La traduzione euroistituzionalePrincipi, metodi, prassi, proposte
Dal 5 marzo al 4 giugno 2016
f o r m a z i o n e c o n t i n u a
SESSIONE formazione continua universitaria
Faculté de traduction et d'interprétation | FTI
2 www.unige.ch/formcont/traduzioneeuroistituzionale
Direzione amministrativa Prof. Annarita Felici, Dipartimento multilingue, FTI, Università di Ginevra
Formatore Francesco Urzì, laureato in glottologia all’Università di Messina, è entratoa far parte nel 1982 dell’équipe di traduttori italiani del Parlamentoeuropeo, dove ha proseguito la sua attività di Traduttore e Revisore finoal giugno 2014. Nell’ambito delle sue funzioni ha esteso i suoi interessialla terminologia (specie finanziaria) e alle tecnologie CAT, per le quali èstato Coordinatore di Unità. Nel 2009 ha pubblicato il DCL – Dizionariodelle Combinazioni Lessicali (Convivium 2009), primo Dizionario dicollocazioni per la lingua italiana. Autore di articoli di linguistica etraduttologia, partecipa e interviene come relatore a convegni diterminologia, traduttologia e linguistica, da ultimo al Convegnointernazionale 2014 della Società di Linguistica italiana (Udine). È socio diEuralex, della Società di Linguistica Italiana (SLI), dell’Associazione Italianaper la Terminologia (Ass.I.Term) e della Rete per l'Eccellenza dell'ItalianoIstituzionale (REI).
www.unige.ch/formcont/traduzioneeuroistituzionale 3
Utenti Traduttori e traduttrici chiamati a tradurre testi istituzionali in varisettori del sapere, dottorandi e studenti di master in Traduzione
Presentazione La "comunicazione normativa" dell'UE comprende la redazione epubblicazione dei testi legislativi (direttive, regolamenti eraccomandazioni, che poi rifluiscono nelle disposizioni legislative,regolamentari e amministrative nazionali) e di tutti quei testi rivolti adiffondere e spiegare le norme al cittadino e alla società civile. In unaUnione europea con 24 lingue ufficiali europee la traduzione giocaovviamente un ruolo fondamentale ed è stata anzi definita la “linguad’Europa.
Obiettivi n Acquisire risorse linguistiche che contribuiscono ad una maggiore
consapevolezza del processo traduttivo e ad una migliore coesionetestuale
n Apprendere automatismi che possono agevolare il lavoro deltraduttore
n Produrre testi più leggibili in lingua italiana
4 www.unige.ch/formcont/traduzioneeuroistituzionale
Modul0 1 | sabato 5 marzo 2016, 9.30-12.30/14.00-17.00
La scrittura istituzionale a livello nazionale ed europeon Traduzione come “terzo codice”.n La scrittura istituzionale: precisione vs. chiarezza?n Presentazione generale del problema e confronto delle iniziative
sullo "Scrivere chiaro" (manuali di scrittura istituzionale) adottate alivello nazionale ed europeo.
n Lingua franca, Eurospeak, Eurojargon, Eurofog oppure euro-IT, euro-EN, euro-NL euro-XX?
n La cultura traduttiva istituzionale: l'Euroitaliano è assimilabile ailinguaggi controllati?
Esercitazione: analisi e comparazione di testi amministrativi.
Modul0 2 | sabato 9 aprile 2016, 9.30-12.30/14.00-17.00
Le Quattro età della Eurotraduzionen Come sono cambiate nel tempo le Unità di traduzione delle
Istituzioni europee e le loro modalità di lavoro e, parallelamente,come si è evoluto, il servizio di terminologia. Casi storici diterminologia problematica.
n Il futuro della SMT (Statistical Machine Translation) per i testiistituzionali: un mini-studio concreto di fattibilità condotto alParlamento europeo.
Esercitazione: revisione di un testo di 2700 caratteri EN-IT tradotto con ilsistema di MT (basato su Moses) della Commissione europea. Aconclusione del test, osservazioni e considerazioni metodologiche.
p r o g r a m m a
www.unige.ch/formcont/traduzioneeuroistituzionale 5
Modul0 3 | in quattro Parti sabato 7 maggio, sabato 4 giugno 20169.30-12.30/14.00-17.00
Morfologia per traduttori 1 (con sezione su Aspetti problematici disintassi)
Parte I
n Articoli, possessivi, dimostrativi, pronomi
n quando sono obbligatori e quando possono essere omessi
n La forza dei “clitici”
n Participi presenti e passati: due modi verbali negletti
n La polivalenza del gerundio e le insospettate possibilità delgerundivo
n Per, poi, con, senza: quattro morfemi-parola un po' trascurati;
Esercitazione pratica
Parte II
n Suffissi nominali e aggettivali che valgono una frase
n La prefissazione e la “fattorizzazione”: come utilizzarle al meglio
n Come evitare costrutti introdotti da “il fatto che"
n La nominalizzazione; Gli "universali della traduzione"
Esercitazione pratica
6 www.unige.ch/formcont/traduzioneeuroistituzionale
Parte IIIn Aggettivi relazionali semplici: un campionario vasto e inesplorato;
Composti aggettivali e aggettivati: attrito linguistico o evoluzionedella lingua?
n Proposte per le Scuole professionali di traduzioneEsercitazione pratica
Parte IVn Aspetti problematici di sintassin Morte del congiuntivo o coesistenza pacifica fra indicativo e
congiuntivo?n Figure retoriche mai veramente spiegate dalle grammatiche:
Zeugma e Sillessin Frasi a soggetto plurimon La struttura informativa della frasen L'anafora, questa sconosciutaEsercitazione pratica
Lingua di lavoro Il corso si tiene in lingua italiana, con riferimenti costanti alla sintassiinglese, francese e tedesca.
Attestato Ai partecipanti che hanno seguito l’intero corso è rilasciato un attestatodi frequenza.
www.unige.ch/formcont/traduzioneeuroistituzionale 7
Informazioni pratiche Iscrizione online entro il 12 febbraio 2016 su:www.unige.ch/formcont/traduzioneeuroistituzionale
Numero di partecipanti minimo/massimo: 6/20È possibile acquistare singoli moduli. Si consiglia tuttavia di seguire ilmodulo 3 in quanto centrale per il lavoro del traduttore in qualsiasi area.Inoltre, a chi seguirà tutti i moduli verrà rilasciato il certificato dipartecipazione al corso.
Quota di iscrizionen CHF 1500.- per il programma completo n CHF 600.- per un singolo moduloPagabile alla ricezione della conferma di iscrizione
LuogoFTI – Faculté de traduction et d'interprétationUniversité de Genève – Uni-Mail - il numero dell’aula sarà comunicatonella lettera di conferma dell’iscrizione Boulevard du Pont-d'Arve 40 – 1205 GenèveTram 15 o parcheggio Uni-Mail
Per ulteriori informazioni rivolgersi a:
Sandra LancoudFTI – Université de Genève40 bd du Pont-d'Arve – 1211 Genève 4Tél: +41 (0)22 379 98 92 | [email protected]
www.unige.ch/formcont/traduzioneeuroistituzionale
Centre pour la formation continue et à distance | CFCDU n i ve r s i t é d e G e n è ve | C H - 1 2 1 1 G e n è ve 4Tél: +41 (0)22 379 78 33 | [email protected]
www.unige.ch/formcont