19
VoI. 17 (2010) ISSN: 1133-9527 PUBUCACION UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE M DRi

VoI. 17 (2010)©xico y fraseologia...Angela Mura- Leonor Ruiz Gurillo De lo cOl7strllcciol7 a laformula 2.3. Estudios de sintaxis y pragmatica Los investigadores que se han ocupado

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: VoI. 17 (2010)©xico y fraseologia...Angela Mura- Leonor Ruiz Gurillo De lo cOl7strllcciol7 a laformula 2.3. Estudios de sintaxis y pragmatica Los investigadores que se han ocupado

VoI. 17 (2010)

ISSN: 1133-9527

PUBUCACION UNIVERSIDADCOMPLUTENSE DE M DRi

Page 2: VoI. 17 (2010)©xico y fraseologia...Angela Mura- Leonor Ruiz Gurillo De lo cOl7strllcciol7 a laformula 2.3. Estudios de sintaxis y pragmatica Los investigadores que se han ocupado

G. Angela MURAI

Universidad de Alicante

Leonor RUIZ GURILLOUniversidad de Alicante

04/02/2010Aceptaoo: 21/04/2010

articulo examina cl esquemafì-aseol6gico esp. qué + verbo ir + a + X e il. cosa/che + verbo volere + X.formula rutinaria muestra desacuerdo con el oyente y otras fimciones como rechazo, descrédito o incredu­

El punto de vista pragmatico (inlèrencias negativas, expresion dialogica, uso ecoico de una metarrepre­senl:acÌ,òn) facilita una explicacion de sus propiedades jiaseologicas, es decir, de la fijaci6n y la idiomaticidad.

clave: esquema fì'aseoI6gico, pragmatica, desacuerdo, espmìol, italiano.

From the construction to the fonnulae: contrastive analysisof a phraseological scheme in Spanish and Italian

mticle examines the phraseological scheme qué + verb ir + a + X (Spmlish) and cosa/che + verb volere(Italian). This routine fOI111Ulae shows disagreement with the hearer and other functions like rejection,

or The pragmatic point ofview (negative inferences, dialogic expression, echoic use 01' ametan~pn;sentation) provides ml explanation of its phraseological properties, i.e., fixation and idiomaticity.l("v"m..,I,· Phraseological scheme. Pragmatics. Disagreement. Spanish. Italian.

Intl·oc1l1cc:ioll. 2. Los esquemas fraseol6gicos: antecedentes de su analisis. 2.1. Estudios de espanol coloquial.Estudios de Iiaseologfa. 2.3. EStlldios de sint(l,'(is y pragmatica. 3. De la f0l111a a la pragmatica: analisis

disc:urs,ivo del esquel11a JÌ'aseologico. 3.1. Acerca de SliS valores en el discurso. 3.2. CompOltmlliento del es­fi·aseologico. 3.2.1. Qué + verbo ir + a + X en espanol. 3.2.2. Cosa/che + verbo volere + X en italimlO.

Conclllsiones.

I Universidad de Alicante. Opto. de Filologia Espanola, LingUistica GeneraI y Teoria de la Literatu­ra. Ap. 99. Campus de Sml Vìcente del Raspeig. E-030S0 Alicante. [email protected]; Leo­[email protected].

Cuadel'l1os de Filologia ItalianavoI. 17,47-64

ISSN: 1133-9527

Page 3: VoI. 17 (2010)©xico y fraseologia...Angela Mura- Leonor Ruiz Gurillo De lo cOl7strllcciol7 a laformula 2.3. Estudios de sintaxis y pragmatica Los investigadores que se han ocupado

Angela Mura - Leonor Ruiz Gurillo De la cOl1strllccion a lafornlltl«(

1. Introducci6n2

En este articulo vamos a analizar una unidad fraseologica (UF) en espmì.ol y en italiano:(esp.) qué -I- verbo il' -I- a -I- X; (i1.) cosalche -I- verbo volere -I- X. Dicha estmctura Seinselia en una categoria concreta de UFS que llamamos esquemas .fraseoI6gicos,entendiendo con esta denominacion «un modulo sint:ktico tìjado en el que se insertan unoo mas constituyentes libres cuyo paradigma antes de integt'm'se en el discmso no escenado ni inventariable» (Mura 2008).

Planteamos un analisis fonnal y funcional del esquema fraseologico objeto de estudioque se completa con una descripcion de su compOliamiento pragtllatìco. Corroboramosnuestro estudio con ejemplos extraidos de varios corpus de referencia: para el espai'iol,nos sirvell de fuente el C0l7nfS de conversaciones coloquiales de Antonio Briz y el GmpoVa1.Es.Co., el corpus COLA (CO/pus Oral de Lenguaje Adolescente) de la Ulliversidad deBergen, el Corpus oral de la variedad juvenil universitaria del espalÌol hablado enAlicante de Dolores Azorin Femandez y Juan Luis Jiménez Ruiz y el COlPUS deReferencia del EspaFiol Actual (CREA) de la Real Academia Espafiola; en cuanto alitaliano, las fuentes son mas limitadas, pues nos basmnos exclusivamente en laobservacion del corpus LIP (Lessico di .p·equenza del! 'italiano parlato) de Tullio deMauro, y del AVIP (Archivio di Tlàrietà di Italiano Parlato) de la Universidad de Napoles.Para ambas lenguas, utilizamos el corpus C-aRAI-Rom (Integrated refèrence cOlporaforspoken ronzance languages) y, en contadas ocasiones, recurrimos al buscador Google3

Tanto en espanol como en italiano, la bùsqueda del esquema fraseologico estudiado hapresentado bastantes dificultades, debido a su propia naturaleza, pues prevé la fijacion deun esquema sintactico que puede il' rellem'indose con las formas mas variadas segun elcontexto coml.U1icativo en el que se inserta. A esto hay que ai'iadir la frecuente aparicionen las conversaciones analizadas de las estructuras homofonas utilizadas con sentidoliteral, pues en ambas lenguas las construcciones (esp.) qué -I- verbo il' -I- a -I- X e (i1.)cosalche -I- verbo volere -I- X se utilizan frecuentemente como proposiciones relativas y,de hecho, el uso literal de esta expresion es mucho mas lì-ecuente que su uso fraseologico.

En primer lugar, repasmnos los diversos aspectos que han tenido en cuenta losinvestigadores para su analisis, desde el estudio del espafiol coloquial (§ 2.1.), desde lafraseologia (§ 2.2) Y desde la sintaxis y la pragmatica (§ 2.3.). A continuacìon, recogemosdichos rasgos (§ 3.1.), con el fin de describir las diversas funciones discursivas quedesempei'ia el esquema fi'aseologico, tanto en e1 espai'iol (§ 3.2.1.), como en el italiano (§3.2.2.).

2 Este articulo ha sido posible gracias al Proyecto de Tnvestigaci6n FFT200S-00 l79/FILO "Aplica­ciones a la cIase de espanoI como lengua extranjera de la ironia y el hUll10r", fìnancÌado por el Ministeriode Ciencia e Innovaci6n y co-financiado con fondos FEDER (200S-20 Il). G. Angela Mura es autora de]os epigrafes ], 2 Y3.2.2. Leonor Ruiz GuriJlo es autora de los epigrafes 3.1., 3.2.1. Y4.

3 En los ejemplos que aparecen en este trabajo se han respetado las normas de tnmscripci6n de cadauno de estos corpus.

48 Cuadel'l1os de Filologia Italiana2010, voI. 17,47-64

Page 4: VoI. 17 (2010)©xico y fraseologia...Angela Mura- Leonor Ruiz Gurillo De lo cOl7strllcciol7 a laformula 2.3. Estudios de sintaxis y pragmatica Los investigadores que se han ocupado

De lo cOl1slrucciol1 a la/ormulaMura - Leonor Ruiz Gurillo

ESltudlios de fraseologiaAdentràndol:10S en los es1udios estrictamente fraseologicos, hemos podido localizar algu­

intentos de definicion y desclipci6n de los esquemas que nos ocupan, pero hemos dela ausencia de lIna categorizacion sistematica e univoca de estas es1ructuras fra-

Esi1lf!IOS de espafiol coloquial11llJmerm;os los lingtiistas que, tanto en ambito hispallico como en ambito italiano, han

~tuld12LaO el esquema fraseol6gico que nos interesa, cada lmo acudiendo a sus propioshenamientas y encuadrandolo en marcos te6ricos diferentes seg(m su escuela

prclce<ien,cla y su linea de investigacion especifica. Los autores gue han estudiado estaesttuctura en el marco del analisis del espanol hablado son Beinhauer (1985), Vigara

(1980 y 1992) Y Casc6n Martin (2002). Los tres investigadores coinciden en i11­eI esquema :lhseol6gico que nos ocupa en la categoria de las fòrmas qfectivas de

nef!.~aC10n, compuesta por aquellas estructuras que en el discurso adquieren valor negativogue no lleven ningùn indicador de esta modalidad. De hecho, estas expresiones adop­la forma de una interrogaci6n indirecta fommlada con tono de impaciencia que se

como recurso enfatico en la lengua coloquial.

Ya Alberto Zuluaga (1980), en su obra pionera sobre las expresiones fijas del espanol,llULIlULIU de esquemas fi-aseologicos y de expresiones f?ias con casillas vacias, aportandodetini()iOlleS gue se pueden ajus1ar a las estructuras gue analizamos en este trabajo, pero

carecen de lIna caractelizacion precisa y exhaustiva.<UU'U"'" el frase610go Mario Garcia-Page (1998) utiliza la denominaci6n esquema

(rasec1IO,I?;ic,o; habla también de expresionesfijas con casillas vacias, de series.fiY1Seologi­binomios fraseològicos. Todas estas construcciones léxicas presentan ciertas

atulld:lde~s estructurales con las unidades glie analizamos, en cuanto gue estan compuestaspatie fijada y una p31ie libre, pero se diferencian de estas en su flU1ci6n discursi­

gue es estrictamente dial6gica y se activa solamente en el ambito de la interacci6ncornUllic:l1Ì",ra en gue se emplea.

Por ùltimo, tom31l10S en consideracion las propuestas de Pablo Zamora Mufioz (2003,que ha intentado sistematizar este tipo de estructuras léxicas, denomimlndolas es­sintacticos ./ÌYlseològicos pragmaticos. No coincidimos pIenamente en la elecci6n

terminologica de la denominaciol1, por sel' algo l'edundante; no obstante, compartimos conel autor la descripci6n de los rasgos principales de estas estructuras.

esquemas fraseologicos: antecedentes de su am'ilisisde adentramos en el amllisis del esquema :liaseol6gico tratado, recogemos breve­las corrientes y los autores que han analizado esta estmctura hasta el momento, con

de contextualizar nuestra investigaci6n. Dividimos este apartado en tres subapar­que cOlTesponden a las tres esferas de los estudios lingUisticos que, de distintas

1ier'spé~CtlVaS y con puntos de vistas diferentes, se han ocupado de la estmctura espanola+ verbo il' + a + X y la italiana cosa/che + verbo volere + X, a saber: estudios de

coloquial (§ 2.1.), estudios de fraseologia (§ 2.2.), estudios de sintaxis y pragma­2.3.).

cada

,lica­terio-a de

'iana7-64

Cuadernos de Filologia Italianaval. 17,47-64

49

Page 5: VoI. 17 (2010)©xico y fraseologia...Angela Mura- Leonor Ruiz Gurillo De lo cOl7strllcciol7 a laformula 2.3. Estudios de sintaxis y pragmatica Los investigadores que se han ocupado

De lo cOl7strllcciol7 a laformulaAngela Mura - Leonor Ruiz Gurillo

2.3. Estudios de sintaxis y pragmaticaLos investigadores que se han ocupado del esquema fraseo16gico (esp.) qué + verbo il'a + X e (it.) cosalche + verbo volere + X han aludido, de uno u otro modo, a seis catego.rias: frase eco, interrogaci6n ret61ica, repetici6n, negaci6n, desacuerdo, réplica. La simpleobservaci6n de esta breve lista es suficiente para que nos hagamos una idea genélica acer.ca de la estructura sintactica y la funci6n pragmatica del esquema que examinamos; asi.mismo, nos ayuda a captar los rasgos definitorios sobresalientes de esta estructura.

Entre los diferentes autores que han observado la naturaleza ecoica del esquema fra.seo16gico que nos ocupa, destaca Donmita Dumitrescu (1992; 1994b Y 1998), que hadedicado buena parte de su investigaci6n al estudio de las caracteristicas estructurales ydiscursivas de las fi'ases eco. También Maria Victoria Escandel1 Vidal (1999) alude altema de las preguntas-eco, definiéndolas como citas 'retrospectivas' que repiten secuen.cias efectivamente emitidas por un hablante. El concepto de cita se explica adecuadamen.te atendiendo al de metarrepresentacion y de uso interpretaivo y ecoico descrito por laTeoria de la Relevancia. Un enunciado se usa de modo interpretativo para (me­ta)representar otro enunciado o pensamiento (Wilson y Sperber, 2004: 263). El uso mter­pretativo es 1ma capacidad basica del lenguaje que supone que lo representado y lo guerepresenta guardan entre si 1ma relaci6n de parecido de familia, pero no ele ielentidad. Unenunciaelo es interpretativo cuanelo representa la forma o el contenielo elel enunciado o delpensamiento previo. El caso paradigmatico ele uso interpretativo es el discurso inelirecto.Ahora bien, algunos ele los usos interpretativos pueden ser usos ecoicos, como ocurre porejemplo con la ironia. Esto significa que no se representa la forma o el contenido de laproposici6n, sino la actitud de hablante. De este modo, para Wilson y Sperber (2004:263), «la gama de actitudes psico16gicas transmitidas por el uso de un enunciado ecoicopuede ser muy rica y variada. El hablante puede mostrar que respalda o se distancia delpensal11iento o el enunciado del gue se hace eco: gue se siente confundido, enfadado,divertido, intrigado, escéptico, etc., o una posible combinaci6n de todos esos estados».

Dumitrescu (1994a: 139) aborda el estudio de este esquema-eco tal11bién desde otraperspectiva, incorporandolo a la categoria de las pregl1l1tas ret6ricas y, en concreto, a la delas preguntas retoricas repetitivas pert/histicas. Siguiendo con Dumih-escu (1998), laautora u-ata otro ièn6meno estrictal11ente relacionado con el esguema que nos ocupa, el dela repetici6n léxica, pero, aunque Dumitrescu nos proporciona una pista interesante quenos ayudara a perfilar las caracteristicas fonnales de los esguel11as analizados, la autoraque mas detenidamente ha estudiado el fen6meno de la repetici6n desde una perspectivapragmatica en espanol es Maria Matilde Call1acho Adarve (2001a, 2001b, 2003, 2005).Su aportaci6n mas litil a los objetivos de esta investigaci6n es la que hace retèrencia a lafunci6n dis16gica de la repetici6n, es decir, la repetici6n de todo o parte del tumo anteriordel interlocutor para expresar desacuerdo, discrepancia, o disconforl11idad que l11uestra eloyente ante palabras ajenas.

Pasando al ambito italiano, nos basaremos en las propuestas de Carla Bazzane11a(2006), que analiza el tènomeno de la repeticion dialogica en la conversaci6n, es deciI', la«ripetizione da parte dell'interlocutore di una parte o dell'intero enunciato del parlante nelturno inmediatamente adiacente». De entre las distintas caracterizaciones delineadas porBazzanel1a, el aspecto que nos l'esulta de l11ayor utilidad es su ipotesi di scalarità della

50 Clladernos de Filologia Italiana2010, voI. ]7,47-64

Page 6: VoI. 17 (2010)©xico y fraseologia...Angela Mura- Leonor Ruiz Gurillo De lo cOl7strllcciol7 a laformula 2.3. Estudios de sintaxis y pragmatica Los investigadores que se han ocupado

De la cOl1struccion a la formulaMura - Leonor Ruiz Gurillo

'ine,tlZl/7rtt: sul! 'asse accordo/disaccordo, pues segùn la autora la repeticion dialogicafuncionar como senal de acuerdo y de desacuerdo, pasando por 1m grado O quela simple recepci6n del mensaje comunicativo.apOltaciones 1mis interesantes para el tratamiento del esquema fiaseol6gico qué +

ir + a + X como un recurso que denota y expresa negacion son las de Andrés Benoy Francisco Hernandez Paricio (1985). El pIimero nos proporcìona la nocion de

il1lr'l'rLì!ZO'Clcm de negaci6n implicita (o indirecta) que, segùn el autor, a niveI formaIfra. esta introducida por una palabra interrogativa -qué, en el caso del esquema que, ha y, a nivei discursivo, se usa para negar implicitamente lo mismo gue parece-:s y el segundo introduce el concepto de negaci6n polémica o modal parae al una negacì6n pIenamente discursiva contextualmente ligada que supone 1m en-len. ntamiento con el interlocutor por medio de la refutaci6n.lem También desde el punto de vista del 'desacuerdo', la autora gue 110S ayuda a seguirl' la los rasgos prominentes del esquema fraseologico gue analizamos es, una vezne· Domnita Dumitrescu (1994b, 1998), que habla de un desacuerdo tefiido de indigna-ter" estos esguemas, segùn la autora, indican el desacuerdo del hablante con la afll1na-que hecha por el interlocutor previo mediante la respectiva pregunta y expresan sorpresaUn con protesta y/o initacion ante la vanidad de la pregunta elicitante. Ge1mnadel (2002), en un estudio pormenOlizado acerca de las fonnas lingUisticas utilizadaseto; manifestar desacuerdo, nos proporcìona elementos de gran utilidad para poder defi-por estructura que analizamos. La autora hace una distincion entre los vaIios tipos dee la o foco de desacuerdo, es decir, el aspecto del enunciado previo del locutor en el104: recae el rechazo, que puede ser: el interlocutor, su discurso (fonna, contenido propo-

::>[I.JVIlCll, implicaciones) y el valor ilocutivo del acto de habla previo. Como veremos,riue:strc)s ejemplos conoboran la intuici6n de Henero, que afirma que «el foco mas fie­

sobre el que recae el desacuerdo es el discurso del interlocutor, el 'dictum' delemmc1ado previo». Asi pues, el hablante se sirve del esquema fì-aseol6gico para oponerse

dicho por su interlocutor considerandolo inadecuado, inconveniente o elToneo, perorechaza su papel como interlocutor, desacreditandolo, insultandolo o mostrando des­

ni rechaza el tipo de acto de habla que constituye la emision anterior.l de Dumitrescu (1992) analiza el esquema que nos ocupa también como réplica:Jue cuya fìmcion pragmatica-discursiva principal es la de desacreditar un turno con-ora previo. Por su parte, Mar Garachana Camarero (2008) estudia detenidamente:rva estructura peIifrastica il' CI + iJ?fìnitivo definiéndola como un marcador de réplica o)5). En la bibliografia italiana, ya en 1984 Monica Berretta se ocupo de e1asi-l la todas aquellas estrategias conversacionales deììnidas con los ténninos ribattere,101' contraddire, confutare, rimbeccare, obiettare, que expresan la no acepta-l el cian de un acto lingUistico previo del interlocutor. La autora senala la naturaleza dialogica

de la combinacion atto-bersaglio/replicCi y plantea una e1asificaci6n detallada de los dis-ella tintos tipos de réplicas, distinguiendo entre rechazos totales, réplicas centradas en el tipo" la ilocutivo, réplicas centradas en el contenido proposicional y crfticas.nelpordia

ana-64

Cuadel'l1os de Filologia Italiana2010, voI. 17, 47-64

51

Page 7: VoI. 17 (2010)©xico y fraseologia...Angela Mura- Leonor Ruiz Gurillo De lo cOl7strllcciol7 a laformula 2.3. Estudios de sintaxis y pragmatica Los investigadores que se han ocupado

Angela Mura - Leonor Ruiz Gurillo De la constl'uccion a la/ol'mUla

3. De la forma a la pragmatica: amllisis discursivo del esquema fraseologico

3.1. Acel"ca de sus valores eD e] discursoEl esquema fraseo16gico que analizamos presenta, segun la critica especializada descritaen § 2, diversos valores que, en una plimera aproximaci6n al corpus, convendria recordar:

- En primer lllgar, es una combinaci6n dialogica, que se ofì'ece como respuesta a otrointerlocutor en elnivel del intercambio. Aunque puede aparecer en el niveI monologico,esto es, en la intervencion, lo hace en estos casos en secuencias polifonicas donde el parti.cipante alude a otro sujeto discursivo.

- Como respuesta, manifiesta desacuerdo con el interloclltor, aunque también puedepresentar otros valores como el rechazo, el descrédito o la incredulidad.

- Su canlcter de interrogacion retorica cabe situarlo en un marco pragmatico. Desde es·te punto de vista, se trata de una intenogacion que no es pregunta (Escandell 1999), demodo que la forma lingUistica y el valor ilocutivo no coinciden. Asimismo, cabe senalarque se trata de lilla construccion periliastica de futuro, esto es, de un lllL1U'0 perifì'astico, sibien sus valores no son los de prediccion o realizacion proxima, sino los de hipoteticidadde canicter negativo. En consecuencia, cabe analizar el esquema fraseologico como unametarrepresentacion (Sperber 2000) y, en concreto, como un eco de otra eSh1.1ctura previa.La peculiaridad consiste en que, por un lado, se modifica la forma de acuerdo con unesquema preestablecido (es decir, fijado previamente) y, por otro, se lleva a cabo un usoecoico, de manera que no se representa la forma o el significado del originaI, sino la opi­nion del hablante. Este manitìesta el valor basico de desacuerdo con su interlocutor y,adicionalmente, los de rechazo, descrédito o incredulidad, como hemos mencionado.

3.2. Comportamiento del esquema fraseologico

3.2.1. Qué + verbo il' + a + X en espalÌolPara intentar corroborar tales hipotesis, presentes de lU10 u otro modo en la bibliografiaque se ha ocupado de nuestra combinacion, pasaremos a analizar el corpus. Podemosdiferenciar, atendiendo a tales ideas, diversos usos. El primero en el que nos detenemos esaquel en el que e1 hablante lleva a cabo una respuesta que niega lo dicho por su interlocu­toro Asimismo, la negacion afecta a dicho interlocutor, de manera que el esquema se con­vierte presumiblemente en una f01111Ula descortés de respuesta. Ahora bien, los rasgos deigua1dad social enh'e los participantes y 10s espacios y 1ugares no marcados en los que seBeva a cabo la interacci6n4

, la convielien en una f6nnu1a que sirve para afianzar los lazosde camaraderia. Asi se muesh'a en (1), donde se emplea dicho esquema en qué vas a tenerlas tetas eaidas. Las participantes dialogan acerca del pecho de una de ellas. Obsérvesecomo la secuencia es de canlcter negativo, pues MALCEJ04 parece comparar a su inter-

4 Acerca de los rasgos primarios y coloquializadores descritos por VaI.Es.Co. para reconocer la con­versacion coloquial, puede consultarse Briz y grupo VaI.Es.Co. (2003: 17-19).

52 Cuadernos de Filologia Italiana2010, voI. 17,47-64

Page 8: VoI. 17 (2010)©xico y fraseologia...Angela Mura- Leonor Ruiz Gurillo De lo cOl7strllcciol7 a laformula 2.3. Estudios de sintaxis y pragmatica Los investigadores que se han ocupado

De la conslrtlccian a lafarmula

como 10s hippies gue tienen las tetas...caidastiifa yo no tengo...me ves las tetas caidasno peroquieres que te las ensei'ieno... qué vas a tener 7as tetas caidasyeayeayeaeso no me dicen mis queridos admiradorestia pero como % tU no estis incomodatia debes estar incomoda ehdebes estar incomoda con %si te diga que no pera si estas acostumbra% <xxx!> alga ajustada pues no

[COLAM. malce2-07a.htm 15-Mar-2007 16:05 254K]

Mura - Lconor Ruiz Gurillo

(1)t.1ALCE2JD4:MALCE2J03:

MALCE2J04:

MALCE2J02:

MALCE2J02:

()hQ,o,rvp.<:p como la intervencion de la hablante MALCE2J04 esta formada por dos ac­en el primero niega (no) y en el segundo reafirma la negacion. De este modo qué vas

7as tetas caidas se convielie en una formula perfecta para negar y reforzar su des­con la interlocutora.

caracter de negacion y de refuerzo de la negacion se observa con claridad en (2),la interlocutora niega en su intervencion, compuesta por un solo acto, lo dicho por

interlocutora. El efecto esperable seria el rechazo, ya que se trata de una intervenciondescortès; ahora bien, la relacion vivencial de proximidad (son amigas) y la igualdad so­

(son mLtieres jovenes) favorece que no se vea como descOliesia, sino como un modoestablecer lazos y de aconsejarle sobre lo que mas le conviene:

l{)l~Llt'or(:t con una hippie, lo que le obliga ante la insistencia de MALCEJ03, a negar que es

noss esICU­

on­: de~ sezosnel'eseter-

(2)MALCE2J03:

MALCE2J02:MALCE2J03:

MALCE2J01:MALCE2.J03:MALCE2.J01:MALCE2J03:MALCE2J01:MALCE2J03:MALCE2J01:

yo creo que se sabe cuando te gusta una persona se siente alga mas especialsabes yo no puedo estar un dia sin vede a <navn>José</navn> no puedoquiera que te vayas <conversaeion de fondai>tia a ti de que sirve ver a <navn>Nacho</navn> si no hablais si no hablas conélehdc qlle te srrve ver estar con <navn>Nacho</navn> si no hablas con el tiayano mira maiìanatia Ipero es gue yo lo intento tia<F> tll qué vas a intentar </F><F> pero es gue no sé gué hablar <IF>

on- 5 En todos los cjcmplos se indica subrayado cl fragmento dc texto del que se hace eco el esquemafi·aseo1ogico. que se marca en cursiva.

ma-64

Cuadernos de Filologia Italiana2010, voI. 17,47-64

53

Page 9: VoI. 17 (2010)©xico y fraseologia...Angela Mura- Leonor Ruiz Gurillo De lo cOl7strllcciol7 a laformula 2.3. Estudios de sintaxis y pragmatica Los investigadores que se han ocupado

De lo conslrllcciDn a

Ha ni yo con él tampoco de que te crees que hablo yo con <navn></navn> con <navn> Nacho </navn> y con <navn> Mota </navn> <R> delipolleces </R><R> es que le estàs Hamando gilipollas </R>eeeh<R> por alglU1 casual </R>no tia <risai> <P> no tronca no pera % </P> hay que cualquier gilipollez tiahablas cualquier gilipollez anela que nuestros temas son muy importantes

[COLAM. malce2-09.htm 15-Mar-2007 16:05 536K]

MALCE2J03:

MALCE2JOl:lVIALCE2J03:MALCE2JOl:lV1ALCE2J03:

Angela Mura - Leonor Ruiz Gurillo

Obsérvese como ante la respuesta hi que vas a intentar, MALCE2J01 no se mlllestraenfadada, sino que acepta que realmente ella no lo ha intentado porque no sabe qué decir.De este modo, aunque padria entenderse el esquema fraseologico como altamente intensi­ficador y c1escortés (Albelda 2007), el entomo coloquializador en el que se usa favorecesu uso como formula de solidaridad.

Si bien la mayor parte de las veces el esquema fraseologico se refiere a una respuestaque afecta directamente al interlocutor, en ciertas ocasiones puede hallarse como autode­fensa, esto es, como respuesta negativa de algo atìrmado por el interlocutor gue afecta alhablante. En (3), ademas, se encuentm en una secuencia de insercion, cuando resulta mashabitual gue aparezca en secuencias de historia. Por otra pm1e, obsérvese como se refuer­za por medio de la formula mas gramaticalizada jqué va! Asi, MAORE2JOl se defiendedel comentario de MAORE2J02 de estar encantada de salir con Quigue:

(3)MAORE2JOl:

MAORE2J02:MAORE2JOl:MAORE2J02:MAORE2JOl:MAORE2JOl:

MAORE2J02:MAORE2J01:

MAORE2JOl:MAORE2J02:

<navn>Quique</navn> es en pIan que a nadie le gusta y a mi me encantapues eso estaba guapisimo o sea estaba impresionante y y y naela y y y y y es­taba <navn>Miguel</navn>mira me han quemaeloy en pian me quiera iruna ampollaqué honory yo en pIan me quiera ir cle aqui o sea socorra porque aclemàs clausulabantodo el mundoy socono si estabas encantadaqué va qué voy a estar encantada 1m palo que me moria con<navn>Mìgue</navn> porque justamente sabes que habiamos dicho nos 1mb­iamos mandado mutuamente a la mjercla sabes bueno la primera yo peraqueconste en acta que yo lo mandé prìmera a la miercla <risa/> y luego él <risa/><R> es como después é1 </R> no tampoco fue asi se supone que Quedamoscomo amigos peraoo <risa/> claro amigos 1uego fue en pIan dos besos fuecomo hasta luego <lisa/>2[fÌ1e como mua mua adios <risa/> ]2[si igual ]

[COLAM. maore2-02b.htm 02-0ct-2007 15:50 96K]

54 Clladernos de Filologia Italiana2010, voI. 17,47-64

Page 10: VoI. 17 (2010)©xico y fraseologia...Angela Mura- Leonor Ruiz Gurillo De lo cOl7strllcciol7 a laformula 2.3. Estudios de sintaxis y pragmatica Los investigadores que se han ocupado

De la construccion o lafGrmulo

§ y saltonesl hombre§§PORFAVOR§

[Brizy grupo VaI.Es.Co., 2002: G.68.B.l: 744-758]

Mura - Leonor Ruiz Gurillo

P:C:

Como hemos visto, el esquema iiaseol6gico se localiza de fonna habitual en unidadestliaIM;lCcll:>. Ahora bien, es posible hallarlo en una unidad monol6gica como la interven­

se encuentra en el discurso directo representando la voz de otro locutor. Asi loen (4), donde la hablante se refiere a una situacion de enunciacion antelior en la

representa a tres locutores: su suegra, su padre y ella misma cuando hablaron de co­tenia los ojos. Notese como el discurso directo se transcribe en cursiva:

es quel su padrel los tenia espantaosll el Ho Ricardo los ha tenido [espantaos]P: [pero] Rosita los tie-

ne...--;.§C: § saltones por la cosa de las tiroidesl [quiza= ]P: [si]C: = tambiénlll y y- y esali no sé por qué lo he vellido a decirl por los ojosl jah si!§P: § sii para que

vieranque...--;.C: y mi suegra no hacia 111<:'1S que decirl pues- siel71pre los hft tenido iguall cuando los tenia!

tan grandes y tan cruzaosl y yo le decial a tu padre I ; jOUE VOY A TENERLOS SIEMPREIGUAL!?/rm!ierlpues es verdad/lo(;;,) has tenido muy grandes/ JUUAN/ UNA COSA ESGRANDES Y OTRA ES SALIDOS§

a

;traciI'.Isi­~ce

:stade­l al1aser­Ide

intaes-

Jan

)onab­:jueal>10S

fue

iK]

Cosa/che + verbo volere + X en italianomaYOlia de los rasgos expuestos hasta el momento, documentados con ejemplos en

"'''fJ''Jl''', son validos también en el caso del italiano. En este apartado nos limitamos aalgunas caracteristicas -tanto estructurales como discursivas- que son exclusivas

esquema fì'aseol6gico italiano.Formalmente, el esquema cosa + verbo volere + X en todos los ejemplos del corpus

esta precedido por la particuIa negativa ma, que parece intensificar el valor negativo y derechazo propio de la conshllcci6n fì·aseoI6gica. Lo podemos ver en (5), donde asistimos auna conversaci6n virtual a través de intemet entre una profesora y su alunmo que discutenacerca de su complicada relaci6n profesional-amorosa:

(5)A: Non è assolutamente il caso che tu ti prenda certe confidenze.B: Ma perché no? Perché non posso vivere la mia vita come nella realtà virtuale, se di questa

mia vita tai parte anche tu?A: Ma non ti rendi conto delle conseguenze? Cosa ne sarebbe di noi, cosa direbbero gli altri

dell'Istituto, della vecchia professoressa che se la fa conlU1 giovincello?B: Ma cosa ti importa? A me non sembri vecchia.A: Tu non mi hai visto quanto sono vecchia, voglio dire, nella realtà, tanto bene quanto mi

hai visto nella versione virtuale.B: Sono sicuro che mi piaceresti...A: Non dire sciocchezze. È solo nel ciberspazio, che posso essere sempre giovane.

1110

-64Cuadel'l1os de Filologia Itoliana2010, voI. 17,47-64

55

Page 11: VoI. 17 (2010)©xico y fraseologia...Angela Mura- Leonor Ruiz Gurillo De lo cOl7strllcciol7 a laformula 2.3. Estudios de sintaxis y pragmatica Los investigadores que se han ocupado

De la c0l1strucci6n aAngela Mura - Le0l1Or Ruiz Gurillo

B: Lascia giudicare a me cosa mi piace. lo voglio stare con te, nella vita reale.A: Ti prego, non sciupare tutto.B: Ma cosa vuoi sciupare? Nella vita reale i nost11 rapporti sono così fommli.A: lo voglio continuare a lavorare con te: abbiamo ottenuto insieme dei risultati di grande

prestigio. Se facessimo delle sciocchezze, non potrenmlo continuare...Qlttp://copemico.dm.unipi.it/~milani/fantascienza/eredi6l/node20.htlnl]

En algunas ocasiones, como es el caso de (6), la conjunci6n adversativa ma se pronUn_cia dos veces:

(6)A: ah lo so ma e' un problema di tradizione e mancanza di concorrenze eh la mancanza

della concorrenza ti porta a 'ste cose_io credo comunque <?> un direttore qualcunoche andasse a fàre il direttore seriamente alla Gazzetta gli darebbe le grane

B: XYZ c'e' riuscitoA: XYZ in citta' era oltre era 1m sfiorava le tremila e ottoB: madonna [parole_incomprensibili]A: ed erano gli iniziB: ah si' e pensare niente e questo e' il problema parlavo l'altro giomo proprio con XYZ si

parlava anche di te_cioe' senza_senza inventare niente voglio dire fàte giornalismoA: ma <?> ma cosa vuoi Inventare non si inventa niente si fànnoB: noA si toma a fare le sane stOlieB: <?> un gmppo come il nostro si pennette di mandar via dei cOlTispandenti <?> delle

tute rosse poi tanto voglio dire eh [parolejncomprensibili] poi la sciatteria nel passare ipezzi_ voglio dire oggi mi han recuperato le ultime_che mi e' capitatac- recuperata <71>ad Andreatta uscita un giomo plima che Cossiga fillnasse la finanziaria_loro fanno subitoil pezzo con Cossiga che finna la fmanziaria e la legge ad Andreotti_e sotto <71> adAndreatta_ in cui dice nelle prossime ore cioe' <71> il presidente si appresta a l'inTIme lafinanzimia cioe' proplio

A: qumltomeno un'immagineB: mi meraviglio di quel che mi dici

[LIP. Milano. Tipo B. 8]

Nos servimos de este ejemplo para ilustrar también otra caracteristica del esquema fra­seol6gico italiano. Al igual que en espafiol, también en italiano el esquema fì-aseol6gico seencuentra generalmente en secuencias dial6gicas arg1mlentativas y se utiliza como res­puesta -m<1s o menos agresiva- a lo dicho por el interlocutor. No obstante, como ocurre en(6), en ocasiones, aparece en una secuencia de inserci6n, pues en este caso el hablante Atoma la palabra e inteml111pe la secuencia de historia llevada a cabo por su interlocutor, B,para contestar negativamente a su intervenci6n anterior utilizando e1 esquema fì-aseoI6gi­co. B, por su cuenta, parece no hacerle caso a A y sigue argumentando sus ideas sobre laCOlTUpci6n del periodismo en Italia.

Hemos visto que, a veces, el esquema espanol representa e1 segundo de dos actos quese usan conjuntamente para negar con vehemencia, dando lugar a una secuencia com­puesta por una negaci6n (no o qué va) y el renlerzo de la misma (esquema fraseoI6gico).Ahora bien, en italiano la combinaci6n negativa suele contener el rechazo expresado por

56 Cuadernos de Filologia Italiana20 lO, voI. 17,47-64

Page 12: VoI. 17 (2010)©xico y fraseologia...Angela Mura- Leonor Ruiz Gurillo De lo cOl7strllcciol7 a laformula 2.3. Estudios de sintaxis y pragmatica Los investigadores que se han ocupado

De la construccion a lafi5rmula

Qui ragazzi si parla solo e unicamente di gran belle tope (fighe), a voi la parola.Ma di che genere??? Famose oppme quelle che si beccano in giro???Beh io direi di tope in genere...Dicesi in latino "tope topis", gran fighe.Bella...si parla della Robertina!! Ma grazie un topic tutto per me non dovevate!!!Ma cosa vuoi parlare della Robertina quI si parla di dOlme. Ragazzi io ho capitouna cosa: alla fine la bellezza conta ma tutto sommato se hai un carattere chespacca la situazione si risolve nei migliore dei modi.Eheheheheheheheheh GRANDE AKIM!!!!!Ah scusa fede è vero sei tu il soggetto di questo topic...visto che si parla didonne....

[http://www.motortribe.it/community/fomm/archive/index.php/t-7552.html]

Satt:Roberiina:

_ Leonor Ruiz Gurillo7~ '" p,'-_.-

PSClue:ma fraseologico seguido por una explicacion, lilla justificaci6n o una ac1araci6nréplica, como vemos en (7):

Quì si parla di donne representa un acto que matiza, explica y completa el p1Ìmer actaCOlnpue:sto por el esquema fì-aseoI6gico: si el tema de esta conversaci6n jocosa entre ami­

las 111l~ieres guapas, la protagonista no puede ser Robertina que, por lo visto, no esTodos los ejemplos encontrados muestran esta tendencia ajustificar y afianzar

ne~sac:lònexpresada por el esquema a iTavés de otra proposici6n.cuanto al valor discursivo principal del esquema fì:aseol6gico en el corpus analiza­

podido apreciar que habitualmente se usa como f6rmula negativa que expresades:aC1LLer'do y, al mismo tiempo, representa una critica mas o menos agresiva hacia oiTafl". ,'VllU, generalmente el interlocutor. Prestando atenci6n a los actos-comentarios que

seguir al esquema, observamos que con frecuencia sirven parajustificar e intensifi­el descrédito hacia el interlocutor, conviIiiéndose en actos altamente descorteses, co­vemos en (8):

i.8J

fra­) se:es­: en~A

,B,)gl­

~ la

i uen11-:0).por

(8)A: Purtroppo non sono cittadino di Camerata, quindi non posso far ricorso ai sensi dello

Statuto. Non so se gliela faccio a trovame uno che lo faccia prima del 23. In ognicaso.......non la sfanghi .....prima o poi.... Come te movi te fulmino.

B: Ma che vuoijùlminare, scarpò?! C'hai 70 anni ... ma vai ai giardinetti a dare da mangiareai piccioni vai... Che patetico!

[http://beppegrillo.meetup.com/boards/thread/5798698/31 O]

En este caso, B enriquece y exalta el valor de réplica negativa del esquema fì'aseoI6gi­co dirigiéndose hacia A con el apelativo scarpò que, supuestamente, representa el acor­tamiento de scarpone (= 'bota'), palabra que en la conciencia colectiva de los italianossuele estar asociada con el titulo de una antigua canci6n del 1953, Vecchio scarpone (='vieja bota militar'). Por ampliaci6n de significado, B llamando a A scmpò quiere decir'viejo', y sigue su réplica explicitando la edad de A (c'hai 70 anni), aconsejandole que sededique a actividades mas apropiadas a un hombre de su edad, es decir, il' al parque para

ana'-64

Cuadernos de Filologia Italiana2010, val. 17,47-64

57

Page 13: VoI. 17 (2010)©xico y fraseologia...Angela Mura- Leonor Ruiz Gurillo De lo cOl7strllcciol7 a laformula 2.3. Estudios de sintaxis y pragmatica Los investigadores que se han ocupado

De la constl'uccion aAngela Mura - Leonor Ruiz Gurillo

dar de comer a los pajaros (ma vai ai giardinetti a dare da mangiare ai piccioni vai)'tìnalmente, tennina su intervencion con un insulto (che patetico). '

No obstante, no siempre los actos que siguen el esquema fraseologico poseen unaga negativa y agresiva t,m marcada. A veces, a pesar de expresar el mismo valor (ellocutor no esta capacitado para hacer algo), las relaciones de confianza y respeto entreinterlocutores o, en otras palabras, el entomo coloquializador, suavizan el caracterva de la réplica y, como vimos en (2) para el espanol, favorecen su uso como 1:cmmulasolidaridad. Veamoslo con el ejemplo (9) en italiano:

(9)A: Ehi, capo: c'è un coso chc pende dal soffitto attaccato a un filo ...B: Scappa! Un aracnoide orionide! Vattene subito!A: Ma no, capo: è una specie di telecomando con dei tasti strani.B: Ah. Ehm, tenta di esprimerti meglio, figliolo. Dev'essere un computer da magazzino...A: Provo a schiacciare?B: Ma cosa vuoi schiacciare, se non ci capisci nulla!A: Metodo empirico!B: E vai di empirico...

[http://wW\v.fantascienza.net/settimo/1610.htm]

En este caso, el tono ironico, los ténninos especificos en una situacion no marcada,que denotan un cambio de registro (aracnoide orionide), los apelativos empleados (A,que es un chico joven, llama a B capo = jefe y B, que es una persona mayor, llama a.figliolo = hijo), son indicios de que se trata de una conversacion ironica donde hay con­fianza y compliddad entre los participantes. Asi pues, si asumimos que hay relacion vi­vendal de proximidad enu'e los interlocutores y que la conversacion se desarrolla en unentomo ironico, es faeil entender que, aunque B conteste con un esquema fraseo16gicotipico del desacuerdo y lo refuerce con una proposicion negativa (se non ci capisci nulla),no lo hace con la intencion de desacreditar a su interlocutor.

Otra caracteristica exc1usiva de los ejemplos en italiano es la siguiente: mientras que elesquema espanol prevé la variaci6n de la persona del verbo il' (yo: qué voy a -I- X; tù: quévas a -I- X; VOSOU'os: qué vais a -I- X; etc.) dependiendo del foco del rechaz06

, en italiano elesquema presenta un mayor grado de fijaeion, pues en todos 10s ~jemplos encontradosaparece en segul1da persona singular. No obstante, en algunos casos la alusi6n a la segwl­da persona es solo a niveI formaI y en realidad no hace referencia al interlocutor. En (lO)mosu'amos un ejemplo de esta falta de correspondencia entre la forma y el significado:

(10)A: Gli arumllci e l'intelligenza finanziaria non danno fastidio a neSSlU1O, se A si arricchisce e B

no è semplicemente perché A sa come fare e B no.Non esiste altro! Se tu sei neJJa categoria di A hai un buon metodo, se sei neJJa categoria diB vedrai i soldi come qualcosa di schifoso e di sporco, li demonizzerai e non li avrai mai...

6 Obsérvese el ejemplo (3), donde la hablante utiliza el esquema como autodetènsa refiriéndose a si misma.

58 Cuadernos de Filologia Italiana20 lO, voI. 17,47-64

Page 14: VoI. 17 (2010)©xico y fraseologia...Angela Mura- Leonor Ruiz Gurillo De lo cOl7strllcciol7 a laformula 2.3. Estudios de sintaxis y pragmatica Los investigadores que se han ocupado

De la construccion a la formulaMura - Leonor Ruiz GuriIlo

No è che di solito una persona sana di mente non clicca sul primo balmer che capita dove c'èscritto 'guadagna soldi facili' 'impara a trasformare i tuoi lO euro in lO milioni' o simili, ameno che non sia proprio disperato o sia uno sprovveduto del pc! Ripeto, è un pò comerispondere a uno SPal?l ~ ai messaggi 1?ubblicitari. .. . . .Ho capito che appmiIem a B; non so 111 che modo, ma se dIVerrai ncco fmillm sapere, tI au­guro comunque buona fòriuna!Va bene quando ti chiaveranno i soldi del conto corrente (che ancora non hai, ma magari seicapace di inserire i dati dei tuoi) e ti impesteranno il pc di virus e ti chiavermmo anche tutti idati del pc, fàmmi un fischio, non voglio perdenni lo spettacolo! Sono ancora giovane, madi soldi ne ho abbastanza per mantenenni da solo e per concedemli qualche capriccio!

A: Ma cosa vuoi chiavare?? Mi fa piacere per te e ti auguro di essere sempre più ricco, non in­vidio i licchi, li ammiro perché sono persone intelligenti (mi auguro solo che lo facciano cononestà).

B: Non tutti i ricchi sono persone inteJJigenti! Molti di quelli che fanno un mucchio di soldi inmolta fi'etta, per carità onestamente, tipo i giovani attOli o musicisti o i calciatOli, poi si rovi­nallO perchè hanno troppo..!

[http://www.gimllucapistore.com/2009/02/mmLillci-google-adsense-spieglliélTI10ci.html]

(lO) B critica la ingenuidad de A y su falta de responsabilidad en cuestiones reIa­ciona(las con el dinero que, en su opini6n, le Ilevanin necesariamente a un fracaso: o le

eI dinero de su cuenta o le quitanin todos Ios datos almacenados en su ordenador,llellàndolo de virus. N6tese que la de B no es una amenaza personal, ya que con sus paia-

no hace referencia a si mismo sino a otras personas imaginarias. Asi que cuando AIas palabras de B para negarlas, a pesar de que utiIice la segunda persona singular

vuoi chiavare), no se refiere a su interlocutor sino a Ios individuos o entidades a losque alude B en su intervenci6n previa. Se trata, pues, de una construcci6n impersonaI,alillque formalmente aparezca en la segunda persona de singular.

.le elqué

10

adosgun­(lO)

~ e B

ia dil ...

isma.

4. Conc1usionesLIegados a este punto, deberfamos estar en condiciones de sacar algunas conclusionesacerca de la estructura formaI y la funci6n discursiva del esquema fraseologico analizado.Si, por un lado, el amilisis del corpus nos ha pel111itido confirmar las ideas sugeridas por labibliografia recopilada, por otro lado nos ha proporcionado infollnaciones mas detalladasacerca del compOliamiento de la UF en contexto, tanto en espanol como en italiano.

A niveI fomml, en las dos lenguas el esquema que nos ocupa esta compuesto por unaparte fijada, que es la que otorga el valor de negaci6n a toda la estructura, y una palie libre(normalmente un verbo en infinitivo y sus cOl11plel11entos) que se acol11oda semantica­mente al entomo comunicativo en el que se inserta. El analisis del corpus ha puesto enevidencia dos caracteristicas estructurales que distancian el esquema espanol del italiano,a saber: en primer lugar, en espanol esta estmctura presenta una fOTIna de futuro con valorde presente (o atemporal), es decir, a pesar de que aparezca como una combinacion peri­fi'astica de fì.ltUro, no indica futuro sino que niega lo dicho en el presente, mientras que enitaliano no hay perifrasis. En segundo lugar, mientras que en espanol el esquema presentamas libertad combinatoria a la hora de actualizar la expresi6n en el discurso, pues la per-

'lana7-64

Cuadernos de Filologia Italiana2010, voI. 17,47-64

59

Page 15: VoI. 17 (2010)©xico y fraseologia...Angela Mura- Leonor Ruiz Gurillo De lo cOl7strllcciol7 a laformula 2.3. Estudios de sintaxis y pragmatica Los investigadores que se han ocupado

De la cOl1struccion a laformulaAngela Mura - Leonor Ruiz Gurillo

sona del verbo il' de la plimera parte del esquema puede il' variando dependiendo deldel rechazo al que se hace referencia, el esquema italiano no pennite esta variaci6n yverbo volere siempre aparece en la segunda persona de singular, ya se refiera al mn=rJClCll.

tor, ya abarque un abanico mas amplio de focos, funcionando como construcci6n imper.sonaI.

A niveI funcional, se trata de una unidad dia16gica, que se utiliza como respuesta (ne.gativa) a otro interlocutor. En contadas ocasiones, en situaciones de discurso directo, apa.rece en unidades mono16gicas: n6tese que en este caso también hay polifonia, se repre.sentan dos voces gue se enfrentan, la gue afirma y la gue niega. El concepto de polifonfaesta estlictamente ligado al fen6meno de la repetici6n, pues la segunda voz retoma (to­talmente o en parte) lo dicho por la primera voz, dando lugar a una metal1'epresentaci6n, atm eco de la otra estructura. A través de esta repetici6n ecoica, el interlocutor expresadesacuerdo, rechazo, descrédito o ineredulidad hacia el enuneiado previo, que adquierevalores mas o menos agresivos dependiendo del contexto comunicativo especifieo.

El esguema fraseo16gico espanol puede aparecer aislado y representar un acto en simismo o estar acompafiado por otro acto, generalmente antepuesto, compuesto por laparticula adversativa no o la f6m1Ula negativa qué va. En este caso da lugar a una combi­naci6n de dos actos gue se complementan mutuar11ente: uno niega y el otro reafirma yrefuerza la negaci6n. En el caso del italiano, en cambio, el acto negativo representado porel esquema suele estar' acompafiado por una justificaci6n, aclaraci6n o explicaci6n de lal1egaci6n y acostumbra a il' precedido de la particula negativa ma.

Observando las caractelisticas sociolingLifstieas de la situaci6n comunicativa que favo­rece el uso del esquema fTaseo16gico analizado, hemos podido apreciar que esta estTUcturaaparece generalmente en secuencias argumentativas, en un contexto comunicativo dondehay relaci6n vivencial de proximidad e igualdad social entre 10s participantes. Estas con­diciones contextuales, el entomo cologuializador en el que se suele insertar nuestro es­quema Jiaseo16gico, tanto en italiano como en espafiol, ayuda a matizar y suavizar lacarga agresiva de la expresi6n y, en ocasiones, favorece su uso como f6rmula de solidmi­dad, pero sin perder en ningùn momento su valor primordial, el de desacuerdo, rechazo,deserédito o incredulidad.

El analisis gue se ha llevado a cabo pennite concluir que este esquema fì..aseo16gico pre­senta tanto fijaci6n como idiomaticidad; la fijaci6n de la unidad cabe achaearla a su apm'i­ci6n en contextos dia16gicos, en los que tmo de los constituyentes [Jjos, el verbo, puedecambiar de persona en espafioI, aungue no en italiano. Por otro lado, el constituyente libre serellena de acuerdo con el enunciado previo del que se hace eco. Asi, su empleo en contextospreferentemente dial6gicos, asociado a inferencias negativas gue se focalizan especialmenteen el desacuerdo con el interlocutor, aunque también en otros usos menos Jiecuentes comoel rechazo, el descrédito o la incredulidad, justifican su grado de idiomaticidad, entendidacomo un uso ecoico de una metal1'epresentaci6n previml1ente apm'ecida en el discurso. Ensuma, el m1alisis propuesto en este trabajo pel111ite corroborm' gue las propiedades de fija­ci6n e idiomaticidad mm1ifestadas por el esguema fraseol6gico se justifican por su empleodiscursivo,

Referencias bibliograficas

60 Cuadernos de Filologia Italiana20\0, voI. 17,47-64

Page 16: VoI. 17 (2010)©xico y fraseologia...Angela Mura- Leonor Ruiz Gurillo De lo cOl7strllcciol7 a laformula 2.3. Estudios de sintaxis y pragmatica Los investigadores que se han ocupado

De la construccion a la/armula_ Leonor Ruiz Gurillo

Marta (2007): La intensificacion como categoria pragmatica: revision y pro­uesta. Frankft.ui, Peter Lang.

~.Archivio di varieta di italiano parlato. Università di Napoli.ttp://ftp.cirass.unina.it>ORiN FERNÀNDEZ, Dolores, JIMÉNEZ RUIZ, Juan Luis (1997): COlPUS oral de lo varie­ciad juvenil universitaria del espCllìol hablado en Alicante. Alicante, lnstituto decult~lra Juan Gil-Albert.

AZZANELLA, Carla (1992): «Aspetti pragmatici della ripetizione dialogica», en G.Gobber (ed.), La linguistica pragmatica, Atti del X'(JV Congresso S.L.l Roma,Bulzoni, pp. 433-454.

SA/'J.,f'I.I'L,l.ol.o", Carla (1994): Lefacce del parlare. Firenze, La Nuova Italia.SA/',Lf'I,l'lC,l.oLI>, Carla (2006): Linguistica e pragnzatica del linguaggio: un 'introduzione.

Bari, Laterza.KHINli.AUt::l~, Wemer (1985): El e:-.paFiol coloquial. Madrid, Gredos.

Andrés (1964): Gramcitica de lo lengl1a castellana. Madrid, EDAF Universitaria.Monica (1984): «Ribattere». Lingua e stile, 3, pp. 421-449.

Antonio; GRUPO VAL.ES.CO. (2002): Corpus de conversaciones coloquiales. Ma­drid, Arco/Libros.

Antonio, GRUPO VAL.ES.CO. (2003): «Un sistema de unidades para el estudio dellenguaje coloquial». Oralia, 6, pp. 7-61.

PÉREZ, Julio (1994): Introdl1ccion a la pragmcitica del espafiol. Madrid, Catedra.ADARVE, Maria Matilde (2001a): «AIgunas reflexiones sobre la repetici6n en

el discurso». Tonos Digitai, 2, Revista DigitaI.:)11- CAMACHO ADARVE, Maria Matilde (2001b): «Las repeticiones del discurso orales- como elementos delimitadores de unidades discursivas». E~peculo, 30., la CAMACHO ADARVE, Malia MatiIde (2003): «Algunos oficios interactivos de la repetici6nlri- en e1 discurso araI: funciones eu16gicas y dis16gicas». Oralia, 6, pp. 119-146.zo, CAMACHO ADARVE, Maria Matilde (2005): «La repetici6n como procedimiento refomm-

lador en el discurso araI», en M. Casado et al. (ed.), Estudios sobre lo metalingilisticoIre- (en espanol). Frankfurt, Peter Lang, pp. 67-92.:trI- CASCON MARTIN, Eugenio (2002): EspaJìol coloquial: rasgos, ./òrmas yji'aseologia de la~de lengua diaria. Madrid, Edinumen.~ se COLA. CO/pus Oral de Lenguaje Adolescente. Universidad de Bergen.tos <http://www.colam.org>nte C-ORAL-ROM.lntegrated refèrence cOlporafòr spoken romance languages.mo <http://lablita.dit.lmifi.itlcorah·01n!intro.html>ida CORTÉS, Luis, CAMACHO, Maria Matilde (2005): Unidades de segmentacion y marcado-En l'es del discurso. Madrid, Arco/libros.Ua- DUMlTRESCU, Donmita (1992): «Sintaxis y pragmatica de las preguntas cuasi eco enleo espaf'iol», en A. Vilanova (ed.), Actas del X Congreso de la Asociacion Internacional

de Hispanistas (Barcelona, 21-26 de agosto. 1989). Barcelona, Centre de Lexicome­tria, Divisi6 de Ciències Humanes i Socials, tomo IV, pp. 1323-1338.

ma-64

Cuademos de Filologia Italiana2010,voJ.17,47-64

61

Page 17: VoI. 17 (2010)©xico y fraseologia...Angela Mura- Leonor Ruiz Gurillo De lo cOl7strllcciol7 a laformula 2.3. Estudios de sintaxis y pragmatica Los investigadores que se han ocupado

De la construcci6n aAngela Mura - Leonor Ruiz Gurillo

DUMITRESCU, Donmita (1994a): «Estructura y funci6n de las preguntas ret61icas < -,""''"''11.1_

vas en espml01», en J. Villegas (ed.), De historia, lingiiisticas. retoricas y poéticas.tas Irvine-9. Asociaciòn Internacional de Hispanistas. lrvine, University 01' Lam(lTI1ia.voI. l, pp. 139-147.

DUMITRESCU, Donmita (1994b): «Funci6n pragma-discursiva de la interrogaci6nusada como respuesta en espml01», en H. Haverkate, H., K. Hengeve1d, K. y G.del' (eds.), Aproximaciones pragmalingiiisticas al espail01. Amsterdam, Rodopi, Pp.51-85

DUMITRESCU, Donmita (1998): «Subordinaci6n y recursividad en la conversaci6n:secuencias integradas por intercambios ecoicos». Dialogos Hispéll1icos, 22, pp.314.

ESCANDELL VIDAL, Mmla Victoria (1999): «Los enunciados intel1'ogativos. Aspectossemanticos y pragmMicos», en L Bosque y V. Demonte (coords.), Granuitica descrip­tiva de la lengua espafiola. Machid, Espasa-Ca1pe, vol. 3, pp. 3929-3992.

FERNANDEZ RAMiREZ, Salvador (1957-59): «Oraciones interrogativas espafiolas». Bole­tin de la Real Academia ES]Jafiola, 39, pp. 243-76. [Republicado en S. Femandez Ra­mirez, Gramatica espaFiola. 4. El verbo y la oracion (vo1umen ordenado y completadopor L Bosque). Madrid, Arco/Libros, 1986, pp. 463-91.]

FRANCHI DE BELLIS, AImalisa, SAVOIA, Leonardo Maria (eds) (1985): Sintassi emOl:fòlogia della lingua italiana d'uso. Roma, Bulzoni.

GARACI-lANA, Mal' (2008): «En los Hmites de la gramaticalizaci6n. La evoluci6n de enci­ma (de que) como marcador del discurso». Revista de Filologia E'\paFlOla, voI.LXXXVIII, pp. 7-36.

GARCIA-PAGE, Mario (1997): «F01111as de superlaci6n en espanol: la repetici6n». Verba,24, pp. 133-]57.

GARcIA-PAGE, Mario (1998): «Expresiones fìjas de polmidad negativa». LingiiisticaEspaFlola Actual, XX/], pp. 55-78.

GARCIA-PAGE, Mario (2004): «De 10s fines y confines de la fraseologia», en J. M. Gon­zalez Calvo et al. (eds), Actas VII Jornadas de Metodologia y Didactica de la LenguaEspafiola: las Unidades Fraseològicas. Caceres, Universidad de Extremadura, pp. 23­79.

GUTIÉRREZ ORDÒNEZ, Salvador (2002): De pragméttica y semantica. Madrid, Ar­co/Libros.

GUTlÉRREZ ORDONEZ, Salvador (2004): «La subcompetencia pragmatica», en J. SanchezLobato y J. Santos Gargallo (eds.), Vademécum para laformaciòn de profesores. Ma­drid, SGEL, pp. 533-549.

HERNANDEZ ArARlClo, Francisco (1985): Aspectos de la negacion. Le6n, Universidad deLe6n.

HERNANZ, Maria Luisa; BRUCART, Josep (1987): La sintaxis: l. Principios teoricos. Laoracion simple. Barcelona, Critica.

HERRERO, Gemma (1995): «Las construcciones eco: exclamativas-eco en espanol», en L.COliés (ed.), El espaPlol coloquial (Actas del l Simposio sobre analisis del discursooral). Almeria, Universic1ad de Almeria, pp. ]23-]45.

62 Cuadernos de Filologia Italiana2010, voI. 17.47-64

Page 18: VoI. 17 (2010)©xico y fraseologia...Angela Mura- Leonor Ruiz Gurillo De lo cOl7strllcciol7 a laformula 2.3. Estudios de sintaxis y pragmatica Los investigadores que se han ocupado

De la cOl1slrucciol1 a laformulaMura - Leonor Ruiz Gurillo

fER.RE:[ZU, Gemma (2000): «El discurso polémico: el desacuerdo y 10s actos disentivos»,11 J. J. Bustos Tovar, P. Charadeau et al. (eds.), Lengua, discurso, texto (1 Simposio

;nternacional de Analisis del Discurso). Madrid, Visor, pp. 1583-1593.-fER.RE][ZU, Gemma (2002): «Fonnas y estructuras de desacuerdo en el espanol coloquiaI».

revista de espaFiol vivo, 77-78, pp. 109-128.TuUio (1990): LIP. Lessico di f;'equenza dell'italiano parlato.

<http://badip.unigraz.at/index.php?option=com_content&view=article&id=8&1temid

==8&lang=it>ARTINELL, Emma (1992): «Preguntas que no preguntam>. Estudios de lingiiistica, 8, pp.

25-33.OESCHLER, Jacques (1992): «Une, deux or trois negations?». Lan,gue Français, 94, pp.

8-25.ìvfC)ESCHLt:t<., Jacques (1994): «Négation: presupposition, implicature et inference invi­

en P. Attal (ed.), La négation : actes du colloque de Paris X-Nanterre, 12-14 no­1992. Numéro spécìal deLINX

G. Angela (2008): Forma y fimci6n de los esquemas sintélcticos ./i'aseoI6gicosOrLIJ!.nlàtlco'S. Estudio contrastivo espaFlol-italiano. Trabajo de investigaci6n, Univer­

Complutense de Madrid.VI\..LVL,LU, José (2004): Pragmòtica para hispanistas, Madrid, Sintesis.

ACADEMIA ESPANOLA (2001): Diccìonario de la lengua espaiìola.<http://Vlrww.rae.es)>

ACADEMIA ESPANOLA: Corpus de refèrencia del espaPiol actual.<http://www.rae.es>

GURILLO, Leonor (2006): Hechos pragmaticos del espaiìol. Alicante, Universidadde Alicante

GURILLO, Leonor, PADILLA GARcIA, Xose A. (eds.) (2009). Dime còmo ironizas yte diré quién eres. Una aproximaciòn pragmatica a la ironia. Frankfurt, Peter Lang.

ùn.l'~11LuL6PEZ,Cristina (1999): «La negaci6n», en 1. Bosque y V. Demonte (coords.),Gramòtica descriptiva de la /engua espaiìo/a. Madlid, Espasa, voI 2, pp. 2561-2634.

SPFèRRFR. Dan (ed.) (2000): Afetarepresentations. A multidisciplinary perspective. Ox-fard, University Presso

TAUSTE, Ana Maria (1980): ASIJectos del espaPiol hab/ado. Madrid, SGEL.TAUSTE, Ana Maria (1992): !Y[Oliòsintaxis del e,)paFlol coloquial. Madrid, Gre-

;hez dosoMa- Deirdre, SPERBER, Dan (2004): «The Theory of Relevance», en L. Hom, G.

Ward (eds.), The Handbook 01 Pragmatics. BlackweU, Oxford, pp. 607-632. [Trad.d de esp. de F. Campillo Garda, «La Teoria de la Relevancia». Revista de lnvestigaciòn

LingUistica, VII, 2004, pp. 233-282].. La ZAMOR.A. MUNOZ, Pablo (2003): «Esquemas sintacticos fraseol6gicos pragmaticos», en

A. Vera Lujl'l11, R. Almela Pérez, J. M. Jiménez Cano y D. 19ualada Belchi (coords.)n L. Homenc?!e al profèsor Estanislao Ramòn Trives. Murcia, Universidad de Murcia, pp.~{rso 825-836.

liana7-64

Cuac/el'l1os de Filologia Italiana2010, voI. 17,47-64

63

Page 19: VoI. 17 (2010)©xico y fraseologia...Angela Mura- Leonor Ruiz Gurillo De lo cOl7strllcciol7 a laformula 2.3. Estudios de sintaxis y pragmatica Los investigadores que se han ocupado

De la constl'uccion a lafDl'mulaAngela Mura - Leonor Ruiz Gurillo

ZAMORA MuNOZ, Pablo (2005): «Fraseologia peliférica e non solo», en R. Almela,Ramon Trives y G. Wogak (eds.), Fraseologia contrastiva, con t;jemplos tornadosalem(m, espafiol,francés e italiano. Mmcia, Universidad de Murcia, pp. 65-80.

ZAMORA MuNOZ, PabIo (2007): Hai voluto la bicicletta... Esercizi su jì'aseologiasegnali discorsivi per studenti di italiano LS/L2. Perugia, Guena.

ZULUAGA, Albelio (1980): Introdllcci6n al estlldio de las expresiones fzjas. TLibingen,MaxHueber.

64 Cuadel'l1os de Filologia Italiana2010, voI. 17,47-64