Der Fremde als «Anderer».
Eine Studie der diskursiven Konstruktion des Mauren und des Türken
im Echo romanischer Volksliteraturen
Dissertation
zur Erlangung des Doktorgrades
an der Geisteswissenschaftlichen Fakultät
der Universität Wien
Eingereicht von Mag. Petrea Lindenbauer
Begutachter:
O. Univ.-Prof. Dr. Michael Metzeltin
O. Univ.-Prof. Dr. Karl R. Wernhart
Wien, August, 1998
Wien, am 02.06.11, Seite 2 von 259
INHALTSVERZEICHNIS
VORWORT ....................................................................................................................... 5
EINLEITUNG .................................................................................................................... 6
TEIL I: KONTEXTUALISIERUNG DES THEMAS ........................................................... 8
VORMARSCH DES ISLAM ............................................................................................ 8
1. Vormarsch des Islam in Europa ................................................................................. 8
2. Die Lage auf der Iberischen Halbinsel ..................................................................... 10
3. Die Lage auf dem Balkan ......................................................................................... 16
4. Parallelismen und Gegensätze ................................................................................. 22
5. Islam und Islamiten .................................................................................................. 28
KONZEPTUALISIERUNG DER FIGUR DES ANDEREN .......................................... 31
6. Der Andere: ein neutraler Oberbegriff ..................................................................... 31
7. Reaktionen auf und mögliche Darstellung von «Fremdheit» ................................... 33
8. Konzeptualisierung: ein kognitiver Prozeß .............................................................. 34
9. Fremdwahrnehmung und Stereotypie ...................................................................... 37
Repräsentativität der Quellen ........................................................................................... 39
10. Der Mohammedaner in frühen Textwelten der Romania ...................................... 39
11. Die Figur des Mohammedaners im Cantar de Mio Cid ........................................ 41
12. Romanzen und Balladen als Quellen für Stereotypien .......................................... 44
13. Vergleichbarkeit der Quellen: der prototypische Andere ...................................... 45
METHODOLOGIE .......................................................................................................... 46
14. Möglichkeiten der textuellen Inszenierung des Anderen ....................................... 46
15. Diskursivität der Figur des Anderen ...................................................................... 47
16. Semantische Beschreibungsparameter ................................................................... 49
17. Weitere methodologische Anmerkungen ............................................................... 51
DIE KORPORA ............................................................................................................... 54
18. Bezeichnung, Ursprung, Tradierung und Klassen des Genres ............................... 54
19. Die ausgewählten Textreihen ................................................................................. 57
20.Texttypologie der Romanzen («Maurendichtung») ................................................ 59
21. Texttypologie der Balladen («Heldenlieder») ........................................................ 62
Arabisierte und turzisierte Textwelten ............................................................................. 66
22. Charakteristische Arabismen der Romanzen ......................................................... 66
Wien, am 02.06.11, Seite 3 von 259
23. Charakteristische Turzismen der Balladen ............................................................ 71
TEIL II: EXEMPLARISCHE TEXTANALYSE ................................................................. 75
24. Untersuchung und Interpretation von Romanzen .................................................. 75
24.1. Romanze Azarque indignado y fiero .............................................................. 75
24.2. Romanze Por la placa de Sanlúcar ................................................................ 80
24.3. Die Romanze El mayor Almoralife ................................................................. 85
24.4. Romanze Aquel rayo de la guerra .................................................................. 88
24.5. Die Romanze Aquel Moro enamorado ........................................................... 94
24.6. Die Romanze Una parte de la vega .............................................................. 100
24.7. Die Romanze Galanes, los de la Corte ......................................................... 104
24.8. Die Romanze Ocho a ocho y diez a diez....................................................... 109
24.9. Die Romanze Abindarráez y Muca ............................................................... 114
24.10. Romanze Cubierta de treze en treze ........................................................... 118
24.11. Romanze El gallardo Abenhumeya ............................................................ 121
24.12. Romanze Abrasado en viva llama .............................................................. 125
24.13. Die Romanze En dos yeguas muy ligeras ................................................... 130
24.14. Romanze Aquel firme y fuerte muro ........................................................... 135
24.15. Romanze Con semblante desdenoso ........................................................... 138
24.16. Romanze Azarque, Moro valiente .............................................................. 141
24.17. Romanze El bizarro Almoralife .................................................................. 143
24.18. Romanze Mira, Tarfe, que a Daraja .......................................................... 146
25. Untersuchung und Interpretation von Balladen ................................................... 153
25.1. Ballade von Gruia lui Novac ........................................................................ 153
25.2. Ballade von Novac ........................................................................................ 156
25.3. Ballade von Gruia a lui Novac ..................................................................... 159
25.4. Ballade Novac vinde pe Gruia ...................................................................... 161
25.5. Ballade Turcul şi Novăceştii ......................................................................... 164
25.6. Ballade von Marcul Viteazul ........................................................................ 166
25.7. Ballade von Iancul Mare .............................................................................. 168
25.8. Ballade von Bîcul Haiducul .......................................................................... 172
25.9. Ballade von Vîlcan ........................................................................................ 176
25.10. Ballade von Badiul ...................................................................................... 181
25.11. Ballade von Ilincuţa Sandului ..................................................................... 187
25.12. Ballade von Marcu ...................................................................................... 191
25.13. Ballade von Stoian-Bulibaşa ...................................................................... 194
Wien, am 02.06.11, Seite 4 von 259
25.14. Ballade von Roman Voinicul ...................................................................... 197
25.15. Ballade Tătarii şi robii ................................................................................ 199
25.16. Ballade von Şiret Pîrcălabul ....................................................................... 201
25.17. Ballade von Moldovean Dobrogean ........................................................... 205
25.18. Ballade von Serb-Sărac .............................................................................. 208
25.19. Ballade von Niculca .................................................................................... 211
25.20. Ballade von Gheorghiţă Zătreanu .............................................................. 215
25.21. Ballade von A lui Şoimănel ......................................................................... 219
25.22. Ballade von Manuilă şi Mustafa ................................................................. 222
25.23. Ballade von Român Grue Grozovanul ........................................................ 224
25.24. Ballade von Barbă Haiducul ...................................................................... 229
25.25. Ballade Ţarul Murad şi Radu Voivoda ....................................................... 233
KONKLUSION UND AUSBLICK ................................................................................... 239
DIE RE-KONSTRUKTION DES ANDEREN .............................................................. 239
26. Das Maurenporträt aus spanischer Sicht .............................................................. 239
27. Das Türkenporträt aus rumänischer Sicht ............................................................ 244
28. Strategien der Konzeptualisierung des Anderen .................................................. 249
BIBLIOGRAPHIE .......................................................................................................... 252
Wien, am 02.06.11, Seite 5 von 259
VORWORT
Ich danke meinem Vater, Herrn Ing. Oswald Lindenbauer, meiner Mutter Frau Therese
Lindenbauer, Herrn Doz. Dr. Otto Drosg, Herrn Mag. Dieter Turk (für die technische
Unterstützung) sowie, in besonderem Maße, Frau Mag. Britta Lindenbauer und Herrn Prof.
Michael Metzeltin für unterstützende und klare Worte und Ermutigungen, die dazu
beigetragen haben, die folgende sprachwissenschaftliche Studie im Grenzbereich von
Psychologie, Humanbiologie, Kognitionswissenschaften, Geschichte und Ethnologie über
die Wahrnehmung des «Anderen», fertigzustellen.
Wien, am 02.06.11, Seite 6 von 259
EINLEITUNG
Auf dem Hintergrund sich immer stärker international vermischender Kultur- und
Arbeitswelten, wie sie beispielsweise im Konzept der Europäischen Union vorgesehen
sind, war es unser Ziel, die Wahrnehmung und Konzeptualisierung der Figur des
«Anderen» aus sprachwissenschaftlicher Sicht zu untersuchen. Dieser «Andere» sollte nicht
der exotische, entfernte, sondern in gewisser Weise (auch) ein nachbarlicher, greifbarer,
alltäglicher oder zumindest naher «Anderer» sein, welcher aus der Perspektive einer
wahrnehmenden, konzeptualisierenden Person - in unserem Fall eines Erzählers - exotisch,
fremd, kulturell andersartig erscheinen konnte. Von verschiedenen romanischen
Textwelten entsprachen insbesondere zwei Textreihen der Randromania, die nicht
miteinander verwandt sind, diesem Anspruch. In spanischen Romanzen und rumänischen
Balladen überlieferte sich aus geschichtlicher Motivation heraus das christlich konzipierte
Porträt des Muslimen. Die jahrhundertelange Herrschaft der Araber auf der Iberischen
Halbinsel und das ebenso jahrhundertewährende Machtringen der Hohen Pforte um die
benachbarten Rumänischen Länder hat den historischen Mauren von Al-Andalus und den
Türken osmanischer Zeiten in ein paraliterarisches Abbild gegossen. Dieses Abbild wird in
allen seinen Parametern, Gemeinsamkeiten und Divergenzen der spanischen und
rumänischen Porträtierung fokussiert und untersucht. Der analoge historische Kontext, in
der Romanzen und Balladen entstanden sind, und ihre jeweils spezifische Typologie und
Kontextualisierung ließ eine besonders aufschlußreiche kontrastive Untersuchung des
Fremdporträts vermuten. Aufgrund ihres Charakters volksmündlicher Kreationen sind
Romanzen und Balladen in hohem Maße stereotypisierend und daher besonders
repräsentativ. Die Begegnung, Wahrnehmung und Konzeptualisierung von Menschen
anderer Kultur ist aus verschiedenen wissenschaftlichen, historischen, humanbiologischen,
kognitionspsychologischen, ethnologischen Ansätzen heraus auf geschichtliche Fakten,
empirisch-beobachtbare Reaktionen von aufeinandertreffenden Menschen, auf kognitive
Prozesse oder die Genese und Akkulturation von Ethnien hin untersucht und behandelt
worden. Im Kontrast zu diesen Ansätzen fokussiert die vorliegende Studie in erster Linie
die Darstellung der Figur des «Anderen» mit sprachlichen Mitteln. Auf diskursanalytischer
Ebene werden alle zum Ausdruck kommenden Beschreibungsparameter erfaßt, auf die die
Erzähler konstant rekurrieren und die sie verwenden, um die Figur des Mauren und des
Türken in seiner Bildlichkeit zu konfigurieren. Ein abschließender Vergleich des
spanischen mit dem rumänischen Porträt enthüllt die stereotypen Mechanismen der
Konzeptualisierung des «Anderen», zeigt Konvergenzen, aber auch, möglicherweise
kulturspezifisch bedingte, Divergenzen im mentalen Umgang des Menschen mit dem
«Anderen».
Wien, am 02.06.11, Seite 7 von 259
La construcción del Otro, trátese del bárbaro o el buen salvaje, es fenómeno universal,
que varía según las coordenadas históricas, culturales y sociales de la comunidad que lo
fabrica. El factor geográfico - vecindad, lejanía - desempeña lógicamente un papel
primordial. La no coincidencia de ciertos rasgos, normas, costumbres, suele transformarse
entre vecinos en un contraste irreductible de «esencias».
Juan Goytisolo (De la Ceca a La Meca, 1997)
Wien, am 02.06.11, Seite 8 von 259
TEIL I: KONTEXTUALISIERUNG DES THEMAS
VORMARSCH DES ISLAM
1. Vormarsch des Islam in Europa
Im Jahre 611 n. Chr. hat der in Mekka geborene arabische Kaufmann Abul Kasim
Muhammad Ibn Abd Allah (geb. 570, gest. 632 in Medina) eine Offenbarung. Sie ist der
Ursprung des Islam, einer neuen Religion, die sich mit außergewöhnlicher Expansionskraft
verbreiten wird. Nach einer ersten Phase der Ablehnung - Muhammad emigriert 622 von
Mekka nach Medina (Hedschra) - gewinnt der Islam immer mehr Anhänger im
innerarabischen Raum und darüber hinaus und wächst in nur wenigen Jahrzehnten zu einer
der größten politischen Kräfte der mittelalterlichen Weltgeschichte heran.
In einigen Jahrzehnten ist die gesamte Arabische Halbinsel islamisiert. Nach der
Unterwerfung Syriens mit dem Zentrum Damaskus und nach der Eroberung der Gebiete
Mesopotamiens (ca 634-640) erreicht der Islam noch im 7. Jahrhundert die Ostgrenze des
Byzantinischen Reiches, das Schwarzmeergebiet und den Kaukasus. Auch Zypern wird zu
dieser Zeit erobert und bleibt drei Jahrhunderte unter arabischer Herrschaft. Weiter
ostwärts ziehende Verbände muslimischer Gläubiger erobern große Teile des Perserreichs
(637-651) und tragen den Islam bis ins Industal bzw. bis zur Westgrenze Chinas (7. / 8.
Jahrhundert). Im Westen werden bis etwa zur zweiten Hälfte des 7. bzw. bis zum Beginn
des 8. Jahrhunderts nach und nach der Norden Afrikas mit Ägypten, Libyen, Tripolitanien,
Tunesien, Algerien, Marokko unterworfen.
Von Nordafrika aus dringen im Jahre 711 muslimische Truppen über die Meerenge von
Gibraltar nach Spanien ein und erobern in nur wenigen Jahren fast die gesamte Iberische
Halbinsel. Die Pyrenäen überquerend erreichen sie sie ab ca. 720 auch fränkisches Gebiet.
Charles Martell gelingt es in der Schlacht zwischen Tours und Poitiers (732), die
Expansion des Islam in nördliche Richtung zu stoppen. Im Languedoc, der Camargue und
der Provence (vgl. das provenzalische Toponym Les Maures) errichten die Eroberer für
einige Jahrzehnte Stützpunkte für militärische Aktionen. Von hier aus starten sie
Expeditionen in nördliche und nordöstliche Richtung, nach Grenoble und Cluny,
beispielsweise. Muslimische Truppen überqueren die Alpen und erreichen über den Großen
Sankt Bernhard das Wallis (mit Sion) und Sankt-Gallen. Für zehn Jahre sind die Araber die
"Herrscher der Schweiz" (Mitte des 10. Jahrhunderts). Auch der Apennin liegt in der Nähe
der arabischen Expansionszone. Islamische Truppen erreichen von Südostfrankreich aus
den Piemont (Asti), später Neapel (fällt 856 unter arabische Herrschaft) und die südlichen
Regionen Kalabrien und Apulien. Auch die großen Inseln des Mittelmeeres, Kreta (750),
Sizilien (827), Malta fallen für mehrere Jahrhunderte unter arabische Herrschaft. Korsika
und Sardinien hingegen können nicht dauerhaft islamisiert werden. Seit dem 11.
Jahrhundert ist der Rückzug der Eroberer in ganz Europa spürbar.
Während in Westeuropa die rund achthundertjährige arabisch-muslimische Herrschaft im
Ausklang des 15. Jahrhunderts zu Ende geht, setzt am Anfang desselben Jahrhunderts für
Osteuropa eine ähnliche Gefahr der Eroberung durch eine islamisch Macht erst ein. Seit
Osman Ghazi I. (1258-1326) hatte sich aus einem kleinen Emirat in Bithynien, einer
historischen Region der heutigen Nordtürkei, ein ständig expandierendes Reich entwickelt.
Als Ursache der Expansionskraft des Osmanischen Reiches zieht der Buchautor Michael
Wien, am 02.06.11, Seite 9 von 259
W. Weithmann die Organisationsfähigkeit und die militärische Potens der Osmanen in
Betracht (ib. 1995:117-120). Auch andere Autoren erwähnen diese beiden Faktoren in
Zusammenhang mit der Expansion des Reiches. Das berühmte Streitheer der Janitscharen
soll seit seiner Gründung unter Orhan, einem der Söhne des Osman, bis zur Zeit unter
Mohamed IV. (1648-1687) auf 40.000 Mann angewachsen sein (Mehmet Ali 1981:91ff).
Nach einem gewaltigen Rückschlag, den die Tataren unter Timur Lenk den Osmanen in der
Schlacht bei Ankara 1402 versetzten, gelingt es der Osmanischen Dynastie dennoch nach
und nach die Herrschaft in ganz Kleinasien, in den ehemals arabisch beherrschten Gebieten
Syrien (1516), Palästina, Irak, Iran zu übernehmen. Durch die Berührungen mit den hoch
entwickelten Kulturen des persisch-arabischen Raumes haben die Osmanen viele kulturelle
Einflüße aufgenommen (cf. Weithmann 1995:117ff). Auch den Norden Afrikas (Ägypten,
Tripolis, Tunis, Algier, etc.) machen sich die Osmanen untertan. Nach der Eroberung
Kleinasiens drängen die Osmanen gegen das nordwestlich gelegene Byzanz. Von
Kleinasien aus überqueren sie die Dardanellen und setzen 1354 Fuß in Europa. Murad I.
(1359-1389) besiegt um 1362 Adrianopel, danach ganz Thrakien. Bis zu Ende des 14.
Jahrhunderts wird Makedonien, durch die Einnahme von Vidin um 1396 Bulgarien
eingenommen und Nordserbien zum Vasall gemacht. Nach einem Angriff im Jahre 1422
fällt die Stadt Konstantinopel im Jahre 1453 in osmanische Hand. Die Zahl von 100.000
Soldaten sollen nach türkischen Quellen dabei eingesetzt worden sein (Mehmet Ali
1981:91ff), viel weniger Schiffe aber, als es z.B. in dem rumänischen Schulbuch Istoria
românilor von M. Manea angegeben wird (cf. ib. 1992:234). Sultan Muhammed II., der
Eroberer (1451-1481) löst die Herrschaft Konstantins XII. Dragasses, des letzten
oströmischen Kaisers, ab und macht die ehemalige Hauptstadt des "Neuen Rom" zum
hundertjährigen Sitz des osmanischen Kalifats. Nach der Eroberung von Byzanz führt
Muhammed eine Offensive durch, die ihm sukzessive die bedeutenden christlichen
Stützpunkte des Balkans in Serbien, Bosnien, Herzegovina, Albanien, etc. einbringt sowie
die rumänischen, an der Schwarzmeerküste gelegenen Stadt-Festungen Chilia und Cetatea
Albă. Ungefähr zur gleichen Zeit fällt auch das mongolische Khanat der Halbinsel Krim
unter türkische Herrschaft und wird in ein türkisches Vasallentum verwandelt. Im Jahre
1521 nützt Soliman I., der Prächtige (Herrscher von 1521-1566), die instabile Lage der
europäischen Staaten und erobert Belgrad sowie kurz darauf die - bis dahin in den Händen
des Johanniterordens befindliche - Insel Rhodos (ca. 1523), wesentliche
Schlüsselpositionen der christlichen Staaten.
Der Sieg der Türken in der ungarisch-türkischen Schlacht von Mohács im Jahre 1526 führt
zur politischen Auflösung Ungarns. Ganze Landstriche werden in das Osmanische Reich
integriert (der nördliche Teil geht an Habsburg, für den Ferdinand von Österreich einen
jährlichen Tribut von 30.000 Goldstücken aufbringen wird müssen), Ioan Zápolya, König
von Ungarn und Fürst von Transsilvanien wird dem Sultan gegenüber tributpflichtig. Das
Osmanische Reich erreicht zur Zeit Solimans des Prächtigen (1520-1566) seine größte
Ausdehnung und kulturelle Blüte. Nach der Zeit des goldenen Zeitalters beginnt in der
zweiten Hälfte des 17. Jahrhunderts der langandauernde Verfall des großen Reiches. Erste
Anzeichen einer Stagnation des Macht ist die unfruchtbare Belagerung von Wien im Jahre
1683. Im Frieden von Karlowitz sieht sich die Pforte kurz darauf (1699) zum erstenmal
gezwungen, auf verschiedene Regionen zu verzichten, die zugunsten Österreich-Ungarns,
Polens, Rußlands abgetreten werden. Die politischen Konstellationen dieser Zeit werden
die orientalische Frage entstehen lassen, die lange Zeit die großen europäischen Mächte
interessieren wird. Von großer Bedeutung für die rumänischen Länder ist der Vertrag von
Kutschuk-Kainardschi (1774), mit dem die Pforte an ihrer politischen Vormachtstellung zu
Wien, am 02.06.11, Seite 10 von 259
verlieren beginnt und aufgrund dessen die Machtansprüche Habsburgs und Rußlands auf
die Rumänischen Ländern neu verteilt werden.
2. Die Lage auf der Iberischen Halbinsel
Als die Araber in das Gebiet des heutigen Spanien eindringen, befindet sich das Land unter
der Herrschaft mehrerer westgotischer Stämme. Die Goten dürften als eine, die
einheimische Bevölkerung mit Sklaverei und Besteuerung schwer unterdrückende Elite
geherrscht haben. Nach drei Jahrhunderten westgotischer Herrschaft läßt der Tod des
Königs Witiza im Jahre 710 die internen Zerwürfnisse des Landes eskalieren. Der
Beschreibung einiger Quellen nach, könnte ein in Andalusien herrschender Graf namens
Julián, aus dem Lager Witizas oder von dessen Sohn Ajila, eine gegen den letzten König
der Westgoten gerichtete Allianz mit den Mauren Nordafrikas eingegangen sein. Ziemlich
wahrscheinlich ist die Existenz eines in Tanger herrschenden Berberführers namens Tariq,
der im Jahre 711 mit einigen Hundert Mann die Meerenge von Gibraltar überquert. Sein
Auftraggeber war Muza, der Herrscher über den - heutigen - Maghreb und Befehligter des
Kalifen von Damaskus.
Was möglicherweise als ein Akt der Allianz geplant war, begann eine Eigendynamik zu
entwickeln. Auf den Übergriff Tariqs folgten bald weitere Expeditionen nordafrikanischer
Truppen und eine Schlacht am Guadalete, die das Schicksal der Península bestimmen
sollte. Die angreifenden Berber siegten über die königlichen Truppen, das Lager Roderichs
wurde zerschlagen. Die Spuren des letzten Königs der Westgoten verloren sich. In nur
wenigen Jahren bringen unter den nicht immer in Einklang handelnden Befehlshabern
Tarik, Muza und dessen Sohn, Abd-al-Aziz, muslimische (berberisch-arabische) Truppen
den gesamten Süden Iberiens unter ihre Herrschaft. Nach Córdoba, der größten Stadt der
südlichen Baetica, werden zwischen 711 und 713 Sevilla, Beja, Mérida und Toledo, eines
Wien, am 02.06.11, Seite 11 von 259
der bedeutendsten Zentren der ehemaligen westgotischen Herrschaft, eingenommen. Wenig
später errreicht die islamische Front die Ebro-Region mit den Zentren Zaragoza, Lérida und
Barcelona und die Region Aragón im Osten und Castilla la Vieja (mit León und Astorga)
und Asturias (mit Oviedo) im Westen und Norden der Halbinsel. Somit ist fast ganz
Spanien unter arabische Herrschaft gebracht und nur die Bergregionen Galiziens,
Kantabriens, Asturiens, des Baskenlandes und der Pyrenäen bieten der fliehenden
westgotischen Aristokratie Zuflucht. In den nächsten Jahrhunderten entrichten die
Herrscher der Nordregionen den Muslimen Tribute, um ihre Unabhängigkeit zu bewahren
bis sich dieses Verhältnis umkehren wird. So entrichteten u.a. die Könige fast aller
arabischen Kleinreiche zur Zeit Alfonso VI. diesem König Tribut (cf. Dedieu in: Cardaillac
1992:41-55).
Das maurische Spanien (Al-Andalus) befindet sich zunächst unter der Herrschaft der
mächtigen und untereinander rivalisierenden Kalifendynastien von Damaskus und Bagdad.
Rund ein Jahrhundert herrschen von der Hauptstadt Syriens aus die Omajjaden (Omeyas)
über das neu eroberte Land (ca. 661-750). Um 750 löscht ein Überfall der Abbassiden auf
ihre Rivalen (golpe de los abasíes) die Dynastie der Omajjaden fast vollständig aus. Erstere
übernehmen die Herrschaft des östlichen Kalifats, dessen Sitz unter dem mächtigen
Herrscher Al-Mansur (754-775) in die neu errichtete Hauptstadt Bagdad verlegt wird. Im
Westen gelingt es einem Nachfolger der Omajjaden die Herrschaft im Süden der Península
zu übernehmen. Um 755 gründet Abd Al-Ramán I. (756-788) das unabhängige Emirat von
Córdoba. Abd Al-Ramán III. (912-961) wandelt dieses Emirat im Jahre 929 in ein Kalifat
um. Rund einhundert Jahre lang besteht das califato de Córdoba, bis es 1031 in eine Reihe
kleinerer Verwaltungseinheiten, den sogenannten reinos de taifas zerfällt. Die
bedeutendsten darunter sind Sevilla, Toledo, Zaragoza, Valencia, Granada, Badajoz. Um
den Zerfall ihrer Reiche aufzuhalten, rufen die Könige der taifas eine in Marokko zur
Macht gekommene Dynastie zu Hilfe. Ihre Herrschaft wird später von einer anderen
nordafrikanischen Dynastie abgelöst. Die Zeit der Almoraviden (1055-1147) und der
Almohaden (1147-1269) sind gekennzeichnet von Fanatismus und hartem militärischen
Vorgehen gegen die Christen, Verwüstungen und Belagerungen (z.B. Toledo). Das Ziel
dieser Herrscher war es, die Muslime von Al-Andalus zu größerer Sittlichkeit nach den
religiösen Gesetzen des Islam zu bringen (cf. J. L. Martín 1985). Christliche Ritter
schlossen sich am Beginn des 13. Jahrhunderts zu den Orden von Santiago und Calatrava
zusammen, um gegen diese afrikanischen Herrscher zu kämpfen.
Die muslimischen Eroberer von Al-Andalus stellen keine homogene Ethnie dar. Der Islam
hatte Angehörige unterschiedlicher Völker unter sich vereint, die in der eroberten Welt
unterschiedliche Ebenen der Gesellschaft besetzten. Eine arabische Aristokratie siedelte
sich verstärkt in den urbanen Gebieten an. Die für die militärische Eroberung der
spanischen Länder eingesetzten Berber hingegen nahmen, ihrem Nomadentum
entsprechend, die trockenen Meseta-Regionen ein. Truppen von Syrern und Yemeniten, die
für militärische Zwecke ins Land berufen wurden, siedelten sich im Süden der Halbinsel
im zukünftigen Reich Granadas an. Aus dieser Pluralität von Völkern und Stämmen
unterschiedlichen hierarchischen Status erwuchsen zahlreiche Konflikte (cf. z.B. die
Berberaufstände des Jahres 740) im Inneren der muslimischen Welt.
Der Widerstand der Christen gegen die Eroberer formiert sich, wie schon erwähnt wurde,
im hohen Norden der Península. Hier bilden sich unter der politischen und militärischen
Bedrohung durch die Eroberer des Südens bis zum 12. / 13. Jahrhundert unabhängige
Klein-Staaten christlicher Herrscher heraus: Asturien-León, Portugal, Kastilien, Navarra
und verschiedener katalanische Grafschaften. Sie entstanden durch die allmähliche
Wien, am 02.06.11, Seite 12 von 259
Besetzung des verödeten Landes zwischen dem christlich besetzten Norden der Península
und dem maurischen Al-Andalus. Im Gebiet zwischen der Cordillera Cantábrica und dem
Duero siedelten die Herrscher des Nordens Christen der nördlichen Regionen und aus dem
Süden fliehende Menschen an. Zug um Zug mit der allmählichen Zurückdrängung der
Eroberer gewinnen diese Königreiche an Boden, respektive an Macht. Im nördlichen
Westen beginnen als erste asturianische, im nördlichen Osten karolingische Herrscher den
Widerstand gegen die Eroberer zu formieren. Die christliche Eroberung muslimischer
Gebiete (reconquista) verläuft in vertikaler Richtung vom Norden der Península nach
Süden. Nach der ersten, frühen Niederlage der Mauren durch den Sieg Pelayos gegen Al-
Cama bei Covadonga um 720, wird es aber noch Jahrhunderte dauern, bis die Muslime
vollständig zurückgedrängt sein werden. Toledo wird im Jahre 1085 unter Alfonso VI. von
den Christen eingenommen, bleibt aber noch lange "un lugar de frontera, una plaza
fronteriza, un lugar obligado entre las dos culturas", eine Stadt - im wahrsten Sinne des
Wortes - zwischen der christlichen und der muslimischen Welt (Dedieu in: Cardaillac
1992:41-55). Erst seit dem Sieg der kastilischen Truppen über die Almohaden bei Navas de
Tolosa (1212) rückt die christliche Eroberungslinie beständig weiter gegen Süden, etwas
später als im Lusitanien Alfonso Henriques’ (1128-1185). Nach und nach werden das
Festland und die Inseln eingenommen: Córdoba (1236), Sevilla (1248), Valencia (1238)
und Murcia (1266), Mallorca (1229). Im Süden der Halbinsel entsteht unter den Nasriden
noch einmal ein blühendes Reich maurischer Herrschaft. Diese letzte Enklave bleibt bis
1492 in der Hand der Besetzer. Im diesem Jahr fällt es an die Krone von Kastilien unter
den Katholischen Königen Isabel I. de Castilla und Fernando II. de Aragón.
Die maurisch-arabische Besetzung hat die christliche Bevölkerung in eine
Verteidigungshaltung gegenüber dem Eindringling gebracht, die jahrhundertelang bestand
und in unzähligen Militäraktionen beider Seiten zum Ausdruck kommt. Noch heute
bezeugen Ortsnamen wie Jérez de la Frontera diese historische Situation. Allein Al-
Mansur (976-1002), Schatzmeister des Kalifen Hisham II. und despotischer Herrscher
Córdobas, soll 50 Feldzüge gegen die Christen geführt haben. Er richtet sein mächtiges
Heer unter anderem gegen Santiago de Compostela und der Region von Barcelona. Auch in
Zeiten des Friedens konnte es zu spontanen militärischen Aktionen der Muslime kommen,
z.B. um Fehden christlicher Herrscher zu bekämpfen. Seit dem Einsetzen der Reconquista
überfallen die Christen ihrerseits in günstigen Momenten muslimische Städte oder
Regionen. Später wird der Papst (seit Urban II.) den Krieg der Christen gegen "die
Ungläubigen" unterstützen. In gewissen Zeitabständen, manchmal auch jahresbedingt
werden diese Überfälle von muslimischer Seite aus gerächt. Auf ihren Expansions-, Straf-
oder Raubzügen zu Pferde vernichten, versklaven und brandschatzen die Eroberer. Unter
der fanatischen Regierung nordafrikanischer Dynastien kommt es seit dem 12. Jahrhundert
wieder verstärkt zu Razzia-artigen Überfällen. Jahrhundertelang fürchteten die Christen die
sogenannten piratas berberiscos, die von der See aus Überfälle unternahmen. Diese
kriegerische Beziehungen von Christen und Mauren stehen in Zusammenhang mit einer bis
heute - z.B. in verschiedenen größeren Ortschaften der Provinz Almería - existierenden
Tradition. Es handelt sich dabei um (fingierte) Kämpfe, in denen (fingierte) Christen und
Mauren gegeneinander antreten. In ihrem 1993 erschienenen Buch La fiesta de Moros y
Cristianos en la Villa de Carboneras erläutern Cala y López & Flores González die
historische Entstehung dieser Spiele für die gleichnamige Ortschaft Villa de Carboneras.
Nach der Enteignung und Vertreibung der moriscos bzw. cristianos nuevos zwischen 1492
und 1570 verödeten im südöstlichen Spanien ganze Regionen (um Vera, Mojácar,
Almería), die mit Christen angesiedelt wurden. Anfangs waren diese zahlenmäßig sehr
gering. Nordafrikanische Muslime fielen immer wieder in diese Region ein und
Wien, am 02.06.11, Seite 13 von 259
verschleppten die Bevölkerung. Die Ciudad de Vera beispielsweise wurde 1523 von mehr
als 1000 Piraten belagert, Mojácar in den Jahren 1501, 1520, 1547 angegriffen. Aufgrund
der dünnen Besiedlung bzw. des schlechten Schutzes war Villa de Carboneras sehr
gefährdet. Vor allem die Bevölkerung an der Küste war einer "inseguridad reinante"
ausgesetzt. In dieser Zeit übte man, im Rahmen von Turnieren für den Ernstfall: "En este
ambiente, los alardes, los torneos de canas, los juegos de alcancías y otras prácticas
similares tenían una justificación como ejercicio y adiestramiento, pues había que estar
preparados para acudir a los “rebatos” y alarmas de presencia de moros, o para defenderse
de un asedio" (ib. Estudio preliminar: XXI). Ursprünglich dienten diese Veranstaltungen,
in denen die Mauren grundsätzlich verlieren (mußten), die Moral der Christen zu erhöhen
bzw. die christlichen Werte erhöht darzustellen. Besonders gefürchtet waren die Muslime
aufgrund ihrer Seestärke, ihrer guten Ausrüstung, v.a. ihrer Schwerter und nicht zuletzt
aufgrund ihres Mutes, einer Tugend, die an faste an die Beschreibung ritterlicher Tugenden
denken läßt: "Este tipo de duelos que tenían lugar de vez en cuando ante las tropas
enemigas enfrentadas, antes de que comenzaran el combate, revelan actitudes de tipo
caballeresco, semejanzas de mentalidad y comportamiento entre árabes y europeos"
(Dufourcq 1994:35).
Trotz zahlreicher interner Probleme war Al-Andalus in mehrfacher Hinsicht eines der
blühendsten Reiche seiner Zeit. Nach M. Vincent & R. Stradling ist das maurische Spanien
"im Frühmittelalter immer noch bei weitem das differenzierteste politische Gebilde in
Europa westlich des Byzantinischen Reiches" (ib. 1995:47). Al-Andalus, das Spanien
arabischer Herrschaft erlebt einen außergewöhnlichen Aufschwung. Der folgenden
(orientativen) Statistik zufolge, soll das omajjadische Córdoba des 10. Jahrhunderts eine
halbe Million Einwohner, über einhunderttausend Häuser, Hunderte von Moscheen und
Bäder und siebzig Bibliotheken gezählt und lange vor den großen Städten Nordeuropas
gepflasterte Straßen, Lampen gekannt und öffentliche Bäder genützt haben: "En el siglo X,
momento álgido de la ciudad, Córdoba contaba con una población de medio millón de
habitantes y en ella, según los historiadores árabes, había 113.000 casas, 700 mezquitas,
300 banos públicos, 70 bibliotecas y un montón de librerías. Y todo aquello, cuando en
toda la Cristiandad occidental no había ni una sola ciudad cuya población superara los
10.000 habitantes (...). La Córdoba musulmana tenía rasgos que no se encontraban en
ningún otro lugar de Europa, aparte de Bizancio. Por ejemplo, tenía kilómetros de calles
pavimentadas, iluminadas con lámparas desde las casas de los lados (setecientos anos
después, en Londra no había ni una lámpara pública y apenas se conocía el pavimento), y
cuando los cristianos occidentales todavía consideraban el baño como una costumbre atea,
los habitantes de Córdoba llevaban disfrutando de los banos públicos durante varias
generaciones." (Townson 1990:12).
Die Bewässerungstechnik und das agronomische Wissen der Araber läßt das Land
landwirtschaftlich gedeihen und eine für Spanien einzigartige Zone entstehen, la fértil vega
granadina (Dufourcq 1994:109). Neben der Falknerei, der Bienenzucht und der Zucht von
Tauben - zur Verständigung zwischen den alcázares -, ist die Pferdezucht ein großes
Anliegen der Araber: "la ganadería por excelencia es la caballar: los árabes idolatran al
«noble corcel», indispensable en las razias y en cualquier maniobra guerrera" (Dufourcq
1994:83). Der Handel mit wertvollen Materialien blühte. Aus der Region Málagas bezog
man Rubine, aus Jaén, Gold und Silber, man importierte Gold und Elfenbein aus
Westafrika. Aus dem Orient brachte man Seide, bis man um 750 gefangenen Chinesen das
Geheimnis der Seidenwurmzucht entriß und selbst Seide zu produzieren begann. Aus den
kostbaren Materialien und Edelstoffen stellten Kunsthandwerker reich verzierte
Wien, am 02.06.11, Seite 14 von 259
Schmuckstücke, Schatullen, Boden- und Wandteppiche her. Die Kunst der Gerberei und
Färberei von Leder wurde erfunden, weiterentwickelt und Glas hergestellt (cf. Townson
1990:12-24). Die Produkte der Textilherstellung spiegeln orientalischen Luxus wider: "De
los talleres privados salen telas de lino y algodón, tejidos, mantas y alfombras de lana,
mientras que las manufacturas del Estado disfrutan del monopolio, completo o casi, de la
fabricación de tejidos de lujo: las sedas y los brocados (...) En las dependencias de los
palacios de Córdoba, Palermo, Sevilla y Zaragoza, así como de Granada, se tejen
fantásticas telas de seda y oro, sobre las que se bordan el nombre y los títulos del soberano,
acompañados por guirnaldas encomiásticas. En estas manufacturas «reales» se fabrican
también gualdrapas de seda y oro para los caballos, alfombras de seda, sillas de brocado,
tapices de lujo que reflejan la magnificencia del arte bizantino y cuyas formas llegan, a
través de Damasco y Bagdad, hasta Occidente" (Dufourcq 1994:126).
Auch kulturell erlebt Spanien unter der Herrschaft der Araber eine Hochblüte. Sie wird in
den Künsten, der Architektur, den Kunstgewerben, der Poesie, der Philosophie, den
verschiedenen Wissenschaften wie Mathematik, Astronomie, zum Ausdruck kommen. Ein
Großteil des klassischen Wissens wird durch die Arbeiten der Toledaner
Übersetzungsschulen an die geistigen Zentren des Abendlandes vermittelt werden. Das
Kalifat von Córdoba verfügt über ein differenziertes Unterrichtssystem mit Disziplinen, die
aufgegleidert waren in: "autochthone oder muslimischen (Theologie, Grammatik,
Staatsverwaltung, Poesie, usw.) und übernommene, d.h. solche Disziplinen, die als
Ergebnis der im 8. und 9. Jahrhundert entstandenen Übersetzungen in die islamische Welt
eingedrungen waren (Vernet 1984:44). Auch sportlich-spielerische Vergnügungen führten
die Muslime in ihrer neuen Heimat ein. Sie widmeten sich verschiedenen Arten des
Ballspiels (pelota), des Glücksspiel, das nach dem Koran nicht erlaubt war, dem
Schachspiel, etc. Sie veranstalteten Pferderennen und Turniere, pflegten aber auch einfache
Formen von Geselligkeit: "Otra actividad que sirve de solaz a jinetes y espectadores por
igual es la carrera de caballos, máximo exponente del arte de la equitación. También, como
en el resto de Occidente, se realizan torneos" (Dufourcq 1994:129); "Otra de las
distracciones, tanto de ricos como de pobres, consistía en reunirse para celebrar fiestas y
cenas en los jardines" (Townson 1990:16). Während abendlicher gesellschaftlicher Treffen
war es Brauch, zu Musikbegleitung zu tanzen. Bei solchen Gelegenheiten dürfte der Genuß
von Alkohol nicht unbekannt gewesen sein, obwohl der Koran den Genuß von Wein
explizit verbietet: "Por mucho que lo prohibía el islam, el vino forma siempre parte de
estas diversiones". Desweiteren pflegte man die Benutzung des öffentlichen Bades, das den
Menschen aller Bevölkerungsschichten offen stand (cf. Dufourcq 1994:128-136). Aus der
Sicht europäischer Autoren werden immer wieder hohe Herrscherpersönlichkeiten erwähnt,
die mit großer Freizügigkeit der Sinnes- bzw. der Liebesfreude frönten (cf. das Kapitel
über Sensualidad y largueza in Díaz-Plaja 1993:13-32).
Man kann innerhalb der muslimischen Herrschaft in Spanien eine frühere, mildere und eine
spätere - nach Francisco-Javier Simonet - "despotische" Phase erkennen (cf. Dufourcq
1994:155-186). Letztere koinzidiert mit der schon erwähnten Herrschaft der Almoraviden
und Almohaden, die mit Fanatismus und militärischer Potenz dem Niedergang des Islam in
Spanien zu entgegnen versuchen. In den ersten Jahrhunderten arabisch-muslimischer
"contextura" (A. Castro 1983:19-81) genießen hingegen verschiedene Regionen auch im
Inneren von Al-Andalus eine relative Unabhängigkeit. In diesem Zusammenhang wird
manchmal das Fürstentum Ronda erwähnt. Aber auch in synchroner Perspektive sind der
Kontakt und die Beziehung zwischen Mauren und Christen vielschichtig, kriegerisch
während der militärischen Aktionen, friedlich im Zusammenleben der urbanen Zentren und
Wien, am 02.06.11, Seite 15 von 259
während des Waffenstillstandes und als solche auf allen Ebenen der Gesellschaft zu finden:
"Dos sociedades se entreveran merced a múltiples contactos. Miles de nobles y de soldados
cristianos venidos del norte, amigos o enemigos según el día, viajan y permanecen en tierra
musulmana. Aprendan la lengua del otro, aprecian sus costumbres y sus gustos" (Dedieu
in: Cardaillac 1992:47). Mitunter forderten arabische Eroberer von den Christen junge
Frauen und Kinder als Tribut oder Geiseln, die sie mit sich nahmen, um sie in der Welt des
Islam aufwachsen zu lassen. Der König trug seinerseits zu einer direkten Vermischung des
arabischen mit dem christlichen Element bei. Er integrierte mit besonderer Vorliebe und
zur Symbolisierung seiner Macht gefangene christliche Frauen und Sklavinnen in sein
Harem, wo diese ein völlig arabisiertes Leben führten. Nach der Geburt eines Sohnes des
Herrschers änderte sich der juridische Status dieser Frauen und sie konnten theoretisch ihre
Freiheit zurückbekommen und in ihre Welt zurückkehren. Als Al-Mansur im Jahre 980 bis
tief nach Kastilien vordrang, soll ihm der König von Navarra, Sancho Garcés, seine
Tochter angeboten haben, die jener als Frau nahm und die zum Islam übertrat (Castro
1983:47-81).
Die Arabisierung von Al-Andalus, wie auch die Hispanisierung der Muslime werden in der
Literatur je nach Autor unterschiedlich quantifiziert. Möglicherweise waren die arabischen
Herrscher darum bemüht, den Islam keinem christlichen Einfluß auszusetzen und ließen
die verschiedenen Ethnien aus diesem Grunde in eigenen Wohnvierteln siedeln - vgl. z.B.
die morería, aber auch das Judenviertel in Toledo -. Dies hinderte die mehrheitlich
christliche Bevölkerung (cf. Vincent 1995:42-59) jedoch nicht daran, wie oben bereits
erwähnt wurde, das Arabische als Sprache des Alltags, der Liturgie, der Wissenschaften
und der Kultur anzunehmen und zu tradieren. Die arabische Poesie war so beliebt, daß sie
schnell Nachahmer unter den Christen fand. Zwar hat das Arabische die grammatikalische
Struktur der romanischen Varietäten der Península kaum verändert, doch gibt es auch im
heutigen Spanisch - und Portugiesisch - lexikalische Anleihen aus dem Arabischen in
vielen semantischen Bereichen: agricultura, construcción de edificios, artes y oficios,
comercio, administración pública, ciencias, guerra (Castro 1983:62). Die Einfluß der
arabisch-islamischen Kultur endete erst mit der vollständigen Vertreibung der mudéjares,
der nach dem Islam lebenden Moslems unter christlicher Herrschaft. Die Emigration dieser
Menschen - zunächst aus den ländlichen Gebieten - begann seit der zweiten Hälfte des 13.
Jahrhunderts.
Die (frühen) arabischen Herrscher können am wirtschaftlichen Aspekt der eroberten
Länder nicht uninteressiert gewesen sein, wenn Blanco Freijeiro meint, daß "su finalidad
era afianzar el control de las tierras ocupadas, mediante la creación de dependencias
fiscales" (1990:233). Von gefangenen Adligen wissen wir, daß sie sich mittels der Zahlung
eines Lösegeldes freikaufen konnten (cf. López Estrada 1982:26) bzw. christliche Bürger
sich auf diese Weise ihren Schutz (dimmí) und ihre Rechte innerhalb der muslimischen
Gesellschaft sichern konnten. In den sogenannten capitulaciones werden die
Machtverhältnisse der christlichen und der arabischen Herrscher festgehalten sowie der
jährliche Tribut und die Abgabe eines Teils der landwirtschaftlichen Produkte bestimmt.
Die Anerkennung des Islam - und sei es in Form einer Steuerabgabe - räumte den Christen
zumindest theoretisch das Recht auf den eigenen Besitz und auf die eigenen Traditionen
ein. In diesem Zusammenhang taucht in Darstellungen des Islam in Spanien in einigen
Geschichtsdarstellungen immer wieder der Begriff der Toleranz auf: "El Islam es tolerante.
No ha forzado a los cristianos a convertirse. En país musulmán, el clérigo ofrece su
ministerio, los monasterios funcionan, se enseña teología, se especula sobre las relaciones
entre el Hijo y el Padre, y el culto prosigue..., aunque sin poderse manifestarse
Wien, am 02.06.11, Seite 16 von 259
públicamente, es cierto" (Dedieu in: Cardaillac 1992:43). Auch Charles-Emmanuel
Dufourcq weist in seinem Buch La vida cotidiana de los árabes en la Europa medieval auf
diesen Aspekt des Umgangs der Eroberer mit den Christen hin, die nicht daran gehindert
werden, ihr religiöses Dasein weiterzuführen: "Si es cierto que durante la conquista árabe
algunas iglesias fueron transformadas en mezquitas, también lo es que los musulmanes
dejaron otras a disposición de los cristianos". Christliche Klöster waren zudem vom Tribut
befreit, wenn sie muslimischen Reisenden Quartier gewährten und sie blieben die geistigen
Zentren der Christen (gegen den Islam). Und auch in zivilrechtlichen Fragen bleibt den
Christen eine gewisse Autonomie gewährt (Dufourcq 1994:155-187). Neben dieser
Haltung kennt das muslimische Regime aber auch sehr harte Vorgehensweisen, vor allem,
wie schon erwähnt wurde, in der Zeit der nordafrikanischen Herrschaft in Spanien. Die
allmähliche Erhöhung des Tributs und der Bestimmung kirchlicher Angelegenheiten
erschweren nach und nach die Lebensbedingung der nicht-muslimischen Bevölkerung
(Cairns 1990:50-66). Der bewaffnete Widerstand gegen Muslime, religiöse Beleidigungen
oder der nicht erbrachte Tribut konnten strenge Strafen, wie z.B. den Verlust des Schutzes,
Tötung durch den Strang, das Feuer, etc. nach sich ziehen.
In der sozialen Hierarchie waren die Christen den Mauren deutlich untergeordnet: "el
estatuto jurídico del cristiano lo sitúa en un estado de inferioridad señalada: paga un
impuesto especial, no tiene derecho a casarse con una musulmana..." (Dedieu in: Cardaillac
1992:43). Bei Begegnungen auf der Straße sollten sie diesen den Vortritt lassen, in Schnitt
und Form keine den Muslimen übliche Kleidungen oder Farben tragen, noch sich in ihrer
Art rasieren und niemals ein Schwert oder eine andere Waffe tragen, herstellen oder
besitzen (Dufourcq 1994:179), etc. Und scheinbar den Vorschriften zum Trotz, imitieren
seit dem 9. Jahrhundert die Einwohner des Südens ihre herrschenden Nachbarn in vielen
Aspekten ihres Daseins: "En al-Andalus, es decir en la España musulmana, a partir del
siglo IX y aunque se mantengan fieles al cristianismo, los indígenas copian a los árabes en
los detalles esenciales de la indumentaria y el arreglo personal, tanto en cuanto al corte
como al color de los vestidos". Nach der Mode der reichen Aristokratie beginnt die
mozarabische Jugend Kleidung aus Seide, Schmuck und Parfum zu tragen (Dufourcq
1994:161).
3. Die Lage auf dem Balkan
Nachdem die Türken in der zweiten Hälfte des 14. Jahrhunderts (ca. 1357) in Europa Fuß
gefaßt haben, erreichen sie im letzten Jahrzehnt desselben Jahrhunderts die Donau. Dieser
Fluß wird während des rumänisch-türkischen Tauziehens der nächsten Jahrhunderte um
staatliche Macht immer wieder eine wichtige Grenze sein, an dessen Ufern oder in dessen
Nähe sich die Feinde bekämpfen. Viele der militärischen rumänisch-türkischen Aktionen
zentrieren sich um das an der Donau oder in Donaunähe gelegene Giurgiu, Silistra, Brăila,
Hîrşova, Chilia, Nicopole, Vidin, etc. Das Osmanische Reich oder die Hohe Pforte
(rumänisch Sublima oder Înalta Poartă) wird rund fünfhundert Jahre und mit mehr oder
weniger Erfolg die Unabhängigkeit aller rumänischen Länder militärisch und politisch
bedrohen. In diesem Zeitraum werden die rumänischen Herrscher viele Male zum Zwecke
von Schutzbünden Allianzen untereinander, Bündnisse mit angrenzenden Staaten wie
Ungarn, Polen, Litauen, mit dem Papst oder der Handelsmacht Venedig anstreben und
oftmals die Oberhoheit dieser anderen Mächte akzeptieren müssen. Während die
Landesfürsten der Walachei häufig Ungarn und Transsilvanien als Bündnispartner suchen,
geht die Moldau häufiger Allianzen mit Polen bzw. den Mächten in ihrem Nordosten ein.
Im Jahre 1600 vollzieht der Fürst Mihai Viteazul / Michael der Tapfere, Herrscher der
Wien, am 02.06.11, Seite 17 von 259
Walachei (1558-1601) die erste, kurzlebige Vereinigung aller rumänischen Länder, als er
sich zur Verteidigung gegen die Osmanen mit Sigismund Bathory von Transsilvanien und
Aron Vodă von der Moldau verbündet.
Aufgrund ihrer Diplomatie und ihrer Allianzpolitik gelingt es den rumänischen Ländern
über den ganzen Zeitraum türkischer Expansionspolitik hindurch ihre staatliche
Unabhängigkeit zu bewahren. Während andere südosteuropäische und Balkanstaaten - wie
z.B. Ungarn und über mehrere Jahrhunderte lang Bulgarien - unter die direkte Herrschaft
der Pforte gestellt werden, gelingt es den Osmanen nicht, die Walachei und die Moldau in
türkische Verwaltungseinheiten (rumänisch paşalâcuri) zu verwandeln. Das unter
ungarische Herrschaft gekommene Transsilvanien wird nach der Besetzung Ungarns durch
die Pforte von dieser als autonomes Fürstentum anerkannt. Ein anderes Schicksal ereilt das
Gebiet der Dobrudscha, das am Ende des 14. Jahrhunderts aufgrund der Schlüsselposition
seiner Handelsstädte am Schwarzen Meer zu einem bedeutenden politischen Faktor am
Balkan geworden war. Die Dobrudscha wird am Beginn des 15. Jahrhunderts von den
Osmanen erobert und bleibt bis 1877 türkisch besetzt. Diese Besetzung setzte eine
Kolonisierung durch Muslime fort, die bereits im 13. Jahrhundert begann. Noch heute
erinnern in der Dobrudscha als einziger Region Rumäniens Bauwerke islamischer Kultur
(z.B. die Moschee in Mangalia) an das türkische Leben in dieser Provinz.
Nach der Einnahme von Serbien und Bulgarien bezogen die Türken im Jahre 1394 Stellung
entlang des gesamten Donauufers. Damit war die Walachei Mirceas des Älteren (Mircea
cel Bătrân, 1386-1418) das erste Ziel der türkischen Eroberungslinie. Der Widerstand der
Walachei konnte die weiter nordöstlich gelegene Moldau noch mehrere Jahrzehnte vor der
türkischen Bedrohung abschirmen. Sultan Baiazid Ilderim (1389-1402) plante eine große
Expedition gegen Mircea den Älteren, der die Serben militärisch unterstützt hatte.
Mit einem Heer von ungefähr 40.000 Soldaten - diese Zahl gibt ein modernes und vom
Unterrichtsministerium in Bukarest herausgegebenes Schulbuch über rumänische
Geschichte (Daicoviciu 1993:104-143) an - überquerte der Sultan die Donau, um in
Richtung der Hauptstadt Argeş zu ziehen. Die Schlacht bei Rovine um 1395 brachte den
Rumänen einen kurzfristigen Sieg ein. Wenig später kommen die Europäer den Rumänen
endlich zu Hilfe, um die Muslime über die Donau und aus Europa zu vertreiben. Am
Kreuzzug von Nicopolis beteiligten sich französische, burgundische, bayrische, steirische,
britannische, italienische, polnische, ungarische, venezianische, byzantinische und
muntenische Streiter (C. Giurescu & C. Giurescu, 1977:106). Die Unorganisiertheit der
Alliierten als auch die Kampfdisziplin der Türken brachte Baiazid den Sieg ein und
verstärkte die drohende Präsenz der Türken an der Donau (Vasile 1993:107-112). Seit der
Niederlage bei Nicopolis erlebt die Ţara Românească viele militärische Aktionen und
Raubüberfälle durch türkische Soldaten, die den muntenischen Herrscher dazu veranlassen,
ein ganzes System von befestigten Häfen entlang der Schwarzmeerküste und der Donau,
darunter Chilia, Silistra und Giurgiu, erbauen zu lassen. Während eines um 1400
stattfindenden Gemetzels entlang der Donau sollen viele Angreifer gefangengenommen
und getötet worden, andere ertrunken sein (Manea 1992:226). Dank des diplomatischen
Geschicks von Mircea gelingt es ihm, die von der Pforte abverlangten Tributzahlungen
eine Zeitlang hinauszögern. Zu diesem Zweck fördert er auch die Interessenskonflikte im
Inneren der Pforte und unterstützt Musa, einen der Söhne Baiazids, im Kampf um den
Sultansthron. Im Jahr 1415 kommt der Herrscher erstmals den Forderungen der Pforte nach
und entrichtet Sultan Muhammed I. (1413-1421) die Summe von 3000 Dukaten.
Wien, am 02.06.11, Seite 18 von 259
Von Muntenien verlagert sich der antitürkische Widerstand in der ersten Hälfte des 15.
Jahrhunderts nach Siebenbürgen und Ungarn. Im Westen des heutigen Rumäniens ist es
Iancu von Hunedoara, Woievod von Transsilvanien (1441-1456) und Herrscher von
Ungarn (1446-1453), der in einer Reihe von bedeutenden Schlachten zwischen 1442 und
1456 die Verteidigung der Grenzen Siebenbürgens und der Walachei gegen die Truppen
von Sultan Murad II. übernimmt. In seine Zeit fallen unter anderem die für die Rumänen
siegreiche Schlacht auf serbischem Boden Campania cea lungă sowie die verlorene
Schlacht bei Varna (1444) auf bulgarischem Boden. In der zweiten Hälfte des 15.
Jahrhunderts wird die Walachei wieder verstärkt in die antitürkische Defensive verwickelt.
Nach Mircea cel Bătrân und einer Reihe von kurzlebigen Herrschern übernimmt Vlad der
Pfähler (Vlad Ţepeş, 1456-1462) die Verteidigung der Ţara Românească. Auch seine
Politik alterniert zwischen Tributzahlungen an die Pforte und temporären Kriegsallianzen
mit Nachbarstaaten. Der walachische Herrscher wird eine Reihe von Erfolgen gegen die
Türken verzeichnen, so z.B. die Eroberung der Burg Giurgiu, die Mehmed II. mit einem
Überfall auf die Walachei (ca. 1462) bestrafen will. Eine Flotte brachte zu diesem Zweck
eine große Anzahl türkischer Truppen über das Schwarze Meer und die Donau in das
Kriegsgebiet (Giurescu 1977:114). Die über 150 Schiffe trugen 60.000 Soldaten heran
(Manea 1992:238). Im Laufe des 15. Jahrhunderts unternahmen in der Dobrudscha
stationierte Türken immer wieder Raubzüge in muntenische Gebiete.
Nach der Abwehr der ersten türkischen Angriffe auf die Moldau unter Alexander dem
Guten (1400-1432), wird dieses Fürstentum in der zweiten Hälfte des 15. Jahrhunderts zur
wichtigsten Bastion der antiosmanischen Front. Durch ihre geographische Lage nahm sie
eine Schlüsselposition für alle politischen Mächte der damaligen Zeit und insbesondere für
die Pforte ein. Auf ihrem Territorium befanden sich die beiden wichtigen und heftig
umfochtenen Burgen Chilia und Cetatea Albă (Akkermann) an der Mündung der Donau ins
Schwarze Meer. Mit der Verteidigung der Moldau und der rumänischen Länder verbindet
sich der Name einer der glorreichsten Persönlichkeiten und Feldherrn der mittelalterlichen
Geschichte Rumäniens. In die rund fünzigjährige Regierungszeit Stephans des Großen
(Ştefan cel Mare, 1457-1504) fällt eine lange Reihe von militärischen Aktionen zwischen
Türken und Rumänen. So stecken die Türken beispielsweise um 1480 die Stadt Suceava in
Brand. Ihrerseits erzielen die Rumänen einen großen Erfolg, als sie die türkischen Truppen
in der Schlacht bei Vaslui schlagen. In diesem Kampf errang Stephan der Große, der
Schilderung der Autoren C. Giurescu & C. Giurescu zufolge, mit nur einem Drittel der
Soldaten des Aufgebots, das die Türken stellten, den Sieg über Pascha Soliman. Trotzdem
sei die Niederlage vernichtend gewesen, viele türkische Soldaten seien in den Wassern des
Siret und der Donau ertrunken.
Auch das 1899 erschienene Werk Die österreichisch.-ungarische Monarchie erwähnt das
ungleiche Zahlenverhältnis der Gegner in dieser Schlacht: "In der berühmten Schlacht an
der Racova bei Vaslui erfocht Stefan (III. der Große) am 10. Januar 1475 über ein
türkisches Heer von 120.000 Mann, das unter Suleiman Pascha in die Moldau einbrach,
mit einem Heere von 40.000 Mann moldauischen Truppen, 2000 Polen und 5000 Ungarn
(meist um Sold geworbene Szekler nebst ungarischen Hilfstruppen in der Stärke von 1800
Mann) seinen glänzendsten Sieg. Nach der Schlacht schickte Stefan Gesandte an die
christlichen Fürsten und an den Papst mit dem Ansuchen um Beistand gegen den
drohenden Feind, der schon Anstalten treffe, die Niederlage zu rächen und "dieses
Festungsthor der Christenheit" - wie Stefan sein Land nennt - in seine Gewalt zu bringen";
"Er (Stefan der Große) konnte einer Feindesmacht von etwa 200.000 Mann kaum 40.000
Moldauer entgegenstellen" (ib.: 86-87). Den Darstellungen der rumänischen
Wien, am 02.06.11, Seite 19 von 259
Historiographie nach waren in vielen Schlachten die Türken den Verteidigern auf
rumänischer Seite zahlenmäßig weit überlegen. So erwähnen die schon genannten Autoren
C. Giurescu & D. Giurescu "o covîrşitoare superioritate numerică" des türkischen Feindes
in der erwähnten Schlacht bei Vaslui. Auch Sultan Mehmed II. hätte die Ţara Românească
"cu trupe foarte numeroase" überfallen. Die Pforte verfügte über "foarte mari rezerve de
oameni şi de armament", etc. (ib., 1977:106-118). Auch andere Autoren erwähnen immer
wieder die numerische Asymmetrie zwischen der rumänischen und der auf türkischer Seite
kämpfenden Soldaten. In der um 1595 stattfindenden Schlacht bei Călugăreni sollen die
Männer Mihai Viteazuls den Türken in dem Verhältnis 16-18.000 gegen 50.000 - 80.000
gegenübergestanden sein (Pascu 1993:144).
Der außenpolitische Druck, den die Pforte auf die Moldau ausübt, verschlimmert sich noch
weiter, als es dem Osmanischen Reich, das um 1400 beinahe selbst den Tataren unterlegen
war, gelingt, das tatarische Khanat auf der Halbinsel Krim zu unterwerfen und zu
vasallisieren. Seit ihrer Unterwerfung unternehmen die Tataren im 16. und 17. Jahrhundert
im Auftrag der Pforte immer wieder Expeditionen und Raubzüge in rumänische Ländereien
und insbesondere in die Moldau. Dieser Kontakt ist nicht der erste, den die Rumänen mit
den Tataren hatten. Schon seit dem frühen 13. Jahrhundert (um 1240) durchstreiften im
Ausklang der tausendjährigen Völkerwanderungszeit wilde Horden aus Asien in
aufeinanderfolgenden Wellen rumänische Gebiete. Nach ihrer Eroberung des Fürstentums
Galitsch herrschten sie rund 150 Jahre über das moldauische Gebiet zwischen den
Karpaten und dem Nistru und fielen über die Karpaten "prădînd, arzînd şi luînd robi" auch
in Transsilvanien und Ungarn ein (Giurescu & Giurescu 1977:94). Während seiner
Regierungszeit verstärkt Stefan der Große die Befestigungsanlagen von Suceava, Neamţ,
Hotin, Chilia, Cetatea Albă, etc., zentrale Angriffspunkte osmanischer Attacken. Besonders
Chilia und Cetatea Albă dienten, wenn sie in türkische Hand fielen, als Brückenköpfe, von
wo aus sehr gut militärischer Druck und politische Kontrolle über das Donaudelta und den
Donauraum ausgeübt werden konnte: Durch die Inbesitznahme von Chilia, so schreiben C.
Giurescu & C. Giurescu, "Poarta îşi asigură controlul complet al Dunării, din Delta şi pînă
aproape de Belgrad" (ib. 1977:122). Im Kampf um die Bewahrung der staatlichen
Unabhängigkeit ging der moldauische Landesfürst immer wieder Kriegsallianzen mit der
Walachei, Transsilvanien und Ungarn ein, leistete aber auch Tributzahlungen, um den
Krieg zu vermeiden und sein Land zu schonen. Seine Politik konnte die interne staatliche
Organisation, ihre Institutionen und die Aufrechterhaltung der Armee bewahren. Erst in der
Regierungszeit Bogdans III. zu Beginn des 16. Jahrhunderts muß die Moldau endgültig
kapitulieren.
Eroberer und Eroberte einigten sich in bestimmten Verträgen, den sogenannten
Kapitulationen (rumänisch capitulaţii), in denen der Status, die Pflichten und die Summe
der zu entrichtenden Tribute bestimmt wurden. Für die Moldau ist uns der Inhalt eines
solchen Vertrages mit der Pforte durch die Aufzeichnungen des moldauischen Chronisten
M. Costin vermittelt worden. Sie sind in dem über die Bukowina handelnden Band des
Werks Die österreichisch.-ungarische Monarchie in Wort und Bild wiedergegeben: "Der
türkische Hatischerif mit den Stipulationen des Unterwerfungsvertrages soll im Jahre 1686,
als die Polen die Moldau besetzten, auf Befehl Johann Sobieski´s verbrannt worden sein;
doch ist ein Auszug daraus durch den moldauischen Geschichtschreiber, den Groß-
Logotheten Nikolaus Costin (gestorben 1712) uns erhalten. Darnach wurde dem
Fürstenthume die innere Selbständigkeit mit dem Rechte der Fürstenwahl und die Integrität
des Territoriums garantirt, wogegen der Fürst die Investitur vom Sultan zu erhalten hatte,
einen jährlichen Tribut in der Höhe von 11.000 Piastern (nach Costin = 4000 türkische
Wien, am 02.06.11, Seite 20 von 259
Ducaten; im Jahre 1514 wird der Tribut in der Höhe von 8000 Ducaten angegeben) zahlen
und nöthigenfalls Heeresfolge leisten sollte" (ib. 1899:94). Die politische Situation der
Moldau verschlechtert sich im Laufe des 16. Jahrhunderts und kleinere Gebiete (Tighina,
Bugeac) fallen in osmanische Hand. Türkische Garnisonen, die in Tighina, Cetatea Albă,
Chilia, Dobrogea, Brăila, Giurgiu, Turnu, dem Banat stationiert sind, schaffen eine gute
Kontrollmöglichkeit der Bewegung der Rumänen.
Die Eroberung von Belgrad, einer der wichtigsten christlichen Bastionen auf dem Balkan
im Jahre 1521 ebnet den Türken den Weg Richtung Ungarn und das Ardeal. Die am rechte
Donauufer stattfindende Schlacht von Mohács im Jahre 1526 geht zum Nachteil der
Ungarn aus. Der ungarische König wird getötet, der Sultan kehrt in Buda ein. Ungarn wird
politisch aufgelöst, der zentrale und südliche Teil in eine türkische Provinz (Paşalâcul de
la Buda, 1541) umgestaltet. Der nordwestliche Teil fällt an Ferdinand von Habsburg, den
Bruder Karls des V. Das Banater Temeschvar / Timşoara wird wenig später zu einer
türkischen Provinz (Paşalâcul Timişoarei, 1552). Die zwei in diesen Provinzen
regierenden Paschas werden ihren Sitz in den beiden eingenommenen Städten haben.
Transsilvanien erhält Autonomie unter osmanischer Souveränität. Wie es die Moldau und
Muntenien zu dieser Zeit schon sind, wird das Fürstentum damit der Pforte gegenüber
tributpflichtig. Wichtige innere Probleme werden intern gelöst, andererseits muß der vom
Landtag gewählte Fürst von der Pforte bestätigt werden. Er konstituiert sich aus einem
Ratsstab von 12 Mitgliedern, je vier aus dem Osmanischen Reich, Ungarn und Rumänien.
Während im auslaufenden 14. und im 15. Jahrhundert die Rumänen noch vielfach
militärisch gegen die Türken vorgehen, nehmen im Laufe des 16. Jahrhunderts die
militärische Aktionen gegen die Türken allmählich ab. Dagegen wächst der politische
Druck, den die Pforte auf die rumänischen Länder ausübt, stark an, sodaß nach und nach
das Fremdregime einsetzt. Zu dieser Entwicklung dürfte die allmählich vollständige
Einkesselung der Rumänischen Länder von türkisch beherrschten Gebieten, der in
paşalâcuri umgewandelten Zonen des ehemaligen Ungarns im Westen, Bulgariens im
Süden und der am unteren Nistru in der Moldau gelegene Distrikt Tighina im Osten geführt
haben. Die wachsende politische Einflußnahme der Pforte in den rumänischen Provinzen
führte zu einem Machtverlust der fürstlichen Institutionen an die osmanischen
Entscheidungsgewalten während dem 16. und 17. Jahrhundert. Der Einfluß der Pforte blieb
aber indirekt und die innere staatliche wie auch religiöse Organisation der Länder
aufrechterhalten: "Muntenia şi Moldova îşi continuă existenţa ca state separate, cu teritorii
precis delimitate, cu alcătuiri sociale, administraţie şi instituţii proprii, cu armată, cu toate
manifestările vieţii statale ale epocii" (Giurescu 1977:125).
Trotz einer relativen Autonomie, die die rumänischen Länder genießen, hat die osmanische
Souveränität weitreichende Konsequenzen. Die rumänischen Landesfürsten sind in ihrer
Außenpolitik an die Entscheidungen der Pforte gebunden. Diese nimmt auch nach und
nach Einfluß auf die politische Gestaltung und Organisation sowie insbesondere auch auf
die Wirtschaftspolitik der Rumänischen Länder. Wie auch Transsilvanien wählen die
Moldau und die Walachei lange Zeit ihre Landesherren selbst, jedoch mit der Bestätigung
von Konstantinopel. Im Laufe des 16. Jahrhunderts beginnt die Pforte, in den rumänischen
Ländern verstärkt Regenten protürkischer Gesinnung einzusetzen, um eine ihr
zuwiderlaufende Politik zu verhindern. Aus diesem Grund werden im Fürstenrat neben
Rumänen auch Beamte anderer Nationalitäten eingesetzt, die Konstantinopel wohlgesinnt
sind. Der Status der rumänischen Fürstentümer ändert sich zu Beginn des 18. Jahrhunderts,
als die Pforte zunächst in der Moldau (1711) und kurz darauf auch in der Walachei (1716)
die sogenannte Fanariotenherrschaft einsetzt. Erst das Revolutionsjahr 1821 wird diese
Wien, am 02.06.11, Seite 21 von 259
Herrschaft abschaffen. Bis dahin werden von der Pforte direkt - nicht autochthone -
Landesherren bestimmt und in den rumänischen Fürstentümern eingesetzt. Meist sind es
aus Fanar, einem Stadtteil Konstantinopels stammende Griechen, die hier hohe Ämter
erworben haben.
Bei der Durchsetzung ihrer Oberhoheit begegneten muslimische Herrscher den Christen
mit relativer Toleranz: "the conquerors were willing to work with people of any
monotheistic religion whose leaders submitted to their authority“. Konstantinopel
respektierte im allgemeinen die Institution der orthodoxen Kirche. So war es dem
Patriarchen z.B. erlaubt seinen - hohen - Rang durch das Tragen von (zwei) Rangzeichen
zu symbolisieren. Ihm gegenüber trugen der osmanische General vier, der Sultan sechs
Abzeichen. Bis zum 18. Jahrhundert hatte die Pforte das Patriarchat von Konstantinopel,
das mit großer Autonomie als Vermittler zwischen den Muslimen und den Christen des
Balkans fungierte, in das osmanische Staatssystem integriert. Die Orthodoxe Kirche erwarb
eine Position, die der Pforte näher stand, als der Katholischen Kirche (cf. Jelavich 1993
vol. I:53).
Für die Christen der rumänischen Länder bedeutete die osmanische Souveränität kein
Hindernis ihrer Religionsausübung. Eine unmittelbare Folge des Fremdregimes war die
Pflicht der steuerlichen Zwangsabgaben. Zahlungen und Tribute (rumänisch haraci) waren
immer ein wichtiges Mittel in der Politik (mit) der Pforte gewesen: "Haraciul era
considerat instrument al menţinerii păcii, fără alte condiţionări" (Giurescu 1977:116, siehe
auch Jelavich 1993 vol. I:100). Die rumänischen Landesfürsten hatten oft Tribute
entrichtet, um den Krieg zu vermeiden. Auch Ämter konnten innerhalb einer Epoche
osmanischer Herrschaft käuflich erworben werden. Dies galt auch für das Patriarchat von
Konstantinopel. Für die Erwerbung eines Throns oder für Erhaltung einer schon
erworbenen Machtposition gegenüber anderen Bewerbern waren mitweilen sehr hohe
Summen im Spiel (cf. Manea 1992:262-263). Im folgenden Zitat schildert uns der Autor
die Bestrebungen verschiedener Prätendenten um den Fürstenstuhl der Moldau im 16.
Jahrhunderts: "Eine Anzahl von Bewerbern traten auf, die bei der Pforte sich als
Nachkommen gewesener Wojwoden meldeten und hohe Summen anboten. Die höchste
Summe hat ein Prätendent Aron (der spätere Aron der Tyrann) aufgetrieben, der sich für
den (natürlichen) Sohn Alexanders IV. Lăpuşneanu ausgab und auch die Unterstützung des
englischen Agenten in Constantinopel gewann. Mit einer Million Thaler, die er bei
Geldleuten in Constantinopel für Geschenke an den Sultan und die Pfortenfunctionäre
aufnahm, und durch den Einfluß des englischen Agenten erwirkte Aron seine Einsetzung
als Wojwode. Er verpflichtete sich überdies, außer dem ordentlichen Tribut von 15.000
Ducaten noch die zwei- bis dreifache Summe jährlich als außerordentliche Contribution zu
leisten" (Die österreichisch.-ungarische Monarchie in Wort und Bild, 1899:103-104).
Die hegemoniale Macht der Hohen Pforte über die rumänischen Länder äußerte sich für
den gemeinen Rumänen direkt in wirtschaftlicher Hinsicht. Die anfänglich relativ geringe
Steuer- und Abgabepflicht erhöht sich im Laufe der Zeit. Eine Statistik für die Entrichtung
des jährlich zu entrichtenden haraciu in der Þara Româneascã zeigt das stetige Anwachsen
dieser Summe im Laufe des 16. Jahrhunderts: "Ţara Românească plătea în 1503 un tribut
de 8000 de galbeni, în 1542 ajunge la 24000 de galbeni, în 1583 la 125.000 de galbeni iar
în 1593 tributul se ridica la 155.000 de galbeni" (Vasile 1993:139). Außer der Erhöhung
schon bestehender Steuern, führte die Pforte nach und nach auch neue Tribute ein, die
periodisch in Form verschiedener Naturprodukte, wie Butter, Honig, Wachs, Weizen,
Pferde, Schafe (rumänisch daruri / peşcheşuri) dem Sultan von den Landesherren
abzuliefern waren. Vom 14. bis zum 18. Jahrhundert waren die Rumänischen Länder sehr
Wien, am 02.06.11, Seite 22 von 259
produktiv in der Viehzucht (Rinder, Pferde), der Landwirtschaft (mit vielen
Getreidesorten), der Bienenzucht (Honig, Kerzenwachs), dem Fischfang (Fisch und
Kaviar), der Erdöl-, Salz- und Metallgewinnung (Kupfer, Gold, Eisen) gewesen. Einerseits
wurden bestimmte Artikel wie Kaffee, Zucker, Baumwoll- und Seidenstoffe aus der Türkei
oder anderen Ländern (Deutschland, Italien, Holland, Polen...) bezogen,
landwirtschaftliche Tiere und Produkte wurden aber auch im Inland gehandelt und ins
Ausland exportiert. Schon nach 1500 sicherte sich die Pforte das Erstkaufrecht und damit
das Handelsmonopol für bestimmte rumänische Waren, nicht für Wein: "Oficialităţile din
Istanbul consideră Ţările române drept "chelerul" împărăţiei, locul de aprovizionare
(îndeosebi al capitalei de pe malurile Bosforului). Pentru unele produse (oi, grîne, lemn de
construcţie) se ajunge la un drept de preempţiune, în sensul că ele nu pot fi vîndute în altă
parte decît după ce aprovizionarea imperiului este asigurată" (Giurescu & Giurescu
1977:176). Um die steigenden Tributforderungen der Pforte aufbringen zu können, müssen
die Rumänen ihre Waren an die Pforte verkaufen.
Das Vorgehen der Osmanen hatte die rumänischen Länder in eine starke wirtschaftliche
Abhängigkeit gebracht. Neben dieser nahm seit der zweiten Hälfte des 17. Jahrhunderts
auch der politische Druck ständig zu. Nach der Einführung neuer steuerlicher Forderungen
- seit der zweiten Hälfte des 17. Jahrhunderts wurden z.B. der kleine und der große
mucarer, die notwendige Geldsumme für die Bestätigungen des Sultans eingeführt - und
einer wachsenden Einmischung der Pforte in die innenpolitischen Angelegenheiten der
Rumänischen Länder, erreicht am Beginn des 18. Jahrhunderts die fiskale Ausbeutung und
politische Korruption einen Höhepunkt mit dem Einsetzen der sogenannten
Phanariotenherrschaft. Seit 1711 in der Moldau und seit 1716 in der Walachei besetzt
Konstantinopel die hohen Funktionen und Ämter der rumänischen Fürstentümer mit - aus
dem Stadtteil Fanar stammenden - Griechen, die die Interessen der Pforte vertreten.
Während dieser Zeitphase herrschte allerdings auf den Fürstensitzen in Bukarest und Jassi
großer Luxus (Jelavich 1993 vol. I:103; Vasile 1993:162).
4. Parallelismen und Gegensätze
Vergleicht man Spanien und Rumänien in bestimmten Abschnitten ihrer von islamischen
Kulturen beeinflußten Geschichte, lassen sich einerseits analoge Verhältnisse, andererseits
auch divergierende Verhältnisse vermuten. Hispanische wie rumänische Christen bauten
ihre Staatlichkeit unter dem Druck der politischen Vereinnahmung, nicht nur, aber v.a.
durch islamische Machtsysteme auf. Dies geschah auf der Iberischen und der
Balkanhalbinsel zu unterschiedlichen Zeitpunkten und in unterschiedlichen Zeitphasen.
Denn, wie schon erwähnt wurde, endet die achthundertjährige Herrschaft der Araber auf
der Iberischen Halbinsel am Ende des 15. Jahrhunderts. Im selben Jahrhundert erst setzte
sich die Pforte in den rumänischen Ländern als souvärene Macht durch, die sie bis zu
Beginn des 19. Jahrhunderts blieb. Während auf der Iberischen Halbinsel der Kampf gegen
den arabischen Süden zur einer Vereinigung der kleinen christlichen Zentren des Nordens
und damit zur Enstehung der ersten politischen Formationen führte, gelang auch die erste
Vereinigung der rumänischen Fürstentümer unter Michael dem Tapferen unter dem Druck
der Expansionsbestrebungen der Pforte und anderer Nachbarstaaten. Sowohl auf der
Iberischen als auch auf der Balkanhalbinsel versuchten islamisch geprägte Ethnien andere,
christliche Völkerschaften - mit mehr oder weniger Erfolg - zu vereinnahmen, zu
dominieren und kulturell zu überschichten. Während es den Arabern gelang, im Süden
Spaniens ein Reich zu gründen, innerhalb dessen eine christlich-hispanische und eine
islamisch-arabische Bevölkerung koexistierten, ist es den Osmanen nicht gelungen, die
Wien, am 02.06.11, Seite 23 von 259
rumänischen Länder so intensiv zu vereinnahmen, daß es zu einer ethnischen Synthese von
Christen und Muslimen gekommen wäre. Anders als es auf der Iberischen Halbinsel
geschah, durften in den rumänischen Provinzen, Transsilvanien, Moldau und Walachei,
generell keine Türken siedeln oder Gebiete besetzt werden: "im Lande sollen sich Türken
nicht niederlassen und keine Moscheen bauen dürfen (Die österreichisch.-ungarische
Monarchie in Wort und Bild, 1899:94). Die Stationierung von Militärtruppen der Pforte
war örtlich und v.a um die Befestigungsanlagen, wie es beispielsweise Kilia war, begrenzt
(Jelavich 1993 vol. I:100). Andererseits bildete auch das andalusische Reich keine
vollständig homogene Synthese von verschiedenen Kulturen. In den urbanen Zentren
waren, wie wir gesehen haben, die verschiedenen Ethnien verschiedenen Wohnvierteln
zugeordnet. Es gab vermutlich auch regional bedingte Bevölkerungsverteilungen.
Spanien und den rumänischen Ländern gemeinsam war, wenn auch zu unterschiedlichen
Zeiten und in unterschiedlicher Form und Intensität, eine jahrhundertlange Feindbeziehung
mit einem muslimischen Eindringling. Christen der Iberischen Halbinsel wie auch der
rumänischen Fürstentümer führten über Jahrhunderte Kriege gegen einen Feind anderer
Kultur und Religion. Beide erlitten harte Strafen, Versklavung oder Massakrierung, gingen
sie gegen die Träger des Islam vor. Hispanische Christen flohen in vielen Wellen vor den
Represalien der Herrschenden von Al-Andalus in die unbesiedelten oder christlich
beherrschten Zonen des Nordens. Und auch das Procedere der Osmanen gegen die
Rumänen hinterließ Kunde von harten Racheakten. Von Petru Cercel, dem Herrscher der
Walachei von 1583-1585 wird berichtet, um ein Beispiel herauszunehmen, er sei von den
Türken nach Istanbul geführt, auf Befehl des Sultans stranguliert und in das Wasser des
Bosporus geworfen worden (Pascu Vasile 1993:134).
Der Kontakt der Christen mit den Muslimen war aber nicht nur feindlicher Natur. Die
Kriege auf der Iberischen Halbinsel spielten sich stärker als im Inneren von Al-Andalus an
den Grenzen zu christlichen Gebieten ab. Die Entwicklung des Reiches zu einem
blühenden Kulturzentrum hätte nicht ohne friedliche Zeiten in ihrem Inneren vonstatten
gehen können. Die rumänisch-türkischen Kriege nahmen, wie wir erwähnt haben, aufgrund
des wachsenden politischen Drucks seit dem 16. Jahrhundert langsam ab. Immer wieder
gab es in der Geschichte beider hier behandelter Länder auch Allianzen von Christen und
Muslimen. Selbst der legendäre Rodrigo Díaz, el Cid Campeador, soll mehrmals unter
muslimischer Flagge gekämpft haben, bis er sich um 1085 mit Alfonso VI. wieder
versöhnte (cf. Luis Martín, La Castilla del Cid, Cuadernos historia 16, 296). Auf dem
Balkan ist es Mircea der Alte, der sich mit Musa und Mahomed, zwei Söhnen von Baiazid,
gegen deren Bruder Mahomed, verbündet, der schlußendlich aber Sultan wird. Eine Reihe
rumänischer Herrschergestalten haben den muslimischen Glauben angenommen.
Die direkte Verflechtung der arabischen mit der christlichen Kultur hat in Spanien u.a. in
der Architektur ein deutliches Erbe hinterlassen. Die prächtigen, noch heute existierenden
Moscheen Südspaniens sind nur ein Beispiel der mozarabischen Kunst. Rumänien, das nie
unter direkter Herrschaft der Osmanen war, besitzt wenige Zeitzeugen dieser Art. Der
Einfluß, den die Osmanen den rumänischen Provinzen vermittelten war schwächer bzw.
dürfte als schwächer erlebt worden sein, als der Einfluß, den die arabische Herrschaft und
Kultur dem südlichen Spanien vermittelte. Auch der Muslime dürfte in persona in Al-
Andalus stärker präsent (sein Bild konkreter faßbar) gewesen sein, als in den rumänischen
Regionen. Alltägliche Kontakte zwischen Türken und Christen dürften hier nicht der
Regelfall gewesen sein. Ein solcher Kontakt läßt sich im Falle Rumäniens vor allem für die
Träger von Handelsbeziehungen vermuten, während in den urbanen Zentren von Al-
Wien, am 02.06.11, Seite 24 von 259
Andalus die verschiedenen Ethnien - wenn auch in verschiedenen Stadtvierteln -
nebeneinander lebten.
Während es in Al-Andalus alle Schichten der christlichen Bevölkerung gewesen sein
dürften, denen die Muslime in verschiedenen Kontaktsituationen begegnet sind, scheinen
es in den rumänischen Provinzen eher spezifische Bevölkerungsschichten gewesen sein,
die mit den Osmanen - und darunter v.a. mit osmanischen Beamten - in einen direkten
Kontakt getreten sind. Der vom Reichstag um 1540 an die Spitze des Siebenbürgischen
Fürstentums gewählte Herrscher, mußte, wie es im folgenden Zitat lautet, von der Pforte
bestätigt werden. Dabei übergab der Sultan dem neuen Landesfürsten die Insignien der
Macht: das Banner, das Zepter, ein Schwert und ein Pferd mit vollständiger Ausrüstung.:
"În fruntea principatului (Transilvaniei, um 1540) era ales de către Dietă un principe,
confirmat apoi de către Poartă, sultanul acordîndu-i însemnele puterii: steagul, sceptrul, o
sabie şi un cal cu întregul harmaşament" (Vasile 1993:136). Der Sultan berief, wenn er es
wollte, die rumänischen Landesfürsten - samt ihren Familien - zu sich, 1591 beispielsweise
Mihnea II., den zweimaligen Herrscher von Muntenien, der in Konstantinopel zum Islam
übertrat. Andererseits profitierten die Sultane auch von den Gefangenen aus den
christlichen Reihen, die sie, waren diese noch jung, am Hofe aufwachsen ließen. Hier
wurde ihnen eine hohe Bildung zuteil, aufgrund der sie später die Möglichkeit hatten, hohe
staatliche bzw. administrative Positionen innerhalb des Osmanischen Reiches zu besetzen
(Jelavich 1993 vol. I: 39-45). Durch diesen positiven Aspekt verlockt, institutionalisierten
die rumänischen Landesherren die Sitte, ihre Söhne oder andere Familienmitglieder nach
Konstantinopel zu entsenden, wo diese ihre Jugend in der Eigenschaft von Leibbürgen und
Garanten der Treue zum Sultan verlebten. Eine der berühmtesten Persönlichkeiten der
rumänischen Kultur früher Zeit, Dimitrie Cantemir (1673-1723) wuchs derart in der
muslimisch-orientalischen Welt von Konstantinopel auf. Die Tradition der Knabenlese
verebbte in Rumänien im 17. Jahrhundert.
Während die Bevölkerung von Al-Andalus zu einem direkten Träger eines blühenden
Kulturzentrums der arabischen und anderer Kulturen wurde, nahmen die Rumänischen
Länder kulturelle Einflüsse aus der muslimisch-orientalischen Welt vielfach in indirekter
Weise auf. Zu Beginn des 18. Jahrhunderts begann die Pforte die Landesherren der
Fürstentümer direkt einzusetzen. Diese brachten orientalische Traditionen mit sich an die
Fürstenhöfe Jassy und Bukarest. Nach mehreren Jahrhunderten der diplomatischen
Beziehung mit dem Osmanischen Reich machte sich in der Folge ein starker orientalischer
Einfluß in der gehobenen Gesellschaftsschicht des 19. Jahrhunderts bemerkbar, wie es uns
die Reisebeschreibungen des Grafen Karaczai zu Beginn dieses Jahrhunderts vermitteln:
"Überhaupt schien es mir interessant zu bemerken, wie außerordentlich sich der hohe Adel,
Grieche und Moldauer bestrebt, alles so viel möglich seinem Herrn, dem Türken,
nachzuahmen. Wie der immer mäßige Türke, raucht auch dieser den ganzen Tag, trinkt
Kaffeh und Scherbet (...). Alle Männer rauchen trefflichen türkischen Tabak durch lange
kostbare Röhren von Kirschholz (...). Die Nachahmung des Türken wird noch mehr in das
Kleine getrieben; man läßt zum Beispiel das Haupt, so wie es der Türke trägt, ganz glatt
abscheren; man sitzt mit unterschlagenen Beinen auf seinem Sofa; man ruft seine
Dienstleute nie mit dem Nahmen, sondern klascht nur in die Hände" (Beiträge zur
Europäischen Länderkunde 1818:30ff; cf. auch Die österreichisch.-ungarische Monarchie
in Wort und Bild 1899:94).
Die Herrschaft der Araber in Spanien hat weitreichende Konsequenzen auf die
Gesellschaftsstruktur von Al-Andalus. An ihrer Spitze stehen die Deszendenten arabischer
Herrscherdynastien und die hohen Beamten der zivilen und administrativen Verwaltung,
Wien, am 02.06.11, Seite 25 von 259
ebenso aus den Reihen der arabischen Aristokratie. Den zweiten Platz in der stark
strukturierten Gesellschaftshierarchie nahmen die alfaquíes, arabische, aristokratische
Gebildete. Dieser Richterklasse allein war es vorbehalten, den Koran zu interpretieren.
Gegenüber den Muslimen nahmen die Christen einen niedereren Status ein (cf. Cairns
1990:50-66). Aufgrund ihrer inneren Autonomie ergab sich für die rumänischen
Fürstentümer keine so stark von den hegemonialen Kräften geprägte Gesellschaftsstruktur,
wie in Al-Andalus. Aus der muslimischen Herrschaft bzw. Oberherrschaft in den beiden
hier behandelten Ländern ergaben sich andererseits auch analoge Machtstrukturen. Überall
war es die Pflicht der Christen, den politisch Mächtigeren eine Sondersteuer zu entrichten,
die andererseits eine Autonomie der christlichen Religion und des Bürgerstatus garantieren
sollte. Die Bekehrung bzw. Islamisierung der Christen wurde keinerorts erzwungen und
nur zeitweise, unter fanatischen Herrscherdynastien, in Al-Andalus forciert. Eine Parallele
in der diplomatischen Organisation ergab sich auch darin, daß der Kalif oder Sultan als
Spitze der muslimischen Hierarchie von wichtigen Ereignissen immer unterrichtet werden
mußte (cf. Cairns 1990:50-66).
Der Balkan ist immer ein Raum gewesen, in dem Einflüsse leicht über die Grenzen von
Staaten diffundierten bzw. ausgetauscht wurden. Erzählfiguren, Motive, Themen der
rumänischen volkssprachlichen Literatur treten, um nur ein Beispiel zu nennen, auch in der
serbischen Literatur auf. Auch historische Ereignisse auf dem Balkan weisen auf eine
relative Einheit dieser geographischen Region hin: Michael W. Weithmann unterscheidet
in seiner Balkan-Chronik, in der er die Geschichte des Islam in ganz Osteuropa behandelt,
grundsätzlich drei Phasen der "Turkokratie" auf dem Balkan: eine erste Expansions- und
Eroberungsphase des Osmanischen Reiches im 14. bis Mitte des 15. Jahrhunderts, eine
zweite Phase der Konsolidierung und Festigung der Sultansherrschaft von etwa Ende des
15. Jahrhunderts bis zur Mitte des 17. Jahrhunderts und eine dritte Phase des Niedergangs,
in der die Sultane mit allen Mitteln versuchten, ihre Herrschaft aufrechtzuerhalten
(Weithmann 1995:143-171). Natürlich gibt es auch andere Periodisierungsversuche dieser
Zeit (cf. Ali Ekrem 1981:92-108). Diese unterschiedlichen Phasen waren, folgen wir den
Darstellungen der rumänischen Historiographie, auch in den rumänischen Ländern
bemerkbar. Die Geschichte und die Kulur der rumänischen Provinzen läßt sich meiner
Meinung nach nicht vollständig von der Geschichte und den Kulturen des übrigen, türkisch
bestimmten Balkanraumes trennen. Dies läßt die Vermutung zu, daß außer den konkreten
Erfahrungen mit dem Türken, die im Falle Rumäniens (nur) bestimmte (Personen der)
Gesellschaftsschichten machen konnten, gewisse Informationen über den / die Türken von
anderen nachbarlichen Balkanstaaten oder Regionen die, wie Bulgarien, Serbien, Ungarn,
die Dobrudscha, etc. unter direkter türkischer Herrschaft oder, wie Transsilvanien, unter
stärkerem Einfluß der Pforte gestanden haben, einsickerten. Denn in diesen Ländern war
der Kontakt mit dem Muslimen von direkter Natur, das bedeutet seine Präsenz intensiv
oder intensiver, als in den meisten rumänischen Gebieten. Der Sultan vergab das eroberte
Land auf dem Balkan als Lehen, Timar, an besondere Würdenträger, Statthalter, Vezire
oder an Offiziere und Beamten, sowie an berittene Krieger, die Spahis. Letztere waren aber
nicht nur muslimische Krieger, die sich in der Eroberungszeit bewährt hatten, sondern auch
einheimische Konvertierte und Christen. Auf den Balkanregionen, die unter direkter
Herrschaft der Pforte stehen, können folglich Christen und Muslime Nachbarn sein.
Den externen, außerrumänischen Geschichtsdarstellungen zufolge, brachte die frühe Phase
der osmanischen Herrschaft auf dem Balkan (15. Jahrhundert) den eroberten Völkern
zunächst eine Verbesserung ihrer Situation: eine funktionierende Verwaltung, ein
gesichertes und geregeltes Leben gegen die Entrichtung eines Tributes, keine
Wien, am 02.06.11, Seite 26 von 259
Zwangsislamisierung, etc. Die Autorin B. Jelavich geht von einem zeitweise friedlichen
Zusammenleben von Christen und Muslimen auf dem türkisch regierten Balkan aus, in
dem Christen und Muslime unterschiedliche Lebensbereiche vorbehalten waren: "There
was no equivalent of the Inquisition (...) throughout the long years of Ottoman domination
the Christian and Muslim societies lived side by side in relative peace and understanding,
although with considerable mutual exclusion" (ib. 1993 vol. I:45). Die Osmanische
Herrschaft auf dem Balkan hatte phasenweise also durchaus profitable und positive
Aspekte für die christliche Bevölkerung. Gab es einerseits eine "kompromißlose
Gewaltbereitschaft der Sultans-Regierung (...) gegen jegliche Abspaltungsbewegung und
Eigenmächtigkeit höherer Potentaten", eine strenge Organisation des Staates, Rechtsschutz
aller Bürger, gab es andererseits wohltätige Einrichtungen, die allen Untertanen, Muslimen
wie Christen zugute kamen. Gegen die Anerkennung der Oberherrschaft des Islam und die
Entrichtung eines Tributs hatten die "Bürger zweiter Klasse" das Recht auf persönlichen
Schutz. Der Adel behielt seinen Besitz und seine persönliche Integrität. Wurde man
offizielles Mitglied des Staatsvolkes hatte man dadurch eine bessere Stellung vor Gericht,
durfte Waffen tragen und konnte theoretisch bis zu den höchsten Staatsämtern aufsteigen.
Wir gehen im folgenden kurz auf die differenzierte soziale, administrative und militärische
Gliederung des Osmanischen Reichs, wie sie von Mehmet Ali (1981:109-240) beschrieben
wird, insofern diese Hierarchisierung dem Rumänen hätte bewußt werden können bzw. sie
eine Reproduktion in unseren Texten möglich hätte machen können
. Als die Personifikation der höchsten Hierarchie des Staates war der Sultan der oberste
politische, wie auch geistige Führer. Nach ihm folgt in der Hierarchie und Würde der
Großwesir, der bei Abwesenheit des Sultans einige seiner Verantwortungen übernehmen
kann. Der Diwan, bestehend aus dem Großwesir und einer Reihe von anderen hohen
Beamten oder Wesiren, stellt den höchsten Rat dar. Ein Minister, rumänisch defterdar, ist
für die Staatsfinanzen, ein Richter für die militärischen Aktionen, cadiaskeri bzw.
rumänisch cadiascher zuständig, ein weiterer Beamter, rum. nisangiu für legistische
Verantwortlichkeiten, ein anderer Richter, rumänisch cadiu, für Glaubensangelegenheiten.
Diese Beamten kommen in der staatlichen Hierarchie und Würde nach dem Großwesir. Die
Sultane verwalten ihr Reich nach territorialen Einheiten von größeren und kleineren
Gebieten (vom sangeac über cazale bis zum bugeac). Es sind die zwei höchsten
Landverwalter, rumänisch beilerbei, die bis zur Hälfte des 15. Jahrhunderts die Verwaltung
von Kleinasien und Rumelien, dem europäischen Teil des Reiches, übernehmen. Sie
befehligen eine Klasse berittener Soldaten, rumänisch spahii. Diese wohnen auf
staatlichem Grundbesitz und müssen dafür dem Heer eine Anzahl bewaffneter Reiter
liefern. Die Muslime haben ein Zehntel ihres Ertrags abzugeben, Andersgläubige einen
Prozentsatz ihres Naturalertrages zwischen 20 und 50 %. Außer diesem waren die Christen
zur einer Art Kopfsteuer, rum. capitaţie, verpflichtet, die mit dem später eingeführten
Tribut, rum. haraci, zusammenfiel. Die Armee besteht aus verschiedenen Einheiten, die
sich aus unterschiedlichen Rekruten zusammensetzen. Ein wichtiger Bestandteil der Armee
ist die Einheit der Janitscharen, die bis ins 19. Jahrhundert (1826) existiert. Sie bildeten
anfänglich die Infanterie des Sultans in den militärischen Aktionen bzw. bewachten sie die
Residenz des Monarchen. Als sie unter Mohammed dem II. zu eigenmächtig und stolz
geworden waren, vereinte der Sultan die Truppen der Infanteristen mit Einheiten der
Artillerie und der Kavallerie. Der Kommandant dieses neu zusammengesetzten
Heerkörpers ist der Aga (rum. aga), neben ihm sorgt ein Stellvertreter für die Disziplin der
militärischen Einheit. Ihm untersteht ein weiterer Offizier, rum. ceauş. Innerhalb des
Verteidigungsapparates betrauten eigene Einheiten, rum. gebegi, die Waffenversorgung
Wien, am 02.06.11, Seite 27 von 259
und -instandhaltung, die Janitscharen sind Infanteristen und die Leibgarde des Sultans, im
Krieg bzw. in Friedenszeiten erfüllen verschiedene berittene Truppen unterschiedliche
Funktionen. Die Einheiten der Hauptstadt unterscheiden sich von denjenigen der
Randzonen oder den in der Provinz stationierten Truppen. E. Mehmet Ali zählt sie uns
namentlich auf, ohne jedoch mehrheitlich ihre Funktionen näher zu erläutern: "Principalele
unităţi ale armatei de provincie erau spahii cu timaruri, infanteria, unităţile numite
musellem sau nomade, cerahar, geambaz, akîngiii de tătari, deliler sau başbuzucii, apazii,
voluntarii şi beşliii" (1981:117). Mit der Bewachung von Festungen, der Warnung vor
Überraschungsangriffen, der Grenzabwehr waren z.B. die azapii, beşlii und başbuzucii
betraut. Letztere werden von E. Mehmet Ali als fanatische, aus türkischen, islamisierten
und christlichen Soldaten bestehende Einsatzeinheiten beschrieben. Im Kampf sollen sie
Kleidung und Mützen aus Bären- oder Wolfsfell getragen haben und damit angsteinflößend
aussehen. Ein wichtiger Bestandteil des osmanischen Verteidigungs- und
Expansionsapparates ist die Marine. Zur Zeit der Eroberung von Konstantinopel (1453)
soll die Pforte über 300 Segelschiffe verfügt haben. In direkter Weise hatte der Rumäne in
erster Linie mit türkischen Soldaten, in indirekter Weise mit den osmanischen Finanz- und
Verwaltungsbeamten zu tun. Von außen hätte er von seinen Nachbarn auch von den
positiven Aspekten des Türkenregimes hören können.
Das direkte Regime der Araber in Al-Andalus und die politische Souveränität der Pforte in
den rumänischen Provinzen waren sicherlich nicht vollkommen ident. Dennoch zeigt der
Vergleich verschiedener Aspekte der Geschichte der beiden geographischen Räume
strukturelle Parallelismen: eine - mehr oder weniger intensive - politische Vereinnahmung
einer christlichen Ethnie durch islamische Kulturen. In beiden geographischen Räumen
hatte diese Vereinnahmung vergleichbare Konsequenzen, eine facettenreiche Begegnung
des Christen mit dem Muslimen und seiner Welt. In Al-Andalus ist diese direkter,
intensiver, in Rumänien schwächer, indirekter. Während in dem erstgenannten Reich der
arabische, berberische, syrische, etc. Muslime über lange Zeit in persona präsent war,
dürfte der Türke in den rumänischen Provinzen eine nicht so starke Gegenwart gehabt
haben. Außer den konkreten Erfahrungen, die bestimmte Schichten der rumänischen
Bevölkerung mit dem Osmanen machten, scheinen Erfahrungen über diesen vielfach auch
vermittelt worden sein, z.B. von Personen, die aus dem Osmanischen Reich zurückgekehrt
sind. Obwohl sich der Sitz des Sultans niemals auf dem Balkan befand, drangen bestimmte
Vorstellungen, z.B. über den großen Reichtum der Sultane von Konstantinopel (cf. Nicolae
Iorga, Istoria lui Mihai Viteazul, Chişinău, Universitas 1992:41-54) in das rumänische
Bewußtsein.
Sowohl auf der Iberischen Halbinsel, als auch in Rumänien hinterließ der Kontakt mit dem
Muslimen ein deutliches Echo in der Literatur des christlichen Volkes. In den voneinander
vollkommen unabhängigen Volksliteraturen des hispanischen und rumänischen
Sprachraums tritt in einer Reihe von Darstellungsfacetten der Muslime auf. In spanischen
Romanzen, spanisch romances, wird er von der Figur des Mauren, spanisch moro,
verkörpert. Die Bezeichnung moro impliziert sowohl die geographische Herkunft von
Mauretanien (cf. die Angabe bei Wahrig "Berber; Berber-Araber Nordafrikas"), also auch
eine Religionszugehörigkeit (ib. "Anhänger des Muhammad / des Islam"). Dieselbe
Bedeutung gibt Aut.: "adj. El natural de Mauritánia, Provincia del Africa. Tómase
regularmente por el que sigue la secta de Mahóma. Lat. Maurus." (s.v. moro). In
rumänischen Balladen tritt mit großer Frequenz der Türke, rumänisch turc, sowie -
statistisch weniger häufig, aber ebenfalls - die Figur des Tataren, rumänisch tătar genannt,
auf. Da die Darstellung des Tataren eine große Ähnlichkeit mit der Darstellung des Türken
Wien, am 02.06.11, Seite 28 von 259
aufweist, werden wir die beiden zuletzt genannten Figuren in der Analyse nicht getrennt
voneinander, sondern gemeinsam behandeln. Auch die Bezeichnung turc hat eine, nach
Candrea & Adamescu geographische und zugleich religiöse Bedeutung: "Locuitor din
Turcia; pr. ext. Mahomedan"; unter tătar wird in demselben Wörterbuch nur die
mongolische Ethnie und ihre geographische Herkunft aus Zentralasien, Süd- und
Westsibirien, Turkistan, Ost- und Nordwestrußland, nicht die religiöse Zugehörigkeit
genannt (Candrea & Adamescu 1931, s.v.). Eine textanalytische Untersuchung soll zeigen,
ob ein vergleichbarer bzw. analoger geschichtlicher Kontakt mit dem Muslimen in den
zwei hier behandelten und voneinander vollkommen getrennten Räumen der christlichen
Welt zur selben Darstellung dieser Person führen. Die wesentlichen Fragen sind dabei, wie
die Figuren in der jeweiligen Literatur beschrieben werden und ob Parallelismen oder
Differenzierungen ihrer Darstellung erkennbar sind und wenn ja, welche.
5. Islam und Islamiten
In der vorliegenden Untersuchung setzen wir uns mit dem Bild des Muslims und seiner
Welt auseinander. Aus dieser Absicht heraus stellen wir uns die Frage, welche allgemeinen
Züge der Beschreibung einer dem Islam zugewandten Person zukommen könnten. Wir
suchen bewußt keine vollständige Darstellung, sondern nur einige Wesenszüge des
mohammedanischen Gläubigen und seiner Welt und beziehen uns im folgenden auf die
Darstellungen einer Reihe von kleineren, enzyklopädischen Werken über diese Religion.
Wie in den vorherigen Abschnitten zum Ausdruck gebracht wurde, hat die Religion
Muhammads seit ihrem Bestehen eine gewaltige Expansionskraft entwickelt. In der frühen
Phase des Islam (7.-15. Jahrhundert) schufen die Araber, wie oben gezeigt wurde, ein sich
über drei Kontinente erstreckendes Reich. In einer zweiten Phase vereinigte der Islam eine
Vielzahl von Ländern, um im Osmanischen Reich erneut ein Weltreich entstehen zu lassen.
Einige Historiker vermuten, daß die arabische Expansion stärker religiös, die osmanische
stärker wirtschaftlich ausgerichtet gewesen ist. Dennoch scheint in beiden Reichen der
Umgang der Eroberer mit den eroberten Völkern analog gewesen zu sein. Seit dem
siebenten nachchristlichen Jahrhundert hätten, Albrecht Noth zufolge, die Muslims in ihrer
Beziehung mit den Christen "Bereitschaft (und Fähigkeit) zum Kompromiß und
Arrangement" gezeigt; sie hätten "durchweg Unterwerfung, nicht aber Konversion zum
Islam" verlangt. Entscheidend in der arabischen Diplomatie sei gewesen die "so typische
und für ihren Erfolg so entscheidende Vertragspraxis der Eroberer, der bei aller
Verschiedenheit der Abmachungen das einfache Schema zugrunde lag: Die Muslims
erhalten Abgaben (...), ihre Vertragspartner erhalten Schutz (...), dies bei wechselseitiger
Abhängigkeit der Konditionen (...). Der muslimischerseits gewährte Schutz bezog sich vor
allem auf Leben, mobilen und immobilen Besitz, ferner Kultstätten und Religionsausübung
der jeweiligen ´Schriftbesitzer´; in diesem Sinne zu schützen waren die Vertragspartner
nicht nur vor Übergriffen von Muslims, sondern vor Angriffen jeglicher Art, also auch von
seiten potentieller Feinde der Muslims - das umfassende tribalistische Schutz / dimma-
Konzept liegt hier zugrunde" (Albrecht Noth in: Haarmann 1992:76-81). Auch die
rumänischen Länder erleben vergleichbare Bedingungen, als sie unter osmanische
Oberherrschaft geraten. Die Osmanen zwangen die Christen, wie überhaupt Anhänger
anderer monotheistischer Religionen, die als Schrift- bzw. Buchbesitzer galten, nicht dazu,
sich zu bekehren, sondern tolerierten gewissermaßen deren "niedriegere Erkenntnisstufe"
(cf. Hourani 1991:64-70; Weithmann 1995:117-120). Auch wenn den muslimischen
Herrschern in der einschlägigen Literatur nicht immer ein Toleranzverhalten gegenüber den
Christen zugesprochen wird (cf. z.B. Weithmann 1995:146-147), so scheint doch klar zu
Wien, am 02.06.11, Seite 29 von 259
sein, daß sie unter bestimmten Voraussetzungen dem Andersgläubigen gewissermaßen eine
Integrität zubilligten.
In dem dreibändigen Islam-Lexikon. Geschichte - Ideen - Gestalten (Freiburg, 1991) von
A. T. Khoury wird uns ein anderes, negatives, Bild des Muslims im Umgang mit den
Christen gegeben. Die Beziehung zwischen beiden Ethnien wird uns als eine im Laufe der
Zeitgeschichte im Wesentlichen problematische und feindliche geschildert: "Das
Verhältnis zwischen Christentum und Islam war von früher Zeit an von Konflikten geprägt.
Bereits zu Lebzeiten Muhammads kam es zu Auseinandersetzungen und schließlich zum
Befehl, die Christen zu unterwerfen, um dem Islam zur alleinigen Herrschaft auf der
Arabischen Halbinsel zu verhelfen. Dieses konfliktreiche Verhältnis zwischen Christentum
und Islam sollte über Jahrhunderte hindurch von gegenseitiger Bedrohung und
kriegerischer Auseinandersetzung geprägt bleiben...; wenn es auch Phasen friedlichen
Zusammenlebens gegeben hat, so überwiegt doch bis in unsere Zeit hinein die gegenseitige
Befehdung und ein mißtrauisches und rivalisierendes Nebeneinander" (Khoury 1991, s.v.
Christentum). Demnach hätte sich der Muslim gegenüber dem Christen - wie auch
umgekehrt - vorwiegend agressiv verhalten. Schon aufgrund einiger weniger
enzyklopädischer Beschreibungen werden uns also sehr unterschiedliche Darstellungen des
Muslims gegeben.
Blicken wir in verschiedene enzyklopädische Werke, die dem Islam gewidmet sind, wie
beispielsweise das Diccionario de las religiones von P. Rodríguez Santidrián (1988), das
Islam-Lexikon von A. T. Khoury (et alii, 1991), das Lexikon der islamischen Welt von K.
Kreiser & R. Wielandt und das Kleines Lexikon Islam von Monika und Udo Tworuschka
(beide 1992 erschienen) oder das Diccionario de las tres religiones monoteístas von Vidal
Manzanares (1993), ergibt sich dem Leser rasch ein Bild, das den Muslim und seine Welt
in einer Reihe von Aspekten skizziert. Die soziale Struktur muslimischer Gesellschaften ist
ursprünglich die Clanverbindung. Dem Manne des nach islamischem Glaubensprinzip
lebenden Menschen ist die polygame Ehe gestattet, das bedeutet "höchstens vier Frauen
sowie Konkubinat mit eigenen Sklavinnen"; Aber nur in Palästen und vornehmen Häusern
ist solcher Harem, ein für unterschiedlich viele und desöfteren miteinander verwandten
Frauen bestimmter Wohnbereich zu finden: "Wie im alten Iran bestehen die Frauenhäuser
der Abbasiden und späterer Dynastien nicht nur aus den Haupt- und Nebenfrauen des
Herrschers, sondern auch aus weiblichen Verwandten. Mit Sklavinnen, Kindern, Eunuchen
wuchs die Zahl der Haremsinsassen auf mehrere Hundert oder Tausende (wie bei den
Osmanen). Intern regiert eine fein abgestufte Hierarchie..." (cf. Kreiser & Wielandt 1992,
s.v. Ehe und Harem). Der höchste Kanon des islamischen Prinzips ist es, Allah, den
einzigartigen, allwissenden, schicksalsbestimmenden, barmherzigen, richtenden Gott
(Kontraktion von al-ilah 'der Gott') zu verehren. Um der Verehrung Allahs Ausdruck zu
verleihen, bedient sich der Muslim einer Reihe von kultischen Handlungen. Zu seinen
Hauptpflichten gehört sein aktiver Glaube bzw. sein Glaubensbekenntnis, ein Abfall vom
Glauben (Apostasie) ließ strenge Folgen von der Gesellschaft erwarten. Als Herzstück der
religiös aktiven Gemeinschaft dient die Moschee mit ihrer spezifischen Architektur, der
Kuppel und dem schmalen Minarett, von dem herab der Muezzin fünfmal am Tage zum
Gebet ruft. Das Gesicht des Betenden soll während des heiligen Aktes nach Mekka
gerichtet sein. Zu den Hauptpflichten des Muslims gehören außer dem rituellen Gebet auch
das Fasten, die Wallfahrt, die Almosenabgabe, zu der muslimische Bürger gegenüber dem
Staat verpflichtet ist. Zur Zeit der arabischen Herrschaft wurde die Almosensteuer von den
Herrschenden in Form von Früchten, Vieh, Edelmetallen, Kaufmannswaren eingehoben
(Zakat). Sie war für Sklaven, Schuldner, Reisende und freiwillige Glaubenskämpfer
Wien, am 02.06.11, Seite 30 von 259
bestimmt. Neben dieser Steuer wurde in einer späteren Phase des Islam auch eine
freiwillige Abgabe (Sadaqa) bzw. eine Kopfsteuer und Wehrsteuer für Schutzbürger
(Djizya) eingeführt. Ebenso sakrale, rituelle Motivation hat die Waschung bzw. der
Bäderbesuch. Den verschiedenen Kulthandlungen sollen, nach muslimischem Glauben,
wörtliche Bekenntnisse bzw. bestimmte Formeln vorausgehen. Sie entsprechen einer
Absichtserklärung der nachfolgenden, heiligen Handlung bzw. der bewußten Hinwendung
zu Gott. In solchen Kurzformeln (Basmala) wird häufig, und oft in einer Umschreibung,
Allah genannt. Viele, islamische Gesellschaften kannten und führten die Beschneidung
durch, obwohl dieser Ritus niemals als eine absolute Pflicht des Muslims galt. Man kennt
diese Tradition beispielsweise von den Abbasiden, den Fatimiden und den Osmanen, die
Prinzen armer, elternloser Herkunft diesem Akt unterzogen. Der Aberglaube scheint ein
konstitutives Element muslimischer Weltvorstellung zu sein. Man fürchtet beispielsweise
die Djinnen, die als Wesen des Feuers gelten, oder den "Bösen Blick", der durch den Neid
einer anderen Person Schaden zufügen kann. Abwehr gegen solche Kräfte schaffen
Amulette, Sprichwörter, Zeichnungen. Die Darstellungen der oben genannten
Nachschlagewerke vermitteln auch verschiedene moralische Prinzipien, die Islamiten leiten
würden: "Wichtiger als wirtschaftlicher oder politischer Erfolg ist in der Werteskala der
arabischen Gesellschaft (...) die Ehre (hurma). Die Ehre eines Mannes hängt ab von seinem
würdevollen Verhalten, seiner Frömmigkeit, Geduld, Klugheit, besonders aber vom
Verhalten der Frauen seiner Familie. Wenn diese bescheiden und zurückhaltend sind, vor
allem aber, wenn sie vor und nach ihrer Verheiratung ihren Ruf makellos bewahren, ist die
Ehre der Männer der Familie gesichert. Um diesen Ruf zu sichern, gibt es unterschiedliche
Mittel, von denen eins die Verheiratung des Mädchens mit seinem Cousin väterlicherseits
(ibn`amm) ist. Diese Heiratspräferenz findet sich, von den Arabern übernommen, in
zahlreichen anderen islamischen ethnischen Gruppen" (Khoury 1991, s.v. Araber). Auch
Beispiele aus der Geschichte zeigen, daß die Ehre des (arabischen ?) Muslims eine
wesentliche Motivationskraft sein kann. Um den schiitischen Schah Ismail von Persien
(gest. 1524) zu einem Kampf herauszufordern, sah der türkische Sultan Selim I (1512-
1520) eine Möglichkeit darin, diesen in einem Brief zu beleidigen. Mit dem stark betonten
Ehrgefühl des Mohammedaners hängt vermutlich eine Konzeption zusammen, die der
Rache weitgehende Ausdrucksmöglichkeiten verleiht. Der Islam räumt bei widerrechtlicher
und vorsätzlicher Tötung eines Menschen dem Geschadeten die Möglichkeit der Blutrache
ein, wenn sich der nächste Verwandte des Getöteten nicht mit der Zahlung eines Blutgeldes
abfindet. Aber auch Gutherzigkeit und (materielle) Bescheidenheit gehören theoretisch
zum moralischen Verhalten des Islamiten: "Die Barmherzigkeit ist das Merkmal der
Solidarität der Muslims untereinander (...) Zur Brüderlichkeit gehört auch, daß man die
Großmut untereinander nicht vergißt (...), den verletzenden Spott meidet (...)" (Khoury
1991: s.v. Arbeit, s.v. Barmherzigkeit); "Jeder übertriebene Aufwand in der Lebenshaltung
wird vom Islam kritisch beurteilt. Nicht zuletzt aus diesem Grunde wird die Verwendung
von Gegenständen aus Gold oder Kleidung aus Brokat vom Islam verboten" (ib.).
Möglicherweise hat aber gerade die im Glauben verankerte Ablehnung jeglicher
Luxusgüter zu einer Aufwertung und Zirkulierung von luxuriösen Waren geführt.
Edelmetallschmuck sei zu allen Zeiten getragen worden, schreiben K. Kreiser & R.
Wielandt (1992, s.v. Edelmetalle). Trotz aller regionaler Unterschiede in den
Bekleidungsgewohnheiten dürfte sich für lange Zeit für Männer wie Frauen eine
Charakteristik im Tragen einer am Knie oder am Knöchel schließenden Hose und einem
Hemd ergeben. Häufig werden auch eine Kopfbedeckung, manchmal ein Schleier, von
Frauen ein Tuch getragen. Die Kleidung spiegelte den Status eines Menschen wieder: "Der
Besserangestellte trägt zusätzlich einen mantelartigen, aber dünnen Kaftan, knie- bis
Wien, am 02.06.11, Seite 31 von 259
knöchellang, mit langen fülligen Ärmeln (...); "Hof und Staatsdienst sowie militärische
Formationen entwickelten eigene Monturen, die jedoch eher durch Buntheit als
Einheitlichkeit auffallen"; Der Mantel ist ein bekanntes Kleidungsstück: "Mäntel kennen
aber auch die heißen Zonen, so Arabien einen dunklen Wollmantel, Nordafrika den hellen
Kapuzenmantel"; Die männliche Kopfbedeckung, Kappenform, Farben, Ornamentik - wie
auch die Kleidung - ist je nach Ethnie und Region verschieden. Osmanische Beamten
trugen ganz besonders kunstvoll gefertigte Kopfbedeckungen. Das Tragen von Seide war
dem einfachen Manne theoretisch nicht gestattet, am Hof aber wurde sie exzessiv getragen.
Einige Farben, wie Weiß, Schwarz, Rot, Grün haben in verschiedenen islamischen
Kulturen verschiedene Bedeutungen angenommen, die der Kleidung, der Kopfbedeckung
symbolische Bedeutungen gaben: "Besonders Weiß stand als ein Symbol für Muhammad
in hoher Achtung. Schwarz galt als Farbe der Abbasiden. Ihre Beamten trugen Schwarz,
ihre Kalifen (im 10. Jh.) Schwarz-Weiß" (ib.). Grün hat sich generell als die Farbe des
Propheten, seiner Abkömmlinge und von Muhammad durchgesetzt. Ähnlich wie im
europäischen Mittelalter gab es strenge Kleidervorschriften, die beispielsweise das Tragen
bestimmter Farben Mohammedanern vorbehielten. Noch im 18. Jahrhundert war es Juden
im Osmanischen Reich verboten, die Farbe Grün zu tragen (cf. Kreiser & Wielandt 1992,
s.v. Farben, Kleidung, Kopfbedeckung). Nach Monika und Udo Tworuschka läßt sich die
Farbe Blau mit der Signalisierung von Neid in Zusammenhang bringen: Bis heute sei es in
islamischen Gesellschaften Sitte, "Neugeborenen als Amulett gegen den „bösen Blick“
blaue Perlen mit dem Abbild eines Auges in die Wiege zu legen (...). Als Ursache des
bösen Blicks betrachtet man den Neid" (1922, s.v. Blick, böser). Nachdem schon in
vorislamischer Zeit der Wein sehr beliebt und verbreitet war - er wurde im gesamten
arabischen Raum angebaut -, führten übermäßiger Weingenuß zur schrittweisen
Einführung eines Weinverbots noch in der Zeit Muhammads. Ein zwischen Verbot und
Duldung alternierender Umgang der Herrscher mit dem Weinkonsum, bezeugt die große
Beliebtheit, die dieser Alkohol zu verschiedenen Zeitpunkten und in verschiedenen
Regionen hatte. Als Verbot hat sich in islamischen Gesellschaften vollständig durchgesetzt,
kein Schweinefleisch zu essen, da dieses Tier als unrein galt.
Auch wenn wir hier einen sehr oberflächlichen und äußerst kurzen Blick in die Islamkunde
vorgenommen haben, zeigt er uns Wesentliches über die Lehre Muhammads und seiner
Repräsentanten. Der Islam war (und ist) ein sehr differenziertes Kultur-und
Glaubenssystem mit vielen - sich in der Zeit sicherlich verändernden - Bräuchen und
Sitten. Als stark gelebte Religion, hat die Lehre von Muhammads ihre Anhänger in vielen
Bereichen ihres Seins von Anfang an in charakteristischer Weise geprägt.
KONZEPTUALISIERUNG DER FIGUR DES ANDEREN
6. Der Andere: ein neutraler Oberbegriff
Für die Bezeichnung des Mauren und des Türken, den wir in unseren Quellen untersuchen,
sollte ein gemeinsamer Nenner gefunden werden. Der Terminus sollte eine Art neutraler
Oberbegriff sein, der alle Assoziationen und Konnotationen des jeweiligen Interpreten, alle
auftretenden Gemeinsamkeiten und Divergenzen der spanischen und rumänischen
Darstellungen einschließen könnte. Das Spanische wurde dafür herangezogen, um diesen
Terminus auszuwählen. Um eine Person zu beschreiben, die aus der Perspektive
desjenigen, der sich äußert, denkt bzw. wahrnimmt, etc. nicht „Seinesgleichen“ ist, gibt es
im Kastilischen die Adjektive diferente, distinto, extranjero, forastero, otro. Zu diesen
Wien, am 02.06.11, Seite 32 von 259
Lexemen geben uns das Diccionario Espanol de sinónimos y de antónimos (Sainz de
Robles 1988) und das Diccionario de las lenguas espanola y alemana, Barcelona, Herder
(91993) die folgenden Definitionen bzw. Übersetzungen ins Deutsche:
Diferente > (unter anderem) Diverso (u.a. verschieden, -artig // ungleich, unähnlich //
anders // abweichend von). Otro. Vario (u.a. verschieden, unterschiedlich // mannigfaltig).
Distinto (u.a. unterschieden // unähnlich, verschieden). Desigual. Desemejante (beide
Wörter bedeuten nach Slaby und Grossmann u.a. ungleich, unähnlich, verschieden).
Disconforme (nicht einverstanden // uneins // nicht passend). Incomparable (u.a.
unvergleichlich, ohnegleichen). Opuesto. Contrario. Divergente (u.a. auseinanderlaufend //
gegensätzlich).
Distinto > (unter anderem) Diferente (verschieden, abweichend von, unterschiedlich).
Diverso. Separado (u.a. getrennt // auseinanderliegend // besonders). Opuesto (u.a.
entgegengesetzt // gegenüber/liegend, -gestellt). Contrario (u.a. entgegengesetzt, widrig,
Gegen- // abgeneigt, feindlich (gesinnt)). Encontrado (Slaby und Grossmann verzeichnen
nur den Infinitiv encontrar, und geben unter anderem das Verbalsyntagma encontrar sus
pareceres (opiniones) - verschiedener Meinung sein).
Extranjero > unter anderem Extrano (u.a. fremd, ausländisch // fremdartig, nicht arteigen //
auswärtig, ungewohnt, außerordentlich // seltsam, sonderbar // país extrano - Fremde,
Ausland // me parece extrano - es befremdet mich // Fremder, Ausländer). Forastero
(auswärtig, fremd // fremdartig // fig. Fremd // Fremde(r), Auswärtiger(r)). Bárbaro (u.a.
barbarisch, Barbaren-, // grausam // fig wild, ungebildet // fig roh, grob // fig verwegen,
dreist // Barbar // Wüterich // roher Mensch //). Advenedizo (u.a. fremd, zugereist //
hergelaufen // Fremdling). Alienígeno (fremd, unnatürlich). Albarrán (Slaby und
Grossmann verzeichnen nur das Lemma albarrano, das sie als lateinamerikanischen
Regionalismus für Zigeuner angeben). Intruso (u.a. ohne Berechtigung eingedrungen //
Eindringling // Besitzstörer // ungebetener Gast).
Forastero > Foráneo (fremd, Außen-). Extrano. Alienígeno. Extranjero. Exótico
(ausländisch, fremdartig, exotisch // fig sonderbar, exotisch, fremd). Ajeno u.a. (andern
gehörend, fremd // verschieden). Bárbaro. Gringo. Nuevo. Refugiado. Advenedizo. Intruso.
Albarrán. Naturalizado. Carcamán (2
Cu Spottname für mittellose Ausländer // Arg.
Spottname für Italiener). Als Antonyma des Wortes werden angegeben Indígena. Vecino.
Otro > Distinto. Diferente. Ajeno (u.a. andern gehörend, fremd // verschieden). Nuevo (u.a.
abweichend, verschieden // auffallend, befremdend //). Tercero (u.a. por cuenta de (un)
tercero - für fremde Rechnung // seguro de vida a favor de tercero - Versicherung auf
fremdes Leben). Demás (u.a. la demás gente - das übrige Volk // los demás - die übrigen
//las demás poblaciones - die ander(e)n, die übrigen Städte).
Um aus diesen lexikalischen Möglichkeiten eine oberbegriffliche Terminologie für den
Mauren und den Türken auszuwählen, haben wir uns gefragt, welche gemeinsamen
Assoziationen der (authochthonen) Bewohner der Iberischen Halbinsel bzw. der Rumäne
zum maurischen Nachbar bzw. zum türkischen Soldaten, Händler, Steuereintreiber oder
Diplomaten hatte entwickeln können. Es schien nahezuliegen, in der Figur des Mauren, des
Türken und Tataren den gemeinsamen Fremden - den extranjero oder forastero - zu
suchen. Den lateinischen Entsprechungen des Lexems extranjero, ra zufolge, käme der
Fremde etymologisch „von außen“ zu / in eine(r) Gemeinschaft: extraneus, externus,
extrarius; exterus; peregrinus; alienigenus; barbarus; barbaricus (cf. Blánquez Fraile
1985, s.v.). In den Rumänischen Fürstentümern war es, wie wir gesehen haben, den Türken
Wien, am 02.06.11, Seite 33 von 259
nicht erlaubt, zu siedeln. Sie hielten sich nur stationär in bestimmten Grenzzonen auf, von
denen aus sie die Lage überwachen konnten (cf. die Abschnitte Die Lage auf dem Balkan
und Parallelismen und Gegensätze). Die arabisierten Ethnien, die die Iberische Halbinsel
erobert hatten, lebten in Al-Andalus, wie ebenso gezeigt wurde, jahrhundertelang neben der
authochthonen Bevölkerung (cf. den Abschnitt Die Lage auf der Iberischen Halbinsel). Im
Falle der Iberischen Halbinsel kamen islamisierte Ethnien also nur in einer anfänglichen
Phase von außen in die bestehenden Kulturgemeinschaften „hinein“. Im Vergleich zu der
Situation auf der Iberischen Halbinsel war die Präsenz der Osmanen in den Rumänischen
Ländern viel begrenzter. Der Türke scheint „qualitativ“ gemessen für den Rumänen
weitaus fremder gewesen sein, als es der arabische oder arabisierte Nachbar für den
spanischen Christen gewesen sein dürfte.
Der maurische und türkische Protagonist unserer Texte wird, wie wir später sehen werden,
häufig als Angehöriger der mohammedanischen Religion - zum Beispiel dadurch daß er
Allah anruft - dargestellt. Aus der Perspektive des christlichen, spanischen und
rumänischen Interpreten ist er ein Andersgläubiger, ein kulturell Anderer also. Um den
maurischen und türkischen Protagonisten gemeinsam zu bezeichnen, scheint uns daher die
Terminologie „des Anderen“ am adäquatesten. Wir wollen mit dieser Teminologie darauf
hinweisen, daß wir in der vorliegenden Untersuchung unsere maurischen und türkischen
Protagonisten in erster Linie als sich kulturell und religiös vom Christen unterscheidende
Personen definieren. Die gewählte Terminologie erscheint auch deshalb am adäquatesten,
da sie keine Identifizierung, keine Klassifizierungen unserer maurischen und türkischen
Figuren implizit vorwegnimmt. In den ausgewählten Textreihen werden wir diesen
„Anderen“, den Christen unserer Quellen mehr oder weniger explizit entgegengesetzten
Anderen (unter)suchen, der nicht notwendigerweise die Charakteristik eines Fremden per
se haben muß. Aus stilistischen Gründen, um frequente Wortwiederholungen zu
vermeiden, werden wir die beiden Termini, der Andere und der Fremde, als Synonyma
verwenden.
7. Reaktionen auf und mögliche Darstellung von «Fremdheit»
Die Autoren des 1991 editierten Sammelbandes Das Fremde: Erfahrungsmöglichkeiten
zwischen Faszination und Bedrohung setzen sich in ihren Beiträgen mit unterschiedlichen
Aspekten von «Fremdheit» auseinander. In seinem einleitenden Beitrag über Die Modi des
Fremderlebens definiert der Herausgeber des genannten Werks, Ortfried Schäffter, das
Phänomen «Fremdheit» und weist ihm eine Reihe von Funktionen zu. Diesem Autor
zufolge definierte sich Fremdheit grundsätzlich als „Beziehungsmodus“ bzw. „relationaler
Begriff“. Dieser Beziehungsmodus würde im wesentlichen von den „eigentümlichen
Wahrnehmungsmustern einer [einzelnen] Person, sozialen Gruppe oder Kultur“ abhängen.
Voraussetzung für das Erleben von (Be-)Fremden wäre, sich der Eigenheit, der eigenen
Integrität bewußt zu sein. Wir erkennen das Fremdartige nur im Kontrast zu dem, was wir
selbst sind, selbst erfahren haben (cf. die Abschitte Fremdheit als Beziehungsverhältnis,
Fremdheit als Unterscheidung, Fremdheit in ihrer Funktion für Ordnungskonzepte,
Fremdheit als Resonanzboden für Eigenheit, etc. 1991:11-28).
Unsere Reaktionen auf Fremdes, das Erlebnis / Erfahren von Fremdem wären ambivalent
(cf. auch den Artikel von Dieter Claessens Das Fremde, Fremdheit und Identität in
Schäffter 1991: 45-55). Fremdartiges würde zum Beispiel Sehnsucht auslösen - Sehnsucht
nach der Ferne, nach „fremden“ Welten, dem Ursprünglichen, der verlorenen
Ganzheitlichkeit des Menschen, dem Paradis -, Fremdartiges riefe aber auch Angst hervor.
Wien, am 02.06.11, Seite 34 von 259
Die Wahrnehmung des Fremden (und der Fremde) als Kontrast zum Eigenen löste eine
negative Reaktion in uns aus. Ein zur eigenen Integrität / zur „Integrität der Eigenheit“
signifikant erlebter Kontrast, etwas „das dem Eigenen wesensmäßig nicht zugehörig ist“,
würde als „Fremdkörper die Integrität der eigenen Ordnung“ gefährden. Das als
fremd(artig) Erlebte würde in der Folge zur „konfliktiven Gegensätzlichkeit“, ein Fremder
zur Vorstellung eines „natürlichen Feindes“ (cf. auch die Abschnitte Fremdheit als
Gegenbild, Fremdheit als Ergänzung, Fremdheit als Komplementarität, 1991:11-28). Die
Fremdempfindung kann also, den Worten Ortfried Schäffters zufolge, leicht eine negative
Konnotation annehmen.
Zu einer sehr ähnlichen Aussage kommt auch Juan Goytisolo in seinem 1997 erschienenen
Buch De la Ceca a la Meca. Ihm zufolge hat sich der Islamit für den Christen als der
gegensätzliche Andere, der „intime“ Gegner definiert, der zu nahe sei, um ausschließlich
exotisch zu wirken und zu greifbar, um in seiner Entität reduziert zu werden: „En virtud de
la conocida dialéctica autoidentificatoria existente entre el yo y el no-yo, el islam ha
representado de cara al mundo cristiano occidental un papel de autoconcienciador en
términos de oposición y contraste: el del Otro, ese «adversario íntimo» demasiado cercano
para resultar totalmente exótico, y demasiado tenaz, coherente y compacto para que pueda
ser domesticado o reducido“ (ib.: 16-17). Diesen Worten zufolge erlebte der Christ den
Mohammedaner als Kontrast („el Otro / der Andere“) und dieser Kontrast riefe im Christen
Angst, Ablehnung, die Vorstellung des Islamiten als eines Feindes („der Feind /
adversario“) hervor.
Ist die Differenz dessen, was wahrgenommen wird, zum eigens Erfahreren sehr groß, kann
es geschehen, daß sich „Fremdartiges (...) beim besten Willen nicht verstehen läßt und daß
die interne Verarbeitungsfähigkeit in Konfrontation mit immer zahlreicheren komplexen
Außenbereichen (...) überfordert wird. So kann schließlich auch «Fremdheit» nur noch
selektiv und meist nur beiläufig zur Kenntnis genommen werden. Folglich wird gerade bei
intensiven Auseinandersetzungen mit der Unverständlichkeit des Anderen von einem
gewissen Punkt ab nicht mehr mit elastischen Akkomodationen geantwortet, sondern mit
der Feststellung von «Nicht-Verstehbarkeit»“. Unbekanntes, Fremdes, Andersartiges muß
nicht notwendigerweise wahrgenommen werden, manchmal wir uns das „außerhalb
unserer Erfahrung Liegende“ nur teilweise bewußt.
Wir können also davon ausgehen, daß wir angesichts des Fremdartigen, des Anderen leicht
in irgendeiner Weise (emotional) reagieren und in unserer Wahrnehmung selegieren. Wir
stellen in der Folge die Hypothese auf, daß auch die literarische Darstellung des Anderen
emotionalisiert und selektivierend ist. Die konkreten Textanalysen sollen zeigen, ob das -
aus spanischer und rumänischer Perspektive gezeichnete - Bild des Mauren, Türken und
Tataren, ein positives oder ein negatives ist und ob sich - aus der kontrastiven Perspektive
des Textproduzenten - der fremde Andere als Ähnlicher oder Divergenter zeigt.
8. Konzeptualisierung: ein kognitiver Prozeß
In der vorliegenden Studie gehen wir von der in der Psychologie häufig propagierten
Untrennbarkeit von sprachlichem Handeln und Denken aus (cf. Kagan & Havemann, 1968:
120-144). Wir gehen davon aus, daß aufgrund der engen Kohärenz zwischen Denk- und
Sprechakten personenbeschreibende Texte gewissermaßen schriftlich fixierte
Konzeptualisierungen über die, in diesen Texten dargestellten, Personen liefern. Die
Analyse von Darstellungen des Mauren, des Türken und Tataren in einer Reihe von Texten
soll die Konzeptualisierungsmuster der Textproduzenten freilegen. Die Mechanismen der
Wien, am 02.06.11, Seite 35 von 259
Konzeptualisierung sind aufgrund der spezifischen, sprachlich kreierten Porträts unserer
Figuren „rekonstruierbar“. Die Porträtierungen unserer fokussierten Figuren müssen dafür
auf ihre charakteristischen - existenten und fehlenden - Beschreibungsparametern
untersucht und diese in systematischer Weise erfaßt werden.
Wir haben im vorangehenden Abschnitt die Hypothese erarbeitet, daß die Wahrnehmung,
die wir von einer anderen, fremden Person haben, selektiv sein kann. Wir schließen daraus,
daß auch in der Darstellung einer anderen Person Selektionsmechanismen funktionieren
könnten. Die konkrete Untersuchung einer Reihe von Texten soll dazu dienen, die
Beschreibungsparameter des Mauren, Türken und Tataren im Detail zu erfassen. Dabei soll
auch gezeigt werden, ob sich die Konzeptualisierung des Anderen aus spanischer
Perspektive grundsätzlich mit derjenigen (oder denjenigen) aus rumänischer Perspektive
deckt, oder ob unsere Quellen unterschiedliche Darstellungen der Figur des Anderen
reflektieren, und wenn dies der Fall ist, worin diese Divergenzen bestehen.
Wir gehen in unserer Untersuchung, wie schon erklärt wurde, von sprachlichen, also
mentalen Bildern oder Konzepten aus, Produkten unseres kognitiven Bewußtseins. In dem
Kapitel El pensamiento y el lenguaje des modernen Handbuchs der Psychologie von David
Myers wird das Konzept unmittelbar mit Denk- und Kognitionsprozessen in Verbindung
gebracht (vgl. Psicología, Madrid, Editorial Médica Panamericana, 31995, s 267-292).
Konzepte werden hier als Worte bzw. Wortklassen erklärt, auf denen unser Denken
aufbaute und die auf der Basis von Prototypen (prototipos) funktionierten. Im Glossar des
genannten Handbuchs werden nocheinmal - in der Definition eines kognitiven Phänomens
- Konzepte erwähnt. Unter Perseverancia de la creencia verstehen die Autoren des
Handbuchs die Resistenz der anfänglichen Vorstellungen über ein Objekt (conceptos
iniciales), nachdem sich diese als nicht gültig herausgestellt haben: „Aferrarse a los
conceptos iniciales del individuo, después de que la base sobre la cual se elaboraron quedó
desacreditada“ (ib., s 289).
Im Vorwort zu seinem Buch Concept Formation (Oxford, Pergamon Press, 11977)
definiert Neil Bolton denselben Begriff auf folgende Weise: „concepts are formed through
a process in which the person recognizes similarities or identical elements in a set of
objects“. Danach liefert uns der Autor - zunächst - die folgende, traditionelle Theorie zu
diesem Begriff: „The traditional theory (...) is that concepts are formed by the subject
abstracting certain resemblances among otherwise dissimilar stimuli. On this view, a
concept is a representation of the generalities we have observed to occur among our many
particular perceptions (...)“. Resümieren wir die angeführten Beschreibungen, ist das
Konzept eine durch Abstraktion gewonnene Bildlichkeit.
Bilder und Konzepte, daß heißt 'mentale Vorstellungen' über die Figur des Anderen sind
gewissermaßen das Produkt des Prozesses, den wir Konzeptualisierung nennen. Im
Unterschied zu einigen anderen Kognitionsabläufen, wie Perzeption, Identifizierung, ist die
Konzeptualisierung nicht notwendigerweise an die Unmittelbarkeit oder die Präsenz eines
Objektes, gebunden. Wie das Denken, die Wahrnehmung, das (Er-)Lernen, das Erinnern,
das Identifizieren, scheint die Konzeptualisierung, die Verbildlichung von Inhalten ein
Mechanismus unseres komplex ablaufenden Bewußtseins, daher kaum getrennt von den
anderen Kognitionsprozessen bestimm- bzw. beschreibbar zu sein. Die Bildung von
Konzepten dürfte sehr eng mit den anderen Kognitionsphänomenen unseres Bewußtseins
zusammenhängen und in ihrem Ablauf eng an diese „geschaltet“ funktionieren (vgl. dazu
das Kapitel über Imágenes, Lenguaje y pensamiento in: Krech & Crutchfield & Livson
1973, ss 423-436).
Wien, am 02.06.11, Seite 36 von 259
Für die hier angestrebte Untersuchung der Darstellung / Konzeptualisierung von
Fremdporträts ist sehr interessant, daß sich bestimmte Mechanismen in (einigen) unseren
Bewußtseinsprozessen zu wiederholen scheinen. In dem Buch Princípios de psicologia
geral, vol. IV. (1973:9-21) beschreibt der Autor, S. L. Rubinstein, die Wahrnehmung als
eine Verkettung von geistigen Bildern. Er unterscheidet dabei grundsätzlich drei Phasen:
die eigentliche perzeptive Wahrnehmung, die Reproduktion und die Repräsentation von
Bildinhalten. In den beiden zuletzt genannten Phasen würden auf unserer Erfahrung
basierende geistige Bilder reproduziert werden. Die Identifizierung des wahrgenommenen
Objekts geschähe aufgrund eines "reconhecimento generalizado", des Erkennens einer
Klasse oder Kategorie von Objekten. Repräsentationen wären in der Regel weniger präzise
und gewissermaßen fragmentarisch im Vergleich mit dem Objekt der Wirklichkeit. Sie
dienten dazu, eine allgemeine Vorstellung von einem spezifischen und in der Wirklichkeit
komplexen Objekt - wie es beispielsweise ein Gemälde sein könnte, zu haben: "ter uma
ideia uniforme e geral de um conjunto muito complexo (....), por exemplo, a impressao
geral de uma obra de arte" (cf. 9-21). Dem Prozeß der Wahrnehmung wird diesen
Beschreibungen zufolge eine abstrahierende Dimension zugeschrieben.
Im Prólogo seines 1997 erschienenen Werks De la Ceca a la Meca beschreibt Juan
Goytisolo den Prozeß der Wahrnehmung auf ähnliche Weise. Unsere Wahrnehmung
fremder Kulturen beruhten, dem Autor zufolge, nicht auf einer objektiven Realität, sondern
auf einem mentalen Bild, das wir über diese Kulturen inne hätten. Je präziser dieses
verinnerlichte Bild, diese Vorstellung sei, umso überzeugter wären wir von uns selbst,
diese Kulturen zu kennen und zu verstehen. Jedes mentale Bild bestätigte erneut unser
„Wissen“ darüber, die sich wiederholenden Bilder verwandelten sich in Klischees und
ließen letztendlich auch den Mythos entstehen: "Nuestra percepción de las culturas ajenas
no suele fundarse en una realidad objetiva sino en la imagen mental que tenemos de ellas.
Cuanto más nítida y definida sea la imagen, mayor será nuestra convicción íntima de su
conocimiento y su comprensión; cualquier cala en el interior de las mismas será así una
mera confirmación del presunto saber que ya poseíamos (...): imágenes que, a fuerza de
repetidas, se transforman en clichés previos a nuestra visión de los hechos y cosas, la
suplantan y acaban por ofuscarnos con la fuerza cegadora del mito". Juan Goytisolo sagt in
dieser Beschreibung aus, daß wir unsere verinnerlichten Bilder gewissermaßen autonom
von ihrer objektiven Realität wiederholen und uns dadurch über die „Wahrheit“ versichern.
Er schreibt damit der Wahrnehmung einen Aspekt der Abstraktion, Stereotypisierung und
Verallgemeinerung zu.
Im Kapitel Das Gedächtnis und seine Phasen seines Buches Gedächtnis und Lernen in
psychologischer Sicht. Memoria und Mneme. Band I. (Stuttgart, Hirzel Verlag, 1976: 36-
71) schreibt H.-J. Flechtner: „Erlebtes und Erlebnisse werden (...) anscheinend „irgendwo“
und „irgendwie“ aufbewahrt, sie werden gespeichert“, „Das Erlebte und die Erlebnisse
werden irgendwie fixiert, etwa als physische Gebilde, z.B. im Zentralnervensystem (ZNS),
und sie werden dort abgelagert. Auf eine noch unbekannte Weise werden sie dann
„aktualisiert“ und erregen in ähnlicher Weise wie die ursprünglichen Reize oder Stimuli
die Psyche: die Erlebisse werden bewußt“. Der Autor stellt desweiteren fest, daß Erlebnisse
umstrukturiert werden können, daß ein erlebtes Ereignis zu unterschiedlichen Zeiten
unterschiedlich erzählt, verschiedene Details dieses Erlebnisses unterschiedlich
hervorgehoben werden. Für diesen Umstand sieht er: „Eine Möglichkeit“ darin „daß das
Erinnern selegierend funktioniert, also unter dem Gespeicherten auswählt, so daß z.B.
anstelle des damals Wichtigen das heute Wichtige zentral wird“ (ib. s 41-42). Im
Erinnerungsprozeß scheinen also Mechanismen der Selektion zu funktionieren. Der
Wien, am 02.06.11, Seite 37 von 259
Konzeptualisierungsvorgang wurde von uns als ein Prozeß der Verbildlichung definiert.
Dieser Prozeß verläuft, wie wir erwähnt haben, auch gegenwartsunabhängig. Unser
Bewußtsein muß dabei also mit bereits verinnerlichten bzw. abrufbaren Bildinhalten
arbeiten. Das Konzeptualisieren verläuft in gewisser Weise also analog zur Erinnerung,
unter Umständen also ebenso selegierend.
Auf einen weiteren Aspekt von Konzeptualisierung macht Neil Bolton in einer
Definitionen des Begriffes Konzept aufmerksam: „(...) a concept is formed, not by the
(subject´s) having a particular hypothesis about certain features of his environment... In the
course of development subjects come to organize their hypothesis to form conceptual
systems and in this sense it can be said that the person constructs his view of the world“
(Oxford 11977, Vorwort). Im Laufe der kognitiven Prozesse unseres Bewußtseins bilden
wir Konzeptmuster. Außer dem zuvor erwähnten Erinnerungs- oder Abrufmechanismus,
hat der Prozeß des Konzeptualisierens auch einen dynamischen Aspekt. Die unmittelbar
wahrgenommenen oder aus dem Gedächtnis abgerufenen Bildinhalte werden zu einer
neuen Bildlichkeit zusammengesetzt.
Fassen wir die bisherigen Darlegungen dieses Abschnittes zusammen, ist
Konzeptualisierung ein abstrahierender, generalisierender, stereotyper und selektierender
Mechanismus. Zugleich ist Konzeptualisierung ein kognitiver Prozeß, bei dem mentale
Inhalte zu Mustern verknüpft werden, also (neue) Bildlichkeiten entstehen. Die Analyse
der sprachlichen Darstellungen des Mauren, Türken und Tataren soll die dahinterliegenden,
möglichen Konzeptualisierungsmuster (Abstraktion, Verallgemeinerung, Stereotypie,
Selektion) deutlich machen und zeigen, mit welchen sprachlich-mentalen Parametern die
Figur und Identität des Anderen konstruiert bzw. konfiguriert wird.
9. Fremdwahrnehmung und Stereotypie
In seinem Werk Balkan-Chronik. 2000 Jahre zwischen Orient und Okzident (1995:135)
beschreibt Michael W. Weithmann das Bild der Türken, das sich nach der Schlacht bei
Varna um 1444 in ganz Europa verbreitet hat, über Jahrhunderte bestehen blieb und sich
noch heute in Schulbüchern der Balkanländer widerspiegelt: "Von jetzt an herrscht in
Europa für dreieinhalb Jahrhunderte eine geradezu pathologische Türkenfurcht. Der
Nimbus der Unbesiegbarkeit der Osmanen nimmt seinen Lauf. Damit verbunden
Greuelpropaganda und Religionshaß. Dies freilich auf beiden Seiten (...) Noch heute
werden in populären Geschichtsdarstellungen und Schulbüchern der Balkanstaaten die
Osmanen als erbarmungslose Invasoren dargestellt, welche die blühenden mittelalterlichen
christlich-orthodoxen Reiche mit Feuer und Schwert vernichtet hätten".
Fürsten und ihre Kanzleien hätten, meint M. W. Weithmann, jahrhundertelang die Furcht
der Bevölkerung vor den Türken im eigenen Interesse gefördert. Im auftretenden
Nationalismus der Neuzeit wäre ebenso das Feindbild des Türken der gemeinsame Nenner
des Kampfes der Balkanländer gewesen: "Der im 19. Jahrhundert auftretende
Nationalismus der Balkanvölker kennt als das innerlich einzig einigende Band eigentlich
nur den gemeinsamen Kampf gegen die Türken (cf. das Kapitel über „Die Ideologisierung
des “Türkenjochs”). Während die langen Jahrhunderte prosperierender osmanischer
Friedenszeit bewußt verdrängt und offiziell ignoriert worden wären, hätte sich nur das Bild
der expandierenden und um die Aufrechterhaltung ihres Reichs erbittert kämpfenden
Türken überliefert: "Ausschließlich die blutrünstige Anfangs- und Endphase ist ins
historische Bewußtsein vorgedrungen und wird mit Traditionen und Mythen ostentativ
gepflegt" (cf. ib.:135-160). Anhand aktueller rumänischer Schulbücher lassen sich die
Wien, am 02.06.11, Seite 38 von 259
Behauptungen von M. W. Weithmann rasch bestätigen. In dem rumänischen
Geschichtslehrbuch für Schüler, Istoria românilor, von Mihai Manea beispielsweise
werden die Türken - vor allem - mit dem Bild eines agressiven Feindes assoziiert (Manea
et al., Bucureşti, Editura didactică şi pedagogică, 1992; cf. agresiune otomană
beispielsweise auf s 220). Die Art und Weise der rumänischen Darstellung des Türken
scheint sich in Schulbuchtexten und der rumänischen Historiographie so konstant zu
wiederholen, daß sie an Stereotypien denken läßt.
Die Historikerin Christiane Villain-Gandossi (Villain-Gandossi et al., 1990:25-26)
definiert das Phänomen der Stereotype nach folgenden Kriterien: "Par stéréotype on entend
donc un jugement (négatif ou positif) lié a une conviction:
• sa génese est sociale, c’est-a-dire qu’il est transmis a l’individu, comme expression de l’
opinion publique, par la famille et le milieu social au moyen de l’éducation, quelles que
puissent etre les expériences personnelles de l’individu. (Il est vrai, l’enfant assimile l’
héritage culturel de la société en apprenant sa langue, sans avoir la possibilité de
discerner ce qui dans un message est objectivement cognitif et ce qui est subjectivement
émotionnel).
• il est toujours lié a une charge émotionnelle déterminée (négatif ou positif);
• il est soit totalement contraire aux faits, soit partiellement conforme tout en créant les
apparences de véracité totale de ses contenus;
• il est de longue durée et résiste aux changements, ce qui est lié au fait qu’il est
indépendant de l’expérience; toutes ces caractéristiques permettent la réalisation de la
fonction sociale du stéréotype qui consiste a défendre les valeurs et jugements acceptés par
la société ou un groupe et donc l’internalisation en tant que norme sociale de rigueur est
la condition de l’intégration de l’individu avec le groupe. (On retrouve là cette notion
chere à Erich Fromm du "caractère social" de l’homme). Le stéréotype est donc une
structure cognitive spécifique; mais justement, grâce a cette spécificité qui consiste
notamment en l’union dans son cadre du facteur cognitif et émotionnel, on obtient une
structure pragmatique. On a donc trois aspects: cognitif, émotionnel, pragmatique et
quatre fonctions pragmatiques qui sont socialement intégrante, défensive, idéologico-
créative et politique".
Diesen Kriterien zufolge, wurzeln Stereotypien in einem emotional „geladenen“ Urteil
bzw. einer Überzeugung, die von der Gesellschaft getragen wird. Stereotype Vorstellungen
sind äußerst resistent gegenüber Veränderungen und verstärken akzeptierte Werte und
Urteile. Stereotypes Denken hätte aufgrund dieser Charakteristiken einen kognitiven,
emotionellen und einen pragmatischen Aspekt sowie verschiedene Funktionen, wie eine
soziale, eine der (Selbst-)Verteidigung dienende, eine ideologische und eine politische.
Anders als in den vorangegangenen Erklärungen wird das Phänomen der Stereotypie im
Handbuch der Psychologie von David Myers (31995:545) nur kurz unter der folgenden
Definition des Begriffs Vorurteil erwähnt als “una actitud injustificada y generalmente
negativa hacia un grupo, generalemente un grupo diferente debido a su cultura, la
composición étnica o el sexo. Como todas las actitudes, el prejuicio es una mezcla de
creencias (a menudo generalizaciones excesivas, denominadas estereotipos), sentimientos
(hostilidad, envidia, o miedo), y predisposiciones hacia la acción (en el sentido de la
discriminación). Das Stereotyp wäre, der hier kurzen, aber expliziten Definition zufolge,
eine übertriebene Verallgemeinerung, in der das Vorurteil „wurzelt“, das explizit mit den
Begriffen des Urteils, des Affekts, mit der Vorstellung gesellschaftlicher Motivation, mit
Wien, am 02.06.11, Seite 39 von 259
Resistenz in Zusammenhang gebracht wird und dem eine emotionale und kognitive Basis
zugeordet wird. Das Entstehen von Vorurteilen wird in dem erwähnten Handbuch als
gesellschaftsbedingt erklärt. Im Kontext von sozialem Ungleichgewicht hätte das Vorurteil
die Funktion, den eigenen Status, das eigene Verhalten gegenüber „Anderen“ zu
(be)stärken und rechtzufertigen: „Cuando algunas personas tienen dinero, poder y prestigio
y otros no, „los que tienen“ generalmente adoptan actitudes que justifican el estado actual
de las cosas. En situaciones extremas, los esclavistas percibían a los esclavos como
individuos perezosos e irresponsables (es decir, poseedores de los mismos rasgos que
„justificaban“ que se los esclavizara.)...“. Als grundsätzlich kognitives Phänomen diente
das Vorurteil dazu, die Wahrnehmung der Welt auf der Basis von Kategorien zu
vereinfachen. Auf menschliche „Objekte“ übertragen, bedeutet dies, daß wir Personen nach
Gruppen klassifizieren und mit diesem Akt stereotypisieren: „La investigación reciente ha
concentrado la atención en otra fuente del prejuicio. Las creencias estereotipadas son un
subproducto natural del modo en que cognitivamente simplificamos el mundo. División en
categorías. Un modo de simplificar nuestro mundo es clasificar las cosas en categorías
(...). Al dividir a la gente en grupos a menudo la estereotipamos“ (cf. Psicología, Myers,
David, Madrid, Editorial Médica Panamericana, 31995, p.545). Stereotypes Denken und
Vorurteile sind also zwei eng „zusammengeschaltete“ Phänomene des kognitiven
Bewußtseins. Sie scheinen natürliche Mechanismen zu sein, insofern sie uns helfen, uns zu
orientieren, die Welt zu kategorisieren und ihre komplexe Realität zu vereinfachen. Sie
sind gesellschaftlich bedingt, gesellschaftlich geformt und tief in uns verankert. Sie dienen
uns scheinbar als Strategien zur Verteidigung der eigenen Person in der Abrenzung nach
außen und bedingen einen verallgemeinernden, abstrahierenden, gegenwartsunabhängigen
Aspekt der Wahrnehmung (objektiver) Realitäten.
Repräsentativität der Quellen
10. Der Mohammedaner in frühen Textwelten der Romania
Die Figur des Mohammedaners ist in vielen Texten der Iberischen Halbinsel, Rumäniens
und auch anderen Sprachräumen der Romania präsent, beispielsweise die Figur des Türken
in Werken von Madame de la Fayette (cf. ib. Zaide, 1671). In den beiden hier untersuchten
Kulturräumen tritt sie schon in den frühesten überlieferten Texten auf. Im ersten schriftlich
überlieferten Text rumänischer Sprache aus dem Jahre 1521 sind „die Türken“, die zu
dieser Zeit beginnen, den Südosten Europas zu bedrohen, das wesentliche Thema. Ein
gewisser Neacşu unterrichtet in diesem Dokument den Bürgermeister des transsilvanischen
Kronstadt über die Türken, die mit Segelschiffen donauaufwärts fahren (Scrisoarea lui
Neacşu). Der Verfasser warnt Johannes Benkner in seinem Bericht vor dem lotru, dem
'Gauner, Dieb' Mahamet-Beg. Wie Neacşu hinzufügt, würde sich selbst Băsărab - es
handelt sich um Neagoe Basarab, den IV., Herrscher Munteniens; cf. Alexandru Mareş (cf.
Crestomaţia limbii române vechi, Vol. I., 1521-1639, Bucureşti, EAR, 1994:51) vor diesem
Türken fürchten. Das Bild des furchteinflößenden Türken, das, wie wir gesehen haben, in
neuzeitlichen rumänischen Schulbüchern zirkuliert, ist also schon in diesem ersten
Dokument zu finden.
Die Figur des Türken kehrt seit dem Beginn der rumänischen Textualität in
unterschiedlicher Intensität und unterschiedlichen Textwelten immer wieder. Um nur
einige Beispiele zu nennen, erinnern wir an die Berichte der moldauischen und
muntenischen Chronisten Miron Costin, Ion Neculce, Dimitrie Cantemir, in denen sich der
Wien, am 02.06.11, Seite 40 von 259
Türke mit großer Frequenz, insbesondere in den Erzählungen über die Schlachten gegen
die Pforte widerspiegelt. Außer in den historiographischen Werken rumänischer Autoren,
ist der (türkische) Mohammedaner auch in vielen literarischen und mehr oder weniger
expliziten Beschreibungen präsent. Um 1800 verfaßt beispielsweise der rumänische
Schriftsteller Budai-Deleanu sein von der Aufklärung geprägtes Werk Ţiganiadă
('Zigeunerschaft'). Der Verfasser entwickelt darin in einem von mehreren „Erzählsträngen“
die historischen Kämpfe des Landesfürsten Transsilvaniens, Vlad Ţepeş, gegen die Türken.
Ein in neuzeitlichen Schulbüchern Rumäniens zirkulierendes Lied beginnt mit einem
Aufruf an den (= alle) Rumänen, sich der politischen Macht der Türken entgegenzusetzen.
Wörtlich übersetzt, lauten die ersten Verse des Liedes von Andrei Mureşanu: Rumäne,
Rumäne, erwache aus dem Schlaf des Todes, [denn...] das Schwert des barbarischen
Halbmondes konnte [sie = die Rumänen] nicht erreichen (= nicht vernichten): "Deşteaptă-
te Române din somnul cel de moarte (...) / N-ajunse iataganul barbarei Semilune". Der
Autor nennt den Halbmond, Symbol des Islam, um sich auf die (Welt der) Türken zu
beziehen.
Auch im ibero-romanischen Kontext hat die Figur des Mohammedaners von jeher eine
große Bedeutung und Repräsentanz gefunden. Wie im Falle Rumäniens, erscheint die Figur
des Mauren im und seit dem ersten bedeutenden Text spanischer „Zunge“. Auf die
maurischen Protagonisten, die im Cantar de Mio Cid auftreten, werden wir im nächsten
Abschnitt etwas genauer eingehen. An dieser Stelle wollen wir ein für den hispanischen
Raum interessantes Beispiel textuell kodifizierter Maurenthematik etwas genauer
betrachten. Die - bis heute - starke Präsenz des Mauren, des - ursprünglich - islamisierten
Einwohners afrikanischer oder arabischer Herkunft von Al-Andalus im spanischen
Bewußtsein, wird durch eine Reihe von umgangssprachlichen Sprichwörtern belegt, in
denen diese Figur erwähnt wird.
Unter dem Lemma Moros zitiert Aut. den Sinnspruch: „Moros van y moros vienen. Phrase
con que se dá a entender, que a alguno, aunque no está enteramente borracho, le falta
poco“. Desweiteren verzeichnet dasselbe Wörterbuch den Idiotismus „Haber Moros y
Christianos. Phrase con que se dá a entender que habrá o ha habido alguna gran pendencia,
rina u discórdia“. In diesen Zitaten wird die Figur des Mauren mit der Vorstellung von
Trunkenheit und Zank assoziiert. Der von der Real Academia Espanola herausgegebene
Refranero General Ideológico Espanol (cf. Martínez Kleiser MCMLXXXIX, s.v.)
verzeichnet unter moro vier Sinnsprüche: „Una huerta es un tesorero, si el hortelano - o si
el que la labra - es un moro“, „Judíos en pascuas, moros en bodas, cristianos en pleitos,
gastan sus dineros“; „Siempre en casa del moro, se habla algabaría“; „Ni de la zarza buen
manzano, ni de mal moro buen cristiano“ (Einträge Nummer 13.791, 34.791, 52.868,
52.554). Diese Sprichwörter „beschreiben“ den Mauren in der Eigenschaft eines fähigen
Gärtners sowie als jemanden, der Hochzeiten liebt, der fremdartig spricht und der - in
religiösem Sinne - beharrlich ist.
Auch das von Juana G. Campos und Ana Barella herausgegebene Diccionario de refranes
enthält unter den insgesamt 3475 Eintragungen eine Reihe von Sprichwörtern zum Lemma
mora: 2325. Mientras más moros, más ganancia und 2323. A más moros, más ganancia
(«Expr. ... tomada de las guerras espanolas con los moros, con la cual se desprecian los
riesgos, afirmando que a mayor dificultad es mayor la gloria del triunfo.»; 2324. A moro
muerto, gran lanzada «Hace burla de los que se jactan de su valor cuando ya no hay
riesgo.»; 2326. No es lo mismo oír decir moros vienen, que verlos venir «Ensena a
desconfiar o rebajar algo de la intrepidez de que muchos hacen alarde cuando se anuncian
Wien, am 02.06.11, Seite 41 von 259
peligros todavía remotos.» (vgl. auch die Einträge zu moro in der EUI). Die Figur des
Mauren wird, den Bedeutungen dieser Sprichwörter zufolge, mit landwirtschaftlicher
Tätigkeit, Krieg, Stolz und Prahlerei verbunden.
11. Die Figur des Mohammedaners im Cantar de Mio Cid
Wir wollen im folgenden ein weiteres Beispiel der Präsenz des Mauren in der spanischen
Literatur betrachten. Es handelt sich um den frühesten bedeutenden Text, der im iberischen
Sprachraum entstanden ist, der Cantar de Mío Cid. Dieses auf Altspanisch verfaßte
Heldenlied erzählt die Geschichte und die Taten des Ruy Díaz, genannt el Cid Campeador,
der, von König Alfonso der Untreue bezichtigt, in die Verbannung zieht, um nach und nach
das maurische Land unter seine Hand zu bringen und die Gunst des Königs
zurückzugewinnen. Die Begegnungen und Beziehungen des Cid mit dem und zum Mauren
sind unterschiedlicher, oft feindlicher, aber auch freundschaftlicher Art. So stellt er der
anonyme Autor (oder die Autoren) des Cantar de Mio Cid beispielsweise dar, wie der
Auszug des Cid von Christen und Mauren betrauert wird und dieser Freunde und
Verbündete auch unter den Mauren hat. In den folgenden Erläuterungen beziehen wir uns
auf die deutsche Übersetzung des erwähnten Textes von Fredd Eggarter (1985).
Der Maure ist, wie schon erwähnt wurde, der explizite Feind, er wird in vielen Versen als
solcher bezeichnet / betrachtet und er führt Krieg gegen die Christen: „(Alvar Fánez)
Vierunddreißig Maurenfeinde /hat er in der Schlacht erschlagen“; „Von den fünfzigtausend
Feinden /hundertvier nur konnten fliehen“ und „Mit dem Cid an ihrer Spitze /ritten sie, um
froh zu kämpfen /mit den fünzigtausend Feinden“; „Und die Mauren von Marokko
/dringen stürmend in die Huertas, /hoch zu Pferde, ohne Vorsicht“ (I, 29; I, 40 - und II). Es
sind stark bewaffnete Feinde, vor denen sich die Christen, wie es aus den Worten des Cid
hervorgeht, fürchten. Der König von Valencia schickt gegen den Cid Mauren aus „an
dreitausend, gut bewaffnet“; „Laßt zurück, aus Angst vor Mauren, /nichts, was uns noch
nützen könnte“ (II, 95; I, 23). Der folgenden Erzählung nach, fallen die Mauren -
manchmal - in großer Zahl von der See ein und errichten auf dem Land, das sie belagern,
ihre Zelte: „Jetzt will ich euch Kunde geben /noch von Júcef, von dem Mauren. /Jenseits
unsres Meeres herrschte /in Marokko er als König. /Diesen König von Marokko /ärgerten
Rodrigos Siege. /«In die Länder, wo ich herrschte, /ist er frech mir eingedrungen /und will
nur Jesus Christus, /seinem Gott im Himmel, danken.» /Dieser König von Marokko /ließ
ein Heer zusammenrufen, /zählte fünfzigtausend Krieger. /Schifften ein sich in die Boote.
/Fahrn hinaus aufs Meer und segeln /nach Valencia, um zu suchen /von Bivar den Cid
Rodrigo. /Noch sind kaum sie an der Küste, /stürmen sie schon hin zum Strande. /Und sind
bald auch vor Valencia, /diesem Kleinod Cid Rodrigos. /Rammen ihrer Zelte Stangen /dort
voll Hochmut in die Erde“; „Aus Marokko kamen Krieger, /um Valencia zu belagern (...)
/Auf dem Feld, genannt «de Cuarto», /schlägt das Lager auf der Heerbann. /Fünzigtausend
große Zelte /stehen dort schon aufgerichtet“ (cf. Kapitel II, Abschnitte 87-89; II, 113). Die
Mauren scheinen, wie es aus einem der zitierten Verse hervorgeht, von stolzem Charakter
und habgierig zu sein: „Habgier treibt sie, so verlieren /sie noch alle ihre Köpfe“ (I, 23).
Verstandesmäßig scheinen die Mauren den Christen unterlegen zu sein. Sie lassen sich in
der Schlacht durch den Cid täuschen: „Diese List braucht Cid, die Mauren /in den
Hinterhalt zu locken“ (I, 29). Sie scheinen große Reichtümer zu besitzen, da den Christen
in den siegreichen Schlachten gegen ihre Feinde Rubine, Edelsteine, edle Pferde, Schätze,
Gold und Silber in großer Menge zufallen: „Und der gute Antolínez, /der versetzt dem
König Galve /harte Streiche, daß vom Helme /rot sich die Rubine lösen /und zu Boden
fallen, rollend“; „(der Cid) Hebt das Schwert und läßt es sausen /auf den Helm (des Königs
Wien, am 02.06.11, Seite 42 von 259
Búcar), daß die Rubine /alle aus der Fassung springen“; „Währenddessen Alvar Fánez /war
noch draußen auf dem Schlachtfeld /mit den andern, die die Beute /zählen und in Listen
schreiben, /zwischen Zelten, zwischen Waffen, /edelsteingeschmückten Kleidern.
/Sammeln davon solche Mengen, /daß um vieles es zuviel ist“ (I, 39; II, 118; II, 95); „Viele
edle Rosse sprengten /ohne Reiter übers Schlachtfeld. /Und Mahoma und Santiago /rief
man an im heißen Ringen“, „(Cid Ruy Díaz) Sprengt zu einem Maurenführer, /der auf
einem edlen Pferd sitzt“ (I, 36 und 38); „Diesen Schatz des Maurenfeindes /haben sie
gleich mitgenommen. /Außer diesen Schätzen waren /noch fünfhundert edle Pferde“ (I,
40); „Ihrer Feinde Lager haben /seine Mannen ausgeplündert. /Soviel Schilde, soviel
Waffen, /reiche Schätze dort gefunden. /Diesen Schatz des Maurenfeindes /haben sie gleich
mitgenommen. /Außer diesen Schätzen waren /noch fünfhundert edle Pferde (...) Soviel
Gold und Silber haben /sie, daß ihnen Säcke fehlen“ (I, 40). Bestimmte Passagen des
Cantar de Mio Cid reflektieren bestimmte kulturelle Gepflogenheiten, die - mehr oder
weniger explizit - der maurischen Welt zugeordnet werden. Wie die Christen im Kampfe
Santiago anriefen, so riefen die Mauren Mohammed an, lauteten zwei der vorangehend
zitierten Verse. In der Bitte des Juden Raquel an den Cid spiegelt sich ein Brauch der
Bekleidung wider: „Zum Geschenk von Euch erbitt ich /einen Pelz von roter Farbe, /so wie
ihn die Mauren tragen“ (I, 10). Auch eine Gestik der Begrüßung, wie sie unter Mauren
typisch ist, wird uns beschrieben: „Und Abengalbón, der Maure, als er diesem gegenüber,
/den Minaya, den umarmt er, /mit dem Lächeln auf den Lippen /legt die Hand ihm auf die
Schulter, /wie es Brauch im Maurenlande“ (II, 83). Um sich untereinander zu verständigen,
scheinen die Mauren ein eigenes Musikinstrument zu benutzen: „Aufgescheucht die
Maurentrommeln /rollen...“ (II, 91). In vielen Versen „begegnet“ dem Leser der feindliche
Maure, der Maure der Schlachten und Kriege, als derjenige, der vor dem Christen flieht
oder versucht, zu fliehen und große Angst hat: „Welch ein großer Tag für alle /Christen
war es, als sie sahen /überall die Mauren fliehen /in Verzweiflung, da- und dorthin“; „In
den Hufen ihrer Pferde /nur ist ihre letzte Hoffnung. /Tot sind beide Maurenkön’ge,
/wurden auf der Flucht getroffen“; „Von den fünfzigtausend Feinden /hundertvier nur
konnten fliehen“; „Und der König von Sevilla /flieht, verwundet durch drei Hiebe“;
„Große Angst war in Valencia“; „(...) Valencia kann nicht länger /seine Ängste mehr
verbergen“, „In Valencia sind die Mauren /voller Angst und voller Schrecken. /Wagen
nicht, vors Tor zu gehen, /noch den Kampf mit ihm zu suchen.“ (I, 39; II, 95; II 68; II, 75;
II 70; II 72). In einer langen Reihe von Versen spielt sich eine Szene ab, in der ein, mehrere
oder viele Mauren von (einer Minderheit von) Christen getötet werden. Auffallend ist dabei
die - stellenweise beschriebene - scheinbare Leichtigkeit, mit der der Anführer der Christen
seine Gegner vernichtet: „(Cid Ruy Díaz) Sprengt zu einem Maurenführer, /der auf einem
edlen Pferd sitzt. /Mit nur einem Schwertstreich schneidet /er entzwei den Mauren...“;
„Schon sitzt auf dem Roß Minaya, /wieder mit dem Schwert in Händen, /und umdrängt von
vielen Mauren, /schlägt er sie nach allen Seiten. /Die sein Streich erreicht, des Todes /sind
sie, und mein Cid Rodrigo, /dieser Kämpfer ohnegleichen, /schlägt dreimal ein mit dem
Schwerte /auf den Maurenkönig Fáriz. /Er verfehlt ihn mit zwei Hieben, /doch der dritte
trifft den Mauren, /daß das rote Blut hinabfließt /an den Spangen seines Panzers“ (I, 38). In
vielen Versen des Cantar de Mio Cid werden die Mauren dargestellt als die von den
Christen gejagten, geschlagenen, getöteten und besiegten Feinde. Auffällig oft wiederholt
sich die Inszenierung sterbender, qualvoll verendender Mauren, die gnadenlos und „bis
aufs Blut“ bekämpft werden: „Bis zur Burg den Weg, den kürzen /jagen sie, und ohne
Gnade /schlagen sie und ihre Mannen /überall die Maurenscharen. /Auf so schmalem Felde
sterben /an dreihundert, und laut schreien, die sich in der Falle finden“, „Jeder von den
Christenrittern /wirft dort einen Mauren nieder. /Flutet dann zurück die Menge, /an
Wien, am 02.06.11, Seite 43 von 259
dreihundert Tote liegen /dort im Felde hinter ihnen (...) /Hingestreckt aufs Schlachtfeld
fielen /tausend und dreihundert Mauren“; „In den Hufen ihrer Pferde /nur ist ihre letzte
Hoffnung. /Tot sind beide Maurenkön’ge, /wurden auf der Flucht getroffen. /Bis Valencia,
wie ein Sturmwind, sind die Christen hinter ihnen“; „In der Nacht schickt Cid die Reiter
/bis Cullera, und dann abwärts, /über Játiva und weiter, /bis sie Denia erreichen. /Dort
zerschlagen sie die Mauren /kämpfend schon am Strand des Meeres. /Nehmen ein
Benicadell noch, /alle Wege so beherrschend“; „Wo sie (= die Christen) dann die Mauren
treffen, /greifen an sie ohne Zögern, /werfen sie mit harten Schlägen /aus den Huertas, und
fünfhundert /bleiben liegen, sind getötet, /als der Tag sich neigt zum Abend“ (II, 69; II, 92).
„Kämpfte erst mit seiner Lanze /unser Cid, dann greift zum Schwert er, /und so viele
Mauren schlug er, /sie zu zählen ist unmöglich. /Dieser Mauren Blut, es tropfte /ihm hinab
am Ellenbogen“; „(der Cid tötet den König Búcar von Marokko) Hebt das Schwert und läßt
es sausen /auf den Helm, daß die Rubine /alle aus der Fassung springen. /Helm und Haupt,
es spaltet beide /in zwei Hälften. Bis zur Hüfte /dringt das Eisen, und so tötet /unser Cid
den König Búcar“ (I, 29 und 36; II, 68; II, 92; II, 95; II, 118, etc.). Die maurischen Gegner
treten, wie die folgenden Zitate zeigen, häufig in großer Vielzahl auf: „Hingestreckt aufs
Schlachtfeld fielen /tausend und dreihundert Mauren“ (37); „Schon sitzt auf dem Roß
Minaya, /wieder mit dem Schwert in Händen, /und umdrängt von vielen Mauren, /schlägt
er sie nach allen Seiten“; „(Alvar Fánez) Vierunddreißig Maurenfeinde /hat er in der
Schlacht erschlagen“; „Aber zahllos sind die Mauren“; „Dieser König von Marokko /ließ
ein Heer zusammenrufen, /zählte fünfzigtausend Krieger. /Schifften ein sich in die Boote“;
„Und die Mauren von Marokko /dringen stürmend in die Huertas, /hoch zu Pferde, ohne
Vorsicht“, „Wo sie dann die Mauren treffen, /greifen an sie ohne Zögern, /werfen sie mit
harten Schlägen /aus den Huertas, und fünfhundert /bleiben liegen, sind getötet, /als der
Tag sich neigt zum Abend“; „Kämpfte erst mit seiner Lanze /unser Cid, dann greift zum
Schwert er, /und so viele Mauren schlug er, /sie zu zählen ist“, „Mit dem Cid an ihrer
Spitze /ritten sie, um froh zu kämpfen /mit den fünzigtausend Feinden“, „Von den
fünfzigtausend Feinden /hundertvier nur konnten fliehen“; „Aus Marokko kamen Krieger,
/um Valencia zu belagern (...) /Auf dem Feld, genannt de Cuarto, /schlägt das Lager auf
der Heerbann. /Fünzigtausend große Zelte /stehen dort schon aufgerichtet“ (I, 29; I, 36; I,
38; I, 40; II, 68; II, 87-89; II, 91 und 92; II, 95; II, 113). In mehreren Textpassagen besiegt,
wie schon erwähnt wurde, der Cid oder ein anderer bedeutender christlicher Ritter mehrere
Maurenfeinde. „Don Jerónimo, der Bischof (...) /sprengt den Mauren dann entgegen (...)
zwei Mauren /tötet er im ersten Treffen (...). /Zwei erstach er mit der Lanze, /fünf erschlug
er mit dem Schwerte. /Da die Mauren viele waren, /kommen sie von allen Seiten.
/Schlagen sie auch mächtig auf ihn, /können sie ihn nicht bezwingen“, „So durchbricht die
ersten Reihen /unser Campeador, und sieben /aus dem Sattel wirft er, tötet /vier“ (II, 117).
Diese asymmetrischen Darstellungen des Christen und des Mauren lassen ersteren stark,
zweiteren schwach erscheinen. In vielen Versen unserer epischen Erzählung spiegelt sich,
wie wir gesehen haben, ein deutliches Bild des Mauren als Feindes wieder.
Außer diesen Darstellungen des Mauren feindlicher, kriegerischer Begegnungen, treffen
wir - in verhältnismäßig viel geringeren Quantitäten - auch auf andere narrative
Identifizierungen dieser Figur. Sie finden Ausdruck in den Porträtierungen von Personen,
die sich verhalten, Reaktionen zeigen, wie es die Christen tun: „Als er (= der Cid, I, 46)
Alcocer verlassen, /weinten alle laut und schluchzten /Mauren und der Mauren Weiber“.
Auch finden wir im Text des Mio Cid Passagen, in denen die maurische Welt - wie es nie
in den Feinddarstellungen geschieht - in (i)hrer familiären und sozialen Struktur
beschrieben scheint: „Klage tönt in ganz Valencia. /Wissen nicht, was anzufangen, /denn
von keiner Seite kann man, sie mit Brot und Wein versorgen. /Selbst der Vater kann dem
Wien, am 02.06.11, Seite 44 von 259
Sohn nicht /und der Sohn dem Vater nimmer /Unterstützung jetzt gewähren. /Auch der
Freund hat für die Freunde /keinen Trost, denn schlimme Plage /ist es Männern, wenn das
Brot fehlt“ (II, 72).
Ein weiteres spezifisches Bild des Mauren entsteht in der Darstellung der Figur des
Abengalbón. Dieser Maure wird als liebevoller und wahrer Freund bezeichnet und
dargestellt: „Kommen auch die anderen schließlich, /graden Weges zu Minaya. /Und
Abengalbón, der Maure, als er diesem gegenüber, /den Minaya, den umarmt er, /mit dem
Lächeln auf den Lippen /legt die Hand ihm auf die Schulter, /wie es Brauch im
Maurenlande“; „Lächelnd spricht der Alvar Fánez; /Ihr, Abengalbón, ich weiß es, /seid ein
Freund ganz ohne Fehler“; „Grüßt mir dort Abengalbón auch, /jenen Mauren, der mein
Freund ist“ (II, 83, 84 und 126). Er verhält sich äußerst großzügig, würdevoll und wird
explizit als guter Mensch bezeichnet: „Schon sind sie im Ort Molina, /einer Stadt, reich
und bevölkert, /und Abengalbón, der Maure, /der bewirtet sie noch reichlich. /Alles, was
sie sich nur wünschen, /nichts davon soll ihnen fehlen. /Für die Rosse neue Eisen, /selbst
die zahlt der gute Maure. /Dem Minaya und den Damen, /wie erwies er ihnen Ehre !
/Weiter ritten andern Tags sie. /Bis Valencia begleitet /sie der Maure und bestreitet /alles
aus dem eignen Beutel“; „Cid Rodrigos beiden Töchtern /gibt der Maure noch Geschenke,
/gute Pferde den zwei Grafen“ (II, 84; III, 126). Er ist dem Cid treu ergeben: „Alles tut er
für Rodrigo“ und zeichnet sich noch durch weitere Qualitäten aus, die im Geiste des
Textrezipienten das Bild einer besonderen und wertvollen Person entstehen lassen: „Stieg
zu Pferd Abengalbón, ein /Maure, tapfer, kühn und mutig“; „(Abengalbón) kehrt heim
dann nach Molina /als ein Mann, klug und besonnen“ (III, 127; III, 128).
12. Romanzen und Balladen als Quellen für Stereotypien
In den vorangehenden Abschnitten haben wir gezeigt, daß die Figur des Mohammedaners
in sehr unterschiedlichen Texten der Romania ihr Echo findet. Die von uns ausgewählten
Quellen, spanische Romanzen und rumänische Balladen sind epische und ursprünglich
Schöpfungen des „Volksmundes“. Sie wurden von Interpreten aus dem Volk für Menschen
aus dem Volk erdacht, konzipiert und über Generationen überliefert und tradiert (im
Rumänischen lebt diese Tradition bis heute). Die Figur des Mohammedaners ist, wie schon
gezeigt wurde, auch in Chroniken und individuellen literarischen Werken der beiden
Länder, Spaniens und Rumäniens, präsent. Während diese Texte tendenziell die Schöpfung
einzelner Autoren sind, „leben“ (dieselben) Romanzen und Balladen in der Regel in den
Varianten einer Mehrzahl von Autoren. Während Chroniken und individuelle literarische
Werke tendenziell eher eine reduzierte, ausgewählte Gruppe von Interessenten erreichten,
zirkulierten Romanzen und Balladen als mündliche Unterhaltungsdichtung im breiten Volk
(ich werde meinen Standpunkt bezüglich der kultistischen Romanzen später darlegen.). Die
ausgewählten Textreihen sind aufgrund dieser Unterhaltungsfunktion stark kommunikativ
bzw. rezeptiv ausgerichtet (cf. den Abschnitt Die Korpora). Das, was - ursprünglich in
gesungener Form - erzählt wurde, sollte die gegenwärtigen Zuhörer auch fesseln können.
Die erzählten Handlungen und ihre Protagonisten sind in der Weise inszeniert und
beschrieben, wie sie der Akzeptanz, der Erwartung, den Vorstellungen und dem Interesse
des Publikums entsprachen. Romanzen und Balladen reflektieren also Vorstellungen,
Denkschemata und Konzeptualisierungen einer breiten Schicht von Rezipienten. Sie sind
aufgrund dieser Eigenschaften in hohem Maße repräsentativ dafür, ihre Darstellung(en) des
Anderen zu untersuchen.
Wien, am 02.06.11, Seite 45 von 259
Romanzen und Balladen zeigen wie Märchen, Balladen, Legenden oder andere Dichtungen
des Volkes konservierenden Charakter. In seinem Buch Cristianos y musulmanes en la
Espana medieval (Madrid, Rialp, 21991:13) stellt der Autor Ron Barkai in den
Darstellungen chronistischer Texte eine consistencia cognoscitiva, eine 'Zähigkeit der
Kognition' fest, die Konzeptionsänderungen über ein und denselben Inhalt nur mäßig
zuließe. Diese texttypologische Charakteristik ist der Volksliteratur im allgemeinen
zuschreibbar. Eine wesentliche Funktion balladesker Literatur besteht darin, daß ein
mindestens teilweise schon bekannter Inhalt dargestellt bzw. erzählt wird. Varianten eines
ursprünglich gleichen Themas bestehen grundsätzlich in sich wiederholenden,
gleichbleibenden Erzählelementen (Kerne), die neu miteinander und, möglicherweise, mit
neuen Elementen verknüpft werden. Dieser Mechanismus liegt auch dem, Romanzen und
Balladen spezifisch charakterisierenden Phänomen zugrunde, das wir Intertextualität
nennen. Die jeweiligen Texte (oder der für unsere Studie ausgewählten Textkategorien
(oder Textklassen) scheinen Teile eines einzigen Erzähluniversums zu sein, in denen der
Autor seine Geschichte mit immer denselben Protagonisten, denselben Konstellationen
ebendieser zueinander, denselben Handlungen entwickelt. Die relative Unveränderlichkeit
der erzählten Inhalte bzw. Inhaltselemente unserer Quellen garantieren eine Darstellung des
Fremden nach bestimmten, wiederkehrenden Assoziationsmustern. In unserer Studie
werden wir im Besonderen die Darstellung der Protagonisten nach repetitiven bzw.
redundanten Parametern beachten, die eine stereotype Konzeptualisierung des Anderen
reflektieren.
Erzählungen epischer oder volkstraditioneller Typologie, zu denen wir unsere Quellen
zählen können, mythifizieren ihre Protagonisten häufig oder porträtieren sie mit
übertriebenen Charakterzügen: In unseren rumänischen Texten, beispielsweise, „zeichnet“
der Autor seine (christlichen) Protagonisten, wie die folgenden Zitate belegen, mit
hyperbelhaften Bildern: "Und während er im Gasthaus war, /hat er allen Wein
ausgetrunken, /in drei Tagen und Nächten, /hat er hunderte Maße getrunken, /hat er drei
Fässer Wein getrunken, /alten Wein mit Wehrmut, /und hat drei (...) Kühe gegessen, /und
drei Ofen Brot" (aus der Anthologie von Al. Amzulescu, Balade populare româneşti, vol.
II, 1964, Nr. 9, Gruia lui Novac); "Die Stirn mißt drei Handbreiten, /sein Blick /gleicht
dem eines Wolfes, /sein Schnurrbart (ist) wie beim Krebs /und er verknotet ihn hinter dem
Kopf, /ein Knoten (so groß) wie eine Faust, /und er grinst wie ein Bär, /er ist breit am
Rücken, /und schwer bei den Knochen" (ib.). Es sind diese Verzerrungen und hypertrophen
Darstellungen, die als Strategien der Konzeptualisierung relevant sein könnten und die wir
in bestimmten Klassen von Romanzen und Balladen mit Regelmäßigkeit feststellen
können.
13. Vergleichbarkeit der Quellen: der prototypische Andere
Wir gehen in unseren Analysen des Fremdporträts von der Darstellung literarischer
Figuren aus. Die Kreation dieser Erzählfiguren war, wie wir gesehen haben, historisch
bedingt. Sie wurzelt in der einstigen Begegnung des spanischen und rumänischen Volks
mit Arabern, Berbern bzw. Osmanen und Mongolen. In frühen spanischen Chroniken
werden die Eindringlinge, die einst aus dem Süden in die Iberische Halbinsel einfielen,
dem Modell byzantinisch-arabischer Chroniken zufolge, als sarracenos, hismaelitas,
sarracenos árabes oder sarracenos bereberes bezeichnet (Barkai 21991). Im Vergleich zu
den unterschiedlichen historischen, teilweise ethnisch identifizierenden Bezeichnungen der
ehemaligen Feinde fällt auf, daß der Fremde der spanischen Romanzen sehr oft nicht
Wien, am 02.06.11, Seite 46 von 259
weiters differenziert, als moro 'Maure', bezeichnet wird. Dasselbe gilt noch stärker für den -
oder die - Fremden, die in unseren rumänischen Quellen auftreten und die ausnahmslos mit
den Ethnonymen turc oder tătar benannt werden. Wie die Analyse einer Serie von Texten
der zwei ausgewählten Literaturen zeigt, werden mit großer Regelmäßigkeit einzelne
Aspekte der Fremdfigur thematisiert, andere vernachlässigt. Es sind Teilaspekte, aufgrund
derer das sprachlich-mentale Bild des Anderen konstruiert bzw. konfiguriert wird. Die
repetitive Selektion ein- und derselben Beschreibungselemente führt zu einer
verallgemeinerten und vereinfachten Darstellung der inszenierten Figuren. Im Vergleich
mit der realen, historischen Entität / Totalität der Araber, Berber, Osmanen oder Mongolen,
etc., stellen unsere Erzählfiguren aufgrund dieser schematisierten Skizzierungen eine
Reduktion ihrer ursprünglichen Identitäten dar. Aufgrund dieser Eigenschaften unserer
Quellen, können wir die von uns fokussierte(n) Erzählfigur(en) als "prototypisch"
bezeichnen. Die (Art der) vereinfachten, abstrahierenden Porträtierungen des Mauren und
des Türken werden wesentliche Strategien der Konzeptualisierung des Anderen zeigen
können. Wir werden die Konzeptualisierungsmuster aufgrund der semantischen Gestaltung
der Gestalten des Anderen (unter)suchen. Mit der Auswahl unserer Textkorpora
kontrastieren wir bewußt Fremddarstellungen zweier Textreihen, die in unterschiedlichen
und voneinander unabhängigen Kulturräumen entstanden sind. Der angestrebte Vergleich
voneinander unabhängiger Projektionen des Anderen wird eventuelle Konvergenzen und
Divergenzen seiner Konzeptualisierung deutlicher erkennen lassen. Im Vergleich (cf.
Dritter Teil dieser Studie) werden sich die Parallelismen oder Differenzen der Darstellung
des Anderen aus der spanischen bzw. rumänischen Perspektive herauskristallisieren. Von
großer Relevanz wird sein, welche Elemente der Fremdbeschreibung von welchen
Interpreten zur Charaktersierung des Fremden herangezogen werden und welche nicht. Die
Frage nach der Identität des Gegenübers erzählt uns auch etwas über den Fragestellenden.
Es ist also zu erwarten, daß die Art der Darstellung des Anderen letzten Endes auch
Rückschlüsse auf den spezifischen, mentalen und kulturellen Umgang des Spaniers und des
Rumänen mit / gegenüber dem Anderen zulassen wird.
METHODOLOGIE
14. Möglichkeiten der textuellen Inszenierung des Anderen
Das Ziel der vorliegenden Studie ist es, die Figur des Anderen, des Arabers, des Türken
bzw. Tataren, in einer Reihe von Texten zu erfassen. Aus dieser Absicht heraus, ist von
Interesse, wie Personenporträts überhaupt textuell bzw. mit sprachlichen Mitteln kreiert
werden (können). Grundsätzlich können wir zwei wesentliche Arten von sprachlicher
Porträtierung unterscheiden, die Deskription und die Narration (oder Erzählung). Im
Diccionario de narratología erklären die Autoren Carlos Reis & Ana Cristina M. Lopes
diese beiden Arten von Textgestaltung unter anderem als Gegensatzpaar („la díada
narración/descripción“): „En este caso, el criterio opositivo pasa por la dinámica imprimida
a la narrativa, entendiéndose la narración, en contraste con la descripción, como aquel
procedimiento representativo dominado por el relato expreso de eventos y conflictos que
configuran el desarrollo de una acción, lo que obviamente sólo se entiende en función de
un movimiento temporal que transmita a la narrativa la dinámica mencionada“(cf. Reis &
Lopes 1995, s.v. Narración). Während die Narration das Erzählgeschehen entwickelt, also
einen dynamischen Aspekt hat, ist die Beschreibung oder Deskription also eher statischer
Natur. Sie „liefert“ Informationen, die nicht zur Linearität des Geschehens beitragen (cf. ib.
s.v. Descripción).
Wien, am 02.06.11, Seite 47 von 259
Auch Personenbeschreibung können stärker deskriptiv oder stärker narrativ sein.
Deskriptive Darstellungen erfolgen insbesondere attributiv, daß heißt, aufgrund der
Verwendung von insbesondere attributiv gebrauchten Adjektiven und Substantiven, mit
denen wir die dargestellten Figuren - explizit - charakterisieren. Narrative Darstellungen
erfolgen hingegen aufgrund der Erzählung einer Tätigkeit, zum Beispiel ließe die
Beschreibung eines Protagonisten, der seine Kleidung zerfetzt, verschiedene - kontextuell
abhängige - Interpretationen über den Handelnden zu.
Da wir an dieser Stelle von Handlungen oder Aktionen sprechen, sei auch angemerkt, daß
das Handeln einer Erzählfigur auch verbaler Art sein kann. Ein verbaler Akt äußert sich
beispielsweise in der direkten oder indirekten Rede eines Protagonisten, in dramatischer,
monologischer oder dialogischer Inszenierung. Auch die Art, wie ein Protagonist sich
gegenüber anderen Erzählfiguren verhält, wie er diese anspricht bzw. selbst von anderen
angesprochen wird, kann auf den Charakter des Senders rückschließen lassen. Eine
exklamative Aussage könnte, ebenso wie eine Handlung, den zornigen Wesenszug der
sprechenden Person zum Ausdruck bringen. Narrative Texte, Erzählung also per se, ist
immer beschreibend: „si [de la díada narración/descripción] la segunda puede ocurrir sin
incrustaciones de momentos de narración, ésta difícilmente deja de ser tributaria (...) de
cierto carácter descriptivo“ (ib. und vgl. Ion Coteanu: „naraţiune fără descriere nu se
poate“, 1990:152).
Die für unsere Untersuchung herangezogenen Quellen sind, was ihre Erzählarchitektur
betrifft, generell heterogen strukturiert, auch wenn die Romanzen stärker deskriptiv, die
Balladen stärker narrativ wirken. Die einzelnen Texte enthalten oft deskriptive und
narrative Sequenzen, manchmal in sehr asymmetrischem Verhältnis. So besteht die aus
dem dritten Band der Anthologie Romancero General entnommene und mit dem Vers
Cubierta de treze en treze beginnende Romanze beispielsweise aus insgesamt 56 Versen.
Der Erzähler der Geschichte beschreibt uns den einzigen auftretenden Protagonisten, den
Mauren Celindos, in 55 Verszeilen stark attributiv („el famoso Celindos", v 53). In nur
einem der 56 Verse läßt er den Mauren handelnd auftreten ("Sale el famoso Celindos", v
53). Für eine möglichst exhaustive Untersuchung der Porträtierungen wird es also wichtig
sein, alle Erzählsequenzen, folglich deskriptive, narrative oder verbale Darstellungen, die
explizite oder implizite Beschreibungen der dargestellten Personen liefern, zu
berücksichtigen.
15. Diskursivität der Figur des Anderen
Das „Objekt“ unserer Untersuchung ist, wie schon mehrmals erklärt wurde, die sprachliche
Gestaltung der Fremdfigur in einer Reihe von Texten. In der Regel werden die
Protagonisten unserer Quellen, bestimmte Aspekte dieser Figuren nicht nur in einzelnen
Textpassagen, sondern im Laufe der gesamten Erzählung immer wieder in einer Reihe von
Versen dargestellt. Nur wenn wir die Textwelt als kohärentes Ganzes und alle sich in ihr
reflektierenden Einzeldarstellungen der Fremdfiguren in Betracht ziehen, werden
vollständigere literarische Porträts erkennbar werden. Deshalb sprechen wir vom Diskurs
oder der Diskursivität des Anderen. In Anlehnung an die ursprüngliche Bedeutung von
lateinischem DISCURRERE 'auseinanderlaufen, sich zerstreuen' verstehen wir unter dieser
Terminologie die Totalität aller Einzeldarstellungen, die zusammen das Bild des Fremden
aufbauen. Der Eindruck über den Charakter einer Erzählfigur kann sich im Laufe einer
Geschichte verändern, beispielsweise, wenn eine Figur fälschlicherweise - von einer
anderen - der Lüge bezichtigt wird und sich im Endeffekt als nobel herausstellt.
Wien, am 02.06.11, Seite 48 von 259
Wir verstehen unter Diskurs mit dieser Bedeutung im Sinne moderner
sprachwissenschaftlicher Theorien auch eine, dem Satz übergeordnete - und dem Text
parallelgeordnete - Einheit (ein Diskurs kann aus mehreren Sätzen, ein Text aus mehreren
Diskurswelten bestehen). Mit Diskurs bezeichnen wir hier in erster Linie eine semantische
Ebene - alle sprachlich kreierten Bildlichkeiten der Figur des Anderen -, die den
sprachlichen Ausdrucksformen auf Text-, Satz- und Wortebene - übergeordnet ist. In den
konkreten Analysen der Texte werden wir primär nach dem fragen, was über eine
Fremdfigur „ausgesagt“ wird und die unterschiedlichen Ausdrucksformen einunddesselben
Inhalts zusammenstellen (cf. den folgenden Abschnitt über Semantische
Beschreibungsparameter des Anderen). Eine syntaktisch satzwertige Aussage wie
beispielsweise der Maure spottet den Feind und das einfache Satzglied der höhnende
Maure fallen bedeutungsmäßig zusammen, in beiden Fällen wird das Bild einer
'rachsüchtigen' Person skizziert. Die Diskursivität des Anderen kann also aufgrund einer
Reihe von mehr oder weniger expliziten Beschreibungen aufgebaut werden.
Außer den inhaltlichen Bildlichkeiten, die die Figur des Fremden konfigurieren (cf.
Semantische Beschreibungsparameter), scheinen noch weitere Aspekte der diskursiven
Welt des Anderen für eine spätere Interpretation der Wahrnehmungsparameter von
Interesse zu sein. Es könnte sein, daß die Erzählfiguren eines Textes unterschiedliche
Rollenfunktionen, beispielsweise von Neben- oder Antifigur einnehmen. Daher wird in den
Analysen zu beachten sein, ob die fokussierte Person als einzige oder als eine unter
mehreren Protagonisten auftritt und in welchen Beziehungen die aufretenden Erzählfiguren
der einzelnen Geschichten sie stehen. Auch könnte relevant sein, in welcher Anzahl der
Andere auftritt - tritt er alleine oder tritt er in einer Mehrzahl auf -, welche Handlungen ihm
zugeteilt sind, bzw. ob er sich als dynamisch handelnder Agens oder ob er sich passiv als
Patiens verhält, da insbesondere das Verhalten eines Menschen auch Schlüsse über seine
Identität, seinen Charakter zuläßt.
Insbesondere sind die semantischen Felder wichtig, die zum Aufbau der Figur des Anderen
verwendet werden. Es wird auch wichtig sein, die Semantik stilistischer Hervorhebungen
zu beachten. Rekurrenzen, redundante und repetitive Beschreibungen können das „Profil“
der dargestellten Figuren, wie eine Vorstudie an unseren Texten zeigte, verschärfen. In der
Romanze El gallardo Abenhumeya (cf. Abschnitt Textanalysen des Romancero General)
kehrt beispielsweise in auffällig redundanter Weise - zehnmal insgesamt - das semantische
Feld von 'Liebesschmerz' wieder. Der auftretende Maure wird als in hohem Maße verliebt
dargestellt. In der Romanze Nummer 266. des dritten Bandes derselben Anthologie wird
aufgrund mehrfacher Wiederholungen das Bild einer besonders schlechten Person
erschaffen ("Enganóme tu semblante", "a sus amigos destruye", "a su nobleza infamaras",
"tu condición enganosa", "vileza", "traidores pasos"; v 9, 13, 20, 31, 39, 58. 72). In der
Ballade Nr. 4 des zweiten Bandes der Anthologie von Al. Amzulescu (1964) fordert ein
Pascha den rumänischen Protagonisten im Laufe der Erzählung dreimal, in jeweils einer
Reihe von Versen, auf, sich zum Islam zu bekehren: "Strigă paşea-al Diiului /Din vîrful
mecetului: /Turceşte-te, Iancule, /Turceşte-te... /Lasă-ţi legea romînească /Şi dă-te-n legea
turcească": 'Es schrie der Pascha des Divans, /von der Spitze der Moschee /werde Moslem,
Iancu, /werde Moslem... /laß ab vom rumänischen Glauben /und tritt über zum türkischen
Gesetz' (ib. v 2-8, cf. auch v 13 und 41). Der Pascha wird damit als jemand dargestellt, der
mit Vehemenz seinen Glauben zu verbreiten sucht. Nicht nur die Auswahl, sondern auch
die Häufigkeit der gezeigten Facetten einer Person - und das Fehlen anderer - lassen also
ganz bestimmte Porträts entstehen.
Wien, am 02.06.11, Seite 49 von 259
Aus unserem Erkenntnisinteresse an inhaltlichen Aspekten der Personenbeschreibung
heraus müssen auch die rethorischen Figuren unserer Quellen berücksichtigt werden,
mittels derer sehr oft implizite Porträtierungen erfolgen. Die Interpreten spanischer
Romanzen und rumänischer Balladen bedienen sich häufig Vergleiche, Metaphern,
Hyperbeln, etc., um bestimmte Aspekte der auftretenden Personen zu unterstreichen.
Außerdem muß uns immer bewußt bleiben, daß der Diskurs über die Figur des Anderen
eine explizite Ausdrucksform hat (das, was ausgesagt wird), aber auch eine implizite
negative Seite hat (das, was nicht thematisiert wird). Es gibt Aspekte der Fremdfiguren, die
nicht thematisiert werden, die aber deshalb nicht weniger signifikant sind für eine - spätere
- Interpretation der Konzeptualisierung des Anderen.
16. Semantische Beschreibungsparameter
Um die Figur des Anderen in einer Reihe von volksliterarischen, spanischen und
rumänischen Texten systematisch erfassen zu können, stellten wir uns die Frage, welche
Beschreibungsmerkmale für Personen bzw. zur sprachlichen Konfiguration von
Personenporträts generell herangezogen werden (können). Es sollte ein Frageraster
gefunden werden, daß sich für die systematische Analyse der Quellen und möglichst
exhaustive Erfassung der fokussierten Erzählfiguren eignete. Diesen doppelten Anspruch
erfüllte das von Michael Metzeltin und Harald Jaksche (1983:63) bzw. von Michael
Metzeltin neu überarbeitete Analysemodell für Personenbeschreibungen (1996:27). Dieses
Modell stellt eine Liste aller deskriptiven Merkmale dar, die zur sprachlichen Porträtierung
einer Person dienen können. Es handelt sich um eine Art Sättigungsraster, das die
Erfassung der beschriebenen Person in ihrer maximalen Vollständigkeit bzw. in allen ihren
Aspekten anstrebt. Das präsentierte Kriterienraster ist im wesentlichen als ein
semantisches, ein nach dem Signifié orientiertes zu verstehen. Die angeführten Parameter
entsprechen einer Reihe von thematischen Inhalten oder Oberbegriffen, nach denen die
gesamte Tiefenstruktur der Fremddarstellung erfaßt und geordnet werden soll. Die
verschiedenen Ausdrucksmöglichkeiten, die Signifiants sind in unserem Schema den
inhaltlichen Fragen zugeordnet. Für die spanischen und rumänischen Texte haben wir das
Fragenschema in einigen wenigen Details verändert bzw. einzelne Kriterienpunkte in
anderer Weise zusammengestellt, immer den Anforderungen unserer Quellen
entsprechend. So hat sich zum Beispiel die Frage nach der Sozialen Herkunft der
auftretenden Protagonisten sowohl in den spanischen als auch in den rumänischen
Erzählungen durchgängig als irrelevant erwiesen und wurde deshalb nach der
Berücksichtigung in den Textanalysen von uns aus dem Kriterienschema herausgenommen,
um die durchgängigen Leerstellen zu eliminieren.
Für die Untersuchung der Fremddarstellung in unseren Texten hat sich folgendes Raster
von Beschreibungsmerkmalen als relevant erwiesen:
• Namen / Bezeichnung
• Genealogie / Familiensippen
• Soziale Struktur / Stellung und Funktion in einer Familie / Sitten und Bräuche
• Geographische Herkunft
• Aussehen / Alter
• Kleidung / Ausstattung
• Körperliche Eigenschaften
Wien, am 02.06.11, Seite 50 von 259
• Geistige Eigenschaften (z.B. Fähigkeiten)
• Moral und moralische Eigenschaften
• Religion / Ideale
• Leidenschaften
• Attribute
• Soziale Stellung / Funktion (und Besitztum)
• Toponyme (Wohnort, Wohnung, Kampfstätten, etc.)
Jeder der für unsere Untersuchung herangezogenen Texte wird bezüglich der
Fremddarstellung(en) auf die hier genannten Kriterien hin untersucht. In der konkreten
Arbeit am Text halten wir zunächst, wie anhand des angeführten Rasters deutlich wird, alle
Bezeichnungen fest, die für die fokussierte(n) Person(en) verwendet werden,
Anthroponyma / Eigennamen, Ethnonyma, Hypokoristika, Diminutiva, etc. sowie,
beispielsweise, auch Anredeformeln, die die dargestellten Figuren namentlich beschreiben.
Untersucht und berücksichtigt werden als nächstes in zwei weiteren Fragepunkten alle
Hinweise, die uns etwas über die Familien-, Verwandtschafts-, Gesellschaftsstrukturen
sowie Sitten, Gewohnheiten oder kulturellen Gepflogenheiten der fokussierten Figuren
oder der Welt, der sie angehören, erzählen. In einem weiteren Kriterienpunkt verzeichnen
wir alle uns im Text vermittelten Angaben oder Hinweise über die geographische Herkunft
bzw. länderspezifische Zuordnung der dargestellten Personen. Solche Angaben kommen
mitunter auf indirekte Weise zum Ausdruck. Die (mögliche) Herkunft eines Protagonisten
kann beispielsweise in der Angabe einer Himmelsrichtung oder eines Objekts bestimmter
Herkunft, das die auftretende Person an sich trägt, angedeutet werden. Desweiteren
untersuchen wir das physiognomische Aussehen und das Alter der auftretenden Figuren,
insofern uns der Erzähler Hinweise zu diesen Kriterien gibt. Zwei weitere Aspekte der
äußeren Erscheinung sind die Kleidung und die Ausstattung einer Person, die diese
identifiziert und charakterisiert. Das Erscheinungsbild einer Person kann mitunter
mehrfach interpretierbar sein und Rückschlüsse auf Charakterzüge und moralische
Eigenschaften des / der Dargestellten zulassen. Ein zum Kampf bereitgehaltenes Schwert,
ein rachebeschwörendes Motto beispielsweise könnte den feurigen, kampflustigen,
rachedurstigen, etc. Wesenszug seines Trägers signalisieren. Ein weiteres
Darstellungskriterium personeller Sujets sind Eigenschaften, die wir, wie aus unserem
Analyseschema hervorgeht, in insgesamt drei Kategorien oder Parameter teilen, die
körperlichen, geistigen und moralischen. Auf der Suche nach diesen Merkmalen fragen wir
grundsätzlich nach menschlichen Qualitäten, um beispielsweise die Größe oder Kleinheit,
die Stärke oder Schwäche einer Figur (körperliche Eigenschaften), ihrer Klug- oder
Dummheit (geistige Eigenschaften) oder ihre Sanftmut oder Bösartigkeit (moralische
Eigenschaften) zu verzeichnen. Wie aus unserem Schema ersichtlich ist, trennen wir in
unserer Untersuchung (das Konzept der) Moral nicht von (demjenigen der) moralischen
Eigenschaften (cf. Supra Moral und moralische Eigenschaften). An dieser Stelle soll
angemerkt werden, daß wir den Begriff der Moral in seiner ursprünglichen Bedeutung des
lateinischen Wortes MORES als 'Gesinnung, Charakter, Lebenswandel, Betragen,
Benehmen' verstehen, infolgedessen also nicht als (rein) evaluativen und konnotativen
Begriff. Wir verstehen die schroffe Aufforderung, mit der sich eine Erzählfigur an eine
zweite richtet, primär als eine moralische (verbale) Handlung, der Aktor benimmt, verhält
sich, agiert in einer bestimmten Weise, erst in einem zweiten Schritt als eine zu
evaluierende, bestimmte Konnotationen implizierende Handlung. In vielen Fällen unserer
Wien, am 02.06.11, Seite 51 von 259
Erzählungen können wir von der narrativen Darstellung, dem bestimmten Verhalten,
Betragen, Benehmen, dem moralischen Tun und Agieren der Erzählfiguren auf bestimmte
ihrer Eigenschaften, darunter insbesondere auf moralische Eigenschaften schließen. Die
schroffe Aufforderung eines Protagonisten gegenüber einem anderen (= verbale Handlung)
ist für uns zunächst eine - im modernen Sinne moralisch nicht konnotierte - Handlung (A
spricht B mit Schärfe an), erst später und vor allem - aus der Textkohärenz heraus - kann
sie möglicherweise als indirekte Darstellung des moralischen Charakters evaluativ
interpretiert werden. Desweiteren berücksichtigen wir in den Analysen alle vorhandenen
Hinweise auf religiöse, ideale Weltvorstellungen bzw. Leidenschaften, ebenso wie alle
Arten von Kennzeichen, mit der die dargestellten Figuren in charakteristischer Weise
verbunden bzw. textuell visualisiert werden. Zusätzlich ziehen wir die gesellschaftliche
Funktion bzw. Stellung, die eine Person einnehmen kann, in Erwägung und als letzten
Parameter auch die Örtlichkeit, die Stadt und Region, mit denen eine Erzählfigur
verbunden werden kann und die ihrem Aufenhaltsort oder Wohnort entsprechen kann.
Nach einer kurzen Inhaltsangabe der jeweiligen Erzählung, der Nennung ihrer wichtigsten
Protagonisten und der Erläuterung bestimmter inhaltlicher oder formaler Auffälligkeiten,
wird jeder der für unsere Studie herangezogenen Texte auf die erwähnten Punkte unseres
Analyseschemas hin untersucht. Das ausgewählte Schema dient uns als Instrument, um die
Figuren unserer Texte in ihrer größtmöglichen Vollständigkeit zu erfassen. Tatsächlich ist
die Beschreibung des Arabers, des Türken und Tataren in vielen der eingesehenen Texte
nur fragmentarisch und manchmal auf einzelne Wesensaspekte reduziert. Erst die
Beschreibungsmerkmale des Anderen, wie sie generell aufgrund der Darstellungen einer
ganzen Reihe von Texten reflektiert werden, werden ein vollständigeres Porträt der
inszenierten Personen entstehen lassen. Für unsere Fragestellung und spätere Interpretation
ist im wesentlichen von Interesse, was überhaupt über die dargestellten Figuren ausgesagt
wird bzw. welche Aspekte des Fremden grundsätzlich thematisiert werden und welche
nicht vorkommen. Die Untersuchung soll und wird zeigen, ob sich die Fremdbeschreibung
der spanischen Quellen mit derjenigen aus rumänischer Perspektive deckt, ob dieselben
Beschreibunsparameter zur Anwendung kommen oder nicht und worin sie sich
unterscheiden. Daher ist nicht nur die Erfassung der Fremdfigur aufgrund der tatsächlich
thematisierten Aspekte wichtig, sondern auch ihre "Nichterfassung", d.h. die
leerbleibenden Kriterien der jeweiligen Figuren. Unser Analyseraster ist sehr gut geeignet,
die "positive" wie auch die "negative" Seite der Fremddarstellung, ihre Erfassung wie auch
Nichterfassung systematisch vor Augen zu führen.
17. Weitere methodologische Anmerkungen
In der Geschichte der einzelnen Texte können wir unterschiedliche Konstellationen der
Protagonisten vorfinden. Die von uns in den Fokus gesetzte Fremdgestalt kann als einzige,
oder aber, was sehr häufig geschieht, als eine von mehreren Gestalten auftreten. In diesem
Fall kann es sich um eine entweder nur von Fremden, Mauren, Türken oder Tataren,
bevölkerte Welt handeln oder um eine Erzählung, in der Muslime und Christen
aufeinandertreffen. In vielen Fällen geschieht es, wie oben schon erwähnt wurde, daß die
Erzählfiguren eines Textes unterschiedliche Rollenfunktionen einnehmen und - vom Autor
- in bestimmten Relationen zueinander „positioniert“ werden. Angesichts dieses
Umstandes schien es uns relevant zu sein, jede in den einzelnen Texten als eigenständig
auftretende Fremdgestalt gesondert zu behandeln. Wir erwarten uns von dieser konsequent
detaillierten Analyse, daß sich eventuelle konvergente und divergente Darstellungen der
Fremdfiguren systematisch erfassen lassen. Im Analyseprozeß werden alle Erzählfiguren,
Wien, am 02.06.11, Seite 52 von 259
die für die Handlung von primärer Bedeutung sind, in der Reihenfolge ihres Auftretens
verzeichnet. In den konkreten Textanalysen unterscheiden wir die wichtig(st)en
Fremdfiguren einer Erzählung nach lateinischen Buchstaben mit a) b) c) d) etc. In vielen
unserer Texte läßt ein christlicher Autor eine oder mehrere muslimische Figuren auftreten,
sich benehmen, sich fühlen, etc. und liefert uns damit (s)eine Vorstellung und
Beschreibung dieser Figuren (Er-, Sie-, Es- Perspektive). Es kann aber auch sein, was sehr
häufig in den spanischen Quellen geschieht, daß die Porträtierung, die Skizzierung einer
bestimmten Erzählfigur durch die Worte, daß heißt die Perspektive einer anderen Textfigur
erfolgt. Für ein besseres Verständnis der Zitate, die wir als implizite oder explizite
Beschreibungen des Anderen aufnehmen, werden wir in den Analysen explizit erklären,
von welcher anderen Figur im Text die jeweilige Beschreibung stammt. Wir stellen uns
jedoch nicht primär die Problematik des Senders, da hinter jeder maurischen, hinter jeder
türkischen oder tatarischen Erzählfigur, den scheinbaren Sendern personenbeschreibender
Inhalte, tatsächlich der spanische oder rumänische Autor / Interpret / Sender steht. Wie wir
schon erwähnt haben, dient unser Analysemodell dazu, alle zum Ausdruck kommenden
Aspekte der Fremdfigur zu filtern. In der konkreten Textbearbeitung streben wir eine
systematische und möglichst exhaustive Erfassung aller deskriptiven Textpassagen an. Zu
diesem Zweck stellen wir in chronologischer Folge alle Versstellen zusammen, deren
Inhalte einem der vorgestellten semantischen Beschreibungskriterien zuordenbar sind.
Dabei stoßen wir manchmal auf Probleme der Semantik. Die in unseren Quellen
reflektierten Beschreibungen und Beschreibungselemente des Anderen ließen sich
manchmal zu mehreren, als nur zu einem einzigen Kriterium unseres Fragerasters
zuordnen. Semantische Grenzen sind, wie das folgende Beispiel zeigen soll, oftmals
fließend. Der maurische Protagonist spanischer Romanzen wird in manchen Fällen
ausschließlich mittels eines substantivierten Eigenschaftswortes benannt. Bezeichnungen
wie beispielsweise der oder ein Tapferer sind per se auch qualitative bzw. Eigenschafts-
Beschreibungen des Genannten. Dies stellt uns vor das Problem der Zuordnung bestimmter
Verse nach unserem Analyseraster. Wir könnten das Syntagma der Tapfere als lexikalische
Einheit des Namens / der Bezeichnung verzeichnen. Die Verwendung einer
Qualitätsbestimmung anstelle einer Namensbezeichnung ist auffällig und interessant. Wir
könnten dasselbe Syntagma aber auch unter der Rubrik Moral und moralische
Eigenschaften verzeichnen. Tatsächlich fließen in der angeführten Bezeichnung mehrere
semantische Aspekte ineinander. In der Textanalyse gehen wir so vor, daß wir uns für die
Zuordnung eines bestimmten Inhaltes zu einem Feld entscheiden, aber auf andere,
mögliche Zuordnungen / Felder verweisen. Insbesondere sind auch bestimmte, mit
regelmäßiger Frequenz für die Charakterisierung des Mauren verwendete Adjektiva
polysem, d.h. sie implizieren unterschiedliche semantische Aspekte. Als Beispiel für ein
solches Eigenschaftswort können wir das spanische bizarro anführen, das grundsätzlich
zwei unterschiedliche semantische Aspekte bezeichnet. Einerseits bezeichnet das Lexem
mehrere Bedeutungsnuancen innerer / moralischer Qualität, wie 'edelmütig, tapfer,
vornehm', zugleich aber auch mehrere Bedeutungsnuancen eines äußerliches Erscheinens,
wie 'stattlich, prächtig, strahlend', etc. Diese semantischen Aspekte schließen sich per se
nicht gegenseitig aus. Ein bizarro ist eine - so könnte man etymologisierend rekonstruieren
- Person, die sich aufgrund ihrer inneren Größe bzw. Eigenschaften äußerlich auszeichnete
(ad bizarro cf. Romanze Nr. 6). Ein weiteres Beispiel mehrdeutiger Beschreibung ist
galán, ein Adjektiv, das sehr häufig zur Darstellung der maurischen Protagonisten
herangezogen wird. In der ersten der spanischen Textanalysen führen wir die verschiedenen
Bedeutungen dieses Eigenschaftswortes nach Aut. an (cf. Romanze Nr. 1.), aus denen wir
entnehmen, daß der galán sowohl ein Mann stattlichen Körperbaus und stattlicher
Wien, am 02.06.11, Seite 53 von 259
Kleidung, aber auch derjenige ist, der mit seiner Erscheinung versucht / sich in der Weise
benimmt, daß er Frauen gefalle. Auch in diesem Fall bezeichnet ein und dasselbe Lexem
zwei unterschiedliche semantische Aspekte, eine äußere, phys(iolog)ische und eine
qualitative, moralische Seite der dargestellten Figur. Wie schon angemerkt wurde, weisen
wir bei jeder möglichen Mehrdeutigkeit auf die entsprechenden anderen semantischen
Felder bzw. Beschreibungskriterien unseres Rasters hin und damit auf die verschiedenen
Interpretationsmöglichkeiten der erzählten Inhalte. Bestimmte Kleidungen,
Ausstattungselemente oder Kennzeichen können über das äußere Erscheinungsbild hinaus,
etwas über innere Zustände, moralische Eigenschaften, Leidenschaften, etc. erzählen. Das
Tragen der Farbe Grün signalisiert beispielsweise häufig den verliebten Zustand / die
Leidenschaft des (maurischen) Protagonisten. Ausstattungselemente, die eine Figur an sich
trägt, können einerseits die Bildlichkeit ihrer äußeren Erscheinung verstärken, sie können
aber auch als charakteristische Elemente ihres Trägers verstanden werden. Je nach Kontext
und Textkohärenz können wir dieselben Elemente, wie beispielsweise, das Krummschwert,
den Turban, etc. unterschiedlichen Feldern zuordnen. Werden in einer Aufzählung mehrere
Ausstattungselemente erwähnt, verzeichnen wir sie unter der Rubrik Kleidung und
Ausstattung. Erscheinen sie wie unkohärent in den Text „eingebaut“, behandeln wir sie als
Elemente der Kennzeichnung. Die folgende Textpassage einer rumänischen Ballade soll
dafür als Beispel dienen. Die Erwähnung von Säbeln und Kopfbedeckungen erscheinen als
Symbole, die den Muslimen in charakteristischer Weise kennzeichnen. In einer
rumänischen Ballade fordert der christliche Protagonist, Iancu, die Türken auf, in großer
Anzahl seiner Konversion beizuwohnen. So viele sollen es sein, daß er mit ihren Turbanen
und Krummsäbeln die Fenster verstopfen kann: "D-alei, paşe, dacă vreţi, /Turc ca voi să
mă vedeţi, /Ia faceţi de-mi trimeteţi /Cam vro cincizeci de agale, /Cam vro cincizeci de
paşale, /Cît agaua, /Şi cealmaua, /Ca s-astup ferestrele /Numai cu cealmalele /Şi cu
iataganele".
Es wurde schon darauf hingewiesen, daß in ein und derselben Geschichte mehrere
Fremdgestalten auftreten können. In den rumänischen Texten nehmen diese tendenziell
dieselben Funktionen innerhalb des erzählten Geschehens ein. In den spanischen
Romanzen hingegen treten häufig maurische Figuren mit unterschiedlicher
Rollenbedeutung für die dargestellte Handlung auf. Wir untersuchen grundsätzlich auch in
den spanischen Erzählungen alle Figuren, das heißt Haupt- und Nebenfiguren. Die
Untersuchung der Nebenfiguren kann insofern von Interesse sein, da diese Figuren - noch
stärker als die eigentlichen bzw. primären Protagonisten - selektiv dargestellt werden.
Unser Interesse ist gerade auf diese Selektion von Beschreibungsmerkmalen gerichtet, die
vermutlich die Darstellungs- und Konfigurationssmuster der primären Figuren perpetuiert.
In der Analyse der spanischen Erzählungen hat sich insofern eine Schwierigkeit ergeben,
als daß nicht alle auftretenden Figuren eindeutig in ihrer Ethnizität identifiziert sind.
Manchmal lassen sich Protagonisten jedoch aufgrund der Intertextualität des Textgenres
identifizieren. In vielen Romanzen beispielsweise tritt die Figur eines Königs, eines Rey
auf, in einer Reihe dieser Texte wird diese Figur eindeutig als maurische / arabische
dargestellt. Bestimmte Beschreibungsparameter oder Erzählinhalte, die das Bild des
Königs konfigurieren bzw. auf denen die Geschichte aufbaut, lassen darauf schließen, daß
es sich um einunddieselbe oder analoge Erzählfigur handelt. Manchmal haben wir uns
aufgrund von Beschreibungsanalogien dafür entschieden, eine Figur, die nicht eindeutig
maurischer Abstammung zugeordnet ist, dennoch als solche zu klassifizieren. Zuletzt
wollen wir noch anmerken, daß wir in der spanischen Anthologie, aus der wir unsere
Quellen schöpfen, stellenweise fehlende Kohäsion, Uneinheitlichkeiten in der Benennung
von Protagonisten, etc. bemerkt haben. In der Romanze Mira que a Daraja (im Romancero
Wien, am 02.06.11, Seite 54 von 259
General ist sie der Text Nummer 187.) beispielsweise spricht ein Almoradi zu einem Tarfe
("Mira, Tarfe... /Esto dixo Almoradí, /a escuchóle atento Tarfe“), der auf diese Verse
folgenden Darstellung zufolge, müßte es Tarfe sein, der um das Wort bittet und darum, daß
ihm der andere, Almoradi, jetzt zuhöre („Y arqueando entrambos cejas /con airoso le
responde, /pidiendo le escuche y calle“; v 1-20). Es folgt ein Monolog, den wir aus der
Textlogik heraus Tarfe zuschreiben (v 21-120), doch am Ende der Geschichte wird
Almoradí als der Sender des Monologs „definiert“: "El Almoradí acabó /dexando al galán
de Tarfe /entre turbado y furioso" (v 121-123). Um ein weiteres Beispiel von Unkohärenz
zu nennen, führen wir die Romanze Nr. 17. El bizarro Almoralife an. In dieser Erzählung
wird die einzige, explizit als Maurin bezeichnete Protagonistin zunächst - in Almoralifes
Worten - Felisalba, später aber Fátima genannt (cf. v 15 und 87). Wir glauben, daß es
wichtig ist, auch gewissermaßen fehlerhafte Texte zu untersuchen, da diese Fehler per se
auch signifikant sein können. Sie dokumentieren möglicherweise, wie vielleicht aus
Unachtsamkeit bei der Transkription der Texte, sich anstelle von arabischen, arabisierten
Namen, christliche einschleichen, wie Figuren nicht indentifiziert / individual erscheinen,
und somit auswechselbar werden.
DIE KORPORA
18. Bezeichnung, Ursprung, Tradierung und Klassen des Genres
Wir haben unsere spanischen Quellen als Romanzen, romances, die rumänischen als
Balladen, balade, bezeichnet. Der spanische Terminus romance deckt sich ursprünglich
mit dem Begriff von 'Sprache des Volks, im Gegensatz zum Latein' (cf. Díaz-Mas 1994:3),
der Terminus Ballade ist ein gebildeter Neologismus, dem volkssprachlich das cântec,
rumänisch 'Lied', entspricht. Beide Erzählformen entstehen ursprünglich als mündliche, vor
allem in gesungener Weise vorgetragene Dichtungen. In der rumänischen Bezeichnung
cântec < lat. CANTARE 'singen' ist dieser Ursprung dokumentiert - auf weitere,
differenziertere, volkssprachliche Bezeichnungen der rumänischen Balladen werden wir im
Laufe dieses Abschnitts eingehen -. Aufgrund der Entstehung des Genres aus mündlichen
Traditionen ist die Datierung der ersten, frühen Texte dieser Textserien oft schwierig.
Romanzen historischen Inhalts lassen manchmal das Entstehungsdatum eines Textes
rekonstruieren. Dies ist beispielsweise der Fall der ältesten überlieferten Romanze, in der
der Erzähler auf die Belagerung des andalusischen Baezas - Cerco de Baeza -, im Jahre
1368 Bezug nimmt (Díaz-Mas 1994:13). Auf der Iberischen Halbinsel liegt die Tradition
und Tradierung der Romanzen ursprünglich in den Händen der sogenannten juglares und
trobadores. Erstere leben von ihrer Unterhaltungskunst in der Straße. An ihr inspirieren
sich die Poeten des Hofes, um ihrer (gebildeten) Dichtung neue Impulse zu geben.
Während auf der Iberischen Halbinsel die Tradition der Romanzendichtung einem eigenen
Berufsstand zufiel, dürfte es in den Rumänischen Ländern eher der einfache Bauer gewesen
sein, der die Kunst dieser Narration pflegt und von Generation zu Generation weitergibt.
Die Kunst der balladesken mündlichen Erzählung lebt - in reduzierter Weise - bis heute in
bestimmten bäuerlichen Kontexten Rumäniens.
Die Textreihen, die allgemein zu den Romanzen und Balladen gezählt werden, umfassen so
unterschiedliche Thematiken, daß es selbst dem Spezialisten schwer fällt, eine kurze
präzise Definition dieser Literatur zu geben. Bis zum Ende des 15. Jahrhunderts hätte die
Bezeichnung romance - im hispanischen Kontext - eine Spezifizierung erfahren und wäre
ab diesem Zeitpunkt als Terminus herangezogen worden für einen gewissen Typus
Wien, am 02.06.11, Seite 55 von 259
narrativer Gedichte in gesungener Form ("un cierto tipo de poemas narrativos cantables",
cf. Díaz-Mas 1994:3). Der Theorie von Menéndez Pelayo und Menéndez Pidal zufolge,
dürfte der Ursprung der Romanzen in der Epöpee wurzeln und ihre ältesten Schichten die
Entwicklung einzelner Episoden aus der alten Heldenliteratur sein. Im Laufe der Zeit wäre
die Romanze zur Narration von so unterschiedlichen Inhalten herangezogen worden, daß
Paloma Díaz-Mas sie bezeichnet und beschreibt als: "molde narrativo en verso adecuado
para verter en él casi cualquier historia: „las hazañas épicas de caballeros castellanos o
franceses; determinados motivos de la lírica; las varias aventuras caballerescas, cortesanas
o amorosas de los romans franceses; las historias novelescas y maravillosas de las baladas
de otros países, llegadas a través de Francia o de Italia, a veces por la vía de Cataluña.
Posteriormente, a partir de finales del siglo XV y comienzos del XVI, otros autores con
otras mentalidades utilizarán el molde del romancero con otros intereses: convertirlo en
canción cortesana, recoger en él los casos históricos basados en fuentes eruditas que
pueden interesar como modélicos, o saciar el ansia de literatura del vulgo con anécdotas de
su gusto“ (Díaz-Mas 1994:20). In Romanzenform wurden also erzählt ritterliche
Heldentaten, lyrische Themen, Ritterabenteuer, höfische und Liebesabenteuer,
phantastische Erzählungen. Seit Ende des 15. und Beginn des 16. Jahrhunderts verwendete
man die balladeske Narration auch für das am Hof gedichtete, gebildete Lied, für
historische Inhalte und für Anekdoten, die das Volk unterhielten.
Die vielfältige Thematik der Romanzen hat dazu geführt, innerhalb dieser Textreihe
Klassen oder Kategorien zu unterscheiden. Schon die Herausgeber früher spanischer
Romanzensammlungen, der sogenannten Romanceros, liefern Vorschläge zur
Klassifizierung der aufscheinenden Erzählungen. Bevor wir auf die unterschiedlichen
Möglichkeiten der Texttypisierung näher eingehen, wollen wir noch auf einen Unterschied
zwischen der spanischen und rumänischen Situation aufmerksam machen. Während der
Romancero, das Sammeln von Romanzen sich in Spanien im 16. Jahrhundert voll
entwickelt, beginnt man in Rumänien erst im 19. Jahrhundert, sich diesen Texten zu
widmen bzw. sie in Anthologien zusammenzustellen. Heute ist es vor allem die
Forschergruppe von Diego Catalán, das Seminario Menéndez Pidal, das versucht einen
möglichst vollständigen Katalog der Romanzendichtung aufzustellen. Die erste Sammlung
rumänischer Balladen verdanken wir dem rumänischen Schriftsteller Vasile Alecsandri.
Sein Interesse für die rumänische balladeske Literatur ist von Alexandru Amzulescu
weitergeführt worden, der eine große Anzahl von Balladen aufgenommen, transkribiert und
in einer Reihe von Werken editiert hat.
Die Kategorisierung der spanischen Romanzen erfolgt vor allem nach thematischen
Kriterien. Um einen Eindruck der Klassifikationen nach Themen zu geben, listen wir im
folgenden die Textklassen auf, wie sie in vier, in chronologischer Reihenfolge
entstandenen Textanthologien unterschieden werden: In einem 1885 herausgegebenen
Werk mit dem Titel Romancero General - Titelblatt / Name des Herausgebers fehlen -
werden klassifiziert: Romances moriscos, caballerescos, históricos, doctrinales, amatorios,
jocosos. In dem im Jahre 1947 herausgegebenen Romancero General nimmt der
Herausgeber Angel González Palencia bezüglich der in der Sammlung aufgenommenen
Texte folgende Einteilung vor: romances de tema histórico, romances moriscos und
antimoriscos, romances pastoriles, romances amorosos, romances caballerescos,
romances satíricos de la vida social, romances de cautivos, romances de temas con los
turcos o argelinos, (romances) mitológicos, villanescos, marineros, filosófico-morales (cf.
Abschnitt III. Estructura del "Romancero General", S. XXII-XXXI). Giuseppe Di Stefano
nennt in seinem 1993 erschienenen Romancero die drei Klassen der romances novelescos,
Wien, am 02.06.11, Seite 56 von 259
romances históricos, romances épicos und P. Díaz-Mas unterscheidet - in Anlehnung an
die Klassifizierung Menéndez Pidals (cf. S. 22-24) in der Buchausgabe Romancero
insgesamt sieben Thematiken, die romances épicos, romances históricos, fronterizos,
romances sobre materia de Francia, romances novelescos, bíblicos, clásicos. Auch die
rumänischen Balladen werden nach thematischen Klassen unterschieden. In dem 1964 von
Al. Amzulescu editierten, dreibändigen Werk Balade populare romîneşti werden die
Erzählungen nach (cîntece) fantastice, vitejeşti, păstoreşti, despre curtea feudală,
familiale, jurnale orale zusammengestellt. Der Autor unterscheidet in dieser Aufstellung
phantastische Erzählungen, Erzählungen über Helden, Hirten, das Leben am Hofe und vor
allem anekdotische Episoden.
Die Klassifizierungen der spanischen und rumänischen Narrationen sind, meiner Meinung
nach, eine wichtige Orientierungshilfe, aber nicht immer als absolut zu erachten. Wie oben
gezeigt wurde, nennt Angel González Palencia unter den Textreihen des Romancero die
Klassen der romances moriscos und der romances fronterizos, Erzählungen über die Figur
des Mauren und der Verteidigung gegen den Mauren. In mehreren Texten dieser Klassen
spiegelt sich auch (etwas) Geschichtliches der Iberischen Halbinsel wieder. Die Texte
könnten also auch als (bedingt) historisch bezeichnet werden. In seiner Textsammlung
Balade populare româneşti stellt der Herausgeber Al. Amzulescu eine Reihe von Balladen,
wie gezeigt wurde, unter dem Titel phantastische und 'Heldenlieder', cântece fantastice
und cântece voiniceşti, zusammen. In beiden Erzählreihen, nicht nur in der explizit
phantastisch genannten, geschehen Ereignisse, die wir phantastisch bezeichnen können.
Die spanische und die rumänische balladeske Literatur zeigen thematische Parallelen in
Erzählungen, beispielsweise, über feudale Gesellschaftsklassen, das Hirtenmilieu,
Episoden des Alltags. Stark analog in ihrer Funktion, das Volk zu unterhalten, dürften die
als romances vulgares bezeichneten „Volksromanzen“ und die rumänischen, den
„mündlichen Berichten“, jurnale orale, zugeordneten Texte sein. Ein Vergleich dieser
beiden Textserien verdeutlicht ihre thematische Analogie. Die seit dem 17. Jahrhundert
entstehenden romances vulgares haben eine äußest variable Thematik "que podía interesar
al vulgo de las distintas épocas: historias de cautivos, jaques y hampones (en el siglo
XVII); emocionantes aventuras de bandidos y salteadores de caminos (en los siglos XVIII y
XIX); hechos de actualidad política (en el XIX y el XX y, en toda época, asuntos
melodramáticos, truculentos y lacrimógenos: amores contrariados, doncellas seducidas,
niños abandonados, crímenes sangrientos, criminales arrepentidos, seres monstruosos,
hechos de página de sucesos" (cf. Díaz-Mas 1994:9). Die Texte der beiden untersuchten
Literaturen zeigen andererseits auch thematische Unterschiede. Insgesamt scheinen in der
spanischen Romanzendichtung epische, historische Themen, in der rumänischen Dichtung
hingegen phantastische Themen weitaus stärker vertreten zu sein (cf. der folgende
Abschnitt).
In den Studien über den romancero werden außer thematischen, noch weitere
Textklassifizierungen vorgenommen, möglicherweise als Resultat der - im Vergleich zum
Rumänischen - reicheren, zeitlich längeren schriftlichen Überlieferung von Romanzen -. In
diesen Typologisierungen werden außer thematischen, auch stilistische und zeitliche
Kriterien in Erwägung gezogen (cf. Díaz-Mas 1994:9). Aus zeitlicher, periodisierender
Perspektive werden „ältere“ von „neueren“ Romanzen, romances viejos und romances
nuevos unterschieden. Während erstere als authentische mittelalterliche Texte gelten,
werden zweitere als eine Mode des 16. Jahrhunderts erklärt, die die mittelalterlichen
Romanzendichtung in kultistischen Elaborationen nachahmt. Der Terminus der
„traditionellen“ Romanzen, romances tradicionales, bezieht sich auf Romanzen, die in
Wien, am 02.06.11, Seite 57 von 259
moderneren mündlichen Versionen existieren, wahrscheinlich aber viel früher, im
auslaufenden Mittelalter, entstanden sind. Die spanischen Romanzen werden auch
stilistisch nach Klassen unterschieden (cf. Díaz-Mas 1994:10-12). Man spricht von stärker
volkstümlichen Texten, Romanzen im Stile juglaresco, deren Autoren nicht bekannt sind,
und den sogenannten gebildeten Dichtungen, romances eruditos oder artísticos, deren
Autoren identifiziert sind. Die jüngeren Romanzen, die romances nuevos, werden generell
als kultistische Dichtung definiert. Paloma Díaz-Mas unterscheidet in einer Ausgabe einer
Romanzensammlung der Biblioteca Clásica aus erzähltechnischer Perspektive drei
Textklassen. Sie stellt Erzählungen fest, die in Dialogform - romances-diálogos -, die
narrativ - romances narrativos- und deskriptiv aufgebaut sind (ib., S. 24). Diese „erzähl-
architektonischen“ Strukturen sind auch in rumänischen Balladen feststellbar. Meiner
Meinung nach sind Erzählungen, die rein als Dialog, narrativ oder deskriptiv aufgebaut
sind, seltener, häufiger die Texten, die aus einer Kombination dieser Erzählstrukturen
aufgebaut sind.
19. Die ausgewählten Textreihen
Als Quelle der Textanalysen haben wir eine, 1947 von Angel González Palencia in der
Reihe der Clásicos españoles herausgegebene Anthologie ausgewählt. Es handelt sich um
den Romancero general (1600, 1604, 1605), die erste umfassende Anthologie von
Romanzen. Sie enthält mehrere, frühe, in den Jahren 1600 und 1604 in Madrid und 1605 in
Valladolid entstandene Textsammlungen. Wie im vorangegangenen Abschnitt gezeigt
wurde, enthält der Romancero general verschiedene Klassen von Romanzen, in denen die
Figur des Mauren in hoher Dichte auftritt (romances moriscos und antimoriscos). Der
Herausgeber der Textedition hat dem einleitenden Teil des Romancero general ein
Namensverzeichnis der in den Romanzen auftretenden Protagonisten hinzugefügt (cf.
Abschnitt VII. Nombres Poéticos utilizados en el "Romancero General": Nombres de
Moriscos, Nombres Pastoriles, Nombres Caballerescos, S. XLV-XLVIII). Diese
Namensliste und der thematische Index des Romancero sind eine wichtige
Orientierungshilfe für die Auffindung der Fremdfigur. Allerdings sind die klassifizierenden
Hinweise zu Personennamen und/oder Textklassen manchmal unvollständig oder
unkonsequent. So fehlen im Romancero general zum Beispiel Angaben über die
Romanzen Nummer 2. und Nummer 7., wie auch der Namenseintrag des Mudarra, des
Protagonisten des Textes Nummer 180. bzw. des Saler, des Protagonistes der Textnummer
241. Eine globale Untersuchung der 1392 Romanzen des dritten Bandes des Romancero
general hat gezeigt, daß die Figur des Mauren nicht nur in den 'Romanzen über den
Mauren', den romances moriscos, sondern - mit unterschiedlichen Porträtgestaltungen -
auch in den historischen Romanzen, den romances históricos oder den Romanzen über
Gefangene, den romances de cautivos, auftreten kann (cf. Romanze Nummer 23., der
Protagonist der Erzählung, Dragut, scheint, Maure zu sein).
In der Auswahl unserer Texte haben wir uns nicht primär an der im Romancero General
wiedergegebene Klassifizierung, und auch nicht nach den Titeln der Romanzen, sondern an
deren (vergleichbaren) Inhalten orientiert. Wir haben diejenigen Texte ausgewählt, in
denen der moro genannt, erwähnt, beschrieben wird, auftritt, agiert oder agieren läßt. Unter
der Bezeichnung moro verstehen wir in erster Linie den „Repräsentanten“ der
mohammedanischen Glaubenslehre. Wir folgen dabei einer von mehreren Definitionen des
Lemmas moro bei Autoridades: „El natural de Mauritánia, Provincia del Africa. Tómase
regularmente por el que sigue la secta de Mahóma. Lat. Maurus.“ (ib. s.v.). Um die
Romanzen mit „Maurenthematik“ zu bezeichnen, führte man den Terminus romances
Wien, am 02.06.11, Seite 58 von 259
moriscos ein. Dieses Adjektiv oder substantivisch verwendete Wort wird bei Autoridades
folgendermaßen definiert: „Morisco, ca. adj. Lo que pertenece a los Moros. Lat. Maurus,
a, um“; „Moriscos. Se llaman aquellas gentes de los Moros, que al tiempo de la
restauración de España, se quedaron en ella bautizados: y por haberse hallado despues que
en lo interior observaban la secta de Mahóma, se expelieron ultimamente en tiempo del
señor Rey Don Phelipe III. In den Romanzen finden wir diesen Terminus kaum als
Bezeichnung der von uns fokussierten Figur.
Die Dichtung der romances moriscos erblüht im 15. Jahrhundert und endet mit der
endgültigen Vertreibung der moriscos durch Felipe III. im Jahre 1609. Traditionell wird
diese Klasse von Romanzen als maurophil, das heißt als Literatur beschrieben, die die
Figur des Mauren idealisiert (cf. die Beschreibung des género morisco als idealización
poética der Maurenfigur bei Francisco López Estrada, 1982:20; 80-88). Ihre Texte zählen
im allgemeinen zur „jüngeren“ und kultistisch elaborierten Dichtung von Romanzen, die
eine Nachahmung der älteren, traditionellen Romanzenkunst ist. Wesentlich erscheint es
mir, an dieser Stelle anzumerken, daß gerade auch die Romanzendichtung, die wir als
gebildete klassifizieren, aufgrund ihrer Imitation von ursprünglich volkstümlicheren
Erzählungen bestimmte Erzählelemente und Erzählmechanismen von Volksliteratur
aufweist. Außerdem sind, meiner Meinung nach, auch in den einzelnen Texten der
„Romanzen mit Maurenthematik“ des Romancero General stilistische Unterschiede
festzustellen. Stärker - kultistisch - elaboriert wirkende Dichtungen kontrastieren mit
volkstümlicheren.
Für die Untersuchung des Fremdbilds in rumänischen Quellen hat sich die von Al.
Amzulescu 1964 herausgegebene Anthologie Balade populare româneşti als sehr geeignet
erwiesen. Der Autor stellt in diesem dreibändigen Werk Erzählungen analoger Thematik in
Reihen zusammen. In dem „Zyklus über die türkisch-tatarischen Eroberer“, rumänisch
Ciclul Cotropitorilor (turci-tătari), ist die von uns fokussierte Figur des Fremden, des
kulturell und religiös Anderen, am stärksten präsent und identifizierbar (cf. Band II, S. 7-
231). Die Gestalt des Tataren scheint, wie der Titel der Textreihe zu zeigen scheint, der
Figur des Türken an Bedeutung gleichgestellt zu sein. Tatsächlich tritt sie aber quantitativ
weniger häufig / dicht auf, als diese. Die Beschreibung / Darstellung der Figur des Tataren
ist in vielen Parametern so stark analog, daß wir sie als ein und dasselbe Porträt betrachten
können.
Das Rumänische kennt, wie wir in einem vorangegangenen Abschnitt schon angedeutet
haben, unterschiedliche Bezeichnungen für die Textklassen, die wir für unsere
Untersuchung heranziehen. Dem gebildeten Terminus der Ballade, rumänisch baladă
entsprechen eine Reihe von volkstümlicheren, älteren Termini. Die Balladen oder, wie sie
auch genannt werden, „alten Lieder / Lieder der Alten“ (cântece bătrâneşti) sind im
Rumänischen auch als cântece voiniceşti, cântece haiduceşti, cântece şoimăneşti bekannt.
In diesen Bezeichnungen spiegeln sich die Figuren der (rumänischen) Protagonisten der
Texte wieder. Es sind Figuren, die, ihrer Bezeichnung nach, die Verkörperung bestimmter
Eigenschaften, wie Tapferkeit, Wagemut, Kampfestugend, Flinkheit, etc. zu repräsentieren
scheinen. Das rumänische, auch substantivisch verwendbare Adjektiv voinic ist ins
Deutsche mit 'mutig / der Mutige' zu übersetzen. Dem adjektivischen Derivat şoiman liegt
das Substantiv şoim, 'Falke', zugrunde (cf. den Protagonisten der gleichnamigen Ballade A
lui Şoimănel, Amzulescu 1964, Band II, S. 207). Wie voinic könnte auch şoiman in
metaphorischem Sinn mit der Bedeutung von 'tapfer, angriffslustig' in Zusammenhang
gebracht werden. Und der rumänische haiduc - deutsch Haiduke - scheint in den Balladen
als ein, mit diesen Eigenschaften versehener „Held“ aufzutreten. Die rumänischen
Wien, am 02.06.11, Seite 59 von 259
Protagonisten werden mitunter auf redundante und stereotype Weise mit 'Heldenhaftigkeit'
verbunden. In Moldovean Dobrogean läßt der Dichter seinen gleichnamigen Protagonisten
schreien, wie ein Tapferer und auch sein Pferd antreiben, wie ein Mutiger: "strigă
iortomăneşte, /Săvai, ca Doamne fereşte ! /Calul fugea iepureşte, /Voinicul da voiniceşte"
(Moldovean Dobrogean, v 117-120).
In seinem Werk Balkan-Chronik. 2000 Jahre zwischen Orient und Okzident erwähnt
Michael W. Weithmann die Hajduken als historische Figuren in der Geschichte
verschiedener Balkanregionen: „Von den [türkisch] nicht eroberten Gebirgen Montenegros
und Albaniens, aber auch in Ungarn und Bulgarien aus machten Räuberbanden Überfälle
auf Handelstreibende. Die Überfälle dieser Wegelagerer oder Hajduken, die ursprünglich
Viehhirten waren, wurden erst viel später zu balkanischen Freiheitskämpfen stilisiert
(1995:145ff). Die rumänische Ballade scheint thematisch von slawischen und
orientalischen Einflüssen bestimmt zu sein (cf. beispielsweise Fochi 1985). Die Existenz
von Pan-Balkanismen unter anderem in den Literaturen der Balkanländer und der Inhalt
vieler rumänischer Balladen erlauben uns, den rumänischen voinic, şoiman oder haiduc als
(rumänischen) „Helden“ zu verstehen und zu interpretieren. In vielen dieser Balladen, die
die Taten eines rumänischen Helden schildern, tritt die Figur des turc oder des tătar, des
Türken und/oder Tataren auf.
Vergleichen wir romances moriscos mit den Heldenliedern des Rumänischen, ist
festzustellen, daß die arabischen bzw. türkisch-tatarischen Erzählfiguren unterschiedlich
inszeniert werden. Außer den verschiedenen Rollenfunktionen, die der Figur des Anderen
in Romanzen und Balladen zukommt, unterscheiden sich diese Literaturen auch
typologisch in einer Reihe von Kriterien. Im folgenden befassen wir uns mit den
wichtigsten Divergenzen und Konvergenzen unserer beiden Textreihen.
20.Texttypologie der Romanzen («Maurendichtung»)
In den Romanzen, die über die Figur des Mauren handeln, läßt sich vor allem eine
Thematik feststellen, die sich mit großer Regelmäßigkeit wiederholt. Zwar treten in
unseren Erzählungen nicht selten Maurinnen auf, doch sind es vor allem männliche Figuren
aus der Welt des Islam, die die Rollen der wesentlichen Protagonisten einnehmen. Mit
großer Frequenz wird - mehr oder weniger ausführlich bzw. mehr oder weniger
fragmentarisch - die Geschichte eines Mauren erzählt, der zu Turnierspielen aufbricht, an
diesen teilnimmt, sich auf dem Weg von seinem Heimatort zu einem andern Ort befindet
oder der mit einem oder mehreren anderen Mauren im Streit ist. Sehr oft ist der maurische
Protagonist verliebt und häufig ist seine Liebe der eigentliche Grund seines Tuns bzw.
seines emotionalen Zustands. So bringt er beispielsweise seine Gunst und Liebe seiner
Angebeteten gegenüber im Rahmen eines Festspiels, eines Wettkampfs oder eines Festes
(spanisch caña, zambra) zum Ausdruck. Desöfteren interagieren eine oder mehrere andere
(maurische) Personen mit dem „ersten“ Protagonisten, rivalisieren mit diesem, beleidigen
oder bekämpfen ihn. Auch in diesen Geschehen spielt Liebe eine sehr bedeutende Rolle.
Ein König verbannt aus Gründen der Eifersucht seinen vermeintlichen Nebenbuhler, ganze
Sippen verfehden sich aus Gründen der Liebe, etc.
Während die traditionelle Romanzendichtung als anonyme Dichtung gilt, sind viele Dichter
der jüngeren, kultistischen Texte bekannt. Eine Reihe von Romanzen des Romancero
General werden beispielweise Lope de Vega, Góngora, G. Lasso de la Vega, Pedro Liñán
de Riaza zugeschrieben (cf. VI. Autores identificados en el "Romancero general", RG,
XXXV-XLIV). Die von uns untersuchten Romanzen des Romancero General werden, wie
Wien, am 02.06.11, Seite 60 von 259
schon erwähnt worden ist, als Gedichte kultistischen Stils bezeichnet. In vielen dieser
Textproduktionen können wir klass(izist)ische Elemente und rhetorische Figuren erkennen,
die einen gongoristisch / culteranistischen Stil kennzeichen. Im folgenden werden wir uns
kurz den stilistischen Besonderheiten widmen, die sich frequent in den romances moriscos
- oder romances cultos - feststellen lassen (wir beziehen uns im folgenden auf Texte des
Dritten Bandes des Romancero General). Zu diesen stilistischen Charakteristiken gehört
beispielsweise die Beschreibung der Protagonisten in Anlehnung an mythologische
Gestalten, sowie Personifizierungen, Metaphern, Vergleiche oder die Verwendung von
„gebildeten“ Wörtern nach klassizistischem Modell. So beschreibt beispielsweise der
maurische Protagonist der Romanze Nummer 13. die Maurin Celia als Zirze: "el Tarfe a
Celia le dize: /Celia y cielo te llamaba, /mas ya encantadora y Circe" (cf. Verse 98-100). In
dem Gedicht Nummer 56. wird die Göttin Diana genannt: “A las nueve de la noche,
/cuando comienca Diana /con su clarifica lumbre /tender los rayos de plata, /parte el Moro
venturoso“ (v 21-25). In der Romanze Nummer 213. wird der maurische Protagonist als ein
aschenbedeckter Phönix beschrieben: "Era (= Abencerraje Zulema), pues, el ave Fénix /ya
de ceniza cubierta /cubierta, mas no quemada, /y si quemada, no muerta" (v 45-48). Im
Text Nummer 520 tragen die maurischen Protagonisten das Bild des Cupido, des Gottes
der Liebe nach der römischen Mythologie, als Dievise ihrer Schilder ("por divisa va
Cupido /en una torre muy alta", v 37-38). Desöfteren verwendet der Poet Klassizismen,
gelehrte Wortbildungen. In der Romanze Nummer 298 beispielsweise ersetzt der Dichter
das allgemein gebräuchliche Wort sol 'Sonne' durch den Neologismus aurora: "Y antes que
la clara Aurora /su pecho se rasgue y abra, /entra el venturoso Moro /con su ilustre
camarada" (v 13-16; cf. auch die Romanze 366, v 57-60).
Die Dichter der Romanzen mit Maurenthematik benützen häufig Vergleiche, um
metaphorische Bilder zu kreieren. Die Verse 21-26 des Textes Nummer 63. beschreiben
die Maurin Xarifa mit einer Stirn, [wie] aus glattem Marmor entnommen, mit Lippen [wie]
aus Scharlachrot, Händen [wie] aus Kristall und einer Brust und dem Hals [wie] aus
Schnee: "Tiene Xarifa la frente /de un liso márfil sacada /con sus mexillas hermosas /y sus
labios de escarlata; /son las manos de cristal, /nieve el pecho y la garganta". In den Versen
57-67 des Textbeispiels Nummer 11. reagiert der Protagonist mit großer Trauer auf die
Abwesenheit seiner Angebeteten. Sein Schmerz ist so groß, seine Tränen so zahlreich, daß
sie den Brief der Geliebten, den er in den Händen hält, „befeuchten, erweichen,
durchtränken“ und der Maure den Brief, wie es wörtlich lautet, „fast verbrennt“: "el Moro
ausente /sacó del pecho una carta, /y con ella mil sospiros /con que el fresco viento abrasa.
/Quiso leella y no pudo, /porque lágrimas cansadas /y espesas nubes de pena /son que lo
impiden con agua. /La carta, con lo que llora, /moja, enternece y ablanda, /y con sospiros la
enxuga /y aún es mucho no quemalla". Die Bildlichkeit, die das Wort verbrennen
hervorruft, ist eine Metapher für den heftigen, intensiven, qualvollen Schmerz, den der
Maure wegen der Abwesenheit seiner Geliebten bzw. seiner tiefen Liebe zu ihr erlebt. Die
Auflistung von Lexemen des semantischen Feldes 'Wasser' (cf. lágrimas, agua, llorar,
mojarse, enxugar) und des semantischen Feldes 'Feuer' (cf. quemar) ist eine weitere, in
unseren Quellen vorkommende rhetorische Figur. Auch in der folgenden Romanze, dem
Textbeispiel Nummer 12. des Romancero General, Band III, Verse 1-8, können wir eine
solche, auf semantischer Gegensätzlichkeit aufgebaute Figur finden. Wie der Erzähler es
schildert, ist der Maure Tarfe [wie] in lebender Flamme entfacht, denn es ist [wie] aus Eis
gemacht, diejenige, die das Feuer entzündet: "Abrasado en viva llama, /bravo, feroz y
rebelde, /porque está hecha de yelo /la que tanto fuego enciende /sentado está el Moro
Tarfe... /frontero de los palacios /de Celia, por quien padece". Die semantische Bipolarität
basiert auf dem Kontrast von Feuer und Eis. In der Romanze Nummer 7 beklagt sich der
Wien, am 02.06.11, Seite 61 von 259
maurische Protagonist darüber, daß seine Geliebte, die Maurin Zayda ihn wegen einem
anderen, an armen Gütern reichen Mauren, verlassen hätte: "Mi alma aborrece a Zayda, /y
de su amor se arrepiente, /que su desdén y tu amor /han hecho su fuego nieve. /pues me
dexó por un Moro /más rico de pobres bienes" (v 73-80). Auch in diesen Versen spiegelt
sich ein Kontrast, die semantische Opposition von 'arm' und 'reich'. Charakteristisch für
den Stil der romances moriscos sind Alliterationen, Wiederholungen von einzelnen
Phonemen, von Silben oder Wörtern. In den folgenden Versen wiederholt sich
beispielsweise ein und dasselbe Phonem in aufeinanderfolgenden Wörtern: "Causó el
desdén de la Mora /en el Moro una tal llaga /tan penetrante, /que llega /a lo último del
alma" (Textnummer 166., v 9-12). Wie die kursivierten Wörter der folgenden Zitate
zeigen, kommen Wortwiederholungen und Wortspiele mitunter auch in ein und demselben
Text frequent vor: "sacó el gallardo Arbolán /en una muestra gallarda, /muestra con que al
mundo muestra /lo que se muestra en su cara" (v 5-8) und "(...) mudo emprendió sus ansias
/y el ser mudo no le muda /la mudanca de su dama. /Callando, a su calle llega, /y al pasar
por ella, pasa /tan duros pasos de muerte, /que el menor pasa de raya" (ib. v 10-16). "La
cual, de cabellos bellos, /unos lazos desenlaza, /lazos que en lazos de amor /rendidas almas
enlazan" (Romanze Nummer 65., v 21-23); "El caballo... vuela /deseoso de llevarle /a vista
de lo que espera, /vista que sin vista dexa /al que procura de vella. El Moro, viendo la dama
/por quien no reposa y pena, /pena que de penas vive /quien apenas vida tiene" (Romanze
Nummer 179., v 5-14); "Bella Felisalba, dize, /por quien vivo y por quien muero, /muero,
porque muero vivo, /vivo, porque vivo muero" (Romanze Nummer 179., v 15-18);
"Descuidadas salen todas /al cuidado alborotadas, /aunque del cuidado nace /a cada mora
mil ansias" (Nummer 298., v 65-68).
In auffälliger Weise wird in den Romanzen, die wir analysieren, die Zahl tausend genannt.
Sie scheint eine „stereotype“ Angabe zu sein, die alle anderen quantitativen Hinweise
ersetzt und im Sinne von 'großer Intensität', aber nicht wörtlich verstanden werden kann.
Wir führen im folgenden mehrere Textpassagen an, um unsere Behauptung zu belegen. In
den zuvor zitierten Verse erzählt der Autor, wie mehrere Maurinnen von großer Unruhe
gepackt werden und jeder Maurin aus ihrer Sorge tausend Ängste erwächst (cf. supra); In
einem anderen Gedicht spricht der Protagonist mit tausend Seufzern zu seiner Geliebten:
"con mil sospiros le habla" (Nummer 47., v 12). Der Maure der Erzählung Nummer 56.
gibt auf dem Weg zu seiner Geliebten tausend Wörter von sich: “A las nueve de la noche
(...) /parte el Moro venturoso /a ver a su Celindaja (...) /Suelta la voz, echa al viento /mil
donaires, mil palabras /que el amor tenía esculpidas /como piedra en sus entranas“ (v 21-
36). Der liebende Maure der Erzählung Nummer 62. Bittet mit tausend Zärtlichkeiten um
die Hand der Geliebten: „Con mil caricias el Moro /la blanca mano demanda" (v 69-70).
Tausend Trophäen schmücken die Satteldecke eines Reiters: "Cubierta de treze en treze
/por los jirones y mangas /de mil roeles azules, /una marlota morada...", "(...) una mochilla
dorada /bordada de mil trofeos" (cf. Nummer 70., v 1-4, 44-45). Tausend Klagen der
Eifersucht sendet die schöne Bindarraja ihrem Geliebten: "Y la hermosa Bindarraja /desde
Antequera me escribe /con cien mil zelosas quexas" (Nummer 137., v 89-91). Die
Schönheit einer Maurin ließe sie tausend Herzen in Bann nehmen: "Es mora, cuya
hermosura /mil coraçones enlaza" (Romanze Nummer 285., v 29-30).
Vergleichen wir die spanischen Romanzen mit den Balladen, scheinen erstere, viel stärker
kultistisch elaboriert zu sein, klassische Metaphern, Vergleiche und rhetorische Figuren
sind viel häufiger festzustellen, als in den rumänischen Texten. Wir können Romanzen und
Balladen in Anlehnung an M. Metzeltin und M. Thir als Schichtenmodell verstehen (Wien
1996). Was die Thematiken betrifft, erscheinen die Romanzen rezenter als die Heldenlieder
Wien, am 02.06.11, Seite 62 von 259
zu sein, die in viel stärkerem Maße alte, arachaische Erzählschichten aufweisen (cf. der
folgende Abschnitt). Die Interpreten von Romanzen mit Maurenthematik ahmen im
wesentlichen die ältere, traditionellere, volkstümlichere Romanzendichtung nach. Trotz des
generell kultistischen Charakters der romances moriscos, ist daher nicht auszuschließen,
daß sie bestimmte ältere Mechanismen der Volksliteratur „reproduzieren“. Möglicherweise
ist z. B. das in vielen Erzählungen auftretende Pferd des (maurischen) Protagonisten
ursprünglich ein Element der Märchenwelt. Es fällt auf, daß dieses Tier in einer Reihe von
Texten Attribute erhält oder so schnell zu laufen scheint, als ob es fliegt oder es hat - wie in
den rumänischen Balladen - eine ganz besondere Beziehung mit seinem Herren, dem es auf
fast übernatürliche Weise zu dienen versteht. Aus diesen Charakteristiken ergeben sich
Parallelismen mit dem Zauberpferd, auf dessen Rücken der Held des Märchens häufig die
Grenzen eines Reichs überwindet bzw. mit den Eigenschaften der Helfergestalten des
Märchens (vgl. dazu Metzeltin & Thir 1996). In der Romanze 415 des Romancero General
wird metaphorisch beschrieben, wie der Protagonist seine Stute mit Flügeln versieht:
„haciendo para su yegua /de dos espuelas dos alas“. In der Erzählung Aquel rayo de la
guerra von Góngora reitet der Protagonist einen 'hellfarbenen Hengst', dessen Lauf
erscheint wie ein Flug: „Tan gallardo iba el caballo /que en grave y airado vuelo /con
ambas manos medía /lo que hay de la cincha al suelo“ (v 38 und 41-44). Die Reiter einer
anderen Geschichte verschwinden auf dem Rücken ihrer Stuten, wie im Flug: „En dos
yeguas muy ligeras /de blanco color de Cisne... /más ligeros que el viento /se parten sin
despedirse“ (137., v 1-2; 127-128). In anderen Texten heißt es, daß das, seinem Herren
untergebene Tier, fliegt bzw. daß das Tier so stolz läuft, daß es kaum den Boden berührt:
„El caballo...vuela /deseoso de llevarle“, „Va tan loçano y gallardo /que apenas toca la
tierra“ (179., v 5-7; 388., v 51-52). Der Hengst, der den Protagonisten der Romanze El
bizarro Almoralife trägt, scheint die Wünsche seines Herren zu kennen und erfüllen zu
wollen: „El caballo que conoce /del senor la pasión, vuela /deseoso de llevarle /a vista de lo
que espera“ (179., v 5-8).
21. Texttypologie der Balladen («Heldenlieder»)
Im Vergleich mit den untersuchten Romanzen wirken die rumänischen Erzählungen viel
stärker volkstümlich bzw. volksliterarisch. Der Unterschied zu den Romanzen ergibt sich
auch thematisch. Rumänische „Heldenlieder“ erzählen häufig die Geschichte eines
rumänischen Protagonisten, der sich „unterwegs“ befindet und auf Türken trifft, oder der
von seinem Heim aus nach Ţărigrad - die gängige Bezeichnung in unseren Quellen für die
Stadt Istanbul -, aufbricht, manchmal mit der Absicht, auf Türken zu treffen, die er - meist
erst nach der Überwindung einiger Schwierigkeiten - vernichtet (vgl. die einzelnen
Inhaltsangaben der rumänischen Erzählungen im folgenden Abschnitt). Bestimmte
Themen, Elemente, „phantastische“ Ereignisse oder Konstellationen des Geschehens und
der daran beteiligten Figuren kreieren häufig eine Atmosphäre, die an die Welt des
Märchens erinnert. Bestimmte Balladenklassen, wie die explizit „phantastisch“
bezeichneten und die „Heldenlieder“ weisen stellenweise sehr alte Erzählschichten auf
(vgl. z.B. die kosmogenetische Erzählung über die Entstehung von Sonne und Mond).
Charakteristisch in unseren Texten wie auch im Märchen ist zum Beispiel die Mythologie
der Zahlen. In den Texten über die türkisch-tatarischen Eroberer, kommen mit auffälliger
Regelmäßigkeit die Zahlen drei, sieben, neun, zwölf oder auch die Vervielfältigung dieser
Zahlen vor. Der rumänische Protagonist Bîcul Haiducul unterbricht seinen Schlaft drei
Tage lang nicht ("De trei zile /Adormit... in: Bîcul Haiducul, Ballade 45, v 117-121). In
Marcul Viteazul zechen Marcu und ein Türke gemeinsam drei Tage und Nächte lang: "Ei
Wien, am 02.06.11, Seite 63 von 259
tot bea /şi se cinstea... /Vro trei zile, vro trei nopţi" (Ballade 43, v 33-42). In Iancul Mare
fordert ein Pascha den Rumänen insgesamt dreimal auf, sich zu bekehren (vgl. Ballade 44.,
v 4, 13, 41). In Badiul schläft der Protagonist seinen Rausch auf drei Pölster gebettet, aus:
"ş-acum doarme /Într-un pat /Pe trei perne /Răsturnat" (v 155-158). Dreimal bittet der
Vater in einer anderen Erzählung um das Leben seines Sohnes (vgl. "A treia oară-ncerca,
/D-a treilea-ngenuchea" in: Nr. 47., v 774-775). In der Ballade von Roman Voinicul tötet
der gleichnamige Protagonist „einen Tag und drei Tage und drei Nächte“ lang seine
Feinde: "Tot tăia cît îmi tăia, /Toată ziua păn’nnopta... /şi-alte trei zile şi nopţi, /şi trei albe
dimineţi" (v 104-107). Moldovean, Protagonist einer anderen Geschichte, zäumt sein Pferd
mit drei Sattelgurten auf: "În trei chingi calu-nchinga" (Ballade Nummer 57., v 113). In der
Ballade von Neculcea droht die gleichnamige Figur einem Türken, ihn in sieben Stücke zu
schneiden: "Şapte bucăţi l-oi tăia !" (47., v 845). In der Ballade von Şiret stattet der
Protagonist sein Pferd mit sieben Zügeln und sieben Sattelgurten aus, sein Tier überwindet,
wie es wörtlich heißt, sieben Grenzen: "Tot pe spate mi-l bătea, /Păn’la căpăstru-ajungea,
/şapte frîne i-aşeza, /şea pe el că arunca, /şapte chingi îl închinga, /Picioru-n scară punea,
/şi pe Negru-ncăleca. /Cînd deodată că răcnea, /şapte hotare sărea, /Iară el îmi cădea, /La
locu ocorului, /În marginea drumului, /Unde-i păs voinicului" (Şiret, v 144-156). In Badiul
fesselt ein Türke seinen Gefangenen mit einer neunfachen Schnur, dieser wird später
neunundneunzig Türken töten: "Mîna-n pozunar băga, /Scul de mătase /Scotea, /Viţa-n
şase /Că-mpletea, /Sfoara-n nouă că-ndoia"; "Tăia nouăzeci şi nouă" (Ballade Nummer 47,
v 184-189 und 877). Ein Zeitmaß unserer Texte sind häufig neun Jahre (vgl. „Nouă ani şi
jumătate !" in der Ballade Nummer 47., v 801).
Auch die Personen unserer Quellen scheinen denjenigen der Märchen manchmal analog zu
sein. Roman, der Protagonist der gleichnamigen Ballade, ist beispielsweise der jüngste von
drei Brüdern: "Şedea Din cu Constantin /şi cu voinicel Roman, /Care de zile-i mai mic /şi
din trup e mai voinic (Ballade Roman Voinicul, v 12-15). Obwohl sie keine Funktion
haben, werden in der genanntne Erzählung, in den Worten Romans drei Königstöchter
erwähnt: "El în sine îşi zicea: /Înapoi m-aş înturna, /Dar ruşinea m-ar mînca /De trei fete
de-mpărat... /Plini-voi cu capul meu !" (ib. v 72-79). Die rumänische Protagonistin Ilinca
der gleichnamigen Ballade erinnert an die archetypische Braut des Märchens. Sie ist die
Tochter eines reichen Vaters und von so großer Schönheit, daß die Kunde über sie in
fremde Länder getragen wird. Der Sohn des Kaisers findet keine andere Frau, wie sie: "Dar
ca dînsa n-a găsit /Mai chipoasă, /Mai frumoasă, /Mai cu chip de puic-aleasă, /Ca fata de
Sănduleasă" (Ballade Nummer 49., Ilinca Sandului, v 31-35). Auch die wichtigsten
(männlichen) Protagonisten der Narrationen haben meist ganz besondere Eigenschaften. In
der schon erwähnten Ballade von Bîcul muß der gleichnamige Protagonist verschiedene
Proben bestehen und zeigt dabei seine außerordentliche Kraft. Mit einem einzigen Ruck
zerreißt er seine Fesseln, reißt Bäume aus dem Boden und schmettert sie zu Boden: "Num-
o dată se smîcea... /şi frînghia cînd rupea, /Copaci din pămînt scotea, /La pămînt îi dobora"
(cf. v 215-218). Um - als zweite Probe - ein Pferd zu zähmen, wirft Bîcul es mit seiner
linken Hand über eine Mauer: "După cal că-mi alerga... /şi cu stînga /Mi-l zvîrlea, /Peste
zid că-l arunca" (v 242-246). Als er eine drittes Mal auf die ,ellt wird besiegt Bîcul 4000
türkische Reiter, die der Pascha zum Kampf gerufen hat und türmt sie zu Haufen auf:
"Patru mii /Spahii /Scotea; /Dar Bîcul /Nici c-aştepta; /Ca vîntul /Se repeza, /Capetele le
lua, /Grămadă le aşeza" (v 259-267). Diese „unermeßliche“ Stärke und Unbesiegbarkeit
läßt an den - prototypischen - Helden des Märchens denken. Verstärkt wird dieser Eindruck
durch die drei Proben, die Bîcul bestehen muß. In den dargestellten Welten geschehen auch
phantastische Ereignisse. Eine Wirtin und ihr Mann werfen Knochen und Asche von
Türken in die Donau, die Knochen gehen im Wasser unter, die Asche trägt der Wind auf
Wien, am 02.06.11, Seite 64 von 259
Äcker, wo aus ihr erneut Türken entstehen: "Bădiuleasa scrum lua, /Badiul oasele-ncărca,
/La Dunăre le ducea /şi-n Dunăre le-arunca. /Oasele-n Dunăre /Cădea, /Scrum pe vînturi
/Se ducea. /Tocmai dincolo cădea; /Pe cîmpuri /se semăna, /În cîrduri /că răsărea, /Turci la
loc că se făcea" (cf. die Ballade von Badiul, v 974-987). In der Ballade „Der Türke und die
Sippe des Novac“, rumänisch Turcul şi Novăceşti stiehlt der Türke die Augen der anderen
Protagonisten ("Ochii Gruii îi fura", "Ochii Iovii îi fura", "Ochii lui Novac fura"; v 68, 115,
169), der getötete Bădiţa aufersteht auf wundersame Weise, nachdem er mit einer silbernen
Nadel zusammengenäht wurde: "C-un ac d-argint le cosea... /Prin urechii îi sufla /şi pe
Badea învia" (v 184-188; 233-237). Diese wundersamen Auferstehungen der Erzählfiguren
kreieren nach eigenen Regeln funktionierende Welt, wie sie unter anderem das Märchen
darstellt.
In den rumänischen „Heldenliedern“ scheint desweiteren auch das Pferd eine auffallend
wichtige Bedeutung zu haben. In vielen Erzählungen verbindet eine besondere, fast
„persönliche“ Beziehung dieses Tier mit seinem Besitzer oder Reiter. Wie die folgenden
Verse zeigen, scheint das Pferd in vielen Darstellungen die Fähigkeit zu besitzen, seinen
Reiter (so schnell) wie im Flug an einen anderen Ort bringen zu können. Diese
Darstellungen lassen an eine, in vielen Märchen sich wiederholende Erzählpassage denken,
in denen der Held Grenzen eines Reiches überwindet, was unter anderem auf dem Rücken
eines Pferdes, eines Adlers, etc. und häufig fliegend geschieht. Auf dem Rücken seines
Pferdes reitet Gruia fort [so schnell], wie der Wind: "Apoi murgul şi-l scotea... /ş-apoi ca
vîntul pleca" (Ballade Nummer 32., 46-52). Das Pferd des Protagonisten des Textes 45.
fliegt, wie es wörtlich heißt, auf dem Boden, wie die Flocke im Wind: "Zbura murgul /Pe
pămînt /Ca şi fulgul /Sus în vînt" (v 331-334). Der Heiducke Roman spricht in inniger
Weise zu seinem Pferd, um die Art den Türken im Kampf zu begegnen, seinem Tier zu
überlassen, auf dem er dann, wie der Wind, gegen die Feinde losstürmt: „Uită-te, murguţul
meu, /Fă-mi-ţi după gîndul tău, /Pleşte-te iepureşte /şi mi te cearcă cerbeşte, /Zău, mi te-
aruncă lupeşte ! /şi-apoi în turci se slobozea, /Ca şi un vînt, viorint" (Ball. Roman Voinicul,
v 93-99). Das „der Schwarze“ genannte Pferd des Şiret trägt seinen Reiter, wie wir schon
erwähnt haben, über sieben Grenzen: "şi (Şiret) pe Negru-ncăleca. /Cînd deodată că răcnea,
/şapte hotare sărea, /Iară el îmi cădea, /La locu ocorului, /În marginea drumului, /Unde-i
păs voinicului" (Şiret, v 150-156). In den Versen 101-107 derselben Ballade will der
Protagonist erfahren, wo der Stall „des Schwarzen“, des Pferdes ist, dessen Hufe Erde aus
dem Boden reißen und auch manchmal fliegt: „Iar tu, frate, ca să spui /Unde-i grajdu
Negrului, /Năzdrăvanu drumului, /Carele pe drum cînd merge /Din picioare azvîrlind, /Din
pămînt brazde-aruncînd /şi cîte-un parcel zburînd !" (Şiret, v 101-107).
Die von uns untersuchten balladesken Erzählungen weisen Mechanismen auf, die wir der
Volksliteratur im allgemeinen zugeschrieben haben. Ein charakteristisches Phänomen
volkstümlicher Dichtung ist die Tradierung von „inhaltlichen Kernen“. Textpassagen,
Erzählelemente, Erzählfiguren werden neu konfiguriert. Auf diesem Prinzip entstehen
Varianten. Manchmal werden isolierte Passagen (narrative Bausteine) in neue
Erzählkontexte übernommen. Unsere Texte spiegeln dieses Phänomen der Intertextualität
wieder. Die folgenden, aus der Ballade Georghiţă Zătreanu, entnommenen Verse kreieren
dieselbe mythische Atmosphäre, die auch die bekannteste, in mehreren Hundert Varianten
existierende Ballade Mioriţa, 'das Lämmchen' einleiten: "auf einem Bergfuß /auf einem
Hügelland /mit grauen Wäldern /seit tausend und hundert Jahren /auf dem Berg und zu
Tale /wandert, wandert /ein Mann (...)": "Pe picior de munte, /Pe dealuri mărunte /Cu
păduri cărunte, /De ani mii şi sute, /Pe deal şi pe vale /Plimbă-mi-se, plimbă /Un om ş-
leliţă (...)" (Amzulescu 1964, Band II., Ballade Nummer 197., Verse 2-8). Ein Element, das
Wien, am 02.06.11, Seite 65 von 259
in vielen Texten scheinbar stereotyp erwähnt wird, ist Seide, rumänisch mătase. Die
Anführer der Türken fesseln ihren Feind ausnahmslos mit einer Schnur dieses Materials:
"Mi-l lega tot cu mătase, /Împletită-n cîte şease"; "Mîna-n pozunar băga, /Scul de mătase
/Scotea, /Viţa-n şase /Că-mpletea, /Sfoara-n nouă că-ndoia" (Bîcul Haiducul, v 200-201;
Badiul, v 184-189).
Als ein Element der unsere Narrationen prägenden Intertextualität können wir bestimmte,
sich analog und stereotyp wiederholende Verse oder Syntagmen identifizieren. In vielen
Texten werden in die Erzählung der eigentlichen Handlung refrainartige Verse
eingeschoben, die nicht wörtlich zu verstehen sind. Häufig bestehen diese Einschübe aus
einem Syntagma, dessen - gleichbleibender - „Kern“ das Wort 'Blatt' oder 'Blättchen' ist,
das von einem weiteren Determinans aus der Pflanzenwelt begleitet wird. Wie die
folgenden Zitate belegen, kommen beispielsweise vor das Blatt oder Blättchen des Mohns,
des Wermuts, des Spindelbaums, der Krauseminze, der Tulpe, des Walnußbaums, des
Haselnußbaums, etc. Es ist möglich, daß die Erwähnung bestimmter Pflanzen mit der
Erzählung bestimmter Ereignisse verknüpft, also symbolhaft ist. Mohn wird zum Beispiel
genannt, als sich der rumänische Protagonist auf dem Weg nach Istanbul befindet, um sich
an einem Türken zu rächen: "Foicica macului /’N drumul Ţarigradului..." (Marcul viteazul,
v 1-2). Die Erwähnung von Wermut geht der Beschreibung des Türken als Grausamen
voraus: "Foicică de pelin, /Turcul, măre, e hain" (Badiul, v 802-803). Der Spindelbaum
und die Krauseminze werden in Zusammenhang mit einer weiblichen Erzählfigur genannt,
der Böses widerfahren wird, die Tulpe geht - im selben Text - den Worten „es geschieht“
voraus: "Foaie verde salbă moale, /Are Sandul fată mare", "Foicică izmă-creaţă, /Într-o joi
de dimineaţă /Tuturor le-i cu dulceaţă, /Dar Ilinchii-i cade greaţă, /Şi greaţa /De dimineaţă
/E scurtare de viaţă", "Foicică ş-o lalea, /Iată ce se întîmpla" (Ilincuţa Sandului, v 14-15,
49-55, 243-244). Auch Nußbaumblätter scheinen traurige Ereignisse anzukündigen. In den
folgenden Versen führen die Tataren Reihen von Gefangenen mit sich fort und eine
gefangene Frau bittet - vergeblich - wegen ihrem kleinen, zurückgebliebenen Kind um ihre
Freiheit: "Frunzuliţa nucului, /Cînd fu-n vale Dimanului, /Tătarii că îi sosea /şi prin ei că
mi-şi mergea /şi tot-nainte trăgea, /Toate singirurile privea"; "Foaie de alun, /Tu tătar
bătrîn, /Lasă-mă de mînă, /Să mă-ntorc în urmă, /Că eu mi-am lăsat /Pruncşor nescăldat,
/Tot neînfăşat, /Fără ţîţă dat !" (Tătarii şi robii, v 33-40 und 92-97). Daß die refrainartigen
Verse, die viele Balladen kennzeichnen, keine wörtliche Bedeutung haben, aber zur
Kreation eines bestimten Rhythmus und der Metrik vewendet werden, läßt sich gut
aufgrund von Versen wie beispielweise “Foicică solz de peşte, /Marcul bea, se veseleşte“
(Marcul viteazul, v 284-285) erkennen. Wörtlich übersetzt bedeutet diese Textstelle:
„Blättchen [und] Fischschuppe, Marcul trinkt, er freut sich“.
Nicht selten kommen Textpassagen vor, in denen sich der Dichter an ein gegenwärtiges
Publikum wendet, zum Beispiel mit den folgenden Worten: laßt Euch Eure gute Laune
nicht verderben, wegen meiner kleinen Lüge, der Lüge eines Spielmannes, über ein
Geschehnis der „Novacschen“: „Nu vă stricaţi voia bună /Pentru mica mea minciună,
/Minciună lăutărească /De-o-ntîmplare novăcească !“ (v 300-303). Der Erzähler einer
anderen Geschichte formuliert die Worte edle Herren, hört mir zu, ich werde euch die
Geschichte von Badiul (...) sagen: Der Erzähler der Ballade "Ascultaţi, boieri, la mine, /Să
vă spui pe Badiul bine !" (Badiul, v 3-4). Wie die folgenden Verse zeigen, werden in
unseren Texten häufig Interjektionen, wie beispielsweise măre oder frate, verwendet: "Foia
verde ş-o lalea, /Îmi umbla, măre, umbla, /Umbla turcii d-aiurea"; „(Sluga) Uşe /Cu
piciorul spărgea... /şi pe Turc îl speria... /Turcul, măre, -ncremenea"; „Iar tu, frate, ca să
spui /Unde-i grajdu Negrului“ (Badiul, v 5-7; Marcul viteazul, v 206-215; Şiret, v 101-
Wien, am 02.06.11, Seite 66 von 259
102). Textkohärenz und Textkohäsion werden in unseren Quellen nicht immer gehalten.
Nach der Beschreibung, wie der türkische Protagonist aus seinem Pantoffel, der
rumänische aus seinem Stiefel trinkt, spricht der Erzähler der Ballade von Marcul viteazul
von dem Glas, das vertauscht werden soll (vgl. ib. v 50 ff). Diese Textcharakteristiken
enthüllen den stark oralen bzw. volkstümlichen Stil der rumänischen Balladen.
Außer diesen typischen Charakteristiken mündlichen oder volkstümlichen Stils, enthalten
die untersuchten Balladen Alliterationen, Wortspiele, Wortwiederholungen und bestimmte
rhetorische Figuren. Das Wortspiel der folgenden Verse basiert auf zwei fast identen
Derivaten des lateinischen PRENDERE, rumänisches a prinde 'fangen' und a aprinde
'anzünden': „Unii ziceau /Ca să-i prinză, /Alţii ziceau /Să-i aprinză !“ ( 'Die einen sagten,
/daß sie ihn gefangen nehmen sollten, /die anderen, daß sie ihn anzünden sollten', Vîlcan, v
349-352). In rumänischen Balladen sind Vergleiche, Metaphern und Hyperbeln
(Übertreibungen) nicht selten und oft treten sie gemeinsam auf. Gruia, Protagonist der
gleichnamigen Erzählung, wird beschrieben, mit einer Stirn von drei Handbreiten, dem
Blick eines Wolfes (wörtlich. 'ähnlich demjenigen eines Wolfes'), dem Schnurbart, 'wie
beim Krebs', am Hinterkopf einem Haarknoten [so groß], wie eine Faust, einem Grinsen,
wie ein Bär, einem breiten Rücken, schweren Knochen, und Augen, [so dunkel], wie die
Beeren des Feldes: „De trei palme-i lat în frunte... /Apoi căutătura lui /Seamănă cu-a
lupului... /Mustăţile-i, ca la rac, /şi le-nnoadă după cap; /Face nodul cît pumnul /şi rînjeşte
ca ursul... /Lat e-n spate, gros în os... /ş-apoi, ochişorii lui, /Ca murile cîmpului !“ (v 152-
169). Gruia trinkt in drei Tagen und drei Nächten allen Wein des Gasthauses, hunderte
Maße, drei Fässer von Wein, ißt drei Kühe und drei Ofen Brot: „Şi în birt el cît a stat /Tot
vinul că l-a gătat, /Că-n trei zile şi-n trei nopţi /A băut sute de zloţi, /A băut trei buţi de
vin... /ş-a mîncat trei vaci belite /şi trei cuptoare de pite“ (ib. v 83-90). In Voina şi mîndra
lui wird die - zurückgebliebene - Geliebte des Protagonisten zunächst mit einer welken
Blume, dann mit einer vom Wind ausgelöschten Flamme verglichen: „Iară mîndra-i
rămînea, /Rămînea ca vai de ea !/Supărată amărîtă, /Ca o floare dogorită, /Tînăreaţa ei
pierea, /Ca lumina se topea, /Ca lumina cea de ceară /Cînd bate vîntul de-afară“ (v 55-62).
Vor allem im Kampf gegen die Türken erscheinen die rumänischen Protagonisten mit
übergroßer Ausdauer, Stärke, Körpergröße, etc. In Roman Voinicul kämpft der
gleichnamige Protagonist gegen eine Übermacht von Türken einen ganzen Tag und weitere
drei Tage und Nächte, bis er gelb wird im Gesicht, sein Schwert giftig und sein Pferd
verrückt wird: „Tot tăia cît îmi tăia, /Toată ziua păn’nnopta, /şi-alte trei zile şi nopţi, /şi trei
albe dimineţi, /Pănă faţa-i gălbinea... /Săbioara-şi otrăvea, /Murguleţu-şi ’nebunea“ (v 104-
111). Einer der in Badiul auftretenden rumänischen Figuren verstellt mit seinem Rücken
wie eine Mauer den Türken die Tür: „Neculcea uşa proptea, /Zid cu spatele făcea, /Pe toţi
turcii-i închidea" (Badiul, v 848-850; vgl. auch den Vergleich des Protagonisten in
Moldovean Dobrogean mit einem Sturm).
Arabisierte und turzisierte Textwelten
22. Charakteristische Arabismen der Romanzen
Der jahrhundertelange Kontakt der „Hispanen“ mit fremden, islamischen bzw.
islamisierten Ethnien hatte großen Einfluß auf ihre Sprache(n), insbesondere, was den
Wortschatz betrifft. Bis heute ist der Prozentsatz von Arabismen im Kastilischen sehr hoch
und betrifft viele semantische Bereiche (cf. LRL, 1989, Artikel 495.). In den Romanzen, die
über die Figur des Mauren und seine Welt erzählen, scheinen lexikalische Anleihen aus
Wien, am 02.06.11, Seite 67 von 259
dem Arabischen verwendet zu werden, um eine besondere Atmosphäre zu kreieren. Mit
großer Regelmäßigkeit kehren in Verbindung mit dieser Figur sprachliche Assoziationen
wieder, die ihn in bestimmter Weise charakterisieren. Häufig ist er beispielsweise
Teilnehmer einer zambra, einem typischen Gesellschaftsereignis unter den Mauren, bei
dem es Tanz und Musikbegleitung gibt: 'orquesta morisca', 'baile de moros', 'fiesta morisca
con música y algazara', del ár. Zmr 'instrumentos musicales'' (DCECH 1954, s.v.). Der
Definition dieses Lemmas in Aut. zufolge, nehmen an einer zambra vor allem Angehörige
der höheren Gesellschaftsschichten teil: „Junta de personas de estimacion y gerarchía, para
festejarse con instrumentos, y báiles cortesanos. Tómase por el mismo báile, o danza entre
muchos“.
Romanzendichter bauen häufig arabische Begriffe in ihre Textwelten ein. Im folgenden
geben wir eine selektive Liste der in unseren Quellen enthaltenen Arabismen. Sie lassen
sich unterschiedlichen semantischen Feldern zuordnen. Am frequentesten treten in den
romances moriscos onomastische Arabismen auf. Auffallend häufig finden wir Namen, die
- wie der bestimmte Artikel des Arabischen - mit dem Vokalphonem a beginnen. Der
folgende Auszug soll einen Eindruck der in den Romanzen reflektierten arabischen oder
arabisierten Onomastik geben. Nicht alle Namen wissen wir, in eindeutiger Weise zu
übersetzen. Wir geben im folgenden diejenigen Bedeutungen an, die sicher oder möglich
sind bzw. deren Bedeutung sich aus dem Kontext der Erzählung zu bestätigen scheinen.
Frau Julia Maria Carabaza Bravo, Professorin an der Philologischen Fakultät der
Universität von Sevilla (Facultad de Filología, Estudios Arabes e islámicos) hat uns auf
verschiedene Übersetzungsmöglichkeiten hingewiesen. Von ihr stammt auch der Hinweis,
daß viele der Namen, die im Romancero General vorkommen, mit der Zeit der Nasriden,
der letzten spanisch-arabischen Dynastie in Granada (1238-1492) in Verbindung gebracht
werden können.
Mehrmals treffen wir in unseren Quellen auf den Namen (A)Bencerraje. Die EUIEA gibt
uns für diese Bezeichnung die Definition von „Sinónimo de torpe, bruto; de bruscos
modales“ und fügt als Beispiel hinzu „Peor que un abencerraje“, das folgendermaßen
erläutert wird: „Se aplica al obstinado y violento en sus pasiones“ (ib., s.v.). (A)Bencerraje
bedeutet also 'sehr grober, sehr brutaler Mensch'. Die Namen, die die maurischen
Protagonisten unserer Quellen tragen, sind desweiteren Abenámar 'der Sohn des Roten',
„hijo del rojo“; Abenhumeya 'der Sohn des Omeya', „hijo del omeya“; Abindarráez 'der
Sohn des Anführers', „hijo del jefe“; (A)Bindarraja 'der Sohn der Verleumderin', „hijo de
la calumniadora“. In einer Serie von Romanzen trägt der maurische Protagonist die
Bezeichnung Adalid bzw. Adalife. Die Bedeutung diese Wortes ist „'guía', del derivado dall
'enseñar el camino'“, also 'Führer (der, der den Weg zeigt)' (DCECH), was mit einem
Vergleich der Angabe in der EUIEA bestätigt wird: „Caudillo, jefe, cabeza, general,
comandante, capitán, etc.“; im 15./16. Jahrhundert trugen die Söldner des spanischen
Heeres diesen arabischen Titel, später wurde er durch eine romanische Bezeichnung
ersetzt: „Empleo de la milicia antigua espanola, que después se llamó Maestre de Campo
General (siglos XV y XVI)“ (cf. EUIEA, s.v. Adalid und Adalid Mayor). Weitere in
unseren Quellen reflektierte Arabismen sind Alarbes 'die Araber' - mit
Bedeutungsspezifizierung -; Albayaldos, das mit der ursprünglichen Bedeutung von 'weiß,
Weißheit' in Zusammenhang zu bringen ist: „del ár. bayâd 'blancor', etc.“ (DCECH, s.v.
Albayalde); Albençaidos, möglicherweise 'der Sohn des Führers', „hijo del líder“; Alfaquí
'der Rechtssprechende', „el jurisconsulto“ oder, nach dem DCECH, „'doctor o sacerdote
musulmán', del ár. faqîn 'teólogo y jurisconsulto'“; Alia, möglicherweise 'die Erhabene';
Aliatar, „el droguero“ (diese Bedeutung des Namens wird aus dem Kontext der Texte nicht
Wien, am 02.06.11, Seite 68 von 259
bestätigt); Almançor, 'der Siegreiche', „el victorioso“; Almoradí, möglicherweise 'das
Ersehnte', „lo deseado“; Audalla, möglicherweise 'Gottesdiener', „siervo de dios“; Azala,
ein Name der dem DCECH und der GDEP zufolge als 'das Gebet, die Bitte' zu übersetzen
ist: „oración mahometana“, „Entre los mahometanos, oración, ruego o súplico“; Azarque,
möglicherweise 'der Orientale'; Balaja / Balaxa, der Name eines Edelsteins und die
persische Provinz, aus der er bezogen wird (vg. EUIEA und DCECH, s.v.). Weitere in
unseren spanischen Quellen aufscheinende Eigennamen sind Celinda(ja) bzw. Zelinda(ja),
das mit celinda, einer weißblühenden Frühlingsblume, die in Armenien und im Kaukasus
beheimatet ist, in semantischem Zusammenhang zu stehen scheint (vgl. GDEP, s.v.);
Ga(n)zul, möglicherweise eine bestimmte Pflanzenart, „planta jabonera“ (diese Bedeutung
des Namens wird aus dem Kontext der Texte nicht bestätigt); Hamete, möglicherweise 'der
am höchsten Gelobte', “el más loado“; Mohacén, 'der zum Gebet Rufende', „almuédano,“;
Muley (Rey de Granada) 'Herr', „dueno, senor“; Muça, deutsch Moses; Reduan 'Erfüllung',
„satisfacción“; Sarracines 'die Orientalen', „orientales“; Tarfe, ein Name, der
bedeutungsmäßig mit 'der/das Ferne' verwandt ist (cf. tunesische Toponyma, wie „Tarfaia
ó Tarfaya“ und den Eintrag zu diesem Lemma in der EUIEA); Xarifa / Xarife 'der Adlige',
„noble“; Zegrí 'der von der Grenze', „fronterizo“; Zulema / Zulima, 'Frieden' („En ar.
salam, paz“, cf. GDEP, s.v.).
Es treten in unseren Quellen auch Figuren auf, die kontextuell der maurischen Welt
angehören, jedoch Namen tragen, die nicht arabischer Herkunft sind. Diese sind
beispielsweise Agramonte, Arbolán, Celia oder Celio, Celaura, Doralice, Gomel, Maca,
Vanegas. In einigen anderen Fällen scheint es sich desweiteren, eher als um Arabismen, um
arabisierte Namensbezeichnungen zu handeln. Einer der primären Protagonisten der
Romanze Aquel Moro enamorado heißt beispielsweise Adulce. Im Laufe der Erzählung
wird diesem Mauren von einem anderen vorgeworfen, wegen seiner Liebesgefühle dem
Schlachtfeld fern zu bleiben. Dieser Kontext legt es nahe, in dem Namen desjenigen der
von Liebesgefühlen geleitet, in gewissem Sinn also verweichlicht / süß ist, das spanische
Lexem dulce 'süß' zu erkennen. Das prothetische a des Namens (A-dulce) könnte eine
Analogie zu den vielen im Romancero General erwähnten arabischen Eigennamen sein,
die mit diesem Laut des bestimmten Artikels beginnen.
Außer Eigennamen spiegelt die sprachliche Welt der Romanzen Begriffe wider, die, wie
schon erwähnt wurde, unterschiedlichen semantischen Bereichen angehören und die Welt
der Araber (oder Arabisierten) fragmentarisch skizzieren. In den untersuchten Texten
werden beispielsweise immer wieder bestimmte Titel genannt, die ihre Träger als Beamte
hoher Funktion auszeichnen. Zu diesen Titeln gehören zum Beispiel der alcaide, der
alcalde, der alfaquí, der alférez, der arráez. Im DCECH wird alcaide als aus dem
arabischen qâ’id stammend und mit der Bedeutung „'capitán','gobernador de una ciudad'“
erklärt (ib., s.v.). Aut. liefert uns eine genauere Beschreibung dieser Funktion: „La persona
que tiene a su cargo el guardar y defender por el Rey, o por otro senor alguna Villa,
Ciudad, fortaleza, o castillo, que se le ha entregado para este fin debaxo de juramento, y
pléito homenáje“ (ib., s.v.). Das Lexem alcalde stammt von der arabischen Bezeichnung
für 'juez', das Wort alfaquí aus dem arabischen Wort „faqîn“ 'teólogo y jurisconsulto' und
bedeutet 'doctor o sacerdote musulmán' (cf. DCECH, s.v.). Der Arabismus alférez weist
ursprünglich einen hohen militärischen Repräsentanten des berittenen Heeres aus:
„'abanderado en el ejército', ant., 'subteniente', mod., del ár. fâris, 'jinete, caballero'“ (cf.
DCECH, s.v.). Eine ähnliche Definition gibt Aut: „El Cabo u Oficial que tiene a su cargo
llevar la bandéra en su companía, ya sea de infantería, u de caballería, y marcha en el
centro de ella (...)“, ((alférez mayor)) „El que tiene esta Dignidád en algun Réino, o
Wien, am 02.06.11, Seite 69 von 259
Ciudád. Antiguamente mandaba todo lo militar, y llevaba el pendón Real“ (ib., s.v.).
Arráez ist, dem DCECH zufolge, der Titel der einen maurischen Anführer oder Kapitän
auszeichnet, „'caudillo moro', 'patrón de barco'“ (ib., s.v.; vgl. die Definition als 'caudillo' in
Díaz-Mas 1994:182).
Auch in der Beschreibung des äußerlichen Auftretens der Protagonisten werden eine Reihe
von Arabismen verwendet. Die Erzählfiguren tragen mit großer Frequenz einen albornoz.
Das DCECH weist bei diesem Eintrag nur auf den arabischen Ursprung hin, (cf. dazu auch
Dozy & Engelmann 1982, s.v.). Aut. erklärt dieses Wort als Bezeichnung für einen
Maurenumhang mit Kapuze aus besonders resistentem Wollstoff: „Espécie de tela de lana,
que se labraba sin teñir, texiendo la hilaza de su estambre mui torcida y fuerte a manera de
cordoncillo, de la qual usaban los Moros para capótes con capilla, o capiróte para defensa
de las nieves, aguas, y muy malos temporales“ (ib., s.v.). Auch die ebenso häufig in
unseren Texten erwähnte marlota ist eine arabische Bezeichnung für ein bestimmtes
Bekleidungsstück. Wir zitieren nachstehend die Definitionen, die uns das DCECH und Aut.
für dieses Lexem geben: “'saya', 'hábito de monje'; „Cierta especie de vestidúra morisca, a
modo de sayo vaquéro, con que se cine y aprieta el cuerpo. Es trage que se conserva para
algúnos festéjos“ (ib., s.v.). Wir können uns also unter marlota eine den Körper lose
umschließende Kleidung vorstellen, die von den Mauren bei festlichen Anlässen getragen
wurde.
Auch die almalafa ist hispanoarabischen Ursprungs und bezeichnet einen großen, den
ganzen Körper umschließenden Umhang: „especie de manto o velo grande con que se
cubren los moros de la cabeza a los pies, del hispanoárabe malháfa“ (DCECH, s.v.). Ein
weiteres, arabisch bezeichnetes und typisches Kleidungsstück der Mauren ist der alquicel
oder alquicer, im DCECH als 'vestidura morisca a modo de capa' definiert (ib., s.v.). Auch
der almaizar ist ein Arabismus, der ein Tuch bezeichnet, das der Maure am Kopf trägt und
das bis zu den Schultern reicht: „'toca usada por los moros', del ár. mí’zar 'especie de velo
con que los moros se envolvían la cabeza dejando caer las puntas sobre los hombros'“ (ib.,
s.v.). Aut. beschreibt denselben Ausdruck als buntgestreiften, mit Fransen versehenen
Kopfschmuck bzw. Tuch: „Toca de gala, que los Moros usaban en la cabeza por gala. Era
listáda de colóres, y con rapacéjos y fluecos que adornaban los extremos, para que
colgando estos de la cabeza sirviessen de mayor adorno y gala“ (ib. s.v.). Die oft in unseren
Quelle erwähnte toca ist möglicherweise ein Arabismus, der aus der persischen
Bezeichnung für 'velo, pañuelo, chal' stammt, also ebenso wie almaizar ein bestimmtes
'Tuch' bezeichnet.
Ebenso arabische Etymologie hat der acicate, ein eindorniger Eisensporn: „'espuela con
una punta de hierro para picar al caballo', origen incierto, seguramente del ár. sikkât plural
de síkka 'punzón', 'piquete de hierro'“ (DCECH, s.v.). Die Protagonisten der spanischen
Romanzen tragen desweiteren häufig Waffen, deren Bezeichnungen arabische sind. Zu
ihnen zählen insbesondere die adarga und der alfanje. Ersteres ist ein klassisches Wort aus
dem Arabischen und bezeichnet ein Schild, das aus verschiedenen Häuten hergestellt sein
kann: „(...) adarga se tomó del ár. dáraqa, que designa especialmente un escudo hecho con
pieles de paquidermos o de reptiles, y luego cualquier escudo. Es palabra clásica en árabe“;
der alfanje wird als „'punal', 'espada corta'“, also als 'Dolch' oder 'kurzes Schwert' erklärt
(DCECH, s.v.). Aut. erklärt alfanje als ein breites, gebogenes Schwert, „Espécie de espada
ancha y corva“ (s.v.). Bei der oftmals maurische Protagonisten ausstattenden cimitarra
dürfte es sich ebenfalls um eine bestimmte Art von Schwert handeln, allerdings ist der
Ursprung des Wortes unklar. Es könnte sich jeoch um eine arabisch vermittelte Entlehnung
aus dem Persischen handeln (DCECH, s.v.). Die cimitarra ist, Aut. zufolge, ein scharfer,
Wien, am 02.06.11, Seite 70 von 259
breiter, etwas gekrümter Säbel aus Eisen mit spitzem Ende: „Arma de acéro de tres dedos
de ancho, de vara de largo, poco mas, o menos: el corte mui afilado, algo corvo, y remáta
en punta“ (s.v). Das GDEP gibt den Ursprung dieses Wortes aus dem arabischen simsara
an, ein an der Spitze etwas breiter werdendes Krummschwert von ca. ein Meter Länge, das
im Orient Verwendung fand.
Ein frequent in den Romanzen wiederkehrender Begriff ist alcázar, der im DCECH als aus
dem Arabischen stammend und mit der Bedeutung 'Festung, Palast' erklärt wird (s.v.).
Interessant sind auch die Erklärungen, die das PDE zu diesem Wort hinzufügt. In seiner
frühesten Bedeutung wäre alcázar mit der Vorstellung von 'Größe', 'Würde' in
Zusammenhang zu bringen, da die Wichtigkeit, sich zu verteidigen, von der sozial-
politischen Größe bzw. Würde eines Mannes abhängig war. Der Sitz hoher und der
höchsten Würdenträger wäre immer ein alcázar: „la idea de grandeza y de dignidad es
anterior, en la palabra alcázar, a la idea de fortificación. Claro es que en aquellos tiempos
belicosos, la necesidad de defenderse y encastillarse estaba en proporcion directa de la
importancia del personaje. Así es que los grandes dignatarios, los representantes del poder
social, tenían que morar en casas defendidas; esto es, en alcazabas. Estas alcazabas no
eran simples baluartes, meras fortalezas, meros castillos; sino la morada feudal de los
senores de aquel tiempo. De aquí viene que alcázar conserva un algo aristocrático y
senorial, que lo distingue de palacio. (...) El alcázar, sea cual fuere su magnificencia, es
precisamente la morada del rey“ (cf. PDE, s.v.). Häufig fällt einem alcaide die Funktion
zu, über einen alcázar zu wachen (cf. supra) . In der Romanze Moro enamorado -
Textnummer 55. des Romancero General - herrscht beispielsweise der Maure Albencaide,
wie es der Erzähler darstellt, über die Festung und den Turm von Sevilla: „Alcaide en
Sevilla /del Alcácar y la torre“ (v 20-21).
Arabische Entlehnungen finden wir desweiteren als Toponyma oder urbanistische
Bezeichnungen, wie beispielsweise Alhambra, ursprünglich 'die Rote' bedeutend (cf. EUI,
s.v.) oder arrecife „'calzada', 'afirmado de un camino'“, also ein 'befestigter Gehweg',
Wien, am 02.06.11, Seite 71 von 259
desweiteren Bezeichnungen für bestimmte wertvolle Objekte bzw. Schmuckstücke, wie
etwa aljófar, 'ein Schmuck aus kleinen Perlen', sowie Namen für bestimmte
Musikinstrumente, wie z.B. añafil, eine 'Art von Trompete', die als Angriffssignal
verwendet wurde, oder auch sprachliche Ausdrücke, wie etwa die algazara, die im DCEC
als „'locuacidad', 'murmullo', 'ruido', derivado del vebo gazzar 'abundar', 'hablar mucho'“
erklärt wird (s.v.), was als 'eine Art Ausruf' verstanden werden kann und in unseren Texten
die Freude des Protagonisten signalisiert. Oft trägt der maurische Protagonist eine Kamee,
spanische camafeo, eine 'Art von Edelstein' bzw. das daraus gefertigte 'Figürchen', wie es
im DCEC und in der EUIEA angegeben wird (s.v.). Während ersteres auf die
altfranzösische Etymologie hinweist („tomado del fr. ant. camüieu“), weist das zweite
Werk auf die orientalische Herkunft dieses Steins und eine mögliche arabische Etymologie
hin: „kamaa, relieve“ an: „Figura grabada de relieve en piedra preciosa, cuyo fondo es
regularmente obscuro // La misma piedra labrada“; „(...) Según Plinio, de los ríos de la
India, de las montanas de Arabia y del Alto Egipto hacían llevar los antiguos las piedras
preciosas sobre las que grababan los camafeos“ (ib. s.v.).
23. Charakteristische Turzismen der Balladen
Das Osmanische Reich hatte über Jahrhunderte hinweg - mit mehr oder weniger Erfolg - ,
versucht, sich die Balkanländer einzuverleiben. Ein sprachlicher Hinweis für das Interesse,
das die Hohe Pforte für den Osteuroparaum im allgemeinen hatte, ist die aus dem
Türkischen stammende Bezeichnung Balkan, die ursprünglich 'bewaldete Bergkette'
bedeutet (cf. Jelavich 1993, vol. I, Introduction). Wegen der jahrhundertelangen politischen
und diplomatischen Beziehungen der Rumänischen Länder mit der Hohen Pforte und der
Nähe dieser Länder zu anderen, Balkanländern türkischer Herrschaft hat das Rumänische -
auf direktem oder indirektem Weg - viele Wörter aus dem Türkischen (Turzismen)
entlehnt. Am stärksten sind diese Entlehnungen in Texten aus dem 16. und 17. Jahrhundert
zu beobachten, seit dem 18. und vor allem im 19. Jahrhundert verschwinden viele
Turzismen aus dem Rumänischen, aber bis heute werden in der rumänischen
Alltagssprache Begriffe aus dem Türkischen verwendet (cf. cafea, tutun, telemea, bacşiş,
cearşeaf, etc.).
Da das Alter bzw. die Entstehungszeit der Balladen nicht wirklich präzise festzustellen
sind, können wir nicht immer wissen, ob die Verwendung eines Turzismus ein stilistisches
Mittel ist, oder ob sie - in gewissem Sinn der Epoche gerecht - gewöhnlich, also
semantisch „unmarkiert“ ist. Die untersuchten Texte enthalten eine ganze Reihe von
Wörtern türkischer Etymologie. In der Ballade von Badiul beispielsweise wird in den
Versen 171-172 erzählt, wie sich Türken dem Schlaflager ihres Feindes nähern: "şi turcii se
grămădea, /La iatac i se ducea". Das Wort iatac, 'Schlafstätte', stammt aus dem Türkischen
(das heute verwendete Wort ist das nach lateinischen Muster gebildete dormitor). In
derselben Geschichte wird erzählt, wie der gleichnamige Protagonist Badiul sein eigenes
Haus anzündet, um die darin von ihm getöteten Türken, wie er wörtlich sagt, das
'Schlachthaus', zu verbrennen: „Foc la case că dedea, /Să arză zalhanaua“ (v 916-917). Der
im Text erwähnte Ausdruck zalhana, 'Schlachthaus', ist ein Wort türkischer Herkunft
(heute ist das aus dem Französischen bzw. Lateinischen abgeleitete abator gewöhnlich).
Die Heldenlieder enthalten zahlreiche Turzismen, die vom Textproduzenten „eingebaut“
worden sind, um der dargestellten Textwelt orientalische Atmosphäre zu verleihen. Um
einen Eindruck dieser sprachlich spezifischen Welt wiederzugeben, führen wir im
folgenden eine selektive Auswahl von Wörtern aus dem Türkischen an, die sich in den
Wien, am 02.06.11, Seite 72 von 259
untersuchten Balladen mit Regelmäßigkeit wiederholen. In unseren Definitionen und
Erklärungen dieser Begriffe beziehen wir uns, wenn es nicht anders angegeben wird, auf
das von I.-Aurel Candrea & Gh. Adamescu herausgegebene Dicţionarul enciclopedic
ilustrat "Cartea Românească", ein illustriertes enzyklopädisches Wörterbuch, das von
1926-1931 im gleichnamigen Verlag "Cartea Românească" in Bukarest erscheint. Unsere
Quellen reflektieren manchmal regional-gefärbte oder mündliche Aussprachevarianten ein
und desselben Begriffs. Wir führen im folgenden jeweils das rumänische Lexem an, wie es
im Wörterbuch von I.-Aurel Candrea & Gh. Adamescu verzeichnet ist.
Es treten in unseren Texten auffällig häufig türkische Protagonisten auf, die die Hohe
Pforte politisch oder militärisch repräsentieren. Den Angaben des erwähnten Wörterbuchs
und Amzulescus zufolge sind die genannten Figuren - aus historischer Sicht -
unterschiedlichen militärischen Rängen zuzuordnen. In den Erzählungen werden uns kaum
oder nur fragmentarisch Definitionen gegeben, welchen Status, Rang oder welche Funktion
die einzelnen dieser Erzählfiguren einnehmen. Manchmal können wir aufgrund des
Kontexts der Erzählung den hierarchischen Status eines Protagonisten erkennen. Es ist
beispielsweise der ceauş, der häufig als einziger von einer Gruppe von Türken sprechend
auftritt, aufgrund dieser Konstellation also der Anführer zu sein scheint. Der caimacam
vertritt den Großwesir und ist zuständig für die Bewachung der Stadt und Abgaben der
Bürger: "Locţiitor al marelui Vizir, însărcinat cu paza oraşului şi cu conducerea trebilor
împărăţiei". Der aga oder beşleagă bezeichnet den ehemaligen, das Korps der Janitscharen
anführende Offizier („căpetenie militară“, „ofiţer turc - în spec. comandantul ienicerilor -
“). Auch die in den Texten erwähnten buli-başa / bulubaşă / buluc-başă und beşliu - im
Text beşlii, beşleagă, beşlegi - führen Soldatentruppen an. Der ceauş wird erklärt als
'türkischer oder tatarische Kurier / Eilbote', der deli-başa als einstiger Anführer der
fürstlichen Bewachungstruppe ("seful gărzii domneşti, căpetenia deliilor"; cf. Amzulescu,
III: 446), der ius-başa als ehemaliger Befehlshaber der Lanzenträger, die den Eingang des
Palastes bewachen: "căpitan peste o sută de fustaşi care păzeau la poarta curţii" (cf.
Amzulescu, Band III: 456). Andere, in unseren Texten enthaltene, Turzismen bezeichnen
ehemalige, türkisch-osmanische Krieger(-truppen). Der ienicer oder ianicer, - deutsch
Janitschare -, war ursprünglich ein mit der Bewachung des Sultans betrauter Infanterist:
„Soldat dintr’ un corp de pedestrime turcească care forma garda sultanilor“. Der deliu
gehört dem leichten Kavalleriekorps an. Der başibuzuc bezeichnete ursprünglich einen
freiwilligen Soldaten („I. soldat voluntar din trupele neregulate ale armatei turceşti“),
dieselbe Bezeichnung wurde aber auch zum Synonym für 'gewalttätiger Mensch' („II. om
violent, turburător“). Der spahiu ist ein berittener Soldat der türkischen Armee.
Unsere Quellen enthalten auch einige Wortentlehnungen gesellschaftspolitischer und -
struktureller Ordnung. Immer wieder werden erwähnt der sultan, der die höchste
hierarchische Ebene der Gesellschaft einnimmt, und der, ihm in der Hierarchie folgende
vizir, der gewissermaßen „erste“ Minister des Sultans. I.-Aurel Candrea & Gh. Adamescu
definieren diese Bezeichnung als: "Numele miniştrilor împărăţiei otomane; in spec. marele-
vizir, primul ministru al Sultanului". Häufig tritt auf / wird genannt ein paşa (deutsch
Pascha), ein weiterer Titel des Herrschers einer türkischen Provinz, eines Wesirs oder
anderen hohen Würdenträgers, wenn wir I.-Aurel Candrea & Gh. Adamescu bezüglich
dieses Eintrags konsultieren: "Guvernatorul unei provincii, la Turci","titlu oficial al
vizirilor şi al unor înalţi funcţionari", ib. s.v.). Der Khan, rumänisch han, ist der Herrscher
bzw. hierarchisch höchste Anführer der Tataren, insbesondere der Krimtataren. Der
Ausdruck bei ist ein türkischer Titel, der den Herrscher einer Provinz oder einer Stadt
betitelt: „Titlu dat de Turci guvernatorului unei provincii sau unui oraş“. Die raia ist eine
Wien, am 02.06.11, Seite 73 von 259
'unter türkischer Herrschaft befindliche Festung oder Gegend' („Cetate sau ţinut sub
stăpînirea sau sub suzeranitatea Turcilor“). Der haraci ist der jährliche Tribut, der von den
Christen der Pforte abgeliefert werden mußte („tribut anual pe care îl plăteau sultanului
ţările creştine supuse turcilor; tribut; dare“ (cf. Amzulescu, vol. III: 453). Durch den firman
oder ferman wird der Sultan von seinen Untergebenen unterrichtet („Poruncă scrisă a
Sultanului“; cf. Ballade von Stoian-Bulibaşa, v 35-39). In vielen Texten wird eine cadînă
oder - in der Mehrzahl - cadînime erwähnt, die Frau(en) eines Türken („Turcoaică, nevasta
unui Turc“). Der harem ist ein im Sultanspalast oder anderem reichen Haus, der Herrin und
den Frauen vorbehaltener Raum bzw. ihre gemeinsame Gesellschaft. Eine - in der Ballade
von Iancul Mare auftretende Bula-împărătească wird im Text als eine 'aus der Türkei
stammende Frau' definiert: „Doamna din ţara turcească“.
In vielen Texten prägen typische Ausstattungselemente oder Kleidungsstücken die
Erscheinung des Türken. Zu diesen Elementen zählen die cealma, der 'Turban', das cimbir,
ein bestimmtes türkisches 'Kopftuch', die şalvari eine, nach der Definition von I.-Aurel
Candrea & Gh. Adamescu, bestimmte Art von beinlangen, ab dem Knie das Bein eng
umwickelnde Hosen: „Nădragi foarte largi şi numai de la genunchi în jos strînşi pe picior
(cum poartă Turcii, ţăranii din unele părţi ale Munteniei şi odinioară boierii noştri...), ((tc.
salvar))“. Wie aus diesem Zitat hervorgeht, wurde diese Mode von der Bevölkerung
einiger Regionen Munteniens und von der Bojarenklasse übernommen. Genannt wird
mehrmals auch die pafta, eine Art Spange oder Klammer für den Gurt („Agrafa unei
cingători“), die die Türken als Geschenke darbieten (cf. z. B. Amzulescu, vol. II, Ballade
Nummer 93, v 297).
Eine Waffe, die der Türken häufig an sich trägt, ist der hanger, der an der Taille getragene
türkische Krummsäbel („Pumnal încovoiat ce poartă Turcii la brîu“). Im dtv. Lexikon wird
der Handschar bzw. Kandschar erklärt als ein „seit dem 16. Jh. als Hiebwaffe
aufgekommenes arabisch-türk. Krummschwert mit zweifach (im oberen Teil konkav, im
unteren konvex) gebogener, in einer Spitze auslaufender Klinge“. Dieselbe Waffe wird in
unseren Texten auch als iatagan bezeichnet („Sabie încovoiată, cu două tăişuri, purtată de
Turci la brîu“). In einer Reihe von Texten werden türkische Münzen unterschiedlichen
Werts genannt. Unter ihnen hat die para, der Definition von Al. Amzulescu nach, den
geringsten Wert, sie ist der vierzigste Teil eines Leu: „Mică monedă, de origine turcească,
a patruzecea parte dintr’un leu vechiu“ (cf. 1964, vol. II: 455, 456). Der iusluc ist eine
Silbermünze („monedă turcească de argint valorînd o sută de parale“), die mahmudea und
der irmilic bestehen aus Gold („Veche monedă de aur, bătută de sultanul Mahmud II
(1785-1839)“, „monedă turcească de aur“). Außer diesen Währungsbezeichnungen werden
auch genannt der smaragd, ein 'Edelstein', (cf. Iancul Mare, v 52-59) oder der ibrişim /
ibrişin, eine, zur Brokatanfertigung bestimmte Seidenart („Mătase răsucită, pentru cusut
sau brodat“). Begriffe des Gesellschaftslebens sind beispielweise der ciubuc, eine im
Orient verwendete 'langröhrige Pfeife' („Pipă orientală cu ţeavă foarte lungă“), der tutun,
'Tabak', aus dem türkischen tütün, der divan, ein breites, niedriges und mit Teppichen
ausgestattetes Bett („Pat de scînduri, foarte lat, puţin ridicat de la pămînt, aşternut cu
covoare, pe care se dormea sau se şedea odinioară“). Das Rumänische hat auch
„synkretische“ Wortbildungen entwickelt. In dem in einer Reihe von Texten verwendeten
Verbalsyntagma a da samasalîc, 'eine Verbeugung machen', verbinden sich ein aus dem
Latein stammender Teil, a da, mit dem Turzismus samasalîc. Vereinzelt werden auch
Flüche, Ausdrucksformeln der Freude, wie işala, und Grußformeln der türkischen Sprache
wiedergegeben. Als eine leichte Form der Beschimpfung definiert Al. Amzulescu den
Wien, am 02.06.11, Seite 74 von 259
türkischen Ausdruck anasîni („înătură trivială turcească“, cf. vol. III: 430), selamlîc ist, I.-
Aurel Candrea & Gh. Adamescu zufolge, ein Gruß nach türkischer Sitte.
Wien, am 02.06.11, Seite 75 von 259
TEIL II: EXEMPLARISCHE TEXTANALYSE
Der vorliegende Abschnitt umfaßt insgesamt 43 Textanalysen. Die Anzahl der
ausgewählten spanischen Quellen ist dabei geringer, als diejenige der rumänischen
Quellen. Diese Asymmetrie rechtfertigt sich durch die unterschiedliche „Quantität“ der
Beschreibungsparameter, mit der die Figur des Anderen in spanischen Romanzen und
rumänischen Balladen dargestellt wird.
24. Untersuchung und Interpretation von Romanzen
Wir analysieren im folgenden 18 für die Darstellung des Mauren besonders repräsentative
Texte aus den ersten drei Teilen des Bandes III. der Anthologie von A. González Palencias
Romancero General (1600, 1604, 1605). Sie werden im folgenden jeweils mit ihrem ersten
Vers angegeben. Es handelt sich um die Romanzen 1. Azarque indignado y fiero (sie
entspricht in der Anthologie von González Palencia der Textnummer 2.), 2. Por la placa de
Sanlúcar (Nr. 7.), 3. El mayor Almoralife (Nr. 13.), 4. Aquel rayo de la guerra (Nr. 54.), 5.
Aquel Moro enamorado (Nr. 55.), 6. Una parte de la vega (Nr. 56.), 7. Galanes, los de la
Corte (Nr. 58.), 8. Ocho a ocho y diez a diez (Nr. 59.), 9. Abindarráez y Muça (Nr. 62.),
10. Cubierta de treze en treze (Nr. 70.), 11. El gallardo Abenhumeya (Nr. 96.), 12.
Abrasado en viva llama (Nr. 136.), 13. En dos yeguas muy ligeras (Nr. 137.), 14. Aquel
firme y fuerte muro (Nr. 139.), 15. Con semblante desdenoso (Nr. 166.), 16. «Azarque,
Moro valiente» (Nr. 173.), 17. El bizarro Almoralife (Nr. 179.), 18. Mira, Tarfe, que a
Daraja (Nr. 187.).
24.1. Romanze Azarque indignado y fiero
Diese Romanze von Lope de Vega schildert in 104 Versen die Herausforderung zu einem
Duell, die der Maure Azarque an den Mauren Albayaldos richtet. Azarque handelt aus
Kränkung, da Albayaldos mit der Hilfe eines dritten Mauren, Zulema, ihm seine Geliebte
weggenommen hat. Außer den drei genannten Erzählfiguren, treten auf ein Rey tirano (v
24) und eine Figur, die als de Olivos erwähnt wird (v 25-26). Der letzte Name läßt an die
vulgärlateinische Form OLIVUS 'Olive' denken. Die ethnische Zugehörigkeit des Königs und
des de Olivos ist unklar.
Namen / Bezeichnung:
a) Schon der erste Vers nennt namentlich den wichtigsten Protagonisten der Handlung,
Azarque. Joan Corominas verzeichnet in seinem Diccionario crítico etimológico de la
lengua castellana (11954) das Wort azaque mit der Bedeutung "tributo religioso que pagan
los musulmanes por sus bienes". Der Name des Protagonisten könnte mit diesem Begriff
zusammenhängen. Auch eine andere, mögliche Bedeutung des Namens als 'der
Orientalische' (cf. Arabismen) spiegelt eine Assoziation mit der Welt des Mauren wider.
b) Azarque sucht einen anderen Mauren, der den Namen Abenamar, trägt: "por Abenamar
pregunta" (v 23). Die Figur wird im Text nicht weiter beschrieben, sodaß die Deutung des
Namens 'Sohn von, der Rote'offen bleiben muß (cf. Arabismen).
c) Azarque beschimpft einen anderen Mauren, der ebenfalls namentlich genannt wird: "de
Albayaldos... /malamente blasfemaba" (v 25-26). Die Bezeichnung Albayaldos wird in
verschiedenen einschlägigen Werken mit der ursprünglichen, arabischen Bedeutung von
'weiß, Weißheit' in Zusammenhang gebracht (cf. Arabismen).
Wien, am 02.06.11, Seite 76 von 259
d) In Vers 41 wird ein vierter Maure erwähnt. Der ihm zugeschriebene Name Zulema ist
arabischen Ursprungs und könnte (einen Wunsch nach) 'Frieden' zum Ausdruck bringen
(cf. Arabismen).
e) Eine Maurin, die nicht weiter handelnd auftritt, wird ebenso namentlich erwähnt. Sie
wird mit dem Eigennamen Zelindaja eingeführt, dann als dama und schließlich mit dem
nomen gentis als (La) Mora bezeichnet (v 21/42/63).
Der Name Zelindaja könnte, wie schon erwähnt worden ist, mit celinda, einer
weißblühenden Frühlingsblume, die in Armenien und im Kaukasus beheimatet ist (cf.
PLAZA, s.v.), verwandt sein. Demnach würden in der Bezeichnung der Maurin die
Vorstellung von physischer Schönheit / Zartheit wie auch einer fernen, exotischen Welt
mitschwingen. Unter dem Lemma dama gibt Aut. folgende Erklärungen: "Muger hermosa y
bizarra, que ostenta lozanía y belleza..."; "(...) qualquier Senora noble, de calidád conocida,
que no tenga mucha edád."; "(...) la muger galanteada y pretendida de algun hombre", etc.
(ib. s.v.). Die Bezeichnung der Maurin als dama impliziert folglich das Bild einer Frau, die
schön, von hoher gesellschaftlicher Herkunft und gleichzeitig eine "zu Umwerbende" ist.
Genealogie / Familiensippen: ——
Soziale Struktur / Stellung und Funktion in einer Familie / Sitten und Bräuche:
a) Zur Ausstattung des Protagonisten gehören canas, bohordos, adarga (cf. supra v 8). In
Aut. wird unter dem Eintrag canas und dem Syntagma correr oder jugar canas folgende
Erläuterung gegeben: "Juego o fiesta de acaballo, que introduxeron en Espana los Moros, el
qual se suele executar por la Nobleza en ocasiones de alguna celebridad". Es handelt sich
also um ein von den Mauren in Spanien eingeführtes Turnierspiel zu Pferd, an dem vor
allem der Adel teilnahm und das zu bestimmten festlichen Gelegenheiten veranstaltet
wurde. An dem Turnier nehmen mehrere Reitergruppen teil, die sich durch unterschiedlich
gewählte Farben voneinander unterscheiden. In der linken Hand tragen die Reiter des
Turniers ein Lederschild, daß das Symbol und die Devise der jeweiligen Gruppe zeigt; die
rechte Hand trägt einen reich verzierten Ärmel, derjenige der linken Hand bleibt unter dem
Schild verborgen: "Fórmase de diferentes quadrillas, que ordinariamente son ocho, y cada
una consta de quatro, seis u ocho Caballéros, segun la capacidad de la plaza. Los
Caballéros ván montados en sillas de ginéta, y cada quadrilla del colór que le ha tocado por
suerte. En el brazo izquierdo llevan los Caballéros una adarga con la divísa y mote que
elige la quadrilla, y en el derecho una manga costosamente bordada, la qual se llama
Sarracena, y la del brazo izquierdo es ajustada, porque con la adarga no se vé". Im Spiel
teilen sich die Reitergruppen in weitere Gruppen, die sich paarweise formieren und,
während sie verschiedene Figuren bilden, sich gegeneinander mit Schwertern bekämpfen:
"El juego se executa dividiendose las ocho quadríllas, quatro de una parte y quatro de otra,
y empiezan corriendo paréjas encontradas, y despues con las espadas en las manos,
divididos la mitad de una parte y la mitad de otra, forman una escaramuza partida, de
diferentes lazos y figúras". Dann treten kleinere Gruppen von Spielern gegeneinander mit
Wurfrohren von drei bis vier Ellen Länge, die in der rechten Hand getragen werden, an.
Nacheinander reiten Reitergruppen in gestrecktem Galopp aufeinander zu, wobei
Wurfspeere auf die gegnerische Gruppe abgeschossen werden, die sich mit den Schildern
zu schützen versucht. Auf diese Weise greifen eine nach der anderen Reitgruppe einander
an: "(...) cada quadrilla se junta aparte, y tomando canas de la longitud de tres a quatro
varas en la mano derecha, unida y cerrada igualmente toda la quadrilla, la que empieza el
juego corre la distáncia de la plaza, tirando las canas al áire y tomando la vuelta al galópe
para donde está otra quadrilla apostada, la qual la carga a carréra tendída y tira las canas a
Wien, am 02.06.11, Seite 77 von 259
los que van cargados, los quales se cubren con las adargas, para que el golpe de las canas
no les ofenda, y assi successivamentese ván cargando unas quadrillas a otras, haciendo una
agradable vista" (Aut. s.v. Canas). Die Ausstattung Azarques weist den Mauren explizit als
Teilnehmer der Canaspiele aus.
Die Worte, die Azarque an Albayaldos richtet, lassen den Eindruck entstehen, daß
gesellschaftliche Feste in der Welt der beiden Genannten etwas Vertrautes und
Gewöhnliches sind: "si al campo vas furioso /como galán a las zambras" (v 32; ad zambra
cf. Arabismen).
Geographische Herkunft: ——
Aussehen / Alter:
c) Albayaldos ist eine stattliche Erscheinung (Cf. Moral).
Kleidung / Ausstattung:
a) Lope de Vega gibt uns in einer Reihe von Versen eine reiche Beschreibung der
Ausstattung des Mauren: "roxo bonete arroja, /y empuna su cimitarra" (v 3-4); "Volantes,
medalla y plumas, /albornoz, marlota y malla, /banderilla, lança, empresa, /canas, bohordos
y adarga (...) hastas /de los delgados bohordos /de la lança y de las canas" (v 5-16). In
einschlägigen Wörterbüchern wird die bonete generell als ein Wort lateinischen Ursprungs
und mit der Bedeutung 'Kopfbedeckung, Mütze', erklärt (cf. Aut.; DRAE, DCECH, etc.).
Der Protagonist trägt also eine rote Kopfbedeckung und einen Krummsäbel (ad cimitarra
cf. Arabismen). Für die Lexeme lateinischer Etymologie volante und medalla gibt uns Aut.
die Definitionen "un género de adorno pendiente, que usan las mugeres para la cabeza,
hecho de tela delicada" und "El pedazo de metál batido o acunado, en el qual se vé la efigie
o imagen de alguna persóna ilustre, y en el reverso de ella alguna figura o emblema".
Azarque trägt folglich ein ein Liebespfand in Form eines Kopfschmucks, ein Medaillon,
desweiteren Federn, einen Kapuzenumhang und einen zweiten, für Festlichkeiten
bestimmten, Umhang, beide in maurischem Stil (ad albornoz und marlota cf. Arabismen).
Er trägt außerdem ein stählernes Panzerhemd, ein Banner (banderilla, Diminutivform von
bandera), eine Lanze und eine empresa, die Aut. als "Cierto symbolo o figúra enigmática,
con un mote breve y conciso, enderezado a manifestar lo que el ánimo quiere o pretende"
erklärt, also ein symbolisches Kennzeichen mit einer Divise bzw. Sinnspruch. Für die
Lexeme malla, banderilla, lança, empresa gibt uns das erwähnte Wörterbuch lateinische
Etymologien an. An Waffen trägt der Maure außer der schon erwähnten Lanze, noch
Rohrstäbe, Wurfspieße und ein Lederschild (ad adarga cf. Arabismen). Die canas und
bohordos sind, leiten sich, dem DCEEH von Corominas zufolge, aus lateinischen Wörtern
ab: „Caña, del lat. CANNA“; „Bohordar, ant., 'lanzar bohordos en los juegos de caballería',
del frz. ant. behorder íd. y 'combatir en torneo' “. Als Azarque in seinem Zorn seine
Ausrüstung zerstört, bedecken kleine Stücke und Fransen eines Seidenstoffes den Boden:
"Azarque... desmenuza, quiebra y rasga, /hasta que el suelo cubrieron /pedacos de seda y
franjas" (v 10-12). Wie aus dieser Darstellung hervorgeht, trägt der Maure also Kleider aus
diesem Material.
c) Auch Albayaldos trägt kostbare Kleidung an sich. Dies geht aus den Worten Azarques
hervor, der versucht, seinen Widersacher dazu zu veranlassen, dessen Kampftugend unter
Beweis zu stellen und erwähnt in einem Vergleich die wertvolle Kleidung seines Gegners:
"Si como damasco vistes, /vistes jazerina malla... /manana a las diez del día /quiero verlo
en la campana" : 'Wenn es also (tatsächlich) so ist, daß du ein Panzerhemd trägst, wie du
auch feinsten Stoff trägst, dann will ich (Azarque) das sehen' (v 1-39). Für damasco gibt
Wien, am 02.06.11, Seite 78 von 259
uns Aut folgende, präzise Beschreibung: "Tela de seda entre tafetan y raso, labrado siempre
con dibuxo. Haile doble y simple, y de distintos colores. Es tela noble, y la usan las
Senoras, y Caballeros para vestidos y colgaduras". Es handelt sich also um färbigen und
verschiedenartig verarbeiteten Atlas oder Taft, ein Seidengewebe mit glänzender Ober- und
matter Unterseite, das vor allem von Personen hohen gesellschaftlichen Ranges getragen
wird.
Körperliche Eigenschaften:
a) In Vers 2 wird der starke Arm des Mauren erwähnt ("su fuerte braco arremanga"),
Azarque wird also Stärke zugeschrieben. Diese Beschreibung wird bestätigt durch die
Darstellung eines Protagonisten, der seine Kopfbedeckung von sich wirft und seine
gesamte Ausrüstung zerstört: "Azarque indignado y fiero, /su fuerte braco arremanga, /su
roxo bonete arroja, /y empuna su cimitarra. /Volantes, medalla y plumas... /desmenuza,
quiebra y rasga, /hasta que el suelo cubrieron /pedacos de seda y franjas" (v 1-12). Der
Maure wird also - auf auffällige und ironische Weise - mit wütender Stärke assoziiert.
Geistige Eigenschaften (z.B. Fähigkeiten): ——
Moral und moralische Eigenschaften:
a) Azarque wirft mit hochgestreiften Ärmeln seine Kopfbedeckung von sich und, wie oben
schon erwähnt wurde, zerstückelt mit seinem Säbel alles, was er an sich trägt: "y por el aire
esparzidas /iban cimbrando las hastas /de los delgados bohordos /de la lanca y de las canas"
(cf. supra v 1-12; v 13-16). In der Darstellung des Protagonisten wird das semantische Feld
'Wut; Zorn' in sehr redundanter Weise, in über zehn Lexemen bzw. lexikalischen
Syntagmen angesprochen: indignado, fiero, arrojar el bonete, empuna la cimitarra, parte,
destroca, desmenuza, quiebra, rasga, pedacos de seda y franjas, esparzidas...las hastas,
etc. Zum selben Wortfeld gehört auch das - zweimalige - Verfluchen des Mauren (maldize,
"de Albayaldos e de Olivos /malamente blasfemaba"; v 9, 25-26). Auch die rote Farbe der
Kopfbedeckung, die Azarque trägt, könnte den emotionalen Zustand des Mauren
signalisieren. Azarque wünscht sich, erbarmungslos an Albayaldos und Zulema zu rächen.
Er fordert explizit die Vergeltung in einem Kampf und kann es kaum erwarten, Albayaldos
zu töten; er denkt daran, die Burg Zulemas anzuzünden und will, wie es ein zweites Mal
zum Ausdruck gebracht wird, beide Widersacher ohne Schonung töten: "manana a las diez
del día /quiero verlo en la campana", "y agradecélo, Albayaldos, /que vives hasta manana",
"el ardor de mi sana /irá envuelto en mis sospiros /a poner fuego en su alcácar", "de los dos
pido venganca", "vengaré sin más palabras", "me pagarán vuestras vidas /la muerte de mi
esperanca" (v 37-38, 39-40, 44, 46-48, 56, 71-72). Folgen wir den Worten des
Protagonisten, ist die Liebe eng an einen Ehrenkodex gebunden. Azarque fordert seine
Geliebte auf, mit ihren neuen Liebesgefühlen, aber ohne Ehre weiterzuleben: "si te quitaran
la vida, /el honor no te quitaran (...) /Vive, amiga, /sin honor y con mudanca" (v 89-92).
Untreue in der Liebe bedeutet also auch den Verlust von Ehre, die dem Mauren wichtiger
zu sein scheint, als der Tod. Azarque handelt in der Beschreibung Lope de Vegas also als
überaus wütend, rachedurstig, - aufgrund der angedrohten Tötung - als hartherzig und als
stolz.
c) Albayaldos wird in den von Azarque an ihn gerichteten Worten charakterlich
beschrieben: "Si como damasco vistes, /vistes jazerina malla, /y si al campo vas furioso
/como galán a las zambras... /si escaramuzas de veras, /como de burlas te ensayas...
/manana a las diez del día /quiero verlo en la campana" (v 29-38). Azarque fordert in
diesen Versen seinen Widersacher auf, seine Kampftugend zu zeigen (wörtlich: 'ich will es
Wien, am 02.06.11, Seite 79 von 259
sehen, ob du ein Panzerhemd trägst, wie du ein Seide trägst, ob du so wütend / energisch
aufs Schlachtfeld gehst, wie der Freier zum Werben, ob du (so) kämpft, wie du dich im
Spott beweist. Azarque zweifelt also, diesem Wortlaut zufolge, die Tapferkeit des
Albayaldos an. In der Textwelt zeigt sich Albayaldos, den Worten Azarques zufolge, als
schön gekleideter galán. Für dieses Adjektiv bzw. Substantiv gibt Aut. mehrere
Bedeutungen an: "El hombre de buena estatúra, bien proporcionado de miembros, y airoso
en el movimiento", "Se dice tambien del que está vestido de gala, con aseo y compostura",
"(...) el que galantéa, solicita, o logra alguna muger", "En término cortesano vale tambien la
Persona que se dedica a cortejar, y servir a alguna mugér" (ib. s.v.). Der galán ist also ein
Mann von stattlicher Gestalt, er ist aber auch schön gekleidet und er benimmt sich in einer
Weise, mit der er einer Frau zu gefallen sucht. Die Charakterisierung als galán hat also
unterschiedliche Aspekte und zwar phys(iolog)ische und moralische. Albayaldos ist von
anmutendem äußerem Schein und er sucht (damit) den Frauen zu gefallen. In den
Vorwürfen, die Azarque an Albayaldos richtet, spiegelt sich ein weiteres charakterliches
Bild dieses Mauren. Azarque beklagt das Verhalten Albayaldos gegenüber der Maurin
Zelindaja: "Mil promesas.... /y después mil amenazas, /dulces ofertas tras esto, /y después
fuerca tirana; /mil promesas y dulcuras, /enganos y quexos falsos" (v 49-56). Albayaldos
machte der Maurin also viele (wörtlich 'tausende') Versprechen, danach viele Drohungen,
dann wieder Versprechen und dies immerzu so fort. Der Maure verhielt sich der Maurin
gegenüber - seine Härte wurde mehrfach erwähnt (mil amenazas, fuerca tirana) - also sehr
unbarmherzig; er versuchte, wie es aus den Hinweisen hervorghet, sie mehrmals zu
täuschen (promesas, dulces ofertas, enganos, quexos falsos). Albayaldos agierte, wie aus
der Aufforderung Azarques an ihn hervorgeht, mit Hilfe eines anderen Mauren: "Salga
Zulema contigo, /que pues los dos a mi dama /la enganastes para el bien" (v 41-43). In den
Augen Azarques sind Albayaldos und Zulema keine Menschen edler Gesinnung. Er
beschimpft sie heftig und sagt, sie hätten nicht aus Liebe gehandelt, sondern aus
Verbissenheit und Schlechtigkeit: "¿Caballeros sóis vosotros? /No sóis sino vil canalla,
/pues por afrentosos medios /procuráis vuestra privanca", "Si fuerca de amores vuestros /a
perseguilla (= Zelindaja) os forcaban, /pase, que es fuerca de amor, y así os lo perdonara;
/pero por ser "terquería /de fementidas entranas, /me pagarán vuestras vidas" (v 57-59, 65-
72). Den im Text gegebenen Beschreibungen zufolge ist Albayaldos hartherzig, ein Lügner,
hinterlistig, starrköpfig, von schlechtem und zwiespältigem Charakter und hinter den
Frauen her.
d) Die vorangehenden Charakterdarstellungen treffen teilweise auch auf Zulema zu, der
Albayaldos in seinem Vorgehen unterstützt hat. Die Vorwürfe Azarque richten sich auch
an Zulema. Dieser wird also implizit ebenfalls als Betrüger und ruchloser Mensch
dargestellt.
e) Auch die Maurin wird in den Klagen Azarques charakterlich erfaßt. Azarque wehklagt
über seine frühere Geliebte, die sich durch Reichtum und äußeren Schein in ihrer Liebe hat
abbringen lassen: "!Ay Mora fácil, ay Mora, /y cómo en doradas cuadras, /y en bien
tracados jardines /mil traidores te regalan! /!Ay qué presto te vencieron, qué presto los
gustos pasan...!" (v 73-79). Thematisiert werden also insbesondere die Unbeständigkeit
Zelindajas in der Liebe und die Einfältigkeit der - sich täuschen lassenden - Maurin.
Religion / Ideale: ——
Leidenschaften:
a) Die Darstellung des Mauren enthüllt noch eine andere Leidenschaft. Azarque handelt in
eindeutiger Weise aus Liebesschmerz. Es ist Empörung über den Verlust der Geliebten, die
Wien, am 02.06.11, Seite 80 von 259
Azarque veranlaßt, wie oben gezeigt wurde, seine gesamte Ausstattung und Kleidung zu
zerstören (cf. v 1-16), seine Rivalen zu verfluchen (cf. v 25-26), ihre schonungslose
Vergeltung zu wünschen, sich in Wehklagen über sein Schicksal, über seine Geliebte und
deren Sinneswandel zu verlieren: "De Zelinda se quexa, /de su fortuna se agravia", "Ay
Mora fácil, ay Mora (...) / Ay qué presto te vencieron, /qué presto los gustos pasan", "¡Qué
bien pareciera en ti /despreciar promesas falsas!" (v 21-22, 73-78, 85-86). Die Heftigkeit
der Reaktion des Mauren spiegelt eine tiefe emotionale Erschütterung wider; die Liebe
Azarques muß also sehr groß sein. Der Protagonist spricht explizit vom Tod seiner
Hoffnung ("la muerte de mi esperanca", v 72), was die Intensität seiner Liebe / seines
Leidens aus Liebe rhetorisch ein zweites Mal unterstreicht. Der Verlust der Geliebten bzw.
die unerfüllte Liebe wird mit der Vorstellung des Todes assoziiert.
c) In den Worten Azarques an Albayaldos ("si al campo vas furioso /como galán a las
zambras", v 32) wird implizit die Gewohnheit, die Vorliebe dieses Mauren beschrieben, an
gesellschaftlichen Treffen teilzunehmen (ad zambra cf. Arabismen). Albayaldos hat, wie
oben geschildert wurde, auf verschiedenste Arten versucht, die Maurin Zelindaja für sich
zu gewinnen. Dieses Verhalten könnte eine große Leidenschaft nach dieser Frau
voraussetzen.
Attribute:
a) Cf. Kleidung.
Soziale Stellung / Funktion (und Besitztum):
a) Die reiche Ausstattung Azarques und insbesondere die Tatsache, daß Azarque an
Wurfspielen teilnimmt, weisen ihm einen hohen sozialen Rang zu (cf. supra die
Erläuterungen der Cana-Turniere).
c) In Vers 48 wird eine Burg erwähnt, die Azarque aus Wut über seinen Rivalen
Albayaldos anzuzünden denkt (mis sospiros a poner fuego en su alcáçar, v 48).
Möglicherweise residiert oder besitzt Albayaldos also eine Burg, folglich ist sein
gesellschaftlicher Rang hoch (ad alcázar, cf. Arabismen).
Toponyme (Wohnort, Wohnung, Kampfstätten, etc.):
c) Albayaldos residiert bzw. wohnt, wie eben gezeigt wurde, in einem alcázar.
24.2. Romanze Por la placa de Sanlúcar
Der vorliegende Text erzählt in 96 Versen die Geschichte des Mauren Ganzul. Auf dem
Weg zu den Reitfestspielen in Gelves bittet Ganzul seine Angebetete Celinda um ein
Liebespfand. Celinda lehnt Ganzul jedoch wegen einiger Gerüchte, die ein anderer Maure
über ihren Freier verbreitet, ab. Wütend bricht Ganzul nach Gelves auf ("y parte furioso a
Gelves", v 96). Die Protagonisten dieser Geschichte sind die schon erwähnten Figuren
Ganzul und Celinda. Als Nebenfiguren werden außerdem die Maurin Zayda, sowie eine
Reihe von Personen oder Personengruppen erwähnt: el Alcaide, los Reyes, los envidiosos,
los enemigos, eine unbestimmte Anzahl von amigos, eine unbestimmte Anzahl von
contrarios, damas, desweiteren ein Page, un page (v 7, 8, 38, 50, 58, 59, 60, 85). Diese
Figuren werden in der Erzählung nicht näher bestimmt und haben für die eigentliche
Erzählung nur sekundäre Bedeutung.
Namen / Bezeichnung:
Wien, am 02.06.11, Seite 81 von 259
a) Der maurische Protagonist wird mit dem Namen Ganzul (v 3) eingeführt, dann mit dem
nomen gentis als (el) Moro (v 5) bezeichnet.
b) Die Protagonistin wird mit dem nomen gentis eingeführt: "(Ganzul) Adora una bella
Mora" (v 9); später wird sie namentlich genannt: "Zelosa estaba Celinda" (v 37). In der
vorangehenden Textanalyse haben wir die Bezeichnung Celinda(ja) / Zelinda(ja) mit dem
Namen einer im Orient beheimateten Blume und folgedessen mit der Vorstellung von
Schönheit in Verbindung gebracht. In Vers 69 wird die Maurin als senora bezeichnet. Nach
Aut. hat senor - dessen regelmäßige feminine Ableitung senora ist - u.a. die Bedeutung von
"El dueno de alguna cosa, que tiene dominio, y propriedad en ella; Amo respecto de sus
criados; (...) que tiene dominio sobre sus acciones, y puede usar de ellas a su arbitrio"; auch
kann diese Bezeichnung Ausdruck von Respekt und Ehre sein. Eine senora ist folglich eine
gesellschaftlich wohlhabendere / gut situierte Frau und eine Person, der man gewöhnlich
auch Respekt entgegenbringt.
c) d) Ohne weitere Beschreibung werden erwähnt eine bestimmte Gruppe von Tapferen,
die in Granada Zegríes und Gomeles getötet hätten: „los valientes, /que mataron en
Granada /los Zegríes y Gomeles“ (v 10-12). Diese Erzählung hat einen historischen Bezug.
In der EUIEA werden unter dem Eintrag Abencerrajes die Zegríes erwähnt, eine im
Granada des 15. Jahrhunderts lebende Sippe, die mit den Abencerrajes in ständigem Kampf
waren (ib. s.v.).
e) Die Bedeutung der in den zitierten Versen erwähnten Gomeles bleibt unklar.
f) Es wird außerdem kurz eine Mehrzahl von Personen erwähnt, die aber ausschließlich in
ihrem emotionalen Zustand als Eifersüchtige bezeichnet werden. Die Maurin Celinda plagt
Eifersucht, weil gewisse Eifersüchtige verbreitet haben, daß der Maure Ganzul erneut in
die Maurin Zayda verliebt wäre: "Zelosa estaba Celinda, /que envidiosos como suelen, /a
Zayda la de Xerez /dizen que de nuevo quiere" (v 37-40).
g) Eine weitere Maurin wird, wie es aus den zuvor ziterten Versen hervorgeht, mit einem
Eigennamen identifiziert, der auch eine topographische Bestimmung folgt (Zayda la de
Xerez). Der Name Zayda ist vermutlich orientalischen Ursprungs (cf. GDE Plaza, s.v.
zaydíes).
h) In den Worten Ganzuls zu seiner Geliebten wird eine Person erwähnt, die als el Moro
bezeichnet wird: "Miente, le dize, senora, /el Moro que me revuelve" (v 69-70).
i) In der Klage Ganzuls über seine Geliebte wird eine weitere Person ausschließlich mit
einem Ethnonym genannt, dem ein unbestimmter Artikel vorangeht: "me dexó por un
Moro" (v 79).
Genealogie / Familiensippen:
b) Celinda wird in Vers 10-12 bezeichnet als "reliquia de los valientes, /que mataron en
Granada /los Zegríes y Gomeles". Wir haben los valientes 'die Tapferen' als die
Angehörigen der maurischen Sippe der Abencerrajes identifiziert. Celinda könnte
demzufolge eine Deszendentin dieses Clans sein (für eine andere, mögliche Interpretation
cf. Aussehen).
Soziale Struktur / Stellung und Funktion in einer Familie / Sitten und Bräuche:
a) Ganzul macht sich auf den Weg, um an bestimmten Reitfestspielen teilzunehmen:
"Quiérese partir el Moro /a jugar canas a Gelves, /que hace fiesta el Alcaide /por la tregua
de los Reyes" (v 5-8, wiederholt in v 42; ad canas cf. Romanze Nr. 2.).
Wien, am 02.06.11, Seite 82 von 259
Geographische Herkunft:
g) Zayda stammt aus einer Stadt des südlichen Andalusiens (Zayda la de Xerez).
Aussehen / Alter:
a) Schon in der Einführung des Protagonisten wird Ganzul mit dem Adjektiv galán
beschrieben. "Por la placa de Sanlúcar /galán paseando viene /el animoso Ganzul" (v 1-3).
Den inhärenten Bedeutungen dieses Adjektivs zufolge, ist Ganzul also eine stattliche
Erscheinung (cf. Romanze Nr. 1.).
b) Hervorgekehrt wird die Schönheit der Maurin Celinda. Sie wird schöne Maurin genannt
und es scheint, es ist ihre Schönheit, die die Leidenschaft des Mauren entfacht: "Adora una
bella Mora" (v 9). Die Bezeichnung Celindas als reliquia kann ebenfalls die Vorstellung
einer besonders schönen Person hervorrufen.
Kleidung / Ausstattung:
a) Als galán scheint Ganzul in schöner, vermutlich einem festlichen Anlaß gebührender
Kleidung (ad galán cf. Romanze Nr. 1.) aufzutreten, denn er trägt bestimmte Farben, Weiß,
Dunkelviolett und Grün zur Schau: "Por la placa de Sanlúcar /galán paseando viene /el
animoso Ganzul, /de blanco, morado y verde" (v 2-4). Der Page des Mauren führt Pferde
vor, die mit Federn und Geschirr prächtig geschmückt sind: "Pasaba entonces un paje /con
sus caballos jinetes, /que los lleva gallardos /de plumas y de jaeces" (v 85-88; ad jaez cf.
Arabismen). An Waffen trägt der Maure eine Lanze: "la lanca con que ha de entrar /
toma..." (v 89).
Körperliche Eigenschaften: ——
Geistige Eigenschaften (z.B. Fähigkeiten):
a) Cf. Moral.
Moral und moralische Eigenschaften:
a) In Vers 3 wird der Protagonist als "el animoso Ganzul" erwähnt. Aut. verzeichnet eine
Liste von Synonyma dieses Wortes: "Valeroso, bizarro, alentádo, esforzádo y valiente".
Der Maure wird also explizit als mutig beschrieben. In den Verwünschungen der Maurin
spiegeln sich weitere Charakterzüge des Angesprochenen. Celinda wünscht dem Mauren,
daß er, wie er es aufgrund seiner Falschheit verdiente, von den Festspielen nicht so stolz
zurückkehrte, wie er es zu sein pflegt: "Si en las canas te sucede /como mi pecho desea /y
el tuyo falso merece, /no volverás a Sanlúcar /tan ufano como sueles" (v 42-46). Seine
Feinde sollen ihn mit Lanzen töten, damit er sterbe, wie er lüge: "los enemigos que tienes
/te tiren secretas lancas /porque mueras como mientes" (v 50-52). Die Frauen, die er
betrügt, sollen sich seines Todes erfreuen: "las (damas) que enganas y entretienes, /con
maldiciones te ayuden /y de tu muerte se huelguen" (v 62-64). Den Worten der Maurin
zufolge, benimmt sich Ganzul also arrogant gegenüber anderen. Celinda ist zudem davon
überzeugt, daß Ganzul gelogen hat, folglich also ein Lügner sei. Die Worte der Maurin
wiederholen mehrfach Lexeme und Syntagmen, die dem Wortfeld 'Lügen / Falschheit'
zuzuordnen sind (si...el tuyo falso merece; como mientes, las que enganas y entretienes,
etc.). Es bleibt in der Erzählung allerdings unklar, ob die Eifersucht und die
Anschuldigungen der Maurin dem Mauren gegenüber berechtigt sind. In den Versen 65-66
heißt es: "El Moro piensa que burla (ella), /que es propio del inocente" (v 65-66). Aut. gibt
uns zwei mögliche Bedeutungen des Adjektivs innocente: "El que tiene la innocencia, u
obra con ella" und "(...) lo mismo que simple o tonto, o facil de enganar". Daraus ergeben
Wien, am 02.06.11, Seite 83 von 259
sich zwei Interpretationsmöglichkeiten. Der Maure ist tatsächlich unschuldig, oder er ist
sich seiner Schuld nicht bewußt. Letzteres würde ihm eine gewisse Einfältigkeit
zuschreiben. Die Maurin jedenfalls ist von der Unschuld Ganzuls nicht zu überzeugen. Die
Ablehnung Celindas läßt Ganzul überaus wütend reagieren: "la lanca (...) toma, y furioso
arremete, /haziéndola mil pedacos /contra las fuertes paredes (...) /y parte furioso a Gelves"
(v 89-96). In der heftigen Reaktion des Mauren spiegelt sich ein tiefe Emotionalität, die in
einer Reihe von Lexemen des Wortfeldes 'Zorn' zum Ausdruck kommt: tomar la lanza, -
zweimaliges - furioso, hacer mil pedazos, etc. Angesichts seiner Geliebten verwünscht
Ganzul den Mauren, der ihn verleumdet: "el Moro que me revuelve, /a quien esta
maldición /le caiga porque me vengue" (v 70-72). Er wünscht also dessen Rache.
b) In den Vorwürfen und der Handlung der Maurin gegenüber ihrem Freier spiegelt sich
auch eine moralische Beschreibung ihrer Person. In einer Reihe von Versen wünscht
Celinda, wie wir oben gezeigt haben, Ganzul Unglück und sogar den Tod (v 42-64). Sie
zeigt sich damit ihm gegenüber nicht nur hartherzig, sondern auch rachsüchtig. Im
Gespräch mit Ganzul reagiert sie wütend und verliert schließlich die Beherrschung:
"Airada responde al Moro", "aquí la paciencia pierde" (v 41, 82). Sie ist also auch
jähzornig.
c) In Vers 10 wird, wie schon erwähnt wurde, eine Personengruppe, die wir als Angehörige
der Abencerrajes indentifiziert haben, ausschließlich in einer charakterlichen Beschreibung
als erwähnt. Die Verwendung des bestimmten Artikels vor dem Adjektiv (los valientes)
stellt sie in Antonomasie dar (cf. Romanze Nr. 5.).
f) Es werden, wie in der Einleitung schon erläutert wurde, einige Personen erwähnt, die in
der Erzählung weitgehend unbestimmt bleiben. Ihre Darstellung beschränkt sich auf eine
emotionale Skizzierung der Figuren, die aus Eifersucht handeln.
h) Den Worten Ganzuls an Zayda zufolge, erzählte ein Maure Lügen über ihn: "Miente, le
dize, senora, /el Moro que me revuelve" (v 70-71).
Religion / Ideale:
a) Der Maure fordert von der Frau, die er verehrt, ein Pfand, um es in den Reitspielen zu
tragen. Dieses soll ihm, so lauten seine Worte, weniger als Erinnerung dienen, als ihn
schmücken, begleiten und ihm Kraft verleihen: "Dame una empresa o memoria /y no para
que me acuerde, /sino para que me adorne, /guarde, acompane y esfuerce" (v 33-36). Es
scheint, daß die Geliebte und die Gefühle, die sie erweckt, so "präsent" ist, daß Ganzul
keiner Erinnerung an sie bedarf. Ein Symbol ihrer Liebe verleiht ihm jedoch Glanz, Wärme
und, wie es explizit lautet, Kraft. In dieser Darstellung spiegelt sich die Konzeption von
Liebe als lebensmotivierende Kraft, die nach außen signalisiert wird und die Moral der
Liebenden bestimmt.
b) In ihren Verwünschungen ruft die Maurin Allah an, der Ganzul wegen seiner Lügen mit
dem Tod strafen soll: "Mas plegue Alá que en las canas /los enemigos que tienes /te tiren
secretas lancas /porque mueras como mientes" (v 49-52).
Leidenschaften:
a) Die aufwendige Ausstattung, die Ganzul trägt (cf. Kleidung) weist darauf hin, daß es
sich bei diesen Turnierspielen für ihn um etwas ganz Besonderes handelt. Die erwähnten
Spiele sind aber nicht die einzige Vorliebe des Protagonisten. Die Romanze schildert im
wesentlichen die Liebesgefühle des Protagonisten. Ganzul wird, wie wir schon gesehen
haben, als glühender Freier (supra, v 9) dargestellt, in einer Reihe von Versen werden seine
Wien, am 02.06.11, Seite 84 von 259
Unbeständigkeit in der Liebe und sein leichtfertiger Umgang mit (mehreren) Frauen
„postuliert“: Den Gerüchten anderer und den Worten Celindas zufolge, liebt der Maure
seine frühere Geliebte wieder und er ist verantwortlich für das Unglück mehrerer Frauen:
"a Zayda la de Xerez /dizen que de nuevo quiere", "tus contrarios te atropellen, /porque
muerto en hombros salgas /cuando a matar damas entres; /y que en lugar de llorarte /las que
enganas y entretienes, /con maldiciones te ayuden /y de tu muerte se huelguen" (v 39-40,
58-64).
b) Celinda zeigt sich aufgrund der Gerüchte über ihren Freier eifersüchtig. Ihr emotionaler
Zustand und ihre heftige emotionale Reaktion angesichts Ganzuls enthüllen ihrerseits eine
(vorangegangene) tiefe Liebe für den Mauren: "Zelosa estaba Celinda", "Airada responde
al Moro", "cerró la ventana airada" (v 37, 41, 83 und oben v 39-40). Gerüchte über die
Untreue ihres Freiers veranlassen sie, diesem den Tod zu wünschen: "tus amigos no te
ayuden, /tus contrarios te atropellen, /porque muerto en hombros salgas /cuando a matar
damas entres" (v 57-60). Im letzten Vers äußert die Maurin ihr Empfinden von Liebe.
Liebe kann so stark sein, daß sie tötet.
f) Aus den Worten Ganzuls geht hervor, daß Zayda ihn wegen eines anderen, reicheren
Mauren verlassen hat: "me dexó por un Moro /más rico de pobres bienes" (v 79-80). Die
Maurin scheint Gefallen an Reichtum zu finden.
Attribute: ——
Soziale Stellung / Funktion (und Besitztum):
a) Die Teilnahmes des Mauren weist ihn als sozial hochstehende Persönlichkeit aus (cf.
Definition der canas in der Romanze Nr. 1). Unterstrichen wird die Darstellung dieses
Ranges auch durch die Ausstattung des Mauren (cf. Kleidung) und die Figur eines Dieners,
der die Pferde seines Herren vorführt: "Pasaba entonces un paje /con sus caballos jinetes"
(v 85-86).
b) Ein Balkon, auf dem Ganzul seine Geliebte erblickt, ein Fenster, das Celinda schließt
und starke Wände, an dem der Maure seine Lanze zerschellen zeigen eine Protagonistin
von gut adeligem Status: "vióla salir a un balcón", "cerró la ventana airada", fuertes paredes
(v 19, 83, 92).
h) Den Worten Ganzuls zufolge, hat sich Zayda einem Mauren zugewandt, der vermögend
ist: "me dexó (Zayda) por un Moro /más rico de pobres bienes" (v 79-80).
Toponyme (Wohnort, Wohnung, Kampfstätten, etc.):
a) Schon der erste Vers erwähnt den Aufenthaltsort des Protagonisten: "Por la placa de
Sanlúcar". Das GDE Plaza verzeichnet drei Eintragungen zu diesem, in Spanien häufigen
Toponym, S. de Barrameda, de Guadiana, S. la Mayor (ib., s.v). Alle drei Ortschaften
befinden sich in Provinzen des heutigen Andalusiens, Cádiz, Huelva, Sevilla. Die Cana-
Spiele, zu denen der Maure aufbricht, finden in Gelves (v 6) statt.
c) d) e) Die erwähnten valientes, Zegríes und Gomeles werden mit dem Reich von Granada
in Zusammenhang gebracht ("los valientes, /que mataron en Granada /los Zegríes y
Gomeles", 10-11).
f) Zayda wird, wie gezeigt wurde, namentlich einer Stadt des südlichen Andalusiens
zugeordnet.
Wien, am 02.06.11, Seite 85 von 259
24.3. Die Romanze El mayor Almoralife
Der wichtigste Protagonist der 84 versigen Erzählung von Lope de Vega ist der Maure
Almoralife. Neben ihm treten mit sekundärer Bedeutung auf los buenos de Granada, der
Maure Zulema, ein Vizekönig / Visorrey del Alpuxarra, ein nicht weiter identifizierter Rey,
der Sohn des Mauren Audalla / el hijo del Moro Audalla, die Geliebte des Mauren /
Felisalba und cuatro Moros, die den Protagonisten auf seinem Weg begleiten (v 2, 5-6, 9,
12, 32, 81). Der Text erzählt uns, wie Almoralife in den Krieg zieht und dabei von
Gedanken an seine zurückgebliebene Geliebte eingeholt wird. Die Beschreibung der Liebe
des Mauren zu Felisalba ist in vielen Versen vordergründig dargestellt. Lope de Vega stellt
uns seinen Protagonisten in superlativer Beschreibung als den bedeutendsten Almoralifen,
den Siegreichsten, den mutigsten Kämpfer, etc. dar (cf. Moral). Diese Eigenschaften
kontrastieren mit der Beschreibung eines von Liebesgedanken gequälten Mannes. Lope de
Vega erzählt uns auf humorvolle Weise, wie Almoralife aus Gründen der Ehre in die
Schlacht zieht: ¡Ay pundonor, que me llevas /a meterme en una barca /y entre las ondas y
el cielo /cargado de azero y malla!" (v 69-72). Vor seinen Kamaraden sucht er seine
tatsächlichen Gedanken zu verbergen und täuscht ihnen etwas vor: "Con esto los cuatro
Moros, /a media rienda le alcancan; /esconde el retrato y pica, hablando de guerra y armas"
(v 81-84).
Namen / Bezeichnung:
a) Der Protagonist wird namentlich eingeführt, dann folgt eine lange moralische und
charakterliche Beschreibung des Genannten: "El mayor Almoralife /de los buenos de
Granada, /el de más seguro alfanje /y de más temida lança, /el sobrino de Zulema,
/Visorrey del Alpuxarra, /gran consejero en la paz, /fuerte y bravo en la batalla, /en socorro
de su Rey /se va a la mar de Baça" (v 1-10, cf. Moral). Der auftretende Maure stammt also
aus einer Königsfamilie. Die Bezeichnung Almoralife entspricht einem historischen Titel
für ein hohes militärisches Amt. Das dem Namen vorangehende Adjektiv (el mayor
Almoralife, v 1) unterstreicht eine auf den ersten Blick hohe moralische Bewertung des
Protagonisten (cf. Moral).
b) Ein Verwandter Almoralifes wird mit seinem Namen und mit seinem Titel als
Vizekönig bezeichnet ("el sobrino de Zulema, /Visorrey del Alpuxarra", v 1-10). Die
Bezeichnung Zulema könnte, wie schon erwähnt wurde, mit einem Friedensgruß / einem
Wunsch des Friedens verwandt sein (cf. Arabismen, cf. Toponyme).
c) Der Namen der Frau, dessen Abwesenheit Almoralife bedauert, ist Felisalba (v 32).
Möglicherweise handelt es sich bei diesem Namen um ein Kompositum aus feliz und alba..
Der Maure spricht von ihr auch als geliebte Maurin: "Amada Mora, le dize" (v 37).
d) Nur einmal und ohne weitere Erläuterung wird der Sohn des Mauren Audalla genannt.
Der Erzähler nennt diese Figur in einer auf einem Vergleich beruhenden Charakterisierung
des eigentlichen Protagonisten: "(Almoralife) más animoso y galán /que el hijo del Moro
Audalla" (v 11-12).
e) Auch Audalla wird nur einmal erwähnt. Der (Kon-)Text liefert keine weitere
Information über diese Figur, die in einer Reihe von Texten des Romancero General
auftritt.
f) Es treten weiters vier maurische Gestalten auf, die nicht namentlich genannt werden:
"Con esto los cuatro Moros /a media rienda le alcancan" (v 81).
Genealogie / Familiensippen:
Wien, am 02.06.11, Seite 86 von 259
a) b) Almoralife gehört zu einer bestimmten Gesellschaftsschicht aus Granada, die aber im
Text nicht weiter identifiziert ist. Der Maure ist außerdem mit dem Vizekönig von
Alpuxarra verwandt: "El mayor Almoralife /de los buenos de Granada... /el sobrino de
Zulema, /Visorrey del Alpuxarra... /se va a la mar de Baça" (v 1-10).
Soziale Struktur / Stellung und Funktion in einer Familie / Sitten und Bräuche:
a) und f) Almoralife und die vier Mauren treten als eine Gruppe auf ("(Almoralife) Con
cuatro moros detrás /solo en una yegua baya", v 25-26).
Geographische Herkunft: ——
Aussehen / Alter:
a) Auffällig ist, daß der Maure mit einer anderen Erzählfigur verglichen wird, die dem
Leser nicht bekannt ist. Almoralife ist statthafter, als (es) der Sohn des Mauren Audalla
(ist), lauten die Verse 11-12: "El mayor Almoralife... /se va a la mar desde Baça, /más
animoso y galán /que el hijo del Moro Audalla". Das äußere Erscheinungsbild Almoralifes
wird insofern thematisiert, als daß die Stattlichkeit des Mauren erwähnt wird.
Kleidung / Ausstattung:
a) Die Beschreibung des Mauren als galán weist als erstes Indiz auf eine schön gekleidete
Gestalt hin. Almoralife trägt einen seidenen Kapuzenumhang von grünem und gelbem
Stoff, und einen weiteren Umhang nach maurischen Stil und mit Musterung blauer
Schwertlilien: "Albornoz de tela verde, /y de pajizo de gualda, /marlota de raso al uso /de
acules lirios sembrada" (v 17-20, ad albornoz und marlota cf. Arabismen). Diese
Beschreibung erinnert an die prächtigen Kleidungsstücke hoher islamischer Würdenträger.
Almoralife ist auf einer hellfarbenen Stute unterwegs: "El mayor Almoralife... /se va a la
mar desde Baca... /solo en una yegua baya" (v 26). In den Versen 3-4 wird Almoralife
beschrieben als derjenige, der mit dem Säbel am sichersten und wegen seiner Lanze am
gefürchtetsten ist ("el de más seguro alfanje /y de más temida lanca"). Demnach trägt der
Maure also auch Waffen, einen Krummsäbel und eine Lanze.
f) Die in Vers 81 erwähnten Zügel weisen darauf hin, daß die vier Mauren zu Pferd in den
Krieg ziehen: "Con esto los cuatro Moros /a media rienda le alcancan".
Körperliche Eigenschaften:
a) Almoralife wird in Vers 8 als "fuerte y bravo en la batalla" beschrieben. Man weist ihm
also explizit Stärke im Kampf zu. Das Bild eines im Kampf, also (auch) körperlich starken
Mannes wird unterstrichen durch seinen sicheren Umgang mit dem Säbel und seiner, von
allen gefürchteten Lanze (supra v 1-4, cf. auch Moral).
Geistige Eigenschaften (z.B. Fähigkeiten):
a) In der Beschreibung Almoralifes als 'großartigen Ratgeber in Zeiten des Friedens' ("gran
consejero en la paz", v 7) wird ihm eine bestimmte Klugheit zuerkannt.
Moral und moralische Eigenschaften:
a) Die Erzählung liefert uns eine Reihe von Parametern, die den Protagonisten moralisch
erfassen. Almoralife wird, wie oben gezeigt wurde, zunächst als hervorragender Krieger
und zweimal explizit als mutig bezeichnet ("fuerte y bravo en la batalla", v 1-8; cf.
Körperliche Eigenschaften). In den Versen 69-72 beklagt der Maure jedoch seinen Weg in
die Schlacht auf hoher See, das er, scheint es, aus Gründen des Ehrgefühls nicht vermeiden
kann: "!Ay pundonor, que me llevas /a meterme en una barca /y entre las ondas y el cielo
Wien, am 02.06.11, Seite 87 von 259
/cargado de azero y malla!" (v 69-72). Dieser Ausruf des Bedauerns zeichnet das Bild eines
Protagonisten, das nicht mehr der Beschreibung des Protagonisten als heldenhaften
Kämpfers der ersten Versen entspricht. Die Worte des Mauren enthüllen aber auch einen
stolzen Charakter, dem Ehre überaus wichtig zu sein scheint. Die Darstellung des
Protagonisten zeigt noch weitere Aspekte der Persönlichkeit des Mauren. Dieser eilt
seinem scheinbar auf hoher See bedrängten König zu Hilfe: "en socorro de su Rey /se va a
la mar de Baca" (v 9-10). Das in den zitierten Versen verwendete Possessivpronomens (su
Rey) weist darauf hin, daß Almoralife aus einem innigen Band agiert, das ihn mit dem
König verbindet. Es entsteht der Eindruck, Almoralife handle aus Treue zum König. Er
wird also als Person von charakterlicher Stärke / positiver Moral dargestellt.
Religion / Ideale: ——
Leidenschaften:
a) Schon die einführende Bezeichnung Almoralifes als galán nimmt vorweg, daß es sich
um einen Protagonisten handelt, für den Liebe und Liebesgefühle von primärer Bedeutung
sind. Almoralife wird in vielen Versen als Liebender dargestellt. Mehrmals wird seine
Sehnsucht bzw. ein Symbol seiner Hoffnung (die Farbe Grün) erwähnt: "sus dichosas
esperancas", "allá en la guerra /encubre con esperancas /los lirios que ya son verdes /y
fueron flores moradas" (v 16; 21-24). Der Maure bedauert die Abwesenheit der Geliebten:
"Recogiendo, pues, la rienda, /cesando el trote, paraba, /por no sentir por la posta /la
ausencia de Felisalba" (v 29-32). Er trägt ihr Bild am Herzen, das intensive Erinnerungen
in ihm wachrufen: "Saca un retrato del pecho, /que aun a sacalle no basta, /porque salen
tras la vista /las imágenes del alma" (v 33-36). Er spricht die Frau auf dem Bild mit
Geliebte an, er verspürt, angesichts ihres Bildes, Sehnsüchte und ein trauriges, leeres und
schmachtendes Gefühl: "Amada Mora, le dize", "Habla ya, que a tu pintura /le darán vida
mis ansias /dexando mi cuerpo triste, /vazío y con fuercas flacas" (v 37, 53-56). Er fordert
seine Geliebte auf, um ihrer Liebe willen, ihm seine Seele wiederzugeben, ohne die er, wie
es im Text wörtlich lautet, nicht siegen wird: "Amiga, por nuestro amor, /que si vives en mi
alma, /sospirando me la envía, /que no venceré sin alma" (v 77-80). Die Abwesenheit der
Maurin ist der Grund, daß sich Almoralife kraft- und seelenlos fühlt. Die Liebe / Sehnsucht
ist also von höchster Emotionalität und scheint fast über Leben und Tod zu entscheiden.
c) Almoralife hat den Eindruck, daß seine Geliebte mit finsterer Miene zu ihm spricht, da -
wie es im Text weiter heißt - er sie zurückgelassen hat: "Amada Mora, le dize, /que parece
que me hablas /con ceno, porque te dexo" (v 37-39). Auch die Maurin zeigt folglich
Schmerz über das Weggehen ihres Geliebten. Die emotionale Reaktion der Maurin wird an
einer späteren Stelle der Romanze ein zweites Mal und auf humorvolle Weise dargestellt.
Wenn sie sich tatsächlich (aus Trauer um den Geliebten) die Haare raufte, werden ihr, wie
Almoralife es sagt, viele Haare fehlen: "Si el arrancar tus cabellos /no es sentimiento que
engana, /muchos cabellos, amiga, /por mi respeto te faltan" (v 49-52).
Attribute:
a) Der Protagonist trägt einen alfanje, ein maurisches Krummschwert.
Soziale Stellung / Funktion (und Besitztum):
a) Almoralife beklagt den Umstand, seine Bäder, Gärten, sein Haus zurückgelassen zu
haben: „¡Ay mis banos y jardines! /que al mejor tiempo os dexaba“, „¿qué hago en dexar
mi casa?“ (v 73, 76).
Toponyme (Wohnort, Wohnung, Kampfstätten, etc.):
Wien, am 02.06.11, Seite 88 von 259
a) In den einleitenden Versen wird Almoralife zuerst mit dem Reich Granada allgemein,
dann mit einer bestimmten Stadt dieses Reiches in Verbindung gebracht. Er macht sich auf
den Weg in die Schlacht von Baza aus: "El mayor Almoralife /de los buenos de Granada...
/se va a la mar desde Baca" (v 1-10). Der GEE zufolge kam Baza schon sehr (713) unter
arabische Herrschaft; unter Alhamar (1231-1272) verwandelte sich die Stadt zu einer der
wichtigsten und blühendsten Zentren des letzten Reichs arabischer Herrschaft auf der
Iberischen Halbinsel (ib. s.v., cf. Die Lage auf der Iberischen Halbinsel).
b) Als ein Verwandter Almoralifes wird Zulema, der Vizekönig von Alpujarra, erwähnt (v
5-6). Als "regione montuosa della Spagna merid., in Andalusia." sind Las Alpujarras heute
zwischen Sierra Nevada und der mediterranen Küste gelegen. In den Jahren 1500-1501 hat
diese Zone gelitten unter der "violenta insurrezione degli ultimi Mori di Spagna contro i re
cattolici" (Grande Enciclopedia de Agostini, Novara, Istituto geografico de Agostini,
1995). Auch Zulema wird also geographisch dem Süden der Iberischen Halbinsel
zugeordnet.
24.4. Romanze Aquel rayo de la guerra
Als primäre Protagonisten dieser Erzählung von Luis de Góngora treten auf ein Maure, ein
König / el Rey de Toledo und eine Maurin (v 2, 23 und 65, 25). Es werden desweiteren
eine Reihe von Personen bzw. Personengruppen genannt, wie los mocos, los viejos, los
ninos, el vulgo, las damas, Christianos caballeros, dos Alcaides, Caballeros, el pueblo (v 1-
16, 72, 73, 74). Diese Figuren haben für die eigentliche Handlung der Geschichte keine
Relevanz, sind also von sekundärer Bedeutung. Nicht eindeutig ist außerdem, ob es sich
bei den in den Versen 26 und 66 genannten Protagonisten um einunddenselben oder um
zwei verschiedene Könige - aus derselben Stadt - handelt (vgl. v 25-26 und v 65-66). Die
100-silbige Romanze erzählt die Verbannung des Mauren Abenculema durch einen König.
Der Grund dieser Vertreibung ist die Maurin Balaja, die vom Mauren Abençulema, aber
auch vom König tief geliebt wird: "Servía a una Mora el Moro (=Abençulema), /por quien
andaba el Rey muerto" (v 25-26). Luis de Góngora lehnt die Darstellung der primären
Erzählfigur, sowie die erzählte Handlung teilweise stark an den Cid-Stoff an.
Beispielsweise wird Abençulema in Beschreibungen genannt ("el que vistió las mezquitas",
v 13). Der Maure zieht - wie auch der Cid - in die vom König bestimmte Verbannung:
"sale a cumplir el destierro /a que le condena el Rey" (v 21-32). Der König verbannt ihn
mit dem - wie später im Text deutlich wird, ungerechten - Vorwurf der Untreue: "(el Rey)
le manda desterrar luego, /culpando su lealtad /para disculpar su yerro" (v 34-36).
Abençulema scheint tatsächlich unschuldig und voller Trauer zu sein, wie er es mit seiner
Kleidung von weißer Farbe signalisieren will: "un blanco almaizar se ha puesto /por
vestirse las colores /de su inocencia y su duelo" (v 50-52). Die Szene, in der Abençulema
seine Heimat verläßt, erinnert teilweise stark an den Auszug des Cid aus seinem Heimatort.
Der Maure zieht in Begleitung anderer Männer weg, ein ganzes Dorf begleitet ihn, Frauen
weinen um ihn und verleihen ihrer Trauer Ausdruck, indem sie ihn von ihren Balkonen aus
mit parfümiertem Wasser besprühen: "Caballeros le acompanan /y le sigue todo el pueblo
/y las damas, por do pasa, /se asoman llorando a verlo. /Lágrimas vierten agora /de sus
tristes ojos bellos /las que desde los balcones /aguas de olor le vertieron" (v 73-80). Am
Beginn der Erzählung des Poema de Mio Cid spielt sich eine vergleichbare Szene ab. Von
ihren Fenstern aus beweinen (die) Frauen und Männer aus Burgos den ausziehenden Cid:
„Exien lo ver mugieres e varones, /burgueses e burguesas por las finiestras son, /plorando
de los ojos tanto avien el dolor“ (Smith 1993:139, v 16-18).
Wien, am 02.06.11, Seite 89 von 259
Namen / Bezeichnung:
a) Der erste Protagonist der Erzählung wird eingeführt als "Alférez mayor del reino" (v 2).
Später wird derselbe namentlich ("el gallardo Abençulema, v 21) und mit einem Ethnonym
(el Moro, v 25) benannt. In Aut. werden die beiden Bezeichnungen Alférez bzw. Alférez
mayor als ursprünglich militärische Titel erklärt: „Alférez. El Cabo u Oficiál que tiene a su
cargo llevar la bandéra en su compañía, ya sea de infantería, u de caballería y marcha en el
centro de ella: con la distinción que en la caballería se llama estandarte, y no bandería“;
Alférez mayor. El que tiene esta Dignidád en algun Réino, o Ciudad. Antiguamente
mandaba todo lo militar, y llevaba el pendón Real. Oy es el que alza el pendón Real en las
aclamaciones de los Reyes: y tiene voto en los Cabildos, y Ayuntamientos, con assiento
preferente a los Regidóres, y el Privilégio de entrar con espáda en el Cabildo“. Der Name
Abençulema scheint eine Variante von Zulema / Zulima zu sein. Seine ursprüngliche
Semantik dürfte also 'Frieden, ein Gruß des Friedens' sein (cf. Arabismen). Es fällt auf, daß
die wichtigste Figur der Geschichte in - den ersten - 22 Versen der Romanze in stark
redundanter Weise dargestellt wird. Den semantischen und quantitativen Beschreibungen
des Protagonisten zufolge, entsteht der Eindruck, es handle sich um eine sehr besondere
Person: Abençulema wird von den Jungen beneidet, von den Alten bewundert, er ist den
Kindern und dem Volk bekannt, von den Frauen geliebt und vom Glück und der Zeit
begünstigt: "Aquel (Abençulema)... /de los mocos envidiado /y admirado de los viejos, /y
de los ninos y el vulgo /senalado con el dedo", "Aquel (Abençulema)... /el querido de las
damas /por cortesano y discreto, /hijo hasta allí regalado /de la fortuna y el tiempo" (v 1-
11).
b) Es tritt ein - vermutlich maurischer - König auf, der ausschließlich in seiner Funktion
genannt wird: "Servía a una (=Abençulema), /por quien andaba el Rey muerto" (v 25-26).
c) Die Geliebte Abençulemas wird zuerst mit einem Ethnonym ("Servía a una Mora el
Moro", v 25), dann als la dama (v 29) und schließlich mit dem Eigennamen Balaja (v 81)
bezeichnet. Der Identifizierung der Maurin durch ihre Volkszugehörigkeit folgt demnach
eine attributive Beschreibung, die der Genannten sowohl physische Schönheit, als auch
einen höheren gesellschaftlichen Status zuweist (ad dama cf. Romanze Nr. 1). In der EUI
wird unter dem Lemma "Balaj o Balaja. (Etim. - Del ár. balajx; del persa badajxán, nombre
del territorio donde se encuentran estas piedras")" verwiesen auf den Eintrag "Balaje.
(Etim. - De balaj.) m. Mineral. (sin. Rubí balaje.). Variedad de espinela de color rosado con
reflejos azulados, que se encuentran principalmente en la provincia de Balascia (Oxus
superior, Turquestán)". Der Eigenname der Maurin reflektiert folglich Assoziationen mit
einem Edelstein bzw. mit orientalischen Ländern, in denen diese Edelsteine zu finden sind.
d) Es treten desweiteren zwei - namentlich nicht genannte - Wächter auf, die ihres Amtes
walten: "Desta suerte sale el Moro... /en medio (de ?) los dos Alcaides /del Alhambra y
Marmolejo" (69-72, cf. Toponyma).
e) Abençulema wird von Männern begleitet, die als caballeros bezeichnet werden:
"Caballeros le acompanan" (v 73; cf. Moral).
Die Frauen, die um den Mauren trauern, werden im Text als damas erwähnt: "y las damas,
por do pasa (Abençulema), /se asoman llorando a verlo" (v 75-76; cf. Moral).
g) Ein weiterer König von Toledo wird einmal kurz erwähnt: "No lleva (Abençulema) más
de un alfanje /que le dió el Rey de Toledo" (v 65-66, cf. supra).
Genealogie / Familiensippen:
Wien, am 02.06.11, Seite 90 von 259
a) Der Maure trägt einen Säbel, den ihm der König von Toledo gab: "No lleva más de un
alfanje /que le dió el Rey de Toledo" (v 65). Abençulema steht vermutlich also in einer
engen Beziehung mit dem König bzw. in seinen Diensten.
Soziale Struktur / Stellung und Funktion in einer Familie / Sitten und Bräuche:
a) Abençulema trägt eine festliche Kleidung und einen capellar, was auf seine Teilnahme
an einem cana-Turnier hinweist. Ein Turnier könnte also der zeitliche Rahmen sein, indem
die Handlung der vorliegenden Geschichte stattfindet.
Geographische Herkunft:
a) Das Pferd Abençulemas trägt ein in Marroko angefertigtes Geschirr ("hermoso jaez,
/bella labor de Marruecos", v 46). Diese Region könnte also die Heimat des Genannten
sein.
Aussehen / Alter:
a) Schon in den ersten Versen der Romanze wird Abençulema explizit als stattliche Gestalt
skizziert: "Aquel (Abençulema)... /tan galán como valiente" (v 1-3). In Vers 21 wird das
Aussehen des Protagonisten mit der Beschreibung gallardo noch einmal wiederholt: "el
gallardo Abençulema /sale a cumplir el destierro" (v 21-22). Die Bezeichnung gallardo läßt
wie galán (cf. Romanze Nr. 1) Vorstellungen der Moral und des Charakters einer Person
zu. Aut. gibt für das Adjektiv gallardo mehrere Definitionen an: "1) Bizarro, liberal,
desembarazado, airoso y galán'; 'bien dispuesto y valiente". Das an dieser Stelle
hinzugefügte Beispiel würde eine Übersetzung als 'physisch schön' verlangen: "Pero a
quien no enganará un rostro hermoso, y un talle gallardo"; Die weiteren synonymischen
Definitionen, die Aut. gibt - dieselben Synonyma gibt auch Vicente Salvá an -, erklären das
Wort gallardo mit der Bedeutung von 'Mut, Tapferkeit': "2) vale grande o especial en
alguna cosa perteneciente al ánimo; 3) "animoso, valiente y arrestado". Die Eigenschaft
gallardo ist also plurivalent und beschreibt den Genannten sowohl äußerlich als 'statthaft,
anmutig', etc., als auch innerlich, als 'mutig, tapfer'.
c) Abençulema freit um dieselbe Maurin, die auch der König, aufgrund ihrer
außerordentlichen Schönheit, anbetet: "Servía a una Mora el Moro (= Abençulema), /por
quien andaba el Rey muerto /en todo estremo hermosa" (v 25-27). Die Schönheit der
Maurin wird ein zweites Mal in ihrer Bezeichnung als la dama (v 29, cf. Romanze Nr. 1.)
und ein drittes Mal in der Bezeichnung als "La hermosísima Balaja" (v 81) wiederholt. Der
zweimalige Verwendung eines Superlativs betont die hohe Intensität der Schönheit der
Protagonistin.
f) Die um Abençulema trauernden Frauen werden aufgrund ihrer Bezeichnung als damas
ihrerseits als schön dargestellt (ad dama, cf. Romanze Nr. 1.). Explizit erwähnt werden ihre
schönen Augen: "y las damas, por do pasa, /se asoman llorando a verlo. /Lágrimas vierten
agora /de sus tristes ojos bellos" (v 75-78).
Kleidung / Ausstattung:
a) Abençulema ist auf einem hellbraunen Pferd unterwegs: "Sale, pues, el fuerte Moro
/sobre un caballo hovero" (v 37-38). Die Farbe hovero wird in Aut. als die Farbe des Eies
erklärt: "Lo que es de colór de huevo. Aplícase regularmente al caballo". Góngora gibt uns
ein detailliertes Bild der Ausstattung des Pferdes und seines Reiters: "con un hermoso jaez,
/bella labor de Marruecos, /las piecas de filigrana, /la mochilla de oro y negro, /sobre una
marlota negra /un blanco almaizar se ha puesto", "Bonete lleva Turquí, /derribado al lado
izquierdo, /y sobre él tres plumas presas /de un preciado camafeo", "Bordó mil hierros de
Wien, am 02.06.11, Seite 91 von 259
lancas /por el capellar", "No lleva más de un alfanje" (v 45-50, 53-56, 61-62, 66). Der
Maure reitet also auf einem Pferd mit schön gefertigtem Pferdegeschirr mit feiner
Silberarbeit und Satteltaschen von goldener und schwarzer Farbe. Der Reiter trägt über
einer schwarzen Festtagskleidung ein weißes Tuch und eine leicht auf der linken Seite
getragene Kopfbedeckung dunkelblauer Farbe. Aut. erklärt bonete als die von Afrikanern
getragene Kopfbedeckung: "todo abrígo que se pone en la cabéza (...) como los que usan
los Africános", und das Lexem turquí als "adj. que se aplica al color azúl muy subido,
tirante a negro". Die Kopfbedeckung des Mauren faßt drei, von einem Edelstein gehaltene
Federn. Der Umhang des Mauren zeigt unzählige Lanzen und, in deren Mitte, eine
arabische Schrift. Außerdem trägt Abençulema einen Krummsäbel. Die Bezeichnung
bonete wird in einschlägigen Wörterbüchern als Latinismus verzeichnet: "bonete:
'Kopfbedeckung. Mütze', del b. lat. abonnis" (cf. DRAE, s.v.). Andere Teile der
Ausstattung, wie jaez, marlota, almaizar, camafeo, alfange sind Bezeichnungen arabischen
Ursprungs (cf. Arabismen). Capellar wird in Aut. als "Espécie de manto, que suelen sacar
los Moros en el juego de las canas, el qual cubre y adorna la cabéza", die Etymologie des
Wortes aber nicht als arabische angegeben. Die Bezeichnung scheint eine lateinische /
romanische Übersetzung aus dem Arabischen zu sein.
Körperliche Eigenschaften:
a) Schon im ersten Vers der Romanze wird der Maure als exzellenter Krieger beschrieben:
"Aquel rayo de la guerra" (v 1). Die Metapher des Blitzes, mit dem der Protagonist
verglichen wird, läßt auch an eine besondere körperliche Gewandtheit des Mauren im
Kampf denken. Zudem wird Abençulema Stärke zugeschrieben: "Sale pues, el fuerte
Moro" (v 37). Die Metapher des Blitzes erinnert außerdem an den Namen Sultan Bayazids,
der der Blitz genannt wurde.
Geistige Eigenschaften (z.B. Fähigkeiten):
a) Abençulema wird in der Eigenschaft eines discreto Klugheit zugewiesen (cf. Moral).
c) Das gilt auch für die Maurin, auch sie wird discreta genannt (v 28).
Moral und moralische Eigenschaften:
a) Wie oben gezeigt wurde, wird der Maure als exzellenter Krieger vorgestellt. Als solcher
füllte er die Moscheen mit siegreichen Trophäen und die Verliese mit christlichen
Gefangenen und befreite die Heimat vor drohenden Belagerern: "el que vistió las
mezquitas /de vitoriosos trofeos, /y el que pobló las mazmorras /de Christianos caballeros",
"a su patria libertó /de dos peligrosos cercos" (v 13-16, 19-20). Die hohe Kampftugend des
Mauren wird noch einmal symbolisch dargestellt in der Zeichnung seiner Kleider, die
unzählige Lanzen zeigt: "Bordó mil hierros de lanças /por el capellar" (v 61-62). In
expliziter Weise wird Abençulema Tapferkeit, zugleich Anstand und Grausamkeit
zugesprochen: "Aquel rayo de la guerra... /tan galán como valiente /y tan noble como fiero"
(v 1-4). Aut. gibt uns folgende Erklärungen zum Adjektiv noble: "Ilustre, claro, y conocido
por su sangre"; "Vale tambien principál en qualquier linea, excelente o ventajóso en ella";
"Vale tambien honróso y estimable, como contrapuesto a lo deshonrado y vil"; die
Eigenschaft fiero wird u. a. definiert als „Cruel, inhumano, impío, y sanguinolento“;
„Metaphoricamente vale horroroso, terrible“ (ib. s.v.). In der Beschreibung eines Menschen
als noble kommen also unterschiedliche Aspekte zum Ausdruck. Für unseren Protagonisten
ergibt sich aus dieser Darstellung, daß er kein gewöhnlicher Mensch, desweiteren von
hoher Abstammung ist; er agiert in einer Weise, die ihn besonders erscheinen läßt; er ist
das Gegenteil von unehrenhaft und gemein. In Vers 21 wird durch das Adjektiv gallardo
Wien, am 02.06.11, Seite 92 von 259
die Tapferkeit Abençulemas ein zweites Mals erwähnt. Allerdings wird in einem
vorangehenden Vers Abençulema dargestellt als stark (wörtlich 'zweimal') bewaffnet,
jedoch mehr als mit Mut, mit Waffen (wörtlich 'Eisen'): "el que dos vezes armado /más de
valor que de azero" (v 17-18). Mit dieser Darstellung wird der Maure als nicht mutig
beschrieben. Zum dritten Mal wird seine Tapferkeit in den Versen 69-70 erwähnt und zwar
in einer tautologischen, d.h. redundanten Weise: "Desta suerte sale el Moro /con animoso
denuedo". Abençulema wird, wie schon erwähnt wurde, am Beginn der Erzählung als galán
und noble (v 2-3), später als cortesano y discreto (v 10) bezeichnet. Aut. gibt uns für das
Lexem cortesano und discreto folgende Erläuterungen: "El Palaciégo, el que sigue y sirve
al Rey en la Corte"; "Se llama también el que es agúdo y eloqüente, que discurre bien en lo
que habla o escribe", "Se extiende figuradamente a las acciones, hechos u dichos con
prudencia, oportunidád, o agudéza“. Der Maure wird also 'der von den Frauen Geliebte, der
Höfische und Derjenige des guten Benehmens' genannt: "el querido de las damas /por
cortesano y discreto" (v 9-10). Ihm werden also bestimmte positiv bewertete
Verhaltensnormen zugewiesen. Abençulema wird vom König verbannt und erfüllt diese
Bestimmung, ohne sich aufzulehnen: "el gallardo Abençulema /sale a cumplir el destierro
/a que le condena el Rey" (v 21-23).
b) Die Eifersucht des Rey wird in deutlicher Weise erwähnt. Sie ist der Grund für die
Verbannung Abençulemas: "el gallardo Abençulema /sale a cumplir el destierro /a que le
condena el Rey /o el amor, que es lo más cierto" (v 21-32). Als Balaja Abenculema
Blumen schenkt, ist das wie Gift für den eifersüchtigen König: "Dióle unas flores la dama
/que para él flores fueron, /y para el zeloso Rey /yerbas de mortal veneno" (v 29-32).
c) Das Auftreten der Maurin scheint einem (positiv bewerteten) Moralkodex zu
entsprechen ("discreta en todo estremo", v 28).
Religion / Ideale:
a) Seiner Darstellung zufolge, hat Abenculema die Moscheen mit Trophäen gefüllt, die
Verliese mit christlichen Kriegern und hat seine Heimat vor zwei gefährlichen
Belagerungen befreit: "el que vistió las mezquitas /de vitoriosos trofeos, /y el que pobló las
mazmorras /de Christianos caballeros", "a su patria libertó /de dos peligrosos cercos" (v 13-
16, 19-20). Der Maure ist also ein Todfeind der Christen, die er bekämpft und tötet. Die
Erwähnung der Ehrung einer mezquita / Moschee weist den Mauren als Anhänger und
Verteidiger einer islamischen Welt aus. Es ist nicht auszuschließen, daß dem Verhalten des
Mauren, der sich als cortesano und discreto zeigt, ein - nicht explizit ausgedrücktes - Ideal
zugrundeliegt (supra v 9-10). Wie oben gezeigt wurde, akzeptiert Abenculema die
Verurteilung des Königs, das heißt, er ordnet sich einem bestimmten moralischen
Verhaltenskodex unter.
Leidenschaften:
a) Wie wir schon mehrmals erwähnt haben, ist der Grund für die Verbannung des Mauren
dessen Liebe zu einer Maurin, die er offen zeigt: "el gallardo Abenculema /sale a cumplir
el destierro /a que le condena el Rey, /o el amor, que es lo más cierto. /Servía a una Mora el
Moro (" (v 21-25). Unter den 19 Erläuterungen, die das Wörterbuch der Real Academia
Espanola (201984) unter dem Eintrag servir anführt, lautet die 15. "Cortejar o festejar a una
dama" (ib.). Als Abenculema in die Verbannung zieht, signalisiert er eine tiefe Trauer,
blickt, wie es wörtlich lautet, zweitausend Mal zu seiner Geliebten zurück und fleht sie an,
standhaft zu bleiben: "El con la vista responde: /Yo me voy y no te dexo", "para tu firmeza
apelo", "Con esto pasó la calle, /los ojos atrás volviendo /dos mil vezes" (v 93-99).
Wien, am 02.06.11, Seite 93 von 259
b) Die Eifersucht des Königs postuliert eine tiefe Leidenschaft zur Maurin Balaja (supra v
21-32), die erneut in Vers 26 zum Ausdruck gebracht wird: "Servía (Abenculema) a una
Mora el Moro, /por quien andaba el Rey muerto" (v 25-26).
c) Auch die Maurin, signalisiert durch ihr Weinen und ihre Gebärde tiefen Liebesschmerz:
"La hermosísima Balaja, /que llorosa en su aposento /las sinrazones del Rey /le pagaban
sus cabellos... /salió corriendo" (v 81-86).
Attribute:
a) Abenculema trägt eine Divise in arabischer Schrift zur Schau: "Bordó mil hierros de
lancas /por el capellar, y en medio, /en Arábigo una letra" (v 61-63).
Soziale Stellung / Funktion (und Besitztum):
a) Der Text liefert eine Reihe von Hinweisen dafür, daß unser Protagonist einen hohen
gesellschaftlichen Rang einnimmt. Dazu zählen sein Titel (Alférez mayor del reino, v 2)
und seine prächtige Ausstattung (cf. Kleidung). Die oben erläuterte Beschreibung
Abenculemas als cortesano ordnet ihn explizit als Höfling dem königlichen Palast zu. Aut.
definiert das substantivisch gebrauchte cortesano als "El Palaciégo, el que sigue y sirve al
Rey en la Corte". Vers 65-66 lautet, daß Abenculema nicht anderes (an Waffen) trägt, als
einen Säbel, den ihm der König von Toledo gab: "No lleva más de un alfanje /que le dió el
Rey de Toledo" (v 65-66). Der Maure scheint also in den direkten Diensten des Königs zu
stehen.
c) Die Bezeichnung der Maurin Balaja als la dama (v 29) und ein Hinweis auf ein Haus ("a
un balcón salió corriendo", v 86) spiegeln einen gewissen vermögenden Stand wider.
Toponyme (Wohnort, Wohnung, Kampfstätten, etc.):
a) Abenculema versorgte sein Pferd beim Guadalquivir mit Wasser und Heu: "a
Guadalquivir el agua /le bebió y le pació el heno" (v 37-40). Wer dich aus Jérez vertrieb,
wird dich nicht aus meinem Herzen vertreiben, lauten die Worten Balajas an den Mauren:
"quien te echó de Xerez /no te echará de mi pecho " (v 91-92). Aus diesem Zitat geht
hervor, daß der Maure vermutlich in dieser Stadt lebte. Auf seinem Weg in die Verbannung
zieht Abenculema bei Andújar vorbei: "de Andújar /tomó el camino derecho" (v 100). Der
Maure wird geographisch also dreimal mit dem Reich von Granada in Zusammenhang
gebracht.
d) Abenculema bricht in die Verbannung auf in Begleitung zweier Wächter. Einer der
beiden ist der Wächter der Alhambra, der andere, der Bewacher von Mormolejo: "Desta
suerte sale el Moro... /en medio de los dos Alcaides /del Alhambra y Marmolejo" (69-72,
ad adcaide cf. Arabismen). Die Alhambra war der Palastsitz vieler maurischer Könige, der
unter den Deszendenten der letzten spanisch-arab. Dynastie in Granada, den Nasriden,
weiter ausgebaut wurde (Bermúdez Lopez 1987:9). Die historische Bedeutung von
Marmolejo ist unklar, doch wird es noch im DGEHE als Ortschaft "SIT. a dist. de 1,4 de
leg. de la ribera izq. del Guadalquivir" mit 300 Häusern und einer Diözese angegeben (ib.).
Diese Ortschaft könnte also eine gewisse Bedeutung im arabischen Andalusien gehabt
haben, vielleicht diejenige einer Befestigungsanlage.
g) Der (zweitgenannte) König wird explizit mit einer der bedeutendsten Städte von Al-
Andalus in Zusammenhang gebracht: "No lleva más de un alfanje /que le dió el Rey de
Toledo" (v 65-66).
Wien, am 02.06.11, Seite 94 von 259
24.5. Die Romanze Aquel Moro enamorado
Dieser Text erzählt in 104 Versen einen Streit, der unter mehreren Mauren ausbricht. Die
wichtigsten Figuren der Geschichte sind die beiden Mauren Abindarraja und Adulce. Es
treten neben diesen beiden noch weitere Personen und Personengruppen auf, die an der
erzählten Handlung teilnehmen. Abindarraja und Adulce beginnen im Rahmen eines
Hochzeitsfestes, sich gegenseitig zu beschimpfen. Adulce entgegnet der Beschimpfung
Abindarrajas seinerseits mit der Verspottung des Albençaidos, der ein Freund von
Abindarraja ist. Die Erzählung endet damit, daß unter der Hochzeitsgesellschaft ein Tumult
ausbricht und alle anwesenden Gruppen sich in eine Fehde untereinander verwickeln. In
einigen Verszeilen spiegelt sich eine Weltordnung mittelalterlicher Verhaltensregeln wider:
Abindarrajas Worte lauten in den Versen 62-64, Albençaidos solle keine Gelegenheit
suchen, in der man ihm das Gesicht zerschneidet: "Albençaidos no busque /alguna ocasión
forcosa /en que la cara le crucen". An einer anderen Stelle des Textes fordert Albençaidos
seinen Gegner eindeutig zu einem Kampf unter ihnen allein, einen Kampf also zu zweit,
einem Duell auf: "Albençaidos retó a Adulce, /que...al campo se salgan solos /y después...
/el caballero animoso /que al otro al suelo lo tumbe, /pueda gozar de su dama" (v 82-91).
Von den insgesamt 92 Versen der Romanze enthalten die Verse 1-20 und 38-72 Dialoge.
Das Porträt der dargestellten Personen ergibt sich also vor allem aufgrund der erzählten
verbalen Akten der auftretenden Personen. Die Romanze enthält einige Passagen, die die
Linearität der Erzählung durchbrechen, wie beispielsweise die Verse 32-33, die kurzfristig
neue Personen einführen, wie beispielsweise Galiana, die Frau um die Albençaidos und
Adulce kämpfen ("Galiana, la Cordobesa, /era gran cosa de Adulce"). In Vers 103 wendet
sich der Autor der Geschichte mit einem Verb in der ersten Person Plural direkt an sein
Publikum (pero sepamos ahora). Diese Textstellen zeigen sehr deutlich, daß die
vorliegende Geschichte eine Dichtung im Stile authentischer Volkstradition ist.
Namen / Bezeichnung:
a) Ein sich über einen anderen Mauren beklagender Maure spricht von diesem als Aquel
Moro. Er verwendet also das Demonstrativpronomen, das die größtmöglichste örtliche und
zeitliche Distanz des Sprechers zum Angesprochenen zum Ausdruck bringt. Tatsächlich ist
aber der Angesprochene in der erzählten Textwelt gegenwärtig. Die Bezeichnung des
ersten Mauren für den zweiten signalisiert also eine gewollte Distanzierung vor diesem
zum Ausdruck. Da sich die beiden Sprecher in einem Streit miteinander befinden, scheint
die Bezeichnung aquel eine negative Bewertung des Genannten zu symbolisieren. Der erste
Maure verwendet also keinen Eigennamen, sondern, wie oben gezeigt wurde, ein
Ethnonym, um den anderen Mauren zu bezeichnen. Außerhalb des Dialogs wird dieser mit
einem Eigennamen genannt (el Moro Adulce, v 22). Der Protagonist wird von einem
anderen Mauren bezichtigt, in seinem verliebten Zustand dem Schlachtfeld fernzubleiben,
in gewissem Sinn also "weich" zu sein. Aufgrund dieses Kontextes ist man versucht, den
Namen des Protagonisten mit dem Adjektiv dulce in Verbindung zu sehen. Auffallend ist,
daß dem Wort ein Anlaut vorausgeht, der phonetisch dem Artikel des Arabischen
entspricht.
b) Es tritt ein Maure auf, der ausschließlich mit einem arabischen Eigennamen bezeichnet
wird. Wir haben den in Vers 21 der Romanze erwähnten Namen Abindarraja als 'Sohn der
Verleumderin' übersetzt (cf. Arabismen).
a) und b) Dem Wortlaut der Verse 83-92 zufolge, fordert Albençaidos Adulce heraus,
damit sie, in der Art von caballeros und tapferen Andalusier den Kampf zu zweit antreten
und derjenige, der den anderen zu Boden bringt, die Gunst seiner Herzensdame genießen
Wien, am 02.06.11, Seite 95 von 259
kann: "Albençaidos retó a Adulce, /que a guisa de caballeros /y valientes Andaluzes, /al
campo se salgan solos /y después... /el caballero animoso /que al otro al suelo lo tumbe,
/pueda gozar de su dama" (v 82-91). Aut. gibt uns für caballero als erste, die folgende
Definition an: "El Hidalgo antíguo notoriamente noble, que tiene algun lustre mas que los
otros Hidalgos, o en la antigüedád, o en los méritos, suyos o heredados. En lo primitivo se
escogían para Caballéros los hombres de mas fuerza, respecto que eran destinados para
servir acaballo, y havían de tener cierta calidádes (...). Su etymología viene de andar
acaballo, porque assi salían a servir a la guerra". Der caballero ist also im allgemeinen eine,
durch Abstammung, edles Benehmen, Talente und Eigenschaften sich unter Ihresgleichen
hervorhebende Person. Der caballero ist dank seiner Eigenschaften und Verdienste ein
Edelmann "erster Klasse" (geworden). Ursprünglich ist er der Ritter per se. Die
Bezeichnung der beiden Mauren Abindarrajas und Adulces als caballeros evoziert die
Vorstellung nobler, also hochgeschätzter Personen.
c) Ein dritter Maure trägt den Namen Albençaidos (v 23), dem in Vers 39 ein Ethnonym
vorangeht (Moro Albençaidos). Wir haben diesen Namen mit der Bedeutung 'Sohn des
Führers' übersetzt (vgl. Arabismen).
d) In den Versen 29-32 wird eine Azala erwähnt, die sich mit dem Infante de Túnez
vermählt: "Había zambra en palacio, /y casábase aquel Lunes /Azala, prima del Rey, /con el
Infante de Túnez". Wie schon im Abschitt über Arabismen erwähnt wurde, könnte die
Bezeichnung Azala als Ausdruck des muslimischen Gläubigers gedeutet werden.
e) Ein einziges Mal wird ohne weitere Beschreibung oder Bezeichnung der oben erwähnte
Infante de Túnez genannt.
f) In den Versen 32-33 wird kurz eine weitere Person mit einem Namen erwähnt, der nicht
arabisch zu sein scheint: "Galiana, la Cordobesa, /era gran cosa de Adulce" (32-33, cf.
Arabismen).
g) In zwei Versen werden dicht hintereinander verschiedene Personengruppen namentlich
und explizit als Sippen bezeichnet, die Namen erscheinen dabei in Pluralform: "Alborotóse
el palacio, /Reduanes y Ganzules, /Zulemas y Abencerrajes, /que son los bandos ilustres" (v
77-80). Mit Ausnahme von Reduanes dürften diese Namen, wie schon erwähnt wurde,
arabischen Ursprungs sein (cf. Arabismen). Dem großen enzyklopädischen Wörterbuch
von Plaza zufolge, war Abencerraje der Deszendent einer arabischen Familie, die im
Granada des 15. Jahrhunderts lebte und die mit der Sippe der Zegríes in Fehde war:
„Individuo de una familia del reino árabe granadino, famosa de su rivalidad con los
zegríes, que participó en el gobierno del reino de Granada durante el s. XV.“ (cf. GDE
PLAZA, s.v.). Diese Erklärung deckt sich mit den Angaben in der EUIEA. Die
Abencerrajes werden darin als eine Sippe oder tapfere Kämpfertruppe afrikanischer
Herkunft erklärt, die die Geschichte des arabischen Granadas im 15. Jahrhundert
entscheidend mitbeeinflußte und sich in ständigen und brutalen Kämpfen mit den Zegríes
befanden: „Con este nombre se designó en el reino árabe de Granada á una tribu ó milicia
denodada y valiente, de procedencia africana, que intervino notablemente en la historia
granadina del siglo XV (...). Estuvieron en continuas y rudas luchas con los zegríes, siendo
éstas las causas de la caída del reino de Granada y de su conquista por los Reyes Católicos“
(ib., s.v. Abencerrajes). Bezüglich des Eintrages ilustre gibt Aut. folgende Erklärungen:
"Magnífico, noble, claro, o elevado sobre los demás, notoriamente por naturaleza, o
méritos", "Significa tambien titulo de dignidád". Ilustre ist also eine Person besonderer
Eigenschaften / Charakters, eine Person, die sich von Natur aus oder aufgrund ihrer
Verdienste von anderen unterscheidet, die über den anderen steht, Würde einnimmt /
Wien, am 02.06.11, Seite 96 von 259
verdient, gesellschaftlich also hoch anerkannt ist. Die erwähnten Personengruppen werden
mit den Worten los bandos ilustres bewertend beschrieben.
h) Der Erzähler bezieht sich in den Versen 25-28 mit den Worten los Alarbes comunes auf
die Gesamtheit der in der Textwelt auftretenden Figuren. Abindarraja, so wird es uns
geschildert, erzählte solche Niederträchtigkeiten über Adulce, wie man sie nicht einmal
unter den Alarben hätte finden können: "Baxezas contaba dél, /que tan infames costumbres
/aún no pudiera hallarse /en los Alarbes comunes" (v 25-28). Für Alarbe gibt Aut. die
folgende Erklärung an: "hombre bárbaro, rudo, áspero, bestial, o sumamente ignorante,
Dícese por comparación a la brutalidád y fiereza que se experimentó en los Arabes o
Alárabes que posseyeron a Espana, de suerte que Alarbe es una syncopa de Alárabe".
Alár(a)be ist also die Bezeichnung für eine brutale, rohe und primitive Person, wie man sie
ursprünglich mit den Arabern der Iberischen Halbinsel in Verbindung gebracht hat.
Genealogie / Familiensippen:
a) In seinen Worten an Abindarraja sagt Adulce, er sei von königlichem Blut: "Adulce es
de sangre real" (v 41).
d) e) Wie oben schon gezeigt wurde, vermählen sich in den Versen 29-32 zwei
Protagonisten königlicher Deszendenz, die Maurin Azala, Nichte des Königs und der Prinz
von Tunesien: "Había zambra en palacio, /y casábase aquel Lunes /Azala, prima del Rey,
/con el Infante de Túnez".
Soziale Struktur / Stellung und Funktion in einer Familie / Sitten und Bräuche:
Abindarraja richtet sich mit folgenden Worten an Adulce: "El que no saca en las fiestas
/cuadrilla y galas azules, /no embrace adarga de Fez /ni lanza jineta empune-" (v 17-20). Er
spricht also von Festlichkeiten und von Festtagskleidung, einem Lederschild, einer
Reitlanze etc. Diese Elemente sind mit der Vorstellung historischer Reitturniere verbunden
(ad correr canas cf. Romanze Nr. 1.). Dem Mauren scheinen diese Turniere etwas
Vertrautes zu sein. Die Geschichte schildert, wie schon erwähnt wurde, die feindschaftliche
bzw. freundschaftliche Beziehungen zwischen mehreren Mauren. Abindarraja beleidigt den
Mauren Adulce, den Feind des Albençaidos (den Freund Abindarrajas), indem er ihn zu
beschimpfen sucht: "Esto dize Abindarraja, /ultrajando al Moro Adulce, /enemigo de
Albençaidos /que baldonalle presume" (v 21-24). Eine Streiterei zweier Personen überträgt
sich auf weitere Personen (A beleidigt B, B beleidigt C) und erfaßt schließlich eine ganze
Hochzeitsgesellschaft, die in Tumult ausbricht: "Alborotóse el palacio, /Reduanes y
Ganzules, /Zulemas y Abencerrajes, /que son los bandos ilustres, /salieron desafiados" (v
77-81). In Vers 22 wird Adulce, wie wir gesehen haben, explizit Feind des Albençaidos
genannt (ultrajando al Moro Adulce, /enemigo de Albençaidos). Adulce entgegnet dem
Abindarraja mit den Worten: "Tú piensas que de las nubes /baxó tu Moro Albençaidos" (v
38-39). Aufgrund des Possessivpronomen dein Maure wird eine große persönliche Nähe
zwischen Abindarraja und Albençaidos signalisiert. Insgesamt zeigen die erzählten,
mehrheitlich verbalen Handlungen eine in hohem Maße von Sippenhandeln und Freund- /
Feind-Denken geprägte Gesellschaft. Das Band zwischen den Angehörigen einer Gruppe
scheint sehr stark, die Feindschaft der verschiedenen Gruppen sehr tief zu sein.
Geographische Herkunft:
b) Abindarraja erwähnt in seinen Worten an Adulce ein Schild aus Fez, das während der
Turnierspiele getragen wird: "El que no saca en las fiestas /cuadrilla y galas azules, /no
embrace adarga de Fez" (v 19). Er könnte also von dieser nordafrikanischen Stadt
stammen.
Wien, am 02.06.11, Seite 97 von 259
e) In der Bezeichnung des Bräutigams als Infante de Túnez (v 32) wird eine Region des
nördlichen Afrikas als (mögliche) Heimat des Genannten angedeutet.
Aussehen / Alter: ——
Kleidung / Ausstattung:
a) Der Darstellung in den folgenden Versen nach, trägt Adulce im Kampf eiserne, schwere
Lanzen und ein Schwert, hingegen Kleidung aus kostbaren Stoff zu festlichen Anlässen:
“Cuando el hierro de su lanca /della en la vega reluze, /no está seguro el Maestre“,
„Albençaidos retó a Adulce /que ... al campo se salgan solos, /y después, que desmenuzen
/sus lancas largas y gruesas /y a las espadas se ayunten“ (v 83-87), „Brocados saca a las
fiestas, /no tafetanes azules“ (v 45-47, 57, 70). Der brocado ist nach Aut. eine „Tela texida
con seda, oro o plata, o con uno y otro“, was der Definition als „schwerer gemusterter
Seidenstoff mit eingewebten Gold- od. Silberfäden“ in Wahrig entspricht. Der Maure warnt
Abindarraja davor, er würde ihm die Zunge abschneiden, würde er ihn beleidigen: „no me
agravies ni le culpes, /que... el cuchillo de mi estuche /esa lengua te cortara“ (v 68-71).
Adulce ist also auch während des Hochzeitsfestes bewaffnet.
c) Auch Albençaidos ist, wie aus den oben zitierten Versen hervorgeht (cf. v 83-87), mit
langen, schweren Lanzen und einem Schwert bewaffnet.
Abindarraja äußert folgende Vorwürfe gegen den Mauren Adulce: "El que no saca en las
fiestas /cuadrilla y galas azules, /no embrace adarga de Fez /ni lanza jineta empune" (v 17-
20). Die Teilnehmer von Reitturnieren scheinen also unter anderem Festtagskleider,
Schilder aus Leder und Reitlanzen zu tragen. Was die Kleidung betrifft, scheint die Farbe
Blau häufig getragen zu werden (cf. v 57-58).
Körperliche Eigenschaften: ——
Geistige Eigenschaften (z.B. Fähigkeiten): ——
Moral und Moralische Eigenschaften:
a) Die Erzählung Aquel Moro enamorado läßt mitunter sehr unterschiedliche
Vorstellungen über die einzelnen Protagonisten entstehen (vgl. die folgenden
Darstellungen auch mit der unter Namen erläuterten Bezeichnung der Protagonisten).
Abindarraja richtet sich mit folgendem Wortlaut an Adulce: "Aquel Moro enamorado /que
de las batallas huye, /mal parece que en palacio /honroso lugar ocupe. /El que al Maestre no
ha dado /entre las bermejas cruzes /bote de lança o flechazo, /con valientes no se junte... /El
que no dize en las plaças /Christianos cautivos truxe... /que están sirviendo a mi dama, /de
galanes no murmure" (v 1-16). Abindarraja bezieht sich in diesen Worten auf Adulce.
Dieser würde, Abindarraja zufolge, in verliebtem Zustand vom Schlachtfeld fliehen, daher
würde ihm kein ehrenvoller Platz im Palast gebühren; Adulce hätte auf dem Schlachtfeld
keine Christen getötet (= er hätte nicht unter blutroten Kreuzen dem Maestre Stöße von
Lanzen und Pfeilen gegeben), daher solle er sich nicht unter die Tapferen reihen; Adulce
hätte nicht auf öffentlichen Plätzen verkündet, er habe christliche Gefangene als Sklaven
seiner Damen gebracht, daher solle er sich nicht als Liebhaber halten (= er solle nicht von
Liebhabern sprechen). Diese Worte enthüllen eine ganz bestimmte Moral Adulces, die auf
redundante Weise hervorgehoben wird. Adulce wird in hohem Maße als unehrenhaft
dargestellt (er würde vom Schlachtfeld fliehen, ihm gebühre kein ehrenvoller Platz, er
gehöre nicht zu den Tapferen und verhielte sich selbst gegenüber dem anderen Geschlecht
als ehrlos). Abindarraja stellt den Mauren Adulce mit seinen Worten außerdem als in
hohem Maße niederträchtig dar: "Baxezas contaba dél, /que tan infames costumbres /aún
Wien, am 02.06.11, Seite 98 von 259
no pudieran hallarse /en los Alarbes comunes" (v 25-28 synthetisieren den Inhalt der Verse
v 1-24). Die beleidigende Beschreibung Abindarrajas von Adulce veranlassen diesen, sich
selbst darzustellen. Diese Selbstdarstellung Adulces steht in krassem Gegensatz zur
Beschreibung, die uns Abindarraja über Adulce gab (cf. supra): "Adulce... /tiene el vencer
por costumbre, /y es el lugar más honroso /cualquiera lugar que ocupe. /Cuando el hierro
de su lança /della en la vega reluze, /no está seguro el Maestre, /aunque sus valientes junte"
(v 41-52). Adulce behauptet also, daß er gewöhnt sei, zu siegen; daß er, woimmer er sich
auch befände, Ehre mit sich brächte; daß der Maestre (cf. Religion) nicht sicher vor seiner
Lanze wäre, auch wenn dieser seine Tapferen (= Krieger) um sich versammelte. Adulce
stellt sich also selbst als stetiger Sieger im Kampf, als ausnahmslos ehrenvoll Handelnder
und in hohem Maße tapfer - er würde, besagen seine Worte, auch eine Mehrzahl von
großen Kämpfern besiegen - dar. Adulce zeigt sich mit diesen Worten als auffällig
selbstbewußt auf. In Vers 61 behauptet Adulce, er würde soviel wert sein, wie tausend
Mauren zusammen: "Vale Adulce por mil Moros". Diese Selbstdarstellung verleiht dem
Protagonisten noch einmal die Charakteristik großer Arroganz. In den Versen 68-71 droht
Adulce, Abindarraja die Zunge abzuschneiden, würde dieser ihn beleidigen: "no me
agravies ni le culpes, /que... el cuchillo de mi estuche /esa lengua te cortara" (v 68-71).
Adulce würde eine (weitere) Beleidigung durch Abindarraja auf blutige Weise rächen. Er
scheint in seinem Ehrgefühl also tief verletzbar, rachedurstig, also sehr stolz zu sein. Die
Warnung vor der blutigen Rache Adulces, spiegelt eine Bereitschaft zu Grausamkeit
wieder, die den Protagonisten als moralisch äußerst negativ konnotierten Menschen
aussehen lassen.
b) Die schweren Anschuldigungen des Abindarrajas gegenüber dem Mauren Adulce
werden, wie oben schon gezeigt wurde, als baxezas, 'Gemeinheiten' (v 25) bezeichnet,
desweiteren als Bösartigkeiten und Falschheiten des Abindarrajas bezeichnet: "Y viendo
[Adulce] que son malicias /las faltas que le atribuye [Abindarraja], /a Abindarraja
responde" (v 35-37). Abindarraja wird also seinerseits mit Bösartigkeit und
Verleumdungen assoziiert. In den oben zitierten Anschuldigungen Abindarrajas gegenüber
Adulce (cf. supra v 1-16) spiegelt sich aber noch ein weiteres Verhalten jenes Mauren
wieder. Abindarraja, der sich mit seinen eigenen Taten vor Adulce zu profilieren scheint,
könnte, auf dem Schlachtfeld (= im Kampf) standhalten, Christen töten oder sie als
Sklaven für seine Herzensdame gefangen nehmen, wodurch ihm Würde zuteil würde. Der
impliziten Selbstdarstellung Abindarrajas ist zu entnehmen, daß der Maure, wenn nicht
prahlerisch, zumindest als sich selbst idealisierend auftritt.
g) Wie schon erwähnt wurde, werden die dicht hintereinander erwähnten Personengruppen,
Reduanes, Ganzules, Zulemas, Abencerrajes mit den Worten los bandos ilustres
bezeichnet. Der Bedeutung des Wortes ilustre zufolge (cf. Namen), spiegelt sich in dieser
Beschreibung eine hohe positive Bewertung der Genannten wieder.
h) Cf. Namen.
Eine besonders redundant und auffällig dargestellte Charakteristik aller auftretenden
Personen, ist ihre Streit- und Rachsucht. Sie bildet den thematischen Kern der Erzählung
und bestimmt die gesamte erzählte Handlung sowie die Beziehungen aller an ihr
teilnehmenden Protagonisten. Wie wir schon gezeigt haben, beleidigt Abindarraja Adulce,
Adulce Albençaidos, der Streit zwischen ihnen überträgt sich auf eine ganze
Hochzeitsgesellschaft. Das semantische Feld 'Streit' taucht, wie es in den folgenden Zitaten
deutlich wird, im Text dicht verknüpft mit dem Feld von 'Rache' auf: "Esto dijo
Abindarraja, /ultrajando al Moro Adulce, /enemigo de Albençaidos /que baldonalle
Wien, am 02.06.11, Seite 99 von 259
presume" (v 21-24), "Albençaidos no busque /alguna ocasión forcosa /en que la cara le
crucen" (v 62-64)", "no me agravies ni le culpes" (v 68-69); "esa lengua te cortara /porque
con ella no injuries" (v 71-72); "Levantóse Abindarraxa /diziéndole: /No te burles, /porque
aquí me vengaré" (v 73-75), "Alborotóse el palacio, /Reduanes y Ganzules, /Zulemas y
Abencerrajes... /salieron desafiados; /Albençaidos retó a Adulce" (v 77-82). Die Individuen
der auftretenden Gesellschaft werden in sehr redundanter Weise mit Bildern des Streits /
der Rache (ultrajar, enemigo, baldonar, buscar ocasión...en que (otros) la cara le crucen,
agraviar, culpar, cortar la lengua, injuriar, burlar, vengar) assoziiert. Es entsteht das Porträt
eines in besonderem Maße streithungrigen, kampflustigen, rachsüchtigen, implizit also
auch stolzen Mauren.
Religion / Ideale:
b) Abindarraja wirft, wie oben gezeigt wurde, Adulce implizit vor, den Maestre nicht
getötet zu haben und keine christlichen Gefangene gemacht zu haben: "El que al Maestre
no ha dado /entre las bermejas cruzes /bote de lanca o flechazo, /con valientes no se junte
(...) /El que no dize en las placas /Christianos cautivos truxe... /de galanes no murmure" (v
5-16). Da uns der Text das Bild von Kreuzen, das Symbol des christlichen Glaubens und
von gefangenen Christen vor Augen führt, dürfte mit Maestre ein Großmeister, d.h.
höchster Würdenträger eines christlichen Ordens gemeint sein. In einer Reihe von
Erzählungen des Romancero General wird - in mehr oder weniger vollständigen
Syntagmen - der Orden von Calatrava / la Cruz de Calatrava, einer der mächtigsten
Ritterorden in der Zeit der „Reconquista“. Aufgrund der starken Intertextualität von
Romanzen, scheint es sich bei dem im vorliegenden Text erwähnten Maestre um einen
hohen Repräsentanten des Calatrava-Ordens handeln. Dieser erscheint im Text namenlos,
bleibt also weitgehend unidentifiziert. Die Vorstellung von blutroten Kreuzen (entre las
bermejas cruzes), von Lanzen- und Pfeilstößen (bote de lança, flechazo) und gefangenen
Christen (Christianos cautivos) lassen an ein Schlachtfeld und den Kampf gegen Christen
denken.
Leidenschaften:
a) Die Liebe scheint ein wichtiger Teil im Dasein des Mauren zu sein. Schon im ersten
Vers der Romanze wird Adulce - in den Worten Abindarrajas - als verliebt bezeichnet.
Derjenige Maure, der verliebt vom Schlachtfeld flüchtet, sei es nicht würdig, einen Platz
im Palast einzunehmen, lauten die ersten Verszeilen der Romanze: "Aquel Moro
enamorado /que de las batallas huye /mal parece que en palacio /honroso lugar ocupe". Es
scheint, Adulce will nicht kämpfen, um seinen Liebesgefühlen den Vorrang zu geben.
Noch einmal wird in den Verszeilen 33-34 Adulce beschrieben, der sich zu einer Frau stark
hingezogen fühlt: "Galiana, la Cordobesa, /era gran cosa de Adulce" (v 33-34).
b) Den Worten Abindarrajas an Adulce zufolge, scheint auch ersterer mit Inbrunst um die
Damen seiner Gunst zu werben. Derjenige, der nicht öffentlich (= an öffentlichen Plätzen)
sagt, er habe christliche Gefangene gebracht, die seiner Herzensdame dienen, soll nichts
über Galane sagen: "El que no dize en las placas /Christianos cautivos truxe, /que están
sirviendo a mi dama, /de galanes no murmure" (v 1-16).
NB In den Versen 93-100 spricht der Erzähler die Liebe an: Verflucht seist du, Liebe, denn
es gibt keinen Menschen, den du nicht beeinflußt; du verheimlichst die Eifersucht und
enthüllst heimliche Liebe, du schließt Feindschaften und zettelst schreckliche
Verwirrungen an: "Oh maldito seas amor, /que no hay que no le mudes", "Encubres
públicos zelos /y amor secreto descubres, /conciertas enemistades, /terribles maranas
Wien, am 02.06.11, Seite 100 von 259
urdes" (v 93-100). Es entsteht der Eindruck, Liebesgefühle hätten den Streit und das Chaos
unter der Hochzeitsgesellschaft ausbrechen lassen.
Attribute: ——
Soziale Stellung / Funktion (und Besitztum):
Alle auftretenden Figuren nehmen, wie oben gezeigt wurde an einer Hochzeit im
königlichen Palast teil. Diese Teilnahme weist sie per se als gesellschaftlich hochsituierte
Personen aus. Weitere Indizien dafür ist, im Falle von Adulce und Abindarraja, auch deren
Teilnahme an Reitfestspielen, die mit der Erwähnung von fiestas, galas, adarga, lanza
jineta angedeutet wird und die kostbare Kleidung, wie sie Abindarraja zu tragen pflegt (v
17-20 und 57, cf. Kleidung).
Toponyme (Wohnort, Wohnung, Kampfstätten, etc.):
a) b) Albençaidos forderte Adulce heraus, in der Art von tapferen Andalusiern zum Kampf
alleine (= zu zweit) aufzubrechen, sagen die Verse 82-85: "Albençaidos retó a Adulce, /que
a guisa de caballeros y valientes Andaluzes, /al campo se salgan solos". Die beiden Mauren
werden geographisch also dem Raum von Al-Andalus zugeordnet.
24.6. Die Romanze Una parte de la vega
Die wesentlichen Protagonisten dieser 92 versigen Geschichte sind der Maure Xarife und
zwei weitere, namentlich nicht genannte Figuren. Es werden desweiteren die Maurin
Celindaja und deren Vater Hamete Persa erwähnt, die aber für die eigentliche Handlung
nicht von Bedeutung sind. Die Romanze erzählt, wie Xarife, der sich auf dem Weg zu
seiner Geliebten befindet, von zwei Mauren verfolgt wird. Diese beginnen einen unfairen
Kampf zu zweit gegen ihn: "A las nueve de la noche... /parte el Moro venturoso /a ver a su
Celindaja", "Dos dispuestos Moros siguen", "andaba la escaramuza /los dos contra el de
Cartama" (v 21-26, 41, 71-72). Als er den Namen seiner Geliebten ausspricht, gibt einer
der beiden Angreifer vor, der Beschützer und Geliebte der Maurin zu sein ("Goza, Moro, lo
que es mío", v 85), das Xarife veranlaßt, umzukehren ("Xarife dió la vuelta /para tornarse a
Cartama", v 91-92). Die vorliegende Romanze ist stellenweise klassizistisch elaboriert.
Erwähnt werden in den Verszeilen 21-25 beispielsweise Diana als Symbol des Mondes
(Pérez-Rioja 51997, s.v.): "A las nueve de la noche, /cuando comiença Diana /con su
clarifica lumbre /tender los rayos de plata, /parte el Moro venturoso" (v 21-25. cf. auch die
Verse 65-68).
Namen / Bezeichnung:
a) In Vers 7 wird als Nebenfigur der Erzählung der Maure Hamete Persa erwähnt, der, wie
es im Text heißt, seiner Tochter als Mitgift eine Länderei gab: „Una parte de la vega /que
Xenil y Darro banan... /dexó en dote Hamete Persa /a su hija Celindaja“ (v 1-8). Die
Bezeichnung Hamete kann mit der Bedeutung des 'am höchsten Gelobten' in Verbindung
gebracht werden (cf. Arabismen).
b) Wie aus den oben zitierten Versen hervorgeht, wird die Figur der Maurin mit einem
Eigennamen genannt, dem unmittelbar ein Hinweis ihrer Genealogie voran und ein
Hinweis ihrer Volkszugehörigkeit nachgeht: "su hija Celindaja, /Mora que entre Moras..."
(v 8-9). In Vers 20 wird von der Geliebten des Mauren Xarife als su dama gesprochen. Es
wird darin eine im wesentlichen hohe Wertschätzung der Maurin zum Ausdruck gebracht
(cf. ad dama Romanze Nr. 1.). In der namentlichen Bezeichnung der Protagonisten könnte,
Wien, am 02.06.11, Seite 101 von 259
wie schon erörtert wurde, die Vorstellung einer besonders schönen Person orientalischer
Abstammung mitschwingen (cf. auch Aussehen).
c) Der Protagonist, der für die erzählte Handlung von primärer Bedeutung ist, wird als un
bizarro de Cartama eingeführt: "Estaba prendado della /un bizarro de Cartama" (v 17-18).
Aut. verzeichnet das Lexem bizarro mit zwei Einträgen: 1. "Generoso, alentado, gallardo,
lleno de noble espiritu, lozanía y valor"; 2. "Vale tambien lucído, mui galán, esplendido y
adornado" (ib.). Das Langenscheidts Handwörterbuch Spanisch (Haensch, 1987) gibt uns
für die angeführten Adjektiva folgende Übersetzungen im Deutschen: für generoso 'groß,
edelmütig, freigebig'; für alentado 'tapfer, mutig, stolz, herausfordernd', für gallardo
'stattlich, würdevoll, mannhaft, kühn, schneidig, schmuck, großartig, schön'; für noble
'adelig, vornehm, edelmütig'; für lucido 'glanzvoll, prächtig, glänzend, großartig, freigebig;
für espléndido 'prächtig, herrlich, prunkvoll, strahlend, glänzend, freigebig'; das Verb
adornar wird mit '(ver)zieren, (aus)schmücken mit' übersetzt. Das Lexem bizarro ist also
polysem, es bezeichnet verschiedene semantische Aspekte, die sowohl "äußere", als auch
"innere" Zustände bzw. Eigenschaften beschreiben. Ein bizarro kann also eine stattliche,
anmutige, zugleich aber auch eine Person sein, die aufgrund ihres edlen, tapferen
Charakters Würde einnimmt. Am vorliegenden Text ist auffallend, daß der Protagonist als
bizarro physisch und charakterlich klar erfaßt wird, als Individuum aber vorerst nur als
Unbestimmter identifiziert wird (un bizarro de Cartama, v 18). Mit der Wiederaufnahme
des handelnden Subjekts als el Moro venturoso (v 25) wird der Genannte ethnisch
zugeordnet. In den Versen 53-54 wird derselbe Protagonist von einem Widersacher als
Verräter angerufen, schwer beschimpft und mit einem Diminutivum abschätzig
angesprochen: "Traidor, dize uno de ellos, /villano de vil canalla", morillo (v 53-54, 57).
Erst in Vers 73 wird der Namen des Mauren, Xarife, genannt: "Xarife, viéndose solo". Wir
haben diesen Namen mit der Bedeutung 'nobel' übersetzt (cf. Arabismen).
d) Zwei gemeinsam auftretende Personen werden als dos dispuestos Moros in die
Handlung eingeführt, sie verfolgen die Spur des Xarife: "Dos dispuestos Moros siguen" (v
41). Sie werden also zunächst in ihrer Anzahl, ihrem Gemütszustand und schließlich mit
einem Ethnonym genannt.
Genealogie / Familiensippen:
a) b) In den Versen 7-8 wird eine Vater-Tochter Beziehung, ein nahes verwandtschaftliches
Verhältnis angegeben: "dexó en dote Hamete Persa /a su hija Celindaja" (v 7-8).
Soziale Struktur / Stellung und Funktion in einer Familie / Sitten und Bräuche:
a) Wie es in den Versen 1-8 geschildert wird, gab Hamete Persa seiner Tochter Celindaja
eine Mitgift: "Una parte de la vega /que Xenil y Darro banan... /dexó en dote Hamete Persa
/a su hija Celindaja".
NB Einer der angreifenden Mauren erwähnt gesellschaftliche Treffen und Feste, scheinbar
sind diese etwas Gewöhnliches in der Welt der Protagonisten: "Goza, Moro, lo que es mío,
/yo te doy mi palabra /de jamás te voy estorbar /en fiestas, zambra, batalla" (v 85-89).
Geographische Herkunft: ——
Aussehen / Alter:
b) Schon in den Versen, die die Maurin einführen, wird diese als schöne Frau beschrieben.
Ihre Schönheit ist, den folgenden Versen zufolge, von höchstem Maße: "Mora que entre
Moras bella /la llaman, quien vella alcanca, /y alcanca tanto poder /que nadie alcanca a
miralla /sin que en el punto no rinda /alma, coracón y entranas": 'Unter den Maurinnen
Wien, am 02.06.11, Seite 102 von 259
nennt sie schön, wem es gelingt, sie zu sehen und sie erreicht solche Macht, daß
niemandem es gelingt, sie zu betrachten, ohne daß er auf der Stelle Seele und Herz verliert'
(v 9-14). In der Bezeichnung der Maurin als dama (v 20) wird implizit ein zweites Mal auf
ihr schönes Aussehen hingewiesen. Danach wird nocheinmal das Wort schön in
Zusammenhang mit der Maurin verwendet: "Xarife, viéndose solo, el dulce nombre declara
/que rumiaba entre los dientes /de su hermosa Celindaja" (v 73-76). Der Name Celinda(ja)
hat, wie wir schon mehrmals erörtert haben, ebenfalls etwas mit der Bedeutung von
'Schönheit' zu tun. Der physi(iognomi)sche Aspekt der Maurin wird also insgesamt viermal
angesprochen.
d) Die zwei gemeinsam auftretenden Protagonisten werden, wie schon erwähnt wurde, als
Dos dispuestos Moros bezeichnet: "Dos dispuestos Moros siguen" (v 41). Diese
Beschreibung verleiht den beiden Genannten ein stattliches Aussehen. Das adjektivisch
verwendbare Partizip dispuesto (< von disponer) ist nach Aut. gleichzusetzten mit „galán,
gallardo, bien proporcionado“ (ib., s.v.).
Kleidung / Ausstattung:
c) In den Versen 45-52 wird eine Reihe von Elementen genannt, die der Maure an sich
trägt: Als Xarife die anderen beiden Mauren bemerkt und eine Lanze mit schaurig
hallendem Klang vibriert, kehrt er um, ergreift den Schild, drückt den Schleier an sich,
setzt seine Kopfbedeckung zurecht, und gibt (dem Pferd) die Sporen: "y como los siente (el
Moro), /vibrando fuerte la lanca /con horrísono sonido, /vuelve rienda, embraca adarga
/aprieta la toca al braco... /encaxa el verde bonete, /da de espuelas, presto salta". Diese
Beschreibung zeigt einen bewaffneten, sporentragenden Reiter mit Schild, der einen
Schleier über den Arm und eine grünliche Kopfbedeckung nach maurischem Stil trägt (ad
toca cf. Arabismen).
d) Einer der beiden Mauren benützt eine Lanze, deren Klang bis zu Xarife dringt (v 46).
Einer der beiden Mauren benützt außerdem im Kampf mit Xarife eine Keule: "Xarife,
viéndose solo, el dulce nombre declara /que rumiaba entre los dientes /de su hermosa
Celindaja; /y habiéndole pronunciado, /sin derribar más la maca, /dexa su mayor contrario
/la comencada batalla" (v 73-76).
Körperliche Eigenschaften:
d) Die zwei Mauren folgen Xarife, wie es wörtlich heißt, mit leiser und schneller Sohle:
"Dos dispuestos Moros siguen /con callada y veloz planta /por el rastro de las vozes" (v 41-
43). Sie scheinen sich also leichtfüßig / behändig zu bewegen.
Geistige Eigenschaften (z.B. Fähigkeiten): ——
Moral und moralische Eigenschaften:
c) Als Xarife die beiden Mauren hört, kehrt er um, ergreift sein Schild und reitet
geradewegs auf das Geräusch zu: "y como los siente... /vuelve rienda, embraca adarga... /da
de espuelas, presto salta" (v 45-52), "Con gallarda muestra..." (v 61). Wie es in den Versen
53-64 lautet, fürchtet er den Kampf nicht, denn er entrang schon schlimmeren (wörtlich
'wilderen, tapfereren Kriegen'): "no teme aquesta guerra, /pues salió de otras más bravas" (v
53-64). Xarife zeigt(e) sich also aufgrund seiner Handlungen als mutig, zudem wird er
auch von einem der beiden Angreifer zwei Mal tapfer genannt: "Muy venturoso le dize, /de
muy valiente le alaba" (v 81-82).
d) Einer der beiden Angreifer verfolgt den dritten Mauren mit Hartnäckigkeit, um ihn zum
Kampf zu stellen: "¡aguarda, aguarda, que vengo, /que vengo, que vengo, aguarda! (v 55-
Wien, am 02.06.11, Seite 103 von 259
56). Xarife solle sich mit seinem Schild und Schwert schützen, sonst würde er ihn mit einer
Lanze durchbohren: "Apercíbete, Morillo, /escúdate con la adarga, /que si no te escudas
presto /pasarte he con esta lanca" (v 57-60). Diesen Versen zufolge, sind die zwei Mauren
also sehr angreifslustig, kämpferisch, tötungswillig. Sie folgen Xarife "con callada y veloz
planta" (v 42), auf leisen Sohlen, hinterlistig, also. Die beiden Mauren stellen Xarife zu
einem unfairen Kampf von zwei zu einem: "Y como si en aquel punto /comencaran la
batalla, /andaba la escaramuza /los dos contra el de Cartama" (v 69-72). Sie sind also
gewissermaßen feige. Einer der Gegner lobt Xarife für seine Tapferkeit. Dann stellt er die
Celindaja als seine Geliebte dar, indem er Xarife auffordert zu genießen, was das Seine ist;
er sagt dabei nicht die Wahrheit: "Muy venturoso le dize, /de muy valiente le alaba";
"Goza, Moro, lo que es mío, /que yo te doy mi palabra /de jamás te lo estorbar /en fiestas,
zambra, batalla. Fuése fingiéndole el Moro /que había venido en su guarda" (v 81-90). Der
Widersacher ist also auch ein Lügner.
Religion / Ideale: ——
Leidenschaften:
c) In einer Reihe von Darstellungen kommt die Liebe Xarifes zu Celindaja zum Ausdruck.
Der Maure ist, wie es wörtlich heißt, gefangen von ihr: "Estaba prendado della /un bizarro
de Cartama" (v 17-18). Celindaja ist der Grund für den Weg, den der Maure um neun Uhr
abends unternimmt: "A las nueve de la noche... /parte el Moro venturoso /a ver a su
Celindaja, /a ver su pena y su gloria" (v 21-27). Die wiederholte Bezeichnung der Maurin
als "su Celindaja" spiegelt die Gefühlsnähe Xarifes zur Genannten wider: "Xarife...
/rumiaba entre los dientes /de su hermosa Celindaja" (v 26 und 73-76). Die Maurin wird
sein Leid und sein Ruhm genannt, sie ist also der maßgebende Ausschlag für sein
Befinden. Er ist vor Liebesgefühlen überglücklich und äußert dies, wie es wörtlich heißt,
tausendfach: "No le cabe el alegría /que lleva dentro en el alma... /Suelta la voz, echa al
viento /mil donaires, mil palabras /que el amor tenía esculpidas /como piedra en sus
entranas" (v 29-36). Einer der Angreifer schmeichelt Xarife für dessen Mut und sieht in
Celindaja den Grund für das tapfere Auftreten des Mauren: "Muy venturoso le dize, /de
muy valiente le alaba, /¿mas cómo no lo serás /si te ayuda Celindaja?" (v 81-82). Xarife
scheint seine Kraft aus seiner Liebe zu beziehen.
Attribute:
d) Xarife läßt seine Stimme mit einem fröhlichen, für die Mauren typischen Geschrei
erklingen, dem die zwei Mauren folgen: "Dos dispuestos Moros siguen... /por el rastro de
las vozes /y de la alegre algazara" (v 41-44, cf. Arabismen).
Soziale Stellung / Funktion (und Besitztum):
a) Hamete Persa gab, den Versen 1-8 zufolge, seiner Tochter Celindaja als Mitgift eine
reiche Länderei: "Una parte de la vega /que Xenil y Darro banan, /cuyas aguas enriquecen
/el Xaragui de Granada, como mejor posesión, /amena y de más ganancia, /dexó en dote
Hamete Persa /a su hija Celindaja (v 1-8). Er ist also vermögend.
Toponyme (Wohnort, Wohnung, Kampfstätten, etc.):
a) In den Versen 1-8 (cf. supra) werden mit Genil, Darro und Xaragui de Granada, drei
Flüsse der Provinz Granada genannt.
Wien, am 02.06.11, Seite 104 von 259
24.7. Die Romanze Galanes, los de la Corte
Die wichtigsten Protagonisten dieser 116 versigen Erzählung sind der Maure Audalla und
die Maurin Fátima. Außer ihnen wird eine Reihe anderer Personengruppen bzw. Personen,
die für die eigentliche Erzählung nur sekundärer Bedeutung haben, erwähnt: eine Gruppe
von Höflingen / Galanes, los de la Corte, der König von Granada / el Rey Chico de
Granada, die Königin / la Reina, eine Frau der Sippe der Zegríes / bella Zegrí, Frauen der
Sippe der Gomeles / las damas Gomeles, Frauen der Sippe der Bencerrajes /
las...Bencerrajes, Frauen de Sippe der Almoradíes / algunas Almoradíes (v 1-9, 36-41), der
Großmeister des Calatrava-Ordens / el Maestre de la Cruz de Calatrava (88), ein Alcaide
(v 91), die Pagen des Königs / los Donceles (v 91), ein Graf / el fuerte Conde de Cabra (v
92), eine senora (v 107). Davon scheinen christliche Gestalten zu sein der Maestre de la
Cruz de Calatrava und der als attributiv als stark bezeichnete Graf Conde de Cabra.
Insgesamt sind die Verszeilen 89-92 inhaltlich unklar, da das Subjekt der erzählten
Handlung 'gefangennehmen' nicht eindeutig zu bestimmen ist. Der folgende Wortlaut
stammt von der Maurin Fátima, die sich auf Audalla zu beziehen scheint: "sabe prometer...
/la cabeca del Maestre... /cuando prendieron al Rey /en sangrienta lid trabada, /el Alcaide y
los Donceles, /el fuerte Conde de Cabra". Auch die Identität der in Vers 107 genannten
senora, der Herzensdame des Mauren Audalla ist nicht weiter bestimmt. Die Geschichte
erzählt eine Auseinandersetzung zwischen dem Mauren Audalla und der Maurin Fátima,
bei der es um die Sippe der Zegríes geht. In einem Brief äußert der Maure Audalla, der
selbst ein Zegrí ist, seine Geringschätzung gegenüber den Frauen, die nicht seiner Sippe
angehören, zum Ausdruck: "Galanes, los de la Corte... /quien Zegrí dama no sirve /no diga
que sirve dama" (v 1-4). Dies veranlaßt Fátima, für eine Gruppe von Frauen, dem Mauren
in einem Brief zu antworten: "este papel enviaban, /siendo, por voto de todas, /Fátima la
secretaria" (v 42-44). Von den 116 Versen der Romanze sind die Verszeilen 1-32 und 45-
116 als Dialog formuliert. Der eigentliche Inhalt der Romanze ist also insbesonders aus den
verbalen Handlungen abzuleiten.
Namen / Bezeichnung:
a) Der Maure Audalla spricht eine Gruppe von Höflingen als "Galanes, los de la Corte, /del
Rey Chico de Granada" ( v 1-2) an.
b) Kurz erwähnt wird in Vers 2 ein König, der als Rey Chico de Granada bezeichnet wird.
Es könnte sich dabei um Boabdil, auch ›der Kleine‹ genannt, handeln, den letzten
maurischen König von Granada (gest. zwischen 1527 und 1538), der sein Reich an
Ferdinand II. von Aragón und Isabella von Kastilien verlor (cf. EUIEA, s.v. Abencerraje).
c) Kurz erwähnt wird auch eine Königin, die namentlich nicht weiter erfaßt wird (la Reina,
v 9).
d) Eine der beiden wichtigsten Erzählfiguren ist ein Maure, der als "el enamorado Audalla,
/galán Zegrí de linaje" in den Versen 34-35 zum erstenmal erwähnt wird. Der Bedeutung
des Namens Audalla ist, wie wir gesehen haben 'Diener Gottes'. Dem Eigennamen geht ein
Adjektiv voraus und eine Beschreibung nach, die den Protagonisten in seinem emotionalen
Zustand, sowie genealogisch bzw. ethnisch erfassen.
e) Einmal kurz erwähnt wird eine Angehörige einer maurischen Sippe. Sie trägt keinen
Namen: "Esto plantó en el cartel /el enamorado Audalla, /galán Zegrí de linaje, /que bella
Zegrí le amaba" (v 33-36).
Wien, am 02.06.11, Seite 105 von 259
f) Es werden weibliche Angehörige einer Sippe erwähnt, die der Darstellung des Erzählers
nach, viele sind: "pero las damas Gomeles, /que eran muchas y muy damas... /este papel
enviaban" (v 37-42).
g) Es werden weibliche Angehörige einer zweiten Sippe genannt: "pero las damas
Gomeles... /y las pocas Bencerrajes /que han quedado desta casta, /este papel enviaban" (v
37-42). Es handelt sich, wie es aus dem Text hervorgeht, um einige wenige Personen, die
von dieser Sippe noch übriggeblieben sind. Diese Darstellung scheint eine Anspielung auf
die Ausrottung der Abencerrajes durch eine andere Sippe (cf. Romanze Nr. 5.).
h) Es werden weibliche Angehörige einer dritten Sippe genannt, die, wie die
vorangehenden Protagonistinnen, nach einer (nicht immer historischen) Person benannt zu
sein scheinen: "pero las damas Gomeles... /y algunas Almoradíes, /este papel enviaban (v
37-42).
i) Die weibliche Hauptfigur der Romanze trägt den Namen Fátima, den Namen einer der
Töchter des Muhammad: "este papel enviaban, /siendo, por voto de todas, /Fátima la
secretaria" (v 42-44).
j) In Vers 91 werden mit el Alcaide und los Donceles drei Untergebene des Königs erwähnt
(ad alcaide cf. Arabismen). Unter dem Eintrag Doncel verzeichnet Aut. "Nombre que se
daba en lo antiguo al Caballero Page de los Reyes". Die Genannten dürften die Begleiter
des Königs von Granada sein.
Soziale Struktur / Stellung und Funktion in einer Familie / Sitten und Bräuche:
In den Worten Audallas an die Galane des Hofes und in den Worten Fátimas an Audalla
werden, ohne die Wiederholungen ein und desselben Wortes mitzurechnen insgesamt
neunmal Ereignisse gesellschaftlicher Natur erwähnt (sarao, danzar, zambra, fiesta de
placa, tirar los bohordos, jugar las canas, máscaras, juegos, encamisadas): "Galanes, los
de la Corte, /del Rey Chico de Granada, /quien Zegrí dama no sirve... /ni es justo... /que le
valgan... /ni las leyes de la gala, /ni delante la Reina, /en los saraos del Alhambra, /se le
consienta dancar /con sus amores la zambra, /ni que el dulce nombre della /le cifre en letra
grabada, /ni bordado en la librea /la saque en fiesta de placa", "para tirar los bohordos /y
para jugar las canas"; "Sobre el cuerno de la Luna /las damas Zegríes levantas, /y hasta
llegar a ellos, /todo es aire lo que pasas; /a sus galanes prefieres /privilegios y ventajas /en
máscaras y saraos, /en juegos y encamisadas" (v 1-16, 23-24, 57-64). Die beiden Lexeme
saraos und zambra sind zwei Wörter unterschiedlicher Herkunft, die ein gesellschaftliches
Treffen zu nächtlicher Zeit bezeichnen. Während zambra aus dem Arabischen stammt (cf.
Arabismen), hat sarao eine romanische Etymologie: "Del port. sarao, y este del lat.
*SERANUM, de SERUM, la tarde.) m. Reunión nocturna de personas de distinción para
divertirse con baile o música." (DRAE 1984, s.v.). Für die Einträge fiesta, máscaras,
juegos, encamisadas gibt uns Aut. u.a. die folgenden Erklärungen: "Fiesta. Se llama
tambien el regocijo público que se hace con el concurso del Pueblo", "Máscaras. Festejo
de Nobles acaballo, con invencion de vestidos y libréas, que se executa de noche con
hachas, corriendo paréjas"; "Juegos. Usado en plurál, significa las fiestas públicas,
espectáculos, y otras diversiones, que se executan por alguna celebridad o memoria",
"Encamisada. Era tambien cierta fiesta, que ss hacia de noche con hachas por la Ciudád,
con senal de regocijo, yendo acaballo, sin haver hecho prevencion de libréas, ni llevar
orden de máscara, por haverse dispuesto repentinamente, para no dilatar la demonstracion
pública y celebrada de la felicidad sucedida". In der Welt der Protagonisten scheint man
sich also, zu verschiedenen nächtlichen Veranstaltungen zu treffen, bei denen Tanz und
Wien, am 02.06.11, Seite 106 von 259
Musik eine bedeutende Rolle haben. Der Text liefert uns außerdem in den Worten Audallas
explizit die Beschreibung eines an Turnieren teilnehmenden Reiters (cf. Kleidung). Auch
Reitfestspiele scheinen also in der Welt der Protagonisten gewöhnlich stattzufinden. Es
treten, wie schon gezeigt wurde, verschiedene Personengruppen auf. In Vers 41 erwähnt
der sich auf eine Gruppe von Frauen beziehende Erzähler den Begriff casta: "pero las
damas Gomeles... /y las pocas Bencerrajes /que han quedado desta casta, /este papel
enviaban" (v 37-42). Audalla ruft die Höflinge des Königs indirekt dazu auf, den Frauen
seiner eigenen Sippschaft zu huldigen: "quien Zegrí dama no sirve /no diga que sirve
dama" (v 3-4). Er lobt diese, wie aus dem Vorwurf Fátimas abzuleiten ist, übermäßig hoch
(wörtlich: 'über das Horn des Mondes'): "Sobre el cuerno de la Luna /las damas Zegríes
levantas" (v 57-58). Die dargestellte Gesellschaft ist also streng in Gruppen unterteilt,
deren Angehörige ein stark ausgeprägtes Zusammengehörigkeitsgefühl zu haben scheinen.
Geographische Herkunft: ——
Genealogie / Familiensippen:
d) e) f) g) Es treten, wie schon gesagt wurde, mehrere Personen oder Personengruppen auf,
die bestimmte maurische Sippen „repräsentieren“. Zu ihnen gehören Audalla und eine
namenlose, in Vers 36 kurz erwähnte Maurin: "el enamorado Audalla, /galán Zegrí de
linaje" (v 34-35); "Esto plantó en el cartel /el enamorado Audalla, /galán Zegrí de linaje,
/que bella Zegrí le amaba" (v 33-36); weiteren Sippen gehören desweiteren an die in Vers
37 einheitlich genannten damas Gomeles, die in Vers 39 erwähnten Bencerrajes und die in
Vers 41 in kleiner Anzahl auftretenden algunas Almoradíes (cf. Romanze Nr. 5., s.v.
Abencerraje und Zegrí).
Aussehen / Alter:
a) Audalla richtet sich an eine Gruppe von Personen, die er als Galane / galanes (cf. v 1)
anspricht. Wie schon erläutert wurde, ist der Galan ein Mann von anmutiger Gestalt, der
sich auch schön kleidet und per se bestrebt ist, (somit) den Frauen zu gefallen (cf.
Romanze Nr. 1.).
d) Auch die Bezeichnung damas weist auf eine Gruppe wohlaussehender Frauen hin: "pero
las damas Gomeles (....) que eran muy damas" (v 37).
e) Die ohne Eigennamen auftretende Maurin wird als schön bezeichnet: "Esto plantó en el
cartel /el enamorado Audalla, /galán Zegrí de linaje, /que bella Zegrí le amaba" (v 33-36).
f) In der Bezeichnung der Frauen als „las damas Gomeles que eran (...) y muy damas“
spiegelt sich ebenfalls das Bild schöner Frauen (v 37-38).
Kleidung / Ausstattung:
Audalla nennt in seinem, an die Galane des Hofes gerichteten Wortlaut, viele Elemente des
an Turnieren teilnehmenden Mauren im allgemeinen. Derjenige, der nicht einer Frau aus
der Sippe der Zegríes huldigt, sei es nicht wert, ihren Namen eingraviert oder in der
Öffentlichkeit (wörtlich 'auf den Plätzen') auf dem Livree gestickt zur Schau zu tragen,
noch solle er als Zeichen den goldbestickten Schleier, der durch das Schild gezogen ist, in
der Farbe seiner Dame tragen; noch solle er auf dem starken Arm den weißen Schleier
befestigen, um die Wurfspieße abzuschießen und das Turnier zu spielen; noch solle er
einen Edelstein tragen, noch ihr Bild auf einem Einsatz aus Gold oder Silber, unter reichen
Federn als Emblem tragen; noch solle er eine schwanenweiße Stute - es fehlt an dieser
Stelle ein Prädikat, welches wir dem Kontext folgend, hinzufügen 'ihn begleiten': "quien
Zegrí dama no sirve... /ni es justo... /que el dulce nombre della /le cifre en letra grabada, /ni
Wien, am 02.06.11, Seite 107 von 259
bordado en la librea /la saque en fiesta de placa, /ni que pueda del color /de su dama sacar
banda, /almayzar listado de oro, /travesada por la adarga, /ni atar el robusto braco... /toca
blanca /para tirar los bohordos /y para jugar las canas, /ni que ponga en camafeo, /ni en
tarjeta de oro o plata, /debaxo de ricas plumas, /su retrato por medalla; /ni yegua color de
cisne /de clin, ni cola alhenada" (v 3-28). Diese Beschreibung nennt viele Details der
Ausstattung des an Festlichkeiten teilnehmenden Mauren. Die Erwähnung einer librea
weist eindeutig auf den festlichen Rahmen eines Reitturniers hin: "(...) vestido uniforme
que sacan las quadrillas de Caballeros en los festejos públicos: como Canas, Máscaras,
&c." (Aut. s.v.).
Körperliche Eigenschaften:
b) In der namentlichen Bezeichnung des Königs wird das Adjektiv klein verwendet (el Rey
Chico), der Genannte wird allerdings mit keinem expliziten Hinweis als 'klein von Statur'
beschrieben.
NB Audalla beschreibt, wie wir gesehen haben, das Erscheinungsbild des Teilnehmers an
Reitfestspielen allgemein und erwähnt dessen starken Arm, so als ob alle Reiter stark
wären (cf. supra v 21).
Geistige Eigenschaften (z.B. Fähigkeiten): ——
Moral und moralische Eigenschaften:
a) Cf. Aussehen.
d) Wie oben schon mehrmals gezeigt wurde, beleidigt Audalla mit seinen Worten an die
Galane des königlichen Hofes, die Angehörigen anderer Sippen, indem er seine eigene
Sippe vorzieht: "Galanes, los de la Corte, /del Rey Chico de Granada, /quien Zegrí dama no
sirve /no diga que sirve dama" ( v 1-4), "Sobre el cuerno de la Luna /las damas Zegríes
levantas, /y hasta llegar a ellos, /todo es aire lo que pasas; /a sus galanes prefieres
/privilegios y ventajas /en máscaras y saraos, /en juegos y encamisadas" (v 57-64). In den
Worten Fátimas zeichnet sich Audalla als hochmütiger Charakter ab: "quien (= Audalla)
sabe prometer /con soberbia y arrogancia /la cabeca del Maestre /de la Cruz de Calatrava"
(v 85-88). Die Worte der Protagonistin enthüllen ein weiteres Benehmen Audallas. Als der
König in blutigem Kampf gefangengenommen wurde, entfernte sich Audalla schon nach
einem Tag des Kampfes vom Schlachtfeld, er ging ohne Verletzung (wörtlich 'gesünder')
weg, von grandiosem Kampf sprechend, den Schild an sich gedrückt, ohne daß seine Stute
(vor Anstrengung) naß geworden wäre, um seine Herzensdame wiederzusehen; schon beim
ersten Treffen hätte er dem Christen den Rücken zugewandt: "cuando prendieron al Rey
/en sangrienta lid trabada /...partiendo (= partió Audalla) a Santafé, /más aina que a la
batalla. /Después de ocupado un día /con aquesta empresa escasa, /con más salud que
partió, /y más luziente la llama, /y la adarga más estrecha /y la yegua ni aún sudada... /por
tener contino vuelta /a su senora la cara. /Al primer encuentro vuelve /al Christiano las
espaldas" (v 89-108). Dieser Darstellung zufolge, würde sich Audalla dem Kampf nicht
stellen - was an Feigheit denken läßt -, er würde von großartigem Kampf sprechen, obwohl
er nicht lange gekämpft hat, folgliche prahlt er. Und er zieht seine Herzenswünsche dem
Kampf vor. Verstärkt wird dieser Eindruck durch die Worte Fátimas. Die Maurin wünscht
Audalla scheinbar spottend, nach seiner Liebe zu leben, und diese noch viele (wörtlich
'tausend') Jahre zu genießen, denn er werde nicht, wie es wörtlich heißt, durch einen
Lanzenstoß sterben: "Sírvase después, quien gusta /deste amor, desta crianca... /que gozara
de mil anos... /que si de edad no muriere, /no morirá de lancada" (v 109-116).
Religion / Ideale:
Wien, am 02.06.11, Seite 108 von 259
Die Verse 73-90 bilden eine Reihe von Nebensätzen, denen im Text des Romancero
General das übergeordnete Prädikat fehlt. Die Darstellung der erwähnten Verse ist aber
eindeutig ein Kriegsszenarium, in dem eine Stadt von Christen umlagert wird; seit zwei
Jahren fließt Blut (wörtlich: 'seit zwei Jahren trinkt man soviel Blut wie Wasser'); statt
Livreen tragen die Galane Eisenhemden, statt Wurfrohre, Lanzen; jemand hat den Kopf des
Großmeisters des Calatrava-Ordens [zu bringen] versprochen; der König Granadas ist in
blutigem Kampf gefangen worden: "Viendo el Christiano que tiene /la ciudad así sitiada, /y
de Católicas tiendas /coronada la campana, /y viendo que en nuestro tiempo /de Xenil las
olas claras /ha dos anos que se bebe /tanta sangre como agua, /y que a los demás galanes
/son libreas las coracas... /y los bohordes son lancas, /y quien sabe prometer /con soberbia y
arrogancia /la cabeca del Maestre /de la Cruz de Calatrava, /cuando prendieron al Rey /en
sangrienta lid trabada (v 73-90). Der Erwähnung katholischer Zelte, eines Großmeisters
und des Königs von Granada zufolge, handelt es sich eindeutig um einen Krieg zwischen
Christen und Mauren. Audalla beschreibt in seinen Worten an die Galane indirekt, wie man
sich - allgemein in der Welt der Protagonisten - Frauen gegenüber benimmt: "Galanes, los
de la Corte, /del Rey Chico de Granada, /quien Zegrí dama no sirve /no diga que sirve
dama, /ni es justo... /que le valgan... /ni delante la Reina, /en los saraos del Alhambra, /se le
consienta dancar /con sus amores la zambra, /ni que el dulce nombre della /le cifre en letra
grabada, /ni bordado en la librea /la saque en fiesta de placa, /ni que pueda del color /de su
dama sacar banda... /ni que ponga en camafeo, /ni en tarjeta de oro o plata, /debaxo de ricas
plumas, /su retrato por medalla" (v 1-16). Man pflegt also, um eine Frau zu werben, in
gesellschaftlicher Runde mit ihr zu tanzen, ihren Namen in öffentlichen Festen, ein Symbol
ihrer Farbe, sowie ihr Antliz in einem Medaillon zur Schau zu tragen. Diese nach außen
getragene Liebesdarstellung erinnert an eine höfische Welt (europäisch) mittelalterlicher
Ideale.
Leidenschaften:
d) Audalla wird in Vers 34 explizit als verliebt bezeichnet ("el enamorado Audalla, /galán
Zegrí de linaje"), im Schlußteil der Romanze behauptet Fátima, wie wir gesehen haben,
daß er das Schlachtfeld aus Liebesgefühlen zu einer Frau frühzeitig verläßt (cf. v 95-116).
Dieses Handeln setzt eine große Leidenschaft voraus.
e) In Vers 36 wird eine Maurin erwähnt, die als Schöne und als Liebende beschrieben wird:
"bella Zegrí le (= Audalla) amaba" (v 36).
Attribute: ——
Soziale Stellung / Funktion (und Besitztum):
a) Der maurische Protagonist gehört einer sehr hohen, einer dem König nahestehenden
Gesellschaftschicht an. Dies geht aus seinem Aufruf hervor, indem er sich an die Höflinge
des Königs wendet ("Galanes, los de la Corte...", v 1), sowie aus dem Umstand, daß ihm
die Gepflogenheiten am Hof bekannt sind. Er skizziert in seinen Worten Feste, auf denen
Festtagskleidungen getragen werden, dem Galan es gestattet wird, vor den Augen der
Königin, mit seiner Geliebten zu tanzen: "quien Zegrí dama no sirve /ni es justo... /que le
valgan... /ni las leyes de la gala, /ni que delante la Reina, /en los saraos del Alhambra, /se le
consienta dancar /con sus amores la zambra" (v 3-12).
NB Eine Reihe von auftretenden Figuren verkörpern der (ursprünglichen / etymologischen
Bedeutung ihrer) Bezeichnung nach, Angehörige einer hohen / begüterten bzw. der
höchsten Gesellschaftsschicht. Zu ihnen gehören die die damas (cf. Romanze Nr. 1.), der
Burgwächter (ad alcaide cf. Arabismen), die Pagen des Königs (ad donceles cf. supra), die
Wien, am 02.06.11, Seite 109 von 259
erwähnte senora (cf. Romanze Nr. 2.) sowie die beiden Königsgestalten, el Rey und la
Reina (cf. supra).
Toponyme (Wohnort, Wohnung, Kampfstätten, etc.):
Der Text reflektiert eine Reihe von Toponymen, die mit dem südlichen Teil der Iberischen
Halbinsel verbunden werden können. In den Worten Audallas wird, wie wir schon
mehrmals gesehen haben, der König von Granada erwähnt: "Galanes, los de la Corte, /del
Rey Chico de Granada" ( v 1-2) an. Der Maure erwähnt desweiteren gesellschaftliche,
nächtliche Zusammenkünfte, die in der Alhambra stattfinden ("en los saraos del
Alhambra", v 10). Die Alhambra ist eine noch heute existierende, Palastanlage in Granada,
die Sitz vieler maurischer Könige war (cf. Romanze Nr. 4.). Der oben schon erwähnte
Krieg zwischen Christen und Mauren findet in der Nähe eines Flusses statt ("de Xenil las
olas claras, /ha dos anos que se bebe /tanta sangre como agua", v 78-80).
24.8. Die Romanze Ocho a ocho y diez a diez
Die primären Protagonisten dieses 128 Verse zählenden Texts sind ein König, der Maure
Azarque und die Maurin Celindaja (v 5, 52, 11). Neben ihnen treten eine Reihe anderer
Figuren auf, die für die eigentliche Handlung von sekundärer Bedeutung sind: die
Angehörigen vier maurischer Gruppen: "Ocho a ocho y diez a diez /Sarracines y Aliatares
/juegan canas en Toledo /contra Adalifes y Azarques"; desweiteren ein zweiter König / el
Rey de Belchite, ein zweiter Maure / Valenciano Tarfe, ein Wächter des Königs / su
Alcaide, verschiedene Frauengruppen / damas, das gemeine Volk / el vulgo, die Mutter der
Maurin Celindaja / su madre, Verwandte derselben / sus deudos, die Araber / los Alarbes
(cf. v 1-5, 7, 8, 50, 58 und 60, 62, 103, 111, 120). Der zeitliche und örtliche Rahmen der
Geschichte ist ein Reitturnier, an dem verschiedene Personengruppen teilnehmen (cf. v 5-8,
cf. auch v 1-4 und 13-44, 49, 53-56, 61, cf. Leidenschaften). Im Mittelpunkt des Turniers
steht der Maure Azarque. Eine Geste der Würdigung, die Celindaja Azarque
entgegenbringt, weckt die Eifersucht des Königs, der in die Maurin verliebt ist. Er ordnet
an, den Mauren gefangen zu nehmen und wird auch Celindaja eingesperrt halten ("un
pomo de agua vertió", "y repite el Rey zeloso: /Prendan al traidor de Azarque", "Prendieron
al fin al Moro", "Llegó un recaudo del Rey /en que manda que senale /una casa de sus
deudos /y que la tenga por cárcel"; v 67, 71-72, 89, 109-112). Die vorliegende Romanze
unterscheidet sich von anderen Romanzen darin, daß ca. die zweite Hälfte Verse in
Strophen erzählt wird. Ab Vem Vers 79 folgen fünf Strophen zu je 10 Verszeilen, die
jeweils mit dem folgenden, zweizeiligen Refrain enden: "que no hay quien baste /contra la
voluntad de un Rey celoso". Der Text enthält klassizistische Elemente und Anspielungen.
Die Krummsäbel einiger Turnierteilnehmer werden, beispielsweise metaphorisch als
Bögen des Cupido beschrieben: "Entraron los Sarrazinos... /en las adargas traían /por
empresas sus alfanjes, /hechos arcos de Cupido" (v 13-17).
Namen / Bezeichnung:
a) Als erste der an einem Turnier teilnehmenden Reitgruppen, werden die Sarazenen
genannt: "Ocho a ocho y diez a diez /Sarracines y Aliatares /juegan canas en Toledo",
"Entraron los Sarrazinos" (v 1-3, 13). Für den Eintrag Sarracina gibt uns Aut. die folgende
Erklärung: "La pelea entre muchos, especialmente quando es el acometimiento con
confusion y sin orden. Pudo decirse con alusión a los Moros, porque estos pelean con
gritería, y sin orden, ni concierto. Dicese por extensión de qualquier rina, ó pendencia, en
que hai heridas o muertes" (s.v.). Die Bezeichnung wird also, diesem Zitat zufolge, in
Wien, am 02.06.11, Seite 110 von 259
Zusammenhang mit Personen verwendet, die sich gerne in laute, konfuse Streitereien
verwickeln, wie es für die Mauren typisch ist.
b) Die Teilnehmer einer zweiten Reitgruppe werden, scheint es, nach einer historischen
Person bezeichnet: "Ocho a ocho y diez a diez /Sarracines y Aliatares /juegan canas en
Toledo" (v 1-3). Die EUIEA beschreibt Aliatar als einen berühmten arabischen Führer und
Schloßherrn von Loja im 15. Jahrhundert, der aufgrund seiner Tapferkeit hohe Dienste und
Ruhm im Heer gewann; er siegte in mehreren Schlachten gegen die Christen und siegte in
der Schlacht bei Loja um 1482, in der der Großmeister von Calatrava den Tod fand; Aliatar
starb in hohem Alter in der Schlaft, heldenhaft und voller Wunden: „Célebre caudillo árabe
del siglo XV. que fué alcaide de Loja; (...) llegó por su valor á ocupar los primeros puestos
de la milicia (...) El caudillo Aliatar, à pesar de tener noventa anos, peleó como un héroe,
cayendo lleno de heridas“; Aliatar war ein enger Vewandter von Boabdil (ib., s.v.; cf.
außerdem Romanze Nr. 8.). Die genannte Personengruppe könnte nach diesem
außergewöhnlichen Führer bezeichnet sein.
c) Die beiden zuvor genannten Reitergruppen treten gegen eine andere, namentlich
erwähnte Gruppe an: "Ocho a ocho y diez a diez /Sarracines y Aliatares /juegan canas en
Toledo /contra Adalifes" (v 1-4). Die Bezeichnung Adalife dürfte eine paronymische
Variante von Adalid sein, dessen Bedeutung '(militärischer) Führer' ist (cf. Arabismen).
d) Ein vierte Gruppe von Reitern wird ebenfalls mit der Pluralform eines Namens
bezeichnet: "Ocho a ocho y diez a diez /Sarracines y Aliatares /juegan canas en Toledo
/contra Adalifes y Azarques" (v 1-5). Die Bedeutung von Azarque, könnte, wie schon
erwähnt wurde, 'der Orientalische' sein (cf. die vorangehende Romance bzw. ad
Arabismen).
e) Es tritt - ohne weitere Bezeichnung - ein König auf: "Publicó fiestas el Rey /por las ya
juradas pazes /de Zayde, Rey de Belchite, /y del Valenciano Tarfe" (v 5-8).
f) Eine zweite Königsfigur wird namentlich und topographisch näher erfaßt: "Publicó
fiestas el Rey /por las ya juradas pazes /de Zayde, Rey de Belchite, /y del Valenciano
Tarfe" (v 5-8).
g) Die im zuletzt zitierten Vers auftauchende Gestalt trägt einen Namen, dessen Bedeutung
uns unklar ist: "Publicó fiestas el Rey /por las ya juradas pazes /de Zayde, Rey de Belchite,
/y del Valenciano Tarfe" (v 5-8).
h) Die Protagonistin trägt den Eigennamen Celindaja, dem, wie schon erwähnt wurde, die
Bedeutung 'schön, zart, exotisch / orientalisch' zugrundeliegen kann: "Celindaja ordena
/sus fiestas y sus pesares" (v 11-12, cf. Arabismen).
i) Der Untergebene des Königs wird namentlich und als Träger einer Funktion bezeichnet:
"le dixo a Celín, su Alcaide" (v 50, cf. Arabismen).
j) Der Rivale des Königs wird mit der Bezeichnung Azarque (v 53) eingeführt, vom König
als Verräter / traidor de Azarque angerufen (v 72, cf. Moral) und schließlich als Moro (v
76) einer bestimmten Ethnie zugeordnet.
k) In Vers 58 treten kurz als die besonderen Damen Genannte auf: "en ventanas comunes
/las damas particulares, /sacan el cuerpo..." (v 57-58).
l) In Vers 60 handelt es sich kontextuell um weitere Damen, deren Bezeichnung nicht
explizit wird: "en ventanas comunes /las damas particulares, /sacan el cuerpo, por verle /las
(damas) de los andamios Reales " (v 57-60).
Wien, am 02.06.11, Seite 111 von 259
m) Kurz wird auch das gemeine Volk erwähnt: "De mitad de vulgo sale /un gritar..." (v 62-
63).
n) Nicht namentlich genannt wird die in Vers 103 kurz auftretende Mutter der
Protagonistin: "Sola Celindaja grita: /Libradle, Moros, libradle, /y de su balcón quería,
/para librarle, /arrojarse. /Su madre se abraca della" (v 99-103).
o) Es werden einmal Verwandte der Maurin erwähnt, die namenlos bleiben: "Llegó un
recaudo del Rey /en que manda que senale (Celindaja) /una casa de sus deudos /y que la
tenga por cárcel" (v 109-112).
NB In Vers 120 erwähnt der Erzähler los Alarbes, als er allgemein über die Welt der
Protagonisten spricht: „Ay Toledo, que otros días /te llamaban los Alarbes /venganca de
aleves pechos /y hoy lo has sido de leales“ (v 119-121). Er verwendet damit eine negativ
konnotierte Bezeichnung der Mauren (ad alarbe cf. Romanze Nr. 5.).
Genealogie / Familiensippen:
NB Aufgrund der Erwähnung der Mutter und der Verwandten Celindajas reflektiert der
Text ein wages Bild der Familie der Maurin.
Soziale Struktur / Stellung und Funktion in einer Familie / Sitten und Bräuche:
Geographische Herkunft: ——
Aussehen / Alter: ——
Kleidung / Ausstattung:
a) Die erstauftretenden Turnierkämpfer erscheinen auf dunkelbraunen Pferden, mit
Umhängen rötlichgelber und grüner Farbe und Schildern, auf denen Säbel dargestellt sind:
"Entraron los Sarrazinos en caballos alazanes /de naranjado y de verde, /marlotas y
capellares; /en las adargas traían /por empresas sus alfanjes" (v 13-18).
b) Die Spieler der zweiten Gruppe folgen den ersten in roten Livreen, die ebenfalls eine
Divise zeigen: "les siguen los Aliatares /con encarnadas libreas... /Llevan por divisa un
cielo" (v 23-25).
c) Auch die Reiter der dritten Gruppe zeigen sich, der Darstellung des Erzählers zufolge, in
kostbaren, stattlichen Gewändern von roter und gelber Farbe, mit Schleiern über den
Ärmeln und einer Divise und einem Sinnspruch über dem Balken (des Schildes): "Los
Adalifes siguieron /muy costosos y galanes /de encarnado y amarillo, /y por mangas,
almaizares". /Era su divisa un mundo /que le deshaze un salvaje, /y un mote sobre el
bastón" (v 29-35).
d) Die acht Reiter der vierten Gruppe tragen Kleidung von blauer, dunkelvioletter und
gelber Farbe, Federn als Schmuck, grüne Schilder mit der Zeichnung eines blauen
Himmels: "Los ocho Azarques siguieron... /de azul, morado y pajizo /y unas plumas por
plumajes; /sacaron adargas verdes /y un cielo azul..." (v 37-44).
Körperliche Eigenschaften:
a) b) Die ersten zwei Reitergruppierungen machen sich, wie es dargestellt wird, behende
daran, den Mauren Azarque zu fangen: "Las dos primeras cuadrillas /dexan las canas
aparte, /piden lancas, y ligeros /a prender al Moro salen" (v 73-76). Es wird ihnen also
körperliche Geschicklichkeit "auf den Leib geschrieben".
Geistige Eigenschaften (z.B. Fähigkeiten): ——
Wien, am 02.06.11, Seite 112 von 259
Moral und moralische Eigenschaften:
Moralische Aspekte der Reiter des Turniers werden symbolisch dargestellt:
a) Wie teilweise schon oben erwähnt wurde, tragen die Sarazenen Schilder mit der
Zeichnung von Säbeln, die so gemacht sind, daß sie an die Pfeile des Cupido erinnern;
zusätzlich tragen die Schilder eine Schrift, die sagt «Feuer und Blut»: "en las adargas traían
/por empresas sus alfanjes, /hechos arcos de Cupido, /y por letra «Fuego y sangre»" (v 15-
18). Die zur Schau getragenen Symbole der auftretenden Gestalten signalisieren also
Kampf - mit dem Zeichen des Säbels -, Liebe - in dem Symbol der Liebespfeile -, und
nocheinmal (vernichtenden und blutigen) Kampf - Symbol des Feuers und des Blutes. Die
bildliche Darstellung der Protagonisten zeigt sie zweifach als Kämpfer, einmal als Kämpfer
bis zur völligen Vernichtung, und einmal als Kämpfer in der Liebe / Träger von
Liebessymbolen.
b) Die zweiten Reiter, die Aliatares tragen als Divise einen Himmel zur Schau, den ein
Atlant auf den Schultern trägt, und die bildliche Figur eines Mauren ihrer eigenen Gruppe,
der sagt, er würde ihn (= den Himmel) halten, wenn dieser (= der Atlant) müde werde:
"Llevan por divisa un cielo /sobre los hombros de Atlante /y un Moro Aliatar, diziendo:
/Tendréle cuando él se canse" (v 25-28). Die Mauren tragen ein Symbol ihrer selbst zur
Schau und signalisieren in der Darstellung eines Mannes, der ausdauernder ist, als Atlant,
die Vorstellung unermeßlicher Kraft. Sie erscheinen damit als in höchstem Maße von sich
selbst eingenommen oder, mit anderen Worten ausgedrückt, arrogant bzw. stolz.
c) Das Kennzeichen der dritten Gruppe zeigt eine wilde Gestalt, die eine Welt vernichtet
und einen Leitspruch, der sagt, es sei Kraft, was zählt: "Era su divisa un mundo /que le
deshaze un salvaje, /y un mote sobre el bastón /en que dize: «Fuercas valen»" (v 32-36).
Die Reiter werden, in der Darstellung des Erzählers, also mit der bildlichen bzw.
semantischen Vorstellung von 'Rohheit und 'Kraft / Gewalt' assoziiert.
d) Die letzte Reitergruppe trägt Schilder grüner Farbe zur Schau, mit einem blauen
Himmel, in dem zwei Hände verbrennen und einem Spruch, der (wörtlich) besagt, alles ist
möglich im Grünen: "Los ocho Azarques... /sacaron adargas verdes /y un cielo azul en que
se arden /dos manos, y el mote dize: «En lo verde cabe todo» (v 37-44). Die Bedeutung der
die Reiter kennzeichnenden Symbole ist weniger eindeutig, als diejenige der Zeichen der
anderen Gruppen. Die dargestellten Hände könnten ein Symbol für Vereinigung, das Feuer
ein Symbol von reinigender Kraft, die grüne Farbe, ein Symbol des islamischen Glaubens
sein. Die Teilnehmer der vierten Reitergruppe könnten ein religiöses Anliegen
symbolisieren, nämlich die Kraft und die Verbreitung ihres eigenen Glaubens.
e) Auch aus dem Auftreten des Königs läßt sich ein Aspekt seiner Persönlichkeit ableiten.
Der Protagonist läßt Celindaja aus einem emotionalen Grund einsperren: "Llegó un
recaudo del Rey /en que manda que senale /una casa de sus deudos /y que la tenga por
cárcel"; "la llevó presa el Alcaide" (v 109-112, v 126; cf. auch Leidenschaft).
f) g) Den Versen 5-8 zufolge, hat ein König aus Toledo, infolge eines Friedensabkommens
zwischen zwei anderen, maurischen Königen ein Fest verkündet: "Publicó fiestas el Rey
/por las ya juradas pazes /de Zayde, Rey de Belchite, /y del Valenciano Tarfe" (v 5-8).
Zuvor hatten also die beiden im Zitat Genannten, der König von Belchite und der
Valenciano Tarfe, gegeneinander Krieg geführt.
j) Der Maure Azarque erscheint zunächst - der König bezeichnet ihn metaphorisch als
Sonne - als strahlende / im Turnier aufgrund seines Könnens herausragende Persönlichkeit,
die die Eifersucht des Königs weckt: "Aquel Sol yo le pondré, /pues contra mis ojos sale",
Wien, am 02.06.11, Seite 113 von 259
"Azarque tira bohordos, /que se pierden por el aire, /sin que conozca la vista /a do suben ni
a do caen" (v 51-52, 53-56). Vom König wird der Maure jedoch als Verräter bezeichnet:
"Prendan al traidor de Azarque" (v 72). Bei seiner Gefangennahme setzt sich Azarque nicht
zur Wehr, er unterstelllt sich damit dem Befehl des Königs: "Rindan lancas mis amigos
/mis contrarios lancas alcen..." (v 83-84). Diese Haltung verleiht dem Mauren einen Aspekt
von Untergebenheit bzw. Gutmütigkeit.
Als der König befiehlt, Azarque gefangen zu nehmen, machen sich zwei der vier
Reitergruppen an diese Aufgabe, während die anderen zwei diesem Befehl nicht
nachkommen: "Las dos primeras cuadrillas... /a prender al Moro salen... /Las otras dos
resistían" (v 73-79). Als der Maure schließlich gefangen wird, ist das Volk in seiner
Meinung uneinig über diese Tat, teilt sich in Gruppen: "Prendieron al fin al Moro, /y el
vulgo, para librarle, /en acuerdos diferentes /se divide y se reparte" (v 89-92).
Uneinstimmigkeit der Anwesenden scheint, die dargestellte Handlung der Protagonisten zu
beherrschen.
Religion / Ideologie:
d) Wir haben oben schon gezeigt, daß die vierte Gruppe von Reitern möglicherweise, ihre
religiöse Überzeugung darzustellen versucht (cf. v 37-44 ad Moral).
NB Ein expliziter Hinweis auf die Darstellung einer muslimischer Glaubensgemeinschaft,
ist die Erwähnung Allahs in einem Ausruf des Volks: "De mitad de vulgo sale /un gritar:
Alá te guíe" (v 62-63).
Leidenschaften:
Die vorliegende Romanze erzählt in ausführlicher und redundanter Darstellung das
Ereignis eines Reitturniers, an dem sich viele verschiedene Personengruppen als
Teilnehmer oder als Zuschauer erfreuen. Diese Beschreibung beginnt in den ersten Versen,
in denen das Aufmarschieren verschiedener Reitergruppen geschildert wird: "Ocho a ocho
y diez a diez /Sarracines y Aliatares /juegan canas en Toledo /contra Adalifes y Azarques"
(v 1-4, cf. auch v 5). Sie wird in den Versen 13-44 fortgesetzt. In den Versen 53-61 läßt der
Autor der Geschichte Azarque als aktiven Spieler auftreten: "Azarque tira bohordos, /que
se pierden por el aire, /sin que conozca la vista /a do suben ni a do caen; /"en ventanas
comunes /las damas particulares, /sacan el cuerpo, por verle /las (damas) de los andamios
Reales, /si se adarga o se retira" (v 53-61).
e) Den Versen 11-13 zufolge, wäre es Celindaja, die die Feste und Alpträume des Königs
bestimmt: "Otros dizen que... /Celindaja ordena /sus fiestas y sus pesares" (v 11-12). Als
der König seiner Liebesgefühle wegen sich verspottet sah, konnte er es nicht mehr ertragen
und befahl seinem Wächter, Azarque gefangen zu nehmen: "No pude sufrir el Rey /que a
sus ojos le mostrasen /burladas sus diligencias, /y su pensamiento en balde, /y mirando la
cuadrillla, /le dixo a Celín, su Alcaide: «Aquel Sol yo le pondré, /pues contra mis ojos
sale»" (v 45-52). In Vers 71 und in einem fünfmal wiederholten Refrain wird der König
explizit eifersüchtig genannt: "repite el Rey zeloso: /Prendan al traidor de Azarque" "que
no hay quien baste /contra la voluntad de un Rey celoso" (v 71-72, 87-88, 97-98, 107-108,
117-118, 127-128). Der emotionale Zustand, das Auftreten des Königs, sein Wunsch,
Azarque und Celindaja einzusperren (cf. v 109-112 ad Moral) setzen eine große Liebe /
Leidenschaft für die Maurin voraus.
h) Azarque gegenüber bringt die Mauirn Celindaja ihre Wertschätzung zum Ausdruck,
indem sie ihn mit duftendem Wasser besprengt: "Celindaja... /al pasar, por rozialle /un
pomo de agua vertió" (v 65-67). Als man Azarque fängt, fleht sie als einzige um seine
Wien, am 02.06.11, Seite 114 von 259
Freilassung und ist fast daran, sich von ihrem Balkon zu stürzen: "Sola Celindaja grita:
/Libradle, Moros, libradle, /y de su balcón quería, /para librarle, /arrojarse" (v 99-102).
Dem König läßt sie ausrichten, sie ziehe Gefangenschaft und die Erinnerung an ihren
Mauren seinen Berührungen vor: "Digan /al Rey que, por no tocarme, /escojo para prisión
/la memoria de mi Azarque" (v 113-116). Dieses Verhalten zeigt eine - durch das
Possessivpronomen su unterstrichene - enge emotionale Bindung der Protagonistin an den
Mauren, den sie leidenschaftlich zu lieben scheint.
Attribute:
a) Wie schon oben erwähnt wurde, tragen die ersten Reiter Schilder, die als Symbol den
maurischen Krummsäbel darstellen: "(...) traían /por empresas sus alfanjes" (v 17-18).
b) Eine andere Gruppe trägt ein Bildnis ihrer selbst: "(Los Aliatares) Llevan por divisa un
cielo... /y un Moro Aliatar" (v 25-28).
Soziale Stellung / Funktion (und Besitztum):
a) b) c) d) e) j) Die primären maskulinen Protagonisten der Erzählung sind, wie schon
erörtert wurde, der Maure Azarque, der König, die auftretenden Reiter. Sie stellen aufgrund
ihrer Funktion oder ihrer Teilnahme am Turnier per se Repräsentanten der höchsten
Gesellschaftsschichten dar.
e) k) l) Auch die weiblichen, ersten und zweiten Protagonistinnen scheinen einem
gehobenen Bürgerstand anzugehören. Darauf weist hin ein Haus mit Balkon, auf dem sich
Celindaja zeigt, sowie die Bezeichnung der Zuschauerinnen als damas: "Sola Celindaja
grita: /Libradle, Moros, libradle, /y de su balcón quería, /para librarle, /arrojarse", "en
ventanas comunes /las damas particulares, /sacan el cuerpo" (v 57-58, 99-102; cf. Romanze
Nr. 1.).
Toponyme (Wohnort, Wohnung, Kampfstätten, etc.):
Das Turnier findet in Toledo statt: "juegan canas en Toledo" (v 3),
f) Die in Vers 7 erwähnte Königsfigur wird als König von Belchite geographisch dem
Raum Zaragoza zugeordnet, eine Provinz, die sehr früh unter arabische Herrschaft geriet.
24.9. Die Romanze Abindarráez y Muca
Diese Kreation von Lope de Vega zählt 96 Verse. Als Erzählfiguren treten - in
chronologischer Reihenfolge - auf bzw. werden genannt die Mauren Abindarráez und
Muca, der König von Granada / el Rey Chico de Granada, drei Maurinnen Xarifa, Zaida,
Zara, ein Angehöriger der Abencerrajes / un Bencerraje, die Maurin Fátima, die Königin /
la Reina (v 1-2, 8, 19, 23, 94). Der zeitliche Rahmen der Geschichte ist ein
gesellschaftliches Treffen am königlichen Hof. Die Romanze schildert im wesentlichen die
Liebesgefühle einer Reihe von Personen: "los tres (= Abindarráez, Muca, el Rey Chico)
son cautivos /de Xarifa, Zaida y Zara", "amores de un Bencerraje", "Abindarráez es moco
/y siempre de amores trata: /Fátima muere por él /y a Xarifa rinde el alma" (v 7-8, 19, 21-
24).
Gefühle der Liebe und der Eifersucht bestimmen, wie es in den Versen 25-26, 81-84 und
95-96 angedeutet wird, die gesamte Handlung der Erzählung: "Al fin ordena la fiesta /la
desorden que amor causa...", "Entretanto el Rey y Muca /estaban... /cansados de...son de
amor de mudancas", "la fiesta se acabó en zelos, /que amor, sin ellos, no acaba" (v 95-96).
In den Versen 29-32 wird kurz das Bild eines Kriegsszenariums kreiert. Die Stadt
Wien, am 02.06.11, Seite 115 von 259
Antequera wurde, wie es in einer passiven Konstruktion ausgedrückt wird, eingenommen.
Wer der Agens dieser Handlung ist, wird im Text nicht explizit gemacht: "echaron fama en
Granada /que ha venido cierta nueva /que Antequera era ganada" (v 29-32). Die
vorliegende Erzählung ist sehr dicht konzipiert, sodaß es uns für das Verständnis einzelner
Verszeilen manchmal notwendig erscheint, den weiteren Kontext zu zitieren, den wir im
folgenden nicht übersetzen.
Namen / Bezeichnung:
a) Als erster wird ein Protagonist mit dem Namen Abindarráez eingeführt: "Abindarráez y
Muca /y el Rey Chico de Granada /gallardos entran vestidos /para bailar una zambra" (v 1-
4). Später wird dieselbe Figur mit einem Ethnonym bezeichnet (el Moro, v 79).
Abindarráez hat im Arabischen die Bedeutung 'Sohn des Führers' (cf. Arabismen).
b) Auch der zweite Protagonist trägt einen arabischen Eigennamen, Muça (cf. supra), der
im Deutschen mit Moses übersetzt wird.
c) Als dritte Figur tritt auf der mit einem Spitznamen bezeichnete und attributiv
topographisch zugeordete el Rey Chico de Granada (cf. supra), später nur als der König / el
Rey (v 9) bezeichnet. Es handelt dabei, wie schon erwähnt wurde, um eine historische
Persönlichkeit (cf. Romanze Nr. 7. und Toponyme).
d) Die erste der drei gemeinsam genannten Protagonistinnen trägt den Namen Xarifa, dem
im Arabischen die Bedeutung 'nobel' zugrundeliegt: "los tres (= Abindarráez, Muca, el Rey
Chico) son cautivos /de Xarifa, Zaida y Zara" (v 7-8, ad Xarifa cf. Arabismen). Später wird
mit der Bezeichnung las tres Moras (v 53) ein Ethnonym für diese Figuren verwendet.
e) Auch die zweite Maurin wird als Zaida, namentlich und, wie wir gesehen haben,
ethnisch "erfaßt".
f) Dasselbe gilt für die dritte Protagonistin, die Zara heißt (cf. supra).
g) Eine maskuline Nebenfigur, über die wir nichts weiteres erfahren, als daß sie Emotionen
in einer Maurin auslöst, wird als (irgendein) Angehöriger einer bestimmten Sippe
bezeichnet: "El... darle (= al Rey) Muca su ayuda... /halo causado un desdén, /que tiene en
los ojos Zaida, /y amores de un Bencerraje", v 9-19).
h) Eine vierte weibliche Erzählfigur ist Fátima: "Abindarráez... siempre de amores trata.
/Fátima muere por él" (v 21-23, 73).
Genealogie / Familiensippen: ——
Soziale Struktur / Stellung und Funktion in einer Familie / Sitten und Bräuche:
Den Erzählrahmen bildet eine gesellschaftliche Versammlung zu nächtlicher Stunde, zu
der man sich schön gekleidet einfindet, um zu tanzen: "Abindarráez y Muca /y el Rey
Chico de Granada, /gallardos entran vestidos /para bailar una zambra. /Un Lunes a media
noche /fué de los tres concertada" (v 1-6). Xarifa stellt in den Versen 63-64 dem Mauren
Abindarráez die Frage, warum er mit bedecktem Gesicht eingetreten sei: ¿Pará qué
entraste(s) encubierta, /traidor, la enganosa cara?" (v 63-64). Dieser Frage und der
Erwähnung von disfrazados (v 85) nach, scheinen die Teilnehmer des Festes Masken zu
tragen.
Geographische Herkunft: ——
Aussehen / Alter:
Wien, am 02.06.11, Seite 116 von 259
a) Abindarráez wird im ersten Vers der Romanze als gallardo beschrieben (cf. supra v 1-
4). Wir haben schon mehrmals darauf hingewiesen, daß dieser Bezeichnung eine
plurivalente Bedeutung eigen ist, die den Genannten sowohl nach äußerlichen, als auch
nach inneren Kriterien, als 'statthaft, anmutig', 'mutig, tapfer' beschreibt (cf. Romanze Nr.
4.). Abindarráez wird außerdem explizit Jugendlichkeit zugewiesen: "Abindarráez es
moco" (v 21).
b) Auch der zweitgenannte Maure wird zuerst als gallardo bezeichnet (cf. supra v 1-4).
Dann folgt eine gegenteilige Beschreibung, die Muca als wenig (an)mutig darstellt, wenn er
keine Waffen trägt: "poco galán sin las armas" (v 11-12).
c) Der in Vers 2 genannte el Rey Chico de Granada wird mit der Eigenschaftsbestimmung
gallardo ein statthaftes Aussehen verliehen.
d) Xarifa wird zusammen mit Zaida und Zara als die Blume / der Schmuck des Festsaales
bezeichnet: "eran la flor de la sala, /eran el adorno della" (v 54-55). Diese Metapher
erweckt das Bild dreier großer Schönheiten. Der Erzähler erwähnt außerdem die weiße
Hand, nach der Abindarráez sucht, um die Maurin zu beruhigen: "Con mil caricias el Moro
/la blanca mano demanda" (v 69-70).
e) Cf. d).
f) Cf. d).
Kleidung / Ausstattung:
a) Die Bezeichnung des Mauren als gallardo könnte sich auch auf sein äußeres
Erscheinungsbild beziehen: "Abindarráez y Muca /y el Rey Chico de Granada, /gallardos
entran vestidos" (v 1-4). Explizit genannt wird die Farbe Grün, die Abindarráez als Farbe
der Hoffnung trägt, sowie einige, goldverzierte Schleier und ein Emblem, das einen
Himmel und Wolken zeigt: "Abindarráez se viste /el color de su esperanca, /unas yedras
sobrepuestas /con unas tocas doradas, /un cielo sobre los hombros /con unas nubes
bordadas, /y en las yedras esta letra: /Más verde cuanto más alta" (v 45-52, cf. auch
Leidenschaften). Die toca könnte ein Stoff aus Seide sein und ihre goldene Verzierung läßt
an Brokat denken.
b) Auch Muca scheint in prachtvoller Kleidung aufzutreten (cf. v 2-4). Wie Lope de Vega
auf komische Weise darstellt, legt er sein Schwert weder nachts, noch tagsüber ab und, um
zu schlafen, lehnt er sich an ein Stück Lanze: "es hombre que noche y día /tiene cenida la
espada, /y para dormir se arrima /en un pedaco de lanca" (v 13-16). Der Maure trägt eine
Kleidung blauer Farbe und, auf goldenem Hintergrund, (das Bild von) Knebel(n) mit einer
Aufschrift: "Gallardo le sigue Muca, /de azul viste cuerpo y alma, /labradas en campo de
oro /unas pequenas mordacas, /cuya empresa dellas dize: /Acabaré de acaballas" (v 39-44).
c) Auch der König erscheint - wie es die Beschreibung gallardo schon andeutet - in
prächtiger Ausstattung. Ein (gold)gelber Umhang, über und über bestickt mit weißen und
silbernen Fäden: "entra el Rey, toda bordada /una marlota amarilla /de copos de nieve y
plata" (v 34-36).
Körperliche Eigenschaften: ——
Geistige Eigenschaften (z.B. Fähigkeiten): ——
Moral und moralische Eigenschaften:
Wien, am 02.06.11, Seite 117 von 259
a) In den Versen 57-59 wird Abindarráez zunächst als 'mutig' beschrieben ("Abindarráez,
brioso... /pisó a Fátima en el pie", v 57-59). Die Bezeichnung des Abindarráez als Tapferen
steht aber im Widerspruch mit einer späteren Handlung des Mauren, als vor den
Anschuldigungen der Maurin verstört aus dem Palast flieht, was nicht die Reaktion eines
Tapferen an sich ist: "Abindarráez, turbado, /sale huyendo del Alhambra" (v 77-78). Die
Vorwürfe Xarifas Abindarráez gegenüber zeigen deutlicher bestimmte Aspekte seines
Charakters. Xarifa fragt, wie oben schon erwähnt wurde, warum Abindarráez mit
bedecktem Gesicht eingetreten sei und fordert ihn auf, das täuschende Antlitz abzulegen:
"¿Pará qué entraste(s ?) encubierta, /traidor, la enganosa cara? /Arroja el fingido rostro" (v
63-65). Die Worte der Maurin enthalten vier Worte bzw. Wortsyntagmen, der die
Vorstellung 'Täuschung' zugrundeliegt (encubrir, traidor, enganoso, fingido). Den
Anspielungen der Maurin zufolge, ist Abindarráez also in Sachen der Liebe ein
ausgeprochener Lügner. Xarifas Worten zufolge, erzählte Fátima unter den Frauen,
Abindarráez würde ihren Fuß der Hand Xarifas vorziehen: "baste que Fátima diga /en
conversación de dama /que estimas en más su pie /que mi mano desdichado" (v 73-76).
Aus diesem Vorwurf läßt sich ableiten, daß Abindarráez Beziehungen zu zwei Frauen
pflegt.
b) Muca trägt, wie oben schon erwähnt wurde, die Farbe Blau zur Schau, sowie das
Symbol und Motto eines Mannes, dem es verweigert ist, sich auszudrücken: "Gallardo le
sigue Muca, /de azul viste cuerpo y alma, /labradas en campo de oro /unas pequenas
mordacas, /cuya empresa dellas dize: /Acabaré de acaballas" (v 39-44). In einer Reihe von
Texten des Romancero General wird Blau explizit als Farbe der Eifersucht beschrieben
(vgl. den Vers 23 der Romanze Nr. 166. der erwähnten Anthologie: "azul, que denota
zelos"). Auch im vorliegenden Text wird diese Farbe - in der Beschreibung eines Mannes,
der seinen Körper und seine Seele blau kleidet, eindeutig als Signal eines emotionalen
Zustands verwendet: "Gallardo le sigue Muca, /de azul viste cuerpo y alma" (v 39-40).
Muca scheint also, wie es sinnbildlich dargestellt wird, von "unsagbarer" Eifersucht zu
sein.
c) Das Motto des Königs drückt aus, daß er durch Feuer nicht zu besiegen sei: "Sobre mí
fuego no basta" (v 38). Darin spiegelt sich eine Selbstherrlichkeit des Königs, der sich über
das Feuer erhaben zeigt / fühlt. Er ist also hochmütig.
d) Die Maurin Xarifa schlägt Abindarráez mit ihrer Hand: "La mano le suelta al Moro" (v
61). Sie reagiert angesichts des Mauren also mit Zorn.
h) Die Maurin Xarifa fordert den verhüllten Abindarráez auf, sein Gesicht zu zeigen, denn
alle würden es, zu ihrem Schaden und aus der Rache Fátimas, kennen: "Arroja el fingido
rostro /que el proprio tuyo te basta, /pues que le conocen todos /por mi dano y su venganca"
(v 65-68). Fátima hat sich, diesem Wortlaut zufolge, bei Xarifa also gerächt. Den Grund
und Umstand dieser Rache erfährt der Zuhörer nicht.
Religion / Ideale: ——
Leidenschaften:
Wie schon oben erwähnt wurde, schildert uns der Autor in seiner Erzählung primär die
Liebesgefühle, die das Auftreten, Handeln, die Worte der Protagonisten wesentlich
bestimmen. Fast alle der auftretenden Figuren werden als Liebende oder Geliebte
dargestellt:
a) Bereits die Beschreibung Abindarráez’ als gallardo deutet die Persönlichkeit eines
Liebhabers an - Aut. verzeichnet u.a. das Wort galán als Synonym zu gallardo (cf.
Wien, am 02.06.11, Seite 118 von 259
Romanze Nr. 4.). In Vers 7 wird er, so wie auch Muca und der König als cautivo
bezeichnet, ein (bezüglich seiner Gefühle) Gefangener einer Maurin. Später wird der
Maure explizit als jemand beschrieben, der immer Liebe im Kopf hat: "Abindarráez...
siempre de amores trata" (v 21-22). Seine Seele gehört der Maurin Xarifa: "Abindarráez...
siempre de amores trata. /Fátima muere por él /y a Xarifa rinde el alma" (v 21-24). In einer
Reihe von Texten des Romancero General trägt der Protagonist die Farbe Grün als Signal
einer erhofften Liebe zu einer Frau. Auch Abindarráez kleidet sich mit dieser Farbe der
Liebeshoffnung; zusätzlich trägt er einen Himmel mit Wolken, Efeu und einer Devise zur
Schau, die seine, scheint es, über alles stehenden Liebesgefühle symbolisieren:
"Abindarráez se viste /el color de su esperanca, /unas yedras sobrepuestas /con unas tocas
doradas, /un cielo sobre los hombros /con unas nubes bordadas, /y en las yedras esta letra:
/Más verde cuanto más alta" (v 45-52, cf. auch Leidenschaften).
b) Auch Muca wird, wie schon erwähnt wurde, als gallardo und cautivo bezeichnet, was
seinem Charakter die Eigenschaft eines Mannes verleiht, der um Frauen wirbt.
c) Auch der König wird von Liebesgefühlen bestimmt (gallardo, cautivo). Die Liebe des
Königs zu Zaida scheint sehr groß zu sein, da er, als sie ihm Verachtung schenkt, die
Herrschaft über sich selbst verliert: "El descomponerse el Rey, /cosa entre Reyes no
usada... / halo causado un desdén, /que tiene en los ojos Zaida" (v 9-18). Liebe ist also auch
die Ursache für tiefes Seelenleid.
f) Zara sehnt sich ihrerseits nach einem Mauren: "El descomponerse el Rey... /y darle Muca
su ayuda... /halo causado un desdén, /que tiene en los ojos Zaida, /y amores de un
Bencerraje /que adora los suyos Zara" (v 9-20).
g) Dieser Maure, der von Zara geliebt wird, liebt aber, wie aus den vorangegangenen
Versen hervorgeht, seinerseits die Maurin Zaida.
h) Dem genauen Wortlaut von Vers 34 zufolge, stirbt Fátima für Abindarráez:
"Abindarráez... siempre de amores trata. /Fátima muere por él" (v 21-24). Auch sie liebt
aus ganzer Seele.
Attribute: ——
Soziale Stellung / Funktion (und Besitztum):
Bis auf die Figur des unbekannten Bencerraje (cf. Namen) treten alle der erwähnten
Protagonisten im Rahmen eines Festes im königlichen Palast auf. Sie verkehren also mit
den Repräsentanten der höchsten gesellschaftlichen Hierarchie und gehören daher
vermutlich selbst zu dieser Gesellschaftsschicht.
Toponyme (Wohnort, Wohnung, Kampfstätten, etc.):
Der Ort des Geschehens wird explizit genannt. Der Maure flieht aus der Alhambra, einem
Palast in Granada: "Abindarráez, turbado, /sale del Alhambra", "echaron fama en Granada
/que ha venido cierta nueva" (v 30-32, 77-78). Damit wird eines der wichtigsten
Städtezentren der spätarabischen Herrschaft in Spanien erwähnt. Genannt wird außerdem
eine zweite Stadt, die dem Raum Andalusiens zuzuordnen ist: "echaron fama en Granada...
/que Antequera era ganada" (v 30-32).
24.10. Romanze Cubierta de treze en treze
Einziger Protagonist der vorliegenden, 56-versigen Romanze ist der Maure Celindos. Als
Nebenfigur wird im letzten Vers der Dichtung die Maurin Zara genannt. Trotz ihrer Kürze
Wien, am 02.06.11, Seite 119 von 259
ist die vorliegende Dichtung von hoher Relevanz für das Porträt des Mauren, da sie stark
deskriptiv ist und eine reiche Beschreibung ihrer Hauptfigur widerspiegelt. Nur in einem
der 56 Verse wird der Maure als Handelnder Protagonist beschrieben: "Sale el famoso
Celindos" (v 53). In 55 der 56 Verse wird der Protagonist detailliert in seinem äußeren
Erscheinungsbild beschrieben, anhand dessen sich auch innere Eigenschaften / eine
Leidenschaft des Protagonisten abzeichnen.
Namen / Bezeichnung:
a) Der Name des Protagonisten wird erst sehr spät, am Ende der Romanze und, einer
ausführlichen Beschreibung nachfolgend, genannt: "Sale el famoso Celindos" (v 53, cf v 1-
52). Die Bezeichnung deckt sich zu einem Teil mit dem schon erwähnten Frauennamen
Celinda, der der Namen einer Blume orientalischer Herkunft zu sein scheint (cf.
Arabismen und Romanze Nr. 1.). In Vers 54 wird die Hauptfigur desweiteren als Träger
eines Titels beschrieben: "Sale el famoso Celindos, /Alcaide de Alora y Baca" (cf. Soziale
Stellung).
b) Die weibliche, nur einmal erwähnte Nebenfigur, trägt den Namen Zara (v 56).
Genealogie / Familiensippen: ——
Soziale Struktur / Stellung und Funktion in einer Familie / Sitten und Bräuche: ——
Geographische Herkunft: ——
Aussehen / Alter: ——
Kleidung / Ausstattung:
a) Die Romanze liefert uns, wie schon erwähnt wurde, eine reiche Beschreibung des
äußerlichen Bildes des Mauren: "Cubierta... /por los jirones y mangas /de mil roeles azules,
/una marlota morada, /un capellar amarillo /terciado con unas bandas /de carmesí
guarnecido /con rapazejos de plata, /un Turquesado bonete /con cuatro lazadas blancas /que
cuatro medallas tiene /y en cuatro piedras sus armas /entre dos plumas pajizas, /una verde y
dos moradas /y la verde muy escura... / y una letra de oro escrita /que la pluma verde
enlaza" (v 1-18). Der Maure trägt zwei Umhänge maurischen Stils, einen, an den
Stoffzusätzen und Ärmeln mit vielen (wörtlich 'tausenden') blauen Tupfen bedeckten
Umhang dunkelvioletter Farbe, einen zweiten, Umhang gelblicher Farbe, der durchsetzt ist
mit roten Streifen und silberne Quasten hat, desweiteren eine Kopfbedeckung
grünlichblauer Farbe mit vier weißen Knoten, die vier Insignien enthält, und auf vier
Steinen, seine Wappen zwischen zwei Federn gelber Farbe, einer grünen und zwei
violetten und die grüne, von sehr dunkler Farbe, und eine Divise mit goldenen Buchstaben,
an die die grüne Feder knüpft. Die Darstellung des Mauren zeigt aber noch vieles mehr von
seiner Ausstattung: "de azul, blanco y amarillo /tenida lleva la lanca /y el braco una toca
negra /y una esfera en el adarga /con una letra en el campo /que dize en lengua Christiana...
/y por orla mil antojos... /y por las lunas de todos /dos calaveras de plata, /con una letra que
dize:... /unos borceguíes negros /sola la vuelta dorada, /dos grillos por azicates /con tanto
primor y gracia, /que declaran su prisión; /batiendo una yegua baya /que lleva un rico jaez
/y una mochilla dorada /bordada de mil trofeos /de manoplas y de espadas, /trompetas,
yelmos, escudos, /y de cabecas cortadas; /una banderilla azul /con unas verdes granadas, /y
en Morisco aquesta letra" (v 21-51). Der Maure trägt also auch eine Lanze, die mit Blau,
Weiß und Gelb gefärbt ist; sein Arm trägt einen schwarzen Schleier; sein Schild (zeigt)
eine Sphäre mit einer Schrift in der Mitte in christlicher Sprache und als Verzierung
tausende von Kristallen aus Glas, zwei Totenköpfe aus Silber und einem Spruch; der
Wien, am 02.06.11, Seite 120 von 259
Maure trägt schwarze, nur am Stulp vergoldete Stiefel; zwei Fesseln als Sporen, (die er)
mit soviel Vollkommenheit und Anmut (trägt), daß sie seine Gefangenheit verraten; mit
denen er eine Stute von hellbrauner Farbe anspornt, die ein prächtiges Geschirr trägt, und
eine goldene Satteldecke, (die von) tausend Trophäen gesäumt (ist), (und) von
Handschützern, Schwertern, Trompeten, Helmen, Schildern, abgetrennten Köpfen und ein
blaues Banner mit grünen Granatäpfeln und eine Schrift in maurisch(er Sprache).
Körperliche Eigenschaften: ——
Geistige Eigenschaften (z.B. Fähigkeiten): ——
Moral und moralische Eigenschaften:
a) Der Maure trägt auf seinem Schild das Bild zweier Totenköpfe und, wie wir oben
gezeigt haben, eine Satteldecke mit den Abbildern von tausenden Trophäen,
Handschützern, Schwertern, Trompeten, Helmen, Schildern, abgetrennten Köpfen (cf.
Kleidung). In Vers 55 wird Celindos als 'ein von Wunden Genesener' / convaleciente de
heridas beschrieben. Der Maure trägt Symbole des Todes, dazu - überaus zahlreiche -
Symbole des Sieges und des Krieges zur Schau. Symbolisch stellt sich der Maure also als
ein gefährlicher, da siegreicher bzw. äußerst starker Krieger dar.
Religion / Ideale:
Leidenschaften:
a) Celindos trägt, wie oben gezeigt wurde, unter anderem die Farbe Grün zur Schau (cf. v
1-18). In Vers 17 wird der Farbton einer der fünf Federn seines Kopfschmuckes wörtlich
als sehr dunkel, wie (das Grün) toter Hoffnung ("como de muerta esperanca") beschrieben.
Er scheint die Farbe Grün also als Symbol seiner Liebesgefühle zu tragen. Der Darstellung
eines zu fürchtenden, todbringenden und durch Kriegswunden nicht zu besiegenden
Kriegers (cf. v 1-18, 55), folgt die Beschreibung eines Protagonisten, der aus
Liebesgefühlen dahinsiecht: "Sale el famoso Celindos... /convaleciente de heridas, /mas no
de amores de Zara" (v 53-56). Die Liebesfähigkeit / Leidenschaft des Mauren für eine Frau
scheint, seine anderen Eigenschaften zu übertreffen.
Attribute:
a) Den Versen 24-26 und 49-51 zufolge, trägt Celindos seine Divisen in zwei Sprachen zur
Schau. Er trägt ein Schild mit einer Schrift in christlicher Schrift und, wie es wörtlich
weiter lautet, ein Banner in maurischer Sprache: "una esfera en el adarga /con una letra en
el campo /que dize en lengua Christiana", "una banderilla azul... /y en Morisco aquesta
letra".
Soziale Stellung / Funktion (und Besitztum):
a) Celindos ist seiner Bezeichnung nach Burgvogt zweier Ortschaften: "Sale el famoso
Celindos, /Alcaide de Alora y Baca" (v 53-54, cf. Namen). Er nimmt, dieser Funktion
zufolge, einen hohen Status in der Gesellschaft ein.
Toponyme (Wohnort, Wohnung, Kampfstätten, etc.):
a) Als „Alcaide de Alora y Baca“ (v 54) hält sich Celindos in zwei wichtigen Städten des
ehemaligen Reichs von Granada auf (cf. Romanze Nr. 3 und Die Lage auf der Iberischen
Halbinsel).
Wien, am 02.06.11, Seite 121 von 259
24.11. Romanze El gallardo Abenhumeya
Diese Romanze erzählt in 100 Verszeilen die Geschichte des gleichnamigen Mauren
Abenhumeyas (v 1). Er ist der einzige, handelnd auftretende Protagonist der Erzählung.
Außer dieser Gestalt, werden erwähnt die Maurin Felisarda / la hermosa Felisarda (v 6,
46, 72), der König von Granada / el Rey de Granada (v 2), mehrere Feinde des
Abenhumeya / enemigos (v 3), einige Frauen / damas (v 4), der Vater der Maurin Felisarda
/ el bravo Ferrí (v 7). Diese Personen sind für die eigentliche Handlung von sekundärer
Bedeutung. Die Romanze beschreibt im wesentlichen den emotionalen Zustand des
Abenhumeyas: "El gallardo Abenhumeya... /parte solo, porque a solas /quiere gozar de sus
ansias" (v 1-12). Es ist seine Liebe zu Felisarda, die die Handlungen und das
Erscheinungsbild des Mauren bestimmt: "Son las colores que viste /conformes al mal que
pasa" (v 13-14). Die Liebesgefühle Abenhumeyas werden in auffallend redundanter Weise,
in einer Vielzahl von Hinweisen angesprochen. Zu ihnen gehören die Beschreibung des
Protagonisten als Gedankenverlorener und Verliebter ("ausente y enamorado", v 5), seine
Sehnsüchte ("quiere gozar de sus ansias", v 12), sein Liebesschmerz (el mal que pasa, lo
que sufre el alma, v 14-16), seine Hoffnung (su esperanca, v 20; cf. auch v 40); die ihm
eigene, in Vers 20 angedeutete Unveränderbarkeit seiner Liebe ("su firmeza"); seine
Ängste (desconfiancas, v 24); seine, auf dem Schild zur Schau getragenen Liebesbeweise
(cf. v 25-28), seine Eifersucht und die daraus resultierende innere Verletzung (zelos, v 31;
"herido por ser de zelos", v 55; cf. auch v 69), seine Bitte an die Maurin, ihn nicht zu
vergessen: "no borres de tu memoria /a quien te escribió en el alma" (v 46-47); die Macht,
die die Maurin über ihn hat: "por causa tuya traigo vestida la malla" (v 49-50); das durch
tausende Seufzer zum Ausdruck gebrachte, Begehren (mil sospiros, v 59), seine Tränen
(lágrimas, v 62), sein Kummer (pena, v 63), etc. (cf. Leidenschaften).
Namen / Bezeichnung:
a) Bereits im ersten Vers wird der Protagonist namentlich bezeichnet, es folgen weitere
Hinweise zur Identität des Genannten: "El gallardo Abenhumeya, /hijo del Rey de Granada,
/con enemigos valiente, /discreto y galán con damas" (v 1-4, cf. Genealogie, Moral,
Leidenschaft). Abenhumeya ist ein Arabismus und bedeutet, wie schon erwähnt wurde,
'Sohn des Omeya' (cf. Arabismen). In einem späteren Teil der Romanze wird der
Protagonist als Maure bezeichnet: "el Moro ausente /sacó del pecho una carta" (v 57-58).
b) Kurz genannt wird der Vater des ersten Protagonisten. Dieser wird als König von
Granada, jedoch ohne Namen erwähnt: "El gallardo Abenhumeya, /hijo del Rey de
Granada" (v 1-2).
c) Die in Vers 6 zum erstenmal genannte Maurin, wird Felisarda genannt ("la hermosa
Felisarda"). Sie wird später auch als Dame bezeichnet: "(Abenhumeya) mira del Albaicín,
/adonde vive su dama" (v 73-74).
d) Der Vater der Maurin wird erstens namentlich und danach in seiner Funktion
bezeichnet: "el bravo Ferrí /que es Capitán de la guarda" (v 7-8, cf. Soziale Stellung).
Genealogie / Familiensippen:
a) b) c) d) In den Versen 1-2 und 6-7 werden, wie oben gezeigt wurde, enge
Familienbanden dargestellt.
Soziale Struktur / Stellung und Funktion in einer Familie / Sitten und Bräuche: ——
Geographische Herkunft: ——
Wien, am 02.06.11, Seite 122 von 259
Aussehen / Alter:
c) Die Protagonistin wird einmal als Dame bezeichnet. Sie scheint also von schönem
Aussehen zu sein: "(Abenhumeya) mira del Albaicín, /adonde vive su dama" (v 73-74, ad
dama cf. Romanze Nr. 1.).
Kleidung / Ausstattung:
a) Abenhumeya tritt als Reiter einer Stute dunkelbrauner Färbung auf: "en una yegua
alazana /parte solo" (v 1-11). Er trägt ein Festtagsgewand in maurischem Stil von
dunkelroter Farbe und (dem Muster von) dunkelvioletten Blumen: "Viste (le) leonada
marlota /y en ella flores moradas" (v 17-18). Er trägt desweiteren einen Umhang gelber
Farbe, ein Lederschild mit dem Abbild eines Mondes mit einem Streifen von
dunkelvioletter Farbe: "En un albornoz pajizo, /unas colunas bordadas, /por mostrar que a
su firmeza /combaten desconfiancas", "Puso en la adarga una luna /con una banda morada"
(v 21-27); dazu ein blaues Banner, eine Lanze aus Eisen und auf dem Kopf, einen gold-
und seidengefertigten Schleier, Federn, einen Federbusch, eine Kopfbedeckung und in der
Mitte des Ferderschmucks, ein Skelett aus Smaragd und eine Schrift aus Perlen:
"Banderilla lleva azul /junto al hierro de la lanca", "Una toca en su cabeca /de oro y seda
encarnada, /plumas, garcotas, bonete /recoge, aprieta y enlaza /y en el rico de las plumas
/una muerte de esmeraldas /y de alfójar esta letra; /Muerte es esperanca larga" (v 29-40).
Abenhumeya tritt, wie es in Vers 41 nocheinmal wiederholt wird, zwar als galán 'prächtig
und / oder für eine Festlichkeit gekleidet' auf, er trägt aber gleichzeitig auch, wie es aus der
folgenden Beschreibung des Mauren und aufgrund seiner eigenen Worte hervorgeht,
Waffen, Eisenbeschläge, ein Eisenhemd, eine Lanze in der rechten Hand, und ein Schild:
"Mas aunque parte galán, /apercebido va de armas, /porque son de fino azero /los forros de
aquestas galas"; "traigo vestida la malla; /siempre la lanca en la diestra, /siempre
embracada la adarga" (v 41-53).
Körperliche Eigenschaften: ——
Geistige Eigenschaften (z.B. Fähigkeiten):
a) Abenhumeya wird in Vers 4 als discreto con damas beschrieben. Er wird mit dieser
Eigenschaft als scharfsinnig, redegewandt, weise dargestellt (ad discreto cf. Romanze Nr.
4.).
Moral und moralische Eigenschaften:
a) Der ersten charakterlichen Darstellung Abenhumeyas zufolge, ist der Maure seinen
Feinden gegenüber tapfer: "El gallardo Abenhumeya, /hijo del Rey de Granada, /con
enemigos valiente" (v 1-3). Die Ausstattung des Protagonisten erinnert, wie wir oben
gesehen haben, an einen gut ausgerüsteten Krieger, der eine Reihe von Waffen an sich trägt
(v 41-53). Abenhumeya beschreibt sich mit eigenen Worten als jemanden, der die Lanze
seiner rechten und sein Schild nie ablegt, der sich in Scharmützel siegreich bewährt und
Schlachten übersteht; Waffen und Kraft (wörtlich 'Eisen') würden nicht ausreichen, um ihn
zu verletzen: "traigo vestida la malla; /siempre la lanca en la diestra, /siempre embracada la
adarga, /venciendo en escaramucas /y saliendo de batallas, /herido por ser de zelos /do
azero ni fuercas bastan" (v 50-56). Die adverbialen und gerundialen Verbalkonstruktionen
(siempre, venciendo, saliendo) stellen die erzählten Handlungen als repetitive / intensive
und gegenwärtige Geschehen dar. Es entsteht das Bild eines Kriegers, der ständig bereit ist,
zu kämpfen bzw. ständig kämpft. Die Assoziation mit dem dargestellten Protagonisten ist
also diejenige eines, - aufgrund seiner Eigenschaften - ausgezeichneten Kriegers, der
überaus tapfer bzw. unbesiegbar scheint. Ein anderer Aspekt der Erzählung ist, daß der
Wien, am 02.06.11, Seite 123 von 259
Maure sich selbst als sehr tapfer und unbesiegbar darstellt und dies auch eine Übertreibung
sein kann. Möglicherweise prahlt Abenhumeya in seiner Selbsdarstellung. In einer späteren
Textpassage stellt er sich als sehr selbstsicher dar, in dem er behauptet, nichts könne ihn
von seiner Liebe abbringen (contra mí nada basta, cf. v 89-96 und Leidenschaften).
c) In der Abwesenheit Felisardas beklagt sich Abenhumeya über den Gefühlswandel seiner
Angebeteten und drückt seine Hoffnung aus, daß die Zeit die Falschheit ihrer Worte
enthüllen möge: "Mora de mis ojos, dize, /si como dizes me amas, /fáciles inconvenientes
/fácilmente atropellaras; /mas ay, que el tiempo descubre /mi firmeza y tu mudanca, /la
firmeza de mis obras, /lo falso de tus palabras" (v 81-88). Den Worten des Mauren zufolge,
täuschte die Maurin ihn also (in der Liebe).
d) Dem Vater der Maurin wird in der Beschreibung el bravo Ferrí (v 7) explizit Tapferkeit
zugewiesen.
Religion / Ideale:
a) Abenhumeya wurde, wie schon mehrmals erwähnt wurde, als "discreto y galán con
damas" (v 4) beschrieben. Diesem Auftreten gegenüber Frauen, könnte ein bestimmtes
Ideal des Verhaltens zugrundeliegen.
Leidenschaften:
a) Wie schon oben erläutert wurde, wird der Protagonist in einer langen Reihe von Versen -
mehr oder weniger explizit - als Liebender dargestellt. In Vers 5-6 wird Abenhumeya
abwesend und in die Maurin Felisarda verliebt genannt: "El gallardo Abenhumeya...
/ausente y enamorado /de la hermosa Felisarda" (v 1-6). Ersteres kann aufgrund des
Kontexts der Erzählung als 'mit seinen Gedanken abwesend / gedankenverloren / in
Gedanken an die Geliebte verloren', etc. verstanden werden. Abenhumeya bricht alleine
auf, wie es uns geschildert wird, um sich alleine seinen Sehnsüchten hinzugeben; er trägt
Farben, die sein emotionales Leid signalisieren; würde er sehen, würde er, den folgenden
Versen zufolge, sein Seelenleid in ihnen erkennen - d.h. er sieht (möglicherweise aufgrund
seiner Tränen) nichts: "El gallardo Abenhumeya... /parte solo, porque a solas /quiere gozar
de sus ansias. /Son las colores que viste /conformes al mal que pasa, /porque si vieren sus
ojos /vean lo que sufre el alma" (v 1-14). Blumen dunkelvioletter Farbe schmücken seinen
Umhang, da seine Hoffnung, wie es wörtlich geschildert wird, 'zwischen Ängsten und
Qualen erblüht ist. Dunkelviolett ist also ein Zeichen von Liebeskummer / Herzleid: "Viste
(le) leonada marlota /y en ella flores moradas, /que entre congoxas y penas /florida está su
esperanca" (v 17-20). Der Maure trägt noch weitere Zeichen, um sein Mißtrauen sichtbar
zu machen: "En un albornoz pajizo, /unas colunas bordadas, /por mostrar que a su firmeza
/combaten desconfiancas" (v 21-24). Er befestigte auch auf seinem Schild ein Band
dunkelvioletter Farbe, um zu zeigen, wie es wörtlich dargestellt wird, daß seine Angst vor
dem Sinneswandel (der Maurin) aus seiner Liebe entsteht: "Puso en la adarga una luna /con
una banda morada, /por mostrar muestras que de amor /nace el temor de mudanca" (v 25-
29). Neben seiner Eisenlanze trägt Abenhumeya ein blaues Banner, denn, wie es weiter
lautet, die Eifersucht ist die Gelegenheit für den Liebenden, um Fehler zu begehen:
"Banderilla lleva azul /junto al hierro de la lanca, /que zelos son ocasión /de hazer yerros
quien bien ama" (v 29-32). Der Maure würde, dieser Darstellung zufolge, also in der Lage
zu sein, seine Lanze aus Eifersucht zu benützen, d.h. sie gegen jemanden richten /
jemanden angreifen / töten. Mit flehender Stimme bittet Abenhumeya Felisarda, die er mit
meine Geliebte anspricht, ihn, der sie in seiner Seele verankert (wörtlich 'geschrieben') hat,
nicht zu vergessen; wegen ihr, so sagen seine Worte, trüge er das Eisenhemd und immer
Wien, am 02.06.11, Seite 124 von 259
griffbereit, die Lanze und sein Schild; wegen ihr überstehe er Kämpfe und Schlachten:
"Sospirando va diziendo: Mi querida Felisarda, /no borres de tu memoria /a quien te
escribió en el alma; /mira que por causa tuya /traigo vestida la malla; /siempre la lanca en
la diestra, /siempre embracada la adarga, /venciendo en escaramucas /y saliendo de
batallas" (v 46-54). Der Beschreibung des Protagonisten in den Versen 55-56 zufolge,
verletzten nicht Waffen oder Gewalt den Mauren, sondern seine Eifersucht: ("herido por
ser de zelos /do azero ni fuercas bastan"). Angesichts eines Briefes, den Abenhumeya aus
seiner Brusttasche hervorholte, läßt er tausend Seufzer los; als er den Brief lesen will,
hindern ihn daran seine Tränen, die soviel sind, daß sie das Papier durchtränken: "el Moro
ausente /sacó del pecho una carta, /y con ella mil sospiros /con que el fresco viento abrasa.
/Quiso leella y no pudo, /porque lágrimas cansadas /y espesas nubes de pena /son que lo
impiden con agua. /La carta, con lo que llora, /moja, enternece y ablanda, /y con sospiros la
enxuga /y aún es mucho no quemalla" (v 57-67). Das semantische Feld 'Liebesschmerz' in
diesen zehn Versen kehrt in auffällig redundanter Weise wieder. Zu diesem Feld gehören
müde Tränen, dichte Kummerwolken, die große Quantität der Tränen - lágrimas, agua,
mojar, enternecer, ablandar, enxugar -, die zum zweiten Mal wiederholten Seufzer, die
metaphorische Darstellung einer solchen Qual / eines so innigen Feuers, das den Brief zu
verbrennen droht. In Vers 69 werden noch einmal die durch Felisarda zugefügten Wunden
erwähnt; in den darauffolgenden Versen wendet Abenhumeya, den Verursacher seines
Leidens suchend, seinen Blick Granada und, wie es wörtlich lautet, seine Seele der Maurin
zu: Siente las frescas heridas, /y en busca de quien las causa /vuelve a Granada los ojos /y
el alma a su Felisarda" (v 69-72). Auch in der Bezeichnung Abenhumeyas, der seine
Geliebte als Mora de mis ojos (v 81) anspricht, spiegelt sich ihre große Bedeutung für ihn
wider. Sie ist die Frau seiner Augen, ein Teil seiner Seele also. Abenhumeya bedauert in
einer Reihe von Versen, wie oben schon gezeigt wurde, den Gefühlswandel der Maurin: "si
como dizes me amas, /fáciles inconvenientes /fácilmente atropellaras; /mas ay, que el
tiempo descubre /mi firmeza y tu mudanca, /la firmeza de mis obras, /lo falso de tus
palabras" (v 82-88). Der Maure nimmt einen Aufstand, die Mißgunst seiner Verwandten,
Gefahren und Feinde wegen seiner Liebe auf sich, doch weder dies, noch die
Geringschätzungen und lange Abwesenheit der (Maurin) würden ihn von seiner Liebe
abbringen: "Mal haya yo, que por ti /traigo revuelta a Granada: /mis deudos me ponen
ceno, /no me pueden ver tus guardas; /mas aunque enemigos crezcan, /desdenes y ausencia
larga /nada bastará a mudarme, /que contra mí nada basta" (v 89-96). Die Liebe
Abenhumeyas scheint, diesen Darstellungen zufolge, die primäre Lebenskraft des Mauren
zu sein, ihr Fehlen bewirkt seinen seelenlosen, müden, leblosen Zustand, der an den Tod
erinnert. In Vers 40 wird, in den Worten des Dichters, unerwiderte / lang erhoffte Liebe
auch explizit mit der Vorstellung des Todes assoziiert ("Muerte es esperanca larga"). Alle
dargestellten Handlungen des Protagonisten sind von seinem emotionalen Zustand / seiner
Liebe zu Felisarda bestimmt. Selbst die Kampftüchtigkeit des Mauren / der Krieger in ihm,
ist geringer als die Kraft bzw. Kraftlosigkeit des Liebenden. Die Liebe Abenhumeyas ist
innig, zehrend, qualvoll. Dennoch will er sie, wie er es selbst darstellt, nicht aufgeben (cf.
letztes Zitat).
Attribute: ——
Soziale Stellung / Funktion (und Besitztum):
a) Zur Ausstattung des Mauren gehören prächtige Kleidungsstücke sowie schmückende
und teilweise üppig verwendete, kostbare Elemente. Zu ihnen gehören eine
Kopfbedeckung, in die Gold und Seide eingearbeitet ist; reicher Federschmuck; ein
Emblem, das aus Smaragden besteht und eine aus Perlen bestehende Schrift (una toca...de
Wien, am 02.06.11, Seite 125 von 259
oro y seda encarnada, plumas, el rico de las plumas, una muerte de esmeraldas, de alfójar
esta letra; cf. v 33-39 ad Kleidung). Abenhumeya scheint also vermögend zu sein.
c) Abenhumeya, befindet sich, wie schon gezeigt wurde, auf einem Weg (parte solo). Von
seinem Standpunkt aus blickt er in Richtung der Stadt Granada, zu einer prächtigen Anlage
mit Garten; diese ist das Zuhause seiner Geliebten: "vuelve a Granada los ojos /y el alma a
su Felisarda; /y mira del Albaicín, /adonde vive su dama, /los dorados chapiteles /y las
antiguas murallas. /Por la de un jardín que tiene /vee que se asoma una palma" (v 67-78).
Als Bewohnerin eines solchen Palastes scheint Felisarda, einen hohen gesellschaftlichen
Rang innezuhaben.
d) Der Vater der Maurin nimmt als Kapitän einer Wachtruppe einen übergeordneten Rang
gegenüber anderen ein ("el bravo Ferrí /que es Capitán de la guarda", v 7-8).
Toponyme (Wohnort, Wohnung, Kampfstätten, etc.):
a) Abenhumeya scheint von der Stadt Granada aufgebrochen zu sein, da er sich in ihrer
Nähe unterwegs befindet (cf. Soziale Stellung, v 67-78).
c) Wie ebenfalls schon oben gezeigt wurde, lebt Felisarda in einem Stadtviertel von
Granada (cf. Soziale Stellung, v 67-78; cf Arabismen).
d) Der Vater der Maurin bewacht, den Versen 7-9 zufolge, die Ebene des Genil, eines
durch Granada fließenden Flusses ("el bravo Ferrí /que es Capitán de la guarda, /por la
vega de Genil", v 7-9). Auch er wird also mit dieser Stadt von Andalusien in
Zusammenhang gebracht.
24.12. Romanze Abrasado en viva llama
Die 80-versige Romanze handelt von einem Mauren namens Tarfe (v 5). Er ist die
wichtigste Figur der Erzählung, die auch am deutlichsten in den Vordergrund tritt. Die
Darstellung des Mauren ergibt sich in 40 der 80 Verse der Romanze aufgrund verbaler
Handlungen bzw. seiner Selbstdarstellung (des Dictums per se). Trotz seiner primären
Funktion in der Geschichte, ist Tarfe nicht die einzige Gestalt, die porträtiert wird. Die
Worte des Protagonisten liefern außer seiner eigenen Darstellung, auch Beschreibungen
anderer maurischer Figuren. Tarfe erwähnt die Angehörigen einer Reihe von
Personengruppen / Zegríes, Bencerrajes, Sarracinos, Aliatares, Adarifes, Gomeles (v 45-
48), die in seiner Darstellung - größtenteils implizit - beschrieben werden. Es treten außer
diesen Personengruppen noch weitere Erzählfiguren auf, die für die eigentliche Erzählung
Nebenfunktionen einnehmen. Es sind dies Celia, die Angebetete des Mauren, deren Vater /
el Moro Hamete", eine zweite und eine dritte Maurin / Adarifa und Alia, die Könige / los
Reyes (v 8, 24, 33und 42, 52).
Namen / Bezeichnung:
a) Die primäre Erzählfigur wird mit einem Ethnonym in Verbindung mit einem
Eigennamen arabischer Herkunft eingeführt; diese Bezeichnung wird im Munde des
Mauren, der sich selbst darstellt, wiederholt : "Abrasado en viva llama... /sentado está el
Moro Tarfe... /frontero de los palacios"; soy el Moro Tarfe (v 1-7, 49; cf. Arabismen).
b) Die Angebetete des Mauren trägt den Namen Celia (cf. v 8).
c) Der Vater dieser Maurin wird nur einmal - in Vers 24 - erwähnt; er wird mit einem
Ethnonym und einem Eigennamen orientalischer Herkunft bezeichnet ("la hija del Moro
Hamete", v 24; cf. Arabismen).
Wien, am 02.06.11, Seite 126 von 259
d) Kurz erwähnt wird eine zweite Maurin namens Adarifa (cf. v 33). Dieser Name könnte
mit dem arabischen adalife / adalid mit der Bedeutung 'Anführer' verwandt sein.
e) Tarfe bezieht sich in seinen Worten auf eine ganze Reihe von Personengruppen bzw.
Personen, die er teilweise namentlich, teilweise charakterlich identifiziert und erfaßt. Seine
Worte lassen allerdings keine genaue Zuordnung der Charakterisierungen zu den Namen
zu. In seiner Selbstdarstellung erwähnt Tarfe eine Reihe verschiedener Personengruppen
namentlich: "Zegríes o Bencerrajes /salgan, aunque sean veinte; /Sarracinos o Aliatares,
/Adarifes o Gomeles, /que soy el Moro Tarfe, /espejo de los valientes" (v 44-50). Die
ersten beiden und die vierte der aufgelisteten Gruppen repräsentieren ihrer Bezeichnung
nach, bestimmte maurische Sippen des arabisch beherrschten Andalusiens des 15.
Jahrhunderts (cf. ad Abencerrajes und Zegríes cf. Romanzen Nr. 2. und 5.; ad Aliatares cf.
Romanze Nr. 8.). In der Bezeichnung sarracinos spiegelt sich einer ethnische und
charakterliche "Erfassung" der Genannten wider (cf. Romanze Nr. 8., cf. Moral). Die
Bezeichnung adarife / adalife weist ebenfalls auf eine arabische Abstammung der
Genannten hin. Im Arabischen bedeutet dieses Wort, wie wir schon mehrmals erwähnt
haben, 'Anführer' (cf. Arabismen). Ohne die genannten Personen oder Personengruppen
namentlich zu identifizieren, spricht Tarfe über 'die Neidischen; die Hochwohlgeborenen;
die Arrogantesten; diejenigen, die das Gegenteil sagten; den Verräter': "Y zeloso de
traición /de los que envidia le tienen, /con mil amorosas ansias /dize, apretando el bonete:
/Miente el traidor homicida /que con Alia me revuelve. /Y si fuere más que uno, /todos
cuanto fueren mienten"; los demás de alta progenie; los más arrogantes; los que al
contrario dixeren (v 37-44, 62, 64, 66, 67; cf. Moral). Diese Bezeichnungen lassen auf
bestimmte charakterliche Züge bzw. Handlungen der Genannten schließen (cf. Moral). Wie
aus Vers 67 eindeutig hervorgeht, richtet sich Tarfe an gewisse Einwohner von Granada,
die zuerst in keiner Weise, weder namentlich noch ethnisch, erfaßt werden: "Salga gente de
Granada, /suelten plumas y alquizeles" (v 67-68). Am Ende der Romanze bezieht er sich
noch einmal auf die Gesamtheit aller bisher Erwähnten und verwendet eine adjektivische
bzw. charakterliche Beschreibung: "sabrán si cumple mi lanca, /lo que mi lengua promete:
/que por Celia he de morir, /pero antes de mi muerte /quedará el suelo tenido /de sangre
destos aleves" (v 75-80, cf. Moral). Er bezieht sich auf eine unbestimmte Anzahl von
Frauen derselben Bevölkerung mit der Bezeichnung damas: "Salga gente de Granada,
/suelten plumas y alquizeles, /suelten las bandas moradas /y las de esperanca verdes, /sus
usurpadas divisas /de damas que no merecen" (v 67-72, cf. Moral).
f) Auch die dritte, nicht weiter handelnd auftretende Maurin, trägt einen Eigennamen. Wie
schon erläutert wurde, könnte Alia die Bedeutung von 'erhaben, hoch' zugrundeliegen (cf. v
42).
g) Tarfe erwähnt einmal kurz und seinen Vater, dessen Name nicht bekannt gegeben wird:
"Zegríes o Bencerrajes /salgan... /Que a la Corte soy venido /a pasear con los Reyes, /como
paseó mi padre /en los palacios de Gelves" (v 51-54).
Genealogie / Familiensippen:
a) g) In den Worten Tarfes spiegelt sich, wie oben erläutert wurde, ein enges
Verwandtschaftsverhältnis wider (cf. v 51-54). Tarfe deutet seine edle / adlige Herkunft an
mit den Worten: "y sepan quién es Tarfe /y de qué sangre deciende, /y que me hagan la
salva /los demás de alta progenie /y que en sólo oir mi nombre /los más arrogantes
tiemblen" (v 59-64). Die anderen sollten also wissen, wer er ist; von welchem Blut er sich
ableite; diejenigen, die selbst von hoher Abstammung seien, sollten ihn grüßen; die
Wien, am 02.06.11, Seite 127 von 259
Arrogantesten, (vor ihm) erzittern. Dieser Beschreibung zufolge ist Tarfe von höchster,
blaublütiger Abstammung.
b) c) Auch zwischen der Maurin Celia und dem Mauren Hamete besteht ein enges
familiäres Verhältnis, sie sind Tochter und Vater (la hija del Moro Hamete, v 24).
e) In den Versen 61-62 nennt Tarfe Deszendenten hoher Herkunft, die ihm ihren Gruß
entgegenbringen sollen: "que me hagan la salva /los demás de alta progenie" (v 61-62).
Soziale Struktur / Stellung und Funktion in einer Familie / Sitten und Bräuche:
e) Tarfe wendet sich, wie schon gezeigt wurde, mit einer Reihe von Bezeichnungen an
(alle) Bewohner von Granada: "Zegríes o Bencerrajes /salgan, aunque sean veinte;
/Sarracinos o Aliatares, /Adarifes o Gomeles, /que soy el Moro Tarfe" (v 44-49). Diese
scheinen also, in Gruppen aufgeteilt zu sein.
Geographische Herkunft: ——
Aussehen / Alter:
b) Tarfe erblickt die Maurin Celia, wie es erzählt wird, mit ihrer schönen, anmutigen Stirn
an einem Fenster: "Vióla estar a la ventana /con hermosa y grata frente" (v 9-10).
Kleidung / Ausstattung:
a) Den Versen 40 und 75 zufolge, trägt Tarfe eine Kopfbedeckung (apretando el bonete, cf.
Romanze Nr. 1.) und eine Lanze: "sabrán si cumple mi lanca, /lo que mi lengua promete".
e) Tarfe fordert die Bewohner Granadas auf, mit Federn und in einer bestimmten
maurischen Kleidung, mit dunkelvioletten und grünen Bändern und stählernen Helmen und
Sturmhauben loszuziehen: "Salga gente de Granada, /suelten plumas y alquizeles, /suelten
las bandas moradas /y las de esperanca verdes... /pongan cascos azerados /y yelmos de
finos temples (v 67-74, ad alquicel / alquicer cf. Arabismen).
Körperliche Eigenschaften: ——
Geistige Eigenschaften (z.B. Fähigkeiten): ——
Moral und moralische Eigenschaften:
a) Die Verse 1-8 erzählen wörtlich, wie Tarfe, innerlich brennend, mutig, grausam und
widerspenstig / störrisch vor den Palästen Celias sitzt, weil diese, die soviel Feuer
entzündet und wegen der er leidet, ihm gegenüber ein Herz aus Eis zeigt (wörtlich: 'aus Eis
gemacht ist'): "Abrasado en viva llama, /bravo, feroz y rebelde, /porque está hecha de yelo
/la que tanto fuego enciende" /sentado está el Moro Tarfe, /y no en el pecho que quiere,
/frontero de los palacios /de Celia, por quien padece" (v 1-8). In der zitierten Passage
kämpft der Maure Tarfe also wegen einer Frau mit seinen Gefühlen. Er wird, wie oben
gezeigt wurd, als widerspenstig / störrisch bezeichnet. Dieser Zustand könnte sich auf
seine Liebe beziehen, die im Moment der Beschreibung für ihn weiter besteht, auch wenn
ihn die angebetete Frau ablehnt. Die Beschreibung desselben Mauren als mutig und
grausam in dem dargestellten Kontext, ist unkohärent / unlogisch. Der Maure vollzieht
keinerlei Handlung, aufgrund der er sich als tapfer oder hartherzig erweist. Vor den
Palästen Celias sitzend, wird Tarfe von so heftigen Emotionen erfaßt, daß er, wie es
wörtlich heißt, aus Wut schwitzt (sudando de coraje, v 21).
Den Worten Tarfes zufolge, verbreiteten eine oder mehrere Personen über ihn Lügen;
danach hätte er mit der Maurin Alia erneut eine Beziehung begonnen: "Miente el traidor
homicida /que con Alia me revuelve. /Y si fuere más que uno, /todos cuanto fueren
Wien, am 02.06.11, Seite 128 von 259
mienten" (v 41-44). Tarfe wird also - in den Aussagen anderer - als untreu dargestellt bzw.
als ob er zwei Liebesbeziehungen zugleich pflegt. Auch seine eigenen Worte erwecken
später noch einmal diesen Eindruck. Tarfe fordert Celia auf, ihm zu sagen, ob sie ihn möge
oder ihn verabscheue, damit er Adarifa gebe, was Celia ihm schulde: "La más sublime
merced, /cruel, que puedes hazerme, /es que de veras me avisas /si me quierés o me
aborreces, /porque le pague a Adarifa /lo mucho que tú me debes" (v 29-34). In den Versen
44-50 fordert Tarfe die Angehörigen mehrerer Sippen zugleich auf, sich als Krieger
ausgestattet zu zeigen (cf. Kleidung.), denn - wie es wörtlich lautet - er sei der Maure Tarfe
und der Spiegel der Tapferen: "Zegríes o Bencerrajes /salgan, aunque sean veinte;
/Sarracinos o Aliatares, /Adarifes o Gomeles, /que soy el Moro Tarfe, /espejo de los
valientes" (v 44-50). Nach der ersten Beschreibung des Protagonisten als Tapferen (cf. v 2),
wird Tarfe also - in seiner Selbstdarstellung - ein zweites und ein drittes Mal mit Tapferkeit
assoziiert. Er zeigt Mut, indem er sich als einzelner einer Mehrzahl von Kriegern zu stellen
scheint, zugleich auch Angriffslust und er bezeichnet sich - in der Metapher des
(duplizierenden) Spiegels - als doppelt so / tapferer, als alle anderen. In dieser
Selbstpräsentation des Mauren spiegelt sich auch ein großer Hochmut wider, der in den
folgenden Versen noch mehrmals (2x) zum Ausdruck gebracht wird. Tarfe behauptet
desweiteren, die Nymphen des Guadalquivir stiegen aus dem Wasser und verkündeten
seinen Namen am königlichen Hof: "por mi dexan sus aguas, /las bellas Ninfas del Betis, /y
ellas harán que mi nombre /en la Corte se celebre" (v 55-58); die Sippen sollten wissen,
wer und von welchem Blut er sei; die Abkömmlinge hoher Deszendenz sollten ihn
begrüßen und die arrogantesten unter ihnen sollten erzittern, wenn sie nur seinen Namen
hörten: "y sepan quién es Tarfe /y de qué sangre deciende, /y que me hagan la salva /los
demás de alta progenie /y que en sólo oir mi nombre /los más arrogantes tiemblen" (v 59-
64). In den Versen 67-72 fordert Tarfe die Bewohner von Granada auf, ihre unrechtmäßig
erworbenen Kennzeichen zu zeigen, und sagt desweiteren wörtlich aus, daß diese
Kennzeichen die Zeichen von Frauen sind, die es nicht wert sind: "Salga gente de Granada,
/suelten plumas y alquizeles, /suelten las bandas moradas /y las de esperanca verdes, /sus
usurpadas divisas /de damas que no merecen" (v 67-72, cf. Moral). Tarfe unterstellt also
den Angesprochenen, daß sie sich zu Unrecht etwas aneigneten. Desweiteren spricht er von
den erwähnten Frauen, folgen wir seinem Wortlaut, in beleidigender Weise. Zweimal
spricht der Protagonist eine Todesdrohung aus; seine Gegner werden seine Lanze und das,
was er verspricht, kennenlernen, denn für Celia wird er sterben; wie er weiter hinzufügt,
aber vorher wird der Boden von ihrem Blut getränkt werden: "sabrán si cumple mi lanca,
/lo que mi lengua promete: /que por Celia he de morir, /pero antes de mi muerte /quedará el
suelo tenido /de sangre destos aleves" (v 75-80). Tarfe scheint also überaus kampfbereit, zu
sein. Er zeigt sich entschlossen, durchzuführen, was er behauptet hat, zu tun. Er scheint
also auch stolz zu sein. Er äußert seine klare Absicht, seine Widersacher zu töten. Er ist
also auch hartherzig. Im Kontext der Erzählung scheinen seine Absichten, zu töten, mit den
Lügen, die man über ihn verbreitet, zusammenzuhängen: "Miente el traidor homicida /que
con Alia me revuelve. /Y si fuere más que uno, /todos cuanto fueren mienten" (v 37-44). Er
scheint sich, Rache zu wünschen.
e) Auch die Angehörigen der unterschiedlichen maurischen Gruppen werden stellenweise
moralisch, d.h. in ihrem Zustand oder handelnd bzw. charakterlich erfaßt und beschrieben.
Die Angehörigen einer der Sippen werden, wie schon gezeigt wurde, als sarracinos
bezeichnet. Dieser Name erweckt, wie schon erwähnt wurde, Assoziationen einer Person,
die streitsüchtig ist (cf. Romanze Nr. 8.). Unter den von Tarfe Angesprochenen gibt es
Personen, folgen wir seinen Worten, die den Mauren beneideten (los que envidia le tienen,
v 38), desweiteren eine andere oder andere Personen, die Lügen verbreiteten: "Miente el
Wien, am 02.06.11, Seite 129 von 259
traidor homicida... /Y si fuere más que uno, /todos cuanto fueren mienten" (v 41-44).
Einige Personen wären hochmütig (los más arrogantes, v 64), andere hätten sich gewisse
Abzeichen zu Unrecht angeeignet: "Salga gente de Granada... /suelten...sus usurpadas
divisas" (v 67-71). Diese letzte Darstellung impliziert einen Akt der Täuschung, die den
Genannten in den Worten Tarfes zugeschrieben wird. Wie schon gesagt wurde, erwähnt
Tarfe eine unbestimmte Anzahl von Frauen mit dem Wort damas. Diese Bezeichnung ist
eine schmeichelnde, höfliche Anrede, die per se eine Wertschätzung ausdrückt. Zugleich
aber spricht Tarfe ihnen jeglichen Wert ab (damas que no merecen, v 72). Bezüglich der
Frauen verwendet der Protagonist also zwei konträre Bezeichnungen und äußert eine
Wert- und eine Geringschätzung. Ein letztes Mal bezieht sich der Maure auf die
Gesamtheit der von ihm Erwähnten mit den Worten destos aleves: "sabrán si cumple mi
lanca, /lo que mi lengua promete: /que por Celia he de morir, /pero antes de mi muerte
/quedará el suelo tenido /de sangre destos aleves" (v 75-80, cf. Moral). In Aut. wird das
Adjektiv aleve folgendermaßen definiert: "Vale lo mismo que Infiel, desleál, pérfido,
alevóso y traidór: lo que no solo se dice del que cométe alevosía, o aléve, de que tratan las
leyes..., sino tambien de las mismas acciones y delítos...". Tarfe bezeichnet seine
Widersacher also als untreu, falsch, niederträchtig, heimtückisch, verräterisch.
Religion / Ideale: ——
Leidenschaften:
a) Wie oben schon gezeigt wurde, ist Tarfe vollkommen gefangen von Liebesgefühlen.
Mehr als einmal wird metaphorisch auf sein brennendes Gemüt hingewiesen (Abrasado en
viva llama, tanto fuego (v 1, 4). "Y porque Celia en miralle /algún tanto se suspende, /de
mudanca temeroso, /dize que arder se parece" (v 25-28). Wie es explizit ausgedrückt wird,
leidet der Protagonist aufgrund der Abweisung durch die Maurin, die ihn wie ein Blitz
trifft: "sentado está el Moro Tarfe... /frontero de los palacios /de Celia, por quien padece",
"esquivos ojos /dando muestras de crueles, /mostrando el bravo rigor /que con él tuvieron
siempre, /haziendo su duro pecho /con sus rayos transparente" (v 1-8 ad Moral, 11-16). Die
Emotion des Mauren ist so stark, daß sein Körper darauf reagiert; seine Gesichtsfarbe
verändert sich, er schwitzt vor Zorn: "Y muestra el Moro en la cara /mil colores diferentes,
/que en ver el estremo dellas /unas van y otras se vuelven; /y sudando de coraje /se limpia
el rostro mil vezes /con un velo que le dió /la hija del Moro Hamete" (v 17-24). Schon ein
zögernder Blick Celias reicht aus, in ihm die Angst vor ihren Gefühlen zu erwecken: "Y
porque Celia en miralle /algún tanto se suspende, /de mudanca temeroso, /dize que arder se
parece" (v 25-28). Tarfe bezeichnet seine Geliebte als Grausame, er fordert sie aus, ihre
Gefühle zu äußern und bedauert ihr Verhalten: "La más sublime merced, /cruel, que puedes
hazerme, /es que de veras me avisas /si me quierés o me aborreces, /porque le pague a
Adarifa /lo mucho que tú me debes", "Que me adora y no la estimo, /y tú, de verme, te
ofendes" (v 29-36).
Attribute: ——
Soziale Stellung / Funktion (und Besitztum):
a) Seinen eigenen Worten zufolge, ist Tarfe auf den königlichen Hof gekommen, um die
Gesellschaft der Könige zu teilen, wie es sein Vater getan hat: "a la Corte soy venido /a
pasear con los Reyes, /como paseó mi padre" (v 51-53). Nymphen verkündeten seinen
Namen am Hof, lauten andere Verszeilen: "las bellas Ninfas del Betis, /y ellas harán que mi
nombre /en la Corte se celebre" (v 56-58). Die Figur des Tarfe wird also explizit
königlichen Reihen zugewiesen.
Wien, am 02.06.11, Seite 130 von 259
b) Auch die Geliebte des Mauren scheint als Bewohnerin mehrere Paläste der höchsten
Gesellschaftsschicht anzugehören: "sentado está el Moro Tarfe... /frontero de los palacios
/de Celia" (v 1-7).
Toponyme (Wohnort, Wohnung, Kampfstätten, etc.):
e) Tarfe wird explizit mit einer Stadt der südlichen Iberischen Halbinsel in Verbindung
gebracht: "Zegríes o Bencerrajes /salgan... /Que a la Corte soy venido /a pasear con los
Reyes, /como paseó mi padre /en los palacios de Gelves" (v 51-54, cf. Romanze Nr. 2.)
b) Cf. Soziale Stellung.
24.13. Die Romanze En dos yeguas muy ligeras
Die vorliegende Dichtung zählt 128 Verse. Ihre erzählte Handlung findet während eines
Pferderennens statt, an dem verschiedene Personen und Personengruppen aktiv oder als
Zuschauer teilnehmen. Die zwei wichtigsten Erzählfiguren sind der Maure Tarfe und der
König von Belchite / el Rey de Belchite (v 1-4), die gemeinsam auftreten. Als
Nebenfiguren werden genannt bzw. treten - größtenteils auch handelnd auf -, die Frauen
Celia, Doralice, Adalifa (v 8 und 43), sowie eine Reihe von Personengruppen ("los
Audallas y Aliatares, /Azarques y Almoradíes, /Zegríes y Bencerrajes, /Sarrazinos y
Adalifes", v 75-79.). Die Geschichte schildert im wesentlichen die Liebesgefühle der
beiden zuerst genannten Protagonisten für Celia und Doralice (cf. Moral und
Leidenschaften), aber auch diejenigen anderer Erzählfiguren werden in einer Reihe von
Versen dargestellt. Sie finden zum Beispiel Ausdruck in den Vorwürfen des Königs
gegenüber Doralice: "uno solo escojas /de los muchos que te sirven, /porque veo que a
cualquiera /en tu servicio le admites, /y así al de baxo linaje /como al de alto y sublime. /Y
en los saraos y zambras /de ordinario te persiguen /los Audallas y Aliatares, /Azarques y
Almoradíes, /Zegríes y Bencerrajes, /Sarrazinos y Adalifes (v 67-78, cf. Leidenschaften).
Die vorliegende Erzählung enthält klassizistisch-kultistische Elemente. Zu ihnen gehört
beispielsweise der metaphorische Vergleich der Maurin Celia mit der griechischen
Halbgöttergestalt Zirze. Dieser Vergleich wird im Munde des Mauren Tarfe formuliert: "el
Tarfe a Celia le dize: /Celia y cielo te llamaba, /mas ya encantadora y Circe, /porque tu
sereno cielo /de escuras nubes cubriste, /y en los soles de tu cara /tu crueldad haze eclipse"
(v 98-104).
Namen / Bezeichnung:
a) Einer der beiden wichtigsten Protagonisten wird zuerst mit seinem Namen eingeführt
und später auch mit einem Ethnonym bezeichnet: se pasean...Tarfe y el Rey, el Tarfe, Moro
(v 4, 7, 44; cf. ad Tarfe Arabismen).
b) Die zweite Erzählfigur primärer Bedeutung ist, wie schon erwähnt wurde, ein König. Er
wird mit seinem Titel und einer topographischen Ergänzung bezeichnet: "En dos yeguas
muy ligeras /de blanco color de Cisne, /se pasean en Granada /Tarfe y el Rey de Belchite"
(v 1-4).
c) Die als erste genannte Maurin trägt den Namen Celia (v 8). In den Worten des Autors
der Geschichte wird diese - implizit - auch als dama bezeichnet. Tarfe und der König
werben, wie es in Vers 6 heißt, um ebenbürtige Frauen: "iguales damas sirven". Die
gewählte Bezeichnung reflektiert, wie schon mehrmals erläutert wurde, eine
Wertschätzung der Genannten.
Wien, am 02.06.11, Seite 131 von 259
d) Die als zweite genannte Maurin trägt den Namen Doralice (v 8). Auch für sie wird die
Bezeichnung damas verwendet (v 6).
e) Auch die dritte Maurin wird namentlich erwähnt: "No lleva el Tarfe divisas, /porque no
se escandalize /Adalifa" (v 41-43). Ihr Name könnte mit der arabischen Bezeichnung von
'Führer' (cf. Arabismen) zusammenhängen.
f) In den Worten an Doralice nennt der König namentlich mehrere Personengruppierungen:
"Y en los saraos y zambras /de ordinario te persiguen /los Audallas y Aliatares, /Azarques y
Almoradíes, /Zegríes y Bencerrajes, /Sarrazinos y Adalifes" (v 73-79). Von diesen acht
Gruppen werden drei, wie schon mehrmals erläutert wurde, mit verschiedenen maurischen
Sippen des historischen Andalusiens in Zusammenhang gebracht (cf. Romanzen Nr. 2., 5.,
8,); die Bezeichnung einer Gruppe reflektiert eine bestimmte moralische Vorstellung der
genannten Personen (cf. Moral); sieben der acht erwähnten Namen sind arabischen
Ursprungs bzw. sind arabisiert (cf. Arabismen).
g) Auch die dritte Maurin trägt einen Eigennamen: "Y la hermosa Bindarraja /desde
Antequera me escribe" (v 89-90). Wir haben den Namen (A)Bindarraja mit der Bedeutung
'Kind der Verleumderin übersetzt' (cf. Arabismen). Der König wirft Doralice unter
anderem vor, ihn zu täuschen: "me desenganes y avises /que damas hay en la Corte /que
desean de servirme" (v 86-88). Die Verleumdung und die Täuschung sind tiefensemantisch
verwandte Ausdrücke. Im Kontext der Erzählung scheint der Name der den König
(ent)täuschenden Protagonistin folglich bewußt gewählt, daher bedeutend zu sein.
Genealogie / Familiensippen:
Der vorliegende Text liefert keinerlei Hinweise über die Abstammung der auftretenden
Figuren. Einmal jedoch thematisiert der König kurz die Herkunft der Freier um Doralice,
die seine Geliebte von jedem Stand zulassen würde: "veo que a cualquiera /en tu servicio le
admites, /y así al de baxo linaje /como al de alto y sublime" (v 69-72).
Soziale Struktur / Stellung und Funktion in einer Familie / Sitten und Bräuche:
Wie oben schon erwähnt wurde, bildet ein Wettrennen zu Pferd den örtlichen und
zeitlichen Rahmen der vorliegenden Geschichte. Es scheint ein gesellschaftliches Ereignis
zu sein, an dem Tarfe gemeinsam mit dem König teilnimmt und für die Zuschauer das
Bestes geben: "Y arrancando muy veloces, /porque sus damas los miren, /acabando la
carrera, /el Rey dixo a Doralice" (v 53-56). Hornklänge sind das Signal, das Rennen zu
beginnen: "Y en esto oyeron tocar /a rebato los clarines, /y más ligeros que el viento /se
parten sin despedirse" (v 125-128).
Außer dem Pferdewettrennen wird noch ein weiteres Ereignis erwähnt, das in der
beschriebenen Gesellschaft üblich zu sein scheint. Der König erwähnt in seinen Worten an
Doralice abendliche Treffen und Tänze, an denen, folgen wir der Darstellung des Autors,
die Mehrheit aller Protagonisten teilnehmen: "Y en los saraos y zambras /de ordinario te
persiguen /los Audallas y Aliatares, /Azarques y Almoradíes, /Zegríes y Bencerrajes,
/Sarrazinos y Adalifes" (v 73-79; ad Zegríes, Bencerrajes, Adalifes cf. Romanzen 2., 5., 8.,
sowie den Abschnitt über Arabismen).
Geographische Herkunft: ——
Aussehen / Alter:
a) b) Der Maure und der König sind von schöner Gestalt: "los gallardos cuerpos cinen" (v
10).
Wien, am 02.06.11, Seite 132 von 259
d) Den Worten des Königs zufolge, würden die Göttinnen Doralice um ihre Schönheit
beneiden und viele Männer werben um sie: "Aunque las Diosas sagradas /tu hermosura te
envidien", "uno solo escojas /de los muchos que te sirven" (v 57-58, 67-68). Diese
Darstellungen erwecken den Eindruck, die Maurin sei von übernatürlicher Schönheit.
g) Auch die Maurin Bindarraja wird explizit schön genannt und, desweiteren - in den
Worten Tarfes - metaphorisch als 'himmlisch', 'bezaubernd', 'schön', 'strahlend' beschrieben:
"Y la hermosa Bindarraja", "el Tarfe a Celia le dize: /Celia y cielo te llamaba, /mas ya
encantadora y Circe... en los soles de tu cara /tu crueldad haze eclipse" (v 89, 98-104). Die
Gestalt der circe, mit der die Maurin hier implizit verglichen wird, war eine, für ihre
Schönheit legendäre Zauberin: "Famosa hechicera", "era célebre por su hermosura" (Pérez-
Rioja, 1997, s.v. Circe). Auch Doralice ist also von außergwöhnlicher Schönheit.
Kleidung / Ausstattung:
a) b) Tarfe und der König treten, wie schon erwähnt wurde, das Wettrennen zugleich, auf
zwei weißen Stuten, an: "En dos yeguas muy ligeras /de blanco color de Cisne, /se pasean
en Granada", "Y en esto oyeron tocar /a rebato los clarines, /y más liegeros que el viento
/se partes sin despedirse" (v 1-2, 125-128). Die beiden Reiter tragen Schärpen von grüner
und blauer Farbe; Festtagskleidungsstücke in maurischem Stil, von dunkelvioletter und
tiefroter Farbe, die mit Silber und Goldfäden, Smaragden, Rubinen bestickt und
geschmückt sind; desweiteren gelbe Tücher, sowie schwarzen und gelben Federschmuck,
um ihren Liebeskummer zu signalisieren: "con bandas verdes y azules... /marlotas y
capellares /moradas y carmesíes, /bordadas de plata y oro /y esmeraldas y rubíes; /los
almayzares leonados, /color congoxa y triste, /plumas negras y amarillas, /porque sus penas
publiquen" (v 1-20, cf. Leidenschaften).
e) In den Versen 43-52 wird - in eingeschränkter Weise - auf die Ausstattung der Maurin
Adalifa näher eingegangen. Als Symbole ihres Befindens trägt sie einen grünen Zweig, ein
Bildnis funkelnder Augen, sowie einen Sinnspruch in arabischer Schrift: "Adalifa, que de
Celia /zelos al Moro le pide; /sólo lleva por empresa /un verde ramo apazible /y un retrato,
cuyos ojos /vivas centenellas despiden, /y en todo el ramo esta letra, /que en Arábigo
prosigue: /Aunque tus rayos me abrasen... /no me marchiten" (v 43-52, cf. Leidenschaften).
Körperliche Eigenschaften:
a) b) Zweimal wird auf die Geschwindigkeit hingewiesen, mit der Tarfe und der König ins
Rennen gehen: "Y arrancando muy veloces, /porque sus damas los miren, /acabando la
carrera, /el Rey dixo a Doralice..." (v 53-56). Diese Darstellung zeigt zwei geschickte
Reiter.
Geistige Eigenschaften (z.B. Fähigkeiten): ——
Moral und moralische Eigenschaften:
a) Tarfe droht der Frau, die er liebt, sie aus ihrer Heimat fortzuführen: "por Alá que he de
sacarte /de la patria donde vives" (v 109-110); er allein würde dies bestimmen und die Welt
genügte nicht, um ihm entgegen zu wirken: "y esto no será en tu mano /de que yo me
determine, /pues sabes que el mundo es poco /para poder resistirme" (v 113-114). Seinen
eigenen Worten zufolge, hätte Tarfe tapfere Kämpfer verjagt und hätte Wege und, in
Granada, Alhambren und Plätze von denen, die ein rotes Kreuz und Lilienblumen (=
bourbonisches Wappen) tragen, freigemacht, obwohl sein Säbel nicht pflegte, in so
niedrigem / schändlichem Blut gefärbt zu werden: "he disipado a Francia /de valientes
Paladines, /y tengo en toda Vandalia /tenidos los Arracifes, /de los de la Cruz de grana /y
Wien, am 02.06.11, Seite 133 von 259
los de flores de lises, /y de tener en Granada /Alhambras y zacatines, /aunque no suele mi
alfanje /en tan vil sangre tenirse" (v 115-124). Tarfe droht also einer Frau, sie zu entführen.
Er stellt sich selbst in einer Weise dar, als könne er alles überwinden. Er gewann, seinen
eigenen Worten zufolge, gegen große Krieger und tötete Feinde mit seinem Säbel. Diese
Selbsdarstellungen des Mauren zeigen ihn einerseits als siegreichen und daher
gefährlichen, sowie als brutalen Krieger. Andererseits spiegelt sich in den Aussagen des
Protagonisten eine große Selbsteinschätzung, eine gewisse Arroganz also, wider.
d) Der König wirft Doralice vor, ihn zu täuschen und hinzuhalten: "si no quiés emendarte,
/me desganes y avises /que damas hay en la Corte /que desean de servirme" (v 85-88). Die
Maurin verhalte sich also, ihm gegenüber, falsch.
e) Tarfe trägt kein Zeichen (seiner Liebe), um nicht Adalifa, in Aufregung zu versetzen; sie
wird, wie es explizit dargestellt wird, von Eifersucht geplagt: "No lleva el Tarfe divisas,
/porque no se escandalize /Adalifa, que de Celia /zelos al Moro le pide" (v 41-44).
f) Die Angehörigen aller erwähnten Sippen werben um Doralice: "Y en los saraos y
zambras /de ordinario te persiguen /los Audallas y Aliatares, /Azarques y Almoradíes,
/Zegríes y Bencerrajes, /Sarrazinos y Adalifes" (v 73-78, cf. Leidenschaften). Nur in der
Bezeichnung Sarrazinos spiegelt sich ein negativ konnotiertes Benehmen der Genannten
als 'streitsuchende Personen' (cf. Romanze Nr. 12).
g) Den Worten des Königs zufolge, bringt die schöne Maurin Bindarraja ihm unzählige
Klagen der Eifersucht entgegen: "Y la hermosa Bindarraja /desde Antequera me escribe
/con cien mil zelosas quexas, /diziendo:¿Cómo es posible /que mis letras y mis cartas
/dentro en tu alma no imprimes, /pues que tú impreso en la mía /aunque estás ausentes
vives?" (v 89-96, cf. Leidenschaften). Auch diese Protagonistin handelt aus Emotionen (cf.
Leidenschaften).
Religion / Ideale:
a) In Vers 109 bezieht sich Tarfe in seinen Worten an Celia auf Allah: "y antes que la santa
fiesta /del Bautista solenize, /por Alá que he de sacarte /de la patria donde vives" (v 107-
110). Er ist also ein Anhänger des islamischen Glaubens. Der Selbstdarstellung Tarfes
zufolge, hätte er gegen tapfere Krieger des französischen Hofes gekämpft und hielte, wie es
wörtlich heißt, in ganz Wandalien die Wege gefärbt von denen des roten Kreuzes und
denen der Schwertlilien und er hielte in Granada Alhambren und Plätze, obwohl sein Säbel
nicht gewöhnt sei, sich in so schändlichem Blut zu färben: "he disipado a Francia /de
valientes Paladines, /y tengo en toda Vandalia /tenidos los Arracifes, /de los de la Cruz de
grana /y los de flores de lises, /y de tener en Granada /Alhambras y zacatines, /aunque no
suele mi alfanje /en tan vil sangre tenirse" (v 115-124). Nicht ganz eindeutig ist die
Erwähnung von Vandalia, die sich auf einen - vom Erzähler -, den Wandalen zugeordneten
Landstrich Spaniens beziehen könnte. Am Anfang des 5. nachchristlichen Jahrhunderts
fielen Wandalen - gemeinsam mit Sweben und Alanen - in Spanien ein und verschiedene
Verbände dieser germanischen Stämme nahmen für einige Zeit bestimmte Gegenden, unter
anderem Gegenden in Andalusien, in Besitz (cf. dtv Lexikon, vol. 19., s.v. Wandalen). Das
in Vers 119 erwähnte Rote Kreuz weist die Gegner Tarfes als Vertreter des Calatrava-
Ordens aus. Die Handlung Tarfes "erzählt" uns also, wie ein Verfechter des Islam Christen
bekämpfte und tötete. Zusätzlich liefert uns der Erzähler eine im Munde des islamischen
Gläubigens formulierte Abwertung der Christen, denen ein schändlicher Charakter
zugeschrieben wird.
Wien, am 02.06.11, Seite 134 von 259
NB In den Versen 108-110 erwähnt Tarfe, der zu Celia spricht, das Fest des Täufers und
bezieht sich danach, wie wir schon gesehen haben auf Allah: "y antes que la santa fiesta
/del Bautista solenize, /por Alá que he de sacarte /de la patria donde vives" (v 108-110).
Bevor sich Tarfe also als Anhänger Allahs zu erkennen gibt, erwähnt er - wie aus
christlicher Konzeption heraus sprechend - ein Ereignis der christlichen Weltordnung.
Leidenschaften:
a) Wie wir aufgrund der Verse 3-20 schon gesehen haben, tritt Tarfe - ebenso wie der
König - auf mit dem Ziel, seiner von ihm angebeteten Frau zu gefallen bzw. seine Gefühle
zu signalisieren: "se pasean... /Tarfe y el Rey de Belchite; /iguales en las colores /porque
iguales damas sirven, /que el Tarfe sirve a su Celia y el rey a Doralice /con bandas verdes y
azules /cubiertas de naranjado /que el verde no se divise; /marlotas y capellares /moradas y
carmesíes, /bordadas de plata y oro /y esmeraldas y rubíes; /los almayzares leonados, /color
congoxa y triste, /plumas negras y amarillas, /porque sus penas publiquen" (v 3-20). Tarfe -
ebenso wie der König - trägt unter anderem in den Farben Grün, Blau, Gelb und Schwarz,
die seine Ausstattung widerspiegelt, seine Gefühle der Hoffnung, der Eifersucht und der
Seelenqual (color congoxa) zur Schau. Der Erzähler bezeichnet in einem Wortspiel im
Munde Tarfes die Maurin Celia als cielo 'Himmel': "el Tarfe a Celia le dize: /Celia y cielo
te llamaba, /mas ya encantadora y Circe, /porque tu sereno cielo /de escuras nubes cubriste,
/y en los soles de tu cara /tu crueldad haze eclipse" (v 98-104). Für den Mauren scheint
seine Angebetete also das "Höchste der Gefühle" zu sein. Insgesamt wird die Beschreibung
der Gefühle des Protagonisten dreimal mit dem semantischen Feld 'Seelenqual' assoziiert
(penas, color congoxa, crueldad). Das zeigt, daß die Liebe Tarfes nicht nur äußerst
intensiv, sondern - im wahrsten Sinne des Wortes - auch leidenschaftlich ist
b) Die - schon in den Versen 3-20 angedeutete tiefe Liebe des Königs zu einer Frau, wird
in einer weiteren Reihe von Versen explizit gemacht. Der König, so schildert der Erzähler,
trägt auf seinem Schild die Zeichnung einer Frau, die sehr schön ist und eines demütigen
Königs, dessen Krone zu Füßen liegt; dieser König muß erleiden, wie man auf seine Krone
tritt; das Schild des Königs zeigt desweiteren ein von Flammen umgebenes Herz und ein
Motto mit Worten, die besagen, daß das Feuer aus dem Eis entsteht und das Eis inmitten
des Feuers existiert; die Frauengestalt auf dem Schild hält ein Zepter und eine Krone in
ihrer Hand und über ihrer Stirn, damit man verstehe, wer regierte: "lleva el Rey en la
adarga, /hecha de varios matizes, /una dama muy hermosa /y un gallardo Rey humilde, /con
la corona a sus pies, /sufriendo que se la pisen, /y un coracon abrasado /con una cifra que
dize: /De yelo nace mi llama /y el yelo en mi fuego vive. /La dama lleva en la mano, /y
encima su frente insigne /dorado cetro y corona, /porque se entiende que rige" (v 22-36).
An einer anderen Textstelle wirft der König in einer Frage der von ihm geliebten Frau vor,
Kummer und Qualen zuzulassen und frägt sie, was sie sich noch wünsche, als einen König
zu haben, der (ihr) untergeben ist: "¿por qué con tu gloria y cielo /pena y infierno permites?
/Y dime, ¿qué más deseas, /qué más al cielo le pides /que tener a un Rey sujeto?" (v 59-
63). Diese Worte verstärken den Eindruck, daß die Zeichen, die der König trägt, eine
Darstellung seiner selbst sind. Er ist aus Liebe einer Frau ergeben. Die Erzählung spiegelt -
absolut gesehen - höchste Intensität von Liebe wider, insofern dargestellt wird, wie die
Leidenschaft einen König "unterwirft". Auch seine Liebe ist, wie wir gesehen haben, eine
leidende (cf. v 60). Als solche läßt sie, wie aus den Worten des Königs an Doralice
hervorgeht, den Liebenden ohne Leben(sgeist) und seelenlos zurück: "Quitas la vida y el
alma" (v 83).
Wien, am 02.06.11, Seite 135 von 259
e) Die in den Versen 43-44 erwähnte Eifersucht der Maurin Adalifa setzt ihrerseits
Liebesgefühle voraus (cf. Moral).
f) Auch die Personengruppen, die der König erwähnt, als er zu Doralice spricht, dürften aus
der Anziehungskraft handeln, die diese Frau für sie hat: "Y en los saraos y zambras /de
ordinario te persiguen /los Audallas y Aliatares, /Azarques y Almoradíes, /Zegríes y
Bencerrajes, /Sarrazinos y Adalifes" (v 73-78).
g) Wie aus den Worten des Königs an Doralice hervorgeht, ist Eifersucht auch der
Beweggrund des Handelns der schönen Bindarraja: "Y la hermosa Bindarraja /desde
Antequera me escribe /con cien mil zelosas quexas" (v 89-91). Auch ihr Verhalten und ihr
Zustand setzen tiefe Gefühle der Liebe für den König voraus.
Attribute:
a) Der Protagonist trägt, wie schon gezeigt wurde, einen Sinnspruch, der Aufschluß auf die
Sprache Tarfes gibt: "y en todo el ramo (lleva) esta letra, /que en Arábigo prosigue" (v 49-
50). Diese ist also das Arabische. Wir haben schon gesehen, daß Tarfe, seinen eigenen
Worten zufolge, gegen seine Feinde mit einem Säbel vorgeht: "no suele mi alfanje /en tan
vil sangre tenirse" (v 123-124, cf. Religion).
Soziale Stellung / Funktion (und Besitztum):
a) b) Tarfe und der König werden in ihrer Personenbeschreibung gleich(dar)gestellt. Sie
treten, wie schon gezeigt wurde, gemeinsam, aus demselben Grund handelnd, mit gleicher
bzw. vergleichbarer Ausstattung: "se pasean... Tarfe y el Rey de Belchite /iguales en las
colores, /porque iguales damas sirven", "con bandas verdes y azules /los gallardos cuerpos
cinen... /En las letras y divisas /algún tanto se distinguen" (v 3-22). Sie tragen mit silber-
und goldverzierten Umhängen, Smaragden und Rubinen eine schmückende, äußerst
wertvolle Ausstattung ("marlotas y capellares /moradas y carmesíes, /bordadas de plata y
oro /y esmeraldas y rubíes", v 14-15). Tarfe scheint also, dem Königshaus eng verbunden
zu sein und nimmt damit einen sehr hohen gesellschaftlichen Status ein, der sich, wie
gezeigt wurde, auch in seinem äußeren Erscheinungsbild widerspiegelt.
Toponyme (Wohnort, Wohnung, Kampfstätten, etc.):
a) Tarfe spricht in den Versen 115-124, wie oben schon gezeigt wurde, von Granada und
erwähnt außerdem den bedeutendsten Palast der maurischen, und insbesondere der
nasridischen Könige in Mehrzahl (Alhambras).
g) Die Maurin Bindarraje wird, den Worten des Königs zufolge, ebenfalls einer Stadt der
südlichen Iberischen Halbinsel zugeordnet: "Y la hermosa Bindarraja /desde Antequera me
escribe" (v 90).
24.14. Romanze Aquel firme y fuerte muro
Die 62-versige Romanze handelt von einem kranken Mauren, der - als wichtigster
Protagonist der Erzählung - seiner Angebeteten einen Brief schreibt. Die einführende
Beschreibung des Protagonisten ist auffällig lang (26 Verse) und insgesamt länger, als die
Erzählung der gesamten, großteils verbalen Handlung des Mauren (cf. v 47-62). Außer
dem Mauren werden als Nebenfiguren noch genannt Almancor, der König von Granada (v
24) und zwei weibliche Gestalten, darunter die Geliebte des Mauren (v 30 und 46). Die
Beschreibung des Protagonisten ist teilweise hyberbelhaft. Einerseits wird der Maure
explizit als tapferer Krieger bzw. als ein zu Fürchtender dargestellt, andererseits zeigt er,
wie es, wie es wörtlich heißt, tödliche Angst vor dem Verlust der Geliebten: "Y en esto
Wien, am 02.06.11, Seite 136 von 259
diziendo, el Moro /pide con mortales ansias /que le den tinta y papel /para escribirle una
carta" (v 59-62).
Namen / Bezeichnung:
a) Der Protagonist bleibt während der gesamten Erzählung namenlos und wird einführend
als "Aquel firme y fuerte muro /en defensa de su patria /y bravo y león", wie auch in den
folgenden Versen metaphorisch in seinen Eigenschaften genannt (v 1-3 und ff., cf. Moral).
Periphrastische Formulierungen wie beispielsweise "el que dió tantos asaltos /y escaló
tantas murallas, /y al que teme todo el mundo", "el más quisto en la Corte" (v 5-7, 23)
erinnern an analoge, umschreibende Bezeichnungen der legendären Figur des Cid,
beispielsweise als el que en buena hora nació. Dem Protagonisten der Romanze werden
aufgrund der Beschreibungen "el más que todos querido /y servido de las damas", el fuerte
Sarracino und el Moro (v 15-16, 25, 45) ganz besondere Eigenschaften zugewiesen,
zusätzlich wird der Maure geographisch und ethnisch „identifiziert“. Wie schon erwähnt
wurde, ist die mögliche Bedeutung von Sarracino 'von Arabien stammend', aber diejenige
'einer Person, die sich gerne in Streitereien verstrickt'. Der Genannte ist aufgrund seiner
Handlung jedoch nicht als streitsüchtige Person zu erkennen.
b) Erwähnt wird ein einziges Mal der Namen und Titel eines Königs, der nicht weiter
handelnd auftritt: Almancor, Rey de Granada (v 24). In der Geschichte Spaniens wurde ein
maurischer Anführer mit dem Namen Almanzor berühmt, der Santiago de Compostela
eroberte, später jedoch von den Königen von León und Navarra 1002 geschlagen wurde.
c) Die als erste genannte Frau wird mit einem Ethnonym genannt, dem eine
physiognomische Beschreibung vorangeht und der Name der Frau folgt: "la flor de belleza
y gala, /que es una graciosa Mora /que Celia o Celio se llama" (v 28-30, cf. Aussehen). Der
Autor der Dichtung gibt uns, wie aus dem letzten Vers hervorgeht, nacheinander zwei
Varianten desselben Namens an. Wir haben schon erwähnt, daß Celia, im Vorwort des
Romancero General unter die nombres pastoriles gereiht wird.
d) Auch die zweite weibliche Figur wird namentlich genannt (su hermosa Galiana, v 46).
Genealogie / Familiensippen: ——
Soziale Struktur / Stellung und Funktion in einer Familie / Sitten und Bräuche:
a) In der Beschreibung des Mauren werden verschiedene gesellschaftliche Ereignisse, wie
nächtliche Zusammenkünfte, Feste mit Musik und Tanz sowie Wurfrohrspiele erwähnt, an
denen der Protagonist - wie auch die anderen erwähnten Figuren - teilzunehmen scheinen:
"el más que todos querido /y servido de las damas; /y a quien le dan sus favores /en los
saraos y zambras" (v 15-18).
Geographische Herkunft:
a) Cf. Namen.
Aussehen / Alter:
c) In den Versen 28-29 wird in der teilweise metaphorischen Beschreibung der Maurin als
'Blume der Schönheit und des Glanzes', 'anmutige Maurin' insgesamt viermal die
Vorstellung von physiognomischer Schönheit erweckt. Die Maurin scheint von
allerhöchster Schönheit zu sein.
d) Auch die zweite Maurin hat ein schönes Antlitz (su hermosa Galiana, v 46).
Kleidung / Ausstattung: ——
Wien, am 02.06.11, Seite 137 von 259
Körperliche Eigenschaften:
a) Insgesamt fünfmal wird in der Beschreibung des Mauren Kraft erwähnt: "Aquel firme y
fuerte muro", "al que teme todo el mundo /por su fuerte braço y lança" (v 7-8), el fuerte
Sarracino (v 25).
Geistige Eigenschaften (z.B. Fähigkeiten): ——
Moral und moralische Eigenschaften:
a) Die Verse 1-12 beschreiben den Protagonisten als eine starke Mauer in der Verteidigung
seiner Heimat, als einen tapferen und wilden Löwen; als denjenigen, der viele Male
attackierte und viele Mauern erkletterte, als denjenigen, den jederman fürchtet und der die
Moscheen reich und geschmückt hält mit den siegreichen Trophäen seiner Heldentaten:
"Aquel firme y fuerte muro /en defensa de su patria /y bravo y fiero león... /el que dió
tantos asaltos /y escaló tantas murallas, /y al que teme todo el mundo (...) /y el que las
mezquitas pobres /tiene ricas y adornadas /de vitoriosos trofeos, /memoria de sus hazanas".
Diese Darstellungen betonen vordergründig die große Kampftugend des Mauren, die in den
12 Versen insgesamt zehn Mal angesprochen wird: 'er ist stark, er verteidigt, er kämpft ( 2
x) und ist unbarmherzig, er greift an, überwindet Mauern, er kämpft in einer Weise, daß
alle ihn fürchten, er ist siegreich, bringt Trophäen und kämpft wie ein Held'. Mit der
Kampftugend des Protagonisten unmittelbar verbunden sind sein mutiger und grausamer
Charakter. Dieser wird in den Beschreibungen bravo y fiero león, in der Beschreibung
eines Mannes, der von allen gefürchtet wird und der sein Pferde mit Köpfen schmückt,
dargestellt: "el que enjaeza el caballo /de las cabecas de fama" (v 13-14). Ein weiterer
Charakterzug des Mauren ist seine scheinbar große Treue zur Heimat, für deren
Verteidigung er kämpft.
Religion / Ideale:
a) Der Maure verteidigt seine Heimat, wie es der Text wiedergibt, gegen die christliche
Nation: "Aquel firme y fuerte muro /en defensa de su patria /y bravo y fiero león /contra la
nación Christiana" (v 1-4). Er ist also der Erzfeind eines bestimmten christlichen Reichs,
gegen deren Gläubigen er mit besonderem Haß vorzugehen scheint. Er schmückt, wie oben
schon erwähnt wurde, islamische Glaubenstätten mit den im Kampf erworbenen
Kopftrophäen berühmter Christen aus: "el que enjaeza el caballo /de las cabecas de fama"
(v 13-14). Diese Darstellungen zeichnen das Bild des Mohammedaners als blutrünstigen
Feind der Christen.
Leidenschaften:
a) Aus Sehnsucht nach der abwesenden Geliebten ist der Maure erkrankt, in seinem Bett
liegend, fragt er seufzend nach der geliebten Frau: "estando malo en la cama", "Y es porque
el Moro está ausente /de su hermosa Galiana, /y con suspiros le dize: /Relicario de mi alma,
¿dónde estás que no te veo?, /dulce bien, dulce esperanca /del coracón que te adora" (v 26,
45-51). Diese Darstellungen zeigen einen Mauren, der aufgrund seiner tiefen Liebe
unendlich leidet und seinen Tod voraussagt für den Fall, daß er seine Geliebte nicht bald
sähe: "Muy presto será mi muerte /si tú en visitarme tardas" (v 53-54). Während der Maure
die Härte der Schlachten und Kriegen überwindet, scheint er seine Liebesqualen nicht
ertragen zu können. Es ist die Geliebte, die er Grausame nennt, also als solche erlebt und
die ihn, seinen Worten zufolge, mit ihrem Blick wiederauferstehen oder töten lassen kann:
"no hagas hecho de fiera, /pues tienes de Angel la cara, /y puedes tú con tu vista /resucitar a
quien matas" (v 55-58). Er bittet in tödlicher Angst um Papier, um ihr einen Brief zu
schreiben: "pide con mortales ansias /que le den tinta y papel /para escribirle una carta" (v
Wien, am 02.06.11, Seite 138 von 259
60). Diese Darstellung eines aufgrund seiner Herzensgefühle leidenden und
dahinsiechenden Mannes steht im krassen Widerspruch zur anfänglichen Beschreibung
eines überaus gefürchteten und siegreichen Kriegers.
Attribute:
a) In der Beschreibung der Ausstattung des Protagonisten werden nur zwei Waffen
erwähnt, eine Lanze und ein Schild (su fuerte braco y lanca, su adarga; v 8, 22).
Soziale Stellung / Funktion (und Besitztum):
a) Mehrere Umstände weisen darauf hin, daß der Maure einen hohen sozialen Status
einnimmt. Dazu gehören die (implizite) Beschreibung eines zu Pferd in die Schlacht
reitenden Kriegers (el que enjaeza el caballo /de las cabezas de fama, v 13-14), seine
Teilnahme an den Wurfreitspielen, die, wie wir erwähnt haben, grundsätzlich den
Angehörigen der hohen Gesellschaftsschicht vorbehalten waren, sowie die Tatsache, daß
man ihm während dieser Spiele kostbare Geschenke macht: "todas (las damas) le presentan
/para los juegos de canas /ricas mangas y almaizares (v 25-22). Schließlich wird der
Protagonist auch in der Beschreibung der Verse 23-24 als Angehöriger des königlichen
Hofes ausgewiesen: "el más bien quisto en la Corte /de Almancor, Rey de Granada".
Toponyme (Wohnort, Wohnung, Kampfstätten, etc.):
a) b) Der Maure wird, wie aus dem vorangehenden Verszitat hervorgeht, dem königlichen
Hof von Almanzor in Granada zugeordnet (v 23-24).
24.15. Romanze Con semblante desdenoso
In der 68-versigen Romanze treten eine Maurin und ein Maure als die wichtigsten
Erzählfiguren auf (v 2 und 4). Die Geschichte erzählt, wie sich die Maurin Zaida zum
Anlaß einer Hochzeit in das Haus ihrer Cousine Celindaja begibt. Die Erzählung liefert
eine detaillierte Beschreibung der - äußeren - Erscheinung der Maurin und eine Darstellung
der Liebesgefühle des genannten Mauren, Zelindos. Außer den zwei erwähnten
Protagonisten nehmen noch sechs weitere maurische Figuren an der Handlung teil: ein
Zegrí, der Maure Abenamar, die Maurin Celindaja (v 54), der Maure Aliatar und zwei
gemeinsam auftretende Mauren / dos Moros (v 7, 8, 54, 60, 67).
Namen / Bezeichnung:
a) Die erste der beiden Protagonistinnen wird namentlich und mit einem Ethnonym
genannt: "Con semblante desdenoso /se muestra el rostro de Zaida", la Mora (v 2, 9).
b) Die wichtigste männliche Erzählfigur wird namentlich eingeführt (Zelindos, v 4), dann
folgt in vier weiteren Versen eine längere identifizierende Beschreibung des Genannten:
"un Moro de mucha estima, /Alcalde de Alora y Baca, /sobrino del gran Zegrí /primo
hermano de Abenamar" (v 5-8). Nach der Nennung des Namens werden genannt ein
Ethnonym, dem eine, hohe Wertschätzung ausdrückende Ergänzung folgt, desweiteren ein
Titel und es werden Hinweise auf die toponymische und genealogische Abstammung des
Mauren gegeben.
c) Erwähnt wird einmal kurz der Onkel des Mauren Zelindos, der, wie aus den
vorangehenden Verszitaten hervorgeht, als gran Zegrí bezeichnet wird. Er wird also als
(hoch geschätzter) Angehöriger einer historischen Maurensippe identifiziert (cf. Romanzen
Nr. 2. und 5., s.v. Zegríes).
Wien, am 02.06.11, Seite 139 von 259
d) Erwähnt wird ebenso einmal kurz Abenamar, der Vetter des Onkels von Zelindos (cf.
supra v 5-8).
e) Auch die als Nebenfigur auftretende Maurin trägt einen Eigennamen (Celindaja, v 54).
f) Der Bräutigam von Zaida wird als el Moro Aliatar (v 60) ethnonymisch und, wie alle
anderen Erzählfiguren, mit einem arabisch klingenden Namen bezeichnet (cf. Romanze Nr.
8.).
g) Die zwei Begleiter von Zaida werden als dos Moros primos suyos y hermanos de
Celindaja sowohl ethnonymisch als auch in einem verwandtschaftlichen Verhältnis
stehend bezeichnet (v 66-67).
NB In Vers 63 bezieht sich der Erzähler auf alle genannten Figuren und nennt sie
ethnonymisch. Celindaja ließ ihre Kousine zu den Festlichkeiten der Mauren einladen: "A
convidarla envió /que viniese, que había zambra, /escaramuca de Moros, /juegos, disfrazes
y dancas" (v 61-64).
Genealogie / Familiensippen:
b) Zelindos ist der Neffe des Zegrí (sobrino del gran Zegrí, cf. Namen).
c) d) Zwischen dem als Zegrí bezeichneten Mauren und Abenamar besteht ein nahes
familiäres Verwandtschaftsverhältnis. Sie sind zueinander Kousin und Bruderonkel
(el...Zegrí, primo hermano de Abenamar, cf. Namen).
a) e) Celindaja und Zaida sind ihrerseits Kousinen: "Era Celindaja prima /de aquesta Mora
locana " (v 57-58).
g) Zaida ist in Begleitung von zwei Kousins, die ihrerseits Brüder von Celindaja sind:
"(Zaida) partió acompanada /de dos Moros primos suyos /y hermanos de Celindja" (v 66-
68).
Soziale Struktur / Stellung und Funktion in einer Familie / Sitten und Bräuche:
a) e) f) Aufgrund der genealogischen Hinweise (supra) ergibt sich das Bild einer eng
verwandtschaftlich miteinander verbundenen Gesellschaft. Dieser Eindruck wird verstärkt
durch die Skizzierung einer Hochzeit, die im Rahmen einer großen Familienfeierlichkeit
mit Tanz, Musik und Spielen stattfindet und zu der Celindaja Zaida einladen läßt und diese
in Begleitung ihrer beiden Kousins, den Brüdern von Celindaja, aufbricht: "Era Celindaja
prima... /y casábase aquel día /con el Moro Aliatar", "A convidarla envió /que viniese
(Zayda), que había zambra, /escaramuca de Moros, /juegos, disfrazes y dancas", "Parte la
gallarda Mora /a casa de Celindaja", "partió acompanada /de dos Moros primos suyos /y
hermanos de Celindaja" (v 59-60, 53, 61-64, 66-68).
Geographische Herkunft: ——
Aussehen / Alter:
a) Zweimal wird die Maurin Zaida als schön beschrieben: "Parte la gallarda Mora",
"aquesta Mora locana" (v 53, 58).
e) Auch Celindaja wird mit "tan hermosa como esquiva" (v 55) als schön beschrieben.
Kleidung / Ausstattung:
a) In einer Reihe von Versen wird sehr detailliert auf die äußere Erscheinung der Maurin
eingegangen. Um ihrem Freier ihre Gefühle (zu einem anderen Mauren) zu signalisieren,
zeigt sich Zayda in Grün; sie trägt ein Hemd, das unzählige Skelette zeigt und neben jedem
Wien, am 02.06.11, Seite 140 von 259
dieser Skelette eine silbernen Schrift mit vier wertvollen Perlen; sie trägt außerdem einen
herabhängenden blaugrünen Schleier und einen mehrfärbigen Umhang, der zwischen
Adlern aus Silber Schwertlilien aus Gold zeigt; die bunten Strumpfbänder ihrer gelben
Strümpfe sind mit Seide verziert, ihre zierlichen Schuhe sind blau: "Zayda...quiere
mostrárselo claro /con hechos, obras, palabras, /y así se viste de verde, /color alegre y
galana, /bien diferente de aquella /que saca el Moro de Baca"; "Sacó la Mora una aljuba /de
muertes toda sembrada, /junta a cada (una) una cifra, /barreteada de plata, /con cuatro
perlas de estima", "Sacó una toca turquesca, /que de la punta colgaba, /una almalafa
cubierta /azul, blanca y colorada, /con Flor de Lises de oro, /entre águilas de plata; /la
vasquina a media pierna, /con una media leonada; /las ligas verdes y rojas, /bordadas con
seda parda; /una capatilla azul /que de seis puntos no pasa..." (v 13-20, 25-29, v 31-42,
bezüglich aljuba und almalafa cf. Arabismen).
b) Bezüglich der äußeren Erscheinung des ersten Protagonisten werden nur Farben
genannt, die den Zustand des Mauren symbolisieren. Der Maure trägt die Farben Gelb,
Blau und Dunkelviolett: "el Moro de Baca (...) salió de amarillo, /que es color desesperada,
/azul, que denota zelos, /morado, que muere el alma" (v 20-24; cf. auch Leidenschaften).
Körperliche Eigenschaften: ——
Geistige Eigenschaften (z.B. Fähigkeiten): ——
Moral und moralische Eigenschaften:
a) Mit der Absicht ihren Freier um den Verstand und das Leben zu bringen, bringt die
Maurin Zayda ihm ihre Gerinschätzung zum Ausdruck. Daß der Maure deshalb bis ins
Innerste getroffen ist, scheint für die Maurin eine Genugtuung zu sein: "Con semblante
desdenoso /se muestra el rostro de Zaida, /pretendiendo de acabar /de Zelindos vida y
alma", "Causó el desdén de la Mora /en el Moro una tal llaga /tan penetrante, que llega /a lo
último del alma. /Zayda muy contenta desto" (v 1-4, 9-13). In Vers 14 wird dieselbe
Protagonistin als grausam bezeichnet: "de cruel se gloriaba". In Vers 30 sagt sie zu dem
Mann, der sie begehrt, er soll sterben und keine Hoffnung haben: "Muera, no tenga
esperanca" (v 30). Die Maurin wird also in einer Reihe von Assoziationen als hartherzig (in
der Liebe) dargestellt.
b) Cf. Leidenschaften.
e) Cf. Leidenschaften.
Religion / Ideale: ——
Leidenschaften:
b) Die Geringschätzung der Maurin trifft Zelindos, wie oben schon erwähnt wurde, wie ein
Blitz (wörtlich 'Flamme') und in das Innerste seiner Seele: "Causó el desdén de la Mora /en
el Moro una tal llaga /tan penetrante, /que llega /a lo último del alma" (v 9-12). Die Maurin
wurde aus der Perspektive des Zelindos als grausam bezeichnet, außerdem scheint sie, wie
aus den Versen 1-4 und 30 hervorging (cf. ad Moral), über seinen Tod oder sein Leben zu
entscheiden. Zelindos trägt mit den Farben Gelb, Blau und Dunkelviolett seiner Kleidung
die Zeichen für seine Hoffnungslosigkeit, Eifersucht und Trauer: "(...) se viste (Zayda) de
verde, /color alegre y galana, /bien diferente de aquella /que saca el Moro de Baca /porque
salío de amarillo, /que es color desesperada, /azul, que denota zelos, /morado, que muere el
alma" (v 13-24). Diese Darstellungen zeigen einen zutiefst liebenden Menschen, der aus
unerwiderten Liebesgefühlen in seiner Lebensfreude stark beeinflußt ist und intensiv leidet.
Wien, am 02.06.11, Seite 141 von 259
e) Auch die Maurin Celindaja scheint Herzensqualen zu verursachen. Der Patiens ihrer
Abweisung wird aber nicht explizit erwähnt: "(Celindaja...) tan hermosa como esquiva
/cruel, desabrida, ingrata" (v 55-56).
Attribute: ——
Soziale Stellung / Funktion (und Besitztum):
a) Die Maurin trägt mit den schmückenden Elementen ihrer Austattung, den Edelsteinen,
den Verzierungen aus Silber, dem Seidenmaterial Kostbarkeiten. Die Protagonistin scheint
damit einer höheren Gesellschaftsschicht anzugehören (cf. Kleidung).
b) Zelindos trägt, wie oben gezeigt wurde, einen Titel und wird außerdem als Deszendent
bestimmter scheinbar großer Persönlichkeiten beschrieben (Alcalde de Alora y Baca,
/sobrino del gran Zegrí /primo hermano de Abenamar, cf. Name und Genealogie). Auch
ihm wird also implizit ein hoher Gesellschaftsstatus zugewiesen.
e) Über die Maurin Celindaja erfahren wir, daß sie ein Haus bewohnt: "Parte la gallarda
Mora (Zayda) /a casa de Celindaja" (v 53).
Toponyme (Wohnort, Wohnung, Kampfstätten, etc.):
a) Der Schuh der Maurin ist ein unvergleichliches Meisterwerk, das in (einer Werkstatt
von) Granada angefertigt wurde: „una capatilla azul /que de seis puntos no pasa, /hecha con
tanto primor /cual jamás se hizo en Granada“ (v 41-44). Die Trägerin des Schuhs wird also
mit dem Raum Granada in Verbindung gebracht.
b) Auch Zelindos wird als Burgvogt von Alora und Baca geographisch dem Raum Granada
zugeordent (cf. Romanze Nr. 3 und Die Lage auf der Iberischen Halbinsel).
24.16. Romanze Azarque, Moro valiente
Die vorliegende Kreation zählt 52 Verse. Die Figur des Mauren wird in diesem kurzen
Text in sehr charakteristischer Weise dargestellt und zwar in allen der 52 Verszeilen. Es
tritt ein einziger Protagonist auf, der Maure Aliatar (cf. v 14). Er erwidert in einem langen
Monolog die an ihn gerichteten Beleidigungen eines zweiten Mauren (Azarque, cf. v 4), der
jedoch nicht gegenwärtig ist. Außer diesen zwei Hauptfiguren, werden noch genannt die
Königin sowie andere Gestalten scheinbar 'besonderer Qualitäten' und eine Gruppe
weiblicher Figuren (la Reina, los grandes, las damas, v 6 und 22). Diese Figuren werden
jedoch nicht weiter, also auch nicht in ihrer Ethnizität näher bestimmt. Aliatar spricht zu
dm und über den Mauren Azarque, der in teilweiser widersprüchlicher Weise dargestellt
wird.
Namen / Bezeichnung:
a) Der wesentliche Protagonist der Erzählung wird von einem zweiten Mauren
angesprochen als pobre Aliatar und gleich darauf als Alcayde (cf. v 13-14). Es wird
folglich ein Eigennamen arabischer oder arabisierter Etymologie zur Bezeichnung des
Mauren verwendet und daraufhin, ein Titel, der eine hohe gesellschaftliche Funktion
desselben zum Ausdruck bringt (ad Aliatar und Alcaide cf. Romanze Nr. 8. und
Arabismen; cf. auch Soziale Stellung). Die Voranstellung des Adjektivs pobre vor den
Eigennamen bringt eine subjektive Bewertung des Senders der Aussage zum Ausdruck, der
den Genannten als 'Armseeligen, Bedauernswerten' charakterlich 'klein' darstellt (cf.
Moral).
Wien, am 02.06.11, Seite 142 von 259
b) Der nicht anwesende zweite Maure wird vom ersten angesprochen mit den Worten:
"Azarque, Moro valiente", "Mira, Azarque, lo que dizes (v 1, 9). Der Genannte wird also
nacheinander mit einem arabischen oder arabisierten Namen und einem Ethnonym, dem
eine charakterliche "Erfassung" folgt, angesprochen. Die attributive Beschreibung des
Genannten als valiente 'tapfer' drückt im wesentlichen eine - moralische - Wertschätzung
desselben aus. Es fällt auf, daß diese per se positive Bewertung im Munde desjenigen
Mauren formuliert wird, der durch den Angesprochenen selbst eine Beleidigung erfährt und
daraufhin diesen insgesamt sehr negativ darstellt. In den Bezeichnungen des Mauren finden
also zwei sehr konträre Beschreibungen des Genannten als charakterlich 'tapfer / groß' und
charakterlich 'klein / schlecht' ihren Ausdruck. Dieser Widerspruch wiederholt sich noch
einmal besonders deutlich in der Anrede Azarques als 'Berühmten', die Aliatar verwendet,
um Azarque daraufhin als 'ein Nichts' zu bezeichnen: "Búscame, Azarque famoso, /que
cuando a dicha me hallares, /podrás matizar mi lanca /en el matiz de tu sangre; /mas el
viento se las lleva, /que como el viento se gaste, /aire, palabras y plumas, /todo es aire y tú
eres aire" (v 45-52).
Genealogie / Familiensippen: ——
Soziale Struktur / Stellung und Funktion in einer Familie / Sitten und Bräuche: ——
Geographische Herkunft: ——
Aussehen / Alter: ——
Kleidung / Ausstattung: ——
Körperliche Eigenschaften: ——
Geistige Eigenschaften (z.B. Fähigkeiten): ——
Moral und moralische Eigenschaften:
Die Worte, die Aliatar an Azarque richtet, enthüllen eine Reihe von Charakteristiken dieser
beiden Figuren. Im ersten Vers spricht Aliatar Azarque, wie schon erwähnt wurde, als
tapferen Mauren an; in der Abwesenheit Aliatars hätte Azarque Lügen über ihn verbreitet
und hätte damit gehandelt, wie eine Frau: "Azarque, Moro valiente, /en ausencia me
infamaste, /diziendo palabras que eran /más de mujer, que de Azarque" (v 1-4). Den
Vorwürfen Aliatars zufolge, behauptete Azarque, daß Aliatar ihn bei der Königin und
anderen angeschwärzt und Aliatar als feige bezeichnet hätte, daß Azarque (darin) aber, wie
es zweimal wiederholt wird, lügen würde und selbst ein Feigling sei: "Dizes que te puse
mal /con la Reina y con los grandes /y que soy cobarde. Mientes, /tú mientes y eres cobarde
! Die Vorwürfe des angstvollen und lügnerischen Verhaltens Azarques kehren auch in den
nächsten Versen mehrmals wieder: "Mira, Azarque, lo que dizes /otra vez antes que hables,
/que si tu lanca es temida /ya de mi lanca temblaste", "Considera que no puedes /ausente
hablar disparates, "Conozco bien tus espaldas, /que tengo senas bastantes /por do tus
fingidos hechos /no los sigas ni te jates. /Dexa el nombre de valiente, /que no es razón que
lo infames, /pues se da nombre de hechos /a quien hechos hazer sabe" (v 9-12, 33-34, 37-
44). Den Worten Aliatars zufolge, hätte Arzarque ihn, wie schon erwähnt wurde, als pobre
Aliatar (v 14) angesprochen und würde (dafür) von seiner Hand sterben; diese Drohung
kommt in den Versen 13-16 zweimal zum Ausdruck: „Dixiste «pobre Aliatar, /en pié
morirás, Alcayde» /yo te mataré en presencia, /porque ausente no me mates“ (v 13-16).
Durch die Voranstellung des Adjektivs pobre vor den Eigennamen wird eine charakterliche
Bewertung ausgedrückt, die den Genannten als 'armseelig, bedauernswert', also
charakterlich 'klein' darstellt (cf. Moral). Aliatar wirft Azarque desweitern in einer Reihe
Wien, am 02.06.11, Seite 143 von 259
von Versen vor, 'Taten mit Worten zu machen', also keine wirklichen Taten zu vollbringen
und keine Ehre (erreicht) zu haben: "Hazes hechos con palabras, /y obrando hechos no
hazes, /que has alcancado la fama /sin que la fama te alcance", "mira que valen muy poco
/palabras que poco valen, /pues las palabras y plumas /dizen que las lleva el aire" (v 17-20
und 29-32). Seinen eigenen Worten zufolge, wäre Aliatar tapferer und wilder, als ihn
Azarque darstellte, und er würde ihn schnell besiegen: "soy más bravo y furioso /que tú en
mi ausencia mostraste. /"Haréte agravio en los ojos /antes que en el pie me agravies" (v 25-
28). In den Versen 45-52 sagt Aliatar über Azarque, daß dieser ein Nichts sei: "Búscame,
Azarque famoso, /que cuando a dicha me hallares, /podrás matizar mi lanca /en el matiz de
tu sangre; /mas el viento se las lleva, /que como el viento se gaste, /aire, palabras y plumas,
/todo es aire y tú eres aire" (v 45-52). Die Worte Aliatars enthüllen nicht nur den Charakter
Azarques, sondern auch derjenigen Aliatars:
a) Die Darstellung des Mauren Aliatars ist, seiner Selbstdarstellung zufolge, diejenige einer
aus Kränkung heraus sprechenden Person. Sie zeigt sich also als stolzer, - durch den
ausgedrückten Wunsch, den Verleumder sofort zu töten -, ungestümer, rachsüchtiger und
gewissermaßen hartherziger Charakter. Der Maure nennt oder stellt sich selbst, wie gezeigt
wurde, außerdem als mutig, wild, siegreich dar, er prahlt also und beleidigt (seinerseits)
seinen Verleumder, benimmt sich also schlecht.
b) Azarque wird seinerseits in den Worten Aliatars als - wie oben erläutert wurde
ironischerweise - tapfer und berühmt, also 'von besonderen Qualitäten', dann als
Verleumder bzw. sehr großer Lügner (cf. Moral), dann mehrmals als besonderer Feigling -
der sich wie eine Frau benimmt -, desweiteren als ein Prahler dargestellt und bezeichnet,
der über Taten nur spricht, sie aber nicht begeht und außerdem / damit zusammenhängend
und in der Haltung gegenüber Aliatar würdelos und beleidigend, also moralisch und sittlich
schlecht auftritt.
Religion / Ideale: ——
Leidenschaften: ——
Attribute:
a) und b) Aus den Worten, die Aliatar an Azarque richtet, geht hervor, daß beide Mauren
eine Lanze tragen: "Mira, Azarque, lo que dizes /otra vez antes que hables, /que si tu lanca
es temida /ya de mi lanca temblaste" (v 9-12).
Soziale Stellung / Funktion (und Besitztum):
a) und b) Aliatar wirft Azarque vor, wie schon gezeigt wurde, ihn vor der Königin und
anderen bedeutenden Personen schlecht gemacht zu haben: "Dizes que te puse mal /con la
Reina y con los grandes" (v 5-6). Beide Mauren scheinen also in königlichen Kreisen bzw.
der höchsten Gesellschaftsschichten zu verkehren. Der Titel Aliatars erhärtet diese
Vermutung. Als alcaide ist er eine durch den König oder eines Adligen mit der Bewachung
oder Verteidigung eines Dorfes, einer Stadt, einer Festung oder eines Schlosses beauftragte
Person (cf. Arabismen).
Toponyme (Wohnort, Wohnung, Kampfstätten, etc.): ——
24.17. Romanze El bizarro Almoralife
Die 104-versige Romanze erzählt die Geschichte eines Mauren, der wegen einer Frau von
einem maurischen König verbannt wird: "pues el Rey me ha desterrado, /contigo a Granada
iréme, /a pesar deste Rey Moro, /y los que consigo tiene" (v 21-24). Die wesentlichen
Wien, am 02.06.11, Seite 144 von 259
Protagonisten der Erzählung sind der Maure Almoralife, eine namentlich genannte Maurin
und der im vorigen Verszitat erwähnte maurische König (cf v 1, 15). Außer diesen drei
genannten Erzählfiguren werden noch eine Wache und eine Gruppe von Begleitern des
Königs erwähnt. Diese Figuren nehmen aber keine primäre Funktionen in der erzählten
Handlung ein ("Y como el Moro es temido, /entrarle la guarda dexa", v 21-24, 39-40; cf.
außerdem Namen). Die einzige explizit als Maurin bezeichnete Protagonistin wird in den
Versen 15 und 52 in Almoralifes Worten und der Darstellung des Erzählers als Felisalba
angesprochen / genannt, in Vers 87 jedoch Fátima bezeichnet (cf. Methodologie und
abschließendes Kapitel).
Namen / Bezeichnung:
a) Der erste Protagonist wird am Beginn der Romanze als "El bizarro Almoralife"
eingeführt, dann als el senor und El Moro wiederaufgenommen (v 1, 6, 11). Zur
Bezeichnung des Mauren werden also - in Kombination mit einer qualitativen Bestimmung
- scheinbar arabisierter Eigenname, dann eine respektvolle und drittens auch eine
ethnonymische Anrede verwendet (cf. Romanze Nr. 2 und Moral).
b) Auch die einzige weibliche Gestalt wird verschiedenfach bezeichnet. Sie wird zuerst als
la dama erwähnt und von Almoralife als senora angesprochen: "¿es posible, senora, /que
alcanze tan dulce suerte?" (v 11, 66-67). Dieselbe Protagonistin wird, wie oben schon
erwähnt wurde, in den Versen 15 und 52 als Felisalba sowie in Vers 81 und 87 als La
Mora und Fátima bezeichnet. Auffällig an diesen Bezeichnungen ist die - vermutlich
irrtümliche - Verwendung zweier Eigennamen für ein und dieselbe Protagonistin, und zwar
umso mehr, als es sich hier um einen christlichen und einen arabischen Eigennamen
handelt. Grundsätzlich scheint auch dieser Erzählfigur ein gewisser Respekt - vor ihrer
äußeren Erscheinung und Status - entgegengebracht zu werden (ad dama und senora cf.
Romanzen Nr. 1. und 2.). Gleichzeitig wird in der Erwähnung des Ethnonyms und des
arabischen Eigennamens in zweifacher Weise auf eine bestimmte Volkszugehörigkeit
hingewiesen.
c) Erwähnt wird der maurische König, der den Worten Almoralifes zufolge, keinen Namen
trägt: "pues el Rey me ha desterrado, /contigo a Granada iréme, /a pesar deste Rey Moro"
(v 21-23).
d) In den Versen 29-30 und 57-60 bringt Almoralife zum Ausdruck, daß er sich nicht vor
Mauren fürchtete bzw. erzählt uns der Autor des Textes, daß die Geliebte von Almoralife
von so strahlendem Antlitz sei, daß sie Mauren besiege und tötete: "No temo espadas ni
lancas, /ni de Moros braco fuerte"; "Almoralife conoce /de su dama el claro rayo, /rayo que
puestas en raya /Moros vence y Moros mata". Zweimal bezieht sich der Erzähler also in
sehr verallgemeinernder Weise auf eine unbestimmte Mehrzahl von Mauren.
Genealogie / Familiensippen: ——
Soziale Struktur / Stellung und Funktion in einer Familie / Sitten und Bräuche:
c) Den Worten Almoralifes zufolge, hat der König Begleiter um sich: "pues el Rey me ha
desterrado, /contigo a Granada iréme, /a pesar deste Rey Moro, /y los que consigo tiene" (v
21-23).
Geographische Herkunft: ——
Aussehen / Alter:
a) Almoralife ist von anmutigem Aussehen "el galán Almoralife" (v 100).
Wien, am 02.06.11, Seite 145 von 259
b) In einer Reihe von Versen wird die Protagonistin in ihrem Aussehen erfaßt. Das Pferd
des Mauren fliegt beinahe, um seinem Reiter den Wunsch zu erfüllen, zu sehen, was (so
schön / außergwöhnlich, etc. ist, daß es) denjenigen, der sieht, die Sicht nimmt: "El caballo
que conoce /del senor la pasión, vuela /deseoso de llevarle /y vista de lo que espera, /vista
que sin vista dexa /al que procura de vella" (v 1-10). Almoralife kennt, so lauten die Verse
57-60, das Strahlen seiner Dame, das (so groß ist, daß es) Mauren besiegt und tötet:
"Almoralife conoce /de su dama el claro rayo, /rayo que puestas en raya /Moros vence y
Moros mata" (v 57-60). In Vers 15 wird die Maurin von ihrem Freier als schöne Felisalba
und metaphorisch als Sonne angerufen: "Bella Felisalba, dize"; "Dize ¿Es posible, senora,
/que alcanze tan dulce suerte /es suerte con que recibo, /y que veo a media noche /el sol
por verme salido?" (v 66-67). Und nocheinmal wird in den Versen 72-74 eine Metapher
verwendet, um die große Anziehung der schönen Maurin darzustellen. Almoralife
vergleicht sie mit Augen, die - nocheinmal - ohne Augen zurückließen, wer die Maurin
betrachtete: "Vente conmigo, mis ojos, /ojos que sin ojos dexan /al que con ojos los mira"
(v 72-74). Das Antlitz der Frau raubt dem Betrachter also die Seele (wörtlich die 'Augen').
Alle diese Beschreibungen evozieren die Vorstellung einer außergewöhnlich schönen Frau.
Kleidung / Ausstattung:
a) Almoralife wird, ohne weitere Details, als Reiter dargestellt: "El bizarro Almoralife,
habiendo dado la vuelta, /saca del seno el retrato /y la rienda afloxa y suelta. /El caballo
que conoce /del senor la pasión, vuela" (v 1-6).
Körperliche Eigenschaften:
d) Seinen eigenen Worten zufolge, fürchtete Almoralife den kräftigen Arm von Mauren
nicht: "No temo espadas ni lancas, /ni de Moros braco fuerte" (v 29-30). Dieser Aussage
zufolge, sind also Mauren ganz allgemein stark.
Geistige Eigenschaften (z.B. Fähigkeiten): ——
Moral und moralische Eigenschaften:
a) Obwohl die Beschreibung des Protagonisten im Vergleich zu denjenigen anderer
Romanzen relativ kurz ist, scheinen sich verschiedene Wesenszüge Almoralifes in seinem
Auftreten wiederzuspiegeln. Der Maure handelt grundsätzlich aus Liebe zu einer Frau, die
er, scheinbar, auch entführen würde, wenn das auch ihr Wunsch ist: "pues el Rey me ha
desterrado, /contigo a Granada iréme", "Yo te sacaré segura /si no disgustas de verme" (v
21-22, 25-26). Mit diesen Worten zeigt der Protagonist einerseits Entschlossenheit, Mut,
andererseits ordnet er sich den Wünschen der Frau unter, er würde sie, wie es wörtlich
lautet, 'herausholen, wenn es ihr nicht mißfiele, ihn zu sehen'. Damit zeigt er einen
respektvollen Umgang mit der Geliebten (cf. Leidenschaften). Seinen eigenen Worten
zufolge, fürchtet er weder Schwerter noch Lanzen, noch die Stärke anderer Mauren: "No
temo espadas ni lancas, /ni de Moros braco fuerte" (v 29-30). Diese Beschreibung zeigt den
Protagonisten nocheinmal als mutigen Charakter. In den Versen 39-40 aber wird derselbe
als 'sich fürchtend' beschrieben: "Y como el Moro es temido, /entrarle la guarda dexa" (v
39-40). Dieser Darstellung zeigt also einen widersprüchlichen Charakter zu dem, den der
Maure von sich vorstellte. Almoralife könnte geprahlt haben. In den Versen 45-46 täuscht
der Protagonist mögliche Feinde, um sein Ziel zu erreichen: "Entra fingiéndose mudo, /que
nadie lo conociese" (v 45-46). Eine andere Darstellung zeigt, wie Almoralife aus Liebe /
Sehnsucht zu einer Frau heraus agiert: "La espuela al caballo aprieta /el galán Almoralife"
(v 99-100, cf. Leidenschaften).
Wien, am 02.06.11, Seite 146 von 259
c) Den Worten Almoralifes ist zu entnehmen, daß der maurische König diesen verbannt:
"pues el Rey me ha desterrado, /contigo a Granada iréme, /a pesar deste Rey Moro, /y los
que consigo tiene", "Viviremos en Granada, /pues el Rey de aquí me envía" (v 21-23, 75-
76).
Religion / Ideale: ——
Leidenschaften:
a) Almoralife wird aufgrund einer Reihe von Darstellungen als inständig liebende Person
inszeniert. Dieses Porträt ensteht aufgrund der Beschreibung eines Abbilds der Geliebten,
das der Maure bei sich trägt, die explizite und implizite Darstellung seiner Leidenschaft
bzw. die die Wirkung, die die Maurin auf den Mauren hat (pasión, espera, reposta, pena,
cf. Aussehen): "El bizarro Almoralife, habiendo dado la vuelta, /saca del seno el retrato /y
la rienda afloxa y suelta. /El caballo que conoce /del senor la pasión, vuela /deseoso de
llevarle /y vista de lo que espera, /vista que sin vista dexa /al que procura de vella. /El
Moro, viendo la dama /por quien no reposa y pena" (v 1-12). Die große Intensität der
Liebesgefühle werden erneut in den Versen 13-18 hervorgehoben; Der Maure wird
verglichen mit jemandem, 'der (vor Qual) fast nicht lebt, der die Seele verliert', im Munde
des Mauren wird diese Beschreibung in redundanter Weise wiederholt: "pena que de penas
vive /quien apenas vida tiene", "Bella Felisalba, dize, /por quien vivo y por quien muero,
/muero, porque muero vivo, /vivo, porque vivo muero", "Vente conmigo, mis ojos, /ojos
que sin ojos dexan /al que con ojos los mira" (v 13-14, 15-18, 72-74). Auch in der
Bezeichnung Almoralifes als galán (cf. v 99-100) spiegelt sich das Bild eines Freiers
wieder (cf. die Bedeutungen dieses Adjektivs in Romanze Nr. 2.).
c) Wir kennen den Grund der Verbannung Almoralifes durch den König nicht, jedoch
könnten auch hier Liebesgefühle im Spiel sein (cf. supra v 21-23, 75-76).
Attribute: ——
Soziale Stellung / Funktion (und Besitztum):
b) Almoralife sieht von seinem Standpunkt aus die Mauerzinnen der Stadt Baeza und die
Häuser, Fenster und die Türe seiner geliebten Frau: "En esto vió las almenas /de la ciudad
de Baeca, /y de su querida dama, /casas, ventanas y puerta" (v 33-36). Die Maurin scheint
also Herrin mehrerer Häuser und damit nicht unbegütert zu sein.
Toponyme (Wohnort, Wohnung, Kampfstätten, etc.):
a) und b) Almoralife wird, seinen eigenen Worten zufolge, gemeinsam mit seiner Geliebten
nach Granada ziehen und zwar von ihrer Heimatstadt Baeza aus: "pues el Rey me ha
desterrado, /contigo a Granada iréme", "Viviremos en Granada", "En esto vió las almenas
/de la ciudad de Baeca, /y de su querida dama, /casas, ventanas y puerta" (v 21, 75, 33-36).
Unter der Herrschaft der Araber auf der Iberischen Halbinsel war das historische Biesa die
Hauptstadt eines großen, vom Guadalquivir und der Sierra Morena begrenzten Reiches, die
auch während des Niedergangs der maurischen Herrschaft eine führende Rolle einnahm
und erst unter Fernando III, el Santo, definitiv von den Christen erobert wurde (cf. GEE,
s.v. Baeza).
24.18. Romanze Mira, Tarfe, que a Daraja
Die wichtigsten Protagonisten dieser 124-versigen Erzählung sind die beiden Mauren
Almoradí und Tarfe, die sich vor allem wegen einer Maurin im Streit miteinander
befinden. Der Großteil der Erzählung ist Dialogform. Von den insgesamt 124 Versen sind
Wien, am 02.06.11, Seite 147 von 259
es die Zeilen 1-12 und 21-120. Als Nebenfiguren werden mehrere maurische wie auch
christliche Figuren genannt. Zu ersteren gehört die schon im ersten Vers genannte Daraja,
die jedoch nicht handelnd auftritt, dann Albençaide sowie einige Maurinnen, die auch
damas genannt werden sowie Verwandte, Freunde und Feinde Tarfes / tus deudos y
amigos, los contrarios (cf. v 35, 37, 60; v 55 und 57). Zu den christlichen Erzählfiguren
gehören der Maestre und die caballeros de la Cruz (v 27 und 29). Besonders
aufschlußreich für das Maurenporträt sind die Verse 21-121, in denen der Erzähler
Almoradí eine lange Reihe von Vorwürfen gegenüber Tarfe aussprechen läßt: "El
Almoradí acabó /dexando al galán de Tarfe /entre turbado y furioso, /prometiendo de
vengarse" (v 121-124). Die jeweiligen Darstellungen lassen ganz bestimmte, insbesondere
moralische Charakterzüge beider Hauptfiguren sichtbar werden. Zu den wesentlichen
Inhaltselementen, die aufgrund der erzählten, vor allem verbalen Handlung thematisiert
werden, zählen Streitsucht und Liebe, um die es während der ganzen Geschichte geht. Es
fällt auf, daß der Erzähler in Vers 81 mit "La manana de San Iuan" eine zeitliche Angabe
aus "christlicher Perspektive" liefert. Die Namen der beiden Protagonisten scheinen
unkonsequent verwendet zu sein. Wir haben dieses, in Texten des Romancero General
öfters auftretende Problem im Kapitel über die Methodologie behandelt. Aufgrund der
Textkohärenz bzw. -kohäsion der Geschichte scheinen die beiden Namen Almoradí und
Tarfe in den Versen 121 und 122 in falscher Reihenfolge verwendet zu werden. Wir
beschränken uns in unserer Analyse darauf, auf diesen Umstand hinzuweisen und sehen
von einer Richtigstellung der Namen ab, da uns eine detaillierte Richtigstellung für die
spätere, eigentliche Interpretation der Fremdporträts als nicht wesentlich erscheint.
Namen / Bezeichnung:
a) Für den ersten der beiden wichtigsten Erzählfiguren wird zunächst ein arabischer Name,
dann ein Ethnonym verwendet: "Esto dixo Almoradí"; "entrambos Moros mancebos" (v 13
und 15).
b) Auch für den zweiten der beiden Protagonisten wird ein arabischer Name und eine
ethnonymische Bezeichnung verwendet: "Mira, Tarfe, que a Daraja /no me mires ni
hables" (cf. v 1-2, 10 und 15). Der Name könnte mit der topographischen Bezeichnung
Tarfaia ó Tarfaya in Zusammenhang stehen, die heute noch in verschiedenen arabischen
Ländern Verwendung findet: "Esta palabra, que se encuentra con mucha frecuencia en la
toponimia de los países árabes, designa un lugar donde crece el tamarindo" (EUIEA, s.v.).
c) Die Maurin, die als Erzählfigur nicht weiter handelnd auftritt, trägt ebenfalls einen
arabischen oder arabisierten Namen, Daraja (v 1-2).
d) Erwähnt werden ausschließlich mit einem Ethnonym eine Mehrzahl weiblicher Figuren,
denen sich Tarfe, den Worten Almoradís zufolge, widmet: "cuando con los contrarios, /sin
que ganemos ni ganen, /nos matamos mano a mano /tú con las Moras te mates" (v 57-60).
e) In Vers 81 wird in den Worten Almoradís ein dritter Maure namentlich erwähnt, auch
sein Name scheint arabischer Herkunft zu sein: "los dos dancamos juntos /cuando se casó
Albençaidos" (v 81-90, cf. Arabismen).
Genealogie / Familiensippen:
a) und b) Die Beschreibung der beiden Protagonisten als "Moros mancebos /y de los más
principales" weist den Genannten eine 'bedeutende' Abstammung / Herkunft zu (v 15-16;
cf. Soziale Stellung). Tarfe behauptet, daß man in Granada einen Mauren namens Almoradí
kenne, der von adliger Herkunft sei und daß dieser Maure dem Kampf auf dem
Schlachtfeld ausweiche: "Mira que es fama en Granada, /y aun en el campo se sabe /que
Wien, am 02.06.11, Seite 148 von 259
hay un Moro entre nosotros, /Almoradí de linaje, /que cuando a la escaramuca /los Moros
mancebos salen, /con un enfermo acidente /se finge escusarse" (v 65-72). Einerseits wird in
diesen Versen die besondere Herkunft des Mauren angesprochen, die in etymologischem
Sinn auch als - aufgrund (heldenhafter) Taten - besondere Abstammung verstanden werden
kann. Die dargestellte Handlung des Protagonist zeigt aber einen gegenteiligen Charakter
eines Mannes, der sich angesichts des Kampfes scheinbar davonstiehlt, also konträr zu
'besonders mutig / kampflustig' dargestellt wird (cf. Moral).
Soziale Struktur / Stellung und Funktion in einer Familie / Sitten und Bräuche:
a) und b) Almoradí bezeichnet Daraja als 'gezeugt mit seinem Blut': "Mira, Tarfe, que a
Daraja /no me mires ni hables, /que es alma de mis despojos /y criada con mi sangre" (v 1-
2). Zwischen Almoradí und seiner Geliebten besteht also eine Verwandtschaft und damit
ein inzestuöses Verhältnis.
NB Den an Tarfe gerichteten Worten Almoradís zufolge, finden in der Gesellschaft, der die
beiden Protagonisten angehören, gesellschaftliche, abendliche Treffen und Hochzeitsfeiern
statt, an denen getanzt wird: "La manana de San Iuan, /cuando a escaramucar sales, /nunca
de su blanca mano /blanca toca te tocaste, /ni en las zambras y saraos /se sabe que te mirase
/como a mí, que me miró /mandándome que dancase, /y los dos dancamos juntos /cuando
se casó Albençaide" (v 81-90). Die Worte Almoradís zeigen außerdem eine Gesellschaft, in
der Frauen ihren Männern / Freiern ihre Gunst offensichtlich entgegenbringen. Sie
verwenden dazu scheinbar bestimmte Objekte und Tücher: "Mira si te favorece, /como a
los demás galanes /los favorecen sus Moras /con empresas y almaizares" (v 77-80, cf.
Ideal).
Geographische Herkunft: ——
Aussehen / Alter:
a) und c) Die beiden wichtigsten Erzählfiguren werden altersmäßig beschrieben: "Esto dixo
Almoradí, /y escuchóle atento Tarfe, /entrambos Moros mancebos", "los Moros mancebos
salen" (v 13-15, 70). Es handelt sich also um Männer jugendlichen Alters.
b) Die Geliebte Almoradís tritt in keiner Weise als Handelnde auf, sie wird nur einige Male
kurz erwähnt und in Vers 75 explizit als schön beschrieben ("mi bella Mora").
a) Am Ende der Erzählung wird Tarfe im Munde Almoradís als galán bezeichnet: "El
Almoradí acabó /dexando al galán de Tarfe /entre turbado y furioso" (v 121-123; cf.
Kommentare zu galán in Romanze 13). Diese Beschreibung läßt unter anderem die
Vorstellung einer stattlichen, anmutigen Erscheinung zu.
Kleidung / Ausstattung:
c) Aus den Worten Almoradís ist zu entnehmen, daß Tarfe (vorzugsweise) den maurischen
Festtagsumhang trägt, anstelle von Maschenhemd und Säbel: "cuando con los contrarios,
/sin que ganemos ni ganen, /nos matamos mano a mano /tú con las Moras te mates, /y que
en vez de echarte al hombro /la malla y Turqués alfange, /te echas bordadas marlotas /y vas
a ruar las calles" (v 57-64).
Körperliche Eigenschaften: ——
Geistige Eigenschaften (z.B. Fähigkeiten):
b) Am Beginn der Romanze wird Tarfe als eine Person skizziert, die sich zu beherrschen
weiß, auf eine scharfe Aufforderung reagiert der Maure zunächst gelassen und mit
Wien, am 02.06.11, Seite 149 von 259
überlegten, weisen Worten: "Y arqueando entrambos cejas /con airosos ademanes, /sin
cólera le responde, /pidiendo le escuche y calle", "Dexa los intentos locos, /si ya no quieres
que pase /a más que conversación /las arrogancias que hablaste. /Refrena la lengua un
poco, /y piensa que el hablar haze /continuamente gran dano /donde se siente el ultraje:
/porque ha de entender el juez, /primero que sentenciare /su culpa, que no sentencie /la
pena de la otra parte. /Mira que aunque cueste poco /el hablar, suele estimarse /una palabra
en más precio /que el oro que un Reino vale" (v 17-20, 97-112).
Moral und moralische Eigenschaften:
In den Vorwürfen der beiden Mauren gegeneinander spiegeln sich (die) charakterliche(n)
Porträts der beiden Protagonisten Almoradí und Tarfe (cf. v 1-12 und 21-120):
a) Almoradí fordert Tarfe auf, sich nicht in irgendeiner Weise der Maurin Daraja zu
nähern, da sie von seinem Blut gezeugt sei und er sie seit langer Zeit mit edelmütigem
Herzen verehrte: "Mira, Tarfe, que a Daraja /no me mires ni hables, /que es alma de mis
despojos /y criada con mi sangre, y que el bien de mis cuidados /no pueden mayor bien
darme /que el mal que paso por ella... /¿A quién mejor que a mi fe /esta Mora puede darse,
/si ha seis anos que en mi pecho /tiene la más noble parte?" (v 1-12). Almoradí kämpft
verbal also gegen seinen Nebenbuhler und gibt zu, daß die Maurin der Erwerb eines
Raubes (despojos) war. Diese Erzählung läßt die Gestalt Almoradís als einen Krieger
sowohl in übertragenem Sinn (für die Liebe), als auch einen realen, raubenden, also auch
zu fürchtenden Krieger entstehen. Letztere Darstellung steht in semantischem Widerspruch
zu der Erwähnung des edelmütigen Charakters, den sich Almoradí selbst zuschreibt (en mi
pecho... tiene la más noble parte). Den Worten Tarfes zufolge, würde Almoradí lügen, er
wäre als letzter zum Kampf ausgezogen, aber der erste gewesen beim Rückzug: "ni es bien
que suyo se miente /quien salió ayer al alcance, /y fué postrero en salir /y primero en
retirarse" (v 41-44). Tarfe fordert Almoradí desweiteren auf, sich von seinen unwürdigen
(wörtlich 'nach den Frauen trachtenden') Taten zurückzuziehen und nicht für Männer
bestimmte Angelegenheiten in Angriff zu nehmen: "Retrátate, Almoradí, /pero es bien que
te retrates /de tus mujeriles hechos /y en cosa de hombres no trates" (45-48). Desweiteren
besagen die Worte Tarfes, daß es schlecht erscheine, wenn Almoradí sich in Lügen und
Festtagsgewändern befände, während seine Verwandten und Freunde (in der Schlacht)
bluteten und sie in noch unentschiedenem Kampf gegen ihre Feinde vorgingen und
Almoradí sich (in dieser Zeit) mit Inbrunst Frauen (eigentlich 'Maurinnen') hingäbe und
anstatt sich das Maschenhemd und den Säbel anzulegen, in geschmückter Festtagskleidung
aufmachte: "que suena mal que te estés /entre invenciones y trajes /cuando tus deudos y
amigos /andan cubiertos de sangre /y cuando con los contrarios, /sin que ganemos ni ganen,
/nos matamos mano a mano /tú con las Moras te mates, /y que en vez de echarte al hombro
/la malla y Turqués alfange, /te echas bordadas marlotas /y vas a ruar las calles" (v 49-64).
In den Versen 25-40 wirft Tarfe Almoradí vor, niemals wie dieser selbst, im Dienste
Darajas gekämpft, noch dem Maestre Pferd oder Lanze abgenommen, noch Christen
gefangen genommen und den Halbmond zwischen ihre Zelten verbreitet, noch den Genil
überquert zu haben und seiner Dame die Köpfe von Christen präsentiert zu haben: "Nunca
tú por su servicio /como yo escaramucaste, /ni en su presencia al Maestre /caballo y lanca
ganaste; /caballeros de la Cruz /cautivos no le enviaste, /ni las medias lunas nuevas /entres
sus tiendas plantaste... /ni delante de las damas /entre río y el adarbe, /tres cabecas de
Christianos /a tu dama presentaste" (v 25-40). Almoradí würde sich, den Worten Tarfes
zufolge, im Angesicht des Kampfes Krankheit vorspielen und eine Entschuldigung
vortäuschen; Almoradí würde, den Worten Tarfes zufolge, den Mund zu voll nehmen und
(die) Gefühle (der Maurin) verletzen, da er nicht verwirklicht, was er zu verwirklichen
Wien, am 02.06.11, Seite 150 von 259
behauptet: "Mira que es fama en Granada, /y aun en el campo se sabe /que hay un Moro
entre nosotros, /Almoradí de linaje, /que cuando a la escaramuca /los Moros mancebos
salen, /con un enfermo acidente /se finge escusarse", "Dexa los intentos locos, /si ya no
quieres que pase /a más que conversación /las arrogancias que hablaste", "Refrena la
lengua un poco, /y piensa que el hablar haze /continuamente gran dano /donde se siente el
ultraje: /porque ha de entender el juez, /primero que sentenciare /su culpa, que no sentencie
/la pena de la otra parte", "Mira que aunque cueste poco /el hablar, suele estimarse /una
palabra en más precio /que el oro que un Reino vale" (v 65-72, 97-100, 101-108, 109-112;
cf. auch Leidenschaften). Die Worte Almoradís an Tarfe verletzen diesen schwer: "El
Almoradí acabó /dexando al galán de Tarfe /entre turbado y furioso, /prometiendo de
vengarse" (v 121-124). Alle diese Beschreibungen zeigen eine Reihe von Charakteristiken
des Protagonisten, die teilweise in sich konträr sind. Die charakterlichen Aspekte werden,
wie aus den angeführten Zitaten hervorgeht, mit großer Redundanz dargestellt. Almoradí
tritt als - verbal - angriffsbereite / angriffslustige / herausfordernde Person auf (cf. auch
ultrajar). Dann stellt sich dieselbe Figur als - im Umgang mit der Geliebten - edelmütiger
Charakter dar (ha seis anos que en mi pecho /tiene la más noble parte). In einer langen
Reihe von Versen wird Almoradí außerdem als falsche und feige Person dargestellt
(mentir, invenciones, fingirse; 'als letzter zum Schlachtfeld gehend, als erster davon
weggehend, unwürdige Taten vollbringend, nicht manneswürdig seiend, nicht gegen die
Christen kämpfend, etc.'). Desweiteren wird der Maure gezeichnet als jemand, der sein
eigenes Blut im Stich läßt, also verräterisch in höchstem Ausmaß und außerdem, wie es in
mehreren Versen zum Ausdruck kommt, ein Prahler ist.
b) Außer einer Darstellung seiner eigenen Person liefert uns Almoradí in seinen Worten
eine reiche Charakterdarstellung Tarfes. Tarfe hätte niemals - als Liebesbeweis für eine
Frau - gekämpft, wie Almoradí gekämpft hatte, er hätte niemals - in der Gegenwart der
Frau, die er umwarb - dem Maestre Pferd und Lanze abgenommen, er hätte - dieser Frau -
niemals christliche Ritter als Gefangene geschickt, er hätte niemals den das Zeichen des
Islam zwischen christlichen Zelten verbreitet, er hätte niemals das bis an die Brust
reichende Wasser des Genil überquert, um - vor den Augen der Damen - dem Maestre den
Kopf des Albençaide abzunehmen, noch - seiner Dame - Trophäen von Christen
präsentiert: "Nunca tú por su servicio /como yo escaramucaste, /ni en su presencia al
Maestre /caballo y lanca ganaste; /caballeros de la Cruz /cautivos no le enviaste, /ni las
medias lunas nuevas /entres sus tiendas plantaste; /en el agua hasta los pechos /por Xenil
atravesaste /para quitar al Maestre /la cabeca de Albençayde; /ni delante de las damas /entre
río y el adarbe, /tres cabecas de Christianos /a tu dama presentaste" (v 25-40). Die
geduldige Haltung, die Tarfe zunächst Almoradí gegenüber einnimmt, ändert sich im Laufe
der Erzählung. Der anfangs um Aufmerksamkeit bittende Tarfe setzt aus verletzten
Gefühlen heraus seinerseits in imperativer Rede fort, bis er letztendlich, angesichts der
arroganten Worte seines Gegners, von heftiger Wut gepackt wird und diesem Rache
verspricht: "Y arqueando entrambos cejas /con airosos ademanes, /sin cólera le responde,
/pidiendo le escuche y calle" (v 17-20), "El Almoradí acabó /dexando al galán de Tarfe
/entre turbado y furioso, /prometiendo de vengarse" (v 17-20, 121-124). Und noch einmal
spricht Almoradí Tarfe als 'Unwürdigen im Umgang mit der geliebten Frau' an: "te suenes
/que puedes senor llamarte, /en ser servidor de damas, /pero no que ellas te amen" (v 118-
120). Wie aus den oben zitierten Versen hervorgeht, wird Tarfe insgesamt siebenmal als
'jemand, der den Kampf vermeidet', also in indirekter Weise als feige dargestellt - auch den
Vorwurf 'den Islam nicht unter christlichen Zelten zu verbreiten' zählen wir hierher -,
desweiteren wird Tarfe ebenfalls mehrmals als wütender und auf Rache besonnener, also in
impliziter Weise als stolzer Charkter dargestellt (turbado, furioso, prometiendo de
Wien, am 02.06.11, Seite 151 von 259
vengarse). Vordergründig ist auch aufgrund der starken Rekurrenz der Vorwurf Almoradís,
Tarfe sei 'kein würdiger Liebhaber' bzw., wie es im Text explizit zum Audruck kommt,
kein senor, das Benehmen Tarfes ist also scheinbar schlecht (cf. auch Leidenschaften).
c) Der Leser erfährt nur wenige Details über die Maurin, sie tritt ein einziges Mal - als
aktiv Handelnde in einer Liebesbeziehung - auf. Diese hat sich, den Worten Almoradís
zufolge, von ihm ab- und Tarfe zugewandt: "Pues mira si son hazanas /estas que tus bracos
hazen /para que mi bella Mora /me dexe de amar y te ame" (v 73-75, cf. Leidenschaften).
Dennoch wird ihr von Almoradí positiv bewertete moralische Eigenschaften
zugeschrieben: "Y vive Alá que me pesa /de que tanto se declare, /porque su valor y
prendas, /su discreción y sus partes, /de más que un dichoso Moro /merecen enamorarse"
(v 91-96).
Religion / Ideale:
a) In Vers 91 wird Almoradí in eindeutiger Weise als Anhänger des islamischen Glaubens
identifiziert. Der Maure ruft Allah an: "Y vive Alá que me pesa".
In den Vorwürfen Almoradís an Tarfe spiegelt sich in eindeutiger Weise eine - aus der
Perspektive des Sprechers - idealisierte kriegerische / feindliche Begegnung der Mauren
mit Angehörigen der christlichen Religion wieder. Dieser Umgang scheint aus der eigenen
Religionsauffassung heraus motiviert zu sein. Tarfe wird, wie wir gesehen haben, von
Almoradí vorgeworfen, nicht den Maestre und andere christliche Ritter bekämpft bzw. den
Islam verbreitet und Christen getötet zu haben: "Nunca tú por su servicio /como yo
escaramucaste, /ni en su presencia al Maestre /caballo y lanca ganaste; /caballeros de la
Cruz /cautivos no le enviaste, /ni las medias lunas nuevas /entres sus tiendas plantaste; /en
el agua hasta los pechos /por Xenil atravesaste /para quitar al Maestre /la cabeca de
Albençayde; /ni delante de las damas /entre río y el adarbe, /tres cabecas de Christianos /a
tu dama presentaste" (v 25-40, cf. Romanze Nr. 5.). In der vorliegenden Erzählung wird
außer dem Kampf der Mauren gegen die Christen auch der Kampf der Christen gegen die
Mauren dargestellt. Almoradí wirft Tarfe vor, wie schon erläutert wurde, dem Maestre
nicht den Kopf des Albençayde abgenommen zu haben: "(ni) en el agua hasta los pechos
/por Xenil atravesaste /para quitar al Maestre /la cabeca de Albençayde" (v 33-36). Der
Kampf der Christen und Mauren gegeneinander wird also "in gleichem Stil" ausgetragen,
beide Gegner töten den Feind, trennen ihm den Kopf ab und tragen ihn als Trophäe zur
Schau.
Leidenschaften:
a) Almoradí fordert Tarfe auf, die Maurin Daraja weder anzuschauen, noch sie
anzusprechen, denn sie sei, wie er behauptet, seine Seele, sein Blut, seine größte Sorge,
sein Leid - das ihm aber, weil sie es ist - eine innere Freude sei; seit sechs Jahren sei sie es,
der sein Herz gehörte; sich von ihr zu trennen, bedeutete, sein Leben zu verlieren: "Mira,
Tarfe, que a Daraja /no me mires ni hables, /que es alma de mis despojos /y criada con mi
sangre, y que el bien de mis cuidados /no pueden mayor bien darme /que el mal que paso
por ella... /¿A quién mejor que a mi fe /esta Mora puede darse, /si ha seis anos que en mi
pecho /tiene la más noble parte?", si hiziera (= me apartase de ella), si a mi vida /tanta vida
no costase" (v 1-12, 23-24). In den Versen 25-40 wirft Almoradí Tarfe vor, im Dienste
Darajas oder um ihr zu imponieren nicht - wie er - gegen Christen gekämpft und keine
christlichen Gefangenen für sie gebracht zu haben: "Nunca tú por su servicio /como yo
escaramucaste", "Nunca tú ... ni en su presencia al Maestre /caballo y lanca ganaste",
"Nunca tú... caballeros de la Cruz /cautivos no le enviaste". Tarfe selbst solle sich, so
Wien, am 02.06.11, Seite 152 von 259
lauten die Worte Almoradís, von seinem Ziel zurückhalten; er würde es nicht erreichen und
er würde von Frauen nicht geliebt werden: "Así que es bien que te apartes /del principio
que tomaste, /sin querer que nadie goze /de lo que tú no alcancaste; /sino es, Tarfe, /que te
suenes /que puedes senor llamarte, /en ser servidor de damas, /pero no que ellas te amen"
(v 113-120, cf. Religion / Ideal). Schon in den ersten 12 Versen bringt Almoradí seine
Zuneigung zu Daraja in seinen Besitzansprüchen und Wertschätzungen ihr gegenüber
insgesamt achtmal zum Ausdruck. In späteren Versen erzählt auch sein eigenes - implizit
dargestelltes - Verhalten gegenüber der Geliebten von seiner tiefen Leidenschaft zu ihr. In
seinen Worten spiegelt sich scheinbar ein ganzer Verhaltenskodex, nachdem der ideale
Freier handeln soll. Selbst kriegerische Handlungen, die auf Glaubensunterschieden
basieren, scheinen von dem inneren Drang / Ideal einer Geliebten zu dienen, motiviert zu
sein. Dieser Eindruck wird bestärkt durch die mehrmalige Darstellung Tarfes als
unwürdiger Liebhaber (cf. Moral).
b) Tarfe seinerseits wird den Vorwürfen Almoradís zufolge als 'frauenliebend' (cf. tus
mujeriles hechos, v 51) und - deshalb zugleich, wie wir gerade zuvor gesehen haben, als
unwürdiger Freier dargestellt, der sich mit Inbrunst den Maurinnen hingibt, während
andere in der Schlacht vom Tode bedroht sind: "cuando con los contrarios, /sin que
ganemos ni ganen, /nos matamos mano a mano /tú con las Moras te mates, /y que en vez de
echarte al hombro /la malla y Turqués alfange, /te echas bordadas marlotas /y vas a ruar las
calles" (v 57-64).
c) Auch die Figur der Maurin wird mit einem abwechslungsreichen Liebesleben in
Verbindung gebracht. Sie wandte sich, wie schon erläutert wurde, von Almoradí ab und
Tarfe zu: "Pues mira si son hazanas /estas que tus bracos hazen /para que mi bella Mora
/me dexe de amar y te ame" (v 73-75).
Attribute:
c) Aus den Worten Almoradís ist zu entnehmen, daß Tarfe vorzugsweise den maurischen
Festtagsumhang, anstelle von Maschenhemd und dem türkischen Krummsäbel trägt:
"cuando con los contrarios, /sin que ganemos ni ganen, /nos matamos mano a mano /tú con
las Moras te mates, /y que en vez de echarte al hombro /la malla y Turqués alfange, /te
echas bordadas marlotas /y vas a ruar las calles" (v 57-64). Almoradí erwähnt in seinen
Worten die neuen Halbmonde, die Tarfe unter den Zelten der Christen verbreiten hätte
sollen: "Nunca tú por su servicio /como yo escaramucaste... /(ni) caballeros de la Cruz
/cautivos no le enviaste, /ni las medias lunas nuevas /entres sus tiendas plantaste" (v 25-
40). Das Zeichen der Halbmonde weist explizit auf eine islamische Glaubensgemeinschaft
hin.
Soziale Stellung / Funktion (und Besitztum):
b) Dem Vorwurf Almoradís zufolge, trägt Tarfe manchmal schön verzierte Umhänge:
"cuando con los contrarios, /sin que ganemos ni ganen, /nos matamos mano a mano /tú con
las Moras te mates, /y que en vez de echarte al hombro /la malla y Turqués alfange, /te
echas bordadas marlotas /y vas a ruar las calles" (v 57-64). Der Protagonist könnte seiner
Kleidung zufolge einen höheren gesellschaftlichen Status einnehmen.
Toponyme (Wohnort, Wohnung, Kampfstätten, etc.): ——
a) und b) Vers 33 gibt uns einen expliziten Hinweis darauf, wo sich Almoradí und Tarfe
aufhalten (können). Ersterer hatte den Genil überquert, der zweite hätte dies tun sollen,
zudem scheinen, den Worten Almoradís zufolge, beide Figuren sich in der Stadt Granada
zu bewegen: "Mira que es fama en Granada, /y aun en el campo se sabe /que hay un Moro
Wien, am 02.06.11, Seite 153 von 259
entre nosotros, /Almoradí de linaje, /que cuando a la escaramuca /los Moros mancebos
salen, /con un enfermo acidente /se finge escusarse" (v 33-34 und 65-72). Beide Figuren
werden also mit dem Raum des ehemaligen Reichs Granada und der gleichnamigen Stadt
in Zusammenhang gebracht.
25. Untersuchung und Interpretation von Balladen
Es folgen die Analysen von 25 besonders repräsentativen Beispielen rumänischer Balladen.
Sie sind größtenteils aus der Anthologie von Al. Amzulescu, Balade populare românesti,
vol. I-III, Bucureşti, Ed. pentru literatură, 1964 entnommen: 1. Gruia lui Novac (Nr. 32), 2.
Novac (Nr. 33.), 3. Gruia a lui Novac (Nr. 36.), 4. Novac vinde pe Gruia (Nr. 39.), 5.
Turcul şi Novăceştii (Nr. 40.), 6. Marcul viteazul (Nr. 43.), 7. Iancul Mare (Nr. 44.), 8.
Bîcul Haiducul (Nr. 45.), 9. Vîlcan (Nr. 46.), 10. Badiul (Nr. 47.), 11. Ilincuţa Sandului
(Nr. 49.), 12. Marcu (Nr. 50.), 13. Stoian-Bulibaşa (Nr. 52.), 14. Roman Voinicul (Nr. 53.),
15. Tătarii şi robii (Nr. 54.), 16. Şiret Pîrcălabul (Nr. 56.), 17. Moldovean Dobrogean (Nr.
57.), 18. Serb-Sărac (Nr. 59.), 19. Niculca (Nr. 62.), 20. Gheorghiţă Zătreanu (Nr. 63.), 21.
A lui Şoimănel (Nr. 64.), 22. Manuilă şi Mustafa (Nr. 69.). Drei Texte sind aus der 1981
erschienenen Anthologie Al. Amzulescus, dem Cîntecul epic eroic, Bucureşti, Ed.
Academiei entnommen: 23. Român Grue Grozovanul (Nr. 75.), 24. Barbă Haiducul (Nr.
78.), 25. Ţarul Murad şi Radu Voivoda (Nr. 204.). Die Auswahl der Texte aus zwei
verschiedenen Quellensammlungen rechtfertigt sich durch ihre thematische Homogenität;
das zuletzt zitierte Werk stellt eine Ergänzung zu den Texten der früher erschienenen
Anthologie dar.
25.1. Ballade von Gruia lui Novac
Die vorliegende Ballade von 447 Versen erzählt die Geschichte des (rumänischen)
Protagonisten Gruia. Da sich Gruia nichts so sehr wünscht, als nach Ţarigrad (= Istanbul)
zu gehen, läßt der Vater Novac seinen Sohn ziehen. Er rät Gruia jedoch, die Gasthäuser
dieser Stadt zu meiden. Gruia befolgt diese Ratschläge nicht und begibt sich sofort nach
seiner Einkehr in Ţarigrad zur Zeche in eine Gaststätte. Über das maßlose Trinken Gruias
verwundert, begibt sich die Wirtin zum Kaiser, um ihm über ihren Gast Bericht zu
erstatten. In der Beschreibung der Wirtin erkennt dieser, daß es sich um seinen Feind Gruia
handelt. Der Kaiser rät der Wirtin, Gruia in schlaftrunkenen Zustand zu versetzen. In
diesem Zustand nehmen ihn die Türken gefangen und stecken ihn ins Gefängnis. Nach
sieben Jahren schickt Gruia einen Raben aus, der dem Vater die Kunde über seinen
Aufenthaltsort überbringt. Der Vater bricht zur Befreiung seines Sohnes auf, überlistet die
Türken, indem er unter ihnen Verwirrung stiftet und tötet alle mit dem Säbel. Aufgrund
einer Reihe von Erzählelementen wird ein bestimmtes Bild der (rumänischen) Figuren
geschaffen. Wir erfahren z.B. den Aufenthalts- bzw. Wohnort der Protagonisten, der eine
Hütte im Kieferwald einer Berglandschaft ist (es dürfte sich dabei um keinen realen Ort
handeln): "În munţii Catrinului, /La pădurea Pinului, /La cerdacu /Lui Novacu (...) /Beau
voinicii boiereşte..." (v 1-6). Die rumänischen Protagonisten tragen, wie schon gezeigt
wurde, Eigennamen. Sie werden zusätzlich hypokoristisch - mit den diminutiven
Namensformen - angesprochen bzw. kommen in den Bezeichnungen eindeutige
Familienverhältnisse zum Ausdruck: Novacu, "Gruiţă, Novăciţă", "Măi Gruiţo, fiul meu",
"spune-i tătucului" (v 4, 9-10,16-17, 302). Auch moralische Eigenschaften Gruias werden
dargestellt. Wie aus dem Ratschlag des Vaters hervorgeht, liebt Gruia offensichtlich den
Wein und ist auf charakteristische Weise ungehorsam: "În oraş să nu te bagi /Şi la vin să nu
te tragi" (v 34-35), "Gruiţă, copil zburdat, /De mic la rele-nvăţat, /El în seamă nu băga /Ce
Wien, am 02.06.11, Seite 154 von 259
tatăl său îi spunea..." (v 40-43). Die Darstellung zechender Männer, die ihre Gedanken
(einem) Dumnezeu/Gott widmen ("Beau voinicii boiereşte... /Şi la Dumnezeu gîndesc", v
6-8), erweckt den Eindruck ihrer christlichen Glaubensauffassung. Im Verhalten Gruias
gegenüber den Türken fällt auf, daß er als (gefürchteter) Feind des türkischen Kaisers
auftritt, der Gruia folgenderweise beschreibt: "Ăsta-i Gruia lui Novac, /Care ţara ne-a
prădat, /A prădat-o-n lung şi-n lat, /De trei ori turcii-a tăiat /Şi acum iar o venit /Cu gînd
rău de prăpădit": 'Dieser ist (der) Gruia von Novac, /der unser Land beraubt hat, /der das
ganze Land beraubt hat, /dreimal hat er die Türken getötet, /und jetzt ist er wieder
gekommen, /mit bösen Gedanken an Raub' (v 183-188); "ei (= Gruia und sein Vater) ne-au
făcut mult rău, /Că ne-au ţinut drumurile /Şi ne-au tăiat capetele!": 'sie haben uns viel
Schlechtes angetan, /denn sie haben die Wege belagert, /und (sie haben) uns die Köpfe
abgetrennt' (v 191-193). Gruia zeigt nicht nur ein feindseeliges Verhalten gegenüber den
Türken, sondern auch ein überaus grausames. Dem Raben verspricht er das Fleisch und das
Blut der Türken: "Du-te (...) /Şi îmi caută pe Gruia (...) /Că eu bine te-oi ţinea, /Carne de
turc îi mînca /Şi sînge de turc îi bea!" (v 282-287). Die Vernichtung der Türken wird
ausführlich, ihr Tod in redundanter Weise erzählt: "Iar Novac se întorcea /Şi sabia ş-o
scotea /Şi pe toţi turcii tăia, /Nici unul nu rămînea": 'Aber Novac kehrte um /und zog sein
Schwert, /und alle Türken stach er nieder, /nicht einer blieb übrig' (v 387-390); "Apoi... /Şi
prin turci se întorcea /Şi pe toţi că mi-i tăia. /Pe unde Novac mergea, /Numai cu cotul
cotea, /Uliţi printre turci făcea. /Gruiţă mi-i abătea, /Iară Novac îi tăia, /şi turcii aşa pica
/Cum pică vara iarba /Cînd o ajungi cu coasa": 'Dann kehrten beide (= Gruia und Novac)
mitten unter den Türken um /und stachen sie alle nieder. /Wo Novac auch ging, /machte er
sich mit den Ellbogen seinen Weg,' /er machte (= hinterließ) Gassen inmitten der Türken,
/Gruiţă schlachtete sie ab, /und Novac stach sie nieder, /und die Türken fielen so, /wie das
Gras (= Heu) im Sommer fällt, /wenn du es mit der Sense erreichst (v 404-414). Den
einzigen Überlebenden läßt Gruia nicht ohne Verletzung und Demütigung gehen: "Apoi
sabia trăgea, /Urechile îi tăia, /Nasul o ţîră-i cîrnea /Ş-apoi scăpat îl făcea": 'Dann zog er
das Schwert, /er schnitt ihm die Ohren ab, /die Nase machte er ein wenig kürzer, /und dann
ließ er ihn frei' (v 427-430).
Namen / Bezeichnung:
a) Die Begrüßungsformel der Wirtin bringt eine gewisse Schätzung und Höflichkeit
ihrerseits gegenüber dem Kaiser zum Ausdruck: "Înălţate împărate, /Să trăieşti cu sănătate
!": 'Erhabener Kaiser, /(in freier Übersetzung:) du sollst gesund bleiben' (v 115-116).
b) Es treten turci (v 243) auf, die auch in ihrer Anrede so benannt werden: "Bună ziua,
turcilor, /Turcilor, voinicilor!" (v 340-341). Das Attribut voinici, das den Türken
normalerweise Tapferkeit zuweisen würde, scheint im Kontext der Handlung als
Schmeichelei, folglich vom Vater Gruias listigerweise gebraucht zu werden. In den Versen
302-303 bezieht sich Gruia im Gespräch mit dem Raben in (sehr verallgemeinernder)
Singular-Form auf die Gesamtheit der Türken: "...spune-i tătucului /Care-i gîndul turcului":
'Sage dem Väterchen, /welcher der Gedanken des Türken ist' (v 302-303).
c) Nur eine einzige Figur aus der Gesamtheit der Türken wird individuell beschrieben,
jedoch ebenso mit dem Ethnonym Türke benannt. Zweimal wird - in der Bezeichnung - das
hohe Alter und eine sehr negative Konnotation dieser Person zum Ausdruck gebracht: “un
turc cam bătrînel”, "Cîine bătrîn şi spurcat" (v 415, 423; cf. Moral). Die Bezeichnung des
Türken als câine/Hund könnte eine religiös-moralische Bewertung sein, denkt man an die
Verknüpfung der Ursprungserklärung des Hundes in Zusammenhang mit der Ermordung
Kains in byzantinischen bzw. talmudischen Versionen apokrypher Legenden des Alten
Wien, am 02.06.11, Seite 155 von 259
Testaments. So wäre aus dem Schädel Kains eine stinkende Quelle, aus dieser, große,
vierbeinige Wurmgestalten mit Köpfen und Ohren und aus diesen die Hunde entsprungen:
"Din ţeasta lui Cain s-a făcut o fântână împuţită, din care apoi au izvorât nişte viermi mari
cu patru picioare, cu capete şi cu urechi. Din aceştia au ieşit apoi cîinii" (in: Omorârea lui
Cain; originea câinilor in N. Cartojans Cărţile populare în literatură românească, vol. II,
Bucureşti, Editură Enciclopedică, 1974:57-59). Auch große Wörterbücher geben heute
noch für câine, neben der Bedeutung Tier, diejenige eines 'im Herzen schlechten
Menschen' an: Om rău la inimă (cf. DEI, s.v.). Auch die weitere zum Substantiv câine
gehörende Bestimmung spurcat könnte die moralisch-religiöse Anspielung
wiederaufnehmen. Im DEI finden wir u.a. folgende Definitionen zu diesem Adjektiv: "1.
Necurat, murdar; scârbos...; 3. Necurăţit prin atingere cu ceva murdar sau oprit de
biserică...; 4. Contrar prescripţiunilor bisericii...; 7. Păgân, eretic...". Die Bedeutungen
dieses Wortes reichen also von 'unsauber', 'schmutzig', 'eckelerregend'; 'unsauber geworden
durch die Berührung mit etwas Schmutzigem' oder 'von der Kirche untersagt'; 'entgegen
den Richtlinien der Kirche' bis zu der religiösen Konnotation des 'Heiden' oder 'Häretikers'.
Genealogie / Familiensippen: ——
Soziale Struktur / Stellung und Funktion in einer Familie / Sitten und Bräuche: ——
Geographische Herkunft: ——
Aussehen / Alter:
c) Cf. Namen.
Kleidung / Ausstattung: ——
Körperliche Eigenschaften: ——
Geistige Eigenschaften (z.B. Fähigkeiten): ——
Moral und moralische Eigenschaften:
In der Inhaltsangabe wurde erwähnt, daß Novac seinem Sohn rät, außerhalb von Ţarigrad
zu bleiben und nicht die Wirtshäuser dieser Stadt aufzusuchen. Dies und die erneute
Erwähnung von Gaststätten, in denen Gruia zechen wird ("Pîn-în Ţarigrad intra... /Lua
tîrgul tot de-a lungul /Şi birturile de-a rîndul", v 56-57), lassen den Eindruck entstehen, wo
sich die Türken versammeln, trinke man gewöhnlich viel.
a) Als der Kaiser von der Wirtin über Gruia unterrichtet wird, reagiert er mit großer Angst,
seine Kräfte verlassen ihn, seine Haare stehen ihm zu Berge, das Gesicht wird ihm fahl
(wörtlich: 'gelb') und er beginnt zu zittern: "Împăratul auzind /Pe Aniţa-aşa vorbind,
/Puterile îi pierea, /Măciucă păru-i suia, /Faţa i se-ngălbinea, /Începu a tremura" (v 170-
175).
b) Auch die anderen Türken, die sich dem schlafenden Gruia gemeinsam nähern, zeigen,
wie es aus dem erzählten Geschehen hervorgeht, fast lächerlich große Angst. Denn als der
Wind das Haar Gruias bewegt, rennen sie davon, was im Text emphatisch betont wird
('Mensch, da rannten sie davon'): "Dară vîntul cam bătea, /Părul lui Gruia-l lăţea, /Iar turcii,
dacă vedea, /Vai, Doamne, cum mi-şi fugea!" (v 246-25). Die Türken nehmen Gruia
gefangen, binden ihm die Hände (wörtlich: 'die Ellbogen') am Rücken zusammen und
stecken ihn ins Gefängnis: "Şi pe Gruia mi-l lega... /Cu coatele îndărăpt... /Ş-apoi ei pe îl
lua /Şi-n temniţă îl ducea" (v 253-261). Die Absicht der Türken ist es, Gruia auf dem
Galgen hinzurichten: "...spune-i tătucului /Care-i gîndul turcului /Că pe vineri dimineaţa
/Se gătesc să-mi ia viaţa; /Că funarii împletesc /Şi bărdaşii tot cioplesc, /Furcile îmi
Wien, am 02.06.11, Seite 156 von 259
pregătesc" (v 302-308). Außer ihrer "Zeichnung" als furchtsame / feige und feindliche
Charaktere, werden die Türken in gewisser Weise als einfältig dargestellt: Es gelingt
Novac, sich ihnen in Verkleidung eines Mönchs und mit seiner schmeichelnden Anrede
mit seinen Waffen zu nähern: "Moş călugăr se făcea, /Armele şi le-ascundea", "Bună ziua,
turcilor, /Turcilor, voinicilor!" (v 334-335, 340-341). Novac überlistet die Türken zum
zweitenmal, indem er Geld in die Menge wirft. Das Gedränge, das folgedessen um die
Taler entsteht und die Türken alles vergessen läßt, enthüllt eine gewisse Begierde nach
Geld: "...Galbeni pe jos răsfira. /Turcii-a strînge se-ntrecea" (v 385-386). Ein
(vermeintlicher) Geistlicher kann trotz seines Bittens, die Türken nicht dazu bringen, ihm
den gefangenen Gruia zu übergeben, sie bleibend hartnäckig: "Părinte, sfinţia-ta, /Noi robul
nu ţi l-om da..." (v 361-362). Die wiederholte Bitte des Mönchs löst bei den Protagonisten
Ärgernis aus: "Dar turcii se mînia /Că prea mult îi năcăjea" (v 381-382).
c) Einer aus der Gruppe der Türken bittet Gruia, ihn zu verschonen: "Iar un turc cam
bătrînel /... de Gruia se ruga: /Lasă-mă nevătămat" (v 414-420). Auch diese Handlung
skizziert ein (aus Unterlegenheit) angstvolles Verhalten des Türken. Gruia will diesen nicht
unversehrt lassen, da er seine Lügen befürchtet. Der Türke würde vor dem Kaiser aussagen,
seine Tapferkeit hätte ihm das Leben gerettet: "Te-aş lăsa nevătămat, /Dar îi spune la-
mpărat /Că de viteaz ai scăpat!" (v 424-425). Mit dieser Darstellung wird er als impliziter
Lügner und Prahler porträtiert. Cf. auch Namen.
Religion / Ideale:
c) Wie schon oben gezeigt wurde, wird der Türke explizit als Heide bezeichnet (cf.
Namen).
Leidenschaften: ——
Attribute: ——
Soziale Stellung / Funktion (und Besitztum):
a) Die Wirtin begibt sich zum Hof des Kaisers, der etwas erhöht liegen oder angelegt sein
muß: "Şi unde mi se ducea ? /Deasupra oraşului /La curtea-mpăratului" (v 112-114). Dem
Kaiser stattet man Bericht ab. Dies tut, wie schon gezeigt wurde, die Wirtin und dies wird
der Türke tun, den Gruia (nicht unversehrt) laufen läßt: "Te-aş lăsa nevătămat, /Dar îi
spune la-mpărat /Că de viteaz ai scăpat!" (v 424-425).
Toponyme (Wohnort, Wohnung, Kampfstätten, etc.):
Ort der Begegnung Gruias mit Türken ist das mit Wirtshäusern ausgestattete Ţarigrad (cf.
oben v 32-33, 56-57). Wie schon erwähnt wurde, liegt auch der Hof des Kaisers hier bzw.
in der Nähe dieser Stadt (cf. oben v 112-114).
25.2. Ballade von Novac
Der vorliegende, 195-versige Text ist zu der zuvor analysierten Erzählung teilweise analog.
Die Ballade ist, wie schon die geringere Anzahl von Versen vermuten läßt, nicht so reich
an Erzählelementen wie Gruia lui Novac (mit 447 Versen). Interessant an der Ballade ist
aber, wie eine, der Geschichte von Gruia und Novac ähnliche Handlungsstrukur, mit
(etwas) anderen Elementen "aufgefüllt wird". Die Protagonisten der Geschichte sind
Corbea, Gruia und Novac, ein Diener und die Türken. Der Donau entlang fahrend, begeben
sich Corbea und Gruia in betrunkenem Zustand nach Vidin. Auf ihrem Weg werden sie mit
der Hilfe ihres Dieners von Türken gefangengenommen und als Sklaven nach Calafat
gebracht. Sie beanspruchen die Hilfe eines Adlers, um ihren Vater herbei zu holen. In der
Wien, am 02.06.11, Seite 157 von 259
Verkleidung eines Mönchs gelingt es Novac, sich den Türken zu nähern. Die Erzählung
weist eine, nach phonetischen und lexikalischen Kriterien stark volkssprachliche,
umgangssprachliche und regionale, vermutlich moldauische Färbung auf (vgl. in Vers 26-
27 die Varianten ciorili, vitili 'Krähe, Kühe' für - standardrumänisch - ciorile und vitele und
die Variante zo für zău '(emphatische Bedeutung)', sowie socac für uliţă 'Gasse'). Zur
Porträtierung der rumänischen Figuren werden Eigennamen und hypokoristische Anreden
(Corbea, Gruia, Gruiţă in Vers 7, 39) verwendet. Denselben Personen werden auch
Leidenschaften verliehen, so z.B. das Trinken von Wein: "Şi mi-e Corbea mort de beat, /Că
de cum mi s-a sculat, Multe vinuri a cercat. /A beut şi s-a-mbătat": 'Und Corbea ist voll
betrunken, /denn seit er aufgestanden ist, /hat er viele Weine probiert, /er hat getrunken und
hat sich betrunken', v 9-12). Gezeigt werden außerdem gewisse Charaktereigenschaften,
z.B. die Listigkeit des Novac. Er macht sich, wie schon aus der Inhaltsangabe hervorging,
in Mönchskleidung an die Türken heran: "Bun călugăr să făcea" (v 147). Nachdem die
Türken Gruia und Corbea Leid antun und diese auch zu töten beabsichtigten, erfahren sie
ihrerseits harte Rückschläge. Corbea erschießt die Kinder der Türken, die dazu bestimmt
waren, ihn zu töten ("Copiii de turc împuşcînd", v 77). Die Ballade endet mit der
Vernichtung der Türken durch Novac. Diese Vernichtung hat einen Aspekt von
Lächerlichkeit für die Türken: "Cînd pin turci că abătea, /Pe toate socacili, /Zo, le sare
fesurli": 'Und als er (= Novac) sich durch die Türken schlachtete, /in allen Gassen /wie
sprangen ihnen da ihre Fese !' (v 187-189).
Namen / Bezeichnung:
a) Die erste, die Protagonisten einführende Bezeichnung, ist eine moralisch-religiöse mit
stark pejorativer Assoziation: "Cînii, turcii de-l vedea...": 'Die Hunde, die Türken, als sie
ihn (= Corbea) sahen...' (v 16). In der vorangegangenen Analyse haben wir die moralisch-
religiöse Konnotation erklärt, die die Vorstellung des Hundes implizieren kann. Negativ
konnotiert werden die Protagonisten, wie es Vers 16 dokumentiert, noch vor der Nennung
derselben mit dem nomen gentis. Dies unterstreicht die Darstellung des schlechten
Charakters der Genannten auch syntaktisch. Das Ethnonym (Turcii, z.B. v 21) wird
mehrmals verwendet. Neben diesen beiden Arten der Bezeichnung, erwähnt Novac in einer
direkten Anrede der Türken die Titelbezeichnung Aga: "Turcilor, voi, turci agale" (v 32: cf.
Arabism.). In Vers 60 wird - in den Worten eines Türken - die Anrede gute Türken
formuliert: "Turcilor buni şi agale" (v 60). Später spricht Novac, der den Türken
schmeicheln und sie überlisten will, diese an mit "Turcilor, boierilor": 'Oh Türken, ihr
(großen) Herren' (v 153).
b) Es tritt auf ein Türke, der als Sohn des Caragea und mit einer Verkleinerungsform des
Ethnonyms bezeichnet wird, das selbst nocheinmal mit dem Attribut klein näher bestimmt
ist: "Cine că-mi-i comanda? /Ficioru lui Caragea, /Un turculeţ mititel... ": 'Und wer
kommandierte sie ? /der Sohn des Caragea, /ein winzig kleiner Türke' (v 55-57).
c) Erwähnt wurde in den eben zitierten Versen ein Caragea, der nicht weiters auftritt. Den
Namen Caragea trugen zwei Dragomane, hohe Beamte, der Pforte (Nicolae und Ioan
Caragea, die, später in der zweiten Hälfte des 18. und der ersten Hälfte des 19.
Jahrhunderts, in der Walachei herrschten).
Genealogie / Familiensippen:
b) In Vers 56 wurde ein Sohn-Vaterverhältnis skizziert, der kleine Türke ist Ficioru lui
Caragea.
Soziale Struktur / Stellung und Funktion in einer Familie / Sitten und Bräuche:
Wien, am 02.06.11, Seite 158 von 259
a) Cf. Attribute, wo die Gepflogenheit der Türken, Steuern zu erheben, angedeutet wird.
Geographische Herkunft: ——
Aussehen / Alter:
b) Die Kleinheit des Türken wird, wie oben schon erläutert wurde, zweifach betont (Un
turculeţ mititel, v 57).
Kleidung / Ausstattung:
a) Die Kinder der Türken sollen Corbea mit Flinten erschießen ("Flinta-n mînă că le da":
'Die Flinte gaben sie ihnen in die Hand', v 70). Die Türken tragen also Schußwaffen.
Körperliche Eigenschaften: ——
Geistige Eigenschaften (z.B. Fähigkeiten):
a) Die Tatsache, daß sich die Türken, wie oben gezeigt wurde, von Novac zweifach
überlisten lassen (Schmeichelung und Mönchsverkleidung des Novac; v 147, 153), zeigt
sie gewissermaßen als einfältige Personen.
b) Eine Beschreibung des kleinen Türken sagt, daß er "Ştia carte giurgiumel" (v 58). Das
Verbalsyntagma a ştie carte bedeutet 'lesen und schreiben können' (cf. Anuţei 1990, s.v.).
Die Bedeutung von giurgumel bleibt unklar (cf. Amzulescu 1964, vol. III, p.451). Es wird
also auf mentale Eigenschaften des Türken Bezug genommen, wir wissen aber nicht, in
welcher Weise (wertend anerkennend / despektiv ?, etc.).
Moral und moralische Eigenschaften:
a) Allgemein wird das Bild der Türken, wie wir gesehen haben, mit der Vorstellung
moralisch sehr schlechter Menschen in Verbindung gebracht (cf. Namen). Die Türken
werden weiters als Flüchtende, folglich als Personen dargestellt, die große Angst haben.
Als sie sich Gruia und Corbea nähern, so erzählt die Geschichte, bläst der Heilige Gorneac
und bewegt damit die Haare des Gruia, was ausreicht, die sich Annähernden so zu
erschrecken, daß sie wie die Krähen flüchten und wie Vieh im Wasser ertrinken: "Sfîntu
Gorneac, zo, sufla, /Chică pale i-o mîna, /Turcii mi să spăimînta /Şi fugea ca ciorili, /Să-
neca ca vitili" (v 23-27). Angesichts der Ursache und der fatalen Folgen ihrer Flucht,
scheint die Reaktion der Türken - wie schon einmal in dieser Ballade - lächerlich. Ihrerseits
gehen die Türken feindlich gegen die rumänischen Figuren vor. Dies geht aus der
Vermutung Novacs hervor: "Doi copilaşi c-am avut, /Crezi (= cred), turcii i-a prăpădit":
'Zwei Kinder hatte ich, /ich glaube die Türken haben sie getötet'. Tatsächlich haben in der
zwischenzeit die Türken Gruia und Corbea auf ihrem Schiff überfallen und diese gefesselt:
"Turcii pe şaică să suia", "Pe Corbiţă mi-l lega" (v 21, 39). Sie denken daran, Corbea zu
töten. Diese Tat soll von den Kindern der Türken vollstreckt werden, damit sie lernen,
gegen ihn vorzugehen: "Cîţi copii de turc aveţi, /Pe toţi să-i astrîngeţi... /Pe Corbiţă l-o-
mpuşca, /Să să-nveţe-n el să dea!" (v 61-66). Bei ihrem Vorgehen gegen Gruia und Corbea
sind sie überaus grausam. Sie binden Corbea so fest, daß seine Fesseln sein Fleisch bis zu
den Knochen einschneidet. Sie stecken Corbea auf einen Pfahl und fesseln Gruia darunter,
sodaß das Blut Corbeas Gruia ins Gesicht tropft: "Pe Corbiţă mi-l lega... /Tăia carnea
păn´la oasă"; " Şi-n ţapă că-l înfigea, /Da´ pe Gruiţă-l lega /Jos de ţapă lui Corbiţă, /Îl lega
turcii pe Gruiţă. /Pică sînge din Corbiţă, /Strică faţa lui Gruiţă!" (v 39-40, v 49-54). Cf.
auch Attribute.
Religion / Ideale:
Wien, am 02.06.11, Seite 159 von 259
a) In der Bezeichnung der Türken als cîini steckt, wie wir gesehen haben, das Bild des
Heiden (cf. Namen).
Leidenschaften:
Die Verse 148-151 erzählen, wie Novac sich in das kleinste Kaffeehaus von Vidin begab
und daß es neben diesem weitere siebzig Kaffeehäuser gab, in denen die Türken Kaffee
tranken: "...trecu la Vidina, /L-a mai mică cafenea, /Cu şaptezăci lîngă ea, /Unde turcii bea
cafea". Die hohe Anzahl der Gaststätten und die explizit dargestellte Handlung des
Kaffeetrinkens beschreibt eine große Vorliebe der Türken für dieses Getränk.
Attribute:
Wie aus den oben zitierten Versen 187-189 hervorgeht, tragen die Türken Fese.
In den folgenden Versen sagt Corbea, wie er die Türken niederstrecken wolle: "Cînd turcu
striga: Aman!, /Să-i bat, taică, de su´mal; /Cînd turcu striga: Amet! /Eu să-i bat, taică, la
piept, /C-aşa am avut adet!" (v 182-186). Aman und adet sind Ausdrücke aus dem
Türkischen. Nach der Definition im DEI ist aman eine Interjektion für Îndurare! Iertare!
(strigătul Turcilor implorînd cruţarea vieţii): 'Erbarmen! Verzeihung! (der flehende Schrei
der Türken um Schonung für ihr Leben)'. Adet ist eine lexikalische Variante für Obicei,
deprindere 'Sitte', bedeutet in Oltenien aber auch dijma care se dă din rachiu stăpînului
cazanului (DEI, s.v.), das Zehntel also, das der Schnapsbrenner unter muslimischer
Herrschaft als Steuer abgeben mußte. Die Übersetzung der zitierten Verse könnte folgende
sein: 'Wenn der Türke schreit aman, /dann, Vater, schlag ich ihn... /wenn er schreit amet,
/dann, Vater, schlag ich ihn gegen die Brust, /denn so habe ich den Brauch gehabt'. Der
Türke wird also einerseits mit materiellen Kennzeichen, wie dem Fes, assoziiert.
Andererseits wurden ganz bestimmte sprachliche Ausdrücke der Welt des Anderen
genannt.
Soziale Stellung / Funktion (und Besitztum):
a) Calafat wird als reiche Stadt beschrieben ("Călăfat, oraş bogat", v 46). Die Vorstellung
von Reichtum wird wieder aufgenommen in der Handlung des Novac, der viel Hab und
Gut sammelt, nachdem er die Türken geschlagen hat: "Multă blagă aduna" (v 191).
Toponyme (Wohnort, Wohnung, Kampfstätten, etc.):
Gruia und Corbea treffen auf Türken in Vidin, wo diese sich in Booten fortbewegen: "Iacă
şaica că-mi venea /Pănă-n vad la Vidina. /Cîinii, turcii de-l vedea, /Toţi în luntrii să
punea": 'Und sieh, da kam ein Boot /an die Ufer von Vidin /und als die Hunde, die Türken
ihn (= Corbea) sahen, /begaben sie sich alle in die ihren' (v 14-17). Die zweite Stadt, die
mit den Türken in Verbindung gebracht wird, ist Calafat: "Şi-l ducea la Călăfat": 'Und sie
brachten ihn (= Gruia) nach Calafat' (v 45). Beide genannten Städte liegen direkt an der
Donau, im oltenischen Teil der Walachei.
25.3. Ballade von Gruia a lui Novac
In dieser Dichtung erzählt uns der Autor in 163 Versen die Geschichte des gleichnamigen
Protagonisten. Mit einigen neu erworbenen Ochsen macht sich Gruia an die Arbeit auf dem
Feld. Als er am Pflügen ist, taucht plötzlich eine Schar Türken auf, die auf der Suche nach
ihm sind. Nur einer unter den Türken läßt sich nicht täuschen. Er erkennt den sich
verstellenden Gruia, der gefangen genommen und gefesselt wird. Durch eine Lüge gelingt
es ihm, seine linke Hand zu befreien und tötet bis auf einen alle seine Feinde. Die Gestalt
des Gruia wird sehr ausführlich dargestellt. So wird z.B. seine Heimat (În Ţara Haţegului:
Wien, am 02.06.11, Seite 160 von 259
'Im Land Haţegul', v 1) erwähnt, seine Leidenschaften für das Trinken und die Frauen
("Gruia bea cu fetele": 'Gruia trinkt mit den Mädchen', v 5), Verwandtschaftsgrade (mamă-
sa, sora; v 9,33), sein (feindliches) Verhalten gegenüber den Türken ("... nu le-am făcut
vrun bine": 'ich habe ihnen (= den Türken) nichts Gutes getan'; etc. Gruia belügt die Türken
und überlistet sie zweimal (v 76-79, 110-130). Später tötet er sie mit dem Schwert. Dieser
Akt wird auf redundante Weise dargestellt: "scoase-o spadă ascuţită... /şi-au tăiat cum au
putut", "pre mulţi i-au spintecat", "Pînă-n răsărit de soare, /Nici un turc nu era-n picioare",
"turcii zăceau ca snopii": 'er zog ein scharfes Schwert hervor... und stach sie nieder, wie er
nur konnte'; 'viele Türken schlitzte er auf'; 'Bis zum Sonnenaufgang stand kein Türke
mehr'; 'die Türken lagen da wie Garben' (v 130-132, 139, 153, 162).
Namen / Bezeichnung:
a) Die auftauchenden Individuen werden als Türken erkannt und mit einer näher
bestimmenden Apposition als solche bezeichnet. Die Türken treten, wie schon aus der
Inhaltsangabe hervorging, in so großer Anzahl auf, daß sich der Himmel verdunkelt. Die
Schwester des Gruia erkennt nicht sofort, was geschieht: "Un nourel că-mi vedea /Şi lui
Gruia aşa-i grăia: /Frate, frăţiorul meu, /Ce se-ntoarce norul greu ? /Nu e nour ce priveşti,
/Ci sînt turcii cei păgîni": 'Und sie sah eine Wolke, /und sprach zu Gruia: /Bruder, mein
Bruder, /Warum wird der Himmel dunkel ? /Es ist keine Wolke, die du siehst, /sondern es
sind die Türken, diese Heiden' (v 59-64). Der Nennung des Ethnonyms folgt also
unmittelbar die "Identifizierung" der Türken als Ungläubige. Später wendet sich Gruia mit
der Anrede boieri mari ! : 'ihr großen Herren !' (v 73) an dieselben. Er versucht im
folgenden, die Türken zu belügen.
b) Es tritt auf un turc, ostaş vestit: 'ein Türke, ein berühmter Soldat' (v 91), der keinen
weiteren Namen erhält. Die Apposition des Genannten läßt an Kampfhandlungen denken.
c) Ein zweiter Türke wird zmeu blăstămat: 'verfluchter Drachen' bezeichnet (v 105).
Genealogie / Familiensippen: ——
Soziale Struktur / Stellung und Funktion in einer Familie / Sitten und Bräuche: ——
Geographische Herkunft:
Aussehen / Alter: ——
Kleidung / Ausstattung:
a) Die Maure trägen Säbel und Streitkolben. Dies geht aus der Frage des einen Türken an
Gruia hervor: "Cum vrei moartea să ţi-o fac: /În săbii să te tăiem, /Cu buzdugan să te-
omorîm ?": 'Wie willst du, daß ich die töte: /sollen wir dich mit dem Säbel durchbohren,
/sollen wir dich mit dem Kolben töten ?' (v 107-108).
Körperliche Eigenschaften:
a) Aufgrund der Erzählung entsteht der Eindruck, die Türken seien in Windeseile
herbeigekommen, sie seien also sehr schnell: "El nici vorba nu sfîrşea, /Iacă şi turcii-
ajungea": 'Er (= Gruia) hatte nicht einmal fertig gesprochen, /da waren die Türken schon
hier' (v 68-69).
Geistige Eigenschaften (z.B. Fähigkeiten):
a) Die große Gruppe der Türken schenkt dem lügenden Gruia Glauben (dies geht aus den
dargestellten Handlungen hervor, cf. v 74-90). Die so gezeichneten Figuren wirken
einfältig.
Wien, am 02.06.11, Seite 161 von 259
b) Wie schon oben erwähnt wurde, läßt sich aus der Schar der Türken ein einziger nicht
von Gruia täuschen. Er fordert die anderen Türken auf, den, sich als andre Person
ausgebenden Gruia, festzubinden: "Dacă vreţi să-l căpătaţi (Pe Gruia), /Iac, acesta-i! şi-l
legaţi!": 'Wenn ihr ihn (= Gruia) fangen wollt, /dann bindet diesen hier fest' (v 96-97).
Dieser Türke ist also - im Gegensatz zu den anderen - schlau.
Moral und moralische Eigenschaften:
a) In der ersten Erwähnung der Türken wird auch ihr Umgang gegenüber den Rumänen
beschrieben: "Nu e nour ce priveşti, /Ci sînt turcii cei păgîni, /Cari ştiu suge pe romîni": 'Es
ist keine Wolke, die du siehst, /sondern es sind die Türken, die Heiden, /die es wissen, die
Rumänen auszusaugen' (v 63-65). Im zuletzt genannten Vers spiegelt sich die
Anschuldigung gegenüber den Türken wider, sie würden die Rumänen ausbeuten.
Gegenüber Gruia sind sie - mit Grund - äußerst feindlich gesinnt. Das geht aus Gruias
Worten hervor: "Vin să taie ei din mine /Că nu le-am făcut vrun bine": 'Sie kommen um
mich niederzustrecken, /denn ich habe ihnen nicht Gutes getan' (v 66-67). Die Feinde
umzingeln Gruia, um ihn zu fesseln: "pe Gruia-ncongiura /Şi frumos că mi-l lega" (v 103-
104). Evoziert wird das Bild eines flüchtenden Türken: "Dar pe care (=turc) n-au tăiat,
/Numai fuga l-au scăpat":'Aber denjenigen, den er nicht niederstach, rettete nur die Flucht '
(v 134-135).
b) Der türkische Soldat erzählt von sich, daß er das Land (=Rumänien) ausgeplündert hat:
"Ţara cînd o am prădat" (v 101).
c) In der Nennung eines Türken wurde, wie wir gesehen haben, die Beschreibung zmeu
blăstămat (v 105) verwendet. Diese Bezeichung wirkt zweifach despektiv. Erstens wird der
Genannte mit einem in der Volksliteratur bekannten bösartigen Wesen in Verbindung
gebracht und gleichzeitig eine Verwünschung (dieses Wesens / dieser Person)
ausgesprochen. Der Bezeichnete erscheint folglich als ein moralisch zutiefst schlechtes,
und deshalb zu verwünschendes, Individuum. Das Handeln des Türken ist todbringend (cf.
v 107-108 oben).
Religion / Ideale:
a) Wie schon erläutert wurde, werden die Protagonisten explizit Heiden genannt (cf.
Namen).
Leidenschaften: ——
Attribute:
Soziale Stellung / Funktion (und Besitztum): ——
Toponyme (Wohnort, Wohnung, Kampfstätten, etc.):
a) Die Türken stöbern Gruia im Land von Haţeg, einer Stadt im heutigen Ardeal, auf ("În
Ţara Haţegului", v 1).
25.4. Ballade Novac vinde pe Gruia
In 203 Versen wird die Geschichte von Gruia und seinem Vater Novac erzählt. Aus Wut
über seinen Sohn will Novac diesen in Ţărigrad (= Konstantinopel / Istanbul oder Byzanz)
verkaufen. Dort jedoch traut sich niemand, Gruia als Sklaven zu nehmen. Auf dem
Rückweg treffen sie Bula, eine Frau des Kaisers, die Gruia als Reiter ihrer Pferde kauft
("nu te-am luat robuleţ, /Ci te-am luat călăreţ", v 91-92). Dieser verlangt in der Folge von
Bula, das Pferd reiten zu dürfen, damit sie - wie er vorgibt - sehen könne, ob er ihr gefalle.
Wien, am 02.06.11, Seite 162 von 259
Bula ist einverstanden und Gruia nützt die Gelegenheit. Er flieht zu Pferde und mit Säcken
voller Geld. Das Heer des Kaisers holt ihn ein, er flieht von neuem und erreicht seinen
Vater. Dieser übernimmt allein die Verteidigung gegen die Türken, die er ohne Ausnahme
tötet. Die primären Protagonisten dieser Ballade sind die zwei rumänischen Figuren, über
die und über deren Welt hauptsächlich etwas erzählt wird. Die Figur Gruias "entsteht"
aufgrund einer ganzen Reihe von Beschreibungselementen: der Art, wie er genannt wird (er
wird z.B. in Vers 5 und 9 liebkosend als puiul neichii 'Kindchen des Vaters' angesprochen),
seinem Aufenthaltsort ("La cei munţi de steridal, /La cerdacul lui Novac": 'in den Bergen -
möglicherweise des Ardeal, die Bedeutung ist nach Amzulescu, vol. III: 477 unklar - /in
der Hütte des Novac; v 2-3), den Leidenschaften für Alkohol und Vergnügungen, die er mit
den Angehörigen seiner Familie teilt ("Toţi beau şi se veselesc": 'Alle trinken und
vergnügen sich', v 7), einer bestimmten Glaubensauffassung derselben ("Pe Dumnezeu
pomenesc": 'Gott erwähnen sie', v 8), der Beziehung zu seinem Vater, der ihn manchmal
zähmen muß ("La Gruia se slobozea /Şi o palmă îi trăgea": '(Novac) ging zu ihm /und gab
ihm eine Ohrfeige', v 25-26), seiner Leidenschaft für Pferde und seiner Reitkunst ("Cînd
Gruia calul vedea, /La inimă îl strîcnea, /Frîul în cap îi punea, /Binişor îl înşela, /Sus pe el
se arunca": 'als Gruia das Pferde sah /stach es ihm im Herzen, /er legte ihm den Zaum an,
/er sattelte es behutsam, /er schwang sich hinauf'; v 111-115), etc. Was Gruias betrifft, fällt
weiters auf, daß er den Türken Angst einflößt: "... nime nu cuteza /Pe Gruia de-a-l
cumpăra": 'niemand (unter den Türken) wagte es, Gruia zu kaufen' (v 38-39). Gegenüber
den Türken verhält sich Gruia mutig. Trotz ihrer numerischen Überlegenheit gelingt es
ihm, als er auf seiner Flucht eingeholt wird, viele von ihnen zu töten: "Săbioara îşi trăgea,
/Mulţi turci el că îmi tăia" (v 167-168). Im Vergleich zu Gruia ist Novac, wie das Ende der
Geschichte erzählt, den Türken vollständig überlegen. Er tötet alle Türken, sodaß nur ein
Haufen von ihnen übrigbleibt: "Şi cum turcii îmi venea, /Printre ei se slobozea /Şi pe toţi îi
prăpădea... /Toţi turcii fură polog!": 'Als die Türken kamen /brach er gegen sie los /und
vernichtete alle... /alle Türken waren ein Haufen' (v 196-200).
Namen / Bezeichnung:
a) Es tritt auf o Bulă-mpărătească, eine Frau des türkischen Kaisers, die als "Doamnă din
ţară turcească" (v 43-44) definiert wird. Angesichts ihres Status wird sie nicht sehr höflich
angesprochen: "Auzi, Bulă dumneata": 'Hör mal Bulă !' (v 119).
b) Ohne weitere Erläuterung wird ein vizir, ein Wesir / Minister (v 93) erwähnt.
c) Die handelnden Sujets in Vers 155 sind Türken (turcii se rîdea: 'die Türken lachten', v
155).
d) Kurz erwähnt wird ein Kaiser, zu dem Bula um Hilfe geht: "La-mpăratu se ducea", v
160).
e) Dann tritt noch ein türkisches Heer in Aktion, das der Kaiser aufstellt, um Gruia
zurückholen zu lassen: "Oaste el îmi rădica, /După Gruia se lua" (v 162).
Genealogie / Familiensippen: ——
Soziale Struktur / Stellung und Funktion in einer Familie / Sitten und Bräuche:
a) Als (eine) Frau am kaiserlichen Hof, verfügt Bula über Diener: "O dată din pălmi
plesnea, /Două slugi că îmi veneau": 'sie klatschte einmal mit den Händen /zwei Diener
kamen' (v 106-107). Sie verfügte weiterhin, folgen wir dem Text, über einen Wesir:
"vizirul mi-o murit": 'mein Wesir ist gestorben' (v 93) und sie hat direkten Zugang zum
Wien, am 02.06.11, Seite 163 von 259
Kaiser, auf den sie auch Einfluß hat: "La-mpăratu se ducea, /De-mpăratu se ruga, /Oaste el
îmi rădica": 'Sie ging zum Kaiser /sie bat ihn /er stellte ein Heer auf' (v 160-163).
Geographische Herkunft: ——
Aussehen / Alter: ——
Kleidung / Ausstattung: ——
Körperliche Eigenschaften: ——
Geistige Eigenschaften (z.B. Fähigkeiten):
a) Bula läßt sich von Gruia überlisten: "Auzi, Bulă dumneata... /Adă bani de zdrîncănit,
/Să-i pun lîngă şauă... /Şi hai prin oraş cu mine, /Ca să mă probeşti tu bine, /Să mă vezi
cum m-o şedea, /Fi-oi eu frumos sau ba !... /Desagi de galbini umplea /Şi la şaua îi punea.
/Porţile le descunea... /Dară Gruia ce făcea ? /Fuga mare că îmi da, /Din oraş afar' ieşea /Şi
napoi nu se-ntorcea": 'Hör mal, Bulă, /Sammle Geld, daß es klirrt, /ich werde es neben dem
Sattel geben /und ich reite los in die Stadt, /damit Du mich gut erproben kannst, /damit du
siehst, wie ich aussehe, /(damit du siehst,) ob ich schön bin oder nicht. /Sie (= Bula) füllte
Säcke mit Talern /und gab sie auf den Sattel. /Sie öffnete ihm die Tore... /Aber was tat
Gruia ? /Er flüchtete so schnell er konnte, /er ritt aus der Stadt /und kehrte nicht mehr
zurück' (v 121-154). Die Darstellung der Bulă, die den Worten des Gruia glaubt und ihn in
naiver Weise auch noch mit Säcken voller Geld wegreiten läßt, erweckt den Eindruck, die
Türkin sei ziemlich dumm.
Moral und moralische Eigenschaften:
c) Die Türken zeigen sich schadenfroh. Sie verlachen und verspotten die von Gruia
überlistete Bula: "Iară turcii se rîdeau, /Joc de Bula îşi băteau" (v 155-156).
d) Gegenüber Gruia treten die Türken, wie oben schon erläutert wurde, als Feinde auf.
Religion / Ideale: ——
Leidenschaften:
Beim Anblick des Pferdes, das er reiten soll, ist Gruia außer sich vor Freude (siehe oben v
111-112). Der Wesir (der kaiserliche Hof also) ist im Besitz ausgezeichneter Pferde.
Attribute:
Soziale Stellung / Funktion (und Besitztum):
a) Als Gruia Bula überredet hat, ihm Geld zu geben, breitet er seine Kleidung aus und sie
gibt ihm das Geld, wie es im Text lautet, mit Schaufeln "Novac chepeneag aşternea, /Îi da
banii cu lopata" (v 71-72). Nach dieser Darstellung ist Bula also überaus vermögend.
b) Aus den Worten der Bula geht hervor, daß auch der Wesir über einen großen Reichtum
verfügte. Er besaß auserlesene Pferde, wie wir gesehen haben (cf. Inhaltsangabe,
Leidenschaften), gute Waffen am Sattelknopf und Geld "zum Klirren": "vizirul mi-o murit
/Şi-a rămas cal de călărit, /Arme bune la oblînc, /bani destui de zdrîncănit!" (v 93-94).
Toponyme (Wohnort, Wohnung, Kampfstätten, etc.):
Der Ort wo die Protagonisten der Geschichte aufeinandertreffen, ist die Stadt Istanbul, in
die Gruia aufgebrochen war: "(pornea) În oraş, în Tărigrad" (v 31).
Wien, am 02.06.11, Seite 164 von 259
25.5. Ballade Turcul şi Novăceştii
Der Text erzählt in 303 Versen die Geschichte eines Türken und seiner Begegnung mit
Novac, Gruia, Iova und Badea. Im Auftrag des Kaisers handelnd, soll der Türke die
Novăceşti fangen. Dazu begibt er sich in die Berge und lockt mit seinem Jauchzen
nacheinander Gruia, Iova und Novac an, überwältigt und fesselt sie. Auf seinem Weg zum
Kaiser überwältigt und tötet er auch Bădiţa. Die Worte Novacs aber erwecken im Türken
eine Erinnerung. Er war nicht immer Türke gewesen und hatte mit Badea seinen Bruder
getötet ("Şi aminte-şi aducea /Că-un frate cîndva avea /Cînd încă creştin era", v 216-217).
Auf die Bitten des Türken hin erweckt Novac Badea wieder zum Leben. In Freundschaft
begeben sich alle fünf zur Hütte des Novac, wo ein jeder seine Fähigkeiten zum Besten
hält. Der Türke will nicht glauben, von der Stimme des Novac getötet werden zu können,
verlangt eine Probe und findet den Tod, als er vom Schrei des Novac vom Stuhl fällt. Die
Darstellung der Widersacher des Türken geschieht in vielen Parametern. Dazu zählen z.B.
die Bezeichnungen der Figuren (Novac, pe Novăceşti...voinicii romîneşti; Gruio, puiul
neichii (v 7-8; 26), ihr Wohnort (la munte, v 16), Altersangaben (bătrînul de Novac, v 23),
ihre Behausung (cerdac, v 24), ihre Verwandtschaft untereinander (Iovo, nepotul meu, v
86), der Hinweis auf ihre christliche Religion/Kultur ("Bată-mi-te Dumnezeu": 'Gott soll
dich schlagen', v 102), ihre Ausrüstung mit Degen und Streitkolben, wie sie an Novac
sichtbar wird ("Sabia-n mînă-şi lua, /Buzdugan la brîu punea", v 137), ihre Fähigkeiten,
Talente und moralischen Handlungen, die sie als überaus prahlerisch beschreiben: "Bădiţă
se lăuda /Că-i vînător num-asa; /Ioviţă mi se lăuda /Că ştie bine-a lupta; /Gruia... /Că ştie
bine-a tăia; /Novac... /Că ştie bine-a striga": 'Bădiţă lobte sich, /daß er ein Jäger ist;
/Ioviţă..., /daß er gut zu kämpfen weiß; /Gruia..., /daß er gut zu töten weiß, /Novac... /daß er
gut zu schreien weiß', v 257-265), etc. Bei der Begegnung mit dem Türken, fordern die
Protagonisten dies zum Kampf auf: "Vin´ cu mine la război, /Să ne lovim amîndoi !":
'Komm mit mir zur Schlacht, /damit wir miteinander kämpfen !', v 59-60). Die Ballade
enthält eine Reihe von phantastischen Elementen (cf. Abschnitt 20.).
Namen / Bezeichnung:
a) Es tritt auf ein Kaiser, dessen Namen nicht gennant wird ("Împărat s-a sfătuit /C-un
turcuţ micuţ, isteţ", v 2-3).
b) In der Bezeichnung eines auftretenden Türken verbinden sich ein Ethnonym mit zwei
Adjektiva, die den Genannten physisch und geistig beschreiben: un turcuţ micuţ, isteţ 'ein
sehr kleiner, ziemlich schlauer Türke' (v 3). Gruia ruft den Türken als Dummer Türke an:
"Turcule, bolîndule" (v 55). Als Iova den Türken trifft, spricht er ihm gegenüber eine
Verwünschung aus: "Bată-mi-te Dumnezeu": 'Gott soll dich schlagen' (v 102). Novac und
später Bădiţa hingegen sprechen ihn an als Turcule, viteazule: 'Tapferer Türke' (v 143, 189)
an. Während der gesammten Handlung trägt der Protagonist keinen anderen Namen als
turcul.
NB In einer allgemeinen Aussage, die sich auf keinen der türkischen Protagonisten im
speziellen bezieht, liefert uns der Autor der Erzählung eine Beschreibung und darüber
hinaus eine Verwünschung des Türken: "Dar turcu-i ca cînele, /Scurte-i Domnul zilele":
'Aber der Türke ist wie der Hund, /Gott soll ihm die Tage (= das Leben) kürzen' (v 60-61).
Genealogie / Familiensippen: ——
Soziale Struktur / Stellung und Funktion in einer Familie / Sitten und Bräuche:
Wien, am 02.06.11, Seite 165 von 259
a) Folgen wir dem Text, hält der Kaiser mit einem Türken Rat ab. Dieser leistet seinem
Befehlsgeber einen Eid, um seinen Auftrag auszuführen: "Împărat s-a sfătuit /C-un turcuţ...
/Turcu se prindea... /Legătuinţă făcea" (v 2-12).
Geographische Herkunft: ——
Aussehen / Alter:
b) Der Türke hat krauses Haar: "Turculeţ cu părul creţ" (v 4). Wie schon gezeigt wurde, ist
der Türke von kleinem Wuchs (un turcuţ micuţ, v 3; cf. Namen). Auffällig ist die Betonung
dieser Charakteristik durch die dreimalige Wiederholung des Sems klein: zweimal als
Diminutiv-Morphem (-uţ) und einmal mit dem Lexem klein (mic).
Kleidung / Ausstattung:
b) Ein cal gălbinior, ein 'falbenes Pferd' (v 5), weist den Türken als Reiter aus. Dieser trägt
einen Streitkolben (buzdugan, v 66) und einen Degen: "Săbioara îşi trăgea" (v 207).
Körperliche Eigenschaften:
b) Der Türke wendet sehr plötzlich seine Waffe (cf. v 63-73 ad Moral). Das könnte den
Eindruck erwecken, er sei sehr behende.
Geistige Eigenschaften (z.B. Fähigkeiten):
b) Einerseits wird der Türke, wie schon erörtert wurde, als schlau beschrieben (un turcuţ...
isteţ, v 3), andererseits wird er in den Worten seines Gegners als Dummer angerufen (cf. v
55). Das Handeln des Türken zeigt - nocheinmal - ein gewisse Schlauheit: Der Türke hat
mit dem Kaiser abgesprochen, die Novăceşti zu fangen, was ihm auch mit einer gewissen
Kunst gelingt. Er weiß, wie er seine Feinde fangen kann und benützt eine List. Mit
Schreien und Jauchzen lockt er sie nacheinander an ("Şi-ncepea de-mi chiotea, /De tot tare
îmi ţîpa...", v 17-18).
Moral und moralische Eigenschaften:
b) Ohne Worte nähert sich der Türke Gruia, er handelt plötzlich, nimmt Gruia die Augen
weg und bringt ihn in ein Tal, wo er den leblosen Gruia mit Schnüren festbindet: "Nimica
nu îmi vorbea, /De Gruia s-apropia, /Mîna la brîu îşi punea, /Buzduganul îşi trăgea, /O dată
îl răsucea, /Ochii Gruii îi fura, /Şi-unde, Doamne, că îmi da ? /De la vale de buric, /Unde-i
moartea de voinic. /Ţapăn Gruia poticnea, /Curea turcu şi-l lega" (v 63-73; cf. Abschnitt
20.). Er führt die Gefangenen, Gruia, Iova und Bădiţa, wie Tiere weg: "Dinapoi că mi-i lua,
/Dinapoi, /Ca pe trei boi" (v 178-180). Gegenüber seinen Feinden geht der türkische
Protagonist also mit Härte vor. In der Begegnung und im Kampf mit Novac allerdings wird
er - wiederholt - als derjenige gezeigt, der sich ängstigt: "Dar turcul, dacă-l vedea, /Zău, şi
lui frică-i era" (v 151-152); "Turcul mi se cam temea" (v 162); "Tare se mai spăria" (v
167). Die schon erwähnte abschätzende Afirmation turcu-i ca cînele (v 61 und wiederholt
in v 108), hatte ganz allgemein die Figur des Türken mit dem Bild einer böse handelnden
Person assoziiert (cf. Ballade Nr. 32). Tatsächlich bringt der Türke Bădiţa den Tod:
"Săbioara îşi trăgea.../Măţişoare îi vărsa": 'Er zog das Schwert.../er schlitzte ihn auf' (v 208-
209). Andere moralische Kennzeichen des Türken sind Einbildung und Listigkeit, über die
er sich vor den anderen brüstet: "Se lăuda turcu că ştie /Să-nşele cu viclenie" (v 255-256).
Religion / Ideale:
b) In der Verwünschung Gruias "Bată-te legea turcească" (v 56, wiederholt in 191) spiegelt
sich die Zugehörigkeit des Türken zu einer islamischen Gesellschaft. Aus einer anderen
Wien, am 02.06.11, Seite 166 von 259
Passage des Textes geht deutlich hervor, daß der Protagonist einst zum Islam übergetreten
ist: "Capul în pămînt punea /Şi aminte-şi aducea /Că un frate cîndva avea /Dar de cînd el s-
a turcit, /Frate-so l-a părăsit": 'Er senkte den Kopf zu Boden /und erinnerte sich /daß er
einst einen Bruder hatte, /aber seit er sich bekehrte, /hat er seinen Bruder verlassen' (v 214-
219). In diesen Versen ist die Erwähnung der "anderen Religion" mit der Erwähnung eines
schlecht handelnden Menschen besonders deutlich gekoppelt. Die Handlung des Türken
"erzählt", daß ein Mohammedaner sogar seinen eigenen Bruder verläßt.
Leidenschaften: ——
Attribute: ——
Soziale Stellung / Funktion (und Besitztum): ——
Toponyme (Wohnort, Wohnung, Kampfstätten, etc.): ——
25.6. Ballade von Marcul Viteazul
Die 318-versige Ballade handelt vom gleichnamigen Protagonisten Marcu, von einem
Türken und von Lidva, der Geliebten des Türken und Mutter des Marcu und schließlich
von einem Diener. Marcu und der Türke zechen vergnüglich in einem Gasthaus, bis Lidva
die beiden Männer überredet, um den Einsatz ihres Lebens zu trinken. Derjenige, der beim
Trinken unterliegen wird, soll seinen Kopf durch einen Säbelhieb verlieren. Heimlich bittet
Marcu, als er sich nicht gewinnen sieht, seine Mutter, sie solle den Türken überlisten. Doch
Lidva vertauscht die Gläser zugunsten des Türken und es ist Marcu, der aufgrund eines
versetzten Getränkes betrunken wird und schließlich einschläft. Der Türke zögert
angesichts des eingeschlafenen Marcu, diesem den Kopf abzutrennen, doch Lidva
ermuntert ihren Geliebten zu dieser Tat. Der Diener des Marcu kommt dazwischen. Eine
Ohrfeige desselben kann Marcu aus seinem Tiefschlaf reißen. Marcu nimmt bittere Rache
an Lidva und ihrem Geliebten, die er gemeinsam verbrennen läßt. Die Erzählung verleiht
den rumänischen Figuren (einige) typische Charakterzüge. So wird Marcu beschrieben als
Tapferer, als der Mutigste unter den Mutigen, als Derjenige, der Ketten zerschneidet, als
der Schlächter der Türken: "’N drumul Ţarigradului... /E cîrciuma Marcului, /Marcului
viteazului, /Voinicul voinicilor, /Tăietorul frîncilor, /Măcelarul turcilor" (v 2-8). Am Tage
ist Marcu Gastwirt, des Nachts aber schlachtet er die Türken: "Marcul ziua-i cîrciumar,
/Noaptea mi-este măcelar" (v 17-18). Er liebt es, zu zechen und tut dies - im folgenden -
unaufhörlich und in Begleitung des Türken: "Ei tot bea /Şi se cinstea... /Şi iar bea, /Se-
nveselea" (v 33-38). Auch Lidva und der Diener zeigen - handelnd oder in ihrer
Beschreibung - Eigenschaften, die ihnen ein jeweils spezifisches Porträt bzw. einen
spezifischen Charakter verleihen. Außer mit physiognomischen Zügen, wird Lidva auch
charakterlich dargestellt. Sie hat ein chip de puic-aleasă 'ein Antlitz eines besonderen (=
besonders hübschen) Liebchens' (v 15), ist aber von großer Schlechtigkeit / Bösartigkeit.
Sie ist es, wie schon erwähnt wurde, die ihren Sohn und ihren Geliebten zur Wette auf
Leben und Tod anstachelt und keinerlei Mitleid mit Marcu hat, wie aus ihrer Erinnerung an
die Wette und indirekten Aufforderung an den Türken, er solle die Tat beenden, deutlich
hervorgeht: "Turcule... /Ştii c-a fost rămăşagul... /La cine s-o îmbăta, /Ãlalt capul i-o tăia !"
(v 160-165). Der Diener z.B. wird als gut, klug ("Slugă dreaptă /Şi-nţeleaptă...", v 195-196)
und als seinem Herrn ergeben gezeigt. Letzteres machen v.a. die Einsätze des Dieners
deutlich, die mit einer Ohrfeige Marcus als einzigem Mittel, den Betrunkenen aus seinem
Schlaf zu reißen, enden: "O palmă (sluga) Marcului da..., /Marcul mi se deştepta" (v 236-
238). Marcu rächt sich, wie oben schon angedeutet wurde, grausam an seiner Mutter und
dem Türken, die er beide töten wird. Er läßt von seinem Diener eine Grube ausheben, Holz
Wien, am 02.06.11, Seite 167 von 259
hineinlegen und ein Feuer entzünden: "Groapă mare-mi destupa, /Lemne-ntr-însa
grămădea, /Lemnelor foc că dedea..." (v 275-27). Lidva und ihr Geliebter sollen
gemeinsam sterben. Dies bringt Marcu ironisch zum Ausdruck, als er den Türken
auffordert, seine Geliebte zu küssen, die er in diesem Moment in die brennende Grube
wirft: "Ia să-mi săruţi pe maica... /Şi pe mă-sa dezlega, /În groapă c-o arunca" (v 292-296).
Lidva und der Türke verbrennen gemeinsam in dem Feuer, was Marcu aber noch nicht
genügt: "Amîndoi se-mbrăţişea, /Amîndoi că se topea. /Şi cînd, măre, mi-i scotea, /Carnea
pe la cîini o da, /Oasele ce-mi alegea... /Scrumul că mi-l ciuruia /Şi la vînt că-l arunca":
Beide (= Mutter und Türke) umarmten sich, /gemeinsam verschmolzen sie /und als
(Marcu) sie herausnahm /gab er das Fleisch den Hunden /er sammelte die Knochen... /er
durchsiebte die Asche /und warf sie in die Luft (v 299-307). Die Vernichtung der beiden ist
also vollkommen.
Namen / Bezeichnung:
a) Nur einmal kurz erwähnt wird die Figur eines türkischen Kaisers, der über einen kleinen
Hafen in der Nähe von Ţarigrad / Istanbul verfügt: "’N drumul Ţarigradului, La schela-
mpăratului..." (v 2-3).
b) Der türkische Protagonist wird durchgängig mit einem Ethnonym benannt. Er ist
zunächst nicht handelndes Subjekt. Er wird in der Beschreibung Lidvas erwähnt, die als die
Geliebte des Türken ("Ţiitoarea Turcului", v 13) bezeichnet wird. Cf. auch Geistige
Eigenschaften.
Genealogie / Familiensippen: ——
Soziale Struktur / Stellung und Funktion in einer Familie / Sitten und Bräuche:
Wie schon gezeigt wurde, wurde die Mutter des Marcu als Ţiitoarea Turcului bezeichnet.
Vers 67, 111, 157, etc. wiederholen diese Beschreibung ("Ibovnică-i Turcului"). Das DRG
gibt uns für ţiitoare u.a. die Definitionen Beischläferin, Nebenfrau, Konkubine an. Der
Türke könnte also mehrere Frauen haben.
Geographische Herkunft: ——
Aussehen / Alter: ——
Kleidung / Ausstattung:
b) Cf. Attribute. Der Türke trägt ein Krummschwert. Es ist die Waffe, mit der er Marcu
töten will: "Mîna pe hanger punea, /Paloş din teacă scotea": 'Die Hand legte er an das
Krummschwert, /aus der Scheide zog er den Säbel' (v 167-168).
Körperliche Eigenschaften: ——
Geistige Eigenschaften (z.B. Fähigkeiten):
b) Der Türke wird siebenmal dumm genannt. Diese Charakterisierung ist sehr deutlich und
thematisch gewissermaßen hervorgehoben. Sie folgt sofort nach der (ersten) Nennung der
Person. So ist, wie schon erwähnt wurde, Lidva die Geliebte des Türken, des dummen
Türken ("Lidva, muma Marcului, /Ţiitoarea Turcului, /Turcului bolînului", v 11-13 und
wiederholt in v 26, 68,112, 134, 161, 212). Marcu hat den Plan, wie schon erwähnt wurde,
seinen Zechkameraden mit der Hilfe seiner Mutter zu überlisten. Sie soll Spiritus und
Schnaps in das Glas des Türken geben: "Maică, ce m-am gîndit eu /Ca să-mi scapi tu capul
meu ? /Ia tu, maică, să te scoli, /Şi paharul Turcului... cu spirt să-l împlineşti, /Cu rachiu
să-l întăreşti, /Să dai Turcului să bea" (v 93-101). Diese Darstellung zeigt, daß der Türke
Wien, am 02.06.11, Seite 168 von 259
überlistet werden könnte, ein mögliches Indiz für seine Einfältigkeit (und - im Gegensatz
dazu - ein Indiz der Listigkeit / Klugheit des Marcu).
Moral und moralische Eigenschaften:
Der Türke macht sich daran, die mit Marcu abgeschlossene Wette zu beenden und diesem
den Kopf abzutrennen ("Mîna pe paloş punea, /De Marcul s-apropia", v 190-191), als er
angesichts des schlafenden Marcu von großem Zweifel gepackt wird. Seine Gedanken
quälen ihn und er bringt es nicht übers Herz, ihn zu töten: "Şi, măre, se tot gîndea, /Se
gîndea, se socotea /să-i taie capul sau ba; /Că Turcul este păgîn, /Dar de inimă blajin, /Şi
cugetul că-l mustra, /Şi inima nu-l lăsa /Să-l omoare ameţit, /Să-l omoare adormit" (v 170-
178). Der Türke ist Heide und von Herzen (ist er) weich, lautet der Text, der dem
Protagonisten eindeutig einen gutmütigen Charakter zuweist. Es ist schlußendlich auch
Lidva, die den Türken zur Tat anspornt: "Ea da ghesul /Turcului /Să ia capul /Marcului" (v
184-187). Die Tatsache, daß sie ihn dazu überreden kann, enthüllt erneut die Weichheit
seines Charakters. Neben dieser Eigenschaft gibt es eine zweite, die uns der Text skizziert.
Um Marcu zu wecken, tritt der Diener die Türken mit dem Fuß ein. Dieser Lärm läßt den
Türken zu Tode erschrecken, er ist also sehr furchtsam: "(Sluga) Uşe /Cu piciorul spărgea...
/Şi pe Turc îl speria... /Turcul, măre, -ncremenea" (v 206-215).
Religion / Ideale:
Die Bezeichnung turcul păgîn (im Text im Genetiv, cf. v 113) nennt explizit - und ohne
jede weitere Erläuterung - den Türken Heiden oder Häretiker.
Leidenschaften:
b) Marcu und der Türke, wie wir bereits gesehen haben, zechen fröhlich in einem fort, eine
Szene, die viele Male wiederholt wird: "Ei tot bea /Şi se cinstea... /Şi iar bea, /Se-nveselea,
/Nici unul nu se-mbăta" (v 33-49). Der Umstand, daß trotz des vielen Trinkens der Türke
(genausowenig wie Marcu) betrunken wird, erweckt die Vorstellung, er (in gleicher Weise
wie der rumänische Protagonist) würde sehr viel vertragen, gewöhnlich also, sehr viel
trinken. Diese Vorstellung wird auch bildlich untermalt. Der Türke trinkt mit seinem
Pantoffel: "Bea-mi-şi Turcul /Cu papucul" (v 50-51), was den Eindruck erweckt, es durstet
ihn so, daß er sein Getränk mit dem Pantoffel schöpft - in gleicher Weise trinkt Marcu mit
seinem carîmbul, seinem Stiefel (cf. v 52-53).
Attribute:
b) In der Darstellung des zechenden Türken, wurde, wie wir gesehen haben, der Pantoffel
des Türken erwähnt ( cf. v 50-51). Marcu fesselt seinen Widersacher mit einem Tuch: "Un
cearşaf verde lua, /Şi pe Turc daca-l lega" (v 269-270). Ein cearşaf wird im DEI als eine
"Pînză albă ce se aşterne pe pat" angegeben. Auffällig ist, daß im spezifischen Kontext der
Handlung - dem Fesseln eines Feindes - die (grüne) Farbe des Tuches erwähnt wird.
Soziale Stellung / Funktion (und Besitztum): ——
Toponyme (Wohnort, Wohnung, Kampfstätten, etc.):
b) Der Türke zecht mit Marcu in einer Gaststätte, die sich, wie wir schon gesehen haben,
auf dem Weg nach Istanbul befindet (cf. oben, v 1-4).
25.7. Ballade von Iancul Mare
Diese Kreation erzählt in 160 Versen den Versuch eines Paschas, den Haiducken Iancul
Mare zur Konversion zum "türkischen Glauben" zu überreden. Dreimal erklärt sich Iancu
Wien, am 02.06.11, Seite 169 von 259
gegen den Erhalt einer großen Belohnung damit einverstanden. Dreimal erhält er Vieh und
andere reiche Güter, die er von den Türken verlangt. Doch er konvertiert nicht. Schließlich
verspricht er noch einmal seine Bekehrung, verlangt aber, daß einhundert Türken an der
Zeremonie teilnehmen sollen. Als diese sich in seiner Gaststätte versammelt haben,
schließt er sie ein, nimmt ihnen ihre Säbel ab und zwingt sie dazu, Schweinefleisch zu
essen. Als die Türken später bei ihrem Kaiser vorsprechen, müssen sie diesem gestehen,
daß anstelle Iancu zu bekehren, sie selbst zu Christen gemacht worden seien. Zum
Verhältnis des rumänischen Protagonisten zu den türkischen ist zu bemerken, daß primär
die Figur des Rumänen als handlungsbestimmend auftritt. Zwar sind es die Türken, die
Iancu bekehren wollen, aber es ist Iancu, der den Türken gegenüber Forderungen stellt. Der
Paşa und die Türken erfüllen, wie noch gezeigt werden wird, (alle) seine Wünsche. Am
Ende der Erzählung fällt weiters auf, daß Iancu als einzelner einer großen Anzahl von
Türken gegenübersteht, die er, wie wir sehen werden, auch alleine bezwingt. Iancu scheint
ein Protagonist ganz besonderer Eigenschaften zu sein.
Namen / Bezeichnung:
Alle auftretenden Personen tragen einen Titel (cf. Turzismen):
a) Der erste türkische Protagonist ist ein Pascha, der ausschließlich in dieser Funktion
genannt wird. Der Titel kommt in Verbindung mit einem Toponym vor (Strigă paşea-al
Diiului", v 2).
Iancu richtet folgende Worte an den Pascha: "De paşe, să mă turcesc, /D-oi putea să mă-
nvoiesc, /Ia să-mi daţi, dacă mă vreţi, /Turc ca voi să mă vedeţi, /Vro cincizeci /De
berbeci": 'Wenn, Pascha, ich zum Islam übertreten werde, /wenn ich mich beugen werde
können, /nun dann gebt mir, /wenn ihr mich als Türken sehen wollt (wie ihr es seid) /so
fünfzig Widder' (v 18-23 ). Iancu spricht in seiner Antwort, wie man aus den zitierten
Versen ersehen kann, einerseits den Pascha im Singular (paşe), andererseits eine Gruppe
von Türken im Plural (voi...să mă vedeţi) an. Er bezieht sich also stellenweise auf eine / die
Gemeinschaft von Türken bzw. "den" Türken in einem verallgemeinernden Sinn.
b) Ein Wesir, eine Art Minister, wird genannt ("La vizirul că vestea", v 32).
c) Erwähnt wird ein Kaiser, der vom Pascha unterrichtet wird ("La-mpăratul că scriia", v
33).
d) Es treten auf eine Gruppe von fünfzig Agas ("vro cincizeci de agale", v 88).
e) Eine zweite Gruppe von fünfzig Paschas ("vro cincizeci de paşale", v 89) nimmt am
Geschehen teil.
f) Erwähnt werden - in der Forderung Iancus’ nach Schätzen - Kadinnen, die aber nicht
handelnd auftreten ("(...) să-mi daţi... / Din darul cadînilor, v 52-59).
Genealogie / Familiensippen: ——
Soziale Struktur / Stellung und Funktion in einer Familie / Sitten und Bräuche:
Der Text liefert uns Hinweise bezüglich der Struktur und der Hierarchie des islamischen
Staates und der Zeremonie am Hof. Der Pascha verwendet Iancu gegenüber die Anrede /
den Titel bei (5-6) Diese Anrede stellt den Rumänen als Beamten der Hohen Pforte dar (ad
beiu cf. Turzismen). Der Pascha unterrichtet sowohl den Wesir, als auch den Kaiser über
die Forderungen, die Iancu stellt: "La vizirul că vestea", "La-mpăratul că scriia" (v 32, 33).
Am kaiserlichen Hof gibt es mehrere Frauen. Diese erhalten (reiche) Geschenke. Das geht
aus der Forderung Iancus’ nach Schätzen aus dem Geschenk für die Kadinnen hervor: "(...)
Wien, am 02.06.11, Seite 170 von 259
să-mi daţi... /Din darul cadînilor (v 52-59; cf. Soziale Stellung). Die Agas und Paschas
machen vor dem Kaiser eine Verbeugung und küssen ihm Kleidersaum und die Hand:
"Temeneaua că-şi făcea, /Poala, mîna-i săruta" (v 155-156). Außer dieser Skizzierung einer
bestimmten Gesellschaftsstruktur, "projiziert" das Handlungsgeschehen auch
Vorstellungen bestimmter kultureller Gepflogenheiten der Protagonisten. Wie schon in der
Inhaltsangabe vorweggenommen wurde, verspricht Iancu den Türken (dreimal), zum Islam
überzutreten. Als Entschädigung dafür verlangt er (dreimal) eine große Entschädigung (să-
mi daţi, cf. Soziale Stellung), mit der sich der Pascha als einverstanden zeigt. Diese
Handlungen illustrieren eine gewisse Bereitschaft des/der Türken, zu handeln. Nachdem
Iancu die Türken in seinem Gasthaus hat Platz nehmen lassen, setzt er ihnen gebratenes
Schweinefleisch vor und zwingt sie mit den folgenden Worten, dieses zu essen: "Cărui n-o
mînca purcelul /I se duce sufleţelul !" / Derjenige, der nicht vom Schwein essen wird, /wird
seine Seele (= Leben) verlieren' (v 133-134). Es scheint, die Türken essen dieses Fleisch
normalerweise nicht (cf. Religion).
Geographische Herkunft: ——
Aussehen / Alter: ——
Kleidung / Ausstattung:
Körperliche Eigenschaften: ——
Geistige Eigenschaften (z.B. Fähigkeiten): ——
Moral und moralische Eigenschaften:
Dreimal fordert, wie wir gesehen haben, Iancu für seine Bekehrung eine Entschädigung
von den Türken. Dreimal gibt der Pascha - mit dem Einverständnis des Kaisers und des
Wesirs -, Iancu alles, was dieser verlangt hat: "Toate că i le dedea", "Paşa toate i le da",
"Toate că i le-mplinea" (v 34, 62, 82). Aus diesem Verhalten könnte man schließen, daß
der Türke / die Türken in gewisser Weise gutmütig sind. Das ist auch die Eigenschaft, die
der Pascha allgemein dem Türken zuweist und um deren Willen er Iancu zur Konversion
auffordert: "dă-te-n legea turcească, /Că e turcul omenos...!": 'Nimm das türkische Gesetz
doch an, /denn der Türke ist gut / gütig' (v 45-46). Die Erzählung skizziert uns eine weitere
Eigenschaft der Protagonisten. Wir haben schon erwähnt, daß Iancu seine Gäste zwingt,
vom Schweinefleisch zu essen. Er zieht sein Schwert und stellt sich mit dem Rücken gegen
die Tür: "Lată sabie scotea, /Spatele-n uşe punea" (v 130-131). Sein Auftreten reicht aus,
um einhundert türkische Soldaten dazu zu bringen, zu essen, was sie nicht essen wollten:
"Turcii din purcei mîncau" (v 136). Wie die folgende Darstellung belegt, lassen die Türken
das entwürdigende Vorgehen Iancus über sich ergehen: "Cu hartane-i îmbiia; /La cîţi carne
n-ajungea, /Oase-n gură le punea...": 'er stopfte sie mit großen Stücken, /denjenigen, für die
das Fleisch nicht ausreichte, /stopfte er Knochen in den Mund' (v 138-143). Der Umstand,
daß die Türken Iancus Aufforderung Folge leisten und sich in keiner Weise gegen ihn
wehren, zeigt ihre große Angst bzw. die charakterliche Schwäche der Protagonisten.
d) e) Iancu fordert die in seiner Gaststätte versammelten Türken auf, ihre Säbel abzulegen.
Danach fordert er sie auf, damit niemand (unter den Rumänen) die Zeremonie sehen kann,
mit ihren Turbanen die Fenster zu verdecken: "Descingeţi /Sabiele, /Dezlegaţi /Cealmalele,
/S-astupaţi /Ferestrele /Că cine mi se turceşte /Cu greu se mai romîneşte !" (v 113-120).
Die Türken glauben den Worten des Iancu, der einen Weg gefunden hat, seine Feinde zu
entwaffnen: "Turcii sabii descingeau... /Slugile că le cărau" (v 121-123). Das Aufgehen
Iancus’ List und das blinde Vertrauen der Türken, lassen diese dumm / naiv erscheinen.
Wien, am 02.06.11, Seite 171 von 259
Religion / Ideale:
a) Die Aufforderungen des Paschas an Iancu zeigen einen treuen Anhänger des islamischen
Glaubens: "Strigă paşea-al Diiului /Din vîrful mecetului: /Turceşte-te, Iancule, /Turceşte-
te... /Lasă-ţi legea romînească /Şi dă-te-n legea turcească": 'Es schrie der Pascha des
Divans, /von der Spitze der Moschee /werde Moslem, Iancu, /werde Moslem... /laß ab vom
rumänischen Glauben /und tritt über zum türkischen Gesetz' (v 2-8). In Vers 3 wird das
Gebäude, die Moschee (mecet), genannt, von der aus der Pascha nach Gläubigen ruft. Die
Aufforderung zur Bekehrung ergeht im Laufe der Erzählung dreimal an Iancu (v 4, 13, 41).
Schon diese Insistenz weist - implizit - auf die tiefe Bedeutung, die der Glauben in der
Welt des Paschas einnimmt. Diese Bedeutung wird auch explizit zum Ausdruck gebracht.
Iancu solle sich bekehren, wegen der innerlichen Erfüllung, die der Islam bringt: "(...) dă-
te-n legea turcească, Că-i de Dumnezeu lăsată /Şi mai mult îndestulată /Şi de aur, şi de-
argint, /Şi de miere, şi de unt": 'Bekehre dich zum türkischen Glauben, /denn er ist von
Gott gewollt /und erfüllender /und von Gold und Silber /und von Honig und Butter' (v 8-
12). Diese Beschreibung enthüllt eine tiefe religiöse Überzeugung des Paschas. Es fällt auf,
daß der Türke den Schöpfer der Welt mit der rumänischen Bezeichnung für 'Gott' (rum.
Dumnezeu; 44, v 9) nennt. Die Beschreibung des islamischen Glaubens als erfüllender
impliziert - als komparative Form - einen Vergleich. Da in Vers 6 Iancu als Christ
angesprochen wird ("Beiule, creştinule"), liegt ein Vergleich der Werte des islamischen
und der christlichen Religion nahe. Aufgrund der - bereits geschilderten - Bereitschaft der
Türken, die hohen Forderungen Iancus’ zu erfüllen (cf. Soziale Stellung), entsteht der
Eindruck, die Türken seien bereit, für ihren Glauben (und dessen Verbreitung) einen hohen
Preis zu bezahlen.
Leidenschaften: ——
Attribute:
d) e) Iancu fordert von den Türken, daß eine bestimmte Anzahl ihrer Vertreter seiner
Konversion beiwohnen. Seinen Worten zufolge, sollen es soviele sein, daß er mit ihren
Turbanen und Krummsäbeln die Fenster verdecken kann: "D-alei, paşe, dacă vreţi, /Turc ca
voi să mă vedeţi, /Ia faceţi de-mi trimeteţi /Cam vro cincizeci de agale, /Cam vro cincizeci
de paşale, /Cît agaua, /Şi cealmaua, /Ca s-astup ferestrele /Numai cu cealmalele /Şi cu
iataganele" (v 86-95). Bei den Säbeln handelt es sich um Waffen, die um die Mitte des
Körpers befestigt getragen werden. Dies geht aus der Aufforderung Iancus’ an die Türken
hervor: "Descingeţi /Sabiele..." (v 113-114).
Soziale Stellung / Funktion (und Besitztum):
Die Forderungen Iancus’ von den Türken wurden, wie schon gezeigt wurde, ohne
Ausnahme erfüllt. Der Rumäne fordert den Erhalt von Tieren und Edelsteinen, und dies in
großen Mengen: "Ia să-mi daţi... /Vor cincizeci /De berbeci... /La gîturi cu pietre scumpe,
/Şi-n vîrful corniţelor... /Cîte-o piatră nestemată"; "(...) să-mi daţi /Vor cincizeci de boi...
/Şi-n vîrful corniţelor, /Smarandul haznalelor"; "(...) să-mi daţi cincizeci de iepe... /Cu
şelele /’Mpodobite": 'Nun dann gebt mir /fünfzig Widder, /Widder... mit Edelsteinen am
Hals /und an der Spitze der Hörner /jeweils einen Edelstein; /Nun dann gebt mir /fünfzig
Rinder... /und an der Spitze der Hörner /den Smaragd der Schatzkiste; /Nun dann gebt mir
/fünfzig Stuten /mit Satteln /geschmückten' (v 20-29, 52-58, 69-76). Die Welt der Türken
ist also eine Welt besonderen Reichtums, der in Tieren, v.a. Widdern und Stuten, aber auch
in Edelsteinen, v.a. dem Smaragd der Staatskasse und anderen (reich) geschmückten
Objekten besteht.
Wien, am 02.06.11, Seite 172 von 259
Toponyme (Wohnort, Wohnung, Kampfstätten, etc.):
a) In der Bezeichnung des Paschas wird der Ort Diu genannt ("Strigă paşea-al Diiului", v
2). Diu ist eine ältere Bezeichnung für Vidin (cf. Deic s.v. Diu), eine Stadt des heutigen
Olteniens, die direkt an der Donau liegt. Es wurde schon erwähnt, daß der Pascha von einer
Moschee aus handelt (cf. Religion).
c) Die Stallungen des Kaisers liegen in einer Gegend der heutigen Dobrudscha. Das geht
aus den Worten Iancus’ hervor, der Stuten aus dem Stall des Kaisers, aus dem Hinterland
Buceags verlangt: "Din grajdu /’Mpăratului, /Din fundu Buceagului!" (v 79-80).
25.8. Ballade von Bîcul Haiducul
Bîcul Haiducul ist die Geschichte in 347 Versen eines rumänischen Protagonisten, der in
der Gegend von Vidin die Wege unsicher macht und den, aus diesem Grund, der türkische
Kaiser fangen lassen will. Obwohl der Kaiser für die Gefangennahme des Haiducken viel
Geld verspricht, finden sich schließlich nur drei Kuriere, die sich aufmachen, um Bîcu
aufzusuchen. Sie finden ihn schlafend und transportieren ihn, - so wie er ist - auf einem
Bettgestell nach Istanbul. Dort unterzieht ihn der Kaiser dreier Proben seiner Kraft. Bîcu
Wien, am 02.06.11, Seite 173 von 259
reißt Bäume aus, er wirft ein Pferd durch die Luft und besiegt 4000 türkische Streiter. Dies
reicht aus, den Kaiser von seiner Stärke zu überzeugen. Dieser läßt Bîcul mit Säcken voller
Geld und Edelsteinen seines Weges gehen. Wie es schon aufgrund der Handlungsstruktur
deutlich wird, ist Bîcul der primäre Protagonist der Ballade. Er wird, wie die folgenden
Verse zeigen, mittels Eigennamen, Eigenschaften, Handlungen, Wohnort, Attribute,
Weltvorstellungen, der Nennung seiner Ortszugehörigkeit, etc. dargestellt. So wird dem
Kaiser über Bîcul berichtet, der sich der Haiducke oder der Tapfere nennt ("...mi-a aflat
(împăratul), /De numele Bîcului, /Bîcului /Haiducului, /Bîcului /Viteazului" (v 7-12).
Dieser Haiducke bewacht den Weg zwischen Odriiu und der Umgebung von Vidin (Diiu
ist, wie schon erwähnt wurde, eine ältere Variante des Toponyms Vidin): "(...) a pus streajă
drumului /Din dealul Odriiului /Pînă-n preajma Diiului" (v 13-15). Er bewohnt eine Hütte
am Rande des Weges (cf. v 22-26). Er zeichnet sich aus durch Faulheit, die Türken finden
ihn schlafend, sein Pferd ist angepflockt: "Pe haiduc că mi-l găsea... /Adormit... /Şi cu
murgul priponit" (v 112-120). Er hat eine Axt ("Mîna pe baltag punea", v 153), er glaubt an
Gott (cf. v 278). Bîcul hat, wie die folgenden Verse zeigen sollen, außerordentliche Kräfte.
Er reißt sich von seinen Fesseln los, und als das Seil zerreißt, reißt er Bäume aus und
schmettert sie auf den Boden: "Num-o dată se smîcea... /Şi frînghia cînd rupea, /Copaci din
pămînt scotea, /La pămînt îl (= îi ?) dobora" (v 215-218). Als zweite Probe soll der
Haiducke ein Pferd fangen und es reiten. Bîcul geht zu dem Tier und wirft es mit seiner
linken Hand über eine Mauer: "După cal că-mi alerga... /Şi cu stînga /Mi-l zvîrlea, /Peste
zid că-l arunca" (v 242-246). In der dritten Probe stellt der Pascha 4000 türkische Streiter
auf, die Bîcul im Nu besiegt, indem er ihnen die Köpfe abtrennt. Aus diesen Köpfen macht
er einen Haufen: "Patru mii /Spahii /Scotea; /Dar Bîcul /Nici c-aştepta; /Ca vîntul /Se
repeza, /Capetele le lua, /Grămadă le aşeza..." (v 259-267). Es fällt außerdem auf, daß
Bîcul dem Kaiser gegenüber nicht denselben Respekt zum Ausdruck bringt, wie das die
Türken - cf. Soziale Struktur - tun.
Namen / Bezeichnung:
a) Es tritt ein türkischer Kaiser auf: "Cine-mi suie la ceardac... /Înălţatul de-mpărat" (v 2-
4). Er trägt keinen Namen, wird aber in Vers 181 mit măria-sa benannt ("Şi d-a dreptul se
ducea /Tocmai la măria-sa"). Diese Bezeichnung ist laut der Eintragung im DEI ein "titlu
dat unui domnitor, rege, împărat, etc.", sie ist also die rumänische Entsprechung für 'Eure
Hoheit'. Auch Bîculs Anrede des Kaisers ("Împărate /Înălţată", v 183-184) hat die
Bedeutung 'Kaiserliche Hoheit'.
b) Weiters treten auf trei beşlii, die auch delii und später Turcii genannt werden: "Trei
beşlii /Şi trei delii" (v 46, 72-73, 122, cf. Turzismen). Aus dem Kontext ergibt sich, daß es
sich bei den beşlii und delii um ein und dieselben Personen handelt.
c) Erwähnt wird ein Harem bzw. eine Gruppe türkischer Frauen. Es ist am Hofe des
Kaisers, wo Bîcul auf diese Frauen trifft, die sich vor ihm zu Tode erschrecken: "Haremul
/Se speria, /Cadînimea /Leşina" (v 160-163, cf. Turzism.).
d) Der Text bezieht sich stellenweise auf eine Gesamtheit von Türken / auf alle
auftretenden Türken gemeinsam, die als turcime bezeichnet wird / werden ("Turcimea
/Alerga", v 164-165). In Vers 188 sagt Bîcul "der Türke" solle erfahren, wer er ist, und
meint damit ebenso 'alle Türken: "(...) Ca să cunoască şi turcul /Cine e Bîcul" (188-189).
Genealogie / Familiensippen: ——
Soziale Struktur / Stellung und Funktion in einer Familie / Sitten und Bräuche:
Wien, am 02.06.11, Seite 174 von 259
Der Text liefert uns die Skizze einer bestimmten staatlichen Organisation. Der Kaiser
begibt sich in eine Hütte, um dort Rat abzuhalten: "Cine-mi suie la ceardac... /Înălţatul de-
mpărat /De cu noaptea s-a sculat /Şi divan şi-a adunat" (v 2-6). Der Kaiser steht an der
Spitze der politischen Hierarchie, er gibt die Befehle "nach unten" weiter. Er erteilt dem
Kurier Befehle, der wiederum seinerseits Befehle weitergibt: "Împăratul, de vedea, /Semn
ceauşului făcea, /Patru mii /Spahii /Scotea": 'Der Kaiser, als er das sah, /machte dem Kurier
ein Zeichen, /viertausend /Reiter /ließ (dies)er antreten' (v 257-261). Die drei beşlii, die in
Ţarigrad vor dem Kaiser erscheinen, knien vor ihm nieder und legen einen Eid ab: "Trei
beşlii se aduna, /La Ţarigrad /Se ducea, /La-mpărat /Îngenunchea /Şi pe lege se jura" (v 54-
59). Sie bewegen sich zu Pferde: "Pe cai negri-ncălica" (v 100).
Geographische Herkunft: ——
Aussehen / Alter: ——
Kleidung / Ausstattung: ——
Körperliche Eigenschaften:
b) Die drei Reiter werden beschreiben als "Buni /De mînă, /Tari /De vînă" (v 48-51). Sie
sind also 'geschickt von der Hand und stark an Muskeln'.
Geistige Eigenschaften (z.B. Fähigkeiten): ——
Moral und moralische Eigenschaften:
a) Der Kaiser wird als eine Figur unterschiedlicher Charakterzüge dargestellt. Die
Geschichte erzählt uns, wie schon erläutert wurde, daß Bîcul in einer Gegend nahe der
Donau (cf. Toponyme) sein Unwesen treibt. Auf diese Situation reagiert der Kaiser mit
Zorn: "Împăratul se-ndîrjea" (v 40; ad a (se) îndârji cf. Anuţei, s.v.). Er will den Haiducken
bezüglich seiner Tapferkeit auf die Probe stellen. Zu diesem Zweck fordert er von den
Kurieren ausdrücklich, Bîcul solle nicht gefesselt, nicht von Schwertern verletzt, sondern
lebendig und unversehrt zu ihm gebracht werden: "Să vă duceţi, /Să-l aduceţi, /Dar nici de
coate /Legat, /Nici de paloşe /Crestat, /Ci om viu, nevătămat, /Să-l pot /Pune la-ncercare,
/Să văd /De e viteaz mare !" (v 75-85 ). Die Ausdrücklichkeit dieser Befehle zeigt, daß
Bîcul normalerweise anderes widerfahren würde. Normalerweise würde der Kaiser, scheint
es, Bîcul fesseln und mit Schwertern durchbohren lassen, also feindlich und blutig gegen
ihn vorgehen. Andererseits schreiben die Worte des Rumänen dem Kaiser explizit omenie,
d.h. Gutmütigkeit / Menschlichkeit zu: "ţi-ai făcut /Omenia" (v 322). Erzählt wird
außerdem, daß der Kaiser, angesichts der Taten des Bîcu, von großer Furcht gepackt wird
("Împăratul, /D-auzea, /Groaza-ntr-însul /Că intra", v 284-287), er also ängstlich ist.
d) Alle Türken, scheint es, haben große Angst vor dem Haiducken. Obwohl der Kaiser
Säcke voller Geld verspricht, findet sich, außer drei Kurieren, niemand, der ihn fangen
will: "Împăratul... /Şeapte pungi făgăduia, /Dar nimenea nu s-afla, /Nimenea s-adevăra /Să
se ducă /Să-l aducă; /Făr’ de numai trei beşlii" (v 40-46). Seine Worte, sein barsches
Auftreten lösen blindes Entsetzen unter den Türken, Frauen wie Männern, des kaiserlichen
Hofes aus: "Cine-aicea m-a adus /Capul lui şi l-a răpus! /Unde Bîcul /Se răstea, /Haremul
/Se speria, /Cadînimea /Leşina /Şi turcimea /Alerga": 'Wer mich hierher gebracht hat, /der
hat seinen Kopf gegeben (= den werde ich töten), /Wo Bîcul /sich barsch benahm,
/erschrak /der Harem, /verloren Türkinnen das Bewußtsein, /und alle Türken rannten
(davon)' (v 156-165).
Religion / Ideale: ——
Wien, am 02.06.11, Seite 175 von 259
Leidenschaften:
a) Der Kaiser dürfte eine besondere Vorliebe für Pferde haben, da er sie für sich fangen
läßt: "Semn ceauşului făcea /Şi degrabă c-aducea /Un cal negru, bibidiu, /prins atunci de
prin pustiu": 'er machte dem Kurier ein Zeichen /und er brachte eilig /ein schwarzes,
feuriges Pferd, /ehemals in der Steppe gefangen' (v 231-233).
Attribute:
a) Der Kaiser antwortet den Kurieren mit einem türkischen Ausdruck seiner Zufriedenheit:
"Împăratul, d-auzea, /«Işala» că le zicea" (v 92-93; cf. Turzismen). Die genaue Bedeutung
von Işala! ist ein "Strigăt de bucurie pentru izbîndirea unui lucru (bravo! ura!)" (DEI, s.v.).
b) Daß die Reiter Schwerter tragen, geht aus dem Befehl des Kaisers an die Kuriere hervor.
Diese sollen, so lautet der Text, Bîcul nicht durch Schwerter verletzen: "Nici paloşe /L-or
cresta" (v 90-91). Ein anderes Objekt, daß die Welt des Türken symbolhaft kennzeichnen
könnte, ist das Bettgestell, auf dem die Türken den schlafenden Bîcul nach Ţarigrad
bringen: "Şi-n iatac /Frumos punea /Tot pe Bîcul adormit... /Drumul mare /c-apuca /Pînă
iată c-ajungea /Mai în jos de Ţarigrad" (v 135-146; cf. Turzismen). Ein iatac wird im DEI
als "Odaie de culcare" erklärt (DEI, s.v.). Die Verwendung dieses Begriffes im Kontext der
Erzählung ist, wie man sehen kann, nach der Erklärung im DEI nicht ganz adäquat.
Soziale Stellung / Funktion (und Besitztum):
a) Für denjenigen, der den Haiducken fangen wird, sieht der Kaiser zunächst sieben, dann
zehn Säcke voller Geld, vor: "Şapte pungi făgăduia /Ori la cine s-o afla.. /Să se ducă /Să-l
aducă"; "Zece pungi făgăduia" (v 18-22, 70). Nachdem Bîcul seine Kraft bewiesen hat, läßt
er den Kurier Satteltaschen voller Taler und Rubine für den Haiducken anfüllen: "Semn
ceauşului făcea... /Dăsăgei cu bani umplea, /Dăsăgei /Cu gălbinei... /Cu rubiele" (v 292-
297).
b) Vers 48 beschreibt die Funktion / Tätigkeit der drei beşlii: ţin raiaua-n Dii. Sie
verwalten / herrschen die Burg oder die Umgebung von Vidin (cf. Turzismen). Sie
besitzen, wie schon gezeigt wurde, schwarze Pferde: "Pe cai negri-ncălica" (v 100).
Toponyme (Wohnort, Wohnung, Kampfstätten, etc.):
a) c) Laut unserem Text, begibt sich der Kaiser in eine Hütte südlich von Ţarigrad, um Rat
abzuhalten und um sich mit den drei Kurieren zu besprechen: "Cine-mi suie la ceardac
/Mai în jos de Ţarigrad ? /Înălţatul de-mpărat /De cu noaptea s-a sculat /Şi divan şi-a
adunat"; "Trei beşlii... /Din ceardac se scobora" (v 2-6, 96-99). Der Kaiser selbst mit
seinem Gefolge hat seinen Sitz in Konstantinopel, wo die Kuriere ihn zuerst aufsuchen:
"Trei beşlii se aduna, /La Ţarigrad /Se ducea, /La-mpărat /Îngenunchea" (v 54-58).
Wien, am 02.06.11, Seite 176 von 259
b) Die drei Beamten halten sich, wie schon aus zuvor zitierten Versen deutlich wurde, in
der Gegend von Vidin auf (trei beşlii, /Care ţin raiaua-n Dii). Das ist auch die Gegend, in
dem - zum Leidwesen des Kaisers - Bîcu sein Unwesen treibt (v 7-15).
25.9. Ballade von Vîlcan
Diese im Vergleich mit anderen Balladen relativ umfangreiche Erzählung besteht aus 735
Versen. Die Protagonisten sind fünzig Janitscharen, die Mutter des Vîlcan, der
gleichnamige Haiducke, sein Diener Nedea, seine Geliebte und deren Bruder Sandu. Vîlcan
erzählt die Geschichte von fünfzig Janitscharen, die auf der Suche nach dem Haiducken
sind, um ihn zu töten, die letztendlich aber von diesem selbst getötet werden. Auf ihrer
Suche fahren die Türken mit Schiffen der Donau entlang, bis sie von den Frauen, die am
Ufer Wäsche waschen, erfahren, wo sich die Mutter des Gesuchten befindet. Sie finden sie
bei einem Brunnen und geben vor, Vîlcan als Kapitän für ihre Raubzüge anheuern zu
wollen. Die Mutter, die diese Lüge glaubt, verrät den Aufenthaltsort ihres Sohnes. Als die
Türken diesen finden, bestechen sie seinen Diener, der ihnen bei der Gefangennahme des
Vîlcan helfen soll. An einen gebunden wird der schlafende Vîlcan in die Donau geworfen.
Als er erwacht, findet er sich am Grunde des Wassers wieder. Er schwimmt um sein Leben,
um die Last des Steins an seinem Hals zu überwinden. Seine Geliebte, die sich am Ufer
befindet, erkennt die Gefahr und läuft um Hilfe. Mit einer List bringt sie ihren Bruder dazu,
dem um sein Leben schwimmenden Vîlcan zu helfen. Letztendlich ist es aber doch sie, die
die Seile, an denen der Stein befestigt ist, durchschneidet und somit ihren Geliebten vor
dem Ertrinken rettet. Nach dieser Rettung macht sich Vîlcan in Verkleidung eines Mönchs
auf, um die Türken aufzuspüren, die in einer Kneipe zechen. Nachdem er alle mit seinem
Schwert getötet hat, sucht er auch seinen Diener. Er nimmt auch an ihm Rache und
schneidet ihn in fünzig Stücke. Eine Beschreibung des Vîlcan ist u.a. in den Mund der
Türken gelegt. Sie lautet folgendermaßen: "Puişor de ortoman, /Copt la minte, copt la os,
/Om de treabă şi chipos, /Ortoman, voinic de frunte, /Nalt ca bradul de la munte /Cu chică
/’Mpletită-n coadă, /Cu barbă /Ce-n brîu o-nnoadă": 'Kind(lein) eines Tapferen, /reif an
Wien, am 02.06.11, Seite 177 von 259
Verstand, /reif an Knochen (= gut gewachsen), /anständig und stattlich, /Mutiger und
vornehmlichster Held, /Groß wie die Tanne des Berges, /Mit dem Haarschopf /zu einem
Knoten gebunden, /Mit einem Bart /den er an der Taille verknotet' (v 33-43). "El cunoaşte
/Dunărea /Pînă-n vale, /La Slina, /Şi malurile /Turceşti...": 'Er kennt die Donau /bis ins
Tal... /und die Ufer /die türkischen' (v 77-82). "El înoată ca un peşte /Şi ca plutele
pluteşte": 'Er schwimmt wie ein Fisch /und treibt wie ein Floß' (v 85-86). Auch die Worte
der Frauen enthüllen einige Details über die Person des Vîlcan: "N-am dat ochii cu
Vîlcan... /Dar i-am văzut slugile /Cărîndu-i averile, /I-am văzut ibovnica... /I-am văzut pe
maică-sa": 'Wir haben Vîlcan nicht gesehen... /aber wir haben seine Diener gesehen, /die
seine Güter trugen. /Wir haben seine Geliebte gesehen. /Wir haben seine Mutter gesehen'
(v 112-120). In diesen Beschreibungen stecken viele Angaben zur Person Vîlcans,
Angaben zu seiner Genealogie (er stammt aus einem tapferen Geschlecht), seinen
moralischen, geistigen und physischen Eigenschaften (er ist tapfer, klug, groß, etc.), seiner
Physiognomie (er trägt einen Haarzopf und einen langen Bart), seinen Kenntnissen /
Fähigkeiten (er kennt die Gegend; er schwimmt, wie ein Fisch, etc.), seiner sozialen
Situation (er hat Diener, er hat eine Geliebte), Besitzum (er hat Güter), etc. Wie aus der
Inhaltsangabe hervorgeht, sind es zunächst die Türken, die als Feinde des Vîlcan auftreten.
Gegen Ende der Erzählung kehrt sich diese Situation ins Gegenteil um und der Haiducke
nimmt seinerseits Rache an den Türken. Dieser Racheakt wird folgendermaßen geschildert:
"Paloş mare că scotea, /După ei se repezea: /Cînd pe unii-i reteza, /Cînd pe alţii-i spinteca,
/Şi din cincizeci, cîţi era, /Nici unul nu rămînea": 'Er zog ein großes Schwert, /Und eilte
ihnen nach /Mal schnitt er ihnen den Kopf ab, /mal schlitzte er sie auf, /und von den
fünfzig, die sie waren, /blieb nicht einer übrig' (v 667-672). Nach dieser Darstellung nimmt
Vîlcan alleine Rache an fünfzig Türken, die er alle tötet. Die Vorstellung der Tötung ist
dabei redundant. Dreimal erscheint das Semem Töten: a reteza, a spinteca, a nu rămâne
nimic. Vîlcan nimmt auch am Diener, wie schon erläutert wurde, bittere Rache. Nach der
Anzahl der fünzig Türken, die ihn töten wollten, macht er fünfzig Stücke aus ihm:
"Bucăţele mi-l tăia, /Cincizeci de părţi că-l făcea, /Că cincizeci fusese turcii" (v 718-720).
Die Vorstellung der Rache an den Türken wird damit, nach den drei Bildern des Tötens,
zum vierten Mal wiederholt. Vers 721 könnte eine Verwünschung der Türken implizieren.
Nach der Erwähnung der fünzig Türken lautet der Text wörtlich: 'fünzig sollen es auch die
Raben sein' ("Tot cincizeci să fie corbii"). In der Ballade Gruia lui Novac verspricht Gruia,
wie wir gesehen haben, einem Raben das Fleisch und das Blut von Türken. Aufgrund der
Intertextualitäten in Balladen, könnte man Vers 721 auch als unergänzt verstehen im Sinne
von 'fünzig sollen es auch die Raben sein, die die fünzig Teile / die fünzig Türken fressen'.
Namen / Bezeichnung:
a) Es treten fünfzig Janitscharen auf ("Vro cincizeci de ieniceri", ienicerii; v 17, 459), die
auch als "Turcilor, /Agalelor" (v 110-111) und später mit dem Ethnonym (turcii, v 158)
angerufen bzw. benannt werden. Es fällt auf, daß die Bezeichnungen ieniceri und agale
synonym verwendet werden, was die Staatsstruktur des Osmanischen Reiches nicht treu
widerspiegelt. Ursprünglich kennzeichnen diese Titelbezeichnungen unterschiedliche
Funktionen und Beamte, der Aga einen Anführer bzw. Offizier der Janitscharen, der diesen
in seiner Stellung übergeordnet ist. Die Wirtin, eine Nebenfigur der Erzählung, bezeichnet
ihre Gäste auch als Knaben ("am p-aci nişte băieţi, /Ieniceri... ", v 647-648).
b) Ohne jede Namensbezeichnung tritt auf ein ius-başa bzw. Deli-başa (v 168, 457).
Seinem Titel nach ist er ein Anführer der Janitscharen bzw. des Infanteriekorps (cf.
Turzismen).
Wien, am 02.06.11, Seite 178 von 259
Genealogie / Familiensippen: ——
Soziale Struktur / Stellung und Funktion in einer Familie / Sitten und Bräuche:
a) In einigen Versen spiegeln sich eine Sitte des Benehmens und ein Element staatlicher
Organisation wider. Als sich die Janitscharen den Frauen am Brunnen und später der
Mutter des Haiducken nähern, verbeugen sie sich vor diesen: "frumos se temenea",
"Turcii... /Temenele /Că-i făcea" (v 163, 293-296). Vor der Mutter des Vîlcan behaupten
sie, sie hätten seit neun Jahren für Vîlcan bezahlt, was dieser hätte zahlen müssen. Sie
hätten dafür das Geld von den Steuerabgaben genommen: "Partea lui de nouă ani... /Am
plătit-o, /De haraci" (46, v 224-229). Als haraci wurden Tributzahlungen bezeichnet, die
die christlichen Länder an den Sultan zahlen mußten (cf. Turzismen).
Geographische Herkunft: ——
Aussehen / Alter:
a) Dreimal werden die Janitscharen als "Groşi la cap, cărunţi la peri" (z.B, v 18),
großköpfig und grauhaarig beschrieben. Das Grau ihrer Haare könnte auch auf ihr
fortgeschrittenes Alter weisen.
Kleidung / Ausstattung: ——
Körperliche Eigenschaften: ——
Geistige Eigenschaften (z.B. Fähigkeiten):
a) Es gelingt Vîlcan, sich in Verkleidung eines Mönchs an die Türken heranzukommen:
"Vîlcănaş, daca-mi ieşea... /Rasă şi potcap punea... /După turci că se lua" (v 579-586). Die
Tatsache, daß er seine Feinde überlistet, läßt diese naiv / dumm "aussehen".
b) Der Anführer der Janitscharen wird klug genannt: "Dar iuş-başa, om cu minte" (v 353).
Moral und moralische Eigenschaften:
a) Bestimmte - in Verbindung mit den Türken auftauchende - Objekte sowie das Verhalten
der Janitscharen lassen auf eine Reihe von Merkmalen ihres Charakters schließen. Das mit
Draht umspannte Boot, in dem sie sich nähern ("De departe se zăreşte /Şi-mi tot vine, şi-mi
soseşte, /Şi la mal mi se opreşte /Un caic înzăvonit... /Şi cu sîrmă îngrădit", v 2-10), sowie
die Waffen, scharfen Säbeln und Pistolen, mit denen sich die Insassen umgeben ("de arme
încărcaţi", "Cu hangere /ascuţite"; v 16, 19-20) verleihen den Türken einen sehr feindlichen
/ gefährlichen Ausdruck, ihr Verhalten nach dem Anlegen des Bootes am Ufer einen
Aspekt von Unentschlossenheit. Sie suchen den Haiducken auf chaotische Weise, spüren
ihn auf und können sich nicht darüber einigen, was mit ihm zu tun ist: "Unii-n laturi
/ispitea, /Alţii-n drumuri /Alerga"; "la sfaturi se punea... /Unii p-alţii se-ntreba: /Să dea
focuri /Să-i omoare, /Ori topuzuri /Să-i doboare? /Unii ziceau /Ca să-i prinză, /Alţii ziceau
/Să-i aprinză!": 'Die einen durchstöberten die Seiten, /die anderen liefen die Wege entlang;
/sie begannen sich zu beratschlagen /sie fragten einander, /ob sie ihn mit Feuer umbringen
sollten, /oder ob ihn Streitkolben hinwegstrecken sollten ? /Die einen sagten, /daß sie ihn
gefangennehmen, /die anderen, daß sie ihn anzünden sollten' (v 25-30, 343-352). Die
Janitscharen überlegen sich diese Vorgehensweisen angesichts des schlafenden Vîlcan ("Ce
dormea ca un bustean", v 415), was einerseits eine gewisse Feigheit, andererseits auch eine
Heimtücke der Türken zeigt. Gleichzeitig enthüllen die zitierten Verse die Absicht der
Türken, brutal gegen Vîlcan vorzugehen, den sie mit Feuer oder mit dem Streitkolben zu
töten trachten. In den Worten an die Mutter des Haiducken offenbaren sie einen Plan:
"Acum, babo, am găsit /Plean bogat de plenuit: /Colo-n schelă, la Galaţi, /Lipovenii /Sînt
Wien, am 02.06.11, Seite 179 von 259
bogaţi, /Cazacliii /Îngrăşaţi, /Negustorii /Încărcaţi /De postavuri ungureşti, /De arme
persieneşti /Şi de blăni lipoveneşti; /Dar n-avem un căpitan... /Cum ne-a fost nouă Vîlcan":
'Jetzt, Frau, haben wir gefunden /einen guten Plan zu erfüllen: /Dort in der Bucht, bei
Galaţi, /Sind die Lippowaner reich, /die Kosaken fett, /die Händler beladen, /mit
ungarischer Wolle, /mit persischen Waffen /und mit russischen Fellen; /Aber wir haben
keinen Kapitän... /wie uns Vîlcan einer gewesen ist' (v 230-244). Dieser Darstellung nach,
beabsichtigen die Türken - bzw. sie behaupten es - um reicher Waren Willen, Buchten zu
überfallen, wofür ihnen aber ein Kapitän fehlt. Die Janitscharen sind also Plünderer und
Räuber. Zudem werden sie als lügnerisch und - noch einmal als - hinterlistig dargestellt.
Sie versprechen der Mutter des Haiducken etwas, was sie in keinster Weise einhalten. Sie
werden Vîlcan nicht, wie sie es behaupten, seinen Anteil geben ("i-om da /Dobînzile !", v
254-255). Daß sie der Mutter Vîlcans Geschenke machen ("Turcii... paftale-i /Dăruia", v
293-298, cf. Turzismen), beweist eine gewisse Großzügigkeit der Türken. Die aufgrund
von Handlungen und Beschreibungen dargestellte Geschichte zeigt einen weiteren Aspekt
ihrer Persönlichkeit. Als diese den Haiducken auffinden, sind sie ihm zahlenmäßig weit
überlegen. Die fünzig Janitscharen fürchten sich aber zutiefst, auch weil Vîlcan nicht
alleine, sondern in Begleitung seines Dieners ist: "Pe Vîlcan unde-l vedea, /Inima le
îngheţa /Că nici singur nu-l găsea, /Ci cu sluga lui Nedea": 'Als sie Vîlcan erblickten, /blieb
ihnen das Herz stehen, /denn sie fanden ihn nicht alleine, /sondern mit seinem Diener
Nedea' (v 336-339). Der feige Charakter der Janitscharen wird in dieser Darstellung
besonders hervorgehoben.
Religion / Ideale:
a) Der Haiducke wirft seinem Diener vor, ihn schlafend an Heiden ausgeliefert zu haben:
"La păgîn dormind m-ai dat" (v 705).
Leidenschaften:
b) Dem Inhalt einiger Versen zufolge, haben die Türken eine besondere Vorliebe zum
Trinken (dabei wird nicht explizit gemacht, was sie trinken). Auf diese Leidenschaft weist
die Vorstellung / das Semem des Trinkens, die / das insgesamt dreimal erscheint. Vîlcan
begab sich, so erzählt die Geschichte, den Türken nach, dorthin, wo die Agas trinken:
"După turci (Vîlcan) că se lua.... /Unde beau /Agalele" (v 586-597). Vers 648 nennt die
Janitscharen zweimal Trinker: "Ieniceri, turlaci şi beţi".
Attribute:
a) Im Laufe der Geschichte werden einige Objekte aus der Welt des Türken genannt. Die
Janitscharen nähern sich, wie schon erwähnt wurde, in einem Boot. Sie benützen in diesem
Boot Teppiche, um auf ihnen zu liegen. Die Farbe der Teppiche ist grün: "De departe se
zăreşte... /Un caic înzăvonit... /Dar într-însul cine-mi şade... /Pe covoare verzi culcaţi...
/Vro cincizeci de ieniceri" (v 3-17). Die Protagonisten treten auf mit bestimmten Waffen,
scharfen Säbeln und Pistolen ("de arme încărcaţi", "Cu hangere /ascuţite, /Cu pistoale
Ruginite" (v 16-21). Aus den Worten des ius-başa könnte man ableiten, daß die Türken
auch Schwerter haben / tragen. Er beschreibt Vîlcan als berühmten Helden mit einem
verzauberten Körper, der durch Schwerter nicht verletzbar ist: "Şoim vestit este Vîlcan,
/Suflet dres şi trup vrăjit, /Nici de paloşe /Rănit" (v 358-360). Die Janitscharen tragen oder
besitzen bestimmte Gürtel, paftale (cf. Moral).
Soziale Stellung / Funktion (und Besitztum):
a) Das Boot der Türken ist innen geschmückt und über und über mit Teppichen behangen
("Un caic... /Prin năuntru podobit, /cu covoare învălit (= wortwörtlich: 'mit Teppichen
Wien, am 02.06.11, Seite 180 von 259
umhüllt')", v 2-9). Dem Diener werden für seine Mithilfe Säcke voller Geld, Silbermünzen,
Taler und Goldmünzen angeboten: "Pungi de bani îi (= lui Nedea) arăta"; "Na cinci pungi
de irmilici"; "Na cinci pungi de gălbenaşi"; "Mai na ş-alte, de iusluci" (v 370, 394, 396,
398). Alle diese Indizien signalisieren den großen Reichtum der Protagonisten.
Toponyme (Wohnort, Wohnung, Kampfstätten, etc.):
a) Die Türken bewegen sich, wie schon gezeigt wurde, mit Schiffen die Donau entlang und
tauchen an bestimmten Stellen am Ufer auf: "Pe luciul Dunării... /Şi-mi tot vine, şi-mi
soseşte, /Şi la mal mi se opreşte /Un caic înzăvonit" (v 2-6). Auch werden, folgen wir dem
Text, verschiedene - nicht weiters benannte - Küsten(orte) türkisch beherrscht. Dies geht
aus der Beschreibung des iuş-başa hervor, der behauptet, Vîlcan kenne die türkischen Ufer:
"El cunoaşte /Dunărea... /Şi malurile /Turceşti" (v 77-82). Genannt wird auch die Bucht
von Galaţi, ein Hafen an der Mündung des Siret in die Donau. Die Janitscharen dachten,
wie wir gesehen haben, an Raubzüge in dieser Gegend ("Colo-n schelă, la Galaţi...", v
232).
Wien, am 02.06.11, Seite 181 von 259
25.10. Ballade von Badiul
Die Geschichte des Haiducken Badiul ist mit 1014 Versen die umfangreichste aller im
Rahmen dieser Studie untersuchten Balladen. Als Protagonisten treten auf eine Gruppe von
Türken, der Haiducke Badiul, seine Frau Bădiuleasa und sein Bruder Neculcea. Die
Geschichte handelt im wesentlichen von der Suche und dem Aufeinandertreffen einer
Gruppe von Türken mit Badiul und den Konsequenzen dieser Begegnung. Ein Trupp
Türken sind auf der Suche nach dem Haiducken. Mit einer Lüge entlocken sie seiner Frau,
wo sich ihr Mann aufhält und überwältigen diesen im Schlaf in seinem Haus. Als sie sich
weder durch Geld noch durch die Reize Badiuleasas ablenken noch einlenken lassen,
schickt der gefesselte Haiducke seine Frau aus, um Hilfe zu holen, die diese im Bruder
Badiuls findet. Mit einer List gelingt es Neculcea, das von den Türken belagerte Haus
seines Bruders zu betreten und diesen zu befreien. Von den Fesseln befreit, vernichtet
Badiul alle Türken. Er verbrennt sie, wirft die übriggebliebenen Knochen in die Donau und
der Wind trägt die Asche fort. Aus dieser entstehen auf wundersame Weise, wie aus einer
Saat erneut Türken (cf. Abschnitt 20.). Makrostrukturell betrachtet, weisen die vorliegende
Erzählung und die Ballade von Vîlcan (cf. vorangehende Analyse) Parallelen auf. Der
rumänische Haiducke wird von einer Gruppe von Türken aufgespürt, die ihn töten wollen.
Schlußendlich sind es jedoch sie selbst, die von diesem getötet werden. Die im Laufe der
Geschichte auftretenden, nicht türkischen Figuren nehmen durchwegs aktiv am erzählten
Geschehen teil. Die jeweiligen Beschreibungen und Handlungszuschreibungen lassen,
wenn auch nicht vollständige, deutliche personelle Identitäten entstehen. Badiul z.B.
bewirtet am Tage frînci, 'Menschen romanischer bzw. insbesondere französischer und
Wien, am 02.06.11, Seite 182 von 259
italienischer Herkunft', abends vergnügt er sich, trinkt, jauchzt und vernichtet Türken (Vgl.
die Verse: "Cîrciumarul /Frîncilor, /Măcelarul /Turcilor", "El ziua /Cîrciumăreşte, /Seara
bea /Şi chiuieşte, Iar noaptea /Măcelăreşte"; v 14-17, v 20-25). Er muß Geld lieben, da er
sich damit bereichert. Wahrscheinlich tut er dies auf Kosten anderer, da er sich, wie der
Text erzählt, viele Feinde macht: "Gălbenet /Că dobîndeşte, /Cu bănet /Se-mbogăţeşte,
/Mulţi duşmani agoniseşte" (v 29-33). Wir erfahren z.B. auch den Wohnort des Haiducken,
ein Haus an den Ufern bzw. in der Nähe der Donau - wie noch gezeigt werden wird. In
diesem suchen die Türken ihren Feind: "(...) iată, se-ntîmpla /Că la casă-i nemerea" (v 42-
43). Die Begrüßung Bădiuleasas durch die Türken skizziert eine hübsche, großäugige
Rumänin in der Tracht einer Gastwirtin, die - da sie den Türken Glauben schenkt, als naiv
dargestellt wird: "Bună ziua, /Bădiuleasă, /Cu port /De cîrciumăreasă... /Cu ochi mari /De
puic-aleasă !" (v 58-65); "Pe turci daca-i auzea, /În cuvinte se-ncredea" (v 121-122). Auch
die Darstellung Neculceas läßt in vielen Details einen ganz besonderen Charakter
durchscheinen. Bădiuleasa wird, so sagt ihr Mann, den Sohn eines reichen Serben finden.
Er ist in ganz Ţarigrad bekannt: "Pe Neculcea l-ăi găsi, /Fecioraş de sîrb bogat, /Mare
veste-n Ţarigrad" (v 433-435). Bădiuleasa findet ihn umgeben von Frauen verschiedener
Herkunft in einem Keller, Indizien für seine Leidenschaften für das Trinken und für das
andere Geschlecht: "Pe Neculcea mi-l găsea /În pivniţa mititică... /Cu trei-patru brăilence,
/Cu cinci-şase gălăţence..." (v 471-472). Im Hause des Badiuls versperrt er den Türken mit
seinem bloßen Rücken den Ausgang, ein Hinweis auf seine außergewöhnlich große Statur:
"Neculcea uşa proptea, /Zid cu spatele făcea, /Pe toţi turcii-i închidea" (v 848-850). Im
Handlungsgeschehen der Erzählung sind bestimmte Sequenzen besonders auffällig. Die
Rache Badiuls und Neculceas, ihre Absicht, die Türken zu töten bzw. die tatsächliche
Vernichtung derselben wird in auffällig redundanter und makabrer Weise dargestellt (v
840-981). Die Semantik des Tötens spiegelt sich, wie die folgenden Textstellen zeigen
sollen, in einer langen Reihe von Darstellungen. Neculcea z.B. bringt zum Ausdruck, daß
er denjenigen Türken, der fliehen würde, in sieben Stücke schneiden wird: "Şapte bucăţi l-
oi tăia !" (v 845). Der von seinen Fesseln befreite Badiul streckt einen um den anderen
Türken nieder. Er tut dies, indem er ihn bei den Haaren packt, ihn in den Hof führt, ihn auf
den Hackbock legt, ihm mit dem Schwert den Kopf abhaut, den Kopf wegwirft, wobei der
Körper zu Boden fällt: "Numai de păr l-apuca, /În bătătură-l ducea, /Pe tăietorul îl punea,
/Cu paloş îl reteza, /Capul /Că i-l arunca, /Trupul /Jos că rămînea" (v 868-875). Diesem
Akt der Vernichtung wird durch die Vorstellung stereotyper Wiederholung ein fast
durativer Aspekt verliehen. Der Autor läßt Badiul die Tötungshandlung in linearer Abfolge
neunundneunzig Male wiederholen: "Tăia un cap, tăia două, /Tăia nouăzeci şi nouă" (v
876-877). Die vollbrachte Vernichtung wird danach weitere Male "vor Augen" geführt,
z.B. in den folgenden Versen, die zwei Anspielungen auf das Morden enthalten: "După ce
mi-omora /După ce mi-i isprăvea, /Cu Neculcea cinstea": 'Nachdem (Badiul) sie
umbrachte, /nachdem er sie vernichtete, /trank er mit Neculcea' (v 880-882). In schaurigem
Humor erzählt der Interpret, daß das Abschneiden der Köpfe nicht so schwer war, wie das
Tragen (der Körper): "Nu fuse greu la tăiat /Cum era greu la cărat" (v 895-896). Nachdem
Badiul die Türken mit dem Schwert getötet und sie in den Dachboden geschleppt hat,
zündet er das Haus an, damit, wie er sagt, das Schlachthaus verbrenne: "Puse turcii d-a căra
/Şi prin poduri d-a-i urca" (v 893-894); "Foc la case (= casă ?) că dedea, /Să arză
zalhanaua" (v 916-917). Man entzündet ein großes Feuer, in dessen Flammen das Fleisch
der Türken verbrennt: "Focul mare s-aprindea, /Flăcările pîlpîia, /Carnea grasă se frigea" (v
919-921). Die Vorstellung dieser Szenerie und das Verderben der Türken im Feuer wird in
den Worten Badiuls an vorbeikommende Passanten noch einmal wiederholt. Badiul bringt
zum Ausdruck, daß - brenne sein Haus oder nicht - die Türken ihren Anteil an Feuer
Wien, am 02.06.11, Seite 183 von 259
bekämen: "Arde casa, /ori nu arde, /Dar de foc au turcii parte !" (v 962-964). Dem
dargestellten Akt der Vernichtung folgen Bilder der getöteten Türken. Als das Feuer
endete, waren die Türken zu Asche geworden: "Daca focul se sfîrşea, /Turcii scrum că se
făcea" (v 964-965 und v 967-971). Bădiuleasa und Badiul entledigen sich der Reste der
Türen und werfen die Asche und die übriggebliebenen Knochen in die Donau: "Bădiuleasa
scrum lua, /Badiul oasele-ncărca, /La Dunăre le ducea /Şi-n Dunăre le-arunca" (v 974-977).
Namen / Bezeichnung:
a) Die auftretenden Protagonisten werden einführend und immer wieder mit ihrem
Volksnamen bezeichnet. Meist treten sie im Plural auf (turcii, v 7, 121, 140, 196, etc.).
Mehrmals geht aus der Beschreibung hervor, daß es sich um einen Trupp von Personen
handelt, die Türken drängen in der Menge und sie scheinen zuviele zu sein, als um in den
Dachboden des Hauses zu passen: "turcii se grămădea" (v 171), "Podul casei se umplea,
/Turcii nu mai încăpea" (v 904-905). Außer dieser pluralen Nennung / Handlung der
Protagonisten, nennt der Autor stellenweise auch ein singulares Agens, um das Handeln
der Gruppe auszudrücken (cf. v 240-244): "Şi la chefuri se punea... /Turcul /Bea, /Se
veseleşte": 'Und sie (= die Türken) begannen zu feiern... /Der Türke (= die Türken) /trank
(= tranken), /er vergnügte sich (sie vergnügten sich); "Dar turcul... /Tot turc, ursuz, /Foc la
case că mi-a pus" (v 957-959; cf. Moral)'. In den zuletzt zitierten Versen spricht Badiul von
dem Türken, der ihm das Haus angezündet haben soll. Aus dem Kontext der Geschichte
wissen wir aber, daß die Handlung einer Gruppe von Türken zugeschrieben wird. In der
Aussage des Haiducken (des Autors) tot turc, ursuz ' jeder Türke ist widerwärtig'
signalisiert die Verwendung des absoluten Indefinitadjektivs sehr deutlich eine allgemeine
Vorstellung über die genannten Personen (cf. Moral). Badiul spricht noch einmal in einem
verallgemeinernden Sinn von den Türken, und zwar als er sich auf die Personengruppe in
seinem Haus bezieht. Der Rumäne zündet sein Haus an, wie der Text erzählt, damit das
Türkentum darin verbrenne: "Foc la case (= casă ?) că dedea... /Cu toată turcimea-n ea" (v
916-917). In dem zuletzt zitierten Vers fällt auf, daß der absolute Mengenbegriff turcime
'die Menge der Türken' durch ein zusätzlich quantifizierendes Pronominaladjektiv - toată -
bestimmt wird. In hervorgehobener Weise kommt darin zum Ausdruck, daß der Haiducke
sich den Tod aller Türken wünscht. Die Wirtin nennt in ihrer Begrüßung der Türken
mehrere Titel / Ämter bzw. Angehörige bestimmter sozialer Schichten: "Mulţumim,
agalelor, /Cinstiţi caimacanilor, /Vouă, ienicerilor, /Şi vouă, spahiilor" (v 68-69, 94-98,
124-127; wiederholt in den Worten Neculceas, v 716-721; cf. Soziale Funktion).
b) Innerhalb der Gruppe der Türken tritt ein ceauş in den Vordergrund, der ohne Ausnahme
so benannt wird ("Dar ceauşul ce-mi făcea ?", v 72).
c) In der Beschreibung des Badiuls als "Măcelar de turci d-ăi mari !" (v 749) erwähnt der
Informant der Geschichte zwar bedeutende Türken, jedoch ohne weitere Angaben
derselben.
d) Badiul vernichtet, der Darstellung eines Verses zufolge, die Türken gemeinsam mit
fünzig Agas: "Măcelăreşte, /Cu cincizeci de măcelari, /Tot agale şi turci mari" (v 25-27, cf.
Moral).
Genealogie / Familiensippen: ——
Soziale Struktur / Stellung und Funktion in einer Familie / Sitten und Bräuche: ——
a) Erwähnt werden zwei gesellschaftliche Gepflogenheiten der Protagonisten. Bei der
Begrüßung Bădiuleasas machen die Türken eine Verbeugung ("Temenele că-i făcea", v
Wien, am 02.06.11, Seite 184 von 259
56). Für den Abschluß von Geschäften pflegen es die Protagonisten, wie aus ihrer
Selbstbeschreibung hervorgeht, zu verhandeln "La negoţ negustorim" (v 108).
Geographische Herkunft: ——
Aussehen / Alter: ——
a) Die Erzählung liefert dem Leser keine einzige genaue Angabe über das Aussehen der
Türken. Dennoch rufen bestimmte Handlungsdarstellungen Vorstellungen darüber hervor.
Der Text erzählt, wie Badiul und seine Frau jeweils auf einmal zwei und drei Türken
wegtragen: "Cară Badiul cîte doi, /Bădiuleasă cîte trei..." (v 897-898). Aufgrund dieser
Darstellung entsteht der Eindruck, die Türken seien leichtgewichtige, magere Personen,
möglicherweise auch Menschen kleingewachsener Statur (bzw. die Rumänen sehr kräftig
und großgewachsen, cf. Abschnitt 20.). Eine andere Stelle im Text erweckt den
gegenteiligen Eindruck. Sie stellt dar, was den Türken im Hause des Haiducken widerfuhr.
Als das Feuer entbrannte, verbrannte das fette Fleisch: "Focul mare s-aprindea, /Flăcările
pîlpîia, /Carnea grasă se frigea" (v 919-921).
b) Der aus der Gruppe hervortretende Türke wird bezeichnet als ceauşul mărunţel,
/Mărunţel şi ochieşel (v 165-166). Er hat also eine kleine Statur und kleine Augen. Der
Aspekt der physischen Kleinheit wird in der Qualifizierung mărunţel hervorgehoben. Das
genannte Adjektiv besteht aus einem Lexem (mărunt) und einem Diminutivsuffix (-ţel),
beide mit der Bedeutung 'klein'.
Kleidung / Ausstattung:
a) Dem genauen Wortlaut der Verse 897-902 zufolge, trägt Badiul die Türken weg, die
Köpfe mit den Turbanen, die Körper mit den Pistolen: "Cară Badiul cîte doi... /Capetele
/Cu cealmale, /Trupurile /Cu pistoale". Diese Darstellung illustriert, daß die Türken am
Kopf einen Turban und am Körper Pistolen tragen.
Körperliche Eigenschaften:
a) Aufgrund mehrerer Textpassagen entsteht der Eindruck, die Türken seien sehr schwach.
Als die Schnur, die die Türken um den Hals des Haiducken legten, diesem vom Hals
rutscht, fallen die Türken mit ihr um: "Sfoara de pe gît sărea, /Turcii cu dînsa cădea" (v
202-203). Eine andere Szene stellt dar, wie die Türken die erwähnte Schnur um den Hals
Badiuls festziehen wollen. Dazu bedarf es der Anstrengung aller unter ihnen: "Sfoara de
turci o lega... /Cu toţii /Se opintea" (v 210-211). Auch die Leichtigkeit, mit der Badiul
seine Feinde tötet, erweckt den Eindruck, als hätte er keinen Widerstand / als sei sein
Gegner von großer Schwäche: "Tăia un cap, tăia două, /Tăia nouăzeci şi nouă" (v 876-877.
Geistige Eigenschaften (z.B. Fähigkeiten):
a) Der Plan Neculceas, mit einer List das Haus Badiuls zu betreten, wird gelingen (in den
Worten Neculceas an Bădiuleasa ist dieser Plan vorweggenommen: "Şi le-i zice /Cu gura:
/Ia un grec, neguţător, /De vite cumpărător... /Şi trage-n gazdă la noi; /Îmi vine cam
veselior, /C-astăzi a fost vînzător", 576-597). Außerdem schenken die Türken dem
lügenden Rumänen Glauben ("Să-i dau un pahar cu vin, /De certuri /Să ne-mpăcăm", v
790-792). Die mehrmalige Überlistung der Türken könnte auf eine gewisse Naivität bzw.
Einfältigkeit dieser Personen hinweisen.
b) Andererseits bedient sich auch der ceauş gewissermaßen einer List. Er schmeichelt der
Wirtin (cf. Leidenschaften) und er belügt sie, indem er nach Badiul, seinem Bruder / guten
Freund frägt und vorgibt, diesen mit guter Absicht zu suchen: "Unde este Badiul tău,
Wien, am 02.06.11, Seite 185 von 259
/Savai, frăţiorul meu ?", "(...) Ba-l cătăm cu bunătate, /Că ne-i Badiul ca un frate": 'Wo ist
dein Badiu, /mein Brüderchen ?, (...) Natürlich suchen wir ihn mit guten Gedanken, /denn
Badiu ist uns wie ein Bruder (v 84-85, 106-107). Der Türke ist also listig.
Moral und moralische Eigenschaften:
a) Im Laufe der gesamten Erzählung werden die Protagonisten in verschiedenen
Charakterzügen, teilweise in stark redundanter Weise dargestellt. Als die Türken den über
seinen Pistolen schlafenden Badiul sehen und seine funkelnden Schwerter, treten sie sofort
den Rückzug an, schließen die Türe und zittern vor Angst: "Dar pe Badiul cînd vedea /Pe
pistoale /Cum dormea, /Paloşe /Cum strălucea, /Îndărăt că se trăgea, /Uşa la loc închidea
/Şi de frică tremura" (v 174-181). Der durch zweimaliges sofort hervorgehobene inchoative
Aspekt der Rückzugshandlung der Türken, unterstreicht die große Intensität ihrer Angst.
Als Badiul sich bewegt, die Schnur von seinem Hals rutscht, erschrecken die Türken erneut
zutiefst: "Mare spaimă că-şi făcea" (v 203). Sie ziehen die Schnur um den Hals Badiuls mit
Todesangst: "De frica morţii /Trăgea" (v 216-216). Neculcea, der einen Weg sucht, in das
Haus Badiuls zu gelangen, rechnet ebenfalls mit der Angst der Türken: "Turcii, de s-or
spăimînta, /Pe tine /Te-or întreba": 'Wenn sich die Türken erschrecken werden, /dich
/werden sie fragen' (v 571-573). Tatsächlich erschrecken die Türken vor einem Geräusch:
"Turcii iar se speria": 'und wieder erschraken die Türken' (v 647). Als der befreite Badiul
die Türken zu sich ruft, erschaudern sie vor Angst: "Cîte unul că-i chema. /Turcii se
cutremura" (v 864-865). Die Türken befinden sich gegenüber Badiul, Bădiuleasa und
Neculcea in der Mehrzahl. Trotzdem erleiden sie gewissermaßen ohne Widerstand ihr
Schicksal durch Badiul, der einen um den anderen Türken zu sich ruft und ihn hinrichtet:
"Cîte unul se ducea, /Iar Badiul, de-l ajungea... /Cu paloş îl reteza" (v 866-871). Auch
dieses Verhalten zeigt einen angsterfüllten Türken. Eine andere Reihe von Inszenierungen
assoziiert den Türken mit der Vorstellung von Gefangennahme, Qualen, Feuer, Schlägen
und Tod für den Rumänen. Die Türken binden Badiul an den glühenden Kamin: "(îl lega
pe Badiul) /De piciorul /Hornului, /La dogorul /Focului" (v 226-229). In den Worten
Badiuls an seine Frau spiegelt sich das Vorgehen der Türken gegen ihren Feind: "Vezi că
turcii mă căznesc, /Mă căznesc, mă chinuiesc, /La focuri mă dogoresc /Şi de moartea mea
vorbesc !": 'Sieh, wie mich die Türken quälen, /sie quälen und martern mich, /sie versengen
mich, /und sprechen über meinen Tod' (v 266-269). Dem Versuch, die Türken zu
überlisten, folgt eine Bestrafung. Anstatt Badiul frei zu lassen, wird er noch härter
geschlagen. Dabei verwenden die Türken, dem Text zufolge, die Spitze ihrer Schwerter:
"Nici pe Badiul dezlega, /Ci mai tare mi-l bătea /Cu sfîrcul /Paloşului" (v 307-310). Die
Türken verursachen Badiul, scheint es, große Qualen. Dreimal kehrt das Bild des
schreienden und brüllenden Haiducken wieder: "Badiul /Ţipă /Şi răcneşte" (z.B. v 245-247,
cf. auch v 334-336). Die Bilder des Feuers, des Todes / der Absicht der Türken, Badiul zu
töten kehren ebenso mehrere Male wieder. Mit Feuer versengen sie ihn, sie machen ihn
bereit für den Tod ("La flacăre-l dogorea, /Şi de moarte mi-l gătea"), lautet der Text in den
Versen 379-380 und in ähnlicher Weise in den Worten Bădiuleasas, als sie Neculcea um
Hilfe holt (cf. v 530-539). In Vers 403 spricht Badiul von seinem Tod (se duce viaţa mea),
in den Versen 769-770 kommt expressis verbis zum Ausdruck, daß Badiul durch die
Türken das Verderben finden wird ("le-i Badiul /De pierzare"), in Vers 789, daß der
Haiducke gemartert wird ("Cum e Badiul pus la chin"), in Vers 959, daß die Türken im
Hause Badiuls Feuer gelegt hätten - eine Lüge des Haiducken - ("Foc la casă că mi-a pus"),
etc. Der Türke handelt und benimmt sich, den literarischen Darstellungen zufolge, als
äußerst feindlich und in hohem Maße grausam. Letzteres wird in Vers 803 auch explizit
gesagt: "Turcul, măre, e hain": 'Der Türke, der ist wirklich grausam'. Er wird zusätzlich in
Wien, am 02.06.11, Seite 186 von 259
den Worten Badiuls als widerwärtig, abstoßend beschrieben ("Tot turc, ursuz", v 958; ad
Verallgemeinerung der Beschreibung cf. Namen) und von diesem auch beschimpft ("pe
turci că suduia", v 863). Die türkischen Protagonisten lassen sich nicht von ihrem
Vorhaben abbringen. Sie schenken dem Flehen Bădiuleasas kein Gehör und binden Badiul
nicht los: "de rugă n-asculta, /Pe Badiul nu-l dezlega" (v 377-378). Einem vermeintlichen
Kaufmann, der Badiul als Sklaven erwerben will, antworten sie, daß dieser nicht ein Mann
sei, dem man verzeihe, daß er nicht ein Sklave wäre, den man verkaufe, sondern daß er nur
zum Verderben bestimmt sei: "Nu ne-i omul /De iertare, /Nu ne-i robul /De vînzare, /Ci ne-
i numai de pierzare" (v 736-741, cf. auch 726-731). Auch ein zweites und drittes Bitten des
Kaufmanns auf Knien und mit Tränen in den Augen, noch sein Versprechen von Geld ("În
genuchie le cădea /Şi cu lacrămi se ruga", v 751-752; "C-o da galbeni şi parale", v 758)
können die Türken erweichen: "Dar turcii nu se-ndura" (v 761). Alle diese Porträtierungen
enthüllen, wie schon teilweise gefolgert wurde, die grausame, hartherzige, in gewissem
Sinne vielleicht auch hartnäckige Persönlichkeit der Handelnden. Andererseits erbarmen
sich die Türken schlußendlich, als sie den auf Knien bittenden Kaufmann sehen und
erlauben ihm seinen Wunsch: "Pe urmă, milostivit... /In genuchie de-l vedea, /Slobozenie
că-i da" (v 805-808). Die Gestaltung der mitleidlosen Charaktere ist hierbei aufgebrochen,
die Türken zeigen Erbarmen.
b) Wie schon erwähnt wurde, überlistet der ceauş Bădiuleasa und belügt sie. Wie schon
gezeigt wurde, fragt er nach Badiul als seinem Bruder. Er gibt vor, sich mit ihm beraten
und bereden zu wollen und ihn reich zu machen: "avem sfat de sfătuit /Ş-avem vorbe de
vorbit !... /Cu bănet /Îl bogăţim !" (v 90-113 und supra). Der Anführer der Türken ist also
falsch. Aber auch andere Eigenschaften werden ihm zugewiesen. Als der Türke Badiul
sieht, verliert er - im Gegenteil zu seinen Kameraden - die Beherrschung nicht: "Cumpătul
că nu-şi pierdea" (v 183). Er tritt mit Besonnenheit bzw. auf, ist also in gewissem Sinne
tapfer.
d) Wie schon weiter oben erwähnt wurde, bekämpft Badiul seine (türkischen) Gegner Seite
an Seite, wie der Text besagt, mit anderen fünzig türkischen Schlächtern, Männern ganz
besonderer Tugenden: "Măcelăreşte, /Cu cincizeci de măcelari. /Tot agale şi turci mari" (v
25-27). Die Beschreibung der fünzig Agas als turci mari, läßt am ehesten - und in Analogie
zum Namen Ştefans des Großen / Ştefan cel Mare - an Individuen denken, die aufgrund
ihrer Taten als herausragend, edelmütig, tapfer, etc. gelten.
Religion / Ideale:
Der Türke wird als Heide / Häretiker beschrieben: "Turcul, măre, e păgîn" (v 804).
Leidenschaften:
Nach der Gefangennahme Badius veranstalten die Türken ein feuchtfröhliches Gelage: "Iar
pe Badiul de-l lega, /"Masă mare că-ntindea, /Şi la chefuri se punea" (v 238-240). Auch
durch Geld lassen sie sich nicht von diesem ablenken: "Turcii banii că vedea, /De la chef
nu se clintea": 'Als die Türken das Geld sahen, /bewegten sie sich nicht' (v 305-306). Sie
scheinen also mit besonderer Leidenschaft zu trinken. Auch die (falsche) Behauptung
Badiuls gegen Ende der Erzählung, sich in Gesellschaft der Türken betrunken zu haben
("Cu turcii /M-am îmbătat", v 953-954), assoziiert die Türken noch einmal mit der
Vorstellung des Zechens. Wie schon erwähnt wurde, versucht Badiul, die Türken mit Geld,
und dann auch durch die Reize seiner Frau abzulenken, er hat aber keinen Erfolg. Dennoch
hat der Haiducke mögliche Affinitäten seiner Feinde zu Geld oder zu Frauen in Erwägung
gezogen. Damit lag er nicht ganz unrichtig. Denn auch wenn Bădiuleasa die Türken nicht
Wien, am 02.06.11, Seite 187 von 259
von ihrem Vorhaben ablenken kann, so hat sie ihnen doch gefallen: "La turci de se arăta,
/Turcilor că le plăcea" (v 374-375).
b) Auch dem Anführer der Türken bleiben die Reize Bădiuleasas nicht verborgen. Er
spricht ihre Schönheit an: "Bădiuleasă /Mult frumoasă (v 76).
Attribute:
Im Laufe der Erzählung werden mehrere Objekte erwähnt, die aus der Welt des Türken zu
stammen oder diese zu repräsentieren scheinen. Der Anführer der Türken fesselt Badiul mit
einer Schnur aus Seide ("Mîna-n pozunar băga, /Scul de mătase /Scotea... /După gît i-l
arunca", v 184-195). Badiuleasa soll, auf den Wunsch ihres Mannes Schätze holen, - außer
arabischen Rubinen, Goldstücken aus Venedig, lippowanischen Groschen, und
moldauischen Dinaren, auch - türkische Goldmünzen ("Umple cu galbeni poala... /Cu
mahmudele /Turceşti, /Cu rubiele /Arăpeşti", v 271-277, cf. Turzismen) und sie soll sich,
mit den Schuhen aus Ţarigrad bekleiden: "Pune... D-ale cum îmi place mie... /Cu papuci
/De Ţarigrad" (v 339-353). Auch Turbane und Pistolen gehören, wie schon gezeigt wurde,
zum Bild / zur Austattung der Türken (cf. supra, v 900). Die türkischen Protagonisten
werden außerdem mit einem sprachlichen Kennzeichen charakterisiert. Von Neculcea
bekommt Bădiuleasa den Rat, in einer bestimmten Situation, die Türken mit selamalîc,
einer türkischen Formel des Grußes, anzusprechen ("O să viu /Cum mă vezi, aşa chefliu,
/Şi din gură chiuind... /Tu selamalîc le-i da", v 564-575).
Soziale Stellung / Funktion (und Besitztum):
a) Titel und andere Bezeichnungen der auftretenden Figuren kennzeichnen unterschiedliche
Würdenträger und Angehörige der staatlichen Hierarchie im Osmanischen Reich (cf.
Namen bzw. die Verse 68-69, 94-98, 124-127). Die historische, vom caimacan zum aga,
zum spahiu und zum ienicer verlaufende Gesellschaftshierarchie, ist im Text nicht
eingehalten. Dennoch findet sie in der emphatischen Hervorhebung der caimacani (cinstiţi
caimacanilor) ein gewisses Echo. Badiu hat unter all seinen Reichtümern, wie schon
gezeigt wurde, türkische Goldmünzen (und arabische Rubine; ad mahmudea cf.
Turzismen). Aus Gefallen an Bădiuleasa beschenken die Türken sie mit Goldstücken: "Cu
galbeni o dăruia" (v 376). Sie werden also, zweimal mit der Vorstellung von Gold(stücken)
assoziiert.
Toponyme (Wohnort, Wohnung, Kampfstätten, etc.):
Der Haiducke schickt seine Frau aus, damit sie Wasser aus der Donau hole ("La Dunăre să
te duci, /Apă rece să aduci, /Apă rece pentru turci" (v 410-412). Unserer Erzählung nach,
tauchen die Türken in dem Haus des Haiducken, also in der Nähe der Donau, auf. Es wird
auch Ţarigrad erwähnt, allerdings als Ort, wo Neculcea seine Heldentaten vollbringt ("Pe
Neculcea l-ăi găsi, /Fecioraş de sîrb bogat, /Mare veste-n Ţarigrad", v 433-435). Aufgrund
von Intertextualitäten können wir davon ausgehen, daß er dort auf Türken trifft und sich
mit ihnen mißt.
25.11. Ballade von Ilincuţa Sandului
Die vorliegende Ballade erzählt in 355 Versen, wie eine rumänische Frau von Türken
geraubt wird. Als Protagonisten primärer Bedeutung treten auf Ilinca und ein Türke, der im
Namen des Kaisers handelt. Daneben treten noch andere Personen auf in der Figur des
Sandus und der Sănduleasa, des türkischen Kaisers und seines Sohnes, sowie verschiedene
türkische Beamte. Der Sohn des türkischen Kaisers von Ţarigrad verliebt sich in die schöne
Wien, am 02.06.11, Seite 188 von 259
Ilinca. Daraufhin läßt der Kaiser einen Trupp Untergebener ausschicken, damit sie Ilinca zu
ihm brächten. Sănduleasa, die Mutter Ilincas, behauptet vor den Türken, daß ihre Tochter
gestorben sei. Der kommandierende Türke glaubt ihr aber nicht und sucht solange nach
dem Mädchen, bis er ihr Versteck findet. Die Türken entführen Ilinca auf einem Schiff. Es
gelingt Ilinca, sich von ihren Fesseln zu befreien. Sie springt ins Wasser in den Tod, um
einer Versklavung bei den Türken zu entgehen. Mehrere Passagen des Textes verleihen den
rumänischen Protagonisten - zwar nicht vollständige, aber - spezifische "Konturen". Ein
anderes Mädchen, das so schön wäre, wie Ilinca, findet der Kaiserssohn nicht, lauten z.B.
die Verse 31-35: "Dar ca dînsa n-a găsit /Mai chipoasă, /Mai frumoasă, /Mai cu chip de
puic-aleasă, /Ca fata de Sănduleasă" (v 31-35). Auch über ihre Tätigkeiten, ihre
Religiosität, u.a., erfahren wir etwas (cf. v 56-76). Die Figur des Vaters, der kurz auftritt,
z.B., trägt den Eigennamen Sandu, er wohnt an den Ufern der Olt, wo er auch seine Häuser
hat und er ist begütert: "Sus, pe malul Oltului, /La casele Sandului, /Sandului bogatului" (v
2-4). In den Handlungen Sănduleasas wird eine Person dargestellt, die, wie schon oben
erwähnt, die Türken belügt und ihren Befehlen nicht entspricht. Nicht um ihr Leben würde
sie, ihren Worten zufolge, das Versteck Ilincas verraten: "Pe Ilinca nu v-aş da /O dată cu
viaţa mea" (v 147-148, Lüge wiederholt in 212-216).
Namen / Bezeichnung:
a) Der auftretende Sohn des Kaisers trägt keinen Namen (feciorul de-mpărat, v 25).
b) Auch die Figur des Kaisers wird namentlich nicht benannt (cf. v 25).
c) Der Kaiser befehligt einen beşleaga, der namentlich nicht anders bezeichnet ("Poruncea
lui beşleaga", v 45), der aber topographisch zugeordnet wird ("Beşleaga din Orava", v 91).
d) Desweiteren befehligt der Kaiser einen caimacam-aga, der nicht anders bezeichnet wird,
als mit diesem Titel ("Poruncea... lui caimacam-aga", v 45-46).
e) Es treten mehrere Gruppen, von fünzig, sechzig, achtzig und hundert Türken, aus
verschiedenen Städten auf: "Vro cincizeci de brăileni, /Şaizeci de turci gălăţeni, /Cu
optzeci ţarigrădeni /Şi c-o sută giurgiuveni" (v 86-89; cf. Toponyme). Sie werden von
Sănduleasa als "Turcilor, /Agalelor" (v 145-146 und wiederholt in v 278-279) mit einem
Gattungsnamen und einem Titel angesprochen.
f) Ein weiterer, namenloser Protagonist tritt auf (Turculeţul, v 94; ăl turc, v 228; cf.
Ausseh.).
g) Nur einmal werden - in den Gedanken Ilincas - ohne weitere Beschreibung cadîne
'Türkinnen' erwähnt: "Decît roabă /Turcilor /Şi slugă /Cadînelor, /D-o o masă /Morunilor"
(v 304-309; Soziale Struktur).
h) Der Erzähler bezieht sich einmal allgemein auf (die) Türken, ohne damit im speziellen
bestimmte Protagonisten der Geschichte anzusprechen. Die Tochter Sandus ist so schön,
daß die Türken sie mit Sehnsucht begehren: "Are Sandul fată mare /Frumoasă cum nu e-n
lume... /Seacă la turci inima !" (v 15-19).
Genealogie / Familiensippen:
a) Der Protagonist ist, wie gezeigt wurde, aus der kaiserlichen Familie (cf. supra, v 25).
f) Vers 96 weist auf ein Sohn-Vaterverhältnis hin: "Feciorul /Lui Ciupăgel".
Soziale Struktur / Stellung und Funktion in einer Familie / Sitten und Bräuche:
Wien, am 02.06.11, Seite 189 von 259
b) Der Kaiser gibt seinen Befehl, Ilinca herbeizubringen, an den beşleaga und den
caimacam weiter: "Iară tat-su poruncea, /Poruncea lui beşleaga /Şi lui caimacam-aga... /S-
aducă pe Ilinca" (v 44-48).
c) Der beşleaga scheint das militärische Kommando über verschiedene Städte
innezuhaben, aus denen er einen großen Trupp Türken zu sich ruft ("Vro cincizeci de
brăileni, /Şaizeci de turci gălăţeni, /Cu optzeci ţarigrădeni /Şi c-o sută giurgiuveni,
/Adunaţi de beşleaga", v 86-90).
g) Die schon erwähnten cadîne haben, den Worten Ilincas zufolge, Sklaven ("Decît roabă
/Turcilor /Şi slugă /Cadînelor, /D-o o masă /Morunilor", v 304-309).
Geographische Herkunft: ——
Aussehen / Alter:
e) Die Protagonisten werden im Vergleich zueinander beschrieben. Es tauchten, wie wir
schon gesehen haben, eine Menge Türken auf ("Vro cincizeci de brăileni, /Şaizeci de turci
gălăţeni, /Cu optzeci ţarigrădeni /Şi c-o sută giurgiuveni", v 86-89). Darunter befindet sich
einer, der als sehr klein beschrieben wird (cf. unten), der aber größer ist, als alle anderen
("Foaie verde foi de treste, /Dar mai mare cine-mi este ? /Turculeţul..."; v 92-94). Nach
diesem Vergleich müßten folglich alle Türken von auffällig kleinem Wuchs sein.
f) Einer der Türken ist, seiner Beschreibung nach, von kleiner Statur. Mehrmals wird dieser
Aspekt von dem Erzähler - in Form von Diminutiva oder Adverbien - angesprochen
("Turculeţul /Mărunţel", ăl turc cam mărunţel; v 94-95, 228).
Kleidung / Ausstattung: ——
Körperliche Eigenschaften: ——
Geistige Eigenschaften (z.B. Fähigkeiten):
e) Als Sănduleasa den Türken das Grab Ilincas zeigt, haben sie Mitgefühl: "(...) un
mormînt le arăta, /Rău la turci /Că le părea" (v 168-169). Sie glauben also den Worten der
Rumänin und lassen sich damit gutgläubig überlisten. Als sie Ilinca endlich doch finden,
beschimpfen sie das Mädchen. Der Autor legt den Protagonisten mit "Anasîni Ilinca" (v
259) einen trivialen Ausdruck in den Mund (cf. Turzismen), der sie als 'gewöhnlich'
charakterisieren könnte.
f) Aus dem Trupp der Türken glaubt ein einziger den Worten Sănduleasas nicht: "Numai
unul /Nu credea" (v 173-174 und 197-197). Er ist also - im Gegensatz zu den anderen -
schlau.
Moral und moralische Eigenschaften:
e) Die Protagonisten werden mit unterschiedlichen charakterlichen Eigenschaften
"konturiert". Die Türken tauchen mit einem von außen mit Eisen beschlagenen Schiff auf
(un caic...prin afară şinuit, v 79-82). Dieses Bild läßt zunächst an feindliches, gefährliches
bzw. kriegerisches Handeln denken. Die Herannahenden grüßen Sănduleasa nicht, sondern
sprechen sie sofort schroff an: "Unde turcii mi-ajungea, /Bună ziua nu-i dedea, /Ci din gură
se răstea" (v 131-133). Sie benehmen sich also schlecht. Ähnliches könnte man auch von
ihrem Benehmen behaupten, als sie Ilinca beschimpfen (cf. Geistige Eigenschaften,
Attribute). Andererseits drücken sie ihr Mitgefühl aus, als Sănduleasa ihnen das Grab ihrer
Tochter zeigt: "Crezămîntul /Toţi îi da" (v 171-172). Sie erbarmen sich auch, als Ilinca sie
darum bittet, ihre Hände zu befreien: "Milă că li se făcea, /Mîinile că-i dezlega" (v 289-
Wien, am 02.06.11, Seite 190 von 259
290). Dies zeigt eine gewisse Weichherzigkeit der Türken. Eine Reihe von Darstellungen
jedoch zeigt ganz andere Wesenszüge. Die Türken fesseln Ilinca mit einer groben Schnur
und bringen sie auf der Donau weg: "C-o tîrsînă mi-o lega, /Spre Dunăre c-o ducea; /În caic
c-o suia /Şi pe Dunăre pornea" (v 266-269). Schon im ersten dieser Verse wird durch die
dargestellte Handlung und die härene Schnur die Grobheit der Türken thematisiert. Die
anderen Verse erzählen, wie llinca gegen ihren Willen fortgebracht, also geraubt wird. Die
- einen inneren Monolog gestaltenden - Worte der Protagonistin drücken aus, daß Ilinca
lieber den Fischen und Krebsen ein gutes Essen, als Sklavin der Türken und Türkinnen
(werde): "Decît roabă /Turcilor /Şi slugă /Cadînelor, /D-o o masă /Morunilor, /Cină /Bună
/Peştilor /Şi mîncare /Racilor !" (v 304-314). Die Türken versklaven also Frauen. Ilinca
zieht es vor, zu sterben, als bei den Türken als Sklavin zu leben. Diese erzählerische
Darstellung vermittelt, daß der Türke schlimmer ist, als der Tod bzw. daß er von so
schlechter Moral sein muß, daß es besser ist, den Tod zu wählen, als seine Welt. Als die
Türken Ilinca tot auffinden, schneiden sie ihr, folgen wir der Erzählung, den Kopf ab und
spießen ihn auf, um ihn dem Kaiser zu bringen: "Frumos capul că-i tăia /Şi în suliţă-l
punea, /La-mpărat îl ducea" (v 332-334). Die Türken handeln also in gewisser Weise
makaber.
f) Der durch sein Handeln aus der Gruppe hervortretende Türke wird beschrieben als
"Turculeţul /Mărunţel... /Se teme Giurgiul /De el" (v 94-99), ein (sehr) kleingewachsener
Türke, vor dem man sich in ganz Giurgiu fürchtet. Diese Darstellung könnte ironisch
gemeint sein. Der Türke wird außerdem in einer ganzen Reihe von Handlungen
charakterlich dargestellt. Als die Türken Ilinca nicht finden können, stellt er sich den
anderen in den Weg, um sie davon abzuhalten, umzukehren: "Dar ăl turc cam mărunţel...
/Nici p-atît nu se lăsa, /Ci cu mîna mi-i oprea" (v 228-234). Er verkörpert damit eine
gewisse Hartnäckigkeit. Als er vom Tod Ilincas nicht überzeugt werden kann, zieht er sein
Schwert, sticht im Grab herum und gräbt Knochen und Steine aus: "Sabia-n mînă lua, /În
mormînt că înţepa, /din mormînt că dezgropa, /Oase şi pietre găsea" (v 183-186). Er
benimmt sich also überaus ruchlos. Um von der Mutter die Wahrheit zu erzwingen, fesselt
er sie mit den Händen am Rücken, zieht sein Schwert, ritzt ihre Brüste und gibt Salz auf
die Wunden: "Pe ea mîna că punea, /Cot la cot că mi-o lega, /Paloş, măre, că scotea, /Ţîţele
că-i despica /Şi cu sare le săra" (v 188-202). Diese Szene zeigt einen Akt äußerster
Grausamkeit, die man dem Türken auf den Leib schreibt. Als der Türke Ilinca nicht finden
kann, wird er fuchsteufelswild und schmettert eine Truhe zu Boden: "Fierea-ntr-însul se
umfla !", în pămînt cînd o trîntea (v 242, 254). Er ist also außerdem überaus jähzornig.
Religion / Ideale: ——
Leidenschaften:
a) Die Schönheit Ilincas ist der Grund dafür, daß sich der Kaiserssohn in sie verliebt:
"Chipul ei îl săgeta, /Dragostea îl coprindea" (v 40-41). Sein Verlangen nach ihr ist so
groß, daß er sie, wie schon vorweggenommen wurde, rauben läßt.
h) Die Schönheit Ilincas löste, wie oben gezeigt wurde, unter den / allen Türken Sehnsucht
aus (supra v 15-19; cf. Namen).
Attribute:
a) Der Sohn des Kaisers benützt einen Krummsäbel ("Pe hanger mînă /Punea /Şi din teacă
/Mi-l scotea", v 340-343).
e) Dem Text zufolge, haben die Türken grüne Tücher und Teppiche in Verwendung, mit
denen sie ihr Boot auskleiden und schmücken ("Cu postav verde-nvălit... /Cu covoare-
Wien, am 02.06.11, Seite 191 von 259
mpodobit", v 80-83). Wie schon gezeigt wurde, werden die Protagonisten auch mit einem
sprachlichen Ausdruck gekennzeichnet ("Anasîni Ilinca", v 259; cf. Turzismen).
f) Der Türke gebraucht ein Schwert: "Sabia-n mînă lua"; "Paloş, măre, că scotea" (v 183,
200).
Soziale Stellung / Funktion (und Besitztum):
a) Erwähnt wird der kaiserliche Garten, in dem die Türken den Kopf Ilincas begraben:
"Capul unde-i îngropa ?... /În grădina-mpărătească" (v 350-352).
e) Das Boot der Türken ist mit Teppichen ausgeschmückt ("Cu covoare-mpodobit", v 83).
Toponyme (Wohnort, Wohnung, Kampfstätten, etc.):
a) Die Kunde über die schöne Ilinca dringt aus Orava bis nach Ţarigrad, zum Sohn des
Kaisers: "Se ducea vestea de ea... /Din Orava-n Ţarigrad, /La feciorul de-mpărat" (v 21-25).
Genannt wird also - neben Orava, dem Ort, aus dem die Kunde Ilincas sich verbreitet,
Istanbul als Sitz des Kaiserhofes. Von hier macht sich der Sohn des Kaisers auf in
Richtung Donau: "El la Dunăre pornea /El la Dunăre-mi sosea" (v 36-37). Die Donau ist
auch der Weg, auf dem die Türken zu Ilinca gelangen: "Pe luciul Dunării... /Tare-mi vine
d-un caic" (v 77, cf. auch v 78-89).
c) Der Anführer der Türken ist, s Bezeichnung nach, aus Orava ("Beşleaga din Orava", v
91). Einschlägige Lexika haben keinen Eintrag zu diesem Lemma. Möglicherweise handelt
es sich in der Geschichte um Oraviţă, eine kleine Banater Stadt in Donaunähe und an der
Grenze zum heutigen Serbien. Geographisch liegt dieser Ort nicht sehr weit von den
Oltufern, der westlichen Grenze der heutigen Walachei, wo sich auch - der literarischen
Darstellung nach, - die Häuser Sandus befinden.
e) Um den beşleaga versammeln sich Türken aus verschiedenen Städten ("Vro cincizeci de
brăileni, /Şaizeci de turci gălăţeni, /Cu optzeci ţarigrădeni /Şi c-o sută giurgiuveni", v 86-
89). Sie kommen also aus Brăila und Galaţi, wichtigen Hafenstädten an der
Donaumündung, aus Istanbul und aus Giurgiu. Letztere Stadt liegt in der muntenischen
Region der heutigen Walachei, ebenfalls an der Donau.
f) Mit Giurgiu wird auch der kleingewachsene Türke in Verbindung gebracht, wie die
Verse 98-99 gezeigt haben (cf. supra).
25.12. Ballade von Marcu
In 162 Versen wird uns erzählt, wie ein Türke gegen den rumänischen Haiducken Marcu
vorgeht und wie Marcu an seinem Widersacher Rache nimmt. Neben diesen zwei
Protagonisten tritt als Nebenfigur der Erzählung die Geliebte Marcus auf. Ein Türke stöbert
die Behausung Marcus auf, verwüstet sie, tötet die Mutter und raubt die Geliebte des
Haiducken. Daraufhin bricht dieser nach Istanbul auf und gelangt mit einer List in das
Haus des Türken, an dem er Rache nimmt, indem er ihm den Kopf abschneidet. Die
namentliche Nennung des Rumänen, sowie Angaben zu seinem Wohnort, seiner
Ausstattung, seinem Vermögen, seiner Listigkeit, seiner Rache an dem Türken, etc.
(Mărcuţ, v 1-2, 27; "Cărpiniş, pădure deasă, /Mărculeţ s-a dus de-acasă"; "Şi pe murg a-
ncălecat", v 24; "Marcului bogatului", v 40; "Dar surduţ mi să făcea", v 56; "la Turc să
repezea /Şi capul îi reteza", v 159-160) verleihen dem Protagonisten eine bestimmte
Kontur, Persönlichkeit und Identität.
Namen / Bezeichnung:
Wien, am 02.06.11, Seite 192 von 259
a) Der einzig auftretende Protagonist wird im Laufe der Erzählung als Türke bezeichnet
(Turcu, v 3). Einmal wird er explizit als hündischer Heide (păgînul încînit, v 11) und
später noch einmal als Grausamer angerufen ("Turcule, hainule", v 134; cf. Moral und
Religion).
Genealogie / Familiensippen: ——
Soziale Struktur / Stellung und Funktion in einer Familie / Sitten und Bräuche:
a) In Verkleidung eines Mönchs fodert Marcu den Türken auf, ihm etwas zu geben und
sich seiner zu erbarmen: "Hai de dă, Turcule, dă, /Hai de dă şi milă-ţi fă /De sufletu
Marcului" (v 37-39, wiederholt in v 41-42, 58-59, 62-63). Marcu wiederholt seine
Forderungen nach einer bestimmten Summe von Geld: "Dă, Turcule, /sărindare, /Să-i
facem slujba cea mare" (v 45-46). Das in diesen Versen erwähnte sărindar wird im DEI
folgendermaßen erklärt: "1. Rugăciuni ce se fac de către preot timp de 40 de zile în şir, în
spec. pentru odihna sufletului unui mort în cele 40 de zile ce urmează după înmormîntare;
2. Ceea ce se plăteşte popii pentru aceste rugăciuni" (ib., s.v.). Die griechisch-byzantinische
Etymologie des Wortes (ib.) weist auf einen Ritus der orthodoxen Kirche hin, der in 40-
tägigen Gebeten für einen Verstorbenen bzw. in der Summe, die man für diese Gebete
einem Pfarrer zahlt, besteht. Um diese Summe also bettelt der verkleidete Marcu in
Erwartung, daß der Türke ihm diese gebe. Um das Pferd des vermeintlichen Bettlers
feilscht der Türke ("murguleţul tocmea", v 117).
Geographische Herkunft: ——
Aussehen / Alter: ——
Kleidung / Ausstattung:
Körperliche Eigenschaften: ——
Geistige Eigenschaften (z.B. Fähigkeiten):
a) Marcu überlistet den Türken auf mehrfache Weise. Er verkleidet sich als Bettler, um
unerkannt zu bleiben: "Ţîpat-a haină mărcească, /Ş-a luat călugărească, /Nime’ să nu mi-l
cunoască" (v 21-23). Er täuscht den Tod Marcus mit der Bitte um das Geld für dessen
Seelenmesse vor (cf. v 35-48), er gibt vor, mit dem Türken um sein Pferd bei etwas Wein
verhandeln zu wollen: "Noi murguţu vom tocmi, /Şi pînă ne-om învoi, /Amîndoi că vom
cinsti, /Vinişor vom gustări": 'Wir werden um das Pferdchen handeln, /und bis wir uns
einig werden, /werden wir beide etwas trinken, /ein Weinchen werden wir probieren"' (v
72-75). Auch als sie gemeinsam trinken, täuscht Marcu vor, zu trinken: "Marcu bea şi nu
prea bea" (v 119). Der türkische Protagonist fällt also mehrmals auf die Lügen bzw. die
Listigkeit des Rumänen herein. Das könnte ein Zeichen der einfältigen Natur des Türken
sein.
Moral und moralische Eigenschaften:
a) Der Charakter des Türken spiegelt sich v.a. in seinen Handlungen wider. Er spürt Marcu
auf, verspottet ihn schwer, verwüstet ihm seine Festung, reitet seine Mutter mit dem Pferd
nieder, er begnügt sich damit nicht, sondern verspottet Marcu noch schlimmer, raubt seine
Braut und bringt sie weg: "Turcu a d-oblicit... /Şi rău l-a batjocorit: /Cetatea prădatu-i-a,
/Măicuţă călcatu-i-a /Cu copita calului /Tocma-n capu pieptului.... /Cu-atît nu s-a-ndestulit,
/Mai rău l-a bătjocorit: /Nevasta robitu-i-a, /Departe pornitu-o-a" (v 3-15). Die Verse 16-18
nehmen noch einmal, mit anderen Worten, Bezug auf die erwähnten Schandtaten des
Türken. Der arme Marcu hat von der Sinflut gehört, die ihm das Haus verwüstet hat:
Wien, am 02.06.11, Seite 193 von 259
"Marcu, biet, o auzit /De potopul cel cumplit /Ce casa i-a pustiit" (v 16-18). Marcu findet
seine Braut mit klagendem Gesichtsausdruck, seufzend und mit Tränen in den Augen im
Haus ihres Entführers: "Vedea mîndră soţioară, /Cu jelită feţişoară; /Sînişorul-i suspina,
/Ochişorii-i lăcrima" (v 89-92). Zusätzlich bringen, wie schon gezeigt wurde,
Bezeichnungen des Türken, wie hündischer Heide oder Grausamer (cf. Namen) die
Schlechtigkeit desselben explizit zum Ausdruck. All diesen Darstellungen nach, bringt der
Türke dem Rumänen schweren Spott, schlimmste Verwüstung, grausames Leid und Tod.
Außer einer tiefen Ruchlosigkeit verkörpert der Türke noch eine weitere Eigenschaft. Sie
geht aus seiner Reaktion hervor, als Marcu sein Schwert zieht. Der Türke erstarrt vor Angst
und als er sich wieder besinnt, bietet er alle seine Reichtümer dafür, daß Marcu ihn am
Leben läßt: "Turcu rău încremenea /Şi-n fire dacă-şi venea, /Ele de Marcu să ruga:... /Ţie
toată ţ-o voi da /Zilele de-mi vei lăsa !" (v 142-152). Der Türke ist also auch feige.
Religion / Ideale:
a) Die Darstellung des Türken ist in Vers 11, wie schon gezeigt wurde, diejenige eines
Muslimen. In der Frage Marcus an seine Geliebte wird - in der Gegenüberstellung des
Christen - der Heide / Häretiker angesprochen: "Cum creştin ai urît /Şi păgîn ai îndrăgit ?":
'Wie kommt es, daß du dir eines Christen überdrüssig geworden bist, und einen Heiden lieb
gewonnen hast' (v 100-101). In den Versen 16-18 (cf. Moral) wird das Kommen der
Türken mit der Bildlichkeit einer Sintflut, der absoluten Vernichtung also, verbunden.
Leidenschaften:
a) Dem Inhalt mehrerer Textpassagen zufolge, hat der Türke drei besondere Vorlieben: Das
Pferd des vermeintlichen Geistlichen gefällt ihm so gut, daß er um den Preis des Tieres
fragt: "Alelei, măi părinţele, /D-auzi cuvintele mele: /Murguleţu tare-mi place, /Spune-mi
mie cîţi bani face ?" (v 50-54). Er kehrt mit Wein ins Haus zurück und trinkt soviel, daß er
betrunken wird: "Turcu-n casă că turna /Şi vin roşu aducea", "Turcul bea şi să-mbătea" (v
111-112, 118/121). Er schlägt dem Geistlichen vor, sich ins Kartenspiel zu werfen:
"Părinţele, părinţele, /D-auzi cuvintele mele... /Ian aruncă-te la joc, /Dar la joc colea cu
foc" (123-127). Pferde, Wein und das Kartenspiel scheinen Leidenschaften des Türken zu
sein.
Attribute:
a) Während des Feilschens um das Pferd sitzt der Türke auf einem Diwan: "Pe divan să
aşeza /Şi murguleţul tocmea" (v 116-117, cf. Turzismen).
Soziale Stellung / Funktion (und Besitztum):
a) Die Erwähnung, daß Marcu in Istanbul unter einem Fenster bettelt, zeigt, daß der
türkische Protagonist in einem Haus in dieser Stadt lebt (cf. v 33-35). Auch der erwähnte
Keller, in den der Türke um Wein geht, skizzieren die Räumlichkeiten eines Hauses:
"Turcu-afară că ieşea, /Şi-n pivniţă să ducea" (v 82-83). Marcu bittet um Spenden aus dem
Hab und Gut des Türken, er setzt also voraus, daß er dieses hat: "Hai de dă, Turcule, dă...
/Nu din averea turcească" (v 41-43). Der Türke fordert Marcu auf, seinen Blick auf ein Tal
mit einer Burg zu richten, die, seinen Worten zufolge, voll von Reichtümern wäre: "Ian
aruncă ochii tăi /Tot de-a lungul celei văi /Şi priveşte-a mea cetate, /Că-i plină de bogătate"
(v 147-150). Der Protagonist ist demnach in Besitz von Ländereien, eines Schloßes und
von Reichtümern.
Toponyme (Wohnort, Wohnung, Kampfstätten, etc.):
Wien, am 02.06.11, Seite 194 von 259
a) Wie wir schon gesehen haben, geht Marcu nach Istanbul, um den Türken zu finden: "în
grabă c-a plecat"; "La Ţărigrad ajungea /Şi la Turc că să ducea" (v 25, 33-34).
25.13. Ballade von Stoian-Bulibaşa
In der Geschichte von Stoian-Bulibaşa (208 Verse) treten neben dem gleichnamigen
Protagonisten, als handelnde Personen auch ein Khan, mehrere Türkinnen, Soldaten, die
Frau und ein Verwandter Stoians, sowie weitere Türken auf. Die Ballade weist eine
außergewöhnliche Dichte, d.h. schnelle - und stellenweise unmotivierte - Abfolge von
verschiedenen Erzählsequenzen auf. Am Beginn der Erzählung schildert uns der Autor die
Missetaten Stoian-Bulibaşas, der die Steuern nicht entrichtet und ganze Ländereien
verarmen läßt. Als der Khan über diese Untaten unterrichtet wird, schickt er Soldaten mit
einer Nachricht für Stoian aus. Vorgewarnt durch böse Vorahnungen seiner Frau, macht
sich Stoian-Bulibaşa bewaffnet auf den Weg zu einem Verwandten und trifft unterwegs
einen harap (eine phantastische Gestalt, die z.B. auch in der Ballade Kira Kiralina auftritt).
Der Verwandte bittet Stoian zu Tisch, macht ihn betrunken und entledigt den schlafenden
Gast seiner scharfen Waffen. Da herbeigewunkene Türken es nicht wagen, sich dem
schlafenden Stoian zu nähern, holt man einen Pfarrer herbei, der den Rumänen mit einer
Ohrfeige weckt. Als dieser erwacht, befindet er sich unbewaffnet im Angesicht der Türken
wieder, die ihn aufzuhängen beabsichtigen. Schlußendlich ist aber er derjenige, der alle
Türken tötet und auch auf grausame Weise an dem Verwandten, der ihn an die Türken
auslieferte, Rache nimmt. Die Bezeichnung des Protagonisten gibt dieser Figur eine
bestimmte Identität. Der Titel buli-başa bezeichnet, der Definition von Al. Amzulescu
nach (Balade populare romîneşti, vol. III, 1964:435, s.v.), den Kommandanten eines
großen Söldnerheeres. Folglich würde Stoian ein hohes militärisches Amt ausüben. Dies
bestätigt auch die Bezeichnung des Protagonisten als Anführer der (Halbinsel) Krim
("Căpitanul de Craina", v 7). Die Klagen der Türkinnen über Stoian werden dem Khan
gegenüber vorgebracht ("Alei, doamne, han bătrîn... /Vezi, Stoian-bulibaşa, /De cînd s-a
bulibăşit, /Turchia mi-a sărăcit", cf. v 28-33). Stoian ist also Untergebener des Khanats
Krim. Der Name Stoian könnte hingegen auf eine christliche Person rumänischer oder
serbischer Herkunft hinweisen, die das erwähnte militärische Amt innehat. Wie aus dem
oben zitierten Vers 32 hervorgeht, treibt Stoian sein Unwesen auf türkischem Boden.
Insgesamt erinnert die Figur Stoians aufgrund der Beschreibungen im Text sehr stark an
den - in anderen Balladen auftretenden - rumänischen Haiducken. Seitdem Stoian, als
Kapitän der Krim das Amt eines Heerführers übernommen hat, kommen keine Steuern
mehr und die halbe Bugeac-Gegend und ein Drittel der Krim sind verwüstet: "Dar Stoian-
bulibaşa, /Căpitanul de Craina, /De cînd s-a bulibăşit, /Haznale n-a mai venit, /Bugeacul
mi-a pustiit, /Bugeacul pe jumătate /Şi Crîmul a treia parte" (v 6-12). Stoian entspricht den
Steuerforderungen der Tataren nicht und verwüstet zusätzlich das Land. Auch den Türken
bringt er den Tod, wie der Autor es in makabren Bildern zum Ausdruck bringt. Aus dem
Fleisch der Türken hat Stoian eine Brücke über den Nistru gebaut; die Türken, die ihn
aufhängen wollten, zerhackt er mit einem Beil: "Pod pe Nistru mi-a făcut, /Numai cu carne
de turc" (v 13-15); "Şi-ntr-o groapă că cădea, /Peste-un turculeţ cădea, /Şi-un topor în
mînă-avea, /Toporu din mînă-i lua /Şi pe turc că mi-l tăia. /Afară la turci ieşea /Şi pe toţi că
mi-i toca" (v 169-175). Der - in Versen zuvor erzählte - Kampf Stoians gegen die Türken,
in dem er sie mit seinem Stiefel niedertritt, hat einen Aspekt von Lächerlichkeit. Der
Erzähler schildert uns, wie Stoian die Türken erblickt und da er keine Pistole hat, er sich
den Stiefel auszieht, durch die Menge von Türken hindurchrast und (mit diesem) auf der
Stelle fünf Türken niederschmettert, bis sein Stiefel (dadurch) bricht: "Cînd în turci mi se
Wien, am 02.06.11, Seite 195 von 259
vedea, /El pistoale nu avea, /Cizma din picior scotea /Şi prin turci se repezea, /Cîte cinci pe
loc trîntea, /Pînă cizma c-o rupea" (v 138-143). Auch in anderen Textstellen finden wir
Darstellungen, die durchaus komisch empfunden werden können. In privater Umgebung
läßt sich Stoian von Türken bedienen. Reiche Türken sind Knechte bei ihm, große
Anführer beaufsichtigen seine Pferde und schöne Türkinnen kochen für ihn: "Ce turc era
mai bogat, /La Stoian - băgat argat; /Ce turc era mai beşliu, /La Stoian - arghelegiu; /"Ce
cadînă mai frumoasă; /La Stoian bucătăreasă" (v 16--21).
Namen / Bezeichnung:
a) Ein erster Hinweis auf eine Türkenfigur wird in dem makabren Bild einer Brücke
gegeben, die Stoian aus dem Fleisch vom Türken gebaut hat ("Pod pe Nistru mi-a făcut,
/Numai cu carne de turc", v 14-15). Die attributive Ergänzung (vom Türken) dient der
Identifizierung des als Patiens auftretenden Türken.
b) Vers 16 bezieht sich verallgemeinernd auf (eine Gruppe von) Türken ("Ce turc era mai
bogat").
c) In Vers 18 bezieht sich der Erzähler - ebenso verallgemeinernd - auf (die Gruppe der)
beşlii ("Ce turc era mai beşliu, /La Stoian - arghelegiu", v 18-19);
d) in Vers 20 auf (eine Gruppe von) Türkinnen: "Ce cadînă mai frumoasă; /La Stoian
bucătăreasă" (v 20-21).
e) Es tritt ein Khan auf: "Cadînile... trecea, /La bai-hanul cel bătrîn"; Chiran-hanul (v 24-
27; 44). Er wird als Herr angerufen: "Alei, doamne, han bătrîn" (v 28; cf. Aussehen) und
als bai-hanul erwähnt (v 24-27). Da der Titel bei den Herrschern türkischer Provinzen
verliehen ist und der Titel han den obersten Anführer (vor allem) der (Krim-)Tataren
kennzeichnet, spiegelt sich in der Bezeichnung bai-han die Funktion eines von den Türken
eingesetzten Khans wider.
f) Als handelnde Erzählfiguren werden weiters genannt (mehrere) Türken. Sie werden als
"Turcilor, /Agalilor, /Şi mai-mari boierilor" (v 161-163; cf. auch 115-116) mit einem
türkischen und einem rumänischen Titel angesprochen (cf. Turzismen).
g) Eine Person aus der Gruppe der Türken wird individuell beschrieben. Auch sie ist
namenlos: "Şi-ntr-o groapă că cădea, /Peste-un turculeţ cădea" (v 169-170; cf. Aussehen).
Genealogie / Familiensippen: ——
Soziale Struktur / Stellung und Funktion in einer Familie / Sitten und Bräuche:
e) Dem Inhalt einiger Verse zufolge, wäre Stoian dazu verpflichtet, gewisse Steuern zu
zahlen: "(Stoian-bulibaşa) De cînd s-a bulibăşit... /Haznale n-a mai venit ! (v 31-33). Der
Umstand, daß er das nicht tut, veranlaßt den Khan, ihm durch einige Soldaten einen
schriftlichen Befehl zukommen zu lassen: "D-un firmănaş că-mi scria... /Doi panţuri că mi-
alegea, /La Stoian că-i trimetea" (v 35-39; panţir ist, nach den Angaben im DEI, die
Bezeichnung russische Etymologie für einen "Soldat din cavalerie îmbrăcat în zale", ib.
s.v.; ad firman, cf. Turzismen). Der Khan scheint für die Eintreibung der Steuergelder
verantwortlich zu sein.
Geographische Herkunft: ——
Aussehen / Alter:
d) Der Interpret der Geschichte erwähnt in den Versen 20-21 schöne Türkinnen (cf. supra).
e) Der Khan wird als alt beschrieben (bai-hanul cel bătrîn, v 26).
Wien, am 02.06.11, Seite 196 von 259
f) Die Behauptung, daß Stoian mit seinem Stiefel gleichzeitig fünf Türken erledigt ("Cîte
cinci pe loc trîntea" (v 142), könnte den Eindruck erwecken, diese seien - zumindest Stoian
gegenüber - klein bzw. schwächlich gewachsen.
Kleidung / Ausstattung:
e) Der Khan trägt, seiner Beschreibung nach, einen Krummsäbel in Brusthöhe: "han bătrîn,
/Cu hanger bogat la sîn" (v 28-29).
Körperliche Eigenschaften:
g) Stoian fällt in eine Grube und auf einen Türke, der, seiner Beschreibung nach, von
kleiner Statur ist: "Şi-ntr-o groapă că cădea, /Peste-un turculeţ cădea" (v 169-170)
f) Cf. Ausssehen.
Geistige Eigenschaften (z.B. Fähigkeiten): ——
Moral und moralische Eigenschaften:
f) Die Türken werden als Todfeinde Stoians dargestellt. Ein Verwandter Stoians gibt ihnen
ein Zeichen, um den Kopf Stoians abzuschneiden: "Voie la turci că-mi da"... /Lui Stoian
capu să-i ia" (v 115-117). Sie fangen ihn zuerst ("turcii că-l prindea", v 148) und errichten
einen Galgen, um ihn aufzuhängen, um - wie der Erzähler wiederholt - ihn zu töten: "ei,
frate, că-mi bătea /două furci... /Să-l puie-n spînzurătoare, /Pe Stoian să mi-l omoare !" (v
152-158). Die Türken bringen also ihren Widersachern Tod und Verderben. Wie schon
gezeigt wurde, fangen sie Stoian mit der Hilfe eines Verwandten. Dieser gibt den Türken
ein Zeichen, worauf sich alle unter ihnen versammeln, um Stoian fertig zu machen: "Voie
la turci că-mi da" /Toţi turcii că-mi strîngea, /Lui Stoian capu să-i ia" (v 115-117). Als
dieser aus seiner Betrunkenheit erwacht, sieht er sich inmitten von Türken: "Cînd în turci
mi se vedea" (v 138). Diese Darstellungen, die große Angst vor Stoian, aufgrund der sie
sich nicht an ihn heranwagen ("Turcii nu s-apropia, /Aşa frică de i-erea !", v 118-119), die
geplante Entwaffnung, die Gefangennahme Stoians mit Hilfe des Verwandten und das
gemeinsame Vorgehen der Türken gegen Stoian, zeichnen die Protagonisten charakterlich
als sehr furchtsam.
Religion / Ideale: ——
Leidenschaften:
c) Stoian setzt für Arbeiten in seinen Pferdezüchtungen Türken ein: "Ce turc era mai
beşliu, /La Stoian - arghelegiu", v 18-19; cf. hergheligiu ad Turzismen). Das könnte ein
gewisses Talent bzw. eine gewisse Liebe der Türken für den Umgang mit diesen Tieren
zeigen.
Attribute:
e) Cf. Ausstattung.
Soziale Stellung / Funktion (und Besitztum):
a) Den Worten des Erzählers zufolge, gibt es unter den Türken Personen, die wohlhabend
sind ("Ce turc era mai bogat, /La Stoian - băgat argat", v 16-17).
e) Der schon erwähnte Säbel des Khans (hanger bogat, v 29) ist reich (verziert). Das
könnte auf einen gewissen Luxus des Protagonisten hinweisen.
Toponyme (Wohnort, Wohnung, Kampfstätten, etc.): ——
Wien, am 02.06.11, Seite 197 von 259
e) Die Türkinnen suchen den Khan in Cladova, einer Stadt im heutigen Banat, auf:
"Cadînile... /(î-)n Cladova că-mi trecea, /La bai-hanul cel bătrîn" (v 24-27).
25.14. Ballade von Roman Voinicul
Die 172 Verse zählende Ballade von Roman Voinicul ist die Geschichte eines Haiducken,
der gegen eine große Menge von Türken und Tataren kämpft. Außer diesem Protagonisten
treten - in der Funktion von Nebenfiguren - zwei weitere Haiducken, Din und Constantin,
drei Frauen aus Ţarigrad, eine alte Frau und ein Heer von Türken und Tataren auf. Die drei
Haiducken zechen in einem Zeltlager im Flachland von Craiova in Begleitung dreier aus
Ţarigrad entführter Frauen, als sie von einer alten Frau unterrichtet werden, daß sich ihnen
Türken und Tataren nähern. Obwohl Roman von einem Hügel aus die große Anzahl der
Feinde erkennt, ist er vor den Frauen aus Istanbul zu stolz, um seine Begleiter um
Unterstützung gegen die Herannahenden zu rufen. Also nimmt er den Kampf alleine auf
und kehrt erst nach drei Tagen des Gemetzels vom Schlachtfeld zurück. Der Erzähler
verleiht den auftretenden rumänischen Figuren ein aufgrund einer Reihe von Angaben
determiniertes Personenporträt. Dazu gehört z.B. der bestimmte örtliche Rahmen der
Handlung ("Pe şesul Craiovei", v 1), sowie die funkelnden Säbel und unzähligen Lanzen
eines Zeltlagers ("Stau corturile... /Şi săbii ca fulgerile, /Şi suliţi ca trestiile", v 2-4), die an
ein kriegerisches Leben der Haiducken im Feld erinnern. Die Protagonisten geben sich dem
Wein und den Frauen hin, die sie sich mit Gewalt verschaffen ("Ei şedeau, la masă beau...
/Cu trei fete de-mpărat, /Cari cu sabia le-au luat /Din mijloc de Ţerigrad" (v 16-20). Diese
Darstellungen skizzieren auf typische Weise den Haiducken, wie wir ihn auch in anderen
Balladen gesehen haben. Bezüglich der Handlung Romans ist auffällig, daß er den Kampf
alleine gegen eine riesige Übermacht von Feinden aufnimmt. Din schickt Roman aus, um
zu sehen, wie viele Türken auf sie zu kämen: "Să vezi turcii cîţi or fi ?" (v 49). Wenn es
fünf oder sechs Tausend wären, so lauten seine Worte, sollen sie nur für Roman (bestimmt)
sein: "De-or fi cinci sau şase mii, /Numai bine ei ţi-or fi" (v 50-51). Wenn er aber mehr
Türken sehe, wenn es zehn, fünfzehn Tausend wären, solle er eine Nachricht geben: "Iar
mai mulţi de vei vedea, /De-or fi zece cinsprezece, /Numai veste de ni da" (v 52-54). Als
Roman die außerordentliche Zahl von Gegnern wahrnimmt, überlegt er sich zuerst,
umzukehren. Aus Scham vor den Frauen, nicht alleine mit den Feinden fertig zu werden,
beschließt er jedoch, zum Kampf alleine: "El în sine îşi zicea: /Înapoi m-aş înturna, /Dar
ruşinea m-ar mînca /De trei fete de-mpărat... /Plini-voi cu capul meu !" (v 72-79; cf.
Namen). Der Erzählung zufolge, kommt der Haiducke also normalerweise leicht gegen
einige Tausend Türken an. Das Vorgehen des Protagonisten gegen die Türken besteht
darin, diese - ohne Ausnahme - zu töten. Diesen Umstand können wir aus den Worten
Dinus entnehmen, der Roman Hilfe anbietet, bis alle Türken getötet wären: "În ajutor noi
ţi-om sta, /Păn’ pe toţi îi vom tăia" (v 55-56). Roman, der den Kampf alleine bestreitet,
steht sovielen Gegnern gegenüber, daß er vier Morgen, vier Tage und vier Nächte lang
nicht anderes tut, als diese zu vernichten: "Tot tăia cît îmi tăia, /Toată ziua păn’nnopta, /Şi-
alte trei zile şi nopţi, /Şi trei albe dimineţi" (v 104-107). Der Akt der Tötung hat in dieser
Darstellung einen fast durativen Aspekt, der sich auch im folgenden Bild widerspiegelt:
Constantin, der auf einen Hügel steigt, um nach Roman Ausschau zu halten, sieht einen
taumelnden, fluchenden, das Schwert hin und her bewegenden Roman, sodaß ihm schien,
Roman tötete noch immer: "Constantin... /În movilă se suia /Şi în vale se uita. /Iată,
Doamne, ce vedea ? /Venea Roman cucăind... /Şi cu gura suduind, /Cu sabia fluşturînd,
/Că i se părea /că tot tăia" (v 127-137).
Namen / Bezeichnung:
Wien, am 02.06.11, Seite 198 von 259
a) Es wird ein einziges Mal - und ohne Namen - der Kaiser bzw. der Sultan Istanbuls
erwähnt ("Ei şedeau, la masă beau... /Cu trei fete de-mpărat", v 16-20; cf. auch v 23).
Es treten, den Versen 16-20 zufolge, drei Töchter des Kaisers auf:
b) - ohne Namen - die, als erste, erwähnte Tochter des Kaisers (cf. Genealogie);
c) - ebenso namenlos - die zweite Kaisertochter (cf. Genealogie);
d) und ebenfalls genealogisch bezeichnet, eine dritte Kaisertochter (cf. Genealogie). Sie
wird außerdem als "Ibovnica lui Roman", die Geliebte Romans (v 25) beschrieben.
e) Ein Khan wird einmalig und ohne weitere Beschreibung erwähnt (v 21, cf. Turzismen).
f) Ebenso kurz erwähnt wird ein Ban (v 22), ehemals der nominale Landesherr Olteniens
unter der politischen Herrschaft der Osmanen, folgen wir der im DEI gegebenen Erklärung
dieses Titels: "Odinioară, un fel de guvernator al Olteniei, numit de către Domn dintre
oamenii cei mai de frunte, sau din rudele lui de aproape, şi care exercita în cele cinci judeţe
o autoritate administrativă şi judiciară aproape suverană; în veacul al XVIII-lea, se numea
Ban al Craiovei, primul boier al Ţării-Romîneşti care sta în fruntea sfatului domnesc,
avîndu-şi reşedinţa totdeauna în Bucureşti şi bucurîndu-se de o autoritate numai nominală
asupra Olteniei, unde administrau de fapt ispravnicii de judeţe, sub supremaţia unui
caimacam al Craiovei". Etymologisch ist diese Bezeichnung ein Serbokroatismus (ib. s.v.).
g) Es taucht eine riesige Anzahl von Türken auf ("Vin turcii...", v 37). Wie schon gezeigt
wurde, rechnet einer der Haiducken vorerst mit fünf- oder sechstausend, dann mit zehn,
fünfzehntausend Menschen ("Să vezi turcii cîţi or fi ? /De-or fi cinci sau şase mii, /Numai
bine ei ţi-or fi, /Iar mai mulţi de vei vedea, /De-or fi zece cinsprezece, /Numai veste de ni
da", v 49-54). Tatsächlich zählt Roman dann aber nicht fünf- bis sechstausend, auch nicht
zehn- oder fünfzehntausend, wie der Erzähler nocheinmal wiederholt, sondern
zwanzigtausend Türken: "Nu cinci-şase mii de turci, /Nici zece sau cinsprezece, /Ci
douăzeci mii de turci !" (v 71).
h) Es tauchen auch Tataren auf ("Vin turcii să ne robească... /Şi tătarii, /Ca ţinţarii !", v 37-
41), die nur in Vers 40 einmal genannt werden. Der in den zitierten Versen angelegte
Vergleich der Tataren mit Stechmücken, läßt die Vorstellung einer unzähligen
Menschenmenge zu.
Genealogie / Familiensippen:
b) Die erwähnte Kaisertochter ist, der Beschreibung in Vers 21 zufolge, auch Tochter des
Khans (şedeau... cu trei fete de-mpărat, "Una-i fata hanului"; cf. v 18 und v 21).
c) Die zweite Kaisertochter wird auch als Tochter des Bans bezeichnet (şedeau... cu trei
fete de-mpărat, "Una-i fata banului"; cf. v 18 und v 22).
d) Die dritte Kaisertochter wird Tochter des Sultans genannt (şedeau... cu trei fete de-
mpărat, "Şi-alta-i a sultanului "; cf. v 18 und v 23).
Soziale Struktur / Stellung und Funktion in einer Familie / Sitten und Bräuche: ——
Geographische Herkunft: ——
Aussehen / Alter: ——
Kleidung / Ausstattung:
g) Cf. Attribute.
Wien, am 02.06.11, Seite 199 von 259
Körperliche Eigenschaften: ——
Geistige Eigenschaften (z.B. Fähigkeiten): ——
Moral und moralische Eigenschaften:
h) Die alte Frau warnt die Haiducken vor den Türken, die näherkämen, um sie zu
versklaven: "Vin turcii să ne robească" (v 37). Die Bezeichnung der Herannahenden als
spurcii ("Vin turcii, /Cresc ca spurcii", v 38-39) weist zusätzlich darauf hin, daß von den
Genannten nur etwas Schlechtes /Böses zu erwarten sei (ad spurcat cf. die Ballade von
Gruia lui Novac).
Religion / Ideale:
g) Die Beschreibung der Türken als spurcii könnte, nach den Bedeutungen des Verbs a
spurca, auch eine religiöse Anspielung sein. Die Türken wären demnach Falschgläubige.
h) Auch die metaphorische Beschreibung der Tataren als Stechmücken (v 41, supra) könnte
in religiösem Sinn verstanden werden. Demzufolge könnte die Vorstellung der Plage
ebenso das Auftreten von Menschen "falschen" Glaubens symbolisieren.
Leidenschaften: ——
Attribute:
g) Aus der Beschreibung des Erzählers können wir entnehmen, daß die Türken Fahnen und
Turbane tragen. Roman besteigt einen Hügel, um von hier aus seine Gegner zu zählen. Er
orientiert sich dabei an den Fahnen und den Reihen, die die Türken bilden: "Pe movilă se
suia, /În vale mi se uita /Şi-ncepea a-i număra: /Cam pe steaguri, pe şireaguri" (v 65-68).
Als Roman gegen die Türken losstürzt, so lautet der Text, fallen die Turbane herab, wie die
Blumen im Herbst: "Şi-apoi în turci se slobozea... /Aşa pica şelmile, /Ca şi toamna florile"
(v 98-103; ad cealma cf. Turzismen).
Soziale Stellung / Funktion (und Besitztum):
a) Der Sultan ist der Herrscher Konstantinopels ("Stăpîn Ţerigradului", v 24).
Toponyme (Wohnort, Wohnung, Kampfstätten, etc.):
a) - d) Die drei Haiducken frönen, wie schon erwähnt wurde, dem Alkohol in Begleitung
dreier Kaisertöchter, die sie aus Istanbul, der Stadt des Kaisersitzes, entführt haben: "Ei
şedeau, la masă beau... /Cu trei fete de-mpărat, /Cari cu sabia le-au luat /Din mijloc de
Ţerigrad" (v 16-20 und v 23). Aus dem Kontext der Geschichte geht außerdem hervor, daß
die Türken in der Nähe des Aufenthaltsortes der Haiducken - in der Craiova-Ebene -
auftauchen.
25.15. Ballade Tătarii şi robii
Die - im Vergleich zu anderen Balladen - relativ kurze Erzählung (81 Verse) schildert, wie
Tataren ein Mädchen, eine Mutter und einen Jungen in die Sklaverei wegführen. Die Bitten
der drei Gefangenen gegenüber einem Tataren, ihnen die Freiheit zu schenken, bleiben
dabei unerhört. Die primären Protagonisten der Erzählung sind die drei schon erwähnten
Gefangenen und ein Tatare. Trotz der Kürze der Erzählung ist die vorliegende Geschichte
sehr repräsentativ. In rund der Hälfte aller Verse, wird die Figur des Tataren auf explizite
oder implizite Weise dargestellt bzw. beschrieben. Dabei ist auffallend, daß diese - in Form
eines Dialogs gegebene - Beschreibung in erster Linie einer moralischen Darstellung der
Protagonisten entspricht, alle anderen Beschreibungsparameter treten dabei zurück.
Wien, am 02.06.11, Seite 200 von 259
Namen / Bezeichnung:
a) Die Handlungsfiguren sekundärer Bedeutung werden ausschließlich nach ihrer
ethnischen Herkunft als Tataren bezeichnet: "Pe vadul bătrîn, /Pe pod de mălin, /Vin
tătarii, vin" (v 2-4).
b) Eine individuell agierende Person trägt ebenso keinen Namen ("Tătaru zicea", v 23).
Genealogie / Familiensippen: ——
Soziale Struktur / Stellung und Funktion in einer Familie / Sitten und Bräuche: ——
Geographische Herkunft: ——
Aussehen / Alter:
b) Der Anrede der Mutter zufolge, ist der Tatare alt ("Tu tătar bătrîn !", v 34).
Kleidung / Ausstattung: ——
Körperliche Eigenschaften: ——
Geistige Eigenschaften (z.B. Fähigkeiten):
b) Das Mädchen spricht den Tataren als Tölpel / Einfältigen an: "Măi tătar năuc" (v 57).
Moral und moralische Eigenschaften:
a) In den Versen 1-12 sizziert uns der Erzähler die Rahmenhandlung seiner Geschichte.
Auf der alten Furt, auf der Brücke aus Holz, kommen die Tataren und bringen zu den
Sklaven, noch ein Mädchen, und eine Braut und einen kleinen Jungen: "Foaie verde, foaie
de alun, /Pe vadul bătrîn, Pe pod de mălin, /Vin tătarii, vin, /Foaie de usuc, /Şi la robi aduc,
/Tot o fată mare... /Şi o nevăstică... /Şi un voinicel, /Mîndru, tinerel" (v 1-12). Die Tataren
haben also schon Gefangene gemacht und nehmen (jetzt) weitere Gefangene mit sich. Der
Umstand, daß sie, wie in den Versen erzählt wird, Frauen und Kinder entführen und zu
Sklaven machen, zeichnet Menschen mit einem überaus rohen Charakter.
b) Der Charakter des - einzeln agierenden - Tataren geht aus dem Dialog zwischen ihm und
zweien seiner Gefangenen hervor, die ihn um ihre Freilassung bitten. Der Junge versucht
den Tataren mit den Worten umzustimmen, daß er eine Mutter habe, die er beim Waschen
des Leinens zurückgelassen habe und einen alten Vater, der das Heu einholt: "Că am şi o
mumă, /Şi-am lăsat-o-n urmă /Tot spălînd la lînă, /Şi-un tată bătrîn, /Tot strîngînd la fîn !"
(v 17-21). Der Tatare antwortet dem Jungen daraufhin, daß er weitergehen, daß er sich
nicht erinnern solle, denn seine Mutter wird (das Leinen) waschen, (auch) ohne ihn zu
sehen, und sein Vater wird das Heu einholen, (auch) ohne ihn zu sehen, er wird ihnen nicht
helfen: "Mînă, bre, -nainte, /Nu lua aminte, /Că mă-ta-o spăla /Făr-a te vedea, /Şi tat-to-o
strîngea /Făr-a te vedea, /N-ai ajutora !" (v 24-30). Dann bittet die gefangene Mutter den
Tataren, sie frei zu lassen. Sie habe, so lauten ihre Worte, ein kleines Kind ungebadet,
ungewickelt und ungestillt zurückgelassen: "Tu tătar bătrîn, /Lasă-mă de mînă, /Să mă-
ntorc în urmă, /Că eu mi-am lăsat /Pruncşor nescăldat, /Tot neînfăşat, /Fără ţîţă dat !" (v
34-40). Sie erhält die folgende Antwort: Geh schon vorwärts, denk nicht daran, der Regen,
der fällt, wird das Kind baden, der Schnee, wenn er fällt, wird es salben, der Wind, wenn er
bläst, wird es wiegen und stillen und binden wird es die Heilige Jungfrau: "Mînă, bre -
nainte, /Nu lua aminte, /Ploaia d-o pica, /Pruncu ţ-o scălda, /Zăpada d-o ninge, /Pruncu ţi l-
o unge, /Vîntu d-o bătea, /Ţi l-o legăna, /Ţîţă că i-o da /Şi l-o înfăşa /Maica Precista !" (v
43-53). Diesen Darstellungen zufolge, führt der Tatare Menschen in die Gefangenschaft.
Mit dem Jungen, der Mutter und dem Mädchen versklavt er Personen, die sich nicht
Wien, am 02.06.11, Seite 201 von 259
wehren können. Er läßt sich in keiner Weise von seinem Vorhaben umstimmen, noch zeigt
er das geringste Mitleid mit seinen Gefangenen. Er verschuldet es, daß Vater, Mutter und
ein Kleinkind im Stich und alleine zurückgelassen werden. Er ist also, wie der Junge ihn
auch bezeichnet, in höchstem Grade grausam ("Măi tătar hain", v 16). Zudem äußert sich in
seiner Aussage, die Heilige Jungfrau werde das zurückgelassene binden und stillen,
angesichts seiner eigenen unmoralischen Handlung (v 51-53, cf. supra) grober Spott. Das
Verhalten des Tataren ist so schändlich, daß das Mädchen ihn verflucht ("Blestemat să
fie... /Umbra să rămîi !", v 73-75) und auch die Mutter ihn verwünscht, indem sie ihm
seinen Tod voraussagt: "ai meu pruncuşor /Mi s-o face mare /Şi te-o prinde-n gheare, /Ţi-o
face veleatul, /Şi mie, scăpatul !": 'mein Junge wird groß werden und dich in die Krallen
nehmen und dir das Ende bereiten und mir die Freiheit geben' (v 73-81).
Religion / Ideale:
b) Der Text liefert uns keinerlei Hinweis auf die Religionszugehörigkeit des Protagonisten.
Er wird aber, wie bereits gezeigt wurde, aufgrund seiner Handlungen als überaus
unmoralisch dargestellt. Zudem spottet er, wie schon erläutert wurde, über den Glauben an
die Kraft der Heiligen Jungfrau Maria (cf. v 50-53). Angesichts der Wichtigkeit der Taufe
des Kindes in der christlich-orthodoxen Kirche, könnte auch sein Nicht-Einlenken
gegenüber der Mutter des ungebadeten Säuglings (cf. v 33-40), als zutiefst frevelhaft und
unmoral im christlichen Sinne verstanden und interpretiert werden.
Leidenschaften: ——
Attribute: ——
Soziale Stellung / Funktion (und Besitztum): ——
Toponyme (Wohnort, Wohnung, Kampfstätten, etc.):
a) Die Erwähnung einer Furt und einer Brücke ("Pe vadul bătrîn, /Pe pod de mălin, /Vin
tătarii, vin", v 2-4) zeigt, daß die Tataren entlang eines (ehemaligen ?) Wasserweges
kommen.
25.16. Ballade von Şiret Pîrcălabul
In der 219 Verse zählenden Geschichte treten als Protagonisten nacheinander auf: mehrere
Tataren, die Schwester des Şiret (Surioara lui Şiret), ein tatarischer Khan namens Ciupag,
der Steuereinheber Şiret, seine Frau Şiretiţă und deren Sohn Ciochin. Es werden in den
Eltern des Şiret und einem Sultan weitere Erzählfiguren genannt, die jedoch eine sekundäre
Funktion haben und nicht als Handelnde auftreten. Grundsätzlich geht es in der Geschichte
um Şiret Pîrcălabu, der das Geld aus der Staatskasse nimmt und zusätzlich für seine sieben
Dörfer keine Steuern zahlt. Ein Khan hält die Schwester des Şiret gefangen, um von ihr zu
erfahren, wo sich der Genannte aufhält. Die Tataren machen sich zu seinen Häusern auf. In
der Folge kommt es zum Kampf gegen die Tataren, in dem Şiret viele von ihnen tötet. Er
wird aber von einem - scheinbar unbesiegbaren - Tataren, dem Anführer des Heeres,
überwältigt. Danach läßt dieser Khan die Frau des Şireţ fesseln. Von ihr erfahren sie, wo
ein bestimmtes Pferd untergebracht ist. Die Tataren begeben sich zu einem Stall, in dem sie
den Schwarzen finden. Von allen Tataren weiß nur der Khan Ciupag, mit dem Tier
umzugehen. Er sitzt auf und das Pferd bringt ihn zu einem Ort, wo er auf den Sohn des
Şiret trifft. Ciochin benützt Neagră, das Muttertier, um den Schwarzen zum Stehen zu
bringen. Als Ciochin den Tataren eingeholt hat, zieht er einen Säbel und schneidet ihm den
Kopf ab. Die vorliegende Erzählung hat einen stark volkstümlichen Charakter. Dazu
Wien, am 02.06.11, Seite 202 von 259
zählen z.B. die phonetischen Eigenheiten des Textes, die bestimmte regionale bzw.
umgangssprachliche Sprachvarianten widerspiegeln. Als Beispiel für die volkstümliche
bzw. mündliche Charakteristik des Textes lassen sich aus den Zitaten "Punea săgeţi cîte
doo, /Dobora tătari tot noo" und "Crez că ţ-aş lua capu !" (v 70-71 und 200) die Zahlwörter
zwei und neun, sowie die palatalisierte Form des Verbs glauben in der ersten Person
Singular Präsens anführen. Die standardsprachliche Lautung von doo, noo, crez würde
lauten două, nouă und cred. Stellenweise ist in der Erzählung die Textkohäsion und
Textkohärenz nicht eindeutig gegeben, wie es im folgenden einige Textpassagen zeigen
sollen. Die Ballade beginnt mit den Versen: "Foaie verde trei lalele, /Colea, măre, colea,
vere, /Unde tufele răreşte, /Unde sate îndeşăşte, /Sapte sate neprădate, /Nici cu bani la
zărăfie, /Nici plată la-mpărăţie. /Dar tătarii, de-auza, /Scrisori în ţară că da" (v 1-9). Nach
einem - in vielen Balladen eingebauten - Refrain (v 1), müßte die genaue Übersetzung
dieser Textstelle lauten: dort, wo die Sträucher rar und die Dörfer dichter werden, (sind)
sieben Dörfer nicht geplündert, ohne Geld in der Staatskasse, ohne Zahlung beim Sultan.
Als die Tataren (das) hören, schicken sie Briefe ins Land. Es fehlen in den Versen 1-7 ein
Prädikat und in den Versen 8-9 ein pronominales Objekt, das den Bezug der beiden Inhalte
mit grammatikalischen Mitteln herstellen würde. Es fehlt desweiteren in den Versen 57-62
ein primäres Verb, von dem ein ganzer Nebensatz abhängt: "(Şiret) Ochean la ochi aşeza,
/Cînd departe să uita, /Cam departe, di la vale, /Încotro soare răsare, /Pin cel verde răchitiş,
/Cum vin tătarii pitiş !". Unverständlich aus dem Kontext der Geschichte heraus bleiben
die Verse 89-90, die eine Handlung der Tataren bzw. der Heiden, wie sie auch genannt
werden, mit Bildern des Regens und des Reifes in Verbindung bringen ("Cura tătarii ca
ploaia, /Şi păgînii, ca bruma). Amzulescu gibt das verbale cura mit der Bedeutung von
'sich kurieren' an (cf. die auch M. Anuţei, DRG, s.v.). Die Darstellung des Erzählers reicht
an dieser Stelle aber nicht aus - möglicherweise auch aufgrund der Aufzeichnung bzw.
Transskription des Materials ? -, um diese Tätigkeit der Protagonisten im Kontext der
Erzählung verstehen zu können. Die Geschichte von Şiret Pîrcălabul scheint außerdem,
wie es auch in anderen Balladen geschieht, einige Reminiszenzen der Märchenwelt zu
reflektieren. Zu diesen gehört die scheinbare Besonderheit des - individuell dargestellten -
Tataren, der durch Kugeln nicht getötet werden kann und der sich neben der Türe des Şiret
- scheinbar vom Boden wieder - aufrichtet ("Numai unu să găsa: /Fecioru lui Ciupăgel...
/Dai cu glonţu, nu-l loveşti ! /Pe-alături, pe-alăturea, /Pe lîngă poartă se-ndrepta" (v 78-87).
Das mit besonderen Fähigkeiten ausgestatte Pferd Negru könnte ein Anklang an die Welt
der Märchen sein (cf. Kapitel V.III.). Der Erzähler verknüpft in seinem Text, wie wir
festgestellt haben, Darstellungen des /der Tataren mit anderen, stärker phantastisch-
märchenhaften Motiven oder Erzählelementen. Gerade diese Art von Kreation macht die
vorliegende Geschichte auch überaus interessant, weil sie nicht (primär) nur über die Figur
des Tataren erzählt. Die Unsystematik, mit der immer wieder ein Bezug zu dieser
hergestellt wird, scheint den authentischen, unbewußten Umgang des Erzählers mit dieser
Person besonders deutlich offenzulegen. Der mehrmals vorkommende Name Şiret stammt
aus dem Türkischen und bedeutet isteţ, viclean 'schlau, listig' (cf. DEI, s.v.), Pîrcălab
hingegen, das als Apposition zu Şiret erscheint, ist ungarischer und in zweiter Linie
germanischer Herkunft (ib., s.v.). Nach der Angabe von Amzulescu ist der hier behandelte
Text aus einer Monographie aus Dolj entnommen. Wie im DEI erläutert wird, hat Pîrcălab
in Muntenien und Transsilvanien die Bedeutung eines "Perceptor, care aduna dările la sat",
eines 'Steuereinhebers' also (ib., s.v.). Seiner Bezeichnung nach, könnte der gleichnamige
Protagonist Şiret pîrcălabu also ein Türke sein bzw. diese Figur könnte ein türkisches oder
tatarisches Amt bekleiden. Der Interpret erzählt uns aber auch, daß Şiret die Staatskassse
geleert hat ("Şiret pîrcălabu, /Care-a săcat bugetu", v 17-18), er schadet also demjenigen,
Wien, am 02.06.11, Seite 203 von 259
für den er Zahlungen einzuheben hätte. Die detaillierte Darstellung der Familie des Şiret
(Surioara lu’ Şiret, Siretiţă, "Ciochin... /Fecioru lu’ Şiret", maica, tata, z.B.; v 17; 43; 157-
158; 162; 163) und das Verhalten Şirets und seines Sohnes gegenüber den Tataren, sowie
ihre Beschreibungen erinnern an die Haiducken, die wir aus anderen Balladen kennen. Wie
diese, vernichten Şiret und - später - Ciochin die Tataren. Vor seiner Türe sitzend, schießt
Şiret zugleich mit zwei Pfeilen auf seine Feinde und tötet dabei neun von ihnen: "la poartă
s-aşeza /Cu puştile de săgeţi... /Punea săgeţi cîte doo, /Dobora tătari tot noo" (v 65-71). Er
tötet, der Darstellung zufolge, Tausende von ihnen und noch dazu unzählige Infanteristen:
"Doborî optzăci de mie, /Pedestraşi, nu mai se ştie..." (v 130-131). Als der Sohn Şirets den
auf dem schwarzen Pferde davonreitenden Tataren eingeholt hat, steckt er seine Hand in
die Tasche, zieht ein kleines Schwert hervor, stürzt auf ihn los und der Kopf Ciupags
springt ab, - der Schilderung des Erzählers zufolge - (so schnell,) wie man ein Wurfholz
wirft: "Mîna în pozînar băga, /Mică sabie scotea... /La Ciupag să sloboza.... /Capu lu’
Ciupag sărea /Cît dai cu zburătura" (v 172-184). Danach macht sich Ciochin auf dem
Negru zum Heer auf, er tötet (viele), der Schwarze wirft drei Teile (aller Soldaten) um und
Ciochin tötet das ganze Heer: "pe Negru....încăleca, /Pin oştire apuca. /El tăia, nu prea tăia,
/Negru trei părţi dobora... /Toată oştirea-o tăia" (v 185-191). Auch dem Kaiser droht
Ciochin, den Kopf abzuschneiden: "Să se taie împăratu, /Crez că ţ-aş lua capu !" (v 199-
200).
Namen / Bezeichnung:
a) Mehrmals werden die Tataren genannt: "Dar tătarii, de-auza, /Scrisori în ţară că da",
"Toţi tătarii mi-i strîngea" (v 8-9,12). Der Darstellung in einigen, nicht allen, Versen
zufolge, handelt es sich um eine sehr große Anzahl von Menschen. Zweimal erwähnt der
Erzähler der Geschichte die Anzahl von achtzigtausend Menschen, die Şiret - neben
weiteren Infanteristen - vernichtet: "Doborî optzăci de mie" (v 77); "Doborî optzăci de mie,
/Pedestraşi, nu mai se ştie..." (v 130-131). Die Tataren treten, wie explizit zum Ausdruck
kommt, als Soldaten auf, Ciochin tötet ein ganzes Heer: "Toată oştirea-o tăia (v 191).
b) Ruşculiţa, die Schwester von Şiret, wird von einem Khan gefesselt: "Ruşculiţa că grăia:
/De ce hane, tu mă legi" (v 23-24). Er wird später als Sohn des Ciupăgel bzw. als Ciupag
(cf. v 181) identifiziert, der von allen Tataren, wie schon erwähnt wurde, eine besondere
Person zu sein scheint: "Numai unu să găsa: /Fecioru lui Ciupăgel... /Dai cu glonţu, nu-l
loveşti !" (v 78-83). Nachdem er Şiretiţa gefesselt hat, ruft diese ihn als Khan der Tataren
an: "Pe Şiretiţa o lega... /Şiretiţa că zîcea: /De ce, hane tătăresc, /De ce, frate, să mă legi" (v
96-98).
c) Desweiteren wird ein - nicht anders bezeichneter - Kaiser / Sultan erwähnt, zu dem sich
Ciochin begibt: "la-mpărat că mergea, /Către împărat rostea" (v 192-193).
Genealogie / Familiensippen:
b) In der Bezeichnung des Protagonisten als Sohn des Ciupăgel wird eine Sohn-Vater-
Verwandtschaft angegeben ("Numai unu să găsa: /Fecioru lui Ciupăgel", v 78-79).
Soziale Struktur / Stellung und Funktion in einer Familie / Sitten und Bräuche:
Die Geschichte erzählt über den Şiret Pîrcălabu, der - seiner Bezeichnung und mehreren
Darstellungen nach, dem Sultan - für sieben Dörfer - keine Steuern zahlt. Es scheint, die
Tataren sind gegenüber dem Sultan für die Steuereinhebung verantwortlich, da sie es sind,
die mit Briefen und Schreiben auf die Situation reagieren: "Sapte sate neprădate, /Nici cu
bani la zărăfie, /Nici plată la-mpărăţie. /Dar tătarii, de-auza, /Scrisori în ţară că da" (v 5-9).
Wien, am 02.06.11, Seite 204 von 259
Die Worte des Ciochins zeigen, daß der Kaiser den Tataren und dem Khan die Befehle zu
ihren Handlungen gegeben hat (cf. Moral).
Geographische Herkunft:
a) Şiret nimmt ein Fernrohr und blickt weit in ein Tal, wo er in großer Entfernung und aus
der Richtung, in der die Sonne aufgeht, die Tataren kommen sieht: "Ochean la ochi aşeza,
/Cînd departe să uita, /Cam departe, di la vale, /Încotro soare răsare... /Cum vin tătarii pitiş
!" (v 57-62). Sie kommen also aus weiter Ferne und aus östlicher Richtung.
Aussehen / Alter: ——
Kleidung / Ausstattung:
b) Mit einem kurzen Pelz, mit Stiefeln, wie sie der Novac trägt, mit ungarischen Sporen
und dicken Pfeilen und Bogen erinnert die Figur Ciupags an den rumänischen Haiducken:
"Numai unu să găsa: /Fecioru lui Ciupăgel, /Cu cojocu scurticel, /Cu cizmele novăceşti,
/Cu pintenii ungureşti... /Avea săgeata ca undreaua, /Şi arcu, ca lingura" (v 78-83).
Körperliche Eigenschaften: ——
Geistige Eigenschaften (z.B. Fähigkeiten): ——
Moral und moralische Eigenschaften:
a) In den oben zitierten Versen kommt zum Ausdruck, daß sich die Tataren auf verstohlene
Weise annähern ("Cînd departe să uita... /Cum vin tătarii pitiş !"; cf. v 57-62 und
einleitender Teil dieser Analyse). Die Tataren halten die Schwester des Şiret auf rauhe
Weise gefangen. Das geht aus der Bitte der Frau hervor, ihre Hände und ihre schmerzenden
Brüste zu entfesseln ("Dezlegaţî-mi mîinile, /Că mi-a plesnit ţîţele" (v 32-33 und v 109-
110) Auch mit dem schwarzen Pferd gehen die Tataren, wie uns der Erzähler schildert,
sehr grob um. Als sie (vom Stall) hörten, gingen sie dahin; einige gruben mit Schaufeln,
andere kratzten mit Krallen, bis sie an den Steinpfahl stießen, und den Schwarzen fanden;
jeder, der eintrat, riß ihn mit Zähnen los und trat ihn mit Füßen: "Dar tătarii, de-auza,
/Acolo că şi pleca. /Care cu sape că săpa, /Care cu gheare zgîria, /Păn’ de stîlp de piatră da
/Şi pe Negru mi-l găsa. /Care tătar că intra, /Cu dinţî că mi-l rupea, /Cu picioarele-l pisa !"
(v 116-124). Ihren Handlungen zufolge, sind die Tataren überaus roh. Dieser Eindruck
wird durch das Bild der Krallen verstärkt, mit denen sich die Protagonisten Zugang zum
Stall verschaffen. Eine charakterliche Darstellung der Tataren wird außerdem in den
Worten Şiretiţăs gegeben. Sie deutet einen großen Schwarm Bienen im Traum ihres
Mannes als Tataren, die kommen, um Şiret zu töten und um sie und ihre Kinder zu rauben:
"Măi Şirete dumneata, /Alea nu sînt roi de-albine, /Şi (Ci ?) vin tătarii la tine, /Pe tine să te
prăpădească, /Pe mine să mă robească, /Copilaşii să-mi răpească !" (v 50-55).
b) Der Khan hält, wie aus den folgenden Zitaten hervorgeht, die Schwester von Şiret
gefesselt. Ihre Hände sind fest am Rücken und bis zu den Ellbogen verschnürt: "în vale, la
cişmea, /O Ruşculiţă găsa... /Surioara lu’ Şiret... /Frumos, frate, e legat, /Scurt, cu mîinile-
ndărăt, /De-i plesnea şi chiept şi tot, /Şi mîinile pănă-n cot" (v 13-20); "Ruşculiţa că grăia:
/De ce hane, tu mă legi... ?" (v 23-24). Ein noch schlimmeres Schicksal ereilt Şiretiţă,
welche der Tatare an den rauchenden Kamin fesselt: "peste zid sărea... /porţi îmi dobora.
/Pe Şiretiţa o lega /De ostreţî coşului, /În bătaia fumului" (v 91- 95). Şiretiţă wiederholt die
Frage, die zuvor die Schwester ihres Mannes ausformuliert hat: "Şiretiţa că zîcea: /De ce,
hane tătăresc, /De ce, frate, să mă legi... ?" (v 96-98). In den Worten Ciochins, des Sohnes
von Şiret, werden die Missetaten des Tataren noch einmal vor Augen geführt. Als Ciochin
den Khan sieht, denkt er mit Mitleid an seine Mutter, seinen ermordeten Vater und den
Wien, am 02.06.11, Seite 205 von 259
gestohlenen Schwarzen: "Da’ Ciochin, de mi-l vedea: /Sărăcuţ de maica mea, /Tu pe tata l-
ai tăiat, /Tu pe Negru mi l-ai loat !" (v 161-164). Der Tatare macht also Gefangene, er
fesselt sie brutal und quält sie mit Feuer, er tötet und er stiehlt. Er ist der einzige, der - wie
in der Art eines Haiducken - mit dem Schwarzen umzugehen und auf ihn aufzusitzen weiß.
Als er zu dem Tier kommt, pfeift und spricht er in der Art der Haiducken und das scheint
ihn zu erkennen: "El la Negru că mergea, /Îi floiera haiduceşte, /Răspundea pe novăceşte,
/Inima lu’ Negru creşte" (v 140-143). Dann klopft er ihm den Rücken, ergreift das
Zaumzeug, legt ihm Zügel, Sattel und Sattelgurten an, gibt seinen Fuß in den Steigbügel
und sitzt auf: "Tot pe spate mi-l bătea, /Păn’la căpăstru-ajungea, /Şapte frîne i-aşeza, /Şea
pe el că arunca, /Şapte chingi îl închinga, /Picioru-n scară punea, /Şi pe Negru-ncăleca" (v
144-150).
c) Ciochin macht dem Kaiser Vorwürfe, seine ganze Armee (gegen ihn) aufgestellt, seinen
Vater getötet und das schwarze Pferd genommen zu haben: "Către împărat rostea: /Da-
mpărate luminate, /Fă-ne şi nouă dreptate: /Toată oştire-ai ridicat /Şi pe taica ai tăiat, /Şi pe
Negru mi l-ai luat. /Să se taie împăratu" (v 193-199). Damit wird auch der Kaiser - noch
einmal - mit einem kriegerischen Feindbild, mit dem Tod des Vaters und dem Raub des
Pferdes assoziiert.
Religion / Ideale:
a) Die Tataren werden in Vers 90 als păgînii 'Heiden / Häretiker' bezeichnet.
Leidenschaften:
b) Die Schwester des Şiret - wie später auch dessen Frau - fragen den Khan, warum sie
gefesselt sind, denken dabei an Geld oder Schätze: "De ce hane, /tu mă legi, /Sau de bani,
sau de comori" (v 24-26 und v 96-99). Sie ziehen also eine gewisse Liebe des Tataren zu
Geld / Reichtum als Grund für sein Verhalten in Erwägung.
c) Der Tatare fragt Şiretiţă nach einem Pferd, das er dann auch - im Auftrag des Sultans -
holt: "Iar tu, frate, ca să spui /Unde-i grajdu Negrului" (v 101-102; cf. v 134-150). Der
Sultan scheint also ein besonderes Interesse für dieses Pferd zu haben.
Attribute: ——
Soziale Stellung / Funktion (und Besitztum): ——
Toponyme (Wohnort, Wohnung, Kampfstätten, etc.): ——
25.17. Ballade von Moldovean Dobrogean
Die mit Moldovean Dobrogean betitelte Ballade erzählt in 145 Versen die Geschichte des
gleichnamigen Protagonisten, Moldovean. Dieser ist mit seinem Pferd in einer
Berglandschaft unterwegs, als er Halt macht, um sein Pferd und sich zu laben. Er bemerkt
plötzlich, daß der Wald rings um ihn welk erscheint. Als er nach dem Grund für diesen
Zustand frägt, erfährt er, daß am Tage zuvor mit Ketten verbundene Gefangene durch den
Wald geführt wurden. Moldovean beschließt, die Gefangenen zu befreien. Er macht sich
auf den Weg zu den Tataren, tötet sie und nimmt ihr Geld an sich. Wie aus dieser kurzen
Inhaltsangabe hervorgeht, erscheint in der Geschichte die Figur des/der Tataren. Andere
Erzählelemente / Motive erinnern an typische Narrateme / narrative Bausteine der
Märchenwelt. So beschließt der "fahrende" Moldovean einerseits die Sklaven zu befreien,
andererseits aber auch, sich eine Braut zu suchen ("Acum sînt voinic în fire /Să scot robi de
la robie, /Să mă-nsor, să-mi iau soţie !", v 81-83). Unter den Gefangenen befindet sich ein
Mädchen, das ihm verspricht, seine Frau zu werden und ihm das Erbe ihres Vaters
Wien, am 02.06.11, Seite 206 von 259
verkündet, wenn er die Sklaven aus der Gefangenschaft befreie. "Striga fata-n gura mare:
/Dalea, nene, frăţioare... /Scoate robi de la robie, /Şi să-ţi fiu de soţie, /Şi să-ţi dea tata
moşie" (v 99-105). Ein weiteres "phantastisches" Element der vorliegenden Narration ist
der personifizierte Wald, der einem Gefühl Ausdruck verleiht und auch sprechen kann.
Moldovean bemerkt plötzlich, daß der Wald verwelkt, mit gelben, abgefallenen Blättern,
welken Ästen und mit schwarzer Rinde erscheint, so als ob der Wind ihn geschlagen, der
Reif ihn angegriffen, oder ein Feuer ihn versengt hätten: "Seama codrului lua. /Văzu codrul
ofilit, /Toată frunza-a-ngălbenit, /Pe pămînt s-a aşternut, /Parcă vîntul l-a bătut. /Crăcile s-a
ofilit, /Parcă bruma a căzut /Şi coaja i-a înnegrit, /Parcă focul l-a pîrlit !..." (v 15-25; diese
Bilder werden in den Worten Moldoveans teilweise noch einmal wiederholt, v 32-36).
Noch nie, sagt Moldovean, hätte er den Wald so traurig gesehen: "Aşa trist nu te-am văzut
!" (v 31) und erhält von diesem eine Antwort und Erklärung für seinen Zustand ("Mai cu
dreptul spune-ţi-aş... /Prin mine că mi-a trecut /Trei singiruri de robii !", v 45-49). Der Text
liefert nicht viele, aber einige markante Angaben zur Figur des eigentlichen Protagonisten
der Erzählung. Moldovean Dobrogean hat, seinen Worten zufolge, seine Kindheit in einem
Wald verbracht: "Dale, coadre, frate, coadre, /În tine m-am pomenit, /În tine eu am crescut"
(v 28-30). Indem er sich mit der rechten Hand bekreuzigt ("Cruce cu dreapta-şi făcea", v
78), benimmt er sich wie ein Christ. Er ist auf einem - schwarzen - Pferd unterwegs
("Plimbă-mi-se d-un mocan /P-un cal negru dobrogean", v 3-4), das er gut umsorgt ("După
cal descăleca, /Şi calul îl priponea, /Îi dete iarbă cu palma, /Să nu strice undeva, /Să nu dea
de vreo belea", v 10-14; "Voinicel puţin şedea, /Măre, de să odihnea /Şi calul de mai
păştea, /Şi calul de-l adăpa, /Frumuşel că-l închinga, /În catarămi îl strîngea /Şi pe el
încăleca", v 71-76). Moldovean wird anfänglich - und ein einziges Mal - als Hirte
("Plimbă-mi-se d-un mocan", v 3), dann ausschließlich als Haiducke bezeichnet (Voinicel
in v 71; "Acum sînt voinic în fire", v 81), der sich als solcher benimmt. Er schreit und er
reitet in der Art eines Tapferen / Haiducken ("strigă iortomăneşte, /Săvai, ca Doamne
fereşte ! /Calul fugea iepureşte, /Voinicul da voiniceşte" (v 117-120). Er bringt den Tataren
den Tod, und zwar den Tod durch das Feuer: "În tătari că mi-şi ieşea... /Şi-i ardea
trupuşoru-n foc" (v 108-110). Er vernichtet sie scheinbar mit blindem Drang, denn erst als
er durch alle Reihen durch ist, bemerkt er, daß keiner mehr da ist, den er töten könnte:
"Cînd în frunte le ieşea /Şi seama că le lua, /Nu mai avea ce tăia" (v 121-123). Der Erzähler
zieht in seiner Beschreibung eine Matapher heran, die den Tötungsakt mit einem
Schneesturm vergleicht, der Blüten abfallen und die Wege bedecken läßt: "Parcă bătu un
viforos, /De vine vara din jos /Şi îmi bate florile /De umple cărările, /Aşa stau celmelele"
(v 124-128). Die kurze Erwähnung der Turbane im zuletzt genannten Vers wiederholt noch
einmal das Bild dahingestreckter Tataren. Ein letztes Mal kehrt dieses Bild mit einer
Bemerkung Moldoveanus wieder, die lächerlich anmutet. Nachdem Moldovean seine
Handlung beendet hat, sieht er sich noch einmal um, verflucht die Tataren und sagt, daß es
ein Leichtes war, sie zu töten, es aber mühselig war, sie aufzustöbern: "Îndărăt că să uita
/Şi din gură-aşa zicea: /Cată, bată-l Precista, /Lesne fuse la tăiat, /Anevoie de scurmat !" (v
130-134).
Namen / Bezeichnung:
a) Eine - einzeln - handelnde Person ist, der Bezeichnung im Text zufolge, Tatare. Ein
Name wird nicht genannt: "La capul singirului /Era o fată smedişoară, /Cu coşiţa gălbioară,
/O trăgea tătar la scară" (v 58-61).
b) Es wird noch einmal der Gattungsnamen Tataren verwendet, um die - im Plural
auftretenden - Protagonisten zu benennen: "Tătarii că îi sosea" (v 94 und 108).
Wien, am 02.06.11, Seite 207 von 259
Genealogie / Familiensippen: ——
Soziale Struktur / Stellung und Funktion in einer Familie / Sitten und Bräuche: ——
Geographische Herkunft: ——
Aussehen / Alter: ——
Kleidung / Ausstattung: ——
Körperliche Eigenschaften:
a) Nachdem ein Tatare ein Mädchen zu einer Stufe geführt hat, küßt er sie auf den Mund:
"La capul singirului /Era o fată smedişoară... /O trăgea tătar la scară, /O sărută-n gurişoară"
(v 58-63). Aufgrund dieser Beschreibung könnte man schließen, daß entweder das
Mädchen klein bzw. jung oder der Tatare von kleiner Statur ist.
b) In der Beschreibung, wie Moldovean sich unter seine Feinde mischt und diese umbringt,
werden explizit kleine Körper erwähnt ("În tătari că mi-şi ieşea... /Şi-i ardea trupuşoru-n
foc", v 108-110). Die Tataren sind also kleingewachsene Menschen.
Geistige Eigenschaften (z.B. Fähigkeiten): ——
Moral und moralische Eigenschaften:
b) Die charakterliche Darstellung der Tataren ergibt sich aufgrund einer Reihe von
Indizien. Zunächst ist es der Wald, der - Moldovean - erzählt, daß am Abend zuvor drei
Reihen von Gefangenen durch ihn durchgeführt wurden: "Aseară, pe chindioară, /Prin mine
că mi-a trecut /Trei singiruri de robii !" (v 47-49). Die ursprüngliche Bedeutung des Wortes
dürfte aber eine bestimmte 'Art von Eisenkette' sein, die man bestimmten Gefangenen um
den Hals legte (cf. Turzismen). Im Kontext der Erzählung wird das Wort singir von
Amzulescu jedoch mit der Bedeutung "şir de robi legaţi cu un lanţ" erklärt (Amzulescu
1964, vol. III: 475). Der Erzähler verwendet diesen Begriff also aus historischer Sicht der
Dinge nicht vollkommen korrekt. Unter den Gefangenen der ersten Reihe befanden sich
junge Männer ohne Bart "(î-)n singirul dinainte /Era juni fără mustaţă, /ce acum, frate, să-
nvaţă /Să strîngă copile-n braţă" (51-54), unter den Gefangenen der zweiten Reihe gab es
reiche Mädchen: "Şi-n singirul din mijloc /Era fete cu bani pe cap, /Unde le vezi, mori de
drag" (v 55-57). In der vordersten Reihe gab es ein - kleines / junges - Mädchen, welches
der Tatare - zu ihrem Schrecken - küßt: "La capul singirului /Era o fată smedişoară... /O
trăgea tătar la scară, /O sărută-n gurişoară. /Striga fata-n gura mare: /Lelea mea şi
măiculiţă, /Cu milă şi cu credinţă !" (v 58-65). In der letzten Reihe gingen junge Bräute:
"Şi-n singirul de pe urmă /Erau neveste tinerele" (v 66-67). Die Tataren rauben also
Knaben, Kinder und junge Frauen, die sie in Ketten in die Sklaverei wegführen. Diese
Bilder der Gefangenschaft werden noch einmal in den Worten des Mädchens wiederholt,
welches Moldovean anspricht und an sein Erbarmen /seine Hilfe appelliert: "Striga fata-n
gura mare: /Dalea, nene, frăţioare, /Nu ţi-e milă şi păcat, /Nu vezi tătarii cum ne-a legat ?
/Scoate robi de la robie" (v 99-103). Wie schon erwähnt wurde, verflucht Moldovean die
Tataren, als er sich nach seinem Kampf mit ihnen noch einmal umsieht: "Îndărăt că să uita
/Şi din gură-aşa zicea: /Cată, bată-l Precista" (v 130-132). Die Feststellung Moldoveanus
nach seiner Vernichtung der Tataren, daß sie nicht leicht aufzustöbern waren ("Lesne fuse
la tăiat, /Anevoie de scurmat !", v 133-134) könnte den Eindruck vermitteln, sie hätten sich
versteckt. Das würde auf eine gewisse Angst bzw. Feigheit der Protagonisten hinweisen.
Religion / Ideale: ——
Leidenschaften:
Wien, am 02.06.11, Seite 208 von 259
a) Der Protagonist, wie schon erwähnt wurde, küßt ein Mädchen auf den Mund (cf. "La
capul singirului /Era o fată smedişoară... /O trăgea tătar la scară, /O sărută-n gurişoară", v
58-62). Dieses stürmische Benehmen läßt auf die große Sehnsucht des Tataren nach ihr
schließen.
b) Die Frauen aus der mittleren Reihe von Gefangenen tragen, wie der Erzähler wörtlich
schildert, Geld auf dem Kopf: "Şi-n singirul din mijloc /Era fete cu bani pe cap, /Unde le
vezi, mori de drag" (v 55-57). Diese Beschreibung könnte metaphorisch in dem Sinne
gemeint sein, daß die Tataren Frauen aus reichem Hause wegführen. Sie hätten in diesem
Fall ein besonderes Interesse an Reichtum. Die kurze Erwähnung des Erzählers von
(zersplitterten) Ringen und Perlen, die den Weg zu den Tataren pflastern (cf. Attribute),
kann die Vorstellung einer Welt besonderer Schätze wachrufen. Möglicherweise stammen
die - den Boden bedeckenden - Splitter von vielen versklavten Menschen.
Attribute:
b) Auf der Suche nach den Gefangenen, reitet Moldovean auf einem kleinen, verlassenen
Weg, voll mit Blüten, mit Splittern von Ringen und mit Perlen: "Un drumuleţ apuca, /Şi
mîna, şi iar mîna /Pe un mic drum părăsit... /Dar pe ce, frate, mergea ? /Pe chite de
floricele, /Şi pe frînturi de inele, /Şi pe boabe de mărgele" (v 84-91). Ringe und Perlen also
weisen Moldoveanu die Richtung, in der er die Tataren findet. Nachdem Moldoveanu
gleich einem Sturm unter den Tataren gewütet hat, bedecken Turbane die Wege: "Parcă
bătu un viforos... /Şi îmi bate florile /De umple cărările, /Aşa stau celmelele" (v 124-128).
Soziale Stellung / Funktion (und Besitztum):
b) Nachdem er die Gefangenen befreit hat, findet Moldovean Geld, das er in die
Satteltaschen packt; aus den kleinen Münzen formt er Haufen: "Gălbiorii de-i găsea /Îi
aşeza pe la şea; /Paralele mărunţele /Le făcea grămăjele" (v 140-142; ad para cf.
Turzismen).
Toponyme (Wohnort, Wohnung, Kampfstätten, etc.):
b) Der Erzähler erwähnt das Tal des Diman, als Ort, wo Moldovean auf die Tataren trifft:
"Cînd fu-n vale Dimanului, /Tătarii că îi sosea" (v 93-94). Die Existenz dieses Ortes bleibt
jedoch unklar.
25.18. Ballade von Serb-Sărac
Die vorliegende Ballade wurde von Al. Amzulescu der Anthologie Vasile Alecsandris
entnommen. Sie umfaßt 181 Verse und erzählt die Geschichte des gleichnamigen
Protagonisten Serb-Sărac bzw. - wie er auch genannt wird - Serbu. Neben dieser Figur
treten als handelnde Personen auch eine Enkelin und ein Eunuch des Sultans auf. Einige
Türken, der genannte Sultan und ein Khan werden als Nebenfiguren erwähnt. Die Nichte
des Sultans beobachtet vom Serail aus, wie Serb-Sărac auf seinem schwarzen Pferd durch
Ţarigrad reitet und spricht ihn an. Sie ist dafür bestimmt, die Sklavin desjenigen zu
werden, der im Wurfwettkampf zu Pferd, der am folgenden Donnerstag stattfinden wird,
siegen wird. Die Nichte des Sultans fürchtet sich insbesondere vor einem Eunuchen des
Harems, der im Besitz eines unbesiegbares Pferdes ist. Auf diesem besiegt der Genannte
alle am Wettspiel teilnehmenden Türken, wird aber selbst von Serb-Sărac auf dessen Pferd
Negru geschlagen, der auch die Nichte des Sultans zur Frau nimmt. Die Gestalt des
Eunuchen hat - neben seinem schwarzen Antlitz - physiognomische Züge eines
(phantastischen) Wesens. Die Nepoată / Die Nichte gesteht dem Serb-Sărac ihre Angst vor
Wien, am 02.06.11, Seite 209 von 259
dem Eunuchen und beschreibt ihn als denjenigen mit dem Mohrengesicht, mit breiten
Lippen, einem glatten Kopf und mit den großen Schuppen eines Karpfens (es ist dieselbe
Gestalt, die in der Ballade Chira Chiralina das gleichnamige Mädchen entführt): "Dar eu,
frate, mult mă tem, /De căzlariul din harem, /Cel cu chipul de arap, /Buzat, negru, ras pe
cap, /Şi cu solzii mari de crap" (v 63-67). An (andere) charakteristische Elemente aus der
Welt des Märchens erinnern die Pferde des Eunuchen und des Serbu mit ihren besonderen
Fähigkeiten: Unbesiegbarkeit, Schnelligkeit, Tapferkeit / Kraft, etc. Serb-Sărac, der erste
Protagonist der Geschichte bewegt sich zwar auf türkischem Boden ("Pen mijloc de
Ţarigrad, /La ceşmeaoa lui Murad, /Primblă-mi-se Serb-Sărac", v 1-3), er scheint aber,
seinem Namen 'Armer Serbe' nach, sowie der Herkunft seines Pferdes aus der Steppe des
Bugeac (cf. C. Giurescu & D. Giurescu 1977:90) und insbesondere seiner Kleidung nach -
eher als ein Türke - ein (rumänisierter) Einheimischer eines rumänischen Gebietes zu sein
("Primblă-mi-se Serb-Sărac, /Pe-un cal negru din Bugeac", v 3-4). Seine geschnürte Jacke,
die scharlachroten Pluderhosen und die Schnürschuhe aus Leder, die der Protagonist trägt,
erinnern an die (historische) Kleidung des rumänischen Bauerns in Teilen Munteniens und
der Moldau ("Cu saia îmbăirată, /Cu şalvari de ciorcă lată", v 7-8). Gegenüber den Türken
benimmt sich Serb-Sărac nicht feindlich. Er tritt jedoch im Rahmen des Wettkampfes
gegen sie an und ist, wie er in seinen Worten zum Ausdruck bringt - der Nepoată zuliebe -,
danach bestrebt, mit diesen fertig zu werden: "De-ţi sînt drag, de-ţi sînt pe plac, /Mîni vîrtej
am să fac, /Să vin turcilor de hac !" (v 58-59). Diese Formel veräußerlicht die
Identifizierung des Türken als einer Person, die es zu besiegen gilt, die Vorstellung eines
Feindes also. Tatsächlich werden die Türken aber im Wettkampf von dem Eunuchen des
Harems besiegt: "Dar căzlariul se-ncrunta, /Bividiu-şi întărta, /Pe toţi turcii-i întrecea /Şi-
nainte se ducea" (v 116-119).
Namen / Bezeichnung:
a) Einmalig erwähnt ein Türke namens Murad, der nicht weiter auftritt ("Pen mijloc de
Ţarigrad, /La ceşmeaoa lui Murad, /Primblă-mi-se Serb-Sărac", v 1-3).
b) Es treten Türken auf. Sie werden nicht anders bezeichnet, als mit diesem Ethnonym:
"Turcii toţi că alerga /Şi pe Serbu-l întreba", "Mîni ies turcii la halca" (v 24-25, 52).
c) An der erzählten Handlung nimmt die Enkelin / die Nichte des Sultans teil, die auch als
Tochter des Khans bezeichnet wird: "Nepoata sultanului, /Copiliţa hanului, /Hanului
tătarului, /Pe Serb iată că-l zărea" (v 36-39; cf. Genealogie). Sie trägt keinen Namen.
d) Auch der in Vers 36 erwähnte Sultan trägt keinen Namen.
e) Namenlos ist ebenso der in den Versen 38-39 genannte Khan der Tataren.
Genealogie / Familiensippen:
c) Die Protagonistin ist, ihrer Bezeichnung nach, eine Verwandte des Sultans und des
Khans, sie ist die Nichte / Enkelin des ersten und die Tochter des zweiten. (Nepoata
sultanului, Copiliţa hanului, cf. v 36-37). Der Khan müßte, dieser Darstellung zufolge, ein
Sohn des Sultans sein.
Soziale Struktur / Stellung und Funktion in einer Familie / Sitten und Bräuche:
b) Die Nichte des Sultans schildert dem Serb-Sărac ein Spiel der Türken, das regelmäßig
stattzufinden scheint: "Că ştii, frate, pe la noi, /Azi e mercuri, mîni e gioi, /Mîni ies turcii la
halca... /Şi oricine-a cîştiga, /Roabă lui hanul m-a da !": 'Weißt du, bei uns, /ist heute
Mittwoch und morgen Donnerstag, /morgen gehen die Türken zum Ringelrennen... /und
wer auch immer gewinnen wird, /wird mich als Sklavin dem Khan übergeben' (v 50-55, cf.
Wien, am 02.06.11, Seite 210 von 259
Leidenschaften). Als es Donnerstag wird, gehen die Türken jeweils zu zweit zum Spiel, in
dem alle Teilnehmer auf einmal losstürzen, um sich auf einem Feld aufzustellen: "Trecea
mercuri, venea gioi, /Turcii mergea cîte doi, /Ca să gioace la halca, /Sus în Haidar-Paşa, /Şi
deodată toţi pleca, /La fugă se arunca, /Pe cîmp luciu se-nşira" (v 101-107). Die
Teilnehmer nähern sich, wie aus der folgenden Beschreibung Serbus abzuleiten ist, im Lauf
des Pferdes einem Eisenring, den sie mit einer Lanze zu treffen versuchen ("De halca s-
apropia /Şi din fugă azvîrlea /Djeridul său chiar prin ea", v 162-164).
c) Die Protagonistin lebt, so scheint es, eingesperrt in dem Palast des Sultans, von wo aus
sie Serb-Sărac sehen kann: "Nepoata sultanului... /Pe Serb iată că-l zărea /Din sarai, de la
zăbrea" (v 36-39, cf. ad sarai(u) cf. Turzismen). Wie sie Serb-Sărac gegenüber formuliert,
hat sie große Angst vor einem Eunuchen des Harems: "Dar eu, frate, mult mă tem, /De
căzlariul din harem" (v 63-64). Sie gehört also zu einem / dem Harem des Sultans, für den
ein Eunuche eine bestimmte Funktion auszuüben scheint.
d) Der Sultan beobachtet das Ringelspiel von seinem Zelt und vom Rücken seines Pferdes
aus: "Iar sultanul, stînd pe cal, /Sub un verde cort de şal... cu ochii urmărea" (v 108-111).
Er steht also außerhalb des Spiels bzw. er nimmt eine besondere Stellung in der türkischen
Gesellschaft ein. Sein Palast wird, wie schon angedeutet wurde, mit der Institution eines
Harems in Verbindung gebracht. Nachdem Serb-Sărac das Rennen gewonnen hat, macht er
vor dem Sultan eine tiefe Verbeugung: "Apoi vesel se-nturna /La sultan de se-nchina /Cu
adîncă temena" (v 166-167).
e) In den Versen 54-55 deutet die Nepoată an, wie schon erwähnt worden ist, daß sie dem
Khan als Sklavin übergeben werden soll ("Şi oricine-a cîştiga, /Roabă lui hanul m-a da !"
(v 54-55). Der Khan ist also von besonderer gesellschaftlicher Stellung, man macht ihm
Geschenke. Er hielte, wie aus den zitierten Versen auch hervorgeht, Sklaven. Bezüglich der
Darstellung des Erzählers fällt auf, daß die Nepoată zuerst als Tochter des Khans
beschrieben wird (v 37), dann aber diejenige Frau sein soll, die man dem Khan als Sklavin
gibt (oricine va cîştiga, roabă lui hanul mă va da, v 54-55). Die Beschreibung ist also
gewissermaßen paradox.
Geographische Herkunft: ——
Aussehen / Alter:
c) Die Anrede - d.h. der Vergleich - der Nepoată als Blümchen, die in den Worten Serbus
formuliert wird, läßt an eine schöne, zarte Frau denken: "Floricică din zăbrea, /Răsărită-n
calea mea" (v 56-57).
Kleidung / Ausstattung:
d) Wie schon erwähnt wurde, bewegt sich der Sultan zu Pferde (v 108).
Körperliche Eigenschaften: ——
Geistige Eigenschaften (z.B. Fähigkeiten): ——
Moral und moralische Eigenschaften: ——
Religion / Ideale: ——
Leidenschaften:
c) Als Serb-Sărac auf seinem schwarzen Pferd durch Istanbul reitet, laufen die Türken
herbei. Sie fragen ihn, ob das schwarze Tier nicht aus der Gegend von Bugeac und ob es
nicht verkäuflich sei: "Copilaş de Serb-Sărac, /Nu-ţi e Negrul din Bugeac ? (v 26-27).
Wien, am 02.06.11, Seite 211 von 259
Wenn der Schwarze verkäuflich sei, dann - läßt einer der Interessierten Serbu wissen - sei
er ein Käufer und würde viel Geld dafür zahlen: "De-ţi e Negrul vînzător, /Eu îţi sînt
cumpărător, /Că vreu bine să-l plătesc" (v 28-30). Die Türken erkennen die Abstammung
des Pferdes aus dem Bugeac-Gebiet, sie werben um das Tier und sind bereit, eine große
Summe Geld dafür zu bezahlen. All dies zeigt ein großes Interesse und eine besondere
Liebe der Genannten für dieses Tier. Eine andere große Leidenschaft der Türken zeichnet
sich in dem - oben - beschriebenen Wettspiel ab, das wöchentlich und mit Eifer abgehalten
wird (cf. Soziale Struktur b) und v 50-55, 101-111).
Attribute:
d) Der Sultan beobachtet den Wettkampf von einem Zelt aus grünem Wollstoff ("Iar
sultanul, stînd pe cal, /Sub un verde cort de şal", v 108-109; cf. şal ad Turzismen).
Soziale Stellung / Funktion (und Besitztum):
b) Die Türken wollen Serb-Sărac das schwarze Pferd Negru abkaufen. Einer von ihnen
verspricht, für das Tier gut zu bezahlen, ja sogar es mit Gold aufzuwiegen: "De-ţi e Negrul
vînzător, /Eu îţi sînt cumpărător, /Că vreu bine să-l plătesc, /Cu aur să-l cumpănesc!" (v 28-
31). Die Türken sind also wohlhabend, sie besitzen Geld oder sogar Gold.
c) Die Nepoată des Sultans scheint - in ihrer Stellung - über einen gewissen Reichtum zu
verfügen. Sie bietet Serb-Sărac iusluci an, türkische Silbermünzen, damit er für das
Wettreiten sein Pferd mit Hufeisen aus Silber beschlage: "Copilaş de Serb-Sărac... /Vin’
colea, lîngă zăbrea, /Să-ţi dau iuzluci cît îi vrea, /Negrul tău (...) să-l potcoveşti, /Cu
potcoave de argint /Ce sînt spornici la fugit" (v 42-49).
d) Auf die gesonderte Stellung des Sultans und die wertvolle, wollene Plane seines Zeltes
wurde schon hingewiesen (cf. Soziale Stellung).
e) Auch der Khan scheint - aufgrund der Tatsache, daß man ihm Geschenke macht - einen
besonderen Status zu haben (cf. Soziale Stellung).
Toponyme (Wohnort, Wohnung, Kampfstätten, etc.):
a) Es ist am Brunnen inmitten der Stadt Istanbul, wo Türken Serb-Sărac ansprechen ("Pen
mijloc de Ţarigrad, /La ceşmeaoa lui Murad, /Primblă-mi-se Serb-Sărac", v 1-3; "Unde
Negrul necheza, /Ţarigradul se trezea", v 22-23).
c) Nepoată befindet sich im Palast des Sultans ("Nepoata sultanului... /Pe Serb iată că-l
zărea /Din sarai, de la zăbrea", v 36-39, ad sarai(u) cf. Turzismen).
25.19. Ballade von Niculca
In der vorliegenden Dichtung wird uns in 158 Versen erzählt, was der Protagonistin mit
dem Namen Niculca widerfährt. Die wesentlichen Protagonisten sind außer der genannten
Figur, der Türke Mustafa, die Mutter Niculcas - die Serbin genannt -, ein zweiter Türke. Es
werden auch andere Personen genannt, die zweite Tochter der Serbin, weitere Türken, die
in ihrer Bedeutung zweitrangig sind. Der Türke Mustafa begehrt die zweite Tochter von
Sîrbă, Niculca, die sich aber nicht bestechen läßt. Als sie mit anderen auf dem Feld ihre
Arbeit verrichtet, verlangt er von ihr, ihm Wasser zu holen. Mustafa folgt ihr zum Brunnen,
ergreift sie und entführt sie auf seinem Pferd in Richtung Donau. Von hier aus führt er sie
auf einem Boot fort. Doch um dem Türken zu entfliehen, springt Niculca in die Donau. Sie
wird von ihrer Mutter, die sie in der Zwischenzeit gesucht hat, aus dem Wasser gerettet.
Plötzlich sieht Niculca, daß sich aus dem Osten Türken nähern. Sie bittet ihre Mutter, sie
Wien, am 02.06.11, Seite 212 von 259
zu verstecken. Einer der Türken stöbert sie in ihrem Versteck auf, sie wird - zum zweiten
Mal - auf einem Pferd an die Donau und von hier aus auf einem Boot weggeführt. Man
kann in der vorliegenden Erzählung stellenweise fehlende Kohäsion feststellen. Als
Beispiel dafür lassen sich die einführenden Verse 1-8 anführen, die eine Reihe von
Umstandsbestimmungen, Relativsätzen und einem weiteren untergeordneten Satz, aber
kein Subjekt oder regierendes Prädikat enthalten: "Foaie verde-a bobului, /Jos, la lunca
Giurgiului, /La odaia turcului, /Turcului lui Mustafa, /Care-mi ţine Palanga /Şi din Oreava
ceva /C-a poftit la Niculca, /Să se iubească cu ea". Für den Rezipienten der Geschichte
entsteht in der Darstellung Niculcas, der wichtigsten Erzählfigur nicht türkischer Herkunft,
ein - unvollständiges aber - charakteristisches Personenporträt. Eine Reihe von Versen
reflektieren z.B. die Familienstruktur, in die die Protagonistin eingebettet ist, oder auch
ihren unbestechlichen, arbeitssamen, mutigen, etc. Charakter (cf. z.B. v 9-13, 21-30, 84-
94). Mehrere Passagen der vorliegenden Erzählung kommen in deutlich paralleler Weise in
anderen Balladen vor, z.B. in Ilincuţa Sandului. Dazu zählen z.B. die Stelle, in der sich die
Protagonistin für das Wasser / den Tod und gegen den Türken entscheidet (cf. v 82-94)
oder auch die versuchte Täuschung der Türken durch den vorgetäuschten Tod und das
Verstecken der Protagonistin. Auffällig in der Erzählung ist die inszenierte (Selbst-
)Vernichtung der Türken, die beinahe lächerlich wirkt. Mustafa ist so verliebt in Niculca,
daß er ein Loch in das Boot macht, nachdem sie ins Wasser gesprungen ist, und das Wasser
eintritt und alle Türken tötet: "Gaură-n caic că da, /Apa-n dînsu că intra, /Toţi turcii că-i
îneca" (v 88-100; cf. Namen).
Namen / Bezeichnung:
a) Es tritt der Türke Mustafa auf. Der Nennung des Eigennamens geht die ethnische
Bezeichnung des Protagonisten voraus, der Name wird nicht sofort genannt: "Foaie verde-a
bobului, /Jos, la lunca Giurgiului, /La odaia turcului, /Turcului lui Mustafa, /Care-mi ţine
Palanga /Şi din Oreava ceva /C-a poftit la Niculca" (v 1-7; turcu, v 14; turcul Mustafa, v
16).
b) Niculca erblickt in der Ferne Gestalten und warnt ihre Mutter, daß es sich
möglicherweise um Häupter von Türken handelt: "Mamă, maiculiţa mea, /Încotro soare
răsare, /Nu ştiu, soare răsărit, /Nu ştiu, bojor înflorit, /Nu ştiu, capete de turci ?" (v 127-
131). Die Mutter bestätigt die Angst ihrer Tochter und wiederholt, daß es Köpfe von
Türken sind, die man sehen kann ("sînt capete de turci !", v 139). Später wird nur das
Ethnonym verwendet, um die Herankommenden zu bezeichnen: "Floare verde micşunea,
/Iată turcii că-mi sosea, /De Niculca că-ntreba" (v 144-146). Der Erzähler bezieht sich an
anderer Stelle auf die absolute Einheit aller Türken: "Toţi turcii că se-ncredea" (v 151).
Schon zuvor tritt - in einmaliger Erwähnung - eine andere Gruppe von türkischen
Protagonisten auf, die als Totalität aller Türken (eines Bootes) gemeinsam den Tod finden
("Toţi turcii că-i îneca", v 88-100).
c) Ein - im Vergleich mit den anderen Personen - auffällig handelnder Protagonist wird
namentlich nicht markiert. Hervorgehoben wird in seiner Bezeichnung nur, daß er ein
einziger aus der Gruppe der Türken ist - Verwendung des unbestimmten Artikels - und das
er von besonderer Statur ist (cf. Körperliche Eigenschaften): "Floare verde şi-o lalea, /Toţi
turcii că se-ncredea. /Cînd fu unu mititel... /Pe Niculca mi-o scotea" (v 150-156).
d) Niculca erwähnt einmal kurz die cadîne, die Gemahlinnen der Türken bzw. Frauen des
Harems: "Decît slugă turcilor /Şi vătrai cadînilor, /Mai bine, frate, să fiu /Tot bătaie
peştilor" (v 84-87; cf. Turzismen).
Wien, am 02.06.11, Seite 213 von 259
Genealogie / Familiensippen: ——
Soziale Struktur / Stellung und Funktion in einer Familie / Sitten und Bräuche: ——
Geographische Herkunft:
b) Niculca erkennt in der Ferne mehrere Gestalten, die aus der Richtung des
Sonnenaufgangs, also aus östlicher Richtung kommen: "Mamă, maiculiţa mea, /Încotro
soare răsare, /Nu ştiu, soare răsărit, /Nu ştiu, bojor înflorit, /Nu ştiu, capete de turci ?" (v
127-131)
Aussehen / Alter:
a) Den Worten Niculcas zufolge, trägt Mustafa einen Schnauzbart: "Măi turcule dumneata,
/Săruta-ţi-aş mustaţa" (v 78-79).
Kleidung / Ausstattung:
a) Mustafa ist zu Pferd unterwegs, auf dem er auch Niculca fortbringt: "pe cal că mi-o
punea, /La Dunăre că mi-o ducea" (v 69-70).
c) Auch der kleine Türke bewegt sich zu Pferde fort: "De pe cal descăleca" (v 153).
Körperliche Eigenschaften:
c) Der Protagonist ist von auffallend kleiner Statur ("Cînd fu unu mititel, v 152). Die
Umschreibung der Körpergröße des Türken mit dem Adjektiv mititel 'winzig, klein' (cf.
DRG, s.v.) hat einen Aspekt von Lächerlichkeit.
Geistige Eigenschaften (z.B. Fähigkeiten):
a) Mustafa findet einen Weg, um Niculca von den anderen, die am Feld arbeiten, zu
trennen.
Er befiehlt ihr, zum Brunnen zu gehen, um die Wasserkanne zu füllen, was Niculca auch
sogleich ausführt: "Ia năstrapa de colea /Şi dă dosul la ceşmea. /Dar Niculca ce-mi făcea ?
/Năstrapa-n mînă luă, /Dosul la ceşmea că-mi da /Şi de apă c-o umplea" (v 47-52). Der
Türke nützt diese Gelegenheit, um der Frau seiner Sehnsucht nachzugehen und sich - mit
falschem Interesse an der Wasserkanne und am Trinken - ihr zu nähern: "Iară turcul ce-mi
făcea ? /După Niculcea-mi pleca, /La ceşmea că mi-o-ajungea, /Năstrapa că mi-o cerea.
/Niculca-n mînă i-o da, /Şi bea turcul, nu prea bea, /Mai mult în gură-o oprea" (v 55-62).
Mehrmals benützt der Protagonist also Lügen, um sein Ziel zu erreichen, er scheint folglich
überaus listig zu sein.
b) Der Erzähler schildert uns, wie Niculca die Türken überlistet. Um sich vor den Türken
zu schützen, versteckt sie sich mit Hilfe der Mutter unter dem Fenster des Hauses. Von
dort kann sie hören, was gesprochen wird (cf. v 140-143). Den suchenden Türken sagt die
Mutter, daß ihre Tochter gestorben sei: "Foaie verde matostat, /Niculca mi-a răposat !" (v
148-149). Die Suchenden schenken den Worten der Sîrbă - und damit einer Lüge -
Glauben: "Floare verde şi-o lalea, /Toţi turcii că se-ncredea" (v 150-151), sie sind also
gewissermaßen naiv / einfältig.
c) Unter den Türken befindet sich aber einer, wie schon gezeigt wurde, der sich nicht
überlisten läßt und der Niculca unter dem Fenster hervorzieht: "La fereastră că-mi trăgea,
/Pe Niculca mi-o scotea" (v 155-156). Dieser eine Türke ist also - im Gegensatz zu den
anderen - klug genug, um Niculca in ihrem Versteck zu finden.
Moral und moralische Eigenschaften:
Wien, am 02.06.11, Seite 214 von 259
a) Die oben kommentierten Handlungen Mustafas (cf. Geistige Eigenschaften) haben
gezeigt, daß er Lügen verwendet. Das sind nicht seine einzigen unmoralischen Taten. Als
Niculca alleine mit ihm am Brunnen ist, nützt Mustafa die Gelegenheit. Er ergreift mit
seiner Hand ihren Gürtel, hebt sie aufs Pferd und bringt sie zu einem Boot an der Donau:
"Mîna-n brîu că i-o-nfigea /Şi pe cal că mi-o punea, /La Dunăre că mi-o ducea /Şi-n caic dă
mi-o punea" (v 67-70). Auf dem Boot fesselt er seine Gefangene ("Cu opt curele-o lega", v
71) und zwar so fest, daß Niculca ihn, ihren Worten zufolge, sogar küssen würde, würde er
ihr die Riemen lockern: "Măi turcule dumneata, /Săruta-ţi-aş mustaţa, /Mai slăbeşte-mi
cureaua, /Să-mi revenesc ţîţica !" (v 78-81). Die in Vers 71 erwähnten Lederriemen, mit
denen der Türke Niculca fesselt und ihre Aufforderung an diesen, die Riemen zu lockern,
damit sie wieder atmen könne (cf. v 80-81), assoziieren den Türken mit der Vorstellung
von Unbarmherzigkeit / Grausamkeit. Niculca äußert ihr großes Entsetzen über ihre
Gefangennahme dadurch, daß sie sich das Gesicht zerkratzt und das Haar rauft: "Dar
Niculca ce-mi făcea ? /Faţa albă-şi zgîria, /Păr galben dărăpăna" (v 72-74). Sie entschließt
sich im folgenden für den Tod - für den Kampf der Fische, die Kälte der Steine, das
Zwicken der Krebse, etc. - und gegen das Leben einer türkischen Frau: "Iar Niculca se
gîndea, /Şi din gură cuvînta: /Decît slugă turcilor /Şi vătrai cadînilor, /Mai bine, frate, să fiu
/Tot bătaie peştilor, /Şi răceala pietrilor, /Şi ciupeala racilor...!", "Drept în Dunăre sărea"
(v 82-89, v 94). Diese Darstellungen lassen vermuten, daß der Türke ein Mensch äußerster
Unmoral ist, und daß selbst der Tod diesem gegenüber das geringere Übel ist. Andererseits
reagiert Mustafa auf die Bitten Niculcas auch mit Nachsicht und entfernt ihre Fesseln:
"Curelile i le lua" (v 92).
b) Eine Gruppe von Türken kommt aus der Ferne, um Niculca zu suchen: "Floare verde
micşunea, /Iată turcii că-mi sosea, /De Niculca că-ntreba" (v 144-146).
c) Der kleine Türke entdeckt Niculca unter dem Fenster, er zieht sie hervor, setzt sie aufs
Pferd und führt sie auf der Donau fort: "unu mititel (= un turc mititel), /De pe cal
descăleca, /La fereastră că-mi trăgea, /Pe Niculca mi-o scotea, /Şi pe cal că mi-o punea, /Pe
Dunăre că-mi pleca" (v 150-158). Auch dieser Türke bringt - wie schon Mustafa zuvor -
Niculca Gefangenschaft und Versklavung.
Religion / Ideale: ——
Leidenschaften:
a) Mustafa begehrt Niculca. Dieser Umstand geht schon aus den ersten Versen der
Geschichte deutlich hervor ("Jos, la lunca Giurgiului, /La odaia turcului, /Turcului lui
Mustafa, /Care-mi ţine Palanga /Şi din Oreava ceva /C-a poftit la Niculca, /Să se iubească
cu ea", v 2-8, cf. Einleitung). Die Sehnsucht Mustafas nach Niculca kommt zunächst in
dem Verbalsyntagma a pofti + a se iubi 'wünschen, verlangen, begehren, Lust / Verlangen
haben / verspüren nach etwas, etc.' + 'zu lieben' zum Ausdruck. Sie äußert sich auch in der
Beschreibung a fi tot de foc 'total verliebt sein', die dreimal wiederholt wird; desweiteren in
seiner - vergeblichen - Bereitschaft, die Liebe Niculcas mit viel Geld zu erkaufen ("Că
vezi, turcul Mustafa, /Tot de foc de Niculca, /Bani pe sapă slobozea", v 16-18, teilweise
wiederholt in v 39 und 96; "Dar Niculca nu primea, /Că Niculca bani avea", v 21-22),
sowie in der Aussage Mustafas, er verzehre sich in Sehnsucht nach ihr: "mi-ai secat inima
/tot de dor de dumneata !" (cf. v 44-45). Mustafa scheint Frauen, deren Gunst er sich mit
viel Geld - im Text wörtlich schaufelweise - erkauft, allgemein mit äußerster Zuneigung zu
begegnen: "Cîte fete-n Cîrtojani, /Toate primiră la bani" (v 19-20).
Attribute: ——
Wien, am 02.06.11, Seite 215 von 259
Soziale Stellung / Funktion (und Besitztum):
a) Mustafa wohnt, der Darstellung der einführenden Verse zufolge, in einem Haus. Er
scheint eine gewisse politische Macht über zwei Regionen oder Städte innezuhaben ("Foaie
verde-a bobului, /Jos, la lunca Giurgiului, /La odaia turcului, /Turcului lui Mustafa, /Care-
mi ţine Palanga /Şi din Oreava ceva", v 1-7). Er hat soviel Geld, daß er es schaufelweise
ausgibt: "Bani pe sapă slobozea. /Cîte fete-n Cîrtojan, /Toate primiră la bani" (v 18-20, cf.
Leidenschaften).
Toponyme (Wohnort, Wohnung, Kampfstätten, etc.):
a) Mustafa wohnt in einem Haus an einer Uferwiese in der Nähe der Stadt Giurgiu ("Foaie
verde-a bobului, /Jos, la lunca Giurgiului, /La odaia turcului, /Turcului lui Mustafa, /Care-
mi ţine Palanga /Şi din Oreava ceva /C-a poftit la Niculca, v 1-7). Diese - muntenische -
Stadt liegt im Süden der Walachei an der Grenze der Donau zu Bulgarien. Die erwähnten
Uferwiesen könnten folglich die Ufer der Donau sein. Auch die Tatsache, daß Mustafa
seine Gefangene an die Donau bringt ("La Dunăre că mi-o ducea", v 68) bestärkt diese
Annahme. Die erwähnten Orte oder Regionen Palanga und Oreva (möglicherweise besteht
ein Zusammenhang mit den in Ilincuţa Sandului erwähnten Ortsnamen Orava) sind schwer
zuzuordnen. Auch das erwähnte Cîrtojan ("Cîte fete-n Cîrtojan, /Toate primiră la bani", v
19-20) ist in der einschlägigen Literatur nicht verzeichnet, es könnte sich, ziehen wir die -
von Amzulescu angegebene - Herkunft des Informanten in Betracht, um die kleinere
Ortschaft Cartojani in der Nähe von Bukarest handeln. Die Szene des Raubes Niculcas
durch Mustafa spielt sich bei einem Brunnen ab: "Iară turcul ce-mi făcea ? /După Niculcea-
mi pleca, /La ceşmea că mi-o-ajungea, /Năstrapa că mi-o cerea" (v 55-59 ss).
c) Auch der kleine Türke bringt Niculca zur Donau und setzt seinen Weg auf diesem Fluß
fort: "Pe Niculca mi-o scotea, /Şi pe cal că mi-o punea, /Pe Dunăre că-mi pleca" (v 156-
158).
25.20. Ballade von Gheorghiţă Zătreanu
Die Protagonisten dieser 439 versigen Erzählung sind der Hirtensohn Gheorghiţă Zătrean
und dessen Begleiterin Mezina Dobriţa bzw. Dobra - wie sie mehrmals auch genannt wird.
Desweiteren treten auf die Schwester von Mezina und zwei Türken. Seit einem Jahr lebt
der junge Gheorghiţă gemeinsam mit Dobriţă, die ihre Familie verlassen hat, in einem
Wald. Eines Tages, als die beiden gerade dabei sind, eine Mahlzeit zu sich zu nehmen,
ersucht Gheorghiţă seine Begleiterin, ihm doch ein Lied ihres Dorfes vorzusingen. Dobra
stimmt eine traurige Melodie an - ein cîntec de jale -, in der darüber klagt, ihre Familie und
insbesondere ihre Schwester verlassen zu haben. Plötzlich hält Dobriţa in ihrem Lied inne,
da sie die Stimmen eines Mädchens und eines Türken vernimmt. Gemeinsam mit
Gheorghiţă folgt sie den Lauten und sie finden ein Mädchen, das von zwei Türken bedroht
wird. Dobra erkennt in der gequälten Frau ihre Schwester und tötet auf der Stelle einen der
beiden Türken. Der zweite Türke wird im Zweikampf von Gheorghiţă getötet.
Grundsätzlich erzählt die Geschichte von einer märchenhaft-mythischen Welt, in der auch
die Figur des Türken auftritt. Der Ort der inszenierten Handlung ist eine Berg- und
Waldlandschaft: "Foaie trei agude, /Pe picior de munte, /Pe dealuri mărunte /Cu păduri
cărunte, /De ani mii şi sute, /Pe deal şi pe vale /Plimbă-mi-se, plimbă /Un om c-o leliţă,
/Un domn c-o domniţă, /Din oameni de viţă" (v 1-10). Es ist eine von Bergen bestimmte
Landschaft, die schon seit tausendundeinhundert Jahren durchwandert wird (picior de
munte, dealuri, mărunte, deal şi vale; de anii mii şi sute). Dieses mythische Alter und die
paradiesische Athmospäre dieser Landschaft lassen an die Welt der Mioriţa-Texte denken.
Wien, am 02.06.11, Seite 216 von 259
Stellenweise ist die vorliegende Erzählung der Darstellung in diesen Texten auffallend
ähnlich (Pe picior de munte; "În mijloc de plai", v 23, "Ca-n mijloc de rai", v 25).
Phantastisch-märchenhafte Elemente sind vielleicht auch die Pferde, die, wie der Text
lautet, nicht von dieser Welt sind: "Şi ei (= Un domn c-o domniţă) mi se plimbă /Pe doi cai
voinici, /De nu sînt pe-aici" (v 11-13). Die beiden - rumänischen - Erzählfiguren werden
mit Hinweisen bezüglich des Aussehens, des Namens, der Abstammung, des Alters, der
Genealogie, etc. deutlich "gezeichnet". Gheorghiţă Zătrean z.B. ist der schöne, hellhaarige
Junge eines moldauischen Hirten, der auch die Eigenschaft hat, tapfer zu sein ("Frumos la
peliţă, /Pe nume Gheorghiţă, /Gheorghiţă Zătrean, /Fecior de mocan, /Pui de moldovan",
voinic Gheorghiţă, "Feciorel bălan"; v 28-33, 77, 98). Die junge, zarte, liebliche und
überaus schöne Mezina Dobriţa hingegen stammt aus einer hoch situierten Familie aus
Călăraşi ("o puică dulcie /Ca poama de vie, /Tînără copilă, /Frumoasă mezină, /Floare de
grădină /De pus la inimă. /Şi ea se chema... /Mezina Dobriţa... /Fată de fruntaş /De la
Călăraşi" (v 38-43). Die beiden rumänischen Figuren nehmen den Türken gegenüber
zunächst scheinbar unterschiedliche Haltungen ein. Dobra, die Frau, reagiert überaus
wütend auf die Türken und schneidet dem einen, als Rache für ihre gequälte Schwester,
den Kopf ab: "Nimic nu zicea, /Numai doar fierbea /De-a o răzbuna. /Lîng-un turc se da,
/Bine că-i venea, /Paloşul scotea /Şi mi-şi izbîndea: /Un cap dobora, /Capul mi-şi pica" (v
326-334). Gheorghiţă hält sie davon zurück, auch den zweiten Türken zu töten: "Leleo,
draga mea, /Opreşte arma, /Nu-mi fă voie rea" (v 346). Er schlägt einen gerechten Kampf
mit ihm vor, bei dem - wie er meint - der Türke den Tod finden wird, wenn er ein
schlechter Mensch wäre: "Dumnezeu a vrut... /Şi-ai văzut acuş /Un cap sub tăiuş, /Şi-a
trece şi-al tău /Dacă eşti om rău... /Că noi ne-om lupta /Luptă cu dreptate, /Fără
strîmbătate" (v 367-377). Gheorghiţă wirft seine Waffen fort und beginnt einen
Zweikampf, bei dem mal er, mal der Türke stärker zu sein scheint: "Lepădă armîntul,
/Braţele-ntindea, /Pe turc cuprindea /Şi îl apuca, /Şi vînt că-i făcea. /Şi turcul voinic /Nu-i
păsea nimic. /Şi el s-apuca... /Braţele-ncorda, /Pe Zătrean lovea /Cît ce mi-şi putea.
/Zătrean, de vedea, /Nu se sinchisa" (v 381-398). Auf diese Weise kämpfen sie lange Zeit,
bis Gheorghiţă Zătrean den Türken besiegt: "Şi se tot lupta. /Soarele lucea, /Şi ei se lupta;
/Soarele apune, /Zătrean mi-l răpune" (v 402-406). Das Siegen des einen bzw. das Sterben
des anderen wird weitere Male bildhaft wiederholt. Als der Rumäne sieht, daß er den
Türken besiegt, strengt er sich an und schlägt so fest zu, daß er ihn zu Staub macht, daß
dieser nicht mehr atmet und, als Gheorghiţă das sieht, sein Schwert zieht und ihm den Kopf
abschneidet, so wie Gott es wollte: "Bine că-i venea /Şi se opintea, /Şi cînd mi-l izbea,
/Ţărnă mi-l făcea, /De nu mai sufla ! /Zătrean, de vedea, /Paloşul scotea, /Capu-i răteza /C-
aşa Domnul vrea !" (v 415-419). Daraufhin bestattet Gheorghiţă den Türken in einem Grab,
so wie es die christliche Pflicht verlangt: "Groapa că-i făcea, /Şi mi-l îngropa, /C-aşa-i
datina !" (v 416-418). Nachdem Gheorghiţă dem Türken eine Chance im Kampf zu zweit
gegeben hat, tötet er ihn also doch noch. Sein Gegner erleidet schlußendlich dasselbe
Schicksal wie sein Kamerad zuvor.
Namen / Bezeichnung:
a) Der Erscheinung des Türken geht seine Stimme voraus. Dobriţa hält in ihrem Lied inne,
da ihr schien - wie sie es ihrem Begleiter erklärt -, einen Türken gehört zu haben: "Cîntec
n-am sfîrşit, /Nici nu mi-ai căzut /Leliţa urît, /Ci am auzit, /Sau mi s-a părut... /Glas de fată
mare; /Şi-un glas răguşit, /Glasul unui turc" (v 231-240). Es handelt sich um zwei Türken,
die hinter dem Gebüsch hervorkommen: "Din mijloc de crîng, /Din dosul de colnic, /Doi
turci se ridic’" (v 281-283) und an die sich das gefangene Mädchen mit den Worten
Grausame, heidnische Türken wendet: "Turcilor haini, /Turcilor păgîni, /Vouă mă închin"
Wien, am 02.06.11, Seite 217 von 259
(v 249-251; cf. Moral und Religion). In allen weiteren Erwähnungen werden die
Protagonisten ebenfalls mit ihrem Herkunftsnamen bezeichnet. Diesen Namen begleitende
Adjektiva sind grausam, fremd, heidnisch und - einmal - auch tapfer: "(Gheorghiţă)
Turcului grăia: /Turcule hain, /Străin şi păgîn", "Şi turcul voinic /Nu-i păsea nimic" (v 329,
358-360, 386-387).
b) Das gefangene Mädchen bittet die Türken, sie nicht dorthin mitzunehmen, wo es nur
Türken und kleinköpfige türkische Soldaten gäbe: "Să nu mă luaţi... /Unde-s numai turci /Şi
capete mici /De turci bazbuzuci !" (v 249-258). Sie spricht von bazbuzuci, von Soldaten,
die wegen ihrer Grausamkeit bekannt waren (cf. Turzismen).
Genealogie / Familiensippen: ——
Soziale Struktur / Stellung und Funktion in einer Familie / Sitten und Bräuche:
a) Aus dem Benehmen der rumänischen Gestalten ist abzuleiten, daß die Türken die
Verbeugung als Begrüßung kennen und daß sie eine bestimmte Art von Pfeife rauchen:
"Din drum îi opreau, /Samasalîc dau; /Dar turcii stăteau, /Nici nu mulţămeau... /Cu
ciubucu-n gură" (v 304-312; ad samasalîc und ciubub cf. Turzismen).
Geographische Herkunft: ——
Aussehen / Alter: ——
Kleidung / Ausstattung:
a) Dobra vernimmt außer der Stimmen eines Türken das Wiehern eines Pferdes: "am
auzit... /Glasul unui turc, /Şi-un nechez de murg !" (v 234-241). Die Türken sind also auf
diesem Tier unterwegs.
Körperliche Eigenschaften:
a) Nach dem Schwertstoß Dobras fällt der Türke nieder. Sein Körper wird dabei als klein
beschrieben: "Trup se prăvălea; /Trupuşor de turc" (v 335-336).
Geistige Eigenschaften (z.B. Fähigkeiten): ——
Moral und moralische Eigenschaften:
a) Die Türken werden mehrere Male explizit hain 'grausam' genannt (cf. z.B. v 249, v 359).
Die Protagonisten handeln auch in einer Weise, die seelisches Leid zufügt und ihr
feindliches und böses / schlechtes Benehmen enthüllt. Das Mädchen, dessen Stimme Dobra
gehört hatte, richtet sich mit den Worten "Vouă mă închin" (v 251) an die beiden Türken.
Das darin ausgedrückte Verb a se închina spiegelt die Unterwerfung der Macht der
Genannten wider (cf. die Bedeutungen dieses Verbs einerseits als 'anbeten', andererseits als
'sich unterwerfen, sich ergeben' im DRG, s.v.). Als Gheorghiţă und Dobra das Mädchen
finden, sind die beiden Türken gerade dabei, es gegen seinen Willen mit sich
fortzunehmen, es - ebenso ohne seinen Willen - zu küssen. Desweiteren geben sie auf das
Flehen ihrer Gefangenen nicht einmal eine Antwort: "Vouă mă închin /Cu glas şi suspin,
/Să nu mă luaţi, /Şi să nu mă daţi, /Şi să nu mă duci /Unde-s numai turci /Şi capete mici
/De turci bazbuzuci !" (v 251-258); "Doi turci se ridic’... /De mijloc mi-şi strîng /Şi tot mi-
şi sărut /De-o dalbă fetiţă" (v 283-286); "De mijloc mi-o strîng, /Pe cal mi-o ridic, /Nimica
nu-i zic" (v 293-295). Auch der Anblick der Schwester verrät, daß die Türken ihr großes
Leid angetan haben. Als Mezina Dobra das junge Mädchen erblickt, erkennt sie in ihm
ihre, vom Weinen abgemagerte und von Kummer gepeinigte, Schwester: "Mezina Dobra,
/Voinica de ea, /La ochi se ştergea, /Bine se uita, /Vedea şi vedea, /Vedea aievea, /În tînăra
Wien, am 02.06.11, Seite 218 von 259
fată, /Vedea pe surată, /Slabă şi uscată, /Uscată de chin, /Slabă de suspin" (v 313-323).
Dobra muß ihre Schwester von den Fesseln befreien, die die Türken ihr anlegten ("Sora-şi
dezlega", v 353). Das Leid, das die Türken der Schwester zugefügt haben, ist so groß, daß
Dobra keine Worte findet und nur darauf brennt, sie mit dem Tode zu rächen: "Şi de mi-şi
vedea, /De mi-o cunoştea, /Nimic nu zicea, /Numai doar fierbea /De-a o răzbuna", "Paloşul
scotea /Şi mi-şi izbîndea: /Un cap dobora" (v 324-328, 331-333; cf. Einleitung). Auch
Gheorghiţăs Worte an den (zweiten der beiden) Türken, weisen diesem Schandtaten zu. So
hätte der Türke eine große Sünde begangen, er wäre ins Land eingefallen, hätte die
Schwester geraubt und sie für Ţarigrad vorbereitet: "Tu, mări, -ai picat, /În negru păcat, /În
ţar-ai intrat, /Sora mi-ai furat /Şi mi v-aţi gătat /Pentru Ţarigrad" (v 361-366). Die Türken
treten aus einem Gebüsch zum Vorschein ("Din mijloc de crîng, /Din dosul de colnic, /Doi
turci se ridic’", v 281-283). Aus diesem Umstand heraus könnte man schließen, sie hätten
sich versteckt bzw. sie hätten eine Tat zu verbergen. Die dargestellte Szene erweckt den
Eindruck, die Türken - da sie aus dem Hinterhalt treten - seien von hinterhältigem
Charakter. Die Darstellung der Protagonisten läßt auf einen weiteren ihrer Wesenszüge
schließen. Als plötzlich Dobra und Gheorghiţă auftauchen und sie begrüßen, antworten die
Türken nicht, sie sagen kein einziges Wort, sondern bleiben wie versteinert stehen: "Din
drum îi opreau, /Samasalîc dau; /Dar turcii stăteau, /Nici nu mulţămeau, /Cuvînt nu
rosteau, /Vorbă nu scoteau, /Ci-mi încremeneau" (v 304-310). Die Türken könnten vor
Angst erstarrt sein. Ihr Vorgehen zu zweit gegen eine Frau läßt dabei zumindest keine
Assoziation mutiger Taten zu.
b) Cf. Namen.
Religion / Ideale:
a) Es wurde schon erwähnt, daß die türkischen Protagonisten im Laufe der Erzählung
immer wieder als Heiden bezeichnet werden (cf. z.B. "Păgînii soseau", v 302). Der zweite
Türke würde - lauteten die Worte Gheorghiţăs vor Beginn des Kampfes - den Tod finden,
wenn dieser ein schlechter Mensch sei. Die Tatsache, daß der Türke tatsächlich den Tod
findet, weist also darufhin, daß er ein schlechter Mensch (gewesen) ist. Gott wollte - hieß
es in einem anderen Vers -, daß man ihm den Kopf abschneide. Der Tötung des Türken
durch Gheorghiţă scheint also gottgewollt, die Tötung religiös legitimiert zu sein.
Gheorghiţă Zătrean begrabt seinen Feind, wie es seine Pflicht ist, nach seiner Tradition (cf.
Einleitung). Er handelt - und behandelt den Türken - damit in christlichem Sinn.
Leidenschaften:
a) Wie schon gezeigt wurde, sind die beiden Türken hinter dem Mädchen her (v 281-286).
Attribute:
a) Sie haben, wie ebenfalls schon geschildert wurde, eine Pfeife im Mund (v 309-311).
Soziale Stellung / Funktion (und Besitztum): ——
Toponyme (Wohnort, Wohnung, Kampfstätten, etc.):
a) Der Ort, wo die Protagonisten der Geschichte aufeinander treffen, ist ein Wald (cf.
Einleitung und v 281-283). Von hier wollten die Türken das Mädchen entführen und,
Gheorghiţă zufolge, nach Istanbul bringen: "Şi mi v-aţi gătat /Pentru Ţarigrad" (v 365-
366).
Wien, am 02.06.11, Seite 219 von 259
25.21. Ballade von A lui Şoimănel
In der 153-versigen Kreation treten auf Şoimănel, Türken, die Mutter des Şoimănel, die
Tochter des Kaisers und derselbe. Als Şoimănel gerade erst geboren ist, kommen Türken
und rauben seine Mutter, während sie das Kind in einer Truhe ins Meer werfen. Als die
Tochter des Kaisers ihr Bad nimmt, findet sie diese Truhe und den darin spielenden Jungen
Şoimănel. Ihr Wunsch ist es, daß der Knabe, nachdem er aufgewachsen ist, ihr Bräutigam
werde. Bei der späteren Hochzeit der Tochter des Kaisers mit Şoimănel fehlt dessen
Mutter. Also bricht Şoimănel nach Vidin auf, wo seine Mutter als Sklavin gehalten wird.
Er tötet alle Türken, befreit seine Mutter und kehrt mit ihr zurück. Die vorliegende
Dichtung enthält einige Inkohäsionen und Inkohärenzen. Grammatikalisch nicht korrekt
(bzw. ein zu stark verkürzter Vergleich ?) ist z.B. der letzte der folgenden Verse, die das
Leiden der Mutter Şoimănels schildern: "De la inimă ofta, /La Dumnezeu se ruga /Ca să-i
stingă viaţa, /Că nu mai putea răbda /Usturimi şi bătăi mari, /Mai rău decît pe tîlhari" (v 13-
17). Nach der Schilderung, die Mutter würde den Schmerz und die Schläge nicht mehr
ertragen, fehlt ein Verb, welches das Adverb und Akkusativobjekt 'schlimmmer als
Banditen' regieren würde. Kontextuell wäre die Bedeutung, die Mutter würde die Schläge
nicht mehr ertragen, die 'schlimmer waren, als wenn Banditen sie geschlagen hätten'.
Inhaltlich inkohärent wirkt u.a., daß ein Meer genannt wird, in das Şoimanel geworfen
wird, dieser dann aber flußabwärts "reist". In den Versen 19-22 schildert uns der Dichter,
wie der Junge in seiner Truhe immer weiter schwimmt, bis er beim beşleaga ankommt, bei
der Tochter des Kaisers. Diese öffnet das Schloß der Truhe und findet ein spielendes Kind
darin: "Băieţelu-n marea /Mergea-n jos şi nu mai sta, /Pîn-ajungea la beşleaga, /La fata-
mpăratului", "Lădiţa pe mal venea, /Chiar încuiat-o vedea. /Ea lăcata mi-o strica, /Pe băiat
jucînd găsea" (v 19-22, 36-39). Die Erwähnung des beşleagas erscheint für das Verständnis
des Rezipienten unkohärent, da kein Hinweis gegeben wird, in welchem Zusammenhang
der genannte beşleaga und die, im darauffolgenden Vers erwähnte, fata-mpăratului stehen.
Was das Verhältnis der rumänischen und der türkischen Figuren der erzählten Welt
zueinander betrifft, weist die vorliegende Geschichte, im Vergleich mit anderen Balladen,
eine Besonderheit auf. Die Kaisertochter und ihr Vater werden in ihrer Darstellung nicht
explizit als türkische Gestalten zu erkennen gegeben. Der geographische Hinweis, sie
befänden sich stromabwärts - also möglicherweise in südlicher Richtung - und der in
Verbindung mit der Tochter erwähnte, türkische Offizier weisen jedoch auf eine "türkische
Welt" hin, in die Şoimănel eintritt und in der er seine Familie gründen wird. Andererseits
treten die Türken von Vidin als seine expliziten Feinde auf, gegen die Şoimănel im Laufe
der Erzählung auch vorgehen wird. Es zeichnen sich demnach also zwei Verhältnisse des
Protagonisten mit den Türken heraus, ein friedlich idyllisches mit dem türkischen Hof und
ein feindliches mit den Türken von Vidin. Die Ballade von Şoimănel enthält eine Reihe
von strukturellen und inhaltlichen Elementen, die sich an die Welt der Märchen anlehnen.
Zu diesen "Merkmalen" zählen u.a. die hochherrschaftliche Abstammung sowohl
Şoimănels ("Puişorul Şoimănel /Vineri mă-sa l-o făcut, /Şi mulţi turci că i-o venit, /Şi pe
crai mi l-o robit", v 1-4; "Eu fecior de crai am fost", v 75), als auch der Kaiser-
/Sultanstochter (fata-mpăratului, v 22), möglicherweise auch das strukturelle Element der
Reise zu Wasser, die Şoimănel in seiner Truhe unternimmt. Wie in vielen Märchen
feststellbar, geschieht etwas Vorherbestimmtes, das später auch eintritt. Der Inhalt der
Truhe soll, den Worten der Tochter zufolge, ihr gehören, und sei es ein Junge, soll er ihr
Bräutigam sein, sei es ein Mädchen, soll sie ihre Schwester sein: "Doamne, c-a fi în lădiţă,
/Dăruit al meu să fiu: /De-i flăcău, fie-mi soţie; /De-i fată, soră să-mi fie !" (v 32-35). Auch
der Sultan verkündet die Hochzeit seiner Tochter mit dem Jungen - noch einmal - im
voraus und behält damit Recht: "holteiu vi s-a creşte /Şi-n mîna ta ţi s-a da, /Şi tu-i fi soţia
Wien, am 02.06.11, Seite 220 von 259
sa !", "(Tată-său...) Nuntă pe plac îi făcea" (v 51-53, 70). Desweiteren könnten die fremden
Länder, die Şoimănel auf der Suche nach seiner Mutter durchquert, an die Reisen in
unbekannte Reiche vieler Märchenhelden erinnern: "Şi-n Dunăre se trîntea, /Prin ţări
străine mergea" (v 90-91). Den Worten der Sultanstochter zufolge, wächst Şoimănel in
einem Monat so schnell, wie (andere) in drei Jahren, in drei Jahren, so schnell, wie andere
in fünfzehn Jahren: "Apoi băiatul creştea /Într-o lună ca-n trei ani, /Şi-n trei ani ca-n
cinsprezece" (v 57-59). Diese Besonderheit und die Schönheit des jungen Mannes ("Un
copil aşa frumos, /Ca luna de luminos", v 46-47) verleihen ihm die Identität des typischen
Helden der Märchen. Gleichzeitig kämpft derselbe Protagonist gegen die Türken von
Vidin, die er - in der Art der Haiducken anderer Geschichten - ausnahmslos umbringt:
"Chiar care cum turc ieşea, /Capul repede-i tăia, /Tot Vidinul mi-l tăia" (v 94-96). Dieses
Auftreten, aber auch der Name Şoimănel 'kleiner Falke / kleiner Held' des Protagonisten,
der die Vorstellung von Kampf konnotiert, skizzieren das Profil des typischen Haiducken.
Das Bild der Vernichtung der Türken wird in den Worten Şoimănels und des Erzählers
mehrmals wiederholt: "Nici un turc nu rămînea", "pe turci i-am mîntuit !", "Eu Vidinul l-
am tăiat /Şi de turci l-am despuiat !" (v 97, 124, 132-133).
Namen / Bezeichnung:
a) Es sind viele Türken, die gekommen sind, um Şoimănel zu rauben: "Puişorul Şoimănel
/Vineri mă-sa l-o făcut, /Şi mulţi turci că i-o venit, /Şi pe crai mi l-o robit" (v 1-4). Auch
nach dieser Einführung der Protagonisten werden sie vor allem nach ihrer Herkunft
bezeichnet. Dabei fällt auf, daß sie erneut in großer Zahl auftreten. Auch in Vidin begegnet
Şoimănel vielen von ihnen: "(...) la Vidin ajungea, /Turci mulţi-nainte-i ieşea" (v 92-93).
Im Akt ihrer Tötung durch Şoimănel werden sie als absolute / ganzheitliche Gruppe
dargestellt. Der Rumäne tötet jeden Türken, der ihm in den Weg tritt, er tötet ganz Vidin,
sodaß kein einziger Türke übrigbleibt: "Chiar care cum turc ieşea, /Capul repede-i tăia, /Tot
Vidinul mi-l tăia, /Nici un turc nu rămînea" (v 94-97). Seine Mutter wäre, anwortet
Şoimănel auf eine Frage, in der Hand des Fremden: "Unde-ţi este maică-ta ? /În ţară
Vidinului, /În mîna străinului" (v 79-80). Die Türken werden also auch als fremde,
fremdartige Personen bezeichnet (cf. DRG, s.v.), desweiteren in der Aussage Şoimănels
auch explizit als Heiden und als Hunde: "Mi te-o muncit păgînii /Şi te-o mai gătit, cînii" (v
130-131; cf. Religion und Moral).
b) Die auftretende Figur ist die Tochter des Sultans (fata-mpăratului, v 22), sie trägt keinen
Namen. Sie wird von ihrem Vater, den Sultan, als fiică dumneata 'Tochter' (v 50) und von
ihrem Gemahl Şoimănel sehr höflich als cucoana mea 'meine Frau / Dame' (v 72)
angesprochen.
c) Der erwähnte Kaiser trägt keinen Namen. Seine Tochter spricht ihn mit - einer
regionalen Lexemvariante für - Vater an: "Ah, babacă, ce-am găsit" (v 44).
d) Es wird desweiteren auch - ein einziges Mal - ein türkischer Offizier erwähnt, bei dem
der auf dem Wasser fahrende Şoimănel ankommt: "Băieţelu-n marea /Mergea-n jos şi nu
mai sta, /Pîn-ajungea la beşleaga, /La fata-mpăratului" (v 19-22). Auch er bleibt, ebenso
wie die anderen Protagonisten, namenlos.
Genealogie / Familiensippen:
b) und c) Aus den vorangegangenen Erläuterungen ging deutlich hervor, daß die
Bezeichnungen der Protagonisten eine Tochter-Vater-Verwandtschaft widerspiegeln.
Soziale Struktur / Stellung und Funktion in einer Familie / Sitten und Bräuche:
Wien, am 02.06.11, Seite 221 von 259
b) Die Tochter des Sultans scheint über mehrere Diener zu verfügen: "Fata la scăldat
mergea, /Un lemn pe apă vedea, /Către slugi aşa zicea..." (v 23-25).
Geographische Herkunft: ——
Aussehen / Alter: ——
Kleidung / Ausstattung: ——
Körperliche Eigenschaften: ——
Geistige Eigenschaften (z.B. Fähigkeiten): ——
Moral und moralische Eigenschaften:
a) Eine ganze Reihe von Handlungen erzählen uns etwas über den Charakter der
Protagonisten. Die Türken rauben den kleinen Şoimănel, um ihn zu töten: "pe crai mi l-o
robit, /De viaţă l-o gătit" (v 4-5). Sie nehmen den Jungen, stecken ihn in eine Truhe und
werfen ihn ins Meer: "Pe băieţel l-o luat, /În lădiţă l-o turnat /Şi în marea că l-o dat" (v 6-
8). Sie tauchten bei der Mutter Şoimănels auf, um diese zu rauben und ins Gefängnis zu
stecken, dabei quälen sie sie bzw., wie es im Text wörtlich lautet, schlitzen sie ihre Brüste
auf und geben Salz darüber: "Pe maică-sa o robit /Şi-n temniţă mi-o vîrît", "Ţîţele că-i
spinteca, /Tot cu sare le săra" (v 9-12). Die Qualen der Mutter scheinen so groß zu sein,
daß sie, wie uns geschildert wird, von Herzen stöhnt, daß sie zu Gott betet, ihr das Leben
zu nehmen, weil sie den brennenden Schmerz und die festen Schläge nicht mehr erträgt:
"De la inimă ofta, /La Dumnezeu se ruga /Ca să-i stingă viaţa, /Că nu mai putea răbda
/Usturimi şi bătăi mari" (v 13-17). Şoimănel findet seine Mutter verletzt, mager und in
Fesseln gebunden: "pe mă-sa găsea /În cameră, spintecată, /Şi cum îi un ciung uscată",
"Atunci el, cînd auzea, /Numa-n braţe-o cuprindea, /Sforile i le tăia" (v 98-100, 112-114).
Als die Mutter Şoimănel erblickt - aber nicht erkennt - fängt sie an auf Knien zu flehen,
daß er sie nicht schlage, sondern sie eher erlöse / sie töte, denn er würde damit etwas Gutes
tun: "Ea, cum îndat’ l-a văzut, /La rugăminte-o picat, /În genunchi o-ngenuncheat /Şi o
prins a se ruga: /Cuconaş, măria-ta, /Faceţi-vă voi o milă /Şi nu mă prea tot munciţi /Şi mai
bine mă pierdeţi, /Chiar mare poman-aveţi !" (v 103-111). Diese Haltung zeigt, daß sie
nichts anderes von den Türken kennt bzw. erwartet als Qualen, und daß selbst der Tod
besser wäre als das, was diese Menschen zufügen. Noch einmal wird in den Worten des
Sohnes das Bild prügelnder und todbringender Türken wiederholt: "Mi te-o muncit păgînii
/Şi te-o mai gătit, cînii" (v 130-131). Auch Şoimănels Bezeichnung der Türken als cîni
'Hunde' konnotiert moralisch sehr schlecht bzw. bösartig handelnde Charaktere.
Religion / Ideale:
a) Die Protagonisten werden, wie schon erwähnt wurde, von Şoimănel Heiden, aber auch
Hunde genannt: "Mi te-o muncit păgînii /Şi te-o mai gătit, cînii" (v 130-131). Beide
Begriffe bezeichnen den Falschgläubigen (cf. Gruia lui Novac).
Leidenschaften: ——
Attribute: ——
Soziale Stellung / Funktion (und Besitztum): ——
Toponyme (Wohnort, Wohnung, Kampfstätten, etc.):
a) Die Mutter von Şoimănel wird von den Türken in Vidin gefangengehalten (cf. v 79-80).
Um dorthin zu gelangen, geht der rumänische Protagonist der Donau entlang: "Şi-n Dunăre
Wien, am 02.06.11, Seite 222 von 259
se trîntea, /Prin ţări străine mergea, /Pîn’ la Vidin ajungea, /Turci mulţi-nainte-i ieşea" (v
90-93).
b) und c) Şoimănel erreicht auf dem Wasserweg den Ort, wo sich der Kaiser und seine
Tochter aufhalten: "Băieţelu-n marea /Mergea-n jos şi nu mai sta, /Pîn-ajungea la beşleaga,
/La fata-mpăratului" (v 19-22). Die Beschreibung a merge în jos kann aus dem Kontext der
Geschichte heraus mit a merge în josul, în josul apei 'fluß-, stromabwärts; den Fluß
abwärts' (cf. DRG, s.v.) verstanden werden. Şoimănel "reist" in seiner Truhe also entlang
eines Flusses, der sich als die Donau heraustellt (cf. v 90-93, oben).
25.22. Ballade von Manuilă şi Mustafa
Die Repräsentativität dieser aus nur 79 Versen bestehenden Erzählung ist die
verhältnismäßig hohe Dichte, mit der die Figur des Türken auftritt. Als Protagonisten treten
nacheinander auf Türken, Moldauer, der Haiducke Manuilă, die Wirtin Aniţa und der
Türke Mustafa. Die Bevölkerung der Moldau ist verzweifelt über das Unwesen, das die
Türken in Vrancea treiben. Manuilă, ein Anführer der Rumänen tötet den Türken Mustafa,
der sich in einem Gasthof ein Quartier genommen hat und nicht gestört werden wollte.
Manuilă und Mustafa sind die wesentlichen, sich einander gegenüberstehenden
Antagonisten der Erzählung. Im Vergleich zur Darstellung des Türken, wird der
rumänische Protagonist mit vielen Angaben und sehr deutlich in seinem Charakter / seiner
Identität als Person bzw. als ein Haiducke "gekennzeichnet". Nicht nur, daß Manuilă von
der Wirtin ausdrücklich ein Quartier, wie für einen Haiducken, verlangt, er wird vom
Erzähler auch ein weiteres Mal als solcher bezeichnet: "Să-mi dai casă de-un voinic /Şi
staul de un murg mic", "Manuilă, ca voinic, /Nu se spărie de nimic" (v 53-54, 64-65).
Manuilă ist der Anführer einer Gruppe von jungen Männern, die auf dem Berg leben, und
es ist besser, wie es im Text lautet, ihm aus dem Weg zu gehen: "Manuilă sta în frunte, /Cu
feciorii de la munte, /Cine casa n-a găsi /Nici un bine nu i-a fi !" (v 40-41). Er weiß, mit
Waffen umzugehen, ist von geradem und breitem Wuchs, von starker Brust, ein guter
Esser, von breitem Nacken, schwerem Rücken und (so hart, wie) aus Knochen gemacht:
"Manuilă, /Bun de mînă, /Gros la vînă, /Stăjar drept, /Tare-n piept, /Bun la scafă, /Lat la
ceafă, /Gros în dos, /Făcut de os" (v 42-50). Gegenüber dem Türken Mustafa geht Manuilă
hart vor und scheint über dessen Tod zu triumphieren. Er dringt in das Zimmer des Türken,
packt ihn bei der Brust, schmettert ihn zu Boden, schneidet ihm den Kopf ab, wirft ihn aus
dem Fenster und zeigt ihn seinen Kameraden: "de piept că mi-l lua, /Şi de pămînt îl trîntea,
/Şi lui capul îi tăia, /Pe fereastră-l arunca, /La feciori il arăta" (v 71-75).
Namen / Bezeichnung:
a) Die handelnden Personen werden ausschließlich nach ihrer ethnischen Herkunft als
Türken bezeichnet: "Moldova-i ţară creştină /Şi de turci n-are odihnă", "C-acum turcii ne
robesc" (v 7-8, 25). In Vers 79 werden dieselben als Feinde erwähnt, von denen Manuilă
das Land befreit: "Pace-n ţară îmi făcea, /Pe romîni el îi scăpa /Şi de turci, şi de robie, /De
duşmani, de păgînie !" (v 76-79).
b) Ein alleine auftretender Türke wird ein einziges Mal mit seinem Namen sowie ein
einziges Mal mit seinem Titel genannt ("la mine a venit /Mustafa, paşă spurcat", v 57-58),
ansonsten wird auch er nur mit dem nomen gentis bezeichnet: "Manuilă, ca voinic... pe turc
mi-l deştepta", "Turcul tare se mînia", "Alelei, turc blestemat" (v 64-67, 68, 69). Es fällt
außerdem auf, daß die Nennung des Türken mit einer Beschimpfung und einem Verfluchen
der genannten Person einhergeht (paşă spurcat, turc blestemat, cf. Religion).
Wien, am 02.06.11, Seite 223 von 259
Genealogie / Familiensippen: ——
Soziale Struktur / Stellung und Funktion in einer Familie / Sitten und Bräuche:
a) Aus der Handlung der Türken ghet hervor, daß sie sich Sklaven halten, die käuflich
erwerben: Strigă turcii-n gura mare: /Aida, frate, la vînzare, /Toată roaba cinci parale, /Şi
doi robi cu şepte lei, /C-am gătat din cheltuieli !" (v 1-14).
Geographische Herkunft: ——
Aussehen / Alter: ——
Kleidung / Ausstattung: ——
Körperliche Eigenschaften: ——
Geistige Eigenschaften (z.B. Fähigkeiten): ——
Moral und moralische Eigenschaften:
a) Die Erzählung von Manuilă şi Mustafa beginnt mit der folgenden - wörtlich
wiedergegebenen - Schilderung: Oben auf dem Berg fällt Schnee und Regen, unten (im
Tal) fällt Reif, der Reif fällt auf die Blumen und die jungen Männer schaudern vor Kälte,
denn in der Moldau ist die Zeit schlecht und allen ist das Leben schwer; die Moldau ist ein
christliches Land und vor den Türken nicht sicher, denn von der Vrancea ab ins Tal
schreien die Türken mit lauter Stimme: Kommt her, zum Kauf, alle Sklaven um nur fünf
Münzen...: "Sus la munte ninge, plouă, /Jos la ţară cade rouă, /Roua cade peste flori, /Pe
feciori îi prind fiori, /Că-n Moldova-i vremea rea, /Şi la toţi viaţa grea ! /Moldova-i ţară
creştină /Şi de turci n-are odihnă, /Că de Vrancea mai la vale /Strigă turcii-n gura mare:
/Aida, frate, la vînzare, /Toată roaba cinci parale... !" (v 1-12). Die vorangegangenen Verse
erzählen von einer traurigen, schwermütigen Landschaft und ihren Menschen und - im
unmittelbaren Anschluß an diese Bilder - die Taten der Türken. Nur in den einleitenden
Versen entsteht der Eindruck, daß der Grund für die düstere Stimmung der Menschen in
der Moldau das Wetter, die Jahreszeit sei. Aufgrund der engen - im Text durch
Juxtaposition hergestellten - Kohärenz der landschaftlich schwermütigen Bilder und der
Darstellung der handelnden Türken, entsteht in den daraufolgenden Versen die Impression,
daß die Moldauer - eher als unter dem Wetter und der Jahreszeit - unter den Türken leiden.
Die einleitenden Verse könnten die innere, durch das Tun der Türken ausgelöste,
melancholische Stimmung der Menschen metaphorisch zum Ausdruck bringen. Diser
Eindruck, daß es sich in den zitierten Versen um eine Versinnbildlichung der Leiden der
erwähnten Menschen handelt, wird verstärkt durch eine weitere Metapher. Als es
Donnerstag früh wird - so der Schilderung zufolge -, friert das Herz der Moldau ein (cf. v
16 unten). Nachdem die Moldauer schon Schnee, Regen und Reif erleiden mußten, folgt
nun auch noch Frost. Die schlechte Situation der Menschen, könnte man daraus verstehen,
erfährt eine weitere Verschlimmerung und den jungen Männern vom Berg bleibt nicht
anderes zu tun, als zu klagen: "Cînd fu joi de dimineaţă, /Inima Moldovei-ngheaţă, /Că
feciorii pe deal, sus, /Răsuna un glas de plîns" (v 15-18). Scheinbar als es nicht mehr
weitergeht, ziehen die Männer vom Berg talabwärts und rechnen dabei, den Tod zu finden:
"Iar cînd fu de cătră seară, /Se găta cu toţi să piară, /Coborînd din deal în vale, /Răsunînd
un plîns de jale", "Vai de noi, de moldoveni, /Că-n zădar sîntem creştini" (v 19-22, 23-24).
Allen diesen Bildern zufolge, bringen die Türken den Menschen in der Moldau unsagbares
Leid und Verderben / den Tod. Zusätzlich werden den Protagonisten eine Reihe von
konkreten Handlungen «auf den Leib geschrieben»: "acum turcii ne robesc, /Tîlhăresc şi
prăpădesc, /Că ne mîncă vitele, /Ne culeg bucatele /Şi ne duc paralele, /Şi ne iau şi fetele,
Wien, am 02.06.11, Seite 224 von 259
/Şi ne taie capetele !" (v 25-31). Den Schilderungen des - auktorialen - Erzählers zufolge,
rauben, überfallen und töten die Türken, sie essen das Vieh der Rumänen, nehmen diesen
das Essen und die Frauen weg und - wie noch einmal wiederholt wird - töten die Rumänen.
Ein weiteres Mal wird zum Ausdruck gebracht, was und wie der / die Türken sind. Manuilă
tötet, wie schon erwähnt wurde, den Türken Mustafa. Mit dieser Tat, so dem Text nach,
stellt er den Frieden im Land her, befreit seine Landsleute, befreit sie von Sklaverei, von
den Feinden und den Heiden: "Pace-n ţară îmi făcea, /Pe romîni el îi scăpa /Şi de turci, şi
de robie, /De duşmani, de păgînie !" (v 76-79). Der Türke ist also der Feind des Rumänen.
b) Demjenigen, der Mustafa in seinem Schlaf stören sollte - so lauten die Worte Aniţas -,
soll nichts Gutes widerfahren: "Că cine l-a pomeni /Nici un bine nu i-a fi" (v 62-63).
Mustafa wird also als Person dargestellt, vor der man sich im allgemeinen fürchtet.
Manuilă mißachtet den Wunsch des Türken, worauf dieser überaus zornig reagiert: "Turcul
tare se mînia" (v 68). Wie schon erläutert wurde, verflucht Manuilă den Türken (cf.
Namen; v 69). Diese "Behandlung" könnte implizit auf einen bösen - und daher (?) zu
verfluchenden - Menschen hinweisen.
Religion / Ideale:
a) Grundsätzlich wird - in den Worten des Erzählers - die Moldau als ein christliches Land
bzw. die Rumänen als christliche Menschen beschrieben, die als solche(s) unter den
Türken zu leiden hätten: "Moldova-i ţară creştină /Şi de turci n-are odihnă", "Vai de noi, de
moldoveni, /Că-n zădar sîntem creştini" (v 7-8, 23-24). Erst der letzte Vers der Erzählung
nennt den Heiden, von dem Manuilă das Land befreit: "Pace-n ţară îmi făcea, /Pe romîni el
îi scăpa /Si de turci, şi de robie, /De duşmani, de păgînie !" (v 76-79).
NB Einer allgemeinen / eingeschobenen Aussage des Erzählers zufolge, wird der Rumäne
ewiger Feind des Heiden sein: "Cîtu-i lumea de romîni, /S-alunga după păgîni" (v 36-37).
b) Der genannte Türke wird als befleckt, unsauber in religiösem Sinne beschrieben: "la
mine a venit /Mustafa, paşă spurcat", "Alelei, turc blestemat" (v 57-58, 69).
Leidenschaften:
a) Der Schilderung des Erzählers, ließe den Schluß zu, daß die Türken das Geld und die
Frauen lieben ("Şi ne duc paralele, /Şi ne iau şi fetele", v 29-30).
Attribute: ——
Soziale Stellung / Funktion (und Besitztum):
Toponyme (Wohnort, Wohnung, Kampfstätten, etc.):
a) und b) Wie schon mehrmals gezeigt wurde, agieren die türkischen Protagonisten in
Gebieten der Moldau ("Moldova-i ţară creştină /Şi de turci n-are odihnă", v 7-8).
25.23. Ballade von Român Grue Grozovanul
Diese aus dem Cântecul epic eroic entnommene Ballade zählt 237 Verse. Sie ist in der
Anthologie Alecsandris enthalten. Die Protagonisten der Erzählung sind ein Khan, mehrere
Gruppen von Tataren und der Rumäne Grue. Als Nebenfiguren werden mehrere tatarische
Frauen und Kinder, Sklaven, desweiteren die Schwester, die Tochter und der Bruder des
Khans sowie ein christlicher Popen genannt. Außer diesen Erzählfiguren werden zusätzlich
- in den Worten des Khans zu Grue - ein Ungare, ein Heide und ein - weiterer - Rumäne
erwähnt. In einer kurzen Erläuterung wird dabei der Heide als Betrüger, der Rumäne als
aufrichtig, gut, großzügig und gütig beschrieben: "Alei, Grue, viteaz mare, /De la mine ai
Wien, am 02.06.11, Seite 225 von 259
iertare /De vrei numai să te prinzi /Negrul meu să nu mi-l vinzi, /Să nu-l vinzi la ungurean,
/Nici la turc ţarigrădean, /Să nu-l vinzi nici la litean /Că liteanu-i om viclean, /Ci să-l vinzi
la un român /Că-i om drept şi bun stăpîn, /Şi de mînă mai dănos, /Şi de suflet mai duios" (v
155-166). Die Ballade erzählt folgende Geschichte: Im Zelt des Khans befindet sich ein,
von Tataren bewachter und gefesselter Rumäne. Grue hat viele Mißetaten begangen, er hat
Tataren getötet, tatarische Frauen entehrt, Pferde gestohlen, Ländereien der Tataren
verwüstet, tatarische Kinder und Sklaven geraubt. Aufgrund dieser Taten soll er getötet
werden. Grue bittet den Khan jedoch, zuvor noch einem christlichen Popen die Beichte
ablegen zu dürfen. Eine Gruppe von Tataren soll den Rumänen zu einem Kloster bringen.
Auf diesem Weg tötet Grue seine Wachen und begibt sich zum Stall des Khans, wo er sich
ein Pferd aussucht, das ihm gefällt. Er schlägt dem auftauchenden Khan vor, sich gegen
eine Gruppe von Tataren in einem Wettrennen zu Pferd behaupten zu lassen. Bei diesem
Wettlauf tötet er noch einmal alle ihn einholenden Tataren. Danach kehrt Grue in die
Moldau zurück, wo er viele gute / christliche Taten begeht. Grue, der von dem Khan als
Haiducke angesprochen wird ("Alei, Grue, viteaz mare", v 57), wird als eine
charakterstarke Figur dargestellt, der die Tataren scheinbar nichts anhaben können, weder
mit einer Drohung, noch physisch. Als zwei Tataren einen Pfahl vorbereiten, auf dem Grue
den Tod finden soll, und ihn außerdem quälen, kümmert ihn das nicht: "Doi tătari ţeapa-i
gătesc, /Doi, amar mi-l chinuiesc, /Dar el cîntă-n nepăsare" (v 31-33). Er selbst hat bis zu
seiner Gefangennahme durch die Tataren diesen viel Leid zugefügt, wie es in vielen Versen
beschrieben wird. Den Khan ist wegen ihm verarmt: "Român Grue Grozovanul, /Român
Grue moldovanul, /Care-a sărăcit pe hanul !" (v 28-30); eine Vielzahl von tatarischen
Frauen drücken dem Khan gegenüber ihre Mißachtung Grues aus aufgrund der von ihm
begangenen Taten ("Iată mîrzăcitele /Şi cu tătăriţele /Că la hanul năvălesc /Şi cu toate-aşa-i
grăiesc... /Fă cu Grue ce vei face, /Sufletul să ni se-mpace, /Că de cînd s-a rădicat /Şi-n
Bugeac Grue-a intrat /Mulţi tătari el ţi-a stricat /Şi tătarce-a văduvit, /Fete mari a bătrînit,
/Bugeacul l-a pustiit, /Bugeacul pe giumătate /Şi Crîmul a treia parte !", v 37-44). Der
Rumäne gibt diese, ihm vorgeworfenen Verbrechen dem Khan gegenüber nicht nur zu,
sondern er beschreibt sie noch einmal ausführlich. Seitdem er in das Bugeac eingedrungen
ist, hat er viele Tataren getötet, viele Tatarinnen zu Witwen gemacht, hat er Mädchen
entehrt, das Bugeac und die Krim zu großen Teilen verwüstet und hat Pferde gestohlen; er
hat die Tataren bestohlen und Kinder tatarischer Edelleute und tatarische Sklaven entführt;
er hat mit der Schwester des Khans geschlafen, dessen Tochter geraubt und dessen Bruder
getötet: "Alei, doamne, han bătrîn... /Tot cu dreptul vreu să-ţi spui /Că de cînd m-am
rădicat /Şi-n Bugeac eu am intrat /Mulţi tătari, zău, ţi-am stricat /Şi tătarce-am văduvit;
/Fete mari am bătrînit /Şi Bugeac am pustiit, /De bahmeţi l-am sărăcit, /Bugeacul pe
giumătate /Şi Crîmul a treia parte...", "Iar Nistrul cînd l-am trecut, /Pod pe dînsul am făcut
/Ca să duc, să car la noi /Averile de la voi, /Să duc care mocăneşti /Cu copile mîrzăceşti /Şi
cu roabe tătăreşti", "am curvit cu sora ta /Ş-am răpit pe fiica ta, /Ş-am ucis pe frate-tău" (v
61-75, 76-82, 94-96). Im Laufe der Handlung wird Grue noch einmal die ihm zu Pferde
folgenden Tataren töten: "Dacă videa şi videa, /Grue vreme nu perdea... /Bardă-n mîna
apuca /Şi-n tătari se arunca, /Ca un vînt înviforat /Într-un lan de grîu uscat... /Şi din faţă-i
toţi pierea" (v 113-122). Dieses Bild wird noch einmal - in auktorialer Erzählweise -
wiederholt: "Alei, voi tătari păgîni, /Vi s-a stins ziua de mîni ! /Iată Grue dă-napoi /Şi s-
aruncă p’intre voi /Ca un vînt înviforat /Într-un lan de grîu uscat" (v 204-209). Der Rumäne
tötet, diesen Beschreibungen zufolge, die Tataren mit einer Axt, er tötet alle Tataren und er
tötet sie mit einer gewissen Inbrunst, wie ein tobender Wind in einem trockenen
Getreidefeld. Grue mäht seine Gegner nieder, wie Garben und hinterläßt, wie der Text
wörtlich lautet, Vogelscheuchen des Feldes: "Şi din fugă vă coseşte, /Şi vă taie chip
Wien, am 02.06.11, Seite 226 von 259
snopeşte... /Şi vă lasă-n urma lui /Ca momîi de-a cîmpului !" (v 212-217). Diese
Darstellung assoziiert die Vorstellung einer übermächtigen Gewalt, die die Tataren
vollständig vernichtet.
Namen / Bezeichnung:
a) Es tritt ein Khan auf, der von den tatarischen Frauen mit seinem Titel und als Herr
angesprochen wird, zudem trägt er einen Namen: "Sus, pe cîmpul Nistrului... /Multe-s,
frate, şi mai multe /Corturi mari, corturi mărunte... /Dar înuntru cine şede ? /Dar în el cine
se vede ? /Ghirai-hanul cel bătrîn" (v 1-17); "Alei, doamne han bătrîn" (v 41).
b) Zunächst werden Tataren genannt, die - in Mehrzahl - den Khan umgeben: "Dar înuntru
cine şede ? /Dar în el cine se vede ? /Ghirai-hanul cel bătrîn... /Mulţi tătari stau împregiur"
(v 15-19). In einer späteren Textstelle gibt der Khan seinen Befehl an eine Gruppe von
fünfzig Tataren: "Ghirai-hanul cel bătrîn... /Pe loc a şi poruncit /La mîrzaci de cei mai mari
/Şi la cinzeci de tătari, /Pe Grue să-l ducă-ndată" (v 99-105). In den weiteren
Bezeichnungen der Figuren alternieren in den Worten des Interpreten bzw. des Grue das
Ethnonym Tataren und die absolute Mengenangabe tătărime(a): "Tătărimea purceda /Şi pe
Grue mi-l ducea /La cel popă creştinesc" (v 107-109); "Bardă-n mîna apuca /Şi-n tătari se
arunca" (v 117-118); "Bahmeţi iuţi să mă gonească, /Tătari crunţi să îndrăznească, /Dă-le
voie, dă-le ştire /După mine să se-înşire... /Tătărimea purceda... /Tătărimea se-nşira" (v
184-191); "Alei, voi tătari păgîni" (v 204). "Apoi Grue se porneşte... /Şi cunună fete mari,
/Fără grijă de tătari" (v 218-231). In Vers 231 erwähnt der Autor noch einmal Tataren,
bezieht sich dabei aber nicht auf bestimmte Handlungsfiguren, sondern auf Tataren im
allgemeinen. Grue fordert den Khan auf, es zuzulassen, daß grausame Tataren ihn
verfolgen: "Tătari crunţi să îndrăznească /Dă-le voie, dă-le ştire /După mine să se-înşire /Şi
s-alerge să m-agiungă /Pe cîmpia astă, lungă !" (v 185-189). Diese Beschreibung ist
auffällig, da sie nicht mit der Handlung der Tataren assoziiert werden kann.
c) Es werden Edelleute höchsten Ruhms erwähnt, an die der Khan seinen Befehl richtet:
"Ghirai-hanul cel bătrîn... /Pe loc a şi poruncit /La mîrzaci de cei mai mari... /Pe Grue să-l
ducă-ndată" (v 99-106).
d) Zwei Tataren bereiten den Pfahl für Grue vor: "Doi tătari ţeapa-i gătesc" (v 31).
e) Es werden Frauen der tatarischen Edelleute genannt, die vor dem Khan vorsprechen:
"Iată mîrzăciţele... /Că la hanul năvălesc /Şi cu toate-aşa-i grăiesc" (v 37-40).
f) Gleichzeitig mit diesen handeln einige Tatarinnen: "Iată mîrzăciţele /Şi cu tătăriţele /Că
la hanul năvălesc..." (v 37-40). Diese Bezeichnung wird auch von den auftretenden Frauen,
die das Vergehen Grues vor dem Khan beklagen, verwendet: "Mulţi tătari el ţi-a stricat /Şi
tătarce-a văduvit" (v 47-48).
g) Grue erwähnt in seiner Beichte vor dem Khan die Schwester des Khans, die keinen
Namen trägt: "am curvit cu sora ta" (v 94).
h) Auch für die Tochter des Khans verwendet Grue keinen Namen: "am răpit pe fiica ta" (v
95),
i) ebensowenig, wie für den Bruder desselben, den er zusätzlich als Feind bezeichnet: "am
ucis pe frate-tău, /Viteaz mare cît un leu, /Care-a fost duşmanul meu !" (v 96-98; cf.
Moral).
j) In seiner Bitte an Grue spricht der Khan über die Türken von Tarigrad im allgemeinen.
Grue soll das Pferd des Khans nicht an irgendeinen Türken von dort verkaufen: "Alei,
Wien, am 02.06.11, Seite 227 von 259
Grue, viteaz mare... /Negrul meu să nu mi-l vinzi, /Să nu-l vinzi la ungurean, /Nici la turc
ţarigrădean" (v 155-160).
Genealogie / Familiensippen:
g) h) i) Der Text reflektiert zwar - in der Nennung der Schwester, der Tochter und des
Bruders des Khans - eine bestimmte Struktur der Khansfamilie, bringt aber, wie schon
erläutert wurde, keine Namen zum Ausdruck (siehe Verse oben 94-96). Weniger als die
Identität der Personen bzw. der Familie, scheint das Verwandtschaftsverhältnis als solches
im Vordergrund zu stehen.
Soziale Struktur / Stellung und Funktion in einer Familie / Sitten und Bräuche:
a) und b) Der Khan sitzt in seinem Zelt, umgeben von einer großen Anzahl von Tataren,
die vor ihm knien: "înuntru cine şede ? /Dar în el cine se vede ? /Ghirai-hanul cel bătrîn...
/Mulţi tătari stau împregiur... /Şi stau toţi îngenuchieţi" (v 15-21). Seine Befehle ergehen
an die ruhmvollsten Edelleute und an eine Gruppe von Tataren: "Ghirai-hanul cel bătrîn...
/Pe loc a şi poruncit /La mîrzaci de cei mai mari /Şi la cinzeci de tătari, /Pe Grue să-l ducă-
ndată /La cea monastire-naltă" (v 99-106). Die Tataren beachten ein Zeichen des Khans,
um den Wettlauf zu beginnen: "Ghiari-hanul semn dădea, /Tătărimea purceda" (v 190-
191).
Geographische Herkunft: ——
Aussehen / Alter:
a) Der Khan wird in den Worten der tatarischen Frauen und wiederholt als alt beschrieben
"Ghirai-hanul cel bătrîn" (v 17, 53, 99); "Alei, doamne han bătrîn" (v 41; und v 61, 83).
b) Die Augen der Tataren werden mit den Löchern eines Siebes verglichen: "Mulţi tătari
stau împregiur, /Cu ochi mici ca ochi de ciur" (v 19-20); sie sind also winzigklein.
Kleidung / Ausstattung: ——
Körperliche Eigenschaften: ——
Geistige Eigenschaften (z.B. Fähigkeiten): ——
Moral und moralische Eigenschaften:
NB Der Interpret erzählt von einem Rumänen, der streng gefesselt an die Tür eines Zeltes
gefesselt ist: "Iar la uşa cortului... /Este-un biet român legat, /Legat strîns şi ferecat" (v 23-
27). Dieses Bild zeigt ein hartes Vorgehen der Tataren mit ihren Gegnern.
a) Die Beschreibung des Khans weist auf zwei unterschiedliche Aspekte seines Charakters
hin. Die grausame Stimme, die dem Khan zugeschrieben wird ("Ghirai-hanul cel bătrîn...
/Şi cu glas crunt de păgîn /Zice...", v 53-56), könnte auf einen Menschen grausamer Natur
hindeuten. Andererseits lenkt der Khan auf die Bitte Grues ein und läßt ihn zu einem
Kloster bringen: "Ghirai-hanul cel bătrîn... /Pe loc a şi poruncit /La mîrzaci de cei mai mari
/Şi la cinzeci de tătari, /Pe Grue să-l ducă-ndată /La cea monastire-naltă" (v 99-106).
Dieses Einlenken stellt die Figur mit einer gewissen Milde / Barmherzigkeit dar.
b) Die Tataren wurden als grausam bezeichnet, ohne daß diese Beschreibung z.B. durch
das Handeln der Protagonisten gerechtfertigt werden würde.
c) In der Handlungsbeschreibung der zwei Tataren taucht einmal das Semem des Todes,
zweimal das Semem Leid / Qual auf: "Doi tătari ţeapa-i gătesc, /Doi, amar mi-l chinuiesc"
Wien, am 02.06.11, Seite 228 von 259
(v 31-32). Die beiden tatarischen Protagonisten bereiten einen Pfahl vor, um Grue darauf
zu töten und sie quälen ihn bitter.
d) und e) Die tatarischen Frauen verlangen Rache für die Taten des Rumänen: "Iată
mîrzăciţele /Şi cu tătăriţele /Că la hanul năvălesc /Şi cu toate-aşa-i grăiesc... /Fă cu Grue ce
vei face, /Sufletul să ni se-mpace" (v 37-44).
i) Grue beschreibt den Bruder des Khans als tapfer wie ein Löwe (siehe v 96-98, oben).
Religion / Ideale:
a) Grue bezieht sich auf den Khan mit der Bezeichnung Heide: "Alei, doamne, han
bătrîn...eu sînt pui de român /Şi nu-mi pasă de-un păgîn !" (v 61-64). In dem zuletzt
zitierten Vers kommt eine Geringschätzung des Heiden durch den Rumänen zum
Ausdruck, den, wie er sagt, ein Heide nicht schert.
b) Auch die mit Grue wettlaufenden Tataren werden - vom Autor der Erzählung - als
Heiden angerufen: "Alei, voi tătari păgîni" (v 204).
Leidenschaften:
Der Khan würde, seinen Worten zufolge, Grues Taten verzeihen, würde dieser das
schwarze Pferd des Khans niemand anderen verkaufen, als einem Rumänen. Nur dieser
entspreche, verglichen mit einem Ungarn oder einem Heiden, einem guten Besitzer: "Alei,
Grue, viteaz mare, /De la mine ai iertare /De vrei numai să te prinzi /Negrul meu să nu mi-l
vinzi, /Să nu-l vinzi la ungurean, /Nici la turc ţarigrădean, /Să nu-l vinzi nici la litean /Că
liteanu-i om viclean, /Ci să-l vinzi la un român /Că-i om drept şi bun stăpîn" (v 155-164).
Bei einer späteren Gelegenheit, einer Hochzeit oder einem Krieg, die / der den Khan mit
dem Besitzer des Tieres zusammenführte, würde der Khan es diesem zu dreifachem oder
fünfachem Betrag abkaufen: "El pe negrul de-a avea /Tot de nunţi mi l-a ţinea. /Eu la
dînsul l-oi videa /Ori la nunţi, ori la război, /Cînd ne-om lupta noi cu voi. /El că mi l-a
dărui /Sau că i l-oi cumpăni /De trei ori cu venetici, /Venetici de cîte cinci !" (v 167-175).
Diese Worte zeigen die Liebe des Khans zu dem Pferd, für das er sich einen guten Besitzer
wünscht und seine Bereitschaft, für das Pferd viel Geld auszugeben.
Attribute:
a) Es werden zwei Hiebwaffen genannt, ein Handschar und ein Pallasch, die der Khan, der
Beschreibung im Text zufolge, gleichermaßen um den Leib trägt: "Ghirai-hanul cel bătrîn,
/Cu hamger bogat la sîn" (v 17-18; wiederholt in v 41-42); "Trage pala de la sîn" (v 54; ad
hanger und pală cf. Turzismen).
b) Als Grue sich in die Menge der Tataren stürzt, um diese niederzumähen, entlassen diese
einen Schrei des Mitleids in ihrer Sprache: "Dacă videa şi videa, /Grue vreme nu perdea...
/Bardă-n mîna apuca /Şi-n tătari se arunca, /Ca un vînt înviforat /Într-un lan de grîu uscat.
/Aman ! ei cu toţi răcnea" (v 113-121).
Soziale Stellung / Funktion (und Besitztum):
a) Der Kaiser bewohnt ein - inmitten einer Vielzahl von Zelten - stehendes großes, rundes
Zelt; es besteht aus einer teppichähnlichen Wollplane, ist kostbar verziert und von
orangener Farbe; Pflöcken aus Silber halten es: "Sus, pe cîmpul Nistrului... /Multe-s, frate,
şi mai multe /Corturi mari, corturi mărunte, /Iar în chiar mijlocul lor /’Nalţă-se-un cort de
covor, /Un cort mare şi rotat, /Poleit şi narămzat, /Cu ţăruşi d-argint legat !" (v 1-13). Dem
DRG zufolge, können wir poleit mit vergoldet, versilbert übersetzen. Der Khan besitzt
auch eine Stallung mit Pferden, zu der sich Grue begibt: "Dacă videa şi videa, /El în grabă
Wien, am 02.06.11, Seite 229 von 259
se ducea /Chiar în grajdiul hanului, /Hanului tătarului" (v 123-126). Die den Khan
umringenden Tataren knien auf Teppichen: "Mulţi tătari stau împregiur... /Şi stau toţi
îngenuchieţi /Pe covor cu perii creţi" (v 19-22). Diese Hinweise skizzieren einen gewissen
Grad von Luxus und Reichtum (der Welt) des Khans.
NB Grue schildert dem Khan, daß er eine Brücke über den Nistru gemacht hätte, um die
Reichtümer (aus der Welt der Tataren) fortzubringen: "Iar Nistrul cînd l-am trecut, /Pod pe
dînsul am făcut /Ca să duc, să car la noi /Averile de la voi" (v 76-79). Diese Erzählung
wiederholt die Vorstellung großen Reichtums.
Toponyme (Wohnort, Wohnung, Kampfstätten, etc.):
a) Die Zelte des Ghirai-hanul stehen in der Ebene des Nistru: "Sus, pe cîmpul Nistrului,
/Sub poala ceriului... /Multe-s, frate, şi mai multe /Corturi mari, corturi mărunte" (v 1-8).
Denselben gleichnamigen Fluß hat, wie oben erwähnt wurde, Grue überquert, um die Güter
der Tataren zu stehlen (siehe oben, v 76-82). Vor dem Khan gibt Grue zu, das Gebiet
Bugeac, in dem er sein Unwesen getrieben hat, zur Hälfte und die Krim zu einem Drittel
verwüstet zu haben: "Alei, doamne, han bătrîn... /Tot cu dreptul vreu să-ţi spui /Că de cînd
m-am rădicat /Şi-n Bugeac eu am intrat /Mulţi tătari, zău, ţi-am stricat /Şi tătarce-am
văduvit; /Fete mari am bătrînit /Şi Bugeac am pustiit, /De bahmeţi l-am sărăcit, /Bugeacul
pe giumătate /Şi Crîmul a treia parte..." (v 61-75).
j) Die Türken wurden, wie schon gezeigt wurde, mit Ţarigrad in Verbindung gebracht
(siehe oben, v 155-160).
25.24. Ballade von Barbă Haiducul
Die vorliegende, in Amzulescus Anthologie Cântecul epic eroic enthaltene Erzählung zählt
145 Verse. Als Protagonisten treten auf die gleichnamige Figur Barbă, ein Khan, ein
Edelmann und ein Bote des zweiten. In Mehrzahl genannte Türken, Tataren, tatarische
Edelmänner und Diener sowie der Vater des Protagonisten erscheinen als Nebenfiguren.
Die Geschichte erzählt, wie Barbă, der Türken und Tataren bekämpft, sich anschickt, zum
Christentum zu konvertieren. Aus diesem Grund trachtet der Khan danach, ihn zu töten
("Hanul vrea ca să-l omoare" /Fiindcă-i călca în picioare /Legea lui cea păgînească, /Dîndu-
se-n cea creştinească", v 27-30). Um sein Vorhaben zu realisieren, läßt der Khan Barbă
unter einem Vorwand herbeirufen. Bevor er ihn jedoch töten kann, wird er selbst von
Barbă getötet. Dieser reitet nach Hause, um in einer Kirche das Christentum anzunehmen.
Es ist auffällig, daß - in auktorialen - Aussagen, wie Sein Vater war Tatare, er war ein
großer Kapitän; er sah nicht aus, wie ein Tatare; etc. (v 12-13; 21-22; 55) Barbă explizit
als Angehöriger oder Nachkomme der genannten Ethnie identifiziert wird, daß aber an
anderer Stelle diese Charakteristik - von dem Protagonisten selbst - verneint wird.
Angesichts des Khans behauptet Barbă, weder ein Dieb, noch der Sohn eines - wie in
vorangehenden Versen dargestellt wird - tatarischen Kapitäns zu sein: "Eu nu sînt nici
hoţoman /Şi nici fiu de căpitan" (v 109-110). Eine Reihe von Beschreibungselementen der
Figur Barbăs läßt desweiteren an das Porträt des Haiducken denken. Wie die Haiducken,
wohnt Barbă in den Bergen, er ist - wie es wörtlich heißt - der Sohn des Feldes, der Bruder
des Armen, er durchstreift die Wälder und tötet Reiche und Türken, er vertreibt die Tataren
und verschont die Armen ("Foicica fagului, /Foicica bradului, /În negura muntelui, /Şade
fiul cîmpului, /Fratele săracului. /Pe marginea Oltului. /Cin’ păduri cutriera, /Pe ciocoi îi
spînzura /Şi pe turci îi ciopîrţea, /Pe tătari îi alunga, /Pe săraci îi ocrotea ?", v 1-11). Wie
die Haiducken oft charakterisiert werden, ist auch er ein Schwindler und Gauner und er
liebt den Wein: "Este Barbă hoţoman", "Barbă, fiu de căpitan, /Nu semăna a tătar. /Ziua
Wien, am 02.06.11, Seite 230 von 259
toată-şi petrecea /Şi multe ocale bea... /Tot vinul îl atrăgea" (v 12, 21-26). Wie die
Haiducken im allgemeinen, kennt auch er keine Angst und er hat Kraft. Dies geht aus den
Worten des oben genannten Edelmannes hervor: "Acel pui de hoţoman /Nu se teme de
arcan /Şi chiar nici de buzdugan; /E puternic cel tătar..." (v 52-55). Der Protagonist wohnt,
lebt und benimmt sich also analog zum typischen Haiducken. Dieser Eindruck wird noch
zusätzlich verstärkt durch sein gewaltsames Vorgehen gegen Türken und Tataren, die er,
wie der Autor erzählt, zerstückelt und vertreibt (şi pe turci îi ciopîrţea, /pe tătari îi alunga).
Auch dem Khan droht Barbă mit dem Tod, den er ihm dann auch bringt: "Alei, hane să-ţi
plătesc /Cu paloş persienesc, /Cu pistoale turceşti", "De barbă îl ia pe han, /Cu paloş dă cu
sete, /Capul zboară la perete" (v 115-117; 120-122). Barbă schlägt mit seinem Säbel, den
zitierten Versen zufolge, mit solcher Inbrunst (wörtlich mit Durst) auf den Khan ein, daß
dessen Kopf wegfliegt. Diese Darstellung scheint ein gewisses Gefallen des Protagonisten
an diesem Akt / an der Tötung des Tataren zu enthüllen. Nachdem er heimgekehrt und
Christ geworden ist, tötet Barbă weiterhin Türken: "de-atunci Barbă haiduc /Omoară liftă
de turc" (v 139-140). In Vers 139 wird Barbă explizit Haiducke genannt. Wegen der
vollständigeren Skizzierung Barbăs als Haiducke, haben wir uns dafür entschieden, die
Figur Barbăs in der Analyse nicht aufzunehmen, ebensowenig, wie die oben schon
erwähnten Gestalten des Boten oder der Sklaven, über deren Person der Text keine
weiteren Einzelheiten liefert.
Namen / Bezeichnung:
a) und b) Die in Mehrzahl und als Patiens auftretenden Türken und Tataren werden
gemeinsam, erstere ohne weitere Bezeichnung genannt: "Foicica fagului, /Foicica bradului,
/În negura muntelui, /Şade fiul cîmpului, /Fratele săracului. /Pe marginea Oltului. /Cin’
păduri cutriera, /Pe ciocoi îi spînzura /Şi pe turci îi ciopîrţea, /Pe tătari îi alunga... /Este
Barbă hoţoman ?" (v 1-12). Der Khan, der ebenfalls das Ethnonym Tataren benützt,
beschreibt diese außerdem als Menschen der Wüsten: "Alei, voi tătarilor, /Oamenii
pustiilor" (v 39-40; cf. Geographische Herkunft).
c) Erwähnt wird der Vater des Barbă. In den einleitenden Versen wird dieser explizit als
Tatare, später als Kapitän bezeichnet ("Tată-său era tătar", v 13).
d) Der Khan trägt keinen Namen und tritt zunächst nicht als Handelnder auf, sondern wird
in der Beschreibung einer anderen Figur erwähnt: "Este Barbă hoţoman, /Tată-său era tătar,
/Erea mare căpitan /În urdia hanului /Şi oastea sultanului" (v 12-16). Andererseits wird
derselbe von einem tatarischen Edelmann als mărite han (v 51), was gleichbedeutend ist
mit Înălţat, slăvit, glorios (DEI, s.v.) und nocheinmal als luminate han (v 108), also als
gepriesener / glorreicher / ehrwürdiger Khan angesprochen.
e) Auch der erwähnte Sultan bleibt namenlos und tritt erstmals in der Beschreibung einer
anderen Figur auf: "Este Barbă hoţoman, /Tată-său era tătar, /Erea mare căpitan /În urdia
hanului /Şi oastea sultanului" (v 12-16).
f) In der Beschreibung des Vaters werden außerdem - ohne weitere Beschreibung bzw.
Identifizierung - Türken erwähnt, die er in seiner Funktion als Kapitän anführe ("Erea mare
căpitan... /Căpitan de turci haini /Ce tăiau cu mult canun", v 14-18). In der - auktorialen -
Beschreibung Barbă, ein Kapitänssohn, sah nicht aus, wie ein Tatare ("Barbă, fiu de
căpitan, /Nu semăna a tătar", v 21-22) wird noch einmal verallgemeinernd auf den Tataren
Bezug genommen. Verallgemeinernden Sinn hat auch die Schilderung: "de-atunci Barbă
haiduc /Omoară liftă de turc" (v 139-140). Für liftă bzw. litfă / litvă gibt das DEI die
folgende familiäre und dann allgemeine Bedeutung an: "1."Termen de dispreţ aplicat
Wien, am 02.06.11, Seite 231 von 259
popoarelor păgîne sau socotite ca atare, celor de altă lege sau neamurilor străine cu care
Românii aveau de luptat odinioară"; "2. Străin, venetic". Beide Bedeutungsinhalte können
mit dem Fremdling,dem Eindringling in Verbindung gebracht werden (cf. auch M.A., s.v.),
ersterer außerdem läßt die Assoziation des Genannten als Falschgläubigen zu (cf.
Religion). Dem Text zufolge, tötet Barbă den türkischen Eindringling bzw. Fremden.
Dieser ist / wird aber als Individuum nicht weiter identifiziert.
g) Der Khan ruft - in seinem Lager sitzend - nach einem Kapitän, der später mit un mârzac
als tatarischer Edelmann, gleichzeitig aber mit der abwertenden Beschreibung ein alter
Drachen bezeichnet wird: "În tabără tătărască /Şade hanul tot la masă... /Şi strigă la
căpitan"; "Un mîrzac, un drac bătrîn, /Şade-n genunchi blestemînd" (v 31-34; 49-50).
h) In seinen Worten an den Khan erwähnt der Edelmann andere Männer seines Standes, die
ebenso namenlos bleiben: "Să ne ierţi, mărite han, /Nu-l prindem noi pe oştean; /Cheamă-l
ici, între mîrzaci, /Şi apucă-l de nădragi !" (v 59-62).
Genealogie / Familiensippen: ——
Soziale Struktur / Stellung und Funktion in einer Familie / Sitten und Bräuche:
d) Die vorliegende Erzählung liefert ein genaues Bild der hohen gesellschaftlichen Position
des Khans. Die Genetivkonstruktion das Heer des Khans (v 12-16) weist darauf hin, daß
der Khan ein Heer befehligt, er befehligt - von seinem Lager aus - den Kapitän, den er
kommen läßt, weil er Barbă töten will (er hat also auch die Macht, denjenigen töten zu
lassen, der ihm zuwider handelt): "Hanul vrea ca să-l omoare" /Fiindcă-i călca în picioare
/Legea lui cea păgînească, /Dîndu-se-n cea creştinească"; "În tabără tătărască /Şade hanul
tot la masă... /Şi strigă la căpitan" (v 27-30; 31-34). Der Edelmann kniet vor dem Khan und
spricht ihn ehrwürdigend an: "Un mîrzac, un drac bătrîn, /Şade-n genunchi blestemînd:
/Auleo, mărite han" (v 49-50, siehe oben). Der Edelmann rät seinem Herrn, Barbă zu sich
und unter die Edelmänner zu rufen (v 59-62). Der Khan ist also umgeben von Männern
besonderer Herkunft, Eigenschaften und besonderen Standes. Sein Befehl ergeht an einen
Boten, der sich sofort aufmacht, um zu Barbă zu gehen, um diesen kommen zu lassen:
"Atunci hanul se gîndea, /Un călăreţ trimetea, /Călăreţu-ncăleca /Şi spre Barbă purceda
/Să-l poftească la domnie" (v 63-67). Der Khan verfügt außerdem über Sklaven, die ihm
seine Wünsche erfüllen: "Slujitorilor striga, /Masă mare aşternea" (v 94-95). In gewisser
Weise richtet er über Barbă, den er töten will - weil dieser, wie in den Versen 27-30
erzählt, sein religiöses Gebot nicht hält -: "Bine venişi tu, tătare, /La această masă mare !
/Află, Barbă hoţoman, /Mare fiu de căpitan, /Că vrem să te cuminţim /Şi să te căpătuim
!..." (v 27-30, 98-105).
e) Die Erwähnung des Heeres des Sultans stattet auch diesen mit militärischer Macht aus:
("Este Barbă hoţoman, /Tată-său era tătar, /Erea mare căpitan /În urdia hanului /Şi oastea
sultanului", v 12-16).
Geographische Herkunft: b) Cf. Namen.
Aussehen / Alter:
d) Der Khan hat einen Bart, an dem ihn Barbă ergreift: "Atunci Barbă hoţoman /De barbă îl
ia pe han" (v 119-120).
g) Der Beschreibung nach, ist der tatarische Kapitän alt ("Un mîrzac, un drac bătrîn, /Şade-
n genunchi blestemînd", v 49-50).
Kleidung / Ausstattung:
Wien, am 02.06.11, Seite 232 von 259
d) Der Khan ordnet den Tataren an, auf ihre Pferde aufzusitzen: "Voi încălecaţi pe cai" (v
42).
Körperliche Eigenschaften: ——
Geistige Eigenschaften (z.B. Fähigkeiten): ——
Moral und moralische Eigenschaften:
b) Der Khan befiehlt den Tataren, Barbă herbeizubringen: "Voi încălecaţi pe cai, /Aduceţi
cu chiu, cu vai /Pe Barbu cel hoţoman" (v 42-44). Sie sollen / werden das, wie es im Text
wörtlich lautet, mit chiu und vai, folglich mit Pein und Marter tun. Diese Darstellung ist
ein Hinweis darauf, daß die Handelnden (jemandem) Leiden verursachen werden.
d) Der Khan wird - in der Erwähnung seines Heeres - als (potentiell) feindlich dargestellt
(v 12-16). Im Sinne seines Herrn lügt der Bote Barbă an. Der ehrwürdige Khan hätte ihn
geschickt, um ihm zu sagen, daß er ihn verheiraten wolle: "M-a trimes slăvitul han /Ca să-ţi
spui că te aşteaptă /Ca să-ţi găsească mireasă" (v 75-77). Der Khan verwendet damit eine
List, denn im Grunde hat er vor, Barbă zu töten: "Hanul vrea ca să-l omoare" (v 27). Seinen
eigenen Worten nach, bereitet er für Barbă den Galgen vor, um ihn zum Gehorsam zu
zwingen, um ihn zu töten: "Furcile i le gătim /Şi ştreangul i-l făurim !"; "Bine venişi tu,
tătare, /La această masă mare ! /Află, Barbă hoţoman, /Mare fiu de căpitan, /Că vrem să te
cuminţim /Şi să te căpătuim !... /Şi altă poruncă da /Ca să prindă hoţomanul /Şi să-l lege cu
arcanul" (v 47-48; 98-107). Der Khan nahm eine Lüge zu Hilfe und er hat vor, Barbă hart
zu bestrafen, er ist also listig und er ist in gewisser Weise hart / grausam.
e) Auch der Sultan wird - in der Erwähnung seines Heeres - als (potentieller) Feind
dargestellt (v 12-16).
f) Der Vater Barbăs befiehlt als Kapitän Türken, die als haini, als grausame bezeichnet
werden und die, folgen wir der Darstellung, die Rumänen grausam töten und ihnen ihr Hab
und Gut wegnehmen: "Căpitan de turci haini /Ce tăiau cu mult canun. /Pe români îi omora,
/Avuţia le-o lua" (v 14-20). Die Grausamkeit der Handelnden wird also zweimal erwähnt.
g) Die Darstellung des Edelmannes zeigt möglicherweise zwei Aspekte seines Charakters.
Seine Bezeichnung als ein alter Drache (v 49-50) könnte an einen charakterlich bösartigen
Menschen denken lassen. Der Edelmann weigert sich, Barbă zu fangen; er schlägt dem
Khan vor, ihn zu sich und unter Edelmänner zu rufen, um ihn zu fangen: "Să ne ierţi,
mărite han, /Nu-l prindem noi pe oştean; /Cheamă-l ici, între mîrzaci, /Şi apucă-l de
nădragi !" (cf. v 59- 62). Es scheint, er habe Angst vor Barbă.
Religion / Ideale:
d) Der Khan will Barbă töten, weil dieser das heidnische Gesetz mit Füßen tritt und sich
zum Christentum bekehrt: "Hanul vrea ca să-l omoare" /Fiindcă-i călca în picioare /Legea
lui cea păgînească, /Dîndu-se-n cea creştinească" (v 27-30). Der Khan spricht noch ein
zweites Mal vom christlichen Glauben, den Barbă wolle und vom heidnischen Glauben,
den Barbă ablehne: "El vrea să se creştinească, /Nu vrea legea păgînească" (v 37-38).
g) In der schon erwähnten Bezeichnung des Edelmannes als Drachen (v 49-50) könnte eine
religiöse Anspielung des religiös Falschhandelnden bzw. -gläubigen mitschwingen. Dieser
Eindruck wird verstärkt durch die Handlung des Fluchens, die dem Edelmann
zugeschrieben wird, mit der er eine Gotteslästerung per se begeht: "Şade-n genunchi
blestemînd (v 50).
Leidenschaften:
Wien, am 02.06.11, Seite 233 von 259
f) Barbă hat keine Ähnlichkeit mit einem Tataren; er verbringt den ganzen Tag damit, viele
Maße zu trinken und der Kaffee schmeckt ihm nicht: "Barbă, fiu de căpitan, /Nu semăna a
tătar. /Ziua toată-şi petrecea /Şi multe ocale bea, /Şi cafeaua nu-i plăcea" (v 21-25). Diese
Schilderung erzählt implizit, daß der Tatare im allgemeinen keinen Alkohol, aber Kaffee
trinkt. Attribute: ——
Soziale Stellung / Funktion (und Besitztum):
c) Der Vater Barbăs, der Tatare, ist, wie schon erwähnt wurden, Kapitän in der Armee des
Khans und Kapitän des Heeres des Sultans ("Este Barbă hoţoman, /Tată-său era tătar, /Erea
mare căpitan /În urdia hanului /Şi oastea sultanului"; "Căpitan de turci haini"; v 12-16, 17).
In der parataktischen Formulierung în urdia hanului şi oastea sultanului könnte eine enge
Beziehung zwischen dem Khan und dem Sultan zum Ausdruck kommen, die aber nicht
explizit gemacht wird.
d) Der Khan ist der Befehlshaber über ein Heer (urdia hanului, v 15). Er befindet sich in
einem Zeltlager, in dem er am Tisch auf Teppichen aus Seide sitzt; der Tisch ist reich und
ebenso mit Seide bedeckt: "În tabără tătărască /Şade hanul tot la masă /Pe covoare de
mătasă" (v 31-33); "Masă mare aşternea, /Masă mare,-mbelşugată, /Cu mătase îmbrăcată"
(v 95-97).
e) Der Sultan wird ebenfalls in der Erwähnung einer oastea sultanului als Befehlshaber
eines Heeres dargestellt (v 16).
g) In seinem Lager sitzend ruft der Khan nach einem Kapitän, einem Edelmann, wie schon
gezeigt wurde: "În tabără tătărască /Şade hanul tot la masă... /Şi strigă la căpitan" (v 31-34).
Dieser scheint also zur oberen Hierarchie des tatarischen "Hofes" zu gehören.
Toponyme (Wohnort, Wohnung, Kampfstätten, etc.):
a) b) Es ist an den Ufern des Oltflusses, wo Barbă Türken und Tataren trifft: "Foicica
fagului, /Foicica bradului, /În negura muntelui, /Şade fiul cîmpului, /Fratele săracului. /Pe
marginea Oltului. /Cin’ păduri cutriera, /Pe ciocoi îi spînzura /Şi pe turci îi ciopîrţea, /Pe
tătari îi alunga, /Pe săraci îi ocrotea ?" (v 1-11).
d) Der Bote fordert Barbă, der sich beim Khan einfinden soll, auf, am nächsten Tag ins
Dorf zu kommen: "Vino mîine pîn’ la tîrg" (v 78). Zu Pferde begibt sich Barbă dann zum
Palast des Khans, inmitten dieses Dorfes: "Şi pe murg încăleca, /Şi iute se-ncumeta /În
inima tîrgului, /La palatul hanului" (v 88-91).
25.25. Ballade Ţarul Murad şi Radu Voivoda
Die vorliegende Ballade aus der Anthologie Cîntecul epic eroic von Amzulescu zählt 283
Verse. Die wichtigsten zwei Protagonisten sind der Türke Murat und der Woiwode Radu,
rumänische Nebenfiguren sind eine alte Frau und ein Bischof, als Nebengestalten der
türkischen Welt treten auf Wesire, Offiziere, Soldaten, der Türke Ali und ein Pascha (die
möglicherweise ident sind). Außerdem wird mehrere Male eine türkisches Heer erwähnt. In
der Geschichte stehen sich im wesentlichen Murat und der Woiwode Radu als Feinde
gegenüber. Nachdem Murats Soldaten Serbien und Bulgarien verwüstet haben und
christliche Gefangene weggeschleppt haben, bedrohen sie auch die rumänische Walachei
und die Moldau. Ihr Anführer will den Rumänen beseitigen, verliert aber eine Schlacht
zwischen den beiden. Danach bietet er Radu mit betrügerischer Absicht an, diesen zum
Herrscher von Ţarigrad zu machen. Als der Rumäne kein Interesse für diese Herrschaft
zeigt, schickt Murat den Türken Ali aus. Mit der Hilfe eines Bischofs, der den Rumänen
Wien, am 02.06.11, Seite 234 von 259
betrunken macht, gelingt es Ali, Radu zu fesseln und nach Istanbul zu bringen. Als die
Türken sich daran machen, Radu zu töten, gelingt es ihm, seine linke Hand zu befreien. Er
tötet alle Türken außer Murat, der ihn in seine Heimat ziehen läßt. Auf dem Heimweg
sucht Radu den verräterischen Bischof auf und tötet auch diesen. In Zukunft wird er weiter
in Fehde mit den Türken leben und viele christliche Klöster erbauen. Die Figur Radus
stellt, wie es aus der Bezeichnung Radu voievod (v 89) oder aus dessen palastähnlicher
Wohnung in Bukarest hervorgeht ("Radu...din cerdac vorbea", v 108-109; "Bre, Ali, voinic
viteaz... /De-ai venit cu voie bună, /’Aide, în palate-mi tună... /Eşti la Radu-n Bucureşti", v
110-117) einen rumänischen Woiwoden / Fürsten dar. Dieselbe Figur weist aber
gleichzeitig auch gewisse Parallelen mit der Haiduckenfigur anderer Balladen auf. Radu
wird - von Murat - als Tapferer angesprochen und äußert auch selbst Worte über seine
Tapferkeit ("Radule, viteaz mare", v 77; "Nu e Radu voievod /Un fricos şi un neghiob" (v
89-90); Er muß, den Worten Alis zufolge, auch stark sein. Der Türke bemerkt dem
Rumänen gegenüber, daß er nicht gekommen sei, um mit ihm zu kämpfen, da er weiß, daß
Radu stärker ist, als er: "Ascultă la vorba mea: /M-am venit să ne luptăm... /Nu sînt eu
voinic în stare, /te ştiu că tu eşti mai tare !" (v 125-129); Außerdem trinkt Radu so gerne,
sodaß es einem Kirchenmann gelingt, ihn betrunken zu machen: "El (Ali) pe Radu-l
îmbăta, /Pe sub masă îmi cădea" (v 136-137). Als man Radu von seinen Fesseln befreit,
tötet er mit einer einzigen Ausnahme alle Türken: "Mîna stîngă-i dezlega, /Lanţuri grele
zîngănea; /Cum ridica sabia, /Începea la turci tăia", "P’in călăi cum se-nvîrtea, /Capetili le-
asvîrlea, /Şi pe toţi el mi-i tăia, /Numai Murat rămînea" (v 190-193, 196-199). NB In
seinen Worten an Murat bezieht sich Radu an einer Stelle (v 43-36) verallgemeinernd auf
den Rumänen, der sich nicht fürchte, zu sterben: "Deie-ţi Domnu sănătate, /Să luptăm pe
direptate, /Că rumânu e voinic, /Nu se teme de pierit !" (v 43-46).
Namen / Bezeichnung:
a) Die ersten auftretenden Figuren sind Wesire: "Pe cîmpul Solunului, /Da’ şi cu-al
Stambulului, /Multă ordie mi-e-ntinsă, /De viziri mi-este cuprinsă" (v 5-8).
b) Der "erste" Protagonist unter den Türken ist eine Figur, die als - strahlende - Spitze der
Offiziere zunächst in ihrer hierarchischen Stellung genannt wird; dann wird ein Titel,
zuletzt der Eigennamen der Figur bekannt: "Da-n fruntea vizirilor, /Mare fală-agalilor,
/Ţarul Murat cel bătrîn" (v 9-11). Das zitierte fală, rumänisch 'Glanz, Ruhm' dürfte, wie
auch der Titel Ţarul, aus dem Altslavischen stammen. Der Protagonist wird - von Radu - in
hohem Grade würdigend als Eure Hoheit, Kaiser, edler / lobgepriesener Kaiser
angesprochen ("Ce caţi tu, măria-ta, /Aci pe moşia mea ?", "Ţar Murate împărate", mărite-
mpărate; v 25-26, 85, 156). In Vers 69 wird in der Bezeichnung Murat cel fălos die
Beifügung der Hochmütige, in Vers 98 in der Bezeichnung Murat al mînios, die Beifügung
der Zornige verwendet.
c) Es werden zweimal Offiziere der Janitscharen erwähnt, die aber nicht handelnd
auftreten: "Da-n fruntea vizirilor, /Mare fală-agalilor, /Ţarul Murat cel bătrîn"; "Aşa
(Murat) la agali vorbea" (v 9-11; 167).
d) Es ist zweimal von einem großen Heer die Rede (Multă ordie, v 7; "Ţarul Murat...
/Oastea, vezi, şi-o rînduia, v 11-13).
e) Es tritt ein Türke mit dem Namen Ali auf: "(Murat î-)l trimeasă el pe Ali" (v 98-100). Er
wird als tapferer Ali bezeichnet, eine Anrede, die sich als Ali, tapferer Krieger in Radus
Worten wiederholt: "Şi-ntr-o joi de dimineaţă... /Vine viteazul Alie"; "Bre, Ali, voinic
Wien, am 02.06.11, Seite 235 von 259
viteaz" (v 110; 104-107). In einem späteren Vers wird dieselbe Figur Türke und tapferer
Araber genannt: "Da’ turcu, arap viteaz...lui Radu-aşa-i vorbea" (v 122-124).
f) Es werden kurz Soldaten erwähnt, denen Murat seinen Befehl erteilt und die Ali um sich
versammelt; Zu diesen Gestalten wird kein weiterer Hinweis gegeben, als ihr Auftreten in
der Zahl von fünfhundert: "Voi cinci sute de gelaţi"; "Ali găvaji mi-aduna" (v 146; 172).
g) In Vers 183 wird mit einem paşa, ein hoher, titeltragender Beamter der Hohen Pforte
erwähnt, den die Soldaten erzürnen: "Şi cum stau şi să trudea, /Sabia nici că-mi putea /Di
la pămînt a urnea, /Dară paşa îmi turba !" (v 180-183; ad paşa cf. Turzismen).
h) In einer Bemerkung an Radu bezieht sich Murat mit dem Türken auf sein eigenes Volk:
Er fordert Radu auf, in seine Heimat zu ziehen, denn der Türke könne ihm nichts anhaben:
"Du-te-n ţara-ţi sănătos... /Că turcu n-are ce-ţi face !" (v 205-208). Zwei weitere Male wird
verallgemeinernd der Türke genannt, um die Gruppe dieser Menschen zu bezeichnen. In
Vers 216 denkt Radu an den Verräter, der ihn dem Türken (= den Türken) ausgeliefert hat:
"Pe mîna la turc m-a dat" (v 216); Nach seiner Heinkehr kämpft Radu erneut mit dem
Türken (= den Türken): "Iar cu turcu să bătea" (v 272).
Genealogie / Familiensippen: ——
Soziale Struktur / Stellung und Funktion in einer Familie / Sitten und Bräuche:
b) Der Text spiegelt in mehreren Passagen ein strenges hierarchisches Sozialgefüge wider.
Murat sitzt als der scheinbare Herrscher von allen auf einem Thron: "Apoi Murat supărat
/De pe tron tare-a strigat" (v 176-177). Er ist, wie schon erwähnt wurde, die Spitze der
Wesire und hohen Offiziere und verfügt über / befehligt aus dieser Stellung die Armee:
"Da-n fruntea vizirilor, /Mare fală-agalilor, /Ţarul Murat cel bătrîn... /Oastea, vezi, şi-o
rînduia" (v 9-11). Er gibt seine Befehle an Untergebene weiter; so sendet er z.B. Ali mit
Geschenken zu Radu bzw. er erteilt den Soldaten den Befehl, den Rumänen zu töten: "Lui
Murat al mînios /Îi pică cartia jos /Şi-l trimeasă el pe Ali /Cu multe frumoase daruri /Pe
Radu să-l dăruiască" (v 98-102), "Murat ţaru de-l vedea /Da ordinu a-l tăia" (v 144-145).
Die Untergebenen Murats befehligen ihrerseits ihnen untergebene Gruppen von Personen,
wie beispielsweise Ali die Soldaten: "Ali găvaji mi-aduna" (v 172). In der Welt der Türken
gibt es Sklaven. Dies geht aus der Behauptung Radus hervor, die Rumänen würden einen
tapferen Tod der türkischen Sklaverei vorziehen bzw. er, Radu, wäre nicht so töricht, als
Sklave der Türken zu enden: "Decît robie turcească, /Noi vrem moarte vitejească !" (v 35-
36), "Nu e Radu voievod /Un fricos şi un neghiob, /S-ajungă la turci un rob !" (v 89-91). Er
schlägt Ali vor, ein solches Fest zu feiern, daß der Sultan davon höre: "Să facem o veselie
/S-audă la-mpărăţie" (v 118-119). Scheinbar wird dem Sultan Bericht über bedeutende
Ereignisse erstattet. Aus den an Murat gerichteten Worten Radus wird außerdem deutlich,
daß der Sultan den Rumänen hohe Steuern auferlgen wollte: "(Vreai) Biruri grele să ne-
njugi, /Numai asta n-ai s-ajungi !" (v 29-34).
Geographische Herkunft: ——
Aussehen / Alter:
b) Murat wird der Alte genannt, der der Beschreibung zufolge, keinen Bart trägt: "Da-n
fruntea vizirilor, /Mare fală-agalilor, /Ţarul Murat cel bătrîn, /N-are barbă, ca un spîn" (v 9-
12).
Kleidung / Ausstattung:
f) Die Soldaten bewegen sich zu Pferde (cf. v 63).
Wien, am 02.06.11, Seite 236 von 259
Körperliche Eigenschaften:
f) Trotz ihrer Anstrengung schaffen es die (große Anzahl von) Soldaten nicht, das Schwert
Radus vom Boden aufzuheben: "Şi cum stau şi să trudea, /Sabia nici că-mi putea /Di la
pămînt a urnea" (v 180-182). Diese Darstellung zeigt die Protagonisten als überaus
schwach.
Geistige Eigenschaften (z.B. Fähigkeiten):
a) - f) In der Schlacht gelingt es Radu eine List anzuwenden und die Türken zu besiegen.
Dem Rat einer alten Frau folgend, stellen die Rumänen versteckte Pfähle in den Boden, auf
denen sich die Pferde Murats und seiner Gefolgschaft aufspießen: "Multe suliţe-nfigea /Cu
vîrfu p’in rămurea, /Şi cum Murat mi-alerga /Caii-n suliţi să-nfigea." (v 65-66). Die
Rumänen sind also - im Kampf - klüger als die Türken.
f) Der gefangene Radu bittet die türkischen Soldaten, seine Hand zu entfesseln. Er wolle
ihnen, seinen Worten zufolge, dabei helfen, das Schwert zu heben, um seinen Kopf
abzuschneiden: "Dezlegaţi-mi mîna stîngă... /Să v-ajut s-o ridicaţi, /Cu ea capu să-mi tăiaţi
!" (v 186-189). Die Soldaten schenken diesen Worten Glauben, werden dabei aber
überlistet. Als sie Radus linke Hand befreien und das Schwert heben, beginnt Radu damit
sie zu töten: "Mîna stîngă-i dezlega... /Cum ridica sabia, /Începea la turci tăia" (v 190-193).
Moral und moralische Eigenschaften:
b) Die Darstellung des Türken Murat entspricht einer reichen Charakterdarstellung des
Genannten. Murat ist derjenige, der eine Armee einsetzt. Er ist der Verantwortliche für das
Leid von Christen in verschiedenen Ländern, für Krieg und die Verwüstung ganzer Länder:
"Da-n fruntea vizirilor, /Mare fală-agalilor, /Ţarul Murat cel bătrîn... /Oastea, vezi, şi-o
rînduia, /Pe creştini, zo, mi-i robea, /Multe războaie-mi făcea... /Pe Sîrbia-o pustia,
/Bulgăria iar aşa" (v 9-18). Er tritt als Feind der Rumänen auf, da er - nach Serbien und
Bulgarien - auch nach den rumänischen Ländern, der Walachei und Moldau, trachtet: "O
dorea pe Vlahia, /Da’ şi pe Moldovia !" (v 19-20). Radus Worte stellen Murat als feindlich
und gewissermaßen habgierig dar; er fragt diesen, was er auf seinem Besitz zu suchen hätte
und ob ihm seine Herrschaft nicht genügen würde, sodaß er auch nach dem Besitz der
Walachei trachte: "Ce caţi tu, măria-ta, /Aci pe moşia mea ? /N-ai destulă-mpărăţie /Dă
rîvneşti şi la Vlahie" (v 25-28). Murat droht Radu mit der Vernichtung seines Landes, wie
es mit anderen geschehen ist, die Murat im Wege standen: "Măi Radule, fii cuminte, /Cu-a
mea oaste nu te prinde ! /Cine-n cale mie-a stat, /În pămînt s-a îngropat; /Stai, şi nu fii tu
nebun /Că-ţi prefac ţara în scrum !" (v 37-42). Die Worte Radus enthüllen weitere
Mißetaten, die im Auftrag "des Fürsten" geschehen könnten. Der Rumäne fragt den
Türken, ob er Rumänen, Kinder und Frauen versklaven wolle, um sie nach Istanbul zu
bringen: "Vreai pe noi să ne robeşti, /Copii, neveste răpeşti, /Să ni-i duci la Ţaligrad
/Făr’de milă şi păcat ?" (v 29-32). Dies könnte also, dem letzten Vers zufolge, ohne
Erbarmen und Reue des Türken geschehen". Murat sucht nach einem Weg, Radu zu töten,
und gibt, als er ihn endlich vor sich hat, den Soldaten den Befehl zu dieser Tat: "Cum să
facă, cum să dreagă, /Pe Radu el să mi-l piardă ?"; "Murat ţaru de-l vedea /Da ordinu a-l
tăia"; "Pe Radu de nu-l tăiaţi, /Capu-n ţapă-i alinaţi !"(v 73-74; 144-145; 148-149).
Andererseits zeigt derselbe Türke auch eine gewisse Milde / Toleranz, indem er der -
christlichen - Bitte Radus nachkommt (siehe v 160-171). Die Darstellung Murats zeigt
noch weitere Aspekte seiner Persönlichkeit. Die Vernichtung seiner Armee durch Radu
veranlaßt Murat, mit gesenktem Kopf und mit Eile vom Schlachtfeld zu fliehen: "Ţarul
Murat cel fălos /Îmi pleca cu capu-n jos /Şi fugea cît îmi putea" (v 69-71). Er scheint in
Wien, am 02.06.11, Seite 237 von 259
seinem Stolz verletzt zu sein und bemüht, sein Leben zu retten. Murat versucht den
Rumänen zu überreden, zu ihm zu kommen. Dazu verspricht er ihm fälschlicherweise die
Herrschaft von halb Ţarigrad und ein Drittel seiner Gebiete: "Radule, viteaz mare... /Vino
pîn’ la Ţaligrad, /În sarai te fac-mpărat; /Ţaligradu jumătate, /Da-mpărăţia a tria parte, /Ţi
le dăruiesc pe toate /Da’ fă-ţi cale-n astă parte !" (v 77-84). Er zeigt außerdem ein
erzürnbares Gemüt. Als die Soldaten nicht schaffen, was er erwartet, schreit er sie erzürnt
und mit lauter Stimme an: "Apoi Murat supărat /De pe tron tare-a strigat" (v 176-177).
d) Die von Murat eingesetzte Armee verursacht Leid, sie versklavt Christen, bringt Krieg
und verwüstet ganze Länder (siehe oben v 9-20).
e) Der Türke Ali wird, wie schon erwähnt wurde, zunächst als tapferer Krieger bezeichnet.
Zuerst ist es für den Rumänen unklar, ob der Türke ihn mit bösem oder mit gut gemeintem
Herzen aufgesucht hat: "Bre, Ali, voinic viteaz, /De-ai venit cu vrun năcaz, /Noi în sabii
ne-om purta. /De-ai venit cu voie bună, /’Aide, în palate-mi tună" (v 110-115). Ali lügt
Radu zwar nicht an, sagt ihm aber auch nicht den wahren Grund seines Kommens:
"Ascultă la vorba mea: /N-am venit să ne luptăm" (v 125-126). Er handelt in gewisser
Weise feige, da er den Rumänen erst gefangennimmt und fesselt, als dieser betrunken. In
diesem Zustand bringt er ihn nach Ţarigrad: "Mi-l lega, mi-l ferega, /El pe cal mi-l arunca
/Şi-l trecea chiar Dunărea. /Mi-ajungea la Ţaligrad" (v 139-143).
f) Die Soldaten bringen Radu an den Bosporus, um ihm den Kopf abzuschneiden: "La
Bosfora mi-l ducea /Gata capu a-i tăia" (v 150-151). Sie halten den Rumänen in schweren
Ketten gefangen: "Numa-n lanţuri mi-l ţînea"; "Mîna stîngă-i dezlega, /Lanţuri grele
zîngănea" (v 152; 190-191).
g) Die Unfähigkeit der Soldaten, ein Schwert hochzuheben erweckt beim Pascha Zorn: "Şi
cum stau şi să trudea, /Sabia nici că-mi putea /Di la pămînt a urnea, /Dară paşa îmi turba !"
(v 180-183).
Religion / Ideale:
d) Die Soldaten des anfangs erwähnten Heeres Murats rauben Christen: "Oastea, vezi, şi-o
rînduia, /Pe creştini, zo, mi-i robea" (v 13-14).
Leidenschaften:
e) Ali kommt der Aufforderung Radus, gemeinsam zu zechen (siehe oben v 110-119) nach
und beide beginnen zu trinken: "Şi-ncepea de chefuia" (v 130).
Attribute: ——
Soziale Stellung / Funktion (und Besitztum):
a) Auf die hohe gesellschaftliche Stellung Murats wurde schon hingewiesen (cf. Soziale
Struktur). Diese ermöglicht es dem Türken, Ali mit vielen schönen Geschenken für Radu
auszuschicken: "(î)-l trimeasă el pe Ali /Cu multe frumoase daruri /Pe Radu să-l dăruiască"
(v 100-102). Als Herrscher von Konstantinopel scheint der Türke Macht und Länder nach
seinem Gutdünken vergeben zu können. Er bietet dem Rumänen an, ihn zum Herrscher
von halb Konstantinopel zu machen und ihm ein Drittel seiner Herrschaft zu schenken:
"Radule, viteaz mare... /Vino pîn’ la Ţaligrad, /În sarai te fac-mpărat; /Ţaligradu jumătate,
/Da-mpărăţia a tria parte, /Ţi le dăruiesc pe toate" (v 77-83).
Toponyme (Wohnort, Wohnung, Kampfstätten, etc.):
Wien, am 02.06.11, Seite 238 von 259
d) Das Heer Murats lagert in der Ebene von Konstantinopel und erreicht (die rumänische
Grenze bei) Vidin an der Donau, nachdem es Serbien und Bulgarien bedroht hat und dann
auch nach der Walachei und der Moldau trachtet: "Pe cîmpul Solunului, /Da’ şi cu-al
Stambulului, /Multă ordie mi-e-ntinsă, /De viziri mi-este cuprinsă"; "Oastea... /Multe
războaie-mi făcea, /Pîn’ la Dii el mi-ajungea, /Pe Sîrbia-o pustia, /Bulgăria iar aşa; /O
dorea pe Vlahia, /Da’ şi pe Moldovia !" (v 5-8; 13-20). Nach der Niederlage im Kampf
flieht Murat über die Donau: "Ţarul Murat cel fălos /Îmi pleca cu capu-n jos /Şi fugea cît
îmi putea, /Abia Dunărea-o trecea..." (v 69-72). Aus den Worten des Türken geht hervor,
daß er seinen Palast in Konstantinopel hat: "Radule, viteaz mare... /Vino pîn’ la Ţaligrad,
/În sarai te fac-mpărat" (v 77-80). Es ist auch diese Stadt, in die Ali den Rumänen bringt,
nachdem er diesen gefangen genommen und über die Donau gebracht hat: "Mi-l lega, mi-l
ferega, /El pe cal mi-l arunca /Şi-l trecea chiar Dunărea. /Mi-ajungea la Ţaligrad" (v 139-
143).
f) Die Soldaten bringen Radu an den Bosporus: "La Bosfora mi-l ducea" (v 150).
Wien, am 02.06.11, Seite 239 von 259
KONKLUSION UND AUSBLICK
DIE RE-KONSTRUKTION DES ANDEREN
26. Das Maurenporträt aus spanischer Sicht
Wir fassen im folgenden Abschnitt die Ergebnisse, die die Analysen der spanischen
Romanzen ergeben haben (cf. Abschnitt 24.), zusammen. Wir gehen dabei nicht exhaustiv
vor, sondern beschränken uns darauf, die wichtigsten Tendenzen zu zeigen, die sich als
Konstanten in der Beschreibung des Maurenporträts widerspiegeln. In der Analyse haben
wir die verschiedenen Maurenporträts einundderselben Erzählung voneinander
unterschieden. Es hat sich aber herausgestellt, daß sich die unterschiedlichen maurischen
Figuren einer Erzählung in (den Parametern) ihrer Darstellung sehr oft decken. Daher
können wir in der hier angestrebten Synthese von dieser Differenzierung absehen und in
verallgemeinerndem Sinn über das „Maurenporträt“ sprechen, welches in den Analysen
verschiedenen Figuren entsprach. Wo es uns möglich ist, belegen wir noch einmal die von
uns festgestellten charakteristischen Züge der Fremdfigur mit einigen ausgewählten,
möglichst repräsentativen Beispielen aus den Analysen (mit einem nachstehenden Verweis
auf die Nummer der entsprechenden Romanze). Wir müssen uns im folgenden meist darauf
beschränken, die in den Analysen gewonnenen Beschreibungen der maurischen Figuren
„synthetisch“ wiederzugeben, da sie, wie im zweiten Teil dieser Arbeit gezeigt wurde, oft
in lange Textpassagen verwoben sind.
Wie schon gezeigt wurde (cf. auch Abschnitt 20.) erzählen Romanzen häufig die
Geschichte eines Mauren, der loszieht, um an einem Turnier teilzunehmen (z.B. 1, 2), der
in den Krieg zieht (3), in die Verbannung (Romanze 4 von Luis de Góngora oder 17) oder
loszieht zu seiner Geliebten (6). Romanzen erzählen desweiteren häufig über ganze
Maurenverbände, die an Reitspielen oder bei bestimmten gesellschaftlichen Anlässen
teilnehmen (8). Die Maurenfigur/en der untersuchten Texte ist/sind ausnahmslos der/die
primäre/n Protagonisten, um die es geht. In einigen Erzählungen entsteht der Eindruck, der
maurische Protagonist sei etwas ganz Besonderes. Die Hauptfigur in der Romanze
Nummer 4 von Luis de Góngora beispielsweise wird, wie wir gesehen haben, 'von den
Alten bewundert, ist den Kindern und dem Volk bekannt, wird von den Frauen geliebt und
von Glück und Zeit begünstigt'.
Neben den Erzählfiguren primärer Bedeutung tritt häufig eine Reihe sekundärer, vor allem
maurischer, vereinzelt aber auch christlicher oder in ihrer Ethnizität nicht identifizierbarer
Figuren auf (1, 2, 3, 4, 7, etc.). Sie werden, wie oben erläutert wurde, generell zwar nicht
quantitativ, jedoch qualitativ mit denselben Beschreibungsaspekten dargestellt, wie die
ersten Erzählfiguren, daher sind in der nachfolgenden Zusammenfassung erste und zweite
Protagonisten fast ohne Unterscheidung berücksichtigt.
Die maurischen Protagonisten unserer Texte tragen sehr häufig Eigennamen; nicht immer,
jedoch mehrheitlich sind diese arabisch oder arabisiert: Abenamar, Abençulema,
Abenhumeya, Abindarraja, Abindarráez, Adulce, Albayaldos, Albençayde, Alçaidos,
Almançor, Audalla, Celindos, Muça, Tarfe, Xarife, Zayde, Zulema, etc. Auch die
auftretenden Maurinnen werden sehr oft namentlich und oft, aber nicht ausschließlich mit
einer Namensentlehnung aus dem Arabischen genannt: Adarifa, Azala, Balaja, Celinda,
Daraja, Fátima, Zayda / Zaida, Zara, Xarifa, etc. (cf. Abschnitt 22.). Häufig werden ganze
Wien, am 02.06.11, Seite 240 von 259
Personenverbände genannt wie die Adarifes, Ganzules, Gomeles, Reduanes, Sarracines /
Sarracinos, Zulemas. Erwähnt werden auch historische Sippen von Al-Andalus wie die
(A)Bencerrajes, Aliatares, Zegríes (12) oder vereinzelte Persönlichkeiten aus der
Geschichte der Iberischen Halbinsel unter arabischer Herrschaft (Almançor). Zur
Bezeichnung aller dieser Maurengestalten verwenden die spanischen Interpreten sehr
häufig neben dem Eigennamen das Ethnonym moro, mora. Mehrmals tragen die genannten
Protagonisten einen historischen Titel. Beispiele dafür sind Almoralife, der Visorrey del
Alpuxarra, Alférez mayor del reino, los dos Alcaides (3,4, 8, 10).
Bezeichnungen der auftretenden Figuren als damas, señoras (1,4,6,7 und 2, 7, etc.),
caballero, un bizarro der Cartama, gran Zegrí (5, 6, 15), los bandos ilustres (5), Xarife /
Jarife (6), ein Name, dem die Grundbedeutung von 'nobel' zugrundeliegt, etc. skizzieren
eine gehobene und hochgeschätzte Gesellschaftsschicht. In selteneren Fällen spiegeln die
Bezeichnungen der Protagonisten negative Konnotationen wider. Beispiele dafür sind
Abindarraja, der Name einer schönen Maurin, der semantisch mit 'Verleumdung,
Täuschung, Betrug' verwandt zu sein scheint; die Bezeichnungen der alárabes und
Sarrazinos 'brutale, rohe Personen' (cf. 5 und 13), oder die Anrede als 'Verräter', die sich
der Protagonist der Erzählung 8 gefallen lassen muß: „Prendan al traidor de Azarque“. Als
sekundäre, nicht immer eindeutig als maurische Figuren identifiziert, treten häufig auf eine
Königsgestalt, beispielsweise der Rey Chico de Granada oder Zayde, Rey de Belchite (7
und 8; 7), eine Königin / Reina (7), ein Königspaar (12), desweiteren andere
Herrschergestalten, wie el Valenciano Tarfe, el Infante de Túnez (8, 5). Sehr oft werden
Personen genannt, die Untergebene des Königs sind, wie el Alcaide und los Donceles, der
königliche Schloßwächter Celín (7, 8), etc. Auch unter den Erzählfiguren sekundärer
Bedeutung treten „Repräsentanten“ historischer maurischer Clans auf, eine bella Zegrí, las
damas Gomeles, las pocas Bencerrajes, algunas Almoradíes; un Bencerraje (7; 9).
Die Analyse einer Serie von Texten hat gezeigt, daß Hinweise zu Genealogie und
Familienstruktur der Maurenfigur konstante Beschreibungsparameter sind. Diesbezügliche
Hinweise spiegeln sich implizit in der literarischen Inszenierung historischer Maurensippen
wider (cf. supra Namen der Maurenverbände), andererseits wird im Text immer wieder die
'Abstammung', das 'Blut', 'das Geschlecht' des Mauren explizit angesprochen: „el
enamorado Audalla, /galán Zegrí de linaje“, „sepan quién es Tarfe /y de qué sangre
deciende, „que me hagan la salva, /los demás de alta progenie“ (5, 12). Nicht selten wird
auf die Blutsverwandtschaft des Dargestellten mit dem Königshaus hingewiesen („Azala,
prima del Rey“, „Adulce es de sangre real“, „el sobrino de Zulema, /Visorrey del
Alpuxarra“, etc.). Einige Romanzen spiegeln wage die Familienstruktur wider, in die der
auftretende Maure / die Maurin eingebettet ist. Beispielsweise werden in der Erzählung 6
kurz die Vater-Tochterbeziehung zwischen Hamete Persa und Celindaja, in 8 eine Mutter-
Tochterbeziehung, in 11 das enge Familienband zwischen vier der erwähnten
Personen(gruppen), in 12 eine Sohn-Vaterverwandtschaft und eine Tochter-
Vaterverwandtschaft, in 15 die verwandtschaftlichen Verhältnisse mehrerer auftretender
Figuren (cf. „[Zelindos...] sobrino del gran Zegrí“/primo hermano de Abenamar“, „dos
Moros primos suyos /y hermanos de Celindaja“), etc.
Wie schon gezeigt wurde, reflektieren die Romanzen oft eine in Sippschaften zergliederte
Gesellschaft (cf. supra Namen). Mehrmals handelt der oder die Protagonisten in einer
Weise, die auf ein starkes Zusammengehörigkeitsgefühl in der Gruppe schließen läßt (cf.
das Geschehen in den Handlungen in 7 und 12). In der inszenierten Welt gibt es zwei Arten
von gesellschaftlichen Ereignissen ganz besonderer Bedeutung. Auffallend häufig werden
genannt Turnierspiele zu Pferd (cf. correr / jugar cañas, fiesta de placa, tirar los
Wien, am 02.06.11, Seite 241 von 259
bohordos, jugar las canas, 1, 2, 4, 7, 8, 13, etc.) sowie gesellschaftliche Zusammenkünfte,
die teilweise in der Nacht, mit Musik und Tanz stattfinden (14; cf. sarao, danzar, zambra
in 5, 7, 9, etc). Einer Reihe von Protagonisten wird Untreue vorgeworfen, in einigen Fällen
auch der Umstand, zwei Frauen zur selben Zeit zu huldigen. Aufgrund dieser
Darstellungen ergibt sich das wage Bild einer Gesellschaft, in der sich der Mann mehreren
Frauen widmet. In einigen Romanzen, jedoch nicht sehr frequent, wird die geographische
Herkunft des Protagonisten „attributiv“ angedeutet, beispielsweise in der Erwähnung eines
Pferdegeschirrs aus Marrokko (4) oder einem Schild aus Fez (5).
Der Maurische Protagonist ist ein Mann von Stattlichkeit, was sein Aussehen und seinen
Körper betrifft. Er wird überaus häufig als galán oder gallardo 'stattlich, anmutig'
beschrieben (1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, etc.). Alle drei der in 6 auftretenden Mauren beispielsweise
haben diese Eigenschaft (un bizarro de Cartama, Dos dispuestos Moros), ebenso wie der
in 13 auftretende Maure und der (maurische) König: „los gallardos cuerpos cinen“.
Gegenteilige Beschreibungen sind selten, in 9 wird Muca als 'wenig anmutig, ohne seine
Waffen' dargestellt, allerdings nachdem er zuvor als gallardo bezeichnet wurde: „poco
galán sin las armas“. Die Maurin ist fast immer von außergewöhnlicher Schönheit. Balaja
z.B. wird, wie schon gezeigt wurde, als 'sehr schön', eine andere Protagonistin als 'Maurin,
die unter Maurinnen schön genannt wird' und noch einmal im Text als 'schön' bezeichnet:
„la hermosísima Balaja“; „Mora que entre Moras bella /la llaman“, la hermosa Celindaja
(4, 6). Xarifa, Zaida und Zara werden als 'die Blume und der Schmuck des Festsaals'
bezeichnet: „eran la flor de la sala, /eran el adorno della“ (9), Celia mit 'schöner und
anmutiger Stirn' („con hermosa y grata frente, 12), Doralice als von den Göttinnen um ihre
hermosura 'Schönheit' beneidet (13), Bindarraja als 'himmlisch, bezaubernd, schön,
strahlend' beschrieben, Zaida zweimal als schön beschrieben: „Parte la gallarda Mora“,
„aquesta Mora locana“ (15), etc. Während das Aussehen der Protagonisten also
thematisiert wird, werden die Protagonisten altersmäßig kaum erfaßt. Darstellungen wie
diejenige der zwei Moros mancebos 'Mauren jugendlichen Alters' (18) sind selten.
Der spanische Interpret liefert uns in vielen seiner Schöpfungen ein detailreiches Bild über
die äußere Erscheinung des Mauren. Dieser trägt sehr oft eine Festtagskleidung, ein oder
mehrere Umhänge, manchmal in typisch maurischem Stil. Zur Festtagskleidung des
Mauren zählen beipsielsweise der albornoz, die marlota, der capellar, die librea, der
alquizel. Der Maure trägt häufig eine Kopfbedeckung (bonete) und ein schmückendes Tuch
(almaizar, toca). Seine Bekleidung und sein Schleier sind aus auffallend wertvollem oder
wertvoll verziertem Stoff, meist aus Seide, gemacht (Brokat / damasco oder Seide / seda)
und er trägt, vor allem wenn er sich im Rahmen eines Turniers präsentiert, Schmuck,
darunter sehr kostbaren, das seinem Aussehen schmeichelt (Federn bzw. Federbuschen /
plumas, Edelsteine / rubíes, esmeraldas, Perlen / alfójar, etc.). Und auch sein Pferd ist mit
Federn und schönem, kostbaren Geschirr geschmückt.
Zur seiner Ausstattung gehören verschiedene Waffen, desöfteren trägt er mehrere. Im
Turnier treten die maurischen Reiter auf mit Wurfspießen (canas, bohordos), einem
Lederschild (adarga) bzw. mit einer Lanze (lanza) oder einem Schwert (espada). Der
Maure Abenhumeya, Protagonist der gleichnamigen Erzählung El gallardo Abenhumeya
beispielsweise tritt, wie in der Analyse schon gezeigt wurde, schwer bewaffnet, mit
Eisenbeschlägen, einem Eisenhemd, einer Lanze in der rechten Hand und einem Schild auf.
Auffallend ist die Farbenpracht, die die Kleidung und Ausstattung der Mauren
widerspiegelt. Die Teilnehmer an Reitfestspielen sind mit allen Farben geschmückt, die sie
mitunter auch zugleich tragen. In unseren Texten werden beispielsweise genannt
dunkelviolette, dunkelrote und gelbe Umhänge, weiße und schwarze Tücher, blaue Banner,
Wien, am 02.06.11, Seite 242 von 259
dunkelviolette und grüne Schärpen, rote Livreen, dunkelblaue Kopfbedeckungen. Die
Sarrazinos, Aliatares, Adalifes und Azarques, vier Maurengruppe, die in der Romanze
Ocho a ocho y diez a diez nacheinander auftreten, sind gekleidet mit Umhängen
rötlichgelber und grüner Farbe, roten Livreen, mit Kleidung roter und gelber Farbe und
einer Bekleidung blauer, dunkelvioletter, gelber Farbe und grünen Schildern. Die Mauren
schmücken ihre Kleidung auch mit schöner Musterung. Der äußere Umhang Abenhumeyas
beispielsweise ist von dunkelroter Farbe und dunkelviolettem Blumenmuster.
Während über die äußere Erscheinung der Maurin keinerlei Hinweise gegeben wird,
erscheint der Maure mit außergewöhnlicher Pracht. Als besonderes Beispiel dafür fassen
wir die Beschreibung des Protagonisten der Romanze Cubierta de treze en treze an dieser
Stelle noch einmal zusammen. Celindos trägt einen an den Stoffzusätzen und Ärmeln mit
zahllosen blauen Tupfen bedeckten Umhang dunkelvioletter Farbe, einen zweiten Umhang
gelblicher Farbe mit roten Streifen und silbernen Quasten, desweiteren eine türkise
Kopfbedeckung mit vier weißen Knoten, Wappen und verschiedenfärbige Federn, eine
blau, weiß und gelbgefärbte Lanze, einen schwarzen Schleier, ein Schild mit unzähligen
Glaskristallen, Embleme aus Silber, schwarze, am Stulp vergoldete Stiefel und ein blaues
Banner, das grüne Granatäpfel zeigt und einen Schriftzug.
Die untersuchten Romanzen enthalten viele explizite aber auch implizite Beschreibungen,
die den Mauren explizit als 'sehr stark' bezeichnen („fuerte y bravo en la batalla“, „Aquel
rayo de la guerra“, „el fuerte Moro“, cf. auch die Zeichnungen, die manche Reitergruppen
auf ihren Schildern tragen). Die Darstellung der Kraft des Mauren in den Romanzen ist
außergewöhnlich redundant. In der Erzählung Aquel firme y fuerte muro wird in wenigen
Versen die Kraft des Mauren, wie wir gesehen haben, immer wieder thematisiert: „Aquel
firme y fuerte muro“, „al que teme todo [por su fuerza] el mundo /por su fuerte braço y
lança“, „el fuerte Sarracino“). In einigen wenigen Fällen wird den Protagonisten auch
Geschicktheit / Flinkheit zugewiesen, beispielsweise den zwei Verfolgern von Xarife,
sowie dem Tarfe, der mit dem König um die Wette reitet: "Dos dispuestos Moros siguen
/con callada y veloz planta /por el rastro de las vozes", "Y arrancando muy veloces...“.
Geistige Eigenschaften des Mauren werden in unseren Texten generell wenig deutlich
gemacht. Allerdings gibt es einige Texte, in denen der Maure oder die Maurin mit dem
Adjektiv discreto/a und cortesano beschrieben wird, beispielsweise in der Romanze Aquel
rayo de la guerra: „el querido de las damas /por cortesano y discreto“, „discreta en todo
estremo“ (cf. auch El gallardo Abenhumeya). Der spanische Interpret zeigt uns die
Protagonisten also mit einer gewissen Fähigkeit zu gutem Benehmen, also auch einer
gewissen geistigen Größe. Die Figur des weisen Ratgebers taucht nur einmal in der
Erzählung von Lope de Vega El mayor Almoralife, auf.
Auffällig redundant und einheitlich werden moralische Wesenszüge des Mauren
beschrieben. Den Darstellungen der Romanzen zufolge, wird der Maure beherrscht von
Streit-, Angriffslust, Zorn und Rachsucht, Eigenschaften, die letztendlich auf ein stark
ausgeprägtes Ehrgefühl zurückgehen. Alle Protagonisten der Romanze Aquel Moro
enamorado handeln beispielsweise aus den genannten Gefühlen heraus. Auch weibliche
Protagonisten, deren Handlungsprofil in den Romanzen sehr schwach ausgeprägt ist,
reagieren oder handeln aus Zorn. Xarifa beispielsweise schlägt aus Wut ihren Freier: „La
mano le suelta al Moro“. Die Intensität des Zorns wird in vielen Versen bildlich zum
Ausdruck gebracht, beispielsweise in der Darstellung eines Menschen, der vor Gefühl
„kocht“: („Tarfe sudando de coraje“).
Wien, am 02.06.11, Seite 243 von 259
Der Maure ist von großem Stolz, der ihn zu übertriebenen Selbstdarstellungen und
Prahlereien, wie es die folgenden sind, veranlaßt: „Vale Adulce por mil Moros“, „Sobre mí
fuego no basta“, „contra mí nada basta“ (cf. die selbsherrlichen Präsentationen einiger
Protagonisten in El gallardo Abenhumeya, Abrasado en viva llama, En dos yeguas muy
ligeras), etc. Der Maure ist fähig zu großer Grausamkeit. Er tötet Christen, macht sie zu
Gefangenen, säumt Satteldecken mit Trophäen, signalisiert Gewaltbereitschaft oder spricht,
wie im folgenden Beispiel, Todesdrohungen aus: "pasarte he con esta lança". Der Maure ist
niederträchtig. In einer langen Reihe von Textpassagen verschiedener Romanzen
verleumdet, beleidigt und beschimpft ein Maure aus Kränkung bzw. Zorn einen oder
mehrere andere(n). In selteneren Fällen wird ein Maure als Verräter, Ruchloser, eine Sippe
oder die Gemeinschaft der Mauren als Alar(a)bes oder Sarrazenen bezeichnet und damit
als Person/en bösen Charakters dargestellt. In vielen Romanzen wirft eine Maurien, wie im
folgenden Beispiel, dem Protagonisten Untreue und Täuschung in der Liebe vor: "¿Pará
qué entrastes encubierta, /traidor, la enganosa cara? /Arroja el fingido rostro". Aufgrund
solcher Art von Vorwürfen entsteht das Porträt eines Menschen, der häufig lügt.
Der Maure wird aber auch immer wieder als sehr kampfesmutig und daher Ehrenhafter
bezeichnet. In vielen Textpassagen tritt er als ein zum Kampf herausfordernder, scheinbar
keinen Kampf scheuender oder von Wunden genesener Krieger auf: „Aquel rayo de la
guerra... /tan galán como valiente /y tan noble como fiero, el que dos vezes armado / más
de valor que de azero, sale el Moro /con animoso denuedo, a su patria libertó /de dos
peligrosos cercos“; no teme aquesta guerra /pues salió de otras más bravas“, „convaleciente
de heridas“. In einigen anderen Fällen wird ein gegenteiliges Porträt kreiert und der Maure
als feige handeld dargestellt. Dies ist beispielsweise der Fall in der Romanze Una parte de
la vega, in der zwei Mauren gemeinsam gegen einen dritten vorgehen. Der Vorwurf der
Feigheit wird auch immer wieder von verschiedenen maurischen Protagonisten an andere
Mauren gerichtet. In einigen Darstellungen beweist der Maure desweiteren Ergebenheit
und Treue gegenüber seinem König, hört auf dessen Befehl oder eilt in die Schlacht,
seinem König zuhilfe kommend.
Der spanische Dichter kreiert kein besonders reichhaltiges Bild des von ihm aus gesehenen
andersgläubigen Mauren. Er identifiziert diesen im wesentlichen als den 'Erzfeind der
Christen'. Das geschieht beispielsweise durch die Darstellung eines Mauren, der 'die
Moscheen mit siegreichen Trophäen auskleidete und die Verließe mit christlichen Rittern
bevölkerte' („el que vistió las mezquitas /de vitoriosos trofeos, /y el que pobló las
mazmorras /de Christianos caballeros“, Aquel rayo de la guerra; cf. auch Aquel firme y
fuerte muro). Der Maure wird desweiteren in einigen Romanzen als 'Anhänger Allahs'
identifiziert. Das geschieht beispielsweise dadurch, daß Allah angerufen wird: "De mitad
de vulgo sale /un gritar: Alá te guíe".
In fast allen untersuchten Romanzen ist Liebe die wesentliche Triebfeder, die die
Handlungen und Zustände der Mauren bestimmt. In der Romanze Aquel Moro enamorado
lassen Liebesgefühle Streit und Chaos unter einer ganzen Hochzeitsgesellschaft
ausbrechen. In Ocho a ocho y diez a diez erzürnt die Liebe einer Maurin zu einem Mauren
den König, der diesen gefangennehmen lassen will. In Abindarráez y Muça werden die
Liebesgefühle einer ganzen Reihe von Personen erzählt, etc. Wie schon in den einzelnen
Analysen detailliert gezeigt wurde, wird das Thema der Liebe in den Erzählungen meist in
einer langen Reihe von Versen mehr oder weniger explizit, jedoch auf redundante Weise
thematisiert. Die Liebe des Abenhumeya zu einer Maurin spiegelt sich, wie schon gezeigt
wurde, in einer Vielzahl von Hinweisen wider. Zu ihnen gehören der gedankenverlorene
Zustand des Protagonisten ("ausente y enamorado"), seine Wünsche ("quiere gozar de sus
Wien, am 02.06.11, Seite 244 von 259
ansias"), sein Leid, seine Hoffnung, seine Ängste, seine Eifersucht („el mal que pasa“, su
esperanca, desconfiancas, "herido por...zelos"), etc. Insbesonders redundant wird, wie aus
den vorangehenden Zitaten ersichtlich wird, die Leidenschaft des liebenden Mauren zum
Ausdruck gebracht. Das auffällige Kennzeichen (cf. Abschnitt 17.) des Mauren ist der
Krummsäbel / alfanje oder cimitarra. Desweiteren wird in einigen Romanzen die Sprache
des Mauren / Arábigo, vereinzelt auch ein für die Mauren typischer Ausruf, die algazara,
erwähnt.
Die auftretenden Figuren sind, wie schon gezeigt wurde, überwiegend Repräsentanten der
hohen oder höchsten Gesellschaftsschichten. Sie verkehren am Königlichen Hof, nehmen
an Reitfestspielen oder an Festveranstaltungen am Hof teil. Sekundäre Erzählfiguren sind
häufig im Dienst eines Königs, wie beispielsweise die auftretenden alcaides /
Schloßwächter, der Oberbefehlshaber der Wache / Capitán de la guarda ("el bravo Ferrí
/que es Capitán de la guarda"), etc. Als Persönlichkeiten hohen gesellschaftlichen Ranges
verfügen sie über einen großen Besitz. So beklagt Almoralife beispielsweise, wie schon
gezeigt wurde den Umstand, seine Bäder, Gärten, sein Haus zurückgelassen zu haben:
„¡Ay mis banos y jardines! /que al mejor tiempo os dexaba“, „¿qué hago en dexar mi
casa?“ (El mayor Almoralife). Der Reichtum der Mauren spiegelt sich auch in dem Besitz
von Edelsteinen, kostbaren Emblemen, in Gold oder Silberfäden bestickten Umhängen,
Perlen oder in den im folgenden Beispiel erwähnten goldverzierten Seidenstoffen wider:
„[Adulce] Brocados saca a las fiestas“.
Orte wie Alora, Alpujarra, Andújar, Antequera, Baça/Baza, Gelves, Xerez/Jérez und Flüsse
wie der Darro, Genil, Guadalquivir, Xaragui de Granada, in deren Nähe sich der maurische
Protagonist häufig bewegt, zeichnen das Porträt einer Person, die unmittelbar mit dem
historischen Reich von Granada verbunden ist. Dieser Eindruck wird verstärkt durch
bestimmte Bezeichnungen mancher Protagonisten (valientes Andaluzes) und insbesondere
durch das immer wiederkehrende Bild der Alhambra (dos Alcaides /del Alhambra) bzw.
die explizite Erwähnung von Granada („el Rey Chico de Granada“, „los buenos de
Granada“, „contigo a Granada iréme“, „Viviremos en Granada“).
27. Das Türkenporträt aus rumänischer Sicht
Im folgenden Abschnitt fassen wir die Ergebnisse der rumänischen Textanalysen (cf.
Abschnitt 25.) zusammen. Es sollen noch einmal die wichtigsten Tendenzen gezeigt
werden, die sich konstant in der rumänischen Beschreibung des Türkenporträts
wiederholen. Wie gezeigt wurde, treten in den Balladen, wie auch in den Romanzen,
Erzählfiguren primärer und sekundärer Bedeutung auf. Ihre Darstellungen decken sich
generell oft weniger stark, als dies bei der Darstellung der maurischen Figuren und
Nebenfiguren feststellbar war. Wir werden im folgenden zwar verallgemeinernd von „dem
Türkenporträt“ sprechen, jedoch sehen, daß sich dieses, stärker als es in den spanischen
Quellen geschieht, in zwei unterschiedliche, teilweise kontrastive Porträtierungen
aufsplittern wird. Wo es uns möglich ist, belegen wir die Darstellungsparameter mit kurzen
Beispielen aus den entsprechenden Balladen. Wo dies nicht möglich ist, weil die Semantik
der Beschreibung nur kontextuell vollständig verständlich wird, synthetisieren wir die
erzählten Inhalte oder verweisen nur auf die entsprechenden Texte.
Wie schon erwähnt wurde, sind die untersuchten Balladen im wesentlichen die
Geschichten eines rumänischen «Helden», der sich entweder auf die Suche nach den
Türken macht oder von ihm aufgestöbert wird (cf. Abschnitt 20. sowie die einführenden
Inhaltsangaben der einzelnen Texte in Abschnitt 25.). Die Analysen haben den
Wien, am 02.06.11, Seite 245 von 259
rumänischen Helden in allen untersuchten Texten als stark „profilierte“ Figur erkennen
lassen. Sie ist die eigentliche Hauptfigur der rumänischen Balladen, die mit der Figur des
Türken als Anti- bzw. Nebenfigur kontrastiert. Es fällt auf, daß der Türke der rumänischen
Balladen sehr oft in einer Pluralität auftritt und dies auch gegenüber einem singulären
Haiducken. Es fällt desweiteren auf, daß die Mehrzahl der Türken sehr oft eine
überdimensionale ist. Als Beispiel erinnern wir an die 'riesige Anzahl von Türken' in der
Ballade Novac, die 'wie eine Wolke den Himmel verdunkelt'. In der Ballade Iancul Mare
überwältigt der gleichnamige Protagoniste zwei Gruppen von je fünzig Agas und Paschas.
In Bîcul Haiducul besiegt der gleichnamige Protagonist 4000 türkische Streiter. In der
Erzählung von Şiret Pîrcălabul wird die Anzahl von achzigtausend Tataren erwähnt. Die
Türken, die den Haiducken Badiul suchen sind 'fast zuviele, um in den Dachboden des
Hauses zu passen'. Es fällt weiters auf, daß sich rumänische Interpreten manchmal mit
einer abstrakten Mengenangabe wie turcime 'Türkenschaft, Gesamtheit der Türken, alle
Türken', aber auch mit einem Singularwort („der Türke“) auf seine pluralen Protagonisten
bezieht: „Turcimea /Alerga“ 'alle Türken rannten davon', „Cînd turcu striga: Aman!, /Să-i
bat“ 'Wenn der Türke Amen scheit, werde ich sie schlagen' (cf. Bîcul Haiducul, Novac).
Neben der erwähnten „Vielzahl von Türken“ tritt desweiteren sehr oft ein singulärer,
individualisierter Protagonist auf. In der Geschichte des Novac ist dies beispielsweise ein
berühmter türkischer Soldat („ostaş vestit“). Die türkischen und tatarischen Erzählfiguren
werden in allen untersuchten Texten überwiegend mit ihrem Ethnonym als turc oder tătar
angesprochen. Eigennamen kommen bedeutend seltener vor (Caragea in Novac, Mustafa
in Niculca, Mustafa in Manuilă şi Mustafa). Diese Eigennamen haben selten einen
historischen Bezug.
Es treten immer wieder Protagonisten auf, die keinen Namen, jedoch einen Titel tragen. Zu
diesen gehören verschiedene Bezeichnungen des 'Anführers eines Soldatentrupps,
Infanteriekorps, der Janitscharen' wie aga, ius-başa, deli-başa, beşleaga, deliu; die Bulă-
mpărătească 'eine Frau des türkischen Kaisers'; der caimacam (ursprünglich) 'der Vertreter
des Großwesirs und zuständig für die Bewachung der Stadt und Abgaben der Bürger'; der
han 'Khan'; der paşă 'Pascha'; der vezir 'Wesir'; der împărat 'Kaiser/Sultan', etc. (cf.
Abschnitt über die Turzismen). In der Ballade von Iancul Mare beispielsweise tragen alle
auftretenden Protagonisten einen Titel.
Titelträger und insbesonders der Kaiser und der Khan werden oft würdevoll angesprochen,
wie beispielsweise Împărate /Înalţată, măria-sa, 'Eure Hoheit'; „Cinstiţi caimacanilor“
'Geehrte Herren', etc., (cf. Ballade von Român Grue und von Niculca). Gleichzeitig werden
die Türken, insbesondere die Menge der Türken, sehr oft sehr abwertend bezeichnet,
beispielsweise als „hündische Heiden“ oder „Grausame“ (cf. beispielsweise Marcu), und
sie werden auch als „fremde, fremdartige“ Personen als „türkischer Eindringing“ bzw.
„Fremder“ (cf. A lui Şoimănel, Român Grue) bezeichnet. Sekundäre Erzählfiguren sind
sehr oft mit militärischen bzw. kriegerischen Absichten verbunden, wie etwa das türkische
Heer, das der Kaiser in Novac vinde pe Gruia aufstellen läßt, die Kuriere in Novac vinde pe
Gruia, der ceauş und die fünfzig Janitscharen in Vîlcan, die spahii 'berittene Soldaten' in
Badiul, etc.
Rumänische Balladen spiegeln verschiedene Gepflogenheiten und Strukturen der
türkischen und tatarischen Welt, über die sie erzählen, wider. Sie reflektieren
beispielsweise die Existenz einer Dienerschft am türkischen Sultanshof, die durch
Händeklatschen herbeigerufen wird: „O dată [Bula-mpărătească] din pălmi plesnea, /Două
slugi că îmi veneau“. Man würdigt den Kaiser, in dem man sich vor ihm verbeut und ihm
seines Kleidersaum küßt: „Temeneaua că-şi făcea, /Poala, mîna-i săruta“ (vgl. Vîlcan). Der
Wien, am 02.06.11, Seite 246 von 259
Pascha ist ein Untergebener des Wesirs, der wiederum dem Kaiser untersteht. Kaiser und
Wesir sind die höchste Entscheidungsinstanz für und müssen daher von allem unterrichtet
werden (vgl. Iancul Mare). Am Hof leben türkische Frauen in einem Harem, sie werden
gut umsorgt (implizit in Iancu und Bîcul Haiducul). Eine Sitte des Türken ist es, kein
Schweinefleisch und keinen Alkohol zu sich zu nehmen (vgl. Iancu, Român Grue). Der
Türke pflegt es, Almosen zu spenden (implizit in Marcu). Die Tataren sind dafür
verantwortlich, die Steuern der Christen einzuheben (vgl. Şiret Pîrcălabul, Stoian-
Bulibaşa, Vîlcan).
Rumänische Balladen spiegeln selten die Genealogie ihrer Protagonisten wider. Wenn sie
es tun, dann insbesonders bei Mitgliedern des Hofs (cf. „die Enkelin des Sultans“ in Serb-
Sărac, „die Tochter des Sultans“ in A lui Şoimănel). Schiffe, Furten, Brücken und die
Donau, die in den Texten immer wieder in Zusammenhang mit der Türkenfigur erwähnt
werden, zeigen, daß die Türken über das Wasser und aus dem Süden kommen. Die Tataren
hingegen tauchen, wie es in den Analysen gezeigt wurde, aus dem Osten auf (vgl. Şiret
Pîrcălabul, Niculca). Türken werden desöfteren als alt beschrieben („un turc cam bătrînel“
in Gruia lui Novac). Dasselbe gilt für die Tataren, die generell in einer sehr reduzierten
Reihe von Beschreibungselementen beschrieben werden („Tu tătar bătrîn“ 'du alter Tatare'
in Tătarii şi robii, vgl. außerdem den alten Khan in Stoian-Bulibaşa). Der Türke hat
krauses Haar, trägt einen Schnauzbart und hat kleine Augen (vgl. Turcul şi Novăceştii,
Niculca, Badiul). Es fällt auf, daß der Türke in unseren Texten vereinzelt als kleinköpfig,
der Tatare hingegen als großköpfig beschrieben wird (vgl. Gheorghiţa Zătreanu und
Vîlcan). Über auftretende Türkinnen erfahren wir kaum etwas, manchmal werden sie als
schöne Frauen erwähnt (vgl. die metaphorische Beschreibung der Nichte des Sultans als
Blümchen in Serb-Sărac).
Weder Türken noch Tataren werden in den untersuchten Balladen in ihrer äußeren
Erscheinung beschrieben, es werden jedoch immer wieder Waffen erwähnt, die diese bei
sich haben (cf. Novac). Türken und Tataren werden in äußerst redundanter und
übetriebener Weise als klein dargestellt (vgl. „Un tuculeţ mititel“ 'ein winzigkleiner Türke'
in z.B. Novac). Sehr häufig ist diese Darstellung implizit. Wie schon erwähnt wurde,
gelingt es Iancul Mare in der gleichnamigen Erzählung 100 Türken einzuschüchtern, in der
Geschichte von Bîcul Haiducul besiegt der gleichnamige Protagonist 4000 türkische
Streiter. Die dargstellte (Kampf-)Größe, mit der die rumänischen Helden gezeigt werden,
läßt eine überdimensionale Figur entstehen, die den Gegner, die Türken, klein erscheinen
läßt. In Badiul entsteht der Eindruck, die rumänische Figur habe es mit sehr
leichtgewichtigen, also vermutlich auch kleingewachsenen Personen zu tun, von denen der
Wirt und die Wirtin gleich mehrere auf einmal wegtragen können, etc. Paradoxerweise
evoziert eine (einzige) andere Textstelle das Bild von fetten Türken („Carnea grasă se
frigea“ 'das fette Fleisch verbrannte', cf. Badiul). Sehr selten sind Textstellen, die wie in der
Ballade Bîcul Haiducul die auftretenden Protagonisten - drei Kuriere - als 'geschickt von
der Hand und stark an Muskeln' beschreiben. Gruia lui Novac ist eines der raren Beispiel,
in dem einem Türken Flinkheit zugeschrieben wird.
Was die geistigen Fähigkeiten des Türken betreffen, so kreiert der rumänische Dichter ein
Doppelporträt. Der Türke wird, vor allem wenn er in einer Gruppe auftritt, konstant und
teilweise mit großer Redundanz als sehr dumme Person dargestellt, die sich überlisten läßt,
auf Schmeicheleien hereinfällt, etc. (cf. z.B. Gruia lui Novac, Novac, Novac vinde pe
Gruia, Iancul Mare, Vîlcan, Marcul viteazul, etc.). Andererseits entsteht sehr oft das
Porträt eines listigen, auf seine Weise klugen Mannes: „Împăratul sa sfătuit /C-un turcuţ
micuţ isteţ“ 'der Kaiser beriet sich mit einem kleinen schlauen Türken'). Meist ist es eine
Wien, am 02.06.11, Seite 247 von 259
individualisiert auftretende Figur, die man in dieser Eigenschaft zeigt. In Ilincuţa Sandului
beispielsweise hebt sich ein Türke von seiner Gruppe ab, indem er sich nicht belügen läßt.
Außerdem benützen türkische Protagonisten wiederholt eine List, um den Haiducken zu
fangen (cf. z.B. Gruia a lui Novac, Badiul, etc.).
Das Porträt des Türken und des Tataren ist vor allem anderen ein moralisches. Der Türke
des rumänischen Heldengesangs hat mehrere charakteristische Eigenschaften. In vielen
Szenen wird der Türke dargestellt, der aus Angst flieht, aus Angst versteinert, aus Angst
um sein Leben bettelt (cf. z.B. „Numai fuga l-au scăpat“ 'nur die Flucht hat ihn gerettet',
„Turcul, măre, -ncremenea“ 'der Türke erstarrte'; cf. Gruia a lui Novac, Marcul viteazul,
etc.). Auf diese Weise wird in stark übertriebener und redundanter Weise die Feigheit des
Türken erzählt. Bedeutend seltener spiegelt sich sein mutiges Wesen wider. In Badiul
verliert ein einziger aus einer Gruppe von Türken angesichts des gefürchteten Feindes die
Beherrschung nicht (cf. auch die genannte Figur des 'berühmten Soldaten' in Novac, sowie
den als sehr tapfer berzeichneten Bruder des Khans in Român Grue).
Türken und Tataren sind äußerst böse Menschen. Diese pejorative Konnotation der
Protagonisten spiegelt sich in sehr vielen, expliziten und impliziten Beschreibungen und
Verwünschungen wider, z.B. in der Bezeichnung der Protagonisten/des Protagonisten als
die Hunde, die Grausamen, der verfluchte Drachen (cf. Gruia lui Novac, Novac). Wie
gezeigt wurde, tritt der Türke häufig, der Tatare immer als Krieger, Soldat, Reiter,
Infanterist, Kommandant, etc. auf, der dem rumänischen Helden begegnet und ihn oft
töten, aufhängen, verbrennen, ihm den Kopf abschneiden will (cf. z.B. Gruia lui Novac,
Bîcul Haiducul, Badiul, etc.). Er ist also der Feind per se. In dieser Rolle verübt er viele
Untaten, er raubt, versklavt Frauen und Kinder, verwüstet das Land (cf. Gruia a lui Novac,
Roman Voinicul und Tătarii şi robii, Şiret Pîrcălabul). Er ist von so bösem Charakter, daß
es besser ist zu sterben, als in seine Hände zu gelangen. Dies wird beispielsweise in der
Ballade von Ilincuţa Sandului demonstriert, in der sich die gleichnamige Protagonistin das
Leben nimmt, weil sie von den Türken geraubt wurde. Der Türke und der Tatare wird als
zutiefst grausam, mitleidlos, quälerisch dargestellt (cf. Tătarii şi robii, Şiret Pîrcălabul).
Die Intensität der Grausamkeit des Türken und Tataren wird, wie in den Textanalysen
gezeigt wurde, in vielen Versen dargestellt. Corbea wird von seinen Feinden so stark
festgebunden, daß seine Fesseln sein Fleisch bis zu den Knochen einschneidet und die
Türken es zulassen, daß ihm das Blut seines Bruders ins Gesicht tropft (Novac). Der
Protagonist einer anderen Geschichte streut Salz auf die wunden Brüste einer Frau, um von
ihr eine Antwort zu bekommen (cf. Ilincuţa Sandului). Eine Reihe von dargestellten
Handlungen evozieren das Bild einer falschen, jähzornigen, (geld-)gierigen, arroganten,
sturen, schadenfrohen Person.
Sehr selten wird der Türke, der Tatare niemals in den untersuchten Texten, als moralisch
„groß“, also positiv dargestellt, wie z.B. die zwei „großen/berühmten Türken“ in der
Ballade von Badiul. Eine in gewisser Weise moralisch positive Darstellung erfolgt auch in
einigen Versen, die den Türken als barmherzig und großzügig zeigen. In der Erzählung von
Marcul viteazul lautet der Text, wie schon gezeigt wurde, explizit der Türke ist von Herzen
weich. In der erzählten Handlung läßt sich der Türke von der Mutter des Haiducken zu
Schandtaten überreden. Auch der Pascha einer anderen Geschichte beschreibt
Seinesgleichen als omenos, also 'gutmütig' und schlägt die Forderungen des Rumänen nie
aus. Angesichts eines vermeintlichen Grabs zeigt eine Mehrheit von Türken Mitgefühl (cf.
Ilincuţa Sandului).
Wien, am 02.06.11, Seite 248 von 259
Die Protagonisten werden namentlich oft als die Heiden bezeichnet (cf. Gruia lui Novac,
Marcul viteazul, Badiul; cf. auch die Bezeichnung spurcii 'die Befleckten, die Unsauberen'
in Roman Voinicul). Der Türke vertritt seine Religion mit Inbrunst. In der Erzählung von
Iancul Mare beweist der Pascha einerseits Geduld, andererseits läßt er es sich ein
Vermögen kosten, um den Haiducken zu bekehren. Desweiteren bezeichnet er seinen
Glauben als 'von Gott gewollt /und erfüllender /und von Gold und Silber /und von Honig
und Butter'. Der Türke hat bestimmte Leidenschaften, er trinkt mit Vorliebe Kaffee, aber
auch Wein, wie es durch viele zechend dargestellte Protagonisten zum Ausdruck kommt
(cf. z.B. Novac, Marcul viteazul, etc.). Er liebt den Tabak, Spiele, die Wette, Pferde und er
hat eine Schwäche für Frauen (cf. Gheorghiţa Zătreanu, Marcu, Serb-Sărac, Ilincuţa
Sandului). In manchen Erzählungen wird auf die Andersartigkeit des Türken hingewiesen,
indem man ihn sprachlich nachahmt. Manche Balladen enthalten Ausdrücke aus dem
Türkischen, wie Aman 'Erbarmen! Verzeihung!', adet 'Sitte, Brauch', «Işala», ein türkischer
Freudenausruf, «selamalîc», eine Grußformel, «Anasîni », ein Ausdruck des Unmuts (cf.
Gruia a lui Novac, Bîcul Haiducul, Ilincuţa Sandului).
Der Türke trägt desöfteren Waffen, darunter einen typischen Krummsäbel: „Turcii sabii
descingeau“ 'Sie legten die Schwerter ab', „han batrîn, /cu hanger la sîn“ 'ein alter Khan mit
einem Säbel an seiner Brust '; cf. Iancul Mare, Stoian-Bulibaşa). Er wird desweiteren
gekennzeichnet durch einen gebundenen Turban. So sagt Iancul in der gleichnamigen
Ballade zu seinen Gästen: „Dezlegaţi... /Cealmalele“ 'Nehmt die Turbane ab'. Auch
bestimmte Objekte zur Verzierung der Kleidung (paftale, eine Art Gürtel), der Gebrauch
von Teppichen, die Farbe Grün und besondere Arten von Ruheplätzen (divan, iatac) sind
Kennzeichen der türkischen Welt.
Die Türken und Tataren unserer Texte haben oft eine hohe militärische Macht, Funktion,
Besitz und damit einen hohen gesellschaftlichen Status inne. Die in Bîcul Haiducul
genannten Anführer beispielsweise herrschen über eine Region oder Besfestigungsanlage.
Auch Mustafa, Protagonist der Geschichte Niculca scheint über zwei Regionen oder Städte
zu herrschen und hat soviel Geld, daß er es schaufelweise ausgibt. Die auftretenden
Herrschergestalten sind überaus vermögend. Sie sind im Besitz von auserlesenen Pferden,
von Edelsteinen, Smaragden, Geld, Silbermünzen, Talern und Goldmünzen (cf. Gruia a lui
Novac, Iancul Mare, Vîlcan). Die rumänischen Haiducken begegnen dem Türken in erster
Linie in Konstantinopel / Ţarigrad, dann an der Donau und in den rumänischen Städten
Vidin, Giurgiu, Galaţi und Brăila. Mit diesen Ortsnamen sind Toponyma genannt, die
bedeutende Referenzpunkte in der Geschichte der osmanisch-rumänischen Kontakte und
Konflikte waren.
Wien, am 02.06.11, Seite 249 von 259
28. Strategien der Konzeptualisierung des Anderen
Die Analyse unserer spanischen und rumänischen Quellentexte hat folgende
Porträtierungen an die Oberfläche gebracht: Der maurische Protagonist der spanischen
Romanzen wird in einer Reihe von Beschreibungselementen tendenziell einheitlich
dargestellt. Er ist namentlich individualisiert, er ist als Deszendent hoher Abstammung, als
Mitglied einer Clangesellschaft, als Gesellschaftsfreudiger, als Mann von Stattlichkeit und
Stärke, als prachtvoll Gekleideter, er ist charakterlich in auffallend redundanter Weise als
ein Mann von Tapferkeit, aber auch von Stolz und Falschheit, er ist als Todfeind des
Christen, als leidenschaftlich Liebender, als ständiger Träger eines Krummsäbels oder von
anderen Waffen, als durch seine Sprache Gekennzeichneter, als Person hohen Rangs,
vermögend und topographisch unmittelbar mit dem historischen Reich von Granada
verbunden, porträtiert. Der türkische Protagonist der rumänischen Balladen wird ebenso in
einer Reihe von Beschreibungselementen tendenziell einheitlich dargestellt. Er ist in
überwiegender Mehrheit namentlich prototypisch erfaßt als „der Türke“, er ist mit
Kriegsabsichten verbunden, pflegt besondere kulturelle Sitten, kommt aus südöstlicher
Richtung, hat charakteristische Gesichtsmerkmale, ist körperlich schwach, geistig einfältig,
moralisch bösartig, religiös falschgläubig. Er frönt vielen Leidenschaften, er charakterisiert
Wien, am 02.06.11, Seite 250 von 259
sich sprachlich auf besondere Art, ist vermögend und unmittelbar mit Konstantinopel und
Ortschaften der südlichen Donauregionen in Zusammenhang zu bringen.
Ein Vergleich des spanischen mit dem rumänischen Porträt zeigt, daß die Beschreibung des
„jeweiligen Anderen“, des Mauren und des Türken, asymmetrisch ist und sich nicht in
allen Beschreibungsparametern deckt. Der rumänische Interpret stellt beispielsweise die
kulturelle Welt seiner Erzählfiguren differenzierter und reicher dar, als dies der spanische
Dichter tut. In den spanischen Texten sind es ausnahmslos die zambra bzw. der saraos,
'eine gesellschaftliche Zusammenkunft bei Musik und Tanz' oder das juego de caña 'eine
Art von Turnier zu Pferd', die als einzige Hinweise auf die kulturelle Welt der inszenierten
Figuren erwähnt bzw. deren Ablauf skizziert wird. Balladen spiegeln im allgemeinen
mehrere Aspekte der Kultur der türkischen Welt wider. Zu diesen Aspekten gehört
beispielsweise eine hierarchisch strukturierte Gesellschaft. Wie gezeigt wurde, treten in
den Balladen unterschiedliche türkische Führergestalten auf, die Untergebene
kommandieren, ihrerseits jedoch dem Sultan unterstehen. Wie aus den Erzählungen
hervorgeht, scheinen Türken kein Schweinefleisch zu essen, sie scheinen Almosen zu
entrichten und es gibt für sie bestimmte Moralvorstellungen, die den Konsum von Wein
betreffen. Während der maurische Protagonist der spanischen Romanzen beispielsweise in
seinen geistigen Fähigkeiten kaum, jedoch in seiner äußeren Erscheinung überaus
detailreich und redundant erfaßt wird, wird der Türke der rumänischen Balladen sehr
deutlich als überwiegend dumme Gestalt, und was seine Bekleidung und Ausstattung
betrifft, überhaupt nicht thematisiert. Einem immerzu sehr prachtvoll gekleideten Mauren
steht ein Türke gegenüber, dessen äußeres Erscheinungsbild in den Balladen nicht
reflektiert wird. Spanische Romanzen erzählen hingegen selten etwas über die
geographische Herkunft, kaum etwas über das Alter der maurischen Protagonisten und nur
oberflächlich etwas über ihr Aussehen, kennzeichnende Gesichtsmerkmale der Mauren
fehlen. Einer ausschließlich als „stattlich“ beschriebenen Maurenfigur steht ein
schnautzbärtiger, kleinäugiger und kraushaariger Türke gegenüber. Die literarische
Repräsentation des Anderen, die wir in ihrer schriftlichen Fixierung untersucht haben, zeigt
sich in den Romanzen und Balladen als differenzierte, die Konzeptualisierung der
Fremdfigur als selektivierende.
Stellen wir das spanische Porträt des Mauren dem rumänischen Porträt des Türken
gegenüber, ergeben sich auffällige Kontraste, was die Bezeichnung und die Rollenfunktion
der beiden Figuren innerhalb der einzelnen Texte betrifft. Dem generell einzeln
auftretenden Mauren steht meist eine überwiegende Mehrzahl türkischer Protagonisten
gegenüber. Zugleich entspricht dem in der Regel namentlich bezeichneten Mauren der
Romanzen ein im allgemeinen namenloser Türke in den Balladen. Während dem erst
genannten Protagonisten also eine (namentliche) Identität verliehen wird, bleibt der Türke
der rumänischen Balladen tendenziell identitätslos. In der Regel ist der Maure die primäre
Erzählfigur, der Türke hingegen tritt in der Rolle einer sekundären oder einer Anti-Figur
auf, die im wesentlichen dazu dient, die Größe, Besonderheit, Stärke des rumänischen und
eigentlichen Protagonisten zu kontrastieren und hervorzuheben. Während also aus der
spanischen Perspektive heraus der Maure als eine Figur mit eigenständiger Identität
konzipiert wird, wird der Türke in der rumänischen Perspektive dem Rumänen
untergeordnet. Hierzu fällt desweiteren auf, daß der Türke, wie es die Analysen gezeigt
haben, sehr oft von dem rumänischen Protagonisten vollständig vernichtet wird, während
es in den Romanzen die Mauren sind, die Christen töten. Diese unterschiedlichen
Gestaltungen des Mauren und des Türken zeigen, daß der Andere konzeptuell auf
Wien, am 02.06.11, Seite 251 von 259
verschiedene Identitätsstufen gestellt werden kann. Er kann als eigenständige Identität
neben der eigenen konzeptualisiert oder der eigenen untergeordnet werden.
Wie aufgrund der Einzelanalysen gut ersichtlich wurde, ist der Maure der Romanzen ein
ständig Verliebter und, aufgrund seiner Gefühle der Liebe, zutiefst Gequälter. Er ist die
personifizierte Liebesleidenschaft. Auch in den Balladen wird der türkische Protagonist mit
Leidenschaften assoziiert - er liebt den Tabak, die Spiele, das Wetten, die Pferde, den
Kaffee und den Wein -, aber auch mit der Vorstellung von Leid, das er verursacht. Die
Darstellung der Leidenschaft des Mauren und des Türken sowie, andererseits, der
Verursachung von Leid durch den Türken/Tataren ist überaus redundant und wirkt stark
emotionalisierend.
Vergleichen wir die beiden aus den Analysen deduzierten Fremdporträts ergibt sich eine
auffallende Parallele. Im Vergleich unserer Quellen tritt die Figur des Mauren in einer
stärker historisierten Welt (cf. die vielen Namen historischer Persönlichkeiten und Sippen,
Toponyma, die Erwähnung historischer Schlachten, etc.), der Türke hingegen in einer
Erzählwelt auf, die stark an die mythologische Welt des Märchens erinnert. Obwohl beide
Fremdfiguren also in ganz unterschiedlicher Weise kontextualisiert werden, erweist sich
die moralische Darstellung des jeweiligen Fremden in den beiden Textreihen unter allen
Beschreibungsparametern als die expliziteste und sie basiert im wesentlichen auf fast
denselben semantischen Beschreibungselementen. Der Maure wird mit den folgenden, in
ihrer Reihenfolge signifikanten Eigenschaften dargestellt: Kampfgeist, Tapferkeit und
damit verbundene Ehrenhaftigkeit, sowie Unbeherrschtheit, Streit-, Angriffs-, Rachsucht,
Zorn, Stolz, Hochmut, Niederträchtigkeit, Falschheit, Feigheit. Die charakteristischen
Eigenschaften des Türken sind - in ebenso signifikanter Reihenfolge - Feigheit,
Schlechtigkeit, Grausamkeit, Falschheit, Jähzornigkeit, (Geld-)Gier, Arroganz, Sturheit,
Schadenfroheit, Barmherzigkeit.
Die vorangehende Auflistung zeigt, daß die Darstellung des Mauren und des Türken
grundsätzlich in sich dichotom ist und einundderselben Figur mitunter auch gegensätzliche
Eigenschaften zuschreibt. Beispielsweise tritt in vielen Balladen neben mehreren als
„dumm“ bezeichneten Türken, ein listiger auf, der sich nicht betrügen läßt. Manchmal
zeigen die generell sehr grausam dargestellten Türken Mitgefühl und Barmherzigkeit. Die
Analysen haben sehr deutlich gezeigt, daß die Porträtierung des Mauren und des Türken im
Grunde eine doppelte ist, eine vom moralischen Standpunkt aus gesprochen, stärker positiv
konnotierte und eine stärker negativ konnotierte. Auch die Romanzen, die traditionell als
maurophile Literatur gelten, enthüllen in ihrer Tiefenstruktur durchaus auch ein negativ
gezeichnetes Bild ihrer Protagonisten. Vergleichen wir die Bilder des Mauren und des
Türken, wie sie aufgrund der Analysen erkennbar werden, ist ersteres tendenziell positiver,
zweiteres tendenziell negativer konzipiert. Während auf der Iberischen Halbinsel die
Christen die arabische Herrschaft Ende des 15. Jahrhunderts definitiv beendet haben, war
die Türkengefahr für die Rumänischen Länder über rezentere Jahrhunderte viel stärker
gegenwärtig und könnte in die Negativisierung des Türkenbilds als einzige Möglichkeit der
Verteidigung eines bedrohten Selbswertgefühls der Rumänen geführt haben.
Die Darstellungen des Mauren und des Türken haben sich in beiden untersuchten
Textreihen als hochgradig stereotyp erwiesen, sie rekurrieren auf Vorstellungen, die sich
konstant und mit großer Redundanz wiederholen. Die Konzeptualisierung des maurischen
und türkischen „Anderen“ hat sich desweiteren als selektiv erwiesen, da bestimmte
Parameter thematisiert, andere in der Porträtierung der Fremdgestalt nicht berücksichtigt
werden. Im Vergleich mit der historischen Situation in Al-Andalus und in den türkisch
Wien, am 02.06.11, Seite 252 von 259
dominierten Rumänischen Ländern, wie sie aus der Geschichte rekonstruierbar ist, zeigt
sich, daß die paraliterarische Darstellung des Anderen reduktionistisch und in gewissem
Sinn abstrakt ist, indem sie die historische Realität nur skizzenhaft und verallgemeinernd
widerspiegelt. Die Konzeptualisierung des Anderen hat sich aufgrund der erzählten
emotiven Inhalte und moralischen Handlungen stark emotionalisierend und unterschiedlich
konnotierend, stärker positiv in der spanischen Perspektive, stärker negativ in der
rumänische Perspektive, erwiesen. Dieser dichotomen Re-Konstruktion der Fremdfigur
könnte ein anthropologischer Mechanismus unseres Bewußtseins zugrundeliegen, ein
Mechanismus, der das Andersartige in antagonistischen Freund-/Feindbildern konzipieren
läßt. Sprachwissenschaftliche Untersuchungen, wie die hier gezeigte, können
möglicherweise einen wichtigen Beitrag zur Erkennung anthropologisch verankerter
Bewußtseinsprozesse liefern, in dem sie sprachlich fixierte Denkstrategien freilzulegen
vermögen.
BIBLIOGRAPHIE
Primärquellen
Amzulescu, Al. I., Balade populare româneşti, vol. I-III, Bucureşti, Ed. pentru literatură,
1964.
González Palencia, Angel, Romancero general (1600, 1604, 1605), vol. III, Madrid,
Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1947.
Sekundärquellen
Alecsandri, Vasiliu, Literatură populară din Moldova, Bucureşti, Minerva, 1984 (Cîntece
bătrîneşti, Cîntece voiniceşti, Cîntece cătăneşti, S. 164-170).
Alecsandri, Vasiliu, Poezii populare ale Românilor, Bucureşti, Casa şcoalelor, 1944.
Amzulescu, Al. I., Balada familială, Bucureşti, Ed. Academiei, 1983.
Amzulescu, Al. I., Cîntecul epic eroic, Bucureşti, Ed. Academiei, 1981.
Amzulescu, Al. I., Cîntece bătrîneşti, Minerva, 1974.
Amzulescu, Al. I., Cîntecul epic eroic, Bucureşti, Ed. Academiei, 1981.
Antaki, Ikram, La cultura de los Arabes, México, Siglo XXI Editores, 1990.
Anuţei, Mihai, Dicţionar român-german, Bucureşti, Editura ştiinţifică şi enciclopedică,
1990.
Arau Latre, Ramón, El imperio turco. Acontecimientos históricos in: historia 16, Ano XI,
N. 128, S. 50-56.
Asanger, Roland & Wenninger, Gerd, Handwörterbuch der Psychologie, Weinheim,
Psychologie Verlags Union, 41992.
Balana i Abadia, Pere, Els Musulmans a Catalunya (713 - 1153). Assaig de síntesi
orientativa, Sabadell, AUSA, 1993.
Barnea, Alexandru & Suceveanu, Alexandru, La Dobroudja romaine, Bucarest, Editura
enciclopedică, 1991.
Barkai, Ron, Cristianos y musulmanes en la Espana medieval (El enemigo en el espejo),
Madrid, Rialp, 21991.
Wien, am 02.06.11, Seite 253 von 259
Bîrlea, Ovidiu, Folclorul românesc II, Bucureşti, Minerva, 1983.
Blanco Freijeiro, Antonio et al., Historia de España, Madrid, historia 16, 31990 (11986).
Blánquez Fraile, Agustín, Diccionario Espanol-Latino. Latino-Espanol, Tomos I-III,
Editorial Ramon Sopena, Barcelona, 1985.
Bonnassie, Pierre, Vocabulario básico de la historia medieval, Barcelona, Crítica, 31983
(Les cinquante mots clefs de l’histoire médiévale, Toulouse, Editions Privat, 11981).
Bonte Pierre / Izard Michel, Dictionnaire de l'ethnologie et de l'anthropologie, Paris, PUF,
1991.
Brookes, Carmen, Rumänische Geschichte und Zivilisation, Wien, Bohmann, 1989 (orig.:
Romanian history and civilization, London, 1988).
Cairns, Trevor, Bárbaros, cristianos y musulmanos, Madrid, Akal, 1990 (orig.:
Barbarians, Christians and Muslims, Cambridge University Press 11971, 50-66).
Cala y López, Ramón de & Flores González - Grano de Oro, Miguel, La fiesta de moros y
cristianos en la villa de Carboneras, Almería, Instituto de Estudios Almerienses, 1993
(11919).
Campos, Juana G. & Barella, Ana, Diccionario de refranes, Madrid, Espasa-Calpe, 1992.
Candrea, I.-Aurel / Adamescu, Gh., Dicţionarul enciclopedic ilustrat «Cartea
Românească», Bucureşti, Editura „Cartea Românească“, 1926-1931.
Cantemir, Dimitrie, Sistemul sau întocmirea religiei muhammedane, Bucureşti, Minerva,
1977 (Traducere, studiu introductiv şi comentarii de Virgil Cândea).
Cardaillac, Lous (dir.), Toledo siglos XII-XIII. Musulmanes, cristianos y judíos: la
sabiduría y la tolerancia, Madrid, Alianza, 1992 (orig.: Tole!de XIIe-XIIIe. Musulmans,
chrétiens et juifs: le savoir et la tolérance, Paris, Autrement, 1991).
Cassirer, Ernst, Antropología filosófica, México, Fondo de Cultura Económica, 151993
(Essay of men, New Haven, Yale University Press, 11944).
Castro Américo, La Spagna nella sua realta storica, Firenze, Sansoni, 11955.
Castro, Américo, Espana en su historia. Cristianos, moros y judíos, Barcelona, Grijalbo
Mondadori, 1983.
Catalán, Diego, Por campos del romancero, estudios sobre la tradición oral en la
tradición moderna, Madrid, Gredos, 1970.
Călin, Cornelia, Jurnalul oral, Bucureşti, Erasmus, 1993.
Cervantes, Miguel de, Novelas ejemplares I / II, Madrid, Cátedra, 1989.
Corriente, F., Linguistic interference between arabic and the romance languages of the
iberian peninsula in: Jayyusi, Salma Khadra (ed.), The Legacy of Muslim Spain, Leiden,
Brill, 1992, ss. 443-451.
Cook, Chris, Diccionario de términos históricos, Madrid, Alianza, 1993.
Coteanu, Ion, Gramatica. Stilistica. Compoziţie, Bucureşti, Editura ştiinţifică, 1990.
Wien, am 02.06.11, Seite 254 von 259
Cristescu, Octavian (et al.), Istoria românilor. Epoca modernă şi contemporană, Bucureşti,
Ed. didactică şi pedagogică, R.A., 1993.
Cuadernos historia 16, número 225 (Los moriscos), 1985.
Cuadernos historia 16, número 244 (La conquista de Sevilla), 1985.
Cuadernos historia 16, número 249 (La conquista árabe de la Península), 1985.
Cucu, Vasile / Ghinea, Dan, Die Städte Rumäniens, Bukarest, Editura Enciclopedică, 1992.
Daicoviciu, Hadrian (et al.), Istoria românilor. Din cele mai vechi timpuri pînă la revoluţia
din 1821, Bucureşti, Editura didactică şi pedagogică, 1993.
Datcu, Iordan, Elogiu folclorului românesc, Bucureşti, Editura pentru literatură, 1969.
Datcu, Iordan, Zburătorul. Balade culte româneşti, Bucureşti, Minerva, 1973.
DCECH = Corominas Joan, Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico 21984
(11954).
DGEHE = Madoz, Pascual, Diccionario geográfico-estadístico-histórico de Espana y sus
posesiones de Ultramar, vol. I-XIII, Madrid, Biblioteca Santa Ana, Almendralejo, 1989
(11846).
Diccionario enciclopédico SALVAT, Barcelona, Hispano-Americana, 71955 (11906-1920).
Díaz de Viana, Luis, El Romancero, Madrid, Anaya, 1990.
Diccionario de historia de Espana. Desde sus orígenes hasta el fin del reinado de Alfonso
XIII, vol. I-II, Madrid, Estades. Artes Gráficas, 1952.
Diccionario enciclopédico SALVAT, Barcelona, Hispano-Americana, 71955 (11906-1920).
Díez-Echarri, Emiliano / Roca, Franquesa, Historia de la literatura española e
hispanoamericana, Madrid, Aguilar, 1960.
Díaz-Mas, Paloma, Romancero, Biblioteca clásica, vol 8. Barcelona, Crítica, 1994.
Díaz-Plaja, Fernando, La vida cotidiana en la España musulmana, Madrid, EDAF, 1993.
Díaz Roig, Mercedes, El Romancero viejo. Madrid, Cátedra, 141991.
Di Stefano, Giuseppe, Romancero, Madrid, Taurus, 1993.
Die österreichisch-ungarische Monarchie in Wort und Bild, vol. Bukowina, Wien, k. und
k. Hof- und Universitätsbuchhändler, 1899.
Dozy, R. P. A. & Engelmann, W. H., Glossaire des mots espagnols et portugais dérivés de
l’arabe, Amsterdam, APA - Oriental Press, 21982 (
11869).
DRAE = Real Academia Espanola, Diccionario de la lengua espanola, 20
1984).
Duby, Georges, El siglo de los caballeros, Madrid, Alianza, 1995 (La Chevalerie, Paris,
Librairie Académique Perrin, 1993).
Dufourcq, Charles-Emmanuel, La vida cotidiana de los árabes en la Europa medieval,
Madrid, Ed. Temas de hoy, 1994 (übersetzt von S. Jordán. Originaltitel: La vie quotidienne
dans l’Europe médiévale sous domination arabe, Paris, Hachette, 1987).
Eggarter, Fredd, Der Cid, Das altspanische Heldenlied, Stuttgart, 1985.
Ekrem, Mehmet Ali, Civilizaţia turcă, Bucureşti, Editura Sport - Turism, 1981.
Wien, am 02.06.11, Seite 255 von 259
EUI = Enciclopedia universal ilustrada. Europeo-Americana, Barcelona, José Espasa é
Hijos, 11930.
EI = Encyclopédie de l’islam (H.A.R. Gibb et alii), Leyde, E.J. Brill, 1960-.
Fochi, Adrian, Cîntecul epic tradiţional al românilor, Bucureşti, Editura ştiinţifică şi
enciclopedică, 1985.
Fra Molinero, Baltasar, La imagen de los negros en el teatro del Siglo de Oro, Madrid,
Siglo Veintiuno de Espana Editores, S.A., 1995.
García de Cortázar, Fernando / González Vesga, José Manuel, Breve historia de España,
Madrid, Alianza, 1993.
García de Diego, Vicente, Diccionario etimológico español e hispánico, Madrid, Espasa-
Calpe, 31989.
García-Pelayo Gross, Ramón (ed.), pequeño Larousse ilustrado, Barcelona, Larousse,
1990.
Georgescu, Vlad, Istoria românilor. De la origini pînă în zilele noastre, Bucureşti,
«Coresi», 1992.
Giurescu, Constantin C. / Giurescu, Dinu C., Istoria românilor din cele mai vechi timpuri
pînă astăzi, Bucureşti, Albatros, 21975.
Giurescu, Constantin C. / Giurescu, Dinu C., Scurtă istorie a românilor, Bucureşti, Ed.
ştiinţifică şi enciclopedică, 1977.
Glick, Thoma F., Cristianos y musulmanes en la España medieval (711 - 1250), Madrid,
Alianza, 1991.
Gorovei, Artur, Folclor şi folcloristică, Chişinău, Hyperion, 1990.
Goytisolo, Juan, De la Ceca a La Meca, Madrid, Alfaguara, 1997.
GDEP = Gran diccionario enciclopédico Plaza, Barcelona, Plaza & Janés, 1992.
GEE = Gran enciclopedia de España, Zaragoza, Enciclopedia de España, 1994-.
Guichard, Pierre, The Social History of Muslim Spain in: Jayyusi, Salma Khadra (ed.), The
Legacy of Muslim Spain, Leiden, Brill, 1992, ss. 679-708.
Haarmann, Maria (ed.), Der Islam, München, C. H. Beck, 1992.
Hourani, Albert, Histoire des peuples arabes, Paris, Seuil, 1993 (orig.: A History of the
Arab Peoples, Londres, 1991).
Huizinga, Johan, Herbst des Mittelalters, Stuttgart, Kröner, 1975.
Iordan, Datcu / Săvulescu, Viorica, O capodoperă a baladei româneşti "Toma Alimoş",
Bucureşti, Minerva, 1989.
Jelavich, Barbara, History of the Balkans, vol. I. Eighteenth and Nineteenth Centuries,
61993; vol. II, Twentieth Century, Cambridge, University Press, 71993.
Kagan, J. & Havemann, E., Psychologie. An introduction, 1968.
Karaczai, F. Grafen von, Beiträge zur Europäischen Länderkunde. Die Moldau, Wallachei,
Bessarabien und Bukowina, Wien, bei Anton Strauß, 1818.
Wien, am 02.06.11, Seite 256 von 259
Khoury, Adel Theodor & Hagermann, Ludwig & Heine, Peter, Islam-Lexikon. Geschichte -
Ideen - Gestalten, Vol. 1-3, Freiburg, Herder, 1991.
Knorringa, Rosa Rachel, Fonction phatique et tradition orale, Amsterdam, Rodopi, 1978.
Kontzi, Reinhold, Das Zusammentreffen der arabischen Welt mit der romanischen und
seine sprachlichen Folgen in: Sonderdruck aus Substrate und Superstrate in den
romanischen Sprachen, Darmstadt, Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1982.
Kontzi, Reinhold, Arabisch und Romanisch, in: LRL, Band VII, Art. 473, Tübingen,
Niemeyer, 1998.
Krech, David & Crutchfield, Richard S. & Livson, Norman, Elementos de psicología,
Madrid, Gredos, 1973 versión espanola, 21969, ss 423-436.
Kronik, John W., Lector y narrador in: Arencibia, Yolanda (et al.), Creación de una
realidad ficticia: Las novelas de Torquemada de Pérez Galdós, Madrid, Editorial Castalia,
1997.
Küng, Hans / Ess, Josef van, Christentum und Weltreligionen. Islam, München, Piper,
1994.
LRL = Holtus, Günter & Metzeltin, Michael & Schmitt, Christian, Lexikon der
Romanistischen Linguistik, Band VI,1, Art. 390. und Art. 392, Tübingen, Niemeyer, 1992.
López Estrada, Francisco, El Abencerraje (novela y romancero), Madrid, Cátedra, 1982.
Mantsch, Heinrich, Dicţionar frazeologic român-german, Bucureşti, Editura ştiinţifică şi
enciclopedică, 1979.
Martínez Kleiser, Luís, Refranero General Ideológico Espanol, Madrid, Editorial
Hernando, MCMLXXXIX, Edición Facsímil, Tercera Reimpresión.
Maxim, Mihai, Ţările române şi înalta poartă. Cadrul juridic al relaţiilor româno-
otomane în Evul Mediu, Bucureşti, Editura enciclopedică, 1993.
Manea, Mihai (et al.), Istoria românilor, Bucureşti, Editura didactică şi pedagogică, 1992.
Martín, José Luis, La Castilla del Cid: Cuadernos historia 16, número 296, 1985.
Mehmed, Mustafa Ali, Istoria Turcilor, Bucureşti, Ed. ştiinţifică şi enciclopedică, 1976.
Mehmet Ali, Ekrem, Civilizaţia turcă, Bucureşti, Sport-Turism, 1981.
Menéndez Pidal, Ramón, Poesía juglaresca y orígenes de las literaturas románicas,
Madrid, Instituto de estudios políticos, 61957.
Metzeltin, Michael / Jaksche, Harald, Textsemantik. Ein Modell zur Analyse von Texten,
Tübingen, Narr, 1983.
Metzeltin, Michael / Thir, Margit, Erzählgenese. Ein Essai über Ursprung und
Entwicklung der Textualität, Wien, Eigenverlag 3 Eidechsen, 1996.
Metzeltin, Michael, Der Andere und der Fremde, Wien, Eigenverlag 3 Eidechsen, 1996.
Mihail, Zamfira, Terminologia portului românesc în perspectivă etnolingvistică comparată
sud-est europeană, Bucureşti, EA, 1987.
Panaitescu, Petre P., Istoria românilor, Bucureşti, Ed. didactică şi pedagogică, 1990.
Wien, am 02.06.11, Seite 257 von 259
PDE = Bárcia, Don Roque, Primer diccionario etimológico de la lengua espanola, vol. I-
V, Madrid, Establecimiento tipográfico de Alvarez Hermanos, 1880-1883.
Pedraza Jiménez, Felipe B. & Rodríguez Cáceres, Milagros, Manual de literatura
española. I. Edad Media, Tafalla, Cénlit, 1981.
Pérez de Hita, Ginés, Guerras civiles de Granada. Reproducción de la edición de Cuenca
(1595-1619), Madrid, Imprenta de E. Bailly-Bailliere, 1913-1915.
Pérez-Rioja, J. A., Diccionario de símbolos y mitos, Madrid, Editorial Tecnos, 51997.
Pop, Mihai, / Ruxăndoiu, Pavel, Folclor literar românesc, Bucureşti, Editura didactică şi
pedagogică, 1990.
Popa, Marcel D. (ed.), Dicţionar enciclopedic, vol. I-II (A-G), Bucureşti, Editura
enciclopedică, 1993-.
Puech, Henri-Charles, Movimientos religiosos derivados de la aculturación, Madrid, Siglo
XXI de Espana Editores, S.A., 1982 (Histoire des Religions 3. Encyclopédie de la Pléiade,
Paris, Gallimard, 11976).
Real Academia Española, Diccionario de Autoridades (Edición facsímil), vol. I-III,
Madrid, Gredos, 1990 (11726-1737).
Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, vol. I-II, Madrid, Espasa
Calpe, 20
1984.
Reis, Carlos & Lopes, Ana Cristina M., Diccionario de narratología, Salamanca,
Ediciones Colegio de España, 1995.
Rodríguez-Monino, Antonio, Silva de romances, Zaragoza, Cátedra, (11550-1551).
Romancero General, Barcelona, Daniel Cortezo, 1885.
Rodríguez Santidrián, Pedro, Diccionario de las religiones, Madrid, Alianza, 1989.
Rubinstein, S. L., Princípios de psicologia geral, vol. IV., Lisboa, Estampa, 1973.
Sadoveanu, Mihail, Neamul Şoimăreştilor, Bucureşti, Minerva, 1988.
Sainz de Robles, Carlos Federico, Diccionario Espanol de sinónimos y de antónimos,
Madrid, Aguilar, 11946, octava edición, decimocuarta reimpresión 1988).
Salvá, Vicente, Nuevo Diccionario de la lengua castellana, Paris, Librería de Don Vicente
Salvá, 21847.
Schäffter, Ortfried (ed.), Das Fremde: Erfahrungsmöglichkeiten zwischen Faszination und
Bedrohung, Opladen, Westdt. Verlag, 1991.
Schweizer, Gerhard, Die Berber. Ein Volk zwischen Rebellion und Anpassung, Salzburg,
"Das Bergland-Buch", 1984.
Slaby, Rodolfo J. & Grossmann, Rodolfo, Diccionario de las lenguas espanola y alemana,
Barcelona, Herder (91993).
Smith, Colin (ed.), Poema de Mio Cid, Madid, Cátedra, 1993
Sourdel, Dominique, Islamul, Bucureşti, Humanitas, 1993 (Übersetzung von L. Saraiev,
orig.: L’Islam, Paris, Presses Universitaires de France).
Şăineanu, Lazăr, Dicţionar universal al limbii române, Cluj, Mydo Center, 1995.
Wien, am 02.06.11, Seite 258 von 259
Smith, Colin, Poema de Mio Cid, Madrid, Cátedra, 181993.
Şăineanu, Lazăr, Dicţionar universal al limbei române, Bucureşti, Ed. «Scrisul românesc»
S.A., 11896.
Ştefanescu, Stefan, Istoria medie a României, Partea a II-a. Principatele române. -
Secolele XIV - XVI - , Bucureşti, Universitatea, Facultatea de Istorie, 1992.
Teodorescu, G. Dem., Poesii populare, Bucureşti, «Tipografia modernă», 1885.
Thiel, Josef Franz, Grundbegriffe der Ethnologie, Berlin, Dietrich Reimer, 51992
Tocilescu, Gr. G., Materialuri folkloristice, vol. I-II, Bucureşti, Tipografia XXX.
Todorov, Tzvetan, Cucerirea Americii. Problema celuilalt. Iaşi, Institutul european, 1994
(übersetzt von M. Jeanrenaud, orig.: La conquete de l'Amérique. La question de l'autre,
Editions du Seuil, 1982).
Townson, Duncan, La España musulmana, Madrid, Akal, 1990 (orig.: Muslim Spain,
Cambridge University Press, 1973).
Tworuschka, Monika und Udo, Kleines Lexikon Islam. Christen begegnen Muslimen,
Konstanz, Christliche Verlagsanstalt GmbH, 1992.
Vasile, Pascu, Istoria antică şi medievală a românilor, Bucureşti, Editura «Basileus»,
1993.
Vernet, Juan, Die spanisch-arabische Kultur in Orient und Okzident, Zürich, Artemis,
1984, ss 11-50 (orig. La cultura hispano-arabe en Oriente y Occidente, Barcelona, Ariel,
1978).
Vernet, Juan, El islam y Europa, Barcelona, Ediciones ‹El Albir›, 1982.
Vidal Manzanares, César, Diccionario de las tres religiones monoteístas judaísmo,
cristianismo e islam, Madrid, Alianza, 1993.
Villain-Gandossi, Christiane (et al.), Le concept de l’Europe dans le processus de la CSCE,
Tübingen, Narr, 1990.
Viladrich, Merc, El imperio turco. Economia y sociedad in: historia 16, Ano XI, N. 128, p.
57-68.
Vincent, Mary & Stradling, Robert, Weltatlas der alten Kulturen. Spanien und Portugal,
München, Christian Verlag, 1995 (Orig.: Atlas of Spain and Portugal, 1994).
Vogl, Johann, Marko Kraljevits. Serbische Heldensage, Wien, Druck und Verlag I.P.
Sollinger’s Witwe, 1851.
Vrabie, Gheorghe, Balada populară română, Editura Academiei Republicii Socialiste,
Bucureşti, 1966.
Wernhart, Karl R. (ed.), Ethnohistorie und Kulturgeschichte, Wien - Köln, Böhlau, 1986.
Weithmann, Michael W., Balkan-Chronik. 2000 Jahre zwischen Orient und Okzident,
Regensburg, Pustet, 1995.
Wielandt, Rotraud (Hrsg.) / Kreiser, Klaus, Lexikon der Islamischen Welt, Kohlhammer,
Stuttgart / Berlin / Köln, 1992.
Wien, am 02.06.11, Seite 259 von 259
Winkler, Susanne, Die Darstellung des Afrikaners in der deutschsprachigen Kinder- und
Jugendliteratur im 19. und 20. Jahrhundert. Ein Beitrag zum Abbau kultureller Vorurteile
(Dissertation), Wien 1988.