20
‘Assomigliarsi come due gocce d’acqua’

It water expressions

  • Upload
    ilrossi

  • View
    516

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

‘Assomigliarsi come due gocce d’acqua’

“Assomigliarsi come due gocce d’acqua”

“to look like two drops of water” - We use this expression to say that, well, you are twins, you look like each other!

‘Facile come bere un bicchiere d’acqua’

“Facile come bere un bicchiere d’acqua”

After completing a task without even any efforts, ‘easy as drinking a glass of water’, is what you would usually say. To mean that, it was an easy thing.

‘Lavarsi le mani’

‘Lavarsi le mani’

‘Wash your hands’. Giving away all of your caring about a thing. Just like Pontius Pilate did.

Acqua passata non macina più

‘Acqua passata non macina più’

‘Once the water is through the mill, the water won’t make the milling machine grind anymore’

When an emotion, attitude, or habit that had a value, doesn’t matter anymore.

E’ una ragazza acqua e sapone

‘E’ una ragazza acqua e sapone’

‘She’s a water and soap girl’Basically a girl (woman) who’s beautiful even without any

makeup.

‘I panni sporchi si lavano in famiglia’

‘I panni sporchi si lavano in famiglia’

‘The laundry is done within the family’Do you hate it when you hear something about your family? And don’t you

hate it more if you hear it from someone who’s not in your family?!Well, that’s why you ‘do the laundry with your family’ which means, clean up

the rumours as a family without letting anything go.

‘Rompere il ghiaccio’

‘Rompere il ghiaccio’

‘Break the ice’ Another way of saying, start a conversation or getting to know somebody.

‘Perso in un bicchiere d’acqua’

‘Perso in un bicchiere d’acqua’

Have you ever been lost in a glass of water?! Yeah, nobody has! But sometimes, simple tasks may not be so simple. Saying ‘perso in un bicchiere

d’acqua’ means having difficulties finishing a simple task.

Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare.

Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare.

When it’s a task is hard or next to impossible we say ‘in between saying something, and actually doing it, exists a large gap as large as a sea

which impedes it’. It actually means ‘easier said than done’.We can say that it’s the opposite of ‘perso in un bicchiere d’acqua’

‘Trovarsi in cattive acque’

‘Trovarsi in cattive acque’

‘Finding yourself in a bad situation’ in which you think has no way out.