FONETICA CONTRASTIVA IV Semestre.doc

Preview:

DESCRIPTION

:3

Citation preview

1

PROBLEMS IN LEARNING THE SOUND SYSTEM OF A FOREIGN OR SECOND LANGUAGE

INTRODUCTION

Learning a sound system of a new language is difficult for a several reasons. One important

one is that the sounds of the target language are almost all different in quality from those of

the native language.

Another important one is even the same or similar sounds are distributed differently or

function differently. The phonemic sets of the two languages just do not match up neatly. Six

areas of different can be shown.

2

1. THE SOUNDS OF THE TARGET LANGUAGE DO NOT EXIST IN THE NATIVE LANGUAGE.

1.1 ARTICULATORY DESCRIPTION:

[pʰ] → Labial oclusivo sordo aspirado.

[p ] → Labial oclusiva sorda delayed release.

[tʰ] → Alveolar oclusiva sorda aspirada

[t┐] → Alveolar oclusiva sorda delayed release

[D] → Flap “D”, se realiza como alófono de la /t/ /d/

[kʰ] → Velar oclusiva sorda aspirada

[k┐] → velar oclusiva sorda delayed release

[Φ] → cero fonético, se realiza como alófono de la /k/ /b/ /g/

[V] → Labiodental fricativa sonora

[θ] → interdental fricativo sordo

[ʃ] → Palatoalveolar fricativa sorda, se realiza como alófono de /s/ /z/

[Ʒ] → Palatoalveolar fricativa sonora, se realiza como alófono de /s/ /z/

[ʤ] → Palatoalveolar africada sonora, se realiza como alófono de /Ʒ/ /ʤ/ /j/

[h] → Glotal fricativa sorda

3

[ł] → velar liquida sorda

[r] → alveolar liquida sonora

[b] → Labial oclusiva ensordecida

[b:] → Labial oclusiva sonora alargada

[g:] → Velar oclusiva sonora alargada

[s:] → Alveolar fricativa sorda alargada

[w] → Glide bilabiovelar

[ħ] → fricativa glotal sonora

[m] → labial nasal ensordecida

[m:] → Labial nasal alargada

[ŋ:] → Nasal velar alargada

[i] →alta-anterior-tensa-no redondeada

[I] →media-anterior-relajada-no redondeada

[e] →media-anterior-tensa-no redondeada

4

[ε] → media-anterior-relajada-no redondeada

[ǝ] →central-media-relajada-no redondeada

[æ] → anterior-baja-no redondeada

[Λ]→ central-media-relajada

[ɚ] → central-media-no redondeada inacentuada

[ɝ]→ central-media-no redondeada-acentuada

[u]→ posterior-alta-tensa-redondeada

[U]→ posterior-alta-relajada-no redondeada

[o]→ posterior-media-tensa-redondeada

[ɔ]→ posterior-media-relajada-redondeada

[ɑ]→ posterior-baja-no redondeada

[i:]→ alta alveolar tensa no redondeada alargada

[e:]→ media anterior tensa no redondeada alargada

[æ:]→ anterior baja no redondeada alargada

[u:]→ posterior alta tensa no redondeada alargada

5

[o:]→ posterior media tensa redondeada alargada

1.2 DISTRIBUTION IN THE WORD.

ALOPHONES INITIAL POSITION MEDIUM POSITION FINAL POSITION

pʰ Pin [pʰIn:] Appear [ǝpʰír] Stop [stɑpʰ]

p ---------------- --------------------- Cap [kʰæp]

b Bait [baIt┐] Obtain [ǝbtén] Job [ʤɑb]

b: --------------- -------------------- Lab [lɑb:]

m ---------------- Smooth [smuð] Plump [plΛmb]

ŋ: ----------------- ------------------------ Spelling [spεlIŋ:]

ħ ----------------Mohammedan [moħǝmǝdǝn]

-----------------

w Twin [twnI] --------------------------- ------------------

tʰ Tin [tʰIn:] Attack [ǝtʰæk] Cut [kΛtʰ]

t┐ --------------- -------------------- Put [pΛt┐]

D ---------------- Writer [ráIDɚ] -----------------

kʰ Kin [kʰIn:] Account [ǝkʰaUnt┐] Book [bUkʰ]

k┐ ----------------- ------------------------ Desk [dεsk┐]

Φ Know [no:] Sign [saIn:] Bomb [bam:]

v Very [vεrI] Avoid [ǝvɔId] Love [lΛv]

θ thin [θIn] Ethical [εθIkl]Thirtieth [θǝrtiǝθ]

6

ʃ Shadow [ʃædo] Handshake [hænʃek] Brush [brΛʃ]

Ʒ ----------------- Visual [vIƷUǝl] Garaje [gǝrɑƷ]

ʤ Gim [ʤIm] Magic [mæʤIk] Page [peʤ]

h How [haU] Beehive [bíhaIv] -------------------

ł Luck [łΛk] Milk [mIłk] Mill [mIł]

r Rule [rul] Paradise [pærǝdaIs] Star [stɑr]

i: --------------- Bid [bi:d] Tea [ti:]

e: --------------- Haze [he:z] Lay [le:]

æ: --------------- Cab [kæ:b] --------------------

u: --------------- Improve [imprú:v] Moo [mú:]

o: ---------------- Composed [kǝmpó:zd] Know [no:]

i Eat [it] Police [pǝlis] He [hi]

I If [If] Sit [sIt] Any [enI]

e Aid [ed] Great [gret] Pray [pre]

ε Egg [εgg] Desk [dεsk] ------------------

ǝ Ago [ǝgo]Nationalism[næʃǝnǝlzm] Soda [soDǝ]

æ Agile [æʤǝl] Cat [kæt] ------------------

Λ Up [Λp] Body [bΛd] -------------------

ɚ Or [ɚ]Intervention [Intɚvεnʃǝn] Sailor [sélɚ]

ɝ Earth [θɝ] Work [wɝk] Fur [fɝ]

u ----------------- Hoot [hut] -------------------

U ------------------ Book [bUk] --------------------

o Over [ovɚ] Hole [hol] Go [go]

ɔ Off [ɔf ] Long [lɔŋ] ---------------------

7

ɑ Option [ɑpʃǝn] Cot [kɑt] ---------------------

ITC

1.3 IDENTIFICATION OF THE PROBLEM.

a) PHONEMIC INTERFERENCES.

/d/→ El hablante nativo del español que aprende ingles puede tener problemas al

pronunciar la /d/ cuando esta se encuentra en posición media y en posición final de

palabra debido a que la /d/ del español en posición media y en posición final se vuelve fricativa por lo tanto el hablante nativo puede cometer errores en cuanto a

significado, pues va a fricatizar la /d/ en palabras del inglés que pertenezcan a estos casos, ejemplos:

1. Dead [dεd] = muerto

2. Death [dεθ] = muerte

3. Ladder [lædɚ] = escalera de mano

4. Lather [læðɚ] = espuma de jabón.

/t/→ El hablante nativo del español que aprende inglés va a tener interferencia

fonemica cuando encuentra una palabra en inglés que termine en /t/ ya que en español, esta se convierte en cero fonético al final de palabra, ejemplos:

1. Star [stɑr] = estrella

2. Start [stɑrt] = empezar

/ʃ/→ El hablante nativo de español que aprende inglés va a tener interferencia

fonemica ya que este sonido no existe en el español y además va a pronunciar /ʧ/ en

lugar /ʃ/ de y va a haber un cambio de significado en la palabra, ejemplos:

8

1. Crush [krΛʃ] = aplastar

2. Crutch [krΛʧ] = muleta

/θ/ → El hablante nativo de español que aprende inglés va a tener interferencia cuando en una palabra del Inglés, esta se encuentre seguida de vocal puede

pronunciar como /d/ oclusiva o si se encuentra seguida de /r/ puede pronunciarla

como /t/, ejemplos:

1. Tree [tri] = arbol

2. Three [θri] = tres

El hablante nativo de español que aprende inglés puede tener interferencia fonemica

debido a que pronuncia la /I/ relajada como la /i/ del español que es más parecida a

la /i/ tensa del Ingles o pude pronunciarla como la /e/ del español que se asemeja

más a la /ε/ relajada del Ingles, ejemplos:

1. Podemos pronunciar la palabra sit [sIt] que significa sentarse, comola palabra

seat [sit] que significa asiento o como la palabra set [sεt] que significa colocar.

El hablante nativo de español que aprende inglés puede tener interferencia fonemica

al pronunciar la /Λ/ debido a que este fonema no existen en el español y pueden ser

pronunciadas como una /ɑ/, /ɔ/ o como una /ε/ relajada (que se asemeja más a las del español)

1. hut [hΛt] = cabaña / hot [hɑt] = calor

2. lung [lΛŋ] = pulmon / long [lɔŋ] = largo

3. lust [lΛst] = lujuria / lest [lεst] = no sea que

El hablante nativo del español que aprende inglés puede tener interferencia fonemica

al pronunciar /æ/ debido a que este fonema no existe en el español, tratamos de

asemejarlo a la /ɑ/ o a la /ε/.1. Cat [kæt] = gato / Cot [kɑt] = catre

9

2. Pack [pæk] = carga / peck [pεk] = picar

El hablante nativo del español que aprende inglés puede tener interferencia fonemica

al pronunciar la /u/ tensa y la /U/ relajada como la /u/ del español.

1. Fool [ful] = tonto

2. Full [fUl] = lleno

El hablante nativo de español que aprende inglés puede pronunciar la /v/ labiodental-fricativa-sonora como la /b/ bilabial-oclusiva-sonora produciendo un cambio de significado.

1. Very [vεrI] = muy

2. Berry [bεrI] = baya-grano de café

/g/ → La /g/ en el español no existe en posición final y vamos a tener dificultad con

una palabra que termine en /g/ en el Inglés

1. Log [lɔg] = leño

2. Low [lɔ] = ley

/s/ → El hablante nativo del español cuando encuentre una /s/ o /z/ en posición

intervocálica va a pronunciarla como una /s/ alveolar-fricativo-sordo debido a que en

el español la /s/ o /z/ en esta posición no se sonoriza en cambio en el Inglés en algunos casos estos fonemas en esta posición se sonorizan, ejemplos:

1. Desert [dIsɝt] = abandonar

2. Dessert [dIzɝt] = postre

b) PHONETIC INTERFERENCES.

[d] → El hablante nativo de español que aprende inglés puede tener interferencia

fonética al pronunciar la /d/ como oclusiva-dental-sonora y no como oclusiva-alveolar-sonora como lo es en inglés y siempre y cuando esta se encuentre en posición inicial solo va a haber un cambio en el sonido que no afecta el significado.

[t] → El hablante nativo de español que aprende inglés puede tener interferencia

fonética al pronunciar la /t/ oclusiva-alveolar-sorda en posición inicial como la /t/ del español oclusiva-dental-sorda.

10

El hablante nativo de español que aprende inglés puede tener interferencia fonética al

pronunciar /ʤ/ como la /ŷ/ palatal-fricativa-sonora del español.

[h] → El hablante nativo de español que aprende inglés puede tener interferencia

fonética al pronunciar la /h/ como la /x/ fricativa-velar-sorda del español.

[r] → El hablante nativo de español que aprende inglés puede tener interferencia

fonética al pronunciar la /r/ alveolar liquid del inglés como la /r/ alveolar-vibrante-

simple o como la /ř/ alveolar-vibrante múltiple del español.

[ε] → Solo va a haber una interferencia fonética ya que el hablante nativo del español

va a pronunciar la /ε/ del inglés como la /e/ del español ya que estas son muy parecidas.

[ɔ] → El hablante nativo de español que aprende inglés puede pronunciar la /o/ del

español la cual tiene una pronunciación semejante a la del /ɔ/ Inglés.

[e] → El hablante nativo de español que aprende inglés puede tener interferencia

fonética al pronunciar la /e/ como el diptongo /εI/ del español.

[o] → El hablante nativo de español que aprende inglés puede tener interferencia

fonética al pronunciar /o/ como el diptongo /OU/.

1.4 PEDAGOGICAL RECOMMENDATIONS.

PUNTO DE VISTA TECNICO Y PUNTO DE VISTA PRÁCTICO.

[d] → El hablante nativo de Español tienen que pronunciar la /d/ como alveolar y no como dental, para esto debe colocar la punta de la lengua entre los alveolos y no en los dientes, además cuando esta se encuentra en posición intervocálica el hablante debe hacer una breve pausa.

11

[t] → El hablante nativo de español tiene que pronunciar la t como alveolar y no como dental, para esto tiene que colocar la punta de su lengua entre los alveolos y no en los dientes.

[ʃ] → El hablante nativo de español debe pronunciarla como fricativa y no como africada, para lo cual debe imitar la pronunciación de la [ʧ] pero de una forma más suave y un poco mas alargada.

[θ] → El hablante nativo de español debe pronunciarla como interdental fricativa y no como alveolar oclusiva, para lograrlo debe poner la punta de la lengua entre los dientes y permitiendo que salga un poco de aire.

[I] → El hablante nativo de español no debe pronunciar la [I] ni como una [e] ni como una [i] del español sino que debe hacer un sonido intermedio entre estos dos alófonos que sea relajado, para lo cual debe articular una [i] pero emitir el sonido de la [e] pero de una manera relajada.

[æ] → El hablante nativo de español no debe pronunciar la [æ] ni como una [e] ni como una [ɑ] de su idioma, para esto debe pronunciar una [e] seguida de una [ɑ] sin hacer pausa como si fuera un solo sonido.

[U] → El hablante nativo de español no debe pronunciar la [U] como la [u] de su idioma sino que debe articular una [o] pero pronunciando una [u] de forma relajada.

[V] → El hablante nativo de español debe pronunciarla como labiodental fricativa y no como bilabial oclusiva, colocando sus dientes superiores sobre su labio inferior permitiendo la salida de una pequeña cantidad de aire.

[S] → El hablante nativo de español se encuentre la /s/ o la /z/ en posición intervocálica debe pronunciarlas como fricativa sonora y no como fricativa sorda para lo cual debe imitar el zumbido de una abeja como cuando pronuncia la palabra asno → [aznõ].

[ʤ] → El hablante nativo de español no debe pronunciar la[ʤ] alveopalatal africada como [ŷ] palatal fricativa del español para lo cual debe colocar la punta de su lengua entre los alveolos y el paladar y no solo en el paladar o puede

12

como opción tratar de pronunciar la [ŷ] pero un poco mas sonora y mas alargada.

[h] → El hablante nativo de español no debe pronunciar la /h/ glotal fricativa sorda como la [x] velar fricativa sorda del español para lo cual solo debe dejar salir el aire emitiendo el sonido siguiente haciéndose semejante a la [x] del español pero mucho más suave.

[ł] → El hablante nativo de español debe pronunciar la [ł] velar liquida sonora del ingles y no la [ļ] dentalizada sonora o la [ĺ] palatalizada sonora del español para que esta debe imitar la secuencia /el/ pero como si fuera un solo sonido.

[r] → El hablante nativo del español debe pronunciar la [r] alveolar liquida del inglés en lugar de [r] alveolar vibrante simple o [ř] alveolar vibrante múltiple del español, para realizar este sonido de forma correcta la recomendación seria colocar la lengua en posición curvada hacia atrás.

THE SOUNDS OF THE NATIVE LANGUAGE DO NOT EXIST IN THE TARGET LANGUAGE.

1.1 ARTICULATORY DESCRIPTION:

[β] → Fricativa bilabial sonora

[ð] → Fricativa interdental sonora

[Φ] → Cero fonético, como alófono de la /d/ y de /x/

[γ] → Fricativa velar sonora

[Kº] → Oclusiva pospalatal sorda

[φ] → Fricativa bilabial sorda

13

[X] → Fricativa velar sorda

[Xº] → Fricativa palatal sorda

[ŷ] → fricativa palatal sonora

[ J] → africatizado palatal sonoro

[ր] → Nasal palatal sonoro

[r] → alveolar vibrante simple

[ř] → alveolar vibrante multiple

[ɑ] → baja central no redondeada velarizada

[a] → media central no redondeada

[a] → baja central nazaliada

[e] → media anterior no redondeada

[ε] → media anterior no redondeada abierta

[ē] → media anterior no redondeada nasalizada

[i] → alta posterior no redondeada cerrada

[I] → alta anterior no redondeada abierta

[ĩ] → alta anterior no redondeada nasalizada

[o] → media posterior redondeada cerrada

14

[ɔ] → media posterior redondeada abierta

[õ] → media posterior redondeada nasalizada

[u] → alta posterior redondeada cerrada

[U] → alta posterior redondeada abierta

[ũ] → alta posterior redondeada nasalizada

2.2 DISTRIBUCION EN LA PALABRA

ALOFONO POSICION INICIAL POSICION MEDIA POSICION FINAL

β ----------------------- Submarino [suβmarino] --------------------

ð ----------------------------- Dedo [deðo] ------------------------

Φ ----------------------------- ------------------------- Amistad [amĩsta]

γ ---------------------------- Lago [laγo] ------------------------

15

Kº Kilo [Kºilo] Maqueta [maKºeta] ------------------------

φ Fuerza [φwersa] Enfoque [ēnφokºe] -------------------------

X Juego [xweγo] Rojo [řɔxo] ------------------------

Xº Jefe [xºefe] Aji [axºi] ------------------------

J Yema [jema] Playa [plaja] ------------------------

J -------------------------- Conyuge [kõŋjuxe] ------------------------

ր Ñato [րato] Araña [araրa] ------------------------

r ------------------------- Pero [pero] Mirar [mirar]

ř Rosa [řosa] Carro [kařo] -------------------------

ɑ Aula [ɑula] Espalda [espɑlda] ------------------------

a Arte [arte] Labio [laβjo] Vaca [baka]

a Antonio [antonIo] Manto [manto] ------------------------

e Esposo [esposo] Pesca [peska] Hambre [ambre]

ε Elmer [εlmεr] Perro [pεřo] Cierre [sIεřε]

ē Entrenador [ēntrenadõr] Tren [trēn] -------------------------

i Iglesia [iγlesIa] Vino [vino] Cali [kali]

I Irma [Irma] Lija [lIxa] Larry [lařI]

ĩ Indio [ĩndIɔ] Domingo [domĩŋgo] -----------------------

o Odio [oðIɔ] Tomo [tomo] Solo [sɔlo]

16

ɔ Orden [ɔrðēn] Bolsa [bɔlsa] Cacao [kakaɔ]

õ Once [õnze] Monte [mõnte] ----------------------

u Utero [utero] Pude [puðe] Iglú [iγlu]

U Hurto [Urto] Gusto [gUsto] -----------------------

ũ Humberto [ũmbεrto] Mundo [mũnðo] -----------------------

1.2 IDENTIFICACION DEL PROBLEMA

a) INTERFERENCIAS FONETICAS.

[β] → El hablante nativo de inglés va a pronuncias la [β] fricativa bilabial sonora como [b] oclusiva bilabial sonora cuando esta se encuentre en posición intervocálica o antes de consonante sonora pero no va a haber un cambio de significado.

[ð] → El hablante nativo de inglés va a pronunciar la [ð] fricativa interdental sonora como [d] oclusiva dental sonora cuando esta se encuentra en posición intervocálica, en posición media después de consonante diferente de /n/ y /l/.

17

[Φ] → El hablante nativo de inglés si va a pronunciar los alófonos [d] y [x] cuando estos se encuentren a final de palabra.

[γ] → El hablante nativo de inglés va a pronunciar la [γ] fricativa velar sonora como [g] oclusiva velar sonora cuando esta se encuentra en posición media y después de consonante excepto de las nasales /m/ y /n/.

[Kº] → El hablante nativo de inglés va a tener interferencia fonética con la [k] oclusiva pospalatal sorda ya que cuando esta se encuentre antes de las vocales /i/ o /e/ en posición inicial absoluta, en posición intervocálica y después de vocal inacentuada la va a pronunciar como [kʰ] oclusiva velar sorda aspirada, en el resto de los casos como [k] oclusiva velar sorda no aspirada.

[φ] → El hablante nativo de inglés cuando encuentre una /f/ antes de las vocales /o/ y /u/ lo va a pronunciar como [f] fricativa labiodental sorda en lugar de [φ] fricativa bilabial sorda.

[X], [Xº] → El hablante nativo de inglés cuando encuentre una /x/ la va a pronunciar como una /h/ glotal fricativa sorda en lugar de estos dos alófonos del español ya que es el sonido de su idioma que más se asemeja a estos.

[ J], [ J] → El hablante nativo de inglés cuando encuentre una [j] la va a pronunciar como la semivocal [J] glide palatoalveolar sonora ya que es el sonido más parecido a los alófonos [j] y [J] del español.

[ր] → El hablante nativo del inglés va a pronunciar la [ր] nasal palatal sonora como la [ր] nasal palatalizada sonora del inglés.

[r], [ř] → El hablante nativo del inglés va a pronunciar estos dos alófonos como la [r] liquida alveolar retrofleja del inglés.

[a], [ɑ],[ã]→ El hablante nativo de inglés puede pronunciar estos tres alófonos de la vocal /ɑ/como la [ɑ] posterior baja, la [ǝ] shwa o la [æ] diagraph del inglés según la posición en la que se encuentre.

[e], [ε], [ē], → El angloparlante puede pronunciar estos tres alófonos de la vocal /e/ como la [ε] relajada, la [ǝ] shwa, [I] relajada, [e] tensa, del inglés dependiendo de la posición en la que la encuentre.

18

[i], [I], [ĩ] → El angloparlante puede pronunciar estos tres alófonos de la /i/ del español como la [i] tensa, la [I] relajada, [ε] relajada, y la la [ǝ] shwa del inglés.

[O], [ɔ], [õ] → El angloparlante puede pronunciar estos tres alófonos de la vocal /o/ del español como la [ɔ] relajada, [o] tensa, la [ǝ] shwa y [Λ] wedge del ingles.

[u] [U] [ũ] → El angloparlante puede pronunciar estos tres alofonos de la /u/ del español como la [u] tensa, la [U] relajada, la [ǝ] shwa y [Λ] wedge del ingles.

b) INTERFERENCIAS FONEMICAS.

[d], [t] → El angloparlante puede causar un cambio de significado de una palabra cuando encuentre estos dos alófonos en posición media después de vocal acentuada y antes de vocal inacentuada ya que en esta posición estos alófonos en el inglés se pronuncian como una [D] “flap D”.

Ejemplo: La palabra todo [toðo] la puede pronunciar como [toDo] que el

hablante nativo del español al escucharla puede confundir con la palabra toro [toro].

La palabra pata [pata] la puede pronunciar como [paDa] que el hablante nativo de español la puede confundir con la palabra para [para].

[r], [ř] → El angloparlante puede cambiar un cambio de significado de una palabra cuando encuentre una [ř] en posición media ya que en este caso la puede pronunciar como /r/ glide alveolar retrofleja del inglés.

Ejemplo: La palabra como [kařo] la puede pronunciar como [karo] por lo cual

el hispanoparlante puede que no entienda si el angloparlante se está refiriendo precio o al vehículo en sí.

NOTA: estas interferencias fonemicas se pueden dar cuando en la conversación no hay un contexto claro.

19

[o], [ɑ], [e] → El angloparlante puede causar un cambio de significado de cuando encuentre estos sonidos al final de palabra e inacentuada debido a que en el inglés toda vocal inacentuada se convierte en shwa por lo que el angloparlante va a relajar estas vocales haciendo que se escuchen de la misma manera.Ejemplo:

Este caso [εsto kaso] Esta casa [εsta kasa]

El angloparlante va a pronunciar estos dos oraciones de la misma manera:

Este caso[estǝ kasǝ] Esta casa[estǝ kasǝ]

1.3 RECOMENDACIONES PEDAGOGICAS: TECNICAS Y PRÁCTICAS.

[β] → El angloparlante debe pronunciar la /b/ como fricativa y no como oclusiva cuando la encuentre en posición intervocálica y antes de consonante sonora, para lo cual debe mantener su boca entre abierta y dejar pasar el aire suavemente.

[ð] → El angloparlante debe pronunciar la /d/ como fricativa y no como oclusiva cuando la encuentre en posición intervocálica y en posición media después de consonante diferente de /n/ y /l/ para esto debe colocar la punta de la lengua detrás de los dientes y no detrás de los alveolos.

[γ] → El angloparlante debe pronunciarla como [γ] fricativa velar sonora y no como [g] oclusiva velar sonora cuando esta se encuentre en posición media y después de consonantes diferente a las nasales, para lograrlo debe levantar la parte posterior de la lengua sin tocar el velo del paladar obstruyendo parcialmente el paso del aire.

[kº] → El angloparlante debe pronunciarla como [kº] oclusiva pospalatal sorda y no como [k] oclusiva velar sorda cuando la encuentre antes de /e/ o /i/ para lo cual debe colocar la punta de la lengua en la parte posterior del paladar y no en el velo del paladar.

20

[φ] → El angloparlante debe pronunciarla como [φ] fricativa bilabial sorda y no como [f] fricativa labiodental sorda para lo cual debe mantener juntos los labios mientras deja escapar un poco de aire.

[x] → El angloparlante debe pronunciarla como [x] fricativa velar sorda y no como h glotal fricativa sorda cuando encuentre una [x] antes de la /a/, /o/, /u/ para lo cual debe llevar el dorso de la lengua hasta el velo del paladar permitiendo la salida parcial del aire .

[xº] → El angloparlante debe pronunciarla como [xº] fricativa palatalizada sorda y no como [h] glotal fricativa sorda cuando encuentre una [x] antes de /e/, /i/ para lo cual debe llevar el dorso de la lengua hasta el paladar permitiendo la salida parcial del aire.

[ J] → El angloparlante debe pronunciarla como [j] fricativa palatal sonora y no como [j] glide palatoalveolar sonora cuando encuentre una/ j/ en cualquier posición excepto después de consonate nasal [l] o [ʎ] para esto debe llevar el dorso de la lengua al paladar permitiendo que el aire salga parcialmente.

[ J] → El angloparlante debe pronunciarla como [ J] africatizado palatal sonoro y no como [j] glide palatoalveolar sonora cuando se encuentre una [j] después de consonante nasal o lateral para lo cual debe llevar el dorso de la lengua al paladar haciendo al principio un bloqueo total del aire y luego fricción.

[ր] → El angloparlante debe pronunciarla como [ր] nasal palatal sonora y no como [ր] nasal palatalizada sonora para lo cual debe colocar el dorso de la lengua en el paladar haciendo un contacto directo con este.

[r] → El angloparlante debe pronunciarla como [ř] liquida alveolar vibrante simple sonora y no como [r] alveolar liquida sonora cuando la encuentra en cualquier posición excepto en posición inicial o precedida por /n, m, s/ .Para lograr hacer este sonido debe hacer una sola vibración con la punta de la lengua haciendo contacto con los alveolos.

[ř] → El angloparlante debe pronunciarla como [ř] liquida alveolar vibrante multiple sonora cuando la encuentre en posición inicial e media precedida por /n, l, s/ para lo cual debe hacer varias vibraciones rápidas con la punta de la lengua haciendo contacto con los alveolos.

21

[ɑ] → Cuando el angloparlante encuentre una /ɑ/ en silaba trabada por /l/, antes de /o, u, x/ debe pronunciarla como /ɑ/ velarizada para lo cual debe desplazar la lengua un poco hacia atrás de la cavidad bucal imitando un poco la /ɑ/ tensa del inglés.

[a] → Cuando el angloparlante encuentre una /ɑ/ en contacto con una nasal debe pronunciarla como una /ã/ nasalizada para lo cual debe imitar un poco el sonido de la /ɑ/ tensa del inglés expulsando el aire por la nariz y la boca.

[e] → Cuando el angloparlante encuentre una /e/ en silaba libre o en silaba trabada por /m,n,s,d/ debe pronunciarla como la /e/ cerrada para lo cual debe tratar de imitar el sonido de la [ε] relajada del inglés pero tensionando los músculos que intervienen en la producción del sonido manteniendo los labios casi cerrados.

[ε] → Cuando el angloparlante encuentre una en silaba trabada por una consonante diferente a /m,n,s,d/ antes o después de /ř/, antes de /x/ y antes del diptongo /eI/ tensionando los musculos que intervienen en la producción del sonido manteniendo la boca mas abierta.

[ē] → Cuando el angloparlante encuentre una /e/ en contacto con nasal debe nasalizar este sonido expulsando el aire por la nariz y la boca.

[i] → Cuando el angloparlante encuentre una /i/ en silaba libre debe pronunciarla como la /i/ cerrada para lo cual debe imitar el sonido de la [i] tensa del inglés alargándola un poco mas manteniendo los labios casi juntos.

[I] → Cuando el angloparlante encuentre una /i/ en silaba trabada antes o después de /ř/ y antes de /x/ debe pronunciar una [I] abierta para lo cual debe imitar el sonido de la [i] tensa del inglés alargándola un poco mas y con los labios mas separados.

[ĩ] → Cuando el angloparlante encuentre una /i/ en contacto con nasal debe nasalizar este sonido expulsando el aire por la nariz y la boca.

[o] → Cuando el angloparlante encuentre una /o/ en silaba antes de u debe pronunciarla como la [o] cerrada para lo cual debe imitar el sonido de la [ɔ]

22

relajada del inglés pero tensionando los músculos que intervienen en la producción del sonido y alargándolo un poco más.

[ɔ] → Cuando el angloparlante encuentre una /o/ en silaba trabada antes y después de [ř] , antes de /x/ en el diptongo /oI/ y en posición acentuada si esta después de /a/ y antes de /l, r/ debe pronunciarla como la [ɔ] abierta para lo cual debe imitar el sonido de la /ɔ/ relajada del inglés pero tensionando los músculos que intervienen en la producción del sonido alargándolo un poco mas con la boca más abierta.

[õ] → Cuando el angloparlante encuentre una /o/ en contacto con nasal debe nasalizar este sonido expulsando el aire por la nariz y por la boca.

[u] → Cuando el angloparlante encuentre una /u/ en silaba libre debe pronunciarla como [u] cerrada para lo cual debe imitar el sonido de la /u/ tensa del inglés alargándolo un poco más teniendo los labios casi juntos.

[U] → Cuando el angloparlante encuentre una /u/ en silaba trabada antes o después de /r/ y antes de /x/ debe pronunciar una [U] abierta para lo cual debe imitar el sonido de la [u] tensa del inglés alargándola un poco más y con los labios más separados.

[ũ] → Cuando el angloparlante encuentre una /u/ en contacto con nasal debe nasalizar este sonido expulsando el aire por la nariz y por la boca.

2. PHONEMES IN THE NATIVE LANGUAGE ARE ONLY ALLOPHONES IN THE TARGET LANGUAGE.

FONEMAS DEL ESPAÑOL

/ր/ palatal, nasal sonoro/ʎ/ palatal, lateral sonoro

ALOFONOS DEL INGLÉS

[ր] es alófono de la /n/[ʎ] es alófono de la /l/

INGLÉS

23

FONEMA POSICION INICIAL POSICION MEDIA POSICION FINAL

/ր/ -------------------------- Opinion [ǝpIրjǝn] --------------------------

/ʎ/ -------------------------- Billion [biʎjǝn] ---------------------------

ESPAÑOL

FONEMA POSICION INICIAL POSICION MEDIA POSICION FINAL

/ր/ Ñapa [րápa] Caña [káրa] ----------------------------

/ʎ/ Lleno[ léno] Calleja[ kaléxa] ----------------------------

3. ALLOPHONES IN THE NATIVE LANGUAGE ARE PHONEMES IN THE TARGET LANGUAGE

ALOFONOS DEL ESPAÑOL

[ð] Es alófono de la /d/ la cual

es oclusiva-dental-sonora

[z] Es alófono de la /s/ la cual

es fricativa-alveolar-sorda

[w] Es alófono de la /u/ la cual

es posterior alta

[ŋ]Es alófono de la /n/ la cual

es alveolar-nasa-sonora

FONEMAS DEL INGLÉS

/ð/ Fricativa-interdental-sonora

/z/ Fricativa-alveolar-sonora

24

/w/ Bilabial-glides-sonora

/ŋ/ Velar-nasal-sonora

INGLÉS

FONEMA POSICION INICIAL POSICION MEDIA POSICION FINAL

/ð/ There [ðɝ] Together [tǝgεðɚ] Theeth [tið]

/z/ Zone [zon] Uprising [ΛpraIzIŋ] Infuze [Infjuz]

/w/ Wise [waIz] Quite [kwaIt] --------------------------

/ŋ/ --------------------------- Single [sIŋgl] Sitting [sItIŋ]

5 SOUND PHONEMES AND ALLOPHONES WHICH EXIST IN BOTH LANGUAGES HAVE DIFFERENT DISTRIBUTIONS.

[b]→ En español se da como oclusiva bilabial sonora en posición inicial absoluta, después de pausa, después de nasal, en cambio en el inglés se realiza como tal en posición inicial absoluta, antes de sonido sonoro.

[d] → En español se realiza como oclusiva dental sonora en posición inicial absoluta, después de pausa y después de /n, l/, en cambio en el inglés se realiza como alveolar oclusiva sonora en posición inicial absoluta antes de sonido sonoro.

25

[ð] → En español se realiza como fricativa interdental sonora que es un alófono de la /d/ en posición media y final, en cambio en el inglés es el fonema interdental fricativo sonoro que se realiza en posición intervocálica antes de vocal acentuada y después de inacentuada y antes de consonante sonora.

[k] → En español se realiza como oclusiva velar sorda en posición inicial de silaba, en contacto con /a, o, u/ y en el grupo /ct/ en cambio en el inglés se realiza como tal en posición inicial de silaba, después de vocal acentuada y antes de consonante diferente de /t/.

[p] → En español se da como oclusiva bilabial sorda en posición inicial de palabra, antes de/t/ y en los grupos /ps/ y /pc/ en cambio en el inglés se realiza como tal en posición intervocálica, en posición inicial de silaba, después de vocal acentuada y antes de consonante diferente de /p/.

[t] → En español se da como oclusiva dental sorda en posición inicial de silaba, en cambio en inglés se realiza como oclusiva alveolar sorda y se realiza en posición inicial de silaba, en posición intervocálica después de vocal acentuada excepto si se encuentra antes de consonante silábica.

[g] → En español se realiza como oclusiva velar sonora en posición inicial absoluta después de pausa y después de nasal en cambio en el inglés se realiza como tal en posición inicial absoluta y antes de sonido sonoro.

[s] → En español se realiza como fricativa velar sorda antes de consonante sorda excepto /t/ en posición inicial y final de palabra, en cambio en ingles de da como alveolar fricativa sorda antes de consonante sonora.

[m] → En español se realiza como nasal bilabial sonora en posición inicial de silaba y en posición implosiva en cambio en el inglés se realiza como tal en cualquier posición excepto después de /s/, antes de sonido sordo y en posición final de palabra.

[n] → En español se realiza como nasal alveolar sonora en todas las posiciones excepto posición final, antes de interdental, antes de verla, y en contacto con palatal, en cambio en inglés se da como tal en todas las posiciones excepto después de /s/, antes de sonido sordo, antes de interdental, al final de palabra, después de obstrúyete, antes de velar, antes de glide palatal y antes de bilabial.

26

[l] → En español se realiza como lateral alveolar sonora en posición inicial y final, en cambio en inglés se da como tal antes de vocales anteriores.

[z] → En el español se da como alófono de la /s/ y se realiza como fricativa alveolar sonorizada ante consonante sonora, en cambio en el inglés se realiza como el fonema alveolar fricativo sordo y se realiza en todas las grafías /z/

[ր] → En español se da como nasal palatalizado sonoro en contacto con palatal, en cambio en el inglés se da como tal antes de una glide palatal.

[ʎ] → En español se realiza como lateral palatalizado sonoro en posición implosiva antes de palatal, en cambio en inglés se da como tal antes de glide palatal.

SONIDOPOSICION INICIAL

POSICION MEDIA POSICION FINAL

ESPAÑOL INGLÉS ESPAÑOL INGLÉS ESPAÑOL INGLÉS

27

[b]Vamos

[bamõs]Bamb[bam]

Emboscada [ēmboscɑðɑ]

Bombardier [bambɚdIr]

--------------- ------------------

[d] Dire[daIr]

Doce[dose]

Anden[andēn]

Sadism [sedIzǝm]

--------------- ------------------

[ð] ------------------ Thou[ðaU]

Moda[moða]

Whitout [wIðaUt]

--------------- ------------------

[g] Gato[gato]

Gold[gold:]

Rango[řaŋgo]

Foggi[fagI]

--------------- ------------------

[k] Cuerpo[kwérp ]

Coton[kɑtn]

Actuar[aktuar]

Worked [wɝkt]

---------------- Work[wɝk]

[p] Paso[páso]

------------------- Capsula [kapsula]

Spot [spɑt┐] ---------------- ------------------

[t] Tractor [traktór]

------------------- Aritmética [aritmétika]

Stop [stɑp] ---------------- ------------------

[s] Sofia[sofIa]

School[skul]

Pesco[pésko]

Lesson[lεsn]

Mas[mas]

Works[wɝks]

[m] Mamá [mamá]

Mow[mo]

Empezar [empesár]

Common [kamǝn]

William [wiljam]

------------------

[n] Nunca [nuŋka]

Name[nem]

Mano[máno]

Land[lænd]

Teson [tesõn]

------------------

[l] Lana[lána]

Left[lεft]

Palma[palma]

Televisión[tεlǝvIƷǝn]

Sol[sol]

------------------

[z] ------------------ -------------------- Asno [ázno] Roses [rozIz] ---------------- ------------------

[ր] ------------------ -------------------- Conyuge [kõրŷuxe]

Onion [Λրjǝn]

--------------- ------------------

28

MISCELANEOUS INFLUENCES OF THE NATIVE LANGUAGE OVERTHE TARGET LANGUAGE.

a. CONSONATES.

☺ Las consonantes en /b, d, g/ en ingles nunca se fricativiza:

Ejemplo:

Adding [ædIŋ] Ribbon [rIbǝn] Ago [ǝgó]

En cambio en el español estas consonantes si se fricativizan: Ejemplo:

Abaco [áβako] Admirable [aðmiráβle] Rogar [řoγar]

☺ Las consonantes sonoras en inglés se alargan, en cambio en español no:

Ejemplo:

INGLÉS

Blood [blΛd:]Eagle [ígǝl:]Books [bUks:]

ESPAÑOL

Verdad [bεrðáð]Arbol [árβɔl]Flores [flores]

☺ La consonante h en español no se la pronuncia en ninguna posición, en cambio en inglés aunque se la pronuncia muy suavemente si tiene sonido propio:

Ejemplo:

INGLÉS

Help [hεlp┐]Alcohol [ælkǝhɔl]

ESPAÑOL

Hermoso [εrmoso]

29

Alcohol [ælkǝhɔl]

☺ En español la consonante g seguida de /e/ o /i/ tiene un sonido de /x/, en cambio en inglés esta consonante en estas condiciones puede ser pronunciada

como /ʤ/ o /g/.

Ejemplo:

INGLÉSGenerous [ʤεnǝrǝs]Ginger [ʤÍnʤɝ]Get [gεt┐]Gift [gIft]

ESPAÑOL

Gente [xénte]

Gigante [xigánte]

☺ En español la consonate J siempre va a ser pronunciada como /x/. En cambio en

inglés siempre va a ser pronunciada como /ʤ/.

Ejemplo:

INGLÉS

Jargon [ʤǝrgǝn]Jet [ʤεt]Jig [ʤIg]Join [ʤɔIn]Juice [ʤus]

ESPAÑOL

Jarra [xářa]Jefe [xéfe]Jirafa [xiráfa]Jorge [xɔrx’e]Junta [xũnta]

b. VOCALES

☺ En español cuando encontramos una u en medio de q y de una /e/ o /i/ nunca se pronuncia, en cambio en inglés y en estas mismas condiciones se pronuncia como

/w/.

30

Ejemplo:

INGLÉS

Quiestion [kεwstʃǝn]Quickly [kwÍklI]

ESPAÑOL

Queso [k΄eso]Quinto [k΄Into]

☺ En español cuando una e se encuentra al final de palabra siempre se pronuncia, en cambio en el inglés cuando encontramos una e en esa posición se omite su pronunciación.

Ejemplo:

INGLÉS

Side [saId]Textile [tεkstl]Japanese [ʤæpǝníz]

ESPAÑOL

Desde [dézðe]Factible [faktible]Base [base]

c. DIPTONGOS

☺ En español cuando encontramos la secuencia ei y ou siempre se van a pronunciar

como los diptongos [εI] y [OU] en cambio en inglés no siempre va a ser asi.

Ejemplo:

INGLÉS

Neither [nIðɚ]Thought [tɔθ]

ESPAÑOL

Seis [sεIs]Mounstro [mOUnstro]

d. COGNADOS

31

6.4.1 COGNADOS FALSOS TOTALES

Carpet.............................. Alfombra y no carpeta

Deception...........................engaño y no decepcion

Disgust................................asco y no disgusto

Abstract.............................. resumen y no abstracto

Arm..................................... brazo y no arma

Billet................................... alojamiento militar y no billete

Cellular............................... relativo a la celula y no celular

Crane.................................. grua y no cráneo

6.4.2 COGNADOS FALSOS PARCIALES

Digest .....................................dirigir y resumen

Credential...............................credencial y currículo

Conduct..................................conducta y conducir

Creature..................................criatura y mounstro

Fortune...................................fortuna y suerte

Form.......................................forma y curso

Content...................................contenido y satisfecho

6.4.3 COGNADOS VERDADEROS

Tragedy..................................... tragedia

Transparent............................... transparente

Televisión.................................. televisión

Biology...................................... biología

Traffic........................................ trafico

Tourism .................................... turismo

Debate ..................................... debate

32