87
Course title: Introduction to Translation Theory Neptun code: BTMFT101 Institute hosting the course: Modern Philology Institute, Department of Applied Linguistics and Translation Studies Course type: Compulsory , compulsory optional, optional Course coordinator: Dr. habil. Dobos Csilla, Associate Professor Optimal semester: First (fall) Preconditions: - No. of lessons/week: 1/week Requirements of accomplishment: signature , seminar grade, exam , report Credits: 2 Course format: full-time and part-time Course objectives: The aim of the course is to introduce the students to the theory and development of written translation in Europe and all over the world. The lectures will summarize the major theories and classifications of translation. Practical issues of translation aimed to be also discussed. Detailed course programme: 1. The birth of the theory of translation 2. A brief history of translation 3. Theory of translation and sociolinguistics 4. Translation of without lexical equivalence 5. Major theories of translation 6. Theory of translation and psycholinguistics 7. Theory of translation and text linguistics 8. Equivalence 9. Models of translation 10. Characteristics of written translation 11. Qualities of a good translator 12. Technical facilities in interpretation Course requirements: Seminar essay, and regular class attendance. The seminar essay is to be five to eight pages long and done in accordance with the requirements of scientific work.

  · Web viewCourse title: Introduction to Translation Theory . Neptun code: BTMFT101. Institute hosting the course: Modern Philology Institute, Department of Applied Linguistics

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1:   · Web viewCourse title: Introduction to Translation Theory . Neptun code: BTMFT101. Institute hosting the course: Modern Philology Institute, Department of Applied Linguistics

Course title: Introduction to Translation Theory

Neptun code: BTMFT101Institute hosting the course: Modern Philology Institute, Department of Applied Linguistics and Translation StudiesCourse type: Compulsory, compulsory optional, optional

Course coordinator: Dr. habil. Dobos Csilla, Associate ProfessorOptimal semester: First (fall) Preconditions: -No. of lessons/week: 1/week Requirements of accomplishment: signature,

seminar grade, exam, reportCredits: 2 Course format: full-time and part-timeCourse objectives:The aim of the course is to introduce the students to the theory and development of written translation in Europe and all over the world. The lectures will summarize the major theories and classifications of translation. Practical issues of translation aimed to be also discussed. Detailed course programme:

1. The birth of the theory of translation2. A brief history of translation 3. Theory of translation and sociolinguistics4. Translation of without lexical equivalence 5. Major theories of translation 6. Theory of translation and psycholinguistics7. Theory of translation and text linguistics8. Equivalence9. Models of translation10. Characteristics of written translation11. Qualities of a good translator12. Technical facilities in interpretation

Course requirements:Seminar essay, and regular class attendance.The seminar essay is to be five to eight pages long and done in accordance with the requirements of scientific work.Evaluation: The seminar essay rating is three-tiered: not adequate, adequate, exceptionally adequate. The seminar essay is 30% of the final mark.The course will be completed with a written exam.Colloquium: Detailed explanation of an item, defining concepts. Evaluation of the detailed item explanation is on a five-tiered scale (1–5). The definitions of the concepts also on a five-tiered scale (1–5). Grading scale: 0-60 fail, 61-70 pass, 71-80 fair, 81-90 good, 91-100 excellentCompulsory literature:

1. G. Láng Zsuzsa 2002. Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről. Budapest: Scholastica.

2. Szabari Krisztina 1999. Tolmácsolás. Bevezetés a tolmácsolás elméletébe és gyakorlatába. Budapest: Scholastica.

Page 2:   · Web viewCourse title: Introduction to Translation Theory . Neptun code: BTMFT101. Institute hosting the course: Modern Philology Institute, Department of Applied Linguistics

3. Horváth Ildikó – Szabari Krisztina – Volford Katalin (szerk.) 2000. Fordítás és tolmácsolás a világban. ELTE BTK FTK, Budapest,

4. Pöchhacker, Franz: 2004. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge Schubert, Klaus 2003. Übersetzen und Dolmetschen. TübingenRecommended literature:

1. Simigné Fenyő Sarolta 2005. A kommunikáció és a tolmácsolás modellálása. In: Publicationes Universitatis Miskolcinensis. Sectio Philosophica T. X. Fasciculus 3. 75-84.

2. A Fordítástudomány című folyóirat 1-12. számának tolmácsolással kapcsolatos tanulmányai. 1999-2013.

3. Lomb Kató 1979. Egy tolmács a világ körül. Budapest: Gondolat, 4. Szentfülöpi Antal 1972. Külföldiekkel idegen nyelven. Budapest: Tankönyvkiadó, 5. Klaudy Kinga (szerk.) 2003. Fordítás és tolmácsolás az ezredfordulón. 30 éves az

ELTE BTK Fordító és Tolmácsképző Központja. Jubileumi évkönyv. Budapest: Scholastica. (Kurián Ágnes, Szabari Krisztina vagy Horváth Ildikó tanulmánya)

6. Bowen, Margareta: 1999. Geschichte des Dolmetschens. In: Handbuch Translation. Stauffenburg, Tübingen S. 43-46.

7. Jones, Roderick: 1998. Conference Interpreting Explained. Manchester . St Jerome.8. Hymes, D. 1972. Models of the interaction of language and social life. In: Directions

in Sociolinguistics (eds. Gumperz and Hymes) New York: Holt. 35-71.

Course title: Introduction to the Use of Terminology

Neptun code: BTMFT102Institute hosting the course: Modern Philology Institute,Department of Applied Linguistics and Translation StudiesCourse type: Compulsory, compulsory optional, optional

Course coordinator: Dr. habil. Dobos Csilla, Associate ProfessorOptimal semester: First (fall) Preconditions: -No. of lessons/week: 2/week Requirements of accomplishment: signature,

seminar grade, exam, reportCredits: 2 Course format: full-time, part-timeCourse objectives: The aim of the course is to give future translators an overview of the most important terminology and problems which can occur. This course introduces students to the most important semantic and morpho-syntatic criteria of terminology and technical terms. Further it provides students with the methods utilised in crosslinguistic translation through both practical and theoretical methods of translation.

Detailed course programme:1. Week: Technical terms and terminology; the main criteria of technical terms2. Week: Interpretation of terminology The role of terminology in academia 3. Week: Basic concepts of terminology

Page 3:   · Web viewCourse title: Introduction to Translation Theory . Neptun code: BTMFT101. Institute hosting the course: Modern Philology Institute, Department of Applied Linguistics

4. Week: A brief history of terminological research; parallels between lexicography and terminology

5. Week: The development of Hungarian language dictionaries and the development of Hungarian literary terminology; Early terminological methods

6. Week: The influence of Eugen Wüster work on the development of modern terminology.

7. Week: The basic criteria in the terminology of technical terms; the avoidance of using polysemia and synonyms, the criteria of unambiguity and clarity

8. Week: One of the basic concepts of terminology: Definition. Classes of definition 9. Week: Introduction to terminology databases 10. Week: Familiarisation with terminology databases; Database searches used in

translating activities 11. Week: Familiarisation with terminological data sheets and independent editing 12. Week: Presentation on the field of terminology 13. Week: Presentation; Summary

Course requirements: Regular class attendance, PresentationEvaluation: Colloquium: Detailed explanation of an item, defining concepts. Evaluation of the detailed item explanation is on a five-tiered scale (1–5). The definitions of the concepts also on a five-tiered scale (1–5). Grading scale: 0-60 fail, 61-70 pass, 71-80 fair, 81-90 good, 91-100 excellentCompulsory literature:

1. Bausch, K.-H. – Schewe W. H. U. – Spiegel, H.-R. 1976. Fachsprachen: Terminologie – Struktur – Normung. Berlin–Köln: Beuth Verlag GMBH.

2. Fóris Ágota 2006. Hat terminológiai lecke. Pécs: Lexikográfia Kiadó.3. Fóris Ágota 2007. A terminológia megújításának feladatai: a műszaki-tudományos

terminusok rendszerezése. Magyar Nyelv. 103. évf. 55–66. 4. Kurtán Zsuzsa 2003. Szakmai nyelvhasználat. Budapest: Nemzeti Tankönyvk

Recommended literature:1. A magyar fordítástudományi terminológiáról. 2007. In.: Klaudy Kinga: Nyelv és

fordítás. 2007. Budapest: Tinta Kiadó. 27-33.2. Várnai Judit Szilvia (2005): Európai Uniós terminológia és fordítás – múlt és jelen.

Fordítástudomány VII, 2, 5-15.3. Gulyás Róbert (2005): Magyar terminológia az EU-intézményekben.

Fordítástudomány VII, 2, 17-27.4. Felber, H. 1987. Manuel de terminologie. Paris: Infoterm.

Course title: Professional Translation Organizations

Neptun code: BTMFT104Institute hosting the course: Modern Philology Institute, Department of Applied Linguistics and Translation StudiesCourse type: (Compulsory, compulsory optional, optional

Course coordinator: Farkasné Puklus Márta, Language TeacherOptimal semester: First (fall) Preconditions: -

Page 4:   · Web viewCourse title: Introduction to Translation Theory . Neptun code: BTMFT101. Institute hosting the course: Modern Philology Institute, Department of Applied Linguistics

No. of lessons/week: 1/week Requirements of accomplishment: signature, seminar grade, exam, report

Credits: 2 Course format: full-time, part-timeCourse objectives: Preparing students for the translation market, giving them information about the requirements of clients, and what it is like working as a translator in Hungary and in the European Union. The students need to be given information about professional and trade organizations for translators and interpreters: their functioning, rules, ethical codes, and also shown example contracts. Detailed course programme: Week-by-week

1. Translation and interpretation worldwide2. Quality and ethics of translation3. Translations from the user’s perspective4. Translations from the client’s perspective5. Translations from the translator’s perspective6. Accreditation of translators in the USA (ATA)7. Quality control in translation8. “The language of Europe is translation”9. The world of work, translators and interpreters, professional and representative

bodies 10. Employment opportunities for translators and interpreters11. Roundtable discussion with practicing translators

Course requirements: Participation and colloquium exam at the end of the semester.Evaluation: Evaluation of the students is on a five tiered scale (1—5). The evaluation includes the activity of students during lectures (20%), in the assigned reading journal (40%) and the performance given during the oral exam (40%). Students will receive an excellent mark (5) if they are actively involved in the lessons, if they turn in the required reading log reading log in time, and if on the oral exam they can give back the knowledge gained in the semester. They will not pass if they do not submit a reading log, or if they do not manage to acquire the required skills.

1. Compulsory literature: Horváth Ildikó–Szabari Krisztina–Volford Katalin 2000. Fordítás és tolmácsolás a világban. Oktatási segédanyag fordító- és tolmácsképző intézetek hallgatói számára. Budapest: FTK.

2. Klaudy Kinga (szerk.) 2003. Fordítás és tolmácsolás az ezredfordulón. 30 éves az ELTE BTK Fordító és Tolmácsképző Központja. Jubileumi évkönyv. Budapest: Scholastica. (Kurián Ágnes, Szabari Krisztina vagy Horváth Ildikó tanulmánya)

3. Kramliné Szalai Virág 2002. Magyarországi minőségmenedzsment a fordításban. Fordítástudomány 4. évf. 2. sz. 1436.

1. Recommended literature: Szabari Krisztina 1999. A fordítás minősége a fordítástudomány és a felhasználók szemszögéből. Fordítástudomány 1. évf. 1. sz. 2736.

2. Szabari Krisztina 1999. Az ATA tevékenysége és a fordítók akkreditálása az USA-ban. Fordítástudomány 1. évf. 2. sz. 8897.

3. Best, Joanna – Kalina, Sylvia, eds. 2002. Übersetzen und Dolmetschen. Tübingen: Franke.

Page 5:   · Web viewCourse title: Introduction to Translation Theory . Neptun code: BTMFT101. Institute hosting the course: Modern Philology Institute, Department of Applied Linguistics

Course title: European Studies Neptun code: BTMFT105Institute hosting the course:Modern Philology Institute,Department of Applied Linguistics and Translation StudiesCourse type: Compulsory, compulsory optional, optional

Course coordinator: Dr. Farkas Ákos, University TeacherOptimal semester: First (fall) Preconditions: -No. of lessons/week: 1/week Requirements of accomplishment: signature,

seminar grade, exam, reportCredits: 1 Course format: full-time, part-timeCourse objectives: The aim of this course is to familiarise students with the history, development of institutions and operational principles of the European Union.

1. Detailed course programme: European Movement, Jean Monnet, cultural community 2. Rome Treaty, European Economic Community3. Maastricht Treaty, European Union 4. Institutions of the European Union (European Commission, Committee of Ministers) 5. European Parliament, European Court, European Council 6. Economic, political and social integration in the European Union 7. The European Union and Central Eastern Europe 8. The financial system of the European Union 9. Agricultural policies of the European Union 10. Environment Protection 11. Common foreign and security policy12. Common home and judicial cooperation13. The European Union and Hungary

Course requirements: Regular attendance.Evaluation: Colloquium: Detailed explanation of an item, defining concepts. Evaluation of the detailed item explanation is on a five-tiered scale (1–5). The definitions of the concepts also on a five-tiered scale (1–5). Grading scale: 0-60 fail, 61-70 pass, 71-80 fair, 81-90 good, 91-100 excellent

Compulsory literature:1. Horváth Zoltán 2001. Kézikönyv az Európai Unióról, Budapest: Magyar

Országgyűlés.2. Bernek Á.–Kondorosi F.–Nemerkényi A.–Szabó P. 2003. Az Európai Unió.

Budapest: Cartographia Kft.3. Csiffáry Tamás 2003. Minden, amit tudni kell az Unióról. Budapest: Könyvmíves

Kiadó.4. Bindi, Federiga, ed. 2010. The Foreign Policy of the European Union: Assessing

Europe's Role in the World , Brookings Institution Press5. Bomberg, Elizabeth, Peterson, John, and Richard Corbett, eds. 2012. The European

Union: How Does it Work? Oxford University Press6. Philipp Lambach, Christoph Schieble: 2007. EU Concours. Leitfaden zur

Europäischen Union. Berlin: ViaEurope,

Page 6:   · Web viewCourse title: Introduction to Translation Theory . Neptun code: BTMFT101. Institute hosting the course: Modern Philology Institute, Department of Applied Linguistics

Recommended literature:1. ld.még: Az Európai Tájékoztatási Központ által közreadott eu-információs portálok

listáját. www.europa.eu.int , www.euroguide.org www.euroinfo.hu , stb. 2. Horváth Ildikó 2002. Nyelvi jogok és az Európai Unió nyelvpolitikája.

Fordítástudomány 4. évf. 1. sz. 147.3. Pinder, John, and Simon Usherwood. 2008. The European Union: A Very Short

Introduction 4. Staab, Andreas. 2008. The European Union Explained: Institutions, Actors, Global

Course title: Translation Techniques I—BA

Neptun code: BTMFT106Institute hosting the course:Modern Philology Institute,Department of Applied Linguistics and Translation StudiesCourse type: Compulsory, compulsory optional, optional

Course coordinator: Dr. habil. Dobos Csilla, Associate ProfessorOptimal semester: First (fall) Preconditions: -No. of lessons/week: 2/week Requirements of accomplishment: signature,

seminar grade, exam, reportCredits: 3 Course format: full-time, part-timeCourse objectives: The aim of the course is to improve students’ translating skills from their first foreign language into their native language. During the course, the students learn the basic lexical and grammatical translation shifts, their use, their linguistic and cultural backgrounds. A comparison of the foreign and native language systems is drawn, analysing the characteristics of, and similarities and differences between them, with a focus on contrastive aspects of linguistics.Detailed course programme:

1. Introducing the subject, placing it among translation studies. Special features of translating into the native language. Terminology of the field.

2. Key issues of translation techniques, essential and improvable competences. The importance of the correct usage of the native language and its continual improvement

3. Translating competence, differentiating between skills, abilities and knowledge. Different ways of improving translating competence.

4. Short summary of longer texts in the target language. Developing strategies and automatisms.

5. The process of translation. Definition and categorization of translation shifts. Translators’ basic principles and decisions. General introduction of lexical and grammatical translation shifts, and showing differences between them.

6. Lexical translation shifts. Narrowing and expanding meaning. Differentiating and concreting meaning. Explanation of lexical generalization and its use in practice. (linguistic and cultural background)

7. Merge and resolution of meaning reflecting contrastive linguistic research.

Page 7:   · Web viewCourse title: Introduction to Translation Theory . Neptun code: BTMFT101. Institute hosting the course: Modern Philology Institute, Department of Applied Linguistics

Omission and insertion of meaning, peculiarities of translating realia. 8. Displacing and interchanging meaning, antonym translation. 9. Complete transformation and its types, tools of compensation. 10. Grammatical translation shift. Grammatical concretization and generalization. 11. Grammatical resolution (lift) and merge (lowering) – contrastive linguistic

approach.12. Grammatical omission and insertion, principle of explicitation in translation. 13. Grammatical displacement (adjectival construction, quotation in sentence

elements, etc.) and grammatical interchanges (change of parts of speech, active-passive structure change, etc.)

14. End term paper. Giving in collection of examples.15. Evaluation of work during the term.

Course requirements:Classroom test: over the theory of the course material and examples. Making a collection of examples: showing translation shifts from the individually chosen literary work and its official translation. Evaluation:Elements of final grade:Active participation in seminar work: 20%Collection of examples: 30%Evaluation of the collection of examples: graded on a five-tiered scale (1-5) Classroom test: 50%Evauation of classroom test: graded on a five-tiered scale (1–5).Grading scale: 0-60 fail, 61-70 pass, 71-80 fair, 81-90 good, 91-100 excellent Compulsory literature:

Klaudy K.–Simigné Fenyő S. 2000. Angol-magyar fordítástechnika. A fordítás lexikája és grammatikája. 2. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. 322 pp. (2. kiadás)

Klaudy K.–Salánki Á. 2000. Német-magyar fordítástechnika. A fordítás lexikája és grammatikája. 1. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. 222 pp. (3. kiadás)

Klaudy K.–Bart I. 2003. EU-fordítóiskola. Európai uniós szövegek fordítása angolról magyarra. Budapest: Corvina. 220 pp.

Chestermann, Andrew – Wagner, Emma 2002. Can theory help translators? Manchester: St. Jerome.

Reiss, Katarina 1993. Texttypus und Übersetzungsmethode: Der operative Text, Heidelberg.

Recommended literature:1. Klaudy Kinga1997. Fordítás II. Bevezetés a fordítás gyakorlatába

angol/német/francia példatárral. Scholastica Kiadó Klaudy K.–Bart I.–Szöllősy J. 1996. Angol fordítóiskola. Budapest: Corvina. 250 pp.Hönig, H. G.–Kußmaul, P. 1991. Strategie der Übersetzung. Tübingen: Narr.Abbadie-Chovelon-Morsel. 1994. L’expression française écrite et orale FLEM GrenobleKörnyei Tibor (szerk.) 2006. Fordítói ABC/3. Fordítástechnikai útmutató Különböző

szövegtípusok fordítása Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete harmadik kötete. Szerzők: Gulyás Róbert, Kelemen Éva, Papp Nándor, Szabari Krisztina

Page 8:   · Web viewCourse title: Introduction to Translation Theory . Neptun code: BTMFT101. Institute hosting the course: Modern Philology Institute, Department of Applied Linguistics

Course title: Translation Techniques I—AB

Neptun code: BTMFT107Institute hosting the course: Modern Philology Institute, Department of Applied Linguistics and Translation StudiesCourse type: Compulsory, compulsory optional, optional

Course coordinator : Engel Dennis Robert, Native Speaking English LecturerOptimal semester: First (fall) Preconditions: -No. of lessons/week: 2/week Requirements of accomplishment: signature,

seminar grade, exam, reportCredits: 3 Course format: full-time, part-timeCourse objectives: The aim of the lessons is to develop the students’ ability to translate from Hungarian into a foreign language.Detailed course programme: Week by week 1. Things required when translating into a foreign language.2. Using different words to express the same meaning in Hungarian and a foreign language.3. Word choice. In particular, difficulties with homonyms and forming compound words.4 .The most important types of texts and their translations. 5. Differences in using foreign words in Hungarian and in a foreign language. 6. Differences in the transliteration of words and names that are written in non-Latin letters.7. Use of abbreviations /short forms.8. Viewpoints about how to handle personal-, place- and institution names in translation.9. Criteria person, place names and institutions to deal with the translation.10. Using parallel texts to find the right words and expressions. Analysis of the examples belonging to the topics mentioned above; discussion and evaluation of the translations done as homework.11. Examination: in class translation.12. Summary of course, semester evaluation.Course requirements: Throughout the semester, week by week, the students have to do translations as homework.Evaluation: The final exam in class translation (on a five tiered 1—5 scale a week before the final lesson) is 50% of the final mark and the translations done as homework are 50% of the final mark. The final mark is given on a five tiered 1—5 scale.Compulsory literature: 1. Klaudy K.–Bart I.–Szöllősy J. 1996. Angol fordítóiskola. Budapest: Corvina. 250 pp. 2. Zalán Péter 1997. Német fordítóiskola. Fordítás magyarról németre. Budapest: Corvina. 99 pp. 3. Campbell, S. 1998. Translation into Second Language. New York: Longman. 299 pp.Recommended literature:1. Környei Tibor (szerk.) 2005. Fordítói ABC/1. Hogyan kezdjem? Útmutató fordítóknak és tolmácsoknak. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete. 2. Környei Tibor (szerk.) 2006. Fordítói ABC/3. Fordítástechnikai útmutató. Különböző szövegtípusok fordítása. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete.

Page 9:   · Web viewCourse title: Introduction to Translation Theory . Neptun code: BTMFT101. Institute hosting the course: Modern Philology Institute, Department of Applied Linguistics

3. Nord, Christiane 2004. Textanalyse und Übersetzen, Tübingen: Groos.

Course title: Interpreting Techniques I—CA

Neptun code: BTMFT108Institute hosting the course:Modern Philology Institute,Department of Applied Linguistics and Translation StudiesCourse type: Compulsory, compulsory optional, optional

Course coordinator: Dr. habil. Dobos Csilla, Associate ProfessorOptimal semester: First (fall) Preconditions: -No. of lessons/week: 2/week Requirements of accomplishment: signature,

seminar grade, exam, reportCredits: 2 Course format: full-time, part-timeCourse objectives: The aim of this course is to enable students to translate from a second foreign language correctly, both grammatically and content-wise, into Hungarian. In order for students to master and improve comprehension in a second foreign language it is necessary for them to develop reading skills - reading for specific information, for key words and overall understanding - A skill which they have acquired in the learning of their first foreign language.Detailed course programme: 1. Introduction to the subject and technical terminology. Familiarisation with the topics to be covered. Evaluation of students’ knowledge of their second foreign language in the four basic skills with particular emphasis on understanding written texts.2. Analysis of mistakes in students’ translations. Problems stemming from Hungarian literacy. 3. Mastering translation into the mother tongue. The awareness of the importance of developing and perfecting the use of the mother tongue 4.- 6. Methods of developing translation skills. Translation of various texts both in class and for homework. 7.-8. Instant interpreting. Short summary of lengthy texts. Development of strategies and automisation 9.- 13. Definition and classification of transformation methods. Familiarisation with basic lexical and grammatical transformation methods and differences between these methods. Lexical transformation Methods. Grammatical transformations methods.14. Exam.15. Evaluation of exam and coursework.Course requirements: Completion of homework, translations, regular attendance and participation in seminars, written examEvaluation: Active participation in seminars 20% Homework and translations 30%Written Exam 50%The course will be completed with a written exam.Grading scale for written exam: 0-60 fail, 61-70 pass, 71-80 fair, 81-90 good, 91-100

Page 10:   · Web viewCourse title: Introduction to Translation Theory . Neptun code: BTMFT101. Institute hosting the course: Modern Philology Institute, Department of Applied Linguistics

excellentCompulsory literature:

1. Klaudy K.– Salánki Á. 2000. Német-magyar fordítástechnika. A fordítás lexikája és grammatikája. 1. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. 222 pp. (3. kiadás)

2. Klaudy K.– Simigné Fenyő S. 2000. Angol-magyar fordítástechnika. A fordítás lexikája és grammatikája. 2. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. 322 pp. (2. kiadás)

3. Környei Tibor (szerk.) 2005. Fordítói ABC/1. Hogyan kezdjem? Útmutató fordítóknak és tolmácsoknak. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete.

4. Reiss, Katarina 1993. Texttypus und Übersetzungsmethode: Der operative Text, Heidelberg.

5. Chestermann, Andrew – Wagner, Emma 2002. Can theory help translators? Manchester: St. Jerome.

Recommended literature:2. Klaudy Kinga1997. Fordítás II. Bevezetés a fordítás gyakorlatába

angol/német/francia példatárral. Scholastica Kiadó 3. Klaudy K.–Bart I.–Szöllősy J. 1996. Angol fordítóiskola. Budapest: Corvina. 250 pp.4. Környei Tibor (szerk.) 2006. Fordítói ABC/3. Fordítástechnikai útmutató. Különböző

szövegtípusok fordítása. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete.5. Hönig, H. G.–Kußmaul, P. 1991. Strategie der Übersetzung. Tübingen: Narr. 6. Abbadie-Chovelon-Morsel. 1994. L’expression française écrite et orale FLEM

Grenoble

Course title: Interpreting Techniques I—BA

Neptun code: BTMFT109Institute hosting the course: Modern Philology Institute, Department of Applied Linguistics and Translation StudiesCourse type: Compulsory, compulsory optional, optional

Course coordinator: Farkasné Puklus Márta, Language TeacherOptimal semester: First (fall) Preconditions: -No. of lessons/week: 2/week Requirements of accomplishment: signature,

seminar grade, exam, reportCredits: 3 Course format: full-time, part-timeCourse objectives: Target of the seminar is to develop the interpretation skills of the students and to learn about the special features and difficulties of interpretation due practicing real, lifelike interpretation tasks.Detailed course programme: From week to week through increasingly difficult tasks, and different text types and topics, we aim to practice real authentic interpretation situations. Weeks 1-3: Special features and types of interpretation. Following Hungarian, German and EU news from week to week. Preparing summaries and giving presentations (in two minutes, first in language A, later in language B).Weeks 4-6: How to make notes. Knowledge and practice of on-the-spot interpretation, blattolás, group work, too (language C to language A), one student reads a text in a foreign

Page 11:   · Web viewCourse title: Introduction to Translation Theory . Neptun code: BTMFT101. Institute hosting the course: Modern Philology Institute, Department of Applied Linguistics

language, the other takes notes and interprets the text into Hungarian. Weeks 7-10: interpretation of spoken text (1-2 min, then increasing the pace and the information density). Authentic interpretation of speech (based on online voice—www.bundesregierung.de). Week 11: Summary and evaluation of the semester.Course requirements: Test, translations as homework on a weekly basis, active participationEvaluation: Evaluation of students is on a five tiered scale (1—5). Active participation in the lesson is essential, and in order to prepare for the hour students must monitor the latest news. Evaluation of the students will be given a week before the last lesson and will be based on the interpretation tasks performed (40%), preparation for the presentations given in the classes (30%), as well as active classroom participation (30%).Compulsory literature:

1. G. Láng Zsuzsa 2002. Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről. Budapest: Scholastica.

2. Szabari Krisztina 1999. Tolmácsolás. Bevezetés a tolmácsolás elméletébe és gyakorlatába. Budapest: Scholastica.

3. Szabó Csilla (ed) 2003. Interpreting: from preparation to performance: recipes for practitioners and teachers. Budapest: British Council.

4. Horváth Ildikó 2012. Interpreter Behaviour: A Psychological Approach. Budapest, Hang Nyelviskola Bt.

Recommended literature:1. (Környei Tibor (szerk.) 2005. Fordítói ABC/2. Amit a tolmácsolásról tudni kell.

Útmutató tolmácsoknak. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete. 2. Basnett, Susan – Lefevere, André, eds. 1990. Translation, history and culture.

London: Pinter3. Best, Joanna – Kalina, Sylvia, eds. 2002. Übersetzen und Dolmetschen. Tübingen:

Franke.

Course title: Interpreting Techniques I—CA

Neptun code: BTMFT110Institute hosting the course:Modern Philology Institute,Department of Applied Linguistics and Translation StudiesCourse type: Compulsory, compulsory optional, optional

Course coordinator: Farkasné Puklus Márta, Language TeacherOptimal semester: First (fall) Preconditions: -No. of lessons/week: 2/week Requirements of accomplishment: signature,

seminar grade, exam, reportCredits: 3 Course format: full-time, part-timeCourse objectives: The aim of these practical sessions is to develop students’ interpreting skills from a second foreign language into Hungarian, familiarisation with different types of interpreting and the development of competence in memory and information searches.Detailed course programme: Through weekly practise of more and more complex tasks and texts, students will progress onto the mastering real interpreting situations.

Page 12:   · Web viewCourse title: Introduction to Translation Theory . Neptun code: BTMFT101. Institute hosting the course: Modern Philology Institute, Department of Applied Linguistics

1. Week: Practical introduction to interpreting and types of interpreting. Week-by-week following of current affairs (Hungarian, German, English from European Union information sources) 2. Week: Preparing for interpreting, analysis of various information sources, techniques for collecting information. 3. Week: Various genres and types of texts. Development and practise of comprehension and analysis skills. 4. Week: Text Writing: 1 and 2-minute presentations on topics of the course. 5. Week: Characteristics and occurrences of consecutive interpreting. 6. Week: Development and practise of instant interpreting skills 7. Week: Note-taking and note-taking techniques 8. Week: Interpreting presentations prepared by the students 9. Week. Live interpreting of current affairs stories using various methods. 10. Week: Authentic interpreting events (conferences, ceremonial openings)- analysis and processing11. Week: In-class interpreting practise12. Week: SummaryCourse requirements:At least two presentations during the course which will be interpreted by other students students using various methodsEvaluation: Student evaluation is based on a scale of 1 - 5. Practical participation in class and preparation of course materials. Interpreting task of the penultimate week 40%, preparation of class presentations 30%, active class participation 30%. Compulsory literature:

1. G. Láng Zsuzsa 2002. Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről. Budapest: Scholastica.

2. Szabari Krisztina 1999. Tolmácsolás. Bevezetés a tolmácsolás elméletébe és gyakorlatába. Budapest: Scholastica.

3. Szabó Csilla (ed) 2003. Interpreting: from preparation to performance: recipes for practitioners and teachers. Budapest: British Council.

4. Horváth Ildikó 2012. Interpreter Behaviour: A Psychological Approach. Budapest, Hang Nyelviskola Bt.

Recommended literature:1. (Környei Tibor (szerk.) 2005. Fordítói ABC/2. Amit a tolmácsolásról tudni kell.

Útmutató tolmácsoknak. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete. 2. Basnett, Susan – Lefevere, André, eds. 1990. Translation, history and culture.

London: Pinter.3. Best, Joanna – Kalina, Sylvia, eds. 2002. Übersetzen und Dolmetschen. Tübingen:

Franke.

Course title: Computer-assisted Translation

Neptun code: BTMFT111Institute hosting the course:Modern Philology Institute,Department of Applied Linguistics and

Page 13:   · Web viewCourse title: Introduction to Translation Theory . Neptun code: BTMFT101. Institute hosting the course: Modern Philology Institute, Department of Applied Linguistics

Translation StudiesCourse type: Compulsory, compulsory optional, optional

Course coordinator: Farkasné Puklus Márta, Language TeacherOptimal semester: First (fall) Preconditions: -No. of lessons/week: 2/week Requirements of accomplishment: signature,

seminar grade, exam, reportCredits: 2 Course format: full-time, part-timeCourse objectives: The aim of this course is to introduce students to the use of computer translation equipment and technology through a series of seminars held in the laboratoryDetailed course programme: 1. Week: Translation technology and look at computer equipment 2. Week: Translation technology: group translation3. Week: Translating with a translation memory 4. Week: Setting up and utilising a terminology database for translations5. Week: Practising setting up terminology databases6. Week: Simultaneous building up of corpus and TM alignment 7. Week: Webpage translation8. Week: Techniques of project management 9. Week: Practise of group translation 10. Week: Analysis of group translations 11. Week: Individual translation tasks 12. Week: Summary and evaluationCourse requirements: Students’ presentations from the course on various topics (databases, translation memories etc)Evaluation: The students evaluation is based on a scale of 1 - 5. Translation task of the penultimate week 40%, class presentations 30%, active class participation 30%.Compulsory literature:

1. Austermühl, Frank. 2001. Electronic Tools for Translators. Manchester: St Jerome.2. Esselink, Bert. 2000. A Practical Guide to Localization. Amsterdam: John Benjamins.3. Prószéky Gábor–Kis Balázs. 1999. Számítógéppel emberi nyelven. Természetes nyelvi

feladatok megoldása számítógéppel. Bicske: SZAK Kiadó, pp. 11-78., 227-306.Recommended literature:

1. Kis Balázs–Mohácsi-Gorove Anna. 2008. A fordító számítógépe. Bicske: SZAK Kiadó.2. Krigs, Hans P. 2001. Repairing texts: Empirical investigations of machine translation

post-editing processes. Ken, Ohio: Kent State UP.3. Riediger, Hellmut 2007. Suchstrategien und Suchwerkzeuge für ÜbersetzerInnen:

Vorstellung des Tools „Terminator” Brüssel 15.3.2007 - : Generaldirektion Übersetzung der Europäischen Kommission (DGT).

4. Richardson, Stephan, ed. 2002. Machine Translation: From research to real users. Tiburon, CA, USA, Oct. 8-12, 2002; proceedings, Berlin: Springer.

Course title: Intercultural Communication Neptun code: BTMFT112Institute hosting the course:

Page 14:   · Web viewCourse title: Introduction to Translation Theory . Neptun code: BTMFT101. Institute hosting the course: Modern Philology Institute, Department of Applied Linguistics

Modern Philology Institute,Department of Applied Linguistics and Translation StudiesCourse type: Compulsory, compulsory optional, optional

Course coordinator: Dr Urbán Anna, Associate ProfessorOptimal semester: First (fall) Preconditions: -No. of lessons/week: 2/week Requirements of accomplishment: signature,

seminar grade, exam, reportCredits: 3 Course format: full-time, part-timeCourse objectives: The aim of this course is to familiarise students with the concept of culture, research into the history of intercultural communication, the basic concepts of the subject and the dimensions of intercultural communication. Sensitivity to intercultural communication is of particular importance to interpreters and translators and is reflected in the content of this course; Influences on intercultural communication, the challenges of intercultural communication at the beginning of the 21st century and the concept of cultural stereotypes.Detailed course programme:

1. Introduction to intercultural studies 2. Intercultural communication in relation to other areas of learning – science,

linguistics, arts and sociology. 3. The history of research into intercultural communication 4. The concept of culture, people and culture, elements and layers of culture5. Influences on intercultural communication. 6. The dimensions of intercultural communication7. Kluckhohn és Strodtbeck (1961) Cultural orientations 8. Hall (1976, 1990) Cultural conceptions9. Hofstede (1994) and Trompenaars (1995) Cultural conceptions10. Institutional Cultures11. The challenges of intercultural communication today12. Cultural stereotypes 13. The development stages of intercultural sensitivity14. Globalisation and language, English as the lingua Franca

Course requirements: Presentation, regular attendance.Evaluation: Evaluation of presentations falls into 3 classifications, fail, pass, excellent, and comprises 30% of the total mark.Colloquium: Detailed explanation of an item, defining concepts. Evaluation of the detailed item explanation is on a five-tiered scale (1–5). The definitions of the concepts also on a five-tiered scale (1–5). Grading scale: 0-60 fail, 61-70 pass, 71-80 fair, 81-90 good, 91-100 excellent

1. Compulsory literature: Falkné Bánó Klára 2002. Kultúraközi kommunikáció. Budapest: Püski Kiadó

2. Richard Hill 1999. Mi, európaiak, Geomédia Kiadó Rt.3. Hidasi Judit 2008. Interkulturális kommunikáció. Budapest: Scolar4. Hans Jürgen Heringer : 2010. Interkulturelle Kommunikation. Grundlagen und

Konzepte. In: Uni-Taschenbücher UTB Nr. 2550, 3. Francke, Tübingen / Basel

Page 15:   · Web viewCourse title: Introduction to Translation Theory . Neptun code: BTMFT101. Institute hosting the course: Modern Philology Institute, Department of Applied Linguistics

5. Nancy Aalto, Ewald Reuter (Hrsg.): 2007. Aspects of Intercultural Dialogue. Theory · Research · Applications. Köln: Saxa (a szövegek egy része angol, másik része német).

6. Hofstede, G. 1984. Culture's Consequences. London: Sage.7. Witte, Heidrun 2000. Die Kulturkompetenz des Translators. Tübingen: Stauffenberg.8. Pym, Anthony 1992. Translation and text transfer: An essay on the principles of

intercultural communication. Frankfurt am Main: Peter Lang.Recommended literature:

1. Urbán Anna 2007. Interkulturális tanulmányok. Miskolc, Porto: Miskolci Egyetem. 2. Földes Csaba: Interkulturális kommunikáció: koncepciók, módszerek, kérdőjelek. In:

Fordítástudomány 9. (2007) 1. 14–39.3. Niedermüller Péter: A kultúraközi kommunikációról. In: Béres István–Horányi Özséb

(szerk.): 1999. Társadalmi kommunikáció. Budapest: Osiris. 96–111.4. Hall, E. T.–Hall, M. R. 1990. Hidden Dimensions. Yarmouth, Maine: Intercultural

Press.5. Jürgen Bolten, Claus Ehrhardt (Hrsg.): 2003. Interkulturelle Kommunikation.

Wissenschaft und Praxis, Sternenfels

Course title: Verbal and Nonverbal Communication

Neptun code: BTMFT115Institute hosting the course:Modern Philology Institute,Department of Applied Linguistics and Translation StudiesCourse type: Compulsory, compulsory optional, optional

Course coordinator: Dr. Molnár Erzsébet, Senior LecturerOptimal semester: First (fall) Preconditions: -No. of lessons/week: 2/week Requirements of accomplishment: signature,

seminar grade, exam, reportCredits: 3 Course format: full-time, part-timeCourse objectives: The aim of this course is to familiarise students with forms of verbal and non-verbal communication. The correct interpretation of non-verbal signs for interpreters and the role of non-verbal information for translators is of particular importance.Detailed course programme:

1. Language communication – types and channels 2. Definition, basic characteristics and history of non-verbal communication 3. The role of non-verbal communication in the process of communication 4. Defining situations and rules of non-verbal codes 5. The function of non-verbal signs6. The dimensions of non-verbal human communication:7. The origins of non-verbal behaviour and universal gestures8. Intepretation of body language, understanding the meaning of body language, the

rules of analysing gestures9. The role of the harmony between verbal and non-verbal codes in communication

Page 16:   · Web viewCourse title: Introduction to Translation Theory . Neptun code: BTMFT101. Institute hosting the course: Modern Philology Institute, Department of Applied Linguistics

10. Hands and palms11. Smiles and laughter12. Significance of arm and eye movements13. Summary

Course requirements: Presentation, regular attendanceEvaluation: Evaluation of presentations falls into 3 classifications, fail, pass, excellent, and comprises 30% of the total mark.Colloquium: Detailed explanation of an item, defining concepts. Evaluation of the detailed item explanation and definitions of the concepts is on a scale, 1–5. Grading scale: 0-60 fail, 61-70 pass, 71-80 fair, 81-90 good, 91-100 excellentCompulsory literature:

1. Fercsik Erzsébet – Raátz Judit: Kommunikáció szóban és írásban, Székesfehérvár, Korona Nova Kiadó (9-66. old.)

2. Knapp, M.L.: A nem verbális kommunikáció, In: Horányi Özséb (Szerk.) Kommunikáció II. Válogatott tanulmányok. A kommunikáció világa. General Press Kiadó. (48-63. old).

3. Pease, Barbara – Pease, Allan: 2006. A testbeszéd enciklopédiája, Budapest, Park Könyvkiadó,

4. Pease B., Pease A. 2004. The Definitive Book of Body Language. New York, NY: Bantam Books

5. Knapp, Mark L., & Hall, Judith A. 2007. Nonverbal Communication in Human Interaction. (5th ed.) Wadsworth: Thomas Learning.

6. Sabine Mühlisch: 2006. Fragen der Körpersprache: Antworten zur nonverbalen Kommunikation. Junfermann Verlag.

Recommended literature:1. Axtell, Roger E. 1998. Gesztusok. Ajánlott és tiltott testbeszédmegnyilvánulások a

világ minden tájáról. Budapest: Alexandra. 2. Banczerowski Janusz: 2000. A nem-verbális kommunikáció egyes kérdései, In: A

nyelv és a nyelvi kommunikáció alapkérdései, Budapest, ELTE, BTK, (101-108. old.)3. Hidasi Judit (Szerk.) 1998. Szavak, jelek, szokások. A nemzetközi kommunikáció

könyve. Budapest: Windsor Kiadó. 4. Hoppál Mihály: 1972. Gesztus-kommunikáció. In: Általános Nyelvészeti

Tanulmányok VIII. Budapest: Akadémiai Kiadó. 71-84.o.5. Burgoon, J. K. , Guerrero, L. K., & Floyd, K. 2011. Nonverbal communication,

Boston: Allyn & Bacon6. Schaller, Gabriele: 1999. Nonverbale Kommunikation – Theorien der Interkulturellen

Kommunikation und ihre Bedeutung in bestimmten Praxisfeldern. München: Ludwig-Maximilians-Universität München,

7. Leach, Edmund: 1972. The Influence of Cultural Context on Non-Verbal Communication. In: Hinde, R.A. (Hrsg.): Non-Verbal Communication. Cambridge: Cambridge University Press, 315-347.

8. Birkenbihl, Vera F.: 1992. Signale des Körpers: Körpersprache verstehen. München/Landsberg am Lech: mvg-Verlag

Page 17:   · Web viewCourse title: Introduction to Translation Theory . Neptun code: BTMFT101. Institute hosting the course: Modern Philology Institute, Department of Applied Linguistics

Course title: Semantics Neptun code: BTMFT116Institute hosting the course:Modern Philology Institute,Department of Applied Linguistics and Translation StudiesCourse type: Compulsory, compulsory optional, optional

Course coordinator: Szabóné dr. Papp Judit, Associate ProfessorOptimal semester: First (fall) Preconditions: -No. of lessons/week: 1/week Requirements of accomplishment: signature,

seminar grade, exam, reportCredits: 1 Course format: full-time, part-timeCourse objectives: The aim of this course is to familiarise students with history of the study of semantics and the most significant findings (structural, logical and cognitive semantics). The course will cover the study of signs and meaning, introduction to the methods for describing meaning and the problems of dealing with breaking down meaning and analysis of its components. Further, students will study types of meaning, as well as semantics and pragmatics in detail. Detailed course programme:

1. Introduction to the topics of the course. The study of semantics. 2. The study of semantics. A brief history 3. Language signs and meaning 4. Methods for describing meaning: structural, logical and cognitive semantics.5. Types of meaning.6. Polysemy and homonymy.7. Synonymy and antonymy.8. Semantics and pragmatics.9. Breaking down meaning – Analysis of components.10. The theory of prototype and cognitive semantics.11. Suppositions. 12. Classificaton of supposition.13. Semantics and translation14. Summary

Course Requirements: Seminar grade Evaluation:The evaluation of the seminar grade falls into 3 classifications, fail, pass, excellent, and comprises 30% of the total mark.Colloquium: Detailed explanation of an item, defining concepts. Evaluation of the detailed item explanation and definitions of the concepts is on a scale, 1–5. Grading scale: 0-60 fail, 61-70 pass, 71-80 fair, 81-90 good, 91-100 excellentCompulsory literature:

1. Kiefer Ferenc 2007. Jelentéselmélet. Budapest: Corvina. 2. Kiefer Kerenc–Gyuris Beáta 2006. Szemantika. In: Kiefer Ferenc (szerk.) Magyar

nyelv. Budapest: Akadémiai Kiadó. 175–221. 3. John I. Saeed 2003. Semantics. Blackwell Publishing,

Page 18:   · Web viewCourse title: Introduction to Translation Theory . Neptun code: BTMFT101. Institute hosting the course: Modern Philology Institute, Department of Applied Linguistics

4. Sebastian Löbner 2003. Semantik: Eine Einführung. de Gruyter, BerlinRecommended literature:

1. Kiefer Ferenc 2005. Van-e magyar jelentéstan? Magyar Nyelv. 106. évf. 129–140.2. Szende Tamás 1996. A jelentés alapvonalai. Zsámbék: Corvinus Kiadó.3. Gombocz Zoltán 1997. Jelentéstan és nyelvtörténet. Budapest: Akadémiai Kiadó.4. Hangay Zoltán 1974. Jelentéstan. In: A. Jászó Anna (szerk.) A magyar nyelv könyve.5. Károly Sándor 1970. Általános és magyar jelentéstan. Budapest: Akadémiai Kiadó.6. Peter Kühn 2006. Interkulturelle Semantik. Bautz, Nordhausen 7. John Lyons  1995 (1977) Linguistic Semantics. Cambridge 8. Monika Schwarz, Jeanette Chur 2007. Semantik.  Tübingen: G. Narr, 9. Gennaro Chierchia, Sally McConnell-Ginet 2000. Meaning and Grammar. An

Introduction to Semantics. Cambridge, Mass 10. Michael Metzeltin  2007. Theoretische und angewandte Semantik. Vom Begriff zum

Text. Praesens Verlag, Wien 11. Arnim von Stechow, Dieter Wunderlich (Hrsg.) 1991. Semantik. Ein Internationales

Handbuch. Berlin: De Gruyter,12. Dieter Wunderlich 1980. Arbeitsbuch Semantik. Königstein: Athenäum,

Course title: Communication Theory Neptun code: BTMFT117Institute hosting the course:Modern Philology Institute,Department of Applied Linguistics and Translation StudiesCourse type: Compulsory, compulsory optional, optional

Course coordinator: Dr. Osváth Andrea, Senior LecturerOptimal semester: First (fall) Preconditions: -No. of lessons/week: 2/week Requirements of accomplishment: signature,

seminar grade, exam, reportCredits: 3 Course format: full-time, part-timeCourse objectives: The aim of this course is to familiarise students with the basic concepts, models, and classifications of the theory of communication. Future translators and interpreters will gain an insight into the theory of communication which will prove invaluable in their work.Detailed course programme:

1. An introduction to the relationship between language communication, translation, interpreting and applied linguistics.

2. The rules of communication. 3. Introduction to the relationship between language, communication and action. 4. The concepts of communicative concepts 5. The role of communication in social studies. 6. Types of communication 7. Functions of communication8. Channels of communication: verbal and non-verbal

Page 19:   · Web viewCourse title: Introduction to Translation Theory . Neptun code: BTMFT101. Institute hosting the course: Modern Philology Institute, Department of Applied Linguistics

9. Cultural signals, communicative content 10. Evaluation strategies and the function of non-verbal signs and meaning11. Metacommunication types and functional descriptions 12. Written communication genre 13. Strategic and tactical roles in communication14. Communication traps

Course requirements: Seminar test, presentation, regular attendance.Evaluation: The evaluation of the seminar grade falls into 3 classifications, fail, pass, excellent, and comprises 30% of the total mark.Colloquium: Detailed explanation of an item, defining concepts. Evaluation of the detailed item explanation and definitions of the concepts is on a scale, 1–5. Grading scale: 0-60 fail, 61-70 pass, 71-80 fair, 81-90 good, 91-100 excellentCompulsory literature:

9. Falkné Bánó Klára 2002. Kultúraközi kommunikáció. Budapest: Püski Kiadó10. Richard Hill 1999. Mi, európaiak, Geomédia Kiadó Rt.11. Hidasi Judit 2008. Interkulturális kommunikáció. Budapest: Scolar12. Hans Jürgen Heringer : 2010. Interkulturelle Kommunikation. Grundlagen und

Konzepte. In: Uni-Taschenbücher UTB Nr. 2550, 3. Francke, Tübingen / Basel 13. Nancy Aalto, Ewald Reuter (Hrsg.): 2007. Aspects of Intercultural Dialogue. Theory

· Research · Applications. Köln: Saxa (a szövegek egy része angol, másik része német).

14. Hofstede, G. 1984. Culture's Consequences. London: Sage.15. Witte, Heidrun 2000. Die Kulturkompetenz des Translators. Tübingen: Stauffenberg.16. Pym, Anthony 1992. Translation and text transfer: An essay on the principles of

intercultural communication. Frankfurt am Main: Peter Lang.Recommended literature:

6. Urbán Anna 2007. Interkulturális tanulmányok. Miskolc, Porto: Miskolci Egyetem. 7. Földes Csaba: Interkulturális kommunikáció: koncepciók, módszerek, kérdőjelek. In:

Fordítástudomány 9. (2007) 1. 14–39.8. Niedermüller Péter: A kultúraközi kommunikációról. In: Béres István–Horányi Özséb

(szerk.): 1999. Társadalmi kommunikáció. Budapest: Osiris. 96–111.9. Hall, E. T.–Hall, M. R. 1990. Hidden Dimensions. Yarmouth, Maine: Intercultural

Press.10. Jürgen Bolten, Claus Ehrhardt (Hrsg.): 2003. Interkulturelle Kommunikation.

Wissenschaft und Praxis, Sternenfels

Course title: Aspects of Correct Language Use Connected to Translation

Neptun code: BTMFT118Institute hosting the course:Modern Philology Institute,Department of Applied Linguistics and Translation StudiesCourse type: Compulsory, compulsory optional, optional

Course coordinator: Dr. Mokrainé Orosz Angéla MBA Assistant Lecturer

Page 20:   · Web viewCourse title: Introduction to Translation Theory . Neptun code: BTMFT101. Institute hosting the course: Modern Philology Institute, Department of Applied Linguistics

Optimal semester: First (fall) Preconditions: -No. of lessons/week: 2/week Requirements of accomplishment: signature,

seminar grade, exam, reportCredits: 2 Course format: full-time, part-timeCourse objectives: The seminars are based on the introduction of three topics: cultivating correct language use, grammatical correctness, and orthography. The first part of the course will familiarise the students, through the use of technical literature and journals, with the history, basic concepts and current problems of cultivating correct language use. Within the field of grammatical correctness, students will study the growth of Anglicism and Germanism and their influences. Common spelling and rules will also be covered later in the course.

Detailed course programme: 1. History of maintaining correct usage of our mother tongue2. Objectives of reaching correct language use nowadays3. Introduction to reference books, technical books and magazines4. Characteristics of our Hungarian mother tongue5. The history of English words coming into Hungarian6. The history of German words coming into Hungarian7. Anglicism and Germanism8. Terminology and foreign words. Grammatical correctness – correct use of

terminology 9. Frequent grammatical errors10. Main features of Hungarian orthography. Rules and frequent errors11. Pronouncing and writing foreign words12. Acronyms and similar-sounding words13. Manuscript editing and proofreading14. Exam

Course requirements: Exam, active participation in seminarsEvaluation:Evaluation of students is based on a scale from 1 – 5. The exam comprises 50% of the final grade, participation comprises 50% of the final grade.Compulsory literature:

1. Balázs Géza 2003. Nyelvhelyességi lexikon. Corvina Kiadó. Budapest.2. Zimányi Árpád 2001. Nyelvhelyesség. EKTF Líceum Kiadó. Eger.3. Zimányi Árpád 1999. Nyelvhelyességi gyakorlókönyv. EKTF Líceum Kiadó. Eger.4. Laczkó Krisztina-Mártonfi Attila 2004. Helyesírás. Osiris Kiadó. Budapest.5. Gyurgyák János 2000. Szerkesztők és szerzők kézikönyve. Osiris Kiadó. Budapest.

Recommended literature:1. Glatz F. (szerk.). 1999. A magyar nyelv az informatika korában. Budapest: 2. Koltay T. 2001. Tudományos és szakmai írásművek a fordítóképzésben. 3. Nyelvművelő kézikönyv. Akadémiai Kiadó. Budapest.4. Fordítástudomány. III. évf. 1.szám.

Page 21:   · Web viewCourse title: Introduction to Translation Theory . Neptun code: BTMFT101. Institute hosting the course: Modern Philology Institute, Department of Applied Linguistics

5. Magyar Nyelvőr, Magyar nyelv, Édes anyanyelvünk (folyóiratok)

Course title: Introduction to the Practice of Translation

Neptun code: BTMFT201Institute hosting the course:Institute hosting the course: Modern Philology Institute, Department of Applied Linguistics and Translation StudiesCourse type: compulsory

Course coordinator: Farkasné Puklus Márta, Language TeacherOptimal semester: Second (spring) Preconditions:-No. of lessons/week: 2/week Requirements of accomplishment: signature,

seminar grade, exam, reportCredits: 2 Course format: full-time, part-timeCourse objectives: Preparing students for their future work as translators, and making students discover the principles of translation.Detailed course programme:1. week: basic lexical and grammatical transfer operations (Hungarian term ‘átváltási művelet’ from Prof. Kinga Klaudy);2. week: conscious use of lexical transfer operations in translation decisions;3. week: basic grammatical transfer operations;4. week: conscious use of basic grammatical transfer operations in translation decisions;5. week: approaching translation problems in an objective way;6. week: linguistic and cultural backgrounds of the transfer operations;7. week: contrastive aspects of linguistics;8. week: searching for parallel texts;9. week: use of cultural and specific dictionaries;10. week: possibilities for improving our communicative competence;11. week: preparing translation tasks.12. week: SummaryCourse requirements: Preparing a collection of transfer operation examples by the end of the semester.Evaluation: Collection of examples (50%), oral exam on transfer operations (50%). Grades: (1-5).Compulsory literature:

1. Klaudy Kinga 1999. Bevezetés a fordítás gyakorlatába. Angol, német, orosz, magyar fordítástechnikai példatárral. Budapest: Scholastica.

2. Klaudy K.–Simigné Fenyő S. 2000. Angol-magyar fordítástechnika. A fordítás lexikája és grammatikája. 2. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. 322 pp. (2.kiadás)

3. Klaudy K.–Salánki Á. 2000. Német-magyar fordítástechnika. A fordítás lexikája és grammatikája. 1. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. 222 pp. (3.kiadás)

Recommended literature:1. Vinay, J.P.–Darbelnet, J. 1995. Comparative Stylistics of French and English. A

methodology for Translation. Amsterdam: Benjamins.2. Klaudy Kinga 2002. Languages in Translation. With illustrations in English, French,

Page 22:   · Web viewCourse title: Introduction to Translation Theory . Neptun code: BTMFT101. Institute hosting the course: Modern Philology Institute, Department of Applied Linguistics

German, Russian and Hungarian. Budapest: Scholastica.3. Wilss, W. 1996. Übersetzungsunterricht. Eine Einführung. Tübingen: Narr.

Course title: Introduction to Interpreting Theory

Neptun code: BTMFT202Institute hosting the course:Modern Philology Institute,Department of Applied Linguistics and Translation StudiesCourse type: Compulsory, compulsory optional, optional

Course coordinator: Dr. habil. Dobos Csilla, Associate ProfessorOptimal semester: Second (spring) Preconditions: -No. of lessons/week: 1/week Requirements of accomplishment: signature,

seminar grade, exam, reportCredits: 2 Course format: full-time, part-timeCourse objectives: The aim of this course is to give a foundation in the field of interpreting, oral language commentary and looks into generalisations and deductions taken from the experiences of earlier interpreters. The course provides a solid background for interpreters.Detailed course programme:

1. The beginnings of interpreting, history 2. The separation of interpreting and translating 3. Contact with foreigners in a foreign language (difficulties and problems) 4. Interpreting in the 20th century. Interpreting in the European Union 5. The 4 language prototypes from the point of view of language commentary6. Models and theories of interpreting 7. Interpreting typology 8. Types of interpreting and and physical conditions 9. Competence in interpreting. The personality of the interpreter10. Evaluation of the interpreters accomplishments – Intelligence, memory, note-taking 11. Areas of interpreting 12. Interpreting status, ethics code. International interpreting organisations and ethics

codes 13. Translating and interpreting in the service of Europe 14. The technical aspects of interpreting

Course requirements: Seminar test, regular attendanceEvaluation: The evaluation of the seminar test falls into 3 classifications, fail, pass, excellent, and comprises 30% of the total mark.Colloquium: Detailed explanation of an item, defining concepts. Evaluation of the detailed item explanation and definitions of the concepts is on a scale, 1–5. Grading scale: 0-60 fail, 61-70 pass, 71-80 fair, 81-90 good, 91-100 excellentCompulsory literature:

5. G. Láng Zsuzsa 2002. Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről. Budapest: Scholastica.

6. Szabari Krisztina 1999. Tolmácsolás. Bevezetés a tolmácsolás elméletébe és gyakorlatába. Budapest: Scholastica.

7. Horváth Ildikó – Szabari Krisztina – Volford Katalin (szerk.) 2000. Fordítás és

Page 23:   · Web viewCourse title: Introduction to Translation Theory . Neptun code: BTMFT101. Institute hosting the course: Modern Philology Institute, Department of Applied Linguistics

tolmácsolás a világban. ELTE BTK FTK, Budapest, 8. Pöchhacker, Franz: 2004. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge5.9. Schubert, Klaus 2003. Übersetzen und Dolmetschen. Tübingen: Narr

Recommended literature:9. Simigné Fenyő Sarolta 2005. A kommunikáció és a tolmácsolás modellálása. In: Publicationes Universitatis Miskolcinensis. Sectio Philosophica T. X. Fasciculus 3. 75-84. 10. A Fordítástudomány című folyóirat 1-12. számának tolmácsolással kapcsolatos

tanulmányai. 1999-2013. 11. Lomb Kató 1979. Egy tolmács a világ körül. Budapest: Gondolat, 12. Szentfülöpi Antal 1972. Külföldiekkel idegen nyelven. Budapest: Tankönyvkiadó, 13. Klaudy Kinga (szerk.) 2003. Fordítás és tolmácsolás az ezredfordulón. 30 éves az

ELTE BTK Fordító és Tolmácsképző Központja. Jubileumi évkönyv. Budapest: Scholastica. (Kurián Ágnes, Szabari Krisztina vagy Horváth Ildikó tanulmánya)

14. Bowen, Margareta: 1999. Geschichte des Dolmetschens. In: Handbuch Translation. Stauffenburg, Tübingen S. 43-46.

15. Jones, Roderick: 1998. Conference Interpreting Explained. Manchester . St Jerome.16. Hymes, D. 1972. Models of the interaction of language and social life. In: Directions

in Sociolinguistics (eds. Gumperz and Hymes) New York: Holt. 35-71.

Course title: International organizations Neptun code: BTMFT203Institute hosting the course:Modern Philology Institute,Department of Applied Linguistics and Translation StudiesCourse type: Compulsory, compulsory optional, optional

Course coordinator: Dr. Mokrainé Orosz Angéla MBA, Assistant ProfessorOptimal semester: Second (spring) Preconditions: -No. of lessons/week: 1/week Requirements of accomplishment: signature,

seminar grade, exam, reportCredits: 2 Course format: full-time, part-timeCourse objectives: The aim of the lectures is to introduce prospective interpreters and translators to the history, operation and decision making methods of international organizations. The course provides an insight into the task system, organizational structure, and the internal and external relations of international organizations. The course material offers important information for students since it is part of interpreters’ and translators’ basic literacy.Detailed course programme:

1. The concept, evolution and definition of international organizations, the theory of interstate cooperation, a historical overview of the organizational framework

2. The powers, layout, determination, critera and categories of international organizations.

Page 24:   · Web viewCourse title: Introduction to Translation Theory . Neptun code: BTMFT101. Institute hosting the course: Modern Philology Institute, Department of Applied Linguistics

3. Membership of international organizations and Observer States 4. External operation, bodies and relations of international organizations.5. Procedural rules, order. Decision making in international organizations.6. Budget of international organizataions.7. External relations of international organizations, their representation and observer

units.8. International legislation.9. The United Nations and the UN-family.10. NATO.11. OSCE.12. The Council of Europe.13. Humanitarian organizations, non-governmental international organizations.14. Institutional system of the European Union. Translating and interpreting in the EU.

Course requirements: Regular attendance is required to get a signatureEvaluation:Exam: Comprehensive written exam on the course materialEvaluation of exam: graded on a five-tiered scale (1–5).Grading scale: 0-60 fail, 61-70 pass, 71-80 fair, 81-90 good, 91-100 excellent.Compulsory literature:

1. Blahó András–Prandler Árpád 2001. Nemzetközi szervezetek és intézmények. Budapest: Aula. 2. Mazzoleni, G. 2002. Politikai kommunikáció. Budapest: Osiris.3. Green, Richard 2008. Chronology of international organizations. Routledge, London4. Archer, Clive 1992. International organizations. Routledge, London New York

Recommended literature:1. Lomnici Zoltán (szerk.) 2002. Intézmények Európában. Bp: HVG-ORAC.2. Horváth Zoltán 2001. Útmutató a nemzetközi szervezetek világához:

Fogalomgyűjtemény MH ISM, Budapest3. Herencsár Lajos, Schottner Krisztina, Vasali Zoltán 2006. Bevezetés a nemzetközi

intézmények és szervezetek világába. L’Harmattan, Budapest4. Wagner, E. et. al. 2001. Translating for the European Union Institutions. Manchester: St.

Jerome.

Course title: Translation Techniques II—BA

Neptun code: BTMFT204Institute hosting the course:Modern Philology Institute,Department of Applied Linguistics and Translation StudiesCourse type: Compulsory, compulsory optional, optional

Course coordinator: Dr. habil. Dobos Csilla, Associate ProfessorOptimal semester: Second (spring) Preconditions: -No. of lessons/week: 2/week Requirements of accomplishment: signature,

seminar grade, exam, reportCredits: 3 Course format: full-time, part-timeCourse objectives: The aim of this course is to master the skill of translating from a foreign

Page 25:   · Web viewCourse title: Introduction to Translation Theory . Neptun code: BTMFT101. Institute hosting the course: Modern Philology Institute, Department of Applied Linguistics

language to the mother tongue. To this end student will translate in seminars and for homework. The texts to be translated cover a wide range of lexical areas in many basic language areas and text formats. The aim of the practical tasks is to develop translating skills from foreign languages to Hungarian, increase awareness of language use. Detailed course programme:

1. Text analysis, composition I.2. Different text types in translation.3. Text analysis, composition II.4. Analysis of word types, common occurrences in translation I.5. Translation oriented text analysis.6. Analysis of word types, common occurrences in translation II.7. Short summaries of lengthier text in the target language. Instant interpreting.8. Making drafts in the target language.9. Translation of titles.10. Mastering translation into language 1 (mother tongue).11. The importance of familiarity with the mother tongue. Clarification of grammatical

questions.12. Preparation of glossaries. 13. Exam14. Course summary and evaluation.

Every week:Translation of texts from popular science publications and other texts both in and out-of-class (1800-2000 characters)Course requirements: Evaluation of regular translations both in seminars and out-of-class which contribute to the final grade. A minimum of 4 grades are required. Translation exam, homework, active participation in seminarsEvaluation: Translation evaluated in consultation between student and lecturer.Evaluation of in-class and homework translation: based on a scale of 1 – 5 and comprises 30% of final gradeTranslation exam: based on a scale of 1 – 5 (30%)Grading scale: 0-60 fail, 61-70 pass, 71-80 fair, 81-90 good, 91-100 excellentCompulsory literature:

1. Krisztina Károly, Ágota Fóris. New Trends in Translation Studies (In Honour of Kinga Klaudy). Akadémiai Kiadó.

2. Bassnett, Susan. 2002. Translation Studies. Routledge,3. Hönig, H. G.–Kußmaul, P. 1991. Strategie der Übersetzung. Tübingen: Narr.

Recommended literature:1. Klaudy K.–Simigné Fenyő S. 2000. Angol-magyar fordítástechnika. A fordítás

lexikája és grammatikája. 2. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. 322 pp. (2. kiadás) 2. Klaudy K.–Salánki Á. 2000. Német-magyar fordítástechnika. A fordítás lexikája és

grammatikája. 1. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. 222 pp. (3. kiadás)3. Klaudy K.–Bart I. 2003. EU-fordítóiskola. Európai uniós szövegek fordítása angolról

magyarra. Budapest: Corvina. 220 pp. 4. Klaudy K.–Bart I.–Szöllősy J. 1996. Angol fordítóiskola. Budapest: Corvina. 250 pp.5. Abbadie-Chovelon-Morsel: L’expression française écrite et orale FLEM

Grenoble,1994

Page 26:   · Web viewCourse title: Introduction to Translation Theory . Neptun code: BTMFT101. Institute hosting the course: Modern Philology Institute, Department of Applied Linguistics

Course title: Translation Techniques II—AB

Neptun code: BTMFT205Institute hosting the course:Modern Philology Institute,Department of Applied Linguistics and Translation StudiesCourse type: Compulsory, compulsory optional, optional

Course coordinator: Engel Dennis Robert, Native Speaking English LecturerOptimal semester: Second (spring) Preconditions: -No. of lessons/week: 2/week Requirements of accomplishment: signature,

seminar grade, exam, reportCredits: 3 Course format: full-time, part-timeCourse objectives: The aim of these practical sessions is the development of translating from Hungarian to students’ first foreign languageDetailed course programme:1. Week: Requirements of translation from a foreign language. 2. Week: Different words with the same meaning in Hungarian and foreign languages. 3. Week: How to use internet search engines when translating?4. Week: Most important types and their translations. 5. Week: Group translations, preparation of common glossaries.6. Week: Instant interpreting. Short summaries of long texts in the source and target language. 7. Week: Methods of developing translating skills.8. Week: Preparation of glossaries9. Week: Evaluation of translations in consultations between lecturer and student.10. Week: Text criticism. 11. Week: Course Exam.12. Week: Summary and evaluation.Course requirements: Completion of homework given throughout the course.Evaluation: The evaluation of the students is based on a scale of 1 – 5. The course exam comprises 50% of this grade. The homework translations comprise 50% of this grade.Compulsory literature:

1. Klaudy K.–Bart I.–Szöllősy J. 1996. Angol fordítóiskola. Budapest: Corvina. 250 pp.2. Zalán Péter 1997. Német fordítóiskola. Fordítás magyarról németre. Budapest:

Corvina. 99 pp.3. Campbell, S. 1998. Translation into Second Language. New York: Longman. 299 pp.

Recommended literature:1. Környei Tibor (szerk.) 2005. Fordítói ABC/1. Hogyan kezdjem? Útmutató

fordítóknak és tolmácsoknak. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete. 2. Környei Tibor (szerk.) 2006. Fordítói ABC/3. Fordítástechnikai útmutató. Különböző

szövegtípusok fordítása. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete.3. Nord, Christiane 2004. Textanalyse und Übersetzen, Tübingen: Groos.

Page 27:   · Web viewCourse title: Introduction to Translation Theory . Neptun code: BTMFT101. Institute hosting the course: Modern Philology Institute, Department of Applied Linguistics

Course title: Translation Techniques II—CA

Neptun code: BTMFT206Institute hosting the course:Modern Philology Institute,Department of Applied Linguistics and Translation StudiesCourse type: Compulsory, compulsory optional, optional

Course coordinator: Dr. habil. Dobos Csilla, Associate ProfessorOptimal semester: Second (spring) Preconditions: -No. of lessons/week: 2/week Requirements of accomplishment: signature,

seminar grade, exam, reportCredits: 2 Course format: full-time, part-timeCourse objectives: Translating from their first foreign language into Hungarian aids students in translating into Hungarian from a second foreign language such that the texts are correct both grammatical and content-wise. Practising reading for gist, specific information and detailed information helps the translator to develop their skills in comprehending texts more deeply at a level necessary in translating. Such skills have already been developed in the first foreign language and develop in the second. The aim of this course is to develop translation skills between a second foreign language and Hungarian. Detailed course programme:Working through topics and analysing examples of various styles and genres. Translating for homework and in-class discussion/evaluation on the merits of texts.

1. The requirements of translating from a foreign language into Hungarian, the importance of mastering translations. The diversity of translation work. The stages of translation – acceptance of a job to completion.

2. Types of text, style, genre. The difficulties in selecting the correct vocabulary. 3.-7. Types of text in translation. Translation of various texts both in-class and for homework. For example, invitations, press releases and recipes. 8. Selection of sources: the use of monolingual, bilingual printed and online dictionaries and search. The correct use and selection of texts.

9.The differences between Hungarian and English lexical systems.10. The translation of realia, characteristic language concepts etc.11. The difficulties in translating titles and spelling. The importance of checking translations and techniques. 12. Dealing with the names of institutions, people and places. Abbreviations. 13. Exam.

14. Summary and evaluation. Course requirements: Regular completion of homework tasks, preparation of translations; analysis and evaluation of these tasks. Exam.Evaluation:Practical marks:Active participation in seminar tasks: 20%Homework and translations: 30%Exam: 50%Evaluation of the exam is based on a scale of 1 – 5.

Page 28:   · Web viewCourse title: Introduction to Translation Theory . Neptun code: BTMFT101. Institute hosting the course: Modern Philology Institute, Department of Applied Linguistics

Grading scale: 0-60 fail, 61-70 pass, 71-80 fair, 81-90 good, 91-100 excellent.Compulsory literature:

1. Klaudy K.– Salánki Á. 2000. Német-magyar fordítástechnika. A fordítás lexikája és grammatikája. 1. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. 222 pp. (3. kiadás)

2. Klaudy K.– Simigné Fenyő S. 2000. Angol-magyar fordítástechnika. A fordítás lexikája és grammatikája. 2. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. 322 pp. (2. kiadás)

3. Környei Tibor (szerk.) 2005. Fordítói ABC/1. Hogyan kezdjem? Útmutató fordítóknak és tolmácsoknak. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete.

4. Reiss, Katarina 1993. Texttypus und Übersetzungsmethode: Der operative Text, Heidelberg.

5. Chestermann, Andrew – Wagner, Emma 2002. Can theory help translators? Manchester: St. Jerome.

Recommended literature:1. Klaudy Kinga1997. Fordítás II. Bevezetés a fordítás gyakorlatába

angol/német/francia példatárral. Scholastica Kiadó 2. Klaudy K.–Bart I.–Szöllősy J. 1996. Angol fordítóiskola. Budapest: Corvina. 250 pp.3. Környei Tibor (szerk.) 2006. Fordítói ABC/3. Fordítástechnikai útmutató. Különböző

szövegtípusok fordítása. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete.4. Hönig, H. G.–Kußmaul, P. 1991. Strategie der Übersetzung. Tübingen: Narr.5. Abbadie-Chovelon-Morsel. 1994. L’expression française écrite et orale FLEM

Grenoble

Course title: Interpreting Techniques II—BA

Neptun code: BTMFT207Institute hosting the course:Modern Philology Institute,Department of Applied Linguistics and Translation StudiesCourse type: Compulsory, compulsory optional, optional

Course coordinator: Farkasné Puklus Márta, Language TeacherOptimal semester: Second (spring) Preconditions: -No. of lessons/week: 2/week Requirements of accomplishment: signature,

seminar grade, exam, reportCredits: 3 Course format: full-time, part-timeCourse objectives: The aim of these practical sessions is the development of the interpreting skills, familiarisation with various types of interpreting, memory and competence in information searches.Detailed course programme:1. Week: Authentic interpreting events (conferences and ceremonial openings) analysis and processing. 2. Week: Interpreting students’ own presentation. 3. Week: Practical introduction to interpreting and types of interpreting. Week-by-week following of current affairs (Hungarian, German, English from European Union information sources)4. Week: Text writing: 1 and 2-minute presentations on topics of the course

Page 29:   · Web viewCourse title: Introduction to Translation Theory . Neptun code: BTMFT101. Institute hosting the course: Modern Philology Institute, Department of Applied Linguistics

5. Week: Practising consecutive interpreting using authentic texts6. Week: Practising instant interpreting in groups. 7. Week: Preparing texts for interpreting – expansion and reduction of information 8. Week: Interpreting texts as they are read out. (1-2 minutes, various speeds)9. Week: Interpreting authentic speech (source: www.bundesregierung.de). 10. Week: Dealing with stress and emphasis11. Week: Practising in-class interpreting 12. Week: Summary, exam, evaluationCourse requirements: At least two presentations during the course which will be interpreted by other students students using various methods.Evaluation: Student evaluation is based on a scale of 1 - 5. Active participation in class and preparation of course materials. Interpreting task of the penultimate week 40%, preparation of class presentations 30%, active class participation 30%.Compulsory literature:

1. G. Láng Zsuzsa 2002. Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről. Budapest: Scholastica.

2. Szabari Krisztina 1999. Tolmácsolás. Bevezetés a tolmácsolás elméletébe és gyakorlatába. Budapest: Scholastica.

3. Szabó Csilla (ed) 2003. Interpreting: from preparation to performance: recipes for practitioners and teachers. Budapest: British Council.

4. Horváth Ildikó 2012. Interpreter Behaviour: A Psychological Approach. Budapest, Hang Nyelviskola Bt.

Recommended literature:1. (Környei Tibor (szerk.) 2005. Fordítói ABC/2. Amit a tolmácsolásról tudni kell.

Útmutató tolmácsoknak. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete. 2. Basnett, Susan – Lefevere, André, eds. 1990. Translation, history and culture.

London: Pinter3. Best, Joanna – Kalina, Sylvia, eds. 2002. Übersetzen und Dolmetschen. Tübingen:

Franke.

Course title: Interpreting Techniques II—CA

Neptun code: BTMFT208Institute hosting the course:Modern Philology Institute,Department of Applied Linguistics and Translation StudiesCourse type: Compulsory, compulsory optional, optional

Course coordinator: Farkasné Puklus Márta, Language TeacherOptimal semester: Second (spring) Preconditions: -No. of lessons/week: 2/week Requirements of accomplishment: signature,

seminar grade, exam, reportCredits: 3 Course format: full-time, part-timeCourse objectives: The aim of these practical sessions is the development of the interpreting skills from a second foreign language into Hungarian, familiarisation with various types of interpreting, memory and competence in information searches.

Page 30:   · Web viewCourse title: Introduction to Translation Theory . Neptun code: BTMFT101. Institute hosting the course: Modern Philology Institute, Department of Applied Linguistics

Detailed course programme:Through weekly practise of more and more complex tasks and texts, students will progress onto the mastering real interpreting situations.1. Week: Authentic interpreting events (conferences and ceremonial openings) analysis and processing. 2. Week: Interpreting students’ own presentations. 3. Week: Practical introduction to interpreting and types of interpreting. Week-by-week following of current affairs (Hungarian, German, English from European Union information sources)4. Week: Text writing: 1 and 2-minute presentations on topics of the course5. Week: Practising consecutive interpreting using authentic texts6. Week: Practising instant interpreting in groups. 7. Week: Preparing texts for interpreting – expansion and reduction of information 8. Week: Interpreting texts as they are read out. (1-2 minutes, various speeds)9. Week: Interpreting authentic speech (using internet sources). 10. Week: Dealing with strees and emphasis11. Week: Practising in-class interpreting 12. Week: Summary, exam, evaluationCourse requirements: At least two presentations during the course which will be interpreted by other students students using various methods.(Initially from first foreign language into Hungarian, later from second foreign language)Evaluation: Student evaluation is based on a scale of 1 - 5. Acive participation in class and preparation of course materials. Interpreting task of the penultimate week 40%, preparation of class presentations 30%, active class participation 30%.Compulsory literature:

1. G. Láng Zsuzsa 2002. Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről. Budapest: Scholastica.

2. Szabari Krisztina 1999. Tolmácsolás. Bevezetés a tolmácsolás elméletébe és gyakorlatába. Budapest: Scholastica.

3. Szabó Csilla (ed) 2003. Interpreting: from preparation to performance: recipes for practitioners and teachers. Budapest: British Council.

4. Horváth Ildikó 2012. Interpreter Behaviour: A Psychological Approach. Budapest, Hang Nyelviskola Bt.

Recommended literature:1. (Környei Tibor (szerk.) 2005. Fordítói ABC/2. Amit a tolmácsolásról tudni kell.

Útmutató tolmácsoknak. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete. 2. Basnett, Susan – Lefevere, André, eds. 1990. Translation, history and culture.

London: Pinter3. Best, Joanna – Kalina, Sylvia, eds. 2002. Übersetzen und Dolmetschen. Tübingen:

Franke.

Course title: Terminology Neptun code: BTMFT209Institute hosting the course:Modern Philology Institute,Department of Applied Linguistics and

Page 31:   · Web viewCourse title: Introduction to Translation Theory . Neptun code: BTMFT101. Institute hosting the course: Modern Philology Institute, Department of Applied Linguistics

Translation StudiesCourse type: Compulsory, compulsory optional, optional

Course coordinator: Dr. habil. Dobos Csilla, Associate ProfessorOptimal semester: Second (spring) Preconditions: -No. of lessons/week: 2/week Requirements of accomplishment: signature,

seminar grade, exam, reportCredits: 2 Course format: full-time, part-timeCourse objectives: After being introduced to the theory, student gain further experience processing texts for translation, developing the methods of terminology tasks, practical use and development in usage of technical resources, dealing with electronic data bases.Detailed course programme:

1. The key role of terminology in translating. Overview of theory. 2. A look at the aspects of linguistic terminology3. The use of various traditional and modern resources in practise. Types of dictionaries,

electronic dictionares. 4.-6. Editing terminology data sheets: Language level Semantic level Technical level Informatics level

7. Overview and comparison of the terminology of various technical fields 8. Development of terminology in legal and economic fields9. Development of terminology in technical and information technology fields10. Terminology of the European Union 11. Preparing glossaries 12. - 13. Presentation and evaluation of individual presentations

14. Exam 15. Evaluation of exam and course workCourse requirements:Regular attendanceProject work: Setting up and presentation of a terminology database ExamEvaluation:Course attendance.Practical Mark:Active participation in seminar tasks: 20% Project preparation and presentation: 30%(based on a scale of 1 – 5)Exam: 50%Evaluation of the exam is based on a scale of 1 – 5. Grading scale: 0-60 fail, 61-70 pass, 71-80 fair, 81-90 good, 91-100 excellent.Compulsory literature:

1. Fóris Ágota 2006. Hat terminológiai lecke. Pécs: Lexikográfia Kiadó.2. Larson, Mildred 1984. Meaning-based translation: A guide to cross-language

equivalence. Lanham, MD: University Press of America.

Page 32:   · Web viewCourse title: Introduction to Translation Theory . Neptun code: BTMFT101. Institute hosting the course: Modern Philology Institute, Department of Applied Linguistics

3. Bessé, Bruno de – Nkwenti-Azeh, B. – Sager, J. C. (1997): Glossary of Terms Used in Terminology. Terminology. 4, 1, 117–156.

4. Cabré, M. Teresa (1998): Terminology. Theory, Methods and Applications. (Terminology and Lexicography Research and Practice 1. John Benjamins, Amsterdam–Philadelphia

5. Fóris Ágota 2006. A magyar terminológia helyzete és fejlesztésének feladatai napjainkban. 2006/6. 737.

Recommended literature:1. A magyar fordítástudományi terminológiáról. 2007. In.: Klaudy Kinga: Nyelv és

fordítás. 2007. Budapest: Tinta Kiadó. 27-33.2. Várnai Judit Szilvia (2005): Európai Uniós terminológia és fordítás – múlt és jelen.

Fordítástudomány VII, 2, 5-15.3. Gulyás Róbert (2005): Magyar terminológia az EU-intézményekben.

Fordítástudomány VII, 2, 17-27.4. Fóris Ágota 2007. A terminológia megújításának feladatai: a műszaki-tudományos

terminusok rendszerezése. Magyar Nyelv. 103. évf. 55–66. 5. Kurtán Zsuzsa 2003. Szakmai nyelvhasználat. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó.6. Felber, H. 1987. Manuel de terminologie. Paris: Infoterm. 7. Bausch, K.-H. – Schewe W. H. U. – Spiegel, H.-R. 1976. Fachsprachen:

Terminologie – Struktur – Normung. Berlin–Köln: Beuth Verlag GMBH.8. Trebits Anna és Fischer Márta. 2009. EU English - Using English in EU contexts

with English-Hungarian EU Terminology. Budapest: Klett Kiadó.

Course title: Applied Stylistics Neptun code: BTMFT212Institute hosting the course:Modern Philology Institute,Department of Applied Linguistics and Translation StudiesCourse type: Compulsory, compulsory optional, optional

Course coordinator: Dr. Mokrainé Orosz Angéla MBA, Assistant ProfessorOptimal semester: Second (spring) Preconditions: -No. of lessons/week: 2/week Requirements of accomplishment: signature,

seminar grade, exam, reportCredits: 2 Course format: full-time, part-timeCourse objectives: The aim of the course is to organize and broaden the existing knowledge on stylistics, and also to provide an outlook towards applications. As an honoured discipline, the knowledge of it also helps students obtain better verbal and writing skills. Knowledge of literary analysis and genre theory introduces the mysteries of practical and artistic texts, texts of different types of genres.Detailed course programme:

1. History of Stylistics and Rhetoric I.2. History of Stylistics and Rhetoric II.

Page 33:   · Web viewCourse title: Introduction to Translation Theory . Neptun code: BTMFT101. Institute hosting the course: Modern Philology Institute, Department of Applied Linguistics

3. Relationship between Stylistics and Applied Stylistics 4. Research fields of Applied Linguistics 5. Development of the concept of style 6. Style concepts from ancient times to the present 7. Determinants of style 8. The socio-cultural aspects of style 9. Stylistic options related to certain linguistic levels 10. Basic concepts of Stylistics I. (style element, value of style, effect of style, layers of

style)11. Basic concepts of Stylistics II. (the picture as one of the central categories of style) 12. Metaphor theories, cognitive metaphors in particular13. End term paper14. Summary

Course requirements: Seminar paper, presentation, classroom test, regular attendanceSeminar paper (5-8 pages, according to the standards of scientific essays) Evaluation: Evaluation of the seminar paper and the presentation is three-graded: fail, pass, excellentParticipation of seminar paper in the final grade: 30%.Classroom test: detailed presentation of a topic, defining concepts.Evaluation of detailed topic presentation: graded on a five-tiered scale (1–5).Evaluation of concept definitions: graded on a five-tiered scale (1–5).Grade boundaries: 0-60 fail, 61-70 pass, 71-80 fair, 81-90 good, 91-100 excellent(representation of assignments and participation in the final grade, grading scale)Compulsory literature:

1. Tolcsvai Nagy Gábor 1996. A magyar nyelv stilisztikája. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó.

2. Tolcsvai Nagy Gábor 1998. A szövegek világa. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó.3. Fábián – Szathmári – Terestyéni 1958. A magyar stilisztika vázlata. Budapest:

Tankönyvkiadó. (Vagy bármelyik későbbi kiadása.) 4. Hans-Werner Eroms: 2008. Stil und Stilistik. Eine Einführung. Berlin: Schmidt 5. Wolfgang Fleischer, Georg Michel, Günter Starke: 1993. Stilistik der deutschen

Gegenwartssprache. Frankfurt am Main: Peter Lang 6. Lesley Jeffries, Daniel McIntyre: 2010. Stylistics, Cambridge University Press 7. Paul Simpson, 2004. Stylistics: a Resource Book for Students, Routledge 8. Barbara Sandig: 2006. Textstilistik des Deutschen. 2. Auflage. Berlin: De Gruyter

Recommended literature:1. Szathmári István 1994. Stílusról, stilisztikáról napjainkban. Budapest: Nemzeti

Tankönyvkiadó.2. Szathmári István 1996. Hol tart ma a stilisztika? Stíluselméleti tanulmányok.

Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó.3. Fónagy Iván 1999. A költői nyelvről. Budapest: MTA Nyelvtudományi Intézet,

Corvina.4. Kemény Gábor 1993. Képekbe menekülő élet. Krúdy Gyula képalkotásáról és a

nyelvi kép stilisztikájáról. Budapest: Balassi Kiadó. (Az első fejezet: 7-50.)5. Kemény Gábor 1999. A nyelvi kép, mint „rendellenesség”. Magyar Nyelvőr. 1999. 2.

Page 34:   · Web viewCourse title: Introduction to Translation Theory . Neptun code: BTMFT101. Institute hosting the course: Modern Philology Institute, Department of Applied Linguistics

sz. 293-303.6. Nagy Ferenc 1980. Kriminalisztikai szövegnyelvészet. Budapest: Akadémiai Kiadó.7. Dániel Ágnes 1995. A szerző azonosítása a szöveg… elemzése útján. In: Szemiotikai

szövegtan 8. Szeged: JGyTF Kiadó.8. Burkhard Moennighoff: 2009. Stilistik. Stuttgart: Reclam, 9. Katie Wales, 2001. A Dictionary of Stylistics, Pearson Education, 10. Dudenredaktion (Hrsg.): 2010. Duden – Das Stilwörterbuch. 9. Auflage.

Dudenverlag, Mannheim 11. Sanders, Willy 1977. Linguistische Stilistik. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Course title: History of Translation and Interpretation

Neptun code: BTMFT213Institute hosting the course:Modern Philology Institute,Department of Applied Linguistics and Translation StudiesCourse type: Compulsory, compulsory optional, optional

Course coordinator: Dr habil. Dobos Csilla, Associate ProfessorOptimal semester: Second (spring) Preconditions: -No. of lessons/week: 1/week Requirements of accomplishment: signature,

seminar grade, exam, reportCredits: 3 Course format: full-time, part-timeCourse objectives: The aim of this course if for students to become familiarised with the history of translation and the most important theories. Students will also study authors, experts and philosophers who contributed to the development of translation and interpreting.Detailed course programme:

1. Introduction: History of translation and the stages in the development of this field. 2. Translation in ancient times 3. The works of Saint Jerome and Zuan Zang 4. Tranlsators and Fordítók developers of alphabets (Wulfila, Mesrop Machtots, Cyril

and Methodius)5. Medieval Arabia and the School of Toledo6. Contributors to translation in Europe in the Middle Ages7. Translation in the Renaissance Period8. The Reformation and Bible translations 9. The birth of translating theory 10. Translators and translations in the 18th Century11. Translations in the 19th Century12. Schools of translation in the 20th Century13. Contributors to the history of translation in Hungary

Course requirements: Seminar work, regular attendance Evaluation: The evaluation of seminar work is graded on 3 levels: fail, pass, excellent, and comprises 30% of the total mark.

Page 35:   · Web viewCourse title: Introduction to Translation Theory . Neptun code: BTMFT101. Institute hosting the course: Modern Philology Institute, Department of Applied Linguistics

Colloquium: Detailed explanation of an item, defining concepts. Evaluation of the detailed item explanation and definitions of the concepts is on a scale, 1–5. Grading scale: 0-60 fail, 61-70 pass, 71-80 fair, 81-90 good, 91-100 excellentCompulsory literature:

1. G. Láng Zsuzsa, 2002. Tolmácsolás felsőfokon. Budapest: Scholastica2. Hell György, A tolmácsolás és a fordítás történetének kezdetei. In: Fordítástudomány

2007, IX/2, 85-93. Jantsits Ágnes, A tolmácsolás történetéből. In: Fordítástudomány 2007, IX/2, 90-97.4. Eco, Umberto : 2006. Quasi dasselbe mit anderen Worten: Über das Übersetzen,

München: Hanser5. Venuti, Lawrence (Hg.): 2004. The Translation Studies Reader (2nd ed.), London,

Routledge 6. Bassnett, Susan  1990. Translation studies. London & New York: Routledge.7. Snell-Hornby, Mary et al. 1999.  Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg,

Recommended literature:1. Delisle, J. – Lafond, G. 1999. Histoire de la traduction. Université d’Ottawa, 2. Klaudy Kinga, 2002. A fordítás elmélete és gyakorlata. Budapest: Scholastica 3. Klaudy Kinga – Bart István (szerk.) 1985. A fordítás tudománya. Budapest:

Tankönyvkiadó 4. Radó Antal 1909. A fordítás művészete. Budapest: Franklin Társulat5. Ács Pá: Osztrák és magyar renegátok mint szultáni tolmácsok: Mahmúd és Murád

terdzsümán. (Tanulmány)6. Snell-Hornby, Mary (Hrsg.): 1994. Übersetzungswissenschaft – Eine

Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis. Tübingen/Basel: Francke 7. Rónay György, 1973. Fordítók és fordítások. Budapest: Magvető Kiadó8. Szabó Ede, 1968. A műfordítás. Budapest: Gondolat9. Tarnóczi Lóránt, 1966. Fordítókalauz. Budapest: Közgazdasági és Jogi Könyvkiadó

Course title: Specialized Language and Specialized translation

Neptun code: BTMFT214Institute hosting the course:Modern Philology Institute,Department of Applied Linguistics and Translation StudiesCourse type: Compulsory, compulsory optional, optional

Course coordinator: Dr habil. Dobos Csilla, Associate ProfessorOptimal semester: Second (spring) Preconditions: -No. of lessons/week: 2/week Requirements of accomplishment: signature,

seminar grade, exam, reportCredits: 3 Course format: full-time, part-timeCourse objectives: The aim of this course is to familiarise students with the basic skills of technical translations and the characteristics of language and pragmatics which are invaluable in translating and interpreting.Detailed course programme:

Page 36:   · Web viewCourse title: Introduction to Translation Theory . Neptun code: BTMFT101. Institute hosting the course: Modern Philology Institute, Department of Applied Linguistics

1. Technical language and technical communication2. Technical translations3. Economics and language use4. Legal language and communication5. Political language use6. Diplomacy and language use7. Language of law and order8. Language and terminology of the European Union 9. Language of Medicine 10. Language of Music 11. Language of Mathematics12. Language of IT13. Aspects of the language of Hungarian sport14. Language of the Church

Course requirements: Presentation, regular attendance.Evaluation: The evaluation of presentation is graded on 3 levels: fail, pass, excellent, and comprises 30% of the total mark. Practical mark: exam Detailed explanation of an item, defining concepts. Evaluation of the detailed item explanation is on a five-tiered scale (1–5). The definitions of the concepts also on a five-tiered scale (1–5). Grading scale: 0-60 fail, 61-70 pass, 71-80 fair, 81-90 good, 91-100 excellentCompulsory literature:

1. Dobos Csilla (Szerk.), 2010. Szaknyelvi kommunikáció. Miskolci Egyetem, Miskolc – Tinta Könyvkiadó, Budapest,

2. Kurtán Zsuzsa, 2003. Szakmai nyelvhasználat. Nemzeti Tankönyvkiadó, Budapest,3. Thorsten Roelcke: 2005. Fachsprachen. Berlin: Erich Schmidt Verlag4. Swales, J. M. 1992. Language for specific purposes. In W. Bright (Ed.), International

Encyclopedia of Linguistics New York, Oxford: OUP.Recommended literature:

1. Ablonczyné Mihályka Lívia, 2006. Gazdaság és nyelv. Lexikográfia Kiadó, Pécs, 2. Dobos Csilla, 2008. A jogi terminusok jelentésének sajátosságai. In: Gecső T.- Sárdi

Cs. (szerk.), Jel és Jelentés. Tinta Könyvkiadó, Budapest, pp.91-100.3. Mihalovics Árpád, A politikai szaknyelv néhány sajátossága. In: Mihalovics Árpád

(szerk.) Tanulmányok a politikai szaknyelvről. Studia Europaea Nyíregyhaziensia 2, pp.29-61.

4. Hans-R. Fluck: 1990. Fachsprachen. Tübingen und Basel: A. Francke Verlag 5. Robinson, P. 1991. ESP Today: A Practitioner's Guide, New York & London:

Prentice Hall.6. Fachsprache – International Journal of Specialized Communication. Wien:

facultas.wuv7. Dániel Ágnes, 1983. A fordítói gondolkodás iskolája. Tankönyvkiadó, Budapest, 8. Folyóiratok: Fordítástudomány, Magyar Terminológia, Magyar Orvosi Nyelv9. Konferencia kötetek: Porta Lingua, Szaknyelv és szakfordítás

Page 37:   · Web viewCourse title: Introduction to Translation Theory . Neptun code: BTMFT101. Institute hosting the course: Modern Philology Institute, Department of Applied Linguistics

Course title: Basic Economics Neptun code: BTMFT301Institute hosting the course:Modern Philology Institute,Department of Applied Linguistics and Translation StudiesCourse type: Compulsory, compulsory optional, optional

Course coordinator: Dr. Mokrainé Orosz Angéla MBA Assistant LecturerOptimal semester: Third (fall) Preconditions: -No. of lessons/week: 2/week Requirements of accomplishment: signature,

seminar grade, exam, reportCredits: 2 Course format: full-time, part-timeCourse objectives: Students will be provided with an overview of the principles of economics, the basic theories, main concepts and characteristics.Detailed course programme:

1. Companies as an economic structure. Aims and interests. The role of internal and external factors in the working of a company.

2. Classifications of companies. Developmental tendencies. 3. Company groups and their influence on markets. 4. Processes of corporate economics. 5. Company competetiveness 6. Strategy - the guiding principle of companies 7. The main issues of company planning.8. Schools of economics 9. Consumer Behaviour10. Production and business organisations11. Game theory12. Basic principles of macroeconomics 13. Banking system. Money14. Economic policies15. Globalisation. Economic Crisis

Course requirements: Regular attendance, examEvaluation: Regular attendanceColloquium: Detailed explanation of 2 items, defining concepts. Evaluation of the detailed item explanation and definitions of the concepts is on a scale, 1–5. Grading scale: 0-60 fail, 61-70 pass, 71-80 fair, 81-90 good, 91-100 excellentCompulsory literature:

1. Samuelson-Nordhaus 2003. Közgazdaságtan. KJK-Kerszöv, Budapest2. Dr. Illés Mária: Vállalatgazdaságtan. Kézirat. (Befejezés és kiadási előkészületek

alatt.)3. Chikán Attila. Vállalatgazdaságtan. Aula Kiadó, 2003.4. Samuelson, Paul A.; William D. Nordhaus 2004. Economics. Graw-Hill

Recommended literature:1. Helmut Schmalen 2002. Általános üzleti gazdaságtan. Axel-Springer Kiadó2. Balogh – Bélyácz – László 1994. Vállalati gazdaságtan. Janus Pannonius Egyetemi

Page 38:   · Web viewCourse title: Introduction to Translation Theory . Neptun code: BTMFT101. Institute hosting the course: Modern Philology Institute, Department of Applied Linguistics

Kiadó3. Sullivan, Arthur, Steven M. Sheffrin 2003. Economics: Principles in action. Upper

Saddle River, New Jersey 07458: Pearson Prentice Hall.

Course title: Translating Economic Texts—BA

Neptun code: BTMFT302Institute hosting the course:Modern Philology Institute,Department of Applied Linguistics and Translation StudiesCourse type: Compulsory, compulsory optional, optional

Course coordinator: Dr. Mokrainé Orosz Angéla MBA Assistant LecturerOptimal semester: Third (fall) Preconditions: -No. of lessons/week: 2/week Requirements of accomplishment: signature,

seminar grade, exam, reportCredits: 3 Course format: full-time, part-timeCourse objectives: The aim of this course on economic translations is to prepare students to be able to translate economic texts into Hungarian so that the translations are correct grammatically, lexically and content-wise. To this aim students will work on various economic texts with special emphasis given to the similarities between the Hungarian and English economic principles, language and concepts.Detailed course programme:Analysis and translation of various economic texts and evaluation of translations prepared out of class. Materials will be a selection of authentic texts containing common terminology in the economic field.

1. Types of economic texts and language. Preparation of economic texts for translation.2. Familiarisation with sources of economic texts for translation (printed and on-line

sources, economic literature, journals) 3. Terminology. 4. The language of job advertisements, analysis, translation, differences between

grammar and vocabulary in source and target language. Translation of advertisements. Human resource terminology.

5. The language of economic journals, style. 6. Translation of EU macroeconomic texts7. Translation of text on EU monetary policies8. International economics, translation of foreign affairs and foreign trade texts9. -12. The language of microeconomics, translation of texts, economic organisations,

terminology. 13. Exam 14. EvaluationCourse requirements: Exam, exam translation, active participation in class. Regular completion of tasks set in class. Evaluation: Evaluation of translation (in-class and homework) in consultation between teacher and student, based on a scale of 1 – 5 and comprises 50% of the course grade. Exam mark is based on a scale 1–5 and comprises 50% of final grade.

Page 39:   · Web viewCourse title: Introduction to Translation Theory . Neptun code: BTMFT101. Institute hosting the course: Modern Philology Institute, Department of Applied Linguistics

Grading scale: 0-60 fail, 61-70 pass, 71-80 fair, 81-90 good, 91-100 excellentCompulsory literature:

1. Erdei József, Fekete Éva, Homolya Katalin, Jablonkai Réka, Nagy Éva. 2004. Angol-magyar tematikus gazdasági szókincstár. Aula Kiadó

2. Nagy Péter, Varga Jenő. 2005. Angol-magyar pénzügyi szótár magyar angol mutatóval.Akadémiai Kiadó

3. John T. Murphy-Thomas Salamon. 1998. English-Hungarian Business Glossary. The International Business Library Limited

4. Kovácsné Császti Gabriella. 1997. Angol-magyar közgazdasági szótár. Aula Kiadó 5. Dancs L. Anita, Farkasné Fekete Mária, Hustiné Béres Klára, Molnár József, Tömpe

Ferenc. 1997. Magyar-angol közgazdasági fogalom- és példatár. Mezőgazdasági szaktudás kiadó, Bp.

6. Kovács János (szerk.) 1997. Angol-magyar, magyar-angol kereskedelmi, pénzügyi és szakszótár. ADECOM Kommunikációs Szolgáltató Rt. Bp.

7. Egy- és kétnyelvű szótárak, lexikonok, enciklopédiák, szakkönyvek a témakör függvényében, internetes terminológiai adatbázisok, korpuszok.

8. A Magyarországi Fordítók Egyesületének ajánlása gazdasági szövegek fordításáhozRecommended literature:

1. Kopányi M.–Petró K.–Vági M. 2004. Közgazdaságtan I. Mikroökonómia. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó.

2. Gacsályi I.–Meyer D.–Misz J.–Simonits Zs. 2004. Közgazdaságtan II. Makroökonómia. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó.

3. D. Pálinkó É.–Solt K.–Szabó M. 1997. Gazdasági alapismeretek. EKTF Eger: Líceum Kiadó.

4. Fazekas Marianna–Ficzere Lajos (szerk.) 2005. Magyar közigazgatási jog. Budapest: Osiris Kiadó.

5. 1997. évi CXLIV. törvény a gazdasági társaságokról.6. 2006. évi IV. törvény a gazdasági társaságokról7. Dragaschnig Edina–H. Pogány Irene–Muráth Ferencné–Zserdin Marianne 1998.

Wirtschaft & Sozialpolitik - aktuell Wörterbuch Deutsch - Ungarisch, Ungarisch - Deutsch, I. (kétnyelvű értelmező szótár) Pécs / Graz, Janus Pannonius Tudományegyetem / Karl Franzens Universität.

Course title: Translating Economic Texts—AB

Neptun code: BTMFT 303Institute hosting the course: Modern Philology Institute,Department of Applied Linguistics and Translation StudiesCourse type: Compulsory, compulsory optional, optional

Course coordinator: Dr. Mokrainé Orosz Angéla MBA Assistant Lecturer Optimal semester: First (fall) Preconditions: -No. of lessons/week: 2/week Requirements of accomplishment: signature,

seminar grade, exam, reportCredits: 3 Course format: full-time, part-time

Page 40:   · Web viewCourse title: Introduction to Translation Theory . Neptun code: BTMFT101. Institute hosting the course: Modern Philology Institute, Department of Applied Linguistics

Course objectives: Objective of the seminar is to prepare students to be able to deal with texts in economics, introduce different economic text types and specialised vocabulary. The different translation tools help students acquire thematic competence by learning methods and strategies to translate specialized texts. The course’s focus is on the technique of dealing with these special topic texts rather than the specific knowledge and concepts of the economics itself. The students are taught to find reliable sources, parallel texts and to make glossaries of the terminology in a certain field.Detailed course programme: Week 1: Special features of translating economic texts. Team translation and preparation of the text. Peer review and common evaluation, finding translation problems and solutions.Weeks 2-13: Preparation for and creation of a translation of a text on current economic topics. Preparation assisted by video files and parallel texts. Interpretation of the source text, collecting vocabulary, reading the text in the source and in the target language. Translation as homework, evaluation by the teacher.Week 14: Translation test in class.Week 15: Summary and evaluation of the semester.Course requirements: Test, translations as homework on a weekly basis, active participationEvaluation:Evaluation of translation (in-class and homework) in consultation between teacher and student, based on a scale of 1 – 5 and comprises 50% of the course grade. Exam mark is based on a scale 1–5 and comprises 50% of final grade. Grading scale: 0-60 fail, 61-70 pass, 71-80 fair, 81-90 good, 91-100 excellent.Compulsory literature:

1. Dragaschnig Edina–H. Pogány Irene–Muráth Ferencné–Zserdin Marianne. 1998. Wirtschaft & Sozialpolitik – aktuell. Wörterbuch Deutsch - Ungarisch, Ungarisch - Deutsch, I. (kétnyelvű értelmező szótár) Pécs / Graz: Janus Pannonius Tudományegyetem / Karl Franzens Universität.

2. Homolya K. – Thiessen R. 2009. Topic by Topic. Budapest: AULA Kiadó Kft. 3. Pearce, D. W. 1993. A modern közgazdaságtan ismerettára. Budapest: Közgazdasági

és Jogi Könyvkiadó.4. Dancs L. Anita, Farkasné Fekete Mária, Hustiné Béres Klára, Molnár József, Tömpe

Ferenc. 1997. Magyar-angol közgazdasági fogalom- és példatár. Mezőgazdasági szaktudás kiadó, Bp.

5. Kovács János (szerk.) 1997. Angol-magyar, magyar-angol kereskedelmi, pénzügyi és szakszótár. ADECOM Kommunikációs Szolgáltató Rt. Bp.

6. Egy- és kétnyelvű szótárak, lexikonok, enciklopédiák, szakkönyvek a témakör függvényében, internetes terminológiai adatbázisok, korpuszok.

7. Egy- és kétnyelvű szótárak, lexikonok, enciklopédiák, szakkönyvek a témakör függvényében, internetes terminológiai adatbázisok, korpuszok.

8. A Magyarországi Fordítók Egyesületének ajánlása gazdasági szövegek fordításához Recommended literature:

1. D. Pálinkó É.–Solt K.–Szabó M. 1997. Gazdasági alapismeretek. EKTF Eger: Líceum Kiadó.

2. Fazekas Marianna–Ficzere Lajos (szerk.) 2005. Magyar közigazgatási jog. Budapest: Osiris Kiadó.

3. Környei Tibor (szerk.) 2006. Fordítói ABC/3. Fordítástechnikai útmutató Különböző

Page 41:   · Web viewCourse title: Introduction to Translation Theory . Neptun code: BTMFT101. Institute hosting the course: Modern Philology Institute, Department of Applied Linguistics

szövegtípusok fordítása Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete harmadik kötete. Szerzők: Gulyás Róbert, Kelemen Éva, Papp Nándor, Szabari Krisztina

4. Dragaschnig Edina–H. Pogány Irene–Muráth Ferencné–Zserdin Marianne 1998. Wirtschaft & Sozialpolitik - aktuell Wörterbuch Deutsch - Ungarisch, Ungarisch - Deutsch, I. (kétnyelvű értelmező szótár) Pécs / Graz, Janus Pannonius Tudományegyetem / Karl Franzens Universität.

5. Dragaschnig Edina–H. Pogány Irene–Muráth Ferencné–Zserdin Marianne 1998. Wirtschaft & Sozialpolitik - aktuell Wörterbuch Deutsch - Ungarisch, Ungarisch - Deutsch, I. (kétnyelvű értelmező szótár) Pécs / Graz, Janus Pannonius Tudományegyetem / Karl Franzens Universität.

6. Kopányi M.–Petró K.–Vági M. 2004. Közgazdaságtan I. Mikroökonómia. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó.

7. Gacsályi I.–Meyer D.–Misz J.–Simonits Zs. 2004. Közgazdaságtan II. Makroökonómia. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó.

Course title: Translating Economic Texts—CA

Neptun code: BTMFT304Institute hosting the course:Modern Philology Institute,Department of Applied Linguistics and Translation StudiesCourse type: Compulsory, compulsory optional, optional

Course coordinator: Dr. Mokrainé Orosz Angéla MBA Assistant LecturerOptimal semester: Third (fall) Preconditions: -No. of lessons/week: 2/week Requirements of accomplishment: signature,

seminar grade, exam, reportCredits: 3 Course format: full-time, part-timeCourse objectives: The purpose of translating from a second foreign language into Hungarian is to develop students’ skills already acquired in studying a first foreign langauge and transferring them to use on a second language so that translations are correct grammatically, lexically and content-wise. This course specialises in translations of legal and economic texts and incorporates topics studied in the ’Basics of Economics’ course. Students also study how to deal with on-line databases.Detailed course programme:Analysis, comprehension and translation of current economic texts and evaluation of homework tasks. Different topics related to economics will be covered each week (4th – 13th weeks) – macroeconomy and microeconomy.

1. Introduction to economic translations. Types of economic texts, use of online and printed economic dictionaries, economic publications and journals.

2. The language of job advertisements, analysis. translation and the differences in grammar and vocabulary between the source and target languages.

3. The language of economic journals, style, translations 4. Education and social issues5. Environmental protection

Page 42:   · Web viewCourse title: Introduction to Translation Theory . Neptun code: BTMFT101. Institute hosting the course: Modern Philology Institute, Department of Applied Linguistics

6. Energy sources7. Employment8. Globalisation9. Monetary policies – the Euro 10. International Economics11. International trade12. Microeconomics13. Macroeconomics14. Exam15. Summary and evaluation

Course requirements: Exam, completion of homework and in-class tasks, active participation in seminarsEvaluation: Evaluation of translation (in-class and homework) in consultation between teacher and student, based on a scale of 1 – 5 and comprises 50% of the course grade. Exam mark is based on a scale 1–5 and comprises 50% of final grade. Grading scale: 0-60 fail, 61-70 pass, 71-80 fair, 81-90 good, 91-100 excellentCompulsory literature:

1. Erdei József, Fekete Éva, Homolya Katalin, Jablonkai Réka, Nagy Éva. 2004. Angol-magyar tematikus gazdasági szókincstár. Aula Kiadó

2. Nagy Péter, Varga Jenő. 2005. Angol-magyar pénzügyi szótár magyar angol mutatóval.Akadémiai Kiadó

3. John T. Murphy-Thomas Salamon. 1998. English-Hungarian Business Glossary. The International Business Library Limited

4. Kovácsné Császti Gabriella. 1997. Angol-magyar közgazdasági szótár. Aula Kiadó 5. Dancs L. Anita, Farkasné Fekete Mária, Hustiné Béres Klára, Molnár József, Tömpe

Ferenc. 1997. Magyar-angol közgazdasági fogalom- és példatár. Mezőgazdasági szaktudás kiadó, Bp.

6. Kovács János (szerk.) 1997. Angol-magyar, magyar-angol kereskedelmi, pénzügyi és szakszótár. ADECOM Kommunikációs Szolgáltató Rt. Bp.

7. Egy- és kétnyelvű szótárak, lexikonok, enciklopédiák, szakkönyvek a témakör függvényében, internetes terminológiai adatbázisok, korpuszok.

8. A Magyarországi Fordítók Egyesületének ajánlása gazdasági szövegek fordításáhozRecommended literature:

1. Kopányi M.–Petró K.–Vági M. 2004. Közgazdaságtan I. Mikroökonómia. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó.

2. Gacsályi I.–Meyer D.–Misz J.–Simonits Zs. 2004. Közgazdaságtan II. Makroökonómia. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó.

3. D. Pálinkó É.–Solt K.–Szabó M. 1997. Gazdasági alapismeretek. EKTF Eger: Líceum Kiadó.

4. Fazekas Marianna–Ficzere Lajos (szerk.) 2005. Magyar közigazgatási jog. Budapest: Osiris Kiadó.

5. Dragaschnig Edina–H. Pogány Irene–Muráth Ferencné–Zserdin Marianne 1998. Wirtschaft & Sozialpolitik - aktuell Wörterbuch Deutsch - Ungarisch, Ungarisch - Deutsch, I. (kétnyelvű értelmező szótár) Pécs / Graz, Janus Pannonius Tudományegyetem / Karl Franzens Universität.

Page 43:   · Web viewCourse title: Introduction to Translation Theory . Neptun code: BTMFT101. Institute hosting the course: Modern Philology Institute, Department of Applied Linguistics

Course title: Protocol Neptun code: BTMFT305Institute hosting the course:Modern Philology Institute,Department of Applied Linguistics and Translation StudiesCourse type: Compulsory, compulsory optional, optional

Course coordinator: Dr. Mokrainé Orosz Angéla MBA Assistant LecturerOptimal semester: Third (fall) Preconditions: -No. of lessons/week: 2/week Requirements of accomplishment: signature,

seminar grade, exam, reportCredits: 2 Course format: full-time, part-timeCourse objectives: The aim of this course is to familiarise students with the history of manners, linguistic etiquette and the basic principles, most important concepts and development of protocol. Students will also study rules of linguistic etiquette and inter-personal relationships which are invaluable to translators and interpreters. Special emphasis will be given to the rules and various differences between the protocol of different cultures and countries.Detailed course programme:1. Linguistic etiquette and the principles of protocol. 2. Manners – in private and public life – greetings, introductions, hand-shaking, invitations, gifts, politeness. 3. Principles of contact – the language of keeping in touch, telephoning, answering machines, mobile phones, tipping, smoking4. Good manners – the purpose and requirements of protocol, linguistic etiquette, official correspondence, media 5. Official Events – protocol in public life, questions of ceremony, organising public events, public protocol. 6. Negotiating, business meetings, business etiquette – greeting visitors, seating arrangements, sitting order, protocol in public and diplomatic spheres.7. The rules of interpreting protocol – the interpreter as an intercultural communicator, roles, protocol, important written and unwritten rules.8. Diplomacy9. Dining Culture10. Dress Codes11. Linguistic etiquette and protocol abroad I. (In English and German speaking regions)12. Linguistic etiquette and protocol abroad II. (In Europe and main regions of the Americas)13. Linguistic etiquette and protocol abroad III. (In Asia and African regions)14. Exam.Course requirements: Exam, seminar test, presentation and regular attendanceEvaluation:The evaluation of seminar test is graded on 3 levels: fail, pass, excellent, and comprises 30% of the total mark. Practical mark: exam Detailed explanation of an item, defining concepts. Evaluation of the detailed item

Page 44:   · Web viewCourse title: Introduction to Translation Theory . Neptun code: BTMFT101. Institute hosting the course: Modern Philology Institute, Department of Applied Linguistics

explanation is on a five-tiered scale (1–5). The definitions of the concepts also on a five-tiered scale (1–5). Grading scale: 0-60 fail, 61-70 pass, 71-80 fair, 81-90 good, 91-100 excellent

Compulsory literature:1. Dr. Sille István: 2004. Illem, etikett, protokoll. Budapest: KJK-Kerszöv Jogi és Üzleti

Kiadó Kft., 2. Görög Ibolya: 2000. Protokoll az életem. Budapest: Atheneum Kiadó. 3. Ottlik Károly 2004. Protokoll. Budapest: Medicina Könyvkiadó.4. Baldrige, Letitia 2003. New Manners for New Times: A Complete Guide to Etiquette.

New York: Scribner.5. Erica Pappritz : 2008. Etikette neu – Der Knigge aus den Wirtschaftwunderjahren,

Düsseldorf : Verlagsanstalt Handwerk6. Karl Urschitz, 2002. Protokoll mit Zeremoniell und Etikette (Band 28.), Verlag

Schnider, Veröffentlichungen der Steiermärkischen LandesbibliothekRecommended literature:

1. Kepes A.(szerk.) 1993. Hostessek kézikönyve. Budapest: Közgazdasági és Jogi Könyvkiadó.

2. Deme László, Grétsy László, Wacha Imre (szerk.): Nyelvi illemtan. Budapest: Szemimpex Kiadó.

3. Radványi Tamás – Görgényi István 2000. English for Business and Finance. Budapest: KJK-KERSZÖV Jogi és Üzleti Kiadó Kft.

4. Ottlik Károly: 1997. Protokoll A-tól Zs-ig. Budapest: Protokoll ’96 Könyvkiadó.5. Ottlik Károly: 1996. Protokoll extra. Budapest: Protokoll ’96 Könyvkiadó.6. Molnár Gy. (szerk.) 2000. Protokoll. Bevezetés a protokoll világába. Miskolc:

Miskolci Egyetem.7. Tuckerman, Nancy 1995. The Amy Vanderbilt Complete Book of Etiquette. Garden

City: Doubleday.  (Originally published in 1952, this and Emily Post's book Etiquette in Society, in Business, in Politics, and at Home were the U.S. etiquette bibles of the '50s–'70s era).

8. Dunckel, J. 1987. Business Etiquette Today. Vancouver: Self-counsel Press. 9. Thomas Schäfer-Elmayer : (1991, 2000) Der Elmayer – gutes Benehmen gefragt 10. Mitchell, Charles 1999. Short Course in International Business Culture. San Rafael:

World Trade Press.11. Johnson, Dorothea 1997. The Little Book of Etiquette. The Protocol School of

Washington. Philadelphia: Running Press.12. Richey, Rosemary 2012. English for Customer Care. Oxford, G.B.: Oxford

University Press.13. Designated topics found at  http://www.emilypost.com/etipedia14. Emmerson, Paul 2004. Email English. Oxford, G.B.: Macmillan Publishers Limited.

Course title: Monitored Language Lab Work for Translators II.

Neptun code: BTMFT306Institute hosting the course: Modern Philology Institute, Department of Applied Linguistics and

Page 45:   · Web viewCourse title: Introduction to Translation Theory . Neptun code: BTMFT101. Institute hosting the course: Modern Philology Institute, Department of Applied Linguistics

Translation StudiesCourse type: Compulsory, compulsory optional, optional

Course coordinator: Dr. Lénárt Levente, Associate ProfessorOptimal semester: Third (fall) Preconditions: -No. of lessons/week: 4/week Requirements of accomplishment: signature,

seminar grade, exam, reportCredits: 2 Course format: full-time, part-timeCourse objectives: Target of the seminar is to deepen the computer skills of the students via autonomous translation and information mining tasks. The students work in groups of 3-4 and conduct group translation projects with different computer aids like translation memories, terminology databases, corpora etc.Detailed course programme: Week by weekWeeks 1-10: Using Internet dictionaries and search programs during translation. How to work with terminology databases, how to prepare a glossary, corpora. Germany-quiz, “Fit für den Aufschwung “ education platform. Creating translations of different authentic texts during the lesson and as homework. Common evaluation of translations in class, defining translation problems and finding appropriate solutions.Week 11: Translation test in class.Week 12: Summary and evaluation of the semester.Course requirements: Test, translations as homework on a weekly basis, and active participationEvaluation: Evaluation of the students (on a five tiered scale, 1—5), is based on the classroom translation task done the week before the last lesson (40%), classroom presentations (30%) and active participation in the lessons (30%).

1. Compulsory literature: Austermühl, Frank 2001. Electronic Tools for Translators. Manchester: St Jerome.

2. Esselink, Bert 2000. A Practical Guide to Localization. Amsterdam: John Benjamins.

3. Prószéky Gábor–Kis Balázs 1999. Számítógéppel emberi nyelven. Természetes nyelvi feladatok megoldása számítógéppel. Bicske: SZAK Kiadó. pp. 11-78., 227-306.

Recommended literature:1. Riediger, Hellmut 2007. Suchstrategien und Suchwerkzeuge für ÜbersetzerInnen:

Vortellung des Tools „Terminator” Brüssel 15.3.2007 - : Generaldirektion Übersetzung der Europaischen Kommission (DGT).

2. Kis Balázs–Mohácsi-Gorove Anna. 2008. A fordító számítógépe. Bicske: SZAK Kiadó.

3. Krigs, Hans P. 2001. Repairing texts: Empirical investigations of machine translation post-editing processes. Ken, Ohio: Kent State UP.

Page 46:   · Web viewCourse title: Introduction to Translation Theory . Neptun code: BTMFT101. Institute hosting the course: Modern Philology Institute, Department of Applied Linguistics

Course title: Pragmatics Neptun code: BTMFT308 and 309Institute hosting the course:Modern Philology Institute,Department of Applied Linguistics and Translation StudiesCourse type: Compulsory, compulsory optional, optional

Course coordinator: Dr. habil. Dobos Csilla, Associate ProfessorOptimal semester: Third (fall) Preconditions: -No. of lessons/week: 2/weekLecture: 1/weekPractical: 1/week

Requirements of accomplishment: signature, seminar grade, exam, report

Credits: 2 (1 + 1) Course format: full-time, part-timeCourse objectives: The aim of this course is to familiarise students with the development of linguistic pragmatics, basic principles and the occurrences and influence of pragmatics in translation studies. The students will be provided and overview of the works of prominent figures in this field: Austin, Searle, Grice, Habermas, Labov etc. The seminars will deal with the principles of pragmatics in everyday communication and in translating and interpreting situations. Detailed course programme:

1. The development of pragmatics. The meaning of pragmatics and semantics. 2. Research into artificial intelligence, the development of cognitive studies3. Austin: Tetten ért szavak4. Speech Act – theory 5. Locutionary, illocutionary, perlocutionary acts 6. Conditions of happiness 7. Searle: Speech Acts 8. Classifications and characteristics of speech acts 9. Direct and indirect speech acts 10. Primary and secondary illocutionary acts 11. Grice: Maxims of conversation12. Basic priciple of cooperation and the 4 maxims13. Exam

Course requirements:Practical: Seminar test, presentation, active participation in seminars Exam, regular attendanceEvaluation:Seminar test graded on a scale 1 – 5Grading scale: 0-60 fail, 61-70 pass, 71-80 fair, 81-90 good, 91-100 excellent.Exam is graded into 3 classifications, fail, pass, excellent and comprises 30% of the final grade. Colloquium: Detailed explanation of 1 item, defining concepts. Evaluation of the detailed item explanation and definitions of the concepts is on a scale, 1–5. Grading scale: 0-60 fail, 61-70 pass, 71-80 fair, 81-90 good, 91-100 excellentCompulsory literature:

1. Általános nyelvészeti tanulmányok XX. Tanulmányok a pragmatika köréből. 2003.

Page 47:   · Web viewCourse title: Introduction to Translation Theory . Neptun code: BTMFT101. Institute hosting the course: Modern Philology Institute, Department of Applied Linguistics

Budapest: Akadémiai Kiadó.2. Szili Katalin 2004. Tetté vált szavak. A beszédaktusok elmélete és gyakorlata.

Budapest: Tinta Kiadó.3. Meibauer, J. 2001. Pragmatik. Eine Einführung. Tübingen: Stauffenburg Verlag.4. Austin, J L. 1962. How to Do Things with Words. Oxford: Oxford University Press.

Recommended literature:1. Anne Reboul–Jacques Moeschler 2000. A társalgás cselei. Budapest: Osiris Kiadó.2. Pléh Csaba–Síklaki István–Terestyéni Tamás (szerk.) 1997. Nyelv, kommunikáció,

cselekvés. Budapest: Osiris Kiadó.3. Austin, J. L. 1990. Tetten ért szavak. Budapest: Akadémiai Kiadó.4. Searle, J.R. 1971. What is A Speech Act? The Philosophy of Language. J.R. Searle,

ed. 39-53. 5. Wardhaugh, R. 1995. Szociolingvisztika. Budapest, Osiris-Századvég. (12. fejezet:

Cselekvés és társalgás)6. Kiefer Ferenc, 2000. Jelentéselmélet. Budapest, Corvina.7. Leech, J. 1985, Principles of Pragmatics. London, Longman. 8. Verschueren, J. 1999, Understanding Pragmatics, London, Arnold.9. Mey, J. 1993, Pragmatics. An Introduction. Oxford, Blackwell. 10. Sinclair, M. 1995: Fitting pragmatics into the mind: Some issues in mentalist

pragmatics. Journal of Pragmatics 23, 509-539. 11. Davis, S. 1991. Pragmatics. A Reader. Oxford, Oxford Univ. Press. 12. Claus Ehrhardt; Hans Jürgen Heringer: 2011. Pragmatik. - Fink, Paderborn (UTB;

3480). 13. Peter Ernst: 2002. Pragmalinguistik. Grundlagen, Methoden, Probleme. Berlin, New

York: de Gruyter 14. S. C. Levinson 1983/2000. Pragmatik. Tübingen: Niemeyer

Additional detailed literature: ld. Szili Katalin, 2004. Tetté vált szavak – A beszédaktusok elmélete és gyakorlata, Budapest, Tinta Könyvkiadó. 175-186. old.

Course title: Basic Law Neptun code: BTMFT401Institute hosting the course: Modern Philology Institute,Department of Applied Linguistics and Translation StudiesCourse type: Compulsory, compulsory optional, optional

Course coordinator: Prof. Dr. Szabó Miklós, University TeacherOptimal semester: Fourth (spring) Preconditions: -No. of lessons/week: 2/week Requirements of accomplishment: signature,

seminar grade, exam, reportCredits: 2 Course format: full-time, part-timeCourse objectives: The goal of the class is to introduce the fundamental structure and the work of the legal institutions, the most important institutions and expressions connected to them.

Page 48:   · Web viewCourse title: Introduction to Translation Theory . Neptun code: BTMFT101. Institute hosting the course: Modern Philology Institute, Department of Applied Linguistics

Detailed course programme: 1. Society and the state 2. Basic social features and functions of the state 3. Role of standards in social development 4. Socialization of the individual and the role society plays in the development oflaw-abiding behavior 5. The types of conduct-rules6. The structure of the law 7. Hierarchy of the sources of law8. Branches of law: public law and common/civil law9. Types of Liability 10. Legal status and capacity 11. The validity of the law12. Temporal, territorial and material scope13. Legal loopholes and fairness14. Legislation, interpretation of law 15. Law enforcementCourse requirements: Regular attendance.Evaluation: Colloquium: detailed presentation of two topics, defining concepts. Evaluation of topics on a five tiered scale (1–5). Evaluation of concept definitions on a five tiered scale (1–5). Percentage borders (%): 0-60 failing, 61-70 passing, 71-80 satisfactory, 81-90 good, 91 to 100 excellent.Compulsory literature:1. Szabó Miklós 2006. Bevezetés a jog- és államtudományokba. Miskolc: Bíbor Kiadó. (1-8. fejezet) 2. Szabó Miklós 2002. Jogi alapfogalmak. Miskolc: Bíbor Kiadó. (1-6. fejezet) 3. Szilágyi Péter 2003. Jogi alaptan. Budapest: Osiris. 4. Marmor, Andrei, 2008. The Pragmatics of Legal Language, Ratio Juris, 21: 423–452. 5. Posner, Richard, 1996. Law and Legal Theory in England and America, Oxford: Clarendon Press. 6. Kristian Kühl, Hermann Reichold, Michael Ronellenfitsch: 2011. Einführung in die Rechtswissenschaft – Rechtssystem und Rechtstechnik. München: C.H. Beck, Recommended literature:1. Pokol Béla 2000. Jogi alaptan. Budapest: Rejtjel. 2. Szigeti Péter 2002. Jogtani és államtani alapvonalak. Budapest: Rejtjel. 3. David Mellinkoff, 1963. The Language of the Law. Boston: Little, Brown & Co. 4. Peter Tiersma, 1999. Legal Language. Chicago: University of Chicago Press. 5. Karl Engisch: 2010. Einführung in das juristische Denken, Stuttgart: Kohlhammer, 6. Olaf Muthorst: 2011. Grundlagen der Rechtswissenschaft – Methode, Begriff, System. München: C.H. Beck

Course title: Translating Legal Texts—BA Neptun code: BTMFT402Institute hosting the course:Modern Philology Institute,Department of Applied Linguistics and

Page 49:   · Web viewCourse title: Introduction to Translation Theory . Neptun code: BTMFT101. Institute hosting the course: Modern Philology Institute, Department of Applied Linguistics

Translation StudiesCourse type: Compulsory, compulsory optional, optional

Course coordinator: Dr. habil. Dobos Csilla, Associate ProfessorOptimal semester: Fourth (spring) Preconditions: -No. of lessons/week: 2/week Requirements of accomplishment: signature,

seminar grade, exam, reportCredits: 3 Course format: full-time, part-timeCourse objectives: The aim of this course on legal translations is to prepare students to correctly analyse and translate foreign legal texts into Hungarian. To this end, students will translate and analyse various legal texts with particular emphasis on the differences and similarities between German/English and Hungarian legal systems.Detailed course programme:1.-2. Weeks: Translation of legal texts – from stylistic and linguistic perspectives. Group translations, preparation of common glossaries.3.-10. Weeks: Analysis, comprehension and translation of various authentic legal texts both in class and for homework. Types of text:- Contracts - International trade contracts - Agreements- Certificate of registration - Judicial decisions and judgements - EU legal texts- Texts related to international law 11. Week: Translation exam.12. Week: Summary and EvaluationCourse requirements:Translation Exam, homework translations, active participation in seminarsEvaluation:Evaluation of translation (in-class and homework) in consultation between teacher and student, based on a scale of 1 – 5 and comprises 50% of the course grade. Exam mark is based on a scale 1–5 and comprises 50% of final grade. Grading scale: 0-60 fail, 61-70 pass, 71-80 fair, 81-90 good, 91-100 excellentCompulsory literature:

1. Mag. F. Heidinger–A. Hubalek–dr. Bárdos Péter 1994. Angol-amerikai jogi nyelv Budapest: HVG-ORAC Lap-és Könyvkiadó.

2. Bárdos Péter – Bárdos Rita – Kathrin Höfer 2004. Német-osztrák jogi nyelv. HVG-ORAC Lap-és Könyvkiadó.

3. Collin, P.H. 1995. Dictionary of Law. London: Peter Collin Publishing.4. Trebits, Anna – Márta Fischer 2009. EU English Using English in EU Contexts

With English-Hungarian EU Terminology. Klett Kiadó, Budapest5. Bart I.- Klaudy K. 2003. EU-fordítóiskola. Európai uniós szövegek fordítása

angolról magyarra. Corvina, Budapest6. Egy- és kétnyelvű szótárak, lexikonok, enciklopédiák, szakkönyvek a témakör

függvényében, internetes terminológiai adatbázisok, korpuszok.

Page 50:   · Web viewCourse title: Introduction to Translation Theory . Neptun code: BTMFT101. Institute hosting the course: Modern Philology Institute, Department of Applied Linguistics

7. A Magyarországi Fordítók Egyesületének ajánlása gazdasági szövegek fordításához

Recommended literature:1. Magyar-angol-magyar jogi szakszótár. 2003. Budapest: KJK-KERSZÖV2. Angol-magyar jogi értelmező szótár. 1996. Budapest: PANEM-GRAFO3. Angol-magyar, magyar-angol kereskedelmi, pénzügyi és bankszótár. 1997. 4.

változatlan kiadás. Budapest: ADECOM Kommunikációs Szolgáltató Rt.4. 1997. évi CXLIV. törvény a gazdasági társaságokról.5. 2006. évi IV. törvény a gazdasági társaságokról.6. Dragaschnig Edina–H. Pogány Irene–Muráth Ferencné–Zserdin Marianne 1998.

Wirtschaft & Sozialpolitik - aktuell Wörterbuch Deutsch - Ungarisch, Ungarisch - Deutsch, I. (kétnyelvű értelmező szótár) Pécs / Graz, Janus Pannonius Tudományegyetem / Karl Franzens Universität.

Course title: Translating Legal Texts—AB Neptun code: BTMFT403Institute hosting the course: Modern Philology Institute, Department of Applied Linguistics and Translation StudiesCourse type: Compulsory, compulsory optional, optional

Course coordinator: Engel Dennis Robert, Native Speaking English LecturerOptimal semester: Fourth (spring) Preconditions: -No. of lessons/week: 2/week Requirements of accomplishment: signature,

seminar grade, exam, reportCredits: 3 Course format: full-time, part-timeCourse objectives: The aim of the course to introduce legal texts and teach legal vocabulary to the students. The proper interpretation of the Hungarian texts is especially emphasized. The translation tasks in the lessons and as home work are all original, authentic texts.Detailed course programme: Week by week1. Characteristics of the translation of legal texts.2. Same content expressed in different words, Hungarian and a foreign language.3. Examples of civil and corporate law documents.4. The most important legal text types and their translations.5. Introduction and interpretation of some types of contracts and charters, group translation and group glossary making.6. Presentation and analysis of simple court judgments, the awareness of the differences and similarities in the source and the target language in connection with expressions.7. The translation and analysis of contracts and agreements (corporate contracts, labour contracts) during the lessons.8. Translation of a certificate of incorporation, prepared individually and in groups.9. Translation of court order, prepared individually and in groups10. Translation of court judgments in the lesson and as homework. Evaluation of the translations are group, or individual with the teacher.11. Examination: in class translation.

Page 51:   · Web viewCourse title: Introduction to Translation Theory . Neptun code: BTMFT101. Institute hosting the course: Modern Philology Institute, Department of Applied Linguistics

12. Summary of course, semester evaluation.Course requirements: Throughout the semester, week by week, the students have to do translations as homework.Evaluation: The final exam in class translation (on a five tiered 1—5 scale a week before the final lesson) is 50% of the final mark and the translations done as homework are 50% of the final mark. The final mark is given on a five tiered 1—5 scale.Compulsory literature:1. Dragaschnig Edina–H. Pogány Irene–Muráth Ferencné–Zserdin Marianne. 1998. Wirtschaft & Sozialpolitik – aktuell. Wörterbuch Deutsch - Ungarisch, Ungarisch - Deutsch, I. (bilingual dictionary) Pécs / Graz: Janus Pannonius Tudományegyetem / Karl Franzens Universität. 2. Pearce, D. W. 1993. A modern közgazdaságtan ismerettára. Budapest: Közgazdasági és Jogi Könyvkiadó. 3. Monika Loós, 2006. Von Rechts wegen… Német jogi nyelv magyaroknak Holnap Kiadó.Recommended literature:1. Bart I. - Klaudy K. 2003. EU-fordítóiskola. Európai uniós szövegek fordítása angolról magyarra. Budapest: Corvina. 220 pp. 2. Collin, P.H. 1995. Dictionary of Law. London: Peter Collin Publishing. 3. Dr. Bárdos Péter-Dr. Bárdos Rita-Dr. Kathrin Höfer. 2004. Német-osztrák jogi nyelv. HVG-ORAC Lap- és Könyvkiadó Kft.

Course title: Translating Legal Texts—CA Neptun code: BTMFT404Institute hosting the course:Modern Philology Institute,Department of Applied Linguistics and Translation StudiesCourse type: Compulsory, compulsory optional, optional

Course coordinator: Dr. Mokrainé Orosz Angéla MBA Assistant LecturerOptimal semester: Fourth (spring) Preconditions: -No. of lessons/week: 2/week Requirements of accomplishment: signature,

seminar grade, exam, reportCredits: 3 Course format: full-time, part-timeCourse objectives: The aim of this course is to enable students to translate legal texts from a second foreign language into Hungarian so that the texts are correct grammatically, lexically and content-wise by building on the students knowledge of language, law and translations. Students will analyse and translate various legal texts both in class and for homework. Students will also study methods of text correction of Hungarian texts and proofreading.Detailed course programme:

1. Legal texts2. Analysis of translation-oriented legal texts 3. Practising legal text comprehension from a translation point of view with the aid of

instant interpreting, key words, pinpointing key facts, summarising techniques I 4. Translating legal texts I 5. Translating legal texts II.

Page 52:   · Web viewCourse title: Introduction to Translation Theory . Neptun code: BTMFT101. Institute hosting the course: Modern Philology Institute, Department of Applied Linguistics

6. Brief summary of legal texts in the target language 7. Practising legal text comprehension from a translation point of view with the aid of

instant interpreting, key words, pinpointing key facts, summarising techniques II.8. Legal text typology I.9. Legal text typology II.10. Legal terminology I.11. Legal terminology II.12. Exam13. Summary and evaluation.

Analysis, comprehension and translation of various legal texts both in class and for homework. Consultation between lecturer and students on these texts evaluation and correction.Course requirements:Exam translation, homework translations, active participation in seminars.Evaluation:Evaluation of translation (in-class and homework) in consultation between teacher and student, based on a scale of 1 – 5 and comprises 50% of the course grade. Exam mark is based on a scale 1–5 and comprises 50% of final grade. Grading scale: 0-60 fail, 61-70 pass, 71-80 fair, 81-90 good, 91-100 excellent.Compulsory literature:

1. Mag. F. Heidinger–A. Hubalek–dr. Bárdos Péter 1994. Angol-amerikai jogi nyelv Budapest: HVG-ORAC Lap-és Könyvkiadó.

2. Bárdos Péter – Bárdos Rita – Kathrin Höfer 2004. Német-osztrák jogi nyelv. HVG-ORAC Lap-és Könyvkiadó.

3. Bart I.- Klaudy K. 2003. EU-fordítóiskola. Európai uniós szövegek fordítása angolról magyarra. Budapest: Corvina

4. Magyar-angol-magyar jogi szakszótár. 2003. Budapest: KJK-KERSZÖV 5. Angol-magyar jogi értelmező szótár. 1996. Budapest: PANEM-GRAFO6. Magyar-német-magyar Jogi Szakszótár 2003. Budapest: Complex Kiadó

Recommended literature:1. Klaudy K.- Simigné Fenyő S. 2000. Angol-magyar fordítástechnika. A fordítás

lexikája és grammatikája. 2. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. (2. kiadás)2. Klaudy Kinga. 1994. A fordítás elmélete és gyakorlata. Angol/német/francia/orosz

fordítástechnikai példatárral. Budapest: Scholastica (2. kiadás)3. Egy- és kétnyelvű szótárak, lexikonok, enciklopédiák, szakkönyvek a témakör

függvényében, internetes terminológiai adatbázisok, korpuszok.4. A Magyarországi Fordítók Egyesületének ajánlása jogi szövegek, okiratok és

szerződések fordításához

Course title: Contrastive Country Study Neptun code: BTMFT405Institute hosting the course: Modern Philology Institute, Department of Applied Linguistics and Translation StudiesCourse type: Compulsory, compulsory

Page 53:   · Web viewCourse title: Introduction to Translation Theory . Neptun code: BTMFT101. Institute hosting the course: Modern Philology Institute, Department of Applied Linguistics

optional, optionalCourse coordinator: Engel Dennis Robert, Native Speaking English LecturerOptimal semester: Fourth (spring) Preconditions: -No. of lessons/week: 2/week Requirements of accomplishment: signature,

seminar grade, exam, reportCredits: 2 Course format: full-time, part-timeCourse objectives: The course aims at introducing countries where the first foreign language of the students is extensively used. The students will be able to compare the situations in these countries to the situation in Hungary by learning about the political systems, cultures, and daily lives of the people who reside in these countries.Detailed course programme: Week by week1 Government, public administration, political parties. 2 Foreign affairs, international relations. 3 Social status, employment, standard of living, quality of life. 4 Health care. 5 Cultural affairs and the media. 6 Education, school systems. 7 Environmental protection and sustainable development. 8 Energy, renewable energy sources. 9 Globalization, and economic situations, economic indicators, and trends in the countries covered in the course. 10 Business, forms of business, finances. 11 Examination. 12 Summary of course, semester evaluation.Course requirements: presentation, preparation of a glossary, active participation in classroomEvaluation: Presentation and glossary graded on a five tiered scale (1-5): 30% of final markActive participation in class: 20 % of final mark The final exam paper evaluation graded on a five tiered scale (1-5): 50% of final markPercentage borders on final exam: 0-60 failing, 61-70 passing, 71-80 satisfactory, 81-90 good, 91 to 100 excellent.Compulsory literature:1. UK 2007. The Official Yearbook of the UK, London: TSO, Crown copyright 2006. www.statistics.gov.uk/yearbook 2. Oakland J. 2002. British Civilization. London: Routledge. 3. Zelényi Annamária 2001. Wo man Deutsch spricht. Landeskunde einmal anders. (aktualizált, átdolgozott, bővített kiadás). Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. 352 pp. 4. Jancso, Daniella; Pintér, Karoly; Suba, Ferenc; Surányi Emőke; Szántó, Ildikó 2001. Cultural Relations. BP: Akadémiai Kiadó Rt. 5. Fiedler, Eckhard; Jansen, Reimer; Norman-Risch, Mil 1994. America in Close-Up. Harlow: Longman. 6. Lewis, Richard D. 2006. When Cultures Collide. Finland: WS Bookwell. Recommended literature:1. Kormányhivatalok, nemzetközi szervezetek, nagyvállalatok és civilszervezetek honlapjai 2. Oakland J. 2003. British Civilization: A Student’s Dictionary. London: RouUK 2007.

Page 54:   · Web viewCourse title: Introduction to Translation Theory . Neptun code: BTMFT101. Institute hosting the course: Modern Philology Institute, Department of Applied Linguistics

The Official Yearbook of the UK, London: TSO, Crown copyright 2006. www.statistics.gov.uk/yearbook 3. Johnston Borunda, Dileri 2000. Speak American: A Survival Guide to the Language and Culture of the U.S.A. . New York, N.Y.: Random House, Inc. 4. Wilson, Ken; Tomalin, Mary; Howard-Williams, Deirdre 2002. Prospects Super Advanced. Oxford, G.B.: Macmillian Education. 5. Economist. "A Ponzi scheme that works". The Economist, December 17, 2009 6. Parfit, Michael. "Australia-A Harsh Awakening". National Geographic, July 2000.

Course title: Monitored Language Lab Work for Translators II

Neptun code: BTMFT406Institute hosting the course:Modern Philology Institute,Department of Applied Linguistics and Translation StudiesCourse type: Compulsory, compulsory optional, optional

Course coordinator: Dr. Lénárt Levente, Associate ProfessorOptimal semester: Fourth (spring) Preconditions: -No. of lessons/week: 4/week Requirements of accomplishment: signature,

seminar grade, exam, reportCredits: 2 Course format: full-time, part-timeCourse objectives: The aim of these seminars is to familiarise translators with computer skills which can be utilised in translation studies, including website translation, group translation, creating websites, software. Detailed course programme:1. Week: Translation of current authentic texts in class both individually and as part of a group. (project)2. Week: Students’ presentations on the findings of their project work. 3. Week: Techniques for proofreading and correcting translations 4. Week: Students’ presentations on the findings of their proofreading5. Week: Introduction to translating webpages 6. Week: Groupwork: webpage translation - project 7. Week: Groupwork: webpage translation - project8. Week: Groupwork ’translating software’ - project9. Week: Groupwork ’translating software’ - project 10. Week: Constructive critism of project and suggestions. 11. Week: Exam translation.12. Week: Summary and evaluation.Course requirements: Active participation both in class and homework tasks, evaluation of own and peers’ work – projects, translations, presentations.Evaluation: Students will be graded on a scale from 1 – 5. Grades comprise of exam translation – 40%, presentations - 30%, active participation in seminars – 30%. Compulsory literature:

1. Austermühl, Frank 2001. Electronic Tools for Translators. Manchester: St Jerome.2. Esselink, Bert 2000. A Practical Guide to Localization. Amsterdam: John

Page 55:   · Web viewCourse title: Introduction to Translation Theory . Neptun code: BTMFT101. Institute hosting the course: Modern Philology Institute, Department of Applied Linguistics

Benjamins.3. Prószéky Gábor–Kis Balázs 1999. Számítógéppel emberi nyelven. Természetes

nyelvi feladatok megoldása számítógéppel. Bicske: SZAK Kiadó. pp. 11-78., 227-306.

Recommended literature:1. Riediger, Hellmut 2007. Suchstrategien und Suchwerkzeuge für ÜbersetzerInnen:

Vortellung des Tools „Terminator” Brüssel 15.3.2007 - : Generaldirektion Übersetzung der Europaischen Kommission (DGT).

2. Kis Balázs–Mohácsi-Gorove Anna. 2008. A fordító számítógépe. Bicske: SZAK Kiadó.

3. Krigs, Hans P. 2001. Repairing texts: Empirical investigations of machine translation post-editing processes. Ken, Ohio: Kent State UP.

Course title: Field Work for Interpreters Neptun code: BTMFT407 Institute hosting the course: Modern Philology Institute, Department of Applied Linguistics and Translation StudiesCourse type : Compulsory, compulsory optional, optional

Course coordinator: Dr. habil. Dobos Csilla, Associate ProfessorOptimal semester: Fourth (spring) Preconditions: -No. of lessons/week: 4/week Requirements of accomplishment: signature,

seminar grade, exam, reportCredits: 3 Course format: full-time, part-timeCourse objectives: The primary purpose of the course is to provide students opportunities to step out of the boundaries of the institution, and directly tap into different segments of the translation market by providing opportunities for real translation situations. During their internships the students will be in contact with various customers applying their training in the performance of specific professional assignments.Detailed course programme: In our programme a four-week internship is a compulsory part of the curriculum. It cannot be only shadowing and observation but it needs to be a hands-on or full-responsibility internship with translation and terminology tasks. We do not have a regulation about the timing of the position: the students can decide on their own whether they want to fulfil the requirement in the first or second year of their training. We offer different internship partners for the students (companies and translation offices), but students are also encouraged to look for other possible internship places. Students usually sign a confidentiality agreement with the company where the internship is carried out. It is always a matter between the two parties, the given company and the students, whether or not the company will financially compensate for the internship work.Course requirements: At the end of each internship we ask the students to provide a report of their tasks according to previously agreed upon aspects of their work. It is an analysis of their responsibilities and experiences.Evaluation: Evaluation is made according to the feedback and evaluation of the company about the activities of the students. Grades: (1–5).

Page 56:   · Web viewCourse title: Introduction to Translation Theory . Neptun code: BTMFT101. Institute hosting the course: Modern Philology Institute, Department of Applied Linguistics

Compulsory literature:1. Horváth Ildikó–Szabari Krisztina–Volford Katalin 2000. Fordítás és tolmácsolás a világban. Oktatási segédanyag fordító- és tolmácsképző intézetek hallgatói számára. Budapest: FTK. 2. Dróth Júlia 2001. Igényfelmérés a fordítási szokásokról és elvárásokról. Fordítástudomány 3. évf. 2. sz. 21-39. 3. Kramliné Szalai Virág 2002. Magyarországi minőségmenedzsment a fordításban. Fordítástudomány 4. évf. 2. sz. 14-36. Recommended literature:1. Szabari Krisztina 2001. A fordítók minősítése és a fordítói piac. Fordítástudomány 3. évf. 1. sz. 64-77.