45
Background adapted from image by Flickr user nofrills (2005) What Project Lingua can tell us about the future of news Chris Salzberg Global Voices   /    The University of Tokyo

Presentation at the Berkman Center on Project Lingua

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Talk given at the Berkman Center for Internet and Society (Harvard) on Dec. 16th about Global Voices/Project Lingua and translation.

Citation preview

Page 1: Presentation at the Berkman Center on Project Lingua

Background adapted from image by Flickr user nofrills (2005)

What Project Lingua can tell usabout the future of news

Chris Salzberg

Global Voices   /    The University of Tokyo

Page 2: Presentation at the Berkman Center on Project Lingua

Background adapted from image by Flickr user nofrills (2005)

Outline of Presentation

1. Background• Media attention, bridgeblogging, Global Voices

2. Translation in Global Voices• Languages in GV, Project Lingua, collaborations

3. Discussion•  Challenges: lost context, sense of community•  Shifting research context

Page 3: Presentation at the Berkman Center on Project Lingua

Background adapted from image by Flickr user nofrills (2005)

1. Background

Page 4: Presentation at the Berkman Center on Project Lingua

Background adapted from image by Flickr user nofrills (2005)

How do we get our daily news about the worldbeyond borders of nation, culture and language?

Media

Broadcast media Telecommunications media

Page 5: Presentation at the Berkman Center on Project Lingua

Background adapted from image by Flickr user nofrills (2005)

Global Media Attention

Page 6: Presentation at the Berkman Center on Project Lingua

Background adapted from image by Flickr user nofrills (2005)

Attention Bias● Traditional news media have constraints:

● Physical constraints (size of printed page, length of radio broadcast or television program, etc.)

● Personnel constraints (limited number of news gatherers, reporters, gatekeepers)

● Attention of major media strongly biased:● Most accurate indicator of media attention is GDP● Economy more important than language, culture

Page 7: Presentation at the Berkman Center on Project Lingua

Background adapted from image by Flickr user nofrills (2005)

From Global to Local

”The Changing Newroom: What is Being Gained and What is Being Lost inAmerica's Daily Newspapers?” Project for Excellence in Journalism (2008)

Page 8: Presentation at the Berkman Center on Project Lingua

Background adapted from image by Flickr user nofrills (2005)

What happened to “Global News”?

Page 9: Presentation at the Berkman Center on Project Lingua

Background adapted from image by Flickr user nofrills (2005)

Blogs as Media● Bridgeblogging

● Blogs “that reach across gaps of language, culture and nationality” to enable communication

● Community is small, but may be essential in connecting separate parts of the global blogosphere

● Use of blogs by journalists● 47% of correspondents in China read blogs daily 

for story ideas (but only 16% read Chinese blogs)

Page 10: Presentation at the Berkman Center on Project Lingua

Background adapted from image by Flickr user nofrills (2005)

Global Voices Online

● Citizen media project founded at Harvard University's Berkman Center in late 2004/2005

● International group of bridgebloggers, original focus on regions with low media attention

● Aggregate/introduce conversations in cit. media

Page 11: Presentation at the Berkman Center on Project Lingua

Background adapted from image by Flickr user nofrills (2005)

The World is Talking

Blog conversations as primary source material:● Articles introduce conversations through 

aggregation, contextualization, translation

Page 12: Presentation at the Berkman Center on Project Lingua

Background adapted from image by Flickr user nofrills (2005)

Focus on Listening● Objectives

● Convey conversations in citizen media● Maintain close relationship with blogging communities

● Not a traditional “news site”:● Complementary relationship with mainstream media● Articles often used as source (NYT, BBC, CNN)

● New model for community­based journalism

Page 13: Presentation at the Berkman Center on Project Lingua

Background adapted from image by Flickr user nofrills (2005)

...in many languagesEngl i shChi neseSpani shJapaneseFr enchGer manAr abi cPor t ugueseKor eanI t al i anOt her

Language of Internet Users (Internet World Stats, 2008)

Blog posts by language (Technorati, 2007)

Page 14: Presentation at the Berkman Center on Project Lingua

Background adapted from image by Flickr user nofrills (2005)

2. Translation in Global Voices

Page 15: Presentation at the Berkman Center on Project Lingua

Background adapted from image by Flickr user nofrills (2005)

Bridgeblogging and Translation

● Bridgeblogging often involves translation:● Some bridgebloggers translate content (e.g. ESWN)● Many bridgebloggers “translate” between languages 

in a broader sense (as in news translation)

Page 16: Presentation at the Berkman Center on Project Lingua

Background adapted from image by Flickr user nofrills (2005)

GV Translation into English

Blogs on topic X inChinese Blogosphere

Article in Engl ish

Contextualization

Translation

Page 17: Presentation at the Berkman Center on Project Lingua

Background adapted from image by Flickr user nofrills (2005)

 And into 15 other languages

● Project Lingua                              ● Cluster of 15 language teams, formed in 2006/2007● Translate English­language Global Voices articles 

into other languages● One of the largest and most active translation 

communities in the world

Page 18: Presentation at the Berkman Center on Project Lingua

Background adapted from image by Flickr user nofrills (2005)

Translation Flow

Global Voices articleBlog entry

GV en EspañolGV en françaisGV in ItalianoGV amin´ny teny malagasyGV em PortuguêsGV në ShqipGV на македонски

GV بالعربية

GV  োোোবোল ভেেেেে অনলোইন:  বোংলো ভোেসন

GV 全球之声 / 全球之聲

GV 日本語

Regional BlogosphereLingosphere

Global Voices in English Project Lingua

Page 19: Presentation at the Berkman Center on Project Lingua

Background adapted from image by Flickr user nofrills (2005)

Map of Lingua translators

(Map courtesy GV French editor Claire Ulrich)

Page 20: Presentation at the Berkman Center on Project Lingua

Background adapted from image by Flickr user nofrills (2005)

A shifting focus

Page 21: Presentation at the Berkman Center on Project Lingua

Background adapted from image by Flickr user nofrills (2005)

Active teams (October 2008)

Number of posts Number of contributors

Page 22: Presentation at the Berkman Center on Project Lingua

Background adapted from image by Flickr user nofrills (2005)

Largest translation teams

Page 23: Presentation at the Berkman Center on Project Lingua

Background adapted from image by Flickr user nofrills (2005)

Regional Focus of Lingua Teams

● Distribution of regional coverage by Lingua teams varies by language

● Language and region linked, in some cases strongly so

● Some languages cover multiple countries/regions: Spanish, French, Portuguese, Swahili

Page 24: Presentation at the Berkman Center on Project Lingua

Background adapted from image by Flickr user nofrills (2005)

GV Spanish

Page 25: Presentation at the Berkman Center on Project Lingua

Background adapted from image by Flickr user nofrills (2005)

GV French

Page 26: Presentation at the Berkman Center on Project Lingua

Background adapted from image by Flickr user nofrills (2005)

GV Malagasy

Page 27: Presentation at the Berkman Center on Project Lingua

Background adapted from image by Flickr user nofrills (2005)

Partnerships and Collaborations

GV Arabic+

Al Jazeera Talk

GV Chinese+

China Times

GV French+

Rue89

Page 28: Presentation at the Berkman Center on Project Lingua

Background adapted from image by Flickr user nofrills (2005)

3. Discussion

Page 29: Presentation at the Berkman Center on Project Lingua

Background adapted from image by Flickr user nofrills (2005)

Communication and Coordination● Main methods of communication in Lingua:

● Mailing list + editor review (most common): Translators announce article to translate, one or more editors proofread translations

● Wiki + peer review (GV Chinese team): articles proofread by other team member, sent back for confirmation, then published

● Direct publication: minimal communication, experienced translators can publish directly

Page 30: Presentation at the Berkman Center on Project Lingua

Background adapted from image by Flickr user nofrills (2005)

Challenges (1): Lost Context● Major challenge of lost context:

● Assumptions of background knowledge not appropriate for non­English­speaking audiences

● Links to English­language references are not accessible in translated article (sometimes replaced)

● Choice of subjects assumes English audience, not always suitable for readers of a different language

● Presentation may evoke unintended response

Page 31: Presentation at the Berkman Center on Project Lingua

Background adapted from image by Flickr user nofrills (2005)

Examples of Lost Context● Article about Mauritia (Andriamanajara, 2007)

● Mentions genital excision, a foreign concept to Malagasy audiences

● When translating to Malagasy, translator had to consult other people for advice

● Final compromise: “circumcision for young girls”● Through translation, translator introduced a new 

concept to a language community (Malagasy)

Page 32: Presentation at the Berkman Center on Project Lingua

Background adapted from image by Flickr user nofrills (2005)

Challenges (2): Sense of Community

A B C D E

0

1

2

3

4

5

6

7

8

9

To which online community do you feel the closest attachment?

(Online survey conducted in January 2008)

A: All bloggers across the world (2)

B: Bloggers in your language or region (8)

C: Global Voices (7)

D: Lingua (0)

E: Lingua community for your language (5)

Page 33: Presentation at the Berkman Center on Project Lingua

Background adapted from image by Flickr user nofrills (2005)

Bloggers and Translators● Bloggers

● Connected to local blogosphere / lingosphere● Well­versed in blogging software, web services● Speak language of “web 2.0”, conversation­oriented

● Translators● Typically work as individuals, profession­oriented● Lack of knowledge about blogging technology, need 

for training

Page 34: Presentation at the Berkman Center on Project Lingua

Background adapted from image by Flickr user nofrills (2005)

Context of Global Voices/Lingua

Journal ism StudiesResearch on Internet and Society

Translation Studies

Page 35: Presentation at the Berkman Center on Project Lingua

Background adapted from image by Flickr user nofrills (2005)

Languages and Global Voices● History of Global Voices:

● Began as a region­oriented, not language­oriented● Translation embedded in organization at an implicit 

level (no mention in manifesto, etc.)● English bridgebloggers, translation not essential

● This approach was not sufficient:● Began hiring translators to cover “lingospheres”● Growth of Project Lingua, region/language overlap

Page 36: Presentation at the Berkman Center on Project Lingua

Background adapted from image by Flickr user nofrills (2005)

From Region to Language

● “In the next century, [...] the definition of proximity [will change] from geographic to linguistic: two countries [will] border one another if and only if they have a language they can use in common.” (Shirky, 1999)

Page 37: Presentation at the Berkman Center on Project Lingua

Background adapted from image by Flickr user nofrills (2005)

Shift of Context

Translation Studies

Journalism StudiesResearch on Internet and Society

News TranslationTranslation in Global News (Bielsa and Bassnett, 2008)

Community TranslationFan translation (Díaz Cintas and Muñoz Sánchez, 2006)

Examples in (Baker, 2006) and (Salzberg, 2008)

Participatory Media / Cit izen Media / Cit izen Journal ismMany references, e.g. MacKinnon (2007, 2007a), Zuckerman (2003)

Project Lingua

Global Voices

Page 38: Presentation at the Berkman Center on Project Lingua

Background adapted from image by Flickr user nofrills (2005)

News Translation● Resent research has shown:

● Drastic reorganization in news translation (Hursti, 2001)

● News translators see themselves as “international journalists”, not translators (Bielsa and Bassnett, 2008)

● Translation plays a critical role, but is invisible

Translation in Global News(Bielsa and Bassnett, 2008)

Page 39: Presentation at the Berkman Center on Project Lingua

Background adapted from image by Flickr user nofrills (2005)

Community Translation● Translation in communities of anime fans (Díaz 

Cintas and Muñoz Sánchez, 2006):● Networks of fans collaborate to translate anime 

subtitles (typesetters, translators, editors, encoders)● Frequent use of detailed translator notes● English as pivot language, translation into English 

often conducted by non­native speakers● Translators translate for a specific community of 

anime fans (not a general news audience)

Page 40: Presentation at the Berkman Center on Project Lingua

Background adapted from image by Flickr user nofrills (2005)

Translation Communities● Cucumis

● Paris­based, no linguistic pivot● System of administrators, similar to Wikipedia

● Open translation● Translation of open­source software, documentation

● Spontaneous emergence of communities:● e.g. translation of Harry Potter into Chinese

Page 41: Presentation at the Berkman Center on Project Lingua

Background adapted from image by Flickr user nofrills (2005)

Translation and Globalization

Page 42: Presentation at the Berkman Center on Project Lingua

Background adapted from image by Flickr user nofrills (2005)

Translation and Participatory Media

Translation Studies

Participatory MediaStudies

Research on Internet and Society

Journalism Studies

News TranslationCommunity Translation

Page 43: Presentation at the Berkman Center on Project Lingua

Background adapted from image by Flickr user nofrills (2005)

4. Summary

Page 44: Presentation at the Berkman Center on Project Lingua

Background adapted from image by Flickr user nofrills (2005)

Main Points● Global Voices: bridgeblogging across nation, 

culture, language● Lingua: translating GV into many languages● Challenges: lost context, sense of community● Bloggers and Translators● From region to language● References: news translation, fan translation

Page 45: Presentation at the Berkman Center on Project Lingua

Background adapted from image by Flickr user nofrills (2005)

Open Questions● Should a translation be considered “news” 

because it is new to a linguistic community?● How many other translation communities are 

there out there?● Open­source tools for translation communities?● Translation communities around non­English 

pivots?