VENTSPILS AUGSTSKOLATulkošanas studiju fakultāte
Guntars Dreijers
Promocijas darba kopsavilkums
Summary of Promotional Paper
Groteska angļu un latviešu mērķtekstos (sastatījumā ar Šarla Bodlēra avottekstiem)
Grotesque in English and Latvian Target Texts (Establishing Contrasts with Charles Baudelaire’s Source Texts)
Doktora zinātniskā grāda iegūšanai valodniecības nozarē
Apakšnozare: salīdzināmā un sastatāmā valodniecība
Ventspils 2014
VENTSPILS AUGSTSKOLA
TULKOŠANAS STUDIJU FAKULTĀTE
Guntars Dreijers
Groteska angļu un latviešu mērķtekstos (sastatījumā ar Šarla Bodlēra avottekstiem)
Promocijas darba kopsavilkums
Doktora zinātniskā grāda iegūšanai valodniecības nozarē
Apakšnozare: salīdzināmā un sastatāmā valodniecība
Zinātniskais vadītājs:
profesors Dr. philol. Jānis Sīlis
Ventspils, 2014
ISBN 978-9984-648-46-0
Promocijas darba kopsavilkums izdots ar Ventspils pilsētas domes finansiālu atbalstu.
Darbs izstrādāts ar Eiropas Sociālā fonda atbalstu projektā „Atbalsts doktora studijām Ventspils
Augstskolā” Nr. 12/2 - 1
Zinātniskais vadītājs: profesors Dr. philol. Jānis Sīlis, Ventspils Augstskola
Recenzenti:
Daugavpils Universitātes profesore Dr. habil. philol. Zaiga Ikere
Latvijas Universitātes profesors Dr. habil. philol. Andrejs Veisbergs
Liepājas Universitātes profesore Dr. philol. Linda Lauze
Promocijas darba aizstāvēšana notiks Valodniecības zinātņu nozares salīdzināmās un sastatāmās
valodniecības apakšnozarē 2014. gada 7. martā plkst. 12.00 Ventspils Augstskolā (D104. auditorijā)
Ventspilī, Inženieru ielā 101a Liepājas Universitātes promocijas padomes atklātā sēdē.
Ar promocijas darbu un tā kopsavilkumu var iepazīties Ventspils Augstskolas bibliotēkā (Inženieru ielā
101a) un VeA un LiepU mājaslapā (www.venta.lv un www.liepu.lv).
Liepājas Universitātes Valodniecības zinātņu nozares promocijas padomes priekšsēdētājs:
profesors Dr. philol. Jānis Sīlis
Liepājas Universitātes Valodniecības zinātņu nozares promocijas padomes sekretāre:
asociētā profesore Dr. philol. Ieva Ozola
© Ventspils Augstskola, 2014
© Guntars Dreijers, 2014
Anotācija
Promocijas darbs „Groteska angļu un latviešu mērķtekstos (sastatījumā ar Šarla
Bodlēra avottekstiem)” veltīts groteskas tekstu semantiskā invarianta un leksisko
atbilsmju izpētei franču valodas avottekstos un angļu un latviešu mērķtekstos. Darba
mērķis ir noteikt makrostrukturālās pazīmes un teksta semantiskos modeļus Šarla Bodlēra
groteskas avottekstos un attiecīgi mērķtekstos, kā arī groteskas tekstu mikrolingvistiskās
(leksiskās) īpatnības un primāro leksēmu trilingvālās atbilsmes.
Latviešu valodniecībā nav daudz pētījumu par teksta semantisko invariantu jeb
abstraktiem tekstu semantiskajiem modeļiem. Trilingvāls (franču – angļu – latviešu,
turpmāk tekstā FR – EN – LV) groteskas primāro leksēmu sastatījums līdz šim
valodniecībā nav veikts.
Daiļliteratūras tulkošanā joprojām aktuāli ir pētījumi par autora lingvoestētiskās
ieceres saglabāšanas iespējām mērķtekstos. Pētījumi par teksta semantisko invariantu un
tā mikrolingvistisko (leksisko) realizāciju skaidro ekspresīvo tekstu semantiku,
strukturāliem un leksiski semantiskiem aspektiem, un šādi pētījumi var noderēt
daiļliteratūras tekstu tulkošanā un tulkošanas metodoloģijā.
Pētījuma autors uzskata, ka groteskas avottekstos un mērķtekstos jaušami
abstrakti teksta modeļi – semantiskais invariants, kas atspoguļo autora lingvoestētisko
ieceri, kā arī autora savdabīgo stilu, kas būtu jāņem vērā, atdzejojot dzejnieka dzeju.
Hipotēzi par groteskas semantiskā invarianta realizāciju ar dažādiem teksta modeļiem
avottekstos un atšķirīgu leksisko variantu izvēli mērķtekstos ilustrē praktiskie pētījumi,
kuros noteikti groteskas avottekstu semantiskie teksta modeļi un trilingvāls primāro
leksēmu statistisks sastatījums.
Pētījuma rezultāti norāda, ka teksta semantiskie modeļi ir autora lingvoestētiskā
nolūka rezultāts, savukārt leksiskās atbilsmes norāda uz atdzejotāju tulkošanas
lēmumpieņemšanas un kvalitātes apsvērumiem, kā arī ekvivalences meklējumiem.
Satura rādītājs
Anotācija..........................................................................................................4
Tabulas un diagrammas...................................................................................6
Promocijas darba vispārīgs apraksts................................................................7
Promocijas darba satura kopsavilkums...........................................................14
Promocijas darba secinājumi...........................................................................46
Nobeigums.......................................................................................................48
Annotation.......................................................................................................50
Tables and Diagrams.......................................................................................51
General Overview of the Promotional Paper...................................................52
Summary of the Content of the Promotional Paper.........................................60
Conclusions of the Promotional Paper.............................................................95
Final Remarks..................................................................................................97
Sources (Avoti)................................................................................................98
List of Literature (Literatūras saraksts)...........................................................99
Tabulas un diagrammas
1. diagramma „Groteskas jēdziena vēsturiskā attīstība”.........................................15
2. diagramma „Literāro tekstu tulkošanas komunikatīvais modelis”.....................29
1. tabula „Groteskas jēdziena pazīmes”.................................................................16
2. tabula „Kvalitātes komponenti”.........................................................................36
Promocijas darba vispārīgs apraksts
Daiļliteratūras valoda ir viens no valodas paveidiem, kuram sabiedrībā ir noteikta
loma un prestižs. Tā atspoguļo literāro valodu, dialektus un sarunvalodu. Daiļliteratūras
tulkotāji ne tikai „apliecina citu tautu tekstu monumentalitāti” (Venuti 2008, 264), bet arī
iepazīstina mērķauditoriju ar citu tautu klasiskiem darbiem. Daiļliteratūra kodē
nacionālās un kultūras īpatnības, tā atspoguļo valodas sinhroniju (tulkojumos) un
diahroniju (konkrētu periodu daiļliteratūras valodu). Īpaša rūpība un starpdisciplināra
pieeja nepieciešama, tulkojot tos darbus, kas no mūsdienām attālināti laikā un telpā. Vērā
jāņem ne tikai konkrētais laika periods, bet arī autora nolūks, daiļliteratūras un žanra
tradīcijas. Daiļliteratūras tulkošana bijusi aktuāla jau strukturālistu darbos. Tā Romans
Jakobsons raksta: „Poētika nodarbojas ar verbālās struktūras problēmām. Tā kā
lingvistika ir vispārēja zinātne par verbālo struktūru, poētiku var uzskatīt par neatņemamu
lingvistikas sastāvdaļu (Jakobson 1981, 18).” Strukturālistu pieejas aktualitāti pauž
apgalvojums: „Paradigmātiskais komponents atklāj, kā semantiskā informācija parādās
tekstā, un šis aspekts tekstoloģijā gandrīz nemaz nav pētīts (Hartmann 1981, 114).” Par
valodas estētiskajiem aspektiem jau 19. gadsimtā interesi izrādījusi Karla Foslera
lingvistiskā skola (Шарафутдинова 2008, 253; Iļjinska 2008, 77); arī komparatīvistu
darbos, piemēram, Franca Bopa pētījumos par sanskritu vienāda zinātniskā nozīme
piešķirta gan sanskrita daiļliteratūras valodai, gan sanskrita konjugācijas sistēmai
(Lehmann 1984, 132). Valodas un daiļliteratūras mijiedarbe nodarbinājusi arī Edvardu
Sepīru, kurš veltījis nodaļu par tulkojamību un mākslinieciskās izteiksmes līdzekļiem
darbā „Valoda: Ievads runas pētījumos”, uzsverot stilistisko jaunatklājumu nozīmi
tulkošanas procesā (Sapir 1921, 221–231).
Grotesku literatūrā dēvē par žanru un māksliniecisko izteiksmes veidu, savukārt
tulkojumzinātnē un teksta lingvistikā to var aplūkot arī kā tekstu. Groteska ir vēsturiski
un saturiski neviendabīgs jēdziens. Š. Bodlēram groteska ir mērķtiecīga mākslinieciskā
un lingvoestētiskā programma. Izmantojot sastatāmo pieeju teksta pētniecībā, promocijas
darbā tiek noteikti atdzejotāju lēmumpieņemšanas apsvērumi, makrostrukturālie (tekstu
segmentu) un mikrolingvistiskie (leksiski semantiskie) risinājumi, aplūkota ekvivalence,
tulkošanas paņēmieni, tiek noteiktas groteskas primārās leksēmas. Groteskas tekstu
segmenti palīdz noteikt avottekstu un mērķtekstu semantisko invariantu – groteskas
tekstu semantiskos modeļus; savukārt noteiktās leksiskās atbilsmes norāda uz
mikrolingvistiskiem variantiem atdzejojumos.
Promocijas darba aktualitāte
Valodniecībā joprojām maz pētīts tekstu semantiskais invariants. Pētījumi par
groteskas valodu rosinājuši pārskatīt Š. Bodlēra atdzejojumus, ņemot vērā teksta
lingvistikas un tulkojumzinātnes atziņas. Groteskas lingvopoētika Rietumeiropā aizsāk
modernisma tradīcijas, tādēļ groteskas žanra valodas pētījumi var sniegt padziļinātāku
izpratni par ekspresīvo tekstu semantiku, strukturāliem, mikrolingvistiskiem (leksiski
semantiskiem) aspektiem.
Promocijas darba novitāte
Līdz šim pētījumos par groteskas valodu praktiski nav skarti groteskas valodas
lingvistiskie, teksta semantikas un tulkošanas aspekti. Promocijas darbā tiek piedāvāts
trilingvāls (FR – EN – LV) groteskas tekstu makrostrukturāls (tekstu segmentu) un
mikrolingvistisks (leksiski semantisks) sastatījums.
Pētījuma hipotēze
Groteskas semantisko invariantu (abstraktu teksta semantisko modeli) avottekstos
realizē ar noteiktiem teksta modeļiem. Taču mērķtekstu atšķirības nosaka
mikrolingvistiskās (leksisko variantu) atšķirības.
Promocijas darba mērķis ir noteikt groteskas makrostrukturālās pazīmes un teksta
semantiskos modeļus, kā arī mikrolingvistiskās pazīmes, balstoties uz sastatāmās
valodniecības un tulkojumzinātnes teorētiskajām un praktiskajām atziņām.
Mērķa sasniegšanai noteikti šādi uzdevumi:
1. analizēt teorētisko literatūru, lai noteiktu groteskas raksturīgākos aspektus;
2. analizēt angļu un latviešu atdzejotāju tulkošanas un lēmumpieņemšanas
apsvērumus;
3. aprakstīt groteskas tekstu semantisko organizāciju, lai noteiktu groteskas tekstu
bināri diferenciālās pazīmes, semantisko nesavietojamību, leksiskos kontrastus un
blakusnostatījumus;
4. sastatīt mikrolingvistiski 321 groteskas avottekstu leksēmu ar 1278 leksēmām
angļu un latviešu valodā, tādējādi kvantitatīvi nosakot lineārās, vektoriālās un
nulles atbilsmes;
5. atspoguļot secinājumos teorētisko un praktisko pētījumu rezultātus, kā arī noteikt
turpmāko pētījumu iespējas promocijas darba nobeigumā.
Lai sasniegtu darba mērķi, ir analizēti 293 teorētiskie avoti, pētīti 24 avotteksti franču
valodā un 106 mērķteksti angļu un latviešu valodā. 80 mērķteksti ir angļu valodā, 26 –
latviešu valodā. Šie teksti pievienoti promocijas darba pielikumā.
Angļu mērķtekstus atdzejojuši Frensis Skārfs, Džeimss Makgovans, Ričards Hovards,
Volters Mārtins, Kerola Klārka. Latviešu valodā atdzejojuši Augusts Štrauss, Dagnija
Dreika, Gita Grīnberga, Klāvs Elsbergs.
Pētījumā izmantotās metodes
Promocijas darbā izmantotas šādas datu vākšanas metodes – leksisko vienību un
groteskas tekstu ekscerpēšana, intervija; kā arī izmantotas tādas materiāla analīzes
metodes kā kontentanalīze, sastatāmais paņēmiens un statistiskā metode.
Teorētiskā literatūra galvenokārt aplūkota promocijas darba 1. nodaļā, 2. nodaļā,
3. nodaļā un 3.1. apakšnodaļā. Praktiskie pētījumi veikti ar kontentanalīzes un intervijas
palīdzību (1.2. un 3.2. apakšnodaļa, 6. pielikums). 6. pielikumā kontentanalīze atspoguļo
D. Dreikas lēmumpieņemšanas un tulkošanas kvalitātes apsvērumus. Lai noteiktu
groteskas semantisko invariantu, pielikuma tekstu valodas materiāls analizēts ar
sastatāmās metodes palīdzību. Sastatāmā metode ir izmantota, nosakot leksisko atbilsmju
veidus (4.2. apakšnodaļa). Ar statistisko metodi noteiktas primāro leksēmu atbilsmes
avottekstos un mērķtekstos (4.2. apakšnodaļa).
Pētījuma objekts ir Š. Bodlēra groteskas žanra semantiskais invariants (teksta
modeļu kopums). Praktiskās analīzes objekts ir Š. Bodlēra groteska un primārās leksēmas
sastatījumā.
Pētījuma priekšmets ir Š. Bodlēra groteskas tekstu semantiskie modeļi un to
mikrolingvistiskie (leksiskie) varianti un leksiskās atbilsmes.
Avotteksti franču valodā un mērķteksti angļu un latviešu valodā publicēti šādos
izdevumos: „Les Fleurs du Mal” un „Petits Poèmes en Prose”; angļu valodā izmantoti
„David R. Godine”, „Penguin Classics”, „Oxford University Press”, „Carcanet Press
Limited”, „Anvil Press Poetry” izdevniecību darbi; latviešu valodā Š. Bodlēra dzejoļu
krājumus „Ļaunuma puķes”, „Parīzes splīns. Mazi dzejoļi prozā”, „Bertas acis”
publicējušas izdevniecības „Apgāds Daugava”, „Liesma”, „Atēna”. Pētījumam izmantoti
20. gadsimta 2. pusē un 21. gadsimtā publicētie atdzejojumi.
Darba teorētiskā un praktiskā nozīme
Groteskas atdzejošanas aspekti teorētiski izklāstīti, analizējot teksta lingvistiskās
pazīmes, ekvivalenci, tulkojamību, lēmumpieņemšanas apsvērumus, tulkošanas un
tulkojumu kvalitāti. Groteskas teksts promocijas darbā analizēts un aplūkots leksiski,
funkcionāli, tekstuāli, strukturāli un receptīvi (no uztveres aspekta).
Praktiskajā daļā veikta avottekstu makrostrukturālā analīze. Pētījuma
metodoloģija izmantojama arī citu žanru un teksta tipu makrostrukturālā un
mikrolingvistiskā analīzē. Tulkojumos jāsaglabā daiļdarbiem raksturīgā tekstu strukturālā
un semantiskā organizācija, kā arī autora mākslinieciskā iecere, un to padziļinātāk ļauj
izprast teksta lingvistikas un tulkošanas teorijas atziņas. Makrostrukturālo analīzi teksta
semantikas līmenī iespējams izmantot, analizējot dažādu žanru teksta segmentus,
savukārt mikrolingvistiskā sastatāmā un statistiskā analīze ļauj noteikt leksisko atbilsmju
veidus avotvalodā un mērķvalodā.
Aizstāvēšanai tiek izvirzītas šādas tēzes:
1. Ņemot vērā groteskas jēdziena vēsturisko mainīgumu, leksikogrāfiskajos
avotos joprojām nav vienotas izpratnes par groteskas jēdzienu. Mūsdienu groteskas
jēdziena izpratne saistāma ar Š. Bodlēra devumu groteskas jēdziena attīstībā.
2. Groteskas tekstu var identificēt, ņemot vērā teksta lingvistikas atziņas, kā arī
aplūkojot groteskas leksikosemantiskos, strukturālos, lingvofunkcionālos un recepcijas
(uztveres) aspektus.
3. Š. Bodlēra atdzeja angļu un latviešu valodā norāda uz atšķirīgu izpratni par
ekvivalenci, lēmumpieņemšanas un tulkošanas kvalitātes apsvērumiem. Atdzejotāji
joprojām maz akcentējuši paša autora nolūku – groteskas izteiksmes aktualizāciju dzejā.
4. Groteskas avottekstos nosakāms semantiskais invariants (teksta semantiskie
modeļi). Raksturīgākie invarianta modeļi ir bināri diferenciālo pazīmju kopums,
kategoriju kontrasti, pakāpeniski pretstati, semantisko variantu nesavietojamība, leksiskie
kontrasti, semantiskais blakusnostatījums. Groteskas semantiskais invariants raksturo Š.
Bodlēra groteskas makrostrukturālo organizāciju.
5. Semantisko invariantu modeļu mikrolingvistiskajā realizācijā var konstatēt
lineāras (tiešas), vektoriālas (netiešas) un nulles atbilsmes. Atbilsmju pamatā ir
denotatīvais modelis, kurā avotvalodas un mērķvalodu leksēmu centrālās sēmas var
atbilst, kā arī atšķirties. Atbilsmes var norādīt gan uz tiešu, gan asociatīvu tulkojumu, kā
arī uz sinonīmu meklējumiem mērķvalodā.
Promocijas darba aprobācija
Par promocijas darba pētījumiem referēts 11 starptautiskās konferencēs:
1. 2013. gada 26.–27. septembrī – „Makrostrukturālā invarianta noteikšana daiļliteratūras
avottekstos un mērķtekstos” 1. starptautiskajā starpdisciplinārajā konferencē „Challenges
in Language. Language in Culture and Culture in Language – New Horizons” (Novi
Sončas Profesionālā augstskola);
2. 2013. gada 21.–22. martā – „Riharda Vāgnera ietekme uz Šarla Bodlēra estētiskajiem
uzskatiem” 19. starptautiskajā konferencē „Aktuālas problēmas literatūras zinātnē”
(Liepājas Universitāte);
3. 2012. gada 29.–30. novembrī – „Leksisko atbilsmju varianti Šarla Bodlēra groteskas
mērķtekstos” 17. starptautiskajā konferencē „Vārds un tā pētīšanas aspekti” (Liepājas
Universitāte);
4. 2012. gada 29. jūnijā – „Šarla Bodlēra groteskas semantiskais invariants angļu
atdzejojumos” 3. starptautiskajā jauno tulkojumzinātnieku, starpkultūru un Austrumāzijas
studiju simpozijā (Barselonas Autonomā universitāte);
5. 2012. gada 1.–2. martā – „Šarla Bodlēra devums groteskas jēdziena attīstībā” 18.
starptautiskajā konferencē „Aktuālas problēmas literatūrā” (Liepājas Universitāte);
6. 2011. gada 18.–20. maijā – „Bodlēra dzejas kvalitātes aspekti angļu atdzejojumos”
starptautiskā zinātniskā konferencē „Management of Business and Culture for
Sustainable Development” (Ekonomikas un kultūras augstskola, Rīgā);
7. 2011. gada 25.–26. martā – „Intertekstuālismi Bodlēra dzejā” – 1. starptautiskajā
doktorantu konferencē „Via Scientiarum” Ventspils Augstskolā (Liepājas Universitāte un
Ventspils Augstskola);
8. 2010. gada 14.–15. oktobrī – „Bodlēra groteskas teksta struktūra” starptautiskajā
konferencē „Texts and Contexts: Collisions and Collusions” (Vītauta Dižā Universitāte,
Kauņā);
9. 2009. gada 26.–27. novembrī – „Bodlēra atdzejotāju lēmumpieņemšanas apsvērumi
par vārdu, izteiksmi un metodi” 14. starptautiskajā konferencē „Vārds un tā pētīšanas
aspekti” (Liepājas Universitāte);
10. 2009. gada 12.–13. novembrī – „Bodlēra groteska angļu un latviešu atdzejojumos”
starptautiskajā konferencē „Tekstas ir poetikas” (Šauļu Universitāte un Latvijas
Universitāte, Šauļos);
11. 2008. gada 27.–28. novembrī – „Groteskas spēks Kerolas Klārkas Bodlēra
atdzejojumos” 13. starptautiskajā konferencē „Vārds un tā pētīšanas aspekti” (Liepājas
Universitāte).
Valsts mēroga konferencēs nolasīti referāti:
1. 2012. gada 18.–19. aprīlī – „Estētikas un tulkojamības krustpunkti: Šarla Bodlēra
groteska” konferencē „Ventspils paralēle IV” (Ventspils Augstskola un Ventspils
bibliotēka, Ventspilī);
2. 2010. gada 13.–14. aprīlī – „Pilsētas vilinājums un posts Bodlēra dzejā” konferencē
„Ventspils paralēle III” (Ventspils Augstskola un Ventspils bibliotēka, Ventspilī).
Promocijas darba pētījuma rezultāti publicēti šādos recenzētos izdevumos:
Dreijers, G. (2013) Leksisko atbilsmju varianti Š. Bodlēra groteskas mērķtekstos. Vārds
un tā pētīšanas aspekti (17 (II) sēj.). Liepāja: Liepājas Universitāte, 20.–27.lpp.
Dreijers, G. (2013) Šarla Bodlēra devums groteskas jēdziena attīstībā. Aktuālas
problēmas literatūras zinātnē (18. izd.). Liepāja: Liepājas Universitāte, 81.–89. lpp.
Dreijers, G. (2012) Intertekstuālismi Bodlēra dzejā. Starptautiskās jauno lingvistu
konferences rakstu krājums I. Ventspils, Liepāja: Ventspils Augstskola, Liepājas
Universitāte, 67.–76. lpp.
Dreijers, G. (2010) Bodlēra atdzejotāju lēmumpieņemšanas apsvērumi par vārdu,
izteiksmi un metodi. Vārds un tā pētīšanas aspekti (14 (II) sēj.). Liepāja: Liepājas
Universitāte, 59.–65. lpp.
Dreijers, G. (2011) Quality Aspects of Baudelaire’s Poetry in English Translations.
Economics and Culture (3. sēj.). Rīga: Ekonomikas un kultūras augstskola, 326.–334.
lpp.
Dreijers, G. (2009) Groteskas spēks Kerolas Klārkas Bodlēra atdzejojumos. Vārds un tā
pētīšanas aspekti (13 (II) sēj.). Liepāja: Liepājas Universitāte, 58.–64. lpp.
Tēžu publikācija:
Dreijers, G. (2009) Baudelaire’s Grotesque in English and Latvian Translations. Tekstas:
lingvistika ir poetika (17. sēj.). Šiauliai: University of Šiauliai, 75.–76. lpp.
Promocijas darba apjoms ir 170 lappuses un 6 pielikumi (110 lappuses); 3 tabulas
un 22 diagrammas. Bibliogrāfijā iekļautas 293 vienības.
Promocijas darba saturs
Ievadā ir aprakstīta promocijas darba kopējā problemātika, hipotēze, aktualitāte
un novitāte, izmantotās metodes, teorētiskā un praktiskā nozīme, noteikts mērķis un
izvirzīti uzdevumi mērķa sasniegšanai, promocijas darba aprobācija konferencēs un
publikācijās, kā arī promocijas darba kopējais apjoms, avoti, izmantotā literatūra,
praktiskā pētījuma vienības.
Pirmajā nodaļā aplūkots groteskas jēdziena skaidrojums leksikogrāfiskajos
izdevumos, kā arī paša Š. Bodlēra darbos. Groteska skaidrota sinhroniski un diahroniski.
Sniegts groteskas jēdziena attīstības modelis.
Otrajā nodaļā sniegts pārskats par būtiskajām teksta teorijām. Groteskas teksts
aplūkots leksiski, funkcionāli un strukturāli.
Trešajā nodaļā aplūkoti tulkošanas jautājumi. Atdzejotāju lingvistiskā izvēle
aplūkota apakšnodaļās par lēmumpieņemšanas un ekvivalences jautājumiem.
Ceturtā nodaļa veltīta Š. Bodlēra groteskas avottekstu un mērķtekstu sastatāmās
analīzes jautājumiem. Tiek noteikts groteskas semantiskais invariants avottekstos un
veikta mikrolingvistiskā (leksikas) sastatāmā analīze.
Secinājumos izklāstīti pētījuma rezultāti, sniegti priekšlikumi turpmākiem
pētījumiem.
Promocijas darba satura kopsavilkums
Pirmajā nodaļā „Groteskas jēdziena cilme un vēsturiskā attīstība” ir aprakstīti
jautājumi, kas teorētiskajā literatūrā, leksikogrāfiskajos avotos un Š. Bodlēra rakstos
attiecas uz groteskas jēdziena vēsturi, uzsverot laikmeta un nacionālo specifiku groteskas
jēdziena attīstībā. Līdz šim groteska teorētiskajos avotos ir skaidrota un saprasta atšķirīgi
(Harpham 1976, 463; Armstrong 1993(a), 239; Lloyd 2008, 164; McGann 1981, 278).
Nodaļā aplūkota vārda groteska cilme. Vārda pamatā ir itāliešu vārds grotta ‘ala’. Ap
1480. gadu, veicot arheoloģiskos izrakumus Romā, uz Romas imperatoru Nērona un Tita
bijušo piļu pazemju eju sienām tika pamanīti savādi zīmējumi, kuri izpelnījās arhitektu
un mākslinieku uzmanību un izbrīnu. Angļu valodā vārds grotesque ienācis ar itāliešu
valodas starpniecību < it. antico grotteso (Summers 2009, 23), un pirmo reizi fiksēts ap
1603. gadu, franču valodā – ap 1480. gadu (Connelly 2009, 6; Summers 2009, 20). Ar
grotesku apzīmēja gan arhitektūras formas, gan mākslas darbus, kuros attēlota mākslas
objektu neloģiska nesavietojamība un kuri pauda izsmieklu, sapludinot vienā tēlā floru un
faunu, kā arī antropomorfiskās pazīmes ar mitoloģijas elementiem. Dažkārt groteskai ir
līdzība ar citiem žanriem, piemēram, satīru, ironiju, tās avoti var būt arī folkloras un
mitoloģijas tēli. Groteskas žanru aktualizēja renesanses rakstnieka Fransuāza Rablē darbs
„Gargantija un Pantagriēls”. Romāna tulkotājs angļu valodā Džons Kouens, raksturodams
renesanses grotesku, piemin „izsmieklu, pārspīlētu parodiju, vārdu spēles, centienus
izteikt neizsakāmo” (Rabelais 1955, 19–20). Savukārt 17. gs. groteska bieži vien bija
sinonīms karikatūrai, farsam, burleskai. Franču valodā tipiski vārdu savienojumi, kurā
pakārtotais komponents ir vārds grotesque vai grotesquement ir homme grotesque, fille
grotesque, air grotesque, visage grotesque, action grotesque, habit grotesque, ce
discours est bien grotesque, mine grotesque, danser grotesquement (Kayser 2004, 28).
Groteskas nozīmē tika lietots arī vārds arabeska (arabesque) (Connelly 2009, 10), šādu
jēdzienu pārklāšanās turpinājās arī 18. gadsimtā. Apgaismības laikmetā groteska
apzīmēja kaut ko nedabisku, smieklīgu, briesmīgu, pretīgu un deformētu (Kayser 2004,
29–30). 19. gadsimtā Viktors Igo nostiprināja vārdu le grotesque franču valodā vīriešu
dzimtē. Mūsdienu groteskas jēdziena skaidrojumu bieži vien saista ar Š. Bodlēra 1855.
gada eseju „Par smieklu būtību” (De L’Essence du Rire et Généralement du Comique
dans les Arts Plastiques), kurā dzejnieks izklāsta groteskas vēsturi un nacionālās
īpatnības. Diagramma Nr. 1 norāda uz groteskas jēdziena attīstību Rietumeiropas kultūrā.
1. diagramma „Groteskas jēdziena vēsturiskā attīstība”
Mūsdienās grotesku var uzskatīt par hibrīdžanru, kuru tulkojot nepieciešams
pārzināt attiecīgā žanra vēsturiskās un nacionālspecifiskās īpatnības.
Apakšnodaļa „Groteskas jēdziens leksikogrāfiskajos avotos” pētī groteskas
jēdziena skaidrojumus 20. gadsimta leksikogrāfijas avotos. Jēdziena raksturīgākās
pazīmes atspoguļotas tabulā.
Groteska
20. gs.: neglītuma estētika (jūgendstils, modernisms, postmodernisms)
19. gs.: Viktors Igo (nostiprina franču valodā le grotesque vīriešu dzimtē) un Šarls Bodlērs (absolūtais komisms, elementu dualitāte, smiekli)
18. gs. 2. puse (rokoko): austrumu (turku un ķīniešu) motīvi
Apgaismība: arabeska, romiešu sienu dekorējumi, rotājumi
17. gs.: karikatūra, farss, burleska, arabeska
15., 16. gs.: vārda ‘groteska’ ienākšana franču un angļu valodā; izsmiekls, māžošanās; Rablē darbs „Gargantija un Pantagriēls” - karnevāls, hiperbola
ap 1480. gadu: Senās Romas arhitektūras izrakumi: Nērona Domus Aurea, imperatora Tita pazemes ejas; grotas
4., 3. gs. p.m.ē. (antīkā pasaule): Horācija kritika par mākslas deformāciju, romiešu grotas, Nērons uzbūvē Domus Aurea
Jēdziena pirmsvēsture:
1. tabula „Groteskas jēdziena pazīmes”1
Jēdziena skaidrojumi norāda uz dažādu izpratni un daudzveidīgo termina skaidrojumu.
Visbiežāk tiek minētas tādas groteskas pazīmes kā komiskais, savādais, pārspīlējums,
fantastiskais, izteiksme, kontrasti, karikatūra. Maikls Steigs norāda, ka, pastāvot
nacionālspecifiskām īpatnībām dažādos laika periodos, „faktiski ir neiespējami vienoties
par groteskas definīciju” (Steig 1970, 253; sal. arī Rollins 1976, 270 un Harpham 1976,
463).
Promocijas darba autors piedāvā aplūkot groteskas jēdziena saturu no uztveres jeb
receptīvās estētikas aspekta, funkcionālā lietojuma un no žanra lingvistiskās analīzes
1 1 – Cepurniece 1969, 239; 2 – LLVV 1975, 151–152 (3. sēj.); 3 – LPE 1983, 651 (3. sēj.); 4 – PDLTT 1991, 393; 5 – Bērziņa-Baltiņa 1993, 245; 6 – Brown 1993, 1149–1150; 7 – Sinclaire 1993, 641; 8 – WEUDEL 1996, 843; 9 – Larousse 1996, 497; 10 – Guļevska 1996, 267; 11 – LKV 2000, 10886 (6. sēj.); 12 – Kursīte 2002, 176; 13 – Summers 2003, 714; 14 – Andersone 2005, 262; 15 – Guļevska 2006, 324; 16 – LVV 2006, 324; 17 – Baldunčiks 2007, 259
Jēdziena
pazīmes:
1 2 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
neglītā
estetizācija
+ + +
pārspīlējums + + + + + + + + + + +
komisms + + + + + + + + +
karikatūra + + + + +
absurds + + +
izsmiekls +
fantastika + + + + + + + +
nedabisks
elementu
apvienojums
+ + +
ekstravagance + +
nereālais + +
kontrasti + + + + + +
pārdabiskais +
traģiskais + +
savādais + + + + + + + + + + +
mākslinieciskais
tēlojuma veids
+ +
forma +
žanrs + + +
stils + + +
izteiksme + + + + + + +
rezultātiem. Uztvere saistīta ar grotesku kā estētisku kategoriju. Š. Bodlērs norādīja, ka
uztvere saistīta ar pārsteigumu, negaidītību, izsmieklu (Baudelaire 1992, 194).
Funkcionāli groteska piedāvā jaunus simbolu meklējumus literatūrā, radot jaunus tēlus,
situācijas un sajūtas.
Apakšnodaļā „Š. Bodlēra groteskas jēdziens un izpratne” aplūkots dzejnieka
teorētiskais izklāsts par grotesku esejā „Par smieklu būtību”, kas publicēta 1855. gadā.
Š. Bodlēra groteskas teorija tiek formulēta 28 gadus pēc Viktora Igo priekšvārda drāmai
„Kromvels”, kurā groteska kā tēlojuma veids iezīmē jaunā laikmeta mākslu, nošķirot to
no antīkās un klasicisma literatūras (Grīnvalde 2002, 109). 19. gadsimta vidū groteskas
žanrs ne vienmēr tika atzīts. Piemēram, mākslas žurnālā „The Crayon” 1855. gadā
grotesku dēvēja par „izcilu prātu zemiskiem augļiem” (Crayon 1855, 386).
Š. Bodlērs grotesku aplūko lingvistiski, no daiļliteratūras un nacionālspecifiskā
skatupunkta, pretstatot grotesku klasiskajiem dzejas kanoniem. Dzejnieks franču valodā
ievieš divas vārdkopas – „absolūtais komisms” (le comique absolu) un „vienkāršais
komisms” (le comique significatif). Groteska ir absolūtais komisms, savukārt vienkāršais
komisms imitē objektīvo realitāti (Baudelaire 2008, 157; Baudelaire 1992, 190).
Groteskas radošums izpaužas elementu dualitātē, nesavietojamībā. Dualitāti un
nesavietojamību dzejnieks panāk, apzināti pārkāpjot sintagmātisko (t.i., kolokāciju)
loģisko secību, kuras rezultāts ir ekscentriskums un absurds. Š. Bodlērs uzskata, ka šāds
tēlojuma veids ir loģisks, jo pasaule ir milzīgu pretrunu sistēma, kurā īpašā cieņā ir
dažādas cilvēces pagrimuma formas (Baudelaire 2006, 115). Dzejnieks uzskata, ka
komisms ir absolūts tikai tādā gadījumā, ja tas atspoguļo pagrimušo cilvēci (Baudelaire
1992, 196). Frensis Barašs atzīst, ka „nevar ignorēt groteskas komisma elementu, jo
tādējādi groteska nav uztverama kā komisma apakšžanrs (Barasch 1985, 9)”.
Groteskas žanra pamatā ir specifiska leksika, turklāt žanrs atspoguļo nacionālās
daiļliteratūras īpatnības. Š. Bodlērs aplūko franču, angļu, spāņu, itāliešu un vācu
groteskas īpatnības, akcentējot četrus aspektus – 1) dualitāti, 2) specifisku vārdu krājumu,
3) nacionālās īpatnības, 4) uztveri.
Dualitāti var panākt, izmantojot viena tēla radīšanā semantiski nesavietojamas
leksēmas vai vārdkopas. Teksta segmenta apjoms var būt dažāds. Dažādu semantisku
lauku satuvinājums rada groteskas tēlus, un tie atspoguļo groteskās dabas dualitāti,
nesavietojamības principu, nesamērību, deformāciju, tēlus – oksimoronus un hiperbolas,
kā arī kontrastus, hibrīdformas, bezveidīgumu un metamorfožu strupceļu.
Leksikas pamatā ir mitoloģijas tēli, leksēmas, kas apzīmē eksistenciālas,
pārdabiskas, reliģiskas un laicīgas parādības, augu un dzīvnieku nosaukumi, piemēram,
„plaukstošais skelets – grēki ziedu formā” (Lloyd 1986, 157). Dažos atdzejojumu
krājumos angļu un latviešu valodā pievienots glosārijs ar šo tēlu uzskaitījumu. Kerola
Klārka, Džeimss Makgovans, kā arī 1989. gada izdevniecības „Liesmas” izdevums
antīkajiem tēliem glosārijos pievērš īpašu uzmanību.
Nacionālās groteskas īpatnības vērojamas, pētot tautu daiļliteratūras tradīcijas,
groteskas jēdzienu un tēlu sistēmu. Tā, piemēram, Š. Bodlērs uzskata, ka franču literatūrā
groteska reti kad sasniedz absolūto komismu (Baudelaire 1992, 197). Esejā tiek pieminēts
Fransuāza Rablē fantāzijas simbolisms un alegorija. Groteskas elementus piemin arī Žana
Batista Moljēra darbos. Lakoniski Š. Bodlērs izsakās par itāliešu un spāņu grotesku. Tās
centrālais aspekts ir karnevāls, savukārt spāņu groteska ir nežēlīga un fantāzijas – drūmas
(ibid, 198). Taču gan angļiem, gan vāciešiem bieži vien izdodas panākt absolūto
komismu. Īpaši cildinoši tiek pieminēts Teodors Hofmans, kuru Š. Bodlērs raksturo kā
autoru ar plašu prāta vērienu (ibid, 198). Angļu grotesku dzejnieks dēvē par „patiesi
komisko mežonību”, kas jāmeklē „miglā tītajā splīna karaļvalstī” (ibid, 198). Ar vārdu
splīns Š. Bodlērs apzīmē jauneklīgu pasaules apnikumu, depresiju, garlaikotības un
trauksmes stāvokli, kā arī gribasspēka trūkumu (Baudelaire 2008, XVII). Hiperbola,
bufonāde un šausminoša realitātes apziņa ir angļu absolūtā komisma pamats.
Uztveres īpatnības saistītas ar autora ieceri radīt lasītājā pārsteigumu, bijību,
smieklus, nepatiku, kā arī estētisko baudījumu. Š. Bodlēram groteska ir visgarīgākā un
visideālākā mākslinieciskā iecere. Autora paskvilās „Intīmā dienasgrāmata” tiek definēts
skaistais – „kaut kas saasināts un skumjš, nedaudz neskaidrs, atstājot ikvienam pašam
izteikt pieņēmumu” (Baudelaire 2006, 42).
Groteskas žanru tādējādi iespējams aplūkot kā neglītā estetizāciju.
Otrajā nodaļā „Groteskas teksts” aplūkoti teksta lingvistikas aspekti un dažādas
teksta teorijas, kas palīdz skaidrot, piemēram, tādus groteskas tekstveides aspektus kā
forma un saturs, teksta funkcija un konteksts.
Teksts ir aktuāls pētījuma objekts ne tikai valodniecībā, bet arī literatūrzinātnē,
kultūras pētniecībā, tai skaitā tulkojumzinātnē. Nodaļā aplūkoti teksta lingvopoētiskie,
psihosistemātiskie jeb mentālisma un lingvofuncionālie aspekti. Semiotiķa Mihaila
Bahtina slavenā tēze „ja nav teksta, nav arī pētījuma priekšmeta (Bakhtin 2007, 103)”
joprojām ir aktuāla tulkojumzinātnē (īpaši daiļliteratūras tulkojumu pētniecībā), jo „teksts
ir galvenā tulkošanas vienība” (Алексеева 2008b, 36; Neubert 1992, 10).
20. gadsimta 2. pusē tekstu pētniecība kļūst īpaši aktuāla. Attīstoties
elektroniskajiem līdzekļiem, nozīmīgāka kļūst korpuslingvistika un tekstu datu bāzu
veidošana. Tekstu padziļināti aplūko pragmatika, psiholingvistika, tulkojumzinātne,
teksta sintakse, kognitīvā lingvistika, sociolingvistika, lietišķā valodniecība. Heincs
Fāters teksta pētniecību saista ar trim plašām savstarpēji saistītām disciplīnām: valodas
filozofiju (sintaksi un psiholingvistiku), pragmatiku (sintaksi un sociolingvistiku) un
semantiku (sintaksi un psiholingvistiku) (Vater 2007, 104). Jaunu pētāmo jautājumu loku,
„pateicoties teksta lingvistikai” (Hartmann 1981, 118), ieguvusi arī literāro darbu
pētniecība.
Apakšnodaļā „Pārskats par teksta modeļiem” aplūkoti 17 teksta teorētiskie
modeļi. Pārskata mērķis ir noskaidrot semantikas lomu teksta pētniecībā. Dažādās teksta
teorijas norāda uz groteskas teksta pētniecības daudzpusību, taču ne visos teorētiskajos
teksta modeļos akcentēta teksta semantikas nozīme pētniecībā. Promocijas darbā norādīti
iespējamie groteskas teksta pētījuma aspekti saistībā ar aplūkotajiem teksta modeļiem.
1. Teksta lingvopoētiku pārstāv Maskavas lingvopoētikas skola. Tiek aplūkotas teksta
formālās pazīmes un daiļliteratūras funkcijas realizācijas iespējas, nosakot darba
estētismu (Липгарт 2006, 8). Latvijā terminu „lingvistiskā poētika” lietojusi Ruta
Veidemane (Veidemane 1997, 9).
2. Mentālisma modeli pārstāv Gustavs Gijoms. Valoda un teksts tiek aplūkots no
formas un nozīmes aspekta, ko G. Gijoms dēvē par formālo un mentālo dihotomiju
(Guillaume 2007, 72–73).
3. Lingvofunkcionālajā modelī literārajos tekstos aplūko mijiedarbi starp izteiksmi,
estētiku un formu (Reiss 2000, 26). Endrū Čestermens funkcionālās analīzes pamatā
izvirza izcēluma pazīmes (salience features), kuras nosaka kontekstuāli (Chesterman
1998, 16). Funkcionalitāti E. Čestermens saista ar sociokomunikatīvo kontekstu un
norāda, ka teksta mākslinieciskais nozīmīgums ir radoša un individuāla procesa
rezultāts (Nord 2005, 22).
4. Teksta lingvistiskais modelis nosaka nozīmes veidošanos teksta līmenī, pēta teksta
vienības, kas ir garākas par teikumu, kā arī teksta nozīmi precizējošos aspektus
(Neubert 1992, 2–3). Teksta nozīmi ierobežo un precizē teksta normas.
5. Shēmas teorija (schema theory) akcentē lasītāja atmiņas un uztveres shēmu, tāpēc
teksta izpratnē būtiskas ir fona zināšanas (Carrell 1982, 482). Teksta un lasītāja
attiecības tādējādi ir interaktīvas. Svarīgi aspekti ir vēsturiskā analīze, vietas un laika
nozīme. Piemēram, saskaņā ar šo teoriju grotesku var tekstā atpazīt, ņemot vērā laika,
vietas un autora ieceres īpatnības.
6. Informatīvā teorija aplūko tekstu kā zīmju sistēmu, kas vēstī noteiktu saturu
(Нелюбин 2008, 336). Tekstu pēta, ņemot vērā signifikatoru strukturālās pazīmes, kas
var neatbilst apzīmēto (signified) kopumam (Danesi 2000, 29). Teksta zīmju
iekodēšanas un dekodēšanas mehānismu apraksta Jurijs Lotmans (Lotman 2001, 11).
7. Britu teksta analīzes modeli pārstāv Džons Sinklērs. Ar teksta analīzes palīdzību
jāsasniedz divi mērķi: 1) jāpēta teksts kopumā un 2) teksts jāsalīdzina, izmantojot
tekstu korpusu (Coulthard 1994, 12–25).
8. Sistēmisko teksta analīzes teoriju pārstāv Maikls Halidejs un Sjūzena Eginsa. Tiek
noteikti trīs teksta analīzes aspekti: reģistra pazīmes, teksta strukturālie aspekti, teksta
modeļu praktiskā (semantiski pragmatiskā) realizācija (Eggins 2007, 56). M. Halidejs
pauž viedokli, ka teksta organizācija ir semantiska (Halliday 2004, 524).
9. M. Halideja teksta modeli dažkārt izdala atsevišķi no sistēmiskās teksta analīzes.
Tekstus var izprast, aplūkojot to logoģenēzi, respektīvi, kā veidojas nozīme, lasītājam
pakāpeniski iepazīstoties ar tekstu (Halliday 2004, 530). Tekstu nevar uztvert tikai kā
teikumu kopumu; teksts izprotams, pētot, kā teikums palīdz tekstu realizēt (Halliday
2004, 587).
10. Estētiskā teksta teorija aplūko tekstu no receptīvās estētikas aspekta. Pats teksts
uzskatāms par statisku vienību, taču lasītāja estētiskā uztvere palīdz skaidrot teksta
jēgu. Tādēļ, ņemot vērā dažādas lasīšanas un uztveres pieredzes, teksta jēga nevar būt
viennozīmīga (Борев 2002, 22).
11. Žanfransuā Žandilū (Jean-François Jeandillou) tekstu uzskata par abstraktu modeli,
kas atšķiras no diskursa jēdziena: teksts = diskurss – konteksts; diskurss = teksts +
konteksts (Jeandillou 1997, 109). Analizēt tekstu nozīmē abstrahēties no konteksta.
Konteksts saistāms ar kultūrsociālo vidi (FR environnement socio-culturel) (ibid, 109),
kas uz teksta pētniecību neattiecas tieši, bet tikai pastarpināti.
12. Teksta gramatiski strukturālais modelis sastāv no 4 līmeņiem: jēdzieniskā,
strukturālā, fonoloģiskā, interpretatīvā (Bliss 1981, 76). Jēdzienisko līmeni saista ar
semantiskiem aspektiem, strukturālo – ar sintaktiskiem aspektiem, fonoloģisko – ar
izteiksmes aspektiem, interpretatīvo – ar lasītāja priekšstatiem par literatūru (ibid, 73–
74).
13. Sastatāmo teksta lingvistikas modeli pārstāv Reinhards Hartmans. Tekstā ir
nosakāmi seši parametri – intralingvālie, pragmatiskie, tekstuālie; starptekstuāli
(salīdzināmi) nosakāmi interlingvālie, diferenciālie un sastatāmie parametri (Hartmann
1981, 111). Tekstā izdalāmi arī trīs komponenti – pragmatiskie, sintaktiskie un
semantiskie (ibid, 113).
14. Janoša Petēfi modelis atspoguļo tekstu kā eksplicīti izteiktu lingvistisko informāciju
un formālu strukturējumu (Petöfi 1994, 3). Ar šā modeļa palīdzību iespējams noteikt
virsējās struktūras, savukārt integrācijas princips nosaka saikni starp formālo modeli un
saturu (ibid, 6–8).
15. Endrū Čestermena sastatāmā teksta lingvistika izdala teksta nozīmes līmeņus:
vēstījumu, teksta tipus, epizodes un to aspektus, koherenci un semantisko
makrostruktūru. Makrostrukturālās tēmas ir biežums, struktūras, komponentu
atkārtošanās (density) (Chesterman 1998, 154).
16. Teksta intratekstuālo un ekstratekstuālo faktoru modeli izstrādājusi Kristiane Norda.
Intratekstuālos faktoros ietilpst saturs, saistītājlīdzekļi (linking devices), presupozīcijas,
teksta kompozīcija; ekstratekstuālos faktoros ietilpst teksta autors, saņēmējs, vide, laiks,
motīvs, funkcija (Nord 2005, 160).
17.Robēra-Alena Debogrāna un Volfganga Dreslera (Robert-Alain de Beaugrande,
Wolfgang Dressler) tekstualitātes modelis aprakstīts darbā „Ievads teksta lingvistikā”,
kurā iztirzāti septiņi tekstualitātes kritēriji: kohēzija, koherence, intencionalitāte,
pieņemamība, informatīvisms, situatīvisms, intertekstualitāte (De Beaugrande, Dressler
1981, V).
Arī Latvijā ar teksta pētniecību nodarbojušies vairāki valodnieki. Teksta sintakses
aspektus pētījusi Maigone Beitiņa, Arturs Ozols, Laimdots Ceplītis, Jūlijs Kārkliņš, Jānis
Rozenbergs, Jānis Valdmanis, Linda Lauze, Ilze Lokmane, Irina Liokumoviča, Edmunds
Apsalons un citi. Tekstu lingvodidaktiskā aspektā pētījusi Diāna Laiveniece.
Teksta realizācija ir gan mutvārdu, gan rakstiskā formā, tas ir loģiski strukturēts un
funkcionāli vienots izteikumu kopums (Beitiņa 2009, 226–230). Dažādie teksta modeļi
joprojām rada neskaidrību par vienotu teksta terminoloģiju (Земская 2010, 24; Hopkins
2009, 99). Pastāv viedoklis, ka dzejoļus un atdzejojumus nevajadzētu dēvēt par tekstiem,
jo dzejoļa pamatā ir gan teksts, gan pats dzejolis – daiļliteratūras darbs (McGann 1981,
277).
Promocijas darba autors pārstāv viedokli, ka teksta lingvistikā un tulkojumzinātnē
dzejoļus un grotesku var sastatīt un pētīt ar teksta lingvistikas, semantikas metožu un
sastatāmās analīzes principu palīdzību. Š. Bodlēra groteska ir dzejnieka mērķtiecīga
makrostrukturāla realizācija, kurā konstatējams teksta semantiskais invariants, savukārt
invarianta mikrolingvistiskā realizācija franču, angļu un latviešu valodā var atšķirties.
Apakšnodaļā „Groteskas tekstu leksiskie un semantiskie aspekti” aplūkotas vispārīgas
Š. Bodlēra groteskas vārdu krājuma īpatnības. Tēlu sistēmā dzejnieks izmanto vārdus no
šķietami nesaderīgiem, neradnieciskiem semantiskajiem laukiem, sapludina dažādas
ontoloģiskās (esamības) realitātes, tādējādi dažkārt radot sinestēzijas (sajūtu pārnesuma)
efektu. Vairākos pētījumos norādītas groteskas primārās leksēmas:
– rāpuļi, nakts dzīvnieki, mēris, nāves deja, apokalipse, karnevāls (Harpham 1976,
462);
– anatomiskums, jutekliskums, eksotika, gārgoilas, Eross, haoss, ļaunais, svētums,
laicīgums, bailes, neskaidrība (Adams 1997, 38–39; Fingesten 1984, 419);
– naturālisms, auglība, pārmērība (Armstrong 1993(a), 237);
– kompleksi, hibrīdi, Medūza, Kentaurs, Pāns, Ēģiptes senās dievības (Fingesten
1984, 419);
– sfinksas, maģija, aizliegums (Гуревич 2006, 206);
– asinis, izkārnījumi, miesa, mirušo valstība, klauni (Carroll 2009, 300);
– pūķi, dēmoni (Гуревич 2006, 206; Adams 1997, 79);
– skelets (Kayser 2004, 186);
– trauksme, murgi, bezmiegs, sirdsapziņas pārmetumi (Fondane 1994, 59);
– disharmonija, patoloģija, nedzīvais (Борев 2002, 99);
– risus natalis (Holquist 2008, 72);
– festa stultorum, risus paschalis, roi pour rire, joca monacorum, parodia sacra un
citi (Morris 1994, 196, 201–202).
Dažādu tematisko vārdu grupējums tēlos un teksta segmentos norāda uz simbolismu,
hibridizāciju, jaunu literārā teksta estētisko efektu, novirzi no sintagmātiskās normas.
Primārās leksēmas veido tā saucamo teksta tematisko tīklu (Михайлов 2006, 102), kā arī
norāda uz autora idiolekta īpatnībām (Ullmann 1973, 72). Jau Aleksandrs Potebņa darbā
„Teorētiskā poētika” rakstīja, ka poētisko efektu var pastiprināt, neierasti lietojot vārdus
(Потебня 2003, 173).
Apakšnodaļā „Š. Bodlēra groteskas strukturālie aspekti” noteikta primāro leksēmu
pozīcija tekstā, un tā norāda teksta kohēziju (Dobrovolsky 1996, 161). Galvenokārt
izmantoti Endrū Čestermena aprakstītie teksta leksēmu pozicionālie varianti – teksta
sākums, vidus, beigas, vai arī kliedētā (diffuse) pozīcija. Pozicionālos variantus dēvē par
vispārējo teksta estētiskā efekta koncentrācijas pozīciju (comprehensive locus of effect of
the text) (Chesterman 1998, 170). Kliedētā pozīcija norāda uz vēstījuma struktūru.
Primārās leksēmas kliedētā pozīcijā var atrasties teksta ievaddaļā, izklāsta daļā,
kulminācijā, atrisinājumā un nobeigumā. Leksēmu pozicionālie varianti ir saistīti ar
regulāriem teksta organizācijas principiem (Eggins 2007, 56). Teksta pozicionālo
variantu nozīmi uzsvēris arī Romans Jakobsons (Jakobson 1981, 775). Tādējādi teksta
leksiski strukturālā organizācija atklāj autora darba kognitīvo saturu (Fabb 2002, 63).
Tematisko leksēmu pozicionālie varianti analizēti promocijas darba 4. pielikumā.
Apakšnodaļa „Groteskas tekstu funkcijas un recepcija” strukturēta divās daļās,
aplūkojot literārā teksta funkcijas un recepciju jeb uztveri. Funkcijas var aplūkot dažādi:
literāram tekstam var būt viena galvenā mākslinieciskā funkcija, divas funkcijas –
poētiskā un emotīvā, trīs funkcijas – mākslinieciskā, kognitīvā, komunikatīvā, kā arī vēl
vairākas funkcijas. Tā Romans Jakobsons par verbālās komunikācijas centrālajām
funkcijām izvirza poētisko un fātisko funkciju, ko papildina emotīvā, referenciālā,
konatīvā un metalingvistiskā funkcija (Jakobson 1987, 71). Poētiskā teksta funkciju
dažādību aplūkojusi Larisa Iļjinska, Džonatans Kallers, Katerina Raisa, Zinaīda
Ļvovskaja, Andrejs Lipgarts un citi (Львовская 2008, 136; Iļjinska 2008, 67; Culler
2008, 80; Reiss 2000, 26; Липгарт 2006, 39).
Teksta funkcijas kodē estētismu, poētismu, mijiedarbi starp lasītāju, tekstu un
autoru. Š. Bodlērs groteskas priekšplānā izvirzījis estētisko funkciju. Tās eksplicītās
pazīmes ir primārās leksēmas; implicītās pazīmes ir groteskas literārās tradīcijas,
simbolisms un novatorisms. Tulkojumzinātnē teksta recepcija ir būtisks teksta pētniecības
komponents. Avottekstam ir divi recipienti – tulkotājs un lasītājs, savukārt mērķteksts ir
atkarīgs no tulkotāja uztveres par avottekstu. „Tulkotājs, pirmkārt, ir lasītājs, tad
rakstnieks, un lasīšanas procesā [tulkotājs] pauž noteiktu nostāju (Bassnett 1994, 78).”
Konstances skola, ko pārstāv Hanss Roberts Jauss, recepciju saista ar trim
elementiem – izpratni (intelligere), interpretāciju (interpretare) un lietojumu (applicare)
(Jauss 1982, 139). Triju komponentu analīzi Hanss Roberts Jauss izmantojis, pētot
Š. Bodlēra krājumu „Ļaunuma puķes”.
Arī funkcionālistu pieejā ir atzīta teksta situatīvā uztvere (Nord 2005, 17).
Uztvere ir cieši saistīta ar teksta un žanra īpatnību izpratni. Ja autora iecere maksimāli
atspoguļojas lasītāja izpratnē, gan teksta, gan žanra īpatnības kļūst noteiktākas
recipientam (Apsalons 2011, 385).
Uztveres matemātisko modeli piedāvā Jurijs Borevs. Vienādojuma M = S / C
būtību var izteikt šādi: uztveres intensitāte un mākslinieciskais baudījums ir tieši
proporcionāls mākslinieciskā fenomena sistemātiskumam un sarežģītībai (Борев 2002,
447). Groteskas kā mākslinieciskā fenomena īpatnība ir noteiktas tematikas primārās
leksēmas, tēla hibridizācija. Endrū Čestermens mākslinieciskā fenomena lingvistiskās
izpausmes saista ar sistemātiskumu un līdzībām (Chesterman 1998, 15), respektīvi,
konkrēta žanra īpatnības tekstuāli un lingvistiski ir salīdzināmas ar cita autora līdzīgiem
darbiem.
Groteska kā kultūrvēsturisks fenomens ar savdabīgu lingvistisko organizāciju ir
saistīta ne tikai ar literārām un teksta tradīcijām, bet arī ar lasītāja uztveri. Uztveres
subjektīvais faktors atspoguļojas groteskas interpretācijā, taču no subjektīvā faktora
ietekmes palīdz izvairīties formālo teksta pazīmju analīze. Tātad groteskas uztvere
kopumā atkarīga no formāliem, estētiskiem, kultūrvēsturiskiem, kā arī individuāliem
aspektiem.
Trešajā nodaļā „Š. Bodlēra atdzejojumi latviešu un angļu valodā” raksturoti
Bodlēra atdzejojumi 20. gadsimta otrajā pusē un aplūkota Šarla Bodlēra dzejas ietekme
uz angļu un latviešu romantiķiem, simbolistiem un modernistiem. Nodaļā aplūkoti: 1)
literārie un valodnieciskie avoti, 2) atdzejotāju lēmumpieņemšanas apsvērumi, 3)
tulkošanas kvalitātes apsvērumi, 4) ekvivalences jautājumi.
„Oksfordas tulkotās daiļliteratūras ceļvedī” minēts, ka Š. Bodlēra dzejoļu krājumi
„Ļaunuma puķes” un „Mazi dzejoļi prozā” publicēti 40 izdevumos angļu valodā (France
2001, 285). Angļu literatūrā Š. Bodlēra dzeja atstājusi paliekošu iespaidu uz tādiem
autoriem kā Eldžernons Svinbērns, Oskars Vailds, Džordžs Mūrs, Arturs Saimons, Džons
Gulds Flečers, Ričards Oldingtons, Tomass Sterns Eliots. Pašus atdzejojumus angļu
valodā iedala trīs atšķirīgās mērķtekstu grupās: 1) atdzejojumi, kuros ievērota Š. Bodlēra
atskaņu sistēma, 2) atdzejojumi bez atskaņām vai daļējām atskaņām, 3) prozas tulkojumi.
Š. Bodlērs savukārt ietekmējies no amerikāņu rakstnieka un dzejnieka Edgara Alana Po,
jo viņa iespaidā dzejnieks izjutis padziļinātu interesi par grotesku. Dzejnieks rakstīja: „Po
spējas izpaudās neparasti fizikā un matemātikā. Vēlāk viņš bieži vien šīs spējas realizēja
savos savādajos stāstos, tādējādi panākot ļoti oriģinālu efektu (Baudelaire 2008, 75).”
Amerikāņu rakstnieka darbus Š. Bodlērs arī tulkoja. Jau no pašas bērnības viņam bija
saikne ar angļu valodu. Bieži vien māte ar viņu sarunājās angliski, vēlāk Š. Bodlērs
iegādājās vārdnīcas un valodas jautājumos konsultējās ar speciālistiem. Tulkošanā
Š. Bodlērs uzsvēra radošo aspektu, nevis atveidi. Dzejnieks ņēma vērā autora nolūku,
teksta efektu uz lasītāju, kā arī mērķteksta kopējo iespaidu. Viņš arī vērsās pret
tulkotājiem diletantiem: 1865. gada vēstulēs Mišelam Levī (Michel Lévy) un Polam
Merisam (Paul Meurice) dzejnieks nosoda tulkotājus, kuri par zemu cenu tulko burtiski,
savukārt slavē kompetentus tulkotājus, kuri pārzina autora daiļradi, nolūku, kā arī
avottekstu (Lloyd 1986, 220–221). Š. Bodlērs uzsver, ka literāro tulkošanu nevar nošķirt
no zināšanām par autoru, kontekstu un māksliniecisko mērķi.
Š. Bodlēru dzeju 20. gadsimta sākumā atdzejo Jānis Asars, Edvarts Virza, Jānis
Sudrabkalns, Jānis Akuraters. Par franču daiļliteratūras ietekmi uz gadsimta sākuma
dzejniekiem rakstīja Līgotņu Jēkabs 1921. gada „Latvijas dzejas antoloģijā”, minot tādus
dzejniekus kā Elza Stērste, Edvarts Virza, Jānis Akuraters, Jānis Sudrabkalns (LJLA
1921, 9–13). Mirdza Bendrupe 1938. gada prozas krājuma epigrāfam izvēlas rindas no Š.
Bodlēra dzejas. Pēc 2. pasaules kara – Valdemārs Kārkliņš, Ojārs Jēgens; 20. gadsimta 2.
pusē – Maija Silmale, Laima Akuratere, Anatols Imermanis, Klāvs Elsbergs, Dagnija
Dreika, Augusts Štrauss, Irēna Auziņa un citi atdzejojuši Š. Bodlēra dzeju. Arī Vera
Vāvere un Benita Smilktiņa analizējušas Š. Bodlēra ietekmi uz latviešu dzejniekiem
(Vāvere 1996, 29).
Apakašnodaļā „Ekvivalences jautājumi” aplūkota ekvivalence starp avottekstu un
mērķtekstu. Promocijas darbā ekvivalence aplūkota kā lingvistisks un ekstralingvistisks
jēdziens. Taču ekvivalence, kā atzīst Entonijs Pims, tulkojumzinātnē tiek pretrunīgi
vērtēta (Pym 2010, 37). Iemesli ir gan teorētiski, gan praktiski. Teorijā ir izstrādāti
vairāki ekvivalences modeļi, praksē ekvivalenci starp avottekstu un mērķtekstu nosaka
gan atšķirīgas pieejas, gan dažādi kritēriji. Apakšnodaļā promocijas darba autors
noskaidro, kāpēc mērķteksti atšķiras cits no cita, kā arī kādas ir līdzības starp
mērķtekstiem.
Atdzejotāju ekvivalences meklējumi ir saistīti ar tulkošanas lēmumpieņemšanas
apsvērumiem. Lingvistiskajā tulkošanas pieejā ekvivalence palīdz noteikt tulkošanas
rezultātu (Tirkkonen-Condit 1999, 12–13), jo ikviens atdzejotājs izceļ tos aspektus, kas,
viņaprāt, nodrošina ekvivalenci starp avottekstu un mērķtekstu. Atdzejojot jāpieņem
lēmumi vairākos valodas līmeņos: leksiskajā, teikuma un teksta līmenī.
Atdzejošanā notiek divu kultūru, literārās un lingvistiskās kultūras, mijiedarbe
(Оболенская 2006, 57). Tādēļ atdzejotāji ņēmuši vērā gan netiešos lingvistiskos
resursus – žanru, tēmu, ideju, tēlus, raksturus, kompozīciju, sižetu; gan tiešos
lingvistiskos resursus – vārdus, frāzes, teikumus, stilu. Tā kā viena no dzejoļu un
atdzejojumu funkcijām ir estētiskā funkcija, lingvistiskiem resursiem jāpalīdz šo funkciju
realizēt.
Ekvivalencē ietilpst kā asimetrija, tā arī homologas jeb vienlīdzīgas attieksmes.
Asimetriskā ekvivalence norāda, ka dažādos mērķtekstos konstatējamas atšķirības,
salīdzinot ar avottekstu (Pym 2010, 26). Taču ekvivalence nav jāsaprot kā vienādība starp
avottekstu un mērķtekstu. Ekvivalence norāda, ka netiešie lingvistiskie resursi var sakrist,
taču tiešo lingvistisko resursu realizācija var atšķirties. Tulkošanā svarīgi ir panākt
vienotu rezultātu (efektu); to var sasniegt gan ar līdzīgiem, gan arī atšķirīgiem
lingvistiskajiem resursiem. Vienādību un atšķirību aplūkojis Ferdināns de Sosīrs,
noskaidrojot lingvistiskās vērtības jēdzienu, respektīvi, „nozīme ir vērtību atšķirība”
(Saussure 2006, 12–13).
Ekvivalences teorijas dažkārt dēvē arī par iespēju teorijām (Алексеева 2008a,
146). Tulkošanas iespējas praksē bieži vien ir pretrunīgas. Jānis Sīlis un Tamāra Zālīte
norāda uz daiļliteratūras tulkotāju atšķirīgo pieredzi – centieni saglabāt avotteksta
formālo (leksikas, gramatikas, pantmēra) precizitāti mērķtekstos un estētismu (noskaņu,
tēlu sistēmu, asociācijas) (Sīlis, Zālīte 1984, 84). Mērķtekstam jābūt tikpat lielā mērā
uztveramam un saprotamam kā avottekstam, mērķtekstam jāatbilst mērķvalodas normām
un lasītāju prasībām, mērķtekstam jāatspoguļo avotteksta hronoloģiskās (diahronijas)
īpatnības, autora un tulkotāja nolūks, tajā gan drīkst motivēti izlaist teksta segmentus, gan
nedrīkst izlaist nevienu teksta segmentu (Комиссаров 1999, 13). Ekvivalences termina
pretrunīgums risināts, piedāvājot tādus jēdzienus kā pieņemamība, adekvātums, līdzība,
precizitāte un citus skaidrojumus (Chesterman 2002, 92; Chesterman 1998, 37;
Оболенская 2006, 133; Нелюбин 2008, 326; Комиссаров 1999, 12). Tomēr visi minētie
skaidrojumi nav vērtējami kā īpaši precīzi, jo ekvivalences objektīva formulējuma
mēģinājumi būtībā nozīmē vēl lielāku subjektīvismu (ja teksts vērtējams kā adekvāts, tad
būtu jāskaidro – adekvāts kam; ja precīzs, tad citu tulkotāju vērtējumā – aptuvens).
Tulkojumzinātnē ekvivalences jēdzienu ir lietderīgi saistīt ar funkcijas jēdzienu.
Tulkojumi var būt tieši atkarīgi no identificētās teksta funkcijas (Sīlis 1999, 58;
Виноградов 2001, 17). Tomēr pastāv arī viedoklis, ka ekvivalence vairs nav aktuāls
jēdziens (Robinson 1998, 9).
Tulkojumzinātnē piedāvā arī uz ekvivalences vienādojuma principu. Salīdzinot
tekstus franču, angļu un latviešu valodā, ir iespējams izteikt apgalvojumu – ja divi teksti
ir vienādi (līdzīgi) trešajam tekstam, tad visi trīs teksti savā starpā ir vienādi. Endrū
Čestermens to izsaka šādi – ja A ir B, tad B ir A. Taču ekvivalences vienādojuma
principam ir arī nepilnības. Ja A (1. teksts) pārtop par B (2. tekstu), tad B (2. teksts) vairs
nav uzskatāms par A (1. tekstu) (Chesterman 1998, 18–19).
Mūsdienu ekvivalences pieejas balstās uz noteiktu pazīmju aprakstu (Malmkjær
2005, 33). Aprakstā var izmantot tertium comparationis jeb trešo salīdzināmo – vispārēju
abstraktu modeli, kura dēļ tulkojums ir iespējams (Sīlis 2012, 22). „Valodniecības
pamatterminu skaidrojošajā vārdnīcā” tertium comparationis definēts kā metavaloda, kas
ir starpniece starp avotvalodu un mērķvalodu (VPSV 2007, 402). Tertium comparationis
tādējādi ir pamatā deskriptīvajai tulkojumzinātnei. Deskriptīvā pieeja literāro tekstu
tulkošanā norāda uz to, ka preskriptīvā pieeja faktiski nav iespējama (Baker 1998, 80).
Deskriptīvisms palīdz ekvivalenci skaidrot, neierobežojot tulkošanas procesa un rezultāta
aprakstu.
Ekvivalenci pretstata bezekvivalencei (non-equivalence), kuru bieži saista ar
kultūrspecifiskām reālijām, kolokācijām, idiomām un citiem valodas aspektiem. Savukārt
Jānis Sīlis uzskata, ka valodas piemēri ir tulkojami, taču atšķiras līdzības pakāpe starp
avotteksta un mērķteksta piemēru (Sīlis 2009, 18). Bezekvivalences iemesli var būt
avotteksta laika un kultūrtelpas distance, kā arī paša autora pieredze. Turklāt „avotteksta
uztveri ietekmē lasītāja erudīcija, dzīves pieredze un prāta vēriens” (Sīlis, Zālīte 1984,
28). Jānis Rozenbergs atzīst, ka ekvivalence un literārā valoda ir laikā un kultūrtelpā
distancēta (Rozenbergs 2004, 106). Savukārt Edvards Sepīrs un Bendžamins Lī Vorfs
bezekvivalenci pamato ar lingvistisko relatīvismu (Whorf 1989, 26). B. L. Vorfs ieviesa
jēdzienus kā fenotips un kriptotips (ibid, 70–73). Kriptotips apzīmē vārda implicīto
gramatisko kategoriju, fenotips – vārda gramatiskās formas eksplicītos elementus.
Piemēram, franču noteiktais (le, la, les) un nenoteiktais artikuls (un, une) ir dzimtes
fenotips, taču angļu valodā dzimtes kategorija parasti ir kriptotips, jo dzimte franču
valodā ir gramatiska kategorija, angļu valodā – jēdzieniska. Dažkārt Š. Bodlēra
atdzejotāji franču dzimtes fenotipu tulko, izvēloties formālus mērķvalodas līdzekļus,
piemēram, Diablesse (fr. siev. dz.) – Vellata (latv. siev. dz.); une martyre (fr. siev. dz) –
martyred woman (angļu valodā), mocekle (latviski). Piemērs a martyred woman izteikts
angļu valodā ar A → AB (papildinājuma) paņēmienu. Piemēram, la défunte – the
deceased young woman: A (fr. siev. dz.) → AB (angļu pag. divd. + īpaš.v. + lietv.).
Franču artikulu latviešu valodā iespējams izteikt ar sieviešu vai vīriešu dzimtes galotni.
Artikulam franču un angļu valodā kopīga ir tikai noteiktības vai nenoteiktības kategorija,
taču šajā gadījumā nevar runāt par pilnu gramatiskās dzimtes ekvivalenci. Atšķirīga
ekvivalences pakāpe parādās, atdzejojot vārdus dažādās gramatiskās formās, piemēram,
rappelez-vous (dsk. 2. pers. īst. izt., vai arī pav. izt. franču valodā) tulkots kā remember
(2. pers. pav. izt. angļu valodā), do you recall (2. pers. jautājuma forma, vienkāršā
tagadne īst. izt.), do not forget (2. pers. pav. izt. noliegumā), atcerēties (nenoteiksme).
Relatīvisma pamatā ir uzskats, ka „divu cilvēku starpā izziņas pieredze nav vienāda ”
(Chesterman 1998, 26).
Tulkojumu komunikatīvā modeļa antropocentriskie (sūtītāja – autora – tulkotāja –
saņēmēja) komponenti ir interpretācija un tēzaurs, respektīvi, tekstu un tā aspektus
interpretē jeb skaidro ar tēzaura palīdzību. Tēzaurs šajā gadījumā apzīmē zināšanu
kopumu, pieredzi un fonu (Mирам 2000, 74). Literāro tekstu tulkošanas komunikatīvais
modelis attēlojams šādi:
2. diagramma
„Literāro tekstu tulkošanas komunikatīvais modelis” Sūtītāja tēzaurs Tulkotāja tēzaurs Saņēmēja tēzaurs
avotteksts autora avotteksts tulkotāja mērķteksts saņēmēja
interpretācijā interpretācijā interpretācijā
(©Mирам 2000, 74)
Tēzauru saista ar uztveres un izziņas aspektiem, kurus detalizētāki pēta kognitīvā
lingvistika (Hatim 2001, 116). Antropocentriskais viedoklis pieļauj intuīcijas lomu, jo
literārā tulkošana ir subjektīvs un radošs process (Mирам 2000, 69). Tulkotāja intuitīvo
centienu rezultāts var būt skaidrojošais parindeņu mērķteksts. „Raksturīga kļūda ir
uzskatīt, ka tulkotājam būtu jākopē avotteksta forma (Brower 1966, 67).” Daži publicētie
Š. Bodlēra atdzejojumi apliecina mērķtekstu formas atšķirības no avottekstiem. Tādi
atdzejotāji kā Kerola Klārka un Frensiss Skārfs atdzejojuši Š. Bodlēru dzeju prozā,
Ričards Hovards ievērojis tikai pantmēru, bet nav saglabājis atskaņu formālās pazīmes,
kā arī lielo burtu lietojumu pantu rindu sākumā. Tomēr dzejas tulkošana prozā pārkāpj
satura un formas vienotību.
Ekvivalences pakāpi nosaka arī atdzejotāju subjektīvie apsvērumi par teksta
organizāciju kopumā. Subjektīvisma viedokli atspoguļo jēdziens „tuvs paralēlisms”
(intimate parallelism), ko atdzejotājs un tulkojumzinātnieks Klaivs Skots neuzskata par
ekvivalenci, jo mērķteksti nav avotteksta atvasinājumi (Scott 2000, 92). Ekvivalenci
kritizē par to, ka tā norobežojas no tulkojumiem, kuros jaušami subjektīvi apsvērumi
(Baker 1998, 79). Subjektīvie ekvivalences apsvērumi nav uzskatāmi par kļūdu vai tikai
netulkojamības rezultātu, subjektīvisms var būt mērķtiecīgs atdzejotāja nolūks.
Radošumu ilustrē tulkojamības un netulkojamības attieksmes (Lotman 2001, 15), jo
tulkotājs dažkārt avottekstu uzskata par atvērtu lingvistisku sistēmu, kurā jāaktualizē tieši
starpsemiotiskais tulkojums (Jakobson 1987, 429).
Ekvivalenci mūsdienās dažkārt precizē ar dinamiskās ekvivalences jēdzienu, jo tā
starp avottekstu un mērķtekstu nosaka komunikatīvo, funkcionālo un lingvokultūras
analoģiju (Алексеева 2008a, 152). Savukārt Jūdžīns Naida ieviesa formālās un
dinamiskās ekvivalences jēdzienus (Venuti 2008, 156). Dinamiskā ekvivalence ļauj
tulkotājam atbrīvoties no formāli gramatiskās ekvivalences jeb no ekvivalences tiešo
lingvistisko resursu līmenī. Gan avottekstu, gan mērķtekstu iespējams uztvert līdzvērtīgi
un dabiski arī tad, ja lingvistiskie komponenti tieši nesakrīt (Zauberga 1999, 44–45).
Visbiežāk nesakrīt tiešie lingvistiskie resursi – vārdu krājums un gramatiskās īpatnības.
Dažkārt ekvivalenci nošķir no savstarpēji atbilstošajām struktūrām, ko aplūko
sastatāmajos pētījumos, priekšroku dodot jēdzienam „savstarpēji atbilstošas struktūras”
(corresponding structures) (Munday 2001, 47). Savstarpēji atbilstošas struktūras var būt
gan ekvivalentas, gan asimetriskas, piemēram, piederības vai tagadnes aspektu izteiksme
franču – angļu – latviešu valodā. Ekvivalences noteikšanā bieži vien izmanto tādus
komponentus kā valodas pāru sistēmiskas atbilsmes, teksta pazīmes, situācija, nolūks,
mērķis, kultūrsociālā un komunikatīvā prakse, zināšanu organizēšana, informācija un
saturs (Neubert 1992, 8). Tātad ekvivalences jautājuma plašums skar gan tiešos, gan
netiešos lingvistiskos resursus. Turklāt iespējams nošķirt dažādus ekvivalences līmeņus –
semiotisko, teksta, sintaktisko, morfoloģisko, fonētisko līmeni. Ekvivalenci teksta līmenī
uzskata par visaptverošu dažādu viedokļu modeli, kurā izpaužas optimāls tulkošanas
risinājums un kompromiss (Латышев 2007, 252; Reiss 2004, 175). Teksta līmenī
ekvivalence promocijas darbā saistāma ar semantisko invariantu – noteiktiem
semantiskiem teksta modeļiem.
Apakšnodaļā „Lēmumpieņemšanas un kvalitātes apsvērumi” aplūkoti tādi
tulkošanas jēdzieni kā lēmumpieņemšana un tulkojuma kvalitāte makroteksta un
mikroteksta līmenī. Lēmumpieņemšanas apsvērumi aplūkoti no leksiskajiem,
formālajiem, kā arī tulkošanas aspektiem. Nodaļai pievienots 6. pielikums, kurā sniegta
arī atdzejotājas Dagnijas Dreikas prezentācijas kontentanalīze, kas atspoguļo tādus Š.
Bodlēra atdzejošanas jautājumus kā franču dzejas aktualitāte mūsdienās, tulkošanas
precizitāte, groteska un tulkošanas process. Apakšnodaļā sniegta arī tulkošanas kvalitātes
jēdziena izpratne.
Lēmumpieņemšana ir neatņemama tulkošanas sastāvdaļa. Tulkošanā „valoda nav
neitrāls līdzeklis, autora valodas lietojumā un tulkojumos konstatējami vairāki apsvērumi
(Holquist 2008, 294)”, turklāt tulkošanā nepieciešams pieņemt lēmumus vairākos
līmeņos – leksiskajā, strukturālajā, stilistiskajā un teksta līmenī. Lingvistiskie faktori
mijas ar tādiem ekstralingvistiskajiem faktoriem kā kultūra un skopos jeb tulkošanas
mērķis. Salīdzinot dažādus tulkotāju viedokļus, var konstatēt, ka avotteksts visbiežāk
interpretēts un tulkots atšķirīgi. Polisistēmu teorija skaidro atšķirīgos mērķtekstu
variantus – „saņēmējkultūras sociālās normas un literārās tradīcijas nosaka tulkotāja
estētiskos pieņēmumus un tādējādi ietekmē lēmumpieņemšanu tulkošanā (Gentzler 2001,
108)”.
Atdzejošanā parasti izmanto deklaratīvās zināšanas un zināšanas par tulkošanas
procesu (Wills 1998, 57). Deklaratīvo zināšanu komponenti ir paša atdzejotāja pieredze,
valodas prasmes, kultūras un fona izpratne. Zināšanas par tulkošanas procesu saistītas ar
zinātību, respektīvi, tulkošanas paņēmienu atlasi, lai sasniegtu mērķi. Gideons Turī saista
procedurālās zināšanas ar tulkošanas darbības normām, kas virza tulkotāju lēmumus
(Toury 1995, 58).
Tulkošanas posmi hierarhiski atspoguļo mikrolingvistiskos un makrostrukturālos
risinājumus, piemēram, tulkošanas paņēmiena izvēli, rediģēšanu, teksta kvalitātes
kritēriju noteikšanu saskaņā ar tulkotāja vērtību un uzskatu sistēmu (Venuti 2008, 266).
Makroteksta līmenī tulkotājs identificē tos tulkošanas paņēmienus, kas attiecināmi uz
visu tekstu kopumā – tie ir teksta semantiskā organizācija, teksta interpretācija,
neskaidrības novēršana, avotteksta sintakses izpēte, stilistiskie paņēmieni, centrālā un
perifērā informācija, kā arī kultūras lakūnas. Praksē tulkošanas makroteksta paņēmieni ir
laikietilpīgāki. Mikroteksta līmenī lēmumpieņemšanas un kvalitātes apsvērumi skar
atsevišķas teksta vienības jeb segmentus – leksēmas, vārdkopas, frazeoloģismus.
Apakšnodaļā analizēti trīs lēmumpieņemšanas apsvērumi – leksiskie, formālie un
tulkošanas paņēmienu atlases apsvērumi.
Leksiskie apsvērumi.
Literatūrā vārds bieži vien ir simbols, kas pārstāv noteiktu jēdzienu (PDLTT
1991, 939). Dažādām tautām simboli var būt gan līdzīgi, gan atšķirīgi. Angļu
atdzejotājiem īpaši aktuāls lēmumpieņemšanas jautājums bijis sinonīmu rindu leksiski
stilistiskā diferenciācija. Sinonīmijas problēmas saistītas ar dažādas cilmes vārdu
aktualizāciju atdzejā, piemēram, ask – question (fr. cilme) – interrogate (latīņu cilme),
fear – terror (latīņu cilme), fire – flame (franču cilme) – conflagration (latīņu cilme).
Mērķtekstos pārstāvēti dažādas cilmes sinonīmi. Viena no Šarla Bodlēra dzejas īpatnībām
ir abstrakti vārdi sieviešu dzimtē – la nature, la beauté, la mort. Angļu valodā
tulkojumiem gramatiskās dzimtes nav, tādēļ morfoloģiskā ekvivalence nav iespējama.
Latviešu valodā lietvārdu gramatiskā dzimte var vai nu atbilst franču lietvārdam, vai arī
atšķirties, piemēram, la nature – daba, la beauté – skaistums vai daile. Angļu valodā, kā
atzīst atdzejotāja Kerola Klārka, franču valodas atvērtās zilbes vienzilbīgi vārdi sagādā
atdzejotājiem grūtības fonoloģiskā līmenī (Baudelaire 1995, 31), piemēram, âme, ange,
charme, jo franču valodā tos saistītā dzejas tekstā var izrunāt arī kā divzilbīgus vārdus.
Atsevišķiem vārdiem mērķvalodā nākas izvēlēties niansētus sinonīmu variantus,
piemēram, beau angļu valodā var tulkot kā fair, fine, beautiful, latviešu valodā – kā
skaists, daiļš, jauks; grand(e) – great, grand, large, latviski – liels, dižs. Atdzejošanā tiek
nošķirta nozīme no jēgas. Jēga saprotama kā ekstralingvistiska un subjektīva kategorija,
kas ir gan paša autora, gan arī tulkotāja motīvu un mērķu rezultāts (Львовская 2008, 52).
Jēgu atdzejā nosaka semantiskie, pragmatiskie apsvērumi un komunikatīvā situācija.
Atdzeja ir kompromisa meklējums starp vārda nozīmi un jēgu. Jēgas izvirzīšana
atdzejošanas priekšplānā nozīmē vārdu nozīmes atšķirību. Piemēram, franču leksēma
ivresse tulkojama angļu valodā kā intoxication vai drunkenness, taču leksēmas paustā
jēga tekstā ir uplift angļu valodā un reibums latviešu valodā. Angļu atdzejojumos
aktualizētas arī franču vietniekvārdu tu / vous atšķirības. Mērķtekstos dažkārt lietotas
senākas vietniekvārdu formas thee / thou. Latviešu valodā gan Dagnijas Dreikas, gan
Augusta Štrausa atdzejojumos lietoti vietniekvārdi tu / jūs. Atdzejotāji arī sašaurinājuši
vai vispārinājuši avotvalodas vārdu nozīmi, piemēram, leksēma Borées tulkota kā
Ziemeļvēji, vieilles capitales kā Parīze, monstres disloqués – ērmi.
Formālie apsvērumi.
Formālajos lēmumpieņemšanas apsvērumos ietilpst mimētiskie un analogie
tulkošanas paņēmieni. Ar mimētisko tulkošanas paņēmienu palīdzību atdzejotāji saglabā
avottekstu formu, ar analogo tulkošanas paņēmienu palīdzību atdzejotāji uzsver
mērķtekstu formu, īpaši tās dzejas formas, kas nostiprinājušās mērķkultūrā. Aplūkojot
promocijas darba materiālu, var secināt, ka aktuāli ir bijuši analogie tulkošanas
paņēmieni. To iespējams skaidrot ar ne tik stingru atdzejošanas kritēriju izvēli, brīvāku
pieeju, atveidojot klasiskos dzejoļa pantmērus un formas. Formas atveide atdzejošanā
saistīta ar žanra tradīciju nozīmi. Jau Romans Jakobsons norādījis, ka jautājums par
formas un nozīmes vienotību atdzejošanā nav atrisināts (Jakobson 1987, 180).
Atdzejošanā iespējamas vismaz trīs formālas transformācijas – vienvirziena formālās
izmaiņas (ritmiskā sarežģītība nozīmē arī sintaktisku un semantisku sarežģītību);
kompensējošās izmaiņas (ritmiskā sarežģītība nozīmē minimālu sintaktisku un
semantisku sarežģītību), neatkarīgās izmaiņas (ritmiskā sarežģītība neskar mērķvalodas
fonoloģiju, sintaksi un semantiku) (Гacпapoв 2004, 13). Jāatzīst, ka kompensējošās un
neatkarīgās izmaiņas neatbilst Š. Bodlēra nolūkam (Baudelaire 2008, 103). Angļu
atdzejotājs Volters Mārtins arhaizējis mērķtekstu izteiksmi. Arhaisku dzejas valodas
izteiksmi jau antīkajā pasaulē kritizēja Aristotelis, pauzdams bažas, ka „iznākums ir vai
nu mīkla vai barbarisms” (Aristotelis 2008, 97). Arhaiska dzejas valodas izteiksme var
norādīt uz diviem atdzejošanas paņēmieniem – svešādošana (foreignization) un
pielāgošana (domestication). Ar svešādošanas paņēmienu tulkotājs norobežojas no
mērķultūras daiļliteratūras kanoniem, ieviešot svešas daiļliteratūras normas un tradīcijas;
ar pielāgošanas paņēmienu tulkotājs cenšas mazināt avotdaiļliteratūras tradīcijas,
izvēloties mērķauditorijai saprotamus izteiksmes līdzekļus un formālos elementus
(Zauberga 1999, 43; 48).
Tulkošanas paņēmienu lēmumpieņemšanas apsvērumi
Atdzejotāja Kerola Klārka izmantojusi heiristisko paņēmienu, kas nozīmē
avotteksta pārrakstīšanu mērķvalodā pedagoģiskos nolūkos (Clark 1995, XXVIII).
Heiristiskā parindeņa tulkojuma mērķis ir tuvāk iepazīstināt lasītāju ar pašu avottekstu
(Reiss 2000, 99). Heiristiskajā paņēmienā bieži vien izmanto parafrāzi un iespējami tuvu
morfoloģisko, leksisko un sintaktisko atbilsmi. Frensis Skārfs tulkojis Š. Bodlēra dzeju
prozā, atsaukdamies uz paša dzejnieka praksi tulkot Edgara Alana Po dzeju prozā
(Baudelaire 2006, 46). Klaivs Skots izmantojis svešādošanas paņēmienu, kurš ļauj
izgaismot kultūras un lingvistiskās lakūnas (Scott 2000, 13–14). Savukārt Ričards
Hovards centies saglabāt vienu no Š. Bodlēra dzejas īpatnībām – izsaukuma zīmes (kopā
R. Hovarda atdzejojumos K. Skots konstatējis 427 izsaukuma zīmes) (Scott 2000, 210).
Latviešu atdzejojumos izmantots homologais tulkošanas paņēmiens, uzsvaru liekot uz
avotteksta formas, satura un oriģinalitātes atveidi. Mērķteksti un izmantoto paņēmienu
dažādība aktualizē jautājumu par atdzejojumu statusu (Nord 2001, 91). Atdzejojumus var
uzskatīt par neatkarīgu daiļliteratūras darbu, tulkojumu, adaptāciju, atdarinājumu vai arī
lingvistisku vingrinājumu. Heiristiskā paņēmiena pamatā ir pedagoģiski apsvērumi, taču,
izmantojot šo paņēmienu, mērķtekstam attiecībā pret avottekstu ir sekundārs statuss. Ar
šā paņēmiena palīdzību iespējams saglabāt atsevišķas lingvistiskās īpatnības, taču pazūd
estētiskā funkcija. Homologi atdzejojumi uzskatāmi par nesasniedzamiem, jo
atdzejošanas mērķis ir ievērot ekvivalenci visos valodas līmeņos.
Tulkojuma kvalitātes kritēriji ļauj novērtēt mērķtekstu. Kvalitātes aktualitāti
uzsver gan teorētiskā literatūra, gan paši atdzejotāji. Apakšnodaļā kvalitātes jautājumu
noskaidrošanai izvirzīti vairāki uzdevumi – aplūkot atdzejošanas kvalitātes aspektus,
saistīt kvalitātes kritērijus ar Džeimsa Makgovana, Voltera Mārtina, Kerolas Klārkas,
Frensisa Skārfa, Ričarda Hovarda, Dagnijas Dreikas, Augusta Štrausa, Gitas Grīnbergas
apsvērumiem, akcentējot kvalitātes izpratnes dažādo pieeju atdzejojumos.
Džuliāna Hausa izvirza četras pieejas tulkošanas kvalitātei – subjektīvo,
receptīvo, tekstuālo, funkcionāli pragmatisko (House 1998, 197–200). Subjektīvo pieeju
akcentē arī tulkojumzinātnieki Stretons Baks, Roberts Velčs, Katerina Raisa, Džons
Teilors, uzsvērdami nepieciešamību tulkot avottekstu pēc iespējas precīzāk.
Subjektivitāte nozīmē identificēties pilnībā ar avottekstu – tulkojumam jābūt precīzam un
uzticamam (Reiss 2004, 175). Būtiska ir arī saprotamība, lasāmība, precizitāte (Taylor
1951, 39). Atdzejotājam jābūt uzticīgam dzejoļa jēgai un nozīmei (Buck 1964, 171).
Subjektīvā pieeja tikusi arī kritizēta – subjektīvisti tiek dēvēti par burtiskuma kalpiem
(Hatim 1997, 14), jo tie paļaujas uz avotteksta formu un lingvistiskajām pazīmēm. Taču
subjektīvistu pozitīvais devums ir vārdu krājuma bagātināšana, akurātums un
pašdisciplīna, koncentrējoties uz visiem avotteksta aspektiem. Kvalitātes uztveres
komponenti attiecas uz dinamisko ekvivalenci (House 1998, 197). Saskaņā ar dinamisko
ekvivalenci mērķtekstu uztverei maksimāli jāatbilst avottekstu uztverei, ko nodrošina
atskaņu sistēma, pantmērs, teksta melodiskums, tematiskais loks un tēli. K. Skots
marķējis Š. Bodlēra dzejoļus angļu valodā ar paralingvistisko informāciju, kas norāda
uzsvarus, toņkārtu un cezūras. Taču uztveres komponents uzskatāms tikai par vienu no
vispārējās mērķteksta kvalitātes parametriem. Atdzejotājs darbojas saskaņā ar
pragmatisko mērķi (skoposu), akcentēdams semantiskās, sintaktiskās, stilistiskās, kā arī
pragmatiskās atšķirības. Šādu pieeju centies ievērot Volters Mārtins un Kerola Klārka.
Savukārt funkcionāli pragmatiskā pieeja uzsver funkcijas ekvivalenci – mērķtekstu
poētiskajai un estētiskajai funkcijai jāatspoguļo līdzīgi avotteksta pragmatiskie līdzekļi
(House 1998, 199). Poētiskā funkcija saglabā dzejas teksta noskaņu. Tulkojuma
kvalitātes dažādie aspekti kopumā vērsti uz franču literārā koda atspoguļošanu
mērķtekstos. Dažādā atdzejošanas prakse liecina, ka atdzejošanas vienveidīgs paņēmiens
nav praktiski iespējams, taču būtiska ir pirmstulkošanas analīze (gan lingvistiskā, gan
ekstralingvistiskā), turklāt jāņem vērā arī pragmatiskie un kultūras apsvērumi. Tabula
atspoguļo Š. Bodlēra atdzejotāju kvalitātes apsvērumus un arī faktorus, kas tos neļauj
sasniegt. Tie ir apsvērumi, par kuriem rodamas pašu atdzejotāju rakstveida vai mutvārdu
liecības.
2. tabula “Kvalitātes komponenti”
Atdzejotāji: Kvalitātes aspekti: Trūkumi:
Džeimss Makgovans (Baudelaire 2008, liv–lvi)
Kultūras pārneseRadoša pārnesePoētiskā efekta atveideSatursMērķauditorijaUz tulkotāju vērsts
Poētiskā formaSkaniskumsVersifikācija
Volters Mārtins (Baudelaire 2006, 440–442)
ArhaizēšanaUz tulkotāju vērstsBrīva pārneseAtdzejotājs kā starpnieksAtdzejojums - kompromiss
Laika distance starp avottekstu un mērķtekstu
Kerola Klārka (Baudelaire 1995, vii–xxxii)
Ārpusteksta komentārsMērķauditorijaGramatiskā ekvivalenceLeksiskā ekvivalenceFormāts
SkaniskumsAtskaņasPoētiskā funkcija
Frensiss Skārfs (Baudelaire 2006, 9–46)
Uz saturu vērstsMērķauditorijaTēlu sistēmaValodu apguves līdzeklis
VersifikācijaAtskaņu sistēmaRadošumsĀrpusteksta komentāri
Ričards Hovards (Baudelaire 2010, XX–XXI)
SvešādošanaVairākkārtēja rediģēšanaKompensēšanaUz saturu vērsts
Atskaņu sistēmaDzejnieka individuālais stils
Dagnija Dreika Radoša pārneseIzcilas mērķvalodas zināšanasEkstralingvistiskā kompetence
Laika ierobežojumiNepilnīgs atdzejotāja tezaurs
Atdzejotāji Džeimss Makgovans, Kerola Klārka un Frensiss Skārfs uzsver
nepieciešamību lasītāju iepazīstināt ar avotteksta un avotvalodas kultūru, piedāvāt
lasītājiem tādus tekstus, kas palīdz labāk izprast oriģinālu. V. Mārtins uzsver laika
starpības nozīmi – atdzejotājs ir starpnieks starp pagātni un tagadni. Voltera Mārtina
doma saskan ar Džordža Steinera viedokli, ka tulkotājam jābūt „atbildīgam par
diahronisko un sinhronisko mobilitāti” (Steiner 1998, 319). V. Mārtins mērķtiecīgi
lietojis tādus latīņu cilmes vārdus kā sacrilegious, transparent, pullulate, maledicta,
potentates, coruscate, scintillate, stratagem, lacerates, tādējādi tuvinot vārdu krājuma
cilmi franču valodas vārdu cilmei. F. Skārfs, atdzejojot Š. Bodlēra dzeju prozā un
uzsverot, ka mūsdienu lasītājam šādi atdzejojumi būs saprotamāki (Baudelaire 2006, 46),
atsaucās uz paša Š. Bodlēra praksi atdzejot Edgaru Alanu Po prozā. Aizstāvot
svešādošanas paņēmienu, R. Hovards uzsver, ka tādējādi lasītājs tuvāk izpratīs autora
leksiskās īpatnības (Baudelaire 2010, XIX). Viena avotteksta vairākkārtēji un atšķirīgi
atdzejojumi kopumā ir atzinīgi vērtējami, jo ikvienā tulkojumā atklātas tās īpatnības, ko
nav akcentējis cits atdzejotājs. Atdzejotāji atzīst arī netulkojamības aspektus, piemēram,
avotteksta skaniskumu, laika garu, atskaņu sistēmu, dzejnieka idiolektu, kultūras lakūnas,
tomēr joprojām nepieciešams apkopot atdzejotāju lēmumpieņemšanas apsvērumus,
analizējot, piemēram, „skaļās domāšanas” protokolus. Mērķtekstu dažādībā
makrostrukturālajā līmenī konstatējami abstraktu teksta semantisko modeļu invarianti,
kurus atdzejotāji realizē saskaņā ar ekvivalences, lēmumpieņemšanas un kvalitātes
apsvērumiem.
Ceturtajā nodaļā „Bodlēra groteska angļu un latviešu valodā – sastatāmā analīze”
aprakstīti sastatāmās analīzes principi un metodoloģija. Nodaļā noteikta Š. Bodlēra
groteskas makrostrukturālā (teksta semantiskā) organizācija, balstoties uz līdzības
pazīmju noteikšanu, kā arī sastatītas avottekstu primārās leksēmas un atbilstošās
mērķtekstu leksēmas, lai noteiktu triju veidu leksiskās atbilsmes – lineārās (tiešās),
vektoriālās (netiešās) un nulles atbilsmes. Ar makrostrukturālo analīzi noteikti groteskas
tekstu semantiskie modeļi, grupējot tos kā teksta semantiskā invarianta paveidus. Kā
atzīst Larisa Iļjinska, autora stilu var identificēt ar teksta organizācijas modeļu un vārdu
krājuma palīdzību (Iļjinska 2008, 104).
Modeļu dažādību un mikrolingvistisko ekvivalenci palīdz noteikt primāro
leksēmu sastatāmā analīze. Endrū Čestermens iesaka sastatāmajā analīzē aplūkot tos
valodas piemērus, kurus var sistematizēt pēc līdzības pazīmēm (Chesterman 1998, 56).
Tomēr sastatāmās analīzes pamats ir primārie dati, promocijas darbā tie ir tekstu korpuss
un primārās leksēmas – primāro datu nozīmi pētniecībā uzsver arī Deivids Kristals
(Crystal 1997, 288). Līdzības noteikšana balstās uz atsevišķu valodas elementu
aktualizēšanu. Aktualizētie valodas elementi ir analīzes būtiskie komponenti (Short 1996,
334; Veidemane 1977, 38), tos var aplūkot no attieksmju un skaidrojošā aspekta.
Attieksmju aspekts nosaka pētāmo objektu savstarpējo saistību (Palys 1997, 81);
skaidrojošais aspekts palīdz formulēt būtiskus jautājumus, piemēram, vai viena žanra
robežās iespējams noteikt teksta variantus un to tekstuālo, semantisko un leksisko
realizāciju; kādas valodas pazīmes liecina par žanra un autora idiolekta īpatnībām; vai
mērķteksti atspoguļo autora aktualizētos valodas elementus. Sastatāmā analīze palīdz
analizēt valodas piemērus (groteskas invarianta paveidus) un statistiski noteikt leksiskās
atbilsmes.
Apakšnodaļā „Makrostrukturālā analīze” sniegti makrostrukturālās analīzes
uzdevumi, aplūkotas tekstu makrostruktūras valodniecībā un tulkojumzinātnē, veikta
groteskas tekstu makrostrukturālā analīze. Analīzes aktualitāti raksturo Džeimss Holmss:
„Līdz šim maz uzmanības pievērsts jautājumam, kā tulkotāji pieņem lēmumus
makrostrukturālā līmenī (Holmes 2005, 55)”. Makrostrukturālie aspekti promocijas darbā
attiecas uz teksta līmeni un dažādiem teksta segmentiem. Valodnieks Karls Džeimss
makrostruktūras dēvē par valodas vienībām, kas ir lielākas par vārda vai vārdkopas
segmentu (James 1980, 101–102). Aprakstošajā makrostrukturālajā analīzē viņš nosaka
pētījuma paņēmienus – regularizāciju, standartizāciju un dekontekstualizāciju (ibid, 98 –
99). Literatūrā uzsvērti arī tādi teksta analīzes būtiski komponenti kā novērošana un
salīdzinājums (Hartmann 1981, 118), tādējādi konstatējot arī būtiskās makrostrukturālās
līdzības un atšķirības avotvalodas groteskā. Identificētie teksta regulārie modeļi palīdz
noteikt teksta semantisko invariantu. Invariants literatūrā definēts dažādi. Piemēram,
„Valodniecības pamatterminu skaidrojošajā vārdnīcā” invariants norāda uz „abstrakciju,
kas aptver kādu valodas vienības variantu grupu vai klasi kopumā un ko izsecina no šī
kopuma, bet kas nepastāv kā atsevišķa patstāvīga lieta” (VPSV 2007, 164). „Svešvārdu
vārdnīcā” invariants definēts kā „valodas struktūrvienība, kurai piemīt diferencējošu
pazīmju kopums, ar ko tā atšķiras no citām tās pašas kategorijas vienībām” (Baldunčiks
2007, 317). „Latvijas Padomju enciklopēdijā” invariants attiecināts uz tādu „valodas
struktūrvienību, kurai piemīt diferenciāls pazīmju kopums” (LPE 1983, 310).
Tulkojumzinātnē invariantu saista ar teksta semantiskajiem modeļiem, kuros var noteikt
teksta semantiskās makrostruktūras, respektīvi, „kopīgo, kas ir visos variantos un kas ļauj
atpazīt tulkojumu kā radniecīgu avottekstam” (Алексеева 2008a, 142). Tekstu
semantiskajam invariantam teorētiskajā literatūrā ir arī citi apzīmējumi, piemēram,
Džordžs Steiners teksta abstraktos modeļus dēvē par „koherenta teksta plānojuma
kontūrām (contours of the coherent design)” (Steiner 1998, 67). Tekstu semantiskais
invariants norāda uz regulāriem teksta modeļiem, kas atspoguļo autora ieceri un teksta
semantiskās makrostruktūras, kurās koncentrēta teksta jēga un paša avotteksta satura
nozīme (Basnett 1994, 27). Savukārt teksta semantiskos modeļus dēvēt arī par
retoriskajām struktūrām ar noteiktu estētisko efektu (Reiss 2000, 47). Abstraktie teksta
semantiskie modeļi pēc jēgas un nozīmes saista avottekstus ar mērķtekstiem gan
semantiski, gan jēdzieniski, arī Š. Bodlēra atdzejotājs R. Hovards ievērojis regulāru
atsevišķu dzejoļu makrostruktūru, nodēvēdams to par „atpazīstamu veselu vienību”
(Baudelaire 2010, XIX).
Kopumā groteskas aktualizētai semantiskajai makrostruktūrai raksturīga
semantiskā nesavietojamība (semantic incongruity), ko atklāj „negaidīts ideju
apvienojums un paradoksāla antitēze” (Leakey 2001, 75). Promocijas darba autors nosaka
groteskas avottekstos šādus semantiskos teksta modeļus – bināri diferenciālo pazīmju
kopumu, kategoriju kontrastus, pakāpeniskus pretstatus, semantisko variantu
nesavietojamību, leksiskos kontrastus, semantisko blakusnostatījumu.
Bināri diferenciālo pazīmju kopumā izmantotas leksēmas, kas attiecas uz
neradnieciskiem vai daļēji (asociatīvi) radnieciskiem semantiskiem laukiem, piemēram,
dzejolī „Maita” (Une charogne) – charogne, pouriturre, carcasse / soleil, cuire, fleur.
Dzejolī „Draisks kabarē” (Un cabaret folâtre) konstatējamas tādas bināri diferenciālo
pazīmju leksēmas kā, piemēram, squelettes / emblèmes / Cimetière (V. Mārtina
atdzejojumā – hunch / pinch of spice / Graveyard; D. Dreikas atdzejojumā – skeleti /
emblēmas / kapsēta). Dzejolī „Mocekle” (Une Martyre) bināri diferenciālās leksēmas
atrodas kliedētajā pozīcijā – cadavre, cercueils, sang rouge, nuit, reptile, créature,
tombeau, anges (F. Skārfa atdzejojumā – headless body, tombs, living blood, night,
snake, being, angels; D. Dreikas atdzejojumā – ķermenis bez galvas, dzīvas asinis, čūska,
būtne, dēmoni).
Kategoriju kontrastus signalizē tādi saikļi kā, piemēram, vai ... vai, ne ... ne, kā
arī. A. Štrausa atdzejojumā „Slimā mūza” (La Muse malade) izmantots sakārtojuma
sakars: „vai bāla ragana vai sārtens mājas gars” (franciski le succube verdâtre et le rose
lutin). Groteskas avottekstos un mērķtekstos kategoriju kontrasti nav bieži konstatēti.
Pakāpenisko pretstatu var novērot dzejolī „Es tevi dievinu kā pusnakti pār mājām” (Je
t’adore à l’égal de la voûte nocturne). Angļu valodā pakāpeniskais pretstats izteikts ar
partikulu so, piemēram, Džeimsa Makgovana atdzejojumā, vai ar konstrukciju [the] more
... [the] more – more avid, lovlier, more beautiful. Latviski izmantota partikula jo kopā ar
pārāko pakāpi – „jo skaistāka”. Franču tekstā atdzejojumiem angļu un latviešu valodā
atbilst salīdzināmā konstrukcija – plus belle. Pakāpeniskie pretstati maz novēroti
groteskas tekstos.
Semantisko variantu nesavietojamība ir sintagmātisks jēdziens, jo loģisko vārdu
savienojumu pārtrauc nesaderīgi jēdzieni. Ruta Veidemane semantisko variantu
nesavietojamību dēvē par normu deformāciju (Veidemane 1977, 34). Viņa arī atzīst, ka
normu deformācija nav labākais apzīmējums, jo faktiski normu deformācija ir apzināta,
radoša un pārveidojoša, tā ir arī estētiskā materiāla formants (ibid, 34). Piemēram, dzejolī
„Mocekle” (Une Martyre) 7. rindas vārdus „Où des bouquets mourants dans leurs
cercueils de verre” Dž. Makgovans atdzejojis „Flowers encoffined in glass”, V. Mārtins
– „flowers are trapped”, R. Hovards – „lilies are sorrowing”, A. Štrauss – „Un puķes
stikla šķirstos, beidzot mūžu īso”. Semantisko variantu nesavietojamības funkcija ir
sintagmātiska neprognozējamība, kas paplašina asociatīvo lauku (Veidemane 1977, 50).
Dzejolī „Bākas” (Les Phares) semantisko variantu nesavietojamība konstatēta 2. rindiņā
– fœtus qu’on fait cuire (A. Štrausa atdzejojumā – „un embrijiem, ko liek cepināt”; R.
Hovarda atdzejojumā – „roasting foetuses”; Dž. Makgovana atdzejojumā – „of foetuses
one cooks”).
Leksiskos kontrastus norāda pretstati, respektīvi, antonīmu pāri, kuri raksturo
kādu groteskas tēlu – Dž. Makgovana „Rēgs” (Une Fantôme) atdzejojumā 6. rindā black
pretstatīts vārdam light, K. Klārkas atdzejojumā 3. un 4. rindā black pretstatīts vārdam
luminous. Blakusnostatījumi aplūkoti arī teorētiskajā literatūrā (Chesters 2010, 12;
Fishelov 1993, 20). Dažkārt blakusnostatījums ir sintaktiskais pielikums, piemēram,
prozas dzejolī „Kārdinājumi jeb Eros, Plutus un Slava” (Les Tentations, ou Eros, Plutus
et la Gloire) atributīvai vārdkopai serpent chatoyant blakus nostatīta vārdkopa centure
vivante, kas latviski atdzejota kā „laistīga čūska, dzīvā josta”. Dzejolī „Zobgale nāve”
(Le mort joyeux) lietvārda vers daudzskaitļa forma blakusnostatīta atributīvai vārdkopai
noirs compagnons, angļu valodā atbilsmes ir worms / dark playmates (Dž. Makgovana
atdzejojumā) un worms / black cronies F. Skārfa atdzejojumā. Dzejolī „Bākas” (Les
Phares) leksiskie kontrasti konstatēti pirmajās divās dzejoļa rindiņās – ces malédictions,
ces blasphemes, ces plaintes / ces extases, ces cris, ces pleurs, ces Te Deum (Augusta
Štrausa atdzejojumā – „šie lāsti, zaimojumi, visa žēlošanās / gan sajūsmas, gan
kliedzieni, Te Deum, raudas šīs”).
Semantiskās attiecības starp valodas elementiem norāda uz dzejnieka semantisko
modeļu izvēli (Gerbig 2006, 89). Teksta semantiskos modeļus palīdz identificēt regulāri
un aktualizēti tekstveides aspekti – gramatiskās struktūras, leksiskā teksta organizācija,
tēlu sistēma un tematiskās norādes. Analizētajā praktiskajā materiālā konstatēts, ka
biežākie abstraktie teksta modeļi jeb semantiskais invariants ir bināri diferenciālo
pazīmju kopums, kategoriju kontrasti, semantisko variantu nesavietojamība, leksiskie
kontrasti un semantiskais blakusnostatījums. Promocijas darba pielikuma materiāls (24
avotteksti) iedalīts semantiskā invarianta apakšmodeļos. Raksturīgākais Bodlēra
groteskas semantiskā invarianta apakšmodelis ir semantiskais blakusnostatījums, retāk
konstatēti leksiskie un kategoriju kontrasti.
Apakšnodaļā „Mikrolingvistiskā sastatāmā analīze” aplūkoti groteskas leksikas
sastatāmie aspekti franču, angļu un latviešu valodā. Termins „kontrastīvais pāris”
attiecināts uz salīdzināmām leksikas vienībām – franču, angļu un latviešu valodas
leksēmām. Praktiskajā pētījumā analizēta leksika no 24 avottekstiem un 106
mērķtekstiem, nosakot lineārās (tiešās), vektoriālās (netiešās) un nulles atbilsmes.
Metodoloģijas pamatā ir Josifa Sternina mikrolingvistiskā (leksikas) atbilsmju analīze.
Starp lineārajām atbilsmēm centrālās semantiskās pazīmes sakrīt vai arī attulkojot var
iegūt to pašu leksēmu; starp vektoriālajām atbilsmēm kādas centrālās semantiskās
pazīmes atšķirība var būt pamatā vairākiem mērķtekstu variantiem, savukārt nulles
atbilsmes nozīmē, ka avotteksta leksēmai mērķtekstā nav variantu. Atbilsmi palīdz
noteikt attulkošanas paņēmiens – ja attulkojot var iegūt to pašu avotteksta leksēmu,
atbilsme raksturojama kā lineāra, ja attulkojot var iegūt arī citas atbilsmes, tad šāda
atbilsme raksturota kā vektoriāla. Piemēram, colères (fr.) – dusmas → colères (lineāra
atbilsme); hideux (fr.) – hideous (angl.) → hideux (lineāra atbilsme), infâme (fr.) –
atbaidoša → arī vile, effrayante, repoussante (fr.) (vektoriāla atbilsme), emblèmes (fr.) –
emblēmas → emblèmes (fr.) (lineāra atbilsme), anges (fr.) – angels (angl.), eņģeļi →
anges (fr.) (lineāra atbilsme), tombeau (fr.) – tomb (angl.) → tombeau (fr.) (lineāra
atbilsme), visions (fr.) – tēli – arī images (fr.) (vektoriāla atbilsme). Jurijs Lotmans
vektoriālās atbilsmes dēvē par vienu no iespējamām interpretācijām (Lotman 2001, 14),
Endrū Čestermens – par līdzības atšķirību (divergent similarity) (Chesterman 1998, 12).
Leksikas sastatāmās analīzes nozīmi tekstā uzsver Irina Liokumoviča, norādot, ka
leksēmas savstarpēji viena otru saturiski papildina, jo to semantiskā saistība ir
konstatējama ne tikai teikumā un tā tuvējā apkaimē, bet arī visā tekstā (Liokumoviča
2007, 231). Leksēmu sastatījums balstās uz vārdu denotāciju, taču promocijas darba
autors pieļauj, ka dažkārt leksēmu simboliskais un asociatīvais aspekts tulkošanā bijis
būtisks. Denotatīvais aspekts ļauj konstatēt leksēmu centrālās un perifērās sēmas – jo
vairāk starp avotvalodas un mērķvalodas vārdiem konstatējamas perifērās sēmas, jo
atšķirīgāka var būt vārdu nozīme (Стернин 1998, 65). Perifērās sēmas bieži vien atklāj
vārdu ekspresiju, to noteikšanā var izpausties reģionālās un individuālās īpatnības.
Perifēro sēmu būtiskas atšķirības tulkojumzinātnē tiek aplūkotas [ne]tulkojamības
kontekstā, piemēram, nacionālās reālijas. Leksēmu ekspresiju dažkārt parindeņos
apraksta Š. Bodlēra atdzejotāji.
Izmantojot nejaušās atlases paņēmienu, ekscerpējot groteskas primārās leksēmas, tiek
konstatēta Š. Bodlēra groteskas centrālā un perifērā informācija. Nejaušās atlases
paņēmiena pamatā ir teksta leksiskā organizācija, respektīvi, groteskas leksēmu pozīcija
tekstā, ņemot vērā, ka viens vārds grotesku neveido. Groteskas leksēmas var atrasties,
piemēram, panta sākumā, vidū un beigās. Tās savstarpēji viena otru papildina, radot
groteskas tēlu dzejolī. Sastatāmā primāro leksēmu analīze sastāv no četriem posmiem:
1) leksikas raksturojuma (2.1 apakšnodaļa), 2) avotleksēmu atlases (4.2 apakšnodaļa),
3) leksisko atbilsmju noteikšanas (4.2 apakšnodaļa), 4) rezultātu praktiskā analīzes
(4.2 apakšnodaļa).
Analizētā materiāla atlasē vērā ņemti vairāki apsvērumi:
1) vārdkopu elementi aplūkoti atsevišķi, izņemot nedalāmas vārdkopas, piemēram,
Te Deum;
2) dalītas ir angļu un franču postpozicionālās vārdkopas ar prievārdu of (angl.) un de
(fr.);
3) sastatīti kategoremātiski vārdi (lietvārdi, īpašības vārdi, darbības vārdi un apstākļa
vārdi). Kategoremātiskie vārdi palīdz izteikt saturu, savukārt sinkategoremātiskie
vārdi (prepozīcijas, artikuli) – gramatiski modificē kategoremātiskos vārdus.
Nosakot atbilsmes, ņemti vērā šādi apsvērumi:
1) vārdu atvasinājumu formas nav sastatītas kā atšķirīgi vārdi, piemēram, horreur
(fr.) – šausminošs (īp.v.) – tā ir lineārā atbilsme, jo sakrīt centrālās sēmas;
2) vārdu etimoloģiskā līdzība ne vienmēr norāda uz tiešu atbilsmi, piemēram, angļu
strange etimoloģiski saistīts ar franču étrange, taču atbilsme ir vektoriāla, jo
attulkojot var iegūt arī tādas leksēmas kā bizarre, inconnu;
3) neoloģismiem parasti mērķvalodā ir vektoriāla atbilsme, piemēram, attulkojot
franču sempiternellement – eternal (angl.), var iegūt vārdu eternellement (fr.);
4) vārdu gramatiskās formas netiek aplūkotas kā atšķirīgi nozīmes varianti; šī
apsvēruma pamatā ir analītisko un sintētisko valodu atšķirības;
5) vārdi, kas vienā avottekstā atkārtojas, nav sastatīti vairākkārt, piemēram, lune,
mort, squelette, cadavre, carcasse un citi;
6) statistiskajā analīzē angļu un latviešu valodas leksēmas nav atsevišķi sastatītas.
Kopā sastatītas 321 avottekstu leksēma ar 1278 mērķtekstu leksēmām (tiešās un netiešās
atbilsmes) un 150 nulles atbilsmes. Iegūtie rezultāti norāda uz 52% lineāro atbilsmju,
47% – vektoriālo atbilsmju, ~ 1% nulles atbilsmju angļu un latviešu mērķtekstos.
Lineārās atbilsmes apzīmē kā 1:1, vektoriālās – 1:N, nulles atbilsmes – 1:0.
Aplūkoto dzejoļu segmentu leksiskās atbilsmes raksturotas šādi:
n (AV) = x (avotteksta kopējais leksēmu skaits, izmantojot nejaušās atlases
paņēmienu)
n (MV) = x (kopējais attiecīgo leksēmu skaits mērķtekstos)
m = x (vidējais mērķtekstu leksēmu skaits attiecībā pret avotvalodas leksēmu)
n (AV) = x (L) (lineāro atbilsmju skaits)
n (AV) = x (Ø) (nulles atbilsmju skaits)
Leksiskās atbilsmes dzejolī „Draisks kabarē”, piemēram, nosakāmas šādi – no 20.
gadsimta 2. puses atdzejojumiem trīs dzejoļa atdzejojumi ir angļu valodā un viens dzejoļa
atdzejojums ir latviešu valodā. Izmantojot nejaušās atlases paņēmienu, aplūkotas piecas
avotteksta leksēmas (raffolez, squelettes, emblèmes, Pharaon, Cimatière):
n (AV) = 5
n (MV) = 15 (15 leksēmas abās mērķvalodās)
m = 3 (vidēji trīs mērķtekstu leksēmas latviešu un angļu atdzejojumos)
n (AV) = 12 (L) (no tām 12 ir tiešās atbilsmes)
n (AV) = 3 (V) (trīs ir netiešās atbilsmes)
n (AV) = 4 (Ø) (četras ir nulles atbilsmes)
Piemēram, dzejolī „Nāves deja” (Danse macabre) groteskas primāro leksēmu
atbilsmes noteiktas šādi:
Groteskas avotteksta primārās leksēmas: clavicule, ridicules, funèbres, vide, ténèbres, crâne, vertèbres, néant, caricature, humaine, armature, squelette, fête, vie, sabbat, Plaisir, carcasse, cauchemar, moqueur, orgies, enfer, douleur, crains, horreur, horribles, vertige, nausées, tombeau, dégoûté, mort, cadavres, danse, macabre, mortel, trompette, Ange, sinistrement, risible, insanité.
Dž. Makgovana leksiskās atbilsmes : clavicles (L), ridicule (L), obscure (V),void (V), black (V), skull (L), back (V), nothingness (L), caricature (L), human (L), armature (L), skeleton (L), festival (V), life (V), sabbath (L), Desire (V), carcass (L), nightmare (L), mocking (L), lust (V), hell (L), griefs (V), - (Ø), horror (L), atrocious (V), vertigo (L), nausea (L), - (Ø), - (Ø), death (L), - (Ø), danse (L), macabre (L), mortals (L), trumpet (L), Angel (L), - (Ø), - (Ø), madness (V).
V. Mārtina leksiskās atbilsmes: clavicle (L), ridicule (L), mortal (V), - (Ø), - (Ø), cranium (V), stem (V), nothing (V), - (Ø), bones (V), carnival (V), neverending (V), body (V), bony core (V), Mardi Gras (V), - (Ø ), - (Ø), evil dreams (V), - (Ø), - (Ø), inferno (V), miseries (V), afraid (V), - (Ø), nauseating (V), - (Ø), sicken (V), - (Ø), disgust (L), death (L), carcasses (V), dancing (L), Death (V), - (Ø), trumpet (L), - (Ø), - (Ø), - (Ø), unstable state of mind (V).
R. Hovarda leksiskās atbilsmes: clavicle (L), - (Ø), deadly (V), - (Ø), shadows (V), brow (V), spine (V), Nothingness (L), caricature (L), - (Ø), - (Ø), skeleton (L), Feast (L), - (Ø ), carnival (V), human (V), bones (V), nightmare (L), mocking (L), orgies (L), hellfire (V), pain (L), fear (V), Dread (V), terror (V), dance (V), - (Ø), grave (L), disgusted (L), death (L), - (Ø), Dance (L), Death (V), mortal (L), trumpet (L), Angel (L), - (Ø), ludicrous (V), delirium (V).
F. Skārfa leksiskās atbilsmes: collarbones (L), jeers (V), lifeless (V), emptiness (L), dark (V), skull (L), vertebrae (L), Nothingness (L), caricature (L), human (L), frame (V), skeleton (L), feast (L), life (L), saturnalia (V), - (Ø), carcass (L), nightmare (L), derision (V), party (V), inferno (V), griefs (V), fear (V), horror (L), unspeakable (V), vertigo (L),
vomit (V), grave (L), disgust (L), death (L), cadavers (L), - (Ø), - (Ø), mortals (L), trump (V), archangel (V), sinisterly (L), ridiculous (V), madness (V).
A. Štrausa leksiskās atbilsmes: lāpstiņas (L), smīni (V), baiss (V), tukšums (L), tumsa (V), galvaskauss (L), skriemeļi (L), nebūtība (V), karikatūra (L), cilvēk- (L), armatūra (L), skelet- (L), Svētki (L), Dzīve (L), sabats (L), Bauda (L), - (Ø), murgi (L), - (Ø), orģija (L), elle (L), sāpes (L), - (Ø), - (Ø), baiss (V), vēmiens (V), nelabums (V), trūdi (V), šķebīgums (V), nāve (L), - (Ø), deja (L), nāve (V), mirstīgs (L), taure (V), eņģelis (L), - (Ø), - (Ø), neprāts (L).
Iegūtie rezulāti:n (AV) = 39n (MV) = 157m > 4n (AV) = 86 (L)n (AV) = 71 (V)n (AV) = 38 (Ø)
Iegūtie rezultāti no 24 avottekstu un 106 mērķtekstu primāro leksēmu sastatāmās
analīzes:
m ~ 4 (vidējais primāro mērķleksēmu skaits)
n (AV) = 52% (L) (tiešas 1:1 atbilsmes starp avotvalodas un mērķvalodas
leksēmām)
n (AV) = 47% (V) (netiešas 1:N atbilsmes)
n (AV) = ~ 1% (Ø)
Liels skaits netiešo atbilsmju, aptuveni puse, norāda uz tādu leksisko atbilsmi, kur
centrālās semantiskās pazīmes tieši nesakrīt. Netiešās jeb vektoriālās atbilsmes norāda uz
mērķtekstiem, kas atdzejoti asociatīvi, uz netiešu līdzību pamata, vai arī jaušami
sinonīmu meklējumi. Ja vārda semantisko informāciju papildina ekspresīvā informācija,
atdzejotāji parasti mērķvalodās apsvēruši dažādus variantus, piemēram, dzejolī „Gulbis”
(Le Cygne) atdzejotājs varēja izvēlēties vai nu tiešo vai netiešo atbilsmi. Netiešās
atbilsmes pamatojums būtu bijis paša autora valodas tēlainības īpatnība – lietot sugas
vārdus simbola nozīmē, respektīvi, gulbis – Parīzes pilsēta un Luvra. Izvēloties tiešo
atbilsmi, atdzejotāji centušies saglabāt vārda simbolisko ietilpību un avotteksta
interpretācijas plašumu. Tāpēc ne vienmēr tēlainību var panākt ar netiešajām atbilsmēm.
Vektoriālās atbilsmes tulkojumzinātnē dēvē arī par netiešām līdzībām (Chesterman 1998,
12). Liels skaits vektoriālo atbilsmju tiek skaidrots atdzejojumu glosārijos, tādējādi
panākot kompromisu starp atdzejotāju subjektīvo interpretāciju un paša autora ieceri.
Leksiskās atbilsmes Š. Bodlēra groteskas mērķtekstos var norādīt uz vairākām
problēmām, respektīvi, ne vienmēr pamatojamas nulles atbilsmes mērķvalodās.
Piemēram, atdzejotāja D. Dreika uzskata, ka A. Štrausa atdzejojumi ir nepilnīgi, un atzīst,
ka daži atdzejojumi ir jāpārskata, jāaktualizē, jo arī pats dzejnieks Eiropas kultūrainā
joprojām ir aktuāls. Vairāki 20. gadsimta 2. puses atdzejojumi norāda uz reducētu vai
pārspīlētu žanra tēlainību un simbolismu. Liels vektoriālo atbilsmju skaits var norādīt arī
uz nepilnīgu groteskas žanra izpratni un autora ieceres ignorēšanu. Savukārt lineārās
atbilsmes var norādīt uz tiešu tulkojumu un liecināt par burtisku pieeju. Vektoriālās
atbilsmes turpretī norāda uz asociatīvo un subjektīvo faktoru tulkošanā.
Promocijas darba secinājumi
Analizējot avotus un piemērus, ir sasniegts darbā izvirzītais mērķis – noteiktas
avottekstu makrostrukturālās pazīmes un tekstu semantiskie modeļi, kā arī noteiktas triju
veidu leksiskās atbilsmes starp avottekstu un mērķtekstu primārajām leksēmām. Ievadā
izvirzītie uzdevumi palīdzējuši atklāt Š. Bodlēra groteskas raksturīgākos aspektus. Veikta
atdzejotājas D. Dreikas prezentācijas kontentanalīze par atdzejošanas īpatnībām, kā arī
analizēti citu atdzejotāju tulkošanas un lēmumpieņemšanas apsvērumi. Aprakstīta
groteskas avottekstu semantiskā organizācija un sastatīta 321 groteskas avottekstu
primārā leksēma ar 1278 leksēmām angļu un latviešu valodā, tādējādi kvantitatīvi
noteiktas lineārās, vektoriālās un nulles atbilsmes. Saskaņā ar avottekstu autora ieceri par
groteskas tekstu strukturālajām īpatnībām – semantisko nesavietojamību, ir konstatēts
groteskas semantiskais invariants, kas ļauj iedalīt Š. Bodlēra grotesku noteiktos teksta
modeļos. Taču semantiskā invarianta mikrolingvistiskā realizācija angļu un latviešu
mērķtekstos norāda uz atdzejotāju leksisko variantu izvēļu atšķirībām. Tādējādi ievadā
izvirzītā hipotēze uzskatāma par pierādītu. Pētījuma rezultāti atspoguļoti secinājumos:
1. Groteskas jēdziens no antīkiem laikiem līdz mūsdienām ir mainījies, un
mūsdienu izpratne par grotesku saistāma ar Š. Bodlēra eseju „Par smieklu būtību”, kurā
groteska aplūkota absolūtā komisma kontekstā gan lingvistiski, gan literāri, gan arī no
nacionālspecifiskā skatupunkta.
2. Š. Bodlēra grotesku padziļināti iespējams izprast, ņemot vērā teksta lingvistikas
un tulkojumzinātnes strukturālos, lingvopoētiskos un lingvofunkcionālos aspektus.
Groteskā aktualizētas makrostrukturālās un leksikosemantiskās pazīmes.
Makrostrukturāli konstatēti regulāri teksta semantiskie modeļi, savukārt raksturīgākos
semantiskos laukus Š. Bodlēra groteskā atklāj primāro leksēmu semantika.
3. Š. Bodlēra groteskas tekstu semantiskie modeļi iedalāmi bināri deferenciālo
pazīmju kopumā, kategoriju kontrastos, pakāpeniskos pretstatos, semantisko variantu
nesavietojamībā, leksiskajos kontrastos, semantiskajos blakusnostatījumos. Biežāk
konstatētie semantiskie modeļi ir blakusnostatījums sakārtojumā (paralēlisms un
salīdzinājums), kā arī bināri diferenciālo pazīmju kopums.
4. Strukturāli teksta semantiskie modeļi organizēti pozicionāli – groteskas
primārās leksēmas var atrasties dažādās teksta pozīcijās (sākumā, vidū vai beigās).
5. Groteskas tekstu semantisko modeļu pozicionālie aspekti un primārās
leksēmas, sastatot avottekstus ar mērķtekstiem, ļauj konstatēt semantisko invariantu.
6. Tekstu semantisko modeļu mikrolingvistiskā realizācija mērķtekstos atšķiras.
Atšķirību pamatā ir ekvivalences jēdziena dažādā izpratne, lēmumpieņemšanas un
tulkošanas kvalitātes apsvērumi. Apsvērumi ir gan objektīvi (valodu fenotips un
kriptotips), gan arī subjektīvi (izpratne par autora nolūku u.c.).
7. Semantiskā invarianta mikrolingvistiskās atšķirības konstatētas kā triju veidu
leksiskās atbilsmes starp avottekstiem un mērķtekstiem – lineārās (tiešās), vektoriālās
(netiešās) un nulles atšķirības. Lineārās atbilsmes konstatētas 52% gadījumos, vektoriālās
atbilsmes – 47% gadījumos, nulles atbilsmes - ~1% gadījumos.
8. Leksiskās atbilsmes norāda uz analogu, vienādu atbilsmi, taču liels skaits
vektoriālo jeb netiešo atbilsmju norāda uz tādiem mērķtekstiem, kur primārās leksēmas
tulkotas asociatīvi vai arī meklētas sinonīmijas iespējas; netiešās atbilsmes norāda uz
atdzejotāju kompromisu starp formālajām un konceptuālajām atšķirībām. Nelielais nulles
atbilsmju skaits liecina, ka atdzejotāji centušies semantisko invariantu saglabāt arī
mērķtekstos.
9. Semantiskā invarianta modeļi un primārās leksēmas norāda uz raksturīgākajām
lingvoestētiskajām īpatnībām – nesavietojamību, absolūto komismu un neglītā
estetizāciju.
Nobeigums
Promocijas darba pētījums un tā rezultāti var būt par pamatu tam, lai noteiktu citu
autoru groteskas makrostrukturālās un mikrolingvistiskās īpatnības, kā arī līdzības un
atšķirības. Balstoties uz apjomīgāku tekstu korpusu, vairākās valodās iespējams noteikt
semantisko modeļu biežumu un to produktivitāti daiļliteratūras tekstos, kā arī tas
veicinātu daudzveidīgus un statistiskus pētījumus par citu autoru individuālo stilu un
lingvoestētisko ieceri. Turpmākajos pētījumos iespējams veikt sastatāmu
mikrolingvistisku analīzi starp angļu un latviešu mērķtekstiem, lai objektīvāk aprakstītu
atdzejotāju darbu leksiskajā līmenī. Pētījumus par semantisko invariantu un
mikrolingvistiskajām atšķirībām nākotnē iespējams padziļināt no kognitīvās lingvistikas
un starpdisciplināriem aspektiem, kas ļautu detalizēti aprakstīt tulkotāju atdzejošanu. Tā
kā makrostrukturālās un mikrolingvistiskās sastatāmās analīzes principi ir plaši
izmantojami, pētījuma teorētiskie un praktiskie aspekti var papildināt literāro tekstu
tulkošanas metodiku.
VENTSPILS UNIVERSITY COLLEGE
FACULTY OF TRANSLATION STUDIES
Guntars Dreijers
Grotesque in English and Latvian Target Texts (Establishing Contrasts with Charles Baudelaire’s
Source Texts)
Summary of Promotional Paper
Submitted for the Doctoral Degree in Linguistics
Subfield: Comparative and Contrastive Linguistics
Scientific advisor:
Professor Dr. philol. Jānis Sīlis
Ventspils, 2014Annotation
The promotional paper “Grotesque in English and Latvian Target Texts
(Establishing Contrasts with Charles Baudelaire’s Source Texts)” deals with the study of
the semantic invariant in the texts of the grotesque and lexical correspondences in French
source texts and English and Latvian target texts. The aim of the paper is to establish
macrostructural features in Baudelaire’s grotesque and semantic models of the texts,
microlinguistic (lexical) peculiarities and trilingual correspondences among high
frequency lexemes.
The studies on text semantic invariant – semantic text models – in Latvia are not
many. Up to present, trilingual (French – English – Latvian, hereinafter FR – EN – LV)
contrasts among high frequency lexemes of the grotesque have not been established in
linguistics.
In literary translation, studies on the possibilities of the retention of the author’s
linguopoetic intention in target texts are still topical. Studies on the semantic text
invariant and its microlinguistic (lexical) realization help to explain the semantics of
expressive texts, structural and lexicosemantic aspects; and such studies may be useful in
the translation of literary texts and also translation methodology.
The author of the present study considers that source and target texts of the
grotesque can be grouped into abstract text models – semantic invariant that reflects the
author’s linguo-aesthetic intention and also the poet’s peculiar style to be taken into
consideration when translating Baudelaire’s poems. The hypothesis about the realization
of the semantic invariant of the grotesque with different text models in source and target
texts and various lexical choices in target texts has been illustrated by practical objectives
that aimed to determine semantic text models of the source texts of the grotesque and also
by establishing trilingual contrasts of high frequency lexemes statistically.
The results of the study show that text models are the result of the poet’s linguo-
aesthetic intention, whereas lexical correspondences reveal translators’ decision-making
and quality considerations and also the search for equivalence.
Tables and Diagrams
Diagram 1 – “Historical Time-Frame of the Concept ‘Grotesque’”………….61
Diagram 2 – “Communicative Model of Literary Text Translation”…………76
Table 1 – “Properties of the Concept ‘Grotesque’”…………………………..62
Table 2 – “Quality Components”……………………………………………..83
General Overview of the Promotional Paper
Language in literature is one of the types of language that has a certain role and
prestige in society. It reflects literary language, dialects and their subdialects. Literary
translators not only “establish the monumentality of the foreign text” (Venuti 2008, 264),
they also introduce the target audience with classical works of other nations. Literature
encodes national and cultural peculiarities; it also reflects synchrony (in translations) and
diachrony (language of literature in concrete periods). A special effort and
interdisciplinary approach are needed when translating works distanced temporally and
territorially. Both the concrete time period and the authorial intention alongside with
literary and genre traditions should be considered. The translation of literature has been
topical in structuralists’ works. Thus Roman Jakobson writes, “Poetics deals with
problems of verbal structure … Since linguistics is the global science of verbal structure,
poetics may be regarded as an integral part of linguistics (Rudy 1981, 18).” The topicality
of structuralists’ approach can be expressed followingly, “The paradigmatic component is
concerned with the way semantic information is conveyed within a text, which is
probably the least developed aspect of textology (Hartmann 1981, 114).” The aesthetic
factors of the language have been of interest already in the Karl Vossler’s aesthetic
school of linguistics in the 19th century (Шарафутдинова 2008, 253; Iļjinska 2008, 77),
and also in comparativist studies, for example, Franz Bopp’s studies on Sanskrit attached
an equal scientific significance both to the literary language of Sanskrit and to the
conjugation system of Sanskrit (Lehmann 1984, 132). The interaction between language
and literature was of interest also to Edward Sapir who devoted a whole chapter on
translatability and literary devices in his work “Language. An Introduction to the Study
of Speech” thus emphasizing novel stylistic discoveries in the translation process (Sapir
1921, 221–231).
Grotesque in literature is referred to as a genre and literary mode, whereas in
translation studies and text linguistics it may be considered a text. Grotesque and its
contents are historically diverse concepts. For C. Baudelaire, grotesque is a purposeful
literary and linguo-aesthetic programme. Using the contrastive approach to the study of
texts, the promotional paper identifies translators’ decision-making considerations,
macrostructural (text segments) and microlinguistic (lexicosemantic) solutions,
equivalence issues, translation strategies, and high frequency lexemes of the grotesque.
Text segments of the grotesque help to establish the semantic invariant between source
and target texts – the semantic text models of the grotesque; whereas established lexical
correspondences indicate microlinguistic variants in the translations.
The topicality of the promotional paper
In linguistics, the semantic text invariant has not been frequently studied. The
studies on the language of grotesque have been conducive to reconsider the translations
of C. Baudelaire’s poems in the light of text linguistics and translation studies. The
linguopoetics of grotesque have began modernist traditions in Western Europe, and for
this reason studies on the language of the genre of grotesque can provide a more
advanced understanding about the semantics of expressive texts, structural,
microlinguistic (lexicosemantic) aspects.
The novelty of the promotional paper
In available studies on C. Baudelaire’s language of the grotesque up to present,
little attention has been paid to linguistic, text-semantic and translation aspects. The
promotional paper offers the study on trilingual (FR – EN – LV) macrostructural (text
segments) and microlinguistic (lexicosemantic) contrasts.
The hypothesis of the study
The semantic invariant of the grotesque (abstract semantic text models) in source
texts has been implemented with specific text models, whereas differences in target texts
are determined through microlinguistic (lexical) variants.
The aim of the promotional paper is to establish both macrostructural features and
semantic text models, microlinguistic features on the basis of theoretical and practical
findings from contrastive linguistics and translation studies.
In order to reach the aim, the following objectives have been set:
1. to analyze theoretical literature in order to determine the most
characteristic aspects of the grotesque;
2. to study translational and decision-making considerations of English and
Latvian translators;
3. to describe the semantic text organization of the grotesque in order to
determine the binary differential features, semantic incompatability,
lexical contrasts and juxtapositions of the grotesque;
4. to contrast 321 source text lexemes of the grotesque with 1278 lexemes in
English and Latvian microlinguistically, thus establishing linear, vectorial
and zero correspondences quantitatively;
5. to provide the conclusions with the findings from theoretical and practical
studies, and to outline further possibilities for the study in the final
remarks of the promotional paper.
To reach the aim of the promotional paper, altogether 293 theoretical sources
have been analyzed, 24 source texts in French and 106 target texts in English and Latvian
have been studied. 80 target texts are in English, 26 – in Latvian. These texts have been
appended in the appendices of the promotional paper.
English target texts have been produced by Francis Scarfe, James McGowan,
Richard Howard, Walter Martin, Carol Clark. Latvian target texts have been produced by
Augusts Štrauss, Dagnija Dreika, Gita Grīnberga, Klāvs Elsbergs.
Methods used in the promotional paper
The following data compilation methods have been used in the promotional paper
– the excerpting of lexical units and samples of the texts of the grotesque; the interview.
Besides, such methods of material analysis as the content analysis, contrastive and
statistical methods have been used.
Theoretical literature has mainly been studied in the 1st, 2nd, 3rd chapters and
Subchapter 3.1 of the promotional paper. Practical studies have been accomplished with
the help of the content analysis and interview (Subchapter 1.2 and 3.2). The content
analysis reflects D. Dreika’s decision-making and quality considerations. In order to
determine the semantic invariant of the grotesque, the language material of the texts in
the appendices has been analyzed contrastively. The contrastive method has been used in
determining types of lexical correspondences (Subchapter 4.2). The statistical method
helped to establish the correspondences among high frequency lexemes in source and
target texts (Subchapter 4.2).
The object of the study is the semantic invariant of C. Baudelaire’s genre of the
grotesque. The object of the practical analysis is C. Baudelaire’s grotesque and contrasted
high frequency lexemes.
The subject of the study is the semantic text models of C. Baudelaire’s grotesque
and their microlinguistic (lexical) variants and lexical correspondences.
Source texts in French and target texts in English and Latvian have been
published in the following editions: “Les Fleurs du Mal” and “Petits Poèmes en Prose”;
in English - the published works by the following printing houses: “David R. Godine”,
“Penguin Classics”, “Oxford University Press”, “Carcanet Press Limited”, “Anvil Press
Poetry”; in Latvian the volumes of C. Baudelaire’s poems “Ļaunuma puķes”, “Parīzes
splīns. Mazi dzejoļi prozā”, “Bertas acis” have been published by “Apgāds Daugava”,
“Liesma”, “Atēna”. In the present paper, the published translations of the poems of the
20th century second half and 21st century have been studied.
Theoretical and practical significance
The translation aspects of C. Baudelaire’s grotesque have been outlined
theoretically by analyzing the linguistic features of the texts, equivalence, translatability,
decision-making considerations, translation and target quality. In the promotional paper,
the text of the grotesque has been analyzed and studied from lexical, functional, textual,
structural and receptive aspects.
The macrostructural analysis of source texts has been done in the practical part.
Research methodology can be applicable in the macrostructural and microlinguistic
analyses of other types and genres of texts. Translations should retain the structural and
semantic organization of texts specific for literary works, and also the authorial intention;
findings from text linguistics and translation theory help to understand the issues more
profoundly. The macrostructural analysis at the level of semantics can be applied through
the analysis of text segments from different genres, whereas the microlinguistic
contrastive and statistical analyses permit to determine types of lexical correspondences
in source and target languages.
The following theses have been put forth for the defense of the paper:
1. Taking into consideration that the understanding of the grotesque is not uniform
historically, lexicographical sources do not offer a uniform understanding about
the concept of the grotesque. Contemporary understanding of the concept can be
linked with C. Baudelaire’s contribution to the development of the concept of the
grotesque.
2. The text of the grotesque can be identified through the study of text linguistics
and lexicosemantic, structural, linguofunctional and receptive aspects.
3. Translations of C. Baudelaire’s poems in English and Latvian show diverse
approaches to equivalence, decision-making and quality considerations. The
translators have paid attention to the authorial intention only to a certain extent,
namely, the foregrounding of the mode of the grotesque in C. Baudelaire’s poems.
4. The semantic invariant can be established in C. Baudelaire’s grotesque, namely,
semantic text models. The most characteristic models of the invariant are binary
differential features, categorical contrasts, gradual opposition, semantic
incompatibility, lexical contrasts, semantic juxtaposition. The semantic invariant
of the grotesque reveals the macrostructural organization of C. Baudelaire’s
grotesque.
5. In the microlinguistic realization of the semantic invariant it is possible to
establish linear (direct), vectorial (indirect), and zero correspondences. The
denotative model has been the basis for lexical correspondences. According to
this model, the central semes of lexemes from source and target languages may
either converge or diverge. The correspondences may illustrate either direct or
associative approaches to translating, and also the search for synonymy in the
target language.
The approbation of the promotional paper
The results of the study have been presented at eleven international conferences:
1. 26–27 September 2013 – “Establishing Macrostructural Invariant from Samples of
Literary Source and Target Texts”. 1st International Interdisciplinary Conference
“Challenges in Language. Language in Culture and Culture in Language – New
Horizons” at State Higher Vocational School in Nowy Sącz (Poland);
2. 21–22 March – “Richard Wagner’s Influence upon C. Baudelaire’s Aesthetic Views”.
19th international conference “Topical Problems in Literature” (University of Liepāja);
3. 29–30 November 2012 – “Variants of Lexical Correspondences in Target Texts of
C. Baudelaire’s Grotesque”. 17th international conference “Word and Its Aspects of
Research” (University of Liepāja);
4. 29 June 2012 – “Semantic Invariant of the Grotesque in Translations of C.
Baudelaire’s Poems”. 3rd International Symposium of Young Researchers in Translation,
Intercultural and Eastern Asian Studies (Autonomous University of Barcelona);
5. 1–2 March 2012 – “C. Baudelaire’s Contribution to the Development of the Concept
‘Grotesque’”. 18th international conference “Topical Problems in Literature” (University
of Liepāja);
6. 18–20 May 2011 – “Quality Aspects of C. Baudelaire’s Poems in Translation”.
International Conference “Management of Business and Culture for Sustainable
Development” (College of Economics and Culture, Rīga);
7. 25–26 March 2011 – “Intertextualisms in C. Baudelaire’s Poetry”. 1 st international
conference of doctoral students “Via Scientiarum” Ventspils University College
(University of Liepāja and Ventspils University College);
8. 14–15 October 2010 – “Textual Structure of C. Baudelaire’s Grotesque”. International
conference “Texts and Contexts: Collisions and Collusions” (Vitautas Didžoji University,
Kaunas);
9. 26–27 November 2009 – “Decision-Making Considerations on Word, Mode and
Method in Translations of C. Baudelaire’s Poems”. 14 th international conference “Word
and Its Aspects of Research” (University of Liepāja);
10. 12–13 November 2009 – “C. Baudelaire’s Grotesque in English and Latvian
Translations”. International conference “Tekstas ir poetikas” (Šiauliai University and
University of Latvia, in Šiauliai);
11. 27–28 November 2008 – “Potential of Grotesque in Carol Clark’s Translations of C.
Baudelaire’s Poems”. 13th international conference “Word and Its Aspects of Research”
(University of Liepāja).
The following papers have been presented at local state conferences:
1. 18–19 April 2012 – “Aesthetics and Translation Crossroads: C. Baudelaire’s
Grotesque”. Conference “Ventspils Parallel IV” (Ventspils University College and
Ventspils City Library, Ventspils);
2. 13–14 April 2010 – “City Attraction and Destruction Power in C. Baudelaire’s
Poetry”. Conference “Ventspils Parallel III” (Ventspils University College and Ventspils
City Library, Ventspils).
The results of the promotional paper have been published in the following
reviewed scientific editions:
Dreijers, G. (2013) Leksisko atbilsmju varianti Š. Bodlēra groteskas mērķtekstos. Vārds
un tā pētīšanas aspekti (17 (II) vol.). Liepāja: Liepājas Universitāte, pp.20–27.
Dreijers, G. (2013) Šarla Bodlēra devums groteskas jēdziena attīstībā. Aktuālas
problēmas literatūras zinātnē (18 vol.). Liepāja: Liepājas Universitāte, pp. 81–89.
Dreijers, G. (2012) Intertekstuālismi Bodlēra dzejā. Starptautiskās jauno lingvistu
konferences rakstu krājums I. Ventspils, Liepāja: Ventspils Augstskola, Liepājas
Universitāte, pp. 67–76.
Dreijers, G. (2010) Bodlēra atdzejotāju lēmumpieņemšanas apsvērumi par vārdu,
izteiksmi un metodi. Vārds un tā pētīšanas aspekti (14 (II) vol.). Liepāja: Liepājas
Universitāte, pp. 59–65.
Dreijers, G. (2011) Quality Aspects of Baudelaire’s Poetry in English Translations.
Economics and Culture (3 vol.). Rīga: Ekonomikas un kultūras augstskola, pp. 326–334.
Dreijers, G. (2009) Groteskas spēks Kerolas Klārkas Bodlēra atdzejojumos. Vārds un tā
pētīšanas aspekti (13 (II) vol.). Liepāja: Liepājas Universitāte, pp. 58–64.
The publication of theses:
Dreijers, G. (2009) Baudelaire’s Grotesque in English and Latvian Translations. Tekstas:
lingvistika ir poetika (17 vol.). Šiauliai: University of Šiauliai, pp. 75–76.
The volume of the promotional paper is 170 pages and 6 appendices (110 pages);
3 tables and 22 diagrams. Bibliography includes 293 units.
The content of the promotional paper
The introduction describes the general outline of studied issues, hypothesis,
topicality and novelty, research methods, theoretical and practical significance, aim and
objectives, the approbation of the promotional paper at the conferences and in
publications, the volume of the promotional paper, sources, bibliography, practical study
units.
The first chapter deals with the concept of the grotesque in lexicographical
sources and also in C. Baudelaire’s works. The grotesque has been discussed
synchronously and diachronically. The model of the time-frame of the grotesque has been
provided.
The second chapter gives an overview of various text theories. The text of the
grotesque has been studied lexically, functionally and structurally.
The third chapter discusses translation issues. The linguistic choices of translators
have been discussed in subchapters on decision-making and equivalence issues.
The fourth chapter deals with the issues of contrastive analysis between source
and target texts of C. Baudelaire’s grotesque. The semantic invariant of the grotesque has
been established in source texts, and the microlinguistic (lexical) contrastive analysis has
been done.
The conclusions outline the results of the study, and further suggestions for future
studies have been provided.
Summary of the Content of the Promotional Paper
The first chapter “The Concept of the Grotesque – Origin and History” describes
issues pertaining to the development of the concept of the grotesque and emphasizing the
influence of the age and national specifics in the evolution of the concept as described in
theoretical literature, lexicographical sources and in C. Baudelaire’s own writings. So far,
the grotesque in theoretical sources has been explained and understood differently
(Harpham 1976, 463; Armstrong 1993a, 239; Lloyd 2008, 164; McGann 1981, 278). The
chapter also deals with the origin of the word ‘grotesque’. The word is of the Italian
etymology – grotta – ‘cave’. Around 1480, while excavating the ancient ruins in Rome,
bizarre paintings on the walls of Roman emperors – Nero’s and Titus’ underground
passages of their former palaces were noticed drawing architects’ and artists’ attention
and causing bewilderment. In English, the word ‘grotesque’ appeared through the Italian
language < It. Antico grottesco (Summers 2009, 23), the word was firstly recorded
c.1603, in French – c.1480 (Connelly 2009, 6; Summers 2009, 20). The grotesque
designated architectural forms, artworks depicting the illogical incompatibility of art
objects and evoking derision by blending flora and fauna in one image, and
anthropomorphic features with elements from mythology. Sometimes, the grotesque may
bear resemblance to other genres, for example, satire, irony, and its sources may be the
imagery of folklore and mythology. The genre of the grotesque was actualized by the
Renaissance writer François Rabelais in “Gargantua and Pantagruel”. The translator of
the novel in English – John Cohen in his characterization of the Renaissance grotesque
mentions “ridicule, exaggerative mockery, puns, the attempt to describe the indescribable
(Rabelais 1955, 19–20).” The 17th century grotesque was often synonymous with
caricature, farce, and burlesque. Typical collocations in French with the subordinate word
‘grotesque’ or ‘grotesquement’ are home grotesque, fille grotesque, air grotesque, visage
grotesque, action grotesque, habit grotesque, ce discours est bien grotesque, mine
grotesque, danser grotesquement (Kayser 2004, 28). The word ‘arabesque’ also carried
the meaning of the grotesque (Connelly 2009, 10), the overlap of concepts continued in
the 18th century. In the era of Enlightment, the grotesque designated something unnatural,
ridiculous, monstrous, disgusting and deformed (Kayser 2004, 29–30). In the 19 th
century, Victor Hugo introduced the word le grotesque in the masculine gender in
French. The contemporary explanation of the concept derives from C. Baudelaire’s essay
of 1855 “On the Essence of Laughter” (De L’Essence du Rire et Généralement du
Comique dans les Arts Plastiques) in which the poet explains the history of the grotesque
and its national peculiarities. Diagram 1 shows the development of the concept in the
cultures of Western Europe.
Diagram 1 “Historical Time-Frame of the Concept ‘Grotesque’”
Nowadays, the grotesque can be considered as a hybrid genre, and in the translation of
the grotesque specific historical and national characteristics should not be ignored.
Grotesque
20th century: aestheticization of the ugly (Art Nouveau, Modernism, Postmodernism)
19th century: Victor Hugo and Charles Baudelaire: the absolute comic, the double element, laughter
Late 18th century (Rococo): Turkish ornamentation and chinoiserie
Enlightment: arabesques, Roman-style wall decorations
17th century: caricature, farce, burlesque, arabesque
15th / 16th centuries: the coinage of the word ‘grotesque’; mockery, diablerie; Rabelais’ „Gargantua and Pantagruel”: carnivalesque, hyperbole
c. 1480: excavations of the Roman apartaments, the Domus Aurea, Titus’ underground passages; grotteschi
4th, 3rd centuries BC (the Antiquity): Horace’s critique of aberrant art forms, Roman grottoes, Nero’s Domus Aurea
Prehistory of the concept:
Subchapter “The Concept of the Grotesque in Reference Literature” studies the
explanations of the concept in lexicographical materials of the 20 th century. The most
characteristic properties of the concept have been reflected in the table.
Table 1 “Properties of the Concept ‘Grotesque’”2
The properties of the concept show a diverse and manifold understanding of the
term. The most frequent features are the comic, bizarre, exaggeration, fantastic, mode,
contrasts, caricature. Michael Steig indicates that, because of national variations in
different ages, “systematic study and definition of the grotesque are hardly possible
(Steig 1970, 253; comp. also Rollins 1976, 270, Harpham 1976, 463).
2 1 – Cepurniece 1969, 239; 2 – LLVV 1975, 151–152 (3. sēj.); 3 – LPE 1983, 651 (3. sēj.); 4 – PDLTT 1991, 393; 5 – Bērziņa-Baltiņa 1993, 245; 6 – Brown 1993, 1149–1150; 7 – Sinclaire 1993, 641; 8 – WEUDEL 1996, 843; 9 – Larousse 1996, 497; 10 – Guļevska 1996, 267; 11 – LKV 2000, 10886 (6. sēj.); 12 – Kursīte 2002, 176; 13 – Summers 2003, 714; 14 – Andersone 2005, 262; 15 – Guļevska 2006, 324; 16 – LVV 2006, 324; 17 – Baldunčiks 2007, 259
Properties of
the Concept:
1 2 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
Aestheticization
of the ugly
+ + +
exaggeration + + + + + + + + + + +
comic + + + + + + + + +
caricature + + + + +
absurd + + +
derision +
fantastic + + + + + + + +
Unnatural
combination
+ + +
extravagance + +
unreal + +
contrasts + + + + + +
supernatural +
tragic + +
strangeness + + + + + + + + + + +
artistic
characterization
+ +
form +
genre + + +
style + + +
mode + + + + + + +
The author of the promotional paper offers to consider the content of the concept
‘grotesque’ from the aspect of receptive aesthetics, functional application and the results
of the linguistic analysis of the genre. Reception relates to the grotesque as an aesthetic
category. C. Baudelaire wrote that reception is connected with surprise, unexpectedness,
and derision (Baudelaire 1992, 194). Functionally, the grotesque offers a new search for
symbols in literature offering novel imagery, situations and sensations.
The subchapter “Baudelaire’s Notion of the Grotesque” deals with the poet’s
theoretical outline of the grotesque in his essay “On the Essence of Laughter” published
in 1855.
C. Baudelaire’s theory of the grotesque was formulated 28 years after Victor
Hugo’s preface to the drama “Cromwell” where the grotesque marks the art in the new
age thus opposing it to the literature of the antiquity and classicism (Grīnvalde 2002,
109). In the mid-19th century, the genre of the grotesque was not widely accepted. For
example, the arts magazine “The Crayon” in 1855 wrote about the grotesque as “the fruit
of great minds degraded to base objects” (Crayon 1855, 386).
C. Baudelaire writes about the grotesque from the linguistic, literary and national
perspectives by opposing the grotesque to classical canons of poetry. The poet introduces
the term groups le comique absolu (the absolute comic) and le comique significative (the
significative comic) into French. The grotesque is the absolute comic, but the
significative comic imitates the objective reality (Baudelaire 2008, 157; Baudelaire 1992,
190).
The creative aspect of the grotesque manifests itself in the duality of elements and
incompatibility. The poet implements duality and incompatibility by deliberately
breaking the syntagmatic (collocational) logical sequence resulting in eccentricity and
absurd. C. Baudelaire thinks that such a depiction is logical because the world is a system
full of contradictions, and debased forms of mankind are particularly popular (Baudelaire
2006, 115). The poet also supposes that the comic is absolute only if it depicts the fallen
mankind (Baudelaire 1992, 196). Frances K. Barasch admits that “to ignore the comic
element in the grotesque or to fail to perceive the grotesque as a comic genre is to miss
the point” (Barasch 1985, 9).
The very basis of the grotesque is specific vocabulary, besides the genre embodies
national peculiarities. C. Baudelaire describes French, English, Spanish, Italian and
German peculiarities of the grotesque emphasizing four aspects – 1) duality, 2) specific
vocabulary, 3) national character, 4) reception.
Duality can be achieved by using semantically incompatible lexemes or word
groups in one image. The scope of the text segment can be different. The blending of
diverse semantic fields can result in an image of the grotesque reflecting the double
element of the grotesque nature, principle of incompatibility, disproportion, deformation,
oxymorons and hyperboles, contrasts, hybrid and amorphous forms, and the breakdown
of metamorphosis.
Specific vocabulary includes the lexemes denoting mythological creatures,
existential, supernatural, religious and secular phenomena, flora and fauna, for example,
“an arborescent skeleton – sins in the form of flowers” (Lloyd 1986, 157). Some volumes
of translated C. Baudelaire’s poems in English and Latvian have a glossary with the
above-mentioned images appended. Carol Clark’s, James McGowan’s, and the volume of
1989 “Liesma” publications pay a special attention to the imagery of the antiquity.
The national character of the grotesque can be established through the prism of
literary traditions of other nations, the existing notion of the grotesque and the system of
imagery. Thus, for example, C. Baudelaire thinks that in French literature the grotesque
seldom reaches the absolute comic (Baudelaire 1992, 197). The essay makes reference to
François Rabelais’ symbolism of fantasy and allegory. The elements of the grotesque can
also be discerned in Jean Baptiste Mollier’s works. C. Baudelaire is laconic about the
Italian and Spanish grotesque. Its central aspect is carnival; Spanish grotesque is cruel
and fantasies – gloomy (Baudelaire 1993, 197). Both the English and the Germans often
achieve the absolute comic. C. Baudelaire praises Theodore Hoffman who is
characterized as an author with a broad mind (Baudelaire 1992, 198). The English
grotesque is referred to as a “true comic savagery” by the poet, and it should be sought in
“the foggy realm of spleen” (Baudelaire 1992, 198). The word spleen was used by C.
Baudelaire to denote a youthful weariness from the world, depression, the state of
boredom and anxiety, the lack of willpower (Baudelaire 2008, XVII). Hyperbole,
buffoonery, and the terrifying awareness of reality are the cornerstones of the English
absolute comic.
Reception relates to the authorial intention to evoke the reader’s surprise, awe,
laughter, disgust, and also aesthetic pleasure. For C. Baudelaire, the grotesque is the most
spiritual and ideal art form. In his squibs “Intimate Journals”, the poet defines beauty as
“something intense and sad, something a little vague, leaving scope for conjecture”
(Baudelaire 2006, 42).
The genre of the grotesque may therefore be considered as the aestheticization of
the ugly.
The second chapter “The Text of the Grotesque” deals with the aspects of text
linguistics and various theories of the text that help to explain, for example, such textual
aspects of the grotesque as form and content, text function and context.
Text is a topical object of study not only in linguistics, but also in literary and
translation studies, and culturology. The chapter deals with linguopoetic, mentalist or
psychosystemic and linguofunctional aspects. The famous thesis of the semiotician
Mikhail Bakhtin – “where there is no text, there is no object of study (Bakhtin 2007,
103)” is still topical in translation studies (particularly in the study of literary texts)
because “the text is the primary unit of translation” (Алексеева 2008b, 36; Neubert 1992,
10).
In the second half of the 20th century, the study of texts has become of special
topicality. With the development of electronic media, corpus linguistics and text data
bases have emerged as useful tools. Texts are studied in-depth by pragmatics,
psycholinguistics, translation studies, text syntax, cognitive linguistics, sociolinguistics
and applied linguistics. Heinz Vater links the study of the text with three broad
interrelated disciplines – language philosophy (syntax and psycholinguistics), pragmatics
(syntax and sociolinguistics) and semantics (syntax and psycholinguistics) (Vater 2007,
104). The study of literary texts has included new research issues “in the light of work in
text linguistics” (Hartmann 1981, 118).
The subchapter “Overview of Text Models” gives an overview of 17 text models.
The aim of the overview is to find out about the role of semantics in the study of texts.
Various text theories offer manifold approaches to the study of the texts of the grotesque;
however, not all the theoretical models highlight the importance of text semantics in the
study of texts. The promotional paper outlines possible areas of study on the texts of the
grotesque in connection with below-discussed text models.
1. The Moscow school of linguopoetics represents the linguopoetics of text. It studies
the formal properties of the text and the potential of literary functions that ensure the
aestheticism of a literary work (Липгарт 2006, 8). In Latvia, the term “linguistic
poetics” has been used by Ruta Veidemane (Veidemane 1997, 9).
2. The mentalist model is represented by Gustav Guillaume. Language and text are
studied from the aspect of form and meaning. Gustav Guillaume refers to form and
meaning as the formal and mental dichotomy (Guillaume 2007, 72–73).
3. The linguofunctional model to literary texts deals with the interaction between
expression, aesthetics and form (Reiss 2000, 26). Andrew Chesterman indicates
salience features determined contextually in the functional analysis (Chesterman
1998, 16). A. Chesterman links functionality with the sociocommunicative context
and illustrates that the artistic significance of the text is the result of creative and
individual process (Nord 2005, 22).
4. The text linguistic model establishes meaning-creation at the level of the text; it
studies text units bigger than a sentence, and also constraints of text meaning
(Neubert 1992, 2–3). The meaning of the text is constrained and made explicit by
textual norms.
5. The schema theory emphasizes the reader’s memory and perception schemata, and
for that reason background knowledge is important in the understanding of the text
(Carrell 1982, 482). The relationship between the text and the reader is therefore
interactive. Important aspects include the historical analysis, the importance of place
and time. For example, according to this theory the grotesque may be recognized in
the text by taking into consideration the specifics of time, place and authorial
intention.
6. The Informative theory looks at the text as a sign system that conveys the message
about something (Нелюбин 2008, 336). The text is studied by considering the
structural features of significators that do not necessarily correspond to the sum of
signifieds (Danesi 2000, 29). The encoding and decoding mechanisms of text signs
are described by Yuri Lotman (Lotman 2001, 11).
7. The British model of text analysis is represented by John McH Sinclair. The text
analysis has to achieve two objectives: 1) the unit of the study is the whole text, and
2) texts must be studied comparatively across text corpora (Coulthard 1994, 12–25).
8. The theory of systemic text analysis is represented by Michael A. K. Halliday and
Suzanne Eggins. Three aspects of text analysis are determined: register configuration,
structural dimensions in the text, the practical (semantically pragmatic) realization
patterns in the text (Eggins 2007, 56). M. A. K. Halliday is of opinion that the text
organization is semantic (Halliday 2004, 524).
9. M. A. K. Halliday’s text model is sometimes viewed as a separate model of
systemic text analysis. Texts can be understood by analyzing their logogenesis,
namely, how the meaning is created as the text unfolds (Halliday 2004, 530). A text
should not be perceived only as a combination of clauses, but the text should be
understood by studying how clauses realize the text (Halliday 2004, 587).
10. The aesthetic text theory looks at the text from the aspect of receptive aesthetics.
The text itself is regarded as a statical unit, but it is the reader’s aesthetic perception
that helps to interpret the sense of the text. Therefore, taking into consideration
different experiences of reading and perceiving, the sense of the text is variable
(Борев 2002, 22).
11. Jean-François Jeandillou’s theory regards the text as an abstract model that differs
from the concept of discourse: text = discourse – context; discourse = text + context
(Jeandillou 1997, 109). To analyze a text means to bypass the context. The context
can be linked with a sociocultural milieu (FR environnement socio-culturel) (ibid,
109) that does not relate directly to the text study, it relates only as a mediator.
12. Text’s grammatico-structural model consists of four levels: conceptual, structural,
phonological, interpretative (Bliss 1984, 76). The conceptual level is linked to
semantic aspects, structural – to syntactic aspects, phonological – to expressive
aspects, interpretative – to the reader’s presuppositions about literature (ibid, 73–74).
13. The model of contrastive textology is represented by Reinhard R. K. Hartmann.
Six parametres can be established – intralingual, pragmatic, textual; interlingual,
differential and contrastive parameters can be determined intertextually
(contrastively) (Hartmann 1981, 111). Three components may be identified in a text –
pragmatic, syntactic and semantic (ibid, 113).
14. János S. Petöfi’s model reflects the text as explicit linguistic information and
formal structuralization (Petöfi 1994, 3). With the help of this model, it is possible to
determine surface structures, whereas the principle of integration ensures the
connection between the formal model and content (ibid, 6–8).
15. Andrew Chesterman’s contrastive textology proposes levels of text meaning – the
message, text types, episodes and their aspects, coherence and semantic
macrostructure. Macrostructural themes are frequency, structures, and componential
density (Chesterman 1998, 154).
16. The model of text’s intratextual and extratextual factors has been elaborated by
Christiane Nord. Intratextual factors include content, linking devices, presuppositions,
text’s composition; extratextual factors include the author of the text, recipient,
medium, time, motive, and function (Nord 2005, 160).
17. Robert-Alain de Beaugrande and Wolfgang Dressler’s model of textuality has
been described in their book “Introduction to Text Linguistics” proposing seven
criteria of textuality: cohesion, coherence, intentionality, acceptability, informativity,
situationality, intertextuality (De Beaugrande, Dressler 1981, V).
Also in Latvia, several linguists have studied the text. The aspects of text syntax
have been studied by Maigone Beitiņa, Arturs Ozols, Laimdots Ceplītis. Jūlijs Kārkliņš,
Jānis Rozenbergs, Linda Lauze, Ilze Lokmane, Irina Liokumoviča, Edmunds Apsalons
and others. Diāna Laiveniece has studied texts from a linguodidactic aspect. The text
occurs in oral and written forms, it is logically structured and a functionally unified
totality of utterances (Beitiņa 2009, 226–230). So far, different text models have not
ensured a uniform text terminology (Земская 2010, 24; Hopkins 2009, 99). There is a
viewpoint that poems and their translations should not be labelled as texts because both
the text and the poem – literary piece underlies a poem (McGann 1981, 277).
The author of the promotional paper supports the viewpoint that in text linguistics
and translation studies poems and the grotesque can be contrasted and studied with the
help of text linguistics, methods of semantics and principles of contrastive analysis. C.
Baudelaire’s grotesque is the poet’s deliberate macrostructural realization in which the
semantic text invariant can be established, whereas the microlinguistic realization of the
invariant in French, English and Latvian may differ.
The subchapter “Lexical and Semantic Aspects in Texts of the Grotesque” studies
general peculiarities of C. Baudelaire’s vocabulary of the grotesque. In the system of
imagery, the poet used words from seemingly incompatible and unrelated semantic fields
by blending different ontological realities sometimes resulting in synaesthesia (transfer of
senses) effect. Several studies indicate high frequency lexemes of the grotesque:
– reptiles, nocturnal animals, the Plague, the Dance of Death, the Apocalypse, the
Carnival (Harpham 1976, 462);
– anatomy, sensuality, the exotic, gargoyles, eros, chaos, the evil, the sacred and the
profane, secularity, fear, uncertainty (Adams 1997, 38–39; Fingesten 1984, 419);
– naturalism, fecundity, excess (Armstrong 1993a, 237);
– complexes, hybrids, Meduse, Centaur, Pan, deities of ancient Egypt (Fingesten
1984, 419);
– sphinxes, the magic, the forbidden (Гуревич 2006, 206);
– blood, fecus, flesh, the underworld, clowns (Carroll 2009, 300);
– dragons, demons (Гуревич 2006, 206; Adams 1997, 79);
– skeletons (Kayser, 186);
– anxiety, insomnia, nightmares, remords (Fondane 1994, 59);
– disharmony, pathology, the lifeless (Борев 2002, 99);
– risus natalis (Holquist 2008, 72);
– festa stultorum, risus paschalis, roi pur rire, joca monacorum, parodia sacra, and
others (Morris 1994, 196; 201–202).
The grouping of thematic words in images and text segments reveals symbolism,
hybridization, a novel aesthetic effect of a literary text, and diversion from the
syntagmatic norm. High frequency lexemes form the so-called thematic network of the
text (Михайлов 2006, 102); they also help to understand the peculiarities of the author’s
idiolect (Ullmann 1973, 72). Alexander Potebna already indicated in his work
“Theoretical Poetics” that a poetic effect can be intensified through the unorthodox use of
words (Потебня 2003, 173).
The subchapter “Structural Aspects of Baudelaire’s Grotesque” identifies the
position of high frequency lexemes in a text thus showing textual cohesion (Dobrovolsky
1996, 161). Andrew Chesterman’s described positional variants in the text – text-initially,
text-medially, text-finally, and diffuse positions have been mainly of interest in the
context of the promotional paper. Positional variants are also referred to as the
comprehensive locus of effect of the text (Chesterman 1998, 170). The diffuse position
indicates the structure of the narrative. High frequency lexemes in the diffuse position
may be located in the introductory and expository parts of the text; in the climax,
denouement and conclusion. Positional variants of lexemes are connceted with regular
organisational principles of the text (Eggins 2007, 56). The significance of the positional
variants was also emphasized by Roman Jakobson (Jakobson 1981, 775). Through
positional variants, the lexicostructural organization reveals the cognitive content of the
author (Fabb 2002, 63). Positional variants of thematic lexemes have been analyzed in
Appendix 4 of the promotional paper.
The subchapter “Function and Reception in the Texts of the Grotesque” has been
structured in two parts, and it studies functions of literary texts and reception. Functions
may be viewed differently: a literary text can have one major artistic function, two
functions – poetic and emotive, three functions – artistic, cognitive, communicative; a
literary text can also have several more functions. Thus Roman Jakobson posits poetic
and phatic functions as the central ones of verbal communications supplemented by
emotive, referential, connative, and metalinguistic ones (Jakobson 1987, 71). The variety
of functions in a poetic text has been described by Zinaida Lvovskaja, Larisa Iļjinska,
Jonathan Culler, Catherina Reiss, Andrey Lipgart and others (Львовская 2008, 176;
Iļjinska 2008, 67; Culler 2008, 80; Reiss 2000, 26; Липгарт 2006, 39).
Text functions encode aestheticism, poeticity, and the interaction among readers,
the text and the author. C. Baudelaire foregrounded the aesthetic function in the
grotesque. Its explicit features are high frequency lexemes; implicit features are literary
traditions of the grotesque, symbolism and novelty. In translation studies, text reception
is a crucial component in the study of texts. The source text has two recipients –
translator and reader, whereas the target text depends on the translator’s perception of the
source text. “The translator is first a reader and then a writer and in the process of reading
s/he must take a position (Basnett 1994, 78).”
The Konstanz School represented by Hans Robert Jauss links the reception with
three elements – understanding (intelligere), interpretation (interpretare), and application
(applicare) (Jauss 1982, 139). The analysis of three components has been used by
H. R. Jauss in the study of C. Baudelaire’s volume of poems “The Flowers of Evil”.
Also, in the functionalist approach the situative reception of texts has been
recognized (Nord 2005, 17). Reception is closely connected with the understanding about
text and genre peculiarities. If the authorial intention is maximally reflected in the
reader’s reception, both text and genre peculiarities become more salient to the recipient
(Apsalons 2011, 385).
The mathematical model of reception has been offered by Yuri Borev. The
essence of the equation M = S / C can be expressed followingly – the intensity of
reception and artistic appreciation is directly proportional to the systematicity and
complexity of the artistic phenomenon (Борев 2002, 447).
The peculiarity of the grotesque as a text and artistic phenomenon is high
frequency lexemes and the hybridization of the image. Andrew Chesterman connects the
linguistic manifestation of the artistic phenomena with systematicity and similarities
(Chesterman 1998, 15), namely, peculiarities of a certain genre can be compared
textually and linguistically with similar works by other authors.
The grotesque as a cultural and historical phenomenon with an identifiable
linguistic organization is connected both with literary, textual traditions, and also the
reader’s reception. The subjective factor of reception is reflected in the interpretation of
the grotesque; however, the impact of the subjective factor can be bypassed through the
analysis of the formal properties of texts. Therefore, the reception of the grotesque
depends altogether on formal, aesthetic, cultural and historical, and also individual
aspects.
The third chapter “English and Latvian Translations of C. Baudelaire’s Poetry”
characterizes the translations of C. Baudelaire’s poems in the second half of the 20 th
century; the chapter also studies the influence of C. Baudelaire’s poetry on English and
Latvian romanticists, symbolists and modernists. The chapter describes: 1) literary and
linguistic sources, 2) translators’ decision-making considerations, 3) quality
considerations on translating, 4) equivalence issues.
“The Oxford Dictionary of Literature in Translation” mentions that volumes of
C. Baudelaire’s poems “The Flowers of Evil” and “The Poems in Prose” have been
issued in 40 publications in English (France 2001, 285). In English literature,
C. Baudelaire’s poetry has left a substantial impact on such authors as Algernon
Swinburne, Oscar Wilde, George Moore, Arthur Symons, John Gould Fletcher, Richard
Aldington, Thomas Stern Eliot. Translations in English can be divided into three distinct
target groups: 1) rhyming target texts following C. Baudelaire’s rhyming patterns, 2) non-
rhyming texts or partially rhyming texts, 3) prose translations. C. Baudelaire was
influenced by the American writer and poet Edgar Allan Poe; owing to E. A. Poe the poet
felt a profound inclination for the grotesque. The poet wrote, “Poe had manifested a quite
uncommon aptitude for the physical and mathematical sciences. He was later to draw
frequently upon this in his weird stories and to achieve thereby some of highly original
effects (Baudelaire 2008, 75).” C. Baudelaire also translated the works by the American
author. The poet is also known for the translations of Poe’s literary works. Since
childhood, he was used to English. His mother often conversed with him in English, later
C. Baudelaire purchased disctionaries and consulted specialists on the isues of the
English language. In translations, C. Baudelaire preferred the creative to recreative
aspect. The poet took into consideration the authorial intention, the effect of the text upon
the reader, and also the general impression conveyed by target texts. He also opposed
translators – dilettantes: in the letter of 1865 to Michel Lévy and Paul Meurice the poet
condemns translators who render literally for a moderate price and praises competent
translators who are familiar with the author’s works, his intentions, and the source text
(Lloyd 1986, 220–221). C. Baudelaire emphasizes that literary translation should not be
separated from the knowledge about the author, context and artistic goal.
At the beginning of the 20th century, C. Baudelaire’s poems were translated by
Jānis Asars, Edvarts Virza, Jānis Sudrabkalns, Jānis akuraters. Līgotņu Jēkabs wrote
about the influence of French literature on the poets at the beginning of the century in the
1921 “Anthology of Latvian Poetry” that mentioned such poets as Elza Stērste, Edvarts
Virza, Jānis Akuraters, Jānis Sudrabkalns (LJLA 1921, 9–13). For the epigraph of the
prose volume in 1938, Mirdza Bendrupe referred to the lines from C. Baudelaire’s poetry.
After World War II, Valdemārs Kārkliņš, Ojārs Jēgens and in the second half of the 20th
century Maija Silmale, Laima Akuratere, Anatols Imermanis, Klāvs Elsbergs, Dagnija
Dreika, Augusts Štrauss, Irēna Auziņa and others translated C. Baudelaire’s poems. Also,
Vera Vāvere and Benita Smilktiņa have analyzed C. Baudelaire’s impact upon Latvian
poets (Vāvere 1996, 29).
The subchapter “Equivalence Issues” studies equivalence between source and
target texts. Equivalence in the promotional paper has been studied as linguistic and
extralinguistic conepts. According to Anthony Pym, equivalence is a controversial issue
(Pym 2010, 37). The reasons for controversy are both theoretical and practical. There are
several equivalence models in theory, but in practice different approaches and criteria
determine equivalence between source and target texts. In the subchapter, the author of
the promotional paper explains why target texts differ from one another, and what
similarities there are.
Translators’ search for equivalence is connected with decision-making
considerations in the translation process. In the linguistic approach of translating,
equivalence helps to determine the result of translating (Tirkkonen-Condit 1999, 12–13)
because every translator emphasizes those aspects that ensure, according to translators’
understanding, equivalence between source and target texts. In translating poems,
decisions on several levels of language should be considered – lexical, sentence and
textual levels.
In the translation of poetry, two cultures – literary and linguistic – interact
(Оболенская 2006, 57). Because of such an interaction, translators have considered both
indirect linguistic resources – genre, theme, idea, imagery, characters, composition, plot;
and direct linguistic resources – words, phrases, sentences, and style. As one of the
functions in poems and their target texts is the aesthetic one, linguistic resources should
help to implement the function.
Equivalence includes both asymetry and also a homologous or equal relationship.
Asymetrical equivalence reveals that differences in different target texts can be
established if compared with the source text (Pym 2010, 26). However, equivalence
should not be understood as the sameness between source and target texts. Equivalence
indicates that indirect linguistic resources can overlap, but the realization of direct
linguistic resources can differ. In translations, it is important to reach a unified result
(effect); it can be achieved both with similar and different linguistic resources. Sameness
and difference were mentioned by Ferdinand de Saussure when formulating the concept
of the linguistic value, namely, “meaning is a difference in values” (Saussure 2006,
12–13).
Equivalence theories sometimes are also referred to as theories of possibilities
(Алексеева 2008a, 146). Translational possibilities in practice are often controversial. A
target text should be perceived and understood in the same extent as the source text, a
target text should comply with the norms of target language and readers’ expectations, a
target text should reflect the chronological (diachronic) peculiarities of the source text,
the author’s and translator’s intention, a target text may have motivated omissions of text
segments and should not have omissions of text segments (Комиссаров 1999, 13). The
controversy of the term ‘equivalence’ has been sometimes superseded by such concepts
as acceptability, adequacy, similarity, accuracy, and others (Chesterman 2002, 92;
Оболенская 2006, 133; Нелюбин 2008, 326; Комиссаров 1999, 12; Chesterman 1998,
37). However, all above-mentioned explanations are not recognized as very precise
because the attempt to formulate objectively the concept presupposes a greater degree of
subjectivity (if the text is adequate, it should be explained – adequate on what and whose
terms; if the text is judged as precise, in the assessment of other translators – only
approximate). In translation studies, it may be useful to connect the concept of
equivalence with that of function. Translations may directly depend on the identified text
function (Sīlis 1999, 58; Виноградов 2001, 17). There is also a viewpoint that
equivalence is not a topical concept any longer (Robinson 1998, 9).
The translation theory also offers the equative principle of equivalence. By
comparing texts in French, English and Latvian, it is possible to assert – if the two texts
are equal (similar) to the third one, all three texts are equal among themselves. Andrew
Chesterman expresses the principle followingly – if A is B, then B is A. However, the
equative principle of equivalence has its drawbacks. If “A (Text 1) upon arrival at B
(Text 2), something by definition is no longer at A (Text 1) (Chesterman 1998, 18–19).”
Modern approaches to equivalence stem from the description of set features
(Malmkjær 2005, 33). Descriptiveness can be ensured through tertium comparationis or
the third party – due to a general abstract model, the translation is possible (Sīlis 2012,
22). Tertium comparationis in the “Explanatory Dictionary of Basic Terms in
Linguistics” has been defined as a metalanguage acting as an intermediary between
source and target languages (VPSV 2007, 402). For this reason, tertium comparationis is
the basis of descriptive translation studies. The descriptive approach to the translation of
literary texts assumes that the prescriptive approach is in fact impossible (Baker 1998,
80). Descriptiveness helps to explain equivalence without limiting the description of the
translation process and the result.
Equivalence is contrasted with non-equivalence that is often connected with
culturally specific realias, collocations, idioms and other aspects of language.
Nevertheless, Jānis Sīlis considers that all language samples can be translated, but the
degree of similarity between the samples of source and target texts may differ (Sīlis 2009,
18). The reasons for non-equivalence can be temporal and culturally regional distance of
the source text, and also the author’s own unique experience. Besides, “every reading is
coloured by the reader’s erudition, life experience, frame of mind” (Sīlis, Zālīte 1984,
28). Jānis Rozenbergs admits that equivalence and literary language are distanced
temporally, culturally and regionally (Rozenbergs 2004, 106). Edward Sapir and
Benjamin Lee Whorf explain non-equivalence as a result of linguistic relativism (Whorf
1989, 26). B. L. Whorf introduced such concepts as phenotype and cryptotype (ibid, 70–
73). Cryptotype denotes the implicit grammatical category of a word, phenotype – the
explicit elements of the word’s grammatical form. For example, the French definite (le,
la, les) and indefinite (un, une) articles are the phenotype of the gener, but in English the
category of the gender is usually a cryptotype because the gender in French is a
grammatical category, whereas in English – conceptual. Sometimes, the translators of C.
Baudelaire’s poems have translated the phenotype of the French grammatical gender by
choosing formal target language means, for example, Diablesse (FR, the feminine
gender) – Vellata (LV, the feminine gender); une martyre (FR, the feminine gender) –
martyred woman (EN), mocekle (LV). The example ‘a martyred woman’ has been
expressed in English via the strategy of amplification A → AB (amplification). For
example, la défunte – the deceased young woman: A (FR feminine) → AB (EN past
participle + adjective + noun). The French article can be expressed in Latvian with the
feminine or masculine ending. The articles in French and English share only the category
of [in]definitiveness but in this case it is not possible to have an absolute equivalence of
the grammatical gender. A different degree of equivalence can be noticed when
translating words in various grammatical forms, for example, rappelez-vous (plural, 2nd
person indicative mood, or imperative in French) has been rendered as remember (2nd
person imperative in English), do you recall (2nd person interrogative, simple present,
indicative mood), do not forget (2nd person, imperative in the negative), atcerēties (the
infinitive). The relativist view assumes that “no two people have exactly the same
cognitive history” (Chesterman 1998, 26).
The anthropocentric (sender – author – translator – recipient) components in the
communicative model of translations are interpretation and thesaurus, namely, text and
its aspects are interpreted or explained with the help of thesaurus. In this case, thesaurus
denotes the store of knowledge, experience and background (Mирам 2000, 74). The
communicative model of Literary Text Translation can be represented followingly:
Diagram 2
“Communicative Model of Literary Text Translation”Sender’s thesaurus Translator’s thesaurus Recipient’s thesaurus
source text in the source text in the target text in the
author’s interpretation translator’s interpretation recipient’s interpretation
(©Mирам 2000, 74)
Thesaurus is connected with the aspects of perception and cognition that are studied by
cognitive linguistics more in-depth (Hatim 2001, 116). The anthropocentric viewpoint
admits the role of intuition because literary translation is a subjective and creative process
(Mирам 2000, 69). The result of translators’ intuitive efforts may be explanatory,
interlinear translation. “The usual mistake is to believe that the form of the model must
somehow be copied (Brower 1966, 67).” Some published translations of C. Baudelaire’s
poems show differences in comparison with source texts. Such translators as Carol Clark
and Francis Scarfe have translated C. Baudelaire’s poems into prose, Richard Howard has
retained only the versification patterns but he has not retained formal rhyming patterns
and the use of capital letters at the beginning of verse lines. However, translating poems
into prose violates the unity between form and content.
The degree of equivalence can also be reflected in translators’subjective views
about the textual organization on the whole. The notion “intimate parallelism” reflects the
subjectivist viewpoint, and the translator scholar Clive Scott does not liken it to the
notion of equivalence because target texts are not versions derived from source texts
(Scott 2000, 92). Equivalence is criticized due to the fact that it marginalizes translations
rendered with the help of subjective approaches (Baker 1998, 79). Subjective
considerations on equivalence should not be labelled as mistaken or a mere result of
untranslatability, subjectivity can be a purposeful translator’s intention. Creativity is
illustrated by the combination of translatability – untranslatability (Lotman 2001, 15)
because translators sometimes view the source text as an open linguistic system in which
the intersemiotic translation or transmutation should be actualized (Jakobson 1987, 429).
Nowadays, equivalence is often discussed in terms of dynamism preferring the concept of
dynamic equivalence because it ensures the communicative, functional and linguocultural
analogy between source and target texts (Алексеева 2008a, 152). It was Eugene Nida
who introduced the concepts of formal and dynamic equivalence (Venuti 2008, 156).
Dynamic equivalence permits the translator to ignore grammatical equivalence, namely,
equivalence on the level of direct linguistic resources. Both the source and target texts
may be read naturally and producing the same effect on the readership even if there is no
direct correspondence between source and target text units (Zauberga 1999, 44–45).
Mostly direct linguistic resources – vocabulary and grammatical peculiarities do not
match. Sometimes equivalence can be contrasted with corresponding structures, as the
object of study in contrastive analysis, so the preference is given to the concept
“corresponding structures” (Munday 2001, 47). Corresponding structures may be both
equivalent and asymetric, for example, the possessive and aspects of the present in
French, English, and Latvian. To determine equivalence, often such components as
systemics of language pairs, textual characteristics, situation, intention, aim, cultural,
social and communicative practices, knowledge organization, information and content are
used (Neubert 1992, 8). The scope of the issue of equivalence entails both direct and
indirect linguistic resources. Besides, it is possible to identify various levels of
equivalence – semiotic, textual, syntactic, morphological, phonetic. Equivalence at the
textual level is considered as the most comprehensive model encompassing various
viewpoints and models in which there is an optimal translation solution and a
compromise (Латышев 2007, 252; Reiss 2004, 175). Equivalence at the textual level in
the context of the promotional paper can be connected with the semantic invariant –
certain semantic text models.
The subchapter “Decision-Making and Quality Considerations” studies such
translation concepts as decision-making and translation quality on macro- and
microtextual levels. Decision-making considerations have been studied from lexical,
formal and translation aspects. The content analysis of translator Dagnija Dreika’s
presentation has been provided in the chapter, and it reflects such translation issues of C.
Baudelaire’s poems as the topicality of French poetry nowadays, translation accuracy,
grotesque and the translation process. The subchapter also offers the explanation of the
concept ‘translation quality’.
Decision-making is an integral aspect of translation practice. In translation
“language is not a neutral medium; it is overpopulated with the intentions of others
(Holquist 2008, 294)”, besides translation entails making choices at different levels –
lexical, structural, stylistic, and textual. Linguistic factors intertwine with such
extralinguistic ones as culture and skopos or the goal. By comparing several translators’
viewpoints, it is possible to ascertain that source texts are often interpreted and translated
differently. The polusystem theory explains the reason for diverse target texts – “the
social norms and literary conventions in the receiving culture govern the aesthetic
presuppositions of the translator and thus influence ensuing translation decisions
(Gentzler 2001, 108).”
Poetry translation is usually possible with the help of declarative and procedural
knowledge (Wills 1998, 57). Components of declarative knowledge are a translator’s
experience, language skills, cultural understanding and background knowledge.
Procedural knowledge is connected with know-how, the selection of translation strategies
in order to reach the goal. Gideon Toury links procedural knowledge to operational
norms that direct translators’ decisions (Toury 1995, 58).
Stages in translation reflect microlinguistic and macrostructural solutions
hierarchically, for example, the choice of a translation strategy, editing, assessing quality
criteria of the text in accordance with the translator’s value and belief system (Venuti
2008, 266). On the macrotextual level, the translator identifies those issues that relate to
the whole text, and they include the semantic organization of the text, text-interpretation,
ambiguity, the study of the source text syntax, stylistic devices, central and periphery
information, and also cultural lacunae. In practice, translation macrotextual strategies are
more time-consuming. On the microtextual level, decision-making and quality
considerations relate to separate textual units or segments – lexemes, word groups,
phraseology.
The subchapter analyzes three decision-making considerations – lexical, formal
and the selection of translation strategies.
Lexical considerations
In literature, the word is often used a symbol representing a certain concept
(PDLTT 1991, 939). In different nations, symbols can be similar, or they may differ. For
English translators, a topical issue has been the lexicostylistic differentiation of synonyms
at three levels. The problems of synonymy are connected with the actualization of words
of different etymology in target texts, for example, ask – question (FR etymology) –
interrogate (Latin etymology), fear – terror (Latin etymology), fire – flame (FR
etymology) – conflagration (Latin etymology). Target texts represent synonyms of
different etymology. One of the peculiarities in C. Baudelaire’s poems is the use of
abstract nouns in the feminine gender – la nature, la beauté, la mort. In English, target
lexemes do not have a grammatical gender, for this reason morphological equivalence is
impossible. In Latvian, the grammatical gender of nouns may either match that of nouns
in French or may differ, for example, la nature – daba, la beauté – skaistums vai daile. In
English, according to Carol Clark, monosyllabic words ending in an open syllable pose
difficulties for translators at the phonological level (Baudelaire 1995, 31), for example,
âme, ange, charme because in a fluent reading of a French poem such words can be
pronounced in two syllables. For several words in the target language, more nuanced
synonyms should be chosen, for example, beau can be translated in English as fair, fine,
beautiful; in Latvian – skaists, daiļš, jauks; grand(e) – great, grand, large; in Latvian –
liels, dižs. In the translation of poetry, meaning is separated from sense. Sense is
understood as an extralinguistic and subjective category, which is the result of the
author’s and translators’ motives and goals (Львовская 2008, 52). Sense in the
translations of poems is determined by semantic and pragmatic considerations, and the
communicative situation. The translation of poetry is a search for the compromise
between the meaning of the word and its sense. Foregrounding sense in the translation of
poems denotes the difference in the word meanings. For instance, a French lexeme
ivresse can be rendered in English as intoxication or drunkenness, but the sense of the
lexeme in the text is uplift (noun) in English and reibums in Latvian. In English
translations, the differences between French pronouns tu / vous have been discussed.
Sometimes in target texts, older pronoun forms thee / thou are used. In Latvian, both in
Dagnija Dreika’s and Augusts Štrauss’ translations, pronouns tu / jūs are used.
Translators have also narrowed or generalized the meaning of source language lexemes,
for example, the lexeme Borées has been rendered as Ziemeļvēji, vieilles capitales as
Parīze, monstres disloqués – ērmi.
Formal considerations
Formal decision-making considerations include mimetic and analogous
translation strategies. With the help of the mimetic strategy translators retain the form of
the source text, with the help of the analogous translation strategy translators emphasize
the form of the target text, particularly those forms of the poems that have been
established in the target culture. Considering the appendix material of the promotional
paper, it is possible to conclude that analogous translation strategies have been widely
used. It is possible to explain that with a free choice of translation criteria and approaches
when rendering classical verse forms of poems. Formal correspondences in the
translation of poems are connected with the role of genre traditions. It was Roman
Jakobson who indicated that the unity of form and meaning has not been solved in poetry
translation (Jakobson 1987, 180). In poetry translation, at least three formal
transformations are possible – unidirectional formal changes (namely, rhythmic
complexity entails syntactic and semantic complexity); compensatory changes (namely,
rhythmic complexity entails minimal syntactic and semantic complexity); independent
changes (namely, rhythmic complexity does not entail target phonology, syntax and
semantics) (Гacпapoв 2003, 13). It should be admitted that compensatory and
independent changes do not reflect
C. Baudelaire’s intention (Baudelaire 2008, 103). The English translator Walter
Martin has styled target texts in an archaic language. The archaic expression in poems
was criticized by Aristotle in the antiquity, he raised concerns that “the result is either an
enigma or barbarism” (Aristotelis 2008, 97). Archaizing poetic language is illustrative of
two translation strategies – foreignization and domestication. With the strategy of
foreignization, the translator does not accept the literary canons of target culture thus
introducing foreign literary norms and traditions. With the domestication strategy
translator tries to minimize traditions of source literature by choosing those means of
expression and formal elements that are understandable to the target audience (Zauberga
1999, 43; 48).
Strategic Decision-Making Considerations
The translator C. Clark has used the heuristic strategy, which means a rewriting of
the source text in the target language for pedagogical purposes (Clark 1995, XXVIII).
The purpose of the heuristic interlinear translation is to acquaint the reader more closely
with the source text (Reiss 2000, 99). In the heuristic strategy, paraphrasis is often used
and a relatively close morphological, lexical and syntactic correspondence. Francis Scarfe
has translated C. Baudelaire’s poems into prose (Baudelaire 2006, 46).
C. Scott has used foreignization that permits to highlight cultural and linguistic
lacunae (Scott 2000, 13–14), but R. Howard tried to preserve one of C. Baudelaire’s
peculiarities of his poems – exclamation marks (altogether C. Scott counted 427
exclamation marks in R. Howard’s translations) (Scott 2000, 210). In Latvian
translations, the homologous translation strategy has been used thus emphasizing the
form of the source text, the recreation of the content and originality. Target texts and the
diversity of strategies applied actualize the issue about the status of translated poems
(Nord 2001, 91). Such translations may be considered as independent literary works,
renditions, adaptations, imitations, or linguistic exercises. The heuristic strategy stems
from pedagogical considerations; however, the use of the heuristic strategy would mean
that target texts in relation to source text(s) are of a secondary status. With the help of this
strategy it is possible to retain some linguistic peculiarities, but the aesthetic function is
lost. Homologous translations of source poems are not possible because the aim of the
homologous strategy is to ensure equivalence at all language levels.
Translation quality criteria permit to assess target texts. The topicality of quality
is emphasized both by theoretical literature and translators themselves. In the subchapter,
to learn about quality issues several objectives have been formulated – to analyze quality
aspects in poetry translations, to link quality criteria with J. McGowan’s, W. Martin’s, C.
Clark’s, F. Scarfe’s, R. Howard’s, D. Dreika’s, A. Štrauss’, G. Grīnberga’s
considerations that highlight the approaches to ensuring quality in the translation of
poems.
Juliane House proposes four approaches to translation quality – quality subjective,
response-oiented, text-based, and functional pragmatic (House 1998, 197–200). The
subjective approach has been emphasized by such translation scholars as Stratton Buck,
Robert Welch, Katherina Reiss and John Taylor. They all emphasize the necessity to
translate the source text as closely as possible. Subjectivity means a full identification
with the source text – the translation should be accurate and faithful (Reiss 2004, 175).
Intelligibility, readability and accuracy are essential (Taylor 1951, 39). The translator
should be faithful to the sense of the poem and its meaning (Buck 1964, 171). The
subjective approach has also been criticised – subjectivists are also referred to as
literalists (Hatim 1997, 14) because they rely on the form and linguistic features of a
source text. The subjectivists’ positive contribution is the enrichment of vocabulary,
accuracy, self-discipline, and the focus on all source text aspects. Quality components
refer to dynamic equivalence (House 1998, 197). According to dynamic equivalence, the
reception of target texts should match that of source texts maximally, and that can be
ensured through the rhyming system, versification, musicality, thematic network and
imagery. C. Scott has marked C. Baudelaire’s poems in English with paralinguistic
information that indicates accents, tone and caesures. However, reception is only one of
the general parameters of target text quality. The translator of poems acts in accordance
with the goal (skopos) by foregrounding semantic, syntactic, stylitic, and also pragmatic
differences. The functional pragmatic approach highlights the equivalence of function –
the aesthetic and poetic functions of target texts should reflect similar pragmatic means of
source texts (House 1998, 199). The poetic function helps to retain the mood of a poem.
Different aspects of translation quality are mainly aimed at highlighting the French
literary code in target texts. Diverse practices of translating poems show that a single
strategy is practically impossible, it is pretranslation analysis that is essential (both
linguistic and extralinguistic), besides pragmatic and cultural aspects should be
considered. The table reflects translators’ quality markers and limitations in the rendition
of C. Baudelaire’s poems. The considerations stem from translators’ written or oral
evidence.
Table 2 “Quality Components”
Translators: Quality Markers: Quality Limitations:
James McGowan (Baudelaire VII, liv–lvi)
Cultural transfer;Creative transposition;Replication of poetic effects;Content;Target audience;Translator-centred
Poetic form;Sonority;Versification
Walter Martin (Baudelaire I, 440–442)
Archaizing;Translator-centred;Free transposition;Translator-mediator;Translating as compromising
Temporal gap between source and target texts
Carol Clark (Baudelaire V, vii –xxxii)
Extratextual glossing;Target audience;Grammatical equivalence;Lexical equivalence;Layout
Sonority;Rhyming;Poetic function
Francis Scarfe (Baudelaire VI, 9–46)
Content-oriented;Target audience;Imagery;Interlingual study aid
Versification;Rhyming;Creative translation;Extratextual glossing
Richard Howard (Baudelaire III, XX–XXI)
Foreignization;Multiple editing;Compensation;Content-oriented
Rhyming patterns;The poet’s register / idiolect
Dagnija Dreika Creative transpositionExcellent knowledge of the target language;Extralinguistic competence
Time constraint;Poor thesaurus of the translator
Translators J. McGowan, C. Clark and F. Scarfe emphasize the necessity to acquaint the
reader with the culture of source texts and language by offering texts that help readers to
understand the original better. W. Martin emphasizes the role of time gap – the translator
is a mediator between past and present. W. Martin’s opinion matches that of George
Steiner – the translator should be “accountable to the diachronic and synchronic mobility
(Steiner 1998, 319).” W. Martin deliberately used such words of Latin etymology as
sacrilegious, transparent, pullulate, maledicta, potentates, coruscate, scintillate,
stratagem, lacerates thus nearing the vocabulary to the etymology of French words. As
F. Scarfe translated C. Baudelaire’s poems into prose, he admitted that such renditions
would be more intelligible to the contemporary reader (Baudelaire 2006, 46). He referred
to C. Baudelaire’s practice to translate E. A. Poe into prose. By defending foreignization,
R. Howard supposes that readers will be able to understand the author’s lexical
peculiarities (Baudelaire 2010, XIX). Several and diverse translations of a single source
text are acceptable because every target text highlights those peculiarities that have gone
unnoticed in the translations of others. Translators also admit aspects of untranslatability,
for example, the sonority of source texts, the spirit of the age, rhyming, the poet’s
idiolect, cultural lacunae, and it is necessary to record translators’ decision-making
considerations through the analysis of, for example, think-aloud protocols. Abstract
models of semantic text invariants can be established in the diversity of target texts at a
macrostructural level, and translators implement those invariants in target texts in
accordance with equivalence, decision-making and quality considerations.
The fourth chapter “Contrastive Analysis of Baudelaire’s Grotesque in English
and Latvian” describes principles and methodology of contrastive analysis. The
macrostructural (text semantics) organization of C. Baudelaire’s grotesque has been
identified on the basis of similarity assessment, besides high frequency lexemes of source
texts have been contrasted with corresponding target text lexemes in order to establish
three types of lexical correspondences – linear (direct), vectorial (indirect) and zero
correspondences. Semantic text models of the grotesque have been established with the
help of macrostructural analysis by grouping the models according to types of the
semantic text invariant. Larisa Iļjinska admits that the authorial style can be identified
with the help of models of text organization and vocabulary (Iļjinska 2008, 104).
The contrastive analysis of high frequency lexemes help to determine the
diversity of models and microlinguistic equivalence. Andrew Chesterman recommends
considering those language samples for the contrastive analysis that can be systematized
according to features of similarity (Chesterman 1998, 56). However, the basis for the
contrastive analysis is the primary data, in the promotional paper they are a text corpus
and high frequency lexemes – also David Crystal emphasizes the importance of primary
data in research (Crystal 1997, 288). Determining similarity is based on actualizing
certain elements of language. The actualized language elements are crucial components
for the analysis (Short 1996, 334; Veidemane 1977, 38), they can be studied from
relational and exploratory aspects. The relational aspect determines the interrelation
among the objects of the study (Palys 1997, 81); the exploratory aspect helps to formulate
crucial issues, for example, whether it is possible to identify textual variants within a
single genre and their textual, semantic and lexical realisation; what language features
reveal idiosyncracies about the genre and the author’s idiolect; whether target texts reflect
the author’s actualized elements of language. The contrastive analysis helps to analyze
language samples (types of the invariant in the grotesque) and to establish statistically
lexical correspondences.
The subchapter “Macrostructural Analysis” sets the objectives of the
macrostructural analysis, studies textual macrostructures in linguistics and translation
studies; the subchapter also provides the macrostructural analysis of the texts of the
grotesque. The topicality of the analysis has been described by James Holmes, “Not
much close attention has been paid, up to now, to the question of exactly how the
translator makes choices at the level of the macrostructure (Holmes 2005, 55).”
Macrostructural aspects in the context of the promotional paper relate to the textual level
and various text segments. The linguist Carl James refers to macrostructures as language
units bigger than a word or wordgroup segment (James 1980, 101–102). He identifies
strategies for the study in the macrostructural analysis – regularisation, standardization
and decontextualization (ibid, 98–99). Such important components of the textual analysis
as observation and comparison have been emphasized in theoretical literature (Hartmann
1981, 118) thereby allowing to establish the most significant macrostructural similarities
and differences in the source text grotesque. The identified regular text models help to
determine the semantic text inavriant, which has been defined differently in theoretical
literature. For example, in the “Explanatory Dictionary of Basic Terms in Linguistics” the
invariant denotes “an abstraction that encompasses a group of variants of a language unit
or the class in general that can be derived from the totality but does not exist as a separate
independent thing (VPSV 2007, 164).” In the “Dictionary of Foreign Words” the
invariant has been defined as a “structural unit of language that has a differentiating
aggregate of features whereby it differs from other units of the same category
(Baldunčiks 2007, 317).” In the “Latvian Soviet Encyclopedia” the invariant refers to
such “a structural unit that has a differentiating aggregate of features (LPE 1983, 310).”
In translation studies, the invariant is linked with semantic text models wherein semantic
macrostructures can be estblished, namely, “the common element of all variant
permitting to recognize a translation as related to the source text (Алексеева 2008a,
142).” The semantic text invariant in theoretical literature has other designations as well,
for example, G. Steiner sees the abstract text models as “contours of the coherent design”
(Steiner 1998, 67). The semantic text invariant indicates regular text models reflecting the
authorial intention and semantic textual macrostructures concentrating the sense of the
text and the meaning of the content in the very source text (Basnett 1994, 27). Besides,
the semantic text models are referred to as rhetorical structures with a certain aesthetic
effect (Reiss 2000, 47). The abstract semantic text models, according to their sense and
meaning, bind source texts with target ones both semantically and conceptually; the
translator of C. Baudelaire’s poems – R. Howard noticed regular macrostructures of
certain poems referring to them as “a recognizable entity as a cumulative whole”
(Baudelaire 2010, XIX).
On the overall, the actualized semantic macrostructure of the grotesque is
characteristic of semantic incongruity revealed by “the unexpected linkage of ideas and a
paradoxical antithesis (Leakey 2001, 75).” The author of the promotional paper has
determined the following semantic text models in the source texts of the grotesque –
binary differential features, categorical contrasts, gradual opposition, semantic selection,
lexical contrasts, juxtaposition.
Binary differential features include lexemes relating to unrelated or partially
(associatively) related fields, for example, in the poem “Carcass” (FR Une Charogne) –
charogne, pourriture, carcasse / soleil, cuire, fleur. In the poem “A Jolly Tavern” (FR
Un cabaret folâtre), such lexemes of binary differential features were established –
squelettes / emblèmes / Cimatière (in W. Martin’s translation – hunch / pinch of spice /
Graveyard; in D. Dreika’s translation – skeletei / emblēmas / kapsēta). In the poem “A
Martyre” (FR Une Martyre) lexemes of binary differential features are in a diffuse
position – cadaver, cercueils, sang rouge, nuit, reptile, créature, tombeau, anges (in F.
Scarfe’s translation – headless body, tombs, living blood, night snake, being, angels; in
D. Dreika’s translation – ķermenis bez galvas, dzīvas asinis, čūska, būtne, dēmoni).
Categorical contrasts are signalled by such conjuctions as, for instance,
either ...or, neither...nor. In the Latvian translation “Slimā mūza” (EN The Sick Muse, FR
La Muse Malade), coordination has been used – “vai bāla ragana vai sārtens mājas
gars” (the green succubus and the pink sprite (EN), le succube verdâtre et le rose lutin
(FR)). In source and target texts of the grotesque, categorical contrasts were not
established frequently.
Gradual opposition can be observed in the poem “Je t’adore à l’égal de la voûte
nocturne” (Es tevi dievinu kā pusnakti pār mājām (LV); I adore you no less than the vault
of Night itself (EN)). In English, gradual opposition has been expressed with a particle so,
for example, in James McGowan’s translation, or with a construction [the] more…[the]
more – more avid, lovlier, more beautiful. In Latvian, the particle jo together with the
comparative degree has been used – “jo skaistāka”. In the original, the comparative
construction is plus belle. Gradual opposition is not used frequently in the texts of the
grotesque.
The notion of semantic incongruity (selection) is syntagmatic because a logical
word group has been interrupted by incompatible concepts. R. Veidemane refers to
semantic incongruity as a deformation of the norm (Veidemane 1977, 34). She admits
that a deformation of the norm is not the best designation because it is in fact deliberate,
creative and transformative, it is the formative element of the aesthetic material (ibid, 34).
For example, in the poem “Une Martyre” (LV Mocekle; EN A Martyred Woman) the
wording of line 7 “Où des bouquets mourants dans leurs cercueils de verre” has been
translated by J. McGowan as “flowers encoffined in glass”, or “flowers are trapped” – by
W. Martin, “lilies are sorrowing” – by R. Howard, “un puķes stikla šķirstos, beidzot
mūžu īso” – by Augusts Štrauss. The incompatibility function of semantic variants is a
syntagmatic unpredictability broadening the associative field (Veidemane 1977, 50). In
the poem “Guiding Lights” (FR Les Phares), semantic incompatibility was established in
line 2 – fœtus qu’un fait cuire (in A. Štrauss’ translation – “un embrijiem, ko liek
cepināt”; in R. Howard’s translation – “roasting fetuses”; in J. McGowan’s translation –
“of fetuses one cooks”).
Lexical contrasts have been indicated by oppositions, namely, the pairs of
antonyms that characterize the image of the grotesque – in J. McGowans’s translation
“Phantom”, line 6 the word black has been contrasted with light. In C. Clark’s translation,
line 3 and 4 black has been contrasted with luminous. Juxtapositions have also been
considered in theoretical literature (Chesters 2010, 12; Fishelov 1993, 20). In some cases,
juxtaposition is a syntagmatic apposition, for example, in the prose poem “Temtations or
Eros, Plutus and Glory” (LV Kārdinājumi jeb Eros, Plutus un Slava; FR Les Tentations
ou Éros, plutus et la Gloire) the attributive word group centure vivante rendered in
Latvian as “laistīga čūska, dzīvā josta”. In the poem “Dead but Happy” (LV Zobgale
nāve, FR Le Mort Joyeux) the plural form of the noun vers was juxtaposed with the
attributive word group noirs compagnons, English correspondences are worms / dark
playmates (in J. McGowan’s translation) and worms / black cronies (in F. Scarfe’s
translation). In the poem “Guiding Lights” (FR Les Phares), lexical contrasts have been
established in the first two lines of the poem – ces malédictions, ces blasphemes, ces
plaintes / ces extases, ces cris, ces pleurs, ces Te Deum (in A. Štrauss’ translation – “šie
lāsti, zaimojumi, visa žēlošanās / gan sajūsmas, gan kliedzieni, Te Deum, raudas šīs”).
The semantic relationship between language elements shows the poet’s preference
for semantic models (Gerbig 2006, 89). Regular and actualized text formative aspects –
grammatical structures, lexical text organization, the system of imagery and thematic
indices help to identify semantic text models. It has been established in the actualized
practical material that the most frequent abstract text models or the semantic invariant
include binary differential features, categorical contrasts, semantic incompatibility,
lexical contrasts and juxtapositions. The appended material in the promotional paper (24
source texts) has been divided into submodels of the semantic invariant. The most
characteristic submodel of the semantic invariant in C. Baudelaire’s grotesque is
juxtaposition, less frequent submodels are lexical and categorical contrasts.
The subchapter “Microlinguistic Contrastive Analysis” studies contrastively the
lexis of the grotesque in French, English, and Latvian. The term “contrastive pair” relates
to comparable lexical units – lexemes in French, English, and Latvian. The practical
study analyzes lexis from 24 source and 106 target texts thus establishing linear (direct),
vectorial (indirect) and zero correspondences. The basis of methodology is Yosif
Sternin’s analysis of microlinguistic (lexical) correspondences. Among linear
correspondences, central semantic features match, or in the back-translating it is possible
to arrive at the same source lexeme; among vectorial correspondences differences in
central semantic features may be the basis for arriving at several target text variants;
whereas zero correspondences mean that in the target text there is no corresponding
variant for the source text lexeme. The correspondence may be established with the help
of backtranslation – if the result of backtranslation is the same source text lexeme, the
correspondence is linear, if it is possible to aarive at other correspondences, the match is
vectorial. For example, colères (FR) – dusmas → colères (linear); hideux (FR) →
hideous (EN) – hideux (linear); infâme (FR) – atbaidoša → also vile, effrayante,
repoussante (FR) (vectorial), emblèmes (FR) – emblēmas → emblèmes (FR) (linear),
anges (FR) – angels (EN), eņģeļi → anges (FR) (linear), tombeau (FR) – tomb (EN) →
tombeau (FR) (linear), visions (FR) – tēli – also images (FR) (vectorial). Yuri Lotman
refers to vectorial correspondences aso ne of the possible interpretations (Lotman 2001,
14), Andrew Chesterman – divergent similarity (Chesterman 1998, 12). The role of the
contrastive analysis of lexis in texts is emphasized by I. Liokumoviča indicating that
lexemes “denote a co-referrential identity because they extend not only in adjacent
sentences but also throughout texts (Liokumoviča 2007, 231).” Contrasts between /
among lexemes stem from the denotation, however, the author of the promotional paper
admits that sometimes the symbolic and associative aspect in translating has been
important. The denotative aspect permits to establish central and periphery semes of
lexemes – the more periphery semes between source and target language lexemes there
are, the more different a word meaning may be (Стернин 2007, 65). Periphery semes
often reveal lexical expressiveness, in identifying periphery semes regional and
individual peculiarities can be established. The eesential differences in periphery semes
in translation studies are analyzed in the context of [un]translatability, for example,
national realias. Lexical expressiveness has sometimes been described in footnotes by
translators of C. Baudelaire’s poems.
With the help of random sampling in excerpting high frequency lexemes of the
grotesque, central and periphery information of C. Baudelaire’s grotesque can be
established. At the core of random sampling is the lexical organization of the text,
namely, the position of lexemes of the grotesque in the text in the consideration that one
word is not formatively sufficient for the grotesque. Lexemes of the grotesque may be,
for instance, in the onset of the verse, middle, or the end. They compliment one another
thus creating the image of the grotesque in a poem. The contrastive analysis of high
frequency lexemes consists of four stages: 1) the description of the lexical composition
(Subchapter 2.1), 2) separating selected source language lexemes (Subchapter 4.2), 3) the
establishing of correspondences (Subchapter 4.2), 4) the practical analysis of results
(Subchapter 4.2).
Several considerations in the selection of the analyzed material have been followed:
1) elements of word groups have been studied separately, with the exception of
indivisible word group, for example, Te Deum;
2) postpositive phrases in English and French with the prepositions of (EN) and de
(FR) have been parced;
3) only categoremtatic words (nouns, adjectives, verbs, adverbs) have been
contrasted. Categorematic words help to express the content, whereas
syncategorematic words (prepositions, articles) grammatically modify
categorematic words.
In establishing correspondences, the following considerations have been taken into
account:
1) derivations of the root form have not been considered as different meaning
carriers of a lexeme, for example, horreur (FR) – šausminošs (present participle)
– a linear correspondence because central semes match;
2) etymological similarity does not always show the direct correspondence, for
example, strange (EN) is etymologically linked with étrange (FR), but the
correspondence is vectorial because the backtranslation may result in such
lexemes as bizarre, inconnu.
3) Neologisms usually entail a vectorial correspondence in the target language, for
example, the backtranslation of French sempiternellement – eternal (EN) → also
eternellement (FR);
4) grammatical forms have not been studied as separate variants of the meaning; at
the core of this consideration are the differences between analytical and synthetic
languages;
5) source text words of frequent occurrence have not been contrasted repeatedly, for
example, such words as lune, mort, squelette, cadavre, carcasse and others.
6) in the statistical analysis English and Latvian lexemes have not been contrasted
separately with source text lexemes.
Altogether, 321 and 1278 target (linear and vectorial) lexemes have been contrasted, and
also 150 zero correspondences. The results obtained show 52% linear correspondences,
47% – vectorial correspondences, ~ 1% zero correspondences in English and Latvian
target texts. Linear corrrespondences are designated as 1:1, vectorial – 1:N, zero
correspondences – 1:0.
Lexical correspondences in poem segments have been characterized followingly:
n (SV) = x (the total number of source text lexemes established through random
sampling)
n (TV) = x (the total number of corresponding lexemes in target texts)
m = x (the average number of target text lexemes per number of the source
vocabulary)
n (SV) = x (L) (the number of linear correspondence)
n (SV) = x (Ø) (the number of zero correspondences)
Lexical correspondences in the poem “A Jolly Tavern” (FR: Un Cabaret folâtre, LV:
Draisks kabarē), for example, can be established followingly – three translations in the
second half of the 20th century are in English and one translation – in Latvian. With the
help of random sampling, five source text lexemes have been contrasted – raffolez,
squelettes, emblèmes, Pharaon, Cimatière –
n (SV) = 5
n (TV) = 15 (15 lexemes in both target languages)
m = 3 (3 target text lexemes on the average in Latvian and English translations
n (SV) = 12 (L) (12 linear correspondences)
n (SV) = 3 (V) (3 vectorial correspondences)
n (SV) = 4 (Ø) (4 zero correspondences)
For example, in the poem „Dance of Death” (FR Danse macabre)
correspondences among high frequency lexemes of the grotesque have been established
followingly:
High frequency lexemes of the source grotesque: clavicule, ridicules, funèbres, vide, ténèbres, crâne, vertèbres, néant, caricature, humaine, armature, squelette, fête, vie, sabbat, Plaisir, carcasse, cauchemar, moqueur, orgies, enfer, douleur, crains, horreur, horribles, vertige, nausées, tombeau, dégoûté, mort, cadavres, danse, macabre, mortel, trompette, Ange, sinistrement, risible, insanité.
J. McGowan’s lexical correspondences : clavicles (L), ridicule (L), obscure (V),void (V), black (V), skull (L), back (V), nothingness (L), caricature (L), human (L), armature (L), skeleton (L), festival (V), life (V), sabbath (L), Desire (V), carcass (L), nightmare (L), mocking (L), lust (V), hell (L), griefs (V), - (Ø), horror (L), atrocious (V), vertigo (L), nausea (L), - (Ø), - (Ø), death (L), - (Ø), danse (L), macabre (L), mortals (L), trumpet (L), Angel (L), - (Ø), - (Ø), madness (V).
W. Martin’s lexical correspondences : clavicle (L), ridicule (L), mortal (V), - (Ø), - (Ø), cranium (V), stem (V), nothing (V), - (Ø), bones (V), carnival (V), neverending (V), body (V), bony core (V), Mardi Gras (V), - (Ø ), - (Ø), evil dreams (V), - (Ø), - (Ø), inferno (V), miseries (V), afraid (V), - (Ø), nauseating (V), - (Ø), sicken (V), - (Ø),
disgust (L), death (L), carcasses (V), dancing (L), Death (V), - (Ø), trumpet (L), - (Ø), - (Ø), - (Ø), unstable state of mind (V).
R. Howard’s lexical correspondences: clavicle (L), - (Ø), deadly (V), - (Ø), shadows (V), brow (V), spine (V), Nothingness (L), caricature (L), - (Ø), - (Ø), skeleton (L), Feast (L), - (Ø ), carnival (V), human (V), bones (V), nightmare (L), mocking (L), orgies (L), hellfire (V), pain (L), fear (V), Dread (V), terror (V), dance (V), - (Ø), grave (L), disgusted (L), death (L), - (Ø), Dance (L), Death (V), mortal (L), trumpet (L), Angel (L), - (Ø), ludicrous (V), delirium (V).
F. Scarfe’s lexical correspondences: collarbones (L), jeers (V), lifeless (V), emptiness (L), dark (V), skull (L), vertebrae (L), Nothingness (L), caricature (L), human (L), frame (V), skeleton (L), feast (L), life (L), saturnalia (V), - (Ø), carcass (L), nightmare (L), derision (V), party (V), inferno (V), griefs (V), fear (V), horror (L), unspeakable (V), vertigo (L), vomit (V), grave (L), disgust (L), death (L), cadavers (L), - (Ø), - (Ø), mortals (L), trump (V), archangel (V), sinisterly (L), ridiculous (V), madness (V).
A. Štrauss’ lexical correspondences: lāpstiņas (L), smīni (V), baiss (V), tukšums (L), tumsa (V), galvaskauss (L), skriemeļi (L), nebūtība (V), karikatūra (L), cilvēk- (L), armatūra (L), skelet- (L), Svētki (L), Dzīve (L), sabats (L), Bauda (L), - (Ø), murgi (L), - (Ø), orģija (L), elle (L), sāpes (L), - (Ø), - (Ø), baiss (V), vēmiens (V), nelabums (V), trūdi (V), šķebīgums (V), nāve (L), - (Ø), deja (L), nāve (V), mirstīgs (L), taure (V), eņģelis (L), - (Ø), - (Ø), neprāts (L).
Results obtained:
n (AV) = 39n (MV) = 157m > 4n (AV) = 86 (L)n (AV) = 71 (V)n (AV) = 38 (Ø)
The results obtained from the contrastive analysis of target text lexemes are:
m ~ 4 (the average number of target high frequency lexemes)
n (SV) = 52% (L) (direct 1:1 correspondences between source and target language
lexemes)
n (SV) = 47% (V) (indirect 1:N correspondences)
n (SV) = ~ 1% (Ø)
A large number of indirect correspondences – about a half – are indicative of lexical
matches where central semantic features do not correspond directly. Indirect or vectorial
correspondences show that target texts are the result of associative translations – on the
basis of indirect similarity, or the result of synonymous possibilities. If the semantic
information of the word is supplemented with expressive information, translators have
considered several variants in target languages, for example, in the poem “The Swan”
(FR Le Cygne, LV Gulbis), translators could have chosen either direct or indirect
correspondences. The motivation to choose indirect correspondences could have been the
figurativeness of the author’s language – to use common nouns as symbols, namely, the
swan – the city of Paris and the Louvre. By choosing the direct match, translators tried to
preserve the symbolic scope of the word and the breadth of source text interpretation. For
that reason, not always figurativeness can be ensured through indirect correspondences.
Vectorial correspondences in translation studies are referred to as indirect similarities
(Chesterman 1998, 12). A large number of vectorial correspondences have been
explained in the glossaries appended to translated poems thus achieving a compromise
between the translators’ subjective interpretation and the authorial intention. Lexical
correspondences in C. Baudelaire’s target texts of the grotesque can reveal several
problems, namely, zero correspondences in target languages are often unmotivated. For
example, the translator D. Dreika considers that A. Štrauss’ translations are incomplete,
and she also admits that some translations should be reconsidered, revised and actualized
because the poet is still topical in the cultural milieu of Europe. Several translations from
the second half of the 20th century expose either reduced or exaggerated figurativeness,
and symbolism of the genre. A large number of vectorial correspondences may be
indicative of an incomplete understanding of the genre of the grotesque and the
noncompliance with the authorial intention. Linear correspondences may be indicative of
direct translations and a literal approach; whereas vectorial correspondences are
indicative of associative and subjective factors in translating.
Conclusions of the Promotional Paper
During the analysis of sources and examples, the aim set in the paper has been
achieved – the macrostructural features of source texts and text semantic models have
been identified, and three types of lexical correspondences between source and target text
high frequency lexemes have been established. Objectives set in the introduction have
helped to reveal the most typical aspects of C. Baudelaire’s grotesque. The content
analysis of the translator D. Dreika’s presentation on translation peculiarities has been
done, other translators’ decision-making and translation considerations have also been
analyzed. The semantic organization of the grotesque source texts has been described,
and altogether 321 high frequency lexemes of the source texts of the grotesque have been
contrasted with 1278 lexemes in English and Latvian thereby establishing quantitatively
linear, vectorial and zero correspondences. In accordance with the authorial intention
about the structural peculiarities of the grotesque – semantic incompatibility, the semantic
invariant of the grotesque has been identified and subdivided into text models of C.
Baudelaire’s grotesque. However, the microlinguistic realization of the semantic
invariant in English and Latvian target texts indicates the translators’ different choices for
lexical variants. As a result, the proposed hypothesis stated in the introduction has been
confirmed. The results of the study have been reflected in the following conclusions:
1. The concept of the grotesque from the antiquity to nowadays has been variable,
and the contemporary understanding of the grotesque has been linked with C.
Baudelaire’s essay “On the Essence of Laughter” where the grotesque is described in the
context of the absolute comic both linguistically, from a literary perspective, and
nationally.
2. C. Baudelaire’s grotesque can be understood in-depth from the aspects of text
linguistics, linguopoetics, from the structural aspects of translation studies and
linguofunctionally. The grotesque foregrounds macrostructural and lexicosemantic
features. Regular semantic text models have been identified macrostructurally, whereas
the most characteristic semantic fields of C. Baudelaire’s grotesque have been revealed
by the semantics of high frequency lexemes.
3. Semantic text models of C. Baudelaire’s grotesque can be divided into binary
differential features, categorical contrasts, gradual opposition, violations of semantic
selection, juxtaposition. The most frequent semantic models are coordinated juxtaposition
(parallelism and comparison), and binary differential features.
4. Structurally, semantic text models have been organized according to text-
specifier points, namely, high frequency lexemes of the grotesque may be in different text
positions (text-initially, text-medially, text-finally, and diffusely).
5. Positional aspects of the semantic text models of the grotesque and high
frequency lexemes through the contrasts between source and target texts permit to
establish the semantic invariant.
6. The microlinguistic realisation of semantic text models in target texts may
differ. The reasons for differences lie in diverse understanding about equivalence,
decision-making and also translation quality aspects. Considerations are both objective
(phenotype and cryptotype of languages), and subjective (the understanding about the
authorial intention etc.).
7. Microlinguistic differences of the semantic invariant have been established as
three types of lexical correspondences between source and target texts – linear (direct),
vectorial (indirect), and zero correspondences. Linear correspondences have been
established in 52% cases, vectorial correspondences in 47% cases, zero correspondences
in ~ 1% cases.
8. Lexical correspondences are indicative of analogous, similar matches; however,
a large number of vectorial or indirect correspondences are indicative of such target texts
where high frequency lexemes have been rendered associatively, or as a search for
synonymous possibilities; indirect correspondences show the translators’ compromise
between formal and conceptual differences. A small number of zero correspondences
confirm the translators’ endeavours to preserve the semantic invariant also in target texts.
9. Models of the semantic invariant and high frequency lexemes reveal the most
characteristic linguo-aesthetic peculiarities – incongruity, the absolute comic and the
aesthetization of the ugly.
Final Remarks
The study of the promotional paper and its results may be the basis for
establishing macrostructural and microlinguistic peculiarities, also similarities and
differences in the grotesque by other authors. With the help of copious text corpora it is
possible to identify the frequency of semantic models in several languages and their
productivity in literary texts thereby promoting diverse and statistical studies about other
authors’ individual style and linguo-aesthetic intention. It is also possible to do a
contrastive microlinguistic contrastive analysis between English and Latvian target texts
for further studies in order to describe translators’ work on a lexical level more
objectively. Studies about the semantic invariant and microlinguistic differences can be
advanced from the aspects of cognitive linguistics and interdisciplinary approaches
providing a more detailed description of poetry translation. Because the principles of
macrostructural and microlinguistic contrastive analysis are broadly applicable,
theoretical and practical aspects can supplement translation methodology of literary texts.
Sources (Avoti)
Baudelaire I - Baudelaire, C. (2006) Complete Poems. (transl. Walter Martin)
Manchester: Carcanet.
Baudelaire II - Baudelaire, C. (1991) Les Fleurs du Mal. GF Flammarion.
Baudelaire III - Baudelaire, C. (2010) Les Fleurs du Mal. (transl. Richard Howard)
Boston: David R. Godine.
Baudelaire IV - Baudelaire, C. (1996) Les Fleurs du Mal. Paris: Gallimard.
Baudelaire V - Baudelaire, C. (1995) Selected Poems. (transl. Carol Clark) Penguin
Books.
Baudelaire VI - Baudelaire, C. (2006) The Complete Verse. (transl. Francis Scarfe)
London: Anvil.
Baudelaire VII - Baudelaire, C. (2008) The Flowers of Evil. (transl. James McGowan)
Oxford: OUP.
Baudelaire VIII – Baudelaire, C. (2004) The Poems in Prose. (transl. Francis Scarfe)
London: Anvil.
Bodlērs IX - Bodlērs, Š. (2007) Bertas acis. (transl. Dagnija Dreika) R.: Apgāds
Daugava.
Bodlērs X - Bodlērs, Š. (1989) Ļaunuma puķes. (transl. Klāvs Elsbergs, Augusts
Štrauss) R.: Liesma.
Bodlērs XI – Bodlērs, Š. (2003) Parīzes splīns. Mazi dzejoļi prozā. (transl. Irēna Auziņa,
Dagnija Dreika, Klāvs Elsbergs, Gita Grīnberga) R.: Atēna.
Literatūras saraksts (List of Literature)
Adams 1997 – Adams, J. L., Yates, W. (eds.) The Grotesque in Art and Literature: Theological Reflections. Cambridge: William B. Eerdmans Publishing Company.
Andersone 2005 – Andersone, I., Čerņevska, I., Kalniņa, I. Ilustrētā svešvārdu vārdnīca. Rīga: Avots.
Apsalons 2011 – Apsalons, E. Valodas lietojuma loģika. Rīga: Zvaigzne ABC.
Aristotelis 2008 – Aristotelis. Poētika. Rīga: Jāņa Rozes apgāds.
Armstrong 1993(a) – Armstrong, I.. A New Radical Aesthetic – the Grotesque as cultural critique. Victorian poetry: poetry, poetics and politics. London, New York: Routledge. pp. 232 – 251.
Baker 1998 – Baker, M. (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London, New York: Routledge.
Bakhtin 2007 – Bakhtin, M. M. Speech Genres & Other Late Essays. USA Austin: University of Texas Press.
Baldunčiks 2007 – Baldunčiks, J. Svešvārdu vārdnīca. 3.izd. Rīga: Jumava.
Barasch 1985 – Barasch, F. K. The Grotesque as a Comic Genre. Modern Language Studies, Vol.15(1). Modern Language Studies, pp. 3 – 11. Available from http://www.jstor.org/stable/3194413 [Accessed 09/02/2010]
Basnett 1994 – Basnett, S. Translation Studies. London & NY: Routledge.
Baudelaire 1992 – Baudelaire, C. Critique d’art suivi de Critique musicale. Paris : Gallimard.
Baudelaire 2006 - Baudelaire, C. Intimate Journals. New York: Dover Publications, Inc.
Baudelaire 2008 – Baudelaire, C. The Painter of Modern Life and Other Essays. Phaidon Press Limited.
Beitiņa 2009 – Beitiņa, M. Mūsdienu latviešu literārās valodas sintakse. Liepāja: LiePA.
Bērziņa-Baltiņa 1993 – Bērziņa-Baltiņa, V., Bičolis, J. Latviešu valodas vārdnīca. Mineapole: Amerikas Latviešu apvienība.
Bliss 1981 – Bliss, W. F., MacCormac, R. E. Grammatical and Literary Structures. Human Studies (Vol. 4 No.1). Springer, pp. 67 – 86. Available from http://www.jstor.org/stable/20008789 [Accessed 10/02/2010]
Brower 1966 – Brower, R. A. (ed.) On Translation. New York: OUP.
Brown 1993 – Brown, L. The New Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles. Vol. 1 A – M. Oxford: Clarendon Press.
Buck 1964 – Buck, S. Baudelaire in English. The Johns Hopkins University Press Vol. 72 (1), pp. 171 – 172. Available from http://www.jstor.org/stable/27540977 [Accessed 09/02/2010]
Carrell 1982 – Carrell, L. P. Cohesion Is Not Coherence. TESOL Quarterly, Vol. 16 (4). Teachers of English to Speakers of Other Languages, Inc., pp. 479 – 488. Available from http://www.jstor.org/stable/3586466 [Accessed 10/02/2010]
Carroll 2009 – Carroll, N. The Grotesque Today. Preliminary Notes Toward a Taxonomy. Modern Art and the Grotesque (ed. Frances S. Connelly), pp. 291 – 311. Cambridge: CUP.
Cepurniece 1969 – Cepurniece, S., Gūtmanis, A., Lukstiņš, A. Svešvārdu vārdnīca. Rīga: Liesma.
Chesterman 1998 – Chesterman, A. Contrastive Functional Analysis. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Chesterman 2002 – Chesterman, A., Wagner, E. Can Theory Help Translators? Manchester: St. Jerome Publishing.
Chesters 2010 – Chesters, G. Baudelaire and the Poetics of Craft. Cambridge: CUP.
Connelly 2009 – Connelly, F. S. Modern Art and the Grotesque. Cambridge: CUP.
Coulthard 1994 – Coulthard, M. (ed.) Advances in Written Text Analysis. London, New York: Routledge.
Crayon 1855 – Grotesque Renaissance. The Crayon, Vol. 2 (25), pp. 384 – 386. Available from http://www.jstor.org/stable/25527329 [Accessed 09/02/2010]
Crystal 1997 - Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge: CUP.
Culler 2008 – Culler, J. Structuralist Poetics. London and New York: Routledge.
Danesi 2000 – Danesi, M., Sebeok, T. A. The Form of Meaning. Berlin, New York: Mouton de Gruyter.
De Beaugrande, Dressler 1981 – de Beaugrande, R-A., Dressler, W. U. Introduction to Text Linguistics. London, New York: Longman.
Dobrovolsky 1996 – Dobrovolsky, M., Katamba, F., O’Grady, W. (eds.) Contemporary Linguistics. London and New York: Longman.
Eggins 2007 – Eggins, S. An Introduction to Systemic Functional Linguistics. 2nd ed. London, New York: Continuum.
Fabb 2002 – Fabb, N. Language and Literary Structure. The Linguistic Analysis of Form in Verse and Narrative. Cambridge: CUP.
Fingesten 1984 – Fingesten, P. Delimitating the Concept of the Grotesque. The Journal of Aesthetics and Art Criticism, Vol. 42(4). Blackwell Publishing on behalf of The American Society for Aesthetics.
Fishelov 1993 – Fishelov, D. Poetic and Non-Poetic Simile: Structure, Semantics, Rhetoric. Poetics Today, Vol. 14 (1). Duke University Press, pp. 1 – 23. Available from http://www.jstor.org/stable/1773138 [Accessed 10/02/2010]
Fondane 1994 – Fondane, B. Baudelaire et l’expérience du gouffre. Bruxelles : Éditions Complexe.
France 2001 – France, P. (ed.) The Oxford Guide to Literature in English Translation. Oxford: OUP.
Gentzler 2001 – Gentzler, E. Contemporary Translation Theories (2nd Revised Edition). Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Gerbig 2006 – Gerbig, A., Müller-Wood, A. Introduction: Conjoining Linguistics and Literature. College Literature, Vol. 33 (2). College Literature, pp. 85 – 90. Available from http://www.jstor.org/stable/25115348 [Accessed 09/02/2010]
Grīnvalde 2002 – Grīnvalde, A. Franču romantisma literatūra. Liepāja: Liepājas Pedagoģijas akadēmija.
Guillaume 2007 – Guillaume, G. Principles de Linguistique Théorique. 3rd ed. Moscow: ЛКИ.
Guļevska 1996 – Guļevska, D. Svešvārdu vārdnīca. 4. iespiedums. Rīga: Apgāds Norden.
Guļevska 2006 – Guļevska, D., Rozenštrauha, I., Šnē, D. Latviešu valodas vārdnīca. Rīga: Avots.
Halliday 2004 – Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar. 3rd ed. London: Hodder Education.
Harpham 1976 – Harpham, G. The Grotesque: First Principles. The Journal of Aesthetics and Art Criticism, Vol.34 (4). Blackwell Publishing on behalf of The American Society for Aesthetics, pp. 461 – 468. Available from http://www.jstor.org/stable/430580 [Accessed 09/02/2010]
Hartmann 1981 – Hartmann, R. R. K. Contrastive Textology, Applied Linguistics and Translation. Poetics Today, Vol.2 (4). Duke University Press, pp. 111 – 120. Available from http://www.jstor.org/stable/1772490 [Accessed 09/02/2010]
Hatim 1997 – Hatim, B., Mason, I. Discourse and the Translator. London and New York: Longman.
Hatim 2001 – Hatim, B. Teaching and Researching Translation. Essex: Longman.
Holmes 2005 – Holmes, S, J. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies (3rd ed.). Amsterdam: Rodopi.
Holquist 2008 – Holquist, M. (ed.) The Dialogic Imagination by M. M. Bakhtin. Austin: University of Texas Press.
Hopkins 2009 – Hopkins, C. Thinking about Texts (2nd ed). Houndmills, New York: Palgrave Macmillan.
House 1998 – House, J. Quality in Translation. Routledge Encyclopedia of Translation Studies (ed. M. Baker), pp. 197 – 200. London, New York: Routledge.
Iļjinska 2008 – Iļjinska, L., Nītiņa, D., Platonova, M. Nozīme valodā: lingvistiskie un ekstralingvistiskie aspekti. Rīga: RTU Izdevniecība.
Jakobson 1987 – Jakobson, R. Language and Literature. Cambridge, Massachussetts: The Belknap Press of Harvard University Press.
Jakobson 1981 – Jakobson, R. Selected Writings III. Poetry of Grammar and Grammar of Poetry. (S. Rudy, ed.) The Hague, Paris, New York: Mouton Publishers.
James 1980 – James, C. Contrastive Analysis. London, New York: Longman.
Jauss 1982 – Jauss, H. R. Toward an Aesthetic Reception. USA Minneapolis: University of Minnesota Press.
Jeandillou 1997 – Jeandillou, J-F. L’Analyse textuelle. Paris: Armand Colin.
Kayser 2004 – Kayser, W. Das Groteske. Tübingen : Stauffenberg.
Kursīte 2002 – Kursīte, J. Dzejas vārdnīca. Rīga: Zinātne.
Larousse 1996 – Le Petit Larousse Illustré. Paris: Larousse.
Leakey 2001 – Leakey, F. W. Landmarks of World Literature. Baudelaire. Les Fleurs du Mal. Cambridge : CUP.
Lehmann 1983 – Lehmann, W. Textlinguistics and Three Literary texts. Monatshefte, Vol. 75 (2). University of Wisconsin Press, pp. 163 – 171. Available from http://www.jstor.org/stable/30157326 [Accessed 10/02/2010]
Liokumoviča 2007 – Liokumoviča, I. Significant Elements in Text Organization: Some Problems and Approaches. Language in Different Contexts (Vol. 12), pp. 229 – 237. Vilnius: Vilnius Pedagogical University.
LJLA 1921 – Jēkabs, L. (ed.) Dzeja. Latveešu jaunakās lirikas antoloģija. Rīga: J. Rozes apgādībā.
LKV 2000 – Būmanis, A., Dišlērs, K., Švābe, A. Latviešu konversācijas vārdnīca. 6.sēj. Rīga: A. Gulbja Apgādībā. // Antēra.
Lloyd 2008 – Lloyd, R. Charles Baudelaire. London: Reaktion Books.
Lloyd 1986 – Lloyd, R. (ed.) Selected Letters of Charles Baudelaire. The Conquest of Solitude. Chicago: The University of Chicago Press.
LLVV 1975 – Ceplītis, L. (ed.) Latviešu literārās valodas vārdnīca, (Vol. 3). Rīga: Zinātne.
Lotman 2001 – Lotman, M. Y. Universe of the Mind. A Semiotic Theory of Culture. London, New York: I.B.Tauris Publishers.
LPE 1983 – Latvijas Padomju enciklopēdija, Vol. 3. Rīga: Galvenā enciklopēdiju redakcija.
LPE 1983 – Latvijas Padomju enciklopēdija, Vol. 4. Rīga: Galvenā enciklopēdiju redakcija.
LVV 2006 – Latviešu valodas vārdnīca. Rīga: Avots.
Malmkjær 2005 – Malmkjær, K. Linguistics and the Language of Translation. Edinburgh: Edinburgh University Press.
McGann 1981 – McGann, J. J. The Text, the Poem, and the Problem of Historical Method. New Literary History, Vol.12 (2). The Johns Hopkins University Press, pp. 269 – 288. Available from http://www.jstor.org/stable/468671 [Accessed 09/02/2010]
Miles 1940 – Miles, J. More Semantics of Poetry. The Kenyon Review, Vol.2 (4). Kenyon College, pp. 502 – 507. Available from http://www.jstor.org/stable/4332215 [Accessed 10/02/2010]
Morris 1994 – Morris, P. (ed.) The Bakhtin Reader: Selected Writings of Bakhtin, Medvedev, Voloshinov. London: Arnold.
Munday 2001 – Munday, J. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London, New York: Routledge.
Neubert (1992) – Neubert, A., Shreve, M. G. Translation as Text. Kent, London: The Kent State University Press.
Nord 2005 - Nord, C. Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis (2nd ed.). Amsterdam, New York: Rodopi.
Palys 1997 – Palys, T. Research Decisions. Quantitative and Qualitative Perspectives. Toronto: Harcourt Brace.
PDLTT 1991 – Cuddon, J. A. (ed.) Penguin Dictionary of Literary Terms and Literary Theory. 3rd ed. London: Penguin Books.
Petöfi 1994 – Petöfi, J. S., Olivi, T. (eds.) Approaches to poetry: some aspects of textuality, intertextuality and intermediality. Berlin, New York: de Gruyter.
Pym 2010 – Pym, A. Exploring Translation Theories. London, New York: Routledge.
Rabelais 1955 – Rabelais, F. Gargantua and Pantagruel. (transl. J. M. Cohen) Bungay, Suffolk : The Penguin Classics.
Reiss 2000 – Reiss, K. Translation Criticism – the Potentials and Limitations. Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. UK Manchester: St. Jerome Publishing.
Reiss 2004 – Reiss, K. Type, Kind and Individuality of Text : Decision-Making in Translation. The Translation Studies Reader. (L. Venuti ed.). New York and London: Routledge, pp. 168 – 179.
Robinson 1998 – Robinson, D. Becoming a Translator. An Accelerated Course. London and New York: Routledge.
Rollins 1976 – Rollins, Y. B. Baudelaire et le grotesque. The French Review. Vol. 50 (2). American Association of Teachers of French, pp. 270 – 277. Available from http://www.jstor.org/stable/390086 [Accessed 09/02/2010]
Rozenbergs 2004 – Rozenbergs, J. The Stylistics of Latvian. Rīga: LU Akadēmiskais apgāds.
Sapir 1921 – Sapir, E. Language. An Introduction to the Study of Speech. New York: A Harvest Book.
Saussure 2006 – De Saussure, F. Writings in General Linguistics. Oxford: OUP.Scott 2000 – Scott, C. Translating Baudelaire. Exeter: University of Exeter Press.
Short 1996 – Short, M. Exploring the Language of Poems, Plays and Prose. Harlow: Longman.
Sīlis 1999 – Sīlis, J. Certain Sociolinguistic Aspects of Translation and Interpreting. Interpreting and Translation as Intercultural Communication: Theory, Practice, Instruction Methods. Conference Proceedings, pp. 57 – 66. Ventspils: Ventspils University College.
Sīlis 2012 – Sīlis, J. Latviešu valoda kā avotvaloda un mērķvaloda valodu kontaktos un virtuālajā saziņā. Ventspils: Ventspils Augstskola.
Sīlis 2009 – Sīlis, J. Tulkojumzinātnes jautājumi. Teorija un prakse. Ventspils: VeA.
Sīlis, Zālīte 1984 – Sīlis, J., Zālīte, T. Basic Problems of Translation Theory. Rīga: P. Stučkas Latvijas Valsts Universitāte.
Sinclaire 1993 – Sinclaire, J. Collins Cobuild English Language Dictionary. London: Harper Collins Publishers.
Steig 1970 – Steig, M. Defining the Grotesque: An Attempt at Synthesis. The Journal of Aesthetics and Art Criticism. Vol. 29 (2). Blackwell Publishing on behalf of The American Society for Aesthetics, pp. 253 – 260. Available from http://www.jstor.org/stable/428606 [Accessed 09/02/2010]
Steiner 1998 – Steiner, G. After Babel. Aspects of Language and Translation. (3rd ed.). Oxford: OUP.
Summers 2003 – Summers, D. Longman Dictionary of Contemporary English. 5th impression. Harlow: Longman Group UK Limited.
Summers 2009 – Summers, D. The Archeology of the Modern Grotesque. Modern Art and the Grotesque (ed. Frances S. Connelly). Cambridge: CUP, pp. 20 – 46.
Taylor 1951 – Taylor, H. J. The Art of Translation. The Classical Journal, Vol. 47 (1), pp. 35 – 40. Available from http://www.jstor.org/stable/3292437 [Accessed 10/02/2010]
Tirkkonen-Condit 1999 – Tirkkonen-Condit, S. Uses of General Theories and Models of Translation. Interpreting and Translation as Intercultural Communication: Theory, Practice, Instruction Methods. Conference Proceedings, pp. 8 – 13. Ventspils: Ventspils University College.
Toury 1995 – Toury, G. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Ullmann 1973 – Ullmann, S. Meaning and Style. New York: Barnes&Noble Books.
Vater 2007 – Vater, H. On the Structure of the Mental Lexicon. Language in Different Contexts. (Vol. 2). Vilnius: Vilnius Pedagogical University, pp. 103 – 125.
Vāvere 1996 – Vāvere, V. Haralds Eldgasts. Latviešu rakstnieku portreti. Tradicionālisti un modernisti. Rīga: Zinātne, pp. 25 – 49.
Veidemane 1977 – Veidemane, R. Izteikt neizsakāmo. Rīga : Liesma.
Venuti 2008 - Venuti, L. The Translator’s Invisibility. A history of translation. (2nd ed.). London, New York: Rourtledge.
VPSV 2007 – Valodniecības pamatterminu skaidrojošā vārdnīca. Rīga: LU Latviešu valodas institūts.
WEUDEL 1996 – Webster Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. New York: Gramercy Books.
Whorf 1989 – Whorf, B. L. Language, Thought, and Reality (ed. J. B. Carroll). Cambridge, Massachusetts: M.I.T. Press.
Wills 1998 – Wills, W. Decision Making in Translation. Routledge Encyclopedia of Translation Studies (ed. M. Baker), pp. 57 – 60. London, New York: Routledge.
Zauberga 1999 – Zauberga, I. Approaching Translation. Rīga: Latvijas Universitāte.
Алексеева 2008a – Алексеева, И. С. Введение в переводоведение. СПб.: „Академия”.
Алексеева 2008b – Алексеева, И. С. Текст и перевод. Вопросы теории. Mосква: „Международные отношения”.
Борев 2002 – Борев, Б. Ю. Эстетика. Mосква: Высшая школа.
Виноградов 2001 – Виноградов, В. C. Введение в переводоведение. Mосква: ИОСО РАО.
Долинин 2007 – Долинин, К. А. Интерпретация текста. Французский язык. Москва: ЛКИ.
Гacпapoв 2003 – Гacпapoв, M. Л. Очерк истории европейского стиха. Mосква: Фортуна Лимитед.
Гуревич 2006 – Гуревич, С. П. Эстетика. Mосква: ЮНИТИ-ДАНА.
Земская 2010 – Земская, Ю. Н. Теория текста. Mосква: Флинта : Наука.
Комиссаров 1999 – Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода. Mосква: ЧеРо.
Латышев 2007 – Латышев, Л. К. Технология перевода. Mосква: Академия.
Львовская 2008 – Львовская, З. Д. Современные проблемы перевода. – Mосква: ЛКИ.
Липгарт 2006 – Липгарт, A. А. Основы лингвопоэтики. Mосква: КомКнига.
Mирам 2000 – Mирам, Г. Профессия переводчик. Киев: Никка-Центр.
Михайлов 2006 – Михайлов, Н. Н. Теория художественного текста. M.: Академия.
Нелюбин 2008 – Нелюбин, Л. Л., Хухуни, Г. Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). Mосква: Флинта: МПСИ.
Оболенская 2006 – Оболенская, Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная комуникация. Mосква: „Высшая школа”.
Потебня 2003 – Потебня, А. А. Теоретическая поетика. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; M.: Академия.
Стернин 2007 – Стернин, A. И. Контрастивная лингвистка. Mосква: ACT: Восток – Запад.
Шарафутдинова 2008 – Шарафутдинова, Н. С. Теория и история лингвистической науки. Москва: АСТ: Восток – Запад.