View
63
Download
1
Embed Size (px)
Citation preview
How to Translate E-learning Courses Effectively
1. What is Translation?2. Difference between Translation and Localization3. Need for Translating and Localizing Training4. What Type of Trainings Need to be Translated?5. Strategies to Design Effective Global Courses6. The E-learning Course Translation Process7. Tips to Lower Translation Costs
Table of Contents
What is Translation?
Translation is a simple process of changing letters, words, and sentences from one language (English) to another (German).
(English)
(German)
What is Translation?
Difference between Translation and Localization
Difference between Translation and Localization
DifferencesThe Localization Standards Industry Association (LISA) defines localization as the process of making a product or service linguistically and culturally appropriate to the target locale, which means country, region, and language, where it will be used and sold.
Translation is a part of localization but as it deals with language, which is a large part of any culture, it is given a high degree of prominence.
L o c a l i z a t i o n Tr a n s l a t i o n
Need for Translating and Localizing Training
Need for Translating and Localizing Training
The major need for translating and localizing training is to: Reach a wider range of global audience Localize business communication and training programs Other aspects include: Cultural differences Contextual and legal differences Differences in formats Linguistic differences
What Type of Trainings Need to be Translated?
What Type of Trainings Need to be Translated?
Compliance training courses: Help employees avoid violations that could lead to legal liabilities for
the organization Create a more hospitable and respectful workplace
Compliance Training
What Type of Trainings Need to be Translated?
Products are the lifeline of any company. Efficient product training contributes to the success of the products and the company.
Translating product training courses into multiple languages helps: Improve the bottom line Provide product information to members of the extended enterprise
(distributors, channel partners)
Product Training
What Type of Trainings Need to be Translated?
Information is the currency of success; therefore, always ensure your confidential data is well-protected.
Good information security training is needed to: Ensure credibility Improve profitability Reduce technology leakage risks
Information Security Training
Strategies to Design Effective Global Courses
Instructional Strategy Content Strategy Visual Design Strategy Audio Strategy Development Strategy Outsourcing Strategy
Strategies to Design Effective Global Courses
The E-learning Course Translation Process
Strategies to Design Effective Global Courses
Strategies to Design Effective Global Courses
Choose the right translator Prepare and send the English templates for
translation Use a translation memory tool Follow a robust quality assurance process Get translated templates
Choose the right translator Prepare and send the English
templates for translation Use a translation memory tool Follow a robust quality assurance
process Get the translated templates
Translations:
The E-learning CourseTranslation Process
Strategies to Design Effective Global Courses
Strategies to Design Effective Global Courses
Choose the right translator Prepare and send the English templates for
translation Use a translation memory tool Follow a robust quality assurance process Get translated templates
The E-learning CourseTranslation Process
Get the translated documents reviewed by a client-based in-country reviewer (Proofreader)
Provide professional voice talent samples to the client
Schedule selected professional voice talent for audio recording
Proofreading of Content:
Strategies to Design Effective Global Courses
Strategies to Design Effective Global Courses
Choose the right translator Prepare and send the English templates for
translation Use a translation memory tool Follow a robust quality assurance process Get translated templates
Send proofread document to the development team and audio script to the professional narrator for audio recording along with the pronunciation guide
Let an internal linguist do a quality check of the recorded files
Create the e-learning course and synch the audio; use Google Translate (if necessary)
Review the e-learning course and other deliverables (Resources, Print Script, Glossary, etc.) before delivery
Audio Recording and Development:
The E-learning CourseTranslation Process
Strategies to Design Effective Global Courses
Strategies to Design Effective Global Courses
Choose the right translator Prepare and send the English templates for
translation Use a translation memory tool Follow a robust quality assurance process Get translated templates
The E-learning CourseTranslation Process
Release the e-learning “alpha” version and other deliverables for proofreader’s review
Update e-learning alpha version and other deliverables, clarify with linguists where needed
Release the final version for approval
Course Review:
Strategies to Design Effective Global Courses
Strategies to Design Effective Global Courses
Choose the right translator Prepare and send the English templates for
translation Use a translation memory tool Follow a robust quality assurance process Get translated templates
Provide a switchable interface for easy learner access (on client request) with a single GUI from where the learner can choose his language
This avoids the clutter of having a course in each language hosted on the LMS
Click Publish if it’s an authoring tool Quality check the course before sending it
to the customer
Final Delivery for LMS:
The E-learning CourseTranslation Process
10 Tips to Lower Translation Costs
r
10 Tips to Lower Translation Costs
1. Internationalize the content
2. Simplify content
3. Cut down on audio
4. Use videos prudently
5. Avoid textual content on images
6. Translate the navigational elements only once
7. Wherever possible, include images instead of words
8. Let professionals handle the entire translation of the course
9. Ensure that the translation provider follows the standard documented process
10. Make sure the right authoring tools and translation memory tools are used for translation
THANK YOU