23
Snorkelling Torrevieja

Snorkelling Torrevieja

Embed Size (px)

DESCRIPTION

En los 14 km de costa que posee la ciudad, se puede disfrutar de inmersiones en multitud de paisajes submarinos diferentes: fondos rocosos, arenosos, bloques desprendidos, repletos de cuevas y grutas, capaces de establecerse como un atractivo turístico de primero orden. Tal es así, que las zonas en algunas de las zonas por las que se desarrolla estas rutas forman parte de un lugar de interés comunitario (LIC) por su excelente representación de praderas de Posidonia y otros hábitats marinos. Así, se han definido un total de 6 rutas turísticas submarinas en la costa torrevejense: tres en las calas de Torrevieja, dos frente al paseo marítimo de Juan Aparicio y una en Punta Prima (Cala Piteras). A.Ruta “Cala de la Zorra”. B.Ruta “Cala de la Higuera”. C.Ruta “Cala de los Trabajos” D.Ruta “Paseo Juan Aparicio I” E.Rutas “Paseo Juan Aparicio II” F.Ruta “Cala Piteras” Todas ellas están dominadas por fondos de arena, roca y posidonia. Esta última especie es una planta y no un alga (es una confusión muy común), juega un papel importantísimo en nuestro ecosistema, ya que es nutriente para multitud de especies, al tiempo que su refugio y guarida, y una gran despensa del ecosistema submarino mediterráneo. Para su promoción, la Concejalía de Turismo de Torrevieja ha desarrollado una publicación en castellano, inglés, francés y alemán, que incluye una breve pero intensa descripción de la ruta, su localización mediante coordenadas geográficas, su profundidad, duración del recorrido, biotopo, recomendaciones prácticas para su recorrido, distintivos medioambientales (como cala piteras, con bandera azul, bandera Q turística, ISO 9001 e ISO 14001). Como colofón, esta publicación incluye una guía de buenas prácticas, con el objeto de concienciar a los turistas sobre la importancia de desarrollar buenas prácticas durante el desarrollo de la misma. Por último, las concejalías de Medio Ambiente y Turismo del Ayuntamiento de Torrevieja han desarrollado un video ambientado en torno al ecosistema marino torrevejense y la promoción del museo de historia natural de Torrevieja, intrínsecamente ligado al medio marino. Con una duración aproximada de diez minutos, esta producción audiovisual, editada en castellano e inglés, nos muestra la riqueza de nuestros fondos marinos y estará disponible on-line a través de las redes sociales desde mañana mismo.

Citation preview

Page 1: Snorkelling Torrevieja

SnorkellingTorrevieja

Page 2: Snorkelling Torrevieja

2 3

Rutas 3RUTA CALA DE LOS TRABAJOS

5RUTA JUAN APARICIO II

4RUTA JUAN APARICIO I

6RUTA CALA PITERAS

1RUTA CALA DE LA ZORRA

2RUTACALA DE LA HIGUERA

SnorkellingTORREvIEJA

RoutesRoutesRoutes

Page 3: Snorkelling Torrevieja

4 5

Snorkelling TORREvIEJA

1 RUTA CALA DE LA ZORRA

2 RUTACALA DE LA HIGUERA

3 RUTA CALA DE LOS TRABAJOS

4 RUTA JUAN APARICIO I

5 RUTA JUAN APARICIO II

6 RUTA CALA PITERAS

LocalizaciónLocationLocalisationLokalisierung

37°59’38.42”N0°39’17.74”O

37°59’31.48”N0°39’17.19”O

37°59’13.68”N0°39’21.08”O

37°58’30.A61”N0°40’23.34”O

37°58’27.30”N0°40’30.07”O

37°56’46.22”N0°42’19.56”O

Page 4: Snorkelling Torrevieja

6 7

1CALA DE LA ZORRARUTA

RUTA

Page 5: Snorkelling Torrevieja

8 9

1RUTA DE LA ZORRA

CARACTERÍSTICAS DE LA RUTA

PROFUNDIDAD MÁXIMA.- 6 metros.DURACIÓN.- 35 minutos.ORIENTACIÓN.- Este.BIOTOPO.- Roca, arena y posidonia.ACCESO.- Calas Mojón. Se encuentra en las calas de Torrevieja. Podemos aparcar el coche en la explanada de la cala. Bajamos por una rampa hasta la playa.EQUIPO BÁSICO.- Boya de señalización, gafas, aletas, tubo y aconsejable calzado para roca.RECOMENDACIONES.- No hacer esnorkel solo, siempre acompañados.vIENTOS.Con vientos de levante y lebeche fuertes, no hacer snorkel.

CARACTÉRISTIQUES DU PARCOURS

PROFONDEUR MAXIMALE.- 6 mètres.DURÉE.- 35 minutes.ORIENTATION.- Est.BIOTOPE.- Roches, sable et posidonie.ACCÈS.- Cala Mojón. Faisant partie des criques littorales de Torrevieja. Possibilité de garer la voiture dans l’esplanade de la crique puis d’emprunter une rampe jusqu’à la plage.ÉQUIPEMENT DE BASE.- Bouée de signalisation, lunettes, palmes, tuba et chaussures pour marcher sur les rochers conseillées.RECOMMANDATIONS.- Il est déconseillé de faire de la plongée en solitaire sans être accompagné.vENTS.- Plongée déconseillée en cas de vents de l’est et forts suroîts.

EIGENSCHAFTEN DER ROUTE

MAXIMALE TIEFE.- 6 Meter.DAUER.- 35 MinutenORIENTIERUNG.- Osten.BIOTOP.- Fels, Sand und Neptungräser.ZUGANG.- Calas Mojón - eine Bucht von Torrevieja. Man kann das Auto am vorplatz der Bucht parken. Eine Rampe führt bis zum Strand.GRUNDAUSSTATTUNG.- Signalboje, Taucherbrille, Schnorchel, Flossen und - empfehlenswert - passendes Schuhwerk für die Felsen.EMPFEHLUNGEN.- Nicht alleine Schnorcheln, sondern immer in Begleitung.WINDE.- Bei starkem Ostwind und Südwestwind nicht Schnorcheln.

CHARACTERISTICS OF THE ROUTE

MAXIMUM DEPTH.- 6 metres.DURATION.- 35 minutes.DIRECTION.- East.BIOTOPE.- Rock, sand, posidonia.ACCESS.- Cala de la Zorra. At the Coves of Torrevieja. We can park at the cove and a ramp goes down to the beach. BASIC EQUIPMENT.- Signaling buoy, goggles, flippers, tubes, appropriate footwear for rocks.RECOMMENDATIONS.- Do not snorkel alone, only accompanied.WINDS.-With strong easterly and southeasterly winds, do not snorkel.

Snor

kelli

ngTO

RREv

IEJA

37°59’38.42”N0°39’17.74”O

Dorada (Sparus aurata)

Sargo (Diplodus sargus)

Blénido (Salarias fasciatus)

Lenguado (Solea vulgaris)

Rascasa (Scorpaena porcus)

Mabre (Lithognathus mormyrus)

Snor

kelli

ngTO

RREv

IEJA

Page 6: Snorkelling Torrevieja

10 11

PLAYA

ROCA

ROCA

ROCA

1m.2m.

2m.

6m.

4m.

ROCA TAMAÑO PEQUEÑOROCK SMALL SIZEROCHE DE PETITE TAILLEWIEGEN SIE KLEINE GRÖßE

ROCA DE GRAN TAMAÑOROCK GREAT SIZEROCHE DE GRANDE TAILLESTEIN GROSSER GRÖSSE

POSIDONIAPROLONGACIÓN DE COSTAPROLONGATION OF COASTPROLONGATION DE CÔTEFORTSETZUNG-DE-KÜSTE

ARENASANDSABLESAND

INICIOSTARTDÉPARTAUSGANGSPUNKT

Snorkelling TORREvIEJA

ROCA QUE SOBRESALE DEL AGUA ROCK EMERGING FROM THE WATERROCHER ÉMERGEANT DE L’EAUFELS DER AUS DEM WASSER RAGT

RUTA CALA DE LA ZORRA

Comenzamos la ruta desde la pequeña playa situada en la cala Mojón, bajamos por una rampa que nos lleva hasta la misma orilla, entramos al agua desde la playa en dirección Este, junto a la costa (hombro izquierdo). Lo primero que nos encontramos es un fondo de rocas de pequeño tamaño, que han formado huecos y grietas en los que podemos encontrar residentes habituales como pulpos, rascacios y pequeños blénidos. Estas rocas están tapizadas de esponjas y algas compitiendo entre si por la luz y el espacio. En este primer tramo de recorrido, la posidonia se alterna con el fondo rocoso.

Siguiendo la dirección anterior, iremosa cogiendo profundidad, las rocas que encontramos son de mayor tamaño y la posidonia se hace presente en todo el tramo. Observamos un gran número de peces de pequeño tamaño como salpas, sargos, castañuelas, raspallones y mojarras que deambulan de un lado a otro. Llegamos hasta una gran roca que emerge a superficie desde 6 metros de profundidad en su cara más expuesta al mar, giramos en torno a ella y nos separamos unos metros sobrevolando un fondo de posidonia y rocas de gran tamaño, donde patrullan cientos de peces que buscan cobijo y refugio en la posidonia. En ocasiones podemos ver doradas y lubinas de tamaño mediano.

Daremos la vuelta en dirección Oeste, hacia la pequeña playa donde empezaremos el recorrido, pasando por un fondo de arena, en la que si observamos con atención podremos descubrir peces planos como lenguados, mimetizados con el color de la arena y mabres removiendo el lecho marino en busca de alimento. Nos iremos acercando a la costa (hombro derecho) hasta llegar al punto de inicio.

We begin our route from the small beach at Cala Mojon, going down a ramp which takes us directly to the shore line and we enter the water from the beach, going eastwards, keeping close to the shore (to the left). The first thing we find on the sea bed are scattered small rocks and, in the gaps and cracks, we see the local inhabitants, including octopus, scorpion fish and small blennies. These rocks are lined with sponges and algae, which compete for both light and space. In this, the first stage of our route, sea grass alternates with a stone-covered sea bed.

If we continue in the same direction as before, we go gradually deeper and then we find larger rocks and sea grass throughout the area. We can see a large number of smaller fish, such as salpa, white sea bream, chromis, sea bream and mojarra, moving from one side to another. On reaching the large rock which emerges from the surface, from a depth of 6 metres on the face which is most exposed to the sea, we turn towards it, keeping a distance of a few metres as we move over the seabed full of large rocks and sea grass and the hundreds of fish seeking shelter in the sea grass. We can see medium size sea bream and sea bass.

We turn back towards the West, in the direction of the small beach where the route begins, through a sandy area where, if observant, we discover flat fish such as sole which mimic the colour of the sand and porgies stirring up the sea bed in search of food. We reach the coast again (on the right) and return to our starting point.

Nous attaquerons ce parcours en partance de la petite plage située dans la crique Mojón ; en empruntant une rampe qui conduit jusqu’au bord de la mer, nous pénétrerons dans l’eau depuis la plage direction Est, près de la côte (sur notre gauche). Nous rencontrerons tout d’abord un fond rocheux de petites dimensions ayan formé des cavités et des fentes couramment habitées par des poulpes, des rascasses et de petits blénidés. Ces rochers sont tapissés d’éponges et d’algues qui rivalisent entre elles pour avoir la meilleure place et la mieux éclairée. Ce premier tronçon de notre parcours est traversé en alternance par la prairie de posidonies et ce fond rocheux.

En continuant dans la même direction, sur ce tronçon la profondeur ainsi que la taille des rochers sur notre chemin augmenteront et la posidonie deviendra omniprésente. Nous apercevrons bon nombre de petits poissons tels que saupes, sargues, castagnoles, sparaillons et sars à tête noire qui déambulent par-ci par-là. Nous atteindrons un grand rocher qui émerge de l’eau -et dont la partie immergée est de 6 mètres- de son côté le plus exposé à la mer ; nous le contournerons en nous éloignant de quelques mètres pour traverser un fond marin tapissé de posidonies et de gros rochers où vadrouillent des centaines de poissons en quête d’abri et de refuge dans la posidonie. On peut parfois y apercevoir des daurades et des bars de bonne taille.

Puis nous rebrousserons chemin direction Ouest vers la petite plage d’où commence le parcours, en passant par un fond sableux dans lequel, en étant attentifs, on peut apercevoir des poissons plats tels que des soles qui se confondent avec la couleur du sable ou encore des marbrés fouillant le sol marin en quête de nourriture. Nous nous rapprocherons de la côte (sur la droite) jusqu’à regagner le point de départ.

Ausgangspunkt der Route ist der kleine Strand in der Bucht Cala Mojón, den wir über eine Rampe betreten, die uns direkt ans Ufer führt. Wir gehen vom Strand aus ins Wasser und wenden uns nach Osten (linke Schulter). Dabei bleiben wir in Küstennähe. Zunächst sehen wir einen mit kleinen Felsen bedeckten Meeresgrund, in den Steinen haben sich Hohlräume und Spalten aufgetan, die Kraken, Blaumäuler und kleine Schleimfische beherbergen. Meeresschwämme und Algen bedecken die Felsen, im Wettstreit um Licht und Raum. Auf diesem ersten Streckenabschnitt wechseln sich Felsen mit Neptungräsern ab.

Weiter in östliche Richtung legen wir an Tiefe zu und erreichen größere Felsen. Aber auch die Neptungräser säumen unablässig den Weg. Wir beobachten zahlreiche kleine Fische wie Goldstrieme, Bindenbrassen, Mönchsfische, Ringelbrassen und Zweibindenbrassen, die sich hin und her bewegen. Dann treffen wir auf einen großen Felsen, der in 6 Meter Tiefe entspringt und die Wasseroberfläche durchdringt. Wir bewegen uns an der zum Meer zeigenden Seite entlang und entfernen uns einige Meter davon - unter uns große Felsen und Neptungräser, in denen Hunderte von Fischen auf der Suche nach Obdach und Schutz patrouillieren. Gelegentlich bekommt man auch mittelgroße Goldbrassen und Seebarsche zu sehen.

Hier kehren wir gen Osten um, zum kleinen Strand an dem wir unsere Reise begonnen hatten. Dabei durchqueren wir eine sandige Gegend, in der wir bei aufmerksamer Beobachtung flache Fische wie Seezungen entdecken können, die den Meeresboden, die Farbe des Sandes imitierend, auf der Suche nach Futter aufwühlen. Wir nähern uns der Küste (rechte Schulter) bis wir schließlich an den Ausgangspunkt gelangen.

Page 7: Snorkelling Torrevieja

12 13

2 CALA DE LA HIGUERARUTA

Page 8: Snorkelling Torrevieja

14 15

2RUTA CALA DE LA HIGUERA

CARACTERÍSTICAS DE LA RUTA

PROFUNDIDAD MÁXIMA.- 6 metros.DURACIÓN.- 40 minutosORIENTACIÓN.- Norte.BIOTOPO.- Roca, arena y posidonia.ACCESO.- Cala de la Zorra. Se encuentra en las calas de Torrevieja. Podemos aparcar el coche en la explanada de la cala. Bajamos por una escalera hasta las rocas. EQUIPO BÁSICO.- Boya de señalización, gafas, aletas, tubo y aconsejable calzado para roca.RECOMENDACIONES.- No hacer esnorkel solo, siempre acompañados.vIENTOS.Con vientos de levante y lebeche fuertes, no hacer snorkel.

CARACTÉRISTIQUES DU PARCOURS

PROFONDEUR MAXIMALE.- 6 mètres.DURÉE.- 40 minutes.ORIENTATION.- Nord.BIOTOPE.- Roches, sable et posidonie.ACCÈS.- Cala de la Zorra. Faisant partie des criques littorales de Torrevieja. Possibilité de garer la voiture dans l’esplanade de la crique puis d’emprunter les escaliers qui descendent jusqu’aux rochers. ÉQUIPEMENT DE BASE.- Bouée de signalisation, lunettes, palmes, tuba et chaussures pour marcher sur les roches conseillées.RECOMMANDATIONS.- Il est déconseillé de faire de la plongée en solitaire sans être accompagné.vENTS.- Plongée déconseillée en cas de vents de l’est et forts suroîts.

EIGENSCHAFTEN DER ROUTE

MAXIMALE TIEFE.- 6 Meter.DAUER.- 40 Minuten.ORIENTIERUNG.-Norden.BIOTOP.- Fels, Sand und Neptungräser.ZUGANG.- Cala de la Zorra - eine Bucht von Torrevieja. Man kann das Auto am vorplatz der Bucht parken. Die Bucht selbst erreicht man über eine Leiter, die direkt bis zu den Felsen führt. GRUNDAUSSTATTUNG.- Signalboje, Taucherbrille, Schnorchel, Flossen und - empfehlenswert - passendes Schuhwerk für die Felsen.EMPFEHLUNGEN.- Nicht alleine Schnorcheln, sondern immer in Begleitung.WINDE.- Bei starkem Ostwind und Südwestwind nicht Schnorcheln.

CHARACTERISTICS OF THE ROUTE

MAXIMUM DEPTH.- 6 metres.DURATION.- 40 minutes.DIRECTION.- North.BIOTOPE.- Rock, sand, sea grass.ACCESS.- Cala de la Zorra. In the coves of Torrevieja. We park at the esplanade of the cove. We arrive at the rocks by a stairway nearby. BASIC EQUIPMENT.- Signalling buoy, goggles, flippers, tubes, appropriate footwear for rocks.RECOMMENDATIONS.- Do not snorkel alone, only accompanied.WINDS.-With strong easterly and south-easterly winds, do not snorkel.

Snor

kelli

ngTO

RREv

IEJA

37°59’31.48”N0°39’17.19”O

vaca (Serranus scriba)

Cabrilla (Serranus cabrilla)

Platelminto (Platyhelminthes)

Tres Colas (Anthias anthias)

Estrella de Mar(Archaster typicus)

Labrido (Labrus bergylta)

Snor

kelli

ngTO

RREv

IEJA

Page 9: Snorkelling Torrevieja

16 17

PLAYA CALA DE LA ZORRA

DESPRENDIMIENTOSGRANDES ROCAS

2m.1m.

2m.

5m.

6m.

2m.

GRANDES CHARCOS

ROCA TAMAÑO PEQUEÑOROCK SMALL SIZEROCHE DE PETITE TAILLEWIEGEN SIE KLEINE GRÖßE

GRANDES CHARCOSLARGE POOLSGRANDES MARESGROSSE PFÜTZEN

ROCA DE GRAN TAMAÑOROCK GREAT SIZEROCHE DE GRANDE TAILLESTEIN GROSSER GRÖSSE

POSIDONIAPROLONGACIÓN DE COSTAPROLONGATION OF COASTPROLONGATION DE CÔTEFORTSETZUNG-DE-KÜSTE

DESPRENDIMIENTO DE GRANDES ROCAS LARGE FALLEN ROCKSÉBOULEMENT DE GRANDS ROCHERSGROSSE FELSSTÜRZE

ARENASANDSABLESAND

INICIOSTARTDÉPARTAUSGANGSPUNKT

Snorkelling TORREvIEJA

RUTA CALA DE LA HIGUERA

En la costa torrevejense hay paisajes que nos impresionan por la fuerza de la naturaleza, por su valor natural y paisajístico, como ocurre con sus calas. Accederemos a la Cala de la Zorra a través de una escalera situada a mitad de su cara norte, que nos llevará hasta la misma roca, donde empezaremos nuestro recorrido. Nos dirigiremos en dirección norte (hombro izquierdo) paralelos a la costa, separándonos unos metros. Lo primero que nos encontraremos al entrar al agua será una zona rocosa donde distintos tipos de algas y esponjas tapizan el fondo. A continuación aparecerá una pradera de posidonia oceánica con un envidiable estado de conservación que certifica la calidad ambiental de las aguas. Esta pradera se alterna con fondo de arena. La fauna que encontramos está asociada a la pradera de posidonia, como grupos de salpas, lábridos y serranos como la vaca y la cabrilla.

Giraremos en el vértice de la costa siguiendo la misma dirección (hombro izquierdo), alcanzando la máxima profundidad de 6 metros. Encontraremos una zona de desprendimientos con grandes rocas repletas de vida y color, con infinidad de grietas y pasadizos, ideal para especies que viven en este ecosistema como sargos de distintas especies, castañuelas, pulpos, mojarras, tres colas y pequeños invertebrados. Conviene, en esta zona mas profunda, mirar hacia mar abierto ya que en ocasiones se ven bancos de caranjidos como palometas, nadando entre aguas. Este tramo del recorrido termina entrando en un sifón de una belleza paisajística espectacular. Daremos la vuelta en dirección sur (hombro derecho), volviendo pegado al acantilado hasta el punto de inicio, en donde la profundidad máxima es de 3 metros. Si nos fijamos en la roca observaremos gran cantidad de flora y fauna de un colorido asombroso.

On the coast of Torrevieja, the forces of nature are evident throughout the landscape, especially in its coves. We reach the Cala de la Zorra by a stairway situated midway between the cove’s north face, taking us to the same rock, where we begin our journey. We head north (to the left), parallel to the coast, keeping a distance of a few metres. The first thing we find upon entering the water is a rocky area where various types of algae and sea sponges line the sea floor. Further on we will see fields of oceanic sea grass in an admirable state of conservation that confirms the environmental quality of the water. This grass bed alternates with a sandy sea floor. The fauna found here is associated with the sea grass base, with groups of porgy, wrasse, comber and longhorn cowfish.

We turn at the vertex of the coast continuing in the same direction (to the left), reaching a maximum depth of 6 metres. Here we find an area of large rock slides which are full of life and colour, with infinite crevices and passageways, perfect for the species that live in this ecosystem, such as different types of bream, sedge, octopus, mojarras, swallowtail sea perch and small invertebrates. It is advisable, in this deeper area, to look towards the open sea as you can see schools of mackerel and bream, swimming around. This branch of the journey ends as we enter into a siphon of outstanding natural beauty. We turn around to the south (right hand side), keeping close to the cliff until we return to our starting point where the maximum depth is 3 metres. If we look at the rock, we can see a great selection of flora and fauna of astonishing colours.

La côte de Torrevieja recèle des paysages qui impressionnent en raison des forces de la nature qui s’y déchaînent, ainsi que pour leur valeur naturelle et paysagère, comme c’est le cas des criques littorales. Nous accèderons à la Cala de la Zorra par un escalier situé à mi-chemin en direction de sa face nord, lequel nous mènera jusqu’aux rochers d’où nous attaquerons notre parcours. Nous nous dirigerons direction nord (sur notre gauche) en longeant la côte éloignée de quelques mètres. Dès que nous aurons pénétré dans l’eau, nous apercevrons tout d’abord une zone rocheuse recouverte de plusieurs espèces d’algues et d’éponges qui jonchent le fond marin. Nous traverserons ensuite une prairie de posidonie océanique dans un excellent état de conservation, ce qui témoigne de la qualité environnementale des eaux. Le parcours traverse également des fonds sableux en alternance avec la prairie. La faune qu’on y trouve est celle caractéristique des prairies de posidonies, c’est-à-dire des bancs de saupes, de labridés et de la famille des serranidés comme le serran ou le poisson vache.

Nous bifurquerons au point le plus haut de la côte sans abandonner notre direction (sur notre gauche) jusqu’à atteindre la profondeur maximale de 6 mètres de notre parcours. Nous parviendrons à une zone d’éboulements avec de grands rochers colorés et grouillants de vie, avec de nombreuses fentes et de petits couloirs idéaux pour abriter les espèces qui habitent cet écosystème telles que sargues de différentes espèces, castagnoles, sars à tête noire, barbiers et petits invertébrés. Dans cette zone plus profonde, on conseille de scruter le large à la recherche de bancs de poissons de la famille des carangidés ou de chabots fendant les eaux qui se laissent parfois apercevoir. Ce tronçon du parcours s’achève en pénétrant dans un siphon d’une beauté paysagère époustouflante. Puis nous rebrousserons chemin direction sud (à droite) en longeant la falaise jusqu’à regagner notre point de départ où la profondeur maximale est de 3 mètres. En observant attentivement les rochers il nous sera donné d’admirer une flore et une faune aux couleurs étonnantes.

Die Küste Torreviejas hält Gegenden bereit, die besonders durch die Kraft sowie Schönheit der Natur und das herrliche Landschaftsbild beeindrucken; das gilt auch für die Buchten. Wir betreten die Bucht Cala de la Zorra über eine Leiter, die sich in der Mitte der Nordseite befindet und uns genau bis zu dem Felsen führt, an dem wir unseren Ausflug beginnen. Wir bewegen uns gen Norden (linke Schulter), parallel zur Küste, einige Meter davon entfernt. Wenn wir das Wasser betreten, sehen wir zunächst eine felsige Gegend, in der diverse Algenarten und Meerschwämme den Grund bedecken. Daraufhin erscheint eine bemerkenswert gut erhaltene Neptungraswiese – Zeugnis der Wasserqualität. Unterbrochen wird die Seegraswiese von sandigen Stellen. Sie bedingt auch die ansässige Tierwelt: Goldstrieme, Lippfische und Sägebarsche beziehungsweise Schriftbarsche aus der Serranus-Gattung.

An der Küstenspitze biegen wir ab, schwimmen in dieselbe Richtung weiter (linke Schulter) und erreichen unsere maximale Tiefe von 6 Metern. Die Gegend wartet nun mit großen Felsen auf, die sich im Laufe von Erdrutschen gelöst hatten. Sie strotzen vor Leben und Farben. Die unzähligen Spalten und Durchgänge eignen sich bestens für die Spezies, die dieses Ökosystem bewohnen, darunter verschiedene Arten von Goldstriemen, Mönchfische, Kraken, Zweibindenbrassen, Rötlinge und kleine Wirbellose. In dieser tieferen Gegend empfiehlt es sich, ins offene Meer zu schauen, denn manchmal tummeln sich dort Stachelmakrelen-Schwärme, wie Gabelmakrelen. Nach diesem Streckenabschnitt erreichen wir eine Art Durchgang von spektakulär schöner Beschaffenheit. Wir kehren Richtung Süden um (rechte Schulter) und bleiben ganz in Felswandnähe; die maximale Tiefe beträgt hier 3 Meter. Wenn wir uns auf den Felsen konzentrieren, können wir unzählige Tiere und Pflanzen in erstaunlicher Farbenpracht beobachten.

Page 10: Snorkelling Torrevieja

18 19

3RUTA CALA DE LOS

TRABAJOS

Page 11: Snorkelling Torrevieja

20 21

3RUTA CALA DE LOS TRABAJOS

CARACTERÍSTICAS DE LA RUTA

PROFUNDIDAD MÁXIMA.- 7 metros.DURACIÓN.- 35 minutosORIENTACIÓN.- Este.BIOTOPO.- Roca, arena y posidonia.ACCESO.- El Acantilado (antiguo Hotel Marbella). Se encuentra en las calas de Torrevieja. Podemos aparcar el coche en la explanada de la cala. Bajamos por una escalera hasta las rocas. EQUIPO BÁSICO.- Boya de señalización, gafas, aletas, tubo y aconsejable calzado para roca.RECOMENDACIONES.- No hacer esnorkel solo, siempre acompañados.vIENTOS.Con vientos de levante y lebeche fuertes, no hacer snorkel.

CARACTÉRISTIQUES DU PARCOURS

PROFONDEUR MAXIMALE.- 7 mètres.DURÉE.- 35 minutes.ORIENTATION.- Est.BIOTOPE.- Roches, sable et posidonie.ACCÈS.- El Acantilado (ancien Hôtel Marbella). Faisant partie des criques littorales de Torrevieja. Possibilité de garer la voiture dans l’esplanade de la crique puis d’emprunter les escaliers pour descendre jusqu’aux rochers. ÉQUIPEMENT DE BASE.- Bouée de signalisation, lunettes, palmes, tuba et chaussures pour marcher sur les roches conseillées. RECOMMANDATIONS.- Il est déconseillé de faire de la plongée en solitaire sans être accompagné.vENTS.- Plongée déconseillée en cas de vents de l’est et forts suroîts.

EIGENSCHAFTEN DER ROUTE

MAXIMALE TIEFE: 7 Meter.DAUER: 35 Minuten.ORIENTIERUNG: Osten.BIOTOP: Fels, Sand und Neptungräser.ZUGANG: El Acantilado (einst Hotel Marbella) - eine Bucht von Torrevieja. Man kann das Auto am vorplatz der Bucht parken. Die Bucht selbst erreicht man über eine Leiter, die direkt bis zu den Felsen führt. GRUNDAUSSTATTUNG: Signalboje, Taucherbrille, Schnorchel, Flossen und - empfehlenswert - passendes Schuhwerk für die Felsen. EMPFEHLUNGEN: Nicht alleine Schnorcheln, sondern immer in Begleitung.WINDE: Bei starkem Ostwind und Südwestwind nicht Schnorcheln.

CHARACTERISTICS OF THE ROUTE

MAXIMUM DEPTH.- 7 metres.DURATION.- 35 minutes.DIRECTION.- East.BIOTOPE.- Rock, sand, sea grass.ACCESS.- El Acantilado (old Hotel Marbella). We meet at the coves of Torrevieja Parking is available at the cove. We take the stairs down to the rock. BASIC EQUIPMENT.- Signalling buoy, goggles, flippers, tube and appropriate footwear for rocks.RECOMMENDATIONS.- Do not snorkel alone, only accompanied.WINDS.-With strong easterly and south-easterly winds, do not snorkel.

Snor

kelli

ngTO

RREv

IEJA

37°59’13.68”N0°39’21.08”O

Cangrejo Ermitaño (Dardanus calidus)

Blénido (Salarias fasciatus)

Sargo Real (Diplodus sargus)

vaca (Serranus scriba)

Cabra(Maja squinado)

Pulpo (Octopus vulgaris )

Snor

kelli

ngTO

RREv

IEJA

Page 12: Snorkelling Torrevieja

22 23

PLAYAARENA ROCA

ROCA

CUEVA

ROCA

DESPRENDIEMIENTO DEROCAS DE GRAN TAMAÑO

ROCA

1m.

3m.

3m.

4m.

1m.2m.

7m.

4m.

ROCA TAMAÑO PEQUEÑOROCK SMALL SIZEROCHE DE PETITE TAILLEWIEGEN SIE KLEINE GRÖßE

ROCA DE GRAN TAMAÑOROCK GREAT SIZEROCHE DE GRANDE TAILLESTEIN GROSSER GRÖSSE

POSIDONIAPROLONGACIÓN DE COSTAPROLONGATION OF COASTPROLONGATION DE CÔTEFORTSETZUNG-DE-KÜSTE

ARENASANDSABLESAND

INICIOSTARTDÉPARTAUSGANGSPUNKT

RUTA CALA DE LOS TRABAJOS

Accederemos a la pequeña cala, situada justo detrás del antiguo ¨ Hotel Marbella ¨, por una escalera cruzando una zona de arena hasta llegar a las rocas. La entrada al agua por la cala es cómoda y una vez en el agua tomaremos dirección Este (hombro izquierdo), hasta una gran piedra que emerge a superficie, justo a la izquierda de nosotros. Lo primero que nos sorprende al sumergir la cabeza, es su paisaje submarino, donde rocas de gran tamaño producidas por los desprendimientos tapizan con algas verdes, pardas y rojas nuestro particular jardín submarino. Al comenzar la ruta encontraremos una lengua rocosa (parte izquierda) con poca profundidad en donde la claridad del agua, los contraluces y colores dan este lugar un ambiente colorista. Avanzando un poco más, aparece una pradera de posidonia, atrayendo a numerosos peces que deambulan de un lado para otro en busca de alimento. Llegaremos a la zona del pasillo con 4 metros de profundidad que une la costa con la gran piedra que emerge a superficie. Siguiendo la misma dirección (hombro izquierdo) recorreremos el pasillo, donde un gran número de peces como: doncellas, salpas, sargos, castañuelas, salmonetes, serranos, etc nos hacen creer que estamos en un gran acuario. Justo al salir, iremos perdiendo profundidad hasta llegar a una pequeña cueva en el acantilado, aquí encontraremos tres magnificas estalactitas.Daremos la vuelta en dirección hacia la piedra que emerge, bordeándola (hombro derecho) por su parte mas externa, donde alcanzaremos la máxima profundidad de 7 metros. En esta zona de roca estaremos atentos a las numerosas grietas y pequeñas cuevas que rebosan vida, siendo frecuente encontrar pulpos, crustáceos y blénidos de distintos colores. La pradera de posidonia se hace presente en todo el recorrido, tapizando casi la totalidad del fondo. Tomaremos dirección hacia la costa, donde comenzamos la ruta.

To reach the small cove, situated just behind the old Hotel Marbella, we go down a stairway, crossing a sandy area towards the rocks. Access to the water through the cove is quite easy and once in, we head East (towards the left), until we reach a large rock emerging from the surface just to our left. The first surprise as we dive in is the underwater seascape, where large rocks, fragments of the cliffs above, are carpeted by green, brown and red algae, our very own underwater garden.

Upon beginning the route, we find a rocky spit (on the left) which is quite shallow and where the clarity of the water, the backlight and colours give this area a unique, bright atmosphere. Continuing on a bit further there appears a field of sea grass, attracting numerous fish which wander from one side to the other in search of food. We arrive at a trail with a depth of 4 metres that joins the coast with the great rock that emerges from the surface. In the same direction (left hand side) we can follow the path where a great number of fish (rainbow wrasse, sea bream, porgy, sedge, red mullet, combers, etc) allow us to imagine we are in an enormous aquarium. As we emerge, the water becomes quite shallow and here we find a small cave in the cliff with three magnificent stalactites.

We then head back towards the emerging rock, going around it on the external side (right hand side) where we reach a maximum depth of 7 metres. In this rocky area, we must be careful of the numerous cracks and small caves with their abundance of sea-life. It is common to find octopus, crustaceans, and blenny of various colours. The field of sea grass is present throughout the entire route, carpeting almost the entire sea floor. We head back towards the coast where we began the tour.

Nous accèderons à la petite crique, située juste derrière l’ancien « hôtel Marbella », en empruntant un escalier puis en traversant une zone sableuse jusqu’à atteindre les rochers. La crique nous permettant de pénétrer aisément dans l’eau, et une fois dans la mer, nous marcherons direction Est (sur notre gauche) jusqu’à atteindre un grand rocher qui émerge de l’eau juste à notre gauche. En plongeant sous l’eau, le paysage sous-marin surprend, peuplé de grands rochers issus d’éboulements et tapissés d’algues vertes, fauves et rouges qui composent un drôle de jardin aquatique.

Une fois attaqué le parcours, nous rencontrerons une langue rocheuse (sur la gauche) peu profonde où la transparence de l’eau et les rayons solaires créent un jeu de couleurs tout à fait particulier. Quelques mètres plus loin, une prairie de posidonies attire bon nombre de poissons qui déambulent par-ci par-là en quête de nourriture. Nous atteindrons une zone de couloir de 4 mètres de profondeur qui relie la côte au grand rocher qui émerge de l’eau. Sans changer de direction (à gauche), nous traverserons ce couloir où nous rencontrerons bon nombre de poissons tels que des girelles, saupes, sargues, castagnoles, rougets, serrans, etc. qui nous plongent au cœur d’une sorte de grand aquarium. Au sortir de ce couloir, la profondeur diminuera jusqu’à parvenir à une petite grotte dans la falaise, où trônent trois magnifiques stalactites.

Puis nous rebrousserons chemin en direction du rocher émergeant de l’eau, en le contournant de l’extérieur (à droite), où la profondeur maximale est de 7 mètres. À cet endroit rocheux, il faut être attentif puisqu’il est courant d’y apercevoir poulpes, crustacés et autres espèces de la famille des blénidés aux couleurs voyantes qui peuplent fissures et petites cavités. La prairie de posidonies est présente tout au long du parcours et tapisse la quasi-totalité du fond marin. Puis nous prendrons la direction de la côte pour regagner le point de départ.

Wir betreten die kleine Bucht direkt hinter dem Hotel Marbella über eine Leiter und überqueren auf dem Weg zu den Felsen einen Sandstreifen. Die Bucht gewährt einen leichten Einstieg ins Wasser und dort angekommen wenden wir uns nach Osten (linke Schulter), bis zu einem großen Felsen, der zu unserer Linken an die Wasseroberfläche dringt. Die erste Überraschung beim Untertauchen bietet die Unterwasserlandschaft: unser besonderer Unterwassergarten beherbergt große Felsen, die sich im Laufe von Erdrutschen gelöst hatten, bedeckt mit grünen, braunen und roten Algen.

Zu Beginn der Route sehen wir in geringer Tiefe eine Felszunge (linker Hand), wobei die geringe Tiefe, das klare Wasser, das Gegenlicht und die Farben dem Ort ein farbenfrohes Ambiente verleihen. Etwas weiter taucht eine Neptungraswiese auf, Attraktion für zahlreiche Fische, die dort auf Nahrungssuche umherziehen. Nun erreichen wir einen 4 Meter tiefen Durchgang, der die Küste mit dem großen, an der Oberfläche sichtbaren Felsen verbindet. Wir behalten die Richtung bei und passieren den Durchgang. Er ist Tummelplatz zahlreicher Fische wie Meerjunker, Goldstrieme, Bindenbrassen, Meerbarben, Serrano-Gattungen, die uns glauben lassen, wir befinden uns in einem großen Aquarium. Gleich dahinter verlieren wir an Tiefe und erreichen eine kleine Höhle in der Steilküste, mit herrlichen Stalaktiten.

Wir wenden uns in Richtung Fels, bewegen uns am äußersten Ende daran vorbei (rechte Schulter) und erreichen nun die tiefste Stelle: 7 Meter. In dieser felsigen Gegend achten wir besonders auf die zahlreichen Spalten und kleinen Höhlen; sie strotzen vor Leben und man hat häufig Gelegenheit, Kraken, Krustentiere und verschiedenfarbige Schleimfische zu sehen. Neptungräser säumen die gesamte Strecke und bedecken den Meeresgrund fast vollständig. Hier schlagen wir den Weg in Richtung Küste ein, zum Ausgangspunkt der Route.

Snorkelling TORREvIEJA

ROCA QUE SOBRESALE DEL AGUA ROCK EMERGING FROM THE WATERROCHER ÉMERGEANT DE L’EAUFELS DER AUS DEM WASSER RAGT

CUEVACAVEHÖHLEHÖHLE

Page 13: Snorkelling Torrevieja

24 25

4RUTA JUAN

APARICIO I

Page 14: Snorkelling Torrevieja

26 27

4RUTA JUAN APARICIO I

CARACTERÍSTICAS DE LA RUTA

PROFUNDIDAD MÁXIMA.- 6 metros.DURACIÓN.- 35 minutosORIENTACIÓN.- Sur.BIOTOPO.- Roca, arena y posidonia.ACCESO.- Paseo de Juan Aparicio, segunda pequeña playa.EQUIPO BÁSICO.- Boya de señalización, gafas, aletas, tubo y aconsejable calzado para roca.RECOMENDACIONES.- No hacer esnorkel solo, siempre acompañados.vIENTOS.Con vientos de levante y lebeche fuertes, no hacer snorkel.

CARACTÉRISTIQUES DU PARCOURS

PROFONDEUR MAXIMALE.- 6 mètres.DURÉE.- 30 minutes.ORIENTATION.- Sud.BIOTOPE.- Roches, sable et posidonie.ACCÈS.- Promenade Juan Aparicio, deuxième petite plage. ÉQUIPEMENT DE BASE.- Bouée de signalisation, lunettes et palmes. RECOMMANDATIONS.- Il est déconseillé de faire de la plongée en solitaire sans être accompagné.vENTS.- Plongée déconseillée en cas de vents de l’est et forts suroîts.

EIGENSCHAFTEN DER ROUTE

MAXIMALE TIEFE.- 6 Meter.DAUER.- 30 Minuten.ORIENTIERUNG.- Süden.BIOTOP.- Fels, Sand und Neptungräser.ZUGANG.- Paseo de Juan Aparicio, zweiter kleiner Strand. GRUNDAUSSTATTUNG.- Signalboje, Tauerbrille und FlossenEMPFEHLUNGEN.- Nicht alleine Schnorcheln, sondern immer in Begleitung.WINDE.- Bei starkem Ostwind und Südwestwind nicht Schnorcheln.

CHARACTERISTICS OF THE ROUTE

MAXIMUM DEPTH.- 6 metres.DURATION.- 30 minutes.DIRECTION.- South.BIOTOPE.- Rock, sand, sea grass.ACCESS.- Paseo de Juan Aparicio, second small beach BASIC EQUIPMENT.- Signalling buoy, goggles, flippers.RECOMMENDATIONS.- Do not snorkel alone, only accompanied.WINDS.-With strong easterly and south-easterly winds, do not snorkel.

Snor

kelli

ngTO

RREv

IEJA

Salpa (Hyphessobrycon serpae)

Gobio (Gobio lozanoi doadrio)

Gobio de Arena (Pomatoschistus microps)

Mojarra (Diplodus vulgaris)

Pulpo (Octopus vulgaris)

Snor

kelli

ngTO

RREv

IEJA

37°58’30.61”N0°40’23.34”O

Page 15: Snorkelling Torrevieja

28 29

PLAYA PISCINAS 1

ESPIGÓN

ESPIGÓN

ROCA

ROCA

ROCA

1m.

2m.

4m.

6m.

2m.

1m.

ROCA TAMAÑO PEQUEÑOROCK SMALL SIZEROCHE DE PETITE TAILLEWIEGEN SIE KLEINE GRÖßE

ROCA DE GRAN TAMAÑOROCK GREAT SIZEROCHE DE GRANDE TAILLESTEIN GROSSER GRÖSSE

POSIDONIAPROLONGACIÓN DE COSTAPROLONGATION OF COASTPROLONGATION DE CÔTEFORTSETZUNG-DE-KÜSTE

ARENASANDSABLESAND

INICIOSTARTDÉPARTAUSGANGSPUNKT

RUTA JUAN APARICIO I

Tras el acondicionamiento del Paseo Marítimo de Juan Aparicio surgieron tres nuevas pequeñas playas, protegidas por los dos espigones artificiales. Comenzaremos nuestra ruta desde la segunda pequeña playa en dirección Sur (espigón de levante), pegados a la costa (hombro derecho). Lo primero que nos encontramos son unas formaciones rocosas que se prolongan desde tierra, tapizadas de distintas algas y plantas de llamativos colores y distintas especies de pequeños peces, entre los que destacan: doncellas, castañuelas, mojarras, gobios, etc. Todo este recorrido lo realizaremos a una profundidad de 1 a 2 metros.Unos metros más adelante encontramos una lengua rocosa, la transparencia del agua permite percibir las rocas en superficie. Al salir iremos dirección hacia el espigón, donde aparecen rocas de gran tamaño que sirven de cobijo en sus grietas a crustáceos y pulpos de pequeño tamaño, alternándose con zonas de arena. Recorreremos unos 25 m paralelos al espigón, donde patrullan continuamente cardúmenes de salpas y lisas, alcanzando la máxima profundidad (4m a 6m).Daremos la vuelta y regresaremos separados de la costa formando un círculo que nos llevará al mismo punto donde comenzamos. La vuelta (hombro izquierdo) la realizaremos por la pradera de posidonia y zonas de arena, donde iremos perdiendo profundidad hasta llegar a 1m. Merece la pena, si tienes un poco de práctica, tomar un poco de aire y descender al fondo donde descubrirás un verdadero jardín submarino. En la pradera, que sirve de guardería de numerosas especies de alevines, la fauna encuentra alimento, protección y refugio. En esta pradera superficial abundan los peces herbívoros como las salpas y numerosos lábridos como tordos, petos, etc.

After redesigning the Paseo Marítimo Juan Aparicio three small new beaches appeared, protected by two artificial breakwaters. We begin our route at the second beach facing south (the easterly breakwater), keeping close to the coast (on the right). We first come across a rocky formation that extends from the land, carpeted by different algae and plants of assorted colours, as well as various species of small fish such as: rainbow wrasse, sedge, mojarras, gobies, etc. We complete the entire journey at a depth of about 1-2 metres.

A few metres ahead, we find a rocky spit, the transparency of the water allowing the rocks to be seen from the surface. On surfacing we head towards the breakwater where large rocks appear whose crevices serve as shelter to crustaceans and small octopus, punctuated by areas of sand. We travel about 25 metres parallel to the breakwater, where clusters of porgy and liza patrol the area, reaching a maximum depth of 4-6 metres. We turn around and return at a distance from the coast, forming a circle that will take us back to our starting point.

The way back (on the left) takes us through the field of sea grass and areas of sand, where we continue into shallower water until the depth exceeds no more than 1 metre. If you are experienced enough, it is worth taking a breath of air and descending to the bottom where you will discover a true underwater garden along the grass bed, which serves as a nursery to a number of species of young fish, the fauna finds food, protection, and refuge. This field is also home to herbivorous fish, such as porgy and wrasse.

Suite à l’aménagement de la Promenade Maritime Juan Aparicio, trois nouvelles petites plages surgirent à l’abri de deux jetées artificielles. Nous attaquerons notre route en partance de la deuxième petite plage direction Sud (espigón de levante - jetée Est) collée à la côte (sur notre droite). Nous rencontrerons tout d’abord des formations rocheuses qui se prolongent depuis la terre, tapissées d’algues et de plantes aux couleurs voyantes où habitent plusieurs espèces de petits poissons, parmi lesquels la girelle, la castagnole, le sar à tête noire, le gobie, etc. Ce parcours sera effectué à une profondeur de 1 à 2 mètres.

Quelques mètres plus loin, nous atteindrons une langue rocheuse où la transparence de l’eau permet de voir les rochers en surface. Après l’avoir dépassée, nous poursuivrons notre chemin en direction de la jetée où l’on aperçoit des rochers de bonne taille dont les fentes abritent des crustacés et des poulpes de petite taille, en alternance avec des zones sableuses. Nous parcourrons environ 25 m en longeant la jetée où patrouillent en permanence des bancs de saupes et de muges, jusqu’à atteindre la profondeur maximale de notre parcours (de 4 m à 6 m). Puis nous rebrousserons chemin et rentrerons éloignés de la côte en formant un cercle qui nous ramènera au point de départ.

Le retour (à gauche) se fera en traversant la prairie de posidonies et des zones sableuses en réduisant la profondeur jusqu’à un mètre. Avec un peu de pratique, respirer à fond et retenir la respiration vaut la peine pour admirer le fond marin, un véritable jardin aquatique. Dans la prairie, une sorte de crèche de nombreuses espèces d’alevins, la faune trouve sa nourriture ainsi qu’abri et refuge. Dans cette prairie superficielle abondent les poissons herbivores tels que saupes et de nombreux labridés tels que le crénilabre tanche, le thazard noir, etc.

Nach der Umgestaltung der Strandpromenade Paseo de Juan Aparicio entstanden im Schutz der zwei künstlichen Dämme drei neue kleine Strände. Ausgangspunkt unserer Route ist der zweite kleine Strand. Von dort aus bewegen wir uns ganz nah an der Küste (rechte Schulter) entlang Richtung Süden (Damm im Osten). Zunächst stoßen wir auf Felsformationen, die über die Wasseroberfläche hinaus ragen und mit verschiedenartigen, farbenprächtigen Algen und Pflanzen bedeckt sind. Außerdem sehen wir diverse kleine Fische, wie etwa Meerjunker, Mönchfische, Zweibindenbrassen, Gobios und viele mehr. Wir verweilen die gesamte Strecke über in einer Tiefe von 1 bis 2 Metern.

Einige Meter weiter erreichen wir eine Felszunge, die dank des klaren Wassers auch über der Wasseroberfläche sichtbar ist. Danach wenden wir uns dem Damm zu. Nun erscheinen abwechselnd sandige Strecken und große Felsen, die Krustentieren und kleinen Kraken in ihren Spalten Unterschlupf bieten. Im Anschluss geht es ca. 25 Meter parallel am Damm entlang. Fischschwärme – Goldstrieme und Meeräschen – patrouillieren unablässig und wir erreichen die tiefste Stelle (4 – 6 Meter). Hier kehren wir um, machen einen großen Bogen, indem wir uns von der Küste entfernen, und steuern den Ausgangspunkt an.

Auf dem Rückweg (linke Schulter) durchqueren wir in bis zu 1 Meter Tiefe Neptungraswiesen und Sandbänke. Wenn Sie etwas Übung haben, lohnt es sich, Luft zu schnappen und bis zum Grund abzutauchen. Es erwartet Sie ein richtiger Unterwassergarten. Die Seegraswiese dient zahlreichen Fischbrut-Spezies als Kinderkrippe und bietet Tieren Nahrung, Schutz und ein Zuhause. Es tummeln sich vor allem viele Pflanzen fressende Fische, darunter Goldstrieme und unzählige Lippfische wie etwa Pfauenlippfische, Mittelmeer-Pfeilhechte und weitere darin. Snorkelling TORREvIEJA

ROCA QUE SOBRESALE DEL AGUA ROCK EMERGING FROM THE WATERROCHER ÉMERGEANT DE L’EAUFELS DER AUS DEM WASSER RAGT

Page 16: Snorkelling Torrevieja

30 31

5RUTA

JUANAPARICIO II

Page 17: Snorkelling Torrevieja

32 33

5RUTA JUAN APARICIO II

CARACTERÍSTICAS DE LA RUTA

ROFUNDIDAD MÁXIMA.- 6 metros.DURACIÓN.- 30 minutosORIENTACIÓN.- Sur.BIOTOPO.- Roca, arena y posidonia.ACCESO.- Paseo de Juan Aparicio, segunda pequeña playa.EQUIPO BÁSICO.- Boya de señalización, gafas, aletas, tubo y aconsejable calzado para roca.RECOMENDACIONES.- No hacer esnorkel solo, siempre acompañados.vIENTOS.Con vientos de levante y lebeche fuertes, no hacer snorkel.

CARACTÉRISTIQUES DU PARCOURS

PROFONDEUR MAXIMALE.- 6 mètres.DURÉE.- 30 minutes.ORIENTATION.- Sud.BIOTOPE.- Roches, sable et posidonie.ACCÈS.- Promenade Juan Aparicio, deuxième petite plage. ÉQUIPEMENT DE BASE.- Bouée de signalisation, lunettes et palmes. RECOMMANDATIONS.- Il est déconseillé de faire de la plongée en solitaire sans être accompagné.vENTS.- Plongée déconseillée en cas de vents de l’est et forts suroîts.

EIGENSCHAFTEN DER ROUTE

MAXIMALE TIEFE.- 6 Meter.DAUER.- 30 Minuten.ORIENTIERUNG.- Süden.BIOTOP.- Fels, Sand und Neptungräser.ZUGANG.- Paseo de Juan Aparicio, dritter kleiner Strand. GRUNDAUSSTATTUNG.- Signalboje, Tauerbrille und FlossenEMPFEHLUNGEN.- Nicht alleine Schnorcheln, sondern immer in Begleitung.WINDE.- Bei starkem Ostwind und Südwestwind nicht Schnorcheln.

CHARACTERISTICS OF THE ROUTE

MAXIMUM DEPTH.- 6 metres.DURATION.- 30 minutes.DIRECTION.- South.BIOTOPE.- Rock, sand, sea grass.ACCESS.- Paseo de Juan Aparicio, second small beach. BASIC EQUIPMENT.- Signalling buoy, goggles, flipper.RECOMMENDATIONS.- Do not snorkel alone, only accompanied.WINDS.-With strong easterly and south-easterly winds, do not snorkel.

Snor

kelli

ngTO

RREv

IEJA

Blénido (Salarias fasciatus)

Mojarra (Diplodus vulgaris)

Apogon Salmonete Real (Apogon Imberbis)

Rascacio (Scorpaena sp.)

Sargo (Diplodus sargus)

Snor

kelli

ngTO

RREv

IEJA

37°58’27.30”N 0°40’30.07”O

Estrella de Mar(Archaster typicus)

Page 18: Snorkelling Torrevieja

34 35

PLAYA PISCINAS 2

ESPIGÓN

1m.

1m.

2m.

6m.

2m.

1,5m.

1m.

ROCA TAMAÑO PEQUEÑOROCK SMALL SIZEROCHE DE PETITE TAILLEWIEGEN SIE KLEINE GRÖßE

ROCA DE GRAN TAMAÑOROCK GREAT SIZEROCHE DE GRANDE TAILLESTEIN GROSSER GRÖSSE

POSIDONIAPROLONGACIÓN DE COSTAPROLONGATION OF COASTPROLONGATION DE CÔTEFORTSETZUNG-DE-KÜSTE

ARENASANDSABLESAND

INICIOSTARTDÉPARTAUSGANGSPUNKT

RUTA JUAN APARICIO II

Tras el acondicionamiento del Paseo Marítimo de Juan Aparicio surgieron tres nuevas pequeñas playas, protegidas por los dos espigones artificiales. Comenzaremos nuestra ruta desde la tercera pequeña playa pegada al espigón, en dirección Sur hacia la costa. Lo primero que nos encontramos es una zona de arena, frecuentada por especies que tienen la particularidad de ser planos y de color apagado, lo que les permite pasar desapercibidos. Una vez pasada la zona de arena y cercanos a la costa, veremos unas formaciones rocosas que se prolongan desde tierra donde algas, esponjas y plantas pueblan la totalidad de las rocas. La poca profundidad, la claridad de las aguas y la gran cantidad de luz solar que llega al fondo nos harán disfrutar de llamativos colores y texturas. Seguiremos la ruta dirección sur (hombro derecho) pegados a la costa unos 30 m, hasta llegar a una zona de arena, donde giraremos hacia el Este hasta llegar a la pradera de posidonia, y nos dirigiremos dirección al espigón. Según vayamos avanzando en la pradera, irá aumentando progresivamente la profundidad, el fondo está totalmente cubierto por una frondosa pradera de posidonia oceánica donde encontramos grupos de salpas, sargos de distintas especies y lábridos de todos los tamaños. Al llegar al espigón, lo pasaremos unos metros, alcanzando la profundidad máxima de 6m. Daremos la vuelta y regresaremos pegados a las rocas (hombro derecho), hasta llegar al mismo punto donde comenzamos. Está zona se compone de grandes piedras con muchos recovecos, claros de arena y una posidonia en muy buen estado de conservación. Es aquí donde vamos a disfrutar de la presencia de más peces y de mayor tamaño. Es frecuente encontrar grupos de salmonetes, bancos de mojarras, raspallones, rascacios, blénidos y apogones (salmonete real) en las entradas de las cuevas.

After the remodelling of the Paseo Maritimo Juan Aparicio, three small new beaches appeared, protected by two artificial breakwaters. We begin our route from the third beach, right next to the breakwater facing south, toward the coast. We first encounter a sandy area, frequented by species that tend to be flat in shape and muted in colour, which allows them to go unnoticed. Once past the sandy zone and closer to the coast, we see some rocky formations that emerge from the land and which algae, sponges and plants occupy entirely. The shallow depth, the clarity of the water and the copious amount of sunlight that reaches the bottom allows us to enjoy the bright colours and textures. We continue the route, heading south (to the right), hugging the coast for some 30 metres until we arrive at another sandy area. Here we turn towards the East to arrive at a field of sea grass and we head in the direction of the breakwater.

As we advance along the field, the depth of the water increases gradually and the bottom is completely covered by more leafy sea grass, where we find groups of porgy, different species of bream and wrasse of all sizes. We go on for a few metres after the breakwater, where the depth reaches 6 metres. We then turn around and head back to the starting point, keeping close to the rocks (on the right).

This area is composed of great rocks with numerous twists and turns, free of sand but with well conserved sea grass. Here we see the greatest number of fish and some of the biggest as well. It’s common to find groups of red mullets, schools of mojarras, sea bream, rockfish, blennies, and cardinal fish in the mouths of caves.

Suite à l’aménagement de la Promenade Maritime Juan Aparicio, trois nouvelles petites plages surgirent à l’abri de deux jetées artificielles. Nous attaquerons notre route en partance de la troisième petite plage collée à la jetée, en direction Sud vers la côte. Nous atteindrons tout d’abord une zone sableuse peuplée d’espèces ayant la particularité d’être plates et grisées pour mieux passer inaperçues. Une fois dépassée cette zone sableuse et à proximité de la côte, nous remarquerons des formations rocheuses qui se prolongent depuis la terre, tapissées d’algues, d’éponges et de plantes qui recouvrent totalement ces rochers. La faible profondeur, la transparence de l’eau et l’abondante lumière solaire qui atteint le fond marin nous permettront d’admirer toutes sortes de textures et de couleurs flamboyantes. Nous poursuivrons notre chemin direction sud (sur notre droite) en longeant la côte à environ 30 m, jusqu’à atteindre une zone de sable où nous bifurquerons vers l’Est jusqu’à parvenir à la prairie de posidonies, où nous continuerons en direction de la jetée.

Au fur et à mesure que nous avancerons vers la prairie, la profondeur augmentera progressivement ; le fond marin est totalement recouvert d’une prairie touffue de posidonie océanique habitée par des bancs de saupes, de plusieurs espèces de sargues et de labridés de toutes tailles. Une fois atteinte la jetée, nous la dépasserons de quelques mètres et atteindrons la profondeur maximale de 6 m du parcours. Nous rebrousserons ensuite chemin puis rentrerons en longeant les rochers (à droite) jusqu’à regagner le point de départ.

Cette zone se compose de grandes pierres avec de nombreux recoins, des parties sableuses et une posidonie en parfait état de conservation. On y trouve la plus importante concentration de poissons de bonne taille. Il est courant d’y apercevoir des bancs de rougets, de sars à tête noire, de sparaillons, de rascasses, de poissons de la famille des blénidés et des apogonidés (apogon) aux entrées des grottes.

Nach der Umgestaltung der Strandpromenade Paseo de Juan Aparicio entstanden im Schutz der zwei künstlichen Dämme drei neue kleine Strände. Die Route beginnt am dritten kleinen Strand, unmittelbar am Damm; es geht nach Süden, zur Küste. Zu Beginn ist die Gegend sandig, mit vielen flachen Fischarten, in gedämpften Farben, die dank dieser Eigentümlichkeiten nicht auffallen. Sobald wir die sandige Stelle passiert haben und uns der Küste nähern, sehen wir Felsformationen, die bis ans Land reichen und vollständig von Algen, Meerschwämmen und anderen Pflanzen bedeckt sind. Die geringe Tiefe, das klare Wasser und das viele bis zum Grund reichende Sonnenlicht bescheren uns den Genuss spektakulärer Farben und Texturen. Die Route führt uns nun ca. 30 Meter von der Küste entfernt weiter gen Süden (rechte Schulter). Schließlich erreichen wir eine sandige Gegend und wenden uns nach Osten, bis zu den Neptungräsern, und danach wieder in Richtung Damm.

Je weiter wir in die Seegraswiese vordringen, desto tiefer gehen wir. Der Meeresgrund ist nun vollständig und dicht von Neptungräsern bedeckt, zwischen denen wir scharenweise Goldstrieme, verschiedene Arten von Bindenbrassen und Lippfische aller Größen entdecken werden. Am Damm angekommen, folgen wir ihm einige Meter und erreichen unsere maximale Tiefe von 6 Metern. Anschließend drehen wir um und kehren – an den Felsen entlang (rechte Schulter) – zum Ausgangspunkt zurück.

Diese Gegend setzt sich aus großen Steinen mit vielen Nischen, sandigen Stellen und einer sehr gut erhaltenen Neptungrasfläche zusammen. Hier werden wir die meisten und größten Fische bewundern können. An den Höhleneingängen tummeln sich oft ganze Gruppen von Meerbarben, Fischschwärme aus Zweibindenbrassen, Ringelbrassen, Blaumäuler, Schleimfische und Kardinalfische (Meerbarbenkönige).

Snorkelling TORREvIEJA

Page 19: Snorkelling Torrevieja

36 37

6RUTA

CALA PITERAS

Page 20: Snorkelling Torrevieja

38 39

6RUTA CALA PITERAS

CARACTERÍSTICAS DE LA RUTA

PROFUNDIDAD MÁXIMA.- 6 metros.DURACIÓN.- 40 minutosORIENTACIÓN.-Este.BIOTOPO.- Roca, arena y posidonia.ACCESO.- Playa Cala Piteras. Se encuentra en la urbanización Rocío del Mar. Podemos aparcar el coche en el aparcamiento de la playa.EQUIPO BÁSICO.- Boya de señalización, gafas, aletas, tubo. RECOMENDACIONES.- No hacer esnorkel solo, siempre acompañados.vIENTOS.Con vientos de levante y lebeche fuertes, no hacer snorkel.

CARACTÉRISTIQUES DU PARCOURS

PROFONDEUR MAXIMALE.- 6 mètres.DURÉE.- 40 minutes.ORIENTATION.- Est.BIOTOPE.- Roches, sable et posidonie.ACCÈS.- Promenade Juan Aparicio, deuxième petite plage. ÉQUIPEMENT DE BASE.- Bouée de signalisation, lunettes, palmes, tuba. RECOMMANDATIONS.- Il est déconseillé de faire de la plongée en solitaire sans être accompagné.vENTS.- Plongée déconseillée en cas de vents de l’est et forts suroîts.

EIGENSCHAFTEN DER ROUTE

MAXIMALE TIEFE.- 6 Meter.DAUER.- 40 Minuten.ORIENTIERUNG.-Osten.BIOTOP.- Fels, Sand und Neptungräser.ZUGANG.- Strand Cala Piteras, in der Wohnsiedlung Rocío del Mar. Am Strand gibt es einen Parkplatz. GRUNDAUSSTATTUNG.- Signalboje, Tauerbrille und FlossenEMPFEHLUNGEN.- Nicht alleine Schnorcheln, sondern immer in Begleitung.WINDE.- Bei starkem Ostwind und Südwestwind nicht Schnorcheln.

CHARACTERISTICS OF THE ROUTE

MAXIMUM DEPTH.- 6 metres.DURATION.- 40 minutes.DIRECTION.-East.BIOTOPE.- Rock, sand, sea grass.ACCESS.- Playa Cala Piteras. Located at the Urbanización Rocío del Mar. Cars can be parked in the beach parking area. BASIC EQUIPMENT.- Signalling buoy, goggles, flippers, tubes.RECOMMENDATIONS.- Do not snorkel alone, only accompanied.WINDS.-With strong easterly and south-easterly winds, do not snorkel.

Snor

kelli

ngTO

RREv

IEJA

Mero (Epinephel marginatus)

Mojarra (Diplodus vulgaris)

Doncella (Coris julis)

Espetón (Sphyraena sphyrena)

Blénido (Salarias fasciatus)

Snor

kelli

ngTO

RREv

IEJA

37°56’46.22”N 0°42’19.56”O

Salmonete (Mullus surmuletus)

Page 21: Snorkelling Torrevieja

40 41

ROCA

ARCO

PLAYACALA PITERAS

ROCA

6m.

6m.2m.1,5m.

1m.

1,5m.

1m.

2m.

4m.

ROCA TAMAÑO PEQUEÑOROCK SMALL SIZEROCHE DE PETITE TAILLEWIEGEN SIE KLEINE GRÖßE

ROCA DE GRAN TAMAÑOROCK GREAT SIZEROCHE DE GRANDE TAILLESTEIN GROSSER GRÖSSE

CANTO ALGUEROFALLCHUTEHERBST

CANTO ALGERO

POSIDONIAPROLONGACIÓN DE COSTAPROLONGATION OF COASTPROLONGATION DE CÔTEFORTSETZUNG-DE-KÜSTE

ARENASANDSABLESAND

INICIOSTARTDÉPARTAUSGANGSPUNKT

Accederemos al agua desde la playa de arena Cala Piteras, nos pondremos todo el equipo ligero y entraremos de espaldas al agua, ya que si se entra de frente las aletas impiden andar correctamente. Saldremos de la protección de la playa en dirección Este. Nos encontraremos un fondo rocoso de poca profundidad que a medida que avancemos, irá cogiendo calado. Nos separaremos unos 30 metros de la costa hacia mar abierto, hasta llegar al “canto del alguero”. Durante este recorrido podremos disfrutar de un paisaje submarino con cardúmenes de pequeños peces como: bogas, lisas, sargos, mojarras, castañuelas, etc.

Paralelos a la costa (hombro derecho) recorreremos el “canto del alguero” donde la profundidad cae hasta los 6 metros. En el fondo aparecen rocas de gran tamaño alternándose con arena y posidonia oceánica. A medida que vamos avanzando las rocas forman entre sí cuevas y agujeros donde el encuentro con peces de gran tamaño en busca de alimento, se hace habitual. Entre los peces destacamos la presencia de sargos, cardúmenes de salpas y numerosos salmonetes en la arena. No debemos perder de vista el azul, pues es fácil divisar algún grupo de espetones.

Tras un recorrido de aproximadamente 70 metros por el “canto del alguero”, nos dirigiremos hacia la costa hasta llegar a una profundidad de 1,5 metros, donde paralelo a la roca (hombro izquierdo) volveremos al lugar de inicio. A medida que vamos avanzando, prestaremos atención en las rocas donde lábridos como doncellas y blénidos de llamativos colores, serán compañeros en todo el recorrido. En este fondo rocoso aparecen formas caprichosas como arcos y pasadizos, donde los rayos solares dibujan reflejos brillantes.

We enter the water from the sandy beach of Cala Piteras, putting on all our light equipment and entering with our backs to the water because immersion facing forward means that the flippers would impede our ability to walk properly. We leave the protection of the beach heading east. We find ourselves on a shallow rocky bottom as we advance, gaining depth as we go. We distance ourselves about 30 metres from the coast towards the open sea, until we get to the “canto del alguero.” Throughout this route, we enjoy a great underwater seascape with schools of small fish like nase, mullet, sea bream, sedge, mojarras, etc.

Parallel to the coast (on the right), we return to the “canto del alguero” where the depth reaches 6 metres. On the bottom there are large rocks, as well as sandy areas and oceanic sea grass. As we continue, the position of the rocks forms caves and holes where large fish often gather in search of food. Among the fish, the presence of sea bream and groups of porgy is apparent, as well as the numerous red mullets in the sand. We shouldn’t lose sight of the blue, as it is easy to make out the odd group of barracuda.

After a journey of about 70 metres through the “canto del alguero,” we turn towards the coast until we reach a depth of about 1.5 metres, where parallel to the rock (on the left), we return to the starting point. As we go on, we must pay attention to the rocks where wrasse such as the blenny and the rainbow wrasse accompany us for the rest of the way. On this rocky bottom strange shapes appear, including arches and passageways where the rays of sun paint brilliant reflections.

Nous pénétrerons dans l’eau depuis la plage de sable Cala Piteras après avoir revêtu tout l’équipement léger et en entrant dans l’eau de dos (en pénétrant de face les palmes empêchent de bien marcher). Nous quitterons la protection de la plage direction Est. Nous découvrirons un fond rocheux peu profond qui augmentera au fur et à mesure que nous avancerons. Nous nous éloignerons environ 30 mètres de la côte vers le large jusqu’à atteindre le « canto del alguero ». Ce tronçon du parcours nous permettra d’admirer un paysage sous-marin peuplé de bancs de petits poissons tels que bogas, muges, sargues, sars à tête noire, castagnoles, etc.

En longeant la côte (sur la droite), nous parcourrons le « canto del alguero » où la profondeur peut atteindre les 6 mètres. Le fond marin y est jonché de gros rochers en alternance avec un fond sableux et des prairies de posidonie océanique. Au fur et à mesure que nous avancerons, les rochers formeront des grottes et des cavités où il est courant d’apercevoir des poissons de bonne taille en quête de nourriture. Parmi ces poissons, on recense notamment des sargues, des bancs de saupes et de nombreux rougets dans le sable. En scrutant la mer, on peut parfois apercevoir des bancs de barracudas.

Au terme d’un parcours de 70 mètres environ dans le « canto del alguero », nous nous dirigerons vers la côte jusqu’à atteindre une profondeur de 1,5 mètres d’où, en longeant les rochers (sur la gauche), nous regagnerons notre point de départ. Au fur et à mesure que nous avancerons, en étant attentifs nous apercevrons entre les rochers des girelles et des blénidés aux couleurs voyantes qui nous accompagneront le long du chemin. Dans ce fond rocheux se dessinent des formes capricieuses, tels que des arcs et des passages, où les rayons solaires créent d’éclatants reflets.

Wir betreten das Wasser am Sandstrand Cala Piteras, legen die gesamte leichte Ausrüstung an und gehen rückwärts ins Wasser, denn mit Flossen ist das vorwärts Laufen schwierig. Wir verlassen den geschützten Strand in östlicher Richtung. Der Meeresgrund ist felsig und zunächst nicht besonders tief, nimmt aber Flossenschlag um Flossenschlag an Tiefe zu. Wir entfernen uns ungefähr 30 Meter von der Küste ins offene Meer, bis wir den Felsen “Canto del Alguero” erreichen. Auf dieser Strecke kommen wir in den Genuss einer Unterwasserlandschaft mit einer Fülle an kleinen Fischen wie Gelbstrieme, Meeräschen, Bindenbrassen, Zweibindenbrassen, Mönchsfische.

Wir bewegen uns weiter parallel zur Küste (rechte Schulter) am “Canto del Alguero” entlang und sinken bis auf 6 Meter Tiefe ab. Am Boden wechseln sich nun große Felsen, Sand und Neptungräser ab. Je weiter wir vorankommen, desto mehr bilden die Felsen untereinander Höhlen und Löcher, in denen man häufig große Fische auf Nahrungssuche sieht: Bindenbrassen, Goldstriemenschwärme und unzählige Schleimfische im Sand. Auch den Blick ins offene Meer sollte man nicht vergessen. Es ist gut möglich, dass man eine Gruppe von Pfeilhechten entdeckt.

Nach ungefähr 70 Metern am “Canto del Alguero” entlang wenden wir uns wieder der Küste zu, kehren auf 1,5 Meter Tiefe zurück und steuern, parallel zum Felsen (linke Schulter), unseren Ausgangspunkt an. Achten Sie hier auf die Felsen. Sie werden auf der gesamten Strecke von Lippfischen, wie Meerjunker und farbenprächtigen Schleimfischen begleitet. Der felsige Meeresgrund hält verspielte Formen bereit, wie Bögen und Durchgänge, in denen die Sonnenstrahlen für funkelnde Spiegelungen sorgen. Snorkelling TORREvIEJA

RUTA CALA PITERAS

ARCOARCHARCBOGEN

Page 22: Snorkelling Torrevieja

42 43Snorkelling TORREvIEJA Snorkelling TORREvIEJA

MANUAL DE BUENAS PRÁCTICAS MANUEL DE BONNES PRATIQUES

MANUAL OF GOOD PRACTICES HANDBUCH vON GUTEN PRAKTISCH

El ecosistema submarino es un medio frágil, muy sensible a la actividad humana. Por este motivo queremos recomendarte que sigas una serie de reglas o buenas prácticas en tus inmersiones, para que todos podamos disfrutar de este fascinante mundo durante años. Gracias por ayudarnos y permitir que las generaciones futuras disfruten de nuestro mar.

A. Recuerda que la pesca marítima recreativa requiere de las pertinentes licencias y autorizaciones. Además, existen numerosas especies protegidas por la ley cuya captura supone una infracción grave.B. Evita hacer excesivo ruido bajo el agua y movimientos bruscos. Molestarás menos a las especies marinas y tendrás más posibilidades de avistamientos.C. Respeta a las especies marinas. Evita tocar plantas y manipular o alimentar animales, estas acciones pueden estresar al animal e interrumpir su comportamiento de alimentación y reproducción.D. Ten cuidado en los accesos. Las rocas suelen acumular en su superficie algas que resbalan y las caídas son muy frecuentes.E. Lleva siempre contigo una boya de señalización y no vayas solo al agua.F. El fondo marino no es una tienda de souvenirs. Todo lo que ves en el mar cumple una función. No recojas organismos vivos o muertos, a menos que sean desperdicios, en vez de ello, realiza fotografías subacuáticas.G. Informa de los abusos o destrucción del entorno. Si notas un descenso inusual de la vida acuática o sustancias extrañas en el agua, informa de estas observaciones a las autoridades responsables.H. Procura servir de modelo para buceadores y no buceadores en tus relaciones con el entorno, promoviendo una conducta responsable en los demás.

Sé respetuoso con el entorno submarino, de este modo podremos seguir disfrutando del mismo.

L’écosystème sous-marin est un milieu fragile très sensible à l’activité humaine. C’est pourquoi nous vous recommandons de bien vouloir suivre une série de règles ou de bonnes pratiques lors de vos immersions afin que tous puissions profiter de ce fascinant univers sous-marin pendant longtemps. Merci de votre aide qui profitera aux générations à venir.

A. N’oubliez pas que la pêche maritime de loisir doit être pratiquée en étant en possession des licences et des autorisations pertinentes. En outre, la capture de nombreuses espèces protégées par la loi constitue une infraction grave.B. Évitez les bruits et les mouvements brusques sous l’eau afin de ne pas déranger les espèces marines et d’augmenter ainsi les chances de repérage.C. Respectez les espèces marines. Évitez de toucher les plantes ou les espèces, ou encore de les alimenter, car vos gestes peuvent stresser l’animal et interférer dans son comportement alimentaire et reproductif.D. Attention aux accès. Les surfaces rocheuses peuvent accumuler des algues glissantes qui favorisent les chutes.E. Veillez à toujours emporter une bouée de signalisation et ne plongez pas seul.F. Le fond marin n’est pas une boutique de souvenirs. Tout ce qui se trouve dans la mer a une fonction précise. Ne ramassez pas d’organismes vivants ou morts, à moins que ce soient des déchets, prenez plutôt des photos sous-marines qui sont un bon souvenir.G. Informez de tout abus ou destruction de l’environnement. Si vous constatiez une diminution inhabituelle de la vie aquatique ou la présence de substances étranges dans l’eau, informez-en les autorités responsables.H. Tâchez d’être un modèle à suivre pour les plongeurs et votre entourage en général en promouvant une conduite responsable chez les autres.

Soyez respectueux de l’environnement sous-marin afin de préserver celui-ci pendant longtemps.

The submarine ecosystem is a fragile environment which is highly sensitive to human activity. For that reason we would like to recommend a number of rules and ideas for good diving practice, so that we can all continue to enjoy this fascinating world in the years to come. Thank you helping us and allowing future generations to enjoy our seas.

A. Remember that recreational sea fishing is subject to holding the relevant licences and authorisations. There are also numerous protected species, whose capture is considered a serious offence.B. Try not to make excessive noise or sudden movements under the water. That way you will cause less disturbance to the sea creatures and have a better chance of observing them.C. Respect the underwater species. Avoid touching plants and handling or trying to feed animals as these actions may cause stress and interrupt their natural feeding and breeding behaviour. D. Be careful when entering the water. Rocks may be covered with algae, making them slippery, meaning falls are common. E. Always take a signalling buoy with you and never go diving alone.F. The seabed is not a souvenir shop. Everything you observe in the sea has its own function. Do not collect living or dead organisms, unless they are waste matter. Take underwater photographs instead. G. Report abuse or damage to the environment. If you notice an unusual decrease in underwater life or strange substances on the water, report what you see to the relevant authorities. H. Try to set an example to divers and non-divers as regards your own relationship with the environment and promote responsible behaviour to others.

Respect the underwater world, so that we can all continue to enjoy it.

Die Unterwasserwelt ist ein fragiles Ökosystem und reagiert sehr empfindlich auf menschliche Einwirkungen. Deshalb möchten wir Ihnen eine Reihe von Regeln oder guten Verhaltensweisen ans Herz legen, damit wir diese faszinierende Welt alle noch viele Jahre lang genießen können. Danke, dass Sie uns helfen und dafür Sorge tragen, dass auch die nachfolgenden Generationen an unserem Meer Freude haben.

A. Denken Sie daran, dass für das Sportfischen auf See entsprechende Lizenzen und Genehmigungen erforderlich sind. Außerdem gibt es zahlreiche gesetzlich geschützte Arten. Sie zu fangen, stellt eine schwerwiegende Straftat dar.B. Vermeiden Sie übermäßigen Lärm oder abrupte Bewegungen unter Wasser. So stören Sie die Meeresbewohner weniger und haben mehr Chancen, sie zu erblicken.C. Respektieren Sie die Unterwasserflora und -fauna. Vermeiden Sie, Pflanzen zu berühren und lassen Sie die Tiere in Ruhe; füttern Sie sie nicht. Das könnte sie in Stress versetzen und ihr normales Fress- und Reproduktionsverhalten beeinträchtigen.D. Geben Sie bei den Einstiegen Acht. Auf den Felsen bilden sich viele Algen. Sie sind rutschig und verursachen häufig Stürze.E. Nehmen Sie stets eine Signalboje mit und gehen Sie nicht allein ins Wasser.F. Der Meeresboden ist kein Souvenirladen. Jedes Detail, das Sie sehen, hat eine Funktion. Nehmen Sie keine Organismen mit, weder tot noch lebendig, außer es handelt sich um Müll. Fotografieren Sie die Unterwasserwelt stattdessen.G. Erstatten Sie Bericht über Missbrauch oder Zerstörung der Umgebung. Informieren Sie die verantwortlichen Behörden, wenn Sie ungewöhnlich wenig Leben unter Wasser feststellen oder fremde Substanzen entdecken. H. Versuchen Sie den Tauchern und Nichttauchern im Umgang mit der Umwelt ein Vorbild zu sein und fördern Sie so bei den anderen verantwortungsbewusstes Verhalten.

Respektieren Sie die Unterwasserwelt, dann können wir uns auch weiterhin daran erfreuen.

Page 23: Snorkelling Torrevieja

44

Snorkelling TORREvIEJA

www.turismodetorrevieja.com