Upload
independent
View
0
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
SPATIAL CONCEPTUALIZATION OF POSITIONAL PREPOSITIONS “IN”
AND “ON” IN ENGLISH AND VIETNAMESE: A COMPARISON
FROM A COGNITIVE VIEW
Dinh Truong My Hanh
Class: 4A-10
Instructor: Nguyen Ngoc Vu, PhD
Department of English
Ho Chi Minh University of Pedagogy
Ho Chi Minh City, December 24th 2013
Abstract
In light of reference frames used in spatial location coined by cognitive linguist Talmy in
2000, this paper aims to make a comparison between prepositions of position “in” and
“on” in English and in Vietnamese from a cognitive viewpoint. The reason for this choice
of topic is that spatial conceptualization is basic in a human being’s development and it
reveals meaningful insights into the patterns of thinking and viewing the world in cross-
linguistics. This paper compiles a set of typical cases using prepositions “in” and “on” in
the two languages, pointing out the ways they are conceptualized and making a
comparison from the data collected. The final aim is to give valid construals about
spatial conceptualization processes that native speakers employ in the language and
draw out pedagogical implications.
Dinh Truong My Hanh-4A10 Page 1
ContentsAbstract.......................................................................................................................................................1
Introduction.................................................................................................................................................3
Theoretical framework................................................................................................................................5
The cognitive appoach to spatial conceptualization.................................................................5
Patterns in the conceptualization of spatial relation................................................................5
Conceptualization of prepositions of position “on”, “in” in English and in Vietnamese: a comparison from cognitive viewpoint.....................................................................................................................................9
Conceptualization of prepositions of position “on”, “in” in English.........................................9
Conceptualization of prepositions of position “on”, “in” in Vietnamese................................15
Summary of comparison:.......................................................................................................22
PEDAGOGICAL IMPLICATIONS...................................................................................................................24
References.................................................................................................................................................26
Dinh Truong My Hanh-4A10 Page 2
Introduction
“The children are swimming happily in the river.”
“ The bird is flying in the sky.”
“ Lũ trẻ đang nô đùa vui vẻ dưới sông.”
“ Chim đang bay lượn trên (bầu) trời.”
Prepositions of position, especially “in” and “on”, play an important role in our
every day communication. Even though native speakers of a language are not
consciously aware why and how they use those prepositions, prepositions truly reveal
their understanding of the world as well as their spatial conception, “which reflects the
interaction of social, cultural, psychological, communicative and functional
considerations” (Casad and Palmer,2003:455). Levinson (1992) also emphasizes that
spatial conceptualization is fundamental and central to human thinking. More
interestingly, from the examples and cross-linguistic evidence above, it is noticeable
that even in the same positional situations, each language uses different prepositions to
describe the spatial relations of the entities. In other words, there are different and
diverse modes in perceiving and conceptualizing the space. Specifically in this paper,
the different modes of spatial conceptualization between English and Vietnamese are
examined.
Particularly, I attempt to collect typical cases using the prepositions “in” and “on”
in English. Then, I give some construals of the relation between their semantics and
their cognitive categories based on Talmy’s proposal of reference frames used in spatial
Dinh Truong My Hanh-4A10 Page 3
location (2000). Meanwhile, I also conduct the same research on Vietnamese
prepositions of position which are conceptually equivalent to “in” and “on” in English to
see whether Talmy’s theory can be applied or not. I assume that my analysis may
highlight the difference in human spatial orientation in the two languages.
In the end, after comparing such phenomena in one language and in another,
some conclusions and pedagogical implications are put forward for the language
teachers to apply them into their practical teaching of prepositions of position.
Key words: spatial conceptualization, embodiment, reference frames,
geometrical configurations, neutral viewer coordinate system
Dinh Truong My Hanh-4A10 Page 4
Theoretical framework
The cognitive approach to spatial conceptualization
In the light of cognitive linguistics, especially the theory of experiential realism
proposed by cognitive linguists George Lakoff and Mark Johnson, we are aware that
when we use language in our daily life, we must go through complicated patterns of
conceptualization in our mind. Such conceptualization happens as a reflection and a
retrieval of what we perceive and conceive the world surrounding us:
“Our cognitive abilities integrate raw perceptual information into a coherent and
well defined mental image. The meanings encoded by linguistic symbols then, refer to
our projected reality (Jackendoff 1983): a mental representation of reality, as construed
by the human mind, mediated by our unique perceptual and conceptual systems.”
(Evans & Green, 2006)
In other words, our experience with the world “out-there” are classified into
different experiential frames in our mind. Such experiential frames or mental models
are provoked and retrieved to create our mental representation of a concept or
conceptualization. Also, according to Heine (et al. 1991), there are some basic
concepts or domains to human beings, one of which is space.
Patterns in the conceptualization of spatial relation
The recurring patterns of spatial conceptualization are considered systematic
image-schemas which are “are gestalt structures, consisting of parts standing in
Dinh Truong My Hanh-4A10 Page 5
relations and organized into unified wholes” (Johnson 1987, xix; cf. Miller & Johnson-
Laird 1976, 47-57 on the relationship between parts and wholes in object perception).
From spatial experience, our world-view on space is shaped. Consequently,
particular language speakers focus their attention on particular aspects of a scene to
express or describe it through their language. It means that different regions have
different conceptual frames, even in the same spatial scenes, so there are various
ways to talk about spatial relation between two entities. In English and Vietnamese
language, prepositions are examined under the scope of cognitive linguistics as a tool
to stimulate spatial relation in the domain of space. Here are fundamental insights:
Firstly, our conceptualizations of spatial relation “derive from and are linked to
human pre-conceptual experience: experience of the world directly mediated and
structured by the human body.” (Evans & Green, 2006) For example, when we say:
“There is some tea in the cup.” , we conceptualize the state of “in” as a spatiogeometric
representation, a CONTAINER image schema in which one entity is contained or
included in another entity. Such image schema has been formed in our mind as a pre-
conceptual experience since we were born and has stayed there as a foundation for
our conceptualization of spatial scenes.
The point that spatial conceptualization is embodied is stated by Evans and Tyler
(2004) in their study:
“ 1) The concepts encoded by prepositions are image-schematic in nature and
thus have an embodied basis. In other words, prepositions are not appropriately
modeled as constituting linguistic propositions or semantic feature bundles (the
received view in formal linguistics).
Dinh Truong My Hanh-4A10 Page 6
2) An English preposition encodes an abstract mental idealization of a spatial
relation, derived from more specific spatial scenes. This forms the primary meaning
component of a semantic network.
3) The idealized spatial relation, also encodes a functional element, which
derives from the way spatial relations are salient and relevant for human function and
interaction with the physical environment.
4) The additional senses in the semantic network have been extended in
systematic, constrained ways. We discuss two key principles of extension: ways of
viewing a spatial scene and experiential correlation.”
Secondly, according to Talmy (2000), spatial scenes are encoded by language
through three parameters:
1) figure-ground segregation
2) the relative proximity of the figure and the ground
3) the location of the figure with compared to the ground, which involves the
employment of a specific reference frame
In more details, we can consider these aspects:
1) Figure-ground segregation:
It is highlighted that to talk about the spatial relations of two entities, we must
decide which is the figure and which is the ground. The figure is the object that is
moving or placed upon the other object. The ground is the reference object that the first
object is located (Talmy,1983).
e.g: The cup (FG) is on the table (G).
2) Relative proximity of the figure (the trajector) and the ground (the landmark):
Dinh Truong My Hanh-4A10 Page 7
3) Reference frames
Talmy(2000) points out four kinds of reference frames that languages use to take
reference objects to locate their figures:
In conclusion, Talmy tries to specify the location of the figure with the respect to
its ground by satisfy three parameters above. In order to achieve that condition, he
argues that we must process two broad kinds of information:
1) the geometrical and topological properties of the spatial scenes, which means
mapping the spatial relations of the figure and the ground in our mind
2) the directions provided by the ground or reference objects
For example, when we say: “The toy car is in the box.” , we make up our
mapping of the spatial relation of the figure “the toy car” and the ground “the box”. Such
Dinh Truong My Hanh-4A10 Page 8
Rela
tive
prox
imity
Direct physical contact (1)
Adjacency (2)
Removal from the ground (3)
reference frames
Two reference objects as the ground
Field-based (1)(encompassive second
reference object)
Guide-post based (2)(external reference
object)
Projector-based (3)( the speaker
involvement in locating the figure)
Just one reference object as the ground
Ground-based (4)(the intrinsic geometry of the reference object)
mapping can be demonstrated by a set of geometrical and topological properties, which
we called “proto-scene” (an abstract mental idealization) of “in” or “in” image-schemas.
These image schemas are “abstract away from the concrete and detailed properties of
referents” (Fortis, 2010) and are “largely built up from some rudimentary spatial
elements as points, bounded and unbounded lines, bounded and unbounded planes,
and the spatial elements as points, bounded and bounded lines, bounded and
unbounded planes” (Talmy, 1983). In this case, “in” is construed as a geometric shape
of a container, which has a boundary distinguishing internal and external part.
A proto scene of “in” in English (Tyler, Andrea, & Evans, 2003)
Conceptualization of prepositions of position “on”, “in” in English
and in Vietnamese: a comparison from cognitive viewpoint
Conceptualization of prepositions of position “on”, “in” in English
Conceptualization of “on” Some cases
In cases from number (1) to number (9), we can see
that English speakers conceptualize the concept “on”
basing on the real physical contact of two entities (figure
and ground).Then, specifically, we have a proto scene to
show the topological and spatiogeometric properties of
1. The book in on the table.
2. The little boy is lying on
Dinh Truong My Hanh-4A10 Page 9
this spatial scene:
A (figure) is on B (ground).
The proto scene demonstrates the way we map the
scene in our head. It points out that the conceptualization
of “on” has a contact of one entity on an outer surface of B
and often makes reference to the gravitational (absolute)
updown axis.
The speaker also categorizes this proto scene into the
functional and topological notions of support relation. For
example, the table must be strong enough to let the book
situated on it or the floor must be stable enough not to let
the little boy shake or fall.
In these cases, we can conclude that English speakers
employ the ground –based reference frame (Talmy, 2000)
to locate the position of the figure. They observe the
reference object with its intrinsic geometry. For example,
they use the surface of the table to locate the book. They
regard the surface of the floor to locate the little boy. Even
as in case number (3), though the door is standing with
vertical axis, the speakers just focus their attention to the
the floor.
3. His name is written on
the door.
4. A paper boat is floating
on the water.
5. The house is on the
lake.(Lý Toàn Thắng,2009)
Dinh Truong My Hanh-4A10 Page 10
surface of the door, mapping it into the gravitational axis
while observing the spatial relation of the name and the
door, to talk about the location of the name. In case
number (4) and (5), the river and the lake are just
observed the surface part only, and the paper boat and
the house locations are decided by their relation with that
surface part. As in number (5), although the house is not a
kind of floating house on the surface of the lake, English
speakers tend to conceptually understand “ on the lake”
similarly to “ at the same level with the surface of the
lake.”
In case number (6), the conceptualization of “on” is
used for transportation such as bus, plane, boat, etc.
Some may argue that such means of transportation are
likely trigger us to think of a containment, so it is more
logical to use “in” for them rather than “on”.
As far as we know, the conceptualization is strongly
based on the native speakers’perceptual experience.
English speakers think of the concept “on” for such means
of transportation because they must get onto their
platform to reach their seat. Moreover, as long as the
speakers are on those means of transportation, they are
able to walk on the aisle of them. They seem to have
6. There are a lot of people
on the bus.
Dinh Truong My Hanh-4A10 Page 11
more freedom and comfortable, not possessing a sense of
being contained in a closed space.
Thus, in these cases, the geometric properties seem
not enough to explain the spatial realtion. The
conceptualization of spatial relation in such cases also
involve the people’s actual spatial experience. In other
words, the embodied experience is applied to account for
the conceptualization of “on”.
Conceptualization of “in” Some cases
Cases number (7) to (10) involves the physical-spatio
geometric conceptualization of “in”. It is a CONTAINMENT
image schema. It shows that one entity interferes or partly
interferes into the internal part of another entity:
In the proto scene above, the spatial configuration
demonstrates the figure within some bounded landmark of
container. Some bounded landmark is easy to see and
understand. For example, in the sentence “The apple is in
the box.”, the speaker can easily see the box as a
container. However, in other cases, the bounded
landmark is just imaginary or conceptualized in the
7. The children really enjoy
swimming in the river.
8. James is looking at a kite
flying in the sky.
Dinh Truong My Hanh-4A10 Page 12
speaker’s mind. For instance, the water of the river is
conceptualized as a dense space and enclosed by the
river bank. Thus, the speaker observes the river as a
container and the children are getting into it to swim.
Though the speaker cannot see the bounded mark
directly, he can imagine the contour line in his spatial
scene mapping. With the same view of geometrical
conceptualization, English speakers perceive the part
made up by the branches and the leaves as a 3-D dense
space and there is an imaginary contour around that
dense space as bounded landmark (Herskovits, 1988).
Another interpretation can be made from real
perceptual experience. A speaker may not see the bird
when it stands on a branch of the tree because the upper
part of the tree is too dense with leaves and branches, so
he has the feeling that the bird is contained in that part of
Dinh Truong My Hanh-4A10 Page 13
imaginary bounded landmark
imaginary bounded landmark
Internal space
the tree. Thus, the position of a bird is perceived as an
object inside that dense space: “The bird is in the tree.”
Similar conceptual process happens in case (8) when
we imagine that the sky is a dense space and is limited by
an imaginary contour, which shapes the boundary of the
globe. Hence, the position of the sky is inside that
enclosed space.
The globe
In case (9), the conceptualization of “in” only happens
in case of expressing the spatial relation of the human
beings or animate objects that sleep (figure) and the bed
(ground). That’s why English people say “A book is put on
your bed.”, not “in your bed”. As for people or animate
objects, “in bed” means “inside” the imaginary bounded
area of the bedding environment and cover oneself with
covers or blankets.
9. She lay in bed struggling
with her fever.
In case (10), the speaker conceptualizes this spatial
scene with the involvement of a containment function. It
means that the consequences of this spatial relation
10. There is a man waiting
for you in that taxi.
Dinh Truong My Hanh-4A10 Page 14
imaginary bounded landmark
Internal space of the sky
the kite
include limiting or constraining the activities of the
contained entity. For example, being contained in the car
prevents the man from walking or standing. Whereas on
the bus or on the plane, he can walk or stand freely.
That’s why English speakers say “in a car” or “in a taxi”.
Another interpretation comes from the human’s
perceptual experience in the way people use those means
of transportation. People must stand up and get onto the
platform of the bus or the plane, whereas they must back
down to get into the car or the taxi. This interpretation can
be understood as we point out that our conceptualization
is embodied. (See also case number 6)
Conceptualization of prepositions of position “on”, “in” in
Vietnamese
Conceptualization of “in”, “on” in Vietnamese Some cases
Vietnamese people also focus on the real physical
contact to talk about spatial relation between the figure and
the ground. (compare to case number 4 for further
interpretation)
1. Sách để trên (mặt)
bàn.
Vietnamese people employ a different coordinate
system in space. Thus, the reference frames of Talmy
(2000) cannot be enough to apply to explain the spatial
2.1 Cậu bé nằm trên sàn
nhà.
Dinh Truong My Hanh-4A10 Page 15
relation in the cases number (2.2) and (7),etc. To locate the
position of the figure in case number (2), Vietnamese
speakers have two ways of conceptualization:
(1) Like English speakers, Vietnamese speakers focus on
the real physical contact between “cậu bé” (the little boy)
and “sàn nhà”(the floor). ( using geometric proto scene)
(2) Vietnamese speakers can use a neutral viewer (“người
quan sát vô hình”(Lý Toàn Thắng, 2009)), a conceptual
human-being, as a coordinate system and compare the
spatial relation between that viewer and the ground to
decide the position of the figure. Everything that is higher
than the position of the neutral viewer is called “trên”
whereas everything that is lower than the position of the
neutral viewer is called “dưới”. In (2.2), “sàn nhà” (the floor)
is at the equal level to the lower part of the neutral viewer,
which is his feet. Every figure relates to that ground will be
viewed as “dưới sàn.” That’s why the speaker then choose
the preposition “dưới” to describe the spatial relation of the
figure “cậu bé” and the ground “sàn nhà”.
2.2 Cậu bé nằm dưới
sàn nhà.
Dinh Truong My Hanh-4A10 Page 16
Vietnamese people have two different modes of viewing
the world in order to talk about the spatial relations, so both
(3.1) and (3.2) are acceptable and similar in
conceptualization, which can be interpreted in these ways:
(3.1) The speaker uses the geometrical
conceptualization of real physical contact between the two
entities. He conceptualizes that the door has a side (a
surface) and the name is located “on” (trên) that surface. In
other words, he uses the ground-based reference frame as
in English.
(3.2) The speaker applies the neutral viewer system into
his conceptualization. The neutral viewer has this
geometrical conceptualization:
3. 1. Tên của ông ta
được treo trên cánh cửa.
3.2. Tên của ông ta
được treo trước cửa.
Dinh Truong My Hanh-4A10 Page 17
Cậu bé nằm dưới sàn nhà.
The speaker
The neutral viewer
The figure to be located
The level of the floor (the ground)
Trên
Dưới
trước (mặt)
sau (lưng)
The speaker regards the conceptualization of the door
as an embodied experience. It means that just like a human
being, now the door has two sides “mặt trước” and “mặt
sau”. That’s why Vietnamese says “treo (ở mặt) trước (của
cánh) cửa”.
In this case we may explain that the Vietnamese people
use the same way of conceptualization as English people,
which focus on the real physical contact between the figure
“chiếc thuyền giấy” and the ground “nước”. However, there
is a slight difference in this case between two country’s
conceptualization.
English speakers immediately conceptualize “the water”
in the sentence “The paper boat is on the water.” as a
stretch surface. It means that “the water” in the sentence
conceptually understand as “the surface of water”.
However, Vietnamese people think that it’s weird to say “
Chiếc thuyền giấy trôi trên nước.” because they usually
don’t conceptualize “nước” as “mặt nước” when they hear
that sentence.
With the word “nước”, they usually conceptualize it into
the categogy of “dưới” due to the fact that they are
influenced by the neutral viewer system (see case number
2). Thus, they find it more logical and natural to say “dưới
4. Chiếc thuyền giấy trôi
trên mặt nước.
Dinh Truong My Hanh-4A10 Page 18
nước” rather than “trên nước”. That’s why Vietnamese
people tend to specify the part on which the figure has the
impact in such cases. They must say “Chiếc thuyền giấy
trôi trên mặt nước.”
Unnatural sayings Natural sayings
trên đất trên mặt đất, trên bờ (ao,
đê)
dưới trời dưới bầu trời
trên bò ( ngựa, lạc đà….) trên lưng bò (ngựa, lạc
đà…)
As in case (1), because the surface of the table belongs
to the upper part “trên” of the neutral viewer, which is like
case number (9), it is enough to say “Sách trên bàn.”
without any more specification.
This case is somehow equivalent in conceptualization to
the sentence “ The house is on the lake.” in English. As we
point out in case number (4), it’s natural for Vietnamese
speakers to say “dưới hồ” due to the way they
conceptualize the position of “hồ (nước)” using the neutral
viewer system. Thus, in Vietnamese, more specific
information of the ground should be given to locate the
figure. For example, they tend to say “Ngôi nhà trên mặt
hồ.” However, when hearing that sentence, Vietnamese
5. Ngôi nhà
bên/ven/cạnh/bên cạnh
hồ.(Lý Toàn Thắng,
2009)
Dinh Truong My Hanh-4A10 Page 19
speakers will also tend to conceptualize the real physical
contact between the house and the lake. They think the
house in that case is a kind of floating house, which called
“nhà nổi”, “bè nổi” in Vietnam. That’s sentence, therefore, is
not similar to the conceptualization of the original sentence
“The house is on the lake.” Eventually, Vietnamese
speakers must choose other prepositions such as “ven”,
“bên cạnh”… to preserve the original conceptualization in
English.
Vietnamese people have two different modes of viewing
to talk about the spatial relations, so both (6.1) and (6.2) are
acceptable and can be interpreted in these ways:
(6.1) The speaker uses the geometrical
conceptualization. He observes the bus as a closed space,
in which the figure is contained. Thus, he chooses the
preposition “trong”.
(6.2) The speaker compares his position or the neutral
viewer position with the platform of the bus. The speaker
conceptualizes that to get on the bus, a person must climb
some steps up. It means that the level of the platform
compared to the level of the ground where the speaker
stands is higher. Thus, the speaker categorizes any figure
belongs to the bus into “trên” reference frame. Thus, he
6.1 Cô ta đang ngồi
trong chiếc xe buýt đó
kìa!
6.2 Rất nhiều người đang
ở trên xe buýt.
Dinh Truong My Hanh-4A10 Page 20
chooses the preposition “trên”.
Considering the explanation in case number (2), we see
that the neutral view can also be used to apply into these
cases. In case number (7), the speaker observes that the
river “sông” belongs to the lower part “dưới” of the neutral
viewer. In case number (8), the speaker observes that the
sky belongs to the upper part “trên” of the neutral viewer,
which is opposite to the lower part “dưới”. Thus, the
speaker categorizes the figure “ lũ trẻ” relating to the
ground “sông” into “dưới” referencece frame and “chiếc
diều” (the kite) relating to the ground “trời” into “trên”
reference frame.
That’s why even when the speaker is swimming in the river,
he can still say: “ Tôi đang ở dưới sông.” And, the position
7. Lũ trẻ rất thích bơi lội
dưới sông.
8. James ngắm nhìn
chiếc diều bay lượn trên
trời.
Dinh Truong My Hanh-4A10 Page 21
Trên
Dưới
Tôi đang bơi dưới sông nè!
The neutral viewer
of the bird in the conceptualization of Vietnamese speakers
is “Chim trên cành (cây).”
Considering the explanation in case number (2), we see
that the neutral view can also be used to apply into this
case. The speaker observes that the bed position is higher
than the feet level of the neutral viewer . Thus, the speaker
categorizes the figure “cô ấy” relating to the bed into “trên”
reference frame.
9. Cô ấy nằm trên
giường, chiến đấu với
cơn sốt.
( Similar explanations with case number 6) 10.1 Một người đàn ông
ngồi trong chiếc taxi đó
đang chờ cậu.
10.2 Một người đàn ông
ngồi trên chiếc xe taxi đó
đang chờ cậu.
Summary of comparison:
This brief examination of the contrast between English and Vietnamese
prepositions of position “in”, “on” reveals that the way prepositions apply depends on:
Dinh Truong My Hanh-4A10 Page 22
Trên
Dưới
1) our embodied experience ( the way people interact and perceive the spatial
relation)
2) different vantages on the scene of different linguitics (the privileged points
native speakers choose to perceive)
3) the different models of viewing or the different reference frames native
speakers employ
In English, in most cases the real physical relationship of two entities is
concentrated to decide the prepositions to express the position of the figure. Thus, the
ground-based reference frame is applied to explain the use of “on” and “in” in some
spatio-physical relations. Another common way of viewing and interpreting such spatial
scenes is using geometrical figuration.
The English native speakers categorize the spatial relations basing on the state
of the figure. They focus their attention on whether the figure is being placed on a
surface or in a container. Whereas, Vietnamese native speakers put such spatial
scenes into different and more complicated categories. The most noticeable thing is to
put the position of a conceptual human-being into the conceptualization process. That’s
why in English “on the ceiling” and “on the floor” have the same reference frame
whereas in Vietnamese, they belong to different categories. “On the ceiling” is
conceptualized as “trên trần nhà”, which employs “trên” reference frame while “ on the
floor” is conceptualized as “dưới sàn nhà”, which employs “dưới” reference frame.
Another thing is because influenced by that way of perceiving spatial relations between
two entities, Vietnamese people in some cases must point out the specific part on which
the two entities have some contact.
Dinh Truong My Hanh-4A10 Page 23
PEDAGOGICAL IMPLICATIONS
In the light of the analysis set forth by this dissertation, the understanding of spatial
conceptualization from a cognitive study plays a key role in helping students to learn
prepositions in English more effectively, avoiding inaccurate translations into
Vietnamese as well as being aware of the variety in cross-linguistic conceptualization.
Thus, teachers can adopt some techniques in teaching process to increase students’
motivation, provides profound knowledge on prepositions of positions and stimulate
their curiosity to investigate further similar cases in the future.
Firstly, translation can be fruitful in an attempt to find Vietnamese equivalents of
English prepositions “in” and “on”. It can be a quick and easy-to-conduct way to teach
prepositions. In the cases where English and Vietnamese spatial conceptualization is
similar, teachers can make use of native language context to make the students
understand the meaning of “in”, “on” right away. However, as we have seen some
noticeable difference in our cognitive conceptualization on this point, teachers must be
very careful when applying this technique. They should pay attention to situations they
use in their translation activity. For example, the students may get confused about the
meaning of “on” in the phrase “on the floor” because they can translate it into two
possible sentences “trên sàn” or “dưới sàn”.
Secondly, teachers can get students infer meaning and the use of prepositions
from their conceptualization rather than forcing them to merely memorize fixed phrases
such as “in a car”, “on a bus”, “in the river”, etc. As an example, teachers can explain
why English speakers say “in a tree”, “in the sky”, etc. by drawing geometrical
configuration and telling a story for their students to imagine like: “ A little bird wanted to
Dinh Truong My Hanh-4A10 Page 24
find a shelter. He saw a tree. He flew into the part of tree which has a lot of leaves and
branches. That’s why now, he was in the tree and we could not see him…” Through
such way, teachers have to build up and shape the way students conceptualize the
prepositions in their mind, so that piece of information will stay firm in their memory.
Finally, teachers should consolidate their memorization of the prepositions by
designing cognitively constructive exercises in practice and production stage of
teaching. In practice stage, teachers should let the students use the prepositions along
with picture cues or real life situations. Such visual aids and prompts will make them
retrieve their conceptualization of the preposition. After repetition of that pattern of
conceptualization, students can use the preposition confidently. Similarly, in production
stage, teachers should give students as many chances as possible to use the
prepositions. That is a good way to strengthen the link between the word form and the
mapping of its meaning in their mind.
Not stop here, teachers can involve students to explore more prepositions by
investigating the way they are conceptualized by English native speakers. For advanced
students, teachers may ask them to think of the correlation of English and Vietnamese
prepositions in some situations. Students will find prepositions more interesting and
appealing to learn and understand.
Dinh Truong My Hanh-4A10 Page 25
References
Evans, V., & Green, M. (2006). Cognitive Linguistics: An Introduction. Great Britain: Edinburgh University
Press.
Fortis, J.-M. (2010). Space in Language. Part 1: Figure- ground and reference frames, p. 4.
Heine, B., Claudi, U., & Hunnemeyer, F. (1991). Grammaticalization: A conceptual framework. USA:
University of Chicago Press.
Herskovits. (1988). Language and spatial cognition. Cambridge Press.
Johnson-Laird, P. N. (1976). Language and Perception. Belknap Press.
Schneiderheinze, K. (2003). The Acquisition of The Concept of Space. Technical University of Chemnitz.
Talmy, L. (1983). How Language Structures Space. USA: University of California, Berkeley.
Talmy, L. (2000). Towards A Cognitive Semantics. MIT Press.
Thắng, L. T. (2009). Ngôn Ngữ Học Tri Nhận: Từ lý thuyết đại cương đến thực tiễn Tiếng Việt. Ho Chi
Minh: Nxb Phương Đông.
Tyler, A., & Evans, V. (2004). Applying Cognitive Linguistics to Pedagogical Grammar. Cognitive
linguistics, second language acquisition, and foreign language teaching, 257-280.
Tyler, Andrea, & Evans, V. (2003). The Semantics of English Prepositions: Spatial. Cambridge: Cambridge
University Press.
Dinh Truong My Hanh-4A10 Page 26