9

Click here to load reader

Merkmale der Phraseologismen

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Deutsche Philologie

Citation preview

Page 1: Merkmale der Phraseologismen

MERKMALE DER

PHRASEOLOGISMEN.

ARTEN DER

ÜBERSETZUNG VON

PHRASEOLOGISMEN

Page 2: Merkmale der Phraseologismen

Phraseologische Merkmale

Idiomatizität

Stabilität

Polylexikalität

Page 3: Merkmale der Phraseologismen

Idiomatizität

{1} Gustav hat bei seinem Vater ein Auto

in der Garage.

{2} Gustav hat bei seinem Vater einen

Stein im Brett.

bei jmdm. einen Stein im Brett haben=

bei jmdm. [große] Sympathien genießen

Page 4: Merkmale der Phraseologismen

Kohldampf schieben ‚ständig Hunger

haben‘

sein Herz auf der Zunge tragen ,nichts für

sich behalten können‘

hohes Tier ,hochstehende Persönlichkeit‘

Page 5: Merkmale der Phraseologismen

einen Streit vom Zaune brechen ,einen

Streit ohne einsichtigen Grund beginnen‘

eine Fahrt ins Blaue ,Vergnügungsfahrt

mit unbekanntem Ziel‘

Blut und Wasser schwitzen ,sehr

schwitzen‘

Page 6: Merkmale der Phraseologismen

Stabilität

{1} Gustav hat bei seinem Vater ein Auto

in der Garage.

{2} Gustav hat bei seinem Vater einen

Stein im Brett.

Page 7: Merkmale der Phraseologismen

{1'} Gustav hat bei seinem Vater ein Motorrad

im Schuppen.

{2'} Gustav hat bei seinem Vater einen Kiesel

im Schrank.

{1''} Gustav stellt bei seinem Vater ein Auto in

die Garage.

{2''} Gustav wirft bei seinem Vater einen Stein

ins Brett.

Page 8: Merkmale der Phraseologismen

Übersetzungen der

Phraseologismen

Wortgerteue Übersetzung

« Bei Nacht sind alle Katzen grau » – Ночью всекошки серые

«Es ist nicht alles Gold, was glänzt» – Не все то золото, что блестит

Ein oder mehrere Elemente mit einem

anderen Wort substituiert sind

« Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen » –

Одним выстрелом убить сразу двух зайцев

Page 9: Merkmale der Phraseologismen

Ein entsprechender phraseologischer

Ausdruck

« Auf der Bärenhaut liegen » – бить баклуши

« Wie vor den Korp geschlagen » – как громом пораженный

Nicht-phraseologische Übersetzung « Hand und Fuß haben » – быть обоснованным

« j-d auf den Arm nehmen » – разыгрывать кого-то