20
LÍRICA MEDIEVAL POR ORDEN CRONOLÓGICO. BREVE ANTOLOGÍA ABŪ BAKR MAMAD IBN AHMAD IBN RUHAIM (Lírica culta árabe) ¿Man li-qalbī bi-‘idrāki l- wisāli, wa-hwa min auŷāli-hi ttişāli? ¡Aiyu qalbin bi-ŷawà l-hubbi dāli, qaliqin, wa-mā bi-hi min waŷībi mud ībi li-l-mašūqi l-ka’ībi! Wa-llad ī ‘ahwā-hu sālī l- fu’ādi: laisa yadrī — bi-lad īd i r- ruqādi — mā ‘uqāsī min alīmi s-suhādi. ¡Aiyu zabyin zāzirin ka-l-murībi, rabībi, wa-laisa bi-l-munībi! Dime, ¿podrá conseguir lo que anhela quien adolece de males sin tregua? ¡Ay, corazón que el amor atormenta! Esta inquietud y dolor en que vive derrite de deseos al triste. Sufro, de aquel a quien amo, el olvido, porque no sabe, en su sueño tranquilo, que nunca acaba el insomnio en que vvivo. ¿Quién a esos lánguidos ojos resiste, si dicen que del mal no desisten? ................................................................ .............................................................. La teoría sobre está en la página 183 del libro antiguo 1

Antología de lírica medieval y tradicional 1ºbach

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Lírica medieval: jarchas, cantigas, trovadores, canciones y villancicos

Citation preview

Page 1: Antología de lírica medieval y tradicional 1ºbach

LÍRICA MEDIEVAL POR ORDEN CRONOLÓGICO. BREVE ANTOLOGÍA

ABŪ BAKR MAMAD IBN AHMAD IBN RUHAIM (Lírica culta árabe)

¿Man li-qalbī bi-‘idrāki l-wisāli,

wa-hwa min auŷāli-hi fī ttişāli?

¡Aiyu qalbin bi-ŷawà l-hubbi dāli,

qaliqin, wa-mā bi-hi min waŷībi

mudībi

li-l-mašūqi l-ka’ībi!

Wa-lladī ‘ahwā-hu sālī l-fu’ādi:

laisa yadrī — bi-ladīdi r-ruqādi —

mā ‘uqāsī min alīmi s-suhādi.

¡Aiyu zabyin zāzirin ka-l-murībi,

rabībi,

wa-laisa bi-l-munībi!

Dime, ¿podrá conseguir lo que anhela

quien adolece de males sin tregua?

¡Ay, corazón que el amor atormenta!

Esta inquietud y dolor en que vive

derrite

de deseos al triste.

Sufro, de aquel a quien amo, el olvido,

porque no sabe, en su sueño tranquilo,

que nunca acaba el insomnio en que vvivo.

¿Quién a esos lánguidos ojos resiste,

si dicen

que del mal no desisten?

..............................................................................................................................

La teoría sobre está en la página 183 del libro antiguo

JARCHAS (Están en lengua mozárabe. Lírica de tipo popular)

1

Page 2: Antología de lírica medieval y tradicional 1ºbach

1 Garid vos, ay yermaniellas,

3 com' contener a mieu male

2sin el habib non vivréyu,

4 advolarei demandari.

...........................................................................................................................

¡Tant' amáre, tant' amáre,

habib, tant' amáre!

Enfermaron uelios gaios,

e dolen tan male.

¡Tanto amar, tanto amar,

amigo, tanto amar!

Enfermaron unos ojos antes alegres

y ahora duelen tanto.

...................................................................................................................................

Vayse meu corachón de mib.

Ya Rab, ¿si me tornarád?

¡Tan mal meu doler li-l-habib!

Enfermo yed, ¿cuánd sanarád?

Mi corazón se va de mi.

Oh Dios, ¿acaso volverá a mí?

¡Tan fuerte mi dolor por el amado!

Enfermo está, ¿cuándo sanará?

..............................................................................................................................................

Garīdboš, ay yermanēllaš

kómkontenēr-hémewmā´lē,

sīnal-ḥabībnon bibrē´yo:

¿ad obl' iréydemandā´re?

bay-šemioqorasonde mib

Yārabbīšišetornarad

țanmal miodoler al-habīb

Enfermo Ϋedquanšanarad

¿Qué farémamma?

Mioal-habibeštad yana.

Decidme, ay hermanitas,

¿cómo contener mi mal?

Sin el amado no viviré:

¿adónde iré a buscarlo?

Mi corazón se me va de mí.

Oh Dios, ¿acaso se me tornará?

2

Page 3: Antología de lírica medieval y tradicional 1ºbach

¡Tan fuerte mi dolor por el amado!

Enfermo está, ¿cuándo sanará?

¿Qué haré, madre?

Mi amado está a la puerta.

3

Page 4: Antología de lírica medieval y tradicional 1ºbach

CANTIGAS D'AMIGO (Lírica de tipo popular)

Mia irmana fremosa

Mia irmana fremosa, treides comigoa la ygreia de Vigo, u e o mar salido.E miraremos las ondas.

Mia irmana fremosa, treides de gradoa la ygreia de Vigo, u e o mar levado.E miraremos las ondas.

A la ygreia de Vigo, u e o mar salido,e verra i mia madre e o meu amigo.E miraremos las ondas

A la ygreia de Vigo, u e o mar levado,e verra i mia madre o meu amadoE miraremos las ondas.

Hermosa hermana mía

Hermosa hermana mía, vente conmigoa la iglesia de Vigo, donde está el mar agitado.Y miraremos las olas.

Hermosa hermana mía, vente de buen gradoa la iglesia de Vigo, donde está el mar enfurecido.Y miraremos las olas.

A la iglesia de Vigo, donde está el mar agitado,allí vendrá, madre, mi amigoY miraremos las olas.

A la iglesia de Vigo, donde está el mar enfurecido,allí vendrá, madre, mi amadoY miraremos las olas.

http://cantigas.fcsh.unl.pt/versoesmusicais.asp?

cdcant=1310&vm1=47&vm2=116&vm4=290&vm5=307&vm6=324&vm7=372&vm8=400&vm9

=415&vm10=424

Ai ondas que eu vin ver

Ai ondas que eu vin veer,se me saberedes dizer con lepor que tarda meu amigo sen min.

Ai ondas que eu vin mirar,se me saberedes contarpor que tarda meu amigo sen min.

Ay olas que vine a ver

Ay, olas que vine a ver,si me supierais decirpor qué tarda mi amigo sin mí

Ay, olas que vine a mirar,si me supierais contarpor qué tarda mi amigo sin mí

http://cantigas.fcsh.unl.pt/versoesmusicais.asp?cdcant=1314&vm1=51&vm3=120&vm5=293&vm6=310&vm7=328&vm8=374&vm9=403

Page 5: Antología de lírica medieval y tradicional 1ºbach

-Digades, filha, miía filha velida:

porque tardastes na fontana fría?

     -Os amores el.

-Digades, filha, minha filha louçana:

porque tardaste na fría fontana?

     -Os amores ei.

-Tardei, mia madre, na fontana  fría,

cervos do monte a augua volvían.

    -Os amores ei.

-Tardei, mia madre, na fría fontana:

cervos do monte volvían a augua.

   -Os amores ei.

-Mentir, mia filha, mentir por amigo:

Nunca vi cervo que volvess´ o rio.

   -Os amores ei.

-Mentir, mina filha, mentir por amado:

Nunca vi cervo que volvess´o alto.

      -Os amores ei.

Dime, hija, hija mía hermosa,

¿por qué tardaste en la fuente fría?

      Amores tengo.

Dime, hija, hija mía lozana,

¿por qué tardaste en la fría fuente?

    Amores tengo.

Tarde, madre, en la fría fuente:

los ciervos del monte revolvían el agua.

     Amores tengo.

Mientes, hija mía, mientes por el amigo;

nunca vi que un ciervo revolviese el río.

    Amores tengo.

Mientes, hija mía, mientes por el amado:

nunca vi que un ciervo revolviese el río.

     Amores tengo.

Cantiga original Bailemos nós já todas três, ai amigas

Bailemos nós já todas três, ai amigas,

sô aquestas avelaneiras frolidas,

e quem for velida, como nós, velidas,

       se amigo amar,

sô aquestas avelaneiras frolidas

       verrá bailar.

Bailemos nós já todas três, ai irmanas,

sô aqueste ramo destas avelanas,

e quem for louçana, como nós, louçanas,

       se amigo amar,

Page 6: Antología de lírica medieval y tradicional 1ºbach

sô aqueste ramo destas avelanas

       verrá bailar.

Por Deus, ai amigas, mentr'al nom fazemos

sô aqueste ramo frolido bailemos,

e quem bem parecer, como nós parecemos,

       se amigo amar,

sô aqueste ramo, sol que nós bailemos,

       verrá bailar.

http://cantigas.fcsh.unl.pt/versaomusical.asp?cdcant=883&cdvm=44

POESÍA CULTA PROVENZAL: LÍRICA CULTA CATALANA Y LÍRICA CULTA GALLEGO

PORTUGUESA (Teoria p.182 y 183, puntos 2.1 y 2.2)

IMPORTANTE EL AMOR CORTÉS (WIKIPEDIA)

El amor cortés es una filosofía del amor que floreció en la Provenza francesa a partir del siglo XI. El amor cortés era una concepción de la Europa medieval que expresaba el amor en forma noble y caballeresca. El trovador, poeta provenzal, era la figura destacada en este tema; era más respetado que los juglares en la épica medieval.1 En general, el amor cortés era secreto y entre los miembros de la nobleza.2

Generalmente, tampoco se practicaba en parejas formales (era, en la mayoría de los casos, adúltero).2 3 La teoría del amor cortés supone una concepción platónica y mística del amor, que se puede resumir en los siguientes puntos:

Origen cortesano de la Dama, ella reside y se encuentra en un lugar físico determinado, corte señorial, castrum o burgo, pertenece a la élite urbana.

Total sumisión del enamorado a la dama (por una transposición al amor de las relaciones sociales del feudalismo, el enamorado rinde vasallaje a su señora). Esto origina el "sufrimiento gozoso".

La amada es siempre distante, admirable y un compendio de perfecciones físicas y morales; siempre está casada y su marido (gilós), normalmente un noble o señor feudal, es advertido por las voces de los acusadores (lausengiers).

El estado amoroso, por transposición al amor de las emociones e imaginería religiosas, es una especie de estado de gracia que ennoblece a quien lo practica.

Los enamorados son siempre de condición aristocrática (aunque también es común que el enamorado sea de condición social más baja que la amada).

Page 7: Antología de lírica medieval y tradicional 1ºbach

El enamorado puede llegar a la comunicación, con su inaccesible señora, después de una progresión de estados que van desde el suplicante (fenhedor, en occitano) al amante (drut).

Se trata, frecuentemente, de un amor adúltero. Por lo tanto, el poeta oculta el objeto de su amor sustituyendo el nombre de la amada por una palabra clave (senhal) o seudónimo poética

LÍRICA GALAICO PORTUGUESA (CANTIGA DE AMOR, S. XIII-XIV)

Bernal de Bonaval

A dona que eu am'e tenho por senhor  amostrade-mi-a, Deus, se vos en prazer for,

       senom dade-mi a morte.  

A que tenh'eu por lume destes olhos meus5 e por que choram sempr', amostrade-mi-a, Deus,

       senom dade-mi a morte.  

Essa que vós fezestes melhor parecerde quantas sei, ai, Deus!, fazede-mi-a veer,       senom dade-mi a morte.

  

10 Ai Deus! que mi a fezestes mais ca mim amar,mostrade-mi-a, u possa com ela falar,       senom dade-mi a morte.

http://cantigas.fcsh.unl.pt/versoesmusicais.asp?cdcant=1083&vm1=110&vm2=409

TRADUCCIÓN

La mujer a quien quiero y a quien tengo por señor mostrádmela, Dios mío, si os dignáis; si no, dadme la muerte. La que tengo por luz de estos ojos míos y por que siempre lloran, mostrádmela, Dios; si no, dadme la muerte. La que hicisteis más bella de cuantas yo conozco, Dios, dejádmela ver; si no, dadme la muerte. ¡Ay, Dios, que me la hicisteis amar más que a mí mismo, mostrádmela en lugar donde le pueda hablar; si no, dadme la muerte.

LÍRICA PROVENZAL (Lírica culta catalana)

https://sites.google.com/a/escuelassj.com/la-literatura-universal-en-sus-textos/la-poesa-de-los-trovadores

[El otro día, cerca de un seto…] Marcabrú

Pastorela

El otro día, cerca de un seto,

hallé a una humilde pastora,

Page 8: Antología de lírica medieval y tradicional 1ºbach

llena de gozo y de discreción;

era hija de villana:

vestía capa y saya

pelliza y camisa terliz,

zapatos y medias de lana.

Fui hacia ella, por el llano:

-Moza -le dije-, hechicera,

me duele el frío que se os clava.

-Señor -así dijo la villana-,

gracias a Dios y a mi nodriza,

poco me importa si el vestido me desgreña,

pues estoy contentita y sana.

Moza – le dije-, cosa piadosa,

me he apartado del camino

para haceros compañía;

una moza tal, villana,

no debe, sin similar pareja,

apacentar tantos animales

en esta tierra solitaria.

Señor – respondió-, quienquiera que yo sea,

sé distinguir sensatez y locura.

Vuestro aparejamiento,

señor –así dijo la villana-,

que se quede donde debe,

pues hay quienes creen tener

dominios y sólo poseen jactancia.

-Moza de gentil condición,

caballero fue vuestro padre,

que os engendró en la madre,

que fue una cortés campesina.

Cuánto más os miro, más bella me sois,

Y por vuestro gozo me regocijo,

¡podríais ser un poco humanitaria!

Señor, todo mi linaje

y familia veo ir y venir

a la podadera y al arado,

señor –dijo la villana-,

pero hay quien se hace caballero

y debería labrar la tierra

los seis días de la semana.

Moza –le dije-, una gentil hada

os dotó, cuando nacisteis,

con una esmerada belleza,

sobre cualquier otra villana;

el doble de bella seríais

si me viera una vez

yo encima y vos debajo.

Señor, me habéis alabado tanto

que sería muy envidiada.

Ya que me habéis alzado en mérito,

señor – dijo la villana-,

tendréis como recompensa

el iros: ¡Pásmate, loco, pásmate!

Y un plantón a mediodía.

Moza, el corazón esquivo y arisco

se doma con el uso.

He aprendido, mientras,

que con una villana como vos

se puede hacer una buena compañía

con amistad de corazón,

si no engaña el uno al otro.

Señor, el hombre acuciado por locura

jura, ofrece y promete prendas;

así, me rendiríais homenaje,

señor –dijo la villana-,

pero por un peaje pobre

no quiero mi doncellez

Page 9: Antología de lírica medieval y tradicional 1ºbach

cambiar por el nombre de puta.

Moza, toda criatura

vuelve a su naturaleza.

Aparejar una pareja

debemos vos y yo, villana,

ocultos, lejos de los pastos

donde estaréis más segura

para hacer la dulce cosa.

Señor, sí; pero como es justo,

el loco busca locura,

el cortés, aventura cortés

y el villano, la villana.

Es necesaria la sensatez allí

donde no se conserva la mesura,

según dicen los ancianos.

-Hermosa, con vuestra apariencia

no vi ninguna tan engañosa

ni de corazón tan traicionero.

-Señor, la lechuza os augura

que uno se emboba con las apariencias

y otro recibe el provecho.

Can vei la Lauzeta mover" de Bernat de Ventadorn

Can vei la lauzeta moverde joi sas alas contra·l rai,

que s'oblida e·s laissa chazerper la doussor c'al cor li vai,ai! tan grans enveya m'en ve

de cui qu'eu veya jauzion!Meravilhas ai, car desse

lo cor de dezirer no·m fon.

Ai, las! tan cuidava saberd'amor, e tan petit en sai,

car eu d'amar no·m posc tenerceleis don ja pro non aurai.

Tout m'a mo cor, e tout m'a me,e se mezeis e tot lo mon;

e can se·m tolc, no·m laisset remas dezirer e cor volon

Anc non agui de me poderni no fui meus de l'or'en sai

que·m laisset en sos olhs vezeren un miralh que mout me plai.

Miralhs, pus me mirei en te,m'an mort li sospir de preon,

c'aissi·m perdei com perdet selo bels Narcisus en la fon.

De las domnas me dezesper;ja mais en lor no·m fiarai;

c'aissi com las solh chaptener,enaissi las deschaptenrai.

Pois vei c'una pro no m'en tevas leis que·m destrui e'm cofon,

totas las dopt'e las mescre,car be sai c'atretals se son.

D'aisso.s fa be femna parerma domna, per qu'e·lh o retrai,

car no vol so c'om deu voler,e so c'om li deveda, fai.

Chazutz sui en mala merce,et ai be faih co·l fols en pon;e no sai per que m'esdeve,

mas car trop puyei contra mon.

Merces es perduda, per ver(et eu non o saubi anc mai!),car cilh qui plus en degr'aveI,no·n a ges; et on la querrai?A! can mal sembla, qui la ve,qued aquest chaitiu dezironque ja ses leis non aura be,laisse morir, que no l'aon!

Pus ab midons no·m pot valerprecs ni merces ni·l dreihz qu'eu ai,

ni a leis no ven a plazerqu'eu l'am, ja mais no·lh o dirai.Aissi·m part de leis e·m recre;mort m'a, e per mort li respon,e vau m'en, pus ilh no·m rete,chaitius, en issilh, no sai on.

Tristans, ges no·n auretz de me,qu'eu m'en vau, chaitius, no sai on.

De chantar me gic e·m recre,e de joi e d'amor m'escon.

Page 10: Antología de lírica medieval y tradicional 1ºbach

[Cuando veo que la alondra mueve sus alas…]

Cuando veo que la alondra mueve sus alas, alegremente jugando contra un rayo de sol

y que, olvidándose de sí misma se desvanece y cae, poseída por tanta dulzura que le llega al

corazón, ¡qué envidia siento de cualquiera que esté alegre! Me sorprende que mi pecho,

anhelando esa pasión, no me estalle.

¡Ay de mí! Creía saber mucho de amor, mas nada sé. Pues no puedo dejar de amar a aquella

de quien nada alcanzaré. Me ha robado el corazón, de todo me ha despojado, de sí misma y

del mundo entero. Y cuando se fue, nada me quedó salvo un corazón anhelante.

Nunca tuve ya dominio sobre mí, ni fui mi dueño, desde que me dejó mirar en sus ojos, espejo

tan grato. Espejo: desde que en ti me vi, muero de hondos suspiros. Hundido y perdido caigo,

como cayó Narciso en su fuente, para nunca levantarse.

Desespero de las damas; jamás me fiaré de ellas. Y así como las defendí, desde ahora las

desampararé. Ninguna de ellas me ayuda a prevenirme de quien me confunde y me destruye.

Todas son temibles, no creo en ellas, todas son iguales. Así, mi dama es verdadera mujer, y yo

se lo reprocho, porque no quiere lo que debe, y lo que se le prohíbe, eso hace. He caído en

desgracia, estoy como el loco en el puente. ¿Por qué será? Quizá he aspirado a demasiado.

La piedad ya no existe, y yo sin enterarme... Quien más debía tener, ninguna tiene, ¿dónde he

de buscarla? ¡Quién hubiera creído que iba a dejar morir a este cautivo anhelante que ningún

bien tendrá sin ella!

Con mi señora de nada me valen ni ruegos, ni piedad, ni derecho. No quiere que la ame.. y

nunca más se lo diré. Me voy, me marcho, ella me ha matado y como muerto le hablo, preso

me voy, ya que no me retiene, a un exilio incierto. Tristán, nada tendrás ya de mí, pues me voy,

cautivo, no sé a dónde. No canto más, nada más quiero saber de la alegría y el amor.

GUILLEM DE CABESTANY (Finales del siglo XII-1212)

[La dulce tristeza]

Cançó

I

La dulce tristeza

Page 11: Antología de lírica medieval y tradicional 1ºbach

Que a menudo me da el amor,

mujer, me hace decir

de vos muchos versos agradables.

Pensando, contemplo

vuestro cuerpo amado y gentil,

que tanto deseo

mas sin que sea evidente.

Y aunque me aparto del camino

por vos, no reniego de vos,

y es que siempre os suplico

con amor fiel.

Señora cuya belleza reluce,

muchas veces me olvido de mí

cuando os alabo y os solicito.

II

Que siempre me deteste

el amor que os prohíbe a mí

si alguna vez el corazón desvío

hacia otro afecto.

Me habéis tomado la sonrisa

y dado pesar:

más grave martirio

ningún hombre siente;

porque yo más anhelo

que a ninguna otra cosa que en el mundo esté

rehúso e ignoro

y maltrato en apariencia;

todo lo que hago por temor

y de buena fe

de tener, incluso cuando no os veo.

III

En la memoria

tengo la cara y la dulce sonrisa,

vuestro valor

y el hermoso cuerpo blanco y liso;

si en mi creencia

fuera tan fiel a Dios,

vivo sin duda

entraría en el paraíso;

que así estoy

de todo corazón rendido

que otra no me da gozo;

que a ninguna otra de las más señoriales

yo no le pediría

yacer ni ser su amante

a cambio de un saludo vuestro.

IV

Todo el día siento

el deseo, tanto me gusta

el encantamiento

de vos al que estoy sometido.

Bien me parece que me vence

vuestro amor, que antes que os viera

era mi pensamiento

amaros y serviros;

así he estado

sol, sin ninguna ayuda

con vos, y he perdido

muchos favores: ¡Quién quiera que los tome!

Que a mí me place más esperaros,

sin ningún acuerdo conocido

ya que de vos me ha venido el gozo.

V

Antes de que se encienda

sobre el corazón el dolor,

gracias desciendan

en vos, señora, y Amor:

que el gozo a vos se libre

y me aleje de suspiros y llantos,

no os separen de mí

nobleza ni riqueza;

que se me olvida todo bien

Page 12: Antología de lírica medieval y tradicional 1ºbach

si con vos no encuentro acogida.

Ah, bella y dulce criatura,

sería una gran bondad

si la primera vez que os solicité

me hubierais amado mucho o nada,

porque ahora no sé donde estoy.

VI

No encuentro armas

contra vuestros poderes;

piedad os pido

de tal forma que sea honorable.

Que no me escuche

Dios entre los que ruegan

si yo quiero la renta

de los cuatro reyes mayores

a cambio que con vos no me valgan

ni la piedad ni la buena fe;

ya que no me puedo alejar de ningún modo

de vos, en quien he puesto

mi amor, y si fuera aceptado

besando, y os gustara,

nunca me querría libre.

VII

Nunca nada que a vos os apetezca,

franca y cortés señora,

no me será prohibido

que no me apresure en hacerlo

sin pensar en otra cosa.

VIII

Raimón, la belleza

y el bien que hay en mi dama

me tiene gentilmente atado y preso.

Page 13: Antología de lírica medieval y tradicional 1ºbach

VILLANCICOS Y LÍRICA TRADICIONAL EN CASTELLANO (A PARTIR DEL SIGLO

XIV_XV)

1

Caballero, queráisme dejar,que me dirán mal. ¡Oh qué mañanica, mañana ,la mañana de San Juan,cuando la niña y el caballeroambos se iban a bañar! Caballero, queráisme dejar,que me dirán mal.

2Ya cantan los gallosamor mío y vete;cata que amanece. Vete, alma mía,más tarde no esperes, no descubra el díalos nuestros placeres.Cata que los gallos,según me parece,dicen que amanece.

3Si la noche se hace escuray tan corto es el camino,¿cómo no venís, amigo? La media noche es pasaday el que me pena no viene:mi desdicha lo detiene,¡qué nascí tan desdichada!Háceme venir penaday muéstraseme enemigo.¿Como no venís, amigo? 

4Dentro en el vergelmoriré;dentro en el rosalmatarme han.Yo me iba, mi madre,las rosas coger;hallé mis amoresdentro en el vergel.Dentro en el rosalmatarme han.

5Desde niña me casaronpor amores que no amé:mal casadita me llamaré. 

6A coger amapolas,Madre, me perdí:¡caras amapolasfueron para mí!

7Entra mayo y sale abril:¡tan garridico le vi venir! Entra mayo con sus flores,sale abril con sus amores,y los dulces amadorescomiencen a bien servir.  

8Salga la luna, el caballerosalga la luna, y vámonos luego. Caballero aventurero,salga la luna por entero,salga la luna, y vámonos luego. Salga la luna, el caballero,salga la luna, y vámonos luego. 

9En el monte la pastorame dejó:¿dónde iré sin ella yo?

10Por el montecillo sola¿cómo iré?¡Ay, Dios!, ¿si me perderé?

Page 14: Antología de lírica medieval y tradicional 1ºbach

   11Porque duerme sola el aguaamanece helada.(B.N.M.)

12Que no dormiré sola, non,sola y sin amor.(Cancionero Classense) 

13Si te vas a bañar Juanilla,dime a cuáles baños vas.             (Cancionero de Upsala) 

14Ai amor, amor, amor,quan serem los dos un cor!                 (Cancionero de Íxar) 

15Por una vez que mis ojos alcédicen que yo lo maté. Ansí vaya madre,virgo a la veguilla,como al caballerono le di herida. Por una vez que mis ojos alcédicen que yo lo maté.  

16Ya florecen los árboles, Juan:¡mala seré de guardar! Ya florecen los almendrosy los amores en ellos, Juan,mala seré de guardar.         Ya florecen los árboles, Juan:¡mala seré de guardar!   (Juan Vásquez)

17No entréis en huerto ajeno, que os dirá mal su dueño;No entréis en huerto vedado, que os dirá mal su amo.    

18Mano a mano los dos amoresmano a mano.El galán y la galanaambos vuelven el agua clara,mano a mano. 

19Enviárame mi madrepor agua a la fonte fría:vengo del amor ferida.           

(Cancionero de Évora)

20Aunque quiero ser beata,¡el amor, el amor me lo desbarata!           (Silva)

21No me las enseñes más,que me matarás.     Estábase la monjaen el monasterio,sus teticas blancasde so el velo negro.Más,que me matarás.   (Diego Sánchez de Badajoz) 

22¿Agora que sé de amorme metéis monja?¡Ay Dios, qué grave cosa! ¿Agora que sé de amorde caballero,¿agora me metéis monjaen el monasterio?¡Ay Dios, qué grave cosa!   (Juan Vásquez) 

23Vos me matastes,      niña en cabello,vos me habéis muerto. Ribera de un ríovi moza virgo.Niña en cabello,vos me habéis muerto.     (J.V.)

24Dícenme que el amor no fiere,mas a mí muerto me tiene.Dícenme que el amor no fiere,ni con fierro ni con palo,mas a mí muerto me tiene,la que traigo de la mano.Dícenme que el amor no fiere,ni con palo ni con fierro,mas a mí muerto me tiene.la que traigo de este dedo.

Page 15: Antología de lírica medieval y tradicional 1ºbach

 25Soltáronse mis cabellos, madre mía.¡Ay, con qué me los prendería!         (Arbolanche)

26Soy casada y vivo en pena:¡ojalá fuera soltera!(Flecha)

27Lindos ojos habéis , señora,De los que se usaban agora. Vos tenéis los ojos bellosY tenéis lindos cabellos,que matáis, en sólo vellos,a quien de vos se enamora.Lindos ojos habéis, señora,De los que se usaban agora. 

28En la fuente del rosel,lavan la niña y el doncel. En la fuente de agua clara,con sus manos lavan la caraél a ella y ella a él:lavan la niña y el doncel.En la fuente del rosel,lavan la niña y el doncel.

29Malferida iba la garzaEnamorada:Sola va y gritos daba.Donde la garza hace su nido,ribericas de aquel río,sola va y gritos daba. 

30Al alba venid, buen amigo, al alba venid.Amigo el que yo más quería,venid al alba del día.Amigo el que yo más amaba,venid a la luz del alba.Venid a la luz del alba,non traigáis compañía.Venid a la luz del alba,no traigáis gran compaña. 

31¿Por qué me besó Perico,¿por qué me besó el traidor?Dijo que en Francia se usabay por eso me besaba,y también porque sanabacon el beso su dolor.¿Por qué me besó Perico,por qué me besó el traidor? 

32No quiero ser monja, no,que niña namoradica só.Dejadme con mi placer, con mi placer y alegría,dejadme con mi porfía, que niña malpenadica só. 

33Si los delfinesmueren de amores,¡triste de mí!¿Qué harán los hombresque tienen tiernos los corazones?¿triste de mí!¿Qué harán los hombres? 

34¡Tanto amare, tanto amare,habib, tanto amare!Enfermeron olios nidiose dolen tan male.                 [jarcha núm. 18]

35Vine de lejos,niña, por verte,hállote casada.quiero volverme. [CORREAS, Vocabulario, pág. 522a] 

36Dicen que me case yo:no quiero marido, no.             [GIL VICENTE, fol. 9] 

37 38

Page 16: Antología de lírica medieval y tradicional 1ºbach

Queredme bien, caballero,casada soy, aunque no quiero.            (Cancionero musical de

¡Ay cadenas de amar,¡cuán malas sois de quebrar!            (Cancionero sevillano)

Tres morillas me enamoran

en Jaén,

Axa y Fátima y Marién.

Tres morillas tan garridas

iban a coger olivas,

y hallábanlas cogidas

en Jaén,

Axa y Fátima y Marién.

Y hallábanlas cogidas,

y tornaban desmaídas

y las colores perdidas

en Jaén,

Axa y Fátima y Marién.

Tres moricas tan lozanas,

tres moricas tan lozanas,

iban a coger manzanas

a Jaén:

Axa y Fátima y Marién.

Anónimo

En la fuente del rosellavan la niña y el doncel.

En la fuente de agua claracon sus manos lavan la cara,él a ella y ella a él,lavan la niña y el doncel.En la fuente del rosellavan la niña y el doncel.

No me habléis, conde,

d'amor en la calle:

cata que os dirá mal,

conde, la mi madre.

Mañana iré, conde,

a lavar al río:

allá me tenéis, conde,

a vuestro servicio.

Cata que os dirá mal

conde, la mi madre.

No me habléis, conde

d'amor en la calle.