6

Click here to load reader

Correo De Las Lenguas Nº2

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Correo De Las Lenguas Nº2

Programa de Políticas Lingüísticas ANEP - CODICEN

CORREO DE LAS LENGUAS

Professorado de Português

Bienvenidos al segundo número del Correo de las Lenguas. En este boletín presentamos tres temas: el nuevo profesorado de portugués, el programa de acreditación de aprendizajes de inglés y la experiencia del taller de narrativa oral. Esperamos que disfruten de la información y recuerden que pueden enviarnos comentarios y sugerencias a través del correo electrónico [email protected] de Políticas Lingüísticas, ANEP - CODICEN

Pela primeira vez na história da educação pública uruguaia a ANEP abre o curso de Professorado de Português em Montevidéu e Rivera, neste ano de 2009. Dito curso, nasce a partir da extrema necessidade de formar profissionais docentes de português como segunda língua ou língua estrangeira, já que o mencionado idioma passou a ser obrigatório na educação básica e/ou optativo em alguns setores dos diferentes sistemas do ensino. O mesmo já está sendo exercido, na educação básica, por profissionais de outras áreas, mas que apresentam conhecimentos avançados do português. O curso conta com duas sedes, uma em Montevidéu, no IPA e a outra em Rivera, no CeRP-Norte. Cada sede conta com duas turmas em dois turnos, vespertino e noturno com um total de cento e vinte alunos aproximadamente. As turmas estão compostas por alunos que provêm de outros professorados, magistério e ensino médio. O Professorado de Português está direcionado àqueles que tenham realizado alguma prova de proficiência em português em Universidades brasileiras (CELPE – Bras, Universidade de Caxias do Sul), ao qual lhe será otorgado o nível de desempenho B2 do Marco de Referência Europeu para o Ensino das Línguas e, também, àqueles que

não tenham nenhuma certificação reconhecida de seu nível de proficiência em português, mas estes deverão realizar uma prova oral e uma escrita de acordo aos critérios fixados pelo Departamento de Lenguas Extranjeras de la Dirección de Formación y Perfeccionamiento Docente.Tem-se por objetivo formar profissionais que saibam aproximar os estudantes à diversidade cultural exercida pelo português do Brasil e dos demais países de língua portuguesa do mundo. Estes deverão dispor de um profundo e amplo conhecimento da língua e suas variedades, incluindo aquelas faladas nas áreas fronteiriças do Uruguai, que lhe permita informar seus alunos sobre a presença do português em território nacional e promover uma revalorização da cultura lusófona uruguaia.Considerando que o português já está presente e será extensivo aos diferentes níveis do sistema, em modalidade obrigatória ou optativa, é necessário que os professores desse idioma tenham um perfil flexível e polivalente que lhes permita desempenhar-se satisfatoriamente nos diferentes setores da educação básica e em diferentes contextos sócio-linguísticos.

Prof. Cinthia Núñez, Rivera.

#2

Page 2: Correo De Las Lenguas Nº2

Language Learning Accreditation for Secondary School Students

The English Learning Accreditation Project is a well-established program implemented and managed by Inspección de Inglés. It was created to certify students’ capacity to perform in English in all four skills at a national level, and is thus coherent with the administration’s efforts to provide equality of opportunities for all Uruguayans. Before this program was created, students would only obtain certification from the private sectors; now Secondary School students have access to an accreditation system that will allow them to continue their studies or to join the job market with an official certificate fully recognized.The reference framework for this project, both at the levels of teaching and evaluation, is the Common European Framework of Reference for languages (CEFR), which consists of a series of “can-do descriptors” applicable to any language, and which allows the establishment of clear objectives, as well as the production and implementation of a common evaluation system throughout the country. The project was brought to life through the creation of a Comisión de Acreditación formed by four experienced teachers and a supervisor with international experience in the field. The members of the Comisión are Ana Brú, Laura Escuder, Rossana Longo, Gabriela Zazpe and Jorge Suarez; and they work in continuous

communication with the Insp. Shirley Romano.Students may take the exams and the courses leading to them at some liceos and some CLE (Centros de Lenguas Extranjeras). Efforts are being made to grow and eventually embrace as many liceos as possible. Certification exams may be taken at the levels of 3rd year Ciclo Básico, or 6th year Bachillerato Diversificado, corresponding to levels A2 and B1 CEFR, respectively. Courses are taught by teachers carefully selected by the

Departamento de Concursos de Educación S e c u n d a r i a , who have also gone through special training. Exams are held every year at the end of each term, after a three-month course taught outside c l a s s r o o m hours at

predetermined liceos. Students qualify for enrolment in this course if they have a grade of 8 or more in English, do not attend English lessons privately, and if they are willing to accept the challenge required in terms of time and dedication. An officially recognized certificate endorsed by Enseñanza Secundaria is extended and there are certificate award ceremonies held once the examinations are marked and processed. In 2008, 50 students were awarded a certificate and there are 350 students enrolled in 2009.

Participaron en la redacción de este artículo los Prof. Jorge Suárez, Gabriela Kaplán, Claudia Brovetto y Shirley Romano, Montevideo.

Proyecto de Acreditación de Aprendizajes de Inglés

Page 3: Correo De Las Lenguas Nº2

Taller de Narrativa Oral

Los días 13 y 14 de mayo de 2009, se llevó a cabo en la sala de Conferencias de CODICEN el Taller de Narrativa Oral para profesores de español y lenguas extranjeras. Este evento surge de la propuesta realizada por el Programa de Políticas Lingüísticas de ANEP-CODICEN como parte de las políticas de formación continua de los docentes de lenguas. El taller fue desarrollado en el marco del primer en-cuentro nacional “De la Oralidad a la Lectura”, estuvo a cargo del “Centro Comunicarte” y fue conducido por el especialista mexicano en narración oral aplicada a la docencia, Prof. José Víctor Martínez Gil. Par-ticiparon del taller 70 docentes de español y lenguas extranjeras de los diferentes subsistemas de ANEP, del interior y capital del país, propuestos por sus respectivos inspectores, en relación a su capacidad multiplicadora de los conocimientos adquiridos. A continuación se presentan cinco experiencias que muestran el impacto del taller en nuestras aulas.

al vez, en la premura por contar un cuento, o por la escasez de tiempo, los docentes

no tenemos en cuenta ciertos detalles que de una u otra forma tienen una gran incidencia en la labor docente. Como maestra de inglés, uno de los recursos que utilizo es la narración oral, es por esto que me refiero a la experiencia de narrar y no a cualquier experiencia de aula. Antes de comenzar a narrar un cuento debo tener ciertas precauciones y cuidar mis movimientos corporales, gestos y tono de voz. Todos estos elementos hacen que los alumnos comprendan mejor y disfruten más la historia que les estoy narrando. Es fundamental además asegurar las condiciones idóneas; el grupo que va a recibir la narración debe estar organizado de forma homogénea, no deben quedar lugares libres, y nadie debe quedar aislado. Se debe evitar la interferencia tanto desde el exterior del salón

como desde el interior. Muchas veces olvidamos lo fundamental: el docente debe tener ganas de narrar, lo que implica que debe estar abierto a las emociones que despierte con el cuento. Esto que muchas veces genera miedo e incertidumbre debe enfrentarse con valor ya que este tipo de comunicación mejora nuestra calidad de vida. Nosotros como docentes enfocamos lo mejor de nosotros en beneficio de nuestros alumnos, y cuando nosotros somos capaces de reinventar la historia que queremos narrar, moldearla, adecuarla, es cuando hemos logrado la apropiación de ese cuento, y es cuando está en el momento propicio para ser narrado. A partir del taller, al narrar cuentos a mis alumnos presto singular atención a la mirada, que es el canal fundamental para que exista la comunicación. Algo tan simple como una mirada serena y profunda a los ojos de los niños, nos muestra el

T

Page 4: Correo De Las Lenguas Nº2

poder del silencio cargado de emoción. Además, las pausas que hagamos a lo largo del cuento ayudan a crear expectación y a sorprender, a la misma vez que proporcionan tiempo a los niños para imaginar. Debemos recordar el placer silencioso de la tarea docente, que sobre todas las cosas debe tener siempre presente que la comunicación es un acto de amor.

María Beatriz Baraibar, Maestra de Inglés, Florida.

l impacto de lo aprendido en el Taller de Narrativa Oral y el éxito del mismo en la

práctica docente no puede relatarse sin antes referirme a mi propia vivencia en el taller. Los docentes tenemos conciencia de la importancia que nuestro rol juega en la vida de los alumnos y la experiencia del taller nos recordó vivamente que la maestra o la profesora es quien aporta desde su presencia y sus creencias, desde sus convicciones y valores mayor fuerza a la tarea educativa. Los participantes, atraídos por las descripciones de los cuentos, desarrollamos la observación y atención. Despertamos una actitud curiosa, activa y creativa hacia la lectura de lo no escrito, pero sí bien contado. Recordamos que desarrollar el hábito lector pasa también por una gran etapa anterior, que consiste en que otros nos narren. Estos fueron algunos de los objetivos que se pudieron concretar en el taller, y que sin lugar a dudas, debemos llevar a la práctica. Para ello, el papel de narrador es decisivo al interesar a

E otras personas en el cuento. Fue muy interesante la participación porque produjo vivencias profundas, las que se pusieron en juego gracias a la heterogeneidad de los presentes, desde profesores con mucha experiencia y recorrido profesional hasta los que desde nuestra humilde experiencia pudimos aportar nuestra sorpresa y entusiasmo. Desde allí he intentado elaborar un pequeño proyecto: “Club de Narradores” con el objetivo principal de rescatar las vivencias, reflexiones e interpretaciones de la vida de los alumnos desde el punto de vista de sus propios protagonistas. El objetivo es que los alumnos logren narran hechos de sus propias vidas, como un primer paso hacia poder contar episodios de otras vidas, inclusive ficción. El taller me ha llevado a pensar que la riqueza del saber no implica solamente un saber experto o académico, sino que la propia reflexión luego de la práctica pedagógica desde el lugar del docente o del alumno, desde el lugar del cuentista o del que se siente seducido por el cuento, son igualmente esenciales en nuestra tarea.

Rosario Acuña, Maestra de Portugués, Rivera.

Page 5: Correo De Las Lenguas Nº2

he teacher is scared. She has taken the decision against all her conscious warnings

(in fact, to be honest, the decision took her). The clearness of its logic was undeniable; however, it didn’t sound reasonable at all. The teacher is really frightened. She stands up in front of the class and tells the children she’s going to tell them a tale. Their faces light up and eagerness is written all over them. The teacher acknowledges this and the decision grows stronger. Yet, it still doesn’t seem reasonable. The teacher has followed all the methodological procedures and has provided the students with a pre-listening activity to work with those words that could present difficulties during the telling. All is planned and rehearsed and that should give the teacher plenty of confidence (she’s not a rookie indeed!). The teacher is about to dismay and the moment can’t be lingered any longer. She takes a deep breath and opens her mouth. Then, something astonishing happens: The tale comes out by its own! The teacher watches how it comes to life, and how she’s dragged into it as all the children there. What did she say? Did she follow all the steps? Did she use all the words? Did they understand it? In less than three minutes it is all over. The teacher hurries to check

urante molti anni d’insegnamento mi sono espressa moltissime volte attraverso

“il racconto”, iniziandolo generalmente con la “narrativa orale” la quale ci avvicina ai discenti. Non pensate soltanto alla favola o al semplice racconto per bambini. La narrazione breve, chiara, con uno scopo preciso, uscita dalla forza interiore del narratore, provoca diverse emozioni. In questo momento noi insegnanti dobbiamo sfruttare i pensieri che esprimono i discenti. Gli umani articoliamo molti sensi: lo squisito potere della parola per trasmettere fatti e sentimenti visibili e invisibili, lasciando volare la nostra immaginazione. La voce che racconta è un mezzo importantissimo perché puó arrivare al cuore. Dunque, lo studente secondo l’età, capisce, inventa, viaggia, cresce e perfino matura usando la lingua in un contesto reale. Se si lavora con i racconti certamente non soltanto gli studenti ma anche noi avremo la possibilità di crescere. Secondo la mia esperianza

understanding (her duty pressing on her mind). Everybody understood everything, even the slower ones. She wonders if such an exhaustive pre-listening activity was necessary after all. In three minutes she presented a topic that would have taken thirty with any other technique. Three minutes of absolute concentration that left no gaps or misunderstandings. Three minutes when rationalization was suspended and magic took place; communication took place: real, pure, innate communication. The best of all experiences! That’s it! Humans are genetically and anthropologically equipped to react favorably to authentic communication. Why is it then so difficult? Why is it so scary? The teacher understands that this exercise works only through the openness of her heart, and that means to leave aside that teacher persona which took so much time and effort to be built. It means to risk not being in control; to be exposed. Nevertheless, it is to risk giving herself fully what gives meaning to her profession.

Selene Griego, IPA student of English, Montevideo

utilizzare storie, racconti, favole attraverso la narrazione orale nell’insegnamento linguistico, ci permette di lavorare tutti gli aspetti della lingua attraverso l’unione tra realtà e fantasia. È una vera soddisfazione quando gli studenti dopo aver lavorato con una breve narrazione vogliono scoprire quanto ci sia di vero in quella situazione. Loro continuano a pensare sulla proposta della narrazione senza rendersi conto che stanno lavorando moltissimo con una proposta piena di contenuti, sentimenti e argomenti vitali per lo sviluppo dell’apprendimento. Gli studenti ascoltano e possono dedurre e trarre molti concetti ed idee dal contesto orale: ognuno fa la propria interpretazione e la propria valutazione. Le differenti interpretazioni aprono uno spazio alla diversità, importantissimo per l’insegnamento delle lingue e per la costruzione di un mondo migliore.

Graciela Cedrés, Profesora de Italiano, Montevideo

T

D

Page 6: Correo De Las Lenguas Nº2

proposta começou com base na idéia de que a oralidade é o caminho natural à leitura. Por

que? Porque quando conto um conto, e seguindo certas “regras”, logro uma ótima exposição. Estou em contato direto com “meu público” através do meu olhar, meus gestos, minha voz, etc. Obtenho assim uma boa comunicação, abro vínculos. Com essa aproximação que se concreta, gero um ambiente propício para melhorar a comunicação entre todos os ouvintes e fomento instâncias de escutar e refletir. Através de esse “chamado” à imaginação, posso ajudar a despertar a curiosidade e a creatividade nos meus alunos. Também, é lógico, motivá-los a ler outros contos. Resolvi fazer minha primeira experiência, depois de esta oficina, numa turma de 2º ano do CLE-Carmelo (Colônia). A nível gramatical, estávamos fazendo uma revisão do Pretérito Perfeito e Imperfeito do Indicativo, e observando a estrutura narrativa. O relato escolhido foi: “A história de Minerva e Aracne” do livro “Mitos gregos” de Mary Pope Osborne. Fiz a apresentação do conto, contei. Trata-se de um concurso de tecelagem, onde se conta que Aracne era uma camponesa muito

A

Grupo Asesor: Laura Motta, Claudia Brovetto, Gabriela Casal, Gabriel Díaz, Rosario Estrada, Ana María Lolli, Anamaría Moreno, Shirley

Romano, Antonio Stathakis.

orgulhosa e muito boa tecedora. Todo mundo admirava seus tapetes e as cores que lograva nas lãs que ela mesma tingia. Ela concorreu com Minerva na construção de um tapete. Como o seu ficou muito mais bonito, Minerva a convertiu numa aranha, a primeira da terra, destinada a, com seus dedos, tecer formosas teias.No começo, eles riam um pouco nervosos, logo depois, olhavam-me surpresos e atentos, escutaram silenciosamente. Por iniciativa de uma das alunas começaram a dizer como imaginavam o lugar da cena, identificar os personagens, o uso de um tempo verbal e outro segundo o momento do conto.Como encerramento da atividade eu tinha levado diferentes tipos de materiais: anéis construídos com cipós, barbantes, lãs, cola, fibras naturais, etc. E então, cada um criou sua tecelagem, que depois ficaram expostas na sala de aula.

Milca Gonnet, Prof. de Portugués, Colonia y estudiante del IPA.

Lo invitamos a participar del 2do. FORO DE LENGUAS DE ANEP, que se realizará en Montevideo los días 10 y 11 de octubre de 2009. · Conferencias plenarias· Mesas redondas· Presentación de ponencias orales y pósters· Sesiones simultáneas en español y lenguas extranjeras· El foro contará con la participación de importantes conferencistas del Uruguay y el mundo POR INSCRIPCIONES Y ENVÍO DE RESÚMENES: http://2fla.blogspot.com/

Grupo Operativo:Claudia Brovetto, Graciela Bilat, Gabriela Kaplán, Ana María

Radesca, María Isabel Rodríguez, Carmen Vaucheret.

Grupos de Trabajo en Políticas Lingüísticas

Correo eléctrónico: [email protected] | Blog: http://grupodelenguas.blogspot.com