Upload
-
View
131
Download
1
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Презентация Косторовой Ольги Андреевны, доктора филологических наук, профессора кафедры немецкого языка Поволжской государственной социально-гуманитарной академии. Определяется понятие межкультурной коммуникации (МК) при непосредственном и дистанцированном общении. В образовательном процессе МК реализуется в нескольких направлениях: 1) В ряде специальных предметов, дающих возможность познакомиться с культурой страны изучаемого языка (литература, лингвострановедение, лингвокультурология) 2) Через студенческий и аспирантский обмен, когда студенты и аспиранты на практике узнают особенности образовательного процесса в Германии, общаются со студентами из разных стран, собирают материал для курсовых и дипломных работ и диссертаций. 3) Через доцентский обмен: семинары в тандеме; обоюдное знакомство с методикой; взаимный обмен опытом . 4) При совместном проведении курсов повышения квалификации для преподавателей немецкого языка и учителей средних школ, гимназий и колледжей «Летняя академия» .
Citation preview
Межкультурная коммуникация в образовательном процессе
Кострова Ольга Андреевна, профессор кафедры немецкого языка
Проблемы
• К понятию МК при непосредственном и дистанцированном общении
• Знакомство с культурой страны изучаемого языка • Студенческий обмен: особенности образовательного процесса
в Германии; трудности для российских студентов • Доцентский обмен: семинары в тандеме; обоюдное знакомство
с методикой; взаимный обмен опытом • «Летняя академия» • Учебники: аутентичность материала; подготовка учебника по
грамматике • Межкультурные табу в научной коммуникации • Публикация в зарубежном издательстве
Что такое коммуникация?
• «Коммуникацией называется, говоря упрощённо, передача другому желаний или убеждений в надежде и с намерением, что это послужит для него основанием выполнить желание или перенять убеждение»
(Руди Келлер
«Языковые изменения»)
Межкультурная или межличностная?
• “All communication is interpersonal communication and can never be intercultural communication” (Ron Scollon / Suzanne Wong Scollon)
• Межличностная коммуникация представителей разных культур
Аксиомы коммуникации
• Не коммуницировать невозможно
• Отношение определяет смысл
• Последовательность речевых действий и тем обусловливает ход коммуникации
• Человеческая коммуникация происходит в вербальной и невербальной форме
• Коммуникативные ходы
симметричны или дополняют друг
друга (Пауль Вацлавик)
Kommunikation als Informationsaustausch
• Who
• Says What
• In Which Channel
• To Whom
• With What Effect?
Wer? (Der Sprechende)
Was sagte er? (Mitteilung)
Durch welchen Kanal? (Medium)
An wen gerichtet? (Adressat)
Mit welchem Resultat? (Ergebnis)
Не коммуницировать невозможно: проблема молчания
• «Молчание – осмысленный звук (слово) – пауза составляет особую логосферу, единую и непрерывную структуру, открытую (незавершённую) целостность» (М.М. Бахтин)
• В немецкой культуре пауза более
20 сек. считается затянутой
• Семиотика молчания
Отношение определяет смысл
Западные культуры
• Ориентированы на дело
Восточные культуры
• Ориентированы на отношение
Последовательность речевых действий и тем
• Кто начинает разговор?
• Что сказать в начале и что в конце?
• Межкультурные различия: представление и самопрезентация
• Приглашение на ужин: понимать буквально или «вообще»? (Scollan / Scollan)
Вербальная и невербальная коммуникация
Западные культуры
• Эксплицитность
• Я предлагаю…
• А как это сделать?
Восточные культуры
• Игровой характер
• Вы чем-то недовольны?
• Что Вы думаете об этом?
Дистанцированная МК: знакомство с культурой
страны изучаемого языка
• литература,
• лингвострановедение,
• лингвокультурология
Симметричность или дополнительность
Равноправные отношения
• Инициатива исходит с обеих сторон
• Тандем
Иерархические отношения
• Инициатива с одной стороны
• Подчинение инициативе
Лингвострановедение
Иоганн Гутенберг Изобретение книгопечатания (1445)
Реформация в Германии (1517г.)
Linguokultur als semiotisches System
Kulturabhängige Zeichen
• Ikone:
• kikeriki, wau-wau, mieze-mieze
• gurren, grunzen, knurren, surren, gackern, blöken, rieseln, flitzen, Blitz, Gruft, Höhle
Indizes
• Er geht die Treppe hinauf.
• Er kommt die Treppe herunter.
• Der Apfel fiel vom Baum herab.
• Der Apfel fiel ins Gras hinunter.
Ethnospezifik beim Ausdruck der Form
Fliegende Untertasse Eine Glühbirne
Heizbirne
Ethnospezifik des kommunikativen
Benehmens
Kulturabhängige Zeichen
Friedrich Gottlieb Klopstock Stereotype
• Das Volk der Dichter und Denker
• Gelehrtenrepublik
Solaranlagen und Windkraftanlagen
Erneuerbare Energiewirtschaft
Видеоконференция с ЕС
• Юлия Останина – практикант ЕС, референт партии «Зелёных»
• Тема видеоконференции «Экологическая политика ФРГ» (апрель 2014)
• Участники – бакалавры 2 курса ПГСГА
Kooperationsvertrag mit der PH Ludwigsburg: Unterzeichnung des Vertrages in Stuttgart 1999
Особенности образовательного процесса в Германии
• Отсутствие академических групп
• Самостоятельное определение образовательной траектории
Трудности для российских студентов
• Самоорганизация • Письменные работы • Кострова Ольга Андреевна / Е.В. Тарасова • Письменные работы российских и немецких
студентов с позиций академической мобильности • Ключевые слова: виды письменных работ,
сравнение, содержание, научный стиль, рекомендации
Доцентский обмен
• семинары в тандеме;
• обоюдное знакомство с методикой;
• взаимный обмен опытом
Kompaktseminar mit Rüdiger Vogt “Textgrammatik des Deutschen”,
Ludwigsburg 2009
Lehreraustausch: Kompaktseminar
“Deutsche und russische Märchen” (Ivanova/Pilz-
Gruenhoff)
Austausch mit der PH Ludwigsburg: Besuch des Rektors 2009
Kulturaustausch: Lyrik-Bühne mit Harald Vogel und Johannes Weigle
Studienreise nach Ludwigsburg 2011: erlebte Landeskunde
Projekt “Sommerakademie” mit Michael Gans und Kerstin Metz (2008, 2009)
«Летняя академия» 2013
Волга – как не попробовать?!
Урок проводит
М.Ганс
Работа в группах
Тандем М. Ганс – А.К. Максимова
Атмосфера непринуждённая
Вручение сертификатов
Благодарные слушатели
Работа со студентами
Zusammenarbeit mit DAAD: DAAD-Lektorin Sonja Zimmermann
Zusammenarbeit mit DAAD: Theaterprojekt mit Soeren
Krey
Theaterprojekt mit Dieter Kirsch: eine Inszenierung nach Fr.
Schiller
Theaterprojekt mit Jutta Pilz-Gruenhoff
Результаты обмена
• Lehrwerke für Studierende
• O.A. Kostrova. Deutsche Syntax: Vorlesungen und praktische Aufgaben. Moskau 2008;
• T.S. Ivanova. Es war einmal ein Kind. Schulzeit in Deutschland einst und heute. Samara 2009;
• Landeskunde im DU: Theorie und Praxis. Samara 2011
Результаты обмена
• Совместные публикации:
• “Unter vielen Augen”. Stuttgart – Samara – Czernowitz. Jugendliche schreiben und übersetzen für Jugendliche (2005)
• 1-3 Sommerakademien (2007, 2010)
• Sammelband “Integration von Wissenschaft, Bildung, Kultur: Russland – Deutschland” (2008)
Результаты обмена
• 8 кандидатских диссертаций, написанных по материалам стажировок в Людвигсбурге:
• А.Л. Фешин • Т.В. Бурдаева • Е.И. Новикова • О.В. Омелькина • Ю.А. Блинова • Т.А. Аминева • Е.В. Суворина • А.Ю. Лапшина
Deutsch als Schlüssel zur Welt: Sevilla, Germanistik in Spanien
Межкультурные табу
• форма авторского изложения «я» или «мы».
• экспликации научных пристрастий, что необходимо в отечественной научной традиции и считается нескромным в зарубежной.
• форма аргументации.
• внешнее обрамление научного труда: посвящения и благодарности
Несимметричность коммуникации
На родном языке
• маркировка иллокуционных ролей: сигналы эвиденции, связи, диссонанса
• заострение проблемы
На иностранном языке
• пропозициональное содержание,
• затушевывание спорности высказываний
• подробное изложение, сверхэкспликация и сверхобработка (Elaboration) (Jahnel A., 2000).
Благодарю за внимание! webinar.pgsga.ru
Телефон для справок: (846) 269 69 00
Задать вопрос можно по адресу:
pgsga.copiny.com