Сборник статей ЯЗЫКИ И КУЛЬТУРЫ МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ИЗДАТЕЛЬСТВО САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
. ., . . - ......................................... 370
Grigorieva V. S., Mordovina T. V., Zaitseva V. V., Vyguzova E. Yu.
Cognitive aspects and mechanisms of argumentation in media
discourse ............... 380
. ., . . .................................................
392
. . 1989
..............................................................................................
403
Teneva E. V. Online media as a means of emotional manipulation
(based on the English-language online media discourse)
........................................... 413
— :
. . ................ 423 . .
............... 430 . .
........................................... 439 .
-
...................................................................................
449 . .
( )
.......................................................................................
455
. ( ).......................................................
468
. . . . . . - .
....................................................................................................
529
. . - . . « » .... 539
. . : . . .......................................
549
. .
..................................................................................................
556
. . : (- XX–XXI .) ................. 564
. . et ‘’ : ................... 576
. . ........................................ 590 Schulman P. L.
Jacques Rivettes’s vision of the world as circus,
and the circus as a world of rebirth
...............................................................
597
. ., . . -
.................................................................................
606
. ., . ., . ., . . ........................................
614
. . ..................... 624
. ., . . ESP ( ) . 629
. .
..............................................................................................
642
. .
...................................................................
655
. .
....................................................................................
662
. ., . . ........ 669
Morozova M. N., Timofeeva L. L., Potapova T. M. Digitization of
learning environment: On-line course as a tool for improving
foreign language teaching
..............................................................................
680
..............................................................................................
692 Contributors
..............................................................................................................
702
PLENARY REPORT
Kropachev N. M. Identity, resource and integration of the Russian
language ..... 15
TRANSLATION, TRANSLATION STUDIES AND CULTURAL LINGUISTICS
Anisimova K. E., Dobrova T. E., Novikova E. P., Rubtsova S. Yu.
Pragmalinguistic features of professional communication in the
field of international logistics (based on English)
............................................... 23
Ashurbekova T. I. Communicative implications of the source text FSP
violation when translating political speech
................................................. 31
Bugreeva E. A. Developing the translator’s professional and
business competencies within a translation as a profession, a
business, and an industry course
...................................................................................
44
Golubeva S. L., Rokhlina E. K. Sociocultural and linguistic aspects
of binge-watching phenomenon
...................................................................
52
Gorokhov A. A. The features of translation of the Hebrew
socio-political realities in biblical texts of the monarchy period
in English and Russian
...................................................................................
64
Denisenko E. N. Binarity “man — tree” in the pagan
representation of the Slavs
........................................................................................................
74
Ziyamukhamedov J. T. The issues of translation of the national
character in the rendering from Chinese
......................................................................
86
Kokanova E. S. Why do students need PEMT skills or how can we
evaluate students’ MT?
...................................................................................................
97
Kolpachkova E. N., Lebedeva A. V. Translator and interpreter as a
professional in the century of machine translation: How to optimize
chinese language programs at Russian universities ...... 102
Kudelko T. A., Shutemova N. V. The lingual representation of the
subjects of education in J. K. Rowling’s fantasy “Harry Potter and
the philosopher’s stone”
..........................................................................
115
Kuraleva T. V., Nagovitsyna I. A. A bilingual glossary as a
life-saver for simultaneous interpreters: How cat-tools come in
handy ......................... 126
Morozova E. B. Gesture and lexeme curtsy in the Russian language
and culture: Then and now
............................................................................
135
Morozova M. N., Timofeeva L. L., Potapova T. M. To the problems of
translation in professional communication
............................................ 143
11
Nifontova D. E. Hans Sachs’s shrovetide plays in the translations
by B. Pasternak and E. Etkind (by the example of “Der Roßdieb zu
Fünsing mit den tollen diebischen Bauern”)
............................................... 151
Postoenko I. A. Specifics of translating slang from Chinese into
Russian ....... 162 Pushin O. M. On strategies of the translation
of ancient texts ........................... 170 Reznichenko E. A.
Verbs of thinking in Aurelius Augustine:
translation aspects
...........................................................................................
183 Rukavishnikova O. I., Rukavishnikov V. S. Peculiarities of
terminology
translation from Chinese into Russian language in texts of
innovative projects
......................................................................................
190
Turchaninova A. E. Features and methods of translation of court
documents (based on Russian and French court decisions)
..................... 199
Hitarova E. G., Hitarova T. A. The comparative translation of some
Kuban and Adyg paremia
...........................................................................................
209
Chistov V. A. Anaphora in Russian literary texts and its English
translational equivalents
.................................................................................
213
CURRENT TRENDS IN COGNITIVE LINGUISTIC RESEARCH
Bairamova L. K. English lacunary phraseological units about the
Motherland
.....................................................................................
223
Bool Ju. V., Antonova K. N. Intersemiotic transformations of the
individual author’s concept PRIVATE DETECTIVE in Conan Doyle
Sherlock Holmes Stories and its other culture interpretations
.................................. 237
Verkholetova E. Y. Becoming of oral speech: dissipation and
autopoiesis ....... 244 Glukhova O. V. The new post-pandemic
concepts in language and culture .... 255 Golubeva N. . Precedent
units in the cognitive aspect (on the sample
of the passive voice)
........................................................................................
269 Gorelova A. A., Minchenkov A. G. Possibilities of experimental
study
of the concept DISRESPECT
.........................................................................
283 Dudkin O. S. Phraseological means of representing anger and
irritation
in English interview
........................................................................................
291 Petrova E. E. Ethno-specific concepts of the German
language:
associative experiment
....................................................................................
302 Safyanova I. V. Linguistic and cognitive aspects of
representation
of Brexit in media discourse
..........................................................................
314 Sytko A. W. First person deontic constructions with mental
illocutives .......... 322 Tolkacheva O. V. On the types of
relations in the semantics of a directional
preposition (based on German and Russian)
.............................................. 341 Toporova V. M.,
Korneva E. V. Popular conceptualization of urban space ......
346
12
Tsekhanovich I. G. Linguistic creativity as the reaction of native
speakers to crisis situations
............................................................................................
354
Shitikov P. M., Nikitina T. Yu. Reception of biblical concepts in
Russian literature of –XXI century (on the example of the
WISDOM/SOPHIA concept)
............................................................
363
ISSUES IN COMMUNICATION
Golubev V. Yu., Teplyashina A. N. Transformation of thematic areas
of popular science discourse
..........................................................................
370
Grigorieva V. S., Mordovina T. V., Zaitseva V. V., Vyguzova E. Yu.
Cognitive aspects and mechanisms of argumentation in media
discourse ............... 380
Kozlovsky D. V., Spiridonova T. A. Evidentiality as a resource of
persuasion in the news media discourse
..........................................................................
392
Potyomina M. S. Crisis communications in German literature after
1989 ...... 403 Teneva E. V. Online media as a means of emotional
manipulation
(based on the English-language online media discourse)
......................... 413
EAST — WEST: A DIALOGUE OF CULTURES
Basova T. A. Phraseological abbreviation in Japanese
......................................... 423 Erokhina A. B. The
clash of the Western and Oriental cultures
in contemporary American fiction
............................................................... 430
Mejiulianava V. A. Evidential marking as an indirect way of
pointing
to a person in Japanese
...................................................................................
439 Zhang A. Features of word formation of Chinese internet
slangism ................ 449 Iakovleva Iu. I. Lexical means of
creating the image of Russia
(based on Japanese textbooks on Russian as a foreign language)
............. 455 Yajun Li. Semantic potential of somatic component
hand in Russian
and Chinese phraseological units (linguocultural approach)
................... 468
RUSSIAN LANGUAGE IN AN INTERCULTURAL SPACE
Karpenko L. B. About the value approach to the Russian language
.................. 475 Kruglikova L. E. The current state of the
vocabulary of the Russian
language: is it necessary to sound the alarm?
.............................................. 482 Nikitina T. G.,
Rogaleva E. I. Axiological semantics of Russian proverbs
in a lexicographic representation for a foreign language students
........... 493 Tsyrelchuk K. A. Translation of the Orthodox divine
service in Russian
language: history and examples
.....................................................................
499
THE PEOPLES OF THE ARCTIC REGION: THE SOCIOLINGUISTIC CONTEXT
TODAY
Luo Ying, Dang Xue. Indigenous small-numbered peoples of the Arctic
in the era of globalization: a view from China
..................... 509
Terekhina A. N., Shayzhanov M. V. Problems of preservation and
development of languages of the peoples of the North
...................... 519
ROMANCE LANGUAGES AND LITERATURE IN A DIALOGUE OF CULTURES
Boyarskaya T. Yu. Novels by Nikolai Gogol in understanding of Ch.
A. Sainte-Beuve and P. Mérimée
......................................................... 529
Drozdova P. B. The peculiarities of the translation of amorous and
bridal vocabulary medieval mystical female writers on the in
Italian example of the Lev Karsavin’s translation of The Book of
Blessed Angela .............. 539
Dudkina A. I. Woman’s voice in the problem of national
self-identity: S. Owenson and G. de Staël
............................................................................
549
Klimovskaia A. I. The signs of Italian culture in the novels of
Barbara Pym
................................................................................................
556
Kondrateva E. A. Miracle resurrected: a synthetic genre (parallels
in French and Italian literary art of the 20th and 21st centuries)
............... 564
Auseichyk Yu. V. The conjunction et ‘and’ in Old French:
qualitative and quantitative characteristics
.....................................................................
576
herepkova N. M. Russia through the French language
................................... 590 Schulman P. L. Jacques
Rivettes’s vision of the world as circus,
and the circus as a world of rebirth
...............................................................
597
PROFESSIONAL LANGUAGE PEDAGOGY
Antonova K. N., Tyrkheeva N. S. Formative assessment of critical
thinking skills in distance learning (for reading professionally
oriented texts in foreign languages)
.......................................................................................
606
Vasileva P. A., Golubev V. Yu., Ibragimov I. I., Rubtsova S. Yu.
Shaping environmental consciousness of students as a key factor for
communication
.........................................................................................
614
Vonog V. V. Foreign language textbook as a means of modelling
scientific discission of engineering profile postgraduates
.......................................... 624
Govorun S. V., Senichkina O. A. The role of a professionogram in
the process of program development (for ESP marine
studies)............ 629
Koshkin D. A. Peculiarities of forming a secondary linguistic
personality in the higher education system
......................................................................
642
Kouzmina K. A. Project management in distant learning of English
language
.........................................................................................
655
Maslova L. S. The use of English by economists in Russia with the
purpose of increasing their awareness of belonging to a social
group .................... 662
Oblova I. S., Sishchuk Yu. M. Synergistic effect of components of
foreign-language communicative competence in the professional
development of postgraduate students of a technical university
.............. 669
Morozova M. N., Timofeeva L. L., Potapova T. M. Digitization of
learning environment: On-line course as a tool for improving
foreign language teaching
............................................................................................................
680
Information about the authors
...............................................................................
692 Contributors
..............................................................................................................
702
15
, - , . , - . , , -
. . - , - . (, - ) . : , , - , .
N. M. Kropachev
Identity, resource and integration of the Russian language
The article discusses three issues concerning the existence,
promotion and strengthening of the position of the Russian language
in the world. The Rus- sian language forms the basis of Russian
statehood, represents Russia in for- eign policy and international
relations. As a language of communication on the Internet, Russian
is ranked second in the world, and in the post-Soviet space it has
the status of a language of social and interethnic communication.
However, not enough attention is paid to the Russian language. It
is neces- sary to create a new generation of educational and
reference sources, to make changes in professional standards. The
return of the Russian language (pos- sibly as a polycentric one) to
the free speech circulation in the countries of the former Soviet
Union will increase the international status of the Russian
language. Keywords: Russian language, linguistic identity,
integration of the Russian lan- guage, polycentri language.
16
- . , , , , . — - — , - [, 2000].
, , , , , , , , 1.
- [, , 2020; ., 2017]. , - ( )
. , .
-, - , , 2. () , , - ,
.
, 3. . , -
1 . URL: https://spbu.ru/
news-events/novosti/nayti-obshchiy-yazyk-dlya-obshcheniya-stran-i-narodov
( : 29.03.2021).
2 Historical trends in the usage statistics of content languages
for websites. URL:
https://w3techs.com/technologies/history_overview/content_language
( - : 06.11.2020).
3 .
, , - - 4; , - , 5.
- , - - .
, - . - - - . , — ! — ,
, , . - . - , - : , , , , -
. .; - - .
- , - .
4 09.06.2014 409 « » ( . -
12.08.2019 378). — - - « ». URL:
http://www.consultant.ru ( : 06.11.2020).
5 - 18.10.2013 544 « “- ( , , , ) (,
)”».
18
600 - 11 «- » [
., 2019]. - , 6, 7 8. : -
- [- , , 2016].
. . // : / . . . . 2- . .: - , 1998. . 412–414.
Bocanegra-Valle A. Maritime English // The Encyclopedia of
Applied Linguistics. Ed. by C. A. Chapelle. Oxford:
Wiley-Blackwell, 2012. P. 3570–3583. URL:
https://www.researchgate.net/publication/259736863_Maritime_English
( : 20.07.2020).
31
. , - - , , - , , - - , , - - . , - ,
, . : , , , , , , .
T. I. Ashurbekova
Communicative implications of the source text FSP violation when
translating political speech
Translations of political speeches are analyzed from the standpoint
of cor- respondence of their functional sentence perspective to
source texts. The fail- ures in rendering the functional sentence
perspective of English source texts into Russian are explained by
translators ignoring such factors as the purpose and the context of
an original message, seeking exact syntactic equivalence and
reproducing the word order, as well overlooking lexical,
grammatical and punctuation functional sentence perspective
markers. Among the undesirable effects of functional sentence
perspective violation in target texts are chang- es in the message
that affect the degree of categoricalness of the politician’s
speech and rendering his public image. Keywords: political speech,
functional sentence perspective, theme, rheme, translation,
categoricalness, public image.
32
- ( , ; . functional sentence perspective, FSP) — -
- /. — , , , , - , — , [,
1967]. . , , [, 1970]. , - , - . . -
«» , . . , [, 1982]. , «» /, /, , , , -
. - [, 2009, . 285], - - ( ) [, 2010, .
109–120].
- — , - . , , - , ,
- , (- ) [, 1988]. , - , - . - «» , , ,
.
- , - . , , ,
33
- (, , , - ), , , , - , [, 2008].
- , — — - , -
. , - , — , [, 2009].
- , , - , - [Vachek, 1994, p. 18, 21].
- «- » [, 1967, . 239] - , — ,
.
- - . , - , - , . , , -
(, , . .). ( ) : - , - [, 2012].
, , , - - - , [,
2011]. - . , . . , - , :
34
, - [, 1974, . 59].
- . - . . - , , - . , - , , « »
, - ( — )
[Firbas,1999].
- , . :
• . , - — - , - .
• , - , , . - . : « - :
, , - , » [Hopkinson, 2007, p. 22].
• , , , , , .
35
, - , - . - . , . , « », « », 3
1969 . :
At the Paris peace conference Ambassador Lodge has demonstrated our
flexibility and good faith in 40 public meetings. Hanoi has
refused even to discuss our proposals (Richard M. Nixon…).
- - . ( ).
, - « », - , . , :
1. , - . , , - , , , . - , .
2. , ( ). - , - . - , .
— , - ? :
36
- - . () () ().
- — , - , . - : — . - : ( ) ( ). , - ,
, - . , - .
, - . , - , , - , - - [, , 2018].
, - , - , , , - . , . ,
- , , :
1. : «», ; .
2. ( , - ) : -
37
, , , — , .
3. : vs .
4. : , - , vs , , - .
- . - -- , , :
Now let me begin by describing the situation I found when I was
inaugurated on January 20: The war had been going on for four
years. Thirty- one thousand Americans had been killed in action.
The training program for the South Vietnamese was beyond [behind]
schedule. Five hundred and forty- thousand Americans were in
Vietnam with no plans to reduce the number. No progress had been
made at the negotiations in Paris and the United States had not put
forth a comprehensive peace proposal (Richard M. Nixon…).
, . - :
, - , 20 - . . 31 - . . 540 -
, - . - , ( ).
, - — , - - .
38
, . , - - , . , - :
, , 20 . . . - . 540 - , - .
, .
, , , , , , - . - , « »: , , ,
540 - , , - , . , — , -
. , - , , - . - , , , , .
« »:
For the future of peace, precipitate withdrawal would be a disaster
of immense magnitude. A nation cannot remain great if it betrays
its allies and lets down its friends (Richard M. Nixon…).
39
- , :
. , - ( ).
- , for the future of peace . betrays
its allies and lets down its friends - , precipitate
withdrawal. : - , , . , - :
. , , - .
- : - , : - .
- , 12 1987 . (« »):
We come to Berlin, we American presidents, because it’s our duty to
speak, in this place, of freedom (Ronald Reagan…).
, , , ( ).
- in this place , - . . in this place
- :
40
, , , .
.
, , , «» - one sign, unmistakable, advance dramatically,
:
There is one sign the Soviets can make that would be unmistakable,
that would advance dramatically the cause of freedom and peace
(Ronald Reagan…).
, .
, , , , :
, . .
- , , - .
, - . - 24 2014 . («
»). , , ., :
It may seem as if the world is falling apart, as crises pile up and
disease spreads (Inaugural Speech by Ban Ki-moon…, 2014).
, , , - ( …).
41
- , : - () vs — , - ( , - ),
( - ). - - , . . , , , [, 2004, c. 37].
, ( — ) , - (the world is falling
apart):
, - , , .
-- : , ( — ), - , ( — , ). - - .
, , : , - , . , , , , . - , -
. , , , , , , - - ,
42
. URL: http://www.grinchevskiy.ru/1945-1990/rech-u-
berlinskoy-steny.php ( : 26.10.2020).
Inaugural Speech by Ban Ki-moon at 69th UN General Assembly.
September 24, 2014. URL:
http://www.voltairenet.org/article185434.html ( :
26.10.2020).
Richard M. Nixon. The Great Silent Majority. Delivered
3 November 1969. URL:
https://www.americanrhetoric.com/speeches/richardnixongreatsilentmajority.
html ( : 26.10.2020).
Ronald Reagan. Remarks at the Brandenburg Gate. Delivered
12 June 1987. West Ber- lin. URL:
https://www.americanrhetoric.com/speeches/ronaldreaganbranden-
burggate.htm ( : 26.10.2020).
. . // : : . . / .: . . - , . . , . . , . . , . . .
.: - , 1988. . 10–22.
. . - ( - ) // . . . . 2008.
. 71. . 36–44.
. . . .: «», 2009.
. . // : : . . . : - «»,
2004. . 36–46.
. ., . . (
. // - . .: , 1967. . 239–245.
. . . - . .: - , 2009.
. . - . .: , 1974.
. . - // . . 2011. 2 (9). .
186–188.
. // . . 5. .: , 1970. . 45–76.
. , , , , // . . 11. .: - , 1982. .
277–316.
. . - // - : . . «». . 11 (18). .: - ,
2012. . 652–654. URL: http://www.dialog-21.
ru/digests/dialog2012/materials/pdf/145.pdf ( : 26.10.2020).
Firbas J. Translating the introductory paragraph of Boris
Pasternak’s Doctor Zhivago. A case study in functional sentence
perspective // Word, Text, Translation: Liber Amicorum for
Peter Newmark. Eds G. Andermann, M. Rogers. Clevedon: Multilingual
Matters, 1999. P. 119–129.
Hopkinson Ch. Factors in Linguistic Interference: A Case Study in
Translation // SKASE: Journal of Translation and
Interpretation. 2007. 2.1. P. 13–23. URL:
http://www.skase.sk/Volumes/JTI02/pdf_doc/2.pdf ( :
26.10.2020).
Vachek J. A. Functional syntax of modern English. Brno: Masaryk
University, 1994.
. . // - . . 1. .: , 2009. . 372–373.
E. A. Bugreeva
Developing the translator’s professional and business competencies
within a translation as a profession, a business, and an industry
course
The article highlights the importance of developing professional
and business competencies in translators. The author offers a
course that consists of three modules: Translation as a Profession,
Translation as a Business, and Transla- tion as an Industry. The
course is to embrace the issues that are not usually taught as a
discipline, although they may be explained randomly. The course
will consider aspects such as professional associations and
journals, profes- sional ethics, full-time and freelance job,
organization of a translator’s work, the quality of translation,
launching own translation agency, a translator’s legal competence,
trends in the translation industry, and more. The course could
become part of a curriculum for translators and an effective tool
to develop their professional and business competencies. Keywords:
translation, translator, professional and business competencies,
translation industry.
45
- - . - , , , - , , , . « »
« », , - . , , ,
.
« , , » - . : « », « » « -
».
« » - , - (), , - , , , - (, , - , .), , - , , (,
), - , .
. « » , :
• «- ». ?
• , . ?
• , /. ? • . ? • . ? -
?
46
• . , . - ?
• . ?
, , . . « » «- . » [, 2004, c. 71–76],
. . [, 2015; 2015]. - , .
« » :
• , . ?
• , , , . ?
• . - ?
• ( ) , ?
• / /. ?
, , . . « » «. » [, 2004, . 56–60] .
« »: - , , , , , - , , , , , , - ,
- , , - .
. , ( 1963 . 9 1994 .)
: « , , ,
47
» [ , 1964, . 497]. - . 307 « , , - », , ,
: «1. … - , , , . 2. ,
, - . . , , , - , - , - »1.
- :
1. - , - . . - ? : 1) , . 307 ;
2) - , - .
2. - , . - ? : 1) ,
. 307 ; 2) , 2.
1 13.06.1996 63- (. 31.07.2020). — - « ».
URL: http://www.consultant.ru/ ( : 27.10.2020).
2 . . URL:
https://masterperevoda.ru/tekuwee_zakonodatelstvo/statya_307_zavedomo_lozhnye_
« : / » , - . - :
« / »: - , , , - , / , , / ,
- .
« »: , - , , - , .
, , - , , - . - — ( ), — , ,
. . , - , AIIC, . . , : «- . - , - , .
pokazanie_zaklyuchenie_eksperta_specialista_ili_nepravilnyj_perevod.php
( - : 27.10.2020).
, . - , , , . . , , V.
, , . . , - , . , -
.
, - . . , , - . “” “- ”? . “ ”? . “”, “” “”? .
“” “ ”? »3.
, « », , - , , - , . ,
. - 2020 ., - , , , . , « . “
” 100 , “ ” - 68 , “ Awatera”
— 44 , 10 “” 6 —
“”. - , , -
3 : « — - , ». URL: https://www.toptr.ru/intervyu/kirill-
kazakov-%C2%ABvyisokij-professionalnyij-uroven-%E2%80%93-ne-pokazatel-togo,-
chto-tyi-uzhe-vsemu-nauchilsya%C2%BB.html&src=sdkpreparse ( :
27.10.2020).
» [ ., 2020].
, , - : « , - , , , » [
., 2020]. - , - . - ; . — - , -
.
- - . , , , , , - - , , , - .
, , . - : , , , . . - - ,
, , - , - , - .
, « , , - » - - . .
.
) - , . , . - - , - Netflix, . -
«» . - - binge-watching. : , , - , , , - , ,
COVID-19.
S. L. Golubeva, E. K. Rokhlina
Sociocultural and linguistic aspects of binge-watching
phenomenon
One of the factors provoking the occurrence of neologisms is the
constant development of breakthrough technologies. The arrival of
streaming services resulted in the changes of series-lovers’
lifestyle and the emergence of Eng- lish neologisms and their
derivatives. Due to lockdown regime, the interest in series soared;
the popularity of the series was also promoted by the Netflix
policy granting free access to a certain part of its content.
Dissemination of streaming services caused the spread of affiliated
neologisms. The paper deals with the socio-philosophical and
linguistic aspects of binge-watching: the semantic and pragmatic
aspects of derivation, the phenomenon of hedonic adaptation and
changes in verbal communication Keywords: binge-watching, streaming
services, derivation, hedonic adapta- tion, affiliated neologisms,
asocial habits, COVID-19.
53
. . : , , - // - . . . . 2012. 27. C.
223–229 .
. . - . .: , 2016.
. . // . . 2007. 5 (1). C. 45–52.
. . Netflix - // . . 9: . 2018. . 16. . 38–41.
. . . - // . - . .: - , 2019. .
100–106.
. . - : : . … - . . , 2007.
. . // - . 2011. 2. . 3–30.
. // . 30.03.2020. URL:
https://www.kommersant.ru/doc/4308422 ( - : 25.10.2020).
. : - «Netflix » // Forbes. 12.04.2020. URL:
https://www.forbes.ru/milliardery/397213-striming-v-epohu-pandemii-veterany-
gollivuda-i-kremnievoy-doliny-zapustili ( : 27.04.2020).
Basterra-Gortari F. J., Bes-Rastrollo M., Gea A., Núñez-Córdoba J.
M., Toledo E., Martínez-González M. Á. Television viewing, computer
use, time driving and all- cause mortality: the SUN cohort
// Journal of the American Heart Association. 2014. Vol. 3,
no. 3, e000864. https://doi.org/10.1161/JAHA.114.000864
Bing J. MarketCast Study Finds TV “Binge-Viewing” Creates a More
Engaged Viewer for Future Seasons and Not a Bingeing Habit //
PRWeb. 08.03.2013. URL:
https://www.prweb.com/releases/2013/3/prweb10513066.htm ( - :
25.09.2020).
Crystal D. Language and the Internet. Cambridge: Cambridge
University Press, 2001. Feinn L. Binge-Watching Television May Make
Us Depressed, According to New
Study // Bustle.com. 07.03.2016. URL:
https://www.bustle.com/articles/146333-
Iqbal M. Netflix Revenue and Usage Statistics
(2021) // Business of Apps. 09.03.2021. URL:
https://www.businessofapps.com/data/netflix-statistics/ ( - :
24.04.2021).
Lyubomirsky S. Hedonic Adaptation to Positive and Negative
Experiences // The Oxford Handbook of Stress, Health, and
Coping / ed. by S. Folkman. New York: Oxford University Press,
2011. P. 200–224. URL: http://sonjalyubomirsky.com/
files/2012/09/Lyubomirsky-2011.pdf ( : 25.09.2020).
Page D. What happens to your brain when you binge-watch TV series
// NBC News Digital. 04.11.2017. URL:
https://www.nbcnews.com/better/health/
what-happens-your-brain-when-you-binge-watch-tv-series-ncna816991
( : 24.09.2020).
Rose S. Coronavirus: when binge-watching goes viral // The
Guardian. 12.03.2020. URL:
https://www.theguardian.com/film/2020/mar/12/coronavirus-binge-wat-
ching-netflix-streamers-viral ( : 27.04.2020).
Shlowiy A. A. Texting abbreviations and language learning
// International Journal of Arts & Sciences. 2014. Vol. 7,
no. 3. P. 455–468. URL: https://www.academia.
edu/10301685/Texting_abbreviations_and_language_learning ( - :
10.08.2020).
Van Dijk C. N., Merel C. N., van Witteloostuijn M., Vasi N.,
Avrutin S., Blom E. The Influence of Texting Language on
Grammar and Executive Functions in Pri- mary School Children
// PLOS ONE. 31.03.2016. URL: https://doi.org/10.1371/
journal.pone.0152409 ( : 27.06.2020).
Ward V. Binge-watching TV viewers “spend more than eight hours”
glued to fa- vourite shows // The Telegraph. 06.09.2019. URL:
https://www.telegraph.co.uk/
news/2019/06/09/binge-watching-tv-viewers-spend-eight-hours-glued-fa-
vourite/ ( : 27.04.2020).
West K. Unsurprising: Netflix Survey Indicates People Like To
Binge-Watch TV // Cinemablend. 13.12.2013. URL:
https://www.cinemablend.com/television/
Unsurprising-Netflix-Survey-Indicates-People-Like-Binge-Watch-TV-61045.
html ( : 29.07.2020).
- , , - . (, , - , ). , (, - ). : , - - , , ,
- , .
A. A. Gorokhov
The features of translation of the Hebrew socio-political realities
in biblical texts of the monarchy period in English and
Russian
The article analyzes the methods of translation of the Hebrew
socio-political realities of the biblical texts that characterize
the system of governance of the monarchy period in English and
Russian. In English translations for this type of lexical, the use
of lexical transformation techniques (concretization, de-
scriptive, approximate translation). The Russian biblical
translations are char- acterized by literalism and the use of
equivalents (calculus). Keywords: Hebrew, socio-political
realities, monarchy period, biblical transla- tions, lexical
transformation, equivalents.
, - . - - ( , , ), -
65
. , -- .
, , - , - (X–VIII . .), ( )
.
-- , , , - (; ) (; ).
, - , , , - , , .
, , - , .
(2. 8:16–18) (2. 20:23–26) -
(1. 4:1–19), , - - .
, 2Sm 8:17 : scribe ‘, , , ’ (King James Authorized
Version, 2011; American Standard Version…, 2006; New English
Translation, 2011), secretary ‘, , , , ’ (Complete Jewish Bible,
2011; The New American Standard Bible, 2011; New Jerusalem Bible,
2011; Holy Bible, New Living Translation, 2011; Today’s New
International Version, 2011; The Message…, 2006). scribe, - ,
-
66
(King James Authorized Version, 2011; American Standard
Version…, 2006). - - secretary, scribe. -
- .
2Sm 20:25 . , court secretary ‘/ ’ (Holy Bible,
New Living Translation, 2011). : recorder ‘, , - ’ (Complete Jewish
Bible, 2011), historian ‘’, , , - , - (The
Message…, 2006). - scribe , , . secretary
court secretary. recorder - . historian - - .
1Kg 4:3 , - wrote down what happened ‘ ’ (New English
Translation, 2011). , - .
‘ ’ 2Kg 12:10,11. : the king’s scribe ‘ ’ (King James
Authorized Version, 2011; American Standard Version…, 2006; The New
American Standard Bible, 2011), the king’s
67
secretary ‘ ’ (Complete Jewish Bible, 2011; New Jerusalem Bible,
2011; The Message…, 2006), the royal secretary ‘ - ’ (New English
Translation, 2011; The Holy Bible: New International Version, 2011;
The New American Standard Bible, 2011], the court secretary (Holy
Bible, New Living Translation, 2011). , , , the royal
secretary. , the king’s scribe, .
2Kg 25:19. , . - chief officer ‘
, - - ’ (The Holy Bible: New International Version, 2011; The New
American Standard Bible, 2011; The Message…, 2006) officer ‘,
- , ’ (Holy Bible, New Living Translation, 2011), ,
.
(…, 1989; - , 2017) - (2. 8:17; 20:25; 1. 4:3). -
— « - » — (, . .: «. . - » ( …, 2015, .
428)).
- ( ‘, ’). - , , .
2Sm 8:16 : recorder (King James Authorized Version,
2011; American Standard Version…, 2006; The New American Standard
Bible, 2011; The Holy Bible: New International Version, 2011; The
New American Standard Bible, 2011), chief adviser ‘ ’ (Complete
Jewish Bible, 2011), secretary (New English Translation, 2011),
herald ‘, , ’ (New Jerusalem Bible, 2011), royal historian ‘ ’
(Holy Bible, New Living Translation, 2011), clerk ‘, ,
68
’ (The Message…, 2006). , - .
herald New Jerusalem Bible. - . , recorder - .
royal historian. chief adviser , , -, ,
-, - () 2Sm 15:12 . - clerk secretary. , -
. , .
2Kg 18:18 - foreign minister ‘ ’, - , , -
(Complete Jewish Bible, 2011). , , secretary, , ,
- , .
2. 8:17 : ( , 2017; …, 2015) (- …, 1989).
2. 20:24, 1. 4:3, 2. 18:18 :
1) ( - , 2017; …, 2015); 2) ( , 2017); 3) (…,
1989), 2. 18:18. - .
- - ‘ ’. 2Sm 20:24 -
69
-, : over the tribute ‘ , ’ (King James Authorized Version,
2011), over the men subject to taskwork ‘ , - ’ (American Standard
Version…, 2006), over the forced labor ‘ ’ (The New American
Standard Bible, 2011), charge of forced labor ‘ - ’ (Complete
Jewish Bible, 2011; The Holy Bible: New International Version,
2011; New Jerusalem Bible, 2011; Today’s New International
Version), charge of the labor force ‘ - ’ (Holy Bible, New Living
Translation, 2011), over the work crews ‘ /’ (The Message…, 2006),
supervisor of the work crews ‘/ / ’ (New English Translation,
2011). , - - - charge of forced labor over the
forced labor, charge of the labor force, over the work crews,
supervisor of the work crews, . over the men subject to
taskwork - , . over the tribute (King James Authorized
Version, 2011), , - , — : Αδωνιραμ π το
φρου (Septuaginta…, 1979). II . . ., - , , - - ,
. φρoς — ου. - the tribute — ‘ó’.
1Kg 4:6 - manager of the slave labor ‘/- ’ (The
Message…, 2006). , - , .
- 2. 20:24 1. 4:6 -
70
: ( - …, 2015), (…, 1989) 2., ( - , 2017) 2., (…, 1989) 1., (
- , 2017) 1. - .
, . , - - ‘ ’. - , - .
- 1Kg 4:6 - over the household ‘ , ’ (King James
Authorized Version, 2011; American Standard Version…, 2006; The New
American Standard Bible, 2011). : charge of the palace ‘ / ’
(Complete Jewish Bible, 2011; The Holy Bible: New International
Version, 2011), supervisor of the palace ‘ ’ (New English
Translation, 2011), manager of the palace property ‘ ’ (Holy Bible,
New Living Translation, 2011), manager of the palace ‘ ’ (The
Message…, 2006), palace administrator ‘ ’ (The New American
Standard Bible, 2011), master of the palace ‘ ’ (New Jerusalem
Bible, 2011).
, - , , manager of the palace property - charge of the
palace, supervisor of the palace, manager of the palace, palace
administrator. - over the household , , - over
the household, - . master , - master of the palace
.
71
- 1. 4:6 - : () ( …, 2015), (…, 1989). « -
» - ( , 2017). 1. 18:3 - : - (…, 1989; …, 2015), ( ,
2017). 2. 18:18 - : (…, 1989), ( …, 2015), ( , 2017). -
, — « - » « ».
, , — -, (1Kg 4:5).
- 1Kg 4:5 : over the officers ‘ ’ (King
James Authorized Version, 2011; American Standard Version…, 2006),
over the deputies ‘ ’ (The New American Standard Bible, 2011).
- : chief administrator ‘ ’ (Complete Jewish Bible, 2011;
New Jerusalem Bible, 2011), supervisor of the district governors ‘/
’ (New English Translation, 2011), charge of the district officers
‘ - ’ (The Holy Bible: New International Version, 2011), charge of
the district governors ‘ ’ (Holy Bible, New Living Translation,
2011; The New American Standard Bible, 2011), charge of the
regional managers ‘ ’ [The Message…, 2006]. charge of the district
governors, charge of the regional managers, - - ,
.
72
-- - : 1) (…, 1989), 2) - ( …, 2015; , 2017).
.
, , - , , (- ) () , - , , - .
, - , - . - . , - , - , -
.
. . . . 4- . : , 1989.
. / . . ; . .-. . , . . .; : ; ; , 2015.
. .: , 2017. American Standard Version, 1901 ed. [Electronic
resource: Libronix Digital Library
System] / Libronix Corporation. Atlanta: AT&T Corp., 2006.
(CD-ROM). Complete Jewish Bible / Ed. by D. H. Stern.
Clarksville: Messianic Jewish Bible,
1998. [Electronic resource: BibleWorks, LLC, Version 9.0.005f. 1]
/ BibleWorks, LLC, 2011. 1 . . (CD-ROM).
Holy Bible, New Living Translation. Carol Stream: Tyndale House
Publishers, 2007. [Electronic resource: BibleWorks, LLC, Version
9.0.005f. 1] / BibleWorks, LLC, 2011. (CD-ROM).
King James Authorized Version (1611/1769) with Codes. Ontario: the
Online Bible Foundation and Woodside Fellowship, 1988–1997.
[Electronic resource: Bible- Works, LLC, Version 9.0.005f. 1]
/ BibleWorks, LLC, 2011. (CD-ROM).
New English Translation. L. L. C., Biblical Studies Press,
1996–2006. [Electronic resource: BibleWorks, LLC, Version 9.0.005f.
1] / BibleWorks, LLC, 2011. (CD-ROM).
New Jerusalem Bible / Ed. by H. Wansbrough. Darton, Longman
& Todd Limited and Doubleday, 1985. [Electronic resource:
BibleWorks, LLC, Version 9.0.005f. 1] / BibleWorks, LLC, 2011.
(CD-ROM).
Septuaginta. Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes;
Duo volu- mina in uno / Ed. A. Rahlfs. Stuttgart: Deutsche
Bibelgesellschaft, 1979. Vol. I. Leges et histtoriae; Vol. II.
Libri poetici et prophetici.
The Holy Bible: New International Version. London: Hodder &
Stoughton, 1984. [Electronic resource: BibleWorks, LLC, Version
9.0.005f. 1] / BibleWorks, LLC, 2011. (CD-ROM).
The Message: The Bible in Contemporary Language/ by Eugene H.
Peterson. Colo- rado Springs: NavPress Publishing Group, 2002.
[Electronic resource: Libro- nix Digital Library System] /
Libronix Corporation. Atlanta: AT&T Corp.,
2006 (CD-ROM).
The New American Standard Bible. The Lockman Foundation, 1995.
[Electronic resource: BibleWorks, LLC, Version 9.0.005f. 1]
/ BibleWorks, LLC, 2011. (CD- ROM).
Today’s New International Version. Grand Rapids: Zondervan
Publishing House, 2011. [Electronic resource: BibleWorks, LLC,
Version 9.0.005f. 1] / BibleWorks, LLC, 2011. (CD-ROM).
74
. . , - , . - ,
. - . . - :
- , . : , , , , - , .
J. T. Ziyamukhamedov
The issues of translation of the national character in the
rendering from Chinese
The article discusses the issues of the translating the traditional
and nation- al character traits from the Chinese language. The
paper contains of a brief introductory history of the translation
of the fine-literature pieces from the Chinese language.
Translation is considered to be the bridge connecting not only two
languages but also two completely different literatures and
cultures as well. It is impossible to separate the culturally
marked units or leave them out from the translation as in most of
the cases they have to bear all of the stylistic coloring and
beauty of the fiction. We’ll explore this topic in our ar- ticle
with examples of small epic genres in the form of storytelling.
This genre occupies a special place in the history of Chinese
fiction and retains its tradi- tional features almost unchanged.
This genre originates from folk motifs that still nourish and
support its existence.
87
- , , . , , , , , .
(1905– 1968), , . - , « » . . , «» . . , «» .
. , «- » , « », . . . « , - “ ”, . , , , .
— — , , », — - -, [, 2015, .
18].
- , . , - , , - . , - . . . . , «- : , ,
- , , , - . - , , -
88
, , - . » [, , 2012].
, , . . . .
- , - , [ , 2012; 2013; , 2017; , ,
2012; , 2015].
- . &