Jezična politika Europske unije : izvori informacija

Preview:

DESCRIPTION

E. Jezična politika Europske unije : izvori informacija. U. Aleksandra Čar Informacijski savjetnik za EU Pravni fakultet Sveučilišta u Zagrebu Biblioteka Aleksandra.car@pravo.hr. INFO. 2. Sadržaj. Europske institucije i višejezičnost. Izvori prava EU. - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

Zagreb, 13.06.2008. Jezična politika EU – izvori informacija 1

Jezična politika Europske unije : izvori informacijaE

U INFO

Aleksandra ČarInformacijski savjetnik za EUPravni fakultet Sveučilišta u ZagrebuBibliotekaAleksandra.car@pravo.hr

Zagreb, 13. lipnja 2008. Jezična politika EU – izvori informacija2

2.

Europske institucije i višejezičnost

Izvori prava EU

Sadržaj

Bibliografske baze podataka i alati za prevođenje

Programi financiranja, statistički podaci, vijesti i aktualna događanja

Zagreb, 13. lipnja 2008. Jezična politika EU – izvori informacija3

Europske institucije i višejezičnost3.

•Europska unija:

•Europska komisija

•Vijeće Europske unije (Vijeće ministara)

•Europski parlament

•Prevoditeljski centar za tijela Europske unije - CdT (Luksemburg, LU)

•Izvršna agencija za obrazovanje, audiovizualnu politiku i kulturu

– EACEA (Bruxelles)

•Vijeće Europe

•Ostale organizacije i projekti posvećeni višejezičnosti ili zaštiti manjinskih jezika

Zagreb, 13. lipnja 2008. Jezična politika EU – izvori informacija4

Europska komisija

• Administracija Europske unije

• 27 povjerenika (‘Barrosova Komisija’); 24.000 službenika

• Ukupno 40 Službi i Općih uprava (Directorates-General –DGs and Services)

4.

Zagreb, 13. lipnja 2008. Jezična politika EU – izvori informacija5

Europska komisija5.EUROPA : Languages in Europe jedinstveno mjesto pristupa informacijama o jezicima u Europi. Sadržaj portala podijeljen u

šest glavnih tema: jezična raznolikost; učenje jezika; podučavanje jezika; prevođenje; konferencijsko prevođenje; jezična tehnologija. Linkovi na službe nadležne za prevođenje unutar pojedinih institucija.

Na kojim je jezicima dostupan poslužitelj EUROPA?

Europska komisija: • Opća uprava za Obrazovanje i kulturu - nadležna je među ostalim i za višejezičnost

kojoj je posvećen zaseban portal pod istim imenom

• Opća uprava za prevođenje (DG Translation)

• Opća uprava za konferencijsko prevođenje (DG for Interpretation)

• Povjerenik EK za višejezičnost Leonard Orban – predstavljen povjerenik Orban i njegov tim, osiguran pristup relevantnim dokumentima i mogućnost izravnog kontakta

• EURYDICE – Informacijska mreža za obrazovanje u Europi (Europska komisija)

Zagreb, 13. lipnja 2008. Jezična politika EU – izvori informacija6

Vijeće Europske unije (Vijeće ministara)

• Glavna zakonodavna institucija EU-a

• Ministri iz nacionalnih vlada

• Sastav Vijeća mijenja se ovisno o području o kojem se odlučuje

• Predsjedništvo se mijenja svakih šest mjeseci

• Treba ga razlikovati od Europskog vijeća ili Vijeća Europe

6.

Zagreb, 13. lipnja 2008. Jezična politika EU – izvori informacija7

Vijeće Europske unije (Vijeće ministara)

• Vijeće ministara obrazovanja, mladih i kulture (Education,

Youth and Culture Council - EYC) – sastanci Vijeća rezultiraju zaključcima koji se objavljuju u obliku priopćenja za javnost

• Ured za prevođenje Glavnog tajništva VijećaOsnovni podaci o Uredu.

• Registar dokumenata VijećaNudi pristup internim radnim dokumentima Vijeća uključujući one koji se odnose na višejezičnost. Pristup dokumentima putem pretraživača ili pregledavanje popisa novih dokumenata.

7.

Zagreb, 13. lipnja 2008. Jezična politika EU – izvori informacija8

Europski parlament

• Članovi se izravno biraju svakih pet godina• Trenutačno je na snazi šesti saziv Parlamenta (2004-

2009)• 785 članova • Rad u odborima

• Funkcije: zakonodavna uloga; nadzor nad Europskom

komisijom i usvajanje proračuna EU

8.

Zagreb, 13. lipnja 2008. Jezična politika EU – izvori informacija9

Europski parlament

• Parlamentarni odbor za Kulturu i obrazovanje (CULT)Jedan od ukupno 20 odbora. Nadležan za višejezičnost i jezičnu raznolikost.

• Višejezičnost u Parlamentu Rubrika opisuje načela višejezičnosti u Europskom parlamentu, te osim informacija o

broju jezika i angažiranih prevoditelja, nudi i pristup dokumentima kojima je to pitanje uređeno, poput Pravilnika o višejezičnosti iz 2006, Pravilnika o radu Parlamenta (članak 138), i sl.

• Focus: EP – never lost in translationDossier posvećen višejezičnosti.

• EP Factsheets: Language policySažet i pouzdan pregled jezične politike Europske unije s dodatnim podacima o ulozi

samog Parlamenta u tom području.

9.

Zagreb, 13. lipnja 2008. Jezična politika EU – izvori informacija10

Savjetodavni odbori

• Gospodarski i socijalni odbor

• Odbor regija

– Savjetodavna tijela

– Mišljenja nisu obvezujuća

– 344 članova svaki

10.

Zagreb, 13. lipnja 2008. Jezična politika EU – izvori informacija11

Vijeće Europe

– Osnovano 1949. – Ciljevi:

• zaštita ljudskih prava, višestranačke demokracije i vladavine prava promicanje svijesti o europskom kulturnom identitetu i kulturnoj raznolikosti

• Pronalaženje zajedničkih rješenja za izazove s kojima se suočavaju europska društva, poput diskriminacije, ksenofobije, rasizma, organiziranog kriminala, korupcije, trgovine ljudima, i td.

– okuplja 47 europskih država (Hrvatska od 1996.)– Europski sud za ljudska prava – ustanovljen

Europskom konvencijom o ljudskim pravima, sastavljen od po jednog suca iz svake države članice VE

11.

Zagreb, 13. lipnja 2008. Jezična politika EU – izvori informacija12

Vijeće Europe

• Vijeće Europe: Odjel za jezičnu politiku Aktivnosti usmjerene na promicanje jezične raznolikosti i učenja jezika Vijeće Europe

provodi u okviru Europske kulturne konvencije iz 1954. koju je ratificiralo 49 država.

• European language portfolio Stranica donosi podatke o projektu Europskog jezičnog portfelja kojemu je cilj uspostaviti

jedinstven sustav procjene jezičnih sposobnosti kroz jezičnu putovnicu koju njezin vlasnik redovito nadopunjuje podacima o učenju i razini poznavanja određenog jezika pomoću jasno definiranih deskriptora.

• Europski dan jezika (26.9.) – inicijativa Vijeća Europe kojom se naglašava važnost jezične raznolikosti u Europi i učenja stranih jezika

• Regionalni i manjinski jezici – stranica posvećena očuvanju jezičnog nasljeđa temeljem Povelje o manjinskim jezicima.

• European Centre for Modern Languages – centar je osnovalo Vijeće Europe s ciljem poticanja izvrsnosti i inovativnosti u podučavanju jezika i učinkovitijeg učenja jezika.

12.

Zagreb, 13. lipnja 2008. Jezična politika EU – izvori informacija13

Ostale organizacije aktivne u području višejezičnosti

• European Bureau for Lesser Used Languages – EBLUL (sjedište u Irskoj)- nevladina organizacija osovana 1982. s ciljem promicanja jezične raznolikosti. Djeluje putem odbora u većini država članica EU, surađuje s institucijama EU-a, UN-a, Vijećem Europe, UNESCO-m.

Eurolang – specijalizirana agencija koju je pokrenuo EBLUL s ciljem praćenja tema vezanih uz jezična pitanja i jezičnu raznolikost te nacionalne manjine u Europskoj uniji.

• Mreža MERCATOR:– Minority Language Media in the European Union – projekt britanskog Mercator

Instituta usmjerenog na prikupljanje, obradu i diseminaciju informacija o manjinskim jezicima– Linguistic Rights and Legislation – projekt nudi informacije o zakonodavnom okviru

koji uređuje pitanje manjinskih jezika u brojnim europskim državama– Mercator Education - European Research Centre on Multilingualism and Language learning

• Lingu@Net Europa – multilingual centre for language learning• LinguaMón – Kuća jezika koju je uspostavila Katalonska vlada s ciljem promicanja

svjetskih jezika

13.

Zagreb, 13.06.2008. Jezična politika EU – izvori informacija 14

Izvori prava Europske unije

Ugovori, sekundarno zakonodavstvo, pripremni dokumenti

14.

Zagreb, 13. lipnja 2008. Jezična politika EU – izvori informacija15

Temeljni izvori europskoga prava

• Primarno pravo– Osnivački ugovori (TEU, TEC)– Opća načela prava

• Sekundarno zakonodavstvo– Akti institucija

• Međunarodni sporazumi• Sudska praksa

15.

Zagreb, 13. lipnja 2008. Jezična politika EU – izvori informacija16

Proces odlučivanja u EU

• Komisija predlaže nove zakonodavne akte

• CoR, ESC daju svoje mišljenje na prijedloge Komisije

• Parlament je uključen ovisno o vrsti postupka

• U brojnim područjima, EP i Vijeće moraju se usuglasiti o određenom zakonodavnom prijedlogu; u nekim područjima Vijeće može samo donijeti konačnu odluku

16.

Zagreb, 13. lipnja 2008. Jezična politika EU – izvori informacija17

Dokumenti u zakonodavnom postupku

• Primarni izvori:– Službeni list L, C (OJ L, OJ C, OJ CE…)– COM dokumenti– SEC dokumenti– CdR– ESC– PE Doc– IP– PRES

• Sekundarni izvori:– Bilten EU– Godišnji izvještaj EU

17.

Zagreb, 13. lipnja 2008. Jezična politika EU – izvori informacija18

Službeni list EU

Službeni list Europske unije (Official Journal of the EU - OJ) – OJ serija L – Legislation– OJ serija C – Information and Notices

• OJ C...A• OJ C...E

– OJ S series – Supplement (tenderi ili ponude za javne radove)

18.

Zagreb, 13. lipnja 2008. Jezična politika EU – izvori informacija19

Zagreb, 13. lipnja 2008. Jezična politika EU – izvori informacija20

Zagreb, 13. lipnja 2008. Jezična politika EU – izvori informacija21

COM i SEC dokumenti 21.

COM dokumenti1. Tekstovi u kojima Komisija inicira konzultacije o pojedinoj politici prije

usvajanja formalnog zakonodavnog prijedloga (Communication; Green Paper; White Paper)

2. Zakonodavni prijedlozi (Proposals) - uključuju uvodno pojašnjenje (“Explanatory Memorandum”)

3. Izvještaji o implementaciji pojedinih politika (Reports)

Citiranje: COM(2008) 181 final, 11.4.2008.Dostupni u bazi EUR-Lex: http://eur-lex.europa.eu

SEC dokumenti: interni radni dokumenti Komisije

Citiranje: SEC (2008) 446, 11.04.2008.

Dostupni dijelom u bazi EUR-Lex, te u Registrima dokumenata Komisije, Parlamenta i Vijeća EU

Zagreb, 13. lipnja 2008. Jezična politika EU – izvori informacija22

Zagreb, 13. lipnja 2008. Jezična politika EU – izvori informacija23

Zagreb, 13. lipnja 2008. Jezična politika EU – izvori informacija24

Zagreb, 13. lipnja 2008. Jezična politika EU – izvori informacija25

Sekundarni izvori

Bilten EU (Bulletin of the European Union) - mjesečni pregled aktivnosti EU

http://europa.eu/bulletin/en/welcome.htm

Godišnji izvještaj o aktivnostima EU (General Report on the Activities of the European Union) - pregled svih aktivnosti EU s referencama na primarne dokumente

http://europa.eu/generalreport/en/welcome.htm

25.

Zagreb, 13. lipnja 2008. Jezična politika EU – izvori informacija26

Baze podataka

EUR-LexSlužbeni portal za informacije o pravu Europske unije koji obuhvaća šest kategorija dokumentacije: osnivačke ugovore, međunarodne sporazume, sekundarno zakonodavstvo, pripremne dokumente, sudsku praksu i parlamentarna pitanja.

SCADPlus : Education, training, youth

Nudi sažet pregled pravnog okvira u 32 područja aktivnosti Europske unije. Ukupno 2500 tekstova na četiri glavna jezika (engleski, francuski, njemački, španjolski). Od toga je njih 1000 (uglavnom uvodnih) raspoloživo i na 11 službenih jezika “starih” država članica. Prevođenje na jezike novih članica je u tijeku. Linkovi na cjelovite tekstove akata.

Za lakše pretraživanje: abecedno kazalo ključnih pojmova:

SCADPlus: INDEKS

26.

Zagreb, 13.06.2008. Jezična politika EU – izvori informacija 27

Bibliografske baze podataka i alati za prevođenje

27.

Zagreb, 13. lipnja 2008. Jezična politika EU – izvori informacija28

Bibliografske baze podataka

• ECLAS

Katalog središnje knjižnice Europske komisije u Bruxellesu

• EU Bookshop mrežni servis za pristup publikacijama institucija, tijela i agencija Europske unije uz mogućnost preuzimanja ili kupnje odabranih naslova

28.

Zagreb, 13. lipnja 2008. Jezična politika EU – izvori informacija29

Publikacije, izvještaji, studije

• Europska komisija: Opća uprava za obrazovanje i kulturu: – Katalog publikacija– Studije– Ključni dokumenti– Dokumenti koji se odnose na regionalne i manjinske jezike

• EK: Višejezičnost: ključni dokumenti

• Archive of European Integration (AEI)-Sveučilište u Pittsburgu, SAD

29.

Zagreb, 13. lipnja 2008. Jezična politika EU – izvori informacija30

Baze podataka, pomagala i alati za prevođenje

• IATE - Inter-Active Terminology for EuropeVišejezična baza podataka o terminologiji Europske unije, objedinila je ranije zasebne baze podataka institucija EU (Eurodicautom (EK), TIS (Vijeće EU), Euterpe (EP), Euroterms (Translation Centre), CDCTERM (Revizorski sud) u jedinstven servis.

• EUROVOC (Publications Office – EUR-OP)Višejezični tezaurus koji pokriva sva područja djelovanja EU, koristi se za indeksiranje službenih dokumenata institucija Unije. Dostupan na 23 jezika uključujući hrvatski

• TAIEX - CCVista baza podataka sadrži prijevode zakonovnih akata i ostalih službenih dokumenata EU na jezike država kandidatkinja za članstvo

30.

Zagreb, 13. lipnja 2008. Jezična politika EU – izvori informacija31

Baze podataka, pomagala i alati za prevođenje (2)

• EK: Translation aids• EUROPA: Pojmovnik (Glossary)• EUROPA: A plain language guide to EU jargon

(hrvatska verzija dostupna na portalu EnterEurope.hr)

• EUR-OP: Interinstitutional Style GuideVodič je pomagalo za sve koji sudjeluju u izradi službenih dokumenata institucija EU. Propisuje i stilski ujednačava korištene pojmove. Donosi pregled ispravnih naziva institucija, agencija i tijela, popis i pojašnjenja korištenih kratica i akronima, te mnoštvo drugih korisnih podataka.

• EUROPA: EUR-Lex: Joint Practical Guide

31.

Zagreb, 13. lipnja 2008. Jezična politika EU – izvori informacija32

Pomagala i alati za prevođenje - HR32.

•HIDRA: Pojmovnik Eurovoc ; Četverojezični rječnik prava EU

•MVPEI:

•Prijevodi propisa RH

•Prijevodi pravne stečevine Europskih zajednica

•Priručnici za prevođenje

•Euroterm

Zagreb, 13.06.2008. Jezična politika EU – izvori informacija 33

Programi i izvori financiranja Statistički podaci

Praćenje vijesti i događanja

33.

Zagreb, 13. lipnja 2008. Jezična politika EU – izvori informacija34

Programi i izvori financiranja

• Europska komisija: Grants of the EU• Europska komisija: Obrazovanje i izobrazba:

– EU funding for language learning and teaching – LINGUA ; Lingua 1 ; Lingua 2– Lifelong learning programme 2007-2011

• Europska komisija: Višejezičnost:– EU Programmes - Languages– Calls for proposals and tenders

• DG Interpretation: Grants for postgraduate training ; Student grants

• DG Translation: Calls for tenders and expression of interest

• Izvršna agencija za obrazovanje, audiovizualnu politiku i kulturu: Programi

34.

Zagreb, 13. lipnja 2008. Jezična politika EU – izvori informacija36

Vijesti

• RAPID informacijski servis Europske komisije koji nudi pristup priopćenjima za javnost svih institucija Unije putem pretraživača ili kroz definirane kronološke i tematske popise naslova

• EK: Višejezičnost: Priopćenja za javnost • EK: Opća uprava za obrazovanje i izobrazbu: Jezici:

priopćenja za javnost• EUROPA: What’s new on Europa?

• EurActive.com: Jezici i kulturaKomercijalni servis koji prati sva područja aktivnosti EU uključujući jezike i kulturu. U tematskim link dossierima okupljeni razni izvori informacija o pojedinim područjima.

36.

Zagreb, 13.06.2008. Jezična politika EU – izvori informacija 37

Hvala na pažnji!

Recommended