Upload
others
View
9
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
i
VERBA BERVALENSI TIGA ZHANNA WA AKHWA<TUHA<<<<<<< << (KAJIAN MORFOSINTAKSIS)
SKRIPSI
Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan
guna Melengkapi Gelar Sarjana Sastra Program Studi Sastra Arab
Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Sebelas Maret
Disusun oleh :
HANIK ARWANAH
C1011022
FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET
SURAKARTA
2015
ii
iii
iv
v
HALAMAN PERSEMBAHAN
Skripsi ini teruntuk orang-orang terkasih dalam hidup:
Umi (Muthmainnah) dalam usia yang tak terbaca waktu dan kasih yang
tiada batas
Abah (Ahmad Harun Syadzali) yang kasihnya membiak seluas cakrawala
dengan pengajaran nilai-nilai moral yang membekas
Mbak, mas, dan adik-adik yang menjelma segala mimpi dan cita dalam
setiap helaan nafas
Almamater tercinta PP.Al-Hikmah, PP.Al-Qur‟aniyy, dan Universitas
Sebelas Maret Surakarta
vi
MOTTO
مةاستقامة خير من ألف كر إلا
Al-istiqa>matu khairun min alfi kara>mah
(Istiqomah itu lebih baik dibanding dengan seribu karomah atau kemuliaan)
من جّد وجد
Man jadda wajada
(Barang siapa yang bersungguh-sungguh, ia akan menemukan keberhasilan)
Bermimpilah, karena Tuhan akan memeluk mimpi-mimpi itu (Arai, Sang
Pemimpi)
Bermimpilah, berprestasilah untuk mencapai cita-cita tertinggi (Hanik A.)
Jadilah diri sendiri, cari jati diri, dan dapatkan hidup yang mandiri
optimislah, karena hidup terus mengalir dan kehidupan terus berputar
sesekali lihatlah ke belakang untuk melanjutkan perjalanan yang tiada berujung
vii
KATA PENGANTAR
Ucapan syukur penulis panjatkan kehadirat Allah SWT atas segala karunia
yang telah diberikan kepada penulis, sehingga penulis dapat bernafas hingga detik
ini dan menyelesaikan skripsi yang berjudul “Verba Bervalensi Tiga Zhanna wa
Akhwa>tuha>”. Sholawat dan salam penulis lantunkan bagi Rasulullah SAW,
manusia terbaik yang pernah ada di dunia ini yang selalu menjadi sumber inspirasi
untuk selalu menjadi lebih baik dalam berbagai hal.
Pada kesempatan ini, penulis sampaikan apresiasi dan ucapan terimakasih
kepada:
1. Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D. dan segenap pimpinan Fakultas
Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret Surakarta atas sarana dan
prasarana yang telah diupayakan demi kemajuan fakultas ini
2. M. Farkhan Mujahidin, S.Ag., M.Ag. selaku Ketua Jurusan Sastra Arab
Fakultas Ilmu Budaya
3. Arifuddin, Lc., M.A. selaku dosen pembimbing atas kesediaannya
membimbing penulis dalam menyusun skripsi ini. Semoga semua hal yang
telah diusahakan dan dikorbankan, baik waktu, tenaga, materi, serta ilmu
yang dibagi kepada penulis menjadi amal yang terus mengalir pahalanya
4. Seluruh dosen Jurusan Sastra Arab : Pak Farkhan, Pak Ridwan, Pak Afnan,
Pak Yunus, Pak Rizqa, Pak Sidqoen, Pak Ista, Pak Suryo, Pak Malik, Bu
Nur, Bu Nurul, Bu Eva, dan ibu tata usaha jurusan Bu Rita yang telah
mencurahkan ilmunya dan membantu memberikan kepahaman kepada
penulis
5. Umi (Muthmainnah) yang senantiasa berjuang dan memberikan yang
terbaik untuk anak-anaknya. Teruntuk Abah (H.Ahmad Harun Syadzali)
yang selalu menerapkan kedisiplinan dan mengajarkan ilmu tawadhu’
kepada anak-anaknya
6. Kakak-kakakku (mbak Uut, mas Rochim, Mbak Aah, Mas Zainal) terima
kasih telah membimbing adikmu ini dalam menapaki fase pendidikan
untuk memperoleh gelar sarjana
viii
7. Adik-adikku yang sangat kusayangi (Ulfah, Aulawi, dan Syauqi), terima
kasih telah menjadi penyemangat dan sumber inspirasi disaat mbakmu ini
keletihan menyelesaikan skripsi, serta kemenakan baru (Yusuf Ahmad
Channan) yang menjadi tambahan spirit dan motivasi untuk segera
menyelesaikan skripsi ini
8. Bapak Muhammad Khoiri, Ibu Arifah, Ibu Malihah Ali, Ibu Nafi‟ah, Ibu
Faiq, Bapak Sulaiman Affandi, Bapak Qomar, Bapak Arifin dan seluruh
pengajar PP. Al-Hikmah dan PP. Al-Qur‟aniyy atas seluruh wejangan dan
curahan ilmu yang diberikan
9. Teman-teman seperjuangan PP. Al-Hikmah, teman-teman PP. Al-
Qur‟aniyy terkhusus teman-teman sekamar di PP. Al-Qur‟aniyy (Sapta,
Dina, Rona, dan Amel) yang senantiasa mengingatkan dan memberi
semangat agar lekas kelar dan lulus dari UNS
10. Teman-teman dekat penulis (Hanifah, Lia, Titik, Nadzir, Binti, Qoni‟)
dengan segala bentuk perhatian yang diwujudkan dalam bentuk yang
berbeda serta kedekatan hubungan teman dan sahabat yang penuh dengan
intrik
11. Ukhti Khoirina, Puput, dan Rosi yang membantu dalam mengoreksi
abstrak
12. Teman-teman yang mengambil minat linguistik (mb umu, bunga, Lukluk,
Fathya, Mita, Fathonah, Ikah, Dila, Iqoh, Astri, Hasan, Faisal, Zainul, dan
Dita) teman-teman seangkatan Sastra Arab 2011, dan keluarga besar
jurusan Sastra Arab
13. Teman-teman angkatan 2011 reguler (Dila, Efendi, Latif, Agdani, Qory,
Ali, Cici, Astri, Bunga, Fida, Dani, Putri, Dian, Dita, Eka, Faisal, Fathiya,
Fathonah, Hanif, Hanifah, Irsyad, Naya, Lukluk, Yusuf, Naufal, Ikah,
Mita, Muamar, Iqoh, Hasan, Fadhli, Nadzir, Ikhsan, Mb Patim, Aya,
Rahmat, Rani, Razqan, Rifki, Sholi, Lia, Titik, Ulfah, Mb Umu, Zainul,
dan Zulfa, ucapan maaf penulis sampaikan atas keterbatasan, kesalahan,
dan kekhilafan selama berinteraksi dengan kalian
14. Teman-teman Sastra Arab angkatan 2012, 2013, dan 20124 atas dukungan
dan motivasinya
ix
15. Seluruh mahasiswa FIB UNS dan teman-teman organisasi (UKM IQ,
UKMI, BEM FSSR, SKI FSSR, dan QIS‟AR UNS) yang mengenal
penulis. Penulis memohon maaf atas segala khilaf dan salah. Keberadaan
teman-teman adalah anugerah dalam menyempurnakan karakter penulis
sebagai hamba-Nya
16. Teman-teman magang dan seluruh pegawai di Balai Bahasa Provinsi Jawa
Tengah, terima kasih atas kesediaan berbagi pengalaman dan tugas
17. Teman-teman KKN Desa Duwet, Magetan (Yoga, Dory, Ari, Bilta, Fani,
Fajar, Dian, Yusuf, dan Yoshi), terima kasih atas semua kenangan dan
pengalaman hidup serumah selama satu setengah bulan. Kalian luar biasa
18. Semua pihak yang tidak dapat penulis sebutkan satu persatu, untuk segala
bantuan dan dukungan yang diberikan sehingga penulis dapat
menyelesaikan skripsi ini.
Akhir kata, skripsi ini penulis persembahkan kepada almamater tercinta
Jurusan Sastra Arab, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sebelas Maret Surakarta.
Penulis menyadari dalam penulisan skripsi ini belum sempurna, masih
banyak kekurangan baik dalam tata cara penulisan maupun tata bahasa
didalamnya. Oleh karena itu, kritik dan saran yang membangun penulis harapkan
sebagai bahan perbaikan. Penulis berharap semoga skripsi ini dapat bermanfaat
bagi mahasiswa Sastra Arab pada khususnya dan pembaca pada umumnya.
Surakarta, 25 Agustus 2015
Penulis
x
DAFTAR ISI
Halaman judul .................................................................................................................... i
Persetujuan pembimbing ................................................................................................... ii
Pengesahan penguji skripsi ............................................................................................. iii
Halaman pernyataan ........................................................................................................ iv
Halaman khusus/persembahan ......................................................................................... v
Halaman motto ................................................................................................................ vi
Halaman kata pengantar ................................................................................................. vii
Daftar isi ........................................................................................................................... x
Daftar tabel ..................................................................................................................... xiii
Daftar singkatan dan lambang ....................................................................................... xiv
Daftar lampiran ............................................................................................................. xvi
Pedoman Transliterasi Arab-Latin ............................................................................... xvii
Abstrak ........................................................................................................................ xxiv
Abstract ........................................................................................................................ xxv
Mulakhkhash ................................................................................................................ xxvi
BAB I PENDAHULUAN
A. Latar Belakang Masalah ........................................................................... 1
B. Rumusan Masalah .................................................................................... 8
C. Tujuan Penelitian ..................................................................................... 9
D. Pembatasan Masalah ................................................................................ 9
E. Landasan Teori ......................................................................................... 9
1. Morfologi ....................................................................................... 10
1.1. Pembentukan Kata Bahasa Arab ............................................. 11
a. Infleksi ................................................................................. 12
b. Derivasi ............................................................................... 14
1.2. Pembagian Verba dalam Bahasa Arab .................................... 18
a. Verba Berdasarkan Zaman atau Kala .................................. 18
b. Verba Berdasarkan Bunyi Asal atau Akar Kata ................. 18
c. Verba Berdasarkan Huruf ‘Illat .......................................... 19
1.3. Pola Verba Bahasa Arab ......................................................... 20
xi
2. Sintaksis ......................................................................................... 20
2.1. Kategori dalam Bahasa Arab .................................................. 25
a. Nomina ................................................................................ 25
b. Verba ................................................................................... 26
c. Partikel ................................................................................ 27
2.2. Fungsi Sintaksis Bahasa Arab ................................................. 28
2.3. Peran Sintaksis Bahasa Arab ................................................... 30
2.4. Teori Valensi ........................................................................... 36
2.5. Zhanna wa akhwa>tuha> ............................................................ 38
3. Teori Kebahasaan Struktural .......................................................... 41
F. Data dan Sumber Data ........................................................................... 42
G. Metode Penelitian ................................................................................... 44
1. Penyediaan Data ............................................................................... 45
2. Analisis Data .................................................................................... 46
3. Penyajian Hasil Laporan .................................................................. 47
H. Sistematika Penulisan............................................................................. 47
BAB II Bentuk, Fungsi, dan Peran Verba Bervalensi Tiga Zhanna wa
Akhwa>tuha> .............................................................................................. 48
A. Bentuk dan Fungsi Verba Bervalensi Tiga Zhanna wa Akhwa>tuha> ...... 49
1. Bentuk dan Fungsi Kata Kerja yang Dapat Dibuat Turunan
(Mutasharrif) ............................................................................. 50
1.1. Bentuk dan Fungsi Kata Kerja yang Menunjukkan
Makna Yakin (Af’a>lul-Qulu>b Ma’nahu Al-‘Ilmi) ............. 50
1.2. Bentuk dan Fungsi Kata Kerja yang Menunjukkan
Makna Dugaan (Af’a>lul-Qulu>b Ma’nahu A’r-
Rujcha>n) ............................................................................. 62
1.3. Bentuk dan Fungsi Kata Kerja yang Menunjukkan
Makna Perpindahan (Af’a>lul’t-Tachwi>l) ........................... 78
2. Bentuk dan Fungsi Kata Kerja yang Tidak Dapat Dibuat
Turunan (Ghairu Mutasharrif) .................................................. 96
B. Peran Verba Bervalensi Tiga Zhanna wa Akhwa>tuha> .......................... 100
xii
1. Peran Kata Kerja yang Dapat Dibuat Turunan
(Mutasharrif) ......................................................................... 100
1.1. Peran Kata Kerja yang Menunjukkan Makna Yakin
(Af’a>lul-Qulu>b Ma’na>hu Al-‘Ilm).................................... 100
1.2. Peran Kata Kerja yang Menunjukkan Makna Dugaan
(Af’a>lul-Qulu>b Ma’na>hu A’r-rujcha>n .............................. 102
1.3. Peran Kata Kerja yang Menunjukkan Makna
Perpindahan (Af’a>lut-Tachwi>l) ........................................ 104
2. Peran Kata Kerja yang Tidak Bisa Dibuat Turunan (Ghairu
Mutasharif) .............................................................................. 106
2.1. Verba yang Menunjukkan Makna Yakin (Af’a>lul-
Qulu>b Ma’na>hu al-‘Ilm) ................................................... 106
2.2. Verba yang Menunjukkan Makna Dugaan (Af’a>lul-
Qulu>b Ma’na>hu A’r-rujcha>n) ........................................... 106
BAB III PENUTUP
A. Kesimpulan .......................................................................................... 107
B. Saran ..................................................................................................... 110
DAFTAR PUSTAKA .................................................................................................. 111
LAMPIRAN ................................................................................................................. 114
xiii
DAFTAR TABEL
Tabel 1: Perubahan Kata (Infleksi) pada Fi‟l (Verba) ..................................................... 13
Tabel 2 : Contoh Nomina (Ism) ...................................................................................... 14
Tabel 3 : Cakupan Bentuk Kata Isytiqa>qu A’sh-Shaghi>r ............................................... 18
Tabel 4 : Pola Kata Kerja Trilateral (Tsula>tsi Mujarrad) ............................................... 21
Tabel 5 : Pola Kata Kerja Tsula>tsi Mazi>d bi Charf ....................................................... 22
Tabel 6 : Pola Kata Kerja Tsula>tsi Mazi>d bi Charfain ................................................... 22
Tabel 7 : Pola Kata Kerja Tsula>tsi Mazi>d bi Tsala>tsati Achruf ..................................... 22
Tabel 8 : Pola Kata Kerja Quadrilateral (Ru>ba>’i> Mujarrad) ........................................... 23
Tabel 9 : Pola Kata Kerja Ru>ba>’i> Mazi>d ......................................................................... 23
Tabel 10 : Contoh Jumlah Ismiyah ................................................................................. 29
Tabel 11 : Contoh Jumlah Fi’liyah ................................................................................ 30
Tabel 12 : Pembagian Verba Af’a>lul-qulu>b „Pekerjaan Hati‟ ......................................... 39
Tabel 13 : Verba yang Tercakup dalam Af’a>lu’t-tachwi>l „Makna Perpindahan‟ ........... 40
xiv
DAFTAR SINGKATAN DAN LAMBANG
Singkatan
A : ajektif/ na’t/ shifah
Adv : adverbia/ maf’u>l fih
acc : accusative/ akusatif/ manshu>b
conj : conjunction/ konjungsi/ ‘athf
def. : definit/ ta’rif/ ma’rifah
dl : dual/ mutsanna
F : feminin/ muannats
FN : Frase Nomina
FV : Frase Verba
FP : Frase Preposisi
gen. : genitif/ majru>r
imper : imperatif/ majzu>m
Imperf : imperfect/ imperfek/ mudhar>i’
Indef. : indefinit/ tidak ta’rif/ nakirah
K : keterangan (tempat dan waktu/ maf’u>l fi>h; penegas/ maf’u>l
muthlaq; maksud dan sebab/ maf’u>l liajli>h; penyerta/ maf’u>l
ma’ah; keadaan/ cha>l )
M : maskulin/ mudzakkar
md : mudha>f
mdi : mudha>f ilaih
ms : maushu>f
N : nomina/ ism
Nom. : nominatif/ marfu>’
Predikat : predikat/ khabar
xv
part : partikel/ ada>t/ charf
perf : perfect/ ma>dhi>
Prep : preposisi/ ada>t jar
pl : plural/ jamak/ ‘adadul-jam’i
Pron : pronominal/ kata ganti orang/ dhami>r
O : objek
O1 : objek satu
O2 : objek dua
1st : orang pertama
2nd
: orang kedua
3rd
: orang ketiga
S : subjek/ mubtada’, fa>’il, na>ib fa>’il,
sing. : singularis/ tunggal/ mufrad
V : verba/ fi’l
Lambang
„.......‟ : pengapit makna
/......./ : penanda transliterasi Arab-Latin
(.......) : pengapit nomor komponen data atau keterangan
[.......] : pengapit nomor komponen data atau keterangan
xvi
DAFTAR LAMPIRAN
Lampiran 1 : Data Penelitian ............................................................................................. 128
Lampiran 2 : Data Polimorfemik Verba yang Menunjukkan Makna Yakin
(Af’a>lul-Qulu>b Ma’na>hu Al-‘Ilmi) Mutasharrif ................................................................. 147
Lampiran 3 : Data Polimorfemik Verba yang Menunjukkan Makna Yakin
(Af’a>lul-Qulu>b Ma’na>hu Al-‘Ilmi) Ghairu Mutasharrif ................................................... 152
Lampiran 4 : Data Polimorfemik Verba yang Menunjukkan Makna Dugaan
(Af’a>lul-Qulu>b Ma’na>hu A’r-Rujcha>n) Mutasharrif .......................................................... 153
Lampiran 5 : Data Polimorfemik Verba yang Menunjukkan Makna Dugaan
(Af’a>lul-Qulu>b Ma’na>hu A’r-Rujcha>n) Ghairu Mutasharrif ............................................ 159
Lampiran 6 : Data Polimorfemik Verba yang Menunjukkan Makna Perpindahan
(Af’a>lu’t-Tachwi>l) Mutasharrif ............................................................................................ 160
Lampiran 7 : Data Monomorfemik Verba yang Menunjukkan Makna Yakin
(Af’a>lul-Qulu>b Ma’na>hu Al-‘Ilmi) ...................................................................................... 162
Lampiran 8 : Data Monomorfemik Verba yang Menunjukkan Makna Dugaan
(Af’a>lul-Qulu>b Ma’na>hu A’r-Rujcha>n) ........................................................................ 163
Lampiran 9 : Data Monomorfemik Verba yang Menunjukkan Makna Perpindahan
(Af’a>lu’t-Tachwi>l) .................................................................................................................. 164
xvii
PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN
Transliterasi bahasa Arab ke dalam huruf Latin yang digunakan dalam
penelitian ini berpedoman kepada Pedoman Transliterasi Arab-Latin keputusan
bersama antara Menteri Agama dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan
Republik Indonesia Nomor : 158 tahun 1987 dan Nomor : 0543 b/U/1987.
Tertanggal 10 September 1987 dengan beberapa perubahan.
Perubahan dilakukan mengingat alasan kemudahan penghafalan, dan
penguasaannya. Penguasaan kaidah tersebut sangat penting mengingat praktik
transliterasi akan terganggu, tidak cermat, dan akan menimbulkan kesalahan jika
pedomannya tidak benar-benar dikuasai. Pedoman transliterasi Arab-Latin ini
dirumuskan dengan lengkap mengingat peranannya yang penting untuk
pembahasan ini.
Adapun kaidah transliterasi setelah dilakukan perubahan pada penulisan
beberapa konsonan, penulisan ta’ul-marbūthah, dan penulisan kata sandang yang
dilambangkan dengan (اؿ) adalah sebagai berikut:
A. Penulisan Konsonan
No Huruf Arab Nama Kaidah Keputusan Bersama
Menteri Agama-Menteri
Pendidikan dan Kebudayaan
Perubahan
Alif Tidak dilambangkan Tidak dilambangkan ا 1
bā’ b b ب 2
tā’ t t ت 3
xviii
tsā’ s ts ث 4
Jīm j j ج 5
chā’ h ch ح 6
khā’ kh kh خ 7
Dāl d d د 8
Dzāl z dz ذ 9
rā’ r r ر 10
Zai z z ز 11
Sīn s s س 12
Syīn sy sy ش 13
Shād s sh ص 14
Dhād d dh ض 15
thā’ t th ط 16
dzā’ z zh ظ 17
„ „ ain‘ ع 18
Ghain g gh غ 19
xix
fā’ f f ؼ 20
Qāf q q ؽ 21
Kāf k k ؾ 22
Lām l l ؿ 23
Mīm m m ـ 24
Nūn n n ف 25
Wau w w ك 26
hā’ h h ق 27
' Hamzah ء 28„ jika di tengah dan di
akhir
yā’ y y ي 29
B. Penulisan Vokal
1. Penulisan vokal tunggal
No Tanda Nama Huruf Latin Nama
Fatchah a a َـ 1
Kasrah i i ِـ 2
Dhammah u u ُـ 3
Contoh:
ب ت ك : kataba ب س ح : chasiba ُكت ب : kutiba
xx
2. Penulisan vokal rangkap
No Huruf/Harakat Nama Huruf Latin Nama
fatchah/yā’ ai a dan i ػ ى 1
fatchah/wau au a dan u ػ و 2
Contoh:
ف ي ك : kaifa ح و ؿ : chaula
3. Penulisan Mad (Tanda Panjang)
No Harakat/Charf Nama Huruf/Tanda Nama
fatchah/alif atau yā ā a bergaris atas ػى ػػ ػا 1
kasrah/ yā ī i bergaris atas ػ ى 2
dhammah/wau ū u bergaris atas ػُو 3
Contoh:
اؿ ق : qāla
ل ي ق : qīla ىم ر : ramā ؿُ و قُ يػ : yaqūlu
A. Penulisan Ta’ul-Marbuthah
1) Rumusan MA-MPK adalah: kalau pada suatu kata yang akhir katanya
tā’ul-marbūthah diikuti oleh kata yang menggunakan kata sandang al,
xxi
serta bacaan kedua kata itu terpisah maka tā’ul-marbūthah itu
ditransliterasikan dengan ha (h)
2) Perubahannya adalah: Tā’ul-Marbūthah berharakat fatchah, kasrah, atau
dhammah dan pelafalannya dilanjutkan dengan kata selanjutnya
transliterasinya dengan t, sedangkan tā’ul-marbūthah sukun/mati
transliterasinya dengan h, contoh:
ةُ ر و نػ مُ ال ةُ ن يػ د م ال : Al-Madīnah Al-Munawwarah atau Al-Madīnatul-
Munawwarah
ةٌ Thalchah : ط ل ح
B. Syaddah
Syaddah yang dalam bahasa Arab dilambangkan dengan sebuah tanda (ّـ)
transliterasinya adalah dengan mendobelkan huruf yang bersyaddah tersebut,
contohnya adalah:
ان بػ ر : rabbanā
حُ ك الر : a’r-rūch ةٌ د ي س : sayyidah
C. Penanda Ma’rifah (اؿ) 1) Rumusan Menteri Agama-Menteri Pendidikan dan Kebudayaan adalah
sebagai berikut:
a) Kata sandang yang diikuti oleh huruf syamsiyyah ditransliterasikan
sesuai bunyinya, yaitu huruf i diganti dengan huruf yang sama dengan
huruf yang langsung mengikuti kata sandang itu.
xxii
b) Kata sandang yang diikuti oleh huruf qamariyyah ditransliterasikan
sesuai dengan aturan yang digariskan di depan dan sesuai pula dengan
bunyinya.
c) Baik diikuti huruf syamsiyyah maupun huruf qamariyyah, kata
sandang ditulis terpisah dari kata yang mengikuti dan dihubungkan
dengan tanda sambung/hubung, contohnya adalah:
لُ جُ الر : a’r-rajulu ةُ د ي الس : a’s-sayyidatu
مُ ل الق : al-qalamu ؿُ ل ال : al-jalālu
2) Perubahannya adalah sebagai berikut:
a) Jika dihubungkan dengan kata berhuruf awal qamariyyah ditulis al-
dan ditulis l- apabila di tengah kalimat, contohnya adalah:
دُ ي د ال مُ ل الق : al-qalamul-jadīdu
ةر و نػ مُ ال ةُ ن يػ د م ال : Al-Madīnatul-Munawwarah b) Jika dihubungkan dengan kata yang berhuruf awal syamsiyyah,
penanda ma‟rifahnya tidak ditulis, huruf syamsiyyah-nya ditulis
rangkap dua dan sebelumnya diberikan apostrof, contohnya adalah:
لُ جُ الر : a’r-rajulu
ةُ د ي الس : a’s-sayyidatu
D. Penulisan Kata
Setiap kata baik ism, fi’l, dan charf ditulis terpisah. Untuk kata-kata yang
dalam bahasa Arab lazim dirangkaikan dengan kata lainnya, transliterasinya
xxiii
mengikuti kelaziman yang ada dalam bahasa Arab. Untuk charf wa dan fa
pentrasliterasiannya dapat dipisahkan. Contohnya adalah sebagai berikut: ي ق از الر رُ يػ خ و ل ُ الل ف إ ك : Wa innā’l-Lāha lahuwa khairu’r-rāziqīn
اف ز يػ م ال ك ل ي ك ا ال و فػُ ك أ ف : Fa auful-kaila wal-mīzān م ي ح الر ن ح الر الل م س ب : Bismi’l-Lāhi’r-Rachmāni’r-Rachīm ف و عُ اج ر و ي ل ا إ ن إ ك لل ا ن إ : innā li’Lāhi wa innā ilaihi rāji’ūn
E. Huruf Kapital
Meskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf kapital, akan tetapi
dalam transliterasinya digunakan huruf kapital sesuai dengan ketentuan Ejaan
Yang Disempurnakan (EYD) dalam bahasa Indonesia. Contohnya adalah sebagai
berikut:
ؿٌ و سُ ر ّل إ دٌ م ا ُم م ك : Wa mā Muchammadun Illā rasūlun
ي م ػػال ع ال ب ر لل دُ م ال : Al-Chamdu li’l-Lāhi rabbil-‘ālamīn آفُ ر قُ ال و ي ف ؿ ز ن ي أُ ذ ال اف ض م ر رُ ه ش : Syahru Ramadhāna’l-ladzī unzila
fīhi’l-Qur’ān
xxiv
ABSTRAK
Hanik Arwanah. C1011022. 2014. Verba Bervalensi Tiga Zhanna Wa Akhwa>tuha> (Kajian Morfosintaksis). Skripsi: Jurusan Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Sebelas Maret.
Verba transitif atau intransitif memiliki ciri-ciri semantis. Ciri inilah yang
menentukan adanya valensi verba. Valensi verba merupakan kesanggupan verba
untuk disertai oleh argumen dalam suatu kalimat. Verba zhanna wa akhwa>tuha> mempunyai tiga argumen : argumen satu (subjek); argumen dua (O1); dan
argumen tiga (O2). Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif. Masalah yang
dikaji dalam penelitian ini tentang bentuk, fungsi, dan peran verba bervalensi tiga
zhanna wa akhwa>tuha> serta argumen-argumennya. Tujuan penelitian ini adalah
untuk mendeskripsikan bentuk, fungsi, dan peran verba bervalensi tiga zhanna wa akhwa>tuha> serta argumen-argumennya. Data yang digunakan dalam penelitian ini adalah kalimat atau klausa yang
mengandung zhanna wa akhwa>tuha>. Sumber data penelitian ini adalah kitab A’n-Nahwul-Wa>fi> karya Abbas Hasan, A’n-Nachwul-‘Arabi> karya Ibrahim Ibrahim
Barakat, dan Syarch Ibnu ‘Aqi>l karya Bahauddin Abdullah bin „Aqil Al-„Aqli Al-
Mishri Al-Hamdani. Penulis menggunakan metode simak dalam pengumpulan
data tulis dengan teknik sadap sebagai teknik dasar dan teknik catat sebagai teknik
lanjutan. Analisis data menggunakan metode distribusional dengan teknik lesap
sebagai teknik lanjutan.
Hasil penelitian ini : (1) verba zhanna wa akhwa>tuha> berbentuk polimorfemik dan
monomorfemik. (2) Semua data berbentuk kalimat verbal (jumlah fi’liyyah)
dengan verba perfek, imperfek, dan verba imperatif. (3) Fungsi verba zhanna wa akhwa>tuha> dan argumen-argumen di sekitarnya meliputi S-P-O1-O2. (4) Peran
verba bervalensi tiga zhanna wa akhwa>tuha> dan argumen-argumen di sekitarnya
yaitu aktif, agentif, benefaktif, objektif, tempat, dan waktu.
Kata kunci : verba bervalensi, argumen, zhanna wa akhwa>tuha>
xxv
ABSTRACT
Hanik Arwanah. C1011022. 2014. Three-Valent Verbs Zhanna Wa Akhwa>tuha>
(Morfosintaxis Study). Thesis: Arabic Literature Departement Faculty of Cultural
Sciences Sebelas Maret University of Surakarta.
Transitive or intransitive verbs have semantic characteristics. The semantic
characteristics determine the valence verbs. Valence verbs are the verb ability to
be accompanied by an argument in a sentence. Zhanna wa akhwa>tuha> verbs have
three arguments: first argument (Subject), second argument (O1), and third
argument (O2). This research is a descriptive research. The problem that are
examined in this study about the shape, function, and case-valent verbs three
zhanna wa akhwa>tuha> and also the arguments. The purposes of this study are
describing the shape, function, and three-valent verbs case zhanna wa akhwa>tuha>
with the arguments.
The data used in this study are sentences and clauses containing zhanna wa
akhwa>tuha>. The data source are taken from book A’n-Nahwul-Wa>fi> by Abbas
Hasan, A’n-Nachwul-‘Arabi> by Ibrahim Ibrahim Barakat, and Syarch Ibnu ‘Aqi>l
by Bahauddin Abdullah bin „Aqil Al-„Aqli Al-Mishri Al-Hamdani. The researcher
uses data collection methods referring to written data with tapping technique as
basic technique and noted technique as advanced technique. The data analysis
used distributional method with disappeared technique as following technique.
The results of this research are as follows: (1) Zhanna wa akhwa>tuha> verbs have
polymorphemic and monomorphemic forms. (2) All of the data are verbal
sentences (jumlah fi'liyyah) with perfect, imperfect, and imperatives verbs. (3)
The function of zhanna wa akhwa>tuha> verbs include S-P-O1-O2. (4) The case of
three-valent verbs zhanna wa akhwa>tuha> and the surrounding arguments are
active, agentive, benefactive, objective, place, and time.
Keyword: valent verb, arguments, zhanna wa akhwa>tuha>
xxvi
ملّخص
ثة ظّن كأخواهتا )دراسة صرفية حنوية(. البحث ج. الفعل ذك التكافؤ على الثل1111111ىانئ أركانو.
العلمي: قسم األدب العريّب. كلّية العلـو الثّقافية. جامعة سبلس مارس سوراكارتا.
للفعل املتعّدي أك الفعل اّللـز علمًة دّللية. ىذه العلمة تقّرر تكافؤ الفعل. تكافؤ الفعل ىو التزامو ألف
األكؿ )اسم فاعل(، : متعلقات ىف الملة املفيدة. ألفعاؿ ظّن كأخواهتا ثلثة الملة متعلقاتمن متعلق يرفقو
الثاىن(. ىذا البحث كصفّي. كاملسائل فيو ىي أشكاؿ بو األّكؿ(، الثالث )اسم املفعوؿ بو الثاىن )اسم املفعوؿ
بياف الشكل كالوظيفة . كيهدؼ ىذا البحث إىل متعلقاهتاأفعاؿ ظّن كأخواهتا ، ككظيفتها ، كحنو الاّلت مع
.متعلقاهتاكحنو الاّلت من أفعاؿ ظّن كأخواهتا مع
من ثلثة البيانات ىف ىذا البحث ىو مجلة أك جزء من مجلة حتتوياف أفعاؿ ظّن كأخواهتا. أصل البيانات
كىي الّنحو الوايف لعبد السن كالّنحو العريب إلبراىيم إبراىيم بركات كشرح ابن عقيل لبهاء الدين كتب حنويّة ،
اعي ىف مجع البيانات مع طريقة عبد الل بن عقيل العقيلي املصري المداين. تستعمل الباحثة املنهج السم
لتحليل البيانات مع ي التوزيع ملنهجاستماع كطريقة أساسّية ، كطريقة التسجيل كطريقة متقدمة. كتستعمل اّل
طريقة الذؼ كطريقة متقدمة.
كنتائج ىذا البحث ثلثة : أكّل ، تتكوف أفعاؿ ظّن كأخواهتا من مرفيم كاحد أك أكثر منو. كل البيانات
–عل )ف متعلقاهتامجل فعلّية الفعل املاضى كالفعل املضارع كفعل األمر. ثانيا ، كظيفة أفعاؿ ظّن كأخواهتا مع
ىي حالة تعلقاتامللاّلت ألفعاؿ ظّن كأخواهتا مع الثاىن(. ثالثا ، حنو ا بو املفعوؿ –األّكؿ بو املفعوؿ –فاعل
. يةظرفالكحالة كحالة املبىن للمجهوؿ كحالة اإلجناز كحالة املفعولية توافقال
، ظّن كأخواهتامتعلق الكلمات الدليلية : فعل التكافؤ ،