33
WWW.VOCIELUCIINLESSINIA.IT VOCI E LUCI IN LESSINIA

voci e luci in lessinia 2012

Embed Size (px)

DESCRIPTION

VOCI - Un invito ad ascoltare Sull'altopiano di prati e nelle tre valli dei Monti Lessinia, musicisti, attori e artisti camminano, insieme con il pubblico, per intonare il festival Voci e Luci in Lessinia. E LUCI - Un invito a guardare Ogni luogo racconta una storia. Alcuni degli angoli più suggestivi del Parco Naturale della Lessinia fanno da sfondo agli spettacoli con le loro storie antiche migliaia o milioni di anni. IN LESSINIA - Un invito a camminare Una montagna che si affaccia sulla pianura veneta e che apre lo spazio delle Alpi. Un palcoscenico di dolcissimi pascoli punteggiati da malghe di pietra, di morbidi dossi, di faggete e di boschi profumati.

Citation preview

WW

W.VO

CIELU

CIINL

ESSIN

IA.IT

VOCI E LUCI IN LESSINIA

organizzato da / organized by

con il contributo di / with the contribution of the

con il sostegno di / with the support of the

realizzato da / realized by

VOCI E LUCI IN LESSINIA2012

WW

W.VO

CIELU

CIINL

ESSIN

IA.NE

T

COMUNE DI ALA

FilmFestivaldellaLessinia

prog

etto

gra

fico:

neo

desi

gnst

udio

(Vr)

| illu

stra

zion

e Gi

orgi

a De

Mal

dè |

stam

pa: T

ipol

itogr

afia

La

Graf

ica

- Vag

o (V

r)

www.lagrafi caeditrice.it

Informazioni / Information

UFFICIO I.A.T. LESSINIALESSINIA I.A.T. OFFICEPiazza della Chiesa, 34

37021 Bosco Chiesanuova (VR)

dalle ore 9.00 alle ore 13.00 e dalle ore 14.30 alle ore 18.30

chiuso il lunedì pomeriggiofrom 9:00 am to 1:00 pm

and from 2:30 pm to 6:30 pm. closed Monday afternoons

tel. +39 045 705 00 88 cell. / mob +39 347 713 72 33

[email protected]

Segreteria organizzativa Organizational headquarters

COMUNITÀ MONTANA DELLA LESSINIA PARCO NATURALE REGIONALE DELLA LESSINIA

Piazza Borgo, 52 37021 Bosco Chiesanuova (VR)

www.vocieluciinlessinia.itwww.lessiniapark.it

www.parchiveneto.it

Coordinamento generale Overall coordination Diego Lonardoni

Direzione artistica / Artistic direction Alessandro AnderloniGabriella Palatini

Fotografie dei luoghi Photographs of the sites Flavio Pèttene

Traduzioni / TranslationsCeil Friedman

Organizzazione / Organization Àissa MàissaFilm Festival della Lessinia

Ringraziamenti / Thanks to theAmministrazioni comunali della LessiniaServizio Guardiaparco della LessiniaCorpo Forestale dello StatoVeneto AgricolturaGruppi di Protezione Civile della LessiniaPro Loco e Gruppi Alpini della LessiniaUfficio I.A.T. LessiniaUfficio I.A.T. ValpolicellaConsorzio Pro Loco ValpolicellaPremio Emilio SalgariConcessionari del Marchio del ParcoCroce Verde LessiniaAssociazione Gabbiano ONLUSConvento dei Frati Minori di San BernardinoCorpo Forestale ProvincialeServizio Forestale e Corpo Volontario Vigili del Fuoco di AlaSoccorso Alpino Ala - AvioSAT di AlaProvincia Autonoma di Trento - Ufficio Biotopi Rete Natura 2000Servizio Conservazione della Natura e Valorizzazione AmbientaleVaggimal RecordsLe Falìe di Velo Veronese

!tel. 045 7835566 - cell. 347 7038248Piazza della Vittoria, 31 37030 Velo Veronese (VR)

www.13comuni.it

Tredici Comuni, ogni volta che ci pensiti viene voglia di tornarci

Gli spettatori partecipano agli eventi di Voci e Luci in Lessinia, di Camminaparco e di Pedalaparco sotto la propria responsabilità. L’organizzazione declina ogni responsabilità per eventuali danni alle persone o alle cose.Spectators participating in the events of Voci e Luci in Lessinia, Camminaparco, and Pedalaparco do so under their own responsability. The organization declines every responsability for eventual damages to persons or property.

Nuvole nere si addensano all’orizzonte a minacciare il futuro delle comunità montane venete, mettendo in pericolo la sopravvivenza della Comunità Montana della Lessinia e forse la stessa gestione del Parco Natu-rale Regionale della Lessinia. Viviamo un periodo di grande incertezza, con il rischio di vanificare decenni di impegno a favore della nostra montagna. Ciononostante, con la caparbietà, la testardaggine e l’ottimismo dei montanari, con orgoglio presentiamo per l’estate 2012 un calendario di manifestazioni culturali ancora più ricco degli anni scorsi. Una sfida ripagata dalle migliaia di persone che, con la loro presenza, ci spronano a trasformare di nuovo la Lessinia in un grande palcoscenico naturale. È anche con proposte culturali come queste che, insieme con gli enti che ci sostengono, ci impegniamo a dimostrare che la Lessinia saprà essere ancora protagonista del proprio futuro.Black clouds fill the horizon and threaten the future of the Veneto Mountain Communities, putting the survival of the Comunità Montana della Lessinia and, perhaps, the management of the Parco Naturale Regionale della Lessinia at risk.We are living in a period of great uncertainty, with the danger of nullifying decades of efforts on behalf of our mountains. Nonetheless, with the tenacity, stubbornness, and optimism of mountain people, we proudly present for the summer of 2012 a calendar of cultural events even richer than that of past years. The thousands of people who, by attending, encourage us once again to transform the Lessinia into a great natural stage will repay this effort. For it is with cultural events such as these that we are committed, together with the entities that support us, to showing that the Lessinia will be the protagonist of its own future.

Presidente della Comunità Montana della Lessinia, Parco Naturale Regionale

della LessiniaPresident of the Comunità Montana

della Lessinia, Parco Naturale Regionale della Lessinia

Claudio Melotti

Torna l’appuntamento con Voci e Luci in Lessinia, la rassegna di musica e spettacoli che coniuga le bellezze paesaggistiche di uno dei più suggestivi angoli del nostro territorio provinciale, con l’amore per l’arte e la cultura. Anche quest’anno la Lessinia e gli straordinari ambienti naturali che incorniciano il suo prezioso territorio diventano i protagonisti di uno dei cartelloni di maggior pregio della rassegna estiva “Provincia in Festival 2012”. Il programma è stato arricchito con tre concerti nelle valli lessiniche della Valpolicella, Valpan-tena e Val d’Illasi, che impreziosiscono ulteriormente la proposta musicale, fino all’attesissimo Film Festival della Lessinia. Il mio personale ringraziamento va alla Comunità Montana e al Parco Naturale della Lessinia e a tutte le realtà che offrono ai veronesi un’altra preziosa opportunità di conoscere, scoprire e quindi vivere il nostro amato territorio. It is time again for Voci e Luci in Lessinia, the programme of musical and performance events that unites the scenic beauty of one of the most evocative corners of our territory with a love for art and culture. Once more this year the Lessinia and its extraordinary natural environment become the protagonists of one of the most important events in the summer review, “Provincia in Festival 2012”. This year’s programme has been enriched by three concerts in the Lessinia valleys of the Valpolicella, Valpantena, and Val d’Illasi, which further complement the musical offerings. As always, the events conclude with the much-anticipated Film Festival della Lessinia. My personal thanks go to the Comunità Montana and the Parco Naturale della Lessinia and to all of those people and organizations that offer the veronese an opportunity to discover and experience our beloved territory.

Come vuole la leggenda, Valpolicella, Valpantena e Val d’Illasi sono figlie di Lessinia e di Monte Baldo. La più bella principessa delle Alpi le generò, insieme con il principe dagli occhi azzurri del Garda, prima che il solco della Val d’Adige dividesse i due sposi per sempre. Ispirati da questa tragica vicenda d’amore che raccontano i cantastorie, allarghiamo gli orizzonti di Voci e Luci in Lessinia dalle dorsali alte dei pascoli fino alle colline che accarezzano le case della città. Percorriamo sentieri di musica, di teatro e di cinema e intoniamo di nuovo, inesausti, un canto di speranza per la nostra montagna. E, a sera, ebbri di poesia, seduti su una roccia in equilibrio sul vuoto della valle, dedichiamo anche noi, come l’innamorato Monte Baldo, una serenata che il vento porti a questa dolce principessa dagli occhi velati di malinconia.As the legend would have it, Valpolicella, Valpantena and Val d’Illasi are the daughters of Lessinia and Monte Baldo. They were born to the most beautiful princess of the Alps and the blue-eyed prince of Garda, before the sulcus of the Val d’Adige divided the two spouses forever. Inspired by this tragic tale of love recounted by storytellers, we expand the horizons of Voci e Luci in Lessinia from the high ridges of the pastures down to the hills that caress the roofs of city dwellings. We follow the paths of music, theatre, and film and once again tirelessly intone a song of hope for our mountains. And in the evening, drunk with poetry, seated on a rock that hangs in the balance over the valley below, we too, like the enamoured Monte Baldo, dedicate a serenade that the wind carries to the sweet princess whose eyes are veiled with sorrow.

Assessore della Provincia di Veronaalla Cultura, Identità Veneta, e

Manifestazioni Locali per il Tempo LiberoCouncillor for Culture, Veneto Identity, and

Local Leisure-Time EventsProvince of Verona

Marco Ambrosini

Direttore artisticoArtistic Director

Alessandro Anderloni

INDICE / INDEX

LUGLIO / JULYGIORGIO CONTEBOSCO DE LA REGINA (Sega di Ala)Ore 15.00 / 3 pm 1LUGLIO / JULY

LUGLIO / JULY

FANFARA TIRANA

MAURO PAGANI, HULAN

MALGA DEROCON (Erbezzo)Ore 15.00 / 3 pm

VILLA DELLA TORRE (Fumane)Ore 21.00 / 9 pm

815

LUGLIO / JULY

LUGLIO / JULY

LUGLIO / JULY

LUGLIO / JULY

RHAPSODIJA TRIO

THE KLEZMATICS

MUSICA OFFICINALIS

QUARTETTO ENERGIE NUOVE

PESCIARA DI BOLCA (Vestenanova)Ore 21.00 / 9 pm

EX CEMENTIFICIO (Tregnago)Ore 21.00 / 9 pm

CÓVOLO DI CAMPOSILVANO (Velo V.se)Ore 17.00 / 5 pm

ABBAZIA DI S. MORO (S. Mauro di Saline)Ore 18.00 / 6 pm

21222829

LUGLIO / JULYPEPPE SERVILLO, JAVIER GIROTTO NATALIO MANGALAVITEVILLA ARVEDI (Grezzana)Ore 21.00 / 9 pm

31AGOSTO / AUGUSTCLAUDIA BOMBARDELLA SILVIO TROTTA

GUITAR REPUBLIC

STALLA DEL MODESTO (Roveré V.se)Ore 15.00 / 3 pm

MALGA RIONDERA (Ala)Ore 15.00 / 3 pm

45

AGOSTO / AUGUST

AGOSTO / AUGUST

ALFIO ANTICO

EUGENIO FINARDI

IL CAMMINO DELLA GRANDE GUERRA

FILM FESTIVAL DELLA LESSINIA

ORTI FORESTALI (Selva di Progno)Ore 15.00 / 3 pm

MALGA PODESTARIA (Bosco Chiesanuova)Ore 15.00 / 3 pm

CIMA SPARAVIERI / MONTE ÀGUS(Bosco Chiesanuova / Ala)7.00 - 13.00 / 7 am - 1 pm

BOSCO CHIESANUOVA

111214

1826

AGOSTO / AUGUST

AGOSTO / AUGUST

AGOSTO / AUGUST

Riccardo Marogna - Voci e Luci in Lessinia 2011

I CONCERTI

DOMENICA 1 LUGLIOORE 15.00

SUNDAY, JULY 13 PM

In caso di maltempo il concer-to si terrà alle ore 16.00 nel

Teatro di Bosco Chiesanuova

In case of inclement weather, the concert will be held at 4 pm in

the Theatre of Bosco Chiesanuova

Ingresso libero / Free admission

CONTEGIORGIO BOSCO DE LA REGINA

ESCURSIONE CAMMINAPARCO

Sega di Ala

Le fronde maestose de La Regina, il faggio secolare che troneggia nel bosco a pochi passi da Sega di Ala, accolgono Giorgio Conte, il suo canto, la sua chitarra, i suoi racconti. Il cantautore astigiano, insieme con il fisarmonicista Walter Porro, presenta in Lessinia un concerto ispirato dal suo ultimo lavoro discografico, C. Q. F. P. Come Quando Fuori Piove. Le quattro lettere stanno per le carte da gioco, in ordine di importanza: cuori, quadri, fiori e picche. Anche nell’universo poetico di Giorgio Conte i cuori vengono per primi. Nelle sue canzoni troviamo la leggerezza, l’ironia e la sorridente accettazione dei casi della vita, dove anche la sconfitta è solo temporanea e riscattata da un sorriso.

The majestic fronds of “La Regina”, the centuries-old beech tree that dominates the woods near Sega di Ala, welcomes Giorgio Conte with his songs, his guitar, and his stories. The singer-song- writer from Asti, along with the accordion player Walter Porro, presents in Lessinia a concert inspired by his latest album, C. Q. F. P. Come Quando Fuori Piove. The four letters stand for the playing cards, in order of importance: cuori (hearts), quadri (diamonds), fiori (clubs), and picche (spades). Even in Giorgio Conte’s poetic universe, hearts come first. In his songs we find the lightness, irony, and smiling acceptance of life’s events, where even defeat is only temporary and redeemed by a smile.

La faggeta de La Regina è raggiungibile a piedi da Passo Fittanze, scendendo la così detta Strada dei Ladri, o da Sega di Ala, percorrendo la carrareccia che sale verso Malga Maia. La strada che raggiunge il luogo del concerto sarà interdetta ai mezzi a motore fin dal mattino di domenica 1 luglio 2012. Alle persone disabili sarà consentito salire in automobile fino ai margini del bosco.

The beech grove of “La Regina” is reachable on foot from Passo Fittanze, descending the so-called Strada dei Ladri or, alternatively, from Sega di Ala, following the cart road that rises toward Malga Maia. The road leading to the concert will be closed to all vehicular traffic beginning on the morning of July 1, 2012. Disabled people will be permitted to reach the edge of the woods by car.

DOMENICA 8 LUGLIOORE 15.00

SUNDAY, JULY 83 PM

In caso di maltempo il concerto si terrà alle ore 16.00 nel Teatro di

Bosco ChiesanuovaIn case of inclement weather, the

concert will be held at 4 pm in the Theatre of Bosco Chiesanuova

Ingresso € 15 comprensivo della visita all’area floro-faunistica di Malga Derocon e (a partire dalla ore 12.00) di un piatto di

gnocchi di malga con bibitaAdmission € 15 includes a visit to the

flora-fauna area of Malga Derocon and (beginning at noon) a plate

of gnocchi di malga with beverage

FANFARA MALGA DEROCONErbezzoTIRANA

Tre flicorni baritoni, tre percussionisti, trombe e clarinetti che si rincorrono in crescendo e, su tutto, la straordinaria voce di Niko Zela. La Fanfara Tirana irrompe sui pascoli di Malga Derocon, la preziosa area floro-faunistica del Parco della Lessinia, con la sua travolgente vitalità. Questi scatenati e raffinati musicisti si cimentano in un susseguirsi di ritmi spezzati che evocano le polke mitteleuropee o la mediterranea tarantola. La più irresistibile delle fanfare balcaniche avvolge gli spettatori con melodie incalzanti, in un’atmosfera di festa. Ritmi per ballare fino al tramonto e per celebrare la gioia di vivere della loro terra, l’Albania, che è da sempre crocevia di culture fra Oriente e Occidente.

Three baritone flugelhorns, three percussionists, trumpets and clarinets that chase each other in crescendo and, over them all, the extraordinary voice of Niko Zela. The Fanfara Tirana erupts in the meadows of Malga Derocon, the precious flora-fauna area of the Parco della Lessinia, with its overwhelming vitality. These driven and refined musicians embark on a succession of broken rhythms that evoke the polkas of Mitteleuropa or the Mediterranean tarantola. The most irresistible of the Balkan fanfares surrounds the spectators with insistent melodies in a festive atmosphere. These are rhythms for dancing until sunset and for celebrating the joy of living of their native land, Albania, which has always been a crossroads of Eastern and Western cultures.

L’ultimo tratto per raggiungere Malga Derocon è percorribile soltanto a piedi. Gli spazi per parcheggiare lungo la strada che sale alla malga sono pochi, si consiglia quindi di lasciare l’automobile presso i parcheggi di Erbezzo e da lì partire a piedi. Il percorso è di facile percorrenza in due ore circa. Alle persone disabili sarà consentito salire in automobile fino alla malga.

The last stretch to reach Malga Derocon is passable only on foot. Parking space along the road to the Alpine hut is extremely limited: we thus urge you to leave your car in the parking areas in Erbezzo and continue on foot. The route is an easy two-hour walk. Disabled people will be permitted to reach the hut by car.

ESCURSIONE CAMMINAPARCO

ESCURSIONE PEDALAPARCO

DOMENICA 15 LUGLIO ORE 21.00

SUNDAY, JULY 159 PM

In caso di maltempo il concertosi terrà alle ore 21.00 nel

Teatro di Fumane

In case of inclement weather, the concert will be held at 9 pm in the

Theatre of Fumane

Ingresso € 10 / Admission € 10

MAURO PAGANI VILLA DELLA TORREFumaneHULAN

Un quintetto femminile di musiciste e cantanti mongole e un raffinato strumentista e cantante italiano mescolano la tradizione musicale della Mongolia con le canzoni di Fabrizio De Andrè. È questo singolare incontro che va in scena nel parco di Villa della Torre, gioiello architettonico del Cinquecento italiano in Valpolicella. Sotto il titolo L’azzurro cielo degli incontri si alternano le melo-die della tradizione mongola ai brani di Creuzà de mà. Mauro Pagani canta e si accompagna con il buozouki. Un viaggio che percorre la millenaria storia musicale della Mongolia, esplora le più re-centi composizioni di autori classici di quella terra e si confronta con uno dei più grandi cantautori italiani al quale Pagani è stato legato da una lunga collaborazione.

A quintet of female Mongolian musicians and singers and a refined Italian musician and singer combine the musical traditions of Mongolia with the songs of Fabrizio De Andrè. This is the uni-que encounter that will take place in the park of the Villa della Torre, a sixteenth-century Italian architectural jewel in the heart of the Valpolicella. Under the title L’azzurro cielo degli incontri, traditional Mongolian melodies alternate with the songs of Creuzà de mà. Mauro Pagani sings and accompanies himself on the buozouki. This is a voyage that travels the thousand-year musical history of Mongolia, exploring the most recent compositions of classical authors from that land and encounters one of the greatest Italian singer-songwriters with whom Pagani had a lengthy collaboration.

La Villa della Torre si trova poco sopra il paese di Fumane, sulla strada che sale verso Cavalo. È dotata di un ampio parcheggio. Il luogo del concerto è accessibile anche alle persone disabili. Prima e dopo il concerto sarà possibile partecipare alla visita guidata alla villa (ore 19.00 e ore 22.30). Ingresso € 10 (escluso il prezzo del concerto). Prenotazione presso l’ufficio IAT Valpolicella, tel. + 39 045 7701920, email: [email protected].

The Villa della Torre is located just above the town of Fumane, on the road that goes up toward Cavalo. It has a large parking area. The concert site is also accessible to disabled people. Before and after the concert it will be possible to take part in a guided tour of the villa (at 7 pm and at 10:30 pm). Admission is € 10 (excluding the price of the concert). Reservations may be made at the IAT Valpolicella office, tel. + 39 045 7701920, email: [email protected].

ESCURSIONE CAMMINAPARCO

SABATO 21 LUGLIOORE 21.00

SATURDAY, JULY 219 PM

In caso di maltempo il concerto si terrà alle ore 21.00 nell’auditorium

del Museo dei Fossili di BolcaIn case of inclement weather, the

concert will be held at 9 pm in the auditorium of the Museo dei

Fossili in Bolca

RHAPSODIJA PESCIARA DI BOLCAVestenanovaTRIO

Un violino del Settecento, una chitarra Gibson Les Paul del ’73 e una fisarmonica Stradella sono gli strumenti dei Rhapsodija Trio. Alle porte del più famoso giacimento di pesci fossili del mondo, brani klezmer e gitani, tangheade argentine e riletture di grandi classici si alternano con leggerezza e brio. Formatosi nel 1995 a Milano, il gruppo è composto da musicisti che hanno fatto la storia della ricerca popolare della musica est-europea: Maurizio Dehò (violino), Luigi Maione (chitarra) e Nadio Marenco (fisarmonica). Insieme creano un suono inconfondibile, compatto e rigoroso ma che, quando si infiamma, diventa godimento e pura effervescenza: orecchie che si accendono, occhi che scintillano, mani che volano.

An eighteenth-century violin, a Gibson Les Paul guitar from 1973 and a Stradella accordion are the instruments of the Rhapsodija Trio. At the doors of the most famous fossil fish bed in the world, Klezmer and Gitani numbers alternate with Argentine tangheade and reworkings of the great clas-sics, with lightness and brio. Formed in 1995 in Milan, the trio is composed of musicians who have researched the history of the popular music traditions of Eastern Europe: Maurizio Dehò (violin), Luigi Maione (guitar) and Nadio Marenco (accordion). Together they create an unmistakable sound, compact and rigorous, but when it takes off it becomes pure pleasure and effervescence. Ears that perk up, eyes that glisten, hands that fly.

La Pesciara di Bolca si raggiunge a piedi in quindici minuti, percorrendo la strada sterrata che scende da contrada Brusaferri. Si consiglia di portare con sé una torcia elettrica. Dalle ore 20.00 sarà disponibile un servizio bus gratuito, da contrada Brusaferri fino alla Pesciara, anche per le persone disabili.

The Pesciara of Bolca is reachable on foot in 15 minutes, following the unpaved road that descends from the Brusaferri district. We advise you to bring an electric flashlight. From 8 pm onward, a free bus service will operate from the Brusaferri district to the Pesciara; this service is also accessible to disabled people.

ESCURSIONE PEDALAPARCO

Ingresso € 10 comprensivo della visita alla Pesciara fra le ore

18.00 e le ore 20.30Admission €10 including a visit to

the Pesciara between6:00 pm and 8:30 pm

DOMENICA 22 LUGLIOORE 21.00

SUNDAY, JULY 229 PM

In caso di maltempo il concerto si terrà alle ore 21.00 nel Teatro Tenda

dell’Ex Cementificio di Tregnago

In case of inclement weather, the concert will be held at 9 pm in the

Teatro Tenda of the Ex Cementificio in Tregnago

Ingresso € 10 / Admission € 10

THE EX CEMENTIFICIOTregnagoKLEZMATICS

Creatori di un nuovo klezmer, questi giovani musicisti del Lower East Side di New York hanno apportato sensibilità contemporanea al suono della tradizionale musica delle feste ebraiche, com-binando identità e misticismo con lo spirito del nostro tempo. L’essenza è quella di una musica di festa, in cui si mescolano avanguardia classica, pop, folk, rock e jazz. Vincitori del prestigioso Grammy Award per il miglior album di word music contemporanea nel 2006, con i loro concerti, in ogni parte del mondo, registrano sempre il tutto esaurito. Si esibiscono in Lessinia in uno spazio che sembra evocare la loro provenienza urbana, l’Ex Cementificio di Tregnago; una cornice incon-sueta, affascinante ed evocativa dove il recupero di un sito industriale si trasforma in un luogo dove fare musica e contaminare culture.

Creators of a new Klezmer, these young musicians from the Lower East Side of New York bring a contemporary sensibility to the tradition music of Jewish celebrations, combining identity and mysticism with the spirit of our time. The essence is that of a celebratory music, a mixture of avant-garde classic, pop, folk, rock, and jazz. Winners of the prestigious Grammy Award for Best Contemporary World Music Album in 2006, their concerts are sold out worldwide. They will per-form in the Lessinia in a space that seems to evoke their urban provenance, the Ex Cementificio in Tregnago, an unusual, evocative stage where the reclaiming of an industrial site transforms into a place to make music and spread culture.

L’Ex Cementificio di Tregnago si trova lungo la circonvallazione del paese, facilmente riconoscibile dall’imponente e alta ciminiera. Il concerto si tiene nella nuova piazza tra l’auditorium e il palazzo dello sport. L’area è servita da ampio parcheggio ed è accessibile anche alle persone disabili.

The Ex Cementificio in Tregnago is located along the ring road of the town and is easily recognized by its tall chimney. The concert will be held in the new piazza between the auditorium and the sports facility.The area has a large parking lot and is accessible to disabled people.

ESCURSIONE PEDALAPARCO

SABATO 28 LUGLIOORE 17.00

SATURDAY, JULY 285 PM

In caso di maltempo il concerto si terrà alle ore 18.00 nel Teatro di

Velo Veronese

In case of inclement weather, the concert will be held at 6 pm in the

Theatre of Velo Veronese

Ingresso € 10 / Admission € 10

MUSICA CÓVOLO DI CAMPOSILVANOVelo VeroneseOFFICINALIS

Esplorare la musica antica, confrontarsi con quella dei popoli di ogni angolo del mondo, trasfor-mare liberamente queste suggestioni in suono, con strumenti rari: questi sono i Musica Officinalis. Catia Gianessi, Gabriele Bonvicini, Igor Niego, Walter Rizzo e Roberto Romagnoli si esibiscono nel catino di roccia e faggi che sovrasta la voragine del Cóvolo di Camposilvano, dimora, secondo la tradizione, di fade e di orchi e luogo da cui Dante trasse ispirazione per il suo Inferno. I sei musicisti sposano la loro musica con la suggestione del luogo più magico del Parco della Lessinia. Lo fanno con strumenti che hanno nomi antichi e misteriosi: duf, tapan, nyckelharpa, kaval, gaida, ghironda, chalumeau, darboula, zarb, riqq, ceccola, bouzouki, sansula, djembè.

Musica Officinalis explores antique music and that of cultures from every corner of the planet and freely transforms these influences into sound, with rare instruments. Catia Gianessi, Gabriele Bonvicini, Igor Niego, Walter Rizzo, and Roberto Romagnoli perform in the basin of rock and beech trees overlooking the chasm of the Cóvolo di Camposilvano, the site, according to tradition, of fade and ogres as well as the inspiration for Dante’s Inferno. The six musicians merge their sounds with the evocativeness of the most magical site in the Parco della Lessinia. They do so with instruments whose names are ancient and mysterious: duf, tapan, nyckelharpa, kaval, gaida, ghironda, chalu-meau, darboula, zarb, riqq, ceccola, bouzouki, sansula, and djembè.

Il Cóvolo di Camposilvano è raggiungibile soltanto a piedi, salendo in cinque minuti il facile sentiero che parte dal Museo Geopaleontologico di Camposilvano. Il luogo del concerto non è accessibile alle persone disabili.

The Cóvolo di Camposilvano may only be reached on foot, by way of an easy five-minute walk from the Museo Geopaleontologico of Camposilvano. The concert site is not accessible to the disabled.

ESCURSIONE PEDALAPARCO

ESCURSIONE CAMMINAPARCO

DOMENICA 29 LUGLIOORE 18.00

SUNDAY, JULY 296 PM

QUARTETTO ABBAZIA DI SAN MOROSan Mauro di SalineENERGIE NOVE

Il Quartetto Energie Nove prende il nome dalla rivista letteraria fondata a Torino nel primo dopo-guerra da Piero Gobetti. Il nome bene esprime la ricerca creativa di questo ensemble formato da musicisti di provenienza internazionale, tutti prime parti dell’Orchestra della Svizzera Italiana. Le produzioni più recenti sono i due quartetti per archi di Prokofiev, incisi per la Radio Svizzera Nazionale, e i quartetti op. 74 e op. 95 di Beethoven per un progetto della Televisione Svizzera. Nella chiesa dedicata a San Leonardo di Limoges, sul Monte di San Moro, Hans Liviabella, Barbara Ciannamea, Ivan Vukcevic e Felix Vogelsang eseguiranno il Quartetto per archi in sol minore op. 10 di Claude Debussy e il Quartetto per archi n. 1 in do minore op. 51,1 di Johannes Brahms.

The Quartetto Energie Nove takes its name from the literary magazine founded in Turin after World War I by Piero Gobetti. The name, in fact, conveys the creative search of this ensemble formed of musicians of international origins, all of whom play with the Orchestra della Svizzera Italiana. Their most recent productions are the two quartets for strings by Prokofiev, recorded for Radio Svizzera Nazionale, and the quartets op. 74 and op. 95 by Beethoven for a project of Swiss television. In the church dedicated to St. Leonard of Limoges, on Monte San Moro, Hans Liviabella, Barbara Cianna-mea, Ivan Vukcevic and Felix Vogelsang will perform the String Quartet in G Minor op. 10 by Claude Debussy and the String Quartet No. 1 in C Minor, op. 51,1 by Johannes Brahms.

L’abbazia di San Moro è raggiungibile soltanto a piedi salendo il sentiero che si imbocca al “Monumento al Marrone”, a sud dell’abitato di San Mauro di Saline, dal parcheggio a nord o percorrendo la carrareccia che parte da località Monte Moro. Alle persone disabili sarà consentito raggiungere l’abbazia in automobile.

The Abbey of San Moro may only be reached on foot, by taking the path that begins at the “Monumento al Marrone”, south of the inhabited area of San Mauro di Saline, from the parking area to the north or by following the cart road that departs from the Monte Moro locality. Disabled people will be permitted to reach the abbey by car.

ESCURSIONE CAMMINAPARCO

Ingresso € 10 / Admission € 10

MARTEDÌ 31 LUGLIOORE 21.00

TUESDAY, JULY 319 PM

In caso di maltempo il concerto si terrà alle ore 21.00 nel Teatro

di Grezzana

In case of inclement weather, the concert will be held at 9 pm in the

Theatre of Grezzana

Ingresso € 10 / Admission € 10

JAVIER GIROTTOPEPPE SERVILLO

ARVEDIVILLA

GrezzanaNATALIO MANGALAVITE

Dall’incontro fra tre grandi della musica contemporanea italiana e argentina e l’ironia dello scrit-tore Osvaldo Soriano nasce Fùtbol, spettacolo di parole e canzoni sul calcio e sulla vita. Il calcio è solo un gioco ma può anche diventare metafora della vita. Come? Ce lo raccontano, nella sugge-stiva cornice del parco della seicentesca Villa Arvedi in Valpantena, il partenopeo Peppe Servillo e i due argentini Javier Girotto (sax) e Natalio Luis Mangalavite (pianoforte). Nel loro narrare, fatto di musica, di parole e di canto, sempre in bilico fra brio e meditazione, si alternano storie di vita, di amore e di pallone, tra gioie, delusioni, vittorie e sconfitte. Fanno capolino racconti su campioni come Maradona e Pelè e brani dedicati alla storica finale tra Brasile e Uruguay del campionato del mondo del 1950.

From the encounter of three great forces of Italian and Argentine contemporary music and the irony of the writer Osvaldo Soriano came Fùtbol, a performance of words and songs about football and life. Football is only a game, but it can also become a metaphor for life. How? In the picturesque setting of the seventeenth-century Villa Arvedi in the Valpantena, the Neopolitan Peppe Servillo and two Argentinians, Javier Girotto (sax) and Natalio Luis Mangalavite (piano) will tell us. In their narrative, formed with music, words, and songs, always hanging in the balance between brio and meditation, alternate stories of life, love, and football, delusion, victory, and defeat. Out of the blue come stories about such champions as Maradona and Pelè and songs dedicated to the historic final match between Brazil and Uruguay in the 1950 World Championship.

Villa Arvedi si trova poco a sud del paese di Grezzana, sulla strada provinciale che percorre la Valpantena. La villa è dotata di un grande parcheggio privato. Il concerto si terrà nel giardino retrostante, accessibile anche alle persone disabili.

Villa Arvedi is just south of the town of Grezzana, on the provincial road that runs along the Valpantena. The villa has a large private parking lot. The concert will be held in the garden behind the villa, which is also accessible to the disabled.

SABATO 4 AGOSTOORE 15.00

SATURDAY, AUGUST 43 PM

In caso di maltempo il concerto si terrà alle ore 16.00 nel Teatro di

Bosco Chiesanuova

In case of inclement weather, the concert will be held at 4 pm in the

Theatre of Bosco Chiesanuova

Ingresso libero / Free admission

CLAUDIA BOMBARDELLA STALLA DEL MODESTORoveré VeroneseSILVIO TROTTA

Due musicisti, virtuosi in molteplici strumenti, esplorano la cultura popolare e musicale mediterra-nea. Fa loro da inconsueto sfondo la Stalla del Modesto, il più stupefacente esempio di architettura popolare in pietra della Lessinia. I protagonisti di questo pomeriggio di musica, sui prati delle contrade cimbre di Roveré Veronese, sono Claudia Bombardella, che accompagna il suo canto con sax, clarinetti, fisarmonica, steel drum, balafon, campane tibetane, e Silvio Trotta, che fa suonare chitarra, bouzouki, mandolino e tamburello. Una singolare formazione che invita a viaggiare tra i ritmi incalzanti di brani balcanici e bretoni, passando dalla creazione di quadri sonori dal sapore felliniano.

Two musicians, virtuosi on many instruments, explore Mediterranean popular and musical culture. The unusual site for their concert is the Stalla del Modesto, the most stupendous example in all of the Lessinia of traditional architecture in stone. The protagonists of this afternoon of music in the meadows of the Cimbrian districts of Roveré Veronese are Claudia Bombardella, who accompanies her singing with sax, clarinets, accordion, steel drum, balafon, and Tibetan bells and Silvio Trotta, who alternates guitar, bouzouki, mandolin, and tamburello. Their singular style invites us to move amongst the rhythms of Balkan and Breton songs via the creation of sonorous pictures with a Fellinian air.

La Stalla del Modesto è raggiungibile soltanto a piedi in dieci minuti, partendo dalla strada provinciale che da Roveré Veronese porta a San Francesco, all’altezza del bivio verso contrada Gardun. La carrareccia che porta alla stalla sarà interdetta ai mezzi a motore. Alle persone disabili sarà possibile avvicinarsi fino a un centinaio di metri dal luogo del concerto.

The Stalla del Modesto may only be reached on foot. It is a ten-minute walk departing from the provincial road that goes from Roveré Veronese to San Francesco, at the junction to the Gardun district. The cart road that leads to the stall will be closed to vehicular traffic. Disabled people will be able to arrive by car about 100 metres from the concert site.

ESCURSIONE CAMMINAPARCO

ESCURSIONE PEDALAPARCO

DOMENICA 5 AGOSTOORE 15.00

SUNDAY, AUGUST 53 PM

In caso di maltempo il concerto si terrà alle ore 16.00

nel Teatro di Ala

In case of inclement weather, the concert will be held at 4 pm in the

Theatre of Ala

Ingresso € 10 / Admission € 10

GUITAR MALGA RIONDERAAlaREPUBLIC

Con tre chitarre, qualche oggetto e molta fantasia, Sergio Altamura, Stefano Barone e Pino Fora-stiere, tre “emigranti” da tre diverse regioni del sud-Italia, hanno fondato una loro inconfondibi-le repubblica sonora. Diversi tra loro, ognuno con una propria dimensione artistica, girovagano insieme in un luogo musicale ideale, meravigliosamente variegato e complesso. Arrivano in un aeroporto, ascoltano la radio, vanno alla stazione per prendere il treno, si divertono al luna park, attraversano vie eleganti e sobborghi tumultuosi: qui trovano la loro ispirazione. Le loro chitarre diventano violoncelli, violini e contrabbassi. Sullo scalino di prato del versante lessinico della Val d’Adige, raccolgono suggestioni di muschi e di faggi e le trasformano in musica.

With three guitars, a few objects, and much fantasy, Sergio Altamura, Stefano Barone, and Pino Forastiere, three “emigrants” from three different regions of southern Italy, founded their unmi-stakable republic of sound. Each with his own artistic dimension, they wander together in an ideal musical place that is wonderfully varied and complex. They arrive at an airport, listen to the radio, go to the train station, have fun at the amusement park, cross elegant roads and tumultuous suburbs: here they find their inspiration. Their guitars become cellos, violins, and basses. On the Lessinia meadow that slopes down over the Adige River, they gather hints of moss and beech and transform them into music.

Malga Riondera si trova sulla strada che congiunge Ala a Sega di Ala e Passo Fittanze. Gli unici spazi per parcheggiare si trovano lungo la strada. È possibile lasciare l’automobile a Sega di Ala e scendere alla malga a piedi, percorrendo la ripida strada, in un’ora circa. Alle persone disabili sarà consentito arrivare in automobile fino alla malga.

Malga Riondera is on the road that connects Ala to Sega di Ala and Passo Fittanze. The only parking spaces are along this road. It is possible to leave your car in Sega di Ala and descend to the hut on foot, along the steep road, in about an hour. Disabled people may reach the concert site by car.

SABATO 11 AGOSTOORE 15.00

SATURDAY, AUGUST 113 PM

In caso di maltempo il concerto si terrà alle ore 16.00 nel Palazzetto

dello Sport di Selva di Progno

In case of inclement weather, the concert will be held at 4 pm in the

Palazzetto dello Sport in Selva di Progno

ANTICOALFIO ORTI FORESTALI

Selva di Progno

Alfio Antico ha vissuto fino a 18 anni facendo il pastore fra le montagne dell’entroterra siracusano e respirando le favole, le storie e i miti della cultura contadina. I suoni delle seicento campane del suo gregge hanno lasciato in lui la prima impronta sonora, poi sono venute le esperienze musicali nelle strade delle grandi città, fino all’incontro con famosi musicisti e uomini di teatro della grande tradizione siciliana. Tutto ciò ha contribuito a formare un profilo artistico di assoluta originalità che gli ha fatto meritare la definizione di “re del tamburello”. Alfio Antico, con la sua voce e con i suoi tamburi, e il musicista Puccio Castrogiovanni, con mandolino, mandola e marranzano, portano un soffio di Sicilia sui gradoni degli Orti Forestali, l’antico vivaio della Foresta di Giazza.

Until the age of eighteen, Alfio Antico lived as a shepherd in the mountains of the Syracuse hin-terland, breathing in the fables, stories, and myths of peasant culture. The sound of the 600 bells of his flock left in him the first sonorous imprint, followed by his musical experiences in the large cities, and finally the encounter with famous musicians and theatre people in the great Sicilian tradition. All of this contributed to the formation of an artistic personage of absolute originality, de-fined as the “king of the tamburello”. Alfio Antico, with his voice and tambourines, and the musician Puccio Castrogiovanni, with mandolin, mandala, and marranzano, bring a gust of Sicily to the great steps of the Orti Forestali, the ancient nursery of the Giazza Forest.

Gli Orti Forestali si raggiungono soltanto a piedi in quaranta minuti circa, imboccando il sentiero sui tornanti che da Giazza salgono al Rifugio Boschetto. La prima parte del sentiero (15 minuti) è pianeggiante e agevole, la seconda parte (25 minuti) più ripida. Il luogo del concerto non è accessibile alle persone disabili.

The Orti Forestali may only be reached on foot, by walking for about forty minutes on the path with swtichbacks that ascends from Giazza to the Rifugio Boschetto. The first part of the path (15 minutes) is level and easily walked, while the second part (25 minutes) is steeper. The concert site is not accessible to the disabled.

Ingresso libero / Free admission

ESCURSIONE CAMMINAPARCO

Via Corte Bernardi, 12 - 37020 Erbezzo (VR)Tel. e Fax 045 [email protected]

Caseificio Menegazzi Casearia Albidi Albi Alfonso & C.

Via Verde, 9 - 37030 Velo Veronese (VR)Tel. 045 7835579 - Fax 045 [email protected]

Caseificio Morandinidi Morandini Ruggero & C.

Via Dosso, 1 - 37020 Erbezzo (VR)Tel. e Fax 045 [email protected]

Caseificio La Casaradi Roncolato Romano

Via Nuova, 1 - 37030 Roncà (VR)Tel. 045 7460052 - Fax 045 6545051www.lacasara.it - [email protected]

Lessini

Via Maso di Sotto, 837028 Roverè Veronese (VR)Tel. 045 6516028 - Fax 045 6518019www.lessini.net - [email protected]

Gugole Dario

Via Cotto, 4437035 S. Giovanni Ilarione (VR)Tel. e Fax 045 [email protected]

Loc. Cà Verde37010 S.Ambrogio di Valpolicella (VR)Tel. 045 8415354 - Fax 045 8488934www.caverde.com - [email protected]

Coop Agricola 8 Marzo

Piazza G. Dalla Bona, 437020 S. Anna d’Alfaedo (VR)Tel. e Fax 045 7532575 - [email protected]

Giuliadi Lavarini Giuseppe e Roberto & C.

Loc. Stander,1 - 37030 Velo Veronese (VR)Tel. 045 7835549 - Fax 045 6517035www.caseificiodallavalentina.comcaseificioachille@multilinkitalia.it

Caseificio Achilledi Dalla Valentina Ezio & C.

I PRO

DU

TTO

RIIP

ROD

UTT

ORI

CONSORZIO TUTELA FORMAGGIOMONTE VERONESE D.O.P.

Tel. e Fax 045 6199054 - cell. 338 [email protected]

DOMENICA 12 AGOSTOORE 15.00

SUNDAY, AUGUST 123 PM

In caso di maltempo il concerto si terrà alle ore 16.00 nel Teatro di

Bosco Chiesanuova

In case of inclement weather, the concert will be held at 4 pm in the

Theatre of Bosco Chiesanuova

Ingresso libero / Free admission

EUGENIO MALGA PODESTARIABosco ChiesanuovaFINARDI

Il suo rock d’autore è da quarant’anni protagonista del panorama musicale italiano. E tu lo chiami Dio è l’ultimo dei titoli che ha consegnato alla storia presente della musica italiana. Con questo brano affronta il tema della spiritualità come bisogno fondamentale dell’Uomo, a prescindere dalla propria scelta religiosa o filosofica. «La necessità di dare un senso alla nostra vita ancor più se non credenti, diventa un imperativo sempre più urgente nel complesso tempo in cui viviamo.» Partirà da qui, e dal suo ultimo CD intitolato Sessanta, il concerto solistico di Eugenio Finardi sui pascoli di Podestaria, dove ripercorrerà, cantando e raccontandosi, alcune tappe della carriera musicale che lo pone tra le icone della musica cantuautoriale italiana.

His rock d’auteur has played a major role on the Italian musical scene for some forty years. E tu lo chiami Dio is his most recent contribution to the history of Italian contemporary music. With this song, he confronts the theme of spirituality as a fundamental need of Man, regardless of individual religious or philosophical choices. “The need to find meaning in our lives, even greater for nonbe-lievers, becomes an increasingly urgent imperative in these complex times in which we live”. This will be the starting point, along with his most recent CD titled Sessanta, of Eugenio Finardi’s solo concert in the meadows of Podestaria, where he will sing and recount works from various phases of his illustrious career as a singer-songwriter.

Domenica 12 agosto la parte alta della Translessinia sarà interdetta alle auto. Malga Podestaria sarà raggiungibile solo a piedi, partendo da Malga San Giorgio, Bocca di Selva o Malga Lessinia. A Bocca di Selva e al Bivio del Piocio, a partire dalle ore 11, sarà disponibile un bus navetta fino a Malga Podestaria per il concerto o per accedere ai rifugi. Ultima corsa di ritorno alle ore 18. Costo corsa singola € 1, gratuito per persone disabili.

ESCURSIONE CAMMINAPARCO

ESCURSIONE PEDALAPARCO

On Sunday, August 12, the high part of the Translessinia will be closed to vehicular traffic. Malga Podestaria will be reachable only on foot, departing from Malga San Giorgio, Bocca di Selva, or Malga Lessinia. Beginning at 11 am shuttle bus service will be available from Bocca di Selva and from Bivio del Piocio to Malga Poderstaria for the concert and for access to the refuges. The last return trip will be at 6 pm. Single ride €1, free for the disabled.

MARTEDÌ 14 AGOSTOORE 7.00-13.00

TUESDAY, AUGUST 147 AM / 1 PM

In caso di maltempo lo spettacolo si terrà mercoledì 15 agosto 2012

con gli stessi orari

In case of inclement weather, the performance will be held on Wednesday, August 15, 2012 at

the same time

Ingresso libero / Free admission

DELLA GRANDE GUERRADA CIMA SPARAVIERIAL MONTE ÀGUSBosco Chiesanuova / Ala ALESSANDRO ANDERLONI, RAFFAELLA BENETTI

SILVIO CASTIGLIONI, THOMAS SINIGAGLIA, EMANUELE ZANFRETTA

Anche se la Lessinia non fu teatro di battaglie, lungo il vecchio confine tra Italia e Austria i segni della Grande Guerra sono ancora ben visibili. Ne vanno alla ricerca due musicisti, una cantante e due attori. Alle prime luci del giorno, a Cima Sparavieri, risuonano i flauti di Emanuele Zanfretta. Nel mattino di Cima Mezzogiorno, Silvio Castiglioni narra la folle impresa di un cannone trascinato dagli alpini a 3.250 metri. Lungo le trincee del Monte Àgus e poi di nuovo a Cima Mezzogiorno, Raffaella Benetti e Thomas Sinigaglia intonano i canti contro la guerra di grandi musicisti e cantau-tori del Novecento. Insieme con loro, Alessandro Anderloni cammina e racconta di soldati ventenni, mandati in montagna per combattere un nemico mai stato tale, in una guerra che di grande ebbe solo l’immenso numero di morti.

Although the Lessinia was not the scene of battles, along the old frontier between Italy and Austria signs of the Great War are still visible. Two musicians, a singer, and two actors go in search of them. At the first light of day, at Cima Sparavieri, the flutes of Emanuele Zanfretta resound. In the morning of Cima Mezzogiorno, Silvio Castiglioni narrates the mad enterprise of a cannon hauled up to 3.250 metres by Alpine soldiers. Along the trenches of Monte Àgus and again at Cima Mez-zogiorno, Raffaella Benetti and Thomas Sinigaglia sing the anti-war songs of the great musicians and songwriters of the last century. With them, Alessandro Anderloni walks and narrates the stories of twenty-year-old soldiers, sent to the mountains to fight an enemy that never was, in a war that of “Great” counted only an immense number of dead.

IL CAMMINO

Si può partecipare all’evento soltanto a piedi. Si raggiunge il luogo di inizio, a Cima Sparavieri, in un’ora circa partendo da Malga San Giorgio o in mezzora da Malga Podestaria. La parte rimanente dell’evento si percorre in tre ore di cammino. I luoghi del concerto non sono accessibili a persone disabili.

You can only participate in this event on foot. The starting point, at Cima Sparavieri, may be reached in about one hour, departing from Malga San Giorgio or in 30 minutes from Malga Podestaria. The remaining part of the event includes three hours of walking. The concert sites are not accessible to disabled people.

ESCURSIONE CAMMINAPARCO

Renato Borghetti - Voci e Luci in Lessinia 2010

Al bancone dell’osteriadel Film Festival della Lessiniatrovate vini, formaggi e salumi

dal 18 al 26 agosto 2012dalle ore 10.30 alle ore 1.00.

Ogni giornodalle ore 12.00 e dalle ore 19.00

apre la nostra tavola calda.Vi proponiamo un menù scelto

tra i migliori piatti caldidella tradizione.

At the bar of the Film Festival della Lessinia osteria, you will find wines, cheeses and cold-cutsfrom August 18 to 26, 201210:30 am to 1:00 am.

Every day from noon and from 7 pm hot foods are available. Choose from a selection of the finest traditional dishes.

L’osteria del Festival è una struttura realizzata conL’osteria del Festival is a structure made with

www.bellamoli.it

Partner enogastronomici dell’osteria del Festival / Wine and food partners of the osteria del Festival

www.filmfestivallessinia.it

XVIII

FILM

FEST

IVAL

DEL

LA LE

SSIN

IA |

BOSC

O CH

IESA

NUOV

A | 1

8-26

AGO

STO

2012

SABATO 18 AGOSTOORE 23.15

LUNEDÌ 20 AGOSTO ORE 23.15

SATURDAY, AUGUST 18 11:15 PM

MONDAY, AUGUST 2011:15 PM

Ingresso libero / Free admission Ingresso libero / Free admission

I ritmi delle percussioni accompagnano la danza afro-contemporanea. Dal 1996 i Kolon Kandya approfondiscono, attraverso un perso-nale linguaggio metropolitano, il rapporto fra il corpo che danza e le percussioni della tradizio-ne musicale dell’Africa Nera. Al lavoro di ricer-ca artistica, affiancano progetti di cooperazione internazionale che sono parte integrante della filosofia del gruppo. Portano al Film Festival della Lessinia uno spettacolo di danza afro-contemporanea e afro-world-music articolato in cinque quadri: la guerra, l’acqua, il fuoco, la vita e la frenesia del mondo moderno. In sce-na ci sono cantanti, percussionisti e danzatori provenienti dal Brasile, dal Burkina Faso, dal Cameroun e dai Caraibi.

I C+C = Maxigross hanno mosso i loro primi passi sui prati, fra le rocce affioranti e nelle faggete della Lessinia. Li spinge l’idea di es-sere espressione di una forza musicale autoc-tona che trae linfa dallo spirito popolare della terra veronese. Camminando in montagna, nei pomeriggi illuminati dal sole e nelle notti rischiarate dalla pallida luna montana, com-pongono le loro musiche evocando talvolta le antiche melodie dei loro nonni. Con il loro re-pertorio indie-folk, Francesco Ambrosini, Tobia Poltronieri, Filippo Brugnoli, Carlotta Favretto e Mattia Tramonti amano definirsi un collettivo montano DOC.

The rhythms of percussion instruments accom-pany Afro-contemporary dance. Since 1996 the Kolon Kandya, with a personal urban language, explore the relationship between the dancing body and the percussion of the black African musical tradition. Along with their artistic re- search, the members of Kolon Kandya are in-volved in projects of international cooperation that are an integral part of the group’s philoso-phy. They bring to the Film Festival della Lessi-nia a performance of Afro-contemporary dance and Afro-world music that is articulated in five parts: war, water, fire, life, and the frenzy of the modern world. On stage are singers, percus-sionists, and dancers from Brazil, Burkina Faso, Cameroun, and the Caribbean.

The C+C = Maxigross made their first moves in meadows, between the rocky outcrops and the beech grove of the Lessinia. They are dri-ven by the idea of being the expression of an indigenous musical force that draws sap from the popular spirit of the Veronese land. Walking in the mountains, in afternoons illuminated by the sun and nights illuminated by the pale mountain moon, they compose their music, evoking at times the ancient melodies of their grandparents. With their indie-folk repertoire, Francesco Ambrosini, Tobia Poltronieri, Filippo Brugnoli, Carlotta Favretto and Mattia Tramonti love to call themselves a “DOC” mountain col-lective.

C+C = MAXIGROSSKOLON KANDYA

VENERDÌ 24 AGOSTOORE 23.15FRIDAY, AUGUST 2411:15 PM

Una mezcla di nazionalità diverse, con colla-borazioni di musicisti provenienti dall’Argenti-na, dall’Italia, da Cuba, dal Messico, dal Cile. Ecco le origini di questo gruppo che, con i suoi brani originali, dal 1996 fa ballare la salsa in ogni dove in Italia. Un percorso musicale che ha visto fondersi diversi stili di salsa per creare un genere originalissimo di salsa mediterranea dal sound totalmente bailable. Dalla vitalità e al calore latinoamericano di salsa, chaCha, cumbia e merenge il gruppo si addentra verso il folklore di son e comparsa fino alla poesia della musica andina e al mondo del tango. Una mescolanza, appunto, che sembra evocare la realtà multietnica di Buenos Aires che si fonde con la personalità spiccatamente italiana dei musicisti del gruppo.

Con lo spettacolo Al Kafila (la carovana) Jamal Ouassini, raffinato violista di Tangeri, ci porta con il suo ensemble sulle sponde meridionali del Mediterraneo. È un viaggio musicale dedi-cato ai popoli e alle tradizioni del Medio Oriente e del Nord Africa, a partire dalle antiche scuole della musica araba, per giungere alle diverse espressioni musicali contemporanee. Jamal Ouassini riunisce intorno a sé musicisti prove-nienti da diverse estrazioni musicali. Con que-sto spettacolo lui e il suo ensemble intendono omaggiare tutte le donne e gli uomini che da più di un anno lottano per la loro dignità e per i loro diritti: un omaggio musicale alla “Prima-vera araba”.

A mezcla of various nationalities, with the col-laboration of musicians from Argentina, Italy, Cuba, Mexico, and Chile. Such are the origins of this group that since 1996, with its origi-nal songs, has kept people dancing the salsa in every corner of Italy. Their musical journey has seen the fusion of various styles of salsa to create a highly original genre of Mediterranean salsa with a completely danceable sound. From the vitality and Latin American warmth of sal-sa, cha-cha, cumbia, and merengue the group delves into the folklore of son and comparsa and the poetry of Andean music and the world of the tango: a mixture that seems to evoke the multi-ethnicity of Buenos Aires that melds with the unmistakably Italian personality of the group’s musicians.

With the performance, Al Kafila (the caravan), Jamal Ouassini, a refined violinist from Tangier, takes us with his ensemble to the southern edge of the Mediterranean. This is a musical voyage dedicated to the populations and tra-ditions of the Middle East and North Africa, beginning with the ancient schools of Arab music and reaching the various contemporary musical expressions. Jamal Ouassini surrounds himself with musicians of different musical ex-tractions. He and his ensemble dedicate this performance to the women and men who for more than a year have been fighting for their dignity and their rights: a musical homage to the “Arab Spring”

JAMAL OUASSINIENSEMBLE MED

MEZCLA LATINA

Ingresso libero / Free admission

MERCOLEDÌ 22 AGOSTO ORE 23.15

WEDNESDAY, AUGUST 22 11:15 PM

Ingresso libero / Free admission

CAMMINAPARCO E PEDALAPARCO

Redoro srl Frantoi via G. Marconi, 30 37023 Grezzana (VR)Tel. +39 045 907622 [email protected] – www.redoro.it

TN

VERONA

BERTANI

MANGIMIVERONESI

BOSCOCHIESANUOVAVALPANTENA

MONTI LESSINI

GREZZANA

VR SUD VR ESTVE

MI

MO

IPERMERCATO FAMILA

La partecipazione alle escursioni del Camminaparco è gratuita, esclusi i biglietti di ingresso ai musei e ai concerti di Voci e luci in Lessinia (ove previsti) con prenotazione obbligatoria. Per informazioni e prenotazioni fare riferimento ai numeri di telefono di ogni singola attività. Si raccomanda un abbigliamento adeguato (k-way, scarponcini da trekking, maglione o pile, berretto), viveri e acqua. È consigliabile contattare telefonicamente le guide in caso di previsioni meteorologiche sfavorevoli per verificare la fattibilità dell’escursione.Participation in the Camminaparco excursions is free of charge, other than entrance tickets to Voci e Luci concerts, if any, with obligatory reservation. For information and reservations, please refer to the telephone number listed for each single activity. We strongly advise participants to bring suitable clothing (k-way, trekking boots, sweater or fleece, hat), as well as food and water. Please contact the guides in case of unfavorable weather forecasts to verify the feasibility of the excursion.

Per la partecipazione delle escursioni del Pedalaparco è richiesto un contributo di € 5 per la copertura assicurativa. Si raccomanda MTB in ordine, caschetto, spolverino anti-acqua, felpa, viveri e acqua. È consigliabile contattare telefonicamente ASD Pedalaparco in caso di previsioni meteorologiche sfavorevoli per verificare la fattibilità dell’e-scursione.To participate in the Pedalparco excursions, a contribution of € 5 for insurance coverage is required. Participants are advised to have their MTB in good order, as well as a helmet, waterproof jacket, sweatshirt, food, and water. We suggest that you contact ASD Pedalaparco by phone in the case of an unfavourable weather forecast to verify the feasibility of the excursion.

DOMENICA 15 LUGLIO / SUNDAY, JULY 15Il Vajo della Pizzolana e Manune (Fumane) / Il Vajo of the Pizzolana and Manune (Fumane) Il Vajo della Pizzolana, ritrovando i percorsi della nostra storia e preistoria. Ore 21.00: concerto di Voci e Luci in Lessinia presso la Villa della Torre a Fumane (ingresso € 10). / Il Vajo della Pizzolana, rediscovering the itineraries of our history and prehistory. 9 pm: concert of Voci e Luci in Lessinia at the Villa della Torre in Fumane (admission € 10).

escursione abbinata al concerto di Voci e Luci in Lessinia excursions combined with Voci e Luci in Lessinia concert excursions

luogo d’incontro meeting point

ora d’incontro meeting time

durata duration

difficoltà difficulty

info e prenotazioni info and reservations

escursione in mountain bike mountain bike excursions

escursione a piedi excursions on foot

* molto facile / very easy** facile / easy*** media / medium**** difficile / difficult***** impegnativa / very difficult

DOMENICA 24 GIUGNO / SUNDAY, JUNE 24Tra covoli, sabbionare e profondi vaj (Marano di Valpolicella) / Amongst caves, sabbionare (sand quarries) and deep vaj (Marano di Valpolicella)Escursione a ridosso dei profondi vaj della zona dei Covoli di Marano, alla scoperta di sabbionare e passaggi moz-zafiato. / Excursion close to the deep of the area of the Covoli di Marano, in search of sabbionare and breathtaking landscapes.

GIUG

NO /

JUNE

Parcheggio di Malga Biancari / Parking area of Malga Biancari Ore 9 / 9 am Associazione Verdi Intenti, tel. +39 346 6744011****

3-4 ore / 3-4 hours

DOMENICA 1 LUGLIO / SUNDAY, JULY 1Le malghe della Lessinia (Ala) / The Alpine huts of the Lessinia (Ala)Dalle malghe della Lessinia trentina per raggiungere i Denti della Sega, i Busoni fino al maestoso Faggio de La Regina. Pranzo al sacco oppure in ristorante. Ore 15.00: concerto di Voci e Luci in Lessinia (ingresso libero). / An excursion from the huts of the Trentina Lessinia to the Denti della Sega, the Busoni, and up to the majestic Regina beech tree. Bag or restaurant lunch. 3 pm: concert of Voci e Luci in Lessinia (free admission).

LUGL

IO /

JULY

Parco giochi di Sega di Ala / Playground of Sega di Ala Ore 9 / 9 am Associazione C.T.G. Lessinia tel. +39 329 4232157***

5-6 ore / 5-6 hours

DOMENICA 8 LUGLIO / SUNDAY, JULY 8L’Area Floro Faunistica di Malga Derocon (Erbezzo) / The Flora-Fauna Area of Malga Derocon (Erbezzo)Dal centro di Erbezzo attraversando boschi e contrade, fino all’Area Floro Faunistica di Malga Derocon per incontrare esemplari di capriolo, camoscio e cervo e degustare gli gnocchi di malga. Ore 15.00: concerto di Voci e Luci in Les-sinia (ingresso € 15, comprensivo della visita a Malga Derocon e degli gnocchi di malga). / This excursion leaves the center of Erbezzo and crosses through woods and hamlets to reach the Flora-Fauna Area of Malga Derocon to see exemplars of roe deer, chamois, and deer and taste the characteristic gnocchi di malga (dumplings). 3 pm: concert of Voci e Luci in Lessinia (admission € 15, includes visit to the Malga Derocon and the gnocchi).

Piazza del Municipio di Erbezzo / Piazza of the Municipal Building, Erbezzo Ore 10 / 10 am Associazione Verdi Intenti, tel. +39 346 6744011***

5-6 ore / 5-6 hours

DOMENICA 8 LUGLIO / SUNDAY, JULY 8L’Area Floro Faunistica di Malga Derocon (Erbezzo) / The Flora-Fauna Area of Malga Derocon (Erbezzo)Dal centro di Erbezzo, fino a Malga Lessinia per scendere all’Area Floro Faunistica di Malga Derocon. Ore 15.00: concer-to di Voci e Luci in Lessinia (ingresso € 15, comprensivo della visita a Malga Derocon e degli gnocchi di malga). / From Erbezzo to Malga Lessinia to reach the Flora-Fauna Area of Malga Derocon. 3 pm: concert of Voci e Luci in Lessinia (admission € 15, includes visit to Malga Derocon and the gnocchi).

Piazza del Municipio di Erbezzo / Piazza of the Municipal Building, Erbezzo Ore 10 / 10 am A.S.D. Pedalaparco, tel. +39 328 3793928**

2-3 ore / 2-3 hours

Trattoria Valsorda di Chesini Ore 15.30 / 3:30 pm Associazione Verdi Intenti, tel. +39 346 6744011***

3-4 ore / 3-4 hours

SCOPRIRE LA FAUNA – dal 17 luglio al 5 settembre 2012DISCOVER THE FAUNA – from July 17 to September 5, 2012

Iniziativa promossa dal Parco della Lessinia in collaborazione con la Provincia di Verona - Ufficio I.A.T. e la Sezione C.A.I. “Lessinia” di Bosco Chiesanuova. Ogni martedì sera e mercoledì mattina escursioni alla scoperta della fauna selvatica del Parco della Lessinia, accompagnate da guide esperte del Servizio Guardiaparco, del Corpo Forestale dello Stato, del Corpo di Polizia Provinciale e del Comprensorio Alpino di Caccia di Bosco Chiesanuova. Partenze da San Giorgio di Bosco Chiesanuova (parcheggio Valon) ogni martedì alle ore 18.00 e da Bosco Chiesanuova (Piazza della Chiesa) ogni mercoledì alle ore 6.00. La partecipazione è gratuita con prenotazione obbligatoria presso l’ufficio I.A.T. di Bosco Chiesanuova, tel. +39 045 7050088, [email protected].

Initiative promoted by the Parco della Lessinia in collaboration with the Provincia di Verona - I.A.T. Office and the “Lessinia” C.A.I. Section of Bosco Chiesanuova. Every Tuesday night and Wednesday morning excursions to discover the wild fauna of the Parco della Lessinia, accompanied by expert guides of the Rangers Service, the State Forest Corps, the Provincial Police Force, and the Alpine Hunting Comprensorio of Bosco Chiesanuova. Departure from San Giorgio di Bosco Chiesanuova (Valon parking area) every Tuesday at 6 pm and from Bosco Chiesanuova (Piazza of the Church) every Wednesday at 6 am. Participation is free of charge with obligatory reservation at the I.A.T. Office of Bosco Chiesanuova, tel. +39 045 7050088, [email protected].

LEGENDA / KEY

SABATO 28 LUGLIO / SATURDAY, JULY 28Camposilvano, il Cóvolo e la Valle delle Sfingi (Velo Veronese) / Camposilvano, the Cóvolo the Valley of the Sphinxes (Velo Veronese) Visita al Museo Geopaleontologico e al Cóvolo di Camposilvano ed escursione lungo la Via Cara fino a Malga Buse di Sopra e alla Valle delle Sfingi. Pranzo al sacco durante l’escursione. Ore 17.00: concerto di Voci e Luci in Lessinia nel Cóvolo (ingresso € 10). Pranzo al sacco durante l’escursione. / Visit to the Museo Geopaleontologico and the Cóvolo di Camposilvano and excursion along the Via Cara to Malga Buse di Sopra and the Valle delle Sfingi. Bag lunch during the excursion. 5 pm: concert of Voci e Luci in Lessinia in the Cóvolo (admission € 10).

SABATO 28 LUGLIO / SATURDAY, JULY 28La Valsguerza e Azzarino (Velo Veronese) / Valsguerza and Azzarino (Velo Veronese) Da Camposilvano, lungo la Valguerza per attraversare le contrade di Azzarino. Ore 17.00: concerto di Voci e Luci in Lessinia nel Cóvolo (ingresso € 10). / From Camposilvano, along the Valguerza to reach the districts of Azzarino. 5 pm: concert of Voci e Luci in Lessinia in the Cóvolo (ingresso € 10).

DOMENICA 22 LUGLIO / SUNDAY, JULY 22Escursione Tre Valli (Tregnago) / Three Valleys Excursion (Tregnago) Escursione tra le tre valli della Lessinia orientale: Val d’Illasi, Val di Mezzane e Val di Cazzano. Ore 21.00: concerto di Voci e Luci in Lessinia (ingresso € 10). / Excursion among the three valleys of the eastern Lessinia: Val d’Illasi, Val di Mezzane and Val di Cazzano. 9 pm: concert of Voci e Luci in Lessinia (admission € 10).

Piazzale dell’Ex Cementificio di Tregnago / Piazzale of the Ex Cementificio di Tregnago Ore 15 / 3 pm A.S.D. Pedalaparco, tel. +39 328 3793928**

3-4 ore / 3-4 hours

Parcheggio della Chiesetta di Camposilvano / Parking lot of the little church of Camposilvano Ore 11 / 11 am Associazione C.T.G. Lessinia, tel. +39 347 5045150***

5-6 ore / 5-6 hours

Parcheggio della Chiesetta di Camposilvano / Parking lot of the little church of Camposilvano Ore 13 / 1 pm A.S.D. Pedalaparco, tel. +39 328 3793928**

3 ore / 3 hours

DOMENICA 29 LUGLIO / SUNDAY, JULY 29Il Monte di San Moro (San Mauro di Saline, Badia Calavena) / The Mountain of San Moro (San Mauro di Saline, Badia Calavena) Le antiche contrade, i pascoli di media montagna e i castagni secolari. Ore 18.00: concerto di Voci e luci in Lessinia alla Pieve di San Moro (ingresso € 10). / The ancient districts, meadows of the highlands, and centuries-old chestnut trees. 6 pm: concert of Voci e luci in Lessinia at the Parish Church of San Moro (admission € 10).

Piazza della Chiesa di San Mauro di Saline / Piazza of the church of San Mauro di Saline Ore 14.30 / 2:30 pm Associazione Verdi Intenti, tel. +39 346 6744011**

3 ore / 3 hours

DOMENICA 29 LUGLIO / SUNDAY, JULY 29Bicilonga (Bosco Chiesanuova)nese) / Bicilonga (Bosco Chiesanuova)Escursione gastronomica itinerante tra pascoli, malghe, vaj e boschi nei dintorni di Bosco Chiesanuova. / Itinerant gastronomic excursion among meadows, cheese-making huts, vaj and woods in the area of Bosco Chiesanuova.

Piazza di Bosco Chiesanuova / Piazza of Bosco ChiesanuovaOre 9 / 9 amA.S.d. Pedalaparco, tel +39 3494590907, +39 3489052929**

4-5 ore / 4-5 hours

GIOVEDÌ 2 AGOSTO / THURSDAY, AUGUST 2Le malghe dell’alta Lessinia (Erbezzo) / The Alpine huts of the high Lessinia (Erbezzo) Escursione tra le malghe di Erbezzo, tra il tramonto del sole e il sorgere della luna piena, attraversando silenziosi pascoli e osservando le luci lontane della città. / Excursion amongst the huts of Erbezzo, from sunset to the rise of the full moon, crossing silent meadows and observing the lights far from the city.

AGOS

TO /

AUGU

ST

Parcheggio del Rifugio Malga Lessinia / Parking area of the Rifugio Malga Lessinia Ore 20 / 8 pm Associazione C.T.G. Lessinia, tel. +39 328 0838129**/***

4 ore / 4 hours

SABATO 4 AGOSTO / SATURDAY, AUGUST 4Alla radici dei Cimbri (Roveré Veronese) / At the roots of the Cimbri (Roveré Veronese)Nei luoghi dei primi insediamenti cimbri nel territorio di Roveré, attraversando antiche contrade con segni d’arte po-polare e sapienza architettonica. Pranzo al sacco lungo il percorso. Ore 15.00: concerto di Voci e Luci in Lessinia alla Stalla del Modesto (ingresso libero). / A visit to the sites of the first Cimbrian settlements in the territory of Roveré, through antique districts with signs of the popular arts and architectural know-how. Bag lunch along the route. 3 pm: concert of Voci e Luci in Lessinia at the Stalla del Modesto (free admission).

Parcheggio dell’Albergo Jegher / Parking area of the Albergo Jegher Ore 9 / 9 am Associazione C.T.G. Lessinia, tel. +329 4232157**/***

5 ore / 5 hours

SABATO 4 AGOSTO / SATURDAY, AUGUST 4La Via dei Cimbri lungo il percorso della Lessinia Legend (Roveré Veronese) / The Via dei Cimbri along the route of the Lessinia Legend (Roveré Veronese)Seguendo parte del tracciato della Lessinia Legend, attraverso i primi insediamenti cimbri nelle contrade di Roveré Veronese. Pranzo al sacco lungo il percorso. Ore 15.00: concerto di Voci e Luci in Lessinia alla Stalla del Modesto (ingresso libero). / Following a part of the Lessinialegend course, through the first Cimbrian settlements in the districts of Roveré Veronese. Bag lunch along the route. 3 pm: concert of Voci e Luci in Lessinia at the Stalla del Modesto (free entrance).

DOMENICA 22 LUGLIO / SUNDAY, JULY 22Velo Veronese tra contrade e opere d’arte (Velo Veronese) / Velo Veronese: ancient districts and works of art (Velo Veronese) Le antiche contrade cimbre a sud-est di Velo Veronese, con gli antichi insediamenti e i segni della religiosità popo-lare. Pranzo al sacco lungo il percorso. / This tour will take you to the ancient Cimbrian districts southeast of Velo Veronese, with their historic settlements and signs of popular religiosity. Bag lunch along the route.

Piazzale delle autocorriere di Velo Veronese / Coach parking area of Velo Veronese Ore 10 / 10 am Associazione Guide della Lessinia, tel. +39 339 8651154***

5 ore / 5 hours

SABATO 21 LUGLIO / SATURDAY, JULY 21Bolca e le sue peculiarità (Vestenanova) / Bolca and its unique characteristics (Vestenanova)Visita al Museo dei Fossili di Bolca e passeggiata attraverso antiche frequentazioni, tra sentieri e croci megalitiche, antiche contrade e splendidi panorami. / Tour of the Museo dei Fossili in Bolca and walk through ancient routes, amongst paths and megalithic crosses, antique districts and splendid panoramas.

Museo dei Fossili di Bolca Ore 14.30 / 2:30 pmAssociazione Guide della Lessinia, tel. +39 339 8651154***

5 ore / 5 hours

Parcheggio dell’Albergo Jegher / Parking area of the Albergo Jegher Ore 9 / 9 am A.S.D. Pedalaparco, tel. +39 328 3793928**/***

5 ore / 5 hours

DOMENICA 5 AGOSTO / SUNDAY, AUGUST 5Tranlessinia (Erbezzo, Bosco Chiesanuova) / Tranlessinia (Erbezzo, Bosco Chiesanuova)Tradizionale escursione da Malga Lessinia, a Podestaria e Bocca di Selva per scendere nel Vajo dell’Anguilla fino a Erbezzo. / Traditional excursion from Malga Lessinia to Podestaria and Bocca di Selva with descent into the Vajo dell’Anguilla and arrival at Erbezzo.

Ristorante La Stua (Erbezzo) 8.30 / 8:30 pm A.S.D. Pedalaparco, tel. +39 3484096107**

4 ore / 4 hours

SABATO 11 AGOSTO / SATURDAY, AUGUST 11Dalla Val del Diavolo al Passo Lora, fino agli Orti Forestali (Selva di Progno - Ala) / From the Val del Diavolo to Passo Lora, to reach the Orti Forestali (Selva di Progno - Ala)Lungo l’impervia Valle del Diavolo, salendo il sentiero delle Molesse fino al Passo Lora, crocevia di tre province (Tren-to, Vicenza e Verona), per discendere fino agli Orti Forestali. Pranzo al sacco lungo il cammino. Ore 15.00: concerto di Voci e Luci in Lessinia (ingresso libero). / Along the rugged Valle del Diavolo, climbing the path of the Molesse up to Passo Lora, a crossroads of three provinces (Trento, Vicenza, and Verona), to then descend to the Orti Forestali (Forest Gardens). Bag lunch along the route. 3 pm: concert of Voci e Luci in Lessinia (free admission).

CEN Dogana Vecchia Ore 9.30 / 9:30 am Associazione Verdi Intenti, tel. +39 346 6744011****

4-5 ore / 4-5 hours

DOMENICA 12 AGOSTO / SUNDAY, AUGUST 12Podestaria, cuore della Lessinia (Bosco Chiesanuova) / Podestaria, heart of the Lessinia (Bosco Chiesanuova) Sugli alti pascoli, tra malghe e vecchie trincee della Grande Guerra. Pranzo al sacco lungo il percorso. Ore 15.00: concerto di Voci e luci in Lessinia (ingresso libero). Pranzo al sacco lungo il percorso. / A walk in the highlands, amongst huts and old trenches from the Great War. Bag lunch along the route. 3 pm: concert of Voci e luci in Lessinia (free admission). Bag lunch along the route.

Parcheggio Bocca di Selva / Parking area of bocca di SelvaOre 10 / 10 am Associazione Guide della Lessinia, tel. +39 339 8651154***

5-6 ore / 5-6 hours

DOMENICA 12 AGOSTO / SUNDAY, AUGUST 12L’alta Translessinia (Roveré Veronese, Bosco Chiesanuova) / The High Translessinia (Roveré Veronese, Bosco Chiesanuova) Da Conca dei Pàrpari, a San Giorgio fino a Podestaria, sugli alti pascoli, lungo la Translessinia. Pranzo al sacco lungo il percorso. Ore 15.00: concerto di Voci e Luci in Lessinia (ingresso libero). / From Conca dei Pàrpari to San Giorgio and on to Podestaria, in the highlands, along the Translessinia. Bag lunch along the route. 3 pm: concert of Voci e Luci in Lessinia (free admission).

Parcheggio di Malga San Giorgio / Parking area of Malga San Giorgio Ore 11 / 11 am A.S.D. Pedalaparco, tel. +39 348 4096107**

3-4 ore / 3-4 hours

MARTEDÌ 14 AGOSTO / TUESDAY, AUGUST 14Da Cima Sparavieri al Monte Aguz (Bosco Chiesanuova, Ala) / From Cima Sparavieri to Monte Aguz (Bosco Chiesanuova, Ala) Lungo gli alti pascoli delle Scorteghere, tra gli antichi segni della Prima Guerra Mondiale, in occasione dello spet-tacolo itinerante di Voci e Luci in Lessinia (ingresso libero). / Along the highlands of the Scorteghere, amongst the antique signs of the First World War, on the occasion of the itinerant performance of Voci e Luci in Lessinia (free admission).

Malga PodestariaOre 6.30 / 6:30 am Associazione Guide della Lessinia, tel. + 39 339 8651154***

6 ore / 6 hours

DOMENICA 19 AGOSTO / SUNDAY, AUGUST 19Tra le contrade di Bosco Chiesanuova / Amongst the districts of Bosco Chiesanuova Visita al Museo Etnografico ed escursione tra le contrade di Bosco Chiesanuova in occasione del XVIII Film Festival della Lessinia. / Visit to the Museo Etnografico and excursion amongst the districts of Bosco Chiesanuova on the occasion of the XVIII Film Festival della Lessinia.

Piazza del Festival / Piazza of the Festival Ore 9 / 9 am Associazione Guide della Lessinia, tel. + 39 334 9341319**/***

4-5 ore / 4-5 hours

VENERDÌ 24 AGOSTO / FRIDAY, AUGUST 24Il Vajo dell’Anguilla (Bosco Chiesanuova) / The Vajo dell’Anguilla (Bosco Chiesanuova)Escursione tra Bosco Chiesanuova ed Erbezzo, da un versante all’altro del Vajo dell’Anguilla, in occasione del XVIII Film Festival della Lessinia. / Excursion between Bosco Chiesanuova and Erbezzo, from one side to the other of the Vajo dell’Anguilla, on the occasion of the XVIII Film Festival della Lessinia.

Piazza del Festival / Piazza of the Festival Ore 9 / 9 am A.S.d. Pedalaparco, tel. + 39 349 4590907, +39 348 9052929**

3-4 ore / 3-4 hours

DOMENICA 26 AGOSTO / SUNDAY, AUGUST 26San Bortolo e i Cimbri (Selva di Progno) / San Bortolo and the Cimbri (Selva di Progno)Espressioni religiose e tradizioni popolari: visita al Museo dei Trombini ed escursione attraverso antichi insediamenti. Pranzo al sacco lungo il tragitto. / Religious expressions and popular traditions: visit to the Museo dei Trombini and excursion through antique settlements. Bag lunch along the route.

Piazza della Chiesa di San Bortolo / Piazza of the Church of San BortoloOre 10 / 10 am Associazione Guide della Lessinia, tel. + 39 339 8651154***

5-6 ore / 5-6 hours

DOMENICA 5 AGOSTO / SUNDAY, AUGUST 5Sulla cima del Corno Mozzo (Erbezzo, Bosco Chiesanuova) / On the top of Corno Mozzo (Erbezzo, Bosco Chiesanuova)Tra gli alti pascoli della Lessinia occidentale, per salire alla cima rotondeggiante del Corno Mozzo, dalla cui sommità si potrà godere di un’incredibile vista a 360°. Pranzo al sacco lungo il cammino. / A voyage amongst the highlands of the western Lessinia, to reach the round peak of the Corno Mozzo, from whose summit one can enjoy a magnificent 360° panorama. Bag lunch along the route.

Parcheggio del monumento di Passo Fittanze / Parking area of the Passo Fittanze MonumentOre 9 / 9 am Associazione C.T.G. Lessinia, tel. +39 328 0838129**/***

5 ore / 5 hours

VENERDÌ 31 AGOSTO / FRIDAY, AUGUST 31Notturna sul Corno d’Aquilio (S. Anna d’Alfaedo) / Night excursion on the Corno d’Aquilio (S. Anna d’Alfaedo) Camminata in notturna tra Corno d’Aquilio e Corno Mozzo, sul versante occidentale della Lessinia. / Night walk between Corno d’Aquilio and Corno Mozzo, on the western side of the Lessinia.

Monumento di Passo FIttanze / Passo Fittanze MonumentOre 20.30 / 8:30 pm Associazione Verdi Intenti, tel. + 39 3466744011***

3-4 ore / 3-4 hours

DOMENICA 2 SETTEMBRE / SUNDAY, SEPTEMBER 2Roveré Veronese e le sue attrattive (Roveré Veronese) / Roveré Veronese and its attractions (Roveré Veronese) In occasione della Festa dei Funghi, itinerario tra le contrade fino alla Grotta del Sogno (Monte Capriolo) che potremo visitare. Pranzo al sacco lungo il percorso. / On the occasion of the Festa dei Funghi (Mushroom Festival), itinerary amongst the districts up to the Grotta del Sogno (Monte Capriolo), which we can visit. Bag lunch along the route.

DOMENICA 16 SETTEMBRE / SUNDAY, SEPTEMBER 16Nelle contrade del Parco alla ricerca della Sponda Nera (Bosco Chiesanuova / In the districts of the Park in search of the Sponda Nera (Bosco Chiesanuova)Al margine degli alti pascoli della Lessinia per ammirare faggete secolari, dove ancora si respira la magia dei boschi e del silenzio. / At the edge of the highlands of the Lessinia we will admire centuries-old beech trees in an area where we can still breath in the magic of the woods and of silence.

SETT

EMBR

E / S

EPTE

MBE

R

DOMENICA 9 SETTEMBRE / SUNDAY, SEPTEMBER 9Piccole Dolomiti (Giazza) / The Little Dolomites (Giazza)Da Giazza al Rifugio Scalorbi (1.767 mt) per tornare a Giazza attraverso il Passo Tre Croci, il Passo Zevola, il Passo della Scagina e Val Fraselle. / From Giazza to the Scalorbi Refuge (1.767 mt) and back to Giazza through the Passo Tre Croci, the Passo Zevola, the Passo della Scagina, and Val Fraselle.

Piazza di Roverè Veronese/ Piazza of Roverè VeroneseOre 10 / 10 am Associazione Guide della Lessinia, tel. + 39 339 8651154***

5 ore / 5 hours

DOMENICA 2 SETTEMBRE / SUNDAY, SEPTEMBER 2Andò veto? (Bosco Chiesanuova) / Where are you going? (Bosco Chiesanuova)Caccia al tesoro in mountain bike a squadre, alla ricerca del tesoro dei cimbri. / Treasure hunt in mountain bike teams in search of the treasure of the Cimbri.

Piazza di Bosco Chiesanuova / Piazza of Bosco ChiesanuovaOre 9 / 9 am A.S.D. Pedalaparco, tel + 39 349 4590907, + 39 348 9052929**

3-4 ore / 3-4 hours

DOMENICA 9 SETTEMBRE / SUNDAY, SEPTEMBER 9San Giovanni in Loffa (Sant’Anna d’Alfaedo) / San Giovanni in Loffa (Sant’Anna d’Alfaedo)Visita al Museo Preistorico e Paleontologico ed escursione tra le contrade di Sant’Anna fino al Monte Loffa per rag-giungere la suggestiva chiesa di San Giovanni. / Visit to the Museo Preistorico e Paleontologico and excursion among the districts of Sant’Anna and up to Monte Loffa to reach the evocative Church of San Giovanni.

Museo di Sant’Anna d’Alfaedo Ore 9 / 9 am Associazione C.T.G. Lessinia, tel. + 39 347 5045150**

4 ore / 4 ore

Parcheggio a nord di Giazza / Parking area north of Giazza Ore 9 / 9 am A.S.D. Pedalaparco, tel. + 39 335 5778236, + 39 348 4096107**

3-4 ore / 3-4 ore

Parcheggio di Grietz / Grietz parking area Ore 9.30 / 9:30 am Associazione Verdi Intenti, tel. +39 346 6744011***

4-5 ore / 4-5 ore

DOMENICA 23 SETTEMBRE / SUNDAY SEPTEMBER 23Le contrade di S. Mauro di Saline (S. Mauro di Saline) / The districts of S. Mauro di Saline (S. Mauro di Saline)In occasione dell’Antica Sagra di S. Moro, escursione tra le contrade settentrionali del territorio di S. Mauro, fino a Varalta, per giungere alla Pieve di S. Leonardo. Pranzo agli stand gastronomici della sagra. / On the occasion of the Antica Sagra di S. Moro, excursion amongst the northern districts of the territory of S. Mauro, as far as Varalta, to reach the Parish Church of S. Leonardo. Lunch at the gastronomic stands of the festival.

Chiesa di San Mauro di Saline / Church of San Mauro di Saline Ore 9 / 9 am Associazione C.T.G. Lessinia, tel. +39 329 4232157**/***

4-5 ore / 4-5 hours

DOMENICA 7 OTTOBRE / SUNDAY, OCTOBER 7Le colline della Lessinia orientale (Roncà) / The hills of Eastern Lessinia (Roncà)Visita al Museo Paleontologico di Roncà ed escursione lungo i percorsi delle colline dipinte di colori autunnali, alla scoperta di antichi vulcani e reperti fossili. / Visit to the Museo Paleontologico of Roncà and excursion along the paths of the hills, rich with autumn colours, in search of ancient volcanoes and fossils.

OTTO

BRE

/ OCT

OBER

Museo di Roncà Ore 9 / 9 am Associazione Verdi Intenti, tel. +39 346 6744011**/***

4 ore / 4 hours

DOMENICA 14 OTTOBRE / SUNDAY, OCTOBER 14VIII edizione del centenario C.A.I. / VIII Edition of the Centenary of C.A.I. In occasione dell’VIII edizione del Centenario di Venti Pionieri del C.A.I., escursione da Borghetto a Bosco Chiesa-nuova. Viene richiesto un contributo per il viaggio di ritorno in pullman e per i pasti. Prenotazione obbligatoria. / On the occasion of the VIII edition of the Centenary of Twenty Pioneers of the C.A.I., excursion from Borghetto to Bosco Chieasanuova. A contribution is requested for the return trip by bus and for meals. Reservations are obligatory.

Parcheggio dell’Hotel Montebaldo di Peri / Parking lot of the Hotel Montebaldo in PeriOre 7 / 7 am Associazione Guide della Lessinia, tel. +39 334 9341319***/****

11 ore / 11 hours

DOMENICA 21 OTTOBRE / SUNDAY, OCTOBER 21Autunno in Lessinia (Velo Veronese, Bosco C/N) / Autumn in Lessinia (Velo Veronese, Bosco C/N)Da Velo Veronese, a Pàrpari, a Malga San Giorgio, per proseguire verso le contrade di Bosco Chiesanuova e ritornare a Velo Veronese dal Vajo di Squaranto. / From Velo Veronese, to Pàrpari, to Malga San Giorgio, and on toward the districts of Bosco Chiesanuova and back to Velo Veronese from Vajo di Squaranto.

Piazzale Crosara di Velo Veronese Ore 9 / 9 am A.S.D. Pedalaparco, tel. +39 348 4096107***

4-5 ore / 4-5 hours

DOMENICA 21 OTTOBRE / SUNDAY, OCTOBER 21Sagra dei Maroni (S. Mauro di Saline) / Sagra dei Maroni (S. Mauro di Saline)Facile escursione tra i castagni di S. Mauro di Saline in occasione della tradizionale Sagra dei Maroni. / Easy excur-sion amongst the chestnut trees of S. Mauro di Saline on the occasion of the traditional Sagra dei Maroni.

Piazza di San Mauro di Saline / Piazza of San Mauro di Saline Ore 9 / 9 am A.S.D. Pedalaparco, tel. +39 328 3793928*

2-3 ore / 2-3 hours

DOMENICA 30 SETTEMBRE / SUNDAY, SEPTEMBER 30Antiche testimonianze di vita tra gli abitati di Grezzana e Cerro (Grezzana, Cerro Veronese) / Antique testimony of life amongst the settlements of Grezzana and Cerro (Grezzana, Cerro Veronese)Un inusuale percorso tra sentieri dimenticati, contrade poco conosciute e segni di un vissuto profondo in suggestivi luoghi da conoscere e valorizzare. / An unusual itinerary of forgotten paths, little-known districts, and signs of pro-found lives in evocative sites worth knowing and valorising.

Chiesa di Rosaro / Church of RosaroOre 9 / 9 am Associazione C.T.G. Animatori Culturali Ambientali della Lessinia, tel. + 39 328 0838129**/***

4/5 ore / 4/5 hours

BADIA CALAVENA

ERBECEDARIOP.zza Don L. Zocca, 2 - Loc. SpreaTel. 045 6510130

BOSCO CHIESANUOVA

ASSOCIAZIONE CULTURALEGUIDE DELLA LESSINIA ONLUSc/o V.ggio Anghetal, 3Tel. 045 7050582 - 339 8651154

AZ. AGR. PEZZO UGOLoc. Valdiporro - Tel. 045 7050517

CAMPO DELLE FRAGOLE DI DAL DOSSO MONICA & C.Via Saina, 9 - cell. 320 5792837

LABORATORIO D’ERBE SAUROP.zza Chiesa, 20 - Tel. 045 7050061

LA CIMBRA DI POMARI ROSALINA E C.Loc. Costa - Tel. 045 4018857

LA CREPERIEPiazza Marconi, 40/41 - Tel. 045 8791980

RISTORANTE DA VENERANDAV.ggio Termine, 4 - Tel. 045 550361

RISTORANTE LENCI TRE S.A.S.Via Marcello Piccoli, 61- Tel. 045 7050057

RISTORANTE PICCOLE DOLOMITILoc. Branchetto - Tel. 045 6784134

TERRA CIMBRAP.zza Marconi, 18 - Tel. 045 6780379

RIFUGIO PRIMA NEVELoc. Monte Tomba - Tel. 327 1799535

CERRO VERONESE

AZ. AGR. CORBIOLI ANGELOVia Contrada Foldruna, 3Tel. 045 7080363 - 045 8144355

MACELLERIA GELIO FLAVIO - CARNI DELLA LESSINIAVia Lessini, 40 - Tel. 045 7080020

CRESPADORO (VI)

RISTORANTE LA BETULLAVia Chiesa, 22 - Loc. Durlo - Tel. 045 429377

ERBEZZO

CASEIFICIO MORANDINI S.N.C.Via Dosso, 1 - Tel. 045 7075050

MALGA FAGGIOLI 1140Loc. Faggioli, 34 - Tel. 045 7075198

RISTORANTE AL TERRAZZOVia Monti Lessini 70 - Tel. 045 7075023

RISTORANTE LA STUACirc.ne Monte Baldo, 65 - Tel. 045 7075520

FUMANE

PARCO DELLE CASCATE - VIVERE MOLINA S.R.L.Molina di Fumane - Tel. 045 7720185

GREZZANA

APICOLTURA FALASCOP.zza Alpini, 8 - Loc. Stallavena - Tel. 045 907847

AZ. AGR. APICOLTURA LESSINIAdi Signorini GraziellaVia Bussoloni, 45 - Tel. 045 907924

A TRADEMARK THAT GUARANTEES PRODUCT ORIGINSLESSINIA, UN MARCHIO A TUTELA DELLA TIPICITÀ

AZ. AGR. SIMIELEVia Maso di Romagnano – Tel. 045 7080771

AZ. AGR. VINCO TARCISIO - VINCOVOVia Dedi di Lugo, 3 - Tel. 045 8801123

LE FONTANELLE DI SIGNORINI SUSANNAVia Mizzago di Rosaro, 5 - Tel. 045 8500023

MARANO DI VALPOLICELLA

AZ. AGR. GIROTTO DI MARCHESINI ROBERTOLoc. Girotto, 4 - Tel. 045 6801740

MARCHESINI MARIOVia Masetto - Tel. 045 7755096

NEGRAR

SOC. AGR. LA SPIGHETTAVia Casal, 1 – Tel. 045 7525608

TRATTORIA CAPRINIVia Zanotti, 9 – Loc. Torbe – Tel. 045 7500511

TRATTORIA DALLA BICEVia Bottega, 2 - Loc. Torbe - Tel. 045 7500720

ROVERÈ VERONESE

APICOLTURA SALAORNIVia Cà del Vento, 7 - Tel. 045 7848232AZ. AGR. ALBERTI ROSETTAVia Birteli, 5 - Tel. 045 7848146

AZ. AGR. CAMPARA MAURIZIOContrada Barco, 1 - Tel. 045 7835798

AZ. AGR. CANTERI ADRIANOVia Chesare - [email protected]

AZ. AGR. CASTAGNA LEOPOLDOC.da Castagna, 2 - Tel. 045 7835419

AZ. AGR. FERRARI GIOVANNICtr. Montecchiane, 15 - Tel. 045 7848224

BONOMI S.P.A.Via Vazzi, 7 - Tel. 045 6509300

CASEIFICIO CADELMONTEC.da Maso di sotto, 8 - Tel. 045 6516028

RISTORANTE PARPARO VECCHIOLoc. Parparo di Sotto - Tel. 045 7835476

RISTORANTE JEGHERVia Baito Jegher - Tel. 045 7835561

SALUMI E FORMAGGI DI GASPARI ENZACtr. Linte, 2 - Tel. 045 7835722

STELLA ALPINAVia San Vitale, 48/49 - Tel. 045 7835777

SAN MAURO DI SALINE

AZ. AGR. BALTIERI LUCIAZVia Dosso Nardari, 5 - Tel. 045 7840027

SANT’ANNA D’ALFAEDO

RONCONI MIRCO E C. P.zza Dalla Bona, 36 - Tel. 045 7532551

SELVA DI PROGNO

OSTERIA LJETZANPiazza Don Mercante, 6 – Loc. GiazzaTel. 045 7847026 - 348 3721710

RISTORANTE IL RE MILLAPiazza Vittorio Veneto, 7 - S.BortoloTel. 045 6513110

TREGNAGO

BED & BREAKFAST ROSA DI MAGGIOVia Morini, 1/A - Tel. 045 6500008

VELO VERONESE

MALGA VAZZOVia Vazzo, 1 - Tel. 045 7835010

LOCANDA VIAVERDE LESSINIAVia Verde - Tel. 045 6519031

PANIFICIO ERMELINA

Via Lessinia, 3 - Tel. 045 7835799

RISTORANTE 13 COMUNIP.zza della Vittoria - Tel. 045 7835566

VESTENANOVA

AZ. AGR. I FRUTTI DEL POZZEOLOVia Rugolotti, 10Tel. 045 7470858 - 349 1314695

relax spa trekking horsing mountain bike nordic walking swimming wine tours luxury resort country house wine relais Amarone lifestyle fragrances flavours colours similing loving you!

illasi valleys... coming soon!