16
Emerging Topics in Translation and Interpreting Nuovi percorsi in traduzione e interpretazione 16-18 June 2010 Dipartimento di Scienze del Linguaggio, dell’Interpretazione e della Traduzione Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori via Filzi, 14 - Trieste Tuesday 15 June 17.30- 19.30 Registration SESSION 1 – Translation and interpreting as a human right Day One: Wednesday 16 June 08.00- 09.00 Registration 09.00- 10.00 Opening session 10.00- 10.30 Coffee break Chair: Maurizio Viezzi (University of Trieste) 10.30- 11.30 Erik Hertog (Lessius Antwerp) We hold these truths to be self-evident

Convegno a Trieste: Nuovi perscorsi in interpretazione e traduzione

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Convegno a Trieste: Nuovi perscorsi in interpretazione e traduzione

Emerging Topics in Translation and InterpretingNuovi percorsi in traduzione e interpretazione

16-18 June 2010

Dipartimento di Scienze del Linguaggio, dell’Interpretazione e della TraduzioneScuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori

via Filzi, 14 - Trieste

   

Tuesday 15 June

17.30-19.30 Registration

SESSION 1 – Translation and interpreting as a human right

Day One: Wednesday 16 June

08.00-09.00 Registration

09.00-10.00 Opening session

10.00-10.30 Coffee break

Chair: Maurizio Viezzi (University of Trieste)10.30-11.30 Erik Hertog (Lessius Antwerp) We hold these truths to be self-evident

Chair: Christopher Garwood (University of Bologna at Forlì)

11.30-12.00Vicente Guillot (Viterbo University, La Crosse, Wisconsin)

When translation theory informs interpreting practice: insights into cultural competence and codes of ethics from the polysystems school

12.00-12-30 Erich Prunč (ITAT Graz) Rights, realities and responsibilities in community interpreting

12.30-13.00 Heidi Salaets (Lessius Antwerp)The next step in the CBI professionalisation process: training the public services providers ... whose job is it?

13.00-14.30 Lunch break

Chair: Erich Prunč (ITAT Graz)14.30-15.00 Marta Arumí, Anna Gil and

Mireia Vargas (Autonomous Public Services Interpreting (PSI) in Catalonia: survey on the participants' views

Page 2: Convegno a Trieste: Nuovi perscorsi in interpretazione e traduzione

University, Barcelona)

15.00-15.30Vojko Gorjanc and Nike Kocijančič Pokorn (University of Ljubljana)

The challenges of providing public service interpreting in Slovenia

15.30-16.00Fotini Apostolou (Aristotle University, Thessaloniki)

Interpreting services for immigrants: a new reality in Greece

16.00-16.30 Coffee break

Chair: Dörte Andres (University of Mainz at Germersheim)

16.30-17.00Małgorzata Tryuk (University of Warsaw)

The judge, the doctor, the immigration officer and the interpreter. Community interpreters’ roles perception. Polish perspective

17.00-17.30 Anna M.J. Wiener (ITAT Graz)Translating into (Austrian) sign language – one step closer to active integration

17.30-18.00Naoto Nishio and Dimitra Anastasiou (University of Limerick)

Access to multilingual public service information through localisation

18.00-18.30Giuseppe Castorina (Sapienza University of Rome)

Tools for translators and interpreters

SESSION 1 – Translation and interpreting as a human right

Day Two: Thursday 17 June

Chair: Vojko Gorjanc (University of Ljubljana)

09.00-09.30Giovanni Bevilacqua (HUB Brussels / Lessius Antwerp)

Quantitative or qualitative analysis? An interesting methodological route in the context of a study on community interpreting

09.30-10.00Christina Anna Korak (ITAT Graz)

Community Interpreting via Skype – a viable alternative to in situ interpreting?

10.00-10.30 Clara Pignataro (IULM, Milan) Interlinguistic and intercultural mediation in healthcare settings

10.30-11.00Federico Farini (University of Modena and Reggio Emilia)

Languages (and cultures?) in contact: translation in healthcare settings between the “voice of medicine” and the “voice of patient”

11.00-11.30 Coffee break

Chair: Carmen Valero Garcés (University of Alcalá)

11.30-12.00Elena Tomassini (Istituto San Pellegrino, Misano Adriatico)

Health care interpreting in Italy: current needs and proposals to promote collaboration between universities and health care services

12.00-12.30Alenka Morel and Vojko Gorjanc (University of Ljubljana)

Health care interpreting in Slovenia

12.30-13.00Dörte Andres (University of Mainz at Germersheim)

Translation it is that openeth the window, to let in the light – Interpreting in the healthcare sector

13.00-14.30 Lunch break

Chair: Erik Hertog (Lessius Antwerp)

14.30-15.00Adolfo Gentile (Refugee Review Tribunal, Melbourne)

Interpreting as a human right- institutional responses: the Australian Refugee Review Tribunal

15.00-15.30 Christopher Garwood (University The right to an interpreter. The violation of a fundamental right in

Page 3: Convegno a Trieste: Nuovi perscorsi in interpretazione e traduzione

of Bologna at Forlì) Italy's courts

15.30-16.00Amalija Maček (University of Ljubljana)

Orientalism in asylum proceedings?

16.00-16.30 Coffee break

Chair: Adolfo Gentile (Refugee Review Tribunal, Melbourne)

16.30-17.00Elena Macías Otón and Francisco Manuel García Costa (University of Murcia)

The task of interpreters in the police function

17.00-17.30Fabrizio Gallai (University of Salford)

Pragmatic significance of discourse markers in police interpreting

17.30-18.00Carmen Valero Garcés (University of Alcalá)

How many times have you heard this? The complexities of transcripts. Notes from the 11M terrorist attack trial

18.00-18.15Maurizio Viezzi (University of Trieste)

Closing remarks

SESSION 2 – From Interpreting Theory to the Interpreting Profession

Day One: Wednesday 16 June

08.00-09.00 Registration

09.00-10.00 Opening session

10.00-10.30 Coffee break

Chair: Alessandra Riccardi (University of Trieste)

10.30-11.30Robin Setton (SISU GIIT, Shanghai)

From theory to the interpreting profession

11.30-12.00Brian Fox (EU Commission, DG Interpretation)

EU multilingualism: the looming challenges

12.00-12.30Martin Forstner (University of Mainz at Germersheim)

Trust, confidence and credence in interpreting services

12.30-13.10Marianna Sunnari (University of Turku) and Adelina Hild

A multi-factor approach to the development and analysis of professional expertise in simultaneous interpreting

13.10-14.30 Lunch break

Chair: Robin Setton (SISU GIIT, Shanghai)

14.30-15.00Anna-Riitta Vuorikoski (Finnish Translators and Interpreters Association)

What do corpus studies tell us about the reality in the interpreting booth?

15.00-15.30Šárka Timarová (Lessius Antwerp)

Working memory and simultaneous interpreting

15.30-16.00Estela Martín Ruel (University of Seville)

Competencias para la interpretación consecutiva y simultánea. Perfil del intérprete profesional y perfil del estudiante de interpretación

Coffee break

Page 4: Convegno a Trieste: Nuovi perscorsi in interpretazione e traduzione

16.00-16.30

Chair: Cynthia Kellett (University of Trieste)

16.30-17.00Mara Morelli (University of Genova)

Riflessioni sull’analisi delle strategie nella risoluzione dell’ambiguità in interpretazione

17.00-17.40Claudia Monacelli and Michael Boyd (Luspio Rome)

Politics, context and genre: applying CDA to interpreter training

17.40-18.20Tomohiko Ooigawa and Kinuko Takahashi (Sophia University, Tokyo)

Identification of English words in sentences by Japanese professional interpreters with different language experiences

SESSION 2 – From Interpreting Theory to the Interpreting Profession

Day Two: Thursday 17 June

Chair: Laura Gran (University of Trieste)

09.00-09.30Franz Pöchhacker (University of Vienna)

Quality perceived: user comprehension in SI

09.30-10.00Sylvi Rennert (University of Vienna)

Fluency and comprehension: are we getting the message across?

10.00-10.30Elisabeth Holub (University of Vienna)

Intonation as a measure of quality: the impact of monotony on listener comprehension

10.30-11.00Karin Reithofer (University of Vienna)

English as a lingua franca vs. interpreting – battleground or peaceful coexistence?

11.00-11.30 Coffee break

Chair: Franz Pöchhacker (University of Vienna)

11.30-12.00Cornelia Zwischenberger (University of Vienna)

Quality criteria in simultaneous interpreting: an international vs. a national view

12.00-12.30Marc Orlando (Monash University, Melbourne)

Beyond pen and paper… Another dimension in note-taking training and assessment. New technology as a means to link theory and professional practice

12.30-13.00Peter Mead (Catholic University, Brescia)

Co-ordinating delivery in consecutive interpreting

13.00-14.30 Lunch break

Chair: Marianna Sunnari (University of Turku)

14.30-15.00Sylvia Kalina (Cologne University of Applied Sciences)

What can IT offer for interpreter training?

15.00-15.30Sarah Tripepi Winteringham (University of Trieste)

The usefulness of ICTS in conference interpreting

15.30-16.00Chen Sheng-jie (National Taiwan University of Science and Technology

Applying the Blackboard Learning System to mixed-language interpreter training courses – a Taiwan pilot study

16.00-16.30 Coffee break

Chair: Sylvia Kalina (Cologne University of Applied Sciences)16.30-17.00 Wang Jihong (Macquarie Spoken-language interpreting, signed-language interpreting, and

Page 5: Convegno a Trieste: Nuovi perscorsi in interpretazione e traduzione

University, Sydney) working memory: from empirical research to training

17.00-17.30Cynthia Kellett (University of Trieste)

Interpreting from speech to sign: Italian television news report

17.30-18.00

Robin Setton (SISU GIIT, Shanghai), Alessandra Riccardi and Cynthia Kellett (University of Trieste)

Closing remarks

SESSION 3 A – Translation teaching: bridging theory and the profession

Day One: Wednesday 16 June

08.00-09.00 Registration

09.00-10.00 Opening session

10.00-10.30 Coffee break

10.30-11.00Anabel Galán-Mañas (Autonomous University, Barcelona)

Using translation projects for training professional translators

11.00-11.30Dermot Heaney (Tor Vergata University, Rome)

L2 Translation: dead-end, crossroads, or turning-point?

11.30-12.00Alexandra Krause (University of Vienna)

Esperienze e modello didattico nella traduzione fra l’italiano e il tedesco

12.00-12.30

Joanna M. Janecka and Magdalena Kizeweter (Warsaw School of Social Sciences and Humanities)

Teaching translation research and techniques in the European context – making use of translation theory to enhance professional practice

12.30-13.00Francisco Vigier and Catherine Way (University of Granada)

Training novice translator trainers: a pioneering project

13.00-15.00 Lunch break

15.00-16.00Hannelore Lee-Jahnke (University of Geneva)

Translation quality between translation theory and market monitoring

16.00-16.30 Coffee break

16.30-17.00

Maria Teresa Musacchio (University of Padova), Giuseppe Palumbo (University of Modena and Reggio Emilia) and Andrew Bailey (University of Padova)

Empowering students: towards designing an electronic course translation portfolio

17.00-17.30Michael Sachinis (Imperial College London)

Student needs and expectations in a Master’s course in translation: the opinion of students and teachers

17.30-18.00Mitra Shahabi, Maria Teresa Roberto (University of Aveiro) and Gilda Tataei

Translation Studies as an academic education

Page 6: Convegno a Trieste: Nuovi perscorsi in interpretazione e traduzione

SESSION 3 A – Translation teaching: bridging theory and the profession

Day Two: Thursday 17 June

09.00-09.30Anastasia Atabekova (Peoples’ Friendship University of Russia, Moscow)

Teachers’ competences to train students in specialized translation: bridging the gap between academe and profession

09.30-10.00Carmen Bestué (Autonomous University, Barcelona)

The localisation of legal texts in the software localization market

10.00-10.30GeYajun (Tianjin University of Commerce) and Wang Chuanying (Nankai University)

Can general MTI students be developed into specialized legal translators/interpreters: experience of Nankai University

10.30-11.00Alenka Kocbek (University of Primorska, Koper)

Translating contracts as culturemes

11.00-11.30 Coffee break

11.30-12.00Fabio Proia (Luspio Rome) La traduzione brevettuale dal tedesco all'italiano: applicazioni

didattiche e prospettive professionali

12.00-12.30Ines Treimane (State Language Center, Riga)

Legal translation techniques: translation vs interpretation

12.30-13.00

Katja Peruzzo (University of Trieste)

Gianluca Pontrandolfo (University of Trieste)

Terminological equivalence in European, British and Italian criminal law texts: a case study on victims of crime

Phraseology in judicial texts: combining a corpus and a genre perspective

12.30-14.30 Lunch break

14.30-15.00Christophe Declercq (Imperial College London)

Fuzzy matching translation technology with provisions for translation students

15.00-15.30Frieda Steurs (Lessius Antwerp) Translation technology: different models of interaction between

technology and translation skills

15.30-16.00Arnt Lykke Jakobsen (Copenhagen Business School)

Using process-awareness-raising software to teach translation

16.00-16.30 Coffee break

16.30-17.00Alessandra Lombardi and Costanza Peverati (Catholic University, Brescia)

TouriTerm: un database terminologico-testuale per la traduzione e redazione di testi turistici

17.00-17.30Adrià Martín Mor (Autonomous University, Barcelona)

Experimental design and first results of a study with CAT tools

17.30-18.00Emmanuela E. Meiwes (University of Perugia)

Tradurre in/a rete

18.00-18.30Tamara Mikolič Južnič (University of Ljubljana)

L'uso dei corpora nell'insegnamento della traduzione dall’italiano allo sloveno (e viceversa)

Page 7: Convegno a Trieste: Nuovi perscorsi in interpretazione e traduzione

SESSION 3 A – Translation teaching: bridging theory and the profession

Day Three: Friday 18 June

09.00-09.30Erik Angelone (Kent State University, Ohio)

The relevance of screen recording in process-oriented translator training

09.30-10.00Ana María García Álvarez (University of Las Palmas)

Norms, memes and cognitive schemes: constructing meaning in translation teaching

10.00-10.30Martin Grad, Agnes Pisanski Peterlin and Nataša Hirci (University of Ljubljana)

Not just the “what” but also the “how”. Strategies of resource utilization and time management in the translation process

10.30-11.00Grupo PACTE (Autonomous University, Barcelona)

Acquisizione della competenza traduttiva in traduzione scritta. Obiettivi e metodologia di una ricerca empirico-sperimentale

11.00-11.30 Coffee break

11.30-12.00Adrienn Károly (Eszterházy Károly College, Eger)

Developing translation competence at the undergraduate level: exploring Hungarian students’ needs and beliefs

12.00-12.30Monika Porwoł (Higher State Vocational School, Racibórz)

Translators' performance expressed through strategies and tactics

12.30-14.30 Lunch break

14.30-15.00Marco A. Fiola (Ryerson University)

Translation theory and practice: an epistemological “chicken or egg” dilemma

15.00-15.30Muhammad Y Gamal (Federal Government, Australia)

Researching professional experience: practice makes perfect

15.30-16.00Charles Le Blanc (University of Ottawa)

Il complesso di Ermete (teoria e metodologia in traduzione)

16.00-16.30 Coffee break

16.30-17.00Kyriaki Kourouni-Briel (Aristotle University, Thessaloniki)

The Bermuda Triangle: academia, professional associations and the State

17.00-17.30 Fiorenza Mileto (Luspio Rome) Professionisti “in prestito” alla docenza

17.30-18.00Betül Parlak (Istanbul University)

The symbolic power of translation teaching institutions

SESSION 3 B – Translation teaching: bridging theory and the profession

Day One: Wednesday 16 June

08.00-09.00 Registration

09.00-10.00 Opening session

10.00-10.30Coffee break

Page 8: Convegno a Trieste: Nuovi perscorsi in interpretazione e traduzione

10.30-11.00Fabiana Fusco (University of Udine)

Il metalinguaggio della traduttologia: tra aspetti teorici e pratica didattica

11.00-11.30David Katan (University of Salento)

Translator, interpreter or whatever: a survey of their professional realities

11.30-12.00Christian Vicente (University of Haute-Alsace

Didattica della traduzione e terminologia come disciplina accademica: tra teoria e realtà

12.00-12.30Paola Valli (University of Trieste)

Multilingual concordancers in the translation process: the how and why of concordancing

12.30-15.00 Lunch break

15.00-16.00Hannelore Lee-Jahnke, University of Geneva

Translation quality between translation theory and market monitoring

16.00-16.30 Coffee break

16.30-17.00Carlo Eugeni (University of Macerata)

L’insegnamento del respeaking: dalla pratica alla teoria e ritorno

17.00-17.30Laura Incalcaterra McLoughlin and Marie Biscio (National University of Ireland, Galway)

Sottotitolazione e didattica della traduzione

17.30-18.00Raffaella Tonin (University of Padova) and Francesca La Forgia (University of Bologna)

Il fansubbing nell’aula di traduzione: come apprendere a tradurre l’intertestualità dagli errori altrui. Il caso della serie Supernatural

18.00-18.30

Lisa Danese (European Academy, Bolzano) Carmela Bertone (Ca’ Foscari University, Venice) and Carla Valeria De Souza Faria (University of Trieste)

“Da dove vieni, campagnolo?”La traduzione di una guida turistica di Venezia dall’italiano alla Lingua dei Segni Italiana (LIS). Nuove prospettive di ricerca

SESSION 3 B – Translation teaching: bridging theory and the profession

Day Two: Thursday 17 June

09.00-09.30Daniela Almansi (University College London)

Lefevere in Bangkok: a case study of teaching literary translation using a theoretical model

09.30-10.00Taner Karakoç (Istanbul University)

The role of postmodern hybrid texts in translation oriented text analysis courses in translation didactics

10.00-10.30 Maurizio Miceli (ISIT Paris) Tradurre o interpretare, adattare Le petit Nicolas

10.30-11.00Wu Guo (University of Western Sydney)

Translating differences - a hybrid translation model for translating training

11.00-11.30 Coffee break

11.30-12.00Anita Weston (Luspio Rome) Ur- , your, whose text: glocalization as paradigm for theatre

translation: selling Socrates

12.00-12.30Judit Vándor (Kodolányi János University, Hungary)

Retranslation, norms and functions

12.30-14.30Lunch break

Page 9: Convegno a Trieste: Nuovi perscorsi in interpretazione e traduzione

14.30-15.00Pérette-Cécile Buffaria (University of Poitiers)

Alcuni problemi e ipotesi metodologiche nell’ambito della traduzione della saggistica

15.00-15.30Katrin Herget and Teresa Alegre (University of Aveiro)

Comparison of textual and syntactic patterns in German and Portuguese medical texts

15.30-16.00Marija Zlatnar Moe and Nina Grahek Križnar (University of Ljubljana)

Influence of students’ ideological orientation on target language text production

16.00-16.30 Coffee break

16.30-17.00Vanessa Leonardi (University of Ferrara)

Bridging the gap between ethics and ideology in translation theory and practice: teaching (feminist) translation strategies

17.00-17.30Claudia Zavaglia (UNESP/IBILCE, São José do Rio Preto)

I legami tra lingua, ideologia e cultura nell’insegnamento della traduzione italiano-brasiliano

17.30-18.00Daniela Ventura (University of Las Palmas)

Il ruolo della teoria nella motivazione e nella giustificazione delle scelte traduttive nell’ambito della traduzione pubblicitaria: quali norme insegnare?

Page 10: Convegno a Trieste: Nuovi perscorsi in interpretazione e traduzione

SESSION 3 B – Translation teaching: bridging theory and the profession

Day Three: Friday 18 June

09.00-09.30Anna Bączkowska (Kazimierz Wielki University, Bydgoszcz)

Cognitive and corpus linguistics in translation

09.30-10.00Jin Chunlan (East China University of Science and Technology, Shanghai)

Contrastive analysis of English and Chinese macro-structures for translation teaching

10.00-10.30Primož Jurko (University of Ljubljana)

Meaning-Text Theory in the translator’s classroom

10.30-11.00Marina Manfredi (University of Bologna)

Systemic Functional Linguistics as a tool for translation teaching: towards a meaningful practice

11.00-11.30 Coffee break

11.30-12.00Maja Miličević (University of Belgrade)

Subtle grammatical problems in translated texts: a call for more linguistic training for translators

12.00-12.30Ahmed Oliemat (Alalbayt University, Jordan)

La traducibilità dei tempi verbali dall’italiano all’arabo e viceversa

SESSION 4 – Interpreting corpora

Friday 18 June

09.00-09.15 Welcome and greetingsChair: Francesco Straniero Sergio (University of Trieste)

09.15-10.00Miriam Shlesinger (Bar-Ilan University)

More spoken than translated: What corpus-based interpreting studies can tell us

10.00-10.30

Mariachiara Russo, Claudio Bendazzoli, Annalisa Sandrelli* and Nicoletta Spinolo (University of Bologna at Forlì, *Luspio Rome)

The European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): implementations and developments

10.30-11.00Claudio Bendazzoli (University of Bologna at Forlì)

How to transform an international conference into an electronic corpus: developing DIRSI (Directionality in Simultaneous Interpreting Corpus)

11.00-11.30 Coffee break

11.30-12.00Annalisa Sandrelli (Luspio Rome)

Introducing FOOTIE (Football in Europe): simultaneous interpreting at football press conferences

12.00-12.30Andrew Kay-fan Cheung (Hong Kong Polytechnic University)

A corpus-based study of the use of the third person singular by court interpreters in Hong Kong

12.30-13.00Marta Biagini (University of Brescia/La Sorbonne Nouvelle-Paris 3)

Data collection in the courtroom: limits and opportunities for researchers

13.00-14.30 Lunch break

Chair: Mariachiara Russo (University of Bologna at Forlì)

14.30-15.00Caterina Falbo (University of Trieste)

CorIT (Italian Television Interpreting Corpus): classification criteria

Page 11: Convegno a Trieste: Nuovi perscorsi in interpretazione e traduzione

15.00-15.30Francesco Straniero Sergio (University of Trieste)

Using corpus evidence to discover style in interpreters' performances

15.30-16.00Eugenia Dal Fovo (University of Trieste)

Topical Coherence in Television Interpreting: question/answer rendition

16.00-16.30Raffaela Merlini (University of Macerata)

Investigating dialogue interpreting norms in heterogeneous small-sized “corpora”: A paradox?

16.30-17.00 Coffee break

17.00-18.00 Discussion

18.00-18.30Miriam Shlesinger (Bar Ilan University)

Closing remarks

SESSION 5 – The right to see through words: audio description

Friday 18 June

09.00-09.15 Opening

Chair: Christopher Taylor (University of Trieste)

09.15-10.00Pilar Orero (Autonomous University, Barcelona)

Do you see that C on the sea? Eye-tracking vs subjectivity in audio description

10.00-10.30Bernd Benecke (Bayerischer Rundfunk, Munich)

A loving couple: audio description and audio subtitling in a dubbing country

10.30-11.00

Agnieszka Szarkowska (University of Warsaw) and Anna Jankowska (Jagiellonian University, Krakow)

Text-to-speech audio description of voiced-over films. A case study of audio described Volver in Polish

11.00-11.30Saveria Arma (Federico II University, Naples)

Audio description in Italy: social, professional and linguistic aspects

11.30-12.00 Coffee break

Chair: Pilar Orero (Autonomous University, Barcelona)

12.00-12.30Gert Vercauteren (Artesis Antwerp)

The audio description of space in film

12.30-13.00Nathalie Mälzer-Semlinger (University of Hildesheim)

Narration or description – what should audio description “look” like?