712
Сборник статей ЯЗЫКИ И КУЛЬТУРЫ МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ИЗДАТЕЛЬСТВО САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ЯЗЫКИ И КУЛЬТУРЫ

  • Upload
    others

  • View
    43

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

80; 81; 378 81 (81.1; 81.2; 81.21) 41

-
41 : .
/ . . .  (. .), . . - . — .: - .-. -, 2021. — 712 . ISBN 978-5-288-06143-1
II «- : », - - 25–26 2020 , . - , ,  - . ,   - .
, - , , - , .
80; 81; 378 81 (81.1; 81.2; 81.21)
© - , 2021ISBN 978-5-288-06143-1
  - ,  - :
. . , . . , . . , . . - , . . , . . , . . , . . - , . . , . . , . . , . . , . . , . . , . . - , . . , . . , . . , . . - , . . , . . , . . , . . , . . , . . , . . , . . - , . . , . . , . . .
5


. . ,   ............................................................................................... 15
,
. . ....................................................................................... 31
. . « , , » ................................................. 44
. ., . .   binge-watching ( ) ................................................................................................. 52
. . -     ................................................................ 64
. . « — »   ............................................................................... 74
. .   ................................................................ 86
. . , ? ....................... 97
. ., . .   :    .................................................... 102
. ., . . . . «   » .............................................................................. 115
. ., . .   :   ................................. 126
6
. .      :  ............................................................................ 135
. ., . .,  . .   ..................................... 143
. .   .  . (  «   ») ......................... 151
. .   ............................................................................................. 162
. . ................................. 170 . .   :
................................................................................. 183 . ., . .
    ........................................................................... 190
. .   (   ) ...................................................................................... 199
. ., . .   ............................................................ 209
. .     ....................................... 213

. .   ........ 223 . ., . .
- PRIVATE DETECTIVE     . -   .................................................... 237
. . :   .... 244 . .     ........ 255 . .  
( ) ................................................................................ 269 . ., . .
DISRESPECT ...................................................... 283 . .
  .................................................................................................... 291
. . ................ 302
7
. .   .................................................................. 322
. .   (   ) ...................... 341
. ., . . ............................................................................ 346
. .   ............................................................................... 354
. ., . .   XX–XXI ( /) ............................................................... 363

. ., . . - ......................................... 370
Grigorieva V. S., Mordovina T. V., Zaitseva V. V., Vyguzova E. Yu. Cognitive aspects and mechanisms of argumentation in media discourse ............... 380
. ., . . ................................................. 392
. .   1989  .............................................................................................. 403
Teneva E. V. Online media as a means of emotional manipulation (based on the English-language online media discourse) ........................................... 413
 — :
. .   ................ 423 . .  
  ............... 430 . .
  ........................................... 439 .
- ................................................................................... 449 . .
( ) ....................................................................................... 455
.   ( )....................................................... 468

. .   ........................... 475 . .
: ? .................................................... 482 . ., . .
  ............................................................................ 493
. . :   ........................................................................... 499
:
, .   :  .................................................................. 509
. ., . .   ....................................................................... 519

. . . .   . . -  . .................................................................................................... 529
. .   -   . . « » .... 539
. .   : .  . ....................................... 549
. .   .................................................................................................. 556
. . :   (- XX–XXI .) ................. 564
. . et ‘’   :   ................... 576
. . ........................................ 590 Schulman P. L. Jacques Rivettes’s vision of the world as circus,
and the circus as a world of rebirth ............................................................... 597

. ., . .   -   ................................................................................. 606
. ., . ., . ., . . ........................................ 614
. . ..................... 624
. ., . .   ESP ( ) . 629
. .  .............................................................................................. 642
. .   ................................................................... 655
. .       .................................................................................... 662
. ., . .   ........ 669
Morozova M. N., Timofeeva L. L., Potapova T. M. Digitization of learning environment: On-line course as a tool for improving foreign language teaching .............................................................................. 680
.............................................................................................. 692 Contributors .............................................................................................................. 702
PLENARY REPORT
Kropachev N. M. Identity, resource and integration of the Russian language ..... 15
TRANSLATION, TRANSLATION STUDIES AND CULTURAL LINGUISTICS
Anisimova K. E., Dobrova T. E., Novikova E. P., Rubtsova S. Yu. Pragmalinguistic features of professional communication in the field of international logistics (based on English) ............................................... 23
Ashurbekova T. I. Communicative implications of the source text FSP violation when translating political speech ................................................. 31
Bugreeva E. A. Developing the translator’s professional and business competencies within a translation as a profession, a business, and an industry course ................................................................................... 44
Golubeva S. L., Rokhlina E. K. Sociocultural and linguistic aspects of binge-watching phenomenon ................................................................... 52
Gorokhov A. A. The features of translation of the Hebrew socio-political realities in biblical texts of the monarchy period in English and Russian ................................................................................... 64
Denisenko E. N. Binarity “man — tree” in the pagan representation of the Slavs ........................................................................................................ 74
Ziyamukhamedov J. T. The issues of translation of the national character in the rendering from Chinese ...................................................................... 86
Kokanova E. S. Why do students need PEMT skills or how can we evaluate students’ MT? ................................................................................................... 97
Kolpachkova E. N., Lebedeva A. V. Translator and interpreter as a professional in the century of machine translation: How to optimize chinese language programs at Russian universities ...... 102
Kudelko T. A., Shutemova N. V. The lingual representation of the subjects of education in J. K. Rowling’s fantasy “Harry Potter and the philosopher’s stone” .......................................................................... 115
Kuraleva T. V., Nagovitsyna I. A. A bilingual glossary as a life-saver for simultaneous interpreters: How cat-tools come in handy ......................... 126
Morozova E. B. Gesture and lexeme curtsy in the Russian language and culture: Then and now ............................................................................ 135
Morozova M. N., Timofeeva L. L., Potapova T. M. To the problems of translation in professional communication ............................................ 143
11
Nifontova D. E. Hans Sachs’s shrovetide plays in the translations by B. Pasternak and E. Etkind (by the example of “Der Roßdieb zu Fünsing mit den tollen diebischen Bauern”) ............................................... 151
Postoenko I. A. Specifics of translating slang from Chinese into Russian ....... 162 Pushin O. M. On strategies of the translation of ancient texts ........................... 170 Reznichenko E. A. Verbs of thinking in Aurelius Augustine:
translation aspects ........................................................................................... 183 Rukavishnikova O. I., Rukavishnikov V. S. Peculiarities of terminology
translation from Chinese into Russian language in texts of innovative projects ...................................................................................... 190
Turchaninova A. E. Features and methods of translation of court documents (based on Russian and French court decisions) ..................... 199
Hitarova E. G., Hitarova T. A. The comparative translation of some Kuban and Adyg paremia ........................................................................................... 209
Chistov V. A. Anaphora in Russian literary texts and its English translational equivalents ................................................................................. 213
CURRENT TRENDS IN COGNITIVE LINGUISTIC RESEARCH
Bairamova L. K. English lacunary phraseological units about the Motherland ..................................................................................... 223
Bool Ju. V., Antonova K. N. Intersemiotic transformations of the individual author’s concept PRIVATE DETECTIVE in Conan Doyle Sherlock Holmes Stories and its other culture interpretations .................................. 237
Verkholetova E. Y. Becoming of oral speech: dissipation and autopoiesis ....... 244 Glukhova O. V. The new post-pandemic concepts in language and culture .... 255 Golubeva N. . Precedent units in the cognitive aspect (on the sample
of the passive voice) ........................................................................................ 269 Gorelova A. A., Minchenkov A. G. Possibilities of experimental study
of the concept DISRESPECT ......................................................................... 283 Dudkin O. S. Phraseological means of representing anger and irritation
in English interview ........................................................................................ 291 Petrova E. E. Ethno-specific concepts of the German language:
associative experiment .................................................................................... 302 Safyanova I. V. Linguistic and cognitive aspects of representation
of Brexit in media discourse .......................................................................... 314 Sytko A. W. First person deontic constructions with mental illocutives .......... 322 Tolkacheva O. V. On the types of relations in the semantics of a directional
preposition (based on German and Russian) .............................................. 341 Toporova V. M., Korneva E. V. Popular conceptualization of urban space ...... 346
12
Tsekhanovich I. G. Linguistic creativity as the reaction of native speakers to crisis situations ............................................................................................ 354
Shitikov P. M., Nikitina T. Yu. Reception of biblical concepts in Russian literature of –XXI century (on the example of the WISDOM/SOPHIA concept) ............................................................ 363
ISSUES IN COMMUNICATION
Golubev V. Yu., Teplyashina A. N. Transformation of thematic areas of popular science discourse .......................................................................... 370
Grigorieva V. S., Mordovina T. V., Zaitseva V. V., Vyguzova E. Yu. Cognitive aspects and mechanisms of argumentation in media discourse ............... 380
Kozlovsky D. V., Spiridonova T. A. Evidentiality as a resource of persuasion in the news media discourse .......................................................................... 392
Potyomina M. S. Crisis communications in German literature after 1989 ...... 403 Teneva E. V. Online media as a means of emotional manipulation
(based on the English-language online media discourse) ......................... 413
EAST — WEST: A DIALOGUE OF CULTURES
Basova T. A. Phraseological abbreviation in Japanese ......................................... 423 Erokhina A. B. The clash of the Western and Oriental cultures
in contemporary American fiction ............................................................... 430 Mejiulianava V. A. Evidential marking as an indirect way of pointing
to a person in Japanese ................................................................................... 439 Zhang A. Features of word formation of Chinese internet slangism ................ 449 Iakovleva Iu. I. Lexical means of creating the image of Russia
(based on Japanese textbooks on Russian as a foreign language) ............. 455 Yajun Li. Semantic potential of somatic component hand in Russian
and Chinese phraseological units (linguocultural approach) ................... 468
RUSSIAN LANGUAGE IN AN INTERCULTURAL SPACE
Karpenko L. B. About the value approach to the Russian language .................. 475 Kruglikova L. E. The current state of the vocabulary of the Russian
language: is it necessary to sound the alarm? .............................................. 482 Nikitina T. G., Rogaleva E. I. Axiological semantics of Russian proverbs
in a lexicographic representation for a foreign language students ........... 493 Tsyrelchuk K. A. Translation of the Orthodox divine service in Russian
language: history and examples ..................................................................... 499
THE PEOPLES OF THE ARCTIC REGION: THE SOCIOLINGUISTIC CONTEXT TODAY
Luo Ying, Dang Xue. Indigenous small-numbered peoples of the Arctic in the era of globalization: a view from China ..................... 509
Terekhina A. N., Shayzhanov M. V. Problems of preservation and development of languages of the peoples of the North ...................... 519
ROMANCE LANGUAGES AND LITERATURE IN A DIALOGUE OF CULTURES
Boyarskaya T. Yu. Novels by Nikolai Gogol in understanding of Ch. A. Sainte-Beuve and P. Mérimée ......................................................... 529
Drozdova P. B. The peculiarities of the translation of amorous and bridal vocabulary medieval mystical female writers on the in Italian example of the Lev Karsavin’s translation of The Book of Blessed Angela .............. 539
Dudkina A. I. Woman’s voice in the problem of national self-identity: S. Owenson and G. de Staël ............................................................................ 549
Klimovskaia A. I. The signs of Italian culture in the novels of Barbara Pym ................................................................................................ 556
Kondrateva E. A. Miracle resurrected: a synthetic genre (parallels in French and Italian literary art of the 20th and 21st centuries) ............... 564
Auseichyk Yu. V. The conjunction et ‘and’ in Old French: qualitative and quantitative characteristics ..................................................................... 576
herepkova N. M. Russia through the French language ................................... 590 Schulman P. L. Jacques Rivettes’s vision of the world as circus,
and the circus as a world of rebirth ............................................................... 597
PROFESSIONAL LANGUAGE PEDAGOGY
Antonova K. N., Tyrkheeva N. S. Formative assessment of critical thinking skills in distance learning (for reading professionally oriented texts in foreign languages) ....................................................................................... 606
Vasileva P. A., Golubev V. Yu., Ibragimov I. I., Rubtsova S. Yu. Shaping environmental consciousness of students as a key factor for communication ......................................................................................... 614
Vonog V. V. Foreign language textbook as a means of modelling scientific discission of engineering profile postgraduates .......................................... 624
Govorun S. V., Senichkina O. A. The role of a professionogram in the process of program development (for ESP marine studies)............ 629
Koshkin D. A. Peculiarities of forming a secondary linguistic personality in the higher education system ...................................................................... 642
Kouzmina K. A. Project management in distant learning of English language ......................................................................................... 655
Maslova L. S. The use of English by economists in Russia with the purpose of increasing their awareness of belonging to a social group .................... 662
Oblova I. S., Sishchuk Yu. M. Synergistic effect of components of foreign-language communicative competence in the professional development of postgraduate students of a technical university .............. 669
Morozova M. N., Timofeeva L. L., Potapova T. M. Digitization of learning environment: On-line course as a tool for improving foreign language teaching ............................................................................................................ 680
Information about the authors ............................................................................... 692 Contributors .............................................................................................................. 702
15

, - ,    . ,   - .   ,  ,   -   . . -   ,  - . (, - )     . : , , - , .
N. M. Kropachev
Identity, resource and integration of the Russian language
The article discusses three issues concerning the existence, promotion and strengthening of the position of the Russian language in the world. The Rus- sian language forms the basis of Russian statehood, represents Russia in for- eign policy and international relations. As a language of communication on the Internet, Russian is ranked second in the world, and in the post-Soviet space it has the status of a language of social and interethnic communication. However, not enough attention is paid to the Russian language. It is neces- sary to create a new generation of educational and reference sources, to make changes in professional standards. The return of the Russian language (pos- sibly as a polycentric one) to the free speech circulation in the countries of the former Soviet Union will increase the international status of the Russian language. Keywords: Russian language, linguistic identity, integration of the Russian lan- guage, polycentri language.
16
    - . , , ,  , .   — -  — , - [, 2000]. , ,    , , , , , , 1.
  - [, , 2020;  ., 2017]. ,  -   (   )    .   ,   .
-,   - , ,   2. () , ,  -      ,   .
, 3.   .   , -
1   . URL: https://spbu.ru/ news-events/novosti/nayti-obshchiy-yazyk-dlya-obshcheniya-stran-i-narodov ( : 29.03.2021).
2 Historical trends in the usage statistics of content languages for websites. URL: https://w3techs.com/technologies/history_overview/content_language ( - : 06.11.2020).
3  .
  ,   , - - 4;   , - ,     5.
  -  , -  - .
,   -  .  -  - - .   ,  — ! — , , , .   - .     -   , -   : , , , , -  . .; -   -   .
  - , -   .
4 09.06.2014   409 «  » ( . - 12.08.2019  378). —   - - « ». URL: http://www.consultant.ru ( : 06.11.2020).
5   - 18.10.2013  544 «  “- (   , , , ) (, )”».
18
 600      -   11    «- » [   ., 2019]. -   ,     6, 7 8.   :   - - [- , , 2016].

-  . - , ,   ,  , , . , - , , .
  - , -   ,   - . ,   - , -   ,     [  ., 2019].
6 . 7   -
21.05.2014  339 «  “- ”»;  - 04.08.2014  538 «  “ ”».
8   - 23.03.2015  183 «  “- -”».
19
- ,     .   ,    . .
  -  ,   ,     - . : , , -! , .
, ,       ,   .    ,  -, - -, - - .   , - - .   , -   - , 9.
-       . ,   ,   , ,  . ,     .

, ,   - , [, 2016; , 2006]. ,
9  .
20
, - ,   - .   -   -   , ,       [, 2012; , 2012].
 ,    - , ,   ,     - .
,   - ,     , , . - -,  - -     , -   .     .
, , , ,   , .        ,  - ,   - ,   , , , -    .   .   XIX . ,    — , - ,   ,   - .
21
,   , , - , - ,     - .   -   .
, ,    . . - -   .
    .

. . 150   . 1917–2000 .   . .: +, - - , 2000.
. .      - //  - . . 25:   . 2012.  1. . 155–178.
. ., . . //  - .  . 2020. . 17,  1. . 4–21.
. ., . . , - // . 2016.  10. . 110–112.
. ., . ., . .   //  - .  - . 2017. . 14,  4. . 519–524.
. ., . ., . .   - -   //  - .  . 2019. . 16,  2. . 229–244.
. .     - //  .  . 2012. . 71,  3. . 29–38.
. .     //  -- . . . . 2006. . 3,  2. . 67–73.

. . .    - //   : / . . . - . .: , 2016. . 5–16.
23
,
81.119 . . , . . , . . , . .

  ,   — ,   .  -   , -   - . -   . : , , , .
K. E. Anisimova, T. E. Dobrova, E. P. Novikova, S. Yu. Rubtsova
Pragmalinguistic features of professional communication in the field of international logistics (based on English)
The article is devoted to written communication, i.e. electronic correspon- dence of specialists in the field of sea container logistics. The authors focus on the nature and degree of pragma-linguistic features influence of this commu- nication on its performance, assess the impact of these features on the effec- tiveness of e-mail communication and its final result. Proper understanding the communicative intention in the process of exchanging e-mails can signifi- cantly increase the efficiency of the business interaction. Keywords: pragmatics, communicative intention, e-mail business correspon- dence, container logistics.
24
, -     ,   ,   - , - .    —   . , -   , , -    -   .
-   - , .   -   ,   —   , -   .  - ,       .
() () : , - , .   [, 1998].   - .     , - ; , ,     - .   . . ,   — - ,    -   . . . , - - - ,  ,   - , -   , -   [, , 1986; , 1988]. ,   ,
25
. , .   - .     , - [, 2007, . 66]. , -   , , - . - - , ( ,   ,   - , , - ) [, 2014].
,   ,   .   .       ,   - , . , ,  - .   - lingua franca   .
,  ,        —   .   , , ,  , -   — (, , - ). , , -   ,   -    —   .
26
 -   [Bocanegra- Valle, 2012].   : - ( ),   -    — .
«»  «». «» «- »,     .   ,    -   . -     - , ( ). -   , -- .   -   - / [, 2012].
-     [, 2013]. , -     «-» . ,   .     (, , ,   ), - -   ,    .
, -     , . -   - , -  - . -
27
,     , , - . «  — ,   (,  ) ,   , ,  - - ,   » [, 2011, . 251].
 — ,  - - ,    —     — . , - ,   ,   .
2010 (Incoterms 2010) — - ,   ,   --     ( ). - , -   . Incoterms® (. International commerce terms) (International Chamber of Commerce, ICC). ICC -     . -
1 2010. . URL: https://anvay.ru/incoterms ( - : 20.07.2020).
: FAS — ‘Free Alongside Ship’ (‘ ’), FOB — ‘Free on Board’ (‘ ’), CFR — ‘Cost and Freight’ (‘  ’), CIF — ‘Cost Insurance and Freight’ (‘,  ’)2.
  ,   - , — [, 2015].   - ,        , : , go figure  —   ‘ ’; < IMHO (In my humble opinion — ‘ ’) —   : « - , ». , - .
 —   (Charleston, Norfolk, USA . .) —   - ,   ,   ,   -   : ,   , - .   , , - .
Thx thanks  Nov November — - - ,   - .   , MEX Colls —   ‘Mexican colleagues’.   , - - ,   - . ,     - ,   (, )   .
2 .
29
  - (- is) — as night in Mex now (  ‘as it is night in Mexico now’)   - ,     .
,   -   , ,   : -   .   - . , , - , -   .  ,   ,       - . .
  -   : , - ,  . .   . .
,     . -     — , . ,  , , - , , - ,   — - -   .
, -   : , , - , -   , ,  , - .
30

. ., . ., . . -   . //    - . 2013. . 9. . 87–91.
. . - //  : . . . . /  . . . . : - . -, 2015. . 15. . 46–54.
. . - //    :   : . . . . . 8 / . . . . . : - . -, 2011. . 251–253.
. . -- //  . .: . . 2014. . 4 (132). . 84–88.
. .     //  - . . 2012. . 27. . 396–401.
. ., . - //    . . XVIII. .: , 1986. . 242–263.
. . .  . .: , 2007.
. . //  . .: - . . -, 1988. . 122–141.

. . // : /  . . . . 2- . .: - , 1998. . 412–414.
Bocanegra-Valle A. Maritime English // The Encyclopedia of Applied Linguistics. Ed. by C. A. Chapelle. Oxford: Wiley-Blackwell, 2012. P. 3570–3583. URL: https://www.researchgate.net/publication/259736863_Maritime_English ( : 20.07.2020).
31

  .   , - -   , , - , , - - , , -   - . , - ,   ,   . : , , , , , , .
T. I. Ashurbekova
Communicative implications of the source text FSP violation when translating political speech
Translations of political speeches are analyzed from the standpoint of cor- respondence of their functional sentence perspective to source texts. The fail- ures in rendering the functional sentence perspective of English source texts into Russian are explained by translators ignoring such factors as the purpose and the context of an original message, seeking exact syntactic equivalence and reproducing the word order, as well overlooking lexical, grammatical and punctuation functional sentence perspective markers. Among the undesirable effects of functional sentence perspective violation in target texts are chang- es in the message that affect the degree of categoricalness of the politician’s speech and rendering his public image. Keywords: political speech, functional sentence perspective, theme, rheme, translation, categoricalness, public image.
32
- ( , ; . functional sentence perspective, FSP) — -     - /.   — , , , ,  - ,   — ,   [, 1967]. . ,   , [, 1970].   , - , -   .   . -   «» , . . ,   [, 1982].   , «» /, /, , , ,  - .   - [, 2009, . 285],   -   - ( ) [, 2010, . 109–120].
-     — , - . , , -   ,    ,     - , (- ) [, 1988]. , - , - .   -   «» , , ,  .
  -    , -   . ,   , ,  
33
    - (, , , - ), ,   , , - ,   [, 2008].   - ,    —   — - ,       -    . ,   -  ,   — ,   [, 2009].   - , , - ,     - [Vachek, 1994, p. 18, 21].   - «-   » [, 1967, . 239]   - ,   — ,   .
  -     - . , - ,   -   , . , ,   -   (, ,  . .).   (  ) : - ,   - [, 2012].     , , , -   -     -   ,   [, 2011].   - . , . . , -         , :  
34
,   -   [, 1974, . 59].
    - .   - .   . - , , - . , - , ,   « »   , -   (    — )     [Firbas,1999].
- ,   . :
• . ,       -     — - , -  .
•   ,   - ,   , .   - . : «  - :     , , - , » [Hopkinson, 2007, p. 22].
• ,   , , ,   ,   .
35
, - , -   .  - . , . ,   « », « »,   3  1969 .   :
At the Paris peace conference Ambassador Lodge has demonstrated our flexibility and good faith in 40 public meetings. Hanoi has refused even to discuss our proposals (Richard M. Nixon…).
-     - . ( ).
, - «  », - ,   . , :
1. ,  - . , , - ,  , , . -   , .
2. , ( ). - , - .   -   ,   .
  — , - ? :
36
    -  - . ()   () ().
-   — , - ,   . - : —   . - : ( )   ( ). , - , , - . , - .
, -   . , - ,   , -   , -  - [, , 2018].     , - , - ,   , , -  . ,     . ,    - , ,  :
1. :   «», ;   .
2. (   ,   -     ) :   -
37
, , ,   — ,   .
3. :   vs   .
4. : ,  - , vs , , -  .
     - .   - -- ,  ,     :
Now let me begin by describing the situation I found when I was inaugurated on January 20: The war had been going on for four years. Thirty- one thousand Americans had been killed in action. The training program for the South Vietnamese was beyond [behind] schedule. Five hundred and forty- thousand Americans were in Vietnam with no plans to reduce the number. No progress had been made at the negotiations in Paris and the United States had not put forth a comprehensive peace proposal (Richard M. Nixon…).
,   .   - :
  , -   , 20 - . . 31   - . . 540  - ,   - .  - ,   ( ).
,   -   — ,   -       - .
38
  , . , -     - ,   . ,    - :
  ,   , 20 . .   . - . 540  - ,   - .    ,   .
,     ,   , , ,  , -   . - , « »: , , , 540  - , ,  - , .  ,   —   , -   . ,   - , , - . - , , , ,   .
  « »:
For the future of peace, precipitate withdrawal would be a disaster of immense magnitude. A nation cannot remain great if it betrays its allies and lets down its friends (Richard M. Nixon…).
39
  - , :
. , -   ( ).
    - , for the future of peace     . betrays its allies and lets down its friends - ,   precipitate withdrawal. : -   , ,   . ,   -   :
. ,   , - .
- : - , :   - .
  - , 12  1987 .   («   »):
We come to Berlin, we American presidents, because it’s our duty to speak, in this place, of freedom (Ronald Reagan…).
, ,   ,   (   ).
- in this place   , -   .   .   in this place  - :
40
, ,   ,  .
      .
,   , , «» - one sign, unmistakable, advance dramatically,   :
There is one sign the Soviets can make that would be unmistakable, that would advance dramatically the cause of freedom and peace (Ronald Reagan…).
,  .
, , , , :
, .  .
- , , -   .
,   -     .     - 24  2014 . («  »). , ,  ., :
It may seem as if the world is falling apart, as crises pile up and disease spreads (Inaugural Speech by Ban Ki-moon…, 2014).
, , ,   - ( …).
41
 - ,   : - () vs  — ,   - ( ,   - ),   ( - ). - - , . . , ,    ,   [, 2004, c. 37]. , (    — ) ,   -   (the world is falling apart):
,   - , , .
-- : , ( — ), - ,   ( — , ). -  - .
,  , : , - ,     . ,   , , ,   . - , -   .   , ,   ,   , , ,   - - ,
42

  . URL: http://www.grinchevskiy.ru/1945-1990/rech-u- berlinskoy-steny.php ( : 26.10.2020).
Inaugural Speech by Ban Ki-moon at 69th UN General Assembly. September 24, 2014. URL: http://www.voltairenet.org/article185434.html ( : 26.10.2020).
Richard M. Nixon. The Great Silent Majority. Delivered 3 November 1969. URL: https://www.americanrhetoric.com/speeches/richardnixongreatsilentmajority. html ( : 26.10.2020).
Ronald Reagan. Remarks at the Brandenburg Gate. Delivered 12 June 1987. West Ber- lin. URL: https://www.americanrhetoric.com/speeches/ronaldreaganbranden- burggate.htm ( : 26.10.2020).

. . // :  : . . / .: . . - , . . , . . , . . , . . . .: - , 1988. . 10–22.
. .      -   ( - ) //  . . . . 2008. . 71. . 36–44.
. . . .: «», 2009.
. .     //   :     : . . . : - «», 2004. . 36–46.
. ., . .       (
.   // - . .: , 1967. . 239–245.
. .    . - . .: - , 2009.
. .    - . .: , 1974.
. .  -   //  .  . 2011.  2 (9). . 186–188.
. //   . . 5. .: , 1970. . 45–76.
. , , , ,   //    . . 11. .: - , 1982. . 277–316.
. .   - //    - : . . «». . 11 (18). .: - , 2012. . 652–654. URL: http://www.dialog-21. ru/digests/dialog2012/materials/pdf/145.pdf ( : 26.10.2020).
Firbas J. Translating the introductory paragraph of Boris Pasternak’s Doctor Zhivago. A case study in functional sentence perspective //  Word, Text, Translation: Liber Amicorum for Peter Newmark. Eds G. Andermann, M. Rogers. Clevedon: Multilingual Matters, 1999. P. 119–129.
Hopkinson Ch. Factors in Linguistic Interference: A Case Study in Translation //  SKASE: Journal of Translation and Interpretation. 2007.   2.1. P. 13–23. URL: http://www.skase.sk/Volumes/JTI02/pdf_doc/2.pdf ( : 26.10.2020).
Vachek J. A. Functional syntax of modern English. Brno: Masaryk University, 1994.

. . //  - . . 1. .: , 2009. . 372–373.

E. A. Bugreeva
Developing the translator’s professional and business competencies within a translation as a profession, a business, and an industry course
The article highlights the importance of developing professional and business competencies in translators. The author offers a course that consists of three modules: Translation as a Profession, Translation as a Business, and Transla- tion as an Industry. The course is to embrace the issues that are not usually taught as a discipline, although they may be explained randomly. The course will consider aspects such as professional associations and journals, profes- sional ethics, full-time and freelance job, organization of a translator’s work, the quality of translation, launching own translation agency, a translator’s legal competence, trends in the translation industry, and more. The course could become part of a curriculum for translators and an effective tool to develop their professional and business competencies. Keywords: translation, translator, professional and business competencies, translation industry.
45
- -   .   - , ,   , - , , ,  .   « »  « »,   ,   - . ,  , ,       .
« , , »   - .       : « », « »  « - ».
« » - , - (), , -  , , , - (, , - ,  .), , - ,  , (, ), - , .
.   « » , :
• «- ». ?
• , . ?
• , /. ? • . ? • . ? -
?
46
• . , . - ?
• . ?
  , ,   . . « »   «- . » [, 2004, c. 71–76],     . . [, 2015; 2015]. - ,    .
« » :
•   ,   . ?
• , ,    , . ?
•  . - ?
• ( ) , ?
• /    /. ?
, ,   . . « »   «. » [, 2004, . 56–60]   .
« »: - ,   , , , ,   - ,  ,  , , , , -   , - ,   , -   .
. , (    1963 .     9  1994  .) : « , ,   ,
47
» [ , 1964, . 497]. -   . 307  « , , - », ,  , : «1. … -         , , , . 2.  ,     , - . . , , , - ,   -   , - »1.
- :
1.   - ,  - . .   - ? : 1) , . 307  ; 2)  - ,  - .
2.   - ,     .   - ? : 1) , . 307  ; 2) , 2.
1 13.06.1996  63- (. 31.07.2020).  —   - « ». URL: http://www.consultant.ru/ ( : 27.10.2020).
2 . . URL: https://masterperevoda.ru/tekuwee_zakonodatelstvo/statya_307_zavedomo_lozhnye_
« :   / » ,  - . -   :
« /   »: - , , , -    , / ,  ,   /  , -   .
« »: , - ,     , - , .
, , - , ,  - .   -  — ( ),   — , ,    . . , - , AIIC, . . , : «- . -   , - , .
pokazanie_zaklyuchenie_eksperta_specialista_ili_nepravilnyj_perevod.php ( - : 27.10.2020).
, .  - ,   , , .       . , ,  V.   , , .   .   , -   ,   . , -  .
, - . . , , - . “”  “- ”? .   “ ”? . “”, “”  “”? .  “”  “ ”? »3.
, « », ,   - ,   , -     , . ,      . -    2020 ., - , , , . , «     . “ ” 100  ,  “ ” - 68    ,   “ Awatera”  — 44    , 10     “”   6  — “”. - , ,    -
3 : «   — - , ». URL: https://www.toptr.ru/intervyu/kirill- kazakov-%C2%ABvyisokij-professionalnyij-uroven-%E2%80%93-ne-pokazatel-togo,- chto-tyi-uzhe-vsemu-nauchilsya%C2%BB.html&src=sdkpreparse ( : 27.10.2020).
» [  ., 2020].
  , , -   : « , -   , , ,       » [  ., 2020]. - ,   - . - ; .  —   - ,  - .
  -   - . , ,   , , , -   - , , ,  - .   , , . -     : , , ,  . . -     - , ,  ,   - , - , - .
, « , , - »   -     - .     .   .

. . //  . - . 2012.  2 (34). . 43–50.
., ., ., . - 2020. [2020.] URL: https://translationrating.ru/ results2020russia/ ( : 27.10.2020).
. . . , -  . 3- . .: . , 2015.
. .   . . .: . , 2015.
. .   //  . . 2004.  3. . 56–60.
. . // . . 2004.  4. . 71–76.
//  : . / . . . . - . . 4. .: , 1964. . 496–500.

) - ,   .   , . -   - , - Netflix,   .   - «» .   - -   binge-watching. : , , - , , , - , , COVID-19.
S. L. Golubeva, E. K. Rokhlina
Sociocultural and linguistic aspects of binge-watching phenomenon
One of the factors provoking the occurrence of neologisms is the constant development of breakthrough technologies. The arrival of streaming services resulted in the changes of series-lovers’ lifestyle and the emergence of Eng- lish neologisms and their derivatives. Due to lockdown regime, the interest in series soared; the popularity of the series was also promoted by the Netflix policy granting free access to a certain part of its content. Dissemination of streaming services caused the spread of affiliated neologisms. The paper deals with the socio-philosophical and linguistic aspects of binge-watching: the semantic and pragmatic aspects of derivation, the phenomenon of hedonic adaptation and changes in verbal communication Keywords: binge-watching, streaming services, derivation, hedonic adapta- tion, affiliated neologisms, asocial habits, COVID-19.
53

  binge- watching    , -   « » ,  ,   .   : 1)  « - »   ; 2)       ; 3)  -  , , .   , .
 
,   ,  - , -. - , - ( — Google forms); -   .
 
binge-watching ( , ,   ) Netflix.   ,   (- )  , 100  - . binge   XIX .   to soak — ‘, - , , ’ (Online etymology dictionary). binge  - ‘   ’. - Grammarist.com,    - 1990- . Google Ngram Viewer, -
54
 1980 . ,   -   .   - (bingeing binging) ,    1990- - binging , - , .  , Google (Grammarist).
binge-watching (« , - »)   : Merriam-Webster  Macmillan —  2003 . -  2012 .   .  2013 . binge-watching   . - Cambridge, Merriam-Webster, Collins  Grammarist, binge-watch ‘ - / ’.   Oxford, Cambridge, Macmillan  Urban Dictionary - , / / .   - ,   binge-watch (binge-watches, binge- watched, binge-watching, binge watcher ( Oxford — - )),   (binge-viewing, marathon-viewing).   , - Netflix   2014 ., 73 % binge-viewing ‘ 2–3    ’ [West, 2013]. Binge-watching , Netflix, Amazon Video  Hulu,     -.   2013  .   - Netflix ,   . Netflix - «House of Cards» (« »)  - ,  ,   « ».

? - , Netflix, 61 % -
55
 « ». «- » ,   ,   , - [West, 2013].   ,   «Journal of the American Heart Association», , , -  ,  , [BasterraGortari et al., 2014]. ; , . , - . ,   , . , - , . -   ,   [Hoai-Tran Bui, 2014].
« »   . Marketcast, -   ,   , , : 56 % (bingers)   , 98 % [Bing, 2013]. « , -,    , ,   »,  — [Feinn, 2016]. - , «   , » [Page, 2017].     .
-   — .   . , -   binge-watching ,  — - ,   . « -
56
,     », — [Lyubomirsky, 2011]. , - ,   , - , .

    2020 . «», Amazon Twitch 33% ( 33  8  2020 . 43  22 ); HBO - 65 %,   70 %; Netflix   , [, 2020]. «The Guardian» « »   -   .    .     - «The Guardian» : COVID-19  , Netflix? Netflix?   , , «: »     - , ? ? - ? « ,   , »,  — «Pandemic» [Rose, 2020]. , COVID-19  , , Netflix,   . - , , . , - .
 — - Quibi,   ,   , . - Nielsen , COVID-19  Quibi 60 %.   , -
57
    — 400  . ,   Quibi , - . «   , ,    », — Quibi (.: [, 2020]). , ,   , - . 80 % ,  , , , - . , « »   ,   [Ward, 2019].
binge-watching  
2015 . Collins binge-watch  - 1.   ,     Netflix. , ,  -     ? binge-watching   .
  - ,   . , 15–20  -   blending   abbreviation (   - )   compounding () [, 2007].   ,   binge-watching:
1) over the top — ‘ ’; 2) digital marketing — ‘ ,
  ’; 3) second screen advertising  — ‘ ’,
, ,
1 Binge-watch is Collins’ dictionary’s Word of the Year. 05.11.2015. URL: https:// www.bbc.com/news/entertainment-arts-34723515 ( : 25.09.2020).
 - ;
4) binge racer — ‘,  - 24 ’;
5) transactional video on demand (TVOD) —   , , -;
6) FANG stocks  — , -   Facebook, Amazon, Netflix  Alphabet;
7) key takeaways (.   Netflix) — ‘ - / ’;
8) Netflix and chill — ‘   ’; 9) Netflastinate — ‘  -
’; 10) Netflix cheating — ‘ ,
/ ’.     -
«» . ,   . - . - ,   - Netflix   binge-watching. - : noun + preposition + noun, adjective + noun, noun + noun, abbreviation + noun [, 2019; , 2012]. - FANG stocks    - , , FANG   stocks, (.: DDR mark, ABA transit number, HACCP process). -     - (Collins dictionary; Oxford dictionary; Urban dictionary), -   :   British National Corpus (BNC)   ,     - ,  ,   . -   ,  
59
  : - ,   -   . ( )  BNC video on demand. ,  722  - over the top ‘ , -   - ’.   , Wifire. , , (   . )   - [, 2016; , 2007, , 2011].
, binge-watching,  - , , .  , binge-watching , , . ,   (- , networking), , - , [Crystal, 2001]. binge-watching ,   -   [Shlowiy, 2014; van Dijk et al., 2016]. , -     - .   , , (     ),  - ,     ,   - .   () , , - , / ,     . ,     , , - [, 2018].
, - binge-watching :     . -
60
  2,   .       Netfli   , - . Google forms, 100 : ,    -  . -   (  - ). 23   .   ,  - , , ,   , .   73,9 % Netflix   ,   ,       .
-   «» : 1) Do you use slang to discuss the episodes? 2) If you know and use any of these words/ phrases put a tick (binge-watching, binge racer, Netflix and chill, Netflas- tinate, key takeaways, second screen advertising, Netflix cheating, Netflix cheating, transactional video on demand).  23  17    ; 26,1 % ; 26,1 % ; 47,8 % («- » ).     - (    )   .

, - ,   - ,   .   - , « »,  
2 ,   - 16–35  [Iqbal, 2021].
61
«»   ,     , - ,  - .   .  -- Larousse, France Terme  - ( ; - ) -      - .  , ,   binge-watching,   . ,   - .   -   ,  .

. URL: https://ruscorpora.ru/new/search- main.html ( : 10.08.2020).
. URL: https://wordsonline.ru/dicts/neologisms/?lo=%D0%91 ( : 10.08.2020).
British National Corpus. URL: https://www.english-corpora.org/bnc/ ( - : 10.08.2020).
Collins dictionary. URL: https://www.collinsdictionary.com ( : 20.08.2020).
France Terme. URL: http://www.culture.fr/franceterme/terme/CULT680  ( : 10.09.2020).
Grammarist. URL: https://grammarist.com/spelling/bingeing-or-binging/  ( : 10.08.2020).

. . : , , - //  - . . . . 2012.  27. C. 223–229 .
. .   - . .: , 2016.
. .   //  . . 2007.  5 (1). C. 45–52.
. . Netflix - //  . . 9: . 2018. . 16. . 38–41.
. .   . -   //    . - . .: - , 2019. . 100–106.
. .   - :   : . … - . . , 2007.
. .     //  - . 2011.  2. . 3–30.
  . //  . 30.03.2020. URL: https://www.kommersant.ru/doc/4308422 ( - : 25.10.2020).
.   :  - «Netflix » // Forbes. 12.04.2020. URL: https://www.forbes.ru/milliardery/397213-striming-v-epohu-pandemii-veterany- gollivuda-i-kremnievoy-doliny-zapustili ( : 27.04.2020).
Basterra-Gortari F. J., Bes-Rastrollo M., Gea A., Núñez-Córdoba J. M., Toledo E., Martínez-González M. Á. Television viewing, computer use, time driving and all- cause mortality: the SUN cohort // Journal of the American Heart Association. 2014. Vol. 3, no. 3, e000864. https://doi.org/10.1161/JAHA.114.000864
Bing J. MarketCast Study Finds TV “Binge-Viewing” Creates a More Engaged Viewer for Future Seasons and Not a Bingeing Habit //  PRWeb. 08.03.2013. URL: https://www.prweb.com/releases/2013/3/prweb10513066.htm ( - : 25.09.2020).
Crystal D. Language and the Internet. Cambridge: Cambridge University Press, 2001. Feinn L. Binge-Watching Television May Make Us Depressed, According to New
Study // Bustle.com. 07.03.2016. URL: https://www.bustle.com/articles/146333-
Iqbal M. Netflix Revenue and Usage Statistics (2021) // Business of Apps. 09.03.2021. URL: https://www.businessofapps.com/data/netflix-statistics/  ( - : 24.04.2021).
Lyubomirsky S. Hedonic Adaptation to Positive and Negative Experiences // The Oxford Handbook of Stress, Health, and Coping / ed. by S. Folkman. New York: Oxford University Press, 2011. P. 200–224. URL: http://sonjalyubomirsky.com/ files/2012/09/Lyubomirsky-2011.pdf ( : 25.09.2020).
Page D. What happens to your brain when you binge-watch TV series //  NBC News Digital. 04.11.2017. URL: https://www.nbcnews.com/better/health/ what-happens-your-brain-when-you-binge-watch-tv-series-ncna816991  ( : 24.09.2020).
Rose S. Coronavirus: when binge-watching goes viral // The Guardian. 12.03.2020. URL: https://www.theguardian.com/film/2020/mar/12/coronavirus-binge-wat- ching-netflix-streamers-viral ( : 27.04.2020).
Shlowiy A. A. Texting abbreviations and language learning // International Journal of Arts & Sciences. 2014. Vol. 7, no. 3. P. 455–468. URL: https://www.academia. edu/10301685/Texting_abbreviations_and_language_learning ( - : 10.08.2020).
Van Dijk C. N., Merel C. N., van Witteloostuijn M., Vasi N., Avrutin S., Blom E. The Influence of Texting Language on Grammar and Executive Functions in Pri- mary School Children // PLOS ONE. 31.03.2016. URL: https://doi.org/10.1371/ journal.pone.0152409 ( : 27.06.2020).
Ward V. Binge-watching TV viewers “spend more than eight hours” glued to fa- vourite shows // The Telegraph. 06.09.2019. URL: https://www.telegraph.co.uk/ news/2019/06/09/binge-watching-tv-viewers-spend-eight-hours-glued-fa- vourite/ ( : 27.04.2020).
West K. Unsurprising: Netflix Survey Indicates People Like To Binge-Watch TV //  Cinemablend. 13.12.2013. URL: https://www.cinemablend.com/television/ Unsurprising-Netflix-Survey-Indicates-People-Like-Binge-Watch-TV-61045. html ( : 29.07.2020).

   
- ,   ,   - .   (, , - , ). , (, - ). : , - - , , , - , .
A. A. Gorokhov
The features of translation of the Hebrew socio-political realities in biblical texts of the monarchy period in English and Russian
The article analyzes the methods of translation of the Hebrew socio-political realities of the biblical texts that characterize the system of governance of the monarchy period in English and Russian. In English translations for this type of lexical, the use of lexical transformation techniques (concretization, de- scriptive, approximate translation). The Russian biblical translations are char- acterized by literalism and the use of equivalents (calculus). Keywords: Hebrew, socio-political realities, monarchy period, biblical transla- tions, lexical transformation, equivalents.
,       - . - -     ( , ,  ), -
65
    . ,       --   .
,  , -   ,   - (X–VIII . .),   (  )   .
 -- ,   , ,   -   (; ) (;  ).
  , - , , , - , ,     .
    , , - , .
(2.  8:16–18)   (2. 20:23–26)   - (1. 4:1–19), ,   -   -  .
,   2Sm 8:17 : scribe ‘, , , ’ (King James Authorized Version, 2011; American Standard Version…, 2006; New English Translation, 2011), secretary ‘, , , , ’ (Complete Jewish Bible, 2011; The New American Standard Bible, 2011; New Jerusalem Bible, 2011; Holy Bible, New Living Translation, 2011; Today’s New International Version, 2011; The Message…, 2006). scribe, - , -
66
  (King James Authorized Version, 2011; American Standard Version…, 2006).  -     - secretary, scribe. -   -     .
2Sm  20:25   .   , court secretary ‘/ ’ (Holy Bible, New Living Translation, 2011). : recorder ‘, , - ’ (Complete Jewish Bible, 2011), historian ‘’, ,   , -   ,  - (The Message…, 2006). - scribe ,   , .     secretary  court secretary. recorder - .   historian - - .
1Kg  4:3   , - wrote down what happened ‘ ’ (New English Translation, 2011). , - .
‘ ’ 2Kg 12:10,11.   : the king’s scribe ‘ ’ (King James Authorized Version, 2011; American Standard Version…, 2006; The New American Standard Bible, 2011), the king’s
67
secretary ‘ ’ (Complete Jewish Bible, 2011; New Jerusalem Bible, 2011; The Message…, 2006), the royal secretary ‘ - ’ (New English Translation, 2011; The Holy Bible: New International Version, 2011; The New American Standard Bible, 2011], the court secretary (Holy Bible, New Living Translation, 2011). , ,   , the royal secretary. ,   the king’s scribe, .
  2Kg  25:19.   , .   -   chief officer ‘ , - - ’ (The Holy Bible: New International Version, 2011; The New American Standard Bible, 2011; The Message…, 2006)  officer ‘, - , ’ (Holy Bible, New Living Translation, 2011), ,     .
(…, 1989; - , 2017) - (2. 8:17; 20:25; 1. 4:3).  -  — « - » —   (, . .: «. . - » ( …, 2015, . 428)).
  - ( ‘, ’). -   , ,   .
2Sm  8:16   : recorder (King James Authorized Version, 2011; American Standard Version…, 2006; The New American Standard Bible, 2011; The Holy Bible: New International Version, 2011; The New American Standard Bible, 2011), chief adviser ‘ ’ (Complete Jewish Bible, 2011), secretary (New English Translation, 2011), herald ‘, , ’ (New Jerusalem Bible, 2011), royal historian ‘ ’ (Holy Bible, New Living Translation, 2011), clerk ‘, ,
68
’ (The Message…, 2006). , -   .
  herald  New Jerusalem Bible. - . , recorder -   .   royal historian.   chief adviser   ,   , -, ,  -, - () 2Sm 15:12 .   - clerk secretary.   , - .   , .
  2Kg 18:18  - foreign minister ‘ ’,  - , , - (Complete Jewish Bible, 2011). ,   ,   secretary, , ,   - , .
2.  8:17  : ( , 2017; …, 2015)     (- …, 1989). 2.  20:24, 1.  4:3, 2.  18:18    : 1)  ( - , 2017; …, 2015); 2)  ( , 2017); 3)  (…, 1989),   2. 18:18. - .
  - - ‘ ’.   2Sm 20:24  -
69
-,   : over the tribute ‘ , ’ (King James Authorized Version, 2011), over the men subject to taskwork ‘ , - ’ (American Standard Version…, 2006), over the forced labor ‘ ’ (The New American Standard Bible, 2011), charge of forced labor ‘ - ’ (Complete Jewish Bible, 2011; The Holy Bible: New International Version, 2011; New Jerusalem Bible, 2011; Today’s New International Version), charge of the labor force ‘ - ’ (Holy Bible, New Living Translation, 2011), over the work crews ‘ /’ (The Message…, 2006), supervisor of the work crews ‘/ / ’ (New English Translation, 2011). , - -   - charge of forced labor     over the forced labor, charge of the labor force, over the work crews, supervisor of the work crews, .   over the men subject to taskwork - ,   . over the tribute (King James Authorized Version, 2011),  ,  - ,    — : Αδωνιραμ π το φρου (Septuaginta…, 1979).   II . . .,   - , , - - , . φρoς  — ου.     - the tribute — ‘ó’.   1Kg 4:6  - manager of the slave labor ‘/- ’ (The Message…, 2006). , -   ,   .
- 2. 20:24 1. 4:6  -
70
: ( - …, 2015), (…, 1989) 2., ( - , 2017) 2., (…, 1989)  1., ( - , 2017)  1. -   .
,   . ,   - - ‘ ’. - ,   - .
-  1Kg 4:6 - over the household ‘ , ’ (King James Authorized Version, 2011; American Standard Version…, 2006; The New American Standard Bible, 2011).   : charge of the palace ‘ / ’ (Complete Jewish Bible, 2011; The Holy Bible: New International Version, 2011), supervisor of the palace ‘ ’ (New English Translation, 2011), manager of the palace property ‘ ’ (Holy Bible, New Living Translation, 2011), manager of the palace ‘ ’ (The Message…, 2006), palace administrator ‘ ’ (The New American Standard Bible, 2011), master of the palace ‘ ’ (New Jerusalem Bible, 2011).
, - ,   , manager of the palace property - charge of the palace, supervisor of the palace, manager of the palace, palace administrator.  - over the household   , ,  - over the household,   - . master , -   master of the palace   .
71
  -  1. 4:6 - : () ( …, 2015), (…, 1989).  « - » - ( , 2017).   1. 18:3 - : - (…, 1989; …, 2015), ( , 2017). 2. 18:18   - : (…, 1989), ( …, 2015), ( , 2017). -     , —  « - »  « ».
, ,   — -, (1Kg 4:5).
-   1Kg  4:5    : over the officers ‘ ’ (King James Authorized Version, 2011; American Standard Version…, 2006), over the deputies ‘ ’ (The New American Standard Bible, 2011).   - : chief administrator ‘ ’ (Complete Jewish Bible, 2011; New Jerusalem Bible, 2011), supervisor of the district governors ‘/ ’ (New English Translation, 2011), charge of the district officers ‘ - ’ (The Holy Bible: New International Version, 2011), charge of the district governors ‘ ’ (Holy Bible, New Living Translation, 2011; The New American Standard Bible, 2011), charge of the regional managers ‘ ’ [The Message…, 2006]. charge of the district governors, charge of the regional managers, -   - ,   .
72
-- - : 1)  (…, 1989), 2) - ( …, 2015; , 2017).     .
, , - , ,   (- ) ()   ,  - , , -  .
, - , -   .   - . , - ,   -   , -   .

.     . .  . 4- . :  , 1989.
. / . . ; .  .-. . , . . .; : ; ; , 2015.
. .: , 2017. American Standard Version, 1901 ed. [Electronic resource: Libronix Digital Library
System] / Libronix Corporation. Atlanta: AT&T Corp., 2006. (CD-ROM). Complete Jewish Bible /  Ed. by D. H. Stern. Clarksville: Messianic Jewish Bible,
1998. [Electronic resource: BibleWorks, LLC, Version 9.0.005f. 1] / BibleWorks, LLC, 2011. 1 . . (CD-ROM).
Holy Bible, New Living Translation. Carol Stream: Tyndale House Publishers, 2007. [Electronic resource: BibleWorks, LLC, Version 9.0.005f. 1] / BibleWorks, LLC, 2011. (CD-ROM).
King James Authorized Version (1611/1769) with Codes. Ontario: the Online Bible Foundation and Woodside Fellowship, 1988–1997. [Electronic resource: Bible- Works, LLC, Version 9.0.005f. 1] / BibleWorks, LLC, 2011. (CD-ROM).
New English Translation. L. L. C., Biblical Studies Press, 1996–2006. [Electronic resource: BibleWorks, LLC, Version 9.0.005f. 1] /  BibleWorks, LLC, 2011. (CD-ROM).
New Jerusalem Bible / Ed. by H. Wansbrough. Darton, Longman & Todd Limited and Doubleday, 1985. [Electronic resource: BibleWorks, LLC, Version 9.0.005f. 1] / BibleWorks, LLC, 2011. (CD-ROM).
Septuaginta. Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes; Duo volu- mina in uno / Ed. A. Rahlfs. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1979. Vol. I. Leges et histtoriae; Vol. II. Libri poetici et prophetici.
The Holy Bible: New International Version. London: Hodder & Stoughton, 1984. [Electronic resource: BibleWorks, LLC, Version 9.0.005f. 1] / BibleWorks, LLC, 2011. (CD-ROM).
The Message: The Bible in Contemporary Language/ by Eugene H. Peterson. Colo- rado Springs: NavPress Publishing Group, 2002. [Electronic resource: Libro- nix Digital Library System] /  Libronix Corporation. Atlanta: AT&T Corp., 2006 (CD-ROM).
The New American Standard Bible. The Lockman Foundation, 1995. [Electronic resource: BibleWorks, LLC, Version 9.0.005f. 1] / BibleWorks, LLC, 2011. (CD- ROM).
Today’s New International Version. Grand Rapids: Zondervan Publishing House, 2011. [Electronic resource: BibleWorks, LLC, Version 9.0.005f. 1] / BibleWorks, LLC, 2011. (CD-ROM).
74

 . «-   — » ,   .     , -   ,  ,  ,  - , . « — »    .    . : , , , - , , , , .
E. N. Denisenko
Binarity “man — tree” in the pagan representation of the Slavs
The article discusses the issues of the pagan views of the Slavs on the relation- ship between humans and trees based on animistic theory. The cult of trees that has developed among the Slavs is analyzed, historical strata in its develop- ment are revealed, Slavic customs and beliefs are described, the oldest Slavic dendrotothemes are recorded. Keywords: paganism, Slavs, Slavic folk tradition, man, tree, animistic theory, dendrotothem, sacredness.
- ,     ,      .    , , , « » -   . « » , , , . - .
75
  . ,    , -   . -  , -   . ,   ,   , -     - .      —  , - . «    —      — -  ,     - » [, , 2002, . 269].   , ,   — ,   .
,     , (), .  XVII .  : « : ,  ,  ,  , ,  ,  ,  ,  ,  .   -  — ,  ,  - » [, , 2002, . 548]. , -     , . - - , . , . . , - ;  — , - [, 1937, . 8]. ,   .
. . ,     « , . .   ,  -  , ()  -  ,  ,  . res ‘, ’; ‘, , ’ ( . . ,  . daba ‘’)» [, 1996, . 139].
76
  (., : [, 1974; , 1977; Brown, 1959]  .): . - ‘’ — ‘, ’: . . ‘’, . ramus ‘, ’; ., . tra ‘, ’,  . . . .-. rohi ‘’,  . rzecz ‘, ’,   ‘, ’; .-. sak ‘’,  . <*sank- [, 1996, . 139]. res . .  .-. *lei- / *rei- ‘, ’.   - .-. *ar- ‘, ’ (, , ). - . res ‘’, . . isryksti ‘ ’…    , ‘’ - ‘, ’: . . ,  . ‘ ’; .-. *ghei- ‘’,  . . ‘’.    . leer ‘’, . less ‘’, . liesa ‘, ’ [, 1996, . 139–140].
, -   , . .    :
1. - . 2. -
.     -   . , -    —   -, - , .   - , , , ;   .
3. - ;   -   . -   .
4. , .   - : ( ,   , )   - [- , 1979, . 34].
77
 .   - . . . , «- “-”  — , , - .   “, ! , !” “, -!”     -  » [, 2002, . 153]. - , « - —   ;     ,    -- , .     - » [, 2002, . 153–154].
  —   - . «» , , , , - - .   , «- , - / -  — /   , /   - …» , -   .
  , - ,   ,   (  ) (, , ,   . .).  ,   - ,    . , - (   )   . « , ,     (- ,     ) .   ,   » [, , 2001, . 174].  , , ,  — - ,  — ,  — ,  ,     - .
78
  - . , , : «   i, /  i i , /  -  ii i »; «  — ;  — …» (.: [- , 1989, . 458]). , . . -     ,  . - : « , ’ » (« , ») (.: [, 1989, . 459]). , ,    , . ,  , , ,   , - . . .    . : «  — - ,  — ; . <...> . suseti (sausen), šuškati, . , ,  : ;   : , .   . , , : . , , , “ ii”» [, 1989, . 461]. ,   : « i, , - ; /  , , , /  - ?» (.: [, 1989, . 459]). , , , . -  : « i, / … - , /  , / … i? /  i , ; /  , ,   » (.: [, 1989, . 460]). : « , /  i; /  , /   i» (.: [, 1989, . 460]).  , , ,  : « - , é, /  , , - » (.: [, 1989, . 462]).
   -  . ; , , ,   .  -
79
 — .  —   ,  .   , -   ,     , ,  «» - , , - .     ,   - , , [, 2000, . 149–150].
, - , ,   . , «»  - .   ,  -   .     (, , ), « ,   .  — .   — » [, - , 2001, . 174].   , ,   , , .
. . , «, ,  . . — , » [, 1989, . 447],  . , ,   - , ()   ().    — .   ,   ,   -     . « »     ‘, - ’.
:   — ,   — - . . . jki korje, tajki wukorje (« , , , »); . (« ,   ») (.: [- , 1989, . 454]). . ,   (.: [, 1989, . 454]),
80
«», «»  — , , ; «»  — , «» — .  : , , ,   . .  — ‘ - ’. , . . , ‘, , , , ’. , - ,  — , ,  — .    . i  i.   , ,   : . bole ‘’, bolc ‘’, bolca ‘’, . bole ‘’, bolek ‘’, bolka ‘’ — .  . bole (), bol ‘, ’, i, . i, i; . bolomek ‘’, .   [, 1966; , 1963; , 1989]. - , ‘   ’ (.), (.), .  — ‘ ()’,  — ‘, ’ [, 1989, . 457]. , -   , , -   [, 1958; - , 1955; , 1966].  ,     , . ,        .  « »,  -   ; , ,   [, 2001, . 229]. , « »,  -   , -   ; « - , ,   » [, 1994, . 238].
,   -; , , , , :   , ; ,   , , ,  . . [, 2001, . 229].
,   — ,   , , -   ,     ; « -
81
  . , “  , . ”» [, 1986, . 113].
,   ( ) - (  ),  - . . . , - : .-. ceart ‘’,  . ; . ,  . ; . ,  .-. vetala ‘demon’; . ,  . *sos- ‘, ’ [, 1996, . 134].   (., : [   , 1985; , 1984]  .).
  .   - ,   (   ). , ,  , « , - .   ,    -    .   , ;   .   - , ».     ,   : « ! - » [, 1986, c. 114].
,     ,   — . « ,   - ,   , . - , , . » [, , 2001, c. 174]. , - , , ,  , «   » [, 1986, c. 117]. ,   - ; , .       .
82
,   .  ,  , , «-   ,   ; -   , , , - .   ,   , - , , . » [, 1986, c. 113].  , - ,  , . ,   ,    .
,   ,   , , -   .   —   , -   , -   , ,   .
,     -  —    — - .     ,     - . - .   ,     [, 1986, c. 118].
, ,   , -     . - , ,   , .   , - ,   .  — , - ,  — , ,
83
.     , - . . , : . . ,   . us, woes ‘’; . ,   . dybba ‘’ [, 1996, . 138].
-   .   - (  ) , .    : « i, / - i, /  , /  i!» (.: [, 2002, . 159]).
  —     — . ,   «»   , «»   . , ,   .  , ,   « , , » [ , 2002, . 155]. , ,  ,      - . ,   -     . - -   «» -  —  ,   (azuolas, berzas, uosis),     «»   —   ,   (egle, epuse, liepa) [, 1995, . 333]. Berzas ‘’    — ,  berzs  . « - ,   , — . . , — .     - () ,   . (liepa) (egle),   -  — (uozuols) (berza). -  —  ,     » [, 1995, . 333–334].      ,   (- - ). « ,  
84
,   “” “” , , , (. , , ) , , (. , , ),   , . [, 1995, . 334–335].     ,   , : «   , » ( ) [ , 1995, . 156].   ,   , - - ( ,     ) ( , , - ,   -  ), (),   - (. . ), () [, 1995, . 336]. , «» «»   ,   .
, ,   ,       ,   (- , ,     ,   , -   ,   ,  — «»  «» ),   , (,   , )   - .

. . . : -, 2002. . . // 
. : - , 1958. . 91–133. . . //  . 1937.
 4. . 3–17. . . . . . I. .: , 1955. . .      -
//   - / . . . . . .: , 1966. . 291–310.
., .  .  . .: ; .: Terra Fantastica, 2002.
. . .: - . ., 1963.
. .  . .: , 1989. . . . . - // 
/  . . . , . . . .: , . -, 1979. . 9–44
  /  . . . . . .: , 1985.
. .   .  . .: , 1995.
. . . .: , 1974. . . .: , 1986. .  . .: , 1977. .    
//    / . . . . . .: , 1966. . 269–290.
. .  2 . . 2. .: , 2000. /  . . . . . : ,
1984. Brown R. Words and things. Glencee: The Free Press, 1959.
 
. ., . . . .: - , 2001.
. .  - . .: , 1996.
. . ,   . .: , 1994.
. /  . . . - .  5 . . 1. ., 1995.
. /  .: . . , . . , . . , . . , . . . .: - , 2002.
. . . .: , 2001.
86

    .   . , - ,     . -   ,     .   -   .     .   -   :   - ,     . : , , , , - , .
J. T. Ziyamukhamedov
The issues of translation of the national character in the rendering from Chinese
The article discusses the issues of the translating the traditional and nation- al character traits from the Chinese language. The paper contains of a brief introductory history of the translation of the fine-literature pieces from the Chinese language. Translation is considered to be the bridge connecting not only two languages but also two completely different literatures and cultures as well. It is impossible to separate the culturally marked units or leave them out from the translation as in most of the cases they have to bear all of the stylistic coloring and beauty of the fiction. We’ll explore this topic in our ar- ticle with examples of small epic genres in the form of storytelling. This genre occupies a special place in the history of Chinese fiction and retains its tradi- tional features almost unchanged. This genre originates from folk motifs that still nourish and support its existence.
87
- ,   , . , , , , , .
  (1905– 1968), ,     . - , « » . . , «» . . , «» . . ,  «- » , « », . .  . « , - “ ”, . ,   , , .  —  — ,     ,   », — - -, [, 2015, . 18].
- , . , - , , - .   , - . .   . . , «- : ,   ,   -   , , ,   - . - ,   , -
88
, , - .   » [, , 2012].
    , , .   .   .         .   -  , -   ,   [ , 2012; 2013; , 2017; , , 2012; , 2015].
-   . &