Upload
khangminh22
View
2
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Bilingualism of Korean-Canadian Children: A Multigenerational Ethnic Church
In the Greater Toronto Area
by
Soon Young Jang
A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of Doctor of Philosophy
Graduate Department of Curriculum, Teaching and Learning Ontario Institute for Studies in Education
University of Toronto
© Copyright by Soon Young Jang 2019
ii
Bilingualism of Korean-Canadian Children: A Multigenerational Ethnic Church
In the Greater Toronto Area
Soon Young Jang
Doctor of Philosophy
Department of Curriculum, Teaching and Learning
Ontario Institute for Studies in Education
University of Toronto
2019
Abstract
In the midst of immigrant children’s prevalent subtractive bilingualism, this doctoral inquiry
investigates multiple levels of supporting factors of Korean-Canadian children’s heritage
language learning and the ways they support bilingual learning of these children, by looking at
Grace Church, a multi-generational Korean ethnic church, as a case. This is an ethnographic
study, which involves yearlong classroom observations and interviews with church leaders,
teachers, parents, and children. Additional data sources include curriculum materials, children’s
artifacts, Korean government documents and websites, as well as records of school meetings and
school associations’ conferences. Employing Bourdieu’s theoretical and analytic tools, such as
field, habitus, and capital (1991), this study also examines how the Korean and English
languages are positioned at various levels within and beyond the church. Additionally, due to the
shift made in my positionality from an observer to a participant observer, this study explores the
outcomes of pedagogical changes guided by theoretical underpinnings, such as translanguaging
(García, 2009), culturally relevant pedagogy (Ladson-Billings, 1994), funds of knowledge (Moll,
1992), and the third space (Gutiérrez, Baquedano-López, & Tejeda, 1999).
iii
This study unveils that Grace Hangul hakgyo is a field in which the aims of the Korean
government and Korean Canadian immigrants intersect vis-à-vis heritage language education.
For the Korean government, it is ultimately a field for strengthening national resources and for
the congregants of Grace Church, it is mainly for their heritage language and culture
maintenance. In this study, the positions of Korean and English within Grace Church are
revealed in the Korean and English ministries, which are closely linked to immigrant
generations, and in the language use and socialization of children in the grade 3 and 4 focus
class. The positions of Korean and English within Grace Church are unquestionably influenced
by the status of those languages beyond the church, displaying the close relationship between
language and identity at many levels of interacting fields. Finally, this study showcases how
translanguaging, culturally relevant pedagogy, funds of knowledge can be utilized as a means for
creating the third space in heritage language learning contexts, which is an underexamined area
in the field of bilingual education.
iv
Acknowledgments
“Forget the former things; do not dwell on the past. See, I am doing a new thing! Now it
springs up; do you not perceive it? I am making a way in the wilderness and streams in
the wasteland” (Isaiah 43:18-19, New International Version).
First and foremost, I thank my Heavenly Father, who planted a love and passion for teaching and
learning in me since I was very young. For the past fifteen years, my life has entirely been
guided by God’s plan and grace, as I could not plan anything or have any hope in my life after
my husband’s passing that took place only a few months before I, with my very young children,
started a new life as immigrants in Canada. The Bible verse I cited above has been a rhema, a
word that God spoke to me, which transformed my grief and hopelessness to thankfulness and
hopefulness, and gave me the courage and strength to live my life to fulfill the vision that God
implanted in my heart.
As an immigrant mother, the linguistic and cultural gap between home and school that every
immigrant child experiences quickly became a theme of inquiry. Subsequently, supporting the
learning of these linguistically and culturally diverse children has been at the core of my vision
as an educator, parent, and researcher, and my doctoral thesis is the fruit of this vision. My
Heavenly Father helped me to directly and indirectly meet so many scholars, professionals,
parents, and children, orchestrating all the details and endeavours in conceiving, carrying out,
and writing about this doctoral research. Glory be to God, my Father! I give thanks to Him!
Now, I would like to express my deepest gratitude to the participants of my study. Without the
interest and support of church leaders, teachers, parents, and children at Grace Church
(pseudonym), this study could not have been carried out.
I am very grateful to have had Dr. Shelley Stagg Peterson as my supervisor. My doctoral
research fellowship and assistantship with Dr. Shelley Stagg Peterson gave me the opportunity to
be part of the 6-year-SSHRC-funded project, entitled “Northern Oral Language and Writing
Through Play” (NOW Play, for short), since I joined OISE in 2014. Through this project, I
conducted literature reviews, data analysis, and collaborative writing to publish journal articles
on various topics, which prepared me to carry out my own research. Dr. Shelley Stagg Peterson
is a remarkable mentor. Her prompt and constructive feedback every time I submitted a thesis
v
chapter was tremendously helpful, and I sincerely appreciate the unceasing encouragement and
guidance she gave me throughout my doctoral journey.
I also thank Dr. Antoinette Gagné and Dr. Jeff Bale, who served on my thesis committee. Dr.
Antoinette Gagné invited me to her office a few times, asking me about the progress of my
research, carefully listening to me. She always reminded me of the importance of my study and
provided me with ideas, resources, and tips at various stages of my research. Through Dr. Jeff
Bale’s invitation to his Heritage Language Reading Club, I had an opportunity to share my
thoughts and experiences with other colleagues, and to further expand my knowledge on the
topic of heritage language. The feedback that I received from Dr. Gagné and Dr. Bale from the
thesis committee meetings helped me to realize some important areas that I had overlooked, and
as a result, my thesis is now presented in a more cohesive manner.
My special thanks go to Dr. Hyun-Sook Kang, who served as my external examiner, and Dr.
Katherine Rehner, who served as my internal examiner. I deeply appreciate the insightful
feedback and encouraging comments that Dr. Kang and Dr. Rehner provided to me. Particularly,
the following statement made by Dr. Kang in her appraisal highlighted the significance of this
study: “[because there is] relatively scant research [that] examined the role of an ethnic church
and its community in the intergenerational transmission of a heritage language … the topic of
this dissertation project is timely and is expected to make a significant contribution to the field of
education in general and the field of language and literacy education in particular.”
In addition, I would like to acknowledge a few scholars who inspired me to begin this journey of
supporting linguistically and culturally diverse children. These professors are internationally
renowned scholars in the field of bilingual education. Firstly, the decades of devoted work by Dr.
Jim Cummins, now Professor Emeritus at our institution, greatly influenced my research. His
work enabled me to not only see the relationships between power, language, and identity in our
society, but also to understand the importance of utilizing students’ pre-existing linguistic
resources and repertoire as a means for acquiring additional languages.
Dr. Sarah J. Shin is a scholar who investigates Korean-American children’s bilingualism. As a
1.5 generation Korean-American, her work is drawn from her own experiences as a parent and an
academic, which helped me to easily connect with my own immigrant experiences. I met Dr.
Sarah J. Shin not only through her books and journal articles, but also through a SSHRC-funded
vi
international conference that took place at the University of Calgary in 2013, entitled I AM 2013:
Interdisciplinary Approaches to Multilingualism. Dr. Shin and I met and became close during
this three-day conference, and after my presentation, which was based on my master’s study, she
carefully suggested I pursue my doctoral research at OISE, University of Toronto. That
suggestion resulted in my move from British Columbia to Ontario to begin my doctoral studies at
OISE in the fall of 2014. Without her suggestion, I would not have thought of crossing the
country to continue on my academic endeavours and could not have celebrated this day.
Dr. Monica Heller, one of the professors at OISE, is another established scholar in the field of
bilingual education. Her work is largely influenced by Pierre Bourdieu, a French sociologist and
anthropologist, and her critical lenses and expertise in ethnography greatly shaped the way I
designed my study and the way I analyzed my data. Dr. Monica Heller also provided me with her
insight when we met at the early stage of my proposal writing.
I am very grateful to have met Dr. Ruth Hayhoe through the course, International Academic
Relations, a course from the Comparative, International & Development Education program, my
other area of specialization. Dr. Ruth Hayhoe is a renowned scholar in the area of Higher
Education and her extensive knowledge on the international relations theories expanded my
scope vis-à-vis power relations among the countries and globalization. Whenever I met Dr. Ruth
Hayhoe, she was always full of caring and cheerful words.
In the field of Early Childhood Education, the work of Dr. Roma Chumak-Horbatsch and Dr.
Judith Bernhard has had a substantial impact on my research since I conducted my master’s
study. Their focus on the needs of immigrant children and families in early childhood education
programs has been pivotal in my own research. When I met Dr. Chumak-Horbatsch, I was
brainstorming about the area of my doctoral investigation. I shared a few ideas that I was
exploring, but then Dr. Chumak-Horbatsch emphasized the significance of seeing what good
things are happening here at the site and suggested I examine Korean ethnic community rather
than the mainstream school setting. That advice played a significant role in not only choosing my
research topic, but also my research site. Dr. Judith Bernhard was an external examiner for my
master’s thesis. Her passion and endeavours to support young immigrant children and their
families are found in her wide range of research activities and publications.
vii
Now, I would like to name some of my colleagues who shared my doctoral journey together,
working and often travelling together for our scholarly activities. Firstly, I am thankful to have
had our NOW Play research team members, Shakina Rajendram, Alison Brooks, Alesia Malec,
Nazila Eisazadeh, Jayson SanMiguel, Christina Tjandra, Audrey Madsen, and Jade Kim.
Especially, I thank Shakina for her generosity, as she lent me mini cameras and audio recorders
that she found in Malaysia for her own research. Without her generosity, there is no way I could
have captured all the interactions of students and teachers in the focus class for my research! I
also thank Dr. Inchull Jang and Dr. Jin-Suk Yang for the support they gave me as doctoral
students who went through this challenging journey ahead of me.
My doctoral work has been fully supported by my family members. My sincere thanks go to my
father, Young Hwan Jang, my mother, Soon Ja Jeon, my mother-in-law, Hwa Mi Oh, my
brother, Seok Jang, my sister, Mi Young Jang, her husband, Hoon Park, and their children, Ju
Won Park and Ian Park. Although they are all in Korea, they kept me in their prayers, helping me
to get through all the stages of my doctoral journey.
Last but not least, I would like to thank my two sons, Seung Ho (Charlie) Choi and Seunghyuk
(Joshua) Choi, for their incredible support, love, and patience, and for keeping me in their daily
prayers. They are the ones who closely walked this journey with me, giving me smiles, boosting
my strength, and (most importantly!) helping me out with house chores and giving me a hand
whenever needed. Joshua, thanks very much for doing the dishes and folding laundry! Charlie,
thanks so much for being my techie and proof-reader! Charlie and Joshua, without you, I could
not be here today. So, I am giving my one thousand hugs and kisses to you. Just a little more than
I usually give you on other ordinary days!
viii
Table of Contents
Acknowledgments .......................................................................................................................... iv Table of Contents ......................................................................................................................... viii List of Tables ................................................................................................................................ xii List of Figures .............................................................................................................................. xiii List of Appendices ....................................................................................................................... xiv Chapter 1 Introduction ............................................................................................................. 1
1.1 Bilingualism in a Country of Linguistic Diversity, Canada .............................................. 1 1.2 Reducing the Linguistic and Cultural Gap Between Home and School ............................ 2
1.2.1 Culturally Relevant Pedagogy ................................................................................ 3 1.2.2 Funds of Knowledge ............................................................................................... 4 1.2.3 The Third Space ...................................................................................................... 5
1.3 Immigrant Children’s Subtractive Bilingualism and Language Loss: A Language Gap
Within Immigrant Families ............................................................................................... 6 1.4 Research Questions ............................................................................................................ 8
Chapter 2 Literature Review and Theoretical Framework .................................................... 10 2.1 Language Ideologies: Assimilationist and Pluralist ........................................................ 10 2.2 Misconceptions about Bilingualism: The Dominance of Monolingual Assumptions ..... 12 2.3 Translanguaging as a Pedagogical Tool .......................................................................... 16 2.4 Heritage Languages (HLs), Heritage Language Learners (HLLs), and Heritage Language
Programs ......................................................................................................................... 18 2.4.1 Heritage Language Schools in the United States and Canada .............................. 19 2.4.2 Korean Heritage Language Schools in the United States and Canada ................. 21 2.4.3 Language Policy, Heritage Language Programs, and Korean Heritage Language
Maintenance in Canada ......................................................................................... 24 2.5 Korean Immigrants in Canada ......................................................................................... 26
2.5.1 Korean Immigrants’ Strong Aspiration Toward Education .................................. 27 2.5.2 Korean Ethnic Churches for Korean Immigrants: A Site of Inquiry .................... 28
2.6 Bourdieu’s Theoretical and Analytic Framework ........................................................... 29 Chapter 3 Methodology ......................................................................................................... 34
3.1 An Ethnographic Case Study ........................................................................................... 34 3.2 Research Site ................................................................................................................... 36 3.3 Entering Fieldwork and Positionality .............................................................................. 37 3.4 Research Participants ....................................................................................................... 38 3.5 Data Collection ................................................................................................................ 39
3.5.1 Observations and Fieldnotes ................................................................................. 39 3.5.2 Interviews .............................................................................................................. 40 3.5.3 Curriculum Materials and Children’s Artifacts .................................................... 40 3.5.4 Korean Government Documents and Websites .................................................... 40 3.5.5 Attending School Meetings and Associations Conferences ................................. 41
3.6 Data Analysis ................................................................................................................... 41 3.7 Limitations: Validity and Reliability ............................................................................... 43
Chapter 4 Findings ................................................................................................................. 44 4.1 Overview .......................................................................................................................... 44
Part One Korean Ethno-Nationalism, Globalization, and Hangul Hakgyo ............................ 45 4.2 Introduction ...................................................................................................................... 45
ix
4.3 Korean Ethno-Nationalism and Globalization: The Birth of the Overseas Koreans
Foundation (OKF) .......................................................................................................... 46 4.4 Hangul Hakgyo: Background and Its Current Status ...................................................... 49
4.4.1 Hangul Hakgyo in Ontario and Hangul Hakgyo Associations in Canada ............ 50 4.4.2 A Snapshot of the 7th CAKS Conference in Toronto: Promoting Korean
Linguistic and Cultural Capital for Global Competency ...................................... 52 4.5 Summary .......................................................................................................................... 55
Part Two Grace Church: Bilingualism in the Multigenerational Korean Ethnic Church ....... 56 4.6 Introduction ...................................................................................................................... 56 4.7 Adult Ministries: The Co-Existence of Parallel Monolingualism and Translanguaging 57 4.8 Variations of the 1.5 Generation: Positioning their Linguistic and Cultural Capital ...... 60 4.9 Children’s KM Ministry: De Facto Bilingual and Bicultural Program ........................... 63 4.10 Grace Hangul Hakgyo: A Hub for Heritage Language and Culture Learning ................ 65
4.10.1 Hangul Hakgyo Meetings: Seeking Effective Teaching in the Midst of
Challenges ............................................................................................................. 66 4.10.2 Hangul Hakgyo Teachers: Immigration and Linguistic Trajectories................... 70 4.10.3 Hangul Hakgyo Teachers: Helping Students to Build Korean Linguistic and
Cultural Capital ..................................................................................................... 72 4.10.3.1 Boosting Motivation to Learn................................................................. 72 4.10.3.2 Language Teaching and Learning via Cultural Mediums ...................... 73 4.10.3.3 Writing-Focused Instruction for Lower Grades and Speaking-Focused
Instruction for Upper Grades .................................................................. 76 4.10.4 Hangul Hakgyo Parents: Immigration Trajectories and Zeal for Their Children’s
Language Learning ............................................................................................... 80 4.10.4.1 Boram’s Mother, Mrs. Kwon: The More Linguistic Capital, The Better80 4.10.4.2 Zoe’s Mother, Mrs. Cho: English and French for Bilingualism, and
Korean for Talking with Grandma ......................................................... 81 4.10.4.3 Soobin’s Mother, Mrs. Hwang: “English Is Essential in the Global
Village” ................................................................................................... 82 4.10.4.4 Sora’s Mother, Mrs. Zhang: Korean Mandarin Bilingual Parent, Aspiring
to Raise a Multilingual Child.................................................................. 84 4.10.4.5 Joohan’s Mother, Mrs. Kim: “Your Roots Are in Korea”...................... 85 4.10.4.6 Yechan’s Mother, Mrs. Bae: “Korean Is the Language that Speaks My
Full Emotions” ........................................................................................ 85 4.11 Summary .......................................................................................................................... 86
Part Three The Grade 3 and 4 Focus Class: Working Toward Bilingualism and Biculturalism
.................................................................................................................................................. 88 4.12 Introduction ...................................................................................................................... 88 4.13 Classroom: Teachers, Students, and Textbooks .............................................................. 88
4.13.1 The Linguistic Capital of the Focus Class Teachers: Mr. Park & Jin Soo .......... 88 4.13.2 The Linguistic Capital of the Focus Class Students ............................................. 89 4.13.3 Mr. Park’s Classroom Routine and Textbooks ..................................................... 91
4.14 Patterns of Language Use and Textbook-Controlled Pedagogy ...................................... 92 4.14.1 Mr. Park Speaks Korean and Students Speak English .......................................... 92 4.14.2 Mr. Park’s Textbook-Controlled Pedagogy and IRE Discourse Pattern ............. 94 4.14.3 Students’ Engagement in Textbook-Controlled Pedagogy ................................... 95
4.14.3.1 Zoe: Least Competent Korean Speaker .................................................. 96 4.14.3.2 Boram: Most Competent Korean Speaker .............................................. 98
x
4.14.4 Limitations of Textbooks: A Hindrance to Culturally Relevant Pedagogy ....... 100 4.14.5 Mr. Park’s Endeavours to Connect with Students During Textbook Instructions
and Translanguaging ........................................................................................... 102 4.15 The Shift in my Positionality ......................................................................................... 104
4.15.1 What I Learned from the Follow-Up Interview with Mr. Park: “I Need Help” 105 4.15.2 No Prompt Help Means Staying in Textbook-Controlled Pedagogy ................. 106
4.16 Teacher Learning Through Collaborative Implementation ........................................... 107 4.16.1 Pairing Up Students for Speaking: An Invitation to Utilize Linguistic and
Cultural Capital ................................................................................................... 107 4.16.1.1 Pairing Up: Yechan and Joohan ........................................................... 108 4.16.1.2 Pairing Up: Zoe and Minjee ................................................................. 109 4.16.1.3 Pairing Up: Soobin and Boram ............................................................. 109 4.16.1.4 Mr. Park’s Feedback on Pairing Activities ........................................... 111
4.16.2 Language Expert and Non-Expert Together in Activity Implementation.......... 112 4.17 Pedagogical Changes: Creating the Third Space ........................................................... 114
4.17.1 Creating Space for Translanguaging and Giving Instructions for Language Use
............................................................................................................................. 115 4.17.1.1 Example 1. Interviewing in Their Preferred Language and Presenting in
Korean .................................................................................................. 116 4.17.1.2 Example 2. Making Bilingual Menus with Partners and Presenting in
Korean .................................................................................................. 116 4.17.1.3 Example 3. Reading in Korean and Writing a Journal in Their Preferred
Language .............................................................................................. 118 4.17.2 Creating Space for Bilingual and Bicultural Competency .................................. 119
4.17.2.1 Example 4. Learning About Family Relations in Both Languages ...... 120 4.17.2.2 Example 5. Learning About Languages and People: Canada and Korea
.............................................................................................................. 123 4.17.3 Creating Space for Voices of Students and Identity Positioning ........................ 125
4.17.3.1 Example 6. Identity Positioning as Korean-Canadians ........................ 125 4.17.4 Creating Space for Multimodality....................................................................... 128
4.17.4.1 Example 7. Watching An Interview Video in Korean and Talking About
It ............................................................................................................ 128 4.18 The Positions of Languages in the Classroom and Socialization .................................. 131
4.18.1 The Dominance of English in the Classroom ..................................................... 131 4.18.2 No English Speaking, Not Fitting In ................................................................... 132
4.18.2.1 Bringing Something Special to School ................................................. 133 4.18.2.2 1.5 Generation’s Trauma: Linking Boram’s Experience with Stories from
Paul and Mrs. Kim ................................................................................ 134 4.18.3 Helping Peers with Korean without Saying a Word ........................................... 135 4.18.4 Wanting to Fit in and Belong: I, Too, Can Speak and Write English! ............... 137
4.19 Summary ........................................................................................................................ 139 Chapter 5 Discussion and Implications ............................................................................... 141
5.1 Supporting Factors of Korean-Canadian Children’s Heritage Language Learning ...... 141 5.1.1 Supporting Hangul Hakgyo: Korean Ethno-Nationalism ................................... 142 5.1.2 Operating Hangul Hakgyo: Korean Heritage Language and Culture Maintenance
............................................................................................................................. 146 5.2 Positions of Korean and English within and beyond Grace Church ............................. 148
5.2.1 Languages, Immigrant Generations, and Identity Positioning ............................ 148
xi
5.2.2 Languages, Socialization, and Identity Positioning ............................................ 151 5.3 Pedagogical Changes from the Positionality Shift: Creating the Third Space .............. 153
5.3.1 The Need for Pedagogical Changes .................................................................... 154 5.3.2 The Pedagogical Changes: Creating the Third Space ......................................... 155 5.3.3 Positionality, Power, and Reflexivity ................................................................. 157
5.4 Implications for the Korean and Canadian Governments .............................................. 161 5.5 Implications for Korean Language Schools and Korean Canadian Immigrants ........... 162 5.6 Implications for Korean Heritage Language Teaching.................................................. 163 5.7 Future Studies ................................................................................................................ 164 5.8 Concluding Remarks ..................................................................................................... 165
References .................................................................................................................................. 167 Appendices ................................................................................................................................. 186
xii
List of Tables
Table 1 List of Participants................................................................................................. 39 Table 2 Immigrant Generations (I.G.) of the Focus Class Students and their Parents ....... 90 Table 3 Classroom Routine ................................................................................................ 91 Table 4 Common Patterns of Language Use in the Focus Classroom ............................... 93 Table 5 Titles of the Activities ......................................................................................... 115
xiii
List of Figures
Figure 1 Immigrant Children’s Bilingual and Bicultural Development ................................ 7 Figure 2 The SUP and CUP Models .................................................................................... 13 Figure 3 Multiple Layers of Fields Within and Beyond the Church-Based
Heritage Language School .................................................................................... 32 Figure 4 Structure of Chapter Four ...................................................................................... 44 Figure 5 Pictures from the 7th CAKS Conference .............................................................. 53 Figure 6 Pictures from the Lunar New Year’s Day Event ................................................... 69 Figure 7 Art Displays of Mrs. Hwang’s Class at the Vancouver Korean School
Art Exhibition ........................................................................................................ 75 Figure 8 The Continuum of Students’ Korean English Bilingual Competency .................. 91 Figure 9 Examples of Students’ Writing in the Textbook ................................................... 96 Figure 10 Examples of Zoe’s Writing in the Textbook ......................................................... 98 Figure 11 Textbook Writing Exercises ................................................................................ 101 Figure 12 Example of an Activity and Instruction Sheet..................................................... 114 Figure 13 Examples of Student Activity Sheets: Making Breakfast ................................... 117 Figure 14 Examples of Student Activity Sheets: Reading Logs .......................................... 119 Figure 15 Examples of Student Activity Sheets: Our Family ............................................. 122 Figure 16 Examples of Student Activity Sheets: Canada & Korea ..................................... 125 Figure 17 Identity Positioning as Korean-Canadians .......................................................... 127 Figure 18 Boram’s Activity Sheet: Our House .................................................................... 139 Figure 19 Examples of Student Activity Sheets: After Watching an Interview Video ....... 214
xiv
List of Appendices
Appendix A Interview Questions for Teachers........................................................................ 186 Appendix B Interview Questions for Church Leaders............................................................. 187 Appendix C Interview Questions for Parents .......................................................................... 188 Appendix D Interview Questions for Children ........................................................................ 189 Appendix E Information Letter and Consent Form for Teachers ............................................ 190 Appendix F Information Letter and Consent Form for Church Leaders ................................. 194 Appendix G Information Letter and Consent Form for Parents (as well as their children) ..... 198 Appendix H Activity Examples ............................................................................................... 203
1
Chapter 1 Introduction
1.1 Bilingualism in a Country of Linguistic Diversity, Canada
As an immigrant mother who has two children growing up in Canada, I am cognizant of the
importance of bridging a linguistic and cultural gap for these children who move between so-
called ‘simultaneous’ worlds (Gregory, Long, & Volk, 2004; Kenner, 2004), noting that
children’s learning takes place not only in the mainstream school, but also in the home and ethnic
community.
With increased international migration, linguistic diversity is not new to many countries,
including Canada. “Canada is a country of linguistic diversity. The nation is becoming more and
more a multilingual society in the wake of growing numbers of immigrants whose mother tongue
is neither English nor French” (Statistics Canada, 2013, p. 18). According to the 2011 National
Household Survey, 96.8% of the 6.8 million immigrants in Canada reported one mother tongue
and 72.8% of them stated that their mother tongue was one other than English or French
(Statistics Canada, 2013). As Canada has been welcoming an average of 257,000 newcomers
each year since 2006, which is “the highest sustained level of immigration in Canadian history”
(Government of Canada, 2014, para. 3), Canadian cities are becoming progressively diverse both
linguistically and culturally.
As a result of these demographic changes, more and more immigrant children undergo their
second language learning in the host countries. In the last few decades, numerous scholarly
studies have empirically proven the significance of first languages (L1s) when acquiring an
additional language (Cummins, 2011; Swain & Lapkin, 2005) together with the multiple benefits
of bilingualism, such as “divergent thinking, creativity, early metalinguistic awareness, and
communicative sensitivity” (Baker, 2011, p. 161). However, immigrant children’s bilingualism
has been largely misunderstood and immigrant children’s home languages are viewed as a source
of academic underachievement (Cummins, 1996, 2000, 2009; Shin, 2005). The idea that our
brains store languages separately and that those languages work independently, rather than
interdependently, negatively contributed to our understanding of bilingualism and bilingual
education (Cummins, 1980, 1996). Consequently, bilingualism was seen as the source of
2
linguistic insecurity, academic incompetence, low self-esteem, and even split identity (Baker,
2011).
Additionally, there has been the long-standing misconception that national unity is built around a
single language and thus, minority languages have repeatedly been viewed as barriers to nation
building and as hazards to the unity of nation-states (May, 2008). According to May (2008), the
aftermath of this political ideology has been “an ethnically exclusive and culturally and
linguistically homogeneous nation-state” (p. 18), overlooking the multiethnic and multilinguistic
reality. In Canada, the Official Languages Act of 1969 gave English and French equal status as
official languages (Joshee, 2007). However, as said by Ley (2006), it created “the conventional
national assimilation model of Anglo- and Franco-conformity” (p. 4), which pays no attention to
the languages of citizens other than Anglo and Francophones.
Bilingual education has largely been driven by political agendas and public opinions, rather than
by consistently validated and corroborated theories and research (Cummins, 2000). The field of
education continues to benefit dominant groups while the linguistic and cultural capital of non-
dominant groups continues to be undermined and ignored, creating divisions and inequities
(Benson & Kosonen, 2013).
As a result, the field of language and literacies education is still predominantly English-only
monolingual and immigrant children are often regarded as ‘culturally and linguistically
deprived,’ ‘linguistically handicapped,’ ‘semilingual,’ and ‘at-risk’ (Bartolomé, 2009) due to the
linguistic and cultural gap between home and mainstream school. Numerous researchers and
practitioners have documented the challenges that immigrant children face through their
classroom research (e.g. McCollum, 1989; Michaels, 1981; Schoenhals, 1994), and in the last
few decades, a number of research-based concepts have been developed in an effort to support
the learning of culturally and linguistically diverse children.
1.2 Reducing the Linguistic and Cultural Gap Between Home and School
Research-based concepts, such as culturally relevant pedagogy, funds of knowledge, and the
third space, have been developed as a way to construct pedagogical spaces in which taken-for-
3
granted instructions and activities are questioned, and more inclusive and transformative learning
opportunities are created. This section underlines how these approaches utilize languages and
cultures of non-mainstream students in order to build on their prior knowledge and expand their
learning.
1.2.1 Culturally Relevant Pedagogy
In her study of teachers in a low-income, urban community who were successful in supporting
African-American students, Ladson-Billings (1994) showed the importance of classroom
practices built upon students’ cultural and communicative practices. Ladson-Billings (2014)
proposed a culturally relevant teaching approach with these characteristics: academic success,
cultural competence, and sociopolitical consciousness. Academic success is defined as “the
intellectual growth that students experience as a result of classroom instruction and learning
experiences.” Cultural competence is defined as “the ability to help students appreciate and
celebrate their cultures of origin while gaining knowledge of and fluency in at least one other
culture,” and sociopolitical consciousness refers to “the ability to take learning beyond the
confines of the classroom using school knowledge and skills to identify, analyze, and solve real-
world problems” (p. 75).
Similarly, Gay (2000, 2002) suggested culturally responsive teaching as a way to enhance the
school achievement of ethnically diverse students. She defines culturally responsive teaching as
“using the cultural characteristics, experiences, and perspectives of ethnically diverse students as
conduits for teaching them more effectively” (2002, p. 106) and identifies five critical elements
of this pedagogy: developing knowledge about cultural diversity; designing culturally relevant
curricula; building learning communities; communicating with ethnically diverse students; and
responding to ethnic diversity in the delivery of teaching. This teaching approach is built upon
the assumption that when academic learning is situated within the lived experiences of students,
their learning becomes more meaningful to them, subsequently resulting in better academic
outcomes.
Building on the notion of culturally relevant pedagogy, Paris (2012) proposed a new term,
culturally sustaining pedagogy, to underline the dynamic and changing nature of culture after
having observed this phenomenon in youth, who often cross ethnic and linguistic boundaries
4
(Paris, 2009, 2011). Thus, Paris (2012) and Paris and Alim (2014) caution against the tendency
to link language and culture to specific ethnic and racial groups (e.g. Spanish for Latina/o
students, Hip Hop for Black students) and highlight the importance of embracing pedagogies that
help students not only to maintain heritage language and culture, but also to become
“linguistically and culturally flexible across multiple language varieties and cultural ways of
believing and interacting” (Paris & Alim, 2014, p. 96).
As an instrument to reduce the cultural gap between home and school and to sustain linguistic
and cultural pluralism, these culturally relevant teaching approaches embrace “the pedagogical
bridges that connect prior knowledge with new knowledge, the known with the unknown, and
abstractions with lived realities” (Gay, 2002, p. 113, emphasis in original).
1.2.2 Funds of Knowledge
The concept of funds of knowledge has been utilized to describe socially accumulated and
culturally developed bodies of knowledge and skills vital for household or individual functioning
(Moll, Amanti, Neff, & Gonzalez, 1992). Refusing the prevailing views of working-class
families as socially disorganized and intellectually deficient, the notion of funds of knowledge
affirms and validates the resourcefulness of minority students and their families.
Problematizing the idea of cultural relevancy as adding cultural artifacts to classrooms, Riojas-
Cortez (2001) asserts that cultural heritage goes beyond material objects and presents funds of
knowledge as observable culture and as a resource for concept and skill development. Through
her micro-ethnographic research of young children in a two-way bilingual preschool classroom,
she identifies cultural elements, funds of knowledge, displayed during socio-dramatic play:
language (e.g. codeswitching), values and beliefs (e.g. sleeping arrangement), and the importance
of education.
Likewise, Riojas-Cortez, Huerta, Flores, Perez, and Clark (2008) employed a sociocultural
approach and funds of knowledge as a theoretical framework to explore the scientific literacy
development of preschoolers. This study illustrated how Mexican American parents and young
children organize science concepts and knowledge acquired from everyday activities found in
their homes through the Family Institute for Early Literacy Development. Parents were informed
5
of the type of scientific knowledge that schools expected children to bring from home, and based
on that information, parents were able to discuss those concepts and work collaboratively with
their children in the learning process (e.g. cooking with children and writing Home Health
Remedies journals together using their home language). Researchers concluded, “When parents’
experiences and home learning are valued, teachers will discover that children from culturally
and linguistically diverse backgrounds bring a science knowledge base that can enrich the
science curriculum and help them make connections to the science content standards” (p. 535).
As seen in the studies above, applying the notion of funds of knowledge in the classroom means
that positive pedagogical change is “socially arranged by using the students’, teachers’, and
communities’ sociocultural resources, their funds of knowledge” (Moll, 1992, p. 24).
1.2.3 The Third Space
The term, the third space, has been conceptualized to refer to discursive spaces in which
“alternative and competing discourses and positionings transform conflict and difference into
rich zones of collaboration and learning” (Gutiérrez, Baquedano‐López, & Tejeda, 1999, p. 286).
The idea of the third space is built upon the belief that diversity, difference, and their subsequent
hybridity are resources for generating new learning spaces rather than causes of problems or
conflicts.
In their three-year ethnographic study, researchers (Gutiérrez, Baquedano‐López, & Tejeda,
1999) reported how Ms. Rivera engaged students in her second and third grade Spanish
immersion classroom. In this class, there was no separation of students by language use or
language ability. Students participated together in discussions both in Spanish and English, based
on questions raised by themselves. Students in this class had ongoing access to each other’s
linguistic, cultural, and intellectual resources. Also, curricular themes and contents were often
drawn from students themselves. For example, when one student called another student a
‘homo,’ challenging mutual respect in the classroom, Ms. Rivera brought the notion of ‘homo’
into the classroom discussion, which led the class to decide to learn about the human
reproductive system. With parents’ consent, Ms. Rivera and the students generated an age-
appropriate unit. Using this example, the researchers underlined, “Conflict in this community
became the catalyst for expanding learning in the Third Space” (p. 292).
6
As seen in this example, according to Gutiérrez, Rymes, and Larson (1995), in the third space, a
wide range of linguistic and sociocultural resources and experiences of students are validated and
operated, and as facilitators, teachers position students from a peripheral to a more primary role
in classroom activities, regarding them as contributors. Subsequently, in the third space, rule-
governed, monolingual, and monocultural instructions are challenged, and meaningful social
interactions are developed as co-constructing learning tools. Consequently, in the third space,
children develop a toolkit, namely, “a set of linguistic, cognitive, and sociocultural tools and
practices that enhance learning” (Gutiérrez, Baquedano-López, & Turner, 1997, p. 376).
In brief, the concepts and practices I have presented above all reject the cultural deficiency
explanation of immigrant children, that is, children from minority language or cultural
backgrounds do not perform well in schools because of their linguistically and culturally poor
home environment (Davis & Golden, 1994). Rather, educators and researchers who endorse
these culturally and linguistically reflective and inclusive practices are fully cognizant of the
need to reduce the linguistic and cultural gap between home and school in order to enhance the
learning of immigrant children. However, while these pedagogical approaches, culturally
relevant pedagogy, funds of knowledge, and the third space, were developed as a means to
reduce the linguistic and cultural gap between home and school, these concepts have been
employed mostly in research on the mainstream school context, and rarely utilized in the heritage
language school of immigrant children who are growing and learning in the host country.
1.3 Immigrant Children’s Subtractive Bilingualism and Language
Loss: A Language Gap Within Immigrant Families
While numerous studies have reported immigrant children’s challenges that come from the
linguistic and cultural gap between home and school, concerning immigrant children’s
bilingualism, a great deal of research has documented their subtractive bilingualism and language
loss (e.g. Fishman, 1989; Shin, 2005; Wong Fillmore, 1991). Pacini-Ketchabaw and Armstrong
de Almeida (2006) assert that despite the numerous benefits that children’s bilingualism brings,
by far, the predominant outcome of immigrant children’s bilingualism is subtractive, in which
children’s home languages are subtracted or replaced by an additional language (English). As
7
said by Shin (2005), language shift takes place when immigrants “come in contact with a
language that offers greater practical and economic rewards” (p. 36).
According to Wong Fillmore (1991), immigrant children’s desire for socialization (an internal
factor) and the force operated by society against diversity (an external factor) contribute to the
loss of immigrant children’s home languages. Further, Fishman (1989) observes that there is
almost always a complete shift in language use from a home language to a dominant language
within three generations, resulting in communication gaps within families (Cummins, 1979;
Kim, 1989; Shin, 2005).
Hence, while many studies highlight the benefits of bilingualism and the significance of home
language preservation, according to Nemeth (2009), “the how-to manual has not yet appeared”
(p. 37). The notions of subtractive bilingualism and language loss both indicate that there is a
linguistic gap within immigrant families across their generations.
Figure 1 Immigrant Children’s Bilingual and Bicultural Development
As illustrated in Figure 1, immigrant children are exposed to languages and cultures of home and
ethnic community as well as mainstream school and society. They develop bilingual and
bicultural competency as they grow up, and heritage language school plays a vital role in
developing and maintaining their ethnic culture and language. Considering that immigrant
children’s bilingualism is largely subtractive (Fishman, 1989; Pacini-Ketchabaw & Armstrong de
Almeida, 2006; Shin, 2005; Wong Fillmore, 1991), it is crucial to explore the factors that
contribute to immigrant children’s heritage language learning, thus, that support their additive
bilingualism, in which children learn their second language at no cost to their home language
8
(Lambert, 1974, 1990). Aligned with the additive bilingualism perspective, this study explores
Korean-Canadian children’s learning at a heritage language school in which most learners move
between two linguistic and cultural worlds.
1.4 Research Questions
The purpose of this study was to investigate the language and literacy learning of Korean
immigrant children in a heritage language school, where a number of factors play a role, such as
teachers’ beliefs about classroom language use and their curricular goals and instructional
methods, parents’ attitudes and expectations with respect to their children’s bilingualism, and
children’s various levels of bilingual competency. Set in a multigenerational Korean ethnic
church that operates a Korean language school, this study explored the following questions:
1. What are the supporting factors of Korean-Canadian children’s heritage language
development and maintenance within and beyond the church, and in what ways do they
provide support?
2. How are the Korean and English languages positioned at the various levels within and
beyond the church?
My research took an unexpected turn and my positionality was shifted from an observer to a
participant observer who became involved in the activity planning and implementation in the
grade 3 and 4 focus class. Consequently, I added a third research question during my data
collection stage:
3. What pedagogical changes are made and how do these changes alter children’s engagement
in classroom activities when a researcher is repositioned from an observer to a participant-
observer?
This yearlong ethnographic case study addresses these questions through a wide range of data
sources, such as interviews, classroom observations, records of school meetings, and document
and artifact analysis (e.g. Korean government documents and websites, Korean news, classroom
materials, students’ worksheets). In this study, I unveil how a multigenerational Korean church,
with Korean and English ministries under one roof, supports Korean-Canadian children’s
9
bilingual development. I identify how the Korean and English languages are positioned within
and beyond the church by exploring the language practices of church attendees, and teachers and
students in the Korean language classroom. Furthermore, I reflect on some of the changes made
in the pedagogical space of the grade 3 and 4 focus class due to my positionality shift.
10
Chapter 2 Literature Review and Theoretical Framework
This literature review chapter begins by presenting two prevailing language ideologies and the
underlying assumptions about monolingual dominance, which inform language policy and
practice at individual, group, and societal levels. Then, I describe the concept of translanguaging,
which supports bilingual speakers’ cross-linguistic transfers as a legitimate pedagogical tool.
Next, I discuss various definitions on heritage languages (HLs) and heritage language learners
(HLLs), and review heritage language programs in the U.S. and Canada. After that, I explore
Korean immigrants in Canada, more specifically their immigration history, aspiration toward
education, and intimate connection with ethnic churches. Lastly, I introduce Bourdieu’s (1991)
thinking tools, such as field, capital, and habitus, as the theoretical and analytic framework of
this study.
2.1 Language Ideologies: Assimilationist and Pluralist
Silverstein (1979) defines language ideologies as “sets of beliefs about language articulated by
the users as a rationalization or justification of perceived structure and use” (p. 193). Research
stresses that “language ideologies are always socially situated and tied to questions of identity
and power in societies” (Blackledge & Pavlenko, 2001, p. 246), and identities are constantly
negotiated by patterns of power relations in societies (Cummins, 1996). Hence, the field of
bilingualism and bilingual education is not ideologically neutral, as it is linked to identity
construction and power relations.
According to Baker (2011), the social and political issues regarding bilingual education tend to
revolve around two contrasting ideological positions, assimilationist and pluralist.
Assimilationists view society as universalistic (Huntington, 2004), and consider immigrants’
acculturation and cultural unity as a societal goal and as an individual’s goal for success and
participation in society (Banks, 2005; Huntington, 2004). Assimilationists insist upon a
monolingual and monocultural nation, and claim that bilingual education produces segregation,
which impedes language minority children’s learning of the dominant language (Baker, 2011).
They further argue that bilingual education teaches children to have a distinct sense of ethnic and
11
national identity contributing to immigrants’ ‘hyphenated’ (e.g. Chinese-American or Ukrainian-
American) dual identity rather than a unified single identity (e.g. American; Salaberry, 2009). As
language is closely connected to power and identity at individual, group, and societal levels,
assimilationists see minority languages as a threat to national unity. Linguistic assimilation is
essential as a means of the social, political, and economic integration necessary for equality and
political harmony. As a result, assimilation, in the name of national unity, produces dominant
language monolingualism, as seen in the English-only mainstream programs, at the expense of
ethnic identity formation and maintenance, and family relationships of language minorities
(Baker, 2011).
In contrast, pluralists regard the function of ethnic groups as essential in socializing individuals
within a society, as it is within their own cultural groups that individuals acquire their languages,
beliefs, and life styles (Banks, 2005). Pluralists assume that different language groups can live
together in harmony (May, 2008), and consider that bilingualism fosters cultural enrichment and
cross-cultural understanding (Baker, 2011). Pluralist ideology aims to construct acceptance for
multiple languages, through provision for the maintenance of languages existing in the society
and reinforcement of multilingualism on the part of members of the polity (Ricento & Burnaby,
1998). Thus, pluralists tend to claim an individual’s autonomy to learn and use two or more
languages, supporting ‘promotion-oriented language policies’ (Wiley, 2013, p. 71), that is,
educational language rights should be promoted by the government, state, or agency.
According to Schmidt (2000), the ideology of assimilationists postulates a monocultural and
monolingual country that does not exist in reality; thus, the ensuing outcome is the continuous
inequitable subordination of language minority groups by the dominant group. Schmidt (2000)
continues to argue that pluralists are also unrealistic in their assumption that an egalitarian
society of multilingual and multicultural communities can be attained through “individualistic
rights-based free choice measures” (p. 209) and encouragements to the dominant to respect
linguistic and cultural diversity. Thus, the matter of assimilation and pluralism is not about
language, but about power in societies. Consequently, the language ideologies of different
constituents, such as policymakers, members of language majority communities, and members of
language minority communities, are often in disagreement with each other and with research
showing the effectiveness of bilingual programs that support the development and maintenance
12
of minority language speakers and communities (Freeman, 2008). An example of ideological
conflict is found in the transitional bilingual education program, whose aim is to develop
competent English language skills in minority language children as quickly as possible, so they
can move to the mainstream English-only classroom. In other words, in transitional bilingual
education, majority language literacy is promoted at the cost of minority language literacy,
resulting in subtractive bilingualism. This program contrasts with two-way bilingual education,
in which both languages are used as a medium of instruction, supporting the maintenance of their
first language and the academic development while learning in a second language (Baker, 2011).
In two-way bilingual education, biliteracy is fostered, leading to additive bilingualism. These
language ideologies shape the types of language and literacy education implemented in a
particular local context. The tenets of these perspectives influence bilingual education policies,
programs, and practices, some challenging and others verifying the status quo, and transforming
the power relations of the community (Freeman, 2008).
2.2 Misconceptions about Bilingualism: The Dominance of Monolingual Assumptions
Owing to the growing international migration, our society is becoming increasingly linguistically
diverse and bilingualism is becoming an everyday reality for many people around the world. In
the last few decades, numerous empirical studies have corroborated the operation of cross-
linguistic transfer and various benefits of bilingualism. However, the field of language and
literacies education is still largely driven by a monolingual surmise, that is, ‘languages should be
kept separate’ (Cummins, 2007, 2008, 2014), which is termed as the “two solitudes” assumption
(Cummins, 2007, p. 224). English-only programs are the norm for children whose home
languages are other than the dominant language, and even in bilingual programs, monolingual
instructions are the norm.
According to Lewis, Jones, and Baker (2012), bilingualism had been seen as a source of mental
confusion until a wide range of empirical studies from many countries demonstrated the benefits
of dual language capability. Proponents of linguistic determinism, whose vision is that “the
language one speaks determines one’s view of the world once and forever” (Pavlenko, 2005, p.
436), suggested that people of different languages have distinctive thought processes, and thus,
13
bilinguals would be doomed to have problems, for example, attempting to speak Language A
while thinking in Language B (Macnamara, 1991). Hence, in this view, separation of languages
is essential (Piccardo, 2014).
This monolingual assumption is pronounced in the ‘balance effect’ hypothesis (Macnamara,
1966), which presumed that “there was only so much linguistic capacity available and therefore
sharing it between two languages would lead to lower levels of proficiency in each compared to
unilingual speakers” (Cummins, 1980, p. 92). Baker (2011) stresses that this idea is similar to the
‘two language balloons in the head’ idea, which signifies “what many of the public intuitively
think about bilingualism” (p. 164). In this view, when “one of the bilingual’s ‘linguistic balloons’
gets inflated, less room is left for the other” (Cummins, 1980, p. 92), resulting in confusion,
frustration, and failure.
In order to provide a theoretical framework for research into the developmental interrelations
between language and cognition in the bilingual child, Cummins (1979) proposed ‘the linguistic
developmental interdependence hypothesis’ and conceptualized Separate Underlying Proficiency
(SUP) and Common Underlying Proficiency (CUP) models, illustrating two different notions of
bilingual proficiency (see Figure 2 below). According to Cummins (1980, 1996), those who
argue for English-only programs implicitly assume the validity of the SUP model of bilingual
proficiency, which suggests that proficiency in L1 is separate from proficiency in L2 and thus,
there is no transfer between these two languages, and there is a direct connection between
exposure to a language (at home or school) and accomplishment in that language. Thus, from this
view, the development of L2 proficiency through L1 instruction makes little or no sense.
Figure 2 The SUP and CUP Models (Cummins, 1980, 1996)
14
On the contrary, in the CUP model, both languages operate through the same central processing
system, and experience with either language can foster the development of the proficiency
underlying both languages, given ample motivation and exposure to both either in school or
communities (Cummins, 1980, 1996). Thus, the CUP model suggests transfer of concepts,
language structures, and learning strategies across languages (Cummins, 2009), and in effect,
extensive research validates correlations between first and second language skills supporting the
CUP model. Cummins (1979, 1996, 2000) reviews numerous studies that validate his
interdependence hypothesis in great detail and I include some of the exemplary studies below.
Modiano's (1968) study, regarded as “one of the best controlled studies” (Cummins, 1979, p.
236), found that Mexican Indigenous children who were taught to read in the vernacular (L1) and
later in Spanish (L2) scored considerably higher in Spanish reading after three years than
children taught to read only in Spanish. In a similar vein, while studying the school achievement
of minority Francophone children in Manitoba, Hébert (1976) reported that the percentage of
instruction received in French (L1) had no impact on the achievement of English (L2) but was
strongly linked to French achievement. Ramirez and Politzer (1976) correspondingly revealed
that the use of Spanish (L1) at home led to higher levels of Spanish skills at no cost to English
achievement while the use of English (L2) at home had a detrimental effect on Spanish
development but no improvement in English.
Additional evidence for the interdependence of L1 and L2 skills is found in the evaluations of
bilingual programs. In relation to French immersion programs for Anglophone students in
Canada, Lambert and Tucker (1972) and Genesee (1979) found high correlations between L1
and L2 reading skills in French (L2) and English (L1). While examining bilingual students of
Eastern Aragon in Spain, Huguet, Vila, and Llurda (2000) observed a close connection between
the knowledge of Spanish and Catalan in students, which emphasizes that those who know more
Catalan also have a higher knowledge of Spanish, and vice versa. The interdependence of L1 and
L2 in reading was explored by Calero-Breckheimer and Goetz (1993). The students in this study
showed that Spanish-English bilingual readers could transfer reading strategies from their L1 to
L2 and that their comprehension in both languages was positively associated with the use of
strategies. Based on this result, Calero-Breckheimer and Goetz (1993) assert, “if bilingual and
ESL programs are to succeed in producing competent English readers, care should be taken to
15
nurture the development of strategies in their native language and their transfer to English” (p.
198).
Based on the studies that empirically support the interdependence hypothesis, Cummins (2009)
identifies five types of transfer: concepts, metacognitive and metalinguistic strategies, pragmatic
aspects of language, meaning, and phonological awareness. Cummins (1996) then argues that “if
bilingual children are deficient in English, then they need instruction in English, not in their L1”
(p. 109), which rationalizes the maximum exposure or time-on-task method, is completely
erroneous. The interdependence hypothesis and its supporting studies disprove monolingual
assumptions, which justify negative views on minority students’ L1s in acquiring English, their
L2. This notion provides a dialogical space for pedagogical strategies that enable students to
utilize their L1s as a tool for building on their prior knowledge, and to invest their identities in
the course of their learning (Cummins, 2009). While Cummins (2009) acknowledges that there is
substantial research that validates the operation of cross-linguistic transfer, he laments that
“monolingual instructional strategies still predominate in both English-only and bilingual
programs” (p. 267).
The prevalent monolingual assumption in bilingual education, that ‘languages should be kept
separate,’ has been characterized as two solitudes (Cummins, 2005, 2008), parallel
monolingualism (Heller, 1999), and separate bilingualism (Blackledge & Creese, 2010). These
terms represent a view of bilinguals as ‘two monolinguals in one person’ that Grosjean (1989)
warns against, as shown in the title of his article, Neurolinguists, Beware! The Bilingual is Not
Two Monolinguals in One Person. Thus, this widespread belief, which is opposed to extensive
research findings that corroborate the operation of cross-linguistic transfer, impedes the full use
of bilinguals’ linguistic repertoires as a practical and logical communicative means as well as
pedagogical apparatus.
The idea of language separation or monolingual assumption can be found in how codeswitching
(switching languages for at least a phrase or a sentence) or language mixing (inserting single
lexical items from one language into another) is commonly perceived (McLaughlin, Blanchard,
& Osanai, 1995). Baker (2011) stresses that some monolinguals have negative attitudes toward
codeswitching, regarding it as “a communication deficit or a lack of mastery of both languages”
16
(p. 106), and some bilinguals also use a monolingual approach by keeping their languages
rigorously separate. Similarly, moving between languages has usually been frowned upon in
educational settings, with educators and students often feeling embarrassed about its practice
(Creese & Blackledge, 2010). However, a great deal of research endorses mixing or switching
languages as a common and useful communicative means for any bilinguals in many bilingual
settings (Genesee & Nicoladis, 1997; McLaughlin, Blanchard, & Osanai, 1995; Shin, 2005).
Recently, more and more scholars embrace the notion of translanguaging as a pedagogical tool
for teaching and learning.
2.3 Translanguaging as a Pedagogical Tool
The term, translanguaging, originates from the Welsh word, trawsiethu. As a means to develop
two languages positively and also to enhance efficient content learning in Welsh-English
bilingual classrooms, Cen Williams (1996) suggested trawsiethu, referring to “the planned and
systematic use of two languages inside the same lesson” (Baker, 2011, p. 288). Ofelia García
(2009) then extended Williams’s meaning of translanguaging by stating that it is a systematic,
tactical, and sense-making communicative means for any bilingual speakers and listeners. García
(2009) underlines that bilingual children frequently use both their languages for learning, even
when this is secretive, and claims, “Translanguaging is indeed a powerful mechanism to
construct understandings, to include others, and to mediate understandings across language
groups” (p. 307).
Later, Otheguy, García, and Reid (2015) further developed the definition of translanguaging as
“the deployment of a speaker’s full linguistic repertoire without regard for watchful adherence to
the socially and politically defined boundaries of named (and usually national and state)
languages” (p. 281). Similarly, García and Wei (2014) articulated that “translanguaging is an
approach to the use of language, bilingualism and the education of bilinguals that considers the
language practices of bilinguals not as two autonomous language systems as has been
traditionally the case, but as one linguistic repertoire with features that have been societally
constructed as belonging to two separate languages” (p. 2). As shown in these definitions,
translanguaging concerns one’s full linguistic repertoire rather than socially and politically
defined language labels such as English, French, Spanish, and Korean (Otheguy, García, & Reid,
17
2015). This shows that the notion of translanguaging rejects monolingual assumptions and is
congruent with the position of Cummins’s (1979) Common Underlying Proficiency (CUP)
model rather than the Separate Underlying Proficiency (SUP) model that I explained previously.
According to García (2009), translanguaging that is endorsed by classroom teachers and students
creates an alternative pedagogical space that maximizes students’ language repertoires and
learning. It is a movement away from the full compartmentalization of languages. Lewis, Jones,
and Baker (2012) explain that translanguaging has some potential educational gains. Firstly, it
may foster a better understanding of the subject matter. Considering that prior knowledge is a
foundation for further learning and that there is cross-linguistic transfer between two languages,
translanguaging builds learning in a most effective way (Baker, 2011). Secondly,
translanguaging may help students with the growth of the weaker language as it attempts to
develop academic language skills in both languages. Thirdly, translanguaging may facilitate
home-school collaboration. If a child can communicate to his/her parent in their home language,
the parent can assist the child with their schoolwork. Fourthly, it may foster the integration of
students along the bilingual continuum. If English learners are in the same class with students
whose L1 is English and if both languages are strategically used, then students can develop their
second language skills alongside content learning (Baker, 2011; Lewis, Jones, & Baker, 2012;
Maillat & Serra, 2009). In the following, García and Wei (2014) claim that translanguaging
should be given space in the field of education, especially bilingual education, as it disrupts the
power dynamics between majority and minority languages by accepting that translanguaging
practices are the norm for bilinguals and by allowing both languages to be utilized as a means for
learning for both language majority and minority students.
We argue that bilingual education, in the forms of the past, has done little
to destroy the hierarchies among languages and people, to ameliorate the
lives of language-minoritized students, or to generate learner
subjectivities able to engage in, and value, the translanguaging practices
which are the norm in bilingual communities. We suggest that
translanguaging can be used in education, and particularly in bilingual
education, as a transformative practice in order to provide a trans-space
of change and an interdisciplinarity of knowledge and understandings (p.
44).
18
2.4 Heritage Languages (HLs), Heritage Language Learners
(HLLs), and Heritage Language Programs
There is no consensus as to what constitutes a heritage language (Shin, 2013; Wiley, 2005a).
While in the U.S., the term, heritage languages (HLs), refers to immigrant, refugee, indigenous,
and former colonial languages that speakers have personal connections with (Fishman, 2001;
Wiley, 2005a), HLs in the Canadian context mean minority languages that are brought by
immigrants, referring to all the languages with the exception of Aboriginal languages, English,
and French (Cummins & Danesi, 1990). While the term ‘heritage language’ has been used by
many, García (2005) and Baker and Jones (1998) caution that the term points more to historic
heritages. For this reason, in Canada, heritage language programs offered in mainstream schools
have undergone a name change from ‘heritage language’ to ‘international language,’ reflecting
“a more forward-looking global focus” (Duff, 2008, p. 82). In this regard, Bale (2016) critically
raises a question of who the intended beneficiary for this program is: heritage learners, or
English-monolingual students with no cultural or linguistic connection to the language in search
of learning enrichment.
The lack of agreement on what constitutes a heritage language is also found in the number of
other terminologies that refer to HLs. Trifonas and Aravossitas (2018) list these terms:
community languages (Wiley, 2005b), languages of origin (Makarova, 2014), ethnic languages
(Saint-Jacques, 1979), languages other than English (Clyne, 1991), immigrant languages
(Statistics Canada, 2012), ancestral languages (Eisenlohr, 2004), and home languages (Yeung,
Marsh, & Suliman, 2000). While a HL is generally regarded as a language spoken in the home
that is different from the language of the mainstream society, Polinsky and Kagan (2007) regard
HLs as incompletely acquired home languages due to the language shift from the home language
to the dominant language. This definition echoes the prevalent phenomenon of immigrant
children’s subtractive bilingualism.
According to Trifonas and Aravossitas (2018), the discussion around HL terminology involves
consideration of who heritage language learners (HLLs) are. When defining HLLs, Carreira
(2004) is concerned about three characteristics: 1) the learner’s place in the HL community
(whether or not the learner is a member of the community), 2) the learner’s connection to the
19
heritage language and culture through his/her family background, and 3) the learner’s
competence in the HL. This illustrates that the matter of determining HLLs is not only about
their connection to the language, but also to the culture of the community.
In relation, Kelleher (2010) defines the term, HLL, as “a person studying a language who has
proficiency in or a cultural connection to that language” (p. 1) and Van Deusen-Scholl (2003)
describes HLLs as those who “have been raised with a strong cultural connection to a particular
language through family interaction” (p. 222). Furthermore, Hornberger and Wang (2008)
describe HLLs as “individuals with familial or ancestral ties to a language other than English
who exert their agency in determining if they are HLLs of that language” (p. 6). These
definitions show that various factors can determine who HLLs are: their relationship to the HL
and the culture of the language minority community, proficiency in the HL, and lastly, their
identity positioning, that is, whether or not they identify themselves as HLLs. This means that
HLLs are a diverse group of language learners with different needs, which is important for
parents, teachers, and policy makers to be aware of as it has implications for curriculum and
teacher development (Trifonas & Aravossitas, 2018).
2.4.1 Heritage Language Schools in the United States and Canada
Heritage language schools have existed for more than 300 years in the U.S. (Fishman, 2001) and
for over 100 years in Canada (Cumming, n.d.). In the U.S., Fishman’s study of heritage language
schools in the 1980s learned that 145 languages were taught in about 6,500 heritage language
schools outside the public domain (Fishman, 2001) and in Canada, approximately 200 languages
other than English, French, or Indigenous languages are taught in schools and post-secondary
institutions and by community groups (Cumming, n.d.).
Currently, heritage language education at the K-12 level in the U.S. and Canada exists in the
form of foreign (or international) languages or bilingual education in public schools, or in the
form of community-based weekend schools (Shin, 2013). Yet, all these programs are
disadvantaged in terms of funding provisions and number of languages provided (Cummins,
2005; Shin, 2013). For example, while many other countries start mandatory foreign language
instruction in the elementary grades, schools in the U.S. and Canada generally do not provide
foreign language classes until middle school or high school. Besides, foreign language teaching
20
in public schools is not rigorous enough to support additive bilingualism (Shin, 2013).
Furthermore, while immersion programs provide enriched learning opportunities by using the
target language as a medium of instruction, in the U.S., only 14% of public elementary language
programs offer heritage language immersion instructions (Shin, 2013), and in Canada, only
several provinces (Alberta, British Columbia, Manitoba, and Saskatchewan) offer heritage
language bilingual schools, in which language options are limited to merely a few, such as
Mandarin, Ukrainian, Hebrew, German, Spanish, Arabic, and Russian (Cummins, 1992; Duff,
2008).
According to Baker (2011), the more inclusive practice of heritage language education is found
in schools and classes organized by immigrant language groups and communities. Fishman
(2001) states that heritage language schools were established by ethnic communities to help the
learning of their languages and cultures. Heritage language schools are also called community,
complementary, ancestral, ethnic, immigrant, non-official, or second/third language programs in
other parts of the world (Duff & Li, 2009). These heritage language programs have been
supported by foreign governments and religious institutions (churches, mosques, temples,
synagogues), fostering after-school programs, weekend schools and religion-based programs
(Baker, 2011).
McGinnis (2008) stresses that the number of heritage language schools in Korean communities
has grown. In the U.S., Korean heritage language schools have over 100 years of history, as the
first one was established in 1906 by Christ United Methodist Church in Hawaii (Kim, 2014).
Owing to the shorter immigration history, the first Korean ethnic church in Canada was founded
in 1965 in Montreal (Yoo, 1999). Korean heritage language schools were established shortly
after, as in the case of Alpha Korean United Church, the first Korean ethnic church in Toronto,
which opened its first Korean language school in 1973 (Lee, 2012). According to Seo (2018),
there are currently 4,454 Korean ethnic churches in the U.S. and 483 in Canada, and many of
these churches operate Korean language schools.
While there is a growth in number of Korean heritage language schools in the United States and
Canada, several studies have documented the challenges that these voluntary community schools
experience. According to Lee (2007), many Korean heritage language schools are established by
21
Christian organizations, and some by local Korean societies and parent associations. They mostly
find classroom space in church buildings, while some rent school facilities. They usually run on
weekends for about 2-6 hours, teaching the Korean language, history, and culture. Some large-
sized schools teach students by age or language proficiency level, but many small-sized schools
teach all students in a single class, not being able to accommodate by age or language
proficiency level (Park, 2011).
Furthermore, most teachers at Korean heritage language schools do not have teaching
credentials. Teachers are welcomed regardless of their educational backgrounds or experiences,
and it is beyond reality for Korean language schools to be equipped with teachers who majored
in the Korean language, history, or culture. This is primarily due to the fact that most of these
teachers are volunteers and even if they are paid, their remuneration is minimal (Lee, 2007; Park,
2008).
Likewise, Sohn (2001) points out various demanding conditions of Korean heritage language
schools, such as the insufficient funding from the Korean government for each school, the
inadequacy of systematic teacher training, the lack of recognition of students and parents on
Korean language schools, and the shortage of classroom materials, for example, audio-visual
aids. Most recently, the absence of a standard curriculum for Korean heritage language schools
has been criticized by some scholars (Choi, 2008; Jung & Kim, 2009; Park, 2011).
2.4.2 Korean Heritage Language Schools in the United States and Canada
While there is a scarcity of literature on Korean heritage language schools, a handful of studies
were carried out in this context. Emphasizing that there is a need to study the roles of ethnic
churches for language and literacy learning, Oh (2007) conducted ethnographic research at a
Korean ethnic church in Philadelphia. He found that the Korean-American ethnic church served
multiple functions: nurturing parishioners’ spirituality; providing ethnic fellowship; supporting
cultural identity; and providing education in Korean language and culture. Analysis of classroom
observations showed that teachers’ discourse largely reflected transmission-oriented instruction
and the IRE (Initiation-Response-Evaluation) pattern. He asserted that his insider view allowed
him to see the classroom discourse as a form of language socialization, which followed culture-
specific Korean literacy instruction. He then underlined the importance of pedagogical
22
approaches that examine both contextualized (whole/meaning-focused) instruction and
decontextualized (parts/form-focused) instruction as a way to foster the bilingual learning of
Korean-American students.
Another study was conducted at a Korean-American church in Philadelphia. As a wife of a youth
pastor, and a Sunday school teacher herself, Pak (2005) explored parents’ goals and perceptions
toward learning Korean, as well as the language use in the classrooms. Being a non-Korean
married to a Korean, Pak (2005) carried out interviews in English. A Korean-English bilingual
youth pastor interviewed Korean-speaking participants and then transcribed and translated the
interviews for Pak. Interview analysis showed that parents’ goals of learning Korean were
closely related to their ethnic identity maintenance. From classroom observations and recordings,
Pak (2005) also learned that classroom pedagogical approaches involved teacher-directed
activities, primarily using textbooks. Teachers controlled students’ language use, insisting on the
use of Korean in class. She concluded that within the Korean language school, the Korean
language had much more power than English, in contrast to the power relation between English
and Korean in American mainstream society.
Han (2014) observed four Korean-American young adolescent learners attending a church-based
Korean language school in the southwestern USA. This study showed that the attitudes of these
learners toward the Korean language varied depending on their adolescent social and ethnic
identity construction and their parents’ language ideologies. This study also identified the
functions of code-switching used by the participating students and their teachers. Han (2014)
found that the teachers code-switched to English for elaborating, concurrent translation, drawing
attention, and admonishing. They code-switched to Korean for honorifics, requesting appropriate
manners, content words or phrases. Code-switching functions used by the students in Korean
included entertainment (e.g. saying the Korean infantile word, ‘poop’), emphasis, and argument,
and in English included rebellion, requesting information, and complaints about tasks. Yun
(2009)’s study also examined the use of code-switching among Korean children in the USA. She
recorded 42 hours of student interactions in a Korean ethnic church and at a family resource
centre. Her analysis showed that while boys mostly used Korean and girls largely used English to
construct their identities, their code-switching practices reflected multiple identity markers such
as ethnicity (Korean versus American), age, along with language proficiency. In another study,
23
Park (2008) found, through interviews and classroom observation, that Korean students’
identities were predominantly influenced by parents’ ambitions for bilingual learning and social
inclusion or exclusion in the heritage or host culture. He concluded that globalization drove the
English-learning fever among Koreans, and that Korean children growing up in the USA were
experiencing the dual burden of being accustomed to two different cultures and languages.
Han (2011) examined the language attitudes and practices of Korean-American families through
a survey of 40 parents who were temporary residents and immigrants, at a Korean language
school in Urbana-Champaign, Illinois. She found that parents’ reasons for sending their children
to the heritage language school depended on their residential status. Unlike parents who were
holding a temporary resident status, immigrant parents regarded their children’s oral language
development and Korean identity formation as their priority. Han (2011) also conducted three
case studies with Korean immigrant families with 3 to 5-year-old children, using observations,
interviews, and photographs of children’s work. From these studies, she concluded that although
each family had different immigration backgrounds, they all wanted their children to build their
identity as Korean-Americans.
One longitudinal study was carried out to learn about bilingual and biliteracy practices of three
siblings (age 7, 4, and 2 at the time of beginning the study) within diverse communities,
including the home, school, church, playground, heritage language school, and neighborhood.
Over the six years of her ethnographic data collection, Ro (2010) observed that these three
siblings used less and less Korean. She asserted that their exposure to the Korean language at
home and at the Korean language school was not sufficient for their heritage language
development. She also found that despite the participating parents’ emphasis on the importance
of becoming bilingual, their three children were not motivated to learn Korean, identifying
themselves as American rather than Korean or Korean-American. She then concluded that
students from diverse backgrounds must receive “synergistic socio-cultural and instructional
support from researchers, policy-makers, educators, and parents, especially in the most
influential place: home” (p. 324).
Lastly, claiming that very little is known about the roles of Korean ethnic churches, particularly
for younger generations growing up in Canada, Park (2010) explored how Korean ethnic
24
churches support heritage language and cultural identity in Montreal. As a church member, a
heritage language teacher, and a Sunday school teacher, Park (2010) collected ethnographic data
over the course of four months, which included interviews (with students, parents, and pastors),
observation (8 hours on Sunday worship service, 2 hours on a Korean language class, 12 hours
on the Bible study class) and group discussions (with teenaged students and young adults). Park
found that Korean ethnic churches in Montreal played significant roles for maintaining the
heritage language and culture for these Korean-Canadian students, performing beyond their
religious roles. Park (2010) then emphasized that within ethnic churches, institutional
infrastructure for the heritage language and cultural identity maintenance is already in place and
thus, all ethnic church members should better use their existing institutional resources.
In sum, while these studies shed light on different themes, such as language attitudes, language
loss, globalization, identity, classroom discourses, and code-switching at Korean language
schools, the common findings of all these studies underscore that Korean ethnic churches play a
substantial role in supporting Korean immigrant children’s heritage language learning and
maintenance, as well as their ethnic identity development. Out of the eight studies I presented
above, seven were conducted in the USA and only one was carried out in Canada. By
investigating a multigenerational Korean church in the most linguistically and culturally diverse
city in Canada, my research builds on these existing studies and contributes to the literature on
Korean heritage language education. It also contributes to extant knowledge on heritage language
education in general, in light of language practice (e.g. parallel monolingualism,
translanguaging), classroom discourses, pedagogical approaches, socialization, Korean ethno-
nationalism, and globalization.
2.4.3 Language Policy, Heritage Language Programs, and Korean Heritage
Language Maintenance in Canada
Whereas the United States has never had an official language, Canada has two official languages
(Gourd, 2007). Quebec’s Quiet Revolution in the 1960s led the nation to create the Royal
Commission on bilingualism and biculturalism in 1963 and to enact the Official Languages Act
in 1969 (Egbo, 2009; Ley, 2007). Along with the vigour of Québécois nationalism, and the
increasing voices of Canada’s Indigenous peoples and ethnic minorities, the Multiculturalism
Act (Bill C-93) was adopted by Parliament in 1988 (Dewing, 2009). Subsequently, Canada is “a
25
multicultural country within a bilingual framework” (Egbo, 2009, p. 187). Acknowledging
Canada as a bilingual and multicultural nation, several provinces, such as Alberta, British
Columbia, Manitoba, and Saskatchewan (Cummins, 1992; Duff, 2008) have allowed languages
other than English or French as mediums of instruction in public schools.
Ontario is home to the greatest number of immigrants in Canada. In 2011, 53.3 per cent of the
total number of visible minorities lived in this province. Of all immigrants in Ontario, 7 out of 10
resided in Toronto (Statistics Canada, 2013). Hence, Toronto is the most multicultural and
multilingual city in Canada. In Ontario, the heritage language program has been offered since
1977. This program, currently called the International Languages Elementary (ILE) Program,
takes place outside of regular school hours and requires a minimum of 23 students to operate a
language class (Ontario Ministry of Education, 2012). A good number of languages are taught
through this program. For example, over 40 languages were offered through the Toronto District
School Board during the 2018-2019 school year (TDSB, n.d.).
Toronto is home to the largest number of Korean immigrants in Canada. Compared to Korean
immigrants in the United States, Korean Canadians have a relatively short settlement history.
Whereas the settlement of Korean immigrants in the United States started in the early 20th
century, the migration of Koreans to Canada began only in the 1960s (Kim, Noh, & Noh, 2012;
Kim, 2014). As a result, most studies on Korean immigrants were carried out in the United
States, and there is a significant shortage of studies in the Canadian context (Jeon, 2012; Min,
2010, 2012; Park, 2010). According to Jeon (2012), there were only two studies (Kim, 1992;
Park & Sarkar, 2007) that explored Korean Canadian’s heritage language maintenance by the
time she conducted her own study. Based on my literature search, I learned that Jeon’s research
is one of the four studies that investigated this theme (Jeon, 2012; Kim, 1992; Park, 2010; Park
& Sarkar, 2007). Among these, a single study (Park, 2010) was conducted in a church-based
Korean language school, which I already included in section 2.4.2. Therefore, in the following, I
present a brief summary of these three studies:
Park and Sarkar (2007) examined Korean immigrant parents’ attitudes toward heritage language
maintenance for their children and their endeavours to support their children’s heritage language
maintenance in Montreal. Through a questionnaire and interviews with nine parents, they learned
26
that the participating parents considered the Korean language important for their cultural identity,
job opportunities, and effective communication with grandparents. Most participating parents
responded that they relied on church activities to provide their children with a Korean-speaking
environment outside the home. The ways how the parents supported their children’s heritage
language maintenance included speaking only in Korean at home, reading Korean books with
their children, and watching educational videos.
Through questionnaires and language tests of Korean students (grade 7 and 8, N = 92), Kim
(1992) learned that the students’ attitudes and motivations to learn and maintain their heritage
language were closely linked to their patterns of Korean language use and their proficiency level
in the language. He also found that parents’ attitudes toward the Korean language played a role
in these students’ attitudes and motivation. Lastly, Jeon’s study (2012), which involved a survey
of 137 second and 1.5 generation Korean Canadian youth, concluded that the intergenerational
transmission of the Korean language among Korean-Canadians was weakening.
While the small number of studies available to learn about the Korean Canadian’s heritage
language maintenance reflects the very short settlement history of Korean immigrants in Canada,
at the same time, these studies show that Korean Canadians share similar experiences with their
counterparts in the United States concerning their heritage language maintenance. Korean
Canadian parents consider their heritage language crucial for their identity, family relationships,
and job opportunities; however, as found by Jeon (2012), younger generation Korean Canadians
are experiencing a language shift from Korean to English. In other words, the experiences of
Korean immigrants living in an official bilingual country do not seem to be different from the
ones of Korean Americans.
2.5 Korean Immigrants in Canada
The migration of Koreans to Canada took place officially when Canada abolished national origin
as a criterion for immigration in 1962, and diplomatic relations between South Korea and Canada
began in 1963 (Kim, Noh, & Noh, 2012). However, according to Yoo (2002), very few
immigrants came from South Korea in the 1960s, and those who came during that time were
study or work permit holders who stayed temporarily. Canada received a large number of Korean
immigrants only after Canada opened its first embassy in South Korea in 1973. South Korea’s
27
poor economic conditions, political insecurity, and military dictatorship in the 1970s accelerated
permanent migration to Canada, peaking in 1975 with 4,331 migrants. After this peak, the South
Korean government made changes in the emigration policy to restrict the movement of affluent
Koreans, more specifically, military officers, high-ranking government officers, and persons
possessing properties worth more than $100,000 USD. The Korean government also limited the
amount of money that each person could take with him or her, which resulted in a lower
migration rate until the mid-1980s (Yoon, 1997). The migration pattern of Koreans is closely
correlated with the economic growth of Korea during the late 1980s and the trade relations
between South Korea and Canada that grew in the 1990s, as well as the 1997 Asian financial
crisis, or so-called, International Monetary Fund (IMF) crisis. These factors dictated decreasing
or increasing numbers of immigrants in each period (Kim, Noh, & Noh, 2012).
According to Statistics Canada (2016), Korea was one of the top 10 countries of birth of recent
immigrants between 2011 and 2016. The population growth of Korean immigrants in Canada is
significantly faster than the overall population. For instance, between 1996 and 2001, the number
of people who reported they had Korean origin grew by 53% whereas the overall population
increased by only 4% (Lindsay, 2001). The majority of Korean immigrants live in metropolitan
areas such as Toronto and Vancouver, and their populations reached 67,430 in Ontario and
49,480 in British Columbia out of the total number, 137,795, at the time of the 2006 census
(Statistics Canada, 2010).
2.5.1 Korean Immigrants’ Strong Aspiration Toward Education
Korean immigrants are generally highly educated (Kim, 2002; Nah, 1993; Shin, 2005) and this is
also shown in the Profiles of Ethnic Communities in Canada (Lindsay, 2001). For example, in
2001, 37% of Canadians who had Korean origin were university graduates, compared with only
15% of the overall adult population. Korean immigrants have strong aspirations toward
education (Bang, 2009; Lee, 2003; Nah, 1993; Shin, 2005) because, for Koreans, education is not
only a means of success but also a measure of one’s self-worth (Lee, 2003). Thus, Korean
parents are deeply concerned about their children’s academic achievement. Their children’s
academic failure could severely damage the child’s self-esteem and the family’s honour (Kim,
2002; Lee, 2003).
28
Korean parents’ strong aspirations toward education are congruently revealed in their motivation
for immigration to Western countries such as the United States and Canada (Lee, 2003; Shin,
2005). According to Lee (2003), Korean families immigrate for one of these two reasons: 1) In
the host countries, their children could receive a better education and 2) the Korean parents
themselves could pursue further studies at university. Due to this connection between the goal of
immigration and children’s success in school, to Korean parents, their children’s failure to go to
a good university often means a failure of their immigration (Shin, 2005).
However, despite their high level of education and aspirations toward education, Korean parents
face multiple challenges with respect to educating their children in the host country, primarily
created by the lack of English proficiency. Their limited English means limited employment
opportunity in the host country, and this largely affects their sense of worth and adequacy as their
children’s primary educators. More specifically, although most Korean parents are college-
educated professionals, they generally do not maintain the same profession in the host country
due to their inability to communicate effectively in English. Korean immigrants commonly turn
to self-owned small businesses, which do not demand high levels of English proficiency (Kim &
Yu, 1996; Min, 1984; Shin, 2005). In addition, the lack of English proficiency often makes them
feel helpless in providing guidance in their children’s learning (Nah, 1993).
2.5.2 Korean Ethnic Churches for Korean Immigrants: A Site of Inquiry
Currently, there are about 483 Korean Christian churches in Canada (Seo, 2018) and church
participation by Korean immigrants is relatively extensive (Kim, 1978; Park, 2010). As noted by
other researchers (Han, 2011; Han, 2014; Oh, 2007; Pak, 2005; Park, 2010), Shin (2005) stresses
that Korean churches serve Korean immigrants beyond the spiritual realm: “Aside from
satisfying the spiritual needs of its members through worship and fellowship, the Korean church
also provides a place for its congregants to socialize with fellow émigrés and find peace of mind
and relief from anxiety of living in a culture that is often hostile to immigrants” (p. 57). In
addition, many Korean immigrants exchange information and practical help that are critical to
their immigrant life, such as information about opportunities in employment, housing, and
schooling. Furthermore, many Korean churches operate Korean language schools for children
and provide assistance in translation and interpretation in English (Park, 2010; Shin, 2005).
29
Owing to the unique roles they play for Korean immigrants, Korean ethnic churches become
crucial sites for examining Korean immigrants’ experiences, particularly vis-à-vis immigrant
children’s heritage language learning. Additionally, as claimed by Park (2010), most studies on
Korean immigrants are conducted in the U.S. context, and there is a lack of studies in the
Canadian context. Similarly, based on his review of the four-decade literature on Korean
Americans (Min, 2010), Min (2012) articulates that research on Korean immigrants in the U.S.
started in the early 1970s, producing 110 books and nearly five hundred journal articles;
however, because of a shorter immigration history, research on Koreans in Canada started
considerably later, in the early 1990s. In his foreword of the first scholarly book on Korean
immigrants in Canada, Korean Immigrants in Canada: Perspectives on Migration, Integration,
and the Family, although he does not give details on the literature, Min (2012) affirms that
“[t]here is no social science book focusing on Korean Canadians, and only five or six dozen
journal articles have been published up to now” (p. xi). Therefore, there is a pronounced need for
exploring the lives of Korean Canadians and the roles of Korean churches in Canada. This study
attempts to address this need by examining a Korean language school operated by a
multigenerational Korean church in the Greater Toronto Area, home to 64,755 Korean immigrant
families (Statistics Canada, 2011). Consequently, this study fills a gap in the literature on Korean
immigrants in Canada, particularly in relation to Korean immigrant children’s heritage language
learning and bilingual development.
2.6 Bourdieu’s Theoretical and Analytic Framework
In order to explore the interrelationship of various factors that play a role in the language and
literacy learning of Korean immigrant children in the heritage language school, Bourdieu’s
theoretical and analytic tools are employed in this study. Bourdieu’s social theory offers a means
to understand crucial features of the educational research field and at the same time, provides
educational researchers with a rich conceptual tool for their practice. More specifically,
Bourdieu’s key concepts such as field, habitus, and capital, which he regarded as thinking tools
(Grenfell, 2003; Grenfell & James, 2004), operate as invaluable interpretive instruments when
employed to discover “the unconscious and the invisible in education” (Flynn, 2015, p. 20).
Thus, Bourdieusian thinking tools have enabled me to uncover how curricula, expectations,
goals, and practices vis-à-vis language and literacy learning are situated and interconnected.
30
Bourdieu uses various terms to refer to social contexts. A field or market is defined as “a
structured space of positions in which the positions and their interrelations are determined by the
distribution of different kinds of resources or ‘capital’” (Bourdieu, 1991, p. 14, emphasis in
original). According to Bourdieu (1990, 1991), capital becomes capital when it is accepted as
such in a field. There are different forms of capital, such as economic capital (e.g. material
wealth, property), cultural capital (e.g. knowledge, skills), social capital (e.g. a network of
kinship), and symbolic capital (e.g. prestige).
With respect to language, Bourdieu (1991) stresses, “Linguistic utterances or expressions are
always produced in particular contexts or markets, and the properties of these markets endow
linguistic products with a certain ‘value’” (p. 18, emphasis in original). In other words, in a given
linguistic market, some products are regarded more highly than others, and the linguistic
competence of speakers prominently depends on the capacity “to know how, and to be able, to
produce expressions which are highly valued on the markets concerned” (p. 18). Different
speakers own different quantities of linguistic capital, the capability to generate appropriate
expressions for a particular market, and the distribution of linguistic capital is associated with the
distribution of other kinds of capital (e.g. economic capital, cultural capital), which define the
social location of an individual.
Bourdieu's terms, field (or market) and capital (or resource), are important in this study as these
concepts allow me to see my research site as a field in which individuals are positioned
differently depending on the capital they possess. The Bourdieusian concepts, such as linguistic
and cultural capital, have enabled me to explore how the Korean and English languages are
positioned by teachers, parents, and children within the heritage language classroom and school.
More precisely, with these thinking tools, I was able to see my research site, a multigenerational
Korean ethnic church, as a linguistic market in which there was an uneven distribution of
linguistic capital, and to discover how different linguistic products were positioned and how
linguistic capital was distributed in the language and literacy learning of Korean immigrant
children.
Bourdieu (1991) explains that a field is constantly “the site of struggles in which individuals seek
to maintain or alter the distribution of the forms of capital specific to it” (p. 14). Thus, for
31
Bourdieu, in a field, individuals unceasingly pursue distinct goals of either maintaining the status
quo or transforming it, hence, resulting in ongoing struggles in the field. The concept, habitus, is
inseparable from the field, as the field molds the habitus, which is “a set of dispositions which
incline agents to act and react in certain ways” (Bourdieu, 1991, p. 12). The habitus is formed
unconsciously following expectations of the environment in which agents live and work (Flynn,
2015), and it generates practices, perceptions, and attitudes (Bourdieu, 1991). The relationship
between habitus and field is explained as follows:
On the one side, it is a relation of conditioning: the field structures the
habitus, which is the product of the embodiment of immanent necessity
of a field …On the other side, it is a relation of knowledge or cognitive
construction: habitus contributes to constituting the field as a meaningful
world, a world endowed with sense and with value, in which it is worth
investing one’s practice. (Wacquant, 1989, p. 44)
Thus, the field and the habitus can be thought of as structure and agency, which mutually shape
and are shaped by each other operating in a way that is closely tied and correlated. An associated
term is doxa, which refers to taken-for-granted beliefs and values established in practice between
a habitus and the field to which it is accustomed (Bourdieu, 1990). Another important
Bourdieusian term is symbolic power. Language can be a mechanism for exercising symbolic
power that is rarely seen as manifest physical force. Instead, it exists as an invisible form that is
endowed with legitimacy because the exercise of power through symbolic exchange is fully
dependent on collective belief, meaning that groups and individuals, either the dominant or non-
dominant, acknowledge the hierarchical relations of power and its legitimacy, failing to perceive
that the hierarchy is “an arbitrary social construction which serves the interests of some groups
more than others” (Bourdieu, 1991, p. 17).
32
Figure 3 Multiple Layers of Fields Within and Beyond the Church-Based Heritage Language School
As illustrated in Figure 3, a church-based heritage language school is not a field of a single layer,
but a field of multiple layers that interact with each other. Informed by Bourdieu’s explanations
on field and habitus as well as doxa and symbolic power, I explore the closely-tied relationship
between the field (classroom that belongs to the heritage language school and the ethnic church
community, as well as the wider society) and the habitus (teachers’ dispositions that affect their
practices), and learn about doxa (taken-for-granted beliefs about language and literacy learning)
and how symbolic power is exercised in the classroom interactions. Looking at a heritage
language school through Bourdieu’s lenses has enabled me to look at how languages are
positioned in the multi-layers of the field and how they affect teachers’ and children’s language
practices.
According to Grenfell (2003, 2009), Bourdieu’s terms should never be employed as stand-alone
concepts, as they only make sense in relation to each other. For example, field and habitus need
to be considered more than simply context and agency, as these thinking tools enable us to
examine the local context and its relation to the larger context, asking “why does this happen and
what can we do about it?” (Flynn, 2015, p. 26). Grenfell (2003) further claims that it is essential
to see “the language used to discuss the language of learning as contesting for legitimate versions
of the structure of pedagogy” (p. 17), implying that language and literacy learning and classroom
discourses are not ideologically neutral.
33
Although the Canadian context of Korean heritage language schools operated by the ethnic
church has rarely been explored, it is likely a site in which various beliefs, ideologies, attitudes,
and practices in relation to language and literacies all play a role. Heritage language teachers,
parents, and children are situated in the ethnic community as well as the larger society. Their
upbringings and education either in Korea, in Canada, or both, are major factors that shape their
beliefs, attitudes and practices concerning bilingualism. Heritage language teachers and children
have goals and expectations to meet, not only from the heritage language school and church, but
also from the parents. Borrowing Bourdieusian terms, the multiple layered field of this church-
based Korean language school shapes and is also shaped by the habitus of immigrant children,
parents, and teachers. Subsequently, a church-based heritage language school became a site for
exploring multiple layers of the field, and how it affects the habitus of teachers, parents, and
children in relation to heritage language learning and bilingual development.
34
Chapter 3 Methodology
3.1 An Ethnographic Case Study
Ethnographic case study is the methodology used in this research. According to Merriam (1998),
a qualitative case study is “an intensive, holistic description and analysis of a single entity,
phenomenon, or social unit” (p. 34). She defines a case as “a thing, a single entity, a unit around
which there are boundaries. I can ‘fence in’ what I am going to study” (Merriam, 1998, p. 27).
Grace Church, my research site, is a social unit that I ‘fenced in’ as a case to study. My case
study is ethnographic, which focuses on institutional culture, teaching methods, and classroom
interactions (Hamilton & Corbett-Whittier, 2013; Merriam, 1998). As Bloome (2012) similarly
puts it while describing ethnography, my study pursues “a holistic, cultural description of the
multiple dimensions, aspects, domains, institutions, activities, practices, and settings of a social
group” (p. 9). As a qualitative research approach, ethnography enables researchers to see
language and literacy development as well as teaching and learning practices as they naturally
occur in sociocultural contexts (Heller, 2008; Purcell-Gates, 2011). Ethnography is suitable for
“questions that ask why, how, what is happening, and what does it look like” (Purcell-Gates,
2011, p. 136, emphasis in original) and underlines the significance of situating the study within
the larger sociocultural context. Thus, while exploring how the language school and teachers
within the church support the language and literacy learning of Korean-Canadian children, I have
constantly been considering the larger sociocultural context that is interacting with these
multilayered and complex practices.
The underpinning postulation of ethnographers concerning the nature of language and literacy is
interpretivist. Interpretivism is defined as “a scientific stance, which assumes that knowledge is
socially constructed” and it is often contrasted with positivism, which refers to “a stance, which
assumes that reality exists objectively and can be empirically discovered” (Heller, 2008, p. 249).
Taking an interpretivist stance, I have been looking carefully at the languages people use and the
ways they use it in order to explore social identities and social relationships, cultural practices
and events, and shared meanings (Bloome, 2012).
35
According to Geertz (1973), “doing ethnography is establishing rapport, selecting informants,
transcribing texts, taking genealogies, mapping fields, keeping a diary, and so on. But it is not
these things, techniques and received procedures that define the enterprise. What defines it is the
kind of intellectual effort it is: an elaborate venture in, … ‘thick description’” (p. 6). Thick
description is defined as “the researcher’s task of both describing and interpreting observed
social action (or behavior) within its particular context” (Ponterotto, 2006, p. 543). In order to
attain a ‘thick description,’ I gathered data from multiple sources, such as prolonged
observations, fieldnotes, interviews, curriculum materials and artifacts, Korean government
websites and documents, and Korean newspapers. These data were observed holistically as I
sought the viewpoints of participants (Mackey & Gass, 2005; Purcell-Gates, 2011).
According to Mason (1996), observation refers to “methods of generating data which involve the
researcher immersing [him or herself] in a research setting, and systematically observing
dimensions of that setting, interactions, relationships, actions, events, and so on, within it” (p.
60). Thus, practices and accounts are generally approached through observation, “the hallmark
technique of ethnographic research” (Heller, 2008, p. 257). The positions of ethnographers
during observation vary depending on the design of the study; however, traditionally,
ethnographers collect data as a participant-observer in the community of study (Purcell-Gates,
2011). As Purcell-Gates (2011) notes, with me as an ethnographic researcher, the relationship
between participant and observer can be seen as a continuum, locating myself at varying points
along this continuum throughout my fieldwork. My positionality has changed over time, as my
research site often needed me to fully participate as a classroom teacher or a teaching mentor.
Taking a participant-observer position, my observation was accompanied by fieldnotes, “the
backbone of ethnographic data collection” (Purcell-Gates, 2011, p. 145), audio, as well as visual
recordings. Interviews, generally a part of ethnographic data collection, enabled me to learn
about insider information and to explore subjects in greater detail (Purcell-Gates, 2011). Since
ethnographers gather data from numerous sources, triangulation, “the use of a combination of
methods to explore one set of research questions” (Mason, 2002, p. 190), is built into this
methodology. According to Johnson (1992), triangulation “reduces observer or interviewer bias
and enhances the validity and reliability (accuracy) of the information” (p. 146).
36
3.2 Research Site
Grace Church (all names are pseudonyms), one of the Korean churches in the GTA, was selected
as the research site. There were several reasons for this selection. Korean immigrants are one of
the fastest growing visible minority groups in Canada (Statistics Canada, 2016) and their large-
scale migration to Canada is a recent phenomenon (Park, 2012). In 2006, 90 per cent of Korean
Canadians were first generation, 8.3 per cent were second generation, and 0.8 per cent were third
generation immigrants (Jeon, 2012). These statistics illustrate their relatively short immigration
history. However, according to Jeon’s study (2012), which involved a survey of 137 second and
1.5 generation Korean Canadian youth, their language use patterns, exposure to media, and
literacy practices suggest that the intergenerational transmission of the Korean language among
Korean Canadians is deteriorating. This finding is startling, as this shows a similar pattern to
counterparts in the United States (Shin, 2005), whose settlement history is nearly 60 years longer
(Kim, 2014; Lee, 2012; Yoo, 1999).
Consequently, Grace Church, a Korean ethnic church with multiple generations of congregants,
was chosen to explore the language use of Korean Canadian immigrants across generations.
Additionally, because Grace Church was located in the Greater Toronto Area, home to the
largest number of Korean immigrants in Canada (Statistics Canada, 2010), this church had a
large congregation that reflected the history of Korean Canadian immigrants, which enabled me
to obtain a wide range of insights and to pursue a deeper inquiry.
Grace Church was established in the early 1980s and has grown to house a large congregation.
This church has two ministries: KM, referring to Korean Ministry, and EM, referring to English
Ministry, thus offering service in Korean and English. This church operates a Korean language
school, Grace Hangul hakgyo (Hangul is the name of the Korean alphabet and hakgyo means
school), for students from kindergarten to grade 8 from September to June, following the
mainstream school calendar. The classes run on Sundays for one hour before the main KM
service, and children join Sunday school right after the Korean language class while their parents
attend the adult service.
37
3.3 Entering Fieldwork and Positionality
I am a member of this church. I have been attending this church since I moved from British
Columbia in 2014 to pursue my doctoral studies at OISE. However, I had never visited the
Korean language school until I decided to conduct my study at a Korean church. One day in May
2016, I first contacted Pastor Anna, the Sunday school pastor, to ask if it would be okay to visit
the Korean language school. She gave me contact information for the Korean language school
director, Da-Yoon Kim. Then, I made a phone call to introduce myself and my study to the
director, and to learn about the context of the Korean language school, such as what age groups
they served, how many classes they offered, and how often and how long the classes were
offered. Mrs. Kim told me that she had been teaching the junior and senior kindergarten class
since she took over the director position two years ago. The director invited me to her classroom
one Sunday morning before the church service and I explained the details of this study to her.
The walls were lined with numerous bookshelves that were filled with children’s books in
Korean. During my visit, there were a number of kindergarten children in the classroom,
although it was not their regular class hour. While talking with the director, I helped her to
photocopy worksheets and wipe down the tables with paint marks. I told Mrs. Kim that this study
would involve year-long classroom observations of a focus class and interviews with teachers,
parents, children, and church leaders. I also informed her that once she agreed to participate,
there would be information letters and consent forms for participants. A few days later, she
called and told me that she would be interested in participating in this study and suggested we
meet again.
Before the 2016-2017 school year began, Mrs. Kim, Pastor Anna and I met, and I gave them
detailed information on my study, what it entailed, and showed them information letters and
consent forms for participants. Then, Mrs. Kim invited me to a school meeting in late September
2016 and informed the teachers about my study. During the meeting, Mrs. Kim addressed
various things, such as the use of high school student volunteers as TAs in each class, and
classroom resources that she prepared for the teachers to use. There were five teachers at the
meeting and they were given information letters and consent forms. All five teachers responded
that they would participate in interviews, but none of the teachers at that time told me they would
be interested in participating as a focus class teacher. About a week later, one of the teachers,
38
Min Sung Park, the teacher of the grade 3 and 4 class, told me he was willing to participate in the
study as the focus teacher. Then, I got ready to distribute information letters and consent forms
for the parents of the class. Mrs. Kim informed all the parents of this class about this study by
emailing my information letter to them. Then, for the first few weeks, I greeted and talked with
each parent about my study at the door when parents dropped off their children. Eventually, I
received consent from all the parents of this class.
Throughout the school year, my positionality changed. I positioned myself more like an observer
when I first started fieldwork; however, there were times when I was asked to teach on the spot
due to Mr. Park’s illness or other occasions that kept him from coming to church. Also, after a
few months of observing the class and building rapport with the focus teacher and students, Mr.
Park started to show his frustration in teaching and asked for help. Subsequently, I started to
work with him to plan and implement activities to support students’ learning, utilizing my
expertise in language teaching. This fully immersed me in the curriculum planning and
implementation of this class, locating me more like a participant. After I completed my data
collection in June, I thanked all my participants: the director, Sunday school pastor, teachers,
parents, and children. Lastly, I told Mrs. Kim, the director of the school, that I could come back
as a teacher if there was a need. In early September 2017, Mrs. Kim contacted me and told me
that she was looking for teachers who could volunteer for the upcoming school year. Currently, I
am teaching the class of grade 1 and 2 students.
3.4 Research Participants
As listed in Table 1, the participants of this study included church leaders, teachers, parents, and
students. To learn about the ways how they supported Korean-Canadian children’s heritage
language learning, two church leaders and five teachers at the Korean language school were
interviewed. In order to explore how a teacher at the Korean language school supports students’
heritage language learning and how students are engaged in this class, the interactions of the
focus teacher, Mr. Park, the teaching assistant, Jin Soo, and his students in the grade 3 and 4
class were observed. To further learn about their immigration backgrounds, which affect their
language practices and beliefs, I also interviewed Mr. Park and Jin Soo, as well as some of the
class’s students and parents.
39
Table 1 List of Participants
Church Leaders
Anna Yoo Sunday school pastor
Da-Yoon Kim
Korean language school director
Korean Language School Teachers & TA
Hani Jeong Junior & senior kindergarten teacher
Yu Rim Song Grade 1 & 2 teacher
Min Sung Park Grade 3 & 4 teacher/Focus teacher
Joohee Hwang Grade 5 & 6 teacher
Jung Mi Lee Grade 7 & 8 teacher
Jin Soo Yun Teaching assistant in the focus class
Grade 3 and 4 Focus Class Students & Their Parents
Boram Jiyoung Kwon
Zoe Irene Cho
Soobin Joohee Hwang
Sora Xiu Ying Zhang
Joohan Da Yoon Kim
Yechan Ji Sun Bae
3.5 Data Collection
In the following, I list all the data sources of this study. These multiple data sources enabled me
to answer my research questions, and at the same time, strengthened the validity and reliability of
this study.
3.5.1 Observations and Fieldnotes
During the 2016-2017 school year (from September 2016 to June 2017), I observed classroom
interactions of the grade 3 and 4 focus class and took fieldnotes during my observations. I also
video-taped and audio-recorded the interactions of the classroom using four mini-cameras that
captured small group interactions, and one main camera that captured the whole classroom’s
interactions, along with four audio recorders I placed on each table as backup recording devices.
For those times when I took over the class, I took my fieldnotes right after the class was over. I
had about 30 minutes until I joined the church service, so I was able to write down how the class
went and what things stood out for me. When I got home after each class, I watched all five
videos to learn about students’ engagement levels and styles in activities, their language uses and
socialization (whom they interact with), as well as the focus teacher’s strategies to support
40
students’ language learning. Then, I added what I noted from watching the videos to my
fieldnotes.
3.5.2 Interviews
As a Korean English bilingual, I have full access to both languages. Semi-structured interviews
were conducted either in Korean or in English, depending on the participants’ preference.
Interviews with church leaders, teachers, parents and children were carried out in order to learn
about the goals and expectations of the school in relation to Korean-Canadian children’s
language and literacy learning; the ways that teachers, church and parents supported children’s
language and literacy development; and what linguistic resources they brought to the heritage
language classroom. Each interview took place at church or at their homes, based on the
participants’ preference, and the length of interviews was between 1 hour and 2.5 hours. The
interview protocols are in Appendices A-D. In addition, a few spontaneous and unstructured
interviews were conducted with a Sunday school teacher, Mike, and two university students,
Paul and David, who were also members of Grace Church. These interviews helped me to learn
about their views on the notion and variations of 1.5 generation immigrants. Interviews were
accompanied by audio recordings and fieldnotes.
3.5.3 Curriculum Materials and Children’s Artifacts
Curriculum materials were examined to learn about goals and expectations vis-à-vis children’s
language and literacy development. Children’s artifacts were explored to see how they engaged
in different mediums of classroom materials and activities.
3.5.4 Korean Government Documents and Websites
As a means to explore ways in which the Korean government supports Korean-Canadian
children’s heritage language learning, I examined websites and documents generated by the
Korean government. The governmental bodies that I explored are the Overseas Koreans
Foundation (OKF) and the Korean Education Centre in Canada (KEC), operated by the
Consulate General of the Republic of Korea in Toronto. These two bodies work closely in
supporting Korean language schools.
41
Currently, the Korean language school at Grace Church is funded by the Overseas Koreans
Foundation (OKF). The school director makes orders on the OKF website annually for classroom
materials and textbooks, and picks them up from the KEC. This Korean language school was one
of the 69 schools that were supported by KEC for the 2015-2016 school year (KEC, n.d.-a).
3.5.5 Attending School Meetings and Associations Conferences
I attended all the meetings that took place in this school during the 2016-2017 school year.
Additionally, I attended annual conferences hosted by the KCSA (Korean Canadian Schools
Association of Ontario) and the CAKS (Canadian Association of Korean Schools). Meetings and
conferences were accompanied by my fieldnotes.
3.6 Data Analysis
During my yearlong fieldwork, writing and reading (and re-reading) fieldnotes was pivotal not
only for describing or interpreting, but also for analyzing the data I collected from multiple
sources. I wrote fieldnotes during classroom observations and interviews as well as at school
meetings and conferences I attended. As soon as I returned from the site, I went to my computer
while my memories were still fresh and transferred my handwritten notes to computer-typed
fieldnotes. During this process, I often added details to my fieldnotes as I recalled what I heard
and saw. For classroom observations, I watched all five video recordings of micro interactions in
class and added specific details that I was able to notice with the help of these cameras. I also
added notes after examining students’ workbooks or worksheets. According to Mills and Morton
(2013), this type of process is essential to “‘[fill] in the gaps’ in an empirical record” and “to
actively construct understandings” (p. 86, emphasis in original).
As a Korean and English bilingual who can comfortably move between these two languages, I
was able to use the language that my participants used, for example, during interviews. My
interviews were generally conducted in Korean when interviewees were first or 1.5 generation
immigrant parents whose home language was Korean. While interviewing second generation
immigrant parents whose home language was English, I carried out interviews in English.
Therefore, my handwritten fieldnotes largely reflected the language(s) of my participants,
although there were times when I wrote in English while listening to my Korean-speaking
42
participant, simultaneously translating. Then, while transferring my handwritten notes to
computer-typed notes, I predominantly used English, recording the accounts and experiences of
Korean-speaking participants in English. All of the interpretive and reflective notes that I added
to my fieldnotes in the process of analysis, which were mostly written in parentheses or in
colours, were also written in English.
The process of my data analysis involved ongoing reflection about the data, asking analytic
questions derived from my research questions as well as the data that were already collected, and
writing reflection notes throughout the study (Creswell, 2009). The reading of my data involved
three levels, that is, literal, interpretive, and reflexive levels (Mason, 2002). While I read the
curriculum materials—which are mainly in the form of workbooks—more or less literally in
order to understand ‘what is there,’ I read fieldnotes I took from observations and interviews at
interpretive and reflexive levels. During my interpretive reading, I was mostly concerned about
what I saw as my participants’ interpretations and understandings, and accounts of how they
made sense of language and literacy learning. My reflexive reading enabled me to explore my
role and perspective in the process of generating and interpreting data.
My data analysis involved cross-sectional indexing, which devises “a consistent system for
indexing the whole of a data set according to a set of common principles and measures” (Mason,
2002, p. 150), which meant that I was using the same lens to explore patterns and themes that
appeared across my data. This process allowed me to distance myself from “the immediacy of
the initially striking or memorable elements, and therefore to gain a more measured view of the
whole” (p. 151), to locate and retrieve information, themes, and examples in an orderly manner
in the data, and to see if and how well the data addressed my research questions and theoretical
concerns.
The coding categories were determined based on the areas that I wanted to explore and on how
these areas were represented in my data. While analyzing the data, I sought instances that were
related to these areas and developed further coding categories. During this process, I familiarized
myself with the data by reading them over and over, developing and adding new categories
simultaneously, while constantly cross-checking with my research questions.
43
3.7 Limitations: Validity and Reliability
Aiming to understand and interpret social events and phenomena in certain contexts, qualitative
researchers do not seek generalizability of results. Instead, they strive to obtain credibility by
making their findings credible to their research population (Mackey & Gass, 2005). I strove to
minimize my bias, and to provide credible interpretations of the viewpoints of participants
through member checks.
According to Purcell-Gates (2011), validity in ethnographic research is defined as “the degree to
which one’s data and interpretation correspond to the ‘way it is’ within the phenomenon being
investigated” (p. 140). Triangulation is essential to ensure validity of analysis. In my study, the
rich and in-depth data obtained from multiple sources, such as observation, interviews,
curriculum materials and artifacts, enabled me to depict and interpret what was happening in the
classroom more accurately. This, consequently, confirmed the validity of the data, and created a
‘thick description,’ which is crucial to achieve a type of external validity, that is, transferability
(Lincoln & Guba, 1985). Although qualitative research findings are hardly transferable from one
context to another, through ‘thick description,’ ethnographers help others to see the similarity of
context and “provide insights into issues of concern that others can take away and ponder,
applying them as seems appropriate to their own situations” (Purcell-Gates, 2011, p. 143).
My classroom observations throughout an entire school year helped me to build relationships
with participants, so that “behaviours [could] coalesce to constitute patterns” (Purcell-Gates,
2011, p. 141). Conducting ethnographic research is an arduous task demanding time, skills, and
relationship building. By being fully committed to all these, I could ensure the validity and
reliability of my study.
44
Chapter 4 Findings
4.1 Overview
Chapter Four, which is comprised of three parts, presents the findings of this study. As shown in
Figure 4, there are multiple layers of fields (Bourdieu, 1991) that are interacting with each other
within and beyond this church-based heritage language school. Part One presents the findings
vis-à-vis the macro level supporting factors of Korean-Canadian children’s heritage language
learning, the Korean government and the Ontario government. In this part, I primarily talk about
how the Korean government supports Korean language schools overseas, which they call Hangul
hakgyo (Hangul is the name of the Korean language and hakgyo means school). I also mention
the Korean language programs operated by the Ontario government as one of the international
languages they offer.
Figure 4 Structure of Chapter Four
In Part Two, I present the findings that I learned from Grace Church and its Korean language
school, Grace Hangul hakgyo. I show how the Korean and English languages are positioned
within this multigenerational church, and how the church and the school support the heritage
language and culture learning of Korean-Canadian children. Part Three focuses on the grade 3
and 4 class that I observed. In this part, I show how the focus teacher, Mr. Park, supports the
Korean language and literacy learning of his students and how the Korean and English languages
45
are positioned within this classroom. Additionally, I explain the shift made in my positionality,
that is, although I positioned myself more like an observer at the beginning of my research, due
to Mr. Park’s request for assistance, I got positioned (and repositioned myself) more like a
participant observer during the course of data collection. Then, I demonstrate various
pedagogical changes that were collaboratively made by Mr. Park and me, and how these changes
altered children’s engagement in classroom activities.
Part One Korean Ethno-Nationalism, Globalization,
and Hangul Hakgyo
4.2 Introduction
I thank you very much for teaching Korean, the language that has our
people’s spirit, in spite of many difficulties. In the past, maintaining
Korean was very hard because the status of Korea was not very high
internationally. Nowadays, I often hear [from Koreans who grew up here
in Canada], “I feel ashamed because I lost the opportunity to learn
Korean. So, I really want my children to learn Korean.” Besides, owing
to Hallyu (the Korean Wave), the general public [non-Koreans] also learn
the Korean language these days. The best way to learn about Korea is to
learn the language. It seems Korea is the only country that supports the
language learning of minority people [living as immigrants in the host
countries]. However, if we take a look at individual schools, our support
doesn’t seem to be sufficient. Keeping ethnic identity as Koreans and
maintaining the Korean language is for both Canada and Korea. Thus,
please keep your commitment to teaching our language, our roots, to
future generations. I wish you all the best in everything you do. (Jeong-
Sik Kang, Consul General, at the 30th Regular General Meeting &
Teacher Conference, November 12, 2016, my translation)
After the session, Understanding Music Therapy to Increase the Effects of the Korean Language
Teaching and Learning, teachers were asked to stand up and sing the national anthems of Korea
and Canada. Then, the Consul General of the Republic of Korea in Toronto welcomed the
teachers with his speech at the 30th conference hosted by the Korean-Canadian Schools
Association of Ontario (KCSA). In the spacious room full of teachers at a large Korean
restaurant in Toronto, he acknowledged the challenges that teachers faced while teaching the
46
heritage language and thanked them for their hard work. He also highlighted the continuous
support that the Korean government had been giving to schools and teachers. According to the
Consul General, keeping the Korean ethnic identity through learning the Korean language was
crucial not only for Korea, but also for Canada. While sitting at a table with other teachers, I
wondered what he meant by this. I may have understood and even agreed that it was good for
Korean Canadians to keep their ethnic identity through learning the Korean language. Then, in
what ways was it good for Canada? As this thought passed through my mind, I noticed the flags
of Korea and Canada that were put side by side on the wall by the conference organizers.
In this part, I present how the Korean government has been supporting Hangul hakgyo (Hangul
is the name of the Korean language and hakgyo means school): What is Hangul hakgyo by the
definition of the Korean government, and how was their assistance initiated and with what goals?
In what ways has the Korean government been helping Hangul hakgyo? Then, what does it look
like in the context of Ontario? How many Hangul hakgyo associations do we have in Canada and
what are their roles? In order to address these questions, I provide some background information
vis-à-vis the relationship between Korean ethno-nationalism and globalization.
4.3 Korean Ethno-Nationalism and Globalization:
The Birth of the Overseas Koreans Foundation (OKF)
For centuries, Korea has been a relatively homogeneous ethnic nation. Thus, ethnicity has been a
key marker of nation and national identity, producing a strong sense of oneness based on shared
bloodline and ancestry (Shin, 2006). Ethno-nationalists believe that “nations are determined by a
shared heritage, which usually includes a common language, a common faith, and a common
ethnic ancestry” (Muller, 2008, p. 20). According to Shin (2006), ethno-nationalism in Korea has
been a political ideology and a form of ethnic identity that is widely prevalent in modern Korea.
In Korea, globalization initiatives were commenced by the Kim Young Sam government, the
first civilian government in South Korean history. President Kim Young Sam (1996) claimed
that Korea was not equipped to meet the new challenges of globalization, and laid out his
globalization policy, segyehwa, as a means “to survive and thrive in this age of increasingly
fierce borderless global competition” (p. 15). President Kim called for fundamental changes in
all aspects of national life toward globalization, including education, legal and economic
47
systems, politics, and news media. Globalization became one of his government’s major policies,
which led to establishing the Globalization Promotion Committee that oversaw the globalization
process (Shin, 2006).
According to Shin (2006), the Korean term, segyehwa, adopted by the Kim Young Sam
government, underscored a Korean way of globalization, as implied in two of his five major
goals of globalization, that particularly addressed issues of national identity and values.
Specifically speaking, the third goal was to promote national unity in the process of
globalization, as President Kim (1996) asserted, “Only when the entire Korean people unite as
one in the pursuit of globalization, rising above class, regional and generational differences, will
we be able to triumph in global competition” (p. 273). Furthermore, in the fourth goal, President
Kim grounded globalization in ‘Koreanization’ by affirming, “Koreans cannot become global
citizens without a good understanding of their own culture and tradition … Koreans should
march out into the world on the strength of their unique culture and traditional values. Only when
the national identity is maintained and intrinsic national spirit upheld will Koreans be able to
successfully globalize” (1996, p. 15). Hence, for President Kim, Koreanization did not conflict
with globalization, but played a key role in its processes.
After Kim Young Sam’s presidential term (1993-1998), the Kim Dae Jung government
accelerated the globalization processes by restructuring corporate governance, increasing
flexibility in labour markets, and refining transparency in financial transactions. Besides, this
government recognized the value of overseas Koreans as human resources and national assets in
the country’s globalization plan, and began operating the Overseas Koreans Foundation (OKF)
under the Ministry of Foreign Affairs and Trade, which was officially established at the end of
the Kim Young Sam government (Cheong, 2003; Shin, 2006).
OKF has been conducting educational and cultural projects for overseas Koreans ever since its
foundation in 1997 with the mission of “help[ing] overseas Koreans keep their ethnic ties and
become model members in the country of their residence” (OKF, 2016, p. 154; OKF, n.d.-a) and
with the vision of “Global Koreans Value-Hub: To Connect, To Enhance, To Collaborate”
(OKF, n.d.-a). OKF organizes educational programs, finances Hangul hakgyo (overseas Korean
schools) and its associations, publishes newsletters named Jaeoe dongpo Shinmun, compiles
48
information databases and directories, and operates a global network called Hansang Network,
which aims to promote business partnerships between Koreans living in Korea and overseas
(OKF, n.d.-a; Park, 2014). On the official OKF website, right below the bold and large letters of
O, K, F, it says, “Korea, the country where the sun does not go down because of emigration! The
force is that of 7.4 million overseas Koreans” (OKF, n.d.-a, my translation).
OKF defines Hangul hakgyo as schools established by overseas Koreans voluntarily with the
goal of teaching the Korean language, history, and culture. OKF finances Hangul hakgyo as a
way to strengthen bonds with the mother country and to support the identity cultivation of
overseas Koreans. In 2013, OKF supported 1,934 schools in 115 countries, spending
approximately $10.6 million, and in 2015, it assisted 1,875 schools in 117 countries, expending
about $12.6 million. In the context of Canada, in 2015, OKF provided financial aid to 65 schools
in Toronto, 26 schools in Vancouver, and 6 schools in Montreal (OKF, 2016).
In the concluding remark of the report, The Status of Hangul Hakgyo Overseas: Based on the
Support Status of Overseas Koreans Foundation, OKF (2016) articulates its mandate and vision
in relation to Hangul hakgyo:
As the immigrant history of Koreans passes over a century and their
localization accelerates, the community of overseas Koreans are facing
generational disconnection and identity confusion. In the meantime,
Hangul hakgyo in 117 countries all over the world have been
contributing to empowering overseas Koreans, to upbringing future
human resources, to diffusing the Korean wave, and to passing our
language on to the next generation. No matter where we are, Hangul
hakgyo has been a catalyst that connects numerous ‘small branches,’
centralizing one ‘root’ [emphasis in original] … Now comes the time of
integration for 80 million Korean people. Our government and OKF will
cultivate Hangul hakgyo as a centre for reciprocal development of mother
country and overseas Koreans community, and will unify these
communities through ppuri gyoyuk (teaching students about their roots).
(pp. 164-165, my translation)
So far, I have demonstrated how ethno-nationalism has been embedded in the globalization
schemes of Korea. While attempting to increase national competitiveness in an ever-growing
global market through globalization, the Korean government has sought to preserve and promote
49
native values and culture as a protective measure to potential threats from globalization (Shin,
2006). OKF is an organization that connects and unifies all Koreans living in and outside Korea,
with the goal of helping to meet national agendas, and Hangul hakgyo is an essential instrument
that passes on the language and culture of Korea to future generations growing up and living
outside Korea.
In the era of globalization in which there is increased international migration, the Korean
government seems to remind every Korean, ‘no matter where we live, we are one from the same
bloodline and ancestry; thus, our collaboration through connection is a natural act in the global
market,’ as implied in their vision, “Global Koreans Value-Hub: To Connect, To Enhance, To
Collaborate” (OKF, n.d.-a). Subsequently, for the Korean government, Hangul hakgyo is an
indispensable tool for the linguistic and cultural connections needed for worldwide collaboration.
Now, there is no question as to why the government has actively been financing Hangul hakgyo.
4.4 Hangul Hakgyo: Background and Its Current Status
According to Article 2.4 of the Act on the Educational Support, etc. for Korean Nationals
Residing Abroad, which was enacted in 2007 and amended in 2015, the term Hangul hakgyo
refers to “irregular schools established by organizations of Korean nationals residing abroad on
their own to provide an education on Korean language, Korean history and Korean culture, etc.
to Korean nationals residing abroad, which are registered with the heads of diplomatic missions
abroad in charge of the relevant regions” (Statutes of the Republic of Korea, n.d.).
Hangul hakgyo literally means school (hakgyo) that teaches the Korean language (Hangul, the
name of the Korean alphabet). However, the definition of Hangul hakgyo given by the Korean
government indicates that these schools are established overseas, suggesting that Hangul hakgyo
refers to ‘Korean language schools overseas’ rather than ‘Korean language schools’ only.
The very first Hangul hakgyo in history was Korean Society Hangul hakgyo, established in 1970
by Korean Methodist Church in Hawaii (Lee, 2007). As the number of overseas Koreans
increased in the 1970s, Hangul hakgyo started to spread all over the world. In 1977, there were
31 schools in the U.S., 9 schools in Germany, and 6 schools in Brazil (Park, 2011). In the last
four decades, the number of Hangul hakgyo has dramatically increased, reaching 1,875 schools
50
in 117 countries in 2015. Among the 1,875 schools, 953 schools are from the U.S. and 98
schools are from Canada (OKF, 2016).
The Overseas Koreans Foundation (OKF) has been supporting Hangul hakgyo since its
foundation in the 1990s and has been attentive to its needs. OKF gives funding to Hangul hakgyo
as a way to support their operation costs, distributes textbooks, runs an online website for
learning the Korean language, history, and culture (study.korean.net), funds local Hangul hakgyo
associations when hosting conferences, and invites teachers to Korea for training programs
(OKF, n.d.-a). Besides, as a way to improve teaching quality, OKF implemented a Korean
School Teacher's Certification Program in 2017. The Study Korean website, generated by OKF,
introduces this program as an online education program created for Hangul hakgyo teachers.
OKF asserts that whereas Hangul hakgyo teachers play a crucial role in teaching the language
and culture of Korea, there was no official certification that proved the professionalism and
qualification of Korean language teachers. Thus, through this certification program, Hangul
hakgyo teachers can gain and share a wide range of pedagogical methods and all the fundamental
knowledge needed, the website continues. The regular course takes 18 weeks that involves 31
hours, and two shortened courses take 12 weeks, each involving 22 hours and 19 hours. When
teachers complete all the requirements, they receive certificates issued by OKF (OKF, n.d.-b).
Now, I present Hangul hakgyo in Ontario and Hangul hakgyo associations in Canada.
4.4.1 Hangul Hakgyo in Ontario and Hangul Hakgyo Associations in
Canada
In Ontario, only English or French is utilized as a medium of instruction at school, and heritage
language programs are offered in the name of ‘international languages’ and in the form of after-
school, weekend or summer programs. International Languages Elementary (ILE) Program is a
non-credit program and international languages at the high school level are credit courses
(Ontario Ministry of Education, 2012, 2016). At the elementary level, language classes may be
offered during the regular school day if there is an agreement by all parties—presumably,
parents, teachers, and students—for a 30 minute-extension of class hours (Ontario Ministry of
Education, 2012).
51
The Korean language is one of the international languages that the Ministry of Education in
Ontario offers. The Korean Education Centre (KEC) in Canada is a Korean governmental
organization located in the Consulate General of the Republic of Korea in Toronto. KEC
supports Hangul hakgyo in Ontario and Manitoba, and works closely with Hangul hakgyo
associations in Canada (KEC, n.d.-b). In their newly designed website, KEC introduces all the
Hangul hakgyo they fund. KEC divides Hangul hakgyo into two groups: ‘school-based,’ and
‘religious organization-based or others.’ Currently (2017-2018 school year), there are 36 school-
based Hangul hakgyo, in other words, ILE Korean classes, offered by 15 school districts (KEC,
n.d.-b). These schools are all located in Ontario, as the Korean language is not part of the 10
languages that the Ministry of Education in Manitoba offers as ‘International and Heritage
Languages’ (Manitoba Government, n.d.). KEC also lists 38 Hangul hakgyo under the category
of religious organization-based or others, and Grace Hangul hakgyo, my research site, is one of
these church-based schools. Among these, two Hangul hakgyo are located in Manitoba. Most
school-based Hangul hakgyo offer 2.5 hour-long classes as after-school or weekend programs,
and most church-based Hangul hakgyo run on Saturday or Sunday for about 1-4 hours. In terms
of registration fees, ILE programs charge 20 dollars to cover the cost of materials, but church-
based programs have a wide range of fees, from free of charge to over 100 dollars. Not all
schools call themselves as Hangul hakgyo as some schools name themselves as Hanguk hakgyo
(Korea school), Hanguk-uh hakgyo (Korean language school), or Moonhwa hakgyo (culture
school; KEC, n.d.-b). However, no matter what they call themselves, all of these schools are
classified as Hangul hakgyo and receive funding and classroom materials from the Korean
government.
According to Korean online news outlets, Korea Daily Toronto (2012) and KimGiJa News
(2015a), the number of school-based Hangul hakgyo in the GTA is decreasing. More
specifically, in the Toronto District School Board (TDSB), the number of Hangul hakgyo has
fallen to 10, whereas Chinese schools are reaching 100 and Vietnamese schools about 20.
International Languages Elementary (ILE) Program in Ontario requires a minimum of 23
students to operate a language class. Thus, when school boards receive a request from the
community for language instruction in which more than 23 students want to participate, it is
mandatory for them to offer an ILE program (Ontario Ministry of Education, 2012). In the Korea
52
Daily Toronto article (2012), the president of the Canadian Association of Korean Schools
(CAKS), Mi-ae Baek, asserts, “School-based schools need to meet the minimum number in order
to be maintained… Religious organization-based schools are good for learning the Korean
language but it would be desirable to send kids not only to church-based Hangul hakgyo but also
to school-based ones that are nearby” (my translation). The Korea Daily Toronto (2012) points
out that most Hangul hakgyo teachers who are members of the CAKS are from religious
organization-based Hangul hakgyo, and in the KimGiJa News (2015a), a Hangul hakgyo teacher
underscores, “It would be great if we could send our children to school-based Hangul hakgyo
that is run with the tax money that we pay so that we can increase our pride and status as
Koreans. If there is more registration, we can create more classes and schools” (my translation).
The Canadian Association of Korean Schools (CAKS) is a federally registered non-profit
organization, established in 2010 to foster positive identity and pride to future generations of
Koreans. CAKS aims to promote the educational development of the Korean language, culture
and history for Hangul hakgyo in Canada, and makes suggestions, seeking cooperation
concerning education policies (CAKS, n.d.; KEC, n.d.-b). Each year, CAKS hosts conferences
and trainings for Hangul hakgyo teachers funded by the Overseas Koreans Foundation (OKF),
and under CAKS there are three regional Hangul hakgyo associations: 1) The Korean Canadian
Schools Association of Ontario (KCSA); 2) The Korean Language School of Greater
Montreal/L’École de langue coréenne du grand Montréal; and 3) The Korean Canadian Schools
Association of Western Region. These three associations are provincially registered, and in each
region, they carry out a variety of events, such as speaking and writing competitions in Korean,
and drawing and singing contests as a way to boost students’ motivation for learning the Korean
language. They also host conferences periodically to enhance the quality of teaching by sharing
information (KEC, n.d.-b).
4.4.2 A Snapshot of the 7th CAKS Conference in Toronto: Promoting
Korean Linguistic and Cultural Capital for Global Competency
Grace Hangul hakgyo is a member of the Korean Canadian Schools Association of Ontario
(KCSA) and the Canadian Association of Korean Schools (CAKS). I attended both conferences
that took place for Ontario teachers during the 2016-2017 school year. The regional conference
53
hosted by KCSA was a day conference that took place on a Saturday evening, and the federal
conference held by CAKS was a three-day conference that invited all Hangul hakgyo teachers in
Canada. In this section, I briefly introduce what sessions were offered during the three-day
conference, which was the 7th CAKS conference, and present a summary of a few sessions
presented by keynote speakers.
At the entrance of the conference room, arranged in a large hotel in Toronto, a big banner
acknowledged the organizer of the conference (Figure 5, left), and a display of students’ work
and teaching materials on long tables welcomed the teachers (Figure 5, top right). Inside the
conference room, there were lots of round tables that teachers could sit around, and a huge screen
waited for the presenter and audience (Figure 5, bottom right). Two sessions were offered
concurrently, so teachers were busy looking at the conference schedule to choose the sessions
they wanted to attend.
Figure 5 Pictures from the 7th CAKS Conference Left: Banner of the conference. Top right: A display of teaching materials.
Bottom right: Students’ performance of Korean traditional dance during lunch.
54
A wide range of topics were presented in sessions, such as Localizing Korean Language
Education Collaboratively by Seungmin Lee, the president of the National Association for
Korean Schools (NAKS) in the U.S., What is the Problem with the Identities of Koreans Who
Live Abroad? by Dong-suk Kim, the founder of Korean American Civic Empowerment (KACE),
and What is Korean Language Education for Global Intellectuals? presented by Namhee Woo,
the president of the Korea Institute of Child Care and Education (KICCE). There were also
sessions that provided practical tips to teachers, such as Korean Language Learning Through K-
Pop, Fun Korean Language Activities by Using Technology, Learning Korean Through Stories
with Music, Learning Korean Through Wind Instruments, and the Role of Grammar in Korean
Language Education.
The common themes from these sessions were the identities of Koreans living abroad, the
importance of the Korean language in building positive identities as global citizens, and what
roles Hangul hakgyo teachers should play in supporting the positive identity formation of
Koreans growing up in Canada while teaching the Korean language. Rather than emphasizing the
identities as Koreans only, the speakers emphasized the importance of hyphenated identities such
as Korean-Canadians and Korean-Americans. When discussing the role of Hangul hakgyo
teachers, the president of NAKS underlined that teachers should be aware that our children go
through identity conflict when Hangul hakgyo stresses ‘Korean identities’ only, not recognizing
the cultural and generational differences they face.
In relation, the founder of KACE pointed out the problem of not knowing one’s heritage. He
gave an example of Korean politicians in the U.S. who associated themselves with Caucasians
only, not recognizing the challenges of ethnic minorities and thus, not contributing to the ethnic
minority rights. His point was well-captured in this statement he made: “When we lose our
identity, we lose our social roles.” Similarly, the president of KICCE mentioned that we needed
to teach our children growing up in Canada to become good citizens, to have Korean identities,
and to become global citizens.
While these speakers underlined the importance of Korean-Canadian children’s hyphenated
identities, they stressed the significance of the Korean language as a means to form and maintain
the identities of future generations of Korean immigrants. For instance, the president of NAKS
55
affirmed: “The disconnect of language is the disconnect of values because language is the
reflection of our culture and values.” In a similar vein, the president of KICCE asked, “What
does the Korean language mean to the children who were born or are growing up in Canada? Do
I know what kind of view that my children have toward the Korean language?” She then shared a
few stories of parents who were raising bilingual children and stressed that ‘language is culture
and culture is power.’ In this logic, when we acquire more languages, we also have more culture
and power, and thus, Korean-Canadian children’s bilingual competency is essential in order to
grow as ‘global intellectuals.’ These speakers also suggested that Hangul hakgyo teachers build
positive relationships with their students, individualize and develop lesson plans, and work
collaboratively with other teachers to maximize the learning outcomes of students.
In short, the fundamental idea that ran through all sessions during this conference seemed to be
that ‘it is crucial for our children to learn and maintain the Korean language, to keep their
identities as Korean-Canadians, and further, to grow to become global citizens with bilingual and
bicultural competency who contribute to both Korean and Canadian societies.’
4.5 Summary
In this first part of the findings chapter, I have discussed the close relationship between Korean
ethno-nationalism and globalization, and how it gave birth to the Overseas Koreans Foundation
(OKF), which gives a wide range of support to Hangul hakgyo all over the world. I have also
presented different types and numbers of Hangul hakgyo in Ontario: one established by the
Ministry of Education, and the other by religious organizations, which is the case of Grace
Hangul hakgyo. Currently, more schools are church-based, and the Hangul hakgyo teachers in
the Korean community of Ontario are voicing the need for more students in the school-based
Hangul hakgyo, where teachers get paid by the Ministry of Education. Along with the help of the
Korean government, Hangul hakgyo associations in Canada (The Canadian Association of
Korean Schools and its three regional associations) carry out various events to boost students’
motivation for Korean language learning, and the conferences that they host offer opportunities
for Hangul hakgyo teachers to connect with each other and to learn from experts in various
fields, helping them to enhance their teaching practices as Hangul hakgyo teachers.
56
Now, I would like to end this part with an excerpt from a news interview with the president of
the Overseas Koreans Foundation, Cho Kyu Hyung, when he was asked about the role of
overseas Koreans and of the OKF (KimGiJa News, 2015b):
In this global age, the role of overseas Koreans is increasing… As the
economic power of overseas Koreans grows, the national income and
expenditure, joint ventures, and youth employment of Korea have been
rising… OKF offers infrastructure for the effective activities of overseas
Koreans. It is our role to make a foundation that benefits both home
country and overseas Koreans. (my translation)
The connection and collaboration between the home country and overseas Koreans is crucial in
developing and increasing economic power in this ‘win-win’ goal. Then, the Korean
government’s aim to build global competency through ethno-nationalism is best represented
through OKF and their support of overseas Koreans, especially through Hangul hakgyo. The
interview excerpt I presented above is, thereafter, the reflection of the intimate relationship
between Korean ethno-nationalism and globalization, the major theme of this section.
Part Two Grace Church: Bilingualism in the
Multigenerational Korean Ethnic Church
4.6 Introduction
예수님은 배상을 요구하지 않으셨습니다. 거룩한 희생은 배상을
요구하지 않습니다. It’s not demanding something in return … 그러나
반대로 이 세상에서 말하는 희생은 무언가 내가 값을 치르고 희생을
하면 보상을 받아야 하는 give and take 를 기초로 시작하고 있다는
거예요: 내가 이만큼 했으니까 당신도 나에게 줘야된다. 그러다
보니까 부부관계에서도 처음엔 sacrifice 하다가도 compensation 이
돌아오지 않으면 사랑하던 사람이 왠수가 될때도 있습니다 …
기독교의 희생은 사랑의 충만함 가운데서 이루어지는 희생이에요
… 여러분 우리가 부부생활을 하면서도요. 사랑으로 충만하잖아요.
비젼으로 충만하잖아요. 그러면 나의 부인을 위해서, 나의 남편을
위해서 희생하는 것이요, 아깝지가 않아요. 그런데 그 사랑이
메마르니까 bankruptcy 가 되니까 내가하고 있는 이 희생이 억울하고
57
아까운거에요 … 저는 모든 성도님들이 하나님께서 주시는 그
부르심 가운데 감당하는 희생을 특권이라고 생각하고 privilege 로
생각하고 응답할 수 있기를 간절히 소원합니다. (Senior Pastor’s
sermon, original transcript)
Jesus did not demand compensation. A holy sacrifice does not demand
compensation. It’s not demanding something in return … However, a
worldly sacrifice is based on the principle of give and take: I did this
much, so you should give me this much. Consequently, even in our
spousal relationship, we first sacrifice, and then, if there is no
compensation, the person I love can become my enemy… Sacrifices in
Christianity take place when there is an abundance of love. Everyone, if
our family life is filled with love and filled with vision, then we don’t
feel it is a waste to sacrifice for my wife or my husband. But because we
lack love—because we go bankrupt, we feel that it is unfair and that it is
a waste to sacrifice … I hope all of you can consider the sacrifices that
we make while fulfilling God’s calling as privileges and respond to them.
(my translation)
This is part of the sermon that Pastor Choi, the senior pastor of Grace Church, preached in
Korean Ministry. As a 1.5 generation immigrant, generally meaning that he immigrated with his
parents as a child, Pastor Choi is proficient in both the Korean and English languages and
delivers messages in both Korean and English ministries. As we see in the excerpt above, Pastor
Choi, while delivering his sermon in Korean Ministry, often uses English. In this part, I uncover
how the languages of the heritage and host country, Korean and English, are positioned within
this multigenerational immigrant church. Also, the ways in which teachers and parents in Grace
Hangul hakgyo support the language and literacy learning of Korean-Canadian children are
presented.
4.7 Adult Ministries: The Co-Existence of Parallel
Monolingualism and Translanguaging
Grace Church, established in the 1980s, hosts multigenerational congregants. Their two
ministries, Korean Ministry (KM) and English Ministry (EM), characterize congregants by their
preferred language. The KM congregants are mostly first generation immigrants, meaning that
they themselves immigrated to Canada as adults. Many elders in KM came to Canada in the
58
1970s and 1980s, and became small business owners (e.g. restaurants, sandwich shops,
convenience stores, dry cleaners) while finding their home here. A few elders told me that when
they immigrated in the 1970s, they all came with little money and had to work really hard to
make a living. In KM, there are also 1.5 generation immigrants who came to Canada as children,
but whose Korean is stronger than their English. In addition, KM has many newcomers who are
trying to establish their lives here in this host country.
In EM, although there is recent growth in the number of non-Korean congregants, the
congregants are predominantly Koreans who are second generation immigrants. Within the
church community, the term ‘second generation’ generally refers to the people who were born in
Canada. EM also has some 1.5 generation congregants whose English is stronger than their
Korean. Due to this generational difference, the EM congregants are much younger than the ones
in KM and the congregation is much smaller than the KM one, which reflects the relatively short
immigration history of Korean immigrants in Canada.
Most congregants in both KM and EM meet their cell groups regularly, and many attend weekly
Bible studies, prayer meetings or choir practices depending on how much they are involved in
church activities and events. During these get-togethers, congregants share information on
various topics, such as housing, the job market, and education. Especially, newcomers and young
couples look up to elders who have already established successful lives here and often seek
information and advice from them. For instance, when asked the reason for sending her child to
Hangul hakgyo, one of the parents I interviewed said, “Even if we feel children do not seem to
learn anything at Hangul hakgyo, I was told [by older church members] that it is still better to
send them because they are exposed to Korean naturally. Their learning might not be that visible,
but it still helps them in some way.”
Approximately ten pastors serve KM, while there are about five pastors in EM. The KM pastors
are first generation or 1.5 generation immigrants, and the EM pastors are 1.5 generation or
second generation immigrants. Whereas first generation pastors always serve KM and second
generation pastors mostly serve EM, many 1.5 generation pastors serve both KM and EM, owing
to their bilingual competency. Grace Church publishes daily devotions monthly for congregants,
and the booklet has Bible verses and reflective questions in both Korean and English.
59
Thus, the congregation of Grace Church is the combination of first, 1.5, and second generation
immigrants. Two ministries, KM and EM, accommodate different language users of Korean
immigrants; however, at the same time, they divide the congregants into two under the same
roof, at least during their official times of service. Besides, KM and EM could become identity
markers of congregants, such as first or second generation Korean-Canadians. Although it is rare,
for some, Grace Church is the place for three generations of families. For example, elderly
parents attend KM ministry and their grown-up children attend EM ministry, while their
youngsters are in children’s ministry. It is expected that the KM service will be delivered in the
Korean language and the EM service in the English language. Thus, language separation is a
norm in the official domains of the adult ministries; however, as seen in the excerpt in the
introduction of this chapter, 1.5 generation pastors tend to utilize some English while delivering
sermons predominantly in Korean.
Throughout the year, there were a few occasions when EM and KM were gathered together, such
as Christmas and Easter Day. During those joint services, a worship team was formed from both
KM and EM, and they sung together while providing the congregation with Korean and English
lyrics on the screen. Bible passages were read in both languages and prayers were said
bilingually. Bilingual sermons were delivered by a 1.5 generation pastor, and although there was
less sermon content than in monolingual services, the length of the whole service was generally
longer because many things were said two times, once in each language.
Furthermore, when congregants mingled after church for fellowship on Sunday or met
sometimes while waiting for their children to finish leadership programs on a weekday, they did
not always use one language. For example, when I was invited to a cell meeting in which there
were young couples, who were the mixture of first and second generation immigrants, the cell
leaders, who were KM attendees, handed out copies of praise songs in both Korean and English.
They all sang together, trying to employ all the linguistic resources they had. Since most of the
cell members were first generation immigrants, communication took place predominantly in
Korean. However, in order to accommodate the few second generation immigrants who were
married to first generation immigrants, the cell members used some English from time to time.
60
Another example is from the communication that I had with one of the 1.5 generation pastors.
When I was at church to pick up my son from the leadership meeting one evening, I met Pastor
Kim, who was also there to pick up his son, and had an unplanned talk with him. He told me that
he came to Canada when he was 13 years old and was now married to a 1.5 generation
immigrant. While I was talking with him, he switched between Korean and English, responding
to my talk in Korean and English. This was very different from what I observed when I joined
EM a few weeks prior to the time when this conversation took place. While delivering a sermon,
he spoke only English, most likely due to the fact that many EM attendees were English
monolinguals.
Subsequently, with respect to language use in adult ministries, I came to the conclusion that
although Grace Church’s two ministries are divided by language proficiencies and preferences in
the official domain, congregants are not separated by languages in the informal and social
spheres. Simply put, KM accommodates first generation Koreans whose first language is Korean,
and EM houses second generation Koreans whose home language is English. However, when
church members from KM and EM meet in the informal space, these linguistic boundaries
disappear as they seek to communicate with each other. In this section, I also talked about how
1.5 generation pastors’ bilingual competency allows them to work in both KM and EM, often
bringing congregations from KM and EM together. Now, I further explore the notion of 1.5
generation immigrants within this church.
4.8 Variations of the 1.5 Generation: Positioning their Linguistic
and Cultural Capital
Hello. My name is Mike. I came to Canada when I was in grade 11 and
finished high school and university here … I am not 1.5 but around 1.3
gen… Throughout the school year, I ask for your interest and prayers.
Thank you. (KakaoTalk message from a Sunday school teacher,
September 2016, my translation)
This was a message a Sunday school teacher at Grace Church sent out to the parents at the
beginning of the school year via KakaoTalk, a free mobile instant messaging application for
smartphones that many Koreans use. When I read this message, I wondered about the meaning of
1.3 generation: “What does Mike mean by this? Why does he have to say he is not 1.5, but 1.3?”
61
According to the Grace Hangul hakgyo director, Da-Yoon Kim, who called herself a 1.5
generation immigrant, the term, 1.5 generation, referred to the people who immigrated with their
parents, and when people said 1.3, or 1.7 generation, it indicated their arrival times. For example,
if they came late as young adults, then they might identify themselves as 1.2 or 1.3, and if they
came early as young children, they might say they are 1.7 or 1.8 generation. This definition was
agreed on by Mike, a Sunday school teacher, who self-claimed to be 1.3 generation. He
elaborated even further:
We say 1.5 generation when they came with their parents. But 1.5
generation usually refers to the people who came when they were in
elementary or early middle school, those whose Korean and English are
not good. When these kids finish high school and start university, there is
a time when they are not good at either language. When I say I am 1.3, I
mean I am good at Korean. I cannot say I am 1.5 [because I am good at
Korean]. I also cannot say I am first generation because I came with my
parents. I came when I was in grade 11 so my Korean is way better than
someone who came when they were in elementary or middle school. (my
translation)
According to his definition, 1.5 generation referred to individuals who came with parents during
elementary or middle school and had not fully developed Korean or English because of the time
when they arrived in the host country. They did not belong to the first generation, who are native
Korean speakers, or the second generation, who were born in Canada and who have good
English, Mike stressed. They did not belong to any of these categories. So, when he said he was
a 1.3 generation immigrant, it carried a few meanings. Firstly, he was not a first generation
immigrant because he came with his parents; secondly, he was not part of the second generation
because he was not born in Canada; thirdly, he did not identify with the 1.5 generation, whose
language competency had not fully developed. In other words, he was disassociating himself
from the 1.5 generation, who are not fully fluent in Korean, wanting to identify himself as an
individual who developed the Korean language much closer to that of native Korean speakers
(first generation).
The notion of the 1.5 generation was further expanded when I talked with Paul and David,
university students, who attend Grace Church:
62
Rather than the time they arrived, I think it is more associated with
culture, the level of culture they are associated with. For example, like
Korean food, if that is the only thing in the culture they associate
themselves with, they don’t speak the language or anything, so, instead of
just saying, “I am a second generation Korean” they may say “I like
Korean food, so I can’t really say I am completely white-washed”, which
is the second generation. “But I can say that I am … 1.8 or 1.7.” (original
transcript)
According to Paul, who came to Canada when he was one year old, the term 1.5 generation was
closely associated with the level of culture that individuals identified themselves with. David, a
second-year university student, who came to Canada when he was 5 years old, also shared
similar ideas about this term. David mentioned, among his Korean-Canadian friends, the term 1.5
generation not only referred to the time of arrival in the host country, but also concerned how
close they felt to the cultures of Korea or of the host country. He continued:
One might have immigrated to Canada when he was five and identifies
himself as 1.7 or 1.8 even, but the other who was born in Canada but who
has a very close affinity or affiliation to the Korean language and culture
might identify himself as 1.2. For example, someone might say, “I was
born in Canada, but I am more like 1.2 gen,” meaning that although I was
born in Canada, I am almost like first generation who came as a young
adult. (original transcript)
Hence, among Korean-Canadian young adults, the notion of the 1.5 generation is frequently used
when describing themselves in relation to their proximity to the culture and language of Korea or
Canada. In other words, these young adults use the term 1.5 generation in a way that is different
from the ones used by 1.5 generation adults such as Da-Yoon Kim and Mike. While arrival time
and language level are the major determinants in deciding what constitutes the 1.5 generation for
these adults, ‘how they feel about who they are’ is the biggest consideration for these young
adults.
Regardless of how the term, 1.5 generation, is defined or used within Grace Church, 1.5
generation Korean immigrants are mostly bilingual and bicultural, and the important role of the
1.5 generation in teaching the Korean language was noted by the Grace Hangul hakgyo director.
Mrs. Kim mentioned that she tries to encourage 1.5 generation church members to volunteer at
63
Hangul hakgyo since they understand students better, as they also went through similar school
experiences here in Canada in terms of cultural and linguistic adaptation. According to Mrs.
Kim, rather than reinforcing the Korean traditional way of teaching and learning, these 1.5
generation teachers used both Korean and English while teaching, along with the cultural
knowledge of Korea and Canada.
So far, I have presented how the term, 1.5 generation, is used within this multigenerational ethnic
church, in which the notions of language and immigrant generation are closely intertwined.
Then, how about children’s ministries at Grace Church? How about Grace Hangul hakgyo,
which is part of children’s ministries? How are the Korean and English languages positioned
within children’s ministries? How do different generations of teachers and parents support the
language and literacy learning of Korean-Canadian children?
4.9 Children’s KM Ministry: De Facto Bilingual and Bicultural Program
Like adult ministries, children’s ministries also have KM and EM, and KM is much larger than
EM. In children’s ministries, while EM service is delivered only in English and accommodates
both Korean and non-Korean children, KM is a de facto bilingual program, which has only
Korean children. Pastor Anna, the Sunday school pastor, mentioned that children’s KM at Grace
Church was a unique program, calling it a ‘bicultural ministry’: “We don’t call it bilingual
ministry. We call it bicultural ministry … We don’t want the focus to be language. We want
people to understand we are focusing more on the culture of the children.” An example of the
ministry’s emphasis on culture was found in their collaboration with the Korean-Canadian
Children’s Adoptees Association (KCAA). Pastor Anna explained:
We invited them to the church, and 구정 행사를 해줬었죠 [we held
Lunar New Year’s Day events]. So, there are kids who are adopted into
White, Caucasian families, but they’re of Korean descent ethnically. But
parents are very concerned about … maintaining their heritage, so what
we did was we did 구정 행사 [Lunar New Year’s Day events], so we
would feed them all 구정 음식 [Lunar New Year’s Day food], 떡국 [rice
cake soup], or just Korean buffet style, and then we did all the Korean
traditional things. So 윷놀이 [Yut-nori], 서예 [calligraphy], we taught
64
them what 서예 [calligraphy] was, that’s when I learned what 서예
[calligraphy] was, too. We did like 연날리기 [kite flying], traditional
Korean dancing, 한복 [Hanbok] fashion show for them, 북치는 거
[drumming], like all of these things, so all of the aspects of Korean
culture and tradition. (original transcript)
Pastor Anna also stressed the importance of culture in the identity formation of Korean-Canadian
children:
We talk about identity in God first. Why did God create you, and how did
God create you, and taking pride in understanding that God doesn’t make
mistakes. So that’s our foundation, and so what we do is we try to create
a lot of times where they can see who they are. But my ultimate hope is
that when we can take a trip to Korea, we do 성지순례 [pilgrimage] in
Korea. So, when people do Israel 성지순례, it resonates in terms of my
faith experience, but it doesn’t resonate in terms of cultural experience…I
mean, Israel does it all the time. They have different age categories, they
do 성지순례 for 유대인 [Jews] there. And it’s amazing and so my
friend, she’s Jewish, and she did it with a whole bunch of women her age
group, like in their late 30’s, and she said it was incredible. Incredible,
your identity, and finding who you are, your culture, and I’d love to do
that for kids going back to Korea. “This is who you are! This is how we
became! This is Korean history!” (original transcript)
For Pastor Anna, knowing the culture of origin was crucial for knowing who we are, and thus,
the ministry was helping Korean-Canadian children to learn their roots.
While the ministry’s focus is on culture rather than language, according to Pastor Anna, her
sermon is comprised of about 60 percent English and 40 percent Korean. As shown in the
interview excerpt above, Pastor Anna uses both Korean and English comfortably. All the
children are together when Pastor Anna delivers a sermon and after the sermon, they go to Bible
studies, which are divided by grade and by language. Each grade has two or three classes
depending on the number of students in the same grade, and Sunday school teachers are the
combination of first, 1.5, and second generation immigrants, which dictates the groups of
students they teach. Teachers of 1.5 or second generation background teach primarily in English,
and teachers of first generation background teach mainly in Korean.
65
Aside from joining Sunday school, children at Grace Church have leadership programs on a
weekday and some children have choir or praise team practices weekly. They also join their
parents’ cell meetings, which often become their place of socialization with other children in the
cell group. For instance, one of the church members told me that her cell group played Yut-
nori—a Korean traditional board game that Koreans play on New Year’s Day—when they were
all together to celebrate the holiday at one of the cell members’ house. All children, mostly of the
second generation, were also invited to join the game and adults explained how to play that
game. Moreover, at church, children are expected to show respect whenever they meet elders,
teachers, or pastors they are acquainted with by bowing down and saying annyeonghaseyo (hello
in Korean in a polite way). In relation, Mrs. Jeong, a parent and Hangul hakgyo teacher,
affirmed:
Inside the church, I think it’s important to give compliments to kids…
you know teaching them to say annyeonghaseyo and when they actually
say annyeonghaseyo. It would be great if we teach them to speak Korean
to the elderly. Then, the elderly say, “Wow. You speak Korean really
well!” If they keep hearing these compliments, they will think, “Speaking
Korean is a good thing!” (my translation)
Consequently, children at Grace Church are naturally exposed to Korean language and culture,
and the boundaries of languages in children’s ministry are not always clear, even in the official
domain. In other words, for these children, Grace Church is the venue in which they inherently
have contact with both the languages and cultures of their heritage and current home country via
various formal and informal gatherings, helping them to develop bilingual and bicultural
competence.
4.10 Grace Hangul Hakgyo: A Hub for Heritage Language and Culture Learning
Grace Hangul hakgyo was created in the same year that Grace Church was established in the
1980s. According to Pastor Anna, the school used to run on Saturdays for 3 hours (1.5 hours of
Korean, and 1.5 hours of other activities, such as taekwondo and art classes) and teachers were
paid with parent fees. However, in 2011, the school became a Sunday one-hour program, as the
church wanted to make it more accessible to parents, who could not pay the high fee. Now, the
66
program is run by volunteers and at the beginning of the school year, there is only a small fee
that covers school bags and materials. The Grace Hangul hakgyo director, Da-Yoon Kim, told
me that as a recruiting strategy, she asks parents if they would be interested in helping out and if
they are, she exempts the fees for the children of those volunteering teachers. For the 2016-2017
school year, among the total number of five teachers, four teachers were parent volunteers whose
children were in the Hangul hakgyo. Also, four teachers were first generation immigrants and
one teacher was a 1.5 generation immigrant. Each class had two grades, and each teacher was
assigned to teach one of the classes.
4.10.1 Hangul Hakgyo Meetings: Seeking Effective Teaching in the Midst
of Challenges
Throughout the school year, there were four teachers’ meetings at Grace Hangul hakgyo: Two
meetings were primarily to share information and address concerns from teaching, and two other
meetings were to prepare activities for the Lunar New Year’s Day event that the school was
hosting in late January.
During the first meeting that took place only a few weeks after the school started, the biggest
subject of discussion was about how to better support students’ learning when there was a wide
range of proficiency levels both in Korean and English in the same class. Although the majority
of students were 1.5 generation or second generation immigrants who were on different points of
the bilingual continuum, there were third generation students whose home language was English,
and there were also newcomers who recently began learning English. Mrs. Song, the teacher of
the grade 1 and 2 class, shared a concern about her students’ various language levels:
Last year, we divided our class into two, like 50/50, one for students who
are good and the other for those who are not good at Korean. This year,
they are all together in the same class and I am worried that they might
lose interest [in learning Korean]. (my translation)
When there were more volunteering teachers, like there was in the previous year, the same class
could have been taught by more than one teacher, better accommodating students’ proficiency
levels. However, recruiting a good number of teachers is not always easy, the school director,
Mrs. Kim said. Thus, having students with a wide range of proficiency levels in the same class
67
was a reality for all the classes at this school. According to Mrs. Kim, this issue came up every
year and she had been trying to come up with a strategy to help students better. In the past, Mrs.
Kim once grouped students by proficiency levels instead of by grade, hoping that it would boost
students’ learning; however, she learned that students did not like mixed-age classes. Students
did not like to work with younger or older learners, feeling uncomfortable, although they did not
seem to mind working with learners who were one year older or younger. In relation, Mr. Park,
the focus class teacher, questioned, “If they study with students who are in lower grades,
wouldn’t it affect their self-esteem?”
Having learned that mixed-age classes were not welcomed by students and that recruiting
teachers was challenging, Mrs. Kim came up with a new strategy. She invited high school
students whose Korean was proficient to the school as teaching assistants (TAs) and gave them
the volunteering hours they needed as part of the high school requirement. Now, this system has
been established and this year, one or two TAs were assigned to help out in each class. These
TAs usually help students whose Korean level is distinctively different from the rest of the
group. They individually or in a small group work with those students using different levels of
workbooks, while teachers speak to the whole class.
Currently, there are no curriculum guidelines for students at this school. The school is equipped
with numerous books donated by parents and textbooks sponsored by the Korean government.
The school also has other classroom resources, such as flashcards for words and phrases, Korean
alphabet charts, stamps, puzzles, and maps. Each year, the Overseas Koreans Foundation (OKF)
sends the school a reminder about the textbook order by email, and Mrs. Kim makes an order
online: the number, kind, and level of workbooks the school needs during that school year. The
school can also order classroom materials that are related to Korean culture, such as Korean
traditional musical instruments, calligraphy, and Yut-nori (board game). Then, the school picks
up the workbooks and materials they ordered from the Korean Education Centre in Canada
(KEC), located in the Consulate General of the Republic of Korea in Toronto. Teachers choose
their own workbooks in accordance with the proficiency level of students and their preference.
Since there is no consensus as for teachers’ textbook uses by grade, age or any other appropriate
category, it is difficult for teachers to know what students learned in the previous year. In
relation, Mrs. Jeong, the teacher of the kindergarten class, said, “It is difficult because I don’t
68
even know how far I should cover this year.” Mrs. Hwang, who taught grade 5 and 6 students,
added, “It would be great to have guidelines that tell us what contents should be covered in each
grade. Then, we would know how much we should cover.”
As a means to communicate with teachers, Mrs. Kim created a group chat room with KakaoTalk
at the beginning of the school year and used it from time to time to deliver important messages
about school schedules or special events. Mrs. Kim also shared many useful websites for
teaching Korean, so teachers could get ideas from them and use them as resources. Since
teachers at this school were all volunteers, Mrs. Kim said that she could not ask them to do much
work; thus, she tried to help them out as much as possible by doing small things, such as
sharpening pencils, making photocopies, laminating word cards, and getting materials ready for
classes when there was a request from a teacher. For a few occasions throughout the school year,
such as New Year’s Day, March 1st Movement Day (Samil Independence Movement Day),
Hangul Day, and Children’s Day, Mrs. Kim prepared worksheets and/or audio-visual aids for all
classes as a way to enhance students’ learning about Korean history and culture.
During meetings, teachers gathered their ideas for special events, such as Christmas Day or New
Year’s Day. This year, the teachers planned to prepare for and present a play called ‘A Dream of
Seeds’ for the Christmas service, but they did not get to participate in the event due to the very
limited time allotted to children’s ministry. For the Lunar New Year’s Day event, teachers
planned various Korean traditional activities that students could enjoy, which included making
kites, trying on Hanbok (Korean traditional clothes), making and playing Ddakji (pasteboard
dump), making and playing Jae-ki (shuttlecock kicking), and playing Yut-nori (a type of board
game). On the day of the event, each classroom was set up to implement one of these activities
and students were encouraged to stop by all the classrooms and try more than three activities.
When students completed each activity, they received a stamp from the assigned teacher on a
sheet of paper, and when they obtained more than three stamps, they were given prizes, which
were goody bags and fancy mechanical pencils. Figure 6 illustrates some of the activities that
took place at the Lunar New Year’s Day event.
69
Figure 6 Pictures from the Lunar New Year’s Day Event
Left: A student trying on Hanbok. Top right: A classroom set up for Yut-nori. Bottom right: Students making Ddakji.
Thus, for Grace Hangul hakgyo, teachers’ meetings are the space in which the director and
teachers meet to share information and concerns, and plan activities for events. Due to the nature
of this school setting, which is volunteer-based, the school cannot expect to recruit teachers who
have qualifications in teaching, more specifically in language education. Besides, there are no
curriculum guidelines that teachers can use, so all the aspects of teaching are entirely dependent
on the teachers. Hence, it is difficult to establish consistency in terms of what to teach and with
what specific curricular goals to enrich the learning outcome of students in each grade.
Consequently, there is no wonder why I often heard this from students who had been attending
the Hangul hakgyo for several years: “We are doing the same thing every year. We do ㄱ, ㄴ, ㄷ
(Korean alphabet) all the time.”
In the midst of these challenges in operating Hangul hakgyo effectively, the director and teachers
at Grace Hangul hakgyo made every effort to help students learn the language, culture, and
history of Korea. From attending these meetings, I heard their frustration and feelings of
inadequacy as teachers, but at the same time, I heard their passion and eagerness to help children
learn about their linguistic and cultural roots. As Mrs. Song put it, “Although there is only one
hour a week, this makes a difference. They even use the expression, 원숭이 엉덩이는 빨개
(wonsung-i eongdeong-ineun ppalgae, Monkeys’ bottoms are red)!”
Now, I present a brief summary of the teachers’ immigration and linguistic backgrounds before
introducing the strategies they use to support the language and literacy learning of Korean-
70
Canadian children in this school. The details of the focus teacher, Min Sung Park, are excluded
in this section as they are presented in Part 3 of this chapter.
4.10.2 Hangul Hakgyo Teachers: Immigration and Linguistic Trajectories
Hani Jeong taught junior and senior kindergarten. Mrs. Jeong started teaching because of the
request from the Hangul hakgyo director; this was her first time teaching at Hangul hakgyo.
Following her family’s decision, Mrs. Jeong came to Canada in her early 20s. Mrs. Jeong stated
that at the time, she did not want to live in Canada, but now as a mother of two young children,
she was grateful that she lived in Canada, considering the education that children received in
Korea. She said that being in the Korean education system was very stressful, as it largely
promoted rote memorization rather than creative thinking or reasoning. She also mentioned that
acquiring English was critical nowadays, even in Korea. From her recent visit to Korea after
having lived in Canada for almost two decades, she learned something new:
“In Korea, if you speak English, you don’t have to worry about feeding
yourself. Wherever you go, you hear English announcements along with
Korean ones, like at subway stations and department stores. There is a
tremendous demand [for learning English]. People spend tons of money
to learn English within and outside Korea. They go to private academy in
Korea and go to English-speaking countries to learn English.” (my
translation)
Mrs. Jeong completed her undergraduate studies in Canada but never liked English and did not
feel she was good at English. She was able to listen to lectures, read articles, and write papers.
She mentioned that she had a fear of using English with other fellow Koreans because of her
incorrect English. Thus, she uses Korean only, except when she is with children and they do not
understand what she is saying in Korean.
Yu Rim Song was the teacher of the grade 1 and 2 class. Mrs. Song is a 1.5 generation immigrant
who came to Montreal at the age of 14. Her father was a veterinarian in Korea and had strong
aspirations toward his children’s education. He chose to immigrate to Montreal, hoping that his
children could learn both English and French there. She went to a FSL (French as a Second
Language) school for a year, and then her parents put her in a boarding school, so she could be
71
fully immersed in the French environment. According to her parents, she could learn French best
that way, Mrs. Song stated. She shared how hard it was to study various subjects in French when
she still had to learn the language. She revealed that she cried every night and stayed up
overnight to catch up with her studies when everyone was sleeping. Now, Mrs. Song is a fluent
French speaker and has been teaching French both in the school setting and as a tutor for more
than 10 years in Montreal, the USA, and Toronto. Now that she lives in Toronto, she feels that
she needs to improve her English, she said. In order to improve her academic writing skills in
English, she is currently attending an English program at a local college. She is married to a 1.5
generation immigrant who is a Korean and English bilingual. Thus, at home, three languages are
spoken: Korean and English as primary languages, and French between mother and kids since
her children all attend francophone school.
The teacher of the grade 5 and 6 class was Joohee Hwang. Mrs. Hwang is the mother of Soobin,
one of the focus class students. Mrs. Hwang came to Canada in 2008 owing to her husband’s
desire for their children’s ‘global competency.’ They initially landed in Vancouver but moved to
Toronto recently, noting the fact that many prestigious universities are here in Ontario or nearby
areas. As a first generation immigrant, Mrs. Hwang is an English learner attending the LINC
(Language Instruction for Newcomers to Canada) program, and she has been actively teaching at
Hangul hakgyo since the family lived in Vancouver.
Lastly, Jung Mi Lee taught grade 7 and 8 students. Mrs. Lee came to Canada in 2002, when her
first child was about 6 months old. Her husband completed his doctoral studies in theology and
has been working as a pastor at one of the Korean churches in Toronto. Mrs. Lee is a paid staff at
Grace Church and helps out with the children’s ministry. Upon receiving a request from the
Hangul hakgyo director, she started volunteering. As a mother of two teenaged boys, Mrs. Lee
articulated the importance of learning Korean for Korean-Canadian children:
What I was worried about the most was … I read an article that said
Korean youth are having great difficulty due to the communication gap
with their parents. They can only express themselves in English and their
parents cannot understand their English. So, they find their friends as a
source for counseling. But they don’t really get help from them because
they are just kids, too… That’s why I wanted to teach my kids Korean
really well. (my translation)
72
Despite her commitment to teaching Korean to her children, her children have been using more
and more English at home, Mrs. Lee said. Now, the language pattern within her family is that
Mrs. Lee speaks Korean to her children, and her children answer back in English. When her
children require in-depth conversation, they speak with their father, as he can understand and
communicate in English.
4.10.3 Hangul Hakgyo Teachers: Helping Students to Build Korean
Linguistic and Cultural Capital
As described above, all the teachers except Mrs. Song were first generation immigrants.
Therefore, although their proficiency levels in English might have varied as English learners, the
primary language of Mrs. Jeong, Mrs. Hwang, and Mrs. Lee in class was Korean. For Mrs. Song,
although her most comfortable languages were Korean and French, she used Korean and English
in class. According to her, it just came out without any planning or thinking. She does the same
at home with her Korean-English bilingual husband. In other words, for Mrs. Song,
translanguaging is the norm for her language use. She switches languages in accordance with the
languages of her interactants.
The strategies that the teachers utilize to support the language and literacy learning of Korean-
Canadian children varied. Here are some themes that emerged from the interviews with the four
teachers.
4.10.3.1 Boosting Motivation to Learn
I think it’s important to teach students why they have to learn Korean
first. In order to do that, they need to build pride as Koreans. The reason
why even second generation parents want to teach Korean to their
children is that the status of Korea at the international level is way better
now than before. Koreans who immigrated early left Korea when the
country was poor, so they used to say to their kids, “You don’t have to
speak Korean. Speak English only.” Now, kids need to be motivated to
think, “Korea? I want to learn Korean!” … rather than saying, “I hate
learning Korean. Why should I learn it?” (my translation)
Mrs. Jeong underscored the importance of boosting motivation to learn Korean as one of her
goals as a heritage language teacher. In the same vein, Mrs. Lee said:
73
I want to help students to think, ‘learning Korean is fun.’ I had a big fight
with my own kids because they hated it [going to Hangul hakgyo]. If they
hate it, they can’t learn it… So, my goal is to help students to enjoy
learning Korean. (my translation)
According to these teachers, many Korean-Canadian children found that learning Korean was
boring and not enjoyable. Thus, their primary teaching goal was to help children to enjoy
learning the language. In order to enhance students’ motivation, Mrs. Lee first asked her students
if they came to class because they wanted to. There was no one, she learned. Next, she asked the
students how they could learn Korean in a fun way. Then, the students told her that they wanted
games. Additionally, in order to learn where students were in terms of language levels, she spent
the first few weeks to determine the level of each student, trying different textbooks. After she
learned about their language levels, she separated the class in two, and assigned a TA who was
very good at Korean to teach the small number of advanced level students. Now, while teaching
the large number of lower level students, Mrs. Lee often creates games that students can play:
I use the textbook in a slightly different way. For example, if we are
learning days of the week in the textbook, I get them to memorize them.
They don’t even know days of the week. Then, if I say, Sunday in
English, they have to say it in Korean. If they get it right, then I give
them stickers. They are in grade 7 and 8 but they love it … I don’t know
if this is a good thing or not but when I see my kids, they love Tim
Hortons for like smoothies or hot chocolate … So, I told them I would
give them Tim Hortons cards when they collect a certain number of
stickers. (my translation)
Mrs. Lee made an effort to be responsive to her students’ wants in language learning by playing
games in class, and one of her strategies to increase students’ motivation to learn was to adopt a
reward system. She was uncertain if that was a good approach or not. As a way to boost
motivation to learn the language of their origin, for Mrs. Hwang, in particular, teaching culture
using traditional mediums was crucial.
4.10.3.2 Language Teaching and Learning via Cultural Mediums
I want to teach culture and that is the first [goal]. Then, I want to help
them to cultivate pride as Koreans. In order to do that, I want to help
them to read and speak naturally. (my translation)
74
Mrs. Hwang, who used to teach an art class at a Hangul hakgyo in Vancouver and who also
volunteered to assist at a school-based Hangul hakgyo in the GTA, shared a wide range of
pedagogical approaches that she had been using. Mrs. Hwang taught old proverbs, songs, and
calligraphy as a way to teach the language and culture of Korea. Mrs. Hwang talked about her
experience with students she taught in Vancouver:
That school was the largest Korean school in Vancouver, which had
about 200 students. Because I was mainly teaching art, I did art for the
first hour. For the first month, I did calligraphy with them and they really
liked it… Because of the proficiency level differences in the same class
… I taught old proverbs and songs after working on the textbook. I taught
the ones that I would have wanted my daughter to learn, like ‘The habit
you developed at the age of three lasts till you are eighty (What's learned
in the cradle is carried to the grave)’ … ‘Do not wave after the bus leaves
(A day after the fair).’ They told me there are similar ones in English,
too. They liked it a lot… When teaching a song, I let them hear the song
first and then get them to sing along and I explain [what that means]. If I
teach a New Year’s Day song like ‘Magpie, Magpie, New Year’s Day,’
then, I would not explain what hosa (호사) means because the word is
barely used, but I would explain what eoje (어제) means as we frequently
use it. At first, they don’t seem to learn very well, but later, I see them
singing among themselves. (my translation)
Mrs. Hwang gave further examples of teaching language via culture. She mentioned that on
Korean holidays, such as New Year’s Day and Thanksgiving Day, her art projects were always
related to Korea. According to her, this was the best way for Korean-Canadian children to
experience Korean culture. Mrs. Hwang’s examples of using culture while teaching the Korean
language are illustrated in Figure 7.
75
Figure 7 Art Displays of Mrs. Hwang’s Class at the Vancouver Korean School Art Exhibition Left: Korean calligraphy, 붓글씨. Right: The Colours of Korea, 색동.
As a specific example of teaching language through a cultural medium, Mrs. Hwang shared a
lesson that she observed from the teacher she assisted at a school-based program:
She also does culture-focused teaching. What I remember the most is a
lesson on how to make tteokbokki (a spicy Korean dish made of rice
cake). She first showed how to make it through a YouTube video, the one
explained in English. Then, she gave cooking instructions in Korean…
she taught words, ingredients like onions and rice cake. (my translation)
In relation to the use of YouTube videos as a way to teach culture and language, Mrs. Hwang
underscored:
It seems to be [mass] media nowadays… I first taught songs, proverbs …
but now I feel like it falls a bit behind. So, it would be great to use [mass]
media to teach these things. [It would be effective because] students can
see and listen at the same time, and it is fun. (my translation)
Mrs. Jeong was another teacher who mentioned the use of mass media as an effective way to
support children’s learning. She brought her own tablet to show students a Korean educational
program about three minutes each week:
There is a program called ‘Pororo Sound Wallpaper.’ They say ㄱ, then
there is a song that tells words that start with the alphabet ㄱ. They do it
all the way to 아, 야, 어, 여. I am trying to show this program every
week because … kids have photographic memory.
76
According to Mrs. Jeong, who taught junior and senior kindergarteners, using the media as a
visual aid boosted children’s interest, and it had potential for them to remember the alphabet
better, owing to their visual memory. As a matter of fact, Mrs. Hwang and Mrs. Jeong both told
me that they, as mothers themselves, used Korean TV programs, such as variety shows or
dramas, as tools for their own children’s Korean learning at home. Mrs. Hwang highlighted:
In our cell group, there is a senior couple who immigrated when their
kids were very young … Now, they are in their 20s, but their Korean is
so good. So, I asked them. Then, [they said] their parents love TV so
much, so they used to watch it together. They are now all grown-ups, but
they know Korean dramas or singers better than I do… Then, one day, I
went to a hair salon and the hair stylist’s kids spoke Korean so well, so I
asked. Then, it is TV again! … So, we started watching dramas, too.
‘Reply 1988’ was the first drama we watched… It is a story about the
Ssangmun neighbourhood in the 1970s. So, while watching, I told my
kids, ‘that is your mom’s neighbourhood [from childhood].’ We watched
all the episodes last year. (my translation)
For Mrs. Jeong, it was a variety show that her children loved to watch.
My kids love watching ‘Running Man.’ I turned it on to watch but then,
my kids loved it so much and now, they keep asking me to turn it on.
While watching, they ask me, “What does that mean, mom?” For my
older son, he seems to get it …because he talks about it later on. (my
translation)
Participating teachers’ pedagogical approaches involved the use of cultural mediums. Mrs.
Hwang utilized a wide range of cultural artifacts, including Korean proverbs, songs, art, cooking
and mass media, and Mrs. Jeong found the use of Korean educational media effective in teaching
the alphabet in her kindergarten class. Also, both Mrs. Hwang and Mrs. Jeong used TV programs
for their own children’s Korean learning at home.
4.10.3.3 Writing-Focused Instruction for Lower Grades and Speaking-
Focused Instruction for Upper Grades
The language skills that the teachers emphasize varied by the ages of the students. The teachers
of lower grades tended to focus on writing, and the teachers of upper grades were inclined to
focus on speaking. While Mrs. Jeong and Mrs. Song stressed the significance of writing in their
77
teaching goals, Mrs. Hwang and Mrs. Lee underlined the importance of speaking. Again, since
there were no curriculum guidelines at school, each teacher had full autonomy in designing the
curriculum.
Mrs. Jeong shared her specific curricular goal for her class: “For kindergarten, till the end of the
school year, [helping students] to learn the alphabet and then to write their own names accurately
is my goal.” Similarly, Mrs. Song asserted:
I am now teaching grade 1 and 2 students. The interesting phenomenon is
that [the immigration generations of] mothers are different. Most students
in my class are second generation Koreans from first generation mothers.
Students whose parents are 1.5 or second generation are a different case.
Second generation kids whose parents are first generation immigrants
understand Korean because they hear it from their parents. And they can
read but can’t write… If I do dictation, they get confused. They can’t
connect the two. Last week, they had a vocabulary test and they didn’t do
well… So, what I did next was that I showed pictures, and then, told
them to write words. Some kids wrote but spelled incorrectly. The
following week, I wrote ten words on the board from the pictures in the
textbook, like rabbit, camera for dictation. Then, they were going, “where
is rabbit?” while looking for words. So, my goal is [to help students] to
connect reading and writing. (my translation)
Thus, for Mrs. Jeong and Mrs. Song, helping students to read and write the alphabet and/or
words seemed to be a priority. In order to support students’ reading and writing, both Mrs. Jeong
and Mrs. Song created classroom materials. Mrs. Jeong made magnetic alphabet letters by
putting little pieces of magnets behind laminated alphabet letters as a way to encourage students
to identify letters and place them on the board. Likewise, Mrs. Song used laminated alphabet
letters for her students’ alphabet recognition and word dictation:
I asked our director to type, print, and laminate alphabet letters, multiple
copies of them. It is like a puzzle. Kids love it. I can even do dictation
with this puzzle. First, I make teams because kids can get frustrated if
they do it individually. So, I make several teams, each team consisting of
a wide range of language levels, high, middle, and low. Then, I give out
alphabet pieces, and say a word. Then, it is a competition. Each team has
to say the word and make the word together. For instance, if I say, singer
78
(가수), then they have to make the word, 가수. We start with simple
ones, and then do harder and harder ones, finally doing the words with
final consonants. (my translation)
In contrast, Mrs. Hwang and Mrs. Lee underlined the significance of speaking in younger
students’ Korean learning. Mrs. Hwang asserted:
Rather than writing, I think we should focus on speaking … because the
easiest way to approach others is through speaking. For me, too, I want to
learn to speak [English] first. When communicating, emailing or texting
is good for me because I am scared of speaking … For our kids, Korean
is like their second language. So, I thought I should help them to speak
first, because it is more practical. (my translation)
Mrs. Lee articulated her reasoning for speaking-focused teaching:
In our class, there are students who don’t even know ㄱ, ㄴ. The majority
of students read the alphabet with pauses. They find reading difficult but
speaking even more difficult. In the past, Hangul hakgyo used to focus on
writing only. They wanted to see the outcome, so they made students
write repeatedly. Because they only kept writing, they couldn’t even read.
So, I want to focus on speaking. The outcome of speaking is not really
visible, but I think it is the best way to learn the language. (my
translation)
As a way to encourage students to speak and to boost their speaking skills, Mrs. Hwang
implemented a few activities in her class. The first example was for students to take turns asking
questions in Korean. This activity started with one student, and the student asked any question in
Korean to the student sitting beside him/her. Then, the student answered and asked another
question to the student sitting next to him/her. Mrs. Hwang explained that this activity was like
an icebreaker in her class. Her second example was to play speed quiz:
I make a wordbook and explain the words. Then, I ask one student to
come out at a time to explain words. Then, other students have to figure
out what those words are. Kids love this activity. For example, if the
word is hair salon (미용실), then the student has to explain what a hair
salon is. (my translation)
79
The last example from Mrs. Hwang was to get students to perform a play. Students would watch
a play on YouTube and then be given a bilingual script, Korean on one side and English on the
other side, so they could understand the meaning of each line. Then, they practiced their lines
before they finally performed.
Mrs. Lee also shared a few strategies that she used to encourage her students’ speaking in class.
Firstly, she told the students that she did not understand English: “I told them, ‘I can’t understand
English so please only speak Korean to me.’ So, they try to speak Korean, knowing
understanding English for me is difficult.” Another approach she used was to talk freely with
students at the beginning of her class:
I talk with students for about 10 minutes till everyone arrives. Then, they
talk about what they like, what they want to become, and so on. One
student always brings a sketchbook to show me what she drew during the
week. They also talk about presents they received, special events they
had last week … (my translation)
By freely talking with students without particular topics, Mrs. Lee invited students to share their
experiences, thoughts, and daily lives, which spontaneously stimulated their speaking in Korean.
The last approach that Mrs. Lee shared was to pair students for conversation practice. The
students’ favourite game to play as pairs was the ‘truth game’:
Truth game is … they have to tell the truth only. [For example] I first ask
a male student … “do you like girls with long hair?” Then, students go,
“Ahhhhh.” They like it a lot. Then, the male student has to tell the truth.
He has to answer in a sentence, like “Yes, I like girls with long hair” [in
Korean]. (my translation)
While encouraging students to speak Korean by working in pairs, Mrs. Lee also told them to find
Korean words whenever their partners said English words, so they learned the same words in
both languages.
80
4.10.4 Hangul Hakgyo Parents: Immigration Trajectories and Zeal for
Their Children’s Language Learning
Each year, in early September, there is an announcement about Hangul hakgyo registration
during the church service. Then, parents who are interested in enrolling their children in the
program go to the school office and fill out the registration form. There is a fifty-dollar fee that
covers the cost of materials that the school buys for students. At the time of registration, students
receive school bags that have the school name and church logo, and they are encouraged to use
them to keep their textbooks and to bring them to school each week. In the following, I describe
immigration backgrounds of some parents in the focus class and how they support the language
and literacy learning of their children.
4.10.4.1 Boram’s Mother, Mrs. Kwon: The More Linguistic Capital, The
Better
Mrs. Kwon’s story was longer than other parents’ accounts, owing to her extensive experiences
living abroad. Mrs. Kwon came to Canada from China with her two daughters, Boram and Bona,
in the summer of 2016. Boram is the youngest of her three daughters. Mrs. Kwon went to Japan
in her 20s to go to college and met her husband there. They had their first baby in Japan and
moved to the U.S. for further study. However, Boram’s grandfather asked them for help with his
business in China, resulting in their move to China. They lived in China for 14 years, and Boram
and Bona were born during that time. Mrs. Kwon said, “Living in various places became a
valuable learning experience for me,” demonstrating her passion and interest in acquiring
additional languages.
While living in China, she wanted her children to learn Mandarin well. However, what she
learned from other Koreans living in China was that in order for Korean children to succeed, they
had to learn not only Mandarin, but also Korean and English. Most Koreans she had contact with
in China were there temporarily for their assigned work from Korean chaebol (large business
conglomerates), and were all planning to go back to Korea after their given terms. Therefore, in
order for their children to be accepted to a Korean university, having good Korean and English
was mandatory. Those kids went to international schools where they learned various subjects in
English and Mandarin, and went to hagwon (학원), after-school academy, to keep up with their
81
learning in Korean. As a result, according to Mrs. Kwon, they became proficient in all these
three languages. Her first daughter was an example of this success. She became competent in all
three languages and got accepted to one of the top universities in Korea, majoring in another
language, German. Her second daughter, Bona, was following the same path as her older sister,
but was not coping well in the international school she attended. Also, fees at Chinese
international schools were extremely high, which made Mrs. Kwon think that it would be
cheaper for her two daughters to study in Canada as study permit holders. As a result, Mrs.
Kwon moved to Canada with Boram and Bona, while her husband worked in China to
financially support their studies here in Canada.
Based on her experiences in raising three children, Mrs. Kwon shared her belief that mother
tongues are important in learning additional languages. She also mentioned that learning and
maintaining one’s first language is primarily the parents’ responsibility. She told me that her
previous experience as a teacher at a church-run Korean language school in Qingdao, China
helped her to learn about effective practices in teaching Korean. She stressed, “Reading books to
students and then encouraging them to write and talk about the books is the best way to help
them to develop all language skills.” Boram was a quiet student in class, but according to her
mother, she is the most talkative person in the family. Their home language is Korean but since
they recently moved from China, Boram was learning English at school and was going to
hagwon to keep up with her English reading and writing. Boram went to Chinese school for two
years before she came to Canada, so Mrs. Kwon was also seeking ways to maintain her
Mandarin. Boram used to write summaries and reflections about the books she read when
attending a Korean language school in China. Now, she reads and listens to stories in Korean
using a CD player before she goes to bed as a bedtime story.
4.10.4.2 Zoe’s Mother, Mrs. Cho: English and French for Bilingualism,
and Korean for Talking with Grandma
Mrs. Cho and her husband are second-generation immigrants. They hardly speak Korean,
although Mrs. Cho said, “I can get by [in Korean].” Mrs. Cho mentioned that she spoke Korean
only until she started public school but naturally transitioned to the English environment, owing
to her loving and caring teacher. Mrs. Cho has three children, and they are all in French
immersion programs. Mrs. Cho took French as a subject when she was in high school, but it did
82
not really help her with speaking French, so she hoped that her children could learn French better
by being fully immersed in the French language, she stated. Mrs. Choi asserted, “Learning
French here in Canada is important because Canada is a bilingual country.”
Mrs. Cho’s family started attending Grace Church about a year ago. All of Mrs. Cho’s children
attend the Korean language school and Korean Ministry while Mr. and Mrs. Cho attend English
Ministry. It was Mrs. Cho’s hope that her children’s exposure to the Korean language would help
them to learn the language. While sharing her own childhood experiences with Korean language
schools, Mrs. Cho mentioned the repetitiveness of learning the Korean alphabet was not very
helpful. Reading and writing Korean is fairly easy to learn, as we can read and write without
knowing what they mean. Thus, she emphasized that she wanted her children to learn how to
speak and how to be expressive in the Korean language. Rather than using workbooks only,
giving children more opportunities to speak through games, songs, and skits would be helpful
and more effective for all children, she said.
Zoe is the youngest child in this family. As a third generation immigrant, her exposure to Korean
is very limited. Her motivation to learn Korean was to communicate with her grandmother, who
is much more comfortable with Korean than English. Zoe mentioned that her grandmother
sometimes wrote cards in Korean, hoping her grandchildren read and understand them, but that
there was no one who could help her to understand them at home. Another motivation for Zoe’s
Korean learning was to understand her parents’ secrets. Although her parents barely spoke
Korean, whenever they had secrets, they seemed to speak the language, Zoe said, and she would
have liked to understand what they were. Zoe’s home language is English, but as Zoe admitted
with a giggle, whenever Zoe had secrets with her siblings, their secretive language was French.
4.10.4.3 Soobin’s Mother, Mrs. Hwang: “English Is Essential in the
Global Village”
As mentioned previously, Mrs. Hwang was the grade 5 and 6 teacher. Mrs. Hwang’s family
immigrated to Canada in 2008 and lived in Vancouver, BC until they moved to Toronto last
summer. Her husband, who studied in the U.S. after obtaining his university degree in Korea,
always wanted to raise his kids in an English-speaking country, Mrs. Hwang said. She explained
that when he studied in the U.S., he thought, “In order to be ‘globally competent,’ one had to
83
learn English so one would not have any difficulties in communicating in the global village.”
Thus, English has been a big part of their immigration story. Mrs. Hwang also mentioned that the
fact that she gave birth to two girls played a role in their immigration. Due to the cultural
favouritism for boys over girls, her father-in-law wanted her to have boys when she gave birth to
two girls. Her husband used to joke that she would have been stressed out if she was still in
Korea. Since her husband was the oldest son in his family, it was he who had to have boys in
order to carry on their family lineage.
Before they came to Canada, they had plans to study, but once they got here, they realized that it
was not as easy as they thought. Now, they have daughters and they have to make money to feed
them. So, Mr. Hwang decided to learn practical skills that could help him to find a job. He took
an automotive mechanic technician program at a community college and worked as a mechanic
technician for four years before his family moved to Toronto. Mrs. Hwang used to be an interior
designer in Korea but started art class as a home business and had many Korean students in her
class in Vancouver. As for reasons why they moved to Toronto, Mrs. Hwang underscored the
importance of her children’s education, noting the fact that many reputable universities were here
in Ontario. She also stated that Toronto had more job opportunities, so she was hoping that her
husband could find a decent job in Toronto soon. Mrs. Hwang is currently attending a LINC
(Language Instruction for Newcomers to Canada) program and Mr. Hwang took a temporary
position as an auto technician.
Soobin is the younger child in this family. Although her parents speak Korean only, Soobin
started speaking English when she was in kindergarten or grade 1, according to her mother’s
observation, not only to her older sister but also to her parents. Soobin is in a French immersion
program. She watches French and English movies and Korean dramas, and reads English and
French books. She attends Korean language school because she wants to communicate with her
relatives whenever she visits Korea. Soobin said she is proud to be Korean because her
classmates love Korean food like bulgogi (불고기). Some of her friends see her as a source for
learning Korean, so Soobin often writes Korean words for them to learn. She also taught them
how to make and play ddakji (딱지), a Korean traditional game she learned from the Korean
language school as part of the New Year’s Day event.
84
4.10.4.4 Sora’s Mother, Mrs. Zhang: Korean Mandarin Bilingual Parent, Aspiring to Raise a Multilingual Child
Mrs. Zhang is Joseonjok (조선족), or Korean-Chinese. She was born and lived in China until she
immigrated to Canada in 2000. While growing up in China, she went to Joseonjok school until
she started university. The medium of instruction at the school was Korean and all the subjects
were taught in Korean by Joseonjok teachers. Also, her parents only spoke Korean to her. From
grade 2, Mandarin was introduced as a subject from Joseonjok teachers who mainly focused on
grammar, and in high school, Mandarin was taught by Chinese teachers. Through those Chinese
teachers, Mrs. Zhang was able to pick up ‘authentic’ pronunciation and conversational
expressions. When she started university, where she studied pharmacy, the medium of instruction
was only Mandarin. As a second language, Mrs. Zhang took Japanese as all the other Joseonjok
students did. She mentioned that Chinese students usually took English, whereas Joseonjok
students took Japanese as a second language. She explained that nowadays, all Joseonjok and
Chinese took English as a second language in China. She claimed that English had so much
power that it was spoken in so many countries now, whereas Japanese was spoken only in Japan.
Then, “what is the use?” she asked.
Here is the story of Mrs. Zhang’s immigration. In China, upon graduation from university, the
government chooses jobs for students. Students with affluent parents get jobs as soon as they
graduate because their parents give money to the government, but students from destitute
families have difficulty finding a job, which was her case. She was not able to find a job. So,
after trying hard to find a job, she decided to live in a more equitable country, Mrs. Zhang said.
This is how she ended up living in Canada. Mrs. Zhang is not practicing pharmacy here, mainly
due to her limited English, although she had attended ESL programs for several years since she
first came to Canada.
Sora was born in Canada. Her parents only speak Korean to her. She does not speak Korean
herself, although she understands it. Sora also goes to a Mandarin language program at a nearby
school. Mrs. Zhang strongly believes that Sora has to keep her Korean identity by learning
Korean culture, traditions, and manners. Learning the Korean language is important for keeping
relationships with her grandparents, who do not speak English, she asserted. Sora likes to read,
but reads mostly English books; she has a few Mandarin books and no Korean books at home.
85
The Korean language school helped her to read and write, and Sora learned many new words
here, she said. Her favourite activity in this class was to play competitive games that related to
vocabulary building.
4.10.4.5 Joohan’s Mother, Mrs. Kim: “Your Roots Are in Korea”
Joohan’s mother, Mrs. Kim, is the director of this language school. Mrs. Kim came to Canada
when she was in high school. She learned English in Korea through methods such as rote
memorization and grammar-focused learning, which did not really help her learning here in
Canada, she noted. She also mentioned that she often felt that second generation Korean peers
looked down on her because of her limited English. Her experience, what she called ‘1.5
generation’s trauma,’ is further discussed in Part 3 of this chapter.
Mr. and Mrs. Kim have two children and they both emphasized the importance of being Korean
to their children: “Although you were born in Canada, your roots are in Korea.” Mrs. Kim told
me that she wanted her children to learn the language that their father, mother, and grandparents
spoke. Joohan is the younger child; he can understand Korean but rarely speaks the language.
Mrs. Kim tries to get him to answer in Korean, but it does not always work, she said. As a
strategy to motivate her children’s Korean learning, they, as a family, watch Korean
entertainment shows at home. Joohan has been attending the Korean language school for four
years, since senior kindergarten, and the school has been helping him to read and write the
language. The school also helped him to learn about Korean culture, the part that is difficult for
parents to teach to their children, according to Mrs. Kim. She asserted, “The recent popularity of
the Korean language at mainstream school, through K-pop and K-drama, boosts Korean-
Canadian children’s motivation to learn their heritage language.”
4.10.4.6 Yechan’s Mother, Mrs. Bae: “Korean Is the Language that Speaks My Full Emotions”
Mr. and Mrs. Bae met each other when they came to Canada in their mid-20s, and got married.
Mrs. Bae was studying music in Korea but when her father’s financial stability was affected by
the International Monetary Fund (IMF) crisis in the late 1990s, she decided to come to Canada
where her sister had already found a home. Mr. Bae had served in the military for many years in
Korea but then decided to study in Canada, where his relatives lived. Mrs. Bae has been a piano
86
tutor at home and is currently helping her sister to open a restaurant. While teaching piano, Mrs.
Bae uses Korean to her Korean students and both Korean and English to Chinese students. Her
observation on her language use is that she tends to sound cold when speaking English, as her
proficiency in English does not allow her to touch details in communication. When speaking
Korean, she can address feelings and emotions. For example, she encourages students to work
hard for rewarding results in piano, explaining all details. However, if she speaks in English, she
simply says, “Work hard!” without details. In order for her to deal with this shortcoming, Mrs.
Bae said that she uses facial expressions and gestures to soften her message.
Mr. and Mrs. Bae have two children, and Yechan is their older child. They were both born in
Toronto and have been living in this area. The home language of this family is Korean. Yechan
spoke only Korean up until his little brother started speaking English to him, according to Mrs.
Bae. “So, we often ask them to only speak Korean at home,” Mrs. Bae mentioned. Yechan and
his brother watch Korean educational programs and entertainment programs, such as Magic
Thousand Character Classic (마법천자문), Pororo (뽀로로), Greek Mythology (그리스 신화),
and Curiosity Ddakji (호기심 딱지). Mrs. Bae stressed that Yechan had gained a lot of
knowledge from watching these programs. Mrs. Bae downloaded these programs and turned
them on at home or in the car. She also downloaded Brains On, an American science podcast for
kids, and turned it on in the car for her kids to listen to. Mrs. Bae underlined, “Kids spend hours
in the car and they get restless, so I use these hours to stimulate their curiosity and learning.” Mr.
and Mrs. Bae used to read bedtime stories to their children when they were younger, taking turns.
Yechan and his brother have been attending Korean language school for a number of years. By
attending the school, Mrs. Bae felt that her children were learning more about the Korean culture
and that they were developing a better understanding of the language, she underscored.
4.11 Summary
This second part of the findings chapter looked at how the Korean and English languages are
positioned within Grace Church, and how teachers and parents in Grace Hangul hakgyo are
supporting the language and literacy learning of Korean-Canadian children. Adult ministries are
divided by language as KM and EM in the official domain; however, in the informal and social
spaces, the boundaries of languages become blurry. Within this multigenerational ethnic church,
87
the notions of language and immigrant generation are closely intertwined, as it is commonly
considered that KM is for the first generation and EM is for the second generation. Variations of
the 1.5 generation are identified by some church members. According to these members, the term
1.5 generation is not only related to the arrival time and language level of an individual, but also
pertinent to the proximity to the culture and language of Korea or Canada that the individual
identifies with.
Children’s ministries at Grace Church focus on the culture of children rather than the language of
children. Nonetheless, children’s ministries are also divided by language, as KM and EM. What
is notable is that children’s KM, which is much larger than EM, is a de facto bilingual program
in which Korean and English are both spoken. Children at Grace Church also join various
gatherings, often socializing with other Korean-Canadian children. Thus, children attending KM
are naturally exposed to the language and culture of their heritage via numerous formal and
informal get-togethers. Grace Hangul hakgyo is part of children’s ministry, and during the 2016-
2017 school year, the school had five teachers. Through school meetings, the director and
teachers shared information and concerns, and planned activities for special events. Several
challenging factors experienced by the participating teachers included difficulty accommodating
students’ linguistic needs by age and proficiency level, the lack of teaching credentials, and the
absence of standard curriculum. However, despite these challenges, the teachers demonstrated
their enthusiasm for helping Korean-Canadian children to develop pride as Koreans, to boost
motivation to learn the Korean language, and to learn the language and culture of their heritage
through a wide range of pedagogical approaches. Some parents of the focus class elaborated on
their immigration and linguistic trajectories, along with their supporting strategies for their
children’s language and literacy learning. The parents demonstrated their desire for their children
to acquire multiple languages, such as French and Mandarin, in addition to Korean and English.
Mrs. Hwang and Mrs. Zhang underlined the importance of English, regarding it as a ‘global
language.’ Mrs. Cho emphasized the significance of learning French, noting Canada’s bilingual
status. For Mrs. Kwon and Mrs. Zhang, Mandarin was an important language to learn because of
their ties to China. While all the parents expressed their zeal for raising bilingual (or trilingual)
children, at the same time, they reported that their children were using less and less Korean, and
now rarely spoke the home language, except Mrs. Kwon (a newcomer) and Mrs. Cho (a second
88
generation immigrant). Then, there is no wonder that the shared theme from all the narratives of
these parents was that they wanted their children to learn the language and culture of their
heritage and to maintain their family connections and ethnic identity.
Part Three The Grade 3 and 4 Focus Class: Working Toward Bilingualism
and Biculturalism
4.12 Introduction
Part 3 focuses on the grade 3 and 4 class, starting with the language backgrounds of the teachers
and students. This part, primarily drawn from class observations that took place during the 2016-
2017 school year, presents how the focus teacher, Mr. Park, helped the students in the grade 3
and 4 class with their heritage language learning, and how the students engaged in Mr. Park’s
teaching approach, while demonstrating the common patterns of the language use in this
classroom. Then, I describe how my positionality evolved from an observer to a participant
observer over the course of the school year. At the same time, I illustrate what Mr. Park and I
learned while collaboratively implementing the activities I generated based on my weekly
analysis and reflections on the classroom interactions, as well as debriefing sessions with Mr.
Park after each class. Furthermore, I detail some of the pedagogical changes that were made to
foster students’ language learning during the second half of the school year, with examples of the
activities. Finally, I present how I see the Korean and English languages’ positionings among the
students in this class, subtly affecting their socialization.
4.13 Classroom: Teachers, Students, and Textbooks
4.13.1 The Linguistic Capital of the Focus Class Teachers: Mr. Park & Jin Soo
The grade 3 and 4 class at Grace Hangul hakgyo was the focus class of this study. The focus
teacher, Min Sung Park, and a teaching assistant, Jin Soo Yun, were the teachers of this class.
The focus teacher, Mr. Park, started volunteering as a teacher about four years ago, when he was
asked by the previous director. The previous director told him that she needed help in the school,
and when he said ‘yes’ to the request, she placed him in his first child’s class. As a result, he
89
became his own child’s teacher that year. Mr. Park came to Canada in 2000 as a young adult and
got married to a second generation Korean immigrant. They have three children who all attend
the Korean school. At home, he speaks only Korean to their children and his wife only English,
adopting a ‘one parent–one language’ strategy (Ronjat, 1913; Baker, 2011). This was suggested
by a speech therapist of their first child, whose speech development was somewhat slower than
other children at her age. However, despite this effort, their children’s English is much stronger
than their Korean, according to Mr. Park. Mr. Park also mentioned that he and his wife primarily
speak Korean to each other. He explained that his hope, in marrying a second generation
immigrant woman, was to fully master English. Instead, “My wife learned Korean from me,” Mr.
Park said with a smile.
Jin Soo Yun is a grade 11 high school student. He has been volunteering at the school as a
teaching assistant (TA) since he entered high school. He is a second generation Korean and is
fluent in both Korean and English. He said he started volunteering because he thought it would
help him to improve his Korean. During an interview, he asked me if I wanted him to speak
Korean or English. When I told him that he could answer in either language, he first chose
Korean, then switched to English when I started to ask questions in English. He was very much
motivated to learn and improve his Korean. Although he was born in Canada, he attends Korean
Ministry as a way to expand his exposure to the Korean language. He told me that he should
know how to speak Korean because that was the language his parents spoke. In order for him to
communicate meaningfully with them, speaking Korean was essential, he said. He also
mentioned that language should not be a barrier, if the opportunity to work in Korea were to
arise. As a TA, Jin Soo came to class every week throughout the whole school year, except when
he had scheduling conflicts with other commitments, such as church chamber orchestra practice.
4.13.2 The Linguistic Capital of the Focus Class Students
Of the 13 students enrolled, three students rarely attended the class. The average number of
attendees was about 6-8 students, as the attendance dropped throughout the school year. The
following table summarizes immigrant generations of the focus class students and their parents.
As seen in Part 2 of this chapter, immigrant generations are closely linked to the language
development, proficiency and practice of immigrants and their children.
90
Table 2 Immigrant Generations (I.G.) of the Focus Class Students and their Parents
Student Name Gender I.G.: Student I.G.: Father I.G.: Mother
Zoe female third gen. second gen. second gen.
Minjee female second gen. first gen. second gen.
Sora female second gen. first gen.
(Korean-Chinese)
first gen.
(Korean-Chinese)
Siwoo male second gen. first gen. first gen.
Hana female second gen. first gen. first gen.
Joohan male second gen. 1.5 gen. 1.5 gen.
Minjoon male second gen. first gen. first gen.
Soobin female second gen. first gen. first gen.
Yechan male second gen. 1.5 gen. first gen.
Boram female An international
student
A businessman in
China first gen.
The students’ parents were mostly first and 1.5 generation Korean-Canadians, and the majority
of the students were born in Canada. The notable outliers are Zoe and Boram. Zoe is a third
generation immigrant. Zoe’s family speaks English, and it is Zoe’s hope that she will learn
Korean well enough to communicate with her grandmother. Boram is a newcomer to Canada.
She was born in China, but her primary language is Korean. Since she came to Canada this
summer, she has been attending an afterschool program that helps with English reading and
writing.
Largely reflecting the amount of time that students and their parents have lived in Canada, the
positions of students along the Korean English bilingual continuum are identified in Figure 8.
These illustrate my assessments based on my yearlong observations on their interactions and
formal as well as informal conversations I had with the students, thus, primarily signifying their
speaking skills. Rather than assessing the proficiency level of students in Korean and in English
separately, which reflects the SUP model of bilingual proficiency, I created this bilingual
continuum, building on the CUP model, in which both languages function through the same
central processing system; thus, there is transfer between these two languages (Cummins, 1980,
1996, see Figure 2). However, this figure by no means represents students’ ‘accurate’ proficiency
levels of the languages.
91
Figure 8 The Continuum of Students’ Korean English Bilingual Competency
4.13.3 Mr. Park’s Classroom Routine and Textbooks
The following is Mr. Park’s classroom routine:
Table 3 Classroom Routine
Time Activities
10:00-10:15 Students arrive. Mr. Park asks students about their previous week and calls the roll.
10:15-11:00 Mr. Park delivers instructions using textbooks.
11:00 Students leave for Sunday school.
Mr. Park typically started his class by asking students about their previous week. Then, he took
attendance and began textbook lessons. Boram, whose Korean was highly proficient in all areas,
such as speaking, listening, writing, and reading, worked on an advanced-level textbook called E
Nopi (Eye Level Learning) Korean by herself or with the help of a TA whenever available. Mr.
Park, the school director, Mrs. Kim, and Boram’s mom, Mrs. Kwon, decided together that Boram
would use a different level of textbook because of her advanced proficiency level in Korean. The
rest of the class followed Mr. Park’s instructions with the textbook, entitled Machum Hanguk-uh
1 (Customized Korean Level 1), that he chose at the beginning of the school year. This textbook
is part of the Machum Hanguk-uh series, first published in 2011 and republished in 2014. In the
foreword of this textbook, it says that this series was created for children learning the Korean
language at Hangul hakgyo while growing up in English-speaking countries. The text is for ages
5 and 6 who are just starting to learn the language, and it is focused on Korean alphabet vowels
and consonants (Kim, Kang, Kim, & Hwang, 2014, p. 2).
92
4.14 Patterns of Language Use and Textbook-Controlled Pedagogy
4.14.1 Mr. Park Speaks Korean and Students Speak English
To me, the effective way to teach Korean is to repeat speaking rather than
writing … If they don’t feel confident, they lose interest … In order for
them to feel confident, they need to keep practicing how to speak … For
the students who don’t understand the Korean language, TAs (teaching
assistants) help them. But what is not good about TAs is that they are
mostly second generation. They speak English while helping the
students. That doesn’t really help students with learning Korean … You
know, just like English, if we keep hearing English, we acquire it … (my
translation)
This is an excerpt from the first interview I had with Mr. Park at the beginning of the school
year. During the interview, Mr. Park repeatedly emphasized the importance of speaking Korean
to maximize students’ learning of the language. Cummins (2001) characterizes this as the time-
on-task or maximum exposure hypothesis. Mr. Park’s belief in maximum exposure theory was
frequently observed in his language practice with the students. Here is an example.
At the beginning of the class, Mr. Park asks students about their previous
week while waiting for more students to arrive.
1 Mr. Park: 자, 얘들아. 우리 시작하기 전에 (looking at Minjoon),
민준이. 민준이 저번 주에 뭐했어요? 한번 얘기해 보세요.
[Students. Before we start (looking at Minjoon), Minjoon. What did you
do last week? Tell us.]
2 Minjoon: I don’t remember. I am coolest. (with a smile)
3 Mr. Park: 학교에서 친구들하고 뭐했어요?
[What did you do at school with your friends?]
4 Minjoon: 친구들하고 놀았어요.
[I played with them.]
5 Mr. Park: 자 그럼. 주한이 얘기해 볼래요. 주한이, 지난주에
뭐했어요?
[Then, Joohan. Could you tell us? Joohan, what did you do last week?]
93
6 Joohan: (no response)
7 Mr. Park: 어? 저번 주에 뭐했어요? 학교가서 뭐했어요?
[Uh? What did you do last week? What did you do at school?]
8 Joohan: Yesterday, I went to like this …
9 Mr. Park: 한국말로 해봐야지 주한아, ‘어저께’ …
[Try Korean, Joohan. ‘Yesterday’ …]
10 Joohan: I don’t know how to.
11 Mr. Park: ‘어저께’ …
[‘Yesterday’ …]
As we see in this excerpt, Mr. Park primarily spoke Korean while students mainly spoke English.
When Mr. Park asked Minjoon about his past week (line 1), Minjoon first answered in English,
but switched from English to Korean without Mr. Park’s reminder of speaking Korean in class
(lines 2 and 4). Meanwhile, when Joohan answered in English only (line 8), Mr. Park encouraged
him to speak Korean (lines 9 and 11).
Throughout the school year, based on my weekly classroom observations and analysis of micro
interactions between students and between Mr. Park (as well as Jin Soo) and students, I learned
about the patterns of the language use in this classroom; they are outlined in Table 4.
Table 4 Common Patterns of Language Use in the Focus Classroom
Interactions Languages
Teacher Student
(with the exception of Boram and Zoe)
Korean English (mostly),
Korean Korean (rarely)
Student Student
(with the exception of Boram)
English English
Teacher Boram Korean Korean
Teaching Assistant Zoe English English
Predominantly, Mr. Park spoke Korean and students with the exception of Boram spoke English.
Students spoke English amongst each other most of the time. While speaking with Mr. Park,
students spoke Korean from time to time with or without their teacher’s prompt. Students whose
94
parents were first or 1.5 generation immigrants, such as Joohan, Minjoon, Soobin, Sora, Yechan,
Siwoo, and Hana, understood what Mr. Park was saying in Korean, showing their receptive
language skills. At the same time, they displayed relatively limited productive skills in Korean,
as Joohan stated in line 10 in the excerpt above, “I don’t know how to,” although he understood
Mr. Park’s question in Korean.
4.14.2 Mr. Park’s Textbook-Controlled Pedagogy and IRE Discourse Pattern
Mr. Park’s classroom activity was textbook-driven. This beginner level textbook he selected at
the beginning of the school year starts with the Korean alphabet: how each vowel and consonant
sounds, and how to write them. Then, it introduces simple words and expressions along with
pictures as writing activities. The following excerpt is from when Mr. Park was teaching the
class with the textbook after calling the roll.
1 Mr. Park: 자, 우리 그러면 한사람씩 …선생님이 먼저 읽을까요? 이게
뭐예요? (pointing to a picture on the textbook)
[Now, let’s take turns to read … Should I go first? What is this?]
2 Sora: 쏘오. (looking at the picture of a cow)
[*Cow.]
3 Mr. Park: 쏘야?
[Is this *cow?]
4 Students: 소. 소.
[Cow. Cow.]
5 Mr. Park: 소.
[Cow.]
6 Mr. Park: 그 다음거. 그 다음거는 뭐죠 이게? (walks to Minjoon)
민준아, 이게 이게 뭐죠? (pointing to the consonant ㅁ, that is beside a
picture of a bear)
[Then, what is next? What’s this? Minjoon, what’s this?]
95
7 Minjoon: (he is busy drawing with Joohan and when his name is called,
he looks up to the teacher and says) 미음/ㅁ.
[Mieum.]
8 Mr. Park: 네, 미음이예요, 미음. 그러면 ‘고’ 에다가 (writing ‘고’ on
the whiteboard) 이렇게 ‘미음’ 하면 (writing ‘ㅁ’ at the bottom of ‘고’)
뭐예요?
[Yes, it’s mieum, mieum. Then, if we add ‘mieum’ to ‘go,’ what is it?]
9 Students: 곰.
[Bear]
*cow: cow with an emphasis on the first syllable
As seen in this excerpt, once Mr. Park started the textbook lesson, he read words with the
students, often showing how to write them on the whiteboard. This classroom discourse is
primarily reflecting the traditional teacher-led initiation-response-evaluation (IRE) pattern: in
lines 1, 6, and 8 (the second sentence), Mr. Park lead questions, and in lines 2, 4, 7, and 9,
students answered his questions, and then, in lines 3, 5, and 8 (the first sentence), Mr. Park
evaluated the students’ answers by either questioning (as in line 3) or by confirming the answers
(as in lines 5 and 8). While using this textbook, which took a few months to finish, this teacher-
led IRE pattern was constantly repeated, and the classroom activity was mainly orthographically
oriented. In the following, how students were engaged in this textbook-controlled pedagogy is
illustrated.
4.14.3 Students’ Engagement in Textbook-Controlled Pedagogy
Typical classroom activity, following the textbook, involved Mr. Park teaching new words, then
students writing individual words or expressions in boxes in their textbooks. The following
excerpt is a conversation between three students who were sitting side-by-side during the writing
activity; this dialogue was captured by one of the mini-cameras placed at their table.
(Soobin draws something by turning the textbook)
Sora: It is so perfect. So perfect. (looking at Soobin’s drawing, admiring) So
perfect.
96
Soobin: It is a star made of stars.
Minjee: I am gonna draw a piggy. (starts to draw a pig)
Sora: A piggy! (starts to draw)
Minjee: Do you know how skinny I did this?
Sora: (looks at Minjee’s drawing) Uh. Mine is fat and short.
As shown in this excerpt, students frequently drew pictures and talked with each other during the
teacher-led orthographic activities using the textbook. Figure 9 has two examples of work
completed by the students.
Figure 9 Examples of Students’ Writing in the Textbook (Machum Hanguk-uh level 1, p. 39, p. 62)
Most students completed these writing activities without much difficulty, as their task was
simply to copy what was in the textbook. When Mr. Park asked each student to read taking turns,
some students read easily while some students displayed difficulties reading. In other words,
some students wrote the Korean words without knowing how to read them. Often, I observed
students identifying the names of objects by looking at the pictures beside the words. After
writing the words, students drew pictures.
4.14.3.1 Zoe: Least Competent Korean Speaker
In the meantime, another mini-camera captured Zoe’s activity and her interaction with the TA,
Jin Soo:
97
Zoe is busy working on her textbook, referring to other pages back and
forth to learn about the different sounds that each letter makes. Jin Soo
has been quietly watching how Zoe has been writing in her textbook. It
seems that he looks for any mistakes she is making, so he could help her
to correct them. Zoe is looking at the word, 삼, but struggles to say it. Jin
Soo notices and helps her.
Jin Soo: (looking at the consonant, ‘ㅁ’) It makes a ‘M’ sound.
(pointing to the word, 사) What’s the sound? And plus, M?
Zoe: 쌈.
Jin Soo: Yes, 삼.
(Zoe writes ‘sam’ beside the number 3 and moves to the next word, 차, but struggles)
Jin Soo: This (referring to ‘ㅊ’) makes ‘ch’ sound. So, it is Cha, 차.
Zoe: (repeats after him) 차 (writes ‘cha’ beside the picture of a car and moves to the
next word, 창, and stops)
Jin Soo: You add ‘ng’ sound (pointing to the letter, ‘o’ 이응). So, (waits a bit then
says) ‘창.’
Zoe: (repeats after him) 창. (then writes ‘chang’ beside the picture of a window)
Zoe developed her own way of learning the Korean language. She caught up with her peers by
referring to previous pages on which she had written the pronunciation of each vowel and
consonant in English alongside Korean words with her Romanized Korean (see Figure 10 for
examples), saying the words as she read them.
98
Figure 10 Examples of Zoe’s Writing in the Textbook
(Machum Hanguk-uh level 1, p. 31, p. 57)
Unlike her peers, who drew pictures while Mr. Park was teaching, Zoe wrote words, trying to
complete all the activities that other students were doing. However, this was all possible only
when Zoe was with Jin Soo to explain to her in English what she was supposed to do. Thus, Jin
Soo was a language broker, who, as Lee, Hill-Bonnet, and Raley (2011) explain, are
“paraphrasers, interpreters, or [takes the role of] peer teachers for limited or nonspeakers of the
language” (p. 306). As a child of second generation immigrant parents, without the language
broker, Jin Soo, Zoe was left alone to figure out what Mr. Park was instructing during class.
4.14.3.2 Boram: Most Competent Korean Speaker
While her peers wrote in the class textbook, Boram answered questions of an advanced level
textbook with the help of another TA, Mi Yung, who joined this class from time to time. Here is
an excerpt from their communication.
Mi Yung: 여기 문제 한번 읽어보자.
[Let’s read this question]
Boram: (reads very quietly)
Mi Yung: 이것봐. ‘아침 7 시에 일어나요’ 를 ‘일어났어요’ 로 바꾸는 거야.
과거형으로. 그럼 여기에 ‘놀이동산에 가요’ 를 ‘놀이동산에?’
[Look at this. We change ‘I wake up at 7 o’clock in the morning’ to ‘woke up,’
to the past tense. Then, here, we change ‘I go to an amusement park’ to what?
Boram: 갔어요.
[I went.]
99
Mi Yung: 그렇지.
[Yes.]
(Boram writes it down)
Mi Yung: 그 다음에 ‘노래를 불러요’ 를 노래를?
[Next, ‘I sing a song.’ Then?]
Boram: 불렀어요?
[I sang?]
Mi Yung: 응. 불렀어요.
[Yes, I sang.]
(Boram writes it down)
Mi Yung and Boram continued to answer the questions in the same manner for about 35 minutes.
Boram, then, without making eye contact with Mi Yung, shook her hand in front of the mini-
camera, poked an eraser with a pencil, and scribbled on the eraser for about 3 minutes. Then, Mi
Yung walked to Mr. Park and asked:
Mi Yung: 이거 몇 페이지까지 해요?
[To what page does she have to do this?]
Mr. Park: 그냥 계속 할 수 있을때까지 하면 돼.
[As long as she can.]
Mi Yung: Okay.
Boram’s facial expressions and gestures seemed to display that her non-stop writing activity for a
lengthy period of time wore her out. Boram kept staring at other students who were interacting
with each other as if she wanted to be part of them. These three types of interaction and
engagement patterns were typical and recurrently observed while Mr. Park used textbooks as his
only source for teaching.
100
4.14.4 Limitations of Textbooks: A Hindrance to Culturally Relevant Pedagogy
One day in January, after Mr. Park had almost completed all the 16 units of the textbook,
Machum Hanguk-uh level 1, he came to class with new textbooks for his students. He had three
different levels of textbooks: Hangul Basic level 1, Hangul Hakkyo Hanguk-uh level 2, and E.
Nopi (Eye Level Learning) advanced level. Mr. Park grouped the students by their reading levels.
He asked each student to read words to determine their level and assigned the textbook
accordingly. Boram continued with her advanced level textbook, without the TA, who chose to
work with the beginner level students, which included Zoe, Siwoo, and Minjee. With this new
textbook, which was very similar to the one they had just used, these children were asked to
write letters and simple words. They started with vowels (ㅏ, ㅑ, ㅓ, ㅕ, etc.) and consonants
(ㄱ, ㄴ, ㄷ, ㄹ, etc.), and wrote simple words. Then, they were asked to look at pictures and
figure out the words that the pictures were referring to. There were boxes in which they had to
put words, and each question only had one word as an answer. For example, referring to a picture
of a table, Jin Soo helped the students find the word that referred to the picture that started with
the consonant, ㄱ, and only had two syllables. Jin Soo came up to me at the back of the
classroom and asked me for help. After thinking really hard, I finally found the word they were
looking for. That was 가구, which means furniture. This made me think that these kinds of
questions were limiting students’ thinking, as reflected in my observation note below.
Why does the answer have to be 가구 [furniture], not 탁자 [table] or
even 테이블 [table]? Those boxes can be replaced with lines for open-
ended answers. Then, students can come up with numerous responses,
going beyond the answers that the textbook maker wants. (January 15,
2017)
This pattern was also found in the next level taught by Mr. Park. This textbook had various
conversation exercises, such as “수미가 뭐해요? [What is Sumi doing?]” “수미가 수영해요”
[Sumi is swimming]. However, in their writing exercises, the textbook asked for specific
expressions that have a certain number of syllables in the answers, leaving no room for other
answers. Although each expression was accompanied by a picture that directly gave clues for the
answer, I wondered, “Why cannot the answer be more than one? When the question, ‘수미가
101
뭐해요?’ [What is Sumi doing?] is accompanied with the picture of a girl swimming in the
water, the answer can be 수미가 수영을 해요 [Sumi is swimming], 수미가 물 속에 있어요
[Sumi is in the water], 수미가 수영장에 있어요 [Sumi is in the swimming pool], or 수미가
호수에서 수영을 해요 [Sumi is swimming in the lake], and so on.”
Figure 11 Textbook Writing Exercises (Hangul Hakkyo Hanguk-uh level 2, p. 14, 15)
As shown in the examples above (Figure 11), these writing exercises had a few target
expressions and students were expected to acquire those expressions through speaking and
writing exercises. So, if teachers stuck to the activities in the way they are presented in the
textbook, students would only learn a few expressions—ones that are relevant only to these
pictures (e.g. the names of the characters and the activities of the characters) rather than their real
life experiences (e.g. the names of their friends or families, and the activities of their friends and
families). Here is my observation note that reflected this thought.
I wonder if this is the limitation of textbooks; it is hard for textbooks to
be flexible in giving questions for more open-ended answers. If it is, then
should a teacher come up with some creative ways to modify the
questions or answers in the textbook, so students do not always have
textbook answers but practice real life expressions that they hear at home
or at church from parents or friends? (January 15, 2017)
102
4.14.5 Mr. Park’s Endeavours to Connect with Students During Textbook Instructions and Translanguaging
While Mr. Park’s instructions were largely orthographically-oriented and textbook-driven, Mr.
Park occasionally asked students questions as a way to learn about their understanding of
specific words, and at the same time, to connect with them. By inviting students to talk, Mr. Park
gave voice to the students, offering a break from ongoing writing activities. The following
examples show how Mr. Park engaged the students in a conversation that was relevant to their
lives.
1 Mr. Park: (looking at the next word, fishing)
자, 낚시가 뭔지 알아요? 낚시 가 본 사람?
[Now, do you know what fishing is? Who has tried fishing?]
2 (Minjoon, Sora raise their hand)
3 Minjoon: 저, 해 봤어요.
[Me, I’ve tried it]
4 Mr. Park: 민준이, 낚시 해봤어요?
[Minjoon, you have tried fishing?]
5 Minjoon: 네.
[Yes]
6 Mr. Park: 고기 잡았어요? 어, 작은거 큰거?
[You caught fish? Uh, a small one or a big one?]
7 Minjoon: 작은거.
[A small one]
8 Siwoo: I got a cod and a mackerel.
9 Mr. Park: 어, 시우두 낚시 해봤어요?
[Uh, Siwoo has tried fishing, too?]
10 Siwoo: I went to PEI and I caught a cod and a mackerel.
103
In this excerpt, Mr. Park read words on a textbook page with students before he asked them to
write. Then, he stopped at the word, 낚시 (fishing), to ask if students knew this word. Rather
than waiting until students gave answers as for the meaning of this word, Mr. Park immediately
asked if they had tried fishing (line 1). Then, understanding what Mr. Park asked in Korean,
Minjoon and Sora raised their hands (line 2) and Minjoon responded in Korean that he had tried
it (line 3). Next, Mr. Park expanded his question about fishing by asking Minjoon if he caught
fish, and if that fish was big or small (line 6). Minjoon answered again in Korean that it was
small (line 7). While listening to the conversation that was taking place between Mr. Park and
Minjoon in Korean, Siwoo joined by sharing what kinds of fish he caught, but speaking in
English (line 8). Then, Mr. Park acknowledged his fishing experience in Korean by asking,
“시우두 낚시 해봤어요? [Siwoo has tried fishing, too?]” (line 9). In response to Mr. Park’s
question, Siwoo restated but added more information on his fishing trip in English by saying, “I
went to PEI (Prince Edward Island) and I caught a cod and a mackerel” (line 10). Mr. Park only
spoke in Korean, but the students understood him and responded to him either in Korean
(Minjoon’s case) or in English (Siwoo’s case). Also, Mr. Park understood Siwoo’s comment in
English but replied back in Korean. In other words, when Mr. Park invited students to share their
own experiences, they often used translanguaging as a means to convey their messages by using
their existing linguistic repertoire.
Here is another example.
1 Mr. Park: (reading words on a textbook page one by one) 그 다음은
고양이. 그 다음은 할머니. 음, 집에 고양이 있는 사람. 고양이.
[The next one is a cat. Then, grandmother. Um, who has a cat at home?
Cat?]
2 Hana: 어, 없어, 나.
[Uh, don’t have, I]
3 Mr. Park: 고양이 없어요? 고양이?
[You don’t have a cat. Cat?]
4 Hana: 나, 고모집에, 한국 고모집에 [I, at my aunt’s house in Korea], my
dad’s sister …
104
5 Mr. Park: 고양이가 있어요?
[There is a cat?]
6 Hana: 어 [Uh]. There’s some 고양이 s [cats] there.
While reading words from the textbook with students, Mr. Park asked students if they had cats at
home (line 1). Hana tried to answer in Korean but switched the word order (line 2). Then, in line
3, Mr. Park paraphrased Hana’s comment, correcting the word order, which is a strategy called
recast, used by many language educators (Lightbown & Spada, 2006). Hana continued to try to
answer in Korean but struggled (line 4) and Mr. Park finished her sentence for her by asking if
her aunt had a cat (line 5). Then, Hana answered primarily in English but inserted a Korean
word, 고양이 (line 6). Here, Hana created a new word by adding a letter, s, at the end of the
word, 고양이 to make it plural, demonstrating her linguistic capacity to use both languages to
make meanings.
These excerpts demonstrate Mr. Park’s endeavours to connect with students in the midst of
textbook instructions. By giving voice to the students to share their life experiences, Mr. Park
gave them an opportunity to use their linguistic capital, either in Korean, English, or both, to
construct their meaning and convey messages. However, these discourses were still mainly
teacher-led, and while these conversations were used to connect with students, these dialogues
were not expanded to increase students’ language learning.
4.15 The Shift in my Positionality
As I have shown so far, Mr. Park’s teaching was primarily textbook-oriented and
orthographically-focused. This was largely different from the goal that Mr. Park shared with me
at the beginning of the school year, which was to support students’ speaking rather than writing,
as reflected in one of my observation notes.
Today, the textbook was on greeting expressions and this unit was
somewhat speaking-oriented along with writing expressions. However,
despite the teacher’s continuous reminder and encouragement to speak
Korean when writing greeting expressions, students did not seem to
speak at all while writing. That makes me wonder, “In what ways can we
105
help students to develop more of speaking skills rather than focusing on
reading and writing words and expressions?” (December 4, 2016)
I soon had an opportunity to work with Mr. Park in exploring new pedagogical approaches, as
outlined in the next section.
4.15.1 What I Learned from the Follow-Up Interview with Mr. Park: “I Need Help”
Then, in early January after the winter break, when the class had only two more units to finish in
the textbook, I had a follow-up interview with Mr. Park to ask about his plans for the rest of the
school year. This is the conversation that I had with Mr. Park during the interview:
Soon Young: You are about to finish the textbook. I wonder what you are
planning to do after this textbook.
Mr. Park: Well. I have to go and see other textbooks, but I now know the
students’ individual levels better, as I taught them for the half term, I think I
need to find textbooks that fit better for their different levels.
Soon Young: At the beginning of the school year, you mentioned that you
would like to help students with speaking. How would you like to do it this
term?
Mr. Park: I use mainly textbooks and they are very much writing-focused. I
hope there are textbooks that are speaking-oriented, but I don’t see any. As I
mentioned before, I want to get ideas and materials from other teachers who are
more experienced. For example, Hangul hakgyo teachers can meet once a
month or something to share, “I did this today.” Then, I would go, “Wow, that
is really good,” learning from them.
Soon Young: How about suggesting it to Mrs. Kim, the director?
Mr. Park: She is so busy, running another program now. I know she likes to
help us as much as she can, but she is just too busy.
Soon Young: You mentioned you would like to learn from other teachers. What
are the things you would like to learn about?
106
Mr. Park: The most important thing is [how to help students with] speaking.
Then, I always think that kids should not feel bored. They should not lose
interest. So, [I want] ideas, something fun, like games. There should be
something. I want to learn about those.
(my translation)
Subsequently, I asked him if he would like to use ideas or materials that I would share with him,
and Mr. Park delightfully said, “Yes.” As a matter of fact, after each class when I was collecting
my five cameras, Mr. Park recurrently mentioned that he wanted to see what other teachers were
doing to get tips from them and to learn from them. He expressed frustration about not being a
language ‘expert.’
During the interview, I learned that Mr. Park relied heavily on the textbook due to his limited
resources or ideas for his language teaching. Following this interview, I slowly re-positioned
myself from an observer to a participant observer, getting involved in activity planning and
implementation in order to assist Mr. Park to achieve his teaching goals: 1) speaking-oriented, 2)
fun activities that stimulated students’ learning. However, the shift did not take place right away.
4.15.2 No Prompt Help Means Staying in Textbook-Controlled
Pedagogy
The following week, Mr. Park brought three different levels of textbooks, attempting to change
his teaching approach. However, once again his main and only source was textbooks as he
continued to implement writing-focused activities, primarily through the teacher-led initiation-
response-evaluation (IRE) approach. My reflection note on the day provides elaboration on these
observations:
My thinking is going … how can teachers encourage students to speak
when the textbooks are all writing-oriented? Do they need different
materials along with textbooks or change the contents of the textbooks a
little bit in order to create room for more context-rich speaking? Then,
how can we do it? Mr. Park keeps saying that he needs ideas from other
teachers … He seems to be stuck in his own teaching with little or no
knowledge as for teaching languages. I can see he is asking for help but
how can I best support his teaching? (January 15, 2017)
107
With these continuous and ongoing reflections, I started generating an activity each week that
would give students opportunities to practice speaking in a more authentic way. I shared it with
Mr. Park to ask for his opinions before its implementation. Mr. Park’s comment on my activity
ideas was generally, “It sounds great! Let’s do it.” Each week, he seemed excited to try
something new. After each class, Mr. Park and I had a debriefing session in order to discuss what
went well and what did not, which was then considered for planning future activities. Now that
my positionality had shifted to more of a participant observer, I got closer to the students. I no
longer sat at the back of the classroom, mainly writing notes. Instead, I sat with the students,
helping students with the activities whenever needed and interacting with them. Besides,
throughout the school year, I was occasionally asked to teach on the spot whenever Mr. Park was
not able to come, or when he had to teach another class due to the absence of a teacher for
various reasons, such as sickness and heavy snow. This also played a role in positioning and
repositioning myself at varying points along the continuum of the relationship between
participant and observer as an ethnographic researcher (Purcell-Gates, 2011).
4.16 Teacher Learning Through Collaborative Implementation
4.16.1 Pairing Up Students for Speaking: An Invitation to Utilize Linguistic and Cultural Capital
The following week, on January 22 before the class started, I shared a simple idea that Mr. Park
could try at the beginning of the class. Since I knew that he usually asked students about their
past week when he started his class, I suggested that he could pair up the students and ask
students to share what they did with their partners, and then they could share it to the whole
class. As students were arriving, Mr. Park explained how the students would share about their
previous week with their partners and then, later to the whole class. In the following, I have
included segments of three concurrent conversations recorded by the mini-cameras. First, Mr.
Park paired up the students.
Mr. Park: Okay. 예찬이하고 주한이하고. 그 다음에 Zoe 하고 민지하고
파트너하고. 그 다음에 보람이하고 수빈이가 파트터하고. 그러면 민지하고
수빈이하고 잠깐 자리를 바꿔. 한번 얘기를 해보세요. 시작! 저번주에
뭐했나?
108
[Okay. Yechan and Joohan. Then, Zoe and Minjee are partners. Then, Boram and Soobin
are partners. Then, Minjee and Soobin, switch your spots for a while. Now, try speaking.
Start! What did you do last week?]
This arrangement resulted in an interesting finding in terms of the students’ language use when I
closely watched all the recorded interactions of each pair.
4.16.1.1 Pairing Up: Yechan and Joohan
One of the cameras captured the dialogue of Yechan and Joohan:
1 Yechan: (to Joohan) 저번주에 뭐했어?
[What did you do last week?]
2 Joohan: It is last week. Right?
3 Yechan: Yeah. It is last week.
4 Joohan: Church.
5 Yechan: 교회?
[Church?]
6 (Joohan laughs)
7 Yechan: (nods his head and then) I didn’t come last week. Right?
8 Joohan: Um? What?
9 Yechan: Church. I didn’t come to church last week. … I played drum
tree dash. Ah… (putting his hand on his mouth)
As directed by Mr. Park, Yechan asked Joohan about his previous week in Korean (line 1). Then,
Joohan asked if 지난 주 meant last week in English (line 2) and Yechan answered back in
English (line 3). When Joohan answered, “church” (line 4), Yechan asked him back, switching it
to Korean, “교회?” (line 5). Here, we can see that Yechan was trying to speak Korean, but
Joohan kept answering back in English although he understood what Yechan was asking about.
After making two attempts to speak Korean with Joohan, Yechan switched to English and stayed
in the language for the rest of the conversation.
109
4.16.1.2 Pairing Up: Zoe and Minjee
After pairing up the students, Mr. Park walked over to Zoe and Minjee.
1 Mr. Park: Zoe. Can you ask Minjee? You can ask her what did she do
[what she did] last week. Okay? 그러면 [Then] Minjee will tell me, I
mean, everybody what you did last week. Okay?
2 (Zoe nods her head)
3 Mr. Park: (to Minjee) Same thing, Minjee. Okay?
4 Mr. Park: (moving to the centre) 자, Five minutes. Five minutes.
5 Zoe: What did you do last week?
6 Minjee: I went skating with my friends. What did you do?
7 Zoe: Um. Well, yesterday, there was a surprise about a trip for my
birthday for a week and I get to be spoiled and it is also my sister’s
birthday. She is turning 16 and … Oh, I didn’t go to school on Friday.
It was a PA (Professional Activity) Day. And so, on Friday, I went
somewhere …(inaudible). And on Saturday, I went to gymnastics.
8 Minjee: On Saturday, the ice was so bad.
9 Zoe: On Saturday, I was so excited about the trip because it’s my third
time going on a plane.
In line 1, Mr. Park gave an instruction to Zoe and Minjee almost fully in English, which was
extremely rare. It was probably because he thought he needed to pair up the students by similar
levels of proficiency in Korean, and he considered this pair a non-Korean speaking group. As
seen in the excerpt above, although Zoe and Minjee were on the task, talking about their previous
week’s events, their conversation was taking place solely in English. Because both Zoe and
Minjee were at a comparable level in terms of speaking Korean, there was no attempt to speak
Korean in this dialogue.
4.16.1.3 Pairing Up: Soobin and Boram
Another mini-camera captured the interaction of Soobin and Boram, the last pair of students.
110
1 Soobin: (to Boram) 저번주에 친구집에 갔어.
[I went to my friend’s house last week.]
2 Boram: (to Soobin) 저번주에 스케이트타러 갔어.
[I went skating last week.]
3 Soobin: (to Mr. Park) 다했어요.
[We are done.]
4 Mr. Park: 더 해보세요.
[Try more.]
5 Soobin: 어, 나 학교갔어.
[Uh, I went to school.]
6 Boram: 나도 똑같은데. (smiles) 그리고 또 뭐했지? 저번주에 …
저번주에 학원갔어.
[It’s the same for me. And what else did I do? Last week … Last week,
I went to an after-school program.]
7 Soobin: 저번주에 수영갔어.
[I went swimming.]
8 Boram: 저번주에 친구집에 갔어.
[I went to my friend’s house.]
9 (Boram and Soobin continue in a similar pattern for a few more
minutes)
10 Boram: This is what happened.
11 Soobin: Yeah, me, too.
In terms of bilingual development, Boram can be considered to be an emergent Korean and
English bilingual, meaning that she was still developing a new language (English) while owning
strong competency in Korean. Soobin can be regarded as an experienced Korean and English
bilingual, with stronger proficiency in English. Among all the students––except Boram––Soobin
and Yechan can be regarded as relatively competent Korean speakers although they primarily
111
spoke English with their peers. Here, in this excerpt, because Soobin was paired up with Boram
who comfortably spoke Korean, Soobin did not speak English at all, trying different expressions
in Korean although they were somewhat in simple forms. After sharing about their past week for
a few minutes, in line 10, Boram suddenly switched her language to English by saying, “This is
what happened,” as if she wanted to show Soobin that she could also speak English. Then, in line
11, Soobin answered back in the same language that Boram decided to switch to. Boram’s
attempt to speak English to her peers during class activities continued to be observed throughout
the school year and this is further discussed later in this chapter.
4.16.1.4 Mr. Park’s Feedback on Pairing Activities
After class, I had a brief talk with Mr. Park about this pairing activity and the activity ideas that I
had for the coming weeks. Here is the feedback I received from Mr. Park about this pairing
activity during the debriefing:
When I usually asked students about their past week, the whole class
focused on that individual student [who was asked to share]. So, the
student got embarrassed and did not know what to say. But, now they
talk about it with their friends first and then, their partners talk about their
past week for them. So, it seems they feel more comfortable, not being
afraid of making a mistake, because they are not talking about themselves
but about their friends. And when they forget, their partners help them by
saying, “I said like this,” giving them more confidence [in speaking]. (my
translation)
As Mr. Park recognized, the pairing activity changed the discourse pattern in this classroom.
During this pairing activity, students talked with each other freely before they talked to the whole
class, giving them more time to think and answer the question, and to practice speaking.
Later in the school year, after implementing a few activities I generated, Mr. Park further
commented on the activity-focused approach that fostered small group work.
Until now, I alone led this class. But now, your ideas are so good that
students are very focused in class. When I explain things all by myself,
most kids don’t listen. So, I have to keep saying, “Be attentive!” But
now, they work in groups, asking and learning from each other.
112
Mr. Park expressed his appreciation and described his observations and learning about ways to
engage students—by having them work in pairs or small groups. He learned that classroom
discourses did not always have to flow from the teacher to the whole class, and that students
could also learn from each other when a teacher utilized small group talk in their pedagogical
space.
4.16.2 Language Expert and Non-Expert Together in Activity Implementation
In place of textbooks that separate students by proficiency levels and provide examples that are
distanced from the students’ real life experiences, I created a series of ‘Find a friend who’
activities (‘Find a friend who has~,’ ‘Find a friend who can~,’ and ‘Find a friend who likes~’)
that encouraged all students to talk to each other and get to know each other better, while
learning new words and expressions. Each activity sheet had some target words and expressions
for students to practice by interviewing peers. I wrote them in both Korean and English so all of
the students in Mr. Park’s class could access the activities.
The week before implementing these activities, I showed the activity sheets to Mr. Park and
explained how these activities might work as a way to give students opportunities to practice
speaking. With Mr. Park’s welcoming comments on these ideas, I told him that each sheet was
for a one-time class lesson and gave him detailed verbal instructions as for how to implement
these activities. I mentioned that based on my own experiences of doing this activity with ESL
adults, this could be a loud and messy activity, as participants had to keep moving around the
classroom to talk with their peers and to find their friends, following the statements on the
activity sheet. I also told him that I would share how these activities went, by analyzing the video
data so we could modify our lesson plans based on our weekly findings.
On the day of implementing the first activity from the ‘Find a friend who~’ series, as usual, Mr.
Park asked the students about their previous week at the beginning of the class, and then told the
class that we would try something really fun that day. The main sentence structure of this activity
was “~가 있어요 (I have~)” and there were some new words I introduced on the sheet, such as
family relation words, 형 (older brother of a male), 누나 (older sister of a male), 오빠 (older
brother of a female), 언니 (older sister of a female), and 동생 (younger sibling). Mr. Park, then,
113
paired up the students and told them to ask each other the questions from the sheet. He also asked
the students to write what the other person said about the question, such as how many brothers or
sisters they had. The students seemed confused at first about what they were supposed to do but
then started talking with their partners, mainly in English, and wrote on their sheets.
Mr. Park came over to me and asked if he was doing it right. I answered, “It is a bit different
from what I used to do but there are many different ways to do this, so it is okay.” Then, he
moved back to the centre and explained the new words by writing them down on the whiteboard.
Next, Mr. Park asked each student to read each sentence from the activity sheet and asked the
whole class who had brothers or sisters, long hair, skates, etc. and students raised their hands
whenever it was relevant to them. Some students were drawing pictures on their activity sheets,
and one student folded the sheet and made it like a megaphone. They were loud and not on task.
Indeed, Mr. Park changed the nature of the speaking activity that I had anticipated (interviewing
peers) into a writing activity, again largely employing the IRE method. From that day’s class, I
learned that an activity could go in a way that I did not expect: the teacher could implement an
activity differently and students could respond to an activity differently from what I expected.
Subsequently, during the debriefing session with Mr. Park after class, I explained that this
activity was more like conducting interviews, so it was expected that students leave their seats to
ask questions to all the other classmates. Also, I mentioned that we might want to explain target
expressions before students start interviewing peers, so they all could use and practice those
expressions in Korean during the activities. I also told Mr. Park that after interviewing their
peers, students could be encouraged to report some of their findings to the whole class.
Each week, I provided step-by-step instructions on how the activity could be implemented. Mr.
Park very often changed the nature of the activity as seen above. Then, I started creating an
instruction sheet that went with the activity, so it could provide Mr. Park with a step-by-step
guide. Sometimes, it was computer-typed, and sometimes, hand-written. Here is an example of
the activity and instruction sheet (Figure 12).
114
Figure 12 Example of an Activity and Instruction Sheet
Each week after Mr. Park implemented these activities, we met and talked about the day’s class,
as well as next week’s lesson plan.
4.17 Pedagogical Changes: Creating the Third Space
Mr. Park’s teaching goals, which were to help students with speaking Korean and to make the
classroom more engaging, together with pedagogical and reflectional thoughts, guided my
planning. These were primarily drawn from who I am: a language educator, researcher, and
Korean immigrant parent. One of the questions that I had from the time I wrote my thesis
proposal and until my data collection was over was ‘what culturally relevant pedagogy (Gay,
2000, 2002; Ladson-Billings, 1994, 2004) would mean in the context of heritage language
classroom.’ The related questions were ‘what kind of funds of knowledge (Moll, Amanti, Neff, &
Gonzalez, 1992; Moll, 1992) children could bring to the classroom,’ and ‘how teachers could
create the third space (Gutiérrez, Baquedano‐López, & Tejeda, 1999) for Korean-Canadian
children’s language and literacy learning.’
In the following table, I have listed all the activities that I generated during the second phase of
my data collection period, from February 5 to June 11.
115
Table 5 Titles of the Activities
Find a Friend Who Has~ Find a Friend Who Can~
Find a Friend Who Likes~ Making Breakfast
Our Family Our House
All About Me Rocket Scientist, YeonSeok Chae
Sand Artist, Ha-Joon Kim Find Someone Who~ (compiled version)
Canada & Korea Reading logs (every week from April 2)
As shown in Table 5, most themes are closely related to students’ lives, such as me, family,
friends, and food. Through these themes, students can get to know each other better, connecting
with each other, while we, as teachers, can learn about the cultures and funds of our students.
With the ongoing pedagogical and reflective considerations, which I presented above, these units
were implemented, with the hope of creating the third space for our students’ language and
literacy learning. Now, I describe what endeavours were made to construct this innovative
pedagogical space. Due to the limited space, only a few examples are presented in the following
and the rest of the examples are included in Appendix H.
4.17.1 Creating Space for Translanguaging and Giving Instructions for
Language Use
In order to build on the linguistic and cultural resources that students had already acquired and to
expand and develop their bilingual and bicultural competency, Mr. Park and I collaboratively
created space for the languages and cultures of both home and mainstream school. This is the
only way that teachers can ensure that students who are at various points along the bilingual
continuum can mingle together and learn from each other, not being separated by proficiency
levels.
Considering the fact that most students in this class predominantly spoke English instead of
Korean during class time, this approach may seem like it would not make any change. Creating
space for both languages did not mean that students could speak English any time they wanted in
the Korean language class. Rather, this meant that teachers had to be strategic in order to foster
students’ cross-linguistic transfer, by allowing them to utilize both languages to enhance their
heritage language learning.
116
4.17.1.1 Example 1. Interviewing in Their Preferred Language and Presenting in Korean
The very first attempt to ‘officially’ have room for both languages in the classroom was made
when implementing the unit, “Find a friend who can.” Mr. Park told the students to interview in
their preferred language, but they all had to present their findings to the whole class in the
Korean language only. After learning about the target expressions in Korean, students started
asking questions to peers. Unlike other times when most students predominantly spoke only
English among peers, students tried the expressions they learned in Korean. That is probably
because they knew that they had to present their findings to the whole class in Korean only.
While interviewing, the students wrote down the names of their peers on their sheets either in
Korean or in English, whenever they heard, ‘네’ or ‘yes.’ When the students completed this task,
Mr. Park asked each student to share their findings to the whole class, and all students made at
least one statement in Korean: Joohan said, “시우는 수영할 수 있어요 [Siwoo can swim],” and
Minjoon said, “주한이는 김치를 먹을 수 있어요 [Joohan can eat kimchi].” Soobin stated, “박
선생님은 자전거를 탈 수 있어요 [Mr. Park can ride a bike].” Zoe also shared her finding,
“수빈이는 … 피아노를 … 칠 수 … 있어요 [Minjee … can … play … the piano]” with a little
help from Soobin. While this example is mainly concerned about speaking, other activities are
focused on not only speaking but also writing.
4.17.1.2 Example 2. Making Bilingual Menus with Partners and Presenting in Korean
While I implemented the activity, “Making Breakfast,” on the day of Mr. Park’s absence, I told
the students to work individually to make a menu for their breakfast in their preferred language.
Then, I asked them to work with partners to create a bilingual menu. After that, I told the
students to verbally present about their partners’ breakfast in Korean.
117
Figure 13 Examples of Student Activity Sheets: Making Breakfast
As seen in Figure 13, the students made their own breakfast menus in both Korean and English.
Instead of getting help from the teachers right away, the students were encouraged to help each
other to create their own bilingual text. Students chose their own partners, and as they worked in
pairs, they asked each other about foods and how to write those food items in Korean or in
English. While working on this activity, every student helped each other, utilizing their linguistic
resources, either Korean or English.
Additionally, unlike the times when students were engaged in textbook-driven activities,
although all the students participated in the same activity, none of the products were the same.
While some students listed close to fifteen items, others listed four or five. Moreover, none of the
students were isolated. They were all active participants. Furthermore, while doing this activity,
students learned that many food names were the same in Korean and English. For example, they
learned 김치 is Kimchi in English. Cereal is 시리얼 in Korean: same words and same
pronunciations but written in both languages. They learned that words could be borrowed from
another language to refer to the same items.
One significant finding on the day of implementing this activity took place when I asked the
students what they ate for breakfast before I introduced this activity to them. Their answers were
mostly Western foods, such as cereal, toast, English muffin, bacon, and scrambled eggs. I was
the only one who had rice and kimchi soup for breakfast that morning! As a first generation
118
immigrant who mainly cooked Korean food for my children, this finding was a surprising
discovery, as reflected in the following note.
That was a learning moment for me! Without this type of activity, I can
never know what students eat at home and at school, and I can never
know what kind of activities they do in various places they routinely go
to. Without gaining information about their students, how can teachers
best help them to learn and improve their heritage language? (February
16, 2017)
4.17.1.3 Example 3. Reading in Korean and Writing a Journal in Their
Preferred Language
As a preparation for the reading log activity, Mr. Park and I selected Korean books from the
school office bookshelves. We put each book in a Ziploc bag with an activity sheet and put all
the Ziploc bags in a basket. The activity sheet had three questions: 1) What was the most
interesting part of this story? 2) Among the characters of this story, who do you like most, and
why? 3) Tell us a new thing you learned from reading this story. Each week, students picked
books that they wanted to read from the book basket, and they were given a choice to answer the
questions in Korean, English, or both languages. In other words, students were invited to read
and comprehend the story in Korean and transfer their understanding and thoughts into writing in
their preferred language. It was a prerequisite for students to understand the story written in
Korean in order for them to write about it. Even when they decided to answer in English, the
students had to utilize their cross-linguistic transfer capacity to show their understanding about
the story. Thus, in any case, this activity helped the students with their reading comprehension in
Korean. The following examples illustrate the various language choices that the students made.
119
Figure 14 Examples of Student Activity Sheets: Reading Logs Top left: Boram’s. Top right: Soobin’s.
Bottom left: Sora’s. Bottom right: Joohan’s.
As seen in these activity sheets (Figure 14), Boram answered the questions in Korean only
whereas Sora did in English only. While Soobin answered the questions both in Korean and
English, she separated these languages by choosing a language for each question. Joohan’s
answers were written mostly in English but he used the name of the main character in the story in
Korean. Again, in any case, these children had to gather their full linguistic repertoires in Korean
and English to complete this task.
4.17.2 Creating Space for Bilingual and Bicultural Competency
While the weekly units were generated primarily to learn about the students and to bring their
‘real’ lives into the pedagogical space, these themes also created space for students’
120
understanding about differences in the cultures and languages of Korea and Canada, and about
the people in Korea and Canada. In the following, I demonstrate how these specific activities,
both intentionally and spontaneously, created space to foster the bilingual and bicultural
competency of these students.
4.17.2.1 Example 4. Learning About Family Relations in Both
Languages
While students were working on “Our family,” which was similar to a family tree activity, they
were told to work in pairs to fill out the bubbles with their family members in their preferred
language. While doing this, they were encouraged to talk with each other about their family
members and finally, to present their learning about their peers’ families in Korean. The
following captures a segment of the conversation that Joohan and Minjoon exchanged while
filling out the bubbles with the words of family relations together.
1 Joohan: (to Minjoon) What’s aunt again? Oh, yeah. 고모.
2 Minjoon: 고모? (with a laugh). And then uncle is 삼촌.
3 Joohan: My dad’s brother is a famous artist in New York.
4 Minjoon: Your dad’s brother?
5 Joohan: Yeah, my uncle! Oh, I have another 삼촌. It’s 이모부. Wait, I
have three 삼촌 s.
Joohan and Minjoon identified different family relations both in English and Korean. In line 1,
Joohan said that ‘aunt’ is 고모 in Korean and in line 2, Minjoon stated that ‘uncle’ is 삼촌 in
Korean. Then, in line 3, Joohan mentioned that his dad’s brother was an artist in New York and
soon after, in line 5, he realized that he had another uncle, that is 이모부, which refers to the
husband of his mother’s sister. Finally, he concluded that he had three 삼촌 s (uncles), making
the word, 삼촌, plural by adding ‘s’ at the end. While talking about uncles in Korean, Joohan
realized that there was more than one word that referred to uncles in Korean, such as 이모부 (the
husband of his mother’s sister). As a matter of fact, he later added 고모부, the husband of his
father’s sister, in his family tree (see his activity sheet in Figure 15).
121
The dialogue presented below took place when I was checking the understandings of the students
on the family relations in Korean during this activity.
1 Soon Young: (looking at Soobin’s worksheet) 선생님이 하나
물어볼께. 할머니가 엄마의 엄마면 뭐라고 부르지?
[I have a question. If grandma is the mother of your mother, what do
you call?]
2 Soobin: 할머니?
[Grandma (halmeoni)?]
3 Soon Young: 할머닌데 there are two different kinds of 할머니 s.
아빠의 엄마. 엄마의 엄마. They are different. What do you call? 외
…
[It is grandma but there are two different kinds of grandmas. The
mother of your father and of your mother. Oe …]
4 Soobin: 할머니.
[Grandma (halmeoni)]
5 Soon Young: 친 …
[Chin …]
6 Soobin: 할머니.
[Grandma (halmeoni)]
7 Soobin: Who is the mom’s side?
8 Soon Young: That’s 외 [할머니]. So, you can add 외 (oe) for mom’s
side and you can add 친 (chin) for dad’s side.
9 Soobin: (pointing to her family tree) 외할아버지. How about 외사촌?
10 Soon Young: Exactly!
In line 1, I asked Soobin what we call the mother of one’s mother. Then, in line 2, Soobin
answered that it is grandma. Then, in line 3, 5, and 8, I was explaining to Soobin that there are
two different types of grandmas in Korean. We add the prefix, ‘외 (oe)’ for mom’s side and ‘친
122
(chin)’ for dad’s side. Then, in line 9, Soobin applied this to two other words, ‘할아버지
(grandpa)’ and ‘사촌 (cousin),’ by adding the prefix, ‘외 (oe),’ in front of 할아버지 (hal-abeoji)
and 사촌 (sachon), making the word, 외할아버지 (oehal-abeogi), the grandpa on mother’s side,
and 외사촌 (oesachon), cousins on mother’s side. The following activity sheets are each
Joohan’s and Soobin’s (Figure 15).
Figure 15 Examples of Student Activity Sheets: Our Family Left: Joohan’s. Right: Soobin’s.
It is noticeable that both students wrote predominantly in Korean while they were given a
language choice in their writing. It is most likely because they were expected to present about
their peers’ family members in Korean. Joohan put the prefixes, 외 and 친, outside of the
bubbles rather than adding them right in front of words, showing that one side was mother’s and
the other was father’s. Accordingly, he put 이모부 on his mother’s side, and 고모부 on his
father’s side. Similarly, Soobin also distinguished grandmas and grandpas for mother’s and
father’s sides, and included 이모, 이모부, 사촌, and 하나님 (God) in her family.
Through this activity, the students had an opportunity to learn that there were many different
words that refer to uncles or aunts in Korean. For example, 삼촌 refers to the unmarried brother
of one’s father. Older brothers of one’s father are 큰아버지 and younger brothers of one’s father
are 작은아버지. 이모부 is the husband of one’s mother’s sister whereas 고모부 is the husband
of one’s father’s sister. In English, all these family relations are regarded as one word, uncle. In a
similar vein, there are various words that refer to aunts in Korean. For instance, the sister of
one’s father is 고모 and the sister of one’s mother is 이모. The wife of one’s uncle on father's
123
side is 숙모, and the wife of one’s uncle on mother's side is 외숙모. In English, all of these
words are simply referred to as aunt.
4.17.2.2 Example 5. Learning About Languages and People: Canada
and Korea
During the activity, “Canada & Korea,” students were asked to work with their peers to find the
locations of these two countries on the map and to fill the table with their ideas about the people
who live, the languages they speak, and the food they eat in each country. The following
conversation is from when Joohan and Minjoon were sitting side-by-side, trying to locate Korea
on the map.
1 Joohan: (to Minjoon) Is this Asia? Is this Russia? (pointing to a spot on the
map) Is it 한국 [Korea]?
2 Minjoon: (to Soon Young) 선생님 [Teacher], how are we supposed to find
한국 [Korea]? It’s so small.
3 Soon Young: 응, 한국 작아요. 어떤게 한국인지 잘 찾아보세요.
[Yes, Korea is small. Try to find where it is.]
4 Joohan: Oh, Canada is here! I know where Canada is. It’s right here.
5 Soon Young: 그래? 캐나다가 그렇게 조그매?
[Is it? Is Canada that small?]
6 Minjoon: The map is so small. That’s why.
7 Soon Young: 어, 그러긴 해 [Yes, it is]. That’s very true.
8 Joohan: Here. I think this is 한국 [Korea]. (to Minjoon) Where is 한국? Is
this 한국?
9 Minjoon: It’s like so small. (pointing to a spot on the map) It’s located right
here.
10 Soon Young: 오, 민준이 대단한데.
[Wow, that’s impressive, Minjoon.]
124
In this conversation, we can see that while Joohan was having some difficulty locating Korea and
Canada (line 1), Minjoon demonstrated his knowledge about Korea by saying that it was a small
country and by locating it easily, although it was a challenge to find it on the small map (line 9).
Joohan learned the locations of the countries on the map from his partner, Minjoon, broadening
his understanding about the global village.
The next excerpt is the conversation that Soobin and Sora exchanged while they were filling out
the table about the languages that people in Canada speak.
1 Soobin: (to Soon Young) When we write languages, if we know how to
write in that language, can we write in that language?
2 Soon Young: Sure. 좋은 생각이야 [That’s a good idea].
3 Soobin: (while writing the word, ‘English’) English. Oh, right. I need to
write in Français.
4 Sora: I don’t know how to write that, man! F is all I know (looking at
Soobin’s sheet). R, A, N, and what is that thing?
5 Soobin: C and then five below.
6 Sora: How are you doing this in French?
7 Soobin: China. Chinese. I don’t know Chinese.
8 Sora: I do but I don’t know how to write in Chinese. That’s the problem.
Gee.
In this excerpt, we can see that Soobin was trying her new idea, ‘writing the names of languages
in those languages if she can.’ While Sora was trying to follow Soobin’s idea, she faced some
‘language problems,’ as she indicated in line 8. Soobin, who is in French immersion, showed off
her language skills by writing 한국말 (Korean), English, and Français. In contrast, in line 4,
Sora, who attends an English medium school, asked Soobin what Ç (c-cedilla) was. When
Soobin was moving onto the next language, Chinese, which she could not write (line 7), Sora
stated that she knew the language but could not write it, pointing out, “That’s the problem” (line
8). Sora, whose mother is Chinese-Korean, does understand some Mandarin but did not know
125
how to write it. Nonetheless, in this conversation, both Soobin and Sora showed their
understanding that there are many languages that people in Canada speak. In the following, I
have included the activity sheets of Minjoon and Soobin (Figure 16).
Figure 16 Examples of Student Activity Sheets: Canada & Korea Left: Minjoon’s. Right: Soobin’s.
These examples show that Minjoon and Soobin had different levels of understanding on
Canada’s languages. Whereas Minjoon only put 영어말 (English) under the languages in
Canada, Soobin put multiple languages, such as English, French, Korean, Chinese, Turkish,
Japanese, and Russian. Both of these students demonstrated their knowledge on Korea as a
monolingual and monoethnic country by writing 한국말 (the Korean language) as the language
of Korea, and 한국사람 (the Korean people) as the people of Korea. Through this particular
activity, students had an opportunity to think about the languages, people, and food in Canada
and Korea, the two countries that are crucial for who they are.
4.17.3 Creating Space for Voices of Students and Identity Positioning
While the units and lesson plans that I created were at the core of the pedagogical space in this
second phase of data collection, there were also times when I simply learned from the students
by talking with and listening to them. On the days when I was unexpectedly asked to teach the
students, I had more flexibility in delivering our lessons, and in the following example, I have
included some conversations that I spontaneously had with the students.
4.17.3.1 Example 6. Identity Positioning as Korean-Canadians
When students finished the activity, “Canada & Korea,” I drew an arrow on the whiteboard and
wrote “Korean” at one end, and “Canadian” at another end. Then, I asked students to put a dot on
126
the arrow and write their names below to indicate where they saw themselves in terms of how
they felt about who they were as Korean-Canadians.
1 Soon Young: 이게 fully Korean 이구 이게 fully Canadian 이야. 그럼
주한이가 여기다가 dot 을 그려줘. 내가 fully Korean 처럼 느껴지는지,
아니면 내가 fully Canadian 처럼 느껴지는 지, 아니면 in the middle
somewhere, 주한이 이름을 거기다가 써주세요.
[This is fully Korean, and this is fully Canadian. Then, Joohan, put a dot on
the arrow and write your name below to show if you feel you are fully
Korean or fully Canadian, or in the middle somewhere.]
2 (Joohan writes his name closer to the Canadian side)
Joohan: I don’t know but I just feel like …because I don’t really speak
Korean that much.
3 (Minjoon comes out and measures the arrow. Then, he puts his dot right in
the middle)
Minjoon: “because I speak Korean a lot …한국말 집에서 많이 하고, 근데
내가 학교에서는 English 를 더 하니깐요. 그래서 middle 에 있는 것
같애요
[At home, I speak Korean a lot and I speak English at school. So, I feel like
I am in the middle.]
4 (Sora writes her name closer to the Canadian side)
Sora: I speak more English than Korean. I am terrible at Korean. That’s
why.
5 (Soobin puts her name almost in the middle but a little closer to the Korean
side)
Soobin: I don’t know [why I feel this way]. (with a shy smile)
6 (Siwoo writes his name toward the end of the arrow on the Canadian side)
Siwoo: Because I speak mostly Canadian (at school) and I speak Canadian
at my house.
127
When I asked students to locate themselves on the arrow (line 1), they all wrote their names
where they felt they were along this continuum and gave me the reasons why they felt that way.
Figure 17 is the replication of the arrow we had on our whiteboard on that day.
Figure 17 Identity Positioning as Korean-Canadians
Siwoo is almost at the end of the Canadian side and Sora and Joohan are in the middle, but a
little closer to the Canadian side. Minjoon is right in the middle of the arrow, showing he feels
half Korean and half Canadian. Then, Soobin is in the middle, but a bit closer to the Korean side.
While they all located themselves on different points along this continuum, the rationales for
their positionings were all connected to their languages (as seen in lines 2, 3, 4, and 6 in the
excerpt above), reflecting their view that bilingual competency was closely related to their
Korean-Canadian identity.
Then, I invited the TA, Jin Soo, to this activity. He wrote his name closer to the end of the
Korean side, which prompted Sora to say, “Because he was born in Korea!” When I told the
students he was born in Canada just like most of the students in this class and asked Jin Soo, “왜
그렇게 느껴지세요? [Why do you feel that way?],” his answer was, “Because I live my life as a
Korean person. The way I eat and the way I act is mostly … I guess it is just Korean instinct: the
way of living. And my music taste, stuff like that is all Korean. But I wouldn’t say I am fully
Korean because I am influenced by the Canadian environment.” The grade 11 Korean-Canadian
student, Jin Soo, considered his way of life as the best indicator for his identity positioning.
Further discussion led us to talk about ‘what makes them Canadian’ and ‘what makes them
Korean.’ When I asked Minjoon if he was Canadian, he said, “Yes, because I was born in
Canada,” indicating his citizenship by law. Then, when I continued to ask if he was Korean, he
responded, “Yes, because my parents are Korean,” emphasizing his ethnic origin and bloodline.
Next, I asked what made them Korean, and Joohan answered that writing and reading in Korean
made them Korean. Similarly, Siwoo and Minjoon stated that being able to communicate in
128
Korean made them Korean. In short, these students acknowledged their citizenship, ethnic origin,
and languages as their key identity markers as Korean-Canadians.
4.17.4 Creating Space for Multimodality
As an endeavour to try something new, I chose two educational videos that were available on the
website of EBS (Korea Educational Broadcasting System), a children’s educational television
and radio network in South Korea. These two videos were part of the series called, Teen Teen
Interview. The videos in this series contain interviews with well-established people in many
different professions, and in each video, those selected professionals talk about their experiences
and expertise. The lesson plan for this activity was to watch, talk about, then write about the
videos.
4.17.4.1 Example 7. Watching An Interview Video in Korean and Talking About It
The first video was about the rocket scientist, Dr. 채연석 (YeonSeok Chae), which was about 11
minutes long. Since Mr. Park did not watch this video and did not know what this was about, he
wanted me to deliver the lesson after he talked with the students about the books they read as
part of our weekly reading log activities. Before starting the video, I gave the students an
instruction, “이 사람이 뭐하는 사람인지 [what this person does] You are gonna figure out what
this person does. 그리고 이 비디오 보고나서 [After watching this video] we are gonna ask you
what you understood from this video.” For about 7-8 minutes, students were very quiet, but
then, they began losing attention. I also noticed that Zoe and Minjee were not fully engaged in
watching the video. Then, I stopped the video and asked them if they wanted to finish it or stop
there. Only a few students indicated that they wanted to finish the video, so, I stopped it and
asked them what they thought the person’s job was.
1
Soon Young: 자, 이 사람의 직업이 뭔지 한번 생각해 봤어요?
[Now, have you thought about his job?]
2 Minjoon: Astronaut.
3 Soon Young: Astronaut? Astronaut 이 뭐지? [What is astronaut?]
129
4 Hana: A person who travels in space?
5 Soon Young: 저 사람이 우주를 막 여행하는 사람같아요? [Do you think
he is a person who travels in space?] Do you think he is an astronaut?
그러면은 astronaut 이 우리말로 뭐죠? [Then, what is astronaut in
Korean?]
6 Yechan: 우주 비행사?
7 Soon Young: 응. 그리고 아까 사진에 하늘로 막 올라가는 거 있었지.
그게 뭐죠?
[Yes. And in the video, there was an object that was going up rapidly in the
sky. What is it?]
8 Sora: Rocket ship.
9 Soon Young: Rocket ship 을 우리말로 뭐라고 하는 지 알아요? [What is
rocket ship in Korean?] (writes ‘로켓’ and ‘rocket ship’ on the
whiteboard). 로켓 (pointing to the Korean word). Rocket ship (pointing to
the English word). 근데 이 사람은 우주를 날아간 사람이 아니에요. 이
사람은 뭐를 한 사람이냐면 … [But he is not an astronaut. What he did
was …]
Minjoon suggested that Dr. YeonSeok Chae was an astronaut (line 2). When I asked what an
astronaut was (line 3), Hana explained, a person who travels in space (line 3). Then, I asked what
astronaut was in Korean (line 5) and Yechan replied, 우주비행사 (line 6). Then, I described a
rocket in Korean, ‘하늘로 막 올라가는 것 [an object that is going up rapidly in the sky],’ (line
7) and then, Sora replied in English that it was a rocket ship. Next, I wrote both 로켓 [rocket]
and rocket ship on the whiteboard and said these words, pointing to them so students could both
hear and see the words in both languages. Here, while I was checking students’ understanding
about the video they watched, I was stopping at some English words that they used and asked
them about these words in Korean.
Since students did not fully understand the contents of this interview, in order for them to figure
out Dr. YeonSeok Chae’s profession, I showed the part of the video in which he said, “언젠가는
130
우주에 가보고 싶다 [I want to travel to space someday]” once again. The part also explained
why he had to give up on space travel. Dr. YeonSeok Chae lost one of his eardrums while
experimenting with his own rocket when he was in high school. Then, our discussion moved
onto how he lost his eardrum and what he learned from that accident.
1 Soon Young: 응 [Yes], so he learned a lesson. He studied really hard. He
learned about the history of rockets and how it’s made. Oh, what is rocket?
로켓이 뭐라고 여기서 얘기했어? [what did they say what a rocket is?]
2 Yechan: Rocket is a material, kind of, whatever, the thing that can go out to
space, not like airplanes because airplanes need air to fly. But rockets carry
air with them, so they could go up to space.
3 Soon Young: Very well understood. 잘 했어요 [Good job]. 지금 예찬이가
얘기한 것 이해해요? [Do you understand what Yechan has just said?]
하늘을 날으려면 뭐가 필요하다고 했어요? [What did he say a rocket
needs to fly?] What do they need to fly?
4 Yechan: 공기 [air].
5 Soobin, Yechan, Hana, Sora: Air!
6 Soon Young: 응, 공기가 필요해요 [Yes, they need air]. What is in the air?
7 Siwoo: H2O.
8 Yechan, Hana: (looking at Siwoo) It’s water!
After mentioning that Dr. YeonSeok Chae had to study very hard about rockets in order for him
not to have another accident from his experiment, I was again checking the understanding of the
students on the video by asking them what the video said about ‘what a rocket is’ (line 1). Then,
Yechan replied that it was an object that carried air with them, unlike airplanes, to go out to
space, sharing what he understood from watching the video (line 2). Next, I asked other students
what a rocket needed to fly (line 3) and Yechan answered, ‘공기’ [air] and Soobin, Yechan,
Hana, Sora responded, ‘Air!’ (lines 4 and 5). Additionally, I asked the students what was in the
air, again attempting to see their level of understanding on the interview video. Siwoo answered,
131
H2O (line 7), which was refuted by Yechan and Hana (line 8). I later talked about 산소 [oxygen],
a gas in the air that is needed to burn the engine fuel in space where there is no oxygen. Students
learned that rockets carried 산소통 [an oxidizer] in order to fly in space. By watching the
interview video, students were exposed to a wide range of new vocabulary and expressions in
Korean. By talking about the video utilizing translanguaging, students learned about the facts and
events that were discussed in the video, which they could not fully understand by themselves.
The following week, as a way to build on their learning on the rocket scientist, students talked
and wrote about this video.
4.18 The Positions of Languages in the Classroom and
Socialization
As illustrated in Figure 8, the students in the focus class display a wide range of bilingual
competency largely vis-à-vis their speaking skills. Boram is near the end of the Korean
monolingual side, while Zoe is near the end of the English monolingual side. The rest of the
students are on various points along the Korean English bilingual continuum. In the following, I
present the positions of English and Korean in this class, drawing from my observations of the
students’ language use in the classroom and their interactions with one another, particularly with
the focus on Boram, who has the highest proficiency in all areas in Korean.
4.18.1 The Dominance of English in the Classroom
When we first implemented an activity that I created, we did not have a strategic plan for
language use. The main goal for that activity, which was one of the series, ‘Find a friend who~,’
was to give students an opportunity to practice speaking in Korean. However, I observed that
some students such as Soobin and Minjee were speaking predominantly in English. Minjee
asked, “Do you have an older brother?” and Soobin answered, “Nope,” shaking her head. Then,
Minjee continued, “Not me, either,” writing ‘No’ on her sheet. Similarly, Joohan asked, “Do you
have a brother?” When reminded to speak in Korean by Mr. Park, Joohan said, “Do you have
a 형 [older brother]?” Mr. Park then continued, “형이 있어요? [Do you have an older
brother?],” encouraging Joohan to speak a full sentence in Korean, but Joohan repeated, “Do you
have a 형?” When he was told a few times, he finally said a full sentence in Korean, “형이
132
있어요?” However, as soon as Mr. Park turned away, he asked Minjoon, “Do you have a 형?”
This pattern of students’ language choice was repeatedly observed throughout the whole class on
that day, which led me to write this reflection:
I feel like although this activity helps students to become more interactive
with each other, it seems students’ preferred language is English,
avoiding speaking Korean. It is not that they can’t speak it. Do students
somehow feel inferior when they are speaking Korean? Do students want
to show others that ‘their’ language is English, not Korean? Are they
trying to avoid Korean identity? Are they motivated to learn Korean,
even a bit? It seems some students are treating the Korean language, their
parents’ language, as a less favourable language to speak. I wonder if
students have to be told at the beginning of the school year why they are
here to learn Korean in order for them to understand the importance of
learning their heritage language. Or should Mr. Park strategically
implement “Korean-only” policy while doing this activity? (February 5,
2017)
In this Korean language class, the dominance of English was observed constantly. This prompted
us to implement strategic language use of students for specific tasks, as a means to disrupt this
pattern of language choice and to enhance their language learning, as I have shown in many
examples in this section.
4.18.2 No English Speaking, Not Fitting In
While I observed the dominance of English in this class throughout the school year at least in the
speaking domain among the students, at the same time, I also observed patterns in the
socialization of the students in this class. Each week as they arrived one by one, the students
chose their seats and started chatting with each other. In the horseshoe shape seating
arrangement, Joohan, Yechan, Minjoon usually sat along one side, Soobin, Sora, Minjee, and
Hana on the opposite side, and Boram, Zoe, Siwoo, and the TA, Jin Soo in the middle. While this
seating suggested a tendency for boys to sit together, and girls to sit side by side (for most of
them), I also learned that this reflected their social circles, as some of them were already friends
before joining this class.
133
With the help of five cameras that captured all the mini-interactions taking place in the
classroom, I was able to see what they were doing and what they were saying or not saying
during class times. The following is a piece from my observation notes, depicting the interactions
of Soobin, Hana, Boram, and Sora, who were sitting alongside each other.
Boram comes in and sits beside Soobin. There is no talk between these
two. Then, Sora comes in and starts to talk with Soobin. Boram keeps
looking at them talking in English, remaining silent, playing with a
pencil, rolling. Then, throughout the class time, Soobin and Hana are
busy talking with each other, whereas Boram and Sora remain silent, not
interacting at all. Boram keeps gazing at Sora and Soobin.
Mr. Park hands out the picture of the Korean flag for students to colour
as part of the March 1 Movement (Samil Independence Movement)
activity, which was prepared by the school director. They pick colours
from a container full of coloured pencils and start colouring. During the
whole class time, the only interaction that Boram had with her peers is
that she passes broken crayons to Sora, trying to say something in
English (inaudible). Sora asks, “what?” and Boram tries again very
quietly. Sora then responds with a gentle smile with no word. (March 5,
2017)
This observation note demonstrates Boram’s typical interaction pattern with other students.
While Boram, from time to time, attempted to communicate with her peers, it was always
English she tried to speak. Therefore, her verbal interaction with peers was very limited. Boram
did not speak Korean at all to her peers, although she always used Korean when speaking with
Mr. Park and me.
4.18.2.1 Bringing Something Special to School
At one point, I noticed Boram bringing something to class that captured her peers’ attention. She
once was wearing a ring with a large black bead and received lots of attention from her friends.
On one of the videos, I was able to see Boram taking something out of her purse quietly and
showing it to others behind the table. Other girls smiled or ‘wowed’ at it, and then Boram put it
back into her purse with a big smile, looking satisfied. Because the object was so small, and her
hand was behind the table, the video did not show what it was. I became very curious about the
object Boram was bringing to class.
134
One day, when I unexpectedly met Mrs. Kwon, Boram’s mother, at the church cafeteria, I had a
chance to bring this up after talking about various things with her, such as her moving and
Boram’s sister’s new school. When I mentioned the objects that Boram was bringing, Mrs. Kwon
responded:
She comes [to school] with some stuff in her purse. Today also, she
brought a little doll with her, her favorite doll. I didn’t really pay
attention to it. But wouldn’t it be her way of getting attention from her
friends? Because she can’t communicate with them … Wouldn’t she
want to play with them? (my translation)
According to Boram’s mother, bringing objects to school was Boram’s way of getting attention
from her peers, as her limited speaking ability in English did not allow her to freely socialize
with others. However, her endeavour to socialize with her peers by bringing an object did not
seem to have a long-term effect. The interactions among the girls largely excluded Boram,
although Soobin had no problem in both understanding and speaking in Korean, and other girls
like Sora and Hana also had some receptive skills in Korean. English was the language of their
communication, and there was no room for Boram unless they were told to work with partners
and Boram was their partner.
4.18.2.2 1.5 Generation’s Trauma: Linking Boram’s Experience with Stories from Paul and Mrs. Kim
This repeated pattern of language choice made by the students in this class, which affected their
socialization, reminded me of the conversation that I had with one of the university students,
Paul, a member of Grace Church, who came to Canada when he was one year old. While talking
about 1.5 generation immigrants, Paul mentioned that when he was helping with ESL classes
while a high school student, he did not like to hang out with ESL learners because of the
assumption people frequently made toward him. He said he hated when people assumed that he
did not speak English although his primary language was English. He further stated that the
labels, such as newcomer or ESL learner, did not accurately describe him. The following brief
excerpt shows his unwillingness to be associated with ESL and his dislike toward the assumption
people made toward him as an ESL learner:
135
I never wanted to be associated with ESL. If someone made that
assumption and asked me if I could speak English, I would’ve been very
offended. (original transcript)
While recalling Paul’s experience, I also remembered a piece of the conversation that Mrs. Kim,
the director of this school, shared with me during an interview. When she first came to Canada as
a high school student, she felt that second generation Korean students looked down on her. She
also mentioned that her husband, who came as a middle school student, had similar experiences:
We [my husband and I] came [to Canada] in our 10s. So, there was a
tendency where we were looked down on by other kids at school, with
respect to language. My husband told me he even had a fight … Because
we were not able to speak the language of the country, we were feeling
small. (my translation)
Mrs. Kim called this ‘1.5 generation’s trauma’ and elaborated on her experience even further.
We are all Koreans. If we are looked down on by non-Koreans, then we
can get over it. But if we are looked down on by second generation
Koreans, the same people, … just because we can’t speak English? (my
translation)
For this reason, according to Mrs. Kim, many 1.5 generation immigrants, including her cousins,
do not like to talk with second generation immigrants. While compiling all these narratives from
Paul and Mrs. Kim, now I wonder if these stories are somehow connected to Boram’s
experiences as a newcomer and an ESL learner.
4.18.3 Helping Peers with Korean without Saying a Word
Zoe and Boram are sitting side by side, remaining silent for about 23
minutes. Then, when Mr. Park asks students to work with a partner to
complete the family tree activity in both languages, Zoe looks at Boram
and asks:
1 Zoe: Do you want to do it?
2 Boram: Uh?
Zoe looks at Boram’s sheet and copies down the words in Korean, not
exchanging any words with Boram. Boram stays silent.
136
This observation note reflects a pattern of language use in the classroom. Zoe asked if Boram
wanted to do the activity together (line 1), and Boram, not quite understanding Zoe’s question,
responded, “Uh?” (line 2). While Zoe had no problem communicating, Boram had trouble
understanding because students in this class used English as their primary language. However,
although Boram was not saying anything to Zoe and Zoe was not receiving any verbal help from
Boram in this excerpt, Zoe was getting help from Boram by looking at and copying down the
Korean words that Boram already wrote along with her English words. Because Boram wrote all
the family relations words both in Korean and English on her sheet, Zoe was able to identify
each Korean word in English and did not need further assistance from Boram. Then, Boram
noticed that her peers needed some help with writing Korean.
1 Sora: How do you spell Jesus in Korean?
2 Soobin: 예수님.
3 Sora: How do you write?
4 (Noticing that Soobin is having difficulty writing 예수님, Boram writes it
down on the back of her activity sheet and shows it to Soobin without
saying any word)
5 Soobin: (looking at Boram’s writing) I know. I know.
6 (Soobin writes it down and shows it to Sora and Minjee, and they add the
word, 예수님, to their family trees)
Boram, noticing that Sora wanted to write Jesus in Korean (line 1), and that Soobin needed help
to write it in Korean, wrote 예수님 on the back of her activity sheet and showed it to Soobin
(line 4). Again, Boram, without saying a word, helped Soobin, Sora, and Minjee to write in
Korean. The following observation note shows how I felt after observing these events.
Here, while Boram is not verbal, she helps her peers to write Korean
words by writing and showing to them. Although Boram is ‘helping,’ she
does not seem to get any credit for it. She does not seem to have a
position in this social space, which indicates that the Korean language
does not have that much capital. (March 26, 2017)
137
4.18.4 Wanting to Fit in and Belong: I, Too, Can Speak and Write English!
As mentioned earlier, on the day we first implemented an activity, students primarily used
English, rarely ‘trying’ to communicate in Korean. While watching the video recordings at
home, I learned that Boram was not an exception! Zoe and Boram, who are on the opposite sides
on the bilingual continuum, were paired up for this activity, and to my surprise, they were talking
in English only. For example, Zoe asked, “Do you have an older sister?” and Boram nodded,
answering, “Yes, I have an older sister.” Then, Boram asked back to Zoe, “Do you have an older
sister?” Boram seemed happy that she was able to communicate with Zoe in English, not using
Korean at all.
In fact, throughout the school year, although Boram’s verbal exchanges with her peers were very
much limited, her attempts to speak English were observed a few times, as I have shown above.
Here is another example.
1 Hana, Soobin, Boram, and Sora are all sitting alongside each other. They
have been colouring Korean flags. Then, Hana takes her hand sanitizer out
of her backpack and shows it to Soobin.
2 Hana: (taking off the lid) We open it this way. Do you want it?
3 Sora: Can I have some?
4 Hana: Look! Watermelon hand gel.
(Hana squeezes her hand sanitizer and puts some on the palms of Soobin
and Sora)
5 Hana: Guys, smell it. It smells so good.
6 (Sora and Soobin rub their hands, smelling them)
7 Mr. Park: 자, 이름쓰세요 이름. 이름 다 썼어요?
[Now, write your name, name. Did you write your name?]
8 (Boram hands in her colouring sheet to Mr. Park)
9 Mr. Park: (looking at Boram’s colouring sheet) 이름이 어딨어요?
138
[Where is your name?]
10 Boram: It’s a mystery! (pointing to her very tiny name on her colouring
sheet and smiling) Look!
11 Sora and Soobin try to find her name on Boram’s sheet and smile.
While Hana, Soobin, Sora, and Boram were all sitting side by side, Boram was not part of the
girls’ dialogue. Taking out her watermelon hand gel sanitizer, Hana put some on the palms of
Soobin and Sora, and invited them to smell it (line 1-line 6). While being excluded from this
dialogue, when Mr. Park asked the students to write their names on the sheets before handing
them in (line 7), Boram wrote her name very small, and handed hers in. Mr. Park asked where
her name was (line 9), and then, Boram responded, “It’s a mystery! Look!” (line 10). Boram
rarely spoke English to teachers but here, she was responding to Mr. Park in English, as if she
was showing her peers that she, too, could speak English, pointing to her tiny name on her sheet,
which attracted her peers’ attention (line 11).
As a matter of fact, although Boram’s communicative skills in English were fairly limited, her
writing skills in English were as good as those of her peers. Boram’s biliterate competency was
frequently observed while working with her partners. For instance, while working on the activity,
“Our House,” students were asked to work with partners (groups of two or three) to complete
writing rooms and things in their house both in Korean and English. When they all finished, each
student had to share what his/her partner had in his/her house by using the form of ~ 의 집에는
_, _, _, _, _가 있습니다 [~’s house has _, _, _, _, _.]. Here is the “Our House” activity sheet of
Boram.
139
Figure 18 Boram’s Activity Sheet: Our House Left: Front side. Right: Back side.
As we see in Figure 18 (front side) above, following Mr. Park’s instructions, Boram wrote the
list of rooms and things in her house, both in Korean and English. While working on her house,
Boram did not receive any help from her group, Minjee and Zoe. While her group was figuring
out who would present about whose house, Boram, not quite understanding what Minjee and Zoe
were saying, wrote the items of Minjee’s house on the left side of her back page, thinking she
was her partner. However, she later added the things in Zoe’s house on the right side, realizing
her partner was Zoe, not Minjee. As shown in Figure 18 (back side), Boram wrote all these
things only in English. Then, when she presented about Zoe’s house to the whole class, Boram
said, “죠이네 집에는 침실, 부엌, 거실, 뒷마당, 세탁실, 계단, 그리고 다락방이 있습니다”
fully in Korean, reading the list of the words she wrote in English with her eyes. Boram was
translating the words simultaneously, demonstrating her biliterate skills to her peers, Minjee and
Zoe, as if she wanted to show that she, too, could write in English.
4.19 Summary
This last part of the findings chapter closely focused on the interactions of the students and
teachers in the grade 3 and 4 class. This part illustrated the patterns of language use in this
classroom and pedagogical approaches supporting students’ language and literacy learning. The
students in this class predominantly spoke English, whereas Mr. Park spoke Korean most of the
time. Mr. Park used textbooks as his only source of teaching and expressed his lack of
confidence in language teaching throughout the school year. During his orthographically-
140
oriented activities, the patterns of IRE discourses were repeated. Mr. Park selected different
levels of textbooks to support his students with a wide range of proficiency levels, which resulted
in three separate parallel groups of concurrent learning. The shift made in my positionality
brought pedagogical changes to this classroom. The units and activities that Mr. Park and I
collaboratively implemented created space for translanguaging, bilingual and bicultural
competency, identity positioning, and multimodality. The patterns of language use were
disrupted by strategic language use and small group work. The students’ positioning of English
as the valued language affected their socialization in this class.
141
Chapter 5 Discussion and Implications
In the midst of immigrant children’s prevalent subtractive bilingualism (Fishman, 1989; Pacini-
Ketchabaw & Armstrong de Almeida, 2006; Shin, 2005; Wong Fillmore, 1991), this doctoral
inquiry investigated several aspects of Korean-Canadian children’s heritage language learning
and contributors to their bilingual development by looking at a multi-generational Korean ethnic
church as a case. This study also examined how the Korean and English languages are positioned
at various levels within and beyond the church. Additionally, due to the shift made in my
positionality from an observer to a participant observer, my research explored the outcomes of
particular learning activities guided by theoretical underpinnings, such as translanguaging
(García, 2009; García & Wei, 2014), culturally relevant pedagogy (Ladson-Billings, 1994, 2014),
funds of knowledge (Moll, Amanti, Neff, & Gonzalez, 1992), and the third space (Gutiérrez,
Baquedano‐López, & Tejeda, 1999). In this final chapter, I synthesize the key findings of this
study, drawing conclusions in response to my research questions, and proposing implications for
stakeholders.
5.1 Supporting Factors of Korean-Canadian Children’s Heritage
Language Learning
This study identified multiple layers of fields that support Korean-Canadian children’s heritage
language learning and development within and beyond Grace Church. At the macro level, the
Korean government plays a significant role by giving financial and educational support to
Hangul hakgyo, overseas Korean schools. Within this multigenerational ethnic church, several
components also contribute to children’s bilingual development. Children are naturally exposed
to the Korean and English languages through Grace Hangul hakgyo, Sunday school, and frequent
informal get-togethers and meetings. Supporting actors within the church include teachers,
parents, peers, pastors, and church members, such as cell group families. These multiple layers of
fields interact with each other with distinct goals, playing a substantial role in the heritage
language education of Korean-Canadian children at this church.
142
5.1.1 Supporting Hangul Hakgyo: Korean Ethno-Nationalism
In Ontario, Korean-Canadian children can attend church-based and school-based heritage
language schools. In other words, these children can receive heritage language education from
their ethnic communities and the provincial government. Grace Church, a Korean ethnic church
with multiple generational immigrants, operates Grace Hangul hakgyo, as a form of community-
based heritage language school. Other than the church itself, the only financial and educational
source for Grace Hangul hakgyo is the Overseas Koreans Foundation (OKF), a Korean
governmental body, which has been conducting educational and cultural projects for overseas
Koreans since 1997 (OKF, 2016).
OKF provides Grace Hangul hakgyo with annual funding based on the number of students
enrolled in the school. Mrs. Kim, the director of Grace Hangul hakgyo, mentioned that she uses
the funding to buy materials that teachers need for their classes and to give a small honorarium to
teachers as a token of appreciation before the Christmas break and at the end of the school year.
Each year, Mrs. Kim orders textbooks through the OKF website based on the needs of students
or the requests from teachers. Then, Mrs. Kim picks them up from the Korean Education Centre
in Canada (KEC), operated by the Consulate General of the Republic of Korea in Toronto.
Teachers at Grace Hangul hakgyo are invited to attend annual conferences that take place at the
regional (KCSA: Korean-Canadian Schools Association of Ontario) and national levels (CAKS:
Canadian Association of Korean Schools), which are sponsored by the OKF. Through these
conferences, Korean language teachers meet their colleagues who teach in many different places
and learn various pedagogical approaches together.
By the definition of OKF, Grace Hangul hakgyo qualifies for its name, Hangul hakgyo, as this
school was established by overseas Koreans voluntarily with the goal of teaching the Korean
language, history, and culture (OKF, 2016). According to Shin (2006), an intimate relationship
between Korean ethno-nationalism and globalization gave birth to the Overseas Koreans
Foundation (OKF), as the Korean government recognized the value of overseas Koreans as
national assets in the country’s globalization plan. With this recognition, OKF finances Hangul
hakgyo to bolster bonds with the mother country and to support the identity cultivation of
overseas Koreans (OKF, 2016). The financial aid that OKF gives to Hangul hakgyo is somewhat
143
extensive, considering the number of countries they support. For example, in 2015, OKF assisted
1,875 schools in 117 countries, expending about $12.6 million. In the context of Canada, in the
same year, OKF provided financial aid to 65 schools in Toronto, 26 schools in Vancouver, and 6
schools in Montreal (OKF, 2016). While it is unquestionable that the Korean government’s
financial support for Hangul hakgyo is far-reaching, for Grace Hangul hakgyo, one of the
recipients of this financial aid, the funding is not sufficient for operating the program. Rather,
Grace Hangul hakgyo heavily relies on the capacities of the church to run the school. Since
Grace Hangul hakgyo is part of the children’s ministry, the school is located in the church
building and shares classrooms with Sunday school. Without this provision from Grace Church,
Grace Hangul hakgyo cannot be operated.
While each teacher has full autonomy in designing the curriculum, as in the case of Mr. Park, for
most teachers at Grace Hangul hakgyo, the primary source of teaching is textbooks provided by
the OKF. During the first half of the data collection period, Mr. Park used textbooks as the only
means for his teaching. In the foreword of the textbook Machum Hanguk-uh 1 (Customized
Korean Level 1) that Mr. Park used for his class, Kim, Kang, Kim, and Hwang (2014) underline
that this textbook was created for children learning the Korean language at Hangul hakgyo while
growing up in English-speaking countries. Their effort to accommodate the needs of Korean
children growing up in English-speaking countries is found in the use of English for some texts.
While this effort helps Korean-Canadian children to understand the textbook contents, Mr.
Park’s textbook-driven pedagogy tended to accompany a few features of discourses found in
other studies conducted in Korean language schools.
During Mr. Park’s textbook instructions, his discourses were largely teacher-led and showed IRE
(Initiation-Response-Evaluation) patterns. Similarly, Oh (2007)’s classroom observation revealed
that Korean language teachers’ discourses involved repetitions, mainly reflecting transmission-
oriented instruction and the IRE pattern. Likewise, Pak (2005) learned that classroom
pedagogical approaches used by Korean language teachers involved teacher-directed activities,
primarily using textbooks. Oh (2007) regarded these types of discourses found in his study as the
traditional literacy instructional style in Korea. Korean language teachers’ predominant use of
textbooks and their discourse patterns suggest that these teachers use Korean pedagogical
methods for children growing up in North America. As an educator who has obtained degrees
144
both in Korea and in Canada, I am familiar with both Korean and Western pedagogies. Upon Mr.
Park’s request for assistance, my positionality shifted from an observer to more like a participant
observer. Consequently, during the second half of the data collection period, I, with Mr. Park,
collaboratively utilized various pedagogical approaches that were better suited for Korean-
Canadian children, such as pairing students for peer scaffolding and using authentic materials
and contents for connecting language learning with real lives. During debriefing sessions with
Mr. Park, he mentioned several times how these instructional changes positively altered
classroom discourses and student engagement in activities.
Teachers at Grace Hangul hakgyo are all volunteers with no teaching credentials. Through
school meetings, the director and teachers at Grace Hangul hakgyo plan activities for special
events and share information and concerns in relation to Korean language teaching and learning.
Several recurring concerns shared in the meetings include: difficulties in 1) securing the number
of teachers needed each year, 2) accommodating the needs of students with a wide range of
proficiency levels in the same class, and 3) obtaining coherent teaching across different levels
due to the absence of curriculum guidelines. These challenges at Grace Hangul hakgyo reflect
some of the general qualities about Hangul hakgyo identified in several studies conducted in the
U.S. (Choi, 2008; Lee, 2007; Sohn, 2001) and Australia (Jung & Kim, 2009). Sohn (2001) points
out that as a voluntarily established educational body, it is difficult for Hangul hakgyo to secure
the funding needed for proper operations. Thus, Korean language schools overseas experience
various challenges, such as the inadequacy of systematic teacher training, teachers’ lack of
educational credentials, infeasibility to accommodate students by proficiency levels and age,
shortage of classroom materials such as audio-visual aids, teachers’ predominant use of
memorization and grammar translation methods, and the absence of standard curriculum (Choi,
2008; Jung & Kim, 2009; Lee, 2007; C. H. Park, 2011; G. S. Park, 2008; Sohn, 2001).
The Korean government has been responsive to the needs of Hangul hakgyo. Their endeavours to
further support Korean language schools overseas are revealed in the new certification program
created for Hangul hakgyo teachers and in their appointment of a commission to develop
standard curriculum for Hangul hakgyo. In 2017, OKF presented a Korean School Teacher's
Certification program as a means to improve the quality of Korean language teaching at Hangul
hakgyo and to acknowledge teachers as professionals (OKF, n.d.-b). According to the OKF
145
website, through this program, teachers will be equipped with the foundation of knowledge in
relation to Korean language studies, Korean language education, childhood education, and
Korean culture and history (OKF, n.d.-b). While there is no doubt that this certification program
will help Hangul hakgyo teachers with their teaching practices, at the same time, it is difficult to
expect volunteer teachers with busy home and work schedules to sign up for the program that
involves 18 weeks (31 hours) or 12 weeks (22 hours or 19 hours) of online coursework without
substantial benefits from making this commitment.
The Korean government appointed a commission to generate standard curriculum for Hangul
hakgyo and two reports were submitted as a result (Jung et al., 2009; Kim, Sung, Baek, Hwang,
& Kim, 2008). These reports acknowledge that developing standard curriculum for Hangul
hakgyo is not easy because they have to analyze the needs of students living overseas, and then
develop educational goals and contents based on their needs. They assert that although these
students are all Koreans, there are considerable differences in their immigrant history and
experiences. According to Park (2011), these two reports contain all the details needed for
curriculum development and it is essential for the Korean government and Hangul hakgyo to pay
attention to these rudiments to govern systematic education.
One particular thing that caught my attention in these reports is how they define the educational
goals of Hangul hakgyo. Kim, Sung, Baek, Hwang, and Kim (2008) assert that it is to help
overseas Koreans to form identities as Koreans by teaching the language, history, and culture of
Korea, and at the same time, to lead them to contribute to establishing friendly relations between
Korea and their countries of residence. Similarly, Jung et al. (2009) highlight that there are two
significant educational needs vis-à-vis overseas Koreans: 1) a need to establish and maintain
identities as Koreans, 2) a need to secure and utilize overseas human resources for boosting
national competitiveness in the global society. From these goals laid out by the government-
appointed scholars, I once again see the close connection between Korean ethno-nationalism and
globalization. In the eyes of the Korean government, Hangul hakgyo is a pivotal tool for meeting
national agendas in the global era.
Briefly speaking, the Korean government has been supporting Hangul hakgyo in numerous ways
drawn from its national needs; however, their provision is unsatisfactory in improving the quality
146
of Hangul hakgyo, as addressed by the teachers of Grace Hangul hakgyo and by numerous
reports (Choi, 2008; Jung & Kim, 2009; Lee, 2007; C. H. Park, 2011; G. S. Park, 2008; Sohn,
2001).
5.1.2 Operating Hangul Hakgyo: Korean Heritage Language and Culture
Maintenance
Grace Hangul hakgyo is operated by Grace Church. Pastors, elders, and members of the church
consider Korean language learning significant for Korean-Canadian children’s heritage
maintenance, and collaboratively operate the language school. Grace Hangul hakgyo works
closely with the children’s ministry and uses classrooms before Sunday school starts. Church
members volunteer as Korean language teachers with or without an invitation from the school
director, Mrs. Kim. Many of these teachers are parents themselves who deeply care about their
children’s heritage language learning. Within this church, pastors, Sunday school teachers,
Korean language teachers, and parents all play a role in the heritage language learning and
maintenance of Korean-Canadian children.
Children’s Korean Ministry (KM) at Grace Church is a de facto bilingual program in which
Korean and English are both spoken. The Sunday school pastor delivers sermons in both Korean
and English, and Sunday school teachers are a combination of Korean monolinguals, English
monolinguals, and Korean-English bilinguals. The teachers at Grace Hangul hakgyo implement
numerous approaches to enhance the students’ heritage language learning, and their motivation
to learn the language. Teaching approaches include the use of cultural mediums, mass media,
alphabet resources, and games. On special occasions, children at Grace Church learn about
Korean traditions and history. For example, at the New Year’s Day event, children have an
opportunity to try various traditional and cultural activities, such as Yut-nori, Ddakji, calligraphy,
and Jae-ki. They also learn about Korean history on a few Korean national holidays, such as
March First Movement Day, Hangul Day, and Children’s Day. Furthermore, children at Grace
Church have plenty of opportunities to socialize with other Korean-Canadian peers through
various get-togethers, such as weekly leadership meetings and cell group meetings. Thus, Grace
Church is a field in which Korean-Canadian children acquire their heritage language, culture,
tradition, and history, which helps them build bilingual and bicultural competency. This finding
concurs with the position taken by many researchers (Chong, 1998; Han, 2011; Min, 1992; Oh,
147
2007; Pak, 2003, 2005; Park, 2010; Park & Sarkar, 2007; Shin, 2005; Tse, 2001), who highlight
the importance of ethnic community institutions for maintaining immigrant children’s heritage
language, culture, and identity.
Parents are fundamental contributors to their own children’s language and literacy learning and
development. For the parents of the focus class that I interviewed, language learning was an
important part of their children’s education. Their perceptions of the need to support their
children’s global competency often played a role in their immigration trajectories. While parents
considered the importance of English as necessary for school achievement and helpful to their
success in the global market, at the same time, they regarded the Korean language as a means for
communication within families and ethnic community. The parents enrolled their children in
Grace Hangul hakgyo, hoping that the school would help their children to not only learn the
language but also the culture of Korea, which is important in their identity formation. Thus, for
these parents, the significance of the Korean language comes mainly from their familial and
ethnic desires rather than national or global benefits. The strategies that the parents utilize to
boost their children’s language learning include reading Korean books and encouraging them to
talk and write about them, listening to bedtime story CDs in Korean, and watching Korean
educational programs and entertainment shows together as a family. Korean-Canadian immigrant
parents’ attitudes toward their children’s heritage language maintenance were also noted by Park
and Sarkar (2007) whose study was carried out in Montreal. Similar to my findings, they found
that the participating parents viewed the Korean language important for their cultural identity,
job opportunities, and communication with grandparents. The parents in this study also shared
several ways to support their children’s heritage language maintenance, which included speaking
only in Korean at home, reading Korean books with their children, and watching educational
videos.
While the parents at Grace Hangul hakgyo showed their eagerness to support their children’s
heritage language maintenance and development, at the same time, they reported their children’s
language shift from Korean to English, corroborating a large volume of literature that has
documented immigrant children’s subtractive bilingualism and language loss (e.g. Fishman,
1989; Pacini-Ketchabaw & Armstrong de Almeida, 2006; Shin, 2005; Wong Fillmore, 1991).
More importantly, this finding is congruent with the startling discovery of Jeon’s study (2012),
148
the only Canadian study that explicitly claimed that “the intergenerational transmission of
Korean across generations is failing” (p. 166). This finding suggests that with only just over fifty
years of settlement in Canada, Korean immigrants are struggling to maintain their heritage
language. Grace Church, with multiple supporting actors, such as pastors, elders, teachers, and
parents, creates a field in which Korean-Canadian children are naturally exposed to the language
and culture of their heritage. While all these supporting actors play a fundamental role in
Korean-Canadian children’s heritage language development and maintenance, children’s
language shift from Korean to English observed by their parents demonstrate complications of
heritage language development and maintenance.
In short, Grace Hangul hakgyo is a field in which the objectives of the Korean government and
Korean Canadian immigrants intersect vis-à-vis heritage language education. For the Korean
government, Grace Hangul hakgyo is ultimately a field for building national human resources
and strengthening economic competitiveness in the global era. For Grace Church, a congregation
with multiple generations of Korean Canadian immigrants, Grace Hangul hakgyo is mainly a
field for their heritage language and culture maintenance, which is closely related to their ethnic
identity. In other words, Grace Hangul hakgyo is the site in which the Korean government and
Korean Canadian immigrants work together with their distinct aims, jointly supporting the
heritage language education of Korean-Canadian children at this school.
5.2 Positions of Korean and English within and beyond Grace Church
The positions of Korean and English within the Korean and English ministries of Grace Church
are closely linked to immigrant generations, and to the language use and socialization of children
in the grade 3 and 4 focus class. The positions of Korean and English within Grace Church are
undoubtedly influenced by the status of those languages beyond the church, exhibiting the
intimate relationship between language and identity at multiple levels of interacting fields.
5.2.1 Languages, Immigrant Generations, and Identity Positioning
The Korean language has no official status at any level in Canada. However, within Grace
Church, Korean is the main language along with English. The adult congregation of Grace
Church is a combination of first, 1.5, and second generation Korean immigrants. Two ministries,
149
KM and EM, accommodate different language users of Korean immigrants. At the same time,
the congregants are divided into two groups under the same roof. Thus, language separation,
described as parallel monolingualism (Heller, 1999) or separate bilingualism (Blackledge &
Creese, 2010), is the norm in the official space of the adult ministries. However, outside of the
official times of service, congregants from KM and EM often mingle through various get-
togethers, dismantling language boundaries and bridging two monolingual worlds.
Within this multigenerational ethnic church, the notions of language and immigrant generation
are closely intertwined, as it is commonly understood that KM is for the first generation and EM
is for the second generation. This phenomenon largely reflects the language shift and loss of
second generation immigrants, which mainly results from their English monolingual schooling.
Variations of the 1.5 generation are identified by some of the church members. According to the
Grace Hangul hakgyo director, Da-Yoon Kim, the 1.5 generation refers to the people who
immigrated with their parents, and when people say 1.3 or 1.7 generation, it indicates their
arrival times. While a Sunday school teacher, Mike, agrees with this definition, he further
elaborates that the 1.5 generation refers to individuals who came with parents during elementary
or middle school and have not fully developed Korean or English because of the time when they
arrived in the host country. They do not belong to the first generation, who are native Korean
speakers, nor to the second generation, who are native English speakers.
Mike’s observation of the inadequate language development of 1.5 generation immigrants who
came as young children is repeatedly reported by researchers. While examining the grade 12
English language arts achievement of various age-on-arrival cohorts of English language learners
(ELLs), Roessingh and her colleagues (Roessingh & Kover, 2002, 2003; Roessingh, Kover, &
Watt, 2005) found that older arrivals (aged 15 and older) outperformed younger arrivals (aged
12-14), and that the youngest arrivals (aged 6-11) had the most difficulties in developing
cognitive academic language proficiency (CALP; Cummins, 1980, 1996) despite their obtained
native-like proficiency with the phonological features of English (Roessingh, 2008). These
findings corroborate Cummins’ linguistic developmental interdependence hypothesis, which
claims that there is substantial transfer between L1 and L2 (Cummins, 1979). In other words,
children’s level of competency in L1 greatly affects their learning of L2. Roessingh and Elgie
(2009) conclude that the arrival time of immigrant children to the host country is closely linked
150
to their language development, and regard older arrivals as additive bilinguals and the youngest
arrivals as subtractive bilinguals. They are profoundly concerned that children who come to
Canada while still developing their first language go through challenges in acquiring their second
language, and stress the importance of sufficient instructional input, particularly for vocabulary
building for these young ELLs.
According to Rumbaut (1997, 2004), who coined the term, 1.5 generation, this term is best
suited for describing children who immigrate at the ages of 6-12 years. These children are pre-
adolescent, primary school age children who have learned to read and write in their mother
tongue in their country of origin but whose education is mainly completed in the host country.
Rumbaut (1997) further generated terms, 1.25 and 1.75, noting that preschoolers and teenagers
are in different developmental phases. The term, 1.25, refers to the ones who arrive in their
adolescent years, ages 13-17. These individuals may or may not come with their families, and
may attend secondary schools or go into the workforce after arrival. The term, 1.75, refers to
children who arrive in early childhood, ages 0-5. Their experiences are similar to those of the
second generation, as they are too young to learn to read or write in the language of the home
country. They learn the language of the host country, generally without an accent (Rumbaut,
2004).
Thus, the definitions of the 1.5 generation commonly used within the church, just as described by
the Grace Hangul hakgyo director and Sunday school teacher, Mike, are slightly different from
the ones given by Rumbaut. When defining the 1.5 generation, Rumbaut cares less about whether
individuals came with their parents or not, whereas it seems to be the most critical determiner for
this church community. Also, while Rumbaut uses three categories, 1.25, 1.5, and 1.75 in
reference to individuals who are not first or second generation immigrants, these church
members tend to use any number that they feel best describes the time of their arrival.
The notion of the 1.5 generation was further elaborated by Paul and David, Korean-Canadian
young adults at Grace Church. According to them, this term is frequently used when describing
themselves in relation to their proximity to the culture and language of Korea or Canada. In other
words, these young adults, while adopting Rumbaut’s perspective of the term, 1.5 generation,
modify and expand its uses. What is different between these two ideas is the determinants, what
151
determines ‘boundaries.’ For Rumbaut—as well as Da-Yoon Kim and Mike—this notion
concerns arrival time and language level. For Paul and David, it is related to how they feel about
who they are. So, for Paul and David, this term is more flexible and has no clear boundaries,
whereas for Rumbaut, it is not so malleable. However, what is common between these two uses
is that individuals use the variations of the 1.5 generation to show that they are different from or
similar to other groups in some way. This is congruent with the idea that identity is “a
positioning in relation to a community—be it in association or opposition to it” (Achugar, 2006,
p. 100). In other words, as individuals with certain levels of bilingual and bicultural competency,
1.5 generation immigrants at Grace Church created variations such as 1.3 and 1.7 as a means for
their identity positioning. This underlines that 1.5 generation immigrants are not a single group
of people with a fixed identity, but refer to people who are on the bilingual and bicultural
continuum, whose identity is constantly developing and negotiated in the multiple worlds they
live in, such as home, school, church, and the workplace.
No matter how the term, 1.5 generation, is defined or used within Grace Church, 1.5 generation
Korean immigrants are generally known to have “the bilingual and bicultural capacity to ‘go
between’ the Korean-speaking first generation and the English-speaking second generation”
(Shin, 2005, p. 157, emphasis in original). The benefits of having 1.5 generation teachers in the
Korean language school was noted by the Grace Hangul hakgyo director, Da-Yoon Kim. She
affirms that 1.5 generation teachers have a better understanding of what students are going
through in terms of cultural and linguistic adaptation. Likewise, Shin (2005) suggests that
Korean language schools need to recruit 1.5 generation teachers, as they are acquainted with both
Korean and Canadian teaching styles, and can explain in both languages in class and perform as
“cultural mediators between parents and children” (p. 158).
5.2.2 Languages, Socialization, and Identity Positioning
The positions of Korean and English within the classroom were discovered through observations.
The language uses of the focus class children unveiled not only their language proficiency level
but also language preference, which shows their identity positioning and negotiation. The
students in the focus class displayed a wide range of bilingual competencies concerning their
speaking skills. Boram was near the end of the Korean monolingual side, and Zoe was near the
152
end of the English monolingual side. The rest of the students were on various points along the
Korean-Canadian bilingual continuum.
In this Korean language class, the dominance of English was observed constantly among
students, including Boram, whose speaking skills in English were limited. While most of her
interactions in the classroom took place through gazing at peers in silence, whenever Boram
attempted to speak to her peers, she almost always tried to use English. Boram sometimes
brought something special from home to show her peers. According to her mother, Mrs. Kwon, it
was a way to get attention from her friends because her limited speaking ability in English did
not allow her to freely socialize with others. However, the interactions among the students
largely excluded Boram, although some students, such as Soobin, had no problem in both
understanding and speaking Korean, and other students like Sora and Hana had some receptive
skills in Korean. English was the language of their communication and there was no room for
Boram, unless they were told to work in pairs and Boram was their partner.
The prevalence of English use by the focus class students demonstrates their identity positioning
as English speakers rather than Korean speakers or Korean and English speakers. This is
congruent with Tse’s (1998) position concerning ethnic identity development. According to Tse
(1998), ethnic minorities go through four stages of ethnic identity development: 1) Unawareness
(unaware of their minority status, which takes place before attending school); 2) Ethnic
Ambivalence/Evasion (ambivalent or negative feelings toward their ethnic background,
preferring to associate with mainstream societal group, which takes place once starting formal
schooling and through adolescence or adulthood); 3) Ethnic Emergence (exploring and
embracing their heritage and ethnicity); and 4) Ethnic Identity Incorporation (accepting
themselves as ethnic minorities). As Tse (2000) stresses, the stage of Ethnic
Ambivalence/Evasion is also termed as Conformity by Atkinson, Morten, and Sue (1983) and
Atkinson (2004), and Unexamined Ethnic Identity by Phinney (1989). While Tse (1998)
acknowledges that not every ethnic minority goes through these four stages, the predominance of
English use in the focus class seems to illustrate that these children are going through Stage 2 of
Tse’s ethnic identity development model. They have somewhat ambivalent or negative feelings
toward their Korean ethnic background, preferring to speak the language of the mainstream
group.
153
Many researchers underline an intimate relationship among language, identity, and power. For
example, Schiffrin (1996) asserts that “language displays social identity and relationships” (p.
199). Identity is dynamic, multifaced, negotiated through language, and is tied to social
interaction (Cummins, 2000; Miller, 2000; Blackledge & Pavlenko, 2001). Moreover, Shin
(2005) stresses that in any bilingual setting, there is an uneven power distribution in languages;
in other words, one language is more valued than the other. Similarly, Bourdieu (1991) affirms
that in a given linguistic market, some products are regarded more highly than others, and that
the linguistic competence of speakers significantly depends on the capacity “to know how, and to
be able, to produce expressions which are highly valued on the markets concerned” (p. 18).
Boram’s attempts to communicate with her peers in English, rarely trying to communicate in
Korean, shows she knew that in order for her to be part of their dialogues, she had to speak
English, not Korean. She knew that the Korean language had less or no value in the social space
of this class. Her linguistic capital, predominantly coming from Korean, did not have that much
currency in terms of her socialization. In other words, Boram’s linguistic capital was not easily
transferred to social capital, whereas the linguistic capital of Zoe, who was an English
monolingual speaker, was effortlessly transferred to social capital, meaning that she was able to
socialize with other classmates without difficulty. Thus, Boram’s effort to communicate in
English can be seen as an endeavour for her identity positioning and negotiation through
language. This finding elucidates that positions of the Korean and English languages within the
classroom are greatly influenced by their positions beyond this church. Although this was a
Korean language class, English, the official language of Canada, was more valued and
predominantly used among the students. As a result, the dominance of English in the class
prompted the focus class teacher and me to strategically implement language policies to disrupt
this pattern of language choice and to enhance their heritage language learning.
5.3 Pedagogical Changes from the Positionality Shift: Creating
the Third Space
My positionality as an observer shifted to that of a participant observer in the middle of the data
collection period due to Mr. Park’s request for help, brought by his continuous frustration from
the lack of knowledge and resources as a language teacher. In this section, I first discuss the need
154
for pedagogical changes identified by my classroom observations, and then, present what
pedagogical changes were chosen to address these needs. Lastly, I consider how my reflexive
practice became even more crucial after this change in my positionality, fully conscious of the
power dynamics between Mr. Park and me during our collaboration.
5.3.1 The Need for Pedagogical Changes
During the interview conducted at the beginning of the school year, Mr. Park frequently stressed
the importance of speaking Korean only to support students’ language learning. He believed that
students needed to be exposed to Korean as much as possible in order to maximize their learning.
His alignment with the time-on-task or maximum exposure hypothesis, termed by Cummins
(2001), has been refuted in the last few decades as a great number of studies have demonstrated
cross-linguistic transfer (e.g. Calero-Breckheimer & Goetz, 1993; Genesee, 1979; Hébert, 1976;
Huguet, Vila, & Llurda, 2000; Lambert & Tucker, 1972; Modiano, 1968; Skutnabb-Kangas &
Toukomaa, 1976). During Mr. Park’s Korean monolingual instruction, Zoe, the English
monolingual student, had to fully rely on the help from the TA, Jin Soo, who served as a
translator and interpreter for Zoe, which is also described as a language broker by some
researchers (McQuillan & Tse, 1995; Morales & Hanson, 2005; Orellana, Reynolds, Dorner &
Meza, 2003; Tse, 1995; Weisskirch, 2017). Jin Soo did not translate what Mr. Park said to Zoe
word for word, but focused on the assigned tasks which were mostly writing letters and words in
class. Most of the time, Zoe did not understand what Mr. Park was saying in class. The typical
patterns of language use in this class—the teacher mainly speaking Korean and students mostly
speaking English—were also observed by other researchers who conducted their studies in
heritage language classrooms (Creese & Blackledge, 2010; Martin, Bhatt, Bhojani, & Creese,
2006).
Additionally, several shortcomings were found in the textbook-driven method adopted by Mr.
Park for this class. Firstly, the levelled textbooks divided students by proficiency level,
negatively affecting their socialization. Boram worked on advanced-level workbooks alone or
with the help of an occasional TA, away from the rest of the students. Zoe, although learning
with other students using the same-level textbook, always had to sit beside Jin Soo, a language
broker, which also interfered with her interaction with other peers. Secondly, during textbook
155
instructions, the Initiation, Response, and Evaluation (IRE) pattern was repeatedly observed in
classroom discourses, as Oh (2007) also found in his study. According to Cazden (2001), for
some teachers, this arrangement seems to be natural, functioning as the “default pattern” (p. 53);
however, this pattern gives students a replying role with only one chance to speak, offering
limited opportunities to practice communicative skills. The IRE method utilized during textbook
instructions proved to be ineffective in meeting the goal of Mr. Park, which was to support
students’ speaking skills. Thirdly, because textbooks were orthographically oriented, students
were typically engaged in writing rather than speaking activities. Fourthly, the examples in the
textbooks were distanced from students’ real lives. Rather than writing about the objects and
people around them, the students wrote words relating to objects or people that may not have
been meaningful or relevant to them. According to Gilmore (2007), it has long been known that
“the language presented to students in textbooks is a poor representation of the real thing” (p.
98), far away from the real use of the language. In this regard, research stresses that authentic
materials increase learners’ motivation (Peacock, 1997), help students to overcome cultural
barriers to language learning (Bacon & Finnemann, 1990), and provide “the necessary context
for appropriately relating form to meaning in the language acquisition process” (Bacon &
Finnemann, 1990, p. 459). This underlines the importance of authentic language and material use
in the classroom as a means to foster students’ language learning (Gilmore, 2007, 2011;
McGarry, 1995).
All these observed weaknesses listed so far, which were mainly drawn from the monolingual,
textbook-controlled approach, were taken into account when Mr. Park asked me for assistance
with his teaching.
5.3.2 The Pedagogical Changes: Creating the Third Space
Considering the wide range of proficiency levels of the focus class students on the bilingual
continuum and their predominant use of English in this heritage language class, translanguaging
was adopted as a means to give every student access to classroom instructions and to
strategically encourage students’ cross-linguistic transfer for their enriched learning.
Translanguaging as a pedagogical tool has been embraced by many scholars in the field of
bilingual education (e.g. Creese & Blackledge, 2010; Martin, Bhatt, Bhojani, & Creese, 2006;
156
García & Wei, 2014; Lewis, Jones, & Baker, 2012; Otheguy, García, & Reid, 2015). García and
Wei (2014) underline that translanguaging in education transcends bilingualism in education, in
which two languages are separately performed, as it enables students to move simultaneously
along the bilingual continuum, leveraging their linguistic resources for meaning making. By
engaging in translanguaging, students can be more cognitively and socially engaged in their own
learning, actively participating in meaningful discussion, comprehension, or text creation.
Researchers assert that there is sufficient evidence showing that in every classroom with
bilingual learners, teachers and students move between languages spontaneously to teach and
learn (Creese & Martin, 2003; García & Wei, 2014; Lin & Martin, 2005; Macaro, 2006). It
appears that translanguaging is “a pragmatic response to the local classroom context” although it
is “rarely institutionally endorsed” (Creese & Blackledge, 2010, p. 105). Thus, while recognizing
the spontaneous use of translanguaging in the pedagogical space, researchers are also aware that
there is an ideological clash in educational institutions. The notion of separate bilingualism, in
which two separate monolingual instructions are carried out, clashes with flexible bilingualism,
in which two languages are utilized within the same instruction (Creese & Blackledge, 2010).
Then, it is probable that Mr. Park, who held a belief in the maximum exposure hypothesis which
led him to mostly speak Korean in class, underwent his ideological clash or shift when he
collaboratively adopted translanguaging in our pedagogical space, even as he welcomed and
willingly implemented the activities I generated.
Various pedagogical potentials of translanguaging have been identified, such as increasing
inclusion and participation, co-constructing meaning, understanding students’ learning processes,
and demonstrating knowledge and delivering ideas more easily (García, 2011; Arthur & Martin,
2006). By allowing students to utilize their entire linguistic repertories, “translanguaging makes
visible the different histories, identities, heritages and ideologies” (García & Wei, 2014, p. 137)
of bilingual students.
Additionally, an activity-oriented approach was adopted as a means to tackle the inadequacies of
using textbooks in this heritage language classroom. The difference between textbook-controlled
pedagogy and activity-oriented approach can be seen as the distinction between micro (bottom-
up) and macro (top-down) approaches. In micro approaches, instruction moves from a focus on
157
simpler to more complex aspects of language (e.g. words–sentences–paragraphs–discourse). In
contrast, in macro approaches, students are engaged in complex and authentic activities that tap
into students’ experiences and knowledge at the outset of instruction (Carreira, 2016). According
to some scholars in the field of heritage language education (Carreira, 2016; Carreira & Kagan,
2011; Kagan & Dillon, 2001), macro approaches are suitable for heritage language learners, as
they are characterized as having substantial functional abilities, such as “high aural proficiency;
native-like pronunciation; vocabulary that is adequate for the needs of family and possibly
community” (Kagan & Dillon, 2001, p. 512). Although these scholars examined heritage
language learning mostly at college-level programs, this premise seems relevant to the heritage
language class at the elementary level, as in the case of this focus class. Rather than focusing on
writing alphabet letters and simple words, which is based on the micro approach, these students
who already have some level of functional skills can benefit from this activity-oriented method
that is “discourse based, content based, task based, genre based, or experiential” (Carreira, 2016,
p. 127). Thus, activities were generated and implemented as a way to explore macro approaches
to language teaching. Considering students, such as Zoe, whose home language was English, we
carried out a careful combination of micro and macro approaches, so all students could benefit
from these classroom instructions and activities.
Mr. Park and I attempted to provide opportunities for students to create genuine spoken and/or
written texts. Notions of culturally relevant pedagogy (Ladson-Billings, 1994, 2014), funds of
knowledge (Moll, Amanti, Neff, & Gonzalez, 1992), and the third space (Gutiérrez, Baquedano‐
López, & Tejeda, 1999) were important to these pedagogical decisions. Through the use of
authentic materials, we connected students’ language learning with their lived experiences,
where their linguistic and cultural backgrounds are embedded (Gay, 2000, 2002; Gutiérrez,
Rymes, & Larson, 1995; Gutiérrez, Baquedano-López, & Turner, 1997; Moll, 1992; Riojas-
Cortez, 2001; Riojas-Cortez, Huerta, Flores, Perez, & Clark, 2008).
5.3.3 Positionality, Power, and Reflexivity
“No research inquiry, whether positivist, or indeed humanist or feminist, exists outside the
realms of ideology, and politics; research is never value-free” (England, 2006, p. 287). All
research inquiries are loaded with some level of ideologies, beliefs, and values. There is an
158
intimate relationship between positionality and power. While Rowe (2014) defines positionality
as “the stance or positioning of the researcher in relation to the social and political context of the
study—the community, the organization or the participant group” (p. 627), Sanghera and Thapar-
Bjorkert (2008) describe it as “the way in which others position the individual identity and
affiliations he/she may have” (p. 553), which shows the interrelational nature of one’s
positionality. In my research, I took up the view that the notion of positionality explains the
influence of various constructs crucial for one’s identity, such as race/ethnicity, gender, class,
language, and education, on the relationship between researchers and research participants and
on the research outcomes (Alcoff, 1988; Collins, 1991; Gilbert, 2008; Phoenix, 1994; Storrs,
2000; Weiner-Levy, 2009). Aligned with numerous researchers (Mikecz, 2012; Rochira, 2014;
Sanghera & Thapar-Bjorkert, 2008; Thapar-Bjorkert & Henry, 2004), I believe that positions are
contextual, contestable, and interrelational rather than static, and researchers’ positionality is
dynamic, fluid, and adaptable during the research process.
It is widely accepted that there are perceived power differentials between researchers and
research participants (Jones, 1996; Storrs, 2000; Takeda, 2013). Power between the researcher
and the researched throughout the research process can be viewed as shifting, intersecting,
dispersed and fluctuating (Bhavnani, 1994; Thapar-Bjorkert & Henry, 2004). During the
fieldwork in ethnographic research, researchers’ power is negotiated rather than given, and
positionality is determined by where one stands vis-à-vis others (Merriam, Johnson-Bailey, Lee,
Ntseane, & Muhamad, 2001). While researchers in qualitative research are in positions of power
relative to research participants (Tisdell, 2008; Wolf, 1996), throughout the research process,
participants have the power to share or not to share information, and researchers are very much
“at the mercy” of the research participants as they seek access and cooperation to participants
(Kennedy-Macfoy, 2013, p. 495).
As shown in the previous chapters, throughout my research process, my positionality shifted
from observer to collaborative teacher or mentor, to substitute teacher. Since I shared ethnicity,
language, and religion along with immigrant experiences with my participants, I was able to
build rapport and trust relatively easily and access the information I was seeking. In my study,
power differentials were most profound between the focus class teacher, Mr. Park, and me, as I
weekly observed his classroom interactions. When Mr. Park repeatedly mentioned that he needed
159
help from other teachers who had more experiences in language teaching and finally asked me
for help, he positioned himself as a non-language expert while acknowledging me as a language
expert. As Mills and Morton (2013) underline, researchers cannot separate themselves from the
places and contexts they seek to study, and researchers’ understandings “get appropriated,
reworked and transformed” and “become part of the messy realities of social life” (p. 2) in the
research process. Mr. Park’s request led me to take roles that I had not anticipated at the
beginning of my study. My decision to shift roles was influenced by a consideration of how this
shift in my positionality would affect the teaching and learning of the grade 3 and 4 focus class
and my research results. Indeed, I “become [became] part of the social world they [I] study
[studied]” (Mills & Morton, 2013, p. 2). These dynamics of positionality influenced ways in
which I interpreted the complexities of the classroom interactions and methodological
modifications (Takeda, 2013).
Due to this positionality shift, close collaboration with Mr. Park became fundamental during the
second half of my data collection period. During this time, I practiced reflexivity much more
actively as I was fully aware of the power imbalance between Mr. Park and me in relation to
knowledge and experiences in language teaching. At the same time, I recognized that this
collaboration had an impact on the learning outcomes of the grade 3 and 4 students. Mason
(2002) defines reflexivity as “thinking critically about what you [researchers] are doing and why,
confronting and often challenging your own assumptions, and recognizing the extent to which
your thoughts, actions and decisions shape how you research and what you see” (p. 5). Mason
asserts that all researchers make decisions concerning these questions, which have intellectual,
practical, and ethical repercussions. Likewise, Finley (2008) sees reflexivity as the constant
analysis of relationships, power dynamics and goals of researchers, while Gabriel (2011) regards
it as an ongoing questioning about researchers’ own stance concerning their data sources and
analysis. Thus, in this reflexive process, I was conscious of the values, beliefs, and theoretical
assumptions I brought to my research site while reflecting on my positionalities in relation to
those of my participants.
According to Saumure and Given (2008), a thorough qualitative study is built upon the practice
of reflexivity, as researchers should be aware that their presence has effects on research findings.
Throughout the fieldwork, I wrote in a reflexive journal, my own insights, interpretations, and
160
reactions regarding classroom observations and interviews. This reflexive practice supported my
data analysis process (Rodgers, 2008). Through this reflexive process, I realized that my
presence as a researcher with a language teaching background had an impact on my relationship
with Mr. Park. I believe that he would not have asked me for assistance if I had no background or
experiences in language education. Moreover, my reflectivity made me become more mindful of
the power differential between Mr. Park and myself. I endeavoured to create space for
“collaborative dialogic processes” where Mr. Park could share his insights, thoughts, and
feedback, as a means for “‘professional’ researchers to allow ‘nonprofessional’ researchers room
to engage” and exercise power (Davis, 2008, p. 141). In a way, Mr. Park and I became co-
researchers who coordinated data production and modification. I strove to integrate his ideas and
goals in the activity planning and implementation. As Finley (2008) stresses, in a community-
based inquiry, “both the researcher and participants are collaborators in the project of doing
research” (p. 98).
Mason (2002) asserts that qualitative researchers, such as ethnographers, need to make a decision
concerning their views on observation, as a means to “excavate or construct knowledge and data”
(p. 88), which plays a role in the methods and analysis of their observations as well as their
positionality in this process. In my case, I first viewed observation as an instrument to uncover
‘what is out there’ but then, later as a tool to ‘co-construct knowledge and data’ with the
participants. In other words, during my first data collection period, data was mostly ‘collected’
but during my second data collection period, data was collectively ‘generated.’ This corroborates
Miller’s (2008) assertion that in qualitative studies, data “authentically, purposefully, and
contextually emerge from the dynamic intersection of researchers’ and research participants’
unique identities, beliefs, ideas, passions, and actions” (p. 573). How a researcher conceptualizes
the research setting, and the kinds of data that are generated have significant effects on the nature
of the knowledge created in the collaborative research process. In my study, the grade 3 and 4
class became a setting in which pedagogical innovations could be applied and explored, and thus,
new knowledge could be generated. Furthermore, I found that video was a vigorous and
transparent data collection tool and could provide richer data, expanding the scope of inquiries
(Shrum & Duque, 2008). In my study, the weekly analysis of video recordings made the
161
complexity and dynamics of classroom discourses and engagement more visible, enabling me to
assist the focus teacher to meet his pedagogical goals.
I also made the decision to shift my position because I believed that reciprocity was essential for
researchers who were engaged in collaborative studies. Rather than “entering the research site,
taking what they need, and leaving nothing in return” (Tierney & Sallee, 2008, p. 679), I
believed that both the researcher and the researched should benefit. While researchers obtain data
and undergo their growth through reflections, participants receive assistance in relation to their
needs (Tierney & Sallee, 2008). As I undertook data collection and analysis, I also supported Mr.
Park’s and the grade 3 and 4 students’ learning.
5.4 Implications for the Korean and Canadian Governments
The assistance of the Korean government can be expanded for Korean-Canadian children’s
heritage language learning to be more effective. For example, the government can generate
activity-oriented guidebooks that provide teachers with ideas and resources they can use for their
own class. Currently, there are a few textbooks published by OKF. However, they are all levelled
textbooks. As seen in the focus class, these levelled textbooks can create divisions between
students in the same class because of the wide range of student proficiency levels.
Since most Korean language schools are operated as supplementary programs rather than regular
school programs, it is difficult to generate standardized curriculum for all Korean schools
worldwide. Students only have a few hours of weekly instruction, which are also voluntary to
attend. Unlike heritage language bilingual programs in a few other Canadian provinces, heritage
programs in Ontario are not part of regular school programs. Thus, the volunteer teachers are in
need of activity-oriented guidebooks full of ideas and resources that are drawn from language
teaching and learning theories and practices, and that can easily be adopted and utilized in their
own classes. This is essential, as most teachers in the heritage language school do not have
language teaching backgrounds or any teaching background at all.
Further, the Korean government can work closely with the provincial-level governments of
Canada in developing and implementing these resource books, to maximize the effectiveness of
these resources and the language learning outcomes of Korean-Canadian children who are
162
currently learning the language in schools operated by the provincial ministry as well as in
churches. As a means to improve the quality of Korean language teaching, the Canadian
government can officially acknowledge the certification program for Hangul hakgyo teachers
offered by OKF as a hiring requirement. In this way, this certification program will be used by
more people who are hoping to work at school-based Hangul hakgyo and many pedagogical
methods that they have earned from the program will be transferred to their own classroom
practices.
Policymakers might draw upon research showing that two-way (dual) immersion education
promotes the bilingual development of both heritage and non-heritage speakers (Shin, 2013).
Ontario Multilingual Education (OME), a group of parents, educators, researchers, and
politicians, which lobbies the Ontario government to allow languages of instruction in addition to
English and French in Ontario's publicly-funded classrooms (OME, 2016), identifies a persistent
need for developing and expanding this type of effective program in all Canadian provinces as a
way to produce additive bilinguals and take advantage of the linguistic resources of our citizens.
5.5 Implications for Korean Language Schools and Korean Canadian Immigrants
While macro level support, such as policy change and funding efforts, is crucial in fostering
heritage language education, it is also imperative that heritage language communities and
schools, including teachers and parents, make every effort to challenge negative attitudes toward
heritage languages. This involves showing that heritage languages provide not only familial
advantages, but also serve as national and international resources. Korean language schools can
motivate students’ language learning through various events in which students can learn not only
about traditions (e.g. New Year’s Day event), but also contemporary activities (e.g. K-pop
contest). Korean Canadian immigrants can maximize the use of resources provided by the
Korean government. For example, through the Study Korean website (study.korean.net), which is
operated by the Overseas Koreans Foundation, parents and students can borrow books and have
access to various learning content on Korean history and culture. Teachers can also take a
Korean School Teacher's Certification Program, which was launched in 2017, as a way to gain
and share pedagogical methods and use the teaching materials available on the website.
163
Korean-Canadian children’s ample exposure to the Korean language is imperative for their
heritage language development and maintenance. However, Korean Canadian immigrants should
also be better informed about the benefits of bilingualism, not conforming to the prevalent
misconceptions about bilingualism, such as ‘languages should be kept separate,’ and
‘bilingualism leads to linguistic insecurity and academic incompetence.’ The idea that English or
French is for mainstream school and Korean is for heritage language school needs to be critically
questioned. Korean Canadian parents can help and encourage their children to read both Korean
and English books at home, and watch educational videos and age appropriate shows together in
both languages. Similarly, rather than embracing Korean monolingual instruction as a principle,
Korean language schools should acknowledge the significance of children’s cross-linguistic
transfer as a means for constructive learning and inform teachers about pedagogical strategies
they could utilize in their own classrooms. Likewise, Korean language schools can teach the
traditions, history, and culture of their heritage background while allowing students to share their
knowledge and/or experience on the mainstream history and culture. In this way, Korean heritage
language schools can bridge the linguistic and cultural gap between ethnic community and
mainstream school, helping Korean-Canadian children to develop bilingual and bicultural
competency.
5.6 Implications for Korean Heritage Language Teaching
A wide range of proficiency levels among students in the same class is one of the biggest
challenges for heritage language teachers. If possible, classes can be divided by students whose
home language is Korean, and students whose home language is English, which is largely the
case for second and third generation immigrant children. That way, heritage language teachers
can more efficiently use macro and/or micro approaches that are most suitable for their students.
For students whose home language is Korean, teachers can primarily use macro approaches; for
students whose home language is English, they can mainly utilize micro approaches. For a class
that is the mixture of both these groups, as in the case of this focus class, teachers can use both
approaches to maximize the learning outcomes of all students.
Rather than employing orthographically oriented pedagogy and Initiation, Response, and
Evaluation (IRE) discourses, heritage language teachers can generate activities that connect
164
content learning with students’ real-life experiences while learning the target language. Those
activities can stimulate various areas of students’ language learning by authentically engaging
them in listening, speaking, reading, and writing. Utilizing pair work and small group work gives
students opportunities to be more active in their language learning and to learn from each other.
In addition, teachers can make connections between the Korean and English languages,
discussing similarities and differences. For example, when teaching the alphabet, teachers can
mention that the Korean letter ‘ㄹ’ sounds similar to the English letter ‘L,’ and that there is no
Korean letter that sounds analogous to the English letter ‘R.’ When reading folktales with similar
characters and themes across cultures (e.g.콩쥐팥쥐/Kongjwi and Patjwi and Cinderella),
teachers can encourage students to compare the stories. Rather than completely separating the
languages, literature, and cultures, heritage language teachers can help children to understand the
interrelationships between these two languages, and between the home and mainstream cultures,
which will enhance their bilingual and bicultural development.
Teachers should be aware of students’ linguistic capital and group students sensitively (e.g.
pairing a Korean monolingual student with a Korean-English bilingual student rather than a
Korean monolingual student with an English monolingual student). In this way, teachers can
better support students’ language learning via peer scaffolding, which will also play a role in
their socialization and relationship building. Moreover, creating space for translanguaging does
not mean allowing students to use English whenever they want. Rather, this means strategic
language use for specific tasks, deliberately planned by teachers. Heritage language teachers can
create the third space in which all students feel empowered, as their linguistic and cultural
resources are acknowledged as legitimate and useful. This, in turn, will positively affect
students’ identity formation by helping them to see themselves as Korean-Canadians, rather than
as Canadians at school and as Koreans at home and ethnic church, which resembles the notion of
parallel monolingualism (Heller, 1999).
5.7 Future Studies
According to Shin (2013, 2018), the field of heritage language education is still in its infancy,
indicating that there needs to be many more studies on heritage language acquisition and
development. This study, while identifying the factors that support Korean-Canadian children’s
165
heritage language learning, also corroborates recurrent themes in the literature on immigrant
children’s language learning (e.g. subtractive bilingualism, language shift, and language loss)
within this multigenerational ethnic church. These themes guide one of my considerations for
future studies. Lately, I have been observing many grandparents taking care of their
grandchildren while their own children are at work. These grandparents are first generation
immigrants, whose primary language is different from their children’s home language, which is
English. For my next study, I hope to learn how first generation immigrant grandparents support
their grandchildren’s language and literacy learning when there is some level of linguistic gap.
More specifically, I would like to investigate not only what language they primarily use with
their grandchildren, but also what modalities (e.g. lullabies, fingerplays, books, toys, videos, etc.)
they frequently employ when interacting with their grandchildren, enriching their language and
literacy development and learning. Through this study, I hope to identify how first generation
immigrant grandparents and their second generation immigrant children together create family
literacy practices for young children that reduce the linguistic, cultural, and generational gaps
within families. Additionally, I hope to carry out a cross-cultural study that explores family
literacy practices of participants from various linguistic and ethnic backgrounds.
Considering the unique roles that Korean ethnic churches play beyond the spiritual realm, for
future studies, I can also explore how Christianity intersects with language teaching at church-
based language schools. This study can investigate how Christian values are embedded in the
space of their heritage language teaching and learning. Since there are no curriculum guidelines,
teachers at heritage language schools have full autonomy in designing the curriculum. Thus, this
inquiry will need to involve interviews with a number of teachers and observations of several
classes, rather than focusing on one class, to better understand the intersection of Christianity and
language teaching.
5.8 Concluding Remarks
This thesis identified numerous supporting factors of Korean-Canadian children’s heritage
language learning. Through this study, I learned that the positions of the Korean and English
languages at the societal level greatly affected students’ heritage language learning and bilingual
development. While various pedagogical innovations and approaches that help students’
166
language learning can be effective, macro level endeavours, such as policy change, are essential
in reversing the predominant tendency of subtractive bilingualism and turning it into additive
bilingualism. Now, I would like to end my thesis with a powerful question posed by Joshua
Fishman, an established scholar in the area of bilingual education and minority education.
It is just as scandalous and injurious to waste “native” language resources
as to waste our air, water, mineral, animal and various non-linguistic
human resources. How long must languages and cultures be trivialized if
they are learned at home, in infancy and childhood, and only respected if
they are acquired later, during adulthood, when they are usually learned
less well and at much greater cost in competence, time and money?
(Fishman, 2013, p. 476)
167
References
Achugar, M. (2006). Writers on the borderlands: Constructing a bilingual identity in southwest
Texas. Journal of Language, Identity & Education, 5(2), 97-122.
doi:10.1207/s15327701jlie0502_1
Alcoff, L. (1988). Cultural feminism versus post-structuralism: The identity crisis in feminist
theory. Signs, 13(3), 405–436.
Arthur, J., & Martin, P. (2006). Accomplishing lessons in postcolonial classrooms: Comparative
perspectives from Botswana and Brunei Darussalam. Comparative Education, 42(2),
177-202. doi:10.1080/03050060600628009
Atkinson, D. R., Morten, G., & Sue, D. W. (1983). Proposed minority identity development
model. In D. R. Atkinson, G. Morten and D. W. Sue (Eds.), Counseling American
minorities: A cross-cultural perspective (pp. 35-52). Dubuque, IA: William C. Brown.
Atkinson, D. R. (2004). Counseling American minorities: A cross-cultural perspective (6th ed.).
New York, NY: McGraw-Hill.
Babaee, N. (n.d.). Heritage language learning in Canadian public schools: Language rights
challenges. Retrieved from https://umanitoba.ca/faculties/education/
media/Babaee12.pdf
Bacon, S., & Finnemann, M. (1990). A study of the attitudes, motives, and strategies of
university foreign language students and their disposition to authentic oral and written
input. Modern Language Journal, 74, 459-473.
Baker, C., & Jones, S. P. (1998). Encyclopedia of bilingualism and bilingual education.
Clevedon, England: Multilingual Matters.
Baker, C. (2011). Foundations of bilingual education and bilingualism (5th ed.). Bristol,
England: Multilingual Matters.
Bale, J. (2016). In defense of language rights: Rethinking the rights orientation from a political
economy perspective. Bilingual Research Journal, 39(3-4), 231-247.
doi:10.1080/15235882.2016.1224208
Bang, Y-S. (2009). Rethinking family involvement: Korean American family involvement in a
public kindergarten (Unpublished doctoral dissertation). Teachers College, Columbia
University, New York, NY.
Banks, J. A. (2005). Cultural diversity and education: Foundations, curriculum, and teaching.
Boston, MA: Allyn and Bacon.
Bartolomé, L. I. (2009). Beyond the methods fetish: Toward the humanization pedagogy. In A.
Darder, M. P. Baltodano, and R. D. Torres (Eds.), The critical pedagogy reader (2nd ed.,
pp. 338-357). New York, NY: Routledge.
Benson, C., & Kosonen, K. (Eds.). (2013). Language issues in comparative education: Inclusive
teaching and learning in non-dominant languages and cultures. Boston, MA: Sense
Publishers.
168
Bhavnani, K. (1994). Tracing the contours: Feminist research and feminist objectivity. In M.
Maynard & H. Afshar (Eds.), The dynamics of race and gender: Some feminist
interventions (pp. 26–40). Bristol, PA: Taylor & Francis.
Bialystok, E., Craik, F. I., Grady, C., Chau, W., Ishii, R., Gunji, A., & Pantev, C. (2005). Effect
of bilingualism on cognitive control in the Simon task: Evidence from MEG.
NeuroImage, 24(1), 40-49. doi:10.1016/j.neuroimage.2004.09.044
Blackledge, A., & Pavlenko, A. (2001). Negotiation of identities in multilingual contexts.
International Journal of Bilingualism, 5(3), 243-257. doi:10.1177/136700690100
50030101
Blackledge, A., & Creese, A. (2010). Multilingualism: A critical perspective. New York, NY:
Continuum International Publishing Group.
Bloome, D. (2012). Classroom ethnography. In M. Grenfell, D. Bloome, C. Hardy, K. Pahl, J.
Rowsell, & B. Street (Eds.). Language, ethnography, and education: Bridging new
literacy studies and Bourdieu (pp. 7-26). New York, NY: Taylor & Francis.
Bourdieu, P. (1990). The logic of practice. Stanford, CA: Stanford University Press.
Bourdieu, P. (1991). Language and symbolic power. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Calero‐Breckheimer, A., & Goetz, E. T. (1993). Reading strategies of biliterate children for
English and Spanish texts. Reading Psychology, 14(3), 177-204.
Canadian Association of Korean School (CAKS). (n.d.). Bylaws and operational rules of
Canadian Association of Korean School. Retrieved from https://caks.org/정관/
Carreira, M. (2004). Seeking explanatory adequacy: A dual approach to understanding the term
“heritage language learner.” Heritage Language Journal, 2(1). Retrieved from
www.heritagelanguages.org
Carreira, M. (2016). Supporting heritage language learners through macrobased teaching. In M.
Fairclough & S. M. Beaudrie (Eds.), Innovative strategies for heritage language
teaching: A practical guide for the classroom (pp. 123-142). Washington, DC:
Georgetown University Press.
Carreira, M., & Kagan, O. (2011). The results of the national heritage language survey:
Implications for teaching, curriculum design, and professional development. Foreign
Language Annals, 44(1), 40-64. doi:10.1111/j.1944-9720.2010.01118.x
Cazden, C. B. (2001). Classroom discourse: The language of teaching and learning. Portsmouth,
NH: Heinemann.
Cheong, Y. R. (2003). Chinese business networks and their implications for South Korea. In
Bergsten, C. F. & Choi, I. B. (Eds.), The Korean diaspora in the world economy (pp. 31-
55). Washington, DC: Institute for International Economics.
Choi, N. B. (2008). A study on the reality of Korean education in the United States of America
(미국에서 한국어 교육 실태 조사 연구: 로스엔젤레스 지역을 중심으로). Our
Language Studies (우리말연구), 22, 211-245.
169
Chong, K. H. (1998). What it means to be Christian: The role of religion in the construction of
ethnic identity and boundary among second-generation Korean Americans. Sociology of
Religion, 59(3), 259-286. doi: 10.2307/3711911
Clyne, M. G. (1991). Community languages: The Australian experience. New York, NY:
Cambridge University Press.
Collins, P. H. (1991). Black feminist thought: Knowledge, consciousness and the politics of
empowerment. New York, NY: Routledge.
Creese, A., & Blackledge, A. (2010). Translanguaging in the bilingual classroom: A pedagogy
for learning and teaching? Modern Language Journal, 94(1), 103-115.
Creese, A., & Martin, P. (2003). Multilingual classroom ecologies: Inter-relationships,
interactions and ideologies. International Journal of Bilingual Education and
Bilingualism, 6(3-4), 161-167. doi: 10.1080/13670050308667778
Creswell, J. W. (2009). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods
approaches. Los Angeles, CA: SAGE Publications.
Cumming, A. (n.d.). Programs for education in immigrant, heritage, or international languages
in Canada. Retrieved from https://www.oise.utoronto.ca/cerll/User
Files/File/Resources/A.Cumming-PB3.pdf
Cummins, J. (1979). Linguistic interdependence and the educational development of bilingual
children. Review of Educational Research, 49(2), 222-251. doi:10.3102/
00346543049002222
Cummins, J. (1980). The construct of language proficiency in bilingual education. In J. E. Atatis
(Ed.), Georgetown University round table on language and literacy 1980: Current issues
in bilingual education (pp. 81-103). Washington, DC: Georgetown University Press.
Cummins, J. (1992). Heritage language teaching in Canadian schools. Journal of Curriculum
Studies, 24(3), 281-286. doi:10.1080/0022027920240306
Cummins, J. (1996). Negotiating identities: Education for empowerment in a diverse society. Los
Angeles, CA: California Association for Bilingual Education.
Cummins, J. (2000). Language, power, and pedagogy: Bilingual children in the crossfire. North
York, Canada: Multilingual Matters.
Cummins, J. (2001). Negotiating identities: Education for empowerment in a diverse society
(2nd ed.). Los Angeles: California Association for Bilingual Education.
Cummins, J. (2005). A proposal for action: Strategies for recognizing heritage language
competence as a learning resource within the mainstream classroom. Modern Language
Journal, 89, 585–592.
Cummins, J. (2007). Rethinking monolingual instructional strategies in multilingual classrooms.
Canadian Journal of Applied Linguistics, 10(2), 221-240
Cummins, J. (2008). Teaching for transfer: Challenging the two solitudes assumption in bilingual
education. In J. Cummins & N. H. Hornberger (Eds.), Encyclopedia of language and
education, Vol. 5: Bilingual education (2nd ed., pp. 65-75). Boston, MA: Springer.
170
Cummins, J. (2009). Multilingualism in the English-language classroom: Pedagogical
considerations. TESOL Quarterly, 43(2), 317-321.
Cummins, J. (2011). Bilingual and immersion programs. In M. H. Long & C. J. Doughty (Eds.),
The handbook of language teaching (pp. 161-181). West Sussex, England: Wiley-
Blackwell.
Cummins, J. (2014). Rethinking pedagogical assumptions in Canadian French immersion
programs. Journal of Immersion and Content-Based Language Education, 2(1), 3-22.
Cummins, J., & Danesi, M. (1990). Heritage languages: The development and denial of
Canada’s linguistic resources, Montreal, Canada: Our Selves Education Foundation.
Davis, C. (2008). Empowerment. In L. M. Given (Ed.), The Sage encyclopedia of qualitative
research methods (pp. 260). Thousand Oaks, CA: Sage Publications.
Davis, K. A., & Golden, J. M. (1994). Teacher culture and children's voices in an urban
kindergarten center. Linguistics and Education, 6(3), 261-287. doi:10.1016/0898-
5898(94)90014-0
DePalma, R. (2010). Language use in the two-way classroom: Lessons from a Spanish-English
bilingual kindergarten. Bristol, England: Multilingual Matters.
Dewing, M. (2009). Canadian multiculturalism. Library of Parliament. Retrieved from
http://publications.gc.ca/collections/collection_2010/bdp-lop/prb/prb0920-eng.pdf
Duff, P.A. (2008). Heritage language education in Canada. In D. Brinton, O. Kagan, & S.
Bauckus (Eds.), Heritage language education: A new field emerging. New York, NY:
Routledge.
Duff, P. A., & Li, D. (2009). Indigenous, minority, and heritage language education in Canada:
Policies, contexts, and issues. The Canadian Modern Language Review / La revue
canadienne des langues vivantes, 66(1), 1-8. Toronto, Ontario: University of Toronto
Press.
Egbo, B. (2009). Teaching for diversity in Canadian schools. Toronto, Ontario: Pearson.
Eisenlohr, P. (2004). Temporalities of community: Ancestral language, pilgrimage, and diasporic
belonging in Mauritius. Journal of Linguistic Anthropology, 14(1), 81–98.
England, K. (2006). Producing feminist geography: Theory, methodologies and research
strategies. In S. Aitken & G. Valentine (Eds.). Approaches to human geography (pp. 286-
297). London, England: Sage.
Finley, S. (2008). Community-based research. In L. M. Given (Ed.), The Sage encyclopedia of
qualitative research methods (pp. 97-99). Thousand Oaks, CA: Sage Publications.
Fishman, J. A. (1989). Language and ethnicity in minority sociolinguistic perspective. Clevedon,
England: Multilingual Matters.
Fishman, J. A. (2001). 300-plus years of heritage language education in the United States. In J.
K. Peyton, D. A. Ranard, & S. McGinnis (Eds.), Heritage languages in America:
Preserving a national resource (pp. 81-89). Washington, DC: CAL.
171
Fishman, J. A. (2013). Language maintenance, language shift, and reversing language shift. In T.
K. Bhatia, & W. C. Ritchie (Eds.), The handbook of bilingualism and multilingualism
(pp. 466-494). Malden, MA: Wiley-Blackwell.
Flynn, N. (2015). Disambiguating with Bourdieu: Unravelling policy from practice in the
teaching of children with English as an additional language. Literacy, 49(1), 20-27.
doi:10.1111/lit.12049
Freeman, R. (2008). Identity, community and power in bilingual education. In J. Cummins & N.
H. Hornberger (Eds.), Encyclopedia of language and education, Vol. 5: Bilingual
education (2nd ed., pp. 205-221). Boston, MA: Springer.
Gabriel, Y. (2018). Interpretation, reflexivity and imagination in qualitative research. In M.
Ciesielska & D. Jemielniak (Eds.), Qualitative methodologies in organization studies:
Volume 1. Theories and new approaches (pp. 137-157). Cham, Switzerland: Palgrave
Macmillan.
García, O. (2005). Positioning heritage languages in the United States. Modern Language
Journal, 89, 601-605.
García, O. (2009). Bilingual education in the 21st century: A global perspective. Oxford,
England: Blackwell.
García, O. (2011). The translanguaging of Latino kindergarteners. In K. Potowski & J. Rothman
(Eds.), Bilingual youth: Spanish in English speaking societies (pp. 33-55). Amsterdam,
Netherlands: John Benjamins.
García, O., & Wei, L. (2014). Translanguaging: Language, bilingualism, and education. New
York, NY: Palgrave Macmillan.
Gay, G. (2000). Culturally responsive teaching: Theory, practice, & research. New York, NY:
Teachers College Press.
Gay, G. (2002). Preparing for culturally responsive teaching. Journal of Teacher Education,
53(2), 106-116. doi:10.1177/0022487102053002003
Geertz, C. (1973). The interpretation of cultures: Selected essays. New York, NY: Basic Books.
Genesee, F. (1979), Acquisition of reading skills in immersion programs. Foreign Language
Annals, 12, 71–77. doi: 10.1111/j.1944-9720.1979.tb00952.x
Genesee, F., & Nicoladis, E. (1997). Language development in preschool bilingual children.
Journal of Speech-Language Pathology and Audiology, 21(4), 258-270.
Gilbert, N. (2008). Researching social life. Los Angeles, CA: Sage.
Gilmore, A. (2007). Authentic materials and authenticity in foreign language learning. Language
Teaching, 40(2), 97-118. doi:10.1017/S0261444807004144
Gilmore, A. (2011). “I prefer not text”: Developing Japanese learners’ communicative
competence with authentic materials. Language Learning, 61, 786-819.
doi:10.1111/j.1467-9922.2011.00634.x
172
Gourd, K. M. (2007). A critical examination of language policies and practices in Canada and the
United States. In R. Joshee, & L. Johnson (Eds.), Multicultural education policies in
Canada and the United States (pp. 120-128). Vancouver, British Columbia: UBC Press.
Government of Canada (2014). New Canadian citizens in February 2014 almost double
compared to one year ago. Retrieved from http://news.gc.ca/web/article
en.do?nid=820409
Gregory, E., Long, S., & Volk, D. (Eds.) (2004). Many pathways to literacy: Young children
learning with siblings, grandparents, peers and communities. London and New York:
Routledge.
Grenfell, M. (2003). Bourdieu in the classroom. Occasional paper. Retrieved from
http://search.proquest.com/docview/62168169?accountid=14771
Grenfell, M. (2009). Bourdieu, language, and literacy. Reading Research Quarterly, 44(4), 438-
448.
Grenfell, M., & James, D. (2004). Change in the field—changing the field: Bourdieu and the
methodological practice of educational research. British Journal of Sociology of
Education, 25(4), 507-523. doi:10.1080/0142569042000236989
Grosjean, F. (1989). Neurolinguists, beware! The bilingual is not two monolinguals in one
person. Brain and Language, 36(1), 3-15. doi:10.1016/0093-934X(89)90048-5
Gutiérrez, K., Rymes, B., & Larson, J. (1995). Script, counterscript, and underlife in the
classroom: James Brown versus Brown v. Board of Education. Harvard Educational
Review, 65, 445-471.
Gutiérrez, K. D., Baquedano‐López, P., & Tejeda, C. (1999). Rethinking diversity: Hybridity and
hybrid language practices in the third space. Mind, Culture, and Activity, 6(4), 286-303.
doi:10.1080/10749039909524733
Gutiérrez, K., Baquedano-López, P., & Turner, M. G. (1997). Putting language back into
language arts: When the radical middle meets the third space. Language Arts, 74, 368-
378.
Hamilton, L. & Corbett-Whittier, C. (2013). Using case study in education research. London,
England: Sage.
Han, H. (2011). “Am I Korean American?” beliefs and practices of parents and children living
in two languages and two cultures (Doctoral dissertation). Retrieved from ProQuest
Dissertations & Theses Global. (Order No. 3496313).
Han, M. (2014). Korean American students' language and literacy practices at a Korean
language school (Doctoral dissertation). Retrieved from ProQuest Dissertations & Theses
Global. (Order No. 3641126).
Hébert, R. (1976). Academic achievement, language of instruction, and the Franco-Manitoban
student. Saint-Boniface, Canada: Centre de recherches du Collège universitaire de Saint-
Boniface.
Heller, M. (1999). Linguistic minorities and modernity: A sociolinguistic ethnography. London,
England: Longman.
173
Heller, M. (2008). Bourdieu and “literacy education.” In J. Albright & A. Luke (Eds.), Pierre
Bourdieu and literacy education (pp. 50-67). New York, NY: Taylor & Francis.
Hornberger, N. H., & Wang, S. C. (2008). Who are our heritage language learners? Identity and
biliteracy in heritage language education in the United States. In D. M. Brinton & O.
Kagan (Eds.), Heritage language education: A new field emerging (pp. 3-38). Mahwah,
NJ: Lawrence Erlbaum.
Huguet, A., Vila, I., & Llurda, E. (2000). Minority language education in unbalanced bilingual
situations: A case for the linguistic interdependence hypothesis. Journal of
Psycholinguistic Research, 29(3), 313-333. Retrieved from
http://resolver.scholarsportal.info/resolve/00906905/v29i0003/313_mleiubcftlih
Huntington, S. P. (2004). Who are we? The challenges to America's national identity. New York,
NY: Simon & Schuster.
Jeon, M. (2012). Korean-language maintenance in Canada. In S. Noh, A. H. Kim, & M. S. Noh
(Eds.), Korean immigrants in Canada: Perspectives on migration, integration, and the
family (pp. 149-170). Toronto: University of Toronto Press.
Johnson, D. M. (1992). Approaches to research in second language learning. New York, NY:
Longman.
Jones, M. (1996). Men and feminist research. In J. Pilcher & A. Coffey (Eds.), Gender and
qualitative research (pp. 131-148). Brookfield, WI: Avebury.
Joshee, R. (2007). Multicultural education policies in Canada and the United States. Vancouver,
Canada: UBC Press.
Jung, J. H., & Kim, D. H. (2009). A study on the curriculum of overseas Korean language
school-focused on the region of Queensland, Australia (해외 한글학교 교육과정에
대한 연구: 호주의 사례를 중심으로), New Korean Language Education (새국어교육),
82, 415-438.
Jung, Y. G., Park, J. Y., Yeon, J. Y., Kim, M. J., Kang, S. H., & Go, H. S. (2009). A study for
developing standard curriculum for Hangul hakgyo: A summary and particulars (재외
한글학교용 표준 교육과정: 총론 및 각론). Seoul, South Korea: Ministry of Education,
Science and Technology (교육과학기술부).
Kagan, O., & Dillon, K. (2001). A new perspective on teaching Russian: Focus on the heritage
learner. Slavic and East European Journal, 45(3), 507-518. doi:10.2307/
3086367
Kelleher, A. (2010). Who is a heritage language learner? Heritage Briefs: Center for Applied
Linguistics. Retrieved from http://www.cal.org/heritage/pdfs/briefs/Who-is-a-Heritage-
Language-Learner.pdf
Kennedy-Macfoy, M. (2013). ‘It’s important for the students to meet someone like you.’ How
perceptions of the researcher can affect gaining access, building rapport and securing
cooperation in school-based research. International Journal of Social Research
Methodology: Theory & Practice, 16(6), 491-502. doi:10.1080/1364557
9.2013.823294
174
Kenner, C. (2004). Living in simultaneous worlds: Difference and integration in bilingual script-
learning. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 7(1), 43-61.
doi:10.1080/13670050408667800.
Kim, A. H., Noh, M. S., & Noh, S. (2012). Introduction: Historical context and contemporary
research. In S. Noh, A.H. Kim, & M. S. Noh (Eds.), Korean immigrants in Canada:
Perspectives on migration, integration, and the family (pp. 3-18). Toronto, Canada:
University of Toronto Press.
Kim, B. (1978). The Asian Americans: Changing patterns, changing needs. Montclair, NJ:
Association for Korean Christian Scholars in North America.
Kim, E. (2002). The relationship between parental involvement and children’s educational
achievement in the Korean immigrant family. Journal of Comparative Family Studies,
33(4), 529-540.
Kim, E.C. (1989). Korean Americans in the United States: Problems and alternatives. Korea
Observer, 20(4), 415-429.
Kim, E. H., & Yu, E. Y. (1996). East to America: Korean American life stories. New York, NY:
The New Press.
KimGiJa News. (2015a). The registration of school district Hangul hakgyo (교육청한국학교
등록). Retrieved from https://kimgija.com/2015/08/28/교육청-한국학교에-자녀들-
보내주세요/
KimGiJa News. (2015b). Interview: Cho Kyu Hyung, the president of Overseas Koreans
Foundation (인터뷰: 조규형 재외동포재단 이사장). Retrieved from
https://kimgija.com/2015/03/21/재외동포재단-조규형-이사장-동포사회-적극-지원/
Kim, H. J. (2014). 세계 166 개국에 한글학교 2,000 개 [There are 2000 Hangul hakgyo in 155
countries]. The Korea Times. Retrieved from http://m.koreatimes.com/
article/869361
Kim, K. G., Sung, Y. G., Baek, G. S., Hwang, Y. J., & Kim, S. M. (2008). A study for developing
standard curriculum for irregular Korean language schools overseas (재외 비정규
한글학교용 표준 교육과정 체제 개발 연구), (정책연구개발
사업 2008-위탁-13). Seoul, South Korea: Ministry of Education, Science and
Technology (교육과학기술부).
Kim, S. J., Kang, H. J., Kim, S. S., & Hwang, J. S. (2014). Machum Hanguk-uh 1. The Korean
Ministry of Education, Science and Technology (MEST).
Kim, Y. S. (1996). Korea’s reform and globalization. Seoul, South Korea: Korean Overseas
Information Service.
Kim, Y. G. (1992). The role of attitudes and motivation in learning a heritage language: A study
of Korean language maintenance in Toronto. (Doctoral dissertation). Retrieved from
ProQuest Dissertations & Theses Global. (Order No. NN78824).
King, K., & Fogle, L. (2006). Bilingual parenting as good parenting: Parents' perspectives on
family language policy for additive bilingualism. International Journal of Bilingual
175
Education and Bilingualism, 9(6), 695-712. doi:10.2167/
beb362.0
Korea Daily Toronto. (2012). The desperate need of measures for School District Hangul hakgyo
decline (교육청 한글학교 위축 대책 절실). Retrieved from http://www.
cktimes.net/board_read.asp?boardCode=board_education&boardNumber=313
Korean Education Centre in Canada (KEC). (n.d.-a). 2015-2016 한글학교 현황. Retrieved from
http://kr.cakec.com/?mnu=a03b06
Korean Education Centre in Canada (KEC). (n.d.-b). Introducing Hangul hakgyo. 한글학교
소개. Retrieved from https://www.cakec.com/support
Ladson-Billings, G. (1994). The dreamkeepers: Successful teachers of African American
children. San Francisco, CA: John Wiley & Sons.
Ladson-Billings, G. (2014). Culturally relevant pedagogy 2.0: A.k.a. the remix. Harvard
Educational Review, 84(1), 74-84,135.
Lambert, W. E., & Tucker, R. G. (1972). Bilingual education of children: The St. Lambert
experiment. Rowley, MA: Newbury House Publishers.
Lambert, W.E. (1974). Culture and language as factors in learning and education. In F.E. Aboud
& R.D. Mead (Eds.), Cultural factors in learning and education (pp. 99-122).
Bellingham, WA: Fifth Western Washington Symposium on Learning.
Lambert, W. E. (1990). Persistent issues in bilingualism. In B.Harley, P. Allen, J. Cummins, &
M. Swain (Eds.), The development of second language proficiency (pp. 201–218).
Cambridge, England: Cambridge University Press.
Lee, G.-L. (2003). Understanding immigrated Korean children’s educational needs. Kappa Delta
Pi Record, 39(4), 168-172. Retrieved from http://www.eric.ed.gov/
PDFS/EJ787764.pdf
Lee, J. S., Hill-Bonnet, L., & Raley, J. (2011). Examining the effects of language brokering on
student identities and learning opportunities in dual immersion classrooms. Journal of
Language, Identity & Education, 10(5), 306-326. doi:10.1080/15348458.2011.614544
Lee, K. (2012). 알파한인 연합교회: 신앙과 공동체 [Alpha Korean United Church: Faith and
Community]. Retrieved from http://heritagetoronto.org/알파한인
연합교회-신앙과-공동체/
Lee, S. (2007). Korean language education of Korean American in the United States of America
(재미동포의 한국어 교육), Bilingual Research (이중언어학), 33, 447-468.
Lewis, G., Jones, B., & Baker, C. (2012). Translanguaging: Origins and development from
school to street and beyond. Educational Research and Evaluation: An International
Journal on Theory and Practice, 18(7), 37-41.
Ley, D. (2007). Multiculturalism: A Canadian defence. Working paper series: Research on
Immigration and Integration in the Metropolis. Retrieved from http://mbc.
metropolis.net/assets/uploads/files/wp/2007/WP07-04.pdf
176
Lightbown, P. M., & Spada, N. (2006). How languages are learned. Oxford, England: Oxford
University Press.
Lin, A. M. Y., & Martin, P. W. (2005). Decolonisation, globalization: Language-in-education
policy and practice. Clevedon, England: Multilingual Matters.
Lincoln, Y. S. & Guba, E. G. (1985). Naturalistic inquiry. Newbury Park, CA: Sage
Publications.
Lindsay, C. (2001). Profiles of ethnic communities in Canada: The Korean communityin
Canada. (Catalogue number 89-621-XIE No. 14). Retrieved from
http://www.statcan.gc.ca/pub/89-621-x/89-621-x2007014-eng.pdf
Liu, N., Musica, A., Koscak, S., Vinogradova, P., & Lopez, J. (2011). Challenges and needs of
community-based heritage language programs and how they are addressed. Heritage
Briefs: Center for Applied Linguistics. Retrieved from
http://www.cal.org/heritage/pdfs/briefs/challenges-and%20needs-of-community-based-
heritage-language-programs.pdf
Luo, S., & Wiseman, R. L. (2000). Ethnic language maintenance among Chinese immigrant
children in the united states. International Journal of Intercultural Relations, 24(3), 307-
324. doi:10.1016/S0147-1767(00)00003-1
Macaro, E. (2006). Codeswitching in the L2 classroom: A communication and learning strategy.
In E. Llurda (Ed.), Non-native language teachers: Perceptions, challenges and
contributions to the profession (pp. 63-84). New York, NY: Springer.
Mackey, A., & Gass, S. M. (2005). Second language research: Methodology and design.
Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, Inc.
Macnamara, J. (1966). Bilingualism and primary education. Edinburgh, Scotland: Edinburgh
University Press.
Macnamara, J. (1991). Linguistic relativity revisited. In R. Cooper & B. Spolsky (Eds.), The
influence of language on culture and thought: Essays in honor of Joshua A. Fishman’s
65th birthday (pp. 45-60). Berlin, Germany: Mouton de Gruyter.
Maillat, D., & Serra, C. (2009). Immersion education and cognitive strategies: Can the obstacle
be the advantage in a multilingual society? International Journal of Multilingualism,
6(2), 186-206.
Makarova, E. (2014). Courses in the language and culture of origin and their impact on youth
development in cultural transition: A study amongst immigrant and dual-heritage youth in
Switzerland. In P. P. Trifonas & T. Aravossitas (Eds.), Rethinking heritage language
education (pp. 89-114). Cambridge, England: Cambridge University Press.
Martin, P., Bhatt, A., Bhojani, N., & Creese, A. (2006). Managing bilingual interaction in a
Gujarati complementary school in Leicester. Language and Education, 20(1), 5-22.
doi:10.1080/09500780608668707
Manitoba Government. (n.d.). International and heritage languages. Retrieved from
http://www.edu.gov.mb.ca/k12/cur/languages/index.html
Mason, J. (1996). Qualitative researching. London, England: Sage.
177
Mason, J. (2002). Qualitative researching (2nd ed.). Thousand Oaks, CA: SAGE Publishing Ltd.
May, S. (2008). Language education, pluralism, and citizenship. In S. May and N. H. Hornberger
(Eds.), Encyclopedia of Language and Education, Vol. 1: Language Policy and Political
Issues in Education (2nd ed., pp. 15-29). New York, NY: Springer.
McCollum, P. (1989). Turn-allocation in lessons with North American and Puerto Rican
students: A comparative study. Anthropology and Education Quarterly, 20(2), 133-158.
McGarry, D. (1995). Learner autonomy 4: The role of authentic texts. Dublin, Ireland:
Authentik.
McGinnis, S. (2008). From mirror to compass: The Chinese heritage language education sector
in the United States. In D. Brinton, O. Kagan, & S. Bauckus (Eds.), Heritage language
education: A new field emerging (pp. 229-242). New York, NY: Routledge.
McLaughlin, B., Blanchard, A. G., & Osanai, Y. (1995). Assessing language development in
bilingual preschool children: NCBE Program information guide series no. 22.
Washington, DC: National Clearinghouse for Bilingual Education.
McQuillan, J., & Tse, L. (1995). Child language brokering in linguistic minority communities:
Effects on cultural interaction, cognition, and literacy. Language and Education, 9(3),
195-215.
Merriam, S.B. (1998). Qualitative research and case study applications in education. San
Francisco, CA: Jossey-Bass.
Merriam, S. B., Johnson-Bailey, J., Lee, M., Kee, Y., Ntseane, G., & Muhamad, M. (2001).
Power and positionality: Negotiating insider/outsider status within and across cultures.
International Journal of Lifelong Education, 20(5), 405-416.
doi:10.1080/02601370120490
Michaels, S. (1981). “Sharing time”: Children’s narrative styles and differential access to
literacy. Language in Society, 10(3), 423-442.
Mikecz, R. (2012). Interviewing elites: Addressing methodological issues. Qualitative
Inquiry, 18(6), 482-493. doi:10.1177/1077800412442818
Miller, J. M. (2000). Language use, identity, and social interaction: Migrant students in
Australia. Research on Language & Social Interaction, 33(1), 69-100.
doi:10.1207/S15327973RLSI3301_3
Miller, P. (2008). Objectivity. In L. M. Given (Ed.), The Sage encyclopedia of qualitative
research methods (pp. 572-573). Thousand Oaks, CA: Sage Publications.
Mills, D., & Morton, M. (2013). Research methods in education: Ethnography in education.
London, England: SAGE Publications. doi:10.4135/9781446251201
Min, P. G. (1984). From white-collar occupations to small business: Korean immigrants’
occupational adjustment. Sociological Quarterly, 25, 333-352.
Min, P. G. (1992). The structure and social functions of Korean immigrant churches in the
United States. International Migration Review, 26(4), 1370-1394. doi:10.2307/2546887
178
Min, P. G. (2010). The four-decade literature on Korean Americans: A review and a
comprehensive bibliography. Studies of Koreans Abroad, 21, 15-132.
Modiano, N. (1968). National or mother tongue language in beginning reading: A comparative
study. Research in the Teaching of English, 2, 32-43.
Moll, L. C. (1992). Bilingual classroom studies and community analysis: Some recent trends.
Educational Researcher, 21(2), 20-24. doi:10.3102/0013189X021002020
Moll, L. C., Amanti, C., Neff, D., & Gonzalez, N. (1992). Funds of knowledge for teaching:
Using a qualitative approach to connect homes and classrooms. Theory into Practice,
31(2), 132-141.
Morales, A., & Hanson, W. E. (2005). Language brokering: An integrative review of the
literature. Hispanic Journal of Behavioral Sciences, 27(4), 471–503.
Muller, J. (2008). Us and them: The enduring power of ethnic nationalism. Foreign Affairs,
87(2), 18-35.
Nah, K.-H. (1993). Perceived problems and service delivery for Korean immigrants. Social
Work, 38(3), 289-296.
National Law Information Center. (2015). Act on the Educational Support, etc. for Korean
Nationals Residing Abroad. Retrieved from http://www.law.go.kr/
lsEfInfoP.do?lsiSeq=136645#
Nemeth, K. (2009). Meeting the home language mandate: Practical strategies for all classrooms.
Young Children, 64(2), 36-42.
Oh, C. H. (2007). The role of Korean church in children's biliteracy education (Doctoral
dissertation). Retrieved from ProQuest Dissertations & Theses Global. (Order No.
3268186).
Ontario Ministry of Education. (2012). Resource guide: International languages elementary
(ILE) program. Retrieved from http://www.edugains.ca/resourcesILE/
ResourceGuide/MergedResourceGuide.pdf
Ontario Ministry of Education. (2016). The Ontario curriculum grades 9 to 12: Classical studies
and international languages. Retrieved from http://www.edu.gov.on.ca/
eng/curriculum/secondary/classiclang912curr.pdf
Ontario Multilingual Education (OME). (2016). Our mission. Retrieved from
http://multilingualeducation.ca
Orellana, M. F., Reynolds, J., Dorner, L., & Meza, M. (2003). In other words: Translating or
“para-phrasing” as a family literacy practice in immigrant households. Reading Research
Quarterly, 38(1), 12–38.
Otheguy, R., García, O., & Reid, W. (2015). Clarifying translanguaging and deconstructing
named languages: A perspective from linguistics. Applied Linguistics Review, 6(3), pp.
281-307. doi:10.1515/applirev-2015-0014
Overseas Koreans Foundation. (OKF). (n.d.-a). The mission and vision of the organization.
Retrieved from http://www.okf.or.kr/homepage/intro/
mission_vision.do
179
Overseas Koreans Foundation (OKF). (n.d.-b). Study Korean: Korean teachers’ certification
course. Retrieved from http://study.korean.net/servlet/action.crtfc.
CrtfcStudyAction?p_process=intro&p_menuCd=m701
Overseas Korean Foundation (OKF). (2016). The status of Hangul hakgyo: Based on the support
status of Overseas Korean Foundation (재외한글학교 현황: 재외동포재단의
지원현황을 중심으로). Ethnic Studies (민족연구), 65, 154-168.
Pacini-Ketchabaw, V., & Armstrong de Almeida, A.-E. (2006). Language discourses and
ideologies at the heart of early childhood education. The International Journal of
Bilingual Education and Bilingualism, 9(3), 310-341.
Pak, H. R. (2003). When MT is L2: The Korean church school as a context for cultural identity.
In N. H. Hornberger (Ed.), Continua of biliteracy: An ecological framework for
education policy, research, and practice in multilingual settings (pp. 269-290). Clevedon,
England: Multilingual Matters.
Pak, H. (2005). Language planning for biliteracy at a Korean American church school (Doctoral
dissertation). Retrieved from ProQuest Dissertations & Theses Global. (Order No.
3165803).
Paris, D. (2009). 'They're in my culture, they speak the same way': African American language in
multiethnic high schools. Harvard Educational Review, 79(3), 428-447.
doi:10.17763/haer.79.3.64j4678647mj7g35
Paris, D. (2011). Language across difference: Ethnicity, communication, and youth identities in
changing urban schools. Cambridge, England: Cambridge University Press.
Paris, D. (2012). Culturally sustaining pedagogy: A needed change in stance, terminology, and
practice. Educational Researcher, 41(3), 93-97. doi:10.3102/0013189X12441244
Paris, D., & Alim, H. S. (2014). What are we seeking to sustain through culturally sustaining
pedagogy? A loving critique forward. Harvard Educational Review, 84(1), 85-100.
doi:10.17763/haer.84.1.982l873k2ht16m77
Park, C. H. (2011). Theoretical review on the general remarks of standard curriculum for
overseas Korean presented in draft to government (재외 한글학교 표준 교육과정 총론
시안에 대한 이론적 고찰). The Journal of Korea Elementary Education
(서울교육대학교 한국초등교육), 22(1), 33-49.
Park, E. (2014). Korean culture and transformation of national identity: A research into six types
of South Korean culture-related texts (Master’s thesis). Retrieved from University in
Oslo DUO Research Archive. (Identifier No. 10852/40870)
Park, G. S. (2008). The current status and measures of the Korean language education for
overseas Koreans through Hangul hakgyo (한글학교를 통한 재외동포 한국어
교육의현황과 대책). New Korean language Life (새국어생활), 18(3), 23-39.
Park, H. (2008). Linguistic minority children's heritage language learning and identity
struggle (Doctoral dissertation). Retrieved from ProQuest Dissertations & Theses Global.
(Order No. 3314220).
180
Park, J. (2012). A demographic profile of Koreans in Canada. In S. Noh, A. H. Kim, & M. S.
Noh (Eds.), Korean immigrants in Canada: Perspectives on migration, integration, and
the family (pp. 19–34). Toronto: University of Toronto Press.
Park, S. M. (2010). The linguistic and cultural influence of Korean ethnic churches on heritage
language and identity maintenance among Korean Canadian students in Quebec
(Doctoral dissertation). Retrieved from ProQuest Dissertations & Theses Global. (Order
No. NR66529).
Park, S. M., & Sarkar, M. (2007). Parents’ attitudes toward heritage language maintenance for
their children and their efforts to help their children maintain the heritage language: A
case study of Korean-Canadian immigrants. Language, Culture and Curriculum, 20(3),
223-235. doi:10.2167/lcc337.0
Pavlenko, A. (2005). Bilingualism and thought. In J. F. Kroll & A. M. B. De Groot (Eds.),
Handbook of bilingualism: psycholinguistic approaches (pp. 433-453). Oxford, England:
Oxford University Press.
Peacock, M. (1997). The effect of authentic materials on the motivation of EFL learners. ELT
Journal, 51(2), 144–156. doi:10.1093/elt/51.2.144
Phinney, J. (1989). Stages of ethnic identity development in minority group adolescents. The
Journal of Early Adolescence, 9(1-2), 34-49. doi:10.1177/0272431689091004
Phoenix, A. (1994). Practising feminist research: The intersection of gender and ‘race’ in the
research process. In M. Maynard & J. Purvis (Eds.), Researching women’s lives from a
feminist perspective (pp. 49-71). New York, NY: Taylor & Francis.
Piccardo, E. (2014). The impact of the CEFR on Canada’s linguistic plurality: A space for
heritage languages? In P. P. Trifonas and T. Aravossitas (Eds.), Rethinking heritage
language education (pp. 183-212). Cambridge, England: CUP.
Polinsky, M., & Kagan, O. (2007). Heritage languages: In the ‘wild’ and in the classroom.
Language and Linguistics Compass, 1(5), 368–395.
Ponterotto, J. G. (2006). Brief note on the origins, evolution, and meaning of the qualitative
research concept “thick description”. The Qualitative Report, 11(3), 538-549.
Purcell-Gates, V. (2011). Ethnographic research. In N. K. Duke, & M. H. Mallette (Eds.),
Literacy research methodologies (pp. 135-154), New York, NY: The Guilford Press.
Ramirez, A. G., & Politzer, R. L. (1976). The acquisition of English and maintenance of Spanish
in a bilingual education program. In J. E. Alatis and K. Twaddell (Eds.), English as a
second language in bilingual education. Washington, DC: TESOL.
Relano Pastor, A. M. (2007). Competing language ideologies in a bilingual/bicultural after-
school program in southern California. Journal of Latinos and Education, 7(1), 4-24.
doi:10.1080/15348430701693366
Ricento, T. K., & Burnaby, B. (Eds.). (1998). Language and politics in the United States and
Canada: Myths and realities. New York, NY: Routledge.
181
Riojas-Cortez, M. (2001). Preschoolers' funds of knowledge displayed through sociodramatic
play episodes in a bilingual classroom. Early Childhood Education Journal, 29(1), 35-40.
doi:10.1023/A:1011356822737
Riojas-Cortez, M., Huerta, M. E., Flores, B. B., Perez, B., & Clark, E. R. (2008). Using cultural
tools to develop scientific literacy of young Mexican American preschoolers. Early Child
Development and Care, 178(5), 527-536. doi:10.1080/03004430600851223
Ro, Y. S. (2010). Navigating a bilingual/biliterate childhood: A longitudinal study of three
second-generation young learners in the U.S (Doctoral dissertation). Retrieved from
ProQuest Dissertations & Theses Global. (Order No. 3430897).
Rochira, A. (2014). "We are in the same boat". The dialogue between identification and dis-
identification underlying individual and group positioning. Culture & Psychology, 20(3),
375.
Rodgers, B. (2008). Audit trail. In L. M. Given (Ed.), The Sage encyclopedia of qualitative
research methods (pp. 43-44). Thousand Oaks, CA: Sage Publications.
Roessingh, H. (2008). Variability in ESL outcomes: The influence of age on arrival and length of
residence on achievement in high school. TESL Canada Journal, 26(1), 87-107.
Roessingh, H., & Elgie, S. (2009). Early language and literacy development among young ELL:
Preliminary insights from a longitudinal study. TESL Canada Journal, 26(2), 24-45.
Roessingh, H., & Kover, P. (2002). Working with younger arriving ESL learners in high school
English: Never too late to reclaim potential. TESL Canada Journal, 19(2), 1-19.
Roessingh, H., & Kover, P. (2003). Variability of ESL learners’ acquisition of cognitive
academic language proficiency: What can we learn from achievement measures? TESL
Canada Journal, 21(1), 1-21.
Roessingh, H., Kover, P., & Watt, D. (2005). Developing cognitive academic language
proficiency: The journey. TESL Canada Journal, 23(1), 1-27.
Ronjat, J. (1913). Le développement du langage observe chez un enfant bilingue. Paris, France:
Champion.
Rowe, W. (2014). Positionality. In D. Coghlan & M. Brydon-Miller (Eds.), The Sage
encyclopedia of action research (pp. 627-628). Thousand Oaks, CA: SAGE Publications.
doi:10.4135/9781446294406.n277
Rumbaut, R. G. (1997). Ties that bind: Immigration and immigrant families in the United States.
In A. Booth, A. C. Crouter, and N. S. Landale (Eds.), Immigration and the family:
Research and policy on U. S. immigrants (pp. 3-46). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Rumbaut, R. G. (2004). Ages, life stages, and generational cohorts: Decomposing the immigrant
first and second generations in the United States. International Migration Review, 38(3),
1160-1205. doi:10.1111/j.1747-7379.2004.tb00232.x
Saint-Jacques, B. (1979). The languages of immigrants. In J. K. Chambers (Ed.), The languages
of Canada. Vol. 3 of Serie 3L: Langages, Litteratures, Linguistique. Montreal, Canada:
Marcel Didier (Canada) Ltée.
182
Sakamoto, M. (2006). Balancing L1 maintenance and L2 learning: Experiential narratives of
Japanese immigrant families in Canada. In K. Kondo-Brown (Ed.), Heritage language
development: Focus on East Asian immigrants (pp. 33–56). Amsterdam, Netherlands:
John Benjamins.
Salaberry, M. R. (2009). Bilingual education: Assimilation, segregation and integration. In M.R.
Salaberry (Ed.). Language allegiances and bilingualism in the US. Bristol, England:
Multilingual Matters.
Sanghera, G. S., & Thapar-Bjorkert, S. (2008). Methodological dilemmas: Gatekeepers and
positionality in Bradford. Ethnic and Racial Studies, 31(3), 543–562.
Saumure, K., & Given, L. M. (2008). Rigor in qualitative research. In L. M. Given (Ed.), The
Sage encyclopedia of qualitative research methods (pp. 795-796). Thousand Oaks, CA:
Sage Publications.
Schiffrin, D. (1996). Narrative as self-portrait: Sociolinguistic constructions of identity.
Language in Society, 25, 167–203.
Schmidt, R. (2000). Language policy and identity policy in the United States. Philadelphia, PA:
Temple University Press.
Schoenhals, M. (1994). Encouraging Talk in Chinese Classrooms. Anthropology & Education
Quarterly, 25(4), 399-412.
Seo, I. S. (January 21, 2018). 미주 한인교회 현황: 미전국 한인교회 4,454 [The present state
of Korean churches in the U.S.: 4,454 Korean churches in the U.S.]. Christian Today.
Retrieved from http://www.christiantoday.us/sub_read.html
?uid=25115
Shin, G. W. (2006). Ethnic nationalism in Korea: Genealogy, politics, and legacy. Stanford, CA:
Stanford University Press.
Shin, S. J. (2005). Developing in two languages. Tonawanda, NY: Multilingual Matters.
Shin, S. J. (2013). Bilingualism in schools and society: Language, identity, and policy. New
York, NY: Routledge.
Shrum, W., & Duque, R. B. (2008). Film and video in qualitative research. In L. M. Given (Ed.),
The Sage encyclopedia of qualitative research methods (pp. 348-350). Thousand Oaks,
CA: Sage Publications.
Silverstein, M. (1979). Language structure and linguistic ideology. In R. Clyne, W. Hanks, & C.
Hofbauer (Eds.), The element: A parasession on linguistic units and levels (pp. 193-247).
Chicago, IL: Chicago Linguistic Society.
Skutnabb-Kangas, T. & Toukomaa, P. (1976). Teaching migrant children's mother tongue and
learning the language of the host country in the context of the sociocultural situation of
the migrant family. Helsinki: The Finnish National Commission for UNESCO.
Sohn, H. M. (2001). The history and vision of the Korean language education in the US
(미국에서의 한국어 교육의 역사와 미래 조망). Korean Language Education as a
Foreign Language (외국어로서의 한국어교육), 26, 79-135.
183
Statistics Canada (2010). Ethnic origins, 2006 counts, for Canada, provinces and territories.
(Catalogue number 97-562-XWE2006002). Retrieved from
http://www12.statcan.ca/census-recensement/2006/dp-pd/hlt/97-
562/pages/page.cfm?Lang=E&Geo=PR&Code=01&Table=2&Data=Count&StaStart=1&
Sort=5&Display=All
Statistics Canada (2011). 2011 National Household Survey: Ethnic Origin, Single and Multiple
Ethnic Origin Responses, Generation Status, Age Groups and Sex for the Population in
Private Households of Canada, Provinces, Territories, Census Metropolitan Areas and
Census Agglomerations. (Catalogue number 99-010-X2011028). Retrieved from
http://www12.statcan.gc.ca/nhs-enm/2011/dp-pd/dt-td/Rp-
eng.cfm?LANG=E&APATH=3&DETAIL=0&DIM=0&FL=A&FREE=0
&GC=0&GID=0&GK=0&GRP=0&PID=105396&PRID=0&PTYPE=105277&S=0&SH
OWALL=0&SUB=0&Temporal=2013&THEME=95&VID=0&VNAMEE=&VNAMEF
=
Statistics Canada (2012). 2011 census of population: Linguistic characteristics of Canadians.
(Catalogue number 98-314-X-2011001). Retrieved from www12.statcan.gc.ca/census-
recensement/2011/as-sa/98-314-x/98-314-x2011001-eng.cfm
Statistics Canada. (2013). Immigration and ethnocultural diversity in Canada: National
household survey, 2011. (Catalogue number 99-010-X2011001). Retrieved from
http://www12.statcan.gc.ca/nhs-enm/2011/as-sa/99-010-x/99-010-x2011001-eng.pdf
Statistics Canada. (2016). Immigrant population in Canada. (Catalogue number 11-001-X).
Retrieved from https://www150.statcan.gc.ca/n1/daily-quotidien/171025/t002b-eng.htm
Statutes of the Republic of Korea. (n.d.). Act on the educational support, etc. for Korean
nationals residing abroad. Retrieved from http://elaw.klri.re.kr/eng_mobile/
viewer.do?hseq=42994&type=sogan&key=2
Storrs, D. (2000). Like a bamboo: Representations of a Japanese war bride. Frontiers: A Journal
of Women Studies, 21(1–2), 194–224. doi:10.2307/3347045
Swain, M., & Lapkin, S. (2005). The evolving sociopolitical context of immersion education in
Canada: Some implications for program development. International Journal of Applied
Linguistics, 15(2), 169-186. doi:10.1111/j.1473-4192.2005.
00086.x
Takeda, A. (2013). Reflexivity: Unmarried Japanese male interviewing married Japanese women
about international marriage. Qualitative Research, 13(3), 285-298.
doi:10.1177/1468794112442523
Takeuchi, M. (2006). The Japanese language development of children through the “one parent-
one language” approach in Melbourne. Journal of Multilingualism and Multicultural
Development, 27, 319–331.
Thapar-Bjorkert, S., & Henry, M. (2004). Reassessing the research relationship: Location,
position and power in fieldwork accounts. International Journal of Social Research
Methodology, 7, 363–381.
184
Tierney, W. G., & Sallee, M. W. (2008). Praxis. In L. M. Given (Ed.), The Sage encyclopedia of
qualitative research methods (pp. 675-680). Thousand Oaks, CA: Sage Publications.
Tisdell, E. J. (2008). Feminist epistemology. In L. M. Given (Ed.), The Sage encyclopedia of
qualitative research methods (pp. 331-335). Thousand Oaks, CA: Sage Publications.
Toronto District School Board (TDSB). International languages elementary and African heritage
2018-2019. Retrieved from
https://www.tdsb.on.ca/Portals/0/Elementary/docs/International/ILEFullDocument.pdf
Trifonas, P. P. & Aravossitas, T. (2018). Heritage and language: Cultural diversity and
education. In P.P. Trifonas & T. Aravossitas (Eds.), Handbook of research and practice:
Heritage language education (pp. 3-25). Cham, Switzerland: Springer International
Publishing.
Tse, L. (1995). Language brokering among Latino adolescents: Prevalence, attitudes, and school
performance. Hispanic Journal of Behavioral Sciences, 17, 180–193.
Tse, L. (1998). Ethnic identity formation and its implications for heritage language development.
In Krashen, S. D., Tse, L., & McQuillan, J. (Eds.), Heritage language development (pp.
15-29). Culver City, CA: Language Education Associates.
Tse, L. (2000). The effects of ethnic identity formation on bilingual maintenance and
development: An analysis of Asian American narratives. International Journal of
Bilingual Education and Bilingualism, 3(3), 185-200. doi:10.1080/1367005
0008667706
Tse, L. (2001). Resisting and reversing language shift: Heritage-language resilience among U.S.
native biliterates. Harvard Educational Review, 71(4), 676-706.
Van Deusen-Scholl, N. (2003). Toward a definition of heritage language: Sociopolitical and
pedagogical considerations. Journal of Language, Identity & Education, 2(3), 211–230.
Wacquant, L. J. D. (1989). Toward a reflexive sociology: A workshop with Pierre Bourdieu.
Sociological Theory, 7(1), 26-63.
Weiner-Levy, N. (2009). When the hegemony studies the Minority—An Israeli Jewish
researcher studies druze women: Transformations of power, alienation, and affinity in the
field, Qualitative Inquiry, 15(4), 721-739. doi:10.1177/10778
00408330343
Weisskirch, R. S. (Ed.). (2017). Language brokering in immigrant families: Theories and
contexts. New York, NY: Routledge.
Wiley, T. G. (2005a). The reemergence of heritage and community language policy in the U.S.
national spotlight. Modern Language Journal, 89, 594-601.
Wiley, T. G. (2005b). Literacy and language diversity in the United States (2nd ed.).
Washington, DC: Center for Applied Linguistics.
Wiley, T.G. (2013). A brief history and assessment of language rights in the United States. In
J.W. Tollefson (Ed.). Language policies in education: Critical issues (pp. 61-90). New
York, NY: Routledge.
185
Williams, C. (1996). Secondary education: Teaching in the bilingual situation. In C. Williams, G.
Lewis & C. Baker (Eds.), The language policy: Taking stock. Llangefni, Wales: CAI.
Wolf, D. L. (1996). Situating feminist dilemmas in fieldwork. In D. L. Wolf (Ed.), Feminist
dilemmas in fieldwork (pp. 1-55). Boulder, CO: Westview Press, A Division of Harper
Collins Press.
Wong Fillmore, L. (1991). When learning a second language means losing the first. Early
Childhood Research Quarterly, 6(3) , 323-347.
Yeung, Y. S., Marsh, H. W., & Suliman, R. (2000). Can two tongues live in harmony: Analysis
of the National Education Longitudinal Study of 1988 (NELS88) longitudinal data on the
maintenance of home language. American Educational Research Journal, 37(4), 1001–
1026.
Yoo, Y. S. (1999). Koreans. In P. R. Magocsi (Ed.), Encyclopedia of Canada’s peoples (pp. 882-
890). Toronto, Canada: University of Toronto Press.
Yoo, Y. S. (2002). Canada and Korea: A shared history. In R. W. L. Guisso & Y. S. Yoo (Eds.),
Canada and Korea: Perspectives 2000. Toronto, Canada: Centre for Korean Studies,
University of Toronto.
Yoon, I.-J. (1997). On my own: Korean businesses and race relations in America. Chicago, IL:
The University of Chicago Press.
Yun, S. (2009). The socializing role of codes and code-switching among Korean children in the
U.S. (Doctoral dissertation). Retrieved from ProQuest Dissertations & Theses Global.
(Order No. 3356438).
186
Appendices
Appendix A Interview Questions for Teachers
Background Information about Language Learning and Language Use
• Please tell me about how you learned Korean. Who are key people and how did they help
you?
• Do you have stories about events that stand out as being important in your learning of
Korean?
• Please tell me about how you learned English. Who are key people and how did they help
you?
• Do you have stories about events that stand out as being important in your learning of
English?
• What language(s) do you speak at home (e.g. with your spouse, your children, your
parents and siblings), at work (e.g. with your colleagues and boss only if they work), and
at church (e.g. with other Korean language school teachers, with Sunday school teachers,
and other church members)? How do you decide what language to speak? Could you give
examples or tell stories about when and where you use Korean and English?
The Goals and Expectations
• Please share what you would like to achieve as a heritage language teacher for your
students.
• Do you have any goals to achieve as a heritage language teacher for yourself? Then, what
are they?
Language Competency of Children
• Do you have an example of how one of your students shows she or he is competent in
language and literacy learning?
Classroom Strategies
• Please share the strategies that worked really well in your class in supporting children’s
language and literacy learning.
• Please share the strategies that did not work very well in your class in supporting
children’s language and literacy learning.
• What language(s) do your students speak in your class? What do you do if they do not
understand you?
• What is helping you to be an excellent heritage language teacher?
• What is hindering you to be an excellent heritage language teacher?
• Please share the times when you felt that you made a difference in Korean Canadian
children’s language and literacy learning.
187
Appendix B Interview Questions for Church Leaders
Background Information about the Heritage Language School
• Please tell me about the history of your heritage language school.
The Goals and Expectations
• Please share some of the goals that you would like to achieve from the heritage language
school your church is running.
The Ways that the Church Supports Children’s Language and Literacy Learning
• In what ways does your church support Korean Canadian children’s language and literacy
learning and development?
• If any, please share any events your church hosts for children throughout the year.
• What are some factors that affect the level of support that your church and heritage
language school give to the children with respect to their language and literacy
development and learning?
188
Appendix C Interview Questions for Parents
Background Information about Language Learning and Language Use (parent)
• Please tell me about how you learned Korean. Who are key people and how did they help
you?
• Do you have stories about events that stand out as being important in your learning of
Korean?
• Please tell me about how you learned English. Who are key people and how did they help
you?
• Do you have stories about events that stand out as being important in your learning of
English?
• What language(s) do you speak at home (e.g. with your spouse, your children, your
parents), at work (e.g. with your colleagues and boss only if they work), and at church
(e.g. with Sunday school teachers, Korean language school teachers, and other church
members)? What determines your language use and preference? Could you give
examples or tell stories about when and where you use Korean and English?
Background Information about Language Learning (child)
• Please tell me about how your child has been learning Korean and English. • How long has your child been attending the heritage language school and how has it been helping
his/her language and literacy learning?
Motivations and Goals
• Please share your motivations for sending your child to the heritage language school and
what you would like to achieve from it.
Language Competency of Children
• Do you have an example of children with full competency in language and literacy
learning? How would you describe children with full competency in language and
literacy learning?
Strategies that the Teacher, Church, and Parent use
• Among the strategies that your heritage language teacher uses, what are some strategies
that work really well for your child’s language and literacy learning?
• Among the strategies that your heritage language teacher uses, what are some strategies
that work less for your child’s language and literacy learning?
• How does your church (e.g. Sunday school) support your child’s language and literacy
learning?
• In your opinion, what are some factors that influence the level of support that your
teacher and/or church is giving to the children in the school?
• How do you support your children’s language and literacy development at home? What
strategies have been working well for his/her language and literacy learning? What
strategies have not worked for his/her language and literacy learning?
189
Appendix D Interview Questions for Children
Background Information about Language Learning and Language Use
• Please tell me about how you have been learning Korean. Who has helped you to learn
Korean? And how did they help you?
• Please tell me about how you have been learning English. Who has helped you to learn
English? And how did they help you?
• What language(s) do you speak at home (e.g. with your parents, your siblings, your
grandparents), at (public) school (e.g. with your teachers, friends, and Korean-English
bilingual friends), and at church (e.g. with teachers at Korean language school, friends at
Korean language school, and teachers at Sunday school, friends at Sunday school)?
• How do you decide what language to speak? Could you give examples or tell stories
about when and where you use Korean and English?
Language Competency of Children
• Please describe the students who are competent in language learning.
Heritage Language Learning
• How long have you been attending the heritage language school and how has it been
helping your language and literacy learning?
• What language(s) do you, your friends, and your teacher(s) speak in your class? What do
you do if you do not understand your teacher or friends?
• What kind of classroom activities in the Korean language school helps the most with your
language and literacy learning?
• What kind of classroom activities in the Korean language school helps you less with your
language and literacy learning?
Language and Literacy Learning in Sunday School
• What kind of classroom activities in the Sunday school helps the most with your
language and literacy learning?
• What kind of classroom activities in the Sunday school helps you less with your language
and literacy learning?
Language and Literacy Learning in the Mainstream School
• What kind of classroom activities in your Monday to Friday school help the most with
your language and literacy learning?
• What kind of classroom activities in your Monday to Friday school help you less with
your language and literacy learning?
Home Language and Literacy Activities
• What kind of home activities (e.g. activities with parents or siblings) helps the most with
your language and literacy learning?
190
Appendix E Information Letter and Consent Form for Teachers
(to be copied onto OISE letterhead)
Doctoral Candidate Soon Young Jang
September 11, 2016
Dear Teachers:
I am pleased to invite you to participate in my research “Bilingualism of Korean Immigrant Children: A
Church-based Heritage Language Classroom in the Greater Toronto Area.” I am a graduate student at the Ontario
Institute For Studies in Education (OISE), University of Toronto. Under the supervision of my thesis supervisor, Dr.
Shelley Stagg Peterson, I will conduct this research for my doctoral thesis.
The goal of my research is to learn about the ways a church-based heritage language school supports the
language and literacy learning of Korean immigrant children. More specifically, my study will ask about 1) the goals
and expectations of the heritage language school in relation to children’s language and literacy development, 2) the
ways teachers in the heritage language school and church support Korean children’s language and literacy
development, 3) the use of Korean and English in the classroom, 4) the levels of language proficiency of children in
the Korean and English language, and 5) how language competency of children is defined by teachers, parents, and
children.
This study will provide invaluable information about how a church-based heritage language school
supports Korean immigrant children’s heritage language maintenance and acquisition as well as their bilingual
development. Besides, considering the very limited number of studies on Korean immigrants in Canada, this study
will play a significant role in filling the gap in the literature and extending our understandings with respect to
Korean immigrant children’s bilingual and bicultural development.
This study involves classroom observations of one focus class and interviews with the teacher(s), 3-5
parents, and 3-5 children of the focus class. Preferably, the focus class is the class for grades 2-4 as this age group of
children is more ready to share their own thoughts and ideas when being selected as interviewees. In addition, 2-3
more teachers (who teach any other grades) will be interviewed. Classroom observation will take place every
Sunday from 10 to 11 AM throughout the 2016-2017 school year and during the observation, audio-recording of the
teacher and the video-recording of the classroom will supplement my observation. Also, classroom materials such as
textbooks will be photographed. Interviews will take place at church or your homes depending on your preference
and it will take you about 30-60 minutes, and during the interview, audio-recording will supplement my interviews.
The data is being collected for the purposes of a PhD thesis and perhaps for subsequent scholarly articles and
presentations.
Please note that your consent is voluntary and can be withdrawn at any time while I am working on this
research. When you decide to withdraw while participating in the interview, all the data obtained up to that point
will be stored and used for data collection and analysis. The rights of privacy, confidentiality, and anonymity of all
participants will be respected through the use of pseudonyms for all teachers, parents and children as well as the
church. Hard copies of all the generated data, fieldnotes and consent forms will be coded with the appropriate
pseudonyms and stored in a locked cabinet. Digital files (including video and audio-taped data) will be encrypted
and password protected. All written data and audio as well as video recordings will be disposed five years after the
study’s conclusion. All the papers will be shredded and all audio as well as video recordings will be erased. I would
like to keep the electronic records for a longer term for the purpose of any type of publication. This data will be
generic and without identifiers. During (or after) the course of data collection, a workshop on immigrant children’s
bilingual development will be offered to teachers and parents in order to assist your understandings with this topic. I
will be happy to provide you with copies of publications resulting from this study.
191
If you choose to consent to your participation in this research, please sign and return one copy of the
attached consent form, and keep a copy of this letter and the consent form for your records. Thank you for your
consideration of this request.
Soon Young Jang, Doctoral Candidate
Ontario Institute for Studies in Education/University of Toronto
CONSENT FOR PARTICIPATION IN EDUCATIONAL RESEARCH
I consent to participation in Soon Young Jang’s research. The researcher has explained orally and in writing the
purpose of the study, what participation will entail and how much time it will take. I have had the opportunity to
get additional information regarding the study. My questions have been answered to my full satisfaction. I
understand that I am under no obligation to participate and am free to withdraw from the research study at any
time without penalty. I understand that the researcher working on this study will keep the data confidential.
Anonymity will be ensured through the use of pseudonyms for participating teachers, parents, children and
church. I understand that the researcher intends to present findings in scholarly and professional presentations and
publications.
I understand that if I have questions or concerns about participant rights and ethical conduct of research, I can
contact the researcher. I may also contact the University of Toronto Office of Research Ethics at
[email protected] or by telephone at 416-978-2798.
Finally, I acknowledge that I have read and fully understand the consent form. I sign it freely and voluntarily.
I agree to participate in this study as the teacher of the focus class.
Initials: ________________
I give permission to audio and video recordings during the classroom observations.
Initials: __________________
I agree to participate in this study as a teacher interviewee.
Initials: ____________________
I give permission to audio recordings during the interviews.
Initials: ____________________
I give permission to photographing classroom materials.
Initials: ____________________
Date: ______________________
Name (please print): ______________________________________________
__________________________________________________________
Signature
Please send the results of this research: Yes ______ No _________
Email address: __________________________________________________
192
연구 참여자들에게 연구관련 정보를 드리며 허가를 구하는 동의서 (선생님들용)
장순영
2016 년 9 월 11 일
선생님들께,
안녕하세요. 여러분을 제 연구 “한국이민자 자녀들의 이중언어: GTA 의 한 교회가 운영하는 모국어
교실” 로 초대하게 되어 기쁩니다. 저는 토론토 대학에서 박사과정을 밟고 있으며, 제 지도교수이신 Peterson
박사의 감독하에 제 박사논문 연구를 시행하려고 합니다.
제 연구의 목적은 교회에서 운영하는 모국어학교가 한국이민자 자녀들의 언어계발과 언어교육에
어떻게 도움을 주고있는지를 배우는 것에 있습니다. 더 상세히 말씀드리면, 제 연구를 통해 다음사항들을
알고자 합니다: 1)한국학교의 학생 언어계발과 언어교육에 관련한 목표와 기대치, 2) 한국학교 선생님들과
교회가 학생 언어계발과 언어교육을 위해 돕는 방법들, 3) 교실내에서의 한국어와 영어 사용, 4) 학생들의
한국어와 영어구사 능력, 5) 선생님들과, 학부모님들, 아이들에 의해 정의된 언어능숙자.
이 연구는 교회에서 운영하는 모국어학교가 어떻게 한국인 이민자 자녀들의 모국어 습득 및 유지,
그리고 이중언어 발달에 도움을 주는 지 귀중한 정보를 제공할 것 입니다. 또한, 캐나다 내 한국인
이민자들에대한 연구가 아주 드문 점을 고려할 때, 이 연구는 한국인 이민자 자녀들의 이중언어 및 이중문화
발달에 관련하여 우리의 이해를 높이는 것으로 학술계에 귀한 공헌을 할 것 입니다.
이 연구는 포커스로 정해진 교실의 참관과 그 반의 선생님, 3-5 명의 학부모님들과 3-5 명의
학생들과의 인터뷰를 수반할 것 입니다. 가급적이면, 포커스 교실은 본인의 생각과 아이디어를 상대방과
말로 비교적 잘 나눌 수 있는 학년인 2 학년에서 4 학년 반 중 선별될 것입니다. 또한, 추가로 다른 학년을
가르치시는 2-3 명의 선생님들이 인터뷰에 참여하게 될 것 입니다. 교실참관은 2016- 2017 년도 수업시간
(일요일 10 시에서 11 시까지) 에 있을것이며, 참관중에는 오디오와 비디오 녹음이 동반될 것입니다. 또한
교과서 등의 수업자료들은 카메라에 담겨질 것입니다. 인터뷰는 참가자의 선호에 따라 집에서 혹은
교회에서 약 30 분에서 60 분 정도로 이루어질 것이며, 인터뷰 중에는 오디오 녹음이 동반될 것 입니다. 모든
자료는 오로지 박사논문을 위해 수집될 것이며, 학술지나 학술계 컨퍼런스에 발표되어질 것입니다.
여러분의 동의는 자발적인 것이며 제 연구에 참여하는 중 어느때라도 참여거부 의사를 밝힐 수
있음을 알려드립니다. 인터뷰 중 중간에 참여를 중단하는 경우에는 그때까지 얻어진 자료는 모두 저장되어
자료분석용으로 쓰일 것입니다. 여러분들의 이름과 프라이버시는 모두 비밀리에 붙여질 것이며,
교회이름은 물론 모든 선생님들, 학부모님들과 학생들의 이름으로 가명이 사용될 것 입니다. 수집된 모든
자료들, 제 노트, 동의서에는 코드가 붙여져 잠긴채로 보관 될 것 입니다. 비디오와 오디오에 녹음된 자료 및
컴퓨터에 저장된 파일들은 암호화되어 패스워드로만 사용될 것입니다. 모든 자료들은 제 연구가 끝난
뒤로부터 5 년후에 처리가 될 것입니다. 모든 종이는 잘게 잘라 버리고, 오디오와 비디오자료들은
지울것입니다. 전산자료는 학술지 출판 목적으로 인해 더 긴 기간동안 저장될 것입니다. 이 전산자료는
총괄적이며 식별자가 없을 것 입니다. 자료수집 중이나 후에, 이민자 자녀들의 이중언어 발달에 관련한
워크샵이 이 주제에 관련한 이해를 돕기위해 선생님들과 학부모님들께 주어질 것입니다. 이 연구에 관한
출판물들을 여러분들과 기쁘게 나누겠습니다.
여러분들께서 이 연구에 참여하는 것에 동의하신다면, 서명을 해 주시고 첨부된 동의서를 저에게
제출해 주십시오. 그리고 이 초대장과 동의서의 복사본은 간직하십시오. 여러분의 협조에 많은 감사를
드립니다.
박사 후보자, 장순영
Ontario Institute for Studies in Education/토론토 대학
193
교육적 연구에 참여하는 동의서
저는 장순영의 연구에 참여할 것에 동의합니다. 이 연구자는 연구목적과 이 연구에 어떤 참여가
필요한지에 대하여 말로 또한 글로 설명하였습니다. 저는 연구에 대한 정보에 대해 들을 기회를 가졌고
제 질문들은 모두 만족스럽게 답변되었습니다. 저는 이 연구에 의무적으로 참여하는 것이 아니며
언제라도 참여거부 의사를 밝힐 수 있음을 알고있습니다. 저는 이 연구자가 연구자료를 비밀로 하며,
모든 참여자들의 이름을 가명으로 함으로 익명을 보장할 것임을 알고 있습니다. 저는 이 연구자가
연구결과를 학술지나 학계에 발표할 것을 알고 있습니다.
저는 제가 질문이 있을때에는 언제라도 이 연구자에게 연락을 할 수 있음을 알고 있습니다. 저는
토론토대학의 윤리위원회 ([email protected] or by telephone at 416-978-2798)로 연락할 수 있음을
또한 알고 있습니다.
마지막으로, 저는 이 동의서를 읽었으며 온전히 이해하였음을 인정합니다. 저는 자발적으로 이 동의서에
싸인합니다.
저는 포커스 반의 선생님으로서 이 연구에 참여할 것에 동의합니다.
이니셜: ________________
저는 교실참관 중 오디오와 비디오 녹음을 허락합니다.
이니셜: __________________
저는 선생님 인터뷰에 참여할 것에 동의합니다.
이니셜: ____________________
저는 인터뷰 중 오디오 녹음을 허락합니다.
이니셜: ____________________
저는 교실 자료를 사진에 담는 것을 허락합니다.
이니셜: ____________________
날짜: ______________________
성명 (please print): ______________________________________________
__________________________________________________________
Signature 서명
연구결과를 보내주십시오: 네 ______ 아니오 _________
이메일 주소: __________________________________________________
194
Appendix F Information Letter and Consent Form for Church Leaders
(to be copied onto OISE letterhead)
Doctoral Candidate Soon Young Jang
September 11, 2016
Dear Church Leaders:
I am pleased to invite you to participate in my research “Bilingualism of Korean Immigrant Children: A
Church-based Heritage Language Classroom in the Greater Toronto Area.” I am a graduate student at the Ontario
Institute For Studies in Education (OISE), University of Toronto. Under the supervision of my thesis supervisor, Dr.
Shelley Stagg Peterson, I will conduct this research for my doctoral thesis.
The goal of my research is to learn about the ways a church-based heritage language school supports the
language and literacy learning of Korean immigrant children. More specifically, my study will ask about 1) the goals
and expectations of the heritage language school in relation to children’s language and literacy development, 2) the
ways teachers in the heritage language school and church support Korean children’s language and literacy
development, 3) the use of Korean and English in the classroom, 4) the levels of language proficiency of children in
the Korean and English language, and 5) how language competency of children is defined by teachers, parents, and
children.
This study will provide invaluable information about how a church-based heritage language school
supports Korean immigrant children’s heritage language maintenance and acquisition as well as their bilingual
development. Besides, considering the very limited number of studies on Korean immigrants in Canada, this study
will play a significant role in filling the gap in the literature and extending our understandings with respect to
Korean immigrant children’s bilingual and bicultural development.
This study involves classroom observations of one focus class and interviews with the teacher(s), 3-5
parents, and 3-5 children of the focus class. In addition, 2-3 more teachers and 2-3 church leaders will be
interviewed. Classroom observation will take place every Sunday from 10 to 11 AM throughout the 2016-2017
school year and during the observation, audio-recording of the teacher and the video-recording of the classroom will
supplement my observation. Interviews will take place at church or your homes depending on your preference and it
will take you about 30-60 minutes, and during the interview, audio-recording will supplement my interviews. The
data is being collected for the purposes of a PhD thesis and for subsequent scholarly articles and presentations.
Please note that your consent is voluntary and can be withdrawn at any time while I am working on this
research. When you decide to withdraw while participating in the interview, all the data obtained up to that point
will be stored and used for data collection and analysis. The rights of privacy, confidentiality, and anonymity of all
participants will be respected through the use of pseudonyms for all teachers, parents and children as well as the
church. Hard copies of all the generated data, fieldnotes and consent forms will be coded with the appropriate
pseudonyms and stored in a locked cabinet. Digital files (including video and audio-taped data) will be encrypted
and password protected. All written data and audio as well as video recordings will be disposed five years after the
study’s conclusion. All the papers will be shredded and all audio as well as video recordings will be erased. I would
like to keep the electronic records for a longer term for the purpose of any type of publication. This data will be
generic and without identifiers. During (or after) the course of data collection, a workshop on immigrant children’s
bilingual development will be offered to teachers and parents in order to assist your understandings with this topic. I
will be happy to provide you with copies of publications resulting from this study.
If you choose to consent to your participation in this research, please sign and return one copy of the
attached consent form, and keep a copy of this letter and the consent form for your records. Thank you for your
consideration of this request.
Soon Young Jang, Doctoral Candidate, Ontario Institute for Studies in Education/University of Toronto
195
CONSENT FOR PARTICIPATION IN EDUCATIONAL RESEARCH
I consent to participation in Soon Young Jang’s research. The researcher has explained orally and in writing the
purpose of the study, what participation will entail and how much time it will take. I have had the opportunity to
get additional information regarding the study. My questions have been answered to my full satisfaction. I
understand that I am under no obligation to participate and am free to withdraw from the research study at any
time without penalty. I understand that the researcher working on this study will keep the data confidential.
Anonymity will be ensured through the use of pseudonyms for participating church leaders, teachers, parents,
children, and church. I understand that the researcher intends to present findings in scholarly and professional
presentations and publications.
I understand that if I have questions or concerns about participant rights and ethical conduct of research, I can
contact the researcher. I may also contact the University of Toronto Office of Research Ethics at
[email protected] or by telephone at 416-978-2798.
Finally, I acknowledge that I have read and fully understand the consent form. I sign it freely and voluntarily.
I agree to participate in this study as an interviewee.
Initials: ____________________
I give permission to audio recordings during the interviews.
Initials: ____________________
Date: ______________________
Name (please print): ______________________________________________
__________________________________________________________
Signature
Please send the results of this research: Yes ______ No __________
Email address: __________________________________________________
196
연구 참여자들에게 연구관련 정보를 드리며 허가를 구하는 동의서 (교회리더들용)
장순영
2016 년 9 월 11 일
교회리더님들께,
안녕하세요. 여러분을 제 연구 “한국이민자 자녀들의 이중언어: GTA 의 한 교회가 운영하는 모국어
교실” 로 초대하게 되어 기쁩니다. 저는 토론토 대학에서 박사과정을 밟고 있으며, 제 지도교수이신 Peterson
박사의 감독하에 제 박사논문 연구를 시행하려고 합니다.
제 연구의 목적은 교회에서 운영하는 모국어학교가 한국이민자 자녀들의 언어계발과 언어교육에
어떻게 도움을 주고있는지를 배우는 것에 있습니다. 더 상세히 말씀드리면, 제 연구를 통해 다음사항들을
알고자 합니다: 1)한국학교의 학생 언어계발과 언어교육에 관련한 목표와 기대치, 2) 한국학교 선생님들과
교회가 학생 언어계발과 언어교육을 위해 돕는 방법들, 3) 교실내에서의 한국어와 영어 사용, 4) 학생들의
한국어와 영어구사 능력, 5) 선생님들과, 학부모님들, 아이들에 의해 정의된 언어능숙자.
이 연구는 교회에서 운영하는 모국어학교가 어떻게 한국인 이민자 자녀들의 모국어 습득 및 유지,
그리고 이중언어 발달에 도움을 주는 지 귀중한 정보를 제공할 것 입니다. 또한, 캐나다 내 한국인
이민자들에대한 연구가 아주 드문 점을 고려할 때, 이 연구는 한국인 이민자 자녀들의 이중언어 및 이중문화
발달에 관련하여 우리의 이해를 높이는 것으로 학술계에 귀한 공헌을 할 것 입니다.
이 연구는 포커스로 정해진 교실의 참관과 그 반의 선생님, 3-5 명의 학부모님들과 3-5 명의
학생들과의 인터뷰를 수반할 것 입니다. 추가로, 2-3 명의 선생님들과 2-3 교회 리더들이 인터뷰에 참여하게
될 것 입니다. 교실참관은 2016- 2017 년도 수업시간 (일요일 10 시에서 11 시까지) 에 있을것이며,
참관중에는 오디오와 비디오 녹음이 동반될 것입니다. 인터뷰는 참가자의 선호에 따라 집에서 혹은
교회에서 약 30 분에서 60 분 정도로 이루어질 것이며, 인터뷰 중에는 오디오 녹음이 동반될 것 입니다. 모든
자료는 오로지 박사논문을 위해 수집될 것이며, 학술지나 학술계 컨퍼런스에 발표되어질 것입니다.
여러분의 동의는 자발적인 것이며 제 연구에 참여하는 중 어느때라도 참여거부 의사를 밝힐 수
있음을 알려드립니다. 인터뷰 중 중간에 참여를 중단하는 경우에는 그때까지 얻어진 자료는 모두 저장되어
자료분석용으로 쓰일 것입니다. 여러분들의 이름과 프라이버시는 모두 비밀리에 붙여질 것이며,
교회이름은 물론 모든 선생님들, 학부모님들과 학생들의 이름으로 가명이 사용될 것 입니다. 수집된 모든
자료들, 제 노트, 동의서에는 코드가 붙여져 잠긴채로 보관 될 것 입니다. 비디오와 오디오에 녹음된 자료 및
컴퓨터에 저장된 파일들은 암호화되어 패스워드로만 사용될 것입니다. 모든 자료들은 제 연구가 끝난
뒤로부터 5 년후에 처리가 될 것입니다. 모든 종이는 잘게 잘라 버리고, 오디오와 비디오자료들은
지울것입니다. 전산자료는 학술지 출판 목적으로 인해 더 긴 기간동안 저장될 것입니다. 이 전산자료는
총괄적이며 식별자가 없을 것 입니다. 자료수집 중이나 후에, 이민자 자녀들의 이중언어 발달에 관련한
워크샵이 이 주제에 관련한 이해를 돕기위해 선생님들과 학부모님들께 주어질 것입니다. 이 연구에 관한
출판물들을 여러분들과 기쁘게 나누겠습니다.
여러분들께서 이 연구에 참여하는 것에 동의하신다면, 서명을 해 주시고 첨부된 동의서를 저에게
제출해 주십시오. 그리고 이 초대장과 동의서의 복사본은 간직하십시오. 여러분의 협조에 많은 감사를
드립니다.
박사 후보자, 장순영
Ontario Institute for Studies in Education/토론토 대학
197
교육적 연구에 참여하는 동의서
저는 장순영의 연구에 참여할 것에 동의합니다. 이 연구자는 연구목적과 이 연구에 어떤 참여가
필요한지에 대하여 말로 또한 글로 설명하였습니다. 저는 연구에 대한 정보에 대해 들을 기회를 가졌고
제 질문들은 모두 만족스럽게 답변되었습니다. 저는 이 연구에 의무적으로 참여하는 것이 아니며
언제라도 참여거부 의사를 밝힐 수 있음을 알고있습니다. 저는 이 연구자가 연구자료를 비밀로 하며,
모든 참여자들의 이름을 가명으로 함으로 익명을 보장할 것임을 알고 있습니다. 저는 이 연구자가
연구결과를 학술지나 학계에 발표할 것을 알고 있습니다.
저는 제가 질문이 있을때에는 언제라도 이 연구자에게 연락을 할 수 있음을 알고 있습니다. 저는
토론토대학의 윤리위원회 ([email protected] or by telephone at 416-978-2798)로 연락할 수 있음을
또한 알고 있습니다.
마지막으로, 저는 이 동의서를 읽었으며 온전히 이해하였음을 인정합니다. 저는 자발적으로 이 동의서에
싸인합니다.
저는 인터뷰에 참여할 것에 동의합니다.
이니셜: ____________________
저는 인터뷰 중 오디오 녹음을 허락합니다.
이니셜: ____________________
날짜: ______________________
성명 (please print): ______________________________________________
__________________________________________________________
Signature 서명
연구결과를 보내주십시오: 네 ______ 아니오 _________
이메일 주소: __________________________________________________
198
Appendix G Information Letter and Consent Form for Parents (as well as their children)
(to be copied onto OISE letterhead)
Doctoral Candidate Soon Young Jang
September 11, 2016
Dear Parents:
I am pleased to invite you to participate in my research “Bilingualism of Korean Immigrant Children: A
Church-based Heritage Language Classroom in the Greater Toronto Area.” I am a graduate student at the Ontario
Institute For Studies in Education (OISE), University of Toronto. Under the supervision of my thesis supervisor, Dr.
Shelley Stagg Peterson, I will conduct this research for my doctoral thesis.
The goal of my research is to learn about the ways a church-based heritage language school supports the
language and literacy learning of Korean immigrant children. More specifically, my study will ask about 1) the goals
and expectations of the heritage language school in relation to children’s language and literacy development, 2) the
ways teachers in the heritage language school and church support Korean children’s language and literacy
development, 3) the use of Korean and English in the classroom, 4) the levels of language proficiency of children in
the Korean and English language, and 5) how language competency of children is defined by teachers, parents, and
children.
This study will provide invaluable information about how a church-based heritage language school
supports Korean immigrant children’s heritage language maintenance and acquisition as well as their bilingual
development. Besides, considering the very limited number of studies on Korean immigrants in Canada, this study
will play a significant role in filling the gap in the literature and extending our understandings with respect to
Korean immigrant children’s bilingual and bicultural development.
Your child’s class is the focus class of this study. This research involves classroom observations of your
child’s class and interviews with the teacher(s), 3-5 parents, and 3-5 children of the class. While selecting
interviewees, I will try to reflect diversity of participants (e.g. a parent or child from a newcomer family, “Gireogi
Gajok” – the newly-split transnational family where one of the parents and children migrate to a foreign country for
the children‘s education while the other parent remains behind for the financial security of the family, and different
generations of immigrant children: 1, 1.5, 2 generation, different generations of immigrant parents: 1, 1.5, 2
generation, Korean parents or intermarried parents).
Classroom observation will take place every Sunday from 10 to 11 AM throughout the 2016-2017 school
year and during the observation, video-recording of the classroom and photographing children’s products such as
drawing and writing will supplement my observation. Interviews will take place at church or your homes depending
on your preference and it will take you about 30-60 minutes, and during the interview, audio-recording will
supplement my interviews. The data is being collected for the purposes of a PhD thesis and for subsequent scholarly
articles and presentations.
Please note that your consent is voluntary and can be withdrawn at any time while I am working on this
research. When you decide to withdraw while participating in the interview, all the data obtained up to that point
will be stored and used for data collection and analysis. When you choose not to participate in this study for your
child, your child’s interactions and activities will still be videotaped because of the nature of the study that
explores ‘naturally occurring interactions’ (and it is almost impossible to exclude a few individuals when
videotaping the whole classroom); however, I will blur out all their faces from the recordings and I will not
transcribe any of their talk. The rights of privacy, confidentiality, and anonymity of all participants will be
respected through the use of pseudonyms for all teachers, parents and children as well as the church. Hard copies of
all the generated data, fieldnotes and consent forms will be coded with the appropriate pseudonyms and stored in a
locked cabinet. Digital files (including video and audio-taped data) will be encrypted and password protected. All
199
written data and audio as well as video recordings will be disposed five years after the study’s conclusion. All the
papers will be shredded and all audio as well as video recordings will be erased. I would like to keep the electronic
records for a longer term for the purpose of any type of publication. This data will be generic and without identifiers.
During (or after) the course of data collection, a workshop on immigrant children’s bilingual development
will be offered to teachers and parents in order to assist your understandings with this topic. I will be happy to
provide you with copies of publications resulting from this study.
If you choose to consent to your participation in this research, please sign and return one copy of the
attached consent form, and keep a copy of this letter and the consent form for your records. Thank you for your
consideration of this request.
Soon Young Jang, Doctoral Candidate
Ontario Institute for Studies in Education/University of Toronto
CONSENT FOR PARTICIPATION IN EDUCATIONAL RESEARCH
I consent to participation in Soon Young Jang’s research. The researcher has explained orally and in writing the
purpose of the study, what participation will entail and how much time it will take. I have had the opportunity to
get additional information regarding the study. My questions have been answered to my full satisfaction. I
understand that I am under no obligation to participate and am free to withdraw from the research study at any
time without penalty. I understand that the researcher working on this study will keep the data confidential.
Anonymity will be ensured through the use of pseudonyms for participating teachers, parents, children and
church. I understand that the researcher intends to present findings in scholarly and professional presentations and
publications.
I understand that if I have questions or concerns about participant rights and ethical conduct of research, I can
contact the researcher. I may also contact the University of Toronto Office of Research Ethics at
[email protected] or by telephone at 416-978-2798.
Finally, I acknowledge that I have read and fully understand the consent form. I sign it freely and voluntarily.
I consent to my child’s participation in this study (classroom observations).
Initials: ____________________
I give permission to audio and video recording of my child during the classroom observations.
Initials: ____________________
I give permission to photographing my child’s classroom products (e.g. writing, drawing).
Initials: ____________________
I consent to my child’s participation in the study as an interviewee.
Initials: ____________________
I give permission to audio recordings during the interview with my child.
Initials: ____________________
I agree to participate in this study as a parent interviewee.
Initials: ____________________
200
I give permission to audio recordings during the interview with me.
Initials: ____________________
Date: ______________________
Name (please print): ______________________________________________
__________________________________________________________
Signature
Please send the results of this research: Yes ______ No ______
Email address: __________________________________________________
연구 참여자들에게 연구관련 정보를 드리며 허가를 구하는 동의서 (학부모님들과 자녀용)
장순영
2016 년 9 월 11 일
학부모님들께,
안녕하세요. 여러분을 제 연구 “한국이민자 자녀들의 이중언어: GTA 의 한 교회가 운영하는 모국어
교실” 로 초대하게 되어 기쁩니다. 저는 토론토 대학에서 박사과정을 밟고 있으며, 제 지도교수이신 Peterson
박사의 감독하에 제 박사논문 연구를 시행하려고 합니다.
제 연구의 목적은 교회에서 운영하는 모국어학교가 한국이민자 자녀들의 언어계발과 언어교육에
어떻게 도움을 주고있는지를 배우는 것에 있습니다. 더 상세히 말씀드리면, 제 연구를 통해 다음사항들을
알고자 합니다: 1)한국학교의 학생 언어계발과 언어교육에 관련한 목표와 기대치, 2) 한국학교 선생님들과
교회가 학생 언어계발과 언어교육을 위해 돕는 방법들, 3) 교실내에서의 한국어와 영어 사용, 4) 학생들의
한국어와 영어구사 능력, 5) 선생님들과, 학부모님들, 아이들에 의해 정의된 언어능숙자.
이 연구는 교회에서 운영하는 모국어학교가 어떻게 한국인 이민자 자녀들의 모국어 습득 및 유지,
그리고 이중언어 발달에 도움을 주는 지 귀중한 정보를 제공할 것 입니다. 또한, 캐나다 내 한국인
이민자들에대한 연구가 아주 드문 점을 고려할 때, 이 연구는 한국인 이민자 자녀들의 이중언어 및 이중문화
발달에 관련하여 우리의 이해를 높이는 것으로 학술계에 귀한 공헌을 할 것 입니다.
여러분 자녀의 반은 이 연구의 포커스 반 (focus class)으로 선정되었습니다. 이 연구는 여러분
자녀반의 수업참관과 선생님을 비롯하여 3-5 명의 학부모님들과 3-5 명의 학생들의 인터뷰를 수반할
것입니다. 인터뷰참가자 선정시에는 참가자들의 다양성을 고려할 것 입니다. (예를 들어, 근래에 캐나다로
온 가족들의 부모나 자녀를 포함하여 1 세대, 1.5 세대, 2 세대 이민자 부모들과 자녀들, 국제결혼을 한
가정의 자녀들과 부모들). 교실참관은 2016- 2017 년도 수업시간 (일요일 10 시에서 11 시까지) 에
있을것이며, 참관중에는 오디오와 비디오 녹음이 동반될 것입니다. 또한 교과서 등의 수업자료들은
카메라에 담겨질 것입니다. 인터뷰는 참가자의 선호에 따라 집에서 혹은 교회에서 약 30 분에서 60 분
정도로 이루어질 것이며, 인터뷰 중에는 오디오 녹음이 동반될 것 입니다. 모든 자료는 오로지 박사논문을
위해 수집될 것이며, 학술지나 학술계 컨퍼런스에 발표되어질 것입니다.
여러분의 동의는 자발적인 것이며 제 연구에 참여하는 중 어느때라도 참여거부 의사를 밝힐 수
있음을 알려드립니다. 인터뷰 중 중간에 참여를 중단하는 경우에는 그때까지 얻어진 자료는 모두 저장되어
자료분석용으로 쓰일 것입니다. 자연스럽게 일어나는 상호작용을 고려하는 연구의 특성상, 반에서
일어나는 대화 및 활동은 모두 비디오 녹음이 될 것입니다. 하지만 자녀의 연구참여를 원치 않으시는
201
경우에는 비디오 화면에 얼굴을 흐리게하여 보이지않도록 할 것이며 그들의 대화 또한 연구데이터에
포함하지 않을것 입니다. 여러분들의 이름과 프라이버시는 모두 비밀리에 붙여질 것이며, 교회이름은 물론
모든 선생님들, 학부모님들과 학생들의 이름으로 가명이 사용될 것 입니다. 수집된 모든 자료들, 제 노트,
동의서에는 코드가 붙여져 잠긴채로 보관 될 것 입니다. 비디오와 오디오에 녹음된 자료 및 컴퓨터에 저장된
파일들은 암호화되어 패스워드로만 사용될 것입니다. 모든 자료들은 제 연구가 끝난 뒤로부터 5 년후에
처리가 될 것입니다. 모든 종이는 잘게 잘라 버리고, 오디오와 비디오자료들은 지울것입니다. 전산자료는
학술지 출판 목적으로 인해 더 긴 기간동안 저장될 것입니다. 이 전산자료는 총괄적이며 식별자가 없을 것
입니다. 자료수집 중이나 후에, 이민자 자녀들의 이중언어 발달에 관련한 워크샵이 이 주제에 관련한 이해를
돕기위해 선생님들과 학부모님들께 주어질 것입니다. 이 연구에 관한 출판물들을 여러분들과 기쁘게
나누겠습니다.
여러분들께서 이 연구에 참여하는 것에 동의하신다면, 서명을 해 주시고 첨부된 동의서를 저에게
제출해 주십시오. 그리고 이 초대장과 동의서의 복사본은 간직하십시오. 여러분의 협조에 많은 감사를
드립니다.
박사 후보자, 장순영
Ontario Institute for Studies in Education/토론토 대학
교육적 연구에 참여하는 동의서
저는 장순영의 연구에 참여할 것에 동의합니다. 이 연구자는 연구목적과 이 연구에 어떤 참여가
필요한지에 대하여 말로 또한 글로 설명하였습니다. 저는 연구에 대한 정보에 대해 들을 기회를 가졌고
제 질문들은 모두 만족스럽게 답변되었습니다. 저는 이 연구에 의무적으로 참여하는 것이 아니며
언제라도 참여거부 의사를 밝힐 수 있음을 알고있습니다. 저는 이 연구자가 연구자료를 비밀로 하며,
모든 참여자들의 이름을 가명으로 함으로 익명을 보장할 것임을 알고 있습니다. 저는 이 연구자가
연구결과를 학술지나 학계에 발표할 것을 알고 있습니다.
저는 제가 질문이 있을때에는 언제라도 이 연구자에게 연락을 할 수 있음을 알고 있습니다. 저는
토론토대학의 윤리위원회 ([email protected] or by telephone at 416-978-2798)로 연락할 수 있음을
또한 알고 있습니다.
마지막으로, 저는 이 동의서를 읽었으며 온전히 이해하였음을 인정합니다. 저는 자발적으로 이 동의서에
싸인합니다.
저는 제 자녀가 이 연구에 참여할 것에 동의합니다 (수업참관).
이니셜: ________________
저는 교실참관 중 제 자녀의 오디오와 비디오 녹음을 허락합니다.
이니셜: __________________
저는 제 자녀의 글이나 그림이 사진에 담기어지는 것을 허락합니다.
이니셜: __________________
저는 제 자녀가 인터뷰에 참여할 것에 동의합니다.
이니셜: ____________________
202
저는 자녀의 인터뷰 중 오디오 녹음을 허락합니다.
이니셜: ____________________
저는 제가 인터뷰에 참여할 것에 동의 합니다.
이니셜: ____________________
저는 저와의 인터뷰 중 오디오 녹음을 허락합니다.
이니셜: ____________________
날짜: ______________________
성명 (please print): ______________________________________________
__________________________________________________________
Signature 서명
연구결과를 보내주십시오: 네 ______ 아니오 _________
이메일 주소: __________________________________________________
203
Appendix H Activity Examples
As explained in the section, Pedagogical Changes: Creating the Third Space, in the third part of
Chapter Four, upon Mr. Park’s request, I slowly became involved in activity planning and
implementation. With ongoing pedagogical considerations such as culturally relevant pedagogy,
funds of knowledge, and the third space, I generated 12 activity sheets whose themes are relevant
to students’ lives. Due to the limited space in the main body of my thesis, I could not use all the
examples that I obtained but had to select some that best represented the findings. For this
selection, the themes that emerged from the findings (translanguaging, bilingual and bicultural
competency, identity positioning, and multimodality) were considered. This appendix presents
the activity examples that I could not include in the main body of this thesis; however, these are
still powerful examples that demonstrate how the third space could be created in the context of
heritage language learning of young students.
Example 8. Giving Bilingual Instructions
Creating space for translanguaging in this class also means giving all students access to
classroom instructions. When classroom instructions are carried out only in Korean, Zoe has no
clue unless Jin Soo lets her know what others are doing. However, this isolates her from the
group. In other words, there are two parallel talking going on in the same classroom. Also, Jin
Soo does not translate everything Mr. Park says but focuses on the task that students are expected
to do only. Thus, when I was teaching, I used both Korean and English, especially when I was
delivering a message that everybody should know. The following is an example of the instruction
that I gave to the students about the reading log activities that Mr. Park and I decided to try to
enhance their reading in Korean.
Soon Young: Okay. 이제 집에 가기전에 listen, please. Each of you will take a book
with you every week now 매주 이제 책을 가져갈건데 책이 in the Ziploc, you have a
book with an activity sheet. It is like a reading log. Okay? 이거 가져가서 your family
member, 엄마나 아빠가 혹은 할머니나 할아버지 whoever is able to help you with,
read it together and answer 하는데 You have three different questions. You can answer
in Korean or in English or in both. But you have to read this first. 읽고서 거기에 대해서
얘기하는 거야. And then you need to put this [book] back to the Ziploc 그리고 you
204
need to bring it back to school the following week. 질문있어요? 자, 이제 한 권씩
가져가세요.
Since I was sharing the information that every student should know, it was important to ensure
every student has access to this information, and it was done through translanguaging. After
class, each student selected one book out of the book basket Mr. Park and I made and brought it
back the following week along with their activity sheet completed by themselves.
Example 9. Learning About Peers: Does A Different Country of Birth Mean A Different Nationality and Language?
The goal of the activity, “All about me” was to help students to learn about each other. This
activity sheet asks students to answer four questions: 1. the place of their birth; 2. the food they
like to eat; 3. games they like to play, and 4. their future professions. The students were asked to
answer these in their preferred language(s), and to choose their partners to work with each other
to make this text both in Korean and English. Then, in order to maximize their speaking practice
in Korean, they were asked to present what they learned about their partners in Korean, as we did
for most activities. In the following, Mr. Park asks students about their birth places while
teaching a target expression, “~에서 태어났어요 (I was born in ~)” before the students started
writing on their activity sheets.
1 Mr. Park: 소라는 어디서 태어났어요?
[Where were you born, Sora?]
2 Sora: 미시사가.
[Mississauga]
3 Mr. Park: Full sentence 로 이야기 해 주세요.
[Speak in a full sentence]
4 Sora: 저는 미시사가에서 태어났어요.
[I was born in Mississauga]
5 Mr. Park: 보람이는?
[How about you, Boram?]
6 Boram: 저는 청동, 중국에서 태어났어요.
205
[I was born in Qingdao, China]
7 Sora: My mom was born in China, too.
Here, Mr. Park asks Sora and Boram about their birth places. While listening to their
conversation, Boram’s answer about her birth place prompted Siwoo to ask following questions.
8 Siwoo: (to the TA, Jin Soo) Is she Chinese? (with a surprise)
9 Jin Soo: (with a smile) No. She was born in China [but] she is Korean.
10 Siwoo: (turning to Soon Young and asks) Do people who live in China
learn the language? Do people who were born in the country learn their
language?
11 Soon Young: That’s a very good question. So, if they were born in the
country, for example, where English is spoken, if that person was raised in
the country, that person would be most likely able to speak the language.
But if that person was born in the country but was not raised in the country,
we don’t know if that person would speak the language or not.
12 (Siwoo nods his head)
13 Soon Young: Boram was born in China but does it mean she speaks
Chinese?
14 Siwoo: No. We don’t know.
In this excerpt, Siwoo’s emergent question links between the country of birth and the national
and/or ethnic identity. Besides, Siwoo is questioning about the relation between the languages
people speak and the countries in which they were born. When Boram said she was born in
China, Siwoo was questioning to the TA, Jin Soo, if she was Chinese (line 8). However, the
answer from Jin Soo was no (line 9), emphasizing her Korean ethnic identity rather than the
place of her birth. Then, Siwoo’s question moved onto the language, if they would speak Chinese
if they were born in China (line 11). While talking with me, he understood that the fact someone
was born in the place does not necessarily mean that the person speaks the language of the place
(line 11 and 12). While learning about the birth places of his peers, Siwoo had an opportunity to
206
connect the birth place with national and/or ethnic identity and language, expanding his global
understanding.
Example 10. Why Are We Here in the Korean Language School?
1 Soon Young: 왜 한국학교에 오는 지 얘기해 주세요.
[Please tell me why you are coming to Korean language school]
2 Joohan: My mom forced me.
3 (students laugh loudly)
4 Minjee: I am learning Korean because I want to speak with my relatives
in Korea when we are visiting them.
5 Soon Young: 한국에 가려고? 한국에 가서 여행하고 그럴려면 우리말
해야되니까.
[To visit Korea? You need the Korean language if you are travelling in
Korea]
6 Hana: (raising her hand) My mom wants me to know more about Korean
cause she speaks Korean, but I am really bad at it.
7 Siwoo: (raising his hand) If I don’t speak Korean to my brother, I get
맴매 [a scolding]. Because my dad doesn’t understand English that
much, he told us to speak Korean now. [He said] If we don’t [speak
Korean], we get 맴매.
8 Yechan: 옛날에 할머니하고 할아버지랑 같이 말도 잘 못하고 그래서
더 배울려고.
[I want to learn more Korean because I wasn’t able to freely talk with
grandma and grandpa in the past]
From this conversation, I learned that some students (line 2 and 6) in this class were asked or
‘forced’ to come to Korean language school and ‘forced’ to speak Korean with their siblings
(line 7) by their parents whereas some students are motivated to learn the Korean language to be
able to speak with their family members in Korea (line 4 and 8). Then, Joohan and Hana
continued talking, giving me the reasons why the Korean language school is boring to them.
207
9 Joohan: I have been in 한글학교 [Korean language school] in my whole
life. Basically, for six years? That’s why it’s boring for me now.
10 Hana: I have been in Korean school for my whole life, too. Not really but
it’s boring and stressful.
11 Soon Young: 선생님은 궁금한게 어떤것 때문에 boring 하지요?
[I am curious what makes it boring?]
12 Hana: Because it’s stressful to learn new words as I use them when I talk
but actually, I learned a lot. That’s why my mom wants me to learn Korean.
13 Soon Young: 그러니까 한국말을 배우기는 배워야하는데 너무
어려워서 boring 한거야?
[So, you have to learn Korean, but it is too difficult to learn. Is it why it is
boring?]
14 Hana: [It’s boring] Because I don’t understand. I was born in Canada!
Korean language school is boring to Joohan and Hana. For Joohan (line 9), it is because he has
been attending this school for so long, and for Hana (line 10, 12, and 13), it is because it is too
difficult and stressful to learn the language, although she acknowledges that she learned a lot
from the school (line 12). While Joohan and Hana considered learning Korean boring, Soobin
and Minjoon raised their hands when I asked, “자 그러면 한국말을 배우기는 배워야 하는데.
여기에 한국말이 재밌다고 생각하는 사람있어 여기에? [So, you have to learn the Korean
language. Then, is there anybody here who thinks learning Korean is fun?].” From this
spontaneous interaction that I had with the students, some students showed that they are
motivated to be here in the classroom whereas some did not, although most of them said they
need to learn Korean.
208
Example 11. Learning Korean Tradition Is Fun and Writing Korean Alphabet Is Boring
1 Soon Young: 우리 수업 중에 workbook writing 하는거 했고, activity
sheets 도 했지. 이런거를 많이 했는데 what activities you liked most
and what you learned from them 얘기해 주세요.
[In our class, we did workbook writing and activity sheets. Please tell me
what activities you liked most and what you learned from them]
2 Soobin: I learned the New Year’s activities and I learned how to make
딱지 [Ddakji (pasteboard dump)].
3 Minjee: Same thing and I learned that it was a Korean game.
4 Soon Young: Why is it special to you?
5 Soobin: Cause we are Koreans.
6 Minjoon: Because it’s traditional.
7 Joohan: It is only for our culture?
8 Soon Young: 우리가 한국인이니까 한국문화를 배워야 한다고요.
그러면 다른거 뭐가 재밌었어요?
[So, because we are Koreans, we need to learn Korean culture. Then,
what else was fun?]
9 Soobin, Minjoon: Family Tree.
10 Soon Young: 왜 더 재밌어요?
[Why is it more fun?]
11 Minjoon: Because 기역, 니은, 디귿 [Korean alphabet, ㄱ, ㄴ, ㄷ]
Writing all that is very boring.
12 Joohan: And it’s very hard working because it hurts your fingers and you
can break your wrist.
This conversation took place when the school year was almost over. When I asked students what
activities they liked most (line 1), Soobin and Minjee chose Ddakji (pasteboard dump), one of
209
the New Year’s activities we implemented (line 2 and 3). Then, when I asked why it was special
to them (line 4), Soobin, Minjoon, and Joohan replied that they are Koreans (line 5), and it is a
traditional game that is unique to our culture (line 6 and 7). Soobin and Minjoon also selected
‘our family’ as one of their favourite activities (line 9), and Minjoon stated that it is more fun
because writing Korean alphabet is so boring (line 11). Then, in line 12, Joohan added jokingly,
“And it’s very hard working because it hurts your fingers and you can break your wrist.” Here,
the students show their like toward Korean traditional games and their dislike toward
orthographically-oriented activities.
Example 12. We Want Korean and English In Our Class, and We Are Konglish Speakers
1 Soon Young: 수업시간에 ‘한국말만 써야된다’ 하는 사람 손들어
보세요.
[Raise your hands if you think we should use Korean only in our class]
2 (No one raises hands)
3 Soon Young: 자 그럼 ‘한국말이랑 영어를 같이 써야 한다’는 사람
손들어 보세요.
[Then, raise your hands if you think we should use Korean and English
together]
4 (Joohan, Yechan, Minjoon, Hyunwoo, Soobin, Siwoo, and Hana raise
hands)
5 Soon Young: 자, 그럼 왜 그렇게 생각하는 지 얘기해 주세요.
[Then, tell me why you think that way]
6 Yechan: 왜냐면은 새로운 단어를 배웠으면은 translation 을 모르잖아요.
English 에. Translation 을 모르면은 meaning 을 잘 understand 를 잘 할
줄 모르잖아요. 그러니까 English 를 translate 해주면은 더 쉬울거
같아서요.
[Because if we learn new words (in Korean), we don’t know translations in
English. If we don’t know the translations, we can’t understand the
meanings. So, if we translate using English, I think it will get easier]
210
7 Siwoo: (raising his hand) Cause some words in Korean are like similar to
English words.
8 Soon Young: Oh … Like what?
9 Joohan: 텔레비젼 [Television].
10 Yechan: 버터 [butter]
11 Hana: 바나나 [Banana].
In this excerpt, I am asking students about their views on the language use in the classroom.
When I asked if we should use Korean only, no one responded (line 1 and 2). On the contrary,
when I asked if we should use both Korean and English, all the students who attended on that
day except Minjee raised hands (line 3 and 4). In line 6, Yechan shares his rationale for using
both languages in class. According to him, it is easier to learn Korean words when they are
translated to English because that helps them to know the meanings of the words. Besides, in line
7, Siwoo points out that when we use Korean and English together, we learn about similar words
in these languages. Then, in line 9, 10, and 11, Joohan, Yechan, and Hana give the examples of
English loanwords in Korean—Korean words borrowed from English—such as 텔레비젼
(television), 버터 (butter), 바나나 (banana). So, from this conversation, the majority of the
students in this class showed their preference to utilize both languages to assist their learning of
the Korean language in class.
Then, Hana brought a matter of mixing languages to our conversation, which led us to talk about
Konglish.
12 Hana: (raising her hand) You know French plus English equals Frenglish.
13 Soon Young: How about Korean and English? 더하면 어떻게 되지?
[What happens if we mix]?
14 Joohan: Konglish.
15 Soon Young: Who speaks Konglish?
211
16 Joohan: Me, me!
17 (Soobin, Hana, Siwoo, Minjee raise hands)
18 Soon Young: 어떤게 Konglish 야?
[What does Konglish look like?]
19 Joohan: 안녕하세요 [Hello]. My name is Joohan.
In this excerpt, the students demonstrate their understanding about mixing languages: French and
English make Frenglish (line 12). Korean and English make Konglish (line 14). Five out of the
eight students who attended the class on that day responded that they speak Konglish (line 16
and 17), and when I asked for an example of using Konglish, Joohan replied in line 19,
“안녕하세요 [Hello]. My name is Joohan,” codeswitching from Korean to English. These
serendipitous discourses created in the pedagogical space revealed the students’ views on the
language use in the classroom and their practice of language mixing or code-switching.
Example 13. Writing About the Interview Video In Both Languages
The following week, as a way to build on their learning on the rocket scientist, students were
asked to work with peers to answer the questions on the activity sheet that I created. This activity
sheet asks; 1. the profession of the interviewee; 2. new words and expressions I learned; 3. new
facts I learned. When talking about the first question, some students were having difficulty
pronouncing the word, 직업 (jig-eob) [profession], and Siwoo thought it was 지갑 (jigab), which
means ‘wallet.’ Then, I wrote down these two different words on the whiteboard and repeated
their pronunciations with the students. While this interaction was taking place, one of the mini
cameras captured the conversation between Zoe and Soobin.
1 Zoe: So confusing. I have to write these down. (to Soobin) So, what’s job?
2 Soobin: Job? This (pointing to the word on the whiteboard, 직업). 직업.
직업 (repeating slowly to Zoe)
3 Zoe: 지익업 (jiig-eob). 직업 (jig-eob)
4 (Soobin nods her head)
212
5 Zoe: What is wallet?
6 Soobin: (pointing to the word on the board) 지이갑 (jiigab). 지갑 (jigab)
7 Zoe: (writing the word) 지이갑. 지갑.
While learning about these two new words, Zoe asks Soobin for assistance. Soobin slowly
pronounces those words for Zoe and Zoe writes them down using her phonetic transcript (see the
orange circle in Zoe’s example, Figure 19). Throughout this writing activity, Zoe repeatedly
asked Soobin for help and Soobin helped Zoe by slowly pronouncing the words and showing her
how to write them.
Before students started the activity, I gave students an instruction on the activity that they can
answer only in Korean for question 1 and 2, and in their preferred language (Korean or English)
for question 3. I also encouraged the students to learn from each other by working together.
1 Siwoo: (to Yechan) Do you remember any new word?
2 Yechan: 로켓디자이너.
[A rocket designer]
3 Minjoon: Oh, how do you spell astronaut? No, wait. (turning to Yechan)
Was his job an engineer? A rocket engineer?
4 Yechan: Yeah. Rocket scientist or rocket engineer.
5 Minjoon: 우주과학자?
[Space scientist?]
While working together, Siwoo is asking Yechan if he remembers any new word from last week
(line 1). Yechan chooses 로켓디자이너 as his new word (line 2), and that prompts Minjoon to
remember Dr. YeonSeok Chae is a rocket engineer, not an astronaut (line 3). Then, Minjoon
translates it as 우주과학자 in Korean (line 5). After students answer the questions on the activity
sheet, I recap what we have learned last week.
213
1 Soon Young: 하나야, 그 사람 직업이 뭐였지?
[Hana, what was his job?]
2 Hana: 로켓?
[A rocket?]
3 Soon Young: 로켓과학자.
[A rocket scientist]
4 Soon Young: 우리가 지난주에 얘기했어요. Rocket 이 뭔지.
[We discussed what a rocket is last week]
5 Sora: It is something that can hold air in it and it flies to space.
6 Soon Young: 응. 로켓이 하늘로 날라갈려면 뭐가 필요해요?
[Yes. What does a rocket need in order to fly?]
7 Sora: Oxygen.
8 Yechan and Minjoon: 산소.
[Oxygen]
9 Soon Young: 맞아요. 로켓이 하늘로 날으려면 그냥 날 수 있어요?
선생님이 차를 운전하려고 하면 what do I need?
[Yes. Can a rocket fly without something? When I am driving my car, what
do I need?]
10 Yechan: Fuel.
11 Soon Young: 응, 연료 [Yes, fuel]. 우주에는 산소가 없기때문에 연료를
태울 수 없어요 [Because there is no oxygen in space, we can’t burn fuel].
That’s why rockets carry oxygen and fuel with them.
In line 1, I ask Hana if she remembers the profession of the interviewee on the video. When
Hana answers, 로켓 (rocket) in line 2, I simply state in line 3, 로켓과학자, informing her about
the Korean word that refers to a rocket scientist. Then, I ask students what a rocket is, and Sora
summarizes what she learned last week about rockets (line 5). When I further ask what a rocket
needs to fly (line 6), Sora answers it in English (line 7), and Yechan and Minjoon in Korean (line
214
8), reflecting their learning in either language. Additionally, I ask what I need to drive my car
(line 9). Yechan answers I need fuel (line 10) and then, I respond that I need 연료, switching the
English word to the Korean word, and summarizes our learning about rockets, again
translanguaging, that is, “우주에는 산소가 없기때문에 연료를 태울 수 없어요 [Because there
is no oxygen in space, we can’t burn fuel]. That’s why rockets carry oxygen and fuel with them”
(line 11).
In Figure 19, I have included some examples of the activity sheets that students worked on.
Figure 19 Examples of Student Activity Sheets: After Watching an Interview Video Top left: Soobin’s. Top right: Zoe’s. Bottom left: Siwoo’s. Bottom right: Minjoon’s.
215
Following my instruction, the students wrote down the profession of the interviewee (question 1)
and the new words and expressions they learned (question 2) only in Korean—with the exception
of Zoe, who wrote in both Korean and English—and all these students wrote the facts they
learned in English (question 3) when they were given a language choice. The answers of the
students are not identical, reflecting a different level of their learning. Students were encouraged
to help each other when writing in Korean but whenever needed, Jin Soo and I helped them with
their writing as Mr. Park was getting the reading log Ziploc bags ready for next week. After this
writing activity, students watched the second video, the sand artist, Ha-Joon Kim. However, due
to the limited time on that day, we had to end the class as soon as the video was over.
Additionally, we could not have a follow up activity the following week as Mrs. Kim, the
director of the school, had a planned activity on that day. Since it was Children’s Day in Korea
that week, Mrs. Kim prepared a video about Jeong-Hwan Bang, a children’s rights activist, who
played a key role in establishing Children’s Day in Korea.