8

Click here to load reader

Estado da tradución ao galego do proxecto opensuse

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Estado da tradución ao galego do proxecto opensuse

Arquitectura e esquemas de traballo

Equipo de localización ao galego de openSuse

Page 2: Estado da tradución ao galego do proxecto opensuse

Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h

2

Recursos humanos

● Adicación esporádica:

● Manuel A. Vázquez (xixirei): coordinador● Leandro Regueiro: coordinador● Óscar Abilleira Muñíz● Chema Barcala (shemari)

● Adicación moi esporádica ou case nula:

● Andrés Elías Feijóo Lorenzo● Karl García Gestido (karlggest)

● PROBLEMA: Poucos tradutores que estean traballando de firme

● É un dos proxectos que máis interesa aos novos voluntarios (profesores)

Page 3: Estado da tradución ao galego do proxecto opensuse

Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h

3

Infraestrutura

● Páxina do equipo de tradución:

● http://trasno.net/suse:inicio

● Vertaal:

● http://www.vertaal.com.ar/● Plataforma de coordinación e remisión de traducións

● Rolda de correo: [email protected]

● Repositorio SVN:

● http://developer.berlios.de/projects/opensuse-i18n/● Non se usa directamente

● Estatísticas de tradución:

● En Vertaal (inclúe información do tradutor asignado)● En http://i18n.opensuse.org/stats/index.php

Page 4: Estado da tradución ao galego do proxecto opensuse

Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h

4

Fluxo de traballo

● Asignación do ficheiro en Vertaal polo propio tradutor

● Descarga do ficheiro desde Vertaal

● Tradución en local:

● Cadaquén ca súa ferramenta preferida cas vantaxes ou inconvenientes que isto poida supoñer:

– Integración ou non de glosarios e/ou memorias de tradución

● Cadaquén aplicando os seus criterios

● Remisión da tradución por parte dos tradutores usando Vertaal

● Eliminación automática da asignación a ese tradutor

● Aprobación da remisión por parte dos coordinadores en Vertaal

● Remisión automática ao SVN

Page 5: Estado da tradución ao galego do proxecto opensuse

Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h

5

Revisión das traducións

● Primeiro aumentouse a porcentaxe de tradución todo o posible

● Agora estanse revisando todas as traducións realizadas

● Revisión liña a liña

● Demasiados tradutores involucrados con distintos criterios

● Importación de traducións de outros proxectos (KDE e GNOME)

● Traducións sen revisar durante case dez anos (normativa anterior)

● Inseguridade debida a que non hai terminoloxía fixada

● Non se revisa todo en espera de decisións finais

● Centrámonos sobre todo en reducir as inconsistencias e aumentar a homoxeneización terminolóxica:

– Opción máis común no conxunto de todos os proxectos

– Escolla aceptada pola comunidade

– Escolla decidida por Mancomún

– Se todo o demais falla, a ollo de bo cubeiro

Page 6: Estado da tradución ao galego do proxecto opensuse

Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h

6

Historia e publicacións

● 2000:

● Xuño: Crease o grupo de tradución ao galego de SuSE Linux coordinado por Jesús Bravo Álvarez

● Agosto: Primeira versión en galego SuSE Linux 7.0

● Maio de 2001: abandono do proxecto

● 2008:

● Marzo: Manuel Vázquez retoma a tradución

● Abril: Leandro Regueiro incorpórase como co-coordinador

● Xuño: openSUSE 11 ao 39,65%

● Decembro: Publícase openSUSE 11.1 ao 51%

● 2009:

● Maio: Porcentaxe de tradución do 50%

● Outubro: Porcentaxe de tradución do 66%

● Novembro: Publícase openSUSE 11.2 ao 70%

● 2010:

● Abril: Porcentaxe de tradución do 75%

● Xullo: Publícase openSUSE 11.3 ao 84%. Trunk ao 89%

Page 7: Estado da tradución ao galego do proxecto opensuse

Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h

7

Plans de futuro

● Tradución ao 100%

● Terminoloxía:

● Homoxeneización completa en openSuse● Consistencia con outros proxectos

● Colaboradores

● Intentar que haxa máis actividade● Atopar novos colaboradores

– É un dos proxectos máis atractivos para os novos

Page 8: Estado da tradución ao galego do proxecto opensuse

Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h

8

Preguntas?