View
200
Download
3
Embed Size (px)
Citation preview
Inhalt
1. Wurst ist nicht wurst… deutsche Wurst-Sprichwörter und ihre englische Entsprechung
2. Englisch klingende Ausdrücke, die nur der Deutsche kennt
3. Universelle Ausdrücke im Deutschen – differenzierte Übersetzungen im Englischen
Wurst ist nicht wurst… deutsche Wurst-Sprichwörter
und ihre englische Entsprechung
Die Deutschen lieben ihre Wurst – und Briten und Amerikaner wissen das natürlich. Doch auch, wenn mit Deutschland fast schon reflexhaft „Kraut and wurst“ assoziiert wird, ist die richtige Übersetzung unserer schönsten Wurst-Wendungen natürlich everything but sausage - eben alles andere als Wurst:
Wurst ist nicht wurst
Es geht um die Wurst
It’s time to fish or cut bait
Kleines Würstchen
small-time operator, small-fry
wurstig
indifferent, trifling, unimportant
Das ist mir Wurst
It’s all the same to me
Expert hint for English native speakers:
While Germans tend to be very correct and law-abiding citizens, sometimes they enjoy a little laissez-faire, meaning that they don't really care how things are done – it's "Wurst" to them (see above). This is not to be confused with things being "Käse“ (cheese). If a German says "Das ist doch Käse“, he expresses his utter dissatisfaction with something.
Englisch klingende Ausdrücke, die nur der
Deutsche kennt:
„Auch wenn es im Deutschen viele Ausdrücke gibt, die direkt dem Englischen entnommen wurden und dort dasselbe bedeuten (vom Manager bis zur Stewardess), erntet der Deutsche im englischsprachigen Ausland mit anderen, vermeintlich englischen Wörtern, nur Unverständnis. Solche Pseudoanglizismen sind z. B.:
Englisch klingende Ausdrücke im
Deutschen
Handy cellphone, mobile phone, cellular
Streetworker social worker
Beamer projector
Zappen to channel-hop, to channel-surf
Showmaster (tv) host
Hometrainer exercise bike
Universelle Ausdrücke im Deutschen –
differenzierte Übersetzungen im Englischen
Eine häufige Fehlerquelle bei Übersetzungen ins Englische sind Begriffe, die im Deutschen universell für verschiedenste Kontexte eingesetzt werden, im Englischen aber stärker ausdifferenziert werden müssen. Zwei Beispiele:
Beenden:
Beenden (im Sinne von „zu Ende führen)
to finish (a cycle) etc.
Beenden (im Sinne von „von Anfang bis Ende fertigstellen“)
to complete
Beenden (im Sinne von „anhalten“) to stop (a program) etc.
Beenden (im Sinne von „abbrechen“) to abort
Ein weiteres Beispiel: „Vergrößern“
Das kann je nach Kontext mit „enlarge“ (räumliches Vergrößern), „increase“ (mengenmäßig/messbar vergrößern), „extend/expand“ (im etwas abstrakteren Sinne, z. B. beim Vergrößern einer Produktpalette) oder auch „magnify“ (im optischen Sinne) übersetzt werden!
SATZGEWINN findet die richtigen Worte
Rufen Sie uns an. Wir nehmen uns Zeit für Sie.
Übersetzungsbüro SATZGEWINN
Koblenzer Str. 82
50968 Köln
0221 9987 9026
www.satzgewinn.com Vertretungsberechtigte Gesellschafter:
Katrin Scholtyssek und Felix Tappe
Quellen:
http://www.welt.de/wissenschaft/article123487354/Englisch-Vokabeln-die-nur-Deutsche-verstehen.html
http://www.twenzel.de
Hyde Flippo: When in Germany, Do as the Germans Do