Upload
pedro-fernandez
View
243
Download
9
Embed Size (px)
DESCRIPTION
La revista cultural de Mijas
Citation preview
s t a f f & m á spag3. -pag5 3
STAFFDIRECTOR/DIRECTOR Cristóbal Gallego
DIRECTOR DE PUBLICIDAD/DIRECTOR OF PUBLICITY
José Fernández
DISEÑO Y MAQUETACIÓN/GRAPHIC DESIGN María Rubio
DISEÑO PORTADA/PAGE DESIGN Isabel Merino
INFOGRAFÍA/COMPUTER GRAPHICS Juanjo Crespo, Isabel Merino
FOTOGRAFÍA/PHOTOGRAPHICS Miguel Lacalle, Isabel Merino,
María Rubio
REDACCIÓN ESPAÑOL/SPANISH EDITING
Micaela Fernández, Isabel Merino
REDACCIÓN INGLÉS/ENGLISH EDITING Mª José Román,
Karen Anne McMahon
PUBLICIDAD/PUBLICITY Miguel Sicilia, Ezequiel Valderrama
AYUNTAMIENTO DE MIJASMIJAS COMUNICACIÓN SA www.mijate.comUrb. Polarsol s/n 29649 Mijas [email protected], www.vivemijas.com
TELÉFONO/TELEPHONE 952 58 30 30 FAX 952 58 21 61DISTRIBUYE/DISTRIBUTOR Mijas ComunicaciónDEPÓSITO LEGAL/LEGAL DEPOSITORY MA-2101-2009
EDITA PUBLISHER
v i v e M i j a s
•staff&more4
CONTENIDOSCONTENTS
ENESTENÚMERO
INTHISEDITION
PAG. 10-23ESPECIAL GOLF -PARTE 2-: Más campos para disfrutar del golf
GOLF SPECIAL: More golf courses to enjoy!
PAG. 54-63ESPECIAL NOCHEVIEJA: Recibe el nuevo año en el Hotel TRH Mijas
NEW YEAR’S EVE SPECIAL:Welcome the New Year in at the
TRH Hotel Mijas
s t a f f & m á spag3. -pag5 5
fs�fs�fs�INTHISEDITION fs�fs�PAG. 64-69
HIP-HOP: Conoce a tres promesas de este movimiento cultural
HIP HOP: Get to know the three promises of this cultural movement
PAG. 48-52XXV ENCUENTRO DE PASTORALES:
La Navidad llega a ritmo de zambomba y pandereta
XXV PASTORALS GATHERING: Christmas arrives to the sounds of the drums and tambourines
EXPOSICIONESTEATROMÚSICA
CINE EXHIBITIONSTHEATREMUSIC CINEMA
PAG.24-33CULT
URA
CULTURE
FERIASVERBENAS
FESTIVITIESOPEN AIR FAIRS
PAG.40-53OCIO
LEISURE
RUTASFERIAS
EXHIBICIONESROUTESFAIRSEXHIBITIONS
PAG.34-39DEPO
RTE
SPORTS
AGENDA WHAT’S ON 6-7
DIRECTORIO DIRECTORY70-82
REFLEXIONES REFLECTIONS82
fs�fs�fs�fs�fs�
v i v e M i j a s
•what’s on !6
DICIEMBRE/DECEMBER
VIERNES-FRIDAY 4
EXPOSICIÓNTarjetas Navideñas U.P.
EXHIBITIONChristmas Cards Open University Casa Cultura Las Lagunas
Gratis/Free Entrancepag. 27 Cultura/Culture
FLAMENCOAzabache
FLAMENCOAzabache
Plaza Virgen de la PeñaGratis/Free Entrancepag. 26 Cultura/Culture
BUS UNICAJAPartido de Euroliga
UNICAJA BUSEuroleague Basketball Match
Salida desde Mijas, Las Lagunas y La Cala7 euros/7 europag. 42 Ocio/Leisure
MIÉRCOLES-WEDNESDAY 2
GOLFII Gran Premio Mijas
GOLFII Grand Premio Mijas La Cala Resort
99 euro/3 días ó 75 euro/2 días pag. 38 Deportes/Sports
wtyyyyugAGENDAWHATS ON
VIERNES-FRIDAY 11
EXPOSICIÓNFotografía Digital: Carlos Calvo
EXHIBITIONDigital Photography: Carlos Calvo Casa Museo
Gratis/Free Entrancepag. 29 Cultura/Culture
FLAMENCOAzabache
FLAMENCOAzabachePlaza Virgen de la Peña
Gratis/Free Entrancepag. 26 Cultura/Culture
SÁBADO-SATURDAY 5
TEATROEnsamble Teatro
THEATREEnsamble Teatro Teatro Las Lagunas
5 euros/5 eurospag. 28 Cultura/Culture
GOLFII Gran Premio Mijas
GOLF II Grand Prremio Mijas La Cala Resort
99 e/3 días ó 75 e/2 días pag. 38 Deportes/Sports
GOLFII Gran Premio Mijas
GOLF II Grand Premio Mijas La Cala Resort
99 euro/3 días-days ó 75 euro/2 días-days pag. 38 Deportes/Sports
pag. 27 Cultura/Culture5 euros/5 eurosTeatro Las Lagunas
SHOWLanadance
ESPECTÁCULOLanadance
MIÉRCOLES-WEDNESDAY 9
CONCIERTOSociedad Internacional TIMS
CONCERTTIMS International Music Society Ayuntamiento de Mijas
Gratis/Free Entrancepag. 30 Cultura/Culture
MERCADILLOMercadillo Navideño
STREET MARKETChristmas Street Market Plaza Tenencia Alcaldía La Cala
Gratis/Free Entrancepag. 43 Ocio /Leisure
DOMINGO-SUNDAY 6
MERCADILLOMercadillo Navideño
STREET MARKETChristmas Street Market Plaza Tenencia Alcaldía La Cala
Gratis/Free Entrancepag. 43 Ocio/Leisure
LUNES-MONDAY 7
MERCADILLOMercadillo Navideño
STREET MARKETChristmas Street Market Plaza Tenencia Alcaldía La Cala
Gratis/Free Entrancepag. 43 Ocio/Leisure
MARTES-TUESDAY 8
MERCADILLOMercadillo Navideño
STREET MARKETChristmas Street Market Plaza Tenencia Alcaldía La Cala
Gratis/Free Entrancepag. 43 Ocio/Leisure
a g e n d a7pag6.-p ag7
SÁBADO-SATURDAY 12
CONCIERTO GUITARRADaniel Casares
GUITAR CONCERT Daniel Casares Teatro Las Lagunas
10 euros/10 eurospag. 30 Cultura/Culture
VIERNES-FRIDAY 11
DOMINGO-SUNDAY 13
EXCURSIÓN DE NAVIDADPara Extranjeros
CHRISTMAS TRIPFor Foreign Residents Ayuntamiento de Mijas
52 euros/52 euros per personpag. 42 Ocio/Leisure
JUEVES-THURSDAY 17DEPORTESFiesta Deportiva de Navidad
SPORTSChristmas Sports Party Ciudad Deportiva Las Lagunas
Gratis/Free Entrancepag. 36 Deportes/Sports
FLAMENCOAzabache
FLAMENCOAzabache Plaza Virgen de la Peña
Gratis/Free Entrancepag. 26 Cultura/Culture
MIÉRCOLES-WEDNESDAY 16
PASTORALESEncuentro de Pastorales
PASTORALES Andalusian Typical Carols Gathering
Plaza Virgen de la PeñaGratis/Free Entrancepag. 48 Ocio /Leisure
ASOCIACIONESFiesta de NavidadASSOCIATIONSChristmas Party
Pabellón Las CañadasGratis/Free Entrancepag. 44 Ocio/Leisure
ESPECTÁCULOAcademia Fama
SHOWDance Academy Fama Teatro Las Lagunas
5 euros/ 5 eurospag. 31 Cultura /Culture
Gratis/Free Entrancepag. 30 Cultura/Culture
CONCIERTOMaritza Ruppmann y CEEM
CONCERTMaritza Ruppmann & CEEM Teatro Las Lagunas
5 euros/5 europag. 31 Cultura/Culture
SLOTIII Campeonato Slot de Mijas
SLOTIII Slot Championship Antiguo Matadero Mijas Pueblo
Gratis/Free Entrancepag. 37 Deportes /Sports
SÁBADO-SATURDAY 19
CONCIERTOAlhandal
CONCERTAlhandal Teatro Las Lagunas
5 euros/5 europag. 32 Cultura /Culture
DEPORTESFiesta Deportiva de Navidad
SPORTSChristmas Sports Party Ciudad Deportiva Las Lagunas
Gratis/Free Entrancepag. 36 Deportes/Sports
VIERNES-FRIDAY 18
AEROMODELISMOInternal flight Concentration
AEROMODELLINGInland Flying Meeting Ciudad Deportiva Las Lagunas
Gratis/Free Entrancepag. 37 Deportes /Sports
DOMINGO-SUNDAY 20
ALHANDAL
v i v e M i j a s
• showroom8
nnfssqqvvnnfssqqvvnnfssqqvvnnfssqqvvnnfssqqvvnnfssqqvvSHOWROOM
nnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvVELAS ABETOS/ TREE CANDLESNOVO, MIJAS PUEBLO. 6 €
nnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvPORTA VELAS/ CANDLE HOLDERNOVO, MIJAS PUEBLO. 7.50 €nnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvPORTA VELAS/ CANDLE HOLDERnnsqqvvvvnnsqqvvvvPORTA VELAS/ CANDLE HOLDERnnsqqvvvv
Llega la Navidad y las calles y nuestras casas se llenan de motivos decorativos. ¡No te quedes sin decorar tu hogar!
As Christmas arrives the streets and our houses are fi lled with decorative motifs. Don’t miss out on decorating your home!
s h o w r o o mpag8.-pag9 9
nnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvv PELUCHE/ FELT MOTIFSNOVO, MIJAS PUEBLO. 18 €nnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvv PELUCHE/ FELT MOTIFSnnsqqvvvvnnsqqvvvv PELUCHE/ FELT MOTIFSnnsqqvvvvnnsqqvvvvNOVO, MIJAS PUEBLO. 18 nnsqqvvvvnnsqqvvvvNOVO, MIJAS PUEBLO. 18 nnsqqvvvv
nnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvCANDIL/ FESTIVE LAMPSNOVO, MIJAS PUEBLO. 15 €nnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvnnsqqvvvvTAZAS/ FESTIVE CUPS
NOVO, MIJAS PUEBLO. 3,5 €
v i v e M i j a s
• g o l f10
¡Más swing!¡Más swing!¡MOre swing!¡More swing!
golf·2
ISABEL MERINO
Dicen por ahí que segundas partes nunca fueron buenas. Vive Mijas se ha encargado de desmentirlo mostrándote en esta nueva entrega las instalaciones golfísticas que no pudiste ver en el número anterior. Sigue leyendo y descubre todos los encantos de nuestros campos.
Dicen por ahí que segundas partes nunca fueron buenas. Vive Mijas se ha encargado de desmentirlo mostrándote en esta nueva entrega las instalaciones golfísticas que no pudiste ver en el número anterior. Sigue leyendo y descubre todos los encantos de nuestros campos.
go l f e nm i j a spag10. - pag23 11
¡Más swing!¡Más swing!
v i v e M i j a s
• g o l f12
GOLFGOLF*
Vive
Mija
s co
ntinú
a en
este
número
su
reco
rrido
po
r
las ins
talac
iones
go
lfístic
as
del
mun
icipio
. Des
pués
de
cono
cer
algun
os
campo
s
emble
máti
cos
como
los d
e
La Ca
la Re
sort, Ch
aparral,
Santa
na o M
ijas G
olf, e
n es
ta
ocas
ión nos
toca
aden
trarnos
en o
tras
cuatr
o ins
talac
iones
de pr
imer ni
vel: M
irafl o
res,
La
Siesta
, La N
oria
y Cala
nova
.
Campo
s de j
uego
cerca
nos
a la c
osta,
fron
doso
s ento
rnos
arbo
lados
y t
rato
familia
r a
sus
clien
tes s
on a
lguno
s de
los
alicie
ntes
que
ofrec
en
estas
insta
lacion
es p
ara
que
tú te
conv
iertas
en
uno
de
ellos
.
Adem
ás, s
i está
s pen
sand
o
seria
men
te en
inicia
rte en
este
depo
rte, t
e prop
onem
os
un p
eque
ño v
ocab
ulario
con
las ex
pres
iones
que n
o deb
en
faltar
en tu
repe
rtorio
para se
r
un au
téntic
o golfi
sta.
porJ
ugar
delujo
*room
smuc
ho
v i v e M i j a sv i v e M i j a sv i v e M i j a sv i v e M i j a s
• g o l f• g o l f• g o l f• g o l f• g o l f• g o l f• g o l f• g o l f121212121212121212121212
Vive
Mija
s co
ntinú
a en
este
número
su
reco
rrido
po
r
las ins
talac
iones
go
lfístic
as
del
mun
icipio
. Des
pués
de
cono
cer
algun
os
campo
s
emble
máti
cos
como
los d
e
La Ca
la Re
sort, Ch
aparral,
Santa
na o M
ijas G
olf, e
n es
ta
ocas
ión nos
toca
aden
trarnos
en o
tras
cuatr
o ins
talac
iones
de pr
imer ni
vel: M
irafl o
res,
La
Siesta
, La N
oria
y Cala
nova
.
Campo
s de j
uego
cerca
nos
a la c
osta,
fron
doso
s ento
rnos
arbo
lados
y t
rato
familia
r a
sus
clien
tes s
on a
lguno
s de
los
alicie
ntes
que
ofrec
en
estas
insta
lacion
es p
ara
que
tú te
conv
iertas
en
uno
de
ellos
.
Adem
ás, s
i está
s pen
sand
o
seria
men
te en
inicia
rte en
este
depo
rte, t
e prop
onem
os
un p
eque
ño v
ocab
ulario
con
las ex
pres
iones
que n
o deb
en
faltar
en tu
repe
rtorio
para se
r
un au
téntic
o golfi
sta.
porJ
ugar
porJ
ugar
delujolujo
The e
xcell
ence
of th
e ser
vice,
the l
uxur
y of th
e fac
ilities
and
the q
uality
of th
e gas
trono
my
are
some
of th
e qu
alitie
s
that d
isting
uish
Mija
s tour
ist
acco
mmod
ation
.
Only
eight
hotels
compe
te
for
tour
ism in
the
mun
icipa
lity;
nether
thele
ss,
all of
them
are
four
an
d fi v
e sta
r
catego
ry.
The
ampli
tude
of
the
commun
al ar
eas,
the
car
e in
the
deco
re a
nd
the
comfort
of th
e ro
oms
man
age
to
captiva
te
the
tour
ist.
Thes
e es
tabli
shmen
ts
offer t
he v
isitor a
mult
itude
of p
ossib
liities
; fro
m a
few
days
re
st an
d re
laxation
by t
he s
ierra
, lei
sure
tim
e
walking
alon
g the
beac
h or
playin
g sp
orts
on t
he b
est
golf c
ourses
of t
he co
ast.
vocabulariovocabulary
Golpe corto para aproximarse al greenScallops with Mango, To
APPROACH/ACE:
Cuando embocamos la bola en un golpe menos del par de ese hoyoScallops with Mango, To Scallops with Mango, To
BIRDIE/ACE:
Lleva los palos del jugador durante un partidoScallops with Mango, To
CADDIE/ACE:
Palo con el que se alcanza mayor distanciaScallops with Mango, To
DRIVER/ACE:
Superfi cie preparada para el putt.Scallops with Mango, To
GREEN/ACE:
Cantidad de golpes que hace un jugador, sobre o debajo del par de la cancha al cabo de 18 hoyosScallops with Mango, To Scallops with Mango, To Scallops with Mango, To Scallops with Mango, To Scallops with Mango, To Scallops with Mango, To Scallops with Mango, To
HANDICAP/ACE:
Golpe hecho con el putter. Se suele dar en el greenScallops with Mango, To
PUTT/ACE:
Movimiento que se realiza con el palo para golpearScallops with Mango, To
SWING/ACE:
Scallops with Mango, To
Superfi cie preparada para el putt.Scallops with Mango, To
GREEN/ACE: GREEN/ACE: GREEN/ACE: GREEN/ACE: GREEN/ACE: GREEN/ACE: GREEN/ACE: GREEN/ACE:
Cantidad de golpes que hace un jugador, sobre o debajo del par de la cancha al cabo de 18 hoyosScallops with Mango, To Scallops with Mango, To Scallops with Mango, To Scallops with Mango, To Scallops with Mango, To Scallops with Mango, To Scallops with Mango, To
HANDICAP/ACE: HANDICAP/ACE: HANDICAP/ACE: HANDICAP/ACE: HANDICAP/ACE: HANDICAP/ACE: HANDICAP/ACE: HANDICAP/ACE: HANDICAP/ACE: HANDICAP/ACE: HANDICAP/ACE:
Golpe hecho con el putter. Se suele dar en el greenScallops with Mango, To
PUTT/ACE: PUTT/ACE: PUTT/ACE: PUTT/ACE: PUTT/ACE: PUTT/ACE: PUTT/ACE: PUTT/ACE:
Movimiento que se realiza con el palo para golpearScallops with Mango, To
SWING/ACE: SWING/ACE: SWING/ACE: SWING/ACE: SWING/ACE: SWING/ACE: SWING/ACE: SWING/ACE:
The e
xcell
ence
of th
e ser
vice,
the l
uxur
y of th
e fac
ilities
and
the q
uality
of th
e gas
trono
my
are
some
of th
e qu
alitie
s
that d
isting
uish
Mija
s tour
ist
acco
mmod
ation
.
Only
eight
hotels
compe
te
for
tour
ism in
the
mun
icipa
lity;
nether
thele
ss,
all of
them
are
four
an
d fi v
e sta
r
catego
ry.
The
ampli
tude
of
the
commun
al ar
eas,
the
car
e in
the
deco
re a
nd
the
comfort
of th
e ro
oms
man
age
to
captiva
te
the
tour
ist.
Thes
e es
tabli
shmen
ts
offer t
he v
isitor a
mult
itude
of p
ossib
liities
; fro
m a
few
days
re
st an
d re
laxation
by t
he s
ierra
, lei
sure
tim
e
walking
alon
g the
beac
h or
playin
g sp
orts
on t
he b
est
golf c
ourses
of t
he co
ast.
13pag10.- pag23go l f e nm i j a s
v i v e M i j a s
• g o l f14
CAMPO DE 5.866 METROS (18 HOYOS)
Jugar al golf en un ambiente tranquilo mientras se disfruta de espectaculares vistas del mar y la sierra de Mijas es lo que ofrece el recorrido de Calanova Golf Club. El campo, inaugurado en 2006, cuenta con un diseño exquisito, con calles muy variadas y varios tees por hoyo, creando favorables condiciones para jugadores de diversos handicaps. Su buena relación calidad-precio, con económicas ofertas para grupos y clubes de golf, completan el atractivo de este campo, que dispone además de un ecológico sistema de riego con agua 100% reciclada procedente de la depuradora de La Noria.
El proyecto más inmediato de Calanova Golf es la construcción de su casa club defi nitiva; la actual, de 300 metros cuadrados, alberga la tienda, duchas y vestuarios, la zona de recepción, así como el área de restauración. Además, el club cuenta con una escuela de golf a cargo de Monty Bordelon, profesional de la PGA americana; en estas sesiones, los principiantes tienen la oportunidad de mejorar su ‘swing’ en el campo de prácticas o el putting-green situados junto al campo.
Finca El Cortijo Colorado. Ctra. La Cala -Entrerríos s/n Urb. Calanova Golf 951 170 194
CALANOVA GOLF CLUBTORNEO // TOURNAMENT
II Trofeo de Golf Hotel Beatriz - 1 de [email protected]
CAMPO DE PRÁCTICASPRACTICE FIELD
II Hotel Beatriz Golf Trophy 1st of November
www.calanovagolfclub.com
5.866 METRE COURSE (18 HOLES)
BUGGY INCLUIDO EN GREEN FEE
CLASES INDIVIDUALES Y DE GRUPO
OFERTAS PARA CLUBES SIN CAMPO
BUGGY INCLUDED IN THE GREEN FEE
INDIVIDUAL AND GROUP CLASSES
SPECIAL OFFERS FOR CLUBS WITHOUT A COURSE
PUTTING GREENPUTTING GREEN
To play golf in a peaceful ambience while one enjoys spectacular views of the sea and the Sierra de Mijas is what is on offer when you visit Calanova Golf Club. The golf course, inaugurated in 2006, is exquisitely designed, with varied paths and several tee shots, creating favourable conditions for players of differing handicaps. It is good value for money, with excellent special offers for groups and golf clubs and it also has an ecological watering system with 100% recycled water from the treatment plant of La Noria.
The most immediate project of Calanova Golf is the construction of the new clubhouse. The current 300sqm temporary club house covers all the basic services: restaurant with a pleasant terrace overlooking the sea and the mountans of Mijas, proshop, changing rooms, caddymaster and offi ces. In addition, the club has a Monty Bordelon Golf School (Americal PGA professional); during these sessions beginners have a chance to improve their swing on the driving range or putting green located next to the course.
TIENDA (PROSHOP) SHOP (PROSHOP)
RESTAURANTERESTAURANTCASA CLUB
CLUB HOUSE
go l f e nm i j a spag10. - pag23 15
LA NORIA GOLF & RESORT
Con un recorrido compuesto por 9 hoyos defendidos por dos magnífi cos lagos y un arroyo que atraviesa el campo de noreste a sureste, La Noria Golf, inagurado en 2003, ofrece al jugador una emocionante partida donde se mezclan hoyos técnicos con otros donde se requiere más pegada. El campo, completamente llano, presenta su mayor difi cultad en los golpes a ‘green’, un verdadero reto para los jugadores; sin embargo, las instalaciones están pensadas para todo tipo de golfi stas, desde los principiantes hasta los más expertos.
La Noria dispone de una excelente academia de golf con profesionales nacionales y extranjeros y un método de enseñanza propio, centrado en la mejora de las habilidades de los jugadores en juego corto. Para ello, las instalaciones cuentan con campo de prácticas equipado con putting green, taller y plataformas de prácticas. Tras el paso por los vestuarios, la casa club, con su restaurante, constituye la mejor opción para fi nalizar la jornada golfística con un tentempié frente a la maravillosa puesta de sol sobre las playas caleñas.
CASA CLUBCLUB HOUSE
RESTAURANTE RESTAURANT
CAMPO DE 9 HOYOS ALQUILER DE PALOS, TROLLEYS Y BUGGIESGOLF CLUBS, TROLLEYS AND BUGGIES HIREREPARACIÓN DE PALOS Y MATERIAL DE GOLF
GOLF CLUB AND REPAIRS AND GOLF MATERIALS
Llano de La Cala s/n952 587 653
www.lanoriagolf.net
9 HOLE GOLF COURSECAMPO DE PRÁCTICAS Y
PUTTING GREENPRACTICE FIELD AND PUTTING
GREEN
TORNEO // TOURNAMENTMálaga Business Cup -
Málaga Business Cup -
ESTUDIO DE ENTRENAMIENTO Y TALLERTRAINING AND WORKSHOP STUDIO
This golf course has a route comprising 9 holes, defended by two magnifi cent lakes and a stream running through the course from northeast to southeast. La noria Golf opened in 2003, offering the player an exciting game where they mix technical holes with those that pack more punch. The course, completely fl at, presents diffi culties for drives to the ‘green’, it’s a real challenge for players but the facilities are designed for all types of golfers, from beginners to experts.
La Noria has an excellent golf academy with national and foreign professionals and a teaching method focusing on improving the players skills on their short game. For this, the facilities are equipped with a driving range with putting green, practical workshop and practice platforms. After passing through the locker room, the clubhouse with its restaurant, is the best option to end the golfi ng day, with a snack in front of the magnifi cent sunset over the Caleñas beaches...
v i v e M i j a s
• g o l f16v i v e M i j a sv i v e M i j a sv i v e M i j a sv i v e M i j a s
• g o l f• g o l f• g o l f• g o l f• g o l f• g o l f• g o l f• g o l f1616161616161616161616
Las vistas desde el complejo Calanova Golf son espectaculares.
go l f e nm i j a spag10. - pag23 17go l f e nm i j a sgo l f e nm i j a spag10. - pag23pag10. - pag23 1717
Las vistas desde el complejo Calanova Golf son espectaculares.
The views from Calanova Golf complex are spectacular.
v i v e M i j a s
• g o l f18
Mirafl ores Golf
go l f e nm i j a spag10. - pag23 19
En una extensa urbanización entre Mijas y Marbella, en pleno corazón de la Costa del Sol, se encuentra el campo del Club de Golf Mirafl ores. Se asienta sobre un terreno accidentado desde el que se perciben vistas inolvidables del mar o la montaña. Abierto desde 1990 y diseñado por Falco Nardi, el terreno de juego es agradable y está lleno de retos interesantes para el jugador. El campo, recientemente reformado, cuenta con dos lagos, a nuestro paso nos encontramos también con aves de especies raras, pero comunes en esta zona. Cada uno de sus 18 hoyos ofrece un desafío diferente. Entre los hoyos más difíciles, el 12, un par 4 de 570 metros con un lago en el centro de la calle que difi culta el segundo golpe. Mirafl ores Golf , es más que un simple campo de golf.
Mirafl ores Golf, un lugar donde jugar al golf, comer o entretenerte. El Restaurante La Mirage de Mirafl ores Golf está en el centro del campo de golf. Tiene una vistas espectaculares, cocina de alta calidad, espectáculos cuatro noches a la semana y abre los 365 días del año. Mirafl ores Golf cuenta también con una Academia y un Campo de Prácticas. Se dan clases en todos los niveles. Son 22 puestos de tiro incluyendo cinco tees en la planta superior. Y si lo prefi eres, relájate en el Spikes Bar, abierto todo el día.
Urb. Riviera de Sol, Ctra. de Cadiz, Km 199952 931 960
MIRAFLORES GOLF
18 HOYOS18 HOYOS
DOS LAGOSDOS LAGOS
CLUB DE GOLFCASA CLUBSPIKES BAR
BAR CAFETERÍARESTAURANTERESTAURANTE
ACADEMIA(PROSHOP)
CAMPO DE PRÁCTICASCHIPPING GREEN
CARROS DE MANO Y ELÉCTRICOSCARROS DE MANO Y ELÉCTRICOSALQUILER DE VEHÍCULOS Y PALOSALQUILER DE VEHÍCULOS Y PALOS
LECCIONES DE GOLFLECCIONES DE GOLF
Durante las últimas décadas, Mijas Golf Club se ha convertido en uno de los complejos de golf más populares de Europa, reconocido por el magnífi co estado de sus campos, así como por el excelente servicio que brinda a sus clientes. Los Lagos fue el primer campo del complejo, construido en 1976; se distingue por sus amplias calles bordeadas por numerosos lagos y bunkers, con árboles situados para proteger sus amplios ‘greenes’. Los Olivos, contruido en 1983, presenta ‘greenes’ más pequeños, ondulados y con caídas. La cantidad de árboles situados en sus calles exigen del jugador un ‘drive’ más preciso y recto.
A la riqueza paisajística de Mijas Golf se une la comodidad de una amplia terraza que alberga el restaurante del complejo, donde se encuentra también la casa club. En la tienda del recinto, es posible encontrar todo tipo de equipamientos y accesorios para la práctica del golf, además de una amplia gama de ropa deportiva. El campo de prácticas, la zona de ‘putting-green’ y los amplios vestuarios completan el atractivo del complejo.
v i v e M i j a s
• g o l f20
21pag8.-pag24hotelesmijas
Mirafl ores Golf
v i v e M i j a s
• g o l f22
Sitio de Calahonda. C/José de Orbaneja s/n952 93 33 62
LA SIESTA GOLF
En el corazón de la urbanización Sitio de Calahonda nos encontramos con el complejo ‘La Siesta Golf’, un pequeño campo de tan solo 9 hoyos diseñado en 1990 por Enrique Canales Busquet. A pesar de ser un campo corto, la distancia desde los tees a los greenes varía considerablemente y se tiene la impresión de estar jugando en un terreno más amplio. El recorrido no presenta demasiadas difi cultades, si bien es bastante variado, sobre todo, por la distancia que existe de tee a green entre unos hoyos y otros.
El hoyo 7 se puede atacar con madera para tratar de alcanzar green. Desde el bar-restaurante del club, se ofrece una magnífi ca vista al Mar Mediterráneo y de los hoyos 1 y 9. El par del campo está fi jado en 54.
En el corazón de la urbanización Sitio de Calahonda nos encontramos con el complejo ‘La Siesta Golf’, un pequeño campo de tan solo 9 hoyos diseñado en 1990 por Enrique Canales Busquet. A pesar de ser un campo corto, la distancia desde los tees a los greenes varía considerablemente y se tiene la impresión de estar jugando en un terreno más amplio. El recorrido no presenta demasiadas difi cultades, si bien es bastante variado, sobre todo, por la distancia que existe de tee a green entre unos hoyos y otros.
El hoyo 7 se puede atacar con madera para tratar de alcanzar green. Desde el bar-restaurante del club, se ofrece una magnífi ca vista al Mar Mediterráneo y de los hoyos 1 y 9. El par del campo está fi jado en 54.
www.geocities.com/lasiestagolf
CAMPO DE 1.772 METROS (9 HOYOS)CAMPO DE 6.023 METROS (18 HOYOS)
CLASES DE GRUPO/INDIVIDUALESCLASES DE GRUPO/INDIVIDUALES
CASA CLUBCASA CLUB
RESTAURANTERESTAURANTE
TIENDA (PROSHOP)TIENDA (PROSHOP)
VESTUARIOSVESTUARIOS
DUCHASDUCHASPARKING
CARRITO DE MANOCARRITO DE MANOALQUILER DE PALOSALQUILER DE PALOSBOLAS DE PRÁCTICABOLAS DE PRÁCTICA
DRIVING RANGEPUTTING GREENGUARDAPALOSGUARDAPALOS
go l f e nm i j a spag10. - pag23 23
CERRADO DEL ÁGUILA GOLF & RESORT
Formando parte del creciente ‘Valle del Golf’ y junto al Hipódromo Costa del Sol, se encuentra el campo más reciente del municipio, Cerrado del Águila Golf & Resort. Se trata de un campo espectacular y técnico, con lagos y calles anchas y largas, vistas al mar y a la sierra y un grandes ‘greenes’ que satisfacen las demandas de los golfi stas más exigentes. Diseñado por Ignacio García y Francisco Navarro, cuenta con una orografía excelente para jugar a pie y está enfocado para todo tipo de jugadores.
Cerrado del Águila cuenta con excelentes instalaciones para la práctica del golf. A la zona de ‘putting green’ y ‘approach’ se une un campo de prácticas cubierto con más de 250 metros de distancia. Además, el campo cuenta con una prestigiosa escuela de golf dirigida por el profesional Miguel Navarro. Uno de los proyectos más ambiciosos es la ampliación del complejo golfístico a 18 hoyos. Exquisitos servicios de restauración, equipadas instalaciones de aseo y ocio y un encantador conjunto de villas de estilo mediterráneo completan las instalaciones del campo.
CASA CLUBCLUB HOUSE
RESTAURANTERESTAURANTE
VILLAS RESIDENCIALESVILLAS RESIDENCIALES
CAMPO DE 9 HOYOS ALQUILER DE PALOS, TROLLEYS Y BUGGIESGOLF CLUBS, TROLLEYS AND BUGGIES HIRE
DUCHAS Y VESTUARIODUCHAS Y VESTUARIO
GIMNASIOGIMNASIO
Urb. Cerrado del ÁguilaCamino de Acevedo s/n951 170 014
www.cerradodelaguila.com
9 HOLE GOLF COURSECAMPO DE PRÁCTICAS Y
PUTTING GREENPRACTICE FIELD AND PUTTING
GREENESCUELA DE GOLF
TRAINING AND WORKSHOP STUDIO
Formando parte del creciente ‘Valle del Golf’ y junto al Hipódromo Costa del Sol, se encuentra el campo más reciente del municipio, Cerrado del Águila Golf & Resort. Se trata de un campo espectacular y técnico, con lagos y calles anchas y largas, vistas al mar y a la sierra y un grandes ‘greenes’ que satisfacen las demandas de los golfi stas más exigentes. Diseñado por Ignacio García y Francisco Navarro, cuenta con una orografía excelente para jugar a pie y está enfocado para todo tipo de jugadores.
Cerrado del Águila cuenta con excelentes instalaciones para la práctica del golf. A la zona de ‘putting green’ y ‘approach’ se une un campo de prácticas cubierto con más de 250 metros de distancia. Además, el campo cuenta con una prestigiosa escuela de golf dirigida por el profesional Miguel Navarro. Uno de los proyectos más ambiciosos es la ampliación del complejo golfístico a 18 hoyos. Exquisitos servicios de restauración, equipadas instalaciones de aseo y ocio y un encantador conjunto de villas de estilo mediterráneo completan las instalaciones del campo.
v i v e M i j a s
• c u l t u r e24 CU
LTU
RA-C
ULT
UR
E
c u l t u r apag24.-pag33 25c u l t u r apag24.-pag33 25
v i v e M i j a s
• c u l t u r e26v i v e M i j a sv i v e M i j a s
• c u l t u r e• c u l t u r e• c u l t u r e• c u l t u r e• c u l t u r e• c u l t u r e• c u l t u r e• c u l t u r e262626262626v i v e M i j a sv i v e M i j a sv i v e M i j a s
• c u l t u r e• c u l t u r e• c u l t u r e• c u l t u r e• c u l t u r e• c u l t u r e
v i v e M i j a sv i v e M i j a s
• c u l t u r e2626262626v i v e M i j a s
• c u l t u r e26
Exposiciones/ Exhibitions
Teatro/ TheatreMúsica/ Music
Actividad estrella del mess
s
The activity of the month
Cine/ CinemaMagia/ MagicL M
ON M4321 5 6
1110987 12 13
1817161514 19 20
2524232221 26 27
31
TUE X W
ED J THU V FRI S SAT D SUN
DICIEMBRE/DECEMBER
302928
LÁMPARAS ACETILENO/OIL LAMPSHASTA/UNTIL 8 DICIEMBRE/DECEMBER
Casa MuseoEntrada Gratuita. Free Entrance
EXPOSICIÓN/EXHIBITION
PIROGRABADO Y ARTES DECORATIVAS/‘PIROGRABADO’ AND DECORATIVE ARTSHASTA/UNTIL 7 ENERO/JANUARY
Centro Cultural La CalaEntrada Gratuita. Free Entrance
EXPOSICIÓN/EXHIBITION
AUGURIO MAIORANAHASTA/UNTIL 7 ENERO/JANUARY
Casa MuseoEntrada Gratuita. Free Entrance
EXPOSICIÓN/EXHIBITION
&!!! DON’T FORGET!NO LO OLVIDES
AZABACHE
FLAMENCO2, 9, 16, 30 DICIEMBRE/DECEMBER
12 HORAS/HOURS
Entrada Gratuita. Free Entrance
Exhibition
Plaza Virgen de la Peña
En diciembre, las mañanas de los miércoles en la plaza Virgen de la Peña continúan impregnadas de arte fl amenco. Las bailaoras de Azabache desplegarán sobre el escenario todo su embrujo andaluz, ensalzando así el arte de nuestra tierra.
Flamenco performances continue each Wednesday morning during December, at the Virgen de la Peña square. The Azabache group dancers demonstrate the typical Andaluz styles and the art of our land.
c u l t u r apag24.-pag33 27
Exposiciones/ Exhibitions
Teatro/ TheatreMúsica/ Music
Actividad estrella del mesThe activity of the month
Cine/ CinemaMagia/ Magic
El club de baile Lanadance presenta su espectáculo ‘Free Style Show’: una mezcla de bailes, sketches musicales, vestuarios llamativos y una puesta en escena simpática que seguro que no dejará indiferente al público. Lanadance ofrecerá diferentes coreografías basadas en bailes de salón, bailes latinos, moderno y hip-hop, que convertirán la actuación en un auténtico espectáculo singular. Además, debes saber que una parte de la recaudación de las entradas se destinará a la Asociación de Discapacitados de Mijas. ¡No te lo puedes perder!
LANADANCE4 DICIEMBRE/DECEMBER 19 H
FREE STYLE SHOW
Teatro Las Lagunas
LANADANCE
The Lanadance, dance group are presenting a ‘Free Style Show’: a mix of dances, musical sketches, glamorous costumes and wonderful staging - all with the audience in mind. Lanadance will offer varying ballroom dance choreographies, latin dance, modern choreographies and hip hop that will ensure an authentic spectacle. Furthermore, monies raised from the entrance tickets are destined for the Mijas Association for the Disabled. Don’t miss out!
2727
TARJETAS NAVIDEÑAS UP4. DICIEMBRE/DECEMBER
Entrada Gratuita. Free Entrance
Exposición/Exhibition 18 h.
Casa de la Cultura, Las Lagunas
TARJETAS NAVIDEÑAS
La Navidad vista desde los ojos de los más pequeños de la casa. Es lo que encontraremos en la exposición de tarjetas navideñas que se abrirá al público en la Casa de la Cultura de Las Lagunas el próximo 4 de diciembre. Unos 100 alumnos de los tres núcleos mijeños de los talleres de pintura y cerámica de la Universidad Popular protagonizan una muestra navideña ya tradicional en la programación de cultura pero, sobre todo, original. Encontraremos dibujos navideños de todo tipo, con técnicas, estilos y motivos diferentes. Esta exposición es, sin duda, una ocasión ideal para comprobar cómo viven nuestros hijos el espíritu de la Navidad.
Christmas seen through the eyes of the youngest of the house? That is what is apparent in the Christmas Cards Exhibition which opens to the public on December the 4th at the Las Lagunas Cultural House. Approximately 100 pupils from the three mijeño nuclei that have been involved in the painting and ceramics workshops of the Popular University are the protagonists of this Christmas tradition. There are all kinds of seasonal drawings that are skillfull and stylish. This exhibition is, without doubt, an ideal occasion to see how our children see Christmas.
v i v e M i j a s
• c u l t u r e28v i v e M i j a sv i v e M i j a s
• c u l t u r e• c u l t u r e• c u l t u r e• c u l t u r e• c u l t u r e• c u l t u r e• c u l t u r e• c u l t u r e28282828282828v i v e M i j a sv i v e M i j a sv i v e M i j a s
• c u l t u r e• c u l t u r e• c u l t u r e• c u l t u r e• c u l t u r e• c u l t u r e
v i v e M i j a sv i v e M i j a s
• c u l t u r e282828282828v i v e M i j a s
• c u l t u r e28
Vive Mijas
Ensamble Teatro invite us to enjoy their play ‘Vincent in the Wheatfi eld with the Crows’. Directed by Freddy Virgolini, the theatrical project invites the spectator to refl ect on certain values that play a big part in society nowadays. The life of painter Vincent Van Gogh, a man, driven to despair in his desperate search to preserve his convictions set against the pre-established ways is symbolised in the play by the actions of the Crows. During this play we will see scenes of the beginnings of this brilliant artist as the shepherd and texts of the letters he was writing to his brother... Vincent Van Gogh was a great man and a great artist!
Ensamble Teatro nos invita a disfrutar de su obra ‘Vicent en campo de trigo con cuervos’. Dirigida por Freddy Virgolini, esta propuesta teatral es una invitación a la refl exión de ciertos valores que hoy en día juegan un papel en nuestra sociedad. La vida del pintor Vicent Van Gogh avanzaba en su búsqueda desesperada por preservar sus convicciones frente a lo preestablecido, simbolizado en la acción de la obra de los Cuervos. En este teatro veremos escenas de los inicios del genial artista como pastor, textos de las cartas que le escribía a su hermano... Vicent Van Gogh fue un gran hombre, un gran artista.
ENSAMBLE TEATRO
Vive MijasENSAMBLE TEATRO 21 H.
5. DICIEMBRE/DECEMBERVicent en campo de trigo con cuervos
Teatro Las Lagunas
c u l t u r apag24.-pag33 29
“Mi primera exposición individual da la oportunidad al visitante de trasladarse someramente a esos soplos de tiempo que he vivido y, por supuesto, para mí, es una ocasión para enseñarlos”. Es la invitación del fotógrafo Carlos Calvo a la que será su primera muestra individual de fotografía digital. Una exposición que se podrá visitar en la Casa Museo de Mijas hasta el 7 de enero y en la que encontraremos multitud de escenas cotidianas o, como dice el propio autor, “momentos que se le antojaron destacables y que tuvo la oportunidad de capturar con su objetivo”. Para Calvo, hacer una buena foto es “capturar el preciso instante de una escena singular”.
CARLOS CALVO “My fi rst solo exhibition gives the visitor the opportunity to see parts of my life that I have lived and and of course, to teach me”. The invitation to see the photography of Carlos Calvo is special in itself as it is his fi rst solo digital photography display. This exhibition can be seen at the Folk Museum in Mijas village until the 7th of January and we will fi nd a multitude of scenes from everyday life or, as the author himself says, moments to him that seemed remarkable and had the chance to capture. For Calvo a good photo “ Is to capture the precise moment of a singular scene.
CARLOS CALVO
11. DICIEMBRE/DECEMBERFOTOGRAFÍA/ PHOTOGRAPHY 20 H.
Casa Museo
[email protected] Gratuita. Free Entrance
v i v e M i j a s
• c u l t u r e30
SOCIEDAD INTERNACIONAL TIMS
11.DICIEMBRE/DECEMBERCONCIERTO NAVIDAD 18.30 H
Ayuntamiento de Mijas
[email protected] gratuita. Free Entrance
Daniel Casares y su banda presentan su último álbum, ‘Caballero’. A sus 28 años, este joven guitarrista malagueño se ha convertido en una de las nuevas revoluciones del fl amenco en vivo. Daniel Casares ha presentado su espectáculo en Nueva York, Shanghai, Madrid, Barcelona... y ahora llega a Mijas.
Daniel Casares and his Band present their latest album ‘Caballero’. At 28 years of age, this young guitarist from Malaga has turned out to be one of the new revolutions of live Flamenco. Daniel Casares has performed in New York, Shanghai, Madrid, Barcelona... and now in Mijas.
El departamento de Extranjeros de Mijas organiza como cada año su tradicional concierto de Navidad a cargo del coro de la Sociedad Internacional de la Música, TIMS. Afi ncado en la Costa del Sol, este grupo lleva más de 20 años colaborando con esta actividad. Se cantarán villancicos tradicionales en diferentes idiomas.
The Mijas Foreign Residents Department have organised, as they do every year, their traditional Christmas Concert headed by T.I.M.S The International Music Society. This group have collaborated for more than 20 years with this activity. They sing traditional christmas carols in different languages.
DANIEL CASARES
CONCIERTO TIMS
DANIEL CASARES
12. DICIEMBRE/DECEMBERTeatro Las Lagunas 21 h
10 €
Música/ Music
c u l t u r apag24.-pag33 31
MARIZA RUPPMANN Y CEEM
13.DICIEMBRE/DECEMBERCONCIERTO NAVIDAD 12 H
Teatro Las Lagunas
ACADEMIA FAMA
13.DICIEMBRE/DECEMBERCONCIERTO NAVIDAD 17 H
Teatro Las Lagunas
La joven Orquesta de Cámara
del CEEM, y como soprano
Marissa Rupman, ofrecerán
un entrañable concierto de
Navidad. Tendremos ocasión
de disfrutar de canciones
tradicionales propias de estas
fechas, así como de famosas
obras navideñas de autores
como Bach, Corelli o Haendel.
The CEEM Youth Chamber
Orchestra, and soprano
Marissa Rupman, are offering
a charming Christmas concert.
We have the occasion to enjoy
traditional christmas songs as
well as the famous Christmas
works of composers such as
Bach, Corelli and Handel.
MARIZA RUPPMANN
El próximo 13 de diciembre
la Navidad más conocida del
planeta, la de Nueva York, se
apoderará de las tablas del
Teatro Las Lagunas. Unos 140
alumnos de la Academia Fama
ofrecerán un espectáculo
navideño. Durante hora y
media, los bailarines pondrán
en escena una atractiva
coreografía de ballet clásico
y danza moderna envuelta en
el más puro espíritu navideño
que cada año vivimos cuando
llega el mes de diciembre.
The Roquettes, Cascanueces,
Christmas in New York y
Navidades Españolas son
las canciones que incluirá el
espectáculo. La Navidad, a la
vuelta de la esquina.
Next December the 13th, the
Christmas most known on
the planet, that of New York,
will empower the stage of the
Las Lagunas Theatre. Some
140 students of the Fama
Dance Academy are offering
a Christmas extravaganza.
During one and a half hours,
the ballet dancers will display
wonderful classic ballet
choreography and modern
dance wrapped in the purest
of Christmas spirit which
we encounter every year in
December. The Roquettes,
Nutcracker, Christmas in New
York and Spanish Christmas
time are the songs included in
the performance. Christmas is
just around the corner.
ACADEMIA FAMA
v i v e M i j a s
• c u l t u r e32
IMAGEN/ IMAGE: ALHANDAL
ALHANDAL*ESCENARIO MIJAS*MÚSICA ROCK
Teatro Las LagunasEntrada + CD: 5 euros
19 DICIEMBRE 21 H
ALHANDAL*MIJAS SCENE*ROCK MUSIC
Teatro Las LagunasEntrance Ticket + CD: 5 euros
19 DECEMBER 21 H
&!!! DON’T FORGET!NO LO OLVIDES
ALHANDAL 19.12.09 21 H s
c u l t u r apag24.-pag33 33
Tras el lanzamiento de los sencillos ‘En el lago’ e ‘Ininteligible 2.0’, Alhandal prepara el lanzamiento de su primer álbum de estudio, ‘Raíces’ para comienzos de 2010. Lo que surgió como un reconocimiento desde el ámbito del rock a discos como ‘Mezclalina’ de Tabletom o ‘La leyenda del tiempo’ de Camarón, se ha convertido en un sólido proyecto defi nido por algunos medios de comunicación como neo-rock-andaluz y capitaneado por los miembros de la banda malagueña TYR.
Following the release of the singles ‘En el Lago’ and ‘Ininteligible 2.0’, Alhandal are preparing to release their fi rst studio album, ‘Raices’ in early 2010. What emerged as a recognition of the realm of rock, on records like ‘Mezclalina’ of Tabletom and ‘La Leyenda del Tiempo’ of Camaron, has become a solid project defi ned by some media as Neo-Andalucian-Rock and headed by the members of the TYR Malaga Band.
v i v e M i j a s
• s p o r t34
DEPO
RTE
-SP
OR
T
d e p o r t e spag34.-pag39 3535d e p o r t e spag34.-pag39
v i v e M i j a s
• s p o r t36
Actividad estrella del messThe activity of the month
Deporte/Sport
L MON M
1 2
7 8 9
14
13121110
15 16
21
20191817
22 23
31
2726
25
24
TUE X W
ED J THU V FRI S SAT D SUN
6
DICIEMBRE/DECEMBER
3 4 5
ss s s
25
302928
El deporte mijeño también celebra la Navidad. Como ya es tradicional, el Patronato de Deportes de Mijas ha preparado un programa especial para despedir la temporada. La Ciudad Deportiva de Las Lagunas acogerá los días 17, 18, 19 y 20 de diciembre una gran fi esta deportiva navideña. Habrá exhibiciones de gimnasia rítmica, tenis, gimnasia para la tercera edad, baloncesto, natación, judo, vuelo en interior, patinaje y aerobic. Sin duda, es la mejor manera de despedir el año y dar la bienvenida al 2010: con vida sana.
‘Mijeño Sport’ also celebrates Christmas. It is a tradition and the Mijas Sports Patronage have prepared a special programme for the closure of this period. On the 17th, 18th, 19th and 20th of December a Christmas Sports Fiesta will be celebrated at the Las Lagunas City Sports Centre. There will be displays of rhythmic gymnastics, tennis, gymnastics for the thrid age, basketball, swimming, judo, interior fl ight, skating and aerobics. Undoubtedly, it is the best way of saying goodbye to the year and welcoming 2010: with vigour.
FIESTA DEPORTES s
FIESTA DEPORTIVA DE NAVIDAD
17,18,19, 20 DICIEMBRE/DECEMBERCHRISTMAS SPORTS PARTY
Ciudad deportiva de Las [email protected]
17,18,19, 20 DICIEMBRE/DECEMBER
NAVIDAD DEPORTIVA CHRISTMAS SPORT
d e p o r t e spag34.-pag39 37
Actividad estrella del mesThe activity of the month
Deporte/Sport
d e p o r t e spag34.-pag39 37
Los afi cionados al slot tienen una cita el 19 de diciembre en el antiguo matadero de Mijas Pueblo. El Club Slot Mijas organizará la primera prueba del segundo trofeo ‘World Rally Car’ del Tercer Campeonato de Slot de Mijas. La cita se desarrollará en dos fases: por la mañana jugará la categoría infantil y por la tarde, los adultos. La velocidad y el suspense están garantizados.
El 20 de diciembre se celebrará un año más una concentración de vuelo interior en la Ciudad Deportiva de Las Lagunas. Todos los afi cionados al aeromodelismo están invitados. La participación es libre y requisitos son que el avión no pese más de 200 gramos y tener ganas de pasarlo bien.
On the 20th of December a concentration of interior fl ying will be celebrated again at the Las Lagunas City Sports. All fans of model airplane making are invited. Participation is free, and requirements? Only that the plane doesn’t weigh more than 200 grams and that you want to have a good time!
Fans of Slot have an appointment to look forward to: 19th December in the old abattoir of Mijas Pueblo. The Mijas Slot Club are organising the fi rst test of the second trophy ‘World Rally Car de Rally’ of the third championship, the Mijas Slot. The event will be divided into two phases: during the morning there will be the infants category and in the afternoon it will be the adults turn. Speed and suspense are guaranteed!
SLOT
3º CAMPEONATO SLOT
19. DICIEMBRE/DECEMBERIII SLOT CHAMPIONSHIP 10:30//16H
Antiguo matadero municipalwww.clubslotmijas.blogspot.com
AEROMODELISMO
CONCENTRACIÓN VUELO INTERIOR
20. DICIEMBRE/DECEMBERFLIGHT GATHERING 10 H
Ciudad Deportiva Las Lagunaswww.alasdemijas.es
NAVIDAD DEPORTIVA CHRISTMAS SPORT
TAI-CHITAI-CHI
TAI CHI PARA MAYORESMIÉRCOLES Y VIERNES 9.30-11 HWEDNESDAYS & FRIDAYS 9.30-11 H
Polideportivo Las CañadasEntrada Gratuita. Free Entrance952 46 15 49
TAI CHI FOR SENIORS...
AEROMODELISMO
CONCENTRACIÓN VUELO INTERIOR
TORNEO DE GOLF
II GRAN PREMIO DE MIJAS
6,7,8 DICIEMBRE/DECEMBERII GRAN PREMIO DE MIJAS
Campo de Golf La Cala Resortwww.lacala.com
Si te gusta el golf y no tienes planes para el próximo puente de la Inmaculada, ¡no busques más! Tenemos una propuesta que no podrás dejar escapar. La Cala Resort acogerá los próximos días 6, 7 y 8 de diciembre el segundo Gran Premio de Golf de Mijas, una iniciativa que congregó el año pasado a casi 90 participantes. El torneo está organizado por el club Chaparracing y la empresa Golf and Travel Events y está patrocinado por el Ayuntamiento de Mijas. Está abierto a todos los jugadores amateurs que estén federados en Andalucía, no hay límite de edad y podrán participar hombres y mujeres. Los interesados pueden participar dos (a 75 euros) o tres días (a 99 euros) y se jugará en la modalidad de stableford a 36 hoyos. Los interesados ya pueden inscribirse.
If you like golf and you have no plans for the next bank holiday of La Immaculada, don’t look any further! We have a proposition that you won’t be able to resist. La Cala Golf and Resort is the venue for the Gran Premio de Mijas de Golf on the 6th, 7th and 8th of December. This initiative attracted almost 90 participants last year and was open to all amateur golfers of all ages. The event has been organised by Chaparracing Club and Golf and Travel Events and has the support of Mijas Town Hall. The tournament is open to amateur golfers that are federates in Andalucia, there is no age limit and men and women can participate. The cost for two days is 75 euros per person and for the three days it is 99 euros per person. Both options include free shared buggy and a meal. The play is stableford, 36 holes.
d e p o r t e spag34.-pag39 39
CALENDARIO DE LIGALEAGUE CALENDAR
d e p o r t e spag34.-pag39 39
PRIMERA ANDALUZAC.D. MIJAS
ÚBEDA VIVA - C.D. MIJASDICIEMBRE/DECEMBER
61320
PARTIDOS/MATCHES
C.D. MIJAS - DOS HNAS. S. ANDRÉSFUENGIROLA - C.D. MIJAS
CÁNDOR C.F.
C.D. CALA MIJAS - CÁNDOR C.F.DICIEMBRE/DECEMBER
61320
PARTIDOS/MATCHES
CÁNDOR C.F. - PIZARRABENALMÁDENA - CÁNDOR C.F.
A.D. LAS LAGUNAS
A.D. LAS LAGUNAS - U.D. TORRE DEL MARDICIEMBRE/DECEMBER
61320
PARTIDOS/MATCHES
ARCHIDONA - A.D. LAS LAGUNASA.D. LAS LAGUNAS - CAMPILLOS
REGIONAL PREFERENTE
C.D. CALA MIJAS
C.D. CALA MIJAS - CÁNDOR C.F.DICIEMBRE/DECEMBER
61320
PARTIDOS/MATCHES
BENALMÁDENA - C.D. CALA MIJASESTEPONA B - C.D. CALA MIJAS
PRIMERA PROVINCIAL
PRIMERA PROVINCIAL
v i v e M i j a s
•leisure+40
OC
IO-L
EIS
UR
E
pag40.-pag53 41o c i o y m á so c i o y m á spag40.-pag53pag40.-pag53 4141o c i o y m á spag40.-pag53 41
v i v e M i j a s
•leisure+42v i v e M i j a sv i v e M i j a sv i v e M i j a sv i v e M i j a s
•leisure+•leisure+•leisure+•leisure+•leisure+•leisure+•leisure+•leisure+•leisure+424242424242424242424242424242
Actividad estrella del mesThe activity of the month
Viajes/tripsGastronomía/Gastronomy
L MON M
4321 5 6
1110987 12 13
1817161514 19 20
2524232221 26 27
302928
TUE X W
ED J THU V FRI S SAT D SUN
DICIEMBRE/DECEMBER
s
s
31
s
¡Vuelve el Bus Unicaja! Si te gusta el baloncesto y sigues al equipo de tu ciudad, no pierdas la oportunidad de ver el encuentro que enfrentará en la Euroliga al Unicaja y al Partizán de Belgrado. Las entradas ya están disponibles en las dependencias municipales de Mijas Pueblo, La Cala y Las Lagunas. El precio es 7 euros. Hay 50 plazas ¡Hazte con la tuya!
The Unicaja Bus is back! If you enjoy basketball and are a fan of the city of Málaga team, don’t miss this opportunity to go to the Euroleague game between Unicaja and the Partizan team from Belgrade. Tickets are now available at municipal offi ces in Mijas Pueblo, la Cala and Las Lagunas. The price is only 7 euros and there are 50 seats. Get yours!
BUS UNICAJA
EXCURSIÓN NAVIDEÑA
La agencia VIA Reisen en colaboración con el
departamento de Extranjeros ha programado una
excursión a Málaga para disfrutar de las luces y
decoraciones típicas de las fi estas y visitar varios
belenes. Además, los visitantes podrán disfrutar de
unas tapas en una bodega típica así como de un
concierto de navidad a cargo de la Orquesta de la
Cámara de Salzburgo en la Catedral de Málaga.
The Via Reisen Agency, in collaboration with the
Mijas Foreigners Department, has organised a trip
to Málaga to enjoy the typical Christmas decorations
and visit several nativity scenes in the city. The trip
also includes a tapas menu in one of Malaga’s most
typical bodegas. After supper the group will go to a
Christmas concert offered by the Chamber Orchestra
of Salzburg in the beautiful cathedral of Malaga.
PARTIDO DE UNICAJASalidas desde Mijas, Las Lagunas y La CalaFrom Mijas, Las Lagunas and La Cala
952 58 60 60
VIAJE A MÁLAGA Departamento de ExtranjerosForeigners Deparment
Reservas: 952 21 75 99 /952 58 90 10
2 DE DICIEMBRE
17 DICIEMBRE
52 euros por persona / per person
7 euros por persona / per person
Mercadillos
o c i o y m á spag40.-pag53 43
Actividad estrella del mesThe activity of the month
Viajes/tripsGastronomía/Gastronomy
If you are between 14 and 30 and most importantly, you want to learn and have a good time, don’t move from this page! The Youth Department is offering ‘funky courses’ for disc jockeys (for youth correspondents), for acupuncture, you will also be able to learn how to design web pages, learn about theatre and... if you dare: you have the opportunity to improve your expression in public with the monologues course. All this at economic prices.FIND OUT!
Si tienes entre 14 y 30 y, lo más importante, tienes ganas de aprender y pasarlo bien, no pases de página. Juventud ofrece cursos de funky, de disc jockey (para corresponsales juveniles), de acupuntura, podrás aprender a diseñar páginas web, teatro y... si te atreves: ahora tienes la oportunidad de mejorar tu expresión en público con el curso de monólogos. Todo ello a precios económicos. ¡INFÓRMATE!
CURSOS JUVENTUD
de monólogos. Todo ello a precios económicos. ¡INFÓRMATE!
RADIO/RADIO
DISC JOCKEY/DISC JOCKEY
RADIO/RADIO
DISC JOCKEY
* Reservado a corresponsales juveniles Only for youth correspondents
FUNKY/FUNKY
ACUPUNTURA/ACUPUNCTURE
DISEÑO PÁGINAS WEB/WEB PAGE DESIGN
TEATRO/THEATRE
MONÓLOGOS/MONOLOGUES
CÓMO HABLAR EN PÚBLICO/HOW TO TALK IN PUBLIC
FUNKY/FUNKY
ACUPUNTURA/
Only for youth correspondents
DISEÑO PÁGINAS WEB/WEB PAGE DESIGN
CÓMO HABLAR EN PÚBLICO/CÓMO HABLAR EN PÚBLICO/
ACUPUNTURA/ACUPUNCTUREACUPUNTURA/
monologues course. All this at economic prices.FIND
* Reservado a corresponsales juveniles
ACUPUNTURA/ACUPUNCTURE
TEATRO/THEATRE
ACUPUNTURA/
CONCEJALÍA JUVENTUDCentro Formación, Empleo y JuventudAvda. Andalucía 3, Las Lagunas
952 58 60 60
De 12 a 20 horas.
2 DE DICIEMBRE
17 DICIEMBRE
Este año, podrás adquirir todos los detalles necesarios para decorar tu hogar en el mercadillo navideño que organiza Gecko Events en colaboración con el departamento de Extranjeros. En él, encontrarás todo tipo de artículos de decoración y artesanía; además, se ofrecerán bebidas y comidas típicas de estas fechas. La actividad contará con la colaboración de varias ONG’s de la zona.
This Christmas, you will be able to get all those details which you need to decorate you home with at the Christmas Market, organised by Gecko Events in collaboration with the Foreigners Department. In this market you will fi nd all types of decoration and handicrafts for Christmas. Typical food and drink for this season will also be offered. Local charities and NGOs in the area will also collaborate in this activity.
De 12 a 20 horas.
MERCADILLO NAVIDEÑOPlaza de la tenencia de alcaldía de La Cala
MERCADILLO NAVIDEÑO
Del 5 al 8 de diciembre
Mercadillos
v i v e M i j a s
•leisure+44
fiesta de las asociacionesassociations party
DE MIJAS
Una amplia muestra gastronómica, actuaciones en directo, ambiente familiar y navideño... todo ello y mucho más en la Fiesta de Navidad de las asociaciones de Mijas. Una cita tradicional que cuenta con 13 años de experiencia. ¿Te lo vas a perder?
Samples of our wide gastronomy, live performances, Christmas family atmosphere ... all this and lots more at the Christmas Party of Associations in Mijas. A traditional celebration with 13 years of experience in the municipality. Are you goint to miss out?
REDACCIÓN/ EDITING: MICAELA FERNÁNDEZ
s
pag40.-pag53 45o c i o y m á so c i o y m á spag40.-pag53pag40.-pag53 4545
fiesta de las asociacionesassociations party
DE MIJAS
No te pierdas la tradicional Fiesta de las Asociaciones de Mijas ¡Y conoce nuestra cultura!
Don’t miss the Associations traditional Party in Mijas and enjoy our culture!
12. 09. XIII FIESTA DE LAS ASOCIACIONES Polideportivo Las Cañadas
De 20.00 a 24.00 horasEntrada con invitación
Organizan Concejalía de Fiestas y Asociaciones del Ayuntamiento de Mijas y 3.40 Televisión
12. XIII FIESTA DE LAS ASOCIACIONES Organizan Concejalía de Fiestas y Asociaciones del Ayuntamiento de Mijas y 3.40 Televisión
Can you imagine a big party in which all our Christmas traditions are offered? A place where you can enjoy our best secret Christmas recipes? A party with typical performances for this special Christmas season? Stop imagining and come to the traditional Christmas Party of Associations in Mijas next 12th of December.
Entrance with invitation* Pueden recogerse en las asociaciones y colectivos participantes* Pick up your invitation from associations and participating clubs
¿Imaginas una gran fi esta donde se muestren todas nuestras tradiciones navideñas? ¿Un lugar donde degustar nuestros secretos culinarios mejor guardados? ¿Una celebración con actuaciones típicas de estas fechas tan señaladas? Deja de imaginar y no te pierdas, el próximo 12 de diciembre, la tradicional Fiesta de Navidad de las Asociaciones de Mijas.
v i v e M i j a s
•leisure+46
ASOCIACIONES
If we have to highlight something from the Associations Party, this is defi nitely its wide gastronomy sample. Each association will offer a recipe for the public to enjoy the most typical Christmas delights. And the best is that all recipes are made by the expert hands of residents in the municipality who have learned them from their parents and grandparents. The Associations Party becomes a big feria with stands distributed all through the Sports Centre in Las Cañadas. Prepare your palate!
GASTRONOMY
¿Quieres conocer cómo se vive la Navidad en todos los rincones de Mijas? Esta es tu oportunidad. En la tradicional Fiesta de Navidad de las asociaciones de Mijas se reúnen colectivos vecinales, asociaciones de padres y madres, peñas, hermandes, clubs sociales y culturales... En total, ¡unas 40 asociaciones! que se reunirán en la jornada de convivencia más grande que se hace en nuestro municipio. Todos mostrarán sus costumbres, su folclore, su gastronomía..., en defi nitiva, sus secretos navideños más entrañables. Además, todo ello se transformará en un programa especial que 3.40 Televisión emitirá en Nochebuena.
Y si hay algo que caracterice la Fiesta de las Asociaciones es su amplia muestra gastronómica. Cada asociación presentará una oferta culinaria para que el público deguste los platos más típicos de las Navidades. ¿Y lo mejor?, todo ello está elaborado con las manos expertas de los vecinos que a lo largo de los años lo han ido aprendiendo de generación en generación. La Fiesta de las Asociaciones se convertirá en una gran feria con stands repartidos por todo el Pabellón de Las Cañadas. Prepara tu paladar.
GASTRONOMÍA
pag40.-pag53 47
ASOCIACIONES
ASSOCIATIONSWould you like to know how Christmas is celebrated in all corners of Mijas? This is your opportunity, at the traditional Christmas party of Associations in Mijas. Where neighbours and parents associations, clubs, brotherhoods, social and cultural clubs meet every year... all in all, some 40 associations meet in the largest party organised in our municipality. They will show their costumes, folklore, gastronomy... Ultimately, all their most cherished Christmas secrets. Furthermore, all this will be shown in a special programme which will be offered by 3.40 Television on Christmas Eve.
o c i o y m á so c i o y m á spag40.-pag53pag40.-pag53 4747
PERFORMANCESCapoeira, fl amenco, pastorales, salsa... The next edition of the Associations Party will offer a wide programme of performances on stage. If you are member of one of the participating associations, don’t forget your membership card. If you are not a member, get an invitation! More information is available at your nearest neighbours’ association.
ACTUACIONESCapoeira, fl amenco, pastorales, salsa... La próxima Fiesta de las Asociaciones contará sobre las tablas con un amplio programa de actuaciones. Si eres socio de algún colectivo participante, no te olvides de tu carné. Y si no estás apuntado a ninguna asociación, ¡házte con una invitación! Pide información en tu asociación más cercana.
v i v e M i j a s
•leisure+48v i v e M i j a sv i v e M i j a sv i v e M i j a sv i v e M i j a s
•leisure+•leisure+•leisure+•leisure+•leisure+•leisure+•leisure+•leisure+•leisure+484848484848484848484848484848
XXV ENCUENTRO DE PASTORALESXXV ENCUENTRO DE PASTORALES
Las zambombas, las sonajas, las panderetas... Los instrumentos tradicionales de la Navidad mijeña empiezan ya a sonar por las calles anunciando la llegada de una de nuestras fi estas más arraigadas.
MICAELA FERNÁNDEZ
PASTORAL SANTIAGO
VILLA DE MIJAS
Drums, small bells, tambourines... the traditional instrumentos of the mijeña Christmas ring out the arrival of this special time, a deep-rooted holiday.
s
o c i o y m á spag40.-pag53 49
Las calles, nuestros hogares, los comercios... el ambiente en general de los pueblos poco a poco nos va anunciando la llegada de la Navidad. Los pastores se afanan en sus ensayos, pronto comenzarán a visitar las casas dedicándonos los villancicos de siempre, letras al niño de Dios que hacen que nuestras fi estas navideñas sean cada año tan nuestras. Llegan los XXV Encuentros de Pastorales Villa de Mijas, este año con 17 pastorales de toda la provincia. La actividad comenzará por la mañana el día 20 y durará hasta bien entrada la tarde. No faltarán los dulces típicos... Encontrarás el ambiente tradicional de estas fechas tan entrañables.
Streets, our homes, shops... and the general atmosphere of towns is, little by little letting us know that Christmas is arriving. Shepherds are busy rehearsing as they will soon visit all homes offering traditional carols and songs to Jesus, all part of the tradition of the festivity. The 25th edition of the Pastorales Meeting Villa de Mijas includes the performance of 17 pastorales from all over the province. This Meeting takes place on the 20th, starting in the morning until late in the evening. It will include typical sweets... You will discover the atmosphere of the Christmas season!
No se sabe a ciencia cierta el origen de las pastorales tal y como las conocemos en Mijas. Pero lo cierto es que los afi cionados recuerdan que esta tradición, prácticamente exclusiva de Málaga, nos ha acompañado ‘siempre’. En nuestro municipio, zonas rurales como La Alquería, Valtocado, Entrerríos o El Hornillo siempre han contado con pastorales que cada año, cuando llegan estas fechas, son las encargadas de anunciar por las calles y en los hogares de todos que llega la Navidad. Este año, la Comisión de Fiestas del Ayuntamiento de Mijas organiza los veinticinco Encuentros de Pastorales Villa de Mijas. Un cuarto de siglo manteniendo una tradición de antaño. Y detrás de ello, siempre el mijeño Francisco Alarcón, conocido como ‘Corro’, un gran afi cionado a este ‘arte’.
The exact origin of the pastorales is not known and is not quite as we know them today. But the important thing is that its enthusiasts recall this tradition, practically exclusive from Málaga; as ‘always’ being with us. In our municipality, rural areas such as La Alquería, Valtocado, Entrerríos and El Hornillo have always had a pastoral that every year have announced the arrival of the Christmas season in the streets and homes. This year, the Festivities Commitee of the Mijas Town Hall has organised the 25th edition of the Pastorales Meeting Villa de Mijas. A quater of a century keeping traditions from long ago. And backing all these inititatives, as always, the mijeñan Francisco Alarcón, known as ‘Corro’, a great supporter of this ‘art’.
12. 09.20. XXV ENCUENTRO DE PASTORALESPlaza Virgen de la Peña de Mijas Pueblo
A las 11.00 horas.Organiza: Comisión de Fiestas del Ayuntamiento de Mijas
Entrada GratuitaFree entrance
v i v e M i j a s
•leisure+50
En los 25 años de Encuentros de Pastorales mijeñas hay grupos que no han faltado nunca. Tal es el caso de la Pastoral Las Lagunas. Pero hasta tierras mijeñas suelen acudir agrupaciones de toda la provincia. Es ya una cita obligada. Y este año, el próximo 20 de diciembre, hasta 17 pastorales anunciarán con sus villancicos en Mijas la llegada de la Navidad.
PARTICIPANTESPARTICIPANTES
In the 25 years of Mijeñas Pastorales gatherings there are groups that have never missed an appointment. Such is the case of the Las Lagunas Pastorales. Mijas usually receives many groups from all over the province. It is already an obligation! And this year, on the 20th of December, up to 17 pastorales will announce, with their songs of praise, the arrival of Christmas.
LOS AMARILLOS (MIJAS PUEBLO)
LAS LAGUNAS (MIJAS COSTA)
PASTORAL SANTIAGO (MIJAS COSTA)
SANTA FÉ DE LOS BOLICHES (FUENGIROLA)
PASTORAL DE MONDA (MONDA)
PEÑA ROCIERA (ARROYO DE LA MIEL)
LOS BATANEROS (ARROYO DE LA MIEL)
AMIGOS DE SANTA CRISTINA CENTRO CULTURAL RENFE (MÁLAGA)
LA COLONIA DE SANTA INÉS (MÁLAGA)
PASTORAL CARMEN (CAMPANILLAS)
RAÍCES DE COLMENAREJO (MÁLAGA)
LOS PRADOS (MÁLAGA)
RÍO GRANADILLA (RINCÓN DE LA VICTORIA)
PASTORAL BENAGALBÓN (BENAGALBÓN)
PASTORAL TOTALÁN (TOTALÁN)
LOS PALMITOS DE MOCLINEJO (MOCLINEJO)
SANTA FÉ DE LOS BOLICHES (FUENGIROLA)SANTA FÉ DE LOS BOLICHES (FUENGIROLA)
PEÑA ROCIERA (ARROYO DE LA MIEL)PEÑA ROCIERA (ARROYO DE LA MIEL)
LOS BATANEROS (ARROYO DE LA MIEL)LOS BATANEROS (ARROYO DE LA MIEL)
AMIGOS DE SANTA CRISTINA CENTRO AMIGOS DE SANTA CRISTINA CENTRO CULTURAL RENFE (MÁLAGA)
PASTORAL SALVADOR RUEDA (BENAQUE)v i v e M i j a sv i v e M i j a sv i v e M i j a sv i v e M i j a s
•leisure+•leisure+•leisure+•leisure+•leisure+•leisure+•leisure+•leisure+•leisure+50505050505050505050
LA COLONIA DE SANTA INÉS (MÁLAGA)LA COLONIA DE SANTA INÉS (MÁLAGA)
PASTORAL CARMEN (CAMPANILLAS)PASTORAL CARMEN (CAMPANILLAS)
RAÍCES DE COLMENAREJO (MÁLAGA)RAÍCES DE COLMENAREJO (MÁLAGA)
LOS PRADOS (MÁLAGA)LOS PRADOS (MÁLAGA)
RÍO GRANADILLA (RINCÓN DE LA VICTORIA)RÍO GRANADILLA (RINCÓN DE LA VICTORIA)
PASTORAL BENAGALBÓN (BENAGALBÓN)PASTORAL BENAGALBÓN (BENAGALBÓN)
PASTORAL TOTALÁN (TOTALÁN)PASTORAL TOTALÁN (TOTALÁN)
LOS PALMITOS DE MOCLINEJO (MOCLINEJO)LOS PALMITOS DE MOCLINEJO (MOCLINEJO)
RAÍCES DE COLMENAREJO (MÁLAGA)RAÍCES DE COLMENAREJO (MÁLAGA)
LOS PRADOS (MÁLAGA)LOS PRADOS (MÁLAGA)
RÍO GRANADILLA (RINCÓN DE LA VICTORIA)RÍO GRANADILLA (RINCÓN DE LA VICTORIA)
PASTORAL BENAGALBÓN (BENAGALBÓN)PASTORAL BENAGALBÓN (BENAGALBÓN)
R
o c i o y m á spag40.-pag53 51
Las pastorales son tradicionales de la gente de campo. Cuando llega el frío y hay menos faena, los pastores salen a la calle. De hogar en hogar, sus villancicos anuncian el inicio de la Navidad. Las pastorales, típicas de Málaga, son reuniones de amigos. Antaño, sólo eran de hombres, hoy las mujeres también son protagonistas. Y los niños, antes ‘aguaores’, actualmente también se van incorporando a esta costumbre que, como todas, pasa de generación en generación. Las pastorales recitan canciones populares, letras que pasan de mano en mano. Hablan al niño de Dios, a la Navidad... Pero también hay quien canta villancicos sobre temas sociales. Sin duda, Mijas siempre ha sido tierra de pastorales.
“Madre, en la puerta hay un niño, más hermoso que el sol bello, preciso que traiga frío porque el pobre viene medio en cueros. Pues dile que entre, se calentará, porque en esta tierra ya no hay caridad...”
Pastorales are a tradition of country people. When the cold weather arrives and there is less work to do, shepherds go out onto the streets. From house to house, their Christmas carols announce the beginning of the Season. Pastorales, typically, in Málaga, are a gathering of friends. In years past, it was only for men, today women are also part of the group. And the children, who used to be the ‘aguaores’ (water carriers), are also becoming part of this custom, as all customs are passed from one generation to the other. Pastorales sing popular songs and lyrics that are passed on through the years. They sing to Jesus, to Christmas...But some also sing carols about social matters. No doubt, Mijas has always been a land of pastorales.
TRADICIÓNTRADITION
R
“Mother, there is a child at the door,prettiest than the beautiful sun,sure he is coldbecause the poor soul is almost naked.Tell him to came in, he will warm up,because there is no mercy in this land...”
LOS AMARILLOS
v i v e M i j a s
•leisure+52
INSTRUMENTOSINSTRUMENTS
v i v e M i j a sv i v e M i j a sv i v e M i j a sv i v e M i j a s
•leisure+•leisure+•leisure+•leisure+•leisure+•leisure+•leisure+•leisure+•leisure+5252525252525252525252
PASTORAL LAS LAGUNAS
R
Pastorales are characterised by the absence of string instruments. Zambombas (drums), sonajas (bells), cymbals, castanets, bottles and the ‘almiré’ are the typical instruments of Mijas. With time, and infl uenced by Pastorales from other municipalities, some groups have included the tambourine. Each pastoral has its own way of playing and singing.
Pastorales are characterised by the absence of string instruments. Pastorales are characterised by the absence of string instruments. Zambombas (drums), sonajas (bells), cymbals, castanets, bottles Zambombas (drums), sonajas (bells), cymbals, castanets, bottles and the ‘almiré’ are the typical instruments of Mijas. With time, and and the ‘almiré’ are the typical instruments of Mijas. With time, and infl uenced by Pastorales from other municipalities, some groups have infl uenced by Pastorales from other municipalities, some groups have included the tambourine. Each pastoral has its own way of playing included the tambourine. Each pastoral has its own way of playing
Zambombas (drums), sonajas (bells), cymbals, castanets, bottles and the ‘almiré’ are the typical instruments of Mijas. With time, and infl uenced by Pastorales from other municipalities, some groups have included the tambourine. Each pastoral has its own way of playing
Las pastorales se caracterizan por no incluir instrumentos de cuerda. Las zambombas, las sonajas, los platillos, las castañuelas, la botella o el almiré son los instrumentos clásicos de Mijas. Con el tiempo, e infl uenciados por pastorales de otros municipios, algunos han incluido la pandereta o el pandero. Cada pastoral se identifi ca por su particular forma de tocar y cantar.
o c i o y m á s53
Y EL PRÓXIMO...& NEXTpag40.-pag53
3 ENERO/ JANUARY
BALLETBallet de Moscú: El cascanueces
BALLETMoscow Ballet: Nutcracker
Teatro Las [email protected]
13, 20, 27 ENERO/ JANUARY
FLAMENCOGrupo Azabache
FLAMENCOAzabache Group
Plaza Virgen de la Peña (Mijas Pueblo) 12 h. [email protected]
REYESCabalgata Reyes Magos
THE THREE KINGSThe Three Kings Cavalcade
Mijas Pueblo, Las Lagunas y La [email protected]
5 ENERO/ JANUARY
TRADICIÓNSan Antón
TRADITIONSan Antón
Osunillas, Mijas Pueblo
17 ENERO/ JANUARY TRADICIÓNVirgen de la Paz
TRADITIONVirgen de la Paz
Las Lagunas
25 ENERO/ JANUARY
v i v e M i j a s
• h o t e l s54
nochevieja especial
v i v e M i j a sv i v e M i j a sv i v e M i j a sv i v e M i j a s
• h o t e l s• h o t e l s• h o t e l s• h o t e l s• h o t e l s• h o t e l s• h o t e l s• h o t e l s• h o t e l s• h o t e l s• h o t e l s• h o t e l s• h o t e l s5454545454545454545454545454
new year’s eve
hote lesmi jaspag8. - pag24 55hote lesmi jashote lesmi jaspag8. - pag24pag8. - pag24 5555
nochevieja especial
new year’s eve special
Si aún no tienes planes para esta Nochevieja, te proponemos una oferta que no podrás rechazar. Una gran cena de gala en un ambiente tranquilo, con alojamiento incluido y por un módico precio. Todo ello, en un encantador entorno: el Hotel TRH Mijas.
If you haven’t fi nalised your plans yet for New Year’s eve, we have an offer that you will fi nd very diffi cult to turn down. A grand gala dinner in a tranquil ambience which includes accommodation at a very reasonable price. All of this on offer, in a most charming environment: The TRH Hotel Mijas.
v i v e M i j a s
• h o t e l s56
Cenas de gala, cotillones, fi estas multitudinarias, música y baile hasta la madrugada y, por supuesto, los mitos populares y tradiciones que nunca faltan para empezar el año con buen pie, como tomar las doce uvas al son de las campanadas o llevar ropa interior de color rojo.
Es la tónica general que se repite cada Nochevieja, una velada en la que cada región, cultura y en todos los idiomas despedimos el viejo año diciendo adiós a los malos momentos y nos proponemos recibir el nuevo con la mejor de las bienvenidas. Por eso, no es de extrañar que hoteles, restaurantes y todo tipo de establecimientos de ocio desplieguen en estas fechas sus más variadas y tentadoras ofertas y promociones para hacer de la noche de San Silvestre una velada inolvidable.
Gala dinners, parties, lots of holidays, music and dancing until the early hours and of course popular myths and traditions that are always present to start the new year on a good footing, such as eating twelve grapes to the sound of each chime and wearing red underwear for good luck.This is the general tone that is repeated each New Year’s Eve, parties in every region, culture and in all languages we say farewell to the old year and any bad moments and welcome the new year with vigour and positivity. That’s why it is no wonder that hotels and restaurants and all kinds of leisure establishments promote at this time, tantalising and tempting offers for San Silvestre, an unforgettable party.
hote lesmi jaspag8. - pag24 57
En Mijas, el inicio del nuevo año se celebra por todo lo alto. Aunque son muchos los vecinos que deciden tomarse las uvas en casa o salir al Ayuntamiento para festejar el acontecimiento con amigos y conocidos, otros se decantan por hacer de la velada del 31 de diciembre uno de los momentos más especiales del año. Para ello, nada mejor que rodearse de buena gastronomía elaborada por los mejores profesionales y el servicio más selecto, en un ambiente elegante y relajado y un alojamiento de primera categoría en uno de los establecimientos hoteleros más prestigiosos de la Costa del Sol. Esta Nochevieja deja atrás las preocupaciones, elige tus mejores galas y prepárate para vivir una velada de ensueño en el Hotel TRH Mijas.
In Mijas, New Year is celebrated in style. Although many neigbours choose to have their grapes at home or go to the City Hall to celebrate with friends and family, others opt to make this evening of the 31st, the most special night of the year. To do this, there is nothing better than surrounding yourself with excellent cuisine prepared by the best professionals and an exclusive service in an elegant and relaxed atmosphere with fi rst-class accommodation in one of the most prestigious hotel establishments on the Costa del Sol. This New Year’s Eve, leave behind all your worries, choose your best fi nery and prepare for a magical evening at the TRH Hotel Mijas.
HOTEL TRH MIJASORGANIZA/ORGANISER:
31 DE DICIEMBRE31ST OF DECEMBER
Calle Tamisa, 2Mijas Pueblo
HOTEL TRH MIJAS
Tel. 952 48 58 00 / Fax. 952 48 58 [email protected]
RESERVAS/RESERVATIONS
En Mijas, el inicio del nuevo año se celebra por todo lo alto. Aunque son muchos los vecinos que deciden tomarse las uvas en casa o salir al Ayuntamiento para festejar el acontecimiento con amigos y conocidos, otros se decantan por hacer de la velada decantan por hacer de la velada del 31 de diciembre uno de los momentos más especiales del año. Para ello, nada mejor que rodearse de buena gastronomía elaborada por los mejores profesionales y el servicio más selecto, en un ambiente elegante In Mijas, New Year is celebrated in style. Although many neigbours choose
HOTEL TRH MIJASORGANIZA/ORGANISER:
31 DE DICIEMBRE31 DE DICIEMBRE31ST OF DECEMBER31ST OF DECEMBER
v i v e M i j a s
• h o t e l s58v i v e M i j a sv i v e M i j a sv i v e M i j a sv i v e M i j a s
• h o t e l s• h o t e l s• h o t e l s• h o t e l s• h o t e l s• h o t e l s• h o t e l s• h o t e l s• h o t e l s• h o t e l s• h o t e l s• h o t e l s5858585858585858585858
hote lesmi jaspag8. - pag24 59hote lesmi jashote lesmi jaspag8. - pag24pag8. - pag24 5959
AT THE HOTEL MIJAS STOVES:EDUARDO MORENO Y JUAN CALVENTE
EN LOS FOGONES DEL HOTEL MIJAS:EDUARDO MORENO Y JUAN CALVENTE
v i v e M i j a s
• h o t e l s60
dddddddConoce la cocina del hotel..
know the Hotel Mijas Kitchen...
La variedad en los sabores, la calidad de los productos e ingredientes y los benefi cios de la dieta mediterránea son los principios sobre los que se asienta la cocina del Hotel TRH Mijas. Los profesionales que están cada día al frente de los fogones cuidan al máximo cada detalle para ofrecer a los comensales una dieta de lo más completa y equilibrada. Los platos del buffet cambian paulatinamente introduciendo entre sus novedades diversos alimentos típicos de Andalucía, así como recetas originarias del pueblo, como el salmorejo. Asimismo, nunca falta entre la oferta culinaria del día platos muy caseros, como lentejas, callos o cazuela de patatas, todo ello elaborado al uso de la tierra.
La importancia de las verduras y su correcta elección según la temporada es otro criterio tenido muy en cuenta por los cocineros de este establecimiento, donde tienen especial éxito las carnes guisadas y los ragús. Si estas referencias te han abierto el apetito y no quieres dejar pasar la oportunidad de degustar estos manjares, qué mejor ocasión que esta Nochevieja para pasarte por el Hotel TRH Mijas y deleitarte con el buen hacer de sus excelentes profesionales de cocina.
The variety in the fl avours, the quality of the products and ingredients and the benefi ts of a mediterranean diet are the main components in the kitchen of the TRH Hotel Mijas. Professionals who are in front of the ovens on a daily basis take care of every detail to ensure a fi nished and balanced diet. The buffet dishes change gradually introducing innovative tasty offerings as well as typical Andalucian plates, as well as original village recipes like gazpacho. Alos, besides the daily culinary offer there are typical home-made dishes such as lentils, tripe and potaoe casserole, all prepared using local produce.
The importance of vegetables and the perfect selection for the season is the criteria of the chefs in this hotel,where cooked meats and ragouts are especially popular. If these descriptions have wet your appetite and you want to try out these delicacies, what better occasion than New Year’s Eve, experiencing the cuisine of the kitchen professionals of the TRH Hotel Mijas.
hote lesmi jaspag8. - pag24 61
EDUARDO MORENO (Jefe de cocina/Head Chef)
hote lesmi jashote lesmi jaspag8. - pag24pag8. - pag24 6161
JUAN CALVENTE (2 Jefe de cocina/2nd Head Chef)
...y descubre a los PROFESIONALES que se esconden tras sus fogones
...discover the professionals behind the stovesConoce la cocina del hotel..
know the Hotel Mijas Kitchen...
Con más de 30 años de experiencia en las artes culinarias y doce como jefe de cocina del Hotel TRH Mijas, Eduardo es uno de los más veteranos de este establecimiento. Comenzó en la hostelería siendo un niño y hoy, cuenta con la satisfacción de estar al frente de todo un equipo de profesionales, “donde se mezclan la veteranía y la ilusión”, como asegura. Aunque este profesional convierte en obra de arte todo lo que cae en sus manos, confi esa que se siente más cómodo con la repostería y la decoración de platos.
Formado en la Escuela de Hostelería de San Roque, sus 32 años como cocinero y los nueve como segundo jefe de cocina en el Hotel TRH Mijas lo convierten en un excelente profesional de la alta cocina. Juan cuenta con experiencia en empresas como Sofi co, Sol Príncipe y el apartahotel Algaida. Aunque se encuentra muy a gusto elaborando todo tipo de platos, confi esa sentir debilidad por la elaboración de las sopas, las cremas, los pescados y la pasta.
With over 30 years experience in the culinary arts and twelve as head chef at the TRH Hotel Mijas Eduardo is ‘the’ veteran in this establishment. He started in the hotel trade as a youngster and today, has the satisfaction of being at the head of a whole team of professionals, “where the seniority and illusion are mixed” he assures us. Although this professional turns everything into a work of art, he confesses that he is much more comfortable confectionery and cake decoration.
Trained at the San Roque Hotel Trade School, his 32 years as a cook and nine as an assistant chef in the TRH Hotel Mijas have turned him into an excellent professional of Haute Cuisine. Juan Calvente has had previous experience with Sofi co, Sol Principe and Apartahotel Agaida. Although he is very happy to prepare all types of dishes, he admits that he has a weakness for soups, creams, fi sh and pasts.
v i v e M i j a s
• h o t e l s62
No te pierdas la oferta de TRH Mijas
para este fin de añoddddddd
Don’t forget the TRH Hotel Mijas celebrations this New Year’s Eve
La cena de fi n de año es una ocasión especial en la que la cocina al completo del Hotel TRH Mijas despliega todo su arte y buen hacer culinario. Los profesionales tienen en sus manos la responsabilidad de ofrecer un menú a la altura de tan especial acontecimiento y, por ello, los preparativos deben comenzar de 48 a 72 horas antes de la celebración.
A pesar de las difi cultades que conlleva estar al frente de la cocina de un hotel un 31 de diciembre, la experiencia, el buen talante y la profesionalidad de todo el equipo hacen que todo salga siempre a pedir de boca. El jefe de cocina del Hotel TRH Mijas, encargado de elaborar los menús de fi n de año, opta por platos tradicionales, aquellos que siempre van a ser del gusto del cliente. Y, según cuentan, por el gesto de satisfacción de los clientes parece que la fórmula funciona.
The year-end dinner is a special occasion where the entire kitchen of the TRH Hotel Mijas are deployed in the art of good cuisine. These professionals have the responsibility for providing the perfect menu to match this extra special event and therefore preparations begin 48 to 72 hours before the celebration.
Despite the diffi culties involved in being the head chef of a hotel kitchen for the 31st of December, the experience, the good nature and professionalism of the team ensure that everything goes to plan. The head chef at the TRH Hotel Mijas is responsible for the menus for this end of year festivity and he has chosen traditional dishes, those that are always going to please the client’s taste. And they can tell from the customer’s gestures of satisfaction, that the formula works.
hote lesmi jaspag8. - pag24 63
Aperitivo en el Bar Inglés:
Cocktail de bienvenida, surtido de canapés del chef, tartaletas rellenas de mariscos y mini vol au vents surtidos
Platos principales:
Crema de calabaza con crujiente de piñonesLangosta fría BellavistaSorbete de limón con perfume de menta frescaSolomillo de ternera a la broche con salsa de trufas con setas del bosque salteadas y patatas duquesa
Postres:
Tartas de aromas de Málaga con coulis de vainillaMignardises navideñasBolsa de cotillón, baile y barra libre
Aperitif at our English Bar
Welcome cocktail and canapes
Main Meals:
Cream of Pumpkin soup with toasted pine nutsCold dressed lobster Bellavista styleLemon sorbetBeef sirloin broche with sauce of truffl es, mushrooms from our forest and potatoes duquesa
Desserts:
Aromas of Málaga cake with vainilla sauceSpanish Christmas treatsParty bag, dance and open bar
Da la bienvenida al nuevo año con un excelente menú de estilo mediterráneo
Welcome the New Year with an excellent Mediterranean Menu
Hotel TRH MijasC/ Tamisa, 2Mijas PuebloT. 952 48 58 00 / F. 952 48 58 [email protected]
OFERTA ESPECIAL/SPECIAL OFFER- Día 31 completo: 300 euros por pareja IVA INCLUIDO- 31st December: 300 euros for 2 people VAT INCLUDED*Incluye cena de gala, alojamiento y brunch día 1 de enero para 2 personas*Including gala dinner, accommodation and brunch on 1st of January- Cada día extra: 53,50 euros por pareja, sólo alojamiento IVA INCLUIDO- Each extra day: 53,50 euros for 2 people room only VAT INCLUDED- Check out a las 16 horas / Check out at 4 pm.- Suplemento D.U.I.: 20 euros IVA INCLUIDO- Supplement single room 20 euros VAT INCLUDED
GRAN CENA DE NOCHEVIEJA12.31.
&!!! DON’T FORGET!NO LO OLVIDES
No te pierdas la oferta de TRH Mijas
para este fin de año
Vino Rioja Antaño Tinto CrianzaVino Rueda del Solar de la Vega BlancoCava, agua mineral y café
Red wine Rioja Antaño CrianzaWhite wine Rueda Solar de la VegaCava, mineral water and coffee
v i v e M i j a s
• h i p h o p64
hiphopmade in mijas
hiphopenmijaspag64.-pag69 65
hiphopLa cultura urbana del hip-hop, el graffi ti y el breakdance toman cada vez mayor protagonismo en Las Lagunas. Barrios como Doña Ermita o las zonas de los institutos son lugares habituales de reunión para aquellos que han hecho de esta música su fi losofía de vida.
The urban culture of hip-hop, graffi ti and breakdance always takes a leading role in Las Lagunas. Areas such as Doña Ermita and the zonas around the institutes are regular meeting places for those, for who, this type of music is their life’s philosophy.
v i v e M i j a s
• h i p h o p66
Se conocieron hace unos cuatro años mientras jugaban en el equipo de baloncesto local. Además de su pasión por este deporte, las horas de entrenamiento les sirvieron para descubrir juntos su afi ción por el hip-hop. Son Félix, Fran y Nacho, tres jóvenes laguneros que aspiran a ganarse la vida como cantantes, productores y dj’s. Mientras compaginan sus estudios con largas sesiones de composición y producción, ya comienzan a hacer sus pinitos en diversos locales de la costa. Vive Mijas se reunió con ellos en el parque Andalucía, lugar donde han compartido innumerables tardes tirando a la canasta y concibiendo nuevos temas y melodías. Entre foto y foto, estos tres jóvenes músicos nos contaron divertidos su trayectoria y nos confesaron sus aspiraciones para el futuro.
They met each other approximately four years ago when they were playing in the local basketball team. In addition to their passion for this sport, the many hours of training together, helped them discover their love of hip hop. Félix, Fran and Nacho, (three young laguneros) aspire to making a living singing, producing and being disc jockeys. While they combine their studies with long composition and production sessions, they start to take their fi rst steps in diverse places along the coast. Vive Mijas met with them at the Andalucia Park, a place where they have shared innumerable afternoons shooting balls into the basket and conceiving new themes and melodies. Between
photos, these three musical youngsters entertained us with their trajectory and divulged their aspirations for the future.
“nos bañamos con picas, soñamos con diamantes, buscamos tréboles para llenar corazones distantes” Desarmo
(Desarmo lleva esta frase tatuada en su brazo)
“we bathe with spades, dream with diamonds, search for clubs to satisfy distant hearts” Desarmo
(Desarmo has this phrase tattooed on his arm)
hiphopenmijaspag64.-pag69 67
Fue su hermano mayor el que, cuando él tenía unos 11 años, le descubrió a los artistas hip-hop del momento. Pasado el tiempo, Félix conoció a otros jóvenes afi cionados a este tipo de música y empezó a sumergirse en el ámbito de la producción. De manera autodidacta y apoyado por los consejos y trucos de sus compañeros, fue poco a poco realizando bases instrumentales propias, temas infl uídos por canciones de rap americano, francés, nacional y ‘underground’.
Fruto de todas sus horas de composición, Félix sacó a la luz el pasado mes de agosto ‘Obertura 2009’, un trabajo que ya cuenta con cientos de descargas, sobre todo desde Sudamérica. Por ahora, este joven aspira a seguir trabajando y, sobre todo, formándose ya que, como asegura, “aún queda mucho por aprender”.
It was his older brother that, when he was about 11 years old, discovered the latest hip hop artists. After a period of time, Félix met other youngsters keen on this type of music and began submerging himself in the world of production. In one way, self-taught and supported by the advice and tricks of his companions, he gradually made his own instrumental basis, themes infl uenced by American, French, National and ‘underground’ rap songs.
As a result of all his hours of composition, Felix saw the fruit of his labour last August with ‘Overture 2009’, work that already has hundreds of downloads, especially from South America. For the time being, this young man aspires to keep on working and, especially creating, because as he assures us, “there is still a great deal to learn”.
Productor de bases instrumentales de hip-hop/
Hip-hop instrumental base producer
AKA: Félix Producciones
LUGAR DE RESIDENCIA: Doña Ermita
EDAD: 19 años
ESTUDIOS: Cursa un ciclo superior de Imagen y Sonido/ Superior sound and vision course
www.myspace.com/felixproducciones
DESCARGA OBERTURA 2009 EN: www.hhgroups.com/
maqueta-10563/Felixproducciones-Obertura-2009-instrumentales/
felix leiva
v i v e M i j a s
• h i p h o p68
Infl uenced, in the same way as his partners, by recognised fi gures of hip-hop like Totekim, Doble V, Hablando and plata and SFDK, Nacho devotes himself to his musical style under the fi gurehead of dj. It is several years since he formed part of the world of ‘turntablism’, which he was introduced into thanks to his friends. Infl uenced greatly by the rap culture, he carried out his fi rst live performances with the Surversatil Crew group, also acting with some of the recognised fi gures of the national panorama. Faithfull to the old ways, i.e. discjockeys with vinyl, he assures us, “I like feeling the texture of the disc under my fi ngers”. The young man has collaborated in diverse record works of rappers in the area, such as Uru. Just like Felix, his project for the next few years is to specialise in sound to perfect his skill and to exploit other facets of the hip-hop culture.
Disc jockey de hip-hop/Hip-hop DJ
AKA: Dj Sinaka
LUGAR DE RESIDENCIA: Las Lagunas
EDAD: 18 años
ESTUDIOS: Cursa un ciclo superior de Imagen y Sonido/
Superior sound and vision course
http://www.myspace.com/sinak0rz
DESCARGA 2º HORIZONTE (SCRATCHES POR DJ SINAKA) EN:
http://www.hhgroups.com/maqueta-8896/Uru-2do-horizonte/
nacho sotano
Infl uido, al igual que sus compañeros, por reconocidas fi guras del hip-hop como Totekim, Doble V, Hablando en plata y SFDK, Nacho se dedica a este estilo musical bajo la fi gura del dj. Hace ya varios años que forma parte del mundillo del ‘turntablism’, en el que se introdujo gracias a sus amigos. Infl uenciado notablemente por la cultura del rap, realizó sus primeros directos con el grupo Surversátil Crew, actuando también con reconocidas fi guras del panorama nacional. Fiel a las antiguas costumbres, pincha con vinilo ya que, como asegura, “me gusta sentir la textura del disco bajo mis dedos”.
El joven ha colaborado en diversos trabajos discográfi cos de raperos de la zona, como Uru. Al igual que Félix, su proyecto para los próximos años pasa por especializarse en sonido para perfeccionar su técnica y explotar otras facetas de la cultura hip-hop.
hiphopenmijaspag64.-pag69 69
fran aguilar
Con un par de trabajos discográfi cos en la red y varias colaboraciones con otros ‘hiphoperos’ de la zona, Fran ha hecho del trabajo en su ‘home studio’ una parte imprescindible de su día a día. Por encima del mensaje, sus letras se basan en juegos de renglones y sílabas ya que, como señala, “no puedo escribir sobre aquello que no me ha tocado vivir”. Su fuente de inspiración procede del jazz, el funky, el soul y la música clásica y sus composiciones parten, en algunos casos, de bases melódicas de sus compañeros, como las producidas por Félix.
El joven ha compaginado durante años sus estudios de magisterio con sus tareas como productor y compositor y sus actuaciones en ferias y locales de la zona, como el chiringuito de Nané, en La Cala. Ahora, se encuentra en Sevilla, donde además de ejercer su profesión, sueña con entrar en contacto con otros artistas y fundar, algún día, su propio sello discográfi co.
Cantante, compositor y productor de hip-hop/
Singer, composer and hip-hop producer
AKA: Desarmo
LUGAR DE RESIDENCIA: El Coto
EDAD: 20 años
ESTUDIOS: Licenciado en magisterio/ Degree in teaching
www.myspace.com/desarmoz
DESCARGA APOGEO EN CIERNES EN: www.hhgroups.com/maqueta-5172/Desarmo-Apogeo-en-ciernes/
PUEDES VER EL VIDEOCLIP DE ‘El ROLLAZO QUE BUSCÁBAIS’ EN: http://www.youtube.com/
watch?v=zDEdghcAFHc
With a couple of records on the network and several collaborations with other ‘hip-hoppers’of the area, Fran does his work in his ‘home studio’ which is an integral part of his daily life. Over his message, the words are based on a play with lines and syllables, since as he indicates, “I can’t write about what I haven’t experienced”. His source of inspiration comes from jazz, funk, soul and classical music, and his compositions, started in some cases, from the melodic bases of his partners, like the ones Felix has produced.
For many years this young man has combined teaching studies with his tasks as producer and composer as well as his performances in fairs and local places including chiringuito de Nañe, in La Cala. Now, it is Seville, where in addition to practising his profession, he dreams of contact with other artists and founding, some day, his own record label.
• directory70v i v e M i j a s
DIRECTORIO
DIRECTORY
EXPOSICIONES/EXHIBITIONSDEPORTES/SPORTS
CASA MUSEO
Plaza de la Libertad 2, 29650 Mijas
952 59 03 80
Invierno/ Winter10-14 h/16-19 hVerano/ Summer 10-14 h/17-20 h
TORREÓN DE LA CALA
MUSEO DE MINIATURAS
Avda. del Compás s/n 29650 Mijas952 58 90 34
3 €
PATIO DE LAS FUENTES
Ayuntamiento Pza. Virgen de la Peña s/n
C/ Torreón s/n, 29649 Mijas
Invierno/ Winter10-14 h/16-19 hVerano/ Summer 10-14 h/17-20 h
952 58 90 00 / 952 58 90 01
CASA DE LA CULTURA
C/ San Valentín s/n Mijas Costa
952 58 69 26
CENTRO CULTURAL Y DEPORTIVO
Avda. Bulevar s/n La Cala de Mijas952 58 77 50
CIUDAD DEPORTIVA
Camino del Albero s/n Mijas Costa
952 47 82 41 / 952 58 45 86
MOLINO DE HARINA
Avda. del Compás s/n 29650 Mijas952 59 03 80
Miércoles a domingo 10-14 h / 17-20 h Wednesday to Sunday
Lun-Viernes. 9-15hMonday -friday 9-15 h
Lun-Vier. Mon-Fri 9-13 h / 17-20 h
Lunes-Viernes.8-15 h/16-23 h.Sáb.10-14 h. Mon-Fri 8-15h/16-23 h. Sat. 10-14 h
8-00 h /Domingos cerrado en Julio y Agosto.Sundays closed on July and August.
MUSEOS/MUSEUMS
d i r e c t o r i opag70.-pag82 71
DEPORTES/SPORTS
CENTRO CULTURAL Y DEPORTIVO
Avda. Bulevar s/n 29649 Mijas952 58 77 50
Lun. a vier./Mo. to Fri. 8-15/16-23h
Sáb./Sat 10-14 h.
PABELLÓN DE OSUNILLAS
Osunillas Crta.Mijas-Benalmádena 29650 952 59 06 74
GIMNASIO MIJAS PUEBLO
Avda. de México s/n 29650 Mijas
952 48 60 94
PABELLÓN LAS CAÑADAS
C/ Águila s/n 29651 Mijas Costa
952 46 84 33
CAMPO FÚTBOL LOS OLIVOS
La Cala de Mijas 29649 Mijas Costa952 58 77 50
HIPÓDROMO COSTA DEL SOL
Urb. Mijas Golf s/n 29651 Mijas Costa
952 47 68 43
MIRAFLORES GOLF
Crta.Cádiz Km.199 Urb.Riviera Golf
952 93 19 60 / 952 93 29 73
LA CALA GOLF
La Cala de Mijas s/n Mijas Costa
952 66 90 33
LA NORIA GOLF
Llano de La Cala s/n Mijas Costa
952 58 76 53
C/José Orbaneja Urb.Sitio de Calahonda
952 93 33 62
SANTANA GOLF
Carretera La Cala-Entrerríos Valle del Golf
902 51 77 00
MIRAFLORES GOLF ACADEMY
952 93 28 76
Lun-Vier:9-22,30 h./Sábado 10-14 h.Mon to fri:9-22,30 h./Sat 10-14 h.
16.30 - 23.30 h.
16.30 - 23.30 h.
17 - 23.00 de Lun-Viern/Mon-Frid.
Urb. Riviera del Sol Crta.3.40 Km.189,1
Urb. Chaparral s/n 29651 Mijas Costa
952 59 27 00
Carreras/turf: 21 h
MIJAS GOLF
LA SIESTA GOLF
• directory72v i v e M i j a s
GRANJA ESCUELA ENTRERRÍOS
Partido Rural de Entrerríos s/n Mijas Costa
Dormitorios/Piscina/Granja/Comedor/Establo...
PARQUE ACUÁTICO
Crta. Nacional 340 Km 209 Mijas Costa
PARQUE ANDALUCÍA
C/ Río Las Pasadas esquina C/Geranio
PARQUE MARÍA ZAMBRANO
C/ Velázquez, Las Lagunas
PARQUE LAS PALMERAS
PARQUE LAS CAÑADAS
C/ Palomar (Las Lagunas)
OCIO/ENTERTAINMENT
PARQUES/PARKS
Dormitories/Simming pool/Dining room/Stable
Parque Infantil/Quiosco/Pista deportiva
Atracciones acuáticas/Bares/Mini Golf...
Parque Infantil/Bar/Cancha Deportiva
Parque Infantil
Children’s park/Kiosk/Sports track
PARQUE ESPARRAGAL
Crta. de Coín Las Lagunas, Mijas Costa
Barbacoas/Bar/Paseos
Barbaques/Bar/Walks
Children’s park
Avda. Mijas y Cno. El Albero Las Lagunas
Parque Infantil
Children’s park
Children’s park/Bar/Sports ground
PARQUE EL JUNCAL
Bda. El Juncal (Las Lagunas)
Parque Infantil/Quiosco
Children’s park/kiosk
Aquatic attractions/Bars/Mini Golf...
PARQUE EL ALBERO
Bda. El Albero Las Lagunas
Infants park/Kiosk/Table tennis
Parque Infantil/Quiosco/Pista de Tenis
PARQUE DOÑA ERMITA
C/Río Guadalevín, Las Lagunas
Parque Infantil/Zonas Verdes/Paseos
Children’s park/ Green zones/Walks
ALBERGUE LA CALA
Paseo marítimo La Cala de Mijas
Aulas/Instalaciones deportivas...
Aquatic attractions/Bars/Mini Golf...
TEATRO LAS LAGUNAS
Cno. El Albero, Las Lagunas Mijas Costa
AUDITORIO MUNICIPAL
Jardines de la Muralla s/n Mijas Pueblo
952 46 81 00
d i r e c t o r i opag70.-pag82 73
PARQUE LA CASCADA
Cno. El Albero (Las Lagunas)
Parque Infantil/Bar/Cascada de agua
Children’s park/Bar/Waterfall
PARQUE OSUNILLAS
Crta. Benalmádena Bda. Osunillas
PARQUE LA MURALLA
Recinto de La Muralla Mijas Pueblo
PARQUE LOS OLIVOS
Zona Los Olivos (La Cala de Mijas)
PARQUE El LIMONAR
Avda. El Limonar (La Cala de Mijas)
Parque Infantil
Parque Infantil/Bar/Cascadas/Ruta Botánica
Children’s park
Children’s park/Bar/Waterfalls/Botanical Route
Barbacoas/Pista Atletismo/Quiosco
Barbacues/Athletics track/Kiosk
Parque Infantil
Children’s park
PARQUE EL TORREÓN
Paseo Marítimo La Cala de Mijas
Children’s park
Parque Infantil
PARQUE BUTIBAMBA
C/ Fuengirola (La Cala de Mijas)
Parque Infantil/Pista Deportiva/Paseos
Children’s park/Sports track/Walks
TURISMO/TOURISM
TU NÚMERO AQUÍ/YOUR NUMBER HERE
OFICINA DE TURISMO MIJAS PUEBLO
Plaza Virgen de la Peña s/n
Si quieres estar en el directorio de Vive Mijas contacta con:
If you want to be in the directory of Vive Mijas, contact us
comunicació[email protected]
952 58 90 34
Invierno: lun. a vier./Mo. to Fri. 9- 19hVerano: lun. a viern./Mo. to Fri. 09:00 - 20:00Sábados: 09:00 - 14:00
OFICINA DE TURISMO LA CALA
C/Torreón s/n
Invierno: miér. a dom./Wed. to Sun. 10 -17hVerano: miér. a dom./ Wed. to Sund. 09 - 20hSábados: 09 - 14h
CIOMIJAS
Ctra. A7, Km. 201
952 59 93 47
PLAZA DE TOROS
Paseo de las Murallas, s/n
952 48 52 48
Invierno: lun. a vier./Mo. to Fri. 10- 19hVerano: lun. a viern./ Mo. to Fri. 10 - 22h
• directory74v i v e M i j a s
CALLE REINA FABIOLA
CALLE REINA FABIOLA
CALLE BENAOJÁN
CALLE DEL TORREÓN
CALLE CÁRTAMA
CALLE CÁRTAMA
CALLE ANTEQUERA
CALLE ANTEQUERA
C. DEL MAR
3
7
LA CALA DE MIJAS
6
4
2
1
1
2
3
4
6
7
CALL
E TORREM
OLINOS
BOULEBAR DE LA CALA
BOULEBAR DE LA CALA
CALLE RONDA
CALLE ISTÁN
CALLE LA ALAMEDA
PASEO COTA DEL SOL
Torreón (Oficina de Turismo)
Tenencia de Alcaldía
Centro Cultural y DeportivoParque de La Butibamba
CIOMIJAS (Centro Andaluz de Formación de Industrias del Ocio)
Club La Noria Golf
Ctra. NACIONAL 340
Ctra. NACIONAL 340
Ctra. NACIONAL 340Ctra. NACIONAL 340
CALL
E BU
TIBA
MBA
CALL
E BU
TIBA
MBA
C. MANANTIAL
CALL
E PA
LMAS
CALL
E TA
JARE
S
CALLE ALEMANIA
CALL
E BU
TIPL
AYA
CALL
E AR
RIAT
E
C. OJÉNCA
LLE
MON
TEJA
QUE
C. E
STEP
ONA
CALL
E NE
RJA
CALL
E M
ARBE
LLA
C. MAN
ILVA
CALLE DEL TORREÓN
CALLE ÁLORA
CALLE CASARES
URBANIZACIÓN EL LIMONAR
URBANIZACIÓN LOS CLAVELES I Y II
URBA
NIZA
CIÓN
LOS
CLA
VELE
S
CALLE LA NORIA
CALL
E LA
NOR
IA
ARRO
YO D
E LA
CAL
A
d i r e c t o r i opag70.-pag82 75
CALLE REINA FABIOLA
CALLE REINA FABIOLA
CALLE BENAOJÁN
CALLE DEL TORREÓN
CALLE CÁRTAMA
CALLE CÁRTAMA
CALLE ANTEQUERA
CALLE ANTEQUERA
C. DEL MAR
3
7
LA CALA DE MIJAS
6
4
2
1
1
2
3
4
6
7
CALL
E TORREM
OLINOS
BOULEBAR DE LA CALA
BOULEBAR DE LA CALA
CALLE RONDA
CALLE ISTÁNCALLE LA ALAMEDA
PASEO COTA DEL SOL
Torreón (Oficina de Turismo)
Tenencia de Alcaldía
Centro Cultural y DeportivoParque de La Butibamba
CIOMIJAS (Centro Andaluz de Formación de Industrias del Ocio)
Club La Noria Golf
Ctra. NACIONAL 340
Ctra. NACIONAL 340
Ctra. NACIONAL 340Ctra. NACIONAL 340
CALL
E BU
TIBA
MBA
CALL
E BU
TIBA
MBA
C. MANANTIAL
CALL
E PA
LMAS
CALL
E TA
JARE
S
CALLE ALEMANIA
CALL
E BU
TIPL
AYA
CALL
E AR
RIAT
E
C. OJÉN
CALL
E M
ONTE
JAQU
E
C. E
STEP
ONA
CALL
E NE
RJA
CALL
E M
ARBE
LLA
C. MAN
ILVA
CALLE DEL TORREÓNCALLE ÁLORA
CALLE CASARES
URBANIZACIÓN EL LIMONAR
URBANIZACIÓN LOS CLAVELES I Y II
URBA
NIZA
CIÓN
LOS
CLA
VELE
S
CALLE LA NORIA
CALL
E LA
NOR
IA
ARRO
YO D
E LA
CAL
A
• directory76v i v e M i j a s
CALLE RIO GUADALQUIVIR
CALLE RIO GENIL
CALLE RIO VIÑUELA
CALLE RIO DARO
CALLE R
IO D
ARO
CAM
INO
MO
LINO
DE V
IENT
O
CALLE VIRGEN DE FÁ
TIMA
CALLE VIRGEN DE LA PAZ
CAMINO DE COÍN
CAMINO DE COÍN
CALLE SAN CRISTÓBAL
CALLE SAN BARTOLOMÉ
C/ SAN
BERNA
RDO
EU
QOR
N
AS /
C
SAC
UL
NAS
/C
ORDI
SI N
AS /
C
ON
URB
NAS
/C
C/ SAN
ELOY
CALLE SAN FRANCISCO
C/ SAN
CECILIO
CALLE SAN M
IGUEL
CALLE LA UNIÓN
C/ SAN BLAS
C/ SAN FÉLIX
CALL
E LA
UN
IÓN
C/ SAN MARIO
CALLE SAN ALFONSOCALLE SAN AGUSTÍN
C/ SAN
CARLO
S
AVENIDA DE ANDALUCÍA
AVENIDA CARMEN SAENZ DE TEJADA
AVD. DE ANDALUCÍA
CALLE ALFARNATE
CALLE ALGATOCÍN
CALLE BENALGARAFE
Pje.
MOLIN
O DE V
IENTO
Pje. MOLIN
O DE VIENTO
CALLE BENALGARAFE
CALLE VIRGEN DEL PILARC/ vIRGEN DE LA ESPERANZA
CALLE SAN JAVIER
CALLE SAN IGNACIO
CALLE SAN MATEO
OIL
UARB
N
AS /
C
CALLE SAN VICTOR
C/ SAN
BENJAM
ÍN
CALLE SAN FERMÍNCAMINO DE COÍN
CAMINO DE COÍN
CAMINO DE COÍN
CARRET
ERA N
ACIONAL 3
.40
CARRETERA NACIONAL 3.40
CARRETERA NACIONAL 3.40
LAS LAGUNAS1 Tenencia de Alcaldía2 Casa de la Cultura3 Centro Entreculturas4 Parque Andalucía5 Teatro Las Lagunas6 Ciudad Deportiva
Centro de Formación y Empleo7
7
12
3
4
5
6
ALLE LA UNIÓN
CALLE VERÓNICA
C/ VIOLETA
C/ MADRESELVA
C/ GARDENIA
C/ AMAPOLA
AVENIDA LOS LIRIOS
AVEN
IDA
LA
S M
ARG
ARI
TAS
CALL
E RI
O G
UA
DIA
NA
C/ MADRESELVA
CALL
E AZ
UCE
NA
CALL
E G
LAD
IOLO
CALL
E TU
LIPÁ
N
CALL
E LO
S G
ERÁN
IOS
CALL
E JA
ZMÍN
CALL
E CL
AVEL
CALLE VERÓNICA
AVENIDA LOS LIRIOS
CALL
E RO
SA
CALL
E FU
CSIA
CALL
E RO
SA
CALL
E CL
AVEL
CALL
E JA
ZMÍN
AVENIDA LOS LIRIOS
CALL
E A
ZUCE
NA
CALLE RIO LAS PASADAS
CALLE RIO LAS PASADAS
CALL
E FU
CSIA
CALL
E LO
S G
ERÁ
NIO
S CALLE RIO LAS PASADAS
CALL
E SA
N V
ALE
NTÍ
N
AVEN
IDA
DE
MIJ
AS
CALLE ROBLE
CALL
E PI
NO
CALL
E ÉB
ANO
CALLE ENCINA
CALLE CIPRÉS
CALL
E LO
S G
ERÁ
NIO
S
CAMINO DEL ALBERO
CAMINO DEL ALBERO
AVEN
IDA
LAS
MAR
GAR
ITAS
AVEN
IDA
LAS
MAR
GAR
ITAS
AVEN
IDA
DE
MIJ
AS
CALL
E AB
ETO
CALL
E JA
CARA
ND
A
C/ SANTA FABIOLA
C/ SANTA TERESA
CALL
E SA
NTA
GEM
AC/ S
ANTA
LID
IA
C/ S
ANTA
ISAB
EL
CALLE SAN JUAN
CALLE SAN JUAN
CALLE SAN JOSÉ
CALLE SAN PEDRO
CALLE SAN DIONISIO
CALLE PALOMAR
CALLE PALOMAR
CALLE S
ANTA G
EMA
CALLE JILG
UERO
CALL
E G
RAN
ADA
CALL
E AL
MER
ÍACA
LLE
CÓRD
OBA
CAMINO DE CAMPANALES
CAMINO DE CAMPANALES
C/ R
IO G
UAD
ALET
E
AVENIDA LOS LIRIOS
C/ R
IO T
INTO
C/ R
IO O
DIELC/
RIO
ALM
ANZO
RA
C/ RIO
TURÓNCA
LLE
RIO
GU
AD
ARR
AN
QU
E
CALL
E RI
O G
UA
DA
RRA
NQ
UE
CALL
E RI
O A
ND
ARA
XCA
LLE
RIO
AN
DA
RAX
CALL
E RI
O G
UA
DA
LEVÍ
NCA
LLE
RIO
GU
AD
ALE
VÍN
C/ RIO OJÉN
CALL
E RI
O G
UA
DA
LTEV
ACA
LLE
RIO
GU
AD
ALT
EVA
CALL
E RI
O G
RAN
DE
C/ RIO VERDE
C/ RIO PADRÓNC/ RIO VELILLOS
C/ RIO COLOMERAS
CALLE RIO AGUAS
C/ R
IO P
ADRÓ
N
CALL
E SA
N V
ALE
NTÍ
N
C/ RIO BENAMARGOSA
C/ RIO VÉLEZ
C/ RIO CAMPANILLAS
C/ RIO FRIO
C/ RIO FUENG.
C/ BUGANVILLA
C/ R
IO G
UA
DIA
RO
C/ R
IO G
UA
DA
LMED
INA
C/ R
IO G
UA
DA
LFEO
CALLE RIO GUARO
C/ RIO GUADIATO
C/ RIO HUEZNAR
AVENIDA SAN MIGUEL HERNÁNDEZ
C/ R
IO T
ORR
ENTE
CALLE CIPRÉS
AVENIDA SAN MIGUEL HERNÁNDEZ
CALLE SANTA LAURACALLE LAS CAÑADAS
CALLE KENNEDY
CALLE CADIZ
CALLE LARGA
CALLE ZAFIRO
CAMINO DE CAMPANALES
CALLE S
ANTA M
ARÍA
CALLE S
AN ELÍA
S
CALLE A
VE FRÍA
CALL
E ÁG
UILA
CALLE M
IRLO
CALLE G
AVIO
TA
CALLE RUBÍ
CALLE ESMERALDA
CALLE ANCHA
CALLE LAS CAÑADAS
C/ RIO LANJARÓN
C/ RIO BARBATE
d i r e c t o r i opag70.-pag82 77
CALLE RIO GUADALQUIVIR
CALLE RIO GENIL
CALLE RIO VIÑUELA
CALLE RIO DARO
CALLE R
IO D
ARO
CAM
INO
MO
LINO
DE V
IENT
O
CALLE VIRGEN DE FÁ
TIMA
CALLE VIRGEN DE LA PAZ
CAMINO DE COÍN
CAMINO DE COÍN
CALLE SAN CRISTÓBAL
CALLE SAN BARTOLOMÉ
C/ SAN
BERNA
RDO
EU
QOR
N
AS /
C
SAC
UL
NAS
/C
ORDI
SI N
AS /
C
ON
URB
NAS
/C
C/ SAN
ELOY
CALLE SAN FRANCISCO
C/ SAN
CECILIO
CALLE SAN M
IGUEL
CALLE LA UNIÓNC/ SAN
BLAS
C/ SAN FÉLIX
CALL
E LA
UN
IÓN
C/ SAN MARIO
CALLE SAN ALFONSOCALLE SAN AGUSTÍN
C/ SAN
CARLO
S
AVENIDA DE ANDALUCÍA
AVENIDA CARMEN SAENZ DE TEJADA
AVD. DE ANDALUCÍA
CALLE ALFARNATE
CALLE ALGATOCÍN
CALLE BENALGARAFE
Pje.
MOLIN
O DE V
IENTO
Pje. MOLIN
O DE VIENTO
CALLE BENALGARAFE
CALLE VIRGEN DEL PILARC/ vIRGEN DE LA ESPERANZA
CALLE SAN JAVIER
CALLE SAN IGNACIO
CALLE SAN MATEO
OIL
UARB
N
AS /
C
CALLE SAN VICTOR
C/ SAN
BENJAM
ÍN
CALLE SAN FERMÍNCAMINO DE COÍN
CAMINO DE COÍN
CAMINO DE COÍN
CARRET
ERA N
ACIONAL 3
.40
CARRETERA NACIONAL 3.40
CARRETERA NACIONAL 3.40
LAS LAGUNAS1 Tenencia de Alcaldía2 Casa de la Cultura3 Centro Entreculturas4 Parque Andalucía5 Teatro Las Lagunas6 Ciudad Deportiva
Centro de Formación y Empleo7
7
12
3
4
5
6
CALLE VERÓNICA
C/ VIOLETA
C/ MADRESELVA
C/ GARDENIA
C/ AMAPOLA
AVENIDA LOS LIRIOS
AVEN
IDA
LA
S M
ARG
ARI
TAS
CALL
E RI
O G
UA
DIA
NA
C/ MADRESELVA
CALL
E AZ
UCE
NA
CALL
E G
LAD
IOLO
CALL
E TU
LIPÁ
N
CALL
E LO
S G
ERÁN
IOS
CALL
E JA
ZMÍN
CALL
E CL
AVEL
CALLE VERÓNICA
AVENIDA LOS LIRIOS
CALL
E RO
SA
CALL
E FU
CSIA
CALL
E RO
SA
CALL
E CL
AVEL
CALL
E JA
ZMÍN
AVENIDA LOS LIRIOS
CALL
E A
ZUCE
NA
CALLE RIO LAS PASADAS
CALLE RIO LAS PASADAS
CALL
E FU
CSIA
CALL
E LO
S G
ERÁ
NIO
S CALLE RIO LAS PASADAS
CALL
E SA
N V
ALE
NTÍ
N
AVEN
IDA
DE
MIJ
AS
CALLE ROBLE
CALL
E PI
NO
CALL
E ÉB
ANO
CALLE ENCINA
CALLE CIPRÉS
CALL
E LO
S G
ERÁ
NIO
S
CAMINO DEL ALBERO
CAMINO DEL ALBERO
AVEN
IDA
LAS
MAR
GAR
ITAS
AVEN
IDA
LAS
MAR
GAR
ITAS
AVEN
IDA
DE
MIJ
AS
CALL
E AB
ETO
CALL
E JA
CARA
ND
A
C/ SANTA FABIOLA
C/ SANTA TERESA
CALL
E SA
NTA
GEM
AC/ S
ANTA
LID
IA
C/ S
ANTA
ISAB
EL
CALLE SAN JUAN
CALLE SAN JUAN
CALLE SAN JOSÉ
CALLE SAN PEDRO
CALLE SAN DIONISIO
CALLE PALOMAR
CALLE PALOMAR
CALLE S
ANTA G
EMA
CALLE JILG
UERO
CALL
E G
RAN
ADA
CALL
E AL
MER
ÍACA
LLE
CÓRD
OBA
CAMINO DE CAMPANALES
CAMINO DE CAMPANALES
C/ R
IO G
UAD
ALET
E
AVENIDA LOS LIRIOS
C/ R
IO T
INTO
C/ R
IO O
DIELC/
RIO
ALM
ANZO
RA
C/ RIO
TURÓN
CALL
E RI
O G
UA
DA
RRA
NQ
UE
CALL
E RI
O G
UA
DA
RRA
NQ
UE
CALL
E RI
O A
ND
ARA
XCA
LLE
RIO
AN
DA
RAX
CALL
E RI
O G
UA
DA
LEVÍ
NCA
LLE
RIO
GU
AD
ALE
VÍN
C/ RIO OJÉN
CALL
E RI
O G
UA
DA
LTEV
ACA
LLE
RIO
GU
AD
ALT
EVA
CALL
E RI
O G
RAN
DE
C/ RIO VERDE
C/ RIO PADRÓNC/ RIO VELILLOS
C/ RIO COLOMERAS
CALLE RIO AGUAS
C/ R
IO P
ADRÓ
N
CALL
E SA
N V
ALE
NTÍ
N
C/ RIO BENAMARGOSA
C/ RIO VÉLEZ
C/ RIO CAMPANILLAS
C/ RIO FRIO
C/ RIO FUENG.
C/ BUGANVILLA
C/ R
IO G
UA
DIA
RO
C/ R
IO G
UA
DA
LMED
INA
C/ R
IO G
UA
DA
LFEO
CALLE RIO GUARO
C/ RIO GUADIATO
C/ RIO HUEZNAR
AVENIDA SAN MIGUEL HERNÁNDEZ
C/ R
IO T
ORR
ENTE
CALLE CIPRÉS
AVENIDA SAN MIGUEL HERNÁNDEZ
CALLE SANTA LAURACALLE LAS CAÑADAS
CALLE KENNEDY
CALLE CADIZ
CALLE LARGA
CALLE ZAFIRO
CAMINO DE CAMPANALES
CALLE S
ANTA M
ARÍA
CALLE S
AN ELÍA
S
CALLE A
VE FRÍA
CALL
E ÁG
UILA
CALLE M
IRLO
CALLE G
AVIO
TA
CALLE RUBÍ
CALLE ESMERALDA
CALLE ANCHA
CALLE LAS CAÑADAS
C/ RIO LANJARÓN
C/ RIO BARBATE
• directory78v i v e M i j a s
C/. P
ABLO
RUI
Z PI
CASS
O
C/. C
UEVA
DE L
A MONA
C/. HERRADUR
A
C/. TAMISA
URB. TAMISA
CNO. FUENTE DE LA SEDA
C/. M
ÁLAG
A
C/. C
ALVA
RIO
PLAZADE LA
CONSTITUCIÓN
PLAZADE LA
LIBERTAD
PLAZA DELA PAZ
CAÑADA DEGERTRUDIS
C/. COÍN
C/. FUENTE DEL ALGARRO
BO
C/. CRISTÓBAL ALARCÓN
VARIANTE DE LA CARRETTERA MA-409
VARIANTE DE LA CARRETERA MA-409
VARIANTE DE LA CARRETERA MA-409CTRA. MA-409 BENALMADENA
C/. ALEGRE
PLAZA DELOS SIETE
CAÑOS
C/. SIERRA
C/. CAMPOSBARRIO SANTANA
CALLE LARGA DEL PALMAR
C/. FRANCISCO NUÑEZ SEDEÑO
C/. AGUAC/. AGUA
C/. CUEVA DEL AGU
A
C/. DEL PORRO
C/. LASTA
C/. CASAS NUEVAS
C/. CARRIL
C/. CARRIL
C/. SAN SEBASTIÁN
C/. CHARCONES
AVDA. DEL COMPÁS
C/. LOS CAÑOS
Ctra
. FUE
NGIR
OLA
- MIJ
ASCt
ra. F
UENG
IROL
A - M
IJAS
C/. MURO
CUES
TA D
E LA
VILL
A
C/ V
ISTA
MAR
AVD. DEL COMPÁS
C/. CANTERA
C/. DEL PILAR
C/. O
LIVO
C/. CALVARIO
C/. CALVARIO
C/. F
CO. R
UIZ
“COR
RO”
C/. E
L PI
NAR
C/. DEL PILAR
C/. DEL PILAR
C/. CRISTÓBAL ALARCÓN
C/. FUENTE DEL ALGARROBO
C/. LASTA
CARRETERA MA-409 A COÍN
CALLE LOS PEDREGALES
CAMINO DE LOS CAÑOS
AVDE
NIDA
VIR
GEN
DE L
A PE
ÑA
Ctra
. FUE
NGIR
OLA
- MIJ
AS
AVD. DE M
ÉJIC
O
C/. OLIVAR D. PABLO
AVD. DE MÉJICO
AVD. DE MÉJICO
CAMINO DE LAS CANTERAS
CAMINO DE LAS CANTERAS
MIJAS PUEBLO1 Ayuntamiento2 Oficina de Turismo3 Biblioteca Municipal4 Plaza Virgen de La Peña5 Carromato de Max6 Molino de Harina 3
7 Casa Museo8 Plaza de Toros 1
4
657
8
9 Auditorio Municipal
9
2
d i r e c t o r i opag70.-pag82 79
C/. P
ABLO
RUI
Z PI
CASS
O
C/. C
UEVA
DE L
A MONA
C/. HERRADUR
A
C/. TAMISA
URB. TAMISA
CNO. FUENTE DE LA SEDA
C/. M
ÁLAG
A
C/. C
ALVA
RIO
PLAZADE LA
CONSTITUCIÓN
PLAZADE LA
LIBERTAD
PLAZA DELA PAZ
CAÑADA DEGERTRUDIS
C/. COÍN
C/. FUENTE DEL ALGARRO
BO
C/. CRISTÓBAL ALARCÓN
VARIANTE DE LA CARRETTERA MA-409
VARIANTE DE LA CARRETERA MA-409
VARIANTE DE LA CARRETERA MA-409CTRA. MA-409 BENALMADENA
C/. ALEGRE
PLAZA DELOS SIETE
CAÑOS
C/. SIERRA
C/. CAMPOSBARRIO SANTANA
CALLE LARGA DEL PALMAR
C/. FRANCISCO NUÑEZ SEDEÑO
C/. AGUAC/. AGUA
C/. CUEVA DEL AGU
A
C/. DEL PORRO
C/. LASTA
C/. CASAS NUEVAS
C/. CARRIL
C/. CARRIL
C/. SAN SEBASTIÁN
C/. CHARCONES
AVDA. DEL COMPÁS
C/. LOS CAÑOS
Ctra
. FUE
NGIR
OLA
- MIJ
ASCt
ra. F
UENG
IROL
A - M
IJAS
C/. MURO
CUES
TA D
E LA
VILL
A
C/ V
ISTA
MAR
AVD. DEL COMPÁS
C/. CANTERA
C/. DEL PILAR
C/. O
LIVO
C/. CALVARIO
C/. CALVARIO
C/. F
CO. R
UIZ
“COR
RO”
C/. E
L PI
NAR
C/. DEL PILAR
C/. DEL PILAR
C/. CRISTÓBAL ALARCÓN
C/. FUENTE DEL ALGARROBO
C/. LASTA
CARRETERA MA-409 A COÍN
CALLE LOS PEDREGALES
CAMINO DE LOS CAÑOS
AVDE
NIDA
VIR
GEN
DE L
A PE
ÑA
Ctra
. FUE
NGIR
OLA
- MIJ
AS
AVD. DE M
ÉJIC
O
C/. OLIVAR D. PABLO
AVD. DE MÉJICO
AVD. DE MÉJICO
CAMINO DE LAS CANTERAS
CAMINO DE LAS CANTERAS
MIJAS PUEBLO1 Ayuntamiento2 Oficina de Turismo3 Biblioteca Municipal4 Plaza Virgen de La Peña5 Carromato de Max6 Molino de Harina 3
7 Casa Museo8 Plaza de Toros 1
4
657
8
9 Auditorio Municipal
9
2
• directory80v i v e M i j a s
Delantal Gourmet12,95€
Balón de VolleyIdeal para la playa,no afecta al agua.
PRODUCTO OFICIAL - OFFICIAL ITEM
www.vivemijas.com
5,95€
PRODUCTO OFICIAL - OFFICIAL ITEM
www.vivemijas.com
Gorra Beisbolbordada.cierre velcro
6,95€
PRODUCTO OFICIAL - OFFICIAL ITEM
www.vivemijas.com
PRODUCTO OFICIAL - OFFICIAL ITEM
www.vivemijas.com
Camiseta niño impresa160grsTallas:4/6/8/10/12/14
10,95€
Balón de VolleyIdeal para la playa,no afecta al agua.
PRODUCTO OFICIAL - OFFICIAL ITEM
PRODUCTO OFICIAL - OFFICIAL ITEM
PRODUCTO OFICIAL - OFFICIAL ITEM
PRODUCTO OFICIAL - OFFICIAL ITEM
www.vivemijas.com
www.vivemijas.com
www.vivemijas.com
5,95€
PRODUCTO OFICIAL - OFFICIAL ITEM
Camiseta niño impresaCamiseta niño impresaCamiseta niño impresaCamiseta niño impresa160grs160grs160grsTallas:4/6/8/10/12/14Tallas:4/6/8/10/12/14
PRODUCTO OFICIAL - OFFICIAL ITEM
www.vivemijas.com
Camiseta de señorasin mangas180 grsTallas: S/M/L/XL
12,95€
PRODUCTO OFICIAL - OFFICIAL ITEM
PRODUCTO OFICIAL - OFFICIAL ITEM
Camiseta señora impresa160grscuello de picoTallas: S/M/L/XL 10,95€
Polo señorabordado entallado 180grsTallas: S/M/L/XL
14,95€
PRODUCTO OFICIAL - OFFICIAL ITEM
www.vivemijas.com
PRODUCTO OFICIAL - OFFICIAL ITEM
www.vivemijas.com
Camiseta hombreimpresa160grsTallas:S/M/L/XL/XXL
10,95€
16,95€Toalla de playa bordada140x 70cms
PRODUCTO OFICIAL - OFFICIAL ITEM
www.vivemijas.com14,95€Polo bordado niño180 grsTallas: 4/6/8/10/12/14
PRODUCTO OFICIAL - OFFICIAL ITEM
www.vivemijas.com
14,95€Polo bordado caballero 180grsTallas: S/M/L/XL/XXL/XXXL
d i r e c t o r i opag70.-pag82 81
Delantal Gourmet12,95€
Balón de VolleyIdeal para la playa,no afecta al agua.
PRODUCTO OFICIAL - OFFICIAL ITEM
www.vivemijas.com
5,95€
PRODUCTO OFICIAL - OFFICIAL ITEM
www.vivemijas.com
Gorra Beisbolbordada.cierre velcro
6,95€
PRODUCTO OFICIAL - OFFICIAL ITEM
www.vivemijas.com
PRODUCTO OFICIAL - OFFICIAL ITEM
www.vivemijas.com
Camiseta niño impresa160grsTallas:4/6/8/10/12/14
10,95€
PRODUCTO OFICIAL - OFFICIAL ITEM
www.vivemijas.com
Camiseta de señorasin mangas180 grsTallas: S/M/L/XL
12,95€
Camiseta señora impresa160grscuello de picoTallas: S/M/L/XL 10,95€
Gorra BeisbolGorra Beisbolbordada.cierre velcro
6,95€
Polo señorabordado entallado 180grsTallas: S/M/L/XL
14,95€
PRODUCTO OFICIAL - OFFICIAL ITEM
www.vivemijas.com
PRODUCTO OFICIAL - OFFICIAL ITEM
www.vivemijas.com
Camiseta hombreimpresa160grsTallas:S/M/L/XL/XXL
10,95€
16,95€Toalla de playa bordada140x 70cms
PRODUCTO OFICIAL - OFFICIAL ITEM
www.vivemijas.com14,95€Polo bordado niño180 grsTallas: 4/6/8/10/12/14
PRODUCTO OFICIAL - OFFICIAL ITEM
www.vivemijas.com
14,95€Polo bordado caballero 180grsTallas: S/M/L/XL/XXL/XXXL
• directory82v i v e M i j a s
refl exiones del duende de Mijas//refl ections by the Mijas goblin//by jorge nevani