24
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Муниципальное общеобразовательное учреждение-гимназия № 2 ТЕМ А научно-исследовательской работы по языкознанию «СРАВНИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ЭТИМОЛОГИИ НАЗВАНИЙ НЕКОТОРЫХ ЛЕКАРСТВЕННЫХ РАСТЕНИЙ, ПРОИЗРАСТАЮЩИХ В ТВЕРСКОЙ ОБЛАСТИ, В ЛАТИНСКОМ, РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ» ПОПОВА ВИКТОРИЯ 6Б КЛАСС НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ: ЛЕБЕДЕВА Е. В. 1

сравнительная характеристика этимологии

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Научно-исследовательская работа по языкознанию

Citation preview

Page 1: сравнительная характеристика этимологии

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Муниципальное общеобразовательное учреждение-гимназия № 2

ТЕМА

научно-исследовательской работы по языкознанию

«СРАВНИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ЭТИМОЛОГИИ НАЗВАНИЙ НЕКОТОРЫХ ЛЕКАРСТВЕННЫХ РАСТЕНИЙ, ПРОИЗРАСТАЮЩИХ В ТВЕРСКОЙ ОБЛАСТИ, В ЛАТИНСКОМ, РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ»

ПОПОВА ВИКТОРИЯ 6Б КЛАСС

НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ: ЛЕБЕДЕВА Е. В.

г. Вышний Волочек Тверской области

2011 год

1

Page 2: сравнительная характеристика этимологии

ОГЛАВЛЕНИЕ:

1.ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………С.3-5

2.ЛЕКАРСТВЕННЫЕ РАСТЕНИЯ, ПРОИЗРАСТАЮЩИЕ В ТВЕРСКОЙ ОБЛАСТИ, И ИХ ЭТИМОЛОГИЯ В ЛАТИНСКОМ, РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ…………………………………………………….…С.6-15

3.ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………С.16

4.ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ ИСТОЧНИКИ………………………С.17

2

Page 3: сравнительная характеристика этимологии

ВВЕДЕНИЕ.

ФОРМУЛИРОВКА ТЕМЫ. В последнее время в современном обществе особое значение придается познанию истории страны, народа, мировых цивилизаций. Огромную роль в этом процессе может сыграть изучение такой области языкознания, как этимология. Слово “этимология” имеет в своем составе два греческих корня: étymon – ’истина, основное значение слова’ и lógos – ’понятие, учение’ и означает изучение происхождения слов и их значений. Проследив этимологию русских слов или слов иных языков, можно прийти к серьезным научным выводам. Изучение этимологии слов, истории языков может стать инструментом познания мира, менталитета того или иного народа. Ученые-лингвисты установили, что во многих языках существует много общего, прослеживается наличие общей базы, которая получила название «праязык». С помощью этимологии как инструмента познания прошлого и настоящего можно доказать, что все люди на земле — единая семья. Между тем как между членами семьи есть свои различия по характеру, так и между языковыми картинами мира разных народов есть свои отличия. Познание общности и различия языковых картин мира разных народов способно много дать для понимания истории развития мира в целом и отдельного народа в частности. Этимология как наука развивается в рамках науки о языке – языкознании. Языкознание – это наука о языке, его происхождении свойствах и функциях, а также об общих законах строения и развития всех языков мира. Язык – это явление социальное, возникающее и развивающееся только в коллективе. Будучи явлением социальным, язык обладает функциями, из которых в нашей работе будет затронута когнитивная. Языкознание тесно связано с социальными научными дисциплинами, которые направлены на изучение человека и человеческого общества: с историей, философией, литературой, культурологией, социологией, психологией и многими другими. Таким образом, любое исследование в области языкознания способствует расширению гуманитарных знаний. Особенно интересным и полезным является рассмотрение языка с точки зрения сравнительного языкознания, потому что в рамках сравнительно – исторического направления изучения языков появилось и активно развивается в наше время психологическое направление, основателями которого были немецкий ученый В. Гумбольдт и российский ученый философ–лингвист А. А. Потебня. Их концепция основывалась на антропологическом подходе к языку, согласно которому изучение языка должно проводиться в тесной связи с сознанием и мышлением человека, его духовно – практической деятельностью. Гумбольдт выдвинул идею взаимосвязи языка, мышления и духа народа. Современные ученые также доказали, что в языке осуществляется интерпретация мира человеком, поэтому разные языки выражают не только общее, но и различия в мировоззрении, вот эта разница мировоззрений древних римлян, русских и англичан будет исследоваться в представленной работе.

АКТУАЛЬНОСТЬ данного ИССЛЕДОВАНИЯ заключается в том, что язык является инструментом познания настоящего и будущего, языковая картина мира помогает понять психологию народа и расширить представления о ней.

ПРОБЛЕМА ИССЛЕДОВАНИЯ заключается в вопросе о том, какие особенности менталитета древних людей заложены в названиях, данных лекарственным растениям не учеными-ботаниками, а простыми людьми, возможно, лекарями, много тысячелетий тому назад.

ОБЪЕКТОМ ИССЛЕДОВАНИЯ является этимология названий лекарственных растений, произрастающих в Тверской области, в русском, английском и латинском языках.

ПРЕДМЕТОМ ИССЛЕДОВАНИЯ являются смысловые отношения, возникающие при сопоставлении этимологии названий некоторых лекарственных

3

Page 4: сравнительная характеристика этимологии

растений, произрастающих в Тверской области, в русском, английском и латинском языках.

ЦЕЛЬ ИССЛЕДОВАНИЯ заключается в определении принципов, согласно которым давались в древности названия лекарственным растениям в латинском, русском и английском языках.

Для достижения поставленной цели выдвинуты следующие ЗАДАЧИ:-выяснить, что такое этимология, какова ее роль в изучении русского языка,

культуры и особенностей мышления народа;-найти и сопоставить этимологию названий некоторых лекарственных растений,

произрастающих в Тверской области, в латинском, русском и английском языках;-выявить смысловые отношения, сформулировать принципы, по которым давались

названия растениям в разных языках, сделать выводы об особенностях мышления народа (менталитете), проявившихся в принципах называния лекарственных растений.

ГИПОТЕЗА ИССЛЕДОВАНИЯ. Предполагается, что есть ограниченное число принципов, согласно которому люди разных народов давали названия лекарственным растениям, и эти принципы отражают некоторые особенности менталитета древних людей-представителей разных народов.

МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ:1.Теоретический: анализ и синтез:1. Описательно-классификационный метод лингвистического исследования,

представленный такими приемами, как сбор и рассмотрение, сопоставление, обработка, систематизация и интерпретация материала, позволяющая рассмотреть этимологию и ее понимание в современном языкознании. Использовался при анализе теоретической литературы по теме, при построении выводов.

2. Метод выборки лексических единиц по признаку их произрастания в Тверской области. Использовался для подбора материала для изучения.

2. Эмпирический метод: сравнение:1. Сопоставительно-типологический метод, представленный такими приемами, как

сопоставление этимологии называния лекарственного растения в латинском, русском, английском языках. Лежит в основе анализа этимологии и систематизации принципов называния .

ЭТАПЫ ИССЛЕДОВАНИЯ:1.Технологический (анализ научной литературы по теме, подборка названий для

анализа, нахождение этимологии в этимологический словарях);2.Аналитический (сопоставление полученных результатов, выводы и определение

принципов, которыми руководствовались при назывании, их анализ и формулировка выводов об особенностях менталитета, которые проявляются в назывании лекарственных трав)

СТРУКТУРА ИССЛЕДОВАНИЯ обусловлена поставленными целью и задачами. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка используемой литературы.

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЦЕННОСТЬ ИССЛЕДОВАНИЯ имеет два аспекта. Личностный заключается в знакомстве с латинским языком и основами фармакологии. Поскольку автор хочет выбрать профессию фармаколога, выполнение работы облегчит ему обучение по выбранной специальности и создаст базу для личностного профессионального роста. Научный заключается в том, что представленная работа может быть использована при составлении словарных и энциклопедических статей, при написании работ соответствующей научной тематики.

КРАТКИЙ АНАЛИЗ ЛИТЕРАТУРЫ ПО ТЕМЕ показал, что в современной науке ведется активная исследовательская деятельность по изучению этимологии медицинских терминов в целом и названий лекарственных растений в частности, но в основном это делается на кафедрах латинского языка медицинских вузов и подобные исследования ценны для медиков. В них не рассматривается связь мировоззрения народа

4

Page 5: сравнительная характеристика этимологии

и этимологических особенностей называния лекарственных растений либо рассматривается какой-то один аспект, не сопоставляется этимология в разных языках. Нами не были найдены научные работы или источники гуманитарного плана, посвященные сопоставлению этимологии названий лекарственных растений в аспекте запечатления в них картины мира наших предков, предков англичан и древних римлян. Все это позволяет говорить о наличии «определенной рамками нашего неведения» научной новизне представленной работы.

5

Page 6: сравнительная характеристика этимологии

ЛЕКАРСТВЕННЫЕ РАСТЕНИЯ, ПРОИЗРАСТАЮЩИЕ В ТВЕРСКОЙ ОБЛАСТИ, И ИХ ЭТИМОЛОГИЯ В ЛАТИНСКОМ, РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ.

В ходе изучения энциклопедий, этимологических и билингвистических словарей нами была составлена следующая таблица, отражающая этимологию названий лекарственных растений в латинском, русском и английском языках.Латинский язык Русский язык Английский языкБЕЛЕНА ЧЕРНАЯ - Hyoscýamus níger L. (от греч. hyoskyamos: hys - свинья, kyamos - бобы; лат. niger, gra, grum - черный, т. к. зев цветка черно-фиолетовый).ВАСИЛЕК - Centauréa L. (от назв. раст. у Гиппократа или kentaureion - от имени кентавра Хирона).

ВЕРЕСК ОБЫКНОВЕННЫЙ - Callúna vulgáris (L.) Hull (от греч. kallynein - очищать, лат. vulgaris, e - обычный, обыкновенный).ВОРОНИЙ ГЛАЗ - Páris quadrifólia L. (греч. Paris - Парис, сын троянского царя Приама; лат. quadrifolius, a, um - четырехлистный). ГОРЕЦ ПТИЧИЙ(СПОРЫШ) - Polýgonum aviculáre L. s. l. (Polýgonum-многоугольный, avicularis, e - птичий от лат. avicula - птичка).

ЗВЕРОБОЙ ПРОДЫРЯВЛЕННЫЙ (З. ОБЫКНОВЕННЫЙ) - Hyperícum perforátum L., З. ПЯТНИСТЫЙ - H. maculátum Crantz = H. quandrángulum L. (от греч. hypo - около и ereike - вереск, т. е. растущий среди

От общеслав. корня бе- в значении «белый»

От имени Василий, заимствованного из греческого Базилевс (владыка)

От общеслав. вересень (сентябрь-время цветения вереска)

По сходству с темным глазом птицы

По свойству горчить и по признаку: любовь птиц к семенам данного растения

По свойству растения из-за находящихся в нем ядовитых веществ вызывать смерть животных, если они наелись его и попали на солнце

Henbane -куриная смерть

Centaurea-заимствовано из латинского языка, blue cornflower – синий цветок зерна, поскольку василек чаще всего растет на злаковых полях.

Heather-от слова равнина, по особенностям произрастания.

Этимологию не удалось найти.

knotgrass, knotweed- скорее всего от значения «группа, куча людей», поскольку растет чаще на пешеходных дорожках.

St. John's wort –дословный перевод сусло святого Иоанна, вероятно, по исцеляющим свойствам настоек из зверобоя.

6

Page 7: сравнительная характеристика этимологии

вереска; лат. perforatus, a, um - продырявленный и maculatus, a, um - пятнистый; quadrangulus, a, um - четырехугольный от quadi- - четырех- и angulus - угол).КРАПИВА ДВУДОМНАЯ - Urtíca dióica L. (от лат. urere - жечь; лат. dioicus от греч. di - дважды, oikos - дом).

КЛЕВЕР ЛУГОВОЙ (К. КРАСНЫЙ) -Trifólium praténse L. (от лат. tri- - трех- и folium - лист; лат. pratensis, e - луговой от pratum - луг).

КАЛЕНДУЛА ЛЕКАРСТВЕННАЯ (НОГОТКИ ЛЕКАРСТВЕННЫЕ) - Caléndula officinális L. (уменьшительное от лат. Calendae - первый день каждого месяца у римлян).

КУБЫШКА ЖЕЛТАЯ (ЖЕЛТАЯ ВОДЯНАЯ ЛИЛИЯ) - Núphar lúteum (L.) Smith = Nymphaea lutea L. (от араб. naufar - блестящий, голубой).

КУВШИНКА БЕЛАЯ - Nympháea álba L. (латиниз. греч. назв. раст. nymphaia от nymphe - нимфа).ЛАНДЫШ - Convallária L. (от лат. convallis - долина).

ЛЕН ОБЫКНОВЕННЫЙ - Línum usitatíssimum L. (от латиниз. греч. linon - нить; лат. usitatissimus, a, um - превосходная степень от

От общеслав. кропива, кропить, кроп-кипяток. Либо по обжигающему эффекту, либо потому, что растение, прежде чем скормить животным, обдавали кипятком.От немецкого слова klever, этимология неясна

От латинского слова календы, календарь-время каникул, связано с временем цветения растения, по сходству лепестков с формой ногтя

Этимология неясна

Предположительно от слова кувшин.

От общеслав. корней, в переводе означает «ухо лани» (по сходству формы)От индоевроп. корня –лин-, родственное латинскому linum (линия, нитка) по тому, что из него

Nettle этимологию установить не удалось

Восходит к германскому Clover

Этимологию установить не удалось

Либо заимствование из латыни calendula,либо дословный перевод золотая Мери(по цвету лепестков) marigold

Candock Этимологию установить не удалось

water lily водяная лилия (по характеру произрастания)

lily of the valley лилия долин (по характеру произрастания)

flax, from Old English fleax; akin to Old High German flahs flax, Latin plectere (plecto, plexi (plexui), plexum, ere)

7

Page 8: сравнительная характеристика этимологии

usitatus - употребительный).

МАК СНОТВОРНЫЙ - Papáver somníferum L. (papaver - лат. назв. мака, от papa - детская кашка; лат. somnifer, fera, ferum - снотворный от somnus - сон и ferre - нести).

МАТЬ-И-МАЧЕХА - Tussilágo fárfara L. (от лат. tussis - кашель, agere - выводить, изгонять; farfarus - лат. назв. мать-и-мачехи от far - мука, ferre - нести).ОДУВАНЧИК - Taráxacum Wigg. (возможно, латиниз. араб. назв. раст. tharakhchakon или от греч. taraxis - болезнь глаз, akeomai - лечу, исцеляю).

ПАСТУШЬЯ СУМКА - Capsélla búrsa-pastóris (L.) Medik. (capsella - уменьшит. от лат. capsa - сумка, по форме плодов; лат. bursa pastoris - букв. сумка пастуха).ПОДОРОЖНИК - Plantágo L. (от лат. planta - подошва).

РОМАШКА АПТЕЧНАЯ- Chamomílla recutíta (L.) Rauschert = Matricaria

производили.

Этимология неясна, предположительно от названия греческого города Мекона, откуда мак распространился по всей Греции, в транформированном виде слово перешло в другие языки.По характеру листьев: одна сторона мягкая, как мать, другая холодная, как мачеха.

По особенностям соцветия: семена раздуваются малейшим движением воздуха.

Дословный перевод с латинского языка, форма листьев напоминает форму сумки пастуха.

По местам распространения: растет преимущественно вдоль дорог.

Дословный перевод латинского названия, добавлен

плести, сплетать, свивать (сам звуковой облик слова говорит о заимствованиии из латинского языка

poppy –от латинского

papaver

coltsfoot, foalfoot-по сходству со следами жеребенка либо по характеру произрастания (по-за дорогам)

dandelion

Middle English dendelyoun, from Anglo-French dent de lion (зуб льва, вероятно, по сходству листьев с зубастой пастью животного)

shepherd's purse-кошелек пастуха, вероятно, калька с латинского, blindweed-слепая трава (вызывает слепоту или лечит ее?)

plantain(по форме листьев, она плоская), ribwort(rib-жилка, на листьях много жилок, вторая часть обозначает сусло, этимология непонятна)

camomile;(заимстовано из латыни)

8

Page 9: сравнительная характеристика этимологии

recutita L. = M. chamomilla L. (от лат. matrix - матка, в старину раст. применялось при женских болезнях; лат. chamomilla от греч. chamai - низко - по небольшому росту и melon - яблоко, лат. recutitus, a, um - обрезанный, ободранный).ТЫСЯЧЕЛИСТНИК ОБЫКНОВЕННЫЙ (- Achilléa millefólium L. s. l. (Achillea - по имени греч. героя Ахилла, к-рый, согласно мифу, впервые применил это раст.; лат. millefolium - тысячелистник от mille - тысяча и folium - лист).ЩАВЕЛЬ - Rúmex L. (лат. назв. щавеля, возможно, от rumex - дротик, метательное копье на коротком древке, по форме листьев).

ХАМЕНЕРИОН (ХАМЕРИОН) УЗКОЛИСТНЫЙ (ИВАН-ЧАЙ, КАПОРСКИЙ ЧАЙ) - Chamaenérion angustifólium (L.) Scop. = Chamérion angustifólium (L.) Holub (от греч. chamai - на земле и nerion - олеандр).

ЧИСТОТЕЛ БОЛЬШОЙ (БОРОДАВНИК) - Chelidónium május L. (латиниз. греч. назв. раст. chelidonion от chelidon - ласточка; лат. major, majus - бoльший).

уменьшительный суффикс, ромашка-римская

По особенностям строения листьев (они маленькие, и их очень много)

От общеслав. корня щавь, однокоренное со щи, значение-кислый (отсюда-кислица).

От традиции русского народа использовать листья растения как заварку.

От свойств растения оказывать очищающее воздействие на кожу.

ox-eye daisy (бычий глаз, маргаритка-очевидно, по размерам, бычеглазая маргаритка)

milfoil – заимствовано из латыни в том же значении: растение с тысячью листьями.

sorrel;

Middle English sorel, from Anglo-French, from sor красный, рыжевато-каштановый ( по цвету листьев?), probably of Germanic origin; akin to Middle Dutch soor сухой, бесплодный (возможно, произрастает на таких землях?

Willowweed (плакучая трава, возможно из-за свойства вырастать на месте пожаров). fireweed(огненная трава, по цвету цветков либо по свойству данного растения первым вырастать на месте пожаров), sally-bloom(румянец Салли, по цвету цветков).

Celandine от латинского названия ласточки, вероятно, цветение растения совпадало с их прилетом.

cowberries, foxberries

9

Page 10: сравнительная характеристика этимологии

БРУСНИКА - Vaccínium vítis-idaea L. = Rhodocóccum vítis-idaea (L.) Avror. (от лат. baccinium - ягодный куст; vitis idaea - идский виноград: Ида - гора на о. Крит; rhodococcum iт греч. rhodon - роза и kokkos - ягода).

ЗЕМЛЯНИКА ЛЕСНАЯ - Fragária vésca L. (от лат. fraga - плод земляники, fragare - благоухать; vescus, a, um - съедобный, от vescor - питаться).КЛЮКВА БОЛОТНАЯ (ЧЕТЫРЕХЛЕПЕСТНАЯ) - Oxycóccus palústris Pers. = O. quadripétalus Gilib. (от греч. oxys - кислый; coccos - шарик; лат. quadri- - четырех- и греч. petalon - лепесток).

МАЛИНА - Rúbus idaeus L. (rubus - лат. назв. малины или ежевики, от ruber - красный; idaeus от греч. idaios - идский, по Плинию - от горы Ида на о. Крит).СМОРОДИНА ЧЕРНАЯ - Ríbes nígrum L. (латиниз. араб. назв. раст. ribas - кислый).

ЧЕРНИКА ОБЫКНОВЕННАЯ - Vaccínium myrtíllus L. (vaccinium - лат. назв. раст. черники от vacca - корова; лат. myrtillus - уменьшительное от myrtus - мирт, миртовый куст, по сходству листьев).БЕРЕЗА - Bétula L. Деревья или кустарники из семейства березовых -

От исчезнувшего славянского слова брусен со значением красный.

От особенностей созревания плодов (они практически лежат на земле, «никнут» к ней после созревания)

От общеслав. глагола клюкать-издавать звук лопнувшей ягоды

Этимология неясна.

От общеслав. корня смрад-запах. Особенность растения является сильный специфический запах.

Название дано по цвету ягод.

От общеслав. корня бе- со значением белый.

либо по тому, что ее любили есть коровы, либо по цвету-как у шкуры лисы.

Strawberries-по размеру ягод-очень маленькие

Cranberries-журавлиная ягода, наверное, так назвали потому, что эти птицы любят ее клевать или созревает она в момент отлета журавлей, или потому, что журавли живут на болотах, где растет клюква.Raspberries-по характеру ягод, как будто ягоду настрогали, а из стружек слепили снова.

Currants- в переводе означает изюм из Коринфа, изюм-по сходству ягод с изюмом, Коринф-вероятно, город, откуда завезли смородину в Англию.

bilberries , whortleberries

этимология не была выяснена

Birch

Middle English, from Old English beorc; akin to

10

Page 11: сравнительная характеристика этимологии

Betulaceae. Некоторые виды - лекарственные растения.< (Б. повислая>- Bétula péndula Roth = B. verrucósa Ehrh. (от кельт. betu - береза; лат. pendulus, a, um - повислый; verrucosus, a, um от verruca - бородавка).ДУБ ОБЫКНОВЕННЫЙ (Д. ЧЕРЕШЧАТЫЙ, Д. ЛЕТНИЙ) - Quércus róbur L. = Q. pedunculáta Ehrh. (quercus - лат. назв. дуба, от греч. kerkeen - шероховатый, шершавый; лат. robur - древесина дуба; лат. pedunculatus, a, um - черешчатый, от pedunculus - черешок),

КАЛИНА ОБЫКНОВЕННАЯ - Vibúrnum ópulus L. (viburnum - лат. назв. раст., от viere - вить, плести; opulus - древнелат. назв. одного из видов клена - из-за сходства с его листьями).

МОЖЖЕВЕЛЬНИК ОБЫКНОВЕННЫЙ - Juníperus commúnis L. (juniperus - лат. назв. можжевельника, возможно, от кельт. jeneprus - колючий).РЯБИНА ОБЫКНОВЕННАЯ - Sórbus aucupária L. (sorbus - лат. назв. раст., возможно, от лат. sorbere - поглощать, т. к. плоды большинства видов съедобны; лат. aucuparius, a, um от avis - птица и capere - привлекать, ловить, т. к. плоды привлекательны для птиц и использовались в качестве приманки для их ловли).СОСНА

От индоевроп. корня со значением «дерево».

Этимология неясна: либо по цвету ягод (красные, как будто их накалили), либо из греческого сочетания каллос никао-красотой побеждаю

От общеслав. корня со значением плести, вязать, что, скорее всего, связано со способностью растения затруднять передвижение.

От прилагательного рябой, от особенностей коры дерева.

Old High German birka birch, Old English beorht яркий, сияющий.

oak

Middle English ook, from Old English āc; akin to Old High German eih oak and perhaps to Greek aigilōps, a kind of oak

snowball tree, guelder-rose, viburnum снежное дерево (очевидно, потому, что только после заморозков плоды калины становятся вкусны и сладки),

Juniper-заимствование из латинского языка

mountain ash,(горный ясень) rowan(-tree),(римское дерево) service-tree(полезное дерево)

11

Page 12: сравнительная характеристика этимологии

ОБЫКНОВЕННАЯ (С. ЛЕСНАЯ) - Pínus sylvéstris L. (pinus - лат. назв. сосны, возможно, связано с кельт. pin - гора; лат. sylvestris, tre - лесной от sylva - лес, средневековая форма написания sylvestris, принятая К. Линнеем; с точки зрения лат. языка правильнее silvestris).

От общеслав. корня со значением «дерево с дуплом, соплом», восходит к языку бортников.

pine(-tree)-заимствование из латыни

Примечание: 1) ко второму столбику:написания древних корней, от которых произошли русские и английские слова, в данной таблице не приведены, поскольку в работе сопоставляются не фонетико-грамматические особенности корней и слов, а их значения.

2)к третьему столбику:некоторые высказывания об этимологии приведены на английском языке в связи с общедоступностью их понимания. 3)если выяснялось, что корень исследуемого слова восходит к индоевропейскому или праславянскому языку, данное слово не рассматривалось как заимствованное. Проанализировав данные, приведенные в таблице, нами были сделаны следующие выводы.

Во-первых, возможно построить таблицу, отражающую принципы наименования лекарственных растений в латинском, русском, английском языках.

Принципы наименования Латынь Русский Английский

Место происхождения - 2 1Имя собственное 3 1 -Ландшафт произрастан. 5 1 8Форма листьев 1 - 2

Свойства 8 6 4Время цветения 2 1 -Характер коры 1 1 -Из других языков заим. 17 5 11

Животные, питающиеся... 4 1 2

Особенности ствола - 1 -Цвет цветов или листьев - 4 1Запах растения 1 1 -

Вид ягод 1 2 1Вкус плодов 2 2 -

12

Page 13: сравнительная характеристика этимологии

Звук, издаваемый … - 1 -

Сходство с чем-то 3 4 -

Из таблицы видно, что наибольшее количество разных принципов наименования воплощено в русском языке (15 из 16 обнаруженных), на втором месте-латынь (11 из 16), на третьем месте-английский язык (8 из 16). Из данного факта можно сделать вывод о том, что русский язык отразил наиболее полное, системное восприятие мира русским народом, который в наименованиях лекарственных растений отразил мир во всем его многообразии. Гораздо более скромным представляется результат английского языка, где первое место занимают заимствования. Это отражает тот факт, что англичане- по сути пришлый народ, переселенцы с континента, принесшие за собой свои наименования растений либо называвшие новые встречавшиеся им растения по ландшафту их произрастания. Свойства местных растений они не знали и не могли знать, так как не жили на этой земле изначально. Латинский язык лишь немного уступает русскому, что объясняется долгой историей народа, живущего на территории своей страны исконно.

Жирным шрифтом выделены те принципы, которые чаще всего встречаются в данных языках. Данные представлены в диаграммах. Диаграмма № 1.

Ландшафт17%

Свойства27%

Заимств.57%

Наиболее частотные принципы наименования лекарственных растений в

латинском языке.

Наличие большого числа заимствований говорит о том, что Римская империя в свое время была сильнейшим государством мира и контактировала с Грецией, арабскими странами, кельтами, из языков этих народов приходили многие названия лекарственных растений. Диаграмма № 2.

13

Page 14: сравнительная характеристика этимологии

Свойства32%

Заимствов.26%

Цвет21%

Сходство21%

Наиболее частотные принципынаименования лекарственных растений в

русском языке.

Наличие таких принципов наименования растений, как цвет и сходство с

чем-то, говорит о высоком уровне развития мышления русского народа, ассоциативности. В частности, в диаграмме отсутствует такой показатель, как ландшафт. Это объясняется меньшей утилитарностью и большей духовностью русского народа, поэтому когда латинский и английский язык подчеркивают, что ландыш растет в долинах, русский поэтично сравнивает его с ухом лани: было время разглядеть растение подробно, увидеть его образную сторону, суть, а не мимоходом давать ему название.

Диаграмма № 3

Ландшафт21%

Свойства21%

Заимствов.58%

Наиболее частотные принципынаименования лекарственных растений

в английском языке.

14

Page 15: сравнительная характеристика этимологии

Данная диаграмма практически совпадает с диаграммой, характеризующей латинский язык. Это объясняется историческим сходством древних римлян и англосаксов: они завоевывали новые земли, контактировали в другими народами, их государства сложились не на собственной территории, а на захваченной.

Если говорить в совокупности, то из принципов наименования лекарственных растений лидерами оказались следующие:

Свойства

Заимствов.

Ландшафт

Сходство

Животные

0 2 4 6 8 10 12 14 16 18

Можно сказать, что общим для римлян, русских и англосаксов является утилитарное отношение к природе, самое первое, что ими замечалось, - это свойства того или иного растения, полезные или вредные. Этот вывод логично вытекает из всей истории развития человечества, колыбелью которого была природа. Далее, большое количество заимствований говорит о том, что данные народы жили рядом и их культуры не протяжении веков тесно соприкасались, взаимно обогащая друг друга. Также важную роль в наименовании лекарственных растений играл ландшафт: проще всего было дать название растения по характерным особенностям местности, где оно типично произрастает (так и искать растение легче в случае необходимости).

15

Page 16: сравнительная характеристика этимологии

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

Целью данного исследования была попытка определить принципы, согласно которым давались в древности названия лекарственным растениям в латинском, русском и английском языках. Она достигнута. Было выделено 18 принципов, в результате анализа подобранного материала были выяснены наиболее часто используемые в латинском, русском, английском языках принципы: свойства растения, заимствования из других языков, особенности ландшафта. В результате сопоставления этимологии некоторых лекарственных растений, произрастающих в Тверской области, были сделаны выводы о некоторых особенностях менталитета римлян, русских, англосаксов, отразившихся в принципах наименования растений.

Все три народа внимательно изучали свойства растений, полезные и вредные, поскольку древние люди воспринимали природу не как эстетический объект, а как аптеку и гастроном. Далее, во всех языках очень много заимствований: латинский заимствует из кельтского, греческого, арабского; русский заимствует из латыни; английский-из латыни, древнегерманских языков. Это говорит о сильном влиянии римской культуры на другие культуры, в частности, на русскую и английскую (разумеется, речь идет о древних временах) и о тесном взаимодействии данных культур в целом. Давая названия растениям по особенностям местности, где они произрастают, древние народы, с одной стороны, облегчали себе их поиск, с другой-такой поверхностный принцип говорит о захватническом поведении нации (англосаксы и римляне основали свои государства на завоеванной территории).

В ходе исследования подтвердилась гипотеза о том, что принципы, лежащие в основе наименования лекарственных растений, отражают некоторые особенности менталитета древних людей-представителей разных народов. Так, выяснилось, что римляне и англосаксы давали имя растениям по ландшафту, а русские – нет. Это говорит о захватническом образе жизни двух древних народов. Вместе с тем русские использовали наибольшее количество принципов наименования, они наиболее разнообразны в русском языке, что говорит о гармоничности мышления русского народа, наличие таких принципов, как цвет и сходство, указывает на меньшую утилитарность и большую поэтичность менталитета наших предков. Они не только относились к природе потребительски, но и видели в ней предмет эстетического осмысления.

Нельзя не отметить, что данные, лежащие в основе исследования, могут вызывать споры с точки зрения их аутентичности. Дело в том, что истолкование этимологии многих слов достаточно спорное. Кроме того, у нас не было возможности пользоваться полным этимологическим словарем английского языка из-за отсутствия его в зоне доступности. Вместе с тем погрешность в данном случае в целом не влияет на результаты исследования и выводы, сделанные на их основе, так как она мала. Представленная подборка словарного материала достаточно презентабельна. Однако в дальнейшем необходимо привлечь данные классических этимологических словарей английского языка. Кроме того, интересно было бы включить в исследование диалектные названия лекарственных растений в рассматриваемых языках и проанализировать их, а также изучить названия лекарств, в основе которых лежат наименования лекарственных растений (например, папаверин-от papaver, мак по латыни, поскольку именно из мака впервые был выделен главный компонент папаверина).

В целом погружение в мир этимологии является полезным для каждого человека, потому что формирует целостность мышления и заставляет задуматься о многих интересных гранях мировых культур.

16

Page 17: сравнительная характеристика этимологии

ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ ИСТОЧНИКИ:

1. www.dic.academic.ru 2. www.etymolog.ruslang.ru 3. www.lingvo.ru 4. www.linguaeterna.com 5. www.m-w.com 6. www.onlinedics.ru 7. www.slovari.yandex.ru 8. www.wikipedia.ru 9. www.yazykoznanie.ru 10. Энциклопедический словарь лекарственных растений и продуктов животного

происхождения. Спецлит, СПб, 2002,408с.

17