Upload
i-spyridonidis
View
2.738
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Emerging Topics in Translation and InterpretingNuovi percorsi in traduzione e interpretazione
16-18 June 2010
Dipartimento di Scienze del Linguaggio, dell’Interpretazione e della TraduzioneScuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori
via Filzi, 14 - Trieste
Tuesday 15 June
17.30-19.30 Registration
SESSION 1 – Translation and interpreting as a human right
Day One: Wednesday 16 June
08.00-09.00 Registration
09.00-10.00 Opening session
10.00-10.30 Coffee break
Chair: Maurizio Viezzi (University of Trieste)10.30-11.30 Erik Hertog (Lessius Antwerp) We hold these truths to be self-evident
Chair: Christopher Garwood (University of Bologna at Forlì)
11.30-12.00Vicente Guillot (Viterbo University, La Crosse, Wisconsin)
When translation theory informs interpreting practice: insights into cultural competence and codes of ethics from the polysystems school
12.00-12-30 Erich Prunč (ITAT Graz) Rights, realities and responsibilities in community interpreting
12.30-13.00 Heidi Salaets (Lessius Antwerp)The next step in the CBI professionalisation process: training the public services providers ... whose job is it?
13.00-14.30 Lunch break
Chair: Erich Prunč (ITAT Graz)14.30-15.00 Marta Arumí, Anna Gil and
Mireia Vargas (Autonomous Public Services Interpreting (PSI) in Catalonia: survey on the participants' views
University, Barcelona)
15.00-15.30Vojko Gorjanc and Nike Kocijančič Pokorn (University of Ljubljana)
The challenges of providing public service interpreting in Slovenia
15.30-16.00Fotini Apostolou (Aristotle University, Thessaloniki)
Interpreting services for immigrants: a new reality in Greece
16.00-16.30 Coffee break
Chair: Dörte Andres (University of Mainz at Germersheim)
16.30-17.00Małgorzata Tryuk (University of Warsaw)
The judge, the doctor, the immigration officer and the interpreter. Community interpreters’ roles perception. Polish perspective
17.00-17.30 Anna M.J. Wiener (ITAT Graz)Translating into (Austrian) sign language – one step closer to active integration
17.30-18.00Naoto Nishio and Dimitra Anastasiou (University of Limerick)
Access to multilingual public service information through localisation
18.00-18.30Giuseppe Castorina (Sapienza University of Rome)
Tools for translators and interpreters
SESSION 1 – Translation and interpreting as a human right
Day Two: Thursday 17 June
Chair: Vojko Gorjanc (University of Ljubljana)
09.00-09.30Giovanni Bevilacqua (HUB Brussels / Lessius Antwerp)
Quantitative or qualitative analysis? An interesting methodological route in the context of a study on community interpreting
09.30-10.00Christina Anna Korak (ITAT Graz)
Community Interpreting via Skype – a viable alternative to in situ interpreting?
10.00-10.30 Clara Pignataro (IULM, Milan) Interlinguistic and intercultural mediation in healthcare settings
10.30-11.00Federico Farini (University of Modena and Reggio Emilia)
Languages (and cultures?) in contact: translation in healthcare settings between the “voice of medicine” and the “voice of patient”
11.00-11.30 Coffee break
Chair: Carmen Valero Garcés (University of Alcalá)
11.30-12.00Elena Tomassini (Istituto San Pellegrino, Misano Adriatico)
Health care interpreting in Italy: current needs and proposals to promote collaboration between universities and health care services
12.00-12.30Alenka Morel and Vojko Gorjanc (University of Ljubljana)
Health care interpreting in Slovenia
12.30-13.00Dörte Andres (University of Mainz at Germersheim)
Translation it is that openeth the window, to let in the light – Interpreting in the healthcare sector
13.00-14.30 Lunch break
Chair: Erik Hertog (Lessius Antwerp)
14.30-15.00Adolfo Gentile (Refugee Review Tribunal, Melbourne)
Interpreting as a human right- institutional responses: the Australian Refugee Review Tribunal
15.00-15.30 Christopher Garwood (University The right to an interpreter. The violation of a fundamental right in
of Bologna at Forlì) Italy's courts
15.30-16.00Amalija Maček (University of Ljubljana)
Orientalism in asylum proceedings?
16.00-16.30 Coffee break
Chair: Adolfo Gentile (Refugee Review Tribunal, Melbourne)
16.30-17.00Elena Macías Otón and Francisco Manuel García Costa (University of Murcia)
The task of interpreters in the police function
17.00-17.30Fabrizio Gallai (University of Salford)
Pragmatic significance of discourse markers in police interpreting
17.30-18.00Carmen Valero Garcés (University of Alcalá)
How many times have you heard this? The complexities of transcripts. Notes from the 11M terrorist attack trial
18.00-18.15Maurizio Viezzi (University of Trieste)
Closing remarks
SESSION 2 – From Interpreting Theory to the Interpreting Profession
Day One: Wednesday 16 June
08.00-09.00 Registration
09.00-10.00 Opening session
10.00-10.30 Coffee break
Chair: Alessandra Riccardi (University of Trieste)
10.30-11.30Robin Setton (SISU GIIT, Shanghai)
From theory to the interpreting profession
11.30-12.00Brian Fox (EU Commission, DG Interpretation)
EU multilingualism: the looming challenges
12.00-12.30Martin Forstner (University of Mainz at Germersheim)
Trust, confidence and credence in interpreting services
12.30-13.10Marianna Sunnari (University of Turku) and Adelina Hild
A multi-factor approach to the development and analysis of professional expertise in simultaneous interpreting
13.10-14.30 Lunch break
Chair: Robin Setton (SISU GIIT, Shanghai)
14.30-15.00Anna-Riitta Vuorikoski (Finnish Translators and Interpreters Association)
What do corpus studies tell us about the reality in the interpreting booth?
15.00-15.30Šárka Timarová (Lessius Antwerp)
Working memory and simultaneous interpreting
15.30-16.00Estela Martín Ruel (University of Seville)
Competencias para la interpretación consecutiva y simultánea. Perfil del intérprete profesional y perfil del estudiante de interpretación
Coffee break
16.00-16.30
Chair: Cynthia Kellett (University of Trieste)
16.30-17.00Mara Morelli (University of Genova)
Riflessioni sull’analisi delle strategie nella risoluzione dell’ambiguità in interpretazione
17.00-17.40Claudia Monacelli and Michael Boyd (Luspio Rome)
Politics, context and genre: applying CDA to interpreter training
17.40-18.20Tomohiko Ooigawa and Kinuko Takahashi (Sophia University, Tokyo)
Identification of English words in sentences by Japanese professional interpreters with different language experiences
SESSION 2 – From Interpreting Theory to the Interpreting Profession
Day Two: Thursday 17 June
Chair: Laura Gran (University of Trieste)
09.00-09.30Franz Pöchhacker (University of Vienna)
Quality perceived: user comprehension in SI
09.30-10.00Sylvi Rennert (University of Vienna)
Fluency and comprehension: are we getting the message across?
10.00-10.30Elisabeth Holub (University of Vienna)
Intonation as a measure of quality: the impact of monotony on listener comprehension
10.30-11.00Karin Reithofer (University of Vienna)
English as a lingua franca vs. interpreting – battleground or peaceful coexistence?
11.00-11.30 Coffee break
Chair: Franz Pöchhacker (University of Vienna)
11.30-12.00Cornelia Zwischenberger (University of Vienna)
Quality criteria in simultaneous interpreting: an international vs. a national view
12.00-12.30Marc Orlando (Monash University, Melbourne)
Beyond pen and paper… Another dimension in note-taking training and assessment. New technology as a means to link theory and professional practice
12.30-13.00Peter Mead (Catholic University, Brescia)
Co-ordinating delivery in consecutive interpreting
13.00-14.30 Lunch break
Chair: Marianna Sunnari (University of Turku)
14.30-15.00Sylvia Kalina (Cologne University of Applied Sciences)
What can IT offer for interpreter training?
15.00-15.30Sarah Tripepi Winteringham (University of Trieste)
The usefulness of ICTS in conference interpreting
15.30-16.00Chen Sheng-jie (National Taiwan University of Science and Technology
Applying the Blackboard Learning System to mixed-language interpreter training courses – a Taiwan pilot study
16.00-16.30 Coffee break
Chair: Sylvia Kalina (Cologne University of Applied Sciences)16.30-17.00 Wang Jihong (Macquarie Spoken-language interpreting, signed-language interpreting, and
University, Sydney) working memory: from empirical research to training
17.00-17.30Cynthia Kellett (University of Trieste)
Interpreting from speech to sign: Italian television news report
17.30-18.00
Robin Setton (SISU GIIT, Shanghai), Alessandra Riccardi and Cynthia Kellett (University of Trieste)
Closing remarks
SESSION 3 A – Translation teaching: bridging theory and the profession
Day One: Wednesday 16 June
08.00-09.00 Registration
09.00-10.00 Opening session
10.00-10.30 Coffee break
10.30-11.00Anabel Galán-Mañas (Autonomous University, Barcelona)
Using translation projects for training professional translators
11.00-11.30Dermot Heaney (Tor Vergata University, Rome)
L2 Translation: dead-end, crossroads, or turning-point?
11.30-12.00Alexandra Krause (University of Vienna)
Esperienze e modello didattico nella traduzione fra l’italiano e il tedesco
12.00-12.30
Joanna M. Janecka and Magdalena Kizeweter (Warsaw School of Social Sciences and Humanities)
Teaching translation research and techniques in the European context – making use of translation theory to enhance professional practice
12.30-13.00Francisco Vigier and Catherine Way (University of Granada)
Training novice translator trainers: a pioneering project
13.00-15.00 Lunch break
15.00-16.00Hannelore Lee-Jahnke (University of Geneva)
Translation quality between translation theory and market monitoring
16.00-16.30 Coffee break
16.30-17.00
Maria Teresa Musacchio (University of Padova), Giuseppe Palumbo (University of Modena and Reggio Emilia) and Andrew Bailey (University of Padova)
Empowering students: towards designing an electronic course translation portfolio
17.00-17.30Michael Sachinis (Imperial College London)
Student needs and expectations in a Master’s course in translation: the opinion of students and teachers
17.30-18.00Mitra Shahabi, Maria Teresa Roberto (University of Aveiro) and Gilda Tataei
Translation Studies as an academic education
SESSION 3 A – Translation teaching: bridging theory and the profession
Day Two: Thursday 17 June
09.00-09.30Anastasia Atabekova (Peoples’ Friendship University of Russia, Moscow)
Teachers’ competences to train students in specialized translation: bridging the gap between academe and profession
09.30-10.00Carmen Bestué (Autonomous University, Barcelona)
The localisation of legal texts in the software localization market
10.00-10.30GeYajun (Tianjin University of Commerce) and Wang Chuanying (Nankai University)
Can general MTI students be developed into specialized legal translators/interpreters: experience of Nankai University
10.30-11.00Alenka Kocbek (University of Primorska, Koper)
Translating contracts as culturemes
11.00-11.30 Coffee break
11.30-12.00Fabio Proia (Luspio Rome) La traduzione brevettuale dal tedesco all'italiano: applicazioni
didattiche e prospettive professionali
12.00-12.30Ines Treimane (State Language Center, Riga)
Legal translation techniques: translation vs interpretation
12.30-13.00
Katja Peruzzo (University of Trieste)
Gianluca Pontrandolfo (University of Trieste)
Terminological equivalence in European, British and Italian criminal law texts: a case study on victims of crime
Phraseology in judicial texts: combining a corpus and a genre perspective
12.30-14.30 Lunch break
14.30-15.00Christophe Declercq (Imperial College London)
Fuzzy matching translation technology with provisions for translation students
15.00-15.30Frieda Steurs (Lessius Antwerp) Translation technology: different models of interaction between
technology and translation skills
15.30-16.00Arnt Lykke Jakobsen (Copenhagen Business School)
Using process-awareness-raising software to teach translation
16.00-16.30 Coffee break
16.30-17.00Alessandra Lombardi and Costanza Peverati (Catholic University, Brescia)
TouriTerm: un database terminologico-testuale per la traduzione e redazione di testi turistici
17.00-17.30Adrià Martín Mor (Autonomous University, Barcelona)
Experimental design and first results of a study with CAT tools
17.30-18.00Emmanuela E. Meiwes (University of Perugia)
Tradurre in/a rete
18.00-18.30Tamara Mikolič Južnič (University of Ljubljana)
L'uso dei corpora nell'insegnamento della traduzione dall’italiano allo sloveno (e viceversa)
SESSION 3 A – Translation teaching: bridging theory and the profession
Day Three: Friday 18 June
09.00-09.30Erik Angelone (Kent State University, Ohio)
The relevance of screen recording in process-oriented translator training
09.30-10.00Ana María García Álvarez (University of Las Palmas)
Norms, memes and cognitive schemes: constructing meaning in translation teaching
10.00-10.30Martin Grad, Agnes Pisanski Peterlin and Nataša Hirci (University of Ljubljana)
Not just the “what” but also the “how”. Strategies of resource utilization and time management in the translation process
10.30-11.00Grupo PACTE (Autonomous University, Barcelona)
Acquisizione della competenza traduttiva in traduzione scritta. Obiettivi e metodologia di una ricerca empirico-sperimentale
11.00-11.30 Coffee break
11.30-12.00Adrienn Károly (Eszterházy Károly College, Eger)
Developing translation competence at the undergraduate level: exploring Hungarian students’ needs and beliefs
12.00-12.30Monika Porwoł (Higher State Vocational School, Racibórz)
Translators' performance expressed through strategies and tactics
12.30-14.30 Lunch break
14.30-15.00Marco A. Fiola (Ryerson University)
Translation theory and practice: an epistemological “chicken or egg” dilemma
15.00-15.30Muhammad Y Gamal (Federal Government, Australia)
Researching professional experience: practice makes perfect
15.30-16.00Charles Le Blanc (University of Ottawa)
Il complesso di Ermete (teoria e metodologia in traduzione)
16.00-16.30 Coffee break
16.30-17.00Kyriaki Kourouni-Briel (Aristotle University, Thessaloniki)
The Bermuda Triangle: academia, professional associations and the State
17.00-17.30 Fiorenza Mileto (Luspio Rome) Professionisti “in prestito” alla docenza
17.30-18.00Betül Parlak (Istanbul University)
The symbolic power of translation teaching institutions
SESSION 3 B – Translation teaching: bridging theory and the profession
Day One: Wednesday 16 June
08.00-09.00 Registration
09.00-10.00 Opening session
10.00-10.30Coffee break
10.30-11.00Fabiana Fusco (University of Udine)
Il metalinguaggio della traduttologia: tra aspetti teorici e pratica didattica
11.00-11.30David Katan (University of Salento)
Translator, interpreter or whatever: a survey of their professional realities
11.30-12.00Christian Vicente (University of Haute-Alsace
Didattica della traduzione e terminologia come disciplina accademica: tra teoria e realtà
12.00-12.30Paola Valli (University of Trieste)
Multilingual concordancers in the translation process: the how and why of concordancing
12.30-15.00 Lunch break
15.00-16.00Hannelore Lee-Jahnke, University of Geneva
Translation quality between translation theory and market monitoring
16.00-16.30 Coffee break
16.30-17.00Carlo Eugeni (University of Macerata)
L’insegnamento del respeaking: dalla pratica alla teoria e ritorno
17.00-17.30Laura Incalcaterra McLoughlin and Marie Biscio (National University of Ireland, Galway)
Sottotitolazione e didattica della traduzione
17.30-18.00Raffaella Tonin (University of Padova) and Francesca La Forgia (University of Bologna)
Il fansubbing nell’aula di traduzione: come apprendere a tradurre l’intertestualità dagli errori altrui. Il caso della serie Supernatural
18.00-18.30
Lisa Danese (European Academy, Bolzano) Carmela Bertone (Ca’ Foscari University, Venice) and Carla Valeria De Souza Faria (University of Trieste)
“Da dove vieni, campagnolo?”La traduzione di una guida turistica di Venezia dall’italiano alla Lingua dei Segni Italiana (LIS). Nuove prospettive di ricerca
SESSION 3 B – Translation teaching: bridging theory and the profession
Day Two: Thursday 17 June
09.00-09.30Daniela Almansi (University College London)
Lefevere in Bangkok: a case study of teaching literary translation using a theoretical model
09.30-10.00Taner Karakoç (Istanbul University)
The role of postmodern hybrid texts in translation oriented text analysis courses in translation didactics
10.00-10.30 Maurizio Miceli (ISIT Paris) Tradurre o interpretare, adattare Le petit Nicolas
10.30-11.00Wu Guo (University of Western Sydney)
Translating differences - a hybrid translation model for translating training
11.00-11.30 Coffee break
11.30-12.00Anita Weston (Luspio Rome) Ur- , your, whose text: glocalization as paradigm for theatre
translation: selling Socrates
12.00-12.30Judit Vándor (Kodolányi János University, Hungary)
Retranslation, norms and functions
12.30-14.30Lunch break
14.30-15.00Pérette-Cécile Buffaria (University of Poitiers)
Alcuni problemi e ipotesi metodologiche nell’ambito della traduzione della saggistica
15.00-15.30Katrin Herget and Teresa Alegre (University of Aveiro)
Comparison of textual and syntactic patterns in German and Portuguese medical texts
15.30-16.00Marija Zlatnar Moe and Nina Grahek Križnar (University of Ljubljana)
Influence of students’ ideological orientation on target language text production
16.00-16.30 Coffee break
16.30-17.00Vanessa Leonardi (University of Ferrara)
Bridging the gap between ethics and ideology in translation theory and practice: teaching (feminist) translation strategies
17.00-17.30Claudia Zavaglia (UNESP/IBILCE, São José do Rio Preto)
I legami tra lingua, ideologia e cultura nell’insegnamento della traduzione italiano-brasiliano
17.30-18.00Daniela Ventura (University of Las Palmas)
Il ruolo della teoria nella motivazione e nella giustificazione delle scelte traduttive nell’ambito della traduzione pubblicitaria: quali norme insegnare?
SESSION 3 B – Translation teaching: bridging theory and the profession
Day Three: Friday 18 June
09.00-09.30Anna Bączkowska (Kazimierz Wielki University, Bydgoszcz)
Cognitive and corpus linguistics in translation
09.30-10.00Jin Chunlan (East China University of Science and Technology, Shanghai)
Contrastive analysis of English and Chinese macro-structures for translation teaching
10.00-10.30Primož Jurko (University of Ljubljana)
Meaning-Text Theory in the translator’s classroom
10.30-11.00Marina Manfredi (University of Bologna)
Systemic Functional Linguistics as a tool for translation teaching: towards a meaningful practice
11.00-11.30 Coffee break
11.30-12.00Maja Miličević (University of Belgrade)
Subtle grammatical problems in translated texts: a call for more linguistic training for translators
12.00-12.30Ahmed Oliemat (Alalbayt University, Jordan)
La traducibilità dei tempi verbali dall’italiano all’arabo e viceversa
SESSION 4 – Interpreting corpora
Friday 18 June
09.00-09.15 Welcome and greetingsChair: Francesco Straniero Sergio (University of Trieste)
09.15-10.00Miriam Shlesinger (Bar-Ilan University)
More spoken than translated: What corpus-based interpreting studies can tell us
10.00-10.30
Mariachiara Russo, Claudio Bendazzoli, Annalisa Sandrelli* and Nicoletta Spinolo (University of Bologna at Forlì, *Luspio Rome)
The European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): implementations and developments
10.30-11.00Claudio Bendazzoli (University of Bologna at Forlì)
How to transform an international conference into an electronic corpus: developing DIRSI (Directionality in Simultaneous Interpreting Corpus)
11.00-11.30 Coffee break
11.30-12.00Annalisa Sandrelli (Luspio Rome)
Introducing FOOTIE (Football in Europe): simultaneous interpreting at football press conferences
12.00-12.30Andrew Kay-fan Cheung (Hong Kong Polytechnic University)
A corpus-based study of the use of the third person singular by court interpreters in Hong Kong
12.30-13.00Marta Biagini (University of Brescia/La Sorbonne Nouvelle-Paris 3)
Data collection in the courtroom: limits and opportunities for researchers
13.00-14.30 Lunch break
Chair: Mariachiara Russo (University of Bologna at Forlì)
14.30-15.00Caterina Falbo (University of Trieste)
CorIT (Italian Television Interpreting Corpus): classification criteria
15.00-15.30Francesco Straniero Sergio (University of Trieste)
Using corpus evidence to discover style in interpreters' performances
15.30-16.00Eugenia Dal Fovo (University of Trieste)
Topical Coherence in Television Interpreting: question/answer rendition
16.00-16.30Raffaela Merlini (University of Macerata)
Investigating dialogue interpreting norms in heterogeneous small-sized “corpora”: A paradox?
16.30-17.00 Coffee break
17.00-18.00 Discussion
18.00-18.30Miriam Shlesinger (Bar Ilan University)
Closing remarks
SESSION 5 – The right to see through words: audio description
Friday 18 June
09.00-09.15 Opening
Chair: Christopher Taylor (University of Trieste)
09.15-10.00Pilar Orero (Autonomous University, Barcelona)
Do you see that C on the sea? Eye-tracking vs subjectivity in audio description
10.00-10.30Bernd Benecke (Bayerischer Rundfunk, Munich)
A loving couple: audio description and audio subtitling in a dubbing country
10.30-11.00
Agnieszka Szarkowska (University of Warsaw) and Anna Jankowska (Jagiellonian University, Krakow)
Text-to-speech audio description of voiced-over films. A case study of audio described Volver in Polish
11.00-11.30Saveria Arma (Federico II University, Naples)
Audio description in Italy: social, professional and linguistic aspects
11.30-12.00 Coffee break
Chair: Pilar Orero (Autonomous University, Barcelona)
12.00-12.30Gert Vercauteren (Artesis Antwerp)
The audio description of space in film
12.30-13.00Nathalie Mälzer-Semlinger (University of Hildesheim)
Narration or description – what should audio description “look” like?