44
SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S). ONOMASTIQUE DES ANGES DÉCHUS DANS LES MANUSCRITS ARAMÉENS DU LIVRE D’HÉNOCH. Michael Langlois, Université de Strasbourg Qui sont les anges déchus ? D’où viennent-ils ? Comment s’appellent- ils ? Au cours de cette étude, nous nous intéresserons à cette dernière question, et plus particulièrement à l’onomastique des anges déchus dans les manuscrits araméens du Livre d’Hénoch découverts à Qumrân. Celui-ci contient en effet la liste des vingt chefs du groupe de Veilleurs descendus sur terre prendre pour femmes des filles d’homme, donnant ainsi naissance aux Géants. Ce récit de 1 Hénoch 6 est bien sûr à rap- procher de Genèse 6:1–4, bien moins prolixe sur le sujet et ne fournis- sant aucune indication quant à l’identité des fils de Dieu. On retrouve un tel intérêt pour l’onomastique angélique chez les Esséniens qui, selon Flavius Josèphe, s’engagent à préserver « les noms des anges » (τὰ τῶν ἀγγέλων ὀνόματα, B.J. 2.142) ; ceux-ci avaient depuis longtemps été étudiés par les commentateurs 1 , mais sur la base de rétroversions parfois inexactes, comme l’ont démontré les manuscrits araméens du Livre d’Hénoch découverts à Qumrân. D’excellentes études onomastiques ont depuis été proposées 2 , mais un examen à frais nouveaux semble au- jourd’hui utile. Nous proposons donc d’effectuer pour chacun de ces noms une nou- velle étude épigraphique et philologique détaillée comparée aux témoins grecs, éthiopiens et syriaques du Livre d’Hénoch. Nous aborderons no- tamment les questions morphologiques et lexicographiques mettant en évidence la polysémie de ces angélonymes. Nous nous interrogerons également sur l’origine de ces noms : est-elle araméenne ou hébraïque ? Orientale ou occidentale ? Ceci nous conduira certainement à formuler ————— 1 Voir e.g. A. Dillmann, Das Buch Henoch. Übersetzt und erklärt (Leipzig : F. C. W. Vogel, 1853), 93–95. 2 Voir notamment J. T. Milik, The Books of Enoch: Aramaic Fragments of Qumrân Cave 4 (with the collaboration of M. Black ; Oxford : Clarendon Press, 1976), 152–156 ; M. A. Knibb, The Ethiopic Book of Enoch: A New Edition in the Light of the Aramaic Dead Sea Fragments (2 vols. ; Oxford : Clarendon Press, 1978), 2:69–76 ; M. Black, The Book of Enoch or I Enoch: A New English Edition (Leiden : Brill, 1985), 118–124 ; A. Caquot, “I Hénoch”, dans La Bible. Écrits intertestamentaires (dir. par A. Dupont- Sommer et M. Philonenko ; Paris : Gallimard, 1987), 477, n. 7 ; G. W. E. Nickelsburg, 1 Enoch 1: A Commentary on the Book of 1 Enoch, Chapters 1–36; 81–108 (Minneapo- lis : Fortress Press, 2001), 178–181.

τὰ τῶν ὀνόματα - michaellanglois.org · déjà connu en hébreu biblique pour désigner par exemple l’autorité d’un chef sur ses subalternes (cf. e.g. Ex 38:21

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: τὰ τῶν ὀνόματα - michaellanglois.org · déjà connu en hébreu biblique pour désigner par exemple l’autorité d’un chef sur ses subalternes (cf. e.g. Ex 38:21

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) ONOMASTIQUE DES ANGES DEacuteCHUS DANS LES MANUSCRITS ARAMEacuteENS DU LIVRE DrsquoHEacuteNOCH

Michael Langlois Universiteacute de Strasbourg

Qui sont les anges deacutechus Drsquoougrave viennent-ils Comment srsquoappellent-ils Au cours de cette eacutetude nous nous inteacuteresserons agrave cette derniegravere question et plus particuliegraverement agrave lrsquoonomastique des anges deacutechus dans les manuscrits arameacuteens du Livre drsquoHeacutenoch deacutecouverts agrave Qumracircn Celui-ci contient en effet la liste des vingt chefs du groupe de Veilleurs descendus sur terre prendre pour femmes des filles drsquohomme donnant ainsi naissance aux Geacuteants Ce reacutecit de 1 Heacutenoch 6 est bien sucircr agrave rap-procher de Genegravese 61ndash4 bien moins prolixe sur le sujet et ne fournis-sant aucune indication quant agrave lrsquoidentiteacute des fils de Dieu On retrouve un tel inteacuterecirct pour lrsquoonomastique angeacutelique chez les Esseacuteniens qui selon Flavius Josegravephe srsquoengagent agrave preacuteserver laquo les noms des anges raquo (τὰ τῶν ἀγγέλων ὀνόματα BJ 2142) ceux-ci avaient depuis longtemps eacuteteacute eacutetudieacutes par les commentateurs1 mais sur la base de reacutetroversions parfois inexactes comme lrsquoont deacutemontreacute les manuscrits arameacuteens du Livre drsquoHeacutenoch deacutecouverts agrave Qumracircn Drsquoexcellentes eacutetudes onomastiques ont depuis eacuteteacute proposeacutees2 mais un examen agrave frais nouveaux semble au-jourdrsquohui utile

Nous proposons donc drsquoeffectuer pour chacun de ces noms une nou-velle eacutetude eacutepigraphique et philologique deacutetailleacutee compareacutee aux teacutemoins grecs eacutethiopiens et syriaques du Livre drsquoHeacutenoch Nous aborderons no-tamment les questions morphologiques et lexicographiques mettant en eacutevidence la polyseacutemie de ces angeacutelonymes Nous nous interrogerons eacutegalement sur lrsquoorigine de ces noms est-elle arameacuteenne ou heacutebraiumlque Orientale ou occidentale Ceci nous conduira certainement agrave formuler

mdashmdashmdashmdashmdash 1 Voir eg A Dillmann Das Buch Henoch Uumlbersetzt und erklaumlrt (Leipzig F C W

Vogel 1853) 93ndash95 2 Voir notamment J T Milik The Books of Enoch Aramaic Fragments of Qumracircn

Cave 4 (with the collaboration of M Black Oxford Clarendon Press 1976) 152ndash156 M A Knibb The Ethiopic Book of Enoch A New Edition in the Light of the Aramaic Dead Sea Fragments (2 vols Oxford Clarendon Press 1978) 269ndash76 M Black The Book of Enoch or I Enoch A New English Edition (Leiden Brill 1985) 118ndash124 A Caquot ldquoI Heacutenochrdquo dans La Bible Eacutecrits intertestamentaires (dir par A Dupont-Sommer et M Philonenko Paris Gallimard 1987) 477 n 7 G W E Nickelsburg 1 Enoch 1 A Commentary on the Book of 1 Enoch Chapters 1ndash36 81ndash108 (Minneapo-lis Fortress Press 2001) 178ndash181

LANGLOIS 146

quelque hypothegravese ou conclusion quant agrave la composition de cette liste et de celle du Livre drsquoHeacutenoch

a) Premier deacutecarque

Le chef des anges deacutechus apparaicirct agrave plusieurs reprises dans les manu-scrits arameacuteens du Livre drsquoHeacutenoch on notera en particulier 4Q201 1c ii 6 ~ 1Heacute 67 ougrave le seul mot attesteacute est שמיחזה et 4Q201 1f 1 ~ 1Heacute 83 ougrave il est orthographieacute שמי חזה avec un espace entre les deux compo-santes En 1Heacute 67 les versions ont GA Σεμιαζά GS Σεμιαζᾶς et E səmyāzā3 SMS preacutesente un texte abreacutegeacute et ne mentionne pas les chefs des anges (hormis le quatriegraveme) lrsquoincise ʾydʾ dsmz nrsquoa pas eacuteteacute traduite par Chabot4 tandis que Brock5 estime qursquoil laquo nrsquoest pas capable de lrsquointerpreacuteter raquo On peut neacuteanmoins proposer de consideacuterer smz comme une forme abreacutegeacutee du nom propre Semiaza (GA Σεμιαζά cf ET9 səmyāz)6 et la laquo main raquo comme un symbole de laquo puissance raquo7mdashun sens deacutejagrave connu en heacutebreu biblique pour deacutesigner par exemple lrsquoautoriteacute drsquoun chef sur ses subalternes (cf eg Ex 3821 Nb 3149hellip) La preacutesence drsquoune preacuteposition b permettrait donc la traduction suivante laquo Et ceux-ci eacutetaient sous le commandement de Samaz leurs deacutecarques raquo crsquoeacutetait peut-ecirctre le sens du texte SMS En 1Heacute 83 on trouve GAS Σεμιαζᾶς et E ʾamezārāk8

La vocalisation attesteacutee par les versions suggegravere une lecture השמיחז ou שמיחזה on reconnaicirct aiseacutement le verbe חזי laquo voir raquo conjugueacute agrave lrsquoaccompli (cp eg ל -WSS 624) bien mis en eacutevi ראיהו R 915 1 חזאasympdence par lrsquoorthographe שמי חזה en 4Q201 1f 1 Le terme qui preacutecegravede doit ecirctre un nom issu drsquoune racine contenant les radicales שש et מ Avec une lecture ש on pense agrave la racine שים mais sans trouver de sens plausible En revanche une lecture ם ne surprend pas car on trouve שasympcet eacuteleacutement theacuteophore dans plusieurs anthroponymes seacutemitiques (eg

mdashmdashmdashmdashmdash 3 Nombreuses variantes orthographiques notamment Eg semi ʾazāzi Eq śemiʾazāz Etu

semʾazāz ET9 səmyāz 4 J-B Chabot Chronique de Michel le Syrien patriarche jacobite drsquoAntioche 1166ndash

1199 (4 vols reacuteimpression de lrsquoeacutedition originale en 3 vols 1899ndash1924 Bruxelles Culture et civilisation) 18

5 S Brock ldquoA Fragment of Enoch in Syriacrdquo JTS 19 (1968) 631 n 1 6 Voir reacutecemment S Bhayro The Shemihazah and Asael Narrative of 1 Enoch 6ndash11

(AOAT 322 Muumlnster Ugarit-Verlag 2005) 133 7 Voir L Costaz Dictionnaire syriaquendashfranccedilais SyriacndashEnglish Dictionary (Bey-

routh Imprimerie catholique 1963) 136 8 Eg ʾamizirās Em ʾamizarās EqUll ʾamizārās Etu ʾamizrās ET9 ʾamāsrās

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 147

-WSS 55) et mecircme bi שם cf aussi lrsquohypocoristique 9שמרם ou שמטבbliques (eg ר ב∆ מאasymp ל Nb 2632 שמידע Gn 142 ש∆ Nb 3420) Il שמואasymppourrait deacuteriver de la racine שמי laquo ecirctre eacuteleveacute raquo mais correspond plutocirct au substantif primitif laquo nom raquo Il srsquoagit drsquoun titre divin et peut-ecirctre mecircme drsquoun theacuteonyme10 Il est ici seacutepareacute du verbe par une voyelle י que lrsquoon peut interpreacuteter de deux faccedilons bull (1) Il peut srsquoagir drsquoune simple voyelle de liaison (hireq compaginis)

auquel cas שמיחזה signifie laquo Shem voit raquo ou laquo Le Nom voit raquo On remarquera drsquoailleurs lrsquoorthographe Etu semʾazāz sans voyelle de liaison un pheacutenomegravene que lrsquoon rencontre degraves la ligne suivante en arameacuteen (cf 4Q201 1c ii 7 ל[כוכבא[ ~ GA Χωχαριήλ ~ GS Χωβαβιήλ) ce qui tend agrave confirmer cette interpreacutetation On pourrait objecter que le hireq compaginis traduit en principe une relation geacutenitivale mais on retrouve le mecircme pheacutenomegravene avec שמיאבד 1Q20 XXI 25 ~ ר ב∆ מאasymp (dans le PSam ד eacutecrit avec un) Genegravese 142 ש∆ougrave lrsquoon nrsquoa pas non plus de relation geacutenitivale En outre Zadok11 confirme lui aussi lrsquousage drsquoune voyelle de liaison i dans des noms propres agrave structure de proposition nominale expliquant ainsi son usage exclusivement meacutedial dans des formes inverses (eg ל ע∆יאasymp1 Ch 35 = 2 אליעם S 113 et non לע∆י -Il nrsquoest donc pas neacuteces (א∆saire de traduire un eacutetat construit tel que ה le nom du raquo שמיחזasympvoyant raquo12

bull (2) Il peut srsquoagir drsquoun suffixe pronominal 1cs auquel cas שמיחזה signifie laquo Mon Nom a vu raquo On eacutecarte ainsi le hireq compaginis sans relation geacutenitivale mais ם ne peut alors ecirctre un theacuteonyme il ne שasymppeut srsquoagir que drsquoun titre divin Reste agrave justifier la disparition du suf-

mdashmdashmdashmdashmdash 9 Voir W Kornfeld Onomastica Aramaica aus Aumlgypten (Wien Verlag der Oumlsterrei-

chischen Akademie der Wissenschaften 1978) 74 10 Voir M Lubetski ldquoŠm as a Deityrdquo Religion 171 (1987) 1ndash14 et C H Gordon

ldquoNotes on Proper Names in the Ebla Tabletsrdquo dans Eblaite Personal Names and Semitic Name-Giving Papers of a Symposium Held in Rome July 15ndash17 1985 (dir par Alfonso Archi ARES I Rome Missione archeologica italiana in Siria 1988) 153ndash158 citeacutes par DDD sv Shem N Avigad et B Sass Corpus of West Semitic Stamp Seals (Jerusalem The Israel Academy of Science and HumanitiesndashThe Israel Exploration SocietyndashThe Institute of Archaeology of the Hebrew University of Jerusalem 1997) 536 cp M Noth Die israelitischen Personennamen im Rahmen der gemeinsemitischen Namen-gebung (Suttgart Verlag von W Kohlhammer 1928) 123ndash125

11 R Zadok The Pre-hellenistic Israelite Anthroponymy and Prosopography (Lou-vain Peeters 1988) 45ndash46

12 Cp ה יחזasymp les cieux du Voyantrdquo lecture proposeacutee par Caquot ldquoI Heacutenochrdquo 477 nldquo שמasymp7 mais qui se heurte agrave la vocalisation des versions et propose un titre divin ldquoVoyantrdquo peu probable

LANGLOIS 148

fixe pronominal en Etu semʾazāz (cp 1 שמיאבדQ20 XXI 25 ~ ר ב∆ מאasymp Gn 142) peut-ecirctre due agrave une mauvaise lecture drsquoun texte ש∆consonantique agrave orthographe deacutefective

Une derniegravere hypothegravese doit ecirctre signaleacutee Bhayro13 a reacutecemment pro-poseacute la lecture Šem Ḫazzi laquo Shem du mont Hazzi raquo un nom divin syrien eacutequivalent de lrsquoougaritique bʿlṣpn laquo Baal du mont Ccedilaphocircn raquo Une telle interpreacutetation est-elle plausible A Ougarit bʿlṣpn correspond reacuteguliegrave-rement agrave lrsquoakkadien dIM (ENBEEL) ḫursagḫa-zi laquo BaalHadad (Sei-gneur) du mont Hazi raquo14 ce parallegravele permet drsquoassocier les deux topo-nymes agrave une mecircme montagne nommeacutee ḫaz(z)i en hourrite et en akkadien (cf grec Κάσ(σ)ιος) et ṣpn en nord-ouest seacutemitique15 Le Sei-gneur de cette montagne est le dieu de lrsquoorage appeleacute Hadad ou Baal en nord-seacutemitique (cf hourrite teššup grec Ζεύς) Une lecture ה שמיחזasymplaquo Shem du mont Casius raquo suppose donc (1) une identification du dieu Shem avec le dieu de lrsquoorage Hadad Baal (2) une influence hourrite ou akkadienne conduisant agrave employer le toponyme ḫaz(z)i plutocirct que lrsquohabituel (3) צפן une transcription de ḫaz(z)i par חזה alors que les transcriptions connues (ougaritique ḫš et peut-ecirctre ks grec Κάσ(σ)ιος)16 suggegraverent une orthographe כשי ou חסי etc Ces difficulteacutes deacutefavorisent une telle interpreacutetation les parallegraveles mentionneacutes ci-dessus (eg ל חזאasymp1R 915 שמידע Nb 2632) nous conduisent agrave preacutefeacuterer la lecture שמיחזה laquo Shem voit raquo

b) Second deacutecarque

Le nom du second deacutecarque est tregraves peu attesteacute agrave Qumracircn et toujours partiellement en 4Q201 1e 3 ~ 1Heacute 67 seule la finale [ף a eacuteteacute preacuteserveacutee les deux lettres preacuteceacutedentes sont visibles en 4Q202 1p 4 ~ 1Heacute 83 ougrave lrsquoon peut lire [תקף Dans les versions de 1Heacute 67 cet ange srsquoappelle GA Ἀραθάκ ~ GS Ἀταρκούφ ~ E ʾurākibarāmeʾel17 Il apparaicirct clairement que deux noms ont eacuteteacute mis bout agrave bout en E agrave lrsquoexception mdashmdashmdashmdashmdash

13 1 Enoch 6ndash11 234ndash235 14 Voir M Dietrich O Loretz et J Sanmartiacuten ldquoZur ugaritischen Lexikographie (VII)rdquo

Ugarit-Forschungen 5 (1973) 97 15 Voir K Koch ldquoḪazzindashṢafocircnndashKasion Die Geschichte eines Berges und seiner Gott-

heitenrdquo dans Religionsgeschichtliche Beziehungen zwischen Kleinasien Nordsyrien und dem Alten Testament (dir par B Janowski K Koch et G Wilhelm OBO 129 Goumlttin-gen Vandenhoeck amp Ruprecht 1993)

16 Voir G del Olmo Lete et J Sanmartiacuten ldquoks (KaacutesiosCasius) = Ḫazzi = ḫšrdquo Aula Orientalis 13 (1995) 259ndash261

17 Eg ʾurāki barāmeʾe ~ EUll ʾurākibarā meʾel ~ ET9 laʾārākeb rāmeʾel

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 149

de quelques manuscrits qui les distinguent mdash sans pour autant ecirctre drsquoaccord sur la division des mots En 4Q201 1e 3 le nom suivant com-mence par רמ ce qui concorde avec la division proposeacutee par ET9 Le problegraveme inverse se produit en GA qui comporte un nom suppleacutemen-taire Κιμβρά Celui-ci commenccedilant justement par un κ (la derniegravere de lettre de Ἀραθάκ) il faut certainement rattacher les premiegraveres lettres au nom preacuteceacutedent et diviser les deux noms entre le β et le ρ (cf ET9) On obtient ainsi le nom GGA Ἀραθακκίμβ le μ est bien sucircr secondaire (cf BDF sect39) Si lrsquoon compare cette forme agrave GS Ἀταρκούφ on note deux diffeacuterences principales (1) la permutation ρ ~ τθ (2) la finale β ~ φ On notera agrave ce sujet lrsquoorthographe E ʾarsṭiqifā ~ Eg ʾarṭāqifā ~ ET9 ʾarsṭāqis rencontreacutee en 1Heacute 692 dans la liste parallegravele des deacutecarques Les manuscrits arameacuteens du Livre drsquoHeacutenoch confirment une finale ף le b reacutesulte donc drsquoune sonorisation du p

Reste agrave deacuteterminer lrsquoordre dans lequel le ρ et le τθ se trouvaient avant permutation (et mecircme disparition du t en 1Heacute 67 E) seul GS atteste lrsquoordre τndashρ et la trace de lettre au deacutebut de 4Q202 1p 4 ne peut correspondre agrave un ר tandis qursquoune lecture ת ne pose pas de problegraveme En outre la racine תקף laquo ecirctre fort puissant raquo est bien connue tant en heacutebreu qursquoen arameacuteen alors que la racine רקף laquo fermer trembler raquo est beau-coup plus rare La vocalisation andashi suggeacutereacutee par GA et E correspond drsquoailleurs agrave lrsquoadjectif תקיף laquo puissant raquo (Esd 420hellip) voire au participe actif ףת קasymp laquo puissant raquo mais le redoublement possible du κ en GA favo-rise la premiegravere lecture Quant agrave la vocalisation əndashu suggeacutereacutee par GS elle correspond au substantif תקף laquo puissance raquo (Dn 237) une confusion des matres lectionis י et ו (presque identiques dans certains manuscrits) est certainement agrave lrsquoorigine de cette double lecture comme crsquoest le cas dans les targums (cf eg Dt 3329 Is 264 Ps 9216)

Pour identifier la premiegravere partie du nom on cherche une racine agrave premiegravere radicale gutturale et agrave seconde radicale ר Plusieurs solutions sont possibles אור laquo briller raquo ארע laquo terre raquo ארר laquo maudire raquo ערי laquo montrer raquo עור laquo ecirctre eacuteveilleacute raquo ער laquo ecirctre ennemi raquo etc Le nom pour-rait donc par exemple signifier laquo ennemi puissant raquo ou laquo lumiegravere du puissant raquo Puisqursquoil srsquoagit du nom drsquoun Veilleur on pense agrave une signi-fication laquo Veilleur puissant raquo mais la vocalisation des versions suggeacutere-rait alors une forme de participe actif heacutebreu ער Une lecture ארע permet quant agrave elle drsquoexpliquer la preacutesence drsquoun s dans lrsquoorthographe du nom en 1Heacute 692 (cf lrsquoheacutebreu ץ ר∆ mais elle se heurte agrave la vocalisation u en (א∆1Heacute 67 qui doit degraves lors ecirctre consideacutereacutee comme tardive Si lrsquoon adopte neacuteanmoins cette restitution on peut alors traduire laquo terre de puissance raquo

LANGLOIS 150

voire mecircme laquo terre du 18(ארעתקיפה) laquo ou laquo terre puissante (ארעתקף)Puissant raquo (ערעתקיפא) en lisant un nom theacuteophore un tel usage de lrsquoadjectif תקיף est sans parallegravele mais on notera que Dieu est appeleacute le laquo Puissant de Jacob raquo ( באביר יעק ) agrave plusieurs reprises dans la Bible (Gn 4924 Is 4926 6016 Ps 1322 5 laquo Puissant drsquoIsraeumll raquo en Is 124) ougrave les targums emploient justement lrsquoadjectif תקיף

Lrsquoabsence de ה final en 4Q201 1e 3 et 4Q202 1p 4 ainsi que lrsquoabsence de י mater lectionis dans ce dernier nous conduisent cepen-dant agrave preacutefeacuterer une lecture ארעתקף On peut alors tenter de preacuteciser le sens de cette expression en effet le terme תקף apparaicirct reacuteguliegraverement dans les targums dans un contexte geacuteologique il traduit des termes tels que במה laquo hauteur raquo (2 S 119 25 2 S 2234 Is 5814 Mi 13 Ha 319 Jb 98) מרום laquo hauteur raquo (2 R 1923 Is 3724 Jr 4916) תועפות laquo hauteur raquo (Ps 954) ל ף colline raquo (Jos 1113) raquo תasymp ת∆ pente raquo (Ez raquo כ∆לע flanc raquo (Jb 306) raquo ערוץ (259 rocher raquo (Jr 5125) etc Cet emploi raquo ס∆correspond bien agrave la notion de soliditeacute et de seacutecuriteacute que lrsquoon retrouve dans de nombreux passages ougrave תקף traduit des termes tels que מעוז laquo forteresse (naturelle ou non) refuge raquo (Jg 626 Is 179 234 11 302 3 Ez 3015) מצור laquo forteresse raquo (Mi 712 Za 93) מבצר laquo forte-resse raquo (Is 3413) משגב laquo hauteur citadelle refuge raquo (Is 2512) etc Les emplois meacutetaphoriques sont alors tregraves nombreux et תקף traduit des qualificatifs divins tels que צור laquo roc raquo (Is 264 444 Ps 1915 623 לע (1441 9422 9216 8927 8 7 roc raquo (2 S 222 Ps 183 raquo ס∆ Is) מעוז (Ps 910 468 12 484) משגב (1416 713 4210 314דהמצו (254 laquo forteresse raquo (Ps 912) ן bouclier protection raquo (Gn raquo מגasymp151 Dt 3329 2 S 2231 36) etc

Cet emploi tregraves varieacute autorise plusieurs sens possibles pour le nom haute terre raquo laquo terre escarpeacutee raquo laquo terre de refuge raquo ou raquo ארעתקףlaquo terre protectrice raquo Ces diffeacuterentes interpreacutetations ne sont drsquoailleurs pas mutuellement exclusives On signalera enfin que la laquo Terre raquo fait partie du pantheacuteon nord-ouest seacutemitique degraves le second milleacutenaire comme on

mdashmdashmdashmdashmdash 18 D Stoumlkl signale lrsquoexpression parallegravele אתר תקיף en Tg PsndashJ Lv 1610 un passage

ougrave apparaicirct eacutegalement ל ce qui pourrait suggeacuterer une (voir le dixiegraveme deacutecarque) עזאזasymplecture אתרתקף pour le second deacutecarque Lrsquoordre τ ndash ρ attesteacute par GS serait alors original et la disparition du second t pourrait ecirctre due agrave sa position interconsonantique entre le r et le q (sachant que le scribe a lu תקוף et non תקיף) Difficile en revanche drsquoexpliquer GA et E pour lesquelles une lecture ערע semble preacutefeacuterable Enfin signalons une autre occurrence de lrsquoexpression אתר תקיף en Tg PsndashJ Nb 3314 dans un tout autre contexte son emploi en Lv 1610 serait-il degraves lors une pure coiumlncidence Une eacutetude des traditions lieacutees agrave cet ange deacutechu nous permettra peut-ecirctre de reacutepondre agrave cette question

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 151

peut le voir agrave Ougarit (cf DUL sv arṣ) ce nom se rapportait donc peut-ecirctre initialement agrave cette diviniteacute terrestre (laquo Arʿa raquo en arameacuteen moyen) drsquoougrave une traduction laquo Arʿa est puissance raquo

c) Troisiegraveme deacutecarque

Le nom du troisiegraveme deacutecarque a eacuteteacute partiellement preacuteserveacute en 4Q201 1e [רמש 3 La derniegravere lettre comporte un large trait oblique qui limite les possibiliteacutes drsquoidentification (ש צ ע ט) elle possegravede eacutegalement un trait oblique apparemment symeacutetrique mais ne descendant pas plus bas ce qui exclut un צ De mecircme le ע est probablement agrave eacutecarter le trait de droite semblant lui aussi srsquoarrecircter Une lecture ט paraicirct elle aussi diffi-cile en lrsquoabsence de boucle bien marqueacutee au sommet du premier trait Une lecture ש ne pose quant agrave elle aucun problegraveme elle est mecircme favo-riseacutee par la preacutesence le long de la deacutechirure de particules drsquoencre pa-rallegraveles au premier trait invisibles sur les photographies mais obser-vables agrave la loupe binoculaire

Ce nom a eacuteteacute rattacheacute au second dans la plupart des mss E seul ET9 a correctement seacutepareacute les deux noms ET9 rāmeʾel Les autres mss propo-sent la mecircme orthographe apregraves correction ( l absent de Eg) On retrouve le mecircme problegraveme en GA ougrave le deacutecoupage des mots a eu pour conseacute-quence lrsquoapparition drsquoun ange suppleacutementaire nommeacute Κιμβρά Comme expliqueacute plus haut la premiegravere syllabe doit certainement ecirctre rattacheacutee agrave la fin du nom preacuteceacutedent tandis que la seconde syllabe correspond au deacutebut du nom suivant en lrsquooccurrence Σαμμανή On obtient ainsi le nom GGA Ρασαμμανή agrave rapprocher de E ʾarmen (1Heacute 692) La finale νη est probablement secondaire et lrsquoorthographe E-g rāmeʾel nous con-duit agrave restituer une finale ηλ un η agrave la barre horizontale oblique aura eacuteteacute pris pour un ν puis un λ colleacute agrave la lettre preacuteceacutedente et au trait gauche peu inclineacute aura eacuteteacute pris pour un η Lrsquoorthographe de notre fragment nous invite eacutegalement agrave inverser le σ et le ν la permutation pourrait ecirctre due agrave une confusion ס מ dont les formes sont parfois tregraves proches (agrave condition que le ש de notre fragment soit un ש et non un ש) ou tout simplement agrave une facilitation de la prononciation (bilabiale sonore sui-vie drsquoune sifflante)

Il faut donc certainement restituer le nom theacuteophore אל[רמש 19 qui au-torise plusieurs interpreacutetations laquo El foule raquo (accompli du verbe רמס)

mdashmdashmdashmdashmdash 19 Milik Books of Enoch 155 preacutefegravere quant agrave lui restituer אל[רמט une lecture ט est

neacuteanmoins difficile et la signification drsquoun tel nom reste incertaine Milik suggegravere de

LANGLOIS 152

laquo Reptile de El raquo (substantif issu de la racine רמש) laquo Douceur de El raquo (cp syr rmysʾ laquo doux raquo rmyswtʾ laquo douceur raquo) laquo El touche raquo (cp arabe ramaša laquo touchersaisir du bout des doigts raquo) laquo Soir de El raquo (substantif etc Le caractegravere cosmologique ou climatologique de plusieurs (רמשnoms de notre liste favorise cette derniegravere interpreacutetation drsquoautant qursquoen 4Q201 le ש est le plus souvent noteacute ס (cf עסי סגי עסר mais שתו) On aurait ainsi une mention du soir juste avant la mention des eacutetoiles en quatriegraveme position (cf ל[כוכבא 4Q201 1c ii 7) Mieux encore nous verrons que le seiziegraveme deacutecarque srsquoappelle peut-ecirctre ל Aurore raquo שחריאasympde El raquo (cf 4Q201 1c ii 11) on aurait alors le couple aurore creacutepus-cule Le parallegravele va plus loin חר est le nom drsquoune diviniteacute preacutesente שen onomastique biblique et nord-ouest seacutemitique (cf ci-dessous) et cela pourrait eacutegalement ecirctre le cas de רמש En effet trois textes ougaritiques (CAT 146 13 1109 7 1130 6) mentionnent une diviniteacute nommeacutee rmš inconnue par ailleurs20

Ces diffeacuterents arguments nous conduisent ainsi agrave adopter la lecture ל[רמש אasymp laquo Creacutepuscule de El raquo ou laquo Ramash est Dieu raquo mais il reste en-

core agrave expliquer GS Ἀρακιήλ Plutocirct qursquoune corruption du nom de notre deacutecarque21 il srsquoagit sans doute de la transcription du nom ארקאל baseacute sur le substantif ארק laquo terre raquo (ṣ eacutetymologique noteacute ק avant la geacuteneacuteralisa-tion du ע au cours de lrsquoeacutepoque acheacutemeacutenide cf eg Jr 1011) Crsquoest en tous cas ainsi que ce nom a eacuteteacute compris puisqursquoen 1Heacute 83 on lit GS ὁ δὲ τρίτος ἐδίδαξε τὰ σημεῖα τῆς γῆς laquo le troisiegraveme (ie Araqiel) ensei-gna les signes de la terre raquo Sachant que le nom du second deacutecarque est lui aussi construit sur le substantif ארעmdashsi du moins la restitution est correctemdash il srsquoagit peut-ecirctre drsquoune conflatio de deux leccedilons ארעתקףrelatives au nom du second deacutecarque au deacutetriment du troisiegraveme

d) Quatriegraveme deacutecarque

Le nom du quatriegraveme deacutecarque est attesteacute en 4Q204 1c ii 3 ougrave lrsquoon trouve כוכבאל il apparaicirct eacutegalement en 4Q201 1c ii 7 ל[כוכבא Ces deux occurrences correspondent agrave 1Heacute 67 ougrave les versions ont GA

mdashmdashmdashmdashmdash lire une racine rmś au sens de ldquobrucirclerrdquo mais on attendrait une orthographe רמע ou רמק (voire רמץ en heacutebreu)

20 Voir la synthegravese de D Pardee Les textes rituels fascicule 1 (Ras ShamrandashOugarit XII Paris Eacuteditions Recherche sur les Civilisations 2000) 285ndash286

21 Selon Milik Books of Enoch 153 155 Ἀρακιήλ lt Ῥαμιήλ le α initial correspon-dant peutndashecirctre agrave un א superflu eacutecrit agrave la fin du mot preacuteceacutedent

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 153

Χωχαριήλ (β gt ρ) GS Χωβαβιήλ (χ gt β)22 E akibeʾel23 SMS nwkbʾyl (k gt n) Ce nom est eacutevidemment composeacute du substantif כוכב laquo astre raquo suivi du theacuteonyme ל Les versions attestent la preacutesence drsquoune voyelle i entre אasymples deux termes mais une telle prononciation nrsquoest pas signaleacutee ici par un י mater lectionis Cette graphie plaide en deacutefaveur drsquoun suffixe pro-nominal 1cs que le scribe nrsquoaurait certainement pas manqueacute de notermdashagrave moins que la signification de cette voyelle i nrsquoait eacuteteacute oublieacutee avec le temps Il peut neacuteanmoins srsquoagir drsquoun hireq compaginis non neacutecessaire agrave la compreacutehension du nom propre drsquoougrave son absence dans la graphie Il semble en revanche difficile drsquoeacutecarter toute prononciation sur la seule base drsquoune graphie deacutefective puisque celle-ci nrsquoest pas reacuteguliegravere nous preacutefeacuterons donc proposer la vocalisation ל traduite laquo Astre de 24כוכבאasympEl raquo de preacutefeacuterence agrave laquo El est mon astre raquo

e) Cinquiegraveme deacutecarque

Le nom du cinquiegraveme deacutecarque nrsquoest pas attesteacute en arameacuteen Cette ab-sence est fortuite due agrave lrsquoeacutetat fragmentaire des manuscrits qumraniens du Livre drsquoHeacutenoch Les versions grecques et eacutethiopiennes de cet angeacute-lonyme sont signaleacutees dans le tableau de synthegravese agrave la fin de cette eacutetude

f) Sixiegraveme deacutecarque

Le nom du sixiegraveme deacutecarque est attesteacute en 4Q201 1e 4 ~ 1Heacute 67 ougrave lrsquoon trouve ל[רעם א ~ GAS Ῥαμιήλ E rāmuʾel

25 Les versions ne po-sent pour une fois aucun problegraveme et lrsquoon peut sans heacutesitation lire רעםל[אasymp on notera lrsquoespace entre les deux composantes du nom soulignant

probablement la signification de celui-ci A ce sujet le contexte meacuteteacuteo-rologique permet de traduire רעם laquo tonner raquo ou laquo tonnerre raquo (de preacutefeacuterence agrave laquo miseacutericorde raquo laquo tristesse raquo laquo colegravere raquo etc) ל -signi רעמאasympfie alors laquo Tonnerre de El raquo ou laquo El tonne raquo (de preacutefeacuterence agrave laquo El est mon tonnerre raquo)

mdashmdashmdashmdashmdash 22 Black Book of Enoch 118 lit Χωχαβιήλ 23 Egm kokabiʾel Eq kokabāʾel Etu kokabʾel 24 Le sous le second כ permet de conserver le timbre de la voyelle a tout en respectant

les regravegles de vocalisation massoreacutetique (qui nrsquointerdisent drsquoailleurs pas lrsquousage de demi-voyelles sous des non-gutturales eg גלי Dn 219 י Dn 623) Nous ne סגר Dn 49 צפרasymppreacutetendons aucunement indiquer la longueur de cette voyelle telle qursquoelle eacutetait prononceacutee par les lecteurs de ce manuscrit

25 Etu rāmiʾel EmT9 rāmʾel Eg rāmoʾel

LANGLOIS 154

g) Septiegraveme deacutecarque

Le nom du septiegraveme deacutecarque דניאל apparaicirct en 4Q201 1c ii 8 ~ 1Heacute 67 Il est freacutequent dans la Bible on notera tout particuliegraverement Ez 1414 20 283 ougrave lrsquoon rencontre lrsquoorthographe ל -mater lec י sans דנאasymptionis (mais qereacute דניאל dans certains mss) comme crsquoest le cas pour cer-tains noms drsquoanges deacutechus ici Si la voyelle i correspond agrave un suffixe pronominal le nom signifie laquo El est mon juge raquo srsquoil srsquoagit en revanche drsquoun hireq compaginis on peut comprendre laquo Juge de El raquo (relation geacutenitivale) ou laquo El juge raquo (accompli du verbe דין avec simple voyelle de liaison i cf שמיחזה ci-dessus)26 En outre lrsquoonomastique seacutemitique pourrait suggeacuterer lrsquoexistence drsquoune diviniteacute Dan27 drsquoougrave une traduction laquo Dan est dieu raquo

Les versions ont en 1Heacute 67 GA Δανειήλ E dānʾel et GS Σαμψίχ Ce dernier reflegravete lrsquoarameacuteen שמשיך (avec μσ gt μψ) ou plutocirct שמשיאל le quinziegraveme chef des anges drsquoougrave une possible erreur de copie dans GS on peut par exemple imaginer que la liste occupait trois lignes le sep-tiegraveme et le quinziegraveme nom apparaissant cocircte agrave cocircte agrave la fin des deux premiegraveres lignes28

h) Huitiegraveme deacutecarque

Le nom du huitiegraveme deacutecarque apparaicirct agrave deux reprises dans les manu-scrits arameacuteens du Livre drsquoHeacutenoch en 4Q204 1c ii 4 ~ 1Heacute 67 avec lrsquoorthographe זיקיאל et en 4Q201 1f 3 ~ 1Heacute 83 ougrave lrsquoon peut lire

ל[אק זיכ avec un ק supralineacuteaire corrigeant le כ initialement eacutecrit Cette correction suggegravere un amuiumlssement de lrsquouvulaire (ou veacutelaire ) occlusive sourde emphatique q en veacutelaire non-emphatique k29 de preacutefeacuterence agrave un durcissement du k en q peu coheacuterent avec les pheacutenomegravenes

mdashmdashmdashmdashmdash 26 Cette interpreacutetation est preacutefeacuterable agrave ldquoEl est fortrdquo (voir eg lrsquoakkadien danndashnindashilu citeacute

par K L Tallqvist Assyrian Personal Names (Hildesheim Georg Olms 1966) 69 baseacute sur lrsquoadjectif dannu ldquofortrdquo) ougrave lrsquoon attendrait un redoublement du נ qui nrsquoest attesteacute ni dans la Bible ni dans les versions de ce passage du Livre drsquoHeacutenoch En outre lrsquoakkadien dānndashilu (voir Tallqvist ibid cp dānndashuruk etc) baseacute sur la racine dacircnu ldquojugerrdquo confirme la lecture de cette mecircme racine ici

27 Voir J Lewy ldquoThe Old West Semitic SunndashGod Ḥammurdquo HUCA 18 (1944) 463 n 179 G R Driver ldquoAramaic Names in Accadian Textsrdquo RSO 32 (1957) 49 sv יתנדן voir aussi ʿzrdn dans G Lankester Harding An Index and Concordance of Pre-Islamic Arabian Names and Inscriptions (Toronto University of Toronto Press 1971) 418

28 Voir aussi lrsquohypothegravese de Milik Books of Enoch 155 29 Voir U Schattner-Rieser Lrsquoarameacuteen des manuscrits de la mer Morte I Grammaire

(Lausanne Eacuteditions du Zegravebre 2004) 37

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 155

drsquoaffaiblissement constateacutes ailleurs Cet amuiumlssement est neacuteanmoins limiteacute lrsquoorthographe כ eacutetant consideacutereacutee comme fautive On en deacuteduit eacutegalement que le pheacutenomegravene de spirantisation du k nrsquoavait pas encore pris place dans le milieu environnant la copie de ce manuscrit vers le milieu du second siegravecle avant notre egravere

Si lrsquoon srsquointeacuteresse aux versions en 1Heacute 67 on note que GS Ζακιήλ correspond bien agrave lrsquoarameacuteen tandis que GA Ἐζεκιήλ et E ʾezeqeʾel

30 ont adjoint un e initial permettant de lire le nom du prophegravete Eacutezeacutechiel juste apregraves celui de Daniel (lequel est mentionneacute en Ez 1414 20 283) La deacutecouverte des manuscrits de Qumracircn confirme le caractegravere secon-daire de cette lecture et crsquoest bien le substantif זיק qui constitue le pre-mier eacuteleacutement de ce nom Plusieurs interpreacutetations sont possibles bull Le sens le plus reacutepandu de lrsquoarameacuteen זיק est laquo vent bourrasque raquo

(cf akkadien zīqu laquo souffle vent bourrasque raquo lt zāqu laquo souffler raquo syriaque zyqʾ laquo tempecircte raquo) Ce sens est attesteacute agrave Qumracircn en 11Q10 XXVIII 5 ~ Jb 3627 ougrave ce nrsquoest pas le TM יזקו (une forme verbale) qui a eacuteteacute lu mais un substantif pluriel construit וזיקי lrsquoexpression peut ainsi ecirctre traduite laquo bourrasques de pluie raquo Ceci nous זיקי מטרconduit agrave traduire ל laquo Vent de El raquo ou laquo Bourrasque de El raquo זיקיאasympvoire laquo Tempecircte de El raquo

bull Le substantif ק deacutesigne une laquo outre raquo contenant de lrsquoeau ou du vin זasymp(eg Tg Neof Gn 2114ss) lrsquoexpression 11) זיקי מטרQ10 XXVIII 5 ~ Jb 3627) peut donc ecirctre eacutegalement traduite laquo outres de pluie raquo Une lecture ל -Outre de El raquo est ainsi possible mais plutocirct in raquo זיקיאasympcongrue on notera eacutegalement que lrsquoemploi drsquoun י mater lectionis pour une voyelle bregraveve nrsquoest pas dans lrsquohabitude du copiste de 4Q201

bull En Proverbes 2618 on trouve des projectiles nommeacutes זקים (cp akkadien ziqtu laquo pointe dard raquo et ziqqu laquo crecircte bord rempart raquo) On pourrait donc envisager de traduire ל Pointe de El raquo mais raquo זיקיאasymplrsquoabsence drsquoattestation de ce terme en heacutebreu et arameacuteen associeacutee agrave la preacutesence drsquoun י mater lectionis rend cette lecture peu probable

bull En Isaiumle 5011 et CD V 13 le pluriel זיקות deacutesigne des flammes ou des objets enflammeacutes (cf akkadien zīqu et zīqtu laquo torche raquo) en 11Q10 XXXVI 6 ~ Jb 4113 les זיקין (substantif feacuteminin cf le verbe יפקן) traduisent lrsquoheacutebreu להב (laquo flamme lame raquo) Une image similaire est employeacutee en Tg Neof et Tg Ps-J Ex 202 (cf aussi

mdashmdashmdashmdashmdash 30 Et ʾazāqiʾel Eb ʾazqeʾel Ex ʾazquʾel Eo ʾezeqiʾel

LANGLOIS 156

Tg Neof Dt 56ndash7) ougrave la parole sortant de la bouche de Dieu est semblable agrave des ברקין זיקין (laquo eacuteclairs raquo) et שלהוביין דנורלמפדין (laquo lampesflammes de feu raquo) On peut donc traduire ל זיקיאasymplaquo Flamme de El raquo ou laquo Torche de El raquo mais peut-ecirctre aussi laquo Eacuteclair de El raquo

bull En Siracide 4313 les זיקות sont des pheacutenomegravenes meacuteteacuteorologiques parallegraveles agrave ברק laquo eacuteclair raquo dans le ms B et agrave ברד laquo grecircle raquo dans le ms M 31 La LXX traduit tout simplement ἀστραπή laquo eacuteclair raquo Drsquoautres pheacutenomegravenes peuvent cependant ecirctre deacutesigneacutes par ce terme en y Berakhot 913c il est question de זיק laquo passant par Orion raquo ce qui suggegravere une comegravete ou un meacuteteacuteore En 4Q204 1 i ii 5 ~ 1Heacute est traduit GA διαδρομαὶ τῶν ἀστέρων laquo courses des זיקין 148astres raquo une expression employeacutee par Aristote dans ses Meacuteteacuteorolo-giques Il y deacutecrit justement plusieurs pheacutenomegravenes ceacutelestes incan-descents φλόγες αἱ καιόμεναι καὶ οἱ διαθέοντες ἀστέρες καὶ οἱ δαλοὶ καὶ αἶγες laquo les flammes embraseacuteeshellip et les astres filants et leshellip brandons et chegravevres raquo (341b 2-3)32 Les φλόγες καιόμεναι cor-respondent agrave un embrasement dans plusieurs directions les αἶγες agrave un embrasement unidirectionnel produisant des eacutetincelles et les δαλοὶ agrave un embrasement unidirectionnel sans eacutetincelle Il est donc possible que זיק ait de mecircme eacuteteacute employeacute pour deacutesigner certains eacutelectromeacuteteacuteores (eacuteclairs en nappe en boule feux Saint-Elme ou autres pheacutenomegravenes eacutetudieacutes depuis peumdashsylphes rouges elfes jets bleus) En lrsquoabsence de preacutecisions quant au pheacutenomegravene deacutesigneacute par on se contentera drsquoune traduction geacuteneacuterale laquo meacuteteacuteore raquo le nom זיקdu huitiegraveme deacutecarque signifierait alors laquo Meacuteteacuteore de El raquo

bull Plusieurs amulettes ou bols magiques emploient le terme זיק pour deacutesigner une cateacutegorie de deacutemons33 agrave cocircteacute drsquoautres cateacutegories telles que מזיק ou טלני Il pourrait donc srsquoagir de deacutemons laquo rafales raquo laquo flammes raquo ou laquo meacuteteacuteores raquo (puisque ces pheacutenomegravenes ont souvent eacuteteacute associeacutes agrave des ecirctres divins ou surnaturels cf eg lrsquoemploi mo-derne du terme laquo sylphe raquo mentionneacute ci-dessus) Dans tous les cas

mdashmdashmdashmdashmdash 31 Voir P C Beentjes The Book of Ben Sira in Hebrew A Text Edition of All Extant

Hebrew Manuscripts and a Synopsis of all Parallel Hebrew Ben Sira Texts (SVT 68 Leiden Brill 1997) 172

32 Voir P Louis Aristote Meacuteteacuteorologiques (Paris Les Belles Lettres 1982) 111 33 Voir eg J Naveh et S Shaked Amulets and Magic Bowls Aramaic Incantations of

Late Antiquity (Jerusalem Magness Press 1985) A 118 G 716

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 157

cela ne correspond pas agrave un sens de זיק permettant une autre inter-preacutetation du nom propre זיקיאל

Parmi toutes les traductions possibles laquelle est la plus probable Puisque la plupart des noms des deacutecarques srsquoinscrit dans un cadre clima-tologique ou cosmologique les traductions laquo Bourrasque de El raquo ou laquo Meacuteteacuteore de El raquo semblent preacutefeacuterables Plus preacuteciseacutement la proximiteacute avec ברק (cf ברקאל ci-dessous en 4Q204 1i ii 5 ~ 1Heacute 148 זיקין est certainement suivi de רקין[ב ~ GA διαστραπαί cf aussi 1Heacute 1411 17) privileacutegie la traduction laquo Meacuteteacuteore de El raquomdashnotamment un eacutelectromeacute-teacuteore voire un lithomeacuteteacuteore incandescent

i) Neuviegraveme deacutecarque

Le nom du neuviegraveme deacutecarque ברקאל est attesteacute en 4Q201 1e 5 ~ 1Heacute 67 il apparaicirct eacutegalement dans le Livre des Geacuteants en 4Q203 1 2 6Q8 1 4 et probablement 4Q531 7 2 ( ל[ברקא ) En 1Heacute 67 les versions ont GA Βαρακιήλ GS Βαλκιήλ E sarāqʷəyāl

34 Le contexte meacuteteacuteorologique nous conduit agrave lire le substantif ברק laquo eacuteclair raquo (voire le verbe ברק laquo eacuteclairer raquo) et le nom theacuteophore ל Eacuteclair de El raquo ou laquo El raquo 35ברקאasympeacuteclaire raquo (de preacutefeacuterence agrave laquo El est mon eacuteclair raquo)

j) Dixiegraveme deacutecarque

Le nom du dixiegraveme deacutecarque est notamment attesteacute en 4Q201 1c ii 9 ougrave lrsquoon peut lire עסאל En 4Q204 1d 1 les deux premiegraveres lettres sont par-tiellement endommageacutees mais suffisamment lisibles et lrsquoon peut restitu-er ל[שא ע Ces deux occurrences correspondent agrave 1Heacute 67 ougrave les ver-sions ont GA Ἀσέαλ GS Ἀζαλζήλ36 E ʾasāʾel

37 On reconnaicirct le theacuteonyme ל est ש faire raquo en 4Q201 le raquo עשי preacuteceacutedeacute de la racine אasymp(comme souvent dans ce manuscrit) noteacute ס Dans les deux manuscrits la troisiegraveme radicale faible est absente cp ל ל (hellipS 218 2) עשהאasymp עשה־אasymp(2 S 230hellip) et ל Nous pouvons donc proposer de (Ch 435 1) עשיאasymp

mdashmdashmdashmdashmdash 34 Et bārāqʾel Eu barāqʾel EqT9 barāqyāl Eg barāqiyal Em barāqeyal 35 Le sous le ר permet de conserver la couleur de la voyelle tout en respectant les

regravegles massoreacutetiques de reacuteduction vocalique et ne preacutetend pas refleacuteter la longueur de la voyelle telle qursquoelle eacutetait prononceacutee par les lecteurs de ce manuscrit

36 Black Book of Enoch 118 lit Ἀζαλζάλ 37 Et ʾasāḥel Eq ʾarāsʾol

LANGLOIS 158

vocaliser ל ל El accomplit raquomdashde preacutefeacuterence agrave raquo עשאasymp en accordmdashעשאasympavec E-q et GA (apregraves meacutetathegravese ε harr α38)

GS reflegravete un autre nom que lrsquoon peut comparer agrave E ʾazāzʾel 39 qui

deacutesigne le mecircme personnage dans le Livre drsquoHeacutenoch (1Heacute 81 96 104 8 131 545 554 et 692 ougrave lrsquoon retrouve la liste des deacute-carques) ~ GAS Ἀζαήλ On a donc au final quatre orthographes

(1) Asaeumll qui correspond agrave ל laquo faire raquo עשי baseacute sur la racine עשהאasympPar confusion des sifflantes (sourde sonore) on obtient la seconde orthographe

(2) Azaeumll qui correspond agrave ל baseacute sur la (cf Tg Ps-J Gn 64) עזאasympracine bilitegravere עז laquo ecirctre fort raquo En deacutedoublant la 2e radicale longue on obtient la troisiegraveme orthographe

(3) Azazel qui correspond agrave ל et nrsquoest qursquoune (cf 4Q180 1 7ndash8) עזזאasympvariante orthographique du mecircme nom On trouve la mecircme orthographe en 11QT XXVI 13 ougrave le terme correspond agrave ל mdash(Lv 168 10 26) עזאזasympune forme que lrsquoon peut expliquer par des consideacuterations phoneacutetiques (la meacutetathegravese permet au א devenu quiescent de retrouver une utiliteacute en signalant la seacuteparation des deux ז dans la prononciation) ou theacuteologiques (deacuteformation du nom propre drsquoun ecirctre maleacutefique jeu de mot avec ז עasymplaquo bouc raquo au v 5 etc)

(4) Azalzel cette unique occurrence (en GS) peut deacuteriver de lrsquoorthographe preacuteceacutedente par des meacutecanismes phoneacutetiques (insertion drsquoun l de dissimilation entre les deux z ou deacutedoublement du groupe zl) auquel cas le sens reste le mecircme Mais cette forme concorde justement avec lrsquoune des interpreacutetations proposeacutees pour ל -dans les commen עזאזasymptaires et dictionnaires agrave savoir une forme intensive de la racine עזל laquo retirer renvoyer raquo avec deacutedoublement des deux derniegraveres radicales drsquoougrave ל Cela expliquerait la traduction des LXX qui emploie les עזלזasymptermes ἀποπομπαῖος ἀποπομπή et ἄφεσις laquo renvoi raquo Cette hypothegravese jusqursquoalors purement conjecturale est deacutesormais accreacutediteacutee par lrsquoattestation ici de lrsquoorthographe Ἀζαλζήλ crsquoest donc certainement cette forme que les traducteurs de la LXX avaient sous les yeux Est-elle pour autant anteacuterieure agrave celle du TM Difficile agrave dire car les deux formes sont directement ou indirectement attesteacutees tant dans des textes anciens (LXX Qumracircn) que tardifs (GS TM) En outre le passage drsquoune

mdashmdashmdashmdashmdash 38 Puisque la racine עשי a une troisiegraveme radicale faible le ε pourrait eacutegalement corres-

pondre agrave une monophtonguisation ay gt e Mais cette prononciation nrsquoest pas attesteacutee ailleurs et le α resterait inexpliqueacute

39 Eq ʾazāzāʾel 1Heacute 96 Emss ʾizezeʾel 1Heacute 692 (seconde occurrence)

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 159

forme agrave lrsquoautre est possible drsquoun point de vue phoneacutetique (affaiblisse-ment de la liquide א lt ל insertion drsquoun ל ou redoublement du groupe Il est eacutegalement possible que Azaeumll et Azalzel soient deux noms (זלoriginairement distincts mais ulteacuterieurement confondus tout comme Asaeumll et Azaeumll ont eacuteteacute confondus dans notre passage Dans tous les cas crsquoest bien un nom propre qursquoil faut lire dans le texte du Leacutevitique et non un hypotheacutetique laquo bouc eacutemissaire raquo

k) Onziegraveme deacutecarque

Le nom du onziegraveme deacutecarque est attesteacute en 4Q204 1c ii 5 ougrave lrsquoon peut lire חרמנו] Ce passage correspond agrave 1Heacute 67 ougrave les versions ont GA Ἀρεαρώς GS Φαρμαρός E 40 ʾarmərs la preacutesence un r au lieu du n pourrait ecirctre due agrave une erreur de lecture ר נ dans un manuscrit au duc-tus cursif et peu accentueacute agrave moins qursquoun ν agrave la traverse recourbeacutee vers le haut pour tracer le jambage droit nrsquoait eacuteteacute pris pour un ρ ouvert La finale -ς reacutesulte de lrsquohelleacutenisation (cf BDF sect53) drsquoun nom semble-t-il deacutepourvu (ou priveacute ) de finale אל En outre la preacutesence drsquoune voyelle o et non ie suggegravere une lecture ו et non י pour la derniegravere lettre Au final plusieurs lectures sont possibles pour cet angeacutelonyme אל[חמרני[ חרמני ou חרמנו la troisiegraveme lecture eacutetant favoriseacutee par les versions

Ce nom est construit agrave partir drsquoune racine חרם que lrsquoon rencontre agrave plusieurs reprises en onomastique biblique חרים (eg Esd 232 39 cp ougaritique ḥrm ḥaramu CAT 469 I 9 475 1 4775 14) ם רasymp Jos) חradicרמון et bien sucircr (eg Nb 1445) חרמה (1938 על eg Dt 38 cf) ח∆ ברמון Jg 33 1 Ch 523) En arameacuteen drsquoEacutegypte on trouve eacutegalement les ח∆anthroponymes חרמן (eg TADAE C315 4 C44 2 D914 6 12)41 eg TADAE B39 12) חרמנתן et mecircme (eg TADAE B72 7) חרמביתאלB64 10 D186a b D1810a b D2236) et חרמשזב (eg TADAE D182a b D226 et peut-ecirctre D225) ces deux derniers noms confir-ment lrsquoexistence drsquoun theacuteonyme חרם laquo Haram raquo certainement preacutesent dans le nom du onziegraveme deacutecarque deacutechu Drsquoautres hypothegraveses sont neacuteanmoins envisageables on peut par exemple penser au substantif qui deacutesigne une espegravece de serpent venimeux (eg Tg Onq Gn חרמן4917) ou au toponyme רמון signaleacute plus haut lieu du serment des ח∆anges deacutechus (cf 1Heacute 66) mdashmdashmdashmdashmdash

40 Ee ʾarmors EgqT9n ʾarmāros Em ʾarmaros Etu ʾarmeros 41 Cp thamoudeacuteen ḥrmn dans G Lankester Harding et E Littmann Some Thamudic

Inscriptions from the Hashimite Kingdom of the Jordan (Leiden Brill 1952) ndeg83 113 219 259A 318 498

LANGLOIS 160

Cette derniegravere lecture42 srsquointegravegre bien au contexte du reacutecit mais cor-respond probablement agrave une interpreacutetation ulteacuterieure de ce nom primi-tivement theacuteophore Nous pouvons donc proposer de lire חרמנו ou חרמני laquo (de) Haram raquo avec une afformante hypocoristique (adjectivale ) 43ן suivie drsquoun ו preacuteservant le nominatif44 voire drsquoun י adjectival Cette voyelle finale a drsquoailleurs pu alterner (cp eg ידי ידו Esd 1043 1 Ch Sa 2335 1 Ch 1137) et mecircme disparaicirctre 2 חצרי חצרו 2721complegravetement cf חרמן en arameacuteen drsquoEacutegypte et thamoudeacuteen mentionneacute ci-dessus

Un dernier mot concernant les versions si lrsquoabsence de μ en GA est certainement accidentelle la preacutesence drsquoun φ en GS peut difficilement lrsquoecirctre comme le suggeacuterait deacutejagrave Dillmann45 il srsquoagit certainement drsquoune innovation grecque visant agrave faire correspondre le nom du onziegraveme deacute-carque agrave son enseignement En effet le Syncelle preacutecise en 1Heacute 83 que GS ὁ δὲ ἑνδέκατος Φαρμαρός ἐδίδαξε φαρμακείας ἐπαοιδίας σοφίας καὶ ἐπαοιδῶν λυτήρια laquo Le onziegraveme Pharmaros enseigna (les) usages de philtres (les) enchantements (les) savoir-faire et (les) deacutelivrances des enchantements raquo Alors que les deacutecarques suivants ne sont pas nommeacutes le Syncelle prend soin de preacuteciser que le onziegraveme srsquoappelle Φαρμαρός et qursquoil enseigne les φαρμακείας reproduisant ainsi le proceacute-deacute employeacute ailleurs en arameacuteen

l) Douziegraveme deacutecarque

Le nom du douziegraveme deacutecarque est mentionneacute en 4Q201 1e 6 ougrave lrsquoon trouve מטר אל eacutecrit avec un espace entre les deux composantes (cp eg ל[רעם א 4Q201 1f 1 שמי חזה 4Q201 1e 4) Les premiegraveres lettres sont eacutegalement attesteacutees en 4Q204 1c ii 5 ougrave lrsquoon peut lire אל[מטר On re-connaicirct la racine מטר laquo pleuvoir raquo qui srsquoinscrit parfaitement dans le cadre meacuteteacuteorologique de la liste Ces deux occurrences correspondent agrave 1Heacute 67 ougrave les versions ont GS Ἀμαριήλ GA Βατριήλ E baṭārʾel

46 Ces formes srsquoexpliquent aiseacutement le ṭ a disparu de GS tandis qursquoun a pro-theacutetique a fait son apparition une confusion מ ב est agrave lrsquoorigine de GA et E Nous pouvons donc sans problegraveme lire ל laquo Pluie de El raquo מטראasymp

mdashmdashmdashmdashmdash 42 Proposeacutee par Milik Books of Enoch 153 43 Voir eg Zadok Anthroponymy sect22215ndash22216 44 Voir eg Zadok Anthroponymy sect22113ndash22114 WSS 841 45 Buch Henoch 94 46 E baṭraʾal baṭraʿāl Ebx baṭrāʾal El baṭaraʾal Eq baṭrʾel EUll baṭʾel

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 161

m) Treiziegraveme deacutecarque

Le nom du treiziegraveme deacutecarque עננאל est attesteacute en 4Q201 1c ii 10 et 4Q204 1d 2 qui correspondent tous deux agrave 1Heacute 67 ougrave les versions ont GA Ἀνανθνά GS Ἀναγημάς E ʾanānʾel

47 Une fois encore E a mieux preacuteserveacute le nom que GAS dans la Bible on trouve ענניה (Ne 323 Ch 1518 20 Ne 1) עני et (Ch 324 1) ענני (Ne 1027) ענן (1132129) cf aussi ענניהו (WSS 571) et עננויהו (WSS 42) cp lrsquoammonite suivie עני La racine pourrait ecirctre (מות WSS 875 avec la diviniteacute) ענמותdrsquoun suffixe pronominal 1cs (cf accentuation TM ני -Ch 324) au 1 ענquel cas on pourrait comprendre laquo El me reacutepond raquo (cp ענניהו laquo YHWH me reacutepond raquo WSS 571) il faudrait alors vocaliser ל en notant עננאasymplrsquoabsence de י mater lectionismdashpossible mais surprenante pour un suf-fixe pronominal Il semble donc preacutefeacuterable de se tourner vers la racine dans le cas drsquoune forme verbale48 on peut par exemple comprendre עןlaquo El se manifeste raquo vocaliseacute ל ל ou) עננאasymp avec une petite voyelle de עננאasympliaison i cf שמיחזה) Srsquoil srsquoagit drsquoune forme nominale on signalera lrsquoougaritique ʿnn laquo serviteur messager raquo (cf DUL sv) agrave cocircteacute de lrsquohabituel ענן laquo nuage nueacutee raquo drsquoougrave une traduction laquo Serviteur de El raquo ou laquo Nueacutee de El raquo (de preacutefeacuterence agrave laquo El est ma nueacutee raquo en lrsquoabsence de י mater lectionis) Parmi toutes ces traductions deux sont favoriseacutees par le contexte laquo El se manifeste raquo (cp עשאל) et laquo Nueacutee de El raquo (cp -La majoriteacute des noms faisant reacutefeacuterence agrave un pheacutenomegravene cosmo (מטראלlogique ou climatique cette derniegravere interpreacutetation semble preacutefeacuterable dans ce passage On signalera enfin lrsquoexistence agrave Ougarit drsquoune diviniteacute ʿn

49 preacutesente dans des noms tels que ʿbdʿn (CAT 475 V 23) ou ʿnỉl (CAT 4159 3) si le n eacutetait long un deacutedoublement serait possible (cp hd et hdd laquo Hadad raquo cf ci-dessous pour le vingtiegraveme deacutecarque) et עננאל pourrait se rapporter agrave cette diviniteacute drsquoougrave une traduction laquo Anacircn est Dieu raquo

Reste agrave expliquer les orthographes de GA et GS Les quatre premiegraveres lettres de GA Ἀνανθνά ne posent pas de problegraveme les trois derniegraveres peuvent ecirctre expliqueacutees par une erreur de lecture de GGA un ε presque fermeacutemdashou mieux suivi drsquoun ιmdasha eacuteteacute pris pour un θ un η dont la barre horizontale eacutetait oblique a eacuteteacute pris pour un ν et un λ leacutegegraverement barreacute

mdashmdashmdashmdashmdash 47 Emss ʾanānʾe 48 Voir Noth Personennamen 184 49 Voir DUL sv F Groumlndahl Die Personennamen der Texte aus Ugarit (Rome

Pontificium Institutum Biblicum 1967) 110

LANGLOIS 162

(peut-ecirctre par le η ) a eacuteteacute pris pour un α Drsquoougrave Ἀνανειήλ gt Ἀνανθνά notre hypothegravese rejoint celle de Milik50

Pour GS Ἀναγημάς on peut envisager qursquoun ν agrave la barre oblique peu inclineacutee a eacuteteacute pris pour un γ le trait vertical droit eacutetant associeacute au ι pour former un η (surtout si la barre du ν deacutepassait agrave droite) un η agrave la barre concave aura quant agrave lui eacuteteacute pris pour un μ et enfin un λ aura eacuteteacute con-fondu avec un α Le nom propre qui se termine deacutesormais par une voyelle a ensuite eacuteteacute helleacuteniseacute au moyen drsquoun ς final (cf BDF sect 53) Drsquoougrave Ἀνανιήλ gt Ἀναγημά(ς)51

Les orthographes ainsi restitueacutees GGA Ἀνανειήλ et GGS Ἀνανιήλ confirment la vocalisation ל avec une petite voyelle de liaison i עננאasympcomme pour les autres noms on notera agrave ce sujet les deux orthographes Ἁνανιήλ et Ἁνανηλ en Tb 1152

n) Quatorziegraveme deacutecarque

Au deacutebut de 4Q201 1r 1 ~ 1Heacute 67 on peut lire la finale [ אל du quator-ziegraveme angeacutelonyme ~ GA Ῥακειήλ GS ιδʹ Θαυσαήλ E zaqebe

53 Les variantes eacutethiopiennes srsquoexpliquent aiseacutement agrave partir de En zaqiʾel qi est lu qe ʾe devenu quiescent nrsquoest plus noteacute l est lu lə puis le puis se puis be En outre En zaqiʾel peut ecirctre rapprocheacute de GA Ῥακειήλ la seule diffeacuterence eacutetant la premiegravere consonne Ρ et non Ζ Une erreur de lecture eacutetant peu probable on signalera la preacutesence de GS Ζακιήλ en huitiegraveme position qui pourrait expliquer cette confusion Par ailleurs dans la liste parallegravele de 1Heacute 692 on trouve E ṭuryāl qui correspond au dix-huitiegraveme deacutecarque ce qui montre bien qursquoil y a eu confusion Seul GS Θαυσαήλ propose un nom original mais la finale אל preacuteserveacutee ici ne permet pas de deacuteterminer si celui-ci correspond davantage agrave notre texte arameacuteen Signalons enfin que lrsquoidentification et la lecture drsquoun petit fragment positionneacute agrave gauche de 4Q204 1d (non numeacuteroteacute par Milik) sont pour le moins hasardeuses et ne peuvent donc ecirctre prises en compte pour eacutetablir le nom du quatorziegraveme deacutecarque

mdashmdashmdashmdashmdash 50 Books of Enoch 153 51 Milik Books of Enoch 153 suppose quant agrave lui une forme intermeacutediaire Ἀναινήλ 52 R Hanhart Tobit (Septuaginta Vetus Testamentum Graecum Auctoritate

Academiae Scientiarum Gottingensis editum vol VIII5 Goumlttingen Vandenhoeck amp Ruprecht 1983) 64

53 Egmu zaqile Eq zəqəse Et zaqele ET9 zaqeʾel En zaqiʾel

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 163

o) Quinziegraveme deacutecarque

Le nom du quinziegraveme deacutecarque est partiellement attesteacute agrave la fin de 4Q201 1e 7 et 4Q204 1c ii 6 ougrave lrsquoon peut lire שמשי] Ces deux occur-rences correspondent agrave 1Heacute 67 ougrave les versions ont GS Σαμιήλ GA Σεμιήλ E samsāpeʾel 54 On notera que tous les mss E ont preacuteserveacute les deux s contrairement agrave GAS ougrave le second σ a disparu Il faut bien sucircr lire le substantif ∆מ שש∆ laquo soleil raquo conforme agrave la theacutematique cosmologique de la liste Cet ange srsquoappelle donc ל Soleil de El raquo ou laquo Shamash raquo שמשיאasympest Dieu raquo agrave comparer avec le pheacutenicien 55אלשמש et lrsquoougaritique ỉlšpš špšmlk Signalons enfin qursquoen 4Q201 1f 4 ~ 1Heacute 83 les lettres [שיאל correspondent certainement agrave שמשיאל de preacutefeacuterence au troisiegraveme deacute-carque רמשאל En effet on peut degraves lors restituer ש[נחשי שמ laquo les preacute-sages du soleil raquo ~ GS τὰ σημεῖα τοῦ ἡλίου alors qursquoil est plus difficile de proposer une restitution srsquoil srsquoagit du troisiegraveme deacutecarque celui-ci est eacutegalement mentionneacute en GS mais il enseigne τὰ σημεῖα τῆς γῆς laquo les preacutesages de la terre raquo ce qui concorde avec lrsquoorthographe de son nom en GS (Ἀρακιήλ qui transcrit probablement ארקאל cf ci-dessus) mais pas avec celle des autres teacutemoins En outre la liste des enseignements des deacutecarques de GA et E est plus courte et ne mentionne pas le troisiegraveme ange il nrsquoy a donc aucun parallegravele permettant de proposer une restitu-tion probable Mieux vaut donc lire lrsquoenseignement de שמשיאל le quin-ziegraveme deacutecarque

p) Seiziegraveme deacutecarque

Le nom du seiziegraveme deacutecarque est mentionneacute en 4Q201 1c ii 11 ougrave lrsquoon peut lire שהריאל ou שחריאל Il apparaicirct eacutegalement en 4Q204 1d 3 ougrave une lecture ח semble plus probable bien qursquoun ה reste possible Ces deux occurrences correspondent agrave 1Heacute 67 ougrave les versions ont GA Σαθιήλ GS Σαρινᾶς E sartaʾel

56 Deux lectures sont envisageables ל הריאasymp ל et (laquo lune raquo שהר cf) שasymp (laquo aurore raquo שחר cf) שחריאasymp

Lrsquoorthographe ש favorise une lecture ש car ש est le plus souvent noteacute Signalons eacutegalement lrsquoemploi (שתו mais עסי סגי עסר cf) en 4Q201 ס

mdashmdashmdashmdashmdash 54 Eabx samsāweʾel Ed samsāwoʾel Em sāmsapeseʾel Eq səmsāpesʾel Et səmsapebeʾel

Eu samsapebeʾel ET9 sasomaspʷeʾel 55 L Alexander Wolfe et F Sternberg Objects with Semitic Inscriptions 1100 BC ndash

AD 700 Jewish Early Christian and Byzantine Antiquities Auction XXIII Monday 20 November 1989 (Zuumlrich F Sternberg 1989) 11 ndeg 8

56 Egm satarʾel Et sātrəʾel ET9 səstārʾel En sorsəʾel Eq ʾārtəʾel Ebx ʿərtaʾel

LANGLOIS 164

de חר חר dans les anthroponymes bibliques ש ים (Ch 710 1) אחיש שחר(1 Ch 88) et surtout שחריה (1 Ch 826) qui deacutemontre la plausibiliteacute drsquoun nom propre ל dans de nombreux שחר cf lrsquohypocoristique שחריאasympsceaux (WSS 453 627ndash29 672ndash73 701 etc cf p 534) Drsquoailleurs on rencontre deacutejagrave lrsquoanthroponyme ỉlšḥr agrave Ougarit (cf DUL sv) ougrave šḥr est par ailleurs un nom divin (cf ibid)

Il y a pourtant en 1Heacute 83 un ange enseignant la laquo conduite de la lune raquo (GA σεληναγωγίας) ou les laquo signes de la lune raquo (GS τὰ σημεῖα τῆς σελήνης) Selon GA il se nomme Σεριήλ GS indique simplement qursquoil srsquoagit du vingtiegraveme deacutecarque preacuteceacutedemment nommeacute Σαριήλ en 1Heacute 67 Nous reviendrons sur cette identification plus loin

Dans le mecircme passage (1Heacute 83) GA mentionne Σαθιήλ (le seiziegraveme deacutecarque) comme enseignant laquo lrsquoobservation des astres raquo (ἀστεροσκοπία) mais selon GS crsquoest le neuviegraveme deacutecarque (ie Βαλκιήλ) qui enseigne cette science tandis que GA Βαρακιήλ (le neu-viegraveme deacutecarque) enseigne lrsquoastrologie (ἀστρολογία) une science attri-bueacutee au quatriegraveme deacutecarque (ie Χωβαβιήλ) par GS etc Il y a donc un deacutecalage entre GA et GS si bien que la fonction de Σαθιήλ qui nrsquoapparaicirct pas en GS reste incertaine Celui-ci a pu ecirctre ajouteacute ulteacuterieu-rement pour correspondre agrave laquo lrsquoobservation des astres raquo (ἀστεροσκοπίαν) qui avait eacuteteacute oublieacutee il pourrait eacutegalement enseigner une autre science qui nrsquoapparaicirct pas en GS mais qui correspondrait agrave la lacune de 4Q202 agrave cet endroit57 Dans tous les cas le caractegravere reacutepeacutetitif et geacuteneacuteral des termes employeacutes trahit la difficulteacute des traducteurs agrave preacute-ciser le contenu de ces enseignements et ne permet pas de restituer lrsquoarameacuteen sous-jacent

Un dernier eacuteleacutement doit ecirctre pris en consideacuteration le quinziegraveme deacute-carque faisant reacutefeacuterence au soleil une lecture שהראל en seiziegraveme posi-tion paraicirct leacutegitime58 Mais les deacutecarques ne semblent pas toujours agrave leur place (cf eg דניאל en septiegraveme position עשאל en dixiegraveme position) si bien que cet argument ne nous permet pas agrave lui seul de privileacutegier cette option Nous garderons donc la lecture ל Aurore de El raquo (avec raquo שחריאasymphireq compaginis de preacutefeacuterence agrave laquo El est mon aurore raquo avec suffixe pronominal 1cs) ou laquo Shahar est Dieu raquo (avec simple voyelle de liaison i) mdashmdashmdashmdashmdash

57 Milik Books of Enoch 159 fait quant agrave lui correspondre GA ἀστεροσκοπία agrave GS ἀεροσκοπία et donc GA Σαθιήλ agrave GS Ζακιήλ mais (1) une confusion θκ semble peu probable et (2) GA distingue bien Σαθιήλ et Ἐζεκιήλ dans la liste de 1Heacute 67

58 Voir Milik Books of Enoch 154

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 165

Quelle que soit la vocalisation proposeacutee la transcription grecque ne devrait guegravere changer puisque ש et ש sont noteacutes σ tandis que ה et ח ne sont pas transcrits (cf LXX pour חר ים אחיש on srsquoattend (שחריה et שחרdonc agrave trouver eg Σαριήλ GS Σαρινᾶς srsquoexplique aiseacutement agrave partir de cette forme un η agrave la barre oblique aura eacuteteacute pris pour un ν tandis qursquoun λ leacutegegraverement entraveacute (par la barre du η ) aura eacuteteacute pris pour un α Le nom propre qui se termine deacutesormais par une voyelle a ensuite eacuteteacute helleacuteniseacute au moyen drsquoun ς final (cf BDF sect 53)

La confusion du ח (ou ה) avec un ת pourrait ecirctre agrave lrsquoorigine de GA et E drsquoougrave une transcription Et sātrəʾel Egm satarʾel et GGA Σαθριήλ La perte accidentelle du ρ donne ainsi GA Σαθιήλ59 Les autres formes E reacutesultent drsquoalteacuterations secondaires (meacutetathegravese redoublement syncope etc)

q) Dix-septiegraveme deacutecarque

Le nom du dix-septiegraveme deacutecarque est attesteacute en 4Q201 1e 8 + 1s 1 et 4Q202 1d 1 correspondant agrave 1Heacute 67 GS Εὐμιήλ GA Θωνιήλ Cet ange est absent de E mais attesteacute dans la liste de 1Heacute 692 E tumāʾel

60 Un Θ mal fermeacute aura eacuteteacute compris comme un Ε en GGS La seconde lettre devait ecirctre une mater lectionis ו lue tantocirct ו (cf GA) et ו (cf GS et E-g) On pense bien sucircr au substantif תם laquo inteacutegriteacute pleacutenitude perfection raquo drsquoougrave une restitution ל laquo Inteacutegriteacute de El raquo ou laquo Perfection de El raquo ת∆יאasympCette lecture concorde-t-elle avec les traces preacuteserveacutees

En 4Q202 1d 1 une telle lecture est possible si lrsquoon envisage un מ agrave la base eacutetroite et recouvert par un י que le scribe a peut-ecirctre ajouteacute ulteacuterieu-rement La lettre qui preacutecegravede pourrait ecirctre un ת si les traces au pied du מ correspondent agrave son empattement dans le cas contraire il faut supposer la preacutesence drsquoune mater lectionis ו En 4Q201 1e 8 + 1s 1 la lacune entre la preacuteposition ה qui preacutecegravede et la finale du nom propre ne peut לasympecirctre combleacutee agrave lrsquoaide de תומיאל On pense alors agrave un vacat intentionnel mais cela ne correspond pas agrave lrsquohabitude du copiste en outre la preacute-sence drsquoune trace drsquoencre juste apregraves la preacuteposition ה veacuterifieacutee lors) לasympdrsquoun examen du fragment agrave la loupe binoculaire) invite agrave restituer un nom plus long Signalons eacutegalement qursquoen 4Q201 1s 1 la premiegravere lettre preacutesente un traceacute fin et arrondi difficilement compatible avec le

mdashmdashmdashmdashmdash 59 Milik Books of Enoch 154 suggegravere quant agrave lui la succession Σαεριήλ gt Σαειρήλ

gt Σαθρήλ gt Σαθιήλ 60 Eq tumaʾel Eg tāmuʾel

LANGLOIS 166

jambage gauche drsquoun ת Ces difficulteacutes nous invitent agrave la prudence ainsi mecircme si une lecture אל)י(מ)ו(ת est envisageable dans les deux manuscrits il est possible que le dix-septiegraveme deacutecarque portait ici un autre nom que celui suggeacutereacute par les versions

r) Dix-huitiegraveme deacutecarque

Le nom du dix-huitiegraveme deacutecarque טוריאל est bien attesteacute en 4Q201 1c ii 12 ~ 1Heacute 67 Lrsquoorthographe suggegravere une vocalisation ל -con טוריאasympfirmeacutee par les versions GA Τουριήλ GS Τυριήλ E ṭurʾel

61 Lrsquoeacuteleacutement a plusieurs significations laquo rangeacutee raquo laquo mur raquo laquo enclos raquo etc Mais טורle sens le plus courant est celui de laquo rocher montagne raquo eacutecrit צור en heacutebreu62 et preacutesent dans plusieurs anthroponymes bibliques צור (Nb -et sur (Nb 15hellip cp WSS 68) אליצור (hellipNb 16) צורישדי 63(hellip2515tout ל On peut donc proposer la traduction laquo Rocher de (Nb 335) צוריאasympEl raquo (avec hireq compaginis de preacutefeacuterence agrave laquo El est mon rocher raquo avec suffixe pronominal 1cs) ou laquo El est un rocher raquo (avec voyelle de liaison i cf eg טור (שמיחזה pourrait mecircme ecirctre un theacuteonyme comme crsquoest semble-t-il le cas dans la Bible pour פדהצור laquo Ccedilour a racheteacute raquo (Nb 110hellip cp ל El a racheteacute raquo Nb 3428) drsquoougrave une traduction raquo פדהאasymplaquo Tour est Dieu raquo64

s) Dix-neuviegraveme deacutecarque

Il nrsquoy a pas drsquoattestation complegravete du dix-neuviegraveme deacutecarque dans les manuscrits arameacuteens de Qumracircn le positionnement de 4Q202 1f eacutetant incertain seule lrsquooccurrence de 4Q201 1r 3 ~ 1Heacute 67 est assureacutee Les deux premiegraveres lettres ימ correspondent aux versions GA Ἰωμειήλ GS Ἰουμιήλ E yomyāʾel

65 Une lecture א pour la troisiegraveme lettre est pos-

mdashmdashmdashmdashmdash 61 Egtuy wərʾel par confusion graphique ṭu ~ wə 62 Lrsquointerdentale sourde emphatique thorn devient ṣ (צ) en heacutebreu et ṭ (ט) en arameacuteen

(voir E Lipiński Semitic Languages Outline of a Comparative Grammar [Orientalia Lovaniensia Analecta 80 Louvain Peeters 1997] 150) Elle est geacuteneacuteralement preacuteser-veacutee en ougaritique (= ẓ) mais devient parfois ǵ (voir P Bordreuil et D Pardee Manuel drsquoOugaritique [2 vols Paris Geuthner 2004] 137ndash38) crsquoest justement le cas pour ǵr (voir DUL sv ġr I)

63 Cp pheacutenicien צר F L Benz Personal Names in the Phoenician and Punic Inscrip-tions A Catalog Grammatical Study and Glossary of Elements (Studia Pohl 8 Rome Institut Biblique 1972) 178

64 Voir Noth Personennamen 129 65 Et yomyal

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 167

sible et preacutefeacuterable agrave un י si lrsquoon tient compte de ses dimensions et du traceacute vertical agrave droite nous proposons donc de restituer ל[ימא

Plusieurs interpreacutetations sont possibles pour ce nom Tout drsquoabord le premier eacuteleacutement pourrait ecirctre le substantif יום laquo jour raquo drsquoougrave une traduc-tion laquo Jour de El raquo que lrsquoon peut comparer au seiziegraveme deacutecarque qui se nomme peut-ecirctre ל Aurore de El raquo Drsquoailleurs ne pourrait-on raquo שחריאasymppas comme pour ce dernier consideacuterer יום comme un theacuteonyme En effet le Jour et la Nuit font partie des dieux antiques des mythologies proche-orientales et on les rencontre agrave ce titre dans la liste des dieux teacutemoins sur une inscription arameacuteenne de Sfireacute (I A 12)66 וקדם יום

להי[כל א ולילה שהדן laquo et devant (le) Jour et (la) Nuit teacutemoins tous les d[ieux raquo Ainsi pour Zadok67 suivi par DDD (sv Day) יום est bien une diviniteacute ouest-seacutemitique68 Ce dernier signale eacutegalement lrsquoemploi de lrsquoougaritique ym en parallegravele agrave la diviniteacute solaire (CAT 14 vii 55) et le titre bnym attribueacute aux dieux šḥr et šlm (CAT 123 59 61 et probable-ment 23) qui pourraient suggeacuterer lrsquoexistence drsquoune diviniteacute diurne ym agrave Ougarit

Mais ces occurrences de ym ne sont pas neacutecessairement concluantes dans le premier texte on peut souligner le fait que le jour est ducirc agrave la preacutesence du soleil et ne correspond donc pas obligatoirement agrave une diviniteacute agrave part entiegravere dans le second texte les dieux laquo Aurore raquo et laquo Creacutepuscule raquo peuvent ecirctre qualifieacutes de laquo fils du jour raquo puisqursquoils ap-partiennent au regravegne diurne marquant mecircme le deacutebut et la fin de celui-ci Il nrsquoempecircche que la divinisation de lrsquoaurore et du creacutepuscule auto-risemdashpour ne pas dire favorisemdashla divinisation du jour quitte agrave lrsquoassimiler agrave une diviniteacute solaire dont il est indissociable

Il faut donc prendre au seacuterieux la mention parmi une liste de dieux dans un vocabulaire polyglotte69 drsquoune diviniteacute sumeacutero-akkadienne d[U]D (= ūmu laquo jour raquo70 et non le dieu Shamash contra DDD 222)

mdashmdashmdashmdashmdash 66 Voir eg A Dupont-Sommer et J Starcky Les inscriptions arameacuteennes de Sfireacute

(stegraveles I et II) (Paris Imprimerie nationale 1958) 17ndash19 67 R Zadok ldquoOn the Historical Background of the Seficircre Treatyrdquo AION 44 (1984)

529 n 2 68 Pour des textes parallegraveles en sumeacutero-babylonien voir eg Lambert 2002 69 Ug V 137 IV a 17 voir J Nougayrol ldquoTextes sumeacutero-accadiens des archives et bi-

bliothegraveques priveacutees drsquoUgaritrdquo dans Ugaritica V (dir par J Nougayrol E Laroche C Virolleaud et C F-A Schaeffer Mission de Ras Shamra XVI Paris Imprimerie nationale 1968) 248 speacutec n 5

70 Voir J Huehnergard The Akkadian of Ugarit (Harvard Semitic Studies 34 Atlan-ta Scholars Press 1989) 391

LANGLOIS 168

correspondant agrave lrsquoougaritique yv-m[u] 71 Il y avait donc bien une divini-

teacute diurne ym agrave cocircteacute de la diviniteacute maritime ym (= yammu) Cette ho-monymie consonantique rend leur identification difficile dans les textes religieux et lrsquoonomastique ougaritiques si lrsquoanthroponyme ʿbdym peut ecirctre rattacheacute au dieu maritime en le rapprochant du sumeacutero-akkadien (l)IgraveR-AABBA72 drsquoautres noms tels que ỉlym ou mlkym peuvent se rapporter agrave lrsquoun ou lrsquoautre de ces dieux On notera tout particuliegraverement lrsquoanthroponyme ymỉl (cf DUL sv) qui correspond exactement au nom du dix-neuviegraveme deacutecarque traduit alors laquo Yom est Dieu raquo

Drsquoautres traductions sont neacuteanmoins possibles Par exemple le mecircme substantif יום pourrait signifier laquo vent tempecircte raquo un sens incertain dans la Bible (cf HALOT sv יום II) mais bien attesteacute en akkadien (cf AHw sv ūmu(m) B peut-ecirctre un emprunt au sumeacuterien cf TDOT sv יום I1a) et qui convient parfaitement au contexte meacuteteacuteorologique de cette liste (cp eg ל ל laquo Tonnerre de El raquo רעמאasymp Pluie de El raquo) drsquoougrave raquo מטראasympune traduction laquo Tempecircte de El raquo En fait ce terme est employeacute agrave plu-sieurs reprises dans la litteacuterature akkadienne pour deacutesigner un (type de) deacutemon offrant ainsi un parallegravele inteacuteressant agrave son emploi ici ougrave il deacute-signe un ange deacutechu

Il faut cependant noter lrsquoabsence du ו eacutetymologique (cp 4Q201 1c i 13 14 1c ii 4) qui pourrait suggeacuterer un autre terme que le substantif jurer raquo qui apparaicirct dans le raquo ימי On pense par exemple au verbe יוםmecircme manuscrit agrave lrsquoinaccompli avec une orthographe deacutefective (cf asympמ א[נasymp 4Q201 1c ii 1) Or le causatif de ce verbe est bien attesteacute en arameacuteen (cf eg Tg Onq Ex 207 Tg 1 R 831 Ps 154 625) un inaccompli agrave orthographe deacutefective א est donc envisageable drsquoougrave une traduction ימasymplaquo El promet raquo pour le nom de notre deacutecarque73

Si lrsquoon met de cocircteacute la vocalisation suggeacutereacutee par les versions lrsquoabsence de mater lectionis ו permet de lire le substantif ים laquo mer raquo qui convient bien au contexte de ce passage en effet le deacutecarque preacuteceacutedent se nomme ל -ro raquo טור et fait lui aussi appel agrave un terme geacuteographique טוריאasympcher montagne raquo La laquo montagne raquo et la laquo mer raquo peuvent mecircme former un couple puisque ces deux termes deacutesignent les reacutegions aux altitudes

mdashmdashmdashmdashmdash 71 Vocaliseacutee yōmu de preacutefeacuterence agrave yāmu voir J Huehnergard Ugaritic Vocabu-

lary in Syllabic Transcription (Harvard Semitic Studies 32 Atlanta Scholars Press 1987) 133

72 Voir Huehnergard Akkadian of Ugarit 411 73 Cp M Sokoloff ldquoNotes on the Aramaic Fragments of Enoch from Qumran Cave

4rdquo Maarav 12 (1979) 207

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 169

les plus eacuteleveacutees et les plus basses respectivement En outre ils deacutesignent tous deux des diviniteacutes et tout comme nous avions proposeacute de traduire ל ל Tour est Dieu raquo nous pouvons eacutegalement traduire raquo טוריאasymp Yam raquo י∆יאasympest Dieu raquo cf lrsquoougaritique ymỉl mentionneacute plus haut et qui pourrait se rapporter au dieu maritime ym Drsquoautres occurrences du theacuteonyme Yam en onomastique nord-ouest seacutemitique ont eacuteteacute proposeacutees mais restent incertaines ainsi le nom propre biblique מרים (eg Ex 1520) pourrait ecirctre rattacheacute au dieu Yam mais de nombreuses eacutetymologies ont eacuteteacute avanceacutees (cf eg HALOT sv) De mecircme lrsquoanthroponyme חים attesteacute sur un sceau possiblement philistien (WSS 1069) peut ecirctre lu אחים (apheacuteregravese du א) comme suggeacutereacute par Eduard Yechezkel Kutscher74 drsquoougrave une traduction laquo Yam (est) (Fregrave)re raquo75 mais il pourrait aussi srsquoagir par exemple drsquoun hypocoristique du dieu Milk Enfin selon Zadok76 le nabateacuteen ימו (CIS 21 259) pourrait ecirctre un hypocoristique du dieu Yam mais aucune autre attestation ne vient appuyer cette proposition

Au final deux lectures srsquoimposent parmi celles envisageacutees ל et ימאasympל toutes deux emploient des termes bien connus conformes au י∆אasympcontexte de la liste des deacutecarques et trouvent un parallegravele dans lrsquoougaritique ymỉl si lrsquoabsence de ו favorise leacutegegraverement une lecture ל ל les versions ont toutes opteacute pour une lecture י∆אasymp ce qui suggegravere ימאasympune tradition de lecture anteacuterieure aux traductions On pourra enfin si-gnaler que lrsquoanthroponyme eacutequivalent ימואל attesteacute dans la Bible en Genegravese 4610 et Exode 615 est vocaliseacute ל par les massoregravetes et ימואasympΙεμουηλ par la LXX ce qui favorise lagrave encore une lecture יום pour le premier eacuteleacutement (on aurait attendu ל -dans le cas contraire) Ce der י∆ואasympnier argument doit neacuteanmoins ecirctre relativiseacute puisque lrsquoon trouve eacutegale-ment lrsquoorthographe asympלנמוא (Nb 2612 1 Ch 424) celle-ci est soit (1) indeacutependante (cf LXX Ναμουηλ) auquel cas ימואל peut ecirctre compareacute agrave soit (3) ימאל nrsquoest pas lieacute agrave ימואל soit (2) primitive auquel cas ימאלsecondaire77 auquel cas la signification de ימואל a pu ecirctre perdue et la vocalisation ne pas refleacuteter le sens primitif eacuteventuellement identique agrave celui de ימאל

mdashmdashmdashmdashmdash 74 E Y Kutscher ldquoTwo Hebrew Sealsrdquo Kedem 1 (1942) 44 (heacutebreu) 75 P Bordreuil ldquoSceaux inscrits des pays du Levantrdquo dans Suppleacutement au Diction-

naire de la Bible (fascicule 66 dir par J Briend et Eacute Cothenet Paris Letouzey amp Aneacute 1992) 165 voir WSS 480 497

76 R Zadok On West Semites in Babylonia during the Chaldean and Achaemenian Periods An Onomastic Study (Jerusalem H J amp Z Wanaarta 1977) 67

77 Voir HALOT sv Zadok Anthroponymy 9

LANGLOIS 170

t) Vingtiegraveme deacutecarque

La seule occurrence possible du nom du vingtiegraveme deacutecarque se trouve en 4Q202 1d 2 ~ 1Heacute 67 La premiegravere lettre est certainement un ו de preacutefeacuterence agrave un ז doteacute drsquoun crochet ou un י eacutetroit et haut Elle est suivie drsquoun ה puis drsquoun ד bien lisibles La derniegravere lettre semble ecirctre un י mais il pourrait srsquoagir drsquoune autre lettre partiellement effaceacutee Les versions ont GA Ἀτριήλ GS Σαριήλ E ʾarāzyāl

78 Ces formes suggegraverent une orthographe ל הריאasymp ל lt שasymp הריאasymp ל lt סasymp הריאasymp pour le vingtiegraveme deacutecarque Les זasymppheacutenomegravenes phonologiques agrave lrsquoorigine de cette eacutevolution (ś noteacute ס puis gt s sonorisation du s en z) sont en outre favoriseacutes par une confu-sion avec les racines shr (laquo ecirctre rond raquo) et zhr (laquo briller raquo) qui autorisent elles aussi la formation drsquoun substantif deacutesignant la lune Lrsquoorthographe GS Σαριήλ ne pose degraves lors aucun problegraveme GA Ἀτριήλ est probable-ment due agrave la lecture τ drsquoun ζ (voire un σ mais cf E) agrave la base eacutetroite une permutation r harr z conduit alors agrave E ʾarāzyāl

Un dernier eacuteleacutement vient appuyer cette interpreacutetation en 1Heacute 83 le deacutecarque enseignant la laquo conduite de la lune raquo (GA σεληναγωγίας) ou les laquo signes de la lune raquo (GS τὰ σημεῖα τῆς σελήνης) se nomme Σεριήλ en GA tandis que GS preacutecise qursquoil srsquoagit du vingtiegraveme deacutecarque sans le nommer (mais cf GS Σαριήλ en 1Heacute 67) Cela montre bien que le ving-tiegraveme angeacutelonyme a eacuteteacute compris comme faisant reacutefeacuterence agrave la lune et confirme donc la restitution ל הריאasymp Lune de El raquo proposeacutee ci-dessus raquo שasympCe nom srsquointegravegre parfaitement agrave la theacutematique cosmologique et clima-tique de la liste la lune est le principal luminaire nocturne (ce qui pour-rait expliquer sa preacutesence apregraves le laquo jour raquo en dix-neuviegraveme position) et lrsquoon nrsquoest guegravere surpris de la rencontrer dans une liste mentionnant le soleil (cf ל en quinziegraveme position) autre grand luminaire ceacuteleste שמשיאasymp

En outre de mecircme que ל -peut se rapporter agrave la diviniteacute Sha שמשיאasympmash (drsquoougrave une traduction laquo Shamash est Dieu raquo) ל הריאasymp peut faire שasympallusion au dieu lunaire Sehar que lrsquoon rencontre agrave plusieurs reprises en onomastique nord-ouest seacutemitique עבדשהר laquo Serviteur de Sehar raquo (WSS 1075 cf p 404) שהרעקב laquo Sehar a proteacutegeacute raquo (cf TADAE B39 l Sehar a donneacute raquo80 Šhrnwry laquo Sehar est ma lumiegravere raquo81 raquo שהרנתן 79(10mdashmdashmdashmdashmdash

78 Em ʾarāzyal Et korāzʾel par confusion ʾ ~ k 79 De preacutefeacuterence agrave שהד עקב voir E G Kraeling The Brookyn Museum Aramaic Pa-

pyri New Documents of the Fifth Century BC from the Jewish Colony at Elephantine (New Haven Yale University Press 1953) 227

80 WDSP 3 l 10a voir eg J Dušek Les manuscrits arameacuteens du Wadi Daliyeh et la Samarie vers 450ndash332 av J-C (Leiden Brill 2007) 152 488

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 171

et peut-ecirctre les hypocoristiques 82שהר et 83שהרא ougrave une lecture ד est neacuteanmoins possible Ces occurrences du dieu Sehar en onomastique nous invitent donc agrave traduire ל הריאasymp laquo Sehar est Dieu raquo שasymp

Peut-on suivre les versions et lire ce nom en 4Q202 1d 2 Une lec-ture ז en deacutebut de mot paraicirct difficile puisqursquoun crochet est bien visible sur les photographies et le fragment lui-mecircme en revanche la troi-siegraveme lettre ne peut en aucun cas ecirctre un ר toujours doteacute drsquoune eacutepaule au traceacute incompatible avec lrsquoapex de ce ד Nous ne pouvons donc suivre Knibb84 suivi par Black85 qui propose de lire אל[זהרי Milik86 propose quant agrave lui la lecture אל[יהדי baseacutee sur le verbe הדי laquo guider raquo drsquoougrave une traduction laquo Dieu guidera raquo Mais cette racine nrsquoest que tardivement attesteacutee en arameacuteen en outre la premiegravere lettre est certainement un ו et non un י eacutetroit et haut si bien que lrsquoon nrsquoa pas neacutecessairement affaire agrave une forme verbale On peut par exemple lire le substantif הדר laquo orne-ment raquo ou lrsquoheacutebreu הוד laquo gloire raquo (avec scriptio defectiva) Mais la theacutematique meacuteteacuteorologique de la liste nous conduit agrave preacutefeacuterer une lec-ture הד laquo grondement de tonnerre raquo (cf HALOT sv ד CAD הדד et הasympsv addu B) drsquoougrave une traduction ל[הדי אasymp laquo grondement de tonnerre de El raquo Difficile degraves lors de ne pas y voir une reacutefeacuterence au dieu de lrsquoorage Hadad bien connu de lrsquoonomastique nord-ouest seacutemitique eg עבדהדד laquo Serviteur de Hadad raquo87 הדדעזר laquo Hadad est secours raquo88 הדנתן laquo Hadad a donneacute raquo (cf eg WSS 786) brqd laquo Eacuteclair de Hadad raquo ou laquo Hadad eacuteclaire raquo (CAT 4377 15) etc Ces occurrences nous conduisent naturel-lement agrave traduire ל laquo Hadad est Dieu raquo הדיאasymp

Au final nous avons retenu deux noms plausibles pour le vingtiegraveme deacutecarque ל הריאasymp ל suggeacutereacute par les versions et שasymp drsquoapregraves 4Q202 הדיאasymp1d 2 Il est peu probable que lrsquoon ait affaire agrave deux traditions totalement

mdashmdashmdashmdashmdash 81 Voir eg E Lipiński ldquoAramaic-Akkadian Archives from the Gozan-Ḫarran Areardquo

dans Biblical Archaeology Today Proceedings of the International Congress on Biblical Archaeology Jerusalem April 1984 (dir par J Amitai Jerusalem Israel Exploration Society 1985) 344ndash345 M Maraqten Die semitischen Personennamen in den alt- und reichsarmaumlischen Inschriften aus Vorderasien (Hildesheim Georg Olms 1988) 102 216

82 WDSP 11r l 12 voir eg Dušek Wadi Daliyeh 259ndash260 488 83 Voir N Aimeacute-Giron ldquoAdversaria Semiticardquo BIFAO 38 (1939) 8 pl IV Kornfeld

Onomastica 72 84 Book of Enoch 275 85 Book of Enoch 120 86 Books of Enoch 166 87 Voir eg WSS 832 Maraqten Personennamen 193 88 Voir eg 2S 8 3ss WSS 785 Maraqten Personennamen 155

LANGLOIS 172

indeacutependantes puisqursquoune erreur de lecture permet aiseacutement de passer de זהריאל agrave והדיאל et inversement comme crsquoest le cas pour Knibb et Black En revanche puisque les deux noms srsquointegravegrent parfaitement agrave la theacutematique meacuteteacuteorologique de la liste il nrsquoa peut-ecirctre pas eacuteteacute neacutecessaire de corriger la leccedilon secondaire qui a ainsi acquis un statut agrave part entiegravere

Conclusion

Sur les vingt deacutecarques du Livre drsquoHeacutenoch dix-neuf apparaissent dans les manuscrits arameacuteens de Qumracircn Ces attestations permettent le plus souvent drsquoexpliquer lrsquoorthographe des versions une tacircche difficile avant la deacutecouverte des manuscrits arameacuteens cf eg Dillmann89 dont les propositions eacutetaient tantocirct justes (ענניאל ברקיאל שמשיאל כוכביאלhellip) et tantocirct erroneacutees (הרמיאל ou ערכיאל pour le troisiegraveme deacutecarque רמיאל pour le sixiegraveme עזאזל pour le dixiegravemehellip)

Seuls deux ou trois des dix-neuf angeacutelonymes ne contiennent pas le theacuteonyme ל et probablement (2e) ארעתקף (1er deacutecarque) שמיחזה אasymp-Il est inteacuteressant de noter que ces noms pourraient ecirctre ara (11e) חרמנו meacuteens avec le verbe חזי (auquel lrsquoheacutebreu preacutefegravere souvent ראה) les subs-tantifs ארע et תקף (si la restitution proposeacutee srsquoavegravere juste) et le theacuteo-nyme חרם (cf arameacuteen drsquoEacutegypte) Crsquoest aussi le cas pour ל רמשיאasymppuisque רמש est inconnu en heacutebreu mais bien attesteacute en arameacuteen (moyen palestinien judeacuteo-arameacuteen litteacuteraire tardif et en syriaque) ל preacutesente une orthographe arameacuteenne mais pourrait tout aussi טוריאasympbien ecirctre drsquoorigine heacutebraiumlque (cf exemples ci-dessus)

Avant de conclure agrave une origine arameacuteenne pour ces deacutecarques angeacute-liques rappelons que le verbe עשי sur lequel est construit le nom du dixiegraveme deacutecarque עשאל est deacutelaisseacute en arameacuteen au profit du verbe עבד si bien qursquoon ne le trouve pas en onomastique arameacuteenne90 De mecircme le substantif תם employeacute dans le probleacutematique תומיאל nrsquoapparaicirct pas en arameacuteen (cf Tg 2 S 1510 pour une rare exception)

Au final cette liste peut difficilement ecirctre purement heacutebraiumlque ou arameacuteenne Puisque lrsquoon est en contexte religieux juif on pourrait ima-giner qursquoune liste de noms cananeacuteens ait eacuteteacute adapteacutee et compleacuteteacutee en arameacuteen mais une autre hypothegravese peut ecirctre avanceacutee elle pourrait ecirctre plus ancienne drsquoorigine nord-ouest seacutemitique et ainsi employer un mdashmdashmdashmdashmdash

89 Buch Henoch 93ndash95 90 Voir Milik Books of Enoch 156 pour une eacuteventuelle occurrence

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 173

vocabulaire absent des langues heacutebraiumlques et arameacuteennes posteacuterieures Lrsquoapport de lrsquoougaritique est ici des plus preacutecieux presque tous les termes sont attesteacutes au second milleacutenaire et les quelques exceptions (eg זיק תקף) pourraient ecirctre dues au nombre limiteacute drsquoinscriptions con-nues Cela ne signifie bien sucircr pas que cette liste est drsquoorigine ougari-tique mais qursquoelle pourrait ecirctre ancienne

On signalera en outre que bon nombre des termes attesteacutes dans cette liste pourraient correspondre agrave des diviniteacutes nord-ouest seacutemitiques ma-jeures ou mineures91 drsquoautres termes correspondent agrave des pheacutenomegravenes cosmiques ou climatiques attribueacutes dans lrsquoantiquiteacute agrave des ecirctres divins et peuvent donc trouver leur place dans cette liste Quant agrave עשאל et lrsquohypotheacutetique תומיאל nous nrsquoavons pas trouveacute de justification agrave leur preacutesence au sein de cette liste drsquoautres deacutecouvertes nous permettront peut-ecirctre drsquoen savoir plus sur leur identiteacute et la raison de leur mention ici

mdashmdashmdashmdashmdash 91 Le septiegraveme deacutecarque דניאל pourrait eacutegalement faire allusion au heacuteros leacutegendaire

que lrsquoon retrouve agrave Ougarit (voir dnỉl) et dans la Bible (voir Ez 1414 20 283) et qui a ainsi pu ecirctre diviniseacute On notera agrave ce sujet la preacutesence agrave Qumracircn drsquoun Geacuteant nommeacute Gilgamesh (4Q530 2 ii + 6ndash12 2 4Q531 22 12) faisant sans aucun doute reacutefeacuterence au non moins leacutegendaire roi diviniseacute drsquoUruk (voir aussi Hobabish en 4Q530 2 ii + 6ndash12 2 4Q203 3 3 qui correspond peut-ecirctre agrave Humbaba gardien de la forecirct de cegravedres et adver-saire de Gilgamesh dans son Eacutepopeacutee voir Eacute Puech Qumracircn grotte 4 XXII Textes arameacuteens premiegravere partie 4Q529ndash549 [DJD 31 Oxford Clarendon Press 2001] 32)

LANGLOIS 174

Nom Signification A GA GS E Shem שמיחזה 1

voit Le Nom voit 4Q201

1 c ii 6 Σεμιαζά Σεμιαζᾶς səmyāzā

92 93

4Q201 שמי חזה1 f 1

Σεμιαζᾶς Σεμιαζᾶς ʾamezārāk94

Arʿa est 95ף]ארעתק 2puissance

Terre de puissance Haute terre Terre de refuge Terre protectrice

4Q201 1 e 3

Ἀραθάκ96 Ἀταρκούφ ʾurākibarāmeʾel

97

קף]ארע 4Q202 ת1 p 4

ל[רמש 3 Ramash אasympest Dieu

Creacutepuscule de El

4Q201 1 e 3

Κιμβρά Σαμμανή98

Ἀρακιήλ99 100

ל 4 וכבאasymp Astre de El 4Q204 כר1 c ii 3

Χωχαριήλ Χωβαβιήλ akibeʾel

101

102

4Q201 ל[כוכבאasymp 1 c ii 7

5 Ταμιήλ Ὀραμμανη ṭamiel

103

Tonnerre de ל[רעם אasymp 6El El tonne

4Q201 1 e 4

Ῥαμιήλ Ῥαμιήλ rāmuʾel

104

ל 7 Dan est דניאasympDieu

El juge Juge de El

4Q201 1 c ii 8

Δανειήλ Σαμψίχ105 dānʾel

ל 8 Meacuteteacuteore de זיקיאasympEl

4Q204 1 c ii 4

Ἐζεκιήλ Ζακιήλ ʾezeqeʾel

106

4Q201 ל[אasymp קר זיכ1 f 3

ל 9 Eacuteclair de El ברקאasympEl eacuteclaire

4Q201 1 e 5

Βαρακιήλ Βαλκιήλ sarāqʷəyāl

107

ל 10 El accomplit 4Q201 עסאasymp1 c ii 9

Ἀσέαλ Ἀζαλζήλ ʾasāʾel

108

mdashmdashmdashmdashmdash 92 Nombreuses variantes orthographiques notamment Eg semi ʾazāzi Eq śemiʾazāz Etu

semʾazāz ET9 səmyāz 93 Voir aussi probablement SMS smz 94 Eg ʾamizirās Em ʾamizarās EqUll ʾamizārās Etu ʾamizrās ET9 ʾamāsrās 95 De preacutefeacuterence agrave ף]ארעתקי ldquoTerre (du) Puissantrdquo 96 GGA Ἀραθακκίμβ 97 Eg ʾurāki barāmeʾe ~ EUll ʾurākibarā meʾel ~ ET9 laʾārākeb rāmeʾel Voir 1Heacute 692

E ʾarsṭiqifā ~ Eg ʾarṭāqifā ~ ET9 ʾarsṭāqis 98 GGA Ρασαμμανή voir E ʾarmen (1Heacute 692) 99 AGA ארקאל 100 Voir cindashdessus Endashg rāmeʾel 101 Egm kokabiʾel Eq kokabāʾel Etu kokabʾel 102 Voir aussi ~ SMS nwkbyl 103 Eg ṭəmiʾel Eeo͵a ṭāmeʾel 104 Etu rāmiʾel EmT9 rāmʾel Eg rāmoʾel 105 Voir שמשיאל le quinziegraveme deacutecarque 106 Et ʾazāqiʾel Eb ʾazqeʾel Ex ʾazquʾel Eo ʾezeqiʾel 107 Et bārāqʾel Eu barāqʾel EqT9 barāqyāl Eg barāqiyal Em barāqeyal 108 Et ʾasāḥel Eq ʾarāsʾol

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 175

4Q204 ל[עשאasymp 1 d 1

(de) 109חרמנור 11Haram

(de lrsquo)Hermon

4Q204 1 c ii 5

Ἀρεαρώς Φαρμαρός ʾarmərs

110

ל 12 Pluie de El 4Q201 מטר אasymp1 e 6

Βατριήλ Ἀμαριήλ baṭārʾel

111

ל[מטר 4Q204 אasymp1 c ii 5

ל 13 Anacircn est עננאasympDieu ()

Nueacutee de El El se mani-feste

4Q201 1 c ii 10

Ἀνανθνά Ἀναγημάς ʾanānʾel

112

4Q204 1 d 2

לר ] 14 4Q201 אasymp1 r 1

Ῥακειήλ Θαυσαήλ zaqebe

113

ל[שמשי 15 Shamash אasympest Dieu

Soleil de El 4Q201 1 e 7

Σεμιήλ Σαμιήλ samsāpeʾel

114

ל[שמשי 4Q204 אasymp1 c ii 6

ל]שמ 4Q201 שיאasymp1 f 4

ל 16 ריאasymp Shahar 115שחרest Dieu

Aurore de El 4Q201 1 c ii 11

Σαθιήλ Σαρινᾶς sartaʾel

116

ל ריאasymp 4Q204 שחר1 d 3

mdashmdashmdashmdashmdash 109 Voire חרמניר 110 Ee ʾarmors EgqT9n ʾarmāros Em ʾarmaros Etu ʾarmeros 111 E baṭraʾal baṭraʿāl Ebx baṭrāʾal El baṭaraʾal Eq baṭrʾel EUll baṭʾel 112 Emss ʾanānʾe 113 Egmu zaqile Eq zəqəse Et zaqele ET9 zaqeʾel En zaqiʾel 114 Eabx samsāweʾel Ed samsāwoʾel Em sāmsapeseʾel Eq səmsāpesʾel Et səmsapebeʾel

Eu samsapebeʾel ET9 sasomaspʷeʾel 115 De preacutefeacuterence agrave ל הריאasymp Sehar est Dieu Lune de Elrdquo (voir vingtiegraveme deacutecarque)ldquo שasymp116 Egm satarʾel Et sātrəʾel ET9 səstārʾel En sorsəʾel Eq ʾārtəʾel Ebx ʿərtaʾel

LANGLOIS 176

לר 17 יאasympר תו∆)(

Perfection de El ()

4Q201 1 e 8 + 1 s 1

Θωνιήλ Εὐμιήλ 117

י ∆ ל ת אasymp)(

4Q202 1 d 1

ל 18 Tour est טוריאasympDieu

Rocher de El 4Q201 1 c ii 12

Τουριήλ Τυριήλ ṭurʾel

118

אasymp 19 Yom est 119ל[ימרDieu

Jour de El120 4Q201 1 r 3

Ἰωμειήλ Ἰουμιήλ yomyāʾel

121

ל[הדיר 20 Hadad 122אasympest Dieu

Grondement de tonnerre de El

4Q202 1 d 2

Ἀτριήλ Σαριήλ ʾarāzyāl

123

RESPONSE ESTER ESHEL

The lecture presented by Michael Langlois on the Onomastikon of the Angels in the book of 1 Enoch is an impressive piece of scholarship which deals with the twenty Watchers who descended from heaven and mated with the ldquodaughters of menrdquo He starts with a meticulous epi-graphical and philological study of the Aramaic names of the angels as preserved in the Aramaic Qumran manuscripts He then proceeds to a careful and detailed comparative investigation using the parallel sources of 1 Enoch as preserved in the Greek Ethiopic and Syriac versions In some cases he also deals with the possible interpretation of those names in Ugaritic This detailed and very learned analysis of each name shows wide philological knowledge of no less than six languages Aramaic Hebrew Greek Ethiopic Syriac and Ugaritic

One very useful feature of Langloisrsquos presentation is the table he has compiled providing for each name its meaning documentation of its occurrence in Qumran manuscripts and its occurrence in parallels in the Greek version attested in Codex Panopolitanus as well as in the version attested in Syncellus and in Ethiopic To that Langlois has also added a useful apparatus with the variants of the Ethiopic manuscripts as well as

mdashmdashmdashmdashmdash 117 Voir 1Heacute 692 E tumāʾel Eq tumaʾel Eg tāmuʾel 118 Egtuy wərʾel par confusion graphique ṭu ~ wə 119 Voire asympא ל[י∆ר ldquoYam est Dieu Mer de Elrdquo 120 De preacutefeacuterence agrave ldquoTempecircte de Elrdquo 121 Et yomyal 122 Les versions suggegraverent ל הריאasymp ל lt שasymp הריאasymp rdquoSehar est Dieu Lune de Elrdquoזasymp123 Em ʾarāzyal Et korāzʾel par confusion ʾ ~ k

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 177

some Greek variants The table also includes a transcription of each Ethiopic word making this information accessible to scholars who can-not read the Ethiopic script

Langloisrsquos survey leads him to present a new hypothesis for the origin of the names of the Watchers According to his interpretation since most of the names appear in the Ugaritic onomasticon the author of 1 Enoch might have used an ancient Ugaritic list of names most of which are of deities This list according to his interpretation has been adapted by the author of 1 Enoch in order to make it suitable for his book

This proposal is intriguing but I would like to bring attention to three possible difficulties with his theory of origin most of which are related to the general hypothesis rather then to any specific interpretation and I look forward to Langloisrsquo response about these Most significantly as is well-known any theory that posits the influence of one culture upon the literature of another must account for discrepancies in time and space between the text at hand and the purported source

A Date―The tablets of Ugarit are dated to the 15th century BCE or to the first half of the 14th century The composition of the Book of the Watchers where the list of names appears is usually dated to around the third century BCE Thus in order to assume dependence upon such an ancient list of deities we need to overcome a gap of at least a millen-nium

B Place―A connection between the Books of Enoch and Mesopota-mia was argued by some scholars especially with regard to the Astro-nomical Book (see Ben-Dovrsquos paper) Already in 1945 in his study of Noah Danel and Job Shalom Spiegel tried to connect the myth of the fallen angels with the Canaanite myth mainly based on the place names Abilim and Hermon a theory which was later debated Other scholars have argued that the Book of the Watchers was influenced by the Greek mythology of Promotheus The mention of Gilgamesh and Humbaba in the Book of Giants is usually considered to be a proof for a Babylonian origin but no one has suggested a West Semitic origin

C As for the particular etymologies suggested some of which might be disputed I would like to mention here the study of Morris Swadesh who argued that a survey of the first 100 Phoenician words in the dictio-nary shows that 82 have the same meaning in Hebrew A comparison with Ugaritic on the basic of word list of Morris Swadesh shows 79 with the same meaning as in Hebrew

LANGLOIS 178

It is necessary in order to overcome the time gap as well as the geo-graphy to have very strong evidence for suggesting a use of the Ugaritic myth by the author of the Book of the Watchers Such an argument could have been built on strong cases where only the Ugaritic etymolo-gy could explain the names of the Watchers Of the 20 names Langlois suggested Ugaritic vocabulary origin for 14 names but in all those cases other west-Semitic etymology mainly coming from Hebrew or Aramaic are also available None of these names have exclusively Ugaritic ety-mology To that one should add a list given by Langlois of names that can only be explained based on Hebrew or Aramaic and are not docu-mented in Ugaritic such as the elements עשאל טור חרם תקף זיק Therefore it is hard to accept the hypothesis that this list is an adapta-tion of the Ugaritic Pantheon

Based on his assumption Langlois presents another hypothesis as an explanation for choosing such a list of names which includes Ugaritic deities He suggests that since we are dealing with a list of angels who committed sins the author used a polytheistic list of deities in a mo-notheistic text in order to express his negative attitude to such gods This theory also raises some doubts among them in regard to the cha-racter of דניאל One cannot be sure that the name of this Watcher was connected with דנאל known from the Ugaritic myth which some scho-lars interpreted as semi-divine or to the wise and righteous man דניאל known form the Bible

I look forward to responses to these reservations I have voiced about Langloisrsquo large-scale hypotheses In doing so I by no means aim to detract from my appreciation for the thoroughness of his research and presentation of the relevant data I want to conclude by praising Lan-glois for this learned study which is important and useful and might help us understanding an intriguing list in the Book of the Watchers

DISCUSSION Michael Langlois In my paper I clearly stated that the presence of most terms in Ugarit-

ic texts ldquodoes not mean that this list is of Ugaritic originrdquo Ugarit is a unique source of knowledge for second millennium BCE northwest semitic philology hence its fre-quent references in my paper Even if we had here a list of deities similar to those found at Ugarit it would not mean that the list is of Ugaritic originmdashmerely that it fits second millennium BCE northwest Semitic pantheons But what we have here is not a list of deities it is a list of angelsrsquo names bearing theonyms and we could hardly expect such a list at Ugarit where there are no angels

The fact that most angelsrsquo names point to deities (in the case of דניאל to a god named Dan andor the mythological Daniel) is in line with the occurrence of such

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 179

characters as Gilgamesh among the Giants and calls for an explanation I suggested that this might be a way of rejecting polytheistic beliefs together with related cultic and divinatory practices as I stated in my paper and as Esther Eshel rightly empha-sizes this proposal remains hypothetical and calls for further research

John Collins Granted that these names were known before the time of 1 Enoch must they have existed in the form of a list

Michael Langlois There is no evidence that this list existed prior to the redaction of 1 Enoch However the order in which the names appear suggests that the list was not compiled at once Since the Book of the Watchers seems composite in nature the list may have existed in some form before its inclusion Unfortunately the pau-city of evidence prevents us from reaching any conclusion at this point

Daniel Stoumlkl Your article evoked the following connection in my mind Many scholars agree that 1 Enoch 10 is closely related to Leviticus 16 Yom Kippur eg in the an-gels Asael (angel 10 in your system) and the ominous Azazel the destination of the scapegoat Now in Targum Pseudo-Jonathan on Leviticus 16 the destination of the scapegoat is described as אתר תקיף וקשי This seems to me to stand in a surprising-ly close correlation with angel 2 in your system whose name is Αραθακ or Αταρκουφ in the Greek versions and for whom תקף]ארע has been restituted in 4Q201 If the Greek preserved the beginning and 4Q201 the end of the name the Targum might give in fact an attestation that might be more faithful to the original something like אתרתקף Alternatively it might be a midrash hard to decide but un-likely to be the result of chance and probably worth to be discussed

Michael Langlois I shall address it in the revision of my paper Florentino Garciacutea Martiacutenez You bring up two possibilities of explanation a mythologi-

cal one and another based on the function In the Hebrew and Aramaic contempora-neous literature on which angelology is very developed we do find in most of the cases an explanation of the names of the angels linked to the functions they have My question is very simple why should we give preference to a temporally remote mythological interpretation when the contemporaneous explanation for the basis of their function is at hand

Michael Langlois Some of the angelsrsquo names may of course be understood in relation to their functions which is obvious in 1En 8 But this explanation does not account for all of them eg שמיחזה or דניאל Moreover an interpretation based on theonyms may not be as temporally remote as one may think cf the occurrences of names bearing the theonym חרם in Egyptian Aramaic or the presence of גלגמיס in the Book of Giants This of course does not mean that all second century BCE readers of the Book of the Watchers or Book of Giants would recognize the theonymic or mythological origin of these names

Eacutemile Puech En un mot mecircme si on peut discuter nombre de vos interpreacutetations des noms de lrsquoangeacutelologie votre lecture רמש] du troisiegraveme deacutecurion est assureacutee com-pareacutee agrave רמט] de Milik Mais le onziegraveme deacutecurion est certainement agrave lire הרמני le quatorziegraveme doit ecirctre lu סתואל avec Milik qursquoon retrouve dans la meacutetathegravese du grec θαυσαηλ le seiziegraveme me paraicirct eacutecrit שהריאל (ductus du he preacutefeacuterable agrave celui de et) avec Milik le dix-septiegraveme est tregraves probablement מיאל ות le dix-neuviegraveme doit ecirctre lu ל]א[ימי (non ל[ימא ) En conseacutequence il me semble que lrsquoensemble de lrsquoonomastique teacutemoigne du milieu culturel cananeacuteen sans qursquoon puisse dire davan-tage et vouloir y reconnaicirctre des traditions polytheacuteistes anciennes

LANGLOIS 180

Michael Langlois La premiegravere lettre du onziegraveme angeacutelonyme est assureacutement un ח et non un ה (la traverse part sous le sommet du jambage droit et ne deacutepasse pas le jambage gauche) la derniegravere lettre est un ו ou un י la deacutechirure au bord de 4Q204 1c ii 5 ne permettant pas de trancher entre ces deux lectures

Pour le quatorziegraveme deacutecarque la lecture de Milik repose sur un petit fragment dont le positionnement agrave gauche de 4Q204 1d est incertain il ne peut donc ecirctre pris en compte

La seconde lettre du seiziegraveme deacutecarque est doteacutee drsquoun jambage gauche plus court en 4Q201 1c ii 11 ce qui favorise une lecture ה mais la traverse nrsquoest pas proeacutemi-nente ce qui favorise un ח En 4Q204 1d 3 crsquoest agrave nouveau la traverse non-proeacuteminente qui favorise un ח (celle-ci nrsquoayant pas simplement disparu cf lrsquoapproche reacuteduite du ר qui suit) Au final bien qursquoune lecture ה soit possible dans les deux cas une lecture ח semble preacutefeacuterable

La troisiegraveme lettre du dix-neuviegraveme angeacutelonyme peut difficilement ecirctre un י eacutetant donneacute son gabarit et le traceacute vertical agrave droite confirmeacute par un examen du fragment lui-mecircme Mecircme en supposant la preacutesence drsquoun י entre le מ et le א le ל se trouve au cœur de la lacune seacuteparant les frag 1r et 1s il nrsquoen reste donc aucune trace (la petite tache au bord de 1s 1 ne correspond pas agrave la haste drsquoun ל)

Armin Lange How does what you presented relate to the redactional history of the Book of the Watchers I think a lot of us disagree on how the Book of the Watchers devel-oped but almost everyone thinks what we have today is the final stage of a long his-tory of redactional growth How do your observations relate to that

Michael Langlois This is a difficult question On the one hand a study of the angelsrsquo names suggests that they are old and may be related to northwest Semitic mytholo-gy On the other hand this listrsquos compilation may be later and does not necessarily predate the redaction of the Book of the Watchers (cf John Collinsrsquo question)

Loren Stuckenbruck The study of fallen angelsrsquo names can be ideally set within the wider Enochic context of meanings attributable to angelsrsquo names This is so in two respects (1) The meanings (or possible meanings) of names of the ldquogoodrdquo angels in the Book of the Watchers―are these names also with -el endings very different in character from those given to the bad or fallen angels (2) The fallen angelsrsquo names in the Book of Parables In particular a proper―or contextual―appreciation of the meanings of the fallen angelsrsquo names in the Book of the Watchers needs to be aware of meanings associated with Uriel Raphael Gabriel Michael and Sariel

Jonathan Ben-Dov I would like to note the rabbinic tradition in the Yerushalmi (y RH 56d [12]) saying that the names of angels originated in Babylonia with the Jewish exiles just like the names of months

Aramaica Qumranica

Studies on the Texts of the Desert of Judah

Edited by

Florentino Garciacutea Martiacutenez

Associate Editors

Peter W FlintEibert JC Tigchelaar

VOLUME 94

Aramaica QumranicaProceedings of the Conference on the

Aramaic Texts from Qumran in Aix-en-Provence 30 June ndash2 July 2008

Edited by

Katell Berthelot Daniel Stoumlkl Ben Ezra

LEIDEN bull BOSTON2010

This book is printed on acid-free paper

ISSN 0169-9962ISBN 978 90 04 18786 3

Copyright 2010 by Koninklijke Brill NV Leiden The NetherlandsKoninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill Hotei PublishingIDC Publishers Martinus Nijhoff Publishers and VSP

All rights reserved No part of this publication may be reproduced translated stored ina retrieval system or transmitted in any form or by any means electronic mechanicalphotocopying recording or otherwise without prior written permission from the publisher

Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by Koninklijke Brill NVprovided that the appropriate fees are paid directly to The Copyright Clearance Center222 Rosewood Drive Suite 910 Danvers MA 01923 USAFees are subject to change

To Hanan Eshel our irreplaceable colleague and friend

May his memory be blessed

כל דעבד טב מתגזי ליה טב וכל אנש עובדוי אזלין קודמוי

(Eulogy 6527ndash28 from Sokoloff amp Yahalom

Jewish Palestinian Aramaic Poetry)

CONTENTS

Preface xi

Katell BERTHELOT amp Daniel STOumlKL BEN EZRA Aramaica Qumranica Introduction 1

PART I GENERAL APPROACHES

Devorah DIMANT Themes and Genres in the Aramaic Texts from Qumran 15 Discussion 43

Eacutemile PUECH Le volume XXXVII des Discoveries in the Judaean Desert et les manuscrits arameacuteens du lot Starcky 47 Discussion 61

PART II LINGUISTICA ET ONOMASTICA

Steven F FASSBERG Salient Features of the Verbal System in the Aramaic Dead Sea Scrolls 65 Response by Jan Joosten and Discussion 78

Jan JOOSTEN Lrsquoarameacuteen de Qumran entre lrsquoarameacuteen drsquoempire et les Targumim Lrsquoemploi de la preacuteposition laquo devant raquo pour exprimer le respect ducirc au roi et agrave Dieu 83 Response by Ursula Schattner-Rieser and Discussion 97

Ursula SCHATTNER-RIESER Lrsquoapport de la philologie arameacuteenne et linterpreacutetation des archaiumlsmes linguistiques pour la datation des textes arameacuteens de Qumracircn 101 Response by Stephen Fassberg and Discussion 119

Andreacute LEMAIRE Nabonide et Gilgamesh Lrsquoarameacuteen en Meacutesopotamie et agrave Qoumracircn 125 Response by Jonathan Ben-Dov and Discussion 139

VIII

Michael LANGLOIS Shemihazah et compagnie(s) Onomastique des anges deacutechus dans les manuscrits arameacuteens du Livre drsquoHeacutenoch 145 Response by Esther Eshel and Discussion 176

PART III EXEGESIS AND GENRES

Katell BERTHELOT References to Biblical Texts in the Aramaic Texts from Qumran 183 Response by Michael Stone and Discussion 199

Armin LANGE ldquoThe False Prophets Who Arose against Our Godrdquo (4Q339 1) 205 Response by Hanan Eshel and Discussion 218

Thierry LEGRAND Exeacutegegraveses targumiques et techniques de reacuteeacutecriture dans lrsquoApocryphe de la Genegravese (1QapGen ar) 225 Response by Moshe Bernstein and Discussion 249

Loren T STUCKENBRUCK The Lamech Narrative in the Genesis Apocryphon (1QapGen) and Birth of Noah (4QEnochc ar) A Tradition-Historical Study 253 Response by Hanan Eshel and Discussion 272

Esther ESHEL The Genesis Apocryphon and Other Related Aramaic Texts from Qumran The Birth of Noah 277 Response by Andreacute Lemaire and Discussion 294

Matthias WEIGOLD Aramaic Wunderkind The Birth of Noah in the Aramaic Texts from Qumran 299 Response by Thierry Legrand and Discussion 312

Moshe J BERNSTEIN The Genre(s) of the Genesis Apocryphon 317 Response by Hanan Eshel and Discussion 339

IX

Joumlrg FREY On the Origins of the Genre of the ldquoLiterary Testamentrdquo Farewell Discourses in the Qumran Library and Their Relevance for the History of the Genre 345 Response by Daniel Stoumlkl Ben Ezra and Discussion 370

PART IV SCIENCE AND ESOTERICS

Jonathan BEN-DOV Scientific Writings in Aramaic and Hebrew at Qumran Translation and Concealment 379 Response by Michael Stone and Discussion 399

Samuel THOMAS Esoteric Knowledge in Qumran Aramaic Texts 403 Response by Michael Stone and Discussion 428

PART V APOCALYPTICA ET ESCHATOLOGICA

Florentino GARCIacuteA MARTIacuteNEZ Aramaica qumranica apocalyptica 435 Response by Katell Berthelot and Discussion 448

Lorenzo DITOMMASO Apocalypticism and the Aramaic Texts from Qumran 451 Response by Samuel Thomas and Discussion 476

Hugo ANTONISSEN Architectural Representation Technique in New Jerusalem Ezekiel and the Temple Scroll 485 Response by Lorenzo DiTommaso and Discussion 510

Daniel STOumlKL BEN EZRA Messianic Figures in the Aramaic Texts from Qumran 515 Response by Florentino Garciacutea Martiacutenez and Discussion 540

PART VI CONCLUSION

John COLLINS The Aramaic Texts from Qumran Conclusions and Perspectives 547 Discussion 562

Index of Sources 565

Page 2: τὰ τῶν ὀνόματα - michaellanglois.org · déjà connu en hébreu biblique pour désigner par exemple l’autorité d’un chef sur ses subalternes (cf. e.g. Ex 38:21

LANGLOIS 146

quelque hypothegravese ou conclusion quant agrave la composition de cette liste et de celle du Livre drsquoHeacutenoch

a) Premier deacutecarque

Le chef des anges deacutechus apparaicirct agrave plusieurs reprises dans les manu-scrits arameacuteens du Livre drsquoHeacutenoch on notera en particulier 4Q201 1c ii 6 ~ 1Heacute 67 ougrave le seul mot attesteacute est שמיחזה et 4Q201 1f 1 ~ 1Heacute 83 ougrave il est orthographieacute שמי חזה avec un espace entre les deux compo-santes En 1Heacute 67 les versions ont GA Σεμιαζά GS Σεμιαζᾶς et E səmyāzā3 SMS preacutesente un texte abreacutegeacute et ne mentionne pas les chefs des anges (hormis le quatriegraveme) lrsquoincise ʾydʾ dsmz nrsquoa pas eacuteteacute traduite par Chabot4 tandis que Brock5 estime qursquoil laquo nrsquoest pas capable de lrsquointerpreacuteter raquo On peut neacuteanmoins proposer de consideacuterer smz comme une forme abreacutegeacutee du nom propre Semiaza (GA Σεμιαζά cf ET9 səmyāz)6 et la laquo main raquo comme un symbole de laquo puissance raquo7mdashun sens deacutejagrave connu en heacutebreu biblique pour deacutesigner par exemple lrsquoautoriteacute drsquoun chef sur ses subalternes (cf eg Ex 3821 Nb 3149hellip) La preacutesence drsquoune preacuteposition b permettrait donc la traduction suivante laquo Et ceux-ci eacutetaient sous le commandement de Samaz leurs deacutecarques raquo crsquoeacutetait peut-ecirctre le sens du texte SMS En 1Heacute 83 on trouve GAS Σεμιαζᾶς et E ʾamezārāk8

La vocalisation attesteacutee par les versions suggegravere une lecture השמיחז ou שמיחזה on reconnaicirct aiseacutement le verbe חזי laquo voir raquo conjugueacute agrave lrsquoaccompli (cp eg ל -WSS 624) bien mis en eacutevi ראיהו R 915 1 חזאasympdence par lrsquoorthographe שמי חזה en 4Q201 1f 1 Le terme qui preacutecegravede doit ecirctre un nom issu drsquoune racine contenant les radicales שש et מ Avec une lecture ש on pense agrave la racine שים mais sans trouver de sens plausible En revanche une lecture ם ne surprend pas car on trouve שasympcet eacuteleacutement theacuteophore dans plusieurs anthroponymes seacutemitiques (eg

mdashmdashmdashmdashmdash 3 Nombreuses variantes orthographiques notamment Eg semi ʾazāzi Eq śemiʾazāz Etu

semʾazāz ET9 səmyāz 4 J-B Chabot Chronique de Michel le Syrien patriarche jacobite drsquoAntioche 1166ndash

1199 (4 vols reacuteimpression de lrsquoeacutedition originale en 3 vols 1899ndash1924 Bruxelles Culture et civilisation) 18

5 S Brock ldquoA Fragment of Enoch in Syriacrdquo JTS 19 (1968) 631 n 1 6 Voir reacutecemment S Bhayro The Shemihazah and Asael Narrative of 1 Enoch 6ndash11

(AOAT 322 Muumlnster Ugarit-Verlag 2005) 133 7 Voir L Costaz Dictionnaire syriaquendashfranccedilais SyriacndashEnglish Dictionary (Bey-

routh Imprimerie catholique 1963) 136 8 Eg ʾamizirās Em ʾamizarās EqUll ʾamizārās Etu ʾamizrās ET9 ʾamāsrās

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 147

-WSS 55) et mecircme bi שם cf aussi lrsquohypocoristique 9שמרם ou שמטבbliques (eg ר ב∆ מאasymp ל Nb 2632 שמידע Gn 142 ש∆ Nb 3420) Il שמואasymppourrait deacuteriver de la racine שמי laquo ecirctre eacuteleveacute raquo mais correspond plutocirct au substantif primitif laquo nom raquo Il srsquoagit drsquoun titre divin et peut-ecirctre mecircme drsquoun theacuteonyme10 Il est ici seacutepareacute du verbe par une voyelle י que lrsquoon peut interpreacuteter de deux faccedilons bull (1) Il peut srsquoagir drsquoune simple voyelle de liaison (hireq compaginis)

auquel cas שמיחזה signifie laquo Shem voit raquo ou laquo Le Nom voit raquo On remarquera drsquoailleurs lrsquoorthographe Etu semʾazāz sans voyelle de liaison un pheacutenomegravene que lrsquoon rencontre degraves la ligne suivante en arameacuteen (cf 4Q201 1c ii 7 ל[כוכבא[ ~ GA Χωχαριήλ ~ GS Χωβαβιήλ) ce qui tend agrave confirmer cette interpreacutetation On pourrait objecter que le hireq compaginis traduit en principe une relation geacutenitivale mais on retrouve le mecircme pheacutenomegravene avec שמיאבד 1Q20 XXI 25 ~ ר ב∆ מאasymp (dans le PSam ד eacutecrit avec un) Genegravese 142 ש∆ougrave lrsquoon nrsquoa pas non plus de relation geacutenitivale En outre Zadok11 confirme lui aussi lrsquousage drsquoune voyelle de liaison i dans des noms propres agrave structure de proposition nominale expliquant ainsi son usage exclusivement meacutedial dans des formes inverses (eg ל ע∆יאasymp1 Ch 35 = 2 אליעם S 113 et non לע∆י -Il nrsquoest donc pas neacuteces (א∆saire de traduire un eacutetat construit tel que ה le nom du raquo שמיחזasympvoyant raquo12

bull (2) Il peut srsquoagir drsquoun suffixe pronominal 1cs auquel cas שמיחזה signifie laquo Mon Nom a vu raquo On eacutecarte ainsi le hireq compaginis sans relation geacutenitivale mais ם ne peut alors ecirctre un theacuteonyme il ne שasymppeut srsquoagir que drsquoun titre divin Reste agrave justifier la disparition du suf-

mdashmdashmdashmdashmdash 9 Voir W Kornfeld Onomastica Aramaica aus Aumlgypten (Wien Verlag der Oumlsterrei-

chischen Akademie der Wissenschaften 1978) 74 10 Voir M Lubetski ldquoŠm as a Deityrdquo Religion 171 (1987) 1ndash14 et C H Gordon

ldquoNotes on Proper Names in the Ebla Tabletsrdquo dans Eblaite Personal Names and Semitic Name-Giving Papers of a Symposium Held in Rome July 15ndash17 1985 (dir par Alfonso Archi ARES I Rome Missione archeologica italiana in Siria 1988) 153ndash158 citeacutes par DDD sv Shem N Avigad et B Sass Corpus of West Semitic Stamp Seals (Jerusalem The Israel Academy of Science and HumanitiesndashThe Israel Exploration SocietyndashThe Institute of Archaeology of the Hebrew University of Jerusalem 1997) 536 cp M Noth Die israelitischen Personennamen im Rahmen der gemeinsemitischen Namen-gebung (Suttgart Verlag von W Kohlhammer 1928) 123ndash125

11 R Zadok The Pre-hellenistic Israelite Anthroponymy and Prosopography (Lou-vain Peeters 1988) 45ndash46

12 Cp ה יחזasymp les cieux du Voyantrdquo lecture proposeacutee par Caquot ldquoI Heacutenochrdquo 477 nldquo שמasymp7 mais qui se heurte agrave la vocalisation des versions et propose un titre divin ldquoVoyantrdquo peu probable

LANGLOIS 148

fixe pronominal en Etu semʾazāz (cp 1 שמיאבדQ20 XXI 25 ~ ר ב∆ מאasymp Gn 142) peut-ecirctre due agrave une mauvaise lecture drsquoun texte ש∆consonantique agrave orthographe deacutefective

Une derniegravere hypothegravese doit ecirctre signaleacutee Bhayro13 a reacutecemment pro-poseacute la lecture Šem Ḫazzi laquo Shem du mont Hazzi raquo un nom divin syrien eacutequivalent de lrsquoougaritique bʿlṣpn laquo Baal du mont Ccedilaphocircn raquo Une telle interpreacutetation est-elle plausible A Ougarit bʿlṣpn correspond reacuteguliegrave-rement agrave lrsquoakkadien dIM (ENBEEL) ḫursagḫa-zi laquo BaalHadad (Sei-gneur) du mont Hazi raquo14 ce parallegravele permet drsquoassocier les deux topo-nymes agrave une mecircme montagne nommeacutee ḫaz(z)i en hourrite et en akkadien (cf grec Κάσ(σ)ιος) et ṣpn en nord-ouest seacutemitique15 Le Sei-gneur de cette montagne est le dieu de lrsquoorage appeleacute Hadad ou Baal en nord-seacutemitique (cf hourrite teššup grec Ζεύς) Une lecture ה שמיחזasymplaquo Shem du mont Casius raquo suppose donc (1) une identification du dieu Shem avec le dieu de lrsquoorage Hadad Baal (2) une influence hourrite ou akkadienne conduisant agrave employer le toponyme ḫaz(z)i plutocirct que lrsquohabituel (3) צפן une transcription de ḫaz(z)i par חזה alors que les transcriptions connues (ougaritique ḫš et peut-ecirctre ks grec Κάσ(σ)ιος)16 suggegraverent une orthographe כשי ou חסי etc Ces difficulteacutes deacutefavorisent une telle interpreacutetation les parallegraveles mentionneacutes ci-dessus (eg ל חזאasymp1R 915 שמידע Nb 2632) nous conduisent agrave preacutefeacuterer la lecture שמיחזה laquo Shem voit raquo

b) Second deacutecarque

Le nom du second deacutecarque est tregraves peu attesteacute agrave Qumracircn et toujours partiellement en 4Q201 1e 3 ~ 1Heacute 67 seule la finale [ף a eacuteteacute preacuteserveacutee les deux lettres preacuteceacutedentes sont visibles en 4Q202 1p 4 ~ 1Heacute 83 ougrave lrsquoon peut lire [תקף Dans les versions de 1Heacute 67 cet ange srsquoappelle GA Ἀραθάκ ~ GS Ἀταρκούφ ~ E ʾurākibarāmeʾel17 Il apparaicirct clairement que deux noms ont eacuteteacute mis bout agrave bout en E agrave lrsquoexception mdashmdashmdashmdashmdash

13 1 Enoch 6ndash11 234ndash235 14 Voir M Dietrich O Loretz et J Sanmartiacuten ldquoZur ugaritischen Lexikographie (VII)rdquo

Ugarit-Forschungen 5 (1973) 97 15 Voir K Koch ldquoḪazzindashṢafocircnndashKasion Die Geschichte eines Berges und seiner Gott-

heitenrdquo dans Religionsgeschichtliche Beziehungen zwischen Kleinasien Nordsyrien und dem Alten Testament (dir par B Janowski K Koch et G Wilhelm OBO 129 Goumlttin-gen Vandenhoeck amp Ruprecht 1993)

16 Voir G del Olmo Lete et J Sanmartiacuten ldquoks (KaacutesiosCasius) = Ḫazzi = ḫšrdquo Aula Orientalis 13 (1995) 259ndash261

17 Eg ʾurāki barāmeʾe ~ EUll ʾurākibarā meʾel ~ ET9 laʾārākeb rāmeʾel

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 149

de quelques manuscrits qui les distinguent mdash sans pour autant ecirctre drsquoaccord sur la division des mots En 4Q201 1e 3 le nom suivant com-mence par רמ ce qui concorde avec la division proposeacutee par ET9 Le problegraveme inverse se produit en GA qui comporte un nom suppleacutemen-taire Κιμβρά Celui-ci commenccedilant justement par un κ (la derniegravere de lettre de Ἀραθάκ) il faut certainement rattacher les premiegraveres lettres au nom preacuteceacutedent et diviser les deux noms entre le β et le ρ (cf ET9) On obtient ainsi le nom GGA Ἀραθακκίμβ le μ est bien sucircr secondaire (cf BDF sect39) Si lrsquoon compare cette forme agrave GS Ἀταρκούφ on note deux diffeacuterences principales (1) la permutation ρ ~ τθ (2) la finale β ~ φ On notera agrave ce sujet lrsquoorthographe E ʾarsṭiqifā ~ Eg ʾarṭāqifā ~ ET9 ʾarsṭāqis rencontreacutee en 1Heacute 692 dans la liste parallegravele des deacutecarques Les manuscrits arameacuteens du Livre drsquoHeacutenoch confirment une finale ף le b reacutesulte donc drsquoune sonorisation du p

Reste agrave deacuteterminer lrsquoordre dans lequel le ρ et le τθ se trouvaient avant permutation (et mecircme disparition du t en 1Heacute 67 E) seul GS atteste lrsquoordre τndashρ et la trace de lettre au deacutebut de 4Q202 1p 4 ne peut correspondre agrave un ר tandis qursquoune lecture ת ne pose pas de problegraveme En outre la racine תקף laquo ecirctre fort puissant raquo est bien connue tant en heacutebreu qursquoen arameacuteen alors que la racine רקף laquo fermer trembler raquo est beau-coup plus rare La vocalisation andashi suggeacutereacutee par GA et E correspond drsquoailleurs agrave lrsquoadjectif תקיף laquo puissant raquo (Esd 420hellip) voire au participe actif ףת קasymp laquo puissant raquo mais le redoublement possible du κ en GA favo-rise la premiegravere lecture Quant agrave la vocalisation əndashu suggeacutereacutee par GS elle correspond au substantif תקף laquo puissance raquo (Dn 237) une confusion des matres lectionis י et ו (presque identiques dans certains manuscrits) est certainement agrave lrsquoorigine de cette double lecture comme crsquoest le cas dans les targums (cf eg Dt 3329 Is 264 Ps 9216)

Pour identifier la premiegravere partie du nom on cherche une racine agrave premiegravere radicale gutturale et agrave seconde radicale ר Plusieurs solutions sont possibles אור laquo briller raquo ארע laquo terre raquo ארר laquo maudire raquo ערי laquo montrer raquo עור laquo ecirctre eacuteveilleacute raquo ער laquo ecirctre ennemi raquo etc Le nom pour-rait donc par exemple signifier laquo ennemi puissant raquo ou laquo lumiegravere du puissant raquo Puisqursquoil srsquoagit du nom drsquoun Veilleur on pense agrave une signi-fication laquo Veilleur puissant raquo mais la vocalisation des versions suggeacutere-rait alors une forme de participe actif heacutebreu ער Une lecture ארע permet quant agrave elle drsquoexpliquer la preacutesence drsquoun s dans lrsquoorthographe du nom en 1Heacute 692 (cf lrsquoheacutebreu ץ ר∆ mais elle se heurte agrave la vocalisation u en (א∆1Heacute 67 qui doit degraves lors ecirctre consideacutereacutee comme tardive Si lrsquoon adopte neacuteanmoins cette restitution on peut alors traduire laquo terre de puissance raquo

LANGLOIS 150

voire mecircme laquo terre du 18(ארעתקיפה) laquo ou laquo terre puissante (ארעתקף)Puissant raquo (ערעתקיפא) en lisant un nom theacuteophore un tel usage de lrsquoadjectif תקיף est sans parallegravele mais on notera que Dieu est appeleacute le laquo Puissant de Jacob raquo ( באביר יעק ) agrave plusieurs reprises dans la Bible (Gn 4924 Is 4926 6016 Ps 1322 5 laquo Puissant drsquoIsraeumll raquo en Is 124) ougrave les targums emploient justement lrsquoadjectif תקיף

Lrsquoabsence de ה final en 4Q201 1e 3 et 4Q202 1p 4 ainsi que lrsquoabsence de י mater lectionis dans ce dernier nous conduisent cepen-dant agrave preacutefeacuterer une lecture ארעתקף On peut alors tenter de preacuteciser le sens de cette expression en effet le terme תקף apparaicirct reacuteguliegraverement dans les targums dans un contexte geacuteologique il traduit des termes tels que במה laquo hauteur raquo (2 S 119 25 2 S 2234 Is 5814 Mi 13 Ha 319 Jb 98) מרום laquo hauteur raquo (2 R 1923 Is 3724 Jr 4916) תועפות laquo hauteur raquo (Ps 954) ל ף colline raquo (Jos 1113) raquo תasymp ת∆ pente raquo (Ez raquo כ∆לע flanc raquo (Jb 306) raquo ערוץ (259 rocher raquo (Jr 5125) etc Cet emploi raquo ס∆correspond bien agrave la notion de soliditeacute et de seacutecuriteacute que lrsquoon retrouve dans de nombreux passages ougrave תקף traduit des termes tels que מעוז laquo forteresse (naturelle ou non) refuge raquo (Jg 626 Is 179 234 11 302 3 Ez 3015) מצור laquo forteresse raquo (Mi 712 Za 93) מבצר laquo forte-resse raquo (Is 3413) משגב laquo hauteur citadelle refuge raquo (Is 2512) etc Les emplois meacutetaphoriques sont alors tregraves nombreux et תקף traduit des qualificatifs divins tels que צור laquo roc raquo (Is 264 444 Ps 1915 623 לע (1441 9422 9216 8927 8 7 roc raquo (2 S 222 Ps 183 raquo ס∆ Is) מעוז (Ps 910 468 12 484) משגב (1416 713 4210 314דהמצו (254 laquo forteresse raquo (Ps 912) ן bouclier protection raquo (Gn raquo מגasymp151 Dt 3329 2 S 2231 36) etc

Cet emploi tregraves varieacute autorise plusieurs sens possibles pour le nom haute terre raquo laquo terre escarpeacutee raquo laquo terre de refuge raquo ou raquo ארעתקףlaquo terre protectrice raquo Ces diffeacuterentes interpreacutetations ne sont drsquoailleurs pas mutuellement exclusives On signalera enfin que la laquo Terre raquo fait partie du pantheacuteon nord-ouest seacutemitique degraves le second milleacutenaire comme on

mdashmdashmdashmdashmdash 18 D Stoumlkl signale lrsquoexpression parallegravele אתר תקיף en Tg PsndashJ Lv 1610 un passage

ougrave apparaicirct eacutegalement ל ce qui pourrait suggeacuterer une (voir le dixiegraveme deacutecarque) עזאזasymplecture אתרתקף pour le second deacutecarque Lrsquoordre τ ndash ρ attesteacute par GS serait alors original et la disparition du second t pourrait ecirctre due agrave sa position interconsonantique entre le r et le q (sachant que le scribe a lu תקוף et non תקיף) Difficile en revanche drsquoexpliquer GA et E pour lesquelles une lecture ערע semble preacutefeacuterable Enfin signalons une autre occurrence de lrsquoexpression אתר תקיף en Tg PsndashJ Nb 3314 dans un tout autre contexte son emploi en Lv 1610 serait-il degraves lors une pure coiumlncidence Une eacutetude des traditions lieacutees agrave cet ange deacutechu nous permettra peut-ecirctre de reacutepondre agrave cette question

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 151

peut le voir agrave Ougarit (cf DUL sv arṣ) ce nom se rapportait donc peut-ecirctre initialement agrave cette diviniteacute terrestre (laquo Arʿa raquo en arameacuteen moyen) drsquoougrave une traduction laquo Arʿa est puissance raquo

c) Troisiegraveme deacutecarque

Le nom du troisiegraveme deacutecarque a eacuteteacute partiellement preacuteserveacute en 4Q201 1e [רמש 3 La derniegravere lettre comporte un large trait oblique qui limite les possibiliteacutes drsquoidentification (ש צ ע ט) elle possegravede eacutegalement un trait oblique apparemment symeacutetrique mais ne descendant pas plus bas ce qui exclut un צ De mecircme le ע est probablement agrave eacutecarter le trait de droite semblant lui aussi srsquoarrecircter Une lecture ט paraicirct elle aussi diffi-cile en lrsquoabsence de boucle bien marqueacutee au sommet du premier trait Une lecture ש ne pose quant agrave elle aucun problegraveme elle est mecircme favo-riseacutee par la preacutesence le long de la deacutechirure de particules drsquoencre pa-rallegraveles au premier trait invisibles sur les photographies mais obser-vables agrave la loupe binoculaire

Ce nom a eacuteteacute rattacheacute au second dans la plupart des mss E seul ET9 a correctement seacutepareacute les deux noms ET9 rāmeʾel Les autres mss propo-sent la mecircme orthographe apregraves correction ( l absent de Eg) On retrouve le mecircme problegraveme en GA ougrave le deacutecoupage des mots a eu pour conseacute-quence lrsquoapparition drsquoun ange suppleacutementaire nommeacute Κιμβρά Comme expliqueacute plus haut la premiegravere syllabe doit certainement ecirctre rattacheacutee agrave la fin du nom preacuteceacutedent tandis que la seconde syllabe correspond au deacutebut du nom suivant en lrsquooccurrence Σαμμανή On obtient ainsi le nom GGA Ρασαμμανή agrave rapprocher de E ʾarmen (1Heacute 692) La finale νη est probablement secondaire et lrsquoorthographe E-g rāmeʾel nous con-duit agrave restituer une finale ηλ un η agrave la barre horizontale oblique aura eacuteteacute pris pour un ν puis un λ colleacute agrave la lettre preacuteceacutedente et au trait gauche peu inclineacute aura eacuteteacute pris pour un η Lrsquoorthographe de notre fragment nous invite eacutegalement agrave inverser le σ et le ν la permutation pourrait ecirctre due agrave une confusion ס מ dont les formes sont parfois tregraves proches (agrave condition que le ש de notre fragment soit un ש et non un ש) ou tout simplement agrave une facilitation de la prononciation (bilabiale sonore sui-vie drsquoune sifflante)

Il faut donc certainement restituer le nom theacuteophore אל[רמש 19 qui au-torise plusieurs interpreacutetations laquo El foule raquo (accompli du verbe רמס)

mdashmdashmdashmdashmdash 19 Milik Books of Enoch 155 preacutefegravere quant agrave lui restituer אל[רמט une lecture ט est

neacuteanmoins difficile et la signification drsquoun tel nom reste incertaine Milik suggegravere de

LANGLOIS 152

laquo Reptile de El raquo (substantif issu de la racine רמש) laquo Douceur de El raquo (cp syr rmysʾ laquo doux raquo rmyswtʾ laquo douceur raquo) laquo El touche raquo (cp arabe ramaša laquo touchersaisir du bout des doigts raquo) laquo Soir de El raquo (substantif etc Le caractegravere cosmologique ou climatologique de plusieurs (רמשnoms de notre liste favorise cette derniegravere interpreacutetation drsquoautant qursquoen 4Q201 le ש est le plus souvent noteacute ס (cf עסי סגי עסר mais שתו) On aurait ainsi une mention du soir juste avant la mention des eacutetoiles en quatriegraveme position (cf ל[כוכבא 4Q201 1c ii 7) Mieux encore nous verrons que le seiziegraveme deacutecarque srsquoappelle peut-ecirctre ל Aurore raquo שחריאasympde El raquo (cf 4Q201 1c ii 11) on aurait alors le couple aurore creacutepus-cule Le parallegravele va plus loin חר est le nom drsquoune diviniteacute preacutesente שen onomastique biblique et nord-ouest seacutemitique (cf ci-dessous) et cela pourrait eacutegalement ecirctre le cas de רמש En effet trois textes ougaritiques (CAT 146 13 1109 7 1130 6) mentionnent une diviniteacute nommeacutee rmš inconnue par ailleurs20

Ces diffeacuterents arguments nous conduisent ainsi agrave adopter la lecture ל[רמש אasymp laquo Creacutepuscule de El raquo ou laquo Ramash est Dieu raquo mais il reste en-

core agrave expliquer GS Ἀρακιήλ Plutocirct qursquoune corruption du nom de notre deacutecarque21 il srsquoagit sans doute de la transcription du nom ארקאל baseacute sur le substantif ארק laquo terre raquo (ṣ eacutetymologique noteacute ק avant la geacuteneacuteralisa-tion du ע au cours de lrsquoeacutepoque acheacutemeacutenide cf eg Jr 1011) Crsquoest en tous cas ainsi que ce nom a eacuteteacute compris puisqursquoen 1Heacute 83 on lit GS ὁ δὲ τρίτος ἐδίδαξε τὰ σημεῖα τῆς γῆς laquo le troisiegraveme (ie Araqiel) ensei-gna les signes de la terre raquo Sachant que le nom du second deacutecarque est lui aussi construit sur le substantif ארעmdashsi du moins la restitution est correctemdash il srsquoagit peut-ecirctre drsquoune conflatio de deux leccedilons ארעתקףrelatives au nom du second deacutecarque au deacutetriment du troisiegraveme

d) Quatriegraveme deacutecarque

Le nom du quatriegraveme deacutecarque est attesteacute en 4Q204 1c ii 3 ougrave lrsquoon trouve כוכבאל il apparaicirct eacutegalement en 4Q201 1c ii 7 ל[כוכבא Ces deux occurrences correspondent agrave 1Heacute 67 ougrave les versions ont GA

mdashmdashmdashmdashmdash lire une racine rmś au sens de ldquobrucirclerrdquo mais on attendrait une orthographe רמע ou רמק (voire רמץ en heacutebreu)

20 Voir la synthegravese de D Pardee Les textes rituels fascicule 1 (Ras ShamrandashOugarit XII Paris Eacuteditions Recherche sur les Civilisations 2000) 285ndash286

21 Selon Milik Books of Enoch 153 155 Ἀρακιήλ lt Ῥαμιήλ le α initial correspon-dant peutndashecirctre agrave un א superflu eacutecrit agrave la fin du mot preacuteceacutedent

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 153

Χωχαριήλ (β gt ρ) GS Χωβαβιήλ (χ gt β)22 E akibeʾel23 SMS nwkbʾyl (k gt n) Ce nom est eacutevidemment composeacute du substantif כוכב laquo astre raquo suivi du theacuteonyme ל Les versions attestent la preacutesence drsquoune voyelle i entre אasymples deux termes mais une telle prononciation nrsquoest pas signaleacutee ici par un י mater lectionis Cette graphie plaide en deacutefaveur drsquoun suffixe pro-nominal 1cs que le scribe nrsquoaurait certainement pas manqueacute de notermdashagrave moins que la signification de cette voyelle i nrsquoait eacuteteacute oublieacutee avec le temps Il peut neacuteanmoins srsquoagir drsquoun hireq compaginis non neacutecessaire agrave la compreacutehension du nom propre drsquoougrave son absence dans la graphie Il semble en revanche difficile drsquoeacutecarter toute prononciation sur la seule base drsquoune graphie deacutefective puisque celle-ci nrsquoest pas reacuteguliegravere nous preacutefeacuterons donc proposer la vocalisation ל traduite laquo Astre de 24כוכבאasympEl raquo de preacutefeacuterence agrave laquo El est mon astre raquo

e) Cinquiegraveme deacutecarque

Le nom du cinquiegraveme deacutecarque nrsquoest pas attesteacute en arameacuteen Cette ab-sence est fortuite due agrave lrsquoeacutetat fragmentaire des manuscrits qumraniens du Livre drsquoHeacutenoch Les versions grecques et eacutethiopiennes de cet angeacute-lonyme sont signaleacutees dans le tableau de synthegravese agrave la fin de cette eacutetude

f) Sixiegraveme deacutecarque

Le nom du sixiegraveme deacutecarque est attesteacute en 4Q201 1e 4 ~ 1Heacute 67 ougrave lrsquoon trouve ל[רעם א ~ GAS Ῥαμιήλ E rāmuʾel

25 Les versions ne po-sent pour une fois aucun problegraveme et lrsquoon peut sans heacutesitation lire רעםל[אasymp on notera lrsquoespace entre les deux composantes du nom soulignant

probablement la signification de celui-ci A ce sujet le contexte meacuteteacuteo-rologique permet de traduire רעם laquo tonner raquo ou laquo tonnerre raquo (de preacutefeacuterence agrave laquo miseacutericorde raquo laquo tristesse raquo laquo colegravere raquo etc) ל -signi רעמאasympfie alors laquo Tonnerre de El raquo ou laquo El tonne raquo (de preacutefeacuterence agrave laquo El est mon tonnerre raquo)

mdashmdashmdashmdashmdash 22 Black Book of Enoch 118 lit Χωχαβιήλ 23 Egm kokabiʾel Eq kokabāʾel Etu kokabʾel 24 Le sous le second כ permet de conserver le timbre de la voyelle a tout en respectant

les regravegles de vocalisation massoreacutetique (qui nrsquointerdisent drsquoailleurs pas lrsquousage de demi-voyelles sous des non-gutturales eg גלי Dn 219 י Dn 623) Nous ne סגר Dn 49 צפרasymppreacutetendons aucunement indiquer la longueur de cette voyelle telle qursquoelle eacutetait prononceacutee par les lecteurs de ce manuscrit

25 Etu rāmiʾel EmT9 rāmʾel Eg rāmoʾel

LANGLOIS 154

g) Septiegraveme deacutecarque

Le nom du septiegraveme deacutecarque דניאל apparaicirct en 4Q201 1c ii 8 ~ 1Heacute 67 Il est freacutequent dans la Bible on notera tout particuliegraverement Ez 1414 20 283 ougrave lrsquoon rencontre lrsquoorthographe ל -mater lec י sans דנאasymptionis (mais qereacute דניאל dans certains mss) comme crsquoest le cas pour cer-tains noms drsquoanges deacutechus ici Si la voyelle i correspond agrave un suffixe pronominal le nom signifie laquo El est mon juge raquo srsquoil srsquoagit en revanche drsquoun hireq compaginis on peut comprendre laquo Juge de El raquo (relation geacutenitivale) ou laquo El juge raquo (accompli du verbe דין avec simple voyelle de liaison i cf שמיחזה ci-dessus)26 En outre lrsquoonomastique seacutemitique pourrait suggeacuterer lrsquoexistence drsquoune diviniteacute Dan27 drsquoougrave une traduction laquo Dan est dieu raquo

Les versions ont en 1Heacute 67 GA Δανειήλ E dānʾel et GS Σαμψίχ Ce dernier reflegravete lrsquoarameacuteen שמשיך (avec μσ gt μψ) ou plutocirct שמשיאל le quinziegraveme chef des anges drsquoougrave une possible erreur de copie dans GS on peut par exemple imaginer que la liste occupait trois lignes le sep-tiegraveme et le quinziegraveme nom apparaissant cocircte agrave cocircte agrave la fin des deux premiegraveres lignes28

h) Huitiegraveme deacutecarque

Le nom du huitiegraveme deacutecarque apparaicirct agrave deux reprises dans les manu-scrits arameacuteens du Livre drsquoHeacutenoch en 4Q204 1c ii 4 ~ 1Heacute 67 avec lrsquoorthographe זיקיאל et en 4Q201 1f 3 ~ 1Heacute 83 ougrave lrsquoon peut lire

ל[אק זיכ avec un ק supralineacuteaire corrigeant le כ initialement eacutecrit Cette correction suggegravere un amuiumlssement de lrsquouvulaire (ou veacutelaire ) occlusive sourde emphatique q en veacutelaire non-emphatique k29 de preacutefeacuterence agrave un durcissement du k en q peu coheacuterent avec les pheacutenomegravenes

mdashmdashmdashmdashmdash 26 Cette interpreacutetation est preacutefeacuterable agrave ldquoEl est fortrdquo (voir eg lrsquoakkadien danndashnindashilu citeacute

par K L Tallqvist Assyrian Personal Names (Hildesheim Georg Olms 1966) 69 baseacute sur lrsquoadjectif dannu ldquofortrdquo) ougrave lrsquoon attendrait un redoublement du נ qui nrsquoest attesteacute ni dans la Bible ni dans les versions de ce passage du Livre drsquoHeacutenoch En outre lrsquoakkadien dānndashilu (voir Tallqvist ibid cp dānndashuruk etc) baseacute sur la racine dacircnu ldquojugerrdquo confirme la lecture de cette mecircme racine ici

27 Voir J Lewy ldquoThe Old West Semitic SunndashGod Ḥammurdquo HUCA 18 (1944) 463 n 179 G R Driver ldquoAramaic Names in Accadian Textsrdquo RSO 32 (1957) 49 sv יתנדן voir aussi ʿzrdn dans G Lankester Harding An Index and Concordance of Pre-Islamic Arabian Names and Inscriptions (Toronto University of Toronto Press 1971) 418

28 Voir aussi lrsquohypothegravese de Milik Books of Enoch 155 29 Voir U Schattner-Rieser Lrsquoarameacuteen des manuscrits de la mer Morte I Grammaire

(Lausanne Eacuteditions du Zegravebre 2004) 37

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 155

drsquoaffaiblissement constateacutes ailleurs Cet amuiumlssement est neacuteanmoins limiteacute lrsquoorthographe כ eacutetant consideacutereacutee comme fautive On en deacuteduit eacutegalement que le pheacutenomegravene de spirantisation du k nrsquoavait pas encore pris place dans le milieu environnant la copie de ce manuscrit vers le milieu du second siegravecle avant notre egravere

Si lrsquoon srsquointeacuteresse aux versions en 1Heacute 67 on note que GS Ζακιήλ correspond bien agrave lrsquoarameacuteen tandis que GA Ἐζεκιήλ et E ʾezeqeʾel

30 ont adjoint un e initial permettant de lire le nom du prophegravete Eacutezeacutechiel juste apregraves celui de Daniel (lequel est mentionneacute en Ez 1414 20 283) La deacutecouverte des manuscrits de Qumracircn confirme le caractegravere secon-daire de cette lecture et crsquoest bien le substantif זיק qui constitue le pre-mier eacuteleacutement de ce nom Plusieurs interpreacutetations sont possibles bull Le sens le plus reacutepandu de lrsquoarameacuteen זיק est laquo vent bourrasque raquo

(cf akkadien zīqu laquo souffle vent bourrasque raquo lt zāqu laquo souffler raquo syriaque zyqʾ laquo tempecircte raquo) Ce sens est attesteacute agrave Qumracircn en 11Q10 XXVIII 5 ~ Jb 3627 ougrave ce nrsquoest pas le TM יזקו (une forme verbale) qui a eacuteteacute lu mais un substantif pluriel construit וזיקי lrsquoexpression peut ainsi ecirctre traduite laquo bourrasques de pluie raquo Ceci nous זיקי מטרconduit agrave traduire ל laquo Vent de El raquo ou laquo Bourrasque de El raquo זיקיאasympvoire laquo Tempecircte de El raquo

bull Le substantif ק deacutesigne une laquo outre raquo contenant de lrsquoeau ou du vin זasymp(eg Tg Neof Gn 2114ss) lrsquoexpression 11) זיקי מטרQ10 XXVIII 5 ~ Jb 3627) peut donc ecirctre eacutegalement traduite laquo outres de pluie raquo Une lecture ל -Outre de El raquo est ainsi possible mais plutocirct in raquo זיקיאasympcongrue on notera eacutegalement que lrsquoemploi drsquoun י mater lectionis pour une voyelle bregraveve nrsquoest pas dans lrsquohabitude du copiste de 4Q201

bull En Proverbes 2618 on trouve des projectiles nommeacutes זקים (cp akkadien ziqtu laquo pointe dard raquo et ziqqu laquo crecircte bord rempart raquo) On pourrait donc envisager de traduire ל Pointe de El raquo mais raquo זיקיאasymplrsquoabsence drsquoattestation de ce terme en heacutebreu et arameacuteen associeacutee agrave la preacutesence drsquoun י mater lectionis rend cette lecture peu probable

bull En Isaiumle 5011 et CD V 13 le pluriel זיקות deacutesigne des flammes ou des objets enflammeacutes (cf akkadien zīqu et zīqtu laquo torche raquo) en 11Q10 XXXVI 6 ~ Jb 4113 les זיקין (substantif feacuteminin cf le verbe יפקן) traduisent lrsquoheacutebreu להב (laquo flamme lame raquo) Une image similaire est employeacutee en Tg Neof et Tg Ps-J Ex 202 (cf aussi

mdashmdashmdashmdashmdash 30 Et ʾazāqiʾel Eb ʾazqeʾel Ex ʾazquʾel Eo ʾezeqiʾel

LANGLOIS 156

Tg Neof Dt 56ndash7) ougrave la parole sortant de la bouche de Dieu est semblable agrave des ברקין זיקין (laquo eacuteclairs raquo) et שלהוביין דנורלמפדין (laquo lampesflammes de feu raquo) On peut donc traduire ל זיקיאasymplaquo Flamme de El raquo ou laquo Torche de El raquo mais peut-ecirctre aussi laquo Eacuteclair de El raquo

bull En Siracide 4313 les זיקות sont des pheacutenomegravenes meacuteteacuteorologiques parallegraveles agrave ברק laquo eacuteclair raquo dans le ms B et agrave ברד laquo grecircle raquo dans le ms M 31 La LXX traduit tout simplement ἀστραπή laquo eacuteclair raquo Drsquoautres pheacutenomegravenes peuvent cependant ecirctre deacutesigneacutes par ce terme en y Berakhot 913c il est question de זיק laquo passant par Orion raquo ce qui suggegravere une comegravete ou un meacuteteacuteore En 4Q204 1 i ii 5 ~ 1Heacute est traduit GA διαδρομαὶ τῶν ἀστέρων laquo courses des זיקין 148astres raquo une expression employeacutee par Aristote dans ses Meacuteteacuteorolo-giques Il y deacutecrit justement plusieurs pheacutenomegravenes ceacutelestes incan-descents φλόγες αἱ καιόμεναι καὶ οἱ διαθέοντες ἀστέρες καὶ οἱ δαλοὶ καὶ αἶγες laquo les flammes embraseacuteeshellip et les astres filants et leshellip brandons et chegravevres raquo (341b 2-3)32 Les φλόγες καιόμεναι cor-respondent agrave un embrasement dans plusieurs directions les αἶγες agrave un embrasement unidirectionnel produisant des eacutetincelles et les δαλοὶ agrave un embrasement unidirectionnel sans eacutetincelle Il est donc possible que זיק ait de mecircme eacuteteacute employeacute pour deacutesigner certains eacutelectromeacuteteacuteores (eacuteclairs en nappe en boule feux Saint-Elme ou autres pheacutenomegravenes eacutetudieacutes depuis peumdashsylphes rouges elfes jets bleus) En lrsquoabsence de preacutecisions quant au pheacutenomegravene deacutesigneacute par on se contentera drsquoune traduction geacuteneacuterale laquo meacuteteacuteore raquo le nom זיקdu huitiegraveme deacutecarque signifierait alors laquo Meacuteteacuteore de El raquo

bull Plusieurs amulettes ou bols magiques emploient le terme זיק pour deacutesigner une cateacutegorie de deacutemons33 agrave cocircteacute drsquoautres cateacutegories telles que מזיק ou טלני Il pourrait donc srsquoagir de deacutemons laquo rafales raquo laquo flammes raquo ou laquo meacuteteacuteores raquo (puisque ces pheacutenomegravenes ont souvent eacuteteacute associeacutes agrave des ecirctres divins ou surnaturels cf eg lrsquoemploi mo-derne du terme laquo sylphe raquo mentionneacute ci-dessus) Dans tous les cas

mdashmdashmdashmdashmdash 31 Voir P C Beentjes The Book of Ben Sira in Hebrew A Text Edition of All Extant

Hebrew Manuscripts and a Synopsis of all Parallel Hebrew Ben Sira Texts (SVT 68 Leiden Brill 1997) 172

32 Voir P Louis Aristote Meacuteteacuteorologiques (Paris Les Belles Lettres 1982) 111 33 Voir eg J Naveh et S Shaked Amulets and Magic Bowls Aramaic Incantations of

Late Antiquity (Jerusalem Magness Press 1985) A 118 G 716

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 157

cela ne correspond pas agrave un sens de זיק permettant une autre inter-preacutetation du nom propre זיקיאל

Parmi toutes les traductions possibles laquelle est la plus probable Puisque la plupart des noms des deacutecarques srsquoinscrit dans un cadre clima-tologique ou cosmologique les traductions laquo Bourrasque de El raquo ou laquo Meacuteteacuteore de El raquo semblent preacutefeacuterables Plus preacuteciseacutement la proximiteacute avec ברק (cf ברקאל ci-dessous en 4Q204 1i ii 5 ~ 1Heacute 148 זיקין est certainement suivi de רקין[ב ~ GA διαστραπαί cf aussi 1Heacute 1411 17) privileacutegie la traduction laquo Meacuteteacuteore de El raquomdashnotamment un eacutelectromeacute-teacuteore voire un lithomeacuteteacuteore incandescent

i) Neuviegraveme deacutecarque

Le nom du neuviegraveme deacutecarque ברקאל est attesteacute en 4Q201 1e 5 ~ 1Heacute 67 il apparaicirct eacutegalement dans le Livre des Geacuteants en 4Q203 1 2 6Q8 1 4 et probablement 4Q531 7 2 ( ל[ברקא ) En 1Heacute 67 les versions ont GA Βαρακιήλ GS Βαλκιήλ E sarāqʷəyāl

34 Le contexte meacuteteacuteorologique nous conduit agrave lire le substantif ברק laquo eacuteclair raquo (voire le verbe ברק laquo eacuteclairer raquo) et le nom theacuteophore ל Eacuteclair de El raquo ou laquo El raquo 35ברקאasympeacuteclaire raquo (de preacutefeacuterence agrave laquo El est mon eacuteclair raquo)

j) Dixiegraveme deacutecarque

Le nom du dixiegraveme deacutecarque est notamment attesteacute en 4Q201 1c ii 9 ougrave lrsquoon peut lire עסאל En 4Q204 1d 1 les deux premiegraveres lettres sont par-tiellement endommageacutees mais suffisamment lisibles et lrsquoon peut restitu-er ל[שא ע Ces deux occurrences correspondent agrave 1Heacute 67 ougrave les ver-sions ont GA Ἀσέαλ GS Ἀζαλζήλ36 E ʾasāʾel

37 On reconnaicirct le theacuteonyme ל est ש faire raquo en 4Q201 le raquo עשי preacuteceacutedeacute de la racine אasymp(comme souvent dans ce manuscrit) noteacute ס Dans les deux manuscrits la troisiegraveme radicale faible est absente cp ל ל (hellipS 218 2) עשהאasymp עשה־אasymp(2 S 230hellip) et ל Nous pouvons donc proposer de (Ch 435 1) עשיאasymp

mdashmdashmdashmdashmdash 34 Et bārāqʾel Eu barāqʾel EqT9 barāqyāl Eg barāqiyal Em barāqeyal 35 Le sous le ר permet de conserver la couleur de la voyelle tout en respectant les

regravegles massoreacutetiques de reacuteduction vocalique et ne preacutetend pas refleacuteter la longueur de la voyelle telle qursquoelle eacutetait prononceacutee par les lecteurs de ce manuscrit

36 Black Book of Enoch 118 lit Ἀζαλζάλ 37 Et ʾasāḥel Eq ʾarāsʾol

LANGLOIS 158

vocaliser ל ל El accomplit raquomdashde preacutefeacuterence agrave raquo עשאasymp en accordmdashעשאasympavec E-q et GA (apregraves meacutetathegravese ε harr α38)

GS reflegravete un autre nom que lrsquoon peut comparer agrave E ʾazāzʾel 39 qui

deacutesigne le mecircme personnage dans le Livre drsquoHeacutenoch (1Heacute 81 96 104 8 131 545 554 et 692 ougrave lrsquoon retrouve la liste des deacute-carques) ~ GAS Ἀζαήλ On a donc au final quatre orthographes

(1) Asaeumll qui correspond agrave ל laquo faire raquo עשי baseacute sur la racine עשהאasympPar confusion des sifflantes (sourde sonore) on obtient la seconde orthographe

(2) Azaeumll qui correspond agrave ל baseacute sur la (cf Tg Ps-J Gn 64) עזאasympracine bilitegravere עז laquo ecirctre fort raquo En deacutedoublant la 2e radicale longue on obtient la troisiegraveme orthographe

(3) Azazel qui correspond agrave ל et nrsquoest qursquoune (cf 4Q180 1 7ndash8) עזזאasympvariante orthographique du mecircme nom On trouve la mecircme orthographe en 11QT XXVI 13 ougrave le terme correspond agrave ל mdash(Lv 168 10 26) עזאזasympune forme que lrsquoon peut expliquer par des consideacuterations phoneacutetiques (la meacutetathegravese permet au א devenu quiescent de retrouver une utiliteacute en signalant la seacuteparation des deux ז dans la prononciation) ou theacuteologiques (deacuteformation du nom propre drsquoun ecirctre maleacutefique jeu de mot avec ז עasymplaquo bouc raquo au v 5 etc)

(4) Azalzel cette unique occurrence (en GS) peut deacuteriver de lrsquoorthographe preacuteceacutedente par des meacutecanismes phoneacutetiques (insertion drsquoun l de dissimilation entre les deux z ou deacutedoublement du groupe zl) auquel cas le sens reste le mecircme Mais cette forme concorde justement avec lrsquoune des interpreacutetations proposeacutees pour ל -dans les commen עזאזasymptaires et dictionnaires agrave savoir une forme intensive de la racine עזל laquo retirer renvoyer raquo avec deacutedoublement des deux derniegraveres radicales drsquoougrave ל Cela expliquerait la traduction des LXX qui emploie les עזלזasymptermes ἀποπομπαῖος ἀποπομπή et ἄφεσις laquo renvoi raquo Cette hypothegravese jusqursquoalors purement conjecturale est deacutesormais accreacutediteacutee par lrsquoattestation ici de lrsquoorthographe Ἀζαλζήλ crsquoest donc certainement cette forme que les traducteurs de la LXX avaient sous les yeux Est-elle pour autant anteacuterieure agrave celle du TM Difficile agrave dire car les deux formes sont directement ou indirectement attesteacutees tant dans des textes anciens (LXX Qumracircn) que tardifs (GS TM) En outre le passage drsquoune

mdashmdashmdashmdashmdash 38 Puisque la racine עשי a une troisiegraveme radicale faible le ε pourrait eacutegalement corres-

pondre agrave une monophtonguisation ay gt e Mais cette prononciation nrsquoest pas attesteacutee ailleurs et le α resterait inexpliqueacute

39 Eq ʾazāzāʾel 1Heacute 96 Emss ʾizezeʾel 1Heacute 692 (seconde occurrence)

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 159

forme agrave lrsquoautre est possible drsquoun point de vue phoneacutetique (affaiblisse-ment de la liquide א lt ל insertion drsquoun ל ou redoublement du groupe Il est eacutegalement possible que Azaeumll et Azalzel soient deux noms (זלoriginairement distincts mais ulteacuterieurement confondus tout comme Asaeumll et Azaeumll ont eacuteteacute confondus dans notre passage Dans tous les cas crsquoest bien un nom propre qursquoil faut lire dans le texte du Leacutevitique et non un hypotheacutetique laquo bouc eacutemissaire raquo

k) Onziegraveme deacutecarque

Le nom du onziegraveme deacutecarque est attesteacute en 4Q204 1c ii 5 ougrave lrsquoon peut lire חרמנו] Ce passage correspond agrave 1Heacute 67 ougrave les versions ont GA Ἀρεαρώς GS Φαρμαρός E 40 ʾarmərs la preacutesence un r au lieu du n pourrait ecirctre due agrave une erreur de lecture ר נ dans un manuscrit au duc-tus cursif et peu accentueacute agrave moins qursquoun ν agrave la traverse recourbeacutee vers le haut pour tracer le jambage droit nrsquoait eacuteteacute pris pour un ρ ouvert La finale -ς reacutesulte de lrsquohelleacutenisation (cf BDF sect53) drsquoun nom semble-t-il deacutepourvu (ou priveacute ) de finale אל En outre la preacutesence drsquoune voyelle o et non ie suggegravere une lecture ו et non י pour la derniegravere lettre Au final plusieurs lectures sont possibles pour cet angeacutelonyme אל[חמרני[ חרמני ou חרמנו la troisiegraveme lecture eacutetant favoriseacutee par les versions

Ce nom est construit agrave partir drsquoune racine חרם que lrsquoon rencontre agrave plusieurs reprises en onomastique biblique חרים (eg Esd 232 39 cp ougaritique ḥrm ḥaramu CAT 469 I 9 475 1 4775 14) ם רasymp Jos) חradicרמון et bien sucircr (eg Nb 1445) חרמה (1938 על eg Dt 38 cf) ח∆ ברמון Jg 33 1 Ch 523) En arameacuteen drsquoEacutegypte on trouve eacutegalement les ח∆anthroponymes חרמן (eg TADAE C315 4 C44 2 D914 6 12)41 eg TADAE B39 12) חרמנתן et mecircme (eg TADAE B72 7) חרמביתאלB64 10 D186a b D1810a b D2236) et חרמשזב (eg TADAE D182a b D226 et peut-ecirctre D225) ces deux derniers noms confir-ment lrsquoexistence drsquoun theacuteonyme חרם laquo Haram raquo certainement preacutesent dans le nom du onziegraveme deacutecarque deacutechu Drsquoautres hypothegraveses sont neacuteanmoins envisageables on peut par exemple penser au substantif qui deacutesigne une espegravece de serpent venimeux (eg Tg Onq Gn חרמן4917) ou au toponyme רמון signaleacute plus haut lieu du serment des ח∆anges deacutechus (cf 1Heacute 66) mdashmdashmdashmdashmdash

40 Ee ʾarmors EgqT9n ʾarmāros Em ʾarmaros Etu ʾarmeros 41 Cp thamoudeacuteen ḥrmn dans G Lankester Harding et E Littmann Some Thamudic

Inscriptions from the Hashimite Kingdom of the Jordan (Leiden Brill 1952) ndeg83 113 219 259A 318 498

LANGLOIS 160

Cette derniegravere lecture42 srsquointegravegre bien au contexte du reacutecit mais cor-respond probablement agrave une interpreacutetation ulteacuterieure de ce nom primi-tivement theacuteophore Nous pouvons donc proposer de lire חרמנו ou חרמני laquo (de) Haram raquo avec une afformante hypocoristique (adjectivale ) 43ן suivie drsquoun ו preacuteservant le nominatif44 voire drsquoun י adjectival Cette voyelle finale a drsquoailleurs pu alterner (cp eg ידי ידו Esd 1043 1 Ch Sa 2335 1 Ch 1137) et mecircme disparaicirctre 2 חצרי חצרו 2721complegravetement cf חרמן en arameacuteen drsquoEacutegypte et thamoudeacuteen mentionneacute ci-dessus

Un dernier mot concernant les versions si lrsquoabsence de μ en GA est certainement accidentelle la preacutesence drsquoun φ en GS peut difficilement lrsquoecirctre comme le suggeacuterait deacutejagrave Dillmann45 il srsquoagit certainement drsquoune innovation grecque visant agrave faire correspondre le nom du onziegraveme deacute-carque agrave son enseignement En effet le Syncelle preacutecise en 1Heacute 83 que GS ὁ δὲ ἑνδέκατος Φαρμαρός ἐδίδαξε φαρμακείας ἐπαοιδίας σοφίας καὶ ἐπαοιδῶν λυτήρια laquo Le onziegraveme Pharmaros enseigna (les) usages de philtres (les) enchantements (les) savoir-faire et (les) deacutelivrances des enchantements raquo Alors que les deacutecarques suivants ne sont pas nommeacutes le Syncelle prend soin de preacuteciser que le onziegraveme srsquoappelle Φαρμαρός et qursquoil enseigne les φαρμακείας reproduisant ainsi le proceacute-deacute employeacute ailleurs en arameacuteen

l) Douziegraveme deacutecarque

Le nom du douziegraveme deacutecarque est mentionneacute en 4Q201 1e 6 ougrave lrsquoon trouve מטר אל eacutecrit avec un espace entre les deux composantes (cp eg ל[רעם א 4Q201 1f 1 שמי חזה 4Q201 1e 4) Les premiegraveres lettres sont eacutegalement attesteacutees en 4Q204 1c ii 5 ougrave lrsquoon peut lire אל[מטר On re-connaicirct la racine מטר laquo pleuvoir raquo qui srsquoinscrit parfaitement dans le cadre meacuteteacuteorologique de la liste Ces deux occurrences correspondent agrave 1Heacute 67 ougrave les versions ont GS Ἀμαριήλ GA Βατριήλ E baṭārʾel

46 Ces formes srsquoexpliquent aiseacutement le ṭ a disparu de GS tandis qursquoun a pro-theacutetique a fait son apparition une confusion מ ב est agrave lrsquoorigine de GA et E Nous pouvons donc sans problegraveme lire ל laquo Pluie de El raquo מטראasymp

mdashmdashmdashmdashmdash 42 Proposeacutee par Milik Books of Enoch 153 43 Voir eg Zadok Anthroponymy sect22215ndash22216 44 Voir eg Zadok Anthroponymy sect22113ndash22114 WSS 841 45 Buch Henoch 94 46 E baṭraʾal baṭraʿāl Ebx baṭrāʾal El baṭaraʾal Eq baṭrʾel EUll baṭʾel

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 161

m) Treiziegraveme deacutecarque

Le nom du treiziegraveme deacutecarque עננאל est attesteacute en 4Q201 1c ii 10 et 4Q204 1d 2 qui correspondent tous deux agrave 1Heacute 67 ougrave les versions ont GA Ἀνανθνά GS Ἀναγημάς E ʾanānʾel

47 Une fois encore E a mieux preacuteserveacute le nom que GAS dans la Bible on trouve ענניה (Ne 323 Ch 1518 20 Ne 1) עני et (Ch 324 1) ענני (Ne 1027) ענן (1132129) cf aussi ענניהו (WSS 571) et עננויהו (WSS 42) cp lrsquoammonite suivie עני La racine pourrait ecirctre (מות WSS 875 avec la diviniteacute) ענמותdrsquoun suffixe pronominal 1cs (cf accentuation TM ני -Ch 324) au 1 ענquel cas on pourrait comprendre laquo El me reacutepond raquo (cp ענניהו laquo YHWH me reacutepond raquo WSS 571) il faudrait alors vocaliser ל en notant עננאasymplrsquoabsence de י mater lectionismdashpossible mais surprenante pour un suf-fixe pronominal Il semble donc preacutefeacuterable de se tourner vers la racine dans le cas drsquoune forme verbale48 on peut par exemple comprendre עןlaquo El se manifeste raquo vocaliseacute ל ל ou) עננאasymp avec une petite voyelle de עננאasympliaison i cf שמיחזה) Srsquoil srsquoagit drsquoune forme nominale on signalera lrsquoougaritique ʿnn laquo serviteur messager raquo (cf DUL sv) agrave cocircteacute de lrsquohabituel ענן laquo nuage nueacutee raquo drsquoougrave une traduction laquo Serviteur de El raquo ou laquo Nueacutee de El raquo (de preacutefeacuterence agrave laquo El est ma nueacutee raquo en lrsquoabsence de י mater lectionis) Parmi toutes ces traductions deux sont favoriseacutees par le contexte laquo El se manifeste raquo (cp עשאל) et laquo Nueacutee de El raquo (cp -La majoriteacute des noms faisant reacutefeacuterence agrave un pheacutenomegravene cosmo (מטראלlogique ou climatique cette derniegravere interpreacutetation semble preacutefeacuterable dans ce passage On signalera enfin lrsquoexistence agrave Ougarit drsquoune diviniteacute ʿn

49 preacutesente dans des noms tels que ʿbdʿn (CAT 475 V 23) ou ʿnỉl (CAT 4159 3) si le n eacutetait long un deacutedoublement serait possible (cp hd et hdd laquo Hadad raquo cf ci-dessous pour le vingtiegraveme deacutecarque) et עננאל pourrait se rapporter agrave cette diviniteacute drsquoougrave une traduction laquo Anacircn est Dieu raquo

Reste agrave expliquer les orthographes de GA et GS Les quatre premiegraveres lettres de GA Ἀνανθνά ne posent pas de problegraveme les trois derniegraveres peuvent ecirctre expliqueacutees par une erreur de lecture de GGA un ε presque fermeacutemdashou mieux suivi drsquoun ιmdasha eacuteteacute pris pour un θ un η dont la barre horizontale eacutetait oblique a eacuteteacute pris pour un ν et un λ leacutegegraverement barreacute

mdashmdashmdashmdashmdash 47 Emss ʾanānʾe 48 Voir Noth Personennamen 184 49 Voir DUL sv F Groumlndahl Die Personennamen der Texte aus Ugarit (Rome

Pontificium Institutum Biblicum 1967) 110

LANGLOIS 162

(peut-ecirctre par le η ) a eacuteteacute pris pour un α Drsquoougrave Ἀνανειήλ gt Ἀνανθνά notre hypothegravese rejoint celle de Milik50

Pour GS Ἀναγημάς on peut envisager qursquoun ν agrave la barre oblique peu inclineacutee a eacuteteacute pris pour un γ le trait vertical droit eacutetant associeacute au ι pour former un η (surtout si la barre du ν deacutepassait agrave droite) un η agrave la barre concave aura quant agrave lui eacuteteacute pris pour un μ et enfin un λ aura eacuteteacute con-fondu avec un α Le nom propre qui se termine deacutesormais par une voyelle a ensuite eacuteteacute helleacuteniseacute au moyen drsquoun ς final (cf BDF sect 53) Drsquoougrave Ἀνανιήλ gt Ἀναγημά(ς)51

Les orthographes ainsi restitueacutees GGA Ἀνανειήλ et GGS Ἀνανιήλ confirment la vocalisation ל avec une petite voyelle de liaison i עננאasympcomme pour les autres noms on notera agrave ce sujet les deux orthographes Ἁνανιήλ et Ἁνανηλ en Tb 1152

n) Quatorziegraveme deacutecarque

Au deacutebut de 4Q201 1r 1 ~ 1Heacute 67 on peut lire la finale [ אל du quator-ziegraveme angeacutelonyme ~ GA Ῥακειήλ GS ιδʹ Θαυσαήλ E zaqebe

53 Les variantes eacutethiopiennes srsquoexpliquent aiseacutement agrave partir de En zaqiʾel qi est lu qe ʾe devenu quiescent nrsquoest plus noteacute l est lu lə puis le puis se puis be En outre En zaqiʾel peut ecirctre rapprocheacute de GA Ῥακειήλ la seule diffeacuterence eacutetant la premiegravere consonne Ρ et non Ζ Une erreur de lecture eacutetant peu probable on signalera la preacutesence de GS Ζακιήλ en huitiegraveme position qui pourrait expliquer cette confusion Par ailleurs dans la liste parallegravele de 1Heacute 692 on trouve E ṭuryāl qui correspond au dix-huitiegraveme deacutecarque ce qui montre bien qursquoil y a eu confusion Seul GS Θαυσαήλ propose un nom original mais la finale אל preacuteserveacutee ici ne permet pas de deacuteterminer si celui-ci correspond davantage agrave notre texte arameacuteen Signalons enfin que lrsquoidentification et la lecture drsquoun petit fragment positionneacute agrave gauche de 4Q204 1d (non numeacuteroteacute par Milik) sont pour le moins hasardeuses et ne peuvent donc ecirctre prises en compte pour eacutetablir le nom du quatorziegraveme deacutecarque

mdashmdashmdashmdashmdash 50 Books of Enoch 153 51 Milik Books of Enoch 153 suppose quant agrave lui une forme intermeacutediaire Ἀναινήλ 52 R Hanhart Tobit (Septuaginta Vetus Testamentum Graecum Auctoritate

Academiae Scientiarum Gottingensis editum vol VIII5 Goumlttingen Vandenhoeck amp Ruprecht 1983) 64

53 Egmu zaqile Eq zəqəse Et zaqele ET9 zaqeʾel En zaqiʾel

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 163

o) Quinziegraveme deacutecarque

Le nom du quinziegraveme deacutecarque est partiellement attesteacute agrave la fin de 4Q201 1e 7 et 4Q204 1c ii 6 ougrave lrsquoon peut lire שמשי] Ces deux occur-rences correspondent agrave 1Heacute 67 ougrave les versions ont GS Σαμιήλ GA Σεμιήλ E samsāpeʾel 54 On notera que tous les mss E ont preacuteserveacute les deux s contrairement agrave GAS ougrave le second σ a disparu Il faut bien sucircr lire le substantif ∆מ שש∆ laquo soleil raquo conforme agrave la theacutematique cosmologique de la liste Cet ange srsquoappelle donc ל Soleil de El raquo ou laquo Shamash raquo שמשיאasympest Dieu raquo agrave comparer avec le pheacutenicien 55אלשמש et lrsquoougaritique ỉlšpš špšmlk Signalons enfin qursquoen 4Q201 1f 4 ~ 1Heacute 83 les lettres [שיאל correspondent certainement agrave שמשיאל de preacutefeacuterence au troisiegraveme deacute-carque רמשאל En effet on peut degraves lors restituer ש[נחשי שמ laquo les preacute-sages du soleil raquo ~ GS τὰ σημεῖα τοῦ ἡλίου alors qursquoil est plus difficile de proposer une restitution srsquoil srsquoagit du troisiegraveme deacutecarque celui-ci est eacutegalement mentionneacute en GS mais il enseigne τὰ σημεῖα τῆς γῆς laquo les preacutesages de la terre raquo ce qui concorde avec lrsquoorthographe de son nom en GS (Ἀρακιήλ qui transcrit probablement ארקאל cf ci-dessus) mais pas avec celle des autres teacutemoins En outre la liste des enseignements des deacutecarques de GA et E est plus courte et ne mentionne pas le troisiegraveme ange il nrsquoy a donc aucun parallegravele permettant de proposer une restitu-tion probable Mieux vaut donc lire lrsquoenseignement de שמשיאל le quin-ziegraveme deacutecarque

p) Seiziegraveme deacutecarque

Le nom du seiziegraveme deacutecarque est mentionneacute en 4Q201 1c ii 11 ougrave lrsquoon peut lire שהריאל ou שחריאל Il apparaicirct eacutegalement en 4Q204 1d 3 ougrave une lecture ח semble plus probable bien qursquoun ה reste possible Ces deux occurrences correspondent agrave 1Heacute 67 ougrave les versions ont GA Σαθιήλ GS Σαρινᾶς E sartaʾel

56 Deux lectures sont envisageables ל הריאasymp ל et (laquo lune raquo שהר cf) שasymp (laquo aurore raquo שחר cf) שחריאasymp

Lrsquoorthographe ש favorise une lecture ש car ש est le plus souvent noteacute Signalons eacutegalement lrsquoemploi (שתו mais עסי סגי עסר cf) en 4Q201 ס

mdashmdashmdashmdashmdash 54 Eabx samsāweʾel Ed samsāwoʾel Em sāmsapeseʾel Eq səmsāpesʾel Et səmsapebeʾel

Eu samsapebeʾel ET9 sasomaspʷeʾel 55 L Alexander Wolfe et F Sternberg Objects with Semitic Inscriptions 1100 BC ndash

AD 700 Jewish Early Christian and Byzantine Antiquities Auction XXIII Monday 20 November 1989 (Zuumlrich F Sternberg 1989) 11 ndeg 8

56 Egm satarʾel Et sātrəʾel ET9 səstārʾel En sorsəʾel Eq ʾārtəʾel Ebx ʿərtaʾel

LANGLOIS 164

de חר חר dans les anthroponymes bibliques ש ים (Ch 710 1) אחיש שחר(1 Ch 88) et surtout שחריה (1 Ch 826) qui deacutemontre la plausibiliteacute drsquoun nom propre ל dans de nombreux שחר cf lrsquohypocoristique שחריאasympsceaux (WSS 453 627ndash29 672ndash73 701 etc cf p 534) Drsquoailleurs on rencontre deacutejagrave lrsquoanthroponyme ỉlšḥr agrave Ougarit (cf DUL sv) ougrave šḥr est par ailleurs un nom divin (cf ibid)

Il y a pourtant en 1Heacute 83 un ange enseignant la laquo conduite de la lune raquo (GA σεληναγωγίας) ou les laquo signes de la lune raquo (GS τὰ σημεῖα τῆς σελήνης) Selon GA il se nomme Σεριήλ GS indique simplement qursquoil srsquoagit du vingtiegraveme deacutecarque preacuteceacutedemment nommeacute Σαριήλ en 1Heacute 67 Nous reviendrons sur cette identification plus loin

Dans le mecircme passage (1Heacute 83) GA mentionne Σαθιήλ (le seiziegraveme deacutecarque) comme enseignant laquo lrsquoobservation des astres raquo (ἀστεροσκοπία) mais selon GS crsquoest le neuviegraveme deacutecarque (ie Βαλκιήλ) qui enseigne cette science tandis que GA Βαρακιήλ (le neu-viegraveme deacutecarque) enseigne lrsquoastrologie (ἀστρολογία) une science attri-bueacutee au quatriegraveme deacutecarque (ie Χωβαβιήλ) par GS etc Il y a donc un deacutecalage entre GA et GS si bien que la fonction de Σαθιήλ qui nrsquoapparaicirct pas en GS reste incertaine Celui-ci a pu ecirctre ajouteacute ulteacuterieu-rement pour correspondre agrave laquo lrsquoobservation des astres raquo (ἀστεροσκοπίαν) qui avait eacuteteacute oublieacutee il pourrait eacutegalement enseigner une autre science qui nrsquoapparaicirct pas en GS mais qui correspondrait agrave la lacune de 4Q202 agrave cet endroit57 Dans tous les cas le caractegravere reacutepeacutetitif et geacuteneacuteral des termes employeacutes trahit la difficulteacute des traducteurs agrave preacute-ciser le contenu de ces enseignements et ne permet pas de restituer lrsquoarameacuteen sous-jacent

Un dernier eacuteleacutement doit ecirctre pris en consideacuteration le quinziegraveme deacute-carque faisant reacutefeacuterence au soleil une lecture שהראל en seiziegraveme posi-tion paraicirct leacutegitime58 Mais les deacutecarques ne semblent pas toujours agrave leur place (cf eg דניאל en septiegraveme position עשאל en dixiegraveme position) si bien que cet argument ne nous permet pas agrave lui seul de privileacutegier cette option Nous garderons donc la lecture ל Aurore de El raquo (avec raquo שחריאasymphireq compaginis de preacutefeacuterence agrave laquo El est mon aurore raquo avec suffixe pronominal 1cs) ou laquo Shahar est Dieu raquo (avec simple voyelle de liaison i) mdashmdashmdashmdashmdash

57 Milik Books of Enoch 159 fait quant agrave lui correspondre GA ἀστεροσκοπία agrave GS ἀεροσκοπία et donc GA Σαθιήλ agrave GS Ζακιήλ mais (1) une confusion θκ semble peu probable et (2) GA distingue bien Σαθιήλ et Ἐζεκιήλ dans la liste de 1Heacute 67

58 Voir Milik Books of Enoch 154

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 165

Quelle que soit la vocalisation proposeacutee la transcription grecque ne devrait guegravere changer puisque ש et ש sont noteacutes σ tandis que ה et ח ne sont pas transcrits (cf LXX pour חר ים אחיש on srsquoattend (שחריה et שחרdonc agrave trouver eg Σαριήλ GS Σαρινᾶς srsquoexplique aiseacutement agrave partir de cette forme un η agrave la barre oblique aura eacuteteacute pris pour un ν tandis qursquoun λ leacutegegraverement entraveacute (par la barre du η ) aura eacuteteacute pris pour un α Le nom propre qui se termine deacutesormais par une voyelle a ensuite eacuteteacute helleacuteniseacute au moyen drsquoun ς final (cf BDF sect 53)

La confusion du ח (ou ה) avec un ת pourrait ecirctre agrave lrsquoorigine de GA et E drsquoougrave une transcription Et sātrəʾel Egm satarʾel et GGA Σαθριήλ La perte accidentelle du ρ donne ainsi GA Σαθιήλ59 Les autres formes E reacutesultent drsquoalteacuterations secondaires (meacutetathegravese redoublement syncope etc)

q) Dix-septiegraveme deacutecarque

Le nom du dix-septiegraveme deacutecarque est attesteacute en 4Q201 1e 8 + 1s 1 et 4Q202 1d 1 correspondant agrave 1Heacute 67 GS Εὐμιήλ GA Θωνιήλ Cet ange est absent de E mais attesteacute dans la liste de 1Heacute 692 E tumāʾel

60 Un Θ mal fermeacute aura eacuteteacute compris comme un Ε en GGS La seconde lettre devait ecirctre une mater lectionis ו lue tantocirct ו (cf GA) et ו (cf GS et E-g) On pense bien sucircr au substantif תם laquo inteacutegriteacute pleacutenitude perfection raquo drsquoougrave une restitution ל laquo Inteacutegriteacute de El raquo ou laquo Perfection de El raquo ת∆יאasympCette lecture concorde-t-elle avec les traces preacuteserveacutees

En 4Q202 1d 1 une telle lecture est possible si lrsquoon envisage un מ agrave la base eacutetroite et recouvert par un י que le scribe a peut-ecirctre ajouteacute ulteacuterieu-rement La lettre qui preacutecegravede pourrait ecirctre un ת si les traces au pied du מ correspondent agrave son empattement dans le cas contraire il faut supposer la preacutesence drsquoune mater lectionis ו En 4Q201 1e 8 + 1s 1 la lacune entre la preacuteposition ה qui preacutecegravede et la finale du nom propre ne peut לasympecirctre combleacutee agrave lrsquoaide de תומיאל On pense alors agrave un vacat intentionnel mais cela ne correspond pas agrave lrsquohabitude du copiste en outre la preacute-sence drsquoune trace drsquoencre juste apregraves la preacuteposition ה veacuterifieacutee lors) לasympdrsquoun examen du fragment agrave la loupe binoculaire) invite agrave restituer un nom plus long Signalons eacutegalement qursquoen 4Q201 1s 1 la premiegravere lettre preacutesente un traceacute fin et arrondi difficilement compatible avec le

mdashmdashmdashmdashmdash 59 Milik Books of Enoch 154 suggegravere quant agrave lui la succession Σαεριήλ gt Σαειρήλ

gt Σαθρήλ gt Σαθιήλ 60 Eq tumaʾel Eg tāmuʾel

LANGLOIS 166

jambage gauche drsquoun ת Ces difficulteacutes nous invitent agrave la prudence ainsi mecircme si une lecture אל)י(מ)ו(ת est envisageable dans les deux manuscrits il est possible que le dix-septiegraveme deacutecarque portait ici un autre nom que celui suggeacutereacute par les versions

r) Dix-huitiegraveme deacutecarque

Le nom du dix-huitiegraveme deacutecarque טוריאל est bien attesteacute en 4Q201 1c ii 12 ~ 1Heacute 67 Lrsquoorthographe suggegravere une vocalisation ל -con טוריאasympfirmeacutee par les versions GA Τουριήλ GS Τυριήλ E ṭurʾel

61 Lrsquoeacuteleacutement a plusieurs significations laquo rangeacutee raquo laquo mur raquo laquo enclos raquo etc Mais טורle sens le plus courant est celui de laquo rocher montagne raquo eacutecrit צור en heacutebreu62 et preacutesent dans plusieurs anthroponymes bibliques צור (Nb -et sur (Nb 15hellip cp WSS 68) אליצור (hellipNb 16) צורישדי 63(hellip2515tout ל On peut donc proposer la traduction laquo Rocher de (Nb 335) צוריאasympEl raquo (avec hireq compaginis de preacutefeacuterence agrave laquo El est mon rocher raquo avec suffixe pronominal 1cs) ou laquo El est un rocher raquo (avec voyelle de liaison i cf eg טור (שמיחזה pourrait mecircme ecirctre un theacuteonyme comme crsquoest semble-t-il le cas dans la Bible pour פדהצור laquo Ccedilour a racheteacute raquo (Nb 110hellip cp ל El a racheteacute raquo Nb 3428) drsquoougrave une traduction raquo פדהאasymplaquo Tour est Dieu raquo64

s) Dix-neuviegraveme deacutecarque

Il nrsquoy a pas drsquoattestation complegravete du dix-neuviegraveme deacutecarque dans les manuscrits arameacuteens de Qumracircn le positionnement de 4Q202 1f eacutetant incertain seule lrsquooccurrence de 4Q201 1r 3 ~ 1Heacute 67 est assureacutee Les deux premiegraveres lettres ימ correspondent aux versions GA Ἰωμειήλ GS Ἰουμιήλ E yomyāʾel

65 Une lecture א pour la troisiegraveme lettre est pos-

mdashmdashmdashmdashmdash 61 Egtuy wərʾel par confusion graphique ṭu ~ wə 62 Lrsquointerdentale sourde emphatique thorn devient ṣ (צ) en heacutebreu et ṭ (ט) en arameacuteen

(voir E Lipiński Semitic Languages Outline of a Comparative Grammar [Orientalia Lovaniensia Analecta 80 Louvain Peeters 1997] 150) Elle est geacuteneacuteralement preacuteser-veacutee en ougaritique (= ẓ) mais devient parfois ǵ (voir P Bordreuil et D Pardee Manuel drsquoOugaritique [2 vols Paris Geuthner 2004] 137ndash38) crsquoest justement le cas pour ǵr (voir DUL sv ġr I)

63 Cp pheacutenicien צר F L Benz Personal Names in the Phoenician and Punic Inscrip-tions A Catalog Grammatical Study and Glossary of Elements (Studia Pohl 8 Rome Institut Biblique 1972) 178

64 Voir Noth Personennamen 129 65 Et yomyal

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 167

sible et preacutefeacuterable agrave un י si lrsquoon tient compte de ses dimensions et du traceacute vertical agrave droite nous proposons donc de restituer ל[ימא

Plusieurs interpreacutetations sont possibles pour ce nom Tout drsquoabord le premier eacuteleacutement pourrait ecirctre le substantif יום laquo jour raquo drsquoougrave une traduc-tion laquo Jour de El raquo que lrsquoon peut comparer au seiziegraveme deacutecarque qui se nomme peut-ecirctre ל Aurore de El raquo Drsquoailleurs ne pourrait-on raquo שחריאasymppas comme pour ce dernier consideacuterer יום comme un theacuteonyme En effet le Jour et la Nuit font partie des dieux antiques des mythologies proche-orientales et on les rencontre agrave ce titre dans la liste des dieux teacutemoins sur une inscription arameacuteenne de Sfireacute (I A 12)66 וקדם יום

להי[כל א ולילה שהדן laquo et devant (le) Jour et (la) Nuit teacutemoins tous les d[ieux raquo Ainsi pour Zadok67 suivi par DDD (sv Day) יום est bien une diviniteacute ouest-seacutemitique68 Ce dernier signale eacutegalement lrsquoemploi de lrsquoougaritique ym en parallegravele agrave la diviniteacute solaire (CAT 14 vii 55) et le titre bnym attribueacute aux dieux šḥr et šlm (CAT 123 59 61 et probable-ment 23) qui pourraient suggeacuterer lrsquoexistence drsquoune diviniteacute diurne ym agrave Ougarit

Mais ces occurrences de ym ne sont pas neacutecessairement concluantes dans le premier texte on peut souligner le fait que le jour est ducirc agrave la preacutesence du soleil et ne correspond donc pas obligatoirement agrave une diviniteacute agrave part entiegravere dans le second texte les dieux laquo Aurore raquo et laquo Creacutepuscule raquo peuvent ecirctre qualifieacutes de laquo fils du jour raquo puisqursquoils ap-partiennent au regravegne diurne marquant mecircme le deacutebut et la fin de celui-ci Il nrsquoempecircche que la divinisation de lrsquoaurore et du creacutepuscule auto-risemdashpour ne pas dire favorisemdashla divinisation du jour quitte agrave lrsquoassimiler agrave une diviniteacute solaire dont il est indissociable

Il faut donc prendre au seacuterieux la mention parmi une liste de dieux dans un vocabulaire polyglotte69 drsquoune diviniteacute sumeacutero-akkadienne d[U]D (= ūmu laquo jour raquo70 et non le dieu Shamash contra DDD 222)

mdashmdashmdashmdashmdash 66 Voir eg A Dupont-Sommer et J Starcky Les inscriptions arameacuteennes de Sfireacute

(stegraveles I et II) (Paris Imprimerie nationale 1958) 17ndash19 67 R Zadok ldquoOn the Historical Background of the Seficircre Treatyrdquo AION 44 (1984)

529 n 2 68 Pour des textes parallegraveles en sumeacutero-babylonien voir eg Lambert 2002 69 Ug V 137 IV a 17 voir J Nougayrol ldquoTextes sumeacutero-accadiens des archives et bi-

bliothegraveques priveacutees drsquoUgaritrdquo dans Ugaritica V (dir par J Nougayrol E Laroche C Virolleaud et C F-A Schaeffer Mission de Ras Shamra XVI Paris Imprimerie nationale 1968) 248 speacutec n 5

70 Voir J Huehnergard The Akkadian of Ugarit (Harvard Semitic Studies 34 Atlan-ta Scholars Press 1989) 391

LANGLOIS 168

correspondant agrave lrsquoougaritique yv-m[u] 71 Il y avait donc bien une divini-

teacute diurne ym agrave cocircteacute de la diviniteacute maritime ym (= yammu) Cette ho-monymie consonantique rend leur identification difficile dans les textes religieux et lrsquoonomastique ougaritiques si lrsquoanthroponyme ʿbdym peut ecirctre rattacheacute au dieu maritime en le rapprochant du sumeacutero-akkadien (l)IgraveR-AABBA72 drsquoautres noms tels que ỉlym ou mlkym peuvent se rapporter agrave lrsquoun ou lrsquoautre de ces dieux On notera tout particuliegraverement lrsquoanthroponyme ymỉl (cf DUL sv) qui correspond exactement au nom du dix-neuviegraveme deacutecarque traduit alors laquo Yom est Dieu raquo

Drsquoautres traductions sont neacuteanmoins possibles Par exemple le mecircme substantif יום pourrait signifier laquo vent tempecircte raquo un sens incertain dans la Bible (cf HALOT sv יום II) mais bien attesteacute en akkadien (cf AHw sv ūmu(m) B peut-ecirctre un emprunt au sumeacuterien cf TDOT sv יום I1a) et qui convient parfaitement au contexte meacuteteacuteorologique de cette liste (cp eg ל ל laquo Tonnerre de El raquo רעמאasymp Pluie de El raquo) drsquoougrave raquo מטראasympune traduction laquo Tempecircte de El raquo En fait ce terme est employeacute agrave plu-sieurs reprises dans la litteacuterature akkadienne pour deacutesigner un (type de) deacutemon offrant ainsi un parallegravele inteacuteressant agrave son emploi ici ougrave il deacute-signe un ange deacutechu

Il faut cependant noter lrsquoabsence du ו eacutetymologique (cp 4Q201 1c i 13 14 1c ii 4) qui pourrait suggeacuterer un autre terme que le substantif jurer raquo qui apparaicirct dans le raquo ימי On pense par exemple au verbe יוםmecircme manuscrit agrave lrsquoinaccompli avec une orthographe deacutefective (cf asympמ א[נasymp 4Q201 1c ii 1) Or le causatif de ce verbe est bien attesteacute en arameacuteen (cf eg Tg Onq Ex 207 Tg 1 R 831 Ps 154 625) un inaccompli agrave orthographe deacutefective א est donc envisageable drsquoougrave une traduction ימasymplaquo El promet raquo pour le nom de notre deacutecarque73

Si lrsquoon met de cocircteacute la vocalisation suggeacutereacutee par les versions lrsquoabsence de mater lectionis ו permet de lire le substantif ים laquo mer raquo qui convient bien au contexte de ce passage en effet le deacutecarque preacuteceacutedent se nomme ל -ro raquo טור et fait lui aussi appel agrave un terme geacuteographique טוריאasympcher montagne raquo La laquo montagne raquo et la laquo mer raquo peuvent mecircme former un couple puisque ces deux termes deacutesignent les reacutegions aux altitudes

mdashmdashmdashmdashmdash 71 Vocaliseacutee yōmu de preacutefeacuterence agrave yāmu voir J Huehnergard Ugaritic Vocabu-

lary in Syllabic Transcription (Harvard Semitic Studies 32 Atlanta Scholars Press 1987) 133

72 Voir Huehnergard Akkadian of Ugarit 411 73 Cp M Sokoloff ldquoNotes on the Aramaic Fragments of Enoch from Qumran Cave

4rdquo Maarav 12 (1979) 207

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 169

les plus eacuteleveacutees et les plus basses respectivement En outre ils deacutesignent tous deux des diviniteacutes et tout comme nous avions proposeacute de traduire ל ל Tour est Dieu raquo nous pouvons eacutegalement traduire raquo טוריאasymp Yam raquo י∆יאasympest Dieu raquo cf lrsquoougaritique ymỉl mentionneacute plus haut et qui pourrait se rapporter au dieu maritime ym Drsquoautres occurrences du theacuteonyme Yam en onomastique nord-ouest seacutemitique ont eacuteteacute proposeacutees mais restent incertaines ainsi le nom propre biblique מרים (eg Ex 1520) pourrait ecirctre rattacheacute au dieu Yam mais de nombreuses eacutetymologies ont eacuteteacute avanceacutees (cf eg HALOT sv) De mecircme lrsquoanthroponyme חים attesteacute sur un sceau possiblement philistien (WSS 1069) peut ecirctre lu אחים (apheacuteregravese du א) comme suggeacutereacute par Eduard Yechezkel Kutscher74 drsquoougrave une traduction laquo Yam (est) (Fregrave)re raquo75 mais il pourrait aussi srsquoagir par exemple drsquoun hypocoristique du dieu Milk Enfin selon Zadok76 le nabateacuteen ימו (CIS 21 259) pourrait ecirctre un hypocoristique du dieu Yam mais aucune autre attestation ne vient appuyer cette proposition

Au final deux lectures srsquoimposent parmi celles envisageacutees ל et ימאasympל toutes deux emploient des termes bien connus conformes au י∆אasympcontexte de la liste des deacutecarques et trouvent un parallegravele dans lrsquoougaritique ymỉl si lrsquoabsence de ו favorise leacutegegraverement une lecture ל ל les versions ont toutes opteacute pour une lecture י∆אasymp ce qui suggegravere ימאasympune tradition de lecture anteacuterieure aux traductions On pourra enfin si-gnaler que lrsquoanthroponyme eacutequivalent ימואל attesteacute dans la Bible en Genegravese 4610 et Exode 615 est vocaliseacute ל par les massoregravetes et ימואasympΙεμουηλ par la LXX ce qui favorise lagrave encore une lecture יום pour le premier eacuteleacutement (on aurait attendu ל -dans le cas contraire) Ce der י∆ואasympnier argument doit neacuteanmoins ecirctre relativiseacute puisque lrsquoon trouve eacutegale-ment lrsquoorthographe asympלנמוא (Nb 2612 1 Ch 424) celle-ci est soit (1) indeacutependante (cf LXX Ναμουηλ) auquel cas ימואל peut ecirctre compareacute agrave soit (3) ימאל nrsquoest pas lieacute agrave ימואל soit (2) primitive auquel cas ימאלsecondaire77 auquel cas la signification de ימואל a pu ecirctre perdue et la vocalisation ne pas refleacuteter le sens primitif eacuteventuellement identique agrave celui de ימאל

mdashmdashmdashmdashmdash 74 E Y Kutscher ldquoTwo Hebrew Sealsrdquo Kedem 1 (1942) 44 (heacutebreu) 75 P Bordreuil ldquoSceaux inscrits des pays du Levantrdquo dans Suppleacutement au Diction-

naire de la Bible (fascicule 66 dir par J Briend et Eacute Cothenet Paris Letouzey amp Aneacute 1992) 165 voir WSS 480 497

76 R Zadok On West Semites in Babylonia during the Chaldean and Achaemenian Periods An Onomastic Study (Jerusalem H J amp Z Wanaarta 1977) 67

77 Voir HALOT sv Zadok Anthroponymy 9

LANGLOIS 170

t) Vingtiegraveme deacutecarque

La seule occurrence possible du nom du vingtiegraveme deacutecarque se trouve en 4Q202 1d 2 ~ 1Heacute 67 La premiegravere lettre est certainement un ו de preacutefeacuterence agrave un ז doteacute drsquoun crochet ou un י eacutetroit et haut Elle est suivie drsquoun ה puis drsquoun ד bien lisibles La derniegravere lettre semble ecirctre un י mais il pourrait srsquoagir drsquoune autre lettre partiellement effaceacutee Les versions ont GA Ἀτριήλ GS Σαριήλ E ʾarāzyāl

78 Ces formes suggegraverent une orthographe ל הריאasymp ל lt שasymp הריאasymp ל lt סasymp הריאasymp pour le vingtiegraveme deacutecarque Les זasymppheacutenomegravenes phonologiques agrave lrsquoorigine de cette eacutevolution (ś noteacute ס puis gt s sonorisation du s en z) sont en outre favoriseacutes par une confu-sion avec les racines shr (laquo ecirctre rond raquo) et zhr (laquo briller raquo) qui autorisent elles aussi la formation drsquoun substantif deacutesignant la lune Lrsquoorthographe GS Σαριήλ ne pose degraves lors aucun problegraveme GA Ἀτριήλ est probable-ment due agrave la lecture τ drsquoun ζ (voire un σ mais cf E) agrave la base eacutetroite une permutation r harr z conduit alors agrave E ʾarāzyāl

Un dernier eacuteleacutement vient appuyer cette interpreacutetation en 1Heacute 83 le deacutecarque enseignant la laquo conduite de la lune raquo (GA σεληναγωγίας) ou les laquo signes de la lune raquo (GS τὰ σημεῖα τῆς σελήνης) se nomme Σεριήλ en GA tandis que GS preacutecise qursquoil srsquoagit du vingtiegraveme deacutecarque sans le nommer (mais cf GS Σαριήλ en 1Heacute 67) Cela montre bien que le ving-tiegraveme angeacutelonyme a eacuteteacute compris comme faisant reacutefeacuterence agrave la lune et confirme donc la restitution ל הריאasymp Lune de El raquo proposeacutee ci-dessus raquo שasympCe nom srsquointegravegre parfaitement agrave la theacutematique cosmologique et clima-tique de la liste la lune est le principal luminaire nocturne (ce qui pour-rait expliquer sa preacutesence apregraves le laquo jour raquo en dix-neuviegraveme position) et lrsquoon nrsquoest guegravere surpris de la rencontrer dans une liste mentionnant le soleil (cf ל en quinziegraveme position) autre grand luminaire ceacuteleste שמשיאasymp

En outre de mecircme que ל -peut se rapporter agrave la diviniteacute Sha שמשיאasympmash (drsquoougrave une traduction laquo Shamash est Dieu raquo) ל הריאasymp peut faire שasympallusion au dieu lunaire Sehar que lrsquoon rencontre agrave plusieurs reprises en onomastique nord-ouest seacutemitique עבדשהר laquo Serviteur de Sehar raquo (WSS 1075 cf p 404) שהרעקב laquo Sehar a proteacutegeacute raquo (cf TADAE B39 l Sehar a donneacute raquo80 Šhrnwry laquo Sehar est ma lumiegravere raquo81 raquo שהרנתן 79(10mdashmdashmdashmdashmdash

78 Em ʾarāzyal Et korāzʾel par confusion ʾ ~ k 79 De preacutefeacuterence agrave שהד עקב voir E G Kraeling The Brookyn Museum Aramaic Pa-

pyri New Documents of the Fifth Century BC from the Jewish Colony at Elephantine (New Haven Yale University Press 1953) 227

80 WDSP 3 l 10a voir eg J Dušek Les manuscrits arameacuteens du Wadi Daliyeh et la Samarie vers 450ndash332 av J-C (Leiden Brill 2007) 152 488

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 171

et peut-ecirctre les hypocoristiques 82שהר et 83שהרא ougrave une lecture ד est neacuteanmoins possible Ces occurrences du dieu Sehar en onomastique nous invitent donc agrave traduire ל הריאasymp laquo Sehar est Dieu raquo שasymp

Peut-on suivre les versions et lire ce nom en 4Q202 1d 2 Une lec-ture ז en deacutebut de mot paraicirct difficile puisqursquoun crochet est bien visible sur les photographies et le fragment lui-mecircme en revanche la troi-siegraveme lettre ne peut en aucun cas ecirctre un ר toujours doteacute drsquoune eacutepaule au traceacute incompatible avec lrsquoapex de ce ד Nous ne pouvons donc suivre Knibb84 suivi par Black85 qui propose de lire אל[זהרי Milik86 propose quant agrave lui la lecture אל[יהדי baseacutee sur le verbe הדי laquo guider raquo drsquoougrave une traduction laquo Dieu guidera raquo Mais cette racine nrsquoest que tardivement attesteacutee en arameacuteen en outre la premiegravere lettre est certainement un ו et non un י eacutetroit et haut si bien que lrsquoon nrsquoa pas neacutecessairement affaire agrave une forme verbale On peut par exemple lire le substantif הדר laquo orne-ment raquo ou lrsquoheacutebreu הוד laquo gloire raquo (avec scriptio defectiva) Mais la theacutematique meacuteteacuteorologique de la liste nous conduit agrave preacutefeacuterer une lec-ture הד laquo grondement de tonnerre raquo (cf HALOT sv ד CAD הדד et הasympsv addu B) drsquoougrave une traduction ל[הדי אasymp laquo grondement de tonnerre de El raquo Difficile degraves lors de ne pas y voir une reacutefeacuterence au dieu de lrsquoorage Hadad bien connu de lrsquoonomastique nord-ouest seacutemitique eg עבדהדד laquo Serviteur de Hadad raquo87 הדדעזר laquo Hadad est secours raquo88 הדנתן laquo Hadad a donneacute raquo (cf eg WSS 786) brqd laquo Eacuteclair de Hadad raquo ou laquo Hadad eacuteclaire raquo (CAT 4377 15) etc Ces occurrences nous conduisent naturel-lement agrave traduire ל laquo Hadad est Dieu raquo הדיאasymp

Au final nous avons retenu deux noms plausibles pour le vingtiegraveme deacutecarque ל הריאasymp ל suggeacutereacute par les versions et שasymp drsquoapregraves 4Q202 הדיאasymp1d 2 Il est peu probable que lrsquoon ait affaire agrave deux traditions totalement

mdashmdashmdashmdashmdash 81 Voir eg E Lipiński ldquoAramaic-Akkadian Archives from the Gozan-Ḫarran Areardquo

dans Biblical Archaeology Today Proceedings of the International Congress on Biblical Archaeology Jerusalem April 1984 (dir par J Amitai Jerusalem Israel Exploration Society 1985) 344ndash345 M Maraqten Die semitischen Personennamen in den alt- und reichsarmaumlischen Inschriften aus Vorderasien (Hildesheim Georg Olms 1988) 102 216

82 WDSP 11r l 12 voir eg Dušek Wadi Daliyeh 259ndash260 488 83 Voir N Aimeacute-Giron ldquoAdversaria Semiticardquo BIFAO 38 (1939) 8 pl IV Kornfeld

Onomastica 72 84 Book of Enoch 275 85 Book of Enoch 120 86 Books of Enoch 166 87 Voir eg WSS 832 Maraqten Personennamen 193 88 Voir eg 2S 8 3ss WSS 785 Maraqten Personennamen 155

LANGLOIS 172

indeacutependantes puisqursquoune erreur de lecture permet aiseacutement de passer de זהריאל agrave והדיאל et inversement comme crsquoest le cas pour Knibb et Black En revanche puisque les deux noms srsquointegravegrent parfaitement agrave la theacutematique meacuteteacuteorologique de la liste il nrsquoa peut-ecirctre pas eacuteteacute neacutecessaire de corriger la leccedilon secondaire qui a ainsi acquis un statut agrave part entiegravere

Conclusion

Sur les vingt deacutecarques du Livre drsquoHeacutenoch dix-neuf apparaissent dans les manuscrits arameacuteens de Qumracircn Ces attestations permettent le plus souvent drsquoexpliquer lrsquoorthographe des versions une tacircche difficile avant la deacutecouverte des manuscrits arameacuteens cf eg Dillmann89 dont les propositions eacutetaient tantocirct justes (ענניאל ברקיאל שמשיאל כוכביאלhellip) et tantocirct erroneacutees (הרמיאל ou ערכיאל pour le troisiegraveme deacutecarque רמיאל pour le sixiegraveme עזאזל pour le dixiegravemehellip)

Seuls deux ou trois des dix-neuf angeacutelonymes ne contiennent pas le theacuteonyme ל et probablement (2e) ארעתקף (1er deacutecarque) שמיחזה אasymp-Il est inteacuteressant de noter que ces noms pourraient ecirctre ara (11e) חרמנו meacuteens avec le verbe חזי (auquel lrsquoheacutebreu preacutefegravere souvent ראה) les subs-tantifs ארע et תקף (si la restitution proposeacutee srsquoavegravere juste) et le theacuteo-nyme חרם (cf arameacuteen drsquoEacutegypte) Crsquoest aussi le cas pour ל רמשיאasymppuisque רמש est inconnu en heacutebreu mais bien attesteacute en arameacuteen (moyen palestinien judeacuteo-arameacuteen litteacuteraire tardif et en syriaque) ל preacutesente une orthographe arameacuteenne mais pourrait tout aussi טוריאasympbien ecirctre drsquoorigine heacutebraiumlque (cf exemples ci-dessus)

Avant de conclure agrave une origine arameacuteenne pour ces deacutecarques angeacute-liques rappelons que le verbe עשי sur lequel est construit le nom du dixiegraveme deacutecarque עשאל est deacutelaisseacute en arameacuteen au profit du verbe עבד si bien qursquoon ne le trouve pas en onomastique arameacuteenne90 De mecircme le substantif תם employeacute dans le probleacutematique תומיאל nrsquoapparaicirct pas en arameacuteen (cf Tg 2 S 1510 pour une rare exception)

Au final cette liste peut difficilement ecirctre purement heacutebraiumlque ou arameacuteenne Puisque lrsquoon est en contexte religieux juif on pourrait ima-giner qursquoune liste de noms cananeacuteens ait eacuteteacute adapteacutee et compleacuteteacutee en arameacuteen mais une autre hypothegravese peut ecirctre avanceacutee elle pourrait ecirctre plus ancienne drsquoorigine nord-ouest seacutemitique et ainsi employer un mdashmdashmdashmdashmdash

89 Buch Henoch 93ndash95 90 Voir Milik Books of Enoch 156 pour une eacuteventuelle occurrence

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 173

vocabulaire absent des langues heacutebraiumlques et arameacuteennes posteacuterieures Lrsquoapport de lrsquoougaritique est ici des plus preacutecieux presque tous les termes sont attesteacutes au second milleacutenaire et les quelques exceptions (eg זיק תקף) pourraient ecirctre dues au nombre limiteacute drsquoinscriptions con-nues Cela ne signifie bien sucircr pas que cette liste est drsquoorigine ougari-tique mais qursquoelle pourrait ecirctre ancienne

On signalera en outre que bon nombre des termes attesteacutes dans cette liste pourraient correspondre agrave des diviniteacutes nord-ouest seacutemitiques ma-jeures ou mineures91 drsquoautres termes correspondent agrave des pheacutenomegravenes cosmiques ou climatiques attribueacutes dans lrsquoantiquiteacute agrave des ecirctres divins et peuvent donc trouver leur place dans cette liste Quant agrave עשאל et lrsquohypotheacutetique תומיאל nous nrsquoavons pas trouveacute de justification agrave leur preacutesence au sein de cette liste drsquoautres deacutecouvertes nous permettront peut-ecirctre drsquoen savoir plus sur leur identiteacute et la raison de leur mention ici

mdashmdashmdashmdashmdash 91 Le septiegraveme deacutecarque דניאל pourrait eacutegalement faire allusion au heacuteros leacutegendaire

que lrsquoon retrouve agrave Ougarit (voir dnỉl) et dans la Bible (voir Ez 1414 20 283) et qui a ainsi pu ecirctre diviniseacute On notera agrave ce sujet la preacutesence agrave Qumracircn drsquoun Geacuteant nommeacute Gilgamesh (4Q530 2 ii + 6ndash12 2 4Q531 22 12) faisant sans aucun doute reacutefeacuterence au non moins leacutegendaire roi diviniseacute drsquoUruk (voir aussi Hobabish en 4Q530 2 ii + 6ndash12 2 4Q203 3 3 qui correspond peut-ecirctre agrave Humbaba gardien de la forecirct de cegravedres et adver-saire de Gilgamesh dans son Eacutepopeacutee voir Eacute Puech Qumracircn grotte 4 XXII Textes arameacuteens premiegravere partie 4Q529ndash549 [DJD 31 Oxford Clarendon Press 2001] 32)

LANGLOIS 174

Nom Signification A GA GS E Shem שמיחזה 1

voit Le Nom voit 4Q201

1 c ii 6 Σεμιαζά Σεμιαζᾶς səmyāzā

92 93

4Q201 שמי חזה1 f 1

Σεμιαζᾶς Σεμιαζᾶς ʾamezārāk94

Arʿa est 95ף]ארעתק 2puissance

Terre de puissance Haute terre Terre de refuge Terre protectrice

4Q201 1 e 3

Ἀραθάκ96 Ἀταρκούφ ʾurākibarāmeʾel

97

קף]ארע 4Q202 ת1 p 4

ל[רמש 3 Ramash אasympest Dieu

Creacutepuscule de El

4Q201 1 e 3

Κιμβρά Σαμμανή98

Ἀρακιήλ99 100

ל 4 וכבאasymp Astre de El 4Q204 כר1 c ii 3

Χωχαριήλ Χωβαβιήλ akibeʾel

101

102

4Q201 ל[כוכבאasymp 1 c ii 7

5 Ταμιήλ Ὀραμμανη ṭamiel

103

Tonnerre de ל[רעם אasymp 6El El tonne

4Q201 1 e 4

Ῥαμιήλ Ῥαμιήλ rāmuʾel

104

ל 7 Dan est דניאasympDieu

El juge Juge de El

4Q201 1 c ii 8

Δανειήλ Σαμψίχ105 dānʾel

ל 8 Meacuteteacuteore de זיקיאasympEl

4Q204 1 c ii 4

Ἐζεκιήλ Ζακιήλ ʾezeqeʾel

106

4Q201 ל[אasymp קר זיכ1 f 3

ל 9 Eacuteclair de El ברקאasympEl eacuteclaire

4Q201 1 e 5

Βαρακιήλ Βαλκιήλ sarāqʷəyāl

107

ל 10 El accomplit 4Q201 עסאasymp1 c ii 9

Ἀσέαλ Ἀζαλζήλ ʾasāʾel

108

mdashmdashmdashmdashmdash 92 Nombreuses variantes orthographiques notamment Eg semi ʾazāzi Eq śemiʾazāz Etu

semʾazāz ET9 səmyāz 93 Voir aussi probablement SMS smz 94 Eg ʾamizirās Em ʾamizarās EqUll ʾamizārās Etu ʾamizrās ET9 ʾamāsrās 95 De preacutefeacuterence agrave ף]ארעתקי ldquoTerre (du) Puissantrdquo 96 GGA Ἀραθακκίμβ 97 Eg ʾurāki barāmeʾe ~ EUll ʾurākibarā meʾel ~ ET9 laʾārākeb rāmeʾel Voir 1Heacute 692

E ʾarsṭiqifā ~ Eg ʾarṭāqifā ~ ET9 ʾarsṭāqis 98 GGA Ρασαμμανή voir E ʾarmen (1Heacute 692) 99 AGA ארקאל 100 Voir cindashdessus Endashg rāmeʾel 101 Egm kokabiʾel Eq kokabāʾel Etu kokabʾel 102 Voir aussi ~ SMS nwkbyl 103 Eg ṭəmiʾel Eeo͵a ṭāmeʾel 104 Etu rāmiʾel EmT9 rāmʾel Eg rāmoʾel 105 Voir שמשיאל le quinziegraveme deacutecarque 106 Et ʾazāqiʾel Eb ʾazqeʾel Ex ʾazquʾel Eo ʾezeqiʾel 107 Et bārāqʾel Eu barāqʾel EqT9 barāqyāl Eg barāqiyal Em barāqeyal 108 Et ʾasāḥel Eq ʾarāsʾol

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 175

4Q204 ל[עשאasymp 1 d 1

(de) 109חרמנור 11Haram

(de lrsquo)Hermon

4Q204 1 c ii 5

Ἀρεαρώς Φαρμαρός ʾarmərs

110

ל 12 Pluie de El 4Q201 מטר אasymp1 e 6

Βατριήλ Ἀμαριήλ baṭārʾel

111

ל[מטר 4Q204 אasymp1 c ii 5

ל 13 Anacircn est עננאasympDieu ()

Nueacutee de El El se mani-feste

4Q201 1 c ii 10

Ἀνανθνά Ἀναγημάς ʾanānʾel

112

4Q204 1 d 2

לר ] 14 4Q201 אasymp1 r 1

Ῥακειήλ Θαυσαήλ zaqebe

113

ל[שמשי 15 Shamash אasympest Dieu

Soleil de El 4Q201 1 e 7

Σεμιήλ Σαμιήλ samsāpeʾel

114

ל[שמשי 4Q204 אasymp1 c ii 6

ל]שמ 4Q201 שיאasymp1 f 4

ל 16 ריאasymp Shahar 115שחרest Dieu

Aurore de El 4Q201 1 c ii 11

Σαθιήλ Σαρινᾶς sartaʾel

116

ל ריאasymp 4Q204 שחר1 d 3

mdashmdashmdashmdashmdash 109 Voire חרמניר 110 Ee ʾarmors EgqT9n ʾarmāros Em ʾarmaros Etu ʾarmeros 111 E baṭraʾal baṭraʿāl Ebx baṭrāʾal El baṭaraʾal Eq baṭrʾel EUll baṭʾel 112 Emss ʾanānʾe 113 Egmu zaqile Eq zəqəse Et zaqele ET9 zaqeʾel En zaqiʾel 114 Eabx samsāweʾel Ed samsāwoʾel Em sāmsapeseʾel Eq səmsāpesʾel Et səmsapebeʾel

Eu samsapebeʾel ET9 sasomaspʷeʾel 115 De preacutefeacuterence agrave ל הריאasymp Sehar est Dieu Lune de Elrdquo (voir vingtiegraveme deacutecarque)ldquo שasymp116 Egm satarʾel Et sātrəʾel ET9 səstārʾel En sorsəʾel Eq ʾārtəʾel Ebx ʿərtaʾel

LANGLOIS 176

לר 17 יאasympר תו∆)(

Perfection de El ()

4Q201 1 e 8 + 1 s 1

Θωνιήλ Εὐμιήλ 117

י ∆ ל ת אasymp)(

4Q202 1 d 1

ל 18 Tour est טוריאasympDieu

Rocher de El 4Q201 1 c ii 12

Τουριήλ Τυριήλ ṭurʾel

118

אasymp 19 Yom est 119ל[ימרDieu

Jour de El120 4Q201 1 r 3

Ἰωμειήλ Ἰουμιήλ yomyāʾel

121

ל[הדיר 20 Hadad 122אasympest Dieu

Grondement de tonnerre de El

4Q202 1 d 2

Ἀτριήλ Σαριήλ ʾarāzyāl

123

RESPONSE ESTER ESHEL

The lecture presented by Michael Langlois on the Onomastikon of the Angels in the book of 1 Enoch is an impressive piece of scholarship which deals with the twenty Watchers who descended from heaven and mated with the ldquodaughters of menrdquo He starts with a meticulous epi-graphical and philological study of the Aramaic names of the angels as preserved in the Aramaic Qumran manuscripts He then proceeds to a careful and detailed comparative investigation using the parallel sources of 1 Enoch as preserved in the Greek Ethiopic and Syriac versions In some cases he also deals with the possible interpretation of those names in Ugaritic This detailed and very learned analysis of each name shows wide philological knowledge of no less than six languages Aramaic Hebrew Greek Ethiopic Syriac and Ugaritic

One very useful feature of Langloisrsquos presentation is the table he has compiled providing for each name its meaning documentation of its occurrence in Qumran manuscripts and its occurrence in parallels in the Greek version attested in Codex Panopolitanus as well as in the version attested in Syncellus and in Ethiopic To that Langlois has also added a useful apparatus with the variants of the Ethiopic manuscripts as well as

mdashmdashmdashmdashmdash 117 Voir 1Heacute 692 E tumāʾel Eq tumaʾel Eg tāmuʾel 118 Egtuy wərʾel par confusion graphique ṭu ~ wə 119 Voire asympא ל[י∆ר ldquoYam est Dieu Mer de Elrdquo 120 De preacutefeacuterence agrave ldquoTempecircte de Elrdquo 121 Et yomyal 122 Les versions suggegraverent ל הריאasymp ל lt שasymp הריאasymp rdquoSehar est Dieu Lune de Elrdquoזasymp123 Em ʾarāzyal Et korāzʾel par confusion ʾ ~ k

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 177

some Greek variants The table also includes a transcription of each Ethiopic word making this information accessible to scholars who can-not read the Ethiopic script

Langloisrsquos survey leads him to present a new hypothesis for the origin of the names of the Watchers According to his interpretation since most of the names appear in the Ugaritic onomasticon the author of 1 Enoch might have used an ancient Ugaritic list of names most of which are of deities This list according to his interpretation has been adapted by the author of 1 Enoch in order to make it suitable for his book

This proposal is intriguing but I would like to bring attention to three possible difficulties with his theory of origin most of which are related to the general hypothesis rather then to any specific interpretation and I look forward to Langloisrsquo response about these Most significantly as is well-known any theory that posits the influence of one culture upon the literature of another must account for discrepancies in time and space between the text at hand and the purported source

A Date―The tablets of Ugarit are dated to the 15th century BCE or to the first half of the 14th century The composition of the Book of the Watchers where the list of names appears is usually dated to around the third century BCE Thus in order to assume dependence upon such an ancient list of deities we need to overcome a gap of at least a millen-nium

B Place―A connection between the Books of Enoch and Mesopota-mia was argued by some scholars especially with regard to the Astro-nomical Book (see Ben-Dovrsquos paper) Already in 1945 in his study of Noah Danel and Job Shalom Spiegel tried to connect the myth of the fallen angels with the Canaanite myth mainly based on the place names Abilim and Hermon a theory which was later debated Other scholars have argued that the Book of the Watchers was influenced by the Greek mythology of Promotheus The mention of Gilgamesh and Humbaba in the Book of Giants is usually considered to be a proof for a Babylonian origin but no one has suggested a West Semitic origin

C As for the particular etymologies suggested some of which might be disputed I would like to mention here the study of Morris Swadesh who argued that a survey of the first 100 Phoenician words in the dictio-nary shows that 82 have the same meaning in Hebrew A comparison with Ugaritic on the basic of word list of Morris Swadesh shows 79 with the same meaning as in Hebrew

LANGLOIS 178

It is necessary in order to overcome the time gap as well as the geo-graphy to have very strong evidence for suggesting a use of the Ugaritic myth by the author of the Book of the Watchers Such an argument could have been built on strong cases where only the Ugaritic etymolo-gy could explain the names of the Watchers Of the 20 names Langlois suggested Ugaritic vocabulary origin for 14 names but in all those cases other west-Semitic etymology mainly coming from Hebrew or Aramaic are also available None of these names have exclusively Ugaritic ety-mology To that one should add a list given by Langlois of names that can only be explained based on Hebrew or Aramaic and are not docu-mented in Ugaritic such as the elements עשאל טור חרם תקף זיק Therefore it is hard to accept the hypothesis that this list is an adapta-tion of the Ugaritic Pantheon

Based on his assumption Langlois presents another hypothesis as an explanation for choosing such a list of names which includes Ugaritic deities He suggests that since we are dealing with a list of angels who committed sins the author used a polytheistic list of deities in a mo-notheistic text in order to express his negative attitude to such gods This theory also raises some doubts among them in regard to the cha-racter of דניאל One cannot be sure that the name of this Watcher was connected with דנאל known from the Ugaritic myth which some scho-lars interpreted as semi-divine or to the wise and righteous man דניאל known form the Bible

I look forward to responses to these reservations I have voiced about Langloisrsquo large-scale hypotheses In doing so I by no means aim to detract from my appreciation for the thoroughness of his research and presentation of the relevant data I want to conclude by praising Lan-glois for this learned study which is important and useful and might help us understanding an intriguing list in the Book of the Watchers

DISCUSSION Michael Langlois In my paper I clearly stated that the presence of most terms in Ugarit-

ic texts ldquodoes not mean that this list is of Ugaritic originrdquo Ugarit is a unique source of knowledge for second millennium BCE northwest semitic philology hence its fre-quent references in my paper Even if we had here a list of deities similar to those found at Ugarit it would not mean that the list is of Ugaritic originmdashmerely that it fits second millennium BCE northwest Semitic pantheons But what we have here is not a list of deities it is a list of angelsrsquo names bearing theonyms and we could hardly expect such a list at Ugarit where there are no angels

The fact that most angelsrsquo names point to deities (in the case of דניאל to a god named Dan andor the mythological Daniel) is in line with the occurrence of such

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 179

characters as Gilgamesh among the Giants and calls for an explanation I suggested that this might be a way of rejecting polytheistic beliefs together with related cultic and divinatory practices as I stated in my paper and as Esther Eshel rightly empha-sizes this proposal remains hypothetical and calls for further research

John Collins Granted that these names were known before the time of 1 Enoch must they have existed in the form of a list

Michael Langlois There is no evidence that this list existed prior to the redaction of 1 Enoch However the order in which the names appear suggests that the list was not compiled at once Since the Book of the Watchers seems composite in nature the list may have existed in some form before its inclusion Unfortunately the pau-city of evidence prevents us from reaching any conclusion at this point

Daniel Stoumlkl Your article evoked the following connection in my mind Many scholars agree that 1 Enoch 10 is closely related to Leviticus 16 Yom Kippur eg in the an-gels Asael (angel 10 in your system) and the ominous Azazel the destination of the scapegoat Now in Targum Pseudo-Jonathan on Leviticus 16 the destination of the scapegoat is described as אתר תקיף וקשי This seems to me to stand in a surprising-ly close correlation with angel 2 in your system whose name is Αραθακ or Αταρκουφ in the Greek versions and for whom תקף]ארע has been restituted in 4Q201 If the Greek preserved the beginning and 4Q201 the end of the name the Targum might give in fact an attestation that might be more faithful to the original something like אתרתקף Alternatively it might be a midrash hard to decide but un-likely to be the result of chance and probably worth to be discussed

Michael Langlois I shall address it in the revision of my paper Florentino Garciacutea Martiacutenez You bring up two possibilities of explanation a mythologi-

cal one and another based on the function In the Hebrew and Aramaic contempora-neous literature on which angelology is very developed we do find in most of the cases an explanation of the names of the angels linked to the functions they have My question is very simple why should we give preference to a temporally remote mythological interpretation when the contemporaneous explanation for the basis of their function is at hand

Michael Langlois Some of the angelsrsquo names may of course be understood in relation to their functions which is obvious in 1En 8 But this explanation does not account for all of them eg שמיחזה or דניאל Moreover an interpretation based on theonyms may not be as temporally remote as one may think cf the occurrences of names bearing the theonym חרם in Egyptian Aramaic or the presence of גלגמיס in the Book of Giants This of course does not mean that all second century BCE readers of the Book of the Watchers or Book of Giants would recognize the theonymic or mythological origin of these names

Eacutemile Puech En un mot mecircme si on peut discuter nombre de vos interpreacutetations des noms de lrsquoangeacutelologie votre lecture רמש] du troisiegraveme deacutecurion est assureacutee com-pareacutee agrave רמט] de Milik Mais le onziegraveme deacutecurion est certainement agrave lire הרמני le quatorziegraveme doit ecirctre lu סתואל avec Milik qursquoon retrouve dans la meacutetathegravese du grec θαυσαηλ le seiziegraveme me paraicirct eacutecrit שהריאל (ductus du he preacutefeacuterable agrave celui de et) avec Milik le dix-septiegraveme est tregraves probablement מיאל ות le dix-neuviegraveme doit ecirctre lu ל]א[ימי (non ל[ימא ) En conseacutequence il me semble que lrsquoensemble de lrsquoonomastique teacutemoigne du milieu culturel cananeacuteen sans qursquoon puisse dire davan-tage et vouloir y reconnaicirctre des traditions polytheacuteistes anciennes

LANGLOIS 180

Michael Langlois La premiegravere lettre du onziegraveme angeacutelonyme est assureacutement un ח et non un ה (la traverse part sous le sommet du jambage droit et ne deacutepasse pas le jambage gauche) la derniegravere lettre est un ו ou un י la deacutechirure au bord de 4Q204 1c ii 5 ne permettant pas de trancher entre ces deux lectures

Pour le quatorziegraveme deacutecarque la lecture de Milik repose sur un petit fragment dont le positionnement agrave gauche de 4Q204 1d est incertain il ne peut donc ecirctre pris en compte

La seconde lettre du seiziegraveme deacutecarque est doteacutee drsquoun jambage gauche plus court en 4Q201 1c ii 11 ce qui favorise une lecture ה mais la traverse nrsquoest pas proeacutemi-nente ce qui favorise un ח En 4Q204 1d 3 crsquoest agrave nouveau la traverse non-proeacuteminente qui favorise un ח (celle-ci nrsquoayant pas simplement disparu cf lrsquoapproche reacuteduite du ר qui suit) Au final bien qursquoune lecture ה soit possible dans les deux cas une lecture ח semble preacutefeacuterable

La troisiegraveme lettre du dix-neuviegraveme angeacutelonyme peut difficilement ecirctre un י eacutetant donneacute son gabarit et le traceacute vertical agrave droite confirmeacute par un examen du fragment lui-mecircme Mecircme en supposant la preacutesence drsquoun י entre le מ et le א le ל se trouve au cœur de la lacune seacuteparant les frag 1r et 1s il nrsquoen reste donc aucune trace (la petite tache au bord de 1s 1 ne correspond pas agrave la haste drsquoun ל)

Armin Lange How does what you presented relate to the redactional history of the Book of the Watchers I think a lot of us disagree on how the Book of the Watchers devel-oped but almost everyone thinks what we have today is the final stage of a long his-tory of redactional growth How do your observations relate to that

Michael Langlois This is a difficult question On the one hand a study of the angelsrsquo names suggests that they are old and may be related to northwest Semitic mytholo-gy On the other hand this listrsquos compilation may be later and does not necessarily predate the redaction of the Book of the Watchers (cf John Collinsrsquo question)

Loren Stuckenbruck The study of fallen angelsrsquo names can be ideally set within the wider Enochic context of meanings attributable to angelsrsquo names This is so in two respects (1) The meanings (or possible meanings) of names of the ldquogoodrdquo angels in the Book of the Watchers―are these names also with -el endings very different in character from those given to the bad or fallen angels (2) The fallen angelsrsquo names in the Book of Parables In particular a proper―or contextual―appreciation of the meanings of the fallen angelsrsquo names in the Book of the Watchers needs to be aware of meanings associated with Uriel Raphael Gabriel Michael and Sariel

Jonathan Ben-Dov I would like to note the rabbinic tradition in the Yerushalmi (y RH 56d [12]) saying that the names of angels originated in Babylonia with the Jewish exiles just like the names of months

Aramaica Qumranica

Studies on the Texts of the Desert of Judah

Edited by

Florentino Garciacutea Martiacutenez

Associate Editors

Peter W FlintEibert JC Tigchelaar

VOLUME 94

Aramaica QumranicaProceedings of the Conference on the

Aramaic Texts from Qumran in Aix-en-Provence 30 June ndash2 July 2008

Edited by

Katell Berthelot Daniel Stoumlkl Ben Ezra

LEIDEN bull BOSTON2010

This book is printed on acid-free paper

ISSN 0169-9962ISBN 978 90 04 18786 3

Copyright 2010 by Koninklijke Brill NV Leiden The NetherlandsKoninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill Hotei PublishingIDC Publishers Martinus Nijhoff Publishers and VSP

All rights reserved No part of this publication may be reproduced translated stored ina retrieval system or transmitted in any form or by any means electronic mechanicalphotocopying recording or otherwise without prior written permission from the publisher

Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by Koninklijke Brill NVprovided that the appropriate fees are paid directly to The Copyright Clearance Center222 Rosewood Drive Suite 910 Danvers MA 01923 USAFees are subject to change

To Hanan Eshel our irreplaceable colleague and friend

May his memory be blessed

כל דעבד טב מתגזי ליה טב וכל אנש עובדוי אזלין קודמוי

(Eulogy 6527ndash28 from Sokoloff amp Yahalom

Jewish Palestinian Aramaic Poetry)

CONTENTS

Preface xi

Katell BERTHELOT amp Daniel STOumlKL BEN EZRA Aramaica Qumranica Introduction 1

PART I GENERAL APPROACHES

Devorah DIMANT Themes and Genres in the Aramaic Texts from Qumran 15 Discussion 43

Eacutemile PUECH Le volume XXXVII des Discoveries in the Judaean Desert et les manuscrits arameacuteens du lot Starcky 47 Discussion 61

PART II LINGUISTICA ET ONOMASTICA

Steven F FASSBERG Salient Features of the Verbal System in the Aramaic Dead Sea Scrolls 65 Response by Jan Joosten and Discussion 78

Jan JOOSTEN Lrsquoarameacuteen de Qumran entre lrsquoarameacuteen drsquoempire et les Targumim Lrsquoemploi de la preacuteposition laquo devant raquo pour exprimer le respect ducirc au roi et agrave Dieu 83 Response by Ursula Schattner-Rieser and Discussion 97

Ursula SCHATTNER-RIESER Lrsquoapport de la philologie arameacuteenne et linterpreacutetation des archaiumlsmes linguistiques pour la datation des textes arameacuteens de Qumracircn 101 Response by Stephen Fassberg and Discussion 119

Andreacute LEMAIRE Nabonide et Gilgamesh Lrsquoarameacuteen en Meacutesopotamie et agrave Qoumracircn 125 Response by Jonathan Ben-Dov and Discussion 139

VIII

Michael LANGLOIS Shemihazah et compagnie(s) Onomastique des anges deacutechus dans les manuscrits arameacuteens du Livre drsquoHeacutenoch 145 Response by Esther Eshel and Discussion 176

PART III EXEGESIS AND GENRES

Katell BERTHELOT References to Biblical Texts in the Aramaic Texts from Qumran 183 Response by Michael Stone and Discussion 199

Armin LANGE ldquoThe False Prophets Who Arose against Our Godrdquo (4Q339 1) 205 Response by Hanan Eshel and Discussion 218

Thierry LEGRAND Exeacutegegraveses targumiques et techniques de reacuteeacutecriture dans lrsquoApocryphe de la Genegravese (1QapGen ar) 225 Response by Moshe Bernstein and Discussion 249

Loren T STUCKENBRUCK The Lamech Narrative in the Genesis Apocryphon (1QapGen) and Birth of Noah (4QEnochc ar) A Tradition-Historical Study 253 Response by Hanan Eshel and Discussion 272

Esther ESHEL The Genesis Apocryphon and Other Related Aramaic Texts from Qumran The Birth of Noah 277 Response by Andreacute Lemaire and Discussion 294

Matthias WEIGOLD Aramaic Wunderkind The Birth of Noah in the Aramaic Texts from Qumran 299 Response by Thierry Legrand and Discussion 312

Moshe J BERNSTEIN The Genre(s) of the Genesis Apocryphon 317 Response by Hanan Eshel and Discussion 339

IX

Joumlrg FREY On the Origins of the Genre of the ldquoLiterary Testamentrdquo Farewell Discourses in the Qumran Library and Their Relevance for the History of the Genre 345 Response by Daniel Stoumlkl Ben Ezra and Discussion 370

PART IV SCIENCE AND ESOTERICS

Jonathan BEN-DOV Scientific Writings in Aramaic and Hebrew at Qumran Translation and Concealment 379 Response by Michael Stone and Discussion 399

Samuel THOMAS Esoteric Knowledge in Qumran Aramaic Texts 403 Response by Michael Stone and Discussion 428

PART V APOCALYPTICA ET ESCHATOLOGICA

Florentino GARCIacuteA MARTIacuteNEZ Aramaica qumranica apocalyptica 435 Response by Katell Berthelot and Discussion 448

Lorenzo DITOMMASO Apocalypticism and the Aramaic Texts from Qumran 451 Response by Samuel Thomas and Discussion 476

Hugo ANTONISSEN Architectural Representation Technique in New Jerusalem Ezekiel and the Temple Scroll 485 Response by Lorenzo DiTommaso and Discussion 510

Daniel STOumlKL BEN EZRA Messianic Figures in the Aramaic Texts from Qumran 515 Response by Florentino Garciacutea Martiacutenez and Discussion 540

PART VI CONCLUSION

John COLLINS The Aramaic Texts from Qumran Conclusions and Perspectives 547 Discussion 562

Index of Sources 565

Page 3: τὰ τῶν ὀνόματα - michaellanglois.org · déjà connu en hébreu biblique pour désigner par exemple l’autorité d’un chef sur ses subalternes (cf. e.g. Ex 38:21

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 147

-WSS 55) et mecircme bi שם cf aussi lrsquohypocoristique 9שמרם ou שמטבbliques (eg ר ב∆ מאasymp ל Nb 2632 שמידע Gn 142 ש∆ Nb 3420) Il שמואasymppourrait deacuteriver de la racine שמי laquo ecirctre eacuteleveacute raquo mais correspond plutocirct au substantif primitif laquo nom raquo Il srsquoagit drsquoun titre divin et peut-ecirctre mecircme drsquoun theacuteonyme10 Il est ici seacutepareacute du verbe par une voyelle י que lrsquoon peut interpreacuteter de deux faccedilons bull (1) Il peut srsquoagir drsquoune simple voyelle de liaison (hireq compaginis)

auquel cas שמיחזה signifie laquo Shem voit raquo ou laquo Le Nom voit raquo On remarquera drsquoailleurs lrsquoorthographe Etu semʾazāz sans voyelle de liaison un pheacutenomegravene que lrsquoon rencontre degraves la ligne suivante en arameacuteen (cf 4Q201 1c ii 7 ל[כוכבא[ ~ GA Χωχαριήλ ~ GS Χωβαβιήλ) ce qui tend agrave confirmer cette interpreacutetation On pourrait objecter que le hireq compaginis traduit en principe une relation geacutenitivale mais on retrouve le mecircme pheacutenomegravene avec שמיאבד 1Q20 XXI 25 ~ ר ב∆ מאasymp (dans le PSam ד eacutecrit avec un) Genegravese 142 ש∆ougrave lrsquoon nrsquoa pas non plus de relation geacutenitivale En outre Zadok11 confirme lui aussi lrsquousage drsquoune voyelle de liaison i dans des noms propres agrave structure de proposition nominale expliquant ainsi son usage exclusivement meacutedial dans des formes inverses (eg ל ע∆יאasymp1 Ch 35 = 2 אליעם S 113 et non לע∆י -Il nrsquoest donc pas neacuteces (א∆saire de traduire un eacutetat construit tel que ה le nom du raquo שמיחזasympvoyant raquo12

bull (2) Il peut srsquoagir drsquoun suffixe pronominal 1cs auquel cas שמיחזה signifie laquo Mon Nom a vu raquo On eacutecarte ainsi le hireq compaginis sans relation geacutenitivale mais ם ne peut alors ecirctre un theacuteonyme il ne שasymppeut srsquoagir que drsquoun titre divin Reste agrave justifier la disparition du suf-

mdashmdashmdashmdashmdash 9 Voir W Kornfeld Onomastica Aramaica aus Aumlgypten (Wien Verlag der Oumlsterrei-

chischen Akademie der Wissenschaften 1978) 74 10 Voir M Lubetski ldquoŠm as a Deityrdquo Religion 171 (1987) 1ndash14 et C H Gordon

ldquoNotes on Proper Names in the Ebla Tabletsrdquo dans Eblaite Personal Names and Semitic Name-Giving Papers of a Symposium Held in Rome July 15ndash17 1985 (dir par Alfonso Archi ARES I Rome Missione archeologica italiana in Siria 1988) 153ndash158 citeacutes par DDD sv Shem N Avigad et B Sass Corpus of West Semitic Stamp Seals (Jerusalem The Israel Academy of Science and HumanitiesndashThe Israel Exploration SocietyndashThe Institute of Archaeology of the Hebrew University of Jerusalem 1997) 536 cp M Noth Die israelitischen Personennamen im Rahmen der gemeinsemitischen Namen-gebung (Suttgart Verlag von W Kohlhammer 1928) 123ndash125

11 R Zadok The Pre-hellenistic Israelite Anthroponymy and Prosopography (Lou-vain Peeters 1988) 45ndash46

12 Cp ה יחזasymp les cieux du Voyantrdquo lecture proposeacutee par Caquot ldquoI Heacutenochrdquo 477 nldquo שמasymp7 mais qui se heurte agrave la vocalisation des versions et propose un titre divin ldquoVoyantrdquo peu probable

LANGLOIS 148

fixe pronominal en Etu semʾazāz (cp 1 שמיאבדQ20 XXI 25 ~ ר ב∆ מאasymp Gn 142) peut-ecirctre due agrave une mauvaise lecture drsquoun texte ש∆consonantique agrave orthographe deacutefective

Une derniegravere hypothegravese doit ecirctre signaleacutee Bhayro13 a reacutecemment pro-poseacute la lecture Šem Ḫazzi laquo Shem du mont Hazzi raquo un nom divin syrien eacutequivalent de lrsquoougaritique bʿlṣpn laquo Baal du mont Ccedilaphocircn raquo Une telle interpreacutetation est-elle plausible A Ougarit bʿlṣpn correspond reacuteguliegrave-rement agrave lrsquoakkadien dIM (ENBEEL) ḫursagḫa-zi laquo BaalHadad (Sei-gneur) du mont Hazi raquo14 ce parallegravele permet drsquoassocier les deux topo-nymes agrave une mecircme montagne nommeacutee ḫaz(z)i en hourrite et en akkadien (cf grec Κάσ(σ)ιος) et ṣpn en nord-ouest seacutemitique15 Le Sei-gneur de cette montagne est le dieu de lrsquoorage appeleacute Hadad ou Baal en nord-seacutemitique (cf hourrite teššup grec Ζεύς) Une lecture ה שמיחזasymplaquo Shem du mont Casius raquo suppose donc (1) une identification du dieu Shem avec le dieu de lrsquoorage Hadad Baal (2) une influence hourrite ou akkadienne conduisant agrave employer le toponyme ḫaz(z)i plutocirct que lrsquohabituel (3) צפן une transcription de ḫaz(z)i par חזה alors que les transcriptions connues (ougaritique ḫš et peut-ecirctre ks grec Κάσ(σ)ιος)16 suggegraverent une orthographe כשי ou חסי etc Ces difficulteacutes deacutefavorisent une telle interpreacutetation les parallegraveles mentionneacutes ci-dessus (eg ל חזאasymp1R 915 שמידע Nb 2632) nous conduisent agrave preacutefeacuterer la lecture שמיחזה laquo Shem voit raquo

b) Second deacutecarque

Le nom du second deacutecarque est tregraves peu attesteacute agrave Qumracircn et toujours partiellement en 4Q201 1e 3 ~ 1Heacute 67 seule la finale [ף a eacuteteacute preacuteserveacutee les deux lettres preacuteceacutedentes sont visibles en 4Q202 1p 4 ~ 1Heacute 83 ougrave lrsquoon peut lire [תקף Dans les versions de 1Heacute 67 cet ange srsquoappelle GA Ἀραθάκ ~ GS Ἀταρκούφ ~ E ʾurākibarāmeʾel17 Il apparaicirct clairement que deux noms ont eacuteteacute mis bout agrave bout en E agrave lrsquoexception mdashmdashmdashmdashmdash

13 1 Enoch 6ndash11 234ndash235 14 Voir M Dietrich O Loretz et J Sanmartiacuten ldquoZur ugaritischen Lexikographie (VII)rdquo

Ugarit-Forschungen 5 (1973) 97 15 Voir K Koch ldquoḪazzindashṢafocircnndashKasion Die Geschichte eines Berges und seiner Gott-

heitenrdquo dans Religionsgeschichtliche Beziehungen zwischen Kleinasien Nordsyrien und dem Alten Testament (dir par B Janowski K Koch et G Wilhelm OBO 129 Goumlttin-gen Vandenhoeck amp Ruprecht 1993)

16 Voir G del Olmo Lete et J Sanmartiacuten ldquoks (KaacutesiosCasius) = Ḫazzi = ḫšrdquo Aula Orientalis 13 (1995) 259ndash261

17 Eg ʾurāki barāmeʾe ~ EUll ʾurākibarā meʾel ~ ET9 laʾārākeb rāmeʾel

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 149

de quelques manuscrits qui les distinguent mdash sans pour autant ecirctre drsquoaccord sur la division des mots En 4Q201 1e 3 le nom suivant com-mence par רמ ce qui concorde avec la division proposeacutee par ET9 Le problegraveme inverse se produit en GA qui comporte un nom suppleacutemen-taire Κιμβρά Celui-ci commenccedilant justement par un κ (la derniegravere de lettre de Ἀραθάκ) il faut certainement rattacher les premiegraveres lettres au nom preacuteceacutedent et diviser les deux noms entre le β et le ρ (cf ET9) On obtient ainsi le nom GGA Ἀραθακκίμβ le μ est bien sucircr secondaire (cf BDF sect39) Si lrsquoon compare cette forme agrave GS Ἀταρκούφ on note deux diffeacuterences principales (1) la permutation ρ ~ τθ (2) la finale β ~ φ On notera agrave ce sujet lrsquoorthographe E ʾarsṭiqifā ~ Eg ʾarṭāqifā ~ ET9 ʾarsṭāqis rencontreacutee en 1Heacute 692 dans la liste parallegravele des deacutecarques Les manuscrits arameacuteens du Livre drsquoHeacutenoch confirment une finale ף le b reacutesulte donc drsquoune sonorisation du p

Reste agrave deacuteterminer lrsquoordre dans lequel le ρ et le τθ se trouvaient avant permutation (et mecircme disparition du t en 1Heacute 67 E) seul GS atteste lrsquoordre τndashρ et la trace de lettre au deacutebut de 4Q202 1p 4 ne peut correspondre agrave un ר tandis qursquoune lecture ת ne pose pas de problegraveme En outre la racine תקף laquo ecirctre fort puissant raquo est bien connue tant en heacutebreu qursquoen arameacuteen alors que la racine רקף laquo fermer trembler raquo est beau-coup plus rare La vocalisation andashi suggeacutereacutee par GA et E correspond drsquoailleurs agrave lrsquoadjectif תקיף laquo puissant raquo (Esd 420hellip) voire au participe actif ףת קasymp laquo puissant raquo mais le redoublement possible du κ en GA favo-rise la premiegravere lecture Quant agrave la vocalisation əndashu suggeacutereacutee par GS elle correspond au substantif תקף laquo puissance raquo (Dn 237) une confusion des matres lectionis י et ו (presque identiques dans certains manuscrits) est certainement agrave lrsquoorigine de cette double lecture comme crsquoest le cas dans les targums (cf eg Dt 3329 Is 264 Ps 9216)

Pour identifier la premiegravere partie du nom on cherche une racine agrave premiegravere radicale gutturale et agrave seconde radicale ר Plusieurs solutions sont possibles אור laquo briller raquo ארע laquo terre raquo ארר laquo maudire raquo ערי laquo montrer raquo עור laquo ecirctre eacuteveilleacute raquo ער laquo ecirctre ennemi raquo etc Le nom pour-rait donc par exemple signifier laquo ennemi puissant raquo ou laquo lumiegravere du puissant raquo Puisqursquoil srsquoagit du nom drsquoun Veilleur on pense agrave une signi-fication laquo Veilleur puissant raquo mais la vocalisation des versions suggeacutere-rait alors une forme de participe actif heacutebreu ער Une lecture ארע permet quant agrave elle drsquoexpliquer la preacutesence drsquoun s dans lrsquoorthographe du nom en 1Heacute 692 (cf lrsquoheacutebreu ץ ר∆ mais elle se heurte agrave la vocalisation u en (א∆1Heacute 67 qui doit degraves lors ecirctre consideacutereacutee comme tardive Si lrsquoon adopte neacuteanmoins cette restitution on peut alors traduire laquo terre de puissance raquo

LANGLOIS 150

voire mecircme laquo terre du 18(ארעתקיפה) laquo ou laquo terre puissante (ארעתקף)Puissant raquo (ערעתקיפא) en lisant un nom theacuteophore un tel usage de lrsquoadjectif תקיף est sans parallegravele mais on notera que Dieu est appeleacute le laquo Puissant de Jacob raquo ( באביר יעק ) agrave plusieurs reprises dans la Bible (Gn 4924 Is 4926 6016 Ps 1322 5 laquo Puissant drsquoIsraeumll raquo en Is 124) ougrave les targums emploient justement lrsquoadjectif תקיף

Lrsquoabsence de ה final en 4Q201 1e 3 et 4Q202 1p 4 ainsi que lrsquoabsence de י mater lectionis dans ce dernier nous conduisent cepen-dant agrave preacutefeacuterer une lecture ארעתקף On peut alors tenter de preacuteciser le sens de cette expression en effet le terme תקף apparaicirct reacuteguliegraverement dans les targums dans un contexte geacuteologique il traduit des termes tels que במה laquo hauteur raquo (2 S 119 25 2 S 2234 Is 5814 Mi 13 Ha 319 Jb 98) מרום laquo hauteur raquo (2 R 1923 Is 3724 Jr 4916) תועפות laquo hauteur raquo (Ps 954) ל ף colline raquo (Jos 1113) raquo תasymp ת∆ pente raquo (Ez raquo כ∆לע flanc raquo (Jb 306) raquo ערוץ (259 rocher raquo (Jr 5125) etc Cet emploi raquo ס∆correspond bien agrave la notion de soliditeacute et de seacutecuriteacute que lrsquoon retrouve dans de nombreux passages ougrave תקף traduit des termes tels que מעוז laquo forteresse (naturelle ou non) refuge raquo (Jg 626 Is 179 234 11 302 3 Ez 3015) מצור laquo forteresse raquo (Mi 712 Za 93) מבצר laquo forte-resse raquo (Is 3413) משגב laquo hauteur citadelle refuge raquo (Is 2512) etc Les emplois meacutetaphoriques sont alors tregraves nombreux et תקף traduit des qualificatifs divins tels que צור laquo roc raquo (Is 264 444 Ps 1915 623 לע (1441 9422 9216 8927 8 7 roc raquo (2 S 222 Ps 183 raquo ס∆ Is) מעוז (Ps 910 468 12 484) משגב (1416 713 4210 314דהמצו (254 laquo forteresse raquo (Ps 912) ן bouclier protection raquo (Gn raquo מגasymp151 Dt 3329 2 S 2231 36) etc

Cet emploi tregraves varieacute autorise plusieurs sens possibles pour le nom haute terre raquo laquo terre escarpeacutee raquo laquo terre de refuge raquo ou raquo ארעתקףlaquo terre protectrice raquo Ces diffeacuterentes interpreacutetations ne sont drsquoailleurs pas mutuellement exclusives On signalera enfin que la laquo Terre raquo fait partie du pantheacuteon nord-ouest seacutemitique degraves le second milleacutenaire comme on

mdashmdashmdashmdashmdash 18 D Stoumlkl signale lrsquoexpression parallegravele אתר תקיף en Tg PsndashJ Lv 1610 un passage

ougrave apparaicirct eacutegalement ל ce qui pourrait suggeacuterer une (voir le dixiegraveme deacutecarque) עזאזasymplecture אתרתקף pour le second deacutecarque Lrsquoordre τ ndash ρ attesteacute par GS serait alors original et la disparition du second t pourrait ecirctre due agrave sa position interconsonantique entre le r et le q (sachant que le scribe a lu תקוף et non תקיף) Difficile en revanche drsquoexpliquer GA et E pour lesquelles une lecture ערע semble preacutefeacuterable Enfin signalons une autre occurrence de lrsquoexpression אתר תקיף en Tg PsndashJ Nb 3314 dans un tout autre contexte son emploi en Lv 1610 serait-il degraves lors une pure coiumlncidence Une eacutetude des traditions lieacutees agrave cet ange deacutechu nous permettra peut-ecirctre de reacutepondre agrave cette question

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 151

peut le voir agrave Ougarit (cf DUL sv arṣ) ce nom se rapportait donc peut-ecirctre initialement agrave cette diviniteacute terrestre (laquo Arʿa raquo en arameacuteen moyen) drsquoougrave une traduction laquo Arʿa est puissance raquo

c) Troisiegraveme deacutecarque

Le nom du troisiegraveme deacutecarque a eacuteteacute partiellement preacuteserveacute en 4Q201 1e [רמש 3 La derniegravere lettre comporte un large trait oblique qui limite les possibiliteacutes drsquoidentification (ש צ ע ט) elle possegravede eacutegalement un trait oblique apparemment symeacutetrique mais ne descendant pas plus bas ce qui exclut un צ De mecircme le ע est probablement agrave eacutecarter le trait de droite semblant lui aussi srsquoarrecircter Une lecture ט paraicirct elle aussi diffi-cile en lrsquoabsence de boucle bien marqueacutee au sommet du premier trait Une lecture ש ne pose quant agrave elle aucun problegraveme elle est mecircme favo-riseacutee par la preacutesence le long de la deacutechirure de particules drsquoencre pa-rallegraveles au premier trait invisibles sur les photographies mais obser-vables agrave la loupe binoculaire

Ce nom a eacuteteacute rattacheacute au second dans la plupart des mss E seul ET9 a correctement seacutepareacute les deux noms ET9 rāmeʾel Les autres mss propo-sent la mecircme orthographe apregraves correction ( l absent de Eg) On retrouve le mecircme problegraveme en GA ougrave le deacutecoupage des mots a eu pour conseacute-quence lrsquoapparition drsquoun ange suppleacutementaire nommeacute Κιμβρά Comme expliqueacute plus haut la premiegravere syllabe doit certainement ecirctre rattacheacutee agrave la fin du nom preacuteceacutedent tandis que la seconde syllabe correspond au deacutebut du nom suivant en lrsquooccurrence Σαμμανή On obtient ainsi le nom GGA Ρασαμμανή agrave rapprocher de E ʾarmen (1Heacute 692) La finale νη est probablement secondaire et lrsquoorthographe E-g rāmeʾel nous con-duit agrave restituer une finale ηλ un η agrave la barre horizontale oblique aura eacuteteacute pris pour un ν puis un λ colleacute agrave la lettre preacuteceacutedente et au trait gauche peu inclineacute aura eacuteteacute pris pour un η Lrsquoorthographe de notre fragment nous invite eacutegalement agrave inverser le σ et le ν la permutation pourrait ecirctre due agrave une confusion ס מ dont les formes sont parfois tregraves proches (agrave condition que le ש de notre fragment soit un ש et non un ש) ou tout simplement agrave une facilitation de la prononciation (bilabiale sonore sui-vie drsquoune sifflante)

Il faut donc certainement restituer le nom theacuteophore אל[רמש 19 qui au-torise plusieurs interpreacutetations laquo El foule raquo (accompli du verbe רמס)

mdashmdashmdashmdashmdash 19 Milik Books of Enoch 155 preacutefegravere quant agrave lui restituer אל[רמט une lecture ט est

neacuteanmoins difficile et la signification drsquoun tel nom reste incertaine Milik suggegravere de

LANGLOIS 152

laquo Reptile de El raquo (substantif issu de la racine רמש) laquo Douceur de El raquo (cp syr rmysʾ laquo doux raquo rmyswtʾ laquo douceur raquo) laquo El touche raquo (cp arabe ramaša laquo touchersaisir du bout des doigts raquo) laquo Soir de El raquo (substantif etc Le caractegravere cosmologique ou climatologique de plusieurs (רמשnoms de notre liste favorise cette derniegravere interpreacutetation drsquoautant qursquoen 4Q201 le ש est le plus souvent noteacute ס (cf עסי סגי עסר mais שתו) On aurait ainsi une mention du soir juste avant la mention des eacutetoiles en quatriegraveme position (cf ל[כוכבא 4Q201 1c ii 7) Mieux encore nous verrons que le seiziegraveme deacutecarque srsquoappelle peut-ecirctre ל Aurore raquo שחריאasympde El raquo (cf 4Q201 1c ii 11) on aurait alors le couple aurore creacutepus-cule Le parallegravele va plus loin חר est le nom drsquoune diviniteacute preacutesente שen onomastique biblique et nord-ouest seacutemitique (cf ci-dessous) et cela pourrait eacutegalement ecirctre le cas de רמש En effet trois textes ougaritiques (CAT 146 13 1109 7 1130 6) mentionnent une diviniteacute nommeacutee rmš inconnue par ailleurs20

Ces diffeacuterents arguments nous conduisent ainsi agrave adopter la lecture ל[רמש אasymp laquo Creacutepuscule de El raquo ou laquo Ramash est Dieu raquo mais il reste en-

core agrave expliquer GS Ἀρακιήλ Plutocirct qursquoune corruption du nom de notre deacutecarque21 il srsquoagit sans doute de la transcription du nom ארקאל baseacute sur le substantif ארק laquo terre raquo (ṣ eacutetymologique noteacute ק avant la geacuteneacuteralisa-tion du ע au cours de lrsquoeacutepoque acheacutemeacutenide cf eg Jr 1011) Crsquoest en tous cas ainsi que ce nom a eacuteteacute compris puisqursquoen 1Heacute 83 on lit GS ὁ δὲ τρίτος ἐδίδαξε τὰ σημεῖα τῆς γῆς laquo le troisiegraveme (ie Araqiel) ensei-gna les signes de la terre raquo Sachant que le nom du second deacutecarque est lui aussi construit sur le substantif ארעmdashsi du moins la restitution est correctemdash il srsquoagit peut-ecirctre drsquoune conflatio de deux leccedilons ארעתקףrelatives au nom du second deacutecarque au deacutetriment du troisiegraveme

d) Quatriegraveme deacutecarque

Le nom du quatriegraveme deacutecarque est attesteacute en 4Q204 1c ii 3 ougrave lrsquoon trouve כוכבאל il apparaicirct eacutegalement en 4Q201 1c ii 7 ל[כוכבא Ces deux occurrences correspondent agrave 1Heacute 67 ougrave les versions ont GA

mdashmdashmdashmdashmdash lire une racine rmś au sens de ldquobrucirclerrdquo mais on attendrait une orthographe רמע ou רמק (voire רמץ en heacutebreu)

20 Voir la synthegravese de D Pardee Les textes rituels fascicule 1 (Ras ShamrandashOugarit XII Paris Eacuteditions Recherche sur les Civilisations 2000) 285ndash286

21 Selon Milik Books of Enoch 153 155 Ἀρακιήλ lt Ῥαμιήλ le α initial correspon-dant peutndashecirctre agrave un א superflu eacutecrit agrave la fin du mot preacuteceacutedent

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 153

Χωχαριήλ (β gt ρ) GS Χωβαβιήλ (χ gt β)22 E akibeʾel23 SMS nwkbʾyl (k gt n) Ce nom est eacutevidemment composeacute du substantif כוכב laquo astre raquo suivi du theacuteonyme ל Les versions attestent la preacutesence drsquoune voyelle i entre אasymples deux termes mais une telle prononciation nrsquoest pas signaleacutee ici par un י mater lectionis Cette graphie plaide en deacutefaveur drsquoun suffixe pro-nominal 1cs que le scribe nrsquoaurait certainement pas manqueacute de notermdashagrave moins que la signification de cette voyelle i nrsquoait eacuteteacute oublieacutee avec le temps Il peut neacuteanmoins srsquoagir drsquoun hireq compaginis non neacutecessaire agrave la compreacutehension du nom propre drsquoougrave son absence dans la graphie Il semble en revanche difficile drsquoeacutecarter toute prononciation sur la seule base drsquoune graphie deacutefective puisque celle-ci nrsquoest pas reacuteguliegravere nous preacutefeacuterons donc proposer la vocalisation ל traduite laquo Astre de 24כוכבאasympEl raquo de preacutefeacuterence agrave laquo El est mon astre raquo

e) Cinquiegraveme deacutecarque

Le nom du cinquiegraveme deacutecarque nrsquoest pas attesteacute en arameacuteen Cette ab-sence est fortuite due agrave lrsquoeacutetat fragmentaire des manuscrits qumraniens du Livre drsquoHeacutenoch Les versions grecques et eacutethiopiennes de cet angeacute-lonyme sont signaleacutees dans le tableau de synthegravese agrave la fin de cette eacutetude

f) Sixiegraveme deacutecarque

Le nom du sixiegraveme deacutecarque est attesteacute en 4Q201 1e 4 ~ 1Heacute 67 ougrave lrsquoon trouve ל[רעם א ~ GAS Ῥαμιήλ E rāmuʾel

25 Les versions ne po-sent pour une fois aucun problegraveme et lrsquoon peut sans heacutesitation lire רעםל[אasymp on notera lrsquoespace entre les deux composantes du nom soulignant

probablement la signification de celui-ci A ce sujet le contexte meacuteteacuteo-rologique permet de traduire רעם laquo tonner raquo ou laquo tonnerre raquo (de preacutefeacuterence agrave laquo miseacutericorde raquo laquo tristesse raquo laquo colegravere raquo etc) ל -signi רעמאasympfie alors laquo Tonnerre de El raquo ou laquo El tonne raquo (de preacutefeacuterence agrave laquo El est mon tonnerre raquo)

mdashmdashmdashmdashmdash 22 Black Book of Enoch 118 lit Χωχαβιήλ 23 Egm kokabiʾel Eq kokabāʾel Etu kokabʾel 24 Le sous le second כ permet de conserver le timbre de la voyelle a tout en respectant

les regravegles de vocalisation massoreacutetique (qui nrsquointerdisent drsquoailleurs pas lrsquousage de demi-voyelles sous des non-gutturales eg גלי Dn 219 י Dn 623) Nous ne סגר Dn 49 צפרasymppreacutetendons aucunement indiquer la longueur de cette voyelle telle qursquoelle eacutetait prononceacutee par les lecteurs de ce manuscrit

25 Etu rāmiʾel EmT9 rāmʾel Eg rāmoʾel

LANGLOIS 154

g) Septiegraveme deacutecarque

Le nom du septiegraveme deacutecarque דניאל apparaicirct en 4Q201 1c ii 8 ~ 1Heacute 67 Il est freacutequent dans la Bible on notera tout particuliegraverement Ez 1414 20 283 ougrave lrsquoon rencontre lrsquoorthographe ל -mater lec י sans דנאasymptionis (mais qereacute דניאל dans certains mss) comme crsquoest le cas pour cer-tains noms drsquoanges deacutechus ici Si la voyelle i correspond agrave un suffixe pronominal le nom signifie laquo El est mon juge raquo srsquoil srsquoagit en revanche drsquoun hireq compaginis on peut comprendre laquo Juge de El raquo (relation geacutenitivale) ou laquo El juge raquo (accompli du verbe דין avec simple voyelle de liaison i cf שמיחזה ci-dessus)26 En outre lrsquoonomastique seacutemitique pourrait suggeacuterer lrsquoexistence drsquoune diviniteacute Dan27 drsquoougrave une traduction laquo Dan est dieu raquo

Les versions ont en 1Heacute 67 GA Δανειήλ E dānʾel et GS Σαμψίχ Ce dernier reflegravete lrsquoarameacuteen שמשיך (avec μσ gt μψ) ou plutocirct שמשיאל le quinziegraveme chef des anges drsquoougrave une possible erreur de copie dans GS on peut par exemple imaginer que la liste occupait trois lignes le sep-tiegraveme et le quinziegraveme nom apparaissant cocircte agrave cocircte agrave la fin des deux premiegraveres lignes28

h) Huitiegraveme deacutecarque

Le nom du huitiegraveme deacutecarque apparaicirct agrave deux reprises dans les manu-scrits arameacuteens du Livre drsquoHeacutenoch en 4Q204 1c ii 4 ~ 1Heacute 67 avec lrsquoorthographe זיקיאל et en 4Q201 1f 3 ~ 1Heacute 83 ougrave lrsquoon peut lire

ל[אק זיכ avec un ק supralineacuteaire corrigeant le כ initialement eacutecrit Cette correction suggegravere un amuiumlssement de lrsquouvulaire (ou veacutelaire ) occlusive sourde emphatique q en veacutelaire non-emphatique k29 de preacutefeacuterence agrave un durcissement du k en q peu coheacuterent avec les pheacutenomegravenes

mdashmdashmdashmdashmdash 26 Cette interpreacutetation est preacutefeacuterable agrave ldquoEl est fortrdquo (voir eg lrsquoakkadien danndashnindashilu citeacute

par K L Tallqvist Assyrian Personal Names (Hildesheim Georg Olms 1966) 69 baseacute sur lrsquoadjectif dannu ldquofortrdquo) ougrave lrsquoon attendrait un redoublement du נ qui nrsquoest attesteacute ni dans la Bible ni dans les versions de ce passage du Livre drsquoHeacutenoch En outre lrsquoakkadien dānndashilu (voir Tallqvist ibid cp dānndashuruk etc) baseacute sur la racine dacircnu ldquojugerrdquo confirme la lecture de cette mecircme racine ici

27 Voir J Lewy ldquoThe Old West Semitic SunndashGod Ḥammurdquo HUCA 18 (1944) 463 n 179 G R Driver ldquoAramaic Names in Accadian Textsrdquo RSO 32 (1957) 49 sv יתנדן voir aussi ʿzrdn dans G Lankester Harding An Index and Concordance of Pre-Islamic Arabian Names and Inscriptions (Toronto University of Toronto Press 1971) 418

28 Voir aussi lrsquohypothegravese de Milik Books of Enoch 155 29 Voir U Schattner-Rieser Lrsquoarameacuteen des manuscrits de la mer Morte I Grammaire

(Lausanne Eacuteditions du Zegravebre 2004) 37

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 155

drsquoaffaiblissement constateacutes ailleurs Cet amuiumlssement est neacuteanmoins limiteacute lrsquoorthographe כ eacutetant consideacutereacutee comme fautive On en deacuteduit eacutegalement que le pheacutenomegravene de spirantisation du k nrsquoavait pas encore pris place dans le milieu environnant la copie de ce manuscrit vers le milieu du second siegravecle avant notre egravere

Si lrsquoon srsquointeacuteresse aux versions en 1Heacute 67 on note que GS Ζακιήλ correspond bien agrave lrsquoarameacuteen tandis que GA Ἐζεκιήλ et E ʾezeqeʾel

30 ont adjoint un e initial permettant de lire le nom du prophegravete Eacutezeacutechiel juste apregraves celui de Daniel (lequel est mentionneacute en Ez 1414 20 283) La deacutecouverte des manuscrits de Qumracircn confirme le caractegravere secon-daire de cette lecture et crsquoest bien le substantif זיק qui constitue le pre-mier eacuteleacutement de ce nom Plusieurs interpreacutetations sont possibles bull Le sens le plus reacutepandu de lrsquoarameacuteen זיק est laquo vent bourrasque raquo

(cf akkadien zīqu laquo souffle vent bourrasque raquo lt zāqu laquo souffler raquo syriaque zyqʾ laquo tempecircte raquo) Ce sens est attesteacute agrave Qumracircn en 11Q10 XXVIII 5 ~ Jb 3627 ougrave ce nrsquoest pas le TM יזקו (une forme verbale) qui a eacuteteacute lu mais un substantif pluriel construit וזיקי lrsquoexpression peut ainsi ecirctre traduite laquo bourrasques de pluie raquo Ceci nous זיקי מטרconduit agrave traduire ל laquo Vent de El raquo ou laquo Bourrasque de El raquo זיקיאasympvoire laquo Tempecircte de El raquo

bull Le substantif ק deacutesigne une laquo outre raquo contenant de lrsquoeau ou du vin זasymp(eg Tg Neof Gn 2114ss) lrsquoexpression 11) זיקי מטרQ10 XXVIII 5 ~ Jb 3627) peut donc ecirctre eacutegalement traduite laquo outres de pluie raquo Une lecture ל -Outre de El raquo est ainsi possible mais plutocirct in raquo זיקיאasympcongrue on notera eacutegalement que lrsquoemploi drsquoun י mater lectionis pour une voyelle bregraveve nrsquoest pas dans lrsquohabitude du copiste de 4Q201

bull En Proverbes 2618 on trouve des projectiles nommeacutes זקים (cp akkadien ziqtu laquo pointe dard raquo et ziqqu laquo crecircte bord rempart raquo) On pourrait donc envisager de traduire ל Pointe de El raquo mais raquo זיקיאasymplrsquoabsence drsquoattestation de ce terme en heacutebreu et arameacuteen associeacutee agrave la preacutesence drsquoun י mater lectionis rend cette lecture peu probable

bull En Isaiumle 5011 et CD V 13 le pluriel זיקות deacutesigne des flammes ou des objets enflammeacutes (cf akkadien zīqu et zīqtu laquo torche raquo) en 11Q10 XXXVI 6 ~ Jb 4113 les זיקין (substantif feacuteminin cf le verbe יפקן) traduisent lrsquoheacutebreu להב (laquo flamme lame raquo) Une image similaire est employeacutee en Tg Neof et Tg Ps-J Ex 202 (cf aussi

mdashmdashmdashmdashmdash 30 Et ʾazāqiʾel Eb ʾazqeʾel Ex ʾazquʾel Eo ʾezeqiʾel

LANGLOIS 156

Tg Neof Dt 56ndash7) ougrave la parole sortant de la bouche de Dieu est semblable agrave des ברקין זיקין (laquo eacuteclairs raquo) et שלהוביין דנורלמפדין (laquo lampesflammes de feu raquo) On peut donc traduire ל זיקיאasymplaquo Flamme de El raquo ou laquo Torche de El raquo mais peut-ecirctre aussi laquo Eacuteclair de El raquo

bull En Siracide 4313 les זיקות sont des pheacutenomegravenes meacuteteacuteorologiques parallegraveles agrave ברק laquo eacuteclair raquo dans le ms B et agrave ברד laquo grecircle raquo dans le ms M 31 La LXX traduit tout simplement ἀστραπή laquo eacuteclair raquo Drsquoautres pheacutenomegravenes peuvent cependant ecirctre deacutesigneacutes par ce terme en y Berakhot 913c il est question de זיק laquo passant par Orion raquo ce qui suggegravere une comegravete ou un meacuteteacuteore En 4Q204 1 i ii 5 ~ 1Heacute est traduit GA διαδρομαὶ τῶν ἀστέρων laquo courses des זיקין 148astres raquo une expression employeacutee par Aristote dans ses Meacuteteacuteorolo-giques Il y deacutecrit justement plusieurs pheacutenomegravenes ceacutelestes incan-descents φλόγες αἱ καιόμεναι καὶ οἱ διαθέοντες ἀστέρες καὶ οἱ δαλοὶ καὶ αἶγες laquo les flammes embraseacuteeshellip et les astres filants et leshellip brandons et chegravevres raquo (341b 2-3)32 Les φλόγες καιόμεναι cor-respondent agrave un embrasement dans plusieurs directions les αἶγες agrave un embrasement unidirectionnel produisant des eacutetincelles et les δαλοὶ agrave un embrasement unidirectionnel sans eacutetincelle Il est donc possible que זיק ait de mecircme eacuteteacute employeacute pour deacutesigner certains eacutelectromeacuteteacuteores (eacuteclairs en nappe en boule feux Saint-Elme ou autres pheacutenomegravenes eacutetudieacutes depuis peumdashsylphes rouges elfes jets bleus) En lrsquoabsence de preacutecisions quant au pheacutenomegravene deacutesigneacute par on se contentera drsquoune traduction geacuteneacuterale laquo meacuteteacuteore raquo le nom זיקdu huitiegraveme deacutecarque signifierait alors laquo Meacuteteacuteore de El raquo

bull Plusieurs amulettes ou bols magiques emploient le terme זיק pour deacutesigner une cateacutegorie de deacutemons33 agrave cocircteacute drsquoautres cateacutegories telles que מזיק ou טלני Il pourrait donc srsquoagir de deacutemons laquo rafales raquo laquo flammes raquo ou laquo meacuteteacuteores raquo (puisque ces pheacutenomegravenes ont souvent eacuteteacute associeacutes agrave des ecirctres divins ou surnaturels cf eg lrsquoemploi mo-derne du terme laquo sylphe raquo mentionneacute ci-dessus) Dans tous les cas

mdashmdashmdashmdashmdash 31 Voir P C Beentjes The Book of Ben Sira in Hebrew A Text Edition of All Extant

Hebrew Manuscripts and a Synopsis of all Parallel Hebrew Ben Sira Texts (SVT 68 Leiden Brill 1997) 172

32 Voir P Louis Aristote Meacuteteacuteorologiques (Paris Les Belles Lettres 1982) 111 33 Voir eg J Naveh et S Shaked Amulets and Magic Bowls Aramaic Incantations of

Late Antiquity (Jerusalem Magness Press 1985) A 118 G 716

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 157

cela ne correspond pas agrave un sens de זיק permettant une autre inter-preacutetation du nom propre זיקיאל

Parmi toutes les traductions possibles laquelle est la plus probable Puisque la plupart des noms des deacutecarques srsquoinscrit dans un cadre clima-tologique ou cosmologique les traductions laquo Bourrasque de El raquo ou laquo Meacuteteacuteore de El raquo semblent preacutefeacuterables Plus preacuteciseacutement la proximiteacute avec ברק (cf ברקאל ci-dessous en 4Q204 1i ii 5 ~ 1Heacute 148 זיקין est certainement suivi de רקין[ב ~ GA διαστραπαί cf aussi 1Heacute 1411 17) privileacutegie la traduction laquo Meacuteteacuteore de El raquomdashnotamment un eacutelectromeacute-teacuteore voire un lithomeacuteteacuteore incandescent

i) Neuviegraveme deacutecarque

Le nom du neuviegraveme deacutecarque ברקאל est attesteacute en 4Q201 1e 5 ~ 1Heacute 67 il apparaicirct eacutegalement dans le Livre des Geacuteants en 4Q203 1 2 6Q8 1 4 et probablement 4Q531 7 2 ( ל[ברקא ) En 1Heacute 67 les versions ont GA Βαρακιήλ GS Βαλκιήλ E sarāqʷəyāl

34 Le contexte meacuteteacuteorologique nous conduit agrave lire le substantif ברק laquo eacuteclair raquo (voire le verbe ברק laquo eacuteclairer raquo) et le nom theacuteophore ל Eacuteclair de El raquo ou laquo El raquo 35ברקאasympeacuteclaire raquo (de preacutefeacuterence agrave laquo El est mon eacuteclair raquo)

j) Dixiegraveme deacutecarque

Le nom du dixiegraveme deacutecarque est notamment attesteacute en 4Q201 1c ii 9 ougrave lrsquoon peut lire עסאל En 4Q204 1d 1 les deux premiegraveres lettres sont par-tiellement endommageacutees mais suffisamment lisibles et lrsquoon peut restitu-er ל[שא ע Ces deux occurrences correspondent agrave 1Heacute 67 ougrave les ver-sions ont GA Ἀσέαλ GS Ἀζαλζήλ36 E ʾasāʾel

37 On reconnaicirct le theacuteonyme ל est ש faire raquo en 4Q201 le raquo עשי preacuteceacutedeacute de la racine אasymp(comme souvent dans ce manuscrit) noteacute ס Dans les deux manuscrits la troisiegraveme radicale faible est absente cp ל ל (hellipS 218 2) עשהאasymp עשה־אasymp(2 S 230hellip) et ל Nous pouvons donc proposer de (Ch 435 1) עשיאasymp

mdashmdashmdashmdashmdash 34 Et bārāqʾel Eu barāqʾel EqT9 barāqyāl Eg barāqiyal Em barāqeyal 35 Le sous le ר permet de conserver la couleur de la voyelle tout en respectant les

regravegles massoreacutetiques de reacuteduction vocalique et ne preacutetend pas refleacuteter la longueur de la voyelle telle qursquoelle eacutetait prononceacutee par les lecteurs de ce manuscrit

36 Black Book of Enoch 118 lit Ἀζαλζάλ 37 Et ʾasāḥel Eq ʾarāsʾol

LANGLOIS 158

vocaliser ל ל El accomplit raquomdashde preacutefeacuterence agrave raquo עשאasymp en accordmdashעשאasympavec E-q et GA (apregraves meacutetathegravese ε harr α38)

GS reflegravete un autre nom que lrsquoon peut comparer agrave E ʾazāzʾel 39 qui

deacutesigne le mecircme personnage dans le Livre drsquoHeacutenoch (1Heacute 81 96 104 8 131 545 554 et 692 ougrave lrsquoon retrouve la liste des deacute-carques) ~ GAS Ἀζαήλ On a donc au final quatre orthographes

(1) Asaeumll qui correspond agrave ל laquo faire raquo עשי baseacute sur la racine עשהאasympPar confusion des sifflantes (sourde sonore) on obtient la seconde orthographe

(2) Azaeumll qui correspond agrave ל baseacute sur la (cf Tg Ps-J Gn 64) עזאasympracine bilitegravere עז laquo ecirctre fort raquo En deacutedoublant la 2e radicale longue on obtient la troisiegraveme orthographe

(3) Azazel qui correspond agrave ל et nrsquoest qursquoune (cf 4Q180 1 7ndash8) עזזאasympvariante orthographique du mecircme nom On trouve la mecircme orthographe en 11QT XXVI 13 ougrave le terme correspond agrave ל mdash(Lv 168 10 26) עזאזasympune forme que lrsquoon peut expliquer par des consideacuterations phoneacutetiques (la meacutetathegravese permet au א devenu quiescent de retrouver une utiliteacute en signalant la seacuteparation des deux ז dans la prononciation) ou theacuteologiques (deacuteformation du nom propre drsquoun ecirctre maleacutefique jeu de mot avec ז עasymplaquo bouc raquo au v 5 etc)

(4) Azalzel cette unique occurrence (en GS) peut deacuteriver de lrsquoorthographe preacuteceacutedente par des meacutecanismes phoneacutetiques (insertion drsquoun l de dissimilation entre les deux z ou deacutedoublement du groupe zl) auquel cas le sens reste le mecircme Mais cette forme concorde justement avec lrsquoune des interpreacutetations proposeacutees pour ל -dans les commen עזאזasymptaires et dictionnaires agrave savoir une forme intensive de la racine עזל laquo retirer renvoyer raquo avec deacutedoublement des deux derniegraveres radicales drsquoougrave ל Cela expliquerait la traduction des LXX qui emploie les עזלזasymptermes ἀποπομπαῖος ἀποπομπή et ἄφεσις laquo renvoi raquo Cette hypothegravese jusqursquoalors purement conjecturale est deacutesormais accreacutediteacutee par lrsquoattestation ici de lrsquoorthographe Ἀζαλζήλ crsquoest donc certainement cette forme que les traducteurs de la LXX avaient sous les yeux Est-elle pour autant anteacuterieure agrave celle du TM Difficile agrave dire car les deux formes sont directement ou indirectement attesteacutees tant dans des textes anciens (LXX Qumracircn) que tardifs (GS TM) En outre le passage drsquoune

mdashmdashmdashmdashmdash 38 Puisque la racine עשי a une troisiegraveme radicale faible le ε pourrait eacutegalement corres-

pondre agrave une monophtonguisation ay gt e Mais cette prononciation nrsquoest pas attesteacutee ailleurs et le α resterait inexpliqueacute

39 Eq ʾazāzāʾel 1Heacute 96 Emss ʾizezeʾel 1Heacute 692 (seconde occurrence)

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 159

forme agrave lrsquoautre est possible drsquoun point de vue phoneacutetique (affaiblisse-ment de la liquide א lt ל insertion drsquoun ל ou redoublement du groupe Il est eacutegalement possible que Azaeumll et Azalzel soient deux noms (זלoriginairement distincts mais ulteacuterieurement confondus tout comme Asaeumll et Azaeumll ont eacuteteacute confondus dans notre passage Dans tous les cas crsquoest bien un nom propre qursquoil faut lire dans le texte du Leacutevitique et non un hypotheacutetique laquo bouc eacutemissaire raquo

k) Onziegraveme deacutecarque

Le nom du onziegraveme deacutecarque est attesteacute en 4Q204 1c ii 5 ougrave lrsquoon peut lire חרמנו] Ce passage correspond agrave 1Heacute 67 ougrave les versions ont GA Ἀρεαρώς GS Φαρμαρός E 40 ʾarmərs la preacutesence un r au lieu du n pourrait ecirctre due agrave une erreur de lecture ר נ dans un manuscrit au duc-tus cursif et peu accentueacute agrave moins qursquoun ν agrave la traverse recourbeacutee vers le haut pour tracer le jambage droit nrsquoait eacuteteacute pris pour un ρ ouvert La finale -ς reacutesulte de lrsquohelleacutenisation (cf BDF sect53) drsquoun nom semble-t-il deacutepourvu (ou priveacute ) de finale אל En outre la preacutesence drsquoune voyelle o et non ie suggegravere une lecture ו et non י pour la derniegravere lettre Au final plusieurs lectures sont possibles pour cet angeacutelonyme אל[חמרני[ חרמני ou חרמנו la troisiegraveme lecture eacutetant favoriseacutee par les versions

Ce nom est construit agrave partir drsquoune racine חרם que lrsquoon rencontre agrave plusieurs reprises en onomastique biblique חרים (eg Esd 232 39 cp ougaritique ḥrm ḥaramu CAT 469 I 9 475 1 4775 14) ם רasymp Jos) חradicרמון et bien sucircr (eg Nb 1445) חרמה (1938 על eg Dt 38 cf) ח∆ ברמון Jg 33 1 Ch 523) En arameacuteen drsquoEacutegypte on trouve eacutegalement les ח∆anthroponymes חרמן (eg TADAE C315 4 C44 2 D914 6 12)41 eg TADAE B39 12) חרמנתן et mecircme (eg TADAE B72 7) חרמביתאלB64 10 D186a b D1810a b D2236) et חרמשזב (eg TADAE D182a b D226 et peut-ecirctre D225) ces deux derniers noms confir-ment lrsquoexistence drsquoun theacuteonyme חרם laquo Haram raquo certainement preacutesent dans le nom du onziegraveme deacutecarque deacutechu Drsquoautres hypothegraveses sont neacuteanmoins envisageables on peut par exemple penser au substantif qui deacutesigne une espegravece de serpent venimeux (eg Tg Onq Gn חרמן4917) ou au toponyme רמון signaleacute plus haut lieu du serment des ח∆anges deacutechus (cf 1Heacute 66) mdashmdashmdashmdashmdash

40 Ee ʾarmors EgqT9n ʾarmāros Em ʾarmaros Etu ʾarmeros 41 Cp thamoudeacuteen ḥrmn dans G Lankester Harding et E Littmann Some Thamudic

Inscriptions from the Hashimite Kingdom of the Jordan (Leiden Brill 1952) ndeg83 113 219 259A 318 498

LANGLOIS 160

Cette derniegravere lecture42 srsquointegravegre bien au contexte du reacutecit mais cor-respond probablement agrave une interpreacutetation ulteacuterieure de ce nom primi-tivement theacuteophore Nous pouvons donc proposer de lire חרמנו ou חרמני laquo (de) Haram raquo avec une afformante hypocoristique (adjectivale ) 43ן suivie drsquoun ו preacuteservant le nominatif44 voire drsquoun י adjectival Cette voyelle finale a drsquoailleurs pu alterner (cp eg ידי ידו Esd 1043 1 Ch Sa 2335 1 Ch 1137) et mecircme disparaicirctre 2 חצרי חצרו 2721complegravetement cf חרמן en arameacuteen drsquoEacutegypte et thamoudeacuteen mentionneacute ci-dessus

Un dernier mot concernant les versions si lrsquoabsence de μ en GA est certainement accidentelle la preacutesence drsquoun φ en GS peut difficilement lrsquoecirctre comme le suggeacuterait deacutejagrave Dillmann45 il srsquoagit certainement drsquoune innovation grecque visant agrave faire correspondre le nom du onziegraveme deacute-carque agrave son enseignement En effet le Syncelle preacutecise en 1Heacute 83 que GS ὁ δὲ ἑνδέκατος Φαρμαρός ἐδίδαξε φαρμακείας ἐπαοιδίας σοφίας καὶ ἐπαοιδῶν λυτήρια laquo Le onziegraveme Pharmaros enseigna (les) usages de philtres (les) enchantements (les) savoir-faire et (les) deacutelivrances des enchantements raquo Alors que les deacutecarques suivants ne sont pas nommeacutes le Syncelle prend soin de preacuteciser que le onziegraveme srsquoappelle Φαρμαρός et qursquoil enseigne les φαρμακείας reproduisant ainsi le proceacute-deacute employeacute ailleurs en arameacuteen

l) Douziegraveme deacutecarque

Le nom du douziegraveme deacutecarque est mentionneacute en 4Q201 1e 6 ougrave lrsquoon trouve מטר אל eacutecrit avec un espace entre les deux composantes (cp eg ל[רעם א 4Q201 1f 1 שמי חזה 4Q201 1e 4) Les premiegraveres lettres sont eacutegalement attesteacutees en 4Q204 1c ii 5 ougrave lrsquoon peut lire אל[מטר On re-connaicirct la racine מטר laquo pleuvoir raquo qui srsquoinscrit parfaitement dans le cadre meacuteteacuteorologique de la liste Ces deux occurrences correspondent agrave 1Heacute 67 ougrave les versions ont GS Ἀμαριήλ GA Βατριήλ E baṭārʾel

46 Ces formes srsquoexpliquent aiseacutement le ṭ a disparu de GS tandis qursquoun a pro-theacutetique a fait son apparition une confusion מ ב est agrave lrsquoorigine de GA et E Nous pouvons donc sans problegraveme lire ל laquo Pluie de El raquo מטראasymp

mdashmdashmdashmdashmdash 42 Proposeacutee par Milik Books of Enoch 153 43 Voir eg Zadok Anthroponymy sect22215ndash22216 44 Voir eg Zadok Anthroponymy sect22113ndash22114 WSS 841 45 Buch Henoch 94 46 E baṭraʾal baṭraʿāl Ebx baṭrāʾal El baṭaraʾal Eq baṭrʾel EUll baṭʾel

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 161

m) Treiziegraveme deacutecarque

Le nom du treiziegraveme deacutecarque עננאל est attesteacute en 4Q201 1c ii 10 et 4Q204 1d 2 qui correspondent tous deux agrave 1Heacute 67 ougrave les versions ont GA Ἀνανθνά GS Ἀναγημάς E ʾanānʾel

47 Une fois encore E a mieux preacuteserveacute le nom que GAS dans la Bible on trouve ענניה (Ne 323 Ch 1518 20 Ne 1) עני et (Ch 324 1) ענני (Ne 1027) ענן (1132129) cf aussi ענניהו (WSS 571) et עננויהו (WSS 42) cp lrsquoammonite suivie עני La racine pourrait ecirctre (מות WSS 875 avec la diviniteacute) ענמותdrsquoun suffixe pronominal 1cs (cf accentuation TM ני -Ch 324) au 1 ענquel cas on pourrait comprendre laquo El me reacutepond raquo (cp ענניהו laquo YHWH me reacutepond raquo WSS 571) il faudrait alors vocaliser ל en notant עננאasymplrsquoabsence de י mater lectionismdashpossible mais surprenante pour un suf-fixe pronominal Il semble donc preacutefeacuterable de se tourner vers la racine dans le cas drsquoune forme verbale48 on peut par exemple comprendre עןlaquo El se manifeste raquo vocaliseacute ל ל ou) עננאasymp avec une petite voyelle de עננאasympliaison i cf שמיחזה) Srsquoil srsquoagit drsquoune forme nominale on signalera lrsquoougaritique ʿnn laquo serviteur messager raquo (cf DUL sv) agrave cocircteacute de lrsquohabituel ענן laquo nuage nueacutee raquo drsquoougrave une traduction laquo Serviteur de El raquo ou laquo Nueacutee de El raquo (de preacutefeacuterence agrave laquo El est ma nueacutee raquo en lrsquoabsence de י mater lectionis) Parmi toutes ces traductions deux sont favoriseacutees par le contexte laquo El se manifeste raquo (cp עשאל) et laquo Nueacutee de El raquo (cp -La majoriteacute des noms faisant reacutefeacuterence agrave un pheacutenomegravene cosmo (מטראלlogique ou climatique cette derniegravere interpreacutetation semble preacutefeacuterable dans ce passage On signalera enfin lrsquoexistence agrave Ougarit drsquoune diviniteacute ʿn

49 preacutesente dans des noms tels que ʿbdʿn (CAT 475 V 23) ou ʿnỉl (CAT 4159 3) si le n eacutetait long un deacutedoublement serait possible (cp hd et hdd laquo Hadad raquo cf ci-dessous pour le vingtiegraveme deacutecarque) et עננאל pourrait se rapporter agrave cette diviniteacute drsquoougrave une traduction laquo Anacircn est Dieu raquo

Reste agrave expliquer les orthographes de GA et GS Les quatre premiegraveres lettres de GA Ἀνανθνά ne posent pas de problegraveme les trois derniegraveres peuvent ecirctre expliqueacutees par une erreur de lecture de GGA un ε presque fermeacutemdashou mieux suivi drsquoun ιmdasha eacuteteacute pris pour un θ un η dont la barre horizontale eacutetait oblique a eacuteteacute pris pour un ν et un λ leacutegegraverement barreacute

mdashmdashmdashmdashmdash 47 Emss ʾanānʾe 48 Voir Noth Personennamen 184 49 Voir DUL sv F Groumlndahl Die Personennamen der Texte aus Ugarit (Rome

Pontificium Institutum Biblicum 1967) 110

LANGLOIS 162

(peut-ecirctre par le η ) a eacuteteacute pris pour un α Drsquoougrave Ἀνανειήλ gt Ἀνανθνά notre hypothegravese rejoint celle de Milik50

Pour GS Ἀναγημάς on peut envisager qursquoun ν agrave la barre oblique peu inclineacutee a eacuteteacute pris pour un γ le trait vertical droit eacutetant associeacute au ι pour former un η (surtout si la barre du ν deacutepassait agrave droite) un η agrave la barre concave aura quant agrave lui eacuteteacute pris pour un μ et enfin un λ aura eacuteteacute con-fondu avec un α Le nom propre qui se termine deacutesormais par une voyelle a ensuite eacuteteacute helleacuteniseacute au moyen drsquoun ς final (cf BDF sect 53) Drsquoougrave Ἀνανιήλ gt Ἀναγημά(ς)51

Les orthographes ainsi restitueacutees GGA Ἀνανειήλ et GGS Ἀνανιήλ confirment la vocalisation ל avec une petite voyelle de liaison i עננאasympcomme pour les autres noms on notera agrave ce sujet les deux orthographes Ἁνανιήλ et Ἁνανηλ en Tb 1152

n) Quatorziegraveme deacutecarque

Au deacutebut de 4Q201 1r 1 ~ 1Heacute 67 on peut lire la finale [ אל du quator-ziegraveme angeacutelonyme ~ GA Ῥακειήλ GS ιδʹ Θαυσαήλ E zaqebe

53 Les variantes eacutethiopiennes srsquoexpliquent aiseacutement agrave partir de En zaqiʾel qi est lu qe ʾe devenu quiescent nrsquoest plus noteacute l est lu lə puis le puis se puis be En outre En zaqiʾel peut ecirctre rapprocheacute de GA Ῥακειήλ la seule diffeacuterence eacutetant la premiegravere consonne Ρ et non Ζ Une erreur de lecture eacutetant peu probable on signalera la preacutesence de GS Ζακιήλ en huitiegraveme position qui pourrait expliquer cette confusion Par ailleurs dans la liste parallegravele de 1Heacute 692 on trouve E ṭuryāl qui correspond au dix-huitiegraveme deacutecarque ce qui montre bien qursquoil y a eu confusion Seul GS Θαυσαήλ propose un nom original mais la finale אל preacuteserveacutee ici ne permet pas de deacuteterminer si celui-ci correspond davantage agrave notre texte arameacuteen Signalons enfin que lrsquoidentification et la lecture drsquoun petit fragment positionneacute agrave gauche de 4Q204 1d (non numeacuteroteacute par Milik) sont pour le moins hasardeuses et ne peuvent donc ecirctre prises en compte pour eacutetablir le nom du quatorziegraveme deacutecarque

mdashmdashmdashmdashmdash 50 Books of Enoch 153 51 Milik Books of Enoch 153 suppose quant agrave lui une forme intermeacutediaire Ἀναινήλ 52 R Hanhart Tobit (Septuaginta Vetus Testamentum Graecum Auctoritate

Academiae Scientiarum Gottingensis editum vol VIII5 Goumlttingen Vandenhoeck amp Ruprecht 1983) 64

53 Egmu zaqile Eq zəqəse Et zaqele ET9 zaqeʾel En zaqiʾel

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 163

o) Quinziegraveme deacutecarque

Le nom du quinziegraveme deacutecarque est partiellement attesteacute agrave la fin de 4Q201 1e 7 et 4Q204 1c ii 6 ougrave lrsquoon peut lire שמשי] Ces deux occur-rences correspondent agrave 1Heacute 67 ougrave les versions ont GS Σαμιήλ GA Σεμιήλ E samsāpeʾel 54 On notera que tous les mss E ont preacuteserveacute les deux s contrairement agrave GAS ougrave le second σ a disparu Il faut bien sucircr lire le substantif ∆מ שש∆ laquo soleil raquo conforme agrave la theacutematique cosmologique de la liste Cet ange srsquoappelle donc ל Soleil de El raquo ou laquo Shamash raquo שמשיאasympest Dieu raquo agrave comparer avec le pheacutenicien 55אלשמש et lrsquoougaritique ỉlšpš špšmlk Signalons enfin qursquoen 4Q201 1f 4 ~ 1Heacute 83 les lettres [שיאל correspondent certainement agrave שמשיאל de preacutefeacuterence au troisiegraveme deacute-carque רמשאל En effet on peut degraves lors restituer ש[נחשי שמ laquo les preacute-sages du soleil raquo ~ GS τὰ σημεῖα τοῦ ἡλίου alors qursquoil est plus difficile de proposer une restitution srsquoil srsquoagit du troisiegraveme deacutecarque celui-ci est eacutegalement mentionneacute en GS mais il enseigne τὰ σημεῖα τῆς γῆς laquo les preacutesages de la terre raquo ce qui concorde avec lrsquoorthographe de son nom en GS (Ἀρακιήλ qui transcrit probablement ארקאל cf ci-dessus) mais pas avec celle des autres teacutemoins En outre la liste des enseignements des deacutecarques de GA et E est plus courte et ne mentionne pas le troisiegraveme ange il nrsquoy a donc aucun parallegravele permettant de proposer une restitu-tion probable Mieux vaut donc lire lrsquoenseignement de שמשיאל le quin-ziegraveme deacutecarque

p) Seiziegraveme deacutecarque

Le nom du seiziegraveme deacutecarque est mentionneacute en 4Q201 1c ii 11 ougrave lrsquoon peut lire שהריאל ou שחריאל Il apparaicirct eacutegalement en 4Q204 1d 3 ougrave une lecture ח semble plus probable bien qursquoun ה reste possible Ces deux occurrences correspondent agrave 1Heacute 67 ougrave les versions ont GA Σαθιήλ GS Σαρινᾶς E sartaʾel

56 Deux lectures sont envisageables ל הריאasymp ל et (laquo lune raquo שהר cf) שasymp (laquo aurore raquo שחר cf) שחריאasymp

Lrsquoorthographe ש favorise une lecture ש car ש est le plus souvent noteacute Signalons eacutegalement lrsquoemploi (שתו mais עסי סגי עסר cf) en 4Q201 ס

mdashmdashmdashmdashmdash 54 Eabx samsāweʾel Ed samsāwoʾel Em sāmsapeseʾel Eq səmsāpesʾel Et səmsapebeʾel

Eu samsapebeʾel ET9 sasomaspʷeʾel 55 L Alexander Wolfe et F Sternberg Objects with Semitic Inscriptions 1100 BC ndash

AD 700 Jewish Early Christian and Byzantine Antiquities Auction XXIII Monday 20 November 1989 (Zuumlrich F Sternberg 1989) 11 ndeg 8

56 Egm satarʾel Et sātrəʾel ET9 səstārʾel En sorsəʾel Eq ʾārtəʾel Ebx ʿərtaʾel

LANGLOIS 164

de חר חר dans les anthroponymes bibliques ש ים (Ch 710 1) אחיש שחר(1 Ch 88) et surtout שחריה (1 Ch 826) qui deacutemontre la plausibiliteacute drsquoun nom propre ל dans de nombreux שחר cf lrsquohypocoristique שחריאasympsceaux (WSS 453 627ndash29 672ndash73 701 etc cf p 534) Drsquoailleurs on rencontre deacutejagrave lrsquoanthroponyme ỉlšḥr agrave Ougarit (cf DUL sv) ougrave šḥr est par ailleurs un nom divin (cf ibid)

Il y a pourtant en 1Heacute 83 un ange enseignant la laquo conduite de la lune raquo (GA σεληναγωγίας) ou les laquo signes de la lune raquo (GS τὰ σημεῖα τῆς σελήνης) Selon GA il se nomme Σεριήλ GS indique simplement qursquoil srsquoagit du vingtiegraveme deacutecarque preacuteceacutedemment nommeacute Σαριήλ en 1Heacute 67 Nous reviendrons sur cette identification plus loin

Dans le mecircme passage (1Heacute 83) GA mentionne Σαθιήλ (le seiziegraveme deacutecarque) comme enseignant laquo lrsquoobservation des astres raquo (ἀστεροσκοπία) mais selon GS crsquoest le neuviegraveme deacutecarque (ie Βαλκιήλ) qui enseigne cette science tandis que GA Βαρακιήλ (le neu-viegraveme deacutecarque) enseigne lrsquoastrologie (ἀστρολογία) une science attri-bueacutee au quatriegraveme deacutecarque (ie Χωβαβιήλ) par GS etc Il y a donc un deacutecalage entre GA et GS si bien que la fonction de Σαθιήλ qui nrsquoapparaicirct pas en GS reste incertaine Celui-ci a pu ecirctre ajouteacute ulteacuterieu-rement pour correspondre agrave laquo lrsquoobservation des astres raquo (ἀστεροσκοπίαν) qui avait eacuteteacute oublieacutee il pourrait eacutegalement enseigner une autre science qui nrsquoapparaicirct pas en GS mais qui correspondrait agrave la lacune de 4Q202 agrave cet endroit57 Dans tous les cas le caractegravere reacutepeacutetitif et geacuteneacuteral des termes employeacutes trahit la difficulteacute des traducteurs agrave preacute-ciser le contenu de ces enseignements et ne permet pas de restituer lrsquoarameacuteen sous-jacent

Un dernier eacuteleacutement doit ecirctre pris en consideacuteration le quinziegraveme deacute-carque faisant reacutefeacuterence au soleil une lecture שהראל en seiziegraveme posi-tion paraicirct leacutegitime58 Mais les deacutecarques ne semblent pas toujours agrave leur place (cf eg דניאל en septiegraveme position עשאל en dixiegraveme position) si bien que cet argument ne nous permet pas agrave lui seul de privileacutegier cette option Nous garderons donc la lecture ל Aurore de El raquo (avec raquo שחריאasymphireq compaginis de preacutefeacuterence agrave laquo El est mon aurore raquo avec suffixe pronominal 1cs) ou laquo Shahar est Dieu raquo (avec simple voyelle de liaison i) mdashmdashmdashmdashmdash

57 Milik Books of Enoch 159 fait quant agrave lui correspondre GA ἀστεροσκοπία agrave GS ἀεροσκοπία et donc GA Σαθιήλ agrave GS Ζακιήλ mais (1) une confusion θκ semble peu probable et (2) GA distingue bien Σαθιήλ et Ἐζεκιήλ dans la liste de 1Heacute 67

58 Voir Milik Books of Enoch 154

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 165

Quelle que soit la vocalisation proposeacutee la transcription grecque ne devrait guegravere changer puisque ש et ש sont noteacutes σ tandis que ה et ח ne sont pas transcrits (cf LXX pour חר ים אחיש on srsquoattend (שחריה et שחרdonc agrave trouver eg Σαριήλ GS Σαρινᾶς srsquoexplique aiseacutement agrave partir de cette forme un η agrave la barre oblique aura eacuteteacute pris pour un ν tandis qursquoun λ leacutegegraverement entraveacute (par la barre du η ) aura eacuteteacute pris pour un α Le nom propre qui se termine deacutesormais par une voyelle a ensuite eacuteteacute helleacuteniseacute au moyen drsquoun ς final (cf BDF sect 53)

La confusion du ח (ou ה) avec un ת pourrait ecirctre agrave lrsquoorigine de GA et E drsquoougrave une transcription Et sātrəʾel Egm satarʾel et GGA Σαθριήλ La perte accidentelle du ρ donne ainsi GA Σαθιήλ59 Les autres formes E reacutesultent drsquoalteacuterations secondaires (meacutetathegravese redoublement syncope etc)

q) Dix-septiegraveme deacutecarque

Le nom du dix-septiegraveme deacutecarque est attesteacute en 4Q201 1e 8 + 1s 1 et 4Q202 1d 1 correspondant agrave 1Heacute 67 GS Εὐμιήλ GA Θωνιήλ Cet ange est absent de E mais attesteacute dans la liste de 1Heacute 692 E tumāʾel

60 Un Θ mal fermeacute aura eacuteteacute compris comme un Ε en GGS La seconde lettre devait ecirctre une mater lectionis ו lue tantocirct ו (cf GA) et ו (cf GS et E-g) On pense bien sucircr au substantif תם laquo inteacutegriteacute pleacutenitude perfection raquo drsquoougrave une restitution ל laquo Inteacutegriteacute de El raquo ou laquo Perfection de El raquo ת∆יאasympCette lecture concorde-t-elle avec les traces preacuteserveacutees

En 4Q202 1d 1 une telle lecture est possible si lrsquoon envisage un מ agrave la base eacutetroite et recouvert par un י que le scribe a peut-ecirctre ajouteacute ulteacuterieu-rement La lettre qui preacutecegravede pourrait ecirctre un ת si les traces au pied du מ correspondent agrave son empattement dans le cas contraire il faut supposer la preacutesence drsquoune mater lectionis ו En 4Q201 1e 8 + 1s 1 la lacune entre la preacuteposition ה qui preacutecegravede et la finale du nom propre ne peut לasympecirctre combleacutee agrave lrsquoaide de תומיאל On pense alors agrave un vacat intentionnel mais cela ne correspond pas agrave lrsquohabitude du copiste en outre la preacute-sence drsquoune trace drsquoencre juste apregraves la preacuteposition ה veacuterifieacutee lors) לasympdrsquoun examen du fragment agrave la loupe binoculaire) invite agrave restituer un nom plus long Signalons eacutegalement qursquoen 4Q201 1s 1 la premiegravere lettre preacutesente un traceacute fin et arrondi difficilement compatible avec le

mdashmdashmdashmdashmdash 59 Milik Books of Enoch 154 suggegravere quant agrave lui la succession Σαεριήλ gt Σαειρήλ

gt Σαθρήλ gt Σαθιήλ 60 Eq tumaʾel Eg tāmuʾel

LANGLOIS 166

jambage gauche drsquoun ת Ces difficulteacutes nous invitent agrave la prudence ainsi mecircme si une lecture אל)י(מ)ו(ת est envisageable dans les deux manuscrits il est possible que le dix-septiegraveme deacutecarque portait ici un autre nom que celui suggeacutereacute par les versions

r) Dix-huitiegraveme deacutecarque

Le nom du dix-huitiegraveme deacutecarque טוריאל est bien attesteacute en 4Q201 1c ii 12 ~ 1Heacute 67 Lrsquoorthographe suggegravere une vocalisation ל -con טוריאasympfirmeacutee par les versions GA Τουριήλ GS Τυριήλ E ṭurʾel

61 Lrsquoeacuteleacutement a plusieurs significations laquo rangeacutee raquo laquo mur raquo laquo enclos raquo etc Mais טורle sens le plus courant est celui de laquo rocher montagne raquo eacutecrit צור en heacutebreu62 et preacutesent dans plusieurs anthroponymes bibliques צור (Nb -et sur (Nb 15hellip cp WSS 68) אליצור (hellipNb 16) צורישדי 63(hellip2515tout ל On peut donc proposer la traduction laquo Rocher de (Nb 335) צוריאasympEl raquo (avec hireq compaginis de preacutefeacuterence agrave laquo El est mon rocher raquo avec suffixe pronominal 1cs) ou laquo El est un rocher raquo (avec voyelle de liaison i cf eg טור (שמיחזה pourrait mecircme ecirctre un theacuteonyme comme crsquoest semble-t-il le cas dans la Bible pour פדהצור laquo Ccedilour a racheteacute raquo (Nb 110hellip cp ל El a racheteacute raquo Nb 3428) drsquoougrave une traduction raquo פדהאasymplaquo Tour est Dieu raquo64

s) Dix-neuviegraveme deacutecarque

Il nrsquoy a pas drsquoattestation complegravete du dix-neuviegraveme deacutecarque dans les manuscrits arameacuteens de Qumracircn le positionnement de 4Q202 1f eacutetant incertain seule lrsquooccurrence de 4Q201 1r 3 ~ 1Heacute 67 est assureacutee Les deux premiegraveres lettres ימ correspondent aux versions GA Ἰωμειήλ GS Ἰουμιήλ E yomyāʾel

65 Une lecture א pour la troisiegraveme lettre est pos-

mdashmdashmdashmdashmdash 61 Egtuy wərʾel par confusion graphique ṭu ~ wə 62 Lrsquointerdentale sourde emphatique thorn devient ṣ (צ) en heacutebreu et ṭ (ט) en arameacuteen

(voir E Lipiński Semitic Languages Outline of a Comparative Grammar [Orientalia Lovaniensia Analecta 80 Louvain Peeters 1997] 150) Elle est geacuteneacuteralement preacuteser-veacutee en ougaritique (= ẓ) mais devient parfois ǵ (voir P Bordreuil et D Pardee Manuel drsquoOugaritique [2 vols Paris Geuthner 2004] 137ndash38) crsquoest justement le cas pour ǵr (voir DUL sv ġr I)

63 Cp pheacutenicien צר F L Benz Personal Names in the Phoenician and Punic Inscrip-tions A Catalog Grammatical Study and Glossary of Elements (Studia Pohl 8 Rome Institut Biblique 1972) 178

64 Voir Noth Personennamen 129 65 Et yomyal

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 167

sible et preacutefeacuterable agrave un י si lrsquoon tient compte de ses dimensions et du traceacute vertical agrave droite nous proposons donc de restituer ל[ימא

Plusieurs interpreacutetations sont possibles pour ce nom Tout drsquoabord le premier eacuteleacutement pourrait ecirctre le substantif יום laquo jour raquo drsquoougrave une traduc-tion laquo Jour de El raquo que lrsquoon peut comparer au seiziegraveme deacutecarque qui se nomme peut-ecirctre ל Aurore de El raquo Drsquoailleurs ne pourrait-on raquo שחריאasymppas comme pour ce dernier consideacuterer יום comme un theacuteonyme En effet le Jour et la Nuit font partie des dieux antiques des mythologies proche-orientales et on les rencontre agrave ce titre dans la liste des dieux teacutemoins sur une inscription arameacuteenne de Sfireacute (I A 12)66 וקדם יום

להי[כל א ולילה שהדן laquo et devant (le) Jour et (la) Nuit teacutemoins tous les d[ieux raquo Ainsi pour Zadok67 suivi par DDD (sv Day) יום est bien une diviniteacute ouest-seacutemitique68 Ce dernier signale eacutegalement lrsquoemploi de lrsquoougaritique ym en parallegravele agrave la diviniteacute solaire (CAT 14 vii 55) et le titre bnym attribueacute aux dieux šḥr et šlm (CAT 123 59 61 et probable-ment 23) qui pourraient suggeacuterer lrsquoexistence drsquoune diviniteacute diurne ym agrave Ougarit

Mais ces occurrences de ym ne sont pas neacutecessairement concluantes dans le premier texte on peut souligner le fait que le jour est ducirc agrave la preacutesence du soleil et ne correspond donc pas obligatoirement agrave une diviniteacute agrave part entiegravere dans le second texte les dieux laquo Aurore raquo et laquo Creacutepuscule raquo peuvent ecirctre qualifieacutes de laquo fils du jour raquo puisqursquoils ap-partiennent au regravegne diurne marquant mecircme le deacutebut et la fin de celui-ci Il nrsquoempecircche que la divinisation de lrsquoaurore et du creacutepuscule auto-risemdashpour ne pas dire favorisemdashla divinisation du jour quitte agrave lrsquoassimiler agrave une diviniteacute solaire dont il est indissociable

Il faut donc prendre au seacuterieux la mention parmi une liste de dieux dans un vocabulaire polyglotte69 drsquoune diviniteacute sumeacutero-akkadienne d[U]D (= ūmu laquo jour raquo70 et non le dieu Shamash contra DDD 222)

mdashmdashmdashmdashmdash 66 Voir eg A Dupont-Sommer et J Starcky Les inscriptions arameacuteennes de Sfireacute

(stegraveles I et II) (Paris Imprimerie nationale 1958) 17ndash19 67 R Zadok ldquoOn the Historical Background of the Seficircre Treatyrdquo AION 44 (1984)

529 n 2 68 Pour des textes parallegraveles en sumeacutero-babylonien voir eg Lambert 2002 69 Ug V 137 IV a 17 voir J Nougayrol ldquoTextes sumeacutero-accadiens des archives et bi-

bliothegraveques priveacutees drsquoUgaritrdquo dans Ugaritica V (dir par J Nougayrol E Laroche C Virolleaud et C F-A Schaeffer Mission de Ras Shamra XVI Paris Imprimerie nationale 1968) 248 speacutec n 5

70 Voir J Huehnergard The Akkadian of Ugarit (Harvard Semitic Studies 34 Atlan-ta Scholars Press 1989) 391

LANGLOIS 168

correspondant agrave lrsquoougaritique yv-m[u] 71 Il y avait donc bien une divini-

teacute diurne ym agrave cocircteacute de la diviniteacute maritime ym (= yammu) Cette ho-monymie consonantique rend leur identification difficile dans les textes religieux et lrsquoonomastique ougaritiques si lrsquoanthroponyme ʿbdym peut ecirctre rattacheacute au dieu maritime en le rapprochant du sumeacutero-akkadien (l)IgraveR-AABBA72 drsquoautres noms tels que ỉlym ou mlkym peuvent se rapporter agrave lrsquoun ou lrsquoautre de ces dieux On notera tout particuliegraverement lrsquoanthroponyme ymỉl (cf DUL sv) qui correspond exactement au nom du dix-neuviegraveme deacutecarque traduit alors laquo Yom est Dieu raquo

Drsquoautres traductions sont neacuteanmoins possibles Par exemple le mecircme substantif יום pourrait signifier laquo vent tempecircte raquo un sens incertain dans la Bible (cf HALOT sv יום II) mais bien attesteacute en akkadien (cf AHw sv ūmu(m) B peut-ecirctre un emprunt au sumeacuterien cf TDOT sv יום I1a) et qui convient parfaitement au contexte meacuteteacuteorologique de cette liste (cp eg ל ל laquo Tonnerre de El raquo רעמאasymp Pluie de El raquo) drsquoougrave raquo מטראasympune traduction laquo Tempecircte de El raquo En fait ce terme est employeacute agrave plu-sieurs reprises dans la litteacuterature akkadienne pour deacutesigner un (type de) deacutemon offrant ainsi un parallegravele inteacuteressant agrave son emploi ici ougrave il deacute-signe un ange deacutechu

Il faut cependant noter lrsquoabsence du ו eacutetymologique (cp 4Q201 1c i 13 14 1c ii 4) qui pourrait suggeacuterer un autre terme que le substantif jurer raquo qui apparaicirct dans le raquo ימי On pense par exemple au verbe יוםmecircme manuscrit agrave lrsquoinaccompli avec une orthographe deacutefective (cf asympמ א[נasymp 4Q201 1c ii 1) Or le causatif de ce verbe est bien attesteacute en arameacuteen (cf eg Tg Onq Ex 207 Tg 1 R 831 Ps 154 625) un inaccompli agrave orthographe deacutefective א est donc envisageable drsquoougrave une traduction ימasymplaquo El promet raquo pour le nom de notre deacutecarque73

Si lrsquoon met de cocircteacute la vocalisation suggeacutereacutee par les versions lrsquoabsence de mater lectionis ו permet de lire le substantif ים laquo mer raquo qui convient bien au contexte de ce passage en effet le deacutecarque preacuteceacutedent se nomme ל -ro raquo טור et fait lui aussi appel agrave un terme geacuteographique טוריאasympcher montagne raquo La laquo montagne raquo et la laquo mer raquo peuvent mecircme former un couple puisque ces deux termes deacutesignent les reacutegions aux altitudes

mdashmdashmdashmdashmdash 71 Vocaliseacutee yōmu de preacutefeacuterence agrave yāmu voir J Huehnergard Ugaritic Vocabu-

lary in Syllabic Transcription (Harvard Semitic Studies 32 Atlanta Scholars Press 1987) 133

72 Voir Huehnergard Akkadian of Ugarit 411 73 Cp M Sokoloff ldquoNotes on the Aramaic Fragments of Enoch from Qumran Cave

4rdquo Maarav 12 (1979) 207

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 169

les plus eacuteleveacutees et les plus basses respectivement En outre ils deacutesignent tous deux des diviniteacutes et tout comme nous avions proposeacute de traduire ל ל Tour est Dieu raquo nous pouvons eacutegalement traduire raquo טוריאasymp Yam raquo י∆יאasympest Dieu raquo cf lrsquoougaritique ymỉl mentionneacute plus haut et qui pourrait se rapporter au dieu maritime ym Drsquoautres occurrences du theacuteonyme Yam en onomastique nord-ouest seacutemitique ont eacuteteacute proposeacutees mais restent incertaines ainsi le nom propre biblique מרים (eg Ex 1520) pourrait ecirctre rattacheacute au dieu Yam mais de nombreuses eacutetymologies ont eacuteteacute avanceacutees (cf eg HALOT sv) De mecircme lrsquoanthroponyme חים attesteacute sur un sceau possiblement philistien (WSS 1069) peut ecirctre lu אחים (apheacuteregravese du א) comme suggeacutereacute par Eduard Yechezkel Kutscher74 drsquoougrave une traduction laquo Yam (est) (Fregrave)re raquo75 mais il pourrait aussi srsquoagir par exemple drsquoun hypocoristique du dieu Milk Enfin selon Zadok76 le nabateacuteen ימו (CIS 21 259) pourrait ecirctre un hypocoristique du dieu Yam mais aucune autre attestation ne vient appuyer cette proposition

Au final deux lectures srsquoimposent parmi celles envisageacutees ל et ימאasympל toutes deux emploient des termes bien connus conformes au י∆אasympcontexte de la liste des deacutecarques et trouvent un parallegravele dans lrsquoougaritique ymỉl si lrsquoabsence de ו favorise leacutegegraverement une lecture ל ל les versions ont toutes opteacute pour une lecture י∆אasymp ce qui suggegravere ימאasympune tradition de lecture anteacuterieure aux traductions On pourra enfin si-gnaler que lrsquoanthroponyme eacutequivalent ימואל attesteacute dans la Bible en Genegravese 4610 et Exode 615 est vocaliseacute ל par les massoregravetes et ימואasympΙεμουηλ par la LXX ce qui favorise lagrave encore une lecture יום pour le premier eacuteleacutement (on aurait attendu ל -dans le cas contraire) Ce der י∆ואasympnier argument doit neacuteanmoins ecirctre relativiseacute puisque lrsquoon trouve eacutegale-ment lrsquoorthographe asympלנמוא (Nb 2612 1 Ch 424) celle-ci est soit (1) indeacutependante (cf LXX Ναμουηλ) auquel cas ימואל peut ecirctre compareacute agrave soit (3) ימאל nrsquoest pas lieacute agrave ימואל soit (2) primitive auquel cas ימאלsecondaire77 auquel cas la signification de ימואל a pu ecirctre perdue et la vocalisation ne pas refleacuteter le sens primitif eacuteventuellement identique agrave celui de ימאל

mdashmdashmdashmdashmdash 74 E Y Kutscher ldquoTwo Hebrew Sealsrdquo Kedem 1 (1942) 44 (heacutebreu) 75 P Bordreuil ldquoSceaux inscrits des pays du Levantrdquo dans Suppleacutement au Diction-

naire de la Bible (fascicule 66 dir par J Briend et Eacute Cothenet Paris Letouzey amp Aneacute 1992) 165 voir WSS 480 497

76 R Zadok On West Semites in Babylonia during the Chaldean and Achaemenian Periods An Onomastic Study (Jerusalem H J amp Z Wanaarta 1977) 67

77 Voir HALOT sv Zadok Anthroponymy 9

LANGLOIS 170

t) Vingtiegraveme deacutecarque

La seule occurrence possible du nom du vingtiegraveme deacutecarque se trouve en 4Q202 1d 2 ~ 1Heacute 67 La premiegravere lettre est certainement un ו de preacutefeacuterence agrave un ז doteacute drsquoun crochet ou un י eacutetroit et haut Elle est suivie drsquoun ה puis drsquoun ד bien lisibles La derniegravere lettre semble ecirctre un י mais il pourrait srsquoagir drsquoune autre lettre partiellement effaceacutee Les versions ont GA Ἀτριήλ GS Σαριήλ E ʾarāzyāl

78 Ces formes suggegraverent une orthographe ל הריאasymp ל lt שasymp הריאasymp ל lt סasymp הריאasymp pour le vingtiegraveme deacutecarque Les זasymppheacutenomegravenes phonologiques agrave lrsquoorigine de cette eacutevolution (ś noteacute ס puis gt s sonorisation du s en z) sont en outre favoriseacutes par une confu-sion avec les racines shr (laquo ecirctre rond raquo) et zhr (laquo briller raquo) qui autorisent elles aussi la formation drsquoun substantif deacutesignant la lune Lrsquoorthographe GS Σαριήλ ne pose degraves lors aucun problegraveme GA Ἀτριήλ est probable-ment due agrave la lecture τ drsquoun ζ (voire un σ mais cf E) agrave la base eacutetroite une permutation r harr z conduit alors agrave E ʾarāzyāl

Un dernier eacuteleacutement vient appuyer cette interpreacutetation en 1Heacute 83 le deacutecarque enseignant la laquo conduite de la lune raquo (GA σεληναγωγίας) ou les laquo signes de la lune raquo (GS τὰ σημεῖα τῆς σελήνης) se nomme Σεριήλ en GA tandis que GS preacutecise qursquoil srsquoagit du vingtiegraveme deacutecarque sans le nommer (mais cf GS Σαριήλ en 1Heacute 67) Cela montre bien que le ving-tiegraveme angeacutelonyme a eacuteteacute compris comme faisant reacutefeacuterence agrave la lune et confirme donc la restitution ל הריאasymp Lune de El raquo proposeacutee ci-dessus raquo שasympCe nom srsquointegravegre parfaitement agrave la theacutematique cosmologique et clima-tique de la liste la lune est le principal luminaire nocturne (ce qui pour-rait expliquer sa preacutesence apregraves le laquo jour raquo en dix-neuviegraveme position) et lrsquoon nrsquoest guegravere surpris de la rencontrer dans une liste mentionnant le soleil (cf ל en quinziegraveme position) autre grand luminaire ceacuteleste שמשיאasymp

En outre de mecircme que ל -peut se rapporter agrave la diviniteacute Sha שמשיאasympmash (drsquoougrave une traduction laquo Shamash est Dieu raquo) ל הריאasymp peut faire שasympallusion au dieu lunaire Sehar que lrsquoon rencontre agrave plusieurs reprises en onomastique nord-ouest seacutemitique עבדשהר laquo Serviteur de Sehar raquo (WSS 1075 cf p 404) שהרעקב laquo Sehar a proteacutegeacute raquo (cf TADAE B39 l Sehar a donneacute raquo80 Šhrnwry laquo Sehar est ma lumiegravere raquo81 raquo שהרנתן 79(10mdashmdashmdashmdashmdash

78 Em ʾarāzyal Et korāzʾel par confusion ʾ ~ k 79 De preacutefeacuterence agrave שהד עקב voir E G Kraeling The Brookyn Museum Aramaic Pa-

pyri New Documents of the Fifth Century BC from the Jewish Colony at Elephantine (New Haven Yale University Press 1953) 227

80 WDSP 3 l 10a voir eg J Dušek Les manuscrits arameacuteens du Wadi Daliyeh et la Samarie vers 450ndash332 av J-C (Leiden Brill 2007) 152 488

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 171

et peut-ecirctre les hypocoristiques 82שהר et 83שהרא ougrave une lecture ד est neacuteanmoins possible Ces occurrences du dieu Sehar en onomastique nous invitent donc agrave traduire ל הריאasymp laquo Sehar est Dieu raquo שasymp

Peut-on suivre les versions et lire ce nom en 4Q202 1d 2 Une lec-ture ז en deacutebut de mot paraicirct difficile puisqursquoun crochet est bien visible sur les photographies et le fragment lui-mecircme en revanche la troi-siegraveme lettre ne peut en aucun cas ecirctre un ר toujours doteacute drsquoune eacutepaule au traceacute incompatible avec lrsquoapex de ce ד Nous ne pouvons donc suivre Knibb84 suivi par Black85 qui propose de lire אל[זהרי Milik86 propose quant agrave lui la lecture אל[יהדי baseacutee sur le verbe הדי laquo guider raquo drsquoougrave une traduction laquo Dieu guidera raquo Mais cette racine nrsquoest que tardivement attesteacutee en arameacuteen en outre la premiegravere lettre est certainement un ו et non un י eacutetroit et haut si bien que lrsquoon nrsquoa pas neacutecessairement affaire agrave une forme verbale On peut par exemple lire le substantif הדר laquo orne-ment raquo ou lrsquoheacutebreu הוד laquo gloire raquo (avec scriptio defectiva) Mais la theacutematique meacuteteacuteorologique de la liste nous conduit agrave preacutefeacuterer une lec-ture הד laquo grondement de tonnerre raquo (cf HALOT sv ד CAD הדד et הasympsv addu B) drsquoougrave une traduction ל[הדי אasymp laquo grondement de tonnerre de El raquo Difficile degraves lors de ne pas y voir une reacutefeacuterence au dieu de lrsquoorage Hadad bien connu de lrsquoonomastique nord-ouest seacutemitique eg עבדהדד laquo Serviteur de Hadad raquo87 הדדעזר laquo Hadad est secours raquo88 הדנתן laquo Hadad a donneacute raquo (cf eg WSS 786) brqd laquo Eacuteclair de Hadad raquo ou laquo Hadad eacuteclaire raquo (CAT 4377 15) etc Ces occurrences nous conduisent naturel-lement agrave traduire ל laquo Hadad est Dieu raquo הדיאasymp

Au final nous avons retenu deux noms plausibles pour le vingtiegraveme deacutecarque ל הריאasymp ל suggeacutereacute par les versions et שasymp drsquoapregraves 4Q202 הדיאasymp1d 2 Il est peu probable que lrsquoon ait affaire agrave deux traditions totalement

mdashmdashmdashmdashmdash 81 Voir eg E Lipiński ldquoAramaic-Akkadian Archives from the Gozan-Ḫarran Areardquo

dans Biblical Archaeology Today Proceedings of the International Congress on Biblical Archaeology Jerusalem April 1984 (dir par J Amitai Jerusalem Israel Exploration Society 1985) 344ndash345 M Maraqten Die semitischen Personennamen in den alt- und reichsarmaumlischen Inschriften aus Vorderasien (Hildesheim Georg Olms 1988) 102 216

82 WDSP 11r l 12 voir eg Dušek Wadi Daliyeh 259ndash260 488 83 Voir N Aimeacute-Giron ldquoAdversaria Semiticardquo BIFAO 38 (1939) 8 pl IV Kornfeld

Onomastica 72 84 Book of Enoch 275 85 Book of Enoch 120 86 Books of Enoch 166 87 Voir eg WSS 832 Maraqten Personennamen 193 88 Voir eg 2S 8 3ss WSS 785 Maraqten Personennamen 155

LANGLOIS 172

indeacutependantes puisqursquoune erreur de lecture permet aiseacutement de passer de זהריאל agrave והדיאל et inversement comme crsquoest le cas pour Knibb et Black En revanche puisque les deux noms srsquointegravegrent parfaitement agrave la theacutematique meacuteteacuteorologique de la liste il nrsquoa peut-ecirctre pas eacuteteacute neacutecessaire de corriger la leccedilon secondaire qui a ainsi acquis un statut agrave part entiegravere

Conclusion

Sur les vingt deacutecarques du Livre drsquoHeacutenoch dix-neuf apparaissent dans les manuscrits arameacuteens de Qumracircn Ces attestations permettent le plus souvent drsquoexpliquer lrsquoorthographe des versions une tacircche difficile avant la deacutecouverte des manuscrits arameacuteens cf eg Dillmann89 dont les propositions eacutetaient tantocirct justes (ענניאל ברקיאל שמשיאל כוכביאלhellip) et tantocirct erroneacutees (הרמיאל ou ערכיאל pour le troisiegraveme deacutecarque רמיאל pour le sixiegraveme עזאזל pour le dixiegravemehellip)

Seuls deux ou trois des dix-neuf angeacutelonymes ne contiennent pas le theacuteonyme ל et probablement (2e) ארעתקף (1er deacutecarque) שמיחזה אasymp-Il est inteacuteressant de noter que ces noms pourraient ecirctre ara (11e) חרמנו meacuteens avec le verbe חזי (auquel lrsquoheacutebreu preacutefegravere souvent ראה) les subs-tantifs ארע et תקף (si la restitution proposeacutee srsquoavegravere juste) et le theacuteo-nyme חרם (cf arameacuteen drsquoEacutegypte) Crsquoest aussi le cas pour ל רמשיאasymppuisque רמש est inconnu en heacutebreu mais bien attesteacute en arameacuteen (moyen palestinien judeacuteo-arameacuteen litteacuteraire tardif et en syriaque) ל preacutesente une orthographe arameacuteenne mais pourrait tout aussi טוריאasympbien ecirctre drsquoorigine heacutebraiumlque (cf exemples ci-dessus)

Avant de conclure agrave une origine arameacuteenne pour ces deacutecarques angeacute-liques rappelons que le verbe עשי sur lequel est construit le nom du dixiegraveme deacutecarque עשאל est deacutelaisseacute en arameacuteen au profit du verbe עבד si bien qursquoon ne le trouve pas en onomastique arameacuteenne90 De mecircme le substantif תם employeacute dans le probleacutematique תומיאל nrsquoapparaicirct pas en arameacuteen (cf Tg 2 S 1510 pour une rare exception)

Au final cette liste peut difficilement ecirctre purement heacutebraiumlque ou arameacuteenne Puisque lrsquoon est en contexte religieux juif on pourrait ima-giner qursquoune liste de noms cananeacuteens ait eacuteteacute adapteacutee et compleacuteteacutee en arameacuteen mais une autre hypothegravese peut ecirctre avanceacutee elle pourrait ecirctre plus ancienne drsquoorigine nord-ouest seacutemitique et ainsi employer un mdashmdashmdashmdashmdash

89 Buch Henoch 93ndash95 90 Voir Milik Books of Enoch 156 pour une eacuteventuelle occurrence

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 173

vocabulaire absent des langues heacutebraiumlques et arameacuteennes posteacuterieures Lrsquoapport de lrsquoougaritique est ici des plus preacutecieux presque tous les termes sont attesteacutes au second milleacutenaire et les quelques exceptions (eg זיק תקף) pourraient ecirctre dues au nombre limiteacute drsquoinscriptions con-nues Cela ne signifie bien sucircr pas que cette liste est drsquoorigine ougari-tique mais qursquoelle pourrait ecirctre ancienne

On signalera en outre que bon nombre des termes attesteacutes dans cette liste pourraient correspondre agrave des diviniteacutes nord-ouest seacutemitiques ma-jeures ou mineures91 drsquoautres termes correspondent agrave des pheacutenomegravenes cosmiques ou climatiques attribueacutes dans lrsquoantiquiteacute agrave des ecirctres divins et peuvent donc trouver leur place dans cette liste Quant agrave עשאל et lrsquohypotheacutetique תומיאל nous nrsquoavons pas trouveacute de justification agrave leur preacutesence au sein de cette liste drsquoautres deacutecouvertes nous permettront peut-ecirctre drsquoen savoir plus sur leur identiteacute et la raison de leur mention ici

mdashmdashmdashmdashmdash 91 Le septiegraveme deacutecarque דניאל pourrait eacutegalement faire allusion au heacuteros leacutegendaire

que lrsquoon retrouve agrave Ougarit (voir dnỉl) et dans la Bible (voir Ez 1414 20 283) et qui a ainsi pu ecirctre diviniseacute On notera agrave ce sujet la preacutesence agrave Qumracircn drsquoun Geacuteant nommeacute Gilgamesh (4Q530 2 ii + 6ndash12 2 4Q531 22 12) faisant sans aucun doute reacutefeacuterence au non moins leacutegendaire roi diviniseacute drsquoUruk (voir aussi Hobabish en 4Q530 2 ii + 6ndash12 2 4Q203 3 3 qui correspond peut-ecirctre agrave Humbaba gardien de la forecirct de cegravedres et adver-saire de Gilgamesh dans son Eacutepopeacutee voir Eacute Puech Qumracircn grotte 4 XXII Textes arameacuteens premiegravere partie 4Q529ndash549 [DJD 31 Oxford Clarendon Press 2001] 32)

LANGLOIS 174

Nom Signification A GA GS E Shem שמיחזה 1

voit Le Nom voit 4Q201

1 c ii 6 Σεμιαζά Σεμιαζᾶς səmyāzā

92 93

4Q201 שמי חזה1 f 1

Σεμιαζᾶς Σεμιαζᾶς ʾamezārāk94

Arʿa est 95ף]ארעתק 2puissance

Terre de puissance Haute terre Terre de refuge Terre protectrice

4Q201 1 e 3

Ἀραθάκ96 Ἀταρκούφ ʾurākibarāmeʾel

97

קף]ארע 4Q202 ת1 p 4

ל[רמש 3 Ramash אasympest Dieu

Creacutepuscule de El

4Q201 1 e 3

Κιμβρά Σαμμανή98

Ἀρακιήλ99 100

ל 4 וכבאasymp Astre de El 4Q204 כר1 c ii 3

Χωχαριήλ Χωβαβιήλ akibeʾel

101

102

4Q201 ל[כוכבאasymp 1 c ii 7

5 Ταμιήλ Ὀραμμανη ṭamiel

103

Tonnerre de ל[רעם אasymp 6El El tonne

4Q201 1 e 4

Ῥαμιήλ Ῥαμιήλ rāmuʾel

104

ל 7 Dan est דניאasympDieu

El juge Juge de El

4Q201 1 c ii 8

Δανειήλ Σαμψίχ105 dānʾel

ל 8 Meacuteteacuteore de זיקיאasympEl

4Q204 1 c ii 4

Ἐζεκιήλ Ζακιήλ ʾezeqeʾel

106

4Q201 ל[אasymp קר זיכ1 f 3

ל 9 Eacuteclair de El ברקאasympEl eacuteclaire

4Q201 1 e 5

Βαρακιήλ Βαλκιήλ sarāqʷəyāl

107

ל 10 El accomplit 4Q201 עסאasymp1 c ii 9

Ἀσέαλ Ἀζαλζήλ ʾasāʾel

108

mdashmdashmdashmdashmdash 92 Nombreuses variantes orthographiques notamment Eg semi ʾazāzi Eq śemiʾazāz Etu

semʾazāz ET9 səmyāz 93 Voir aussi probablement SMS smz 94 Eg ʾamizirās Em ʾamizarās EqUll ʾamizārās Etu ʾamizrās ET9 ʾamāsrās 95 De preacutefeacuterence agrave ף]ארעתקי ldquoTerre (du) Puissantrdquo 96 GGA Ἀραθακκίμβ 97 Eg ʾurāki barāmeʾe ~ EUll ʾurākibarā meʾel ~ ET9 laʾārākeb rāmeʾel Voir 1Heacute 692

E ʾarsṭiqifā ~ Eg ʾarṭāqifā ~ ET9 ʾarsṭāqis 98 GGA Ρασαμμανή voir E ʾarmen (1Heacute 692) 99 AGA ארקאל 100 Voir cindashdessus Endashg rāmeʾel 101 Egm kokabiʾel Eq kokabāʾel Etu kokabʾel 102 Voir aussi ~ SMS nwkbyl 103 Eg ṭəmiʾel Eeo͵a ṭāmeʾel 104 Etu rāmiʾel EmT9 rāmʾel Eg rāmoʾel 105 Voir שמשיאל le quinziegraveme deacutecarque 106 Et ʾazāqiʾel Eb ʾazqeʾel Ex ʾazquʾel Eo ʾezeqiʾel 107 Et bārāqʾel Eu barāqʾel EqT9 barāqyāl Eg barāqiyal Em barāqeyal 108 Et ʾasāḥel Eq ʾarāsʾol

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 175

4Q204 ל[עשאasymp 1 d 1

(de) 109חרמנור 11Haram

(de lrsquo)Hermon

4Q204 1 c ii 5

Ἀρεαρώς Φαρμαρός ʾarmərs

110

ל 12 Pluie de El 4Q201 מטר אasymp1 e 6

Βατριήλ Ἀμαριήλ baṭārʾel

111

ל[מטר 4Q204 אasymp1 c ii 5

ל 13 Anacircn est עננאasympDieu ()

Nueacutee de El El se mani-feste

4Q201 1 c ii 10

Ἀνανθνά Ἀναγημάς ʾanānʾel

112

4Q204 1 d 2

לר ] 14 4Q201 אasymp1 r 1

Ῥακειήλ Θαυσαήλ zaqebe

113

ל[שמשי 15 Shamash אasympest Dieu

Soleil de El 4Q201 1 e 7

Σεμιήλ Σαμιήλ samsāpeʾel

114

ל[שמשי 4Q204 אasymp1 c ii 6

ל]שמ 4Q201 שיאasymp1 f 4

ל 16 ריאasymp Shahar 115שחרest Dieu

Aurore de El 4Q201 1 c ii 11

Σαθιήλ Σαρινᾶς sartaʾel

116

ל ריאasymp 4Q204 שחר1 d 3

mdashmdashmdashmdashmdash 109 Voire חרמניר 110 Ee ʾarmors EgqT9n ʾarmāros Em ʾarmaros Etu ʾarmeros 111 E baṭraʾal baṭraʿāl Ebx baṭrāʾal El baṭaraʾal Eq baṭrʾel EUll baṭʾel 112 Emss ʾanānʾe 113 Egmu zaqile Eq zəqəse Et zaqele ET9 zaqeʾel En zaqiʾel 114 Eabx samsāweʾel Ed samsāwoʾel Em sāmsapeseʾel Eq səmsāpesʾel Et səmsapebeʾel

Eu samsapebeʾel ET9 sasomaspʷeʾel 115 De preacutefeacuterence agrave ל הריאasymp Sehar est Dieu Lune de Elrdquo (voir vingtiegraveme deacutecarque)ldquo שasymp116 Egm satarʾel Et sātrəʾel ET9 səstārʾel En sorsəʾel Eq ʾārtəʾel Ebx ʿərtaʾel

LANGLOIS 176

לר 17 יאasympר תו∆)(

Perfection de El ()

4Q201 1 e 8 + 1 s 1

Θωνιήλ Εὐμιήλ 117

י ∆ ל ת אasymp)(

4Q202 1 d 1

ל 18 Tour est טוריאasympDieu

Rocher de El 4Q201 1 c ii 12

Τουριήλ Τυριήλ ṭurʾel

118

אasymp 19 Yom est 119ל[ימרDieu

Jour de El120 4Q201 1 r 3

Ἰωμειήλ Ἰουμιήλ yomyāʾel

121

ל[הדיר 20 Hadad 122אasympest Dieu

Grondement de tonnerre de El

4Q202 1 d 2

Ἀτριήλ Σαριήλ ʾarāzyāl

123

RESPONSE ESTER ESHEL

The lecture presented by Michael Langlois on the Onomastikon of the Angels in the book of 1 Enoch is an impressive piece of scholarship which deals with the twenty Watchers who descended from heaven and mated with the ldquodaughters of menrdquo He starts with a meticulous epi-graphical and philological study of the Aramaic names of the angels as preserved in the Aramaic Qumran manuscripts He then proceeds to a careful and detailed comparative investigation using the parallel sources of 1 Enoch as preserved in the Greek Ethiopic and Syriac versions In some cases he also deals with the possible interpretation of those names in Ugaritic This detailed and very learned analysis of each name shows wide philological knowledge of no less than six languages Aramaic Hebrew Greek Ethiopic Syriac and Ugaritic

One very useful feature of Langloisrsquos presentation is the table he has compiled providing for each name its meaning documentation of its occurrence in Qumran manuscripts and its occurrence in parallels in the Greek version attested in Codex Panopolitanus as well as in the version attested in Syncellus and in Ethiopic To that Langlois has also added a useful apparatus with the variants of the Ethiopic manuscripts as well as

mdashmdashmdashmdashmdash 117 Voir 1Heacute 692 E tumāʾel Eq tumaʾel Eg tāmuʾel 118 Egtuy wərʾel par confusion graphique ṭu ~ wə 119 Voire asympא ל[י∆ר ldquoYam est Dieu Mer de Elrdquo 120 De preacutefeacuterence agrave ldquoTempecircte de Elrdquo 121 Et yomyal 122 Les versions suggegraverent ל הריאasymp ל lt שasymp הריאasymp rdquoSehar est Dieu Lune de Elrdquoזasymp123 Em ʾarāzyal Et korāzʾel par confusion ʾ ~ k

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 177

some Greek variants The table also includes a transcription of each Ethiopic word making this information accessible to scholars who can-not read the Ethiopic script

Langloisrsquos survey leads him to present a new hypothesis for the origin of the names of the Watchers According to his interpretation since most of the names appear in the Ugaritic onomasticon the author of 1 Enoch might have used an ancient Ugaritic list of names most of which are of deities This list according to his interpretation has been adapted by the author of 1 Enoch in order to make it suitable for his book

This proposal is intriguing but I would like to bring attention to three possible difficulties with his theory of origin most of which are related to the general hypothesis rather then to any specific interpretation and I look forward to Langloisrsquo response about these Most significantly as is well-known any theory that posits the influence of one culture upon the literature of another must account for discrepancies in time and space between the text at hand and the purported source

A Date―The tablets of Ugarit are dated to the 15th century BCE or to the first half of the 14th century The composition of the Book of the Watchers where the list of names appears is usually dated to around the third century BCE Thus in order to assume dependence upon such an ancient list of deities we need to overcome a gap of at least a millen-nium

B Place―A connection between the Books of Enoch and Mesopota-mia was argued by some scholars especially with regard to the Astro-nomical Book (see Ben-Dovrsquos paper) Already in 1945 in his study of Noah Danel and Job Shalom Spiegel tried to connect the myth of the fallen angels with the Canaanite myth mainly based on the place names Abilim and Hermon a theory which was later debated Other scholars have argued that the Book of the Watchers was influenced by the Greek mythology of Promotheus The mention of Gilgamesh and Humbaba in the Book of Giants is usually considered to be a proof for a Babylonian origin but no one has suggested a West Semitic origin

C As for the particular etymologies suggested some of which might be disputed I would like to mention here the study of Morris Swadesh who argued that a survey of the first 100 Phoenician words in the dictio-nary shows that 82 have the same meaning in Hebrew A comparison with Ugaritic on the basic of word list of Morris Swadesh shows 79 with the same meaning as in Hebrew

LANGLOIS 178

It is necessary in order to overcome the time gap as well as the geo-graphy to have very strong evidence for suggesting a use of the Ugaritic myth by the author of the Book of the Watchers Such an argument could have been built on strong cases where only the Ugaritic etymolo-gy could explain the names of the Watchers Of the 20 names Langlois suggested Ugaritic vocabulary origin for 14 names but in all those cases other west-Semitic etymology mainly coming from Hebrew or Aramaic are also available None of these names have exclusively Ugaritic ety-mology To that one should add a list given by Langlois of names that can only be explained based on Hebrew or Aramaic and are not docu-mented in Ugaritic such as the elements עשאל טור חרם תקף זיק Therefore it is hard to accept the hypothesis that this list is an adapta-tion of the Ugaritic Pantheon

Based on his assumption Langlois presents another hypothesis as an explanation for choosing such a list of names which includes Ugaritic deities He suggests that since we are dealing with a list of angels who committed sins the author used a polytheistic list of deities in a mo-notheistic text in order to express his negative attitude to such gods This theory also raises some doubts among them in regard to the cha-racter of דניאל One cannot be sure that the name of this Watcher was connected with דנאל known from the Ugaritic myth which some scho-lars interpreted as semi-divine or to the wise and righteous man דניאל known form the Bible

I look forward to responses to these reservations I have voiced about Langloisrsquo large-scale hypotheses In doing so I by no means aim to detract from my appreciation for the thoroughness of his research and presentation of the relevant data I want to conclude by praising Lan-glois for this learned study which is important and useful and might help us understanding an intriguing list in the Book of the Watchers

DISCUSSION Michael Langlois In my paper I clearly stated that the presence of most terms in Ugarit-

ic texts ldquodoes not mean that this list is of Ugaritic originrdquo Ugarit is a unique source of knowledge for second millennium BCE northwest semitic philology hence its fre-quent references in my paper Even if we had here a list of deities similar to those found at Ugarit it would not mean that the list is of Ugaritic originmdashmerely that it fits second millennium BCE northwest Semitic pantheons But what we have here is not a list of deities it is a list of angelsrsquo names bearing theonyms and we could hardly expect such a list at Ugarit where there are no angels

The fact that most angelsrsquo names point to deities (in the case of דניאל to a god named Dan andor the mythological Daniel) is in line with the occurrence of such

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 179

characters as Gilgamesh among the Giants and calls for an explanation I suggested that this might be a way of rejecting polytheistic beliefs together with related cultic and divinatory practices as I stated in my paper and as Esther Eshel rightly empha-sizes this proposal remains hypothetical and calls for further research

John Collins Granted that these names were known before the time of 1 Enoch must they have existed in the form of a list

Michael Langlois There is no evidence that this list existed prior to the redaction of 1 Enoch However the order in which the names appear suggests that the list was not compiled at once Since the Book of the Watchers seems composite in nature the list may have existed in some form before its inclusion Unfortunately the pau-city of evidence prevents us from reaching any conclusion at this point

Daniel Stoumlkl Your article evoked the following connection in my mind Many scholars agree that 1 Enoch 10 is closely related to Leviticus 16 Yom Kippur eg in the an-gels Asael (angel 10 in your system) and the ominous Azazel the destination of the scapegoat Now in Targum Pseudo-Jonathan on Leviticus 16 the destination of the scapegoat is described as אתר תקיף וקשי This seems to me to stand in a surprising-ly close correlation with angel 2 in your system whose name is Αραθακ or Αταρκουφ in the Greek versions and for whom תקף]ארע has been restituted in 4Q201 If the Greek preserved the beginning and 4Q201 the end of the name the Targum might give in fact an attestation that might be more faithful to the original something like אתרתקף Alternatively it might be a midrash hard to decide but un-likely to be the result of chance and probably worth to be discussed

Michael Langlois I shall address it in the revision of my paper Florentino Garciacutea Martiacutenez You bring up two possibilities of explanation a mythologi-

cal one and another based on the function In the Hebrew and Aramaic contempora-neous literature on which angelology is very developed we do find in most of the cases an explanation of the names of the angels linked to the functions they have My question is very simple why should we give preference to a temporally remote mythological interpretation when the contemporaneous explanation for the basis of their function is at hand

Michael Langlois Some of the angelsrsquo names may of course be understood in relation to their functions which is obvious in 1En 8 But this explanation does not account for all of them eg שמיחזה or דניאל Moreover an interpretation based on theonyms may not be as temporally remote as one may think cf the occurrences of names bearing the theonym חרם in Egyptian Aramaic or the presence of גלגמיס in the Book of Giants This of course does not mean that all second century BCE readers of the Book of the Watchers or Book of Giants would recognize the theonymic or mythological origin of these names

Eacutemile Puech En un mot mecircme si on peut discuter nombre de vos interpreacutetations des noms de lrsquoangeacutelologie votre lecture רמש] du troisiegraveme deacutecurion est assureacutee com-pareacutee agrave רמט] de Milik Mais le onziegraveme deacutecurion est certainement agrave lire הרמני le quatorziegraveme doit ecirctre lu סתואל avec Milik qursquoon retrouve dans la meacutetathegravese du grec θαυσαηλ le seiziegraveme me paraicirct eacutecrit שהריאל (ductus du he preacutefeacuterable agrave celui de et) avec Milik le dix-septiegraveme est tregraves probablement מיאל ות le dix-neuviegraveme doit ecirctre lu ל]א[ימי (non ל[ימא ) En conseacutequence il me semble que lrsquoensemble de lrsquoonomastique teacutemoigne du milieu culturel cananeacuteen sans qursquoon puisse dire davan-tage et vouloir y reconnaicirctre des traditions polytheacuteistes anciennes

LANGLOIS 180

Michael Langlois La premiegravere lettre du onziegraveme angeacutelonyme est assureacutement un ח et non un ה (la traverse part sous le sommet du jambage droit et ne deacutepasse pas le jambage gauche) la derniegravere lettre est un ו ou un י la deacutechirure au bord de 4Q204 1c ii 5 ne permettant pas de trancher entre ces deux lectures

Pour le quatorziegraveme deacutecarque la lecture de Milik repose sur un petit fragment dont le positionnement agrave gauche de 4Q204 1d est incertain il ne peut donc ecirctre pris en compte

La seconde lettre du seiziegraveme deacutecarque est doteacutee drsquoun jambage gauche plus court en 4Q201 1c ii 11 ce qui favorise une lecture ה mais la traverse nrsquoest pas proeacutemi-nente ce qui favorise un ח En 4Q204 1d 3 crsquoest agrave nouveau la traverse non-proeacuteminente qui favorise un ח (celle-ci nrsquoayant pas simplement disparu cf lrsquoapproche reacuteduite du ר qui suit) Au final bien qursquoune lecture ה soit possible dans les deux cas une lecture ח semble preacutefeacuterable

La troisiegraveme lettre du dix-neuviegraveme angeacutelonyme peut difficilement ecirctre un י eacutetant donneacute son gabarit et le traceacute vertical agrave droite confirmeacute par un examen du fragment lui-mecircme Mecircme en supposant la preacutesence drsquoun י entre le מ et le א le ל se trouve au cœur de la lacune seacuteparant les frag 1r et 1s il nrsquoen reste donc aucune trace (la petite tache au bord de 1s 1 ne correspond pas agrave la haste drsquoun ל)

Armin Lange How does what you presented relate to the redactional history of the Book of the Watchers I think a lot of us disagree on how the Book of the Watchers devel-oped but almost everyone thinks what we have today is the final stage of a long his-tory of redactional growth How do your observations relate to that

Michael Langlois This is a difficult question On the one hand a study of the angelsrsquo names suggests that they are old and may be related to northwest Semitic mytholo-gy On the other hand this listrsquos compilation may be later and does not necessarily predate the redaction of the Book of the Watchers (cf John Collinsrsquo question)

Loren Stuckenbruck The study of fallen angelsrsquo names can be ideally set within the wider Enochic context of meanings attributable to angelsrsquo names This is so in two respects (1) The meanings (or possible meanings) of names of the ldquogoodrdquo angels in the Book of the Watchers―are these names also with -el endings very different in character from those given to the bad or fallen angels (2) The fallen angelsrsquo names in the Book of Parables In particular a proper―or contextual―appreciation of the meanings of the fallen angelsrsquo names in the Book of the Watchers needs to be aware of meanings associated with Uriel Raphael Gabriel Michael and Sariel

Jonathan Ben-Dov I would like to note the rabbinic tradition in the Yerushalmi (y RH 56d [12]) saying that the names of angels originated in Babylonia with the Jewish exiles just like the names of months

Aramaica Qumranica

Studies on the Texts of the Desert of Judah

Edited by

Florentino Garciacutea Martiacutenez

Associate Editors

Peter W FlintEibert JC Tigchelaar

VOLUME 94

Aramaica QumranicaProceedings of the Conference on the

Aramaic Texts from Qumran in Aix-en-Provence 30 June ndash2 July 2008

Edited by

Katell Berthelot Daniel Stoumlkl Ben Ezra

LEIDEN bull BOSTON2010

This book is printed on acid-free paper

ISSN 0169-9962ISBN 978 90 04 18786 3

Copyright 2010 by Koninklijke Brill NV Leiden The NetherlandsKoninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill Hotei PublishingIDC Publishers Martinus Nijhoff Publishers and VSP

All rights reserved No part of this publication may be reproduced translated stored ina retrieval system or transmitted in any form or by any means electronic mechanicalphotocopying recording or otherwise without prior written permission from the publisher

Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by Koninklijke Brill NVprovided that the appropriate fees are paid directly to The Copyright Clearance Center222 Rosewood Drive Suite 910 Danvers MA 01923 USAFees are subject to change

To Hanan Eshel our irreplaceable colleague and friend

May his memory be blessed

כל דעבד טב מתגזי ליה טב וכל אנש עובדוי אזלין קודמוי

(Eulogy 6527ndash28 from Sokoloff amp Yahalom

Jewish Palestinian Aramaic Poetry)

CONTENTS

Preface xi

Katell BERTHELOT amp Daniel STOumlKL BEN EZRA Aramaica Qumranica Introduction 1

PART I GENERAL APPROACHES

Devorah DIMANT Themes and Genres in the Aramaic Texts from Qumran 15 Discussion 43

Eacutemile PUECH Le volume XXXVII des Discoveries in the Judaean Desert et les manuscrits arameacuteens du lot Starcky 47 Discussion 61

PART II LINGUISTICA ET ONOMASTICA

Steven F FASSBERG Salient Features of the Verbal System in the Aramaic Dead Sea Scrolls 65 Response by Jan Joosten and Discussion 78

Jan JOOSTEN Lrsquoarameacuteen de Qumran entre lrsquoarameacuteen drsquoempire et les Targumim Lrsquoemploi de la preacuteposition laquo devant raquo pour exprimer le respect ducirc au roi et agrave Dieu 83 Response by Ursula Schattner-Rieser and Discussion 97

Ursula SCHATTNER-RIESER Lrsquoapport de la philologie arameacuteenne et linterpreacutetation des archaiumlsmes linguistiques pour la datation des textes arameacuteens de Qumracircn 101 Response by Stephen Fassberg and Discussion 119

Andreacute LEMAIRE Nabonide et Gilgamesh Lrsquoarameacuteen en Meacutesopotamie et agrave Qoumracircn 125 Response by Jonathan Ben-Dov and Discussion 139

VIII

Michael LANGLOIS Shemihazah et compagnie(s) Onomastique des anges deacutechus dans les manuscrits arameacuteens du Livre drsquoHeacutenoch 145 Response by Esther Eshel and Discussion 176

PART III EXEGESIS AND GENRES

Katell BERTHELOT References to Biblical Texts in the Aramaic Texts from Qumran 183 Response by Michael Stone and Discussion 199

Armin LANGE ldquoThe False Prophets Who Arose against Our Godrdquo (4Q339 1) 205 Response by Hanan Eshel and Discussion 218

Thierry LEGRAND Exeacutegegraveses targumiques et techniques de reacuteeacutecriture dans lrsquoApocryphe de la Genegravese (1QapGen ar) 225 Response by Moshe Bernstein and Discussion 249

Loren T STUCKENBRUCK The Lamech Narrative in the Genesis Apocryphon (1QapGen) and Birth of Noah (4QEnochc ar) A Tradition-Historical Study 253 Response by Hanan Eshel and Discussion 272

Esther ESHEL The Genesis Apocryphon and Other Related Aramaic Texts from Qumran The Birth of Noah 277 Response by Andreacute Lemaire and Discussion 294

Matthias WEIGOLD Aramaic Wunderkind The Birth of Noah in the Aramaic Texts from Qumran 299 Response by Thierry Legrand and Discussion 312

Moshe J BERNSTEIN The Genre(s) of the Genesis Apocryphon 317 Response by Hanan Eshel and Discussion 339

IX

Joumlrg FREY On the Origins of the Genre of the ldquoLiterary Testamentrdquo Farewell Discourses in the Qumran Library and Their Relevance for the History of the Genre 345 Response by Daniel Stoumlkl Ben Ezra and Discussion 370

PART IV SCIENCE AND ESOTERICS

Jonathan BEN-DOV Scientific Writings in Aramaic and Hebrew at Qumran Translation and Concealment 379 Response by Michael Stone and Discussion 399

Samuel THOMAS Esoteric Knowledge in Qumran Aramaic Texts 403 Response by Michael Stone and Discussion 428

PART V APOCALYPTICA ET ESCHATOLOGICA

Florentino GARCIacuteA MARTIacuteNEZ Aramaica qumranica apocalyptica 435 Response by Katell Berthelot and Discussion 448

Lorenzo DITOMMASO Apocalypticism and the Aramaic Texts from Qumran 451 Response by Samuel Thomas and Discussion 476

Hugo ANTONISSEN Architectural Representation Technique in New Jerusalem Ezekiel and the Temple Scroll 485 Response by Lorenzo DiTommaso and Discussion 510

Daniel STOumlKL BEN EZRA Messianic Figures in the Aramaic Texts from Qumran 515 Response by Florentino Garciacutea Martiacutenez and Discussion 540

PART VI CONCLUSION

John COLLINS The Aramaic Texts from Qumran Conclusions and Perspectives 547 Discussion 562

Index of Sources 565

Page 4: τὰ τῶν ὀνόματα - michaellanglois.org · déjà connu en hébreu biblique pour désigner par exemple l’autorité d’un chef sur ses subalternes (cf. e.g. Ex 38:21

LANGLOIS 148

fixe pronominal en Etu semʾazāz (cp 1 שמיאבדQ20 XXI 25 ~ ר ב∆ מאasymp Gn 142) peut-ecirctre due agrave une mauvaise lecture drsquoun texte ש∆consonantique agrave orthographe deacutefective

Une derniegravere hypothegravese doit ecirctre signaleacutee Bhayro13 a reacutecemment pro-poseacute la lecture Šem Ḫazzi laquo Shem du mont Hazzi raquo un nom divin syrien eacutequivalent de lrsquoougaritique bʿlṣpn laquo Baal du mont Ccedilaphocircn raquo Une telle interpreacutetation est-elle plausible A Ougarit bʿlṣpn correspond reacuteguliegrave-rement agrave lrsquoakkadien dIM (ENBEEL) ḫursagḫa-zi laquo BaalHadad (Sei-gneur) du mont Hazi raquo14 ce parallegravele permet drsquoassocier les deux topo-nymes agrave une mecircme montagne nommeacutee ḫaz(z)i en hourrite et en akkadien (cf grec Κάσ(σ)ιος) et ṣpn en nord-ouest seacutemitique15 Le Sei-gneur de cette montagne est le dieu de lrsquoorage appeleacute Hadad ou Baal en nord-seacutemitique (cf hourrite teššup grec Ζεύς) Une lecture ה שמיחזasymplaquo Shem du mont Casius raquo suppose donc (1) une identification du dieu Shem avec le dieu de lrsquoorage Hadad Baal (2) une influence hourrite ou akkadienne conduisant agrave employer le toponyme ḫaz(z)i plutocirct que lrsquohabituel (3) צפן une transcription de ḫaz(z)i par חזה alors que les transcriptions connues (ougaritique ḫš et peut-ecirctre ks grec Κάσ(σ)ιος)16 suggegraverent une orthographe כשי ou חסי etc Ces difficulteacutes deacutefavorisent une telle interpreacutetation les parallegraveles mentionneacutes ci-dessus (eg ל חזאasymp1R 915 שמידע Nb 2632) nous conduisent agrave preacutefeacuterer la lecture שמיחזה laquo Shem voit raquo

b) Second deacutecarque

Le nom du second deacutecarque est tregraves peu attesteacute agrave Qumracircn et toujours partiellement en 4Q201 1e 3 ~ 1Heacute 67 seule la finale [ף a eacuteteacute preacuteserveacutee les deux lettres preacuteceacutedentes sont visibles en 4Q202 1p 4 ~ 1Heacute 83 ougrave lrsquoon peut lire [תקף Dans les versions de 1Heacute 67 cet ange srsquoappelle GA Ἀραθάκ ~ GS Ἀταρκούφ ~ E ʾurākibarāmeʾel17 Il apparaicirct clairement que deux noms ont eacuteteacute mis bout agrave bout en E agrave lrsquoexception mdashmdashmdashmdashmdash

13 1 Enoch 6ndash11 234ndash235 14 Voir M Dietrich O Loretz et J Sanmartiacuten ldquoZur ugaritischen Lexikographie (VII)rdquo

Ugarit-Forschungen 5 (1973) 97 15 Voir K Koch ldquoḪazzindashṢafocircnndashKasion Die Geschichte eines Berges und seiner Gott-

heitenrdquo dans Religionsgeschichtliche Beziehungen zwischen Kleinasien Nordsyrien und dem Alten Testament (dir par B Janowski K Koch et G Wilhelm OBO 129 Goumlttin-gen Vandenhoeck amp Ruprecht 1993)

16 Voir G del Olmo Lete et J Sanmartiacuten ldquoks (KaacutesiosCasius) = Ḫazzi = ḫšrdquo Aula Orientalis 13 (1995) 259ndash261

17 Eg ʾurāki barāmeʾe ~ EUll ʾurākibarā meʾel ~ ET9 laʾārākeb rāmeʾel

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 149

de quelques manuscrits qui les distinguent mdash sans pour autant ecirctre drsquoaccord sur la division des mots En 4Q201 1e 3 le nom suivant com-mence par רמ ce qui concorde avec la division proposeacutee par ET9 Le problegraveme inverse se produit en GA qui comporte un nom suppleacutemen-taire Κιμβρά Celui-ci commenccedilant justement par un κ (la derniegravere de lettre de Ἀραθάκ) il faut certainement rattacher les premiegraveres lettres au nom preacuteceacutedent et diviser les deux noms entre le β et le ρ (cf ET9) On obtient ainsi le nom GGA Ἀραθακκίμβ le μ est bien sucircr secondaire (cf BDF sect39) Si lrsquoon compare cette forme agrave GS Ἀταρκούφ on note deux diffeacuterences principales (1) la permutation ρ ~ τθ (2) la finale β ~ φ On notera agrave ce sujet lrsquoorthographe E ʾarsṭiqifā ~ Eg ʾarṭāqifā ~ ET9 ʾarsṭāqis rencontreacutee en 1Heacute 692 dans la liste parallegravele des deacutecarques Les manuscrits arameacuteens du Livre drsquoHeacutenoch confirment une finale ף le b reacutesulte donc drsquoune sonorisation du p

Reste agrave deacuteterminer lrsquoordre dans lequel le ρ et le τθ se trouvaient avant permutation (et mecircme disparition du t en 1Heacute 67 E) seul GS atteste lrsquoordre τndashρ et la trace de lettre au deacutebut de 4Q202 1p 4 ne peut correspondre agrave un ר tandis qursquoune lecture ת ne pose pas de problegraveme En outre la racine תקף laquo ecirctre fort puissant raquo est bien connue tant en heacutebreu qursquoen arameacuteen alors que la racine רקף laquo fermer trembler raquo est beau-coup plus rare La vocalisation andashi suggeacutereacutee par GA et E correspond drsquoailleurs agrave lrsquoadjectif תקיף laquo puissant raquo (Esd 420hellip) voire au participe actif ףת קasymp laquo puissant raquo mais le redoublement possible du κ en GA favo-rise la premiegravere lecture Quant agrave la vocalisation əndashu suggeacutereacutee par GS elle correspond au substantif תקף laquo puissance raquo (Dn 237) une confusion des matres lectionis י et ו (presque identiques dans certains manuscrits) est certainement agrave lrsquoorigine de cette double lecture comme crsquoest le cas dans les targums (cf eg Dt 3329 Is 264 Ps 9216)

Pour identifier la premiegravere partie du nom on cherche une racine agrave premiegravere radicale gutturale et agrave seconde radicale ר Plusieurs solutions sont possibles אור laquo briller raquo ארע laquo terre raquo ארר laquo maudire raquo ערי laquo montrer raquo עור laquo ecirctre eacuteveilleacute raquo ער laquo ecirctre ennemi raquo etc Le nom pour-rait donc par exemple signifier laquo ennemi puissant raquo ou laquo lumiegravere du puissant raquo Puisqursquoil srsquoagit du nom drsquoun Veilleur on pense agrave une signi-fication laquo Veilleur puissant raquo mais la vocalisation des versions suggeacutere-rait alors une forme de participe actif heacutebreu ער Une lecture ארע permet quant agrave elle drsquoexpliquer la preacutesence drsquoun s dans lrsquoorthographe du nom en 1Heacute 692 (cf lrsquoheacutebreu ץ ר∆ mais elle se heurte agrave la vocalisation u en (א∆1Heacute 67 qui doit degraves lors ecirctre consideacutereacutee comme tardive Si lrsquoon adopte neacuteanmoins cette restitution on peut alors traduire laquo terre de puissance raquo

LANGLOIS 150

voire mecircme laquo terre du 18(ארעתקיפה) laquo ou laquo terre puissante (ארעתקף)Puissant raquo (ערעתקיפא) en lisant un nom theacuteophore un tel usage de lrsquoadjectif תקיף est sans parallegravele mais on notera que Dieu est appeleacute le laquo Puissant de Jacob raquo ( באביר יעק ) agrave plusieurs reprises dans la Bible (Gn 4924 Is 4926 6016 Ps 1322 5 laquo Puissant drsquoIsraeumll raquo en Is 124) ougrave les targums emploient justement lrsquoadjectif תקיף

Lrsquoabsence de ה final en 4Q201 1e 3 et 4Q202 1p 4 ainsi que lrsquoabsence de י mater lectionis dans ce dernier nous conduisent cepen-dant agrave preacutefeacuterer une lecture ארעתקף On peut alors tenter de preacuteciser le sens de cette expression en effet le terme תקף apparaicirct reacuteguliegraverement dans les targums dans un contexte geacuteologique il traduit des termes tels que במה laquo hauteur raquo (2 S 119 25 2 S 2234 Is 5814 Mi 13 Ha 319 Jb 98) מרום laquo hauteur raquo (2 R 1923 Is 3724 Jr 4916) תועפות laquo hauteur raquo (Ps 954) ל ף colline raquo (Jos 1113) raquo תasymp ת∆ pente raquo (Ez raquo כ∆לע flanc raquo (Jb 306) raquo ערוץ (259 rocher raquo (Jr 5125) etc Cet emploi raquo ס∆correspond bien agrave la notion de soliditeacute et de seacutecuriteacute que lrsquoon retrouve dans de nombreux passages ougrave תקף traduit des termes tels que מעוז laquo forteresse (naturelle ou non) refuge raquo (Jg 626 Is 179 234 11 302 3 Ez 3015) מצור laquo forteresse raquo (Mi 712 Za 93) מבצר laquo forte-resse raquo (Is 3413) משגב laquo hauteur citadelle refuge raquo (Is 2512) etc Les emplois meacutetaphoriques sont alors tregraves nombreux et תקף traduit des qualificatifs divins tels que צור laquo roc raquo (Is 264 444 Ps 1915 623 לע (1441 9422 9216 8927 8 7 roc raquo (2 S 222 Ps 183 raquo ס∆ Is) מעוז (Ps 910 468 12 484) משגב (1416 713 4210 314דהמצו (254 laquo forteresse raquo (Ps 912) ן bouclier protection raquo (Gn raquo מגasymp151 Dt 3329 2 S 2231 36) etc

Cet emploi tregraves varieacute autorise plusieurs sens possibles pour le nom haute terre raquo laquo terre escarpeacutee raquo laquo terre de refuge raquo ou raquo ארעתקףlaquo terre protectrice raquo Ces diffeacuterentes interpreacutetations ne sont drsquoailleurs pas mutuellement exclusives On signalera enfin que la laquo Terre raquo fait partie du pantheacuteon nord-ouest seacutemitique degraves le second milleacutenaire comme on

mdashmdashmdashmdashmdash 18 D Stoumlkl signale lrsquoexpression parallegravele אתר תקיף en Tg PsndashJ Lv 1610 un passage

ougrave apparaicirct eacutegalement ל ce qui pourrait suggeacuterer une (voir le dixiegraveme deacutecarque) עזאזasymplecture אתרתקף pour le second deacutecarque Lrsquoordre τ ndash ρ attesteacute par GS serait alors original et la disparition du second t pourrait ecirctre due agrave sa position interconsonantique entre le r et le q (sachant que le scribe a lu תקוף et non תקיף) Difficile en revanche drsquoexpliquer GA et E pour lesquelles une lecture ערע semble preacutefeacuterable Enfin signalons une autre occurrence de lrsquoexpression אתר תקיף en Tg PsndashJ Nb 3314 dans un tout autre contexte son emploi en Lv 1610 serait-il degraves lors une pure coiumlncidence Une eacutetude des traditions lieacutees agrave cet ange deacutechu nous permettra peut-ecirctre de reacutepondre agrave cette question

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 151

peut le voir agrave Ougarit (cf DUL sv arṣ) ce nom se rapportait donc peut-ecirctre initialement agrave cette diviniteacute terrestre (laquo Arʿa raquo en arameacuteen moyen) drsquoougrave une traduction laquo Arʿa est puissance raquo

c) Troisiegraveme deacutecarque

Le nom du troisiegraveme deacutecarque a eacuteteacute partiellement preacuteserveacute en 4Q201 1e [רמש 3 La derniegravere lettre comporte un large trait oblique qui limite les possibiliteacutes drsquoidentification (ש צ ע ט) elle possegravede eacutegalement un trait oblique apparemment symeacutetrique mais ne descendant pas plus bas ce qui exclut un צ De mecircme le ע est probablement agrave eacutecarter le trait de droite semblant lui aussi srsquoarrecircter Une lecture ט paraicirct elle aussi diffi-cile en lrsquoabsence de boucle bien marqueacutee au sommet du premier trait Une lecture ש ne pose quant agrave elle aucun problegraveme elle est mecircme favo-riseacutee par la preacutesence le long de la deacutechirure de particules drsquoencre pa-rallegraveles au premier trait invisibles sur les photographies mais obser-vables agrave la loupe binoculaire

Ce nom a eacuteteacute rattacheacute au second dans la plupart des mss E seul ET9 a correctement seacutepareacute les deux noms ET9 rāmeʾel Les autres mss propo-sent la mecircme orthographe apregraves correction ( l absent de Eg) On retrouve le mecircme problegraveme en GA ougrave le deacutecoupage des mots a eu pour conseacute-quence lrsquoapparition drsquoun ange suppleacutementaire nommeacute Κιμβρά Comme expliqueacute plus haut la premiegravere syllabe doit certainement ecirctre rattacheacutee agrave la fin du nom preacuteceacutedent tandis que la seconde syllabe correspond au deacutebut du nom suivant en lrsquooccurrence Σαμμανή On obtient ainsi le nom GGA Ρασαμμανή agrave rapprocher de E ʾarmen (1Heacute 692) La finale νη est probablement secondaire et lrsquoorthographe E-g rāmeʾel nous con-duit agrave restituer une finale ηλ un η agrave la barre horizontale oblique aura eacuteteacute pris pour un ν puis un λ colleacute agrave la lettre preacuteceacutedente et au trait gauche peu inclineacute aura eacuteteacute pris pour un η Lrsquoorthographe de notre fragment nous invite eacutegalement agrave inverser le σ et le ν la permutation pourrait ecirctre due agrave une confusion ס מ dont les formes sont parfois tregraves proches (agrave condition que le ש de notre fragment soit un ש et non un ש) ou tout simplement agrave une facilitation de la prononciation (bilabiale sonore sui-vie drsquoune sifflante)

Il faut donc certainement restituer le nom theacuteophore אל[רמש 19 qui au-torise plusieurs interpreacutetations laquo El foule raquo (accompli du verbe רמס)

mdashmdashmdashmdashmdash 19 Milik Books of Enoch 155 preacutefegravere quant agrave lui restituer אל[רמט une lecture ט est

neacuteanmoins difficile et la signification drsquoun tel nom reste incertaine Milik suggegravere de

LANGLOIS 152

laquo Reptile de El raquo (substantif issu de la racine רמש) laquo Douceur de El raquo (cp syr rmysʾ laquo doux raquo rmyswtʾ laquo douceur raquo) laquo El touche raquo (cp arabe ramaša laquo touchersaisir du bout des doigts raquo) laquo Soir de El raquo (substantif etc Le caractegravere cosmologique ou climatologique de plusieurs (רמשnoms de notre liste favorise cette derniegravere interpreacutetation drsquoautant qursquoen 4Q201 le ש est le plus souvent noteacute ס (cf עסי סגי עסר mais שתו) On aurait ainsi une mention du soir juste avant la mention des eacutetoiles en quatriegraveme position (cf ל[כוכבא 4Q201 1c ii 7) Mieux encore nous verrons que le seiziegraveme deacutecarque srsquoappelle peut-ecirctre ל Aurore raquo שחריאasympde El raquo (cf 4Q201 1c ii 11) on aurait alors le couple aurore creacutepus-cule Le parallegravele va plus loin חר est le nom drsquoune diviniteacute preacutesente שen onomastique biblique et nord-ouest seacutemitique (cf ci-dessous) et cela pourrait eacutegalement ecirctre le cas de רמש En effet trois textes ougaritiques (CAT 146 13 1109 7 1130 6) mentionnent une diviniteacute nommeacutee rmš inconnue par ailleurs20

Ces diffeacuterents arguments nous conduisent ainsi agrave adopter la lecture ל[רמש אasymp laquo Creacutepuscule de El raquo ou laquo Ramash est Dieu raquo mais il reste en-

core agrave expliquer GS Ἀρακιήλ Plutocirct qursquoune corruption du nom de notre deacutecarque21 il srsquoagit sans doute de la transcription du nom ארקאל baseacute sur le substantif ארק laquo terre raquo (ṣ eacutetymologique noteacute ק avant la geacuteneacuteralisa-tion du ע au cours de lrsquoeacutepoque acheacutemeacutenide cf eg Jr 1011) Crsquoest en tous cas ainsi que ce nom a eacuteteacute compris puisqursquoen 1Heacute 83 on lit GS ὁ δὲ τρίτος ἐδίδαξε τὰ σημεῖα τῆς γῆς laquo le troisiegraveme (ie Araqiel) ensei-gna les signes de la terre raquo Sachant que le nom du second deacutecarque est lui aussi construit sur le substantif ארעmdashsi du moins la restitution est correctemdash il srsquoagit peut-ecirctre drsquoune conflatio de deux leccedilons ארעתקףrelatives au nom du second deacutecarque au deacutetriment du troisiegraveme

d) Quatriegraveme deacutecarque

Le nom du quatriegraveme deacutecarque est attesteacute en 4Q204 1c ii 3 ougrave lrsquoon trouve כוכבאל il apparaicirct eacutegalement en 4Q201 1c ii 7 ל[כוכבא Ces deux occurrences correspondent agrave 1Heacute 67 ougrave les versions ont GA

mdashmdashmdashmdashmdash lire une racine rmś au sens de ldquobrucirclerrdquo mais on attendrait une orthographe רמע ou רמק (voire רמץ en heacutebreu)

20 Voir la synthegravese de D Pardee Les textes rituels fascicule 1 (Ras ShamrandashOugarit XII Paris Eacuteditions Recherche sur les Civilisations 2000) 285ndash286

21 Selon Milik Books of Enoch 153 155 Ἀρακιήλ lt Ῥαμιήλ le α initial correspon-dant peutndashecirctre agrave un א superflu eacutecrit agrave la fin du mot preacuteceacutedent

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 153

Χωχαριήλ (β gt ρ) GS Χωβαβιήλ (χ gt β)22 E akibeʾel23 SMS nwkbʾyl (k gt n) Ce nom est eacutevidemment composeacute du substantif כוכב laquo astre raquo suivi du theacuteonyme ל Les versions attestent la preacutesence drsquoune voyelle i entre אasymples deux termes mais une telle prononciation nrsquoest pas signaleacutee ici par un י mater lectionis Cette graphie plaide en deacutefaveur drsquoun suffixe pro-nominal 1cs que le scribe nrsquoaurait certainement pas manqueacute de notermdashagrave moins que la signification de cette voyelle i nrsquoait eacuteteacute oublieacutee avec le temps Il peut neacuteanmoins srsquoagir drsquoun hireq compaginis non neacutecessaire agrave la compreacutehension du nom propre drsquoougrave son absence dans la graphie Il semble en revanche difficile drsquoeacutecarter toute prononciation sur la seule base drsquoune graphie deacutefective puisque celle-ci nrsquoest pas reacuteguliegravere nous preacutefeacuterons donc proposer la vocalisation ל traduite laquo Astre de 24כוכבאasympEl raquo de preacutefeacuterence agrave laquo El est mon astre raquo

e) Cinquiegraveme deacutecarque

Le nom du cinquiegraveme deacutecarque nrsquoest pas attesteacute en arameacuteen Cette ab-sence est fortuite due agrave lrsquoeacutetat fragmentaire des manuscrits qumraniens du Livre drsquoHeacutenoch Les versions grecques et eacutethiopiennes de cet angeacute-lonyme sont signaleacutees dans le tableau de synthegravese agrave la fin de cette eacutetude

f) Sixiegraveme deacutecarque

Le nom du sixiegraveme deacutecarque est attesteacute en 4Q201 1e 4 ~ 1Heacute 67 ougrave lrsquoon trouve ל[רעם א ~ GAS Ῥαμιήλ E rāmuʾel

25 Les versions ne po-sent pour une fois aucun problegraveme et lrsquoon peut sans heacutesitation lire רעםל[אasymp on notera lrsquoespace entre les deux composantes du nom soulignant

probablement la signification de celui-ci A ce sujet le contexte meacuteteacuteo-rologique permet de traduire רעם laquo tonner raquo ou laquo tonnerre raquo (de preacutefeacuterence agrave laquo miseacutericorde raquo laquo tristesse raquo laquo colegravere raquo etc) ל -signi רעמאasympfie alors laquo Tonnerre de El raquo ou laquo El tonne raquo (de preacutefeacuterence agrave laquo El est mon tonnerre raquo)

mdashmdashmdashmdashmdash 22 Black Book of Enoch 118 lit Χωχαβιήλ 23 Egm kokabiʾel Eq kokabāʾel Etu kokabʾel 24 Le sous le second כ permet de conserver le timbre de la voyelle a tout en respectant

les regravegles de vocalisation massoreacutetique (qui nrsquointerdisent drsquoailleurs pas lrsquousage de demi-voyelles sous des non-gutturales eg גלי Dn 219 י Dn 623) Nous ne סגר Dn 49 צפרasymppreacutetendons aucunement indiquer la longueur de cette voyelle telle qursquoelle eacutetait prononceacutee par les lecteurs de ce manuscrit

25 Etu rāmiʾel EmT9 rāmʾel Eg rāmoʾel

LANGLOIS 154

g) Septiegraveme deacutecarque

Le nom du septiegraveme deacutecarque דניאל apparaicirct en 4Q201 1c ii 8 ~ 1Heacute 67 Il est freacutequent dans la Bible on notera tout particuliegraverement Ez 1414 20 283 ougrave lrsquoon rencontre lrsquoorthographe ל -mater lec י sans דנאasymptionis (mais qereacute דניאל dans certains mss) comme crsquoest le cas pour cer-tains noms drsquoanges deacutechus ici Si la voyelle i correspond agrave un suffixe pronominal le nom signifie laquo El est mon juge raquo srsquoil srsquoagit en revanche drsquoun hireq compaginis on peut comprendre laquo Juge de El raquo (relation geacutenitivale) ou laquo El juge raquo (accompli du verbe דין avec simple voyelle de liaison i cf שמיחזה ci-dessus)26 En outre lrsquoonomastique seacutemitique pourrait suggeacuterer lrsquoexistence drsquoune diviniteacute Dan27 drsquoougrave une traduction laquo Dan est dieu raquo

Les versions ont en 1Heacute 67 GA Δανειήλ E dānʾel et GS Σαμψίχ Ce dernier reflegravete lrsquoarameacuteen שמשיך (avec μσ gt μψ) ou plutocirct שמשיאל le quinziegraveme chef des anges drsquoougrave une possible erreur de copie dans GS on peut par exemple imaginer que la liste occupait trois lignes le sep-tiegraveme et le quinziegraveme nom apparaissant cocircte agrave cocircte agrave la fin des deux premiegraveres lignes28

h) Huitiegraveme deacutecarque

Le nom du huitiegraveme deacutecarque apparaicirct agrave deux reprises dans les manu-scrits arameacuteens du Livre drsquoHeacutenoch en 4Q204 1c ii 4 ~ 1Heacute 67 avec lrsquoorthographe זיקיאל et en 4Q201 1f 3 ~ 1Heacute 83 ougrave lrsquoon peut lire

ל[אק זיכ avec un ק supralineacuteaire corrigeant le כ initialement eacutecrit Cette correction suggegravere un amuiumlssement de lrsquouvulaire (ou veacutelaire ) occlusive sourde emphatique q en veacutelaire non-emphatique k29 de preacutefeacuterence agrave un durcissement du k en q peu coheacuterent avec les pheacutenomegravenes

mdashmdashmdashmdashmdash 26 Cette interpreacutetation est preacutefeacuterable agrave ldquoEl est fortrdquo (voir eg lrsquoakkadien danndashnindashilu citeacute

par K L Tallqvist Assyrian Personal Names (Hildesheim Georg Olms 1966) 69 baseacute sur lrsquoadjectif dannu ldquofortrdquo) ougrave lrsquoon attendrait un redoublement du נ qui nrsquoest attesteacute ni dans la Bible ni dans les versions de ce passage du Livre drsquoHeacutenoch En outre lrsquoakkadien dānndashilu (voir Tallqvist ibid cp dānndashuruk etc) baseacute sur la racine dacircnu ldquojugerrdquo confirme la lecture de cette mecircme racine ici

27 Voir J Lewy ldquoThe Old West Semitic SunndashGod Ḥammurdquo HUCA 18 (1944) 463 n 179 G R Driver ldquoAramaic Names in Accadian Textsrdquo RSO 32 (1957) 49 sv יתנדן voir aussi ʿzrdn dans G Lankester Harding An Index and Concordance of Pre-Islamic Arabian Names and Inscriptions (Toronto University of Toronto Press 1971) 418

28 Voir aussi lrsquohypothegravese de Milik Books of Enoch 155 29 Voir U Schattner-Rieser Lrsquoarameacuteen des manuscrits de la mer Morte I Grammaire

(Lausanne Eacuteditions du Zegravebre 2004) 37

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 155

drsquoaffaiblissement constateacutes ailleurs Cet amuiumlssement est neacuteanmoins limiteacute lrsquoorthographe כ eacutetant consideacutereacutee comme fautive On en deacuteduit eacutegalement que le pheacutenomegravene de spirantisation du k nrsquoavait pas encore pris place dans le milieu environnant la copie de ce manuscrit vers le milieu du second siegravecle avant notre egravere

Si lrsquoon srsquointeacuteresse aux versions en 1Heacute 67 on note que GS Ζακιήλ correspond bien agrave lrsquoarameacuteen tandis que GA Ἐζεκιήλ et E ʾezeqeʾel

30 ont adjoint un e initial permettant de lire le nom du prophegravete Eacutezeacutechiel juste apregraves celui de Daniel (lequel est mentionneacute en Ez 1414 20 283) La deacutecouverte des manuscrits de Qumracircn confirme le caractegravere secon-daire de cette lecture et crsquoest bien le substantif זיק qui constitue le pre-mier eacuteleacutement de ce nom Plusieurs interpreacutetations sont possibles bull Le sens le plus reacutepandu de lrsquoarameacuteen זיק est laquo vent bourrasque raquo

(cf akkadien zīqu laquo souffle vent bourrasque raquo lt zāqu laquo souffler raquo syriaque zyqʾ laquo tempecircte raquo) Ce sens est attesteacute agrave Qumracircn en 11Q10 XXVIII 5 ~ Jb 3627 ougrave ce nrsquoest pas le TM יזקו (une forme verbale) qui a eacuteteacute lu mais un substantif pluriel construit וזיקי lrsquoexpression peut ainsi ecirctre traduite laquo bourrasques de pluie raquo Ceci nous זיקי מטרconduit agrave traduire ל laquo Vent de El raquo ou laquo Bourrasque de El raquo זיקיאasympvoire laquo Tempecircte de El raquo

bull Le substantif ק deacutesigne une laquo outre raquo contenant de lrsquoeau ou du vin זasymp(eg Tg Neof Gn 2114ss) lrsquoexpression 11) זיקי מטרQ10 XXVIII 5 ~ Jb 3627) peut donc ecirctre eacutegalement traduite laquo outres de pluie raquo Une lecture ל -Outre de El raquo est ainsi possible mais plutocirct in raquo זיקיאasympcongrue on notera eacutegalement que lrsquoemploi drsquoun י mater lectionis pour une voyelle bregraveve nrsquoest pas dans lrsquohabitude du copiste de 4Q201

bull En Proverbes 2618 on trouve des projectiles nommeacutes זקים (cp akkadien ziqtu laquo pointe dard raquo et ziqqu laquo crecircte bord rempart raquo) On pourrait donc envisager de traduire ל Pointe de El raquo mais raquo זיקיאasymplrsquoabsence drsquoattestation de ce terme en heacutebreu et arameacuteen associeacutee agrave la preacutesence drsquoun י mater lectionis rend cette lecture peu probable

bull En Isaiumle 5011 et CD V 13 le pluriel זיקות deacutesigne des flammes ou des objets enflammeacutes (cf akkadien zīqu et zīqtu laquo torche raquo) en 11Q10 XXXVI 6 ~ Jb 4113 les זיקין (substantif feacuteminin cf le verbe יפקן) traduisent lrsquoheacutebreu להב (laquo flamme lame raquo) Une image similaire est employeacutee en Tg Neof et Tg Ps-J Ex 202 (cf aussi

mdashmdashmdashmdashmdash 30 Et ʾazāqiʾel Eb ʾazqeʾel Ex ʾazquʾel Eo ʾezeqiʾel

LANGLOIS 156

Tg Neof Dt 56ndash7) ougrave la parole sortant de la bouche de Dieu est semblable agrave des ברקין זיקין (laquo eacuteclairs raquo) et שלהוביין דנורלמפדין (laquo lampesflammes de feu raquo) On peut donc traduire ל זיקיאasymplaquo Flamme de El raquo ou laquo Torche de El raquo mais peut-ecirctre aussi laquo Eacuteclair de El raquo

bull En Siracide 4313 les זיקות sont des pheacutenomegravenes meacuteteacuteorologiques parallegraveles agrave ברק laquo eacuteclair raquo dans le ms B et agrave ברד laquo grecircle raquo dans le ms M 31 La LXX traduit tout simplement ἀστραπή laquo eacuteclair raquo Drsquoautres pheacutenomegravenes peuvent cependant ecirctre deacutesigneacutes par ce terme en y Berakhot 913c il est question de זיק laquo passant par Orion raquo ce qui suggegravere une comegravete ou un meacuteteacuteore En 4Q204 1 i ii 5 ~ 1Heacute est traduit GA διαδρομαὶ τῶν ἀστέρων laquo courses des זיקין 148astres raquo une expression employeacutee par Aristote dans ses Meacuteteacuteorolo-giques Il y deacutecrit justement plusieurs pheacutenomegravenes ceacutelestes incan-descents φλόγες αἱ καιόμεναι καὶ οἱ διαθέοντες ἀστέρες καὶ οἱ δαλοὶ καὶ αἶγες laquo les flammes embraseacuteeshellip et les astres filants et leshellip brandons et chegravevres raquo (341b 2-3)32 Les φλόγες καιόμεναι cor-respondent agrave un embrasement dans plusieurs directions les αἶγες agrave un embrasement unidirectionnel produisant des eacutetincelles et les δαλοὶ agrave un embrasement unidirectionnel sans eacutetincelle Il est donc possible que זיק ait de mecircme eacuteteacute employeacute pour deacutesigner certains eacutelectromeacuteteacuteores (eacuteclairs en nappe en boule feux Saint-Elme ou autres pheacutenomegravenes eacutetudieacutes depuis peumdashsylphes rouges elfes jets bleus) En lrsquoabsence de preacutecisions quant au pheacutenomegravene deacutesigneacute par on se contentera drsquoune traduction geacuteneacuterale laquo meacuteteacuteore raquo le nom זיקdu huitiegraveme deacutecarque signifierait alors laquo Meacuteteacuteore de El raquo

bull Plusieurs amulettes ou bols magiques emploient le terme זיק pour deacutesigner une cateacutegorie de deacutemons33 agrave cocircteacute drsquoautres cateacutegories telles que מזיק ou טלני Il pourrait donc srsquoagir de deacutemons laquo rafales raquo laquo flammes raquo ou laquo meacuteteacuteores raquo (puisque ces pheacutenomegravenes ont souvent eacuteteacute associeacutes agrave des ecirctres divins ou surnaturels cf eg lrsquoemploi mo-derne du terme laquo sylphe raquo mentionneacute ci-dessus) Dans tous les cas

mdashmdashmdashmdashmdash 31 Voir P C Beentjes The Book of Ben Sira in Hebrew A Text Edition of All Extant

Hebrew Manuscripts and a Synopsis of all Parallel Hebrew Ben Sira Texts (SVT 68 Leiden Brill 1997) 172

32 Voir P Louis Aristote Meacuteteacuteorologiques (Paris Les Belles Lettres 1982) 111 33 Voir eg J Naveh et S Shaked Amulets and Magic Bowls Aramaic Incantations of

Late Antiquity (Jerusalem Magness Press 1985) A 118 G 716

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 157

cela ne correspond pas agrave un sens de זיק permettant une autre inter-preacutetation du nom propre זיקיאל

Parmi toutes les traductions possibles laquelle est la plus probable Puisque la plupart des noms des deacutecarques srsquoinscrit dans un cadre clima-tologique ou cosmologique les traductions laquo Bourrasque de El raquo ou laquo Meacuteteacuteore de El raquo semblent preacutefeacuterables Plus preacuteciseacutement la proximiteacute avec ברק (cf ברקאל ci-dessous en 4Q204 1i ii 5 ~ 1Heacute 148 זיקין est certainement suivi de רקין[ב ~ GA διαστραπαί cf aussi 1Heacute 1411 17) privileacutegie la traduction laquo Meacuteteacuteore de El raquomdashnotamment un eacutelectromeacute-teacuteore voire un lithomeacuteteacuteore incandescent

i) Neuviegraveme deacutecarque

Le nom du neuviegraveme deacutecarque ברקאל est attesteacute en 4Q201 1e 5 ~ 1Heacute 67 il apparaicirct eacutegalement dans le Livre des Geacuteants en 4Q203 1 2 6Q8 1 4 et probablement 4Q531 7 2 ( ל[ברקא ) En 1Heacute 67 les versions ont GA Βαρακιήλ GS Βαλκιήλ E sarāqʷəyāl

34 Le contexte meacuteteacuteorologique nous conduit agrave lire le substantif ברק laquo eacuteclair raquo (voire le verbe ברק laquo eacuteclairer raquo) et le nom theacuteophore ל Eacuteclair de El raquo ou laquo El raquo 35ברקאasympeacuteclaire raquo (de preacutefeacuterence agrave laquo El est mon eacuteclair raquo)

j) Dixiegraveme deacutecarque

Le nom du dixiegraveme deacutecarque est notamment attesteacute en 4Q201 1c ii 9 ougrave lrsquoon peut lire עסאל En 4Q204 1d 1 les deux premiegraveres lettres sont par-tiellement endommageacutees mais suffisamment lisibles et lrsquoon peut restitu-er ל[שא ע Ces deux occurrences correspondent agrave 1Heacute 67 ougrave les ver-sions ont GA Ἀσέαλ GS Ἀζαλζήλ36 E ʾasāʾel

37 On reconnaicirct le theacuteonyme ל est ש faire raquo en 4Q201 le raquo עשי preacuteceacutedeacute de la racine אasymp(comme souvent dans ce manuscrit) noteacute ס Dans les deux manuscrits la troisiegraveme radicale faible est absente cp ל ל (hellipS 218 2) עשהאasymp עשה־אasymp(2 S 230hellip) et ל Nous pouvons donc proposer de (Ch 435 1) עשיאasymp

mdashmdashmdashmdashmdash 34 Et bārāqʾel Eu barāqʾel EqT9 barāqyāl Eg barāqiyal Em barāqeyal 35 Le sous le ר permet de conserver la couleur de la voyelle tout en respectant les

regravegles massoreacutetiques de reacuteduction vocalique et ne preacutetend pas refleacuteter la longueur de la voyelle telle qursquoelle eacutetait prononceacutee par les lecteurs de ce manuscrit

36 Black Book of Enoch 118 lit Ἀζαλζάλ 37 Et ʾasāḥel Eq ʾarāsʾol

LANGLOIS 158

vocaliser ל ל El accomplit raquomdashde preacutefeacuterence agrave raquo עשאasymp en accordmdashעשאasympavec E-q et GA (apregraves meacutetathegravese ε harr α38)

GS reflegravete un autre nom que lrsquoon peut comparer agrave E ʾazāzʾel 39 qui

deacutesigne le mecircme personnage dans le Livre drsquoHeacutenoch (1Heacute 81 96 104 8 131 545 554 et 692 ougrave lrsquoon retrouve la liste des deacute-carques) ~ GAS Ἀζαήλ On a donc au final quatre orthographes

(1) Asaeumll qui correspond agrave ל laquo faire raquo עשי baseacute sur la racine עשהאasympPar confusion des sifflantes (sourde sonore) on obtient la seconde orthographe

(2) Azaeumll qui correspond agrave ל baseacute sur la (cf Tg Ps-J Gn 64) עזאasympracine bilitegravere עז laquo ecirctre fort raquo En deacutedoublant la 2e radicale longue on obtient la troisiegraveme orthographe

(3) Azazel qui correspond agrave ל et nrsquoest qursquoune (cf 4Q180 1 7ndash8) עזזאasympvariante orthographique du mecircme nom On trouve la mecircme orthographe en 11QT XXVI 13 ougrave le terme correspond agrave ל mdash(Lv 168 10 26) עזאזasympune forme que lrsquoon peut expliquer par des consideacuterations phoneacutetiques (la meacutetathegravese permet au א devenu quiescent de retrouver une utiliteacute en signalant la seacuteparation des deux ז dans la prononciation) ou theacuteologiques (deacuteformation du nom propre drsquoun ecirctre maleacutefique jeu de mot avec ז עasymplaquo bouc raquo au v 5 etc)

(4) Azalzel cette unique occurrence (en GS) peut deacuteriver de lrsquoorthographe preacuteceacutedente par des meacutecanismes phoneacutetiques (insertion drsquoun l de dissimilation entre les deux z ou deacutedoublement du groupe zl) auquel cas le sens reste le mecircme Mais cette forme concorde justement avec lrsquoune des interpreacutetations proposeacutees pour ל -dans les commen עזאזasymptaires et dictionnaires agrave savoir une forme intensive de la racine עזל laquo retirer renvoyer raquo avec deacutedoublement des deux derniegraveres radicales drsquoougrave ל Cela expliquerait la traduction des LXX qui emploie les עזלזasymptermes ἀποπομπαῖος ἀποπομπή et ἄφεσις laquo renvoi raquo Cette hypothegravese jusqursquoalors purement conjecturale est deacutesormais accreacutediteacutee par lrsquoattestation ici de lrsquoorthographe Ἀζαλζήλ crsquoest donc certainement cette forme que les traducteurs de la LXX avaient sous les yeux Est-elle pour autant anteacuterieure agrave celle du TM Difficile agrave dire car les deux formes sont directement ou indirectement attesteacutees tant dans des textes anciens (LXX Qumracircn) que tardifs (GS TM) En outre le passage drsquoune

mdashmdashmdashmdashmdash 38 Puisque la racine עשי a une troisiegraveme radicale faible le ε pourrait eacutegalement corres-

pondre agrave une monophtonguisation ay gt e Mais cette prononciation nrsquoest pas attesteacutee ailleurs et le α resterait inexpliqueacute

39 Eq ʾazāzāʾel 1Heacute 96 Emss ʾizezeʾel 1Heacute 692 (seconde occurrence)

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 159

forme agrave lrsquoautre est possible drsquoun point de vue phoneacutetique (affaiblisse-ment de la liquide א lt ל insertion drsquoun ל ou redoublement du groupe Il est eacutegalement possible que Azaeumll et Azalzel soient deux noms (זלoriginairement distincts mais ulteacuterieurement confondus tout comme Asaeumll et Azaeumll ont eacuteteacute confondus dans notre passage Dans tous les cas crsquoest bien un nom propre qursquoil faut lire dans le texte du Leacutevitique et non un hypotheacutetique laquo bouc eacutemissaire raquo

k) Onziegraveme deacutecarque

Le nom du onziegraveme deacutecarque est attesteacute en 4Q204 1c ii 5 ougrave lrsquoon peut lire חרמנו] Ce passage correspond agrave 1Heacute 67 ougrave les versions ont GA Ἀρεαρώς GS Φαρμαρός E 40 ʾarmərs la preacutesence un r au lieu du n pourrait ecirctre due agrave une erreur de lecture ר נ dans un manuscrit au duc-tus cursif et peu accentueacute agrave moins qursquoun ν agrave la traverse recourbeacutee vers le haut pour tracer le jambage droit nrsquoait eacuteteacute pris pour un ρ ouvert La finale -ς reacutesulte de lrsquohelleacutenisation (cf BDF sect53) drsquoun nom semble-t-il deacutepourvu (ou priveacute ) de finale אל En outre la preacutesence drsquoune voyelle o et non ie suggegravere une lecture ו et non י pour la derniegravere lettre Au final plusieurs lectures sont possibles pour cet angeacutelonyme אל[חמרני[ חרמני ou חרמנו la troisiegraveme lecture eacutetant favoriseacutee par les versions

Ce nom est construit agrave partir drsquoune racine חרם que lrsquoon rencontre agrave plusieurs reprises en onomastique biblique חרים (eg Esd 232 39 cp ougaritique ḥrm ḥaramu CAT 469 I 9 475 1 4775 14) ם רasymp Jos) חradicרמון et bien sucircr (eg Nb 1445) חרמה (1938 על eg Dt 38 cf) ח∆ ברמון Jg 33 1 Ch 523) En arameacuteen drsquoEacutegypte on trouve eacutegalement les ח∆anthroponymes חרמן (eg TADAE C315 4 C44 2 D914 6 12)41 eg TADAE B39 12) חרמנתן et mecircme (eg TADAE B72 7) חרמביתאלB64 10 D186a b D1810a b D2236) et חרמשזב (eg TADAE D182a b D226 et peut-ecirctre D225) ces deux derniers noms confir-ment lrsquoexistence drsquoun theacuteonyme חרם laquo Haram raquo certainement preacutesent dans le nom du onziegraveme deacutecarque deacutechu Drsquoautres hypothegraveses sont neacuteanmoins envisageables on peut par exemple penser au substantif qui deacutesigne une espegravece de serpent venimeux (eg Tg Onq Gn חרמן4917) ou au toponyme רמון signaleacute plus haut lieu du serment des ח∆anges deacutechus (cf 1Heacute 66) mdashmdashmdashmdashmdash

40 Ee ʾarmors EgqT9n ʾarmāros Em ʾarmaros Etu ʾarmeros 41 Cp thamoudeacuteen ḥrmn dans G Lankester Harding et E Littmann Some Thamudic

Inscriptions from the Hashimite Kingdom of the Jordan (Leiden Brill 1952) ndeg83 113 219 259A 318 498

LANGLOIS 160

Cette derniegravere lecture42 srsquointegravegre bien au contexte du reacutecit mais cor-respond probablement agrave une interpreacutetation ulteacuterieure de ce nom primi-tivement theacuteophore Nous pouvons donc proposer de lire חרמנו ou חרמני laquo (de) Haram raquo avec une afformante hypocoristique (adjectivale ) 43ן suivie drsquoun ו preacuteservant le nominatif44 voire drsquoun י adjectival Cette voyelle finale a drsquoailleurs pu alterner (cp eg ידי ידו Esd 1043 1 Ch Sa 2335 1 Ch 1137) et mecircme disparaicirctre 2 חצרי חצרו 2721complegravetement cf חרמן en arameacuteen drsquoEacutegypte et thamoudeacuteen mentionneacute ci-dessus

Un dernier mot concernant les versions si lrsquoabsence de μ en GA est certainement accidentelle la preacutesence drsquoun φ en GS peut difficilement lrsquoecirctre comme le suggeacuterait deacutejagrave Dillmann45 il srsquoagit certainement drsquoune innovation grecque visant agrave faire correspondre le nom du onziegraveme deacute-carque agrave son enseignement En effet le Syncelle preacutecise en 1Heacute 83 que GS ὁ δὲ ἑνδέκατος Φαρμαρός ἐδίδαξε φαρμακείας ἐπαοιδίας σοφίας καὶ ἐπαοιδῶν λυτήρια laquo Le onziegraveme Pharmaros enseigna (les) usages de philtres (les) enchantements (les) savoir-faire et (les) deacutelivrances des enchantements raquo Alors que les deacutecarques suivants ne sont pas nommeacutes le Syncelle prend soin de preacuteciser que le onziegraveme srsquoappelle Φαρμαρός et qursquoil enseigne les φαρμακείας reproduisant ainsi le proceacute-deacute employeacute ailleurs en arameacuteen

l) Douziegraveme deacutecarque

Le nom du douziegraveme deacutecarque est mentionneacute en 4Q201 1e 6 ougrave lrsquoon trouve מטר אל eacutecrit avec un espace entre les deux composantes (cp eg ל[רעם א 4Q201 1f 1 שמי חזה 4Q201 1e 4) Les premiegraveres lettres sont eacutegalement attesteacutees en 4Q204 1c ii 5 ougrave lrsquoon peut lire אל[מטר On re-connaicirct la racine מטר laquo pleuvoir raquo qui srsquoinscrit parfaitement dans le cadre meacuteteacuteorologique de la liste Ces deux occurrences correspondent agrave 1Heacute 67 ougrave les versions ont GS Ἀμαριήλ GA Βατριήλ E baṭārʾel

46 Ces formes srsquoexpliquent aiseacutement le ṭ a disparu de GS tandis qursquoun a pro-theacutetique a fait son apparition une confusion מ ב est agrave lrsquoorigine de GA et E Nous pouvons donc sans problegraveme lire ל laquo Pluie de El raquo מטראasymp

mdashmdashmdashmdashmdash 42 Proposeacutee par Milik Books of Enoch 153 43 Voir eg Zadok Anthroponymy sect22215ndash22216 44 Voir eg Zadok Anthroponymy sect22113ndash22114 WSS 841 45 Buch Henoch 94 46 E baṭraʾal baṭraʿāl Ebx baṭrāʾal El baṭaraʾal Eq baṭrʾel EUll baṭʾel

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 161

m) Treiziegraveme deacutecarque

Le nom du treiziegraveme deacutecarque עננאל est attesteacute en 4Q201 1c ii 10 et 4Q204 1d 2 qui correspondent tous deux agrave 1Heacute 67 ougrave les versions ont GA Ἀνανθνά GS Ἀναγημάς E ʾanānʾel

47 Une fois encore E a mieux preacuteserveacute le nom que GAS dans la Bible on trouve ענניה (Ne 323 Ch 1518 20 Ne 1) עני et (Ch 324 1) ענני (Ne 1027) ענן (1132129) cf aussi ענניהו (WSS 571) et עננויהו (WSS 42) cp lrsquoammonite suivie עני La racine pourrait ecirctre (מות WSS 875 avec la diviniteacute) ענמותdrsquoun suffixe pronominal 1cs (cf accentuation TM ני -Ch 324) au 1 ענquel cas on pourrait comprendre laquo El me reacutepond raquo (cp ענניהו laquo YHWH me reacutepond raquo WSS 571) il faudrait alors vocaliser ל en notant עננאasymplrsquoabsence de י mater lectionismdashpossible mais surprenante pour un suf-fixe pronominal Il semble donc preacutefeacuterable de se tourner vers la racine dans le cas drsquoune forme verbale48 on peut par exemple comprendre עןlaquo El se manifeste raquo vocaliseacute ל ל ou) עננאasymp avec une petite voyelle de עננאasympliaison i cf שמיחזה) Srsquoil srsquoagit drsquoune forme nominale on signalera lrsquoougaritique ʿnn laquo serviteur messager raquo (cf DUL sv) agrave cocircteacute de lrsquohabituel ענן laquo nuage nueacutee raquo drsquoougrave une traduction laquo Serviteur de El raquo ou laquo Nueacutee de El raquo (de preacutefeacuterence agrave laquo El est ma nueacutee raquo en lrsquoabsence de י mater lectionis) Parmi toutes ces traductions deux sont favoriseacutees par le contexte laquo El se manifeste raquo (cp עשאל) et laquo Nueacutee de El raquo (cp -La majoriteacute des noms faisant reacutefeacuterence agrave un pheacutenomegravene cosmo (מטראלlogique ou climatique cette derniegravere interpreacutetation semble preacutefeacuterable dans ce passage On signalera enfin lrsquoexistence agrave Ougarit drsquoune diviniteacute ʿn

49 preacutesente dans des noms tels que ʿbdʿn (CAT 475 V 23) ou ʿnỉl (CAT 4159 3) si le n eacutetait long un deacutedoublement serait possible (cp hd et hdd laquo Hadad raquo cf ci-dessous pour le vingtiegraveme deacutecarque) et עננאל pourrait se rapporter agrave cette diviniteacute drsquoougrave une traduction laquo Anacircn est Dieu raquo

Reste agrave expliquer les orthographes de GA et GS Les quatre premiegraveres lettres de GA Ἀνανθνά ne posent pas de problegraveme les trois derniegraveres peuvent ecirctre expliqueacutees par une erreur de lecture de GGA un ε presque fermeacutemdashou mieux suivi drsquoun ιmdasha eacuteteacute pris pour un θ un η dont la barre horizontale eacutetait oblique a eacuteteacute pris pour un ν et un λ leacutegegraverement barreacute

mdashmdashmdashmdashmdash 47 Emss ʾanānʾe 48 Voir Noth Personennamen 184 49 Voir DUL sv F Groumlndahl Die Personennamen der Texte aus Ugarit (Rome

Pontificium Institutum Biblicum 1967) 110

LANGLOIS 162

(peut-ecirctre par le η ) a eacuteteacute pris pour un α Drsquoougrave Ἀνανειήλ gt Ἀνανθνά notre hypothegravese rejoint celle de Milik50

Pour GS Ἀναγημάς on peut envisager qursquoun ν agrave la barre oblique peu inclineacutee a eacuteteacute pris pour un γ le trait vertical droit eacutetant associeacute au ι pour former un η (surtout si la barre du ν deacutepassait agrave droite) un η agrave la barre concave aura quant agrave lui eacuteteacute pris pour un μ et enfin un λ aura eacuteteacute con-fondu avec un α Le nom propre qui se termine deacutesormais par une voyelle a ensuite eacuteteacute helleacuteniseacute au moyen drsquoun ς final (cf BDF sect 53) Drsquoougrave Ἀνανιήλ gt Ἀναγημά(ς)51

Les orthographes ainsi restitueacutees GGA Ἀνανειήλ et GGS Ἀνανιήλ confirment la vocalisation ל avec une petite voyelle de liaison i עננאasympcomme pour les autres noms on notera agrave ce sujet les deux orthographes Ἁνανιήλ et Ἁνανηλ en Tb 1152

n) Quatorziegraveme deacutecarque

Au deacutebut de 4Q201 1r 1 ~ 1Heacute 67 on peut lire la finale [ אל du quator-ziegraveme angeacutelonyme ~ GA Ῥακειήλ GS ιδʹ Θαυσαήλ E zaqebe

53 Les variantes eacutethiopiennes srsquoexpliquent aiseacutement agrave partir de En zaqiʾel qi est lu qe ʾe devenu quiescent nrsquoest plus noteacute l est lu lə puis le puis se puis be En outre En zaqiʾel peut ecirctre rapprocheacute de GA Ῥακειήλ la seule diffeacuterence eacutetant la premiegravere consonne Ρ et non Ζ Une erreur de lecture eacutetant peu probable on signalera la preacutesence de GS Ζακιήλ en huitiegraveme position qui pourrait expliquer cette confusion Par ailleurs dans la liste parallegravele de 1Heacute 692 on trouve E ṭuryāl qui correspond au dix-huitiegraveme deacutecarque ce qui montre bien qursquoil y a eu confusion Seul GS Θαυσαήλ propose un nom original mais la finale אל preacuteserveacutee ici ne permet pas de deacuteterminer si celui-ci correspond davantage agrave notre texte arameacuteen Signalons enfin que lrsquoidentification et la lecture drsquoun petit fragment positionneacute agrave gauche de 4Q204 1d (non numeacuteroteacute par Milik) sont pour le moins hasardeuses et ne peuvent donc ecirctre prises en compte pour eacutetablir le nom du quatorziegraveme deacutecarque

mdashmdashmdashmdashmdash 50 Books of Enoch 153 51 Milik Books of Enoch 153 suppose quant agrave lui une forme intermeacutediaire Ἀναινήλ 52 R Hanhart Tobit (Septuaginta Vetus Testamentum Graecum Auctoritate

Academiae Scientiarum Gottingensis editum vol VIII5 Goumlttingen Vandenhoeck amp Ruprecht 1983) 64

53 Egmu zaqile Eq zəqəse Et zaqele ET9 zaqeʾel En zaqiʾel

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 163

o) Quinziegraveme deacutecarque

Le nom du quinziegraveme deacutecarque est partiellement attesteacute agrave la fin de 4Q201 1e 7 et 4Q204 1c ii 6 ougrave lrsquoon peut lire שמשי] Ces deux occur-rences correspondent agrave 1Heacute 67 ougrave les versions ont GS Σαμιήλ GA Σεμιήλ E samsāpeʾel 54 On notera que tous les mss E ont preacuteserveacute les deux s contrairement agrave GAS ougrave le second σ a disparu Il faut bien sucircr lire le substantif ∆מ שש∆ laquo soleil raquo conforme agrave la theacutematique cosmologique de la liste Cet ange srsquoappelle donc ל Soleil de El raquo ou laquo Shamash raquo שמשיאasympest Dieu raquo agrave comparer avec le pheacutenicien 55אלשמש et lrsquoougaritique ỉlšpš špšmlk Signalons enfin qursquoen 4Q201 1f 4 ~ 1Heacute 83 les lettres [שיאל correspondent certainement agrave שמשיאל de preacutefeacuterence au troisiegraveme deacute-carque רמשאל En effet on peut degraves lors restituer ש[נחשי שמ laquo les preacute-sages du soleil raquo ~ GS τὰ σημεῖα τοῦ ἡλίου alors qursquoil est plus difficile de proposer une restitution srsquoil srsquoagit du troisiegraveme deacutecarque celui-ci est eacutegalement mentionneacute en GS mais il enseigne τὰ σημεῖα τῆς γῆς laquo les preacutesages de la terre raquo ce qui concorde avec lrsquoorthographe de son nom en GS (Ἀρακιήλ qui transcrit probablement ארקאל cf ci-dessus) mais pas avec celle des autres teacutemoins En outre la liste des enseignements des deacutecarques de GA et E est plus courte et ne mentionne pas le troisiegraveme ange il nrsquoy a donc aucun parallegravele permettant de proposer une restitu-tion probable Mieux vaut donc lire lrsquoenseignement de שמשיאל le quin-ziegraveme deacutecarque

p) Seiziegraveme deacutecarque

Le nom du seiziegraveme deacutecarque est mentionneacute en 4Q201 1c ii 11 ougrave lrsquoon peut lire שהריאל ou שחריאל Il apparaicirct eacutegalement en 4Q204 1d 3 ougrave une lecture ח semble plus probable bien qursquoun ה reste possible Ces deux occurrences correspondent agrave 1Heacute 67 ougrave les versions ont GA Σαθιήλ GS Σαρινᾶς E sartaʾel

56 Deux lectures sont envisageables ל הריאasymp ל et (laquo lune raquo שהר cf) שasymp (laquo aurore raquo שחר cf) שחריאasymp

Lrsquoorthographe ש favorise une lecture ש car ש est le plus souvent noteacute Signalons eacutegalement lrsquoemploi (שתו mais עסי סגי עסר cf) en 4Q201 ס

mdashmdashmdashmdashmdash 54 Eabx samsāweʾel Ed samsāwoʾel Em sāmsapeseʾel Eq səmsāpesʾel Et səmsapebeʾel

Eu samsapebeʾel ET9 sasomaspʷeʾel 55 L Alexander Wolfe et F Sternberg Objects with Semitic Inscriptions 1100 BC ndash

AD 700 Jewish Early Christian and Byzantine Antiquities Auction XXIII Monday 20 November 1989 (Zuumlrich F Sternberg 1989) 11 ndeg 8

56 Egm satarʾel Et sātrəʾel ET9 səstārʾel En sorsəʾel Eq ʾārtəʾel Ebx ʿərtaʾel

LANGLOIS 164

de חר חר dans les anthroponymes bibliques ש ים (Ch 710 1) אחיש שחר(1 Ch 88) et surtout שחריה (1 Ch 826) qui deacutemontre la plausibiliteacute drsquoun nom propre ל dans de nombreux שחר cf lrsquohypocoristique שחריאasympsceaux (WSS 453 627ndash29 672ndash73 701 etc cf p 534) Drsquoailleurs on rencontre deacutejagrave lrsquoanthroponyme ỉlšḥr agrave Ougarit (cf DUL sv) ougrave šḥr est par ailleurs un nom divin (cf ibid)

Il y a pourtant en 1Heacute 83 un ange enseignant la laquo conduite de la lune raquo (GA σεληναγωγίας) ou les laquo signes de la lune raquo (GS τὰ σημεῖα τῆς σελήνης) Selon GA il se nomme Σεριήλ GS indique simplement qursquoil srsquoagit du vingtiegraveme deacutecarque preacuteceacutedemment nommeacute Σαριήλ en 1Heacute 67 Nous reviendrons sur cette identification plus loin

Dans le mecircme passage (1Heacute 83) GA mentionne Σαθιήλ (le seiziegraveme deacutecarque) comme enseignant laquo lrsquoobservation des astres raquo (ἀστεροσκοπία) mais selon GS crsquoest le neuviegraveme deacutecarque (ie Βαλκιήλ) qui enseigne cette science tandis que GA Βαρακιήλ (le neu-viegraveme deacutecarque) enseigne lrsquoastrologie (ἀστρολογία) une science attri-bueacutee au quatriegraveme deacutecarque (ie Χωβαβιήλ) par GS etc Il y a donc un deacutecalage entre GA et GS si bien que la fonction de Σαθιήλ qui nrsquoapparaicirct pas en GS reste incertaine Celui-ci a pu ecirctre ajouteacute ulteacuterieu-rement pour correspondre agrave laquo lrsquoobservation des astres raquo (ἀστεροσκοπίαν) qui avait eacuteteacute oublieacutee il pourrait eacutegalement enseigner une autre science qui nrsquoapparaicirct pas en GS mais qui correspondrait agrave la lacune de 4Q202 agrave cet endroit57 Dans tous les cas le caractegravere reacutepeacutetitif et geacuteneacuteral des termes employeacutes trahit la difficulteacute des traducteurs agrave preacute-ciser le contenu de ces enseignements et ne permet pas de restituer lrsquoarameacuteen sous-jacent

Un dernier eacuteleacutement doit ecirctre pris en consideacuteration le quinziegraveme deacute-carque faisant reacutefeacuterence au soleil une lecture שהראל en seiziegraveme posi-tion paraicirct leacutegitime58 Mais les deacutecarques ne semblent pas toujours agrave leur place (cf eg דניאל en septiegraveme position עשאל en dixiegraveme position) si bien que cet argument ne nous permet pas agrave lui seul de privileacutegier cette option Nous garderons donc la lecture ל Aurore de El raquo (avec raquo שחריאasymphireq compaginis de preacutefeacuterence agrave laquo El est mon aurore raquo avec suffixe pronominal 1cs) ou laquo Shahar est Dieu raquo (avec simple voyelle de liaison i) mdashmdashmdashmdashmdash

57 Milik Books of Enoch 159 fait quant agrave lui correspondre GA ἀστεροσκοπία agrave GS ἀεροσκοπία et donc GA Σαθιήλ agrave GS Ζακιήλ mais (1) une confusion θκ semble peu probable et (2) GA distingue bien Σαθιήλ et Ἐζεκιήλ dans la liste de 1Heacute 67

58 Voir Milik Books of Enoch 154

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 165

Quelle que soit la vocalisation proposeacutee la transcription grecque ne devrait guegravere changer puisque ש et ש sont noteacutes σ tandis que ה et ח ne sont pas transcrits (cf LXX pour חר ים אחיש on srsquoattend (שחריה et שחרdonc agrave trouver eg Σαριήλ GS Σαρινᾶς srsquoexplique aiseacutement agrave partir de cette forme un η agrave la barre oblique aura eacuteteacute pris pour un ν tandis qursquoun λ leacutegegraverement entraveacute (par la barre du η ) aura eacuteteacute pris pour un α Le nom propre qui se termine deacutesormais par une voyelle a ensuite eacuteteacute helleacuteniseacute au moyen drsquoun ς final (cf BDF sect 53)

La confusion du ח (ou ה) avec un ת pourrait ecirctre agrave lrsquoorigine de GA et E drsquoougrave une transcription Et sātrəʾel Egm satarʾel et GGA Σαθριήλ La perte accidentelle du ρ donne ainsi GA Σαθιήλ59 Les autres formes E reacutesultent drsquoalteacuterations secondaires (meacutetathegravese redoublement syncope etc)

q) Dix-septiegraveme deacutecarque

Le nom du dix-septiegraveme deacutecarque est attesteacute en 4Q201 1e 8 + 1s 1 et 4Q202 1d 1 correspondant agrave 1Heacute 67 GS Εὐμιήλ GA Θωνιήλ Cet ange est absent de E mais attesteacute dans la liste de 1Heacute 692 E tumāʾel

60 Un Θ mal fermeacute aura eacuteteacute compris comme un Ε en GGS La seconde lettre devait ecirctre une mater lectionis ו lue tantocirct ו (cf GA) et ו (cf GS et E-g) On pense bien sucircr au substantif תם laquo inteacutegriteacute pleacutenitude perfection raquo drsquoougrave une restitution ל laquo Inteacutegriteacute de El raquo ou laquo Perfection de El raquo ת∆יאasympCette lecture concorde-t-elle avec les traces preacuteserveacutees

En 4Q202 1d 1 une telle lecture est possible si lrsquoon envisage un מ agrave la base eacutetroite et recouvert par un י que le scribe a peut-ecirctre ajouteacute ulteacuterieu-rement La lettre qui preacutecegravede pourrait ecirctre un ת si les traces au pied du מ correspondent agrave son empattement dans le cas contraire il faut supposer la preacutesence drsquoune mater lectionis ו En 4Q201 1e 8 + 1s 1 la lacune entre la preacuteposition ה qui preacutecegravede et la finale du nom propre ne peut לasympecirctre combleacutee agrave lrsquoaide de תומיאל On pense alors agrave un vacat intentionnel mais cela ne correspond pas agrave lrsquohabitude du copiste en outre la preacute-sence drsquoune trace drsquoencre juste apregraves la preacuteposition ה veacuterifieacutee lors) לasympdrsquoun examen du fragment agrave la loupe binoculaire) invite agrave restituer un nom plus long Signalons eacutegalement qursquoen 4Q201 1s 1 la premiegravere lettre preacutesente un traceacute fin et arrondi difficilement compatible avec le

mdashmdashmdashmdashmdash 59 Milik Books of Enoch 154 suggegravere quant agrave lui la succession Σαεριήλ gt Σαειρήλ

gt Σαθρήλ gt Σαθιήλ 60 Eq tumaʾel Eg tāmuʾel

LANGLOIS 166

jambage gauche drsquoun ת Ces difficulteacutes nous invitent agrave la prudence ainsi mecircme si une lecture אל)י(מ)ו(ת est envisageable dans les deux manuscrits il est possible que le dix-septiegraveme deacutecarque portait ici un autre nom que celui suggeacutereacute par les versions

r) Dix-huitiegraveme deacutecarque

Le nom du dix-huitiegraveme deacutecarque טוריאל est bien attesteacute en 4Q201 1c ii 12 ~ 1Heacute 67 Lrsquoorthographe suggegravere une vocalisation ל -con טוריאasympfirmeacutee par les versions GA Τουριήλ GS Τυριήλ E ṭurʾel

61 Lrsquoeacuteleacutement a plusieurs significations laquo rangeacutee raquo laquo mur raquo laquo enclos raquo etc Mais טורle sens le plus courant est celui de laquo rocher montagne raquo eacutecrit צור en heacutebreu62 et preacutesent dans plusieurs anthroponymes bibliques צור (Nb -et sur (Nb 15hellip cp WSS 68) אליצור (hellipNb 16) צורישדי 63(hellip2515tout ל On peut donc proposer la traduction laquo Rocher de (Nb 335) צוריאasympEl raquo (avec hireq compaginis de preacutefeacuterence agrave laquo El est mon rocher raquo avec suffixe pronominal 1cs) ou laquo El est un rocher raquo (avec voyelle de liaison i cf eg טור (שמיחזה pourrait mecircme ecirctre un theacuteonyme comme crsquoest semble-t-il le cas dans la Bible pour פדהצור laquo Ccedilour a racheteacute raquo (Nb 110hellip cp ל El a racheteacute raquo Nb 3428) drsquoougrave une traduction raquo פדהאasymplaquo Tour est Dieu raquo64

s) Dix-neuviegraveme deacutecarque

Il nrsquoy a pas drsquoattestation complegravete du dix-neuviegraveme deacutecarque dans les manuscrits arameacuteens de Qumracircn le positionnement de 4Q202 1f eacutetant incertain seule lrsquooccurrence de 4Q201 1r 3 ~ 1Heacute 67 est assureacutee Les deux premiegraveres lettres ימ correspondent aux versions GA Ἰωμειήλ GS Ἰουμιήλ E yomyāʾel

65 Une lecture א pour la troisiegraveme lettre est pos-

mdashmdashmdashmdashmdash 61 Egtuy wərʾel par confusion graphique ṭu ~ wə 62 Lrsquointerdentale sourde emphatique thorn devient ṣ (צ) en heacutebreu et ṭ (ט) en arameacuteen

(voir E Lipiński Semitic Languages Outline of a Comparative Grammar [Orientalia Lovaniensia Analecta 80 Louvain Peeters 1997] 150) Elle est geacuteneacuteralement preacuteser-veacutee en ougaritique (= ẓ) mais devient parfois ǵ (voir P Bordreuil et D Pardee Manuel drsquoOugaritique [2 vols Paris Geuthner 2004] 137ndash38) crsquoest justement le cas pour ǵr (voir DUL sv ġr I)

63 Cp pheacutenicien צר F L Benz Personal Names in the Phoenician and Punic Inscrip-tions A Catalog Grammatical Study and Glossary of Elements (Studia Pohl 8 Rome Institut Biblique 1972) 178

64 Voir Noth Personennamen 129 65 Et yomyal

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 167

sible et preacutefeacuterable agrave un י si lrsquoon tient compte de ses dimensions et du traceacute vertical agrave droite nous proposons donc de restituer ל[ימא

Plusieurs interpreacutetations sont possibles pour ce nom Tout drsquoabord le premier eacuteleacutement pourrait ecirctre le substantif יום laquo jour raquo drsquoougrave une traduc-tion laquo Jour de El raquo que lrsquoon peut comparer au seiziegraveme deacutecarque qui se nomme peut-ecirctre ל Aurore de El raquo Drsquoailleurs ne pourrait-on raquo שחריאasymppas comme pour ce dernier consideacuterer יום comme un theacuteonyme En effet le Jour et la Nuit font partie des dieux antiques des mythologies proche-orientales et on les rencontre agrave ce titre dans la liste des dieux teacutemoins sur une inscription arameacuteenne de Sfireacute (I A 12)66 וקדם יום

להי[כל א ולילה שהדן laquo et devant (le) Jour et (la) Nuit teacutemoins tous les d[ieux raquo Ainsi pour Zadok67 suivi par DDD (sv Day) יום est bien une diviniteacute ouest-seacutemitique68 Ce dernier signale eacutegalement lrsquoemploi de lrsquoougaritique ym en parallegravele agrave la diviniteacute solaire (CAT 14 vii 55) et le titre bnym attribueacute aux dieux šḥr et šlm (CAT 123 59 61 et probable-ment 23) qui pourraient suggeacuterer lrsquoexistence drsquoune diviniteacute diurne ym agrave Ougarit

Mais ces occurrences de ym ne sont pas neacutecessairement concluantes dans le premier texte on peut souligner le fait que le jour est ducirc agrave la preacutesence du soleil et ne correspond donc pas obligatoirement agrave une diviniteacute agrave part entiegravere dans le second texte les dieux laquo Aurore raquo et laquo Creacutepuscule raquo peuvent ecirctre qualifieacutes de laquo fils du jour raquo puisqursquoils ap-partiennent au regravegne diurne marquant mecircme le deacutebut et la fin de celui-ci Il nrsquoempecircche que la divinisation de lrsquoaurore et du creacutepuscule auto-risemdashpour ne pas dire favorisemdashla divinisation du jour quitte agrave lrsquoassimiler agrave une diviniteacute solaire dont il est indissociable

Il faut donc prendre au seacuterieux la mention parmi une liste de dieux dans un vocabulaire polyglotte69 drsquoune diviniteacute sumeacutero-akkadienne d[U]D (= ūmu laquo jour raquo70 et non le dieu Shamash contra DDD 222)

mdashmdashmdashmdashmdash 66 Voir eg A Dupont-Sommer et J Starcky Les inscriptions arameacuteennes de Sfireacute

(stegraveles I et II) (Paris Imprimerie nationale 1958) 17ndash19 67 R Zadok ldquoOn the Historical Background of the Seficircre Treatyrdquo AION 44 (1984)

529 n 2 68 Pour des textes parallegraveles en sumeacutero-babylonien voir eg Lambert 2002 69 Ug V 137 IV a 17 voir J Nougayrol ldquoTextes sumeacutero-accadiens des archives et bi-

bliothegraveques priveacutees drsquoUgaritrdquo dans Ugaritica V (dir par J Nougayrol E Laroche C Virolleaud et C F-A Schaeffer Mission de Ras Shamra XVI Paris Imprimerie nationale 1968) 248 speacutec n 5

70 Voir J Huehnergard The Akkadian of Ugarit (Harvard Semitic Studies 34 Atlan-ta Scholars Press 1989) 391

LANGLOIS 168

correspondant agrave lrsquoougaritique yv-m[u] 71 Il y avait donc bien une divini-

teacute diurne ym agrave cocircteacute de la diviniteacute maritime ym (= yammu) Cette ho-monymie consonantique rend leur identification difficile dans les textes religieux et lrsquoonomastique ougaritiques si lrsquoanthroponyme ʿbdym peut ecirctre rattacheacute au dieu maritime en le rapprochant du sumeacutero-akkadien (l)IgraveR-AABBA72 drsquoautres noms tels que ỉlym ou mlkym peuvent se rapporter agrave lrsquoun ou lrsquoautre de ces dieux On notera tout particuliegraverement lrsquoanthroponyme ymỉl (cf DUL sv) qui correspond exactement au nom du dix-neuviegraveme deacutecarque traduit alors laquo Yom est Dieu raquo

Drsquoautres traductions sont neacuteanmoins possibles Par exemple le mecircme substantif יום pourrait signifier laquo vent tempecircte raquo un sens incertain dans la Bible (cf HALOT sv יום II) mais bien attesteacute en akkadien (cf AHw sv ūmu(m) B peut-ecirctre un emprunt au sumeacuterien cf TDOT sv יום I1a) et qui convient parfaitement au contexte meacuteteacuteorologique de cette liste (cp eg ל ל laquo Tonnerre de El raquo רעמאasymp Pluie de El raquo) drsquoougrave raquo מטראasympune traduction laquo Tempecircte de El raquo En fait ce terme est employeacute agrave plu-sieurs reprises dans la litteacuterature akkadienne pour deacutesigner un (type de) deacutemon offrant ainsi un parallegravele inteacuteressant agrave son emploi ici ougrave il deacute-signe un ange deacutechu

Il faut cependant noter lrsquoabsence du ו eacutetymologique (cp 4Q201 1c i 13 14 1c ii 4) qui pourrait suggeacuterer un autre terme que le substantif jurer raquo qui apparaicirct dans le raquo ימי On pense par exemple au verbe יוםmecircme manuscrit agrave lrsquoinaccompli avec une orthographe deacutefective (cf asympמ א[נasymp 4Q201 1c ii 1) Or le causatif de ce verbe est bien attesteacute en arameacuteen (cf eg Tg Onq Ex 207 Tg 1 R 831 Ps 154 625) un inaccompli agrave orthographe deacutefective א est donc envisageable drsquoougrave une traduction ימasymplaquo El promet raquo pour le nom de notre deacutecarque73

Si lrsquoon met de cocircteacute la vocalisation suggeacutereacutee par les versions lrsquoabsence de mater lectionis ו permet de lire le substantif ים laquo mer raquo qui convient bien au contexte de ce passage en effet le deacutecarque preacuteceacutedent se nomme ל -ro raquo טור et fait lui aussi appel agrave un terme geacuteographique טוריאasympcher montagne raquo La laquo montagne raquo et la laquo mer raquo peuvent mecircme former un couple puisque ces deux termes deacutesignent les reacutegions aux altitudes

mdashmdashmdashmdashmdash 71 Vocaliseacutee yōmu de preacutefeacuterence agrave yāmu voir J Huehnergard Ugaritic Vocabu-

lary in Syllabic Transcription (Harvard Semitic Studies 32 Atlanta Scholars Press 1987) 133

72 Voir Huehnergard Akkadian of Ugarit 411 73 Cp M Sokoloff ldquoNotes on the Aramaic Fragments of Enoch from Qumran Cave

4rdquo Maarav 12 (1979) 207

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 169

les plus eacuteleveacutees et les plus basses respectivement En outre ils deacutesignent tous deux des diviniteacutes et tout comme nous avions proposeacute de traduire ל ל Tour est Dieu raquo nous pouvons eacutegalement traduire raquo טוריאasymp Yam raquo י∆יאasympest Dieu raquo cf lrsquoougaritique ymỉl mentionneacute plus haut et qui pourrait se rapporter au dieu maritime ym Drsquoautres occurrences du theacuteonyme Yam en onomastique nord-ouest seacutemitique ont eacuteteacute proposeacutees mais restent incertaines ainsi le nom propre biblique מרים (eg Ex 1520) pourrait ecirctre rattacheacute au dieu Yam mais de nombreuses eacutetymologies ont eacuteteacute avanceacutees (cf eg HALOT sv) De mecircme lrsquoanthroponyme חים attesteacute sur un sceau possiblement philistien (WSS 1069) peut ecirctre lu אחים (apheacuteregravese du א) comme suggeacutereacute par Eduard Yechezkel Kutscher74 drsquoougrave une traduction laquo Yam (est) (Fregrave)re raquo75 mais il pourrait aussi srsquoagir par exemple drsquoun hypocoristique du dieu Milk Enfin selon Zadok76 le nabateacuteen ימו (CIS 21 259) pourrait ecirctre un hypocoristique du dieu Yam mais aucune autre attestation ne vient appuyer cette proposition

Au final deux lectures srsquoimposent parmi celles envisageacutees ל et ימאasympל toutes deux emploient des termes bien connus conformes au י∆אasympcontexte de la liste des deacutecarques et trouvent un parallegravele dans lrsquoougaritique ymỉl si lrsquoabsence de ו favorise leacutegegraverement une lecture ל ל les versions ont toutes opteacute pour une lecture י∆אasymp ce qui suggegravere ימאasympune tradition de lecture anteacuterieure aux traductions On pourra enfin si-gnaler que lrsquoanthroponyme eacutequivalent ימואל attesteacute dans la Bible en Genegravese 4610 et Exode 615 est vocaliseacute ל par les massoregravetes et ימואasympΙεμουηλ par la LXX ce qui favorise lagrave encore une lecture יום pour le premier eacuteleacutement (on aurait attendu ל -dans le cas contraire) Ce der י∆ואasympnier argument doit neacuteanmoins ecirctre relativiseacute puisque lrsquoon trouve eacutegale-ment lrsquoorthographe asympלנמוא (Nb 2612 1 Ch 424) celle-ci est soit (1) indeacutependante (cf LXX Ναμουηλ) auquel cas ימואל peut ecirctre compareacute agrave soit (3) ימאל nrsquoest pas lieacute agrave ימואל soit (2) primitive auquel cas ימאלsecondaire77 auquel cas la signification de ימואל a pu ecirctre perdue et la vocalisation ne pas refleacuteter le sens primitif eacuteventuellement identique agrave celui de ימאל

mdashmdashmdashmdashmdash 74 E Y Kutscher ldquoTwo Hebrew Sealsrdquo Kedem 1 (1942) 44 (heacutebreu) 75 P Bordreuil ldquoSceaux inscrits des pays du Levantrdquo dans Suppleacutement au Diction-

naire de la Bible (fascicule 66 dir par J Briend et Eacute Cothenet Paris Letouzey amp Aneacute 1992) 165 voir WSS 480 497

76 R Zadok On West Semites in Babylonia during the Chaldean and Achaemenian Periods An Onomastic Study (Jerusalem H J amp Z Wanaarta 1977) 67

77 Voir HALOT sv Zadok Anthroponymy 9

LANGLOIS 170

t) Vingtiegraveme deacutecarque

La seule occurrence possible du nom du vingtiegraveme deacutecarque se trouve en 4Q202 1d 2 ~ 1Heacute 67 La premiegravere lettre est certainement un ו de preacutefeacuterence agrave un ז doteacute drsquoun crochet ou un י eacutetroit et haut Elle est suivie drsquoun ה puis drsquoun ד bien lisibles La derniegravere lettre semble ecirctre un י mais il pourrait srsquoagir drsquoune autre lettre partiellement effaceacutee Les versions ont GA Ἀτριήλ GS Σαριήλ E ʾarāzyāl

78 Ces formes suggegraverent une orthographe ל הריאasymp ל lt שasymp הריאasymp ל lt סasymp הריאasymp pour le vingtiegraveme deacutecarque Les זasymppheacutenomegravenes phonologiques agrave lrsquoorigine de cette eacutevolution (ś noteacute ס puis gt s sonorisation du s en z) sont en outre favoriseacutes par une confu-sion avec les racines shr (laquo ecirctre rond raquo) et zhr (laquo briller raquo) qui autorisent elles aussi la formation drsquoun substantif deacutesignant la lune Lrsquoorthographe GS Σαριήλ ne pose degraves lors aucun problegraveme GA Ἀτριήλ est probable-ment due agrave la lecture τ drsquoun ζ (voire un σ mais cf E) agrave la base eacutetroite une permutation r harr z conduit alors agrave E ʾarāzyāl

Un dernier eacuteleacutement vient appuyer cette interpreacutetation en 1Heacute 83 le deacutecarque enseignant la laquo conduite de la lune raquo (GA σεληναγωγίας) ou les laquo signes de la lune raquo (GS τὰ σημεῖα τῆς σελήνης) se nomme Σεριήλ en GA tandis que GS preacutecise qursquoil srsquoagit du vingtiegraveme deacutecarque sans le nommer (mais cf GS Σαριήλ en 1Heacute 67) Cela montre bien que le ving-tiegraveme angeacutelonyme a eacuteteacute compris comme faisant reacutefeacuterence agrave la lune et confirme donc la restitution ל הריאasymp Lune de El raquo proposeacutee ci-dessus raquo שasympCe nom srsquointegravegre parfaitement agrave la theacutematique cosmologique et clima-tique de la liste la lune est le principal luminaire nocturne (ce qui pour-rait expliquer sa preacutesence apregraves le laquo jour raquo en dix-neuviegraveme position) et lrsquoon nrsquoest guegravere surpris de la rencontrer dans une liste mentionnant le soleil (cf ל en quinziegraveme position) autre grand luminaire ceacuteleste שמשיאasymp

En outre de mecircme que ל -peut se rapporter agrave la diviniteacute Sha שמשיאasympmash (drsquoougrave une traduction laquo Shamash est Dieu raquo) ל הריאasymp peut faire שasympallusion au dieu lunaire Sehar que lrsquoon rencontre agrave plusieurs reprises en onomastique nord-ouest seacutemitique עבדשהר laquo Serviteur de Sehar raquo (WSS 1075 cf p 404) שהרעקב laquo Sehar a proteacutegeacute raquo (cf TADAE B39 l Sehar a donneacute raquo80 Šhrnwry laquo Sehar est ma lumiegravere raquo81 raquo שהרנתן 79(10mdashmdashmdashmdashmdash

78 Em ʾarāzyal Et korāzʾel par confusion ʾ ~ k 79 De preacutefeacuterence agrave שהד עקב voir E G Kraeling The Brookyn Museum Aramaic Pa-

pyri New Documents of the Fifth Century BC from the Jewish Colony at Elephantine (New Haven Yale University Press 1953) 227

80 WDSP 3 l 10a voir eg J Dušek Les manuscrits arameacuteens du Wadi Daliyeh et la Samarie vers 450ndash332 av J-C (Leiden Brill 2007) 152 488

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 171

et peut-ecirctre les hypocoristiques 82שהר et 83שהרא ougrave une lecture ד est neacuteanmoins possible Ces occurrences du dieu Sehar en onomastique nous invitent donc agrave traduire ל הריאasymp laquo Sehar est Dieu raquo שasymp

Peut-on suivre les versions et lire ce nom en 4Q202 1d 2 Une lec-ture ז en deacutebut de mot paraicirct difficile puisqursquoun crochet est bien visible sur les photographies et le fragment lui-mecircme en revanche la troi-siegraveme lettre ne peut en aucun cas ecirctre un ר toujours doteacute drsquoune eacutepaule au traceacute incompatible avec lrsquoapex de ce ד Nous ne pouvons donc suivre Knibb84 suivi par Black85 qui propose de lire אל[זהרי Milik86 propose quant agrave lui la lecture אל[יהדי baseacutee sur le verbe הדי laquo guider raquo drsquoougrave une traduction laquo Dieu guidera raquo Mais cette racine nrsquoest que tardivement attesteacutee en arameacuteen en outre la premiegravere lettre est certainement un ו et non un י eacutetroit et haut si bien que lrsquoon nrsquoa pas neacutecessairement affaire agrave une forme verbale On peut par exemple lire le substantif הדר laquo orne-ment raquo ou lrsquoheacutebreu הוד laquo gloire raquo (avec scriptio defectiva) Mais la theacutematique meacuteteacuteorologique de la liste nous conduit agrave preacutefeacuterer une lec-ture הד laquo grondement de tonnerre raquo (cf HALOT sv ד CAD הדד et הasympsv addu B) drsquoougrave une traduction ל[הדי אasymp laquo grondement de tonnerre de El raquo Difficile degraves lors de ne pas y voir une reacutefeacuterence au dieu de lrsquoorage Hadad bien connu de lrsquoonomastique nord-ouest seacutemitique eg עבדהדד laquo Serviteur de Hadad raquo87 הדדעזר laquo Hadad est secours raquo88 הדנתן laquo Hadad a donneacute raquo (cf eg WSS 786) brqd laquo Eacuteclair de Hadad raquo ou laquo Hadad eacuteclaire raquo (CAT 4377 15) etc Ces occurrences nous conduisent naturel-lement agrave traduire ל laquo Hadad est Dieu raquo הדיאasymp

Au final nous avons retenu deux noms plausibles pour le vingtiegraveme deacutecarque ל הריאasymp ל suggeacutereacute par les versions et שasymp drsquoapregraves 4Q202 הדיאasymp1d 2 Il est peu probable que lrsquoon ait affaire agrave deux traditions totalement

mdashmdashmdashmdashmdash 81 Voir eg E Lipiński ldquoAramaic-Akkadian Archives from the Gozan-Ḫarran Areardquo

dans Biblical Archaeology Today Proceedings of the International Congress on Biblical Archaeology Jerusalem April 1984 (dir par J Amitai Jerusalem Israel Exploration Society 1985) 344ndash345 M Maraqten Die semitischen Personennamen in den alt- und reichsarmaumlischen Inschriften aus Vorderasien (Hildesheim Georg Olms 1988) 102 216

82 WDSP 11r l 12 voir eg Dušek Wadi Daliyeh 259ndash260 488 83 Voir N Aimeacute-Giron ldquoAdversaria Semiticardquo BIFAO 38 (1939) 8 pl IV Kornfeld

Onomastica 72 84 Book of Enoch 275 85 Book of Enoch 120 86 Books of Enoch 166 87 Voir eg WSS 832 Maraqten Personennamen 193 88 Voir eg 2S 8 3ss WSS 785 Maraqten Personennamen 155

LANGLOIS 172

indeacutependantes puisqursquoune erreur de lecture permet aiseacutement de passer de זהריאל agrave והדיאל et inversement comme crsquoest le cas pour Knibb et Black En revanche puisque les deux noms srsquointegravegrent parfaitement agrave la theacutematique meacuteteacuteorologique de la liste il nrsquoa peut-ecirctre pas eacuteteacute neacutecessaire de corriger la leccedilon secondaire qui a ainsi acquis un statut agrave part entiegravere

Conclusion

Sur les vingt deacutecarques du Livre drsquoHeacutenoch dix-neuf apparaissent dans les manuscrits arameacuteens de Qumracircn Ces attestations permettent le plus souvent drsquoexpliquer lrsquoorthographe des versions une tacircche difficile avant la deacutecouverte des manuscrits arameacuteens cf eg Dillmann89 dont les propositions eacutetaient tantocirct justes (ענניאל ברקיאל שמשיאל כוכביאלhellip) et tantocirct erroneacutees (הרמיאל ou ערכיאל pour le troisiegraveme deacutecarque רמיאל pour le sixiegraveme עזאזל pour le dixiegravemehellip)

Seuls deux ou trois des dix-neuf angeacutelonymes ne contiennent pas le theacuteonyme ל et probablement (2e) ארעתקף (1er deacutecarque) שמיחזה אasymp-Il est inteacuteressant de noter que ces noms pourraient ecirctre ara (11e) חרמנו meacuteens avec le verbe חזי (auquel lrsquoheacutebreu preacutefegravere souvent ראה) les subs-tantifs ארע et תקף (si la restitution proposeacutee srsquoavegravere juste) et le theacuteo-nyme חרם (cf arameacuteen drsquoEacutegypte) Crsquoest aussi le cas pour ל רמשיאasymppuisque רמש est inconnu en heacutebreu mais bien attesteacute en arameacuteen (moyen palestinien judeacuteo-arameacuteen litteacuteraire tardif et en syriaque) ל preacutesente une orthographe arameacuteenne mais pourrait tout aussi טוריאasympbien ecirctre drsquoorigine heacutebraiumlque (cf exemples ci-dessus)

Avant de conclure agrave une origine arameacuteenne pour ces deacutecarques angeacute-liques rappelons que le verbe עשי sur lequel est construit le nom du dixiegraveme deacutecarque עשאל est deacutelaisseacute en arameacuteen au profit du verbe עבד si bien qursquoon ne le trouve pas en onomastique arameacuteenne90 De mecircme le substantif תם employeacute dans le probleacutematique תומיאל nrsquoapparaicirct pas en arameacuteen (cf Tg 2 S 1510 pour une rare exception)

Au final cette liste peut difficilement ecirctre purement heacutebraiumlque ou arameacuteenne Puisque lrsquoon est en contexte religieux juif on pourrait ima-giner qursquoune liste de noms cananeacuteens ait eacuteteacute adapteacutee et compleacuteteacutee en arameacuteen mais une autre hypothegravese peut ecirctre avanceacutee elle pourrait ecirctre plus ancienne drsquoorigine nord-ouest seacutemitique et ainsi employer un mdashmdashmdashmdashmdash

89 Buch Henoch 93ndash95 90 Voir Milik Books of Enoch 156 pour une eacuteventuelle occurrence

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 173

vocabulaire absent des langues heacutebraiumlques et arameacuteennes posteacuterieures Lrsquoapport de lrsquoougaritique est ici des plus preacutecieux presque tous les termes sont attesteacutes au second milleacutenaire et les quelques exceptions (eg זיק תקף) pourraient ecirctre dues au nombre limiteacute drsquoinscriptions con-nues Cela ne signifie bien sucircr pas que cette liste est drsquoorigine ougari-tique mais qursquoelle pourrait ecirctre ancienne

On signalera en outre que bon nombre des termes attesteacutes dans cette liste pourraient correspondre agrave des diviniteacutes nord-ouest seacutemitiques ma-jeures ou mineures91 drsquoautres termes correspondent agrave des pheacutenomegravenes cosmiques ou climatiques attribueacutes dans lrsquoantiquiteacute agrave des ecirctres divins et peuvent donc trouver leur place dans cette liste Quant agrave עשאל et lrsquohypotheacutetique תומיאל nous nrsquoavons pas trouveacute de justification agrave leur preacutesence au sein de cette liste drsquoautres deacutecouvertes nous permettront peut-ecirctre drsquoen savoir plus sur leur identiteacute et la raison de leur mention ici

mdashmdashmdashmdashmdash 91 Le septiegraveme deacutecarque דניאל pourrait eacutegalement faire allusion au heacuteros leacutegendaire

que lrsquoon retrouve agrave Ougarit (voir dnỉl) et dans la Bible (voir Ez 1414 20 283) et qui a ainsi pu ecirctre diviniseacute On notera agrave ce sujet la preacutesence agrave Qumracircn drsquoun Geacuteant nommeacute Gilgamesh (4Q530 2 ii + 6ndash12 2 4Q531 22 12) faisant sans aucun doute reacutefeacuterence au non moins leacutegendaire roi diviniseacute drsquoUruk (voir aussi Hobabish en 4Q530 2 ii + 6ndash12 2 4Q203 3 3 qui correspond peut-ecirctre agrave Humbaba gardien de la forecirct de cegravedres et adver-saire de Gilgamesh dans son Eacutepopeacutee voir Eacute Puech Qumracircn grotte 4 XXII Textes arameacuteens premiegravere partie 4Q529ndash549 [DJD 31 Oxford Clarendon Press 2001] 32)

LANGLOIS 174

Nom Signification A GA GS E Shem שמיחזה 1

voit Le Nom voit 4Q201

1 c ii 6 Σεμιαζά Σεμιαζᾶς səmyāzā

92 93

4Q201 שמי חזה1 f 1

Σεμιαζᾶς Σεμιαζᾶς ʾamezārāk94

Arʿa est 95ף]ארעתק 2puissance

Terre de puissance Haute terre Terre de refuge Terre protectrice

4Q201 1 e 3

Ἀραθάκ96 Ἀταρκούφ ʾurākibarāmeʾel

97

קף]ארע 4Q202 ת1 p 4

ל[רמש 3 Ramash אasympest Dieu

Creacutepuscule de El

4Q201 1 e 3

Κιμβρά Σαμμανή98

Ἀρακιήλ99 100

ל 4 וכבאasymp Astre de El 4Q204 כר1 c ii 3

Χωχαριήλ Χωβαβιήλ akibeʾel

101

102

4Q201 ל[כוכבאasymp 1 c ii 7

5 Ταμιήλ Ὀραμμανη ṭamiel

103

Tonnerre de ל[רעם אasymp 6El El tonne

4Q201 1 e 4

Ῥαμιήλ Ῥαμιήλ rāmuʾel

104

ל 7 Dan est דניאasympDieu

El juge Juge de El

4Q201 1 c ii 8

Δανειήλ Σαμψίχ105 dānʾel

ל 8 Meacuteteacuteore de זיקיאasympEl

4Q204 1 c ii 4

Ἐζεκιήλ Ζακιήλ ʾezeqeʾel

106

4Q201 ל[אasymp קר זיכ1 f 3

ל 9 Eacuteclair de El ברקאasympEl eacuteclaire

4Q201 1 e 5

Βαρακιήλ Βαλκιήλ sarāqʷəyāl

107

ל 10 El accomplit 4Q201 עסאasymp1 c ii 9

Ἀσέαλ Ἀζαλζήλ ʾasāʾel

108

mdashmdashmdashmdashmdash 92 Nombreuses variantes orthographiques notamment Eg semi ʾazāzi Eq śemiʾazāz Etu

semʾazāz ET9 səmyāz 93 Voir aussi probablement SMS smz 94 Eg ʾamizirās Em ʾamizarās EqUll ʾamizārās Etu ʾamizrās ET9 ʾamāsrās 95 De preacutefeacuterence agrave ף]ארעתקי ldquoTerre (du) Puissantrdquo 96 GGA Ἀραθακκίμβ 97 Eg ʾurāki barāmeʾe ~ EUll ʾurākibarā meʾel ~ ET9 laʾārākeb rāmeʾel Voir 1Heacute 692

E ʾarsṭiqifā ~ Eg ʾarṭāqifā ~ ET9 ʾarsṭāqis 98 GGA Ρασαμμανή voir E ʾarmen (1Heacute 692) 99 AGA ארקאל 100 Voir cindashdessus Endashg rāmeʾel 101 Egm kokabiʾel Eq kokabāʾel Etu kokabʾel 102 Voir aussi ~ SMS nwkbyl 103 Eg ṭəmiʾel Eeo͵a ṭāmeʾel 104 Etu rāmiʾel EmT9 rāmʾel Eg rāmoʾel 105 Voir שמשיאל le quinziegraveme deacutecarque 106 Et ʾazāqiʾel Eb ʾazqeʾel Ex ʾazquʾel Eo ʾezeqiʾel 107 Et bārāqʾel Eu barāqʾel EqT9 barāqyāl Eg barāqiyal Em barāqeyal 108 Et ʾasāḥel Eq ʾarāsʾol

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 175

4Q204 ל[עשאasymp 1 d 1

(de) 109חרמנור 11Haram

(de lrsquo)Hermon

4Q204 1 c ii 5

Ἀρεαρώς Φαρμαρός ʾarmərs

110

ל 12 Pluie de El 4Q201 מטר אasymp1 e 6

Βατριήλ Ἀμαριήλ baṭārʾel

111

ל[מטר 4Q204 אasymp1 c ii 5

ל 13 Anacircn est עננאasympDieu ()

Nueacutee de El El se mani-feste

4Q201 1 c ii 10

Ἀνανθνά Ἀναγημάς ʾanānʾel

112

4Q204 1 d 2

לר ] 14 4Q201 אasymp1 r 1

Ῥακειήλ Θαυσαήλ zaqebe

113

ל[שמשי 15 Shamash אasympest Dieu

Soleil de El 4Q201 1 e 7

Σεμιήλ Σαμιήλ samsāpeʾel

114

ל[שמשי 4Q204 אasymp1 c ii 6

ל]שמ 4Q201 שיאasymp1 f 4

ל 16 ריאasymp Shahar 115שחרest Dieu

Aurore de El 4Q201 1 c ii 11

Σαθιήλ Σαρινᾶς sartaʾel

116

ל ריאasymp 4Q204 שחר1 d 3

mdashmdashmdashmdashmdash 109 Voire חרמניר 110 Ee ʾarmors EgqT9n ʾarmāros Em ʾarmaros Etu ʾarmeros 111 E baṭraʾal baṭraʿāl Ebx baṭrāʾal El baṭaraʾal Eq baṭrʾel EUll baṭʾel 112 Emss ʾanānʾe 113 Egmu zaqile Eq zəqəse Et zaqele ET9 zaqeʾel En zaqiʾel 114 Eabx samsāweʾel Ed samsāwoʾel Em sāmsapeseʾel Eq səmsāpesʾel Et səmsapebeʾel

Eu samsapebeʾel ET9 sasomaspʷeʾel 115 De preacutefeacuterence agrave ל הריאasymp Sehar est Dieu Lune de Elrdquo (voir vingtiegraveme deacutecarque)ldquo שasymp116 Egm satarʾel Et sātrəʾel ET9 səstārʾel En sorsəʾel Eq ʾārtəʾel Ebx ʿərtaʾel

LANGLOIS 176

לר 17 יאasympר תו∆)(

Perfection de El ()

4Q201 1 e 8 + 1 s 1

Θωνιήλ Εὐμιήλ 117

י ∆ ל ת אasymp)(

4Q202 1 d 1

ל 18 Tour est טוריאasympDieu

Rocher de El 4Q201 1 c ii 12

Τουριήλ Τυριήλ ṭurʾel

118

אasymp 19 Yom est 119ל[ימרDieu

Jour de El120 4Q201 1 r 3

Ἰωμειήλ Ἰουμιήλ yomyāʾel

121

ל[הדיר 20 Hadad 122אasympest Dieu

Grondement de tonnerre de El

4Q202 1 d 2

Ἀτριήλ Σαριήλ ʾarāzyāl

123

RESPONSE ESTER ESHEL

The lecture presented by Michael Langlois on the Onomastikon of the Angels in the book of 1 Enoch is an impressive piece of scholarship which deals with the twenty Watchers who descended from heaven and mated with the ldquodaughters of menrdquo He starts with a meticulous epi-graphical and philological study of the Aramaic names of the angels as preserved in the Aramaic Qumran manuscripts He then proceeds to a careful and detailed comparative investigation using the parallel sources of 1 Enoch as preserved in the Greek Ethiopic and Syriac versions In some cases he also deals with the possible interpretation of those names in Ugaritic This detailed and very learned analysis of each name shows wide philological knowledge of no less than six languages Aramaic Hebrew Greek Ethiopic Syriac and Ugaritic

One very useful feature of Langloisrsquos presentation is the table he has compiled providing for each name its meaning documentation of its occurrence in Qumran manuscripts and its occurrence in parallels in the Greek version attested in Codex Panopolitanus as well as in the version attested in Syncellus and in Ethiopic To that Langlois has also added a useful apparatus with the variants of the Ethiopic manuscripts as well as

mdashmdashmdashmdashmdash 117 Voir 1Heacute 692 E tumāʾel Eq tumaʾel Eg tāmuʾel 118 Egtuy wərʾel par confusion graphique ṭu ~ wə 119 Voire asympא ל[י∆ר ldquoYam est Dieu Mer de Elrdquo 120 De preacutefeacuterence agrave ldquoTempecircte de Elrdquo 121 Et yomyal 122 Les versions suggegraverent ל הריאasymp ל lt שasymp הריאasymp rdquoSehar est Dieu Lune de Elrdquoזasymp123 Em ʾarāzyal Et korāzʾel par confusion ʾ ~ k

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 177

some Greek variants The table also includes a transcription of each Ethiopic word making this information accessible to scholars who can-not read the Ethiopic script

Langloisrsquos survey leads him to present a new hypothesis for the origin of the names of the Watchers According to his interpretation since most of the names appear in the Ugaritic onomasticon the author of 1 Enoch might have used an ancient Ugaritic list of names most of which are of deities This list according to his interpretation has been adapted by the author of 1 Enoch in order to make it suitable for his book

This proposal is intriguing but I would like to bring attention to three possible difficulties with his theory of origin most of which are related to the general hypothesis rather then to any specific interpretation and I look forward to Langloisrsquo response about these Most significantly as is well-known any theory that posits the influence of one culture upon the literature of another must account for discrepancies in time and space between the text at hand and the purported source

A Date―The tablets of Ugarit are dated to the 15th century BCE or to the first half of the 14th century The composition of the Book of the Watchers where the list of names appears is usually dated to around the third century BCE Thus in order to assume dependence upon such an ancient list of deities we need to overcome a gap of at least a millen-nium

B Place―A connection between the Books of Enoch and Mesopota-mia was argued by some scholars especially with regard to the Astro-nomical Book (see Ben-Dovrsquos paper) Already in 1945 in his study of Noah Danel and Job Shalom Spiegel tried to connect the myth of the fallen angels with the Canaanite myth mainly based on the place names Abilim and Hermon a theory which was later debated Other scholars have argued that the Book of the Watchers was influenced by the Greek mythology of Promotheus The mention of Gilgamesh and Humbaba in the Book of Giants is usually considered to be a proof for a Babylonian origin but no one has suggested a West Semitic origin

C As for the particular etymologies suggested some of which might be disputed I would like to mention here the study of Morris Swadesh who argued that a survey of the first 100 Phoenician words in the dictio-nary shows that 82 have the same meaning in Hebrew A comparison with Ugaritic on the basic of word list of Morris Swadesh shows 79 with the same meaning as in Hebrew

LANGLOIS 178

It is necessary in order to overcome the time gap as well as the geo-graphy to have very strong evidence for suggesting a use of the Ugaritic myth by the author of the Book of the Watchers Such an argument could have been built on strong cases where only the Ugaritic etymolo-gy could explain the names of the Watchers Of the 20 names Langlois suggested Ugaritic vocabulary origin for 14 names but in all those cases other west-Semitic etymology mainly coming from Hebrew or Aramaic are also available None of these names have exclusively Ugaritic ety-mology To that one should add a list given by Langlois of names that can only be explained based on Hebrew or Aramaic and are not docu-mented in Ugaritic such as the elements עשאל טור חרם תקף זיק Therefore it is hard to accept the hypothesis that this list is an adapta-tion of the Ugaritic Pantheon

Based on his assumption Langlois presents another hypothesis as an explanation for choosing such a list of names which includes Ugaritic deities He suggests that since we are dealing with a list of angels who committed sins the author used a polytheistic list of deities in a mo-notheistic text in order to express his negative attitude to such gods This theory also raises some doubts among them in regard to the cha-racter of דניאל One cannot be sure that the name of this Watcher was connected with דנאל known from the Ugaritic myth which some scho-lars interpreted as semi-divine or to the wise and righteous man דניאל known form the Bible

I look forward to responses to these reservations I have voiced about Langloisrsquo large-scale hypotheses In doing so I by no means aim to detract from my appreciation for the thoroughness of his research and presentation of the relevant data I want to conclude by praising Lan-glois for this learned study which is important and useful and might help us understanding an intriguing list in the Book of the Watchers

DISCUSSION Michael Langlois In my paper I clearly stated that the presence of most terms in Ugarit-

ic texts ldquodoes not mean that this list is of Ugaritic originrdquo Ugarit is a unique source of knowledge for second millennium BCE northwest semitic philology hence its fre-quent references in my paper Even if we had here a list of deities similar to those found at Ugarit it would not mean that the list is of Ugaritic originmdashmerely that it fits second millennium BCE northwest Semitic pantheons But what we have here is not a list of deities it is a list of angelsrsquo names bearing theonyms and we could hardly expect such a list at Ugarit where there are no angels

The fact that most angelsrsquo names point to deities (in the case of דניאל to a god named Dan andor the mythological Daniel) is in line with the occurrence of such

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 179

characters as Gilgamesh among the Giants and calls for an explanation I suggested that this might be a way of rejecting polytheistic beliefs together with related cultic and divinatory practices as I stated in my paper and as Esther Eshel rightly empha-sizes this proposal remains hypothetical and calls for further research

John Collins Granted that these names were known before the time of 1 Enoch must they have existed in the form of a list

Michael Langlois There is no evidence that this list existed prior to the redaction of 1 Enoch However the order in which the names appear suggests that the list was not compiled at once Since the Book of the Watchers seems composite in nature the list may have existed in some form before its inclusion Unfortunately the pau-city of evidence prevents us from reaching any conclusion at this point

Daniel Stoumlkl Your article evoked the following connection in my mind Many scholars agree that 1 Enoch 10 is closely related to Leviticus 16 Yom Kippur eg in the an-gels Asael (angel 10 in your system) and the ominous Azazel the destination of the scapegoat Now in Targum Pseudo-Jonathan on Leviticus 16 the destination of the scapegoat is described as אתר תקיף וקשי This seems to me to stand in a surprising-ly close correlation with angel 2 in your system whose name is Αραθακ or Αταρκουφ in the Greek versions and for whom תקף]ארע has been restituted in 4Q201 If the Greek preserved the beginning and 4Q201 the end of the name the Targum might give in fact an attestation that might be more faithful to the original something like אתרתקף Alternatively it might be a midrash hard to decide but un-likely to be the result of chance and probably worth to be discussed

Michael Langlois I shall address it in the revision of my paper Florentino Garciacutea Martiacutenez You bring up two possibilities of explanation a mythologi-

cal one and another based on the function In the Hebrew and Aramaic contempora-neous literature on which angelology is very developed we do find in most of the cases an explanation of the names of the angels linked to the functions they have My question is very simple why should we give preference to a temporally remote mythological interpretation when the contemporaneous explanation for the basis of their function is at hand

Michael Langlois Some of the angelsrsquo names may of course be understood in relation to their functions which is obvious in 1En 8 But this explanation does not account for all of them eg שמיחזה or דניאל Moreover an interpretation based on theonyms may not be as temporally remote as one may think cf the occurrences of names bearing the theonym חרם in Egyptian Aramaic or the presence of גלגמיס in the Book of Giants This of course does not mean that all second century BCE readers of the Book of the Watchers or Book of Giants would recognize the theonymic or mythological origin of these names

Eacutemile Puech En un mot mecircme si on peut discuter nombre de vos interpreacutetations des noms de lrsquoangeacutelologie votre lecture רמש] du troisiegraveme deacutecurion est assureacutee com-pareacutee agrave רמט] de Milik Mais le onziegraveme deacutecurion est certainement agrave lire הרמני le quatorziegraveme doit ecirctre lu סתואל avec Milik qursquoon retrouve dans la meacutetathegravese du grec θαυσαηλ le seiziegraveme me paraicirct eacutecrit שהריאל (ductus du he preacutefeacuterable agrave celui de et) avec Milik le dix-septiegraveme est tregraves probablement מיאל ות le dix-neuviegraveme doit ecirctre lu ל]א[ימי (non ל[ימא ) En conseacutequence il me semble que lrsquoensemble de lrsquoonomastique teacutemoigne du milieu culturel cananeacuteen sans qursquoon puisse dire davan-tage et vouloir y reconnaicirctre des traditions polytheacuteistes anciennes

LANGLOIS 180

Michael Langlois La premiegravere lettre du onziegraveme angeacutelonyme est assureacutement un ח et non un ה (la traverse part sous le sommet du jambage droit et ne deacutepasse pas le jambage gauche) la derniegravere lettre est un ו ou un י la deacutechirure au bord de 4Q204 1c ii 5 ne permettant pas de trancher entre ces deux lectures

Pour le quatorziegraveme deacutecarque la lecture de Milik repose sur un petit fragment dont le positionnement agrave gauche de 4Q204 1d est incertain il ne peut donc ecirctre pris en compte

La seconde lettre du seiziegraveme deacutecarque est doteacutee drsquoun jambage gauche plus court en 4Q201 1c ii 11 ce qui favorise une lecture ה mais la traverse nrsquoest pas proeacutemi-nente ce qui favorise un ח En 4Q204 1d 3 crsquoest agrave nouveau la traverse non-proeacuteminente qui favorise un ח (celle-ci nrsquoayant pas simplement disparu cf lrsquoapproche reacuteduite du ר qui suit) Au final bien qursquoune lecture ה soit possible dans les deux cas une lecture ח semble preacutefeacuterable

La troisiegraveme lettre du dix-neuviegraveme angeacutelonyme peut difficilement ecirctre un י eacutetant donneacute son gabarit et le traceacute vertical agrave droite confirmeacute par un examen du fragment lui-mecircme Mecircme en supposant la preacutesence drsquoun י entre le מ et le א le ל se trouve au cœur de la lacune seacuteparant les frag 1r et 1s il nrsquoen reste donc aucune trace (la petite tache au bord de 1s 1 ne correspond pas agrave la haste drsquoun ל)

Armin Lange How does what you presented relate to the redactional history of the Book of the Watchers I think a lot of us disagree on how the Book of the Watchers devel-oped but almost everyone thinks what we have today is the final stage of a long his-tory of redactional growth How do your observations relate to that

Michael Langlois This is a difficult question On the one hand a study of the angelsrsquo names suggests that they are old and may be related to northwest Semitic mytholo-gy On the other hand this listrsquos compilation may be later and does not necessarily predate the redaction of the Book of the Watchers (cf John Collinsrsquo question)

Loren Stuckenbruck The study of fallen angelsrsquo names can be ideally set within the wider Enochic context of meanings attributable to angelsrsquo names This is so in two respects (1) The meanings (or possible meanings) of names of the ldquogoodrdquo angels in the Book of the Watchers―are these names also with -el endings very different in character from those given to the bad or fallen angels (2) The fallen angelsrsquo names in the Book of Parables In particular a proper―or contextual―appreciation of the meanings of the fallen angelsrsquo names in the Book of the Watchers needs to be aware of meanings associated with Uriel Raphael Gabriel Michael and Sariel

Jonathan Ben-Dov I would like to note the rabbinic tradition in the Yerushalmi (y RH 56d [12]) saying that the names of angels originated in Babylonia with the Jewish exiles just like the names of months

Aramaica Qumranica

Studies on the Texts of the Desert of Judah

Edited by

Florentino Garciacutea Martiacutenez

Associate Editors

Peter W FlintEibert JC Tigchelaar

VOLUME 94

Aramaica QumranicaProceedings of the Conference on the

Aramaic Texts from Qumran in Aix-en-Provence 30 June ndash2 July 2008

Edited by

Katell Berthelot Daniel Stoumlkl Ben Ezra

LEIDEN bull BOSTON2010

This book is printed on acid-free paper

ISSN 0169-9962ISBN 978 90 04 18786 3

Copyright 2010 by Koninklijke Brill NV Leiden The NetherlandsKoninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill Hotei PublishingIDC Publishers Martinus Nijhoff Publishers and VSP

All rights reserved No part of this publication may be reproduced translated stored ina retrieval system or transmitted in any form or by any means electronic mechanicalphotocopying recording or otherwise without prior written permission from the publisher

Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by Koninklijke Brill NVprovided that the appropriate fees are paid directly to The Copyright Clearance Center222 Rosewood Drive Suite 910 Danvers MA 01923 USAFees are subject to change

To Hanan Eshel our irreplaceable colleague and friend

May his memory be blessed

כל דעבד טב מתגזי ליה טב וכל אנש עובדוי אזלין קודמוי

(Eulogy 6527ndash28 from Sokoloff amp Yahalom

Jewish Palestinian Aramaic Poetry)

CONTENTS

Preface xi

Katell BERTHELOT amp Daniel STOumlKL BEN EZRA Aramaica Qumranica Introduction 1

PART I GENERAL APPROACHES

Devorah DIMANT Themes and Genres in the Aramaic Texts from Qumran 15 Discussion 43

Eacutemile PUECH Le volume XXXVII des Discoveries in the Judaean Desert et les manuscrits arameacuteens du lot Starcky 47 Discussion 61

PART II LINGUISTICA ET ONOMASTICA

Steven F FASSBERG Salient Features of the Verbal System in the Aramaic Dead Sea Scrolls 65 Response by Jan Joosten and Discussion 78

Jan JOOSTEN Lrsquoarameacuteen de Qumran entre lrsquoarameacuteen drsquoempire et les Targumim Lrsquoemploi de la preacuteposition laquo devant raquo pour exprimer le respect ducirc au roi et agrave Dieu 83 Response by Ursula Schattner-Rieser and Discussion 97

Ursula SCHATTNER-RIESER Lrsquoapport de la philologie arameacuteenne et linterpreacutetation des archaiumlsmes linguistiques pour la datation des textes arameacuteens de Qumracircn 101 Response by Stephen Fassberg and Discussion 119

Andreacute LEMAIRE Nabonide et Gilgamesh Lrsquoarameacuteen en Meacutesopotamie et agrave Qoumracircn 125 Response by Jonathan Ben-Dov and Discussion 139

VIII

Michael LANGLOIS Shemihazah et compagnie(s) Onomastique des anges deacutechus dans les manuscrits arameacuteens du Livre drsquoHeacutenoch 145 Response by Esther Eshel and Discussion 176

PART III EXEGESIS AND GENRES

Katell BERTHELOT References to Biblical Texts in the Aramaic Texts from Qumran 183 Response by Michael Stone and Discussion 199

Armin LANGE ldquoThe False Prophets Who Arose against Our Godrdquo (4Q339 1) 205 Response by Hanan Eshel and Discussion 218

Thierry LEGRAND Exeacutegegraveses targumiques et techniques de reacuteeacutecriture dans lrsquoApocryphe de la Genegravese (1QapGen ar) 225 Response by Moshe Bernstein and Discussion 249

Loren T STUCKENBRUCK The Lamech Narrative in the Genesis Apocryphon (1QapGen) and Birth of Noah (4QEnochc ar) A Tradition-Historical Study 253 Response by Hanan Eshel and Discussion 272

Esther ESHEL The Genesis Apocryphon and Other Related Aramaic Texts from Qumran The Birth of Noah 277 Response by Andreacute Lemaire and Discussion 294

Matthias WEIGOLD Aramaic Wunderkind The Birth of Noah in the Aramaic Texts from Qumran 299 Response by Thierry Legrand and Discussion 312

Moshe J BERNSTEIN The Genre(s) of the Genesis Apocryphon 317 Response by Hanan Eshel and Discussion 339

IX

Joumlrg FREY On the Origins of the Genre of the ldquoLiterary Testamentrdquo Farewell Discourses in the Qumran Library and Their Relevance for the History of the Genre 345 Response by Daniel Stoumlkl Ben Ezra and Discussion 370

PART IV SCIENCE AND ESOTERICS

Jonathan BEN-DOV Scientific Writings in Aramaic and Hebrew at Qumran Translation and Concealment 379 Response by Michael Stone and Discussion 399

Samuel THOMAS Esoteric Knowledge in Qumran Aramaic Texts 403 Response by Michael Stone and Discussion 428

PART V APOCALYPTICA ET ESCHATOLOGICA

Florentino GARCIacuteA MARTIacuteNEZ Aramaica qumranica apocalyptica 435 Response by Katell Berthelot and Discussion 448

Lorenzo DITOMMASO Apocalypticism and the Aramaic Texts from Qumran 451 Response by Samuel Thomas and Discussion 476

Hugo ANTONISSEN Architectural Representation Technique in New Jerusalem Ezekiel and the Temple Scroll 485 Response by Lorenzo DiTommaso and Discussion 510

Daniel STOumlKL BEN EZRA Messianic Figures in the Aramaic Texts from Qumran 515 Response by Florentino Garciacutea Martiacutenez and Discussion 540

PART VI CONCLUSION

John COLLINS The Aramaic Texts from Qumran Conclusions and Perspectives 547 Discussion 562

Index of Sources 565

Page 5: τὰ τῶν ὀνόματα - michaellanglois.org · déjà connu en hébreu biblique pour désigner par exemple l’autorité d’un chef sur ses subalternes (cf. e.g. Ex 38:21

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 149

de quelques manuscrits qui les distinguent mdash sans pour autant ecirctre drsquoaccord sur la division des mots En 4Q201 1e 3 le nom suivant com-mence par רמ ce qui concorde avec la division proposeacutee par ET9 Le problegraveme inverse se produit en GA qui comporte un nom suppleacutemen-taire Κιμβρά Celui-ci commenccedilant justement par un κ (la derniegravere de lettre de Ἀραθάκ) il faut certainement rattacher les premiegraveres lettres au nom preacuteceacutedent et diviser les deux noms entre le β et le ρ (cf ET9) On obtient ainsi le nom GGA Ἀραθακκίμβ le μ est bien sucircr secondaire (cf BDF sect39) Si lrsquoon compare cette forme agrave GS Ἀταρκούφ on note deux diffeacuterences principales (1) la permutation ρ ~ τθ (2) la finale β ~ φ On notera agrave ce sujet lrsquoorthographe E ʾarsṭiqifā ~ Eg ʾarṭāqifā ~ ET9 ʾarsṭāqis rencontreacutee en 1Heacute 692 dans la liste parallegravele des deacutecarques Les manuscrits arameacuteens du Livre drsquoHeacutenoch confirment une finale ף le b reacutesulte donc drsquoune sonorisation du p

Reste agrave deacuteterminer lrsquoordre dans lequel le ρ et le τθ se trouvaient avant permutation (et mecircme disparition du t en 1Heacute 67 E) seul GS atteste lrsquoordre τndashρ et la trace de lettre au deacutebut de 4Q202 1p 4 ne peut correspondre agrave un ר tandis qursquoune lecture ת ne pose pas de problegraveme En outre la racine תקף laquo ecirctre fort puissant raquo est bien connue tant en heacutebreu qursquoen arameacuteen alors que la racine רקף laquo fermer trembler raquo est beau-coup plus rare La vocalisation andashi suggeacutereacutee par GA et E correspond drsquoailleurs agrave lrsquoadjectif תקיף laquo puissant raquo (Esd 420hellip) voire au participe actif ףת קasymp laquo puissant raquo mais le redoublement possible du κ en GA favo-rise la premiegravere lecture Quant agrave la vocalisation əndashu suggeacutereacutee par GS elle correspond au substantif תקף laquo puissance raquo (Dn 237) une confusion des matres lectionis י et ו (presque identiques dans certains manuscrits) est certainement agrave lrsquoorigine de cette double lecture comme crsquoest le cas dans les targums (cf eg Dt 3329 Is 264 Ps 9216)

Pour identifier la premiegravere partie du nom on cherche une racine agrave premiegravere radicale gutturale et agrave seconde radicale ר Plusieurs solutions sont possibles אור laquo briller raquo ארע laquo terre raquo ארר laquo maudire raquo ערי laquo montrer raquo עור laquo ecirctre eacuteveilleacute raquo ער laquo ecirctre ennemi raquo etc Le nom pour-rait donc par exemple signifier laquo ennemi puissant raquo ou laquo lumiegravere du puissant raquo Puisqursquoil srsquoagit du nom drsquoun Veilleur on pense agrave une signi-fication laquo Veilleur puissant raquo mais la vocalisation des versions suggeacutere-rait alors une forme de participe actif heacutebreu ער Une lecture ארע permet quant agrave elle drsquoexpliquer la preacutesence drsquoun s dans lrsquoorthographe du nom en 1Heacute 692 (cf lrsquoheacutebreu ץ ר∆ mais elle se heurte agrave la vocalisation u en (א∆1Heacute 67 qui doit degraves lors ecirctre consideacutereacutee comme tardive Si lrsquoon adopte neacuteanmoins cette restitution on peut alors traduire laquo terre de puissance raquo

LANGLOIS 150

voire mecircme laquo terre du 18(ארעתקיפה) laquo ou laquo terre puissante (ארעתקף)Puissant raquo (ערעתקיפא) en lisant un nom theacuteophore un tel usage de lrsquoadjectif תקיף est sans parallegravele mais on notera que Dieu est appeleacute le laquo Puissant de Jacob raquo ( באביר יעק ) agrave plusieurs reprises dans la Bible (Gn 4924 Is 4926 6016 Ps 1322 5 laquo Puissant drsquoIsraeumll raquo en Is 124) ougrave les targums emploient justement lrsquoadjectif תקיף

Lrsquoabsence de ה final en 4Q201 1e 3 et 4Q202 1p 4 ainsi que lrsquoabsence de י mater lectionis dans ce dernier nous conduisent cepen-dant agrave preacutefeacuterer une lecture ארעתקף On peut alors tenter de preacuteciser le sens de cette expression en effet le terme תקף apparaicirct reacuteguliegraverement dans les targums dans un contexte geacuteologique il traduit des termes tels que במה laquo hauteur raquo (2 S 119 25 2 S 2234 Is 5814 Mi 13 Ha 319 Jb 98) מרום laquo hauteur raquo (2 R 1923 Is 3724 Jr 4916) תועפות laquo hauteur raquo (Ps 954) ל ף colline raquo (Jos 1113) raquo תasymp ת∆ pente raquo (Ez raquo כ∆לע flanc raquo (Jb 306) raquo ערוץ (259 rocher raquo (Jr 5125) etc Cet emploi raquo ס∆correspond bien agrave la notion de soliditeacute et de seacutecuriteacute que lrsquoon retrouve dans de nombreux passages ougrave תקף traduit des termes tels que מעוז laquo forteresse (naturelle ou non) refuge raquo (Jg 626 Is 179 234 11 302 3 Ez 3015) מצור laquo forteresse raquo (Mi 712 Za 93) מבצר laquo forte-resse raquo (Is 3413) משגב laquo hauteur citadelle refuge raquo (Is 2512) etc Les emplois meacutetaphoriques sont alors tregraves nombreux et תקף traduit des qualificatifs divins tels que צור laquo roc raquo (Is 264 444 Ps 1915 623 לע (1441 9422 9216 8927 8 7 roc raquo (2 S 222 Ps 183 raquo ס∆ Is) מעוז (Ps 910 468 12 484) משגב (1416 713 4210 314דהמצו (254 laquo forteresse raquo (Ps 912) ן bouclier protection raquo (Gn raquo מגasymp151 Dt 3329 2 S 2231 36) etc

Cet emploi tregraves varieacute autorise plusieurs sens possibles pour le nom haute terre raquo laquo terre escarpeacutee raquo laquo terre de refuge raquo ou raquo ארעתקףlaquo terre protectrice raquo Ces diffeacuterentes interpreacutetations ne sont drsquoailleurs pas mutuellement exclusives On signalera enfin que la laquo Terre raquo fait partie du pantheacuteon nord-ouest seacutemitique degraves le second milleacutenaire comme on

mdashmdashmdashmdashmdash 18 D Stoumlkl signale lrsquoexpression parallegravele אתר תקיף en Tg PsndashJ Lv 1610 un passage

ougrave apparaicirct eacutegalement ל ce qui pourrait suggeacuterer une (voir le dixiegraveme deacutecarque) עזאזasymplecture אתרתקף pour le second deacutecarque Lrsquoordre τ ndash ρ attesteacute par GS serait alors original et la disparition du second t pourrait ecirctre due agrave sa position interconsonantique entre le r et le q (sachant que le scribe a lu תקוף et non תקיף) Difficile en revanche drsquoexpliquer GA et E pour lesquelles une lecture ערע semble preacutefeacuterable Enfin signalons une autre occurrence de lrsquoexpression אתר תקיף en Tg PsndashJ Nb 3314 dans un tout autre contexte son emploi en Lv 1610 serait-il degraves lors une pure coiumlncidence Une eacutetude des traditions lieacutees agrave cet ange deacutechu nous permettra peut-ecirctre de reacutepondre agrave cette question

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 151

peut le voir agrave Ougarit (cf DUL sv arṣ) ce nom se rapportait donc peut-ecirctre initialement agrave cette diviniteacute terrestre (laquo Arʿa raquo en arameacuteen moyen) drsquoougrave une traduction laquo Arʿa est puissance raquo

c) Troisiegraveme deacutecarque

Le nom du troisiegraveme deacutecarque a eacuteteacute partiellement preacuteserveacute en 4Q201 1e [רמש 3 La derniegravere lettre comporte un large trait oblique qui limite les possibiliteacutes drsquoidentification (ש צ ע ט) elle possegravede eacutegalement un trait oblique apparemment symeacutetrique mais ne descendant pas plus bas ce qui exclut un צ De mecircme le ע est probablement agrave eacutecarter le trait de droite semblant lui aussi srsquoarrecircter Une lecture ט paraicirct elle aussi diffi-cile en lrsquoabsence de boucle bien marqueacutee au sommet du premier trait Une lecture ש ne pose quant agrave elle aucun problegraveme elle est mecircme favo-riseacutee par la preacutesence le long de la deacutechirure de particules drsquoencre pa-rallegraveles au premier trait invisibles sur les photographies mais obser-vables agrave la loupe binoculaire

Ce nom a eacuteteacute rattacheacute au second dans la plupart des mss E seul ET9 a correctement seacutepareacute les deux noms ET9 rāmeʾel Les autres mss propo-sent la mecircme orthographe apregraves correction ( l absent de Eg) On retrouve le mecircme problegraveme en GA ougrave le deacutecoupage des mots a eu pour conseacute-quence lrsquoapparition drsquoun ange suppleacutementaire nommeacute Κιμβρά Comme expliqueacute plus haut la premiegravere syllabe doit certainement ecirctre rattacheacutee agrave la fin du nom preacuteceacutedent tandis que la seconde syllabe correspond au deacutebut du nom suivant en lrsquooccurrence Σαμμανή On obtient ainsi le nom GGA Ρασαμμανή agrave rapprocher de E ʾarmen (1Heacute 692) La finale νη est probablement secondaire et lrsquoorthographe E-g rāmeʾel nous con-duit agrave restituer une finale ηλ un η agrave la barre horizontale oblique aura eacuteteacute pris pour un ν puis un λ colleacute agrave la lettre preacuteceacutedente et au trait gauche peu inclineacute aura eacuteteacute pris pour un η Lrsquoorthographe de notre fragment nous invite eacutegalement agrave inverser le σ et le ν la permutation pourrait ecirctre due agrave une confusion ס מ dont les formes sont parfois tregraves proches (agrave condition que le ש de notre fragment soit un ש et non un ש) ou tout simplement agrave une facilitation de la prononciation (bilabiale sonore sui-vie drsquoune sifflante)

Il faut donc certainement restituer le nom theacuteophore אל[רמש 19 qui au-torise plusieurs interpreacutetations laquo El foule raquo (accompli du verbe רמס)

mdashmdashmdashmdashmdash 19 Milik Books of Enoch 155 preacutefegravere quant agrave lui restituer אל[רמט une lecture ט est

neacuteanmoins difficile et la signification drsquoun tel nom reste incertaine Milik suggegravere de

LANGLOIS 152

laquo Reptile de El raquo (substantif issu de la racine רמש) laquo Douceur de El raquo (cp syr rmysʾ laquo doux raquo rmyswtʾ laquo douceur raquo) laquo El touche raquo (cp arabe ramaša laquo touchersaisir du bout des doigts raquo) laquo Soir de El raquo (substantif etc Le caractegravere cosmologique ou climatologique de plusieurs (רמשnoms de notre liste favorise cette derniegravere interpreacutetation drsquoautant qursquoen 4Q201 le ש est le plus souvent noteacute ס (cf עסי סגי עסר mais שתו) On aurait ainsi une mention du soir juste avant la mention des eacutetoiles en quatriegraveme position (cf ל[כוכבא 4Q201 1c ii 7) Mieux encore nous verrons que le seiziegraveme deacutecarque srsquoappelle peut-ecirctre ל Aurore raquo שחריאasympde El raquo (cf 4Q201 1c ii 11) on aurait alors le couple aurore creacutepus-cule Le parallegravele va plus loin חר est le nom drsquoune diviniteacute preacutesente שen onomastique biblique et nord-ouest seacutemitique (cf ci-dessous) et cela pourrait eacutegalement ecirctre le cas de רמש En effet trois textes ougaritiques (CAT 146 13 1109 7 1130 6) mentionnent une diviniteacute nommeacutee rmš inconnue par ailleurs20

Ces diffeacuterents arguments nous conduisent ainsi agrave adopter la lecture ל[רמש אasymp laquo Creacutepuscule de El raquo ou laquo Ramash est Dieu raquo mais il reste en-

core agrave expliquer GS Ἀρακιήλ Plutocirct qursquoune corruption du nom de notre deacutecarque21 il srsquoagit sans doute de la transcription du nom ארקאל baseacute sur le substantif ארק laquo terre raquo (ṣ eacutetymologique noteacute ק avant la geacuteneacuteralisa-tion du ע au cours de lrsquoeacutepoque acheacutemeacutenide cf eg Jr 1011) Crsquoest en tous cas ainsi que ce nom a eacuteteacute compris puisqursquoen 1Heacute 83 on lit GS ὁ δὲ τρίτος ἐδίδαξε τὰ σημεῖα τῆς γῆς laquo le troisiegraveme (ie Araqiel) ensei-gna les signes de la terre raquo Sachant que le nom du second deacutecarque est lui aussi construit sur le substantif ארעmdashsi du moins la restitution est correctemdash il srsquoagit peut-ecirctre drsquoune conflatio de deux leccedilons ארעתקףrelatives au nom du second deacutecarque au deacutetriment du troisiegraveme

d) Quatriegraveme deacutecarque

Le nom du quatriegraveme deacutecarque est attesteacute en 4Q204 1c ii 3 ougrave lrsquoon trouve כוכבאל il apparaicirct eacutegalement en 4Q201 1c ii 7 ל[כוכבא Ces deux occurrences correspondent agrave 1Heacute 67 ougrave les versions ont GA

mdashmdashmdashmdashmdash lire une racine rmś au sens de ldquobrucirclerrdquo mais on attendrait une orthographe רמע ou רמק (voire רמץ en heacutebreu)

20 Voir la synthegravese de D Pardee Les textes rituels fascicule 1 (Ras ShamrandashOugarit XII Paris Eacuteditions Recherche sur les Civilisations 2000) 285ndash286

21 Selon Milik Books of Enoch 153 155 Ἀρακιήλ lt Ῥαμιήλ le α initial correspon-dant peutndashecirctre agrave un א superflu eacutecrit agrave la fin du mot preacuteceacutedent

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 153

Χωχαριήλ (β gt ρ) GS Χωβαβιήλ (χ gt β)22 E akibeʾel23 SMS nwkbʾyl (k gt n) Ce nom est eacutevidemment composeacute du substantif כוכב laquo astre raquo suivi du theacuteonyme ל Les versions attestent la preacutesence drsquoune voyelle i entre אasymples deux termes mais une telle prononciation nrsquoest pas signaleacutee ici par un י mater lectionis Cette graphie plaide en deacutefaveur drsquoun suffixe pro-nominal 1cs que le scribe nrsquoaurait certainement pas manqueacute de notermdashagrave moins que la signification de cette voyelle i nrsquoait eacuteteacute oublieacutee avec le temps Il peut neacuteanmoins srsquoagir drsquoun hireq compaginis non neacutecessaire agrave la compreacutehension du nom propre drsquoougrave son absence dans la graphie Il semble en revanche difficile drsquoeacutecarter toute prononciation sur la seule base drsquoune graphie deacutefective puisque celle-ci nrsquoest pas reacuteguliegravere nous preacutefeacuterons donc proposer la vocalisation ל traduite laquo Astre de 24כוכבאasympEl raquo de preacutefeacuterence agrave laquo El est mon astre raquo

e) Cinquiegraveme deacutecarque

Le nom du cinquiegraveme deacutecarque nrsquoest pas attesteacute en arameacuteen Cette ab-sence est fortuite due agrave lrsquoeacutetat fragmentaire des manuscrits qumraniens du Livre drsquoHeacutenoch Les versions grecques et eacutethiopiennes de cet angeacute-lonyme sont signaleacutees dans le tableau de synthegravese agrave la fin de cette eacutetude

f) Sixiegraveme deacutecarque

Le nom du sixiegraveme deacutecarque est attesteacute en 4Q201 1e 4 ~ 1Heacute 67 ougrave lrsquoon trouve ל[רעם א ~ GAS Ῥαμιήλ E rāmuʾel

25 Les versions ne po-sent pour une fois aucun problegraveme et lrsquoon peut sans heacutesitation lire רעםל[אasymp on notera lrsquoespace entre les deux composantes du nom soulignant

probablement la signification de celui-ci A ce sujet le contexte meacuteteacuteo-rologique permet de traduire רעם laquo tonner raquo ou laquo tonnerre raquo (de preacutefeacuterence agrave laquo miseacutericorde raquo laquo tristesse raquo laquo colegravere raquo etc) ל -signi רעמאasympfie alors laquo Tonnerre de El raquo ou laquo El tonne raquo (de preacutefeacuterence agrave laquo El est mon tonnerre raquo)

mdashmdashmdashmdashmdash 22 Black Book of Enoch 118 lit Χωχαβιήλ 23 Egm kokabiʾel Eq kokabāʾel Etu kokabʾel 24 Le sous le second כ permet de conserver le timbre de la voyelle a tout en respectant

les regravegles de vocalisation massoreacutetique (qui nrsquointerdisent drsquoailleurs pas lrsquousage de demi-voyelles sous des non-gutturales eg גלי Dn 219 י Dn 623) Nous ne סגר Dn 49 צפרasymppreacutetendons aucunement indiquer la longueur de cette voyelle telle qursquoelle eacutetait prononceacutee par les lecteurs de ce manuscrit

25 Etu rāmiʾel EmT9 rāmʾel Eg rāmoʾel

LANGLOIS 154

g) Septiegraveme deacutecarque

Le nom du septiegraveme deacutecarque דניאל apparaicirct en 4Q201 1c ii 8 ~ 1Heacute 67 Il est freacutequent dans la Bible on notera tout particuliegraverement Ez 1414 20 283 ougrave lrsquoon rencontre lrsquoorthographe ל -mater lec י sans דנאasymptionis (mais qereacute דניאל dans certains mss) comme crsquoest le cas pour cer-tains noms drsquoanges deacutechus ici Si la voyelle i correspond agrave un suffixe pronominal le nom signifie laquo El est mon juge raquo srsquoil srsquoagit en revanche drsquoun hireq compaginis on peut comprendre laquo Juge de El raquo (relation geacutenitivale) ou laquo El juge raquo (accompli du verbe דין avec simple voyelle de liaison i cf שמיחזה ci-dessus)26 En outre lrsquoonomastique seacutemitique pourrait suggeacuterer lrsquoexistence drsquoune diviniteacute Dan27 drsquoougrave une traduction laquo Dan est dieu raquo

Les versions ont en 1Heacute 67 GA Δανειήλ E dānʾel et GS Σαμψίχ Ce dernier reflegravete lrsquoarameacuteen שמשיך (avec μσ gt μψ) ou plutocirct שמשיאל le quinziegraveme chef des anges drsquoougrave une possible erreur de copie dans GS on peut par exemple imaginer que la liste occupait trois lignes le sep-tiegraveme et le quinziegraveme nom apparaissant cocircte agrave cocircte agrave la fin des deux premiegraveres lignes28

h) Huitiegraveme deacutecarque

Le nom du huitiegraveme deacutecarque apparaicirct agrave deux reprises dans les manu-scrits arameacuteens du Livre drsquoHeacutenoch en 4Q204 1c ii 4 ~ 1Heacute 67 avec lrsquoorthographe זיקיאל et en 4Q201 1f 3 ~ 1Heacute 83 ougrave lrsquoon peut lire

ל[אק זיכ avec un ק supralineacuteaire corrigeant le כ initialement eacutecrit Cette correction suggegravere un amuiumlssement de lrsquouvulaire (ou veacutelaire ) occlusive sourde emphatique q en veacutelaire non-emphatique k29 de preacutefeacuterence agrave un durcissement du k en q peu coheacuterent avec les pheacutenomegravenes

mdashmdashmdashmdashmdash 26 Cette interpreacutetation est preacutefeacuterable agrave ldquoEl est fortrdquo (voir eg lrsquoakkadien danndashnindashilu citeacute

par K L Tallqvist Assyrian Personal Names (Hildesheim Georg Olms 1966) 69 baseacute sur lrsquoadjectif dannu ldquofortrdquo) ougrave lrsquoon attendrait un redoublement du נ qui nrsquoest attesteacute ni dans la Bible ni dans les versions de ce passage du Livre drsquoHeacutenoch En outre lrsquoakkadien dānndashilu (voir Tallqvist ibid cp dānndashuruk etc) baseacute sur la racine dacircnu ldquojugerrdquo confirme la lecture de cette mecircme racine ici

27 Voir J Lewy ldquoThe Old West Semitic SunndashGod Ḥammurdquo HUCA 18 (1944) 463 n 179 G R Driver ldquoAramaic Names in Accadian Textsrdquo RSO 32 (1957) 49 sv יתנדן voir aussi ʿzrdn dans G Lankester Harding An Index and Concordance of Pre-Islamic Arabian Names and Inscriptions (Toronto University of Toronto Press 1971) 418

28 Voir aussi lrsquohypothegravese de Milik Books of Enoch 155 29 Voir U Schattner-Rieser Lrsquoarameacuteen des manuscrits de la mer Morte I Grammaire

(Lausanne Eacuteditions du Zegravebre 2004) 37

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 155

drsquoaffaiblissement constateacutes ailleurs Cet amuiumlssement est neacuteanmoins limiteacute lrsquoorthographe כ eacutetant consideacutereacutee comme fautive On en deacuteduit eacutegalement que le pheacutenomegravene de spirantisation du k nrsquoavait pas encore pris place dans le milieu environnant la copie de ce manuscrit vers le milieu du second siegravecle avant notre egravere

Si lrsquoon srsquointeacuteresse aux versions en 1Heacute 67 on note que GS Ζακιήλ correspond bien agrave lrsquoarameacuteen tandis que GA Ἐζεκιήλ et E ʾezeqeʾel

30 ont adjoint un e initial permettant de lire le nom du prophegravete Eacutezeacutechiel juste apregraves celui de Daniel (lequel est mentionneacute en Ez 1414 20 283) La deacutecouverte des manuscrits de Qumracircn confirme le caractegravere secon-daire de cette lecture et crsquoest bien le substantif זיק qui constitue le pre-mier eacuteleacutement de ce nom Plusieurs interpreacutetations sont possibles bull Le sens le plus reacutepandu de lrsquoarameacuteen זיק est laquo vent bourrasque raquo

(cf akkadien zīqu laquo souffle vent bourrasque raquo lt zāqu laquo souffler raquo syriaque zyqʾ laquo tempecircte raquo) Ce sens est attesteacute agrave Qumracircn en 11Q10 XXVIII 5 ~ Jb 3627 ougrave ce nrsquoest pas le TM יזקו (une forme verbale) qui a eacuteteacute lu mais un substantif pluriel construit וזיקי lrsquoexpression peut ainsi ecirctre traduite laquo bourrasques de pluie raquo Ceci nous זיקי מטרconduit agrave traduire ל laquo Vent de El raquo ou laquo Bourrasque de El raquo זיקיאasympvoire laquo Tempecircte de El raquo

bull Le substantif ק deacutesigne une laquo outre raquo contenant de lrsquoeau ou du vin זasymp(eg Tg Neof Gn 2114ss) lrsquoexpression 11) זיקי מטרQ10 XXVIII 5 ~ Jb 3627) peut donc ecirctre eacutegalement traduite laquo outres de pluie raquo Une lecture ל -Outre de El raquo est ainsi possible mais plutocirct in raquo זיקיאasympcongrue on notera eacutegalement que lrsquoemploi drsquoun י mater lectionis pour une voyelle bregraveve nrsquoest pas dans lrsquohabitude du copiste de 4Q201

bull En Proverbes 2618 on trouve des projectiles nommeacutes זקים (cp akkadien ziqtu laquo pointe dard raquo et ziqqu laquo crecircte bord rempart raquo) On pourrait donc envisager de traduire ל Pointe de El raquo mais raquo זיקיאasymplrsquoabsence drsquoattestation de ce terme en heacutebreu et arameacuteen associeacutee agrave la preacutesence drsquoun י mater lectionis rend cette lecture peu probable

bull En Isaiumle 5011 et CD V 13 le pluriel זיקות deacutesigne des flammes ou des objets enflammeacutes (cf akkadien zīqu et zīqtu laquo torche raquo) en 11Q10 XXXVI 6 ~ Jb 4113 les זיקין (substantif feacuteminin cf le verbe יפקן) traduisent lrsquoheacutebreu להב (laquo flamme lame raquo) Une image similaire est employeacutee en Tg Neof et Tg Ps-J Ex 202 (cf aussi

mdashmdashmdashmdashmdash 30 Et ʾazāqiʾel Eb ʾazqeʾel Ex ʾazquʾel Eo ʾezeqiʾel

LANGLOIS 156

Tg Neof Dt 56ndash7) ougrave la parole sortant de la bouche de Dieu est semblable agrave des ברקין זיקין (laquo eacuteclairs raquo) et שלהוביין דנורלמפדין (laquo lampesflammes de feu raquo) On peut donc traduire ל זיקיאasymplaquo Flamme de El raquo ou laquo Torche de El raquo mais peut-ecirctre aussi laquo Eacuteclair de El raquo

bull En Siracide 4313 les זיקות sont des pheacutenomegravenes meacuteteacuteorologiques parallegraveles agrave ברק laquo eacuteclair raquo dans le ms B et agrave ברד laquo grecircle raquo dans le ms M 31 La LXX traduit tout simplement ἀστραπή laquo eacuteclair raquo Drsquoautres pheacutenomegravenes peuvent cependant ecirctre deacutesigneacutes par ce terme en y Berakhot 913c il est question de זיק laquo passant par Orion raquo ce qui suggegravere une comegravete ou un meacuteteacuteore En 4Q204 1 i ii 5 ~ 1Heacute est traduit GA διαδρομαὶ τῶν ἀστέρων laquo courses des זיקין 148astres raquo une expression employeacutee par Aristote dans ses Meacuteteacuteorolo-giques Il y deacutecrit justement plusieurs pheacutenomegravenes ceacutelestes incan-descents φλόγες αἱ καιόμεναι καὶ οἱ διαθέοντες ἀστέρες καὶ οἱ δαλοὶ καὶ αἶγες laquo les flammes embraseacuteeshellip et les astres filants et leshellip brandons et chegravevres raquo (341b 2-3)32 Les φλόγες καιόμεναι cor-respondent agrave un embrasement dans plusieurs directions les αἶγες agrave un embrasement unidirectionnel produisant des eacutetincelles et les δαλοὶ agrave un embrasement unidirectionnel sans eacutetincelle Il est donc possible que זיק ait de mecircme eacuteteacute employeacute pour deacutesigner certains eacutelectromeacuteteacuteores (eacuteclairs en nappe en boule feux Saint-Elme ou autres pheacutenomegravenes eacutetudieacutes depuis peumdashsylphes rouges elfes jets bleus) En lrsquoabsence de preacutecisions quant au pheacutenomegravene deacutesigneacute par on se contentera drsquoune traduction geacuteneacuterale laquo meacuteteacuteore raquo le nom זיקdu huitiegraveme deacutecarque signifierait alors laquo Meacuteteacuteore de El raquo

bull Plusieurs amulettes ou bols magiques emploient le terme זיק pour deacutesigner une cateacutegorie de deacutemons33 agrave cocircteacute drsquoautres cateacutegories telles que מזיק ou טלני Il pourrait donc srsquoagir de deacutemons laquo rafales raquo laquo flammes raquo ou laquo meacuteteacuteores raquo (puisque ces pheacutenomegravenes ont souvent eacuteteacute associeacutes agrave des ecirctres divins ou surnaturels cf eg lrsquoemploi mo-derne du terme laquo sylphe raquo mentionneacute ci-dessus) Dans tous les cas

mdashmdashmdashmdashmdash 31 Voir P C Beentjes The Book of Ben Sira in Hebrew A Text Edition of All Extant

Hebrew Manuscripts and a Synopsis of all Parallel Hebrew Ben Sira Texts (SVT 68 Leiden Brill 1997) 172

32 Voir P Louis Aristote Meacuteteacuteorologiques (Paris Les Belles Lettres 1982) 111 33 Voir eg J Naveh et S Shaked Amulets and Magic Bowls Aramaic Incantations of

Late Antiquity (Jerusalem Magness Press 1985) A 118 G 716

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 157

cela ne correspond pas agrave un sens de זיק permettant une autre inter-preacutetation du nom propre זיקיאל

Parmi toutes les traductions possibles laquelle est la plus probable Puisque la plupart des noms des deacutecarques srsquoinscrit dans un cadre clima-tologique ou cosmologique les traductions laquo Bourrasque de El raquo ou laquo Meacuteteacuteore de El raquo semblent preacutefeacuterables Plus preacuteciseacutement la proximiteacute avec ברק (cf ברקאל ci-dessous en 4Q204 1i ii 5 ~ 1Heacute 148 זיקין est certainement suivi de רקין[ב ~ GA διαστραπαί cf aussi 1Heacute 1411 17) privileacutegie la traduction laquo Meacuteteacuteore de El raquomdashnotamment un eacutelectromeacute-teacuteore voire un lithomeacuteteacuteore incandescent

i) Neuviegraveme deacutecarque

Le nom du neuviegraveme deacutecarque ברקאל est attesteacute en 4Q201 1e 5 ~ 1Heacute 67 il apparaicirct eacutegalement dans le Livre des Geacuteants en 4Q203 1 2 6Q8 1 4 et probablement 4Q531 7 2 ( ל[ברקא ) En 1Heacute 67 les versions ont GA Βαρακιήλ GS Βαλκιήλ E sarāqʷəyāl

34 Le contexte meacuteteacuteorologique nous conduit agrave lire le substantif ברק laquo eacuteclair raquo (voire le verbe ברק laquo eacuteclairer raquo) et le nom theacuteophore ל Eacuteclair de El raquo ou laquo El raquo 35ברקאasympeacuteclaire raquo (de preacutefeacuterence agrave laquo El est mon eacuteclair raquo)

j) Dixiegraveme deacutecarque

Le nom du dixiegraveme deacutecarque est notamment attesteacute en 4Q201 1c ii 9 ougrave lrsquoon peut lire עסאל En 4Q204 1d 1 les deux premiegraveres lettres sont par-tiellement endommageacutees mais suffisamment lisibles et lrsquoon peut restitu-er ל[שא ע Ces deux occurrences correspondent agrave 1Heacute 67 ougrave les ver-sions ont GA Ἀσέαλ GS Ἀζαλζήλ36 E ʾasāʾel

37 On reconnaicirct le theacuteonyme ל est ש faire raquo en 4Q201 le raquo עשי preacuteceacutedeacute de la racine אasymp(comme souvent dans ce manuscrit) noteacute ס Dans les deux manuscrits la troisiegraveme radicale faible est absente cp ל ל (hellipS 218 2) עשהאasymp עשה־אasymp(2 S 230hellip) et ל Nous pouvons donc proposer de (Ch 435 1) עשיאasymp

mdashmdashmdashmdashmdash 34 Et bārāqʾel Eu barāqʾel EqT9 barāqyāl Eg barāqiyal Em barāqeyal 35 Le sous le ר permet de conserver la couleur de la voyelle tout en respectant les

regravegles massoreacutetiques de reacuteduction vocalique et ne preacutetend pas refleacuteter la longueur de la voyelle telle qursquoelle eacutetait prononceacutee par les lecteurs de ce manuscrit

36 Black Book of Enoch 118 lit Ἀζαλζάλ 37 Et ʾasāḥel Eq ʾarāsʾol

LANGLOIS 158

vocaliser ל ל El accomplit raquomdashde preacutefeacuterence agrave raquo עשאasymp en accordmdashעשאasympavec E-q et GA (apregraves meacutetathegravese ε harr α38)

GS reflegravete un autre nom que lrsquoon peut comparer agrave E ʾazāzʾel 39 qui

deacutesigne le mecircme personnage dans le Livre drsquoHeacutenoch (1Heacute 81 96 104 8 131 545 554 et 692 ougrave lrsquoon retrouve la liste des deacute-carques) ~ GAS Ἀζαήλ On a donc au final quatre orthographes

(1) Asaeumll qui correspond agrave ל laquo faire raquo עשי baseacute sur la racine עשהאasympPar confusion des sifflantes (sourde sonore) on obtient la seconde orthographe

(2) Azaeumll qui correspond agrave ל baseacute sur la (cf Tg Ps-J Gn 64) עזאasympracine bilitegravere עז laquo ecirctre fort raquo En deacutedoublant la 2e radicale longue on obtient la troisiegraveme orthographe

(3) Azazel qui correspond agrave ל et nrsquoest qursquoune (cf 4Q180 1 7ndash8) עזזאasympvariante orthographique du mecircme nom On trouve la mecircme orthographe en 11QT XXVI 13 ougrave le terme correspond agrave ל mdash(Lv 168 10 26) עזאזasympune forme que lrsquoon peut expliquer par des consideacuterations phoneacutetiques (la meacutetathegravese permet au א devenu quiescent de retrouver une utiliteacute en signalant la seacuteparation des deux ז dans la prononciation) ou theacuteologiques (deacuteformation du nom propre drsquoun ecirctre maleacutefique jeu de mot avec ז עasymplaquo bouc raquo au v 5 etc)

(4) Azalzel cette unique occurrence (en GS) peut deacuteriver de lrsquoorthographe preacuteceacutedente par des meacutecanismes phoneacutetiques (insertion drsquoun l de dissimilation entre les deux z ou deacutedoublement du groupe zl) auquel cas le sens reste le mecircme Mais cette forme concorde justement avec lrsquoune des interpreacutetations proposeacutees pour ל -dans les commen עזאזasymptaires et dictionnaires agrave savoir une forme intensive de la racine עזל laquo retirer renvoyer raquo avec deacutedoublement des deux derniegraveres radicales drsquoougrave ל Cela expliquerait la traduction des LXX qui emploie les עזלזasymptermes ἀποπομπαῖος ἀποπομπή et ἄφεσις laquo renvoi raquo Cette hypothegravese jusqursquoalors purement conjecturale est deacutesormais accreacutediteacutee par lrsquoattestation ici de lrsquoorthographe Ἀζαλζήλ crsquoest donc certainement cette forme que les traducteurs de la LXX avaient sous les yeux Est-elle pour autant anteacuterieure agrave celle du TM Difficile agrave dire car les deux formes sont directement ou indirectement attesteacutees tant dans des textes anciens (LXX Qumracircn) que tardifs (GS TM) En outre le passage drsquoune

mdashmdashmdashmdashmdash 38 Puisque la racine עשי a une troisiegraveme radicale faible le ε pourrait eacutegalement corres-

pondre agrave une monophtonguisation ay gt e Mais cette prononciation nrsquoest pas attesteacutee ailleurs et le α resterait inexpliqueacute

39 Eq ʾazāzāʾel 1Heacute 96 Emss ʾizezeʾel 1Heacute 692 (seconde occurrence)

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 159

forme agrave lrsquoautre est possible drsquoun point de vue phoneacutetique (affaiblisse-ment de la liquide א lt ל insertion drsquoun ל ou redoublement du groupe Il est eacutegalement possible que Azaeumll et Azalzel soient deux noms (זלoriginairement distincts mais ulteacuterieurement confondus tout comme Asaeumll et Azaeumll ont eacuteteacute confondus dans notre passage Dans tous les cas crsquoest bien un nom propre qursquoil faut lire dans le texte du Leacutevitique et non un hypotheacutetique laquo bouc eacutemissaire raquo

k) Onziegraveme deacutecarque

Le nom du onziegraveme deacutecarque est attesteacute en 4Q204 1c ii 5 ougrave lrsquoon peut lire חרמנו] Ce passage correspond agrave 1Heacute 67 ougrave les versions ont GA Ἀρεαρώς GS Φαρμαρός E 40 ʾarmərs la preacutesence un r au lieu du n pourrait ecirctre due agrave une erreur de lecture ר נ dans un manuscrit au duc-tus cursif et peu accentueacute agrave moins qursquoun ν agrave la traverse recourbeacutee vers le haut pour tracer le jambage droit nrsquoait eacuteteacute pris pour un ρ ouvert La finale -ς reacutesulte de lrsquohelleacutenisation (cf BDF sect53) drsquoun nom semble-t-il deacutepourvu (ou priveacute ) de finale אל En outre la preacutesence drsquoune voyelle o et non ie suggegravere une lecture ו et non י pour la derniegravere lettre Au final plusieurs lectures sont possibles pour cet angeacutelonyme אל[חמרני[ חרמני ou חרמנו la troisiegraveme lecture eacutetant favoriseacutee par les versions

Ce nom est construit agrave partir drsquoune racine חרם que lrsquoon rencontre agrave plusieurs reprises en onomastique biblique חרים (eg Esd 232 39 cp ougaritique ḥrm ḥaramu CAT 469 I 9 475 1 4775 14) ם רasymp Jos) חradicרמון et bien sucircr (eg Nb 1445) חרמה (1938 על eg Dt 38 cf) ח∆ ברמון Jg 33 1 Ch 523) En arameacuteen drsquoEacutegypte on trouve eacutegalement les ח∆anthroponymes חרמן (eg TADAE C315 4 C44 2 D914 6 12)41 eg TADAE B39 12) חרמנתן et mecircme (eg TADAE B72 7) חרמביתאלB64 10 D186a b D1810a b D2236) et חרמשזב (eg TADAE D182a b D226 et peut-ecirctre D225) ces deux derniers noms confir-ment lrsquoexistence drsquoun theacuteonyme חרם laquo Haram raquo certainement preacutesent dans le nom du onziegraveme deacutecarque deacutechu Drsquoautres hypothegraveses sont neacuteanmoins envisageables on peut par exemple penser au substantif qui deacutesigne une espegravece de serpent venimeux (eg Tg Onq Gn חרמן4917) ou au toponyme רמון signaleacute plus haut lieu du serment des ח∆anges deacutechus (cf 1Heacute 66) mdashmdashmdashmdashmdash

40 Ee ʾarmors EgqT9n ʾarmāros Em ʾarmaros Etu ʾarmeros 41 Cp thamoudeacuteen ḥrmn dans G Lankester Harding et E Littmann Some Thamudic

Inscriptions from the Hashimite Kingdom of the Jordan (Leiden Brill 1952) ndeg83 113 219 259A 318 498

LANGLOIS 160

Cette derniegravere lecture42 srsquointegravegre bien au contexte du reacutecit mais cor-respond probablement agrave une interpreacutetation ulteacuterieure de ce nom primi-tivement theacuteophore Nous pouvons donc proposer de lire חרמנו ou חרמני laquo (de) Haram raquo avec une afformante hypocoristique (adjectivale ) 43ן suivie drsquoun ו preacuteservant le nominatif44 voire drsquoun י adjectival Cette voyelle finale a drsquoailleurs pu alterner (cp eg ידי ידו Esd 1043 1 Ch Sa 2335 1 Ch 1137) et mecircme disparaicirctre 2 חצרי חצרו 2721complegravetement cf חרמן en arameacuteen drsquoEacutegypte et thamoudeacuteen mentionneacute ci-dessus

Un dernier mot concernant les versions si lrsquoabsence de μ en GA est certainement accidentelle la preacutesence drsquoun φ en GS peut difficilement lrsquoecirctre comme le suggeacuterait deacutejagrave Dillmann45 il srsquoagit certainement drsquoune innovation grecque visant agrave faire correspondre le nom du onziegraveme deacute-carque agrave son enseignement En effet le Syncelle preacutecise en 1Heacute 83 que GS ὁ δὲ ἑνδέκατος Φαρμαρός ἐδίδαξε φαρμακείας ἐπαοιδίας σοφίας καὶ ἐπαοιδῶν λυτήρια laquo Le onziegraveme Pharmaros enseigna (les) usages de philtres (les) enchantements (les) savoir-faire et (les) deacutelivrances des enchantements raquo Alors que les deacutecarques suivants ne sont pas nommeacutes le Syncelle prend soin de preacuteciser que le onziegraveme srsquoappelle Φαρμαρός et qursquoil enseigne les φαρμακείας reproduisant ainsi le proceacute-deacute employeacute ailleurs en arameacuteen

l) Douziegraveme deacutecarque

Le nom du douziegraveme deacutecarque est mentionneacute en 4Q201 1e 6 ougrave lrsquoon trouve מטר אל eacutecrit avec un espace entre les deux composantes (cp eg ל[רעם א 4Q201 1f 1 שמי חזה 4Q201 1e 4) Les premiegraveres lettres sont eacutegalement attesteacutees en 4Q204 1c ii 5 ougrave lrsquoon peut lire אל[מטר On re-connaicirct la racine מטר laquo pleuvoir raquo qui srsquoinscrit parfaitement dans le cadre meacuteteacuteorologique de la liste Ces deux occurrences correspondent agrave 1Heacute 67 ougrave les versions ont GS Ἀμαριήλ GA Βατριήλ E baṭārʾel

46 Ces formes srsquoexpliquent aiseacutement le ṭ a disparu de GS tandis qursquoun a pro-theacutetique a fait son apparition une confusion מ ב est agrave lrsquoorigine de GA et E Nous pouvons donc sans problegraveme lire ל laquo Pluie de El raquo מטראasymp

mdashmdashmdashmdashmdash 42 Proposeacutee par Milik Books of Enoch 153 43 Voir eg Zadok Anthroponymy sect22215ndash22216 44 Voir eg Zadok Anthroponymy sect22113ndash22114 WSS 841 45 Buch Henoch 94 46 E baṭraʾal baṭraʿāl Ebx baṭrāʾal El baṭaraʾal Eq baṭrʾel EUll baṭʾel

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 161

m) Treiziegraveme deacutecarque

Le nom du treiziegraveme deacutecarque עננאל est attesteacute en 4Q201 1c ii 10 et 4Q204 1d 2 qui correspondent tous deux agrave 1Heacute 67 ougrave les versions ont GA Ἀνανθνά GS Ἀναγημάς E ʾanānʾel

47 Une fois encore E a mieux preacuteserveacute le nom que GAS dans la Bible on trouve ענניה (Ne 323 Ch 1518 20 Ne 1) עני et (Ch 324 1) ענני (Ne 1027) ענן (1132129) cf aussi ענניהו (WSS 571) et עננויהו (WSS 42) cp lrsquoammonite suivie עני La racine pourrait ecirctre (מות WSS 875 avec la diviniteacute) ענמותdrsquoun suffixe pronominal 1cs (cf accentuation TM ני -Ch 324) au 1 ענquel cas on pourrait comprendre laquo El me reacutepond raquo (cp ענניהו laquo YHWH me reacutepond raquo WSS 571) il faudrait alors vocaliser ל en notant עננאasymplrsquoabsence de י mater lectionismdashpossible mais surprenante pour un suf-fixe pronominal Il semble donc preacutefeacuterable de se tourner vers la racine dans le cas drsquoune forme verbale48 on peut par exemple comprendre עןlaquo El se manifeste raquo vocaliseacute ל ל ou) עננאasymp avec une petite voyelle de עננאasympliaison i cf שמיחזה) Srsquoil srsquoagit drsquoune forme nominale on signalera lrsquoougaritique ʿnn laquo serviteur messager raquo (cf DUL sv) agrave cocircteacute de lrsquohabituel ענן laquo nuage nueacutee raquo drsquoougrave une traduction laquo Serviteur de El raquo ou laquo Nueacutee de El raquo (de preacutefeacuterence agrave laquo El est ma nueacutee raquo en lrsquoabsence de י mater lectionis) Parmi toutes ces traductions deux sont favoriseacutees par le contexte laquo El se manifeste raquo (cp עשאל) et laquo Nueacutee de El raquo (cp -La majoriteacute des noms faisant reacutefeacuterence agrave un pheacutenomegravene cosmo (מטראלlogique ou climatique cette derniegravere interpreacutetation semble preacutefeacuterable dans ce passage On signalera enfin lrsquoexistence agrave Ougarit drsquoune diviniteacute ʿn

49 preacutesente dans des noms tels que ʿbdʿn (CAT 475 V 23) ou ʿnỉl (CAT 4159 3) si le n eacutetait long un deacutedoublement serait possible (cp hd et hdd laquo Hadad raquo cf ci-dessous pour le vingtiegraveme deacutecarque) et עננאל pourrait se rapporter agrave cette diviniteacute drsquoougrave une traduction laquo Anacircn est Dieu raquo

Reste agrave expliquer les orthographes de GA et GS Les quatre premiegraveres lettres de GA Ἀνανθνά ne posent pas de problegraveme les trois derniegraveres peuvent ecirctre expliqueacutees par une erreur de lecture de GGA un ε presque fermeacutemdashou mieux suivi drsquoun ιmdasha eacuteteacute pris pour un θ un η dont la barre horizontale eacutetait oblique a eacuteteacute pris pour un ν et un λ leacutegegraverement barreacute

mdashmdashmdashmdashmdash 47 Emss ʾanānʾe 48 Voir Noth Personennamen 184 49 Voir DUL sv F Groumlndahl Die Personennamen der Texte aus Ugarit (Rome

Pontificium Institutum Biblicum 1967) 110

LANGLOIS 162

(peut-ecirctre par le η ) a eacuteteacute pris pour un α Drsquoougrave Ἀνανειήλ gt Ἀνανθνά notre hypothegravese rejoint celle de Milik50

Pour GS Ἀναγημάς on peut envisager qursquoun ν agrave la barre oblique peu inclineacutee a eacuteteacute pris pour un γ le trait vertical droit eacutetant associeacute au ι pour former un η (surtout si la barre du ν deacutepassait agrave droite) un η agrave la barre concave aura quant agrave lui eacuteteacute pris pour un μ et enfin un λ aura eacuteteacute con-fondu avec un α Le nom propre qui se termine deacutesormais par une voyelle a ensuite eacuteteacute helleacuteniseacute au moyen drsquoun ς final (cf BDF sect 53) Drsquoougrave Ἀνανιήλ gt Ἀναγημά(ς)51

Les orthographes ainsi restitueacutees GGA Ἀνανειήλ et GGS Ἀνανιήλ confirment la vocalisation ל avec une petite voyelle de liaison i עננאasympcomme pour les autres noms on notera agrave ce sujet les deux orthographes Ἁνανιήλ et Ἁνανηλ en Tb 1152

n) Quatorziegraveme deacutecarque

Au deacutebut de 4Q201 1r 1 ~ 1Heacute 67 on peut lire la finale [ אל du quator-ziegraveme angeacutelonyme ~ GA Ῥακειήλ GS ιδʹ Θαυσαήλ E zaqebe

53 Les variantes eacutethiopiennes srsquoexpliquent aiseacutement agrave partir de En zaqiʾel qi est lu qe ʾe devenu quiescent nrsquoest plus noteacute l est lu lə puis le puis se puis be En outre En zaqiʾel peut ecirctre rapprocheacute de GA Ῥακειήλ la seule diffeacuterence eacutetant la premiegravere consonne Ρ et non Ζ Une erreur de lecture eacutetant peu probable on signalera la preacutesence de GS Ζακιήλ en huitiegraveme position qui pourrait expliquer cette confusion Par ailleurs dans la liste parallegravele de 1Heacute 692 on trouve E ṭuryāl qui correspond au dix-huitiegraveme deacutecarque ce qui montre bien qursquoil y a eu confusion Seul GS Θαυσαήλ propose un nom original mais la finale אל preacuteserveacutee ici ne permet pas de deacuteterminer si celui-ci correspond davantage agrave notre texte arameacuteen Signalons enfin que lrsquoidentification et la lecture drsquoun petit fragment positionneacute agrave gauche de 4Q204 1d (non numeacuteroteacute par Milik) sont pour le moins hasardeuses et ne peuvent donc ecirctre prises en compte pour eacutetablir le nom du quatorziegraveme deacutecarque

mdashmdashmdashmdashmdash 50 Books of Enoch 153 51 Milik Books of Enoch 153 suppose quant agrave lui une forme intermeacutediaire Ἀναινήλ 52 R Hanhart Tobit (Septuaginta Vetus Testamentum Graecum Auctoritate

Academiae Scientiarum Gottingensis editum vol VIII5 Goumlttingen Vandenhoeck amp Ruprecht 1983) 64

53 Egmu zaqile Eq zəqəse Et zaqele ET9 zaqeʾel En zaqiʾel

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 163

o) Quinziegraveme deacutecarque

Le nom du quinziegraveme deacutecarque est partiellement attesteacute agrave la fin de 4Q201 1e 7 et 4Q204 1c ii 6 ougrave lrsquoon peut lire שמשי] Ces deux occur-rences correspondent agrave 1Heacute 67 ougrave les versions ont GS Σαμιήλ GA Σεμιήλ E samsāpeʾel 54 On notera que tous les mss E ont preacuteserveacute les deux s contrairement agrave GAS ougrave le second σ a disparu Il faut bien sucircr lire le substantif ∆מ שש∆ laquo soleil raquo conforme agrave la theacutematique cosmologique de la liste Cet ange srsquoappelle donc ל Soleil de El raquo ou laquo Shamash raquo שמשיאasympest Dieu raquo agrave comparer avec le pheacutenicien 55אלשמש et lrsquoougaritique ỉlšpš špšmlk Signalons enfin qursquoen 4Q201 1f 4 ~ 1Heacute 83 les lettres [שיאל correspondent certainement agrave שמשיאל de preacutefeacuterence au troisiegraveme deacute-carque רמשאל En effet on peut degraves lors restituer ש[נחשי שמ laquo les preacute-sages du soleil raquo ~ GS τὰ σημεῖα τοῦ ἡλίου alors qursquoil est plus difficile de proposer une restitution srsquoil srsquoagit du troisiegraveme deacutecarque celui-ci est eacutegalement mentionneacute en GS mais il enseigne τὰ σημεῖα τῆς γῆς laquo les preacutesages de la terre raquo ce qui concorde avec lrsquoorthographe de son nom en GS (Ἀρακιήλ qui transcrit probablement ארקאל cf ci-dessus) mais pas avec celle des autres teacutemoins En outre la liste des enseignements des deacutecarques de GA et E est plus courte et ne mentionne pas le troisiegraveme ange il nrsquoy a donc aucun parallegravele permettant de proposer une restitu-tion probable Mieux vaut donc lire lrsquoenseignement de שמשיאל le quin-ziegraveme deacutecarque

p) Seiziegraveme deacutecarque

Le nom du seiziegraveme deacutecarque est mentionneacute en 4Q201 1c ii 11 ougrave lrsquoon peut lire שהריאל ou שחריאל Il apparaicirct eacutegalement en 4Q204 1d 3 ougrave une lecture ח semble plus probable bien qursquoun ה reste possible Ces deux occurrences correspondent agrave 1Heacute 67 ougrave les versions ont GA Σαθιήλ GS Σαρινᾶς E sartaʾel

56 Deux lectures sont envisageables ל הריאasymp ל et (laquo lune raquo שהר cf) שasymp (laquo aurore raquo שחר cf) שחריאasymp

Lrsquoorthographe ש favorise une lecture ש car ש est le plus souvent noteacute Signalons eacutegalement lrsquoemploi (שתו mais עסי סגי עסר cf) en 4Q201 ס

mdashmdashmdashmdashmdash 54 Eabx samsāweʾel Ed samsāwoʾel Em sāmsapeseʾel Eq səmsāpesʾel Et səmsapebeʾel

Eu samsapebeʾel ET9 sasomaspʷeʾel 55 L Alexander Wolfe et F Sternberg Objects with Semitic Inscriptions 1100 BC ndash

AD 700 Jewish Early Christian and Byzantine Antiquities Auction XXIII Monday 20 November 1989 (Zuumlrich F Sternberg 1989) 11 ndeg 8

56 Egm satarʾel Et sātrəʾel ET9 səstārʾel En sorsəʾel Eq ʾārtəʾel Ebx ʿərtaʾel

LANGLOIS 164

de חר חר dans les anthroponymes bibliques ש ים (Ch 710 1) אחיש שחר(1 Ch 88) et surtout שחריה (1 Ch 826) qui deacutemontre la plausibiliteacute drsquoun nom propre ל dans de nombreux שחר cf lrsquohypocoristique שחריאasympsceaux (WSS 453 627ndash29 672ndash73 701 etc cf p 534) Drsquoailleurs on rencontre deacutejagrave lrsquoanthroponyme ỉlšḥr agrave Ougarit (cf DUL sv) ougrave šḥr est par ailleurs un nom divin (cf ibid)

Il y a pourtant en 1Heacute 83 un ange enseignant la laquo conduite de la lune raquo (GA σεληναγωγίας) ou les laquo signes de la lune raquo (GS τὰ σημεῖα τῆς σελήνης) Selon GA il se nomme Σεριήλ GS indique simplement qursquoil srsquoagit du vingtiegraveme deacutecarque preacuteceacutedemment nommeacute Σαριήλ en 1Heacute 67 Nous reviendrons sur cette identification plus loin

Dans le mecircme passage (1Heacute 83) GA mentionne Σαθιήλ (le seiziegraveme deacutecarque) comme enseignant laquo lrsquoobservation des astres raquo (ἀστεροσκοπία) mais selon GS crsquoest le neuviegraveme deacutecarque (ie Βαλκιήλ) qui enseigne cette science tandis que GA Βαρακιήλ (le neu-viegraveme deacutecarque) enseigne lrsquoastrologie (ἀστρολογία) une science attri-bueacutee au quatriegraveme deacutecarque (ie Χωβαβιήλ) par GS etc Il y a donc un deacutecalage entre GA et GS si bien que la fonction de Σαθιήλ qui nrsquoapparaicirct pas en GS reste incertaine Celui-ci a pu ecirctre ajouteacute ulteacuterieu-rement pour correspondre agrave laquo lrsquoobservation des astres raquo (ἀστεροσκοπίαν) qui avait eacuteteacute oublieacutee il pourrait eacutegalement enseigner une autre science qui nrsquoapparaicirct pas en GS mais qui correspondrait agrave la lacune de 4Q202 agrave cet endroit57 Dans tous les cas le caractegravere reacutepeacutetitif et geacuteneacuteral des termes employeacutes trahit la difficulteacute des traducteurs agrave preacute-ciser le contenu de ces enseignements et ne permet pas de restituer lrsquoarameacuteen sous-jacent

Un dernier eacuteleacutement doit ecirctre pris en consideacuteration le quinziegraveme deacute-carque faisant reacutefeacuterence au soleil une lecture שהראל en seiziegraveme posi-tion paraicirct leacutegitime58 Mais les deacutecarques ne semblent pas toujours agrave leur place (cf eg דניאל en septiegraveme position עשאל en dixiegraveme position) si bien que cet argument ne nous permet pas agrave lui seul de privileacutegier cette option Nous garderons donc la lecture ל Aurore de El raquo (avec raquo שחריאasymphireq compaginis de preacutefeacuterence agrave laquo El est mon aurore raquo avec suffixe pronominal 1cs) ou laquo Shahar est Dieu raquo (avec simple voyelle de liaison i) mdashmdashmdashmdashmdash

57 Milik Books of Enoch 159 fait quant agrave lui correspondre GA ἀστεροσκοπία agrave GS ἀεροσκοπία et donc GA Σαθιήλ agrave GS Ζακιήλ mais (1) une confusion θκ semble peu probable et (2) GA distingue bien Σαθιήλ et Ἐζεκιήλ dans la liste de 1Heacute 67

58 Voir Milik Books of Enoch 154

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 165

Quelle que soit la vocalisation proposeacutee la transcription grecque ne devrait guegravere changer puisque ש et ש sont noteacutes σ tandis que ה et ח ne sont pas transcrits (cf LXX pour חר ים אחיש on srsquoattend (שחריה et שחרdonc agrave trouver eg Σαριήλ GS Σαρινᾶς srsquoexplique aiseacutement agrave partir de cette forme un η agrave la barre oblique aura eacuteteacute pris pour un ν tandis qursquoun λ leacutegegraverement entraveacute (par la barre du η ) aura eacuteteacute pris pour un α Le nom propre qui se termine deacutesormais par une voyelle a ensuite eacuteteacute helleacuteniseacute au moyen drsquoun ς final (cf BDF sect 53)

La confusion du ח (ou ה) avec un ת pourrait ecirctre agrave lrsquoorigine de GA et E drsquoougrave une transcription Et sātrəʾel Egm satarʾel et GGA Σαθριήλ La perte accidentelle du ρ donne ainsi GA Σαθιήλ59 Les autres formes E reacutesultent drsquoalteacuterations secondaires (meacutetathegravese redoublement syncope etc)

q) Dix-septiegraveme deacutecarque

Le nom du dix-septiegraveme deacutecarque est attesteacute en 4Q201 1e 8 + 1s 1 et 4Q202 1d 1 correspondant agrave 1Heacute 67 GS Εὐμιήλ GA Θωνιήλ Cet ange est absent de E mais attesteacute dans la liste de 1Heacute 692 E tumāʾel

60 Un Θ mal fermeacute aura eacuteteacute compris comme un Ε en GGS La seconde lettre devait ecirctre une mater lectionis ו lue tantocirct ו (cf GA) et ו (cf GS et E-g) On pense bien sucircr au substantif תם laquo inteacutegriteacute pleacutenitude perfection raquo drsquoougrave une restitution ל laquo Inteacutegriteacute de El raquo ou laquo Perfection de El raquo ת∆יאasympCette lecture concorde-t-elle avec les traces preacuteserveacutees

En 4Q202 1d 1 une telle lecture est possible si lrsquoon envisage un מ agrave la base eacutetroite et recouvert par un י que le scribe a peut-ecirctre ajouteacute ulteacuterieu-rement La lettre qui preacutecegravede pourrait ecirctre un ת si les traces au pied du מ correspondent agrave son empattement dans le cas contraire il faut supposer la preacutesence drsquoune mater lectionis ו En 4Q201 1e 8 + 1s 1 la lacune entre la preacuteposition ה qui preacutecegravede et la finale du nom propre ne peut לasympecirctre combleacutee agrave lrsquoaide de תומיאל On pense alors agrave un vacat intentionnel mais cela ne correspond pas agrave lrsquohabitude du copiste en outre la preacute-sence drsquoune trace drsquoencre juste apregraves la preacuteposition ה veacuterifieacutee lors) לasympdrsquoun examen du fragment agrave la loupe binoculaire) invite agrave restituer un nom plus long Signalons eacutegalement qursquoen 4Q201 1s 1 la premiegravere lettre preacutesente un traceacute fin et arrondi difficilement compatible avec le

mdashmdashmdashmdashmdash 59 Milik Books of Enoch 154 suggegravere quant agrave lui la succession Σαεριήλ gt Σαειρήλ

gt Σαθρήλ gt Σαθιήλ 60 Eq tumaʾel Eg tāmuʾel

LANGLOIS 166

jambage gauche drsquoun ת Ces difficulteacutes nous invitent agrave la prudence ainsi mecircme si une lecture אל)י(מ)ו(ת est envisageable dans les deux manuscrits il est possible que le dix-septiegraveme deacutecarque portait ici un autre nom que celui suggeacutereacute par les versions

r) Dix-huitiegraveme deacutecarque

Le nom du dix-huitiegraveme deacutecarque טוריאל est bien attesteacute en 4Q201 1c ii 12 ~ 1Heacute 67 Lrsquoorthographe suggegravere une vocalisation ל -con טוריאasympfirmeacutee par les versions GA Τουριήλ GS Τυριήλ E ṭurʾel

61 Lrsquoeacuteleacutement a plusieurs significations laquo rangeacutee raquo laquo mur raquo laquo enclos raquo etc Mais טורle sens le plus courant est celui de laquo rocher montagne raquo eacutecrit צור en heacutebreu62 et preacutesent dans plusieurs anthroponymes bibliques צור (Nb -et sur (Nb 15hellip cp WSS 68) אליצור (hellipNb 16) צורישדי 63(hellip2515tout ל On peut donc proposer la traduction laquo Rocher de (Nb 335) צוריאasympEl raquo (avec hireq compaginis de preacutefeacuterence agrave laquo El est mon rocher raquo avec suffixe pronominal 1cs) ou laquo El est un rocher raquo (avec voyelle de liaison i cf eg טור (שמיחזה pourrait mecircme ecirctre un theacuteonyme comme crsquoest semble-t-il le cas dans la Bible pour פדהצור laquo Ccedilour a racheteacute raquo (Nb 110hellip cp ל El a racheteacute raquo Nb 3428) drsquoougrave une traduction raquo פדהאasymplaquo Tour est Dieu raquo64

s) Dix-neuviegraveme deacutecarque

Il nrsquoy a pas drsquoattestation complegravete du dix-neuviegraveme deacutecarque dans les manuscrits arameacuteens de Qumracircn le positionnement de 4Q202 1f eacutetant incertain seule lrsquooccurrence de 4Q201 1r 3 ~ 1Heacute 67 est assureacutee Les deux premiegraveres lettres ימ correspondent aux versions GA Ἰωμειήλ GS Ἰουμιήλ E yomyāʾel

65 Une lecture א pour la troisiegraveme lettre est pos-

mdashmdashmdashmdashmdash 61 Egtuy wərʾel par confusion graphique ṭu ~ wə 62 Lrsquointerdentale sourde emphatique thorn devient ṣ (צ) en heacutebreu et ṭ (ט) en arameacuteen

(voir E Lipiński Semitic Languages Outline of a Comparative Grammar [Orientalia Lovaniensia Analecta 80 Louvain Peeters 1997] 150) Elle est geacuteneacuteralement preacuteser-veacutee en ougaritique (= ẓ) mais devient parfois ǵ (voir P Bordreuil et D Pardee Manuel drsquoOugaritique [2 vols Paris Geuthner 2004] 137ndash38) crsquoest justement le cas pour ǵr (voir DUL sv ġr I)

63 Cp pheacutenicien צר F L Benz Personal Names in the Phoenician and Punic Inscrip-tions A Catalog Grammatical Study and Glossary of Elements (Studia Pohl 8 Rome Institut Biblique 1972) 178

64 Voir Noth Personennamen 129 65 Et yomyal

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 167

sible et preacutefeacuterable agrave un י si lrsquoon tient compte de ses dimensions et du traceacute vertical agrave droite nous proposons donc de restituer ל[ימא

Plusieurs interpreacutetations sont possibles pour ce nom Tout drsquoabord le premier eacuteleacutement pourrait ecirctre le substantif יום laquo jour raquo drsquoougrave une traduc-tion laquo Jour de El raquo que lrsquoon peut comparer au seiziegraveme deacutecarque qui se nomme peut-ecirctre ל Aurore de El raquo Drsquoailleurs ne pourrait-on raquo שחריאasymppas comme pour ce dernier consideacuterer יום comme un theacuteonyme En effet le Jour et la Nuit font partie des dieux antiques des mythologies proche-orientales et on les rencontre agrave ce titre dans la liste des dieux teacutemoins sur une inscription arameacuteenne de Sfireacute (I A 12)66 וקדם יום

להי[כל א ולילה שהדן laquo et devant (le) Jour et (la) Nuit teacutemoins tous les d[ieux raquo Ainsi pour Zadok67 suivi par DDD (sv Day) יום est bien une diviniteacute ouest-seacutemitique68 Ce dernier signale eacutegalement lrsquoemploi de lrsquoougaritique ym en parallegravele agrave la diviniteacute solaire (CAT 14 vii 55) et le titre bnym attribueacute aux dieux šḥr et šlm (CAT 123 59 61 et probable-ment 23) qui pourraient suggeacuterer lrsquoexistence drsquoune diviniteacute diurne ym agrave Ougarit

Mais ces occurrences de ym ne sont pas neacutecessairement concluantes dans le premier texte on peut souligner le fait que le jour est ducirc agrave la preacutesence du soleil et ne correspond donc pas obligatoirement agrave une diviniteacute agrave part entiegravere dans le second texte les dieux laquo Aurore raquo et laquo Creacutepuscule raquo peuvent ecirctre qualifieacutes de laquo fils du jour raquo puisqursquoils ap-partiennent au regravegne diurne marquant mecircme le deacutebut et la fin de celui-ci Il nrsquoempecircche que la divinisation de lrsquoaurore et du creacutepuscule auto-risemdashpour ne pas dire favorisemdashla divinisation du jour quitte agrave lrsquoassimiler agrave une diviniteacute solaire dont il est indissociable

Il faut donc prendre au seacuterieux la mention parmi une liste de dieux dans un vocabulaire polyglotte69 drsquoune diviniteacute sumeacutero-akkadienne d[U]D (= ūmu laquo jour raquo70 et non le dieu Shamash contra DDD 222)

mdashmdashmdashmdashmdash 66 Voir eg A Dupont-Sommer et J Starcky Les inscriptions arameacuteennes de Sfireacute

(stegraveles I et II) (Paris Imprimerie nationale 1958) 17ndash19 67 R Zadok ldquoOn the Historical Background of the Seficircre Treatyrdquo AION 44 (1984)

529 n 2 68 Pour des textes parallegraveles en sumeacutero-babylonien voir eg Lambert 2002 69 Ug V 137 IV a 17 voir J Nougayrol ldquoTextes sumeacutero-accadiens des archives et bi-

bliothegraveques priveacutees drsquoUgaritrdquo dans Ugaritica V (dir par J Nougayrol E Laroche C Virolleaud et C F-A Schaeffer Mission de Ras Shamra XVI Paris Imprimerie nationale 1968) 248 speacutec n 5

70 Voir J Huehnergard The Akkadian of Ugarit (Harvard Semitic Studies 34 Atlan-ta Scholars Press 1989) 391

LANGLOIS 168

correspondant agrave lrsquoougaritique yv-m[u] 71 Il y avait donc bien une divini-

teacute diurne ym agrave cocircteacute de la diviniteacute maritime ym (= yammu) Cette ho-monymie consonantique rend leur identification difficile dans les textes religieux et lrsquoonomastique ougaritiques si lrsquoanthroponyme ʿbdym peut ecirctre rattacheacute au dieu maritime en le rapprochant du sumeacutero-akkadien (l)IgraveR-AABBA72 drsquoautres noms tels que ỉlym ou mlkym peuvent se rapporter agrave lrsquoun ou lrsquoautre de ces dieux On notera tout particuliegraverement lrsquoanthroponyme ymỉl (cf DUL sv) qui correspond exactement au nom du dix-neuviegraveme deacutecarque traduit alors laquo Yom est Dieu raquo

Drsquoautres traductions sont neacuteanmoins possibles Par exemple le mecircme substantif יום pourrait signifier laquo vent tempecircte raquo un sens incertain dans la Bible (cf HALOT sv יום II) mais bien attesteacute en akkadien (cf AHw sv ūmu(m) B peut-ecirctre un emprunt au sumeacuterien cf TDOT sv יום I1a) et qui convient parfaitement au contexte meacuteteacuteorologique de cette liste (cp eg ל ל laquo Tonnerre de El raquo רעמאasymp Pluie de El raquo) drsquoougrave raquo מטראasympune traduction laquo Tempecircte de El raquo En fait ce terme est employeacute agrave plu-sieurs reprises dans la litteacuterature akkadienne pour deacutesigner un (type de) deacutemon offrant ainsi un parallegravele inteacuteressant agrave son emploi ici ougrave il deacute-signe un ange deacutechu

Il faut cependant noter lrsquoabsence du ו eacutetymologique (cp 4Q201 1c i 13 14 1c ii 4) qui pourrait suggeacuterer un autre terme que le substantif jurer raquo qui apparaicirct dans le raquo ימי On pense par exemple au verbe יוםmecircme manuscrit agrave lrsquoinaccompli avec une orthographe deacutefective (cf asympמ א[נasymp 4Q201 1c ii 1) Or le causatif de ce verbe est bien attesteacute en arameacuteen (cf eg Tg Onq Ex 207 Tg 1 R 831 Ps 154 625) un inaccompli agrave orthographe deacutefective א est donc envisageable drsquoougrave une traduction ימasymplaquo El promet raquo pour le nom de notre deacutecarque73

Si lrsquoon met de cocircteacute la vocalisation suggeacutereacutee par les versions lrsquoabsence de mater lectionis ו permet de lire le substantif ים laquo mer raquo qui convient bien au contexte de ce passage en effet le deacutecarque preacuteceacutedent se nomme ל -ro raquo טור et fait lui aussi appel agrave un terme geacuteographique טוריאasympcher montagne raquo La laquo montagne raquo et la laquo mer raquo peuvent mecircme former un couple puisque ces deux termes deacutesignent les reacutegions aux altitudes

mdashmdashmdashmdashmdash 71 Vocaliseacutee yōmu de preacutefeacuterence agrave yāmu voir J Huehnergard Ugaritic Vocabu-

lary in Syllabic Transcription (Harvard Semitic Studies 32 Atlanta Scholars Press 1987) 133

72 Voir Huehnergard Akkadian of Ugarit 411 73 Cp M Sokoloff ldquoNotes on the Aramaic Fragments of Enoch from Qumran Cave

4rdquo Maarav 12 (1979) 207

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 169

les plus eacuteleveacutees et les plus basses respectivement En outre ils deacutesignent tous deux des diviniteacutes et tout comme nous avions proposeacute de traduire ל ל Tour est Dieu raquo nous pouvons eacutegalement traduire raquo טוריאasymp Yam raquo י∆יאasympest Dieu raquo cf lrsquoougaritique ymỉl mentionneacute plus haut et qui pourrait se rapporter au dieu maritime ym Drsquoautres occurrences du theacuteonyme Yam en onomastique nord-ouest seacutemitique ont eacuteteacute proposeacutees mais restent incertaines ainsi le nom propre biblique מרים (eg Ex 1520) pourrait ecirctre rattacheacute au dieu Yam mais de nombreuses eacutetymologies ont eacuteteacute avanceacutees (cf eg HALOT sv) De mecircme lrsquoanthroponyme חים attesteacute sur un sceau possiblement philistien (WSS 1069) peut ecirctre lu אחים (apheacuteregravese du א) comme suggeacutereacute par Eduard Yechezkel Kutscher74 drsquoougrave une traduction laquo Yam (est) (Fregrave)re raquo75 mais il pourrait aussi srsquoagir par exemple drsquoun hypocoristique du dieu Milk Enfin selon Zadok76 le nabateacuteen ימו (CIS 21 259) pourrait ecirctre un hypocoristique du dieu Yam mais aucune autre attestation ne vient appuyer cette proposition

Au final deux lectures srsquoimposent parmi celles envisageacutees ל et ימאasympל toutes deux emploient des termes bien connus conformes au י∆אasympcontexte de la liste des deacutecarques et trouvent un parallegravele dans lrsquoougaritique ymỉl si lrsquoabsence de ו favorise leacutegegraverement une lecture ל ל les versions ont toutes opteacute pour une lecture י∆אasymp ce qui suggegravere ימאasympune tradition de lecture anteacuterieure aux traductions On pourra enfin si-gnaler que lrsquoanthroponyme eacutequivalent ימואל attesteacute dans la Bible en Genegravese 4610 et Exode 615 est vocaliseacute ל par les massoregravetes et ימואasympΙεμουηλ par la LXX ce qui favorise lagrave encore une lecture יום pour le premier eacuteleacutement (on aurait attendu ל -dans le cas contraire) Ce der י∆ואasympnier argument doit neacuteanmoins ecirctre relativiseacute puisque lrsquoon trouve eacutegale-ment lrsquoorthographe asympלנמוא (Nb 2612 1 Ch 424) celle-ci est soit (1) indeacutependante (cf LXX Ναμουηλ) auquel cas ימואל peut ecirctre compareacute agrave soit (3) ימאל nrsquoest pas lieacute agrave ימואל soit (2) primitive auquel cas ימאלsecondaire77 auquel cas la signification de ימואל a pu ecirctre perdue et la vocalisation ne pas refleacuteter le sens primitif eacuteventuellement identique agrave celui de ימאל

mdashmdashmdashmdashmdash 74 E Y Kutscher ldquoTwo Hebrew Sealsrdquo Kedem 1 (1942) 44 (heacutebreu) 75 P Bordreuil ldquoSceaux inscrits des pays du Levantrdquo dans Suppleacutement au Diction-

naire de la Bible (fascicule 66 dir par J Briend et Eacute Cothenet Paris Letouzey amp Aneacute 1992) 165 voir WSS 480 497

76 R Zadok On West Semites in Babylonia during the Chaldean and Achaemenian Periods An Onomastic Study (Jerusalem H J amp Z Wanaarta 1977) 67

77 Voir HALOT sv Zadok Anthroponymy 9

LANGLOIS 170

t) Vingtiegraveme deacutecarque

La seule occurrence possible du nom du vingtiegraveme deacutecarque se trouve en 4Q202 1d 2 ~ 1Heacute 67 La premiegravere lettre est certainement un ו de preacutefeacuterence agrave un ז doteacute drsquoun crochet ou un י eacutetroit et haut Elle est suivie drsquoun ה puis drsquoun ד bien lisibles La derniegravere lettre semble ecirctre un י mais il pourrait srsquoagir drsquoune autre lettre partiellement effaceacutee Les versions ont GA Ἀτριήλ GS Σαριήλ E ʾarāzyāl

78 Ces formes suggegraverent une orthographe ל הריאasymp ל lt שasymp הריאasymp ל lt סasymp הריאasymp pour le vingtiegraveme deacutecarque Les זasymppheacutenomegravenes phonologiques agrave lrsquoorigine de cette eacutevolution (ś noteacute ס puis gt s sonorisation du s en z) sont en outre favoriseacutes par une confu-sion avec les racines shr (laquo ecirctre rond raquo) et zhr (laquo briller raquo) qui autorisent elles aussi la formation drsquoun substantif deacutesignant la lune Lrsquoorthographe GS Σαριήλ ne pose degraves lors aucun problegraveme GA Ἀτριήλ est probable-ment due agrave la lecture τ drsquoun ζ (voire un σ mais cf E) agrave la base eacutetroite une permutation r harr z conduit alors agrave E ʾarāzyāl

Un dernier eacuteleacutement vient appuyer cette interpreacutetation en 1Heacute 83 le deacutecarque enseignant la laquo conduite de la lune raquo (GA σεληναγωγίας) ou les laquo signes de la lune raquo (GS τὰ σημεῖα τῆς σελήνης) se nomme Σεριήλ en GA tandis que GS preacutecise qursquoil srsquoagit du vingtiegraveme deacutecarque sans le nommer (mais cf GS Σαριήλ en 1Heacute 67) Cela montre bien que le ving-tiegraveme angeacutelonyme a eacuteteacute compris comme faisant reacutefeacuterence agrave la lune et confirme donc la restitution ל הריאasymp Lune de El raquo proposeacutee ci-dessus raquo שasympCe nom srsquointegravegre parfaitement agrave la theacutematique cosmologique et clima-tique de la liste la lune est le principal luminaire nocturne (ce qui pour-rait expliquer sa preacutesence apregraves le laquo jour raquo en dix-neuviegraveme position) et lrsquoon nrsquoest guegravere surpris de la rencontrer dans une liste mentionnant le soleil (cf ל en quinziegraveme position) autre grand luminaire ceacuteleste שמשיאasymp

En outre de mecircme que ל -peut se rapporter agrave la diviniteacute Sha שמשיאasympmash (drsquoougrave une traduction laquo Shamash est Dieu raquo) ל הריאasymp peut faire שasympallusion au dieu lunaire Sehar que lrsquoon rencontre agrave plusieurs reprises en onomastique nord-ouest seacutemitique עבדשהר laquo Serviteur de Sehar raquo (WSS 1075 cf p 404) שהרעקב laquo Sehar a proteacutegeacute raquo (cf TADAE B39 l Sehar a donneacute raquo80 Šhrnwry laquo Sehar est ma lumiegravere raquo81 raquo שהרנתן 79(10mdashmdashmdashmdashmdash

78 Em ʾarāzyal Et korāzʾel par confusion ʾ ~ k 79 De preacutefeacuterence agrave שהד עקב voir E G Kraeling The Brookyn Museum Aramaic Pa-

pyri New Documents of the Fifth Century BC from the Jewish Colony at Elephantine (New Haven Yale University Press 1953) 227

80 WDSP 3 l 10a voir eg J Dušek Les manuscrits arameacuteens du Wadi Daliyeh et la Samarie vers 450ndash332 av J-C (Leiden Brill 2007) 152 488

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 171

et peut-ecirctre les hypocoristiques 82שהר et 83שהרא ougrave une lecture ד est neacuteanmoins possible Ces occurrences du dieu Sehar en onomastique nous invitent donc agrave traduire ל הריאasymp laquo Sehar est Dieu raquo שasymp

Peut-on suivre les versions et lire ce nom en 4Q202 1d 2 Une lec-ture ז en deacutebut de mot paraicirct difficile puisqursquoun crochet est bien visible sur les photographies et le fragment lui-mecircme en revanche la troi-siegraveme lettre ne peut en aucun cas ecirctre un ר toujours doteacute drsquoune eacutepaule au traceacute incompatible avec lrsquoapex de ce ד Nous ne pouvons donc suivre Knibb84 suivi par Black85 qui propose de lire אל[זהרי Milik86 propose quant agrave lui la lecture אל[יהדי baseacutee sur le verbe הדי laquo guider raquo drsquoougrave une traduction laquo Dieu guidera raquo Mais cette racine nrsquoest que tardivement attesteacutee en arameacuteen en outre la premiegravere lettre est certainement un ו et non un י eacutetroit et haut si bien que lrsquoon nrsquoa pas neacutecessairement affaire agrave une forme verbale On peut par exemple lire le substantif הדר laquo orne-ment raquo ou lrsquoheacutebreu הוד laquo gloire raquo (avec scriptio defectiva) Mais la theacutematique meacuteteacuteorologique de la liste nous conduit agrave preacutefeacuterer une lec-ture הד laquo grondement de tonnerre raquo (cf HALOT sv ד CAD הדד et הasympsv addu B) drsquoougrave une traduction ל[הדי אasymp laquo grondement de tonnerre de El raquo Difficile degraves lors de ne pas y voir une reacutefeacuterence au dieu de lrsquoorage Hadad bien connu de lrsquoonomastique nord-ouest seacutemitique eg עבדהדד laquo Serviteur de Hadad raquo87 הדדעזר laquo Hadad est secours raquo88 הדנתן laquo Hadad a donneacute raquo (cf eg WSS 786) brqd laquo Eacuteclair de Hadad raquo ou laquo Hadad eacuteclaire raquo (CAT 4377 15) etc Ces occurrences nous conduisent naturel-lement agrave traduire ל laquo Hadad est Dieu raquo הדיאasymp

Au final nous avons retenu deux noms plausibles pour le vingtiegraveme deacutecarque ל הריאasymp ל suggeacutereacute par les versions et שasymp drsquoapregraves 4Q202 הדיאasymp1d 2 Il est peu probable que lrsquoon ait affaire agrave deux traditions totalement

mdashmdashmdashmdashmdash 81 Voir eg E Lipiński ldquoAramaic-Akkadian Archives from the Gozan-Ḫarran Areardquo

dans Biblical Archaeology Today Proceedings of the International Congress on Biblical Archaeology Jerusalem April 1984 (dir par J Amitai Jerusalem Israel Exploration Society 1985) 344ndash345 M Maraqten Die semitischen Personennamen in den alt- und reichsarmaumlischen Inschriften aus Vorderasien (Hildesheim Georg Olms 1988) 102 216

82 WDSP 11r l 12 voir eg Dušek Wadi Daliyeh 259ndash260 488 83 Voir N Aimeacute-Giron ldquoAdversaria Semiticardquo BIFAO 38 (1939) 8 pl IV Kornfeld

Onomastica 72 84 Book of Enoch 275 85 Book of Enoch 120 86 Books of Enoch 166 87 Voir eg WSS 832 Maraqten Personennamen 193 88 Voir eg 2S 8 3ss WSS 785 Maraqten Personennamen 155

LANGLOIS 172

indeacutependantes puisqursquoune erreur de lecture permet aiseacutement de passer de זהריאל agrave והדיאל et inversement comme crsquoest le cas pour Knibb et Black En revanche puisque les deux noms srsquointegravegrent parfaitement agrave la theacutematique meacuteteacuteorologique de la liste il nrsquoa peut-ecirctre pas eacuteteacute neacutecessaire de corriger la leccedilon secondaire qui a ainsi acquis un statut agrave part entiegravere

Conclusion

Sur les vingt deacutecarques du Livre drsquoHeacutenoch dix-neuf apparaissent dans les manuscrits arameacuteens de Qumracircn Ces attestations permettent le plus souvent drsquoexpliquer lrsquoorthographe des versions une tacircche difficile avant la deacutecouverte des manuscrits arameacuteens cf eg Dillmann89 dont les propositions eacutetaient tantocirct justes (ענניאל ברקיאל שמשיאל כוכביאלhellip) et tantocirct erroneacutees (הרמיאל ou ערכיאל pour le troisiegraveme deacutecarque רמיאל pour le sixiegraveme עזאזל pour le dixiegravemehellip)

Seuls deux ou trois des dix-neuf angeacutelonymes ne contiennent pas le theacuteonyme ל et probablement (2e) ארעתקף (1er deacutecarque) שמיחזה אasymp-Il est inteacuteressant de noter que ces noms pourraient ecirctre ara (11e) חרמנו meacuteens avec le verbe חזי (auquel lrsquoheacutebreu preacutefegravere souvent ראה) les subs-tantifs ארע et תקף (si la restitution proposeacutee srsquoavegravere juste) et le theacuteo-nyme חרם (cf arameacuteen drsquoEacutegypte) Crsquoest aussi le cas pour ל רמשיאasymppuisque רמש est inconnu en heacutebreu mais bien attesteacute en arameacuteen (moyen palestinien judeacuteo-arameacuteen litteacuteraire tardif et en syriaque) ל preacutesente une orthographe arameacuteenne mais pourrait tout aussi טוריאasympbien ecirctre drsquoorigine heacutebraiumlque (cf exemples ci-dessus)

Avant de conclure agrave une origine arameacuteenne pour ces deacutecarques angeacute-liques rappelons que le verbe עשי sur lequel est construit le nom du dixiegraveme deacutecarque עשאל est deacutelaisseacute en arameacuteen au profit du verbe עבד si bien qursquoon ne le trouve pas en onomastique arameacuteenne90 De mecircme le substantif תם employeacute dans le probleacutematique תומיאל nrsquoapparaicirct pas en arameacuteen (cf Tg 2 S 1510 pour une rare exception)

Au final cette liste peut difficilement ecirctre purement heacutebraiumlque ou arameacuteenne Puisque lrsquoon est en contexte religieux juif on pourrait ima-giner qursquoune liste de noms cananeacuteens ait eacuteteacute adapteacutee et compleacuteteacutee en arameacuteen mais une autre hypothegravese peut ecirctre avanceacutee elle pourrait ecirctre plus ancienne drsquoorigine nord-ouest seacutemitique et ainsi employer un mdashmdashmdashmdashmdash

89 Buch Henoch 93ndash95 90 Voir Milik Books of Enoch 156 pour une eacuteventuelle occurrence

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 173

vocabulaire absent des langues heacutebraiumlques et arameacuteennes posteacuterieures Lrsquoapport de lrsquoougaritique est ici des plus preacutecieux presque tous les termes sont attesteacutes au second milleacutenaire et les quelques exceptions (eg זיק תקף) pourraient ecirctre dues au nombre limiteacute drsquoinscriptions con-nues Cela ne signifie bien sucircr pas que cette liste est drsquoorigine ougari-tique mais qursquoelle pourrait ecirctre ancienne

On signalera en outre que bon nombre des termes attesteacutes dans cette liste pourraient correspondre agrave des diviniteacutes nord-ouest seacutemitiques ma-jeures ou mineures91 drsquoautres termes correspondent agrave des pheacutenomegravenes cosmiques ou climatiques attribueacutes dans lrsquoantiquiteacute agrave des ecirctres divins et peuvent donc trouver leur place dans cette liste Quant agrave עשאל et lrsquohypotheacutetique תומיאל nous nrsquoavons pas trouveacute de justification agrave leur preacutesence au sein de cette liste drsquoautres deacutecouvertes nous permettront peut-ecirctre drsquoen savoir plus sur leur identiteacute et la raison de leur mention ici

mdashmdashmdashmdashmdash 91 Le septiegraveme deacutecarque דניאל pourrait eacutegalement faire allusion au heacuteros leacutegendaire

que lrsquoon retrouve agrave Ougarit (voir dnỉl) et dans la Bible (voir Ez 1414 20 283) et qui a ainsi pu ecirctre diviniseacute On notera agrave ce sujet la preacutesence agrave Qumracircn drsquoun Geacuteant nommeacute Gilgamesh (4Q530 2 ii + 6ndash12 2 4Q531 22 12) faisant sans aucun doute reacutefeacuterence au non moins leacutegendaire roi diviniseacute drsquoUruk (voir aussi Hobabish en 4Q530 2 ii + 6ndash12 2 4Q203 3 3 qui correspond peut-ecirctre agrave Humbaba gardien de la forecirct de cegravedres et adver-saire de Gilgamesh dans son Eacutepopeacutee voir Eacute Puech Qumracircn grotte 4 XXII Textes arameacuteens premiegravere partie 4Q529ndash549 [DJD 31 Oxford Clarendon Press 2001] 32)

LANGLOIS 174

Nom Signification A GA GS E Shem שמיחזה 1

voit Le Nom voit 4Q201

1 c ii 6 Σεμιαζά Σεμιαζᾶς səmyāzā

92 93

4Q201 שמי חזה1 f 1

Σεμιαζᾶς Σεμιαζᾶς ʾamezārāk94

Arʿa est 95ף]ארעתק 2puissance

Terre de puissance Haute terre Terre de refuge Terre protectrice

4Q201 1 e 3

Ἀραθάκ96 Ἀταρκούφ ʾurākibarāmeʾel

97

קף]ארע 4Q202 ת1 p 4

ל[רמש 3 Ramash אasympest Dieu

Creacutepuscule de El

4Q201 1 e 3

Κιμβρά Σαμμανή98

Ἀρακιήλ99 100

ל 4 וכבאasymp Astre de El 4Q204 כר1 c ii 3

Χωχαριήλ Χωβαβιήλ akibeʾel

101

102

4Q201 ל[כוכבאasymp 1 c ii 7

5 Ταμιήλ Ὀραμμανη ṭamiel

103

Tonnerre de ל[רעם אasymp 6El El tonne

4Q201 1 e 4

Ῥαμιήλ Ῥαμιήλ rāmuʾel

104

ל 7 Dan est דניאasympDieu

El juge Juge de El

4Q201 1 c ii 8

Δανειήλ Σαμψίχ105 dānʾel

ל 8 Meacuteteacuteore de זיקיאasympEl

4Q204 1 c ii 4

Ἐζεκιήλ Ζακιήλ ʾezeqeʾel

106

4Q201 ל[אasymp קר זיכ1 f 3

ל 9 Eacuteclair de El ברקאasympEl eacuteclaire

4Q201 1 e 5

Βαρακιήλ Βαλκιήλ sarāqʷəyāl

107

ל 10 El accomplit 4Q201 עסאasymp1 c ii 9

Ἀσέαλ Ἀζαλζήλ ʾasāʾel

108

mdashmdashmdashmdashmdash 92 Nombreuses variantes orthographiques notamment Eg semi ʾazāzi Eq śemiʾazāz Etu

semʾazāz ET9 səmyāz 93 Voir aussi probablement SMS smz 94 Eg ʾamizirās Em ʾamizarās EqUll ʾamizārās Etu ʾamizrās ET9 ʾamāsrās 95 De preacutefeacuterence agrave ף]ארעתקי ldquoTerre (du) Puissantrdquo 96 GGA Ἀραθακκίμβ 97 Eg ʾurāki barāmeʾe ~ EUll ʾurākibarā meʾel ~ ET9 laʾārākeb rāmeʾel Voir 1Heacute 692

E ʾarsṭiqifā ~ Eg ʾarṭāqifā ~ ET9 ʾarsṭāqis 98 GGA Ρασαμμανή voir E ʾarmen (1Heacute 692) 99 AGA ארקאל 100 Voir cindashdessus Endashg rāmeʾel 101 Egm kokabiʾel Eq kokabāʾel Etu kokabʾel 102 Voir aussi ~ SMS nwkbyl 103 Eg ṭəmiʾel Eeo͵a ṭāmeʾel 104 Etu rāmiʾel EmT9 rāmʾel Eg rāmoʾel 105 Voir שמשיאל le quinziegraveme deacutecarque 106 Et ʾazāqiʾel Eb ʾazqeʾel Ex ʾazquʾel Eo ʾezeqiʾel 107 Et bārāqʾel Eu barāqʾel EqT9 barāqyāl Eg barāqiyal Em barāqeyal 108 Et ʾasāḥel Eq ʾarāsʾol

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 175

4Q204 ל[עשאasymp 1 d 1

(de) 109חרמנור 11Haram

(de lrsquo)Hermon

4Q204 1 c ii 5

Ἀρεαρώς Φαρμαρός ʾarmərs

110

ל 12 Pluie de El 4Q201 מטר אasymp1 e 6

Βατριήλ Ἀμαριήλ baṭārʾel

111

ל[מטר 4Q204 אasymp1 c ii 5

ל 13 Anacircn est עננאasympDieu ()

Nueacutee de El El se mani-feste

4Q201 1 c ii 10

Ἀνανθνά Ἀναγημάς ʾanānʾel

112

4Q204 1 d 2

לר ] 14 4Q201 אasymp1 r 1

Ῥακειήλ Θαυσαήλ zaqebe

113

ל[שמשי 15 Shamash אasympest Dieu

Soleil de El 4Q201 1 e 7

Σεμιήλ Σαμιήλ samsāpeʾel

114

ל[שמשי 4Q204 אasymp1 c ii 6

ל]שמ 4Q201 שיאasymp1 f 4

ל 16 ריאasymp Shahar 115שחרest Dieu

Aurore de El 4Q201 1 c ii 11

Σαθιήλ Σαρινᾶς sartaʾel

116

ל ריאasymp 4Q204 שחר1 d 3

mdashmdashmdashmdashmdash 109 Voire חרמניר 110 Ee ʾarmors EgqT9n ʾarmāros Em ʾarmaros Etu ʾarmeros 111 E baṭraʾal baṭraʿāl Ebx baṭrāʾal El baṭaraʾal Eq baṭrʾel EUll baṭʾel 112 Emss ʾanānʾe 113 Egmu zaqile Eq zəqəse Et zaqele ET9 zaqeʾel En zaqiʾel 114 Eabx samsāweʾel Ed samsāwoʾel Em sāmsapeseʾel Eq səmsāpesʾel Et səmsapebeʾel

Eu samsapebeʾel ET9 sasomaspʷeʾel 115 De preacutefeacuterence agrave ל הריאasymp Sehar est Dieu Lune de Elrdquo (voir vingtiegraveme deacutecarque)ldquo שasymp116 Egm satarʾel Et sātrəʾel ET9 səstārʾel En sorsəʾel Eq ʾārtəʾel Ebx ʿərtaʾel

LANGLOIS 176

לר 17 יאasympר תו∆)(

Perfection de El ()

4Q201 1 e 8 + 1 s 1

Θωνιήλ Εὐμιήλ 117

י ∆ ל ת אasymp)(

4Q202 1 d 1

ל 18 Tour est טוריאasympDieu

Rocher de El 4Q201 1 c ii 12

Τουριήλ Τυριήλ ṭurʾel

118

אasymp 19 Yom est 119ל[ימרDieu

Jour de El120 4Q201 1 r 3

Ἰωμειήλ Ἰουμιήλ yomyāʾel

121

ל[הדיר 20 Hadad 122אasympest Dieu

Grondement de tonnerre de El

4Q202 1 d 2

Ἀτριήλ Σαριήλ ʾarāzyāl

123

RESPONSE ESTER ESHEL

The lecture presented by Michael Langlois on the Onomastikon of the Angels in the book of 1 Enoch is an impressive piece of scholarship which deals with the twenty Watchers who descended from heaven and mated with the ldquodaughters of menrdquo He starts with a meticulous epi-graphical and philological study of the Aramaic names of the angels as preserved in the Aramaic Qumran manuscripts He then proceeds to a careful and detailed comparative investigation using the parallel sources of 1 Enoch as preserved in the Greek Ethiopic and Syriac versions In some cases he also deals with the possible interpretation of those names in Ugaritic This detailed and very learned analysis of each name shows wide philological knowledge of no less than six languages Aramaic Hebrew Greek Ethiopic Syriac and Ugaritic

One very useful feature of Langloisrsquos presentation is the table he has compiled providing for each name its meaning documentation of its occurrence in Qumran manuscripts and its occurrence in parallels in the Greek version attested in Codex Panopolitanus as well as in the version attested in Syncellus and in Ethiopic To that Langlois has also added a useful apparatus with the variants of the Ethiopic manuscripts as well as

mdashmdashmdashmdashmdash 117 Voir 1Heacute 692 E tumāʾel Eq tumaʾel Eg tāmuʾel 118 Egtuy wərʾel par confusion graphique ṭu ~ wə 119 Voire asympא ל[י∆ר ldquoYam est Dieu Mer de Elrdquo 120 De preacutefeacuterence agrave ldquoTempecircte de Elrdquo 121 Et yomyal 122 Les versions suggegraverent ל הריאasymp ל lt שasymp הריאasymp rdquoSehar est Dieu Lune de Elrdquoזasymp123 Em ʾarāzyal Et korāzʾel par confusion ʾ ~ k

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 177

some Greek variants The table also includes a transcription of each Ethiopic word making this information accessible to scholars who can-not read the Ethiopic script

Langloisrsquos survey leads him to present a new hypothesis for the origin of the names of the Watchers According to his interpretation since most of the names appear in the Ugaritic onomasticon the author of 1 Enoch might have used an ancient Ugaritic list of names most of which are of deities This list according to his interpretation has been adapted by the author of 1 Enoch in order to make it suitable for his book

This proposal is intriguing but I would like to bring attention to three possible difficulties with his theory of origin most of which are related to the general hypothesis rather then to any specific interpretation and I look forward to Langloisrsquo response about these Most significantly as is well-known any theory that posits the influence of one culture upon the literature of another must account for discrepancies in time and space between the text at hand and the purported source

A Date―The tablets of Ugarit are dated to the 15th century BCE or to the first half of the 14th century The composition of the Book of the Watchers where the list of names appears is usually dated to around the third century BCE Thus in order to assume dependence upon such an ancient list of deities we need to overcome a gap of at least a millen-nium

B Place―A connection between the Books of Enoch and Mesopota-mia was argued by some scholars especially with regard to the Astro-nomical Book (see Ben-Dovrsquos paper) Already in 1945 in his study of Noah Danel and Job Shalom Spiegel tried to connect the myth of the fallen angels with the Canaanite myth mainly based on the place names Abilim and Hermon a theory which was later debated Other scholars have argued that the Book of the Watchers was influenced by the Greek mythology of Promotheus The mention of Gilgamesh and Humbaba in the Book of Giants is usually considered to be a proof for a Babylonian origin but no one has suggested a West Semitic origin

C As for the particular etymologies suggested some of which might be disputed I would like to mention here the study of Morris Swadesh who argued that a survey of the first 100 Phoenician words in the dictio-nary shows that 82 have the same meaning in Hebrew A comparison with Ugaritic on the basic of word list of Morris Swadesh shows 79 with the same meaning as in Hebrew

LANGLOIS 178

It is necessary in order to overcome the time gap as well as the geo-graphy to have very strong evidence for suggesting a use of the Ugaritic myth by the author of the Book of the Watchers Such an argument could have been built on strong cases where only the Ugaritic etymolo-gy could explain the names of the Watchers Of the 20 names Langlois suggested Ugaritic vocabulary origin for 14 names but in all those cases other west-Semitic etymology mainly coming from Hebrew or Aramaic are also available None of these names have exclusively Ugaritic ety-mology To that one should add a list given by Langlois of names that can only be explained based on Hebrew or Aramaic and are not docu-mented in Ugaritic such as the elements עשאל טור חרם תקף זיק Therefore it is hard to accept the hypothesis that this list is an adapta-tion of the Ugaritic Pantheon

Based on his assumption Langlois presents another hypothesis as an explanation for choosing such a list of names which includes Ugaritic deities He suggests that since we are dealing with a list of angels who committed sins the author used a polytheistic list of deities in a mo-notheistic text in order to express his negative attitude to such gods This theory also raises some doubts among them in regard to the cha-racter of דניאל One cannot be sure that the name of this Watcher was connected with דנאל known from the Ugaritic myth which some scho-lars interpreted as semi-divine or to the wise and righteous man דניאל known form the Bible

I look forward to responses to these reservations I have voiced about Langloisrsquo large-scale hypotheses In doing so I by no means aim to detract from my appreciation for the thoroughness of his research and presentation of the relevant data I want to conclude by praising Lan-glois for this learned study which is important and useful and might help us understanding an intriguing list in the Book of the Watchers

DISCUSSION Michael Langlois In my paper I clearly stated that the presence of most terms in Ugarit-

ic texts ldquodoes not mean that this list is of Ugaritic originrdquo Ugarit is a unique source of knowledge for second millennium BCE northwest semitic philology hence its fre-quent references in my paper Even if we had here a list of deities similar to those found at Ugarit it would not mean that the list is of Ugaritic originmdashmerely that it fits second millennium BCE northwest Semitic pantheons But what we have here is not a list of deities it is a list of angelsrsquo names bearing theonyms and we could hardly expect such a list at Ugarit where there are no angels

The fact that most angelsrsquo names point to deities (in the case of דניאל to a god named Dan andor the mythological Daniel) is in line with the occurrence of such

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 179

characters as Gilgamesh among the Giants and calls for an explanation I suggested that this might be a way of rejecting polytheistic beliefs together with related cultic and divinatory practices as I stated in my paper and as Esther Eshel rightly empha-sizes this proposal remains hypothetical and calls for further research

John Collins Granted that these names were known before the time of 1 Enoch must they have existed in the form of a list

Michael Langlois There is no evidence that this list existed prior to the redaction of 1 Enoch However the order in which the names appear suggests that the list was not compiled at once Since the Book of the Watchers seems composite in nature the list may have existed in some form before its inclusion Unfortunately the pau-city of evidence prevents us from reaching any conclusion at this point

Daniel Stoumlkl Your article evoked the following connection in my mind Many scholars agree that 1 Enoch 10 is closely related to Leviticus 16 Yom Kippur eg in the an-gels Asael (angel 10 in your system) and the ominous Azazel the destination of the scapegoat Now in Targum Pseudo-Jonathan on Leviticus 16 the destination of the scapegoat is described as אתר תקיף וקשי This seems to me to stand in a surprising-ly close correlation with angel 2 in your system whose name is Αραθακ or Αταρκουφ in the Greek versions and for whom תקף]ארע has been restituted in 4Q201 If the Greek preserved the beginning and 4Q201 the end of the name the Targum might give in fact an attestation that might be more faithful to the original something like אתרתקף Alternatively it might be a midrash hard to decide but un-likely to be the result of chance and probably worth to be discussed

Michael Langlois I shall address it in the revision of my paper Florentino Garciacutea Martiacutenez You bring up two possibilities of explanation a mythologi-

cal one and another based on the function In the Hebrew and Aramaic contempora-neous literature on which angelology is very developed we do find in most of the cases an explanation of the names of the angels linked to the functions they have My question is very simple why should we give preference to a temporally remote mythological interpretation when the contemporaneous explanation for the basis of their function is at hand

Michael Langlois Some of the angelsrsquo names may of course be understood in relation to their functions which is obvious in 1En 8 But this explanation does not account for all of them eg שמיחזה or דניאל Moreover an interpretation based on theonyms may not be as temporally remote as one may think cf the occurrences of names bearing the theonym חרם in Egyptian Aramaic or the presence of גלגמיס in the Book of Giants This of course does not mean that all second century BCE readers of the Book of the Watchers or Book of Giants would recognize the theonymic or mythological origin of these names

Eacutemile Puech En un mot mecircme si on peut discuter nombre de vos interpreacutetations des noms de lrsquoangeacutelologie votre lecture רמש] du troisiegraveme deacutecurion est assureacutee com-pareacutee agrave רמט] de Milik Mais le onziegraveme deacutecurion est certainement agrave lire הרמני le quatorziegraveme doit ecirctre lu סתואל avec Milik qursquoon retrouve dans la meacutetathegravese du grec θαυσαηλ le seiziegraveme me paraicirct eacutecrit שהריאל (ductus du he preacutefeacuterable agrave celui de et) avec Milik le dix-septiegraveme est tregraves probablement מיאל ות le dix-neuviegraveme doit ecirctre lu ל]א[ימי (non ל[ימא ) En conseacutequence il me semble que lrsquoensemble de lrsquoonomastique teacutemoigne du milieu culturel cananeacuteen sans qursquoon puisse dire davan-tage et vouloir y reconnaicirctre des traditions polytheacuteistes anciennes

LANGLOIS 180

Michael Langlois La premiegravere lettre du onziegraveme angeacutelonyme est assureacutement un ח et non un ה (la traverse part sous le sommet du jambage droit et ne deacutepasse pas le jambage gauche) la derniegravere lettre est un ו ou un י la deacutechirure au bord de 4Q204 1c ii 5 ne permettant pas de trancher entre ces deux lectures

Pour le quatorziegraveme deacutecarque la lecture de Milik repose sur un petit fragment dont le positionnement agrave gauche de 4Q204 1d est incertain il ne peut donc ecirctre pris en compte

La seconde lettre du seiziegraveme deacutecarque est doteacutee drsquoun jambage gauche plus court en 4Q201 1c ii 11 ce qui favorise une lecture ה mais la traverse nrsquoest pas proeacutemi-nente ce qui favorise un ח En 4Q204 1d 3 crsquoest agrave nouveau la traverse non-proeacuteminente qui favorise un ח (celle-ci nrsquoayant pas simplement disparu cf lrsquoapproche reacuteduite du ר qui suit) Au final bien qursquoune lecture ה soit possible dans les deux cas une lecture ח semble preacutefeacuterable

La troisiegraveme lettre du dix-neuviegraveme angeacutelonyme peut difficilement ecirctre un י eacutetant donneacute son gabarit et le traceacute vertical agrave droite confirmeacute par un examen du fragment lui-mecircme Mecircme en supposant la preacutesence drsquoun י entre le מ et le א le ל se trouve au cœur de la lacune seacuteparant les frag 1r et 1s il nrsquoen reste donc aucune trace (la petite tache au bord de 1s 1 ne correspond pas agrave la haste drsquoun ל)

Armin Lange How does what you presented relate to the redactional history of the Book of the Watchers I think a lot of us disagree on how the Book of the Watchers devel-oped but almost everyone thinks what we have today is the final stage of a long his-tory of redactional growth How do your observations relate to that

Michael Langlois This is a difficult question On the one hand a study of the angelsrsquo names suggests that they are old and may be related to northwest Semitic mytholo-gy On the other hand this listrsquos compilation may be later and does not necessarily predate the redaction of the Book of the Watchers (cf John Collinsrsquo question)

Loren Stuckenbruck The study of fallen angelsrsquo names can be ideally set within the wider Enochic context of meanings attributable to angelsrsquo names This is so in two respects (1) The meanings (or possible meanings) of names of the ldquogoodrdquo angels in the Book of the Watchers―are these names also with -el endings very different in character from those given to the bad or fallen angels (2) The fallen angelsrsquo names in the Book of Parables In particular a proper―or contextual―appreciation of the meanings of the fallen angelsrsquo names in the Book of the Watchers needs to be aware of meanings associated with Uriel Raphael Gabriel Michael and Sariel

Jonathan Ben-Dov I would like to note the rabbinic tradition in the Yerushalmi (y RH 56d [12]) saying that the names of angels originated in Babylonia with the Jewish exiles just like the names of months

Aramaica Qumranica

Studies on the Texts of the Desert of Judah

Edited by

Florentino Garciacutea Martiacutenez

Associate Editors

Peter W FlintEibert JC Tigchelaar

VOLUME 94

Aramaica QumranicaProceedings of the Conference on the

Aramaic Texts from Qumran in Aix-en-Provence 30 June ndash2 July 2008

Edited by

Katell Berthelot Daniel Stoumlkl Ben Ezra

LEIDEN bull BOSTON2010

This book is printed on acid-free paper

ISSN 0169-9962ISBN 978 90 04 18786 3

Copyright 2010 by Koninklijke Brill NV Leiden The NetherlandsKoninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill Hotei PublishingIDC Publishers Martinus Nijhoff Publishers and VSP

All rights reserved No part of this publication may be reproduced translated stored ina retrieval system or transmitted in any form or by any means electronic mechanicalphotocopying recording or otherwise without prior written permission from the publisher

Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by Koninklijke Brill NVprovided that the appropriate fees are paid directly to The Copyright Clearance Center222 Rosewood Drive Suite 910 Danvers MA 01923 USAFees are subject to change

To Hanan Eshel our irreplaceable colleague and friend

May his memory be blessed

כל דעבד טב מתגזי ליה טב וכל אנש עובדוי אזלין קודמוי

(Eulogy 6527ndash28 from Sokoloff amp Yahalom

Jewish Palestinian Aramaic Poetry)

CONTENTS

Preface xi

Katell BERTHELOT amp Daniel STOumlKL BEN EZRA Aramaica Qumranica Introduction 1

PART I GENERAL APPROACHES

Devorah DIMANT Themes and Genres in the Aramaic Texts from Qumran 15 Discussion 43

Eacutemile PUECH Le volume XXXVII des Discoveries in the Judaean Desert et les manuscrits arameacuteens du lot Starcky 47 Discussion 61

PART II LINGUISTICA ET ONOMASTICA

Steven F FASSBERG Salient Features of the Verbal System in the Aramaic Dead Sea Scrolls 65 Response by Jan Joosten and Discussion 78

Jan JOOSTEN Lrsquoarameacuteen de Qumran entre lrsquoarameacuteen drsquoempire et les Targumim Lrsquoemploi de la preacuteposition laquo devant raquo pour exprimer le respect ducirc au roi et agrave Dieu 83 Response by Ursula Schattner-Rieser and Discussion 97

Ursula SCHATTNER-RIESER Lrsquoapport de la philologie arameacuteenne et linterpreacutetation des archaiumlsmes linguistiques pour la datation des textes arameacuteens de Qumracircn 101 Response by Stephen Fassberg and Discussion 119

Andreacute LEMAIRE Nabonide et Gilgamesh Lrsquoarameacuteen en Meacutesopotamie et agrave Qoumracircn 125 Response by Jonathan Ben-Dov and Discussion 139

VIII

Michael LANGLOIS Shemihazah et compagnie(s) Onomastique des anges deacutechus dans les manuscrits arameacuteens du Livre drsquoHeacutenoch 145 Response by Esther Eshel and Discussion 176

PART III EXEGESIS AND GENRES

Katell BERTHELOT References to Biblical Texts in the Aramaic Texts from Qumran 183 Response by Michael Stone and Discussion 199

Armin LANGE ldquoThe False Prophets Who Arose against Our Godrdquo (4Q339 1) 205 Response by Hanan Eshel and Discussion 218

Thierry LEGRAND Exeacutegegraveses targumiques et techniques de reacuteeacutecriture dans lrsquoApocryphe de la Genegravese (1QapGen ar) 225 Response by Moshe Bernstein and Discussion 249

Loren T STUCKENBRUCK The Lamech Narrative in the Genesis Apocryphon (1QapGen) and Birth of Noah (4QEnochc ar) A Tradition-Historical Study 253 Response by Hanan Eshel and Discussion 272

Esther ESHEL The Genesis Apocryphon and Other Related Aramaic Texts from Qumran The Birth of Noah 277 Response by Andreacute Lemaire and Discussion 294

Matthias WEIGOLD Aramaic Wunderkind The Birth of Noah in the Aramaic Texts from Qumran 299 Response by Thierry Legrand and Discussion 312

Moshe J BERNSTEIN The Genre(s) of the Genesis Apocryphon 317 Response by Hanan Eshel and Discussion 339

IX

Joumlrg FREY On the Origins of the Genre of the ldquoLiterary Testamentrdquo Farewell Discourses in the Qumran Library and Their Relevance for the History of the Genre 345 Response by Daniel Stoumlkl Ben Ezra and Discussion 370

PART IV SCIENCE AND ESOTERICS

Jonathan BEN-DOV Scientific Writings in Aramaic and Hebrew at Qumran Translation and Concealment 379 Response by Michael Stone and Discussion 399

Samuel THOMAS Esoteric Knowledge in Qumran Aramaic Texts 403 Response by Michael Stone and Discussion 428

PART V APOCALYPTICA ET ESCHATOLOGICA

Florentino GARCIacuteA MARTIacuteNEZ Aramaica qumranica apocalyptica 435 Response by Katell Berthelot and Discussion 448

Lorenzo DITOMMASO Apocalypticism and the Aramaic Texts from Qumran 451 Response by Samuel Thomas and Discussion 476

Hugo ANTONISSEN Architectural Representation Technique in New Jerusalem Ezekiel and the Temple Scroll 485 Response by Lorenzo DiTommaso and Discussion 510

Daniel STOumlKL BEN EZRA Messianic Figures in the Aramaic Texts from Qumran 515 Response by Florentino Garciacutea Martiacutenez and Discussion 540

PART VI CONCLUSION

John COLLINS The Aramaic Texts from Qumran Conclusions and Perspectives 547 Discussion 562

Index of Sources 565

Page 6: τὰ τῶν ὀνόματα - michaellanglois.org · déjà connu en hébreu biblique pour désigner par exemple l’autorité d’un chef sur ses subalternes (cf. e.g. Ex 38:21

LANGLOIS 150

voire mecircme laquo terre du 18(ארעתקיפה) laquo ou laquo terre puissante (ארעתקף)Puissant raquo (ערעתקיפא) en lisant un nom theacuteophore un tel usage de lrsquoadjectif תקיף est sans parallegravele mais on notera que Dieu est appeleacute le laquo Puissant de Jacob raquo ( באביר יעק ) agrave plusieurs reprises dans la Bible (Gn 4924 Is 4926 6016 Ps 1322 5 laquo Puissant drsquoIsraeumll raquo en Is 124) ougrave les targums emploient justement lrsquoadjectif תקיף

Lrsquoabsence de ה final en 4Q201 1e 3 et 4Q202 1p 4 ainsi que lrsquoabsence de י mater lectionis dans ce dernier nous conduisent cepen-dant agrave preacutefeacuterer une lecture ארעתקף On peut alors tenter de preacuteciser le sens de cette expression en effet le terme תקף apparaicirct reacuteguliegraverement dans les targums dans un contexte geacuteologique il traduit des termes tels que במה laquo hauteur raquo (2 S 119 25 2 S 2234 Is 5814 Mi 13 Ha 319 Jb 98) מרום laquo hauteur raquo (2 R 1923 Is 3724 Jr 4916) תועפות laquo hauteur raquo (Ps 954) ל ף colline raquo (Jos 1113) raquo תasymp ת∆ pente raquo (Ez raquo כ∆לע flanc raquo (Jb 306) raquo ערוץ (259 rocher raquo (Jr 5125) etc Cet emploi raquo ס∆correspond bien agrave la notion de soliditeacute et de seacutecuriteacute que lrsquoon retrouve dans de nombreux passages ougrave תקף traduit des termes tels que מעוז laquo forteresse (naturelle ou non) refuge raquo (Jg 626 Is 179 234 11 302 3 Ez 3015) מצור laquo forteresse raquo (Mi 712 Za 93) מבצר laquo forte-resse raquo (Is 3413) משגב laquo hauteur citadelle refuge raquo (Is 2512) etc Les emplois meacutetaphoriques sont alors tregraves nombreux et תקף traduit des qualificatifs divins tels que צור laquo roc raquo (Is 264 444 Ps 1915 623 לע (1441 9422 9216 8927 8 7 roc raquo (2 S 222 Ps 183 raquo ס∆ Is) מעוז (Ps 910 468 12 484) משגב (1416 713 4210 314דהמצו (254 laquo forteresse raquo (Ps 912) ן bouclier protection raquo (Gn raquo מגasymp151 Dt 3329 2 S 2231 36) etc

Cet emploi tregraves varieacute autorise plusieurs sens possibles pour le nom haute terre raquo laquo terre escarpeacutee raquo laquo terre de refuge raquo ou raquo ארעתקףlaquo terre protectrice raquo Ces diffeacuterentes interpreacutetations ne sont drsquoailleurs pas mutuellement exclusives On signalera enfin que la laquo Terre raquo fait partie du pantheacuteon nord-ouest seacutemitique degraves le second milleacutenaire comme on

mdashmdashmdashmdashmdash 18 D Stoumlkl signale lrsquoexpression parallegravele אתר תקיף en Tg PsndashJ Lv 1610 un passage

ougrave apparaicirct eacutegalement ל ce qui pourrait suggeacuterer une (voir le dixiegraveme deacutecarque) עזאזasymplecture אתרתקף pour le second deacutecarque Lrsquoordre τ ndash ρ attesteacute par GS serait alors original et la disparition du second t pourrait ecirctre due agrave sa position interconsonantique entre le r et le q (sachant que le scribe a lu תקוף et non תקיף) Difficile en revanche drsquoexpliquer GA et E pour lesquelles une lecture ערע semble preacutefeacuterable Enfin signalons une autre occurrence de lrsquoexpression אתר תקיף en Tg PsndashJ Nb 3314 dans un tout autre contexte son emploi en Lv 1610 serait-il degraves lors une pure coiumlncidence Une eacutetude des traditions lieacutees agrave cet ange deacutechu nous permettra peut-ecirctre de reacutepondre agrave cette question

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 151

peut le voir agrave Ougarit (cf DUL sv arṣ) ce nom se rapportait donc peut-ecirctre initialement agrave cette diviniteacute terrestre (laquo Arʿa raquo en arameacuteen moyen) drsquoougrave une traduction laquo Arʿa est puissance raquo

c) Troisiegraveme deacutecarque

Le nom du troisiegraveme deacutecarque a eacuteteacute partiellement preacuteserveacute en 4Q201 1e [רמש 3 La derniegravere lettre comporte un large trait oblique qui limite les possibiliteacutes drsquoidentification (ש צ ע ט) elle possegravede eacutegalement un trait oblique apparemment symeacutetrique mais ne descendant pas plus bas ce qui exclut un צ De mecircme le ע est probablement agrave eacutecarter le trait de droite semblant lui aussi srsquoarrecircter Une lecture ט paraicirct elle aussi diffi-cile en lrsquoabsence de boucle bien marqueacutee au sommet du premier trait Une lecture ש ne pose quant agrave elle aucun problegraveme elle est mecircme favo-riseacutee par la preacutesence le long de la deacutechirure de particules drsquoencre pa-rallegraveles au premier trait invisibles sur les photographies mais obser-vables agrave la loupe binoculaire

Ce nom a eacuteteacute rattacheacute au second dans la plupart des mss E seul ET9 a correctement seacutepareacute les deux noms ET9 rāmeʾel Les autres mss propo-sent la mecircme orthographe apregraves correction ( l absent de Eg) On retrouve le mecircme problegraveme en GA ougrave le deacutecoupage des mots a eu pour conseacute-quence lrsquoapparition drsquoun ange suppleacutementaire nommeacute Κιμβρά Comme expliqueacute plus haut la premiegravere syllabe doit certainement ecirctre rattacheacutee agrave la fin du nom preacuteceacutedent tandis que la seconde syllabe correspond au deacutebut du nom suivant en lrsquooccurrence Σαμμανή On obtient ainsi le nom GGA Ρασαμμανή agrave rapprocher de E ʾarmen (1Heacute 692) La finale νη est probablement secondaire et lrsquoorthographe E-g rāmeʾel nous con-duit agrave restituer une finale ηλ un η agrave la barre horizontale oblique aura eacuteteacute pris pour un ν puis un λ colleacute agrave la lettre preacuteceacutedente et au trait gauche peu inclineacute aura eacuteteacute pris pour un η Lrsquoorthographe de notre fragment nous invite eacutegalement agrave inverser le σ et le ν la permutation pourrait ecirctre due agrave une confusion ס מ dont les formes sont parfois tregraves proches (agrave condition que le ש de notre fragment soit un ש et non un ש) ou tout simplement agrave une facilitation de la prononciation (bilabiale sonore sui-vie drsquoune sifflante)

Il faut donc certainement restituer le nom theacuteophore אל[רמש 19 qui au-torise plusieurs interpreacutetations laquo El foule raquo (accompli du verbe רמס)

mdashmdashmdashmdashmdash 19 Milik Books of Enoch 155 preacutefegravere quant agrave lui restituer אל[רמט une lecture ט est

neacuteanmoins difficile et la signification drsquoun tel nom reste incertaine Milik suggegravere de

LANGLOIS 152

laquo Reptile de El raquo (substantif issu de la racine רמש) laquo Douceur de El raquo (cp syr rmysʾ laquo doux raquo rmyswtʾ laquo douceur raquo) laquo El touche raquo (cp arabe ramaša laquo touchersaisir du bout des doigts raquo) laquo Soir de El raquo (substantif etc Le caractegravere cosmologique ou climatologique de plusieurs (רמשnoms de notre liste favorise cette derniegravere interpreacutetation drsquoautant qursquoen 4Q201 le ש est le plus souvent noteacute ס (cf עסי סגי עסר mais שתו) On aurait ainsi une mention du soir juste avant la mention des eacutetoiles en quatriegraveme position (cf ל[כוכבא 4Q201 1c ii 7) Mieux encore nous verrons que le seiziegraveme deacutecarque srsquoappelle peut-ecirctre ל Aurore raquo שחריאasympde El raquo (cf 4Q201 1c ii 11) on aurait alors le couple aurore creacutepus-cule Le parallegravele va plus loin חר est le nom drsquoune diviniteacute preacutesente שen onomastique biblique et nord-ouest seacutemitique (cf ci-dessous) et cela pourrait eacutegalement ecirctre le cas de רמש En effet trois textes ougaritiques (CAT 146 13 1109 7 1130 6) mentionnent une diviniteacute nommeacutee rmš inconnue par ailleurs20

Ces diffeacuterents arguments nous conduisent ainsi agrave adopter la lecture ל[רמש אasymp laquo Creacutepuscule de El raquo ou laquo Ramash est Dieu raquo mais il reste en-

core agrave expliquer GS Ἀρακιήλ Plutocirct qursquoune corruption du nom de notre deacutecarque21 il srsquoagit sans doute de la transcription du nom ארקאל baseacute sur le substantif ארק laquo terre raquo (ṣ eacutetymologique noteacute ק avant la geacuteneacuteralisa-tion du ע au cours de lrsquoeacutepoque acheacutemeacutenide cf eg Jr 1011) Crsquoest en tous cas ainsi que ce nom a eacuteteacute compris puisqursquoen 1Heacute 83 on lit GS ὁ δὲ τρίτος ἐδίδαξε τὰ σημεῖα τῆς γῆς laquo le troisiegraveme (ie Araqiel) ensei-gna les signes de la terre raquo Sachant que le nom du second deacutecarque est lui aussi construit sur le substantif ארעmdashsi du moins la restitution est correctemdash il srsquoagit peut-ecirctre drsquoune conflatio de deux leccedilons ארעתקףrelatives au nom du second deacutecarque au deacutetriment du troisiegraveme

d) Quatriegraveme deacutecarque

Le nom du quatriegraveme deacutecarque est attesteacute en 4Q204 1c ii 3 ougrave lrsquoon trouve כוכבאל il apparaicirct eacutegalement en 4Q201 1c ii 7 ל[כוכבא Ces deux occurrences correspondent agrave 1Heacute 67 ougrave les versions ont GA

mdashmdashmdashmdashmdash lire une racine rmś au sens de ldquobrucirclerrdquo mais on attendrait une orthographe רמע ou רמק (voire רמץ en heacutebreu)

20 Voir la synthegravese de D Pardee Les textes rituels fascicule 1 (Ras ShamrandashOugarit XII Paris Eacuteditions Recherche sur les Civilisations 2000) 285ndash286

21 Selon Milik Books of Enoch 153 155 Ἀρακιήλ lt Ῥαμιήλ le α initial correspon-dant peutndashecirctre agrave un א superflu eacutecrit agrave la fin du mot preacuteceacutedent

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 153

Χωχαριήλ (β gt ρ) GS Χωβαβιήλ (χ gt β)22 E akibeʾel23 SMS nwkbʾyl (k gt n) Ce nom est eacutevidemment composeacute du substantif כוכב laquo astre raquo suivi du theacuteonyme ל Les versions attestent la preacutesence drsquoune voyelle i entre אasymples deux termes mais une telle prononciation nrsquoest pas signaleacutee ici par un י mater lectionis Cette graphie plaide en deacutefaveur drsquoun suffixe pro-nominal 1cs que le scribe nrsquoaurait certainement pas manqueacute de notermdashagrave moins que la signification de cette voyelle i nrsquoait eacuteteacute oublieacutee avec le temps Il peut neacuteanmoins srsquoagir drsquoun hireq compaginis non neacutecessaire agrave la compreacutehension du nom propre drsquoougrave son absence dans la graphie Il semble en revanche difficile drsquoeacutecarter toute prononciation sur la seule base drsquoune graphie deacutefective puisque celle-ci nrsquoest pas reacuteguliegravere nous preacutefeacuterons donc proposer la vocalisation ל traduite laquo Astre de 24כוכבאasympEl raquo de preacutefeacuterence agrave laquo El est mon astre raquo

e) Cinquiegraveme deacutecarque

Le nom du cinquiegraveme deacutecarque nrsquoest pas attesteacute en arameacuteen Cette ab-sence est fortuite due agrave lrsquoeacutetat fragmentaire des manuscrits qumraniens du Livre drsquoHeacutenoch Les versions grecques et eacutethiopiennes de cet angeacute-lonyme sont signaleacutees dans le tableau de synthegravese agrave la fin de cette eacutetude

f) Sixiegraveme deacutecarque

Le nom du sixiegraveme deacutecarque est attesteacute en 4Q201 1e 4 ~ 1Heacute 67 ougrave lrsquoon trouve ל[רעם א ~ GAS Ῥαμιήλ E rāmuʾel

25 Les versions ne po-sent pour une fois aucun problegraveme et lrsquoon peut sans heacutesitation lire רעםל[אasymp on notera lrsquoespace entre les deux composantes du nom soulignant

probablement la signification de celui-ci A ce sujet le contexte meacuteteacuteo-rologique permet de traduire רעם laquo tonner raquo ou laquo tonnerre raquo (de preacutefeacuterence agrave laquo miseacutericorde raquo laquo tristesse raquo laquo colegravere raquo etc) ל -signi רעמאasympfie alors laquo Tonnerre de El raquo ou laquo El tonne raquo (de preacutefeacuterence agrave laquo El est mon tonnerre raquo)

mdashmdashmdashmdashmdash 22 Black Book of Enoch 118 lit Χωχαβιήλ 23 Egm kokabiʾel Eq kokabāʾel Etu kokabʾel 24 Le sous le second כ permet de conserver le timbre de la voyelle a tout en respectant

les regravegles de vocalisation massoreacutetique (qui nrsquointerdisent drsquoailleurs pas lrsquousage de demi-voyelles sous des non-gutturales eg גלי Dn 219 י Dn 623) Nous ne סגר Dn 49 צפרasymppreacutetendons aucunement indiquer la longueur de cette voyelle telle qursquoelle eacutetait prononceacutee par les lecteurs de ce manuscrit

25 Etu rāmiʾel EmT9 rāmʾel Eg rāmoʾel

LANGLOIS 154

g) Septiegraveme deacutecarque

Le nom du septiegraveme deacutecarque דניאל apparaicirct en 4Q201 1c ii 8 ~ 1Heacute 67 Il est freacutequent dans la Bible on notera tout particuliegraverement Ez 1414 20 283 ougrave lrsquoon rencontre lrsquoorthographe ל -mater lec י sans דנאasymptionis (mais qereacute דניאל dans certains mss) comme crsquoest le cas pour cer-tains noms drsquoanges deacutechus ici Si la voyelle i correspond agrave un suffixe pronominal le nom signifie laquo El est mon juge raquo srsquoil srsquoagit en revanche drsquoun hireq compaginis on peut comprendre laquo Juge de El raquo (relation geacutenitivale) ou laquo El juge raquo (accompli du verbe דין avec simple voyelle de liaison i cf שמיחזה ci-dessus)26 En outre lrsquoonomastique seacutemitique pourrait suggeacuterer lrsquoexistence drsquoune diviniteacute Dan27 drsquoougrave une traduction laquo Dan est dieu raquo

Les versions ont en 1Heacute 67 GA Δανειήλ E dānʾel et GS Σαμψίχ Ce dernier reflegravete lrsquoarameacuteen שמשיך (avec μσ gt μψ) ou plutocirct שמשיאל le quinziegraveme chef des anges drsquoougrave une possible erreur de copie dans GS on peut par exemple imaginer que la liste occupait trois lignes le sep-tiegraveme et le quinziegraveme nom apparaissant cocircte agrave cocircte agrave la fin des deux premiegraveres lignes28

h) Huitiegraveme deacutecarque

Le nom du huitiegraveme deacutecarque apparaicirct agrave deux reprises dans les manu-scrits arameacuteens du Livre drsquoHeacutenoch en 4Q204 1c ii 4 ~ 1Heacute 67 avec lrsquoorthographe זיקיאל et en 4Q201 1f 3 ~ 1Heacute 83 ougrave lrsquoon peut lire

ל[אק זיכ avec un ק supralineacuteaire corrigeant le כ initialement eacutecrit Cette correction suggegravere un amuiumlssement de lrsquouvulaire (ou veacutelaire ) occlusive sourde emphatique q en veacutelaire non-emphatique k29 de preacutefeacuterence agrave un durcissement du k en q peu coheacuterent avec les pheacutenomegravenes

mdashmdashmdashmdashmdash 26 Cette interpreacutetation est preacutefeacuterable agrave ldquoEl est fortrdquo (voir eg lrsquoakkadien danndashnindashilu citeacute

par K L Tallqvist Assyrian Personal Names (Hildesheim Georg Olms 1966) 69 baseacute sur lrsquoadjectif dannu ldquofortrdquo) ougrave lrsquoon attendrait un redoublement du נ qui nrsquoest attesteacute ni dans la Bible ni dans les versions de ce passage du Livre drsquoHeacutenoch En outre lrsquoakkadien dānndashilu (voir Tallqvist ibid cp dānndashuruk etc) baseacute sur la racine dacircnu ldquojugerrdquo confirme la lecture de cette mecircme racine ici

27 Voir J Lewy ldquoThe Old West Semitic SunndashGod Ḥammurdquo HUCA 18 (1944) 463 n 179 G R Driver ldquoAramaic Names in Accadian Textsrdquo RSO 32 (1957) 49 sv יתנדן voir aussi ʿzrdn dans G Lankester Harding An Index and Concordance of Pre-Islamic Arabian Names and Inscriptions (Toronto University of Toronto Press 1971) 418

28 Voir aussi lrsquohypothegravese de Milik Books of Enoch 155 29 Voir U Schattner-Rieser Lrsquoarameacuteen des manuscrits de la mer Morte I Grammaire

(Lausanne Eacuteditions du Zegravebre 2004) 37

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 155

drsquoaffaiblissement constateacutes ailleurs Cet amuiumlssement est neacuteanmoins limiteacute lrsquoorthographe כ eacutetant consideacutereacutee comme fautive On en deacuteduit eacutegalement que le pheacutenomegravene de spirantisation du k nrsquoavait pas encore pris place dans le milieu environnant la copie de ce manuscrit vers le milieu du second siegravecle avant notre egravere

Si lrsquoon srsquointeacuteresse aux versions en 1Heacute 67 on note que GS Ζακιήλ correspond bien agrave lrsquoarameacuteen tandis que GA Ἐζεκιήλ et E ʾezeqeʾel

30 ont adjoint un e initial permettant de lire le nom du prophegravete Eacutezeacutechiel juste apregraves celui de Daniel (lequel est mentionneacute en Ez 1414 20 283) La deacutecouverte des manuscrits de Qumracircn confirme le caractegravere secon-daire de cette lecture et crsquoest bien le substantif זיק qui constitue le pre-mier eacuteleacutement de ce nom Plusieurs interpreacutetations sont possibles bull Le sens le plus reacutepandu de lrsquoarameacuteen זיק est laquo vent bourrasque raquo

(cf akkadien zīqu laquo souffle vent bourrasque raquo lt zāqu laquo souffler raquo syriaque zyqʾ laquo tempecircte raquo) Ce sens est attesteacute agrave Qumracircn en 11Q10 XXVIII 5 ~ Jb 3627 ougrave ce nrsquoest pas le TM יזקו (une forme verbale) qui a eacuteteacute lu mais un substantif pluriel construit וזיקי lrsquoexpression peut ainsi ecirctre traduite laquo bourrasques de pluie raquo Ceci nous זיקי מטרconduit agrave traduire ל laquo Vent de El raquo ou laquo Bourrasque de El raquo זיקיאasympvoire laquo Tempecircte de El raquo

bull Le substantif ק deacutesigne une laquo outre raquo contenant de lrsquoeau ou du vin זasymp(eg Tg Neof Gn 2114ss) lrsquoexpression 11) זיקי מטרQ10 XXVIII 5 ~ Jb 3627) peut donc ecirctre eacutegalement traduite laquo outres de pluie raquo Une lecture ל -Outre de El raquo est ainsi possible mais plutocirct in raquo זיקיאasympcongrue on notera eacutegalement que lrsquoemploi drsquoun י mater lectionis pour une voyelle bregraveve nrsquoest pas dans lrsquohabitude du copiste de 4Q201

bull En Proverbes 2618 on trouve des projectiles nommeacutes זקים (cp akkadien ziqtu laquo pointe dard raquo et ziqqu laquo crecircte bord rempart raquo) On pourrait donc envisager de traduire ל Pointe de El raquo mais raquo זיקיאasymplrsquoabsence drsquoattestation de ce terme en heacutebreu et arameacuteen associeacutee agrave la preacutesence drsquoun י mater lectionis rend cette lecture peu probable

bull En Isaiumle 5011 et CD V 13 le pluriel זיקות deacutesigne des flammes ou des objets enflammeacutes (cf akkadien zīqu et zīqtu laquo torche raquo) en 11Q10 XXXVI 6 ~ Jb 4113 les זיקין (substantif feacuteminin cf le verbe יפקן) traduisent lrsquoheacutebreu להב (laquo flamme lame raquo) Une image similaire est employeacutee en Tg Neof et Tg Ps-J Ex 202 (cf aussi

mdashmdashmdashmdashmdash 30 Et ʾazāqiʾel Eb ʾazqeʾel Ex ʾazquʾel Eo ʾezeqiʾel

LANGLOIS 156

Tg Neof Dt 56ndash7) ougrave la parole sortant de la bouche de Dieu est semblable agrave des ברקין זיקין (laquo eacuteclairs raquo) et שלהוביין דנורלמפדין (laquo lampesflammes de feu raquo) On peut donc traduire ל זיקיאasymplaquo Flamme de El raquo ou laquo Torche de El raquo mais peut-ecirctre aussi laquo Eacuteclair de El raquo

bull En Siracide 4313 les זיקות sont des pheacutenomegravenes meacuteteacuteorologiques parallegraveles agrave ברק laquo eacuteclair raquo dans le ms B et agrave ברד laquo grecircle raquo dans le ms M 31 La LXX traduit tout simplement ἀστραπή laquo eacuteclair raquo Drsquoautres pheacutenomegravenes peuvent cependant ecirctre deacutesigneacutes par ce terme en y Berakhot 913c il est question de זיק laquo passant par Orion raquo ce qui suggegravere une comegravete ou un meacuteteacuteore En 4Q204 1 i ii 5 ~ 1Heacute est traduit GA διαδρομαὶ τῶν ἀστέρων laquo courses des זיקין 148astres raquo une expression employeacutee par Aristote dans ses Meacuteteacuteorolo-giques Il y deacutecrit justement plusieurs pheacutenomegravenes ceacutelestes incan-descents φλόγες αἱ καιόμεναι καὶ οἱ διαθέοντες ἀστέρες καὶ οἱ δαλοὶ καὶ αἶγες laquo les flammes embraseacuteeshellip et les astres filants et leshellip brandons et chegravevres raquo (341b 2-3)32 Les φλόγες καιόμεναι cor-respondent agrave un embrasement dans plusieurs directions les αἶγες agrave un embrasement unidirectionnel produisant des eacutetincelles et les δαλοὶ agrave un embrasement unidirectionnel sans eacutetincelle Il est donc possible que זיק ait de mecircme eacuteteacute employeacute pour deacutesigner certains eacutelectromeacuteteacuteores (eacuteclairs en nappe en boule feux Saint-Elme ou autres pheacutenomegravenes eacutetudieacutes depuis peumdashsylphes rouges elfes jets bleus) En lrsquoabsence de preacutecisions quant au pheacutenomegravene deacutesigneacute par on se contentera drsquoune traduction geacuteneacuterale laquo meacuteteacuteore raquo le nom זיקdu huitiegraveme deacutecarque signifierait alors laquo Meacuteteacuteore de El raquo

bull Plusieurs amulettes ou bols magiques emploient le terme זיק pour deacutesigner une cateacutegorie de deacutemons33 agrave cocircteacute drsquoautres cateacutegories telles que מזיק ou טלני Il pourrait donc srsquoagir de deacutemons laquo rafales raquo laquo flammes raquo ou laquo meacuteteacuteores raquo (puisque ces pheacutenomegravenes ont souvent eacuteteacute associeacutes agrave des ecirctres divins ou surnaturels cf eg lrsquoemploi mo-derne du terme laquo sylphe raquo mentionneacute ci-dessus) Dans tous les cas

mdashmdashmdashmdashmdash 31 Voir P C Beentjes The Book of Ben Sira in Hebrew A Text Edition of All Extant

Hebrew Manuscripts and a Synopsis of all Parallel Hebrew Ben Sira Texts (SVT 68 Leiden Brill 1997) 172

32 Voir P Louis Aristote Meacuteteacuteorologiques (Paris Les Belles Lettres 1982) 111 33 Voir eg J Naveh et S Shaked Amulets and Magic Bowls Aramaic Incantations of

Late Antiquity (Jerusalem Magness Press 1985) A 118 G 716

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 157

cela ne correspond pas agrave un sens de זיק permettant une autre inter-preacutetation du nom propre זיקיאל

Parmi toutes les traductions possibles laquelle est la plus probable Puisque la plupart des noms des deacutecarques srsquoinscrit dans un cadre clima-tologique ou cosmologique les traductions laquo Bourrasque de El raquo ou laquo Meacuteteacuteore de El raquo semblent preacutefeacuterables Plus preacuteciseacutement la proximiteacute avec ברק (cf ברקאל ci-dessous en 4Q204 1i ii 5 ~ 1Heacute 148 זיקין est certainement suivi de רקין[ב ~ GA διαστραπαί cf aussi 1Heacute 1411 17) privileacutegie la traduction laquo Meacuteteacuteore de El raquomdashnotamment un eacutelectromeacute-teacuteore voire un lithomeacuteteacuteore incandescent

i) Neuviegraveme deacutecarque

Le nom du neuviegraveme deacutecarque ברקאל est attesteacute en 4Q201 1e 5 ~ 1Heacute 67 il apparaicirct eacutegalement dans le Livre des Geacuteants en 4Q203 1 2 6Q8 1 4 et probablement 4Q531 7 2 ( ל[ברקא ) En 1Heacute 67 les versions ont GA Βαρακιήλ GS Βαλκιήλ E sarāqʷəyāl

34 Le contexte meacuteteacuteorologique nous conduit agrave lire le substantif ברק laquo eacuteclair raquo (voire le verbe ברק laquo eacuteclairer raquo) et le nom theacuteophore ל Eacuteclair de El raquo ou laquo El raquo 35ברקאasympeacuteclaire raquo (de preacutefeacuterence agrave laquo El est mon eacuteclair raquo)

j) Dixiegraveme deacutecarque

Le nom du dixiegraveme deacutecarque est notamment attesteacute en 4Q201 1c ii 9 ougrave lrsquoon peut lire עסאל En 4Q204 1d 1 les deux premiegraveres lettres sont par-tiellement endommageacutees mais suffisamment lisibles et lrsquoon peut restitu-er ל[שא ע Ces deux occurrences correspondent agrave 1Heacute 67 ougrave les ver-sions ont GA Ἀσέαλ GS Ἀζαλζήλ36 E ʾasāʾel

37 On reconnaicirct le theacuteonyme ל est ש faire raquo en 4Q201 le raquo עשי preacuteceacutedeacute de la racine אasymp(comme souvent dans ce manuscrit) noteacute ס Dans les deux manuscrits la troisiegraveme radicale faible est absente cp ל ל (hellipS 218 2) עשהאasymp עשה־אasymp(2 S 230hellip) et ל Nous pouvons donc proposer de (Ch 435 1) עשיאasymp

mdashmdashmdashmdashmdash 34 Et bārāqʾel Eu barāqʾel EqT9 barāqyāl Eg barāqiyal Em barāqeyal 35 Le sous le ר permet de conserver la couleur de la voyelle tout en respectant les

regravegles massoreacutetiques de reacuteduction vocalique et ne preacutetend pas refleacuteter la longueur de la voyelle telle qursquoelle eacutetait prononceacutee par les lecteurs de ce manuscrit

36 Black Book of Enoch 118 lit Ἀζαλζάλ 37 Et ʾasāḥel Eq ʾarāsʾol

LANGLOIS 158

vocaliser ל ל El accomplit raquomdashde preacutefeacuterence agrave raquo עשאasymp en accordmdashעשאasympavec E-q et GA (apregraves meacutetathegravese ε harr α38)

GS reflegravete un autre nom que lrsquoon peut comparer agrave E ʾazāzʾel 39 qui

deacutesigne le mecircme personnage dans le Livre drsquoHeacutenoch (1Heacute 81 96 104 8 131 545 554 et 692 ougrave lrsquoon retrouve la liste des deacute-carques) ~ GAS Ἀζαήλ On a donc au final quatre orthographes

(1) Asaeumll qui correspond agrave ל laquo faire raquo עשי baseacute sur la racine עשהאasympPar confusion des sifflantes (sourde sonore) on obtient la seconde orthographe

(2) Azaeumll qui correspond agrave ל baseacute sur la (cf Tg Ps-J Gn 64) עזאasympracine bilitegravere עז laquo ecirctre fort raquo En deacutedoublant la 2e radicale longue on obtient la troisiegraveme orthographe

(3) Azazel qui correspond agrave ל et nrsquoest qursquoune (cf 4Q180 1 7ndash8) עזזאasympvariante orthographique du mecircme nom On trouve la mecircme orthographe en 11QT XXVI 13 ougrave le terme correspond agrave ל mdash(Lv 168 10 26) עזאזasympune forme que lrsquoon peut expliquer par des consideacuterations phoneacutetiques (la meacutetathegravese permet au א devenu quiescent de retrouver une utiliteacute en signalant la seacuteparation des deux ז dans la prononciation) ou theacuteologiques (deacuteformation du nom propre drsquoun ecirctre maleacutefique jeu de mot avec ז עasymplaquo bouc raquo au v 5 etc)

(4) Azalzel cette unique occurrence (en GS) peut deacuteriver de lrsquoorthographe preacuteceacutedente par des meacutecanismes phoneacutetiques (insertion drsquoun l de dissimilation entre les deux z ou deacutedoublement du groupe zl) auquel cas le sens reste le mecircme Mais cette forme concorde justement avec lrsquoune des interpreacutetations proposeacutees pour ל -dans les commen עזאזasymptaires et dictionnaires agrave savoir une forme intensive de la racine עזל laquo retirer renvoyer raquo avec deacutedoublement des deux derniegraveres radicales drsquoougrave ל Cela expliquerait la traduction des LXX qui emploie les עזלזasymptermes ἀποπομπαῖος ἀποπομπή et ἄφεσις laquo renvoi raquo Cette hypothegravese jusqursquoalors purement conjecturale est deacutesormais accreacutediteacutee par lrsquoattestation ici de lrsquoorthographe Ἀζαλζήλ crsquoest donc certainement cette forme que les traducteurs de la LXX avaient sous les yeux Est-elle pour autant anteacuterieure agrave celle du TM Difficile agrave dire car les deux formes sont directement ou indirectement attesteacutees tant dans des textes anciens (LXX Qumracircn) que tardifs (GS TM) En outre le passage drsquoune

mdashmdashmdashmdashmdash 38 Puisque la racine עשי a une troisiegraveme radicale faible le ε pourrait eacutegalement corres-

pondre agrave une monophtonguisation ay gt e Mais cette prononciation nrsquoest pas attesteacutee ailleurs et le α resterait inexpliqueacute

39 Eq ʾazāzāʾel 1Heacute 96 Emss ʾizezeʾel 1Heacute 692 (seconde occurrence)

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 159

forme agrave lrsquoautre est possible drsquoun point de vue phoneacutetique (affaiblisse-ment de la liquide א lt ל insertion drsquoun ל ou redoublement du groupe Il est eacutegalement possible que Azaeumll et Azalzel soient deux noms (זלoriginairement distincts mais ulteacuterieurement confondus tout comme Asaeumll et Azaeumll ont eacuteteacute confondus dans notre passage Dans tous les cas crsquoest bien un nom propre qursquoil faut lire dans le texte du Leacutevitique et non un hypotheacutetique laquo bouc eacutemissaire raquo

k) Onziegraveme deacutecarque

Le nom du onziegraveme deacutecarque est attesteacute en 4Q204 1c ii 5 ougrave lrsquoon peut lire חרמנו] Ce passage correspond agrave 1Heacute 67 ougrave les versions ont GA Ἀρεαρώς GS Φαρμαρός E 40 ʾarmərs la preacutesence un r au lieu du n pourrait ecirctre due agrave une erreur de lecture ר נ dans un manuscrit au duc-tus cursif et peu accentueacute agrave moins qursquoun ν agrave la traverse recourbeacutee vers le haut pour tracer le jambage droit nrsquoait eacuteteacute pris pour un ρ ouvert La finale -ς reacutesulte de lrsquohelleacutenisation (cf BDF sect53) drsquoun nom semble-t-il deacutepourvu (ou priveacute ) de finale אל En outre la preacutesence drsquoune voyelle o et non ie suggegravere une lecture ו et non י pour la derniegravere lettre Au final plusieurs lectures sont possibles pour cet angeacutelonyme אל[חמרני[ חרמני ou חרמנו la troisiegraveme lecture eacutetant favoriseacutee par les versions

Ce nom est construit agrave partir drsquoune racine חרם que lrsquoon rencontre agrave plusieurs reprises en onomastique biblique חרים (eg Esd 232 39 cp ougaritique ḥrm ḥaramu CAT 469 I 9 475 1 4775 14) ם רasymp Jos) חradicרמון et bien sucircr (eg Nb 1445) חרמה (1938 על eg Dt 38 cf) ח∆ ברמון Jg 33 1 Ch 523) En arameacuteen drsquoEacutegypte on trouve eacutegalement les ח∆anthroponymes חרמן (eg TADAE C315 4 C44 2 D914 6 12)41 eg TADAE B39 12) חרמנתן et mecircme (eg TADAE B72 7) חרמביתאלB64 10 D186a b D1810a b D2236) et חרמשזב (eg TADAE D182a b D226 et peut-ecirctre D225) ces deux derniers noms confir-ment lrsquoexistence drsquoun theacuteonyme חרם laquo Haram raquo certainement preacutesent dans le nom du onziegraveme deacutecarque deacutechu Drsquoautres hypothegraveses sont neacuteanmoins envisageables on peut par exemple penser au substantif qui deacutesigne une espegravece de serpent venimeux (eg Tg Onq Gn חרמן4917) ou au toponyme רמון signaleacute plus haut lieu du serment des ח∆anges deacutechus (cf 1Heacute 66) mdashmdashmdashmdashmdash

40 Ee ʾarmors EgqT9n ʾarmāros Em ʾarmaros Etu ʾarmeros 41 Cp thamoudeacuteen ḥrmn dans G Lankester Harding et E Littmann Some Thamudic

Inscriptions from the Hashimite Kingdom of the Jordan (Leiden Brill 1952) ndeg83 113 219 259A 318 498

LANGLOIS 160

Cette derniegravere lecture42 srsquointegravegre bien au contexte du reacutecit mais cor-respond probablement agrave une interpreacutetation ulteacuterieure de ce nom primi-tivement theacuteophore Nous pouvons donc proposer de lire חרמנו ou חרמני laquo (de) Haram raquo avec une afformante hypocoristique (adjectivale ) 43ן suivie drsquoun ו preacuteservant le nominatif44 voire drsquoun י adjectival Cette voyelle finale a drsquoailleurs pu alterner (cp eg ידי ידו Esd 1043 1 Ch Sa 2335 1 Ch 1137) et mecircme disparaicirctre 2 חצרי חצרו 2721complegravetement cf חרמן en arameacuteen drsquoEacutegypte et thamoudeacuteen mentionneacute ci-dessus

Un dernier mot concernant les versions si lrsquoabsence de μ en GA est certainement accidentelle la preacutesence drsquoun φ en GS peut difficilement lrsquoecirctre comme le suggeacuterait deacutejagrave Dillmann45 il srsquoagit certainement drsquoune innovation grecque visant agrave faire correspondre le nom du onziegraveme deacute-carque agrave son enseignement En effet le Syncelle preacutecise en 1Heacute 83 que GS ὁ δὲ ἑνδέκατος Φαρμαρός ἐδίδαξε φαρμακείας ἐπαοιδίας σοφίας καὶ ἐπαοιδῶν λυτήρια laquo Le onziegraveme Pharmaros enseigna (les) usages de philtres (les) enchantements (les) savoir-faire et (les) deacutelivrances des enchantements raquo Alors que les deacutecarques suivants ne sont pas nommeacutes le Syncelle prend soin de preacuteciser que le onziegraveme srsquoappelle Φαρμαρός et qursquoil enseigne les φαρμακείας reproduisant ainsi le proceacute-deacute employeacute ailleurs en arameacuteen

l) Douziegraveme deacutecarque

Le nom du douziegraveme deacutecarque est mentionneacute en 4Q201 1e 6 ougrave lrsquoon trouve מטר אל eacutecrit avec un espace entre les deux composantes (cp eg ל[רעם א 4Q201 1f 1 שמי חזה 4Q201 1e 4) Les premiegraveres lettres sont eacutegalement attesteacutees en 4Q204 1c ii 5 ougrave lrsquoon peut lire אל[מטר On re-connaicirct la racine מטר laquo pleuvoir raquo qui srsquoinscrit parfaitement dans le cadre meacuteteacuteorologique de la liste Ces deux occurrences correspondent agrave 1Heacute 67 ougrave les versions ont GS Ἀμαριήλ GA Βατριήλ E baṭārʾel

46 Ces formes srsquoexpliquent aiseacutement le ṭ a disparu de GS tandis qursquoun a pro-theacutetique a fait son apparition une confusion מ ב est agrave lrsquoorigine de GA et E Nous pouvons donc sans problegraveme lire ל laquo Pluie de El raquo מטראasymp

mdashmdashmdashmdashmdash 42 Proposeacutee par Milik Books of Enoch 153 43 Voir eg Zadok Anthroponymy sect22215ndash22216 44 Voir eg Zadok Anthroponymy sect22113ndash22114 WSS 841 45 Buch Henoch 94 46 E baṭraʾal baṭraʿāl Ebx baṭrāʾal El baṭaraʾal Eq baṭrʾel EUll baṭʾel

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 161

m) Treiziegraveme deacutecarque

Le nom du treiziegraveme deacutecarque עננאל est attesteacute en 4Q201 1c ii 10 et 4Q204 1d 2 qui correspondent tous deux agrave 1Heacute 67 ougrave les versions ont GA Ἀνανθνά GS Ἀναγημάς E ʾanānʾel

47 Une fois encore E a mieux preacuteserveacute le nom que GAS dans la Bible on trouve ענניה (Ne 323 Ch 1518 20 Ne 1) עני et (Ch 324 1) ענני (Ne 1027) ענן (1132129) cf aussi ענניהו (WSS 571) et עננויהו (WSS 42) cp lrsquoammonite suivie עני La racine pourrait ecirctre (מות WSS 875 avec la diviniteacute) ענמותdrsquoun suffixe pronominal 1cs (cf accentuation TM ני -Ch 324) au 1 ענquel cas on pourrait comprendre laquo El me reacutepond raquo (cp ענניהו laquo YHWH me reacutepond raquo WSS 571) il faudrait alors vocaliser ל en notant עננאasymplrsquoabsence de י mater lectionismdashpossible mais surprenante pour un suf-fixe pronominal Il semble donc preacutefeacuterable de se tourner vers la racine dans le cas drsquoune forme verbale48 on peut par exemple comprendre עןlaquo El se manifeste raquo vocaliseacute ל ל ou) עננאasymp avec une petite voyelle de עננאasympliaison i cf שמיחזה) Srsquoil srsquoagit drsquoune forme nominale on signalera lrsquoougaritique ʿnn laquo serviteur messager raquo (cf DUL sv) agrave cocircteacute de lrsquohabituel ענן laquo nuage nueacutee raquo drsquoougrave une traduction laquo Serviteur de El raquo ou laquo Nueacutee de El raquo (de preacutefeacuterence agrave laquo El est ma nueacutee raquo en lrsquoabsence de י mater lectionis) Parmi toutes ces traductions deux sont favoriseacutees par le contexte laquo El se manifeste raquo (cp עשאל) et laquo Nueacutee de El raquo (cp -La majoriteacute des noms faisant reacutefeacuterence agrave un pheacutenomegravene cosmo (מטראלlogique ou climatique cette derniegravere interpreacutetation semble preacutefeacuterable dans ce passage On signalera enfin lrsquoexistence agrave Ougarit drsquoune diviniteacute ʿn

49 preacutesente dans des noms tels que ʿbdʿn (CAT 475 V 23) ou ʿnỉl (CAT 4159 3) si le n eacutetait long un deacutedoublement serait possible (cp hd et hdd laquo Hadad raquo cf ci-dessous pour le vingtiegraveme deacutecarque) et עננאל pourrait se rapporter agrave cette diviniteacute drsquoougrave une traduction laquo Anacircn est Dieu raquo

Reste agrave expliquer les orthographes de GA et GS Les quatre premiegraveres lettres de GA Ἀνανθνά ne posent pas de problegraveme les trois derniegraveres peuvent ecirctre expliqueacutees par une erreur de lecture de GGA un ε presque fermeacutemdashou mieux suivi drsquoun ιmdasha eacuteteacute pris pour un θ un η dont la barre horizontale eacutetait oblique a eacuteteacute pris pour un ν et un λ leacutegegraverement barreacute

mdashmdashmdashmdashmdash 47 Emss ʾanānʾe 48 Voir Noth Personennamen 184 49 Voir DUL sv F Groumlndahl Die Personennamen der Texte aus Ugarit (Rome

Pontificium Institutum Biblicum 1967) 110

LANGLOIS 162

(peut-ecirctre par le η ) a eacuteteacute pris pour un α Drsquoougrave Ἀνανειήλ gt Ἀνανθνά notre hypothegravese rejoint celle de Milik50

Pour GS Ἀναγημάς on peut envisager qursquoun ν agrave la barre oblique peu inclineacutee a eacuteteacute pris pour un γ le trait vertical droit eacutetant associeacute au ι pour former un η (surtout si la barre du ν deacutepassait agrave droite) un η agrave la barre concave aura quant agrave lui eacuteteacute pris pour un μ et enfin un λ aura eacuteteacute con-fondu avec un α Le nom propre qui se termine deacutesormais par une voyelle a ensuite eacuteteacute helleacuteniseacute au moyen drsquoun ς final (cf BDF sect 53) Drsquoougrave Ἀνανιήλ gt Ἀναγημά(ς)51

Les orthographes ainsi restitueacutees GGA Ἀνανειήλ et GGS Ἀνανιήλ confirment la vocalisation ל avec une petite voyelle de liaison i עננאasympcomme pour les autres noms on notera agrave ce sujet les deux orthographes Ἁνανιήλ et Ἁνανηλ en Tb 1152

n) Quatorziegraveme deacutecarque

Au deacutebut de 4Q201 1r 1 ~ 1Heacute 67 on peut lire la finale [ אל du quator-ziegraveme angeacutelonyme ~ GA Ῥακειήλ GS ιδʹ Θαυσαήλ E zaqebe

53 Les variantes eacutethiopiennes srsquoexpliquent aiseacutement agrave partir de En zaqiʾel qi est lu qe ʾe devenu quiescent nrsquoest plus noteacute l est lu lə puis le puis se puis be En outre En zaqiʾel peut ecirctre rapprocheacute de GA Ῥακειήλ la seule diffeacuterence eacutetant la premiegravere consonne Ρ et non Ζ Une erreur de lecture eacutetant peu probable on signalera la preacutesence de GS Ζακιήλ en huitiegraveme position qui pourrait expliquer cette confusion Par ailleurs dans la liste parallegravele de 1Heacute 692 on trouve E ṭuryāl qui correspond au dix-huitiegraveme deacutecarque ce qui montre bien qursquoil y a eu confusion Seul GS Θαυσαήλ propose un nom original mais la finale אל preacuteserveacutee ici ne permet pas de deacuteterminer si celui-ci correspond davantage agrave notre texte arameacuteen Signalons enfin que lrsquoidentification et la lecture drsquoun petit fragment positionneacute agrave gauche de 4Q204 1d (non numeacuteroteacute par Milik) sont pour le moins hasardeuses et ne peuvent donc ecirctre prises en compte pour eacutetablir le nom du quatorziegraveme deacutecarque

mdashmdashmdashmdashmdash 50 Books of Enoch 153 51 Milik Books of Enoch 153 suppose quant agrave lui une forme intermeacutediaire Ἀναινήλ 52 R Hanhart Tobit (Septuaginta Vetus Testamentum Graecum Auctoritate

Academiae Scientiarum Gottingensis editum vol VIII5 Goumlttingen Vandenhoeck amp Ruprecht 1983) 64

53 Egmu zaqile Eq zəqəse Et zaqele ET9 zaqeʾel En zaqiʾel

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 163

o) Quinziegraveme deacutecarque

Le nom du quinziegraveme deacutecarque est partiellement attesteacute agrave la fin de 4Q201 1e 7 et 4Q204 1c ii 6 ougrave lrsquoon peut lire שמשי] Ces deux occur-rences correspondent agrave 1Heacute 67 ougrave les versions ont GS Σαμιήλ GA Σεμιήλ E samsāpeʾel 54 On notera que tous les mss E ont preacuteserveacute les deux s contrairement agrave GAS ougrave le second σ a disparu Il faut bien sucircr lire le substantif ∆מ שש∆ laquo soleil raquo conforme agrave la theacutematique cosmologique de la liste Cet ange srsquoappelle donc ל Soleil de El raquo ou laquo Shamash raquo שמשיאasympest Dieu raquo agrave comparer avec le pheacutenicien 55אלשמש et lrsquoougaritique ỉlšpš špšmlk Signalons enfin qursquoen 4Q201 1f 4 ~ 1Heacute 83 les lettres [שיאל correspondent certainement agrave שמשיאל de preacutefeacuterence au troisiegraveme deacute-carque רמשאל En effet on peut degraves lors restituer ש[נחשי שמ laquo les preacute-sages du soleil raquo ~ GS τὰ σημεῖα τοῦ ἡλίου alors qursquoil est plus difficile de proposer une restitution srsquoil srsquoagit du troisiegraveme deacutecarque celui-ci est eacutegalement mentionneacute en GS mais il enseigne τὰ σημεῖα τῆς γῆς laquo les preacutesages de la terre raquo ce qui concorde avec lrsquoorthographe de son nom en GS (Ἀρακιήλ qui transcrit probablement ארקאל cf ci-dessus) mais pas avec celle des autres teacutemoins En outre la liste des enseignements des deacutecarques de GA et E est plus courte et ne mentionne pas le troisiegraveme ange il nrsquoy a donc aucun parallegravele permettant de proposer une restitu-tion probable Mieux vaut donc lire lrsquoenseignement de שמשיאל le quin-ziegraveme deacutecarque

p) Seiziegraveme deacutecarque

Le nom du seiziegraveme deacutecarque est mentionneacute en 4Q201 1c ii 11 ougrave lrsquoon peut lire שהריאל ou שחריאל Il apparaicirct eacutegalement en 4Q204 1d 3 ougrave une lecture ח semble plus probable bien qursquoun ה reste possible Ces deux occurrences correspondent agrave 1Heacute 67 ougrave les versions ont GA Σαθιήλ GS Σαρινᾶς E sartaʾel

56 Deux lectures sont envisageables ל הריאasymp ל et (laquo lune raquo שהר cf) שasymp (laquo aurore raquo שחר cf) שחריאasymp

Lrsquoorthographe ש favorise une lecture ש car ש est le plus souvent noteacute Signalons eacutegalement lrsquoemploi (שתו mais עסי סגי עסר cf) en 4Q201 ס

mdashmdashmdashmdashmdash 54 Eabx samsāweʾel Ed samsāwoʾel Em sāmsapeseʾel Eq səmsāpesʾel Et səmsapebeʾel

Eu samsapebeʾel ET9 sasomaspʷeʾel 55 L Alexander Wolfe et F Sternberg Objects with Semitic Inscriptions 1100 BC ndash

AD 700 Jewish Early Christian and Byzantine Antiquities Auction XXIII Monday 20 November 1989 (Zuumlrich F Sternberg 1989) 11 ndeg 8

56 Egm satarʾel Et sātrəʾel ET9 səstārʾel En sorsəʾel Eq ʾārtəʾel Ebx ʿərtaʾel

LANGLOIS 164

de חר חר dans les anthroponymes bibliques ש ים (Ch 710 1) אחיש שחר(1 Ch 88) et surtout שחריה (1 Ch 826) qui deacutemontre la plausibiliteacute drsquoun nom propre ל dans de nombreux שחר cf lrsquohypocoristique שחריאasympsceaux (WSS 453 627ndash29 672ndash73 701 etc cf p 534) Drsquoailleurs on rencontre deacutejagrave lrsquoanthroponyme ỉlšḥr agrave Ougarit (cf DUL sv) ougrave šḥr est par ailleurs un nom divin (cf ibid)

Il y a pourtant en 1Heacute 83 un ange enseignant la laquo conduite de la lune raquo (GA σεληναγωγίας) ou les laquo signes de la lune raquo (GS τὰ σημεῖα τῆς σελήνης) Selon GA il se nomme Σεριήλ GS indique simplement qursquoil srsquoagit du vingtiegraveme deacutecarque preacuteceacutedemment nommeacute Σαριήλ en 1Heacute 67 Nous reviendrons sur cette identification plus loin

Dans le mecircme passage (1Heacute 83) GA mentionne Σαθιήλ (le seiziegraveme deacutecarque) comme enseignant laquo lrsquoobservation des astres raquo (ἀστεροσκοπία) mais selon GS crsquoest le neuviegraveme deacutecarque (ie Βαλκιήλ) qui enseigne cette science tandis que GA Βαρακιήλ (le neu-viegraveme deacutecarque) enseigne lrsquoastrologie (ἀστρολογία) une science attri-bueacutee au quatriegraveme deacutecarque (ie Χωβαβιήλ) par GS etc Il y a donc un deacutecalage entre GA et GS si bien que la fonction de Σαθιήλ qui nrsquoapparaicirct pas en GS reste incertaine Celui-ci a pu ecirctre ajouteacute ulteacuterieu-rement pour correspondre agrave laquo lrsquoobservation des astres raquo (ἀστεροσκοπίαν) qui avait eacuteteacute oublieacutee il pourrait eacutegalement enseigner une autre science qui nrsquoapparaicirct pas en GS mais qui correspondrait agrave la lacune de 4Q202 agrave cet endroit57 Dans tous les cas le caractegravere reacutepeacutetitif et geacuteneacuteral des termes employeacutes trahit la difficulteacute des traducteurs agrave preacute-ciser le contenu de ces enseignements et ne permet pas de restituer lrsquoarameacuteen sous-jacent

Un dernier eacuteleacutement doit ecirctre pris en consideacuteration le quinziegraveme deacute-carque faisant reacutefeacuterence au soleil une lecture שהראל en seiziegraveme posi-tion paraicirct leacutegitime58 Mais les deacutecarques ne semblent pas toujours agrave leur place (cf eg דניאל en septiegraveme position עשאל en dixiegraveme position) si bien que cet argument ne nous permet pas agrave lui seul de privileacutegier cette option Nous garderons donc la lecture ל Aurore de El raquo (avec raquo שחריאasymphireq compaginis de preacutefeacuterence agrave laquo El est mon aurore raquo avec suffixe pronominal 1cs) ou laquo Shahar est Dieu raquo (avec simple voyelle de liaison i) mdashmdashmdashmdashmdash

57 Milik Books of Enoch 159 fait quant agrave lui correspondre GA ἀστεροσκοπία agrave GS ἀεροσκοπία et donc GA Σαθιήλ agrave GS Ζακιήλ mais (1) une confusion θκ semble peu probable et (2) GA distingue bien Σαθιήλ et Ἐζεκιήλ dans la liste de 1Heacute 67

58 Voir Milik Books of Enoch 154

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 165

Quelle que soit la vocalisation proposeacutee la transcription grecque ne devrait guegravere changer puisque ש et ש sont noteacutes σ tandis que ה et ח ne sont pas transcrits (cf LXX pour חר ים אחיש on srsquoattend (שחריה et שחרdonc agrave trouver eg Σαριήλ GS Σαρινᾶς srsquoexplique aiseacutement agrave partir de cette forme un η agrave la barre oblique aura eacuteteacute pris pour un ν tandis qursquoun λ leacutegegraverement entraveacute (par la barre du η ) aura eacuteteacute pris pour un α Le nom propre qui se termine deacutesormais par une voyelle a ensuite eacuteteacute helleacuteniseacute au moyen drsquoun ς final (cf BDF sect 53)

La confusion du ח (ou ה) avec un ת pourrait ecirctre agrave lrsquoorigine de GA et E drsquoougrave une transcription Et sātrəʾel Egm satarʾel et GGA Σαθριήλ La perte accidentelle du ρ donne ainsi GA Σαθιήλ59 Les autres formes E reacutesultent drsquoalteacuterations secondaires (meacutetathegravese redoublement syncope etc)

q) Dix-septiegraveme deacutecarque

Le nom du dix-septiegraveme deacutecarque est attesteacute en 4Q201 1e 8 + 1s 1 et 4Q202 1d 1 correspondant agrave 1Heacute 67 GS Εὐμιήλ GA Θωνιήλ Cet ange est absent de E mais attesteacute dans la liste de 1Heacute 692 E tumāʾel

60 Un Θ mal fermeacute aura eacuteteacute compris comme un Ε en GGS La seconde lettre devait ecirctre une mater lectionis ו lue tantocirct ו (cf GA) et ו (cf GS et E-g) On pense bien sucircr au substantif תם laquo inteacutegriteacute pleacutenitude perfection raquo drsquoougrave une restitution ל laquo Inteacutegriteacute de El raquo ou laquo Perfection de El raquo ת∆יאasympCette lecture concorde-t-elle avec les traces preacuteserveacutees

En 4Q202 1d 1 une telle lecture est possible si lrsquoon envisage un מ agrave la base eacutetroite et recouvert par un י que le scribe a peut-ecirctre ajouteacute ulteacuterieu-rement La lettre qui preacutecegravede pourrait ecirctre un ת si les traces au pied du מ correspondent agrave son empattement dans le cas contraire il faut supposer la preacutesence drsquoune mater lectionis ו En 4Q201 1e 8 + 1s 1 la lacune entre la preacuteposition ה qui preacutecegravede et la finale du nom propre ne peut לasympecirctre combleacutee agrave lrsquoaide de תומיאל On pense alors agrave un vacat intentionnel mais cela ne correspond pas agrave lrsquohabitude du copiste en outre la preacute-sence drsquoune trace drsquoencre juste apregraves la preacuteposition ה veacuterifieacutee lors) לasympdrsquoun examen du fragment agrave la loupe binoculaire) invite agrave restituer un nom plus long Signalons eacutegalement qursquoen 4Q201 1s 1 la premiegravere lettre preacutesente un traceacute fin et arrondi difficilement compatible avec le

mdashmdashmdashmdashmdash 59 Milik Books of Enoch 154 suggegravere quant agrave lui la succession Σαεριήλ gt Σαειρήλ

gt Σαθρήλ gt Σαθιήλ 60 Eq tumaʾel Eg tāmuʾel

LANGLOIS 166

jambage gauche drsquoun ת Ces difficulteacutes nous invitent agrave la prudence ainsi mecircme si une lecture אל)י(מ)ו(ת est envisageable dans les deux manuscrits il est possible que le dix-septiegraveme deacutecarque portait ici un autre nom que celui suggeacutereacute par les versions

r) Dix-huitiegraveme deacutecarque

Le nom du dix-huitiegraveme deacutecarque טוריאל est bien attesteacute en 4Q201 1c ii 12 ~ 1Heacute 67 Lrsquoorthographe suggegravere une vocalisation ל -con טוריאasympfirmeacutee par les versions GA Τουριήλ GS Τυριήλ E ṭurʾel

61 Lrsquoeacuteleacutement a plusieurs significations laquo rangeacutee raquo laquo mur raquo laquo enclos raquo etc Mais טורle sens le plus courant est celui de laquo rocher montagne raquo eacutecrit צור en heacutebreu62 et preacutesent dans plusieurs anthroponymes bibliques צור (Nb -et sur (Nb 15hellip cp WSS 68) אליצור (hellipNb 16) צורישדי 63(hellip2515tout ל On peut donc proposer la traduction laquo Rocher de (Nb 335) צוריאasympEl raquo (avec hireq compaginis de preacutefeacuterence agrave laquo El est mon rocher raquo avec suffixe pronominal 1cs) ou laquo El est un rocher raquo (avec voyelle de liaison i cf eg טור (שמיחזה pourrait mecircme ecirctre un theacuteonyme comme crsquoest semble-t-il le cas dans la Bible pour פדהצור laquo Ccedilour a racheteacute raquo (Nb 110hellip cp ל El a racheteacute raquo Nb 3428) drsquoougrave une traduction raquo פדהאasymplaquo Tour est Dieu raquo64

s) Dix-neuviegraveme deacutecarque

Il nrsquoy a pas drsquoattestation complegravete du dix-neuviegraveme deacutecarque dans les manuscrits arameacuteens de Qumracircn le positionnement de 4Q202 1f eacutetant incertain seule lrsquooccurrence de 4Q201 1r 3 ~ 1Heacute 67 est assureacutee Les deux premiegraveres lettres ימ correspondent aux versions GA Ἰωμειήλ GS Ἰουμιήλ E yomyāʾel

65 Une lecture א pour la troisiegraveme lettre est pos-

mdashmdashmdashmdashmdash 61 Egtuy wərʾel par confusion graphique ṭu ~ wə 62 Lrsquointerdentale sourde emphatique thorn devient ṣ (צ) en heacutebreu et ṭ (ט) en arameacuteen

(voir E Lipiński Semitic Languages Outline of a Comparative Grammar [Orientalia Lovaniensia Analecta 80 Louvain Peeters 1997] 150) Elle est geacuteneacuteralement preacuteser-veacutee en ougaritique (= ẓ) mais devient parfois ǵ (voir P Bordreuil et D Pardee Manuel drsquoOugaritique [2 vols Paris Geuthner 2004] 137ndash38) crsquoest justement le cas pour ǵr (voir DUL sv ġr I)

63 Cp pheacutenicien צר F L Benz Personal Names in the Phoenician and Punic Inscrip-tions A Catalog Grammatical Study and Glossary of Elements (Studia Pohl 8 Rome Institut Biblique 1972) 178

64 Voir Noth Personennamen 129 65 Et yomyal

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 167

sible et preacutefeacuterable agrave un י si lrsquoon tient compte de ses dimensions et du traceacute vertical agrave droite nous proposons donc de restituer ל[ימא

Plusieurs interpreacutetations sont possibles pour ce nom Tout drsquoabord le premier eacuteleacutement pourrait ecirctre le substantif יום laquo jour raquo drsquoougrave une traduc-tion laquo Jour de El raquo que lrsquoon peut comparer au seiziegraveme deacutecarque qui se nomme peut-ecirctre ל Aurore de El raquo Drsquoailleurs ne pourrait-on raquo שחריאasymppas comme pour ce dernier consideacuterer יום comme un theacuteonyme En effet le Jour et la Nuit font partie des dieux antiques des mythologies proche-orientales et on les rencontre agrave ce titre dans la liste des dieux teacutemoins sur une inscription arameacuteenne de Sfireacute (I A 12)66 וקדם יום

להי[כל א ולילה שהדן laquo et devant (le) Jour et (la) Nuit teacutemoins tous les d[ieux raquo Ainsi pour Zadok67 suivi par DDD (sv Day) יום est bien une diviniteacute ouest-seacutemitique68 Ce dernier signale eacutegalement lrsquoemploi de lrsquoougaritique ym en parallegravele agrave la diviniteacute solaire (CAT 14 vii 55) et le titre bnym attribueacute aux dieux šḥr et šlm (CAT 123 59 61 et probable-ment 23) qui pourraient suggeacuterer lrsquoexistence drsquoune diviniteacute diurne ym agrave Ougarit

Mais ces occurrences de ym ne sont pas neacutecessairement concluantes dans le premier texte on peut souligner le fait que le jour est ducirc agrave la preacutesence du soleil et ne correspond donc pas obligatoirement agrave une diviniteacute agrave part entiegravere dans le second texte les dieux laquo Aurore raquo et laquo Creacutepuscule raquo peuvent ecirctre qualifieacutes de laquo fils du jour raquo puisqursquoils ap-partiennent au regravegne diurne marquant mecircme le deacutebut et la fin de celui-ci Il nrsquoempecircche que la divinisation de lrsquoaurore et du creacutepuscule auto-risemdashpour ne pas dire favorisemdashla divinisation du jour quitte agrave lrsquoassimiler agrave une diviniteacute solaire dont il est indissociable

Il faut donc prendre au seacuterieux la mention parmi une liste de dieux dans un vocabulaire polyglotte69 drsquoune diviniteacute sumeacutero-akkadienne d[U]D (= ūmu laquo jour raquo70 et non le dieu Shamash contra DDD 222)

mdashmdashmdashmdashmdash 66 Voir eg A Dupont-Sommer et J Starcky Les inscriptions arameacuteennes de Sfireacute

(stegraveles I et II) (Paris Imprimerie nationale 1958) 17ndash19 67 R Zadok ldquoOn the Historical Background of the Seficircre Treatyrdquo AION 44 (1984)

529 n 2 68 Pour des textes parallegraveles en sumeacutero-babylonien voir eg Lambert 2002 69 Ug V 137 IV a 17 voir J Nougayrol ldquoTextes sumeacutero-accadiens des archives et bi-

bliothegraveques priveacutees drsquoUgaritrdquo dans Ugaritica V (dir par J Nougayrol E Laroche C Virolleaud et C F-A Schaeffer Mission de Ras Shamra XVI Paris Imprimerie nationale 1968) 248 speacutec n 5

70 Voir J Huehnergard The Akkadian of Ugarit (Harvard Semitic Studies 34 Atlan-ta Scholars Press 1989) 391

LANGLOIS 168

correspondant agrave lrsquoougaritique yv-m[u] 71 Il y avait donc bien une divini-

teacute diurne ym agrave cocircteacute de la diviniteacute maritime ym (= yammu) Cette ho-monymie consonantique rend leur identification difficile dans les textes religieux et lrsquoonomastique ougaritiques si lrsquoanthroponyme ʿbdym peut ecirctre rattacheacute au dieu maritime en le rapprochant du sumeacutero-akkadien (l)IgraveR-AABBA72 drsquoautres noms tels que ỉlym ou mlkym peuvent se rapporter agrave lrsquoun ou lrsquoautre de ces dieux On notera tout particuliegraverement lrsquoanthroponyme ymỉl (cf DUL sv) qui correspond exactement au nom du dix-neuviegraveme deacutecarque traduit alors laquo Yom est Dieu raquo

Drsquoautres traductions sont neacuteanmoins possibles Par exemple le mecircme substantif יום pourrait signifier laquo vent tempecircte raquo un sens incertain dans la Bible (cf HALOT sv יום II) mais bien attesteacute en akkadien (cf AHw sv ūmu(m) B peut-ecirctre un emprunt au sumeacuterien cf TDOT sv יום I1a) et qui convient parfaitement au contexte meacuteteacuteorologique de cette liste (cp eg ל ל laquo Tonnerre de El raquo רעמאasymp Pluie de El raquo) drsquoougrave raquo מטראasympune traduction laquo Tempecircte de El raquo En fait ce terme est employeacute agrave plu-sieurs reprises dans la litteacuterature akkadienne pour deacutesigner un (type de) deacutemon offrant ainsi un parallegravele inteacuteressant agrave son emploi ici ougrave il deacute-signe un ange deacutechu

Il faut cependant noter lrsquoabsence du ו eacutetymologique (cp 4Q201 1c i 13 14 1c ii 4) qui pourrait suggeacuterer un autre terme que le substantif jurer raquo qui apparaicirct dans le raquo ימי On pense par exemple au verbe יוםmecircme manuscrit agrave lrsquoinaccompli avec une orthographe deacutefective (cf asympמ א[נasymp 4Q201 1c ii 1) Or le causatif de ce verbe est bien attesteacute en arameacuteen (cf eg Tg Onq Ex 207 Tg 1 R 831 Ps 154 625) un inaccompli agrave orthographe deacutefective א est donc envisageable drsquoougrave une traduction ימasymplaquo El promet raquo pour le nom de notre deacutecarque73

Si lrsquoon met de cocircteacute la vocalisation suggeacutereacutee par les versions lrsquoabsence de mater lectionis ו permet de lire le substantif ים laquo mer raquo qui convient bien au contexte de ce passage en effet le deacutecarque preacuteceacutedent se nomme ל -ro raquo טור et fait lui aussi appel agrave un terme geacuteographique טוריאasympcher montagne raquo La laquo montagne raquo et la laquo mer raquo peuvent mecircme former un couple puisque ces deux termes deacutesignent les reacutegions aux altitudes

mdashmdashmdashmdashmdash 71 Vocaliseacutee yōmu de preacutefeacuterence agrave yāmu voir J Huehnergard Ugaritic Vocabu-

lary in Syllabic Transcription (Harvard Semitic Studies 32 Atlanta Scholars Press 1987) 133

72 Voir Huehnergard Akkadian of Ugarit 411 73 Cp M Sokoloff ldquoNotes on the Aramaic Fragments of Enoch from Qumran Cave

4rdquo Maarav 12 (1979) 207

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 169

les plus eacuteleveacutees et les plus basses respectivement En outre ils deacutesignent tous deux des diviniteacutes et tout comme nous avions proposeacute de traduire ל ל Tour est Dieu raquo nous pouvons eacutegalement traduire raquo טוריאasymp Yam raquo י∆יאasympest Dieu raquo cf lrsquoougaritique ymỉl mentionneacute plus haut et qui pourrait se rapporter au dieu maritime ym Drsquoautres occurrences du theacuteonyme Yam en onomastique nord-ouest seacutemitique ont eacuteteacute proposeacutees mais restent incertaines ainsi le nom propre biblique מרים (eg Ex 1520) pourrait ecirctre rattacheacute au dieu Yam mais de nombreuses eacutetymologies ont eacuteteacute avanceacutees (cf eg HALOT sv) De mecircme lrsquoanthroponyme חים attesteacute sur un sceau possiblement philistien (WSS 1069) peut ecirctre lu אחים (apheacuteregravese du א) comme suggeacutereacute par Eduard Yechezkel Kutscher74 drsquoougrave une traduction laquo Yam (est) (Fregrave)re raquo75 mais il pourrait aussi srsquoagir par exemple drsquoun hypocoristique du dieu Milk Enfin selon Zadok76 le nabateacuteen ימו (CIS 21 259) pourrait ecirctre un hypocoristique du dieu Yam mais aucune autre attestation ne vient appuyer cette proposition

Au final deux lectures srsquoimposent parmi celles envisageacutees ל et ימאasympל toutes deux emploient des termes bien connus conformes au י∆אasympcontexte de la liste des deacutecarques et trouvent un parallegravele dans lrsquoougaritique ymỉl si lrsquoabsence de ו favorise leacutegegraverement une lecture ל ל les versions ont toutes opteacute pour une lecture י∆אasymp ce qui suggegravere ימאasympune tradition de lecture anteacuterieure aux traductions On pourra enfin si-gnaler que lrsquoanthroponyme eacutequivalent ימואל attesteacute dans la Bible en Genegravese 4610 et Exode 615 est vocaliseacute ל par les massoregravetes et ימואasympΙεμουηλ par la LXX ce qui favorise lagrave encore une lecture יום pour le premier eacuteleacutement (on aurait attendu ל -dans le cas contraire) Ce der י∆ואasympnier argument doit neacuteanmoins ecirctre relativiseacute puisque lrsquoon trouve eacutegale-ment lrsquoorthographe asympלנמוא (Nb 2612 1 Ch 424) celle-ci est soit (1) indeacutependante (cf LXX Ναμουηλ) auquel cas ימואל peut ecirctre compareacute agrave soit (3) ימאל nrsquoest pas lieacute agrave ימואל soit (2) primitive auquel cas ימאלsecondaire77 auquel cas la signification de ימואל a pu ecirctre perdue et la vocalisation ne pas refleacuteter le sens primitif eacuteventuellement identique agrave celui de ימאל

mdashmdashmdashmdashmdash 74 E Y Kutscher ldquoTwo Hebrew Sealsrdquo Kedem 1 (1942) 44 (heacutebreu) 75 P Bordreuil ldquoSceaux inscrits des pays du Levantrdquo dans Suppleacutement au Diction-

naire de la Bible (fascicule 66 dir par J Briend et Eacute Cothenet Paris Letouzey amp Aneacute 1992) 165 voir WSS 480 497

76 R Zadok On West Semites in Babylonia during the Chaldean and Achaemenian Periods An Onomastic Study (Jerusalem H J amp Z Wanaarta 1977) 67

77 Voir HALOT sv Zadok Anthroponymy 9

LANGLOIS 170

t) Vingtiegraveme deacutecarque

La seule occurrence possible du nom du vingtiegraveme deacutecarque se trouve en 4Q202 1d 2 ~ 1Heacute 67 La premiegravere lettre est certainement un ו de preacutefeacuterence agrave un ז doteacute drsquoun crochet ou un י eacutetroit et haut Elle est suivie drsquoun ה puis drsquoun ד bien lisibles La derniegravere lettre semble ecirctre un י mais il pourrait srsquoagir drsquoune autre lettre partiellement effaceacutee Les versions ont GA Ἀτριήλ GS Σαριήλ E ʾarāzyāl

78 Ces formes suggegraverent une orthographe ל הריאasymp ל lt שasymp הריאasymp ל lt סasymp הריאasymp pour le vingtiegraveme deacutecarque Les זasymppheacutenomegravenes phonologiques agrave lrsquoorigine de cette eacutevolution (ś noteacute ס puis gt s sonorisation du s en z) sont en outre favoriseacutes par une confu-sion avec les racines shr (laquo ecirctre rond raquo) et zhr (laquo briller raquo) qui autorisent elles aussi la formation drsquoun substantif deacutesignant la lune Lrsquoorthographe GS Σαριήλ ne pose degraves lors aucun problegraveme GA Ἀτριήλ est probable-ment due agrave la lecture τ drsquoun ζ (voire un σ mais cf E) agrave la base eacutetroite une permutation r harr z conduit alors agrave E ʾarāzyāl

Un dernier eacuteleacutement vient appuyer cette interpreacutetation en 1Heacute 83 le deacutecarque enseignant la laquo conduite de la lune raquo (GA σεληναγωγίας) ou les laquo signes de la lune raquo (GS τὰ σημεῖα τῆς σελήνης) se nomme Σεριήλ en GA tandis que GS preacutecise qursquoil srsquoagit du vingtiegraveme deacutecarque sans le nommer (mais cf GS Σαριήλ en 1Heacute 67) Cela montre bien que le ving-tiegraveme angeacutelonyme a eacuteteacute compris comme faisant reacutefeacuterence agrave la lune et confirme donc la restitution ל הריאasymp Lune de El raquo proposeacutee ci-dessus raquo שasympCe nom srsquointegravegre parfaitement agrave la theacutematique cosmologique et clima-tique de la liste la lune est le principal luminaire nocturne (ce qui pour-rait expliquer sa preacutesence apregraves le laquo jour raquo en dix-neuviegraveme position) et lrsquoon nrsquoest guegravere surpris de la rencontrer dans une liste mentionnant le soleil (cf ל en quinziegraveme position) autre grand luminaire ceacuteleste שמשיאasymp

En outre de mecircme que ל -peut se rapporter agrave la diviniteacute Sha שמשיאasympmash (drsquoougrave une traduction laquo Shamash est Dieu raquo) ל הריאasymp peut faire שasympallusion au dieu lunaire Sehar que lrsquoon rencontre agrave plusieurs reprises en onomastique nord-ouest seacutemitique עבדשהר laquo Serviteur de Sehar raquo (WSS 1075 cf p 404) שהרעקב laquo Sehar a proteacutegeacute raquo (cf TADAE B39 l Sehar a donneacute raquo80 Šhrnwry laquo Sehar est ma lumiegravere raquo81 raquo שהרנתן 79(10mdashmdashmdashmdashmdash

78 Em ʾarāzyal Et korāzʾel par confusion ʾ ~ k 79 De preacutefeacuterence agrave שהד עקב voir E G Kraeling The Brookyn Museum Aramaic Pa-

pyri New Documents of the Fifth Century BC from the Jewish Colony at Elephantine (New Haven Yale University Press 1953) 227

80 WDSP 3 l 10a voir eg J Dušek Les manuscrits arameacuteens du Wadi Daliyeh et la Samarie vers 450ndash332 av J-C (Leiden Brill 2007) 152 488

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 171

et peut-ecirctre les hypocoristiques 82שהר et 83שהרא ougrave une lecture ד est neacuteanmoins possible Ces occurrences du dieu Sehar en onomastique nous invitent donc agrave traduire ל הריאasymp laquo Sehar est Dieu raquo שasymp

Peut-on suivre les versions et lire ce nom en 4Q202 1d 2 Une lec-ture ז en deacutebut de mot paraicirct difficile puisqursquoun crochet est bien visible sur les photographies et le fragment lui-mecircme en revanche la troi-siegraveme lettre ne peut en aucun cas ecirctre un ר toujours doteacute drsquoune eacutepaule au traceacute incompatible avec lrsquoapex de ce ד Nous ne pouvons donc suivre Knibb84 suivi par Black85 qui propose de lire אל[זהרי Milik86 propose quant agrave lui la lecture אל[יהדי baseacutee sur le verbe הדי laquo guider raquo drsquoougrave une traduction laquo Dieu guidera raquo Mais cette racine nrsquoest que tardivement attesteacutee en arameacuteen en outre la premiegravere lettre est certainement un ו et non un י eacutetroit et haut si bien que lrsquoon nrsquoa pas neacutecessairement affaire agrave une forme verbale On peut par exemple lire le substantif הדר laquo orne-ment raquo ou lrsquoheacutebreu הוד laquo gloire raquo (avec scriptio defectiva) Mais la theacutematique meacuteteacuteorologique de la liste nous conduit agrave preacutefeacuterer une lec-ture הד laquo grondement de tonnerre raquo (cf HALOT sv ד CAD הדד et הasympsv addu B) drsquoougrave une traduction ל[הדי אasymp laquo grondement de tonnerre de El raquo Difficile degraves lors de ne pas y voir une reacutefeacuterence au dieu de lrsquoorage Hadad bien connu de lrsquoonomastique nord-ouest seacutemitique eg עבדהדד laquo Serviteur de Hadad raquo87 הדדעזר laquo Hadad est secours raquo88 הדנתן laquo Hadad a donneacute raquo (cf eg WSS 786) brqd laquo Eacuteclair de Hadad raquo ou laquo Hadad eacuteclaire raquo (CAT 4377 15) etc Ces occurrences nous conduisent naturel-lement agrave traduire ל laquo Hadad est Dieu raquo הדיאasymp

Au final nous avons retenu deux noms plausibles pour le vingtiegraveme deacutecarque ל הריאasymp ל suggeacutereacute par les versions et שasymp drsquoapregraves 4Q202 הדיאasymp1d 2 Il est peu probable que lrsquoon ait affaire agrave deux traditions totalement

mdashmdashmdashmdashmdash 81 Voir eg E Lipiński ldquoAramaic-Akkadian Archives from the Gozan-Ḫarran Areardquo

dans Biblical Archaeology Today Proceedings of the International Congress on Biblical Archaeology Jerusalem April 1984 (dir par J Amitai Jerusalem Israel Exploration Society 1985) 344ndash345 M Maraqten Die semitischen Personennamen in den alt- und reichsarmaumlischen Inschriften aus Vorderasien (Hildesheim Georg Olms 1988) 102 216

82 WDSP 11r l 12 voir eg Dušek Wadi Daliyeh 259ndash260 488 83 Voir N Aimeacute-Giron ldquoAdversaria Semiticardquo BIFAO 38 (1939) 8 pl IV Kornfeld

Onomastica 72 84 Book of Enoch 275 85 Book of Enoch 120 86 Books of Enoch 166 87 Voir eg WSS 832 Maraqten Personennamen 193 88 Voir eg 2S 8 3ss WSS 785 Maraqten Personennamen 155

LANGLOIS 172

indeacutependantes puisqursquoune erreur de lecture permet aiseacutement de passer de זהריאל agrave והדיאל et inversement comme crsquoest le cas pour Knibb et Black En revanche puisque les deux noms srsquointegravegrent parfaitement agrave la theacutematique meacuteteacuteorologique de la liste il nrsquoa peut-ecirctre pas eacuteteacute neacutecessaire de corriger la leccedilon secondaire qui a ainsi acquis un statut agrave part entiegravere

Conclusion

Sur les vingt deacutecarques du Livre drsquoHeacutenoch dix-neuf apparaissent dans les manuscrits arameacuteens de Qumracircn Ces attestations permettent le plus souvent drsquoexpliquer lrsquoorthographe des versions une tacircche difficile avant la deacutecouverte des manuscrits arameacuteens cf eg Dillmann89 dont les propositions eacutetaient tantocirct justes (ענניאל ברקיאל שמשיאל כוכביאלhellip) et tantocirct erroneacutees (הרמיאל ou ערכיאל pour le troisiegraveme deacutecarque רמיאל pour le sixiegraveme עזאזל pour le dixiegravemehellip)

Seuls deux ou trois des dix-neuf angeacutelonymes ne contiennent pas le theacuteonyme ל et probablement (2e) ארעתקף (1er deacutecarque) שמיחזה אasymp-Il est inteacuteressant de noter que ces noms pourraient ecirctre ara (11e) חרמנו meacuteens avec le verbe חזי (auquel lrsquoheacutebreu preacutefegravere souvent ראה) les subs-tantifs ארע et תקף (si la restitution proposeacutee srsquoavegravere juste) et le theacuteo-nyme חרם (cf arameacuteen drsquoEacutegypte) Crsquoest aussi le cas pour ל רמשיאasymppuisque רמש est inconnu en heacutebreu mais bien attesteacute en arameacuteen (moyen palestinien judeacuteo-arameacuteen litteacuteraire tardif et en syriaque) ל preacutesente une orthographe arameacuteenne mais pourrait tout aussi טוריאasympbien ecirctre drsquoorigine heacutebraiumlque (cf exemples ci-dessus)

Avant de conclure agrave une origine arameacuteenne pour ces deacutecarques angeacute-liques rappelons que le verbe עשי sur lequel est construit le nom du dixiegraveme deacutecarque עשאל est deacutelaisseacute en arameacuteen au profit du verbe עבד si bien qursquoon ne le trouve pas en onomastique arameacuteenne90 De mecircme le substantif תם employeacute dans le probleacutematique תומיאל nrsquoapparaicirct pas en arameacuteen (cf Tg 2 S 1510 pour une rare exception)

Au final cette liste peut difficilement ecirctre purement heacutebraiumlque ou arameacuteenne Puisque lrsquoon est en contexte religieux juif on pourrait ima-giner qursquoune liste de noms cananeacuteens ait eacuteteacute adapteacutee et compleacuteteacutee en arameacuteen mais une autre hypothegravese peut ecirctre avanceacutee elle pourrait ecirctre plus ancienne drsquoorigine nord-ouest seacutemitique et ainsi employer un mdashmdashmdashmdashmdash

89 Buch Henoch 93ndash95 90 Voir Milik Books of Enoch 156 pour une eacuteventuelle occurrence

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 173

vocabulaire absent des langues heacutebraiumlques et arameacuteennes posteacuterieures Lrsquoapport de lrsquoougaritique est ici des plus preacutecieux presque tous les termes sont attesteacutes au second milleacutenaire et les quelques exceptions (eg זיק תקף) pourraient ecirctre dues au nombre limiteacute drsquoinscriptions con-nues Cela ne signifie bien sucircr pas que cette liste est drsquoorigine ougari-tique mais qursquoelle pourrait ecirctre ancienne

On signalera en outre que bon nombre des termes attesteacutes dans cette liste pourraient correspondre agrave des diviniteacutes nord-ouest seacutemitiques ma-jeures ou mineures91 drsquoautres termes correspondent agrave des pheacutenomegravenes cosmiques ou climatiques attribueacutes dans lrsquoantiquiteacute agrave des ecirctres divins et peuvent donc trouver leur place dans cette liste Quant agrave עשאל et lrsquohypotheacutetique תומיאל nous nrsquoavons pas trouveacute de justification agrave leur preacutesence au sein de cette liste drsquoautres deacutecouvertes nous permettront peut-ecirctre drsquoen savoir plus sur leur identiteacute et la raison de leur mention ici

mdashmdashmdashmdashmdash 91 Le septiegraveme deacutecarque דניאל pourrait eacutegalement faire allusion au heacuteros leacutegendaire

que lrsquoon retrouve agrave Ougarit (voir dnỉl) et dans la Bible (voir Ez 1414 20 283) et qui a ainsi pu ecirctre diviniseacute On notera agrave ce sujet la preacutesence agrave Qumracircn drsquoun Geacuteant nommeacute Gilgamesh (4Q530 2 ii + 6ndash12 2 4Q531 22 12) faisant sans aucun doute reacutefeacuterence au non moins leacutegendaire roi diviniseacute drsquoUruk (voir aussi Hobabish en 4Q530 2 ii + 6ndash12 2 4Q203 3 3 qui correspond peut-ecirctre agrave Humbaba gardien de la forecirct de cegravedres et adver-saire de Gilgamesh dans son Eacutepopeacutee voir Eacute Puech Qumracircn grotte 4 XXII Textes arameacuteens premiegravere partie 4Q529ndash549 [DJD 31 Oxford Clarendon Press 2001] 32)

LANGLOIS 174

Nom Signification A GA GS E Shem שמיחזה 1

voit Le Nom voit 4Q201

1 c ii 6 Σεμιαζά Σεμιαζᾶς səmyāzā

92 93

4Q201 שמי חזה1 f 1

Σεμιαζᾶς Σεμιαζᾶς ʾamezārāk94

Arʿa est 95ף]ארעתק 2puissance

Terre de puissance Haute terre Terre de refuge Terre protectrice

4Q201 1 e 3

Ἀραθάκ96 Ἀταρκούφ ʾurākibarāmeʾel

97

קף]ארע 4Q202 ת1 p 4

ל[רמש 3 Ramash אasympest Dieu

Creacutepuscule de El

4Q201 1 e 3

Κιμβρά Σαμμανή98

Ἀρακιήλ99 100

ל 4 וכבאasymp Astre de El 4Q204 כר1 c ii 3

Χωχαριήλ Χωβαβιήλ akibeʾel

101

102

4Q201 ל[כוכבאasymp 1 c ii 7

5 Ταμιήλ Ὀραμμανη ṭamiel

103

Tonnerre de ל[רעם אasymp 6El El tonne

4Q201 1 e 4

Ῥαμιήλ Ῥαμιήλ rāmuʾel

104

ל 7 Dan est דניאasympDieu

El juge Juge de El

4Q201 1 c ii 8

Δανειήλ Σαμψίχ105 dānʾel

ל 8 Meacuteteacuteore de זיקיאasympEl

4Q204 1 c ii 4

Ἐζεκιήλ Ζακιήλ ʾezeqeʾel

106

4Q201 ל[אasymp קר זיכ1 f 3

ל 9 Eacuteclair de El ברקאasympEl eacuteclaire

4Q201 1 e 5

Βαρακιήλ Βαλκιήλ sarāqʷəyāl

107

ל 10 El accomplit 4Q201 עסאasymp1 c ii 9

Ἀσέαλ Ἀζαλζήλ ʾasāʾel

108

mdashmdashmdashmdashmdash 92 Nombreuses variantes orthographiques notamment Eg semi ʾazāzi Eq śemiʾazāz Etu

semʾazāz ET9 səmyāz 93 Voir aussi probablement SMS smz 94 Eg ʾamizirās Em ʾamizarās EqUll ʾamizārās Etu ʾamizrās ET9 ʾamāsrās 95 De preacutefeacuterence agrave ף]ארעתקי ldquoTerre (du) Puissantrdquo 96 GGA Ἀραθακκίμβ 97 Eg ʾurāki barāmeʾe ~ EUll ʾurākibarā meʾel ~ ET9 laʾārākeb rāmeʾel Voir 1Heacute 692

E ʾarsṭiqifā ~ Eg ʾarṭāqifā ~ ET9 ʾarsṭāqis 98 GGA Ρασαμμανή voir E ʾarmen (1Heacute 692) 99 AGA ארקאל 100 Voir cindashdessus Endashg rāmeʾel 101 Egm kokabiʾel Eq kokabāʾel Etu kokabʾel 102 Voir aussi ~ SMS nwkbyl 103 Eg ṭəmiʾel Eeo͵a ṭāmeʾel 104 Etu rāmiʾel EmT9 rāmʾel Eg rāmoʾel 105 Voir שמשיאל le quinziegraveme deacutecarque 106 Et ʾazāqiʾel Eb ʾazqeʾel Ex ʾazquʾel Eo ʾezeqiʾel 107 Et bārāqʾel Eu barāqʾel EqT9 barāqyāl Eg barāqiyal Em barāqeyal 108 Et ʾasāḥel Eq ʾarāsʾol

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 175

4Q204 ל[עשאasymp 1 d 1

(de) 109חרמנור 11Haram

(de lrsquo)Hermon

4Q204 1 c ii 5

Ἀρεαρώς Φαρμαρός ʾarmərs

110

ל 12 Pluie de El 4Q201 מטר אasymp1 e 6

Βατριήλ Ἀμαριήλ baṭārʾel

111

ל[מטר 4Q204 אasymp1 c ii 5

ל 13 Anacircn est עננאasympDieu ()

Nueacutee de El El se mani-feste

4Q201 1 c ii 10

Ἀνανθνά Ἀναγημάς ʾanānʾel

112

4Q204 1 d 2

לר ] 14 4Q201 אasymp1 r 1

Ῥακειήλ Θαυσαήλ zaqebe

113

ל[שמשי 15 Shamash אasympest Dieu

Soleil de El 4Q201 1 e 7

Σεμιήλ Σαμιήλ samsāpeʾel

114

ל[שמשי 4Q204 אasymp1 c ii 6

ל]שמ 4Q201 שיאasymp1 f 4

ל 16 ריאasymp Shahar 115שחרest Dieu

Aurore de El 4Q201 1 c ii 11

Σαθιήλ Σαρινᾶς sartaʾel

116

ל ריאasymp 4Q204 שחר1 d 3

mdashmdashmdashmdashmdash 109 Voire חרמניר 110 Ee ʾarmors EgqT9n ʾarmāros Em ʾarmaros Etu ʾarmeros 111 E baṭraʾal baṭraʿāl Ebx baṭrāʾal El baṭaraʾal Eq baṭrʾel EUll baṭʾel 112 Emss ʾanānʾe 113 Egmu zaqile Eq zəqəse Et zaqele ET9 zaqeʾel En zaqiʾel 114 Eabx samsāweʾel Ed samsāwoʾel Em sāmsapeseʾel Eq səmsāpesʾel Et səmsapebeʾel

Eu samsapebeʾel ET9 sasomaspʷeʾel 115 De preacutefeacuterence agrave ל הריאasymp Sehar est Dieu Lune de Elrdquo (voir vingtiegraveme deacutecarque)ldquo שasymp116 Egm satarʾel Et sātrəʾel ET9 səstārʾel En sorsəʾel Eq ʾārtəʾel Ebx ʿərtaʾel

LANGLOIS 176

לר 17 יאasympר תו∆)(

Perfection de El ()

4Q201 1 e 8 + 1 s 1

Θωνιήλ Εὐμιήλ 117

י ∆ ל ת אasymp)(

4Q202 1 d 1

ל 18 Tour est טוריאasympDieu

Rocher de El 4Q201 1 c ii 12

Τουριήλ Τυριήλ ṭurʾel

118

אasymp 19 Yom est 119ל[ימרDieu

Jour de El120 4Q201 1 r 3

Ἰωμειήλ Ἰουμιήλ yomyāʾel

121

ל[הדיר 20 Hadad 122אasympest Dieu

Grondement de tonnerre de El

4Q202 1 d 2

Ἀτριήλ Σαριήλ ʾarāzyāl

123

RESPONSE ESTER ESHEL

The lecture presented by Michael Langlois on the Onomastikon of the Angels in the book of 1 Enoch is an impressive piece of scholarship which deals with the twenty Watchers who descended from heaven and mated with the ldquodaughters of menrdquo He starts with a meticulous epi-graphical and philological study of the Aramaic names of the angels as preserved in the Aramaic Qumran manuscripts He then proceeds to a careful and detailed comparative investigation using the parallel sources of 1 Enoch as preserved in the Greek Ethiopic and Syriac versions In some cases he also deals with the possible interpretation of those names in Ugaritic This detailed and very learned analysis of each name shows wide philological knowledge of no less than six languages Aramaic Hebrew Greek Ethiopic Syriac and Ugaritic

One very useful feature of Langloisrsquos presentation is the table he has compiled providing for each name its meaning documentation of its occurrence in Qumran manuscripts and its occurrence in parallels in the Greek version attested in Codex Panopolitanus as well as in the version attested in Syncellus and in Ethiopic To that Langlois has also added a useful apparatus with the variants of the Ethiopic manuscripts as well as

mdashmdashmdashmdashmdash 117 Voir 1Heacute 692 E tumāʾel Eq tumaʾel Eg tāmuʾel 118 Egtuy wərʾel par confusion graphique ṭu ~ wə 119 Voire asympא ל[י∆ר ldquoYam est Dieu Mer de Elrdquo 120 De preacutefeacuterence agrave ldquoTempecircte de Elrdquo 121 Et yomyal 122 Les versions suggegraverent ל הריאasymp ל lt שasymp הריאasymp rdquoSehar est Dieu Lune de Elrdquoזasymp123 Em ʾarāzyal Et korāzʾel par confusion ʾ ~ k

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 177

some Greek variants The table also includes a transcription of each Ethiopic word making this information accessible to scholars who can-not read the Ethiopic script

Langloisrsquos survey leads him to present a new hypothesis for the origin of the names of the Watchers According to his interpretation since most of the names appear in the Ugaritic onomasticon the author of 1 Enoch might have used an ancient Ugaritic list of names most of which are of deities This list according to his interpretation has been adapted by the author of 1 Enoch in order to make it suitable for his book

This proposal is intriguing but I would like to bring attention to three possible difficulties with his theory of origin most of which are related to the general hypothesis rather then to any specific interpretation and I look forward to Langloisrsquo response about these Most significantly as is well-known any theory that posits the influence of one culture upon the literature of another must account for discrepancies in time and space between the text at hand and the purported source

A Date―The tablets of Ugarit are dated to the 15th century BCE or to the first half of the 14th century The composition of the Book of the Watchers where the list of names appears is usually dated to around the third century BCE Thus in order to assume dependence upon such an ancient list of deities we need to overcome a gap of at least a millen-nium

B Place―A connection between the Books of Enoch and Mesopota-mia was argued by some scholars especially with regard to the Astro-nomical Book (see Ben-Dovrsquos paper) Already in 1945 in his study of Noah Danel and Job Shalom Spiegel tried to connect the myth of the fallen angels with the Canaanite myth mainly based on the place names Abilim and Hermon a theory which was later debated Other scholars have argued that the Book of the Watchers was influenced by the Greek mythology of Promotheus The mention of Gilgamesh and Humbaba in the Book of Giants is usually considered to be a proof for a Babylonian origin but no one has suggested a West Semitic origin

C As for the particular etymologies suggested some of which might be disputed I would like to mention here the study of Morris Swadesh who argued that a survey of the first 100 Phoenician words in the dictio-nary shows that 82 have the same meaning in Hebrew A comparison with Ugaritic on the basic of word list of Morris Swadesh shows 79 with the same meaning as in Hebrew

LANGLOIS 178

It is necessary in order to overcome the time gap as well as the geo-graphy to have very strong evidence for suggesting a use of the Ugaritic myth by the author of the Book of the Watchers Such an argument could have been built on strong cases where only the Ugaritic etymolo-gy could explain the names of the Watchers Of the 20 names Langlois suggested Ugaritic vocabulary origin for 14 names but in all those cases other west-Semitic etymology mainly coming from Hebrew or Aramaic are also available None of these names have exclusively Ugaritic ety-mology To that one should add a list given by Langlois of names that can only be explained based on Hebrew or Aramaic and are not docu-mented in Ugaritic such as the elements עשאל טור חרם תקף זיק Therefore it is hard to accept the hypothesis that this list is an adapta-tion of the Ugaritic Pantheon

Based on his assumption Langlois presents another hypothesis as an explanation for choosing such a list of names which includes Ugaritic deities He suggests that since we are dealing with a list of angels who committed sins the author used a polytheistic list of deities in a mo-notheistic text in order to express his negative attitude to such gods This theory also raises some doubts among them in regard to the cha-racter of דניאל One cannot be sure that the name of this Watcher was connected with דנאל known from the Ugaritic myth which some scho-lars interpreted as semi-divine or to the wise and righteous man דניאל known form the Bible

I look forward to responses to these reservations I have voiced about Langloisrsquo large-scale hypotheses In doing so I by no means aim to detract from my appreciation for the thoroughness of his research and presentation of the relevant data I want to conclude by praising Lan-glois for this learned study which is important and useful and might help us understanding an intriguing list in the Book of the Watchers

DISCUSSION Michael Langlois In my paper I clearly stated that the presence of most terms in Ugarit-

ic texts ldquodoes not mean that this list is of Ugaritic originrdquo Ugarit is a unique source of knowledge for second millennium BCE northwest semitic philology hence its fre-quent references in my paper Even if we had here a list of deities similar to those found at Ugarit it would not mean that the list is of Ugaritic originmdashmerely that it fits second millennium BCE northwest Semitic pantheons But what we have here is not a list of deities it is a list of angelsrsquo names bearing theonyms and we could hardly expect such a list at Ugarit where there are no angels

The fact that most angelsrsquo names point to deities (in the case of דניאל to a god named Dan andor the mythological Daniel) is in line with the occurrence of such

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 179

characters as Gilgamesh among the Giants and calls for an explanation I suggested that this might be a way of rejecting polytheistic beliefs together with related cultic and divinatory practices as I stated in my paper and as Esther Eshel rightly empha-sizes this proposal remains hypothetical and calls for further research

John Collins Granted that these names were known before the time of 1 Enoch must they have existed in the form of a list

Michael Langlois There is no evidence that this list existed prior to the redaction of 1 Enoch However the order in which the names appear suggests that the list was not compiled at once Since the Book of the Watchers seems composite in nature the list may have existed in some form before its inclusion Unfortunately the pau-city of evidence prevents us from reaching any conclusion at this point

Daniel Stoumlkl Your article evoked the following connection in my mind Many scholars agree that 1 Enoch 10 is closely related to Leviticus 16 Yom Kippur eg in the an-gels Asael (angel 10 in your system) and the ominous Azazel the destination of the scapegoat Now in Targum Pseudo-Jonathan on Leviticus 16 the destination of the scapegoat is described as אתר תקיף וקשי This seems to me to stand in a surprising-ly close correlation with angel 2 in your system whose name is Αραθακ or Αταρκουφ in the Greek versions and for whom תקף]ארע has been restituted in 4Q201 If the Greek preserved the beginning and 4Q201 the end of the name the Targum might give in fact an attestation that might be more faithful to the original something like אתרתקף Alternatively it might be a midrash hard to decide but un-likely to be the result of chance and probably worth to be discussed

Michael Langlois I shall address it in the revision of my paper Florentino Garciacutea Martiacutenez You bring up two possibilities of explanation a mythologi-

cal one and another based on the function In the Hebrew and Aramaic contempora-neous literature on which angelology is very developed we do find in most of the cases an explanation of the names of the angels linked to the functions they have My question is very simple why should we give preference to a temporally remote mythological interpretation when the contemporaneous explanation for the basis of their function is at hand

Michael Langlois Some of the angelsrsquo names may of course be understood in relation to their functions which is obvious in 1En 8 But this explanation does not account for all of them eg שמיחזה or דניאל Moreover an interpretation based on theonyms may not be as temporally remote as one may think cf the occurrences of names bearing the theonym חרם in Egyptian Aramaic or the presence of גלגמיס in the Book of Giants This of course does not mean that all second century BCE readers of the Book of the Watchers or Book of Giants would recognize the theonymic or mythological origin of these names

Eacutemile Puech En un mot mecircme si on peut discuter nombre de vos interpreacutetations des noms de lrsquoangeacutelologie votre lecture רמש] du troisiegraveme deacutecurion est assureacutee com-pareacutee agrave רמט] de Milik Mais le onziegraveme deacutecurion est certainement agrave lire הרמני le quatorziegraveme doit ecirctre lu סתואל avec Milik qursquoon retrouve dans la meacutetathegravese du grec θαυσαηλ le seiziegraveme me paraicirct eacutecrit שהריאל (ductus du he preacutefeacuterable agrave celui de et) avec Milik le dix-septiegraveme est tregraves probablement מיאל ות le dix-neuviegraveme doit ecirctre lu ל]א[ימי (non ל[ימא ) En conseacutequence il me semble que lrsquoensemble de lrsquoonomastique teacutemoigne du milieu culturel cananeacuteen sans qursquoon puisse dire davan-tage et vouloir y reconnaicirctre des traditions polytheacuteistes anciennes

LANGLOIS 180

Michael Langlois La premiegravere lettre du onziegraveme angeacutelonyme est assureacutement un ח et non un ה (la traverse part sous le sommet du jambage droit et ne deacutepasse pas le jambage gauche) la derniegravere lettre est un ו ou un י la deacutechirure au bord de 4Q204 1c ii 5 ne permettant pas de trancher entre ces deux lectures

Pour le quatorziegraveme deacutecarque la lecture de Milik repose sur un petit fragment dont le positionnement agrave gauche de 4Q204 1d est incertain il ne peut donc ecirctre pris en compte

La seconde lettre du seiziegraveme deacutecarque est doteacutee drsquoun jambage gauche plus court en 4Q201 1c ii 11 ce qui favorise une lecture ה mais la traverse nrsquoest pas proeacutemi-nente ce qui favorise un ח En 4Q204 1d 3 crsquoest agrave nouveau la traverse non-proeacuteminente qui favorise un ח (celle-ci nrsquoayant pas simplement disparu cf lrsquoapproche reacuteduite du ר qui suit) Au final bien qursquoune lecture ה soit possible dans les deux cas une lecture ח semble preacutefeacuterable

La troisiegraveme lettre du dix-neuviegraveme angeacutelonyme peut difficilement ecirctre un י eacutetant donneacute son gabarit et le traceacute vertical agrave droite confirmeacute par un examen du fragment lui-mecircme Mecircme en supposant la preacutesence drsquoun י entre le מ et le א le ל se trouve au cœur de la lacune seacuteparant les frag 1r et 1s il nrsquoen reste donc aucune trace (la petite tache au bord de 1s 1 ne correspond pas agrave la haste drsquoun ל)

Armin Lange How does what you presented relate to the redactional history of the Book of the Watchers I think a lot of us disagree on how the Book of the Watchers devel-oped but almost everyone thinks what we have today is the final stage of a long his-tory of redactional growth How do your observations relate to that

Michael Langlois This is a difficult question On the one hand a study of the angelsrsquo names suggests that they are old and may be related to northwest Semitic mytholo-gy On the other hand this listrsquos compilation may be later and does not necessarily predate the redaction of the Book of the Watchers (cf John Collinsrsquo question)

Loren Stuckenbruck The study of fallen angelsrsquo names can be ideally set within the wider Enochic context of meanings attributable to angelsrsquo names This is so in two respects (1) The meanings (or possible meanings) of names of the ldquogoodrdquo angels in the Book of the Watchers―are these names also with -el endings very different in character from those given to the bad or fallen angels (2) The fallen angelsrsquo names in the Book of Parables In particular a proper―or contextual―appreciation of the meanings of the fallen angelsrsquo names in the Book of the Watchers needs to be aware of meanings associated with Uriel Raphael Gabriel Michael and Sariel

Jonathan Ben-Dov I would like to note the rabbinic tradition in the Yerushalmi (y RH 56d [12]) saying that the names of angels originated in Babylonia with the Jewish exiles just like the names of months

Aramaica Qumranica

Studies on the Texts of the Desert of Judah

Edited by

Florentino Garciacutea Martiacutenez

Associate Editors

Peter W FlintEibert JC Tigchelaar

VOLUME 94

Aramaica QumranicaProceedings of the Conference on the

Aramaic Texts from Qumran in Aix-en-Provence 30 June ndash2 July 2008

Edited by

Katell Berthelot Daniel Stoumlkl Ben Ezra

LEIDEN bull BOSTON2010

This book is printed on acid-free paper

ISSN 0169-9962ISBN 978 90 04 18786 3

Copyright 2010 by Koninklijke Brill NV Leiden The NetherlandsKoninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill Hotei PublishingIDC Publishers Martinus Nijhoff Publishers and VSP

All rights reserved No part of this publication may be reproduced translated stored ina retrieval system or transmitted in any form or by any means electronic mechanicalphotocopying recording or otherwise without prior written permission from the publisher

Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by Koninklijke Brill NVprovided that the appropriate fees are paid directly to The Copyright Clearance Center222 Rosewood Drive Suite 910 Danvers MA 01923 USAFees are subject to change

To Hanan Eshel our irreplaceable colleague and friend

May his memory be blessed

כל דעבד טב מתגזי ליה טב וכל אנש עובדוי אזלין קודמוי

(Eulogy 6527ndash28 from Sokoloff amp Yahalom

Jewish Palestinian Aramaic Poetry)

CONTENTS

Preface xi

Katell BERTHELOT amp Daniel STOumlKL BEN EZRA Aramaica Qumranica Introduction 1

PART I GENERAL APPROACHES

Devorah DIMANT Themes and Genres in the Aramaic Texts from Qumran 15 Discussion 43

Eacutemile PUECH Le volume XXXVII des Discoveries in the Judaean Desert et les manuscrits arameacuteens du lot Starcky 47 Discussion 61

PART II LINGUISTICA ET ONOMASTICA

Steven F FASSBERG Salient Features of the Verbal System in the Aramaic Dead Sea Scrolls 65 Response by Jan Joosten and Discussion 78

Jan JOOSTEN Lrsquoarameacuteen de Qumran entre lrsquoarameacuteen drsquoempire et les Targumim Lrsquoemploi de la preacuteposition laquo devant raquo pour exprimer le respect ducirc au roi et agrave Dieu 83 Response by Ursula Schattner-Rieser and Discussion 97

Ursula SCHATTNER-RIESER Lrsquoapport de la philologie arameacuteenne et linterpreacutetation des archaiumlsmes linguistiques pour la datation des textes arameacuteens de Qumracircn 101 Response by Stephen Fassberg and Discussion 119

Andreacute LEMAIRE Nabonide et Gilgamesh Lrsquoarameacuteen en Meacutesopotamie et agrave Qoumracircn 125 Response by Jonathan Ben-Dov and Discussion 139

VIII

Michael LANGLOIS Shemihazah et compagnie(s) Onomastique des anges deacutechus dans les manuscrits arameacuteens du Livre drsquoHeacutenoch 145 Response by Esther Eshel and Discussion 176

PART III EXEGESIS AND GENRES

Katell BERTHELOT References to Biblical Texts in the Aramaic Texts from Qumran 183 Response by Michael Stone and Discussion 199

Armin LANGE ldquoThe False Prophets Who Arose against Our Godrdquo (4Q339 1) 205 Response by Hanan Eshel and Discussion 218

Thierry LEGRAND Exeacutegegraveses targumiques et techniques de reacuteeacutecriture dans lrsquoApocryphe de la Genegravese (1QapGen ar) 225 Response by Moshe Bernstein and Discussion 249

Loren T STUCKENBRUCK The Lamech Narrative in the Genesis Apocryphon (1QapGen) and Birth of Noah (4QEnochc ar) A Tradition-Historical Study 253 Response by Hanan Eshel and Discussion 272

Esther ESHEL The Genesis Apocryphon and Other Related Aramaic Texts from Qumran The Birth of Noah 277 Response by Andreacute Lemaire and Discussion 294

Matthias WEIGOLD Aramaic Wunderkind The Birth of Noah in the Aramaic Texts from Qumran 299 Response by Thierry Legrand and Discussion 312

Moshe J BERNSTEIN The Genre(s) of the Genesis Apocryphon 317 Response by Hanan Eshel and Discussion 339

IX

Joumlrg FREY On the Origins of the Genre of the ldquoLiterary Testamentrdquo Farewell Discourses in the Qumran Library and Their Relevance for the History of the Genre 345 Response by Daniel Stoumlkl Ben Ezra and Discussion 370

PART IV SCIENCE AND ESOTERICS

Jonathan BEN-DOV Scientific Writings in Aramaic and Hebrew at Qumran Translation and Concealment 379 Response by Michael Stone and Discussion 399

Samuel THOMAS Esoteric Knowledge in Qumran Aramaic Texts 403 Response by Michael Stone and Discussion 428

PART V APOCALYPTICA ET ESCHATOLOGICA

Florentino GARCIacuteA MARTIacuteNEZ Aramaica qumranica apocalyptica 435 Response by Katell Berthelot and Discussion 448

Lorenzo DITOMMASO Apocalypticism and the Aramaic Texts from Qumran 451 Response by Samuel Thomas and Discussion 476

Hugo ANTONISSEN Architectural Representation Technique in New Jerusalem Ezekiel and the Temple Scroll 485 Response by Lorenzo DiTommaso and Discussion 510

Daniel STOumlKL BEN EZRA Messianic Figures in the Aramaic Texts from Qumran 515 Response by Florentino Garciacutea Martiacutenez and Discussion 540

PART VI CONCLUSION

John COLLINS The Aramaic Texts from Qumran Conclusions and Perspectives 547 Discussion 562

Index of Sources 565

Page 7: τὰ τῶν ὀνόματα - michaellanglois.org · déjà connu en hébreu biblique pour désigner par exemple l’autorité d’un chef sur ses subalternes (cf. e.g. Ex 38:21

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 151

peut le voir agrave Ougarit (cf DUL sv arṣ) ce nom se rapportait donc peut-ecirctre initialement agrave cette diviniteacute terrestre (laquo Arʿa raquo en arameacuteen moyen) drsquoougrave une traduction laquo Arʿa est puissance raquo

c) Troisiegraveme deacutecarque

Le nom du troisiegraveme deacutecarque a eacuteteacute partiellement preacuteserveacute en 4Q201 1e [רמש 3 La derniegravere lettre comporte un large trait oblique qui limite les possibiliteacutes drsquoidentification (ש צ ע ט) elle possegravede eacutegalement un trait oblique apparemment symeacutetrique mais ne descendant pas plus bas ce qui exclut un צ De mecircme le ע est probablement agrave eacutecarter le trait de droite semblant lui aussi srsquoarrecircter Une lecture ט paraicirct elle aussi diffi-cile en lrsquoabsence de boucle bien marqueacutee au sommet du premier trait Une lecture ש ne pose quant agrave elle aucun problegraveme elle est mecircme favo-riseacutee par la preacutesence le long de la deacutechirure de particules drsquoencre pa-rallegraveles au premier trait invisibles sur les photographies mais obser-vables agrave la loupe binoculaire

Ce nom a eacuteteacute rattacheacute au second dans la plupart des mss E seul ET9 a correctement seacutepareacute les deux noms ET9 rāmeʾel Les autres mss propo-sent la mecircme orthographe apregraves correction ( l absent de Eg) On retrouve le mecircme problegraveme en GA ougrave le deacutecoupage des mots a eu pour conseacute-quence lrsquoapparition drsquoun ange suppleacutementaire nommeacute Κιμβρά Comme expliqueacute plus haut la premiegravere syllabe doit certainement ecirctre rattacheacutee agrave la fin du nom preacuteceacutedent tandis que la seconde syllabe correspond au deacutebut du nom suivant en lrsquooccurrence Σαμμανή On obtient ainsi le nom GGA Ρασαμμανή agrave rapprocher de E ʾarmen (1Heacute 692) La finale νη est probablement secondaire et lrsquoorthographe E-g rāmeʾel nous con-duit agrave restituer une finale ηλ un η agrave la barre horizontale oblique aura eacuteteacute pris pour un ν puis un λ colleacute agrave la lettre preacuteceacutedente et au trait gauche peu inclineacute aura eacuteteacute pris pour un η Lrsquoorthographe de notre fragment nous invite eacutegalement agrave inverser le σ et le ν la permutation pourrait ecirctre due agrave une confusion ס מ dont les formes sont parfois tregraves proches (agrave condition que le ש de notre fragment soit un ש et non un ש) ou tout simplement agrave une facilitation de la prononciation (bilabiale sonore sui-vie drsquoune sifflante)

Il faut donc certainement restituer le nom theacuteophore אל[רמש 19 qui au-torise plusieurs interpreacutetations laquo El foule raquo (accompli du verbe רמס)

mdashmdashmdashmdashmdash 19 Milik Books of Enoch 155 preacutefegravere quant agrave lui restituer אל[רמט une lecture ט est

neacuteanmoins difficile et la signification drsquoun tel nom reste incertaine Milik suggegravere de

LANGLOIS 152

laquo Reptile de El raquo (substantif issu de la racine רמש) laquo Douceur de El raquo (cp syr rmysʾ laquo doux raquo rmyswtʾ laquo douceur raquo) laquo El touche raquo (cp arabe ramaša laquo touchersaisir du bout des doigts raquo) laquo Soir de El raquo (substantif etc Le caractegravere cosmologique ou climatologique de plusieurs (רמשnoms de notre liste favorise cette derniegravere interpreacutetation drsquoautant qursquoen 4Q201 le ש est le plus souvent noteacute ס (cf עסי סגי עסר mais שתו) On aurait ainsi une mention du soir juste avant la mention des eacutetoiles en quatriegraveme position (cf ל[כוכבא 4Q201 1c ii 7) Mieux encore nous verrons que le seiziegraveme deacutecarque srsquoappelle peut-ecirctre ל Aurore raquo שחריאasympde El raquo (cf 4Q201 1c ii 11) on aurait alors le couple aurore creacutepus-cule Le parallegravele va plus loin חר est le nom drsquoune diviniteacute preacutesente שen onomastique biblique et nord-ouest seacutemitique (cf ci-dessous) et cela pourrait eacutegalement ecirctre le cas de רמש En effet trois textes ougaritiques (CAT 146 13 1109 7 1130 6) mentionnent une diviniteacute nommeacutee rmš inconnue par ailleurs20

Ces diffeacuterents arguments nous conduisent ainsi agrave adopter la lecture ל[רמש אasymp laquo Creacutepuscule de El raquo ou laquo Ramash est Dieu raquo mais il reste en-

core agrave expliquer GS Ἀρακιήλ Plutocirct qursquoune corruption du nom de notre deacutecarque21 il srsquoagit sans doute de la transcription du nom ארקאל baseacute sur le substantif ארק laquo terre raquo (ṣ eacutetymologique noteacute ק avant la geacuteneacuteralisa-tion du ע au cours de lrsquoeacutepoque acheacutemeacutenide cf eg Jr 1011) Crsquoest en tous cas ainsi que ce nom a eacuteteacute compris puisqursquoen 1Heacute 83 on lit GS ὁ δὲ τρίτος ἐδίδαξε τὰ σημεῖα τῆς γῆς laquo le troisiegraveme (ie Araqiel) ensei-gna les signes de la terre raquo Sachant que le nom du second deacutecarque est lui aussi construit sur le substantif ארעmdashsi du moins la restitution est correctemdash il srsquoagit peut-ecirctre drsquoune conflatio de deux leccedilons ארעתקףrelatives au nom du second deacutecarque au deacutetriment du troisiegraveme

d) Quatriegraveme deacutecarque

Le nom du quatriegraveme deacutecarque est attesteacute en 4Q204 1c ii 3 ougrave lrsquoon trouve כוכבאל il apparaicirct eacutegalement en 4Q201 1c ii 7 ל[כוכבא Ces deux occurrences correspondent agrave 1Heacute 67 ougrave les versions ont GA

mdashmdashmdashmdashmdash lire une racine rmś au sens de ldquobrucirclerrdquo mais on attendrait une orthographe רמע ou רמק (voire רמץ en heacutebreu)

20 Voir la synthegravese de D Pardee Les textes rituels fascicule 1 (Ras ShamrandashOugarit XII Paris Eacuteditions Recherche sur les Civilisations 2000) 285ndash286

21 Selon Milik Books of Enoch 153 155 Ἀρακιήλ lt Ῥαμιήλ le α initial correspon-dant peutndashecirctre agrave un א superflu eacutecrit agrave la fin du mot preacuteceacutedent

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 153

Χωχαριήλ (β gt ρ) GS Χωβαβιήλ (χ gt β)22 E akibeʾel23 SMS nwkbʾyl (k gt n) Ce nom est eacutevidemment composeacute du substantif כוכב laquo astre raquo suivi du theacuteonyme ל Les versions attestent la preacutesence drsquoune voyelle i entre אasymples deux termes mais une telle prononciation nrsquoest pas signaleacutee ici par un י mater lectionis Cette graphie plaide en deacutefaveur drsquoun suffixe pro-nominal 1cs que le scribe nrsquoaurait certainement pas manqueacute de notermdashagrave moins que la signification de cette voyelle i nrsquoait eacuteteacute oublieacutee avec le temps Il peut neacuteanmoins srsquoagir drsquoun hireq compaginis non neacutecessaire agrave la compreacutehension du nom propre drsquoougrave son absence dans la graphie Il semble en revanche difficile drsquoeacutecarter toute prononciation sur la seule base drsquoune graphie deacutefective puisque celle-ci nrsquoest pas reacuteguliegravere nous preacutefeacuterons donc proposer la vocalisation ל traduite laquo Astre de 24כוכבאasympEl raquo de preacutefeacuterence agrave laquo El est mon astre raquo

e) Cinquiegraveme deacutecarque

Le nom du cinquiegraveme deacutecarque nrsquoest pas attesteacute en arameacuteen Cette ab-sence est fortuite due agrave lrsquoeacutetat fragmentaire des manuscrits qumraniens du Livre drsquoHeacutenoch Les versions grecques et eacutethiopiennes de cet angeacute-lonyme sont signaleacutees dans le tableau de synthegravese agrave la fin de cette eacutetude

f) Sixiegraveme deacutecarque

Le nom du sixiegraveme deacutecarque est attesteacute en 4Q201 1e 4 ~ 1Heacute 67 ougrave lrsquoon trouve ל[רעם א ~ GAS Ῥαμιήλ E rāmuʾel

25 Les versions ne po-sent pour une fois aucun problegraveme et lrsquoon peut sans heacutesitation lire רעםל[אasymp on notera lrsquoespace entre les deux composantes du nom soulignant

probablement la signification de celui-ci A ce sujet le contexte meacuteteacuteo-rologique permet de traduire רעם laquo tonner raquo ou laquo tonnerre raquo (de preacutefeacuterence agrave laquo miseacutericorde raquo laquo tristesse raquo laquo colegravere raquo etc) ל -signi רעמאasympfie alors laquo Tonnerre de El raquo ou laquo El tonne raquo (de preacutefeacuterence agrave laquo El est mon tonnerre raquo)

mdashmdashmdashmdashmdash 22 Black Book of Enoch 118 lit Χωχαβιήλ 23 Egm kokabiʾel Eq kokabāʾel Etu kokabʾel 24 Le sous le second כ permet de conserver le timbre de la voyelle a tout en respectant

les regravegles de vocalisation massoreacutetique (qui nrsquointerdisent drsquoailleurs pas lrsquousage de demi-voyelles sous des non-gutturales eg גלי Dn 219 י Dn 623) Nous ne סגר Dn 49 צפרasymppreacutetendons aucunement indiquer la longueur de cette voyelle telle qursquoelle eacutetait prononceacutee par les lecteurs de ce manuscrit

25 Etu rāmiʾel EmT9 rāmʾel Eg rāmoʾel

LANGLOIS 154

g) Septiegraveme deacutecarque

Le nom du septiegraveme deacutecarque דניאל apparaicirct en 4Q201 1c ii 8 ~ 1Heacute 67 Il est freacutequent dans la Bible on notera tout particuliegraverement Ez 1414 20 283 ougrave lrsquoon rencontre lrsquoorthographe ל -mater lec י sans דנאasymptionis (mais qereacute דניאל dans certains mss) comme crsquoest le cas pour cer-tains noms drsquoanges deacutechus ici Si la voyelle i correspond agrave un suffixe pronominal le nom signifie laquo El est mon juge raquo srsquoil srsquoagit en revanche drsquoun hireq compaginis on peut comprendre laquo Juge de El raquo (relation geacutenitivale) ou laquo El juge raquo (accompli du verbe דין avec simple voyelle de liaison i cf שמיחזה ci-dessus)26 En outre lrsquoonomastique seacutemitique pourrait suggeacuterer lrsquoexistence drsquoune diviniteacute Dan27 drsquoougrave une traduction laquo Dan est dieu raquo

Les versions ont en 1Heacute 67 GA Δανειήλ E dānʾel et GS Σαμψίχ Ce dernier reflegravete lrsquoarameacuteen שמשיך (avec μσ gt μψ) ou plutocirct שמשיאל le quinziegraveme chef des anges drsquoougrave une possible erreur de copie dans GS on peut par exemple imaginer que la liste occupait trois lignes le sep-tiegraveme et le quinziegraveme nom apparaissant cocircte agrave cocircte agrave la fin des deux premiegraveres lignes28

h) Huitiegraveme deacutecarque

Le nom du huitiegraveme deacutecarque apparaicirct agrave deux reprises dans les manu-scrits arameacuteens du Livre drsquoHeacutenoch en 4Q204 1c ii 4 ~ 1Heacute 67 avec lrsquoorthographe זיקיאל et en 4Q201 1f 3 ~ 1Heacute 83 ougrave lrsquoon peut lire

ל[אק זיכ avec un ק supralineacuteaire corrigeant le כ initialement eacutecrit Cette correction suggegravere un amuiumlssement de lrsquouvulaire (ou veacutelaire ) occlusive sourde emphatique q en veacutelaire non-emphatique k29 de preacutefeacuterence agrave un durcissement du k en q peu coheacuterent avec les pheacutenomegravenes

mdashmdashmdashmdashmdash 26 Cette interpreacutetation est preacutefeacuterable agrave ldquoEl est fortrdquo (voir eg lrsquoakkadien danndashnindashilu citeacute

par K L Tallqvist Assyrian Personal Names (Hildesheim Georg Olms 1966) 69 baseacute sur lrsquoadjectif dannu ldquofortrdquo) ougrave lrsquoon attendrait un redoublement du נ qui nrsquoest attesteacute ni dans la Bible ni dans les versions de ce passage du Livre drsquoHeacutenoch En outre lrsquoakkadien dānndashilu (voir Tallqvist ibid cp dānndashuruk etc) baseacute sur la racine dacircnu ldquojugerrdquo confirme la lecture de cette mecircme racine ici

27 Voir J Lewy ldquoThe Old West Semitic SunndashGod Ḥammurdquo HUCA 18 (1944) 463 n 179 G R Driver ldquoAramaic Names in Accadian Textsrdquo RSO 32 (1957) 49 sv יתנדן voir aussi ʿzrdn dans G Lankester Harding An Index and Concordance of Pre-Islamic Arabian Names and Inscriptions (Toronto University of Toronto Press 1971) 418

28 Voir aussi lrsquohypothegravese de Milik Books of Enoch 155 29 Voir U Schattner-Rieser Lrsquoarameacuteen des manuscrits de la mer Morte I Grammaire

(Lausanne Eacuteditions du Zegravebre 2004) 37

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 155

drsquoaffaiblissement constateacutes ailleurs Cet amuiumlssement est neacuteanmoins limiteacute lrsquoorthographe כ eacutetant consideacutereacutee comme fautive On en deacuteduit eacutegalement que le pheacutenomegravene de spirantisation du k nrsquoavait pas encore pris place dans le milieu environnant la copie de ce manuscrit vers le milieu du second siegravecle avant notre egravere

Si lrsquoon srsquointeacuteresse aux versions en 1Heacute 67 on note que GS Ζακιήλ correspond bien agrave lrsquoarameacuteen tandis que GA Ἐζεκιήλ et E ʾezeqeʾel

30 ont adjoint un e initial permettant de lire le nom du prophegravete Eacutezeacutechiel juste apregraves celui de Daniel (lequel est mentionneacute en Ez 1414 20 283) La deacutecouverte des manuscrits de Qumracircn confirme le caractegravere secon-daire de cette lecture et crsquoest bien le substantif זיק qui constitue le pre-mier eacuteleacutement de ce nom Plusieurs interpreacutetations sont possibles bull Le sens le plus reacutepandu de lrsquoarameacuteen זיק est laquo vent bourrasque raquo

(cf akkadien zīqu laquo souffle vent bourrasque raquo lt zāqu laquo souffler raquo syriaque zyqʾ laquo tempecircte raquo) Ce sens est attesteacute agrave Qumracircn en 11Q10 XXVIII 5 ~ Jb 3627 ougrave ce nrsquoest pas le TM יזקו (une forme verbale) qui a eacuteteacute lu mais un substantif pluriel construit וזיקי lrsquoexpression peut ainsi ecirctre traduite laquo bourrasques de pluie raquo Ceci nous זיקי מטרconduit agrave traduire ל laquo Vent de El raquo ou laquo Bourrasque de El raquo זיקיאasympvoire laquo Tempecircte de El raquo

bull Le substantif ק deacutesigne une laquo outre raquo contenant de lrsquoeau ou du vin זasymp(eg Tg Neof Gn 2114ss) lrsquoexpression 11) זיקי מטרQ10 XXVIII 5 ~ Jb 3627) peut donc ecirctre eacutegalement traduite laquo outres de pluie raquo Une lecture ל -Outre de El raquo est ainsi possible mais plutocirct in raquo זיקיאasympcongrue on notera eacutegalement que lrsquoemploi drsquoun י mater lectionis pour une voyelle bregraveve nrsquoest pas dans lrsquohabitude du copiste de 4Q201

bull En Proverbes 2618 on trouve des projectiles nommeacutes זקים (cp akkadien ziqtu laquo pointe dard raquo et ziqqu laquo crecircte bord rempart raquo) On pourrait donc envisager de traduire ל Pointe de El raquo mais raquo זיקיאasymplrsquoabsence drsquoattestation de ce terme en heacutebreu et arameacuteen associeacutee agrave la preacutesence drsquoun י mater lectionis rend cette lecture peu probable

bull En Isaiumle 5011 et CD V 13 le pluriel זיקות deacutesigne des flammes ou des objets enflammeacutes (cf akkadien zīqu et zīqtu laquo torche raquo) en 11Q10 XXXVI 6 ~ Jb 4113 les זיקין (substantif feacuteminin cf le verbe יפקן) traduisent lrsquoheacutebreu להב (laquo flamme lame raquo) Une image similaire est employeacutee en Tg Neof et Tg Ps-J Ex 202 (cf aussi

mdashmdashmdashmdashmdash 30 Et ʾazāqiʾel Eb ʾazqeʾel Ex ʾazquʾel Eo ʾezeqiʾel

LANGLOIS 156

Tg Neof Dt 56ndash7) ougrave la parole sortant de la bouche de Dieu est semblable agrave des ברקין זיקין (laquo eacuteclairs raquo) et שלהוביין דנורלמפדין (laquo lampesflammes de feu raquo) On peut donc traduire ל זיקיאasymplaquo Flamme de El raquo ou laquo Torche de El raquo mais peut-ecirctre aussi laquo Eacuteclair de El raquo

bull En Siracide 4313 les זיקות sont des pheacutenomegravenes meacuteteacuteorologiques parallegraveles agrave ברק laquo eacuteclair raquo dans le ms B et agrave ברד laquo grecircle raquo dans le ms M 31 La LXX traduit tout simplement ἀστραπή laquo eacuteclair raquo Drsquoautres pheacutenomegravenes peuvent cependant ecirctre deacutesigneacutes par ce terme en y Berakhot 913c il est question de זיק laquo passant par Orion raquo ce qui suggegravere une comegravete ou un meacuteteacuteore En 4Q204 1 i ii 5 ~ 1Heacute est traduit GA διαδρομαὶ τῶν ἀστέρων laquo courses des זיקין 148astres raquo une expression employeacutee par Aristote dans ses Meacuteteacuteorolo-giques Il y deacutecrit justement plusieurs pheacutenomegravenes ceacutelestes incan-descents φλόγες αἱ καιόμεναι καὶ οἱ διαθέοντες ἀστέρες καὶ οἱ δαλοὶ καὶ αἶγες laquo les flammes embraseacuteeshellip et les astres filants et leshellip brandons et chegravevres raquo (341b 2-3)32 Les φλόγες καιόμεναι cor-respondent agrave un embrasement dans plusieurs directions les αἶγες agrave un embrasement unidirectionnel produisant des eacutetincelles et les δαλοὶ agrave un embrasement unidirectionnel sans eacutetincelle Il est donc possible que זיק ait de mecircme eacuteteacute employeacute pour deacutesigner certains eacutelectromeacuteteacuteores (eacuteclairs en nappe en boule feux Saint-Elme ou autres pheacutenomegravenes eacutetudieacutes depuis peumdashsylphes rouges elfes jets bleus) En lrsquoabsence de preacutecisions quant au pheacutenomegravene deacutesigneacute par on se contentera drsquoune traduction geacuteneacuterale laquo meacuteteacuteore raquo le nom זיקdu huitiegraveme deacutecarque signifierait alors laquo Meacuteteacuteore de El raquo

bull Plusieurs amulettes ou bols magiques emploient le terme זיק pour deacutesigner une cateacutegorie de deacutemons33 agrave cocircteacute drsquoautres cateacutegories telles que מזיק ou טלני Il pourrait donc srsquoagir de deacutemons laquo rafales raquo laquo flammes raquo ou laquo meacuteteacuteores raquo (puisque ces pheacutenomegravenes ont souvent eacuteteacute associeacutes agrave des ecirctres divins ou surnaturels cf eg lrsquoemploi mo-derne du terme laquo sylphe raquo mentionneacute ci-dessus) Dans tous les cas

mdashmdashmdashmdashmdash 31 Voir P C Beentjes The Book of Ben Sira in Hebrew A Text Edition of All Extant

Hebrew Manuscripts and a Synopsis of all Parallel Hebrew Ben Sira Texts (SVT 68 Leiden Brill 1997) 172

32 Voir P Louis Aristote Meacuteteacuteorologiques (Paris Les Belles Lettres 1982) 111 33 Voir eg J Naveh et S Shaked Amulets and Magic Bowls Aramaic Incantations of

Late Antiquity (Jerusalem Magness Press 1985) A 118 G 716

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 157

cela ne correspond pas agrave un sens de זיק permettant une autre inter-preacutetation du nom propre זיקיאל

Parmi toutes les traductions possibles laquelle est la plus probable Puisque la plupart des noms des deacutecarques srsquoinscrit dans un cadre clima-tologique ou cosmologique les traductions laquo Bourrasque de El raquo ou laquo Meacuteteacuteore de El raquo semblent preacutefeacuterables Plus preacuteciseacutement la proximiteacute avec ברק (cf ברקאל ci-dessous en 4Q204 1i ii 5 ~ 1Heacute 148 זיקין est certainement suivi de רקין[ב ~ GA διαστραπαί cf aussi 1Heacute 1411 17) privileacutegie la traduction laquo Meacuteteacuteore de El raquomdashnotamment un eacutelectromeacute-teacuteore voire un lithomeacuteteacuteore incandescent

i) Neuviegraveme deacutecarque

Le nom du neuviegraveme deacutecarque ברקאל est attesteacute en 4Q201 1e 5 ~ 1Heacute 67 il apparaicirct eacutegalement dans le Livre des Geacuteants en 4Q203 1 2 6Q8 1 4 et probablement 4Q531 7 2 ( ל[ברקא ) En 1Heacute 67 les versions ont GA Βαρακιήλ GS Βαλκιήλ E sarāqʷəyāl

34 Le contexte meacuteteacuteorologique nous conduit agrave lire le substantif ברק laquo eacuteclair raquo (voire le verbe ברק laquo eacuteclairer raquo) et le nom theacuteophore ל Eacuteclair de El raquo ou laquo El raquo 35ברקאasympeacuteclaire raquo (de preacutefeacuterence agrave laquo El est mon eacuteclair raquo)

j) Dixiegraveme deacutecarque

Le nom du dixiegraveme deacutecarque est notamment attesteacute en 4Q201 1c ii 9 ougrave lrsquoon peut lire עסאל En 4Q204 1d 1 les deux premiegraveres lettres sont par-tiellement endommageacutees mais suffisamment lisibles et lrsquoon peut restitu-er ל[שא ע Ces deux occurrences correspondent agrave 1Heacute 67 ougrave les ver-sions ont GA Ἀσέαλ GS Ἀζαλζήλ36 E ʾasāʾel

37 On reconnaicirct le theacuteonyme ל est ש faire raquo en 4Q201 le raquo עשי preacuteceacutedeacute de la racine אasymp(comme souvent dans ce manuscrit) noteacute ס Dans les deux manuscrits la troisiegraveme radicale faible est absente cp ל ל (hellipS 218 2) עשהאasymp עשה־אasymp(2 S 230hellip) et ל Nous pouvons donc proposer de (Ch 435 1) עשיאasymp

mdashmdashmdashmdashmdash 34 Et bārāqʾel Eu barāqʾel EqT9 barāqyāl Eg barāqiyal Em barāqeyal 35 Le sous le ר permet de conserver la couleur de la voyelle tout en respectant les

regravegles massoreacutetiques de reacuteduction vocalique et ne preacutetend pas refleacuteter la longueur de la voyelle telle qursquoelle eacutetait prononceacutee par les lecteurs de ce manuscrit

36 Black Book of Enoch 118 lit Ἀζαλζάλ 37 Et ʾasāḥel Eq ʾarāsʾol

LANGLOIS 158

vocaliser ל ל El accomplit raquomdashde preacutefeacuterence agrave raquo עשאasymp en accordmdashעשאasympavec E-q et GA (apregraves meacutetathegravese ε harr α38)

GS reflegravete un autre nom que lrsquoon peut comparer agrave E ʾazāzʾel 39 qui

deacutesigne le mecircme personnage dans le Livre drsquoHeacutenoch (1Heacute 81 96 104 8 131 545 554 et 692 ougrave lrsquoon retrouve la liste des deacute-carques) ~ GAS Ἀζαήλ On a donc au final quatre orthographes

(1) Asaeumll qui correspond agrave ל laquo faire raquo עשי baseacute sur la racine עשהאasympPar confusion des sifflantes (sourde sonore) on obtient la seconde orthographe

(2) Azaeumll qui correspond agrave ל baseacute sur la (cf Tg Ps-J Gn 64) עזאasympracine bilitegravere עז laquo ecirctre fort raquo En deacutedoublant la 2e radicale longue on obtient la troisiegraveme orthographe

(3) Azazel qui correspond agrave ל et nrsquoest qursquoune (cf 4Q180 1 7ndash8) עזזאasympvariante orthographique du mecircme nom On trouve la mecircme orthographe en 11QT XXVI 13 ougrave le terme correspond agrave ל mdash(Lv 168 10 26) עזאזasympune forme que lrsquoon peut expliquer par des consideacuterations phoneacutetiques (la meacutetathegravese permet au א devenu quiescent de retrouver une utiliteacute en signalant la seacuteparation des deux ז dans la prononciation) ou theacuteologiques (deacuteformation du nom propre drsquoun ecirctre maleacutefique jeu de mot avec ז עasymplaquo bouc raquo au v 5 etc)

(4) Azalzel cette unique occurrence (en GS) peut deacuteriver de lrsquoorthographe preacuteceacutedente par des meacutecanismes phoneacutetiques (insertion drsquoun l de dissimilation entre les deux z ou deacutedoublement du groupe zl) auquel cas le sens reste le mecircme Mais cette forme concorde justement avec lrsquoune des interpreacutetations proposeacutees pour ל -dans les commen עזאזasymptaires et dictionnaires agrave savoir une forme intensive de la racine עזל laquo retirer renvoyer raquo avec deacutedoublement des deux derniegraveres radicales drsquoougrave ל Cela expliquerait la traduction des LXX qui emploie les עזלזasymptermes ἀποπομπαῖος ἀποπομπή et ἄφεσις laquo renvoi raquo Cette hypothegravese jusqursquoalors purement conjecturale est deacutesormais accreacutediteacutee par lrsquoattestation ici de lrsquoorthographe Ἀζαλζήλ crsquoest donc certainement cette forme que les traducteurs de la LXX avaient sous les yeux Est-elle pour autant anteacuterieure agrave celle du TM Difficile agrave dire car les deux formes sont directement ou indirectement attesteacutees tant dans des textes anciens (LXX Qumracircn) que tardifs (GS TM) En outre le passage drsquoune

mdashmdashmdashmdashmdash 38 Puisque la racine עשי a une troisiegraveme radicale faible le ε pourrait eacutegalement corres-

pondre agrave une monophtonguisation ay gt e Mais cette prononciation nrsquoest pas attesteacutee ailleurs et le α resterait inexpliqueacute

39 Eq ʾazāzāʾel 1Heacute 96 Emss ʾizezeʾel 1Heacute 692 (seconde occurrence)

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 159

forme agrave lrsquoautre est possible drsquoun point de vue phoneacutetique (affaiblisse-ment de la liquide א lt ל insertion drsquoun ל ou redoublement du groupe Il est eacutegalement possible que Azaeumll et Azalzel soient deux noms (זלoriginairement distincts mais ulteacuterieurement confondus tout comme Asaeumll et Azaeumll ont eacuteteacute confondus dans notre passage Dans tous les cas crsquoest bien un nom propre qursquoil faut lire dans le texte du Leacutevitique et non un hypotheacutetique laquo bouc eacutemissaire raquo

k) Onziegraveme deacutecarque

Le nom du onziegraveme deacutecarque est attesteacute en 4Q204 1c ii 5 ougrave lrsquoon peut lire חרמנו] Ce passage correspond agrave 1Heacute 67 ougrave les versions ont GA Ἀρεαρώς GS Φαρμαρός E 40 ʾarmərs la preacutesence un r au lieu du n pourrait ecirctre due agrave une erreur de lecture ר נ dans un manuscrit au duc-tus cursif et peu accentueacute agrave moins qursquoun ν agrave la traverse recourbeacutee vers le haut pour tracer le jambage droit nrsquoait eacuteteacute pris pour un ρ ouvert La finale -ς reacutesulte de lrsquohelleacutenisation (cf BDF sect53) drsquoun nom semble-t-il deacutepourvu (ou priveacute ) de finale אל En outre la preacutesence drsquoune voyelle o et non ie suggegravere une lecture ו et non י pour la derniegravere lettre Au final plusieurs lectures sont possibles pour cet angeacutelonyme אל[חמרני[ חרמני ou חרמנו la troisiegraveme lecture eacutetant favoriseacutee par les versions

Ce nom est construit agrave partir drsquoune racine חרם que lrsquoon rencontre agrave plusieurs reprises en onomastique biblique חרים (eg Esd 232 39 cp ougaritique ḥrm ḥaramu CAT 469 I 9 475 1 4775 14) ם רasymp Jos) חradicרמון et bien sucircr (eg Nb 1445) חרמה (1938 על eg Dt 38 cf) ח∆ ברמון Jg 33 1 Ch 523) En arameacuteen drsquoEacutegypte on trouve eacutegalement les ח∆anthroponymes חרמן (eg TADAE C315 4 C44 2 D914 6 12)41 eg TADAE B39 12) חרמנתן et mecircme (eg TADAE B72 7) חרמביתאלB64 10 D186a b D1810a b D2236) et חרמשזב (eg TADAE D182a b D226 et peut-ecirctre D225) ces deux derniers noms confir-ment lrsquoexistence drsquoun theacuteonyme חרם laquo Haram raquo certainement preacutesent dans le nom du onziegraveme deacutecarque deacutechu Drsquoautres hypothegraveses sont neacuteanmoins envisageables on peut par exemple penser au substantif qui deacutesigne une espegravece de serpent venimeux (eg Tg Onq Gn חרמן4917) ou au toponyme רמון signaleacute plus haut lieu du serment des ח∆anges deacutechus (cf 1Heacute 66) mdashmdashmdashmdashmdash

40 Ee ʾarmors EgqT9n ʾarmāros Em ʾarmaros Etu ʾarmeros 41 Cp thamoudeacuteen ḥrmn dans G Lankester Harding et E Littmann Some Thamudic

Inscriptions from the Hashimite Kingdom of the Jordan (Leiden Brill 1952) ndeg83 113 219 259A 318 498

LANGLOIS 160

Cette derniegravere lecture42 srsquointegravegre bien au contexte du reacutecit mais cor-respond probablement agrave une interpreacutetation ulteacuterieure de ce nom primi-tivement theacuteophore Nous pouvons donc proposer de lire חרמנו ou חרמני laquo (de) Haram raquo avec une afformante hypocoristique (adjectivale ) 43ן suivie drsquoun ו preacuteservant le nominatif44 voire drsquoun י adjectival Cette voyelle finale a drsquoailleurs pu alterner (cp eg ידי ידו Esd 1043 1 Ch Sa 2335 1 Ch 1137) et mecircme disparaicirctre 2 חצרי חצרו 2721complegravetement cf חרמן en arameacuteen drsquoEacutegypte et thamoudeacuteen mentionneacute ci-dessus

Un dernier mot concernant les versions si lrsquoabsence de μ en GA est certainement accidentelle la preacutesence drsquoun φ en GS peut difficilement lrsquoecirctre comme le suggeacuterait deacutejagrave Dillmann45 il srsquoagit certainement drsquoune innovation grecque visant agrave faire correspondre le nom du onziegraveme deacute-carque agrave son enseignement En effet le Syncelle preacutecise en 1Heacute 83 que GS ὁ δὲ ἑνδέκατος Φαρμαρός ἐδίδαξε φαρμακείας ἐπαοιδίας σοφίας καὶ ἐπαοιδῶν λυτήρια laquo Le onziegraveme Pharmaros enseigna (les) usages de philtres (les) enchantements (les) savoir-faire et (les) deacutelivrances des enchantements raquo Alors que les deacutecarques suivants ne sont pas nommeacutes le Syncelle prend soin de preacuteciser que le onziegraveme srsquoappelle Φαρμαρός et qursquoil enseigne les φαρμακείας reproduisant ainsi le proceacute-deacute employeacute ailleurs en arameacuteen

l) Douziegraveme deacutecarque

Le nom du douziegraveme deacutecarque est mentionneacute en 4Q201 1e 6 ougrave lrsquoon trouve מטר אל eacutecrit avec un espace entre les deux composantes (cp eg ל[רעם א 4Q201 1f 1 שמי חזה 4Q201 1e 4) Les premiegraveres lettres sont eacutegalement attesteacutees en 4Q204 1c ii 5 ougrave lrsquoon peut lire אל[מטר On re-connaicirct la racine מטר laquo pleuvoir raquo qui srsquoinscrit parfaitement dans le cadre meacuteteacuteorologique de la liste Ces deux occurrences correspondent agrave 1Heacute 67 ougrave les versions ont GS Ἀμαριήλ GA Βατριήλ E baṭārʾel

46 Ces formes srsquoexpliquent aiseacutement le ṭ a disparu de GS tandis qursquoun a pro-theacutetique a fait son apparition une confusion מ ב est agrave lrsquoorigine de GA et E Nous pouvons donc sans problegraveme lire ל laquo Pluie de El raquo מטראasymp

mdashmdashmdashmdashmdash 42 Proposeacutee par Milik Books of Enoch 153 43 Voir eg Zadok Anthroponymy sect22215ndash22216 44 Voir eg Zadok Anthroponymy sect22113ndash22114 WSS 841 45 Buch Henoch 94 46 E baṭraʾal baṭraʿāl Ebx baṭrāʾal El baṭaraʾal Eq baṭrʾel EUll baṭʾel

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 161

m) Treiziegraveme deacutecarque

Le nom du treiziegraveme deacutecarque עננאל est attesteacute en 4Q201 1c ii 10 et 4Q204 1d 2 qui correspondent tous deux agrave 1Heacute 67 ougrave les versions ont GA Ἀνανθνά GS Ἀναγημάς E ʾanānʾel

47 Une fois encore E a mieux preacuteserveacute le nom que GAS dans la Bible on trouve ענניה (Ne 323 Ch 1518 20 Ne 1) עני et (Ch 324 1) ענני (Ne 1027) ענן (1132129) cf aussi ענניהו (WSS 571) et עננויהו (WSS 42) cp lrsquoammonite suivie עני La racine pourrait ecirctre (מות WSS 875 avec la diviniteacute) ענמותdrsquoun suffixe pronominal 1cs (cf accentuation TM ני -Ch 324) au 1 ענquel cas on pourrait comprendre laquo El me reacutepond raquo (cp ענניהו laquo YHWH me reacutepond raquo WSS 571) il faudrait alors vocaliser ל en notant עננאasymplrsquoabsence de י mater lectionismdashpossible mais surprenante pour un suf-fixe pronominal Il semble donc preacutefeacuterable de se tourner vers la racine dans le cas drsquoune forme verbale48 on peut par exemple comprendre עןlaquo El se manifeste raquo vocaliseacute ל ל ou) עננאasymp avec une petite voyelle de עננאasympliaison i cf שמיחזה) Srsquoil srsquoagit drsquoune forme nominale on signalera lrsquoougaritique ʿnn laquo serviteur messager raquo (cf DUL sv) agrave cocircteacute de lrsquohabituel ענן laquo nuage nueacutee raquo drsquoougrave une traduction laquo Serviteur de El raquo ou laquo Nueacutee de El raquo (de preacutefeacuterence agrave laquo El est ma nueacutee raquo en lrsquoabsence de י mater lectionis) Parmi toutes ces traductions deux sont favoriseacutees par le contexte laquo El se manifeste raquo (cp עשאל) et laquo Nueacutee de El raquo (cp -La majoriteacute des noms faisant reacutefeacuterence agrave un pheacutenomegravene cosmo (מטראלlogique ou climatique cette derniegravere interpreacutetation semble preacutefeacuterable dans ce passage On signalera enfin lrsquoexistence agrave Ougarit drsquoune diviniteacute ʿn

49 preacutesente dans des noms tels que ʿbdʿn (CAT 475 V 23) ou ʿnỉl (CAT 4159 3) si le n eacutetait long un deacutedoublement serait possible (cp hd et hdd laquo Hadad raquo cf ci-dessous pour le vingtiegraveme deacutecarque) et עננאל pourrait se rapporter agrave cette diviniteacute drsquoougrave une traduction laquo Anacircn est Dieu raquo

Reste agrave expliquer les orthographes de GA et GS Les quatre premiegraveres lettres de GA Ἀνανθνά ne posent pas de problegraveme les trois derniegraveres peuvent ecirctre expliqueacutees par une erreur de lecture de GGA un ε presque fermeacutemdashou mieux suivi drsquoun ιmdasha eacuteteacute pris pour un θ un η dont la barre horizontale eacutetait oblique a eacuteteacute pris pour un ν et un λ leacutegegraverement barreacute

mdashmdashmdashmdashmdash 47 Emss ʾanānʾe 48 Voir Noth Personennamen 184 49 Voir DUL sv F Groumlndahl Die Personennamen der Texte aus Ugarit (Rome

Pontificium Institutum Biblicum 1967) 110

LANGLOIS 162

(peut-ecirctre par le η ) a eacuteteacute pris pour un α Drsquoougrave Ἀνανειήλ gt Ἀνανθνά notre hypothegravese rejoint celle de Milik50

Pour GS Ἀναγημάς on peut envisager qursquoun ν agrave la barre oblique peu inclineacutee a eacuteteacute pris pour un γ le trait vertical droit eacutetant associeacute au ι pour former un η (surtout si la barre du ν deacutepassait agrave droite) un η agrave la barre concave aura quant agrave lui eacuteteacute pris pour un μ et enfin un λ aura eacuteteacute con-fondu avec un α Le nom propre qui se termine deacutesormais par une voyelle a ensuite eacuteteacute helleacuteniseacute au moyen drsquoun ς final (cf BDF sect 53) Drsquoougrave Ἀνανιήλ gt Ἀναγημά(ς)51

Les orthographes ainsi restitueacutees GGA Ἀνανειήλ et GGS Ἀνανιήλ confirment la vocalisation ל avec une petite voyelle de liaison i עננאasympcomme pour les autres noms on notera agrave ce sujet les deux orthographes Ἁνανιήλ et Ἁνανηλ en Tb 1152

n) Quatorziegraveme deacutecarque

Au deacutebut de 4Q201 1r 1 ~ 1Heacute 67 on peut lire la finale [ אל du quator-ziegraveme angeacutelonyme ~ GA Ῥακειήλ GS ιδʹ Θαυσαήλ E zaqebe

53 Les variantes eacutethiopiennes srsquoexpliquent aiseacutement agrave partir de En zaqiʾel qi est lu qe ʾe devenu quiescent nrsquoest plus noteacute l est lu lə puis le puis se puis be En outre En zaqiʾel peut ecirctre rapprocheacute de GA Ῥακειήλ la seule diffeacuterence eacutetant la premiegravere consonne Ρ et non Ζ Une erreur de lecture eacutetant peu probable on signalera la preacutesence de GS Ζακιήλ en huitiegraveme position qui pourrait expliquer cette confusion Par ailleurs dans la liste parallegravele de 1Heacute 692 on trouve E ṭuryāl qui correspond au dix-huitiegraveme deacutecarque ce qui montre bien qursquoil y a eu confusion Seul GS Θαυσαήλ propose un nom original mais la finale אל preacuteserveacutee ici ne permet pas de deacuteterminer si celui-ci correspond davantage agrave notre texte arameacuteen Signalons enfin que lrsquoidentification et la lecture drsquoun petit fragment positionneacute agrave gauche de 4Q204 1d (non numeacuteroteacute par Milik) sont pour le moins hasardeuses et ne peuvent donc ecirctre prises en compte pour eacutetablir le nom du quatorziegraveme deacutecarque

mdashmdashmdashmdashmdash 50 Books of Enoch 153 51 Milik Books of Enoch 153 suppose quant agrave lui une forme intermeacutediaire Ἀναινήλ 52 R Hanhart Tobit (Septuaginta Vetus Testamentum Graecum Auctoritate

Academiae Scientiarum Gottingensis editum vol VIII5 Goumlttingen Vandenhoeck amp Ruprecht 1983) 64

53 Egmu zaqile Eq zəqəse Et zaqele ET9 zaqeʾel En zaqiʾel

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 163

o) Quinziegraveme deacutecarque

Le nom du quinziegraveme deacutecarque est partiellement attesteacute agrave la fin de 4Q201 1e 7 et 4Q204 1c ii 6 ougrave lrsquoon peut lire שמשי] Ces deux occur-rences correspondent agrave 1Heacute 67 ougrave les versions ont GS Σαμιήλ GA Σεμιήλ E samsāpeʾel 54 On notera que tous les mss E ont preacuteserveacute les deux s contrairement agrave GAS ougrave le second σ a disparu Il faut bien sucircr lire le substantif ∆מ שש∆ laquo soleil raquo conforme agrave la theacutematique cosmologique de la liste Cet ange srsquoappelle donc ל Soleil de El raquo ou laquo Shamash raquo שמשיאasympest Dieu raquo agrave comparer avec le pheacutenicien 55אלשמש et lrsquoougaritique ỉlšpš špšmlk Signalons enfin qursquoen 4Q201 1f 4 ~ 1Heacute 83 les lettres [שיאל correspondent certainement agrave שמשיאל de preacutefeacuterence au troisiegraveme deacute-carque רמשאל En effet on peut degraves lors restituer ש[נחשי שמ laquo les preacute-sages du soleil raquo ~ GS τὰ σημεῖα τοῦ ἡλίου alors qursquoil est plus difficile de proposer une restitution srsquoil srsquoagit du troisiegraveme deacutecarque celui-ci est eacutegalement mentionneacute en GS mais il enseigne τὰ σημεῖα τῆς γῆς laquo les preacutesages de la terre raquo ce qui concorde avec lrsquoorthographe de son nom en GS (Ἀρακιήλ qui transcrit probablement ארקאל cf ci-dessus) mais pas avec celle des autres teacutemoins En outre la liste des enseignements des deacutecarques de GA et E est plus courte et ne mentionne pas le troisiegraveme ange il nrsquoy a donc aucun parallegravele permettant de proposer une restitu-tion probable Mieux vaut donc lire lrsquoenseignement de שמשיאל le quin-ziegraveme deacutecarque

p) Seiziegraveme deacutecarque

Le nom du seiziegraveme deacutecarque est mentionneacute en 4Q201 1c ii 11 ougrave lrsquoon peut lire שהריאל ou שחריאל Il apparaicirct eacutegalement en 4Q204 1d 3 ougrave une lecture ח semble plus probable bien qursquoun ה reste possible Ces deux occurrences correspondent agrave 1Heacute 67 ougrave les versions ont GA Σαθιήλ GS Σαρινᾶς E sartaʾel

56 Deux lectures sont envisageables ל הריאasymp ל et (laquo lune raquo שהר cf) שasymp (laquo aurore raquo שחר cf) שחריאasymp

Lrsquoorthographe ש favorise une lecture ש car ש est le plus souvent noteacute Signalons eacutegalement lrsquoemploi (שתו mais עסי סגי עסר cf) en 4Q201 ס

mdashmdashmdashmdashmdash 54 Eabx samsāweʾel Ed samsāwoʾel Em sāmsapeseʾel Eq səmsāpesʾel Et səmsapebeʾel

Eu samsapebeʾel ET9 sasomaspʷeʾel 55 L Alexander Wolfe et F Sternberg Objects with Semitic Inscriptions 1100 BC ndash

AD 700 Jewish Early Christian and Byzantine Antiquities Auction XXIII Monday 20 November 1989 (Zuumlrich F Sternberg 1989) 11 ndeg 8

56 Egm satarʾel Et sātrəʾel ET9 səstārʾel En sorsəʾel Eq ʾārtəʾel Ebx ʿərtaʾel

LANGLOIS 164

de חר חר dans les anthroponymes bibliques ש ים (Ch 710 1) אחיש שחר(1 Ch 88) et surtout שחריה (1 Ch 826) qui deacutemontre la plausibiliteacute drsquoun nom propre ל dans de nombreux שחר cf lrsquohypocoristique שחריאasympsceaux (WSS 453 627ndash29 672ndash73 701 etc cf p 534) Drsquoailleurs on rencontre deacutejagrave lrsquoanthroponyme ỉlšḥr agrave Ougarit (cf DUL sv) ougrave šḥr est par ailleurs un nom divin (cf ibid)

Il y a pourtant en 1Heacute 83 un ange enseignant la laquo conduite de la lune raquo (GA σεληναγωγίας) ou les laquo signes de la lune raquo (GS τὰ σημεῖα τῆς σελήνης) Selon GA il se nomme Σεριήλ GS indique simplement qursquoil srsquoagit du vingtiegraveme deacutecarque preacuteceacutedemment nommeacute Σαριήλ en 1Heacute 67 Nous reviendrons sur cette identification plus loin

Dans le mecircme passage (1Heacute 83) GA mentionne Σαθιήλ (le seiziegraveme deacutecarque) comme enseignant laquo lrsquoobservation des astres raquo (ἀστεροσκοπία) mais selon GS crsquoest le neuviegraveme deacutecarque (ie Βαλκιήλ) qui enseigne cette science tandis que GA Βαρακιήλ (le neu-viegraveme deacutecarque) enseigne lrsquoastrologie (ἀστρολογία) une science attri-bueacutee au quatriegraveme deacutecarque (ie Χωβαβιήλ) par GS etc Il y a donc un deacutecalage entre GA et GS si bien que la fonction de Σαθιήλ qui nrsquoapparaicirct pas en GS reste incertaine Celui-ci a pu ecirctre ajouteacute ulteacuterieu-rement pour correspondre agrave laquo lrsquoobservation des astres raquo (ἀστεροσκοπίαν) qui avait eacuteteacute oublieacutee il pourrait eacutegalement enseigner une autre science qui nrsquoapparaicirct pas en GS mais qui correspondrait agrave la lacune de 4Q202 agrave cet endroit57 Dans tous les cas le caractegravere reacutepeacutetitif et geacuteneacuteral des termes employeacutes trahit la difficulteacute des traducteurs agrave preacute-ciser le contenu de ces enseignements et ne permet pas de restituer lrsquoarameacuteen sous-jacent

Un dernier eacuteleacutement doit ecirctre pris en consideacuteration le quinziegraveme deacute-carque faisant reacutefeacuterence au soleil une lecture שהראל en seiziegraveme posi-tion paraicirct leacutegitime58 Mais les deacutecarques ne semblent pas toujours agrave leur place (cf eg דניאל en septiegraveme position עשאל en dixiegraveme position) si bien que cet argument ne nous permet pas agrave lui seul de privileacutegier cette option Nous garderons donc la lecture ל Aurore de El raquo (avec raquo שחריאasymphireq compaginis de preacutefeacuterence agrave laquo El est mon aurore raquo avec suffixe pronominal 1cs) ou laquo Shahar est Dieu raquo (avec simple voyelle de liaison i) mdashmdashmdashmdashmdash

57 Milik Books of Enoch 159 fait quant agrave lui correspondre GA ἀστεροσκοπία agrave GS ἀεροσκοπία et donc GA Σαθιήλ agrave GS Ζακιήλ mais (1) une confusion θκ semble peu probable et (2) GA distingue bien Σαθιήλ et Ἐζεκιήλ dans la liste de 1Heacute 67

58 Voir Milik Books of Enoch 154

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 165

Quelle que soit la vocalisation proposeacutee la transcription grecque ne devrait guegravere changer puisque ש et ש sont noteacutes σ tandis que ה et ח ne sont pas transcrits (cf LXX pour חר ים אחיש on srsquoattend (שחריה et שחרdonc agrave trouver eg Σαριήλ GS Σαρινᾶς srsquoexplique aiseacutement agrave partir de cette forme un η agrave la barre oblique aura eacuteteacute pris pour un ν tandis qursquoun λ leacutegegraverement entraveacute (par la barre du η ) aura eacuteteacute pris pour un α Le nom propre qui se termine deacutesormais par une voyelle a ensuite eacuteteacute helleacuteniseacute au moyen drsquoun ς final (cf BDF sect 53)

La confusion du ח (ou ה) avec un ת pourrait ecirctre agrave lrsquoorigine de GA et E drsquoougrave une transcription Et sātrəʾel Egm satarʾel et GGA Σαθριήλ La perte accidentelle du ρ donne ainsi GA Σαθιήλ59 Les autres formes E reacutesultent drsquoalteacuterations secondaires (meacutetathegravese redoublement syncope etc)

q) Dix-septiegraveme deacutecarque

Le nom du dix-septiegraveme deacutecarque est attesteacute en 4Q201 1e 8 + 1s 1 et 4Q202 1d 1 correspondant agrave 1Heacute 67 GS Εὐμιήλ GA Θωνιήλ Cet ange est absent de E mais attesteacute dans la liste de 1Heacute 692 E tumāʾel

60 Un Θ mal fermeacute aura eacuteteacute compris comme un Ε en GGS La seconde lettre devait ecirctre une mater lectionis ו lue tantocirct ו (cf GA) et ו (cf GS et E-g) On pense bien sucircr au substantif תם laquo inteacutegriteacute pleacutenitude perfection raquo drsquoougrave une restitution ל laquo Inteacutegriteacute de El raquo ou laquo Perfection de El raquo ת∆יאasympCette lecture concorde-t-elle avec les traces preacuteserveacutees

En 4Q202 1d 1 une telle lecture est possible si lrsquoon envisage un מ agrave la base eacutetroite et recouvert par un י que le scribe a peut-ecirctre ajouteacute ulteacuterieu-rement La lettre qui preacutecegravede pourrait ecirctre un ת si les traces au pied du מ correspondent agrave son empattement dans le cas contraire il faut supposer la preacutesence drsquoune mater lectionis ו En 4Q201 1e 8 + 1s 1 la lacune entre la preacuteposition ה qui preacutecegravede et la finale du nom propre ne peut לasympecirctre combleacutee agrave lrsquoaide de תומיאל On pense alors agrave un vacat intentionnel mais cela ne correspond pas agrave lrsquohabitude du copiste en outre la preacute-sence drsquoune trace drsquoencre juste apregraves la preacuteposition ה veacuterifieacutee lors) לasympdrsquoun examen du fragment agrave la loupe binoculaire) invite agrave restituer un nom plus long Signalons eacutegalement qursquoen 4Q201 1s 1 la premiegravere lettre preacutesente un traceacute fin et arrondi difficilement compatible avec le

mdashmdashmdashmdashmdash 59 Milik Books of Enoch 154 suggegravere quant agrave lui la succession Σαεριήλ gt Σαειρήλ

gt Σαθρήλ gt Σαθιήλ 60 Eq tumaʾel Eg tāmuʾel

LANGLOIS 166

jambage gauche drsquoun ת Ces difficulteacutes nous invitent agrave la prudence ainsi mecircme si une lecture אל)י(מ)ו(ת est envisageable dans les deux manuscrits il est possible que le dix-septiegraveme deacutecarque portait ici un autre nom que celui suggeacutereacute par les versions

r) Dix-huitiegraveme deacutecarque

Le nom du dix-huitiegraveme deacutecarque טוריאל est bien attesteacute en 4Q201 1c ii 12 ~ 1Heacute 67 Lrsquoorthographe suggegravere une vocalisation ל -con טוריאasympfirmeacutee par les versions GA Τουριήλ GS Τυριήλ E ṭurʾel

61 Lrsquoeacuteleacutement a plusieurs significations laquo rangeacutee raquo laquo mur raquo laquo enclos raquo etc Mais טורle sens le plus courant est celui de laquo rocher montagne raquo eacutecrit צור en heacutebreu62 et preacutesent dans plusieurs anthroponymes bibliques צור (Nb -et sur (Nb 15hellip cp WSS 68) אליצור (hellipNb 16) צורישדי 63(hellip2515tout ל On peut donc proposer la traduction laquo Rocher de (Nb 335) צוריאasympEl raquo (avec hireq compaginis de preacutefeacuterence agrave laquo El est mon rocher raquo avec suffixe pronominal 1cs) ou laquo El est un rocher raquo (avec voyelle de liaison i cf eg טור (שמיחזה pourrait mecircme ecirctre un theacuteonyme comme crsquoest semble-t-il le cas dans la Bible pour פדהצור laquo Ccedilour a racheteacute raquo (Nb 110hellip cp ל El a racheteacute raquo Nb 3428) drsquoougrave une traduction raquo פדהאasymplaquo Tour est Dieu raquo64

s) Dix-neuviegraveme deacutecarque

Il nrsquoy a pas drsquoattestation complegravete du dix-neuviegraveme deacutecarque dans les manuscrits arameacuteens de Qumracircn le positionnement de 4Q202 1f eacutetant incertain seule lrsquooccurrence de 4Q201 1r 3 ~ 1Heacute 67 est assureacutee Les deux premiegraveres lettres ימ correspondent aux versions GA Ἰωμειήλ GS Ἰουμιήλ E yomyāʾel

65 Une lecture א pour la troisiegraveme lettre est pos-

mdashmdashmdashmdashmdash 61 Egtuy wərʾel par confusion graphique ṭu ~ wə 62 Lrsquointerdentale sourde emphatique thorn devient ṣ (צ) en heacutebreu et ṭ (ט) en arameacuteen

(voir E Lipiński Semitic Languages Outline of a Comparative Grammar [Orientalia Lovaniensia Analecta 80 Louvain Peeters 1997] 150) Elle est geacuteneacuteralement preacuteser-veacutee en ougaritique (= ẓ) mais devient parfois ǵ (voir P Bordreuil et D Pardee Manuel drsquoOugaritique [2 vols Paris Geuthner 2004] 137ndash38) crsquoest justement le cas pour ǵr (voir DUL sv ġr I)

63 Cp pheacutenicien צר F L Benz Personal Names in the Phoenician and Punic Inscrip-tions A Catalog Grammatical Study and Glossary of Elements (Studia Pohl 8 Rome Institut Biblique 1972) 178

64 Voir Noth Personennamen 129 65 Et yomyal

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 167

sible et preacutefeacuterable agrave un י si lrsquoon tient compte de ses dimensions et du traceacute vertical agrave droite nous proposons donc de restituer ל[ימא

Plusieurs interpreacutetations sont possibles pour ce nom Tout drsquoabord le premier eacuteleacutement pourrait ecirctre le substantif יום laquo jour raquo drsquoougrave une traduc-tion laquo Jour de El raquo que lrsquoon peut comparer au seiziegraveme deacutecarque qui se nomme peut-ecirctre ל Aurore de El raquo Drsquoailleurs ne pourrait-on raquo שחריאasymppas comme pour ce dernier consideacuterer יום comme un theacuteonyme En effet le Jour et la Nuit font partie des dieux antiques des mythologies proche-orientales et on les rencontre agrave ce titre dans la liste des dieux teacutemoins sur une inscription arameacuteenne de Sfireacute (I A 12)66 וקדם יום

להי[כל א ולילה שהדן laquo et devant (le) Jour et (la) Nuit teacutemoins tous les d[ieux raquo Ainsi pour Zadok67 suivi par DDD (sv Day) יום est bien une diviniteacute ouest-seacutemitique68 Ce dernier signale eacutegalement lrsquoemploi de lrsquoougaritique ym en parallegravele agrave la diviniteacute solaire (CAT 14 vii 55) et le titre bnym attribueacute aux dieux šḥr et šlm (CAT 123 59 61 et probable-ment 23) qui pourraient suggeacuterer lrsquoexistence drsquoune diviniteacute diurne ym agrave Ougarit

Mais ces occurrences de ym ne sont pas neacutecessairement concluantes dans le premier texte on peut souligner le fait que le jour est ducirc agrave la preacutesence du soleil et ne correspond donc pas obligatoirement agrave une diviniteacute agrave part entiegravere dans le second texte les dieux laquo Aurore raquo et laquo Creacutepuscule raquo peuvent ecirctre qualifieacutes de laquo fils du jour raquo puisqursquoils ap-partiennent au regravegne diurne marquant mecircme le deacutebut et la fin de celui-ci Il nrsquoempecircche que la divinisation de lrsquoaurore et du creacutepuscule auto-risemdashpour ne pas dire favorisemdashla divinisation du jour quitte agrave lrsquoassimiler agrave une diviniteacute solaire dont il est indissociable

Il faut donc prendre au seacuterieux la mention parmi une liste de dieux dans un vocabulaire polyglotte69 drsquoune diviniteacute sumeacutero-akkadienne d[U]D (= ūmu laquo jour raquo70 et non le dieu Shamash contra DDD 222)

mdashmdashmdashmdashmdash 66 Voir eg A Dupont-Sommer et J Starcky Les inscriptions arameacuteennes de Sfireacute

(stegraveles I et II) (Paris Imprimerie nationale 1958) 17ndash19 67 R Zadok ldquoOn the Historical Background of the Seficircre Treatyrdquo AION 44 (1984)

529 n 2 68 Pour des textes parallegraveles en sumeacutero-babylonien voir eg Lambert 2002 69 Ug V 137 IV a 17 voir J Nougayrol ldquoTextes sumeacutero-accadiens des archives et bi-

bliothegraveques priveacutees drsquoUgaritrdquo dans Ugaritica V (dir par J Nougayrol E Laroche C Virolleaud et C F-A Schaeffer Mission de Ras Shamra XVI Paris Imprimerie nationale 1968) 248 speacutec n 5

70 Voir J Huehnergard The Akkadian of Ugarit (Harvard Semitic Studies 34 Atlan-ta Scholars Press 1989) 391

LANGLOIS 168

correspondant agrave lrsquoougaritique yv-m[u] 71 Il y avait donc bien une divini-

teacute diurne ym agrave cocircteacute de la diviniteacute maritime ym (= yammu) Cette ho-monymie consonantique rend leur identification difficile dans les textes religieux et lrsquoonomastique ougaritiques si lrsquoanthroponyme ʿbdym peut ecirctre rattacheacute au dieu maritime en le rapprochant du sumeacutero-akkadien (l)IgraveR-AABBA72 drsquoautres noms tels que ỉlym ou mlkym peuvent se rapporter agrave lrsquoun ou lrsquoautre de ces dieux On notera tout particuliegraverement lrsquoanthroponyme ymỉl (cf DUL sv) qui correspond exactement au nom du dix-neuviegraveme deacutecarque traduit alors laquo Yom est Dieu raquo

Drsquoautres traductions sont neacuteanmoins possibles Par exemple le mecircme substantif יום pourrait signifier laquo vent tempecircte raquo un sens incertain dans la Bible (cf HALOT sv יום II) mais bien attesteacute en akkadien (cf AHw sv ūmu(m) B peut-ecirctre un emprunt au sumeacuterien cf TDOT sv יום I1a) et qui convient parfaitement au contexte meacuteteacuteorologique de cette liste (cp eg ל ל laquo Tonnerre de El raquo רעמאasymp Pluie de El raquo) drsquoougrave raquo מטראasympune traduction laquo Tempecircte de El raquo En fait ce terme est employeacute agrave plu-sieurs reprises dans la litteacuterature akkadienne pour deacutesigner un (type de) deacutemon offrant ainsi un parallegravele inteacuteressant agrave son emploi ici ougrave il deacute-signe un ange deacutechu

Il faut cependant noter lrsquoabsence du ו eacutetymologique (cp 4Q201 1c i 13 14 1c ii 4) qui pourrait suggeacuterer un autre terme que le substantif jurer raquo qui apparaicirct dans le raquo ימי On pense par exemple au verbe יוםmecircme manuscrit agrave lrsquoinaccompli avec une orthographe deacutefective (cf asympמ א[נasymp 4Q201 1c ii 1) Or le causatif de ce verbe est bien attesteacute en arameacuteen (cf eg Tg Onq Ex 207 Tg 1 R 831 Ps 154 625) un inaccompli agrave orthographe deacutefective א est donc envisageable drsquoougrave une traduction ימasymplaquo El promet raquo pour le nom de notre deacutecarque73

Si lrsquoon met de cocircteacute la vocalisation suggeacutereacutee par les versions lrsquoabsence de mater lectionis ו permet de lire le substantif ים laquo mer raquo qui convient bien au contexte de ce passage en effet le deacutecarque preacuteceacutedent se nomme ל -ro raquo טור et fait lui aussi appel agrave un terme geacuteographique טוריאasympcher montagne raquo La laquo montagne raquo et la laquo mer raquo peuvent mecircme former un couple puisque ces deux termes deacutesignent les reacutegions aux altitudes

mdashmdashmdashmdashmdash 71 Vocaliseacutee yōmu de preacutefeacuterence agrave yāmu voir J Huehnergard Ugaritic Vocabu-

lary in Syllabic Transcription (Harvard Semitic Studies 32 Atlanta Scholars Press 1987) 133

72 Voir Huehnergard Akkadian of Ugarit 411 73 Cp M Sokoloff ldquoNotes on the Aramaic Fragments of Enoch from Qumran Cave

4rdquo Maarav 12 (1979) 207

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 169

les plus eacuteleveacutees et les plus basses respectivement En outre ils deacutesignent tous deux des diviniteacutes et tout comme nous avions proposeacute de traduire ל ל Tour est Dieu raquo nous pouvons eacutegalement traduire raquo טוריאasymp Yam raquo י∆יאasympest Dieu raquo cf lrsquoougaritique ymỉl mentionneacute plus haut et qui pourrait se rapporter au dieu maritime ym Drsquoautres occurrences du theacuteonyme Yam en onomastique nord-ouest seacutemitique ont eacuteteacute proposeacutees mais restent incertaines ainsi le nom propre biblique מרים (eg Ex 1520) pourrait ecirctre rattacheacute au dieu Yam mais de nombreuses eacutetymologies ont eacuteteacute avanceacutees (cf eg HALOT sv) De mecircme lrsquoanthroponyme חים attesteacute sur un sceau possiblement philistien (WSS 1069) peut ecirctre lu אחים (apheacuteregravese du א) comme suggeacutereacute par Eduard Yechezkel Kutscher74 drsquoougrave une traduction laquo Yam (est) (Fregrave)re raquo75 mais il pourrait aussi srsquoagir par exemple drsquoun hypocoristique du dieu Milk Enfin selon Zadok76 le nabateacuteen ימו (CIS 21 259) pourrait ecirctre un hypocoristique du dieu Yam mais aucune autre attestation ne vient appuyer cette proposition

Au final deux lectures srsquoimposent parmi celles envisageacutees ל et ימאasympל toutes deux emploient des termes bien connus conformes au י∆אasympcontexte de la liste des deacutecarques et trouvent un parallegravele dans lrsquoougaritique ymỉl si lrsquoabsence de ו favorise leacutegegraverement une lecture ל ל les versions ont toutes opteacute pour une lecture י∆אasymp ce qui suggegravere ימאasympune tradition de lecture anteacuterieure aux traductions On pourra enfin si-gnaler que lrsquoanthroponyme eacutequivalent ימואל attesteacute dans la Bible en Genegravese 4610 et Exode 615 est vocaliseacute ל par les massoregravetes et ימואasympΙεμουηλ par la LXX ce qui favorise lagrave encore une lecture יום pour le premier eacuteleacutement (on aurait attendu ל -dans le cas contraire) Ce der י∆ואasympnier argument doit neacuteanmoins ecirctre relativiseacute puisque lrsquoon trouve eacutegale-ment lrsquoorthographe asympלנמוא (Nb 2612 1 Ch 424) celle-ci est soit (1) indeacutependante (cf LXX Ναμουηλ) auquel cas ימואל peut ecirctre compareacute agrave soit (3) ימאל nrsquoest pas lieacute agrave ימואל soit (2) primitive auquel cas ימאלsecondaire77 auquel cas la signification de ימואל a pu ecirctre perdue et la vocalisation ne pas refleacuteter le sens primitif eacuteventuellement identique agrave celui de ימאל

mdashmdashmdashmdashmdash 74 E Y Kutscher ldquoTwo Hebrew Sealsrdquo Kedem 1 (1942) 44 (heacutebreu) 75 P Bordreuil ldquoSceaux inscrits des pays du Levantrdquo dans Suppleacutement au Diction-

naire de la Bible (fascicule 66 dir par J Briend et Eacute Cothenet Paris Letouzey amp Aneacute 1992) 165 voir WSS 480 497

76 R Zadok On West Semites in Babylonia during the Chaldean and Achaemenian Periods An Onomastic Study (Jerusalem H J amp Z Wanaarta 1977) 67

77 Voir HALOT sv Zadok Anthroponymy 9

LANGLOIS 170

t) Vingtiegraveme deacutecarque

La seule occurrence possible du nom du vingtiegraveme deacutecarque se trouve en 4Q202 1d 2 ~ 1Heacute 67 La premiegravere lettre est certainement un ו de preacutefeacuterence agrave un ז doteacute drsquoun crochet ou un י eacutetroit et haut Elle est suivie drsquoun ה puis drsquoun ד bien lisibles La derniegravere lettre semble ecirctre un י mais il pourrait srsquoagir drsquoune autre lettre partiellement effaceacutee Les versions ont GA Ἀτριήλ GS Σαριήλ E ʾarāzyāl

78 Ces formes suggegraverent une orthographe ל הריאasymp ל lt שasymp הריאasymp ל lt סasymp הריאasymp pour le vingtiegraveme deacutecarque Les זasymppheacutenomegravenes phonologiques agrave lrsquoorigine de cette eacutevolution (ś noteacute ס puis gt s sonorisation du s en z) sont en outre favoriseacutes par une confu-sion avec les racines shr (laquo ecirctre rond raquo) et zhr (laquo briller raquo) qui autorisent elles aussi la formation drsquoun substantif deacutesignant la lune Lrsquoorthographe GS Σαριήλ ne pose degraves lors aucun problegraveme GA Ἀτριήλ est probable-ment due agrave la lecture τ drsquoun ζ (voire un σ mais cf E) agrave la base eacutetroite une permutation r harr z conduit alors agrave E ʾarāzyāl

Un dernier eacuteleacutement vient appuyer cette interpreacutetation en 1Heacute 83 le deacutecarque enseignant la laquo conduite de la lune raquo (GA σεληναγωγίας) ou les laquo signes de la lune raquo (GS τὰ σημεῖα τῆς σελήνης) se nomme Σεριήλ en GA tandis que GS preacutecise qursquoil srsquoagit du vingtiegraveme deacutecarque sans le nommer (mais cf GS Σαριήλ en 1Heacute 67) Cela montre bien que le ving-tiegraveme angeacutelonyme a eacuteteacute compris comme faisant reacutefeacuterence agrave la lune et confirme donc la restitution ל הריאasymp Lune de El raquo proposeacutee ci-dessus raquo שasympCe nom srsquointegravegre parfaitement agrave la theacutematique cosmologique et clima-tique de la liste la lune est le principal luminaire nocturne (ce qui pour-rait expliquer sa preacutesence apregraves le laquo jour raquo en dix-neuviegraveme position) et lrsquoon nrsquoest guegravere surpris de la rencontrer dans une liste mentionnant le soleil (cf ל en quinziegraveme position) autre grand luminaire ceacuteleste שמשיאasymp

En outre de mecircme que ל -peut se rapporter agrave la diviniteacute Sha שמשיאasympmash (drsquoougrave une traduction laquo Shamash est Dieu raquo) ל הריאasymp peut faire שasympallusion au dieu lunaire Sehar que lrsquoon rencontre agrave plusieurs reprises en onomastique nord-ouest seacutemitique עבדשהר laquo Serviteur de Sehar raquo (WSS 1075 cf p 404) שהרעקב laquo Sehar a proteacutegeacute raquo (cf TADAE B39 l Sehar a donneacute raquo80 Šhrnwry laquo Sehar est ma lumiegravere raquo81 raquo שהרנתן 79(10mdashmdashmdashmdashmdash

78 Em ʾarāzyal Et korāzʾel par confusion ʾ ~ k 79 De preacutefeacuterence agrave שהד עקב voir E G Kraeling The Brookyn Museum Aramaic Pa-

pyri New Documents of the Fifth Century BC from the Jewish Colony at Elephantine (New Haven Yale University Press 1953) 227

80 WDSP 3 l 10a voir eg J Dušek Les manuscrits arameacuteens du Wadi Daliyeh et la Samarie vers 450ndash332 av J-C (Leiden Brill 2007) 152 488

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 171

et peut-ecirctre les hypocoristiques 82שהר et 83שהרא ougrave une lecture ד est neacuteanmoins possible Ces occurrences du dieu Sehar en onomastique nous invitent donc agrave traduire ל הריאasymp laquo Sehar est Dieu raquo שasymp

Peut-on suivre les versions et lire ce nom en 4Q202 1d 2 Une lec-ture ז en deacutebut de mot paraicirct difficile puisqursquoun crochet est bien visible sur les photographies et le fragment lui-mecircme en revanche la troi-siegraveme lettre ne peut en aucun cas ecirctre un ר toujours doteacute drsquoune eacutepaule au traceacute incompatible avec lrsquoapex de ce ד Nous ne pouvons donc suivre Knibb84 suivi par Black85 qui propose de lire אל[זהרי Milik86 propose quant agrave lui la lecture אל[יהדי baseacutee sur le verbe הדי laquo guider raquo drsquoougrave une traduction laquo Dieu guidera raquo Mais cette racine nrsquoest que tardivement attesteacutee en arameacuteen en outre la premiegravere lettre est certainement un ו et non un י eacutetroit et haut si bien que lrsquoon nrsquoa pas neacutecessairement affaire agrave une forme verbale On peut par exemple lire le substantif הדר laquo orne-ment raquo ou lrsquoheacutebreu הוד laquo gloire raquo (avec scriptio defectiva) Mais la theacutematique meacuteteacuteorologique de la liste nous conduit agrave preacutefeacuterer une lec-ture הד laquo grondement de tonnerre raquo (cf HALOT sv ד CAD הדד et הasympsv addu B) drsquoougrave une traduction ל[הדי אasymp laquo grondement de tonnerre de El raquo Difficile degraves lors de ne pas y voir une reacutefeacuterence au dieu de lrsquoorage Hadad bien connu de lrsquoonomastique nord-ouest seacutemitique eg עבדהדד laquo Serviteur de Hadad raquo87 הדדעזר laquo Hadad est secours raquo88 הדנתן laquo Hadad a donneacute raquo (cf eg WSS 786) brqd laquo Eacuteclair de Hadad raquo ou laquo Hadad eacuteclaire raquo (CAT 4377 15) etc Ces occurrences nous conduisent naturel-lement agrave traduire ל laquo Hadad est Dieu raquo הדיאasymp

Au final nous avons retenu deux noms plausibles pour le vingtiegraveme deacutecarque ל הריאasymp ל suggeacutereacute par les versions et שasymp drsquoapregraves 4Q202 הדיאasymp1d 2 Il est peu probable que lrsquoon ait affaire agrave deux traditions totalement

mdashmdashmdashmdashmdash 81 Voir eg E Lipiński ldquoAramaic-Akkadian Archives from the Gozan-Ḫarran Areardquo

dans Biblical Archaeology Today Proceedings of the International Congress on Biblical Archaeology Jerusalem April 1984 (dir par J Amitai Jerusalem Israel Exploration Society 1985) 344ndash345 M Maraqten Die semitischen Personennamen in den alt- und reichsarmaumlischen Inschriften aus Vorderasien (Hildesheim Georg Olms 1988) 102 216

82 WDSP 11r l 12 voir eg Dušek Wadi Daliyeh 259ndash260 488 83 Voir N Aimeacute-Giron ldquoAdversaria Semiticardquo BIFAO 38 (1939) 8 pl IV Kornfeld

Onomastica 72 84 Book of Enoch 275 85 Book of Enoch 120 86 Books of Enoch 166 87 Voir eg WSS 832 Maraqten Personennamen 193 88 Voir eg 2S 8 3ss WSS 785 Maraqten Personennamen 155

LANGLOIS 172

indeacutependantes puisqursquoune erreur de lecture permet aiseacutement de passer de זהריאל agrave והדיאל et inversement comme crsquoest le cas pour Knibb et Black En revanche puisque les deux noms srsquointegravegrent parfaitement agrave la theacutematique meacuteteacuteorologique de la liste il nrsquoa peut-ecirctre pas eacuteteacute neacutecessaire de corriger la leccedilon secondaire qui a ainsi acquis un statut agrave part entiegravere

Conclusion

Sur les vingt deacutecarques du Livre drsquoHeacutenoch dix-neuf apparaissent dans les manuscrits arameacuteens de Qumracircn Ces attestations permettent le plus souvent drsquoexpliquer lrsquoorthographe des versions une tacircche difficile avant la deacutecouverte des manuscrits arameacuteens cf eg Dillmann89 dont les propositions eacutetaient tantocirct justes (ענניאל ברקיאל שמשיאל כוכביאלhellip) et tantocirct erroneacutees (הרמיאל ou ערכיאל pour le troisiegraveme deacutecarque רמיאל pour le sixiegraveme עזאזל pour le dixiegravemehellip)

Seuls deux ou trois des dix-neuf angeacutelonymes ne contiennent pas le theacuteonyme ל et probablement (2e) ארעתקף (1er deacutecarque) שמיחזה אasymp-Il est inteacuteressant de noter que ces noms pourraient ecirctre ara (11e) חרמנו meacuteens avec le verbe חזי (auquel lrsquoheacutebreu preacutefegravere souvent ראה) les subs-tantifs ארע et תקף (si la restitution proposeacutee srsquoavegravere juste) et le theacuteo-nyme חרם (cf arameacuteen drsquoEacutegypte) Crsquoest aussi le cas pour ל רמשיאasymppuisque רמש est inconnu en heacutebreu mais bien attesteacute en arameacuteen (moyen palestinien judeacuteo-arameacuteen litteacuteraire tardif et en syriaque) ל preacutesente une orthographe arameacuteenne mais pourrait tout aussi טוריאasympbien ecirctre drsquoorigine heacutebraiumlque (cf exemples ci-dessus)

Avant de conclure agrave une origine arameacuteenne pour ces deacutecarques angeacute-liques rappelons que le verbe עשי sur lequel est construit le nom du dixiegraveme deacutecarque עשאל est deacutelaisseacute en arameacuteen au profit du verbe עבד si bien qursquoon ne le trouve pas en onomastique arameacuteenne90 De mecircme le substantif תם employeacute dans le probleacutematique תומיאל nrsquoapparaicirct pas en arameacuteen (cf Tg 2 S 1510 pour une rare exception)

Au final cette liste peut difficilement ecirctre purement heacutebraiumlque ou arameacuteenne Puisque lrsquoon est en contexte religieux juif on pourrait ima-giner qursquoune liste de noms cananeacuteens ait eacuteteacute adapteacutee et compleacuteteacutee en arameacuteen mais une autre hypothegravese peut ecirctre avanceacutee elle pourrait ecirctre plus ancienne drsquoorigine nord-ouest seacutemitique et ainsi employer un mdashmdashmdashmdashmdash

89 Buch Henoch 93ndash95 90 Voir Milik Books of Enoch 156 pour une eacuteventuelle occurrence

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 173

vocabulaire absent des langues heacutebraiumlques et arameacuteennes posteacuterieures Lrsquoapport de lrsquoougaritique est ici des plus preacutecieux presque tous les termes sont attesteacutes au second milleacutenaire et les quelques exceptions (eg זיק תקף) pourraient ecirctre dues au nombre limiteacute drsquoinscriptions con-nues Cela ne signifie bien sucircr pas que cette liste est drsquoorigine ougari-tique mais qursquoelle pourrait ecirctre ancienne

On signalera en outre que bon nombre des termes attesteacutes dans cette liste pourraient correspondre agrave des diviniteacutes nord-ouest seacutemitiques ma-jeures ou mineures91 drsquoautres termes correspondent agrave des pheacutenomegravenes cosmiques ou climatiques attribueacutes dans lrsquoantiquiteacute agrave des ecirctres divins et peuvent donc trouver leur place dans cette liste Quant agrave עשאל et lrsquohypotheacutetique תומיאל nous nrsquoavons pas trouveacute de justification agrave leur preacutesence au sein de cette liste drsquoautres deacutecouvertes nous permettront peut-ecirctre drsquoen savoir plus sur leur identiteacute et la raison de leur mention ici

mdashmdashmdashmdashmdash 91 Le septiegraveme deacutecarque דניאל pourrait eacutegalement faire allusion au heacuteros leacutegendaire

que lrsquoon retrouve agrave Ougarit (voir dnỉl) et dans la Bible (voir Ez 1414 20 283) et qui a ainsi pu ecirctre diviniseacute On notera agrave ce sujet la preacutesence agrave Qumracircn drsquoun Geacuteant nommeacute Gilgamesh (4Q530 2 ii + 6ndash12 2 4Q531 22 12) faisant sans aucun doute reacutefeacuterence au non moins leacutegendaire roi diviniseacute drsquoUruk (voir aussi Hobabish en 4Q530 2 ii + 6ndash12 2 4Q203 3 3 qui correspond peut-ecirctre agrave Humbaba gardien de la forecirct de cegravedres et adver-saire de Gilgamesh dans son Eacutepopeacutee voir Eacute Puech Qumracircn grotte 4 XXII Textes arameacuteens premiegravere partie 4Q529ndash549 [DJD 31 Oxford Clarendon Press 2001] 32)

LANGLOIS 174

Nom Signification A GA GS E Shem שמיחזה 1

voit Le Nom voit 4Q201

1 c ii 6 Σεμιαζά Σεμιαζᾶς səmyāzā

92 93

4Q201 שמי חזה1 f 1

Σεμιαζᾶς Σεμιαζᾶς ʾamezārāk94

Arʿa est 95ף]ארעתק 2puissance

Terre de puissance Haute terre Terre de refuge Terre protectrice

4Q201 1 e 3

Ἀραθάκ96 Ἀταρκούφ ʾurākibarāmeʾel

97

קף]ארע 4Q202 ת1 p 4

ל[רמש 3 Ramash אasympest Dieu

Creacutepuscule de El

4Q201 1 e 3

Κιμβρά Σαμμανή98

Ἀρακιήλ99 100

ל 4 וכבאasymp Astre de El 4Q204 כר1 c ii 3

Χωχαριήλ Χωβαβιήλ akibeʾel

101

102

4Q201 ל[כוכבאasymp 1 c ii 7

5 Ταμιήλ Ὀραμμανη ṭamiel

103

Tonnerre de ל[רעם אasymp 6El El tonne

4Q201 1 e 4

Ῥαμιήλ Ῥαμιήλ rāmuʾel

104

ל 7 Dan est דניאasympDieu

El juge Juge de El

4Q201 1 c ii 8

Δανειήλ Σαμψίχ105 dānʾel

ל 8 Meacuteteacuteore de זיקיאasympEl

4Q204 1 c ii 4

Ἐζεκιήλ Ζακιήλ ʾezeqeʾel

106

4Q201 ל[אasymp קר זיכ1 f 3

ל 9 Eacuteclair de El ברקאasympEl eacuteclaire

4Q201 1 e 5

Βαρακιήλ Βαλκιήλ sarāqʷəyāl

107

ל 10 El accomplit 4Q201 עסאasymp1 c ii 9

Ἀσέαλ Ἀζαλζήλ ʾasāʾel

108

mdashmdashmdashmdashmdash 92 Nombreuses variantes orthographiques notamment Eg semi ʾazāzi Eq śemiʾazāz Etu

semʾazāz ET9 səmyāz 93 Voir aussi probablement SMS smz 94 Eg ʾamizirās Em ʾamizarās EqUll ʾamizārās Etu ʾamizrās ET9 ʾamāsrās 95 De preacutefeacuterence agrave ף]ארעתקי ldquoTerre (du) Puissantrdquo 96 GGA Ἀραθακκίμβ 97 Eg ʾurāki barāmeʾe ~ EUll ʾurākibarā meʾel ~ ET9 laʾārākeb rāmeʾel Voir 1Heacute 692

E ʾarsṭiqifā ~ Eg ʾarṭāqifā ~ ET9 ʾarsṭāqis 98 GGA Ρασαμμανή voir E ʾarmen (1Heacute 692) 99 AGA ארקאל 100 Voir cindashdessus Endashg rāmeʾel 101 Egm kokabiʾel Eq kokabāʾel Etu kokabʾel 102 Voir aussi ~ SMS nwkbyl 103 Eg ṭəmiʾel Eeo͵a ṭāmeʾel 104 Etu rāmiʾel EmT9 rāmʾel Eg rāmoʾel 105 Voir שמשיאל le quinziegraveme deacutecarque 106 Et ʾazāqiʾel Eb ʾazqeʾel Ex ʾazquʾel Eo ʾezeqiʾel 107 Et bārāqʾel Eu barāqʾel EqT9 barāqyāl Eg barāqiyal Em barāqeyal 108 Et ʾasāḥel Eq ʾarāsʾol

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 175

4Q204 ל[עשאasymp 1 d 1

(de) 109חרמנור 11Haram

(de lrsquo)Hermon

4Q204 1 c ii 5

Ἀρεαρώς Φαρμαρός ʾarmərs

110

ל 12 Pluie de El 4Q201 מטר אasymp1 e 6

Βατριήλ Ἀμαριήλ baṭārʾel

111

ל[מטר 4Q204 אasymp1 c ii 5

ל 13 Anacircn est עננאasympDieu ()

Nueacutee de El El se mani-feste

4Q201 1 c ii 10

Ἀνανθνά Ἀναγημάς ʾanānʾel

112

4Q204 1 d 2

לר ] 14 4Q201 אasymp1 r 1

Ῥακειήλ Θαυσαήλ zaqebe

113

ל[שמשי 15 Shamash אasympest Dieu

Soleil de El 4Q201 1 e 7

Σεμιήλ Σαμιήλ samsāpeʾel

114

ל[שמשי 4Q204 אasymp1 c ii 6

ל]שמ 4Q201 שיאasymp1 f 4

ל 16 ריאasymp Shahar 115שחרest Dieu

Aurore de El 4Q201 1 c ii 11

Σαθιήλ Σαρινᾶς sartaʾel

116

ל ריאasymp 4Q204 שחר1 d 3

mdashmdashmdashmdashmdash 109 Voire חרמניר 110 Ee ʾarmors EgqT9n ʾarmāros Em ʾarmaros Etu ʾarmeros 111 E baṭraʾal baṭraʿāl Ebx baṭrāʾal El baṭaraʾal Eq baṭrʾel EUll baṭʾel 112 Emss ʾanānʾe 113 Egmu zaqile Eq zəqəse Et zaqele ET9 zaqeʾel En zaqiʾel 114 Eabx samsāweʾel Ed samsāwoʾel Em sāmsapeseʾel Eq səmsāpesʾel Et səmsapebeʾel

Eu samsapebeʾel ET9 sasomaspʷeʾel 115 De preacutefeacuterence agrave ל הריאasymp Sehar est Dieu Lune de Elrdquo (voir vingtiegraveme deacutecarque)ldquo שasymp116 Egm satarʾel Et sātrəʾel ET9 səstārʾel En sorsəʾel Eq ʾārtəʾel Ebx ʿərtaʾel

LANGLOIS 176

לר 17 יאasympר תו∆)(

Perfection de El ()

4Q201 1 e 8 + 1 s 1

Θωνιήλ Εὐμιήλ 117

י ∆ ל ת אasymp)(

4Q202 1 d 1

ל 18 Tour est טוריאasympDieu

Rocher de El 4Q201 1 c ii 12

Τουριήλ Τυριήλ ṭurʾel

118

אasymp 19 Yom est 119ל[ימרDieu

Jour de El120 4Q201 1 r 3

Ἰωμειήλ Ἰουμιήλ yomyāʾel

121

ל[הדיר 20 Hadad 122אasympest Dieu

Grondement de tonnerre de El

4Q202 1 d 2

Ἀτριήλ Σαριήλ ʾarāzyāl

123

RESPONSE ESTER ESHEL

The lecture presented by Michael Langlois on the Onomastikon of the Angels in the book of 1 Enoch is an impressive piece of scholarship which deals with the twenty Watchers who descended from heaven and mated with the ldquodaughters of menrdquo He starts with a meticulous epi-graphical and philological study of the Aramaic names of the angels as preserved in the Aramaic Qumran manuscripts He then proceeds to a careful and detailed comparative investigation using the parallel sources of 1 Enoch as preserved in the Greek Ethiopic and Syriac versions In some cases he also deals with the possible interpretation of those names in Ugaritic This detailed and very learned analysis of each name shows wide philological knowledge of no less than six languages Aramaic Hebrew Greek Ethiopic Syriac and Ugaritic

One very useful feature of Langloisrsquos presentation is the table he has compiled providing for each name its meaning documentation of its occurrence in Qumran manuscripts and its occurrence in parallels in the Greek version attested in Codex Panopolitanus as well as in the version attested in Syncellus and in Ethiopic To that Langlois has also added a useful apparatus with the variants of the Ethiopic manuscripts as well as

mdashmdashmdashmdashmdash 117 Voir 1Heacute 692 E tumāʾel Eq tumaʾel Eg tāmuʾel 118 Egtuy wərʾel par confusion graphique ṭu ~ wə 119 Voire asympא ל[י∆ר ldquoYam est Dieu Mer de Elrdquo 120 De preacutefeacuterence agrave ldquoTempecircte de Elrdquo 121 Et yomyal 122 Les versions suggegraverent ל הריאasymp ל lt שasymp הריאasymp rdquoSehar est Dieu Lune de Elrdquoזasymp123 Em ʾarāzyal Et korāzʾel par confusion ʾ ~ k

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 177

some Greek variants The table also includes a transcription of each Ethiopic word making this information accessible to scholars who can-not read the Ethiopic script

Langloisrsquos survey leads him to present a new hypothesis for the origin of the names of the Watchers According to his interpretation since most of the names appear in the Ugaritic onomasticon the author of 1 Enoch might have used an ancient Ugaritic list of names most of which are of deities This list according to his interpretation has been adapted by the author of 1 Enoch in order to make it suitable for his book

This proposal is intriguing but I would like to bring attention to three possible difficulties with his theory of origin most of which are related to the general hypothesis rather then to any specific interpretation and I look forward to Langloisrsquo response about these Most significantly as is well-known any theory that posits the influence of one culture upon the literature of another must account for discrepancies in time and space between the text at hand and the purported source

A Date―The tablets of Ugarit are dated to the 15th century BCE or to the first half of the 14th century The composition of the Book of the Watchers where the list of names appears is usually dated to around the third century BCE Thus in order to assume dependence upon such an ancient list of deities we need to overcome a gap of at least a millen-nium

B Place―A connection between the Books of Enoch and Mesopota-mia was argued by some scholars especially with regard to the Astro-nomical Book (see Ben-Dovrsquos paper) Already in 1945 in his study of Noah Danel and Job Shalom Spiegel tried to connect the myth of the fallen angels with the Canaanite myth mainly based on the place names Abilim and Hermon a theory which was later debated Other scholars have argued that the Book of the Watchers was influenced by the Greek mythology of Promotheus The mention of Gilgamesh and Humbaba in the Book of Giants is usually considered to be a proof for a Babylonian origin but no one has suggested a West Semitic origin

C As for the particular etymologies suggested some of which might be disputed I would like to mention here the study of Morris Swadesh who argued that a survey of the first 100 Phoenician words in the dictio-nary shows that 82 have the same meaning in Hebrew A comparison with Ugaritic on the basic of word list of Morris Swadesh shows 79 with the same meaning as in Hebrew

LANGLOIS 178

It is necessary in order to overcome the time gap as well as the geo-graphy to have very strong evidence for suggesting a use of the Ugaritic myth by the author of the Book of the Watchers Such an argument could have been built on strong cases where only the Ugaritic etymolo-gy could explain the names of the Watchers Of the 20 names Langlois suggested Ugaritic vocabulary origin for 14 names but in all those cases other west-Semitic etymology mainly coming from Hebrew or Aramaic are also available None of these names have exclusively Ugaritic ety-mology To that one should add a list given by Langlois of names that can only be explained based on Hebrew or Aramaic and are not docu-mented in Ugaritic such as the elements עשאל טור חרם תקף זיק Therefore it is hard to accept the hypothesis that this list is an adapta-tion of the Ugaritic Pantheon

Based on his assumption Langlois presents another hypothesis as an explanation for choosing such a list of names which includes Ugaritic deities He suggests that since we are dealing with a list of angels who committed sins the author used a polytheistic list of deities in a mo-notheistic text in order to express his negative attitude to such gods This theory also raises some doubts among them in regard to the cha-racter of דניאל One cannot be sure that the name of this Watcher was connected with דנאל known from the Ugaritic myth which some scho-lars interpreted as semi-divine or to the wise and righteous man דניאל known form the Bible

I look forward to responses to these reservations I have voiced about Langloisrsquo large-scale hypotheses In doing so I by no means aim to detract from my appreciation for the thoroughness of his research and presentation of the relevant data I want to conclude by praising Lan-glois for this learned study which is important and useful and might help us understanding an intriguing list in the Book of the Watchers

DISCUSSION Michael Langlois In my paper I clearly stated that the presence of most terms in Ugarit-

ic texts ldquodoes not mean that this list is of Ugaritic originrdquo Ugarit is a unique source of knowledge for second millennium BCE northwest semitic philology hence its fre-quent references in my paper Even if we had here a list of deities similar to those found at Ugarit it would not mean that the list is of Ugaritic originmdashmerely that it fits second millennium BCE northwest Semitic pantheons But what we have here is not a list of deities it is a list of angelsrsquo names bearing theonyms and we could hardly expect such a list at Ugarit where there are no angels

The fact that most angelsrsquo names point to deities (in the case of דניאל to a god named Dan andor the mythological Daniel) is in line with the occurrence of such

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 179

characters as Gilgamesh among the Giants and calls for an explanation I suggested that this might be a way of rejecting polytheistic beliefs together with related cultic and divinatory practices as I stated in my paper and as Esther Eshel rightly empha-sizes this proposal remains hypothetical and calls for further research

John Collins Granted that these names were known before the time of 1 Enoch must they have existed in the form of a list

Michael Langlois There is no evidence that this list existed prior to the redaction of 1 Enoch However the order in which the names appear suggests that the list was not compiled at once Since the Book of the Watchers seems composite in nature the list may have existed in some form before its inclusion Unfortunately the pau-city of evidence prevents us from reaching any conclusion at this point

Daniel Stoumlkl Your article evoked the following connection in my mind Many scholars agree that 1 Enoch 10 is closely related to Leviticus 16 Yom Kippur eg in the an-gels Asael (angel 10 in your system) and the ominous Azazel the destination of the scapegoat Now in Targum Pseudo-Jonathan on Leviticus 16 the destination of the scapegoat is described as אתר תקיף וקשי This seems to me to stand in a surprising-ly close correlation with angel 2 in your system whose name is Αραθακ or Αταρκουφ in the Greek versions and for whom תקף]ארע has been restituted in 4Q201 If the Greek preserved the beginning and 4Q201 the end of the name the Targum might give in fact an attestation that might be more faithful to the original something like אתרתקף Alternatively it might be a midrash hard to decide but un-likely to be the result of chance and probably worth to be discussed

Michael Langlois I shall address it in the revision of my paper Florentino Garciacutea Martiacutenez You bring up two possibilities of explanation a mythologi-

cal one and another based on the function In the Hebrew and Aramaic contempora-neous literature on which angelology is very developed we do find in most of the cases an explanation of the names of the angels linked to the functions they have My question is very simple why should we give preference to a temporally remote mythological interpretation when the contemporaneous explanation for the basis of their function is at hand

Michael Langlois Some of the angelsrsquo names may of course be understood in relation to their functions which is obvious in 1En 8 But this explanation does not account for all of them eg שמיחזה or דניאל Moreover an interpretation based on theonyms may not be as temporally remote as one may think cf the occurrences of names bearing the theonym חרם in Egyptian Aramaic or the presence of גלגמיס in the Book of Giants This of course does not mean that all second century BCE readers of the Book of the Watchers or Book of Giants would recognize the theonymic or mythological origin of these names

Eacutemile Puech En un mot mecircme si on peut discuter nombre de vos interpreacutetations des noms de lrsquoangeacutelologie votre lecture רמש] du troisiegraveme deacutecurion est assureacutee com-pareacutee agrave רמט] de Milik Mais le onziegraveme deacutecurion est certainement agrave lire הרמני le quatorziegraveme doit ecirctre lu סתואל avec Milik qursquoon retrouve dans la meacutetathegravese du grec θαυσαηλ le seiziegraveme me paraicirct eacutecrit שהריאל (ductus du he preacutefeacuterable agrave celui de et) avec Milik le dix-septiegraveme est tregraves probablement מיאל ות le dix-neuviegraveme doit ecirctre lu ל]א[ימי (non ל[ימא ) En conseacutequence il me semble que lrsquoensemble de lrsquoonomastique teacutemoigne du milieu culturel cananeacuteen sans qursquoon puisse dire davan-tage et vouloir y reconnaicirctre des traditions polytheacuteistes anciennes

LANGLOIS 180

Michael Langlois La premiegravere lettre du onziegraveme angeacutelonyme est assureacutement un ח et non un ה (la traverse part sous le sommet du jambage droit et ne deacutepasse pas le jambage gauche) la derniegravere lettre est un ו ou un י la deacutechirure au bord de 4Q204 1c ii 5 ne permettant pas de trancher entre ces deux lectures

Pour le quatorziegraveme deacutecarque la lecture de Milik repose sur un petit fragment dont le positionnement agrave gauche de 4Q204 1d est incertain il ne peut donc ecirctre pris en compte

La seconde lettre du seiziegraveme deacutecarque est doteacutee drsquoun jambage gauche plus court en 4Q201 1c ii 11 ce qui favorise une lecture ה mais la traverse nrsquoest pas proeacutemi-nente ce qui favorise un ח En 4Q204 1d 3 crsquoest agrave nouveau la traverse non-proeacuteminente qui favorise un ח (celle-ci nrsquoayant pas simplement disparu cf lrsquoapproche reacuteduite du ר qui suit) Au final bien qursquoune lecture ה soit possible dans les deux cas une lecture ח semble preacutefeacuterable

La troisiegraveme lettre du dix-neuviegraveme angeacutelonyme peut difficilement ecirctre un י eacutetant donneacute son gabarit et le traceacute vertical agrave droite confirmeacute par un examen du fragment lui-mecircme Mecircme en supposant la preacutesence drsquoun י entre le מ et le א le ל se trouve au cœur de la lacune seacuteparant les frag 1r et 1s il nrsquoen reste donc aucune trace (la petite tache au bord de 1s 1 ne correspond pas agrave la haste drsquoun ל)

Armin Lange How does what you presented relate to the redactional history of the Book of the Watchers I think a lot of us disagree on how the Book of the Watchers devel-oped but almost everyone thinks what we have today is the final stage of a long his-tory of redactional growth How do your observations relate to that

Michael Langlois This is a difficult question On the one hand a study of the angelsrsquo names suggests that they are old and may be related to northwest Semitic mytholo-gy On the other hand this listrsquos compilation may be later and does not necessarily predate the redaction of the Book of the Watchers (cf John Collinsrsquo question)

Loren Stuckenbruck The study of fallen angelsrsquo names can be ideally set within the wider Enochic context of meanings attributable to angelsrsquo names This is so in two respects (1) The meanings (or possible meanings) of names of the ldquogoodrdquo angels in the Book of the Watchers―are these names also with -el endings very different in character from those given to the bad or fallen angels (2) The fallen angelsrsquo names in the Book of Parables In particular a proper―or contextual―appreciation of the meanings of the fallen angelsrsquo names in the Book of the Watchers needs to be aware of meanings associated with Uriel Raphael Gabriel Michael and Sariel

Jonathan Ben-Dov I would like to note the rabbinic tradition in the Yerushalmi (y RH 56d [12]) saying that the names of angels originated in Babylonia with the Jewish exiles just like the names of months

Aramaica Qumranica

Studies on the Texts of the Desert of Judah

Edited by

Florentino Garciacutea Martiacutenez

Associate Editors

Peter W FlintEibert JC Tigchelaar

VOLUME 94

Aramaica QumranicaProceedings of the Conference on the

Aramaic Texts from Qumran in Aix-en-Provence 30 June ndash2 July 2008

Edited by

Katell Berthelot Daniel Stoumlkl Ben Ezra

LEIDEN bull BOSTON2010

This book is printed on acid-free paper

ISSN 0169-9962ISBN 978 90 04 18786 3

Copyright 2010 by Koninklijke Brill NV Leiden The NetherlandsKoninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill Hotei PublishingIDC Publishers Martinus Nijhoff Publishers and VSP

All rights reserved No part of this publication may be reproduced translated stored ina retrieval system or transmitted in any form or by any means electronic mechanicalphotocopying recording or otherwise without prior written permission from the publisher

Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by Koninklijke Brill NVprovided that the appropriate fees are paid directly to The Copyright Clearance Center222 Rosewood Drive Suite 910 Danvers MA 01923 USAFees are subject to change

To Hanan Eshel our irreplaceable colleague and friend

May his memory be blessed

כל דעבד טב מתגזי ליה טב וכל אנש עובדוי אזלין קודמוי

(Eulogy 6527ndash28 from Sokoloff amp Yahalom

Jewish Palestinian Aramaic Poetry)

CONTENTS

Preface xi

Katell BERTHELOT amp Daniel STOumlKL BEN EZRA Aramaica Qumranica Introduction 1

PART I GENERAL APPROACHES

Devorah DIMANT Themes and Genres in the Aramaic Texts from Qumran 15 Discussion 43

Eacutemile PUECH Le volume XXXVII des Discoveries in the Judaean Desert et les manuscrits arameacuteens du lot Starcky 47 Discussion 61

PART II LINGUISTICA ET ONOMASTICA

Steven F FASSBERG Salient Features of the Verbal System in the Aramaic Dead Sea Scrolls 65 Response by Jan Joosten and Discussion 78

Jan JOOSTEN Lrsquoarameacuteen de Qumran entre lrsquoarameacuteen drsquoempire et les Targumim Lrsquoemploi de la preacuteposition laquo devant raquo pour exprimer le respect ducirc au roi et agrave Dieu 83 Response by Ursula Schattner-Rieser and Discussion 97

Ursula SCHATTNER-RIESER Lrsquoapport de la philologie arameacuteenne et linterpreacutetation des archaiumlsmes linguistiques pour la datation des textes arameacuteens de Qumracircn 101 Response by Stephen Fassberg and Discussion 119

Andreacute LEMAIRE Nabonide et Gilgamesh Lrsquoarameacuteen en Meacutesopotamie et agrave Qoumracircn 125 Response by Jonathan Ben-Dov and Discussion 139

VIII

Michael LANGLOIS Shemihazah et compagnie(s) Onomastique des anges deacutechus dans les manuscrits arameacuteens du Livre drsquoHeacutenoch 145 Response by Esther Eshel and Discussion 176

PART III EXEGESIS AND GENRES

Katell BERTHELOT References to Biblical Texts in the Aramaic Texts from Qumran 183 Response by Michael Stone and Discussion 199

Armin LANGE ldquoThe False Prophets Who Arose against Our Godrdquo (4Q339 1) 205 Response by Hanan Eshel and Discussion 218

Thierry LEGRAND Exeacutegegraveses targumiques et techniques de reacuteeacutecriture dans lrsquoApocryphe de la Genegravese (1QapGen ar) 225 Response by Moshe Bernstein and Discussion 249

Loren T STUCKENBRUCK The Lamech Narrative in the Genesis Apocryphon (1QapGen) and Birth of Noah (4QEnochc ar) A Tradition-Historical Study 253 Response by Hanan Eshel and Discussion 272

Esther ESHEL The Genesis Apocryphon and Other Related Aramaic Texts from Qumran The Birth of Noah 277 Response by Andreacute Lemaire and Discussion 294

Matthias WEIGOLD Aramaic Wunderkind The Birth of Noah in the Aramaic Texts from Qumran 299 Response by Thierry Legrand and Discussion 312

Moshe J BERNSTEIN The Genre(s) of the Genesis Apocryphon 317 Response by Hanan Eshel and Discussion 339

IX

Joumlrg FREY On the Origins of the Genre of the ldquoLiterary Testamentrdquo Farewell Discourses in the Qumran Library and Their Relevance for the History of the Genre 345 Response by Daniel Stoumlkl Ben Ezra and Discussion 370

PART IV SCIENCE AND ESOTERICS

Jonathan BEN-DOV Scientific Writings in Aramaic and Hebrew at Qumran Translation and Concealment 379 Response by Michael Stone and Discussion 399

Samuel THOMAS Esoteric Knowledge in Qumran Aramaic Texts 403 Response by Michael Stone and Discussion 428

PART V APOCALYPTICA ET ESCHATOLOGICA

Florentino GARCIacuteA MARTIacuteNEZ Aramaica qumranica apocalyptica 435 Response by Katell Berthelot and Discussion 448

Lorenzo DITOMMASO Apocalypticism and the Aramaic Texts from Qumran 451 Response by Samuel Thomas and Discussion 476

Hugo ANTONISSEN Architectural Representation Technique in New Jerusalem Ezekiel and the Temple Scroll 485 Response by Lorenzo DiTommaso and Discussion 510

Daniel STOumlKL BEN EZRA Messianic Figures in the Aramaic Texts from Qumran 515 Response by Florentino Garciacutea Martiacutenez and Discussion 540

PART VI CONCLUSION

John COLLINS The Aramaic Texts from Qumran Conclusions and Perspectives 547 Discussion 562

Index of Sources 565

Page 8: τὰ τῶν ὀνόματα - michaellanglois.org · déjà connu en hébreu biblique pour désigner par exemple l’autorité d’un chef sur ses subalternes (cf. e.g. Ex 38:21

LANGLOIS 152

laquo Reptile de El raquo (substantif issu de la racine רמש) laquo Douceur de El raquo (cp syr rmysʾ laquo doux raquo rmyswtʾ laquo douceur raquo) laquo El touche raquo (cp arabe ramaša laquo touchersaisir du bout des doigts raquo) laquo Soir de El raquo (substantif etc Le caractegravere cosmologique ou climatologique de plusieurs (רמשnoms de notre liste favorise cette derniegravere interpreacutetation drsquoautant qursquoen 4Q201 le ש est le plus souvent noteacute ס (cf עסי סגי עסר mais שתו) On aurait ainsi une mention du soir juste avant la mention des eacutetoiles en quatriegraveme position (cf ל[כוכבא 4Q201 1c ii 7) Mieux encore nous verrons que le seiziegraveme deacutecarque srsquoappelle peut-ecirctre ל Aurore raquo שחריאasympde El raquo (cf 4Q201 1c ii 11) on aurait alors le couple aurore creacutepus-cule Le parallegravele va plus loin חר est le nom drsquoune diviniteacute preacutesente שen onomastique biblique et nord-ouest seacutemitique (cf ci-dessous) et cela pourrait eacutegalement ecirctre le cas de רמש En effet trois textes ougaritiques (CAT 146 13 1109 7 1130 6) mentionnent une diviniteacute nommeacutee rmš inconnue par ailleurs20

Ces diffeacuterents arguments nous conduisent ainsi agrave adopter la lecture ל[רמש אasymp laquo Creacutepuscule de El raquo ou laquo Ramash est Dieu raquo mais il reste en-

core agrave expliquer GS Ἀρακιήλ Plutocirct qursquoune corruption du nom de notre deacutecarque21 il srsquoagit sans doute de la transcription du nom ארקאל baseacute sur le substantif ארק laquo terre raquo (ṣ eacutetymologique noteacute ק avant la geacuteneacuteralisa-tion du ע au cours de lrsquoeacutepoque acheacutemeacutenide cf eg Jr 1011) Crsquoest en tous cas ainsi que ce nom a eacuteteacute compris puisqursquoen 1Heacute 83 on lit GS ὁ δὲ τρίτος ἐδίδαξε τὰ σημεῖα τῆς γῆς laquo le troisiegraveme (ie Araqiel) ensei-gna les signes de la terre raquo Sachant que le nom du second deacutecarque est lui aussi construit sur le substantif ארעmdashsi du moins la restitution est correctemdash il srsquoagit peut-ecirctre drsquoune conflatio de deux leccedilons ארעתקףrelatives au nom du second deacutecarque au deacutetriment du troisiegraveme

d) Quatriegraveme deacutecarque

Le nom du quatriegraveme deacutecarque est attesteacute en 4Q204 1c ii 3 ougrave lrsquoon trouve כוכבאל il apparaicirct eacutegalement en 4Q201 1c ii 7 ל[כוכבא Ces deux occurrences correspondent agrave 1Heacute 67 ougrave les versions ont GA

mdashmdashmdashmdashmdash lire une racine rmś au sens de ldquobrucirclerrdquo mais on attendrait une orthographe רמע ou רמק (voire רמץ en heacutebreu)

20 Voir la synthegravese de D Pardee Les textes rituels fascicule 1 (Ras ShamrandashOugarit XII Paris Eacuteditions Recherche sur les Civilisations 2000) 285ndash286

21 Selon Milik Books of Enoch 153 155 Ἀρακιήλ lt Ῥαμιήλ le α initial correspon-dant peutndashecirctre agrave un א superflu eacutecrit agrave la fin du mot preacuteceacutedent

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 153

Χωχαριήλ (β gt ρ) GS Χωβαβιήλ (χ gt β)22 E akibeʾel23 SMS nwkbʾyl (k gt n) Ce nom est eacutevidemment composeacute du substantif כוכב laquo astre raquo suivi du theacuteonyme ל Les versions attestent la preacutesence drsquoune voyelle i entre אasymples deux termes mais une telle prononciation nrsquoest pas signaleacutee ici par un י mater lectionis Cette graphie plaide en deacutefaveur drsquoun suffixe pro-nominal 1cs que le scribe nrsquoaurait certainement pas manqueacute de notermdashagrave moins que la signification de cette voyelle i nrsquoait eacuteteacute oublieacutee avec le temps Il peut neacuteanmoins srsquoagir drsquoun hireq compaginis non neacutecessaire agrave la compreacutehension du nom propre drsquoougrave son absence dans la graphie Il semble en revanche difficile drsquoeacutecarter toute prononciation sur la seule base drsquoune graphie deacutefective puisque celle-ci nrsquoest pas reacuteguliegravere nous preacutefeacuterons donc proposer la vocalisation ל traduite laquo Astre de 24כוכבאasympEl raquo de preacutefeacuterence agrave laquo El est mon astre raquo

e) Cinquiegraveme deacutecarque

Le nom du cinquiegraveme deacutecarque nrsquoest pas attesteacute en arameacuteen Cette ab-sence est fortuite due agrave lrsquoeacutetat fragmentaire des manuscrits qumraniens du Livre drsquoHeacutenoch Les versions grecques et eacutethiopiennes de cet angeacute-lonyme sont signaleacutees dans le tableau de synthegravese agrave la fin de cette eacutetude

f) Sixiegraveme deacutecarque

Le nom du sixiegraveme deacutecarque est attesteacute en 4Q201 1e 4 ~ 1Heacute 67 ougrave lrsquoon trouve ל[רעם א ~ GAS Ῥαμιήλ E rāmuʾel

25 Les versions ne po-sent pour une fois aucun problegraveme et lrsquoon peut sans heacutesitation lire רעםל[אasymp on notera lrsquoespace entre les deux composantes du nom soulignant

probablement la signification de celui-ci A ce sujet le contexte meacuteteacuteo-rologique permet de traduire רעם laquo tonner raquo ou laquo tonnerre raquo (de preacutefeacuterence agrave laquo miseacutericorde raquo laquo tristesse raquo laquo colegravere raquo etc) ל -signi רעמאasympfie alors laquo Tonnerre de El raquo ou laquo El tonne raquo (de preacutefeacuterence agrave laquo El est mon tonnerre raquo)

mdashmdashmdashmdashmdash 22 Black Book of Enoch 118 lit Χωχαβιήλ 23 Egm kokabiʾel Eq kokabāʾel Etu kokabʾel 24 Le sous le second כ permet de conserver le timbre de la voyelle a tout en respectant

les regravegles de vocalisation massoreacutetique (qui nrsquointerdisent drsquoailleurs pas lrsquousage de demi-voyelles sous des non-gutturales eg גלי Dn 219 י Dn 623) Nous ne סגר Dn 49 צפרasymppreacutetendons aucunement indiquer la longueur de cette voyelle telle qursquoelle eacutetait prononceacutee par les lecteurs de ce manuscrit

25 Etu rāmiʾel EmT9 rāmʾel Eg rāmoʾel

LANGLOIS 154

g) Septiegraveme deacutecarque

Le nom du septiegraveme deacutecarque דניאל apparaicirct en 4Q201 1c ii 8 ~ 1Heacute 67 Il est freacutequent dans la Bible on notera tout particuliegraverement Ez 1414 20 283 ougrave lrsquoon rencontre lrsquoorthographe ל -mater lec י sans דנאasymptionis (mais qereacute דניאל dans certains mss) comme crsquoest le cas pour cer-tains noms drsquoanges deacutechus ici Si la voyelle i correspond agrave un suffixe pronominal le nom signifie laquo El est mon juge raquo srsquoil srsquoagit en revanche drsquoun hireq compaginis on peut comprendre laquo Juge de El raquo (relation geacutenitivale) ou laquo El juge raquo (accompli du verbe דין avec simple voyelle de liaison i cf שמיחזה ci-dessus)26 En outre lrsquoonomastique seacutemitique pourrait suggeacuterer lrsquoexistence drsquoune diviniteacute Dan27 drsquoougrave une traduction laquo Dan est dieu raquo

Les versions ont en 1Heacute 67 GA Δανειήλ E dānʾel et GS Σαμψίχ Ce dernier reflegravete lrsquoarameacuteen שמשיך (avec μσ gt μψ) ou plutocirct שמשיאל le quinziegraveme chef des anges drsquoougrave une possible erreur de copie dans GS on peut par exemple imaginer que la liste occupait trois lignes le sep-tiegraveme et le quinziegraveme nom apparaissant cocircte agrave cocircte agrave la fin des deux premiegraveres lignes28

h) Huitiegraveme deacutecarque

Le nom du huitiegraveme deacutecarque apparaicirct agrave deux reprises dans les manu-scrits arameacuteens du Livre drsquoHeacutenoch en 4Q204 1c ii 4 ~ 1Heacute 67 avec lrsquoorthographe זיקיאל et en 4Q201 1f 3 ~ 1Heacute 83 ougrave lrsquoon peut lire

ל[אק זיכ avec un ק supralineacuteaire corrigeant le כ initialement eacutecrit Cette correction suggegravere un amuiumlssement de lrsquouvulaire (ou veacutelaire ) occlusive sourde emphatique q en veacutelaire non-emphatique k29 de preacutefeacuterence agrave un durcissement du k en q peu coheacuterent avec les pheacutenomegravenes

mdashmdashmdashmdashmdash 26 Cette interpreacutetation est preacutefeacuterable agrave ldquoEl est fortrdquo (voir eg lrsquoakkadien danndashnindashilu citeacute

par K L Tallqvist Assyrian Personal Names (Hildesheim Georg Olms 1966) 69 baseacute sur lrsquoadjectif dannu ldquofortrdquo) ougrave lrsquoon attendrait un redoublement du נ qui nrsquoest attesteacute ni dans la Bible ni dans les versions de ce passage du Livre drsquoHeacutenoch En outre lrsquoakkadien dānndashilu (voir Tallqvist ibid cp dānndashuruk etc) baseacute sur la racine dacircnu ldquojugerrdquo confirme la lecture de cette mecircme racine ici

27 Voir J Lewy ldquoThe Old West Semitic SunndashGod Ḥammurdquo HUCA 18 (1944) 463 n 179 G R Driver ldquoAramaic Names in Accadian Textsrdquo RSO 32 (1957) 49 sv יתנדן voir aussi ʿzrdn dans G Lankester Harding An Index and Concordance of Pre-Islamic Arabian Names and Inscriptions (Toronto University of Toronto Press 1971) 418

28 Voir aussi lrsquohypothegravese de Milik Books of Enoch 155 29 Voir U Schattner-Rieser Lrsquoarameacuteen des manuscrits de la mer Morte I Grammaire

(Lausanne Eacuteditions du Zegravebre 2004) 37

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 155

drsquoaffaiblissement constateacutes ailleurs Cet amuiumlssement est neacuteanmoins limiteacute lrsquoorthographe כ eacutetant consideacutereacutee comme fautive On en deacuteduit eacutegalement que le pheacutenomegravene de spirantisation du k nrsquoavait pas encore pris place dans le milieu environnant la copie de ce manuscrit vers le milieu du second siegravecle avant notre egravere

Si lrsquoon srsquointeacuteresse aux versions en 1Heacute 67 on note que GS Ζακιήλ correspond bien agrave lrsquoarameacuteen tandis que GA Ἐζεκιήλ et E ʾezeqeʾel

30 ont adjoint un e initial permettant de lire le nom du prophegravete Eacutezeacutechiel juste apregraves celui de Daniel (lequel est mentionneacute en Ez 1414 20 283) La deacutecouverte des manuscrits de Qumracircn confirme le caractegravere secon-daire de cette lecture et crsquoest bien le substantif זיק qui constitue le pre-mier eacuteleacutement de ce nom Plusieurs interpreacutetations sont possibles bull Le sens le plus reacutepandu de lrsquoarameacuteen זיק est laquo vent bourrasque raquo

(cf akkadien zīqu laquo souffle vent bourrasque raquo lt zāqu laquo souffler raquo syriaque zyqʾ laquo tempecircte raquo) Ce sens est attesteacute agrave Qumracircn en 11Q10 XXVIII 5 ~ Jb 3627 ougrave ce nrsquoest pas le TM יזקו (une forme verbale) qui a eacuteteacute lu mais un substantif pluriel construit וזיקי lrsquoexpression peut ainsi ecirctre traduite laquo bourrasques de pluie raquo Ceci nous זיקי מטרconduit agrave traduire ל laquo Vent de El raquo ou laquo Bourrasque de El raquo זיקיאasympvoire laquo Tempecircte de El raquo

bull Le substantif ק deacutesigne une laquo outre raquo contenant de lrsquoeau ou du vin זasymp(eg Tg Neof Gn 2114ss) lrsquoexpression 11) זיקי מטרQ10 XXVIII 5 ~ Jb 3627) peut donc ecirctre eacutegalement traduite laquo outres de pluie raquo Une lecture ל -Outre de El raquo est ainsi possible mais plutocirct in raquo זיקיאasympcongrue on notera eacutegalement que lrsquoemploi drsquoun י mater lectionis pour une voyelle bregraveve nrsquoest pas dans lrsquohabitude du copiste de 4Q201

bull En Proverbes 2618 on trouve des projectiles nommeacutes זקים (cp akkadien ziqtu laquo pointe dard raquo et ziqqu laquo crecircte bord rempart raquo) On pourrait donc envisager de traduire ל Pointe de El raquo mais raquo זיקיאasymplrsquoabsence drsquoattestation de ce terme en heacutebreu et arameacuteen associeacutee agrave la preacutesence drsquoun י mater lectionis rend cette lecture peu probable

bull En Isaiumle 5011 et CD V 13 le pluriel זיקות deacutesigne des flammes ou des objets enflammeacutes (cf akkadien zīqu et zīqtu laquo torche raquo) en 11Q10 XXXVI 6 ~ Jb 4113 les זיקין (substantif feacuteminin cf le verbe יפקן) traduisent lrsquoheacutebreu להב (laquo flamme lame raquo) Une image similaire est employeacutee en Tg Neof et Tg Ps-J Ex 202 (cf aussi

mdashmdashmdashmdashmdash 30 Et ʾazāqiʾel Eb ʾazqeʾel Ex ʾazquʾel Eo ʾezeqiʾel

LANGLOIS 156

Tg Neof Dt 56ndash7) ougrave la parole sortant de la bouche de Dieu est semblable agrave des ברקין זיקין (laquo eacuteclairs raquo) et שלהוביין דנורלמפדין (laquo lampesflammes de feu raquo) On peut donc traduire ל זיקיאasymplaquo Flamme de El raquo ou laquo Torche de El raquo mais peut-ecirctre aussi laquo Eacuteclair de El raquo

bull En Siracide 4313 les זיקות sont des pheacutenomegravenes meacuteteacuteorologiques parallegraveles agrave ברק laquo eacuteclair raquo dans le ms B et agrave ברד laquo grecircle raquo dans le ms M 31 La LXX traduit tout simplement ἀστραπή laquo eacuteclair raquo Drsquoautres pheacutenomegravenes peuvent cependant ecirctre deacutesigneacutes par ce terme en y Berakhot 913c il est question de זיק laquo passant par Orion raquo ce qui suggegravere une comegravete ou un meacuteteacuteore En 4Q204 1 i ii 5 ~ 1Heacute est traduit GA διαδρομαὶ τῶν ἀστέρων laquo courses des זיקין 148astres raquo une expression employeacutee par Aristote dans ses Meacuteteacuteorolo-giques Il y deacutecrit justement plusieurs pheacutenomegravenes ceacutelestes incan-descents φλόγες αἱ καιόμεναι καὶ οἱ διαθέοντες ἀστέρες καὶ οἱ δαλοὶ καὶ αἶγες laquo les flammes embraseacuteeshellip et les astres filants et leshellip brandons et chegravevres raquo (341b 2-3)32 Les φλόγες καιόμεναι cor-respondent agrave un embrasement dans plusieurs directions les αἶγες agrave un embrasement unidirectionnel produisant des eacutetincelles et les δαλοὶ agrave un embrasement unidirectionnel sans eacutetincelle Il est donc possible que זיק ait de mecircme eacuteteacute employeacute pour deacutesigner certains eacutelectromeacuteteacuteores (eacuteclairs en nappe en boule feux Saint-Elme ou autres pheacutenomegravenes eacutetudieacutes depuis peumdashsylphes rouges elfes jets bleus) En lrsquoabsence de preacutecisions quant au pheacutenomegravene deacutesigneacute par on se contentera drsquoune traduction geacuteneacuterale laquo meacuteteacuteore raquo le nom זיקdu huitiegraveme deacutecarque signifierait alors laquo Meacuteteacuteore de El raquo

bull Plusieurs amulettes ou bols magiques emploient le terme זיק pour deacutesigner une cateacutegorie de deacutemons33 agrave cocircteacute drsquoautres cateacutegories telles que מזיק ou טלני Il pourrait donc srsquoagir de deacutemons laquo rafales raquo laquo flammes raquo ou laquo meacuteteacuteores raquo (puisque ces pheacutenomegravenes ont souvent eacuteteacute associeacutes agrave des ecirctres divins ou surnaturels cf eg lrsquoemploi mo-derne du terme laquo sylphe raquo mentionneacute ci-dessus) Dans tous les cas

mdashmdashmdashmdashmdash 31 Voir P C Beentjes The Book of Ben Sira in Hebrew A Text Edition of All Extant

Hebrew Manuscripts and a Synopsis of all Parallel Hebrew Ben Sira Texts (SVT 68 Leiden Brill 1997) 172

32 Voir P Louis Aristote Meacuteteacuteorologiques (Paris Les Belles Lettres 1982) 111 33 Voir eg J Naveh et S Shaked Amulets and Magic Bowls Aramaic Incantations of

Late Antiquity (Jerusalem Magness Press 1985) A 118 G 716

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 157

cela ne correspond pas agrave un sens de זיק permettant une autre inter-preacutetation du nom propre זיקיאל

Parmi toutes les traductions possibles laquelle est la plus probable Puisque la plupart des noms des deacutecarques srsquoinscrit dans un cadre clima-tologique ou cosmologique les traductions laquo Bourrasque de El raquo ou laquo Meacuteteacuteore de El raquo semblent preacutefeacuterables Plus preacuteciseacutement la proximiteacute avec ברק (cf ברקאל ci-dessous en 4Q204 1i ii 5 ~ 1Heacute 148 זיקין est certainement suivi de רקין[ב ~ GA διαστραπαί cf aussi 1Heacute 1411 17) privileacutegie la traduction laquo Meacuteteacuteore de El raquomdashnotamment un eacutelectromeacute-teacuteore voire un lithomeacuteteacuteore incandescent

i) Neuviegraveme deacutecarque

Le nom du neuviegraveme deacutecarque ברקאל est attesteacute en 4Q201 1e 5 ~ 1Heacute 67 il apparaicirct eacutegalement dans le Livre des Geacuteants en 4Q203 1 2 6Q8 1 4 et probablement 4Q531 7 2 ( ל[ברקא ) En 1Heacute 67 les versions ont GA Βαρακιήλ GS Βαλκιήλ E sarāqʷəyāl

34 Le contexte meacuteteacuteorologique nous conduit agrave lire le substantif ברק laquo eacuteclair raquo (voire le verbe ברק laquo eacuteclairer raquo) et le nom theacuteophore ל Eacuteclair de El raquo ou laquo El raquo 35ברקאasympeacuteclaire raquo (de preacutefeacuterence agrave laquo El est mon eacuteclair raquo)

j) Dixiegraveme deacutecarque

Le nom du dixiegraveme deacutecarque est notamment attesteacute en 4Q201 1c ii 9 ougrave lrsquoon peut lire עסאל En 4Q204 1d 1 les deux premiegraveres lettres sont par-tiellement endommageacutees mais suffisamment lisibles et lrsquoon peut restitu-er ל[שא ע Ces deux occurrences correspondent agrave 1Heacute 67 ougrave les ver-sions ont GA Ἀσέαλ GS Ἀζαλζήλ36 E ʾasāʾel

37 On reconnaicirct le theacuteonyme ל est ש faire raquo en 4Q201 le raquo עשי preacuteceacutedeacute de la racine אasymp(comme souvent dans ce manuscrit) noteacute ס Dans les deux manuscrits la troisiegraveme radicale faible est absente cp ל ל (hellipS 218 2) עשהאasymp עשה־אasymp(2 S 230hellip) et ל Nous pouvons donc proposer de (Ch 435 1) עשיאasymp

mdashmdashmdashmdashmdash 34 Et bārāqʾel Eu barāqʾel EqT9 barāqyāl Eg barāqiyal Em barāqeyal 35 Le sous le ר permet de conserver la couleur de la voyelle tout en respectant les

regravegles massoreacutetiques de reacuteduction vocalique et ne preacutetend pas refleacuteter la longueur de la voyelle telle qursquoelle eacutetait prononceacutee par les lecteurs de ce manuscrit

36 Black Book of Enoch 118 lit Ἀζαλζάλ 37 Et ʾasāḥel Eq ʾarāsʾol

LANGLOIS 158

vocaliser ל ל El accomplit raquomdashde preacutefeacuterence agrave raquo עשאasymp en accordmdashעשאasympavec E-q et GA (apregraves meacutetathegravese ε harr α38)

GS reflegravete un autre nom que lrsquoon peut comparer agrave E ʾazāzʾel 39 qui

deacutesigne le mecircme personnage dans le Livre drsquoHeacutenoch (1Heacute 81 96 104 8 131 545 554 et 692 ougrave lrsquoon retrouve la liste des deacute-carques) ~ GAS Ἀζαήλ On a donc au final quatre orthographes

(1) Asaeumll qui correspond agrave ל laquo faire raquo עשי baseacute sur la racine עשהאasympPar confusion des sifflantes (sourde sonore) on obtient la seconde orthographe

(2) Azaeumll qui correspond agrave ל baseacute sur la (cf Tg Ps-J Gn 64) עזאasympracine bilitegravere עז laquo ecirctre fort raquo En deacutedoublant la 2e radicale longue on obtient la troisiegraveme orthographe

(3) Azazel qui correspond agrave ל et nrsquoest qursquoune (cf 4Q180 1 7ndash8) עזזאasympvariante orthographique du mecircme nom On trouve la mecircme orthographe en 11QT XXVI 13 ougrave le terme correspond agrave ל mdash(Lv 168 10 26) עזאזasympune forme que lrsquoon peut expliquer par des consideacuterations phoneacutetiques (la meacutetathegravese permet au א devenu quiescent de retrouver une utiliteacute en signalant la seacuteparation des deux ז dans la prononciation) ou theacuteologiques (deacuteformation du nom propre drsquoun ecirctre maleacutefique jeu de mot avec ז עasymplaquo bouc raquo au v 5 etc)

(4) Azalzel cette unique occurrence (en GS) peut deacuteriver de lrsquoorthographe preacuteceacutedente par des meacutecanismes phoneacutetiques (insertion drsquoun l de dissimilation entre les deux z ou deacutedoublement du groupe zl) auquel cas le sens reste le mecircme Mais cette forme concorde justement avec lrsquoune des interpreacutetations proposeacutees pour ל -dans les commen עזאזasymptaires et dictionnaires agrave savoir une forme intensive de la racine עזל laquo retirer renvoyer raquo avec deacutedoublement des deux derniegraveres radicales drsquoougrave ל Cela expliquerait la traduction des LXX qui emploie les עזלזasymptermes ἀποπομπαῖος ἀποπομπή et ἄφεσις laquo renvoi raquo Cette hypothegravese jusqursquoalors purement conjecturale est deacutesormais accreacutediteacutee par lrsquoattestation ici de lrsquoorthographe Ἀζαλζήλ crsquoest donc certainement cette forme que les traducteurs de la LXX avaient sous les yeux Est-elle pour autant anteacuterieure agrave celle du TM Difficile agrave dire car les deux formes sont directement ou indirectement attesteacutees tant dans des textes anciens (LXX Qumracircn) que tardifs (GS TM) En outre le passage drsquoune

mdashmdashmdashmdashmdash 38 Puisque la racine עשי a une troisiegraveme radicale faible le ε pourrait eacutegalement corres-

pondre agrave une monophtonguisation ay gt e Mais cette prononciation nrsquoest pas attesteacutee ailleurs et le α resterait inexpliqueacute

39 Eq ʾazāzāʾel 1Heacute 96 Emss ʾizezeʾel 1Heacute 692 (seconde occurrence)

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 159

forme agrave lrsquoautre est possible drsquoun point de vue phoneacutetique (affaiblisse-ment de la liquide א lt ל insertion drsquoun ל ou redoublement du groupe Il est eacutegalement possible que Azaeumll et Azalzel soient deux noms (זלoriginairement distincts mais ulteacuterieurement confondus tout comme Asaeumll et Azaeumll ont eacuteteacute confondus dans notre passage Dans tous les cas crsquoest bien un nom propre qursquoil faut lire dans le texte du Leacutevitique et non un hypotheacutetique laquo bouc eacutemissaire raquo

k) Onziegraveme deacutecarque

Le nom du onziegraveme deacutecarque est attesteacute en 4Q204 1c ii 5 ougrave lrsquoon peut lire חרמנו] Ce passage correspond agrave 1Heacute 67 ougrave les versions ont GA Ἀρεαρώς GS Φαρμαρός E 40 ʾarmərs la preacutesence un r au lieu du n pourrait ecirctre due agrave une erreur de lecture ר נ dans un manuscrit au duc-tus cursif et peu accentueacute agrave moins qursquoun ν agrave la traverse recourbeacutee vers le haut pour tracer le jambage droit nrsquoait eacuteteacute pris pour un ρ ouvert La finale -ς reacutesulte de lrsquohelleacutenisation (cf BDF sect53) drsquoun nom semble-t-il deacutepourvu (ou priveacute ) de finale אל En outre la preacutesence drsquoune voyelle o et non ie suggegravere une lecture ו et non י pour la derniegravere lettre Au final plusieurs lectures sont possibles pour cet angeacutelonyme אל[חמרני[ חרמני ou חרמנו la troisiegraveme lecture eacutetant favoriseacutee par les versions

Ce nom est construit agrave partir drsquoune racine חרם que lrsquoon rencontre agrave plusieurs reprises en onomastique biblique חרים (eg Esd 232 39 cp ougaritique ḥrm ḥaramu CAT 469 I 9 475 1 4775 14) ם רasymp Jos) חradicרמון et bien sucircr (eg Nb 1445) חרמה (1938 על eg Dt 38 cf) ח∆ ברמון Jg 33 1 Ch 523) En arameacuteen drsquoEacutegypte on trouve eacutegalement les ח∆anthroponymes חרמן (eg TADAE C315 4 C44 2 D914 6 12)41 eg TADAE B39 12) חרמנתן et mecircme (eg TADAE B72 7) חרמביתאלB64 10 D186a b D1810a b D2236) et חרמשזב (eg TADAE D182a b D226 et peut-ecirctre D225) ces deux derniers noms confir-ment lrsquoexistence drsquoun theacuteonyme חרם laquo Haram raquo certainement preacutesent dans le nom du onziegraveme deacutecarque deacutechu Drsquoautres hypothegraveses sont neacuteanmoins envisageables on peut par exemple penser au substantif qui deacutesigne une espegravece de serpent venimeux (eg Tg Onq Gn חרמן4917) ou au toponyme רמון signaleacute plus haut lieu du serment des ח∆anges deacutechus (cf 1Heacute 66) mdashmdashmdashmdashmdash

40 Ee ʾarmors EgqT9n ʾarmāros Em ʾarmaros Etu ʾarmeros 41 Cp thamoudeacuteen ḥrmn dans G Lankester Harding et E Littmann Some Thamudic

Inscriptions from the Hashimite Kingdom of the Jordan (Leiden Brill 1952) ndeg83 113 219 259A 318 498

LANGLOIS 160

Cette derniegravere lecture42 srsquointegravegre bien au contexte du reacutecit mais cor-respond probablement agrave une interpreacutetation ulteacuterieure de ce nom primi-tivement theacuteophore Nous pouvons donc proposer de lire חרמנו ou חרמני laquo (de) Haram raquo avec une afformante hypocoristique (adjectivale ) 43ן suivie drsquoun ו preacuteservant le nominatif44 voire drsquoun י adjectival Cette voyelle finale a drsquoailleurs pu alterner (cp eg ידי ידו Esd 1043 1 Ch Sa 2335 1 Ch 1137) et mecircme disparaicirctre 2 חצרי חצרו 2721complegravetement cf חרמן en arameacuteen drsquoEacutegypte et thamoudeacuteen mentionneacute ci-dessus

Un dernier mot concernant les versions si lrsquoabsence de μ en GA est certainement accidentelle la preacutesence drsquoun φ en GS peut difficilement lrsquoecirctre comme le suggeacuterait deacutejagrave Dillmann45 il srsquoagit certainement drsquoune innovation grecque visant agrave faire correspondre le nom du onziegraveme deacute-carque agrave son enseignement En effet le Syncelle preacutecise en 1Heacute 83 que GS ὁ δὲ ἑνδέκατος Φαρμαρός ἐδίδαξε φαρμακείας ἐπαοιδίας σοφίας καὶ ἐπαοιδῶν λυτήρια laquo Le onziegraveme Pharmaros enseigna (les) usages de philtres (les) enchantements (les) savoir-faire et (les) deacutelivrances des enchantements raquo Alors que les deacutecarques suivants ne sont pas nommeacutes le Syncelle prend soin de preacuteciser que le onziegraveme srsquoappelle Φαρμαρός et qursquoil enseigne les φαρμακείας reproduisant ainsi le proceacute-deacute employeacute ailleurs en arameacuteen

l) Douziegraveme deacutecarque

Le nom du douziegraveme deacutecarque est mentionneacute en 4Q201 1e 6 ougrave lrsquoon trouve מטר אל eacutecrit avec un espace entre les deux composantes (cp eg ל[רעם א 4Q201 1f 1 שמי חזה 4Q201 1e 4) Les premiegraveres lettres sont eacutegalement attesteacutees en 4Q204 1c ii 5 ougrave lrsquoon peut lire אל[מטר On re-connaicirct la racine מטר laquo pleuvoir raquo qui srsquoinscrit parfaitement dans le cadre meacuteteacuteorologique de la liste Ces deux occurrences correspondent agrave 1Heacute 67 ougrave les versions ont GS Ἀμαριήλ GA Βατριήλ E baṭārʾel

46 Ces formes srsquoexpliquent aiseacutement le ṭ a disparu de GS tandis qursquoun a pro-theacutetique a fait son apparition une confusion מ ב est agrave lrsquoorigine de GA et E Nous pouvons donc sans problegraveme lire ל laquo Pluie de El raquo מטראasymp

mdashmdashmdashmdashmdash 42 Proposeacutee par Milik Books of Enoch 153 43 Voir eg Zadok Anthroponymy sect22215ndash22216 44 Voir eg Zadok Anthroponymy sect22113ndash22114 WSS 841 45 Buch Henoch 94 46 E baṭraʾal baṭraʿāl Ebx baṭrāʾal El baṭaraʾal Eq baṭrʾel EUll baṭʾel

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 161

m) Treiziegraveme deacutecarque

Le nom du treiziegraveme deacutecarque עננאל est attesteacute en 4Q201 1c ii 10 et 4Q204 1d 2 qui correspondent tous deux agrave 1Heacute 67 ougrave les versions ont GA Ἀνανθνά GS Ἀναγημάς E ʾanānʾel

47 Une fois encore E a mieux preacuteserveacute le nom que GAS dans la Bible on trouve ענניה (Ne 323 Ch 1518 20 Ne 1) עני et (Ch 324 1) ענני (Ne 1027) ענן (1132129) cf aussi ענניהו (WSS 571) et עננויהו (WSS 42) cp lrsquoammonite suivie עני La racine pourrait ecirctre (מות WSS 875 avec la diviniteacute) ענמותdrsquoun suffixe pronominal 1cs (cf accentuation TM ני -Ch 324) au 1 ענquel cas on pourrait comprendre laquo El me reacutepond raquo (cp ענניהו laquo YHWH me reacutepond raquo WSS 571) il faudrait alors vocaliser ל en notant עננאasymplrsquoabsence de י mater lectionismdashpossible mais surprenante pour un suf-fixe pronominal Il semble donc preacutefeacuterable de se tourner vers la racine dans le cas drsquoune forme verbale48 on peut par exemple comprendre עןlaquo El se manifeste raquo vocaliseacute ל ל ou) עננאasymp avec une petite voyelle de עננאasympliaison i cf שמיחזה) Srsquoil srsquoagit drsquoune forme nominale on signalera lrsquoougaritique ʿnn laquo serviteur messager raquo (cf DUL sv) agrave cocircteacute de lrsquohabituel ענן laquo nuage nueacutee raquo drsquoougrave une traduction laquo Serviteur de El raquo ou laquo Nueacutee de El raquo (de preacutefeacuterence agrave laquo El est ma nueacutee raquo en lrsquoabsence de י mater lectionis) Parmi toutes ces traductions deux sont favoriseacutees par le contexte laquo El se manifeste raquo (cp עשאל) et laquo Nueacutee de El raquo (cp -La majoriteacute des noms faisant reacutefeacuterence agrave un pheacutenomegravene cosmo (מטראלlogique ou climatique cette derniegravere interpreacutetation semble preacutefeacuterable dans ce passage On signalera enfin lrsquoexistence agrave Ougarit drsquoune diviniteacute ʿn

49 preacutesente dans des noms tels que ʿbdʿn (CAT 475 V 23) ou ʿnỉl (CAT 4159 3) si le n eacutetait long un deacutedoublement serait possible (cp hd et hdd laquo Hadad raquo cf ci-dessous pour le vingtiegraveme deacutecarque) et עננאל pourrait se rapporter agrave cette diviniteacute drsquoougrave une traduction laquo Anacircn est Dieu raquo

Reste agrave expliquer les orthographes de GA et GS Les quatre premiegraveres lettres de GA Ἀνανθνά ne posent pas de problegraveme les trois derniegraveres peuvent ecirctre expliqueacutees par une erreur de lecture de GGA un ε presque fermeacutemdashou mieux suivi drsquoun ιmdasha eacuteteacute pris pour un θ un η dont la barre horizontale eacutetait oblique a eacuteteacute pris pour un ν et un λ leacutegegraverement barreacute

mdashmdashmdashmdashmdash 47 Emss ʾanānʾe 48 Voir Noth Personennamen 184 49 Voir DUL sv F Groumlndahl Die Personennamen der Texte aus Ugarit (Rome

Pontificium Institutum Biblicum 1967) 110

LANGLOIS 162

(peut-ecirctre par le η ) a eacuteteacute pris pour un α Drsquoougrave Ἀνανειήλ gt Ἀνανθνά notre hypothegravese rejoint celle de Milik50

Pour GS Ἀναγημάς on peut envisager qursquoun ν agrave la barre oblique peu inclineacutee a eacuteteacute pris pour un γ le trait vertical droit eacutetant associeacute au ι pour former un η (surtout si la barre du ν deacutepassait agrave droite) un η agrave la barre concave aura quant agrave lui eacuteteacute pris pour un μ et enfin un λ aura eacuteteacute con-fondu avec un α Le nom propre qui se termine deacutesormais par une voyelle a ensuite eacuteteacute helleacuteniseacute au moyen drsquoun ς final (cf BDF sect 53) Drsquoougrave Ἀνανιήλ gt Ἀναγημά(ς)51

Les orthographes ainsi restitueacutees GGA Ἀνανειήλ et GGS Ἀνανιήλ confirment la vocalisation ל avec une petite voyelle de liaison i עננאasympcomme pour les autres noms on notera agrave ce sujet les deux orthographes Ἁνανιήλ et Ἁνανηλ en Tb 1152

n) Quatorziegraveme deacutecarque

Au deacutebut de 4Q201 1r 1 ~ 1Heacute 67 on peut lire la finale [ אל du quator-ziegraveme angeacutelonyme ~ GA Ῥακειήλ GS ιδʹ Θαυσαήλ E zaqebe

53 Les variantes eacutethiopiennes srsquoexpliquent aiseacutement agrave partir de En zaqiʾel qi est lu qe ʾe devenu quiescent nrsquoest plus noteacute l est lu lə puis le puis se puis be En outre En zaqiʾel peut ecirctre rapprocheacute de GA Ῥακειήλ la seule diffeacuterence eacutetant la premiegravere consonne Ρ et non Ζ Une erreur de lecture eacutetant peu probable on signalera la preacutesence de GS Ζακιήλ en huitiegraveme position qui pourrait expliquer cette confusion Par ailleurs dans la liste parallegravele de 1Heacute 692 on trouve E ṭuryāl qui correspond au dix-huitiegraveme deacutecarque ce qui montre bien qursquoil y a eu confusion Seul GS Θαυσαήλ propose un nom original mais la finale אל preacuteserveacutee ici ne permet pas de deacuteterminer si celui-ci correspond davantage agrave notre texte arameacuteen Signalons enfin que lrsquoidentification et la lecture drsquoun petit fragment positionneacute agrave gauche de 4Q204 1d (non numeacuteroteacute par Milik) sont pour le moins hasardeuses et ne peuvent donc ecirctre prises en compte pour eacutetablir le nom du quatorziegraveme deacutecarque

mdashmdashmdashmdashmdash 50 Books of Enoch 153 51 Milik Books of Enoch 153 suppose quant agrave lui une forme intermeacutediaire Ἀναινήλ 52 R Hanhart Tobit (Septuaginta Vetus Testamentum Graecum Auctoritate

Academiae Scientiarum Gottingensis editum vol VIII5 Goumlttingen Vandenhoeck amp Ruprecht 1983) 64

53 Egmu zaqile Eq zəqəse Et zaqele ET9 zaqeʾel En zaqiʾel

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 163

o) Quinziegraveme deacutecarque

Le nom du quinziegraveme deacutecarque est partiellement attesteacute agrave la fin de 4Q201 1e 7 et 4Q204 1c ii 6 ougrave lrsquoon peut lire שמשי] Ces deux occur-rences correspondent agrave 1Heacute 67 ougrave les versions ont GS Σαμιήλ GA Σεμιήλ E samsāpeʾel 54 On notera que tous les mss E ont preacuteserveacute les deux s contrairement agrave GAS ougrave le second σ a disparu Il faut bien sucircr lire le substantif ∆מ שש∆ laquo soleil raquo conforme agrave la theacutematique cosmologique de la liste Cet ange srsquoappelle donc ל Soleil de El raquo ou laquo Shamash raquo שמשיאasympest Dieu raquo agrave comparer avec le pheacutenicien 55אלשמש et lrsquoougaritique ỉlšpš špšmlk Signalons enfin qursquoen 4Q201 1f 4 ~ 1Heacute 83 les lettres [שיאל correspondent certainement agrave שמשיאל de preacutefeacuterence au troisiegraveme deacute-carque רמשאל En effet on peut degraves lors restituer ש[נחשי שמ laquo les preacute-sages du soleil raquo ~ GS τὰ σημεῖα τοῦ ἡλίου alors qursquoil est plus difficile de proposer une restitution srsquoil srsquoagit du troisiegraveme deacutecarque celui-ci est eacutegalement mentionneacute en GS mais il enseigne τὰ σημεῖα τῆς γῆς laquo les preacutesages de la terre raquo ce qui concorde avec lrsquoorthographe de son nom en GS (Ἀρακιήλ qui transcrit probablement ארקאל cf ci-dessus) mais pas avec celle des autres teacutemoins En outre la liste des enseignements des deacutecarques de GA et E est plus courte et ne mentionne pas le troisiegraveme ange il nrsquoy a donc aucun parallegravele permettant de proposer une restitu-tion probable Mieux vaut donc lire lrsquoenseignement de שמשיאל le quin-ziegraveme deacutecarque

p) Seiziegraveme deacutecarque

Le nom du seiziegraveme deacutecarque est mentionneacute en 4Q201 1c ii 11 ougrave lrsquoon peut lire שהריאל ou שחריאל Il apparaicirct eacutegalement en 4Q204 1d 3 ougrave une lecture ח semble plus probable bien qursquoun ה reste possible Ces deux occurrences correspondent agrave 1Heacute 67 ougrave les versions ont GA Σαθιήλ GS Σαρινᾶς E sartaʾel

56 Deux lectures sont envisageables ל הריאasymp ל et (laquo lune raquo שהר cf) שasymp (laquo aurore raquo שחר cf) שחריאasymp

Lrsquoorthographe ש favorise une lecture ש car ש est le plus souvent noteacute Signalons eacutegalement lrsquoemploi (שתו mais עסי סגי עסר cf) en 4Q201 ס

mdashmdashmdashmdashmdash 54 Eabx samsāweʾel Ed samsāwoʾel Em sāmsapeseʾel Eq səmsāpesʾel Et səmsapebeʾel

Eu samsapebeʾel ET9 sasomaspʷeʾel 55 L Alexander Wolfe et F Sternberg Objects with Semitic Inscriptions 1100 BC ndash

AD 700 Jewish Early Christian and Byzantine Antiquities Auction XXIII Monday 20 November 1989 (Zuumlrich F Sternberg 1989) 11 ndeg 8

56 Egm satarʾel Et sātrəʾel ET9 səstārʾel En sorsəʾel Eq ʾārtəʾel Ebx ʿərtaʾel

LANGLOIS 164

de חר חר dans les anthroponymes bibliques ש ים (Ch 710 1) אחיש שחר(1 Ch 88) et surtout שחריה (1 Ch 826) qui deacutemontre la plausibiliteacute drsquoun nom propre ל dans de nombreux שחר cf lrsquohypocoristique שחריאasympsceaux (WSS 453 627ndash29 672ndash73 701 etc cf p 534) Drsquoailleurs on rencontre deacutejagrave lrsquoanthroponyme ỉlšḥr agrave Ougarit (cf DUL sv) ougrave šḥr est par ailleurs un nom divin (cf ibid)

Il y a pourtant en 1Heacute 83 un ange enseignant la laquo conduite de la lune raquo (GA σεληναγωγίας) ou les laquo signes de la lune raquo (GS τὰ σημεῖα τῆς σελήνης) Selon GA il se nomme Σεριήλ GS indique simplement qursquoil srsquoagit du vingtiegraveme deacutecarque preacuteceacutedemment nommeacute Σαριήλ en 1Heacute 67 Nous reviendrons sur cette identification plus loin

Dans le mecircme passage (1Heacute 83) GA mentionne Σαθιήλ (le seiziegraveme deacutecarque) comme enseignant laquo lrsquoobservation des astres raquo (ἀστεροσκοπία) mais selon GS crsquoest le neuviegraveme deacutecarque (ie Βαλκιήλ) qui enseigne cette science tandis que GA Βαρακιήλ (le neu-viegraveme deacutecarque) enseigne lrsquoastrologie (ἀστρολογία) une science attri-bueacutee au quatriegraveme deacutecarque (ie Χωβαβιήλ) par GS etc Il y a donc un deacutecalage entre GA et GS si bien que la fonction de Σαθιήλ qui nrsquoapparaicirct pas en GS reste incertaine Celui-ci a pu ecirctre ajouteacute ulteacuterieu-rement pour correspondre agrave laquo lrsquoobservation des astres raquo (ἀστεροσκοπίαν) qui avait eacuteteacute oublieacutee il pourrait eacutegalement enseigner une autre science qui nrsquoapparaicirct pas en GS mais qui correspondrait agrave la lacune de 4Q202 agrave cet endroit57 Dans tous les cas le caractegravere reacutepeacutetitif et geacuteneacuteral des termes employeacutes trahit la difficulteacute des traducteurs agrave preacute-ciser le contenu de ces enseignements et ne permet pas de restituer lrsquoarameacuteen sous-jacent

Un dernier eacuteleacutement doit ecirctre pris en consideacuteration le quinziegraveme deacute-carque faisant reacutefeacuterence au soleil une lecture שהראל en seiziegraveme posi-tion paraicirct leacutegitime58 Mais les deacutecarques ne semblent pas toujours agrave leur place (cf eg דניאל en septiegraveme position עשאל en dixiegraveme position) si bien que cet argument ne nous permet pas agrave lui seul de privileacutegier cette option Nous garderons donc la lecture ל Aurore de El raquo (avec raquo שחריאasymphireq compaginis de preacutefeacuterence agrave laquo El est mon aurore raquo avec suffixe pronominal 1cs) ou laquo Shahar est Dieu raquo (avec simple voyelle de liaison i) mdashmdashmdashmdashmdash

57 Milik Books of Enoch 159 fait quant agrave lui correspondre GA ἀστεροσκοπία agrave GS ἀεροσκοπία et donc GA Σαθιήλ agrave GS Ζακιήλ mais (1) une confusion θκ semble peu probable et (2) GA distingue bien Σαθιήλ et Ἐζεκιήλ dans la liste de 1Heacute 67

58 Voir Milik Books of Enoch 154

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 165

Quelle que soit la vocalisation proposeacutee la transcription grecque ne devrait guegravere changer puisque ש et ש sont noteacutes σ tandis que ה et ח ne sont pas transcrits (cf LXX pour חר ים אחיש on srsquoattend (שחריה et שחרdonc agrave trouver eg Σαριήλ GS Σαρινᾶς srsquoexplique aiseacutement agrave partir de cette forme un η agrave la barre oblique aura eacuteteacute pris pour un ν tandis qursquoun λ leacutegegraverement entraveacute (par la barre du η ) aura eacuteteacute pris pour un α Le nom propre qui se termine deacutesormais par une voyelle a ensuite eacuteteacute helleacuteniseacute au moyen drsquoun ς final (cf BDF sect 53)

La confusion du ח (ou ה) avec un ת pourrait ecirctre agrave lrsquoorigine de GA et E drsquoougrave une transcription Et sātrəʾel Egm satarʾel et GGA Σαθριήλ La perte accidentelle du ρ donne ainsi GA Σαθιήλ59 Les autres formes E reacutesultent drsquoalteacuterations secondaires (meacutetathegravese redoublement syncope etc)

q) Dix-septiegraveme deacutecarque

Le nom du dix-septiegraveme deacutecarque est attesteacute en 4Q201 1e 8 + 1s 1 et 4Q202 1d 1 correspondant agrave 1Heacute 67 GS Εὐμιήλ GA Θωνιήλ Cet ange est absent de E mais attesteacute dans la liste de 1Heacute 692 E tumāʾel

60 Un Θ mal fermeacute aura eacuteteacute compris comme un Ε en GGS La seconde lettre devait ecirctre une mater lectionis ו lue tantocirct ו (cf GA) et ו (cf GS et E-g) On pense bien sucircr au substantif תם laquo inteacutegriteacute pleacutenitude perfection raquo drsquoougrave une restitution ל laquo Inteacutegriteacute de El raquo ou laquo Perfection de El raquo ת∆יאasympCette lecture concorde-t-elle avec les traces preacuteserveacutees

En 4Q202 1d 1 une telle lecture est possible si lrsquoon envisage un מ agrave la base eacutetroite et recouvert par un י que le scribe a peut-ecirctre ajouteacute ulteacuterieu-rement La lettre qui preacutecegravede pourrait ecirctre un ת si les traces au pied du מ correspondent agrave son empattement dans le cas contraire il faut supposer la preacutesence drsquoune mater lectionis ו En 4Q201 1e 8 + 1s 1 la lacune entre la preacuteposition ה qui preacutecegravede et la finale du nom propre ne peut לasympecirctre combleacutee agrave lrsquoaide de תומיאל On pense alors agrave un vacat intentionnel mais cela ne correspond pas agrave lrsquohabitude du copiste en outre la preacute-sence drsquoune trace drsquoencre juste apregraves la preacuteposition ה veacuterifieacutee lors) לasympdrsquoun examen du fragment agrave la loupe binoculaire) invite agrave restituer un nom plus long Signalons eacutegalement qursquoen 4Q201 1s 1 la premiegravere lettre preacutesente un traceacute fin et arrondi difficilement compatible avec le

mdashmdashmdashmdashmdash 59 Milik Books of Enoch 154 suggegravere quant agrave lui la succession Σαεριήλ gt Σαειρήλ

gt Σαθρήλ gt Σαθιήλ 60 Eq tumaʾel Eg tāmuʾel

LANGLOIS 166

jambage gauche drsquoun ת Ces difficulteacutes nous invitent agrave la prudence ainsi mecircme si une lecture אל)י(מ)ו(ת est envisageable dans les deux manuscrits il est possible que le dix-septiegraveme deacutecarque portait ici un autre nom que celui suggeacutereacute par les versions

r) Dix-huitiegraveme deacutecarque

Le nom du dix-huitiegraveme deacutecarque טוריאל est bien attesteacute en 4Q201 1c ii 12 ~ 1Heacute 67 Lrsquoorthographe suggegravere une vocalisation ל -con טוריאasympfirmeacutee par les versions GA Τουριήλ GS Τυριήλ E ṭurʾel

61 Lrsquoeacuteleacutement a plusieurs significations laquo rangeacutee raquo laquo mur raquo laquo enclos raquo etc Mais טורle sens le plus courant est celui de laquo rocher montagne raquo eacutecrit צור en heacutebreu62 et preacutesent dans plusieurs anthroponymes bibliques צור (Nb -et sur (Nb 15hellip cp WSS 68) אליצור (hellipNb 16) צורישדי 63(hellip2515tout ל On peut donc proposer la traduction laquo Rocher de (Nb 335) צוריאasympEl raquo (avec hireq compaginis de preacutefeacuterence agrave laquo El est mon rocher raquo avec suffixe pronominal 1cs) ou laquo El est un rocher raquo (avec voyelle de liaison i cf eg טור (שמיחזה pourrait mecircme ecirctre un theacuteonyme comme crsquoest semble-t-il le cas dans la Bible pour פדהצור laquo Ccedilour a racheteacute raquo (Nb 110hellip cp ל El a racheteacute raquo Nb 3428) drsquoougrave une traduction raquo פדהאasymplaquo Tour est Dieu raquo64

s) Dix-neuviegraveme deacutecarque

Il nrsquoy a pas drsquoattestation complegravete du dix-neuviegraveme deacutecarque dans les manuscrits arameacuteens de Qumracircn le positionnement de 4Q202 1f eacutetant incertain seule lrsquooccurrence de 4Q201 1r 3 ~ 1Heacute 67 est assureacutee Les deux premiegraveres lettres ימ correspondent aux versions GA Ἰωμειήλ GS Ἰουμιήλ E yomyāʾel

65 Une lecture א pour la troisiegraveme lettre est pos-

mdashmdashmdashmdashmdash 61 Egtuy wərʾel par confusion graphique ṭu ~ wə 62 Lrsquointerdentale sourde emphatique thorn devient ṣ (צ) en heacutebreu et ṭ (ט) en arameacuteen

(voir E Lipiński Semitic Languages Outline of a Comparative Grammar [Orientalia Lovaniensia Analecta 80 Louvain Peeters 1997] 150) Elle est geacuteneacuteralement preacuteser-veacutee en ougaritique (= ẓ) mais devient parfois ǵ (voir P Bordreuil et D Pardee Manuel drsquoOugaritique [2 vols Paris Geuthner 2004] 137ndash38) crsquoest justement le cas pour ǵr (voir DUL sv ġr I)

63 Cp pheacutenicien צר F L Benz Personal Names in the Phoenician and Punic Inscrip-tions A Catalog Grammatical Study and Glossary of Elements (Studia Pohl 8 Rome Institut Biblique 1972) 178

64 Voir Noth Personennamen 129 65 Et yomyal

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 167

sible et preacutefeacuterable agrave un י si lrsquoon tient compte de ses dimensions et du traceacute vertical agrave droite nous proposons donc de restituer ל[ימא

Plusieurs interpreacutetations sont possibles pour ce nom Tout drsquoabord le premier eacuteleacutement pourrait ecirctre le substantif יום laquo jour raquo drsquoougrave une traduc-tion laquo Jour de El raquo que lrsquoon peut comparer au seiziegraveme deacutecarque qui se nomme peut-ecirctre ל Aurore de El raquo Drsquoailleurs ne pourrait-on raquo שחריאasymppas comme pour ce dernier consideacuterer יום comme un theacuteonyme En effet le Jour et la Nuit font partie des dieux antiques des mythologies proche-orientales et on les rencontre agrave ce titre dans la liste des dieux teacutemoins sur une inscription arameacuteenne de Sfireacute (I A 12)66 וקדם יום

להי[כל א ולילה שהדן laquo et devant (le) Jour et (la) Nuit teacutemoins tous les d[ieux raquo Ainsi pour Zadok67 suivi par DDD (sv Day) יום est bien une diviniteacute ouest-seacutemitique68 Ce dernier signale eacutegalement lrsquoemploi de lrsquoougaritique ym en parallegravele agrave la diviniteacute solaire (CAT 14 vii 55) et le titre bnym attribueacute aux dieux šḥr et šlm (CAT 123 59 61 et probable-ment 23) qui pourraient suggeacuterer lrsquoexistence drsquoune diviniteacute diurne ym agrave Ougarit

Mais ces occurrences de ym ne sont pas neacutecessairement concluantes dans le premier texte on peut souligner le fait que le jour est ducirc agrave la preacutesence du soleil et ne correspond donc pas obligatoirement agrave une diviniteacute agrave part entiegravere dans le second texte les dieux laquo Aurore raquo et laquo Creacutepuscule raquo peuvent ecirctre qualifieacutes de laquo fils du jour raquo puisqursquoils ap-partiennent au regravegne diurne marquant mecircme le deacutebut et la fin de celui-ci Il nrsquoempecircche que la divinisation de lrsquoaurore et du creacutepuscule auto-risemdashpour ne pas dire favorisemdashla divinisation du jour quitte agrave lrsquoassimiler agrave une diviniteacute solaire dont il est indissociable

Il faut donc prendre au seacuterieux la mention parmi une liste de dieux dans un vocabulaire polyglotte69 drsquoune diviniteacute sumeacutero-akkadienne d[U]D (= ūmu laquo jour raquo70 et non le dieu Shamash contra DDD 222)

mdashmdashmdashmdashmdash 66 Voir eg A Dupont-Sommer et J Starcky Les inscriptions arameacuteennes de Sfireacute

(stegraveles I et II) (Paris Imprimerie nationale 1958) 17ndash19 67 R Zadok ldquoOn the Historical Background of the Seficircre Treatyrdquo AION 44 (1984)

529 n 2 68 Pour des textes parallegraveles en sumeacutero-babylonien voir eg Lambert 2002 69 Ug V 137 IV a 17 voir J Nougayrol ldquoTextes sumeacutero-accadiens des archives et bi-

bliothegraveques priveacutees drsquoUgaritrdquo dans Ugaritica V (dir par J Nougayrol E Laroche C Virolleaud et C F-A Schaeffer Mission de Ras Shamra XVI Paris Imprimerie nationale 1968) 248 speacutec n 5

70 Voir J Huehnergard The Akkadian of Ugarit (Harvard Semitic Studies 34 Atlan-ta Scholars Press 1989) 391

LANGLOIS 168

correspondant agrave lrsquoougaritique yv-m[u] 71 Il y avait donc bien une divini-

teacute diurne ym agrave cocircteacute de la diviniteacute maritime ym (= yammu) Cette ho-monymie consonantique rend leur identification difficile dans les textes religieux et lrsquoonomastique ougaritiques si lrsquoanthroponyme ʿbdym peut ecirctre rattacheacute au dieu maritime en le rapprochant du sumeacutero-akkadien (l)IgraveR-AABBA72 drsquoautres noms tels que ỉlym ou mlkym peuvent se rapporter agrave lrsquoun ou lrsquoautre de ces dieux On notera tout particuliegraverement lrsquoanthroponyme ymỉl (cf DUL sv) qui correspond exactement au nom du dix-neuviegraveme deacutecarque traduit alors laquo Yom est Dieu raquo

Drsquoautres traductions sont neacuteanmoins possibles Par exemple le mecircme substantif יום pourrait signifier laquo vent tempecircte raquo un sens incertain dans la Bible (cf HALOT sv יום II) mais bien attesteacute en akkadien (cf AHw sv ūmu(m) B peut-ecirctre un emprunt au sumeacuterien cf TDOT sv יום I1a) et qui convient parfaitement au contexte meacuteteacuteorologique de cette liste (cp eg ל ל laquo Tonnerre de El raquo רעמאasymp Pluie de El raquo) drsquoougrave raquo מטראasympune traduction laquo Tempecircte de El raquo En fait ce terme est employeacute agrave plu-sieurs reprises dans la litteacuterature akkadienne pour deacutesigner un (type de) deacutemon offrant ainsi un parallegravele inteacuteressant agrave son emploi ici ougrave il deacute-signe un ange deacutechu

Il faut cependant noter lrsquoabsence du ו eacutetymologique (cp 4Q201 1c i 13 14 1c ii 4) qui pourrait suggeacuterer un autre terme que le substantif jurer raquo qui apparaicirct dans le raquo ימי On pense par exemple au verbe יוםmecircme manuscrit agrave lrsquoinaccompli avec une orthographe deacutefective (cf asympמ א[נasymp 4Q201 1c ii 1) Or le causatif de ce verbe est bien attesteacute en arameacuteen (cf eg Tg Onq Ex 207 Tg 1 R 831 Ps 154 625) un inaccompli agrave orthographe deacutefective א est donc envisageable drsquoougrave une traduction ימasymplaquo El promet raquo pour le nom de notre deacutecarque73

Si lrsquoon met de cocircteacute la vocalisation suggeacutereacutee par les versions lrsquoabsence de mater lectionis ו permet de lire le substantif ים laquo mer raquo qui convient bien au contexte de ce passage en effet le deacutecarque preacuteceacutedent se nomme ל -ro raquo טור et fait lui aussi appel agrave un terme geacuteographique טוריאasympcher montagne raquo La laquo montagne raquo et la laquo mer raquo peuvent mecircme former un couple puisque ces deux termes deacutesignent les reacutegions aux altitudes

mdashmdashmdashmdashmdash 71 Vocaliseacutee yōmu de preacutefeacuterence agrave yāmu voir J Huehnergard Ugaritic Vocabu-

lary in Syllabic Transcription (Harvard Semitic Studies 32 Atlanta Scholars Press 1987) 133

72 Voir Huehnergard Akkadian of Ugarit 411 73 Cp M Sokoloff ldquoNotes on the Aramaic Fragments of Enoch from Qumran Cave

4rdquo Maarav 12 (1979) 207

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 169

les plus eacuteleveacutees et les plus basses respectivement En outre ils deacutesignent tous deux des diviniteacutes et tout comme nous avions proposeacute de traduire ל ל Tour est Dieu raquo nous pouvons eacutegalement traduire raquo טוריאasymp Yam raquo י∆יאasympest Dieu raquo cf lrsquoougaritique ymỉl mentionneacute plus haut et qui pourrait se rapporter au dieu maritime ym Drsquoautres occurrences du theacuteonyme Yam en onomastique nord-ouest seacutemitique ont eacuteteacute proposeacutees mais restent incertaines ainsi le nom propre biblique מרים (eg Ex 1520) pourrait ecirctre rattacheacute au dieu Yam mais de nombreuses eacutetymologies ont eacuteteacute avanceacutees (cf eg HALOT sv) De mecircme lrsquoanthroponyme חים attesteacute sur un sceau possiblement philistien (WSS 1069) peut ecirctre lu אחים (apheacuteregravese du א) comme suggeacutereacute par Eduard Yechezkel Kutscher74 drsquoougrave une traduction laquo Yam (est) (Fregrave)re raquo75 mais il pourrait aussi srsquoagir par exemple drsquoun hypocoristique du dieu Milk Enfin selon Zadok76 le nabateacuteen ימו (CIS 21 259) pourrait ecirctre un hypocoristique du dieu Yam mais aucune autre attestation ne vient appuyer cette proposition

Au final deux lectures srsquoimposent parmi celles envisageacutees ל et ימאasympל toutes deux emploient des termes bien connus conformes au י∆אasympcontexte de la liste des deacutecarques et trouvent un parallegravele dans lrsquoougaritique ymỉl si lrsquoabsence de ו favorise leacutegegraverement une lecture ל ל les versions ont toutes opteacute pour une lecture י∆אasymp ce qui suggegravere ימאasympune tradition de lecture anteacuterieure aux traductions On pourra enfin si-gnaler que lrsquoanthroponyme eacutequivalent ימואל attesteacute dans la Bible en Genegravese 4610 et Exode 615 est vocaliseacute ל par les massoregravetes et ימואasympΙεμουηλ par la LXX ce qui favorise lagrave encore une lecture יום pour le premier eacuteleacutement (on aurait attendu ל -dans le cas contraire) Ce der י∆ואasympnier argument doit neacuteanmoins ecirctre relativiseacute puisque lrsquoon trouve eacutegale-ment lrsquoorthographe asympלנמוא (Nb 2612 1 Ch 424) celle-ci est soit (1) indeacutependante (cf LXX Ναμουηλ) auquel cas ימואל peut ecirctre compareacute agrave soit (3) ימאל nrsquoest pas lieacute agrave ימואל soit (2) primitive auquel cas ימאלsecondaire77 auquel cas la signification de ימואל a pu ecirctre perdue et la vocalisation ne pas refleacuteter le sens primitif eacuteventuellement identique agrave celui de ימאל

mdashmdashmdashmdashmdash 74 E Y Kutscher ldquoTwo Hebrew Sealsrdquo Kedem 1 (1942) 44 (heacutebreu) 75 P Bordreuil ldquoSceaux inscrits des pays du Levantrdquo dans Suppleacutement au Diction-

naire de la Bible (fascicule 66 dir par J Briend et Eacute Cothenet Paris Letouzey amp Aneacute 1992) 165 voir WSS 480 497

76 R Zadok On West Semites in Babylonia during the Chaldean and Achaemenian Periods An Onomastic Study (Jerusalem H J amp Z Wanaarta 1977) 67

77 Voir HALOT sv Zadok Anthroponymy 9

LANGLOIS 170

t) Vingtiegraveme deacutecarque

La seule occurrence possible du nom du vingtiegraveme deacutecarque se trouve en 4Q202 1d 2 ~ 1Heacute 67 La premiegravere lettre est certainement un ו de preacutefeacuterence agrave un ז doteacute drsquoun crochet ou un י eacutetroit et haut Elle est suivie drsquoun ה puis drsquoun ד bien lisibles La derniegravere lettre semble ecirctre un י mais il pourrait srsquoagir drsquoune autre lettre partiellement effaceacutee Les versions ont GA Ἀτριήλ GS Σαριήλ E ʾarāzyāl

78 Ces formes suggegraverent une orthographe ל הריאasymp ל lt שasymp הריאasymp ל lt סasymp הריאasymp pour le vingtiegraveme deacutecarque Les זasymppheacutenomegravenes phonologiques agrave lrsquoorigine de cette eacutevolution (ś noteacute ס puis gt s sonorisation du s en z) sont en outre favoriseacutes par une confu-sion avec les racines shr (laquo ecirctre rond raquo) et zhr (laquo briller raquo) qui autorisent elles aussi la formation drsquoun substantif deacutesignant la lune Lrsquoorthographe GS Σαριήλ ne pose degraves lors aucun problegraveme GA Ἀτριήλ est probable-ment due agrave la lecture τ drsquoun ζ (voire un σ mais cf E) agrave la base eacutetroite une permutation r harr z conduit alors agrave E ʾarāzyāl

Un dernier eacuteleacutement vient appuyer cette interpreacutetation en 1Heacute 83 le deacutecarque enseignant la laquo conduite de la lune raquo (GA σεληναγωγίας) ou les laquo signes de la lune raquo (GS τὰ σημεῖα τῆς σελήνης) se nomme Σεριήλ en GA tandis que GS preacutecise qursquoil srsquoagit du vingtiegraveme deacutecarque sans le nommer (mais cf GS Σαριήλ en 1Heacute 67) Cela montre bien que le ving-tiegraveme angeacutelonyme a eacuteteacute compris comme faisant reacutefeacuterence agrave la lune et confirme donc la restitution ל הריאasymp Lune de El raquo proposeacutee ci-dessus raquo שasympCe nom srsquointegravegre parfaitement agrave la theacutematique cosmologique et clima-tique de la liste la lune est le principal luminaire nocturne (ce qui pour-rait expliquer sa preacutesence apregraves le laquo jour raquo en dix-neuviegraveme position) et lrsquoon nrsquoest guegravere surpris de la rencontrer dans une liste mentionnant le soleil (cf ל en quinziegraveme position) autre grand luminaire ceacuteleste שמשיאasymp

En outre de mecircme que ל -peut se rapporter agrave la diviniteacute Sha שמשיאasympmash (drsquoougrave une traduction laquo Shamash est Dieu raquo) ל הריאasymp peut faire שasympallusion au dieu lunaire Sehar que lrsquoon rencontre agrave plusieurs reprises en onomastique nord-ouest seacutemitique עבדשהר laquo Serviteur de Sehar raquo (WSS 1075 cf p 404) שהרעקב laquo Sehar a proteacutegeacute raquo (cf TADAE B39 l Sehar a donneacute raquo80 Šhrnwry laquo Sehar est ma lumiegravere raquo81 raquo שהרנתן 79(10mdashmdashmdashmdashmdash

78 Em ʾarāzyal Et korāzʾel par confusion ʾ ~ k 79 De preacutefeacuterence agrave שהד עקב voir E G Kraeling The Brookyn Museum Aramaic Pa-

pyri New Documents of the Fifth Century BC from the Jewish Colony at Elephantine (New Haven Yale University Press 1953) 227

80 WDSP 3 l 10a voir eg J Dušek Les manuscrits arameacuteens du Wadi Daliyeh et la Samarie vers 450ndash332 av J-C (Leiden Brill 2007) 152 488

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 171

et peut-ecirctre les hypocoristiques 82שהר et 83שהרא ougrave une lecture ד est neacuteanmoins possible Ces occurrences du dieu Sehar en onomastique nous invitent donc agrave traduire ל הריאasymp laquo Sehar est Dieu raquo שasymp

Peut-on suivre les versions et lire ce nom en 4Q202 1d 2 Une lec-ture ז en deacutebut de mot paraicirct difficile puisqursquoun crochet est bien visible sur les photographies et le fragment lui-mecircme en revanche la troi-siegraveme lettre ne peut en aucun cas ecirctre un ר toujours doteacute drsquoune eacutepaule au traceacute incompatible avec lrsquoapex de ce ד Nous ne pouvons donc suivre Knibb84 suivi par Black85 qui propose de lire אל[זהרי Milik86 propose quant agrave lui la lecture אל[יהדי baseacutee sur le verbe הדי laquo guider raquo drsquoougrave une traduction laquo Dieu guidera raquo Mais cette racine nrsquoest que tardivement attesteacutee en arameacuteen en outre la premiegravere lettre est certainement un ו et non un י eacutetroit et haut si bien que lrsquoon nrsquoa pas neacutecessairement affaire agrave une forme verbale On peut par exemple lire le substantif הדר laquo orne-ment raquo ou lrsquoheacutebreu הוד laquo gloire raquo (avec scriptio defectiva) Mais la theacutematique meacuteteacuteorologique de la liste nous conduit agrave preacutefeacuterer une lec-ture הד laquo grondement de tonnerre raquo (cf HALOT sv ד CAD הדד et הasympsv addu B) drsquoougrave une traduction ל[הדי אasymp laquo grondement de tonnerre de El raquo Difficile degraves lors de ne pas y voir une reacutefeacuterence au dieu de lrsquoorage Hadad bien connu de lrsquoonomastique nord-ouest seacutemitique eg עבדהדד laquo Serviteur de Hadad raquo87 הדדעזר laquo Hadad est secours raquo88 הדנתן laquo Hadad a donneacute raquo (cf eg WSS 786) brqd laquo Eacuteclair de Hadad raquo ou laquo Hadad eacuteclaire raquo (CAT 4377 15) etc Ces occurrences nous conduisent naturel-lement agrave traduire ל laquo Hadad est Dieu raquo הדיאasymp

Au final nous avons retenu deux noms plausibles pour le vingtiegraveme deacutecarque ל הריאasymp ל suggeacutereacute par les versions et שasymp drsquoapregraves 4Q202 הדיאasymp1d 2 Il est peu probable que lrsquoon ait affaire agrave deux traditions totalement

mdashmdashmdashmdashmdash 81 Voir eg E Lipiński ldquoAramaic-Akkadian Archives from the Gozan-Ḫarran Areardquo

dans Biblical Archaeology Today Proceedings of the International Congress on Biblical Archaeology Jerusalem April 1984 (dir par J Amitai Jerusalem Israel Exploration Society 1985) 344ndash345 M Maraqten Die semitischen Personennamen in den alt- und reichsarmaumlischen Inschriften aus Vorderasien (Hildesheim Georg Olms 1988) 102 216

82 WDSP 11r l 12 voir eg Dušek Wadi Daliyeh 259ndash260 488 83 Voir N Aimeacute-Giron ldquoAdversaria Semiticardquo BIFAO 38 (1939) 8 pl IV Kornfeld

Onomastica 72 84 Book of Enoch 275 85 Book of Enoch 120 86 Books of Enoch 166 87 Voir eg WSS 832 Maraqten Personennamen 193 88 Voir eg 2S 8 3ss WSS 785 Maraqten Personennamen 155

LANGLOIS 172

indeacutependantes puisqursquoune erreur de lecture permet aiseacutement de passer de זהריאל agrave והדיאל et inversement comme crsquoest le cas pour Knibb et Black En revanche puisque les deux noms srsquointegravegrent parfaitement agrave la theacutematique meacuteteacuteorologique de la liste il nrsquoa peut-ecirctre pas eacuteteacute neacutecessaire de corriger la leccedilon secondaire qui a ainsi acquis un statut agrave part entiegravere

Conclusion

Sur les vingt deacutecarques du Livre drsquoHeacutenoch dix-neuf apparaissent dans les manuscrits arameacuteens de Qumracircn Ces attestations permettent le plus souvent drsquoexpliquer lrsquoorthographe des versions une tacircche difficile avant la deacutecouverte des manuscrits arameacuteens cf eg Dillmann89 dont les propositions eacutetaient tantocirct justes (ענניאל ברקיאל שמשיאל כוכביאלhellip) et tantocirct erroneacutees (הרמיאל ou ערכיאל pour le troisiegraveme deacutecarque רמיאל pour le sixiegraveme עזאזל pour le dixiegravemehellip)

Seuls deux ou trois des dix-neuf angeacutelonymes ne contiennent pas le theacuteonyme ל et probablement (2e) ארעתקף (1er deacutecarque) שמיחזה אasymp-Il est inteacuteressant de noter que ces noms pourraient ecirctre ara (11e) חרמנו meacuteens avec le verbe חזי (auquel lrsquoheacutebreu preacutefegravere souvent ראה) les subs-tantifs ארע et תקף (si la restitution proposeacutee srsquoavegravere juste) et le theacuteo-nyme חרם (cf arameacuteen drsquoEacutegypte) Crsquoest aussi le cas pour ל רמשיאasymppuisque רמש est inconnu en heacutebreu mais bien attesteacute en arameacuteen (moyen palestinien judeacuteo-arameacuteen litteacuteraire tardif et en syriaque) ל preacutesente une orthographe arameacuteenne mais pourrait tout aussi טוריאasympbien ecirctre drsquoorigine heacutebraiumlque (cf exemples ci-dessus)

Avant de conclure agrave une origine arameacuteenne pour ces deacutecarques angeacute-liques rappelons que le verbe עשי sur lequel est construit le nom du dixiegraveme deacutecarque עשאל est deacutelaisseacute en arameacuteen au profit du verbe עבד si bien qursquoon ne le trouve pas en onomastique arameacuteenne90 De mecircme le substantif תם employeacute dans le probleacutematique תומיאל nrsquoapparaicirct pas en arameacuteen (cf Tg 2 S 1510 pour une rare exception)

Au final cette liste peut difficilement ecirctre purement heacutebraiumlque ou arameacuteenne Puisque lrsquoon est en contexte religieux juif on pourrait ima-giner qursquoune liste de noms cananeacuteens ait eacuteteacute adapteacutee et compleacuteteacutee en arameacuteen mais une autre hypothegravese peut ecirctre avanceacutee elle pourrait ecirctre plus ancienne drsquoorigine nord-ouest seacutemitique et ainsi employer un mdashmdashmdashmdashmdash

89 Buch Henoch 93ndash95 90 Voir Milik Books of Enoch 156 pour une eacuteventuelle occurrence

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 173

vocabulaire absent des langues heacutebraiumlques et arameacuteennes posteacuterieures Lrsquoapport de lrsquoougaritique est ici des plus preacutecieux presque tous les termes sont attesteacutes au second milleacutenaire et les quelques exceptions (eg זיק תקף) pourraient ecirctre dues au nombre limiteacute drsquoinscriptions con-nues Cela ne signifie bien sucircr pas que cette liste est drsquoorigine ougari-tique mais qursquoelle pourrait ecirctre ancienne

On signalera en outre que bon nombre des termes attesteacutes dans cette liste pourraient correspondre agrave des diviniteacutes nord-ouest seacutemitiques ma-jeures ou mineures91 drsquoautres termes correspondent agrave des pheacutenomegravenes cosmiques ou climatiques attribueacutes dans lrsquoantiquiteacute agrave des ecirctres divins et peuvent donc trouver leur place dans cette liste Quant agrave עשאל et lrsquohypotheacutetique תומיאל nous nrsquoavons pas trouveacute de justification agrave leur preacutesence au sein de cette liste drsquoautres deacutecouvertes nous permettront peut-ecirctre drsquoen savoir plus sur leur identiteacute et la raison de leur mention ici

mdashmdashmdashmdashmdash 91 Le septiegraveme deacutecarque דניאל pourrait eacutegalement faire allusion au heacuteros leacutegendaire

que lrsquoon retrouve agrave Ougarit (voir dnỉl) et dans la Bible (voir Ez 1414 20 283) et qui a ainsi pu ecirctre diviniseacute On notera agrave ce sujet la preacutesence agrave Qumracircn drsquoun Geacuteant nommeacute Gilgamesh (4Q530 2 ii + 6ndash12 2 4Q531 22 12) faisant sans aucun doute reacutefeacuterence au non moins leacutegendaire roi diviniseacute drsquoUruk (voir aussi Hobabish en 4Q530 2 ii + 6ndash12 2 4Q203 3 3 qui correspond peut-ecirctre agrave Humbaba gardien de la forecirct de cegravedres et adver-saire de Gilgamesh dans son Eacutepopeacutee voir Eacute Puech Qumracircn grotte 4 XXII Textes arameacuteens premiegravere partie 4Q529ndash549 [DJD 31 Oxford Clarendon Press 2001] 32)

LANGLOIS 174

Nom Signification A GA GS E Shem שמיחזה 1

voit Le Nom voit 4Q201

1 c ii 6 Σεμιαζά Σεμιαζᾶς səmyāzā

92 93

4Q201 שמי חזה1 f 1

Σεμιαζᾶς Σεμιαζᾶς ʾamezārāk94

Arʿa est 95ף]ארעתק 2puissance

Terre de puissance Haute terre Terre de refuge Terre protectrice

4Q201 1 e 3

Ἀραθάκ96 Ἀταρκούφ ʾurākibarāmeʾel

97

קף]ארע 4Q202 ת1 p 4

ל[רמש 3 Ramash אasympest Dieu

Creacutepuscule de El

4Q201 1 e 3

Κιμβρά Σαμμανή98

Ἀρακιήλ99 100

ל 4 וכבאasymp Astre de El 4Q204 כר1 c ii 3

Χωχαριήλ Χωβαβιήλ akibeʾel

101

102

4Q201 ל[כוכבאasymp 1 c ii 7

5 Ταμιήλ Ὀραμμανη ṭamiel

103

Tonnerre de ל[רעם אasymp 6El El tonne

4Q201 1 e 4

Ῥαμιήλ Ῥαμιήλ rāmuʾel

104

ל 7 Dan est דניאasympDieu

El juge Juge de El

4Q201 1 c ii 8

Δανειήλ Σαμψίχ105 dānʾel

ל 8 Meacuteteacuteore de זיקיאasympEl

4Q204 1 c ii 4

Ἐζεκιήλ Ζακιήλ ʾezeqeʾel

106

4Q201 ל[אasymp קר זיכ1 f 3

ל 9 Eacuteclair de El ברקאasympEl eacuteclaire

4Q201 1 e 5

Βαρακιήλ Βαλκιήλ sarāqʷəyāl

107

ל 10 El accomplit 4Q201 עסאasymp1 c ii 9

Ἀσέαλ Ἀζαλζήλ ʾasāʾel

108

mdashmdashmdashmdashmdash 92 Nombreuses variantes orthographiques notamment Eg semi ʾazāzi Eq śemiʾazāz Etu

semʾazāz ET9 səmyāz 93 Voir aussi probablement SMS smz 94 Eg ʾamizirās Em ʾamizarās EqUll ʾamizārās Etu ʾamizrās ET9 ʾamāsrās 95 De preacutefeacuterence agrave ף]ארעתקי ldquoTerre (du) Puissantrdquo 96 GGA Ἀραθακκίμβ 97 Eg ʾurāki barāmeʾe ~ EUll ʾurākibarā meʾel ~ ET9 laʾārākeb rāmeʾel Voir 1Heacute 692

E ʾarsṭiqifā ~ Eg ʾarṭāqifā ~ ET9 ʾarsṭāqis 98 GGA Ρασαμμανή voir E ʾarmen (1Heacute 692) 99 AGA ארקאל 100 Voir cindashdessus Endashg rāmeʾel 101 Egm kokabiʾel Eq kokabāʾel Etu kokabʾel 102 Voir aussi ~ SMS nwkbyl 103 Eg ṭəmiʾel Eeo͵a ṭāmeʾel 104 Etu rāmiʾel EmT9 rāmʾel Eg rāmoʾel 105 Voir שמשיאל le quinziegraveme deacutecarque 106 Et ʾazāqiʾel Eb ʾazqeʾel Ex ʾazquʾel Eo ʾezeqiʾel 107 Et bārāqʾel Eu barāqʾel EqT9 barāqyāl Eg barāqiyal Em barāqeyal 108 Et ʾasāḥel Eq ʾarāsʾol

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 175

4Q204 ל[עשאasymp 1 d 1

(de) 109חרמנור 11Haram

(de lrsquo)Hermon

4Q204 1 c ii 5

Ἀρεαρώς Φαρμαρός ʾarmərs

110

ל 12 Pluie de El 4Q201 מטר אasymp1 e 6

Βατριήλ Ἀμαριήλ baṭārʾel

111

ל[מטר 4Q204 אasymp1 c ii 5

ל 13 Anacircn est עננאasympDieu ()

Nueacutee de El El se mani-feste

4Q201 1 c ii 10

Ἀνανθνά Ἀναγημάς ʾanānʾel

112

4Q204 1 d 2

לר ] 14 4Q201 אasymp1 r 1

Ῥακειήλ Θαυσαήλ zaqebe

113

ל[שמשי 15 Shamash אasympest Dieu

Soleil de El 4Q201 1 e 7

Σεμιήλ Σαμιήλ samsāpeʾel

114

ל[שמשי 4Q204 אasymp1 c ii 6

ל]שמ 4Q201 שיאasymp1 f 4

ל 16 ריאasymp Shahar 115שחרest Dieu

Aurore de El 4Q201 1 c ii 11

Σαθιήλ Σαρινᾶς sartaʾel

116

ל ריאasymp 4Q204 שחר1 d 3

mdashmdashmdashmdashmdash 109 Voire חרמניר 110 Ee ʾarmors EgqT9n ʾarmāros Em ʾarmaros Etu ʾarmeros 111 E baṭraʾal baṭraʿāl Ebx baṭrāʾal El baṭaraʾal Eq baṭrʾel EUll baṭʾel 112 Emss ʾanānʾe 113 Egmu zaqile Eq zəqəse Et zaqele ET9 zaqeʾel En zaqiʾel 114 Eabx samsāweʾel Ed samsāwoʾel Em sāmsapeseʾel Eq səmsāpesʾel Et səmsapebeʾel

Eu samsapebeʾel ET9 sasomaspʷeʾel 115 De preacutefeacuterence agrave ל הריאasymp Sehar est Dieu Lune de Elrdquo (voir vingtiegraveme deacutecarque)ldquo שasymp116 Egm satarʾel Et sātrəʾel ET9 səstārʾel En sorsəʾel Eq ʾārtəʾel Ebx ʿərtaʾel

LANGLOIS 176

לר 17 יאasympר תו∆)(

Perfection de El ()

4Q201 1 e 8 + 1 s 1

Θωνιήλ Εὐμιήλ 117

י ∆ ל ת אasymp)(

4Q202 1 d 1

ל 18 Tour est טוריאasympDieu

Rocher de El 4Q201 1 c ii 12

Τουριήλ Τυριήλ ṭurʾel

118

אasymp 19 Yom est 119ל[ימרDieu

Jour de El120 4Q201 1 r 3

Ἰωμειήλ Ἰουμιήλ yomyāʾel

121

ל[הדיר 20 Hadad 122אasympest Dieu

Grondement de tonnerre de El

4Q202 1 d 2

Ἀτριήλ Σαριήλ ʾarāzyāl

123

RESPONSE ESTER ESHEL

The lecture presented by Michael Langlois on the Onomastikon of the Angels in the book of 1 Enoch is an impressive piece of scholarship which deals with the twenty Watchers who descended from heaven and mated with the ldquodaughters of menrdquo He starts with a meticulous epi-graphical and philological study of the Aramaic names of the angels as preserved in the Aramaic Qumran manuscripts He then proceeds to a careful and detailed comparative investigation using the parallel sources of 1 Enoch as preserved in the Greek Ethiopic and Syriac versions In some cases he also deals with the possible interpretation of those names in Ugaritic This detailed and very learned analysis of each name shows wide philological knowledge of no less than six languages Aramaic Hebrew Greek Ethiopic Syriac and Ugaritic

One very useful feature of Langloisrsquos presentation is the table he has compiled providing for each name its meaning documentation of its occurrence in Qumran manuscripts and its occurrence in parallels in the Greek version attested in Codex Panopolitanus as well as in the version attested in Syncellus and in Ethiopic To that Langlois has also added a useful apparatus with the variants of the Ethiopic manuscripts as well as

mdashmdashmdashmdashmdash 117 Voir 1Heacute 692 E tumāʾel Eq tumaʾel Eg tāmuʾel 118 Egtuy wərʾel par confusion graphique ṭu ~ wə 119 Voire asympא ל[י∆ר ldquoYam est Dieu Mer de Elrdquo 120 De preacutefeacuterence agrave ldquoTempecircte de Elrdquo 121 Et yomyal 122 Les versions suggegraverent ל הריאasymp ל lt שasymp הריאasymp rdquoSehar est Dieu Lune de Elrdquoזasymp123 Em ʾarāzyal Et korāzʾel par confusion ʾ ~ k

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 177

some Greek variants The table also includes a transcription of each Ethiopic word making this information accessible to scholars who can-not read the Ethiopic script

Langloisrsquos survey leads him to present a new hypothesis for the origin of the names of the Watchers According to his interpretation since most of the names appear in the Ugaritic onomasticon the author of 1 Enoch might have used an ancient Ugaritic list of names most of which are of deities This list according to his interpretation has been adapted by the author of 1 Enoch in order to make it suitable for his book

This proposal is intriguing but I would like to bring attention to three possible difficulties with his theory of origin most of which are related to the general hypothesis rather then to any specific interpretation and I look forward to Langloisrsquo response about these Most significantly as is well-known any theory that posits the influence of one culture upon the literature of another must account for discrepancies in time and space between the text at hand and the purported source

A Date―The tablets of Ugarit are dated to the 15th century BCE or to the first half of the 14th century The composition of the Book of the Watchers where the list of names appears is usually dated to around the third century BCE Thus in order to assume dependence upon such an ancient list of deities we need to overcome a gap of at least a millen-nium

B Place―A connection between the Books of Enoch and Mesopota-mia was argued by some scholars especially with regard to the Astro-nomical Book (see Ben-Dovrsquos paper) Already in 1945 in his study of Noah Danel and Job Shalom Spiegel tried to connect the myth of the fallen angels with the Canaanite myth mainly based on the place names Abilim and Hermon a theory which was later debated Other scholars have argued that the Book of the Watchers was influenced by the Greek mythology of Promotheus The mention of Gilgamesh and Humbaba in the Book of Giants is usually considered to be a proof for a Babylonian origin but no one has suggested a West Semitic origin

C As for the particular etymologies suggested some of which might be disputed I would like to mention here the study of Morris Swadesh who argued that a survey of the first 100 Phoenician words in the dictio-nary shows that 82 have the same meaning in Hebrew A comparison with Ugaritic on the basic of word list of Morris Swadesh shows 79 with the same meaning as in Hebrew

LANGLOIS 178

It is necessary in order to overcome the time gap as well as the geo-graphy to have very strong evidence for suggesting a use of the Ugaritic myth by the author of the Book of the Watchers Such an argument could have been built on strong cases where only the Ugaritic etymolo-gy could explain the names of the Watchers Of the 20 names Langlois suggested Ugaritic vocabulary origin for 14 names but in all those cases other west-Semitic etymology mainly coming from Hebrew or Aramaic are also available None of these names have exclusively Ugaritic ety-mology To that one should add a list given by Langlois of names that can only be explained based on Hebrew or Aramaic and are not docu-mented in Ugaritic such as the elements עשאל טור חרם תקף זיק Therefore it is hard to accept the hypothesis that this list is an adapta-tion of the Ugaritic Pantheon

Based on his assumption Langlois presents another hypothesis as an explanation for choosing such a list of names which includes Ugaritic deities He suggests that since we are dealing with a list of angels who committed sins the author used a polytheistic list of deities in a mo-notheistic text in order to express his negative attitude to such gods This theory also raises some doubts among them in regard to the cha-racter of דניאל One cannot be sure that the name of this Watcher was connected with דנאל known from the Ugaritic myth which some scho-lars interpreted as semi-divine or to the wise and righteous man דניאל known form the Bible

I look forward to responses to these reservations I have voiced about Langloisrsquo large-scale hypotheses In doing so I by no means aim to detract from my appreciation for the thoroughness of his research and presentation of the relevant data I want to conclude by praising Lan-glois for this learned study which is important and useful and might help us understanding an intriguing list in the Book of the Watchers

DISCUSSION Michael Langlois In my paper I clearly stated that the presence of most terms in Ugarit-

ic texts ldquodoes not mean that this list is of Ugaritic originrdquo Ugarit is a unique source of knowledge for second millennium BCE northwest semitic philology hence its fre-quent references in my paper Even if we had here a list of deities similar to those found at Ugarit it would not mean that the list is of Ugaritic originmdashmerely that it fits second millennium BCE northwest Semitic pantheons But what we have here is not a list of deities it is a list of angelsrsquo names bearing theonyms and we could hardly expect such a list at Ugarit where there are no angels

The fact that most angelsrsquo names point to deities (in the case of דניאל to a god named Dan andor the mythological Daniel) is in line with the occurrence of such

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 179

characters as Gilgamesh among the Giants and calls for an explanation I suggested that this might be a way of rejecting polytheistic beliefs together with related cultic and divinatory practices as I stated in my paper and as Esther Eshel rightly empha-sizes this proposal remains hypothetical and calls for further research

John Collins Granted that these names were known before the time of 1 Enoch must they have existed in the form of a list

Michael Langlois There is no evidence that this list existed prior to the redaction of 1 Enoch However the order in which the names appear suggests that the list was not compiled at once Since the Book of the Watchers seems composite in nature the list may have existed in some form before its inclusion Unfortunately the pau-city of evidence prevents us from reaching any conclusion at this point

Daniel Stoumlkl Your article evoked the following connection in my mind Many scholars agree that 1 Enoch 10 is closely related to Leviticus 16 Yom Kippur eg in the an-gels Asael (angel 10 in your system) and the ominous Azazel the destination of the scapegoat Now in Targum Pseudo-Jonathan on Leviticus 16 the destination of the scapegoat is described as אתר תקיף וקשי This seems to me to stand in a surprising-ly close correlation with angel 2 in your system whose name is Αραθακ or Αταρκουφ in the Greek versions and for whom תקף]ארע has been restituted in 4Q201 If the Greek preserved the beginning and 4Q201 the end of the name the Targum might give in fact an attestation that might be more faithful to the original something like אתרתקף Alternatively it might be a midrash hard to decide but un-likely to be the result of chance and probably worth to be discussed

Michael Langlois I shall address it in the revision of my paper Florentino Garciacutea Martiacutenez You bring up two possibilities of explanation a mythologi-

cal one and another based on the function In the Hebrew and Aramaic contempora-neous literature on which angelology is very developed we do find in most of the cases an explanation of the names of the angels linked to the functions they have My question is very simple why should we give preference to a temporally remote mythological interpretation when the contemporaneous explanation for the basis of their function is at hand

Michael Langlois Some of the angelsrsquo names may of course be understood in relation to their functions which is obvious in 1En 8 But this explanation does not account for all of them eg שמיחזה or דניאל Moreover an interpretation based on theonyms may not be as temporally remote as one may think cf the occurrences of names bearing the theonym חרם in Egyptian Aramaic or the presence of גלגמיס in the Book of Giants This of course does not mean that all second century BCE readers of the Book of the Watchers or Book of Giants would recognize the theonymic or mythological origin of these names

Eacutemile Puech En un mot mecircme si on peut discuter nombre de vos interpreacutetations des noms de lrsquoangeacutelologie votre lecture רמש] du troisiegraveme deacutecurion est assureacutee com-pareacutee agrave רמט] de Milik Mais le onziegraveme deacutecurion est certainement agrave lire הרמני le quatorziegraveme doit ecirctre lu סתואל avec Milik qursquoon retrouve dans la meacutetathegravese du grec θαυσαηλ le seiziegraveme me paraicirct eacutecrit שהריאל (ductus du he preacutefeacuterable agrave celui de et) avec Milik le dix-septiegraveme est tregraves probablement מיאל ות le dix-neuviegraveme doit ecirctre lu ל]א[ימי (non ל[ימא ) En conseacutequence il me semble que lrsquoensemble de lrsquoonomastique teacutemoigne du milieu culturel cananeacuteen sans qursquoon puisse dire davan-tage et vouloir y reconnaicirctre des traditions polytheacuteistes anciennes

LANGLOIS 180

Michael Langlois La premiegravere lettre du onziegraveme angeacutelonyme est assureacutement un ח et non un ה (la traverse part sous le sommet du jambage droit et ne deacutepasse pas le jambage gauche) la derniegravere lettre est un ו ou un י la deacutechirure au bord de 4Q204 1c ii 5 ne permettant pas de trancher entre ces deux lectures

Pour le quatorziegraveme deacutecarque la lecture de Milik repose sur un petit fragment dont le positionnement agrave gauche de 4Q204 1d est incertain il ne peut donc ecirctre pris en compte

La seconde lettre du seiziegraveme deacutecarque est doteacutee drsquoun jambage gauche plus court en 4Q201 1c ii 11 ce qui favorise une lecture ה mais la traverse nrsquoest pas proeacutemi-nente ce qui favorise un ח En 4Q204 1d 3 crsquoest agrave nouveau la traverse non-proeacuteminente qui favorise un ח (celle-ci nrsquoayant pas simplement disparu cf lrsquoapproche reacuteduite du ר qui suit) Au final bien qursquoune lecture ה soit possible dans les deux cas une lecture ח semble preacutefeacuterable

La troisiegraveme lettre du dix-neuviegraveme angeacutelonyme peut difficilement ecirctre un י eacutetant donneacute son gabarit et le traceacute vertical agrave droite confirmeacute par un examen du fragment lui-mecircme Mecircme en supposant la preacutesence drsquoun י entre le מ et le א le ל se trouve au cœur de la lacune seacuteparant les frag 1r et 1s il nrsquoen reste donc aucune trace (la petite tache au bord de 1s 1 ne correspond pas agrave la haste drsquoun ל)

Armin Lange How does what you presented relate to the redactional history of the Book of the Watchers I think a lot of us disagree on how the Book of the Watchers devel-oped but almost everyone thinks what we have today is the final stage of a long his-tory of redactional growth How do your observations relate to that

Michael Langlois This is a difficult question On the one hand a study of the angelsrsquo names suggests that they are old and may be related to northwest Semitic mytholo-gy On the other hand this listrsquos compilation may be later and does not necessarily predate the redaction of the Book of the Watchers (cf John Collinsrsquo question)

Loren Stuckenbruck The study of fallen angelsrsquo names can be ideally set within the wider Enochic context of meanings attributable to angelsrsquo names This is so in two respects (1) The meanings (or possible meanings) of names of the ldquogoodrdquo angels in the Book of the Watchers―are these names also with -el endings very different in character from those given to the bad or fallen angels (2) The fallen angelsrsquo names in the Book of Parables In particular a proper―or contextual―appreciation of the meanings of the fallen angelsrsquo names in the Book of the Watchers needs to be aware of meanings associated with Uriel Raphael Gabriel Michael and Sariel

Jonathan Ben-Dov I would like to note the rabbinic tradition in the Yerushalmi (y RH 56d [12]) saying that the names of angels originated in Babylonia with the Jewish exiles just like the names of months

Aramaica Qumranica

Studies on the Texts of the Desert of Judah

Edited by

Florentino Garciacutea Martiacutenez

Associate Editors

Peter W FlintEibert JC Tigchelaar

VOLUME 94

Aramaica QumranicaProceedings of the Conference on the

Aramaic Texts from Qumran in Aix-en-Provence 30 June ndash2 July 2008

Edited by

Katell Berthelot Daniel Stoumlkl Ben Ezra

LEIDEN bull BOSTON2010

This book is printed on acid-free paper

ISSN 0169-9962ISBN 978 90 04 18786 3

Copyright 2010 by Koninklijke Brill NV Leiden The NetherlandsKoninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill Hotei PublishingIDC Publishers Martinus Nijhoff Publishers and VSP

All rights reserved No part of this publication may be reproduced translated stored ina retrieval system or transmitted in any form or by any means electronic mechanicalphotocopying recording or otherwise without prior written permission from the publisher

Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by Koninklijke Brill NVprovided that the appropriate fees are paid directly to The Copyright Clearance Center222 Rosewood Drive Suite 910 Danvers MA 01923 USAFees are subject to change

To Hanan Eshel our irreplaceable colleague and friend

May his memory be blessed

כל דעבד טב מתגזי ליה טב וכל אנש עובדוי אזלין קודמוי

(Eulogy 6527ndash28 from Sokoloff amp Yahalom

Jewish Palestinian Aramaic Poetry)

CONTENTS

Preface xi

Katell BERTHELOT amp Daniel STOumlKL BEN EZRA Aramaica Qumranica Introduction 1

PART I GENERAL APPROACHES

Devorah DIMANT Themes and Genres in the Aramaic Texts from Qumran 15 Discussion 43

Eacutemile PUECH Le volume XXXVII des Discoveries in the Judaean Desert et les manuscrits arameacuteens du lot Starcky 47 Discussion 61

PART II LINGUISTICA ET ONOMASTICA

Steven F FASSBERG Salient Features of the Verbal System in the Aramaic Dead Sea Scrolls 65 Response by Jan Joosten and Discussion 78

Jan JOOSTEN Lrsquoarameacuteen de Qumran entre lrsquoarameacuteen drsquoempire et les Targumim Lrsquoemploi de la preacuteposition laquo devant raquo pour exprimer le respect ducirc au roi et agrave Dieu 83 Response by Ursula Schattner-Rieser and Discussion 97

Ursula SCHATTNER-RIESER Lrsquoapport de la philologie arameacuteenne et linterpreacutetation des archaiumlsmes linguistiques pour la datation des textes arameacuteens de Qumracircn 101 Response by Stephen Fassberg and Discussion 119

Andreacute LEMAIRE Nabonide et Gilgamesh Lrsquoarameacuteen en Meacutesopotamie et agrave Qoumracircn 125 Response by Jonathan Ben-Dov and Discussion 139

VIII

Michael LANGLOIS Shemihazah et compagnie(s) Onomastique des anges deacutechus dans les manuscrits arameacuteens du Livre drsquoHeacutenoch 145 Response by Esther Eshel and Discussion 176

PART III EXEGESIS AND GENRES

Katell BERTHELOT References to Biblical Texts in the Aramaic Texts from Qumran 183 Response by Michael Stone and Discussion 199

Armin LANGE ldquoThe False Prophets Who Arose against Our Godrdquo (4Q339 1) 205 Response by Hanan Eshel and Discussion 218

Thierry LEGRAND Exeacutegegraveses targumiques et techniques de reacuteeacutecriture dans lrsquoApocryphe de la Genegravese (1QapGen ar) 225 Response by Moshe Bernstein and Discussion 249

Loren T STUCKENBRUCK The Lamech Narrative in the Genesis Apocryphon (1QapGen) and Birth of Noah (4QEnochc ar) A Tradition-Historical Study 253 Response by Hanan Eshel and Discussion 272

Esther ESHEL The Genesis Apocryphon and Other Related Aramaic Texts from Qumran The Birth of Noah 277 Response by Andreacute Lemaire and Discussion 294

Matthias WEIGOLD Aramaic Wunderkind The Birth of Noah in the Aramaic Texts from Qumran 299 Response by Thierry Legrand and Discussion 312

Moshe J BERNSTEIN The Genre(s) of the Genesis Apocryphon 317 Response by Hanan Eshel and Discussion 339

IX

Joumlrg FREY On the Origins of the Genre of the ldquoLiterary Testamentrdquo Farewell Discourses in the Qumran Library and Their Relevance for the History of the Genre 345 Response by Daniel Stoumlkl Ben Ezra and Discussion 370

PART IV SCIENCE AND ESOTERICS

Jonathan BEN-DOV Scientific Writings in Aramaic and Hebrew at Qumran Translation and Concealment 379 Response by Michael Stone and Discussion 399

Samuel THOMAS Esoteric Knowledge in Qumran Aramaic Texts 403 Response by Michael Stone and Discussion 428

PART V APOCALYPTICA ET ESCHATOLOGICA

Florentino GARCIacuteA MARTIacuteNEZ Aramaica qumranica apocalyptica 435 Response by Katell Berthelot and Discussion 448

Lorenzo DITOMMASO Apocalypticism and the Aramaic Texts from Qumran 451 Response by Samuel Thomas and Discussion 476

Hugo ANTONISSEN Architectural Representation Technique in New Jerusalem Ezekiel and the Temple Scroll 485 Response by Lorenzo DiTommaso and Discussion 510

Daniel STOumlKL BEN EZRA Messianic Figures in the Aramaic Texts from Qumran 515 Response by Florentino Garciacutea Martiacutenez and Discussion 540

PART VI CONCLUSION

John COLLINS The Aramaic Texts from Qumran Conclusions and Perspectives 547 Discussion 562

Index of Sources 565

Page 9: τὰ τῶν ὀνόματα - michaellanglois.org · déjà connu en hébreu biblique pour désigner par exemple l’autorité d’un chef sur ses subalternes (cf. e.g. Ex 38:21

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 153

Χωχαριήλ (β gt ρ) GS Χωβαβιήλ (χ gt β)22 E akibeʾel23 SMS nwkbʾyl (k gt n) Ce nom est eacutevidemment composeacute du substantif כוכב laquo astre raquo suivi du theacuteonyme ל Les versions attestent la preacutesence drsquoune voyelle i entre אasymples deux termes mais une telle prononciation nrsquoest pas signaleacutee ici par un י mater lectionis Cette graphie plaide en deacutefaveur drsquoun suffixe pro-nominal 1cs que le scribe nrsquoaurait certainement pas manqueacute de notermdashagrave moins que la signification de cette voyelle i nrsquoait eacuteteacute oublieacutee avec le temps Il peut neacuteanmoins srsquoagir drsquoun hireq compaginis non neacutecessaire agrave la compreacutehension du nom propre drsquoougrave son absence dans la graphie Il semble en revanche difficile drsquoeacutecarter toute prononciation sur la seule base drsquoune graphie deacutefective puisque celle-ci nrsquoest pas reacuteguliegravere nous preacutefeacuterons donc proposer la vocalisation ל traduite laquo Astre de 24כוכבאasympEl raquo de preacutefeacuterence agrave laquo El est mon astre raquo

e) Cinquiegraveme deacutecarque

Le nom du cinquiegraveme deacutecarque nrsquoest pas attesteacute en arameacuteen Cette ab-sence est fortuite due agrave lrsquoeacutetat fragmentaire des manuscrits qumraniens du Livre drsquoHeacutenoch Les versions grecques et eacutethiopiennes de cet angeacute-lonyme sont signaleacutees dans le tableau de synthegravese agrave la fin de cette eacutetude

f) Sixiegraveme deacutecarque

Le nom du sixiegraveme deacutecarque est attesteacute en 4Q201 1e 4 ~ 1Heacute 67 ougrave lrsquoon trouve ל[רעם א ~ GAS Ῥαμιήλ E rāmuʾel

25 Les versions ne po-sent pour une fois aucun problegraveme et lrsquoon peut sans heacutesitation lire רעםל[אasymp on notera lrsquoespace entre les deux composantes du nom soulignant

probablement la signification de celui-ci A ce sujet le contexte meacuteteacuteo-rologique permet de traduire רעם laquo tonner raquo ou laquo tonnerre raquo (de preacutefeacuterence agrave laquo miseacutericorde raquo laquo tristesse raquo laquo colegravere raquo etc) ל -signi רעמאasympfie alors laquo Tonnerre de El raquo ou laquo El tonne raquo (de preacutefeacuterence agrave laquo El est mon tonnerre raquo)

mdashmdashmdashmdashmdash 22 Black Book of Enoch 118 lit Χωχαβιήλ 23 Egm kokabiʾel Eq kokabāʾel Etu kokabʾel 24 Le sous le second כ permet de conserver le timbre de la voyelle a tout en respectant

les regravegles de vocalisation massoreacutetique (qui nrsquointerdisent drsquoailleurs pas lrsquousage de demi-voyelles sous des non-gutturales eg גלי Dn 219 י Dn 623) Nous ne סגר Dn 49 צפרasymppreacutetendons aucunement indiquer la longueur de cette voyelle telle qursquoelle eacutetait prononceacutee par les lecteurs de ce manuscrit

25 Etu rāmiʾel EmT9 rāmʾel Eg rāmoʾel

LANGLOIS 154

g) Septiegraveme deacutecarque

Le nom du septiegraveme deacutecarque דניאל apparaicirct en 4Q201 1c ii 8 ~ 1Heacute 67 Il est freacutequent dans la Bible on notera tout particuliegraverement Ez 1414 20 283 ougrave lrsquoon rencontre lrsquoorthographe ל -mater lec י sans דנאasymptionis (mais qereacute דניאל dans certains mss) comme crsquoest le cas pour cer-tains noms drsquoanges deacutechus ici Si la voyelle i correspond agrave un suffixe pronominal le nom signifie laquo El est mon juge raquo srsquoil srsquoagit en revanche drsquoun hireq compaginis on peut comprendre laquo Juge de El raquo (relation geacutenitivale) ou laquo El juge raquo (accompli du verbe דין avec simple voyelle de liaison i cf שמיחזה ci-dessus)26 En outre lrsquoonomastique seacutemitique pourrait suggeacuterer lrsquoexistence drsquoune diviniteacute Dan27 drsquoougrave une traduction laquo Dan est dieu raquo

Les versions ont en 1Heacute 67 GA Δανειήλ E dānʾel et GS Σαμψίχ Ce dernier reflegravete lrsquoarameacuteen שמשיך (avec μσ gt μψ) ou plutocirct שמשיאל le quinziegraveme chef des anges drsquoougrave une possible erreur de copie dans GS on peut par exemple imaginer que la liste occupait trois lignes le sep-tiegraveme et le quinziegraveme nom apparaissant cocircte agrave cocircte agrave la fin des deux premiegraveres lignes28

h) Huitiegraveme deacutecarque

Le nom du huitiegraveme deacutecarque apparaicirct agrave deux reprises dans les manu-scrits arameacuteens du Livre drsquoHeacutenoch en 4Q204 1c ii 4 ~ 1Heacute 67 avec lrsquoorthographe זיקיאל et en 4Q201 1f 3 ~ 1Heacute 83 ougrave lrsquoon peut lire

ל[אק זיכ avec un ק supralineacuteaire corrigeant le כ initialement eacutecrit Cette correction suggegravere un amuiumlssement de lrsquouvulaire (ou veacutelaire ) occlusive sourde emphatique q en veacutelaire non-emphatique k29 de preacutefeacuterence agrave un durcissement du k en q peu coheacuterent avec les pheacutenomegravenes

mdashmdashmdashmdashmdash 26 Cette interpreacutetation est preacutefeacuterable agrave ldquoEl est fortrdquo (voir eg lrsquoakkadien danndashnindashilu citeacute

par K L Tallqvist Assyrian Personal Names (Hildesheim Georg Olms 1966) 69 baseacute sur lrsquoadjectif dannu ldquofortrdquo) ougrave lrsquoon attendrait un redoublement du נ qui nrsquoest attesteacute ni dans la Bible ni dans les versions de ce passage du Livre drsquoHeacutenoch En outre lrsquoakkadien dānndashilu (voir Tallqvist ibid cp dānndashuruk etc) baseacute sur la racine dacircnu ldquojugerrdquo confirme la lecture de cette mecircme racine ici

27 Voir J Lewy ldquoThe Old West Semitic SunndashGod Ḥammurdquo HUCA 18 (1944) 463 n 179 G R Driver ldquoAramaic Names in Accadian Textsrdquo RSO 32 (1957) 49 sv יתנדן voir aussi ʿzrdn dans G Lankester Harding An Index and Concordance of Pre-Islamic Arabian Names and Inscriptions (Toronto University of Toronto Press 1971) 418

28 Voir aussi lrsquohypothegravese de Milik Books of Enoch 155 29 Voir U Schattner-Rieser Lrsquoarameacuteen des manuscrits de la mer Morte I Grammaire

(Lausanne Eacuteditions du Zegravebre 2004) 37

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 155

drsquoaffaiblissement constateacutes ailleurs Cet amuiumlssement est neacuteanmoins limiteacute lrsquoorthographe כ eacutetant consideacutereacutee comme fautive On en deacuteduit eacutegalement que le pheacutenomegravene de spirantisation du k nrsquoavait pas encore pris place dans le milieu environnant la copie de ce manuscrit vers le milieu du second siegravecle avant notre egravere

Si lrsquoon srsquointeacuteresse aux versions en 1Heacute 67 on note que GS Ζακιήλ correspond bien agrave lrsquoarameacuteen tandis que GA Ἐζεκιήλ et E ʾezeqeʾel

30 ont adjoint un e initial permettant de lire le nom du prophegravete Eacutezeacutechiel juste apregraves celui de Daniel (lequel est mentionneacute en Ez 1414 20 283) La deacutecouverte des manuscrits de Qumracircn confirme le caractegravere secon-daire de cette lecture et crsquoest bien le substantif זיק qui constitue le pre-mier eacuteleacutement de ce nom Plusieurs interpreacutetations sont possibles bull Le sens le plus reacutepandu de lrsquoarameacuteen זיק est laquo vent bourrasque raquo

(cf akkadien zīqu laquo souffle vent bourrasque raquo lt zāqu laquo souffler raquo syriaque zyqʾ laquo tempecircte raquo) Ce sens est attesteacute agrave Qumracircn en 11Q10 XXVIII 5 ~ Jb 3627 ougrave ce nrsquoest pas le TM יזקו (une forme verbale) qui a eacuteteacute lu mais un substantif pluriel construit וזיקי lrsquoexpression peut ainsi ecirctre traduite laquo bourrasques de pluie raquo Ceci nous זיקי מטרconduit agrave traduire ל laquo Vent de El raquo ou laquo Bourrasque de El raquo זיקיאasympvoire laquo Tempecircte de El raquo

bull Le substantif ק deacutesigne une laquo outre raquo contenant de lrsquoeau ou du vin זasymp(eg Tg Neof Gn 2114ss) lrsquoexpression 11) זיקי מטרQ10 XXVIII 5 ~ Jb 3627) peut donc ecirctre eacutegalement traduite laquo outres de pluie raquo Une lecture ל -Outre de El raquo est ainsi possible mais plutocirct in raquo זיקיאasympcongrue on notera eacutegalement que lrsquoemploi drsquoun י mater lectionis pour une voyelle bregraveve nrsquoest pas dans lrsquohabitude du copiste de 4Q201

bull En Proverbes 2618 on trouve des projectiles nommeacutes זקים (cp akkadien ziqtu laquo pointe dard raquo et ziqqu laquo crecircte bord rempart raquo) On pourrait donc envisager de traduire ל Pointe de El raquo mais raquo זיקיאasymplrsquoabsence drsquoattestation de ce terme en heacutebreu et arameacuteen associeacutee agrave la preacutesence drsquoun י mater lectionis rend cette lecture peu probable

bull En Isaiumle 5011 et CD V 13 le pluriel זיקות deacutesigne des flammes ou des objets enflammeacutes (cf akkadien zīqu et zīqtu laquo torche raquo) en 11Q10 XXXVI 6 ~ Jb 4113 les זיקין (substantif feacuteminin cf le verbe יפקן) traduisent lrsquoheacutebreu להב (laquo flamme lame raquo) Une image similaire est employeacutee en Tg Neof et Tg Ps-J Ex 202 (cf aussi

mdashmdashmdashmdashmdash 30 Et ʾazāqiʾel Eb ʾazqeʾel Ex ʾazquʾel Eo ʾezeqiʾel

LANGLOIS 156

Tg Neof Dt 56ndash7) ougrave la parole sortant de la bouche de Dieu est semblable agrave des ברקין זיקין (laquo eacuteclairs raquo) et שלהוביין דנורלמפדין (laquo lampesflammes de feu raquo) On peut donc traduire ל זיקיאasymplaquo Flamme de El raquo ou laquo Torche de El raquo mais peut-ecirctre aussi laquo Eacuteclair de El raquo

bull En Siracide 4313 les זיקות sont des pheacutenomegravenes meacuteteacuteorologiques parallegraveles agrave ברק laquo eacuteclair raquo dans le ms B et agrave ברד laquo grecircle raquo dans le ms M 31 La LXX traduit tout simplement ἀστραπή laquo eacuteclair raquo Drsquoautres pheacutenomegravenes peuvent cependant ecirctre deacutesigneacutes par ce terme en y Berakhot 913c il est question de זיק laquo passant par Orion raquo ce qui suggegravere une comegravete ou un meacuteteacuteore En 4Q204 1 i ii 5 ~ 1Heacute est traduit GA διαδρομαὶ τῶν ἀστέρων laquo courses des זיקין 148astres raquo une expression employeacutee par Aristote dans ses Meacuteteacuteorolo-giques Il y deacutecrit justement plusieurs pheacutenomegravenes ceacutelestes incan-descents φλόγες αἱ καιόμεναι καὶ οἱ διαθέοντες ἀστέρες καὶ οἱ δαλοὶ καὶ αἶγες laquo les flammes embraseacuteeshellip et les astres filants et leshellip brandons et chegravevres raquo (341b 2-3)32 Les φλόγες καιόμεναι cor-respondent agrave un embrasement dans plusieurs directions les αἶγες agrave un embrasement unidirectionnel produisant des eacutetincelles et les δαλοὶ agrave un embrasement unidirectionnel sans eacutetincelle Il est donc possible que זיק ait de mecircme eacuteteacute employeacute pour deacutesigner certains eacutelectromeacuteteacuteores (eacuteclairs en nappe en boule feux Saint-Elme ou autres pheacutenomegravenes eacutetudieacutes depuis peumdashsylphes rouges elfes jets bleus) En lrsquoabsence de preacutecisions quant au pheacutenomegravene deacutesigneacute par on se contentera drsquoune traduction geacuteneacuterale laquo meacuteteacuteore raquo le nom זיקdu huitiegraveme deacutecarque signifierait alors laquo Meacuteteacuteore de El raquo

bull Plusieurs amulettes ou bols magiques emploient le terme זיק pour deacutesigner une cateacutegorie de deacutemons33 agrave cocircteacute drsquoautres cateacutegories telles que מזיק ou טלני Il pourrait donc srsquoagir de deacutemons laquo rafales raquo laquo flammes raquo ou laquo meacuteteacuteores raquo (puisque ces pheacutenomegravenes ont souvent eacuteteacute associeacutes agrave des ecirctres divins ou surnaturels cf eg lrsquoemploi mo-derne du terme laquo sylphe raquo mentionneacute ci-dessus) Dans tous les cas

mdashmdashmdashmdashmdash 31 Voir P C Beentjes The Book of Ben Sira in Hebrew A Text Edition of All Extant

Hebrew Manuscripts and a Synopsis of all Parallel Hebrew Ben Sira Texts (SVT 68 Leiden Brill 1997) 172

32 Voir P Louis Aristote Meacuteteacuteorologiques (Paris Les Belles Lettres 1982) 111 33 Voir eg J Naveh et S Shaked Amulets and Magic Bowls Aramaic Incantations of

Late Antiquity (Jerusalem Magness Press 1985) A 118 G 716

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 157

cela ne correspond pas agrave un sens de זיק permettant une autre inter-preacutetation du nom propre זיקיאל

Parmi toutes les traductions possibles laquelle est la plus probable Puisque la plupart des noms des deacutecarques srsquoinscrit dans un cadre clima-tologique ou cosmologique les traductions laquo Bourrasque de El raquo ou laquo Meacuteteacuteore de El raquo semblent preacutefeacuterables Plus preacuteciseacutement la proximiteacute avec ברק (cf ברקאל ci-dessous en 4Q204 1i ii 5 ~ 1Heacute 148 זיקין est certainement suivi de רקין[ב ~ GA διαστραπαί cf aussi 1Heacute 1411 17) privileacutegie la traduction laquo Meacuteteacuteore de El raquomdashnotamment un eacutelectromeacute-teacuteore voire un lithomeacuteteacuteore incandescent

i) Neuviegraveme deacutecarque

Le nom du neuviegraveme deacutecarque ברקאל est attesteacute en 4Q201 1e 5 ~ 1Heacute 67 il apparaicirct eacutegalement dans le Livre des Geacuteants en 4Q203 1 2 6Q8 1 4 et probablement 4Q531 7 2 ( ל[ברקא ) En 1Heacute 67 les versions ont GA Βαρακιήλ GS Βαλκιήλ E sarāqʷəyāl

34 Le contexte meacuteteacuteorologique nous conduit agrave lire le substantif ברק laquo eacuteclair raquo (voire le verbe ברק laquo eacuteclairer raquo) et le nom theacuteophore ל Eacuteclair de El raquo ou laquo El raquo 35ברקאasympeacuteclaire raquo (de preacutefeacuterence agrave laquo El est mon eacuteclair raquo)

j) Dixiegraveme deacutecarque

Le nom du dixiegraveme deacutecarque est notamment attesteacute en 4Q201 1c ii 9 ougrave lrsquoon peut lire עסאל En 4Q204 1d 1 les deux premiegraveres lettres sont par-tiellement endommageacutees mais suffisamment lisibles et lrsquoon peut restitu-er ל[שא ע Ces deux occurrences correspondent agrave 1Heacute 67 ougrave les ver-sions ont GA Ἀσέαλ GS Ἀζαλζήλ36 E ʾasāʾel

37 On reconnaicirct le theacuteonyme ל est ש faire raquo en 4Q201 le raquo עשי preacuteceacutedeacute de la racine אasymp(comme souvent dans ce manuscrit) noteacute ס Dans les deux manuscrits la troisiegraveme radicale faible est absente cp ל ל (hellipS 218 2) עשהאasymp עשה־אasymp(2 S 230hellip) et ל Nous pouvons donc proposer de (Ch 435 1) עשיאasymp

mdashmdashmdashmdashmdash 34 Et bārāqʾel Eu barāqʾel EqT9 barāqyāl Eg barāqiyal Em barāqeyal 35 Le sous le ר permet de conserver la couleur de la voyelle tout en respectant les

regravegles massoreacutetiques de reacuteduction vocalique et ne preacutetend pas refleacuteter la longueur de la voyelle telle qursquoelle eacutetait prononceacutee par les lecteurs de ce manuscrit

36 Black Book of Enoch 118 lit Ἀζαλζάλ 37 Et ʾasāḥel Eq ʾarāsʾol

LANGLOIS 158

vocaliser ל ל El accomplit raquomdashde preacutefeacuterence agrave raquo עשאasymp en accordmdashעשאasympavec E-q et GA (apregraves meacutetathegravese ε harr α38)

GS reflegravete un autre nom que lrsquoon peut comparer agrave E ʾazāzʾel 39 qui

deacutesigne le mecircme personnage dans le Livre drsquoHeacutenoch (1Heacute 81 96 104 8 131 545 554 et 692 ougrave lrsquoon retrouve la liste des deacute-carques) ~ GAS Ἀζαήλ On a donc au final quatre orthographes

(1) Asaeumll qui correspond agrave ל laquo faire raquo עשי baseacute sur la racine עשהאasympPar confusion des sifflantes (sourde sonore) on obtient la seconde orthographe

(2) Azaeumll qui correspond agrave ל baseacute sur la (cf Tg Ps-J Gn 64) עזאasympracine bilitegravere עז laquo ecirctre fort raquo En deacutedoublant la 2e radicale longue on obtient la troisiegraveme orthographe

(3) Azazel qui correspond agrave ל et nrsquoest qursquoune (cf 4Q180 1 7ndash8) עזזאasympvariante orthographique du mecircme nom On trouve la mecircme orthographe en 11QT XXVI 13 ougrave le terme correspond agrave ל mdash(Lv 168 10 26) עזאזasympune forme que lrsquoon peut expliquer par des consideacuterations phoneacutetiques (la meacutetathegravese permet au א devenu quiescent de retrouver une utiliteacute en signalant la seacuteparation des deux ז dans la prononciation) ou theacuteologiques (deacuteformation du nom propre drsquoun ecirctre maleacutefique jeu de mot avec ז עasymplaquo bouc raquo au v 5 etc)

(4) Azalzel cette unique occurrence (en GS) peut deacuteriver de lrsquoorthographe preacuteceacutedente par des meacutecanismes phoneacutetiques (insertion drsquoun l de dissimilation entre les deux z ou deacutedoublement du groupe zl) auquel cas le sens reste le mecircme Mais cette forme concorde justement avec lrsquoune des interpreacutetations proposeacutees pour ל -dans les commen עזאזasymptaires et dictionnaires agrave savoir une forme intensive de la racine עזל laquo retirer renvoyer raquo avec deacutedoublement des deux derniegraveres radicales drsquoougrave ל Cela expliquerait la traduction des LXX qui emploie les עזלזasymptermes ἀποπομπαῖος ἀποπομπή et ἄφεσις laquo renvoi raquo Cette hypothegravese jusqursquoalors purement conjecturale est deacutesormais accreacutediteacutee par lrsquoattestation ici de lrsquoorthographe Ἀζαλζήλ crsquoest donc certainement cette forme que les traducteurs de la LXX avaient sous les yeux Est-elle pour autant anteacuterieure agrave celle du TM Difficile agrave dire car les deux formes sont directement ou indirectement attesteacutees tant dans des textes anciens (LXX Qumracircn) que tardifs (GS TM) En outre le passage drsquoune

mdashmdashmdashmdashmdash 38 Puisque la racine עשי a une troisiegraveme radicale faible le ε pourrait eacutegalement corres-

pondre agrave une monophtonguisation ay gt e Mais cette prononciation nrsquoest pas attesteacutee ailleurs et le α resterait inexpliqueacute

39 Eq ʾazāzāʾel 1Heacute 96 Emss ʾizezeʾel 1Heacute 692 (seconde occurrence)

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 159

forme agrave lrsquoautre est possible drsquoun point de vue phoneacutetique (affaiblisse-ment de la liquide א lt ל insertion drsquoun ל ou redoublement du groupe Il est eacutegalement possible que Azaeumll et Azalzel soient deux noms (זלoriginairement distincts mais ulteacuterieurement confondus tout comme Asaeumll et Azaeumll ont eacuteteacute confondus dans notre passage Dans tous les cas crsquoest bien un nom propre qursquoil faut lire dans le texte du Leacutevitique et non un hypotheacutetique laquo bouc eacutemissaire raquo

k) Onziegraveme deacutecarque

Le nom du onziegraveme deacutecarque est attesteacute en 4Q204 1c ii 5 ougrave lrsquoon peut lire חרמנו] Ce passage correspond agrave 1Heacute 67 ougrave les versions ont GA Ἀρεαρώς GS Φαρμαρός E 40 ʾarmərs la preacutesence un r au lieu du n pourrait ecirctre due agrave une erreur de lecture ר נ dans un manuscrit au duc-tus cursif et peu accentueacute agrave moins qursquoun ν agrave la traverse recourbeacutee vers le haut pour tracer le jambage droit nrsquoait eacuteteacute pris pour un ρ ouvert La finale -ς reacutesulte de lrsquohelleacutenisation (cf BDF sect53) drsquoun nom semble-t-il deacutepourvu (ou priveacute ) de finale אל En outre la preacutesence drsquoune voyelle o et non ie suggegravere une lecture ו et non י pour la derniegravere lettre Au final plusieurs lectures sont possibles pour cet angeacutelonyme אל[חמרני[ חרמני ou חרמנו la troisiegraveme lecture eacutetant favoriseacutee par les versions

Ce nom est construit agrave partir drsquoune racine חרם que lrsquoon rencontre agrave plusieurs reprises en onomastique biblique חרים (eg Esd 232 39 cp ougaritique ḥrm ḥaramu CAT 469 I 9 475 1 4775 14) ם רasymp Jos) חradicרמון et bien sucircr (eg Nb 1445) חרמה (1938 על eg Dt 38 cf) ח∆ ברמון Jg 33 1 Ch 523) En arameacuteen drsquoEacutegypte on trouve eacutegalement les ח∆anthroponymes חרמן (eg TADAE C315 4 C44 2 D914 6 12)41 eg TADAE B39 12) חרמנתן et mecircme (eg TADAE B72 7) חרמביתאלB64 10 D186a b D1810a b D2236) et חרמשזב (eg TADAE D182a b D226 et peut-ecirctre D225) ces deux derniers noms confir-ment lrsquoexistence drsquoun theacuteonyme חרם laquo Haram raquo certainement preacutesent dans le nom du onziegraveme deacutecarque deacutechu Drsquoautres hypothegraveses sont neacuteanmoins envisageables on peut par exemple penser au substantif qui deacutesigne une espegravece de serpent venimeux (eg Tg Onq Gn חרמן4917) ou au toponyme רמון signaleacute plus haut lieu du serment des ח∆anges deacutechus (cf 1Heacute 66) mdashmdashmdashmdashmdash

40 Ee ʾarmors EgqT9n ʾarmāros Em ʾarmaros Etu ʾarmeros 41 Cp thamoudeacuteen ḥrmn dans G Lankester Harding et E Littmann Some Thamudic

Inscriptions from the Hashimite Kingdom of the Jordan (Leiden Brill 1952) ndeg83 113 219 259A 318 498

LANGLOIS 160

Cette derniegravere lecture42 srsquointegravegre bien au contexte du reacutecit mais cor-respond probablement agrave une interpreacutetation ulteacuterieure de ce nom primi-tivement theacuteophore Nous pouvons donc proposer de lire חרמנו ou חרמני laquo (de) Haram raquo avec une afformante hypocoristique (adjectivale ) 43ן suivie drsquoun ו preacuteservant le nominatif44 voire drsquoun י adjectival Cette voyelle finale a drsquoailleurs pu alterner (cp eg ידי ידו Esd 1043 1 Ch Sa 2335 1 Ch 1137) et mecircme disparaicirctre 2 חצרי חצרו 2721complegravetement cf חרמן en arameacuteen drsquoEacutegypte et thamoudeacuteen mentionneacute ci-dessus

Un dernier mot concernant les versions si lrsquoabsence de μ en GA est certainement accidentelle la preacutesence drsquoun φ en GS peut difficilement lrsquoecirctre comme le suggeacuterait deacutejagrave Dillmann45 il srsquoagit certainement drsquoune innovation grecque visant agrave faire correspondre le nom du onziegraveme deacute-carque agrave son enseignement En effet le Syncelle preacutecise en 1Heacute 83 que GS ὁ δὲ ἑνδέκατος Φαρμαρός ἐδίδαξε φαρμακείας ἐπαοιδίας σοφίας καὶ ἐπαοιδῶν λυτήρια laquo Le onziegraveme Pharmaros enseigna (les) usages de philtres (les) enchantements (les) savoir-faire et (les) deacutelivrances des enchantements raquo Alors que les deacutecarques suivants ne sont pas nommeacutes le Syncelle prend soin de preacuteciser que le onziegraveme srsquoappelle Φαρμαρός et qursquoil enseigne les φαρμακείας reproduisant ainsi le proceacute-deacute employeacute ailleurs en arameacuteen

l) Douziegraveme deacutecarque

Le nom du douziegraveme deacutecarque est mentionneacute en 4Q201 1e 6 ougrave lrsquoon trouve מטר אל eacutecrit avec un espace entre les deux composantes (cp eg ל[רעם א 4Q201 1f 1 שמי חזה 4Q201 1e 4) Les premiegraveres lettres sont eacutegalement attesteacutees en 4Q204 1c ii 5 ougrave lrsquoon peut lire אל[מטר On re-connaicirct la racine מטר laquo pleuvoir raquo qui srsquoinscrit parfaitement dans le cadre meacuteteacuteorologique de la liste Ces deux occurrences correspondent agrave 1Heacute 67 ougrave les versions ont GS Ἀμαριήλ GA Βατριήλ E baṭārʾel

46 Ces formes srsquoexpliquent aiseacutement le ṭ a disparu de GS tandis qursquoun a pro-theacutetique a fait son apparition une confusion מ ב est agrave lrsquoorigine de GA et E Nous pouvons donc sans problegraveme lire ל laquo Pluie de El raquo מטראasymp

mdashmdashmdashmdashmdash 42 Proposeacutee par Milik Books of Enoch 153 43 Voir eg Zadok Anthroponymy sect22215ndash22216 44 Voir eg Zadok Anthroponymy sect22113ndash22114 WSS 841 45 Buch Henoch 94 46 E baṭraʾal baṭraʿāl Ebx baṭrāʾal El baṭaraʾal Eq baṭrʾel EUll baṭʾel

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 161

m) Treiziegraveme deacutecarque

Le nom du treiziegraveme deacutecarque עננאל est attesteacute en 4Q201 1c ii 10 et 4Q204 1d 2 qui correspondent tous deux agrave 1Heacute 67 ougrave les versions ont GA Ἀνανθνά GS Ἀναγημάς E ʾanānʾel

47 Une fois encore E a mieux preacuteserveacute le nom que GAS dans la Bible on trouve ענניה (Ne 323 Ch 1518 20 Ne 1) עני et (Ch 324 1) ענני (Ne 1027) ענן (1132129) cf aussi ענניהו (WSS 571) et עננויהו (WSS 42) cp lrsquoammonite suivie עני La racine pourrait ecirctre (מות WSS 875 avec la diviniteacute) ענמותdrsquoun suffixe pronominal 1cs (cf accentuation TM ני -Ch 324) au 1 ענquel cas on pourrait comprendre laquo El me reacutepond raquo (cp ענניהו laquo YHWH me reacutepond raquo WSS 571) il faudrait alors vocaliser ל en notant עננאasymplrsquoabsence de י mater lectionismdashpossible mais surprenante pour un suf-fixe pronominal Il semble donc preacutefeacuterable de se tourner vers la racine dans le cas drsquoune forme verbale48 on peut par exemple comprendre עןlaquo El se manifeste raquo vocaliseacute ל ל ou) עננאasymp avec une petite voyelle de עננאasympliaison i cf שמיחזה) Srsquoil srsquoagit drsquoune forme nominale on signalera lrsquoougaritique ʿnn laquo serviteur messager raquo (cf DUL sv) agrave cocircteacute de lrsquohabituel ענן laquo nuage nueacutee raquo drsquoougrave une traduction laquo Serviteur de El raquo ou laquo Nueacutee de El raquo (de preacutefeacuterence agrave laquo El est ma nueacutee raquo en lrsquoabsence de י mater lectionis) Parmi toutes ces traductions deux sont favoriseacutees par le contexte laquo El se manifeste raquo (cp עשאל) et laquo Nueacutee de El raquo (cp -La majoriteacute des noms faisant reacutefeacuterence agrave un pheacutenomegravene cosmo (מטראלlogique ou climatique cette derniegravere interpreacutetation semble preacutefeacuterable dans ce passage On signalera enfin lrsquoexistence agrave Ougarit drsquoune diviniteacute ʿn

49 preacutesente dans des noms tels que ʿbdʿn (CAT 475 V 23) ou ʿnỉl (CAT 4159 3) si le n eacutetait long un deacutedoublement serait possible (cp hd et hdd laquo Hadad raquo cf ci-dessous pour le vingtiegraveme deacutecarque) et עננאל pourrait se rapporter agrave cette diviniteacute drsquoougrave une traduction laquo Anacircn est Dieu raquo

Reste agrave expliquer les orthographes de GA et GS Les quatre premiegraveres lettres de GA Ἀνανθνά ne posent pas de problegraveme les trois derniegraveres peuvent ecirctre expliqueacutees par une erreur de lecture de GGA un ε presque fermeacutemdashou mieux suivi drsquoun ιmdasha eacuteteacute pris pour un θ un η dont la barre horizontale eacutetait oblique a eacuteteacute pris pour un ν et un λ leacutegegraverement barreacute

mdashmdashmdashmdashmdash 47 Emss ʾanānʾe 48 Voir Noth Personennamen 184 49 Voir DUL sv F Groumlndahl Die Personennamen der Texte aus Ugarit (Rome

Pontificium Institutum Biblicum 1967) 110

LANGLOIS 162

(peut-ecirctre par le η ) a eacuteteacute pris pour un α Drsquoougrave Ἀνανειήλ gt Ἀνανθνά notre hypothegravese rejoint celle de Milik50

Pour GS Ἀναγημάς on peut envisager qursquoun ν agrave la barre oblique peu inclineacutee a eacuteteacute pris pour un γ le trait vertical droit eacutetant associeacute au ι pour former un η (surtout si la barre du ν deacutepassait agrave droite) un η agrave la barre concave aura quant agrave lui eacuteteacute pris pour un μ et enfin un λ aura eacuteteacute con-fondu avec un α Le nom propre qui se termine deacutesormais par une voyelle a ensuite eacuteteacute helleacuteniseacute au moyen drsquoun ς final (cf BDF sect 53) Drsquoougrave Ἀνανιήλ gt Ἀναγημά(ς)51

Les orthographes ainsi restitueacutees GGA Ἀνανειήλ et GGS Ἀνανιήλ confirment la vocalisation ל avec une petite voyelle de liaison i עננאasympcomme pour les autres noms on notera agrave ce sujet les deux orthographes Ἁνανιήλ et Ἁνανηλ en Tb 1152

n) Quatorziegraveme deacutecarque

Au deacutebut de 4Q201 1r 1 ~ 1Heacute 67 on peut lire la finale [ אל du quator-ziegraveme angeacutelonyme ~ GA Ῥακειήλ GS ιδʹ Θαυσαήλ E zaqebe

53 Les variantes eacutethiopiennes srsquoexpliquent aiseacutement agrave partir de En zaqiʾel qi est lu qe ʾe devenu quiescent nrsquoest plus noteacute l est lu lə puis le puis se puis be En outre En zaqiʾel peut ecirctre rapprocheacute de GA Ῥακειήλ la seule diffeacuterence eacutetant la premiegravere consonne Ρ et non Ζ Une erreur de lecture eacutetant peu probable on signalera la preacutesence de GS Ζακιήλ en huitiegraveme position qui pourrait expliquer cette confusion Par ailleurs dans la liste parallegravele de 1Heacute 692 on trouve E ṭuryāl qui correspond au dix-huitiegraveme deacutecarque ce qui montre bien qursquoil y a eu confusion Seul GS Θαυσαήλ propose un nom original mais la finale אל preacuteserveacutee ici ne permet pas de deacuteterminer si celui-ci correspond davantage agrave notre texte arameacuteen Signalons enfin que lrsquoidentification et la lecture drsquoun petit fragment positionneacute agrave gauche de 4Q204 1d (non numeacuteroteacute par Milik) sont pour le moins hasardeuses et ne peuvent donc ecirctre prises en compte pour eacutetablir le nom du quatorziegraveme deacutecarque

mdashmdashmdashmdashmdash 50 Books of Enoch 153 51 Milik Books of Enoch 153 suppose quant agrave lui une forme intermeacutediaire Ἀναινήλ 52 R Hanhart Tobit (Septuaginta Vetus Testamentum Graecum Auctoritate

Academiae Scientiarum Gottingensis editum vol VIII5 Goumlttingen Vandenhoeck amp Ruprecht 1983) 64

53 Egmu zaqile Eq zəqəse Et zaqele ET9 zaqeʾel En zaqiʾel

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 163

o) Quinziegraveme deacutecarque

Le nom du quinziegraveme deacutecarque est partiellement attesteacute agrave la fin de 4Q201 1e 7 et 4Q204 1c ii 6 ougrave lrsquoon peut lire שמשי] Ces deux occur-rences correspondent agrave 1Heacute 67 ougrave les versions ont GS Σαμιήλ GA Σεμιήλ E samsāpeʾel 54 On notera que tous les mss E ont preacuteserveacute les deux s contrairement agrave GAS ougrave le second σ a disparu Il faut bien sucircr lire le substantif ∆מ שש∆ laquo soleil raquo conforme agrave la theacutematique cosmologique de la liste Cet ange srsquoappelle donc ל Soleil de El raquo ou laquo Shamash raquo שמשיאasympest Dieu raquo agrave comparer avec le pheacutenicien 55אלשמש et lrsquoougaritique ỉlšpš špšmlk Signalons enfin qursquoen 4Q201 1f 4 ~ 1Heacute 83 les lettres [שיאל correspondent certainement agrave שמשיאל de preacutefeacuterence au troisiegraveme deacute-carque רמשאל En effet on peut degraves lors restituer ש[נחשי שמ laquo les preacute-sages du soleil raquo ~ GS τὰ σημεῖα τοῦ ἡλίου alors qursquoil est plus difficile de proposer une restitution srsquoil srsquoagit du troisiegraveme deacutecarque celui-ci est eacutegalement mentionneacute en GS mais il enseigne τὰ σημεῖα τῆς γῆς laquo les preacutesages de la terre raquo ce qui concorde avec lrsquoorthographe de son nom en GS (Ἀρακιήλ qui transcrit probablement ארקאל cf ci-dessus) mais pas avec celle des autres teacutemoins En outre la liste des enseignements des deacutecarques de GA et E est plus courte et ne mentionne pas le troisiegraveme ange il nrsquoy a donc aucun parallegravele permettant de proposer une restitu-tion probable Mieux vaut donc lire lrsquoenseignement de שמשיאל le quin-ziegraveme deacutecarque

p) Seiziegraveme deacutecarque

Le nom du seiziegraveme deacutecarque est mentionneacute en 4Q201 1c ii 11 ougrave lrsquoon peut lire שהריאל ou שחריאל Il apparaicirct eacutegalement en 4Q204 1d 3 ougrave une lecture ח semble plus probable bien qursquoun ה reste possible Ces deux occurrences correspondent agrave 1Heacute 67 ougrave les versions ont GA Σαθιήλ GS Σαρινᾶς E sartaʾel

56 Deux lectures sont envisageables ל הריאasymp ל et (laquo lune raquo שהר cf) שasymp (laquo aurore raquo שחר cf) שחריאasymp

Lrsquoorthographe ש favorise une lecture ש car ש est le plus souvent noteacute Signalons eacutegalement lrsquoemploi (שתו mais עסי סגי עסר cf) en 4Q201 ס

mdashmdashmdashmdashmdash 54 Eabx samsāweʾel Ed samsāwoʾel Em sāmsapeseʾel Eq səmsāpesʾel Et səmsapebeʾel

Eu samsapebeʾel ET9 sasomaspʷeʾel 55 L Alexander Wolfe et F Sternberg Objects with Semitic Inscriptions 1100 BC ndash

AD 700 Jewish Early Christian and Byzantine Antiquities Auction XXIII Monday 20 November 1989 (Zuumlrich F Sternberg 1989) 11 ndeg 8

56 Egm satarʾel Et sātrəʾel ET9 səstārʾel En sorsəʾel Eq ʾārtəʾel Ebx ʿərtaʾel

LANGLOIS 164

de חר חר dans les anthroponymes bibliques ש ים (Ch 710 1) אחיש שחר(1 Ch 88) et surtout שחריה (1 Ch 826) qui deacutemontre la plausibiliteacute drsquoun nom propre ל dans de nombreux שחר cf lrsquohypocoristique שחריאasympsceaux (WSS 453 627ndash29 672ndash73 701 etc cf p 534) Drsquoailleurs on rencontre deacutejagrave lrsquoanthroponyme ỉlšḥr agrave Ougarit (cf DUL sv) ougrave šḥr est par ailleurs un nom divin (cf ibid)

Il y a pourtant en 1Heacute 83 un ange enseignant la laquo conduite de la lune raquo (GA σεληναγωγίας) ou les laquo signes de la lune raquo (GS τὰ σημεῖα τῆς σελήνης) Selon GA il se nomme Σεριήλ GS indique simplement qursquoil srsquoagit du vingtiegraveme deacutecarque preacuteceacutedemment nommeacute Σαριήλ en 1Heacute 67 Nous reviendrons sur cette identification plus loin

Dans le mecircme passage (1Heacute 83) GA mentionne Σαθιήλ (le seiziegraveme deacutecarque) comme enseignant laquo lrsquoobservation des astres raquo (ἀστεροσκοπία) mais selon GS crsquoest le neuviegraveme deacutecarque (ie Βαλκιήλ) qui enseigne cette science tandis que GA Βαρακιήλ (le neu-viegraveme deacutecarque) enseigne lrsquoastrologie (ἀστρολογία) une science attri-bueacutee au quatriegraveme deacutecarque (ie Χωβαβιήλ) par GS etc Il y a donc un deacutecalage entre GA et GS si bien que la fonction de Σαθιήλ qui nrsquoapparaicirct pas en GS reste incertaine Celui-ci a pu ecirctre ajouteacute ulteacuterieu-rement pour correspondre agrave laquo lrsquoobservation des astres raquo (ἀστεροσκοπίαν) qui avait eacuteteacute oublieacutee il pourrait eacutegalement enseigner une autre science qui nrsquoapparaicirct pas en GS mais qui correspondrait agrave la lacune de 4Q202 agrave cet endroit57 Dans tous les cas le caractegravere reacutepeacutetitif et geacuteneacuteral des termes employeacutes trahit la difficulteacute des traducteurs agrave preacute-ciser le contenu de ces enseignements et ne permet pas de restituer lrsquoarameacuteen sous-jacent

Un dernier eacuteleacutement doit ecirctre pris en consideacuteration le quinziegraveme deacute-carque faisant reacutefeacuterence au soleil une lecture שהראל en seiziegraveme posi-tion paraicirct leacutegitime58 Mais les deacutecarques ne semblent pas toujours agrave leur place (cf eg דניאל en septiegraveme position עשאל en dixiegraveme position) si bien que cet argument ne nous permet pas agrave lui seul de privileacutegier cette option Nous garderons donc la lecture ל Aurore de El raquo (avec raquo שחריאasymphireq compaginis de preacutefeacuterence agrave laquo El est mon aurore raquo avec suffixe pronominal 1cs) ou laquo Shahar est Dieu raquo (avec simple voyelle de liaison i) mdashmdashmdashmdashmdash

57 Milik Books of Enoch 159 fait quant agrave lui correspondre GA ἀστεροσκοπία agrave GS ἀεροσκοπία et donc GA Σαθιήλ agrave GS Ζακιήλ mais (1) une confusion θκ semble peu probable et (2) GA distingue bien Σαθιήλ et Ἐζεκιήλ dans la liste de 1Heacute 67

58 Voir Milik Books of Enoch 154

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 165

Quelle que soit la vocalisation proposeacutee la transcription grecque ne devrait guegravere changer puisque ש et ש sont noteacutes σ tandis que ה et ח ne sont pas transcrits (cf LXX pour חר ים אחיש on srsquoattend (שחריה et שחרdonc agrave trouver eg Σαριήλ GS Σαρινᾶς srsquoexplique aiseacutement agrave partir de cette forme un η agrave la barre oblique aura eacuteteacute pris pour un ν tandis qursquoun λ leacutegegraverement entraveacute (par la barre du η ) aura eacuteteacute pris pour un α Le nom propre qui se termine deacutesormais par une voyelle a ensuite eacuteteacute helleacuteniseacute au moyen drsquoun ς final (cf BDF sect 53)

La confusion du ח (ou ה) avec un ת pourrait ecirctre agrave lrsquoorigine de GA et E drsquoougrave une transcription Et sātrəʾel Egm satarʾel et GGA Σαθριήλ La perte accidentelle du ρ donne ainsi GA Σαθιήλ59 Les autres formes E reacutesultent drsquoalteacuterations secondaires (meacutetathegravese redoublement syncope etc)

q) Dix-septiegraveme deacutecarque

Le nom du dix-septiegraveme deacutecarque est attesteacute en 4Q201 1e 8 + 1s 1 et 4Q202 1d 1 correspondant agrave 1Heacute 67 GS Εὐμιήλ GA Θωνιήλ Cet ange est absent de E mais attesteacute dans la liste de 1Heacute 692 E tumāʾel

60 Un Θ mal fermeacute aura eacuteteacute compris comme un Ε en GGS La seconde lettre devait ecirctre une mater lectionis ו lue tantocirct ו (cf GA) et ו (cf GS et E-g) On pense bien sucircr au substantif תם laquo inteacutegriteacute pleacutenitude perfection raquo drsquoougrave une restitution ל laquo Inteacutegriteacute de El raquo ou laquo Perfection de El raquo ת∆יאasympCette lecture concorde-t-elle avec les traces preacuteserveacutees

En 4Q202 1d 1 une telle lecture est possible si lrsquoon envisage un מ agrave la base eacutetroite et recouvert par un י que le scribe a peut-ecirctre ajouteacute ulteacuterieu-rement La lettre qui preacutecegravede pourrait ecirctre un ת si les traces au pied du מ correspondent agrave son empattement dans le cas contraire il faut supposer la preacutesence drsquoune mater lectionis ו En 4Q201 1e 8 + 1s 1 la lacune entre la preacuteposition ה qui preacutecegravede et la finale du nom propre ne peut לasympecirctre combleacutee agrave lrsquoaide de תומיאל On pense alors agrave un vacat intentionnel mais cela ne correspond pas agrave lrsquohabitude du copiste en outre la preacute-sence drsquoune trace drsquoencre juste apregraves la preacuteposition ה veacuterifieacutee lors) לasympdrsquoun examen du fragment agrave la loupe binoculaire) invite agrave restituer un nom plus long Signalons eacutegalement qursquoen 4Q201 1s 1 la premiegravere lettre preacutesente un traceacute fin et arrondi difficilement compatible avec le

mdashmdashmdashmdashmdash 59 Milik Books of Enoch 154 suggegravere quant agrave lui la succession Σαεριήλ gt Σαειρήλ

gt Σαθρήλ gt Σαθιήλ 60 Eq tumaʾel Eg tāmuʾel

LANGLOIS 166

jambage gauche drsquoun ת Ces difficulteacutes nous invitent agrave la prudence ainsi mecircme si une lecture אל)י(מ)ו(ת est envisageable dans les deux manuscrits il est possible que le dix-septiegraveme deacutecarque portait ici un autre nom que celui suggeacutereacute par les versions

r) Dix-huitiegraveme deacutecarque

Le nom du dix-huitiegraveme deacutecarque טוריאל est bien attesteacute en 4Q201 1c ii 12 ~ 1Heacute 67 Lrsquoorthographe suggegravere une vocalisation ל -con טוריאasympfirmeacutee par les versions GA Τουριήλ GS Τυριήλ E ṭurʾel

61 Lrsquoeacuteleacutement a plusieurs significations laquo rangeacutee raquo laquo mur raquo laquo enclos raquo etc Mais טורle sens le plus courant est celui de laquo rocher montagne raquo eacutecrit צור en heacutebreu62 et preacutesent dans plusieurs anthroponymes bibliques צור (Nb -et sur (Nb 15hellip cp WSS 68) אליצור (hellipNb 16) צורישדי 63(hellip2515tout ל On peut donc proposer la traduction laquo Rocher de (Nb 335) צוריאasympEl raquo (avec hireq compaginis de preacutefeacuterence agrave laquo El est mon rocher raquo avec suffixe pronominal 1cs) ou laquo El est un rocher raquo (avec voyelle de liaison i cf eg טור (שמיחזה pourrait mecircme ecirctre un theacuteonyme comme crsquoest semble-t-il le cas dans la Bible pour פדהצור laquo Ccedilour a racheteacute raquo (Nb 110hellip cp ל El a racheteacute raquo Nb 3428) drsquoougrave une traduction raquo פדהאasymplaquo Tour est Dieu raquo64

s) Dix-neuviegraveme deacutecarque

Il nrsquoy a pas drsquoattestation complegravete du dix-neuviegraveme deacutecarque dans les manuscrits arameacuteens de Qumracircn le positionnement de 4Q202 1f eacutetant incertain seule lrsquooccurrence de 4Q201 1r 3 ~ 1Heacute 67 est assureacutee Les deux premiegraveres lettres ימ correspondent aux versions GA Ἰωμειήλ GS Ἰουμιήλ E yomyāʾel

65 Une lecture א pour la troisiegraveme lettre est pos-

mdashmdashmdashmdashmdash 61 Egtuy wərʾel par confusion graphique ṭu ~ wə 62 Lrsquointerdentale sourde emphatique thorn devient ṣ (צ) en heacutebreu et ṭ (ט) en arameacuteen

(voir E Lipiński Semitic Languages Outline of a Comparative Grammar [Orientalia Lovaniensia Analecta 80 Louvain Peeters 1997] 150) Elle est geacuteneacuteralement preacuteser-veacutee en ougaritique (= ẓ) mais devient parfois ǵ (voir P Bordreuil et D Pardee Manuel drsquoOugaritique [2 vols Paris Geuthner 2004] 137ndash38) crsquoest justement le cas pour ǵr (voir DUL sv ġr I)

63 Cp pheacutenicien צר F L Benz Personal Names in the Phoenician and Punic Inscrip-tions A Catalog Grammatical Study and Glossary of Elements (Studia Pohl 8 Rome Institut Biblique 1972) 178

64 Voir Noth Personennamen 129 65 Et yomyal

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 167

sible et preacutefeacuterable agrave un י si lrsquoon tient compte de ses dimensions et du traceacute vertical agrave droite nous proposons donc de restituer ל[ימא

Plusieurs interpreacutetations sont possibles pour ce nom Tout drsquoabord le premier eacuteleacutement pourrait ecirctre le substantif יום laquo jour raquo drsquoougrave une traduc-tion laquo Jour de El raquo que lrsquoon peut comparer au seiziegraveme deacutecarque qui se nomme peut-ecirctre ל Aurore de El raquo Drsquoailleurs ne pourrait-on raquo שחריאasymppas comme pour ce dernier consideacuterer יום comme un theacuteonyme En effet le Jour et la Nuit font partie des dieux antiques des mythologies proche-orientales et on les rencontre agrave ce titre dans la liste des dieux teacutemoins sur une inscription arameacuteenne de Sfireacute (I A 12)66 וקדם יום

להי[כל א ולילה שהדן laquo et devant (le) Jour et (la) Nuit teacutemoins tous les d[ieux raquo Ainsi pour Zadok67 suivi par DDD (sv Day) יום est bien une diviniteacute ouest-seacutemitique68 Ce dernier signale eacutegalement lrsquoemploi de lrsquoougaritique ym en parallegravele agrave la diviniteacute solaire (CAT 14 vii 55) et le titre bnym attribueacute aux dieux šḥr et šlm (CAT 123 59 61 et probable-ment 23) qui pourraient suggeacuterer lrsquoexistence drsquoune diviniteacute diurne ym agrave Ougarit

Mais ces occurrences de ym ne sont pas neacutecessairement concluantes dans le premier texte on peut souligner le fait que le jour est ducirc agrave la preacutesence du soleil et ne correspond donc pas obligatoirement agrave une diviniteacute agrave part entiegravere dans le second texte les dieux laquo Aurore raquo et laquo Creacutepuscule raquo peuvent ecirctre qualifieacutes de laquo fils du jour raquo puisqursquoils ap-partiennent au regravegne diurne marquant mecircme le deacutebut et la fin de celui-ci Il nrsquoempecircche que la divinisation de lrsquoaurore et du creacutepuscule auto-risemdashpour ne pas dire favorisemdashla divinisation du jour quitte agrave lrsquoassimiler agrave une diviniteacute solaire dont il est indissociable

Il faut donc prendre au seacuterieux la mention parmi une liste de dieux dans un vocabulaire polyglotte69 drsquoune diviniteacute sumeacutero-akkadienne d[U]D (= ūmu laquo jour raquo70 et non le dieu Shamash contra DDD 222)

mdashmdashmdashmdashmdash 66 Voir eg A Dupont-Sommer et J Starcky Les inscriptions arameacuteennes de Sfireacute

(stegraveles I et II) (Paris Imprimerie nationale 1958) 17ndash19 67 R Zadok ldquoOn the Historical Background of the Seficircre Treatyrdquo AION 44 (1984)

529 n 2 68 Pour des textes parallegraveles en sumeacutero-babylonien voir eg Lambert 2002 69 Ug V 137 IV a 17 voir J Nougayrol ldquoTextes sumeacutero-accadiens des archives et bi-

bliothegraveques priveacutees drsquoUgaritrdquo dans Ugaritica V (dir par J Nougayrol E Laroche C Virolleaud et C F-A Schaeffer Mission de Ras Shamra XVI Paris Imprimerie nationale 1968) 248 speacutec n 5

70 Voir J Huehnergard The Akkadian of Ugarit (Harvard Semitic Studies 34 Atlan-ta Scholars Press 1989) 391

LANGLOIS 168

correspondant agrave lrsquoougaritique yv-m[u] 71 Il y avait donc bien une divini-

teacute diurne ym agrave cocircteacute de la diviniteacute maritime ym (= yammu) Cette ho-monymie consonantique rend leur identification difficile dans les textes religieux et lrsquoonomastique ougaritiques si lrsquoanthroponyme ʿbdym peut ecirctre rattacheacute au dieu maritime en le rapprochant du sumeacutero-akkadien (l)IgraveR-AABBA72 drsquoautres noms tels que ỉlym ou mlkym peuvent se rapporter agrave lrsquoun ou lrsquoautre de ces dieux On notera tout particuliegraverement lrsquoanthroponyme ymỉl (cf DUL sv) qui correspond exactement au nom du dix-neuviegraveme deacutecarque traduit alors laquo Yom est Dieu raquo

Drsquoautres traductions sont neacuteanmoins possibles Par exemple le mecircme substantif יום pourrait signifier laquo vent tempecircte raquo un sens incertain dans la Bible (cf HALOT sv יום II) mais bien attesteacute en akkadien (cf AHw sv ūmu(m) B peut-ecirctre un emprunt au sumeacuterien cf TDOT sv יום I1a) et qui convient parfaitement au contexte meacuteteacuteorologique de cette liste (cp eg ל ל laquo Tonnerre de El raquo רעמאasymp Pluie de El raquo) drsquoougrave raquo מטראasympune traduction laquo Tempecircte de El raquo En fait ce terme est employeacute agrave plu-sieurs reprises dans la litteacuterature akkadienne pour deacutesigner un (type de) deacutemon offrant ainsi un parallegravele inteacuteressant agrave son emploi ici ougrave il deacute-signe un ange deacutechu

Il faut cependant noter lrsquoabsence du ו eacutetymologique (cp 4Q201 1c i 13 14 1c ii 4) qui pourrait suggeacuterer un autre terme que le substantif jurer raquo qui apparaicirct dans le raquo ימי On pense par exemple au verbe יוםmecircme manuscrit agrave lrsquoinaccompli avec une orthographe deacutefective (cf asympמ א[נasymp 4Q201 1c ii 1) Or le causatif de ce verbe est bien attesteacute en arameacuteen (cf eg Tg Onq Ex 207 Tg 1 R 831 Ps 154 625) un inaccompli agrave orthographe deacutefective א est donc envisageable drsquoougrave une traduction ימasymplaquo El promet raquo pour le nom de notre deacutecarque73

Si lrsquoon met de cocircteacute la vocalisation suggeacutereacutee par les versions lrsquoabsence de mater lectionis ו permet de lire le substantif ים laquo mer raquo qui convient bien au contexte de ce passage en effet le deacutecarque preacuteceacutedent se nomme ל -ro raquo טור et fait lui aussi appel agrave un terme geacuteographique טוריאasympcher montagne raquo La laquo montagne raquo et la laquo mer raquo peuvent mecircme former un couple puisque ces deux termes deacutesignent les reacutegions aux altitudes

mdashmdashmdashmdashmdash 71 Vocaliseacutee yōmu de preacutefeacuterence agrave yāmu voir J Huehnergard Ugaritic Vocabu-

lary in Syllabic Transcription (Harvard Semitic Studies 32 Atlanta Scholars Press 1987) 133

72 Voir Huehnergard Akkadian of Ugarit 411 73 Cp M Sokoloff ldquoNotes on the Aramaic Fragments of Enoch from Qumran Cave

4rdquo Maarav 12 (1979) 207

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 169

les plus eacuteleveacutees et les plus basses respectivement En outre ils deacutesignent tous deux des diviniteacutes et tout comme nous avions proposeacute de traduire ל ל Tour est Dieu raquo nous pouvons eacutegalement traduire raquo טוריאasymp Yam raquo י∆יאasympest Dieu raquo cf lrsquoougaritique ymỉl mentionneacute plus haut et qui pourrait se rapporter au dieu maritime ym Drsquoautres occurrences du theacuteonyme Yam en onomastique nord-ouest seacutemitique ont eacuteteacute proposeacutees mais restent incertaines ainsi le nom propre biblique מרים (eg Ex 1520) pourrait ecirctre rattacheacute au dieu Yam mais de nombreuses eacutetymologies ont eacuteteacute avanceacutees (cf eg HALOT sv) De mecircme lrsquoanthroponyme חים attesteacute sur un sceau possiblement philistien (WSS 1069) peut ecirctre lu אחים (apheacuteregravese du א) comme suggeacutereacute par Eduard Yechezkel Kutscher74 drsquoougrave une traduction laquo Yam (est) (Fregrave)re raquo75 mais il pourrait aussi srsquoagir par exemple drsquoun hypocoristique du dieu Milk Enfin selon Zadok76 le nabateacuteen ימו (CIS 21 259) pourrait ecirctre un hypocoristique du dieu Yam mais aucune autre attestation ne vient appuyer cette proposition

Au final deux lectures srsquoimposent parmi celles envisageacutees ל et ימאasympל toutes deux emploient des termes bien connus conformes au י∆אasympcontexte de la liste des deacutecarques et trouvent un parallegravele dans lrsquoougaritique ymỉl si lrsquoabsence de ו favorise leacutegegraverement une lecture ל ל les versions ont toutes opteacute pour une lecture י∆אasymp ce qui suggegravere ימאasympune tradition de lecture anteacuterieure aux traductions On pourra enfin si-gnaler que lrsquoanthroponyme eacutequivalent ימואל attesteacute dans la Bible en Genegravese 4610 et Exode 615 est vocaliseacute ל par les massoregravetes et ימואasympΙεμουηλ par la LXX ce qui favorise lagrave encore une lecture יום pour le premier eacuteleacutement (on aurait attendu ל -dans le cas contraire) Ce der י∆ואasympnier argument doit neacuteanmoins ecirctre relativiseacute puisque lrsquoon trouve eacutegale-ment lrsquoorthographe asympלנמוא (Nb 2612 1 Ch 424) celle-ci est soit (1) indeacutependante (cf LXX Ναμουηλ) auquel cas ימואל peut ecirctre compareacute agrave soit (3) ימאל nrsquoest pas lieacute agrave ימואל soit (2) primitive auquel cas ימאלsecondaire77 auquel cas la signification de ימואל a pu ecirctre perdue et la vocalisation ne pas refleacuteter le sens primitif eacuteventuellement identique agrave celui de ימאל

mdashmdashmdashmdashmdash 74 E Y Kutscher ldquoTwo Hebrew Sealsrdquo Kedem 1 (1942) 44 (heacutebreu) 75 P Bordreuil ldquoSceaux inscrits des pays du Levantrdquo dans Suppleacutement au Diction-

naire de la Bible (fascicule 66 dir par J Briend et Eacute Cothenet Paris Letouzey amp Aneacute 1992) 165 voir WSS 480 497

76 R Zadok On West Semites in Babylonia during the Chaldean and Achaemenian Periods An Onomastic Study (Jerusalem H J amp Z Wanaarta 1977) 67

77 Voir HALOT sv Zadok Anthroponymy 9

LANGLOIS 170

t) Vingtiegraveme deacutecarque

La seule occurrence possible du nom du vingtiegraveme deacutecarque se trouve en 4Q202 1d 2 ~ 1Heacute 67 La premiegravere lettre est certainement un ו de preacutefeacuterence agrave un ז doteacute drsquoun crochet ou un י eacutetroit et haut Elle est suivie drsquoun ה puis drsquoun ד bien lisibles La derniegravere lettre semble ecirctre un י mais il pourrait srsquoagir drsquoune autre lettre partiellement effaceacutee Les versions ont GA Ἀτριήλ GS Σαριήλ E ʾarāzyāl

78 Ces formes suggegraverent une orthographe ל הריאasymp ל lt שasymp הריאasymp ל lt סasymp הריאasymp pour le vingtiegraveme deacutecarque Les זasymppheacutenomegravenes phonologiques agrave lrsquoorigine de cette eacutevolution (ś noteacute ס puis gt s sonorisation du s en z) sont en outre favoriseacutes par une confu-sion avec les racines shr (laquo ecirctre rond raquo) et zhr (laquo briller raquo) qui autorisent elles aussi la formation drsquoun substantif deacutesignant la lune Lrsquoorthographe GS Σαριήλ ne pose degraves lors aucun problegraveme GA Ἀτριήλ est probable-ment due agrave la lecture τ drsquoun ζ (voire un σ mais cf E) agrave la base eacutetroite une permutation r harr z conduit alors agrave E ʾarāzyāl

Un dernier eacuteleacutement vient appuyer cette interpreacutetation en 1Heacute 83 le deacutecarque enseignant la laquo conduite de la lune raquo (GA σεληναγωγίας) ou les laquo signes de la lune raquo (GS τὰ σημεῖα τῆς σελήνης) se nomme Σεριήλ en GA tandis que GS preacutecise qursquoil srsquoagit du vingtiegraveme deacutecarque sans le nommer (mais cf GS Σαριήλ en 1Heacute 67) Cela montre bien que le ving-tiegraveme angeacutelonyme a eacuteteacute compris comme faisant reacutefeacuterence agrave la lune et confirme donc la restitution ל הריאasymp Lune de El raquo proposeacutee ci-dessus raquo שasympCe nom srsquointegravegre parfaitement agrave la theacutematique cosmologique et clima-tique de la liste la lune est le principal luminaire nocturne (ce qui pour-rait expliquer sa preacutesence apregraves le laquo jour raquo en dix-neuviegraveme position) et lrsquoon nrsquoest guegravere surpris de la rencontrer dans une liste mentionnant le soleil (cf ל en quinziegraveme position) autre grand luminaire ceacuteleste שמשיאasymp

En outre de mecircme que ל -peut se rapporter agrave la diviniteacute Sha שמשיאasympmash (drsquoougrave une traduction laquo Shamash est Dieu raquo) ל הריאasymp peut faire שasympallusion au dieu lunaire Sehar que lrsquoon rencontre agrave plusieurs reprises en onomastique nord-ouest seacutemitique עבדשהר laquo Serviteur de Sehar raquo (WSS 1075 cf p 404) שהרעקב laquo Sehar a proteacutegeacute raquo (cf TADAE B39 l Sehar a donneacute raquo80 Šhrnwry laquo Sehar est ma lumiegravere raquo81 raquo שהרנתן 79(10mdashmdashmdashmdashmdash

78 Em ʾarāzyal Et korāzʾel par confusion ʾ ~ k 79 De preacutefeacuterence agrave שהד עקב voir E G Kraeling The Brookyn Museum Aramaic Pa-

pyri New Documents of the Fifth Century BC from the Jewish Colony at Elephantine (New Haven Yale University Press 1953) 227

80 WDSP 3 l 10a voir eg J Dušek Les manuscrits arameacuteens du Wadi Daliyeh et la Samarie vers 450ndash332 av J-C (Leiden Brill 2007) 152 488

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 171

et peut-ecirctre les hypocoristiques 82שהר et 83שהרא ougrave une lecture ד est neacuteanmoins possible Ces occurrences du dieu Sehar en onomastique nous invitent donc agrave traduire ל הריאasymp laquo Sehar est Dieu raquo שasymp

Peut-on suivre les versions et lire ce nom en 4Q202 1d 2 Une lec-ture ז en deacutebut de mot paraicirct difficile puisqursquoun crochet est bien visible sur les photographies et le fragment lui-mecircme en revanche la troi-siegraveme lettre ne peut en aucun cas ecirctre un ר toujours doteacute drsquoune eacutepaule au traceacute incompatible avec lrsquoapex de ce ד Nous ne pouvons donc suivre Knibb84 suivi par Black85 qui propose de lire אל[זהרי Milik86 propose quant agrave lui la lecture אל[יהדי baseacutee sur le verbe הדי laquo guider raquo drsquoougrave une traduction laquo Dieu guidera raquo Mais cette racine nrsquoest que tardivement attesteacutee en arameacuteen en outre la premiegravere lettre est certainement un ו et non un י eacutetroit et haut si bien que lrsquoon nrsquoa pas neacutecessairement affaire agrave une forme verbale On peut par exemple lire le substantif הדר laquo orne-ment raquo ou lrsquoheacutebreu הוד laquo gloire raquo (avec scriptio defectiva) Mais la theacutematique meacuteteacuteorologique de la liste nous conduit agrave preacutefeacuterer une lec-ture הד laquo grondement de tonnerre raquo (cf HALOT sv ד CAD הדד et הasympsv addu B) drsquoougrave une traduction ל[הדי אasymp laquo grondement de tonnerre de El raquo Difficile degraves lors de ne pas y voir une reacutefeacuterence au dieu de lrsquoorage Hadad bien connu de lrsquoonomastique nord-ouest seacutemitique eg עבדהדד laquo Serviteur de Hadad raquo87 הדדעזר laquo Hadad est secours raquo88 הדנתן laquo Hadad a donneacute raquo (cf eg WSS 786) brqd laquo Eacuteclair de Hadad raquo ou laquo Hadad eacuteclaire raquo (CAT 4377 15) etc Ces occurrences nous conduisent naturel-lement agrave traduire ל laquo Hadad est Dieu raquo הדיאasymp

Au final nous avons retenu deux noms plausibles pour le vingtiegraveme deacutecarque ל הריאasymp ל suggeacutereacute par les versions et שasymp drsquoapregraves 4Q202 הדיאasymp1d 2 Il est peu probable que lrsquoon ait affaire agrave deux traditions totalement

mdashmdashmdashmdashmdash 81 Voir eg E Lipiński ldquoAramaic-Akkadian Archives from the Gozan-Ḫarran Areardquo

dans Biblical Archaeology Today Proceedings of the International Congress on Biblical Archaeology Jerusalem April 1984 (dir par J Amitai Jerusalem Israel Exploration Society 1985) 344ndash345 M Maraqten Die semitischen Personennamen in den alt- und reichsarmaumlischen Inschriften aus Vorderasien (Hildesheim Georg Olms 1988) 102 216

82 WDSP 11r l 12 voir eg Dušek Wadi Daliyeh 259ndash260 488 83 Voir N Aimeacute-Giron ldquoAdversaria Semiticardquo BIFAO 38 (1939) 8 pl IV Kornfeld

Onomastica 72 84 Book of Enoch 275 85 Book of Enoch 120 86 Books of Enoch 166 87 Voir eg WSS 832 Maraqten Personennamen 193 88 Voir eg 2S 8 3ss WSS 785 Maraqten Personennamen 155

LANGLOIS 172

indeacutependantes puisqursquoune erreur de lecture permet aiseacutement de passer de זהריאל agrave והדיאל et inversement comme crsquoest le cas pour Knibb et Black En revanche puisque les deux noms srsquointegravegrent parfaitement agrave la theacutematique meacuteteacuteorologique de la liste il nrsquoa peut-ecirctre pas eacuteteacute neacutecessaire de corriger la leccedilon secondaire qui a ainsi acquis un statut agrave part entiegravere

Conclusion

Sur les vingt deacutecarques du Livre drsquoHeacutenoch dix-neuf apparaissent dans les manuscrits arameacuteens de Qumracircn Ces attestations permettent le plus souvent drsquoexpliquer lrsquoorthographe des versions une tacircche difficile avant la deacutecouverte des manuscrits arameacuteens cf eg Dillmann89 dont les propositions eacutetaient tantocirct justes (ענניאל ברקיאל שמשיאל כוכביאלhellip) et tantocirct erroneacutees (הרמיאל ou ערכיאל pour le troisiegraveme deacutecarque רמיאל pour le sixiegraveme עזאזל pour le dixiegravemehellip)

Seuls deux ou trois des dix-neuf angeacutelonymes ne contiennent pas le theacuteonyme ל et probablement (2e) ארעתקף (1er deacutecarque) שמיחזה אasymp-Il est inteacuteressant de noter que ces noms pourraient ecirctre ara (11e) חרמנו meacuteens avec le verbe חזי (auquel lrsquoheacutebreu preacutefegravere souvent ראה) les subs-tantifs ארע et תקף (si la restitution proposeacutee srsquoavegravere juste) et le theacuteo-nyme חרם (cf arameacuteen drsquoEacutegypte) Crsquoest aussi le cas pour ל רמשיאasymppuisque רמש est inconnu en heacutebreu mais bien attesteacute en arameacuteen (moyen palestinien judeacuteo-arameacuteen litteacuteraire tardif et en syriaque) ל preacutesente une orthographe arameacuteenne mais pourrait tout aussi טוריאasympbien ecirctre drsquoorigine heacutebraiumlque (cf exemples ci-dessus)

Avant de conclure agrave une origine arameacuteenne pour ces deacutecarques angeacute-liques rappelons que le verbe עשי sur lequel est construit le nom du dixiegraveme deacutecarque עשאל est deacutelaisseacute en arameacuteen au profit du verbe עבד si bien qursquoon ne le trouve pas en onomastique arameacuteenne90 De mecircme le substantif תם employeacute dans le probleacutematique תומיאל nrsquoapparaicirct pas en arameacuteen (cf Tg 2 S 1510 pour une rare exception)

Au final cette liste peut difficilement ecirctre purement heacutebraiumlque ou arameacuteenne Puisque lrsquoon est en contexte religieux juif on pourrait ima-giner qursquoune liste de noms cananeacuteens ait eacuteteacute adapteacutee et compleacuteteacutee en arameacuteen mais une autre hypothegravese peut ecirctre avanceacutee elle pourrait ecirctre plus ancienne drsquoorigine nord-ouest seacutemitique et ainsi employer un mdashmdashmdashmdashmdash

89 Buch Henoch 93ndash95 90 Voir Milik Books of Enoch 156 pour une eacuteventuelle occurrence

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 173

vocabulaire absent des langues heacutebraiumlques et arameacuteennes posteacuterieures Lrsquoapport de lrsquoougaritique est ici des plus preacutecieux presque tous les termes sont attesteacutes au second milleacutenaire et les quelques exceptions (eg זיק תקף) pourraient ecirctre dues au nombre limiteacute drsquoinscriptions con-nues Cela ne signifie bien sucircr pas que cette liste est drsquoorigine ougari-tique mais qursquoelle pourrait ecirctre ancienne

On signalera en outre que bon nombre des termes attesteacutes dans cette liste pourraient correspondre agrave des diviniteacutes nord-ouest seacutemitiques ma-jeures ou mineures91 drsquoautres termes correspondent agrave des pheacutenomegravenes cosmiques ou climatiques attribueacutes dans lrsquoantiquiteacute agrave des ecirctres divins et peuvent donc trouver leur place dans cette liste Quant agrave עשאל et lrsquohypotheacutetique תומיאל nous nrsquoavons pas trouveacute de justification agrave leur preacutesence au sein de cette liste drsquoautres deacutecouvertes nous permettront peut-ecirctre drsquoen savoir plus sur leur identiteacute et la raison de leur mention ici

mdashmdashmdashmdashmdash 91 Le septiegraveme deacutecarque דניאל pourrait eacutegalement faire allusion au heacuteros leacutegendaire

que lrsquoon retrouve agrave Ougarit (voir dnỉl) et dans la Bible (voir Ez 1414 20 283) et qui a ainsi pu ecirctre diviniseacute On notera agrave ce sujet la preacutesence agrave Qumracircn drsquoun Geacuteant nommeacute Gilgamesh (4Q530 2 ii + 6ndash12 2 4Q531 22 12) faisant sans aucun doute reacutefeacuterence au non moins leacutegendaire roi diviniseacute drsquoUruk (voir aussi Hobabish en 4Q530 2 ii + 6ndash12 2 4Q203 3 3 qui correspond peut-ecirctre agrave Humbaba gardien de la forecirct de cegravedres et adver-saire de Gilgamesh dans son Eacutepopeacutee voir Eacute Puech Qumracircn grotte 4 XXII Textes arameacuteens premiegravere partie 4Q529ndash549 [DJD 31 Oxford Clarendon Press 2001] 32)

LANGLOIS 174

Nom Signification A GA GS E Shem שמיחזה 1

voit Le Nom voit 4Q201

1 c ii 6 Σεμιαζά Σεμιαζᾶς səmyāzā

92 93

4Q201 שמי חזה1 f 1

Σεμιαζᾶς Σεμιαζᾶς ʾamezārāk94

Arʿa est 95ף]ארעתק 2puissance

Terre de puissance Haute terre Terre de refuge Terre protectrice

4Q201 1 e 3

Ἀραθάκ96 Ἀταρκούφ ʾurākibarāmeʾel

97

קף]ארע 4Q202 ת1 p 4

ל[רמש 3 Ramash אasympest Dieu

Creacutepuscule de El

4Q201 1 e 3

Κιμβρά Σαμμανή98

Ἀρακιήλ99 100

ל 4 וכבאasymp Astre de El 4Q204 כר1 c ii 3

Χωχαριήλ Χωβαβιήλ akibeʾel

101

102

4Q201 ל[כוכבאasymp 1 c ii 7

5 Ταμιήλ Ὀραμμανη ṭamiel

103

Tonnerre de ל[רעם אasymp 6El El tonne

4Q201 1 e 4

Ῥαμιήλ Ῥαμιήλ rāmuʾel

104

ל 7 Dan est דניאasympDieu

El juge Juge de El

4Q201 1 c ii 8

Δανειήλ Σαμψίχ105 dānʾel

ל 8 Meacuteteacuteore de זיקיאasympEl

4Q204 1 c ii 4

Ἐζεκιήλ Ζακιήλ ʾezeqeʾel

106

4Q201 ל[אasymp קר זיכ1 f 3

ל 9 Eacuteclair de El ברקאasympEl eacuteclaire

4Q201 1 e 5

Βαρακιήλ Βαλκιήλ sarāqʷəyāl

107

ל 10 El accomplit 4Q201 עסאasymp1 c ii 9

Ἀσέαλ Ἀζαλζήλ ʾasāʾel

108

mdashmdashmdashmdashmdash 92 Nombreuses variantes orthographiques notamment Eg semi ʾazāzi Eq śemiʾazāz Etu

semʾazāz ET9 səmyāz 93 Voir aussi probablement SMS smz 94 Eg ʾamizirās Em ʾamizarās EqUll ʾamizārās Etu ʾamizrās ET9 ʾamāsrās 95 De preacutefeacuterence agrave ף]ארעתקי ldquoTerre (du) Puissantrdquo 96 GGA Ἀραθακκίμβ 97 Eg ʾurāki barāmeʾe ~ EUll ʾurākibarā meʾel ~ ET9 laʾārākeb rāmeʾel Voir 1Heacute 692

E ʾarsṭiqifā ~ Eg ʾarṭāqifā ~ ET9 ʾarsṭāqis 98 GGA Ρασαμμανή voir E ʾarmen (1Heacute 692) 99 AGA ארקאל 100 Voir cindashdessus Endashg rāmeʾel 101 Egm kokabiʾel Eq kokabāʾel Etu kokabʾel 102 Voir aussi ~ SMS nwkbyl 103 Eg ṭəmiʾel Eeo͵a ṭāmeʾel 104 Etu rāmiʾel EmT9 rāmʾel Eg rāmoʾel 105 Voir שמשיאל le quinziegraveme deacutecarque 106 Et ʾazāqiʾel Eb ʾazqeʾel Ex ʾazquʾel Eo ʾezeqiʾel 107 Et bārāqʾel Eu barāqʾel EqT9 barāqyāl Eg barāqiyal Em barāqeyal 108 Et ʾasāḥel Eq ʾarāsʾol

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 175

4Q204 ל[עשאasymp 1 d 1

(de) 109חרמנור 11Haram

(de lrsquo)Hermon

4Q204 1 c ii 5

Ἀρεαρώς Φαρμαρός ʾarmərs

110

ל 12 Pluie de El 4Q201 מטר אasymp1 e 6

Βατριήλ Ἀμαριήλ baṭārʾel

111

ל[מטר 4Q204 אasymp1 c ii 5

ל 13 Anacircn est עננאasympDieu ()

Nueacutee de El El se mani-feste

4Q201 1 c ii 10

Ἀνανθνά Ἀναγημάς ʾanānʾel

112

4Q204 1 d 2

לר ] 14 4Q201 אasymp1 r 1

Ῥακειήλ Θαυσαήλ zaqebe

113

ל[שמשי 15 Shamash אasympest Dieu

Soleil de El 4Q201 1 e 7

Σεμιήλ Σαμιήλ samsāpeʾel

114

ל[שמשי 4Q204 אasymp1 c ii 6

ל]שמ 4Q201 שיאasymp1 f 4

ל 16 ריאasymp Shahar 115שחרest Dieu

Aurore de El 4Q201 1 c ii 11

Σαθιήλ Σαρινᾶς sartaʾel

116

ל ריאasymp 4Q204 שחר1 d 3

mdashmdashmdashmdashmdash 109 Voire חרמניר 110 Ee ʾarmors EgqT9n ʾarmāros Em ʾarmaros Etu ʾarmeros 111 E baṭraʾal baṭraʿāl Ebx baṭrāʾal El baṭaraʾal Eq baṭrʾel EUll baṭʾel 112 Emss ʾanānʾe 113 Egmu zaqile Eq zəqəse Et zaqele ET9 zaqeʾel En zaqiʾel 114 Eabx samsāweʾel Ed samsāwoʾel Em sāmsapeseʾel Eq səmsāpesʾel Et səmsapebeʾel

Eu samsapebeʾel ET9 sasomaspʷeʾel 115 De preacutefeacuterence agrave ל הריאasymp Sehar est Dieu Lune de Elrdquo (voir vingtiegraveme deacutecarque)ldquo שasymp116 Egm satarʾel Et sātrəʾel ET9 səstārʾel En sorsəʾel Eq ʾārtəʾel Ebx ʿərtaʾel

LANGLOIS 176

לר 17 יאasympר תו∆)(

Perfection de El ()

4Q201 1 e 8 + 1 s 1

Θωνιήλ Εὐμιήλ 117

י ∆ ל ת אasymp)(

4Q202 1 d 1

ל 18 Tour est טוריאasympDieu

Rocher de El 4Q201 1 c ii 12

Τουριήλ Τυριήλ ṭurʾel

118

אasymp 19 Yom est 119ל[ימרDieu

Jour de El120 4Q201 1 r 3

Ἰωμειήλ Ἰουμιήλ yomyāʾel

121

ל[הדיר 20 Hadad 122אasympest Dieu

Grondement de tonnerre de El

4Q202 1 d 2

Ἀτριήλ Σαριήλ ʾarāzyāl

123

RESPONSE ESTER ESHEL

The lecture presented by Michael Langlois on the Onomastikon of the Angels in the book of 1 Enoch is an impressive piece of scholarship which deals with the twenty Watchers who descended from heaven and mated with the ldquodaughters of menrdquo He starts with a meticulous epi-graphical and philological study of the Aramaic names of the angels as preserved in the Aramaic Qumran manuscripts He then proceeds to a careful and detailed comparative investigation using the parallel sources of 1 Enoch as preserved in the Greek Ethiopic and Syriac versions In some cases he also deals with the possible interpretation of those names in Ugaritic This detailed and very learned analysis of each name shows wide philological knowledge of no less than six languages Aramaic Hebrew Greek Ethiopic Syriac and Ugaritic

One very useful feature of Langloisrsquos presentation is the table he has compiled providing for each name its meaning documentation of its occurrence in Qumran manuscripts and its occurrence in parallels in the Greek version attested in Codex Panopolitanus as well as in the version attested in Syncellus and in Ethiopic To that Langlois has also added a useful apparatus with the variants of the Ethiopic manuscripts as well as

mdashmdashmdashmdashmdash 117 Voir 1Heacute 692 E tumāʾel Eq tumaʾel Eg tāmuʾel 118 Egtuy wərʾel par confusion graphique ṭu ~ wə 119 Voire asympא ל[י∆ר ldquoYam est Dieu Mer de Elrdquo 120 De preacutefeacuterence agrave ldquoTempecircte de Elrdquo 121 Et yomyal 122 Les versions suggegraverent ל הריאasymp ל lt שasymp הריאasymp rdquoSehar est Dieu Lune de Elrdquoזasymp123 Em ʾarāzyal Et korāzʾel par confusion ʾ ~ k

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 177

some Greek variants The table also includes a transcription of each Ethiopic word making this information accessible to scholars who can-not read the Ethiopic script

Langloisrsquos survey leads him to present a new hypothesis for the origin of the names of the Watchers According to his interpretation since most of the names appear in the Ugaritic onomasticon the author of 1 Enoch might have used an ancient Ugaritic list of names most of which are of deities This list according to his interpretation has been adapted by the author of 1 Enoch in order to make it suitable for his book

This proposal is intriguing but I would like to bring attention to three possible difficulties with his theory of origin most of which are related to the general hypothesis rather then to any specific interpretation and I look forward to Langloisrsquo response about these Most significantly as is well-known any theory that posits the influence of one culture upon the literature of another must account for discrepancies in time and space between the text at hand and the purported source

A Date―The tablets of Ugarit are dated to the 15th century BCE or to the first half of the 14th century The composition of the Book of the Watchers where the list of names appears is usually dated to around the third century BCE Thus in order to assume dependence upon such an ancient list of deities we need to overcome a gap of at least a millen-nium

B Place―A connection between the Books of Enoch and Mesopota-mia was argued by some scholars especially with regard to the Astro-nomical Book (see Ben-Dovrsquos paper) Already in 1945 in his study of Noah Danel and Job Shalom Spiegel tried to connect the myth of the fallen angels with the Canaanite myth mainly based on the place names Abilim and Hermon a theory which was later debated Other scholars have argued that the Book of the Watchers was influenced by the Greek mythology of Promotheus The mention of Gilgamesh and Humbaba in the Book of Giants is usually considered to be a proof for a Babylonian origin but no one has suggested a West Semitic origin

C As for the particular etymologies suggested some of which might be disputed I would like to mention here the study of Morris Swadesh who argued that a survey of the first 100 Phoenician words in the dictio-nary shows that 82 have the same meaning in Hebrew A comparison with Ugaritic on the basic of word list of Morris Swadesh shows 79 with the same meaning as in Hebrew

LANGLOIS 178

It is necessary in order to overcome the time gap as well as the geo-graphy to have very strong evidence for suggesting a use of the Ugaritic myth by the author of the Book of the Watchers Such an argument could have been built on strong cases where only the Ugaritic etymolo-gy could explain the names of the Watchers Of the 20 names Langlois suggested Ugaritic vocabulary origin for 14 names but in all those cases other west-Semitic etymology mainly coming from Hebrew or Aramaic are also available None of these names have exclusively Ugaritic ety-mology To that one should add a list given by Langlois of names that can only be explained based on Hebrew or Aramaic and are not docu-mented in Ugaritic such as the elements עשאל טור חרם תקף זיק Therefore it is hard to accept the hypothesis that this list is an adapta-tion of the Ugaritic Pantheon

Based on his assumption Langlois presents another hypothesis as an explanation for choosing such a list of names which includes Ugaritic deities He suggests that since we are dealing with a list of angels who committed sins the author used a polytheistic list of deities in a mo-notheistic text in order to express his negative attitude to such gods This theory also raises some doubts among them in regard to the cha-racter of דניאל One cannot be sure that the name of this Watcher was connected with דנאל known from the Ugaritic myth which some scho-lars interpreted as semi-divine or to the wise and righteous man דניאל known form the Bible

I look forward to responses to these reservations I have voiced about Langloisrsquo large-scale hypotheses In doing so I by no means aim to detract from my appreciation for the thoroughness of his research and presentation of the relevant data I want to conclude by praising Lan-glois for this learned study which is important and useful and might help us understanding an intriguing list in the Book of the Watchers

DISCUSSION Michael Langlois In my paper I clearly stated that the presence of most terms in Ugarit-

ic texts ldquodoes not mean that this list is of Ugaritic originrdquo Ugarit is a unique source of knowledge for second millennium BCE northwest semitic philology hence its fre-quent references in my paper Even if we had here a list of deities similar to those found at Ugarit it would not mean that the list is of Ugaritic originmdashmerely that it fits second millennium BCE northwest Semitic pantheons But what we have here is not a list of deities it is a list of angelsrsquo names bearing theonyms and we could hardly expect such a list at Ugarit where there are no angels

The fact that most angelsrsquo names point to deities (in the case of דניאל to a god named Dan andor the mythological Daniel) is in line with the occurrence of such

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 179

characters as Gilgamesh among the Giants and calls for an explanation I suggested that this might be a way of rejecting polytheistic beliefs together with related cultic and divinatory practices as I stated in my paper and as Esther Eshel rightly empha-sizes this proposal remains hypothetical and calls for further research

John Collins Granted that these names were known before the time of 1 Enoch must they have existed in the form of a list

Michael Langlois There is no evidence that this list existed prior to the redaction of 1 Enoch However the order in which the names appear suggests that the list was not compiled at once Since the Book of the Watchers seems composite in nature the list may have existed in some form before its inclusion Unfortunately the pau-city of evidence prevents us from reaching any conclusion at this point

Daniel Stoumlkl Your article evoked the following connection in my mind Many scholars agree that 1 Enoch 10 is closely related to Leviticus 16 Yom Kippur eg in the an-gels Asael (angel 10 in your system) and the ominous Azazel the destination of the scapegoat Now in Targum Pseudo-Jonathan on Leviticus 16 the destination of the scapegoat is described as אתר תקיף וקשי This seems to me to stand in a surprising-ly close correlation with angel 2 in your system whose name is Αραθακ or Αταρκουφ in the Greek versions and for whom תקף]ארע has been restituted in 4Q201 If the Greek preserved the beginning and 4Q201 the end of the name the Targum might give in fact an attestation that might be more faithful to the original something like אתרתקף Alternatively it might be a midrash hard to decide but un-likely to be the result of chance and probably worth to be discussed

Michael Langlois I shall address it in the revision of my paper Florentino Garciacutea Martiacutenez You bring up two possibilities of explanation a mythologi-

cal one and another based on the function In the Hebrew and Aramaic contempora-neous literature on which angelology is very developed we do find in most of the cases an explanation of the names of the angels linked to the functions they have My question is very simple why should we give preference to a temporally remote mythological interpretation when the contemporaneous explanation for the basis of their function is at hand

Michael Langlois Some of the angelsrsquo names may of course be understood in relation to their functions which is obvious in 1En 8 But this explanation does not account for all of them eg שמיחזה or דניאל Moreover an interpretation based on theonyms may not be as temporally remote as one may think cf the occurrences of names bearing the theonym חרם in Egyptian Aramaic or the presence of גלגמיס in the Book of Giants This of course does not mean that all second century BCE readers of the Book of the Watchers or Book of Giants would recognize the theonymic or mythological origin of these names

Eacutemile Puech En un mot mecircme si on peut discuter nombre de vos interpreacutetations des noms de lrsquoangeacutelologie votre lecture רמש] du troisiegraveme deacutecurion est assureacutee com-pareacutee agrave רמט] de Milik Mais le onziegraveme deacutecurion est certainement agrave lire הרמני le quatorziegraveme doit ecirctre lu סתואל avec Milik qursquoon retrouve dans la meacutetathegravese du grec θαυσαηλ le seiziegraveme me paraicirct eacutecrit שהריאל (ductus du he preacutefeacuterable agrave celui de et) avec Milik le dix-septiegraveme est tregraves probablement מיאל ות le dix-neuviegraveme doit ecirctre lu ל]א[ימי (non ל[ימא ) En conseacutequence il me semble que lrsquoensemble de lrsquoonomastique teacutemoigne du milieu culturel cananeacuteen sans qursquoon puisse dire davan-tage et vouloir y reconnaicirctre des traditions polytheacuteistes anciennes

LANGLOIS 180

Michael Langlois La premiegravere lettre du onziegraveme angeacutelonyme est assureacutement un ח et non un ה (la traverse part sous le sommet du jambage droit et ne deacutepasse pas le jambage gauche) la derniegravere lettre est un ו ou un י la deacutechirure au bord de 4Q204 1c ii 5 ne permettant pas de trancher entre ces deux lectures

Pour le quatorziegraveme deacutecarque la lecture de Milik repose sur un petit fragment dont le positionnement agrave gauche de 4Q204 1d est incertain il ne peut donc ecirctre pris en compte

La seconde lettre du seiziegraveme deacutecarque est doteacutee drsquoun jambage gauche plus court en 4Q201 1c ii 11 ce qui favorise une lecture ה mais la traverse nrsquoest pas proeacutemi-nente ce qui favorise un ח En 4Q204 1d 3 crsquoest agrave nouveau la traverse non-proeacuteminente qui favorise un ח (celle-ci nrsquoayant pas simplement disparu cf lrsquoapproche reacuteduite du ר qui suit) Au final bien qursquoune lecture ה soit possible dans les deux cas une lecture ח semble preacutefeacuterable

La troisiegraveme lettre du dix-neuviegraveme angeacutelonyme peut difficilement ecirctre un י eacutetant donneacute son gabarit et le traceacute vertical agrave droite confirmeacute par un examen du fragment lui-mecircme Mecircme en supposant la preacutesence drsquoun י entre le מ et le א le ל se trouve au cœur de la lacune seacuteparant les frag 1r et 1s il nrsquoen reste donc aucune trace (la petite tache au bord de 1s 1 ne correspond pas agrave la haste drsquoun ל)

Armin Lange How does what you presented relate to the redactional history of the Book of the Watchers I think a lot of us disagree on how the Book of the Watchers devel-oped but almost everyone thinks what we have today is the final stage of a long his-tory of redactional growth How do your observations relate to that

Michael Langlois This is a difficult question On the one hand a study of the angelsrsquo names suggests that they are old and may be related to northwest Semitic mytholo-gy On the other hand this listrsquos compilation may be later and does not necessarily predate the redaction of the Book of the Watchers (cf John Collinsrsquo question)

Loren Stuckenbruck The study of fallen angelsrsquo names can be ideally set within the wider Enochic context of meanings attributable to angelsrsquo names This is so in two respects (1) The meanings (or possible meanings) of names of the ldquogoodrdquo angels in the Book of the Watchers―are these names also with -el endings very different in character from those given to the bad or fallen angels (2) The fallen angelsrsquo names in the Book of Parables In particular a proper―or contextual―appreciation of the meanings of the fallen angelsrsquo names in the Book of the Watchers needs to be aware of meanings associated with Uriel Raphael Gabriel Michael and Sariel

Jonathan Ben-Dov I would like to note the rabbinic tradition in the Yerushalmi (y RH 56d [12]) saying that the names of angels originated in Babylonia with the Jewish exiles just like the names of months

Aramaica Qumranica

Studies on the Texts of the Desert of Judah

Edited by

Florentino Garciacutea Martiacutenez

Associate Editors

Peter W FlintEibert JC Tigchelaar

VOLUME 94

Aramaica QumranicaProceedings of the Conference on the

Aramaic Texts from Qumran in Aix-en-Provence 30 June ndash2 July 2008

Edited by

Katell Berthelot Daniel Stoumlkl Ben Ezra

LEIDEN bull BOSTON2010

This book is printed on acid-free paper

ISSN 0169-9962ISBN 978 90 04 18786 3

Copyright 2010 by Koninklijke Brill NV Leiden The NetherlandsKoninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill Hotei PublishingIDC Publishers Martinus Nijhoff Publishers and VSP

All rights reserved No part of this publication may be reproduced translated stored ina retrieval system or transmitted in any form or by any means electronic mechanicalphotocopying recording or otherwise without prior written permission from the publisher

Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by Koninklijke Brill NVprovided that the appropriate fees are paid directly to The Copyright Clearance Center222 Rosewood Drive Suite 910 Danvers MA 01923 USAFees are subject to change

To Hanan Eshel our irreplaceable colleague and friend

May his memory be blessed

כל דעבד טב מתגזי ליה טב וכל אנש עובדוי אזלין קודמוי

(Eulogy 6527ndash28 from Sokoloff amp Yahalom

Jewish Palestinian Aramaic Poetry)

CONTENTS

Preface xi

Katell BERTHELOT amp Daniel STOumlKL BEN EZRA Aramaica Qumranica Introduction 1

PART I GENERAL APPROACHES

Devorah DIMANT Themes and Genres in the Aramaic Texts from Qumran 15 Discussion 43

Eacutemile PUECH Le volume XXXVII des Discoveries in the Judaean Desert et les manuscrits arameacuteens du lot Starcky 47 Discussion 61

PART II LINGUISTICA ET ONOMASTICA

Steven F FASSBERG Salient Features of the Verbal System in the Aramaic Dead Sea Scrolls 65 Response by Jan Joosten and Discussion 78

Jan JOOSTEN Lrsquoarameacuteen de Qumran entre lrsquoarameacuteen drsquoempire et les Targumim Lrsquoemploi de la preacuteposition laquo devant raquo pour exprimer le respect ducirc au roi et agrave Dieu 83 Response by Ursula Schattner-Rieser and Discussion 97

Ursula SCHATTNER-RIESER Lrsquoapport de la philologie arameacuteenne et linterpreacutetation des archaiumlsmes linguistiques pour la datation des textes arameacuteens de Qumracircn 101 Response by Stephen Fassberg and Discussion 119

Andreacute LEMAIRE Nabonide et Gilgamesh Lrsquoarameacuteen en Meacutesopotamie et agrave Qoumracircn 125 Response by Jonathan Ben-Dov and Discussion 139

VIII

Michael LANGLOIS Shemihazah et compagnie(s) Onomastique des anges deacutechus dans les manuscrits arameacuteens du Livre drsquoHeacutenoch 145 Response by Esther Eshel and Discussion 176

PART III EXEGESIS AND GENRES

Katell BERTHELOT References to Biblical Texts in the Aramaic Texts from Qumran 183 Response by Michael Stone and Discussion 199

Armin LANGE ldquoThe False Prophets Who Arose against Our Godrdquo (4Q339 1) 205 Response by Hanan Eshel and Discussion 218

Thierry LEGRAND Exeacutegegraveses targumiques et techniques de reacuteeacutecriture dans lrsquoApocryphe de la Genegravese (1QapGen ar) 225 Response by Moshe Bernstein and Discussion 249

Loren T STUCKENBRUCK The Lamech Narrative in the Genesis Apocryphon (1QapGen) and Birth of Noah (4QEnochc ar) A Tradition-Historical Study 253 Response by Hanan Eshel and Discussion 272

Esther ESHEL The Genesis Apocryphon and Other Related Aramaic Texts from Qumran The Birth of Noah 277 Response by Andreacute Lemaire and Discussion 294

Matthias WEIGOLD Aramaic Wunderkind The Birth of Noah in the Aramaic Texts from Qumran 299 Response by Thierry Legrand and Discussion 312

Moshe J BERNSTEIN The Genre(s) of the Genesis Apocryphon 317 Response by Hanan Eshel and Discussion 339

IX

Joumlrg FREY On the Origins of the Genre of the ldquoLiterary Testamentrdquo Farewell Discourses in the Qumran Library and Their Relevance for the History of the Genre 345 Response by Daniel Stoumlkl Ben Ezra and Discussion 370

PART IV SCIENCE AND ESOTERICS

Jonathan BEN-DOV Scientific Writings in Aramaic and Hebrew at Qumran Translation and Concealment 379 Response by Michael Stone and Discussion 399

Samuel THOMAS Esoteric Knowledge in Qumran Aramaic Texts 403 Response by Michael Stone and Discussion 428

PART V APOCALYPTICA ET ESCHATOLOGICA

Florentino GARCIacuteA MARTIacuteNEZ Aramaica qumranica apocalyptica 435 Response by Katell Berthelot and Discussion 448

Lorenzo DITOMMASO Apocalypticism and the Aramaic Texts from Qumran 451 Response by Samuel Thomas and Discussion 476

Hugo ANTONISSEN Architectural Representation Technique in New Jerusalem Ezekiel and the Temple Scroll 485 Response by Lorenzo DiTommaso and Discussion 510

Daniel STOumlKL BEN EZRA Messianic Figures in the Aramaic Texts from Qumran 515 Response by Florentino Garciacutea Martiacutenez and Discussion 540

PART VI CONCLUSION

John COLLINS The Aramaic Texts from Qumran Conclusions and Perspectives 547 Discussion 562

Index of Sources 565

Page 10: τὰ τῶν ὀνόματα - michaellanglois.org · déjà connu en hébreu biblique pour désigner par exemple l’autorité d’un chef sur ses subalternes (cf. e.g. Ex 38:21

LANGLOIS 154

g) Septiegraveme deacutecarque

Le nom du septiegraveme deacutecarque דניאל apparaicirct en 4Q201 1c ii 8 ~ 1Heacute 67 Il est freacutequent dans la Bible on notera tout particuliegraverement Ez 1414 20 283 ougrave lrsquoon rencontre lrsquoorthographe ל -mater lec י sans דנאasymptionis (mais qereacute דניאל dans certains mss) comme crsquoest le cas pour cer-tains noms drsquoanges deacutechus ici Si la voyelle i correspond agrave un suffixe pronominal le nom signifie laquo El est mon juge raquo srsquoil srsquoagit en revanche drsquoun hireq compaginis on peut comprendre laquo Juge de El raquo (relation geacutenitivale) ou laquo El juge raquo (accompli du verbe דין avec simple voyelle de liaison i cf שמיחזה ci-dessus)26 En outre lrsquoonomastique seacutemitique pourrait suggeacuterer lrsquoexistence drsquoune diviniteacute Dan27 drsquoougrave une traduction laquo Dan est dieu raquo

Les versions ont en 1Heacute 67 GA Δανειήλ E dānʾel et GS Σαμψίχ Ce dernier reflegravete lrsquoarameacuteen שמשיך (avec μσ gt μψ) ou plutocirct שמשיאל le quinziegraveme chef des anges drsquoougrave une possible erreur de copie dans GS on peut par exemple imaginer que la liste occupait trois lignes le sep-tiegraveme et le quinziegraveme nom apparaissant cocircte agrave cocircte agrave la fin des deux premiegraveres lignes28

h) Huitiegraveme deacutecarque

Le nom du huitiegraveme deacutecarque apparaicirct agrave deux reprises dans les manu-scrits arameacuteens du Livre drsquoHeacutenoch en 4Q204 1c ii 4 ~ 1Heacute 67 avec lrsquoorthographe זיקיאל et en 4Q201 1f 3 ~ 1Heacute 83 ougrave lrsquoon peut lire

ל[אק זיכ avec un ק supralineacuteaire corrigeant le כ initialement eacutecrit Cette correction suggegravere un amuiumlssement de lrsquouvulaire (ou veacutelaire ) occlusive sourde emphatique q en veacutelaire non-emphatique k29 de preacutefeacuterence agrave un durcissement du k en q peu coheacuterent avec les pheacutenomegravenes

mdashmdashmdashmdashmdash 26 Cette interpreacutetation est preacutefeacuterable agrave ldquoEl est fortrdquo (voir eg lrsquoakkadien danndashnindashilu citeacute

par K L Tallqvist Assyrian Personal Names (Hildesheim Georg Olms 1966) 69 baseacute sur lrsquoadjectif dannu ldquofortrdquo) ougrave lrsquoon attendrait un redoublement du נ qui nrsquoest attesteacute ni dans la Bible ni dans les versions de ce passage du Livre drsquoHeacutenoch En outre lrsquoakkadien dānndashilu (voir Tallqvist ibid cp dānndashuruk etc) baseacute sur la racine dacircnu ldquojugerrdquo confirme la lecture de cette mecircme racine ici

27 Voir J Lewy ldquoThe Old West Semitic SunndashGod Ḥammurdquo HUCA 18 (1944) 463 n 179 G R Driver ldquoAramaic Names in Accadian Textsrdquo RSO 32 (1957) 49 sv יתנדן voir aussi ʿzrdn dans G Lankester Harding An Index and Concordance of Pre-Islamic Arabian Names and Inscriptions (Toronto University of Toronto Press 1971) 418

28 Voir aussi lrsquohypothegravese de Milik Books of Enoch 155 29 Voir U Schattner-Rieser Lrsquoarameacuteen des manuscrits de la mer Morte I Grammaire

(Lausanne Eacuteditions du Zegravebre 2004) 37

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 155

drsquoaffaiblissement constateacutes ailleurs Cet amuiumlssement est neacuteanmoins limiteacute lrsquoorthographe כ eacutetant consideacutereacutee comme fautive On en deacuteduit eacutegalement que le pheacutenomegravene de spirantisation du k nrsquoavait pas encore pris place dans le milieu environnant la copie de ce manuscrit vers le milieu du second siegravecle avant notre egravere

Si lrsquoon srsquointeacuteresse aux versions en 1Heacute 67 on note que GS Ζακιήλ correspond bien agrave lrsquoarameacuteen tandis que GA Ἐζεκιήλ et E ʾezeqeʾel

30 ont adjoint un e initial permettant de lire le nom du prophegravete Eacutezeacutechiel juste apregraves celui de Daniel (lequel est mentionneacute en Ez 1414 20 283) La deacutecouverte des manuscrits de Qumracircn confirme le caractegravere secon-daire de cette lecture et crsquoest bien le substantif זיק qui constitue le pre-mier eacuteleacutement de ce nom Plusieurs interpreacutetations sont possibles bull Le sens le plus reacutepandu de lrsquoarameacuteen זיק est laquo vent bourrasque raquo

(cf akkadien zīqu laquo souffle vent bourrasque raquo lt zāqu laquo souffler raquo syriaque zyqʾ laquo tempecircte raquo) Ce sens est attesteacute agrave Qumracircn en 11Q10 XXVIII 5 ~ Jb 3627 ougrave ce nrsquoest pas le TM יזקו (une forme verbale) qui a eacuteteacute lu mais un substantif pluriel construit וזיקי lrsquoexpression peut ainsi ecirctre traduite laquo bourrasques de pluie raquo Ceci nous זיקי מטרconduit agrave traduire ל laquo Vent de El raquo ou laquo Bourrasque de El raquo זיקיאasympvoire laquo Tempecircte de El raquo

bull Le substantif ק deacutesigne une laquo outre raquo contenant de lrsquoeau ou du vin זasymp(eg Tg Neof Gn 2114ss) lrsquoexpression 11) זיקי מטרQ10 XXVIII 5 ~ Jb 3627) peut donc ecirctre eacutegalement traduite laquo outres de pluie raquo Une lecture ל -Outre de El raquo est ainsi possible mais plutocirct in raquo זיקיאasympcongrue on notera eacutegalement que lrsquoemploi drsquoun י mater lectionis pour une voyelle bregraveve nrsquoest pas dans lrsquohabitude du copiste de 4Q201

bull En Proverbes 2618 on trouve des projectiles nommeacutes זקים (cp akkadien ziqtu laquo pointe dard raquo et ziqqu laquo crecircte bord rempart raquo) On pourrait donc envisager de traduire ל Pointe de El raquo mais raquo זיקיאasymplrsquoabsence drsquoattestation de ce terme en heacutebreu et arameacuteen associeacutee agrave la preacutesence drsquoun י mater lectionis rend cette lecture peu probable

bull En Isaiumle 5011 et CD V 13 le pluriel זיקות deacutesigne des flammes ou des objets enflammeacutes (cf akkadien zīqu et zīqtu laquo torche raquo) en 11Q10 XXXVI 6 ~ Jb 4113 les זיקין (substantif feacuteminin cf le verbe יפקן) traduisent lrsquoheacutebreu להב (laquo flamme lame raquo) Une image similaire est employeacutee en Tg Neof et Tg Ps-J Ex 202 (cf aussi

mdashmdashmdashmdashmdash 30 Et ʾazāqiʾel Eb ʾazqeʾel Ex ʾazquʾel Eo ʾezeqiʾel

LANGLOIS 156

Tg Neof Dt 56ndash7) ougrave la parole sortant de la bouche de Dieu est semblable agrave des ברקין זיקין (laquo eacuteclairs raquo) et שלהוביין דנורלמפדין (laquo lampesflammes de feu raquo) On peut donc traduire ל זיקיאasymplaquo Flamme de El raquo ou laquo Torche de El raquo mais peut-ecirctre aussi laquo Eacuteclair de El raquo

bull En Siracide 4313 les זיקות sont des pheacutenomegravenes meacuteteacuteorologiques parallegraveles agrave ברק laquo eacuteclair raquo dans le ms B et agrave ברד laquo grecircle raquo dans le ms M 31 La LXX traduit tout simplement ἀστραπή laquo eacuteclair raquo Drsquoautres pheacutenomegravenes peuvent cependant ecirctre deacutesigneacutes par ce terme en y Berakhot 913c il est question de זיק laquo passant par Orion raquo ce qui suggegravere une comegravete ou un meacuteteacuteore En 4Q204 1 i ii 5 ~ 1Heacute est traduit GA διαδρομαὶ τῶν ἀστέρων laquo courses des זיקין 148astres raquo une expression employeacutee par Aristote dans ses Meacuteteacuteorolo-giques Il y deacutecrit justement plusieurs pheacutenomegravenes ceacutelestes incan-descents φλόγες αἱ καιόμεναι καὶ οἱ διαθέοντες ἀστέρες καὶ οἱ δαλοὶ καὶ αἶγες laquo les flammes embraseacuteeshellip et les astres filants et leshellip brandons et chegravevres raquo (341b 2-3)32 Les φλόγες καιόμεναι cor-respondent agrave un embrasement dans plusieurs directions les αἶγες agrave un embrasement unidirectionnel produisant des eacutetincelles et les δαλοὶ agrave un embrasement unidirectionnel sans eacutetincelle Il est donc possible que זיק ait de mecircme eacuteteacute employeacute pour deacutesigner certains eacutelectromeacuteteacuteores (eacuteclairs en nappe en boule feux Saint-Elme ou autres pheacutenomegravenes eacutetudieacutes depuis peumdashsylphes rouges elfes jets bleus) En lrsquoabsence de preacutecisions quant au pheacutenomegravene deacutesigneacute par on se contentera drsquoune traduction geacuteneacuterale laquo meacuteteacuteore raquo le nom זיקdu huitiegraveme deacutecarque signifierait alors laquo Meacuteteacuteore de El raquo

bull Plusieurs amulettes ou bols magiques emploient le terme זיק pour deacutesigner une cateacutegorie de deacutemons33 agrave cocircteacute drsquoautres cateacutegories telles que מזיק ou טלני Il pourrait donc srsquoagir de deacutemons laquo rafales raquo laquo flammes raquo ou laquo meacuteteacuteores raquo (puisque ces pheacutenomegravenes ont souvent eacuteteacute associeacutes agrave des ecirctres divins ou surnaturels cf eg lrsquoemploi mo-derne du terme laquo sylphe raquo mentionneacute ci-dessus) Dans tous les cas

mdashmdashmdashmdashmdash 31 Voir P C Beentjes The Book of Ben Sira in Hebrew A Text Edition of All Extant

Hebrew Manuscripts and a Synopsis of all Parallel Hebrew Ben Sira Texts (SVT 68 Leiden Brill 1997) 172

32 Voir P Louis Aristote Meacuteteacuteorologiques (Paris Les Belles Lettres 1982) 111 33 Voir eg J Naveh et S Shaked Amulets and Magic Bowls Aramaic Incantations of

Late Antiquity (Jerusalem Magness Press 1985) A 118 G 716

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 157

cela ne correspond pas agrave un sens de זיק permettant une autre inter-preacutetation du nom propre זיקיאל

Parmi toutes les traductions possibles laquelle est la plus probable Puisque la plupart des noms des deacutecarques srsquoinscrit dans un cadre clima-tologique ou cosmologique les traductions laquo Bourrasque de El raquo ou laquo Meacuteteacuteore de El raquo semblent preacutefeacuterables Plus preacuteciseacutement la proximiteacute avec ברק (cf ברקאל ci-dessous en 4Q204 1i ii 5 ~ 1Heacute 148 זיקין est certainement suivi de רקין[ב ~ GA διαστραπαί cf aussi 1Heacute 1411 17) privileacutegie la traduction laquo Meacuteteacuteore de El raquomdashnotamment un eacutelectromeacute-teacuteore voire un lithomeacuteteacuteore incandescent

i) Neuviegraveme deacutecarque

Le nom du neuviegraveme deacutecarque ברקאל est attesteacute en 4Q201 1e 5 ~ 1Heacute 67 il apparaicirct eacutegalement dans le Livre des Geacuteants en 4Q203 1 2 6Q8 1 4 et probablement 4Q531 7 2 ( ל[ברקא ) En 1Heacute 67 les versions ont GA Βαρακιήλ GS Βαλκιήλ E sarāqʷəyāl

34 Le contexte meacuteteacuteorologique nous conduit agrave lire le substantif ברק laquo eacuteclair raquo (voire le verbe ברק laquo eacuteclairer raquo) et le nom theacuteophore ל Eacuteclair de El raquo ou laquo El raquo 35ברקאasympeacuteclaire raquo (de preacutefeacuterence agrave laquo El est mon eacuteclair raquo)

j) Dixiegraveme deacutecarque

Le nom du dixiegraveme deacutecarque est notamment attesteacute en 4Q201 1c ii 9 ougrave lrsquoon peut lire עסאל En 4Q204 1d 1 les deux premiegraveres lettres sont par-tiellement endommageacutees mais suffisamment lisibles et lrsquoon peut restitu-er ל[שא ע Ces deux occurrences correspondent agrave 1Heacute 67 ougrave les ver-sions ont GA Ἀσέαλ GS Ἀζαλζήλ36 E ʾasāʾel

37 On reconnaicirct le theacuteonyme ל est ש faire raquo en 4Q201 le raquo עשי preacuteceacutedeacute de la racine אasymp(comme souvent dans ce manuscrit) noteacute ס Dans les deux manuscrits la troisiegraveme radicale faible est absente cp ל ל (hellipS 218 2) עשהאasymp עשה־אasymp(2 S 230hellip) et ל Nous pouvons donc proposer de (Ch 435 1) עשיאasymp

mdashmdashmdashmdashmdash 34 Et bārāqʾel Eu barāqʾel EqT9 barāqyāl Eg barāqiyal Em barāqeyal 35 Le sous le ר permet de conserver la couleur de la voyelle tout en respectant les

regravegles massoreacutetiques de reacuteduction vocalique et ne preacutetend pas refleacuteter la longueur de la voyelle telle qursquoelle eacutetait prononceacutee par les lecteurs de ce manuscrit

36 Black Book of Enoch 118 lit Ἀζαλζάλ 37 Et ʾasāḥel Eq ʾarāsʾol

LANGLOIS 158

vocaliser ל ל El accomplit raquomdashde preacutefeacuterence agrave raquo עשאasymp en accordmdashעשאasympavec E-q et GA (apregraves meacutetathegravese ε harr α38)

GS reflegravete un autre nom que lrsquoon peut comparer agrave E ʾazāzʾel 39 qui

deacutesigne le mecircme personnage dans le Livre drsquoHeacutenoch (1Heacute 81 96 104 8 131 545 554 et 692 ougrave lrsquoon retrouve la liste des deacute-carques) ~ GAS Ἀζαήλ On a donc au final quatre orthographes

(1) Asaeumll qui correspond agrave ל laquo faire raquo עשי baseacute sur la racine עשהאasympPar confusion des sifflantes (sourde sonore) on obtient la seconde orthographe

(2) Azaeumll qui correspond agrave ל baseacute sur la (cf Tg Ps-J Gn 64) עזאasympracine bilitegravere עז laquo ecirctre fort raquo En deacutedoublant la 2e radicale longue on obtient la troisiegraveme orthographe

(3) Azazel qui correspond agrave ל et nrsquoest qursquoune (cf 4Q180 1 7ndash8) עזזאasympvariante orthographique du mecircme nom On trouve la mecircme orthographe en 11QT XXVI 13 ougrave le terme correspond agrave ל mdash(Lv 168 10 26) עזאזasympune forme que lrsquoon peut expliquer par des consideacuterations phoneacutetiques (la meacutetathegravese permet au א devenu quiescent de retrouver une utiliteacute en signalant la seacuteparation des deux ז dans la prononciation) ou theacuteologiques (deacuteformation du nom propre drsquoun ecirctre maleacutefique jeu de mot avec ז עasymplaquo bouc raquo au v 5 etc)

(4) Azalzel cette unique occurrence (en GS) peut deacuteriver de lrsquoorthographe preacuteceacutedente par des meacutecanismes phoneacutetiques (insertion drsquoun l de dissimilation entre les deux z ou deacutedoublement du groupe zl) auquel cas le sens reste le mecircme Mais cette forme concorde justement avec lrsquoune des interpreacutetations proposeacutees pour ל -dans les commen עזאזasymptaires et dictionnaires agrave savoir une forme intensive de la racine עזל laquo retirer renvoyer raquo avec deacutedoublement des deux derniegraveres radicales drsquoougrave ל Cela expliquerait la traduction des LXX qui emploie les עזלזasymptermes ἀποπομπαῖος ἀποπομπή et ἄφεσις laquo renvoi raquo Cette hypothegravese jusqursquoalors purement conjecturale est deacutesormais accreacutediteacutee par lrsquoattestation ici de lrsquoorthographe Ἀζαλζήλ crsquoest donc certainement cette forme que les traducteurs de la LXX avaient sous les yeux Est-elle pour autant anteacuterieure agrave celle du TM Difficile agrave dire car les deux formes sont directement ou indirectement attesteacutees tant dans des textes anciens (LXX Qumracircn) que tardifs (GS TM) En outre le passage drsquoune

mdashmdashmdashmdashmdash 38 Puisque la racine עשי a une troisiegraveme radicale faible le ε pourrait eacutegalement corres-

pondre agrave une monophtonguisation ay gt e Mais cette prononciation nrsquoest pas attesteacutee ailleurs et le α resterait inexpliqueacute

39 Eq ʾazāzāʾel 1Heacute 96 Emss ʾizezeʾel 1Heacute 692 (seconde occurrence)

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 159

forme agrave lrsquoautre est possible drsquoun point de vue phoneacutetique (affaiblisse-ment de la liquide א lt ל insertion drsquoun ל ou redoublement du groupe Il est eacutegalement possible que Azaeumll et Azalzel soient deux noms (זלoriginairement distincts mais ulteacuterieurement confondus tout comme Asaeumll et Azaeumll ont eacuteteacute confondus dans notre passage Dans tous les cas crsquoest bien un nom propre qursquoil faut lire dans le texte du Leacutevitique et non un hypotheacutetique laquo bouc eacutemissaire raquo

k) Onziegraveme deacutecarque

Le nom du onziegraveme deacutecarque est attesteacute en 4Q204 1c ii 5 ougrave lrsquoon peut lire חרמנו] Ce passage correspond agrave 1Heacute 67 ougrave les versions ont GA Ἀρεαρώς GS Φαρμαρός E 40 ʾarmərs la preacutesence un r au lieu du n pourrait ecirctre due agrave une erreur de lecture ר נ dans un manuscrit au duc-tus cursif et peu accentueacute agrave moins qursquoun ν agrave la traverse recourbeacutee vers le haut pour tracer le jambage droit nrsquoait eacuteteacute pris pour un ρ ouvert La finale -ς reacutesulte de lrsquohelleacutenisation (cf BDF sect53) drsquoun nom semble-t-il deacutepourvu (ou priveacute ) de finale אל En outre la preacutesence drsquoune voyelle o et non ie suggegravere une lecture ו et non י pour la derniegravere lettre Au final plusieurs lectures sont possibles pour cet angeacutelonyme אל[חמרני[ חרמני ou חרמנו la troisiegraveme lecture eacutetant favoriseacutee par les versions

Ce nom est construit agrave partir drsquoune racine חרם que lrsquoon rencontre agrave plusieurs reprises en onomastique biblique חרים (eg Esd 232 39 cp ougaritique ḥrm ḥaramu CAT 469 I 9 475 1 4775 14) ם רasymp Jos) חradicרמון et bien sucircr (eg Nb 1445) חרמה (1938 על eg Dt 38 cf) ח∆ ברמון Jg 33 1 Ch 523) En arameacuteen drsquoEacutegypte on trouve eacutegalement les ח∆anthroponymes חרמן (eg TADAE C315 4 C44 2 D914 6 12)41 eg TADAE B39 12) חרמנתן et mecircme (eg TADAE B72 7) חרמביתאלB64 10 D186a b D1810a b D2236) et חרמשזב (eg TADAE D182a b D226 et peut-ecirctre D225) ces deux derniers noms confir-ment lrsquoexistence drsquoun theacuteonyme חרם laquo Haram raquo certainement preacutesent dans le nom du onziegraveme deacutecarque deacutechu Drsquoautres hypothegraveses sont neacuteanmoins envisageables on peut par exemple penser au substantif qui deacutesigne une espegravece de serpent venimeux (eg Tg Onq Gn חרמן4917) ou au toponyme רמון signaleacute plus haut lieu du serment des ח∆anges deacutechus (cf 1Heacute 66) mdashmdashmdashmdashmdash

40 Ee ʾarmors EgqT9n ʾarmāros Em ʾarmaros Etu ʾarmeros 41 Cp thamoudeacuteen ḥrmn dans G Lankester Harding et E Littmann Some Thamudic

Inscriptions from the Hashimite Kingdom of the Jordan (Leiden Brill 1952) ndeg83 113 219 259A 318 498

LANGLOIS 160

Cette derniegravere lecture42 srsquointegravegre bien au contexte du reacutecit mais cor-respond probablement agrave une interpreacutetation ulteacuterieure de ce nom primi-tivement theacuteophore Nous pouvons donc proposer de lire חרמנו ou חרמני laquo (de) Haram raquo avec une afformante hypocoristique (adjectivale ) 43ן suivie drsquoun ו preacuteservant le nominatif44 voire drsquoun י adjectival Cette voyelle finale a drsquoailleurs pu alterner (cp eg ידי ידו Esd 1043 1 Ch Sa 2335 1 Ch 1137) et mecircme disparaicirctre 2 חצרי חצרו 2721complegravetement cf חרמן en arameacuteen drsquoEacutegypte et thamoudeacuteen mentionneacute ci-dessus

Un dernier mot concernant les versions si lrsquoabsence de μ en GA est certainement accidentelle la preacutesence drsquoun φ en GS peut difficilement lrsquoecirctre comme le suggeacuterait deacutejagrave Dillmann45 il srsquoagit certainement drsquoune innovation grecque visant agrave faire correspondre le nom du onziegraveme deacute-carque agrave son enseignement En effet le Syncelle preacutecise en 1Heacute 83 que GS ὁ δὲ ἑνδέκατος Φαρμαρός ἐδίδαξε φαρμακείας ἐπαοιδίας σοφίας καὶ ἐπαοιδῶν λυτήρια laquo Le onziegraveme Pharmaros enseigna (les) usages de philtres (les) enchantements (les) savoir-faire et (les) deacutelivrances des enchantements raquo Alors que les deacutecarques suivants ne sont pas nommeacutes le Syncelle prend soin de preacuteciser que le onziegraveme srsquoappelle Φαρμαρός et qursquoil enseigne les φαρμακείας reproduisant ainsi le proceacute-deacute employeacute ailleurs en arameacuteen

l) Douziegraveme deacutecarque

Le nom du douziegraveme deacutecarque est mentionneacute en 4Q201 1e 6 ougrave lrsquoon trouve מטר אל eacutecrit avec un espace entre les deux composantes (cp eg ל[רעם א 4Q201 1f 1 שמי חזה 4Q201 1e 4) Les premiegraveres lettres sont eacutegalement attesteacutees en 4Q204 1c ii 5 ougrave lrsquoon peut lire אל[מטר On re-connaicirct la racine מטר laquo pleuvoir raquo qui srsquoinscrit parfaitement dans le cadre meacuteteacuteorologique de la liste Ces deux occurrences correspondent agrave 1Heacute 67 ougrave les versions ont GS Ἀμαριήλ GA Βατριήλ E baṭārʾel

46 Ces formes srsquoexpliquent aiseacutement le ṭ a disparu de GS tandis qursquoun a pro-theacutetique a fait son apparition une confusion מ ב est agrave lrsquoorigine de GA et E Nous pouvons donc sans problegraveme lire ל laquo Pluie de El raquo מטראasymp

mdashmdashmdashmdashmdash 42 Proposeacutee par Milik Books of Enoch 153 43 Voir eg Zadok Anthroponymy sect22215ndash22216 44 Voir eg Zadok Anthroponymy sect22113ndash22114 WSS 841 45 Buch Henoch 94 46 E baṭraʾal baṭraʿāl Ebx baṭrāʾal El baṭaraʾal Eq baṭrʾel EUll baṭʾel

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 161

m) Treiziegraveme deacutecarque

Le nom du treiziegraveme deacutecarque עננאל est attesteacute en 4Q201 1c ii 10 et 4Q204 1d 2 qui correspondent tous deux agrave 1Heacute 67 ougrave les versions ont GA Ἀνανθνά GS Ἀναγημάς E ʾanānʾel

47 Une fois encore E a mieux preacuteserveacute le nom que GAS dans la Bible on trouve ענניה (Ne 323 Ch 1518 20 Ne 1) עני et (Ch 324 1) ענני (Ne 1027) ענן (1132129) cf aussi ענניהו (WSS 571) et עננויהו (WSS 42) cp lrsquoammonite suivie עני La racine pourrait ecirctre (מות WSS 875 avec la diviniteacute) ענמותdrsquoun suffixe pronominal 1cs (cf accentuation TM ני -Ch 324) au 1 ענquel cas on pourrait comprendre laquo El me reacutepond raquo (cp ענניהו laquo YHWH me reacutepond raquo WSS 571) il faudrait alors vocaliser ל en notant עננאasymplrsquoabsence de י mater lectionismdashpossible mais surprenante pour un suf-fixe pronominal Il semble donc preacutefeacuterable de se tourner vers la racine dans le cas drsquoune forme verbale48 on peut par exemple comprendre עןlaquo El se manifeste raquo vocaliseacute ל ל ou) עננאasymp avec une petite voyelle de עננאasympliaison i cf שמיחזה) Srsquoil srsquoagit drsquoune forme nominale on signalera lrsquoougaritique ʿnn laquo serviteur messager raquo (cf DUL sv) agrave cocircteacute de lrsquohabituel ענן laquo nuage nueacutee raquo drsquoougrave une traduction laquo Serviteur de El raquo ou laquo Nueacutee de El raquo (de preacutefeacuterence agrave laquo El est ma nueacutee raquo en lrsquoabsence de י mater lectionis) Parmi toutes ces traductions deux sont favoriseacutees par le contexte laquo El se manifeste raquo (cp עשאל) et laquo Nueacutee de El raquo (cp -La majoriteacute des noms faisant reacutefeacuterence agrave un pheacutenomegravene cosmo (מטראלlogique ou climatique cette derniegravere interpreacutetation semble preacutefeacuterable dans ce passage On signalera enfin lrsquoexistence agrave Ougarit drsquoune diviniteacute ʿn

49 preacutesente dans des noms tels que ʿbdʿn (CAT 475 V 23) ou ʿnỉl (CAT 4159 3) si le n eacutetait long un deacutedoublement serait possible (cp hd et hdd laquo Hadad raquo cf ci-dessous pour le vingtiegraveme deacutecarque) et עננאל pourrait se rapporter agrave cette diviniteacute drsquoougrave une traduction laquo Anacircn est Dieu raquo

Reste agrave expliquer les orthographes de GA et GS Les quatre premiegraveres lettres de GA Ἀνανθνά ne posent pas de problegraveme les trois derniegraveres peuvent ecirctre expliqueacutees par une erreur de lecture de GGA un ε presque fermeacutemdashou mieux suivi drsquoun ιmdasha eacuteteacute pris pour un θ un η dont la barre horizontale eacutetait oblique a eacuteteacute pris pour un ν et un λ leacutegegraverement barreacute

mdashmdashmdashmdashmdash 47 Emss ʾanānʾe 48 Voir Noth Personennamen 184 49 Voir DUL sv F Groumlndahl Die Personennamen der Texte aus Ugarit (Rome

Pontificium Institutum Biblicum 1967) 110

LANGLOIS 162

(peut-ecirctre par le η ) a eacuteteacute pris pour un α Drsquoougrave Ἀνανειήλ gt Ἀνανθνά notre hypothegravese rejoint celle de Milik50

Pour GS Ἀναγημάς on peut envisager qursquoun ν agrave la barre oblique peu inclineacutee a eacuteteacute pris pour un γ le trait vertical droit eacutetant associeacute au ι pour former un η (surtout si la barre du ν deacutepassait agrave droite) un η agrave la barre concave aura quant agrave lui eacuteteacute pris pour un μ et enfin un λ aura eacuteteacute con-fondu avec un α Le nom propre qui se termine deacutesormais par une voyelle a ensuite eacuteteacute helleacuteniseacute au moyen drsquoun ς final (cf BDF sect 53) Drsquoougrave Ἀνανιήλ gt Ἀναγημά(ς)51

Les orthographes ainsi restitueacutees GGA Ἀνανειήλ et GGS Ἀνανιήλ confirment la vocalisation ל avec une petite voyelle de liaison i עננאasympcomme pour les autres noms on notera agrave ce sujet les deux orthographes Ἁνανιήλ et Ἁνανηλ en Tb 1152

n) Quatorziegraveme deacutecarque

Au deacutebut de 4Q201 1r 1 ~ 1Heacute 67 on peut lire la finale [ אל du quator-ziegraveme angeacutelonyme ~ GA Ῥακειήλ GS ιδʹ Θαυσαήλ E zaqebe

53 Les variantes eacutethiopiennes srsquoexpliquent aiseacutement agrave partir de En zaqiʾel qi est lu qe ʾe devenu quiescent nrsquoest plus noteacute l est lu lə puis le puis se puis be En outre En zaqiʾel peut ecirctre rapprocheacute de GA Ῥακειήλ la seule diffeacuterence eacutetant la premiegravere consonne Ρ et non Ζ Une erreur de lecture eacutetant peu probable on signalera la preacutesence de GS Ζακιήλ en huitiegraveme position qui pourrait expliquer cette confusion Par ailleurs dans la liste parallegravele de 1Heacute 692 on trouve E ṭuryāl qui correspond au dix-huitiegraveme deacutecarque ce qui montre bien qursquoil y a eu confusion Seul GS Θαυσαήλ propose un nom original mais la finale אל preacuteserveacutee ici ne permet pas de deacuteterminer si celui-ci correspond davantage agrave notre texte arameacuteen Signalons enfin que lrsquoidentification et la lecture drsquoun petit fragment positionneacute agrave gauche de 4Q204 1d (non numeacuteroteacute par Milik) sont pour le moins hasardeuses et ne peuvent donc ecirctre prises en compte pour eacutetablir le nom du quatorziegraveme deacutecarque

mdashmdashmdashmdashmdash 50 Books of Enoch 153 51 Milik Books of Enoch 153 suppose quant agrave lui une forme intermeacutediaire Ἀναινήλ 52 R Hanhart Tobit (Septuaginta Vetus Testamentum Graecum Auctoritate

Academiae Scientiarum Gottingensis editum vol VIII5 Goumlttingen Vandenhoeck amp Ruprecht 1983) 64

53 Egmu zaqile Eq zəqəse Et zaqele ET9 zaqeʾel En zaqiʾel

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 163

o) Quinziegraveme deacutecarque

Le nom du quinziegraveme deacutecarque est partiellement attesteacute agrave la fin de 4Q201 1e 7 et 4Q204 1c ii 6 ougrave lrsquoon peut lire שמשי] Ces deux occur-rences correspondent agrave 1Heacute 67 ougrave les versions ont GS Σαμιήλ GA Σεμιήλ E samsāpeʾel 54 On notera que tous les mss E ont preacuteserveacute les deux s contrairement agrave GAS ougrave le second σ a disparu Il faut bien sucircr lire le substantif ∆מ שש∆ laquo soleil raquo conforme agrave la theacutematique cosmologique de la liste Cet ange srsquoappelle donc ל Soleil de El raquo ou laquo Shamash raquo שמשיאasympest Dieu raquo agrave comparer avec le pheacutenicien 55אלשמש et lrsquoougaritique ỉlšpš špšmlk Signalons enfin qursquoen 4Q201 1f 4 ~ 1Heacute 83 les lettres [שיאל correspondent certainement agrave שמשיאל de preacutefeacuterence au troisiegraveme deacute-carque רמשאל En effet on peut degraves lors restituer ש[נחשי שמ laquo les preacute-sages du soleil raquo ~ GS τὰ σημεῖα τοῦ ἡλίου alors qursquoil est plus difficile de proposer une restitution srsquoil srsquoagit du troisiegraveme deacutecarque celui-ci est eacutegalement mentionneacute en GS mais il enseigne τὰ σημεῖα τῆς γῆς laquo les preacutesages de la terre raquo ce qui concorde avec lrsquoorthographe de son nom en GS (Ἀρακιήλ qui transcrit probablement ארקאל cf ci-dessus) mais pas avec celle des autres teacutemoins En outre la liste des enseignements des deacutecarques de GA et E est plus courte et ne mentionne pas le troisiegraveme ange il nrsquoy a donc aucun parallegravele permettant de proposer une restitu-tion probable Mieux vaut donc lire lrsquoenseignement de שמשיאל le quin-ziegraveme deacutecarque

p) Seiziegraveme deacutecarque

Le nom du seiziegraveme deacutecarque est mentionneacute en 4Q201 1c ii 11 ougrave lrsquoon peut lire שהריאל ou שחריאל Il apparaicirct eacutegalement en 4Q204 1d 3 ougrave une lecture ח semble plus probable bien qursquoun ה reste possible Ces deux occurrences correspondent agrave 1Heacute 67 ougrave les versions ont GA Σαθιήλ GS Σαρινᾶς E sartaʾel

56 Deux lectures sont envisageables ל הריאasymp ל et (laquo lune raquo שהר cf) שasymp (laquo aurore raquo שחר cf) שחריאasymp

Lrsquoorthographe ש favorise une lecture ש car ש est le plus souvent noteacute Signalons eacutegalement lrsquoemploi (שתו mais עסי סגי עסר cf) en 4Q201 ס

mdashmdashmdashmdashmdash 54 Eabx samsāweʾel Ed samsāwoʾel Em sāmsapeseʾel Eq səmsāpesʾel Et səmsapebeʾel

Eu samsapebeʾel ET9 sasomaspʷeʾel 55 L Alexander Wolfe et F Sternberg Objects with Semitic Inscriptions 1100 BC ndash

AD 700 Jewish Early Christian and Byzantine Antiquities Auction XXIII Monday 20 November 1989 (Zuumlrich F Sternberg 1989) 11 ndeg 8

56 Egm satarʾel Et sātrəʾel ET9 səstārʾel En sorsəʾel Eq ʾārtəʾel Ebx ʿərtaʾel

LANGLOIS 164

de חר חר dans les anthroponymes bibliques ש ים (Ch 710 1) אחיש שחר(1 Ch 88) et surtout שחריה (1 Ch 826) qui deacutemontre la plausibiliteacute drsquoun nom propre ל dans de nombreux שחר cf lrsquohypocoristique שחריאasympsceaux (WSS 453 627ndash29 672ndash73 701 etc cf p 534) Drsquoailleurs on rencontre deacutejagrave lrsquoanthroponyme ỉlšḥr agrave Ougarit (cf DUL sv) ougrave šḥr est par ailleurs un nom divin (cf ibid)

Il y a pourtant en 1Heacute 83 un ange enseignant la laquo conduite de la lune raquo (GA σεληναγωγίας) ou les laquo signes de la lune raquo (GS τὰ σημεῖα τῆς σελήνης) Selon GA il se nomme Σεριήλ GS indique simplement qursquoil srsquoagit du vingtiegraveme deacutecarque preacuteceacutedemment nommeacute Σαριήλ en 1Heacute 67 Nous reviendrons sur cette identification plus loin

Dans le mecircme passage (1Heacute 83) GA mentionne Σαθιήλ (le seiziegraveme deacutecarque) comme enseignant laquo lrsquoobservation des astres raquo (ἀστεροσκοπία) mais selon GS crsquoest le neuviegraveme deacutecarque (ie Βαλκιήλ) qui enseigne cette science tandis que GA Βαρακιήλ (le neu-viegraveme deacutecarque) enseigne lrsquoastrologie (ἀστρολογία) une science attri-bueacutee au quatriegraveme deacutecarque (ie Χωβαβιήλ) par GS etc Il y a donc un deacutecalage entre GA et GS si bien que la fonction de Σαθιήλ qui nrsquoapparaicirct pas en GS reste incertaine Celui-ci a pu ecirctre ajouteacute ulteacuterieu-rement pour correspondre agrave laquo lrsquoobservation des astres raquo (ἀστεροσκοπίαν) qui avait eacuteteacute oublieacutee il pourrait eacutegalement enseigner une autre science qui nrsquoapparaicirct pas en GS mais qui correspondrait agrave la lacune de 4Q202 agrave cet endroit57 Dans tous les cas le caractegravere reacutepeacutetitif et geacuteneacuteral des termes employeacutes trahit la difficulteacute des traducteurs agrave preacute-ciser le contenu de ces enseignements et ne permet pas de restituer lrsquoarameacuteen sous-jacent

Un dernier eacuteleacutement doit ecirctre pris en consideacuteration le quinziegraveme deacute-carque faisant reacutefeacuterence au soleil une lecture שהראל en seiziegraveme posi-tion paraicirct leacutegitime58 Mais les deacutecarques ne semblent pas toujours agrave leur place (cf eg דניאל en septiegraveme position עשאל en dixiegraveme position) si bien que cet argument ne nous permet pas agrave lui seul de privileacutegier cette option Nous garderons donc la lecture ל Aurore de El raquo (avec raquo שחריאasymphireq compaginis de preacutefeacuterence agrave laquo El est mon aurore raquo avec suffixe pronominal 1cs) ou laquo Shahar est Dieu raquo (avec simple voyelle de liaison i) mdashmdashmdashmdashmdash

57 Milik Books of Enoch 159 fait quant agrave lui correspondre GA ἀστεροσκοπία agrave GS ἀεροσκοπία et donc GA Σαθιήλ agrave GS Ζακιήλ mais (1) une confusion θκ semble peu probable et (2) GA distingue bien Σαθιήλ et Ἐζεκιήλ dans la liste de 1Heacute 67

58 Voir Milik Books of Enoch 154

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 165

Quelle que soit la vocalisation proposeacutee la transcription grecque ne devrait guegravere changer puisque ש et ש sont noteacutes σ tandis que ה et ח ne sont pas transcrits (cf LXX pour חר ים אחיש on srsquoattend (שחריה et שחרdonc agrave trouver eg Σαριήλ GS Σαρινᾶς srsquoexplique aiseacutement agrave partir de cette forme un η agrave la barre oblique aura eacuteteacute pris pour un ν tandis qursquoun λ leacutegegraverement entraveacute (par la barre du η ) aura eacuteteacute pris pour un α Le nom propre qui se termine deacutesormais par une voyelle a ensuite eacuteteacute helleacuteniseacute au moyen drsquoun ς final (cf BDF sect 53)

La confusion du ח (ou ה) avec un ת pourrait ecirctre agrave lrsquoorigine de GA et E drsquoougrave une transcription Et sātrəʾel Egm satarʾel et GGA Σαθριήλ La perte accidentelle du ρ donne ainsi GA Σαθιήλ59 Les autres formes E reacutesultent drsquoalteacuterations secondaires (meacutetathegravese redoublement syncope etc)

q) Dix-septiegraveme deacutecarque

Le nom du dix-septiegraveme deacutecarque est attesteacute en 4Q201 1e 8 + 1s 1 et 4Q202 1d 1 correspondant agrave 1Heacute 67 GS Εὐμιήλ GA Θωνιήλ Cet ange est absent de E mais attesteacute dans la liste de 1Heacute 692 E tumāʾel

60 Un Θ mal fermeacute aura eacuteteacute compris comme un Ε en GGS La seconde lettre devait ecirctre une mater lectionis ו lue tantocirct ו (cf GA) et ו (cf GS et E-g) On pense bien sucircr au substantif תם laquo inteacutegriteacute pleacutenitude perfection raquo drsquoougrave une restitution ל laquo Inteacutegriteacute de El raquo ou laquo Perfection de El raquo ת∆יאasympCette lecture concorde-t-elle avec les traces preacuteserveacutees

En 4Q202 1d 1 une telle lecture est possible si lrsquoon envisage un מ agrave la base eacutetroite et recouvert par un י que le scribe a peut-ecirctre ajouteacute ulteacuterieu-rement La lettre qui preacutecegravede pourrait ecirctre un ת si les traces au pied du מ correspondent agrave son empattement dans le cas contraire il faut supposer la preacutesence drsquoune mater lectionis ו En 4Q201 1e 8 + 1s 1 la lacune entre la preacuteposition ה qui preacutecegravede et la finale du nom propre ne peut לasympecirctre combleacutee agrave lrsquoaide de תומיאל On pense alors agrave un vacat intentionnel mais cela ne correspond pas agrave lrsquohabitude du copiste en outre la preacute-sence drsquoune trace drsquoencre juste apregraves la preacuteposition ה veacuterifieacutee lors) לasympdrsquoun examen du fragment agrave la loupe binoculaire) invite agrave restituer un nom plus long Signalons eacutegalement qursquoen 4Q201 1s 1 la premiegravere lettre preacutesente un traceacute fin et arrondi difficilement compatible avec le

mdashmdashmdashmdashmdash 59 Milik Books of Enoch 154 suggegravere quant agrave lui la succession Σαεριήλ gt Σαειρήλ

gt Σαθρήλ gt Σαθιήλ 60 Eq tumaʾel Eg tāmuʾel

LANGLOIS 166

jambage gauche drsquoun ת Ces difficulteacutes nous invitent agrave la prudence ainsi mecircme si une lecture אל)י(מ)ו(ת est envisageable dans les deux manuscrits il est possible que le dix-septiegraveme deacutecarque portait ici un autre nom que celui suggeacutereacute par les versions

r) Dix-huitiegraveme deacutecarque

Le nom du dix-huitiegraveme deacutecarque טוריאל est bien attesteacute en 4Q201 1c ii 12 ~ 1Heacute 67 Lrsquoorthographe suggegravere une vocalisation ל -con טוריאasympfirmeacutee par les versions GA Τουριήλ GS Τυριήλ E ṭurʾel

61 Lrsquoeacuteleacutement a plusieurs significations laquo rangeacutee raquo laquo mur raquo laquo enclos raquo etc Mais טורle sens le plus courant est celui de laquo rocher montagne raquo eacutecrit צור en heacutebreu62 et preacutesent dans plusieurs anthroponymes bibliques צור (Nb -et sur (Nb 15hellip cp WSS 68) אליצור (hellipNb 16) צורישדי 63(hellip2515tout ל On peut donc proposer la traduction laquo Rocher de (Nb 335) צוריאasympEl raquo (avec hireq compaginis de preacutefeacuterence agrave laquo El est mon rocher raquo avec suffixe pronominal 1cs) ou laquo El est un rocher raquo (avec voyelle de liaison i cf eg טור (שמיחזה pourrait mecircme ecirctre un theacuteonyme comme crsquoest semble-t-il le cas dans la Bible pour פדהצור laquo Ccedilour a racheteacute raquo (Nb 110hellip cp ל El a racheteacute raquo Nb 3428) drsquoougrave une traduction raquo פדהאasymplaquo Tour est Dieu raquo64

s) Dix-neuviegraveme deacutecarque

Il nrsquoy a pas drsquoattestation complegravete du dix-neuviegraveme deacutecarque dans les manuscrits arameacuteens de Qumracircn le positionnement de 4Q202 1f eacutetant incertain seule lrsquooccurrence de 4Q201 1r 3 ~ 1Heacute 67 est assureacutee Les deux premiegraveres lettres ימ correspondent aux versions GA Ἰωμειήλ GS Ἰουμιήλ E yomyāʾel

65 Une lecture א pour la troisiegraveme lettre est pos-

mdashmdashmdashmdashmdash 61 Egtuy wərʾel par confusion graphique ṭu ~ wə 62 Lrsquointerdentale sourde emphatique thorn devient ṣ (צ) en heacutebreu et ṭ (ט) en arameacuteen

(voir E Lipiński Semitic Languages Outline of a Comparative Grammar [Orientalia Lovaniensia Analecta 80 Louvain Peeters 1997] 150) Elle est geacuteneacuteralement preacuteser-veacutee en ougaritique (= ẓ) mais devient parfois ǵ (voir P Bordreuil et D Pardee Manuel drsquoOugaritique [2 vols Paris Geuthner 2004] 137ndash38) crsquoest justement le cas pour ǵr (voir DUL sv ġr I)

63 Cp pheacutenicien צר F L Benz Personal Names in the Phoenician and Punic Inscrip-tions A Catalog Grammatical Study and Glossary of Elements (Studia Pohl 8 Rome Institut Biblique 1972) 178

64 Voir Noth Personennamen 129 65 Et yomyal

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 167

sible et preacutefeacuterable agrave un י si lrsquoon tient compte de ses dimensions et du traceacute vertical agrave droite nous proposons donc de restituer ל[ימא

Plusieurs interpreacutetations sont possibles pour ce nom Tout drsquoabord le premier eacuteleacutement pourrait ecirctre le substantif יום laquo jour raquo drsquoougrave une traduc-tion laquo Jour de El raquo que lrsquoon peut comparer au seiziegraveme deacutecarque qui se nomme peut-ecirctre ל Aurore de El raquo Drsquoailleurs ne pourrait-on raquo שחריאasymppas comme pour ce dernier consideacuterer יום comme un theacuteonyme En effet le Jour et la Nuit font partie des dieux antiques des mythologies proche-orientales et on les rencontre agrave ce titre dans la liste des dieux teacutemoins sur une inscription arameacuteenne de Sfireacute (I A 12)66 וקדם יום

להי[כל א ולילה שהדן laquo et devant (le) Jour et (la) Nuit teacutemoins tous les d[ieux raquo Ainsi pour Zadok67 suivi par DDD (sv Day) יום est bien une diviniteacute ouest-seacutemitique68 Ce dernier signale eacutegalement lrsquoemploi de lrsquoougaritique ym en parallegravele agrave la diviniteacute solaire (CAT 14 vii 55) et le titre bnym attribueacute aux dieux šḥr et šlm (CAT 123 59 61 et probable-ment 23) qui pourraient suggeacuterer lrsquoexistence drsquoune diviniteacute diurne ym agrave Ougarit

Mais ces occurrences de ym ne sont pas neacutecessairement concluantes dans le premier texte on peut souligner le fait que le jour est ducirc agrave la preacutesence du soleil et ne correspond donc pas obligatoirement agrave une diviniteacute agrave part entiegravere dans le second texte les dieux laquo Aurore raquo et laquo Creacutepuscule raquo peuvent ecirctre qualifieacutes de laquo fils du jour raquo puisqursquoils ap-partiennent au regravegne diurne marquant mecircme le deacutebut et la fin de celui-ci Il nrsquoempecircche que la divinisation de lrsquoaurore et du creacutepuscule auto-risemdashpour ne pas dire favorisemdashla divinisation du jour quitte agrave lrsquoassimiler agrave une diviniteacute solaire dont il est indissociable

Il faut donc prendre au seacuterieux la mention parmi une liste de dieux dans un vocabulaire polyglotte69 drsquoune diviniteacute sumeacutero-akkadienne d[U]D (= ūmu laquo jour raquo70 et non le dieu Shamash contra DDD 222)

mdashmdashmdashmdashmdash 66 Voir eg A Dupont-Sommer et J Starcky Les inscriptions arameacuteennes de Sfireacute

(stegraveles I et II) (Paris Imprimerie nationale 1958) 17ndash19 67 R Zadok ldquoOn the Historical Background of the Seficircre Treatyrdquo AION 44 (1984)

529 n 2 68 Pour des textes parallegraveles en sumeacutero-babylonien voir eg Lambert 2002 69 Ug V 137 IV a 17 voir J Nougayrol ldquoTextes sumeacutero-accadiens des archives et bi-

bliothegraveques priveacutees drsquoUgaritrdquo dans Ugaritica V (dir par J Nougayrol E Laroche C Virolleaud et C F-A Schaeffer Mission de Ras Shamra XVI Paris Imprimerie nationale 1968) 248 speacutec n 5

70 Voir J Huehnergard The Akkadian of Ugarit (Harvard Semitic Studies 34 Atlan-ta Scholars Press 1989) 391

LANGLOIS 168

correspondant agrave lrsquoougaritique yv-m[u] 71 Il y avait donc bien une divini-

teacute diurne ym agrave cocircteacute de la diviniteacute maritime ym (= yammu) Cette ho-monymie consonantique rend leur identification difficile dans les textes religieux et lrsquoonomastique ougaritiques si lrsquoanthroponyme ʿbdym peut ecirctre rattacheacute au dieu maritime en le rapprochant du sumeacutero-akkadien (l)IgraveR-AABBA72 drsquoautres noms tels que ỉlym ou mlkym peuvent se rapporter agrave lrsquoun ou lrsquoautre de ces dieux On notera tout particuliegraverement lrsquoanthroponyme ymỉl (cf DUL sv) qui correspond exactement au nom du dix-neuviegraveme deacutecarque traduit alors laquo Yom est Dieu raquo

Drsquoautres traductions sont neacuteanmoins possibles Par exemple le mecircme substantif יום pourrait signifier laquo vent tempecircte raquo un sens incertain dans la Bible (cf HALOT sv יום II) mais bien attesteacute en akkadien (cf AHw sv ūmu(m) B peut-ecirctre un emprunt au sumeacuterien cf TDOT sv יום I1a) et qui convient parfaitement au contexte meacuteteacuteorologique de cette liste (cp eg ל ל laquo Tonnerre de El raquo רעמאasymp Pluie de El raquo) drsquoougrave raquo מטראasympune traduction laquo Tempecircte de El raquo En fait ce terme est employeacute agrave plu-sieurs reprises dans la litteacuterature akkadienne pour deacutesigner un (type de) deacutemon offrant ainsi un parallegravele inteacuteressant agrave son emploi ici ougrave il deacute-signe un ange deacutechu

Il faut cependant noter lrsquoabsence du ו eacutetymologique (cp 4Q201 1c i 13 14 1c ii 4) qui pourrait suggeacuterer un autre terme que le substantif jurer raquo qui apparaicirct dans le raquo ימי On pense par exemple au verbe יוםmecircme manuscrit agrave lrsquoinaccompli avec une orthographe deacutefective (cf asympמ א[נasymp 4Q201 1c ii 1) Or le causatif de ce verbe est bien attesteacute en arameacuteen (cf eg Tg Onq Ex 207 Tg 1 R 831 Ps 154 625) un inaccompli agrave orthographe deacutefective א est donc envisageable drsquoougrave une traduction ימasymplaquo El promet raquo pour le nom de notre deacutecarque73

Si lrsquoon met de cocircteacute la vocalisation suggeacutereacutee par les versions lrsquoabsence de mater lectionis ו permet de lire le substantif ים laquo mer raquo qui convient bien au contexte de ce passage en effet le deacutecarque preacuteceacutedent se nomme ל -ro raquo טור et fait lui aussi appel agrave un terme geacuteographique טוריאasympcher montagne raquo La laquo montagne raquo et la laquo mer raquo peuvent mecircme former un couple puisque ces deux termes deacutesignent les reacutegions aux altitudes

mdashmdashmdashmdashmdash 71 Vocaliseacutee yōmu de preacutefeacuterence agrave yāmu voir J Huehnergard Ugaritic Vocabu-

lary in Syllabic Transcription (Harvard Semitic Studies 32 Atlanta Scholars Press 1987) 133

72 Voir Huehnergard Akkadian of Ugarit 411 73 Cp M Sokoloff ldquoNotes on the Aramaic Fragments of Enoch from Qumran Cave

4rdquo Maarav 12 (1979) 207

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 169

les plus eacuteleveacutees et les plus basses respectivement En outre ils deacutesignent tous deux des diviniteacutes et tout comme nous avions proposeacute de traduire ל ל Tour est Dieu raquo nous pouvons eacutegalement traduire raquo טוריאasymp Yam raquo י∆יאasympest Dieu raquo cf lrsquoougaritique ymỉl mentionneacute plus haut et qui pourrait se rapporter au dieu maritime ym Drsquoautres occurrences du theacuteonyme Yam en onomastique nord-ouest seacutemitique ont eacuteteacute proposeacutees mais restent incertaines ainsi le nom propre biblique מרים (eg Ex 1520) pourrait ecirctre rattacheacute au dieu Yam mais de nombreuses eacutetymologies ont eacuteteacute avanceacutees (cf eg HALOT sv) De mecircme lrsquoanthroponyme חים attesteacute sur un sceau possiblement philistien (WSS 1069) peut ecirctre lu אחים (apheacuteregravese du א) comme suggeacutereacute par Eduard Yechezkel Kutscher74 drsquoougrave une traduction laquo Yam (est) (Fregrave)re raquo75 mais il pourrait aussi srsquoagir par exemple drsquoun hypocoristique du dieu Milk Enfin selon Zadok76 le nabateacuteen ימו (CIS 21 259) pourrait ecirctre un hypocoristique du dieu Yam mais aucune autre attestation ne vient appuyer cette proposition

Au final deux lectures srsquoimposent parmi celles envisageacutees ל et ימאasympל toutes deux emploient des termes bien connus conformes au י∆אasympcontexte de la liste des deacutecarques et trouvent un parallegravele dans lrsquoougaritique ymỉl si lrsquoabsence de ו favorise leacutegegraverement une lecture ל ל les versions ont toutes opteacute pour une lecture י∆אasymp ce qui suggegravere ימאasympune tradition de lecture anteacuterieure aux traductions On pourra enfin si-gnaler que lrsquoanthroponyme eacutequivalent ימואל attesteacute dans la Bible en Genegravese 4610 et Exode 615 est vocaliseacute ל par les massoregravetes et ימואasympΙεμουηλ par la LXX ce qui favorise lagrave encore une lecture יום pour le premier eacuteleacutement (on aurait attendu ל -dans le cas contraire) Ce der י∆ואasympnier argument doit neacuteanmoins ecirctre relativiseacute puisque lrsquoon trouve eacutegale-ment lrsquoorthographe asympלנמוא (Nb 2612 1 Ch 424) celle-ci est soit (1) indeacutependante (cf LXX Ναμουηλ) auquel cas ימואל peut ecirctre compareacute agrave soit (3) ימאל nrsquoest pas lieacute agrave ימואל soit (2) primitive auquel cas ימאלsecondaire77 auquel cas la signification de ימואל a pu ecirctre perdue et la vocalisation ne pas refleacuteter le sens primitif eacuteventuellement identique agrave celui de ימאל

mdashmdashmdashmdashmdash 74 E Y Kutscher ldquoTwo Hebrew Sealsrdquo Kedem 1 (1942) 44 (heacutebreu) 75 P Bordreuil ldquoSceaux inscrits des pays du Levantrdquo dans Suppleacutement au Diction-

naire de la Bible (fascicule 66 dir par J Briend et Eacute Cothenet Paris Letouzey amp Aneacute 1992) 165 voir WSS 480 497

76 R Zadok On West Semites in Babylonia during the Chaldean and Achaemenian Periods An Onomastic Study (Jerusalem H J amp Z Wanaarta 1977) 67

77 Voir HALOT sv Zadok Anthroponymy 9

LANGLOIS 170

t) Vingtiegraveme deacutecarque

La seule occurrence possible du nom du vingtiegraveme deacutecarque se trouve en 4Q202 1d 2 ~ 1Heacute 67 La premiegravere lettre est certainement un ו de preacutefeacuterence agrave un ז doteacute drsquoun crochet ou un י eacutetroit et haut Elle est suivie drsquoun ה puis drsquoun ד bien lisibles La derniegravere lettre semble ecirctre un י mais il pourrait srsquoagir drsquoune autre lettre partiellement effaceacutee Les versions ont GA Ἀτριήλ GS Σαριήλ E ʾarāzyāl

78 Ces formes suggegraverent une orthographe ל הריאasymp ל lt שasymp הריאasymp ל lt סasymp הריאasymp pour le vingtiegraveme deacutecarque Les זasymppheacutenomegravenes phonologiques agrave lrsquoorigine de cette eacutevolution (ś noteacute ס puis gt s sonorisation du s en z) sont en outre favoriseacutes par une confu-sion avec les racines shr (laquo ecirctre rond raquo) et zhr (laquo briller raquo) qui autorisent elles aussi la formation drsquoun substantif deacutesignant la lune Lrsquoorthographe GS Σαριήλ ne pose degraves lors aucun problegraveme GA Ἀτριήλ est probable-ment due agrave la lecture τ drsquoun ζ (voire un σ mais cf E) agrave la base eacutetroite une permutation r harr z conduit alors agrave E ʾarāzyāl

Un dernier eacuteleacutement vient appuyer cette interpreacutetation en 1Heacute 83 le deacutecarque enseignant la laquo conduite de la lune raquo (GA σεληναγωγίας) ou les laquo signes de la lune raquo (GS τὰ σημεῖα τῆς σελήνης) se nomme Σεριήλ en GA tandis que GS preacutecise qursquoil srsquoagit du vingtiegraveme deacutecarque sans le nommer (mais cf GS Σαριήλ en 1Heacute 67) Cela montre bien que le ving-tiegraveme angeacutelonyme a eacuteteacute compris comme faisant reacutefeacuterence agrave la lune et confirme donc la restitution ל הריאasymp Lune de El raquo proposeacutee ci-dessus raquo שasympCe nom srsquointegravegre parfaitement agrave la theacutematique cosmologique et clima-tique de la liste la lune est le principal luminaire nocturne (ce qui pour-rait expliquer sa preacutesence apregraves le laquo jour raquo en dix-neuviegraveme position) et lrsquoon nrsquoest guegravere surpris de la rencontrer dans une liste mentionnant le soleil (cf ל en quinziegraveme position) autre grand luminaire ceacuteleste שמשיאasymp

En outre de mecircme que ל -peut se rapporter agrave la diviniteacute Sha שמשיאasympmash (drsquoougrave une traduction laquo Shamash est Dieu raquo) ל הריאasymp peut faire שasympallusion au dieu lunaire Sehar que lrsquoon rencontre agrave plusieurs reprises en onomastique nord-ouest seacutemitique עבדשהר laquo Serviteur de Sehar raquo (WSS 1075 cf p 404) שהרעקב laquo Sehar a proteacutegeacute raquo (cf TADAE B39 l Sehar a donneacute raquo80 Šhrnwry laquo Sehar est ma lumiegravere raquo81 raquo שהרנתן 79(10mdashmdashmdashmdashmdash

78 Em ʾarāzyal Et korāzʾel par confusion ʾ ~ k 79 De preacutefeacuterence agrave שהד עקב voir E G Kraeling The Brookyn Museum Aramaic Pa-

pyri New Documents of the Fifth Century BC from the Jewish Colony at Elephantine (New Haven Yale University Press 1953) 227

80 WDSP 3 l 10a voir eg J Dušek Les manuscrits arameacuteens du Wadi Daliyeh et la Samarie vers 450ndash332 av J-C (Leiden Brill 2007) 152 488

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 171

et peut-ecirctre les hypocoristiques 82שהר et 83שהרא ougrave une lecture ד est neacuteanmoins possible Ces occurrences du dieu Sehar en onomastique nous invitent donc agrave traduire ל הריאasymp laquo Sehar est Dieu raquo שasymp

Peut-on suivre les versions et lire ce nom en 4Q202 1d 2 Une lec-ture ז en deacutebut de mot paraicirct difficile puisqursquoun crochet est bien visible sur les photographies et le fragment lui-mecircme en revanche la troi-siegraveme lettre ne peut en aucun cas ecirctre un ר toujours doteacute drsquoune eacutepaule au traceacute incompatible avec lrsquoapex de ce ד Nous ne pouvons donc suivre Knibb84 suivi par Black85 qui propose de lire אל[זהרי Milik86 propose quant agrave lui la lecture אל[יהדי baseacutee sur le verbe הדי laquo guider raquo drsquoougrave une traduction laquo Dieu guidera raquo Mais cette racine nrsquoest que tardivement attesteacutee en arameacuteen en outre la premiegravere lettre est certainement un ו et non un י eacutetroit et haut si bien que lrsquoon nrsquoa pas neacutecessairement affaire agrave une forme verbale On peut par exemple lire le substantif הדר laquo orne-ment raquo ou lrsquoheacutebreu הוד laquo gloire raquo (avec scriptio defectiva) Mais la theacutematique meacuteteacuteorologique de la liste nous conduit agrave preacutefeacuterer une lec-ture הד laquo grondement de tonnerre raquo (cf HALOT sv ד CAD הדד et הasympsv addu B) drsquoougrave une traduction ל[הדי אasymp laquo grondement de tonnerre de El raquo Difficile degraves lors de ne pas y voir une reacutefeacuterence au dieu de lrsquoorage Hadad bien connu de lrsquoonomastique nord-ouest seacutemitique eg עבדהדד laquo Serviteur de Hadad raquo87 הדדעזר laquo Hadad est secours raquo88 הדנתן laquo Hadad a donneacute raquo (cf eg WSS 786) brqd laquo Eacuteclair de Hadad raquo ou laquo Hadad eacuteclaire raquo (CAT 4377 15) etc Ces occurrences nous conduisent naturel-lement agrave traduire ל laquo Hadad est Dieu raquo הדיאasymp

Au final nous avons retenu deux noms plausibles pour le vingtiegraveme deacutecarque ל הריאasymp ל suggeacutereacute par les versions et שasymp drsquoapregraves 4Q202 הדיאasymp1d 2 Il est peu probable que lrsquoon ait affaire agrave deux traditions totalement

mdashmdashmdashmdashmdash 81 Voir eg E Lipiński ldquoAramaic-Akkadian Archives from the Gozan-Ḫarran Areardquo

dans Biblical Archaeology Today Proceedings of the International Congress on Biblical Archaeology Jerusalem April 1984 (dir par J Amitai Jerusalem Israel Exploration Society 1985) 344ndash345 M Maraqten Die semitischen Personennamen in den alt- und reichsarmaumlischen Inschriften aus Vorderasien (Hildesheim Georg Olms 1988) 102 216

82 WDSP 11r l 12 voir eg Dušek Wadi Daliyeh 259ndash260 488 83 Voir N Aimeacute-Giron ldquoAdversaria Semiticardquo BIFAO 38 (1939) 8 pl IV Kornfeld

Onomastica 72 84 Book of Enoch 275 85 Book of Enoch 120 86 Books of Enoch 166 87 Voir eg WSS 832 Maraqten Personennamen 193 88 Voir eg 2S 8 3ss WSS 785 Maraqten Personennamen 155

LANGLOIS 172

indeacutependantes puisqursquoune erreur de lecture permet aiseacutement de passer de זהריאל agrave והדיאל et inversement comme crsquoest le cas pour Knibb et Black En revanche puisque les deux noms srsquointegravegrent parfaitement agrave la theacutematique meacuteteacuteorologique de la liste il nrsquoa peut-ecirctre pas eacuteteacute neacutecessaire de corriger la leccedilon secondaire qui a ainsi acquis un statut agrave part entiegravere

Conclusion

Sur les vingt deacutecarques du Livre drsquoHeacutenoch dix-neuf apparaissent dans les manuscrits arameacuteens de Qumracircn Ces attestations permettent le plus souvent drsquoexpliquer lrsquoorthographe des versions une tacircche difficile avant la deacutecouverte des manuscrits arameacuteens cf eg Dillmann89 dont les propositions eacutetaient tantocirct justes (ענניאל ברקיאל שמשיאל כוכביאלhellip) et tantocirct erroneacutees (הרמיאל ou ערכיאל pour le troisiegraveme deacutecarque רמיאל pour le sixiegraveme עזאזל pour le dixiegravemehellip)

Seuls deux ou trois des dix-neuf angeacutelonymes ne contiennent pas le theacuteonyme ל et probablement (2e) ארעתקף (1er deacutecarque) שמיחזה אasymp-Il est inteacuteressant de noter que ces noms pourraient ecirctre ara (11e) חרמנו meacuteens avec le verbe חזי (auquel lrsquoheacutebreu preacutefegravere souvent ראה) les subs-tantifs ארע et תקף (si la restitution proposeacutee srsquoavegravere juste) et le theacuteo-nyme חרם (cf arameacuteen drsquoEacutegypte) Crsquoest aussi le cas pour ל רמשיאasymppuisque רמש est inconnu en heacutebreu mais bien attesteacute en arameacuteen (moyen palestinien judeacuteo-arameacuteen litteacuteraire tardif et en syriaque) ל preacutesente une orthographe arameacuteenne mais pourrait tout aussi טוריאasympbien ecirctre drsquoorigine heacutebraiumlque (cf exemples ci-dessus)

Avant de conclure agrave une origine arameacuteenne pour ces deacutecarques angeacute-liques rappelons que le verbe עשי sur lequel est construit le nom du dixiegraveme deacutecarque עשאל est deacutelaisseacute en arameacuteen au profit du verbe עבד si bien qursquoon ne le trouve pas en onomastique arameacuteenne90 De mecircme le substantif תם employeacute dans le probleacutematique תומיאל nrsquoapparaicirct pas en arameacuteen (cf Tg 2 S 1510 pour une rare exception)

Au final cette liste peut difficilement ecirctre purement heacutebraiumlque ou arameacuteenne Puisque lrsquoon est en contexte religieux juif on pourrait ima-giner qursquoune liste de noms cananeacuteens ait eacuteteacute adapteacutee et compleacuteteacutee en arameacuteen mais une autre hypothegravese peut ecirctre avanceacutee elle pourrait ecirctre plus ancienne drsquoorigine nord-ouest seacutemitique et ainsi employer un mdashmdashmdashmdashmdash

89 Buch Henoch 93ndash95 90 Voir Milik Books of Enoch 156 pour une eacuteventuelle occurrence

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 173

vocabulaire absent des langues heacutebraiumlques et arameacuteennes posteacuterieures Lrsquoapport de lrsquoougaritique est ici des plus preacutecieux presque tous les termes sont attesteacutes au second milleacutenaire et les quelques exceptions (eg זיק תקף) pourraient ecirctre dues au nombre limiteacute drsquoinscriptions con-nues Cela ne signifie bien sucircr pas que cette liste est drsquoorigine ougari-tique mais qursquoelle pourrait ecirctre ancienne

On signalera en outre que bon nombre des termes attesteacutes dans cette liste pourraient correspondre agrave des diviniteacutes nord-ouest seacutemitiques ma-jeures ou mineures91 drsquoautres termes correspondent agrave des pheacutenomegravenes cosmiques ou climatiques attribueacutes dans lrsquoantiquiteacute agrave des ecirctres divins et peuvent donc trouver leur place dans cette liste Quant agrave עשאל et lrsquohypotheacutetique תומיאל nous nrsquoavons pas trouveacute de justification agrave leur preacutesence au sein de cette liste drsquoautres deacutecouvertes nous permettront peut-ecirctre drsquoen savoir plus sur leur identiteacute et la raison de leur mention ici

mdashmdashmdashmdashmdash 91 Le septiegraveme deacutecarque דניאל pourrait eacutegalement faire allusion au heacuteros leacutegendaire

que lrsquoon retrouve agrave Ougarit (voir dnỉl) et dans la Bible (voir Ez 1414 20 283) et qui a ainsi pu ecirctre diviniseacute On notera agrave ce sujet la preacutesence agrave Qumracircn drsquoun Geacuteant nommeacute Gilgamesh (4Q530 2 ii + 6ndash12 2 4Q531 22 12) faisant sans aucun doute reacutefeacuterence au non moins leacutegendaire roi diviniseacute drsquoUruk (voir aussi Hobabish en 4Q530 2 ii + 6ndash12 2 4Q203 3 3 qui correspond peut-ecirctre agrave Humbaba gardien de la forecirct de cegravedres et adver-saire de Gilgamesh dans son Eacutepopeacutee voir Eacute Puech Qumracircn grotte 4 XXII Textes arameacuteens premiegravere partie 4Q529ndash549 [DJD 31 Oxford Clarendon Press 2001] 32)

LANGLOIS 174

Nom Signification A GA GS E Shem שמיחזה 1

voit Le Nom voit 4Q201

1 c ii 6 Σεμιαζά Σεμιαζᾶς səmyāzā

92 93

4Q201 שמי חזה1 f 1

Σεμιαζᾶς Σεμιαζᾶς ʾamezārāk94

Arʿa est 95ף]ארעתק 2puissance

Terre de puissance Haute terre Terre de refuge Terre protectrice

4Q201 1 e 3

Ἀραθάκ96 Ἀταρκούφ ʾurākibarāmeʾel

97

קף]ארע 4Q202 ת1 p 4

ל[רמש 3 Ramash אasympest Dieu

Creacutepuscule de El

4Q201 1 e 3

Κιμβρά Σαμμανή98

Ἀρακιήλ99 100

ל 4 וכבאasymp Astre de El 4Q204 כר1 c ii 3

Χωχαριήλ Χωβαβιήλ akibeʾel

101

102

4Q201 ל[כוכבאasymp 1 c ii 7

5 Ταμιήλ Ὀραμμανη ṭamiel

103

Tonnerre de ל[רעם אasymp 6El El tonne

4Q201 1 e 4

Ῥαμιήλ Ῥαμιήλ rāmuʾel

104

ל 7 Dan est דניאasympDieu

El juge Juge de El

4Q201 1 c ii 8

Δανειήλ Σαμψίχ105 dānʾel

ל 8 Meacuteteacuteore de זיקיאasympEl

4Q204 1 c ii 4

Ἐζεκιήλ Ζακιήλ ʾezeqeʾel

106

4Q201 ל[אasymp קר זיכ1 f 3

ל 9 Eacuteclair de El ברקאasympEl eacuteclaire

4Q201 1 e 5

Βαρακιήλ Βαλκιήλ sarāqʷəyāl

107

ל 10 El accomplit 4Q201 עסאasymp1 c ii 9

Ἀσέαλ Ἀζαλζήλ ʾasāʾel

108

mdashmdashmdashmdashmdash 92 Nombreuses variantes orthographiques notamment Eg semi ʾazāzi Eq śemiʾazāz Etu

semʾazāz ET9 səmyāz 93 Voir aussi probablement SMS smz 94 Eg ʾamizirās Em ʾamizarās EqUll ʾamizārās Etu ʾamizrās ET9 ʾamāsrās 95 De preacutefeacuterence agrave ף]ארעתקי ldquoTerre (du) Puissantrdquo 96 GGA Ἀραθακκίμβ 97 Eg ʾurāki barāmeʾe ~ EUll ʾurākibarā meʾel ~ ET9 laʾārākeb rāmeʾel Voir 1Heacute 692

E ʾarsṭiqifā ~ Eg ʾarṭāqifā ~ ET9 ʾarsṭāqis 98 GGA Ρασαμμανή voir E ʾarmen (1Heacute 692) 99 AGA ארקאל 100 Voir cindashdessus Endashg rāmeʾel 101 Egm kokabiʾel Eq kokabāʾel Etu kokabʾel 102 Voir aussi ~ SMS nwkbyl 103 Eg ṭəmiʾel Eeo͵a ṭāmeʾel 104 Etu rāmiʾel EmT9 rāmʾel Eg rāmoʾel 105 Voir שמשיאל le quinziegraveme deacutecarque 106 Et ʾazāqiʾel Eb ʾazqeʾel Ex ʾazquʾel Eo ʾezeqiʾel 107 Et bārāqʾel Eu barāqʾel EqT9 barāqyāl Eg barāqiyal Em barāqeyal 108 Et ʾasāḥel Eq ʾarāsʾol

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 175

4Q204 ל[עשאasymp 1 d 1

(de) 109חרמנור 11Haram

(de lrsquo)Hermon

4Q204 1 c ii 5

Ἀρεαρώς Φαρμαρός ʾarmərs

110

ל 12 Pluie de El 4Q201 מטר אasymp1 e 6

Βατριήλ Ἀμαριήλ baṭārʾel

111

ל[מטר 4Q204 אasymp1 c ii 5

ל 13 Anacircn est עננאasympDieu ()

Nueacutee de El El se mani-feste

4Q201 1 c ii 10

Ἀνανθνά Ἀναγημάς ʾanānʾel

112

4Q204 1 d 2

לר ] 14 4Q201 אasymp1 r 1

Ῥακειήλ Θαυσαήλ zaqebe

113

ל[שמשי 15 Shamash אasympest Dieu

Soleil de El 4Q201 1 e 7

Σεμιήλ Σαμιήλ samsāpeʾel

114

ל[שמשי 4Q204 אasymp1 c ii 6

ל]שמ 4Q201 שיאasymp1 f 4

ל 16 ריאasymp Shahar 115שחרest Dieu

Aurore de El 4Q201 1 c ii 11

Σαθιήλ Σαρινᾶς sartaʾel

116

ל ריאasymp 4Q204 שחר1 d 3

mdashmdashmdashmdashmdash 109 Voire חרמניר 110 Ee ʾarmors EgqT9n ʾarmāros Em ʾarmaros Etu ʾarmeros 111 E baṭraʾal baṭraʿāl Ebx baṭrāʾal El baṭaraʾal Eq baṭrʾel EUll baṭʾel 112 Emss ʾanānʾe 113 Egmu zaqile Eq zəqəse Et zaqele ET9 zaqeʾel En zaqiʾel 114 Eabx samsāweʾel Ed samsāwoʾel Em sāmsapeseʾel Eq səmsāpesʾel Et səmsapebeʾel

Eu samsapebeʾel ET9 sasomaspʷeʾel 115 De preacutefeacuterence agrave ל הריאasymp Sehar est Dieu Lune de Elrdquo (voir vingtiegraveme deacutecarque)ldquo שasymp116 Egm satarʾel Et sātrəʾel ET9 səstārʾel En sorsəʾel Eq ʾārtəʾel Ebx ʿərtaʾel

LANGLOIS 176

לר 17 יאasympר תו∆)(

Perfection de El ()

4Q201 1 e 8 + 1 s 1

Θωνιήλ Εὐμιήλ 117

י ∆ ל ת אasymp)(

4Q202 1 d 1

ל 18 Tour est טוריאasympDieu

Rocher de El 4Q201 1 c ii 12

Τουριήλ Τυριήλ ṭurʾel

118

אasymp 19 Yom est 119ל[ימרDieu

Jour de El120 4Q201 1 r 3

Ἰωμειήλ Ἰουμιήλ yomyāʾel

121

ל[הדיר 20 Hadad 122אasympest Dieu

Grondement de tonnerre de El

4Q202 1 d 2

Ἀτριήλ Σαριήλ ʾarāzyāl

123

RESPONSE ESTER ESHEL

The lecture presented by Michael Langlois on the Onomastikon of the Angels in the book of 1 Enoch is an impressive piece of scholarship which deals with the twenty Watchers who descended from heaven and mated with the ldquodaughters of menrdquo He starts with a meticulous epi-graphical and philological study of the Aramaic names of the angels as preserved in the Aramaic Qumran manuscripts He then proceeds to a careful and detailed comparative investigation using the parallel sources of 1 Enoch as preserved in the Greek Ethiopic and Syriac versions In some cases he also deals with the possible interpretation of those names in Ugaritic This detailed and very learned analysis of each name shows wide philological knowledge of no less than six languages Aramaic Hebrew Greek Ethiopic Syriac and Ugaritic

One very useful feature of Langloisrsquos presentation is the table he has compiled providing for each name its meaning documentation of its occurrence in Qumran manuscripts and its occurrence in parallels in the Greek version attested in Codex Panopolitanus as well as in the version attested in Syncellus and in Ethiopic To that Langlois has also added a useful apparatus with the variants of the Ethiopic manuscripts as well as

mdashmdashmdashmdashmdash 117 Voir 1Heacute 692 E tumāʾel Eq tumaʾel Eg tāmuʾel 118 Egtuy wərʾel par confusion graphique ṭu ~ wə 119 Voire asympא ל[י∆ר ldquoYam est Dieu Mer de Elrdquo 120 De preacutefeacuterence agrave ldquoTempecircte de Elrdquo 121 Et yomyal 122 Les versions suggegraverent ל הריאasymp ל lt שasymp הריאasymp rdquoSehar est Dieu Lune de Elrdquoזasymp123 Em ʾarāzyal Et korāzʾel par confusion ʾ ~ k

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 177

some Greek variants The table also includes a transcription of each Ethiopic word making this information accessible to scholars who can-not read the Ethiopic script

Langloisrsquos survey leads him to present a new hypothesis for the origin of the names of the Watchers According to his interpretation since most of the names appear in the Ugaritic onomasticon the author of 1 Enoch might have used an ancient Ugaritic list of names most of which are of deities This list according to his interpretation has been adapted by the author of 1 Enoch in order to make it suitable for his book

This proposal is intriguing but I would like to bring attention to three possible difficulties with his theory of origin most of which are related to the general hypothesis rather then to any specific interpretation and I look forward to Langloisrsquo response about these Most significantly as is well-known any theory that posits the influence of one culture upon the literature of another must account for discrepancies in time and space between the text at hand and the purported source

A Date―The tablets of Ugarit are dated to the 15th century BCE or to the first half of the 14th century The composition of the Book of the Watchers where the list of names appears is usually dated to around the third century BCE Thus in order to assume dependence upon such an ancient list of deities we need to overcome a gap of at least a millen-nium

B Place―A connection between the Books of Enoch and Mesopota-mia was argued by some scholars especially with regard to the Astro-nomical Book (see Ben-Dovrsquos paper) Already in 1945 in his study of Noah Danel and Job Shalom Spiegel tried to connect the myth of the fallen angels with the Canaanite myth mainly based on the place names Abilim and Hermon a theory which was later debated Other scholars have argued that the Book of the Watchers was influenced by the Greek mythology of Promotheus The mention of Gilgamesh and Humbaba in the Book of Giants is usually considered to be a proof for a Babylonian origin but no one has suggested a West Semitic origin

C As for the particular etymologies suggested some of which might be disputed I would like to mention here the study of Morris Swadesh who argued that a survey of the first 100 Phoenician words in the dictio-nary shows that 82 have the same meaning in Hebrew A comparison with Ugaritic on the basic of word list of Morris Swadesh shows 79 with the same meaning as in Hebrew

LANGLOIS 178

It is necessary in order to overcome the time gap as well as the geo-graphy to have very strong evidence for suggesting a use of the Ugaritic myth by the author of the Book of the Watchers Such an argument could have been built on strong cases where only the Ugaritic etymolo-gy could explain the names of the Watchers Of the 20 names Langlois suggested Ugaritic vocabulary origin for 14 names but in all those cases other west-Semitic etymology mainly coming from Hebrew or Aramaic are also available None of these names have exclusively Ugaritic ety-mology To that one should add a list given by Langlois of names that can only be explained based on Hebrew or Aramaic and are not docu-mented in Ugaritic such as the elements עשאל טור חרם תקף זיק Therefore it is hard to accept the hypothesis that this list is an adapta-tion of the Ugaritic Pantheon

Based on his assumption Langlois presents another hypothesis as an explanation for choosing such a list of names which includes Ugaritic deities He suggests that since we are dealing with a list of angels who committed sins the author used a polytheistic list of deities in a mo-notheistic text in order to express his negative attitude to such gods This theory also raises some doubts among them in regard to the cha-racter of דניאל One cannot be sure that the name of this Watcher was connected with דנאל known from the Ugaritic myth which some scho-lars interpreted as semi-divine or to the wise and righteous man דניאל known form the Bible

I look forward to responses to these reservations I have voiced about Langloisrsquo large-scale hypotheses In doing so I by no means aim to detract from my appreciation for the thoroughness of his research and presentation of the relevant data I want to conclude by praising Lan-glois for this learned study which is important and useful and might help us understanding an intriguing list in the Book of the Watchers

DISCUSSION Michael Langlois In my paper I clearly stated that the presence of most terms in Ugarit-

ic texts ldquodoes not mean that this list is of Ugaritic originrdquo Ugarit is a unique source of knowledge for second millennium BCE northwest semitic philology hence its fre-quent references in my paper Even if we had here a list of deities similar to those found at Ugarit it would not mean that the list is of Ugaritic originmdashmerely that it fits second millennium BCE northwest Semitic pantheons But what we have here is not a list of deities it is a list of angelsrsquo names bearing theonyms and we could hardly expect such a list at Ugarit where there are no angels

The fact that most angelsrsquo names point to deities (in the case of דניאל to a god named Dan andor the mythological Daniel) is in line with the occurrence of such

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 179

characters as Gilgamesh among the Giants and calls for an explanation I suggested that this might be a way of rejecting polytheistic beliefs together with related cultic and divinatory practices as I stated in my paper and as Esther Eshel rightly empha-sizes this proposal remains hypothetical and calls for further research

John Collins Granted that these names were known before the time of 1 Enoch must they have existed in the form of a list

Michael Langlois There is no evidence that this list existed prior to the redaction of 1 Enoch However the order in which the names appear suggests that the list was not compiled at once Since the Book of the Watchers seems composite in nature the list may have existed in some form before its inclusion Unfortunately the pau-city of evidence prevents us from reaching any conclusion at this point

Daniel Stoumlkl Your article evoked the following connection in my mind Many scholars agree that 1 Enoch 10 is closely related to Leviticus 16 Yom Kippur eg in the an-gels Asael (angel 10 in your system) and the ominous Azazel the destination of the scapegoat Now in Targum Pseudo-Jonathan on Leviticus 16 the destination of the scapegoat is described as אתר תקיף וקשי This seems to me to stand in a surprising-ly close correlation with angel 2 in your system whose name is Αραθακ or Αταρκουφ in the Greek versions and for whom תקף]ארע has been restituted in 4Q201 If the Greek preserved the beginning and 4Q201 the end of the name the Targum might give in fact an attestation that might be more faithful to the original something like אתרתקף Alternatively it might be a midrash hard to decide but un-likely to be the result of chance and probably worth to be discussed

Michael Langlois I shall address it in the revision of my paper Florentino Garciacutea Martiacutenez You bring up two possibilities of explanation a mythologi-

cal one and another based on the function In the Hebrew and Aramaic contempora-neous literature on which angelology is very developed we do find in most of the cases an explanation of the names of the angels linked to the functions they have My question is very simple why should we give preference to a temporally remote mythological interpretation when the contemporaneous explanation for the basis of their function is at hand

Michael Langlois Some of the angelsrsquo names may of course be understood in relation to their functions which is obvious in 1En 8 But this explanation does not account for all of them eg שמיחזה or דניאל Moreover an interpretation based on theonyms may not be as temporally remote as one may think cf the occurrences of names bearing the theonym חרם in Egyptian Aramaic or the presence of גלגמיס in the Book of Giants This of course does not mean that all second century BCE readers of the Book of the Watchers or Book of Giants would recognize the theonymic or mythological origin of these names

Eacutemile Puech En un mot mecircme si on peut discuter nombre de vos interpreacutetations des noms de lrsquoangeacutelologie votre lecture רמש] du troisiegraveme deacutecurion est assureacutee com-pareacutee agrave רמט] de Milik Mais le onziegraveme deacutecurion est certainement agrave lire הרמני le quatorziegraveme doit ecirctre lu סתואל avec Milik qursquoon retrouve dans la meacutetathegravese du grec θαυσαηλ le seiziegraveme me paraicirct eacutecrit שהריאל (ductus du he preacutefeacuterable agrave celui de et) avec Milik le dix-septiegraveme est tregraves probablement מיאל ות le dix-neuviegraveme doit ecirctre lu ל]א[ימי (non ל[ימא ) En conseacutequence il me semble que lrsquoensemble de lrsquoonomastique teacutemoigne du milieu culturel cananeacuteen sans qursquoon puisse dire davan-tage et vouloir y reconnaicirctre des traditions polytheacuteistes anciennes

LANGLOIS 180

Michael Langlois La premiegravere lettre du onziegraveme angeacutelonyme est assureacutement un ח et non un ה (la traverse part sous le sommet du jambage droit et ne deacutepasse pas le jambage gauche) la derniegravere lettre est un ו ou un י la deacutechirure au bord de 4Q204 1c ii 5 ne permettant pas de trancher entre ces deux lectures

Pour le quatorziegraveme deacutecarque la lecture de Milik repose sur un petit fragment dont le positionnement agrave gauche de 4Q204 1d est incertain il ne peut donc ecirctre pris en compte

La seconde lettre du seiziegraveme deacutecarque est doteacutee drsquoun jambage gauche plus court en 4Q201 1c ii 11 ce qui favorise une lecture ה mais la traverse nrsquoest pas proeacutemi-nente ce qui favorise un ח En 4Q204 1d 3 crsquoest agrave nouveau la traverse non-proeacuteminente qui favorise un ח (celle-ci nrsquoayant pas simplement disparu cf lrsquoapproche reacuteduite du ר qui suit) Au final bien qursquoune lecture ה soit possible dans les deux cas une lecture ח semble preacutefeacuterable

La troisiegraveme lettre du dix-neuviegraveme angeacutelonyme peut difficilement ecirctre un י eacutetant donneacute son gabarit et le traceacute vertical agrave droite confirmeacute par un examen du fragment lui-mecircme Mecircme en supposant la preacutesence drsquoun י entre le מ et le א le ל se trouve au cœur de la lacune seacuteparant les frag 1r et 1s il nrsquoen reste donc aucune trace (la petite tache au bord de 1s 1 ne correspond pas agrave la haste drsquoun ל)

Armin Lange How does what you presented relate to the redactional history of the Book of the Watchers I think a lot of us disagree on how the Book of the Watchers devel-oped but almost everyone thinks what we have today is the final stage of a long his-tory of redactional growth How do your observations relate to that

Michael Langlois This is a difficult question On the one hand a study of the angelsrsquo names suggests that they are old and may be related to northwest Semitic mytholo-gy On the other hand this listrsquos compilation may be later and does not necessarily predate the redaction of the Book of the Watchers (cf John Collinsrsquo question)

Loren Stuckenbruck The study of fallen angelsrsquo names can be ideally set within the wider Enochic context of meanings attributable to angelsrsquo names This is so in two respects (1) The meanings (or possible meanings) of names of the ldquogoodrdquo angels in the Book of the Watchers―are these names also with -el endings very different in character from those given to the bad or fallen angels (2) The fallen angelsrsquo names in the Book of Parables In particular a proper―or contextual―appreciation of the meanings of the fallen angelsrsquo names in the Book of the Watchers needs to be aware of meanings associated with Uriel Raphael Gabriel Michael and Sariel

Jonathan Ben-Dov I would like to note the rabbinic tradition in the Yerushalmi (y RH 56d [12]) saying that the names of angels originated in Babylonia with the Jewish exiles just like the names of months

Aramaica Qumranica

Studies on the Texts of the Desert of Judah

Edited by

Florentino Garciacutea Martiacutenez

Associate Editors

Peter W FlintEibert JC Tigchelaar

VOLUME 94

Aramaica QumranicaProceedings of the Conference on the

Aramaic Texts from Qumran in Aix-en-Provence 30 June ndash2 July 2008

Edited by

Katell Berthelot Daniel Stoumlkl Ben Ezra

LEIDEN bull BOSTON2010

This book is printed on acid-free paper

ISSN 0169-9962ISBN 978 90 04 18786 3

Copyright 2010 by Koninklijke Brill NV Leiden The NetherlandsKoninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill Hotei PublishingIDC Publishers Martinus Nijhoff Publishers and VSP

All rights reserved No part of this publication may be reproduced translated stored ina retrieval system or transmitted in any form or by any means electronic mechanicalphotocopying recording or otherwise without prior written permission from the publisher

Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by Koninklijke Brill NVprovided that the appropriate fees are paid directly to The Copyright Clearance Center222 Rosewood Drive Suite 910 Danvers MA 01923 USAFees are subject to change

To Hanan Eshel our irreplaceable colleague and friend

May his memory be blessed

כל דעבד טב מתגזי ליה טב וכל אנש עובדוי אזלין קודמוי

(Eulogy 6527ndash28 from Sokoloff amp Yahalom

Jewish Palestinian Aramaic Poetry)

CONTENTS

Preface xi

Katell BERTHELOT amp Daniel STOumlKL BEN EZRA Aramaica Qumranica Introduction 1

PART I GENERAL APPROACHES

Devorah DIMANT Themes and Genres in the Aramaic Texts from Qumran 15 Discussion 43

Eacutemile PUECH Le volume XXXVII des Discoveries in the Judaean Desert et les manuscrits arameacuteens du lot Starcky 47 Discussion 61

PART II LINGUISTICA ET ONOMASTICA

Steven F FASSBERG Salient Features of the Verbal System in the Aramaic Dead Sea Scrolls 65 Response by Jan Joosten and Discussion 78

Jan JOOSTEN Lrsquoarameacuteen de Qumran entre lrsquoarameacuteen drsquoempire et les Targumim Lrsquoemploi de la preacuteposition laquo devant raquo pour exprimer le respect ducirc au roi et agrave Dieu 83 Response by Ursula Schattner-Rieser and Discussion 97

Ursula SCHATTNER-RIESER Lrsquoapport de la philologie arameacuteenne et linterpreacutetation des archaiumlsmes linguistiques pour la datation des textes arameacuteens de Qumracircn 101 Response by Stephen Fassberg and Discussion 119

Andreacute LEMAIRE Nabonide et Gilgamesh Lrsquoarameacuteen en Meacutesopotamie et agrave Qoumracircn 125 Response by Jonathan Ben-Dov and Discussion 139

VIII

Michael LANGLOIS Shemihazah et compagnie(s) Onomastique des anges deacutechus dans les manuscrits arameacuteens du Livre drsquoHeacutenoch 145 Response by Esther Eshel and Discussion 176

PART III EXEGESIS AND GENRES

Katell BERTHELOT References to Biblical Texts in the Aramaic Texts from Qumran 183 Response by Michael Stone and Discussion 199

Armin LANGE ldquoThe False Prophets Who Arose against Our Godrdquo (4Q339 1) 205 Response by Hanan Eshel and Discussion 218

Thierry LEGRAND Exeacutegegraveses targumiques et techniques de reacuteeacutecriture dans lrsquoApocryphe de la Genegravese (1QapGen ar) 225 Response by Moshe Bernstein and Discussion 249

Loren T STUCKENBRUCK The Lamech Narrative in the Genesis Apocryphon (1QapGen) and Birth of Noah (4QEnochc ar) A Tradition-Historical Study 253 Response by Hanan Eshel and Discussion 272

Esther ESHEL The Genesis Apocryphon and Other Related Aramaic Texts from Qumran The Birth of Noah 277 Response by Andreacute Lemaire and Discussion 294

Matthias WEIGOLD Aramaic Wunderkind The Birth of Noah in the Aramaic Texts from Qumran 299 Response by Thierry Legrand and Discussion 312

Moshe J BERNSTEIN The Genre(s) of the Genesis Apocryphon 317 Response by Hanan Eshel and Discussion 339

IX

Joumlrg FREY On the Origins of the Genre of the ldquoLiterary Testamentrdquo Farewell Discourses in the Qumran Library and Their Relevance for the History of the Genre 345 Response by Daniel Stoumlkl Ben Ezra and Discussion 370

PART IV SCIENCE AND ESOTERICS

Jonathan BEN-DOV Scientific Writings in Aramaic and Hebrew at Qumran Translation and Concealment 379 Response by Michael Stone and Discussion 399

Samuel THOMAS Esoteric Knowledge in Qumran Aramaic Texts 403 Response by Michael Stone and Discussion 428

PART V APOCALYPTICA ET ESCHATOLOGICA

Florentino GARCIacuteA MARTIacuteNEZ Aramaica qumranica apocalyptica 435 Response by Katell Berthelot and Discussion 448

Lorenzo DITOMMASO Apocalypticism and the Aramaic Texts from Qumran 451 Response by Samuel Thomas and Discussion 476

Hugo ANTONISSEN Architectural Representation Technique in New Jerusalem Ezekiel and the Temple Scroll 485 Response by Lorenzo DiTommaso and Discussion 510

Daniel STOumlKL BEN EZRA Messianic Figures in the Aramaic Texts from Qumran 515 Response by Florentino Garciacutea Martiacutenez and Discussion 540

PART VI CONCLUSION

John COLLINS The Aramaic Texts from Qumran Conclusions and Perspectives 547 Discussion 562

Index of Sources 565

Page 11: τὰ τῶν ὀνόματα - michaellanglois.org · déjà connu en hébreu biblique pour désigner par exemple l’autorité d’un chef sur ses subalternes (cf. e.g. Ex 38:21

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 155

drsquoaffaiblissement constateacutes ailleurs Cet amuiumlssement est neacuteanmoins limiteacute lrsquoorthographe כ eacutetant consideacutereacutee comme fautive On en deacuteduit eacutegalement que le pheacutenomegravene de spirantisation du k nrsquoavait pas encore pris place dans le milieu environnant la copie de ce manuscrit vers le milieu du second siegravecle avant notre egravere

Si lrsquoon srsquointeacuteresse aux versions en 1Heacute 67 on note que GS Ζακιήλ correspond bien agrave lrsquoarameacuteen tandis que GA Ἐζεκιήλ et E ʾezeqeʾel

30 ont adjoint un e initial permettant de lire le nom du prophegravete Eacutezeacutechiel juste apregraves celui de Daniel (lequel est mentionneacute en Ez 1414 20 283) La deacutecouverte des manuscrits de Qumracircn confirme le caractegravere secon-daire de cette lecture et crsquoest bien le substantif זיק qui constitue le pre-mier eacuteleacutement de ce nom Plusieurs interpreacutetations sont possibles bull Le sens le plus reacutepandu de lrsquoarameacuteen זיק est laquo vent bourrasque raquo

(cf akkadien zīqu laquo souffle vent bourrasque raquo lt zāqu laquo souffler raquo syriaque zyqʾ laquo tempecircte raquo) Ce sens est attesteacute agrave Qumracircn en 11Q10 XXVIII 5 ~ Jb 3627 ougrave ce nrsquoest pas le TM יזקו (une forme verbale) qui a eacuteteacute lu mais un substantif pluriel construit וזיקי lrsquoexpression peut ainsi ecirctre traduite laquo bourrasques de pluie raquo Ceci nous זיקי מטרconduit agrave traduire ל laquo Vent de El raquo ou laquo Bourrasque de El raquo זיקיאasympvoire laquo Tempecircte de El raquo

bull Le substantif ק deacutesigne une laquo outre raquo contenant de lrsquoeau ou du vin זasymp(eg Tg Neof Gn 2114ss) lrsquoexpression 11) זיקי מטרQ10 XXVIII 5 ~ Jb 3627) peut donc ecirctre eacutegalement traduite laquo outres de pluie raquo Une lecture ל -Outre de El raquo est ainsi possible mais plutocirct in raquo זיקיאasympcongrue on notera eacutegalement que lrsquoemploi drsquoun י mater lectionis pour une voyelle bregraveve nrsquoest pas dans lrsquohabitude du copiste de 4Q201

bull En Proverbes 2618 on trouve des projectiles nommeacutes זקים (cp akkadien ziqtu laquo pointe dard raquo et ziqqu laquo crecircte bord rempart raquo) On pourrait donc envisager de traduire ל Pointe de El raquo mais raquo זיקיאasymplrsquoabsence drsquoattestation de ce terme en heacutebreu et arameacuteen associeacutee agrave la preacutesence drsquoun י mater lectionis rend cette lecture peu probable

bull En Isaiumle 5011 et CD V 13 le pluriel זיקות deacutesigne des flammes ou des objets enflammeacutes (cf akkadien zīqu et zīqtu laquo torche raquo) en 11Q10 XXXVI 6 ~ Jb 4113 les זיקין (substantif feacuteminin cf le verbe יפקן) traduisent lrsquoheacutebreu להב (laquo flamme lame raquo) Une image similaire est employeacutee en Tg Neof et Tg Ps-J Ex 202 (cf aussi

mdashmdashmdashmdashmdash 30 Et ʾazāqiʾel Eb ʾazqeʾel Ex ʾazquʾel Eo ʾezeqiʾel

LANGLOIS 156

Tg Neof Dt 56ndash7) ougrave la parole sortant de la bouche de Dieu est semblable agrave des ברקין זיקין (laquo eacuteclairs raquo) et שלהוביין דנורלמפדין (laquo lampesflammes de feu raquo) On peut donc traduire ל זיקיאasymplaquo Flamme de El raquo ou laquo Torche de El raquo mais peut-ecirctre aussi laquo Eacuteclair de El raquo

bull En Siracide 4313 les זיקות sont des pheacutenomegravenes meacuteteacuteorologiques parallegraveles agrave ברק laquo eacuteclair raquo dans le ms B et agrave ברד laquo grecircle raquo dans le ms M 31 La LXX traduit tout simplement ἀστραπή laquo eacuteclair raquo Drsquoautres pheacutenomegravenes peuvent cependant ecirctre deacutesigneacutes par ce terme en y Berakhot 913c il est question de זיק laquo passant par Orion raquo ce qui suggegravere une comegravete ou un meacuteteacuteore En 4Q204 1 i ii 5 ~ 1Heacute est traduit GA διαδρομαὶ τῶν ἀστέρων laquo courses des זיקין 148astres raquo une expression employeacutee par Aristote dans ses Meacuteteacuteorolo-giques Il y deacutecrit justement plusieurs pheacutenomegravenes ceacutelestes incan-descents φλόγες αἱ καιόμεναι καὶ οἱ διαθέοντες ἀστέρες καὶ οἱ δαλοὶ καὶ αἶγες laquo les flammes embraseacuteeshellip et les astres filants et leshellip brandons et chegravevres raquo (341b 2-3)32 Les φλόγες καιόμεναι cor-respondent agrave un embrasement dans plusieurs directions les αἶγες agrave un embrasement unidirectionnel produisant des eacutetincelles et les δαλοὶ agrave un embrasement unidirectionnel sans eacutetincelle Il est donc possible que זיק ait de mecircme eacuteteacute employeacute pour deacutesigner certains eacutelectromeacuteteacuteores (eacuteclairs en nappe en boule feux Saint-Elme ou autres pheacutenomegravenes eacutetudieacutes depuis peumdashsylphes rouges elfes jets bleus) En lrsquoabsence de preacutecisions quant au pheacutenomegravene deacutesigneacute par on se contentera drsquoune traduction geacuteneacuterale laquo meacuteteacuteore raquo le nom זיקdu huitiegraveme deacutecarque signifierait alors laquo Meacuteteacuteore de El raquo

bull Plusieurs amulettes ou bols magiques emploient le terme זיק pour deacutesigner une cateacutegorie de deacutemons33 agrave cocircteacute drsquoautres cateacutegories telles que מזיק ou טלני Il pourrait donc srsquoagir de deacutemons laquo rafales raquo laquo flammes raquo ou laquo meacuteteacuteores raquo (puisque ces pheacutenomegravenes ont souvent eacuteteacute associeacutes agrave des ecirctres divins ou surnaturels cf eg lrsquoemploi mo-derne du terme laquo sylphe raquo mentionneacute ci-dessus) Dans tous les cas

mdashmdashmdashmdashmdash 31 Voir P C Beentjes The Book of Ben Sira in Hebrew A Text Edition of All Extant

Hebrew Manuscripts and a Synopsis of all Parallel Hebrew Ben Sira Texts (SVT 68 Leiden Brill 1997) 172

32 Voir P Louis Aristote Meacuteteacuteorologiques (Paris Les Belles Lettres 1982) 111 33 Voir eg J Naveh et S Shaked Amulets and Magic Bowls Aramaic Incantations of

Late Antiquity (Jerusalem Magness Press 1985) A 118 G 716

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 157

cela ne correspond pas agrave un sens de זיק permettant une autre inter-preacutetation du nom propre זיקיאל

Parmi toutes les traductions possibles laquelle est la plus probable Puisque la plupart des noms des deacutecarques srsquoinscrit dans un cadre clima-tologique ou cosmologique les traductions laquo Bourrasque de El raquo ou laquo Meacuteteacuteore de El raquo semblent preacutefeacuterables Plus preacuteciseacutement la proximiteacute avec ברק (cf ברקאל ci-dessous en 4Q204 1i ii 5 ~ 1Heacute 148 זיקין est certainement suivi de רקין[ב ~ GA διαστραπαί cf aussi 1Heacute 1411 17) privileacutegie la traduction laquo Meacuteteacuteore de El raquomdashnotamment un eacutelectromeacute-teacuteore voire un lithomeacuteteacuteore incandescent

i) Neuviegraveme deacutecarque

Le nom du neuviegraveme deacutecarque ברקאל est attesteacute en 4Q201 1e 5 ~ 1Heacute 67 il apparaicirct eacutegalement dans le Livre des Geacuteants en 4Q203 1 2 6Q8 1 4 et probablement 4Q531 7 2 ( ל[ברקא ) En 1Heacute 67 les versions ont GA Βαρακιήλ GS Βαλκιήλ E sarāqʷəyāl

34 Le contexte meacuteteacuteorologique nous conduit agrave lire le substantif ברק laquo eacuteclair raquo (voire le verbe ברק laquo eacuteclairer raquo) et le nom theacuteophore ל Eacuteclair de El raquo ou laquo El raquo 35ברקאasympeacuteclaire raquo (de preacutefeacuterence agrave laquo El est mon eacuteclair raquo)

j) Dixiegraveme deacutecarque

Le nom du dixiegraveme deacutecarque est notamment attesteacute en 4Q201 1c ii 9 ougrave lrsquoon peut lire עסאל En 4Q204 1d 1 les deux premiegraveres lettres sont par-tiellement endommageacutees mais suffisamment lisibles et lrsquoon peut restitu-er ל[שא ע Ces deux occurrences correspondent agrave 1Heacute 67 ougrave les ver-sions ont GA Ἀσέαλ GS Ἀζαλζήλ36 E ʾasāʾel

37 On reconnaicirct le theacuteonyme ל est ש faire raquo en 4Q201 le raquo עשי preacuteceacutedeacute de la racine אasymp(comme souvent dans ce manuscrit) noteacute ס Dans les deux manuscrits la troisiegraveme radicale faible est absente cp ל ל (hellipS 218 2) עשהאasymp עשה־אasymp(2 S 230hellip) et ל Nous pouvons donc proposer de (Ch 435 1) עשיאasymp

mdashmdashmdashmdashmdash 34 Et bārāqʾel Eu barāqʾel EqT9 barāqyāl Eg barāqiyal Em barāqeyal 35 Le sous le ר permet de conserver la couleur de la voyelle tout en respectant les

regravegles massoreacutetiques de reacuteduction vocalique et ne preacutetend pas refleacuteter la longueur de la voyelle telle qursquoelle eacutetait prononceacutee par les lecteurs de ce manuscrit

36 Black Book of Enoch 118 lit Ἀζαλζάλ 37 Et ʾasāḥel Eq ʾarāsʾol

LANGLOIS 158

vocaliser ל ל El accomplit raquomdashde preacutefeacuterence agrave raquo עשאasymp en accordmdashעשאasympavec E-q et GA (apregraves meacutetathegravese ε harr α38)

GS reflegravete un autre nom que lrsquoon peut comparer agrave E ʾazāzʾel 39 qui

deacutesigne le mecircme personnage dans le Livre drsquoHeacutenoch (1Heacute 81 96 104 8 131 545 554 et 692 ougrave lrsquoon retrouve la liste des deacute-carques) ~ GAS Ἀζαήλ On a donc au final quatre orthographes

(1) Asaeumll qui correspond agrave ל laquo faire raquo עשי baseacute sur la racine עשהאasympPar confusion des sifflantes (sourde sonore) on obtient la seconde orthographe

(2) Azaeumll qui correspond agrave ל baseacute sur la (cf Tg Ps-J Gn 64) עזאasympracine bilitegravere עז laquo ecirctre fort raquo En deacutedoublant la 2e radicale longue on obtient la troisiegraveme orthographe

(3) Azazel qui correspond agrave ל et nrsquoest qursquoune (cf 4Q180 1 7ndash8) עזזאasympvariante orthographique du mecircme nom On trouve la mecircme orthographe en 11QT XXVI 13 ougrave le terme correspond agrave ל mdash(Lv 168 10 26) עזאזasympune forme que lrsquoon peut expliquer par des consideacuterations phoneacutetiques (la meacutetathegravese permet au א devenu quiescent de retrouver une utiliteacute en signalant la seacuteparation des deux ז dans la prononciation) ou theacuteologiques (deacuteformation du nom propre drsquoun ecirctre maleacutefique jeu de mot avec ז עasymplaquo bouc raquo au v 5 etc)

(4) Azalzel cette unique occurrence (en GS) peut deacuteriver de lrsquoorthographe preacuteceacutedente par des meacutecanismes phoneacutetiques (insertion drsquoun l de dissimilation entre les deux z ou deacutedoublement du groupe zl) auquel cas le sens reste le mecircme Mais cette forme concorde justement avec lrsquoune des interpreacutetations proposeacutees pour ל -dans les commen עזאזasymptaires et dictionnaires agrave savoir une forme intensive de la racine עזל laquo retirer renvoyer raquo avec deacutedoublement des deux derniegraveres radicales drsquoougrave ל Cela expliquerait la traduction des LXX qui emploie les עזלזasymptermes ἀποπομπαῖος ἀποπομπή et ἄφεσις laquo renvoi raquo Cette hypothegravese jusqursquoalors purement conjecturale est deacutesormais accreacutediteacutee par lrsquoattestation ici de lrsquoorthographe Ἀζαλζήλ crsquoest donc certainement cette forme que les traducteurs de la LXX avaient sous les yeux Est-elle pour autant anteacuterieure agrave celle du TM Difficile agrave dire car les deux formes sont directement ou indirectement attesteacutees tant dans des textes anciens (LXX Qumracircn) que tardifs (GS TM) En outre le passage drsquoune

mdashmdashmdashmdashmdash 38 Puisque la racine עשי a une troisiegraveme radicale faible le ε pourrait eacutegalement corres-

pondre agrave une monophtonguisation ay gt e Mais cette prononciation nrsquoest pas attesteacutee ailleurs et le α resterait inexpliqueacute

39 Eq ʾazāzāʾel 1Heacute 96 Emss ʾizezeʾel 1Heacute 692 (seconde occurrence)

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 159

forme agrave lrsquoautre est possible drsquoun point de vue phoneacutetique (affaiblisse-ment de la liquide א lt ל insertion drsquoun ל ou redoublement du groupe Il est eacutegalement possible que Azaeumll et Azalzel soient deux noms (זלoriginairement distincts mais ulteacuterieurement confondus tout comme Asaeumll et Azaeumll ont eacuteteacute confondus dans notre passage Dans tous les cas crsquoest bien un nom propre qursquoil faut lire dans le texte du Leacutevitique et non un hypotheacutetique laquo bouc eacutemissaire raquo

k) Onziegraveme deacutecarque

Le nom du onziegraveme deacutecarque est attesteacute en 4Q204 1c ii 5 ougrave lrsquoon peut lire חרמנו] Ce passage correspond agrave 1Heacute 67 ougrave les versions ont GA Ἀρεαρώς GS Φαρμαρός E 40 ʾarmərs la preacutesence un r au lieu du n pourrait ecirctre due agrave une erreur de lecture ר נ dans un manuscrit au duc-tus cursif et peu accentueacute agrave moins qursquoun ν agrave la traverse recourbeacutee vers le haut pour tracer le jambage droit nrsquoait eacuteteacute pris pour un ρ ouvert La finale -ς reacutesulte de lrsquohelleacutenisation (cf BDF sect53) drsquoun nom semble-t-il deacutepourvu (ou priveacute ) de finale אל En outre la preacutesence drsquoune voyelle o et non ie suggegravere une lecture ו et non י pour la derniegravere lettre Au final plusieurs lectures sont possibles pour cet angeacutelonyme אל[חמרני[ חרמני ou חרמנו la troisiegraveme lecture eacutetant favoriseacutee par les versions

Ce nom est construit agrave partir drsquoune racine חרם que lrsquoon rencontre agrave plusieurs reprises en onomastique biblique חרים (eg Esd 232 39 cp ougaritique ḥrm ḥaramu CAT 469 I 9 475 1 4775 14) ם רasymp Jos) חradicרמון et bien sucircr (eg Nb 1445) חרמה (1938 על eg Dt 38 cf) ח∆ ברמון Jg 33 1 Ch 523) En arameacuteen drsquoEacutegypte on trouve eacutegalement les ח∆anthroponymes חרמן (eg TADAE C315 4 C44 2 D914 6 12)41 eg TADAE B39 12) חרמנתן et mecircme (eg TADAE B72 7) חרמביתאלB64 10 D186a b D1810a b D2236) et חרמשזב (eg TADAE D182a b D226 et peut-ecirctre D225) ces deux derniers noms confir-ment lrsquoexistence drsquoun theacuteonyme חרם laquo Haram raquo certainement preacutesent dans le nom du onziegraveme deacutecarque deacutechu Drsquoautres hypothegraveses sont neacuteanmoins envisageables on peut par exemple penser au substantif qui deacutesigne une espegravece de serpent venimeux (eg Tg Onq Gn חרמן4917) ou au toponyme רמון signaleacute plus haut lieu du serment des ח∆anges deacutechus (cf 1Heacute 66) mdashmdashmdashmdashmdash

40 Ee ʾarmors EgqT9n ʾarmāros Em ʾarmaros Etu ʾarmeros 41 Cp thamoudeacuteen ḥrmn dans G Lankester Harding et E Littmann Some Thamudic

Inscriptions from the Hashimite Kingdom of the Jordan (Leiden Brill 1952) ndeg83 113 219 259A 318 498

LANGLOIS 160

Cette derniegravere lecture42 srsquointegravegre bien au contexte du reacutecit mais cor-respond probablement agrave une interpreacutetation ulteacuterieure de ce nom primi-tivement theacuteophore Nous pouvons donc proposer de lire חרמנו ou חרמני laquo (de) Haram raquo avec une afformante hypocoristique (adjectivale ) 43ן suivie drsquoun ו preacuteservant le nominatif44 voire drsquoun י adjectival Cette voyelle finale a drsquoailleurs pu alterner (cp eg ידי ידו Esd 1043 1 Ch Sa 2335 1 Ch 1137) et mecircme disparaicirctre 2 חצרי חצרו 2721complegravetement cf חרמן en arameacuteen drsquoEacutegypte et thamoudeacuteen mentionneacute ci-dessus

Un dernier mot concernant les versions si lrsquoabsence de μ en GA est certainement accidentelle la preacutesence drsquoun φ en GS peut difficilement lrsquoecirctre comme le suggeacuterait deacutejagrave Dillmann45 il srsquoagit certainement drsquoune innovation grecque visant agrave faire correspondre le nom du onziegraveme deacute-carque agrave son enseignement En effet le Syncelle preacutecise en 1Heacute 83 que GS ὁ δὲ ἑνδέκατος Φαρμαρός ἐδίδαξε φαρμακείας ἐπαοιδίας σοφίας καὶ ἐπαοιδῶν λυτήρια laquo Le onziegraveme Pharmaros enseigna (les) usages de philtres (les) enchantements (les) savoir-faire et (les) deacutelivrances des enchantements raquo Alors que les deacutecarques suivants ne sont pas nommeacutes le Syncelle prend soin de preacuteciser que le onziegraveme srsquoappelle Φαρμαρός et qursquoil enseigne les φαρμακείας reproduisant ainsi le proceacute-deacute employeacute ailleurs en arameacuteen

l) Douziegraveme deacutecarque

Le nom du douziegraveme deacutecarque est mentionneacute en 4Q201 1e 6 ougrave lrsquoon trouve מטר אל eacutecrit avec un espace entre les deux composantes (cp eg ל[רעם א 4Q201 1f 1 שמי חזה 4Q201 1e 4) Les premiegraveres lettres sont eacutegalement attesteacutees en 4Q204 1c ii 5 ougrave lrsquoon peut lire אל[מטר On re-connaicirct la racine מטר laquo pleuvoir raquo qui srsquoinscrit parfaitement dans le cadre meacuteteacuteorologique de la liste Ces deux occurrences correspondent agrave 1Heacute 67 ougrave les versions ont GS Ἀμαριήλ GA Βατριήλ E baṭārʾel

46 Ces formes srsquoexpliquent aiseacutement le ṭ a disparu de GS tandis qursquoun a pro-theacutetique a fait son apparition une confusion מ ב est agrave lrsquoorigine de GA et E Nous pouvons donc sans problegraveme lire ל laquo Pluie de El raquo מטראasymp

mdashmdashmdashmdashmdash 42 Proposeacutee par Milik Books of Enoch 153 43 Voir eg Zadok Anthroponymy sect22215ndash22216 44 Voir eg Zadok Anthroponymy sect22113ndash22114 WSS 841 45 Buch Henoch 94 46 E baṭraʾal baṭraʿāl Ebx baṭrāʾal El baṭaraʾal Eq baṭrʾel EUll baṭʾel

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 161

m) Treiziegraveme deacutecarque

Le nom du treiziegraveme deacutecarque עננאל est attesteacute en 4Q201 1c ii 10 et 4Q204 1d 2 qui correspondent tous deux agrave 1Heacute 67 ougrave les versions ont GA Ἀνανθνά GS Ἀναγημάς E ʾanānʾel

47 Une fois encore E a mieux preacuteserveacute le nom que GAS dans la Bible on trouve ענניה (Ne 323 Ch 1518 20 Ne 1) עני et (Ch 324 1) ענני (Ne 1027) ענן (1132129) cf aussi ענניהו (WSS 571) et עננויהו (WSS 42) cp lrsquoammonite suivie עני La racine pourrait ecirctre (מות WSS 875 avec la diviniteacute) ענמותdrsquoun suffixe pronominal 1cs (cf accentuation TM ני -Ch 324) au 1 ענquel cas on pourrait comprendre laquo El me reacutepond raquo (cp ענניהו laquo YHWH me reacutepond raquo WSS 571) il faudrait alors vocaliser ל en notant עננאasymplrsquoabsence de י mater lectionismdashpossible mais surprenante pour un suf-fixe pronominal Il semble donc preacutefeacuterable de se tourner vers la racine dans le cas drsquoune forme verbale48 on peut par exemple comprendre עןlaquo El se manifeste raquo vocaliseacute ל ל ou) עננאasymp avec une petite voyelle de עננאasympliaison i cf שמיחזה) Srsquoil srsquoagit drsquoune forme nominale on signalera lrsquoougaritique ʿnn laquo serviteur messager raquo (cf DUL sv) agrave cocircteacute de lrsquohabituel ענן laquo nuage nueacutee raquo drsquoougrave une traduction laquo Serviteur de El raquo ou laquo Nueacutee de El raquo (de preacutefeacuterence agrave laquo El est ma nueacutee raquo en lrsquoabsence de י mater lectionis) Parmi toutes ces traductions deux sont favoriseacutees par le contexte laquo El se manifeste raquo (cp עשאל) et laquo Nueacutee de El raquo (cp -La majoriteacute des noms faisant reacutefeacuterence agrave un pheacutenomegravene cosmo (מטראלlogique ou climatique cette derniegravere interpreacutetation semble preacutefeacuterable dans ce passage On signalera enfin lrsquoexistence agrave Ougarit drsquoune diviniteacute ʿn

49 preacutesente dans des noms tels que ʿbdʿn (CAT 475 V 23) ou ʿnỉl (CAT 4159 3) si le n eacutetait long un deacutedoublement serait possible (cp hd et hdd laquo Hadad raquo cf ci-dessous pour le vingtiegraveme deacutecarque) et עננאל pourrait se rapporter agrave cette diviniteacute drsquoougrave une traduction laquo Anacircn est Dieu raquo

Reste agrave expliquer les orthographes de GA et GS Les quatre premiegraveres lettres de GA Ἀνανθνά ne posent pas de problegraveme les trois derniegraveres peuvent ecirctre expliqueacutees par une erreur de lecture de GGA un ε presque fermeacutemdashou mieux suivi drsquoun ιmdasha eacuteteacute pris pour un θ un η dont la barre horizontale eacutetait oblique a eacuteteacute pris pour un ν et un λ leacutegegraverement barreacute

mdashmdashmdashmdashmdash 47 Emss ʾanānʾe 48 Voir Noth Personennamen 184 49 Voir DUL sv F Groumlndahl Die Personennamen der Texte aus Ugarit (Rome

Pontificium Institutum Biblicum 1967) 110

LANGLOIS 162

(peut-ecirctre par le η ) a eacuteteacute pris pour un α Drsquoougrave Ἀνανειήλ gt Ἀνανθνά notre hypothegravese rejoint celle de Milik50

Pour GS Ἀναγημάς on peut envisager qursquoun ν agrave la barre oblique peu inclineacutee a eacuteteacute pris pour un γ le trait vertical droit eacutetant associeacute au ι pour former un η (surtout si la barre du ν deacutepassait agrave droite) un η agrave la barre concave aura quant agrave lui eacuteteacute pris pour un μ et enfin un λ aura eacuteteacute con-fondu avec un α Le nom propre qui se termine deacutesormais par une voyelle a ensuite eacuteteacute helleacuteniseacute au moyen drsquoun ς final (cf BDF sect 53) Drsquoougrave Ἀνανιήλ gt Ἀναγημά(ς)51

Les orthographes ainsi restitueacutees GGA Ἀνανειήλ et GGS Ἀνανιήλ confirment la vocalisation ל avec une petite voyelle de liaison i עננאasympcomme pour les autres noms on notera agrave ce sujet les deux orthographes Ἁνανιήλ et Ἁνανηλ en Tb 1152

n) Quatorziegraveme deacutecarque

Au deacutebut de 4Q201 1r 1 ~ 1Heacute 67 on peut lire la finale [ אל du quator-ziegraveme angeacutelonyme ~ GA Ῥακειήλ GS ιδʹ Θαυσαήλ E zaqebe

53 Les variantes eacutethiopiennes srsquoexpliquent aiseacutement agrave partir de En zaqiʾel qi est lu qe ʾe devenu quiescent nrsquoest plus noteacute l est lu lə puis le puis se puis be En outre En zaqiʾel peut ecirctre rapprocheacute de GA Ῥακειήλ la seule diffeacuterence eacutetant la premiegravere consonne Ρ et non Ζ Une erreur de lecture eacutetant peu probable on signalera la preacutesence de GS Ζακιήλ en huitiegraveme position qui pourrait expliquer cette confusion Par ailleurs dans la liste parallegravele de 1Heacute 692 on trouve E ṭuryāl qui correspond au dix-huitiegraveme deacutecarque ce qui montre bien qursquoil y a eu confusion Seul GS Θαυσαήλ propose un nom original mais la finale אל preacuteserveacutee ici ne permet pas de deacuteterminer si celui-ci correspond davantage agrave notre texte arameacuteen Signalons enfin que lrsquoidentification et la lecture drsquoun petit fragment positionneacute agrave gauche de 4Q204 1d (non numeacuteroteacute par Milik) sont pour le moins hasardeuses et ne peuvent donc ecirctre prises en compte pour eacutetablir le nom du quatorziegraveme deacutecarque

mdashmdashmdashmdashmdash 50 Books of Enoch 153 51 Milik Books of Enoch 153 suppose quant agrave lui une forme intermeacutediaire Ἀναινήλ 52 R Hanhart Tobit (Septuaginta Vetus Testamentum Graecum Auctoritate

Academiae Scientiarum Gottingensis editum vol VIII5 Goumlttingen Vandenhoeck amp Ruprecht 1983) 64

53 Egmu zaqile Eq zəqəse Et zaqele ET9 zaqeʾel En zaqiʾel

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 163

o) Quinziegraveme deacutecarque

Le nom du quinziegraveme deacutecarque est partiellement attesteacute agrave la fin de 4Q201 1e 7 et 4Q204 1c ii 6 ougrave lrsquoon peut lire שמשי] Ces deux occur-rences correspondent agrave 1Heacute 67 ougrave les versions ont GS Σαμιήλ GA Σεμιήλ E samsāpeʾel 54 On notera que tous les mss E ont preacuteserveacute les deux s contrairement agrave GAS ougrave le second σ a disparu Il faut bien sucircr lire le substantif ∆מ שש∆ laquo soleil raquo conforme agrave la theacutematique cosmologique de la liste Cet ange srsquoappelle donc ל Soleil de El raquo ou laquo Shamash raquo שמשיאasympest Dieu raquo agrave comparer avec le pheacutenicien 55אלשמש et lrsquoougaritique ỉlšpš špšmlk Signalons enfin qursquoen 4Q201 1f 4 ~ 1Heacute 83 les lettres [שיאל correspondent certainement agrave שמשיאל de preacutefeacuterence au troisiegraveme deacute-carque רמשאל En effet on peut degraves lors restituer ש[נחשי שמ laquo les preacute-sages du soleil raquo ~ GS τὰ σημεῖα τοῦ ἡλίου alors qursquoil est plus difficile de proposer une restitution srsquoil srsquoagit du troisiegraveme deacutecarque celui-ci est eacutegalement mentionneacute en GS mais il enseigne τὰ σημεῖα τῆς γῆς laquo les preacutesages de la terre raquo ce qui concorde avec lrsquoorthographe de son nom en GS (Ἀρακιήλ qui transcrit probablement ארקאל cf ci-dessus) mais pas avec celle des autres teacutemoins En outre la liste des enseignements des deacutecarques de GA et E est plus courte et ne mentionne pas le troisiegraveme ange il nrsquoy a donc aucun parallegravele permettant de proposer une restitu-tion probable Mieux vaut donc lire lrsquoenseignement de שמשיאל le quin-ziegraveme deacutecarque

p) Seiziegraveme deacutecarque

Le nom du seiziegraveme deacutecarque est mentionneacute en 4Q201 1c ii 11 ougrave lrsquoon peut lire שהריאל ou שחריאל Il apparaicirct eacutegalement en 4Q204 1d 3 ougrave une lecture ח semble plus probable bien qursquoun ה reste possible Ces deux occurrences correspondent agrave 1Heacute 67 ougrave les versions ont GA Σαθιήλ GS Σαρινᾶς E sartaʾel

56 Deux lectures sont envisageables ל הריאasymp ל et (laquo lune raquo שהר cf) שasymp (laquo aurore raquo שחר cf) שחריאasymp

Lrsquoorthographe ש favorise une lecture ש car ש est le plus souvent noteacute Signalons eacutegalement lrsquoemploi (שתו mais עסי סגי עסר cf) en 4Q201 ס

mdashmdashmdashmdashmdash 54 Eabx samsāweʾel Ed samsāwoʾel Em sāmsapeseʾel Eq səmsāpesʾel Et səmsapebeʾel

Eu samsapebeʾel ET9 sasomaspʷeʾel 55 L Alexander Wolfe et F Sternberg Objects with Semitic Inscriptions 1100 BC ndash

AD 700 Jewish Early Christian and Byzantine Antiquities Auction XXIII Monday 20 November 1989 (Zuumlrich F Sternberg 1989) 11 ndeg 8

56 Egm satarʾel Et sātrəʾel ET9 səstārʾel En sorsəʾel Eq ʾārtəʾel Ebx ʿərtaʾel

LANGLOIS 164

de חר חר dans les anthroponymes bibliques ש ים (Ch 710 1) אחיש שחר(1 Ch 88) et surtout שחריה (1 Ch 826) qui deacutemontre la plausibiliteacute drsquoun nom propre ל dans de nombreux שחר cf lrsquohypocoristique שחריאasympsceaux (WSS 453 627ndash29 672ndash73 701 etc cf p 534) Drsquoailleurs on rencontre deacutejagrave lrsquoanthroponyme ỉlšḥr agrave Ougarit (cf DUL sv) ougrave šḥr est par ailleurs un nom divin (cf ibid)

Il y a pourtant en 1Heacute 83 un ange enseignant la laquo conduite de la lune raquo (GA σεληναγωγίας) ou les laquo signes de la lune raquo (GS τὰ σημεῖα τῆς σελήνης) Selon GA il se nomme Σεριήλ GS indique simplement qursquoil srsquoagit du vingtiegraveme deacutecarque preacuteceacutedemment nommeacute Σαριήλ en 1Heacute 67 Nous reviendrons sur cette identification plus loin

Dans le mecircme passage (1Heacute 83) GA mentionne Σαθιήλ (le seiziegraveme deacutecarque) comme enseignant laquo lrsquoobservation des astres raquo (ἀστεροσκοπία) mais selon GS crsquoest le neuviegraveme deacutecarque (ie Βαλκιήλ) qui enseigne cette science tandis que GA Βαρακιήλ (le neu-viegraveme deacutecarque) enseigne lrsquoastrologie (ἀστρολογία) une science attri-bueacutee au quatriegraveme deacutecarque (ie Χωβαβιήλ) par GS etc Il y a donc un deacutecalage entre GA et GS si bien que la fonction de Σαθιήλ qui nrsquoapparaicirct pas en GS reste incertaine Celui-ci a pu ecirctre ajouteacute ulteacuterieu-rement pour correspondre agrave laquo lrsquoobservation des astres raquo (ἀστεροσκοπίαν) qui avait eacuteteacute oublieacutee il pourrait eacutegalement enseigner une autre science qui nrsquoapparaicirct pas en GS mais qui correspondrait agrave la lacune de 4Q202 agrave cet endroit57 Dans tous les cas le caractegravere reacutepeacutetitif et geacuteneacuteral des termes employeacutes trahit la difficulteacute des traducteurs agrave preacute-ciser le contenu de ces enseignements et ne permet pas de restituer lrsquoarameacuteen sous-jacent

Un dernier eacuteleacutement doit ecirctre pris en consideacuteration le quinziegraveme deacute-carque faisant reacutefeacuterence au soleil une lecture שהראל en seiziegraveme posi-tion paraicirct leacutegitime58 Mais les deacutecarques ne semblent pas toujours agrave leur place (cf eg דניאל en septiegraveme position עשאל en dixiegraveme position) si bien que cet argument ne nous permet pas agrave lui seul de privileacutegier cette option Nous garderons donc la lecture ל Aurore de El raquo (avec raquo שחריאasymphireq compaginis de preacutefeacuterence agrave laquo El est mon aurore raquo avec suffixe pronominal 1cs) ou laquo Shahar est Dieu raquo (avec simple voyelle de liaison i) mdashmdashmdashmdashmdash

57 Milik Books of Enoch 159 fait quant agrave lui correspondre GA ἀστεροσκοπία agrave GS ἀεροσκοπία et donc GA Σαθιήλ agrave GS Ζακιήλ mais (1) une confusion θκ semble peu probable et (2) GA distingue bien Σαθιήλ et Ἐζεκιήλ dans la liste de 1Heacute 67

58 Voir Milik Books of Enoch 154

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 165

Quelle que soit la vocalisation proposeacutee la transcription grecque ne devrait guegravere changer puisque ש et ש sont noteacutes σ tandis que ה et ח ne sont pas transcrits (cf LXX pour חר ים אחיש on srsquoattend (שחריה et שחרdonc agrave trouver eg Σαριήλ GS Σαρινᾶς srsquoexplique aiseacutement agrave partir de cette forme un η agrave la barre oblique aura eacuteteacute pris pour un ν tandis qursquoun λ leacutegegraverement entraveacute (par la barre du η ) aura eacuteteacute pris pour un α Le nom propre qui se termine deacutesormais par une voyelle a ensuite eacuteteacute helleacuteniseacute au moyen drsquoun ς final (cf BDF sect 53)

La confusion du ח (ou ה) avec un ת pourrait ecirctre agrave lrsquoorigine de GA et E drsquoougrave une transcription Et sātrəʾel Egm satarʾel et GGA Σαθριήλ La perte accidentelle du ρ donne ainsi GA Σαθιήλ59 Les autres formes E reacutesultent drsquoalteacuterations secondaires (meacutetathegravese redoublement syncope etc)

q) Dix-septiegraveme deacutecarque

Le nom du dix-septiegraveme deacutecarque est attesteacute en 4Q201 1e 8 + 1s 1 et 4Q202 1d 1 correspondant agrave 1Heacute 67 GS Εὐμιήλ GA Θωνιήλ Cet ange est absent de E mais attesteacute dans la liste de 1Heacute 692 E tumāʾel

60 Un Θ mal fermeacute aura eacuteteacute compris comme un Ε en GGS La seconde lettre devait ecirctre une mater lectionis ו lue tantocirct ו (cf GA) et ו (cf GS et E-g) On pense bien sucircr au substantif תם laquo inteacutegriteacute pleacutenitude perfection raquo drsquoougrave une restitution ל laquo Inteacutegriteacute de El raquo ou laquo Perfection de El raquo ת∆יאasympCette lecture concorde-t-elle avec les traces preacuteserveacutees

En 4Q202 1d 1 une telle lecture est possible si lrsquoon envisage un מ agrave la base eacutetroite et recouvert par un י que le scribe a peut-ecirctre ajouteacute ulteacuterieu-rement La lettre qui preacutecegravede pourrait ecirctre un ת si les traces au pied du מ correspondent agrave son empattement dans le cas contraire il faut supposer la preacutesence drsquoune mater lectionis ו En 4Q201 1e 8 + 1s 1 la lacune entre la preacuteposition ה qui preacutecegravede et la finale du nom propre ne peut לasympecirctre combleacutee agrave lrsquoaide de תומיאל On pense alors agrave un vacat intentionnel mais cela ne correspond pas agrave lrsquohabitude du copiste en outre la preacute-sence drsquoune trace drsquoencre juste apregraves la preacuteposition ה veacuterifieacutee lors) לasympdrsquoun examen du fragment agrave la loupe binoculaire) invite agrave restituer un nom plus long Signalons eacutegalement qursquoen 4Q201 1s 1 la premiegravere lettre preacutesente un traceacute fin et arrondi difficilement compatible avec le

mdashmdashmdashmdashmdash 59 Milik Books of Enoch 154 suggegravere quant agrave lui la succession Σαεριήλ gt Σαειρήλ

gt Σαθρήλ gt Σαθιήλ 60 Eq tumaʾel Eg tāmuʾel

LANGLOIS 166

jambage gauche drsquoun ת Ces difficulteacutes nous invitent agrave la prudence ainsi mecircme si une lecture אל)י(מ)ו(ת est envisageable dans les deux manuscrits il est possible que le dix-septiegraveme deacutecarque portait ici un autre nom que celui suggeacutereacute par les versions

r) Dix-huitiegraveme deacutecarque

Le nom du dix-huitiegraveme deacutecarque טוריאל est bien attesteacute en 4Q201 1c ii 12 ~ 1Heacute 67 Lrsquoorthographe suggegravere une vocalisation ל -con טוריאasympfirmeacutee par les versions GA Τουριήλ GS Τυριήλ E ṭurʾel

61 Lrsquoeacuteleacutement a plusieurs significations laquo rangeacutee raquo laquo mur raquo laquo enclos raquo etc Mais טורle sens le plus courant est celui de laquo rocher montagne raquo eacutecrit צור en heacutebreu62 et preacutesent dans plusieurs anthroponymes bibliques צור (Nb -et sur (Nb 15hellip cp WSS 68) אליצור (hellipNb 16) צורישדי 63(hellip2515tout ל On peut donc proposer la traduction laquo Rocher de (Nb 335) צוריאasympEl raquo (avec hireq compaginis de preacutefeacuterence agrave laquo El est mon rocher raquo avec suffixe pronominal 1cs) ou laquo El est un rocher raquo (avec voyelle de liaison i cf eg טור (שמיחזה pourrait mecircme ecirctre un theacuteonyme comme crsquoest semble-t-il le cas dans la Bible pour פדהצור laquo Ccedilour a racheteacute raquo (Nb 110hellip cp ל El a racheteacute raquo Nb 3428) drsquoougrave une traduction raquo פדהאasymplaquo Tour est Dieu raquo64

s) Dix-neuviegraveme deacutecarque

Il nrsquoy a pas drsquoattestation complegravete du dix-neuviegraveme deacutecarque dans les manuscrits arameacuteens de Qumracircn le positionnement de 4Q202 1f eacutetant incertain seule lrsquooccurrence de 4Q201 1r 3 ~ 1Heacute 67 est assureacutee Les deux premiegraveres lettres ימ correspondent aux versions GA Ἰωμειήλ GS Ἰουμιήλ E yomyāʾel

65 Une lecture א pour la troisiegraveme lettre est pos-

mdashmdashmdashmdashmdash 61 Egtuy wərʾel par confusion graphique ṭu ~ wə 62 Lrsquointerdentale sourde emphatique thorn devient ṣ (צ) en heacutebreu et ṭ (ט) en arameacuteen

(voir E Lipiński Semitic Languages Outline of a Comparative Grammar [Orientalia Lovaniensia Analecta 80 Louvain Peeters 1997] 150) Elle est geacuteneacuteralement preacuteser-veacutee en ougaritique (= ẓ) mais devient parfois ǵ (voir P Bordreuil et D Pardee Manuel drsquoOugaritique [2 vols Paris Geuthner 2004] 137ndash38) crsquoest justement le cas pour ǵr (voir DUL sv ġr I)

63 Cp pheacutenicien צר F L Benz Personal Names in the Phoenician and Punic Inscrip-tions A Catalog Grammatical Study and Glossary of Elements (Studia Pohl 8 Rome Institut Biblique 1972) 178

64 Voir Noth Personennamen 129 65 Et yomyal

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 167

sible et preacutefeacuterable agrave un י si lrsquoon tient compte de ses dimensions et du traceacute vertical agrave droite nous proposons donc de restituer ל[ימא

Plusieurs interpreacutetations sont possibles pour ce nom Tout drsquoabord le premier eacuteleacutement pourrait ecirctre le substantif יום laquo jour raquo drsquoougrave une traduc-tion laquo Jour de El raquo que lrsquoon peut comparer au seiziegraveme deacutecarque qui se nomme peut-ecirctre ל Aurore de El raquo Drsquoailleurs ne pourrait-on raquo שחריאasymppas comme pour ce dernier consideacuterer יום comme un theacuteonyme En effet le Jour et la Nuit font partie des dieux antiques des mythologies proche-orientales et on les rencontre agrave ce titre dans la liste des dieux teacutemoins sur une inscription arameacuteenne de Sfireacute (I A 12)66 וקדם יום

להי[כל א ולילה שהדן laquo et devant (le) Jour et (la) Nuit teacutemoins tous les d[ieux raquo Ainsi pour Zadok67 suivi par DDD (sv Day) יום est bien une diviniteacute ouest-seacutemitique68 Ce dernier signale eacutegalement lrsquoemploi de lrsquoougaritique ym en parallegravele agrave la diviniteacute solaire (CAT 14 vii 55) et le titre bnym attribueacute aux dieux šḥr et šlm (CAT 123 59 61 et probable-ment 23) qui pourraient suggeacuterer lrsquoexistence drsquoune diviniteacute diurne ym agrave Ougarit

Mais ces occurrences de ym ne sont pas neacutecessairement concluantes dans le premier texte on peut souligner le fait que le jour est ducirc agrave la preacutesence du soleil et ne correspond donc pas obligatoirement agrave une diviniteacute agrave part entiegravere dans le second texte les dieux laquo Aurore raquo et laquo Creacutepuscule raquo peuvent ecirctre qualifieacutes de laquo fils du jour raquo puisqursquoils ap-partiennent au regravegne diurne marquant mecircme le deacutebut et la fin de celui-ci Il nrsquoempecircche que la divinisation de lrsquoaurore et du creacutepuscule auto-risemdashpour ne pas dire favorisemdashla divinisation du jour quitte agrave lrsquoassimiler agrave une diviniteacute solaire dont il est indissociable

Il faut donc prendre au seacuterieux la mention parmi une liste de dieux dans un vocabulaire polyglotte69 drsquoune diviniteacute sumeacutero-akkadienne d[U]D (= ūmu laquo jour raquo70 et non le dieu Shamash contra DDD 222)

mdashmdashmdashmdashmdash 66 Voir eg A Dupont-Sommer et J Starcky Les inscriptions arameacuteennes de Sfireacute

(stegraveles I et II) (Paris Imprimerie nationale 1958) 17ndash19 67 R Zadok ldquoOn the Historical Background of the Seficircre Treatyrdquo AION 44 (1984)

529 n 2 68 Pour des textes parallegraveles en sumeacutero-babylonien voir eg Lambert 2002 69 Ug V 137 IV a 17 voir J Nougayrol ldquoTextes sumeacutero-accadiens des archives et bi-

bliothegraveques priveacutees drsquoUgaritrdquo dans Ugaritica V (dir par J Nougayrol E Laroche C Virolleaud et C F-A Schaeffer Mission de Ras Shamra XVI Paris Imprimerie nationale 1968) 248 speacutec n 5

70 Voir J Huehnergard The Akkadian of Ugarit (Harvard Semitic Studies 34 Atlan-ta Scholars Press 1989) 391

LANGLOIS 168

correspondant agrave lrsquoougaritique yv-m[u] 71 Il y avait donc bien une divini-

teacute diurne ym agrave cocircteacute de la diviniteacute maritime ym (= yammu) Cette ho-monymie consonantique rend leur identification difficile dans les textes religieux et lrsquoonomastique ougaritiques si lrsquoanthroponyme ʿbdym peut ecirctre rattacheacute au dieu maritime en le rapprochant du sumeacutero-akkadien (l)IgraveR-AABBA72 drsquoautres noms tels que ỉlym ou mlkym peuvent se rapporter agrave lrsquoun ou lrsquoautre de ces dieux On notera tout particuliegraverement lrsquoanthroponyme ymỉl (cf DUL sv) qui correspond exactement au nom du dix-neuviegraveme deacutecarque traduit alors laquo Yom est Dieu raquo

Drsquoautres traductions sont neacuteanmoins possibles Par exemple le mecircme substantif יום pourrait signifier laquo vent tempecircte raquo un sens incertain dans la Bible (cf HALOT sv יום II) mais bien attesteacute en akkadien (cf AHw sv ūmu(m) B peut-ecirctre un emprunt au sumeacuterien cf TDOT sv יום I1a) et qui convient parfaitement au contexte meacuteteacuteorologique de cette liste (cp eg ל ל laquo Tonnerre de El raquo רעמאasymp Pluie de El raquo) drsquoougrave raquo מטראasympune traduction laquo Tempecircte de El raquo En fait ce terme est employeacute agrave plu-sieurs reprises dans la litteacuterature akkadienne pour deacutesigner un (type de) deacutemon offrant ainsi un parallegravele inteacuteressant agrave son emploi ici ougrave il deacute-signe un ange deacutechu

Il faut cependant noter lrsquoabsence du ו eacutetymologique (cp 4Q201 1c i 13 14 1c ii 4) qui pourrait suggeacuterer un autre terme que le substantif jurer raquo qui apparaicirct dans le raquo ימי On pense par exemple au verbe יוםmecircme manuscrit agrave lrsquoinaccompli avec une orthographe deacutefective (cf asympמ א[נasymp 4Q201 1c ii 1) Or le causatif de ce verbe est bien attesteacute en arameacuteen (cf eg Tg Onq Ex 207 Tg 1 R 831 Ps 154 625) un inaccompli agrave orthographe deacutefective א est donc envisageable drsquoougrave une traduction ימasymplaquo El promet raquo pour le nom de notre deacutecarque73

Si lrsquoon met de cocircteacute la vocalisation suggeacutereacutee par les versions lrsquoabsence de mater lectionis ו permet de lire le substantif ים laquo mer raquo qui convient bien au contexte de ce passage en effet le deacutecarque preacuteceacutedent se nomme ל -ro raquo טור et fait lui aussi appel agrave un terme geacuteographique טוריאasympcher montagne raquo La laquo montagne raquo et la laquo mer raquo peuvent mecircme former un couple puisque ces deux termes deacutesignent les reacutegions aux altitudes

mdashmdashmdashmdashmdash 71 Vocaliseacutee yōmu de preacutefeacuterence agrave yāmu voir J Huehnergard Ugaritic Vocabu-

lary in Syllabic Transcription (Harvard Semitic Studies 32 Atlanta Scholars Press 1987) 133

72 Voir Huehnergard Akkadian of Ugarit 411 73 Cp M Sokoloff ldquoNotes on the Aramaic Fragments of Enoch from Qumran Cave

4rdquo Maarav 12 (1979) 207

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 169

les plus eacuteleveacutees et les plus basses respectivement En outre ils deacutesignent tous deux des diviniteacutes et tout comme nous avions proposeacute de traduire ל ל Tour est Dieu raquo nous pouvons eacutegalement traduire raquo טוריאasymp Yam raquo י∆יאasympest Dieu raquo cf lrsquoougaritique ymỉl mentionneacute plus haut et qui pourrait se rapporter au dieu maritime ym Drsquoautres occurrences du theacuteonyme Yam en onomastique nord-ouest seacutemitique ont eacuteteacute proposeacutees mais restent incertaines ainsi le nom propre biblique מרים (eg Ex 1520) pourrait ecirctre rattacheacute au dieu Yam mais de nombreuses eacutetymologies ont eacuteteacute avanceacutees (cf eg HALOT sv) De mecircme lrsquoanthroponyme חים attesteacute sur un sceau possiblement philistien (WSS 1069) peut ecirctre lu אחים (apheacuteregravese du א) comme suggeacutereacute par Eduard Yechezkel Kutscher74 drsquoougrave une traduction laquo Yam (est) (Fregrave)re raquo75 mais il pourrait aussi srsquoagir par exemple drsquoun hypocoristique du dieu Milk Enfin selon Zadok76 le nabateacuteen ימו (CIS 21 259) pourrait ecirctre un hypocoristique du dieu Yam mais aucune autre attestation ne vient appuyer cette proposition

Au final deux lectures srsquoimposent parmi celles envisageacutees ל et ימאasympל toutes deux emploient des termes bien connus conformes au י∆אasympcontexte de la liste des deacutecarques et trouvent un parallegravele dans lrsquoougaritique ymỉl si lrsquoabsence de ו favorise leacutegegraverement une lecture ל ל les versions ont toutes opteacute pour une lecture י∆אasymp ce qui suggegravere ימאasympune tradition de lecture anteacuterieure aux traductions On pourra enfin si-gnaler que lrsquoanthroponyme eacutequivalent ימואל attesteacute dans la Bible en Genegravese 4610 et Exode 615 est vocaliseacute ל par les massoregravetes et ימואasympΙεμουηλ par la LXX ce qui favorise lagrave encore une lecture יום pour le premier eacuteleacutement (on aurait attendu ל -dans le cas contraire) Ce der י∆ואasympnier argument doit neacuteanmoins ecirctre relativiseacute puisque lrsquoon trouve eacutegale-ment lrsquoorthographe asympלנמוא (Nb 2612 1 Ch 424) celle-ci est soit (1) indeacutependante (cf LXX Ναμουηλ) auquel cas ימואל peut ecirctre compareacute agrave soit (3) ימאל nrsquoest pas lieacute agrave ימואל soit (2) primitive auquel cas ימאלsecondaire77 auquel cas la signification de ימואל a pu ecirctre perdue et la vocalisation ne pas refleacuteter le sens primitif eacuteventuellement identique agrave celui de ימאל

mdashmdashmdashmdashmdash 74 E Y Kutscher ldquoTwo Hebrew Sealsrdquo Kedem 1 (1942) 44 (heacutebreu) 75 P Bordreuil ldquoSceaux inscrits des pays du Levantrdquo dans Suppleacutement au Diction-

naire de la Bible (fascicule 66 dir par J Briend et Eacute Cothenet Paris Letouzey amp Aneacute 1992) 165 voir WSS 480 497

76 R Zadok On West Semites in Babylonia during the Chaldean and Achaemenian Periods An Onomastic Study (Jerusalem H J amp Z Wanaarta 1977) 67

77 Voir HALOT sv Zadok Anthroponymy 9

LANGLOIS 170

t) Vingtiegraveme deacutecarque

La seule occurrence possible du nom du vingtiegraveme deacutecarque se trouve en 4Q202 1d 2 ~ 1Heacute 67 La premiegravere lettre est certainement un ו de preacutefeacuterence agrave un ז doteacute drsquoun crochet ou un י eacutetroit et haut Elle est suivie drsquoun ה puis drsquoun ד bien lisibles La derniegravere lettre semble ecirctre un י mais il pourrait srsquoagir drsquoune autre lettre partiellement effaceacutee Les versions ont GA Ἀτριήλ GS Σαριήλ E ʾarāzyāl

78 Ces formes suggegraverent une orthographe ל הריאasymp ל lt שasymp הריאasymp ל lt סasymp הריאasymp pour le vingtiegraveme deacutecarque Les זasymppheacutenomegravenes phonologiques agrave lrsquoorigine de cette eacutevolution (ś noteacute ס puis gt s sonorisation du s en z) sont en outre favoriseacutes par une confu-sion avec les racines shr (laquo ecirctre rond raquo) et zhr (laquo briller raquo) qui autorisent elles aussi la formation drsquoun substantif deacutesignant la lune Lrsquoorthographe GS Σαριήλ ne pose degraves lors aucun problegraveme GA Ἀτριήλ est probable-ment due agrave la lecture τ drsquoun ζ (voire un σ mais cf E) agrave la base eacutetroite une permutation r harr z conduit alors agrave E ʾarāzyāl

Un dernier eacuteleacutement vient appuyer cette interpreacutetation en 1Heacute 83 le deacutecarque enseignant la laquo conduite de la lune raquo (GA σεληναγωγίας) ou les laquo signes de la lune raquo (GS τὰ σημεῖα τῆς σελήνης) se nomme Σεριήλ en GA tandis que GS preacutecise qursquoil srsquoagit du vingtiegraveme deacutecarque sans le nommer (mais cf GS Σαριήλ en 1Heacute 67) Cela montre bien que le ving-tiegraveme angeacutelonyme a eacuteteacute compris comme faisant reacutefeacuterence agrave la lune et confirme donc la restitution ל הריאasymp Lune de El raquo proposeacutee ci-dessus raquo שasympCe nom srsquointegravegre parfaitement agrave la theacutematique cosmologique et clima-tique de la liste la lune est le principal luminaire nocturne (ce qui pour-rait expliquer sa preacutesence apregraves le laquo jour raquo en dix-neuviegraveme position) et lrsquoon nrsquoest guegravere surpris de la rencontrer dans une liste mentionnant le soleil (cf ל en quinziegraveme position) autre grand luminaire ceacuteleste שמשיאasymp

En outre de mecircme que ל -peut se rapporter agrave la diviniteacute Sha שמשיאasympmash (drsquoougrave une traduction laquo Shamash est Dieu raquo) ל הריאasymp peut faire שasympallusion au dieu lunaire Sehar que lrsquoon rencontre agrave plusieurs reprises en onomastique nord-ouest seacutemitique עבדשהר laquo Serviteur de Sehar raquo (WSS 1075 cf p 404) שהרעקב laquo Sehar a proteacutegeacute raquo (cf TADAE B39 l Sehar a donneacute raquo80 Šhrnwry laquo Sehar est ma lumiegravere raquo81 raquo שהרנתן 79(10mdashmdashmdashmdashmdash

78 Em ʾarāzyal Et korāzʾel par confusion ʾ ~ k 79 De preacutefeacuterence agrave שהד עקב voir E G Kraeling The Brookyn Museum Aramaic Pa-

pyri New Documents of the Fifth Century BC from the Jewish Colony at Elephantine (New Haven Yale University Press 1953) 227

80 WDSP 3 l 10a voir eg J Dušek Les manuscrits arameacuteens du Wadi Daliyeh et la Samarie vers 450ndash332 av J-C (Leiden Brill 2007) 152 488

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 171

et peut-ecirctre les hypocoristiques 82שהר et 83שהרא ougrave une lecture ד est neacuteanmoins possible Ces occurrences du dieu Sehar en onomastique nous invitent donc agrave traduire ל הריאasymp laquo Sehar est Dieu raquo שasymp

Peut-on suivre les versions et lire ce nom en 4Q202 1d 2 Une lec-ture ז en deacutebut de mot paraicirct difficile puisqursquoun crochet est bien visible sur les photographies et le fragment lui-mecircme en revanche la troi-siegraveme lettre ne peut en aucun cas ecirctre un ר toujours doteacute drsquoune eacutepaule au traceacute incompatible avec lrsquoapex de ce ד Nous ne pouvons donc suivre Knibb84 suivi par Black85 qui propose de lire אל[זהרי Milik86 propose quant agrave lui la lecture אל[יהדי baseacutee sur le verbe הדי laquo guider raquo drsquoougrave une traduction laquo Dieu guidera raquo Mais cette racine nrsquoest que tardivement attesteacutee en arameacuteen en outre la premiegravere lettre est certainement un ו et non un י eacutetroit et haut si bien que lrsquoon nrsquoa pas neacutecessairement affaire agrave une forme verbale On peut par exemple lire le substantif הדר laquo orne-ment raquo ou lrsquoheacutebreu הוד laquo gloire raquo (avec scriptio defectiva) Mais la theacutematique meacuteteacuteorologique de la liste nous conduit agrave preacutefeacuterer une lec-ture הד laquo grondement de tonnerre raquo (cf HALOT sv ד CAD הדד et הasympsv addu B) drsquoougrave une traduction ל[הדי אasymp laquo grondement de tonnerre de El raquo Difficile degraves lors de ne pas y voir une reacutefeacuterence au dieu de lrsquoorage Hadad bien connu de lrsquoonomastique nord-ouest seacutemitique eg עבדהדד laquo Serviteur de Hadad raquo87 הדדעזר laquo Hadad est secours raquo88 הדנתן laquo Hadad a donneacute raquo (cf eg WSS 786) brqd laquo Eacuteclair de Hadad raquo ou laquo Hadad eacuteclaire raquo (CAT 4377 15) etc Ces occurrences nous conduisent naturel-lement agrave traduire ל laquo Hadad est Dieu raquo הדיאasymp

Au final nous avons retenu deux noms plausibles pour le vingtiegraveme deacutecarque ל הריאasymp ל suggeacutereacute par les versions et שasymp drsquoapregraves 4Q202 הדיאasymp1d 2 Il est peu probable que lrsquoon ait affaire agrave deux traditions totalement

mdashmdashmdashmdashmdash 81 Voir eg E Lipiński ldquoAramaic-Akkadian Archives from the Gozan-Ḫarran Areardquo

dans Biblical Archaeology Today Proceedings of the International Congress on Biblical Archaeology Jerusalem April 1984 (dir par J Amitai Jerusalem Israel Exploration Society 1985) 344ndash345 M Maraqten Die semitischen Personennamen in den alt- und reichsarmaumlischen Inschriften aus Vorderasien (Hildesheim Georg Olms 1988) 102 216

82 WDSP 11r l 12 voir eg Dušek Wadi Daliyeh 259ndash260 488 83 Voir N Aimeacute-Giron ldquoAdversaria Semiticardquo BIFAO 38 (1939) 8 pl IV Kornfeld

Onomastica 72 84 Book of Enoch 275 85 Book of Enoch 120 86 Books of Enoch 166 87 Voir eg WSS 832 Maraqten Personennamen 193 88 Voir eg 2S 8 3ss WSS 785 Maraqten Personennamen 155

LANGLOIS 172

indeacutependantes puisqursquoune erreur de lecture permet aiseacutement de passer de זהריאל agrave והדיאל et inversement comme crsquoest le cas pour Knibb et Black En revanche puisque les deux noms srsquointegravegrent parfaitement agrave la theacutematique meacuteteacuteorologique de la liste il nrsquoa peut-ecirctre pas eacuteteacute neacutecessaire de corriger la leccedilon secondaire qui a ainsi acquis un statut agrave part entiegravere

Conclusion

Sur les vingt deacutecarques du Livre drsquoHeacutenoch dix-neuf apparaissent dans les manuscrits arameacuteens de Qumracircn Ces attestations permettent le plus souvent drsquoexpliquer lrsquoorthographe des versions une tacircche difficile avant la deacutecouverte des manuscrits arameacuteens cf eg Dillmann89 dont les propositions eacutetaient tantocirct justes (ענניאל ברקיאל שמשיאל כוכביאלhellip) et tantocirct erroneacutees (הרמיאל ou ערכיאל pour le troisiegraveme deacutecarque רמיאל pour le sixiegraveme עזאזל pour le dixiegravemehellip)

Seuls deux ou trois des dix-neuf angeacutelonymes ne contiennent pas le theacuteonyme ל et probablement (2e) ארעתקף (1er deacutecarque) שמיחזה אasymp-Il est inteacuteressant de noter que ces noms pourraient ecirctre ara (11e) חרמנו meacuteens avec le verbe חזי (auquel lrsquoheacutebreu preacutefegravere souvent ראה) les subs-tantifs ארע et תקף (si la restitution proposeacutee srsquoavegravere juste) et le theacuteo-nyme חרם (cf arameacuteen drsquoEacutegypte) Crsquoest aussi le cas pour ל רמשיאasymppuisque רמש est inconnu en heacutebreu mais bien attesteacute en arameacuteen (moyen palestinien judeacuteo-arameacuteen litteacuteraire tardif et en syriaque) ל preacutesente une orthographe arameacuteenne mais pourrait tout aussi טוריאasympbien ecirctre drsquoorigine heacutebraiumlque (cf exemples ci-dessus)

Avant de conclure agrave une origine arameacuteenne pour ces deacutecarques angeacute-liques rappelons que le verbe עשי sur lequel est construit le nom du dixiegraveme deacutecarque עשאל est deacutelaisseacute en arameacuteen au profit du verbe עבד si bien qursquoon ne le trouve pas en onomastique arameacuteenne90 De mecircme le substantif תם employeacute dans le probleacutematique תומיאל nrsquoapparaicirct pas en arameacuteen (cf Tg 2 S 1510 pour une rare exception)

Au final cette liste peut difficilement ecirctre purement heacutebraiumlque ou arameacuteenne Puisque lrsquoon est en contexte religieux juif on pourrait ima-giner qursquoune liste de noms cananeacuteens ait eacuteteacute adapteacutee et compleacuteteacutee en arameacuteen mais une autre hypothegravese peut ecirctre avanceacutee elle pourrait ecirctre plus ancienne drsquoorigine nord-ouest seacutemitique et ainsi employer un mdashmdashmdashmdashmdash

89 Buch Henoch 93ndash95 90 Voir Milik Books of Enoch 156 pour une eacuteventuelle occurrence

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 173

vocabulaire absent des langues heacutebraiumlques et arameacuteennes posteacuterieures Lrsquoapport de lrsquoougaritique est ici des plus preacutecieux presque tous les termes sont attesteacutes au second milleacutenaire et les quelques exceptions (eg זיק תקף) pourraient ecirctre dues au nombre limiteacute drsquoinscriptions con-nues Cela ne signifie bien sucircr pas que cette liste est drsquoorigine ougari-tique mais qursquoelle pourrait ecirctre ancienne

On signalera en outre que bon nombre des termes attesteacutes dans cette liste pourraient correspondre agrave des diviniteacutes nord-ouest seacutemitiques ma-jeures ou mineures91 drsquoautres termes correspondent agrave des pheacutenomegravenes cosmiques ou climatiques attribueacutes dans lrsquoantiquiteacute agrave des ecirctres divins et peuvent donc trouver leur place dans cette liste Quant agrave עשאל et lrsquohypotheacutetique תומיאל nous nrsquoavons pas trouveacute de justification agrave leur preacutesence au sein de cette liste drsquoautres deacutecouvertes nous permettront peut-ecirctre drsquoen savoir plus sur leur identiteacute et la raison de leur mention ici

mdashmdashmdashmdashmdash 91 Le septiegraveme deacutecarque דניאל pourrait eacutegalement faire allusion au heacuteros leacutegendaire

que lrsquoon retrouve agrave Ougarit (voir dnỉl) et dans la Bible (voir Ez 1414 20 283) et qui a ainsi pu ecirctre diviniseacute On notera agrave ce sujet la preacutesence agrave Qumracircn drsquoun Geacuteant nommeacute Gilgamesh (4Q530 2 ii + 6ndash12 2 4Q531 22 12) faisant sans aucun doute reacutefeacuterence au non moins leacutegendaire roi diviniseacute drsquoUruk (voir aussi Hobabish en 4Q530 2 ii + 6ndash12 2 4Q203 3 3 qui correspond peut-ecirctre agrave Humbaba gardien de la forecirct de cegravedres et adver-saire de Gilgamesh dans son Eacutepopeacutee voir Eacute Puech Qumracircn grotte 4 XXII Textes arameacuteens premiegravere partie 4Q529ndash549 [DJD 31 Oxford Clarendon Press 2001] 32)

LANGLOIS 174

Nom Signification A GA GS E Shem שמיחזה 1

voit Le Nom voit 4Q201

1 c ii 6 Σεμιαζά Σεμιαζᾶς səmyāzā

92 93

4Q201 שמי חזה1 f 1

Σεμιαζᾶς Σεμιαζᾶς ʾamezārāk94

Arʿa est 95ף]ארעתק 2puissance

Terre de puissance Haute terre Terre de refuge Terre protectrice

4Q201 1 e 3

Ἀραθάκ96 Ἀταρκούφ ʾurākibarāmeʾel

97

קף]ארע 4Q202 ת1 p 4

ל[רמש 3 Ramash אasympest Dieu

Creacutepuscule de El

4Q201 1 e 3

Κιμβρά Σαμμανή98

Ἀρακιήλ99 100

ל 4 וכבאasymp Astre de El 4Q204 כר1 c ii 3

Χωχαριήλ Χωβαβιήλ akibeʾel

101

102

4Q201 ל[כוכבאasymp 1 c ii 7

5 Ταμιήλ Ὀραμμανη ṭamiel

103

Tonnerre de ל[רעם אasymp 6El El tonne

4Q201 1 e 4

Ῥαμιήλ Ῥαμιήλ rāmuʾel

104

ל 7 Dan est דניאasympDieu

El juge Juge de El

4Q201 1 c ii 8

Δανειήλ Σαμψίχ105 dānʾel

ל 8 Meacuteteacuteore de זיקיאasympEl

4Q204 1 c ii 4

Ἐζεκιήλ Ζακιήλ ʾezeqeʾel

106

4Q201 ל[אasymp קר זיכ1 f 3

ל 9 Eacuteclair de El ברקאasympEl eacuteclaire

4Q201 1 e 5

Βαρακιήλ Βαλκιήλ sarāqʷəyāl

107

ל 10 El accomplit 4Q201 עסאasymp1 c ii 9

Ἀσέαλ Ἀζαλζήλ ʾasāʾel

108

mdashmdashmdashmdashmdash 92 Nombreuses variantes orthographiques notamment Eg semi ʾazāzi Eq śemiʾazāz Etu

semʾazāz ET9 səmyāz 93 Voir aussi probablement SMS smz 94 Eg ʾamizirās Em ʾamizarās EqUll ʾamizārās Etu ʾamizrās ET9 ʾamāsrās 95 De preacutefeacuterence agrave ף]ארעתקי ldquoTerre (du) Puissantrdquo 96 GGA Ἀραθακκίμβ 97 Eg ʾurāki barāmeʾe ~ EUll ʾurākibarā meʾel ~ ET9 laʾārākeb rāmeʾel Voir 1Heacute 692

E ʾarsṭiqifā ~ Eg ʾarṭāqifā ~ ET9 ʾarsṭāqis 98 GGA Ρασαμμανή voir E ʾarmen (1Heacute 692) 99 AGA ארקאל 100 Voir cindashdessus Endashg rāmeʾel 101 Egm kokabiʾel Eq kokabāʾel Etu kokabʾel 102 Voir aussi ~ SMS nwkbyl 103 Eg ṭəmiʾel Eeo͵a ṭāmeʾel 104 Etu rāmiʾel EmT9 rāmʾel Eg rāmoʾel 105 Voir שמשיאל le quinziegraveme deacutecarque 106 Et ʾazāqiʾel Eb ʾazqeʾel Ex ʾazquʾel Eo ʾezeqiʾel 107 Et bārāqʾel Eu barāqʾel EqT9 barāqyāl Eg barāqiyal Em barāqeyal 108 Et ʾasāḥel Eq ʾarāsʾol

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 175

4Q204 ל[עשאasymp 1 d 1

(de) 109חרמנור 11Haram

(de lrsquo)Hermon

4Q204 1 c ii 5

Ἀρεαρώς Φαρμαρός ʾarmərs

110

ל 12 Pluie de El 4Q201 מטר אasymp1 e 6

Βατριήλ Ἀμαριήλ baṭārʾel

111

ל[מטר 4Q204 אasymp1 c ii 5

ל 13 Anacircn est עננאasympDieu ()

Nueacutee de El El se mani-feste

4Q201 1 c ii 10

Ἀνανθνά Ἀναγημάς ʾanānʾel

112

4Q204 1 d 2

לר ] 14 4Q201 אasymp1 r 1

Ῥακειήλ Θαυσαήλ zaqebe

113

ל[שמשי 15 Shamash אasympest Dieu

Soleil de El 4Q201 1 e 7

Σεμιήλ Σαμιήλ samsāpeʾel

114

ל[שמשי 4Q204 אasymp1 c ii 6

ל]שמ 4Q201 שיאasymp1 f 4

ל 16 ריאasymp Shahar 115שחרest Dieu

Aurore de El 4Q201 1 c ii 11

Σαθιήλ Σαρινᾶς sartaʾel

116

ל ריאasymp 4Q204 שחר1 d 3

mdashmdashmdashmdashmdash 109 Voire חרמניר 110 Ee ʾarmors EgqT9n ʾarmāros Em ʾarmaros Etu ʾarmeros 111 E baṭraʾal baṭraʿāl Ebx baṭrāʾal El baṭaraʾal Eq baṭrʾel EUll baṭʾel 112 Emss ʾanānʾe 113 Egmu zaqile Eq zəqəse Et zaqele ET9 zaqeʾel En zaqiʾel 114 Eabx samsāweʾel Ed samsāwoʾel Em sāmsapeseʾel Eq səmsāpesʾel Et səmsapebeʾel

Eu samsapebeʾel ET9 sasomaspʷeʾel 115 De preacutefeacuterence agrave ל הריאasymp Sehar est Dieu Lune de Elrdquo (voir vingtiegraveme deacutecarque)ldquo שasymp116 Egm satarʾel Et sātrəʾel ET9 səstārʾel En sorsəʾel Eq ʾārtəʾel Ebx ʿərtaʾel

LANGLOIS 176

לר 17 יאasympר תו∆)(

Perfection de El ()

4Q201 1 e 8 + 1 s 1

Θωνιήλ Εὐμιήλ 117

י ∆ ל ת אasymp)(

4Q202 1 d 1

ל 18 Tour est טוריאasympDieu

Rocher de El 4Q201 1 c ii 12

Τουριήλ Τυριήλ ṭurʾel

118

אasymp 19 Yom est 119ל[ימרDieu

Jour de El120 4Q201 1 r 3

Ἰωμειήλ Ἰουμιήλ yomyāʾel

121

ל[הדיר 20 Hadad 122אasympest Dieu

Grondement de tonnerre de El

4Q202 1 d 2

Ἀτριήλ Σαριήλ ʾarāzyāl

123

RESPONSE ESTER ESHEL

The lecture presented by Michael Langlois on the Onomastikon of the Angels in the book of 1 Enoch is an impressive piece of scholarship which deals with the twenty Watchers who descended from heaven and mated with the ldquodaughters of menrdquo He starts with a meticulous epi-graphical and philological study of the Aramaic names of the angels as preserved in the Aramaic Qumran manuscripts He then proceeds to a careful and detailed comparative investigation using the parallel sources of 1 Enoch as preserved in the Greek Ethiopic and Syriac versions In some cases he also deals with the possible interpretation of those names in Ugaritic This detailed and very learned analysis of each name shows wide philological knowledge of no less than six languages Aramaic Hebrew Greek Ethiopic Syriac and Ugaritic

One very useful feature of Langloisrsquos presentation is the table he has compiled providing for each name its meaning documentation of its occurrence in Qumran manuscripts and its occurrence in parallels in the Greek version attested in Codex Panopolitanus as well as in the version attested in Syncellus and in Ethiopic To that Langlois has also added a useful apparatus with the variants of the Ethiopic manuscripts as well as

mdashmdashmdashmdashmdash 117 Voir 1Heacute 692 E tumāʾel Eq tumaʾel Eg tāmuʾel 118 Egtuy wərʾel par confusion graphique ṭu ~ wə 119 Voire asympא ל[י∆ר ldquoYam est Dieu Mer de Elrdquo 120 De preacutefeacuterence agrave ldquoTempecircte de Elrdquo 121 Et yomyal 122 Les versions suggegraverent ל הריאasymp ל lt שasymp הריאasymp rdquoSehar est Dieu Lune de Elrdquoזasymp123 Em ʾarāzyal Et korāzʾel par confusion ʾ ~ k

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 177

some Greek variants The table also includes a transcription of each Ethiopic word making this information accessible to scholars who can-not read the Ethiopic script

Langloisrsquos survey leads him to present a new hypothesis for the origin of the names of the Watchers According to his interpretation since most of the names appear in the Ugaritic onomasticon the author of 1 Enoch might have used an ancient Ugaritic list of names most of which are of deities This list according to his interpretation has been adapted by the author of 1 Enoch in order to make it suitable for his book

This proposal is intriguing but I would like to bring attention to three possible difficulties with his theory of origin most of which are related to the general hypothesis rather then to any specific interpretation and I look forward to Langloisrsquo response about these Most significantly as is well-known any theory that posits the influence of one culture upon the literature of another must account for discrepancies in time and space between the text at hand and the purported source

A Date―The tablets of Ugarit are dated to the 15th century BCE or to the first half of the 14th century The composition of the Book of the Watchers where the list of names appears is usually dated to around the third century BCE Thus in order to assume dependence upon such an ancient list of deities we need to overcome a gap of at least a millen-nium

B Place―A connection between the Books of Enoch and Mesopota-mia was argued by some scholars especially with regard to the Astro-nomical Book (see Ben-Dovrsquos paper) Already in 1945 in his study of Noah Danel and Job Shalom Spiegel tried to connect the myth of the fallen angels with the Canaanite myth mainly based on the place names Abilim and Hermon a theory which was later debated Other scholars have argued that the Book of the Watchers was influenced by the Greek mythology of Promotheus The mention of Gilgamesh and Humbaba in the Book of Giants is usually considered to be a proof for a Babylonian origin but no one has suggested a West Semitic origin

C As for the particular etymologies suggested some of which might be disputed I would like to mention here the study of Morris Swadesh who argued that a survey of the first 100 Phoenician words in the dictio-nary shows that 82 have the same meaning in Hebrew A comparison with Ugaritic on the basic of word list of Morris Swadesh shows 79 with the same meaning as in Hebrew

LANGLOIS 178

It is necessary in order to overcome the time gap as well as the geo-graphy to have very strong evidence for suggesting a use of the Ugaritic myth by the author of the Book of the Watchers Such an argument could have been built on strong cases where only the Ugaritic etymolo-gy could explain the names of the Watchers Of the 20 names Langlois suggested Ugaritic vocabulary origin for 14 names but in all those cases other west-Semitic etymology mainly coming from Hebrew or Aramaic are also available None of these names have exclusively Ugaritic ety-mology To that one should add a list given by Langlois of names that can only be explained based on Hebrew or Aramaic and are not docu-mented in Ugaritic such as the elements עשאל טור חרם תקף זיק Therefore it is hard to accept the hypothesis that this list is an adapta-tion of the Ugaritic Pantheon

Based on his assumption Langlois presents another hypothesis as an explanation for choosing such a list of names which includes Ugaritic deities He suggests that since we are dealing with a list of angels who committed sins the author used a polytheistic list of deities in a mo-notheistic text in order to express his negative attitude to such gods This theory also raises some doubts among them in regard to the cha-racter of דניאל One cannot be sure that the name of this Watcher was connected with דנאל known from the Ugaritic myth which some scho-lars interpreted as semi-divine or to the wise and righteous man דניאל known form the Bible

I look forward to responses to these reservations I have voiced about Langloisrsquo large-scale hypotheses In doing so I by no means aim to detract from my appreciation for the thoroughness of his research and presentation of the relevant data I want to conclude by praising Lan-glois for this learned study which is important and useful and might help us understanding an intriguing list in the Book of the Watchers

DISCUSSION Michael Langlois In my paper I clearly stated that the presence of most terms in Ugarit-

ic texts ldquodoes not mean that this list is of Ugaritic originrdquo Ugarit is a unique source of knowledge for second millennium BCE northwest semitic philology hence its fre-quent references in my paper Even if we had here a list of deities similar to those found at Ugarit it would not mean that the list is of Ugaritic originmdashmerely that it fits second millennium BCE northwest Semitic pantheons But what we have here is not a list of deities it is a list of angelsrsquo names bearing theonyms and we could hardly expect such a list at Ugarit where there are no angels

The fact that most angelsrsquo names point to deities (in the case of דניאל to a god named Dan andor the mythological Daniel) is in line with the occurrence of such

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 179

characters as Gilgamesh among the Giants and calls for an explanation I suggested that this might be a way of rejecting polytheistic beliefs together with related cultic and divinatory practices as I stated in my paper and as Esther Eshel rightly empha-sizes this proposal remains hypothetical and calls for further research

John Collins Granted that these names were known before the time of 1 Enoch must they have existed in the form of a list

Michael Langlois There is no evidence that this list existed prior to the redaction of 1 Enoch However the order in which the names appear suggests that the list was not compiled at once Since the Book of the Watchers seems composite in nature the list may have existed in some form before its inclusion Unfortunately the pau-city of evidence prevents us from reaching any conclusion at this point

Daniel Stoumlkl Your article evoked the following connection in my mind Many scholars agree that 1 Enoch 10 is closely related to Leviticus 16 Yom Kippur eg in the an-gels Asael (angel 10 in your system) and the ominous Azazel the destination of the scapegoat Now in Targum Pseudo-Jonathan on Leviticus 16 the destination of the scapegoat is described as אתר תקיף וקשי This seems to me to stand in a surprising-ly close correlation with angel 2 in your system whose name is Αραθακ or Αταρκουφ in the Greek versions and for whom תקף]ארע has been restituted in 4Q201 If the Greek preserved the beginning and 4Q201 the end of the name the Targum might give in fact an attestation that might be more faithful to the original something like אתרתקף Alternatively it might be a midrash hard to decide but un-likely to be the result of chance and probably worth to be discussed

Michael Langlois I shall address it in the revision of my paper Florentino Garciacutea Martiacutenez You bring up two possibilities of explanation a mythologi-

cal one and another based on the function In the Hebrew and Aramaic contempora-neous literature on which angelology is very developed we do find in most of the cases an explanation of the names of the angels linked to the functions they have My question is very simple why should we give preference to a temporally remote mythological interpretation when the contemporaneous explanation for the basis of their function is at hand

Michael Langlois Some of the angelsrsquo names may of course be understood in relation to their functions which is obvious in 1En 8 But this explanation does not account for all of them eg שמיחזה or דניאל Moreover an interpretation based on theonyms may not be as temporally remote as one may think cf the occurrences of names bearing the theonym חרם in Egyptian Aramaic or the presence of גלגמיס in the Book of Giants This of course does not mean that all second century BCE readers of the Book of the Watchers or Book of Giants would recognize the theonymic or mythological origin of these names

Eacutemile Puech En un mot mecircme si on peut discuter nombre de vos interpreacutetations des noms de lrsquoangeacutelologie votre lecture רמש] du troisiegraveme deacutecurion est assureacutee com-pareacutee agrave רמט] de Milik Mais le onziegraveme deacutecurion est certainement agrave lire הרמני le quatorziegraveme doit ecirctre lu סתואל avec Milik qursquoon retrouve dans la meacutetathegravese du grec θαυσαηλ le seiziegraveme me paraicirct eacutecrit שהריאל (ductus du he preacutefeacuterable agrave celui de et) avec Milik le dix-septiegraveme est tregraves probablement מיאל ות le dix-neuviegraveme doit ecirctre lu ל]א[ימי (non ל[ימא ) En conseacutequence il me semble que lrsquoensemble de lrsquoonomastique teacutemoigne du milieu culturel cananeacuteen sans qursquoon puisse dire davan-tage et vouloir y reconnaicirctre des traditions polytheacuteistes anciennes

LANGLOIS 180

Michael Langlois La premiegravere lettre du onziegraveme angeacutelonyme est assureacutement un ח et non un ה (la traverse part sous le sommet du jambage droit et ne deacutepasse pas le jambage gauche) la derniegravere lettre est un ו ou un י la deacutechirure au bord de 4Q204 1c ii 5 ne permettant pas de trancher entre ces deux lectures

Pour le quatorziegraveme deacutecarque la lecture de Milik repose sur un petit fragment dont le positionnement agrave gauche de 4Q204 1d est incertain il ne peut donc ecirctre pris en compte

La seconde lettre du seiziegraveme deacutecarque est doteacutee drsquoun jambage gauche plus court en 4Q201 1c ii 11 ce qui favorise une lecture ה mais la traverse nrsquoest pas proeacutemi-nente ce qui favorise un ח En 4Q204 1d 3 crsquoest agrave nouveau la traverse non-proeacuteminente qui favorise un ח (celle-ci nrsquoayant pas simplement disparu cf lrsquoapproche reacuteduite du ר qui suit) Au final bien qursquoune lecture ה soit possible dans les deux cas une lecture ח semble preacutefeacuterable

La troisiegraveme lettre du dix-neuviegraveme angeacutelonyme peut difficilement ecirctre un י eacutetant donneacute son gabarit et le traceacute vertical agrave droite confirmeacute par un examen du fragment lui-mecircme Mecircme en supposant la preacutesence drsquoun י entre le מ et le א le ל se trouve au cœur de la lacune seacuteparant les frag 1r et 1s il nrsquoen reste donc aucune trace (la petite tache au bord de 1s 1 ne correspond pas agrave la haste drsquoun ל)

Armin Lange How does what you presented relate to the redactional history of the Book of the Watchers I think a lot of us disagree on how the Book of the Watchers devel-oped but almost everyone thinks what we have today is the final stage of a long his-tory of redactional growth How do your observations relate to that

Michael Langlois This is a difficult question On the one hand a study of the angelsrsquo names suggests that they are old and may be related to northwest Semitic mytholo-gy On the other hand this listrsquos compilation may be later and does not necessarily predate the redaction of the Book of the Watchers (cf John Collinsrsquo question)

Loren Stuckenbruck The study of fallen angelsrsquo names can be ideally set within the wider Enochic context of meanings attributable to angelsrsquo names This is so in two respects (1) The meanings (or possible meanings) of names of the ldquogoodrdquo angels in the Book of the Watchers―are these names also with -el endings very different in character from those given to the bad or fallen angels (2) The fallen angelsrsquo names in the Book of Parables In particular a proper―or contextual―appreciation of the meanings of the fallen angelsrsquo names in the Book of the Watchers needs to be aware of meanings associated with Uriel Raphael Gabriel Michael and Sariel

Jonathan Ben-Dov I would like to note the rabbinic tradition in the Yerushalmi (y RH 56d [12]) saying that the names of angels originated in Babylonia with the Jewish exiles just like the names of months

Aramaica Qumranica

Studies on the Texts of the Desert of Judah

Edited by

Florentino Garciacutea Martiacutenez

Associate Editors

Peter W FlintEibert JC Tigchelaar

VOLUME 94

Aramaica QumranicaProceedings of the Conference on the

Aramaic Texts from Qumran in Aix-en-Provence 30 June ndash2 July 2008

Edited by

Katell Berthelot Daniel Stoumlkl Ben Ezra

LEIDEN bull BOSTON2010

This book is printed on acid-free paper

ISSN 0169-9962ISBN 978 90 04 18786 3

Copyright 2010 by Koninklijke Brill NV Leiden The NetherlandsKoninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill Hotei PublishingIDC Publishers Martinus Nijhoff Publishers and VSP

All rights reserved No part of this publication may be reproduced translated stored ina retrieval system or transmitted in any form or by any means electronic mechanicalphotocopying recording or otherwise without prior written permission from the publisher

Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by Koninklijke Brill NVprovided that the appropriate fees are paid directly to The Copyright Clearance Center222 Rosewood Drive Suite 910 Danvers MA 01923 USAFees are subject to change

To Hanan Eshel our irreplaceable colleague and friend

May his memory be blessed

כל דעבד טב מתגזי ליה טב וכל אנש עובדוי אזלין קודמוי

(Eulogy 6527ndash28 from Sokoloff amp Yahalom

Jewish Palestinian Aramaic Poetry)

CONTENTS

Preface xi

Katell BERTHELOT amp Daniel STOumlKL BEN EZRA Aramaica Qumranica Introduction 1

PART I GENERAL APPROACHES

Devorah DIMANT Themes and Genres in the Aramaic Texts from Qumran 15 Discussion 43

Eacutemile PUECH Le volume XXXVII des Discoveries in the Judaean Desert et les manuscrits arameacuteens du lot Starcky 47 Discussion 61

PART II LINGUISTICA ET ONOMASTICA

Steven F FASSBERG Salient Features of the Verbal System in the Aramaic Dead Sea Scrolls 65 Response by Jan Joosten and Discussion 78

Jan JOOSTEN Lrsquoarameacuteen de Qumran entre lrsquoarameacuteen drsquoempire et les Targumim Lrsquoemploi de la preacuteposition laquo devant raquo pour exprimer le respect ducirc au roi et agrave Dieu 83 Response by Ursula Schattner-Rieser and Discussion 97

Ursula SCHATTNER-RIESER Lrsquoapport de la philologie arameacuteenne et linterpreacutetation des archaiumlsmes linguistiques pour la datation des textes arameacuteens de Qumracircn 101 Response by Stephen Fassberg and Discussion 119

Andreacute LEMAIRE Nabonide et Gilgamesh Lrsquoarameacuteen en Meacutesopotamie et agrave Qoumracircn 125 Response by Jonathan Ben-Dov and Discussion 139

VIII

Michael LANGLOIS Shemihazah et compagnie(s) Onomastique des anges deacutechus dans les manuscrits arameacuteens du Livre drsquoHeacutenoch 145 Response by Esther Eshel and Discussion 176

PART III EXEGESIS AND GENRES

Katell BERTHELOT References to Biblical Texts in the Aramaic Texts from Qumran 183 Response by Michael Stone and Discussion 199

Armin LANGE ldquoThe False Prophets Who Arose against Our Godrdquo (4Q339 1) 205 Response by Hanan Eshel and Discussion 218

Thierry LEGRAND Exeacutegegraveses targumiques et techniques de reacuteeacutecriture dans lrsquoApocryphe de la Genegravese (1QapGen ar) 225 Response by Moshe Bernstein and Discussion 249

Loren T STUCKENBRUCK The Lamech Narrative in the Genesis Apocryphon (1QapGen) and Birth of Noah (4QEnochc ar) A Tradition-Historical Study 253 Response by Hanan Eshel and Discussion 272

Esther ESHEL The Genesis Apocryphon and Other Related Aramaic Texts from Qumran The Birth of Noah 277 Response by Andreacute Lemaire and Discussion 294

Matthias WEIGOLD Aramaic Wunderkind The Birth of Noah in the Aramaic Texts from Qumran 299 Response by Thierry Legrand and Discussion 312

Moshe J BERNSTEIN The Genre(s) of the Genesis Apocryphon 317 Response by Hanan Eshel and Discussion 339

IX

Joumlrg FREY On the Origins of the Genre of the ldquoLiterary Testamentrdquo Farewell Discourses in the Qumran Library and Their Relevance for the History of the Genre 345 Response by Daniel Stoumlkl Ben Ezra and Discussion 370

PART IV SCIENCE AND ESOTERICS

Jonathan BEN-DOV Scientific Writings in Aramaic and Hebrew at Qumran Translation and Concealment 379 Response by Michael Stone and Discussion 399

Samuel THOMAS Esoteric Knowledge in Qumran Aramaic Texts 403 Response by Michael Stone and Discussion 428

PART V APOCALYPTICA ET ESCHATOLOGICA

Florentino GARCIacuteA MARTIacuteNEZ Aramaica qumranica apocalyptica 435 Response by Katell Berthelot and Discussion 448

Lorenzo DITOMMASO Apocalypticism and the Aramaic Texts from Qumran 451 Response by Samuel Thomas and Discussion 476

Hugo ANTONISSEN Architectural Representation Technique in New Jerusalem Ezekiel and the Temple Scroll 485 Response by Lorenzo DiTommaso and Discussion 510

Daniel STOumlKL BEN EZRA Messianic Figures in the Aramaic Texts from Qumran 515 Response by Florentino Garciacutea Martiacutenez and Discussion 540

PART VI CONCLUSION

John COLLINS The Aramaic Texts from Qumran Conclusions and Perspectives 547 Discussion 562

Index of Sources 565

Page 12: τὰ τῶν ὀνόματα - michaellanglois.org · déjà connu en hébreu biblique pour désigner par exemple l’autorité d’un chef sur ses subalternes (cf. e.g. Ex 38:21

LANGLOIS 156

Tg Neof Dt 56ndash7) ougrave la parole sortant de la bouche de Dieu est semblable agrave des ברקין זיקין (laquo eacuteclairs raquo) et שלהוביין דנורלמפדין (laquo lampesflammes de feu raquo) On peut donc traduire ל זיקיאasymplaquo Flamme de El raquo ou laquo Torche de El raquo mais peut-ecirctre aussi laquo Eacuteclair de El raquo

bull En Siracide 4313 les זיקות sont des pheacutenomegravenes meacuteteacuteorologiques parallegraveles agrave ברק laquo eacuteclair raquo dans le ms B et agrave ברד laquo grecircle raquo dans le ms M 31 La LXX traduit tout simplement ἀστραπή laquo eacuteclair raquo Drsquoautres pheacutenomegravenes peuvent cependant ecirctre deacutesigneacutes par ce terme en y Berakhot 913c il est question de זיק laquo passant par Orion raquo ce qui suggegravere une comegravete ou un meacuteteacuteore En 4Q204 1 i ii 5 ~ 1Heacute est traduit GA διαδρομαὶ τῶν ἀστέρων laquo courses des זיקין 148astres raquo une expression employeacutee par Aristote dans ses Meacuteteacuteorolo-giques Il y deacutecrit justement plusieurs pheacutenomegravenes ceacutelestes incan-descents φλόγες αἱ καιόμεναι καὶ οἱ διαθέοντες ἀστέρες καὶ οἱ δαλοὶ καὶ αἶγες laquo les flammes embraseacuteeshellip et les astres filants et leshellip brandons et chegravevres raquo (341b 2-3)32 Les φλόγες καιόμεναι cor-respondent agrave un embrasement dans plusieurs directions les αἶγες agrave un embrasement unidirectionnel produisant des eacutetincelles et les δαλοὶ agrave un embrasement unidirectionnel sans eacutetincelle Il est donc possible que זיק ait de mecircme eacuteteacute employeacute pour deacutesigner certains eacutelectromeacuteteacuteores (eacuteclairs en nappe en boule feux Saint-Elme ou autres pheacutenomegravenes eacutetudieacutes depuis peumdashsylphes rouges elfes jets bleus) En lrsquoabsence de preacutecisions quant au pheacutenomegravene deacutesigneacute par on se contentera drsquoune traduction geacuteneacuterale laquo meacuteteacuteore raquo le nom זיקdu huitiegraveme deacutecarque signifierait alors laquo Meacuteteacuteore de El raquo

bull Plusieurs amulettes ou bols magiques emploient le terme זיק pour deacutesigner une cateacutegorie de deacutemons33 agrave cocircteacute drsquoautres cateacutegories telles que מזיק ou טלני Il pourrait donc srsquoagir de deacutemons laquo rafales raquo laquo flammes raquo ou laquo meacuteteacuteores raquo (puisque ces pheacutenomegravenes ont souvent eacuteteacute associeacutes agrave des ecirctres divins ou surnaturels cf eg lrsquoemploi mo-derne du terme laquo sylphe raquo mentionneacute ci-dessus) Dans tous les cas

mdashmdashmdashmdashmdash 31 Voir P C Beentjes The Book of Ben Sira in Hebrew A Text Edition of All Extant

Hebrew Manuscripts and a Synopsis of all Parallel Hebrew Ben Sira Texts (SVT 68 Leiden Brill 1997) 172

32 Voir P Louis Aristote Meacuteteacuteorologiques (Paris Les Belles Lettres 1982) 111 33 Voir eg J Naveh et S Shaked Amulets and Magic Bowls Aramaic Incantations of

Late Antiquity (Jerusalem Magness Press 1985) A 118 G 716

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 157

cela ne correspond pas agrave un sens de זיק permettant une autre inter-preacutetation du nom propre זיקיאל

Parmi toutes les traductions possibles laquelle est la plus probable Puisque la plupart des noms des deacutecarques srsquoinscrit dans un cadre clima-tologique ou cosmologique les traductions laquo Bourrasque de El raquo ou laquo Meacuteteacuteore de El raquo semblent preacutefeacuterables Plus preacuteciseacutement la proximiteacute avec ברק (cf ברקאל ci-dessous en 4Q204 1i ii 5 ~ 1Heacute 148 זיקין est certainement suivi de רקין[ב ~ GA διαστραπαί cf aussi 1Heacute 1411 17) privileacutegie la traduction laquo Meacuteteacuteore de El raquomdashnotamment un eacutelectromeacute-teacuteore voire un lithomeacuteteacuteore incandescent

i) Neuviegraveme deacutecarque

Le nom du neuviegraveme deacutecarque ברקאל est attesteacute en 4Q201 1e 5 ~ 1Heacute 67 il apparaicirct eacutegalement dans le Livre des Geacuteants en 4Q203 1 2 6Q8 1 4 et probablement 4Q531 7 2 ( ל[ברקא ) En 1Heacute 67 les versions ont GA Βαρακιήλ GS Βαλκιήλ E sarāqʷəyāl

34 Le contexte meacuteteacuteorologique nous conduit agrave lire le substantif ברק laquo eacuteclair raquo (voire le verbe ברק laquo eacuteclairer raquo) et le nom theacuteophore ל Eacuteclair de El raquo ou laquo El raquo 35ברקאasympeacuteclaire raquo (de preacutefeacuterence agrave laquo El est mon eacuteclair raquo)

j) Dixiegraveme deacutecarque

Le nom du dixiegraveme deacutecarque est notamment attesteacute en 4Q201 1c ii 9 ougrave lrsquoon peut lire עסאל En 4Q204 1d 1 les deux premiegraveres lettres sont par-tiellement endommageacutees mais suffisamment lisibles et lrsquoon peut restitu-er ל[שא ע Ces deux occurrences correspondent agrave 1Heacute 67 ougrave les ver-sions ont GA Ἀσέαλ GS Ἀζαλζήλ36 E ʾasāʾel

37 On reconnaicirct le theacuteonyme ל est ש faire raquo en 4Q201 le raquo עשי preacuteceacutedeacute de la racine אasymp(comme souvent dans ce manuscrit) noteacute ס Dans les deux manuscrits la troisiegraveme radicale faible est absente cp ל ל (hellipS 218 2) עשהאasymp עשה־אasymp(2 S 230hellip) et ל Nous pouvons donc proposer de (Ch 435 1) עשיאasymp

mdashmdashmdashmdashmdash 34 Et bārāqʾel Eu barāqʾel EqT9 barāqyāl Eg barāqiyal Em barāqeyal 35 Le sous le ר permet de conserver la couleur de la voyelle tout en respectant les

regravegles massoreacutetiques de reacuteduction vocalique et ne preacutetend pas refleacuteter la longueur de la voyelle telle qursquoelle eacutetait prononceacutee par les lecteurs de ce manuscrit

36 Black Book of Enoch 118 lit Ἀζαλζάλ 37 Et ʾasāḥel Eq ʾarāsʾol

LANGLOIS 158

vocaliser ל ל El accomplit raquomdashde preacutefeacuterence agrave raquo עשאasymp en accordmdashעשאasympavec E-q et GA (apregraves meacutetathegravese ε harr α38)

GS reflegravete un autre nom que lrsquoon peut comparer agrave E ʾazāzʾel 39 qui

deacutesigne le mecircme personnage dans le Livre drsquoHeacutenoch (1Heacute 81 96 104 8 131 545 554 et 692 ougrave lrsquoon retrouve la liste des deacute-carques) ~ GAS Ἀζαήλ On a donc au final quatre orthographes

(1) Asaeumll qui correspond agrave ל laquo faire raquo עשי baseacute sur la racine עשהאasympPar confusion des sifflantes (sourde sonore) on obtient la seconde orthographe

(2) Azaeumll qui correspond agrave ל baseacute sur la (cf Tg Ps-J Gn 64) עזאasympracine bilitegravere עז laquo ecirctre fort raquo En deacutedoublant la 2e radicale longue on obtient la troisiegraveme orthographe

(3) Azazel qui correspond agrave ל et nrsquoest qursquoune (cf 4Q180 1 7ndash8) עזזאasympvariante orthographique du mecircme nom On trouve la mecircme orthographe en 11QT XXVI 13 ougrave le terme correspond agrave ל mdash(Lv 168 10 26) עזאזasympune forme que lrsquoon peut expliquer par des consideacuterations phoneacutetiques (la meacutetathegravese permet au א devenu quiescent de retrouver une utiliteacute en signalant la seacuteparation des deux ז dans la prononciation) ou theacuteologiques (deacuteformation du nom propre drsquoun ecirctre maleacutefique jeu de mot avec ז עasymplaquo bouc raquo au v 5 etc)

(4) Azalzel cette unique occurrence (en GS) peut deacuteriver de lrsquoorthographe preacuteceacutedente par des meacutecanismes phoneacutetiques (insertion drsquoun l de dissimilation entre les deux z ou deacutedoublement du groupe zl) auquel cas le sens reste le mecircme Mais cette forme concorde justement avec lrsquoune des interpreacutetations proposeacutees pour ל -dans les commen עזאזasymptaires et dictionnaires agrave savoir une forme intensive de la racine עזל laquo retirer renvoyer raquo avec deacutedoublement des deux derniegraveres radicales drsquoougrave ל Cela expliquerait la traduction des LXX qui emploie les עזלזasymptermes ἀποπομπαῖος ἀποπομπή et ἄφεσις laquo renvoi raquo Cette hypothegravese jusqursquoalors purement conjecturale est deacutesormais accreacutediteacutee par lrsquoattestation ici de lrsquoorthographe Ἀζαλζήλ crsquoest donc certainement cette forme que les traducteurs de la LXX avaient sous les yeux Est-elle pour autant anteacuterieure agrave celle du TM Difficile agrave dire car les deux formes sont directement ou indirectement attesteacutees tant dans des textes anciens (LXX Qumracircn) que tardifs (GS TM) En outre le passage drsquoune

mdashmdashmdashmdashmdash 38 Puisque la racine עשי a une troisiegraveme radicale faible le ε pourrait eacutegalement corres-

pondre agrave une monophtonguisation ay gt e Mais cette prononciation nrsquoest pas attesteacutee ailleurs et le α resterait inexpliqueacute

39 Eq ʾazāzāʾel 1Heacute 96 Emss ʾizezeʾel 1Heacute 692 (seconde occurrence)

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 159

forme agrave lrsquoautre est possible drsquoun point de vue phoneacutetique (affaiblisse-ment de la liquide א lt ל insertion drsquoun ל ou redoublement du groupe Il est eacutegalement possible que Azaeumll et Azalzel soient deux noms (זלoriginairement distincts mais ulteacuterieurement confondus tout comme Asaeumll et Azaeumll ont eacuteteacute confondus dans notre passage Dans tous les cas crsquoest bien un nom propre qursquoil faut lire dans le texte du Leacutevitique et non un hypotheacutetique laquo bouc eacutemissaire raquo

k) Onziegraveme deacutecarque

Le nom du onziegraveme deacutecarque est attesteacute en 4Q204 1c ii 5 ougrave lrsquoon peut lire חרמנו] Ce passage correspond agrave 1Heacute 67 ougrave les versions ont GA Ἀρεαρώς GS Φαρμαρός E 40 ʾarmərs la preacutesence un r au lieu du n pourrait ecirctre due agrave une erreur de lecture ר נ dans un manuscrit au duc-tus cursif et peu accentueacute agrave moins qursquoun ν agrave la traverse recourbeacutee vers le haut pour tracer le jambage droit nrsquoait eacuteteacute pris pour un ρ ouvert La finale -ς reacutesulte de lrsquohelleacutenisation (cf BDF sect53) drsquoun nom semble-t-il deacutepourvu (ou priveacute ) de finale אל En outre la preacutesence drsquoune voyelle o et non ie suggegravere une lecture ו et non י pour la derniegravere lettre Au final plusieurs lectures sont possibles pour cet angeacutelonyme אל[חמרני[ חרמני ou חרמנו la troisiegraveme lecture eacutetant favoriseacutee par les versions

Ce nom est construit agrave partir drsquoune racine חרם que lrsquoon rencontre agrave plusieurs reprises en onomastique biblique חרים (eg Esd 232 39 cp ougaritique ḥrm ḥaramu CAT 469 I 9 475 1 4775 14) ם רasymp Jos) חradicרמון et bien sucircr (eg Nb 1445) חרמה (1938 על eg Dt 38 cf) ח∆ ברמון Jg 33 1 Ch 523) En arameacuteen drsquoEacutegypte on trouve eacutegalement les ח∆anthroponymes חרמן (eg TADAE C315 4 C44 2 D914 6 12)41 eg TADAE B39 12) חרמנתן et mecircme (eg TADAE B72 7) חרמביתאלB64 10 D186a b D1810a b D2236) et חרמשזב (eg TADAE D182a b D226 et peut-ecirctre D225) ces deux derniers noms confir-ment lrsquoexistence drsquoun theacuteonyme חרם laquo Haram raquo certainement preacutesent dans le nom du onziegraveme deacutecarque deacutechu Drsquoautres hypothegraveses sont neacuteanmoins envisageables on peut par exemple penser au substantif qui deacutesigne une espegravece de serpent venimeux (eg Tg Onq Gn חרמן4917) ou au toponyme רמון signaleacute plus haut lieu du serment des ח∆anges deacutechus (cf 1Heacute 66) mdashmdashmdashmdashmdash

40 Ee ʾarmors EgqT9n ʾarmāros Em ʾarmaros Etu ʾarmeros 41 Cp thamoudeacuteen ḥrmn dans G Lankester Harding et E Littmann Some Thamudic

Inscriptions from the Hashimite Kingdom of the Jordan (Leiden Brill 1952) ndeg83 113 219 259A 318 498

LANGLOIS 160

Cette derniegravere lecture42 srsquointegravegre bien au contexte du reacutecit mais cor-respond probablement agrave une interpreacutetation ulteacuterieure de ce nom primi-tivement theacuteophore Nous pouvons donc proposer de lire חרמנו ou חרמני laquo (de) Haram raquo avec une afformante hypocoristique (adjectivale ) 43ן suivie drsquoun ו preacuteservant le nominatif44 voire drsquoun י adjectival Cette voyelle finale a drsquoailleurs pu alterner (cp eg ידי ידו Esd 1043 1 Ch Sa 2335 1 Ch 1137) et mecircme disparaicirctre 2 חצרי חצרו 2721complegravetement cf חרמן en arameacuteen drsquoEacutegypte et thamoudeacuteen mentionneacute ci-dessus

Un dernier mot concernant les versions si lrsquoabsence de μ en GA est certainement accidentelle la preacutesence drsquoun φ en GS peut difficilement lrsquoecirctre comme le suggeacuterait deacutejagrave Dillmann45 il srsquoagit certainement drsquoune innovation grecque visant agrave faire correspondre le nom du onziegraveme deacute-carque agrave son enseignement En effet le Syncelle preacutecise en 1Heacute 83 que GS ὁ δὲ ἑνδέκατος Φαρμαρός ἐδίδαξε φαρμακείας ἐπαοιδίας σοφίας καὶ ἐπαοιδῶν λυτήρια laquo Le onziegraveme Pharmaros enseigna (les) usages de philtres (les) enchantements (les) savoir-faire et (les) deacutelivrances des enchantements raquo Alors que les deacutecarques suivants ne sont pas nommeacutes le Syncelle prend soin de preacuteciser que le onziegraveme srsquoappelle Φαρμαρός et qursquoil enseigne les φαρμακείας reproduisant ainsi le proceacute-deacute employeacute ailleurs en arameacuteen

l) Douziegraveme deacutecarque

Le nom du douziegraveme deacutecarque est mentionneacute en 4Q201 1e 6 ougrave lrsquoon trouve מטר אל eacutecrit avec un espace entre les deux composantes (cp eg ל[רעם א 4Q201 1f 1 שמי חזה 4Q201 1e 4) Les premiegraveres lettres sont eacutegalement attesteacutees en 4Q204 1c ii 5 ougrave lrsquoon peut lire אל[מטר On re-connaicirct la racine מטר laquo pleuvoir raquo qui srsquoinscrit parfaitement dans le cadre meacuteteacuteorologique de la liste Ces deux occurrences correspondent agrave 1Heacute 67 ougrave les versions ont GS Ἀμαριήλ GA Βατριήλ E baṭārʾel

46 Ces formes srsquoexpliquent aiseacutement le ṭ a disparu de GS tandis qursquoun a pro-theacutetique a fait son apparition une confusion מ ב est agrave lrsquoorigine de GA et E Nous pouvons donc sans problegraveme lire ל laquo Pluie de El raquo מטראasymp

mdashmdashmdashmdashmdash 42 Proposeacutee par Milik Books of Enoch 153 43 Voir eg Zadok Anthroponymy sect22215ndash22216 44 Voir eg Zadok Anthroponymy sect22113ndash22114 WSS 841 45 Buch Henoch 94 46 E baṭraʾal baṭraʿāl Ebx baṭrāʾal El baṭaraʾal Eq baṭrʾel EUll baṭʾel

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 161

m) Treiziegraveme deacutecarque

Le nom du treiziegraveme deacutecarque עננאל est attesteacute en 4Q201 1c ii 10 et 4Q204 1d 2 qui correspondent tous deux agrave 1Heacute 67 ougrave les versions ont GA Ἀνανθνά GS Ἀναγημάς E ʾanānʾel

47 Une fois encore E a mieux preacuteserveacute le nom que GAS dans la Bible on trouve ענניה (Ne 323 Ch 1518 20 Ne 1) עני et (Ch 324 1) ענני (Ne 1027) ענן (1132129) cf aussi ענניהו (WSS 571) et עננויהו (WSS 42) cp lrsquoammonite suivie עני La racine pourrait ecirctre (מות WSS 875 avec la diviniteacute) ענמותdrsquoun suffixe pronominal 1cs (cf accentuation TM ני -Ch 324) au 1 ענquel cas on pourrait comprendre laquo El me reacutepond raquo (cp ענניהו laquo YHWH me reacutepond raquo WSS 571) il faudrait alors vocaliser ל en notant עננאasymplrsquoabsence de י mater lectionismdashpossible mais surprenante pour un suf-fixe pronominal Il semble donc preacutefeacuterable de se tourner vers la racine dans le cas drsquoune forme verbale48 on peut par exemple comprendre עןlaquo El se manifeste raquo vocaliseacute ל ל ou) עננאasymp avec une petite voyelle de עננאasympliaison i cf שמיחזה) Srsquoil srsquoagit drsquoune forme nominale on signalera lrsquoougaritique ʿnn laquo serviteur messager raquo (cf DUL sv) agrave cocircteacute de lrsquohabituel ענן laquo nuage nueacutee raquo drsquoougrave une traduction laquo Serviteur de El raquo ou laquo Nueacutee de El raquo (de preacutefeacuterence agrave laquo El est ma nueacutee raquo en lrsquoabsence de י mater lectionis) Parmi toutes ces traductions deux sont favoriseacutees par le contexte laquo El se manifeste raquo (cp עשאל) et laquo Nueacutee de El raquo (cp -La majoriteacute des noms faisant reacutefeacuterence agrave un pheacutenomegravene cosmo (מטראלlogique ou climatique cette derniegravere interpreacutetation semble preacutefeacuterable dans ce passage On signalera enfin lrsquoexistence agrave Ougarit drsquoune diviniteacute ʿn

49 preacutesente dans des noms tels que ʿbdʿn (CAT 475 V 23) ou ʿnỉl (CAT 4159 3) si le n eacutetait long un deacutedoublement serait possible (cp hd et hdd laquo Hadad raquo cf ci-dessous pour le vingtiegraveme deacutecarque) et עננאל pourrait se rapporter agrave cette diviniteacute drsquoougrave une traduction laquo Anacircn est Dieu raquo

Reste agrave expliquer les orthographes de GA et GS Les quatre premiegraveres lettres de GA Ἀνανθνά ne posent pas de problegraveme les trois derniegraveres peuvent ecirctre expliqueacutees par une erreur de lecture de GGA un ε presque fermeacutemdashou mieux suivi drsquoun ιmdasha eacuteteacute pris pour un θ un η dont la barre horizontale eacutetait oblique a eacuteteacute pris pour un ν et un λ leacutegegraverement barreacute

mdashmdashmdashmdashmdash 47 Emss ʾanānʾe 48 Voir Noth Personennamen 184 49 Voir DUL sv F Groumlndahl Die Personennamen der Texte aus Ugarit (Rome

Pontificium Institutum Biblicum 1967) 110

LANGLOIS 162

(peut-ecirctre par le η ) a eacuteteacute pris pour un α Drsquoougrave Ἀνανειήλ gt Ἀνανθνά notre hypothegravese rejoint celle de Milik50

Pour GS Ἀναγημάς on peut envisager qursquoun ν agrave la barre oblique peu inclineacutee a eacuteteacute pris pour un γ le trait vertical droit eacutetant associeacute au ι pour former un η (surtout si la barre du ν deacutepassait agrave droite) un η agrave la barre concave aura quant agrave lui eacuteteacute pris pour un μ et enfin un λ aura eacuteteacute con-fondu avec un α Le nom propre qui se termine deacutesormais par une voyelle a ensuite eacuteteacute helleacuteniseacute au moyen drsquoun ς final (cf BDF sect 53) Drsquoougrave Ἀνανιήλ gt Ἀναγημά(ς)51

Les orthographes ainsi restitueacutees GGA Ἀνανειήλ et GGS Ἀνανιήλ confirment la vocalisation ל avec une petite voyelle de liaison i עננאasympcomme pour les autres noms on notera agrave ce sujet les deux orthographes Ἁνανιήλ et Ἁνανηλ en Tb 1152

n) Quatorziegraveme deacutecarque

Au deacutebut de 4Q201 1r 1 ~ 1Heacute 67 on peut lire la finale [ אל du quator-ziegraveme angeacutelonyme ~ GA Ῥακειήλ GS ιδʹ Θαυσαήλ E zaqebe

53 Les variantes eacutethiopiennes srsquoexpliquent aiseacutement agrave partir de En zaqiʾel qi est lu qe ʾe devenu quiescent nrsquoest plus noteacute l est lu lə puis le puis se puis be En outre En zaqiʾel peut ecirctre rapprocheacute de GA Ῥακειήλ la seule diffeacuterence eacutetant la premiegravere consonne Ρ et non Ζ Une erreur de lecture eacutetant peu probable on signalera la preacutesence de GS Ζακιήλ en huitiegraveme position qui pourrait expliquer cette confusion Par ailleurs dans la liste parallegravele de 1Heacute 692 on trouve E ṭuryāl qui correspond au dix-huitiegraveme deacutecarque ce qui montre bien qursquoil y a eu confusion Seul GS Θαυσαήλ propose un nom original mais la finale אל preacuteserveacutee ici ne permet pas de deacuteterminer si celui-ci correspond davantage agrave notre texte arameacuteen Signalons enfin que lrsquoidentification et la lecture drsquoun petit fragment positionneacute agrave gauche de 4Q204 1d (non numeacuteroteacute par Milik) sont pour le moins hasardeuses et ne peuvent donc ecirctre prises en compte pour eacutetablir le nom du quatorziegraveme deacutecarque

mdashmdashmdashmdashmdash 50 Books of Enoch 153 51 Milik Books of Enoch 153 suppose quant agrave lui une forme intermeacutediaire Ἀναινήλ 52 R Hanhart Tobit (Septuaginta Vetus Testamentum Graecum Auctoritate

Academiae Scientiarum Gottingensis editum vol VIII5 Goumlttingen Vandenhoeck amp Ruprecht 1983) 64

53 Egmu zaqile Eq zəqəse Et zaqele ET9 zaqeʾel En zaqiʾel

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 163

o) Quinziegraveme deacutecarque

Le nom du quinziegraveme deacutecarque est partiellement attesteacute agrave la fin de 4Q201 1e 7 et 4Q204 1c ii 6 ougrave lrsquoon peut lire שמשי] Ces deux occur-rences correspondent agrave 1Heacute 67 ougrave les versions ont GS Σαμιήλ GA Σεμιήλ E samsāpeʾel 54 On notera que tous les mss E ont preacuteserveacute les deux s contrairement agrave GAS ougrave le second σ a disparu Il faut bien sucircr lire le substantif ∆מ שש∆ laquo soleil raquo conforme agrave la theacutematique cosmologique de la liste Cet ange srsquoappelle donc ל Soleil de El raquo ou laquo Shamash raquo שמשיאasympest Dieu raquo agrave comparer avec le pheacutenicien 55אלשמש et lrsquoougaritique ỉlšpš špšmlk Signalons enfin qursquoen 4Q201 1f 4 ~ 1Heacute 83 les lettres [שיאל correspondent certainement agrave שמשיאל de preacutefeacuterence au troisiegraveme deacute-carque רמשאל En effet on peut degraves lors restituer ש[נחשי שמ laquo les preacute-sages du soleil raquo ~ GS τὰ σημεῖα τοῦ ἡλίου alors qursquoil est plus difficile de proposer une restitution srsquoil srsquoagit du troisiegraveme deacutecarque celui-ci est eacutegalement mentionneacute en GS mais il enseigne τὰ σημεῖα τῆς γῆς laquo les preacutesages de la terre raquo ce qui concorde avec lrsquoorthographe de son nom en GS (Ἀρακιήλ qui transcrit probablement ארקאל cf ci-dessus) mais pas avec celle des autres teacutemoins En outre la liste des enseignements des deacutecarques de GA et E est plus courte et ne mentionne pas le troisiegraveme ange il nrsquoy a donc aucun parallegravele permettant de proposer une restitu-tion probable Mieux vaut donc lire lrsquoenseignement de שמשיאל le quin-ziegraveme deacutecarque

p) Seiziegraveme deacutecarque

Le nom du seiziegraveme deacutecarque est mentionneacute en 4Q201 1c ii 11 ougrave lrsquoon peut lire שהריאל ou שחריאל Il apparaicirct eacutegalement en 4Q204 1d 3 ougrave une lecture ח semble plus probable bien qursquoun ה reste possible Ces deux occurrences correspondent agrave 1Heacute 67 ougrave les versions ont GA Σαθιήλ GS Σαρινᾶς E sartaʾel

56 Deux lectures sont envisageables ל הריאasymp ל et (laquo lune raquo שהר cf) שasymp (laquo aurore raquo שחר cf) שחריאasymp

Lrsquoorthographe ש favorise une lecture ש car ש est le plus souvent noteacute Signalons eacutegalement lrsquoemploi (שתו mais עסי סגי עסר cf) en 4Q201 ס

mdashmdashmdashmdashmdash 54 Eabx samsāweʾel Ed samsāwoʾel Em sāmsapeseʾel Eq səmsāpesʾel Et səmsapebeʾel

Eu samsapebeʾel ET9 sasomaspʷeʾel 55 L Alexander Wolfe et F Sternberg Objects with Semitic Inscriptions 1100 BC ndash

AD 700 Jewish Early Christian and Byzantine Antiquities Auction XXIII Monday 20 November 1989 (Zuumlrich F Sternberg 1989) 11 ndeg 8

56 Egm satarʾel Et sātrəʾel ET9 səstārʾel En sorsəʾel Eq ʾārtəʾel Ebx ʿərtaʾel

LANGLOIS 164

de חר חר dans les anthroponymes bibliques ש ים (Ch 710 1) אחיש שחר(1 Ch 88) et surtout שחריה (1 Ch 826) qui deacutemontre la plausibiliteacute drsquoun nom propre ל dans de nombreux שחר cf lrsquohypocoristique שחריאasympsceaux (WSS 453 627ndash29 672ndash73 701 etc cf p 534) Drsquoailleurs on rencontre deacutejagrave lrsquoanthroponyme ỉlšḥr agrave Ougarit (cf DUL sv) ougrave šḥr est par ailleurs un nom divin (cf ibid)

Il y a pourtant en 1Heacute 83 un ange enseignant la laquo conduite de la lune raquo (GA σεληναγωγίας) ou les laquo signes de la lune raquo (GS τὰ σημεῖα τῆς σελήνης) Selon GA il se nomme Σεριήλ GS indique simplement qursquoil srsquoagit du vingtiegraveme deacutecarque preacuteceacutedemment nommeacute Σαριήλ en 1Heacute 67 Nous reviendrons sur cette identification plus loin

Dans le mecircme passage (1Heacute 83) GA mentionne Σαθιήλ (le seiziegraveme deacutecarque) comme enseignant laquo lrsquoobservation des astres raquo (ἀστεροσκοπία) mais selon GS crsquoest le neuviegraveme deacutecarque (ie Βαλκιήλ) qui enseigne cette science tandis que GA Βαρακιήλ (le neu-viegraveme deacutecarque) enseigne lrsquoastrologie (ἀστρολογία) une science attri-bueacutee au quatriegraveme deacutecarque (ie Χωβαβιήλ) par GS etc Il y a donc un deacutecalage entre GA et GS si bien que la fonction de Σαθιήλ qui nrsquoapparaicirct pas en GS reste incertaine Celui-ci a pu ecirctre ajouteacute ulteacuterieu-rement pour correspondre agrave laquo lrsquoobservation des astres raquo (ἀστεροσκοπίαν) qui avait eacuteteacute oublieacutee il pourrait eacutegalement enseigner une autre science qui nrsquoapparaicirct pas en GS mais qui correspondrait agrave la lacune de 4Q202 agrave cet endroit57 Dans tous les cas le caractegravere reacutepeacutetitif et geacuteneacuteral des termes employeacutes trahit la difficulteacute des traducteurs agrave preacute-ciser le contenu de ces enseignements et ne permet pas de restituer lrsquoarameacuteen sous-jacent

Un dernier eacuteleacutement doit ecirctre pris en consideacuteration le quinziegraveme deacute-carque faisant reacutefeacuterence au soleil une lecture שהראל en seiziegraveme posi-tion paraicirct leacutegitime58 Mais les deacutecarques ne semblent pas toujours agrave leur place (cf eg דניאל en septiegraveme position עשאל en dixiegraveme position) si bien que cet argument ne nous permet pas agrave lui seul de privileacutegier cette option Nous garderons donc la lecture ל Aurore de El raquo (avec raquo שחריאasymphireq compaginis de preacutefeacuterence agrave laquo El est mon aurore raquo avec suffixe pronominal 1cs) ou laquo Shahar est Dieu raquo (avec simple voyelle de liaison i) mdashmdashmdashmdashmdash

57 Milik Books of Enoch 159 fait quant agrave lui correspondre GA ἀστεροσκοπία agrave GS ἀεροσκοπία et donc GA Σαθιήλ agrave GS Ζακιήλ mais (1) une confusion θκ semble peu probable et (2) GA distingue bien Σαθιήλ et Ἐζεκιήλ dans la liste de 1Heacute 67

58 Voir Milik Books of Enoch 154

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 165

Quelle que soit la vocalisation proposeacutee la transcription grecque ne devrait guegravere changer puisque ש et ש sont noteacutes σ tandis que ה et ח ne sont pas transcrits (cf LXX pour חר ים אחיש on srsquoattend (שחריה et שחרdonc agrave trouver eg Σαριήλ GS Σαρινᾶς srsquoexplique aiseacutement agrave partir de cette forme un η agrave la barre oblique aura eacuteteacute pris pour un ν tandis qursquoun λ leacutegegraverement entraveacute (par la barre du η ) aura eacuteteacute pris pour un α Le nom propre qui se termine deacutesormais par une voyelle a ensuite eacuteteacute helleacuteniseacute au moyen drsquoun ς final (cf BDF sect 53)

La confusion du ח (ou ה) avec un ת pourrait ecirctre agrave lrsquoorigine de GA et E drsquoougrave une transcription Et sātrəʾel Egm satarʾel et GGA Σαθριήλ La perte accidentelle du ρ donne ainsi GA Σαθιήλ59 Les autres formes E reacutesultent drsquoalteacuterations secondaires (meacutetathegravese redoublement syncope etc)

q) Dix-septiegraveme deacutecarque

Le nom du dix-septiegraveme deacutecarque est attesteacute en 4Q201 1e 8 + 1s 1 et 4Q202 1d 1 correspondant agrave 1Heacute 67 GS Εὐμιήλ GA Θωνιήλ Cet ange est absent de E mais attesteacute dans la liste de 1Heacute 692 E tumāʾel

60 Un Θ mal fermeacute aura eacuteteacute compris comme un Ε en GGS La seconde lettre devait ecirctre une mater lectionis ו lue tantocirct ו (cf GA) et ו (cf GS et E-g) On pense bien sucircr au substantif תם laquo inteacutegriteacute pleacutenitude perfection raquo drsquoougrave une restitution ל laquo Inteacutegriteacute de El raquo ou laquo Perfection de El raquo ת∆יאasympCette lecture concorde-t-elle avec les traces preacuteserveacutees

En 4Q202 1d 1 une telle lecture est possible si lrsquoon envisage un מ agrave la base eacutetroite et recouvert par un י que le scribe a peut-ecirctre ajouteacute ulteacuterieu-rement La lettre qui preacutecegravede pourrait ecirctre un ת si les traces au pied du מ correspondent agrave son empattement dans le cas contraire il faut supposer la preacutesence drsquoune mater lectionis ו En 4Q201 1e 8 + 1s 1 la lacune entre la preacuteposition ה qui preacutecegravede et la finale du nom propre ne peut לasympecirctre combleacutee agrave lrsquoaide de תומיאל On pense alors agrave un vacat intentionnel mais cela ne correspond pas agrave lrsquohabitude du copiste en outre la preacute-sence drsquoune trace drsquoencre juste apregraves la preacuteposition ה veacuterifieacutee lors) לasympdrsquoun examen du fragment agrave la loupe binoculaire) invite agrave restituer un nom plus long Signalons eacutegalement qursquoen 4Q201 1s 1 la premiegravere lettre preacutesente un traceacute fin et arrondi difficilement compatible avec le

mdashmdashmdashmdashmdash 59 Milik Books of Enoch 154 suggegravere quant agrave lui la succession Σαεριήλ gt Σαειρήλ

gt Σαθρήλ gt Σαθιήλ 60 Eq tumaʾel Eg tāmuʾel

LANGLOIS 166

jambage gauche drsquoun ת Ces difficulteacutes nous invitent agrave la prudence ainsi mecircme si une lecture אל)י(מ)ו(ת est envisageable dans les deux manuscrits il est possible que le dix-septiegraveme deacutecarque portait ici un autre nom que celui suggeacutereacute par les versions

r) Dix-huitiegraveme deacutecarque

Le nom du dix-huitiegraveme deacutecarque טוריאל est bien attesteacute en 4Q201 1c ii 12 ~ 1Heacute 67 Lrsquoorthographe suggegravere une vocalisation ל -con טוריאasympfirmeacutee par les versions GA Τουριήλ GS Τυριήλ E ṭurʾel

61 Lrsquoeacuteleacutement a plusieurs significations laquo rangeacutee raquo laquo mur raquo laquo enclos raquo etc Mais טורle sens le plus courant est celui de laquo rocher montagne raquo eacutecrit צור en heacutebreu62 et preacutesent dans plusieurs anthroponymes bibliques צור (Nb -et sur (Nb 15hellip cp WSS 68) אליצור (hellipNb 16) צורישדי 63(hellip2515tout ל On peut donc proposer la traduction laquo Rocher de (Nb 335) צוריאasympEl raquo (avec hireq compaginis de preacutefeacuterence agrave laquo El est mon rocher raquo avec suffixe pronominal 1cs) ou laquo El est un rocher raquo (avec voyelle de liaison i cf eg טור (שמיחזה pourrait mecircme ecirctre un theacuteonyme comme crsquoest semble-t-il le cas dans la Bible pour פדהצור laquo Ccedilour a racheteacute raquo (Nb 110hellip cp ל El a racheteacute raquo Nb 3428) drsquoougrave une traduction raquo פדהאasymplaquo Tour est Dieu raquo64

s) Dix-neuviegraveme deacutecarque

Il nrsquoy a pas drsquoattestation complegravete du dix-neuviegraveme deacutecarque dans les manuscrits arameacuteens de Qumracircn le positionnement de 4Q202 1f eacutetant incertain seule lrsquooccurrence de 4Q201 1r 3 ~ 1Heacute 67 est assureacutee Les deux premiegraveres lettres ימ correspondent aux versions GA Ἰωμειήλ GS Ἰουμιήλ E yomyāʾel

65 Une lecture א pour la troisiegraveme lettre est pos-

mdashmdashmdashmdashmdash 61 Egtuy wərʾel par confusion graphique ṭu ~ wə 62 Lrsquointerdentale sourde emphatique thorn devient ṣ (צ) en heacutebreu et ṭ (ט) en arameacuteen

(voir E Lipiński Semitic Languages Outline of a Comparative Grammar [Orientalia Lovaniensia Analecta 80 Louvain Peeters 1997] 150) Elle est geacuteneacuteralement preacuteser-veacutee en ougaritique (= ẓ) mais devient parfois ǵ (voir P Bordreuil et D Pardee Manuel drsquoOugaritique [2 vols Paris Geuthner 2004] 137ndash38) crsquoest justement le cas pour ǵr (voir DUL sv ġr I)

63 Cp pheacutenicien צר F L Benz Personal Names in the Phoenician and Punic Inscrip-tions A Catalog Grammatical Study and Glossary of Elements (Studia Pohl 8 Rome Institut Biblique 1972) 178

64 Voir Noth Personennamen 129 65 Et yomyal

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 167

sible et preacutefeacuterable agrave un י si lrsquoon tient compte de ses dimensions et du traceacute vertical agrave droite nous proposons donc de restituer ל[ימא

Plusieurs interpreacutetations sont possibles pour ce nom Tout drsquoabord le premier eacuteleacutement pourrait ecirctre le substantif יום laquo jour raquo drsquoougrave une traduc-tion laquo Jour de El raquo que lrsquoon peut comparer au seiziegraveme deacutecarque qui se nomme peut-ecirctre ל Aurore de El raquo Drsquoailleurs ne pourrait-on raquo שחריאasymppas comme pour ce dernier consideacuterer יום comme un theacuteonyme En effet le Jour et la Nuit font partie des dieux antiques des mythologies proche-orientales et on les rencontre agrave ce titre dans la liste des dieux teacutemoins sur une inscription arameacuteenne de Sfireacute (I A 12)66 וקדם יום

להי[כל א ולילה שהדן laquo et devant (le) Jour et (la) Nuit teacutemoins tous les d[ieux raquo Ainsi pour Zadok67 suivi par DDD (sv Day) יום est bien une diviniteacute ouest-seacutemitique68 Ce dernier signale eacutegalement lrsquoemploi de lrsquoougaritique ym en parallegravele agrave la diviniteacute solaire (CAT 14 vii 55) et le titre bnym attribueacute aux dieux šḥr et šlm (CAT 123 59 61 et probable-ment 23) qui pourraient suggeacuterer lrsquoexistence drsquoune diviniteacute diurne ym agrave Ougarit

Mais ces occurrences de ym ne sont pas neacutecessairement concluantes dans le premier texte on peut souligner le fait que le jour est ducirc agrave la preacutesence du soleil et ne correspond donc pas obligatoirement agrave une diviniteacute agrave part entiegravere dans le second texte les dieux laquo Aurore raquo et laquo Creacutepuscule raquo peuvent ecirctre qualifieacutes de laquo fils du jour raquo puisqursquoils ap-partiennent au regravegne diurne marquant mecircme le deacutebut et la fin de celui-ci Il nrsquoempecircche que la divinisation de lrsquoaurore et du creacutepuscule auto-risemdashpour ne pas dire favorisemdashla divinisation du jour quitte agrave lrsquoassimiler agrave une diviniteacute solaire dont il est indissociable

Il faut donc prendre au seacuterieux la mention parmi une liste de dieux dans un vocabulaire polyglotte69 drsquoune diviniteacute sumeacutero-akkadienne d[U]D (= ūmu laquo jour raquo70 et non le dieu Shamash contra DDD 222)

mdashmdashmdashmdashmdash 66 Voir eg A Dupont-Sommer et J Starcky Les inscriptions arameacuteennes de Sfireacute

(stegraveles I et II) (Paris Imprimerie nationale 1958) 17ndash19 67 R Zadok ldquoOn the Historical Background of the Seficircre Treatyrdquo AION 44 (1984)

529 n 2 68 Pour des textes parallegraveles en sumeacutero-babylonien voir eg Lambert 2002 69 Ug V 137 IV a 17 voir J Nougayrol ldquoTextes sumeacutero-accadiens des archives et bi-

bliothegraveques priveacutees drsquoUgaritrdquo dans Ugaritica V (dir par J Nougayrol E Laroche C Virolleaud et C F-A Schaeffer Mission de Ras Shamra XVI Paris Imprimerie nationale 1968) 248 speacutec n 5

70 Voir J Huehnergard The Akkadian of Ugarit (Harvard Semitic Studies 34 Atlan-ta Scholars Press 1989) 391

LANGLOIS 168

correspondant agrave lrsquoougaritique yv-m[u] 71 Il y avait donc bien une divini-

teacute diurne ym agrave cocircteacute de la diviniteacute maritime ym (= yammu) Cette ho-monymie consonantique rend leur identification difficile dans les textes religieux et lrsquoonomastique ougaritiques si lrsquoanthroponyme ʿbdym peut ecirctre rattacheacute au dieu maritime en le rapprochant du sumeacutero-akkadien (l)IgraveR-AABBA72 drsquoautres noms tels que ỉlym ou mlkym peuvent se rapporter agrave lrsquoun ou lrsquoautre de ces dieux On notera tout particuliegraverement lrsquoanthroponyme ymỉl (cf DUL sv) qui correspond exactement au nom du dix-neuviegraveme deacutecarque traduit alors laquo Yom est Dieu raquo

Drsquoautres traductions sont neacuteanmoins possibles Par exemple le mecircme substantif יום pourrait signifier laquo vent tempecircte raquo un sens incertain dans la Bible (cf HALOT sv יום II) mais bien attesteacute en akkadien (cf AHw sv ūmu(m) B peut-ecirctre un emprunt au sumeacuterien cf TDOT sv יום I1a) et qui convient parfaitement au contexte meacuteteacuteorologique de cette liste (cp eg ל ל laquo Tonnerre de El raquo רעמאasymp Pluie de El raquo) drsquoougrave raquo מטראasympune traduction laquo Tempecircte de El raquo En fait ce terme est employeacute agrave plu-sieurs reprises dans la litteacuterature akkadienne pour deacutesigner un (type de) deacutemon offrant ainsi un parallegravele inteacuteressant agrave son emploi ici ougrave il deacute-signe un ange deacutechu

Il faut cependant noter lrsquoabsence du ו eacutetymologique (cp 4Q201 1c i 13 14 1c ii 4) qui pourrait suggeacuterer un autre terme que le substantif jurer raquo qui apparaicirct dans le raquo ימי On pense par exemple au verbe יוםmecircme manuscrit agrave lrsquoinaccompli avec une orthographe deacutefective (cf asympמ א[נasymp 4Q201 1c ii 1) Or le causatif de ce verbe est bien attesteacute en arameacuteen (cf eg Tg Onq Ex 207 Tg 1 R 831 Ps 154 625) un inaccompli agrave orthographe deacutefective א est donc envisageable drsquoougrave une traduction ימasymplaquo El promet raquo pour le nom de notre deacutecarque73

Si lrsquoon met de cocircteacute la vocalisation suggeacutereacutee par les versions lrsquoabsence de mater lectionis ו permet de lire le substantif ים laquo mer raquo qui convient bien au contexte de ce passage en effet le deacutecarque preacuteceacutedent se nomme ל -ro raquo טור et fait lui aussi appel agrave un terme geacuteographique טוריאasympcher montagne raquo La laquo montagne raquo et la laquo mer raquo peuvent mecircme former un couple puisque ces deux termes deacutesignent les reacutegions aux altitudes

mdashmdashmdashmdashmdash 71 Vocaliseacutee yōmu de preacutefeacuterence agrave yāmu voir J Huehnergard Ugaritic Vocabu-

lary in Syllabic Transcription (Harvard Semitic Studies 32 Atlanta Scholars Press 1987) 133

72 Voir Huehnergard Akkadian of Ugarit 411 73 Cp M Sokoloff ldquoNotes on the Aramaic Fragments of Enoch from Qumran Cave

4rdquo Maarav 12 (1979) 207

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 169

les plus eacuteleveacutees et les plus basses respectivement En outre ils deacutesignent tous deux des diviniteacutes et tout comme nous avions proposeacute de traduire ל ל Tour est Dieu raquo nous pouvons eacutegalement traduire raquo טוריאasymp Yam raquo י∆יאasympest Dieu raquo cf lrsquoougaritique ymỉl mentionneacute plus haut et qui pourrait se rapporter au dieu maritime ym Drsquoautres occurrences du theacuteonyme Yam en onomastique nord-ouest seacutemitique ont eacuteteacute proposeacutees mais restent incertaines ainsi le nom propre biblique מרים (eg Ex 1520) pourrait ecirctre rattacheacute au dieu Yam mais de nombreuses eacutetymologies ont eacuteteacute avanceacutees (cf eg HALOT sv) De mecircme lrsquoanthroponyme חים attesteacute sur un sceau possiblement philistien (WSS 1069) peut ecirctre lu אחים (apheacuteregravese du א) comme suggeacutereacute par Eduard Yechezkel Kutscher74 drsquoougrave une traduction laquo Yam (est) (Fregrave)re raquo75 mais il pourrait aussi srsquoagir par exemple drsquoun hypocoristique du dieu Milk Enfin selon Zadok76 le nabateacuteen ימו (CIS 21 259) pourrait ecirctre un hypocoristique du dieu Yam mais aucune autre attestation ne vient appuyer cette proposition

Au final deux lectures srsquoimposent parmi celles envisageacutees ל et ימאasympל toutes deux emploient des termes bien connus conformes au י∆אasympcontexte de la liste des deacutecarques et trouvent un parallegravele dans lrsquoougaritique ymỉl si lrsquoabsence de ו favorise leacutegegraverement une lecture ל ל les versions ont toutes opteacute pour une lecture י∆אasymp ce qui suggegravere ימאasympune tradition de lecture anteacuterieure aux traductions On pourra enfin si-gnaler que lrsquoanthroponyme eacutequivalent ימואל attesteacute dans la Bible en Genegravese 4610 et Exode 615 est vocaliseacute ל par les massoregravetes et ימואasympΙεμουηλ par la LXX ce qui favorise lagrave encore une lecture יום pour le premier eacuteleacutement (on aurait attendu ל -dans le cas contraire) Ce der י∆ואasympnier argument doit neacuteanmoins ecirctre relativiseacute puisque lrsquoon trouve eacutegale-ment lrsquoorthographe asympלנמוא (Nb 2612 1 Ch 424) celle-ci est soit (1) indeacutependante (cf LXX Ναμουηλ) auquel cas ימואל peut ecirctre compareacute agrave soit (3) ימאל nrsquoest pas lieacute agrave ימואל soit (2) primitive auquel cas ימאלsecondaire77 auquel cas la signification de ימואל a pu ecirctre perdue et la vocalisation ne pas refleacuteter le sens primitif eacuteventuellement identique agrave celui de ימאל

mdashmdashmdashmdashmdash 74 E Y Kutscher ldquoTwo Hebrew Sealsrdquo Kedem 1 (1942) 44 (heacutebreu) 75 P Bordreuil ldquoSceaux inscrits des pays du Levantrdquo dans Suppleacutement au Diction-

naire de la Bible (fascicule 66 dir par J Briend et Eacute Cothenet Paris Letouzey amp Aneacute 1992) 165 voir WSS 480 497

76 R Zadok On West Semites in Babylonia during the Chaldean and Achaemenian Periods An Onomastic Study (Jerusalem H J amp Z Wanaarta 1977) 67

77 Voir HALOT sv Zadok Anthroponymy 9

LANGLOIS 170

t) Vingtiegraveme deacutecarque

La seule occurrence possible du nom du vingtiegraveme deacutecarque se trouve en 4Q202 1d 2 ~ 1Heacute 67 La premiegravere lettre est certainement un ו de preacutefeacuterence agrave un ז doteacute drsquoun crochet ou un י eacutetroit et haut Elle est suivie drsquoun ה puis drsquoun ד bien lisibles La derniegravere lettre semble ecirctre un י mais il pourrait srsquoagir drsquoune autre lettre partiellement effaceacutee Les versions ont GA Ἀτριήλ GS Σαριήλ E ʾarāzyāl

78 Ces formes suggegraverent une orthographe ל הריאasymp ל lt שasymp הריאasymp ל lt סasymp הריאasymp pour le vingtiegraveme deacutecarque Les זasymppheacutenomegravenes phonologiques agrave lrsquoorigine de cette eacutevolution (ś noteacute ס puis gt s sonorisation du s en z) sont en outre favoriseacutes par une confu-sion avec les racines shr (laquo ecirctre rond raquo) et zhr (laquo briller raquo) qui autorisent elles aussi la formation drsquoun substantif deacutesignant la lune Lrsquoorthographe GS Σαριήλ ne pose degraves lors aucun problegraveme GA Ἀτριήλ est probable-ment due agrave la lecture τ drsquoun ζ (voire un σ mais cf E) agrave la base eacutetroite une permutation r harr z conduit alors agrave E ʾarāzyāl

Un dernier eacuteleacutement vient appuyer cette interpreacutetation en 1Heacute 83 le deacutecarque enseignant la laquo conduite de la lune raquo (GA σεληναγωγίας) ou les laquo signes de la lune raquo (GS τὰ σημεῖα τῆς σελήνης) se nomme Σεριήλ en GA tandis que GS preacutecise qursquoil srsquoagit du vingtiegraveme deacutecarque sans le nommer (mais cf GS Σαριήλ en 1Heacute 67) Cela montre bien que le ving-tiegraveme angeacutelonyme a eacuteteacute compris comme faisant reacutefeacuterence agrave la lune et confirme donc la restitution ל הריאasymp Lune de El raquo proposeacutee ci-dessus raquo שasympCe nom srsquointegravegre parfaitement agrave la theacutematique cosmologique et clima-tique de la liste la lune est le principal luminaire nocturne (ce qui pour-rait expliquer sa preacutesence apregraves le laquo jour raquo en dix-neuviegraveme position) et lrsquoon nrsquoest guegravere surpris de la rencontrer dans une liste mentionnant le soleil (cf ל en quinziegraveme position) autre grand luminaire ceacuteleste שמשיאasymp

En outre de mecircme que ל -peut se rapporter agrave la diviniteacute Sha שמשיאasympmash (drsquoougrave une traduction laquo Shamash est Dieu raquo) ל הריאasymp peut faire שasympallusion au dieu lunaire Sehar que lrsquoon rencontre agrave plusieurs reprises en onomastique nord-ouest seacutemitique עבדשהר laquo Serviteur de Sehar raquo (WSS 1075 cf p 404) שהרעקב laquo Sehar a proteacutegeacute raquo (cf TADAE B39 l Sehar a donneacute raquo80 Šhrnwry laquo Sehar est ma lumiegravere raquo81 raquo שהרנתן 79(10mdashmdashmdashmdashmdash

78 Em ʾarāzyal Et korāzʾel par confusion ʾ ~ k 79 De preacutefeacuterence agrave שהד עקב voir E G Kraeling The Brookyn Museum Aramaic Pa-

pyri New Documents of the Fifth Century BC from the Jewish Colony at Elephantine (New Haven Yale University Press 1953) 227

80 WDSP 3 l 10a voir eg J Dušek Les manuscrits arameacuteens du Wadi Daliyeh et la Samarie vers 450ndash332 av J-C (Leiden Brill 2007) 152 488

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 171

et peut-ecirctre les hypocoristiques 82שהר et 83שהרא ougrave une lecture ד est neacuteanmoins possible Ces occurrences du dieu Sehar en onomastique nous invitent donc agrave traduire ל הריאasymp laquo Sehar est Dieu raquo שasymp

Peut-on suivre les versions et lire ce nom en 4Q202 1d 2 Une lec-ture ז en deacutebut de mot paraicirct difficile puisqursquoun crochet est bien visible sur les photographies et le fragment lui-mecircme en revanche la troi-siegraveme lettre ne peut en aucun cas ecirctre un ר toujours doteacute drsquoune eacutepaule au traceacute incompatible avec lrsquoapex de ce ד Nous ne pouvons donc suivre Knibb84 suivi par Black85 qui propose de lire אל[זהרי Milik86 propose quant agrave lui la lecture אל[יהדי baseacutee sur le verbe הדי laquo guider raquo drsquoougrave une traduction laquo Dieu guidera raquo Mais cette racine nrsquoest que tardivement attesteacutee en arameacuteen en outre la premiegravere lettre est certainement un ו et non un י eacutetroit et haut si bien que lrsquoon nrsquoa pas neacutecessairement affaire agrave une forme verbale On peut par exemple lire le substantif הדר laquo orne-ment raquo ou lrsquoheacutebreu הוד laquo gloire raquo (avec scriptio defectiva) Mais la theacutematique meacuteteacuteorologique de la liste nous conduit agrave preacutefeacuterer une lec-ture הד laquo grondement de tonnerre raquo (cf HALOT sv ד CAD הדד et הasympsv addu B) drsquoougrave une traduction ל[הדי אasymp laquo grondement de tonnerre de El raquo Difficile degraves lors de ne pas y voir une reacutefeacuterence au dieu de lrsquoorage Hadad bien connu de lrsquoonomastique nord-ouest seacutemitique eg עבדהדד laquo Serviteur de Hadad raquo87 הדדעזר laquo Hadad est secours raquo88 הדנתן laquo Hadad a donneacute raquo (cf eg WSS 786) brqd laquo Eacuteclair de Hadad raquo ou laquo Hadad eacuteclaire raquo (CAT 4377 15) etc Ces occurrences nous conduisent naturel-lement agrave traduire ל laquo Hadad est Dieu raquo הדיאasymp

Au final nous avons retenu deux noms plausibles pour le vingtiegraveme deacutecarque ל הריאasymp ל suggeacutereacute par les versions et שasymp drsquoapregraves 4Q202 הדיאasymp1d 2 Il est peu probable que lrsquoon ait affaire agrave deux traditions totalement

mdashmdashmdashmdashmdash 81 Voir eg E Lipiński ldquoAramaic-Akkadian Archives from the Gozan-Ḫarran Areardquo

dans Biblical Archaeology Today Proceedings of the International Congress on Biblical Archaeology Jerusalem April 1984 (dir par J Amitai Jerusalem Israel Exploration Society 1985) 344ndash345 M Maraqten Die semitischen Personennamen in den alt- und reichsarmaumlischen Inschriften aus Vorderasien (Hildesheim Georg Olms 1988) 102 216

82 WDSP 11r l 12 voir eg Dušek Wadi Daliyeh 259ndash260 488 83 Voir N Aimeacute-Giron ldquoAdversaria Semiticardquo BIFAO 38 (1939) 8 pl IV Kornfeld

Onomastica 72 84 Book of Enoch 275 85 Book of Enoch 120 86 Books of Enoch 166 87 Voir eg WSS 832 Maraqten Personennamen 193 88 Voir eg 2S 8 3ss WSS 785 Maraqten Personennamen 155

LANGLOIS 172

indeacutependantes puisqursquoune erreur de lecture permet aiseacutement de passer de זהריאל agrave והדיאל et inversement comme crsquoest le cas pour Knibb et Black En revanche puisque les deux noms srsquointegravegrent parfaitement agrave la theacutematique meacuteteacuteorologique de la liste il nrsquoa peut-ecirctre pas eacuteteacute neacutecessaire de corriger la leccedilon secondaire qui a ainsi acquis un statut agrave part entiegravere

Conclusion

Sur les vingt deacutecarques du Livre drsquoHeacutenoch dix-neuf apparaissent dans les manuscrits arameacuteens de Qumracircn Ces attestations permettent le plus souvent drsquoexpliquer lrsquoorthographe des versions une tacircche difficile avant la deacutecouverte des manuscrits arameacuteens cf eg Dillmann89 dont les propositions eacutetaient tantocirct justes (ענניאל ברקיאל שמשיאל כוכביאלhellip) et tantocirct erroneacutees (הרמיאל ou ערכיאל pour le troisiegraveme deacutecarque רמיאל pour le sixiegraveme עזאזל pour le dixiegravemehellip)

Seuls deux ou trois des dix-neuf angeacutelonymes ne contiennent pas le theacuteonyme ל et probablement (2e) ארעתקף (1er deacutecarque) שמיחזה אasymp-Il est inteacuteressant de noter que ces noms pourraient ecirctre ara (11e) חרמנו meacuteens avec le verbe חזי (auquel lrsquoheacutebreu preacutefegravere souvent ראה) les subs-tantifs ארע et תקף (si la restitution proposeacutee srsquoavegravere juste) et le theacuteo-nyme חרם (cf arameacuteen drsquoEacutegypte) Crsquoest aussi le cas pour ל רמשיאasymppuisque רמש est inconnu en heacutebreu mais bien attesteacute en arameacuteen (moyen palestinien judeacuteo-arameacuteen litteacuteraire tardif et en syriaque) ל preacutesente une orthographe arameacuteenne mais pourrait tout aussi טוריאasympbien ecirctre drsquoorigine heacutebraiumlque (cf exemples ci-dessus)

Avant de conclure agrave une origine arameacuteenne pour ces deacutecarques angeacute-liques rappelons que le verbe עשי sur lequel est construit le nom du dixiegraveme deacutecarque עשאל est deacutelaisseacute en arameacuteen au profit du verbe עבד si bien qursquoon ne le trouve pas en onomastique arameacuteenne90 De mecircme le substantif תם employeacute dans le probleacutematique תומיאל nrsquoapparaicirct pas en arameacuteen (cf Tg 2 S 1510 pour une rare exception)

Au final cette liste peut difficilement ecirctre purement heacutebraiumlque ou arameacuteenne Puisque lrsquoon est en contexte religieux juif on pourrait ima-giner qursquoune liste de noms cananeacuteens ait eacuteteacute adapteacutee et compleacuteteacutee en arameacuteen mais une autre hypothegravese peut ecirctre avanceacutee elle pourrait ecirctre plus ancienne drsquoorigine nord-ouest seacutemitique et ainsi employer un mdashmdashmdashmdashmdash

89 Buch Henoch 93ndash95 90 Voir Milik Books of Enoch 156 pour une eacuteventuelle occurrence

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 173

vocabulaire absent des langues heacutebraiumlques et arameacuteennes posteacuterieures Lrsquoapport de lrsquoougaritique est ici des plus preacutecieux presque tous les termes sont attesteacutes au second milleacutenaire et les quelques exceptions (eg זיק תקף) pourraient ecirctre dues au nombre limiteacute drsquoinscriptions con-nues Cela ne signifie bien sucircr pas que cette liste est drsquoorigine ougari-tique mais qursquoelle pourrait ecirctre ancienne

On signalera en outre que bon nombre des termes attesteacutes dans cette liste pourraient correspondre agrave des diviniteacutes nord-ouest seacutemitiques ma-jeures ou mineures91 drsquoautres termes correspondent agrave des pheacutenomegravenes cosmiques ou climatiques attribueacutes dans lrsquoantiquiteacute agrave des ecirctres divins et peuvent donc trouver leur place dans cette liste Quant agrave עשאל et lrsquohypotheacutetique תומיאל nous nrsquoavons pas trouveacute de justification agrave leur preacutesence au sein de cette liste drsquoautres deacutecouvertes nous permettront peut-ecirctre drsquoen savoir plus sur leur identiteacute et la raison de leur mention ici

mdashmdashmdashmdashmdash 91 Le septiegraveme deacutecarque דניאל pourrait eacutegalement faire allusion au heacuteros leacutegendaire

que lrsquoon retrouve agrave Ougarit (voir dnỉl) et dans la Bible (voir Ez 1414 20 283) et qui a ainsi pu ecirctre diviniseacute On notera agrave ce sujet la preacutesence agrave Qumracircn drsquoun Geacuteant nommeacute Gilgamesh (4Q530 2 ii + 6ndash12 2 4Q531 22 12) faisant sans aucun doute reacutefeacuterence au non moins leacutegendaire roi diviniseacute drsquoUruk (voir aussi Hobabish en 4Q530 2 ii + 6ndash12 2 4Q203 3 3 qui correspond peut-ecirctre agrave Humbaba gardien de la forecirct de cegravedres et adver-saire de Gilgamesh dans son Eacutepopeacutee voir Eacute Puech Qumracircn grotte 4 XXII Textes arameacuteens premiegravere partie 4Q529ndash549 [DJD 31 Oxford Clarendon Press 2001] 32)

LANGLOIS 174

Nom Signification A GA GS E Shem שמיחזה 1

voit Le Nom voit 4Q201

1 c ii 6 Σεμιαζά Σεμιαζᾶς səmyāzā

92 93

4Q201 שמי חזה1 f 1

Σεμιαζᾶς Σεμιαζᾶς ʾamezārāk94

Arʿa est 95ף]ארעתק 2puissance

Terre de puissance Haute terre Terre de refuge Terre protectrice

4Q201 1 e 3

Ἀραθάκ96 Ἀταρκούφ ʾurākibarāmeʾel

97

קף]ארע 4Q202 ת1 p 4

ל[רמש 3 Ramash אasympest Dieu

Creacutepuscule de El

4Q201 1 e 3

Κιμβρά Σαμμανή98

Ἀρακιήλ99 100

ל 4 וכבאasymp Astre de El 4Q204 כר1 c ii 3

Χωχαριήλ Χωβαβιήλ akibeʾel

101

102

4Q201 ל[כוכבאasymp 1 c ii 7

5 Ταμιήλ Ὀραμμανη ṭamiel

103

Tonnerre de ל[רעם אasymp 6El El tonne

4Q201 1 e 4

Ῥαμιήλ Ῥαμιήλ rāmuʾel

104

ל 7 Dan est דניאasympDieu

El juge Juge de El

4Q201 1 c ii 8

Δανειήλ Σαμψίχ105 dānʾel

ל 8 Meacuteteacuteore de זיקיאasympEl

4Q204 1 c ii 4

Ἐζεκιήλ Ζακιήλ ʾezeqeʾel

106

4Q201 ל[אasymp קר זיכ1 f 3

ל 9 Eacuteclair de El ברקאasympEl eacuteclaire

4Q201 1 e 5

Βαρακιήλ Βαλκιήλ sarāqʷəyāl

107

ל 10 El accomplit 4Q201 עסאasymp1 c ii 9

Ἀσέαλ Ἀζαλζήλ ʾasāʾel

108

mdashmdashmdashmdashmdash 92 Nombreuses variantes orthographiques notamment Eg semi ʾazāzi Eq śemiʾazāz Etu

semʾazāz ET9 səmyāz 93 Voir aussi probablement SMS smz 94 Eg ʾamizirās Em ʾamizarās EqUll ʾamizārās Etu ʾamizrās ET9 ʾamāsrās 95 De preacutefeacuterence agrave ף]ארעתקי ldquoTerre (du) Puissantrdquo 96 GGA Ἀραθακκίμβ 97 Eg ʾurāki barāmeʾe ~ EUll ʾurākibarā meʾel ~ ET9 laʾārākeb rāmeʾel Voir 1Heacute 692

E ʾarsṭiqifā ~ Eg ʾarṭāqifā ~ ET9 ʾarsṭāqis 98 GGA Ρασαμμανή voir E ʾarmen (1Heacute 692) 99 AGA ארקאל 100 Voir cindashdessus Endashg rāmeʾel 101 Egm kokabiʾel Eq kokabāʾel Etu kokabʾel 102 Voir aussi ~ SMS nwkbyl 103 Eg ṭəmiʾel Eeo͵a ṭāmeʾel 104 Etu rāmiʾel EmT9 rāmʾel Eg rāmoʾel 105 Voir שמשיאל le quinziegraveme deacutecarque 106 Et ʾazāqiʾel Eb ʾazqeʾel Ex ʾazquʾel Eo ʾezeqiʾel 107 Et bārāqʾel Eu barāqʾel EqT9 barāqyāl Eg barāqiyal Em barāqeyal 108 Et ʾasāḥel Eq ʾarāsʾol

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 175

4Q204 ל[עשאasymp 1 d 1

(de) 109חרמנור 11Haram

(de lrsquo)Hermon

4Q204 1 c ii 5

Ἀρεαρώς Φαρμαρός ʾarmərs

110

ל 12 Pluie de El 4Q201 מטר אasymp1 e 6

Βατριήλ Ἀμαριήλ baṭārʾel

111

ל[מטר 4Q204 אasymp1 c ii 5

ל 13 Anacircn est עננאasympDieu ()

Nueacutee de El El se mani-feste

4Q201 1 c ii 10

Ἀνανθνά Ἀναγημάς ʾanānʾel

112

4Q204 1 d 2

לר ] 14 4Q201 אasymp1 r 1

Ῥακειήλ Θαυσαήλ zaqebe

113

ל[שמשי 15 Shamash אasympest Dieu

Soleil de El 4Q201 1 e 7

Σεμιήλ Σαμιήλ samsāpeʾel

114

ל[שמשי 4Q204 אasymp1 c ii 6

ל]שמ 4Q201 שיאasymp1 f 4

ל 16 ריאasymp Shahar 115שחרest Dieu

Aurore de El 4Q201 1 c ii 11

Σαθιήλ Σαρινᾶς sartaʾel

116

ל ריאasymp 4Q204 שחר1 d 3

mdashmdashmdashmdashmdash 109 Voire חרמניר 110 Ee ʾarmors EgqT9n ʾarmāros Em ʾarmaros Etu ʾarmeros 111 E baṭraʾal baṭraʿāl Ebx baṭrāʾal El baṭaraʾal Eq baṭrʾel EUll baṭʾel 112 Emss ʾanānʾe 113 Egmu zaqile Eq zəqəse Et zaqele ET9 zaqeʾel En zaqiʾel 114 Eabx samsāweʾel Ed samsāwoʾel Em sāmsapeseʾel Eq səmsāpesʾel Et səmsapebeʾel

Eu samsapebeʾel ET9 sasomaspʷeʾel 115 De preacutefeacuterence agrave ל הריאasymp Sehar est Dieu Lune de Elrdquo (voir vingtiegraveme deacutecarque)ldquo שasymp116 Egm satarʾel Et sātrəʾel ET9 səstārʾel En sorsəʾel Eq ʾārtəʾel Ebx ʿərtaʾel

LANGLOIS 176

לר 17 יאasympר תו∆)(

Perfection de El ()

4Q201 1 e 8 + 1 s 1

Θωνιήλ Εὐμιήλ 117

י ∆ ל ת אasymp)(

4Q202 1 d 1

ל 18 Tour est טוריאasympDieu

Rocher de El 4Q201 1 c ii 12

Τουριήλ Τυριήλ ṭurʾel

118

אasymp 19 Yom est 119ל[ימרDieu

Jour de El120 4Q201 1 r 3

Ἰωμειήλ Ἰουμιήλ yomyāʾel

121

ל[הדיר 20 Hadad 122אasympest Dieu

Grondement de tonnerre de El

4Q202 1 d 2

Ἀτριήλ Σαριήλ ʾarāzyāl

123

RESPONSE ESTER ESHEL

The lecture presented by Michael Langlois on the Onomastikon of the Angels in the book of 1 Enoch is an impressive piece of scholarship which deals with the twenty Watchers who descended from heaven and mated with the ldquodaughters of menrdquo He starts with a meticulous epi-graphical and philological study of the Aramaic names of the angels as preserved in the Aramaic Qumran manuscripts He then proceeds to a careful and detailed comparative investigation using the parallel sources of 1 Enoch as preserved in the Greek Ethiopic and Syriac versions In some cases he also deals with the possible interpretation of those names in Ugaritic This detailed and very learned analysis of each name shows wide philological knowledge of no less than six languages Aramaic Hebrew Greek Ethiopic Syriac and Ugaritic

One very useful feature of Langloisrsquos presentation is the table he has compiled providing for each name its meaning documentation of its occurrence in Qumran manuscripts and its occurrence in parallels in the Greek version attested in Codex Panopolitanus as well as in the version attested in Syncellus and in Ethiopic To that Langlois has also added a useful apparatus with the variants of the Ethiopic manuscripts as well as

mdashmdashmdashmdashmdash 117 Voir 1Heacute 692 E tumāʾel Eq tumaʾel Eg tāmuʾel 118 Egtuy wərʾel par confusion graphique ṭu ~ wə 119 Voire asympא ל[י∆ר ldquoYam est Dieu Mer de Elrdquo 120 De preacutefeacuterence agrave ldquoTempecircte de Elrdquo 121 Et yomyal 122 Les versions suggegraverent ל הריאasymp ל lt שasymp הריאasymp rdquoSehar est Dieu Lune de Elrdquoזasymp123 Em ʾarāzyal Et korāzʾel par confusion ʾ ~ k

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 177

some Greek variants The table also includes a transcription of each Ethiopic word making this information accessible to scholars who can-not read the Ethiopic script

Langloisrsquos survey leads him to present a new hypothesis for the origin of the names of the Watchers According to his interpretation since most of the names appear in the Ugaritic onomasticon the author of 1 Enoch might have used an ancient Ugaritic list of names most of which are of deities This list according to his interpretation has been adapted by the author of 1 Enoch in order to make it suitable for his book

This proposal is intriguing but I would like to bring attention to three possible difficulties with his theory of origin most of which are related to the general hypothesis rather then to any specific interpretation and I look forward to Langloisrsquo response about these Most significantly as is well-known any theory that posits the influence of one culture upon the literature of another must account for discrepancies in time and space between the text at hand and the purported source

A Date―The tablets of Ugarit are dated to the 15th century BCE or to the first half of the 14th century The composition of the Book of the Watchers where the list of names appears is usually dated to around the third century BCE Thus in order to assume dependence upon such an ancient list of deities we need to overcome a gap of at least a millen-nium

B Place―A connection between the Books of Enoch and Mesopota-mia was argued by some scholars especially with regard to the Astro-nomical Book (see Ben-Dovrsquos paper) Already in 1945 in his study of Noah Danel and Job Shalom Spiegel tried to connect the myth of the fallen angels with the Canaanite myth mainly based on the place names Abilim and Hermon a theory which was later debated Other scholars have argued that the Book of the Watchers was influenced by the Greek mythology of Promotheus The mention of Gilgamesh and Humbaba in the Book of Giants is usually considered to be a proof for a Babylonian origin but no one has suggested a West Semitic origin

C As for the particular etymologies suggested some of which might be disputed I would like to mention here the study of Morris Swadesh who argued that a survey of the first 100 Phoenician words in the dictio-nary shows that 82 have the same meaning in Hebrew A comparison with Ugaritic on the basic of word list of Morris Swadesh shows 79 with the same meaning as in Hebrew

LANGLOIS 178

It is necessary in order to overcome the time gap as well as the geo-graphy to have very strong evidence for suggesting a use of the Ugaritic myth by the author of the Book of the Watchers Such an argument could have been built on strong cases where only the Ugaritic etymolo-gy could explain the names of the Watchers Of the 20 names Langlois suggested Ugaritic vocabulary origin for 14 names but in all those cases other west-Semitic etymology mainly coming from Hebrew or Aramaic are also available None of these names have exclusively Ugaritic ety-mology To that one should add a list given by Langlois of names that can only be explained based on Hebrew or Aramaic and are not docu-mented in Ugaritic such as the elements עשאל טור חרם תקף זיק Therefore it is hard to accept the hypothesis that this list is an adapta-tion of the Ugaritic Pantheon

Based on his assumption Langlois presents another hypothesis as an explanation for choosing such a list of names which includes Ugaritic deities He suggests that since we are dealing with a list of angels who committed sins the author used a polytheistic list of deities in a mo-notheistic text in order to express his negative attitude to such gods This theory also raises some doubts among them in regard to the cha-racter of דניאל One cannot be sure that the name of this Watcher was connected with דנאל known from the Ugaritic myth which some scho-lars interpreted as semi-divine or to the wise and righteous man דניאל known form the Bible

I look forward to responses to these reservations I have voiced about Langloisrsquo large-scale hypotheses In doing so I by no means aim to detract from my appreciation for the thoroughness of his research and presentation of the relevant data I want to conclude by praising Lan-glois for this learned study which is important and useful and might help us understanding an intriguing list in the Book of the Watchers

DISCUSSION Michael Langlois In my paper I clearly stated that the presence of most terms in Ugarit-

ic texts ldquodoes not mean that this list is of Ugaritic originrdquo Ugarit is a unique source of knowledge for second millennium BCE northwest semitic philology hence its fre-quent references in my paper Even if we had here a list of deities similar to those found at Ugarit it would not mean that the list is of Ugaritic originmdashmerely that it fits second millennium BCE northwest Semitic pantheons But what we have here is not a list of deities it is a list of angelsrsquo names bearing theonyms and we could hardly expect such a list at Ugarit where there are no angels

The fact that most angelsrsquo names point to deities (in the case of דניאל to a god named Dan andor the mythological Daniel) is in line with the occurrence of such

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 179

characters as Gilgamesh among the Giants and calls for an explanation I suggested that this might be a way of rejecting polytheistic beliefs together with related cultic and divinatory practices as I stated in my paper and as Esther Eshel rightly empha-sizes this proposal remains hypothetical and calls for further research

John Collins Granted that these names were known before the time of 1 Enoch must they have existed in the form of a list

Michael Langlois There is no evidence that this list existed prior to the redaction of 1 Enoch However the order in which the names appear suggests that the list was not compiled at once Since the Book of the Watchers seems composite in nature the list may have existed in some form before its inclusion Unfortunately the pau-city of evidence prevents us from reaching any conclusion at this point

Daniel Stoumlkl Your article evoked the following connection in my mind Many scholars agree that 1 Enoch 10 is closely related to Leviticus 16 Yom Kippur eg in the an-gels Asael (angel 10 in your system) and the ominous Azazel the destination of the scapegoat Now in Targum Pseudo-Jonathan on Leviticus 16 the destination of the scapegoat is described as אתר תקיף וקשי This seems to me to stand in a surprising-ly close correlation with angel 2 in your system whose name is Αραθακ or Αταρκουφ in the Greek versions and for whom תקף]ארע has been restituted in 4Q201 If the Greek preserved the beginning and 4Q201 the end of the name the Targum might give in fact an attestation that might be more faithful to the original something like אתרתקף Alternatively it might be a midrash hard to decide but un-likely to be the result of chance and probably worth to be discussed

Michael Langlois I shall address it in the revision of my paper Florentino Garciacutea Martiacutenez You bring up two possibilities of explanation a mythologi-

cal one and another based on the function In the Hebrew and Aramaic contempora-neous literature on which angelology is very developed we do find in most of the cases an explanation of the names of the angels linked to the functions they have My question is very simple why should we give preference to a temporally remote mythological interpretation when the contemporaneous explanation for the basis of their function is at hand

Michael Langlois Some of the angelsrsquo names may of course be understood in relation to their functions which is obvious in 1En 8 But this explanation does not account for all of them eg שמיחזה or דניאל Moreover an interpretation based on theonyms may not be as temporally remote as one may think cf the occurrences of names bearing the theonym חרם in Egyptian Aramaic or the presence of גלגמיס in the Book of Giants This of course does not mean that all second century BCE readers of the Book of the Watchers or Book of Giants would recognize the theonymic or mythological origin of these names

Eacutemile Puech En un mot mecircme si on peut discuter nombre de vos interpreacutetations des noms de lrsquoangeacutelologie votre lecture רמש] du troisiegraveme deacutecurion est assureacutee com-pareacutee agrave רמט] de Milik Mais le onziegraveme deacutecurion est certainement agrave lire הרמני le quatorziegraveme doit ecirctre lu סתואל avec Milik qursquoon retrouve dans la meacutetathegravese du grec θαυσαηλ le seiziegraveme me paraicirct eacutecrit שהריאל (ductus du he preacutefeacuterable agrave celui de et) avec Milik le dix-septiegraveme est tregraves probablement מיאל ות le dix-neuviegraveme doit ecirctre lu ל]א[ימי (non ל[ימא ) En conseacutequence il me semble que lrsquoensemble de lrsquoonomastique teacutemoigne du milieu culturel cananeacuteen sans qursquoon puisse dire davan-tage et vouloir y reconnaicirctre des traditions polytheacuteistes anciennes

LANGLOIS 180

Michael Langlois La premiegravere lettre du onziegraveme angeacutelonyme est assureacutement un ח et non un ה (la traverse part sous le sommet du jambage droit et ne deacutepasse pas le jambage gauche) la derniegravere lettre est un ו ou un י la deacutechirure au bord de 4Q204 1c ii 5 ne permettant pas de trancher entre ces deux lectures

Pour le quatorziegraveme deacutecarque la lecture de Milik repose sur un petit fragment dont le positionnement agrave gauche de 4Q204 1d est incertain il ne peut donc ecirctre pris en compte

La seconde lettre du seiziegraveme deacutecarque est doteacutee drsquoun jambage gauche plus court en 4Q201 1c ii 11 ce qui favorise une lecture ה mais la traverse nrsquoest pas proeacutemi-nente ce qui favorise un ח En 4Q204 1d 3 crsquoest agrave nouveau la traverse non-proeacuteminente qui favorise un ח (celle-ci nrsquoayant pas simplement disparu cf lrsquoapproche reacuteduite du ר qui suit) Au final bien qursquoune lecture ה soit possible dans les deux cas une lecture ח semble preacutefeacuterable

La troisiegraveme lettre du dix-neuviegraveme angeacutelonyme peut difficilement ecirctre un י eacutetant donneacute son gabarit et le traceacute vertical agrave droite confirmeacute par un examen du fragment lui-mecircme Mecircme en supposant la preacutesence drsquoun י entre le מ et le א le ל se trouve au cœur de la lacune seacuteparant les frag 1r et 1s il nrsquoen reste donc aucune trace (la petite tache au bord de 1s 1 ne correspond pas agrave la haste drsquoun ל)

Armin Lange How does what you presented relate to the redactional history of the Book of the Watchers I think a lot of us disagree on how the Book of the Watchers devel-oped but almost everyone thinks what we have today is the final stage of a long his-tory of redactional growth How do your observations relate to that

Michael Langlois This is a difficult question On the one hand a study of the angelsrsquo names suggests that they are old and may be related to northwest Semitic mytholo-gy On the other hand this listrsquos compilation may be later and does not necessarily predate the redaction of the Book of the Watchers (cf John Collinsrsquo question)

Loren Stuckenbruck The study of fallen angelsrsquo names can be ideally set within the wider Enochic context of meanings attributable to angelsrsquo names This is so in two respects (1) The meanings (or possible meanings) of names of the ldquogoodrdquo angels in the Book of the Watchers―are these names also with -el endings very different in character from those given to the bad or fallen angels (2) The fallen angelsrsquo names in the Book of Parables In particular a proper―or contextual―appreciation of the meanings of the fallen angelsrsquo names in the Book of the Watchers needs to be aware of meanings associated with Uriel Raphael Gabriel Michael and Sariel

Jonathan Ben-Dov I would like to note the rabbinic tradition in the Yerushalmi (y RH 56d [12]) saying that the names of angels originated in Babylonia with the Jewish exiles just like the names of months

Aramaica Qumranica

Studies on the Texts of the Desert of Judah

Edited by

Florentino Garciacutea Martiacutenez

Associate Editors

Peter W FlintEibert JC Tigchelaar

VOLUME 94

Aramaica QumranicaProceedings of the Conference on the

Aramaic Texts from Qumran in Aix-en-Provence 30 June ndash2 July 2008

Edited by

Katell Berthelot Daniel Stoumlkl Ben Ezra

LEIDEN bull BOSTON2010

This book is printed on acid-free paper

ISSN 0169-9962ISBN 978 90 04 18786 3

Copyright 2010 by Koninklijke Brill NV Leiden The NetherlandsKoninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill Hotei PublishingIDC Publishers Martinus Nijhoff Publishers and VSP

All rights reserved No part of this publication may be reproduced translated stored ina retrieval system or transmitted in any form or by any means electronic mechanicalphotocopying recording or otherwise without prior written permission from the publisher

Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by Koninklijke Brill NVprovided that the appropriate fees are paid directly to The Copyright Clearance Center222 Rosewood Drive Suite 910 Danvers MA 01923 USAFees are subject to change

To Hanan Eshel our irreplaceable colleague and friend

May his memory be blessed

כל דעבד טב מתגזי ליה טב וכל אנש עובדוי אזלין קודמוי

(Eulogy 6527ndash28 from Sokoloff amp Yahalom

Jewish Palestinian Aramaic Poetry)

CONTENTS

Preface xi

Katell BERTHELOT amp Daniel STOumlKL BEN EZRA Aramaica Qumranica Introduction 1

PART I GENERAL APPROACHES

Devorah DIMANT Themes and Genres in the Aramaic Texts from Qumran 15 Discussion 43

Eacutemile PUECH Le volume XXXVII des Discoveries in the Judaean Desert et les manuscrits arameacuteens du lot Starcky 47 Discussion 61

PART II LINGUISTICA ET ONOMASTICA

Steven F FASSBERG Salient Features of the Verbal System in the Aramaic Dead Sea Scrolls 65 Response by Jan Joosten and Discussion 78

Jan JOOSTEN Lrsquoarameacuteen de Qumran entre lrsquoarameacuteen drsquoempire et les Targumim Lrsquoemploi de la preacuteposition laquo devant raquo pour exprimer le respect ducirc au roi et agrave Dieu 83 Response by Ursula Schattner-Rieser and Discussion 97

Ursula SCHATTNER-RIESER Lrsquoapport de la philologie arameacuteenne et linterpreacutetation des archaiumlsmes linguistiques pour la datation des textes arameacuteens de Qumracircn 101 Response by Stephen Fassberg and Discussion 119

Andreacute LEMAIRE Nabonide et Gilgamesh Lrsquoarameacuteen en Meacutesopotamie et agrave Qoumracircn 125 Response by Jonathan Ben-Dov and Discussion 139

VIII

Michael LANGLOIS Shemihazah et compagnie(s) Onomastique des anges deacutechus dans les manuscrits arameacuteens du Livre drsquoHeacutenoch 145 Response by Esther Eshel and Discussion 176

PART III EXEGESIS AND GENRES

Katell BERTHELOT References to Biblical Texts in the Aramaic Texts from Qumran 183 Response by Michael Stone and Discussion 199

Armin LANGE ldquoThe False Prophets Who Arose against Our Godrdquo (4Q339 1) 205 Response by Hanan Eshel and Discussion 218

Thierry LEGRAND Exeacutegegraveses targumiques et techniques de reacuteeacutecriture dans lrsquoApocryphe de la Genegravese (1QapGen ar) 225 Response by Moshe Bernstein and Discussion 249

Loren T STUCKENBRUCK The Lamech Narrative in the Genesis Apocryphon (1QapGen) and Birth of Noah (4QEnochc ar) A Tradition-Historical Study 253 Response by Hanan Eshel and Discussion 272

Esther ESHEL The Genesis Apocryphon and Other Related Aramaic Texts from Qumran The Birth of Noah 277 Response by Andreacute Lemaire and Discussion 294

Matthias WEIGOLD Aramaic Wunderkind The Birth of Noah in the Aramaic Texts from Qumran 299 Response by Thierry Legrand and Discussion 312

Moshe J BERNSTEIN The Genre(s) of the Genesis Apocryphon 317 Response by Hanan Eshel and Discussion 339

IX

Joumlrg FREY On the Origins of the Genre of the ldquoLiterary Testamentrdquo Farewell Discourses in the Qumran Library and Their Relevance for the History of the Genre 345 Response by Daniel Stoumlkl Ben Ezra and Discussion 370

PART IV SCIENCE AND ESOTERICS

Jonathan BEN-DOV Scientific Writings in Aramaic and Hebrew at Qumran Translation and Concealment 379 Response by Michael Stone and Discussion 399

Samuel THOMAS Esoteric Knowledge in Qumran Aramaic Texts 403 Response by Michael Stone and Discussion 428

PART V APOCALYPTICA ET ESCHATOLOGICA

Florentino GARCIacuteA MARTIacuteNEZ Aramaica qumranica apocalyptica 435 Response by Katell Berthelot and Discussion 448

Lorenzo DITOMMASO Apocalypticism and the Aramaic Texts from Qumran 451 Response by Samuel Thomas and Discussion 476

Hugo ANTONISSEN Architectural Representation Technique in New Jerusalem Ezekiel and the Temple Scroll 485 Response by Lorenzo DiTommaso and Discussion 510

Daniel STOumlKL BEN EZRA Messianic Figures in the Aramaic Texts from Qumran 515 Response by Florentino Garciacutea Martiacutenez and Discussion 540

PART VI CONCLUSION

John COLLINS The Aramaic Texts from Qumran Conclusions and Perspectives 547 Discussion 562

Index of Sources 565

Page 13: τὰ τῶν ὀνόματα - michaellanglois.org · déjà connu en hébreu biblique pour désigner par exemple l’autorité d’un chef sur ses subalternes (cf. e.g. Ex 38:21

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 157

cela ne correspond pas agrave un sens de זיק permettant une autre inter-preacutetation du nom propre זיקיאל

Parmi toutes les traductions possibles laquelle est la plus probable Puisque la plupart des noms des deacutecarques srsquoinscrit dans un cadre clima-tologique ou cosmologique les traductions laquo Bourrasque de El raquo ou laquo Meacuteteacuteore de El raquo semblent preacutefeacuterables Plus preacuteciseacutement la proximiteacute avec ברק (cf ברקאל ci-dessous en 4Q204 1i ii 5 ~ 1Heacute 148 זיקין est certainement suivi de רקין[ב ~ GA διαστραπαί cf aussi 1Heacute 1411 17) privileacutegie la traduction laquo Meacuteteacuteore de El raquomdashnotamment un eacutelectromeacute-teacuteore voire un lithomeacuteteacuteore incandescent

i) Neuviegraveme deacutecarque

Le nom du neuviegraveme deacutecarque ברקאל est attesteacute en 4Q201 1e 5 ~ 1Heacute 67 il apparaicirct eacutegalement dans le Livre des Geacuteants en 4Q203 1 2 6Q8 1 4 et probablement 4Q531 7 2 ( ל[ברקא ) En 1Heacute 67 les versions ont GA Βαρακιήλ GS Βαλκιήλ E sarāqʷəyāl

34 Le contexte meacuteteacuteorologique nous conduit agrave lire le substantif ברק laquo eacuteclair raquo (voire le verbe ברק laquo eacuteclairer raquo) et le nom theacuteophore ל Eacuteclair de El raquo ou laquo El raquo 35ברקאasympeacuteclaire raquo (de preacutefeacuterence agrave laquo El est mon eacuteclair raquo)

j) Dixiegraveme deacutecarque

Le nom du dixiegraveme deacutecarque est notamment attesteacute en 4Q201 1c ii 9 ougrave lrsquoon peut lire עסאל En 4Q204 1d 1 les deux premiegraveres lettres sont par-tiellement endommageacutees mais suffisamment lisibles et lrsquoon peut restitu-er ל[שא ע Ces deux occurrences correspondent agrave 1Heacute 67 ougrave les ver-sions ont GA Ἀσέαλ GS Ἀζαλζήλ36 E ʾasāʾel

37 On reconnaicirct le theacuteonyme ל est ש faire raquo en 4Q201 le raquo עשי preacuteceacutedeacute de la racine אasymp(comme souvent dans ce manuscrit) noteacute ס Dans les deux manuscrits la troisiegraveme radicale faible est absente cp ל ל (hellipS 218 2) עשהאasymp עשה־אasymp(2 S 230hellip) et ל Nous pouvons donc proposer de (Ch 435 1) עשיאasymp

mdashmdashmdashmdashmdash 34 Et bārāqʾel Eu barāqʾel EqT9 barāqyāl Eg barāqiyal Em barāqeyal 35 Le sous le ר permet de conserver la couleur de la voyelle tout en respectant les

regravegles massoreacutetiques de reacuteduction vocalique et ne preacutetend pas refleacuteter la longueur de la voyelle telle qursquoelle eacutetait prononceacutee par les lecteurs de ce manuscrit

36 Black Book of Enoch 118 lit Ἀζαλζάλ 37 Et ʾasāḥel Eq ʾarāsʾol

LANGLOIS 158

vocaliser ל ל El accomplit raquomdashde preacutefeacuterence agrave raquo עשאasymp en accordmdashעשאasympavec E-q et GA (apregraves meacutetathegravese ε harr α38)

GS reflegravete un autre nom que lrsquoon peut comparer agrave E ʾazāzʾel 39 qui

deacutesigne le mecircme personnage dans le Livre drsquoHeacutenoch (1Heacute 81 96 104 8 131 545 554 et 692 ougrave lrsquoon retrouve la liste des deacute-carques) ~ GAS Ἀζαήλ On a donc au final quatre orthographes

(1) Asaeumll qui correspond agrave ל laquo faire raquo עשי baseacute sur la racine עשהאasympPar confusion des sifflantes (sourde sonore) on obtient la seconde orthographe

(2) Azaeumll qui correspond agrave ל baseacute sur la (cf Tg Ps-J Gn 64) עזאasympracine bilitegravere עז laquo ecirctre fort raquo En deacutedoublant la 2e radicale longue on obtient la troisiegraveme orthographe

(3) Azazel qui correspond agrave ל et nrsquoest qursquoune (cf 4Q180 1 7ndash8) עזזאasympvariante orthographique du mecircme nom On trouve la mecircme orthographe en 11QT XXVI 13 ougrave le terme correspond agrave ל mdash(Lv 168 10 26) עזאזasympune forme que lrsquoon peut expliquer par des consideacuterations phoneacutetiques (la meacutetathegravese permet au א devenu quiescent de retrouver une utiliteacute en signalant la seacuteparation des deux ז dans la prononciation) ou theacuteologiques (deacuteformation du nom propre drsquoun ecirctre maleacutefique jeu de mot avec ז עasymplaquo bouc raquo au v 5 etc)

(4) Azalzel cette unique occurrence (en GS) peut deacuteriver de lrsquoorthographe preacuteceacutedente par des meacutecanismes phoneacutetiques (insertion drsquoun l de dissimilation entre les deux z ou deacutedoublement du groupe zl) auquel cas le sens reste le mecircme Mais cette forme concorde justement avec lrsquoune des interpreacutetations proposeacutees pour ל -dans les commen עזאזasymptaires et dictionnaires agrave savoir une forme intensive de la racine עזל laquo retirer renvoyer raquo avec deacutedoublement des deux derniegraveres radicales drsquoougrave ל Cela expliquerait la traduction des LXX qui emploie les עזלזasymptermes ἀποπομπαῖος ἀποπομπή et ἄφεσις laquo renvoi raquo Cette hypothegravese jusqursquoalors purement conjecturale est deacutesormais accreacutediteacutee par lrsquoattestation ici de lrsquoorthographe Ἀζαλζήλ crsquoest donc certainement cette forme que les traducteurs de la LXX avaient sous les yeux Est-elle pour autant anteacuterieure agrave celle du TM Difficile agrave dire car les deux formes sont directement ou indirectement attesteacutees tant dans des textes anciens (LXX Qumracircn) que tardifs (GS TM) En outre le passage drsquoune

mdashmdashmdashmdashmdash 38 Puisque la racine עשי a une troisiegraveme radicale faible le ε pourrait eacutegalement corres-

pondre agrave une monophtonguisation ay gt e Mais cette prononciation nrsquoest pas attesteacutee ailleurs et le α resterait inexpliqueacute

39 Eq ʾazāzāʾel 1Heacute 96 Emss ʾizezeʾel 1Heacute 692 (seconde occurrence)

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 159

forme agrave lrsquoautre est possible drsquoun point de vue phoneacutetique (affaiblisse-ment de la liquide א lt ל insertion drsquoun ל ou redoublement du groupe Il est eacutegalement possible que Azaeumll et Azalzel soient deux noms (זלoriginairement distincts mais ulteacuterieurement confondus tout comme Asaeumll et Azaeumll ont eacuteteacute confondus dans notre passage Dans tous les cas crsquoest bien un nom propre qursquoil faut lire dans le texte du Leacutevitique et non un hypotheacutetique laquo bouc eacutemissaire raquo

k) Onziegraveme deacutecarque

Le nom du onziegraveme deacutecarque est attesteacute en 4Q204 1c ii 5 ougrave lrsquoon peut lire חרמנו] Ce passage correspond agrave 1Heacute 67 ougrave les versions ont GA Ἀρεαρώς GS Φαρμαρός E 40 ʾarmərs la preacutesence un r au lieu du n pourrait ecirctre due agrave une erreur de lecture ר נ dans un manuscrit au duc-tus cursif et peu accentueacute agrave moins qursquoun ν agrave la traverse recourbeacutee vers le haut pour tracer le jambage droit nrsquoait eacuteteacute pris pour un ρ ouvert La finale -ς reacutesulte de lrsquohelleacutenisation (cf BDF sect53) drsquoun nom semble-t-il deacutepourvu (ou priveacute ) de finale אל En outre la preacutesence drsquoune voyelle o et non ie suggegravere une lecture ו et non י pour la derniegravere lettre Au final plusieurs lectures sont possibles pour cet angeacutelonyme אל[חמרני[ חרמני ou חרמנו la troisiegraveme lecture eacutetant favoriseacutee par les versions

Ce nom est construit agrave partir drsquoune racine חרם que lrsquoon rencontre agrave plusieurs reprises en onomastique biblique חרים (eg Esd 232 39 cp ougaritique ḥrm ḥaramu CAT 469 I 9 475 1 4775 14) ם רasymp Jos) חradicרמון et bien sucircr (eg Nb 1445) חרמה (1938 על eg Dt 38 cf) ח∆ ברמון Jg 33 1 Ch 523) En arameacuteen drsquoEacutegypte on trouve eacutegalement les ח∆anthroponymes חרמן (eg TADAE C315 4 C44 2 D914 6 12)41 eg TADAE B39 12) חרמנתן et mecircme (eg TADAE B72 7) חרמביתאלB64 10 D186a b D1810a b D2236) et חרמשזב (eg TADAE D182a b D226 et peut-ecirctre D225) ces deux derniers noms confir-ment lrsquoexistence drsquoun theacuteonyme חרם laquo Haram raquo certainement preacutesent dans le nom du onziegraveme deacutecarque deacutechu Drsquoautres hypothegraveses sont neacuteanmoins envisageables on peut par exemple penser au substantif qui deacutesigne une espegravece de serpent venimeux (eg Tg Onq Gn חרמן4917) ou au toponyme רמון signaleacute plus haut lieu du serment des ח∆anges deacutechus (cf 1Heacute 66) mdashmdashmdashmdashmdash

40 Ee ʾarmors EgqT9n ʾarmāros Em ʾarmaros Etu ʾarmeros 41 Cp thamoudeacuteen ḥrmn dans G Lankester Harding et E Littmann Some Thamudic

Inscriptions from the Hashimite Kingdom of the Jordan (Leiden Brill 1952) ndeg83 113 219 259A 318 498

LANGLOIS 160

Cette derniegravere lecture42 srsquointegravegre bien au contexte du reacutecit mais cor-respond probablement agrave une interpreacutetation ulteacuterieure de ce nom primi-tivement theacuteophore Nous pouvons donc proposer de lire חרמנו ou חרמני laquo (de) Haram raquo avec une afformante hypocoristique (adjectivale ) 43ן suivie drsquoun ו preacuteservant le nominatif44 voire drsquoun י adjectival Cette voyelle finale a drsquoailleurs pu alterner (cp eg ידי ידו Esd 1043 1 Ch Sa 2335 1 Ch 1137) et mecircme disparaicirctre 2 חצרי חצרו 2721complegravetement cf חרמן en arameacuteen drsquoEacutegypte et thamoudeacuteen mentionneacute ci-dessus

Un dernier mot concernant les versions si lrsquoabsence de μ en GA est certainement accidentelle la preacutesence drsquoun φ en GS peut difficilement lrsquoecirctre comme le suggeacuterait deacutejagrave Dillmann45 il srsquoagit certainement drsquoune innovation grecque visant agrave faire correspondre le nom du onziegraveme deacute-carque agrave son enseignement En effet le Syncelle preacutecise en 1Heacute 83 que GS ὁ δὲ ἑνδέκατος Φαρμαρός ἐδίδαξε φαρμακείας ἐπαοιδίας σοφίας καὶ ἐπαοιδῶν λυτήρια laquo Le onziegraveme Pharmaros enseigna (les) usages de philtres (les) enchantements (les) savoir-faire et (les) deacutelivrances des enchantements raquo Alors que les deacutecarques suivants ne sont pas nommeacutes le Syncelle prend soin de preacuteciser que le onziegraveme srsquoappelle Φαρμαρός et qursquoil enseigne les φαρμακείας reproduisant ainsi le proceacute-deacute employeacute ailleurs en arameacuteen

l) Douziegraveme deacutecarque

Le nom du douziegraveme deacutecarque est mentionneacute en 4Q201 1e 6 ougrave lrsquoon trouve מטר אל eacutecrit avec un espace entre les deux composantes (cp eg ל[רעם א 4Q201 1f 1 שמי חזה 4Q201 1e 4) Les premiegraveres lettres sont eacutegalement attesteacutees en 4Q204 1c ii 5 ougrave lrsquoon peut lire אל[מטר On re-connaicirct la racine מטר laquo pleuvoir raquo qui srsquoinscrit parfaitement dans le cadre meacuteteacuteorologique de la liste Ces deux occurrences correspondent agrave 1Heacute 67 ougrave les versions ont GS Ἀμαριήλ GA Βατριήλ E baṭārʾel

46 Ces formes srsquoexpliquent aiseacutement le ṭ a disparu de GS tandis qursquoun a pro-theacutetique a fait son apparition une confusion מ ב est agrave lrsquoorigine de GA et E Nous pouvons donc sans problegraveme lire ל laquo Pluie de El raquo מטראasymp

mdashmdashmdashmdashmdash 42 Proposeacutee par Milik Books of Enoch 153 43 Voir eg Zadok Anthroponymy sect22215ndash22216 44 Voir eg Zadok Anthroponymy sect22113ndash22114 WSS 841 45 Buch Henoch 94 46 E baṭraʾal baṭraʿāl Ebx baṭrāʾal El baṭaraʾal Eq baṭrʾel EUll baṭʾel

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 161

m) Treiziegraveme deacutecarque

Le nom du treiziegraveme deacutecarque עננאל est attesteacute en 4Q201 1c ii 10 et 4Q204 1d 2 qui correspondent tous deux agrave 1Heacute 67 ougrave les versions ont GA Ἀνανθνά GS Ἀναγημάς E ʾanānʾel

47 Une fois encore E a mieux preacuteserveacute le nom que GAS dans la Bible on trouve ענניה (Ne 323 Ch 1518 20 Ne 1) עני et (Ch 324 1) ענני (Ne 1027) ענן (1132129) cf aussi ענניהו (WSS 571) et עננויהו (WSS 42) cp lrsquoammonite suivie עני La racine pourrait ecirctre (מות WSS 875 avec la diviniteacute) ענמותdrsquoun suffixe pronominal 1cs (cf accentuation TM ני -Ch 324) au 1 ענquel cas on pourrait comprendre laquo El me reacutepond raquo (cp ענניהו laquo YHWH me reacutepond raquo WSS 571) il faudrait alors vocaliser ל en notant עננאasymplrsquoabsence de י mater lectionismdashpossible mais surprenante pour un suf-fixe pronominal Il semble donc preacutefeacuterable de se tourner vers la racine dans le cas drsquoune forme verbale48 on peut par exemple comprendre עןlaquo El se manifeste raquo vocaliseacute ל ל ou) עננאasymp avec une petite voyelle de עננאasympliaison i cf שמיחזה) Srsquoil srsquoagit drsquoune forme nominale on signalera lrsquoougaritique ʿnn laquo serviteur messager raquo (cf DUL sv) agrave cocircteacute de lrsquohabituel ענן laquo nuage nueacutee raquo drsquoougrave une traduction laquo Serviteur de El raquo ou laquo Nueacutee de El raquo (de preacutefeacuterence agrave laquo El est ma nueacutee raquo en lrsquoabsence de י mater lectionis) Parmi toutes ces traductions deux sont favoriseacutees par le contexte laquo El se manifeste raquo (cp עשאל) et laquo Nueacutee de El raquo (cp -La majoriteacute des noms faisant reacutefeacuterence agrave un pheacutenomegravene cosmo (מטראלlogique ou climatique cette derniegravere interpreacutetation semble preacutefeacuterable dans ce passage On signalera enfin lrsquoexistence agrave Ougarit drsquoune diviniteacute ʿn

49 preacutesente dans des noms tels que ʿbdʿn (CAT 475 V 23) ou ʿnỉl (CAT 4159 3) si le n eacutetait long un deacutedoublement serait possible (cp hd et hdd laquo Hadad raquo cf ci-dessous pour le vingtiegraveme deacutecarque) et עננאל pourrait se rapporter agrave cette diviniteacute drsquoougrave une traduction laquo Anacircn est Dieu raquo

Reste agrave expliquer les orthographes de GA et GS Les quatre premiegraveres lettres de GA Ἀνανθνά ne posent pas de problegraveme les trois derniegraveres peuvent ecirctre expliqueacutees par une erreur de lecture de GGA un ε presque fermeacutemdashou mieux suivi drsquoun ιmdasha eacuteteacute pris pour un θ un η dont la barre horizontale eacutetait oblique a eacuteteacute pris pour un ν et un λ leacutegegraverement barreacute

mdashmdashmdashmdashmdash 47 Emss ʾanānʾe 48 Voir Noth Personennamen 184 49 Voir DUL sv F Groumlndahl Die Personennamen der Texte aus Ugarit (Rome

Pontificium Institutum Biblicum 1967) 110

LANGLOIS 162

(peut-ecirctre par le η ) a eacuteteacute pris pour un α Drsquoougrave Ἀνανειήλ gt Ἀνανθνά notre hypothegravese rejoint celle de Milik50

Pour GS Ἀναγημάς on peut envisager qursquoun ν agrave la barre oblique peu inclineacutee a eacuteteacute pris pour un γ le trait vertical droit eacutetant associeacute au ι pour former un η (surtout si la barre du ν deacutepassait agrave droite) un η agrave la barre concave aura quant agrave lui eacuteteacute pris pour un μ et enfin un λ aura eacuteteacute con-fondu avec un α Le nom propre qui se termine deacutesormais par une voyelle a ensuite eacuteteacute helleacuteniseacute au moyen drsquoun ς final (cf BDF sect 53) Drsquoougrave Ἀνανιήλ gt Ἀναγημά(ς)51

Les orthographes ainsi restitueacutees GGA Ἀνανειήλ et GGS Ἀνανιήλ confirment la vocalisation ל avec une petite voyelle de liaison i עננאasympcomme pour les autres noms on notera agrave ce sujet les deux orthographes Ἁνανιήλ et Ἁνανηλ en Tb 1152

n) Quatorziegraveme deacutecarque

Au deacutebut de 4Q201 1r 1 ~ 1Heacute 67 on peut lire la finale [ אל du quator-ziegraveme angeacutelonyme ~ GA Ῥακειήλ GS ιδʹ Θαυσαήλ E zaqebe

53 Les variantes eacutethiopiennes srsquoexpliquent aiseacutement agrave partir de En zaqiʾel qi est lu qe ʾe devenu quiescent nrsquoest plus noteacute l est lu lə puis le puis se puis be En outre En zaqiʾel peut ecirctre rapprocheacute de GA Ῥακειήλ la seule diffeacuterence eacutetant la premiegravere consonne Ρ et non Ζ Une erreur de lecture eacutetant peu probable on signalera la preacutesence de GS Ζακιήλ en huitiegraveme position qui pourrait expliquer cette confusion Par ailleurs dans la liste parallegravele de 1Heacute 692 on trouve E ṭuryāl qui correspond au dix-huitiegraveme deacutecarque ce qui montre bien qursquoil y a eu confusion Seul GS Θαυσαήλ propose un nom original mais la finale אל preacuteserveacutee ici ne permet pas de deacuteterminer si celui-ci correspond davantage agrave notre texte arameacuteen Signalons enfin que lrsquoidentification et la lecture drsquoun petit fragment positionneacute agrave gauche de 4Q204 1d (non numeacuteroteacute par Milik) sont pour le moins hasardeuses et ne peuvent donc ecirctre prises en compte pour eacutetablir le nom du quatorziegraveme deacutecarque

mdashmdashmdashmdashmdash 50 Books of Enoch 153 51 Milik Books of Enoch 153 suppose quant agrave lui une forme intermeacutediaire Ἀναινήλ 52 R Hanhart Tobit (Septuaginta Vetus Testamentum Graecum Auctoritate

Academiae Scientiarum Gottingensis editum vol VIII5 Goumlttingen Vandenhoeck amp Ruprecht 1983) 64

53 Egmu zaqile Eq zəqəse Et zaqele ET9 zaqeʾel En zaqiʾel

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 163

o) Quinziegraveme deacutecarque

Le nom du quinziegraveme deacutecarque est partiellement attesteacute agrave la fin de 4Q201 1e 7 et 4Q204 1c ii 6 ougrave lrsquoon peut lire שמשי] Ces deux occur-rences correspondent agrave 1Heacute 67 ougrave les versions ont GS Σαμιήλ GA Σεμιήλ E samsāpeʾel 54 On notera que tous les mss E ont preacuteserveacute les deux s contrairement agrave GAS ougrave le second σ a disparu Il faut bien sucircr lire le substantif ∆מ שש∆ laquo soleil raquo conforme agrave la theacutematique cosmologique de la liste Cet ange srsquoappelle donc ל Soleil de El raquo ou laquo Shamash raquo שמשיאasympest Dieu raquo agrave comparer avec le pheacutenicien 55אלשמש et lrsquoougaritique ỉlšpš špšmlk Signalons enfin qursquoen 4Q201 1f 4 ~ 1Heacute 83 les lettres [שיאל correspondent certainement agrave שמשיאל de preacutefeacuterence au troisiegraveme deacute-carque רמשאל En effet on peut degraves lors restituer ש[נחשי שמ laquo les preacute-sages du soleil raquo ~ GS τὰ σημεῖα τοῦ ἡλίου alors qursquoil est plus difficile de proposer une restitution srsquoil srsquoagit du troisiegraveme deacutecarque celui-ci est eacutegalement mentionneacute en GS mais il enseigne τὰ σημεῖα τῆς γῆς laquo les preacutesages de la terre raquo ce qui concorde avec lrsquoorthographe de son nom en GS (Ἀρακιήλ qui transcrit probablement ארקאל cf ci-dessus) mais pas avec celle des autres teacutemoins En outre la liste des enseignements des deacutecarques de GA et E est plus courte et ne mentionne pas le troisiegraveme ange il nrsquoy a donc aucun parallegravele permettant de proposer une restitu-tion probable Mieux vaut donc lire lrsquoenseignement de שמשיאל le quin-ziegraveme deacutecarque

p) Seiziegraveme deacutecarque

Le nom du seiziegraveme deacutecarque est mentionneacute en 4Q201 1c ii 11 ougrave lrsquoon peut lire שהריאל ou שחריאל Il apparaicirct eacutegalement en 4Q204 1d 3 ougrave une lecture ח semble plus probable bien qursquoun ה reste possible Ces deux occurrences correspondent agrave 1Heacute 67 ougrave les versions ont GA Σαθιήλ GS Σαρινᾶς E sartaʾel

56 Deux lectures sont envisageables ל הריאasymp ל et (laquo lune raquo שהר cf) שasymp (laquo aurore raquo שחר cf) שחריאasymp

Lrsquoorthographe ש favorise une lecture ש car ש est le plus souvent noteacute Signalons eacutegalement lrsquoemploi (שתו mais עסי סגי עסר cf) en 4Q201 ס

mdashmdashmdashmdashmdash 54 Eabx samsāweʾel Ed samsāwoʾel Em sāmsapeseʾel Eq səmsāpesʾel Et səmsapebeʾel

Eu samsapebeʾel ET9 sasomaspʷeʾel 55 L Alexander Wolfe et F Sternberg Objects with Semitic Inscriptions 1100 BC ndash

AD 700 Jewish Early Christian and Byzantine Antiquities Auction XXIII Monday 20 November 1989 (Zuumlrich F Sternberg 1989) 11 ndeg 8

56 Egm satarʾel Et sātrəʾel ET9 səstārʾel En sorsəʾel Eq ʾārtəʾel Ebx ʿərtaʾel

LANGLOIS 164

de חר חר dans les anthroponymes bibliques ש ים (Ch 710 1) אחיש שחר(1 Ch 88) et surtout שחריה (1 Ch 826) qui deacutemontre la plausibiliteacute drsquoun nom propre ל dans de nombreux שחר cf lrsquohypocoristique שחריאasympsceaux (WSS 453 627ndash29 672ndash73 701 etc cf p 534) Drsquoailleurs on rencontre deacutejagrave lrsquoanthroponyme ỉlšḥr agrave Ougarit (cf DUL sv) ougrave šḥr est par ailleurs un nom divin (cf ibid)

Il y a pourtant en 1Heacute 83 un ange enseignant la laquo conduite de la lune raquo (GA σεληναγωγίας) ou les laquo signes de la lune raquo (GS τὰ σημεῖα τῆς σελήνης) Selon GA il se nomme Σεριήλ GS indique simplement qursquoil srsquoagit du vingtiegraveme deacutecarque preacuteceacutedemment nommeacute Σαριήλ en 1Heacute 67 Nous reviendrons sur cette identification plus loin

Dans le mecircme passage (1Heacute 83) GA mentionne Σαθιήλ (le seiziegraveme deacutecarque) comme enseignant laquo lrsquoobservation des astres raquo (ἀστεροσκοπία) mais selon GS crsquoest le neuviegraveme deacutecarque (ie Βαλκιήλ) qui enseigne cette science tandis que GA Βαρακιήλ (le neu-viegraveme deacutecarque) enseigne lrsquoastrologie (ἀστρολογία) une science attri-bueacutee au quatriegraveme deacutecarque (ie Χωβαβιήλ) par GS etc Il y a donc un deacutecalage entre GA et GS si bien que la fonction de Σαθιήλ qui nrsquoapparaicirct pas en GS reste incertaine Celui-ci a pu ecirctre ajouteacute ulteacuterieu-rement pour correspondre agrave laquo lrsquoobservation des astres raquo (ἀστεροσκοπίαν) qui avait eacuteteacute oublieacutee il pourrait eacutegalement enseigner une autre science qui nrsquoapparaicirct pas en GS mais qui correspondrait agrave la lacune de 4Q202 agrave cet endroit57 Dans tous les cas le caractegravere reacutepeacutetitif et geacuteneacuteral des termes employeacutes trahit la difficulteacute des traducteurs agrave preacute-ciser le contenu de ces enseignements et ne permet pas de restituer lrsquoarameacuteen sous-jacent

Un dernier eacuteleacutement doit ecirctre pris en consideacuteration le quinziegraveme deacute-carque faisant reacutefeacuterence au soleil une lecture שהראל en seiziegraveme posi-tion paraicirct leacutegitime58 Mais les deacutecarques ne semblent pas toujours agrave leur place (cf eg דניאל en septiegraveme position עשאל en dixiegraveme position) si bien que cet argument ne nous permet pas agrave lui seul de privileacutegier cette option Nous garderons donc la lecture ל Aurore de El raquo (avec raquo שחריאasymphireq compaginis de preacutefeacuterence agrave laquo El est mon aurore raquo avec suffixe pronominal 1cs) ou laquo Shahar est Dieu raquo (avec simple voyelle de liaison i) mdashmdashmdashmdashmdash

57 Milik Books of Enoch 159 fait quant agrave lui correspondre GA ἀστεροσκοπία agrave GS ἀεροσκοπία et donc GA Σαθιήλ agrave GS Ζακιήλ mais (1) une confusion θκ semble peu probable et (2) GA distingue bien Σαθιήλ et Ἐζεκιήλ dans la liste de 1Heacute 67

58 Voir Milik Books of Enoch 154

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 165

Quelle que soit la vocalisation proposeacutee la transcription grecque ne devrait guegravere changer puisque ש et ש sont noteacutes σ tandis que ה et ח ne sont pas transcrits (cf LXX pour חר ים אחיש on srsquoattend (שחריה et שחרdonc agrave trouver eg Σαριήλ GS Σαρινᾶς srsquoexplique aiseacutement agrave partir de cette forme un η agrave la barre oblique aura eacuteteacute pris pour un ν tandis qursquoun λ leacutegegraverement entraveacute (par la barre du η ) aura eacuteteacute pris pour un α Le nom propre qui se termine deacutesormais par une voyelle a ensuite eacuteteacute helleacuteniseacute au moyen drsquoun ς final (cf BDF sect 53)

La confusion du ח (ou ה) avec un ת pourrait ecirctre agrave lrsquoorigine de GA et E drsquoougrave une transcription Et sātrəʾel Egm satarʾel et GGA Σαθριήλ La perte accidentelle du ρ donne ainsi GA Σαθιήλ59 Les autres formes E reacutesultent drsquoalteacuterations secondaires (meacutetathegravese redoublement syncope etc)

q) Dix-septiegraveme deacutecarque

Le nom du dix-septiegraveme deacutecarque est attesteacute en 4Q201 1e 8 + 1s 1 et 4Q202 1d 1 correspondant agrave 1Heacute 67 GS Εὐμιήλ GA Θωνιήλ Cet ange est absent de E mais attesteacute dans la liste de 1Heacute 692 E tumāʾel

60 Un Θ mal fermeacute aura eacuteteacute compris comme un Ε en GGS La seconde lettre devait ecirctre une mater lectionis ו lue tantocirct ו (cf GA) et ו (cf GS et E-g) On pense bien sucircr au substantif תם laquo inteacutegriteacute pleacutenitude perfection raquo drsquoougrave une restitution ל laquo Inteacutegriteacute de El raquo ou laquo Perfection de El raquo ת∆יאasympCette lecture concorde-t-elle avec les traces preacuteserveacutees

En 4Q202 1d 1 une telle lecture est possible si lrsquoon envisage un מ agrave la base eacutetroite et recouvert par un י que le scribe a peut-ecirctre ajouteacute ulteacuterieu-rement La lettre qui preacutecegravede pourrait ecirctre un ת si les traces au pied du מ correspondent agrave son empattement dans le cas contraire il faut supposer la preacutesence drsquoune mater lectionis ו En 4Q201 1e 8 + 1s 1 la lacune entre la preacuteposition ה qui preacutecegravede et la finale du nom propre ne peut לasympecirctre combleacutee agrave lrsquoaide de תומיאל On pense alors agrave un vacat intentionnel mais cela ne correspond pas agrave lrsquohabitude du copiste en outre la preacute-sence drsquoune trace drsquoencre juste apregraves la preacuteposition ה veacuterifieacutee lors) לasympdrsquoun examen du fragment agrave la loupe binoculaire) invite agrave restituer un nom plus long Signalons eacutegalement qursquoen 4Q201 1s 1 la premiegravere lettre preacutesente un traceacute fin et arrondi difficilement compatible avec le

mdashmdashmdashmdashmdash 59 Milik Books of Enoch 154 suggegravere quant agrave lui la succession Σαεριήλ gt Σαειρήλ

gt Σαθρήλ gt Σαθιήλ 60 Eq tumaʾel Eg tāmuʾel

LANGLOIS 166

jambage gauche drsquoun ת Ces difficulteacutes nous invitent agrave la prudence ainsi mecircme si une lecture אל)י(מ)ו(ת est envisageable dans les deux manuscrits il est possible que le dix-septiegraveme deacutecarque portait ici un autre nom que celui suggeacutereacute par les versions

r) Dix-huitiegraveme deacutecarque

Le nom du dix-huitiegraveme deacutecarque טוריאל est bien attesteacute en 4Q201 1c ii 12 ~ 1Heacute 67 Lrsquoorthographe suggegravere une vocalisation ל -con טוריאasympfirmeacutee par les versions GA Τουριήλ GS Τυριήλ E ṭurʾel

61 Lrsquoeacuteleacutement a plusieurs significations laquo rangeacutee raquo laquo mur raquo laquo enclos raquo etc Mais טורle sens le plus courant est celui de laquo rocher montagne raquo eacutecrit צור en heacutebreu62 et preacutesent dans plusieurs anthroponymes bibliques צור (Nb -et sur (Nb 15hellip cp WSS 68) אליצור (hellipNb 16) צורישדי 63(hellip2515tout ל On peut donc proposer la traduction laquo Rocher de (Nb 335) צוריאasympEl raquo (avec hireq compaginis de preacutefeacuterence agrave laquo El est mon rocher raquo avec suffixe pronominal 1cs) ou laquo El est un rocher raquo (avec voyelle de liaison i cf eg טור (שמיחזה pourrait mecircme ecirctre un theacuteonyme comme crsquoest semble-t-il le cas dans la Bible pour פדהצור laquo Ccedilour a racheteacute raquo (Nb 110hellip cp ל El a racheteacute raquo Nb 3428) drsquoougrave une traduction raquo פדהאasymplaquo Tour est Dieu raquo64

s) Dix-neuviegraveme deacutecarque

Il nrsquoy a pas drsquoattestation complegravete du dix-neuviegraveme deacutecarque dans les manuscrits arameacuteens de Qumracircn le positionnement de 4Q202 1f eacutetant incertain seule lrsquooccurrence de 4Q201 1r 3 ~ 1Heacute 67 est assureacutee Les deux premiegraveres lettres ימ correspondent aux versions GA Ἰωμειήλ GS Ἰουμιήλ E yomyāʾel

65 Une lecture א pour la troisiegraveme lettre est pos-

mdashmdashmdashmdashmdash 61 Egtuy wərʾel par confusion graphique ṭu ~ wə 62 Lrsquointerdentale sourde emphatique thorn devient ṣ (צ) en heacutebreu et ṭ (ט) en arameacuteen

(voir E Lipiński Semitic Languages Outline of a Comparative Grammar [Orientalia Lovaniensia Analecta 80 Louvain Peeters 1997] 150) Elle est geacuteneacuteralement preacuteser-veacutee en ougaritique (= ẓ) mais devient parfois ǵ (voir P Bordreuil et D Pardee Manuel drsquoOugaritique [2 vols Paris Geuthner 2004] 137ndash38) crsquoest justement le cas pour ǵr (voir DUL sv ġr I)

63 Cp pheacutenicien צר F L Benz Personal Names in the Phoenician and Punic Inscrip-tions A Catalog Grammatical Study and Glossary of Elements (Studia Pohl 8 Rome Institut Biblique 1972) 178

64 Voir Noth Personennamen 129 65 Et yomyal

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 167

sible et preacutefeacuterable agrave un י si lrsquoon tient compte de ses dimensions et du traceacute vertical agrave droite nous proposons donc de restituer ל[ימא

Plusieurs interpreacutetations sont possibles pour ce nom Tout drsquoabord le premier eacuteleacutement pourrait ecirctre le substantif יום laquo jour raquo drsquoougrave une traduc-tion laquo Jour de El raquo que lrsquoon peut comparer au seiziegraveme deacutecarque qui se nomme peut-ecirctre ל Aurore de El raquo Drsquoailleurs ne pourrait-on raquo שחריאasymppas comme pour ce dernier consideacuterer יום comme un theacuteonyme En effet le Jour et la Nuit font partie des dieux antiques des mythologies proche-orientales et on les rencontre agrave ce titre dans la liste des dieux teacutemoins sur une inscription arameacuteenne de Sfireacute (I A 12)66 וקדם יום

להי[כל א ולילה שהדן laquo et devant (le) Jour et (la) Nuit teacutemoins tous les d[ieux raquo Ainsi pour Zadok67 suivi par DDD (sv Day) יום est bien une diviniteacute ouest-seacutemitique68 Ce dernier signale eacutegalement lrsquoemploi de lrsquoougaritique ym en parallegravele agrave la diviniteacute solaire (CAT 14 vii 55) et le titre bnym attribueacute aux dieux šḥr et šlm (CAT 123 59 61 et probable-ment 23) qui pourraient suggeacuterer lrsquoexistence drsquoune diviniteacute diurne ym agrave Ougarit

Mais ces occurrences de ym ne sont pas neacutecessairement concluantes dans le premier texte on peut souligner le fait que le jour est ducirc agrave la preacutesence du soleil et ne correspond donc pas obligatoirement agrave une diviniteacute agrave part entiegravere dans le second texte les dieux laquo Aurore raquo et laquo Creacutepuscule raquo peuvent ecirctre qualifieacutes de laquo fils du jour raquo puisqursquoils ap-partiennent au regravegne diurne marquant mecircme le deacutebut et la fin de celui-ci Il nrsquoempecircche que la divinisation de lrsquoaurore et du creacutepuscule auto-risemdashpour ne pas dire favorisemdashla divinisation du jour quitte agrave lrsquoassimiler agrave une diviniteacute solaire dont il est indissociable

Il faut donc prendre au seacuterieux la mention parmi une liste de dieux dans un vocabulaire polyglotte69 drsquoune diviniteacute sumeacutero-akkadienne d[U]D (= ūmu laquo jour raquo70 et non le dieu Shamash contra DDD 222)

mdashmdashmdashmdashmdash 66 Voir eg A Dupont-Sommer et J Starcky Les inscriptions arameacuteennes de Sfireacute

(stegraveles I et II) (Paris Imprimerie nationale 1958) 17ndash19 67 R Zadok ldquoOn the Historical Background of the Seficircre Treatyrdquo AION 44 (1984)

529 n 2 68 Pour des textes parallegraveles en sumeacutero-babylonien voir eg Lambert 2002 69 Ug V 137 IV a 17 voir J Nougayrol ldquoTextes sumeacutero-accadiens des archives et bi-

bliothegraveques priveacutees drsquoUgaritrdquo dans Ugaritica V (dir par J Nougayrol E Laroche C Virolleaud et C F-A Schaeffer Mission de Ras Shamra XVI Paris Imprimerie nationale 1968) 248 speacutec n 5

70 Voir J Huehnergard The Akkadian of Ugarit (Harvard Semitic Studies 34 Atlan-ta Scholars Press 1989) 391

LANGLOIS 168

correspondant agrave lrsquoougaritique yv-m[u] 71 Il y avait donc bien une divini-

teacute diurne ym agrave cocircteacute de la diviniteacute maritime ym (= yammu) Cette ho-monymie consonantique rend leur identification difficile dans les textes religieux et lrsquoonomastique ougaritiques si lrsquoanthroponyme ʿbdym peut ecirctre rattacheacute au dieu maritime en le rapprochant du sumeacutero-akkadien (l)IgraveR-AABBA72 drsquoautres noms tels que ỉlym ou mlkym peuvent se rapporter agrave lrsquoun ou lrsquoautre de ces dieux On notera tout particuliegraverement lrsquoanthroponyme ymỉl (cf DUL sv) qui correspond exactement au nom du dix-neuviegraveme deacutecarque traduit alors laquo Yom est Dieu raquo

Drsquoautres traductions sont neacuteanmoins possibles Par exemple le mecircme substantif יום pourrait signifier laquo vent tempecircte raquo un sens incertain dans la Bible (cf HALOT sv יום II) mais bien attesteacute en akkadien (cf AHw sv ūmu(m) B peut-ecirctre un emprunt au sumeacuterien cf TDOT sv יום I1a) et qui convient parfaitement au contexte meacuteteacuteorologique de cette liste (cp eg ל ל laquo Tonnerre de El raquo רעמאasymp Pluie de El raquo) drsquoougrave raquo מטראasympune traduction laquo Tempecircte de El raquo En fait ce terme est employeacute agrave plu-sieurs reprises dans la litteacuterature akkadienne pour deacutesigner un (type de) deacutemon offrant ainsi un parallegravele inteacuteressant agrave son emploi ici ougrave il deacute-signe un ange deacutechu

Il faut cependant noter lrsquoabsence du ו eacutetymologique (cp 4Q201 1c i 13 14 1c ii 4) qui pourrait suggeacuterer un autre terme que le substantif jurer raquo qui apparaicirct dans le raquo ימי On pense par exemple au verbe יוםmecircme manuscrit agrave lrsquoinaccompli avec une orthographe deacutefective (cf asympמ א[נasymp 4Q201 1c ii 1) Or le causatif de ce verbe est bien attesteacute en arameacuteen (cf eg Tg Onq Ex 207 Tg 1 R 831 Ps 154 625) un inaccompli agrave orthographe deacutefective א est donc envisageable drsquoougrave une traduction ימasymplaquo El promet raquo pour le nom de notre deacutecarque73

Si lrsquoon met de cocircteacute la vocalisation suggeacutereacutee par les versions lrsquoabsence de mater lectionis ו permet de lire le substantif ים laquo mer raquo qui convient bien au contexte de ce passage en effet le deacutecarque preacuteceacutedent se nomme ל -ro raquo טור et fait lui aussi appel agrave un terme geacuteographique טוריאasympcher montagne raquo La laquo montagne raquo et la laquo mer raquo peuvent mecircme former un couple puisque ces deux termes deacutesignent les reacutegions aux altitudes

mdashmdashmdashmdashmdash 71 Vocaliseacutee yōmu de preacutefeacuterence agrave yāmu voir J Huehnergard Ugaritic Vocabu-

lary in Syllabic Transcription (Harvard Semitic Studies 32 Atlanta Scholars Press 1987) 133

72 Voir Huehnergard Akkadian of Ugarit 411 73 Cp M Sokoloff ldquoNotes on the Aramaic Fragments of Enoch from Qumran Cave

4rdquo Maarav 12 (1979) 207

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 169

les plus eacuteleveacutees et les plus basses respectivement En outre ils deacutesignent tous deux des diviniteacutes et tout comme nous avions proposeacute de traduire ל ל Tour est Dieu raquo nous pouvons eacutegalement traduire raquo טוריאasymp Yam raquo י∆יאasympest Dieu raquo cf lrsquoougaritique ymỉl mentionneacute plus haut et qui pourrait se rapporter au dieu maritime ym Drsquoautres occurrences du theacuteonyme Yam en onomastique nord-ouest seacutemitique ont eacuteteacute proposeacutees mais restent incertaines ainsi le nom propre biblique מרים (eg Ex 1520) pourrait ecirctre rattacheacute au dieu Yam mais de nombreuses eacutetymologies ont eacuteteacute avanceacutees (cf eg HALOT sv) De mecircme lrsquoanthroponyme חים attesteacute sur un sceau possiblement philistien (WSS 1069) peut ecirctre lu אחים (apheacuteregravese du א) comme suggeacutereacute par Eduard Yechezkel Kutscher74 drsquoougrave une traduction laquo Yam (est) (Fregrave)re raquo75 mais il pourrait aussi srsquoagir par exemple drsquoun hypocoristique du dieu Milk Enfin selon Zadok76 le nabateacuteen ימו (CIS 21 259) pourrait ecirctre un hypocoristique du dieu Yam mais aucune autre attestation ne vient appuyer cette proposition

Au final deux lectures srsquoimposent parmi celles envisageacutees ל et ימאasympל toutes deux emploient des termes bien connus conformes au י∆אasympcontexte de la liste des deacutecarques et trouvent un parallegravele dans lrsquoougaritique ymỉl si lrsquoabsence de ו favorise leacutegegraverement une lecture ל ל les versions ont toutes opteacute pour une lecture י∆אasymp ce qui suggegravere ימאasympune tradition de lecture anteacuterieure aux traductions On pourra enfin si-gnaler que lrsquoanthroponyme eacutequivalent ימואל attesteacute dans la Bible en Genegravese 4610 et Exode 615 est vocaliseacute ל par les massoregravetes et ימואasympΙεμουηλ par la LXX ce qui favorise lagrave encore une lecture יום pour le premier eacuteleacutement (on aurait attendu ל -dans le cas contraire) Ce der י∆ואasympnier argument doit neacuteanmoins ecirctre relativiseacute puisque lrsquoon trouve eacutegale-ment lrsquoorthographe asympלנמוא (Nb 2612 1 Ch 424) celle-ci est soit (1) indeacutependante (cf LXX Ναμουηλ) auquel cas ימואל peut ecirctre compareacute agrave soit (3) ימאל nrsquoest pas lieacute agrave ימואל soit (2) primitive auquel cas ימאלsecondaire77 auquel cas la signification de ימואל a pu ecirctre perdue et la vocalisation ne pas refleacuteter le sens primitif eacuteventuellement identique agrave celui de ימאל

mdashmdashmdashmdashmdash 74 E Y Kutscher ldquoTwo Hebrew Sealsrdquo Kedem 1 (1942) 44 (heacutebreu) 75 P Bordreuil ldquoSceaux inscrits des pays du Levantrdquo dans Suppleacutement au Diction-

naire de la Bible (fascicule 66 dir par J Briend et Eacute Cothenet Paris Letouzey amp Aneacute 1992) 165 voir WSS 480 497

76 R Zadok On West Semites in Babylonia during the Chaldean and Achaemenian Periods An Onomastic Study (Jerusalem H J amp Z Wanaarta 1977) 67

77 Voir HALOT sv Zadok Anthroponymy 9

LANGLOIS 170

t) Vingtiegraveme deacutecarque

La seule occurrence possible du nom du vingtiegraveme deacutecarque se trouve en 4Q202 1d 2 ~ 1Heacute 67 La premiegravere lettre est certainement un ו de preacutefeacuterence agrave un ז doteacute drsquoun crochet ou un י eacutetroit et haut Elle est suivie drsquoun ה puis drsquoun ד bien lisibles La derniegravere lettre semble ecirctre un י mais il pourrait srsquoagir drsquoune autre lettre partiellement effaceacutee Les versions ont GA Ἀτριήλ GS Σαριήλ E ʾarāzyāl

78 Ces formes suggegraverent une orthographe ל הריאasymp ל lt שasymp הריאasymp ל lt סasymp הריאasymp pour le vingtiegraveme deacutecarque Les זasymppheacutenomegravenes phonologiques agrave lrsquoorigine de cette eacutevolution (ś noteacute ס puis gt s sonorisation du s en z) sont en outre favoriseacutes par une confu-sion avec les racines shr (laquo ecirctre rond raquo) et zhr (laquo briller raquo) qui autorisent elles aussi la formation drsquoun substantif deacutesignant la lune Lrsquoorthographe GS Σαριήλ ne pose degraves lors aucun problegraveme GA Ἀτριήλ est probable-ment due agrave la lecture τ drsquoun ζ (voire un σ mais cf E) agrave la base eacutetroite une permutation r harr z conduit alors agrave E ʾarāzyāl

Un dernier eacuteleacutement vient appuyer cette interpreacutetation en 1Heacute 83 le deacutecarque enseignant la laquo conduite de la lune raquo (GA σεληναγωγίας) ou les laquo signes de la lune raquo (GS τὰ σημεῖα τῆς σελήνης) se nomme Σεριήλ en GA tandis que GS preacutecise qursquoil srsquoagit du vingtiegraveme deacutecarque sans le nommer (mais cf GS Σαριήλ en 1Heacute 67) Cela montre bien que le ving-tiegraveme angeacutelonyme a eacuteteacute compris comme faisant reacutefeacuterence agrave la lune et confirme donc la restitution ל הריאasymp Lune de El raquo proposeacutee ci-dessus raquo שasympCe nom srsquointegravegre parfaitement agrave la theacutematique cosmologique et clima-tique de la liste la lune est le principal luminaire nocturne (ce qui pour-rait expliquer sa preacutesence apregraves le laquo jour raquo en dix-neuviegraveme position) et lrsquoon nrsquoest guegravere surpris de la rencontrer dans une liste mentionnant le soleil (cf ל en quinziegraveme position) autre grand luminaire ceacuteleste שמשיאasymp

En outre de mecircme que ל -peut se rapporter agrave la diviniteacute Sha שמשיאasympmash (drsquoougrave une traduction laquo Shamash est Dieu raquo) ל הריאasymp peut faire שasympallusion au dieu lunaire Sehar que lrsquoon rencontre agrave plusieurs reprises en onomastique nord-ouest seacutemitique עבדשהר laquo Serviteur de Sehar raquo (WSS 1075 cf p 404) שהרעקב laquo Sehar a proteacutegeacute raquo (cf TADAE B39 l Sehar a donneacute raquo80 Šhrnwry laquo Sehar est ma lumiegravere raquo81 raquo שהרנתן 79(10mdashmdashmdashmdashmdash

78 Em ʾarāzyal Et korāzʾel par confusion ʾ ~ k 79 De preacutefeacuterence agrave שהד עקב voir E G Kraeling The Brookyn Museum Aramaic Pa-

pyri New Documents of the Fifth Century BC from the Jewish Colony at Elephantine (New Haven Yale University Press 1953) 227

80 WDSP 3 l 10a voir eg J Dušek Les manuscrits arameacuteens du Wadi Daliyeh et la Samarie vers 450ndash332 av J-C (Leiden Brill 2007) 152 488

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 171

et peut-ecirctre les hypocoristiques 82שהר et 83שהרא ougrave une lecture ד est neacuteanmoins possible Ces occurrences du dieu Sehar en onomastique nous invitent donc agrave traduire ל הריאasymp laquo Sehar est Dieu raquo שasymp

Peut-on suivre les versions et lire ce nom en 4Q202 1d 2 Une lec-ture ז en deacutebut de mot paraicirct difficile puisqursquoun crochet est bien visible sur les photographies et le fragment lui-mecircme en revanche la troi-siegraveme lettre ne peut en aucun cas ecirctre un ר toujours doteacute drsquoune eacutepaule au traceacute incompatible avec lrsquoapex de ce ד Nous ne pouvons donc suivre Knibb84 suivi par Black85 qui propose de lire אל[זהרי Milik86 propose quant agrave lui la lecture אל[יהדי baseacutee sur le verbe הדי laquo guider raquo drsquoougrave une traduction laquo Dieu guidera raquo Mais cette racine nrsquoest que tardivement attesteacutee en arameacuteen en outre la premiegravere lettre est certainement un ו et non un י eacutetroit et haut si bien que lrsquoon nrsquoa pas neacutecessairement affaire agrave une forme verbale On peut par exemple lire le substantif הדר laquo orne-ment raquo ou lrsquoheacutebreu הוד laquo gloire raquo (avec scriptio defectiva) Mais la theacutematique meacuteteacuteorologique de la liste nous conduit agrave preacutefeacuterer une lec-ture הד laquo grondement de tonnerre raquo (cf HALOT sv ד CAD הדד et הasympsv addu B) drsquoougrave une traduction ל[הדי אasymp laquo grondement de tonnerre de El raquo Difficile degraves lors de ne pas y voir une reacutefeacuterence au dieu de lrsquoorage Hadad bien connu de lrsquoonomastique nord-ouest seacutemitique eg עבדהדד laquo Serviteur de Hadad raquo87 הדדעזר laquo Hadad est secours raquo88 הדנתן laquo Hadad a donneacute raquo (cf eg WSS 786) brqd laquo Eacuteclair de Hadad raquo ou laquo Hadad eacuteclaire raquo (CAT 4377 15) etc Ces occurrences nous conduisent naturel-lement agrave traduire ל laquo Hadad est Dieu raquo הדיאasymp

Au final nous avons retenu deux noms plausibles pour le vingtiegraveme deacutecarque ל הריאasymp ל suggeacutereacute par les versions et שasymp drsquoapregraves 4Q202 הדיאasymp1d 2 Il est peu probable que lrsquoon ait affaire agrave deux traditions totalement

mdashmdashmdashmdashmdash 81 Voir eg E Lipiński ldquoAramaic-Akkadian Archives from the Gozan-Ḫarran Areardquo

dans Biblical Archaeology Today Proceedings of the International Congress on Biblical Archaeology Jerusalem April 1984 (dir par J Amitai Jerusalem Israel Exploration Society 1985) 344ndash345 M Maraqten Die semitischen Personennamen in den alt- und reichsarmaumlischen Inschriften aus Vorderasien (Hildesheim Georg Olms 1988) 102 216

82 WDSP 11r l 12 voir eg Dušek Wadi Daliyeh 259ndash260 488 83 Voir N Aimeacute-Giron ldquoAdversaria Semiticardquo BIFAO 38 (1939) 8 pl IV Kornfeld

Onomastica 72 84 Book of Enoch 275 85 Book of Enoch 120 86 Books of Enoch 166 87 Voir eg WSS 832 Maraqten Personennamen 193 88 Voir eg 2S 8 3ss WSS 785 Maraqten Personennamen 155

LANGLOIS 172

indeacutependantes puisqursquoune erreur de lecture permet aiseacutement de passer de זהריאל agrave והדיאל et inversement comme crsquoest le cas pour Knibb et Black En revanche puisque les deux noms srsquointegravegrent parfaitement agrave la theacutematique meacuteteacuteorologique de la liste il nrsquoa peut-ecirctre pas eacuteteacute neacutecessaire de corriger la leccedilon secondaire qui a ainsi acquis un statut agrave part entiegravere

Conclusion

Sur les vingt deacutecarques du Livre drsquoHeacutenoch dix-neuf apparaissent dans les manuscrits arameacuteens de Qumracircn Ces attestations permettent le plus souvent drsquoexpliquer lrsquoorthographe des versions une tacircche difficile avant la deacutecouverte des manuscrits arameacuteens cf eg Dillmann89 dont les propositions eacutetaient tantocirct justes (ענניאל ברקיאל שמשיאל כוכביאלhellip) et tantocirct erroneacutees (הרמיאל ou ערכיאל pour le troisiegraveme deacutecarque רמיאל pour le sixiegraveme עזאזל pour le dixiegravemehellip)

Seuls deux ou trois des dix-neuf angeacutelonymes ne contiennent pas le theacuteonyme ל et probablement (2e) ארעתקף (1er deacutecarque) שמיחזה אasymp-Il est inteacuteressant de noter que ces noms pourraient ecirctre ara (11e) חרמנו meacuteens avec le verbe חזי (auquel lrsquoheacutebreu preacutefegravere souvent ראה) les subs-tantifs ארע et תקף (si la restitution proposeacutee srsquoavegravere juste) et le theacuteo-nyme חרם (cf arameacuteen drsquoEacutegypte) Crsquoest aussi le cas pour ל רמשיאasymppuisque רמש est inconnu en heacutebreu mais bien attesteacute en arameacuteen (moyen palestinien judeacuteo-arameacuteen litteacuteraire tardif et en syriaque) ל preacutesente une orthographe arameacuteenne mais pourrait tout aussi טוריאasympbien ecirctre drsquoorigine heacutebraiumlque (cf exemples ci-dessus)

Avant de conclure agrave une origine arameacuteenne pour ces deacutecarques angeacute-liques rappelons que le verbe עשי sur lequel est construit le nom du dixiegraveme deacutecarque עשאל est deacutelaisseacute en arameacuteen au profit du verbe עבד si bien qursquoon ne le trouve pas en onomastique arameacuteenne90 De mecircme le substantif תם employeacute dans le probleacutematique תומיאל nrsquoapparaicirct pas en arameacuteen (cf Tg 2 S 1510 pour une rare exception)

Au final cette liste peut difficilement ecirctre purement heacutebraiumlque ou arameacuteenne Puisque lrsquoon est en contexte religieux juif on pourrait ima-giner qursquoune liste de noms cananeacuteens ait eacuteteacute adapteacutee et compleacuteteacutee en arameacuteen mais une autre hypothegravese peut ecirctre avanceacutee elle pourrait ecirctre plus ancienne drsquoorigine nord-ouest seacutemitique et ainsi employer un mdashmdashmdashmdashmdash

89 Buch Henoch 93ndash95 90 Voir Milik Books of Enoch 156 pour une eacuteventuelle occurrence

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 173

vocabulaire absent des langues heacutebraiumlques et arameacuteennes posteacuterieures Lrsquoapport de lrsquoougaritique est ici des plus preacutecieux presque tous les termes sont attesteacutes au second milleacutenaire et les quelques exceptions (eg זיק תקף) pourraient ecirctre dues au nombre limiteacute drsquoinscriptions con-nues Cela ne signifie bien sucircr pas que cette liste est drsquoorigine ougari-tique mais qursquoelle pourrait ecirctre ancienne

On signalera en outre que bon nombre des termes attesteacutes dans cette liste pourraient correspondre agrave des diviniteacutes nord-ouest seacutemitiques ma-jeures ou mineures91 drsquoautres termes correspondent agrave des pheacutenomegravenes cosmiques ou climatiques attribueacutes dans lrsquoantiquiteacute agrave des ecirctres divins et peuvent donc trouver leur place dans cette liste Quant agrave עשאל et lrsquohypotheacutetique תומיאל nous nrsquoavons pas trouveacute de justification agrave leur preacutesence au sein de cette liste drsquoautres deacutecouvertes nous permettront peut-ecirctre drsquoen savoir plus sur leur identiteacute et la raison de leur mention ici

mdashmdashmdashmdashmdash 91 Le septiegraveme deacutecarque דניאל pourrait eacutegalement faire allusion au heacuteros leacutegendaire

que lrsquoon retrouve agrave Ougarit (voir dnỉl) et dans la Bible (voir Ez 1414 20 283) et qui a ainsi pu ecirctre diviniseacute On notera agrave ce sujet la preacutesence agrave Qumracircn drsquoun Geacuteant nommeacute Gilgamesh (4Q530 2 ii + 6ndash12 2 4Q531 22 12) faisant sans aucun doute reacutefeacuterence au non moins leacutegendaire roi diviniseacute drsquoUruk (voir aussi Hobabish en 4Q530 2 ii + 6ndash12 2 4Q203 3 3 qui correspond peut-ecirctre agrave Humbaba gardien de la forecirct de cegravedres et adver-saire de Gilgamesh dans son Eacutepopeacutee voir Eacute Puech Qumracircn grotte 4 XXII Textes arameacuteens premiegravere partie 4Q529ndash549 [DJD 31 Oxford Clarendon Press 2001] 32)

LANGLOIS 174

Nom Signification A GA GS E Shem שמיחזה 1

voit Le Nom voit 4Q201

1 c ii 6 Σεμιαζά Σεμιαζᾶς səmyāzā

92 93

4Q201 שמי חזה1 f 1

Σεμιαζᾶς Σεμιαζᾶς ʾamezārāk94

Arʿa est 95ף]ארעתק 2puissance

Terre de puissance Haute terre Terre de refuge Terre protectrice

4Q201 1 e 3

Ἀραθάκ96 Ἀταρκούφ ʾurākibarāmeʾel

97

קף]ארע 4Q202 ת1 p 4

ל[רמש 3 Ramash אasympest Dieu

Creacutepuscule de El

4Q201 1 e 3

Κιμβρά Σαμμανή98

Ἀρακιήλ99 100

ל 4 וכבאasymp Astre de El 4Q204 כר1 c ii 3

Χωχαριήλ Χωβαβιήλ akibeʾel

101

102

4Q201 ל[כוכבאasymp 1 c ii 7

5 Ταμιήλ Ὀραμμανη ṭamiel

103

Tonnerre de ל[רעם אasymp 6El El tonne

4Q201 1 e 4

Ῥαμιήλ Ῥαμιήλ rāmuʾel

104

ל 7 Dan est דניאasympDieu

El juge Juge de El

4Q201 1 c ii 8

Δανειήλ Σαμψίχ105 dānʾel

ל 8 Meacuteteacuteore de זיקיאasympEl

4Q204 1 c ii 4

Ἐζεκιήλ Ζακιήλ ʾezeqeʾel

106

4Q201 ל[אasymp קר זיכ1 f 3

ל 9 Eacuteclair de El ברקאasympEl eacuteclaire

4Q201 1 e 5

Βαρακιήλ Βαλκιήλ sarāqʷəyāl

107

ל 10 El accomplit 4Q201 עסאasymp1 c ii 9

Ἀσέαλ Ἀζαλζήλ ʾasāʾel

108

mdashmdashmdashmdashmdash 92 Nombreuses variantes orthographiques notamment Eg semi ʾazāzi Eq śemiʾazāz Etu

semʾazāz ET9 səmyāz 93 Voir aussi probablement SMS smz 94 Eg ʾamizirās Em ʾamizarās EqUll ʾamizārās Etu ʾamizrās ET9 ʾamāsrās 95 De preacutefeacuterence agrave ף]ארעתקי ldquoTerre (du) Puissantrdquo 96 GGA Ἀραθακκίμβ 97 Eg ʾurāki barāmeʾe ~ EUll ʾurākibarā meʾel ~ ET9 laʾārākeb rāmeʾel Voir 1Heacute 692

E ʾarsṭiqifā ~ Eg ʾarṭāqifā ~ ET9 ʾarsṭāqis 98 GGA Ρασαμμανή voir E ʾarmen (1Heacute 692) 99 AGA ארקאל 100 Voir cindashdessus Endashg rāmeʾel 101 Egm kokabiʾel Eq kokabāʾel Etu kokabʾel 102 Voir aussi ~ SMS nwkbyl 103 Eg ṭəmiʾel Eeo͵a ṭāmeʾel 104 Etu rāmiʾel EmT9 rāmʾel Eg rāmoʾel 105 Voir שמשיאל le quinziegraveme deacutecarque 106 Et ʾazāqiʾel Eb ʾazqeʾel Ex ʾazquʾel Eo ʾezeqiʾel 107 Et bārāqʾel Eu barāqʾel EqT9 barāqyāl Eg barāqiyal Em barāqeyal 108 Et ʾasāḥel Eq ʾarāsʾol

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 175

4Q204 ל[עשאasymp 1 d 1

(de) 109חרמנור 11Haram

(de lrsquo)Hermon

4Q204 1 c ii 5

Ἀρεαρώς Φαρμαρός ʾarmərs

110

ל 12 Pluie de El 4Q201 מטר אasymp1 e 6

Βατριήλ Ἀμαριήλ baṭārʾel

111

ל[מטר 4Q204 אasymp1 c ii 5

ל 13 Anacircn est עננאasympDieu ()

Nueacutee de El El se mani-feste

4Q201 1 c ii 10

Ἀνανθνά Ἀναγημάς ʾanānʾel

112

4Q204 1 d 2

לר ] 14 4Q201 אasymp1 r 1

Ῥακειήλ Θαυσαήλ zaqebe

113

ל[שמשי 15 Shamash אasympest Dieu

Soleil de El 4Q201 1 e 7

Σεμιήλ Σαμιήλ samsāpeʾel

114

ל[שמשי 4Q204 אasymp1 c ii 6

ל]שמ 4Q201 שיאasymp1 f 4

ל 16 ריאasymp Shahar 115שחרest Dieu

Aurore de El 4Q201 1 c ii 11

Σαθιήλ Σαρινᾶς sartaʾel

116

ל ריאasymp 4Q204 שחר1 d 3

mdashmdashmdashmdashmdash 109 Voire חרמניר 110 Ee ʾarmors EgqT9n ʾarmāros Em ʾarmaros Etu ʾarmeros 111 E baṭraʾal baṭraʿāl Ebx baṭrāʾal El baṭaraʾal Eq baṭrʾel EUll baṭʾel 112 Emss ʾanānʾe 113 Egmu zaqile Eq zəqəse Et zaqele ET9 zaqeʾel En zaqiʾel 114 Eabx samsāweʾel Ed samsāwoʾel Em sāmsapeseʾel Eq səmsāpesʾel Et səmsapebeʾel

Eu samsapebeʾel ET9 sasomaspʷeʾel 115 De preacutefeacuterence agrave ל הריאasymp Sehar est Dieu Lune de Elrdquo (voir vingtiegraveme deacutecarque)ldquo שasymp116 Egm satarʾel Et sātrəʾel ET9 səstārʾel En sorsəʾel Eq ʾārtəʾel Ebx ʿərtaʾel

LANGLOIS 176

לר 17 יאasympר תו∆)(

Perfection de El ()

4Q201 1 e 8 + 1 s 1

Θωνιήλ Εὐμιήλ 117

י ∆ ל ת אasymp)(

4Q202 1 d 1

ל 18 Tour est טוריאasympDieu

Rocher de El 4Q201 1 c ii 12

Τουριήλ Τυριήλ ṭurʾel

118

אasymp 19 Yom est 119ל[ימרDieu

Jour de El120 4Q201 1 r 3

Ἰωμειήλ Ἰουμιήλ yomyāʾel

121

ל[הדיר 20 Hadad 122אasympest Dieu

Grondement de tonnerre de El

4Q202 1 d 2

Ἀτριήλ Σαριήλ ʾarāzyāl

123

RESPONSE ESTER ESHEL

The lecture presented by Michael Langlois on the Onomastikon of the Angels in the book of 1 Enoch is an impressive piece of scholarship which deals with the twenty Watchers who descended from heaven and mated with the ldquodaughters of menrdquo He starts with a meticulous epi-graphical and philological study of the Aramaic names of the angels as preserved in the Aramaic Qumran manuscripts He then proceeds to a careful and detailed comparative investigation using the parallel sources of 1 Enoch as preserved in the Greek Ethiopic and Syriac versions In some cases he also deals with the possible interpretation of those names in Ugaritic This detailed and very learned analysis of each name shows wide philological knowledge of no less than six languages Aramaic Hebrew Greek Ethiopic Syriac and Ugaritic

One very useful feature of Langloisrsquos presentation is the table he has compiled providing for each name its meaning documentation of its occurrence in Qumran manuscripts and its occurrence in parallels in the Greek version attested in Codex Panopolitanus as well as in the version attested in Syncellus and in Ethiopic To that Langlois has also added a useful apparatus with the variants of the Ethiopic manuscripts as well as

mdashmdashmdashmdashmdash 117 Voir 1Heacute 692 E tumāʾel Eq tumaʾel Eg tāmuʾel 118 Egtuy wərʾel par confusion graphique ṭu ~ wə 119 Voire asympא ל[י∆ר ldquoYam est Dieu Mer de Elrdquo 120 De preacutefeacuterence agrave ldquoTempecircte de Elrdquo 121 Et yomyal 122 Les versions suggegraverent ל הריאasymp ל lt שasymp הריאasymp rdquoSehar est Dieu Lune de Elrdquoזasymp123 Em ʾarāzyal Et korāzʾel par confusion ʾ ~ k

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 177

some Greek variants The table also includes a transcription of each Ethiopic word making this information accessible to scholars who can-not read the Ethiopic script

Langloisrsquos survey leads him to present a new hypothesis for the origin of the names of the Watchers According to his interpretation since most of the names appear in the Ugaritic onomasticon the author of 1 Enoch might have used an ancient Ugaritic list of names most of which are of deities This list according to his interpretation has been adapted by the author of 1 Enoch in order to make it suitable for his book

This proposal is intriguing but I would like to bring attention to three possible difficulties with his theory of origin most of which are related to the general hypothesis rather then to any specific interpretation and I look forward to Langloisrsquo response about these Most significantly as is well-known any theory that posits the influence of one culture upon the literature of another must account for discrepancies in time and space between the text at hand and the purported source

A Date―The tablets of Ugarit are dated to the 15th century BCE or to the first half of the 14th century The composition of the Book of the Watchers where the list of names appears is usually dated to around the third century BCE Thus in order to assume dependence upon such an ancient list of deities we need to overcome a gap of at least a millen-nium

B Place―A connection between the Books of Enoch and Mesopota-mia was argued by some scholars especially with regard to the Astro-nomical Book (see Ben-Dovrsquos paper) Already in 1945 in his study of Noah Danel and Job Shalom Spiegel tried to connect the myth of the fallen angels with the Canaanite myth mainly based on the place names Abilim and Hermon a theory which was later debated Other scholars have argued that the Book of the Watchers was influenced by the Greek mythology of Promotheus The mention of Gilgamesh and Humbaba in the Book of Giants is usually considered to be a proof for a Babylonian origin but no one has suggested a West Semitic origin

C As for the particular etymologies suggested some of which might be disputed I would like to mention here the study of Morris Swadesh who argued that a survey of the first 100 Phoenician words in the dictio-nary shows that 82 have the same meaning in Hebrew A comparison with Ugaritic on the basic of word list of Morris Swadesh shows 79 with the same meaning as in Hebrew

LANGLOIS 178

It is necessary in order to overcome the time gap as well as the geo-graphy to have very strong evidence for suggesting a use of the Ugaritic myth by the author of the Book of the Watchers Such an argument could have been built on strong cases where only the Ugaritic etymolo-gy could explain the names of the Watchers Of the 20 names Langlois suggested Ugaritic vocabulary origin for 14 names but in all those cases other west-Semitic etymology mainly coming from Hebrew or Aramaic are also available None of these names have exclusively Ugaritic ety-mology To that one should add a list given by Langlois of names that can only be explained based on Hebrew or Aramaic and are not docu-mented in Ugaritic such as the elements עשאל טור חרם תקף זיק Therefore it is hard to accept the hypothesis that this list is an adapta-tion of the Ugaritic Pantheon

Based on his assumption Langlois presents another hypothesis as an explanation for choosing such a list of names which includes Ugaritic deities He suggests that since we are dealing with a list of angels who committed sins the author used a polytheistic list of deities in a mo-notheistic text in order to express his negative attitude to such gods This theory also raises some doubts among them in regard to the cha-racter of דניאל One cannot be sure that the name of this Watcher was connected with דנאל known from the Ugaritic myth which some scho-lars interpreted as semi-divine or to the wise and righteous man דניאל known form the Bible

I look forward to responses to these reservations I have voiced about Langloisrsquo large-scale hypotheses In doing so I by no means aim to detract from my appreciation for the thoroughness of his research and presentation of the relevant data I want to conclude by praising Lan-glois for this learned study which is important and useful and might help us understanding an intriguing list in the Book of the Watchers

DISCUSSION Michael Langlois In my paper I clearly stated that the presence of most terms in Ugarit-

ic texts ldquodoes not mean that this list is of Ugaritic originrdquo Ugarit is a unique source of knowledge for second millennium BCE northwest semitic philology hence its fre-quent references in my paper Even if we had here a list of deities similar to those found at Ugarit it would not mean that the list is of Ugaritic originmdashmerely that it fits second millennium BCE northwest Semitic pantheons But what we have here is not a list of deities it is a list of angelsrsquo names bearing theonyms and we could hardly expect such a list at Ugarit where there are no angels

The fact that most angelsrsquo names point to deities (in the case of דניאל to a god named Dan andor the mythological Daniel) is in line with the occurrence of such

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 179

characters as Gilgamesh among the Giants and calls for an explanation I suggested that this might be a way of rejecting polytheistic beliefs together with related cultic and divinatory practices as I stated in my paper and as Esther Eshel rightly empha-sizes this proposal remains hypothetical and calls for further research

John Collins Granted that these names were known before the time of 1 Enoch must they have existed in the form of a list

Michael Langlois There is no evidence that this list existed prior to the redaction of 1 Enoch However the order in which the names appear suggests that the list was not compiled at once Since the Book of the Watchers seems composite in nature the list may have existed in some form before its inclusion Unfortunately the pau-city of evidence prevents us from reaching any conclusion at this point

Daniel Stoumlkl Your article evoked the following connection in my mind Many scholars agree that 1 Enoch 10 is closely related to Leviticus 16 Yom Kippur eg in the an-gels Asael (angel 10 in your system) and the ominous Azazel the destination of the scapegoat Now in Targum Pseudo-Jonathan on Leviticus 16 the destination of the scapegoat is described as אתר תקיף וקשי This seems to me to stand in a surprising-ly close correlation with angel 2 in your system whose name is Αραθακ or Αταρκουφ in the Greek versions and for whom תקף]ארע has been restituted in 4Q201 If the Greek preserved the beginning and 4Q201 the end of the name the Targum might give in fact an attestation that might be more faithful to the original something like אתרתקף Alternatively it might be a midrash hard to decide but un-likely to be the result of chance and probably worth to be discussed

Michael Langlois I shall address it in the revision of my paper Florentino Garciacutea Martiacutenez You bring up two possibilities of explanation a mythologi-

cal one and another based on the function In the Hebrew and Aramaic contempora-neous literature on which angelology is very developed we do find in most of the cases an explanation of the names of the angels linked to the functions they have My question is very simple why should we give preference to a temporally remote mythological interpretation when the contemporaneous explanation for the basis of their function is at hand

Michael Langlois Some of the angelsrsquo names may of course be understood in relation to their functions which is obvious in 1En 8 But this explanation does not account for all of them eg שמיחזה or דניאל Moreover an interpretation based on theonyms may not be as temporally remote as one may think cf the occurrences of names bearing the theonym חרם in Egyptian Aramaic or the presence of גלגמיס in the Book of Giants This of course does not mean that all second century BCE readers of the Book of the Watchers or Book of Giants would recognize the theonymic or mythological origin of these names

Eacutemile Puech En un mot mecircme si on peut discuter nombre de vos interpreacutetations des noms de lrsquoangeacutelologie votre lecture רמש] du troisiegraveme deacutecurion est assureacutee com-pareacutee agrave רמט] de Milik Mais le onziegraveme deacutecurion est certainement agrave lire הרמני le quatorziegraveme doit ecirctre lu סתואל avec Milik qursquoon retrouve dans la meacutetathegravese du grec θαυσαηλ le seiziegraveme me paraicirct eacutecrit שהריאל (ductus du he preacutefeacuterable agrave celui de et) avec Milik le dix-septiegraveme est tregraves probablement מיאל ות le dix-neuviegraveme doit ecirctre lu ל]א[ימי (non ל[ימא ) En conseacutequence il me semble que lrsquoensemble de lrsquoonomastique teacutemoigne du milieu culturel cananeacuteen sans qursquoon puisse dire davan-tage et vouloir y reconnaicirctre des traditions polytheacuteistes anciennes

LANGLOIS 180

Michael Langlois La premiegravere lettre du onziegraveme angeacutelonyme est assureacutement un ח et non un ה (la traverse part sous le sommet du jambage droit et ne deacutepasse pas le jambage gauche) la derniegravere lettre est un ו ou un י la deacutechirure au bord de 4Q204 1c ii 5 ne permettant pas de trancher entre ces deux lectures

Pour le quatorziegraveme deacutecarque la lecture de Milik repose sur un petit fragment dont le positionnement agrave gauche de 4Q204 1d est incertain il ne peut donc ecirctre pris en compte

La seconde lettre du seiziegraveme deacutecarque est doteacutee drsquoun jambage gauche plus court en 4Q201 1c ii 11 ce qui favorise une lecture ה mais la traverse nrsquoest pas proeacutemi-nente ce qui favorise un ח En 4Q204 1d 3 crsquoest agrave nouveau la traverse non-proeacuteminente qui favorise un ח (celle-ci nrsquoayant pas simplement disparu cf lrsquoapproche reacuteduite du ר qui suit) Au final bien qursquoune lecture ה soit possible dans les deux cas une lecture ח semble preacutefeacuterable

La troisiegraveme lettre du dix-neuviegraveme angeacutelonyme peut difficilement ecirctre un י eacutetant donneacute son gabarit et le traceacute vertical agrave droite confirmeacute par un examen du fragment lui-mecircme Mecircme en supposant la preacutesence drsquoun י entre le מ et le א le ל se trouve au cœur de la lacune seacuteparant les frag 1r et 1s il nrsquoen reste donc aucune trace (la petite tache au bord de 1s 1 ne correspond pas agrave la haste drsquoun ל)

Armin Lange How does what you presented relate to the redactional history of the Book of the Watchers I think a lot of us disagree on how the Book of the Watchers devel-oped but almost everyone thinks what we have today is the final stage of a long his-tory of redactional growth How do your observations relate to that

Michael Langlois This is a difficult question On the one hand a study of the angelsrsquo names suggests that they are old and may be related to northwest Semitic mytholo-gy On the other hand this listrsquos compilation may be later and does not necessarily predate the redaction of the Book of the Watchers (cf John Collinsrsquo question)

Loren Stuckenbruck The study of fallen angelsrsquo names can be ideally set within the wider Enochic context of meanings attributable to angelsrsquo names This is so in two respects (1) The meanings (or possible meanings) of names of the ldquogoodrdquo angels in the Book of the Watchers―are these names also with -el endings very different in character from those given to the bad or fallen angels (2) The fallen angelsrsquo names in the Book of Parables In particular a proper―or contextual―appreciation of the meanings of the fallen angelsrsquo names in the Book of the Watchers needs to be aware of meanings associated with Uriel Raphael Gabriel Michael and Sariel

Jonathan Ben-Dov I would like to note the rabbinic tradition in the Yerushalmi (y RH 56d [12]) saying that the names of angels originated in Babylonia with the Jewish exiles just like the names of months

Aramaica Qumranica

Studies on the Texts of the Desert of Judah

Edited by

Florentino Garciacutea Martiacutenez

Associate Editors

Peter W FlintEibert JC Tigchelaar

VOLUME 94

Aramaica QumranicaProceedings of the Conference on the

Aramaic Texts from Qumran in Aix-en-Provence 30 June ndash2 July 2008

Edited by

Katell Berthelot Daniel Stoumlkl Ben Ezra

LEIDEN bull BOSTON2010

This book is printed on acid-free paper

ISSN 0169-9962ISBN 978 90 04 18786 3

Copyright 2010 by Koninklijke Brill NV Leiden The NetherlandsKoninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill Hotei PublishingIDC Publishers Martinus Nijhoff Publishers and VSP

All rights reserved No part of this publication may be reproduced translated stored ina retrieval system or transmitted in any form or by any means electronic mechanicalphotocopying recording or otherwise without prior written permission from the publisher

Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by Koninklijke Brill NVprovided that the appropriate fees are paid directly to The Copyright Clearance Center222 Rosewood Drive Suite 910 Danvers MA 01923 USAFees are subject to change

To Hanan Eshel our irreplaceable colleague and friend

May his memory be blessed

כל דעבד טב מתגזי ליה טב וכל אנש עובדוי אזלין קודמוי

(Eulogy 6527ndash28 from Sokoloff amp Yahalom

Jewish Palestinian Aramaic Poetry)

CONTENTS

Preface xi

Katell BERTHELOT amp Daniel STOumlKL BEN EZRA Aramaica Qumranica Introduction 1

PART I GENERAL APPROACHES

Devorah DIMANT Themes and Genres in the Aramaic Texts from Qumran 15 Discussion 43

Eacutemile PUECH Le volume XXXVII des Discoveries in the Judaean Desert et les manuscrits arameacuteens du lot Starcky 47 Discussion 61

PART II LINGUISTICA ET ONOMASTICA

Steven F FASSBERG Salient Features of the Verbal System in the Aramaic Dead Sea Scrolls 65 Response by Jan Joosten and Discussion 78

Jan JOOSTEN Lrsquoarameacuteen de Qumran entre lrsquoarameacuteen drsquoempire et les Targumim Lrsquoemploi de la preacuteposition laquo devant raquo pour exprimer le respect ducirc au roi et agrave Dieu 83 Response by Ursula Schattner-Rieser and Discussion 97

Ursula SCHATTNER-RIESER Lrsquoapport de la philologie arameacuteenne et linterpreacutetation des archaiumlsmes linguistiques pour la datation des textes arameacuteens de Qumracircn 101 Response by Stephen Fassberg and Discussion 119

Andreacute LEMAIRE Nabonide et Gilgamesh Lrsquoarameacuteen en Meacutesopotamie et agrave Qoumracircn 125 Response by Jonathan Ben-Dov and Discussion 139

VIII

Michael LANGLOIS Shemihazah et compagnie(s) Onomastique des anges deacutechus dans les manuscrits arameacuteens du Livre drsquoHeacutenoch 145 Response by Esther Eshel and Discussion 176

PART III EXEGESIS AND GENRES

Katell BERTHELOT References to Biblical Texts in the Aramaic Texts from Qumran 183 Response by Michael Stone and Discussion 199

Armin LANGE ldquoThe False Prophets Who Arose against Our Godrdquo (4Q339 1) 205 Response by Hanan Eshel and Discussion 218

Thierry LEGRAND Exeacutegegraveses targumiques et techniques de reacuteeacutecriture dans lrsquoApocryphe de la Genegravese (1QapGen ar) 225 Response by Moshe Bernstein and Discussion 249

Loren T STUCKENBRUCK The Lamech Narrative in the Genesis Apocryphon (1QapGen) and Birth of Noah (4QEnochc ar) A Tradition-Historical Study 253 Response by Hanan Eshel and Discussion 272

Esther ESHEL The Genesis Apocryphon and Other Related Aramaic Texts from Qumran The Birth of Noah 277 Response by Andreacute Lemaire and Discussion 294

Matthias WEIGOLD Aramaic Wunderkind The Birth of Noah in the Aramaic Texts from Qumran 299 Response by Thierry Legrand and Discussion 312

Moshe J BERNSTEIN The Genre(s) of the Genesis Apocryphon 317 Response by Hanan Eshel and Discussion 339

IX

Joumlrg FREY On the Origins of the Genre of the ldquoLiterary Testamentrdquo Farewell Discourses in the Qumran Library and Their Relevance for the History of the Genre 345 Response by Daniel Stoumlkl Ben Ezra and Discussion 370

PART IV SCIENCE AND ESOTERICS

Jonathan BEN-DOV Scientific Writings in Aramaic and Hebrew at Qumran Translation and Concealment 379 Response by Michael Stone and Discussion 399

Samuel THOMAS Esoteric Knowledge in Qumran Aramaic Texts 403 Response by Michael Stone and Discussion 428

PART V APOCALYPTICA ET ESCHATOLOGICA

Florentino GARCIacuteA MARTIacuteNEZ Aramaica qumranica apocalyptica 435 Response by Katell Berthelot and Discussion 448

Lorenzo DITOMMASO Apocalypticism and the Aramaic Texts from Qumran 451 Response by Samuel Thomas and Discussion 476

Hugo ANTONISSEN Architectural Representation Technique in New Jerusalem Ezekiel and the Temple Scroll 485 Response by Lorenzo DiTommaso and Discussion 510

Daniel STOumlKL BEN EZRA Messianic Figures in the Aramaic Texts from Qumran 515 Response by Florentino Garciacutea Martiacutenez and Discussion 540

PART VI CONCLUSION

John COLLINS The Aramaic Texts from Qumran Conclusions and Perspectives 547 Discussion 562

Index of Sources 565

Page 14: τὰ τῶν ὀνόματα - michaellanglois.org · déjà connu en hébreu biblique pour désigner par exemple l’autorité d’un chef sur ses subalternes (cf. e.g. Ex 38:21

LANGLOIS 158

vocaliser ל ל El accomplit raquomdashde preacutefeacuterence agrave raquo עשאasymp en accordmdashעשאasympavec E-q et GA (apregraves meacutetathegravese ε harr α38)

GS reflegravete un autre nom que lrsquoon peut comparer agrave E ʾazāzʾel 39 qui

deacutesigne le mecircme personnage dans le Livre drsquoHeacutenoch (1Heacute 81 96 104 8 131 545 554 et 692 ougrave lrsquoon retrouve la liste des deacute-carques) ~ GAS Ἀζαήλ On a donc au final quatre orthographes

(1) Asaeumll qui correspond agrave ל laquo faire raquo עשי baseacute sur la racine עשהאasympPar confusion des sifflantes (sourde sonore) on obtient la seconde orthographe

(2) Azaeumll qui correspond agrave ל baseacute sur la (cf Tg Ps-J Gn 64) עזאasympracine bilitegravere עז laquo ecirctre fort raquo En deacutedoublant la 2e radicale longue on obtient la troisiegraveme orthographe

(3) Azazel qui correspond agrave ל et nrsquoest qursquoune (cf 4Q180 1 7ndash8) עזזאasympvariante orthographique du mecircme nom On trouve la mecircme orthographe en 11QT XXVI 13 ougrave le terme correspond agrave ל mdash(Lv 168 10 26) עזאזasympune forme que lrsquoon peut expliquer par des consideacuterations phoneacutetiques (la meacutetathegravese permet au א devenu quiescent de retrouver une utiliteacute en signalant la seacuteparation des deux ז dans la prononciation) ou theacuteologiques (deacuteformation du nom propre drsquoun ecirctre maleacutefique jeu de mot avec ז עasymplaquo bouc raquo au v 5 etc)

(4) Azalzel cette unique occurrence (en GS) peut deacuteriver de lrsquoorthographe preacuteceacutedente par des meacutecanismes phoneacutetiques (insertion drsquoun l de dissimilation entre les deux z ou deacutedoublement du groupe zl) auquel cas le sens reste le mecircme Mais cette forme concorde justement avec lrsquoune des interpreacutetations proposeacutees pour ל -dans les commen עזאזasymptaires et dictionnaires agrave savoir une forme intensive de la racine עזל laquo retirer renvoyer raquo avec deacutedoublement des deux derniegraveres radicales drsquoougrave ל Cela expliquerait la traduction des LXX qui emploie les עזלזasymptermes ἀποπομπαῖος ἀποπομπή et ἄφεσις laquo renvoi raquo Cette hypothegravese jusqursquoalors purement conjecturale est deacutesormais accreacutediteacutee par lrsquoattestation ici de lrsquoorthographe Ἀζαλζήλ crsquoest donc certainement cette forme que les traducteurs de la LXX avaient sous les yeux Est-elle pour autant anteacuterieure agrave celle du TM Difficile agrave dire car les deux formes sont directement ou indirectement attesteacutees tant dans des textes anciens (LXX Qumracircn) que tardifs (GS TM) En outre le passage drsquoune

mdashmdashmdashmdashmdash 38 Puisque la racine עשי a une troisiegraveme radicale faible le ε pourrait eacutegalement corres-

pondre agrave une monophtonguisation ay gt e Mais cette prononciation nrsquoest pas attesteacutee ailleurs et le α resterait inexpliqueacute

39 Eq ʾazāzāʾel 1Heacute 96 Emss ʾizezeʾel 1Heacute 692 (seconde occurrence)

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 159

forme agrave lrsquoautre est possible drsquoun point de vue phoneacutetique (affaiblisse-ment de la liquide א lt ל insertion drsquoun ל ou redoublement du groupe Il est eacutegalement possible que Azaeumll et Azalzel soient deux noms (זלoriginairement distincts mais ulteacuterieurement confondus tout comme Asaeumll et Azaeumll ont eacuteteacute confondus dans notre passage Dans tous les cas crsquoest bien un nom propre qursquoil faut lire dans le texte du Leacutevitique et non un hypotheacutetique laquo bouc eacutemissaire raquo

k) Onziegraveme deacutecarque

Le nom du onziegraveme deacutecarque est attesteacute en 4Q204 1c ii 5 ougrave lrsquoon peut lire חרמנו] Ce passage correspond agrave 1Heacute 67 ougrave les versions ont GA Ἀρεαρώς GS Φαρμαρός E 40 ʾarmərs la preacutesence un r au lieu du n pourrait ecirctre due agrave une erreur de lecture ר נ dans un manuscrit au duc-tus cursif et peu accentueacute agrave moins qursquoun ν agrave la traverse recourbeacutee vers le haut pour tracer le jambage droit nrsquoait eacuteteacute pris pour un ρ ouvert La finale -ς reacutesulte de lrsquohelleacutenisation (cf BDF sect53) drsquoun nom semble-t-il deacutepourvu (ou priveacute ) de finale אל En outre la preacutesence drsquoune voyelle o et non ie suggegravere une lecture ו et non י pour la derniegravere lettre Au final plusieurs lectures sont possibles pour cet angeacutelonyme אל[חמרני[ חרמני ou חרמנו la troisiegraveme lecture eacutetant favoriseacutee par les versions

Ce nom est construit agrave partir drsquoune racine חרם que lrsquoon rencontre agrave plusieurs reprises en onomastique biblique חרים (eg Esd 232 39 cp ougaritique ḥrm ḥaramu CAT 469 I 9 475 1 4775 14) ם רasymp Jos) חradicרמון et bien sucircr (eg Nb 1445) חרמה (1938 על eg Dt 38 cf) ח∆ ברמון Jg 33 1 Ch 523) En arameacuteen drsquoEacutegypte on trouve eacutegalement les ח∆anthroponymes חרמן (eg TADAE C315 4 C44 2 D914 6 12)41 eg TADAE B39 12) חרמנתן et mecircme (eg TADAE B72 7) חרמביתאלB64 10 D186a b D1810a b D2236) et חרמשזב (eg TADAE D182a b D226 et peut-ecirctre D225) ces deux derniers noms confir-ment lrsquoexistence drsquoun theacuteonyme חרם laquo Haram raquo certainement preacutesent dans le nom du onziegraveme deacutecarque deacutechu Drsquoautres hypothegraveses sont neacuteanmoins envisageables on peut par exemple penser au substantif qui deacutesigne une espegravece de serpent venimeux (eg Tg Onq Gn חרמן4917) ou au toponyme רמון signaleacute plus haut lieu du serment des ח∆anges deacutechus (cf 1Heacute 66) mdashmdashmdashmdashmdash

40 Ee ʾarmors EgqT9n ʾarmāros Em ʾarmaros Etu ʾarmeros 41 Cp thamoudeacuteen ḥrmn dans G Lankester Harding et E Littmann Some Thamudic

Inscriptions from the Hashimite Kingdom of the Jordan (Leiden Brill 1952) ndeg83 113 219 259A 318 498

LANGLOIS 160

Cette derniegravere lecture42 srsquointegravegre bien au contexte du reacutecit mais cor-respond probablement agrave une interpreacutetation ulteacuterieure de ce nom primi-tivement theacuteophore Nous pouvons donc proposer de lire חרמנו ou חרמני laquo (de) Haram raquo avec une afformante hypocoristique (adjectivale ) 43ן suivie drsquoun ו preacuteservant le nominatif44 voire drsquoun י adjectival Cette voyelle finale a drsquoailleurs pu alterner (cp eg ידי ידו Esd 1043 1 Ch Sa 2335 1 Ch 1137) et mecircme disparaicirctre 2 חצרי חצרו 2721complegravetement cf חרמן en arameacuteen drsquoEacutegypte et thamoudeacuteen mentionneacute ci-dessus

Un dernier mot concernant les versions si lrsquoabsence de μ en GA est certainement accidentelle la preacutesence drsquoun φ en GS peut difficilement lrsquoecirctre comme le suggeacuterait deacutejagrave Dillmann45 il srsquoagit certainement drsquoune innovation grecque visant agrave faire correspondre le nom du onziegraveme deacute-carque agrave son enseignement En effet le Syncelle preacutecise en 1Heacute 83 que GS ὁ δὲ ἑνδέκατος Φαρμαρός ἐδίδαξε φαρμακείας ἐπαοιδίας σοφίας καὶ ἐπαοιδῶν λυτήρια laquo Le onziegraveme Pharmaros enseigna (les) usages de philtres (les) enchantements (les) savoir-faire et (les) deacutelivrances des enchantements raquo Alors que les deacutecarques suivants ne sont pas nommeacutes le Syncelle prend soin de preacuteciser que le onziegraveme srsquoappelle Φαρμαρός et qursquoil enseigne les φαρμακείας reproduisant ainsi le proceacute-deacute employeacute ailleurs en arameacuteen

l) Douziegraveme deacutecarque

Le nom du douziegraveme deacutecarque est mentionneacute en 4Q201 1e 6 ougrave lrsquoon trouve מטר אל eacutecrit avec un espace entre les deux composantes (cp eg ל[רעם א 4Q201 1f 1 שמי חזה 4Q201 1e 4) Les premiegraveres lettres sont eacutegalement attesteacutees en 4Q204 1c ii 5 ougrave lrsquoon peut lire אל[מטר On re-connaicirct la racine מטר laquo pleuvoir raquo qui srsquoinscrit parfaitement dans le cadre meacuteteacuteorologique de la liste Ces deux occurrences correspondent agrave 1Heacute 67 ougrave les versions ont GS Ἀμαριήλ GA Βατριήλ E baṭārʾel

46 Ces formes srsquoexpliquent aiseacutement le ṭ a disparu de GS tandis qursquoun a pro-theacutetique a fait son apparition une confusion מ ב est agrave lrsquoorigine de GA et E Nous pouvons donc sans problegraveme lire ל laquo Pluie de El raquo מטראasymp

mdashmdashmdashmdashmdash 42 Proposeacutee par Milik Books of Enoch 153 43 Voir eg Zadok Anthroponymy sect22215ndash22216 44 Voir eg Zadok Anthroponymy sect22113ndash22114 WSS 841 45 Buch Henoch 94 46 E baṭraʾal baṭraʿāl Ebx baṭrāʾal El baṭaraʾal Eq baṭrʾel EUll baṭʾel

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 161

m) Treiziegraveme deacutecarque

Le nom du treiziegraveme deacutecarque עננאל est attesteacute en 4Q201 1c ii 10 et 4Q204 1d 2 qui correspondent tous deux agrave 1Heacute 67 ougrave les versions ont GA Ἀνανθνά GS Ἀναγημάς E ʾanānʾel

47 Une fois encore E a mieux preacuteserveacute le nom que GAS dans la Bible on trouve ענניה (Ne 323 Ch 1518 20 Ne 1) עני et (Ch 324 1) ענני (Ne 1027) ענן (1132129) cf aussi ענניהו (WSS 571) et עננויהו (WSS 42) cp lrsquoammonite suivie עני La racine pourrait ecirctre (מות WSS 875 avec la diviniteacute) ענמותdrsquoun suffixe pronominal 1cs (cf accentuation TM ני -Ch 324) au 1 ענquel cas on pourrait comprendre laquo El me reacutepond raquo (cp ענניהו laquo YHWH me reacutepond raquo WSS 571) il faudrait alors vocaliser ל en notant עננאasymplrsquoabsence de י mater lectionismdashpossible mais surprenante pour un suf-fixe pronominal Il semble donc preacutefeacuterable de se tourner vers la racine dans le cas drsquoune forme verbale48 on peut par exemple comprendre עןlaquo El se manifeste raquo vocaliseacute ל ל ou) עננאasymp avec une petite voyelle de עננאasympliaison i cf שמיחזה) Srsquoil srsquoagit drsquoune forme nominale on signalera lrsquoougaritique ʿnn laquo serviteur messager raquo (cf DUL sv) agrave cocircteacute de lrsquohabituel ענן laquo nuage nueacutee raquo drsquoougrave une traduction laquo Serviteur de El raquo ou laquo Nueacutee de El raquo (de preacutefeacuterence agrave laquo El est ma nueacutee raquo en lrsquoabsence de י mater lectionis) Parmi toutes ces traductions deux sont favoriseacutees par le contexte laquo El se manifeste raquo (cp עשאל) et laquo Nueacutee de El raquo (cp -La majoriteacute des noms faisant reacutefeacuterence agrave un pheacutenomegravene cosmo (מטראלlogique ou climatique cette derniegravere interpreacutetation semble preacutefeacuterable dans ce passage On signalera enfin lrsquoexistence agrave Ougarit drsquoune diviniteacute ʿn

49 preacutesente dans des noms tels que ʿbdʿn (CAT 475 V 23) ou ʿnỉl (CAT 4159 3) si le n eacutetait long un deacutedoublement serait possible (cp hd et hdd laquo Hadad raquo cf ci-dessous pour le vingtiegraveme deacutecarque) et עננאל pourrait se rapporter agrave cette diviniteacute drsquoougrave une traduction laquo Anacircn est Dieu raquo

Reste agrave expliquer les orthographes de GA et GS Les quatre premiegraveres lettres de GA Ἀνανθνά ne posent pas de problegraveme les trois derniegraveres peuvent ecirctre expliqueacutees par une erreur de lecture de GGA un ε presque fermeacutemdashou mieux suivi drsquoun ιmdasha eacuteteacute pris pour un θ un η dont la barre horizontale eacutetait oblique a eacuteteacute pris pour un ν et un λ leacutegegraverement barreacute

mdashmdashmdashmdashmdash 47 Emss ʾanānʾe 48 Voir Noth Personennamen 184 49 Voir DUL sv F Groumlndahl Die Personennamen der Texte aus Ugarit (Rome

Pontificium Institutum Biblicum 1967) 110

LANGLOIS 162

(peut-ecirctre par le η ) a eacuteteacute pris pour un α Drsquoougrave Ἀνανειήλ gt Ἀνανθνά notre hypothegravese rejoint celle de Milik50

Pour GS Ἀναγημάς on peut envisager qursquoun ν agrave la barre oblique peu inclineacutee a eacuteteacute pris pour un γ le trait vertical droit eacutetant associeacute au ι pour former un η (surtout si la barre du ν deacutepassait agrave droite) un η agrave la barre concave aura quant agrave lui eacuteteacute pris pour un μ et enfin un λ aura eacuteteacute con-fondu avec un α Le nom propre qui se termine deacutesormais par une voyelle a ensuite eacuteteacute helleacuteniseacute au moyen drsquoun ς final (cf BDF sect 53) Drsquoougrave Ἀνανιήλ gt Ἀναγημά(ς)51

Les orthographes ainsi restitueacutees GGA Ἀνανειήλ et GGS Ἀνανιήλ confirment la vocalisation ל avec une petite voyelle de liaison i עננאasympcomme pour les autres noms on notera agrave ce sujet les deux orthographes Ἁνανιήλ et Ἁνανηλ en Tb 1152

n) Quatorziegraveme deacutecarque

Au deacutebut de 4Q201 1r 1 ~ 1Heacute 67 on peut lire la finale [ אל du quator-ziegraveme angeacutelonyme ~ GA Ῥακειήλ GS ιδʹ Θαυσαήλ E zaqebe

53 Les variantes eacutethiopiennes srsquoexpliquent aiseacutement agrave partir de En zaqiʾel qi est lu qe ʾe devenu quiescent nrsquoest plus noteacute l est lu lə puis le puis se puis be En outre En zaqiʾel peut ecirctre rapprocheacute de GA Ῥακειήλ la seule diffeacuterence eacutetant la premiegravere consonne Ρ et non Ζ Une erreur de lecture eacutetant peu probable on signalera la preacutesence de GS Ζακιήλ en huitiegraveme position qui pourrait expliquer cette confusion Par ailleurs dans la liste parallegravele de 1Heacute 692 on trouve E ṭuryāl qui correspond au dix-huitiegraveme deacutecarque ce qui montre bien qursquoil y a eu confusion Seul GS Θαυσαήλ propose un nom original mais la finale אל preacuteserveacutee ici ne permet pas de deacuteterminer si celui-ci correspond davantage agrave notre texte arameacuteen Signalons enfin que lrsquoidentification et la lecture drsquoun petit fragment positionneacute agrave gauche de 4Q204 1d (non numeacuteroteacute par Milik) sont pour le moins hasardeuses et ne peuvent donc ecirctre prises en compte pour eacutetablir le nom du quatorziegraveme deacutecarque

mdashmdashmdashmdashmdash 50 Books of Enoch 153 51 Milik Books of Enoch 153 suppose quant agrave lui une forme intermeacutediaire Ἀναινήλ 52 R Hanhart Tobit (Septuaginta Vetus Testamentum Graecum Auctoritate

Academiae Scientiarum Gottingensis editum vol VIII5 Goumlttingen Vandenhoeck amp Ruprecht 1983) 64

53 Egmu zaqile Eq zəqəse Et zaqele ET9 zaqeʾel En zaqiʾel

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 163

o) Quinziegraveme deacutecarque

Le nom du quinziegraveme deacutecarque est partiellement attesteacute agrave la fin de 4Q201 1e 7 et 4Q204 1c ii 6 ougrave lrsquoon peut lire שמשי] Ces deux occur-rences correspondent agrave 1Heacute 67 ougrave les versions ont GS Σαμιήλ GA Σεμιήλ E samsāpeʾel 54 On notera que tous les mss E ont preacuteserveacute les deux s contrairement agrave GAS ougrave le second σ a disparu Il faut bien sucircr lire le substantif ∆מ שש∆ laquo soleil raquo conforme agrave la theacutematique cosmologique de la liste Cet ange srsquoappelle donc ל Soleil de El raquo ou laquo Shamash raquo שמשיאasympest Dieu raquo agrave comparer avec le pheacutenicien 55אלשמש et lrsquoougaritique ỉlšpš špšmlk Signalons enfin qursquoen 4Q201 1f 4 ~ 1Heacute 83 les lettres [שיאל correspondent certainement agrave שמשיאל de preacutefeacuterence au troisiegraveme deacute-carque רמשאל En effet on peut degraves lors restituer ש[נחשי שמ laquo les preacute-sages du soleil raquo ~ GS τὰ σημεῖα τοῦ ἡλίου alors qursquoil est plus difficile de proposer une restitution srsquoil srsquoagit du troisiegraveme deacutecarque celui-ci est eacutegalement mentionneacute en GS mais il enseigne τὰ σημεῖα τῆς γῆς laquo les preacutesages de la terre raquo ce qui concorde avec lrsquoorthographe de son nom en GS (Ἀρακιήλ qui transcrit probablement ארקאל cf ci-dessus) mais pas avec celle des autres teacutemoins En outre la liste des enseignements des deacutecarques de GA et E est plus courte et ne mentionne pas le troisiegraveme ange il nrsquoy a donc aucun parallegravele permettant de proposer une restitu-tion probable Mieux vaut donc lire lrsquoenseignement de שמשיאל le quin-ziegraveme deacutecarque

p) Seiziegraveme deacutecarque

Le nom du seiziegraveme deacutecarque est mentionneacute en 4Q201 1c ii 11 ougrave lrsquoon peut lire שהריאל ou שחריאל Il apparaicirct eacutegalement en 4Q204 1d 3 ougrave une lecture ח semble plus probable bien qursquoun ה reste possible Ces deux occurrences correspondent agrave 1Heacute 67 ougrave les versions ont GA Σαθιήλ GS Σαρινᾶς E sartaʾel

56 Deux lectures sont envisageables ל הריאasymp ל et (laquo lune raquo שהר cf) שasymp (laquo aurore raquo שחר cf) שחריאasymp

Lrsquoorthographe ש favorise une lecture ש car ש est le plus souvent noteacute Signalons eacutegalement lrsquoemploi (שתו mais עסי סגי עסר cf) en 4Q201 ס

mdashmdashmdashmdashmdash 54 Eabx samsāweʾel Ed samsāwoʾel Em sāmsapeseʾel Eq səmsāpesʾel Et səmsapebeʾel

Eu samsapebeʾel ET9 sasomaspʷeʾel 55 L Alexander Wolfe et F Sternberg Objects with Semitic Inscriptions 1100 BC ndash

AD 700 Jewish Early Christian and Byzantine Antiquities Auction XXIII Monday 20 November 1989 (Zuumlrich F Sternberg 1989) 11 ndeg 8

56 Egm satarʾel Et sātrəʾel ET9 səstārʾel En sorsəʾel Eq ʾārtəʾel Ebx ʿərtaʾel

LANGLOIS 164

de חר חר dans les anthroponymes bibliques ש ים (Ch 710 1) אחיש שחר(1 Ch 88) et surtout שחריה (1 Ch 826) qui deacutemontre la plausibiliteacute drsquoun nom propre ל dans de nombreux שחר cf lrsquohypocoristique שחריאasympsceaux (WSS 453 627ndash29 672ndash73 701 etc cf p 534) Drsquoailleurs on rencontre deacutejagrave lrsquoanthroponyme ỉlšḥr agrave Ougarit (cf DUL sv) ougrave šḥr est par ailleurs un nom divin (cf ibid)

Il y a pourtant en 1Heacute 83 un ange enseignant la laquo conduite de la lune raquo (GA σεληναγωγίας) ou les laquo signes de la lune raquo (GS τὰ σημεῖα τῆς σελήνης) Selon GA il se nomme Σεριήλ GS indique simplement qursquoil srsquoagit du vingtiegraveme deacutecarque preacuteceacutedemment nommeacute Σαριήλ en 1Heacute 67 Nous reviendrons sur cette identification plus loin

Dans le mecircme passage (1Heacute 83) GA mentionne Σαθιήλ (le seiziegraveme deacutecarque) comme enseignant laquo lrsquoobservation des astres raquo (ἀστεροσκοπία) mais selon GS crsquoest le neuviegraveme deacutecarque (ie Βαλκιήλ) qui enseigne cette science tandis que GA Βαρακιήλ (le neu-viegraveme deacutecarque) enseigne lrsquoastrologie (ἀστρολογία) une science attri-bueacutee au quatriegraveme deacutecarque (ie Χωβαβιήλ) par GS etc Il y a donc un deacutecalage entre GA et GS si bien que la fonction de Σαθιήλ qui nrsquoapparaicirct pas en GS reste incertaine Celui-ci a pu ecirctre ajouteacute ulteacuterieu-rement pour correspondre agrave laquo lrsquoobservation des astres raquo (ἀστεροσκοπίαν) qui avait eacuteteacute oublieacutee il pourrait eacutegalement enseigner une autre science qui nrsquoapparaicirct pas en GS mais qui correspondrait agrave la lacune de 4Q202 agrave cet endroit57 Dans tous les cas le caractegravere reacutepeacutetitif et geacuteneacuteral des termes employeacutes trahit la difficulteacute des traducteurs agrave preacute-ciser le contenu de ces enseignements et ne permet pas de restituer lrsquoarameacuteen sous-jacent

Un dernier eacuteleacutement doit ecirctre pris en consideacuteration le quinziegraveme deacute-carque faisant reacutefeacuterence au soleil une lecture שהראל en seiziegraveme posi-tion paraicirct leacutegitime58 Mais les deacutecarques ne semblent pas toujours agrave leur place (cf eg דניאל en septiegraveme position עשאל en dixiegraveme position) si bien que cet argument ne nous permet pas agrave lui seul de privileacutegier cette option Nous garderons donc la lecture ל Aurore de El raquo (avec raquo שחריאasymphireq compaginis de preacutefeacuterence agrave laquo El est mon aurore raquo avec suffixe pronominal 1cs) ou laquo Shahar est Dieu raquo (avec simple voyelle de liaison i) mdashmdashmdashmdashmdash

57 Milik Books of Enoch 159 fait quant agrave lui correspondre GA ἀστεροσκοπία agrave GS ἀεροσκοπία et donc GA Σαθιήλ agrave GS Ζακιήλ mais (1) une confusion θκ semble peu probable et (2) GA distingue bien Σαθιήλ et Ἐζεκιήλ dans la liste de 1Heacute 67

58 Voir Milik Books of Enoch 154

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 165

Quelle que soit la vocalisation proposeacutee la transcription grecque ne devrait guegravere changer puisque ש et ש sont noteacutes σ tandis que ה et ח ne sont pas transcrits (cf LXX pour חר ים אחיש on srsquoattend (שחריה et שחרdonc agrave trouver eg Σαριήλ GS Σαρινᾶς srsquoexplique aiseacutement agrave partir de cette forme un η agrave la barre oblique aura eacuteteacute pris pour un ν tandis qursquoun λ leacutegegraverement entraveacute (par la barre du η ) aura eacuteteacute pris pour un α Le nom propre qui se termine deacutesormais par une voyelle a ensuite eacuteteacute helleacuteniseacute au moyen drsquoun ς final (cf BDF sect 53)

La confusion du ח (ou ה) avec un ת pourrait ecirctre agrave lrsquoorigine de GA et E drsquoougrave une transcription Et sātrəʾel Egm satarʾel et GGA Σαθριήλ La perte accidentelle du ρ donne ainsi GA Σαθιήλ59 Les autres formes E reacutesultent drsquoalteacuterations secondaires (meacutetathegravese redoublement syncope etc)

q) Dix-septiegraveme deacutecarque

Le nom du dix-septiegraveme deacutecarque est attesteacute en 4Q201 1e 8 + 1s 1 et 4Q202 1d 1 correspondant agrave 1Heacute 67 GS Εὐμιήλ GA Θωνιήλ Cet ange est absent de E mais attesteacute dans la liste de 1Heacute 692 E tumāʾel

60 Un Θ mal fermeacute aura eacuteteacute compris comme un Ε en GGS La seconde lettre devait ecirctre une mater lectionis ו lue tantocirct ו (cf GA) et ו (cf GS et E-g) On pense bien sucircr au substantif תם laquo inteacutegriteacute pleacutenitude perfection raquo drsquoougrave une restitution ל laquo Inteacutegriteacute de El raquo ou laquo Perfection de El raquo ת∆יאasympCette lecture concorde-t-elle avec les traces preacuteserveacutees

En 4Q202 1d 1 une telle lecture est possible si lrsquoon envisage un מ agrave la base eacutetroite et recouvert par un י que le scribe a peut-ecirctre ajouteacute ulteacuterieu-rement La lettre qui preacutecegravede pourrait ecirctre un ת si les traces au pied du מ correspondent agrave son empattement dans le cas contraire il faut supposer la preacutesence drsquoune mater lectionis ו En 4Q201 1e 8 + 1s 1 la lacune entre la preacuteposition ה qui preacutecegravede et la finale du nom propre ne peut לasympecirctre combleacutee agrave lrsquoaide de תומיאל On pense alors agrave un vacat intentionnel mais cela ne correspond pas agrave lrsquohabitude du copiste en outre la preacute-sence drsquoune trace drsquoencre juste apregraves la preacuteposition ה veacuterifieacutee lors) לasympdrsquoun examen du fragment agrave la loupe binoculaire) invite agrave restituer un nom plus long Signalons eacutegalement qursquoen 4Q201 1s 1 la premiegravere lettre preacutesente un traceacute fin et arrondi difficilement compatible avec le

mdashmdashmdashmdashmdash 59 Milik Books of Enoch 154 suggegravere quant agrave lui la succession Σαεριήλ gt Σαειρήλ

gt Σαθρήλ gt Σαθιήλ 60 Eq tumaʾel Eg tāmuʾel

LANGLOIS 166

jambage gauche drsquoun ת Ces difficulteacutes nous invitent agrave la prudence ainsi mecircme si une lecture אל)י(מ)ו(ת est envisageable dans les deux manuscrits il est possible que le dix-septiegraveme deacutecarque portait ici un autre nom que celui suggeacutereacute par les versions

r) Dix-huitiegraveme deacutecarque

Le nom du dix-huitiegraveme deacutecarque טוריאל est bien attesteacute en 4Q201 1c ii 12 ~ 1Heacute 67 Lrsquoorthographe suggegravere une vocalisation ל -con טוריאasympfirmeacutee par les versions GA Τουριήλ GS Τυριήλ E ṭurʾel

61 Lrsquoeacuteleacutement a plusieurs significations laquo rangeacutee raquo laquo mur raquo laquo enclos raquo etc Mais טורle sens le plus courant est celui de laquo rocher montagne raquo eacutecrit צור en heacutebreu62 et preacutesent dans plusieurs anthroponymes bibliques צור (Nb -et sur (Nb 15hellip cp WSS 68) אליצור (hellipNb 16) צורישדי 63(hellip2515tout ל On peut donc proposer la traduction laquo Rocher de (Nb 335) צוריאasympEl raquo (avec hireq compaginis de preacutefeacuterence agrave laquo El est mon rocher raquo avec suffixe pronominal 1cs) ou laquo El est un rocher raquo (avec voyelle de liaison i cf eg טור (שמיחזה pourrait mecircme ecirctre un theacuteonyme comme crsquoest semble-t-il le cas dans la Bible pour פדהצור laquo Ccedilour a racheteacute raquo (Nb 110hellip cp ל El a racheteacute raquo Nb 3428) drsquoougrave une traduction raquo פדהאasymplaquo Tour est Dieu raquo64

s) Dix-neuviegraveme deacutecarque

Il nrsquoy a pas drsquoattestation complegravete du dix-neuviegraveme deacutecarque dans les manuscrits arameacuteens de Qumracircn le positionnement de 4Q202 1f eacutetant incertain seule lrsquooccurrence de 4Q201 1r 3 ~ 1Heacute 67 est assureacutee Les deux premiegraveres lettres ימ correspondent aux versions GA Ἰωμειήλ GS Ἰουμιήλ E yomyāʾel

65 Une lecture א pour la troisiegraveme lettre est pos-

mdashmdashmdashmdashmdash 61 Egtuy wərʾel par confusion graphique ṭu ~ wə 62 Lrsquointerdentale sourde emphatique thorn devient ṣ (צ) en heacutebreu et ṭ (ט) en arameacuteen

(voir E Lipiński Semitic Languages Outline of a Comparative Grammar [Orientalia Lovaniensia Analecta 80 Louvain Peeters 1997] 150) Elle est geacuteneacuteralement preacuteser-veacutee en ougaritique (= ẓ) mais devient parfois ǵ (voir P Bordreuil et D Pardee Manuel drsquoOugaritique [2 vols Paris Geuthner 2004] 137ndash38) crsquoest justement le cas pour ǵr (voir DUL sv ġr I)

63 Cp pheacutenicien צר F L Benz Personal Names in the Phoenician and Punic Inscrip-tions A Catalog Grammatical Study and Glossary of Elements (Studia Pohl 8 Rome Institut Biblique 1972) 178

64 Voir Noth Personennamen 129 65 Et yomyal

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 167

sible et preacutefeacuterable agrave un י si lrsquoon tient compte de ses dimensions et du traceacute vertical agrave droite nous proposons donc de restituer ל[ימא

Plusieurs interpreacutetations sont possibles pour ce nom Tout drsquoabord le premier eacuteleacutement pourrait ecirctre le substantif יום laquo jour raquo drsquoougrave une traduc-tion laquo Jour de El raquo que lrsquoon peut comparer au seiziegraveme deacutecarque qui se nomme peut-ecirctre ל Aurore de El raquo Drsquoailleurs ne pourrait-on raquo שחריאasymppas comme pour ce dernier consideacuterer יום comme un theacuteonyme En effet le Jour et la Nuit font partie des dieux antiques des mythologies proche-orientales et on les rencontre agrave ce titre dans la liste des dieux teacutemoins sur une inscription arameacuteenne de Sfireacute (I A 12)66 וקדם יום

להי[כל א ולילה שהדן laquo et devant (le) Jour et (la) Nuit teacutemoins tous les d[ieux raquo Ainsi pour Zadok67 suivi par DDD (sv Day) יום est bien une diviniteacute ouest-seacutemitique68 Ce dernier signale eacutegalement lrsquoemploi de lrsquoougaritique ym en parallegravele agrave la diviniteacute solaire (CAT 14 vii 55) et le titre bnym attribueacute aux dieux šḥr et šlm (CAT 123 59 61 et probable-ment 23) qui pourraient suggeacuterer lrsquoexistence drsquoune diviniteacute diurne ym agrave Ougarit

Mais ces occurrences de ym ne sont pas neacutecessairement concluantes dans le premier texte on peut souligner le fait que le jour est ducirc agrave la preacutesence du soleil et ne correspond donc pas obligatoirement agrave une diviniteacute agrave part entiegravere dans le second texte les dieux laquo Aurore raquo et laquo Creacutepuscule raquo peuvent ecirctre qualifieacutes de laquo fils du jour raquo puisqursquoils ap-partiennent au regravegne diurne marquant mecircme le deacutebut et la fin de celui-ci Il nrsquoempecircche que la divinisation de lrsquoaurore et du creacutepuscule auto-risemdashpour ne pas dire favorisemdashla divinisation du jour quitte agrave lrsquoassimiler agrave une diviniteacute solaire dont il est indissociable

Il faut donc prendre au seacuterieux la mention parmi une liste de dieux dans un vocabulaire polyglotte69 drsquoune diviniteacute sumeacutero-akkadienne d[U]D (= ūmu laquo jour raquo70 et non le dieu Shamash contra DDD 222)

mdashmdashmdashmdashmdash 66 Voir eg A Dupont-Sommer et J Starcky Les inscriptions arameacuteennes de Sfireacute

(stegraveles I et II) (Paris Imprimerie nationale 1958) 17ndash19 67 R Zadok ldquoOn the Historical Background of the Seficircre Treatyrdquo AION 44 (1984)

529 n 2 68 Pour des textes parallegraveles en sumeacutero-babylonien voir eg Lambert 2002 69 Ug V 137 IV a 17 voir J Nougayrol ldquoTextes sumeacutero-accadiens des archives et bi-

bliothegraveques priveacutees drsquoUgaritrdquo dans Ugaritica V (dir par J Nougayrol E Laroche C Virolleaud et C F-A Schaeffer Mission de Ras Shamra XVI Paris Imprimerie nationale 1968) 248 speacutec n 5

70 Voir J Huehnergard The Akkadian of Ugarit (Harvard Semitic Studies 34 Atlan-ta Scholars Press 1989) 391

LANGLOIS 168

correspondant agrave lrsquoougaritique yv-m[u] 71 Il y avait donc bien une divini-

teacute diurne ym agrave cocircteacute de la diviniteacute maritime ym (= yammu) Cette ho-monymie consonantique rend leur identification difficile dans les textes religieux et lrsquoonomastique ougaritiques si lrsquoanthroponyme ʿbdym peut ecirctre rattacheacute au dieu maritime en le rapprochant du sumeacutero-akkadien (l)IgraveR-AABBA72 drsquoautres noms tels que ỉlym ou mlkym peuvent se rapporter agrave lrsquoun ou lrsquoautre de ces dieux On notera tout particuliegraverement lrsquoanthroponyme ymỉl (cf DUL sv) qui correspond exactement au nom du dix-neuviegraveme deacutecarque traduit alors laquo Yom est Dieu raquo

Drsquoautres traductions sont neacuteanmoins possibles Par exemple le mecircme substantif יום pourrait signifier laquo vent tempecircte raquo un sens incertain dans la Bible (cf HALOT sv יום II) mais bien attesteacute en akkadien (cf AHw sv ūmu(m) B peut-ecirctre un emprunt au sumeacuterien cf TDOT sv יום I1a) et qui convient parfaitement au contexte meacuteteacuteorologique de cette liste (cp eg ל ל laquo Tonnerre de El raquo רעמאasymp Pluie de El raquo) drsquoougrave raquo מטראasympune traduction laquo Tempecircte de El raquo En fait ce terme est employeacute agrave plu-sieurs reprises dans la litteacuterature akkadienne pour deacutesigner un (type de) deacutemon offrant ainsi un parallegravele inteacuteressant agrave son emploi ici ougrave il deacute-signe un ange deacutechu

Il faut cependant noter lrsquoabsence du ו eacutetymologique (cp 4Q201 1c i 13 14 1c ii 4) qui pourrait suggeacuterer un autre terme que le substantif jurer raquo qui apparaicirct dans le raquo ימי On pense par exemple au verbe יוםmecircme manuscrit agrave lrsquoinaccompli avec une orthographe deacutefective (cf asympמ א[נasymp 4Q201 1c ii 1) Or le causatif de ce verbe est bien attesteacute en arameacuteen (cf eg Tg Onq Ex 207 Tg 1 R 831 Ps 154 625) un inaccompli agrave orthographe deacutefective א est donc envisageable drsquoougrave une traduction ימasymplaquo El promet raquo pour le nom de notre deacutecarque73

Si lrsquoon met de cocircteacute la vocalisation suggeacutereacutee par les versions lrsquoabsence de mater lectionis ו permet de lire le substantif ים laquo mer raquo qui convient bien au contexte de ce passage en effet le deacutecarque preacuteceacutedent se nomme ל -ro raquo טור et fait lui aussi appel agrave un terme geacuteographique טוריאasympcher montagne raquo La laquo montagne raquo et la laquo mer raquo peuvent mecircme former un couple puisque ces deux termes deacutesignent les reacutegions aux altitudes

mdashmdashmdashmdashmdash 71 Vocaliseacutee yōmu de preacutefeacuterence agrave yāmu voir J Huehnergard Ugaritic Vocabu-

lary in Syllabic Transcription (Harvard Semitic Studies 32 Atlanta Scholars Press 1987) 133

72 Voir Huehnergard Akkadian of Ugarit 411 73 Cp M Sokoloff ldquoNotes on the Aramaic Fragments of Enoch from Qumran Cave

4rdquo Maarav 12 (1979) 207

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 169

les plus eacuteleveacutees et les plus basses respectivement En outre ils deacutesignent tous deux des diviniteacutes et tout comme nous avions proposeacute de traduire ל ל Tour est Dieu raquo nous pouvons eacutegalement traduire raquo טוריאasymp Yam raquo י∆יאasympest Dieu raquo cf lrsquoougaritique ymỉl mentionneacute plus haut et qui pourrait se rapporter au dieu maritime ym Drsquoautres occurrences du theacuteonyme Yam en onomastique nord-ouest seacutemitique ont eacuteteacute proposeacutees mais restent incertaines ainsi le nom propre biblique מרים (eg Ex 1520) pourrait ecirctre rattacheacute au dieu Yam mais de nombreuses eacutetymologies ont eacuteteacute avanceacutees (cf eg HALOT sv) De mecircme lrsquoanthroponyme חים attesteacute sur un sceau possiblement philistien (WSS 1069) peut ecirctre lu אחים (apheacuteregravese du א) comme suggeacutereacute par Eduard Yechezkel Kutscher74 drsquoougrave une traduction laquo Yam (est) (Fregrave)re raquo75 mais il pourrait aussi srsquoagir par exemple drsquoun hypocoristique du dieu Milk Enfin selon Zadok76 le nabateacuteen ימו (CIS 21 259) pourrait ecirctre un hypocoristique du dieu Yam mais aucune autre attestation ne vient appuyer cette proposition

Au final deux lectures srsquoimposent parmi celles envisageacutees ל et ימאasympל toutes deux emploient des termes bien connus conformes au י∆אasympcontexte de la liste des deacutecarques et trouvent un parallegravele dans lrsquoougaritique ymỉl si lrsquoabsence de ו favorise leacutegegraverement une lecture ל ל les versions ont toutes opteacute pour une lecture י∆אasymp ce qui suggegravere ימאasympune tradition de lecture anteacuterieure aux traductions On pourra enfin si-gnaler que lrsquoanthroponyme eacutequivalent ימואל attesteacute dans la Bible en Genegravese 4610 et Exode 615 est vocaliseacute ל par les massoregravetes et ימואasympΙεμουηλ par la LXX ce qui favorise lagrave encore une lecture יום pour le premier eacuteleacutement (on aurait attendu ל -dans le cas contraire) Ce der י∆ואasympnier argument doit neacuteanmoins ecirctre relativiseacute puisque lrsquoon trouve eacutegale-ment lrsquoorthographe asympלנמוא (Nb 2612 1 Ch 424) celle-ci est soit (1) indeacutependante (cf LXX Ναμουηλ) auquel cas ימואל peut ecirctre compareacute agrave soit (3) ימאל nrsquoest pas lieacute agrave ימואל soit (2) primitive auquel cas ימאלsecondaire77 auquel cas la signification de ימואל a pu ecirctre perdue et la vocalisation ne pas refleacuteter le sens primitif eacuteventuellement identique agrave celui de ימאל

mdashmdashmdashmdashmdash 74 E Y Kutscher ldquoTwo Hebrew Sealsrdquo Kedem 1 (1942) 44 (heacutebreu) 75 P Bordreuil ldquoSceaux inscrits des pays du Levantrdquo dans Suppleacutement au Diction-

naire de la Bible (fascicule 66 dir par J Briend et Eacute Cothenet Paris Letouzey amp Aneacute 1992) 165 voir WSS 480 497

76 R Zadok On West Semites in Babylonia during the Chaldean and Achaemenian Periods An Onomastic Study (Jerusalem H J amp Z Wanaarta 1977) 67

77 Voir HALOT sv Zadok Anthroponymy 9

LANGLOIS 170

t) Vingtiegraveme deacutecarque

La seule occurrence possible du nom du vingtiegraveme deacutecarque se trouve en 4Q202 1d 2 ~ 1Heacute 67 La premiegravere lettre est certainement un ו de preacutefeacuterence agrave un ז doteacute drsquoun crochet ou un י eacutetroit et haut Elle est suivie drsquoun ה puis drsquoun ד bien lisibles La derniegravere lettre semble ecirctre un י mais il pourrait srsquoagir drsquoune autre lettre partiellement effaceacutee Les versions ont GA Ἀτριήλ GS Σαριήλ E ʾarāzyāl

78 Ces formes suggegraverent une orthographe ל הריאasymp ל lt שasymp הריאasymp ל lt סasymp הריאasymp pour le vingtiegraveme deacutecarque Les זasymppheacutenomegravenes phonologiques agrave lrsquoorigine de cette eacutevolution (ś noteacute ס puis gt s sonorisation du s en z) sont en outre favoriseacutes par une confu-sion avec les racines shr (laquo ecirctre rond raquo) et zhr (laquo briller raquo) qui autorisent elles aussi la formation drsquoun substantif deacutesignant la lune Lrsquoorthographe GS Σαριήλ ne pose degraves lors aucun problegraveme GA Ἀτριήλ est probable-ment due agrave la lecture τ drsquoun ζ (voire un σ mais cf E) agrave la base eacutetroite une permutation r harr z conduit alors agrave E ʾarāzyāl

Un dernier eacuteleacutement vient appuyer cette interpreacutetation en 1Heacute 83 le deacutecarque enseignant la laquo conduite de la lune raquo (GA σεληναγωγίας) ou les laquo signes de la lune raquo (GS τὰ σημεῖα τῆς σελήνης) se nomme Σεριήλ en GA tandis que GS preacutecise qursquoil srsquoagit du vingtiegraveme deacutecarque sans le nommer (mais cf GS Σαριήλ en 1Heacute 67) Cela montre bien que le ving-tiegraveme angeacutelonyme a eacuteteacute compris comme faisant reacutefeacuterence agrave la lune et confirme donc la restitution ל הריאasymp Lune de El raquo proposeacutee ci-dessus raquo שasympCe nom srsquointegravegre parfaitement agrave la theacutematique cosmologique et clima-tique de la liste la lune est le principal luminaire nocturne (ce qui pour-rait expliquer sa preacutesence apregraves le laquo jour raquo en dix-neuviegraveme position) et lrsquoon nrsquoest guegravere surpris de la rencontrer dans une liste mentionnant le soleil (cf ל en quinziegraveme position) autre grand luminaire ceacuteleste שמשיאasymp

En outre de mecircme que ל -peut se rapporter agrave la diviniteacute Sha שמשיאasympmash (drsquoougrave une traduction laquo Shamash est Dieu raquo) ל הריאasymp peut faire שasympallusion au dieu lunaire Sehar que lrsquoon rencontre agrave plusieurs reprises en onomastique nord-ouest seacutemitique עבדשהר laquo Serviteur de Sehar raquo (WSS 1075 cf p 404) שהרעקב laquo Sehar a proteacutegeacute raquo (cf TADAE B39 l Sehar a donneacute raquo80 Šhrnwry laquo Sehar est ma lumiegravere raquo81 raquo שהרנתן 79(10mdashmdashmdashmdashmdash

78 Em ʾarāzyal Et korāzʾel par confusion ʾ ~ k 79 De preacutefeacuterence agrave שהד עקב voir E G Kraeling The Brookyn Museum Aramaic Pa-

pyri New Documents of the Fifth Century BC from the Jewish Colony at Elephantine (New Haven Yale University Press 1953) 227

80 WDSP 3 l 10a voir eg J Dušek Les manuscrits arameacuteens du Wadi Daliyeh et la Samarie vers 450ndash332 av J-C (Leiden Brill 2007) 152 488

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 171

et peut-ecirctre les hypocoristiques 82שהר et 83שהרא ougrave une lecture ד est neacuteanmoins possible Ces occurrences du dieu Sehar en onomastique nous invitent donc agrave traduire ל הריאasymp laquo Sehar est Dieu raquo שasymp

Peut-on suivre les versions et lire ce nom en 4Q202 1d 2 Une lec-ture ז en deacutebut de mot paraicirct difficile puisqursquoun crochet est bien visible sur les photographies et le fragment lui-mecircme en revanche la troi-siegraveme lettre ne peut en aucun cas ecirctre un ר toujours doteacute drsquoune eacutepaule au traceacute incompatible avec lrsquoapex de ce ד Nous ne pouvons donc suivre Knibb84 suivi par Black85 qui propose de lire אל[זהרי Milik86 propose quant agrave lui la lecture אל[יהדי baseacutee sur le verbe הדי laquo guider raquo drsquoougrave une traduction laquo Dieu guidera raquo Mais cette racine nrsquoest que tardivement attesteacutee en arameacuteen en outre la premiegravere lettre est certainement un ו et non un י eacutetroit et haut si bien que lrsquoon nrsquoa pas neacutecessairement affaire agrave une forme verbale On peut par exemple lire le substantif הדר laquo orne-ment raquo ou lrsquoheacutebreu הוד laquo gloire raquo (avec scriptio defectiva) Mais la theacutematique meacuteteacuteorologique de la liste nous conduit agrave preacutefeacuterer une lec-ture הד laquo grondement de tonnerre raquo (cf HALOT sv ד CAD הדד et הasympsv addu B) drsquoougrave une traduction ל[הדי אasymp laquo grondement de tonnerre de El raquo Difficile degraves lors de ne pas y voir une reacutefeacuterence au dieu de lrsquoorage Hadad bien connu de lrsquoonomastique nord-ouest seacutemitique eg עבדהדד laquo Serviteur de Hadad raquo87 הדדעזר laquo Hadad est secours raquo88 הדנתן laquo Hadad a donneacute raquo (cf eg WSS 786) brqd laquo Eacuteclair de Hadad raquo ou laquo Hadad eacuteclaire raquo (CAT 4377 15) etc Ces occurrences nous conduisent naturel-lement agrave traduire ל laquo Hadad est Dieu raquo הדיאasymp

Au final nous avons retenu deux noms plausibles pour le vingtiegraveme deacutecarque ל הריאasymp ל suggeacutereacute par les versions et שasymp drsquoapregraves 4Q202 הדיאasymp1d 2 Il est peu probable que lrsquoon ait affaire agrave deux traditions totalement

mdashmdashmdashmdashmdash 81 Voir eg E Lipiński ldquoAramaic-Akkadian Archives from the Gozan-Ḫarran Areardquo

dans Biblical Archaeology Today Proceedings of the International Congress on Biblical Archaeology Jerusalem April 1984 (dir par J Amitai Jerusalem Israel Exploration Society 1985) 344ndash345 M Maraqten Die semitischen Personennamen in den alt- und reichsarmaumlischen Inschriften aus Vorderasien (Hildesheim Georg Olms 1988) 102 216

82 WDSP 11r l 12 voir eg Dušek Wadi Daliyeh 259ndash260 488 83 Voir N Aimeacute-Giron ldquoAdversaria Semiticardquo BIFAO 38 (1939) 8 pl IV Kornfeld

Onomastica 72 84 Book of Enoch 275 85 Book of Enoch 120 86 Books of Enoch 166 87 Voir eg WSS 832 Maraqten Personennamen 193 88 Voir eg 2S 8 3ss WSS 785 Maraqten Personennamen 155

LANGLOIS 172

indeacutependantes puisqursquoune erreur de lecture permet aiseacutement de passer de זהריאל agrave והדיאל et inversement comme crsquoest le cas pour Knibb et Black En revanche puisque les deux noms srsquointegravegrent parfaitement agrave la theacutematique meacuteteacuteorologique de la liste il nrsquoa peut-ecirctre pas eacuteteacute neacutecessaire de corriger la leccedilon secondaire qui a ainsi acquis un statut agrave part entiegravere

Conclusion

Sur les vingt deacutecarques du Livre drsquoHeacutenoch dix-neuf apparaissent dans les manuscrits arameacuteens de Qumracircn Ces attestations permettent le plus souvent drsquoexpliquer lrsquoorthographe des versions une tacircche difficile avant la deacutecouverte des manuscrits arameacuteens cf eg Dillmann89 dont les propositions eacutetaient tantocirct justes (ענניאל ברקיאל שמשיאל כוכביאלhellip) et tantocirct erroneacutees (הרמיאל ou ערכיאל pour le troisiegraveme deacutecarque רמיאל pour le sixiegraveme עזאזל pour le dixiegravemehellip)

Seuls deux ou trois des dix-neuf angeacutelonymes ne contiennent pas le theacuteonyme ל et probablement (2e) ארעתקף (1er deacutecarque) שמיחזה אasymp-Il est inteacuteressant de noter que ces noms pourraient ecirctre ara (11e) חרמנו meacuteens avec le verbe חזי (auquel lrsquoheacutebreu preacutefegravere souvent ראה) les subs-tantifs ארע et תקף (si la restitution proposeacutee srsquoavegravere juste) et le theacuteo-nyme חרם (cf arameacuteen drsquoEacutegypte) Crsquoest aussi le cas pour ל רמשיאasymppuisque רמש est inconnu en heacutebreu mais bien attesteacute en arameacuteen (moyen palestinien judeacuteo-arameacuteen litteacuteraire tardif et en syriaque) ל preacutesente une orthographe arameacuteenne mais pourrait tout aussi טוריאasympbien ecirctre drsquoorigine heacutebraiumlque (cf exemples ci-dessus)

Avant de conclure agrave une origine arameacuteenne pour ces deacutecarques angeacute-liques rappelons que le verbe עשי sur lequel est construit le nom du dixiegraveme deacutecarque עשאל est deacutelaisseacute en arameacuteen au profit du verbe עבד si bien qursquoon ne le trouve pas en onomastique arameacuteenne90 De mecircme le substantif תם employeacute dans le probleacutematique תומיאל nrsquoapparaicirct pas en arameacuteen (cf Tg 2 S 1510 pour une rare exception)

Au final cette liste peut difficilement ecirctre purement heacutebraiumlque ou arameacuteenne Puisque lrsquoon est en contexte religieux juif on pourrait ima-giner qursquoune liste de noms cananeacuteens ait eacuteteacute adapteacutee et compleacuteteacutee en arameacuteen mais une autre hypothegravese peut ecirctre avanceacutee elle pourrait ecirctre plus ancienne drsquoorigine nord-ouest seacutemitique et ainsi employer un mdashmdashmdashmdashmdash

89 Buch Henoch 93ndash95 90 Voir Milik Books of Enoch 156 pour une eacuteventuelle occurrence

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 173

vocabulaire absent des langues heacutebraiumlques et arameacuteennes posteacuterieures Lrsquoapport de lrsquoougaritique est ici des plus preacutecieux presque tous les termes sont attesteacutes au second milleacutenaire et les quelques exceptions (eg זיק תקף) pourraient ecirctre dues au nombre limiteacute drsquoinscriptions con-nues Cela ne signifie bien sucircr pas que cette liste est drsquoorigine ougari-tique mais qursquoelle pourrait ecirctre ancienne

On signalera en outre que bon nombre des termes attesteacutes dans cette liste pourraient correspondre agrave des diviniteacutes nord-ouest seacutemitiques ma-jeures ou mineures91 drsquoautres termes correspondent agrave des pheacutenomegravenes cosmiques ou climatiques attribueacutes dans lrsquoantiquiteacute agrave des ecirctres divins et peuvent donc trouver leur place dans cette liste Quant agrave עשאל et lrsquohypotheacutetique תומיאל nous nrsquoavons pas trouveacute de justification agrave leur preacutesence au sein de cette liste drsquoautres deacutecouvertes nous permettront peut-ecirctre drsquoen savoir plus sur leur identiteacute et la raison de leur mention ici

mdashmdashmdashmdashmdash 91 Le septiegraveme deacutecarque דניאל pourrait eacutegalement faire allusion au heacuteros leacutegendaire

que lrsquoon retrouve agrave Ougarit (voir dnỉl) et dans la Bible (voir Ez 1414 20 283) et qui a ainsi pu ecirctre diviniseacute On notera agrave ce sujet la preacutesence agrave Qumracircn drsquoun Geacuteant nommeacute Gilgamesh (4Q530 2 ii + 6ndash12 2 4Q531 22 12) faisant sans aucun doute reacutefeacuterence au non moins leacutegendaire roi diviniseacute drsquoUruk (voir aussi Hobabish en 4Q530 2 ii + 6ndash12 2 4Q203 3 3 qui correspond peut-ecirctre agrave Humbaba gardien de la forecirct de cegravedres et adver-saire de Gilgamesh dans son Eacutepopeacutee voir Eacute Puech Qumracircn grotte 4 XXII Textes arameacuteens premiegravere partie 4Q529ndash549 [DJD 31 Oxford Clarendon Press 2001] 32)

LANGLOIS 174

Nom Signification A GA GS E Shem שמיחזה 1

voit Le Nom voit 4Q201

1 c ii 6 Σεμιαζά Σεμιαζᾶς səmyāzā

92 93

4Q201 שמי חזה1 f 1

Σεμιαζᾶς Σεμιαζᾶς ʾamezārāk94

Arʿa est 95ף]ארעתק 2puissance

Terre de puissance Haute terre Terre de refuge Terre protectrice

4Q201 1 e 3

Ἀραθάκ96 Ἀταρκούφ ʾurākibarāmeʾel

97

קף]ארע 4Q202 ת1 p 4

ל[רמש 3 Ramash אasympest Dieu

Creacutepuscule de El

4Q201 1 e 3

Κιμβρά Σαμμανή98

Ἀρακιήλ99 100

ל 4 וכבאasymp Astre de El 4Q204 כר1 c ii 3

Χωχαριήλ Χωβαβιήλ akibeʾel

101

102

4Q201 ל[כוכבאasymp 1 c ii 7

5 Ταμιήλ Ὀραμμανη ṭamiel

103

Tonnerre de ל[רעם אasymp 6El El tonne

4Q201 1 e 4

Ῥαμιήλ Ῥαμιήλ rāmuʾel

104

ל 7 Dan est דניאasympDieu

El juge Juge de El

4Q201 1 c ii 8

Δανειήλ Σαμψίχ105 dānʾel

ל 8 Meacuteteacuteore de זיקיאasympEl

4Q204 1 c ii 4

Ἐζεκιήλ Ζακιήλ ʾezeqeʾel

106

4Q201 ל[אasymp קר זיכ1 f 3

ל 9 Eacuteclair de El ברקאasympEl eacuteclaire

4Q201 1 e 5

Βαρακιήλ Βαλκιήλ sarāqʷəyāl

107

ל 10 El accomplit 4Q201 עסאasymp1 c ii 9

Ἀσέαλ Ἀζαλζήλ ʾasāʾel

108

mdashmdashmdashmdashmdash 92 Nombreuses variantes orthographiques notamment Eg semi ʾazāzi Eq śemiʾazāz Etu

semʾazāz ET9 səmyāz 93 Voir aussi probablement SMS smz 94 Eg ʾamizirās Em ʾamizarās EqUll ʾamizārās Etu ʾamizrās ET9 ʾamāsrās 95 De preacutefeacuterence agrave ף]ארעתקי ldquoTerre (du) Puissantrdquo 96 GGA Ἀραθακκίμβ 97 Eg ʾurāki barāmeʾe ~ EUll ʾurākibarā meʾel ~ ET9 laʾārākeb rāmeʾel Voir 1Heacute 692

E ʾarsṭiqifā ~ Eg ʾarṭāqifā ~ ET9 ʾarsṭāqis 98 GGA Ρασαμμανή voir E ʾarmen (1Heacute 692) 99 AGA ארקאל 100 Voir cindashdessus Endashg rāmeʾel 101 Egm kokabiʾel Eq kokabāʾel Etu kokabʾel 102 Voir aussi ~ SMS nwkbyl 103 Eg ṭəmiʾel Eeo͵a ṭāmeʾel 104 Etu rāmiʾel EmT9 rāmʾel Eg rāmoʾel 105 Voir שמשיאל le quinziegraveme deacutecarque 106 Et ʾazāqiʾel Eb ʾazqeʾel Ex ʾazquʾel Eo ʾezeqiʾel 107 Et bārāqʾel Eu barāqʾel EqT9 barāqyāl Eg barāqiyal Em barāqeyal 108 Et ʾasāḥel Eq ʾarāsʾol

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 175

4Q204 ל[עשאasymp 1 d 1

(de) 109חרמנור 11Haram

(de lrsquo)Hermon

4Q204 1 c ii 5

Ἀρεαρώς Φαρμαρός ʾarmərs

110

ל 12 Pluie de El 4Q201 מטר אasymp1 e 6

Βατριήλ Ἀμαριήλ baṭārʾel

111

ל[מטר 4Q204 אasymp1 c ii 5

ל 13 Anacircn est עננאasympDieu ()

Nueacutee de El El se mani-feste

4Q201 1 c ii 10

Ἀνανθνά Ἀναγημάς ʾanānʾel

112

4Q204 1 d 2

לר ] 14 4Q201 אasymp1 r 1

Ῥακειήλ Θαυσαήλ zaqebe

113

ל[שמשי 15 Shamash אasympest Dieu

Soleil de El 4Q201 1 e 7

Σεμιήλ Σαμιήλ samsāpeʾel

114

ל[שמשי 4Q204 אasymp1 c ii 6

ל]שמ 4Q201 שיאasymp1 f 4

ל 16 ריאasymp Shahar 115שחרest Dieu

Aurore de El 4Q201 1 c ii 11

Σαθιήλ Σαρινᾶς sartaʾel

116

ל ריאasymp 4Q204 שחר1 d 3

mdashmdashmdashmdashmdash 109 Voire חרמניר 110 Ee ʾarmors EgqT9n ʾarmāros Em ʾarmaros Etu ʾarmeros 111 E baṭraʾal baṭraʿāl Ebx baṭrāʾal El baṭaraʾal Eq baṭrʾel EUll baṭʾel 112 Emss ʾanānʾe 113 Egmu zaqile Eq zəqəse Et zaqele ET9 zaqeʾel En zaqiʾel 114 Eabx samsāweʾel Ed samsāwoʾel Em sāmsapeseʾel Eq səmsāpesʾel Et səmsapebeʾel

Eu samsapebeʾel ET9 sasomaspʷeʾel 115 De preacutefeacuterence agrave ל הריאasymp Sehar est Dieu Lune de Elrdquo (voir vingtiegraveme deacutecarque)ldquo שasymp116 Egm satarʾel Et sātrəʾel ET9 səstārʾel En sorsəʾel Eq ʾārtəʾel Ebx ʿərtaʾel

LANGLOIS 176

לר 17 יאasympר תו∆)(

Perfection de El ()

4Q201 1 e 8 + 1 s 1

Θωνιήλ Εὐμιήλ 117

י ∆ ל ת אasymp)(

4Q202 1 d 1

ל 18 Tour est טוריאasympDieu

Rocher de El 4Q201 1 c ii 12

Τουριήλ Τυριήλ ṭurʾel

118

אasymp 19 Yom est 119ל[ימרDieu

Jour de El120 4Q201 1 r 3

Ἰωμειήλ Ἰουμιήλ yomyāʾel

121

ל[הדיר 20 Hadad 122אasympest Dieu

Grondement de tonnerre de El

4Q202 1 d 2

Ἀτριήλ Σαριήλ ʾarāzyāl

123

RESPONSE ESTER ESHEL

The lecture presented by Michael Langlois on the Onomastikon of the Angels in the book of 1 Enoch is an impressive piece of scholarship which deals with the twenty Watchers who descended from heaven and mated with the ldquodaughters of menrdquo He starts with a meticulous epi-graphical and philological study of the Aramaic names of the angels as preserved in the Aramaic Qumran manuscripts He then proceeds to a careful and detailed comparative investigation using the parallel sources of 1 Enoch as preserved in the Greek Ethiopic and Syriac versions In some cases he also deals with the possible interpretation of those names in Ugaritic This detailed and very learned analysis of each name shows wide philological knowledge of no less than six languages Aramaic Hebrew Greek Ethiopic Syriac and Ugaritic

One very useful feature of Langloisrsquos presentation is the table he has compiled providing for each name its meaning documentation of its occurrence in Qumran manuscripts and its occurrence in parallels in the Greek version attested in Codex Panopolitanus as well as in the version attested in Syncellus and in Ethiopic To that Langlois has also added a useful apparatus with the variants of the Ethiopic manuscripts as well as

mdashmdashmdashmdashmdash 117 Voir 1Heacute 692 E tumāʾel Eq tumaʾel Eg tāmuʾel 118 Egtuy wərʾel par confusion graphique ṭu ~ wə 119 Voire asympא ל[י∆ר ldquoYam est Dieu Mer de Elrdquo 120 De preacutefeacuterence agrave ldquoTempecircte de Elrdquo 121 Et yomyal 122 Les versions suggegraverent ל הריאasymp ל lt שasymp הריאasymp rdquoSehar est Dieu Lune de Elrdquoזasymp123 Em ʾarāzyal Et korāzʾel par confusion ʾ ~ k

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 177

some Greek variants The table also includes a transcription of each Ethiopic word making this information accessible to scholars who can-not read the Ethiopic script

Langloisrsquos survey leads him to present a new hypothesis for the origin of the names of the Watchers According to his interpretation since most of the names appear in the Ugaritic onomasticon the author of 1 Enoch might have used an ancient Ugaritic list of names most of which are of deities This list according to his interpretation has been adapted by the author of 1 Enoch in order to make it suitable for his book

This proposal is intriguing but I would like to bring attention to three possible difficulties with his theory of origin most of which are related to the general hypothesis rather then to any specific interpretation and I look forward to Langloisrsquo response about these Most significantly as is well-known any theory that posits the influence of one culture upon the literature of another must account for discrepancies in time and space between the text at hand and the purported source

A Date―The tablets of Ugarit are dated to the 15th century BCE or to the first half of the 14th century The composition of the Book of the Watchers where the list of names appears is usually dated to around the third century BCE Thus in order to assume dependence upon such an ancient list of deities we need to overcome a gap of at least a millen-nium

B Place―A connection between the Books of Enoch and Mesopota-mia was argued by some scholars especially with regard to the Astro-nomical Book (see Ben-Dovrsquos paper) Already in 1945 in his study of Noah Danel and Job Shalom Spiegel tried to connect the myth of the fallen angels with the Canaanite myth mainly based on the place names Abilim and Hermon a theory which was later debated Other scholars have argued that the Book of the Watchers was influenced by the Greek mythology of Promotheus The mention of Gilgamesh and Humbaba in the Book of Giants is usually considered to be a proof for a Babylonian origin but no one has suggested a West Semitic origin

C As for the particular etymologies suggested some of which might be disputed I would like to mention here the study of Morris Swadesh who argued that a survey of the first 100 Phoenician words in the dictio-nary shows that 82 have the same meaning in Hebrew A comparison with Ugaritic on the basic of word list of Morris Swadesh shows 79 with the same meaning as in Hebrew

LANGLOIS 178

It is necessary in order to overcome the time gap as well as the geo-graphy to have very strong evidence for suggesting a use of the Ugaritic myth by the author of the Book of the Watchers Such an argument could have been built on strong cases where only the Ugaritic etymolo-gy could explain the names of the Watchers Of the 20 names Langlois suggested Ugaritic vocabulary origin for 14 names but in all those cases other west-Semitic etymology mainly coming from Hebrew or Aramaic are also available None of these names have exclusively Ugaritic ety-mology To that one should add a list given by Langlois of names that can only be explained based on Hebrew or Aramaic and are not docu-mented in Ugaritic such as the elements עשאל טור חרם תקף זיק Therefore it is hard to accept the hypothesis that this list is an adapta-tion of the Ugaritic Pantheon

Based on his assumption Langlois presents another hypothesis as an explanation for choosing such a list of names which includes Ugaritic deities He suggests that since we are dealing with a list of angels who committed sins the author used a polytheistic list of deities in a mo-notheistic text in order to express his negative attitude to such gods This theory also raises some doubts among them in regard to the cha-racter of דניאל One cannot be sure that the name of this Watcher was connected with דנאל known from the Ugaritic myth which some scho-lars interpreted as semi-divine or to the wise and righteous man דניאל known form the Bible

I look forward to responses to these reservations I have voiced about Langloisrsquo large-scale hypotheses In doing so I by no means aim to detract from my appreciation for the thoroughness of his research and presentation of the relevant data I want to conclude by praising Lan-glois for this learned study which is important and useful and might help us understanding an intriguing list in the Book of the Watchers

DISCUSSION Michael Langlois In my paper I clearly stated that the presence of most terms in Ugarit-

ic texts ldquodoes not mean that this list is of Ugaritic originrdquo Ugarit is a unique source of knowledge for second millennium BCE northwest semitic philology hence its fre-quent references in my paper Even if we had here a list of deities similar to those found at Ugarit it would not mean that the list is of Ugaritic originmdashmerely that it fits second millennium BCE northwest Semitic pantheons But what we have here is not a list of deities it is a list of angelsrsquo names bearing theonyms and we could hardly expect such a list at Ugarit where there are no angels

The fact that most angelsrsquo names point to deities (in the case of דניאל to a god named Dan andor the mythological Daniel) is in line with the occurrence of such

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 179

characters as Gilgamesh among the Giants and calls for an explanation I suggested that this might be a way of rejecting polytheistic beliefs together with related cultic and divinatory practices as I stated in my paper and as Esther Eshel rightly empha-sizes this proposal remains hypothetical and calls for further research

John Collins Granted that these names were known before the time of 1 Enoch must they have existed in the form of a list

Michael Langlois There is no evidence that this list existed prior to the redaction of 1 Enoch However the order in which the names appear suggests that the list was not compiled at once Since the Book of the Watchers seems composite in nature the list may have existed in some form before its inclusion Unfortunately the pau-city of evidence prevents us from reaching any conclusion at this point

Daniel Stoumlkl Your article evoked the following connection in my mind Many scholars agree that 1 Enoch 10 is closely related to Leviticus 16 Yom Kippur eg in the an-gels Asael (angel 10 in your system) and the ominous Azazel the destination of the scapegoat Now in Targum Pseudo-Jonathan on Leviticus 16 the destination of the scapegoat is described as אתר תקיף וקשי This seems to me to stand in a surprising-ly close correlation with angel 2 in your system whose name is Αραθακ or Αταρκουφ in the Greek versions and for whom תקף]ארע has been restituted in 4Q201 If the Greek preserved the beginning and 4Q201 the end of the name the Targum might give in fact an attestation that might be more faithful to the original something like אתרתקף Alternatively it might be a midrash hard to decide but un-likely to be the result of chance and probably worth to be discussed

Michael Langlois I shall address it in the revision of my paper Florentino Garciacutea Martiacutenez You bring up two possibilities of explanation a mythologi-

cal one and another based on the function In the Hebrew and Aramaic contempora-neous literature on which angelology is very developed we do find in most of the cases an explanation of the names of the angels linked to the functions they have My question is very simple why should we give preference to a temporally remote mythological interpretation when the contemporaneous explanation for the basis of their function is at hand

Michael Langlois Some of the angelsrsquo names may of course be understood in relation to their functions which is obvious in 1En 8 But this explanation does not account for all of them eg שמיחזה or דניאל Moreover an interpretation based on theonyms may not be as temporally remote as one may think cf the occurrences of names bearing the theonym חרם in Egyptian Aramaic or the presence of גלגמיס in the Book of Giants This of course does not mean that all second century BCE readers of the Book of the Watchers or Book of Giants would recognize the theonymic or mythological origin of these names

Eacutemile Puech En un mot mecircme si on peut discuter nombre de vos interpreacutetations des noms de lrsquoangeacutelologie votre lecture רמש] du troisiegraveme deacutecurion est assureacutee com-pareacutee agrave רמט] de Milik Mais le onziegraveme deacutecurion est certainement agrave lire הרמני le quatorziegraveme doit ecirctre lu סתואל avec Milik qursquoon retrouve dans la meacutetathegravese du grec θαυσαηλ le seiziegraveme me paraicirct eacutecrit שהריאל (ductus du he preacutefeacuterable agrave celui de et) avec Milik le dix-septiegraveme est tregraves probablement מיאל ות le dix-neuviegraveme doit ecirctre lu ל]א[ימי (non ל[ימא ) En conseacutequence il me semble que lrsquoensemble de lrsquoonomastique teacutemoigne du milieu culturel cananeacuteen sans qursquoon puisse dire davan-tage et vouloir y reconnaicirctre des traditions polytheacuteistes anciennes

LANGLOIS 180

Michael Langlois La premiegravere lettre du onziegraveme angeacutelonyme est assureacutement un ח et non un ה (la traverse part sous le sommet du jambage droit et ne deacutepasse pas le jambage gauche) la derniegravere lettre est un ו ou un י la deacutechirure au bord de 4Q204 1c ii 5 ne permettant pas de trancher entre ces deux lectures

Pour le quatorziegraveme deacutecarque la lecture de Milik repose sur un petit fragment dont le positionnement agrave gauche de 4Q204 1d est incertain il ne peut donc ecirctre pris en compte

La seconde lettre du seiziegraveme deacutecarque est doteacutee drsquoun jambage gauche plus court en 4Q201 1c ii 11 ce qui favorise une lecture ה mais la traverse nrsquoest pas proeacutemi-nente ce qui favorise un ח En 4Q204 1d 3 crsquoest agrave nouveau la traverse non-proeacuteminente qui favorise un ח (celle-ci nrsquoayant pas simplement disparu cf lrsquoapproche reacuteduite du ר qui suit) Au final bien qursquoune lecture ה soit possible dans les deux cas une lecture ח semble preacutefeacuterable

La troisiegraveme lettre du dix-neuviegraveme angeacutelonyme peut difficilement ecirctre un י eacutetant donneacute son gabarit et le traceacute vertical agrave droite confirmeacute par un examen du fragment lui-mecircme Mecircme en supposant la preacutesence drsquoun י entre le מ et le א le ל se trouve au cœur de la lacune seacuteparant les frag 1r et 1s il nrsquoen reste donc aucune trace (la petite tache au bord de 1s 1 ne correspond pas agrave la haste drsquoun ל)

Armin Lange How does what you presented relate to the redactional history of the Book of the Watchers I think a lot of us disagree on how the Book of the Watchers devel-oped but almost everyone thinks what we have today is the final stage of a long his-tory of redactional growth How do your observations relate to that

Michael Langlois This is a difficult question On the one hand a study of the angelsrsquo names suggests that they are old and may be related to northwest Semitic mytholo-gy On the other hand this listrsquos compilation may be later and does not necessarily predate the redaction of the Book of the Watchers (cf John Collinsrsquo question)

Loren Stuckenbruck The study of fallen angelsrsquo names can be ideally set within the wider Enochic context of meanings attributable to angelsrsquo names This is so in two respects (1) The meanings (or possible meanings) of names of the ldquogoodrdquo angels in the Book of the Watchers―are these names also with -el endings very different in character from those given to the bad or fallen angels (2) The fallen angelsrsquo names in the Book of Parables In particular a proper―or contextual―appreciation of the meanings of the fallen angelsrsquo names in the Book of the Watchers needs to be aware of meanings associated with Uriel Raphael Gabriel Michael and Sariel

Jonathan Ben-Dov I would like to note the rabbinic tradition in the Yerushalmi (y RH 56d [12]) saying that the names of angels originated in Babylonia with the Jewish exiles just like the names of months

Aramaica Qumranica

Studies on the Texts of the Desert of Judah

Edited by

Florentino Garciacutea Martiacutenez

Associate Editors

Peter W FlintEibert JC Tigchelaar

VOLUME 94

Aramaica QumranicaProceedings of the Conference on the

Aramaic Texts from Qumran in Aix-en-Provence 30 June ndash2 July 2008

Edited by

Katell Berthelot Daniel Stoumlkl Ben Ezra

LEIDEN bull BOSTON2010

This book is printed on acid-free paper

ISSN 0169-9962ISBN 978 90 04 18786 3

Copyright 2010 by Koninklijke Brill NV Leiden The NetherlandsKoninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill Hotei PublishingIDC Publishers Martinus Nijhoff Publishers and VSP

All rights reserved No part of this publication may be reproduced translated stored ina retrieval system or transmitted in any form or by any means electronic mechanicalphotocopying recording or otherwise without prior written permission from the publisher

Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by Koninklijke Brill NVprovided that the appropriate fees are paid directly to The Copyright Clearance Center222 Rosewood Drive Suite 910 Danvers MA 01923 USAFees are subject to change

To Hanan Eshel our irreplaceable colleague and friend

May his memory be blessed

כל דעבד טב מתגזי ליה טב וכל אנש עובדוי אזלין קודמוי

(Eulogy 6527ndash28 from Sokoloff amp Yahalom

Jewish Palestinian Aramaic Poetry)

CONTENTS

Preface xi

Katell BERTHELOT amp Daniel STOumlKL BEN EZRA Aramaica Qumranica Introduction 1

PART I GENERAL APPROACHES

Devorah DIMANT Themes and Genres in the Aramaic Texts from Qumran 15 Discussion 43

Eacutemile PUECH Le volume XXXVII des Discoveries in the Judaean Desert et les manuscrits arameacuteens du lot Starcky 47 Discussion 61

PART II LINGUISTICA ET ONOMASTICA

Steven F FASSBERG Salient Features of the Verbal System in the Aramaic Dead Sea Scrolls 65 Response by Jan Joosten and Discussion 78

Jan JOOSTEN Lrsquoarameacuteen de Qumran entre lrsquoarameacuteen drsquoempire et les Targumim Lrsquoemploi de la preacuteposition laquo devant raquo pour exprimer le respect ducirc au roi et agrave Dieu 83 Response by Ursula Schattner-Rieser and Discussion 97

Ursula SCHATTNER-RIESER Lrsquoapport de la philologie arameacuteenne et linterpreacutetation des archaiumlsmes linguistiques pour la datation des textes arameacuteens de Qumracircn 101 Response by Stephen Fassberg and Discussion 119

Andreacute LEMAIRE Nabonide et Gilgamesh Lrsquoarameacuteen en Meacutesopotamie et agrave Qoumracircn 125 Response by Jonathan Ben-Dov and Discussion 139

VIII

Michael LANGLOIS Shemihazah et compagnie(s) Onomastique des anges deacutechus dans les manuscrits arameacuteens du Livre drsquoHeacutenoch 145 Response by Esther Eshel and Discussion 176

PART III EXEGESIS AND GENRES

Katell BERTHELOT References to Biblical Texts in the Aramaic Texts from Qumran 183 Response by Michael Stone and Discussion 199

Armin LANGE ldquoThe False Prophets Who Arose against Our Godrdquo (4Q339 1) 205 Response by Hanan Eshel and Discussion 218

Thierry LEGRAND Exeacutegegraveses targumiques et techniques de reacuteeacutecriture dans lrsquoApocryphe de la Genegravese (1QapGen ar) 225 Response by Moshe Bernstein and Discussion 249

Loren T STUCKENBRUCK The Lamech Narrative in the Genesis Apocryphon (1QapGen) and Birth of Noah (4QEnochc ar) A Tradition-Historical Study 253 Response by Hanan Eshel and Discussion 272

Esther ESHEL The Genesis Apocryphon and Other Related Aramaic Texts from Qumran The Birth of Noah 277 Response by Andreacute Lemaire and Discussion 294

Matthias WEIGOLD Aramaic Wunderkind The Birth of Noah in the Aramaic Texts from Qumran 299 Response by Thierry Legrand and Discussion 312

Moshe J BERNSTEIN The Genre(s) of the Genesis Apocryphon 317 Response by Hanan Eshel and Discussion 339

IX

Joumlrg FREY On the Origins of the Genre of the ldquoLiterary Testamentrdquo Farewell Discourses in the Qumran Library and Their Relevance for the History of the Genre 345 Response by Daniel Stoumlkl Ben Ezra and Discussion 370

PART IV SCIENCE AND ESOTERICS

Jonathan BEN-DOV Scientific Writings in Aramaic and Hebrew at Qumran Translation and Concealment 379 Response by Michael Stone and Discussion 399

Samuel THOMAS Esoteric Knowledge in Qumran Aramaic Texts 403 Response by Michael Stone and Discussion 428

PART V APOCALYPTICA ET ESCHATOLOGICA

Florentino GARCIacuteA MARTIacuteNEZ Aramaica qumranica apocalyptica 435 Response by Katell Berthelot and Discussion 448

Lorenzo DITOMMASO Apocalypticism and the Aramaic Texts from Qumran 451 Response by Samuel Thomas and Discussion 476

Hugo ANTONISSEN Architectural Representation Technique in New Jerusalem Ezekiel and the Temple Scroll 485 Response by Lorenzo DiTommaso and Discussion 510

Daniel STOumlKL BEN EZRA Messianic Figures in the Aramaic Texts from Qumran 515 Response by Florentino Garciacutea Martiacutenez and Discussion 540

PART VI CONCLUSION

John COLLINS The Aramaic Texts from Qumran Conclusions and Perspectives 547 Discussion 562

Index of Sources 565

Page 15: τὰ τῶν ὀνόματα - michaellanglois.org · déjà connu en hébreu biblique pour désigner par exemple l’autorité d’un chef sur ses subalternes (cf. e.g. Ex 38:21

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 159

forme agrave lrsquoautre est possible drsquoun point de vue phoneacutetique (affaiblisse-ment de la liquide א lt ל insertion drsquoun ל ou redoublement du groupe Il est eacutegalement possible que Azaeumll et Azalzel soient deux noms (זלoriginairement distincts mais ulteacuterieurement confondus tout comme Asaeumll et Azaeumll ont eacuteteacute confondus dans notre passage Dans tous les cas crsquoest bien un nom propre qursquoil faut lire dans le texte du Leacutevitique et non un hypotheacutetique laquo bouc eacutemissaire raquo

k) Onziegraveme deacutecarque

Le nom du onziegraveme deacutecarque est attesteacute en 4Q204 1c ii 5 ougrave lrsquoon peut lire חרמנו] Ce passage correspond agrave 1Heacute 67 ougrave les versions ont GA Ἀρεαρώς GS Φαρμαρός E 40 ʾarmərs la preacutesence un r au lieu du n pourrait ecirctre due agrave une erreur de lecture ר נ dans un manuscrit au duc-tus cursif et peu accentueacute agrave moins qursquoun ν agrave la traverse recourbeacutee vers le haut pour tracer le jambage droit nrsquoait eacuteteacute pris pour un ρ ouvert La finale -ς reacutesulte de lrsquohelleacutenisation (cf BDF sect53) drsquoun nom semble-t-il deacutepourvu (ou priveacute ) de finale אל En outre la preacutesence drsquoune voyelle o et non ie suggegravere une lecture ו et non י pour la derniegravere lettre Au final plusieurs lectures sont possibles pour cet angeacutelonyme אל[חמרני[ חרמני ou חרמנו la troisiegraveme lecture eacutetant favoriseacutee par les versions

Ce nom est construit agrave partir drsquoune racine חרם que lrsquoon rencontre agrave plusieurs reprises en onomastique biblique חרים (eg Esd 232 39 cp ougaritique ḥrm ḥaramu CAT 469 I 9 475 1 4775 14) ם רasymp Jos) חradicרמון et bien sucircr (eg Nb 1445) חרמה (1938 על eg Dt 38 cf) ח∆ ברמון Jg 33 1 Ch 523) En arameacuteen drsquoEacutegypte on trouve eacutegalement les ח∆anthroponymes חרמן (eg TADAE C315 4 C44 2 D914 6 12)41 eg TADAE B39 12) חרמנתן et mecircme (eg TADAE B72 7) חרמביתאלB64 10 D186a b D1810a b D2236) et חרמשזב (eg TADAE D182a b D226 et peut-ecirctre D225) ces deux derniers noms confir-ment lrsquoexistence drsquoun theacuteonyme חרם laquo Haram raquo certainement preacutesent dans le nom du onziegraveme deacutecarque deacutechu Drsquoautres hypothegraveses sont neacuteanmoins envisageables on peut par exemple penser au substantif qui deacutesigne une espegravece de serpent venimeux (eg Tg Onq Gn חרמן4917) ou au toponyme רמון signaleacute plus haut lieu du serment des ח∆anges deacutechus (cf 1Heacute 66) mdashmdashmdashmdashmdash

40 Ee ʾarmors EgqT9n ʾarmāros Em ʾarmaros Etu ʾarmeros 41 Cp thamoudeacuteen ḥrmn dans G Lankester Harding et E Littmann Some Thamudic

Inscriptions from the Hashimite Kingdom of the Jordan (Leiden Brill 1952) ndeg83 113 219 259A 318 498

LANGLOIS 160

Cette derniegravere lecture42 srsquointegravegre bien au contexte du reacutecit mais cor-respond probablement agrave une interpreacutetation ulteacuterieure de ce nom primi-tivement theacuteophore Nous pouvons donc proposer de lire חרמנו ou חרמני laquo (de) Haram raquo avec une afformante hypocoristique (adjectivale ) 43ן suivie drsquoun ו preacuteservant le nominatif44 voire drsquoun י adjectival Cette voyelle finale a drsquoailleurs pu alterner (cp eg ידי ידו Esd 1043 1 Ch Sa 2335 1 Ch 1137) et mecircme disparaicirctre 2 חצרי חצרו 2721complegravetement cf חרמן en arameacuteen drsquoEacutegypte et thamoudeacuteen mentionneacute ci-dessus

Un dernier mot concernant les versions si lrsquoabsence de μ en GA est certainement accidentelle la preacutesence drsquoun φ en GS peut difficilement lrsquoecirctre comme le suggeacuterait deacutejagrave Dillmann45 il srsquoagit certainement drsquoune innovation grecque visant agrave faire correspondre le nom du onziegraveme deacute-carque agrave son enseignement En effet le Syncelle preacutecise en 1Heacute 83 que GS ὁ δὲ ἑνδέκατος Φαρμαρός ἐδίδαξε φαρμακείας ἐπαοιδίας σοφίας καὶ ἐπαοιδῶν λυτήρια laquo Le onziegraveme Pharmaros enseigna (les) usages de philtres (les) enchantements (les) savoir-faire et (les) deacutelivrances des enchantements raquo Alors que les deacutecarques suivants ne sont pas nommeacutes le Syncelle prend soin de preacuteciser que le onziegraveme srsquoappelle Φαρμαρός et qursquoil enseigne les φαρμακείας reproduisant ainsi le proceacute-deacute employeacute ailleurs en arameacuteen

l) Douziegraveme deacutecarque

Le nom du douziegraveme deacutecarque est mentionneacute en 4Q201 1e 6 ougrave lrsquoon trouve מטר אל eacutecrit avec un espace entre les deux composantes (cp eg ל[רעם א 4Q201 1f 1 שמי חזה 4Q201 1e 4) Les premiegraveres lettres sont eacutegalement attesteacutees en 4Q204 1c ii 5 ougrave lrsquoon peut lire אל[מטר On re-connaicirct la racine מטר laquo pleuvoir raquo qui srsquoinscrit parfaitement dans le cadre meacuteteacuteorologique de la liste Ces deux occurrences correspondent agrave 1Heacute 67 ougrave les versions ont GS Ἀμαριήλ GA Βατριήλ E baṭārʾel

46 Ces formes srsquoexpliquent aiseacutement le ṭ a disparu de GS tandis qursquoun a pro-theacutetique a fait son apparition une confusion מ ב est agrave lrsquoorigine de GA et E Nous pouvons donc sans problegraveme lire ל laquo Pluie de El raquo מטראasymp

mdashmdashmdashmdashmdash 42 Proposeacutee par Milik Books of Enoch 153 43 Voir eg Zadok Anthroponymy sect22215ndash22216 44 Voir eg Zadok Anthroponymy sect22113ndash22114 WSS 841 45 Buch Henoch 94 46 E baṭraʾal baṭraʿāl Ebx baṭrāʾal El baṭaraʾal Eq baṭrʾel EUll baṭʾel

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 161

m) Treiziegraveme deacutecarque

Le nom du treiziegraveme deacutecarque עננאל est attesteacute en 4Q201 1c ii 10 et 4Q204 1d 2 qui correspondent tous deux agrave 1Heacute 67 ougrave les versions ont GA Ἀνανθνά GS Ἀναγημάς E ʾanānʾel

47 Une fois encore E a mieux preacuteserveacute le nom que GAS dans la Bible on trouve ענניה (Ne 323 Ch 1518 20 Ne 1) עני et (Ch 324 1) ענני (Ne 1027) ענן (1132129) cf aussi ענניהו (WSS 571) et עננויהו (WSS 42) cp lrsquoammonite suivie עני La racine pourrait ecirctre (מות WSS 875 avec la diviniteacute) ענמותdrsquoun suffixe pronominal 1cs (cf accentuation TM ני -Ch 324) au 1 ענquel cas on pourrait comprendre laquo El me reacutepond raquo (cp ענניהו laquo YHWH me reacutepond raquo WSS 571) il faudrait alors vocaliser ל en notant עננאasymplrsquoabsence de י mater lectionismdashpossible mais surprenante pour un suf-fixe pronominal Il semble donc preacutefeacuterable de se tourner vers la racine dans le cas drsquoune forme verbale48 on peut par exemple comprendre עןlaquo El se manifeste raquo vocaliseacute ל ל ou) עננאasymp avec une petite voyelle de עננאasympliaison i cf שמיחזה) Srsquoil srsquoagit drsquoune forme nominale on signalera lrsquoougaritique ʿnn laquo serviteur messager raquo (cf DUL sv) agrave cocircteacute de lrsquohabituel ענן laquo nuage nueacutee raquo drsquoougrave une traduction laquo Serviteur de El raquo ou laquo Nueacutee de El raquo (de preacutefeacuterence agrave laquo El est ma nueacutee raquo en lrsquoabsence de י mater lectionis) Parmi toutes ces traductions deux sont favoriseacutees par le contexte laquo El se manifeste raquo (cp עשאל) et laquo Nueacutee de El raquo (cp -La majoriteacute des noms faisant reacutefeacuterence agrave un pheacutenomegravene cosmo (מטראלlogique ou climatique cette derniegravere interpreacutetation semble preacutefeacuterable dans ce passage On signalera enfin lrsquoexistence agrave Ougarit drsquoune diviniteacute ʿn

49 preacutesente dans des noms tels que ʿbdʿn (CAT 475 V 23) ou ʿnỉl (CAT 4159 3) si le n eacutetait long un deacutedoublement serait possible (cp hd et hdd laquo Hadad raquo cf ci-dessous pour le vingtiegraveme deacutecarque) et עננאל pourrait se rapporter agrave cette diviniteacute drsquoougrave une traduction laquo Anacircn est Dieu raquo

Reste agrave expliquer les orthographes de GA et GS Les quatre premiegraveres lettres de GA Ἀνανθνά ne posent pas de problegraveme les trois derniegraveres peuvent ecirctre expliqueacutees par une erreur de lecture de GGA un ε presque fermeacutemdashou mieux suivi drsquoun ιmdasha eacuteteacute pris pour un θ un η dont la barre horizontale eacutetait oblique a eacuteteacute pris pour un ν et un λ leacutegegraverement barreacute

mdashmdashmdashmdashmdash 47 Emss ʾanānʾe 48 Voir Noth Personennamen 184 49 Voir DUL sv F Groumlndahl Die Personennamen der Texte aus Ugarit (Rome

Pontificium Institutum Biblicum 1967) 110

LANGLOIS 162

(peut-ecirctre par le η ) a eacuteteacute pris pour un α Drsquoougrave Ἀνανειήλ gt Ἀνανθνά notre hypothegravese rejoint celle de Milik50

Pour GS Ἀναγημάς on peut envisager qursquoun ν agrave la barre oblique peu inclineacutee a eacuteteacute pris pour un γ le trait vertical droit eacutetant associeacute au ι pour former un η (surtout si la barre du ν deacutepassait agrave droite) un η agrave la barre concave aura quant agrave lui eacuteteacute pris pour un μ et enfin un λ aura eacuteteacute con-fondu avec un α Le nom propre qui se termine deacutesormais par une voyelle a ensuite eacuteteacute helleacuteniseacute au moyen drsquoun ς final (cf BDF sect 53) Drsquoougrave Ἀνανιήλ gt Ἀναγημά(ς)51

Les orthographes ainsi restitueacutees GGA Ἀνανειήλ et GGS Ἀνανιήλ confirment la vocalisation ל avec une petite voyelle de liaison i עננאasympcomme pour les autres noms on notera agrave ce sujet les deux orthographes Ἁνανιήλ et Ἁνανηλ en Tb 1152

n) Quatorziegraveme deacutecarque

Au deacutebut de 4Q201 1r 1 ~ 1Heacute 67 on peut lire la finale [ אל du quator-ziegraveme angeacutelonyme ~ GA Ῥακειήλ GS ιδʹ Θαυσαήλ E zaqebe

53 Les variantes eacutethiopiennes srsquoexpliquent aiseacutement agrave partir de En zaqiʾel qi est lu qe ʾe devenu quiescent nrsquoest plus noteacute l est lu lə puis le puis se puis be En outre En zaqiʾel peut ecirctre rapprocheacute de GA Ῥακειήλ la seule diffeacuterence eacutetant la premiegravere consonne Ρ et non Ζ Une erreur de lecture eacutetant peu probable on signalera la preacutesence de GS Ζακιήλ en huitiegraveme position qui pourrait expliquer cette confusion Par ailleurs dans la liste parallegravele de 1Heacute 692 on trouve E ṭuryāl qui correspond au dix-huitiegraveme deacutecarque ce qui montre bien qursquoil y a eu confusion Seul GS Θαυσαήλ propose un nom original mais la finale אל preacuteserveacutee ici ne permet pas de deacuteterminer si celui-ci correspond davantage agrave notre texte arameacuteen Signalons enfin que lrsquoidentification et la lecture drsquoun petit fragment positionneacute agrave gauche de 4Q204 1d (non numeacuteroteacute par Milik) sont pour le moins hasardeuses et ne peuvent donc ecirctre prises en compte pour eacutetablir le nom du quatorziegraveme deacutecarque

mdashmdashmdashmdashmdash 50 Books of Enoch 153 51 Milik Books of Enoch 153 suppose quant agrave lui une forme intermeacutediaire Ἀναινήλ 52 R Hanhart Tobit (Septuaginta Vetus Testamentum Graecum Auctoritate

Academiae Scientiarum Gottingensis editum vol VIII5 Goumlttingen Vandenhoeck amp Ruprecht 1983) 64

53 Egmu zaqile Eq zəqəse Et zaqele ET9 zaqeʾel En zaqiʾel

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 163

o) Quinziegraveme deacutecarque

Le nom du quinziegraveme deacutecarque est partiellement attesteacute agrave la fin de 4Q201 1e 7 et 4Q204 1c ii 6 ougrave lrsquoon peut lire שמשי] Ces deux occur-rences correspondent agrave 1Heacute 67 ougrave les versions ont GS Σαμιήλ GA Σεμιήλ E samsāpeʾel 54 On notera que tous les mss E ont preacuteserveacute les deux s contrairement agrave GAS ougrave le second σ a disparu Il faut bien sucircr lire le substantif ∆מ שש∆ laquo soleil raquo conforme agrave la theacutematique cosmologique de la liste Cet ange srsquoappelle donc ל Soleil de El raquo ou laquo Shamash raquo שמשיאasympest Dieu raquo agrave comparer avec le pheacutenicien 55אלשמש et lrsquoougaritique ỉlšpš špšmlk Signalons enfin qursquoen 4Q201 1f 4 ~ 1Heacute 83 les lettres [שיאל correspondent certainement agrave שמשיאל de preacutefeacuterence au troisiegraveme deacute-carque רמשאל En effet on peut degraves lors restituer ש[נחשי שמ laquo les preacute-sages du soleil raquo ~ GS τὰ σημεῖα τοῦ ἡλίου alors qursquoil est plus difficile de proposer une restitution srsquoil srsquoagit du troisiegraveme deacutecarque celui-ci est eacutegalement mentionneacute en GS mais il enseigne τὰ σημεῖα τῆς γῆς laquo les preacutesages de la terre raquo ce qui concorde avec lrsquoorthographe de son nom en GS (Ἀρακιήλ qui transcrit probablement ארקאל cf ci-dessus) mais pas avec celle des autres teacutemoins En outre la liste des enseignements des deacutecarques de GA et E est plus courte et ne mentionne pas le troisiegraveme ange il nrsquoy a donc aucun parallegravele permettant de proposer une restitu-tion probable Mieux vaut donc lire lrsquoenseignement de שמשיאל le quin-ziegraveme deacutecarque

p) Seiziegraveme deacutecarque

Le nom du seiziegraveme deacutecarque est mentionneacute en 4Q201 1c ii 11 ougrave lrsquoon peut lire שהריאל ou שחריאל Il apparaicirct eacutegalement en 4Q204 1d 3 ougrave une lecture ח semble plus probable bien qursquoun ה reste possible Ces deux occurrences correspondent agrave 1Heacute 67 ougrave les versions ont GA Σαθιήλ GS Σαρινᾶς E sartaʾel

56 Deux lectures sont envisageables ל הריאasymp ל et (laquo lune raquo שהר cf) שasymp (laquo aurore raquo שחר cf) שחריאasymp

Lrsquoorthographe ש favorise une lecture ש car ש est le plus souvent noteacute Signalons eacutegalement lrsquoemploi (שתו mais עסי סגי עסר cf) en 4Q201 ס

mdashmdashmdashmdashmdash 54 Eabx samsāweʾel Ed samsāwoʾel Em sāmsapeseʾel Eq səmsāpesʾel Et səmsapebeʾel

Eu samsapebeʾel ET9 sasomaspʷeʾel 55 L Alexander Wolfe et F Sternberg Objects with Semitic Inscriptions 1100 BC ndash

AD 700 Jewish Early Christian and Byzantine Antiquities Auction XXIII Monday 20 November 1989 (Zuumlrich F Sternberg 1989) 11 ndeg 8

56 Egm satarʾel Et sātrəʾel ET9 səstārʾel En sorsəʾel Eq ʾārtəʾel Ebx ʿərtaʾel

LANGLOIS 164

de חר חר dans les anthroponymes bibliques ש ים (Ch 710 1) אחיש שחר(1 Ch 88) et surtout שחריה (1 Ch 826) qui deacutemontre la plausibiliteacute drsquoun nom propre ל dans de nombreux שחר cf lrsquohypocoristique שחריאasympsceaux (WSS 453 627ndash29 672ndash73 701 etc cf p 534) Drsquoailleurs on rencontre deacutejagrave lrsquoanthroponyme ỉlšḥr agrave Ougarit (cf DUL sv) ougrave šḥr est par ailleurs un nom divin (cf ibid)

Il y a pourtant en 1Heacute 83 un ange enseignant la laquo conduite de la lune raquo (GA σεληναγωγίας) ou les laquo signes de la lune raquo (GS τὰ σημεῖα τῆς σελήνης) Selon GA il se nomme Σεριήλ GS indique simplement qursquoil srsquoagit du vingtiegraveme deacutecarque preacuteceacutedemment nommeacute Σαριήλ en 1Heacute 67 Nous reviendrons sur cette identification plus loin

Dans le mecircme passage (1Heacute 83) GA mentionne Σαθιήλ (le seiziegraveme deacutecarque) comme enseignant laquo lrsquoobservation des astres raquo (ἀστεροσκοπία) mais selon GS crsquoest le neuviegraveme deacutecarque (ie Βαλκιήλ) qui enseigne cette science tandis que GA Βαρακιήλ (le neu-viegraveme deacutecarque) enseigne lrsquoastrologie (ἀστρολογία) une science attri-bueacutee au quatriegraveme deacutecarque (ie Χωβαβιήλ) par GS etc Il y a donc un deacutecalage entre GA et GS si bien que la fonction de Σαθιήλ qui nrsquoapparaicirct pas en GS reste incertaine Celui-ci a pu ecirctre ajouteacute ulteacuterieu-rement pour correspondre agrave laquo lrsquoobservation des astres raquo (ἀστεροσκοπίαν) qui avait eacuteteacute oublieacutee il pourrait eacutegalement enseigner une autre science qui nrsquoapparaicirct pas en GS mais qui correspondrait agrave la lacune de 4Q202 agrave cet endroit57 Dans tous les cas le caractegravere reacutepeacutetitif et geacuteneacuteral des termes employeacutes trahit la difficulteacute des traducteurs agrave preacute-ciser le contenu de ces enseignements et ne permet pas de restituer lrsquoarameacuteen sous-jacent

Un dernier eacuteleacutement doit ecirctre pris en consideacuteration le quinziegraveme deacute-carque faisant reacutefeacuterence au soleil une lecture שהראל en seiziegraveme posi-tion paraicirct leacutegitime58 Mais les deacutecarques ne semblent pas toujours agrave leur place (cf eg דניאל en septiegraveme position עשאל en dixiegraveme position) si bien que cet argument ne nous permet pas agrave lui seul de privileacutegier cette option Nous garderons donc la lecture ל Aurore de El raquo (avec raquo שחריאasymphireq compaginis de preacutefeacuterence agrave laquo El est mon aurore raquo avec suffixe pronominal 1cs) ou laquo Shahar est Dieu raquo (avec simple voyelle de liaison i) mdashmdashmdashmdashmdash

57 Milik Books of Enoch 159 fait quant agrave lui correspondre GA ἀστεροσκοπία agrave GS ἀεροσκοπία et donc GA Σαθιήλ agrave GS Ζακιήλ mais (1) une confusion θκ semble peu probable et (2) GA distingue bien Σαθιήλ et Ἐζεκιήλ dans la liste de 1Heacute 67

58 Voir Milik Books of Enoch 154

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 165

Quelle que soit la vocalisation proposeacutee la transcription grecque ne devrait guegravere changer puisque ש et ש sont noteacutes σ tandis que ה et ח ne sont pas transcrits (cf LXX pour חר ים אחיש on srsquoattend (שחריה et שחרdonc agrave trouver eg Σαριήλ GS Σαρινᾶς srsquoexplique aiseacutement agrave partir de cette forme un η agrave la barre oblique aura eacuteteacute pris pour un ν tandis qursquoun λ leacutegegraverement entraveacute (par la barre du η ) aura eacuteteacute pris pour un α Le nom propre qui se termine deacutesormais par une voyelle a ensuite eacuteteacute helleacuteniseacute au moyen drsquoun ς final (cf BDF sect 53)

La confusion du ח (ou ה) avec un ת pourrait ecirctre agrave lrsquoorigine de GA et E drsquoougrave une transcription Et sātrəʾel Egm satarʾel et GGA Σαθριήλ La perte accidentelle du ρ donne ainsi GA Σαθιήλ59 Les autres formes E reacutesultent drsquoalteacuterations secondaires (meacutetathegravese redoublement syncope etc)

q) Dix-septiegraveme deacutecarque

Le nom du dix-septiegraveme deacutecarque est attesteacute en 4Q201 1e 8 + 1s 1 et 4Q202 1d 1 correspondant agrave 1Heacute 67 GS Εὐμιήλ GA Θωνιήλ Cet ange est absent de E mais attesteacute dans la liste de 1Heacute 692 E tumāʾel

60 Un Θ mal fermeacute aura eacuteteacute compris comme un Ε en GGS La seconde lettre devait ecirctre une mater lectionis ו lue tantocirct ו (cf GA) et ו (cf GS et E-g) On pense bien sucircr au substantif תם laquo inteacutegriteacute pleacutenitude perfection raquo drsquoougrave une restitution ל laquo Inteacutegriteacute de El raquo ou laquo Perfection de El raquo ת∆יאasympCette lecture concorde-t-elle avec les traces preacuteserveacutees

En 4Q202 1d 1 une telle lecture est possible si lrsquoon envisage un מ agrave la base eacutetroite et recouvert par un י que le scribe a peut-ecirctre ajouteacute ulteacuterieu-rement La lettre qui preacutecegravede pourrait ecirctre un ת si les traces au pied du מ correspondent agrave son empattement dans le cas contraire il faut supposer la preacutesence drsquoune mater lectionis ו En 4Q201 1e 8 + 1s 1 la lacune entre la preacuteposition ה qui preacutecegravede et la finale du nom propre ne peut לasympecirctre combleacutee agrave lrsquoaide de תומיאל On pense alors agrave un vacat intentionnel mais cela ne correspond pas agrave lrsquohabitude du copiste en outre la preacute-sence drsquoune trace drsquoencre juste apregraves la preacuteposition ה veacuterifieacutee lors) לasympdrsquoun examen du fragment agrave la loupe binoculaire) invite agrave restituer un nom plus long Signalons eacutegalement qursquoen 4Q201 1s 1 la premiegravere lettre preacutesente un traceacute fin et arrondi difficilement compatible avec le

mdashmdashmdashmdashmdash 59 Milik Books of Enoch 154 suggegravere quant agrave lui la succession Σαεριήλ gt Σαειρήλ

gt Σαθρήλ gt Σαθιήλ 60 Eq tumaʾel Eg tāmuʾel

LANGLOIS 166

jambage gauche drsquoun ת Ces difficulteacutes nous invitent agrave la prudence ainsi mecircme si une lecture אל)י(מ)ו(ת est envisageable dans les deux manuscrits il est possible que le dix-septiegraveme deacutecarque portait ici un autre nom que celui suggeacutereacute par les versions

r) Dix-huitiegraveme deacutecarque

Le nom du dix-huitiegraveme deacutecarque טוריאל est bien attesteacute en 4Q201 1c ii 12 ~ 1Heacute 67 Lrsquoorthographe suggegravere une vocalisation ל -con טוריאasympfirmeacutee par les versions GA Τουριήλ GS Τυριήλ E ṭurʾel

61 Lrsquoeacuteleacutement a plusieurs significations laquo rangeacutee raquo laquo mur raquo laquo enclos raquo etc Mais טורle sens le plus courant est celui de laquo rocher montagne raquo eacutecrit צור en heacutebreu62 et preacutesent dans plusieurs anthroponymes bibliques צור (Nb -et sur (Nb 15hellip cp WSS 68) אליצור (hellipNb 16) צורישדי 63(hellip2515tout ל On peut donc proposer la traduction laquo Rocher de (Nb 335) צוריאasympEl raquo (avec hireq compaginis de preacutefeacuterence agrave laquo El est mon rocher raquo avec suffixe pronominal 1cs) ou laquo El est un rocher raquo (avec voyelle de liaison i cf eg טור (שמיחזה pourrait mecircme ecirctre un theacuteonyme comme crsquoest semble-t-il le cas dans la Bible pour פדהצור laquo Ccedilour a racheteacute raquo (Nb 110hellip cp ל El a racheteacute raquo Nb 3428) drsquoougrave une traduction raquo פדהאasymplaquo Tour est Dieu raquo64

s) Dix-neuviegraveme deacutecarque

Il nrsquoy a pas drsquoattestation complegravete du dix-neuviegraveme deacutecarque dans les manuscrits arameacuteens de Qumracircn le positionnement de 4Q202 1f eacutetant incertain seule lrsquooccurrence de 4Q201 1r 3 ~ 1Heacute 67 est assureacutee Les deux premiegraveres lettres ימ correspondent aux versions GA Ἰωμειήλ GS Ἰουμιήλ E yomyāʾel

65 Une lecture א pour la troisiegraveme lettre est pos-

mdashmdashmdashmdashmdash 61 Egtuy wərʾel par confusion graphique ṭu ~ wə 62 Lrsquointerdentale sourde emphatique thorn devient ṣ (צ) en heacutebreu et ṭ (ט) en arameacuteen

(voir E Lipiński Semitic Languages Outline of a Comparative Grammar [Orientalia Lovaniensia Analecta 80 Louvain Peeters 1997] 150) Elle est geacuteneacuteralement preacuteser-veacutee en ougaritique (= ẓ) mais devient parfois ǵ (voir P Bordreuil et D Pardee Manuel drsquoOugaritique [2 vols Paris Geuthner 2004] 137ndash38) crsquoest justement le cas pour ǵr (voir DUL sv ġr I)

63 Cp pheacutenicien צר F L Benz Personal Names in the Phoenician and Punic Inscrip-tions A Catalog Grammatical Study and Glossary of Elements (Studia Pohl 8 Rome Institut Biblique 1972) 178

64 Voir Noth Personennamen 129 65 Et yomyal

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 167

sible et preacutefeacuterable agrave un י si lrsquoon tient compte de ses dimensions et du traceacute vertical agrave droite nous proposons donc de restituer ל[ימא

Plusieurs interpreacutetations sont possibles pour ce nom Tout drsquoabord le premier eacuteleacutement pourrait ecirctre le substantif יום laquo jour raquo drsquoougrave une traduc-tion laquo Jour de El raquo que lrsquoon peut comparer au seiziegraveme deacutecarque qui se nomme peut-ecirctre ל Aurore de El raquo Drsquoailleurs ne pourrait-on raquo שחריאasymppas comme pour ce dernier consideacuterer יום comme un theacuteonyme En effet le Jour et la Nuit font partie des dieux antiques des mythologies proche-orientales et on les rencontre agrave ce titre dans la liste des dieux teacutemoins sur une inscription arameacuteenne de Sfireacute (I A 12)66 וקדם יום

להי[כל א ולילה שהדן laquo et devant (le) Jour et (la) Nuit teacutemoins tous les d[ieux raquo Ainsi pour Zadok67 suivi par DDD (sv Day) יום est bien une diviniteacute ouest-seacutemitique68 Ce dernier signale eacutegalement lrsquoemploi de lrsquoougaritique ym en parallegravele agrave la diviniteacute solaire (CAT 14 vii 55) et le titre bnym attribueacute aux dieux šḥr et šlm (CAT 123 59 61 et probable-ment 23) qui pourraient suggeacuterer lrsquoexistence drsquoune diviniteacute diurne ym agrave Ougarit

Mais ces occurrences de ym ne sont pas neacutecessairement concluantes dans le premier texte on peut souligner le fait que le jour est ducirc agrave la preacutesence du soleil et ne correspond donc pas obligatoirement agrave une diviniteacute agrave part entiegravere dans le second texte les dieux laquo Aurore raquo et laquo Creacutepuscule raquo peuvent ecirctre qualifieacutes de laquo fils du jour raquo puisqursquoils ap-partiennent au regravegne diurne marquant mecircme le deacutebut et la fin de celui-ci Il nrsquoempecircche que la divinisation de lrsquoaurore et du creacutepuscule auto-risemdashpour ne pas dire favorisemdashla divinisation du jour quitte agrave lrsquoassimiler agrave une diviniteacute solaire dont il est indissociable

Il faut donc prendre au seacuterieux la mention parmi une liste de dieux dans un vocabulaire polyglotte69 drsquoune diviniteacute sumeacutero-akkadienne d[U]D (= ūmu laquo jour raquo70 et non le dieu Shamash contra DDD 222)

mdashmdashmdashmdashmdash 66 Voir eg A Dupont-Sommer et J Starcky Les inscriptions arameacuteennes de Sfireacute

(stegraveles I et II) (Paris Imprimerie nationale 1958) 17ndash19 67 R Zadok ldquoOn the Historical Background of the Seficircre Treatyrdquo AION 44 (1984)

529 n 2 68 Pour des textes parallegraveles en sumeacutero-babylonien voir eg Lambert 2002 69 Ug V 137 IV a 17 voir J Nougayrol ldquoTextes sumeacutero-accadiens des archives et bi-

bliothegraveques priveacutees drsquoUgaritrdquo dans Ugaritica V (dir par J Nougayrol E Laroche C Virolleaud et C F-A Schaeffer Mission de Ras Shamra XVI Paris Imprimerie nationale 1968) 248 speacutec n 5

70 Voir J Huehnergard The Akkadian of Ugarit (Harvard Semitic Studies 34 Atlan-ta Scholars Press 1989) 391

LANGLOIS 168

correspondant agrave lrsquoougaritique yv-m[u] 71 Il y avait donc bien une divini-

teacute diurne ym agrave cocircteacute de la diviniteacute maritime ym (= yammu) Cette ho-monymie consonantique rend leur identification difficile dans les textes religieux et lrsquoonomastique ougaritiques si lrsquoanthroponyme ʿbdym peut ecirctre rattacheacute au dieu maritime en le rapprochant du sumeacutero-akkadien (l)IgraveR-AABBA72 drsquoautres noms tels que ỉlym ou mlkym peuvent se rapporter agrave lrsquoun ou lrsquoautre de ces dieux On notera tout particuliegraverement lrsquoanthroponyme ymỉl (cf DUL sv) qui correspond exactement au nom du dix-neuviegraveme deacutecarque traduit alors laquo Yom est Dieu raquo

Drsquoautres traductions sont neacuteanmoins possibles Par exemple le mecircme substantif יום pourrait signifier laquo vent tempecircte raquo un sens incertain dans la Bible (cf HALOT sv יום II) mais bien attesteacute en akkadien (cf AHw sv ūmu(m) B peut-ecirctre un emprunt au sumeacuterien cf TDOT sv יום I1a) et qui convient parfaitement au contexte meacuteteacuteorologique de cette liste (cp eg ל ל laquo Tonnerre de El raquo רעמאasymp Pluie de El raquo) drsquoougrave raquo מטראasympune traduction laquo Tempecircte de El raquo En fait ce terme est employeacute agrave plu-sieurs reprises dans la litteacuterature akkadienne pour deacutesigner un (type de) deacutemon offrant ainsi un parallegravele inteacuteressant agrave son emploi ici ougrave il deacute-signe un ange deacutechu

Il faut cependant noter lrsquoabsence du ו eacutetymologique (cp 4Q201 1c i 13 14 1c ii 4) qui pourrait suggeacuterer un autre terme que le substantif jurer raquo qui apparaicirct dans le raquo ימי On pense par exemple au verbe יוםmecircme manuscrit agrave lrsquoinaccompli avec une orthographe deacutefective (cf asympמ א[נasymp 4Q201 1c ii 1) Or le causatif de ce verbe est bien attesteacute en arameacuteen (cf eg Tg Onq Ex 207 Tg 1 R 831 Ps 154 625) un inaccompli agrave orthographe deacutefective א est donc envisageable drsquoougrave une traduction ימasymplaquo El promet raquo pour le nom de notre deacutecarque73

Si lrsquoon met de cocircteacute la vocalisation suggeacutereacutee par les versions lrsquoabsence de mater lectionis ו permet de lire le substantif ים laquo mer raquo qui convient bien au contexte de ce passage en effet le deacutecarque preacuteceacutedent se nomme ל -ro raquo טור et fait lui aussi appel agrave un terme geacuteographique טוריאasympcher montagne raquo La laquo montagne raquo et la laquo mer raquo peuvent mecircme former un couple puisque ces deux termes deacutesignent les reacutegions aux altitudes

mdashmdashmdashmdashmdash 71 Vocaliseacutee yōmu de preacutefeacuterence agrave yāmu voir J Huehnergard Ugaritic Vocabu-

lary in Syllabic Transcription (Harvard Semitic Studies 32 Atlanta Scholars Press 1987) 133

72 Voir Huehnergard Akkadian of Ugarit 411 73 Cp M Sokoloff ldquoNotes on the Aramaic Fragments of Enoch from Qumran Cave

4rdquo Maarav 12 (1979) 207

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 169

les plus eacuteleveacutees et les plus basses respectivement En outre ils deacutesignent tous deux des diviniteacutes et tout comme nous avions proposeacute de traduire ל ל Tour est Dieu raquo nous pouvons eacutegalement traduire raquo טוריאasymp Yam raquo י∆יאasympest Dieu raquo cf lrsquoougaritique ymỉl mentionneacute plus haut et qui pourrait se rapporter au dieu maritime ym Drsquoautres occurrences du theacuteonyme Yam en onomastique nord-ouest seacutemitique ont eacuteteacute proposeacutees mais restent incertaines ainsi le nom propre biblique מרים (eg Ex 1520) pourrait ecirctre rattacheacute au dieu Yam mais de nombreuses eacutetymologies ont eacuteteacute avanceacutees (cf eg HALOT sv) De mecircme lrsquoanthroponyme חים attesteacute sur un sceau possiblement philistien (WSS 1069) peut ecirctre lu אחים (apheacuteregravese du א) comme suggeacutereacute par Eduard Yechezkel Kutscher74 drsquoougrave une traduction laquo Yam (est) (Fregrave)re raquo75 mais il pourrait aussi srsquoagir par exemple drsquoun hypocoristique du dieu Milk Enfin selon Zadok76 le nabateacuteen ימו (CIS 21 259) pourrait ecirctre un hypocoristique du dieu Yam mais aucune autre attestation ne vient appuyer cette proposition

Au final deux lectures srsquoimposent parmi celles envisageacutees ל et ימאasympל toutes deux emploient des termes bien connus conformes au י∆אasympcontexte de la liste des deacutecarques et trouvent un parallegravele dans lrsquoougaritique ymỉl si lrsquoabsence de ו favorise leacutegegraverement une lecture ל ל les versions ont toutes opteacute pour une lecture י∆אasymp ce qui suggegravere ימאasympune tradition de lecture anteacuterieure aux traductions On pourra enfin si-gnaler que lrsquoanthroponyme eacutequivalent ימואל attesteacute dans la Bible en Genegravese 4610 et Exode 615 est vocaliseacute ל par les massoregravetes et ימואasympΙεμουηλ par la LXX ce qui favorise lagrave encore une lecture יום pour le premier eacuteleacutement (on aurait attendu ל -dans le cas contraire) Ce der י∆ואasympnier argument doit neacuteanmoins ecirctre relativiseacute puisque lrsquoon trouve eacutegale-ment lrsquoorthographe asympלנמוא (Nb 2612 1 Ch 424) celle-ci est soit (1) indeacutependante (cf LXX Ναμουηλ) auquel cas ימואל peut ecirctre compareacute agrave soit (3) ימאל nrsquoest pas lieacute agrave ימואל soit (2) primitive auquel cas ימאלsecondaire77 auquel cas la signification de ימואל a pu ecirctre perdue et la vocalisation ne pas refleacuteter le sens primitif eacuteventuellement identique agrave celui de ימאל

mdashmdashmdashmdashmdash 74 E Y Kutscher ldquoTwo Hebrew Sealsrdquo Kedem 1 (1942) 44 (heacutebreu) 75 P Bordreuil ldquoSceaux inscrits des pays du Levantrdquo dans Suppleacutement au Diction-

naire de la Bible (fascicule 66 dir par J Briend et Eacute Cothenet Paris Letouzey amp Aneacute 1992) 165 voir WSS 480 497

76 R Zadok On West Semites in Babylonia during the Chaldean and Achaemenian Periods An Onomastic Study (Jerusalem H J amp Z Wanaarta 1977) 67

77 Voir HALOT sv Zadok Anthroponymy 9

LANGLOIS 170

t) Vingtiegraveme deacutecarque

La seule occurrence possible du nom du vingtiegraveme deacutecarque se trouve en 4Q202 1d 2 ~ 1Heacute 67 La premiegravere lettre est certainement un ו de preacutefeacuterence agrave un ז doteacute drsquoun crochet ou un י eacutetroit et haut Elle est suivie drsquoun ה puis drsquoun ד bien lisibles La derniegravere lettre semble ecirctre un י mais il pourrait srsquoagir drsquoune autre lettre partiellement effaceacutee Les versions ont GA Ἀτριήλ GS Σαριήλ E ʾarāzyāl

78 Ces formes suggegraverent une orthographe ל הריאasymp ל lt שasymp הריאasymp ל lt סasymp הריאasymp pour le vingtiegraveme deacutecarque Les זasymppheacutenomegravenes phonologiques agrave lrsquoorigine de cette eacutevolution (ś noteacute ס puis gt s sonorisation du s en z) sont en outre favoriseacutes par une confu-sion avec les racines shr (laquo ecirctre rond raquo) et zhr (laquo briller raquo) qui autorisent elles aussi la formation drsquoun substantif deacutesignant la lune Lrsquoorthographe GS Σαριήλ ne pose degraves lors aucun problegraveme GA Ἀτριήλ est probable-ment due agrave la lecture τ drsquoun ζ (voire un σ mais cf E) agrave la base eacutetroite une permutation r harr z conduit alors agrave E ʾarāzyāl

Un dernier eacuteleacutement vient appuyer cette interpreacutetation en 1Heacute 83 le deacutecarque enseignant la laquo conduite de la lune raquo (GA σεληναγωγίας) ou les laquo signes de la lune raquo (GS τὰ σημεῖα τῆς σελήνης) se nomme Σεριήλ en GA tandis que GS preacutecise qursquoil srsquoagit du vingtiegraveme deacutecarque sans le nommer (mais cf GS Σαριήλ en 1Heacute 67) Cela montre bien que le ving-tiegraveme angeacutelonyme a eacuteteacute compris comme faisant reacutefeacuterence agrave la lune et confirme donc la restitution ל הריאasymp Lune de El raquo proposeacutee ci-dessus raquo שasympCe nom srsquointegravegre parfaitement agrave la theacutematique cosmologique et clima-tique de la liste la lune est le principal luminaire nocturne (ce qui pour-rait expliquer sa preacutesence apregraves le laquo jour raquo en dix-neuviegraveme position) et lrsquoon nrsquoest guegravere surpris de la rencontrer dans une liste mentionnant le soleil (cf ל en quinziegraveme position) autre grand luminaire ceacuteleste שמשיאasymp

En outre de mecircme que ל -peut se rapporter agrave la diviniteacute Sha שמשיאasympmash (drsquoougrave une traduction laquo Shamash est Dieu raquo) ל הריאasymp peut faire שasympallusion au dieu lunaire Sehar que lrsquoon rencontre agrave plusieurs reprises en onomastique nord-ouest seacutemitique עבדשהר laquo Serviteur de Sehar raquo (WSS 1075 cf p 404) שהרעקב laquo Sehar a proteacutegeacute raquo (cf TADAE B39 l Sehar a donneacute raquo80 Šhrnwry laquo Sehar est ma lumiegravere raquo81 raquo שהרנתן 79(10mdashmdashmdashmdashmdash

78 Em ʾarāzyal Et korāzʾel par confusion ʾ ~ k 79 De preacutefeacuterence agrave שהד עקב voir E G Kraeling The Brookyn Museum Aramaic Pa-

pyri New Documents of the Fifth Century BC from the Jewish Colony at Elephantine (New Haven Yale University Press 1953) 227

80 WDSP 3 l 10a voir eg J Dušek Les manuscrits arameacuteens du Wadi Daliyeh et la Samarie vers 450ndash332 av J-C (Leiden Brill 2007) 152 488

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 171

et peut-ecirctre les hypocoristiques 82שהר et 83שהרא ougrave une lecture ד est neacuteanmoins possible Ces occurrences du dieu Sehar en onomastique nous invitent donc agrave traduire ל הריאasymp laquo Sehar est Dieu raquo שasymp

Peut-on suivre les versions et lire ce nom en 4Q202 1d 2 Une lec-ture ז en deacutebut de mot paraicirct difficile puisqursquoun crochet est bien visible sur les photographies et le fragment lui-mecircme en revanche la troi-siegraveme lettre ne peut en aucun cas ecirctre un ר toujours doteacute drsquoune eacutepaule au traceacute incompatible avec lrsquoapex de ce ד Nous ne pouvons donc suivre Knibb84 suivi par Black85 qui propose de lire אל[זהרי Milik86 propose quant agrave lui la lecture אל[יהדי baseacutee sur le verbe הדי laquo guider raquo drsquoougrave une traduction laquo Dieu guidera raquo Mais cette racine nrsquoest que tardivement attesteacutee en arameacuteen en outre la premiegravere lettre est certainement un ו et non un י eacutetroit et haut si bien que lrsquoon nrsquoa pas neacutecessairement affaire agrave une forme verbale On peut par exemple lire le substantif הדר laquo orne-ment raquo ou lrsquoheacutebreu הוד laquo gloire raquo (avec scriptio defectiva) Mais la theacutematique meacuteteacuteorologique de la liste nous conduit agrave preacutefeacuterer une lec-ture הד laquo grondement de tonnerre raquo (cf HALOT sv ד CAD הדד et הasympsv addu B) drsquoougrave une traduction ל[הדי אasymp laquo grondement de tonnerre de El raquo Difficile degraves lors de ne pas y voir une reacutefeacuterence au dieu de lrsquoorage Hadad bien connu de lrsquoonomastique nord-ouest seacutemitique eg עבדהדד laquo Serviteur de Hadad raquo87 הדדעזר laquo Hadad est secours raquo88 הדנתן laquo Hadad a donneacute raquo (cf eg WSS 786) brqd laquo Eacuteclair de Hadad raquo ou laquo Hadad eacuteclaire raquo (CAT 4377 15) etc Ces occurrences nous conduisent naturel-lement agrave traduire ל laquo Hadad est Dieu raquo הדיאasymp

Au final nous avons retenu deux noms plausibles pour le vingtiegraveme deacutecarque ל הריאasymp ל suggeacutereacute par les versions et שasymp drsquoapregraves 4Q202 הדיאasymp1d 2 Il est peu probable que lrsquoon ait affaire agrave deux traditions totalement

mdashmdashmdashmdashmdash 81 Voir eg E Lipiński ldquoAramaic-Akkadian Archives from the Gozan-Ḫarran Areardquo

dans Biblical Archaeology Today Proceedings of the International Congress on Biblical Archaeology Jerusalem April 1984 (dir par J Amitai Jerusalem Israel Exploration Society 1985) 344ndash345 M Maraqten Die semitischen Personennamen in den alt- und reichsarmaumlischen Inschriften aus Vorderasien (Hildesheim Georg Olms 1988) 102 216

82 WDSP 11r l 12 voir eg Dušek Wadi Daliyeh 259ndash260 488 83 Voir N Aimeacute-Giron ldquoAdversaria Semiticardquo BIFAO 38 (1939) 8 pl IV Kornfeld

Onomastica 72 84 Book of Enoch 275 85 Book of Enoch 120 86 Books of Enoch 166 87 Voir eg WSS 832 Maraqten Personennamen 193 88 Voir eg 2S 8 3ss WSS 785 Maraqten Personennamen 155

LANGLOIS 172

indeacutependantes puisqursquoune erreur de lecture permet aiseacutement de passer de זהריאל agrave והדיאל et inversement comme crsquoest le cas pour Knibb et Black En revanche puisque les deux noms srsquointegravegrent parfaitement agrave la theacutematique meacuteteacuteorologique de la liste il nrsquoa peut-ecirctre pas eacuteteacute neacutecessaire de corriger la leccedilon secondaire qui a ainsi acquis un statut agrave part entiegravere

Conclusion

Sur les vingt deacutecarques du Livre drsquoHeacutenoch dix-neuf apparaissent dans les manuscrits arameacuteens de Qumracircn Ces attestations permettent le plus souvent drsquoexpliquer lrsquoorthographe des versions une tacircche difficile avant la deacutecouverte des manuscrits arameacuteens cf eg Dillmann89 dont les propositions eacutetaient tantocirct justes (ענניאל ברקיאל שמשיאל כוכביאלhellip) et tantocirct erroneacutees (הרמיאל ou ערכיאל pour le troisiegraveme deacutecarque רמיאל pour le sixiegraveme עזאזל pour le dixiegravemehellip)

Seuls deux ou trois des dix-neuf angeacutelonymes ne contiennent pas le theacuteonyme ל et probablement (2e) ארעתקף (1er deacutecarque) שמיחזה אasymp-Il est inteacuteressant de noter que ces noms pourraient ecirctre ara (11e) חרמנו meacuteens avec le verbe חזי (auquel lrsquoheacutebreu preacutefegravere souvent ראה) les subs-tantifs ארע et תקף (si la restitution proposeacutee srsquoavegravere juste) et le theacuteo-nyme חרם (cf arameacuteen drsquoEacutegypte) Crsquoest aussi le cas pour ל רמשיאasymppuisque רמש est inconnu en heacutebreu mais bien attesteacute en arameacuteen (moyen palestinien judeacuteo-arameacuteen litteacuteraire tardif et en syriaque) ל preacutesente une orthographe arameacuteenne mais pourrait tout aussi טוריאasympbien ecirctre drsquoorigine heacutebraiumlque (cf exemples ci-dessus)

Avant de conclure agrave une origine arameacuteenne pour ces deacutecarques angeacute-liques rappelons que le verbe עשי sur lequel est construit le nom du dixiegraveme deacutecarque עשאל est deacutelaisseacute en arameacuteen au profit du verbe עבד si bien qursquoon ne le trouve pas en onomastique arameacuteenne90 De mecircme le substantif תם employeacute dans le probleacutematique תומיאל nrsquoapparaicirct pas en arameacuteen (cf Tg 2 S 1510 pour une rare exception)

Au final cette liste peut difficilement ecirctre purement heacutebraiumlque ou arameacuteenne Puisque lrsquoon est en contexte religieux juif on pourrait ima-giner qursquoune liste de noms cananeacuteens ait eacuteteacute adapteacutee et compleacuteteacutee en arameacuteen mais une autre hypothegravese peut ecirctre avanceacutee elle pourrait ecirctre plus ancienne drsquoorigine nord-ouest seacutemitique et ainsi employer un mdashmdashmdashmdashmdash

89 Buch Henoch 93ndash95 90 Voir Milik Books of Enoch 156 pour une eacuteventuelle occurrence

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 173

vocabulaire absent des langues heacutebraiumlques et arameacuteennes posteacuterieures Lrsquoapport de lrsquoougaritique est ici des plus preacutecieux presque tous les termes sont attesteacutes au second milleacutenaire et les quelques exceptions (eg זיק תקף) pourraient ecirctre dues au nombre limiteacute drsquoinscriptions con-nues Cela ne signifie bien sucircr pas que cette liste est drsquoorigine ougari-tique mais qursquoelle pourrait ecirctre ancienne

On signalera en outre que bon nombre des termes attesteacutes dans cette liste pourraient correspondre agrave des diviniteacutes nord-ouest seacutemitiques ma-jeures ou mineures91 drsquoautres termes correspondent agrave des pheacutenomegravenes cosmiques ou climatiques attribueacutes dans lrsquoantiquiteacute agrave des ecirctres divins et peuvent donc trouver leur place dans cette liste Quant agrave עשאל et lrsquohypotheacutetique תומיאל nous nrsquoavons pas trouveacute de justification agrave leur preacutesence au sein de cette liste drsquoautres deacutecouvertes nous permettront peut-ecirctre drsquoen savoir plus sur leur identiteacute et la raison de leur mention ici

mdashmdashmdashmdashmdash 91 Le septiegraveme deacutecarque דניאל pourrait eacutegalement faire allusion au heacuteros leacutegendaire

que lrsquoon retrouve agrave Ougarit (voir dnỉl) et dans la Bible (voir Ez 1414 20 283) et qui a ainsi pu ecirctre diviniseacute On notera agrave ce sujet la preacutesence agrave Qumracircn drsquoun Geacuteant nommeacute Gilgamesh (4Q530 2 ii + 6ndash12 2 4Q531 22 12) faisant sans aucun doute reacutefeacuterence au non moins leacutegendaire roi diviniseacute drsquoUruk (voir aussi Hobabish en 4Q530 2 ii + 6ndash12 2 4Q203 3 3 qui correspond peut-ecirctre agrave Humbaba gardien de la forecirct de cegravedres et adver-saire de Gilgamesh dans son Eacutepopeacutee voir Eacute Puech Qumracircn grotte 4 XXII Textes arameacuteens premiegravere partie 4Q529ndash549 [DJD 31 Oxford Clarendon Press 2001] 32)

LANGLOIS 174

Nom Signification A GA GS E Shem שמיחזה 1

voit Le Nom voit 4Q201

1 c ii 6 Σεμιαζά Σεμιαζᾶς səmyāzā

92 93

4Q201 שמי חזה1 f 1

Σεμιαζᾶς Σεμιαζᾶς ʾamezārāk94

Arʿa est 95ף]ארעתק 2puissance

Terre de puissance Haute terre Terre de refuge Terre protectrice

4Q201 1 e 3

Ἀραθάκ96 Ἀταρκούφ ʾurākibarāmeʾel

97

קף]ארע 4Q202 ת1 p 4

ל[רמש 3 Ramash אasympest Dieu

Creacutepuscule de El

4Q201 1 e 3

Κιμβρά Σαμμανή98

Ἀρακιήλ99 100

ל 4 וכבאasymp Astre de El 4Q204 כר1 c ii 3

Χωχαριήλ Χωβαβιήλ akibeʾel

101

102

4Q201 ל[כוכבאasymp 1 c ii 7

5 Ταμιήλ Ὀραμμανη ṭamiel

103

Tonnerre de ל[רעם אasymp 6El El tonne

4Q201 1 e 4

Ῥαμιήλ Ῥαμιήλ rāmuʾel

104

ל 7 Dan est דניאasympDieu

El juge Juge de El

4Q201 1 c ii 8

Δανειήλ Σαμψίχ105 dānʾel

ל 8 Meacuteteacuteore de זיקיאasympEl

4Q204 1 c ii 4

Ἐζεκιήλ Ζακιήλ ʾezeqeʾel

106

4Q201 ל[אasymp קר זיכ1 f 3

ל 9 Eacuteclair de El ברקאasympEl eacuteclaire

4Q201 1 e 5

Βαρακιήλ Βαλκιήλ sarāqʷəyāl

107

ל 10 El accomplit 4Q201 עסאasymp1 c ii 9

Ἀσέαλ Ἀζαλζήλ ʾasāʾel

108

mdashmdashmdashmdashmdash 92 Nombreuses variantes orthographiques notamment Eg semi ʾazāzi Eq śemiʾazāz Etu

semʾazāz ET9 səmyāz 93 Voir aussi probablement SMS smz 94 Eg ʾamizirās Em ʾamizarās EqUll ʾamizārās Etu ʾamizrās ET9 ʾamāsrās 95 De preacutefeacuterence agrave ף]ארעתקי ldquoTerre (du) Puissantrdquo 96 GGA Ἀραθακκίμβ 97 Eg ʾurāki barāmeʾe ~ EUll ʾurākibarā meʾel ~ ET9 laʾārākeb rāmeʾel Voir 1Heacute 692

E ʾarsṭiqifā ~ Eg ʾarṭāqifā ~ ET9 ʾarsṭāqis 98 GGA Ρασαμμανή voir E ʾarmen (1Heacute 692) 99 AGA ארקאל 100 Voir cindashdessus Endashg rāmeʾel 101 Egm kokabiʾel Eq kokabāʾel Etu kokabʾel 102 Voir aussi ~ SMS nwkbyl 103 Eg ṭəmiʾel Eeo͵a ṭāmeʾel 104 Etu rāmiʾel EmT9 rāmʾel Eg rāmoʾel 105 Voir שמשיאל le quinziegraveme deacutecarque 106 Et ʾazāqiʾel Eb ʾazqeʾel Ex ʾazquʾel Eo ʾezeqiʾel 107 Et bārāqʾel Eu barāqʾel EqT9 barāqyāl Eg barāqiyal Em barāqeyal 108 Et ʾasāḥel Eq ʾarāsʾol

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 175

4Q204 ל[עשאasymp 1 d 1

(de) 109חרמנור 11Haram

(de lrsquo)Hermon

4Q204 1 c ii 5

Ἀρεαρώς Φαρμαρός ʾarmərs

110

ל 12 Pluie de El 4Q201 מטר אasymp1 e 6

Βατριήλ Ἀμαριήλ baṭārʾel

111

ל[מטר 4Q204 אasymp1 c ii 5

ל 13 Anacircn est עננאasympDieu ()

Nueacutee de El El se mani-feste

4Q201 1 c ii 10

Ἀνανθνά Ἀναγημάς ʾanānʾel

112

4Q204 1 d 2

לר ] 14 4Q201 אasymp1 r 1

Ῥακειήλ Θαυσαήλ zaqebe

113

ל[שמשי 15 Shamash אasympest Dieu

Soleil de El 4Q201 1 e 7

Σεμιήλ Σαμιήλ samsāpeʾel

114

ל[שמשי 4Q204 אasymp1 c ii 6

ל]שמ 4Q201 שיאasymp1 f 4

ל 16 ריאasymp Shahar 115שחרest Dieu

Aurore de El 4Q201 1 c ii 11

Σαθιήλ Σαρινᾶς sartaʾel

116

ל ריאasymp 4Q204 שחר1 d 3

mdashmdashmdashmdashmdash 109 Voire חרמניר 110 Ee ʾarmors EgqT9n ʾarmāros Em ʾarmaros Etu ʾarmeros 111 E baṭraʾal baṭraʿāl Ebx baṭrāʾal El baṭaraʾal Eq baṭrʾel EUll baṭʾel 112 Emss ʾanānʾe 113 Egmu zaqile Eq zəqəse Et zaqele ET9 zaqeʾel En zaqiʾel 114 Eabx samsāweʾel Ed samsāwoʾel Em sāmsapeseʾel Eq səmsāpesʾel Et səmsapebeʾel

Eu samsapebeʾel ET9 sasomaspʷeʾel 115 De preacutefeacuterence agrave ל הריאasymp Sehar est Dieu Lune de Elrdquo (voir vingtiegraveme deacutecarque)ldquo שasymp116 Egm satarʾel Et sātrəʾel ET9 səstārʾel En sorsəʾel Eq ʾārtəʾel Ebx ʿərtaʾel

LANGLOIS 176

לר 17 יאasympר תו∆)(

Perfection de El ()

4Q201 1 e 8 + 1 s 1

Θωνιήλ Εὐμιήλ 117

י ∆ ל ת אasymp)(

4Q202 1 d 1

ל 18 Tour est טוריאasympDieu

Rocher de El 4Q201 1 c ii 12

Τουριήλ Τυριήλ ṭurʾel

118

אasymp 19 Yom est 119ל[ימרDieu

Jour de El120 4Q201 1 r 3

Ἰωμειήλ Ἰουμιήλ yomyāʾel

121

ל[הדיר 20 Hadad 122אasympest Dieu

Grondement de tonnerre de El

4Q202 1 d 2

Ἀτριήλ Σαριήλ ʾarāzyāl

123

RESPONSE ESTER ESHEL

The lecture presented by Michael Langlois on the Onomastikon of the Angels in the book of 1 Enoch is an impressive piece of scholarship which deals with the twenty Watchers who descended from heaven and mated with the ldquodaughters of menrdquo He starts with a meticulous epi-graphical and philological study of the Aramaic names of the angels as preserved in the Aramaic Qumran manuscripts He then proceeds to a careful and detailed comparative investigation using the parallel sources of 1 Enoch as preserved in the Greek Ethiopic and Syriac versions In some cases he also deals with the possible interpretation of those names in Ugaritic This detailed and very learned analysis of each name shows wide philological knowledge of no less than six languages Aramaic Hebrew Greek Ethiopic Syriac and Ugaritic

One very useful feature of Langloisrsquos presentation is the table he has compiled providing for each name its meaning documentation of its occurrence in Qumran manuscripts and its occurrence in parallels in the Greek version attested in Codex Panopolitanus as well as in the version attested in Syncellus and in Ethiopic To that Langlois has also added a useful apparatus with the variants of the Ethiopic manuscripts as well as

mdashmdashmdashmdashmdash 117 Voir 1Heacute 692 E tumāʾel Eq tumaʾel Eg tāmuʾel 118 Egtuy wərʾel par confusion graphique ṭu ~ wə 119 Voire asympא ל[י∆ר ldquoYam est Dieu Mer de Elrdquo 120 De preacutefeacuterence agrave ldquoTempecircte de Elrdquo 121 Et yomyal 122 Les versions suggegraverent ל הריאasymp ל lt שasymp הריאasymp rdquoSehar est Dieu Lune de Elrdquoזasymp123 Em ʾarāzyal Et korāzʾel par confusion ʾ ~ k

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 177

some Greek variants The table also includes a transcription of each Ethiopic word making this information accessible to scholars who can-not read the Ethiopic script

Langloisrsquos survey leads him to present a new hypothesis for the origin of the names of the Watchers According to his interpretation since most of the names appear in the Ugaritic onomasticon the author of 1 Enoch might have used an ancient Ugaritic list of names most of which are of deities This list according to his interpretation has been adapted by the author of 1 Enoch in order to make it suitable for his book

This proposal is intriguing but I would like to bring attention to three possible difficulties with his theory of origin most of which are related to the general hypothesis rather then to any specific interpretation and I look forward to Langloisrsquo response about these Most significantly as is well-known any theory that posits the influence of one culture upon the literature of another must account for discrepancies in time and space between the text at hand and the purported source

A Date―The tablets of Ugarit are dated to the 15th century BCE or to the first half of the 14th century The composition of the Book of the Watchers where the list of names appears is usually dated to around the third century BCE Thus in order to assume dependence upon such an ancient list of deities we need to overcome a gap of at least a millen-nium

B Place―A connection between the Books of Enoch and Mesopota-mia was argued by some scholars especially with regard to the Astro-nomical Book (see Ben-Dovrsquos paper) Already in 1945 in his study of Noah Danel and Job Shalom Spiegel tried to connect the myth of the fallen angels with the Canaanite myth mainly based on the place names Abilim and Hermon a theory which was later debated Other scholars have argued that the Book of the Watchers was influenced by the Greek mythology of Promotheus The mention of Gilgamesh and Humbaba in the Book of Giants is usually considered to be a proof for a Babylonian origin but no one has suggested a West Semitic origin

C As for the particular etymologies suggested some of which might be disputed I would like to mention here the study of Morris Swadesh who argued that a survey of the first 100 Phoenician words in the dictio-nary shows that 82 have the same meaning in Hebrew A comparison with Ugaritic on the basic of word list of Morris Swadesh shows 79 with the same meaning as in Hebrew

LANGLOIS 178

It is necessary in order to overcome the time gap as well as the geo-graphy to have very strong evidence for suggesting a use of the Ugaritic myth by the author of the Book of the Watchers Such an argument could have been built on strong cases where only the Ugaritic etymolo-gy could explain the names of the Watchers Of the 20 names Langlois suggested Ugaritic vocabulary origin for 14 names but in all those cases other west-Semitic etymology mainly coming from Hebrew or Aramaic are also available None of these names have exclusively Ugaritic ety-mology To that one should add a list given by Langlois of names that can only be explained based on Hebrew or Aramaic and are not docu-mented in Ugaritic such as the elements עשאל טור חרם תקף זיק Therefore it is hard to accept the hypothesis that this list is an adapta-tion of the Ugaritic Pantheon

Based on his assumption Langlois presents another hypothesis as an explanation for choosing such a list of names which includes Ugaritic deities He suggests that since we are dealing with a list of angels who committed sins the author used a polytheistic list of deities in a mo-notheistic text in order to express his negative attitude to such gods This theory also raises some doubts among them in regard to the cha-racter of דניאל One cannot be sure that the name of this Watcher was connected with דנאל known from the Ugaritic myth which some scho-lars interpreted as semi-divine or to the wise and righteous man דניאל known form the Bible

I look forward to responses to these reservations I have voiced about Langloisrsquo large-scale hypotheses In doing so I by no means aim to detract from my appreciation for the thoroughness of his research and presentation of the relevant data I want to conclude by praising Lan-glois for this learned study which is important and useful and might help us understanding an intriguing list in the Book of the Watchers

DISCUSSION Michael Langlois In my paper I clearly stated that the presence of most terms in Ugarit-

ic texts ldquodoes not mean that this list is of Ugaritic originrdquo Ugarit is a unique source of knowledge for second millennium BCE northwest semitic philology hence its fre-quent references in my paper Even if we had here a list of deities similar to those found at Ugarit it would not mean that the list is of Ugaritic originmdashmerely that it fits second millennium BCE northwest Semitic pantheons But what we have here is not a list of deities it is a list of angelsrsquo names bearing theonyms and we could hardly expect such a list at Ugarit where there are no angels

The fact that most angelsrsquo names point to deities (in the case of דניאל to a god named Dan andor the mythological Daniel) is in line with the occurrence of such

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 179

characters as Gilgamesh among the Giants and calls for an explanation I suggested that this might be a way of rejecting polytheistic beliefs together with related cultic and divinatory practices as I stated in my paper and as Esther Eshel rightly empha-sizes this proposal remains hypothetical and calls for further research

John Collins Granted that these names were known before the time of 1 Enoch must they have existed in the form of a list

Michael Langlois There is no evidence that this list existed prior to the redaction of 1 Enoch However the order in which the names appear suggests that the list was not compiled at once Since the Book of the Watchers seems composite in nature the list may have existed in some form before its inclusion Unfortunately the pau-city of evidence prevents us from reaching any conclusion at this point

Daniel Stoumlkl Your article evoked the following connection in my mind Many scholars agree that 1 Enoch 10 is closely related to Leviticus 16 Yom Kippur eg in the an-gels Asael (angel 10 in your system) and the ominous Azazel the destination of the scapegoat Now in Targum Pseudo-Jonathan on Leviticus 16 the destination of the scapegoat is described as אתר תקיף וקשי This seems to me to stand in a surprising-ly close correlation with angel 2 in your system whose name is Αραθακ or Αταρκουφ in the Greek versions and for whom תקף]ארע has been restituted in 4Q201 If the Greek preserved the beginning and 4Q201 the end of the name the Targum might give in fact an attestation that might be more faithful to the original something like אתרתקף Alternatively it might be a midrash hard to decide but un-likely to be the result of chance and probably worth to be discussed

Michael Langlois I shall address it in the revision of my paper Florentino Garciacutea Martiacutenez You bring up two possibilities of explanation a mythologi-

cal one and another based on the function In the Hebrew and Aramaic contempora-neous literature on which angelology is very developed we do find in most of the cases an explanation of the names of the angels linked to the functions they have My question is very simple why should we give preference to a temporally remote mythological interpretation when the contemporaneous explanation for the basis of their function is at hand

Michael Langlois Some of the angelsrsquo names may of course be understood in relation to their functions which is obvious in 1En 8 But this explanation does not account for all of them eg שמיחזה or דניאל Moreover an interpretation based on theonyms may not be as temporally remote as one may think cf the occurrences of names bearing the theonym חרם in Egyptian Aramaic or the presence of גלגמיס in the Book of Giants This of course does not mean that all second century BCE readers of the Book of the Watchers or Book of Giants would recognize the theonymic or mythological origin of these names

Eacutemile Puech En un mot mecircme si on peut discuter nombre de vos interpreacutetations des noms de lrsquoangeacutelologie votre lecture רמש] du troisiegraveme deacutecurion est assureacutee com-pareacutee agrave רמט] de Milik Mais le onziegraveme deacutecurion est certainement agrave lire הרמני le quatorziegraveme doit ecirctre lu סתואל avec Milik qursquoon retrouve dans la meacutetathegravese du grec θαυσαηλ le seiziegraveme me paraicirct eacutecrit שהריאל (ductus du he preacutefeacuterable agrave celui de et) avec Milik le dix-septiegraveme est tregraves probablement מיאל ות le dix-neuviegraveme doit ecirctre lu ל]א[ימי (non ל[ימא ) En conseacutequence il me semble que lrsquoensemble de lrsquoonomastique teacutemoigne du milieu culturel cananeacuteen sans qursquoon puisse dire davan-tage et vouloir y reconnaicirctre des traditions polytheacuteistes anciennes

LANGLOIS 180

Michael Langlois La premiegravere lettre du onziegraveme angeacutelonyme est assureacutement un ח et non un ה (la traverse part sous le sommet du jambage droit et ne deacutepasse pas le jambage gauche) la derniegravere lettre est un ו ou un י la deacutechirure au bord de 4Q204 1c ii 5 ne permettant pas de trancher entre ces deux lectures

Pour le quatorziegraveme deacutecarque la lecture de Milik repose sur un petit fragment dont le positionnement agrave gauche de 4Q204 1d est incertain il ne peut donc ecirctre pris en compte

La seconde lettre du seiziegraveme deacutecarque est doteacutee drsquoun jambage gauche plus court en 4Q201 1c ii 11 ce qui favorise une lecture ה mais la traverse nrsquoest pas proeacutemi-nente ce qui favorise un ח En 4Q204 1d 3 crsquoest agrave nouveau la traverse non-proeacuteminente qui favorise un ח (celle-ci nrsquoayant pas simplement disparu cf lrsquoapproche reacuteduite du ר qui suit) Au final bien qursquoune lecture ה soit possible dans les deux cas une lecture ח semble preacutefeacuterable

La troisiegraveme lettre du dix-neuviegraveme angeacutelonyme peut difficilement ecirctre un י eacutetant donneacute son gabarit et le traceacute vertical agrave droite confirmeacute par un examen du fragment lui-mecircme Mecircme en supposant la preacutesence drsquoun י entre le מ et le א le ל se trouve au cœur de la lacune seacuteparant les frag 1r et 1s il nrsquoen reste donc aucune trace (la petite tache au bord de 1s 1 ne correspond pas agrave la haste drsquoun ל)

Armin Lange How does what you presented relate to the redactional history of the Book of the Watchers I think a lot of us disagree on how the Book of the Watchers devel-oped but almost everyone thinks what we have today is the final stage of a long his-tory of redactional growth How do your observations relate to that

Michael Langlois This is a difficult question On the one hand a study of the angelsrsquo names suggests that they are old and may be related to northwest Semitic mytholo-gy On the other hand this listrsquos compilation may be later and does not necessarily predate the redaction of the Book of the Watchers (cf John Collinsrsquo question)

Loren Stuckenbruck The study of fallen angelsrsquo names can be ideally set within the wider Enochic context of meanings attributable to angelsrsquo names This is so in two respects (1) The meanings (or possible meanings) of names of the ldquogoodrdquo angels in the Book of the Watchers―are these names also with -el endings very different in character from those given to the bad or fallen angels (2) The fallen angelsrsquo names in the Book of Parables In particular a proper―or contextual―appreciation of the meanings of the fallen angelsrsquo names in the Book of the Watchers needs to be aware of meanings associated with Uriel Raphael Gabriel Michael and Sariel

Jonathan Ben-Dov I would like to note the rabbinic tradition in the Yerushalmi (y RH 56d [12]) saying that the names of angels originated in Babylonia with the Jewish exiles just like the names of months

Aramaica Qumranica

Studies on the Texts of the Desert of Judah

Edited by

Florentino Garciacutea Martiacutenez

Associate Editors

Peter W FlintEibert JC Tigchelaar

VOLUME 94

Aramaica QumranicaProceedings of the Conference on the

Aramaic Texts from Qumran in Aix-en-Provence 30 June ndash2 July 2008

Edited by

Katell Berthelot Daniel Stoumlkl Ben Ezra

LEIDEN bull BOSTON2010

This book is printed on acid-free paper

ISSN 0169-9962ISBN 978 90 04 18786 3

Copyright 2010 by Koninklijke Brill NV Leiden The NetherlandsKoninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill Hotei PublishingIDC Publishers Martinus Nijhoff Publishers and VSP

All rights reserved No part of this publication may be reproduced translated stored ina retrieval system or transmitted in any form or by any means electronic mechanicalphotocopying recording or otherwise without prior written permission from the publisher

Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by Koninklijke Brill NVprovided that the appropriate fees are paid directly to The Copyright Clearance Center222 Rosewood Drive Suite 910 Danvers MA 01923 USAFees are subject to change

To Hanan Eshel our irreplaceable colleague and friend

May his memory be blessed

כל דעבד טב מתגזי ליה טב וכל אנש עובדוי אזלין קודמוי

(Eulogy 6527ndash28 from Sokoloff amp Yahalom

Jewish Palestinian Aramaic Poetry)

CONTENTS

Preface xi

Katell BERTHELOT amp Daniel STOumlKL BEN EZRA Aramaica Qumranica Introduction 1

PART I GENERAL APPROACHES

Devorah DIMANT Themes and Genres in the Aramaic Texts from Qumran 15 Discussion 43

Eacutemile PUECH Le volume XXXVII des Discoveries in the Judaean Desert et les manuscrits arameacuteens du lot Starcky 47 Discussion 61

PART II LINGUISTICA ET ONOMASTICA

Steven F FASSBERG Salient Features of the Verbal System in the Aramaic Dead Sea Scrolls 65 Response by Jan Joosten and Discussion 78

Jan JOOSTEN Lrsquoarameacuteen de Qumran entre lrsquoarameacuteen drsquoempire et les Targumim Lrsquoemploi de la preacuteposition laquo devant raquo pour exprimer le respect ducirc au roi et agrave Dieu 83 Response by Ursula Schattner-Rieser and Discussion 97

Ursula SCHATTNER-RIESER Lrsquoapport de la philologie arameacuteenne et linterpreacutetation des archaiumlsmes linguistiques pour la datation des textes arameacuteens de Qumracircn 101 Response by Stephen Fassberg and Discussion 119

Andreacute LEMAIRE Nabonide et Gilgamesh Lrsquoarameacuteen en Meacutesopotamie et agrave Qoumracircn 125 Response by Jonathan Ben-Dov and Discussion 139

VIII

Michael LANGLOIS Shemihazah et compagnie(s) Onomastique des anges deacutechus dans les manuscrits arameacuteens du Livre drsquoHeacutenoch 145 Response by Esther Eshel and Discussion 176

PART III EXEGESIS AND GENRES

Katell BERTHELOT References to Biblical Texts in the Aramaic Texts from Qumran 183 Response by Michael Stone and Discussion 199

Armin LANGE ldquoThe False Prophets Who Arose against Our Godrdquo (4Q339 1) 205 Response by Hanan Eshel and Discussion 218

Thierry LEGRAND Exeacutegegraveses targumiques et techniques de reacuteeacutecriture dans lrsquoApocryphe de la Genegravese (1QapGen ar) 225 Response by Moshe Bernstein and Discussion 249

Loren T STUCKENBRUCK The Lamech Narrative in the Genesis Apocryphon (1QapGen) and Birth of Noah (4QEnochc ar) A Tradition-Historical Study 253 Response by Hanan Eshel and Discussion 272

Esther ESHEL The Genesis Apocryphon and Other Related Aramaic Texts from Qumran The Birth of Noah 277 Response by Andreacute Lemaire and Discussion 294

Matthias WEIGOLD Aramaic Wunderkind The Birth of Noah in the Aramaic Texts from Qumran 299 Response by Thierry Legrand and Discussion 312

Moshe J BERNSTEIN The Genre(s) of the Genesis Apocryphon 317 Response by Hanan Eshel and Discussion 339

IX

Joumlrg FREY On the Origins of the Genre of the ldquoLiterary Testamentrdquo Farewell Discourses in the Qumran Library and Their Relevance for the History of the Genre 345 Response by Daniel Stoumlkl Ben Ezra and Discussion 370

PART IV SCIENCE AND ESOTERICS

Jonathan BEN-DOV Scientific Writings in Aramaic and Hebrew at Qumran Translation and Concealment 379 Response by Michael Stone and Discussion 399

Samuel THOMAS Esoteric Knowledge in Qumran Aramaic Texts 403 Response by Michael Stone and Discussion 428

PART V APOCALYPTICA ET ESCHATOLOGICA

Florentino GARCIacuteA MARTIacuteNEZ Aramaica qumranica apocalyptica 435 Response by Katell Berthelot and Discussion 448

Lorenzo DITOMMASO Apocalypticism and the Aramaic Texts from Qumran 451 Response by Samuel Thomas and Discussion 476

Hugo ANTONISSEN Architectural Representation Technique in New Jerusalem Ezekiel and the Temple Scroll 485 Response by Lorenzo DiTommaso and Discussion 510

Daniel STOumlKL BEN EZRA Messianic Figures in the Aramaic Texts from Qumran 515 Response by Florentino Garciacutea Martiacutenez and Discussion 540

PART VI CONCLUSION

John COLLINS The Aramaic Texts from Qumran Conclusions and Perspectives 547 Discussion 562

Index of Sources 565

Page 16: τὰ τῶν ὀνόματα - michaellanglois.org · déjà connu en hébreu biblique pour désigner par exemple l’autorité d’un chef sur ses subalternes (cf. e.g. Ex 38:21

LANGLOIS 160

Cette derniegravere lecture42 srsquointegravegre bien au contexte du reacutecit mais cor-respond probablement agrave une interpreacutetation ulteacuterieure de ce nom primi-tivement theacuteophore Nous pouvons donc proposer de lire חרמנו ou חרמני laquo (de) Haram raquo avec une afformante hypocoristique (adjectivale ) 43ן suivie drsquoun ו preacuteservant le nominatif44 voire drsquoun י adjectival Cette voyelle finale a drsquoailleurs pu alterner (cp eg ידי ידו Esd 1043 1 Ch Sa 2335 1 Ch 1137) et mecircme disparaicirctre 2 חצרי חצרו 2721complegravetement cf חרמן en arameacuteen drsquoEacutegypte et thamoudeacuteen mentionneacute ci-dessus

Un dernier mot concernant les versions si lrsquoabsence de μ en GA est certainement accidentelle la preacutesence drsquoun φ en GS peut difficilement lrsquoecirctre comme le suggeacuterait deacutejagrave Dillmann45 il srsquoagit certainement drsquoune innovation grecque visant agrave faire correspondre le nom du onziegraveme deacute-carque agrave son enseignement En effet le Syncelle preacutecise en 1Heacute 83 que GS ὁ δὲ ἑνδέκατος Φαρμαρός ἐδίδαξε φαρμακείας ἐπαοιδίας σοφίας καὶ ἐπαοιδῶν λυτήρια laquo Le onziegraveme Pharmaros enseigna (les) usages de philtres (les) enchantements (les) savoir-faire et (les) deacutelivrances des enchantements raquo Alors que les deacutecarques suivants ne sont pas nommeacutes le Syncelle prend soin de preacuteciser que le onziegraveme srsquoappelle Φαρμαρός et qursquoil enseigne les φαρμακείας reproduisant ainsi le proceacute-deacute employeacute ailleurs en arameacuteen

l) Douziegraveme deacutecarque

Le nom du douziegraveme deacutecarque est mentionneacute en 4Q201 1e 6 ougrave lrsquoon trouve מטר אל eacutecrit avec un espace entre les deux composantes (cp eg ל[רעם א 4Q201 1f 1 שמי חזה 4Q201 1e 4) Les premiegraveres lettres sont eacutegalement attesteacutees en 4Q204 1c ii 5 ougrave lrsquoon peut lire אל[מטר On re-connaicirct la racine מטר laquo pleuvoir raquo qui srsquoinscrit parfaitement dans le cadre meacuteteacuteorologique de la liste Ces deux occurrences correspondent agrave 1Heacute 67 ougrave les versions ont GS Ἀμαριήλ GA Βατριήλ E baṭārʾel

46 Ces formes srsquoexpliquent aiseacutement le ṭ a disparu de GS tandis qursquoun a pro-theacutetique a fait son apparition une confusion מ ב est agrave lrsquoorigine de GA et E Nous pouvons donc sans problegraveme lire ל laquo Pluie de El raquo מטראasymp

mdashmdashmdashmdashmdash 42 Proposeacutee par Milik Books of Enoch 153 43 Voir eg Zadok Anthroponymy sect22215ndash22216 44 Voir eg Zadok Anthroponymy sect22113ndash22114 WSS 841 45 Buch Henoch 94 46 E baṭraʾal baṭraʿāl Ebx baṭrāʾal El baṭaraʾal Eq baṭrʾel EUll baṭʾel

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 161

m) Treiziegraveme deacutecarque

Le nom du treiziegraveme deacutecarque עננאל est attesteacute en 4Q201 1c ii 10 et 4Q204 1d 2 qui correspondent tous deux agrave 1Heacute 67 ougrave les versions ont GA Ἀνανθνά GS Ἀναγημάς E ʾanānʾel

47 Une fois encore E a mieux preacuteserveacute le nom que GAS dans la Bible on trouve ענניה (Ne 323 Ch 1518 20 Ne 1) עני et (Ch 324 1) ענני (Ne 1027) ענן (1132129) cf aussi ענניהו (WSS 571) et עננויהו (WSS 42) cp lrsquoammonite suivie עני La racine pourrait ecirctre (מות WSS 875 avec la diviniteacute) ענמותdrsquoun suffixe pronominal 1cs (cf accentuation TM ני -Ch 324) au 1 ענquel cas on pourrait comprendre laquo El me reacutepond raquo (cp ענניהו laquo YHWH me reacutepond raquo WSS 571) il faudrait alors vocaliser ל en notant עננאasymplrsquoabsence de י mater lectionismdashpossible mais surprenante pour un suf-fixe pronominal Il semble donc preacutefeacuterable de se tourner vers la racine dans le cas drsquoune forme verbale48 on peut par exemple comprendre עןlaquo El se manifeste raquo vocaliseacute ל ל ou) עננאasymp avec une petite voyelle de עננאasympliaison i cf שמיחזה) Srsquoil srsquoagit drsquoune forme nominale on signalera lrsquoougaritique ʿnn laquo serviteur messager raquo (cf DUL sv) agrave cocircteacute de lrsquohabituel ענן laquo nuage nueacutee raquo drsquoougrave une traduction laquo Serviteur de El raquo ou laquo Nueacutee de El raquo (de preacutefeacuterence agrave laquo El est ma nueacutee raquo en lrsquoabsence de י mater lectionis) Parmi toutes ces traductions deux sont favoriseacutees par le contexte laquo El se manifeste raquo (cp עשאל) et laquo Nueacutee de El raquo (cp -La majoriteacute des noms faisant reacutefeacuterence agrave un pheacutenomegravene cosmo (מטראלlogique ou climatique cette derniegravere interpreacutetation semble preacutefeacuterable dans ce passage On signalera enfin lrsquoexistence agrave Ougarit drsquoune diviniteacute ʿn

49 preacutesente dans des noms tels que ʿbdʿn (CAT 475 V 23) ou ʿnỉl (CAT 4159 3) si le n eacutetait long un deacutedoublement serait possible (cp hd et hdd laquo Hadad raquo cf ci-dessous pour le vingtiegraveme deacutecarque) et עננאל pourrait se rapporter agrave cette diviniteacute drsquoougrave une traduction laquo Anacircn est Dieu raquo

Reste agrave expliquer les orthographes de GA et GS Les quatre premiegraveres lettres de GA Ἀνανθνά ne posent pas de problegraveme les trois derniegraveres peuvent ecirctre expliqueacutees par une erreur de lecture de GGA un ε presque fermeacutemdashou mieux suivi drsquoun ιmdasha eacuteteacute pris pour un θ un η dont la barre horizontale eacutetait oblique a eacuteteacute pris pour un ν et un λ leacutegegraverement barreacute

mdashmdashmdashmdashmdash 47 Emss ʾanānʾe 48 Voir Noth Personennamen 184 49 Voir DUL sv F Groumlndahl Die Personennamen der Texte aus Ugarit (Rome

Pontificium Institutum Biblicum 1967) 110

LANGLOIS 162

(peut-ecirctre par le η ) a eacuteteacute pris pour un α Drsquoougrave Ἀνανειήλ gt Ἀνανθνά notre hypothegravese rejoint celle de Milik50

Pour GS Ἀναγημάς on peut envisager qursquoun ν agrave la barre oblique peu inclineacutee a eacuteteacute pris pour un γ le trait vertical droit eacutetant associeacute au ι pour former un η (surtout si la barre du ν deacutepassait agrave droite) un η agrave la barre concave aura quant agrave lui eacuteteacute pris pour un μ et enfin un λ aura eacuteteacute con-fondu avec un α Le nom propre qui se termine deacutesormais par une voyelle a ensuite eacuteteacute helleacuteniseacute au moyen drsquoun ς final (cf BDF sect 53) Drsquoougrave Ἀνανιήλ gt Ἀναγημά(ς)51

Les orthographes ainsi restitueacutees GGA Ἀνανειήλ et GGS Ἀνανιήλ confirment la vocalisation ל avec une petite voyelle de liaison i עננאasympcomme pour les autres noms on notera agrave ce sujet les deux orthographes Ἁνανιήλ et Ἁνανηλ en Tb 1152

n) Quatorziegraveme deacutecarque

Au deacutebut de 4Q201 1r 1 ~ 1Heacute 67 on peut lire la finale [ אל du quator-ziegraveme angeacutelonyme ~ GA Ῥακειήλ GS ιδʹ Θαυσαήλ E zaqebe

53 Les variantes eacutethiopiennes srsquoexpliquent aiseacutement agrave partir de En zaqiʾel qi est lu qe ʾe devenu quiescent nrsquoest plus noteacute l est lu lə puis le puis se puis be En outre En zaqiʾel peut ecirctre rapprocheacute de GA Ῥακειήλ la seule diffeacuterence eacutetant la premiegravere consonne Ρ et non Ζ Une erreur de lecture eacutetant peu probable on signalera la preacutesence de GS Ζακιήλ en huitiegraveme position qui pourrait expliquer cette confusion Par ailleurs dans la liste parallegravele de 1Heacute 692 on trouve E ṭuryāl qui correspond au dix-huitiegraveme deacutecarque ce qui montre bien qursquoil y a eu confusion Seul GS Θαυσαήλ propose un nom original mais la finale אל preacuteserveacutee ici ne permet pas de deacuteterminer si celui-ci correspond davantage agrave notre texte arameacuteen Signalons enfin que lrsquoidentification et la lecture drsquoun petit fragment positionneacute agrave gauche de 4Q204 1d (non numeacuteroteacute par Milik) sont pour le moins hasardeuses et ne peuvent donc ecirctre prises en compte pour eacutetablir le nom du quatorziegraveme deacutecarque

mdashmdashmdashmdashmdash 50 Books of Enoch 153 51 Milik Books of Enoch 153 suppose quant agrave lui une forme intermeacutediaire Ἀναινήλ 52 R Hanhart Tobit (Septuaginta Vetus Testamentum Graecum Auctoritate

Academiae Scientiarum Gottingensis editum vol VIII5 Goumlttingen Vandenhoeck amp Ruprecht 1983) 64

53 Egmu zaqile Eq zəqəse Et zaqele ET9 zaqeʾel En zaqiʾel

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 163

o) Quinziegraveme deacutecarque

Le nom du quinziegraveme deacutecarque est partiellement attesteacute agrave la fin de 4Q201 1e 7 et 4Q204 1c ii 6 ougrave lrsquoon peut lire שמשי] Ces deux occur-rences correspondent agrave 1Heacute 67 ougrave les versions ont GS Σαμιήλ GA Σεμιήλ E samsāpeʾel 54 On notera que tous les mss E ont preacuteserveacute les deux s contrairement agrave GAS ougrave le second σ a disparu Il faut bien sucircr lire le substantif ∆מ שש∆ laquo soleil raquo conforme agrave la theacutematique cosmologique de la liste Cet ange srsquoappelle donc ל Soleil de El raquo ou laquo Shamash raquo שמשיאasympest Dieu raquo agrave comparer avec le pheacutenicien 55אלשמש et lrsquoougaritique ỉlšpš špšmlk Signalons enfin qursquoen 4Q201 1f 4 ~ 1Heacute 83 les lettres [שיאל correspondent certainement agrave שמשיאל de preacutefeacuterence au troisiegraveme deacute-carque רמשאל En effet on peut degraves lors restituer ש[נחשי שמ laquo les preacute-sages du soleil raquo ~ GS τὰ σημεῖα τοῦ ἡλίου alors qursquoil est plus difficile de proposer une restitution srsquoil srsquoagit du troisiegraveme deacutecarque celui-ci est eacutegalement mentionneacute en GS mais il enseigne τὰ σημεῖα τῆς γῆς laquo les preacutesages de la terre raquo ce qui concorde avec lrsquoorthographe de son nom en GS (Ἀρακιήλ qui transcrit probablement ארקאל cf ci-dessus) mais pas avec celle des autres teacutemoins En outre la liste des enseignements des deacutecarques de GA et E est plus courte et ne mentionne pas le troisiegraveme ange il nrsquoy a donc aucun parallegravele permettant de proposer une restitu-tion probable Mieux vaut donc lire lrsquoenseignement de שמשיאל le quin-ziegraveme deacutecarque

p) Seiziegraveme deacutecarque

Le nom du seiziegraveme deacutecarque est mentionneacute en 4Q201 1c ii 11 ougrave lrsquoon peut lire שהריאל ou שחריאל Il apparaicirct eacutegalement en 4Q204 1d 3 ougrave une lecture ח semble plus probable bien qursquoun ה reste possible Ces deux occurrences correspondent agrave 1Heacute 67 ougrave les versions ont GA Σαθιήλ GS Σαρινᾶς E sartaʾel

56 Deux lectures sont envisageables ל הריאasymp ל et (laquo lune raquo שהר cf) שasymp (laquo aurore raquo שחר cf) שחריאasymp

Lrsquoorthographe ש favorise une lecture ש car ש est le plus souvent noteacute Signalons eacutegalement lrsquoemploi (שתו mais עסי סגי עסר cf) en 4Q201 ס

mdashmdashmdashmdashmdash 54 Eabx samsāweʾel Ed samsāwoʾel Em sāmsapeseʾel Eq səmsāpesʾel Et səmsapebeʾel

Eu samsapebeʾel ET9 sasomaspʷeʾel 55 L Alexander Wolfe et F Sternberg Objects with Semitic Inscriptions 1100 BC ndash

AD 700 Jewish Early Christian and Byzantine Antiquities Auction XXIII Monday 20 November 1989 (Zuumlrich F Sternberg 1989) 11 ndeg 8

56 Egm satarʾel Et sātrəʾel ET9 səstārʾel En sorsəʾel Eq ʾārtəʾel Ebx ʿərtaʾel

LANGLOIS 164

de חר חר dans les anthroponymes bibliques ש ים (Ch 710 1) אחיש שחר(1 Ch 88) et surtout שחריה (1 Ch 826) qui deacutemontre la plausibiliteacute drsquoun nom propre ל dans de nombreux שחר cf lrsquohypocoristique שחריאasympsceaux (WSS 453 627ndash29 672ndash73 701 etc cf p 534) Drsquoailleurs on rencontre deacutejagrave lrsquoanthroponyme ỉlšḥr agrave Ougarit (cf DUL sv) ougrave šḥr est par ailleurs un nom divin (cf ibid)

Il y a pourtant en 1Heacute 83 un ange enseignant la laquo conduite de la lune raquo (GA σεληναγωγίας) ou les laquo signes de la lune raquo (GS τὰ σημεῖα τῆς σελήνης) Selon GA il se nomme Σεριήλ GS indique simplement qursquoil srsquoagit du vingtiegraveme deacutecarque preacuteceacutedemment nommeacute Σαριήλ en 1Heacute 67 Nous reviendrons sur cette identification plus loin

Dans le mecircme passage (1Heacute 83) GA mentionne Σαθιήλ (le seiziegraveme deacutecarque) comme enseignant laquo lrsquoobservation des astres raquo (ἀστεροσκοπία) mais selon GS crsquoest le neuviegraveme deacutecarque (ie Βαλκιήλ) qui enseigne cette science tandis que GA Βαρακιήλ (le neu-viegraveme deacutecarque) enseigne lrsquoastrologie (ἀστρολογία) une science attri-bueacutee au quatriegraveme deacutecarque (ie Χωβαβιήλ) par GS etc Il y a donc un deacutecalage entre GA et GS si bien que la fonction de Σαθιήλ qui nrsquoapparaicirct pas en GS reste incertaine Celui-ci a pu ecirctre ajouteacute ulteacuterieu-rement pour correspondre agrave laquo lrsquoobservation des astres raquo (ἀστεροσκοπίαν) qui avait eacuteteacute oublieacutee il pourrait eacutegalement enseigner une autre science qui nrsquoapparaicirct pas en GS mais qui correspondrait agrave la lacune de 4Q202 agrave cet endroit57 Dans tous les cas le caractegravere reacutepeacutetitif et geacuteneacuteral des termes employeacutes trahit la difficulteacute des traducteurs agrave preacute-ciser le contenu de ces enseignements et ne permet pas de restituer lrsquoarameacuteen sous-jacent

Un dernier eacuteleacutement doit ecirctre pris en consideacuteration le quinziegraveme deacute-carque faisant reacutefeacuterence au soleil une lecture שהראל en seiziegraveme posi-tion paraicirct leacutegitime58 Mais les deacutecarques ne semblent pas toujours agrave leur place (cf eg דניאל en septiegraveme position עשאל en dixiegraveme position) si bien que cet argument ne nous permet pas agrave lui seul de privileacutegier cette option Nous garderons donc la lecture ל Aurore de El raquo (avec raquo שחריאasymphireq compaginis de preacutefeacuterence agrave laquo El est mon aurore raquo avec suffixe pronominal 1cs) ou laquo Shahar est Dieu raquo (avec simple voyelle de liaison i) mdashmdashmdashmdashmdash

57 Milik Books of Enoch 159 fait quant agrave lui correspondre GA ἀστεροσκοπία agrave GS ἀεροσκοπία et donc GA Σαθιήλ agrave GS Ζακιήλ mais (1) une confusion θκ semble peu probable et (2) GA distingue bien Σαθιήλ et Ἐζεκιήλ dans la liste de 1Heacute 67

58 Voir Milik Books of Enoch 154

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 165

Quelle que soit la vocalisation proposeacutee la transcription grecque ne devrait guegravere changer puisque ש et ש sont noteacutes σ tandis que ה et ח ne sont pas transcrits (cf LXX pour חר ים אחיש on srsquoattend (שחריה et שחרdonc agrave trouver eg Σαριήλ GS Σαρινᾶς srsquoexplique aiseacutement agrave partir de cette forme un η agrave la barre oblique aura eacuteteacute pris pour un ν tandis qursquoun λ leacutegegraverement entraveacute (par la barre du η ) aura eacuteteacute pris pour un α Le nom propre qui se termine deacutesormais par une voyelle a ensuite eacuteteacute helleacuteniseacute au moyen drsquoun ς final (cf BDF sect 53)

La confusion du ח (ou ה) avec un ת pourrait ecirctre agrave lrsquoorigine de GA et E drsquoougrave une transcription Et sātrəʾel Egm satarʾel et GGA Σαθριήλ La perte accidentelle du ρ donne ainsi GA Σαθιήλ59 Les autres formes E reacutesultent drsquoalteacuterations secondaires (meacutetathegravese redoublement syncope etc)

q) Dix-septiegraveme deacutecarque

Le nom du dix-septiegraveme deacutecarque est attesteacute en 4Q201 1e 8 + 1s 1 et 4Q202 1d 1 correspondant agrave 1Heacute 67 GS Εὐμιήλ GA Θωνιήλ Cet ange est absent de E mais attesteacute dans la liste de 1Heacute 692 E tumāʾel

60 Un Θ mal fermeacute aura eacuteteacute compris comme un Ε en GGS La seconde lettre devait ecirctre une mater lectionis ו lue tantocirct ו (cf GA) et ו (cf GS et E-g) On pense bien sucircr au substantif תם laquo inteacutegriteacute pleacutenitude perfection raquo drsquoougrave une restitution ל laquo Inteacutegriteacute de El raquo ou laquo Perfection de El raquo ת∆יאasympCette lecture concorde-t-elle avec les traces preacuteserveacutees

En 4Q202 1d 1 une telle lecture est possible si lrsquoon envisage un מ agrave la base eacutetroite et recouvert par un י que le scribe a peut-ecirctre ajouteacute ulteacuterieu-rement La lettre qui preacutecegravede pourrait ecirctre un ת si les traces au pied du מ correspondent agrave son empattement dans le cas contraire il faut supposer la preacutesence drsquoune mater lectionis ו En 4Q201 1e 8 + 1s 1 la lacune entre la preacuteposition ה qui preacutecegravede et la finale du nom propre ne peut לasympecirctre combleacutee agrave lrsquoaide de תומיאל On pense alors agrave un vacat intentionnel mais cela ne correspond pas agrave lrsquohabitude du copiste en outre la preacute-sence drsquoune trace drsquoencre juste apregraves la preacuteposition ה veacuterifieacutee lors) לasympdrsquoun examen du fragment agrave la loupe binoculaire) invite agrave restituer un nom plus long Signalons eacutegalement qursquoen 4Q201 1s 1 la premiegravere lettre preacutesente un traceacute fin et arrondi difficilement compatible avec le

mdashmdashmdashmdashmdash 59 Milik Books of Enoch 154 suggegravere quant agrave lui la succession Σαεριήλ gt Σαειρήλ

gt Σαθρήλ gt Σαθιήλ 60 Eq tumaʾel Eg tāmuʾel

LANGLOIS 166

jambage gauche drsquoun ת Ces difficulteacutes nous invitent agrave la prudence ainsi mecircme si une lecture אל)י(מ)ו(ת est envisageable dans les deux manuscrits il est possible que le dix-septiegraveme deacutecarque portait ici un autre nom que celui suggeacutereacute par les versions

r) Dix-huitiegraveme deacutecarque

Le nom du dix-huitiegraveme deacutecarque טוריאל est bien attesteacute en 4Q201 1c ii 12 ~ 1Heacute 67 Lrsquoorthographe suggegravere une vocalisation ל -con טוריאasympfirmeacutee par les versions GA Τουριήλ GS Τυριήλ E ṭurʾel

61 Lrsquoeacuteleacutement a plusieurs significations laquo rangeacutee raquo laquo mur raquo laquo enclos raquo etc Mais טורle sens le plus courant est celui de laquo rocher montagne raquo eacutecrit צור en heacutebreu62 et preacutesent dans plusieurs anthroponymes bibliques צור (Nb -et sur (Nb 15hellip cp WSS 68) אליצור (hellipNb 16) צורישדי 63(hellip2515tout ל On peut donc proposer la traduction laquo Rocher de (Nb 335) צוריאasympEl raquo (avec hireq compaginis de preacutefeacuterence agrave laquo El est mon rocher raquo avec suffixe pronominal 1cs) ou laquo El est un rocher raquo (avec voyelle de liaison i cf eg טור (שמיחזה pourrait mecircme ecirctre un theacuteonyme comme crsquoest semble-t-il le cas dans la Bible pour פדהצור laquo Ccedilour a racheteacute raquo (Nb 110hellip cp ל El a racheteacute raquo Nb 3428) drsquoougrave une traduction raquo פדהאasymplaquo Tour est Dieu raquo64

s) Dix-neuviegraveme deacutecarque

Il nrsquoy a pas drsquoattestation complegravete du dix-neuviegraveme deacutecarque dans les manuscrits arameacuteens de Qumracircn le positionnement de 4Q202 1f eacutetant incertain seule lrsquooccurrence de 4Q201 1r 3 ~ 1Heacute 67 est assureacutee Les deux premiegraveres lettres ימ correspondent aux versions GA Ἰωμειήλ GS Ἰουμιήλ E yomyāʾel

65 Une lecture א pour la troisiegraveme lettre est pos-

mdashmdashmdashmdashmdash 61 Egtuy wərʾel par confusion graphique ṭu ~ wə 62 Lrsquointerdentale sourde emphatique thorn devient ṣ (צ) en heacutebreu et ṭ (ט) en arameacuteen

(voir E Lipiński Semitic Languages Outline of a Comparative Grammar [Orientalia Lovaniensia Analecta 80 Louvain Peeters 1997] 150) Elle est geacuteneacuteralement preacuteser-veacutee en ougaritique (= ẓ) mais devient parfois ǵ (voir P Bordreuil et D Pardee Manuel drsquoOugaritique [2 vols Paris Geuthner 2004] 137ndash38) crsquoest justement le cas pour ǵr (voir DUL sv ġr I)

63 Cp pheacutenicien צר F L Benz Personal Names in the Phoenician and Punic Inscrip-tions A Catalog Grammatical Study and Glossary of Elements (Studia Pohl 8 Rome Institut Biblique 1972) 178

64 Voir Noth Personennamen 129 65 Et yomyal

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 167

sible et preacutefeacuterable agrave un י si lrsquoon tient compte de ses dimensions et du traceacute vertical agrave droite nous proposons donc de restituer ל[ימא

Plusieurs interpreacutetations sont possibles pour ce nom Tout drsquoabord le premier eacuteleacutement pourrait ecirctre le substantif יום laquo jour raquo drsquoougrave une traduc-tion laquo Jour de El raquo que lrsquoon peut comparer au seiziegraveme deacutecarque qui se nomme peut-ecirctre ל Aurore de El raquo Drsquoailleurs ne pourrait-on raquo שחריאasymppas comme pour ce dernier consideacuterer יום comme un theacuteonyme En effet le Jour et la Nuit font partie des dieux antiques des mythologies proche-orientales et on les rencontre agrave ce titre dans la liste des dieux teacutemoins sur une inscription arameacuteenne de Sfireacute (I A 12)66 וקדם יום

להי[כל א ולילה שהדן laquo et devant (le) Jour et (la) Nuit teacutemoins tous les d[ieux raquo Ainsi pour Zadok67 suivi par DDD (sv Day) יום est bien une diviniteacute ouest-seacutemitique68 Ce dernier signale eacutegalement lrsquoemploi de lrsquoougaritique ym en parallegravele agrave la diviniteacute solaire (CAT 14 vii 55) et le titre bnym attribueacute aux dieux šḥr et šlm (CAT 123 59 61 et probable-ment 23) qui pourraient suggeacuterer lrsquoexistence drsquoune diviniteacute diurne ym agrave Ougarit

Mais ces occurrences de ym ne sont pas neacutecessairement concluantes dans le premier texte on peut souligner le fait que le jour est ducirc agrave la preacutesence du soleil et ne correspond donc pas obligatoirement agrave une diviniteacute agrave part entiegravere dans le second texte les dieux laquo Aurore raquo et laquo Creacutepuscule raquo peuvent ecirctre qualifieacutes de laquo fils du jour raquo puisqursquoils ap-partiennent au regravegne diurne marquant mecircme le deacutebut et la fin de celui-ci Il nrsquoempecircche que la divinisation de lrsquoaurore et du creacutepuscule auto-risemdashpour ne pas dire favorisemdashla divinisation du jour quitte agrave lrsquoassimiler agrave une diviniteacute solaire dont il est indissociable

Il faut donc prendre au seacuterieux la mention parmi une liste de dieux dans un vocabulaire polyglotte69 drsquoune diviniteacute sumeacutero-akkadienne d[U]D (= ūmu laquo jour raquo70 et non le dieu Shamash contra DDD 222)

mdashmdashmdashmdashmdash 66 Voir eg A Dupont-Sommer et J Starcky Les inscriptions arameacuteennes de Sfireacute

(stegraveles I et II) (Paris Imprimerie nationale 1958) 17ndash19 67 R Zadok ldquoOn the Historical Background of the Seficircre Treatyrdquo AION 44 (1984)

529 n 2 68 Pour des textes parallegraveles en sumeacutero-babylonien voir eg Lambert 2002 69 Ug V 137 IV a 17 voir J Nougayrol ldquoTextes sumeacutero-accadiens des archives et bi-

bliothegraveques priveacutees drsquoUgaritrdquo dans Ugaritica V (dir par J Nougayrol E Laroche C Virolleaud et C F-A Schaeffer Mission de Ras Shamra XVI Paris Imprimerie nationale 1968) 248 speacutec n 5

70 Voir J Huehnergard The Akkadian of Ugarit (Harvard Semitic Studies 34 Atlan-ta Scholars Press 1989) 391

LANGLOIS 168

correspondant agrave lrsquoougaritique yv-m[u] 71 Il y avait donc bien une divini-

teacute diurne ym agrave cocircteacute de la diviniteacute maritime ym (= yammu) Cette ho-monymie consonantique rend leur identification difficile dans les textes religieux et lrsquoonomastique ougaritiques si lrsquoanthroponyme ʿbdym peut ecirctre rattacheacute au dieu maritime en le rapprochant du sumeacutero-akkadien (l)IgraveR-AABBA72 drsquoautres noms tels que ỉlym ou mlkym peuvent se rapporter agrave lrsquoun ou lrsquoautre de ces dieux On notera tout particuliegraverement lrsquoanthroponyme ymỉl (cf DUL sv) qui correspond exactement au nom du dix-neuviegraveme deacutecarque traduit alors laquo Yom est Dieu raquo

Drsquoautres traductions sont neacuteanmoins possibles Par exemple le mecircme substantif יום pourrait signifier laquo vent tempecircte raquo un sens incertain dans la Bible (cf HALOT sv יום II) mais bien attesteacute en akkadien (cf AHw sv ūmu(m) B peut-ecirctre un emprunt au sumeacuterien cf TDOT sv יום I1a) et qui convient parfaitement au contexte meacuteteacuteorologique de cette liste (cp eg ל ל laquo Tonnerre de El raquo רעמאasymp Pluie de El raquo) drsquoougrave raquo מטראasympune traduction laquo Tempecircte de El raquo En fait ce terme est employeacute agrave plu-sieurs reprises dans la litteacuterature akkadienne pour deacutesigner un (type de) deacutemon offrant ainsi un parallegravele inteacuteressant agrave son emploi ici ougrave il deacute-signe un ange deacutechu

Il faut cependant noter lrsquoabsence du ו eacutetymologique (cp 4Q201 1c i 13 14 1c ii 4) qui pourrait suggeacuterer un autre terme que le substantif jurer raquo qui apparaicirct dans le raquo ימי On pense par exemple au verbe יוםmecircme manuscrit agrave lrsquoinaccompli avec une orthographe deacutefective (cf asympמ א[נasymp 4Q201 1c ii 1) Or le causatif de ce verbe est bien attesteacute en arameacuteen (cf eg Tg Onq Ex 207 Tg 1 R 831 Ps 154 625) un inaccompli agrave orthographe deacutefective א est donc envisageable drsquoougrave une traduction ימasymplaquo El promet raquo pour le nom de notre deacutecarque73

Si lrsquoon met de cocircteacute la vocalisation suggeacutereacutee par les versions lrsquoabsence de mater lectionis ו permet de lire le substantif ים laquo mer raquo qui convient bien au contexte de ce passage en effet le deacutecarque preacuteceacutedent se nomme ל -ro raquo טור et fait lui aussi appel agrave un terme geacuteographique טוריאasympcher montagne raquo La laquo montagne raquo et la laquo mer raquo peuvent mecircme former un couple puisque ces deux termes deacutesignent les reacutegions aux altitudes

mdashmdashmdashmdashmdash 71 Vocaliseacutee yōmu de preacutefeacuterence agrave yāmu voir J Huehnergard Ugaritic Vocabu-

lary in Syllabic Transcription (Harvard Semitic Studies 32 Atlanta Scholars Press 1987) 133

72 Voir Huehnergard Akkadian of Ugarit 411 73 Cp M Sokoloff ldquoNotes on the Aramaic Fragments of Enoch from Qumran Cave

4rdquo Maarav 12 (1979) 207

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 169

les plus eacuteleveacutees et les plus basses respectivement En outre ils deacutesignent tous deux des diviniteacutes et tout comme nous avions proposeacute de traduire ל ל Tour est Dieu raquo nous pouvons eacutegalement traduire raquo טוריאasymp Yam raquo י∆יאasympest Dieu raquo cf lrsquoougaritique ymỉl mentionneacute plus haut et qui pourrait se rapporter au dieu maritime ym Drsquoautres occurrences du theacuteonyme Yam en onomastique nord-ouest seacutemitique ont eacuteteacute proposeacutees mais restent incertaines ainsi le nom propre biblique מרים (eg Ex 1520) pourrait ecirctre rattacheacute au dieu Yam mais de nombreuses eacutetymologies ont eacuteteacute avanceacutees (cf eg HALOT sv) De mecircme lrsquoanthroponyme חים attesteacute sur un sceau possiblement philistien (WSS 1069) peut ecirctre lu אחים (apheacuteregravese du א) comme suggeacutereacute par Eduard Yechezkel Kutscher74 drsquoougrave une traduction laquo Yam (est) (Fregrave)re raquo75 mais il pourrait aussi srsquoagir par exemple drsquoun hypocoristique du dieu Milk Enfin selon Zadok76 le nabateacuteen ימו (CIS 21 259) pourrait ecirctre un hypocoristique du dieu Yam mais aucune autre attestation ne vient appuyer cette proposition

Au final deux lectures srsquoimposent parmi celles envisageacutees ל et ימאasympל toutes deux emploient des termes bien connus conformes au י∆אasympcontexte de la liste des deacutecarques et trouvent un parallegravele dans lrsquoougaritique ymỉl si lrsquoabsence de ו favorise leacutegegraverement une lecture ל ל les versions ont toutes opteacute pour une lecture י∆אasymp ce qui suggegravere ימאasympune tradition de lecture anteacuterieure aux traductions On pourra enfin si-gnaler que lrsquoanthroponyme eacutequivalent ימואל attesteacute dans la Bible en Genegravese 4610 et Exode 615 est vocaliseacute ל par les massoregravetes et ימואasympΙεμουηλ par la LXX ce qui favorise lagrave encore une lecture יום pour le premier eacuteleacutement (on aurait attendu ל -dans le cas contraire) Ce der י∆ואasympnier argument doit neacuteanmoins ecirctre relativiseacute puisque lrsquoon trouve eacutegale-ment lrsquoorthographe asympלנמוא (Nb 2612 1 Ch 424) celle-ci est soit (1) indeacutependante (cf LXX Ναμουηλ) auquel cas ימואל peut ecirctre compareacute agrave soit (3) ימאל nrsquoest pas lieacute agrave ימואל soit (2) primitive auquel cas ימאלsecondaire77 auquel cas la signification de ימואל a pu ecirctre perdue et la vocalisation ne pas refleacuteter le sens primitif eacuteventuellement identique agrave celui de ימאל

mdashmdashmdashmdashmdash 74 E Y Kutscher ldquoTwo Hebrew Sealsrdquo Kedem 1 (1942) 44 (heacutebreu) 75 P Bordreuil ldquoSceaux inscrits des pays du Levantrdquo dans Suppleacutement au Diction-

naire de la Bible (fascicule 66 dir par J Briend et Eacute Cothenet Paris Letouzey amp Aneacute 1992) 165 voir WSS 480 497

76 R Zadok On West Semites in Babylonia during the Chaldean and Achaemenian Periods An Onomastic Study (Jerusalem H J amp Z Wanaarta 1977) 67

77 Voir HALOT sv Zadok Anthroponymy 9

LANGLOIS 170

t) Vingtiegraveme deacutecarque

La seule occurrence possible du nom du vingtiegraveme deacutecarque se trouve en 4Q202 1d 2 ~ 1Heacute 67 La premiegravere lettre est certainement un ו de preacutefeacuterence agrave un ז doteacute drsquoun crochet ou un י eacutetroit et haut Elle est suivie drsquoun ה puis drsquoun ד bien lisibles La derniegravere lettre semble ecirctre un י mais il pourrait srsquoagir drsquoune autre lettre partiellement effaceacutee Les versions ont GA Ἀτριήλ GS Σαριήλ E ʾarāzyāl

78 Ces formes suggegraverent une orthographe ל הריאasymp ל lt שasymp הריאasymp ל lt סasymp הריאasymp pour le vingtiegraveme deacutecarque Les זasymppheacutenomegravenes phonologiques agrave lrsquoorigine de cette eacutevolution (ś noteacute ס puis gt s sonorisation du s en z) sont en outre favoriseacutes par une confu-sion avec les racines shr (laquo ecirctre rond raquo) et zhr (laquo briller raquo) qui autorisent elles aussi la formation drsquoun substantif deacutesignant la lune Lrsquoorthographe GS Σαριήλ ne pose degraves lors aucun problegraveme GA Ἀτριήλ est probable-ment due agrave la lecture τ drsquoun ζ (voire un σ mais cf E) agrave la base eacutetroite une permutation r harr z conduit alors agrave E ʾarāzyāl

Un dernier eacuteleacutement vient appuyer cette interpreacutetation en 1Heacute 83 le deacutecarque enseignant la laquo conduite de la lune raquo (GA σεληναγωγίας) ou les laquo signes de la lune raquo (GS τὰ σημεῖα τῆς σελήνης) se nomme Σεριήλ en GA tandis que GS preacutecise qursquoil srsquoagit du vingtiegraveme deacutecarque sans le nommer (mais cf GS Σαριήλ en 1Heacute 67) Cela montre bien que le ving-tiegraveme angeacutelonyme a eacuteteacute compris comme faisant reacutefeacuterence agrave la lune et confirme donc la restitution ל הריאasymp Lune de El raquo proposeacutee ci-dessus raquo שasympCe nom srsquointegravegre parfaitement agrave la theacutematique cosmologique et clima-tique de la liste la lune est le principal luminaire nocturne (ce qui pour-rait expliquer sa preacutesence apregraves le laquo jour raquo en dix-neuviegraveme position) et lrsquoon nrsquoest guegravere surpris de la rencontrer dans une liste mentionnant le soleil (cf ל en quinziegraveme position) autre grand luminaire ceacuteleste שמשיאasymp

En outre de mecircme que ל -peut se rapporter agrave la diviniteacute Sha שמשיאasympmash (drsquoougrave une traduction laquo Shamash est Dieu raquo) ל הריאasymp peut faire שasympallusion au dieu lunaire Sehar que lrsquoon rencontre agrave plusieurs reprises en onomastique nord-ouest seacutemitique עבדשהר laquo Serviteur de Sehar raquo (WSS 1075 cf p 404) שהרעקב laquo Sehar a proteacutegeacute raquo (cf TADAE B39 l Sehar a donneacute raquo80 Šhrnwry laquo Sehar est ma lumiegravere raquo81 raquo שהרנתן 79(10mdashmdashmdashmdashmdash

78 Em ʾarāzyal Et korāzʾel par confusion ʾ ~ k 79 De preacutefeacuterence agrave שהד עקב voir E G Kraeling The Brookyn Museum Aramaic Pa-

pyri New Documents of the Fifth Century BC from the Jewish Colony at Elephantine (New Haven Yale University Press 1953) 227

80 WDSP 3 l 10a voir eg J Dušek Les manuscrits arameacuteens du Wadi Daliyeh et la Samarie vers 450ndash332 av J-C (Leiden Brill 2007) 152 488

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 171

et peut-ecirctre les hypocoristiques 82שהר et 83שהרא ougrave une lecture ד est neacuteanmoins possible Ces occurrences du dieu Sehar en onomastique nous invitent donc agrave traduire ל הריאasymp laquo Sehar est Dieu raquo שasymp

Peut-on suivre les versions et lire ce nom en 4Q202 1d 2 Une lec-ture ז en deacutebut de mot paraicirct difficile puisqursquoun crochet est bien visible sur les photographies et le fragment lui-mecircme en revanche la troi-siegraveme lettre ne peut en aucun cas ecirctre un ר toujours doteacute drsquoune eacutepaule au traceacute incompatible avec lrsquoapex de ce ד Nous ne pouvons donc suivre Knibb84 suivi par Black85 qui propose de lire אל[זהרי Milik86 propose quant agrave lui la lecture אל[יהדי baseacutee sur le verbe הדי laquo guider raquo drsquoougrave une traduction laquo Dieu guidera raquo Mais cette racine nrsquoest que tardivement attesteacutee en arameacuteen en outre la premiegravere lettre est certainement un ו et non un י eacutetroit et haut si bien que lrsquoon nrsquoa pas neacutecessairement affaire agrave une forme verbale On peut par exemple lire le substantif הדר laquo orne-ment raquo ou lrsquoheacutebreu הוד laquo gloire raquo (avec scriptio defectiva) Mais la theacutematique meacuteteacuteorologique de la liste nous conduit agrave preacutefeacuterer une lec-ture הד laquo grondement de tonnerre raquo (cf HALOT sv ד CAD הדד et הasympsv addu B) drsquoougrave une traduction ל[הדי אasymp laquo grondement de tonnerre de El raquo Difficile degraves lors de ne pas y voir une reacutefeacuterence au dieu de lrsquoorage Hadad bien connu de lrsquoonomastique nord-ouest seacutemitique eg עבדהדד laquo Serviteur de Hadad raquo87 הדדעזר laquo Hadad est secours raquo88 הדנתן laquo Hadad a donneacute raquo (cf eg WSS 786) brqd laquo Eacuteclair de Hadad raquo ou laquo Hadad eacuteclaire raquo (CAT 4377 15) etc Ces occurrences nous conduisent naturel-lement agrave traduire ל laquo Hadad est Dieu raquo הדיאasymp

Au final nous avons retenu deux noms plausibles pour le vingtiegraveme deacutecarque ל הריאasymp ל suggeacutereacute par les versions et שasymp drsquoapregraves 4Q202 הדיאasymp1d 2 Il est peu probable que lrsquoon ait affaire agrave deux traditions totalement

mdashmdashmdashmdashmdash 81 Voir eg E Lipiński ldquoAramaic-Akkadian Archives from the Gozan-Ḫarran Areardquo

dans Biblical Archaeology Today Proceedings of the International Congress on Biblical Archaeology Jerusalem April 1984 (dir par J Amitai Jerusalem Israel Exploration Society 1985) 344ndash345 M Maraqten Die semitischen Personennamen in den alt- und reichsarmaumlischen Inschriften aus Vorderasien (Hildesheim Georg Olms 1988) 102 216

82 WDSP 11r l 12 voir eg Dušek Wadi Daliyeh 259ndash260 488 83 Voir N Aimeacute-Giron ldquoAdversaria Semiticardquo BIFAO 38 (1939) 8 pl IV Kornfeld

Onomastica 72 84 Book of Enoch 275 85 Book of Enoch 120 86 Books of Enoch 166 87 Voir eg WSS 832 Maraqten Personennamen 193 88 Voir eg 2S 8 3ss WSS 785 Maraqten Personennamen 155

LANGLOIS 172

indeacutependantes puisqursquoune erreur de lecture permet aiseacutement de passer de זהריאל agrave והדיאל et inversement comme crsquoest le cas pour Knibb et Black En revanche puisque les deux noms srsquointegravegrent parfaitement agrave la theacutematique meacuteteacuteorologique de la liste il nrsquoa peut-ecirctre pas eacuteteacute neacutecessaire de corriger la leccedilon secondaire qui a ainsi acquis un statut agrave part entiegravere

Conclusion

Sur les vingt deacutecarques du Livre drsquoHeacutenoch dix-neuf apparaissent dans les manuscrits arameacuteens de Qumracircn Ces attestations permettent le plus souvent drsquoexpliquer lrsquoorthographe des versions une tacircche difficile avant la deacutecouverte des manuscrits arameacuteens cf eg Dillmann89 dont les propositions eacutetaient tantocirct justes (ענניאל ברקיאל שמשיאל כוכביאלhellip) et tantocirct erroneacutees (הרמיאל ou ערכיאל pour le troisiegraveme deacutecarque רמיאל pour le sixiegraveme עזאזל pour le dixiegravemehellip)

Seuls deux ou trois des dix-neuf angeacutelonymes ne contiennent pas le theacuteonyme ל et probablement (2e) ארעתקף (1er deacutecarque) שמיחזה אasymp-Il est inteacuteressant de noter que ces noms pourraient ecirctre ara (11e) חרמנו meacuteens avec le verbe חזי (auquel lrsquoheacutebreu preacutefegravere souvent ראה) les subs-tantifs ארע et תקף (si la restitution proposeacutee srsquoavegravere juste) et le theacuteo-nyme חרם (cf arameacuteen drsquoEacutegypte) Crsquoest aussi le cas pour ל רמשיאasymppuisque רמש est inconnu en heacutebreu mais bien attesteacute en arameacuteen (moyen palestinien judeacuteo-arameacuteen litteacuteraire tardif et en syriaque) ל preacutesente une orthographe arameacuteenne mais pourrait tout aussi טוריאasympbien ecirctre drsquoorigine heacutebraiumlque (cf exemples ci-dessus)

Avant de conclure agrave une origine arameacuteenne pour ces deacutecarques angeacute-liques rappelons que le verbe עשי sur lequel est construit le nom du dixiegraveme deacutecarque עשאל est deacutelaisseacute en arameacuteen au profit du verbe עבד si bien qursquoon ne le trouve pas en onomastique arameacuteenne90 De mecircme le substantif תם employeacute dans le probleacutematique תומיאל nrsquoapparaicirct pas en arameacuteen (cf Tg 2 S 1510 pour une rare exception)

Au final cette liste peut difficilement ecirctre purement heacutebraiumlque ou arameacuteenne Puisque lrsquoon est en contexte religieux juif on pourrait ima-giner qursquoune liste de noms cananeacuteens ait eacuteteacute adapteacutee et compleacuteteacutee en arameacuteen mais une autre hypothegravese peut ecirctre avanceacutee elle pourrait ecirctre plus ancienne drsquoorigine nord-ouest seacutemitique et ainsi employer un mdashmdashmdashmdashmdash

89 Buch Henoch 93ndash95 90 Voir Milik Books of Enoch 156 pour une eacuteventuelle occurrence

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 173

vocabulaire absent des langues heacutebraiumlques et arameacuteennes posteacuterieures Lrsquoapport de lrsquoougaritique est ici des plus preacutecieux presque tous les termes sont attesteacutes au second milleacutenaire et les quelques exceptions (eg זיק תקף) pourraient ecirctre dues au nombre limiteacute drsquoinscriptions con-nues Cela ne signifie bien sucircr pas que cette liste est drsquoorigine ougari-tique mais qursquoelle pourrait ecirctre ancienne

On signalera en outre que bon nombre des termes attesteacutes dans cette liste pourraient correspondre agrave des diviniteacutes nord-ouest seacutemitiques ma-jeures ou mineures91 drsquoautres termes correspondent agrave des pheacutenomegravenes cosmiques ou climatiques attribueacutes dans lrsquoantiquiteacute agrave des ecirctres divins et peuvent donc trouver leur place dans cette liste Quant agrave עשאל et lrsquohypotheacutetique תומיאל nous nrsquoavons pas trouveacute de justification agrave leur preacutesence au sein de cette liste drsquoautres deacutecouvertes nous permettront peut-ecirctre drsquoen savoir plus sur leur identiteacute et la raison de leur mention ici

mdashmdashmdashmdashmdash 91 Le septiegraveme deacutecarque דניאל pourrait eacutegalement faire allusion au heacuteros leacutegendaire

que lrsquoon retrouve agrave Ougarit (voir dnỉl) et dans la Bible (voir Ez 1414 20 283) et qui a ainsi pu ecirctre diviniseacute On notera agrave ce sujet la preacutesence agrave Qumracircn drsquoun Geacuteant nommeacute Gilgamesh (4Q530 2 ii + 6ndash12 2 4Q531 22 12) faisant sans aucun doute reacutefeacuterence au non moins leacutegendaire roi diviniseacute drsquoUruk (voir aussi Hobabish en 4Q530 2 ii + 6ndash12 2 4Q203 3 3 qui correspond peut-ecirctre agrave Humbaba gardien de la forecirct de cegravedres et adver-saire de Gilgamesh dans son Eacutepopeacutee voir Eacute Puech Qumracircn grotte 4 XXII Textes arameacuteens premiegravere partie 4Q529ndash549 [DJD 31 Oxford Clarendon Press 2001] 32)

LANGLOIS 174

Nom Signification A GA GS E Shem שמיחזה 1

voit Le Nom voit 4Q201

1 c ii 6 Σεμιαζά Σεμιαζᾶς səmyāzā

92 93

4Q201 שמי חזה1 f 1

Σεμιαζᾶς Σεμιαζᾶς ʾamezārāk94

Arʿa est 95ף]ארעתק 2puissance

Terre de puissance Haute terre Terre de refuge Terre protectrice

4Q201 1 e 3

Ἀραθάκ96 Ἀταρκούφ ʾurākibarāmeʾel

97

קף]ארע 4Q202 ת1 p 4

ל[רמש 3 Ramash אasympest Dieu

Creacutepuscule de El

4Q201 1 e 3

Κιμβρά Σαμμανή98

Ἀρακιήλ99 100

ל 4 וכבאasymp Astre de El 4Q204 כר1 c ii 3

Χωχαριήλ Χωβαβιήλ akibeʾel

101

102

4Q201 ל[כוכבאasymp 1 c ii 7

5 Ταμιήλ Ὀραμμανη ṭamiel

103

Tonnerre de ל[רעם אasymp 6El El tonne

4Q201 1 e 4

Ῥαμιήλ Ῥαμιήλ rāmuʾel

104

ל 7 Dan est דניאasympDieu

El juge Juge de El

4Q201 1 c ii 8

Δανειήλ Σαμψίχ105 dānʾel

ל 8 Meacuteteacuteore de זיקיאasympEl

4Q204 1 c ii 4

Ἐζεκιήλ Ζακιήλ ʾezeqeʾel

106

4Q201 ל[אasymp קר זיכ1 f 3

ל 9 Eacuteclair de El ברקאasympEl eacuteclaire

4Q201 1 e 5

Βαρακιήλ Βαλκιήλ sarāqʷəyāl

107

ל 10 El accomplit 4Q201 עסאasymp1 c ii 9

Ἀσέαλ Ἀζαλζήλ ʾasāʾel

108

mdashmdashmdashmdashmdash 92 Nombreuses variantes orthographiques notamment Eg semi ʾazāzi Eq śemiʾazāz Etu

semʾazāz ET9 səmyāz 93 Voir aussi probablement SMS smz 94 Eg ʾamizirās Em ʾamizarās EqUll ʾamizārās Etu ʾamizrās ET9 ʾamāsrās 95 De preacutefeacuterence agrave ף]ארעתקי ldquoTerre (du) Puissantrdquo 96 GGA Ἀραθακκίμβ 97 Eg ʾurāki barāmeʾe ~ EUll ʾurākibarā meʾel ~ ET9 laʾārākeb rāmeʾel Voir 1Heacute 692

E ʾarsṭiqifā ~ Eg ʾarṭāqifā ~ ET9 ʾarsṭāqis 98 GGA Ρασαμμανή voir E ʾarmen (1Heacute 692) 99 AGA ארקאל 100 Voir cindashdessus Endashg rāmeʾel 101 Egm kokabiʾel Eq kokabāʾel Etu kokabʾel 102 Voir aussi ~ SMS nwkbyl 103 Eg ṭəmiʾel Eeo͵a ṭāmeʾel 104 Etu rāmiʾel EmT9 rāmʾel Eg rāmoʾel 105 Voir שמשיאל le quinziegraveme deacutecarque 106 Et ʾazāqiʾel Eb ʾazqeʾel Ex ʾazquʾel Eo ʾezeqiʾel 107 Et bārāqʾel Eu barāqʾel EqT9 barāqyāl Eg barāqiyal Em barāqeyal 108 Et ʾasāḥel Eq ʾarāsʾol

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 175

4Q204 ל[עשאasymp 1 d 1

(de) 109חרמנור 11Haram

(de lrsquo)Hermon

4Q204 1 c ii 5

Ἀρεαρώς Φαρμαρός ʾarmərs

110

ל 12 Pluie de El 4Q201 מטר אasymp1 e 6

Βατριήλ Ἀμαριήλ baṭārʾel

111

ל[מטר 4Q204 אasymp1 c ii 5

ל 13 Anacircn est עננאasympDieu ()

Nueacutee de El El se mani-feste

4Q201 1 c ii 10

Ἀνανθνά Ἀναγημάς ʾanānʾel

112

4Q204 1 d 2

לר ] 14 4Q201 אasymp1 r 1

Ῥακειήλ Θαυσαήλ zaqebe

113

ל[שמשי 15 Shamash אasympest Dieu

Soleil de El 4Q201 1 e 7

Σεμιήλ Σαμιήλ samsāpeʾel

114

ל[שמשי 4Q204 אasymp1 c ii 6

ל]שמ 4Q201 שיאasymp1 f 4

ל 16 ריאasymp Shahar 115שחרest Dieu

Aurore de El 4Q201 1 c ii 11

Σαθιήλ Σαρινᾶς sartaʾel

116

ל ריאasymp 4Q204 שחר1 d 3

mdashmdashmdashmdashmdash 109 Voire חרמניר 110 Ee ʾarmors EgqT9n ʾarmāros Em ʾarmaros Etu ʾarmeros 111 E baṭraʾal baṭraʿāl Ebx baṭrāʾal El baṭaraʾal Eq baṭrʾel EUll baṭʾel 112 Emss ʾanānʾe 113 Egmu zaqile Eq zəqəse Et zaqele ET9 zaqeʾel En zaqiʾel 114 Eabx samsāweʾel Ed samsāwoʾel Em sāmsapeseʾel Eq səmsāpesʾel Et səmsapebeʾel

Eu samsapebeʾel ET9 sasomaspʷeʾel 115 De preacutefeacuterence agrave ל הריאasymp Sehar est Dieu Lune de Elrdquo (voir vingtiegraveme deacutecarque)ldquo שasymp116 Egm satarʾel Et sātrəʾel ET9 səstārʾel En sorsəʾel Eq ʾārtəʾel Ebx ʿərtaʾel

LANGLOIS 176

לר 17 יאasympר תו∆)(

Perfection de El ()

4Q201 1 e 8 + 1 s 1

Θωνιήλ Εὐμιήλ 117

י ∆ ל ת אasymp)(

4Q202 1 d 1

ל 18 Tour est טוריאasympDieu

Rocher de El 4Q201 1 c ii 12

Τουριήλ Τυριήλ ṭurʾel

118

אasymp 19 Yom est 119ל[ימרDieu

Jour de El120 4Q201 1 r 3

Ἰωμειήλ Ἰουμιήλ yomyāʾel

121

ל[הדיר 20 Hadad 122אasympest Dieu

Grondement de tonnerre de El

4Q202 1 d 2

Ἀτριήλ Σαριήλ ʾarāzyāl

123

RESPONSE ESTER ESHEL

The lecture presented by Michael Langlois on the Onomastikon of the Angels in the book of 1 Enoch is an impressive piece of scholarship which deals with the twenty Watchers who descended from heaven and mated with the ldquodaughters of menrdquo He starts with a meticulous epi-graphical and philological study of the Aramaic names of the angels as preserved in the Aramaic Qumran manuscripts He then proceeds to a careful and detailed comparative investigation using the parallel sources of 1 Enoch as preserved in the Greek Ethiopic and Syriac versions In some cases he also deals with the possible interpretation of those names in Ugaritic This detailed and very learned analysis of each name shows wide philological knowledge of no less than six languages Aramaic Hebrew Greek Ethiopic Syriac and Ugaritic

One very useful feature of Langloisrsquos presentation is the table he has compiled providing for each name its meaning documentation of its occurrence in Qumran manuscripts and its occurrence in parallels in the Greek version attested in Codex Panopolitanus as well as in the version attested in Syncellus and in Ethiopic To that Langlois has also added a useful apparatus with the variants of the Ethiopic manuscripts as well as

mdashmdashmdashmdashmdash 117 Voir 1Heacute 692 E tumāʾel Eq tumaʾel Eg tāmuʾel 118 Egtuy wərʾel par confusion graphique ṭu ~ wə 119 Voire asympא ל[י∆ר ldquoYam est Dieu Mer de Elrdquo 120 De preacutefeacuterence agrave ldquoTempecircte de Elrdquo 121 Et yomyal 122 Les versions suggegraverent ל הריאasymp ל lt שasymp הריאasymp rdquoSehar est Dieu Lune de Elrdquoזasymp123 Em ʾarāzyal Et korāzʾel par confusion ʾ ~ k

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 177

some Greek variants The table also includes a transcription of each Ethiopic word making this information accessible to scholars who can-not read the Ethiopic script

Langloisrsquos survey leads him to present a new hypothesis for the origin of the names of the Watchers According to his interpretation since most of the names appear in the Ugaritic onomasticon the author of 1 Enoch might have used an ancient Ugaritic list of names most of which are of deities This list according to his interpretation has been adapted by the author of 1 Enoch in order to make it suitable for his book

This proposal is intriguing but I would like to bring attention to three possible difficulties with his theory of origin most of which are related to the general hypothesis rather then to any specific interpretation and I look forward to Langloisrsquo response about these Most significantly as is well-known any theory that posits the influence of one culture upon the literature of another must account for discrepancies in time and space between the text at hand and the purported source

A Date―The tablets of Ugarit are dated to the 15th century BCE or to the first half of the 14th century The composition of the Book of the Watchers where the list of names appears is usually dated to around the third century BCE Thus in order to assume dependence upon such an ancient list of deities we need to overcome a gap of at least a millen-nium

B Place―A connection between the Books of Enoch and Mesopota-mia was argued by some scholars especially with regard to the Astro-nomical Book (see Ben-Dovrsquos paper) Already in 1945 in his study of Noah Danel and Job Shalom Spiegel tried to connect the myth of the fallen angels with the Canaanite myth mainly based on the place names Abilim and Hermon a theory which was later debated Other scholars have argued that the Book of the Watchers was influenced by the Greek mythology of Promotheus The mention of Gilgamesh and Humbaba in the Book of Giants is usually considered to be a proof for a Babylonian origin but no one has suggested a West Semitic origin

C As for the particular etymologies suggested some of which might be disputed I would like to mention here the study of Morris Swadesh who argued that a survey of the first 100 Phoenician words in the dictio-nary shows that 82 have the same meaning in Hebrew A comparison with Ugaritic on the basic of word list of Morris Swadesh shows 79 with the same meaning as in Hebrew

LANGLOIS 178

It is necessary in order to overcome the time gap as well as the geo-graphy to have very strong evidence for suggesting a use of the Ugaritic myth by the author of the Book of the Watchers Such an argument could have been built on strong cases where only the Ugaritic etymolo-gy could explain the names of the Watchers Of the 20 names Langlois suggested Ugaritic vocabulary origin for 14 names but in all those cases other west-Semitic etymology mainly coming from Hebrew or Aramaic are also available None of these names have exclusively Ugaritic ety-mology To that one should add a list given by Langlois of names that can only be explained based on Hebrew or Aramaic and are not docu-mented in Ugaritic such as the elements עשאל טור חרם תקף זיק Therefore it is hard to accept the hypothesis that this list is an adapta-tion of the Ugaritic Pantheon

Based on his assumption Langlois presents another hypothesis as an explanation for choosing such a list of names which includes Ugaritic deities He suggests that since we are dealing with a list of angels who committed sins the author used a polytheistic list of deities in a mo-notheistic text in order to express his negative attitude to such gods This theory also raises some doubts among them in regard to the cha-racter of דניאל One cannot be sure that the name of this Watcher was connected with דנאל known from the Ugaritic myth which some scho-lars interpreted as semi-divine or to the wise and righteous man דניאל known form the Bible

I look forward to responses to these reservations I have voiced about Langloisrsquo large-scale hypotheses In doing so I by no means aim to detract from my appreciation for the thoroughness of his research and presentation of the relevant data I want to conclude by praising Lan-glois for this learned study which is important and useful and might help us understanding an intriguing list in the Book of the Watchers

DISCUSSION Michael Langlois In my paper I clearly stated that the presence of most terms in Ugarit-

ic texts ldquodoes not mean that this list is of Ugaritic originrdquo Ugarit is a unique source of knowledge for second millennium BCE northwest semitic philology hence its fre-quent references in my paper Even if we had here a list of deities similar to those found at Ugarit it would not mean that the list is of Ugaritic originmdashmerely that it fits second millennium BCE northwest Semitic pantheons But what we have here is not a list of deities it is a list of angelsrsquo names bearing theonyms and we could hardly expect such a list at Ugarit where there are no angels

The fact that most angelsrsquo names point to deities (in the case of דניאל to a god named Dan andor the mythological Daniel) is in line with the occurrence of such

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 179

characters as Gilgamesh among the Giants and calls for an explanation I suggested that this might be a way of rejecting polytheistic beliefs together with related cultic and divinatory practices as I stated in my paper and as Esther Eshel rightly empha-sizes this proposal remains hypothetical and calls for further research

John Collins Granted that these names were known before the time of 1 Enoch must they have existed in the form of a list

Michael Langlois There is no evidence that this list existed prior to the redaction of 1 Enoch However the order in which the names appear suggests that the list was not compiled at once Since the Book of the Watchers seems composite in nature the list may have existed in some form before its inclusion Unfortunately the pau-city of evidence prevents us from reaching any conclusion at this point

Daniel Stoumlkl Your article evoked the following connection in my mind Many scholars agree that 1 Enoch 10 is closely related to Leviticus 16 Yom Kippur eg in the an-gels Asael (angel 10 in your system) and the ominous Azazel the destination of the scapegoat Now in Targum Pseudo-Jonathan on Leviticus 16 the destination of the scapegoat is described as אתר תקיף וקשי This seems to me to stand in a surprising-ly close correlation with angel 2 in your system whose name is Αραθακ or Αταρκουφ in the Greek versions and for whom תקף]ארע has been restituted in 4Q201 If the Greek preserved the beginning and 4Q201 the end of the name the Targum might give in fact an attestation that might be more faithful to the original something like אתרתקף Alternatively it might be a midrash hard to decide but un-likely to be the result of chance and probably worth to be discussed

Michael Langlois I shall address it in the revision of my paper Florentino Garciacutea Martiacutenez You bring up two possibilities of explanation a mythologi-

cal one and another based on the function In the Hebrew and Aramaic contempora-neous literature on which angelology is very developed we do find in most of the cases an explanation of the names of the angels linked to the functions they have My question is very simple why should we give preference to a temporally remote mythological interpretation when the contemporaneous explanation for the basis of their function is at hand

Michael Langlois Some of the angelsrsquo names may of course be understood in relation to their functions which is obvious in 1En 8 But this explanation does not account for all of them eg שמיחזה or דניאל Moreover an interpretation based on theonyms may not be as temporally remote as one may think cf the occurrences of names bearing the theonym חרם in Egyptian Aramaic or the presence of גלגמיס in the Book of Giants This of course does not mean that all second century BCE readers of the Book of the Watchers or Book of Giants would recognize the theonymic or mythological origin of these names

Eacutemile Puech En un mot mecircme si on peut discuter nombre de vos interpreacutetations des noms de lrsquoangeacutelologie votre lecture רמש] du troisiegraveme deacutecurion est assureacutee com-pareacutee agrave רמט] de Milik Mais le onziegraveme deacutecurion est certainement agrave lire הרמני le quatorziegraveme doit ecirctre lu סתואל avec Milik qursquoon retrouve dans la meacutetathegravese du grec θαυσαηλ le seiziegraveme me paraicirct eacutecrit שהריאל (ductus du he preacutefeacuterable agrave celui de et) avec Milik le dix-septiegraveme est tregraves probablement מיאל ות le dix-neuviegraveme doit ecirctre lu ל]א[ימי (non ל[ימא ) En conseacutequence il me semble que lrsquoensemble de lrsquoonomastique teacutemoigne du milieu culturel cananeacuteen sans qursquoon puisse dire davan-tage et vouloir y reconnaicirctre des traditions polytheacuteistes anciennes

LANGLOIS 180

Michael Langlois La premiegravere lettre du onziegraveme angeacutelonyme est assureacutement un ח et non un ה (la traverse part sous le sommet du jambage droit et ne deacutepasse pas le jambage gauche) la derniegravere lettre est un ו ou un י la deacutechirure au bord de 4Q204 1c ii 5 ne permettant pas de trancher entre ces deux lectures

Pour le quatorziegraveme deacutecarque la lecture de Milik repose sur un petit fragment dont le positionnement agrave gauche de 4Q204 1d est incertain il ne peut donc ecirctre pris en compte

La seconde lettre du seiziegraveme deacutecarque est doteacutee drsquoun jambage gauche plus court en 4Q201 1c ii 11 ce qui favorise une lecture ה mais la traverse nrsquoest pas proeacutemi-nente ce qui favorise un ח En 4Q204 1d 3 crsquoest agrave nouveau la traverse non-proeacuteminente qui favorise un ח (celle-ci nrsquoayant pas simplement disparu cf lrsquoapproche reacuteduite du ר qui suit) Au final bien qursquoune lecture ה soit possible dans les deux cas une lecture ח semble preacutefeacuterable

La troisiegraveme lettre du dix-neuviegraveme angeacutelonyme peut difficilement ecirctre un י eacutetant donneacute son gabarit et le traceacute vertical agrave droite confirmeacute par un examen du fragment lui-mecircme Mecircme en supposant la preacutesence drsquoun י entre le מ et le א le ל se trouve au cœur de la lacune seacuteparant les frag 1r et 1s il nrsquoen reste donc aucune trace (la petite tache au bord de 1s 1 ne correspond pas agrave la haste drsquoun ל)

Armin Lange How does what you presented relate to the redactional history of the Book of the Watchers I think a lot of us disagree on how the Book of the Watchers devel-oped but almost everyone thinks what we have today is the final stage of a long his-tory of redactional growth How do your observations relate to that

Michael Langlois This is a difficult question On the one hand a study of the angelsrsquo names suggests that they are old and may be related to northwest Semitic mytholo-gy On the other hand this listrsquos compilation may be later and does not necessarily predate the redaction of the Book of the Watchers (cf John Collinsrsquo question)

Loren Stuckenbruck The study of fallen angelsrsquo names can be ideally set within the wider Enochic context of meanings attributable to angelsrsquo names This is so in two respects (1) The meanings (or possible meanings) of names of the ldquogoodrdquo angels in the Book of the Watchers―are these names also with -el endings very different in character from those given to the bad or fallen angels (2) The fallen angelsrsquo names in the Book of Parables In particular a proper―or contextual―appreciation of the meanings of the fallen angelsrsquo names in the Book of the Watchers needs to be aware of meanings associated with Uriel Raphael Gabriel Michael and Sariel

Jonathan Ben-Dov I would like to note the rabbinic tradition in the Yerushalmi (y RH 56d [12]) saying that the names of angels originated in Babylonia with the Jewish exiles just like the names of months

Aramaica Qumranica

Studies on the Texts of the Desert of Judah

Edited by

Florentino Garciacutea Martiacutenez

Associate Editors

Peter W FlintEibert JC Tigchelaar

VOLUME 94

Aramaica QumranicaProceedings of the Conference on the

Aramaic Texts from Qumran in Aix-en-Provence 30 June ndash2 July 2008

Edited by

Katell Berthelot Daniel Stoumlkl Ben Ezra

LEIDEN bull BOSTON2010

This book is printed on acid-free paper

ISSN 0169-9962ISBN 978 90 04 18786 3

Copyright 2010 by Koninklijke Brill NV Leiden The NetherlandsKoninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill Hotei PublishingIDC Publishers Martinus Nijhoff Publishers and VSP

All rights reserved No part of this publication may be reproduced translated stored ina retrieval system or transmitted in any form or by any means electronic mechanicalphotocopying recording or otherwise without prior written permission from the publisher

Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by Koninklijke Brill NVprovided that the appropriate fees are paid directly to The Copyright Clearance Center222 Rosewood Drive Suite 910 Danvers MA 01923 USAFees are subject to change

To Hanan Eshel our irreplaceable colleague and friend

May his memory be blessed

כל דעבד טב מתגזי ליה טב וכל אנש עובדוי אזלין קודמוי

(Eulogy 6527ndash28 from Sokoloff amp Yahalom

Jewish Palestinian Aramaic Poetry)

CONTENTS

Preface xi

Katell BERTHELOT amp Daniel STOumlKL BEN EZRA Aramaica Qumranica Introduction 1

PART I GENERAL APPROACHES

Devorah DIMANT Themes and Genres in the Aramaic Texts from Qumran 15 Discussion 43

Eacutemile PUECH Le volume XXXVII des Discoveries in the Judaean Desert et les manuscrits arameacuteens du lot Starcky 47 Discussion 61

PART II LINGUISTICA ET ONOMASTICA

Steven F FASSBERG Salient Features of the Verbal System in the Aramaic Dead Sea Scrolls 65 Response by Jan Joosten and Discussion 78

Jan JOOSTEN Lrsquoarameacuteen de Qumran entre lrsquoarameacuteen drsquoempire et les Targumim Lrsquoemploi de la preacuteposition laquo devant raquo pour exprimer le respect ducirc au roi et agrave Dieu 83 Response by Ursula Schattner-Rieser and Discussion 97

Ursula SCHATTNER-RIESER Lrsquoapport de la philologie arameacuteenne et linterpreacutetation des archaiumlsmes linguistiques pour la datation des textes arameacuteens de Qumracircn 101 Response by Stephen Fassberg and Discussion 119

Andreacute LEMAIRE Nabonide et Gilgamesh Lrsquoarameacuteen en Meacutesopotamie et agrave Qoumracircn 125 Response by Jonathan Ben-Dov and Discussion 139

VIII

Michael LANGLOIS Shemihazah et compagnie(s) Onomastique des anges deacutechus dans les manuscrits arameacuteens du Livre drsquoHeacutenoch 145 Response by Esther Eshel and Discussion 176

PART III EXEGESIS AND GENRES

Katell BERTHELOT References to Biblical Texts in the Aramaic Texts from Qumran 183 Response by Michael Stone and Discussion 199

Armin LANGE ldquoThe False Prophets Who Arose against Our Godrdquo (4Q339 1) 205 Response by Hanan Eshel and Discussion 218

Thierry LEGRAND Exeacutegegraveses targumiques et techniques de reacuteeacutecriture dans lrsquoApocryphe de la Genegravese (1QapGen ar) 225 Response by Moshe Bernstein and Discussion 249

Loren T STUCKENBRUCK The Lamech Narrative in the Genesis Apocryphon (1QapGen) and Birth of Noah (4QEnochc ar) A Tradition-Historical Study 253 Response by Hanan Eshel and Discussion 272

Esther ESHEL The Genesis Apocryphon and Other Related Aramaic Texts from Qumran The Birth of Noah 277 Response by Andreacute Lemaire and Discussion 294

Matthias WEIGOLD Aramaic Wunderkind The Birth of Noah in the Aramaic Texts from Qumran 299 Response by Thierry Legrand and Discussion 312

Moshe J BERNSTEIN The Genre(s) of the Genesis Apocryphon 317 Response by Hanan Eshel and Discussion 339

IX

Joumlrg FREY On the Origins of the Genre of the ldquoLiterary Testamentrdquo Farewell Discourses in the Qumran Library and Their Relevance for the History of the Genre 345 Response by Daniel Stoumlkl Ben Ezra and Discussion 370

PART IV SCIENCE AND ESOTERICS

Jonathan BEN-DOV Scientific Writings in Aramaic and Hebrew at Qumran Translation and Concealment 379 Response by Michael Stone and Discussion 399

Samuel THOMAS Esoteric Knowledge in Qumran Aramaic Texts 403 Response by Michael Stone and Discussion 428

PART V APOCALYPTICA ET ESCHATOLOGICA

Florentino GARCIacuteA MARTIacuteNEZ Aramaica qumranica apocalyptica 435 Response by Katell Berthelot and Discussion 448

Lorenzo DITOMMASO Apocalypticism and the Aramaic Texts from Qumran 451 Response by Samuel Thomas and Discussion 476

Hugo ANTONISSEN Architectural Representation Technique in New Jerusalem Ezekiel and the Temple Scroll 485 Response by Lorenzo DiTommaso and Discussion 510

Daniel STOumlKL BEN EZRA Messianic Figures in the Aramaic Texts from Qumran 515 Response by Florentino Garciacutea Martiacutenez and Discussion 540

PART VI CONCLUSION

John COLLINS The Aramaic Texts from Qumran Conclusions and Perspectives 547 Discussion 562

Index of Sources 565

Page 17: τὰ τῶν ὀνόματα - michaellanglois.org · déjà connu en hébreu biblique pour désigner par exemple l’autorité d’un chef sur ses subalternes (cf. e.g. Ex 38:21

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 161

m) Treiziegraveme deacutecarque

Le nom du treiziegraveme deacutecarque עננאל est attesteacute en 4Q201 1c ii 10 et 4Q204 1d 2 qui correspondent tous deux agrave 1Heacute 67 ougrave les versions ont GA Ἀνανθνά GS Ἀναγημάς E ʾanānʾel

47 Une fois encore E a mieux preacuteserveacute le nom que GAS dans la Bible on trouve ענניה (Ne 323 Ch 1518 20 Ne 1) עני et (Ch 324 1) ענני (Ne 1027) ענן (1132129) cf aussi ענניהו (WSS 571) et עננויהו (WSS 42) cp lrsquoammonite suivie עני La racine pourrait ecirctre (מות WSS 875 avec la diviniteacute) ענמותdrsquoun suffixe pronominal 1cs (cf accentuation TM ני -Ch 324) au 1 ענquel cas on pourrait comprendre laquo El me reacutepond raquo (cp ענניהו laquo YHWH me reacutepond raquo WSS 571) il faudrait alors vocaliser ל en notant עננאasymplrsquoabsence de י mater lectionismdashpossible mais surprenante pour un suf-fixe pronominal Il semble donc preacutefeacuterable de se tourner vers la racine dans le cas drsquoune forme verbale48 on peut par exemple comprendre עןlaquo El se manifeste raquo vocaliseacute ל ל ou) עננאasymp avec une petite voyelle de עננאasympliaison i cf שמיחזה) Srsquoil srsquoagit drsquoune forme nominale on signalera lrsquoougaritique ʿnn laquo serviteur messager raquo (cf DUL sv) agrave cocircteacute de lrsquohabituel ענן laquo nuage nueacutee raquo drsquoougrave une traduction laquo Serviteur de El raquo ou laquo Nueacutee de El raquo (de preacutefeacuterence agrave laquo El est ma nueacutee raquo en lrsquoabsence de י mater lectionis) Parmi toutes ces traductions deux sont favoriseacutees par le contexte laquo El se manifeste raquo (cp עשאל) et laquo Nueacutee de El raquo (cp -La majoriteacute des noms faisant reacutefeacuterence agrave un pheacutenomegravene cosmo (מטראלlogique ou climatique cette derniegravere interpreacutetation semble preacutefeacuterable dans ce passage On signalera enfin lrsquoexistence agrave Ougarit drsquoune diviniteacute ʿn

49 preacutesente dans des noms tels que ʿbdʿn (CAT 475 V 23) ou ʿnỉl (CAT 4159 3) si le n eacutetait long un deacutedoublement serait possible (cp hd et hdd laquo Hadad raquo cf ci-dessous pour le vingtiegraveme deacutecarque) et עננאל pourrait se rapporter agrave cette diviniteacute drsquoougrave une traduction laquo Anacircn est Dieu raquo

Reste agrave expliquer les orthographes de GA et GS Les quatre premiegraveres lettres de GA Ἀνανθνά ne posent pas de problegraveme les trois derniegraveres peuvent ecirctre expliqueacutees par une erreur de lecture de GGA un ε presque fermeacutemdashou mieux suivi drsquoun ιmdasha eacuteteacute pris pour un θ un η dont la barre horizontale eacutetait oblique a eacuteteacute pris pour un ν et un λ leacutegegraverement barreacute

mdashmdashmdashmdashmdash 47 Emss ʾanānʾe 48 Voir Noth Personennamen 184 49 Voir DUL sv F Groumlndahl Die Personennamen der Texte aus Ugarit (Rome

Pontificium Institutum Biblicum 1967) 110

LANGLOIS 162

(peut-ecirctre par le η ) a eacuteteacute pris pour un α Drsquoougrave Ἀνανειήλ gt Ἀνανθνά notre hypothegravese rejoint celle de Milik50

Pour GS Ἀναγημάς on peut envisager qursquoun ν agrave la barre oblique peu inclineacutee a eacuteteacute pris pour un γ le trait vertical droit eacutetant associeacute au ι pour former un η (surtout si la barre du ν deacutepassait agrave droite) un η agrave la barre concave aura quant agrave lui eacuteteacute pris pour un μ et enfin un λ aura eacuteteacute con-fondu avec un α Le nom propre qui se termine deacutesormais par une voyelle a ensuite eacuteteacute helleacuteniseacute au moyen drsquoun ς final (cf BDF sect 53) Drsquoougrave Ἀνανιήλ gt Ἀναγημά(ς)51

Les orthographes ainsi restitueacutees GGA Ἀνανειήλ et GGS Ἀνανιήλ confirment la vocalisation ל avec une petite voyelle de liaison i עננאasympcomme pour les autres noms on notera agrave ce sujet les deux orthographes Ἁνανιήλ et Ἁνανηλ en Tb 1152

n) Quatorziegraveme deacutecarque

Au deacutebut de 4Q201 1r 1 ~ 1Heacute 67 on peut lire la finale [ אל du quator-ziegraveme angeacutelonyme ~ GA Ῥακειήλ GS ιδʹ Θαυσαήλ E zaqebe

53 Les variantes eacutethiopiennes srsquoexpliquent aiseacutement agrave partir de En zaqiʾel qi est lu qe ʾe devenu quiescent nrsquoest plus noteacute l est lu lə puis le puis se puis be En outre En zaqiʾel peut ecirctre rapprocheacute de GA Ῥακειήλ la seule diffeacuterence eacutetant la premiegravere consonne Ρ et non Ζ Une erreur de lecture eacutetant peu probable on signalera la preacutesence de GS Ζακιήλ en huitiegraveme position qui pourrait expliquer cette confusion Par ailleurs dans la liste parallegravele de 1Heacute 692 on trouve E ṭuryāl qui correspond au dix-huitiegraveme deacutecarque ce qui montre bien qursquoil y a eu confusion Seul GS Θαυσαήλ propose un nom original mais la finale אל preacuteserveacutee ici ne permet pas de deacuteterminer si celui-ci correspond davantage agrave notre texte arameacuteen Signalons enfin que lrsquoidentification et la lecture drsquoun petit fragment positionneacute agrave gauche de 4Q204 1d (non numeacuteroteacute par Milik) sont pour le moins hasardeuses et ne peuvent donc ecirctre prises en compte pour eacutetablir le nom du quatorziegraveme deacutecarque

mdashmdashmdashmdashmdash 50 Books of Enoch 153 51 Milik Books of Enoch 153 suppose quant agrave lui une forme intermeacutediaire Ἀναινήλ 52 R Hanhart Tobit (Septuaginta Vetus Testamentum Graecum Auctoritate

Academiae Scientiarum Gottingensis editum vol VIII5 Goumlttingen Vandenhoeck amp Ruprecht 1983) 64

53 Egmu zaqile Eq zəqəse Et zaqele ET9 zaqeʾel En zaqiʾel

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 163

o) Quinziegraveme deacutecarque

Le nom du quinziegraveme deacutecarque est partiellement attesteacute agrave la fin de 4Q201 1e 7 et 4Q204 1c ii 6 ougrave lrsquoon peut lire שמשי] Ces deux occur-rences correspondent agrave 1Heacute 67 ougrave les versions ont GS Σαμιήλ GA Σεμιήλ E samsāpeʾel 54 On notera que tous les mss E ont preacuteserveacute les deux s contrairement agrave GAS ougrave le second σ a disparu Il faut bien sucircr lire le substantif ∆מ שש∆ laquo soleil raquo conforme agrave la theacutematique cosmologique de la liste Cet ange srsquoappelle donc ל Soleil de El raquo ou laquo Shamash raquo שמשיאasympest Dieu raquo agrave comparer avec le pheacutenicien 55אלשמש et lrsquoougaritique ỉlšpš špšmlk Signalons enfin qursquoen 4Q201 1f 4 ~ 1Heacute 83 les lettres [שיאל correspondent certainement agrave שמשיאל de preacutefeacuterence au troisiegraveme deacute-carque רמשאל En effet on peut degraves lors restituer ש[נחשי שמ laquo les preacute-sages du soleil raquo ~ GS τὰ σημεῖα τοῦ ἡλίου alors qursquoil est plus difficile de proposer une restitution srsquoil srsquoagit du troisiegraveme deacutecarque celui-ci est eacutegalement mentionneacute en GS mais il enseigne τὰ σημεῖα τῆς γῆς laquo les preacutesages de la terre raquo ce qui concorde avec lrsquoorthographe de son nom en GS (Ἀρακιήλ qui transcrit probablement ארקאל cf ci-dessus) mais pas avec celle des autres teacutemoins En outre la liste des enseignements des deacutecarques de GA et E est plus courte et ne mentionne pas le troisiegraveme ange il nrsquoy a donc aucun parallegravele permettant de proposer une restitu-tion probable Mieux vaut donc lire lrsquoenseignement de שמשיאל le quin-ziegraveme deacutecarque

p) Seiziegraveme deacutecarque

Le nom du seiziegraveme deacutecarque est mentionneacute en 4Q201 1c ii 11 ougrave lrsquoon peut lire שהריאל ou שחריאל Il apparaicirct eacutegalement en 4Q204 1d 3 ougrave une lecture ח semble plus probable bien qursquoun ה reste possible Ces deux occurrences correspondent agrave 1Heacute 67 ougrave les versions ont GA Σαθιήλ GS Σαρινᾶς E sartaʾel

56 Deux lectures sont envisageables ל הריאasymp ל et (laquo lune raquo שהר cf) שasymp (laquo aurore raquo שחר cf) שחריאasymp

Lrsquoorthographe ש favorise une lecture ש car ש est le plus souvent noteacute Signalons eacutegalement lrsquoemploi (שתו mais עסי סגי עסר cf) en 4Q201 ס

mdashmdashmdashmdashmdash 54 Eabx samsāweʾel Ed samsāwoʾel Em sāmsapeseʾel Eq səmsāpesʾel Et səmsapebeʾel

Eu samsapebeʾel ET9 sasomaspʷeʾel 55 L Alexander Wolfe et F Sternberg Objects with Semitic Inscriptions 1100 BC ndash

AD 700 Jewish Early Christian and Byzantine Antiquities Auction XXIII Monday 20 November 1989 (Zuumlrich F Sternberg 1989) 11 ndeg 8

56 Egm satarʾel Et sātrəʾel ET9 səstārʾel En sorsəʾel Eq ʾārtəʾel Ebx ʿərtaʾel

LANGLOIS 164

de חר חר dans les anthroponymes bibliques ש ים (Ch 710 1) אחיש שחר(1 Ch 88) et surtout שחריה (1 Ch 826) qui deacutemontre la plausibiliteacute drsquoun nom propre ל dans de nombreux שחר cf lrsquohypocoristique שחריאasympsceaux (WSS 453 627ndash29 672ndash73 701 etc cf p 534) Drsquoailleurs on rencontre deacutejagrave lrsquoanthroponyme ỉlšḥr agrave Ougarit (cf DUL sv) ougrave šḥr est par ailleurs un nom divin (cf ibid)

Il y a pourtant en 1Heacute 83 un ange enseignant la laquo conduite de la lune raquo (GA σεληναγωγίας) ou les laquo signes de la lune raquo (GS τὰ σημεῖα τῆς σελήνης) Selon GA il se nomme Σεριήλ GS indique simplement qursquoil srsquoagit du vingtiegraveme deacutecarque preacuteceacutedemment nommeacute Σαριήλ en 1Heacute 67 Nous reviendrons sur cette identification plus loin

Dans le mecircme passage (1Heacute 83) GA mentionne Σαθιήλ (le seiziegraveme deacutecarque) comme enseignant laquo lrsquoobservation des astres raquo (ἀστεροσκοπία) mais selon GS crsquoest le neuviegraveme deacutecarque (ie Βαλκιήλ) qui enseigne cette science tandis que GA Βαρακιήλ (le neu-viegraveme deacutecarque) enseigne lrsquoastrologie (ἀστρολογία) une science attri-bueacutee au quatriegraveme deacutecarque (ie Χωβαβιήλ) par GS etc Il y a donc un deacutecalage entre GA et GS si bien que la fonction de Σαθιήλ qui nrsquoapparaicirct pas en GS reste incertaine Celui-ci a pu ecirctre ajouteacute ulteacuterieu-rement pour correspondre agrave laquo lrsquoobservation des astres raquo (ἀστεροσκοπίαν) qui avait eacuteteacute oublieacutee il pourrait eacutegalement enseigner une autre science qui nrsquoapparaicirct pas en GS mais qui correspondrait agrave la lacune de 4Q202 agrave cet endroit57 Dans tous les cas le caractegravere reacutepeacutetitif et geacuteneacuteral des termes employeacutes trahit la difficulteacute des traducteurs agrave preacute-ciser le contenu de ces enseignements et ne permet pas de restituer lrsquoarameacuteen sous-jacent

Un dernier eacuteleacutement doit ecirctre pris en consideacuteration le quinziegraveme deacute-carque faisant reacutefeacuterence au soleil une lecture שהראל en seiziegraveme posi-tion paraicirct leacutegitime58 Mais les deacutecarques ne semblent pas toujours agrave leur place (cf eg דניאל en septiegraveme position עשאל en dixiegraveme position) si bien que cet argument ne nous permet pas agrave lui seul de privileacutegier cette option Nous garderons donc la lecture ל Aurore de El raquo (avec raquo שחריאasymphireq compaginis de preacutefeacuterence agrave laquo El est mon aurore raquo avec suffixe pronominal 1cs) ou laquo Shahar est Dieu raquo (avec simple voyelle de liaison i) mdashmdashmdashmdashmdash

57 Milik Books of Enoch 159 fait quant agrave lui correspondre GA ἀστεροσκοπία agrave GS ἀεροσκοπία et donc GA Σαθιήλ agrave GS Ζακιήλ mais (1) une confusion θκ semble peu probable et (2) GA distingue bien Σαθιήλ et Ἐζεκιήλ dans la liste de 1Heacute 67

58 Voir Milik Books of Enoch 154

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 165

Quelle que soit la vocalisation proposeacutee la transcription grecque ne devrait guegravere changer puisque ש et ש sont noteacutes σ tandis que ה et ח ne sont pas transcrits (cf LXX pour חר ים אחיש on srsquoattend (שחריה et שחרdonc agrave trouver eg Σαριήλ GS Σαρινᾶς srsquoexplique aiseacutement agrave partir de cette forme un η agrave la barre oblique aura eacuteteacute pris pour un ν tandis qursquoun λ leacutegegraverement entraveacute (par la barre du η ) aura eacuteteacute pris pour un α Le nom propre qui se termine deacutesormais par une voyelle a ensuite eacuteteacute helleacuteniseacute au moyen drsquoun ς final (cf BDF sect 53)

La confusion du ח (ou ה) avec un ת pourrait ecirctre agrave lrsquoorigine de GA et E drsquoougrave une transcription Et sātrəʾel Egm satarʾel et GGA Σαθριήλ La perte accidentelle du ρ donne ainsi GA Σαθιήλ59 Les autres formes E reacutesultent drsquoalteacuterations secondaires (meacutetathegravese redoublement syncope etc)

q) Dix-septiegraveme deacutecarque

Le nom du dix-septiegraveme deacutecarque est attesteacute en 4Q201 1e 8 + 1s 1 et 4Q202 1d 1 correspondant agrave 1Heacute 67 GS Εὐμιήλ GA Θωνιήλ Cet ange est absent de E mais attesteacute dans la liste de 1Heacute 692 E tumāʾel

60 Un Θ mal fermeacute aura eacuteteacute compris comme un Ε en GGS La seconde lettre devait ecirctre une mater lectionis ו lue tantocirct ו (cf GA) et ו (cf GS et E-g) On pense bien sucircr au substantif תם laquo inteacutegriteacute pleacutenitude perfection raquo drsquoougrave une restitution ל laquo Inteacutegriteacute de El raquo ou laquo Perfection de El raquo ת∆יאasympCette lecture concorde-t-elle avec les traces preacuteserveacutees

En 4Q202 1d 1 une telle lecture est possible si lrsquoon envisage un מ agrave la base eacutetroite et recouvert par un י que le scribe a peut-ecirctre ajouteacute ulteacuterieu-rement La lettre qui preacutecegravede pourrait ecirctre un ת si les traces au pied du מ correspondent agrave son empattement dans le cas contraire il faut supposer la preacutesence drsquoune mater lectionis ו En 4Q201 1e 8 + 1s 1 la lacune entre la preacuteposition ה qui preacutecegravede et la finale du nom propre ne peut לasympecirctre combleacutee agrave lrsquoaide de תומיאל On pense alors agrave un vacat intentionnel mais cela ne correspond pas agrave lrsquohabitude du copiste en outre la preacute-sence drsquoune trace drsquoencre juste apregraves la preacuteposition ה veacuterifieacutee lors) לasympdrsquoun examen du fragment agrave la loupe binoculaire) invite agrave restituer un nom plus long Signalons eacutegalement qursquoen 4Q201 1s 1 la premiegravere lettre preacutesente un traceacute fin et arrondi difficilement compatible avec le

mdashmdashmdashmdashmdash 59 Milik Books of Enoch 154 suggegravere quant agrave lui la succession Σαεριήλ gt Σαειρήλ

gt Σαθρήλ gt Σαθιήλ 60 Eq tumaʾel Eg tāmuʾel

LANGLOIS 166

jambage gauche drsquoun ת Ces difficulteacutes nous invitent agrave la prudence ainsi mecircme si une lecture אל)י(מ)ו(ת est envisageable dans les deux manuscrits il est possible que le dix-septiegraveme deacutecarque portait ici un autre nom que celui suggeacutereacute par les versions

r) Dix-huitiegraveme deacutecarque

Le nom du dix-huitiegraveme deacutecarque טוריאל est bien attesteacute en 4Q201 1c ii 12 ~ 1Heacute 67 Lrsquoorthographe suggegravere une vocalisation ל -con טוריאasympfirmeacutee par les versions GA Τουριήλ GS Τυριήλ E ṭurʾel

61 Lrsquoeacuteleacutement a plusieurs significations laquo rangeacutee raquo laquo mur raquo laquo enclos raquo etc Mais טורle sens le plus courant est celui de laquo rocher montagne raquo eacutecrit צור en heacutebreu62 et preacutesent dans plusieurs anthroponymes bibliques צור (Nb -et sur (Nb 15hellip cp WSS 68) אליצור (hellipNb 16) צורישדי 63(hellip2515tout ל On peut donc proposer la traduction laquo Rocher de (Nb 335) צוריאasympEl raquo (avec hireq compaginis de preacutefeacuterence agrave laquo El est mon rocher raquo avec suffixe pronominal 1cs) ou laquo El est un rocher raquo (avec voyelle de liaison i cf eg טור (שמיחזה pourrait mecircme ecirctre un theacuteonyme comme crsquoest semble-t-il le cas dans la Bible pour פדהצור laquo Ccedilour a racheteacute raquo (Nb 110hellip cp ל El a racheteacute raquo Nb 3428) drsquoougrave une traduction raquo פדהאasymplaquo Tour est Dieu raquo64

s) Dix-neuviegraveme deacutecarque

Il nrsquoy a pas drsquoattestation complegravete du dix-neuviegraveme deacutecarque dans les manuscrits arameacuteens de Qumracircn le positionnement de 4Q202 1f eacutetant incertain seule lrsquooccurrence de 4Q201 1r 3 ~ 1Heacute 67 est assureacutee Les deux premiegraveres lettres ימ correspondent aux versions GA Ἰωμειήλ GS Ἰουμιήλ E yomyāʾel

65 Une lecture א pour la troisiegraveme lettre est pos-

mdashmdashmdashmdashmdash 61 Egtuy wərʾel par confusion graphique ṭu ~ wə 62 Lrsquointerdentale sourde emphatique thorn devient ṣ (צ) en heacutebreu et ṭ (ט) en arameacuteen

(voir E Lipiński Semitic Languages Outline of a Comparative Grammar [Orientalia Lovaniensia Analecta 80 Louvain Peeters 1997] 150) Elle est geacuteneacuteralement preacuteser-veacutee en ougaritique (= ẓ) mais devient parfois ǵ (voir P Bordreuil et D Pardee Manuel drsquoOugaritique [2 vols Paris Geuthner 2004] 137ndash38) crsquoest justement le cas pour ǵr (voir DUL sv ġr I)

63 Cp pheacutenicien צר F L Benz Personal Names in the Phoenician and Punic Inscrip-tions A Catalog Grammatical Study and Glossary of Elements (Studia Pohl 8 Rome Institut Biblique 1972) 178

64 Voir Noth Personennamen 129 65 Et yomyal

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 167

sible et preacutefeacuterable agrave un י si lrsquoon tient compte de ses dimensions et du traceacute vertical agrave droite nous proposons donc de restituer ל[ימא

Plusieurs interpreacutetations sont possibles pour ce nom Tout drsquoabord le premier eacuteleacutement pourrait ecirctre le substantif יום laquo jour raquo drsquoougrave une traduc-tion laquo Jour de El raquo que lrsquoon peut comparer au seiziegraveme deacutecarque qui se nomme peut-ecirctre ל Aurore de El raquo Drsquoailleurs ne pourrait-on raquo שחריאasymppas comme pour ce dernier consideacuterer יום comme un theacuteonyme En effet le Jour et la Nuit font partie des dieux antiques des mythologies proche-orientales et on les rencontre agrave ce titre dans la liste des dieux teacutemoins sur une inscription arameacuteenne de Sfireacute (I A 12)66 וקדם יום

להי[כל א ולילה שהדן laquo et devant (le) Jour et (la) Nuit teacutemoins tous les d[ieux raquo Ainsi pour Zadok67 suivi par DDD (sv Day) יום est bien une diviniteacute ouest-seacutemitique68 Ce dernier signale eacutegalement lrsquoemploi de lrsquoougaritique ym en parallegravele agrave la diviniteacute solaire (CAT 14 vii 55) et le titre bnym attribueacute aux dieux šḥr et šlm (CAT 123 59 61 et probable-ment 23) qui pourraient suggeacuterer lrsquoexistence drsquoune diviniteacute diurne ym agrave Ougarit

Mais ces occurrences de ym ne sont pas neacutecessairement concluantes dans le premier texte on peut souligner le fait que le jour est ducirc agrave la preacutesence du soleil et ne correspond donc pas obligatoirement agrave une diviniteacute agrave part entiegravere dans le second texte les dieux laquo Aurore raquo et laquo Creacutepuscule raquo peuvent ecirctre qualifieacutes de laquo fils du jour raquo puisqursquoils ap-partiennent au regravegne diurne marquant mecircme le deacutebut et la fin de celui-ci Il nrsquoempecircche que la divinisation de lrsquoaurore et du creacutepuscule auto-risemdashpour ne pas dire favorisemdashla divinisation du jour quitte agrave lrsquoassimiler agrave une diviniteacute solaire dont il est indissociable

Il faut donc prendre au seacuterieux la mention parmi une liste de dieux dans un vocabulaire polyglotte69 drsquoune diviniteacute sumeacutero-akkadienne d[U]D (= ūmu laquo jour raquo70 et non le dieu Shamash contra DDD 222)

mdashmdashmdashmdashmdash 66 Voir eg A Dupont-Sommer et J Starcky Les inscriptions arameacuteennes de Sfireacute

(stegraveles I et II) (Paris Imprimerie nationale 1958) 17ndash19 67 R Zadok ldquoOn the Historical Background of the Seficircre Treatyrdquo AION 44 (1984)

529 n 2 68 Pour des textes parallegraveles en sumeacutero-babylonien voir eg Lambert 2002 69 Ug V 137 IV a 17 voir J Nougayrol ldquoTextes sumeacutero-accadiens des archives et bi-

bliothegraveques priveacutees drsquoUgaritrdquo dans Ugaritica V (dir par J Nougayrol E Laroche C Virolleaud et C F-A Schaeffer Mission de Ras Shamra XVI Paris Imprimerie nationale 1968) 248 speacutec n 5

70 Voir J Huehnergard The Akkadian of Ugarit (Harvard Semitic Studies 34 Atlan-ta Scholars Press 1989) 391

LANGLOIS 168

correspondant agrave lrsquoougaritique yv-m[u] 71 Il y avait donc bien une divini-

teacute diurne ym agrave cocircteacute de la diviniteacute maritime ym (= yammu) Cette ho-monymie consonantique rend leur identification difficile dans les textes religieux et lrsquoonomastique ougaritiques si lrsquoanthroponyme ʿbdym peut ecirctre rattacheacute au dieu maritime en le rapprochant du sumeacutero-akkadien (l)IgraveR-AABBA72 drsquoautres noms tels que ỉlym ou mlkym peuvent se rapporter agrave lrsquoun ou lrsquoautre de ces dieux On notera tout particuliegraverement lrsquoanthroponyme ymỉl (cf DUL sv) qui correspond exactement au nom du dix-neuviegraveme deacutecarque traduit alors laquo Yom est Dieu raquo

Drsquoautres traductions sont neacuteanmoins possibles Par exemple le mecircme substantif יום pourrait signifier laquo vent tempecircte raquo un sens incertain dans la Bible (cf HALOT sv יום II) mais bien attesteacute en akkadien (cf AHw sv ūmu(m) B peut-ecirctre un emprunt au sumeacuterien cf TDOT sv יום I1a) et qui convient parfaitement au contexte meacuteteacuteorologique de cette liste (cp eg ל ל laquo Tonnerre de El raquo רעמאasymp Pluie de El raquo) drsquoougrave raquo מטראasympune traduction laquo Tempecircte de El raquo En fait ce terme est employeacute agrave plu-sieurs reprises dans la litteacuterature akkadienne pour deacutesigner un (type de) deacutemon offrant ainsi un parallegravele inteacuteressant agrave son emploi ici ougrave il deacute-signe un ange deacutechu

Il faut cependant noter lrsquoabsence du ו eacutetymologique (cp 4Q201 1c i 13 14 1c ii 4) qui pourrait suggeacuterer un autre terme que le substantif jurer raquo qui apparaicirct dans le raquo ימי On pense par exemple au verbe יוםmecircme manuscrit agrave lrsquoinaccompli avec une orthographe deacutefective (cf asympמ א[נasymp 4Q201 1c ii 1) Or le causatif de ce verbe est bien attesteacute en arameacuteen (cf eg Tg Onq Ex 207 Tg 1 R 831 Ps 154 625) un inaccompli agrave orthographe deacutefective א est donc envisageable drsquoougrave une traduction ימasymplaquo El promet raquo pour le nom de notre deacutecarque73

Si lrsquoon met de cocircteacute la vocalisation suggeacutereacutee par les versions lrsquoabsence de mater lectionis ו permet de lire le substantif ים laquo mer raquo qui convient bien au contexte de ce passage en effet le deacutecarque preacuteceacutedent se nomme ל -ro raquo טור et fait lui aussi appel agrave un terme geacuteographique טוריאasympcher montagne raquo La laquo montagne raquo et la laquo mer raquo peuvent mecircme former un couple puisque ces deux termes deacutesignent les reacutegions aux altitudes

mdashmdashmdashmdashmdash 71 Vocaliseacutee yōmu de preacutefeacuterence agrave yāmu voir J Huehnergard Ugaritic Vocabu-

lary in Syllabic Transcription (Harvard Semitic Studies 32 Atlanta Scholars Press 1987) 133

72 Voir Huehnergard Akkadian of Ugarit 411 73 Cp M Sokoloff ldquoNotes on the Aramaic Fragments of Enoch from Qumran Cave

4rdquo Maarav 12 (1979) 207

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 169

les plus eacuteleveacutees et les plus basses respectivement En outre ils deacutesignent tous deux des diviniteacutes et tout comme nous avions proposeacute de traduire ל ל Tour est Dieu raquo nous pouvons eacutegalement traduire raquo טוריאasymp Yam raquo י∆יאasympest Dieu raquo cf lrsquoougaritique ymỉl mentionneacute plus haut et qui pourrait se rapporter au dieu maritime ym Drsquoautres occurrences du theacuteonyme Yam en onomastique nord-ouest seacutemitique ont eacuteteacute proposeacutees mais restent incertaines ainsi le nom propre biblique מרים (eg Ex 1520) pourrait ecirctre rattacheacute au dieu Yam mais de nombreuses eacutetymologies ont eacuteteacute avanceacutees (cf eg HALOT sv) De mecircme lrsquoanthroponyme חים attesteacute sur un sceau possiblement philistien (WSS 1069) peut ecirctre lu אחים (apheacuteregravese du א) comme suggeacutereacute par Eduard Yechezkel Kutscher74 drsquoougrave une traduction laquo Yam (est) (Fregrave)re raquo75 mais il pourrait aussi srsquoagir par exemple drsquoun hypocoristique du dieu Milk Enfin selon Zadok76 le nabateacuteen ימו (CIS 21 259) pourrait ecirctre un hypocoristique du dieu Yam mais aucune autre attestation ne vient appuyer cette proposition

Au final deux lectures srsquoimposent parmi celles envisageacutees ל et ימאasympל toutes deux emploient des termes bien connus conformes au י∆אasympcontexte de la liste des deacutecarques et trouvent un parallegravele dans lrsquoougaritique ymỉl si lrsquoabsence de ו favorise leacutegegraverement une lecture ל ל les versions ont toutes opteacute pour une lecture י∆אasymp ce qui suggegravere ימאasympune tradition de lecture anteacuterieure aux traductions On pourra enfin si-gnaler que lrsquoanthroponyme eacutequivalent ימואל attesteacute dans la Bible en Genegravese 4610 et Exode 615 est vocaliseacute ל par les massoregravetes et ימואasympΙεμουηλ par la LXX ce qui favorise lagrave encore une lecture יום pour le premier eacuteleacutement (on aurait attendu ל -dans le cas contraire) Ce der י∆ואasympnier argument doit neacuteanmoins ecirctre relativiseacute puisque lrsquoon trouve eacutegale-ment lrsquoorthographe asympלנמוא (Nb 2612 1 Ch 424) celle-ci est soit (1) indeacutependante (cf LXX Ναμουηλ) auquel cas ימואל peut ecirctre compareacute agrave soit (3) ימאל nrsquoest pas lieacute agrave ימואל soit (2) primitive auquel cas ימאלsecondaire77 auquel cas la signification de ימואל a pu ecirctre perdue et la vocalisation ne pas refleacuteter le sens primitif eacuteventuellement identique agrave celui de ימאל

mdashmdashmdashmdashmdash 74 E Y Kutscher ldquoTwo Hebrew Sealsrdquo Kedem 1 (1942) 44 (heacutebreu) 75 P Bordreuil ldquoSceaux inscrits des pays du Levantrdquo dans Suppleacutement au Diction-

naire de la Bible (fascicule 66 dir par J Briend et Eacute Cothenet Paris Letouzey amp Aneacute 1992) 165 voir WSS 480 497

76 R Zadok On West Semites in Babylonia during the Chaldean and Achaemenian Periods An Onomastic Study (Jerusalem H J amp Z Wanaarta 1977) 67

77 Voir HALOT sv Zadok Anthroponymy 9

LANGLOIS 170

t) Vingtiegraveme deacutecarque

La seule occurrence possible du nom du vingtiegraveme deacutecarque se trouve en 4Q202 1d 2 ~ 1Heacute 67 La premiegravere lettre est certainement un ו de preacutefeacuterence agrave un ז doteacute drsquoun crochet ou un י eacutetroit et haut Elle est suivie drsquoun ה puis drsquoun ד bien lisibles La derniegravere lettre semble ecirctre un י mais il pourrait srsquoagir drsquoune autre lettre partiellement effaceacutee Les versions ont GA Ἀτριήλ GS Σαριήλ E ʾarāzyāl

78 Ces formes suggegraverent une orthographe ל הריאasymp ל lt שasymp הריאasymp ל lt סasymp הריאasymp pour le vingtiegraveme deacutecarque Les זasymppheacutenomegravenes phonologiques agrave lrsquoorigine de cette eacutevolution (ś noteacute ס puis gt s sonorisation du s en z) sont en outre favoriseacutes par une confu-sion avec les racines shr (laquo ecirctre rond raquo) et zhr (laquo briller raquo) qui autorisent elles aussi la formation drsquoun substantif deacutesignant la lune Lrsquoorthographe GS Σαριήλ ne pose degraves lors aucun problegraveme GA Ἀτριήλ est probable-ment due agrave la lecture τ drsquoun ζ (voire un σ mais cf E) agrave la base eacutetroite une permutation r harr z conduit alors agrave E ʾarāzyāl

Un dernier eacuteleacutement vient appuyer cette interpreacutetation en 1Heacute 83 le deacutecarque enseignant la laquo conduite de la lune raquo (GA σεληναγωγίας) ou les laquo signes de la lune raquo (GS τὰ σημεῖα τῆς σελήνης) se nomme Σεριήλ en GA tandis que GS preacutecise qursquoil srsquoagit du vingtiegraveme deacutecarque sans le nommer (mais cf GS Σαριήλ en 1Heacute 67) Cela montre bien que le ving-tiegraveme angeacutelonyme a eacuteteacute compris comme faisant reacutefeacuterence agrave la lune et confirme donc la restitution ל הריאasymp Lune de El raquo proposeacutee ci-dessus raquo שasympCe nom srsquointegravegre parfaitement agrave la theacutematique cosmologique et clima-tique de la liste la lune est le principal luminaire nocturne (ce qui pour-rait expliquer sa preacutesence apregraves le laquo jour raquo en dix-neuviegraveme position) et lrsquoon nrsquoest guegravere surpris de la rencontrer dans une liste mentionnant le soleil (cf ל en quinziegraveme position) autre grand luminaire ceacuteleste שמשיאasymp

En outre de mecircme que ל -peut se rapporter agrave la diviniteacute Sha שמשיאasympmash (drsquoougrave une traduction laquo Shamash est Dieu raquo) ל הריאasymp peut faire שasympallusion au dieu lunaire Sehar que lrsquoon rencontre agrave plusieurs reprises en onomastique nord-ouest seacutemitique עבדשהר laquo Serviteur de Sehar raquo (WSS 1075 cf p 404) שהרעקב laquo Sehar a proteacutegeacute raquo (cf TADAE B39 l Sehar a donneacute raquo80 Šhrnwry laquo Sehar est ma lumiegravere raquo81 raquo שהרנתן 79(10mdashmdashmdashmdashmdash

78 Em ʾarāzyal Et korāzʾel par confusion ʾ ~ k 79 De preacutefeacuterence agrave שהד עקב voir E G Kraeling The Brookyn Museum Aramaic Pa-

pyri New Documents of the Fifth Century BC from the Jewish Colony at Elephantine (New Haven Yale University Press 1953) 227

80 WDSP 3 l 10a voir eg J Dušek Les manuscrits arameacuteens du Wadi Daliyeh et la Samarie vers 450ndash332 av J-C (Leiden Brill 2007) 152 488

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 171

et peut-ecirctre les hypocoristiques 82שהר et 83שהרא ougrave une lecture ד est neacuteanmoins possible Ces occurrences du dieu Sehar en onomastique nous invitent donc agrave traduire ל הריאasymp laquo Sehar est Dieu raquo שasymp

Peut-on suivre les versions et lire ce nom en 4Q202 1d 2 Une lec-ture ז en deacutebut de mot paraicirct difficile puisqursquoun crochet est bien visible sur les photographies et le fragment lui-mecircme en revanche la troi-siegraveme lettre ne peut en aucun cas ecirctre un ר toujours doteacute drsquoune eacutepaule au traceacute incompatible avec lrsquoapex de ce ד Nous ne pouvons donc suivre Knibb84 suivi par Black85 qui propose de lire אל[זהרי Milik86 propose quant agrave lui la lecture אל[יהדי baseacutee sur le verbe הדי laquo guider raquo drsquoougrave une traduction laquo Dieu guidera raquo Mais cette racine nrsquoest que tardivement attesteacutee en arameacuteen en outre la premiegravere lettre est certainement un ו et non un י eacutetroit et haut si bien que lrsquoon nrsquoa pas neacutecessairement affaire agrave une forme verbale On peut par exemple lire le substantif הדר laquo orne-ment raquo ou lrsquoheacutebreu הוד laquo gloire raquo (avec scriptio defectiva) Mais la theacutematique meacuteteacuteorologique de la liste nous conduit agrave preacutefeacuterer une lec-ture הד laquo grondement de tonnerre raquo (cf HALOT sv ד CAD הדד et הasympsv addu B) drsquoougrave une traduction ל[הדי אasymp laquo grondement de tonnerre de El raquo Difficile degraves lors de ne pas y voir une reacutefeacuterence au dieu de lrsquoorage Hadad bien connu de lrsquoonomastique nord-ouest seacutemitique eg עבדהדד laquo Serviteur de Hadad raquo87 הדדעזר laquo Hadad est secours raquo88 הדנתן laquo Hadad a donneacute raquo (cf eg WSS 786) brqd laquo Eacuteclair de Hadad raquo ou laquo Hadad eacuteclaire raquo (CAT 4377 15) etc Ces occurrences nous conduisent naturel-lement agrave traduire ל laquo Hadad est Dieu raquo הדיאasymp

Au final nous avons retenu deux noms plausibles pour le vingtiegraveme deacutecarque ל הריאasymp ל suggeacutereacute par les versions et שasymp drsquoapregraves 4Q202 הדיאasymp1d 2 Il est peu probable que lrsquoon ait affaire agrave deux traditions totalement

mdashmdashmdashmdashmdash 81 Voir eg E Lipiński ldquoAramaic-Akkadian Archives from the Gozan-Ḫarran Areardquo

dans Biblical Archaeology Today Proceedings of the International Congress on Biblical Archaeology Jerusalem April 1984 (dir par J Amitai Jerusalem Israel Exploration Society 1985) 344ndash345 M Maraqten Die semitischen Personennamen in den alt- und reichsarmaumlischen Inschriften aus Vorderasien (Hildesheim Georg Olms 1988) 102 216

82 WDSP 11r l 12 voir eg Dušek Wadi Daliyeh 259ndash260 488 83 Voir N Aimeacute-Giron ldquoAdversaria Semiticardquo BIFAO 38 (1939) 8 pl IV Kornfeld

Onomastica 72 84 Book of Enoch 275 85 Book of Enoch 120 86 Books of Enoch 166 87 Voir eg WSS 832 Maraqten Personennamen 193 88 Voir eg 2S 8 3ss WSS 785 Maraqten Personennamen 155

LANGLOIS 172

indeacutependantes puisqursquoune erreur de lecture permet aiseacutement de passer de זהריאל agrave והדיאל et inversement comme crsquoest le cas pour Knibb et Black En revanche puisque les deux noms srsquointegravegrent parfaitement agrave la theacutematique meacuteteacuteorologique de la liste il nrsquoa peut-ecirctre pas eacuteteacute neacutecessaire de corriger la leccedilon secondaire qui a ainsi acquis un statut agrave part entiegravere

Conclusion

Sur les vingt deacutecarques du Livre drsquoHeacutenoch dix-neuf apparaissent dans les manuscrits arameacuteens de Qumracircn Ces attestations permettent le plus souvent drsquoexpliquer lrsquoorthographe des versions une tacircche difficile avant la deacutecouverte des manuscrits arameacuteens cf eg Dillmann89 dont les propositions eacutetaient tantocirct justes (ענניאל ברקיאל שמשיאל כוכביאלhellip) et tantocirct erroneacutees (הרמיאל ou ערכיאל pour le troisiegraveme deacutecarque רמיאל pour le sixiegraveme עזאזל pour le dixiegravemehellip)

Seuls deux ou trois des dix-neuf angeacutelonymes ne contiennent pas le theacuteonyme ל et probablement (2e) ארעתקף (1er deacutecarque) שמיחזה אasymp-Il est inteacuteressant de noter que ces noms pourraient ecirctre ara (11e) חרמנו meacuteens avec le verbe חזי (auquel lrsquoheacutebreu preacutefegravere souvent ראה) les subs-tantifs ארע et תקף (si la restitution proposeacutee srsquoavegravere juste) et le theacuteo-nyme חרם (cf arameacuteen drsquoEacutegypte) Crsquoest aussi le cas pour ל רמשיאasymppuisque רמש est inconnu en heacutebreu mais bien attesteacute en arameacuteen (moyen palestinien judeacuteo-arameacuteen litteacuteraire tardif et en syriaque) ל preacutesente une orthographe arameacuteenne mais pourrait tout aussi טוריאasympbien ecirctre drsquoorigine heacutebraiumlque (cf exemples ci-dessus)

Avant de conclure agrave une origine arameacuteenne pour ces deacutecarques angeacute-liques rappelons que le verbe עשי sur lequel est construit le nom du dixiegraveme deacutecarque עשאל est deacutelaisseacute en arameacuteen au profit du verbe עבד si bien qursquoon ne le trouve pas en onomastique arameacuteenne90 De mecircme le substantif תם employeacute dans le probleacutematique תומיאל nrsquoapparaicirct pas en arameacuteen (cf Tg 2 S 1510 pour une rare exception)

Au final cette liste peut difficilement ecirctre purement heacutebraiumlque ou arameacuteenne Puisque lrsquoon est en contexte religieux juif on pourrait ima-giner qursquoune liste de noms cananeacuteens ait eacuteteacute adapteacutee et compleacuteteacutee en arameacuteen mais une autre hypothegravese peut ecirctre avanceacutee elle pourrait ecirctre plus ancienne drsquoorigine nord-ouest seacutemitique et ainsi employer un mdashmdashmdashmdashmdash

89 Buch Henoch 93ndash95 90 Voir Milik Books of Enoch 156 pour une eacuteventuelle occurrence

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 173

vocabulaire absent des langues heacutebraiumlques et arameacuteennes posteacuterieures Lrsquoapport de lrsquoougaritique est ici des plus preacutecieux presque tous les termes sont attesteacutes au second milleacutenaire et les quelques exceptions (eg זיק תקף) pourraient ecirctre dues au nombre limiteacute drsquoinscriptions con-nues Cela ne signifie bien sucircr pas que cette liste est drsquoorigine ougari-tique mais qursquoelle pourrait ecirctre ancienne

On signalera en outre que bon nombre des termes attesteacutes dans cette liste pourraient correspondre agrave des diviniteacutes nord-ouest seacutemitiques ma-jeures ou mineures91 drsquoautres termes correspondent agrave des pheacutenomegravenes cosmiques ou climatiques attribueacutes dans lrsquoantiquiteacute agrave des ecirctres divins et peuvent donc trouver leur place dans cette liste Quant agrave עשאל et lrsquohypotheacutetique תומיאל nous nrsquoavons pas trouveacute de justification agrave leur preacutesence au sein de cette liste drsquoautres deacutecouvertes nous permettront peut-ecirctre drsquoen savoir plus sur leur identiteacute et la raison de leur mention ici

mdashmdashmdashmdashmdash 91 Le septiegraveme deacutecarque דניאל pourrait eacutegalement faire allusion au heacuteros leacutegendaire

que lrsquoon retrouve agrave Ougarit (voir dnỉl) et dans la Bible (voir Ez 1414 20 283) et qui a ainsi pu ecirctre diviniseacute On notera agrave ce sujet la preacutesence agrave Qumracircn drsquoun Geacuteant nommeacute Gilgamesh (4Q530 2 ii + 6ndash12 2 4Q531 22 12) faisant sans aucun doute reacutefeacuterence au non moins leacutegendaire roi diviniseacute drsquoUruk (voir aussi Hobabish en 4Q530 2 ii + 6ndash12 2 4Q203 3 3 qui correspond peut-ecirctre agrave Humbaba gardien de la forecirct de cegravedres et adver-saire de Gilgamesh dans son Eacutepopeacutee voir Eacute Puech Qumracircn grotte 4 XXII Textes arameacuteens premiegravere partie 4Q529ndash549 [DJD 31 Oxford Clarendon Press 2001] 32)

LANGLOIS 174

Nom Signification A GA GS E Shem שמיחזה 1

voit Le Nom voit 4Q201

1 c ii 6 Σεμιαζά Σεμιαζᾶς səmyāzā

92 93

4Q201 שמי חזה1 f 1

Σεμιαζᾶς Σεμιαζᾶς ʾamezārāk94

Arʿa est 95ף]ארעתק 2puissance

Terre de puissance Haute terre Terre de refuge Terre protectrice

4Q201 1 e 3

Ἀραθάκ96 Ἀταρκούφ ʾurākibarāmeʾel

97

קף]ארע 4Q202 ת1 p 4

ל[רמש 3 Ramash אasympest Dieu

Creacutepuscule de El

4Q201 1 e 3

Κιμβρά Σαμμανή98

Ἀρακιήλ99 100

ל 4 וכבאasymp Astre de El 4Q204 כר1 c ii 3

Χωχαριήλ Χωβαβιήλ akibeʾel

101

102

4Q201 ל[כוכבאasymp 1 c ii 7

5 Ταμιήλ Ὀραμμανη ṭamiel

103

Tonnerre de ל[רעם אasymp 6El El tonne

4Q201 1 e 4

Ῥαμιήλ Ῥαμιήλ rāmuʾel

104

ל 7 Dan est דניאasympDieu

El juge Juge de El

4Q201 1 c ii 8

Δανειήλ Σαμψίχ105 dānʾel

ל 8 Meacuteteacuteore de זיקיאasympEl

4Q204 1 c ii 4

Ἐζεκιήλ Ζακιήλ ʾezeqeʾel

106

4Q201 ל[אasymp קר זיכ1 f 3

ל 9 Eacuteclair de El ברקאasympEl eacuteclaire

4Q201 1 e 5

Βαρακιήλ Βαλκιήλ sarāqʷəyāl

107

ל 10 El accomplit 4Q201 עסאasymp1 c ii 9

Ἀσέαλ Ἀζαλζήλ ʾasāʾel

108

mdashmdashmdashmdashmdash 92 Nombreuses variantes orthographiques notamment Eg semi ʾazāzi Eq śemiʾazāz Etu

semʾazāz ET9 səmyāz 93 Voir aussi probablement SMS smz 94 Eg ʾamizirās Em ʾamizarās EqUll ʾamizārās Etu ʾamizrās ET9 ʾamāsrās 95 De preacutefeacuterence agrave ף]ארעתקי ldquoTerre (du) Puissantrdquo 96 GGA Ἀραθακκίμβ 97 Eg ʾurāki barāmeʾe ~ EUll ʾurākibarā meʾel ~ ET9 laʾārākeb rāmeʾel Voir 1Heacute 692

E ʾarsṭiqifā ~ Eg ʾarṭāqifā ~ ET9 ʾarsṭāqis 98 GGA Ρασαμμανή voir E ʾarmen (1Heacute 692) 99 AGA ארקאל 100 Voir cindashdessus Endashg rāmeʾel 101 Egm kokabiʾel Eq kokabāʾel Etu kokabʾel 102 Voir aussi ~ SMS nwkbyl 103 Eg ṭəmiʾel Eeo͵a ṭāmeʾel 104 Etu rāmiʾel EmT9 rāmʾel Eg rāmoʾel 105 Voir שמשיאל le quinziegraveme deacutecarque 106 Et ʾazāqiʾel Eb ʾazqeʾel Ex ʾazquʾel Eo ʾezeqiʾel 107 Et bārāqʾel Eu barāqʾel EqT9 barāqyāl Eg barāqiyal Em barāqeyal 108 Et ʾasāḥel Eq ʾarāsʾol

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 175

4Q204 ל[עשאasymp 1 d 1

(de) 109חרמנור 11Haram

(de lrsquo)Hermon

4Q204 1 c ii 5

Ἀρεαρώς Φαρμαρός ʾarmərs

110

ל 12 Pluie de El 4Q201 מטר אasymp1 e 6

Βατριήλ Ἀμαριήλ baṭārʾel

111

ל[מטר 4Q204 אasymp1 c ii 5

ל 13 Anacircn est עננאasympDieu ()

Nueacutee de El El se mani-feste

4Q201 1 c ii 10

Ἀνανθνά Ἀναγημάς ʾanānʾel

112

4Q204 1 d 2

לר ] 14 4Q201 אasymp1 r 1

Ῥακειήλ Θαυσαήλ zaqebe

113

ל[שמשי 15 Shamash אasympest Dieu

Soleil de El 4Q201 1 e 7

Σεμιήλ Σαμιήλ samsāpeʾel

114

ל[שמשי 4Q204 אasymp1 c ii 6

ל]שמ 4Q201 שיאasymp1 f 4

ל 16 ריאasymp Shahar 115שחרest Dieu

Aurore de El 4Q201 1 c ii 11

Σαθιήλ Σαρινᾶς sartaʾel

116

ל ריאasymp 4Q204 שחר1 d 3

mdashmdashmdashmdashmdash 109 Voire חרמניר 110 Ee ʾarmors EgqT9n ʾarmāros Em ʾarmaros Etu ʾarmeros 111 E baṭraʾal baṭraʿāl Ebx baṭrāʾal El baṭaraʾal Eq baṭrʾel EUll baṭʾel 112 Emss ʾanānʾe 113 Egmu zaqile Eq zəqəse Et zaqele ET9 zaqeʾel En zaqiʾel 114 Eabx samsāweʾel Ed samsāwoʾel Em sāmsapeseʾel Eq səmsāpesʾel Et səmsapebeʾel

Eu samsapebeʾel ET9 sasomaspʷeʾel 115 De preacutefeacuterence agrave ל הריאasymp Sehar est Dieu Lune de Elrdquo (voir vingtiegraveme deacutecarque)ldquo שasymp116 Egm satarʾel Et sātrəʾel ET9 səstārʾel En sorsəʾel Eq ʾārtəʾel Ebx ʿərtaʾel

LANGLOIS 176

לר 17 יאasympר תו∆)(

Perfection de El ()

4Q201 1 e 8 + 1 s 1

Θωνιήλ Εὐμιήλ 117

י ∆ ל ת אasymp)(

4Q202 1 d 1

ל 18 Tour est טוריאasympDieu

Rocher de El 4Q201 1 c ii 12

Τουριήλ Τυριήλ ṭurʾel

118

אasymp 19 Yom est 119ל[ימרDieu

Jour de El120 4Q201 1 r 3

Ἰωμειήλ Ἰουμιήλ yomyāʾel

121

ל[הדיר 20 Hadad 122אasympest Dieu

Grondement de tonnerre de El

4Q202 1 d 2

Ἀτριήλ Σαριήλ ʾarāzyāl

123

RESPONSE ESTER ESHEL

The lecture presented by Michael Langlois on the Onomastikon of the Angels in the book of 1 Enoch is an impressive piece of scholarship which deals with the twenty Watchers who descended from heaven and mated with the ldquodaughters of menrdquo He starts with a meticulous epi-graphical and philological study of the Aramaic names of the angels as preserved in the Aramaic Qumran manuscripts He then proceeds to a careful and detailed comparative investigation using the parallel sources of 1 Enoch as preserved in the Greek Ethiopic and Syriac versions In some cases he also deals with the possible interpretation of those names in Ugaritic This detailed and very learned analysis of each name shows wide philological knowledge of no less than six languages Aramaic Hebrew Greek Ethiopic Syriac and Ugaritic

One very useful feature of Langloisrsquos presentation is the table he has compiled providing for each name its meaning documentation of its occurrence in Qumran manuscripts and its occurrence in parallels in the Greek version attested in Codex Panopolitanus as well as in the version attested in Syncellus and in Ethiopic To that Langlois has also added a useful apparatus with the variants of the Ethiopic manuscripts as well as

mdashmdashmdashmdashmdash 117 Voir 1Heacute 692 E tumāʾel Eq tumaʾel Eg tāmuʾel 118 Egtuy wərʾel par confusion graphique ṭu ~ wə 119 Voire asympא ל[י∆ר ldquoYam est Dieu Mer de Elrdquo 120 De preacutefeacuterence agrave ldquoTempecircte de Elrdquo 121 Et yomyal 122 Les versions suggegraverent ל הריאasymp ל lt שasymp הריאasymp rdquoSehar est Dieu Lune de Elrdquoזasymp123 Em ʾarāzyal Et korāzʾel par confusion ʾ ~ k

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 177

some Greek variants The table also includes a transcription of each Ethiopic word making this information accessible to scholars who can-not read the Ethiopic script

Langloisrsquos survey leads him to present a new hypothesis for the origin of the names of the Watchers According to his interpretation since most of the names appear in the Ugaritic onomasticon the author of 1 Enoch might have used an ancient Ugaritic list of names most of which are of deities This list according to his interpretation has been adapted by the author of 1 Enoch in order to make it suitable for his book

This proposal is intriguing but I would like to bring attention to three possible difficulties with his theory of origin most of which are related to the general hypothesis rather then to any specific interpretation and I look forward to Langloisrsquo response about these Most significantly as is well-known any theory that posits the influence of one culture upon the literature of another must account for discrepancies in time and space between the text at hand and the purported source

A Date―The tablets of Ugarit are dated to the 15th century BCE or to the first half of the 14th century The composition of the Book of the Watchers where the list of names appears is usually dated to around the third century BCE Thus in order to assume dependence upon such an ancient list of deities we need to overcome a gap of at least a millen-nium

B Place―A connection between the Books of Enoch and Mesopota-mia was argued by some scholars especially with regard to the Astro-nomical Book (see Ben-Dovrsquos paper) Already in 1945 in his study of Noah Danel and Job Shalom Spiegel tried to connect the myth of the fallen angels with the Canaanite myth mainly based on the place names Abilim and Hermon a theory which was later debated Other scholars have argued that the Book of the Watchers was influenced by the Greek mythology of Promotheus The mention of Gilgamesh and Humbaba in the Book of Giants is usually considered to be a proof for a Babylonian origin but no one has suggested a West Semitic origin

C As for the particular etymologies suggested some of which might be disputed I would like to mention here the study of Morris Swadesh who argued that a survey of the first 100 Phoenician words in the dictio-nary shows that 82 have the same meaning in Hebrew A comparison with Ugaritic on the basic of word list of Morris Swadesh shows 79 with the same meaning as in Hebrew

LANGLOIS 178

It is necessary in order to overcome the time gap as well as the geo-graphy to have very strong evidence for suggesting a use of the Ugaritic myth by the author of the Book of the Watchers Such an argument could have been built on strong cases where only the Ugaritic etymolo-gy could explain the names of the Watchers Of the 20 names Langlois suggested Ugaritic vocabulary origin for 14 names but in all those cases other west-Semitic etymology mainly coming from Hebrew or Aramaic are also available None of these names have exclusively Ugaritic ety-mology To that one should add a list given by Langlois of names that can only be explained based on Hebrew or Aramaic and are not docu-mented in Ugaritic such as the elements עשאל טור חרם תקף זיק Therefore it is hard to accept the hypothesis that this list is an adapta-tion of the Ugaritic Pantheon

Based on his assumption Langlois presents another hypothesis as an explanation for choosing such a list of names which includes Ugaritic deities He suggests that since we are dealing with a list of angels who committed sins the author used a polytheistic list of deities in a mo-notheistic text in order to express his negative attitude to such gods This theory also raises some doubts among them in regard to the cha-racter of דניאל One cannot be sure that the name of this Watcher was connected with דנאל known from the Ugaritic myth which some scho-lars interpreted as semi-divine or to the wise and righteous man דניאל known form the Bible

I look forward to responses to these reservations I have voiced about Langloisrsquo large-scale hypotheses In doing so I by no means aim to detract from my appreciation for the thoroughness of his research and presentation of the relevant data I want to conclude by praising Lan-glois for this learned study which is important and useful and might help us understanding an intriguing list in the Book of the Watchers

DISCUSSION Michael Langlois In my paper I clearly stated that the presence of most terms in Ugarit-

ic texts ldquodoes not mean that this list is of Ugaritic originrdquo Ugarit is a unique source of knowledge for second millennium BCE northwest semitic philology hence its fre-quent references in my paper Even if we had here a list of deities similar to those found at Ugarit it would not mean that the list is of Ugaritic originmdashmerely that it fits second millennium BCE northwest Semitic pantheons But what we have here is not a list of deities it is a list of angelsrsquo names bearing theonyms and we could hardly expect such a list at Ugarit where there are no angels

The fact that most angelsrsquo names point to deities (in the case of דניאל to a god named Dan andor the mythological Daniel) is in line with the occurrence of such

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 179

characters as Gilgamesh among the Giants and calls for an explanation I suggested that this might be a way of rejecting polytheistic beliefs together with related cultic and divinatory practices as I stated in my paper and as Esther Eshel rightly empha-sizes this proposal remains hypothetical and calls for further research

John Collins Granted that these names were known before the time of 1 Enoch must they have existed in the form of a list

Michael Langlois There is no evidence that this list existed prior to the redaction of 1 Enoch However the order in which the names appear suggests that the list was not compiled at once Since the Book of the Watchers seems composite in nature the list may have existed in some form before its inclusion Unfortunately the pau-city of evidence prevents us from reaching any conclusion at this point

Daniel Stoumlkl Your article evoked the following connection in my mind Many scholars agree that 1 Enoch 10 is closely related to Leviticus 16 Yom Kippur eg in the an-gels Asael (angel 10 in your system) and the ominous Azazel the destination of the scapegoat Now in Targum Pseudo-Jonathan on Leviticus 16 the destination of the scapegoat is described as אתר תקיף וקשי This seems to me to stand in a surprising-ly close correlation with angel 2 in your system whose name is Αραθακ or Αταρκουφ in the Greek versions and for whom תקף]ארע has been restituted in 4Q201 If the Greek preserved the beginning and 4Q201 the end of the name the Targum might give in fact an attestation that might be more faithful to the original something like אתרתקף Alternatively it might be a midrash hard to decide but un-likely to be the result of chance and probably worth to be discussed

Michael Langlois I shall address it in the revision of my paper Florentino Garciacutea Martiacutenez You bring up two possibilities of explanation a mythologi-

cal one and another based on the function In the Hebrew and Aramaic contempora-neous literature on which angelology is very developed we do find in most of the cases an explanation of the names of the angels linked to the functions they have My question is very simple why should we give preference to a temporally remote mythological interpretation when the contemporaneous explanation for the basis of their function is at hand

Michael Langlois Some of the angelsrsquo names may of course be understood in relation to their functions which is obvious in 1En 8 But this explanation does not account for all of them eg שמיחזה or דניאל Moreover an interpretation based on theonyms may not be as temporally remote as one may think cf the occurrences of names bearing the theonym חרם in Egyptian Aramaic or the presence of גלגמיס in the Book of Giants This of course does not mean that all second century BCE readers of the Book of the Watchers or Book of Giants would recognize the theonymic or mythological origin of these names

Eacutemile Puech En un mot mecircme si on peut discuter nombre de vos interpreacutetations des noms de lrsquoangeacutelologie votre lecture רמש] du troisiegraveme deacutecurion est assureacutee com-pareacutee agrave רמט] de Milik Mais le onziegraveme deacutecurion est certainement agrave lire הרמני le quatorziegraveme doit ecirctre lu סתואל avec Milik qursquoon retrouve dans la meacutetathegravese du grec θαυσαηλ le seiziegraveme me paraicirct eacutecrit שהריאל (ductus du he preacutefeacuterable agrave celui de et) avec Milik le dix-septiegraveme est tregraves probablement מיאל ות le dix-neuviegraveme doit ecirctre lu ל]א[ימי (non ל[ימא ) En conseacutequence il me semble que lrsquoensemble de lrsquoonomastique teacutemoigne du milieu culturel cananeacuteen sans qursquoon puisse dire davan-tage et vouloir y reconnaicirctre des traditions polytheacuteistes anciennes

LANGLOIS 180

Michael Langlois La premiegravere lettre du onziegraveme angeacutelonyme est assureacutement un ח et non un ה (la traverse part sous le sommet du jambage droit et ne deacutepasse pas le jambage gauche) la derniegravere lettre est un ו ou un י la deacutechirure au bord de 4Q204 1c ii 5 ne permettant pas de trancher entre ces deux lectures

Pour le quatorziegraveme deacutecarque la lecture de Milik repose sur un petit fragment dont le positionnement agrave gauche de 4Q204 1d est incertain il ne peut donc ecirctre pris en compte

La seconde lettre du seiziegraveme deacutecarque est doteacutee drsquoun jambage gauche plus court en 4Q201 1c ii 11 ce qui favorise une lecture ה mais la traverse nrsquoest pas proeacutemi-nente ce qui favorise un ח En 4Q204 1d 3 crsquoest agrave nouveau la traverse non-proeacuteminente qui favorise un ח (celle-ci nrsquoayant pas simplement disparu cf lrsquoapproche reacuteduite du ר qui suit) Au final bien qursquoune lecture ה soit possible dans les deux cas une lecture ח semble preacutefeacuterable

La troisiegraveme lettre du dix-neuviegraveme angeacutelonyme peut difficilement ecirctre un י eacutetant donneacute son gabarit et le traceacute vertical agrave droite confirmeacute par un examen du fragment lui-mecircme Mecircme en supposant la preacutesence drsquoun י entre le מ et le א le ל se trouve au cœur de la lacune seacuteparant les frag 1r et 1s il nrsquoen reste donc aucune trace (la petite tache au bord de 1s 1 ne correspond pas agrave la haste drsquoun ל)

Armin Lange How does what you presented relate to the redactional history of the Book of the Watchers I think a lot of us disagree on how the Book of the Watchers devel-oped but almost everyone thinks what we have today is the final stage of a long his-tory of redactional growth How do your observations relate to that

Michael Langlois This is a difficult question On the one hand a study of the angelsrsquo names suggests that they are old and may be related to northwest Semitic mytholo-gy On the other hand this listrsquos compilation may be later and does not necessarily predate the redaction of the Book of the Watchers (cf John Collinsrsquo question)

Loren Stuckenbruck The study of fallen angelsrsquo names can be ideally set within the wider Enochic context of meanings attributable to angelsrsquo names This is so in two respects (1) The meanings (or possible meanings) of names of the ldquogoodrdquo angels in the Book of the Watchers―are these names also with -el endings very different in character from those given to the bad or fallen angels (2) The fallen angelsrsquo names in the Book of Parables In particular a proper―or contextual―appreciation of the meanings of the fallen angelsrsquo names in the Book of the Watchers needs to be aware of meanings associated with Uriel Raphael Gabriel Michael and Sariel

Jonathan Ben-Dov I would like to note the rabbinic tradition in the Yerushalmi (y RH 56d [12]) saying that the names of angels originated in Babylonia with the Jewish exiles just like the names of months

Aramaica Qumranica

Studies on the Texts of the Desert of Judah

Edited by

Florentino Garciacutea Martiacutenez

Associate Editors

Peter W FlintEibert JC Tigchelaar

VOLUME 94

Aramaica QumranicaProceedings of the Conference on the

Aramaic Texts from Qumran in Aix-en-Provence 30 June ndash2 July 2008

Edited by

Katell Berthelot Daniel Stoumlkl Ben Ezra

LEIDEN bull BOSTON2010

This book is printed on acid-free paper

ISSN 0169-9962ISBN 978 90 04 18786 3

Copyright 2010 by Koninklijke Brill NV Leiden The NetherlandsKoninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill Hotei PublishingIDC Publishers Martinus Nijhoff Publishers and VSP

All rights reserved No part of this publication may be reproduced translated stored ina retrieval system or transmitted in any form or by any means electronic mechanicalphotocopying recording or otherwise without prior written permission from the publisher

Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by Koninklijke Brill NVprovided that the appropriate fees are paid directly to The Copyright Clearance Center222 Rosewood Drive Suite 910 Danvers MA 01923 USAFees are subject to change

To Hanan Eshel our irreplaceable colleague and friend

May his memory be blessed

כל דעבד טב מתגזי ליה טב וכל אנש עובדוי אזלין קודמוי

(Eulogy 6527ndash28 from Sokoloff amp Yahalom

Jewish Palestinian Aramaic Poetry)

CONTENTS

Preface xi

Katell BERTHELOT amp Daniel STOumlKL BEN EZRA Aramaica Qumranica Introduction 1

PART I GENERAL APPROACHES

Devorah DIMANT Themes and Genres in the Aramaic Texts from Qumran 15 Discussion 43

Eacutemile PUECH Le volume XXXVII des Discoveries in the Judaean Desert et les manuscrits arameacuteens du lot Starcky 47 Discussion 61

PART II LINGUISTICA ET ONOMASTICA

Steven F FASSBERG Salient Features of the Verbal System in the Aramaic Dead Sea Scrolls 65 Response by Jan Joosten and Discussion 78

Jan JOOSTEN Lrsquoarameacuteen de Qumran entre lrsquoarameacuteen drsquoempire et les Targumim Lrsquoemploi de la preacuteposition laquo devant raquo pour exprimer le respect ducirc au roi et agrave Dieu 83 Response by Ursula Schattner-Rieser and Discussion 97

Ursula SCHATTNER-RIESER Lrsquoapport de la philologie arameacuteenne et linterpreacutetation des archaiumlsmes linguistiques pour la datation des textes arameacuteens de Qumracircn 101 Response by Stephen Fassberg and Discussion 119

Andreacute LEMAIRE Nabonide et Gilgamesh Lrsquoarameacuteen en Meacutesopotamie et agrave Qoumracircn 125 Response by Jonathan Ben-Dov and Discussion 139

VIII

Michael LANGLOIS Shemihazah et compagnie(s) Onomastique des anges deacutechus dans les manuscrits arameacuteens du Livre drsquoHeacutenoch 145 Response by Esther Eshel and Discussion 176

PART III EXEGESIS AND GENRES

Katell BERTHELOT References to Biblical Texts in the Aramaic Texts from Qumran 183 Response by Michael Stone and Discussion 199

Armin LANGE ldquoThe False Prophets Who Arose against Our Godrdquo (4Q339 1) 205 Response by Hanan Eshel and Discussion 218

Thierry LEGRAND Exeacutegegraveses targumiques et techniques de reacuteeacutecriture dans lrsquoApocryphe de la Genegravese (1QapGen ar) 225 Response by Moshe Bernstein and Discussion 249

Loren T STUCKENBRUCK The Lamech Narrative in the Genesis Apocryphon (1QapGen) and Birth of Noah (4QEnochc ar) A Tradition-Historical Study 253 Response by Hanan Eshel and Discussion 272

Esther ESHEL The Genesis Apocryphon and Other Related Aramaic Texts from Qumran The Birth of Noah 277 Response by Andreacute Lemaire and Discussion 294

Matthias WEIGOLD Aramaic Wunderkind The Birth of Noah in the Aramaic Texts from Qumran 299 Response by Thierry Legrand and Discussion 312

Moshe J BERNSTEIN The Genre(s) of the Genesis Apocryphon 317 Response by Hanan Eshel and Discussion 339

IX

Joumlrg FREY On the Origins of the Genre of the ldquoLiterary Testamentrdquo Farewell Discourses in the Qumran Library and Their Relevance for the History of the Genre 345 Response by Daniel Stoumlkl Ben Ezra and Discussion 370

PART IV SCIENCE AND ESOTERICS

Jonathan BEN-DOV Scientific Writings in Aramaic and Hebrew at Qumran Translation and Concealment 379 Response by Michael Stone and Discussion 399

Samuel THOMAS Esoteric Knowledge in Qumran Aramaic Texts 403 Response by Michael Stone and Discussion 428

PART V APOCALYPTICA ET ESCHATOLOGICA

Florentino GARCIacuteA MARTIacuteNEZ Aramaica qumranica apocalyptica 435 Response by Katell Berthelot and Discussion 448

Lorenzo DITOMMASO Apocalypticism and the Aramaic Texts from Qumran 451 Response by Samuel Thomas and Discussion 476

Hugo ANTONISSEN Architectural Representation Technique in New Jerusalem Ezekiel and the Temple Scroll 485 Response by Lorenzo DiTommaso and Discussion 510

Daniel STOumlKL BEN EZRA Messianic Figures in the Aramaic Texts from Qumran 515 Response by Florentino Garciacutea Martiacutenez and Discussion 540

PART VI CONCLUSION

John COLLINS The Aramaic Texts from Qumran Conclusions and Perspectives 547 Discussion 562

Index of Sources 565

Page 18: τὰ τῶν ὀνόματα - michaellanglois.org · déjà connu en hébreu biblique pour désigner par exemple l’autorité d’un chef sur ses subalternes (cf. e.g. Ex 38:21

LANGLOIS 162

(peut-ecirctre par le η ) a eacuteteacute pris pour un α Drsquoougrave Ἀνανειήλ gt Ἀνανθνά notre hypothegravese rejoint celle de Milik50

Pour GS Ἀναγημάς on peut envisager qursquoun ν agrave la barre oblique peu inclineacutee a eacuteteacute pris pour un γ le trait vertical droit eacutetant associeacute au ι pour former un η (surtout si la barre du ν deacutepassait agrave droite) un η agrave la barre concave aura quant agrave lui eacuteteacute pris pour un μ et enfin un λ aura eacuteteacute con-fondu avec un α Le nom propre qui se termine deacutesormais par une voyelle a ensuite eacuteteacute helleacuteniseacute au moyen drsquoun ς final (cf BDF sect 53) Drsquoougrave Ἀνανιήλ gt Ἀναγημά(ς)51

Les orthographes ainsi restitueacutees GGA Ἀνανειήλ et GGS Ἀνανιήλ confirment la vocalisation ל avec une petite voyelle de liaison i עננאasympcomme pour les autres noms on notera agrave ce sujet les deux orthographes Ἁνανιήλ et Ἁνανηλ en Tb 1152

n) Quatorziegraveme deacutecarque

Au deacutebut de 4Q201 1r 1 ~ 1Heacute 67 on peut lire la finale [ אל du quator-ziegraveme angeacutelonyme ~ GA Ῥακειήλ GS ιδʹ Θαυσαήλ E zaqebe

53 Les variantes eacutethiopiennes srsquoexpliquent aiseacutement agrave partir de En zaqiʾel qi est lu qe ʾe devenu quiescent nrsquoest plus noteacute l est lu lə puis le puis se puis be En outre En zaqiʾel peut ecirctre rapprocheacute de GA Ῥακειήλ la seule diffeacuterence eacutetant la premiegravere consonne Ρ et non Ζ Une erreur de lecture eacutetant peu probable on signalera la preacutesence de GS Ζακιήλ en huitiegraveme position qui pourrait expliquer cette confusion Par ailleurs dans la liste parallegravele de 1Heacute 692 on trouve E ṭuryāl qui correspond au dix-huitiegraveme deacutecarque ce qui montre bien qursquoil y a eu confusion Seul GS Θαυσαήλ propose un nom original mais la finale אל preacuteserveacutee ici ne permet pas de deacuteterminer si celui-ci correspond davantage agrave notre texte arameacuteen Signalons enfin que lrsquoidentification et la lecture drsquoun petit fragment positionneacute agrave gauche de 4Q204 1d (non numeacuteroteacute par Milik) sont pour le moins hasardeuses et ne peuvent donc ecirctre prises en compte pour eacutetablir le nom du quatorziegraveme deacutecarque

mdashmdashmdashmdashmdash 50 Books of Enoch 153 51 Milik Books of Enoch 153 suppose quant agrave lui une forme intermeacutediaire Ἀναινήλ 52 R Hanhart Tobit (Septuaginta Vetus Testamentum Graecum Auctoritate

Academiae Scientiarum Gottingensis editum vol VIII5 Goumlttingen Vandenhoeck amp Ruprecht 1983) 64

53 Egmu zaqile Eq zəqəse Et zaqele ET9 zaqeʾel En zaqiʾel

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 163

o) Quinziegraveme deacutecarque

Le nom du quinziegraveme deacutecarque est partiellement attesteacute agrave la fin de 4Q201 1e 7 et 4Q204 1c ii 6 ougrave lrsquoon peut lire שמשי] Ces deux occur-rences correspondent agrave 1Heacute 67 ougrave les versions ont GS Σαμιήλ GA Σεμιήλ E samsāpeʾel 54 On notera que tous les mss E ont preacuteserveacute les deux s contrairement agrave GAS ougrave le second σ a disparu Il faut bien sucircr lire le substantif ∆מ שש∆ laquo soleil raquo conforme agrave la theacutematique cosmologique de la liste Cet ange srsquoappelle donc ל Soleil de El raquo ou laquo Shamash raquo שמשיאasympest Dieu raquo agrave comparer avec le pheacutenicien 55אלשמש et lrsquoougaritique ỉlšpš špšmlk Signalons enfin qursquoen 4Q201 1f 4 ~ 1Heacute 83 les lettres [שיאל correspondent certainement agrave שמשיאל de preacutefeacuterence au troisiegraveme deacute-carque רמשאל En effet on peut degraves lors restituer ש[נחשי שמ laquo les preacute-sages du soleil raquo ~ GS τὰ σημεῖα τοῦ ἡλίου alors qursquoil est plus difficile de proposer une restitution srsquoil srsquoagit du troisiegraveme deacutecarque celui-ci est eacutegalement mentionneacute en GS mais il enseigne τὰ σημεῖα τῆς γῆς laquo les preacutesages de la terre raquo ce qui concorde avec lrsquoorthographe de son nom en GS (Ἀρακιήλ qui transcrit probablement ארקאל cf ci-dessus) mais pas avec celle des autres teacutemoins En outre la liste des enseignements des deacutecarques de GA et E est plus courte et ne mentionne pas le troisiegraveme ange il nrsquoy a donc aucun parallegravele permettant de proposer une restitu-tion probable Mieux vaut donc lire lrsquoenseignement de שמשיאל le quin-ziegraveme deacutecarque

p) Seiziegraveme deacutecarque

Le nom du seiziegraveme deacutecarque est mentionneacute en 4Q201 1c ii 11 ougrave lrsquoon peut lire שהריאל ou שחריאל Il apparaicirct eacutegalement en 4Q204 1d 3 ougrave une lecture ח semble plus probable bien qursquoun ה reste possible Ces deux occurrences correspondent agrave 1Heacute 67 ougrave les versions ont GA Σαθιήλ GS Σαρινᾶς E sartaʾel

56 Deux lectures sont envisageables ל הריאasymp ל et (laquo lune raquo שהר cf) שasymp (laquo aurore raquo שחר cf) שחריאasymp

Lrsquoorthographe ש favorise une lecture ש car ש est le plus souvent noteacute Signalons eacutegalement lrsquoemploi (שתו mais עסי סגי עסר cf) en 4Q201 ס

mdashmdashmdashmdashmdash 54 Eabx samsāweʾel Ed samsāwoʾel Em sāmsapeseʾel Eq səmsāpesʾel Et səmsapebeʾel

Eu samsapebeʾel ET9 sasomaspʷeʾel 55 L Alexander Wolfe et F Sternberg Objects with Semitic Inscriptions 1100 BC ndash

AD 700 Jewish Early Christian and Byzantine Antiquities Auction XXIII Monday 20 November 1989 (Zuumlrich F Sternberg 1989) 11 ndeg 8

56 Egm satarʾel Et sātrəʾel ET9 səstārʾel En sorsəʾel Eq ʾārtəʾel Ebx ʿərtaʾel

LANGLOIS 164

de חר חר dans les anthroponymes bibliques ש ים (Ch 710 1) אחיש שחר(1 Ch 88) et surtout שחריה (1 Ch 826) qui deacutemontre la plausibiliteacute drsquoun nom propre ל dans de nombreux שחר cf lrsquohypocoristique שחריאasympsceaux (WSS 453 627ndash29 672ndash73 701 etc cf p 534) Drsquoailleurs on rencontre deacutejagrave lrsquoanthroponyme ỉlšḥr agrave Ougarit (cf DUL sv) ougrave šḥr est par ailleurs un nom divin (cf ibid)

Il y a pourtant en 1Heacute 83 un ange enseignant la laquo conduite de la lune raquo (GA σεληναγωγίας) ou les laquo signes de la lune raquo (GS τὰ σημεῖα τῆς σελήνης) Selon GA il se nomme Σεριήλ GS indique simplement qursquoil srsquoagit du vingtiegraveme deacutecarque preacuteceacutedemment nommeacute Σαριήλ en 1Heacute 67 Nous reviendrons sur cette identification plus loin

Dans le mecircme passage (1Heacute 83) GA mentionne Σαθιήλ (le seiziegraveme deacutecarque) comme enseignant laquo lrsquoobservation des astres raquo (ἀστεροσκοπία) mais selon GS crsquoest le neuviegraveme deacutecarque (ie Βαλκιήλ) qui enseigne cette science tandis que GA Βαρακιήλ (le neu-viegraveme deacutecarque) enseigne lrsquoastrologie (ἀστρολογία) une science attri-bueacutee au quatriegraveme deacutecarque (ie Χωβαβιήλ) par GS etc Il y a donc un deacutecalage entre GA et GS si bien que la fonction de Σαθιήλ qui nrsquoapparaicirct pas en GS reste incertaine Celui-ci a pu ecirctre ajouteacute ulteacuterieu-rement pour correspondre agrave laquo lrsquoobservation des astres raquo (ἀστεροσκοπίαν) qui avait eacuteteacute oublieacutee il pourrait eacutegalement enseigner une autre science qui nrsquoapparaicirct pas en GS mais qui correspondrait agrave la lacune de 4Q202 agrave cet endroit57 Dans tous les cas le caractegravere reacutepeacutetitif et geacuteneacuteral des termes employeacutes trahit la difficulteacute des traducteurs agrave preacute-ciser le contenu de ces enseignements et ne permet pas de restituer lrsquoarameacuteen sous-jacent

Un dernier eacuteleacutement doit ecirctre pris en consideacuteration le quinziegraveme deacute-carque faisant reacutefeacuterence au soleil une lecture שהראל en seiziegraveme posi-tion paraicirct leacutegitime58 Mais les deacutecarques ne semblent pas toujours agrave leur place (cf eg דניאל en septiegraveme position עשאל en dixiegraveme position) si bien que cet argument ne nous permet pas agrave lui seul de privileacutegier cette option Nous garderons donc la lecture ל Aurore de El raquo (avec raquo שחריאasymphireq compaginis de preacutefeacuterence agrave laquo El est mon aurore raquo avec suffixe pronominal 1cs) ou laquo Shahar est Dieu raquo (avec simple voyelle de liaison i) mdashmdashmdashmdashmdash

57 Milik Books of Enoch 159 fait quant agrave lui correspondre GA ἀστεροσκοπία agrave GS ἀεροσκοπία et donc GA Σαθιήλ agrave GS Ζακιήλ mais (1) une confusion θκ semble peu probable et (2) GA distingue bien Σαθιήλ et Ἐζεκιήλ dans la liste de 1Heacute 67

58 Voir Milik Books of Enoch 154

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 165

Quelle que soit la vocalisation proposeacutee la transcription grecque ne devrait guegravere changer puisque ש et ש sont noteacutes σ tandis que ה et ח ne sont pas transcrits (cf LXX pour חר ים אחיש on srsquoattend (שחריה et שחרdonc agrave trouver eg Σαριήλ GS Σαρινᾶς srsquoexplique aiseacutement agrave partir de cette forme un η agrave la barre oblique aura eacuteteacute pris pour un ν tandis qursquoun λ leacutegegraverement entraveacute (par la barre du η ) aura eacuteteacute pris pour un α Le nom propre qui se termine deacutesormais par une voyelle a ensuite eacuteteacute helleacuteniseacute au moyen drsquoun ς final (cf BDF sect 53)

La confusion du ח (ou ה) avec un ת pourrait ecirctre agrave lrsquoorigine de GA et E drsquoougrave une transcription Et sātrəʾel Egm satarʾel et GGA Σαθριήλ La perte accidentelle du ρ donne ainsi GA Σαθιήλ59 Les autres formes E reacutesultent drsquoalteacuterations secondaires (meacutetathegravese redoublement syncope etc)

q) Dix-septiegraveme deacutecarque

Le nom du dix-septiegraveme deacutecarque est attesteacute en 4Q201 1e 8 + 1s 1 et 4Q202 1d 1 correspondant agrave 1Heacute 67 GS Εὐμιήλ GA Θωνιήλ Cet ange est absent de E mais attesteacute dans la liste de 1Heacute 692 E tumāʾel

60 Un Θ mal fermeacute aura eacuteteacute compris comme un Ε en GGS La seconde lettre devait ecirctre une mater lectionis ו lue tantocirct ו (cf GA) et ו (cf GS et E-g) On pense bien sucircr au substantif תם laquo inteacutegriteacute pleacutenitude perfection raquo drsquoougrave une restitution ל laquo Inteacutegriteacute de El raquo ou laquo Perfection de El raquo ת∆יאasympCette lecture concorde-t-elle avec les traces preacuteserveacutees

En 4Q202 1d 1 une telle lecture est possible si lrsquoon envisage un מ agrave la base eacutetroite et recouvert par un י que le scribe a peut-ecirctre ajouteacute ulteacuterieu-rement La lettre qui preacutecegravede pourrait ecirctre un ת si les traces au pied du מ correspondent agrave son empattement dans le cas contraire il faut supposer la preacutesence drsquoune mater lectionis ו En 4Q201 1e 8 + 1s 1 la lacune entre la preacuteposition ה qui preacutecegravede et la finale du nom propre ne peut לasympecirctre combleacutee agrave lrsquoaide de תומיאל On pense alors agrave un vacat intentionnel mais cela ne correspond pas agrave lrsquohabitude du copiste en outre la preacute-sence drsquoune trace drsquoencre juste apregraves la preacuteposition ה veacuterifieacutee lors) לasympdrsquoun examen du fragment agrave la loupe binoculaire) invite agrave restituer un nom plus long Signalons eacutegalement qursquoen 4Q201 1s 1 la premiegravere lettre preacutesente un traceacute fin et arrondi difficilement compatible avec le

mdashmdashmdashmdashmdash 59 Milik Books of Enoch 154 suggegravere quant agrave lui la succession Σαεριήλ gt Σαειρήλ

gt Σαθρήλ gt Σαθιήλ 60 Eq tumaʾel Eg tāmuʾel

LANGLOIS 166

jambage gauche drsquoun ת Ces difficulteacutes nous invitent agrave la prudence ainsi mecircme si une lecture אל)י(מ)ו(ת est envisageable dans les deux manuscrits il est possible que le dix-septiegraveme deacutecarque portait ici un autre nom que celui suggeacutereacute par les versions

r) Dix-huitiegraveme deacutecarque

Le nom du dix-huitiegraveme deacutecarque טוריאל est bien attesteacute en 4Q201 1c ii 12 ~ 1Heacute 67 Lrsquoorthographe suggegravere une vocalisation ל -con טוריאasympfirmeacutee par les versions GA Τουριήλ GS Τυριήλ E ṭurʾel

61 Lrsquoeacuteleacutement a plusieurs significations laquo rangeacutee raquo laquo mur raquo laquo enclos raquo etc Mais טורle sens le plus courant est celui de laquo rocher montagne raquo eacutecrit צור en heacutebreu62 et preacutesent dans plusieurs anthroponymes bibliques צור (Nb -et sur (Nb 15hellip cp WSS 68) אליצור (hellipNb 16) צורישדי 63(hellip2515tout ל On peut donc proposer la traduction laquo Rocher de (Nb 335) צוריאasympEl raquo (avec hireq compaginis de preacutefeacuterence agrave laquo El est mon rocher raquo avec suffixe pronominal 1cs) ou laquo El est un rocher raquo (avec voyelle de liaison i cf eg טור (שמיחזה pourrait mecircme ecirctre un theacuteonyme comme crsquoest semble-t-il le cas dans la Bible pour פדהצור laquo Ccedilour a racheteacute raquo (Nb 110hellip cp ל El a racheteacute raquo Nb 3428) drsquoougrave une traduction raquo פדהאasymplaquo Tour est Dieu raquo64

s) Dix-neuviegraveme deacutecarque

Il nrsquoy a pas drsquoattestation complegravete du dix-neuviegraveme deacutecarque dans les manuscrits arameacuteens de Qumracircn le positionnement de 4Q202 1f eacutetant incertain seule lrsquooccurrence de 4Q201 1r 3 ~ 1Heacute 67 est assureacutee Les deux premiegraveres lettres ימ correspondent aux versions GA Ἰωμειήλ GS Ἰουμιήλ E yomyāʾel

65 Une lecture א pour la troisiegraveme lettre est pos-

mdashmdashmdashmdashmdash 61 Egtuy wərʾel par confusion graphique ṭu ~ wə 62 Lrsquointerdentale sourde emphatique thorn devient ṣ (צ) en heacutebreu et ṭ (ט) en arameacuteen

(voir E Lipiński Semitic Languages Outline of a Comparative Grammar [Orientalia Lovaniensia Analecta 80 Louvain Peeters 1997] 150) Elle est geacuteneacuteralement preacuteser-veacutee en ougaritique (= ẓ) mais devient parfois ǵ (voir P Bordreuil et D Pardee Manuel drsquoOugaritique [2 vols Paris Geuthner 2004] 137ndash38) crsquoest justement le cas pour ǵr (voir DUL sv ġr I)

63 Cp pheacutenicien צר F L Benz Personal Names in the Phoenician and Punic Inscrip-tions A Catalog Grammatical Study and Glossary of Elements (Studia Pohl 8 Rome Institut Biblique 1972) 178

64 Voir Noth Personennamen 129 65 Et yomyal

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 167

sible et preacutefeacuterable agrave un י si lrsquoon tient compte de ses dimensions et du traceacute vertical agrave droite nous proposons donc de restituer ל[ימא

Plusieurs interpreacutetations sont possibles pour ce nom Tout drsquoabord le premier eacuteleacutement pourrait ecirctre le substantif יום laquo jour raquo drsquoougrave une traduc-tion laquo Jour de El raquo que lrsquoon peut comparer au seiziegraveme deacutecarque qui se nomme peut-ecirctre ל Aurore de El raquo Drsquoailleurs ne pourrait-on raquo שחריאasymppas comme pour ce dernier consideacuterer יום comme un theacuteonyme En effet le Jour et la Nuit font partie des dieux antiques des mythologies proche-orientales et on les rencontre agrave ce titre dans la liste des dieux teacutemoins sur une inscription arameacuteenne de Sfireacute (I A 12)66 וקדם יום

להי[כל א ולילה שהדן laquo et devant (le) Jour et (la) Nuit teacutemoins tous les d[ieux raquo Ainsi pour Zadok67 suivi par DDD (sv Day) יום est bien une diviniteacute ouest-seacutemitique68 Ce dernier signale eacutegalement lrsquoemploi de lrsquoougaritique ym en parallegravele agrave la diviniteacute solaire (CAT 14 vii 55) et le titre bnym attribueacute aux dieux šḥr et šlm (CAT 123 59 61 et probable-ment 23) qui pourraient suggeacuterer lrsquoexistence drsquoune diviniteacute diurne ym agrave Ougarit

Mais ces occurrences de ym ne sont pas neacutecessairement concluantes dans le premier texte on peut souligner le fait que le jour est ducirc agrave la preacutesence du soleil et ne correspond donc pas obligatoirement agrave une diviniteacute agrave part entiegravere dans le second texte les dieux laquo Aurore raquo et laquo Creacutepuscule raquo peuvent ecirctre qualifieacutes de laquo fils du jour raquo puisqursquoils ap-partiennent au regravegne diurne marquant mecircme le deacutebut et la fin de celui-ci Il nrsquoempecircche que la divinisation de lrsquoaurore et du creacutepuscule auto-risemdashpour ne pas dire favorisemdashla divinisation du jour quitte agrave lrsquoassimiler agrave une diviniteacute solaire dont il est indissociable

Il faut donc prendre au seacuterieux la mention parmi une liste de dieux dans un vocabulaire polyglotte69 drsquoune diviniteacute sumeacutero-akkadienne d[U]D (= ūmu laquo jour raquo70 et non le dieu Shamash contra DDD 222)

mdashmdashmdashmdashmdash 66 Voir eg A Dupont-Sommer et J Starcky Les inscriptions arameacuteennes de Sfireacute

(stegraveles I et II) (Paris Imprimerie nationale 1958) 17ndash19 67 R Zadok ldquoOn the Historical Background of the Seficircre Treatyrdquo AION 44 (1984)

529 n 2 68 Pour des textes parallegraveles en sumeacutero-babylonien voir eg Lambert 2002 69 Ug V 137 IV a 17 voir J Nougayrol ldquoTextes sumeacutero-accadiens des archives et bi-

bliothegraveques priveacutees drsquoUgaritrdquo dans Ugaritica V (dir par J Nougayrol E Laroche C Virolleaud et C F-A Schaeffer Mission de Ras Shamra XVI Paris Imprimerie nationale 1968) 248 speacutec n 5

70 Voir J Huehnergard The Akkadian of Ugarit (Harvard Semitic Studies 34 Atlan-ta Scholars Press 1989) 391

LANGLOIS 168

correspondant agrave lrsquoougaritique yv-m[u] 71 Il y avait donc bien une divini-

teacute diurne ym agrave cocircteacute de la diviniteacute maritime ym (= yammu) Cette ho-monymie consonantique rend leur identification difficile dans les textes religieux et lrsquoonomastique ougaritiques si lrsquoanthroponyme ʿbdym peut ecirctre rattacheacute au dieu maritime en le rapprochant du sumeacutero-akkadien (l)IgraveR-AABBA72 drsquoautres noms tels que ỉlym ou mlkym peuvent se rapporter agrave lrsquoun ou lrsquoautre de ces dieux On notera tout particuliegraverement lrsquoanthroponyme ymỉl (cf DUL sv) qui correspond exactement au nom du dix-neuviegraveme deacutecarque traduit alors laquo Yom est Dieu raquo

Drsquoautres traductions sont neacuteanmoins possibles Par exemple le mecircme substantif יום pourrait signifier laquo vent tempecircte raquo un sens incertain dans la Bible (cf HALOT sv יום II) mais bien attesteacute en akkadien (cf AHw sv ūmu(m) B peut-ecirctre un emprunt au sumeacuterien cf TDOT sv יום I1a) et qui convient parfaitement au contexte meacuteteacuteorologique de cette liste (cp eg ל ל laquo Tonnerre de El raquo רעמאasymp Pluie de El raquo) drsquoougrave raquo מטראasympune traduction laquo Tempecircte de El raquo En fait ce terme est employeacute agrave plu-sieurs reprises dans la litteacuterature akkadienne pour deacutesigner un (type de) deacutemon offrant ainsi un parallegravele inteacuteressant agrave son emploi ici ougrave il deacute-signe un ange deacutechu

Il faut cependant noter lrsquoabsence du ו eacutetymologique (cp 4Q201 1c i 13 14 1c ii 4) qui pourrait suggeacuterer un autre terme que le substantif jurer raquo qui apparaicirct dans le raquo ימי On pense par exemple au verbe יוםmecircme manuscrit agrave lrsquoinaccompli avec une orthographe deacutefective (cf asympמ א[נasymp 4Q201 1c ii 1) Or le causatif de ce verbe est bien attesteacute en arameacuteen (cf eg Tg Onq Ex 207 Tg 1 R 831 Ps 154 625) un inaccompli agrave orthographe deacutefective א est donc envisageable drsquoougrave une traduction ימasymplaquo El promet raquo pour le nom de notre deacutecarque73

Si lrsquoon met de cocircteacute la vocalisation suggeacutereacutee par les versions lrsquoabsence de mater lectionis ו permet de lire le substantif ים laquo mer raquo qui convient bien au contexte de ce passage en effet le deacutecarque preacuteceacutedent se nomme ל -ro raquo טור et fait lui aussi appel agrave un terme geacuteographique טוריאasympcher montagne raquo La laquo montagne raquo et la laquo mer raquo peuvent mecircme former un couple puisque ces deux termes deacutesignent les reacutegions aux altitudes

mdashmdashmdashmdashmdash 71 Vocaliseacutee yōmu de preacutefeacuterence agrave yāmu voir J Huehnergard Ugaritic Vocabu-

lary in Syllabic Transcription (Harvard Semitic Studies 32 Atlanta Scholars Press 1987) 133

72 Voir Huehnergard Akkadian of Ugarit 411 73 Cp M Sokoloff ldquoNotes on the Aramaic Fragments of Enoch from Qumran Cave

4rdquo Maarav 12 (1979) 207

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 169

les plus eacuteleveacutees et les plus basses respectivement En outre ils deacutesignent tous deux des diviniteacutes et tout comme nous avions proposeacute de traduire ל ל Tour est Dieu raquo nous pouvons eacutegalement traduire raquo טוריאasymp Yam raquo י∆יאasympest Dieu raquo cf lrsquoougaritique ymỉl mentionneacute plus haut et qui pourrait se rapporter au dieu maritime ym Drsquoautres occurrences du theacuteonyme Yam en onomastique nord-ouest seacutemitique ont eacuteteacute proposeacutees mais restent incertaines ainsi le nom propre biblique מרים (eg Ex 1520) pourrait ecirctre rattacheacute au dieu Yam mais de nombreuses eacutetymologies ont eacuteteacute avanceacutees (cf eg HALOT sv) De mecircme lrsquoanthroponyme חים attesteacute sur un sceau possiblement philistien (WSS 1069) peut ecirctre lu אחים (apheacuteregravese du א) comme suggeacutereacute par Eduard Yechezkel Kutscher74 drsquoougrave une traduction laquo Yam (est) (Fregrave)re raquo75 mais il pourrait aussi srsquoagir par exemple drsquoun hypocoristique du dieu Milk Enfin selon Zadok76 le nabateacuteen ימו (CIS 21 259) pourrait ecirctre un hypocoristique du dieu Yam mais aucune autre attestation ne vient appuyer cette proposition

Au final deux lectures srsquoimposent parmi celles envisageacutees ל et ימאasympל toutes deux emploient des termes bien connus conformes au י∆אasympcontexte de la liste des deacutecarques et trouvent un parallegravele dans lrsquoougaritique ymỉl si lrsquoabsence de ו favorise leacutegegraverement une lecture ל ל les versions ont toutes opteacute pour une lecture י∆אasymp ce qui suggegravere ימאasympune tradition de lecture anteacuterieure aux traductions On pourra enfin si-gnaler que lrsquoanthroponyme eacutequivalent ימואל attesteacute dans la Bible en Genegravese 4610 et Exode 615 est vocaliseacute ל par les massoregravetes et ימואasympΙεμουηλ par la LXX ce qui favorise lagrave encore une lecture יום pour le premier eacuteleacutement (on aurait attendu ל -dans le cas contraire) Ce der י∆ואasympnier argument doit neacuteanmoins ecirctre relativiseacute puisque lrsquoon trouve eacutegale-ment lrsquoorthographe asympלנמוא (Nb 2612 1 Ch 424) celle-ci est soit (1) indeacutependante (cf LXX Ναμουηλ) auquel cas ימואל peut ecirctre compareacute agrave soit (3) ימאל nrsquoest pas lieacute agrave ימואל soit (2) primitive auquel cas ימאלsecondaire77 auquel cas la signification de ימואל a pu ecirctre perdue et la vocalisation ne pas refleacuteter le sens primitif eacuteventuellement identique agrave celui de ימאל

mdashmdashmdashmdashmdash 74 E Y Kutscher ldquoTwo Hebrew Sealsrdquo Kedem 1 (1942) 44 (heacutebreu) 75 P Bordreuil ldquoSceaux inscrits des pays du Levantrdquo dans Suppleacutement au Diction-

naire de la Bible (fascicule 66 dir par J Briend et Eacute Cothenet Paris Letouzey amp Aneacute 1992) 165 voir WSS 480 497

76 R Zadok On West Semites in Babylonia during the Chaldean and Achaemenian Periods An Onomastic Study (Jerusalem H J amp Z Wanaarta 1977) 67

77 Voir HALOT sv Zadok Anthroponymy 9

LANGLOIS 170

t) Vingtiegraveme deacutecarque

La seule occurrence possible du nom du vingtiegraveme deacutecarque se trouve en 4Q202 1d 2 ~ 1Heacute 67 La premiegravere lettre est certainement un ו de preacutefeacuterence agrave un ז doteacute drsquoun crochet ou un י eacutetroit et haut Elle est suivie drsquoun ה puis drsquoun ד bien lisibles La derniegravere lettre semble ecirctre un י mais il pourrait srsquoagir drsquoune autre lettre partiellement effaceacutee Les versions ont GA Ἀτριήλ GS Σαριήλ E ʾarāzyāl

78 Ces formes suggegraverent une orthographe ל הריאasymp ל lt שasymp הריאasymp ל lt סasymp הריאasymp pour le vingtiegraveme deacutecarque Les זasymppheacutenomegravenes phonologiques agrave lrsquoorigine de cette eacutevolution (ś noteacute ס puis gt s sonorisation du s en z) sont en outre favoriseacutes par une confu-sion avec les racines shr (laquo ecirctre rond raquo) et zhr (laquo briller raquo) qui autorisent elles aussi la formation drsquoun substantif deacutesignant la lune Lrsquoorthographe GS Σαριήλ ne pose degraves lors aucun problegraveme GA Ἀτριήλ est probable-ment due agrave la lecture τ drsquoun ζ (voire un σ mais cf E) agrave la base eacutetroite une permutation r harr z conduit alors agrave E ʾarāzyāl

Un dernier eacuteleacutement vient appuyer cette interpreacutetation en 1Heacute 83 le deacutecarque enseignant la laquo conduite de la lune raquo (GA σεληναγωγίας) ou les laquo signes de la lune raquo (GS τὰ σημεῖα τῆς σελήνης) se nomme Σεριήλ en GA tandis que GS preacutecise qursquoil srsquoagit du vingtiegraveme deacutecarque sans le nommer (mais cf GS Σαριήλ en 1Heacute 67) Cela montre bien que le ving-tiegraveme angeacutelonyme a eacuteteacute compris comme faisant reacutefeacuterence agrave la lune et confirme donc la restitution ל הריאasymp Lune de El raquo proposeacutee ci-dessus raquo שasympCe nom srsquointegravegre parfaitement agrave la theacutematique cosmologique et clima-tique de la liste la lune est le principal luminaire nocturne (ce qui pour-rait expliquer sa preacutesence apregraves le laquo jour raquo en dix-neuviegraveme position) et lrsquoon nrsquoest guegravere surpris de la rencontrer dans une liste mentionnant le soleil (cf ל en quinziegraveme position) autre grand luminaire ceacuteleste שמשיאasymp

En outre de mecircme que ל -peut se rapporter agrave la diviniteacute Sha שמשיאasympmash (drsquoougrave une traduction laquo Shamash est Dieu raquo) ל הריאasymp peut faire שasympallusion au dieu lunaire Sehar que lrsquoon rencontre agrave plusieurs reprises en onomastique nord-ouest seacutemitique עבדשהר laquo Serviteur de Sehar raquo (WSS 1075 cf p 404) שהרעקב laquo Sehar a proteacutegeacute raquo (cf TADAE B39 l Sehar a donneacute raquo80 Šhrnwry laquo Sehar est ma lumiegravere raquo81 raquo שהרנתן 79(10mdashmdashmdashmdashmdash

78 Em ʾarāzyal Et korāzʾel par confusion ʾ ~ k 79 De preacutefeacuterence agrave שהד עקב voir E G Kraeling The Brookyn Museum Aramaic Pa-

pyri New Documents of the Fifth Century BC from the Jewish Colony at Elephantine (New Haven Yale University Press 1953) 227

80 WDSP 3 l 10a voir eg J Dušek Les manuscrits arameacuteens du Wadi Daliyeh et la Samarie vers 450ndash332 av J-C (Leiden Brill 2007) 152 488

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 171

et peut-ecirctre les hypocoristiques 82שהר et 83שהרא ougrave une lecture ד est neacuteanmoins possible Ces occurrences du dieu Sehar en onomastique nous invitent donc agrave traduire ל הריאasymp laquo Sehar est Dieu raquo שasymp

Peut-on suivre les versions et lire ce nom en 4Q202 1d 2 Une lec-ture ז en deacutebut de mot paraicirct difficile puisqursquoun crochet est bien visible sur les photographies et le fragment lui-mecircme en revanche la troi-siegraveme lettre ne peut en aucun cas ecirctre un ר toujours doteacute drsquoune eacutepaule au traceacute incompatible avec lrsquoapex de ce ד Nous ne pouvons donc suivre Knibb84 suivi par Black85 qui propose de lire אל[זהרי Milik86 propose quant agrave lui la lecture אל[יהדי baseacutee sur le verbe הדי laquo guider raquo drsquoougrave une traduction laquo Dieu guidera raquo Mais cette racine nrsquoest que tardivement attesteacutee en arameacuteen en outre la premiegravere lettre est certainement un ו et non un י eacutetroit et haut si bien que lrsquoon nrsquoa pas neacutecessairement affaire agrave une forme verbale On peut par exemple lire le substantif הדר laquo orne-ment raquo ou lrsquoheacutebreu הוד laquo gloire raquo (avec scriptio defectiva) Mais la theacutematique meacuteteacuteorologique de la liste nous conduit agrave preacutefeacuterer une lec-ture הד laquo grondement de tonnerre raquo (cf HALOT sv ד CAD הדד et הasympsv addu B) drsquoougrave une traduction ל[הדי אasymp laquo grondement de tonnerre de El raquo Difficile degraves lors de ne pas y voir une reacutefeacuterence au dieu de lrsquoorage Hadad bien connu de lrsquoonomastique nord-ouest seacutemitique eg עבדהדד laquo Serviteur de Hadad raquo87 הדדעזר laquo Hadad est secours raquo88 הדנתן laquo Hadad a donneacute raquo (cf eg WSS 786) brqd laquo Eacuteclair de Hadad raquo ou laquo Hadad eacuteclaire raquo (CAT 4377 15) etc Ces occurrences nous conduisent naturel-lement agrave traduire ל laquo Hadad est Dieu raquo הדיאasymp

Au final nous avons retenu deux noms plausibles pour le vingtiegraveme deacutecarque ל הריאasymp ל suggeacutereacute par les versions et שasymp drsquoapregraves 4Q202 הדיאasymp1d 2 Il est peu probable que lrsquoon ait affaire agrave deux traditions totalement

mdashmdashmdashmdashmdash 81 Voir eg E Lipiński ldquoAramaic-Akkadian Archives from the Gozan-Ḫarran Areardquo

dans Biblical Archaeology Today Proceedings of the International Congress on Biblical Archaeology Jerusalem April 1984 (dir par J Amitai Jerusalem Israel Exploration Society 1985) 344ndash345 M Maraqten Die semitischen Personennamen in den alt- und reichsarmaumlischen Inschriften aus Vorderasien (Hildesheim Georg Olms 1988) 102 216

82 WDSP 11r l 12 voir eg Dušek Wadi Daliyeh 259ndash260 488 83 Voir N Aimeacute-Giron ldquoAdversaria Semiticardquo BIFAO 38 (1939) 8 pl IV Kornfeld

Onomastica 72 84 Book of Enoch 275 85 Book of Enoch 120 86 Books of Enoch 166 87 Voir eg WSS 832 Maraqten Personennamen 193 88 Voir eg 2S 8 3ss WSS 785 Maraqten Personennamen 155

LANGLOIS 172

indeacutependantes puisqursquoune erreur de lecture permet aiseacutement de passer de זהריאל agrave והדיאל et inversement comme crsquoest le cas pour Knibb et Black En revanche puisque les deux noms srsquointegravegrent parfaitement agrave la theacutematique meacuteteacuteorologique de la liste il nrsquoa peut-ecirctre pas eacuteteacute neacutecessaire de corriger la leccedilon secondaire qui a ainsi acquis un statut agrave part entiegravere

Conclusion

Sur les vingt deacutecarques du Livre drsquoHeacutenoch dix-neuf apparaissent dans les manuscrits arameacuteens de Qumracircn Ces attestations permettent le plus souvent drsquoexpliquer lrsquoorthographe des versions une tacircche difficile avant la deacutecouverte des manuscrits arameacuteens cf eg Dillmann89 dont les propositions eacutetaient tantocirct justes (ענניאל ברקיאל שמשיאל כוכביאלhellip) et tantocirct erroneacutees (הרמיאל ou ערכיאל pour le troisiegraveme deacutecarque רמיאל pour le sixiegraveme עזאזל pour le dixiegravemehellip)

Seuls deux ou trois des dix-neuf angeacutelonymes ne contiennent pas le theacuteonyme ל et probablement (2e) ארעתקף (1er deacutecarque) שמיחזה אasymp-Il est inteacuteressant de noter que ces noms pourraient ecirctre ara (11e) חרמנו meacuteens avec le verbe חזי (auquel lrsquoheacutebreu preacutefegravere souvent ראה) les subs-tantifs ארע et תקף (si la restitution proposeacutee srsquoavegravere juste) et le theacuteo-nyme חרם (cf arameacuteen drsquoEacutegypte) Crsquoest aussi le cas pour ל רמשיאasymppuisque רמש est inconnu en heacutebreu mais bien attesteacute en arameacuteen (moyen palestinien judeacuteo-arameacuteen litteacuteraire tardif et en syriaque) ל preacutesente une orthographe arameacuteenne mais pourrait tout aussi טוריאasympbien ecirctre drsquoorigine heacutebraiumlque (cf exemples ci-dessus)

Avant de conclure agrave une origine arameacuteenne pour ces deacutecarques angeacute-liques rappelons que le verbe עשי sur lequel est construit le nom du dixiegraveme deacutecarque עשאל est deacutelaisseacute en arameacuteen au profit du verbe עבד si bien qursquoon ne le trouve pas en onomastique arameacuteenne90 De mecircme le substantif תם employeacute dans le probleacutematique תומיאל nrsquoapparaicirct pas en arameacuteen (cf Tg 2 S 1510 pour une rare exception)

Au final cette liste peut difficilement ecirctre purement heacutebraiumlque ou arameacuteenne Puisque lrsquoon est en contexte religieux juif on pourrait ima-giner qursquoune liste de noms cananeacuteens ait eacuteteacute adapteacutee et compleacuteteacutee en arameacuteen mais une autre hypothegravese peut ecirctre avanceacutee elle pourrait ecirctre plus ancienne drsquoorigine nord-ouest seacutemitique et ainsi employer un mdashmdashmdashmdashmdash

89 Buch Henoch 93ndash95 90 Voir Milik Books of Enoch 156 pour une eacuteventuelle occurrence

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 173

vocabulaire absent des langues heacutebraiumlques et arameacuteennes posteacuterieures Lrsquoapport de lrsquoougaritique est ici des plus preacutecieux presque tous les termes sont attesteacutes au second milleacutenaire et les quelques exceptions (eg זיק תקף) pourraient ecirctre dues au nombre limiteacute drsquoinscriptions con-nues Cela ne signifie bien sucircr pas que cette liste est drsquoorigine ougari-tique mais qursquoelle pourrait ecirctre ancienne

On signalera en outre que bon nombre des termes attesteacutes dans cette liste pourraient correspondre agrave des diviniteacutes nord-ouest seacutemitiques ma-jeures ou mineures91 drsquoautres termes correspondent agrave des pheacutenomegravenes cosmiques ou climatiques attribueacutes dans lrsquoantiquiteacute agrave des ecirctres divins et peuvent donc trouver leur place dans cette liste Quant agrave עשאל et lrsquohypotheacutetique תומיאל nous nrsquoavons pas trouveacute de justification agrave leur preacutesence au sein de cette liste drsquoautres deacutecouvertes nous permettront peut-ecirctre drsquoen savoir plus sur leur identiteacute et la raison de leur mention ici

mdashmdashmdashmdashmdash 91 Le septiegraveme deacutecarque דניאל pourrait eacutegalement faire allusion au heacuteros leacutegendaire

que lrsquoon retrouve agrave Ougarit (voir dnỉl) et dans la Bible (voir Ez 1414 20 283) et qui a ainsi pu ecirctre diviniseacute On notera agrave ce sujet la preacutesence agrave Qumracircn drsquoun Geacuteant nommeacute Gilgamesh (4Q530 2 ii + 6ndash12 2 4Q531 22 12) faisant sans aucun doute reacutefeacuterence au non moins leacutegendaire roi diviniseacute drsquoUruk (voir aussi Hobabish en 4Q530 2 ii + 6ndash12 2 4Q203 3 3 qui correspond peut-ecirctre agrave Humbaba gardien de la forecirct de cegravedres et adver-saire de Gilgamesh dans son Eacutepopeacutee voir Eacute Puech Qumracircn grotte 4 XXII Textes arameacuteens premiegravere partie 4Q529ndash549 [DJD 31 Oxford Clarendon Press 2001] 32)

LANGLOIS 174

Nom Signification A GA GS E Shem שמיחזה 1

voit Le Nom voit 4Q201

1 c ii 6 Σεμιαζά Σεμιαζᾶς səmyāzā

92 93

4Q201 שמי חזה1 f 1

Σεμιαζᾶς Σεμιαζᾶς ʾamezārāk94

Arʿa est 95ף]ארעתק 2puissance

Terre de puissance Haute terre Terre de refuge Terre protectrice

4Q201 1 e 3

Ἀραθάκ96 Ἀταρκούφ ʾurākibarāmeʾel

97

קף]ארע 4Q202 ת1 p 4

ל[רמש 3 Ramash אasympest Dieu

Creacutepuscule de El

4Q201 1 e 3

Κιμβρά Σαμμανή98

Ἀρακιήλ99 100

ל 4 וכבאasymp Astre de El 4Q204 כר1 c ii 3

Χωχαριήλ Χωβαβιήλ akibeʾel

101

102

4Q201 ל[כוכבאasymp 1 c ii 7

5 Ταμιήλ Ὀραμμανη ṭamiel

103

Tonnerre de ל[רעם אasymp 6El El tonne

4Q201 1 e 4

Ῥαμιήλ Ῥαμιήλ rāmuʾel

104

ל 7 Dan est דניאasympDieu

El juge Juge de El

4Q201 1 c ii 8

Δανειήλ Σαμψίχ105 dānʾel

ל 8 Meacuteteacuteore de זיקיאasympEl

4Q204 1 c ii 4

Ἐζεκιήλ Ζακιήλ ʾezeqeʾel

106

4Q201 ל[אasymp קר זיכ1 f 3

ל 9 Eacuteclair de El ברקאasympEl eacuteclaire

4Q201 1 e 5

Βαρακιήλ Βαλκιήλ sarāqʷəyāl

107

ל 10 El accomplit 4Q201 עסאasymp1 c ii 9

Ἀσέαλ Ἀζαλζήλ ʾasāʾel

108

mdashmdashmdashmdashmdash 92 Nombreuses variantes orthographiques notamment Eg semi ʾazāzi Eq śemiʾazāz Etu

semʾazāz ET9 səmyāz 93 Voir aussi probablement SMS smz 94 Eg ʾamizirās Em ʾamizarās EqUll ʾamizārās Etu ʾamizrās ET9 ʾamāsrās 95 De preacutefeacuterence agrave ף]ארעתקי ldquoTerre (du) Puissantrdquo 96 GGA Ἀραθακκίμβ 97 Eg ʾurāki barāmeʾe ~ EUll ʾurākibarā meʾel ~ ET9 laʾārākeb rāmeʾel Voir 1Heacute 692

E ʾarsṭiqifā ~ Eg ʾarṭāqifā ~ ET9 ʾarsṭāqis 98 GGA Ρασαμμανή voir E ʾarmen (1Heacute 692) 99 AGA ארקאל 100 Voir cindashdessus Endashg rāmeʾel 101 Egm kokabiʾel Eq kokabāʾel Etu kokabʾel 102 Voir aussi ~ SMS nwkbyl 103 Eg ṭəmiʾel Eeo͵a ṭāmeʾel 104 Etu rāmiʾel EmT9 rāmʾel Eg rāmoʾel 105 Voir שמשיאל le quinziegraveme deacutecarque 106 Et ʾazāqiʾel Eb ʾazqeʾel Ex ʾazquʾel Eo ʾezeqiʾel 107 Et bārāqʾel Eu barāqʾel EqT9 barāqyāl Eg barāqiyal Em barāqeyal 108 Et ʾasāḥel Eq ʾarāsʾol

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 175

4Q204 ל[עשאasymp 1 d 1

(de) 109חרמנור 11Haram

(de lrsquo)Hermon

4Q204 1 c ii 5

Ἀρεαρώς Φαρμαρός ʾarmərs

110

ל 12 Pluie de El 4Q201 מטר אasymp1 e 6

Βατριήλ Ἀμαριήλ baṭārʾel

111

ל[מטר 4Q204 אasymp1 c ii 5

ל 13 Anacircn est עננאasympDieu ()

Nueacutee de El El se mani-feste

4Q201 1 c ii 10

Ἀνανθνά Ἀναγημάς ʾanānʾel

112

4Q204 1 d 2

לר ] 14 4Q201 אasymp1 r 1

Ῥακειήλ Θαυσαήλ zaqebe

113

ל[שמשי 15 Shamash אasympest Dieu

Soleil de El 4Q201 1 e 7

Σεμιήλ Σαμιήλ samsāpeʾel

114

ל[שמשי 4Q204 אasymp1 c ii 6

ל]שמ 4Q201 שיאasymp1 f 4

ל 16 ריאasymp Shahar 115שחרest Dieu

Aurore de El 4Q201 1 c ii 11

Σαθιήλ Σαρινᾶς sartaʾel

116

ל ריאasymp 4Q204 שחר1 d 3

mdashmdashmdashmdashmdash 109 Voire חרמניר 110 Ee ʾarmors EgqT9n ʾarmāros Em ʾarmaros Etu ʾarmeros 111 E baṭraʾal baṭraʿāl Ebx baṭrāʾal El baṭaraʾal Eq baṭrʾel EUll baṭʾel 112 Emss ʾanānʾe 113 Egmu zaqile Eq zəqəse Et zaqele ET9 zaqeʾel En zaqiʾel 114 Eabx samsāweʾel Ed samsāwoʾel Em sāmsapeseʾel Eq səmsāpesʾel Et səmsapebeʾel

Eu samsapebeʾel ET9 sasomaspʷeʾel 115 De preacutefeacuterence agrave ל הריאasymp Sehar est Dieu Lune de Elrdquo (voir vingtiegraveme deacutecarque)ldquo שasymp116 Egm satarʾel Et sātrəʾel ET9 səstārʾel En sorsəʾel Eq ʾārtəʾel Ebx ʿərtaʾel

LANGLOIS 176

לר 17 יאasympר תו∆)(

Perfection de El ()

4Q201 1 e 8 + 1 s 1

Θωνιήλ Εὐμιήλ 117

י ∆ ל ת אasymp)(

4Q202 1 d 1

ל 18 Tour est טוריאasympDieu

Rocher de El 4Q201 1 c ii 12

Τουριήλ Τυριήλ ṭurʾel

118

אasymp 19 Yom est 119ל[ימרDieu

Jour de El120 4Q201 1 r 3

Ἰωμειήλ Ἰουμιήλ yomyāʾel

121

ל[הדיר 20 Hadad 122אasympest Dieu

Grondement de tonnerre de El

4Q202 1 d 2

Ἀτριήλ Σαριήλ ʾarāzyāl

123

RESPONSE ESTER ESHEL

The lecture presented by Michael Langlois on the Onomastikon of the Angels in the book of 1 Enoch is an impressive piece of scholarship which deals with the twenty Watchers who descended from heaven and mated with the ldquodaughters of menrdquo He starts with a meticulous epi-graphical and philological study of the Aramaic names of the angels as preserved in the Aramaic Qumran manuscripts He then proceeds to a careful and detailed comparative investigation using the parallel sources of 1 Enoch as preserved in the Greek Ethiopic and Syriac versions In some cases he also deals with the possible interpretation of those names in Ugaritic This detailed and very learned analysis of each name shows wide philological knowledge of no less than six languages Aramaic Hebrew Greek Ethiopic Syriac and Ugaritic

One very useful feature of Langloisrsquos presentation is the table he has compiled providing for each name its meaning documentation of its occurrence in Qumran manuscripts and its occurrence in parallels in the Greek version attested in Codex Panopolitanus as well as in the version attested in Syncellus and in Ethiopic To that Langlois has also added a useful apparatus with the variants of the Ethiopic manuscripts as well as

mdashmdashmdashmdashmdash 117 Voir 1Heacute 692 E tumāʾel Eq tumaʾel Eg tāmuʾel 118 Egtuy wərʾel par confusion graphique ṭu ~ wə 119 Voire asympא ל[י∆ר ldquoYam est Dieu Mer de Elrdquo 120 De preacutefeacuterence agrave ldquoTempecircte de Elrdquo 121 Et yomyal 122 Les versions suggegraverent ל הריאasymp ל lt שasymp הריאasymp rdquoSehar est Dieu Lune de Elrdquoזasymp123 Em ʾarāzyal Et korāzʾel par confusion ʾ ~ k

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 177

some Greek variants The table also includes a transcription of each Ethiopic word making this information accessible to scholars who can-not read the Ethiopic script

Langloisrsquos survey leads him to present a new hypothesis for the origin of the names of the Watchers According to his interpretation since most of the names appear in the Ugaritic onomasticon the author of 1 Enoch might have used an ancient Ugaritic list of names most of which are of deities This list according to his interpretation has been adapted by the author of 1 Enoch in order to make it suitable for his book

This proposal is intriguing but I would like to bring attention to three possible difficulties with his theory of origin most of which are related to the general hypothesis rather then to any specific interpretation and I look forward to Langloisrsquo response about these Most significantly as is well-known any theory that posits the influence of one culture upon the literature of another must account for discrepancies in time and space between the text at hand and the purported source

A Date―The tablets of Ugarit are dated to the 15th century BCE or to the first half of the 14th century The composition of the Book of the Watchers where the list of names appears is usually dated to around the third century BCE Thus in order to assume dependence upon such an ancient list of deities we need to overcome a gap of at least a millen-nium

B Place―A connection between the Books of Enoch and Mesopota-mia was argued by some scholars especially with regard to the Astro-nomical Book (see Ben-Dovrsquos paper) Already in 1945 in his study of Noah Danel and Job Shalom Spiegel tried to connect the myth of the fallen angels with the Canaanite myth mainly based on the place names Abilim and Hermon a theory which was later debated Other scholars have argued that the Book of the Watchers was influenced by the Greek mythology of Promotheus The mention of Gilgamesh and Humbaba in the Book of Giants is usually considered to be a proof for a Babylonian origin but no one has suggested a West Semitic origin

C As for the particular etymologies suggested some of which might be disputed I would like to mention here the study of Morris Swadesh who argued that a survey of the first 100 Phoenician words in the dictio-nary shows that 82 have the same meaning in Hebrew A comparison with Ugaritic on the basic of word list of Morris Swadesh shows 79 with the same meaning as in Hebrew

LANGLOIS 178

It is necessary in order to overcome the time gap as well as the geo-graphy to have very strong evidence for suggesting a use of the Ugaritic myth by the author of the Book of the Watchers Such an argument could have been built on strong cases where only the Ugaritic etymolo-gy could explain the names of the Watchers Of the 20 names Langlois suggested Ugaritic vocabulary origin for 14 names but in all those cases other west-Semitic etymology mainly coming from Hebrew or Aramaic are also available None of these names have exclusively Ugaritic ety-mology To that one should add a list given by Langlois of names that can only be explained based on Hebrew or Aramaic and are not docu-mented in Ugaritic such as the elements עשאל טור חרם תקף זיק Therefore it is hard to accept the hypothesis that this list is an adapta-tion of the Ugaritic Pantheon

Based on his assumption Langlois presents another hypothesis as an explanation for choosing such a list of names which includes Ugaritic deities He suggests that since we are dealing with a list of angels who committed sins the author used a polytheistic list of deities in a mo-notheistic text in order to express his negative attitude to such gods This theory also raises some doubts among them in regard to the cha-racter of דניאל One cannot be sure that the name of this Watcher was connected with דנאל known from the Ugaritic myth which some scho-lars interpreted as semi-divine or to the wise and righteous man דניאל known form the Bible

I look forward to responses to these reservations I have voiced about Langloisrsquo large-scale hypotheses In doing so I by no means aim to detract from my appreciation for the thoroughness of his research and presentation of the relevant data I want to conclude by praising Lan-glois for this learned study which is important and useful and might help us understanding an intriguing list in the Book of the Watchers

DISCUSSION Michael Langlois In my paper I clearly stated that the presence of most terms in Ugarit-

ic texts ldquodoes not mean that this list is of Ugaritic originrdquo Ugarit is a unique source of knowledge for second millennium BCE northwest semitic philology hence its fre-quent references in my paper Even if we had here a list of deities similar to those found at Ugarit it would not mean that the list is of Ugaritic originmdashmerely that it fits second millennium BCE northwest Semitic pantheons But what we have here is not a list of deities it is a list of angelsrsquo names bearing theonyms and we could hardly expect such a list at Ugarit where there are no angels

The fact that most angelsrsquo names point to deities (in the case of דניאל to a god named Dan andor the mythological Daniel) is in line with the occurrence of such

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 179

characters as Gilgamesh among the Giants and calls for an explanation I suggested that this might be a way of rejecting polytheistic beliefs together with related cultic and divinatory practices as I stated in my paper and as Esther Eshel rightly empha-sizes this proposal remains hypothetical and calls for further research

John Collins Granted that these names were known before the time of 1 Enoch must they have existed in the form of a list

Michael Langlois There is no evidence that this list existed prior to the redaction of 1 Enoch However the order in which the names appear suggests that the list was not compiled at once Since the Book of the Watchers seems composite in nature the list may have existed in some form before its inclusion Unfortunately the pau-city of evidence prevents us from reaching any conclusion at this point

Daniel Stoumlkl Your article evoked the following connection in my mind Many scholars agree that 1 Enoch 10 is closely related to Leviticus 16 Yom Kippur eg in the an-gels Asael (angel 10 in your system) and the ominous Azazel the destination of the scapegoat Now in Targum Pseudo-Jonathan on Leviticus 16 the destination of the scapegoat is described as אתר תקיף וקשי This seems to me to stand in a surprising-ly close correlation with angel 2 in your system whose name is Αραθακ or Αταρκουφ in the Greek versions and for whom תקף]ארע has been restituted in 4Q201 If the Greek preserved the beginning and 4Q201 the end of the name the Targum might give in fact an attestation that might be more faithful to the original something like אתרתקף Alternatively it might be a midrash hard to decide but un-likely to be the result of chance and probably worth to be discussed

Michael Langlois I shall address it in the revision of my paper Florentino Garciacutea Martiacutenez You bring up two possibilities of explanation a mythologi-

cal one and another based on the function In the Hebrew and Aramaic contempora-neous literature on which angelology is very developed we do find in most of the cases an explanation of the names of the angels linked to the functions they have My question is very simple why should we give preference to a temporally remote mythological interpretation when the contemporaneous explanation for the basis of their function is at hand

Michael Langlois Some of the angelsrsquo names may of course be understood in relation to their functions which is obvious in 1En 8 But this explanation does not account for all of them eg שמיחזה or דניאל Moreover an interpretation based on theonyms may not be as temporally remote as one may think cf the occurrences of names bearing the theonym חרם in Egyptian Aramaic or the presence of גלגמיס in the Book of Giants This of course does not mean that all second century BCE readers of the Book of the Watchers or Book of Giants would recognize the theonymic or mythological origin of these names

Eacutemile Puech En un mot mecircme si on peut discuter nombre de vos interpreacutetations des noms de lrsquoangeacutelologie votre lecture רמש] du troisiegraveme deacutecurion est assureacutee com-pareacutee agrave רמט] de Milik Mais le onziegraveme deacutecurion est certainement agrave lire הרמני le quatorziegraveme doit ecirctre lu סתואל avec Milik qursquoon retrouve dans la meacutetathegravese du grec θαυσαηλ le seiziegraveme me paraicirct eacutecrit שהריאל (ductus du he preacutefeacuterable agrave celui de et) avec Milik le dix-septiegraveme est tregraves probablement מיאל ות le dix-neuviegraveme doit ecirctre lu ל]א[ימי (non ל[ימא ) En conseacutequence il me semble que lrsquoensemble de lrsquoonomastique teacutemoigne du milieu culturel cananeacuteen sans qursquoon puisse dire davan-tage et vouloir y reconnaicirctre des traditions polytheacuteistes anciennes

LANGLOIS 180

Michael Langlois La premiegravere lettre du onziegraveme angeacutelonyme est assureacutement un ח et non un ה (la traverse part sous le sommet du jambage droit et ne deacutepasse pas le jambage gauche) la derniegravere lettre est un ו ou un י la deacutechirure au bord de 4Q204 1c ii 5 ne permettant pas de trancher entre ces deux lectures

Pour le quatorziegraveme deacutecarque la lecture de Milik repose sur un petit fragment dont le positionnement agrave gauche de 4Q204 1d est incertain il ne peut donc ecirctre pris en compte

La seconde lettre du seiziegraveme deacutecarque est doteacutee drsquoun jambage gauche plus court en 4Q201 1c ii 11 ce qui favorise une lecture ה mais la traverse nrsquoest pas proeacutemi-nente ce qui favorise un ח En 4Q204 1d 3 crsquoest agrave nouveau la traverse non-proeacuteminente qui favorise un ח (celle-ci nrsquoayant pas simplement disparu cf lrsquoapproche reacuteduite du ר qui suit) Au final bien qursquoune lecture ה soit possible dans les deux cas une lecture ח semble preacutefeacuterable

La troisiegraveme lettre du dix-neuviegraveme angeacutelonyme peut difficilement ecirctre un י eacutetant donneacute son gabarit et le traceacute vertical agrave droite confirmeacute par un examen du fragment lui-mecircme Mecircme en supposant la preacutesence drsquoun י entre le מ et le א le ל se trouve au cœur de la lacune seacuteparant les frag 1r et 1s il nrsquoen reste donc aucune trace (la petite tache au bord de 1s 1 ne correspond pas agrave la haste drsquoun ל)

Armin Lange How does what you presented relate to the redactional history of the Book of the Watchers I think a lot of us disagree on how the Book of the Watchers devel-oped but almost everyone thinks what we have today is the final stage of a long his-tory of redactional growth How do your observations relate to that

Michael Langlois This is a difficult question On the one hand a study of the angelsrsquo names suggests that they are old and may be related to northwest Semitic mytholo-gy On the other hand this listrsquos compilation may be later and does not necessarily predate the redaction of the Book of the Watchers (cf John Collinsrsquo question)

Loren Stuckenbruck The study of fallen angelsrsquo names can be ideally set within the wider Enochic context of meanings attributable to angelsrsquo names This is so in two respects (1) The meanings (or possible meanings) of names of the ldquogoodrdquo angels in the Book of the Watchers―are these names also with -el endings very different in character from those given to the bad or fallen angels (2) The fallen angelsrsquo names in the Book of Parables In particular a proper―or contextual―appreciation of the meanings of the fallen angelsrsquo names in the Book of the Watchers needs to be aware of meanings associated with Uriel Raphael Gabriel Michael and Sariel

Jonathan Ben-Dov I would like to note the rabbinic tradition in the Yerushalmi (y RH 56d [12]) saying that the names of angels originated in Babylonia with the Jewish exiles just like the names of months

Aramaica Qumranica

Studies on the Texts of the Desert of Judah

Edited by

Florentino Garciacutea Martiacutenez

Associate Editors

Peter W FlintEibert JC Tigchelaar

VOLUME 94

Aramaica QumranicaProceedings of the Conference on the

Aramaic Texts from Qumran in Aix-en-Provence 30 June ndash2 July 2008

Edited by

Katell Berthelot Daniel Stoumlkl Ben Ezra

LEIDEN bull BOSTON2010

This book is printed on acid-free paper

ISSN 0169-9962ISBN 978 90 04 18786 3

Copyright 2010 by Koninklijke Brill NV Leiden The NetherlandsKoninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill Hotei PublishingIDC Publishers Martinus Nijhoff Publishers and VSP

All rights reserved No part of this publication may be reproduced translated stored ina retrieval system or transmitted in any form or by any means electronic mechanicalphotocopying recording or otherwise without prior written permission from the publisher

Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by Koninklijke Brill NVprovided that the appropriate fees are paid directly to The Copyright Clearance Center222 Rosewood Drive Suite 910 Danvers MA 01923 USAFees are subject to change

To Hanan Eshel our irreplaceable colleague and friend

May his memory be blessed

כל דעבד טב מתגזי ליה טב וכל אנש עובדוי אזלין קודמוי

(Eulogy 6527ndash28 from Sokoloff amp Yahalom

Jewish Palestinian Aramaic Poetry)

CONTENTS

Preface xi

Katell BERTHELOT amp Daniel STOumlKL BEN EZRA Aramaica Qumranica Introduction 1

PART I GENERAL APPROACHES

Devorah DIMANT Themes and Genres in the Aramaic Texts from Qumran 15 Discussion 43

Eacutemile PUECH Le volume XXXVII des Discoveries in the Judaean Desert et les manuscrits arameacuteens du lot Starcky 47 Discussion 61

PART II LINGUISTICA ET ONOMASTICA

Steven F FASSBERG Salient Features of the Verbal System in the Aramaic Dead Sea Scrolls 65 Response by Jan Joosten and Discussion 78

Jan JOOSTEN Lrsquoarameacuteen de Qumran entre lrsquoarameacuteen drsquoempire et les Targumim Lrsquoemploi de la preacuteposition laquo devant raquo pour exprimer le respect ducirc au roi et agrave Dieu 83 Response by Ursula Schattner-Rieser and Discussion 97

Ursula SCHATTNER-RIESER Lrsquoapport de la philologie arameacuteenne et linterpreacutetation des archaiumlsmes linguistiques pour la datation des textes arameacuteens de Qumracircn 101 Response by Stephen Fassberg and Discussion 119

Andreacute LEMAIRE Nabonide et Gilgamesh Lrsquoarameacuteen en Meacutesopotamie et agrave Qoumracircn 125 Response by Jonathan Ben-Dov and Discussion 139

VIII

Michael LANGLOIS Shemihazah et compagnie(s) Onomastique des anges deacutechus dans les manuscrits arameacuteens du Livre drsquoHeacutenoch 145 Response by Esther Eshel and Discussion 176

PART III EXEGESIS AND GENRES

Katell BERTHELOT References to Biblical Texts in the Aramaic Texts from Qumran 183 Response by Michael Stone and Discussion 199

Armin LANGE ldquoThe False Prophets Who Arose against Our Godrdquo (4Q339 1) 205 Response by Hanan Eshel and Discussion 218

Thierry LEGRAND Exeacutegegraveses targumiques et techniques de reacuteeacutecriture dans lrsquoApocryphe de la Genegravese (1QapGen ar) 225 Response by Moshe Bernstein and Discussion 249

Loren T STUCKENBRUCK The Lamech Narrative in the Genesis Apocryphon (1QapGen) and Birth of Noah (4QEnochc ar) A Tradition-Historical Study 253 Response by Hanan Eshel and Discussion 272

Esther ESHEL The Genesis Apocryphon and Other Related Aramaic Texts from Qumran The Birth of Noah 277 Response by Andreacute Lemaire and Discussion 294

Matthias WEIGOLD Aramaic Wunderkind The Birth of Noah in the Aramaic Texts from Qumran 299 Response by Thierry Legrand and Discussion 312

Moshe J BERNSTEIN The Genre(s) of the Genesis Apocryphon 317 Response by Hanan Eshel and Discussion 339

IX

Joumlrg FREY On the Origins of the Genre of the ldquoLiterary Testamentrdquo Farewell Discourses in the Qumran Library and Their Relevance for the History of the Genre 345 Response by Daniel Stoumlkl Ben Ezra and Discussion 370

PART IV SCIENCE AND ESOTERICS

Jonathan BEN-DOV Scientific Writings in Aramaic and Hebrew at Qumran Translation and Concealment 379 Response by Michael Stone and Discussion 399

Samuel THOMAS Esoteric Knowledge in Qumran Aramaic Texts 403 Response by Michael Stone and Discussion 428

PART V APOCALYPTICA ET ESCHATOLOGICA

Florentino GARCIacuteA MARTIacuteNEZ Aramaica qumranica apocalyptica 435 Response by Katell Berthelot and Discussion 448

Lorenzo DITOMMASO Apocalypticism and the Aramaic Texts from Qumran 451 Response by Samuel Thomas and Discussion 476

Hugo ANTONISSEN Architectural Representation Technique in New Jerusalem Ezekiel and the Temple Scroll 485 Response by Lorenzo DiTommaso and Discussion 510

Daniel STOumlKL BEN EZRA Messianic Figures in the Aramaic Texts from Qumran 515 Response by Florentino Garciacutea Martiacutenez and Discussion 540

PART VI CONCLUSION

John COLLINS The Aramaic Texts from Qumran Conclusions and Perspectives 547 Discussion 562

Index of Sources 565

Page 19: τὰ τῶν ὀνόματα - michaellanglois.org · déjà connu en hébreu biblique pour désigner par exemple l’autorité d’un chef sur ses subalternes (cf. e.g. Ex 38:21

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 163

o) Quinziegraveme deacutecarque

Le nom du quinziegraveme deacutecarque est partiellement attesteacute agrave la fin de 4Q201 1e 7 et 4Q204 1c ii 6 ougrave lrsquoon peut lire שמשי] Ces deux occur-rences correspondent agrave 1Heacute 67 ougrave les versions ont GS Σαμιήλ GA Σεμιήλ E samsāpeʾel 54 On notera que tous les mss E ont preacuteserveacute les deux s contrairement agrave GAS ougrave le second σ a disparu Il faut bien sucircr lire le substantif ∆מ שש∆ laquo soleil raquo conforme agrave la theacutematique cosmologique de la liste Cet ange srsquoappelle donc ל Soleil de El raquo ou laquo Shamash raquo שמשיאasympest Dieu raquo agrave comparer avec le pheacutenicien 55אלשמש et lrsquoougaritique ỉlšpš špšmlk Signalons enfin qursquoen 4Q201 1f 4 ~ 1Heacute 83 les lettres [שיאל correspondent certainement agrave שמשיאל de preacutefeacuterence au troisiegraveme deacute-carque רמשאל En effet on peut degraves lors restituer ש[נחשי שמ laquo les preacute-sages du soleil raquo ~ GS τὰ σημεῖα τοῦ ἡλίου alors qursquoil est plus difficile de proposer une restitution srsquoil srsquoagit du troisiegraveme deacutecarque celui-ci est eacutegalement mentionneacute en GS mais il enseigne τὰ σημεῖα τῆς γῆς laquo les preacutesages de la terre raquo ce qui concorde avec lrsquoorthographe de son nom en GS (Ἀρακιήλ qui transcrit probablement ארקאל cf ci-dessus) mais pas avec celle des autres teacutemoins En outre la liste des enseignements des deacutecarques de GA et E est plus courte et ne mentionne pas le troisiegraveme ange il nrsquoy a donc aucun parallegravele permettant de proposer une restitu-tion probable Mieux vaut donc lire lrsquoenseignement de שמשיאל le quin-ziegraveme deacutecarque

p) Seiziegraveme deacutecarque

Le nom du seiziegraveme deacutecarque est mentionneacute en 4Q201 1c ii 11 ougrave lrsquoon peut lire שהריאל ou שחריאל Il apparaicirct eacutegalement en 4Q204 1d 3 ougrave une lecture ח semble plus probable bien qursquoun ה reste possible Ces deux occurrences correspondent agrave 1Heacute 67 ougrave les versions ont GA Σαθιήλ GS Σαρινᾶς E sartaʾel

56 Deux lectures sont envisageables ל הריאasymp ל et (laquo lune raquo שהר cf) שasymp (laquo aurore raquo שחר cf) שחריאasymp

Lrsquoorthographe ש favorise une lecture ש car ש est le plus souvent noteacute Signalons eacutegalement lrsquoemploi (שתו mais עסי סגי עסר cf) en 4Q201 ס

mdashmdashmdashmdashmdash 54 Eabx samsāweʾel Ed samsāwoʾel Em sāmsapeseʾel Eq səmsāpesʾel Et səmsapebeʾel

Eu samsapebeʾel ET9 sasomaspʷeʾel 55 L Alexander Wolfe et F Sternberg Objects with Semitic Inscriptions 1100 BC ndash

AD 700 Jewish Early Christian and Byzantine Antiquities Auction XXIII Monday 20 November 1989 (Zuumlrich F Sternberg 1989) 11 ndeg 8

56 Egm satarʾel Et sātrəʾel ET9 səstārʾel En sorsəʾel Eq ʾārtəʾel Ebx ʿərtaʾel

LANGLOIS 164

de חר חר dans les anthroponymes bibliques ש ים (Ch 710 1) אחיש שחר(1 Ch 88) et surtout שחריה (1 Ch 826) qui deacutemontre la plausibiliteacute drsquoun nom propre ל dans de nombreux שחר cf lrsquohypocoristique שחריאasympsceaux (WSS 453 627ndash29 672ndash73 701 etc cf p 534) Drsquoailleurs on rencontre deacutejagrave lrsquoanthroponyme ỉlšḥr agrave Ougarit (cf DUL sv) ougrave šḥr est par ailleurs un nom divin (cf ibid)

Il y a pourtant en 1Heacute 83 un ange enseignant la laquo conduite de la lune raquo (GA σεληναγωγίας) ou les laquo signes de la lune raquo (GS τὰ σημεῖα τῆς σελήνης) Selon GA il se nomme Σεριήλ GS indique simplement qursquoil srsquoagit du vingtiegraveme deacutecarque preacuteceacutedemment nommeacute Σαριήλ en 1Heacute 67 Nous reviendrons sur cette identification plus loin

Dans le mecircme passage (1Heacute 83) GA mentionne Σαθιήλ (le seiziegraveme deacutecarque) comme enseignant laquo lrsquoobservation des astres raquo (ἀστεροσκοπία) mais selon GS crsquoest le neuviegraveme deacutecarque (ie Βαλκιήλ) qui enseigne cette science tandis que GA Βαρακιήλ (le neu-viegraveme deacutecarque) enseigne lrsquoastrologie (ἀστρολογία) une science attri-bueacutee au quatriegraveme deacutecarque (ie Χωβαβιήλ) par GS etc Il y a donc un deacutecalage entre GA et GS si bien que la fonction de Σαθιήλ qui nrsquoapparaicirct pas en GS reste incertaine Celui-ci a pu ecirctre ajouteacute ulteacuterieu-rement pour correspondre agrave laquo lrsquoobservation des astres raquo (ἀστεροσκοπίαν) qui avait eacuteteacute oublieacutee il pourrait eacutegalement enseigner une autre science qui nrsquoapparaicirct pas en GS mais qui correspondrait agrave la lacune de 4Q202 agrave cet endroit57 Dans tous les cas le caractegravere reacutepeacutetitif et geacuteneacuteral des termes employeacutes trahit la difficulteacute des traducteurs agrave preacute-ciser le contenu de ces enseignements et ne permet pas de restituer lrsquoarameacuteen sous-jacent

Un dernier eacuteleacutement doit ecirctre pris en consideacuteration le quinziegraveme deacute-carque faisant reacutefeacuterence au soleil une lecture שהראל en seiziegraveme posi-tion paraicirct leacutegitime58 Mais les deacutecarques ne semblent pas toujours agrave leur place (cf eg דניאל en septiegraveme position עשאל en dixiegraveme position) si bien que cet argument ne nous permet pas agrave lui seul de privileacutegier cette option Nous garderons donc la lecture ל Aurore de El raquo (avec raquo שחריאasymphireq compaginis de preacutefeacuterence agrave laquo El est mon aurore raquo avec suffixe pronominal 1cs) ou laquo Shahar est Dieu raquo (avec simple voyelle de liaison i) mdashmdashmdashmdashmdash

57 Milik Books of Enoch 159 fait quant agrave lui correspondre GA ἀστεροσκοπία agrave GS ἀεροσκοπία et donc GA Σαθιήλ agrave GS Ζακιήλ mais (1) une confusion θκ semble peu probable et (2) GA distingue bien Σαθιήλ et Ἐζεκιήλ dans la liste de 1Heacute 67

58 Voir Milik Books of Enoch 154

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 165

Quelle que soit la vocalisation proposeacutee la transcription grecque ne devrait guegravere changer puisque ש et ש sont noteacutes σ tandis que ה et ח ne sont pas transcrits (cf LXX pour חר ים אחיש on srsquoattend (שחריה et שחרdonc agrave trouver eg Σαριήλ GS Σαρινᾶς srsquoexplique aiseacutement agrave partir de cette forme un η agrave la barre oblique aura eacuteteacute pris pour un ν tandis qursquoun λ leacutegegraverement entraveacute (par la barre du η ) aura eacuteteacute pris pour un α Le nom propre qui se termine deacutesormais par une voyelle a ensuite eacuteteacute helleacuteniseacute au moyen drsquoun ς final (cf BDF sect 53)

La confusion du ח (ou ה) avec un ת pourrait ecirctre agrave lrsquoorigine de GA et E drsquoougrave une transcription Et sātrəʾel Egm satarʾel et GGA Σαθριήλ La perte accidentelle du ρ donne ainsi GA Σαθιήλ59 Les autres formes E reacutesultent drsquoalteacuterations secondaires (meacutetathegravese redoublement syncope etc)

q) Dix-septiegraveme deacutecarque

Le nom du dix-septiegraveme deacutecarque est attesteacute en 4Q201 1e 8 + 1s 1 et 4Q202 1d 1 correspondant agrave 1Heacute 67 GS Εὐμιήλ GA Θωνιήλ Cet ange est absent de E mais attesteacute dans la liste de 1Heacute 692 E tumāʾel

60 Un Θ mal fermeacute aura eacuteteacute compris comme un Ε en GGS La seconde lettre devait ecirctre une mater lectionis ו lue tantocirct ו (cf GA) et ו (cf GS et E-g) On pense bien sucircr au substantif תם laquo inteacutegriteacute pleacutenitude perfection raquo drsquoougrave une restitution ל laquo Inteacutegriteacute de El raquo ou laquo Perfection de El raquo ת∆יאasympCette lecture concorde-t-elle avec les traces preacuteserveacutees

En 4Q202 1d 1 une telle lecture est possible si lrsquoon envisage un מ agrave la base eacutetroite et recouvert par un י que le scribe a peut-ecirctre ajouteacute ulteacuterieu-rement La lettre qui preacutecegravede pourrait ecirctre un ת si les traces au pied du מ correspondent agrave son empattement dans le cas contraire il faut supposer la preacutesence drsquoune mater lectionis ו En 4Q201 1e 8 + 1s 1 la lacune entre la preacuteposition ה qui preacutecegravede et la finale du nom propre ne peut לasympecirctre combleacutee agrave lrsquoaide de תומיאל On pense alors agrave un vacat intentionnel mais cela ne correspond pas agrave lrsquohabitude du copiste en outre la preacute-sence drsquoune trace drsquoencre juste apregraves la preacuteposition ה veacuterifieacutee lors) לasympdrsquoun examen du fragment agrave la loupe binoculaire) invite agrave restituer un nom plus long Signalons eacutegalement qursquoen 4Q201 1s 1 la premiegravere lettre preacutesente un traceacute fin et arrondi difficilement compatible avec le

mdashmdashmdashmdashmdash 59 Milik Books of Enoch 154 suggegravere quant agrave lui la succession Σαεριήλ gt Σαειρήλ

gt Σαθρήλ gt Σαθιήλ 60 Eq tumaʾel Eg tāmuʾel

LANGLOIS 166

jambage gauche drsquoun ת Ces difficulteacutes nous invitent agrave la prudence ainsi mecircme si une lecture אל)י(מ)ו(ת est envisageable dans les deux manuscrits il est possible que le dix-septiegraveme deacutecarque portait ici un autre nom que celui suggeacutereacute par les versions

r) Dix-huitiegraveme deacutecarque

Le nom du dix-huitiegraveme deacutecarque טוריאל est bien attesteacute en 4Q201 1c ii 12 ~ 1Heacute 67 Lrsquoorthographe suggegravere une vocalisation ל -con טוריאasympfirmeacutee par les versions GA Τουριήλ GS Τυριήλ E ṭurʾel

61 Lrsquoeacuteleacutement a plusieurs significations laquo rangeacutee raquo laquo mur raquo laquo enclos raquo etc Mais טורle sens le plus courant est celui de laquo rocher montagne raquo eacutecrit צור en heacutebreu62 et preacutesent dans plusieurs anthroponymes bibliques צור (Nb -et sur (Nb 15hellip cp WSS 68) אליצור (hellipNb 16) צורישדי 63(hellip2515tout ל On peut donc proposer la traduction laquo Rocher de (Nb 335) צוריאasympEl raquo (avec hireq compaginis de preacutefeacuterence agrave laquo El est mon rocher raquo avec suffixe pronominal 1cs) ou laquo El est un rocher raquo (avec voyelle de liaison i cf eg טור (שמיחזה pourrait mecircme ecirctre un theacuteonyme comme crsquoest semble-t-il le cas dans la Bible pour פדהצור laquo Ccedilour a racheteacute raquo (Nb 110hellip cp ל El a racheteacute raquo Nb 3428) drsquoougrave une traduction raquo פדהאasymplaquo Tour est Dieu raquo64

s) Dix-neuviegraveme deacutecarque

Il nrsquoy a pas drsquoattestation complegravete du dix-neuviegraveme deacutecarque dans les manuscrits arameacuteens de Qumracircn le positionnement de 4Q202 1f eacutetant incertain seule lrsquooccurrence de 4Q201 1r 3 ~ 1Heacute 67 est assureacutee Les deux premiegraveres lettres ימ correspondent aux versions GA Ἰωμειήλ GS Ἰουμιήλ E yomyāʾel

65 Une lecture א pour la troisiegraveme lettre est pos-

mdashmdashmdashmdashmdash 61 Egtuy wərʾel par confusion graphique ṭu ~ wə 62 Lrsquointerdentale sourde emphatique thorn devient ṣ (צ) en heacutebreu et ṭ (ט) en arameacuteen

(voir E Lipiński Semitic Languages Outline of a Comparative Grammar [Orientalia Lovaniensia Analecta 80 Louvain Peeters 1997] 150) Elle est geacuteneacuteralement preacuteser-veacutee en ougaritique (= ẓ) mais devient parfois ǵ (voir P Bordreuil et D Pardee Manuel drsquoOugaritique [2 vols Paris Geuthner 2004] 137ndash38) crsquoest justement le cas pour ǵr (voir DUL sv ġr I)

63 Cp pheacutenicien צר F L Benz Personal Names in the Phoenician and Punic Inscrip-tions A Catalog Grammatical Study and Glossary of Elements (Studia Pohl 8 Rome Institut Biblique 1972) 178

64 Voir Noth Personennamen 129 65 Et yomyal

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 167

sible et preacutefeacuterable agrave un י si lrsquoon tient compte de ses dimensions et du traceacute vertical agrave droite nous proposons donc de restituer ל[ימא

Plusieurs interpreacutetations sont possibles pour ce nom Tout drsquoabord le premier eacuteleacutement pourrait ecirctre le substantif יום laquo jour raquo drsquoougrave une traduc-tion laquo Jour de El raquo que lrsquoon peut comparer au seiziegraveme deacutecarque qui se nomme peut-ecirctre ל Aurore de El raquo Drsquoailleurs ne pourrait-on raquo שחריאasymppas comme pour ce dernier consideacuterer יום comme un theacuteonyme En effet le Jour et la Nuit font partie des dieux antiques des mythologies proche-orientales et on les rencontre agrave ce titre dans la liste des dieux teacutemoins sur une inscription arameacuteenne de Sfireacute (I A 12)66 וקדם יום

להי[כל א ולילה שהדן laquo et devant (le) Jour et (la) Nuit teacutemoins tous les d[ieux raquo Ainsi pour Zadok67 suivi par DDD (sv Day) יום est bien une diviniteacute ouest-seacutemitique68 Ce dernier signale eacutegalement lrsquoemploi de lrsquoougaritique ym en parallegravele agrave la diviniteacute solaire (CAT 14 vii 55) et le titre bnym attribueacute aux dieux šḥr et šlm (CAT 123 59 61 et probable-ment 23) qui pourraient suggeacuterer lrsquoexistence drsquoune diviniteacute diurne ym agrave Ougarit

Mais ces occurrences de ym ne sont pas neacutecessairement concluantes dans le premier texte on peut souligner le fait que le jour est ducirc agrave la preacutesence du soleil et ne correspond donc pas obligatoirement agrave une diviniteacute agrave part entiegravere dans le second texte les dieux laquo Aurore raquo et laquo Creacutepuscule raquo peuvent ecirctre qualifieacutes de laquo fils du jour raquo puisqursquoils ap-partiennent au regravegne diurne marquant mecircme le deacutebut et la fin de celui-ci Il nrsquoempecircche que la divinisation de lrsquoaurore et du creacutepuscule auto-risemdashpour ne pas dire favorisemdashla divinisation du jour quitte agrave lrsquoassimiler agrave une diviniteacute solaire dont il est indissociable

Il faut donc prendre au seacuterieux la mention parmi une liste de dieux dans un vocabulaire polyglotte69 drsquoune diviniteacute sumeacutero-akkadienne d[U]D (= ūmu laquo jour raquo70 et non le dieu Shamash contra DDD 222)

mdashmdashmdashmdashmdash 66 Voir eg A Dupont-Sommer et J Starcky Les inscriptions arameacuteennes de Sfireacute

(stegraveles I et II) (Paris Imprimerie nationale 1958) 17ndash19 67 R Zadok ldquoOn the Historical Background of the Seficircre Treatyrdquo AION 44 (1984)

529 n 2 68 Pour des textes parallegraveles en sumeacutero-babylonien voir eg Lambert 2002 69 Ug V 137 IV a 17 voir J Nougayrol ldquoTextes sumeacutero-accadiens des archives et bi-

bliothegraveques priveacutees drsquoUgaritrdquo dans Ugaritica V (dir par J Nougayrol E Laroche C Virolleaud et C F-A Schaeffer Mission de Ras Shamra XVI Paris Imprimerie nationale 1968) 248 speacutec n 5

70 Voir J Huehnergard The Akkadian of Ugarit (Harvard Semitic Studies 34 Atlan-ta Scholars Press 1989) 391

LANGLOIS 168

correspondant agrave lrsquoougaritique yv-m[u] 71 Il y avait donc bien une divini-

teacute diurne ym agrave cocircteacute de la diviniteacute maritime ym (= yammu) Cette ho-monymie consonantique rend leur identification difficile dans les textes religieux et lrsquoonomastique ougaritiques si lrsquoanthroponyme ʿbdym peut ecirctre rattacheacute au dieu maritime en le rapprochant du sumeacutero-akkadien (l)IgraveR-AABBA72 drsquoautres noms tels que ỉlym ou mlkym peuvent se rapporter agrave lrsquoun ou lrsquoautre de ces dieux On notera tout particuliegraverement lrsquoanthroponyme ymỉl (cf DUL sv) qui correspond exactement au nom du dix-neuviegraveme deacutecarque traduit alors laquo Yom est Dieu raquo

Drsquoautres traductions sont neacuteanmoins possibles Par exemple le mecircme substantif יום pourrait signifier laquo vent tempecircte raquo un sens incertain dans la Bible (cf HALOT sv יום II) mais bien attesteacute en akkadien (cf AHw sv ūmu(m) B peut-ecirctre un emprunt au sumeacuterien cf TDOT sv יום I1a) et qui convient parfaitement au contexte meacuteteacuteorologique de cette liste (cp eg ל ל laquo Tonnerre de El raquo רעמאasymp Pluie de El raquo) drsquoougrave raquo מטראasympune traduction laquo Tempecircte de El raquo En fait ce terme est employeacute agrave plu-sieurs reprises dans la litteacuterature akkadienne pour deacutesigner un (type de) deacutemon offrant ainsi un parallegravele inteacuteressant agrave son emploi ici ougrave il deacute-signe un ange deacutechu

Il faut cependant noter lrsquoabsence du ו eacutetymologique (cp 4Q201 1c i 13 14 1c ii 4) qui pourrait suggeacuterer un autre terme que le substantif jurer raquo qui apparaicirct dans le raquo ימי On pense par exemple au verbe יוםmecircme manuscrit agrave lrsquoinaccompli avec une orthographe deacutefective (cf asympמ א[נasymp 4Q201 1c ii 1) Or le causatif de ce verbe est bien attesteacute en arameacuteen (cf eg Tg Onq Ex 207 Tg 1 R 831 Ps 154 625) un inaccompli agrave orthographe deacutefective א est donc envisageable drsquoougrave une traduction ימasymplaquo El promet raquo pour le nom de notre deacutecarque73

Si lrsquoon met de cocircteacute la vocalisation suggeacutereacutee par les versions lrsquoabsence de mater lectionis ו permet de lire le substantif ים laquo mer raquo qui convient bien au contexte de ce passage en effet le deacutecarque preacuteceacutedent se nomme ל -ro raquo טור et fait lui aussi appel agrave un terme geacuteographique טוריאasympcher montagne raquo La laquo montagne raquo et la laquo mer raquo peuvent mecircme former un couple puisque ces deux termes deacutesignent les reacutegions aux altitudes

mdashmdashmdashmdashmdash 71 Vocaliseacutee yōmu de preacutefeacuterence agrave yāmu voir J Huehnergard Ugaritic Vocabu-

lary in Syllabic Transcription (Harvard Semitic Studies 32 Atlanta Scholars Press 1987) 133

72 Voir Huehnergard Akkadian of Ugarit 411 73 Cp M Sokoloff ldquoNotes on the Aramaic Fragments of Enoch from Qumran Cave

4rdquo Maarav 12 (1979) 207

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 169

les plus eacuteleveacutees et les plus basses respectivement En outre ils deacutesignent tous deux des diviniteacutes et tout comme nous avions proposeacute de traduire ל ל Tour est Dieu raquo nous pouvons eacutegalement traduire raquo טוריאasymp Yam raquo י∆יאasympest Dieu raquo cf lrsquoougaritique ymỉl mentionneacute plus haut et qui pourrait se rapporter au dieu maritime ym Drsquoautres occurrences du theacuteonyme Yam en onomastique nord-ouest seacutemitique ont eacuteteacute proposeacutees mais restent incertaines ainsi le nom propre biblique מרים (eg Ex 1520) pourrait ecirctre rattacheacute au dieu Yam mais de nombreuses eacutetymologies ont eacuteteacute avanceacutees (cf eg HALOT sv) De mecircme lrsquoanthroponyme חים attesteacute sur un sceau possiblement philistien (WSS 1069) peut ecirctre lu אחים (apheacuteregravese du א) comme suggeacutereacute par Eduard Yechezkel Kutscher74 drsquoougrave une traduction laquo Yam (est) (Fregrave)re raquo75 mais il pourrait aussi srsquoagir par exemple drsquoun hypocoristique du dieu Milk Enfin selon Zadok76 le nabateacuteen ימו (CIS 21 259) pourrait ecirctre un hypocoristique du dieu Yam mais aucune autre attestation ne vient appuyer cette proposition

Au final deux lectures srsquoimposent parmi celles envisageacutees ל et ימאasympל toutes deux emploient des termes bien connus conformes au י∆אasympcontexte de la liste des deacutecarques et trouvent un parallegravele dans lrsquoougaritique ymỉl si lrsquoabsence de ו favorise leacutegegraverement une lecture ל ל les versions ont toutes opteacute pour une lecture י∆אasymp ce qui suggegravere ימאasympune tradition de lecture anteacuterieure aux traductions On pourra enfin si-gnaler que lrsquoanthroponyme eacutequivalent ימואל attesteacute dans la Bible en Genegravese 4610 et Exode 615 est vocaliseacute ל par les massoregravetes et ימואasympΙεμουηλ par la LXX ce qui favorise lagrave encore une lecture יום pour le premier eacuteleacutement (on aurait attendu ל -dans le cas contraire) Ce der י∆ואasympnier argument doit neacuteanmoins ecirctre relativiseacute puisque lrsquoon trouve eacutegale-ment lrsquoorthographe asympלנמוא (Nb 2612 1 Ch 424) celle-ci est soit (1) indeacutependante (cf LXX Ναμουηλ) auquel cas ימואל peut ecirctre compareacute agrave soit (3) ימאל nrsquoest pas lieacute agrave ימואל soit (2) primitive auquel cas ימאלsecondaire77 auquel cas la signification de ימואל a pu ecirctre perdue et la vocalisation ne pas refleacuteter le sens primitif eacuteventuellement identique agrave celui de ימאל

mdashmdashmdashmdashmdash 74 E Y Kutscher ldquoTwo Hebrew Sealsrdquo Kedem 1 (1942) 44 (heacutebreu) 75 P Bordreuil ldquoSceaux inscrits des pays du Levantrdquo dans Suppleacutement au Diction-

naire de la Bible (fascicule 66 dir par J Briend et Eacute Cothenet Paris Letouzey amp Aneacute 1992) 165 voir WSS 480 497

76 R Zadok On West Semites in Babylonia during the Chaldean and Achaemenian Periods An Onomastic Study (Jerusalem H J amp Z Wanaarta 1977) 67

77 Voir HALOT sv Zadok Anthroponymy 9

LANGLOIS 170

t) Vingtiegraveme deacutecarque

La seule occurrence possible du nom du vingtiegraveme deacutecarque se trouve en 4Q202 1d 2 ~ 1Heacute 67 La premiegravere lettre est certainement un ו de preacutefeacuterence agrave un ז doteacute drsquoun crochet ou un י eacutetroit et haut Elle est suivie drsquoun ה puis drsquoun ד bien lisibles La derniegravere lettre semble ecirctre un י mais il pourrait srsquoagir drsquoune autre lettre partiellement effaceacutee Les versions ont GA Ἀτριήλ GS Σαριήλ E ʾarāzyāl

78 Ces formes suggegraverent une orthographe ל הריאasymp ל lt שasymp הריאasymp ל lt סasymp הריאasymp pour le vingtiegraveme deacutecarque Les זasymppheacutenomegravenes phonologiques agrave lrsquoorigine de cette eacutevolution (ś noteacute ס puis gt s sonorisation du s en z) sont en outre favoriseacutes par une confu-sion avec les racines shr (laquo ecirctre rond raquo) et zhr (laquo briller raquo) qui autorisent elles aussi la formation drsquoun substantif deacutesignant la lune Lrsquoorthographe GS Σαριήλ ne pose degraves lors aucun problegraveme GA Ἀτριήλ est probable-ment due agrave la lecture τ drsquoun ζ (voire un σ mais cf E) agrave la base eacutetroite une permutation r harr z conduit alors agrave E ʾarāzyāl

Un dernier eacuteleacutement vient appuyer cette interpreacutetation en 1Heacute 83 le deacutecarque enseignant la laquo conduite de la lune raquo (GA σεληναγωγίας) ou les laquo signes de la lune raquo (GS τὰ σημεῖα τῆς σελήνης) se nomme Σεριήλ en GA tandis que GS preacutecise qursquoil srsquoagit du vingtiegraveme deacutecarque sans le nommer (mais cf GS Σαριήλ en 1Heacute 67) Cela montre bien que le ving-tiegraveme angeacutelonyme a eacuteteacute compris comme faisant reacutefeacuterence agrave la lune et confirme donc la restitution ל הריאasymp Lune de El raquo proposeacutee ci-dessus raquo שasympCe nom srsquointegravegre parfaitement agrave la theacutematique cosmologique et clima-tique de la liste la lune est le principal luminaire nocturne (ce qui pour-rait expliquer sa preacutesence apregraves le laquo jour raquo en dix-neuviegraveme position) et lrsquoon nrsquoest guegravere surpris de la rencontrer dans une liste mentionnant le soleil (cf ל en quinziegraveme position) autre grand luminaire ceacuteleste שמשיאasymp

En outre de mecircme que ל -peut se rapporter agrave la diviniteacute Sha שמשיאasympmash (drsquoougrave une traduction laquo Shamash est Dieu raquo) ל הריאasymp peut faire שasympallusion au dieu lunaire Sehar que lrsquoon rencontre agrave plusieurs reprises en onomastique nord-ouest seacutemitique עבדשהר laquo Serviteur de Sehar raquo (WSS 1075 cf p 404) שהרעקב laquo Sehar a proteacutegeacute raquo (cf TADAE B39 l Sehar a donneacute raquo80 Šhrnwry laquo Sehar est ma lumiegravere raquo81 raquo שהרנתן 79(10mdashmdashmdashmdashmdash

78 Em ʾarāzyal Et korāzʾel par confusion ʾ ~ k 79 De preacutefeacuterence agrave שהד עקב voir E G Kraeling The Brookyn Museum Aramaic Pa-

pyri New Documents of the Fifth Century BC from the Jewish Colony at Elephantine (New Haven Yale University Press 1953) 227

80 WDSP 3 l 10a voir eg J Dušek Les manuscrits arameacuteens du Wadi Daliyeh et la Samarie vers 450ndash332 av J-C (Leiden Brill 2007) 152 488

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 171

et peut-ecirctre les hypocoristiques 82שהר et 83שהרא ougrave une lecture ד est neacuteanmoins possible Ces occurrences du dieu Sehar en onomastique nous invitent donc agrave traduire ל הריאasymp laquo Sehar est Dieu raquo שasymp

Peut-on suivre les versions et lire ce nom en 4Q202 1d 2 Une lec-ture ז en deacutebut de mot paraicirct difficile puisqursquoun crochet est bien visible sur les photographies et le fragment lui-mecircme en revanche la troi-siegraveme lettre ne peut en aucun cas ecirctre un ר toujours doteacute drsquoune eacutepaule au traceacute incompatible avec lrsquoapex de ce ד Nous ne pouvons donc suivre Knibb84 suivi par Black85 qui propose de lire אל[זהרי Milik86 propose quant agrave lui la lecture אל[יהדי baseacutee sur le verbe הדי laquo guider raquo drsquoougrave une traduction laquo Dieu guidera raquo Mais cette racine nrsquoest que tardivement attesteacutee en arameacuteen en outre la premiegravere lettre est certainement un ו et non un י eacutetroit et haut si bien que lrsquoon nrsquoa pas neacutecessairement affaire agrave une forme verbale On peut par exemple lire le substantif הדר laquo orne-ment raquo ou lrsquoheacutebreu הוד laquo gloire raquo (avec scriptio defectiva) Mais la theacutematique meacuteteacuteorologique de la liste nous conduit agrave preacutefeacuterer une lec-ture הד laquo grondement de tonnerre raquo (cf HALOT sv ד CAD הדד et הasympsv addu B) drsquoougrave une traduction ל[הדי אasymp laquo grondement de tonnerre de El raquo Difficile degraves lors de ne pas y voir une reacutefeacuterence au dieu de lrsquoorage Hadad bien connu de lrsquoonomastique nord-ouest seacutemitique eg עבדהדד laquo Serviteur de Hadad raquo87 הדדעזר laquo Hadad est secours raquo88 הדנתן laquo Hadad a donneacute raquo (cf eg WSS 786) brqd laquo Eacuteclair de Hadad raquo ou laquo Hadad eacuteclaire raquo (CAT 4377 15) etc Ces occurrences nous conduisent naturel-lement agrave traduire ל laquo Hadad est Dieu raquo הדיאasymp

Au final nous avons retenu deux noms plausibles pour le vingtiegraveme deacutecarque ל הריאasymp ל suggeacutereacute par les versions et שasymp drsquoapregraves 4Q202 הדיאasymp1d 2 Il est peu probable que lrsquoon ait affaire agrave deux traditions totalement

mdashmdashmdashmdashmdash 81 Voir eg E Lipiński ldquoAramaic-Akkadian Archives from the Gozan-Ḫarran Areardquo

dans Biblical Archaeology Today Proceedings of the International Congress on Biblical Archaeology Jerusalem April 1984 (dir par J Amitai Jerusalem Israel Exploration Society 1985) 344ndash345 M Maraqten Die semitischen Personennamen in den alt- und reichsarmaumlischen Inschriften aus Vorderasien (Hildesheim Georg Olms 1988) 102 216

82 WDSP 11r l 12 voir eg Dušek Wadi Daliyeh 259ndash260 488 83 Voir N Aimeacute-Giron ldquoAdversaria Semiticardquo BIFAO 38 (1939) 8 pl IV Kornfeld

Onomastica 72 84 Book of Enoch 275 85 Book of Enoch 120 86 Books of Enoch 166 87 Voir eg WSS 832 Maraqten Personennamen 193 88 Voir eg 2S 8 3ss WSS 785 Maraqten Personennamen 155

LANGLOIS 172

indeacutependantes puisqursquoune erreur de lecture permet aiseacutement de passer de זהריאל agrave והדיאל et inversement comme crsquoest le cas pour Knibb et Black En revanche puisque les deux noms srsquointegravegrent parfaitement agrave la theacutematique meacuteteacuteorologique de la liste il nrsquoa peut-ecirctre pas eacuteteacute neacutecessaire de corriger la leccedilon secondaire qui a ainsi acquis un statut agrave part entiegravere

Conclusion

Sur les vingt deacutecarques du Livre drsquoHeacutenoch dix-neuf apparaissent dans les manuscrits arameacuteens de Qumracircn Ces attestations permettent le plus souvent drsquoexpliquer lrsquoorthographe des versions une tacircche difficile avant la deacutecouverte des manuscrits arameacuteens cf eg Dillmann89 dont les propositions eacutetaient tantocirct justes (ענניאל ברקיאל שמשיאל כוכביאלhellip) et tantocirct erroneacutees (הרמיאל ou ערכיאל pour le troisiegraveme deacutecarque רמיאל pour le sixiegraveme עזאזל pour le dixiegravemehellip)

Seuls deux ou trois des dix-neuf angeacutelonymes ne contiennent pas le theacuteonyme ל et probablement (2e) ארעתקף (1er deacutecarque) שמיחזה אasymp-Il est inteacuteressant de noter que ces noms pourraient ecirctre ara (11e) חרמנו meacuteens avec le verbe חזי (auquel lrsquoheacutebreu preacutefegravere souvent ראה) les subs-tantifs ארע et תקף (si la restitution proposeacutee srsquoavegravere juste) et le theacuteo-nyme חרם (cf arameacuteen drsquoEacutegypte) Crsquoest aussi le cas pour ל רמשיאasymppuisque רמש est inconnu en heacutebreu mais bien attesteacute en arameacuteen (moyen palestinien judeacuteo-arameacuteen litteacuteraire tardif et en syriaque) ל preacutesente une orthographe arameacuteenne mais pourrait tout aussi טוריאasympbien ecirctre drsquoorigine heacutebraiumlque (cf exemples ci-dessus)

Avant de conclure agrave une origine arameacuteenne pour ces deacutecarques angeacute-liques rappelons que le verbe עשי sur lequel est construit le nom du dixiegraveme deacutecarque עשאל est deacutelaisseacute en arameacuteen au profit du verbe עבד si bien qursquoon ne le trouve pas en onomastique arameacuteenne90 De mecircme le substantif תם employeacute dans le probleacutematique תומיאל nrsquoapparaicirct pas en arameacuteen (cf Tg 2 S 1510 pour une rare exception)

Au final cette liste peut difficilement ecirctre purement heacutebraiumlque ou arameacuteenne Puisque lrsquoon est en contexte religieux juif on pourrait ima-giner qursquoune liste de noms cananeacuteens ait eacuteteacute adapteacutee et compleacuteteacutee en arameacuteen mais une autre hypothegravese peut ecirctre avanceacutee elle pourrait ecirctre plus ancienne drsquoorigine nord-ouest seacutemitique et ainsi employer un mdashmdashmdashmdashmdash

89 Buch Henoch 93ndash95 90 Voir Milik Books of Enoch 156 pour une eacuteventuelle occurrence

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 173

vocabulaire absent des langues heacutebraiumlques et arameacuteennes posteacuterieures Lrsquoapport de lrsquoougaritique est ici des plus preacutecieux presque tous les termes sont attesteacutes au second milleacutenaire et les quelques exceptions (eg זיק תקף) pourraient ecirctre dues au nombre limiteacute drsquoinscriptions con-nues Cela ne signifie bien sucircr pas que cette liste est drsquoorigine ougari-tique mais qursquoelle pourrait ecirctre ancienne

On signalera en outre que bon nombre des termes attesteacutes dans cette liste pourraient correspondre agrave des diviniteacutes nord-ouest seacutemitiques ma-jeures ou mineures91 drsquoautres termes correspondent agrave des pheacutenomegravenes cosmiques ou climatiques attribueacutes dans lrsquoantiquiteacute agrave des ecirctres divins et peuvent donc trouver leur place dans cette liste Quant agrave עשאל et lrsquohypotheacutetique תומיאל nous nrsquoavons pas trouveacute de justification agrave leur preacutesence au sein de cette liste drsquoautres deacutecouvertes nous permettront peut-ecirctre drsquoen savoir plus sur leur identiteacute et la raison de leur mention ici

mdashmdashmdashmdashmdash 91 Le septiegraveme deacutecarque דניאל pourrait eacutegalement faire allusion au heacuteros leacutegendaire

que lrsquoon retrouve agrave Ougarit (voir dnỉl) et dans la Bible (voir Ez 1414 20 283) et qui a ainsi pu ecirctre diviniseacute On notera agrave ce sujet la preacutesence agrave Qumracircn drsquoun Geacuteant nommeacute Gilgamesh (4Q530 2 ii + 6ndash12 2 4Q531 22 12) faisant sans aucun doute reacutefeacuterence au non moins leacutegendaire roi diviniseacute drsquoUruk (voir aussi Hobabish en 4Q530 2 ii + 6ndash12 2 4Q203 3 3 qui correspond peut-ecirctre agrave Humbaba gardien de la forecirct de cegravedres et adver-saire de Gilgamesh dans son Eacutepopeacutee voir Eacute Puech Qumracircn grotte 4 XXII Textes arameacuteens premiegravere partie 4Q529ndash549 [DJD 31 Oxford Clarendon Press 2001] 32)

LANGLOIS 174

Nom Signification A GA GS E Shem שמיחזה 1

voit Le Nom voit 4Q201

1 c ii 6 Σεμιαζά Σεμιαζᾶς səmyāzā

92 93

4Q201 שמי חזה1 f 1

Σεμιαζᾶς Σεμιαζᾶς ʾamezārāk94

Arʿa est 95ף]ארעתק 2puissance

Terre de puissance Haute terre Terre de refuge Terre protectrice

4Q201 1 e 3

Ἀραθάκ96 Ἀταρκούφ ʾurākibarāmeʾel

97

קף]ארע 4Q202 ת1 p 4

ל[רמש 3 Ramash אasympest Dieu

Creacutepuscule de El

4Q201 1 e 3

Κιμβρά Σαμμανή98

Ἀρακιήλ99 100

ל 4 וכבאasymp Astre de El 4Q204 כר1 c ii 3

Χωχαριήλ Χωβαβιήλ akibeʾel

101

102

4Q201 ל[כוכבאasymp 1 c ii 7

5 Ταμιήλ Ὀραμμανη ṭamiel

103

Tonnerre de ל[רעם אasymp 6El El tonne

4Q201 1 e 4

Ῥαμιήλ Ῥαμιήλ rāmuʾel

104

ל 7 Dan est דניאasympDieu

El juge Juge de El

4Q201 1 c ii 8

Δανειήλ Σαμψίχ105 dānʾel

ל 8 Meacuteteacuteore de זיקיאasympEl

4Q204 1 c ii 4

Ἐζεκιήλ Ζακιήλ ʾezeqeʾel

106

4Q201 ל[אasymp קר זיכ1 f 3

ל 9 Eacuteclair de El ברקאasympEl eacuteclaire

4Q201 1 e 5

Βαρακιήλ Βαλκιήλ sarāqʷəyāl

107

ל 10 El accomplit 4Q201 עסאasymp1 c ii 9

Ἀσέαλ Ἀζαλζήλ ʾasāʾel

108

mdashmdashmdashmdashmdash 92 Nombreuses variantes orthographiques notamment Eg semi ʾazāzi Eq śemiʾazāz Etu

semʾazāz ET9 səmyāz 93 Voir aussi probablement SMS smz 94 Eg ʾamizirās Em ʾamizarās EqUll ʾamizārās Etu ʾamizrās ET9 ʾamāsrās 95 De preacutefeacuterence agrave ף]ארעתקי ldquoTerre (du) Puissantrdquo 96 GGA Ἀραθακκίμβ 97 Eg ʾurāki barāmeʾe ~ EUll ʾurākibarā meʾel ~ ET9 laʾārākeb rāmeʾel Voir 1Heacute 692

E ʾarsṭiqifā ~ Eg ʾarṭāqifā ~ ET9 ʾarsṭāqis 98 GGA Ρασαμμανή voir E ʾarmen (1Heacute 692) 99 AGA ארקאל 100 Voir cindashdessus Endashg rāmeʾel 101 Egm kokabiʾel Eq kokabāʾel Etu kokabʾel 102 Voir aussi ~ SMS nwkbyl 103 Eg ṭəmiʾel Eeo͵a ṭāmeʾel 104 Etu rāmiʾel EmT9 rāmʾel Eg rāmoʾel 105 Voir שמשיאל le quinziegraveme deacutecarque 106 Et ʾazāqiʾel Eb ʾazqeʾel Ex ʾazquʾel Eo ʾezeqiʾel 107 Et bārāqʾel Eu barāqʾel EqT9 barāqyāl Eg barāqiyal Em barāqeyal 108 Et ʾasāḥel Eq ʾarāsʾol

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 175

4Q204 ל[עשאasymp 1 d 1

(de) 109חרמנור 11Haram

(de lrsquo)Hermon

4Q204 1 c ii 5

Ἀρεαρώς Φαρμαρός ʾarmərs

110

ל 12 Pluie de El 4Q201 מטר אasymp1 e 6

Βατριήλ Ἀμαριήλ baṭārʾel

111

ל[מטר 4Q204 אasymp1 c ii 5

ל 13 Anacircn est עננאasympDieu ()

Nueacutee de El El se mani-feste

4Q201 1 c ii 10

Ἀνανθνά Ἀναγημάς ʾanānʾel

112

4Q204 1 d 2

לר ] 14 4Q201 אasymp1 r 1

Ῥακειήλ Θαυσαήλ zaqebe

113

ל[שמשי 15 Shamash אasympest Dieu

Soleil de El 4Q201 1 e 7

Σεμιήλ Σαμιήλ samsāpeʾel

114

ל[שמשי 4Q204 אasymp1 c ii 6

ל]שמ 4Q201 שיאasymp1 f 4

ל 16 ריאasymp Shahar 115שחרest Dieu

Aurore de El 4Q201 1 c ii 11

Σαθιήλ Σαρινᾶς sartaʾel

116

ל ריאasymp 4Q204 שחר1 d 3

mdashmdashmdashmdashmdash 109 Voire חרמניר 110 Ee ʾarmors EgqT9n ʾarmāros Em ʾarmaros Etu ʾarmeros 111 E baṭraʾal baṭraʿāl Ebx baṭrāʾal El baṭaraʾal Eq baṭrʾel EUll baṭʾel 112 Emss ʾanānʾe 113 Egmu zaqile Eq zəqəse Et zaqele ET9 zaqeʾel En zaqiʾel 114 Eabx samsāweʾel Ed samsāwoʾel Em sāmsapeseʾel Eq səmsāpesʾel Et səmsapebeʾel

Eu samsapebeʾel ET9 sasomaspʷeʾel 115 De preacutefeacuterence agrave ל הריאasymp Sehar est Dieu Lune de Elrdquo (voir vingtiegraveme deacutecarque)ldquo שasymp116 Egm satarʾel Et sātrəʾel ET9 səstārʾel En sorsəʾel Eq ʾārtəʾel Ebx ʿərtaʾel

LANGLOIS 176

לר 17 יאasympר תו∆)(

Perfection de El ()

4Q201 1 e 8 + 1 s 1

Θωνιήλ Εὐμιήλ 117

י ∆ ל ת אasymp)(

4Q202 1 d 1

ל 18 Tour est טוריאasympDieu

Rocher de El 4Q201 1 c ii 12

Τουριήλ Τυριήλ ṭurʾel

118

אasymp 19 Yom est 119ל[ימרDieu

Jour de El120 4Q201 1 r 3

Ἰωμειήλ Ἰουμιήλ yomyāʾel

121

ל[הדיר 20 Hadad 122אasympest Dieu

Grondement de tonnerre de El

4Q202 1 d 2

Ἀτριήλ Σαριήλ ʾarāzyāl

123

RESPONSE ESTER ESHEL

The lecture presented by Michael Langlois on the Onomastikon of the Angels in the book of 1 Enoch is an impressive piece of scholarship which deals with the twenty Watchers who descended from heaven and mated with the ldquodaughters of menrdquo He starts with a meticulous epi-graphical and philological study of the Aramaic names of the angels as preserved in the Aramaic Qumran manuscripts He then proceeds to a careful and detailed comparative investigation using the parallel sources of 1 Enoch as preserved in the Greek Ethiopic and Syriac versions In some cases he also deals with the possible interpretation of those names in Ugaritic This detailed and very learned analysis of each name shows wide philological knowledge of no less than six languages Aramaic Hebrew Greek Ethiopic Syriac and Ugaritic

One very useful feature of Langloisrsquos presentation is the table he has compiled providing for each name its meaning documentation of its occurrence in Qumran manuscripts and its occurrence in parallels in the Greek version attested in Codex Panopolitanus as well as in the version attested in Syncellus and in Ethiopic To that Langlois has also added a useful apparatus with the variants of the Ethiopic manuscripts as well as

mdashmdashmdashmdashmdash 117 Voir 1Heacute 692 E tumāʾel Eq tumaʾel Eg tāmuʾel 118 Egtuy wərʾel par confusion graphique ṭu ~ wə 119 Voire asympא ל[י∆ר ldquoYam est Dieu Mer de Elrdquo 120 De preacutefeacuterence agrave ldquoTempecircte de Elrdquo 121 Et yomyal 122 Les versions suggegraverent ל הריאasymp ל lt שasymp הריאasymp rdquoSehar est Dieu Lune de Elrdquoזasymp123 Em ʾarāzyal Et korāzʾel par confusion ʾ ~ k

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 177

some Greek variants The table also includes a transcription of each Ethiopic word making this information accessible to scholars who can-not read the Ethiopic script

Langloisrsquos survey leads him to present a new hypothesis for the origin of the names of the Watchers According to his interpretation since most of the names appear in the Ugaritic onomasticon the author of 1 Enoch might have used an ancient Ugaritic list of names most of which are of deities This list according to his interpretation has been adapted by the author of 1 Enoch in order to make it suitable for his book

This proposal is intriguing but I would like to bring attention to three possible difficulties with his theory of origin most of which are related to the general hypothesis rather then to any specific interpretation and I look forward to Langloisrsquo response about these Most significantly as is well-known any theory that posits the influence of one culture upon the literature of another must account for discrepancies in time and space between the text at hand and the purported source

A Date―The tablets of Ugarit are dated to the 15th century BCE or to the first half of the 14th century The composition of the Book of the Watchers where the list of names appears is usually dated to around the third century BCE Thus in order to assume dependence upon such an ancient list of deities we need to overcome a gap of at least a millen-nium

B Place―A connection between the Books of Enoch and Mesopota-mia was argued by some scholars especially with regard to the Astro-nomical Book (see Ben-Dovrsquos paper) Already in 1945 in his study of Noah Danel and Job Shalom Spiegel tried to connect the myth of the fallen angels with the Canaanite myth mainly based on the place names Abilim and Hermon a theory which was later debated Other scholars have argued that the Book of the Watchers was influenced by the Greek mythology of Promotheus The mention of Gilgamesh and Humbaba in the Book of Giants is usually considered to be a proof for a Babylonian origin but no one has suggested a West Semitic origin

C As for the particular etymologies suggested some of which might be disputed I would like to mention here the study of Morris Swadesh who argued that a survey of the first 100 Phoenician words in the dictio-nary shows that 82 have the same meaning in Hebrew A comparison with Ugaritic on the basic of word list of Morris Swadesh shows 79 with the same meaning as in Hebrew

LANGLOIS 178

It is necessary in order to overcome the time gap as well as the geo-graphy to have very strong evidence for suggesting a use of the Ugaritic myth by the author of the Book of the Watchers Such an argument could have been built on strong cases where only the Ugaritic etymolo-gy could explain the names of the Watchers Of the 20 names Langlois suggested Ugaritic vocabulary origin for 14 names but in all those cases other west-Semitic etymology mainly coming from Hebrew or Aramaic are also available None of these names have exclusively Ugaritic ety-mology To that one should add a list given by Langlois of names that can only be explained based on Hebrew or Aramaic and are not docu-mented in Ugaritic such as the elements עשאל טור חרם תקף זיק Therefore it is hard to accept the hypothesis that this list is an adapta-tion of the Ugaritic Pantheon

Based on his assumption Langlois presents another hypothesis as an explanation for choosing such a list of names which includes Ugaritic deities He suggests that since we are dealing with a list of angels who committed sins the author used a polytheistic list of deities in a mo-notheistic text in order to express his negative attitude to such gods This theory also raises some doubts among them in regard to the cha-racter of דניאל One cannot be sure that the name of this Watcher was connected with דנאל known from the Ugaritic myth which some scho-lars interpreted as semi-divine or to the wise and righteous man דניאל known form the Bible

I look forward to responses to these reservations I have voiced about Langloisrsquo large-scale hypotheses In doing so I by no means aim to detract from my appreciation for the thoroughness of his research and presentation of the relevant data I want to conclude by praising Lan-glois for this learned study which is important and useful and might help us understanding an intriguing list in the Book of the Watchers

DISCUSSION Michael Langlois In my paper I clearly stated that the presence of most terms in Ugarit-

ic texts ldquodoes not mean that this list is of Ugaritic originrdquo Ugarit is a unique source of knowledge for second millennium BCE northwest semitic philology hence its fre-quent references in my paper Even if we had here a list of deities similar to those found at Ugarit it would not mean that the list is of Ugaritic originmdashmerely that it fits second millennium BCE northwest Semitic pantheons But what we have here is not a list of deities it is a list of angelsrsquo names bearing theonyms and we could hardly expect such a list at Ugarit where there are no angels

The fact that most angelsrsquo names point to deities (in the case of דניאל to a god named Dan andor the mythological Daniel) is in line with the occurrence of such

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 179

characters as Gilgamesh among the Giants and calls for an explanation I suggested that this might be a way of rejecting polytheistic beliefs together with related cultic and divinatory practices as I stated in my paper and as Esther Eshel rightly empha-sizes this proposal remains hypothetical and calls for further research

John Collins Granted that these names were known before the time of 1 Enoch must they have existed in the form of a list

Michael Langlois There is no evidence that this list existed prior to the redaction of 1 Enoch However the order in which the names appear suggests that the list was not compiled at once Since the Book of the Watchers seems composite in nature the list may have existed in some form before its inclusion Unfortunately the pau-city of evidence prevents us from reaching any conclusion at this point

Daniel Stoumlkl Your article evoked the following connection in my mind Many scholars agree that 1 Enoch 10 is closely related to Leviticus 16 Yom Kippur eg in the an-gels Asael (angel 10 in your system) and the ominous Azazel the destination of the scapegoat Now in Targum Pseudo-Jonathan on Leviticus 16 the destination of the scapegoat is described as אתר תקיף וקשי This seems to me to stand in a surprising-ly close correlation with angel 2 in your system whose name is Αραθακ or Αταρκουφ in the Greek versions and for whom תקף]ארע has been restituted in 4Q201 If the Greek preserved the beginning and 4Q201 the end of the name the Targum might give in fact an attestation that might be more faithful to the original something like אתרתקף Alternatively it might be a midrash hard to decide but un-likely to be the result of chance and probably worth to be discussed

Michael Langlois I shall address it in the revision of my paper Florentino Garciacutea Martiacutenez You bring up two possibilities of explanation a mythologi-

cal one and another based on the function In the Hebrew and Aramaic contempora-neous literature on which angelology is very developed we do find in most of the cases an explanation of the names of the angels linked to the functions they have My question is very simple why should we give preference to a temporally remote mythological interpretation when the contemporaneous explanation for the basis of their function is at hand

Michael Langlois Some of the angelsrsquo names may of course be understood in relation to their functions which is obvious in 1En 8 But this explanation does not account for all of them eg שמיחזה or דניאל Moreover an interpretation based on theonyms may not be as temporally remote as one may think cf the occurrences of names bearing the theonym חרם in Egyptian Aramaic or the presence of גלגמיס in the Book of Giants This of course does not mean that all second century BCE readers of the Book of the Watchers or Book of Giants would recognize the theonymic or mythological origin of these names

Eacutemile Puech En un mot mecircme si on peut discuter nombre de vos interpreacutetations des noms de lrsquoangeacutelologie votre lecture רמש] du troisiegraveme deacutecurion est assureacutee com-pareacutee agrave רמט] de Milik Mais le onziegraveme deacutecurion est certainement agrave lire הרמני le quatorziegraveme doit ecirctre lu סתואל avec Milik qursquoon retrouve dans la meacutetathegravese du grec θαυσαηλ le seiziegraveme me paraicirct eacutecrit שהריאל (ductus du he preacutefeacuterable agrave celui de et) avec Milik le dix-septiegraveme est tregraves probablement מיאל ות le dix-neuviegraveme doit ecirctre lu ל]א[ימי (non ל[ימא ) En conseacutequence il me semble que lrsquoensemble de lrsquoonomastique teacutemoigne du milieu culturel cananeacuteen sans qursquoon puisse dire davan-tage et vouloir y reconnaicirctre des traditions polytheacuteistes anciennes

LANGLOIS 180

Michael Langlois La premiegravere lettre du onziegraveme angeacutelonyme est assureacutement un ח et non un ה (la traverse part sous le sommet du jambage droit et ne deacutepasse pas le jambage gauche) la derniegravere lettre est un ו ou un י la deacutechirure au bord de 4Q204 1c ii 5 ne permettant pas de trancher entre ces deux lectures

Pour le quatorziegraveme deacutecarque la lecture de Milik repose sur un petit fragment dont le positionnement agrave gauche de 4Q204 1d est incertain il ne peut donc ecirctre pris en compte

La seconde lettre du seiziegraveme deacutecarque est doteacutee drsquoun jambage gauche plus court en 4Q201 1c ii 11 ce qui favorise une lecture ה mais la traverse nrsquoest pas proeacutemi-nente ce qui favorise un ח En 4Q204 1d 3 crsquoest agrave nouveau la traverse non-proeacuteminente qui favorise un ח (celle-ci nrsquoayant pas simplement disparu cf lrsquoapproche reacuteduite du ר qui suit) Au final bien qursquoune lecture ה soit possible dans les deux cas une lecture ח semble preacutefeacuterable

La troisiegraveme lettre du dix-neuviegraveme angeacutelonyme peut difficilement ecirctre un י eacutetant donneacute son gabarit et le traceacute vertical agrave droite confirmeacute par un examen du fragment lui-mecircme Mecircme en supposant la preacutesence drsquoun י entre le מ et le א le ל se trouve au cœur de la lacune seacuteparant les frag 1r et 1s il nrsquoen reste donc aucune trace (la petite tache au bord de 1s 1 ne correspond pas agrave la haste drsquoun ל)

Armin Lange How does what you presented relate to the redactional history of the Book of the Watchers I think a lot of us disagree on how the Book of the Watchers devel-oped but almost everyone thinks what we have today is the final stage of a long his-tory of redactional growth How do your observations relate to that

Michael Langlois This is a difficult question On the one hand a study of the angelsrsquo names suggests that they are old and may be related to northwest Semitic mytholo-gy On the other hand this listrsquos compilation may be later and does not necessarily predate the redaction of the Book of the Watchers (cf John Collinsrsquo question)

Loren Stuckenbruck The study of fallen angelsrsquo names can be ideally set within the wider Enochic context of meanings attributable to angelsrsquo names This is so in two respects (1) The meanings (or possible meanings) of names of the ldquogoodrdquo angels in the Book of the Watchers―are these names also with -el endings very different in character from those given to the bad or fallen angels (2) The fallen angelsrsquo names in the Book of Parables In particular a proper―or contextual―appreciation of the meanings of the fallen angelsrsquo names in the Book of the Watchers needs to be aware of meanings associated with Uriel Raphael Gabriel Michael and Sariel

Jonathan Ben-Dov I would like to note the rabbinic tradition in the Yerushalmi (y RH 56d [12]) saying that the names of angels originated in Babylonia with the Jewish exiles just like the names of months

Aramaica Qumranica

Studies on the Texts of the Desert of Judah

Edited by

Florentino Garciacutea Martiacutenez

Associate Editors

Peter W FlintEibert JC Tigchelaar

VOLUME 94

Aramaica QumranicaProceedings of the Conference on the

Aramaic Texts from Qumran in Aix-en-Provence 30 June ndash2 July 2008

Edited by

Katell Berthelot Daniel Stoumlkl Ben Ezra

LEIDEN bull BOSTON2010

This book is printed on acid-free paper

ISSN 0169-9962ISBN 978 90 04 18786 3

Copyright 2010 by Koninklijke Brill NV Leiden The NetherlandsKoninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill Hotei PublishingIDC Publishers Martinus Nijhoff Publishers and VSP

All rights reserved No part of this publication may be reproduced translated stored ina retrieval system or transmitted in any form or by any means electronic mechanicalphotocopying recording or otherwise without prior written permission from the publisher

Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by Koninklijke Brill NVprovided that the appropriate fees are paid directly to The Copyright Clearance Center222 Rosewood Drive Suite 910 Danvers MA 01923 USAFees are subject to change

To Hanan Eshel our irreplaceable colleague and friend

May his memory be blessed

כל דעבד טב מתגזי ליה טב וכל אנש עובדוי אזלין קודמוי

(Eulogy 6527ndash28 from Sokoloff amp Yahalom

Jewish Palestinian Aramaic Poetry)

CONTENTS

Preface xi

Katell BERTHELOT amp Daniel STOumlKL BEN EZRA Aramaica Qumranica Introduction 1

PART I GENERAL APPROACHES

Devorah DIMANT Themes and Genres in the Aramaic Texts from Qumran 15 Discussion 43

Eacutemile PUECH Le volume XXXVII des Discoveries in the Judaean Desert et les manuscrits arameacuteens du lot Starcky 47 Discussion 61

PART II LINGUISTICA ET ONOMASTICA

Steven F FASSBERG Salient Features of the Verbal System in the Aramaic Dead Sea Scrolls 65 Response by Jan Joosten and Discussion 78

Jan JOOSTEN Lrsquoarameacuteen de Qumran entre lrsquoarameacuteen drsquoempire et les Targumim Lrsquoemploi de la preacuteposition laquo devant raquo pour exprimer le respect ducirc au roi et agrave Dieu 83 Response by Ursula Schattner-Rieser and Discussion 97

Ursula SCHATTNER-RIESER Lrsquoapport de la philologie arameacuteenne et linterpreacutetation des archaiumlsmes linguistiques pour la datation des textes arameacuteens de Qumracircn 101 Response by Stephen Fassberg and Discussion 119

Andreacute LEMAIRE Nabonide et Gilgamesh Lrsquoarameacuteen en Meacutesopotamie et agrave Qoumracircn 125 Response by Jonathan Ben-Dov and Discussion 139

VIII

Michael LANGLOIS Shemihazah et compagnie(s) Onomastique des anges deacutechus dans les manuscrits arameacuteens du Livre drsquoHeacutenoch 145 Response by Esther Eshel and Discussion 176

PART III EXEGESIS AND GENRES

Katell BERTHELOT References to Biblical Texts in the Aramaic Texts from Qumran 183 Response by Michael Stone and Discussion 199

Armin LANGE ldquoThe False Prophets Who Arose against Our Godrdquo (4Q339 1) 205 Response by Hanan Eshel and Discussion 218

Thierry LEGRAND Exeacutegegraveses targumiques et techniques de reacuteeacutecriture dans lrsquoApocryphe de la Genegravese (1QapGen ar) 225 Response by Moshe Bernstein and Discussion 249

Loren T STUCKENBRUCK The Lamech Narrative in the Genesis Apocryphon (1QapGen) and Birth of Noah (4QEnochc ar) A Tradition-Historical Study 253 Response by Hanan Eshel and Discussion 272

Esther ESHEL The Genesis Apocryphon and Other Related Aramaic Texts from Qumran The Birth of Noah 277 Response by Andreacute Lemaire and Discussion 294

Matthias WEIGOLD Aramaic Wunderkind The Birth of Noah in the Aramaic Texts from Qumran 299 Response by Thierry Legrand and Discussion 312

Moshe J BERNSTEIN The Genre(s) of the Genesis Apocryphon 317 Response by Hanan Eshel and Discussion 339

IX

Joumlrg FREY On the Origins of the Genre of the ldquoLiterary Testamentrdquo Farewell Discourses in the Qumran Library and Their Relevance for the History of the Genre 345 Response by Daniel Stoumlkl Ben Ezra and Discussion 370

PART IV SCIENCE AND ESOTERICS

Jonathan BEN-DOV Scientific Writings in Aramaic and Hebrew at Qumran Translation and Concealment 379 Response by Michael Stone and Discussion 399

Samuel THOMAS Esoteric Knowledge in Qumran Aramaic Texts 403 Response by Michael Stone and Discussion 428

PART V APOCALYPTICA ET ESCHATOLOGICA

Florentino GARCIacuteA MARTIacuteNEZ Aramaica qumranica apocalyptica 435 Response by Katell Berthelot and Discussion 448

Lorenzo DITOMMASO Apocalypticism and the Aramaic Texts from Qumran 451 Response by Samuel Thomas and Discussion 476

Hugo ANTONISSEN Architectural Representation Technique in New Jerusalem Ezekiel and the Temple Scroll 485 Response by Lorenzo DiTommaso and Discussion 510

Daniel STOumlKL BEN EZRA Messianic Figures in the Aramaic Texts from Qumran 515 Response by Florentino Garciacutea Martiacutenez and Discussion 540

PART VI CONCLUSION

John COLLINS The Aramaic Texts from Qumran Conclusions and Perspectives 547 Discussion 562

Index of Sources 565

Page 20: τὰ τῶν ὀνόματα - michaellanglois.org · déjà connu en hébreu biblique pour désigner par exemple l’autorité d’un chef sur ses subalternes (cf. e.g. Ex 38:21

LANGLOIS 164

de חר חר dans les anthroponymes bibliques ש ים (Ch 710 1) אחיש שחר(1 Ch 88) et surtout שחריה (1 Ch 826) qui deacutemontre la plausibiliteacute drsquoun nom propre ל dans de nombreux שחר cf lrsquohypocoristique שחריאasympsceaux (WSS 453 627ndash29 672ndash73 701 etc cf p 534) Drsquoailleurs on rencontre deacutejagrave lrsquoanthroponyme ỉlšḥr agrave Ougarit (cf DUL sv) ougrave šḥr est par ailleurs un nom divin (cf ibid)

Il y a pourtant en 1Heacute 83 un ange enseignant la laquo conduite de la lune raquo (GA σεληναγωγίας) ou les laquo signes de la lune raquo (GS τὰ σημεῖα τῆς σελήνης) Selon GA il se nomme Σεριήλ GS indique simplement qursquoil srsquoagit du vingtiegraveme deacutecarque preacuteceacutedemment nommeacute Σαριήλ en 1Heacute 67 Nous reviendrons sur cette identification plus loin

Dans le mecircme passage (1Heacute 83) GA mentionne Σαθιήλ (le seiziegraveme deacutecarque) comme enseignant laquo lrsquoobservation des astres raquo (ἀστεροσκοπία) mais selon GS crsquoest le neuviegraveme deacutecarque (ie Βαλκιήλ) qui enseigne cette science tandis que GA Βαρακιήλ (le neu-viegraveme deacutecarque) enseigne lrsquoastrologie (ἀστρολογία) une science attri-bueacutee au quatriegraveme deacutecarque (ie Χωβαβιήλ) par GS etc Il y a donc un deacutecalage entre GA et GS si bien que la fonction de Σαθιήλ qui nrsquoapparaicirct pas en GS reste incertaine Celui-ci a pu ecirctre ajouteacute ulteacuterieu-rement pour correspondre agrave laquo lrsquoobservation des astres raquo (ἀστεροσκοπίαν) qui avait eacuteteacute oublieacutee il pourrait eacutegalement enseigner une autre science qui nrsquoapparaicirct pas en GS mais qui correspondrait agrave la lacune de 4Q202 agrave cet endroit57 Dans tous les cas le caractegravere reacutepeacutetitif et geacuteneacuteral des termes employeacutes trahit la difficulteacute des traducteurs agrave preacute-ciser le contenu de ces enseignements et ne permet pas de restituer lrsquoarameacuteen sous-jacent

Un dernier eacuteleacutement doit ecirctre pris en consideacuteration le quinziegraveme deacute-carque faisant reacutefeacuterence au soleil une lecture שהראל en seiziegraveme posi-tion paraicirct leacutegitime58 Mais les deacutecarques ne semblent pas toujours agrave leur place (cf eg דניאל en septiegraveme position עשאל en dixiegraveme position) si bien que cet argument ne nous permet pas agrave lui seul de privileacutegier cette option Nous garderons donc la lecture ל Aurore de El raquo (avec raquo שחריאasymphireq compaginis de preacutefeacuterence agrave laquo El est mon aurore raquo avec suffixe pronominal 1cs) ou laquo Shahar est Dieu raquo (avec simple voyelle de liaison i) mdashmdashmdashmdashmdash

57 Milik Books of Enoch 159 fait quant agrave lui correspondre GA ἀστεροσκοπία agrave GS ἀεροσκοπία et donc GA Σαθιήλ agrave GS Ζακιήλ mais (1) une confusion θκ semble peu probable et (2) GA distingue bien Σαθιήλ et Ἐζεκιήλ dans la liste de 1Heacute 67

58 Voir Milik Books of Enoch 154

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 165

Quelle que soit la vocalisation proposeacutee la transcription grecque ne devrait guegravere changer puisque ש et ש sont noteacutes σ tandis que ה et ח ne sont pas transcrits (cf LXX pour חר ים אחיש on srsquoattend (שחריה et שחרdonc agrave trouver eg Σαριήλ GS Σαρινᾶς srsquoexplique aiseacutement agrave partir de cette forme un η agrave la barre oblique aura eacuteteacute pris pour un ν tandis qursquoun λ leacutegegraverement entraveacute (par la barre du η ) aura eacuteteacute pris pour un α Le nom propre qui se termine deacutesormais par une voyelle a ensuite eacuteteacute helleacuteniseacute au moyen drsquoun ς final (cf BDF sect 53)

La confusion du ח (ou ה) avec un ת pourrait ecirctre agrave lrsquoorigine de GA et E drsquoougrave une transcription Et sātrəʾel Egm satarʾel et GGA Σαθριήλ La perte accidentelle du ρ donne ainsi GA Σαθιήλ59 Les autres formes E reacutesultent drsquoalteacuterations secondaires (meacutetathegravese redoublement syncope etc)

q) Dix-septiegraveme deacutecarque

Le nom du dix-septiegraveme deacutecarque est attesteacute en 4Q201 1e 8 + 1s 1 et 4Q202 1d 1 correspondant agrave 1Heacute 67 GS Εὐμιήλ GA Θωνιήλ Cet ange est absent de E mais attesteacute dans la liste de 1Heacute 692 E tumāʾel

60 Un Θ mal fermeacute aura eacuteteacute compris comme un Ε en GGS La seconde lettre devait ecirctre une mater lectionis ו lue tantocirct ו (cf GA) et ו (cf GS et E-g) On pense bien sucircr au substantif תם laquo inteacutegriteacute pleacutenitude perfection raquo drsquoougrave une restitution ל laquo Inteacutegriteacute de El raquo ou laquo Perfection de El raquo ת∆יאasympCette lecture concorde-t-elle avec les traces preacuteserveacutees

En 4Q202 1d 1 une telle lecture est possible si lrsquoon envisage un מ agrave la base eacutetroite et recouvert par un י que le scribe a peut-ecirctre ajouteacute ulteacuterieu-rement La lettre qui preacutecegravede pourrait ecirctre un ת si les traces au pied du מ correspondent agrave son empattement dans le cas contraire il faut supposer la preacutesence drsquoune mater lectionis ו En 4Q201 1e 8 + 1s 1 la lacune entre la preacuteposition ה qui preacutecegravede et la finale du nom propre ne peut לasympecirctre combleacutee agrave lrsquoaide de תומיאל On pense alors agrave un vacat intentionnel mais cela ne correspond pas agrave lrsquohabitude du copiste en outre la preacute-sence drsquoune trace drsquoencre juste apregraves la preacuteposition ה veacuterifieacutee lors) לasympdrsquoun examen du fragment agrave la loupe binoculaire) invite agrave restituer un nom plus long Signalons eacutegalement qursquoen 4Q201 1s 1 la premiegravere lettre preacutesente un traceacute fin et arrondi difficilement compatible avec le

mdashmdashmdashmdashmdash 59 Milik Books of Enoch 154 suggegravere quant agrave lui la succession Σαεριήλ gt Σαειρήλ

gt Σαθρήλ gt Σαθιήλ 60 Eq tumaʾel Eg tāmuʾel

LANGLOIS 166

jambage gauche drsquoun ת Ces difficulteacutes nous invitent agrave la prudence ainsi mecircme si une lecture אל)י(מ)ו(ת est envisageable dans les deux manuscrits il est possible que le dix-septiegraveme deacutecarque portait ici un autre nom que celui suggeacutereacute par les versions

r) Dix-huitiegraveme deacutecarque

Le nom du dix-huitiegraveme deacutecarque טוריאל est bien attesteacute en 4Q201 1c ii 12 ~ 1Heacute 67 Lrsquoorthographe suggegravere une vocalisation ל -con טוריאasympfirmeacutee par les versions GA Τουριήλ GS Τυριήλ E ṭurʾel

61 Lrsquoeacuteleacutement a plusieurs significations laquo rangeacutee raquo laquo mur raquo laquo enclos raquo etc Mais טורle sens le plus courant est celui de laquo rocher montagne raquo eacutecrit צור en heacutebreu62 et preacutesent dans plusieurs anthroponymes bibliques צור (Nb -et sur (Nb 15hellip cp WSS 68) אליצור (hellipNb 16) צורישדי 63(hellip2515tout ל On peut donc proposer la traduction laquo Rocher de (Nb 335) צוריאasympEl raquo (avec hireq compaginis de preacutefeacuterence agrave laquo El est mon rocher raquo avec suffixe pronominal 1cs) ou laquo El est un rocher raquo (avec voyelle de liaison i cf eg טור (שמיחזה pourrait mecircme ecirctre un theacuteonyme comme crsquoest semble-t-il le cas dans la Bible pour פדהצור laquo Ccedilour a racheteacute raquo (Nb 110hellip cp ל El a racheteacute raquo Nb 3428) drsquoougrave une traduction raquo פדהאasymplaquo Tour est Dieu raquo64

s) Dix-neuviegraveme deacutecarque

Il nrsquoy a pas drsquoattestation complegravete du dix-neuviegraveme deacutecarque dans les manuscrits arameacuteens de Qumracircn le positionnement de 4Q202 1f eacutetant incertain seule lrsquooccurrence de 4Q201 1r 3 ~ 1Heacute 67 est assureacutee Les deux premiegraveres lettres ימ correspondent aux versions GA Ἰωμειήλ GS Ἰουμιήλ E yomyāʾel

65 Une lecture א pour la troisiegraveme lettre est pos-

mdashmdashmdashmdashmdash 61 Egtuy wərʾel par confusion graphique ṭu ~ wə 62 Lrsquointerdentale sourde emphatique thorn devient ṣ (צ) en heacutebreu et ṭ (ט) en arameacuteen

(voir E Lipiński Semitic Languages Outline of a Comparative Grammar [Orientalia Lovaniensia Analecta 80 Louvain Peeters 1997] 150) Elle est geacuteneacuteralement preacuteser-veacutee en ougaritique (= ẓ) mais devient parfois ǵ (voir P Bordreuil et D Pardee Manuel drsquoOugaritique [2 vols Paris Geuthner 2004] 137ndash38) crsquoest justement le cas pour ǵr (voir DUL sv ġr I)

63 Cp pheacutenicien צר F L Benz Personal Names in the Phoenician and Punic Inscrip-tions A Catalog Grammatical Study and Glossary of Elements (Studia Pohl 8 Rome Institut Biblique 1972) 178

64 Voir Noth Personennamen 129 65 Et yomyal

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 167

sible et preacutefeacuterable agrave un י si lrsquoon tient compte de ses dimensions et du traceacute vertical agrave droite nous proposons donc de restituer ל[ימא

Plusieurs interpreacutetations sont possibles pour ce nom Tout drsquoabord le premier eacuteleacutement pourrait ecirctre le substantif יום laquo jour raquo drsquoougrave une traduc-tion laquo Jour de El raquo que lrsquoon peut comparer au seiziegraveme deacutecarque qui se nomme peut-ecirctre ל Aurore de El raquo Drsquoailleurs ne pourrait-on raquo שחריאasymppas comme pour ce dernier consideacuterer יום comme un theacuteonyme En effet le Jour et la Nuit font partie des dieux antiques des mythologies proche-orientales et on les rencontre agrave ce titre dans la liste des dieux teacutemoins sur une inscription arameacuteenne de Sfireacute (I A 12)66 וקדם יום

להי[כל א ולילה שהדן laquo et devant (le) Jour et (la) Nuit teacutemoins tous les d[ieux raquo Ainsi pour Zadok67 suivi par DDD (sv Day) יום est bien une diviniteacute ouest-seacutemitique68 Ce dernier signale eacutegalement lrsquoemploi de lrsquoougaritique ym en parallegravele agrave la diviniteacute solaire (CAT 14 vii 55) et le titre bnym attribueacute aux dieux šḥr et šlm (CAT 123 59 61 et probable-ment 23) qui pourraient suggeacuterer lrsquoexistence drsquoune diviniteacute diurne ym agrave Ougarit

Mais ces occurrences de ym ne sont pas neacutecessairement concluantes dans le premier texte on peut souligner le fait que le jour est ducirc agrave la preacutesence du soleil et ne correspond donc pas obligatoirement agrave une diviniteacute agrave part entiegravere dans le second texte les dieux laquo Aurore raquo et laquo Creacutepuscule raquo peuvent ecirctre qualifieacutes de laquo fils du jour raquo puisqursquoils ap-partiennent au regravegne diurne marquant mecircme le deacutebut et la fin de celui-ci Il nrsquoempecircche que la divinisation de lrsquoaurore et du creacutepuscule auto-risemdashpour ne pas dire favorisemdashla divinisation du jour quitte agrave lrsquoassimiler agrave une diviniteacute solaire dont il est indissociable

Il faut donc prendre au seacuterieux la mention parmi une liste de dieux dans un vocabulaire polyglotte69 drsquoune diviniteacute sumeacutero-akkadienne d[U]D (= ūmu laquo jour raquo70 et non le dieu Shamash contra DDD 222)

mdashmdashmdashmdashmdash 66 Voir eg A Dupont-Sommer et J Starcky Les inscriptions arameacuteennes de Sfireacute

(stegraveles I et II) (Paris Imprimerie nationale 1958) 17ndash19 67 R Zadok ldquoOn the Historical Background of the Seficircre Treatyrdquo AION 44 (1984)

529 n 2 68 Pour des textes parallegraveles en sumeacutero-babylonien voir eg Lambert 2002 69 Ug V 137 IV a 17 voir J Nougayrol ldquoTextes sumeacutero-accadiens des archives et bi-

bliothegraveques priveacutees drsquoUgaritrdquo dans Ugaritica V (dir par J Nougayrol E Laroche C Virolleaud et C F-A Schaeffer Mission de Ras Shamra XVI Paris Imprimerie nationale 1968) 248 speacutec n 5

70 Voir J Huehnergard The Akkadian of Ugarit (Harvard Semitic Studies 34 Atlan-ta Scholars Press 1989) 391

LANGLOIS 168

correspondant agrave lrsquoougaritique yv-m[u] 71 Il y avait donc bien une divini-

teacute diurne ym agrave cocircteacute de la diviniteacute maritime ym (= yammu) Cette ho-monymie consonantique rend leur identification difficile dans les textes religieux et lrsquoonomastique ougaritiques si lrsquoanthroponyme ʿbdym peut ecirctre rattacheacute au dieu maritime en le rapprochant du sumeacutero-akkadien (l)IgraveR-AABBA72 drsquoautres noms tels que ỉlym ou mlkym peuvent se rapporter agrave lrsquoun ou lrsquoautre de ces dieux On notera tout particuliegraverement lrsquoanthroponyme ymỉl (cf DUL sv) qui correspond exactement au nom du dix-neuviegraveme deacutecarque traduit alors laquo Yom est Dieu raquo

Drsquoautres traductions sont neacuteanmoins possibles Par exemple le mecircme substantif יום pourrait signifier laquo vent tempecircte raquo un sens incertain dans la Bible (cf HALOT sv יום II) mais bien attesteacute en akkadien (cf AHw sv ūmu(m) B peut-ecirctre un emprunt au sumeacuterien cf TDOT sv יום I1a) et qui convient parfaitement au contexte meacuteteacuteorologique de cette liste (cp eg ל ל laquo Tonnerre de El raquo רעמאasymp Pluie de El raquo) drsquoougrave raquo מטראasympune traduction laquo Tempecircte de El raquo En fait ce terme est employeacute agrave plu-sieurs reprises dans la litteacuterature akkadienne pour deacutesigner un (type de) deacutemon offrant ainsi un parallegravele inteacuteressant agrave son emploi ici ougrave il deacute-signe un ange deacutechu

Il faut cependant noter lrsquoabsence du ו eacutetymologique (cp 4Q201 1c i 13 14 1c ii 4) qui pourrait suggeacuterer un autre terme que le substantif jurer raquo qui apparaicirct dans le raquo ימי On pense par exemple au verbe יוםmecircme manuscrit agrave lrsquoinaccompli avec une orthographe deacutefective (cf asympמ א[נasymp 4Q201 1c ii 1) Or le causatif de ce verbe est bien attesteacute en arameacuteen (cf eg Tg Onq Ex 207 Tg 1 R 831 Ps 154 625) un inaccompli agrave orthographe deacutefective א est donc envisageable drsquoougrave une traduction ימasymplaquo El promet raquo pour le nom de notre deacutecarque73

Si lrsquoon met de cocircteacute la vocalisation suggeacutereacutee par les versions lrsquoabsence de mater lectionis ו permet de lire le substantif ים laquo mer raquo qui convient bien au contexte de ce passage en effet le deacutecarque preacuteceacutedent se nomme ל -ro raquo טור et fait lui aussi appel agrave un terme geacuteographique טוריאasympcher montagne raquo La laquo montagne raquo et la laquo mer raquo peuvent mecircme former un couple puisque ces deux termes deacutesignent les reacutegions aux altitudes

mdashmdashmdashmdashmdash 71 Vocaliseacutee yōmu de preacutefeacuterence agrave yāmu voir J Huehnergard Ugaritic Vocabu-

lary in Syllabic Transcription (Harvard Semitic Studies 32 Atlanta Scholars Press 1987) 133

72 Voir Huehnergard Akkadian of Ugarit 411 73 Cp M Sokoloff ldquoNotes on the Aramaic Fragments of Enoch from Qumran Cave

4rdquo Maarav 12 (1979) 207

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 169

les plus eacuteleveacutees et les plus basses respectivement En outre ils deacutesignent tous deux des diviniteacutes et tout comme nous avions proposeacute de traduire ל ל Tour est Dieu raquo nous pouvons eacutegalement traduire raquo טוריאasymp Yam raquo י∆יאasympest Dieu raquo cf lrsquoougaritique ymỉl mentionneacute plus haut et qui pourrait se rapporter au dieu maritime ym Drsquoautres occurrences du theacuteonyme Yam en onomastique nord-ouest seacutemitique ont eacuteteacute proposeacutees mais restent incertaines ainsi le nom propre biblique מרים (eg Ex 1520) pourrait ecirctre rattacheacute au dieu Yam mais de nombreuses eacutetymologies ont eacuteteacute avanceacutees (cf eg HALOT sv) De mecircme lrsquoanthroponyme חים attesteacute sur un sceau possiblement philistien (WSS 1069) peut ecirctre lu אחים (apheacuteregravese du א) comme suggeacutereacute par Eduard Yechezkel Kutscher74 drsquoougrave une traduction laquo Yam (est) (Fregrave)re raquo75 mais il pourrait aussi srsquoagir par exemple drsquoun hypocoristique du dieu Milk Enfin selon Zadok76 le nabateacuteen ימו (CIS 21 259) pourrait ecirctre un hypocoristique du dieu Yam mais aucune autre attestation ne vient appuyer cette proposition

Au final deux lectures srsquoimposent parmi celles envisageacutees ל et ימאasympל toutes deux emploient des termes bien connus conformes au י∆אasympcontexte de la liste des deacutecarques et trouvent un parallegravele dans lrsquoougaritique ymỉl si lrsquoabsence de ו favorise leacutegegraverement une lecture ל ל les versions ont toutes opteacute pour une lecture י∆אasymp ce qui suggegravere ימאasympune tradition de lecture anteacuterieure aux traductions On pourra enfin si-gnaler que lrsquoanthroponyme eacutequivalent ימואל attesteacute dans la Bible en Genegravese 4610 et Exode 615 est vocaliseacute ל par les massoregravetes et ימואasympΙεμουηλ par la LXX ce qui favorise lagrave encore une lecture יום pour le premier eacuteleacutement (on aurait attendu ל -dans le cas contraire) Ce der י∆ואasympnier argument doit neacuteanmoins ecirctre relativiseacute puisque lrsquoon trouve eacutegale-ment lrsquoorthographe asympלנמוא (Nb 2612 1 Ch 424) celle-ci est soit (1) indeacutependante (cf LXX Ναμουηλ) auquel cas ימואל peut ecirctre compareacute agrave soit (3) ימאל nrsquoest pas lieacute agrave ימואל soit (2) primitive auquel cas ימאלsecondaire77 auquel cas la signification de ימואל a pu ecirctre perdue et la vocalisation ne pas refleacuteter le sens primitif eacuteventuellement identique agrave celui de ימאל

mdashmdashmdashmdashmdash 74 E Y Kutscher ldquoTwo Hebrew Sealsrdquo Kedem 1 (1942) 44 (heacutebreu) 75 P Bordreuil ldquoSceaux inscrits des pays du Levantrdquo dans Suppleacutement au Diction-

naire de la Bible (fascicule 66 dir par J Briend et Eacute Cothenet Paris Letouzey amp Aneacute 1992) 165 voir WSS 480 497

76 R Zadok On West Semites in Babylonia during the Chaldean and Achaemenian Periods An Onomastic Study (Jerusalem H J amp Z Wanaarta 1977) 67

77 Voir HALOT sv Zadok Anthroponymy 9

LANGLOIS 170

t) Vingtiegraveme deacutecarque

La seule occurrence possible du nom du vingtiegraveme deacutecarque se trouve en 4Q202 1d 2 ~ 1Heacute 67 La premiegravere lettre est certainement un ו de preacutefeacuterence agrave un ז doteacute drsquoun crochet ou un י eacutetroit et haut Elle est suivie drsquoun ה puis drsquoun ד bien lisibles La derniegravere lettre semble ecirctre un י mais il pourrait srsquoagir drsquoune autre lettre partiellement effaceacutee Les versions ont GA Ἀτριήλ GS Σαριήλ E ʾarāzyāl

78 Ces formes suggegraverent une orthographe ל הריאasymp ל lt שasymp הריאasymp ל lt סasymp הריאasymp pour le vingtiegraveme deacutecarque Les זasymppheacutenomegravenes phonologiques agrave lrsquoorigine de cette eacutevolution (ś noteacute ס puis gt s sonorisation du s en z) sont en outre favoriseacutes par une confu-sion avec les racines shr (laquo ecirctre rond raquo) et zhr (laquo briller raquo) qui autorisent elles aussi la formation drsquoun substantif deacutesignant la lune Lrsquoorthographe GS Σαριήλ ne pose degraves lors aucun problegraveme GA Ἀτριήλ est probable-ment due agrave la lecture τ drsquoun ζ (voire un σ mais cf E) agrave la base eacutetroite une permutation r harr z conduit alors agrave E ʾarāzyāl

Un dernier eacuteleacutement vient appuyer cette interpreacutetation en 1Heacute 83 le deacutecarque enseignant la laquo conduite de la lune raquo (GA σεληναγωγίας) ou les laquo signes de la lune raquo (GS τὰ σημεῖα τῆς σελήνης) se nomme Σεριήλ en GA tandis que GS preacutecise qursquoil srsquoagit du vingtiegraveme deacutecarque sans le nommer (mais cf GS Σαριήλ en 1Heacute 67) Cela montre bien que le ving-tiegraveme angeacutelonyme a eacuteteacute compris comme faisant reacutefeacuterence agrave la lune et confirme donc la restitution ל הריאasymp Lune de El raquo proposeacutee ci-dessus raquo שasympCe nom srsquointegravegre parfaitement agrave la theacutematique cosmologique et clima-tique de la liste la lune est le principal luminaire nocturne (ce qui pour-rait expliquer sa preacutesence apregraves le laquo jour raquo en dix-neuviegraveme position) et lrsquoon nrsquoest guegravere surpris de la rencontrer dans une liste mentionnant le soleil (cf ל en quinziegraveme position) autre grand luminaire ceacuteleste שמשיאasymp

En outre de mecircme que ל -peut se rapporter agrave la diviniteacute Sha שמשיאasympmash (drsquoougrave une traduction laquo Shamash est Dieu raquo) ל הריאasymp peut faire שasympallusion au dieu lunaire Sehar que lrsquoon rencontre agrave plusieurs reprises en onomastique nord-ouest seacutemitique עבדשהר laquo Serviteur de Sehar raquo (WSS 1075 cf p 404) שהרעקב laquo Sehar a proteacutegeacute raquo (cf TADAE B39 l Sehar a donneacute raquo80 Šhrnwry laquo Sehar est ma lumiegravere raquo81 raquo שהרנתן 79(10mdashmdashmdashmdashmdash

78 Em ʾarāzyal Et korāzʾel par confusion ʾ ~ k 79 De preacutefeacuterence agrave שהד עקב voir E G Kraeling The Brookyn Museum Aramaic Pa-

pyri New Documents of the Fifth Century BC from the Jewish Colony at Elephantine (New Haven Yale University Press 1953) 227

80 WDSP 3 l 10a voir eg J Dušek Les manuscrits arameacuteens du Wadi Daliyeh et la Samarie vers 450ndash332 av J-C (Leiden Brill 2007) 152 488

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 171

et peut-ecirctre les hypocoristiques 82שהר et 83שהרא ougrave une lecture ד est neacuteanmoins possible Ces occurrences du dieu Sehar en onomastique nous invitent donc agrave traduire ל הריאasymp laquo Sehar est Dieu raquo שasymp

Peut-on suivre les versions et lire ce nom en 4Q202 1d 2 Une lec-ture ז en deacutebut de mot paraicirct difficile puisqursquoun crochet est bien visible sur les photographies et le fragment lui-mecircme en revanche la troi-siegraveme lettre ne peut en aucun cas ecirctre un ר toujours doteacute drsquoune eacutepaule au traceacute incompatible avec lrsquoapex de ce ד Nous ne pouvons donc suivre Knibb84 suivi par Black85 qui propose de lire אל[זהרי Milik86 propose quant agrave lui la lecture אל[יהדי baseacutee sur le verbe הדי laquo guider raquo drsquoougrave une traduction laquo Dieu guidera raquo Mais cette racine nrsquoest que tardivement attesteacutee en arameacuteen en outre la premiegravere lettre est certainement un ו et non un י eacutetroit et haut si bien que lrsquoon nrsquoa pas neacutecessairement affaire agrave une forme verbale On peut par exemple lire le substantif הדר laquo orne-ment raquo ou lrsquoheacutebreu הוד laquo gloire raquo (avec scriptio defectiva) Mais la theacutematique meacuteteacuteorologique de la liste nous conduit agrave preacutefeacuterer une lec-ture הד laquo grondement de tonnerre raquo (cf HALOT sv ד CAD הדד et הasympsv addu B) drsquoougrave une traduction ל[הדי אasymp laquo grondement de tonnerre de El raquo Difficile degraves lors de ne pas y voir une reacutefeacuterence au dieu de lrsquoorage Hadad bien connu de lrsquoonomastique nord-ouest seacutemitique eg עבדהדד laquo Serviteur de Hadad raquo87 הדדעזר laquo Hadad est secours raquo88 הדנתן laquo Hadad a donneacute raquo (cf eg WSS 786) brqd laquo Eacuteclair de Hadad raquo ou laquo Hadad eacuteclaire raquo (CAT 4377 15) etc Ces occurrences nous conduisent naturel-lement agrave traduire ל laquo Hadad est Dieu raquo הדיאasymp

Au final nous avons retenu deux noms plausibles pour le vingtiegraveme deacutecarque ל הריאasymp ל suggeacutereacute par les versions et שasymp drsquoapregraves 4Q202 הדיאasymp1d 2 Il est peu probable que lrsquoon ait affaire agrave deux traditions totalement

mdashmdashmdashmdashmdash 81 Voir eg E Lipiński ldquoAramaic-Akkadian Archives from the Gozan-Ḫarran Areardquo

dans Biblical Archaeology Today Proceedings of the International Congress on Biblical Archaeology Jerusalem April 1984 (dir par J Amitai Jerusalem Israel Exploration Society 1985) 344ndash345 M Maraqten Die semitischen Personennamen in den alt- und reichsarmaumlischen Inschriften aus Vorderasien (Hildesheim Georg Olms 1988) 102 216

82 WDSP 11r l 12 voir eg Dušek Wadi Daliyeh 259ndash260 488 83 Voir N Aimeacute-Giron ldquoAdversaria Semiticardquo BIFAO 38 (1939) 8 pl IV Kornfeld

Onomastica 72 84 Book of Enoch 275 85 Book of Enoch 120 86 Books of Enoch 166 87 Voir eg WSS 832 Maraqten Personennamen 193 88 Voir eg 2S 8 3ss WSS 785 Maraqten Personennamen 155

LANGLOIS 172

indeacutependantes puisqursquoune erreur de lecture permet aiseacutement de passer de זהריאל agrave והדיאל et inversement comme crsquoest le cas pour Knibb et Black En revanche puisque les deux noms srsquointegravegrent parfaitement agrave la theacutematique meacuteteacuteorologique de la liste il nrsquoa peut-ecirctre pas eacuteteacute neacutecessaire de corriger la leccedilon secondaire qui a ainsi acquis un statut agrave part entiegravere

Conclusion

Sur les vingt deacutecarques du Livre drsquoHeacutenoch dix-neuf apparaissent dans les manuscrits arameacuteens de Qumracircn Ces attestations permettent le plus souvent drsquoexpliquer lrsquoorthographe des versions une tacircche difficile avant la deacutecouverte des manuscrits arameacuteens cf eg Dillmann89 dont les propositions eacutetaient tantocirct justes (ענניאל ברקיאל שמשיאל כוכביאלhellip) et tantocirct erroneacutees (הרמיאל ou ערכיאל pour le troisiegraveme deacutecarque רמיאל pour le sixiegraveme עזאזל pour le dixiegravemehellip)

Seuls deux ou trois des dix-neuf angeacutelonymes ne contiennent pas le theacuteonyme ל et probablement (2e) ארעתקף (1er deacutecarque) שמיחזה אasymp-Il est inteacuteressant de noter que ces noms pourraient ecirctre ara (11e) חרמנו meacuteens avec le verbe חזי (auquel lrsquoheacutebreu preacutefegravere souvent ראה) les subs-tantifs ארע et תקף (si la restitution proposeacutee srsquoavegravere juste) et le theacuteo-nyme חרם (cf arameacuteen drsquoEacutegypte) Crsquoest aussi le cas pour ל רמשיאasymppuisque רמש est inconnu en heacutebreu mais bien attesteacute en arameacuteen (moyen palestinien judeacuteo-arameacuteen litteacuteraire tardif et en syriaque) ל preacutesente une orthographe arameacuteenne mais pourrait tout aussi טוריאasympbien ecirctre drsquoorigine heacutebraiumlque (cf exemples ci-dessus)

Avant de conclure agrave une origine arameacuteenne pour ces deacutecarques angeacute-liques rappelons que le verbe עשי sur lequel est construit le nom du dixiegraveme deacutecarque עשאל est deacutelaisseacute en arameacuteen au profit du verbe עבד si bien qursquoon ne le trouve pas en onomastique arameacuteenne90 De mecircme le substantif תם employeacute dans le probleacutematique תומיאל nrsquoapparaicirct pas en arameacuteen (cf Tg 2 S 1510 pour une rare exception)

Au final cette liste peut difficilement ecirctre purement heacutebraiumlque ou arameacuteenne Puisque lrsquoon est en contexte religieux juif on pourrait ima-giner qursquoune liste de noms cananeacuteens ait eacuteteacute adapteacutee et compleacuteteacutee en arameacuteen mais une autre hypothegravese peut ecirctre avanceacutee elle pourrait ecirctre plus ancienne drsquoorigine nord-ouest seacutemitique et ainsi employer un mdashmdashmdashmdashmdash

89 Buch Henoch 93ndash95 90 Voir Milik Books of Enoch 156 pour une eacuteventuelle occurrence

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 173

vocabulaire absent des langues heacutebraiumlques et arameacuteennes posteacuterieures Lrsquoapport de lrsquoougaritique est ici des plus preacutecieux presque tous les termes sont attesteacutes au second milleacutenaire et les quelques exceptions (eg זיק תקף) pourraient ecirctre dues au nombre limiteacute drsquoinscriptions con-nues Cela ne signifie bien sucircr pas que cette liste est drsquoorigine ougari-tique mais qursquoelle pourrait ecirctre ancienne

On signalera en outre que bon nombre des termes attesteacutes dans cette liste pourraient correspondre agrave des diviniteacutes nord-ouest seacutemitiques ma-jeures ou mineures91 drsquoautres termes correspondent agrave des pheacutenomegravenes cosmiques ou climatiques attribueacutes dans lrsquoantiquiteacute agrave des ecirctres divins et peuvent donc trouver leur place dans cette liste Quant agrave עשאל et lrsquohypotheacutetique תומיאל nous nrsquoavons pas trouveacute de justification agrave leur preacutesence au sein de cette liste drsquoautres deacutecouvertes nous permettront peut-ecirctre drsquoen savoir plus sur leur identiteacute et la raison de leur mention ici

mdashmdashmdashmdashmdash 91 Le septiegraveme deacutecarque דניאל pourrait eacutegalement faire allusion au heacuteros leacutegendaire

que lrsquoon retrouve agrave Ougarit (voir dnỉl) et dans la Bible (voir Ez 1414 20 283) et qui a ainsi pu ecirctre diviniseacute On notera agrave ce sujet la preacutesence agrave Qumracircn drsquoun Geacuteant nommeacute Gilgamesh (4Q530 2 ii + 6ndash12 2 4Q531 22 12) faisant sans aucun doute reacutefeacuterence au non moins leacutegendaire roi diviniseacute drsquoUruk (voir aussi Hobabish en 4Q530 2 ii + 6ndash12 2 4Q203 3 3 qui correspond peut-ecirctre agrave Humbaba gardien de la forecirct de cegravedres et adver-saire de Gilgamesh dans son Eacutepopeacutee voir Eacute Puech Qumracircn grotte 4 XXII Textes arameacuteens premiegravere partie 4Q529ndash549 [DJD 31 Oxford Clarendon Press 2001] 32)

LANGLOIS 174

Nom Signification A GA GS E Shem שמיחזה 1

voit Le Nom voit 4Q201

1 c ii 6 Σεμιαζά Σεμιαζᾶς səmyāzā

92 93

4Q201 שמי חזה1 f 1

Σεμιαζᾶς Σεμιαζᾶς ʾamezārāk94

Arʿa est 95ף]ארעתק 2puissance

Terre de puissance Haute terre Terre de refuge Terre protectrice

4Q201 1 e 3

Ἀραθάκ96 Ἀταρκούφ ʾurākibarāmeʾel

97

קף]ארע 4Q202 ת1 p 4

ל[רמש 3 Ramash אasympest Dieu

Creacutepuscule de El

4Q201 1 e 3

Κιμβρά Σαμμανή98

Ἀρακιήλ99 100

ל 4 וכבאasymp Astre de El 4Q204 כר1 c ii 3

Χωχαριήλ Χωβαβιήλ akibeʾel

101

102

4Q201 ל[כוכבאasymp 1 c ii 7

5 Ταμιήλ Ὀραμμανη ṭamiel

103

Tonnerre de ל[רעם אasymp 6El El tonne

4Q201 1 e 4

Ῥαμιήλ Ῥαμιήλ rāmuʾel

104

ל 7 Dan est דניאasympDieu

El juge Juge de El

4Q201 1 c ii 8

Δανειήλ Σαμψίχ105 dānʾel

ל 8 Meacuteteacuteore de זיקיאasympEl

4Q204 1 c ii 4

Ἐζεκιήλ Ζακιήλ ʾezeqeʾel

106

4Q201 ל[אasymp קר זיכ1 f 3

ל 9 Eacuteclair de El ברקאasympEl eacuteclaire

4Q201 1 e 5

Βαρακιήλ Βαλκιήλ sarāqʷəyāl

107

ל 10 El accomplit 4Q201 עסאasymp1 c ii 9

Ἀσέαλ Ἀζαλζήλ ʾasāʾel

108

mdashmdashmdashmdashmdash 92 Nombreuses variantes orthographiques notamment Eg semi ʾazāzi Eq śemiʾazāz Etu

semʾazāz ET9 səmyāz 93 Voir aussi probablement SMS smz 94 Eg ʾamizirās Em ʾamizarās EqUll ʾamizārās Etu ʾamizrās ET9 ʾamāsrās 95 De preacutefeacuterence agrave ף]ארעתקי ldquoTerre (du) Puissantrdquo 96 GGA Ἀραθακκίμβ 97 Eg ʾurāki barāmeʾe ~ EUll ʾurākibarā meʾel ~ ET9 laʾārākeb rāmeʾel Voir 1Heacute 692

E ʾarsṭiqifā ~ Eg ʾarṭāqifā ~ ET9 ʾarsṭāqis 98 GGA Ρασαμμανή voir E ʾarmen (1Heacute 692) 99 AGA ארקאל 100 Voir cindashdessus Endashg rāmeʾel 101 Egm kokabiʾel Eq kokabāʾel Etu kokabʾel 102 Voir aussi ~ SMS nwkbyl 103 Eg ṭəmiʾel Eeo͵a ṭāmeʾel 104 Etu rāmiʾel EmT9 rāmʾel Eg rāmoʾel 105 Voir שמשיאל le quinziegraveme deacutecarque 106 Et ʾazāqiʾel Eb ʾazqeʾel Ex ʾazquʾel Eo ʾezeqiʾel 107 Et bārāqʾel Eu barāqʾel EqT9 barāqyāl Eg barāqiyal Em barāqeyal 108 Et ʾasāḥel Eq ʾarāsʾol

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 175

4Q204 ל[עשאasymp 1 d 1

(de) 109חרמנור 11Haram

(de lrsquo)Hermon

4Q204 1 c ii 5

Ἀρεαρώς Φαρμαρός ʾarmərs

110

ל 12 Pluie de El 4Q201 מטר אasymp1 e 6

Βατριήλ Ἀμαριήλ baṭārʾel

111

ל[מטר 4Q204 אasymp1 c ii 5

ל 13 Anacircn est עננאasympDieu ()

Nueacutee de El El se mani-feste

4Q201 1 c ii 10

Ἀνανθνά Ἀναγημάς ʾanānʾel

112

4Q204 1 d 2

לר ] 14 4Q201 אasymp1 r 1

Ῥακειήλ Θαυσαήλ zaqebe

113

ל[שמשי 15 Shamash אasympest Dieu

Soleil de El 4Q201 1 e 7

Σεμιήλ Σαμιήλ samsāpeʾel

114

ל[שמשי 4Q204 אasymp1 c ii 6

ל]שמ 4Q201 שיאasymp1 f 4

ל 16 ריאasymp Shahar 115שחרest Dieu

Aurore de El 4Q201 1 c ii 11

Σαθιήλ Σαρινᾶς sartaʾel

116

ל ריאasymp 4Q204 שחר1 d 3

mdashmdashmdashmdashmdash 109 Voire חרמניר 110 Ee ʾarmors EgqT9n ʾarmāros Em ʾarmaros Etu ʾarmeros 111 E baṭraʾal baṭraʿāl Ebx baṭrāʾal El baṭaraʾal Eq baṭrʾel EUll baṭʾel 112 Emss ʾanānʾe 113 Egmu zaqile Eq zəqəse Et zaqele ET9 zaqeʾel En zaqiʾel 114 Eabx samsāweʾel Ed samsāwoʾel Em sāmsapeseʾel Eq səmsāpesʾel Et səmsapebeʾel

Eu samsapebeʾel ET9 sasomaspʷeʾel 115 De preacutefeacuterence agrave ל הריאasymp Sehar est Dieu Lune de Elrdquo (voir vingtiegraveme deacutecarque)ldquo שasymp116 Egm satarʾel Et sātrəʾel ET9 səstārʾel En sorsəʾel Eq ʾārtəʾel Ebx ʿərtaʾel

LANGLOIS 176

לר 17 יאasympר תו∆)(

Perfection de El ()

4Q201 1 e 8 + 1 s 1

Θωνιήλ Εὐμιήλ 117

י ∆ ל ת אasymp)(

4Q202 1 d 1

ל 18 Tour est טוריאasympDieu

Rocher de El 4Q201 1 c ii 12

Τουριήλ Τυριήλ ṭurʾel

118

אasymp 19 Yom est 119ל[ימרDieu

Jour de El120 4Q201 1 r 3

Ἰωμειήλ Ἰουμιήλ yomyāʾel

121

ל[הדיר 20 Hadad 122אasympest Dieu

Grondement de tonnerre de El

4Q202 1 d 2

Ἀτριήλ Σαριήλ ʾarāzyāl

123

RESPONSE ESTER ESHEL

The lecture presented by Michael Langlois on the Onomastikon of the Angels in the book of 1 Enoch is an impressive piece of scholarship which deals with the twenty Watchers who descended from heaven and mated with the ldquodaughters of menrdquo He starts with a meticulous epi-graphical and philological study of the Aramaic names of the angels as preserved in the Aramaic Qumran manuscripts He then proceeds to a careful and detailed comparative investigation using the parallel sources of 1 Enoch as preserved in the Greek Ethiopic and Syriac versions In some cases he also deals with the possible interpretation of those names in Ugaritic This detailed and very learned analysis of each name shows wide philological knowledge of no less than six languages Aramaic Hebrew Greek Ethiopic Syriac and Ugaritic

One very useful feature of Langloisrsquos presentation is the table he has compiled providing for each name its meaning documentation of its occurrence in Qumran manuscripts and its occurrence in parallels in the Greek version attested in Codex Panopolitanus as well as in the version attested in Syncellus and in Ethiopic To that Langlois has also added a useful apparatus with the variants of the Ethiopic manuscripts as well as

mdashmdashmdashmdashmdash 117 Voir 1Heacute 692 E tumāʾel Eq tumaʾel Eg tāmuʾel 118 Egtuy wərʾel par confusion graphique ṭu ~ wə 119 Voire asympא ל[י∆ר ldquoYam est Dieu Mer de Elrdquo 120 De preacutefeacuterence agrave ldquoTempecircte de Elrdquo 121 Et yomyal 122 Les versions suggegraverent ל הריאasymp ל lt שasymp הריאasymp rdquoSehar est Dieu Lune de Elrdquoזasymp123 Em ʾarāzyal Et korāzʾel par confusion ʾ ~ k

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 177

some Greek variants The table also includes a transcription of each Ethiopic word making this information accessible to scholars who can-not read the Ethiopic script

Langloisrsquos survey leads him to present a new hypothesis for the origin of the names of the Watchers According to his interpretation since most of the names appear in the Ugaritic onomasticon the author of 1 Enoch might have used an ancient Ugaritic list of names most of which are of deities This list according to his interpretation has been adapted by the author of 1 Enoch in order to make it suitable for his book

This proposal is intriguing but I would like to bring attention to three possible difficulties with his theory of origin most of which are related to the general hypothesis rather then to any specific interpretation and I look forward to Langloisrsquo response about these Most significantly as is well-known any theory that posits the influence of one culture upon the literature of another must account for discrepancies in time and space between the text at hand and the purported source

A Date―The tablets of Ugarit are dated to the 15th century BCE or to the first half of the 14th century The composition of the Book of the Watchers where the list of names appears is usually dated to around the third century BCE Thus in order to assume dependence upon such an ancient list of deities we need to overcome a gap of at least a millen-nium

B Place―A connection between the Books of Enoch and Mesopota-mia was argued by some scholars especially with regard to the Astro-nomical Book (see Ben-Dovrsquos paper) Already in 1945 in his study of Noah Danel and Job Shalom Spiegel tried to connect the myth of the fallen angels with the Canaanite myth mainly based on the place names Abilim and Hermon a theory which was later debated Other scholars have argued that the Book of the Watchers was influenced by the Greek mythology of Promotheus The mention of Gilgamesh and Humbaba in the Book of Giants is usually considered to be a proof for a Babylonian origin but no one has suggested a West Semitic origin

C As for the particular etymologies suggested some of which might be disputed I would like to mention here the study of Morris Swadesh who argued that a survey of the first 100 Phoenician words in the dictio-nary shows that 82 have the same meaning in Hebrew A comparison with Ugaritic on the basic of word list of Morris Swadesh shows 79 with the same meaning as in Hebrew

LANGLOIS 178

It is necessary in order to overcome the time gap as well as the geo-graphy to have very strong evidence for suggesting a use of the Ugaritic myth by the author of the Book of the Watchers Such an argument could have been built on strong cases where only the Ugaritic etymolo-gy could explain the names of the Watchers Of the 20 names Langlois suggested Ugaritic vocabulary origin for 14 names but in all those cases other west-Semitic etymology mainly coming from Hebrew or Aramaic are also available None of these names have exclusively Ugaritic ety-mology To that one should add a list given by Langlois of names that can only be explained based on Hebrew or Aramaic and are not docu-mented in Ugaritic such as the elements עשאל טור חרם תקף זיק Therefore it is hard to accept the hypothesis that this list is an adapta-tion of the Ugaritic Pantheon

Based on his assumption Langlois presents another hypothesis as an explanation for choosing such a list of names which includes Ugaritic deities He suggests that since we are dealing with a list of angels who committed sins the author used a polytheistic list of deities in a mo-notheistic text in order to express his negative attitude to such gods This theory also raises some doubts among them in regard to the cha-racter of דניאל One cannot be sure that the name of this Watcher was connected with דנאל known from the Ugaritic myth which some scho-lars interpreted as semi-divine or to the wise and righteous man דניאל known form the Bible

I look forward to responses to these reservations I have voiced about Langloisrsquo large-scale hypotheses In doing so I by no means aim to detract from my appreciation for the thoroughness of his research and presentation of the relevant data I want to conclude by praising Lan-glois for this learned study which is important and useful and might help us understanding an intriguing list in the Book of the Watchers

DISCUSSION Michael Langlois In my paper I clearly stated that the presence of most terms in Ugarit-

ic texts ldquodoes not mean that this list is of Ugaritic originrdquo Ugarit is a unique source of knowledge for second millennium BCE northwest semitic philology hence its fre-quent references in my paper Even if we had here a list of deities similar to those found at Ugarit it would not mean that the list is of Ugaritic originmdashmerely that it fits second millennium BCE northwest Semitic pantheons But what we have here is not a list of deities it is a list of angelsrsquo names bearing theonyms and we could hardly expect such a list at Ugarit where there are no angels

The fact that most angelsrsquo names point to deities (in the case of דניאל to a god named Dan andor the mythological Daniel) is in line with the occurrence of such

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 179

characters as Gilgamesh among the Giants and calls for an explanation I suggested that this might be a way of rejecting polytheistic beliefs together with related cultic and divinatory practices as I stated in my paper and as Esther Eshel rightly empha-sizes this proposal remains hypothetical and calls for further research

John Collins Granted that these names were known before the time of 1 Enoch must they have existed in the form of a list

Michael Langlois There is no evidence that this list existed prior to the redaction of 1 Enoch However the order in which the names appear suggests that the list was not compiled at once Since the Book of the Watchers seems composite in nature the list may have existed in some form before its inclusion Unfortunately the pau-city of evidence prevents us from reaching any conclusion at this point

Daniel Stoumlkl Your article evoked the following connection in my mind Many scholars agree that 1 Enoch 10 is closely related to Leviticus 16 Yom Kippur eg in the an-gels Asael (angel 10 in your system) and the ominous Azazel the destination of the scapegoat Now in Targum Pseudo-Jonathan on Leviticus 16 the destination of the scapegoat is described as אתר תקיף וקשי This seems to me to stand in a surprising-ly close correlation with angel 2 in your system whose name is Αραθακ or Αταρκουφ in the Greek versions and for whom תקף]ארע has been restituted in 4Q201 If the Greek preserved the beginning and 4Q201 the end of the name the Targum might give in fact an attestation that might be more faithful to the original something like אתרתקף Alternatively it might be a midrash hard to decide but un-likely to be the result of chance and probably worth to be discussed

Michael Langlois I shall address it in the revision of my paper Florentino Garciacutea Martiacutenez You bring up two possibilities of explanation a mythologi-

cal one and another based on the function In the Hebrew and Aramaic contempora-neous literature on which angelology is very developed we do find in most of the cases an explanation of the names of the angels linked to the functions they have My question is very simple why should we give preference to a temporally remote mythological interpretation when the contemporaneous explanation for the basis of their function is at hand

Michael Langlois Some of the angelsrsquo names may of course be understood in relation to their functions which is obvious in 1En 8 But this explanation does not account for all of them eg שמיחזה or דניאל Moreover an interpretation based on theonyms may not be as temporally remote as one may think cf the occurrences of names bearing the theonym חרם in Egyptian Aramaic or the presence of גלגמיס in the Book of Giants This of course does not mean that all second century BCE readers of the Book of the Watchers or Book of Giants would recognize the theonymic or mythological origin of these names

Eacutemile Puech En un mot mecircme si on peut discuter nombre de vos interpreacutetations des noms de lrsquoangeacutelologie votre lecture רמש] du troisiegraveme deacutecurion est assureacutee com-pareacutee agrave רמט] de Milik Mais le onziegraveme deacutecurion est certainement agrave lire הרמני le quatorziegraveme doit ecirctre lu סתואל avec Milik qursquoon retrouve dans la meacutetathegravese du grec θαυσαηλ le seiziegraveme me paraicirct eacutecrit שהריאל (ductus du he preacutefeacuterable agrave celui de et) avec Milik le dix-septiegraveme est tregraves probablement מיאל ות le dix-neuviegraveme doit ecirctre lu ל]א[ימי (non ל[ימא ) En conseacutequence il me semble que lrsquoensemble de lrsquoonomastique teacutemoigne du milieu culturel cananeacuteen sans qursquoon puisse dire davan-tage et vouloir y reconnaicirctre des traditions polytheacuteistes anciennes

LANGLOIS 180

Michael Langlois La premiegravere lettre du onziegraveme angeacutelonyme est assureacutement un ח et non un ה (la traverse part sous le sommet du jambage droit et ne deacutepasse pas le jambage gauche) la derniegravere lettre est un ו ou un י la deacutechirure au bord de 4Q204 1c ii 5 ne permettant pas de trancher entre ces deux lectures

Pour le quatorziegraveme deacutecarque la lecture de Milik repose sur un petit fragment dont le positionnement agrave gauche de 4Q204 1d est incertain il ne peut donc ecirctre pris en compte

La seconde lettre du seiziegraveme deacutecarque est doteacutee drsquoun jambage gauche plus court en 4Q201 1c ii 11 ce qui favorise une lecture ה mais la traverse nrsquoest pas proeacutemi-nente ce qui favorise un ח En 4Q204 1d 3 crsquoest agrave nouveau la traverse non-proeacuteminente qui favorise un ח (celle-ci nrsquoayant pas simplement disparu cf lrsquoapproche reacuteduite du ר qui suit) Au final bien qursquoune lecture ה soit possible dans les deux cas une lecture ח semble preacutefeacuterable

La troisiegraveme lettre du dix-neuviegraveme angeacutelonyme peut difficilement ecirctre un י eacutetant donneacute son gabarit et le traceacute vertical agrave droite confirmeacute par un examen du fragment lui-mecircme Mecircme en supposant la preacutesence drsquoun י entre le מ et le א le ל se trouve au cœur de la lacune seacuteparant les frag 1r et 1s il nrsquoen reste donc aucune trace (la petite tache au bord de 1s 1 ne correspond pas agrave la haste drsquoun ל)

Armin Lange How does what you presented relate to the redactional history of the Book of the Watchers I think a lot of us disagree on how the Book of the Watchers devel-oped but almost everyone thinks what we have today is the final stage of a long his-tory of redactional growth How do your observations relate to that

Michael Langlois This is a difficult question On the one hand a study of the angelsrsquo names suggests that they are old and may be related to northwest Semitic mytholo-gy On the other hand this listrsquos compilation may be later and does not necessarily predate the redaction of the Book of the Watchers (cf John Collinsrsquo question)

Loren Stuckenbruck The study of fallen angelsrsquo names can be ideally set within the wider Enochic context of meanings attributable to angelsrsquo names This is so in two respects (1) The meanings (or possible meanings) of names of the ldquogoodrdquo angels in the Book of the Watchers―are these names also with -el endings very different in character from those given to the bad or fallen angels (2) The fallen angelsrsquo names in the Book of Parables In particular a proper―or contextual―appreciation of the meanings of the fallen angelsrsquo names in the Book of the Watchers needs to be aware of meanings associated with Uriel Raphael Gabriel Michael and Sariel

Jonathan Ben-Dov I would like to note the rabbinic tradition in the Yerushalmi (y RH 56d [12]) saying that the names of angels originated in Babylonia with the Jewish exiles just like the names of months

Aramaica Qumranica

Studies on the Texts of the Desert of Judah

Edited by

Florentino Garciacutea Martiacutenez

Associate Editors

Peter W FlintEibert JC Tigchelaar

VOLUME 94

Aramaica QumranicaProceedings of the Conference on the

Aramaic Texts from Qumran in Aix-en-Provence 30 June ndash2 July 2008

Edited by

Katell Berthelot Daniel Stoumlkl Ben Ezra

LEIDEN bull BOSTON2010

This book is printed on acid-free paper

ISSN 0169-9962ISBN 978 90 04 18786 3

Copyright 2010 by Koninklijke Brill NV Leiden The NetherlandsKoninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill Hotei PublishingIDC Publishers Martinus Nijhoff Publishers and VSP

All rights reserved No part of this publication may be reproduced translated stored ina retrieval system or transmitted in any form or by any means electronic mechanicalphotocopying recording or otherwise without prior written permission from the publisher

Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by Koninklijke Brill NVprovided that the appropriate fees are paid directly to The Copyright Clearance Center222 Rosewood Drive Suite 910 Danvers MA 01923 USAFees are subject to change

To Hanan Eshel our irreplaceable colleague and friend

May his memory be blessed

כל דעבד טב מתגזי ליה טב וכל אנש עובדוי אזלין קודמוי

(Eulogy 6527ndash28 from Sokoloff amp Yahalom

Jewish Palestinian Aramaic Poetry)

CONTENTS

Preface xi

Katell BERTHELOT amp Daniel STOumlKL BEN EZRA Aramaica Qumranica Introduction 1

PART I GENERAL APPROACHES

Devorah DIMANT Themes and Genres in the Aramaic Texts from Qumran 15 Discussion 43

Eacutemile PUECH Le volume XXXVII des Discoveries in the Judaean Desert et les manuscrits arameacuteens du lot Starcky 47 Discussion 61

PART II LINGUISTICA ET ONOMASTICA

Steven F FASSBERG Salient Features of the Verbal System in the Aramaic Dead Sea Scrolls 65 Response by Jan Joosten and Discussion 78

Jan JOOSTEN Lrsquoarameacuteen de Qumran entre lrsquoarameacuteen drsquoempire et les Targumim Lrsquoemploi de la preacuteposition laquo devant raquo pour exprimer le respect ducirc au roi et agrave Dieu 83 Response by Ursula Schattner-Rieser and Discussion 97

Ursula SCHATTNER-RIESER Lrsquoapport de la philologie arameacuteenne et linterpreacutetation des archaiumlsmes linguistiques pour la datation des textes arameacuteens de Qumracircn 101 Response by Stephen Fassberg and Discussion 119

Andreacute LEMAIRE Nabonide et Gilgamesh Lrsquoarameacuteen en Meacutesopotamie et agrave Qoumracircn 125 Response by Jonathan Ben-Dov and Discussion 139

VIII

Michael LANGLOIS Shemihazah et compagnie(s) Onomastique des anges deacutechus dans les manuscrits arameacuteens du Livre drsquoHeacutenoch 145 Response by Esther Eshel and Discussion 176

PART III EXEGESIS AND GENRES

Katell BERTHELOT References to Biblical Texts in the Aramaic Texts from Qumran 183 Response by Michael Stone and Discussion 199

Armin LANGE ldquoThe False Prophets Who Arose against Our Godrdquo (4Q339 1) 205 Response by Hanan Eshel and Discussion 218

Thierry LEGRAND Exeacutegegraveses targumiques et techniques de reacuteeacutecriture dans lrsquoApocryphe de la Genegravese (1QapGen ar) 225 Response by Moshe Bernstein and Discussion 249

Loren T STUCKENBRUCK The Lamech Narrative in the Genesis Apocryphon (1QapGen) and Birth of Noah (4QEnochc ar) A Tradition-Historical Study 253 Response by Hanan Eshel and Discussion 272

Esther ESHEL The Genesis Apocryphon and Other Related Aramaic Texts from Qumran The Birth of Noah 277 Response by Andreacute Lemaire and Discussion 294

Matthias WEIGOLD Aramaic Wunderkind The Birth of Noah in the Aramaic Texts from Qumran 299 Response by Thierry Legrand and Discussion 312

Moshe J BERNSTEIN The Genre(s) of the Genesis Apocryphon 317 Response by Hanan Eshel and Discussion 339

IX

Joumlrg FREY On the Origins of the Genre of the ldquoLiterary Testamentrdquo Farewell Discourses in the Qumran Library and Their Relevance for the History of the Genre 345 Response by Daniel Stoumlkl Ben Ezra and Discussion 370

PART IV SCIENCE AND ESOTERICS

Jonathan BEN-DOV Scientific Writings in Aramaic and Hebrew at Qumran Translation and Concealment 379 Response by Michael Stone and Discussion 399

Samuel THOMAS Esoteric Knowledge in Qumran Aramaic Texts 403 Response by Michael Stone and Discussion 428

PART V APOCALYPTICA ET ESCHATOLOGICA

Florentino GARCIacuteA MARTIacuteNEZ Aramaica qumranica apocalyptica 435 Response by Katell Berthelot and Discussion 448

Lorenzo DITOMMASO Apocalypticism and the Aramaic Texts from Qumran 451 Response by Samuel Thomas and Discussion 476

Hugo ANTONISSEN Architectural Representation Technique in New Jerusalem Ezekiel and the Temple Scroll 485 Response by Lorenzo DiTommaso and Discussion 510

Daniel STOumlKL BEN EZRA Messianic Figures in the Aramaic Texts from Qumran 515 Response by Florentino Garciacutea Martiacutenez and Discussion 540

PART VI CONCLUSION

John COLLINS The Aramaic Texts from Qumran Conclusions and Perspectives 547 Discussion 562

Index of Sources 565

Page 21: τὰ τῶν ὀνόματα - michaellanglois.org · déjà connu en hébreu biblique pour désigner par exemple l’autorité d’un chef sur ses subalternes (cf. e.g. Ex 38:21

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 165

Quelle que soit la vocalisation proposeacutee la transcription grecque ne devrait guegravere changer puisque ש et ש sont noteacutes σ tandis que ה et ח ne sont pas transcrits (cf LXX pour חר ים אחיש on srsquoattend (שחריה et שחרdonc agrave trouver eg Σαριήλ GS Σαρινᾶς srsquoexplique aiseacutement agrave partir de cette forme un η agrave la barre oblique aura eacuteteacute pris pour un ν tandis qursquoun λ leacutegegraverement entraveacute (par la barre du η ) aura eacuteteacute pris pour un α Le nom propre qui se termine deacutesormais par une voyelle a ensuite eacuteteacute helleacuteniseacute au moyen drsquoun ς final (cf BDF sect 53)

La confusion du ח (ou ה) avec un ת pourrait ecirctre agrave lrsquoorigine de GA et E drsquoougrave une transcription Et sātrəʾel Egm satarʾel et GGA Σαθριήλ La perte accidentelle du ρ donne ainsi GA Σαθιήλ59 Les autres formes E reacutesultent drsquoalteacuterations secondaires (meacutetathegravese redoublement syncope etc)

q) Dix-septiegraveme deacutecarque

Le nom du dix-septiegraveme deacutecarque est attesteacute en 4Q201 1e 8 + 1s 1 et 4Q202 1d 1 correspondant agrave 1Heacute 67 GS Εὐμιήλ GA Θωνιήλ Cet ange est absent de E mais attesteacute dans la liste de 1Heacute 692 E tumāʾel

60 Un Θ mal fermeacute aura eacuteteacute compris comme un Ε en GGS La seconde lettre devait ecirctre une mater lectionis ו lue tantocirct ו (cf GA) et ו (cf GS et E-g) On pense bien sucircr au substantif תם laquo inteacutegriteacute pleacutenitude perfection raquo drsquoougrave une restitution ל laquo Inteacutegriteacute de El raquo ou laquo Perfection de El raquo ת∆יאasympCette lecture concorde-t-elle avec les traces preacuteserveacutees

En 4Q202 1d 1 une telle lecture est possible si lrsquoon envisage un מ agrave la base eacutetroite et recouvert par un י que le scribe a peut-ecirctre ajouteacute ulteacuterieu-rement La lettre qui preacutecegravede pourrait ecirctre un ת si les traces au pied du מ correspondent agrave son empattement dans le cas contraire il faut supposer la preacutesence drsquoune mater lectionis ו En 4Q201 1e 8 + 1s 1 la lacune entre la preacuteposition ה qui preacutecegravede et la finale du nom propre ne peut לasympecirctre combleacutee agrave lrsquoaide de תומיאל On pense alors agrave un vacat intentionnel mais cela ne correspond pas agrave lrsquohabitude du copiste en outre la preacute-sence drsquoune trace drsquoencre juste apregraves la preacuteposition ה veacuterifieacutee lors) לasympdrsquoun examen du fragment agrave la loupe binoculaire) invite agrave restituer un nom plus long Signalons eacutegalement qursquoen 4Q201 1s 1 la premiegravere lettre preacutesente un traceacute fin et arrondi difficilement compatible avec le

mdashmdashmdashmdashmdash 59 Milik Books of Enoch 154 suggegravere quant agrave lui la succession Σαεριήλ gt Σαειρήλ

gt Σαθρήλ gt Σαθιήλ 60 Eq tumaʾel Eg tāmuʾel

LANGLOIS 166

jambage gauche drsquoun ת Ces difficulteacutes nous invitent agrave la prudence ainsi mecircme si une lecture אל)י(מ)ו(ת est envisageable dans les deux manuscrits il est possible que le dix-septiegraveme deacutecarque portait ici un autre nom que celui suggeacutereacute par les versions

r) Dix-huitiegraveme deacutecarque

Le nom du dix-huitiegraveme deacutecarque טוריאל est bien attesteacute en 4Q201 1c ii 12 ~ 1Heacute 67 Lrsquoorthographe suggegravere une vocalisation ל -con טוריאasympfirmeacutee par les versions GA Τουριήλ GS Τυριήλ E ṭurʾel

61 Lrsquoeacuteleacutement a plusieurs significations laquo rangeacutee raquo laquo mur raquo laquo enclos raquo etc Mais טורle sens le plus courant est celui de laquo rocher montagne raquo eacutecrit צור en heacutebreu62 et preacutesent dans plusieurs anthroponymes bibliques צור (Nb -et sur (Nb 15hellip cp WSS 68) אליצור (hellipNb 16) צורישדי 63(hellip2515tout ל On peut donc proposer la traduction laquo Rocher de (Nb 335) צוריאasympEl raquo (avec hireq compaginis de preacutefeacuterence agrave laquo El est mon rocher raquo avec suffixe pronominal 1cs) ou laquo El est un rocher raquo (avec voyelle de liaison i cf eg טור (שמיחזה pourrait mecircme ecirctre un theacuteonyme comme crsquoest semble-t-il le cas dans la Bible pour פדהצור laquo Ccedilour a racheteacute raquo (Nb 110hellip cp ל El a racheteacute raquo Nb 3428) drsquoougrave une traduction raquo פדהאasymplaquo Tour est Dieu raquo64

s) Dix-neuviegraveme deacutecarque

Il nrsquoy a pas drsquoattestation complegravete du dix-neuviegraveme deacutecarque dans les manuscrits arameacuteens de Qumracircn le positionnement de 4Q202 1f eacutetant incertain seule lrsquooccurrence de 4Q201 1r 3 ~ 1Heacute 67 est assureacutee Les deux premiegraveres lettres ימ correspondent aux versions GA Ἰωμειήλ GS Ἰουμιήλ E yomyāʾel

65 Une lecture א pour la troisiegraveme lettre est pos-

mdashmdashmdashmdashmdash 61 Egtuy wərʾel par confusion graphique ṭu ~ wə 62 Lrsquointerdentale sourde emphatique thorn devient ṣ (צ) en heacutebreu et ṭ (ט) en arameacuteen

(voir E Lipiński Semitic Languages Outline of a Comparative Grammar [Orientalia Lovaniensia Analecta 80 Louvain Peeters 1997] 150) Elle est geacuteneacuteralement preacuteser-veacutee en ougaritique (= ẓ) mais devient parfois ǵ (voir P Bordreuil et D Pardee Manuel drsquoOugaritique [2 vols Paris Geuthner 2004] 137ndash38) crsquoest justement le cas pour ǵr (voir DUL sv ġr I)

63 Cp pheacutenicien צר F L Benz Personal Names in the Phoenician and Punic Inscrip-tions A Catalog Grammatical Study and Glossary of Elements (Studia Pohl 8 Rome Institut Biblique 1972) 178

64 Voir Noth Personennamen 129 65 Et yomyal

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 167

sible et preacutefeacuterable agrave un י si lrsquoon tient compte de ses dimensions et du traceacute vertical agrave droite nous proposons donc de restituer ל[ימא

Plusieurs interpreacutetations sont possibles pour ce nom Tout drsquoabord le premier eacuteleacutement pourrait ecirctre le substantif יום laquo jour raquo drsquoougrave une traduc-tion laquo Jour de El raquo que lrsquoon peut comparer au seiziegraveme deacutecarque qui se nomme peut-ecirctre ל Aurore de El raquo Drsquoailleurs ne pourrait-on raquo שחריאasymppas comme pour ce dernier consideacuterer יום comme un theacuteonyme En effet le Jour et la Nuit font partie des dieux antiques des mythologies proche-orientales et on les rencontre agrave ce titre dans la liste des dieux teacutemoins sur une inscription arameacuteenne de Sfireacute (I A 12)66 וקדם יום

להי[כל א ולילה שהדן laquo et devant (le) Jour et (la) Nuit teacutemoins tous les d[ieux raquo Ainsi pour Zadok67 suivi par DDD (sv Day) יום est bien une diviniteacute ouest-seacutemitique68 Ce dernier signale eacutegalement lrsquoemploi de lrsquoougaritique ym en parallegravele agrave la diviniteacute solaire (CAT 14 vii 55) et le titre bnym attribueacute aux dieux šḥr et šlm (CAT 123 59 61 et probable-ment 23) qui pourraient suggeacuterer lrsquoexistence drsquoune diviniteacute diurne ym agrave Ougarit

Mais ces occurrences de ym ne sont pas neacutecessairement concluantes dans le premier texte on peut souligner le fait que le jour est ducirc agrave la preacutesence du soleil et ne correspond donc pas obligatoirement agrave une diviniteacute agrave part entiegravere dans le second texte les dieux laquo Aurore raquo et laquo Creacutepuscule raquo peuvent ecirctre qualifieacutes de laquo fils du jour raquo puisqursquoils ap-partiennent au regravegne diurne marquant mecircme le deacutebut et la fin de celui-ci Il nrsquoempecircche que la divinisation de lrsquoaurore et du creacutepuscule auto-risemdashpour ne pas dire favorisemdashla divinisation du jour quitte agrave lrsquoassimiler agrave une diviniteacute solaire dont il est indissociable

Il faut donc prendre au seacuterieux la mention parmi une liste de dieux dans un vocabulaire polyglotte69 drsquoune diviniteacute sumeacutero-akkadienne d[U]D (= ūmu laquo jour raquo70 et non le dieu Shamash contra DDD 222)

mdashmdashmdashmdashmdash 66 Voir eg A Dupont-Sommer et J Starcky Les inscriptions arameacuteennes de Sfireacute

(stegraveles I et II) (Paris Imprimerie nationale 1958) 17ndash19 67 R Zadok ldquoOn the Historical Background of the Seficircre Treatyrdquo AION 44 (1984)

529 n 2 68 Pour des textes parallegraveles en sumeacutero-babylonien voir eg Lambert 2002 69 Ug V 137 IV a 17 voir J Nougayrol ldquoTextes sumeacutero-accadiens des archives et bi-

bliothegraveques priveacutees drsquoUgaritrdquo dans Ugaritica V (dir par J Nougayrol E Laroche C Virolleaud et C F-A Schaeffer Mission de Ras Shamra XVI Paris Imprimerie nationale 1968) 248 speacutec n 5

70 Voir J Huehnergard The Akkadian of Ugarit (Harvard Semitic Studies 34 Atlan-ta Scholars Press 1989) 391

LANGLOIS 168

correspondant agrave lrsquoougaritique yv-m[u] 71 Il y avait donc bien une divini-

teacute diurne ym agrave cocircteacute de la diviniteacute maritime ym (= yammu) Cette ho-monymie consonantique rend leur identification difficile dans les textes religieux et lrsquoonomastique ougaritiques si lrsquoanthroponyme ʿbdym peut ecirctre rattacheacute au dieu maritime en le rapprochant du sumeacutero-akkadien (l)IgraveR-AABBA72 drsquoautres noms tels que ỉlym ou mlkym peuvent se rapporter agrave lrsquoun ou lrsquoautre de ces dieux On notera tout particuliegraverement lrsquoanthroponyme ymỉl (cf DUL sv) qui correspond exactement au nom du dix-neuviegraveme deacutecarque traduit alors laquo Yom est Dieu raquo

Drsquoautres traductions sont neacuteanmoins possibles Par exemple le mecircme substantif יום pourrait signifier laquo vent tempecircte raquo un sens incertain dans la Bible (cf HALOT sv יום II) mais bien attesteacute en akkadien (cf AHw sv ūmu(m) B peut-ecirctre un emprunt au sumeacuterien cf TDOT sv יום I1a) et qui convient parfaitement au contexte meacuteteacuteorologique de cette liste (cp eg ל ל laquo Tonnerre de El raquo רעמאasymp Pluie de El raquo) drsquoougrave raquo מטראasympune traduction laquo Tempecircte de El raquo En fait ce terme est employeacute agrave plu-sieurs reprises dans la litteacuterature akkadienne pour deacutesigner un (type de) deacutemon offrant ainsi un parallegravele inteacuteressant agrave son emploi ici ougrave il deacute-signe un ange deacutechu

Il faut cependant noter lrsquoabsence du ו eacutetymologique (cp 4Q201 1c i 13 14 1c ii 4) qui pourrait suggeacuterer un autre terme que le substantif jurer raquo qui apparaicirct dans le raquo ימי On pense par exemple au verbe יוםmecircme manuscrit agrave lrsquoinaccompli avec une orthographe deacutefective (cf asympמ א[נasymp 4Q201 1c ii 1) Or le causatif de ce verbe est bien attesteacute en arameacuteen (cf eg Tg Onq Ex 207 Tg 1 R 831 Ps 154 625) un inaccompli agrave orthographe deacutefective א est donc envisageable drsquoougrave une traduction ימasymplaquo El promet raquo pour le nom de notre deacutecarque73

Si lrsquoon met de cocircteacute la vocalisation suggeacutereacutee par les versions lrsquoabsence de mater lectionis ו permet de lire le substantif ים laquo mer raquo qui convient bien au contexte de ce passage en effet le deacutecarque preacuteceacutedent se nomme ל -ro raquo טור et fait lui aussi appel agrave un terme geacuteographique טוריאasympcher montagne raquo La laquo montagne raquo et la laquo mer raquo peuvent mecircme former un couple puisque ces deux termes deacutesignent les reacutegions aux altitudes

mdashmdashmdashmdashmdash 71 Vocaliseacutee yōmu de preacutefeacuterence agrave yāmu voir J Huehnergard Ugaritic Vocabu-

lary in Syllabic Transcription (Harvard Semitic Studies 32 Atlanta Scholars Press 1987) 133

72 Voir Huehnergard Akkadian of Ugarit 411 73 Cp M Sokoloff ldquoNotes on the Aramaic Fragments of Enoch from Qumran Cave

4rdquo Maarav 12 (1979) 207

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 169

les plus eacuteleveacutees et les plus basses respectivement En outre ils deacutesignent tous deux des diviniteacutes et tout comme nous avions proposeacute de traduire ל ל Tour est Dieu raquo nous pouvons eacutegalement traduire raquo טוריאasymp Yam raquo י∆יאasympest Dieu raquo cf lrsquoougaritique ymỉl mentionneacute plus haut et qui pourrait se rapporter au dieu maritime ym Drsquoautres occurrences du theacuteonyme Yam en onomastique nord-ouest seacutemitique ont eacuteteacute proposeacutees mais restent incertaines ainsi le nom propre biblique מרים (eg Ex 1520) pourrait ecirctre rattacheacute au dieu Yam mais de nombreuses eacutetymologies ont eacuteteacute avanceacutees (cf eg HALOT sv) De mecircme lrsquoanthroponyme חים attesteacute sur un sceau possiblement philistien (WSS 1069) peut ecirctre lu אחים (apheacuteregravese du א) comme suggeacutereacute par Eduard Yechezkel Kutscher74 drsquoougrave une traduction laquo Yam (est) (Fregrave)re raquo75 mais il pourrait aussi srsquoagir par exemple drsquoun hypocoristique du dieu Milk Enfin selon Zadok76 le nabateacuteen ימו (CIS 21 259) pourrait ecirctre un hypocoristique du dieu Yam mais aucune autre attestation ne vient appuyer cette proposition

Au final deux lectures srsquoimposent parmi celles envisageacutees ל et ימאasympל toutes deux emploient des termes bien connus conformes au י∆אasympcontexte de la liste des deacutecarques et trouvent un parallegravele dans lrsquoougaritique ymỉl si lrsquoabsence de ו favorise leacutegegraverement une lecture ל ל les versions ont toutes opteacute pour une lecture י∆אasymp ce qui suggegravere ימאasympune tradition de lecture anteacuterieure aux traductions On pourra enfin si-gnaler que lrsquoanthroponyme eacutequivalent ימואל attesteacute dans la Bible en Genegravese 4610 et Exode 615 est vocaliseacute ל par les massoregravetes et ימואasympΙεμουηλ par la LXX ce qui favorise lagrave encore une lecture יום pour le premier eacuteleacutement (on aurait attendu ל -dans le cas contraire) Ce der י∆ואasympnier argument doit neacuteanmoins ecirctre relativiseacute puisque lrsquoon trouve eacutegale-ment lrsquoorthographe asympלנמוא (Nb 2612 1 Ch 424) celle-ci est soit (1) indeacutependante (cf LXX Ναμουηλ) auquel cas ימואל peut ecirctre compareacute agrave soit (3) ימאל nrsquoest pas lieacute agrave ימואל soit (2) primitive auquel cas ימאלsecondaire77 auquel cas la signification de ימואל a pu ecirctre perdue et la vocalisation ne pas refleacuteter le sens primitif eacuteventuellement identique agrave celui de ימאל

mdashmdashmdashmdashmdash 74 E Y Kutscher ldquoTwo Hebrew Sealsrdquo Kedem 1 (1942) 44 (heacutebreu) 75 P Bordreuil ldquoSceaux inscrits des pays du Levantrdquo dans Suppleacutement au Diction-

naire de la Bible (fascicule 66 dir par J Briend et Eacute Cothenet Paris Letouzey amp Aneacute 1992) 165 voir WSS 480 497

76 R Zadok On West Semites in Babylonia during the Chaldean and Achaemenian Periods An Onomastic Study (Jerusalem H J amp Z Wanaarta 1977) 67

77 Voir HALOT sv Zadok Anthroponymy 9

LANGLOIS 170

t) Vingtiegraveme deacutecarque

La seule occurrence possible du nom du vingtiegraveme deacutecarque se trouve en 4Q202 1d 2 ~ 1Heacute 67 La premiegravere lettre est certainement un ו de preacutefeacuterence agrave un ז doteacute drsquoun crochet ou un י eacutetroit et haut Elle est suivie drsquoun ה puis drsquoun ד bien lisibles La derniegravere lettre semble ecirctre un י mais il pourrait srsquoagir drsquoune autre lettre partiellement effaceacutee Les versions ont GA Ἀτριήλ GS Σαριήλ E ʾarāzyāl

78 Ces formes suggegraverent une orthographe ל הריאasymp ל lt שasymp הריאasymp ל lt סasymp הריאasymp pour le vingtiegraveme deacutecarque Les זasymppheacutenomegravenes phonologiques agrave lrsquoorigine de cette eacutevolution (ś noteacute ס puis gt s sonorisation du s en z) sont en outre favoriseacutes par une confu-sion avec les racines shr (laquo ecirctre rond raquo) et zhr (laquo briller raquo) qui autorisent elles aussi la formation drsquoun substantif deacutesignant la lune Lrsquoorthographe GS Σαριήλ ne pose degraves lors aucun problegraveme GA Ἀτριήλ est probable-ment due agrave la lecture τ drsquoun ζ (voire un σ mais cf E) agrave la base eacutetroite une permutation r harr z conduit alors agrave E ʾarāzyāl

Un dernier eacuteleacutement vient appuyer cette interpreacutetation en 1Heacute 83 le deacutecarque enseignant la laquo conduite de la lune raquo (GA σεληναγωγίας) ou les laquo signes de la lune raquo (GS τὰ σημεῖα τῆς σελήνης) se nomme Σεριήλ en GA tandis que GS preacutecise qursquoil srsquoagit du vingtiegraveme deacutecarque sans le nommer (mais cf GS Σαριήλ en 1Heacute 67) Cela montre bien que le ving-tiegraveme angeacutelonyme a eacuteteacute compris comme faisant reacutefeacuterence agrave la lune et confirme donc la restitution ל הריאasymp Lune de El raquo proposeacutee ci-dessus raquo שasympCe nom srsquointegravegre parfaitement agrave la theacutematique cosmologique et clima-tique de la liste la lune est le principal luminaire nocturne (ce qui pour-rait expliquer sa preacutesence apregraves le laquo jour raquo en dix-neuviegraveme position) et lrsquoon nrsquoest guegravere surpris de la rencontrer dans une liste mentionnant le soleil (cf ל en quinziegraveme position) autre grand luminaire ceacuteleste שמשיאasymp

En outre de mecircme que ל -peut se rapporter agrave la diviniteacute Sha שמשיאasympmash (drsquoougrave une traduction laquo Shamash est Dieu raquo) ל הריאasymp peut faire שasympallusion au dieu lunaire Sehar que lrsquoon rencontre agrave plusieurs reprises en onomastique nord-ouest seacutemitique עבדשהר laquo Serviteur de Sehar raquo (WSS 1075 cf p 404) שהרעקב laquo Sehar a proteacutegeacute raquo (cf TADAE B39 l Sehar a donneacute raquo80 Šhrnwry laquo Sehar est ma lumiegravere raquo81 raquo שהרנתן 79(10mdashmdashmdashmdashmdash

78 Em ʾarāzyal Et korāzʾel par confusion ʾ ~ k 79 De preacutefeacuterence agrave שהד עקב voir E G Kraeling The Brookyn Museum Aramaic Pa-

pyri New Documents of the Fifth Century BC from the Jewish Colony at Elephantine (New Haven Yale University Press 1953) 227

80 WDSP 3 l 10a voir eg J Dušek Les manuscrits arameacuteens du Wadi Daliyeh et la Samarie vers 450ndash332 av J-C (Leiden Brill 2007) 152 488

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 171

et peut-ecirctre les hypocoristiques 82שהר et 83שהרא ougrave une lecture ד est neacuteanmoins possible Ces occurrences du dieu Sehar en onomastique nous invitent donc agrave traduire ל הריאasymp laquo Sehar est Dieu raquo שasymp

Peut-on suivre les versions et lire ce nom en 4Q202 1d 2 Une lec-ture ז en deacutebut de mot paraicirct difficile puisqursquoun crochet est bien visible sur les photographies et le fragment lui-mecircme en revanche la troi-siegraveme lettre ne peut en aucun cas ecirctre un ר toujours doteacute drsquoune eacutepaule au traceacute incompatible avec lrsquoapex de ce ד Nous ne pouvons donc suivre Knibb84 suivi par Black85 qui propose de lire אל[זהרי Milik86 propose quant agrave lui la lecture אל[יהדי baseacutee sur le verbe הדי laquo guider raquo drsquoougrave une traduction laquo Dieu guidera raquo Mais cette racine nrsquoest que tardivement attesteacutee en arameacuteen en outre la premiegravere lettre est certainement un ו et non un י eacutetroit et haut si bien que lrsquoon nrsquoa pas neacutecessairement affaire agrave une forme verbale On peut par exemple lire le substantif הדר laquo orne-ment raquo ou lrsquoheacutebreu הוד laquo gloire raquo (avec scriptio defectiva) Mais la theacutematique meacuteteacuteorologique de la liste nous conduit agrave preacutefeacuterer une lec-ture הד laquo grondement de tonnerre raquo (cf HALOT sv ד CAD הדד et הasympsv addu B) drsquoougrave une traduction ל[הדי אasymp laquo grondement de tonnerre de El raquo Difficile degraves lors de ne pas y voir une reacutefeacuterence au dieu de lrsquoorage Hadad bien connu de lrsquoonomastique nord-ouest seacutemitique eg עבדהדד laquo Serviteur de Hadad raquo87 הדדעזר laquo Hadad est secours raquo88 הדנתן laquo Hadad a donneacute raquo (cf eg WSS 786) brqd laquo Eacuteclair de Hadad raquo ou laquo Hadad eacuteclaire raquo (CAT 4377 15) etc Ces occurrences nous conduisent naturel-lement agrave traduire ל laquo Hadad est Dieu raquo הדיאasymp

Au final nous avons retenu deux noms plausibles pour le vingtiegraveme deacutecarque ל הריאasymp ל suggeacutereacute par les versions et שasymp drsquoapregraves 4Q202 הדיאasymp1d 2 Il est peu probable que lrsquoon ait affaire agrave deux traditions totalement

mdashmdashmdashmdashmdash 81 Voir eg E Lipiński ldquoAramaic-Akkadian Archives from the Gozan-Ḫarran Areardquo

dans Biblical Archaeology Today Proceedings of the International Congress on Biblical Archaeology Jerusalem April 1984 (dir par J Amitai Jerusalem Israel Exploration Society 1985) 344ndash345 M Maraqten Die semitischen Personennamen in den alt- und reichsarmaumlischen Inschriften aus Vorderasien (Hildesheim Georg Olms 1988) 102 216

82 WDSP 11r l 12 voir eg Dušek Wadi Daliyeh 259ndash260 488 83 Voir N Aimeacute-Giron ldquoAdversaria Semiticardquo BIFAO 38 (1939) 8 pl IV Kornfeld

Onomastica 72 84 Book of Enoch 275 85 Book of Enoch 120 86 Books of Enoch 166 87 Voir eg WSS 832 Maraqten Personennamen 193 88 Voir eg 2S 8 3ss WSS 785 Maraqten Personennamen 155

LANGLOIS 172

indeacutependantes puisqursquoune erreur de lecture permet aiseacutement de passer de זהריאל agrave והדיאל et inversement comme crsquoest le cas pour Knibb et Black En revanche puisque les deux noms srsquointegravegrent parfaitement agrave la theacutematique meacuteteacuteorologique de la liste il nrsquoa peut-ecirctre pas eacuteteacute neacutecessaire de corriger la leccedilon secondaire qui a ainsi acquis un statut agrave part entiegravere

Conclusion

Sur les vingt deacutecarques du Livre drsquoHeacutenoch dix-neuf apparaissent dans les manuscrits arameacuteens de Qumracircn Ces attestations permettent le plus souvent drsquoexpliquer lrsquoorthographe des versions une tacircche difficile avant la deacutecouverte des manuscrits arameacuteens cf eg Dillmann89 dont les propositions eacutetaient tantocirct justes (ענניאל ברקיאל שמשיאל כוכביאלhellip) et tantocirct erroneacutees (הרמיאל ou ערכיאל pour le troisiegraveme deacutecarque רמיאל pour le sixiegraveme עזאזל pour le dixiegravemehellip)

Seuls deux ou trois des dix-neuf angeacutelonymes ne contiennent pas le theacuteonyme ל et probablement (2e) ארעתקף (1er deacutecarque) שמיחזה אasymp-Il est inteacuteressant de noter que ces noms pourraient ecirctre ara (11e) חרמנו meacuteens avec le verbe חזי (auquel lrsquoheacutebreu preacutefegravere souvent ראה) les subs-tantifs ארע et תקף (si la restitution proposeacutee srsquoavegravere juste) et le theacuteo-nyme חרם (cf arameacuteen drsquoEacutegypte) Crsquoest aussi le cas pour ל רמשיאasymppuisque רמש est inconnu en heacutebreu mais bien attesteacute en arameacuteen (moyen palestinien judeacuteo-arameacuteen litteacuteraire tardif et en syriaque) ל preacutesente une orthographe arameacuteenne mais pourrait tout aussi טוריאasympbien ecirctre drsquoorigine heacutebraiumlque (cf exemples ci-dessus)

Avant de conclure agrave une origine arameacuteenne pour ces deacutecarques angeacute-liques rappelons que le verbe עשי sur lequel est construit le nom du dixiegraveme deacutecarque עשאל est deacutelaisseacute en arameacuteen au profit du verbe עבד si bien qursquoon ne le trouve pas en onomastique arameacuteenne90 De mecircme le substantif תם employeacute dans le probleacutematique תומיאל nrsquoapparaicirct pas en arameacuteen (cf Tg 2 S 1510 pour une rare exception)

Au final cette liste peut difficilement ecirctre purement heacutebraiumlque ou arameacuteenne Puisque lrsquoon est en contexte religieux juif on pourrait ima-giner qursquoune liste de noms cananeacuteens ait eacuteteacute adapteacutee et compleacuteteacutee en arameacuteen mais une autre hypothegravese peut ecirctre avanceacutee elle pourrait ecirctre plus ancienne drsquoorigine nord-ouest seacutemitique et ainsi employer un mdashmdashmdashmdashmdash

89 Buch Henoch 93ndash95 90 Voir Milik Books of Enoch 156 pour une eacuteventuelle occurrence

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 173

vocabulaire absent des langues heacutebraiumlques et arameacuteennes posteacuterieures Lrsquoapport de lrsquoougaritique est ici des plus preacutecieux presque tous les termes sont attesteacutes au second milleacutenaire et les quelques exceptions (eg זיק תקף) pourraient ecirctre dues au nombre limiteacute drsquoinscriptions con-nues Cela ne signifie bien sucircr pas que cette liste est drsquoorigine ougari-tique mais qursquoelle pourrait ecirctre ancienne

On signalera en outre que bon nombre des termes attesteacutes dans cette liste pourraient correspondre agrave des diviniteacutes nord-ouest seacutemitiques ma-jeures ou mineures91 drsquoautres termes correspondent agrave des pheacutenomegravenes cosmiques ou climatiques attribueacutes dans lrsquoantiquiteacute agrave des ecirctres divins et peuvent donc trouver leur place dans cette liste Quant agrave עשאל et lrsquohypotheacutetique תומיאל nous nrsquoavons pas trouveacute de justification agrave leur preacutesence au sein de cette liste drsquoautres deacutecouvertes nous permettront peut-ecirctre drsquoen savoir plus sur leur identiteacute et la raison de leur mention ici

mdashmdashmdashmdashmdash 91 Le septiegraveme deacutecarque דניאל pourrait eacutegalement faire allusion au heacuteros leacutegendaire

que lrsquoon retrouve agrave Ougarit (voir dnỉl) et dans la Bible (voir Ez 1414 20 283) et qui a ainsi pu ecirctre diviniseacute On notera agrave ce sujet la preacutesence agrave Qumracircn drsquoun Geacuteant nommeacute Gilgamesh (4Q530 2 ii + 6ndash12 2 4Q531 22 12) faisant sans aucun doute reacutefeacuterence au non moins leacutegendaire roi diviniseacute drsquoUruk (voir aussi Hobabish en 4Q530 2 ii + 6ndash12 2 4Q203 3 3 qui correspond peut-ecirctre agrave Humbaba gardien de la forecirct de cegravedres et adver-saire de Gilgamesh dans son Eacutepopeacutee voir Eacute Puech Qumracircn grotte 4 XXII Textes arameacuteens premiegravere partie 4Q529ndash549 [DJD 31 Oxford Clarendon Press 2001] 32)

LANGLOIS 174

Nom Signification A GA GS E Shem שמיחזה 1

voit Le Nom voit 4Q201

1 c ii 6 Σεμιαζά Σεμιαζᾶς səmyāzā

92 93

4Q201 שמי חזה1 f 1

Σεμιαζᾶς Σεμιαζᾶς ʾamezārāk94

Arʿa est 95ף]ארעתק 2puissance

Terre de puissance Haute terre Terre de refuge Terre protectrice

4Q201 1 e 3

Ἀραθάκ96 Ἀταρκούφ ʾurākibarāmeʾel

97

קף]ארע 4Q202 ת1 p 4

ל[רמש 3 Ramash אasympest Dieu

Creacutepuscule de El

4Q201 1 e 3

Κιμβρά Σαμμανή98

Ἀρακιήλ99 100

ל 4 וכבאasymp Astre de El 4Q204 כר1 c ii 3

Χωχαριήλ Χωβαβιήλ akibeʾel

101

102

4Q201 ל[כוכבאasymp 1 c ii 7

5 Ταμιήλ Ὀραμμανη ṭamiel

103

Tonnerre de ל[רעם אasymp 6El El tonne

4Q201 1 e 4

Ῥαμιήλ Ῥαμιήλ rāmuʾel

104

ל 7 Dan est דניאasympDieu

El juge Juge de El

4Q201 1 c ii 8

Δανειήλ Σαμψίχ105 dānʾel

ל 8 Meacuteteacuteore de זיקיאasympEl

4Q204 1 c ii 4

Ἐζεκιήλ Ζακιήλ ʾezeqeʾel

106

4Q201 ל[אasymp קר זיכ1 f 3

ל 9 Eacuteclair de El ברקאasympEl eacuteclaire

4Q201 1 e 5

Βαρακιήλ Βαλκιήλ sarāqʷəyāl

107

ל 10 El accomplit 4Q201 עסאasymp1 c ii 9

Ἀσέαλ Ἀζαλζήλ ʾasāʾel

108

mdashmdashmdashmdashmdash 92 Nombreuses variantes orthographiques notamment Eg semi ʾazāzi Eq śemiʾazāz Etu

semʾazāz ET9 səmyāz 93 Voir aussi probablement SMS smz 94 Eg ʾamizirās Em ʾamizarās EqUll ʾamizārās Etu ʾamizrās ET9 ʾamāsrās 95 De preacutefeacuterence agrave ף]ארעתקי ldquoTerre (du) Puissantrdquo 96 GGA Ἀραθακκίμβ 97 Eg ʾurāki barāmeʾe ~ EUll ʾurākibarā meʾel ~ ET9 laʾārākeb rāmeʾel Voir 1Heacute 692

E ʾarsṭiqifā ~ Eg ʾarṭāqifā ~ ET9 ʾarsṭāqis 98 GGA Ρασαμμανή voir E ʾarmen (1Heacute 692) 99 AGA ארקאל 100 Voir cindashdessus Endashg rāmeʾel 101 Egm kokabiʾel Eq kokabāʾel Etu kokabʾel 102 Voir aussi ~ SMS nwkbyl 103 Eg ṭəmiʾel Eeo͵a ṭāmeʾel 104 Etu rāmiʾel EmT9 rāmʾel Eg rāmoʾel 105 Voir שמשיאל le quinziegraveme deacutecarque 106 Et ʾazāqiʾel Eb ʾazqeʾel Ex ʾazquʾel Eo ʾezeqiʾel 107 Et bārāqʾel Eu barāqʾel EqT9 barāqyāl Eg barāqiyal Em barāqeyal 108 Et ʾasāḥel Eq ʾarāsʾol

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 175

4Q204 ל[עשאasymp 1 d 1

(de) 109חרמנור 11Haram

(de lrsquo)Hermon

4Q204 1 c ii 5

Ἀρεαρώς Φαρμαρός ʾarmərs

110

ל 12 Pluie de El 4Q201 מטר אasymp1 e 6

Βατριήλ Ἀμαριήλ baṭārʾel

111

ל[מטר 4Q204 אasymp1 c ii 5

ל 13 Anacircn est עננאasympDieu ()

Nueacutee de El El se mani-feste

4Q201 1 c ii 10

Ἀνανθνά Ἀναγημάς ʾanānʾel

112

4Q204 1 d 2

לר ] 14 4Q201 אasymp1 r 1

Ῥακειήλ Θαυσαήλ zaqebe

113

ל[שמשי 15 Shamash אasympest Dieu

Soleil de El 4Q201 1 e 7

Σεμιήλ Σαμιήλ samsāpeʾel

114

ל[שמשי 4Q204 אasymp1 c ii 6

ל]שמ 4Q201 שיאasymp1 f 4

ל 16 ריאasymp Shahar 115שחרest Dieu

Aurore de El 4Q201 1 c ii 11

Σαθιήλ Σαρινᾶς sartaʾel

116

ל ריאasymp 4Q204 שחר1 d 3

mdashmdashmdashmdashmdash 109 Voire חרמניר 110 Ee ʾarmors EgqT9n ʾarmāros Em ʾarmaros Etu ʾarmeros 111 E baṭraʾal baṭraʿāl Ebx baṭrāʾal El baṭaraʾal Eq baṭrʾel EUll baṭʾel 112 Emss ʾanānʾe 113 Egmu zaqile Eq zəqəse Et zaqele ET9 zaqeʾel En zaqiʾel 114 Eabx samsāweʾel Ed samsāwoʾel Em sāmsapeseʾel Eq səmsāpesʾel Et səmsapebeʾel

Eu samsapebeʾel ET9 sasomaspʷeʾel 115 De preacutefeacuterence agrave ל הריאasymp Sehar est Dieu Lune de Elrdquo (voir vingtiegraveme deacutecarque)ldquo שasymp116 Egm satarʾel Et sātrəʾel ET9 səstārʾel En sorsəʾel Eq ʾārtəʾel Ebx ʿərtaʾel

LANGLOIS 176

לר 17 יאasympר תו∆)(

Perfection de El ()

4Q201 1 e 8 + 1 s 1

Θωνιήλ Εὐμιήλ 117

י ∆ ל ת אasymp)(

4Q202 1 d 1

ל 18 Tour est טוריאasympDieu

Rocher de El 4Q201 1 c ii 12

Τουριήλ Τυριήλ ṭurʾel

118

אasymp 19 Yom est 119ל[ימרDieu

Jour de El120 4Q201 1 r 3

Ἰωμειήλ Ἰουμιήλ yomyāʾel

121

ל[הדיר 20 Hadad 122אasympest Dieu

Grondement de tonnerre de El

4Q202 1 d 2

Ἀτριήλ Σαριήλ ʾarāzyāl

123

RESPONSE ESTER ESHEL

The lecture presented by Michael Langlois on the Onomastikon of the Angels in the book of 1 Enoch is an impressive piece of scholarship which deals with the twenty Watchers who descended from heaven and mated with the ldquodaughters of menrdquo He starts with a meticulous epi-graphical and philological study of the Aramaic names of the angels as preserved in the Aramaic Qumran manuscripts He then proceeds to a careful and detailed comparative investigation using the parallel sources of 1 Enoch as preserved in the Greek Ethiopic and Syriac versions In some cases he also deals with the possible interpretation of those names in Ugaritic This detailed and very learned analysis of each name shows wide philological knowledge of no less than six languages Aramaic Hebrew Greek Ethiopic Syriac and Ugaritic

One very useful feature of Langloisrsquos presentation is the table he has compiled providing for each name its meaning documentation of its occurrence in Qumran manuscripts and its occurrence in parallels in the Greek version attested in Codex Panopolitanus as well as in the version attested in Syncellus and in Ethiopic To that Langlois has also added a useful apparatus with the variants of the Ethiopic manuscripts as well as

mdashmdashmdashmdashmdash 117 Voir 1Heacute 692 E tumāʾel Eq tumaʾel Eg tāmuʾel 118 Egtuy wərʾel par confusion graphique ṭu ~ wə 119 Voire asympא ל[י∆ר ldquoYam est Dieu Mer de Elrdquo 120 De preacutefeacuterence agrave ldquoTempecircte de Elrdquo 121 Et yomyal 122 Les versions suggegraverent ל הריאasymp ל lt שasymp הריאasymp rdquoSehar est Dieu Lune de Elrdquoזasymp123 Em ʾarāzyal Et korāzʾel par confusion ʾ ~ k

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 177

some Greek variants The table also includes a transcription of each Ethiopic word making this information accessible to scholars who can-not read the Ethiopic script

Langloisrsquos survey leads him to present a new hypothesis for the origin of the names of the Watchers According to his interpretation since most of the names appear in the Ugaritic onomasticon the author of 1 Enoch might have used an ancient Ugaritic list of names most of which are of deities This list according to his interpretation has been adapted by the author of 1 Enoch in order to make it suitable for his book

This proposal is intriguing but I would like to bring attention to three possible difficulties with his theory of origin most of which are related to the general hypothesis rather then to any specific interpretation and I look forward to Langloisrsquo response about these Most significantly as is well-known any theory that posits the influence of one culture upon the literature of another must account for discrepancies in time and space between the text at hand and the purported source

A Date―The tablets of Ugarit are dated to the 15th century BCE or to the first half of the 14th century The composition of the Book of the Watchers where the list of names appears is usually dated to around the third century BCE Thus in order to assume dependence upon such an ancient list of deities we need to overcome a gap of at least a millen-nium

B Place―A connection between the Books of Enoch and Mesopota-mia was argued by some scholars especially with regard to the Astro-nomical Book (see Ben-Dovrsquos paper) Already in 1945 in his study of Noah Danel and Job Shalom Spiegel tried to connect the myth of the fallen angels with the Canaanite myth mainly based on the place names Abilim and Hermon a theory which was later debated Other scholars have argued that the Book of the Watchers was influenced by the Greek mythology of Promotheus The mention of Gilgamesh and Humbaba in the Book of Giants is usually considered to be a proof for a Babylonian origin but no one has suggested a West Semitic origin

C As for the particular etymologies suggested some of which might be disputed I would like to mention here the study of Morris Swadesh who argued that a survey of the first 100 Phoenician words in the dictio-nary shows that 82 have the same meaning in Hebrew A comparison with Ugaritic on the basic of word list of Morris Swadesh shows 79 with the same meaning as in Hebrew

LANGLOIS 178

It is necessary in order to overcome the time gap as well as the geo-graphy to have very strong evidence for suggesting a use of the Ugaritic myth by the author of the Book of the Watchers Such an argument could have been built on strong cases where only the Ugaritic etymolo-gy could explain the names of the Watchers Of the 20 names Langlois suggested Ugaritic vocabulary origin for 14 names but in all those cases other west-Semitic etymology mainly coming from Hebrew or Aramaic are also available None of these names have exclusively Ugaritic ety-mology To that one should add a list given by Langlois of names that can only be explained based on Hebrew or Aramaic and are not docu-mented in Ugaritic such as the elements עשאל טור חרם תקף זיק Therefore it is hard to accept the hypothesis that this list is an adapta-tion of the Ugaritic Pantheon

Based on his assumption Langlois presents another hypothesis as an explanation for choosing such a list of names which includes Ugaritic deities He suggests that since we are dealing with a list of angels who committed sins the author used a polytheistic list of deities in a mo-notheistic text in order to express his negative attitude to such gods This theory also raises some doubts among them in regard to the cha-racter of דניאל One cannot be sure that the name of this Watcher was connected with דנאל known from the Ugaritic myth which some scho-lars interpreted as semi-divine or to the wise and righteous man דניאל known form the Bible

I look forward to responses to these reservations I have voiced about Langloisrsquo large-scale hypotheses In doing so I by no means aim to detract from my appreciation for the thoroughness of his research and presentation of the relevant data I want to conclude by praising Lan-glois for this learned study which is important and useful and might help us understanding an intriguing list in the Book of the Watchers

DISCUSSION Michael Langlois In my paper I clearly stated that the presence of most terms in Ugarit-

ic texts ldquodoes not mean that this list is of Ugaritic originrdquo Ugarit is a unique source of knowledge for second millennium BCE northwest semitic philology hence its fre-quent references in my paper Even if we had here a list of deities similar to those found at Ugarit it would not mean that the list is of Ugaritic originmdashmerely that it fits second millennium BCE northwest Semitic pantheons But what we have here is not a list of deities it is a list of angelsrsquo names bearing theonyms and we could hardly expect such a list at Ugarit where there are no angels

The fact that most angelsrsquo names point to deities (in the case of דניאל to a god named Dan andor the mythological Daniel) is in line with the occurrence of such

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 179

characters as Gilgamesh among the Giants and calls for an explanation I suggested that this might be a way of rejecting polytheistic beliefs together with related cultic and divinatory practices as I stated in my paper and as Esther Eshel rightly empha-sizes this proposal remains hypothetical and calls for further research

John Collins Granted that these names were known before the time of 1 Enoch must they have existed in the form of a list

Michael Langlois There is no evidence that this list existed prior to the redaction of 1 Enoch However the order in which the names appear suggests that the list was not compiled at once Since the Book of the Watchers seems composite in nature the list may have existed in some form before its inclusion Unfortunately the pau-city of evidence prevents us from reaching any conclusion at this point

Daniel Stoumlkl Your article evoked the following connection in my mind Many scholars agree that 1 Enoch 10 is closely related to Leviticus 16 Yom Kippur eg in the an-gels Asael (angel 10 in your system) and the ominous Azazel the destination of the scapegoat Now in Targum Pseudo-Jonathan on Leviticus 16 the destination of the scapegoat is described as אתר תקיף וקשי This seems to me to stand in a surprising-ly close correlation with angel 2 in your system whose name is Αραθακ or Αταρκουφ in the Greek versions and for whom תקף]ארע has been restituted in 4Q201 If the Greek preserved the beginning and 4Q201 the end of the name the Targum might give in fact an attestation that might be more faithful to the original something like אתרתקף Alternatively it might be a midrash hard to decide but un-likely to be the result of chance and probably worth to be discussed

Michael Langlois I shall address it in the revision of my paper Florentino Garciacutea Martiacutenez You bring up two possibilities of explanation a mythologi-

cal one and another based on the function In the Hebrew and Aramaic contempora-neous literature on which angelology is very developed we do find in most of the cases an explanation of the names of the angels linked to the functions they have My question is very simple why should we give preference to a temporally remote mythological interpretation when the contemporaneous explanation for the basis of their function is at hand

Michael Langlois Some of the angelsrsquo names may of course be understood in relation to their functions which is obvious in 1En 8 But this explanation does not account for all of them eg שמיחזה or דניאל Moreover an interpretation based on theonyms may not be as temporally remote as one may think cf the occurrences of names bearing the theonym חרם in Egyptian Aramaic or the presence of גלגמיס in the Book of Giants This of course does not mean that all second century BCE readers of the Book of the Watchers or Book of Giants would recognize the theonymic or mythological origin of these names

Eacutemile Puech En un mot mecircme si on peut discuter nombre de vos interpreacutetations des noms de lrsquoangeacutelologie votre lecture רמש] du troisiegraveme deacutecurion est assureacutee com-pareacutee agrave רמט] de Milik Mais le onziegraveme deacutecurion est certainement agrave lire הרמני le quatorziegraveme doit ecirctre lu סתואל avec Milik qursquoon retrouve dans la meacutetathegravese du grec θαυσαηλ le seiziegraveme me paraicirct eacutecrit שהריאל (ductus du he preacutefeacuterable agrave celui de et) avec Milik le dix-septiegraveme est tregraves probablement מיאל ות le dix-neuviegraveme doit ecirctre lu ל]א[ימי (non ל[ימא ) En conseacutequence il me semble que lrsquoensemble de lrsquoonomastique teacutemoigne du milieu culturel cananeacuteen sans qursquoon puisse dire davan-tage et vouloir y reconnaicirctre des traditions polytheacuteistes anciennes

LANGLOIS 180

Michael Langlois La premiegravere lettre du onziegraveme angeacutelonyme est assureacutement un ח et non un ה (la traverse part sous le sommet du jambage droit et ne deacutepasse pas le jambage gauche) la derniegravere lettre est un ו ou un י la deacutechirure au bord de 4Q204 1c ii 5 ne permettant pas de trancher entre ces deux lectures

Pour le quatorziegraveme deacutecarque la lecture de Milik repose sur un petit fragment dont le positionnement agrave gauche de 4Q204 1d est incertain il ne peut donc ecirctre pris en compte

La seconde lettre du seiziegraveme deacutecarque est doteacutee drsquoun jambage gauche plus court en 4Q201 1c ii 11 ce qui favorise une lecture ה mais la traverse nrsquoest pas proeacutemi-nente ce qui favorise un ח En 4Q204 1d 3 crsquoest agrave nouveau la traverse non-proeacuteminente qui favorise un ח (celle-ci nrsquoayant pas simplement disparu cf lrsquoapproche reacuteduite du ר qui suit) Au final bien qursquoune lecture ה soit possible dans les deux cas une lecture ח semble preacutefeacuterable

La troisiegraveme lettre du dix-neuviegraveme angeacutelonyme peut difficilement ecirctre un י eacutetant donneacute son gabarit et le traceacute vertical agrave droite confirmeacute par un examen du fragment lui-mecircme Mecircme en supposant la preacutesence drsquoun י entre le מ et le א le ל se trouve au cœur de la lacune seacuteparant les frag 1r et 1s il nrsquoen reste donc aucune trace (la petite tache au bord de 1s 1 ne correspond pas agrave la haste drsquoun ל)

Armin Lange How does what you presented relate to the redactional history of the Book of the Watchers I think a lot of us disagree on how the Book of the Watchers devel-oped but almost everyone thinks what we have today is the final stage of a long his-tory of redactional growth How do your observations relate to that

Michael Langlois This is a difficult question On the one hand a study of the angelsrsquo names suggests that they are old and may be related to northwest Semitic mytholo-gy On the other hand this listrsquos compilation may be later and does not necessarily predate the redaction of the Book of the Watchers (cf John Collinsrsquo question)

Loren Stuckenbruck The study of fallen angelsrsquo names can be ideally set within the wider Enochic context of meanings attributable to angelsrsquo names This is so in two respects (1) The meanings (or possible meanings) of names of the ldquogoodrdquo angels in the Book of the Watchers―are these names also with -el endings very different in character from those given to the bad or fallen angels (2) The fallen angelsrsquo names in the Book of Parables In particular a proper―or contextual―appreciation of the meanings of the fallen angelsrsquo names in the Book of the Watchers needs to be aware of meanings associated with Uriel Raphael Gabriel Michael and Sariel

Jonathan Ben-Dov I would like to note the rabbinic tradition in the Yerushalmi (y RH 56d [12]) saying that the names of angels originated in Babylonia with the Jewish exiles just like the names of months

Aramaica Qumranica

Studies on the Texts of the Desert of Judah

Edited by

Florentino Garciacutea Martiacutenez

Associate Editors

Peter W FlintEibert JC Tigchelaar

VOLUME 94

Aramaica QumranicaProceedings of the Conference on the

Aramaic Texts from Qumran in Aix-en-Provence 30 June ndash2 July 2008

Edited by

Katell Berthelot Daniel Stoumlkl Ben Ezra

LEIDEN bull BOSTON2010

This book is printed on acid-free paper

ISSN 0169-9962ISBN 978 90 04 18786 3

Copyright 2010 by Koninklijke Brill NV Leiden The NetherlandsKoninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill Hotei PublishingIDC Publishers Martinus Nijhoff Publishers and VSP

All rights reserved No part of this publication may be reproduced translated stored ina retrieval system or transmitted in any form or by any means electronic mechanicalphotocopying recording or otherwise without prior written permission from the publisher

Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by Koninklijke Brill NVprovided that the appropriate fees are paid directly to The Copyright Clearance Center222 Rosewood Drive Suite 910 Danvers MA 01923 USAFees are subject to change

To Hanan Eshel our irreplaceable colleague and friend

May his memory be blessed

כל דעבד טב מתגזי ליה טב וכל אנש עובדוי אזלין קודמוי

(Eulogy 6527ndash28 from Sokoloff amp Yahalom

Jewish Palestinian Aramaic Poetry)

CONTENTS

Preface xi

Katell BERTHELOT amp Daniel STOumlKL BEN EZRA Aramaica Qumranica Introduction 1

PART I GENERAL APPROACHES

Devorah DIMANT Themes and Genres in the Aramaic Texts from Qumran 15 Discussion 43

Eacutemile PUECH Le volume XXXVII des Discoveries in the Judaean Desert et les manuscrits arameacuteens du lot Starcky 47 Discussion 61

PART II LINGUISTICA ET ONOMASTICA

Steven F FASSBERG Salient Features of the Verbal System in the Aramaic Dead Sea Scrolls 65 Response by Jan Joosten and Discussion 78

Jan JOOSTEN Lrsquoarameacuteen de Qumran entre lrsquoarameacuteen drsquoempire et les Targumim Lrsquoemploi de la preacuteposition laquo devant raquo pour exprimer le respect ducirc au roi et agrave Dieu 83 Response by Ursula Schattner-Rieser and Discussion 97

Ursula SCHATTNER-RIESER Lrsquoapport de la philologie arameacuteenne et linterpreacutetation des archaiumlsmes linguistiques pour la datation des textes arameacuteens de Qumracircn 101 Response by Stephen Fassberg and Discussion 119

Andreacute LEMAIRE Nabonide et Gilgamesh Lrsquoarameacuteen en Meacutesopotamie et agrave Qoumracircn 125 Response by Jonathan Ben-Dov and Discussion 139

VIII

Michael LANGLOIS Shemihazah et compagnie(s) Onomastique des anges deacutechus dans les manuscrits arameacuteens du Livre drsquoHeacutenoch 145 Response by Esther Eshel and Discussion 176

PART III EXEGESIS AND GENRES

Katell BERTHELOT References to Biblical Texts in the Aramaic Texts from Qumran 183 Response by Michael Stone and Discussion 199

Armin LANGE ldquoThe False Prophets Who Arose against Our Godrdquo (4Q339 1) 205 Response by Hanan Eshel and Discussion 218

Thierry LEGRAND Exeacutegegraveses targumiques et techniques de reacuteeacutecriture dans lrsquoApocryphe de la Genegravese (1QapGen ar) 225 Response by Moshe Bernstein and Discussion 249

Loren T STUCKENBRUCK The Lamech Narrative in the Genesis Apocryphon (1QapGen) and Birth of Noah (4QEnochc ar) A Tradition-Historical Study 253 Response by Hanan Eshel and Discussion 272

Esther ESHEL The Genesis Apocryphon and Other Related Aramaic Texts from Qumran The Birth of Noah 277 Response by Andreacute Lemaire and Discussion 294

Matthias WEIGOLD Aramaic Wunderkind The Birth of Noah in the Aramaic Texts from Qumran 299 Response by Thierry Legrand and Discussion 312

Moshe J BERNSTEIN The Genre(s) of the Genesis Apocryphon 317 Response by Hanan Eshel and Discussion 339

IX

Joumlrg FREY On the Origins of the Genre of the ldquoLiterary Testamentrdquo Farewell Discourses in the Qumran Library and Their Relevance for the History of the Genre 345 Response by Daniel Stoumlkl Ben Ezra and Discussion 370

PART IV SCIENCE AND ESOTERICS

Jonathan BEN-DOV Scientific Writings in Aramaic and Hebrew at Qumran Translation and Concealment 379 Response by Michael Stone and Discussion 399

Samuel THOMAS Esoteric Knowledge in Qumran Aramaic Texts 403 Response by Michael Stone and Discussion 428

PART V APOCALYPTICA ET ESCHATOLOGICA

Florentino GARCIacuteA MARTIacuteNEZ Aramaica qumranica apocalyptica 435 Response by Katell Berthelot and Discussion 448

Lorenzo DITOMMASO Apocalypticism and the Aramaic Texts from Qumran 451 Response by Samuel Thomas and Discussion 476

Hugo ANTONISSEN Architectural Representation Technique in New Jerusalem Ezekiel and the Temple Scroll 485 Response by Lorenzo DiTommaso and Discussion 510

Daniel STOumlKL BEN EZRA Messianic Figures in the Aramaic Texts from Qumran 515 Response by Florentino Garciacutea Martiacutenez and Discussion 540

PART VI CONCLUSION

John COLLINS The Aramaic Texts from Qumran Conclusions and Perspectives 547 Discussion 562

Index of Sources 565

Page 22: τὰ τῶν ὀνόματα - michaellanglois.org · déjà connu en hébreu biblique pour désigner par exemple l’autorité d’un chef sur ses subalternes (cf. e.g. Ex 38:21

LANGLOIS 166

jambage gauche drsquoun ת Ces difficulteacutes nous invitent agrave la prudence ainsi mecircme si une lecture אל)י(מ)ו(ת est envisageable dans les deux manuscrits il est possible que le dix-septiegraveme deacutecarque portait ici un autre nom que celui suggeacutereacute par les versions

r) Dix-huitiegraveme deacutecarque

Le nom du dix-huitiegraveme deacutecarque טוריאל est bien attesteacute en 4Q201 1c ii 12 ~ 1Heacute 67 Lrsquoorthographe suggegravere une vocalisation ל -con טוריאasympfirmeacutee par les versions GA Τουριήλ GS Τυριήλ E ṭurʾel

61 Lrsquoeacuteleacutement a plusieurs significations laquo rangeacutee raquo laquo mur raquo laquo enclos raquo etc Mais טורle sens le plus courant est celui de laquo rocher montagne raquo eacutecrit צור en heacutebreu62 et preacutesent dans plusieurs anthroponymes bibliques צור (Nb -et sur (Nb 15hellip cp WSS 68) אליצור (hellipNb 16) צורישדי 63(hellip2515tout ל On peut donc proposer la traduction laquo Rocher de (Nb 335) צוריאasympEl raquo (avec hireq compaginis de preacutefeacuterence agrave laquo El est mon rocher raquo avec suffixe pronominal 1cs) ou laquo El est un rocher raquo (avec voyelle de liaison i cf eg טור (שמיחזה pourrait mecircme ecirctre un theacuteonyme comme crsquoest semble-t-il le cas dans la Bible pour פדהצור laquo Ccedilour a racheteacute raquo (Nb 110hellip cp ל El a racheteacute raquo Nb 3428) drsquoougrave une traduction raquo פדהאasymplaquo Tour est Dieu raquo64

s) Dix-neuviegraveme deacutecarque

Il nrsquoy a pas drsquoattestation complegravete du dix-neuviegraveme deacutecarque dans les manuscrits arameacuteens de Qumracircn le positionnement de 4Q202 1f eacutetant incertain seule lrsquooccurrence de 4Q201 1r 3 ~ 1Heacute 67 est assureacutee Les deux premiegraveres lettres ימ correspondent aux versions GA Ἰωμειήλ GS Ἰουμιήλ E yomyāʾel

65 Une lecture א pour la troisiegraveme lettre est pos-

mdashmdashmdashmdashmdash 61 Egtuy wərʾel par confusion graphique ṭu ~ wə 62 Lrsquointerdentale sourde emphatique thorn devient ṣ (צ) en heacutebreu et ṭ (ט) en arameacuteen

(voir E Lipiński Semitic Languages Outline of a Comparative Grammar [Orientalia Lovaniensia Analecta 80 Louvain Peeters 1997] 150) Elle est geacuteneacuteralement preacuteser-veacutee en ougaritique (= ẓ) mais devient parfois ǵ (voir P Bordreuil et D Pardee Manuel drsquoOugaritique [2 vols Paris Geuthner 2004] 137ndash38) crsquoest justement le cas pour ǵr (voir DUL sv ġr I)

63 Cp pheacutenicien צר F L Benz Personal Names in the Phoenician and Punic Inscrip-tions A Catalog Grammatical Study and Glossary of Elements (Studia Pohl 8 Rome Institut Biblique 1972) 178

64 Voir Noth Personennamen 129 65 Et yomyal

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 167

sible et preacutefeacuterable agrave un י si lrsquoon tient compte de ses dimensions et du traceacute vertical agrave droite nous proposons donc de restituer ל[ימא

Plusieurs interpreacutetations sont possibles pour ce nom Tout drsquoabord le premier eacuteleacutement pourrait ecirctre le substantif יום laquo jour raquo drsquoougrave une traduc-tion laquo Jour de El raquo que lrsquoon peut comparer au seiziegraveme deacutecarque qui se nomme peut-ecirctre ל Aurore de El raquo Drsquoailleurs ne pourrait-on raquo שחריאasymppas comme pour ce dernier consideacuterer יום comme un theacuteonyme En effet le Jour et la Nuit font partie des dieux antiques des mythologies proche-orientales et on les rencontre agrave ce titre dans la liste des dieux teacutemoins sur une inscription arameacuteenne de Sfireacute (I A 12)66 וקדם יום

להי[כל א ולילה שהדן laquo et devant (le) Jour et (la) Nuit teacutemoins tous les d[ieux raquo Ainsi pour Zadok67 suivi par DDD (sv Day) יום est bien une diviniteacute ouest-seacutemitique68 Ce dernier signale eacutegalement lrsquoemploi de lrsquoougaritique ym en parallegravele agrave la diviniteacute solaire (CAT 14 vii 55) et le titre bnym attribueacute aux dieux šḥr et šlm (CAT 123 59 61 et probable-ment 23) qui pourraient suggeacuterer lrsquoexistence drsquoune diviniteacute diurne ym agrave Ougarit

Mais ces occurrences de ym ne sont pas neacutecessairement concluantes dans le premier texte on peut souligner le fait que le jour est ducirc agrave la preacutesence du soleil et ne correspond donc pas obligatoirement agrave une diviniteacute agrave part entiegravere dans le second texte les dieux laquo Aurore raquo et laquo Creacutepuscule raquo peuvent ecirctre qualifieacutes de laquo fils du jour raquo puisqursquoils ap-partiennent au regravegne diurne marquant mecircme le deacutebut et la fin de celui-ci Il nrsquoempecircche que la divinisation de lrsquoaurore et du creacutepuscule auto-risemdashpour ne pas dire favorisemdashla divinisation du jour quitte agrave lrsquoassimiler agrave une diviniteacute solaire dont il est indissociable

Il faut donc prendre au seacuterieux la mention parmi une liste de dieux dans un vocabulaire polyglotte69 drsquoune diviniteacute sumeacutero-akkadienne d[U]D (= ūmu laquo jour raquo70 et non le dieu Shamash contra DDD 222)

mdashmdashmdashmdashmdash 66 Voir eg A Dupont-Sommer et J Starcky Les inscriptions arameacuteennes de Sfireacute

(stegraveles I et II) (Paris Imprimerie nationale 1958) 17ndash19 67 R Zadok ldquoOn the Historical Background of the Seficircre Treatyrdquo AION 44 (1984)

529 n 2 68 Pour des textes parallegraveles en sumeacutero-babylonien voir eg Lambert 2002 69 Ug V 137 IV a 17 voir J Nougayrol ldquoTextes sumeacutero-accadiens des archives et bi-

bliothegraveques priveacutees drsquoUgaritrdquo dans Ugaritica V (dir par J Nougayrol E Laroche C Virolleaud et C F-A Schaeffer Mission de Ras Shamra XVI Paris Imprimerie nationale 1968) 248 speacutec n 5

70 Voir J Huehnergard The Akkadian of Ugarit (Harvard Semitic Studies 34 Atlan-ta Scholars Press 1989) 391

LANGLOIS 168

correspondant agrave lrsquoougaritique yv-m[u] 71 Il y avait donc bien une divini-

teacute diurne ym agrave cocircteacute de la diviniteacute maritime ym (= yammu) Cette ho-monymie consonantique rend leur identification difficile dans les textes religieux et lrsquoonomastique ougaritiques si lrsquoanthroponyme ʿbdym peut ecirctre rattacheacute au dieu maritime en le rapprochant du sumeacutero-akkadien (l)IgraveR-AABBA72 drsquoautres noms tels que ỉlym ou mlkym peuvent se rapporter agrave lrsquoun ou lrsquoautre de ces dieux On notera tout particuliegraverement lrsquoanthroponyme ymỉl (cf DUL sv) qui correspond exactement au nom du dix-neuviegraveme deacutecarque traduit alors laquo Yom est Dieu raquo

Drsquoautres traductions sont neacuteanmoins possibles Par exemple le mecircme substantif יום pourrait signifier laquo vent tempecircte raquo un sens incertain dans la Bible (cf HALOT sv יום II) mais bien attesteacute en akkadien (cf AHw sv ūmu(m) B peut-ecirctre un emprunt au sumeacuterien cf TDOT sv יום I1a) et qui convient parfaitement au contexte meacuteteacuteorologique de cette liste (cp eg ל ל laquo Tonnerre de El raquo רעמאasymp Pluie de El raquo) drsquoougrave raquo מטראasympune traduction laquo Tempecircte de El raquo En fait ce terme est employeacute agrave plu-sieurs reprises dans la litteacuterature akkadienne pour deacutesigner un (type de) deacutemon offrant ainsi un parallegravele inteacuteressant agrave son emploi ici ougrave il deacute-signe un ange deacutechu

Il faut cependant noter lrsquoabsence du ו eacutetymologique (cp 4Q201 1c i 13 14 1c ii 4) qui pourrait suggeacuterer un autre terme que le substantif jurer raquo qui apparaicirct dans le raquo ימי On pense par exemple au verbe יוםmecircme manuscrit agrave lrsquoinaccompli avec une orthographe deacutefective (cf asympמ א[נasymp 4Q201 1c ii 1) Or le causatif de ce verbe est bien attesteacute en arameacuteen (cf eg Tg Onq Ex 207 Tg 1 R 831 Ps 154 625) un inaccompli agrave orthographe deacutefective א est donc envisageable drsquoougrave une traduction ימasymplaquo El promet raquo pour le nom de notre deacutecarque73

Si lrsquoon met de cocircteacute la vocalisation suggeacutereacutee par les versions lrsquoabsence de mater lectionis ו permet de lire le substantif ים laquo mer raquo qui convient bien au contexte de ce passage en effet le deacutecarque preacuteceacutedent se nomme ל -ro raquo טור et fait lui aussi appel agrave un terme geacuteographique טוריאasympcher montagne raquo La laquo montagne raquo et la laquo mer raquo peuvent mecircme former un couple puisque ces deux termes deacutesignent les reacutegions aux altitudes

mdashmdashmdashmdashmdash 71 Vocaliseacutee yōmu de preacutefeacuterence agrave yāmu voir J Huehnergard Ugaritic Vocabu-

lary in Syllabic Transcription (Harvard Semitic Studies 32 Atlanta Scholars Press 1987) 133

72 Voir Huehnergard Akkadian of Ugarit 411 73 Cp M Sokoloff ldquoNotes on the Aramaic Fragments of Enoch from Qumran Cave

4rdquo Maarav 12 (1979) 207

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 169

les plus eacuteleveacutees et les plus basses respectivement En outre ils deacutesignent tous deux des diviniteacutes et tout comme nous avions proposeacute de traduire ל ל Tour est Dieu raquo nous pouvons eacutegalement traduire raquo טוריאasymp Yam raquo י∆יאasympest Dieu raquo cf lrsquoougaritique ymỉl mentionneacute plus haut et qui pourrait se rapporter au dieu maritime ym Drsquoautres occurrences du theacuteonyme Yam en onomastique nord-ouest seacutemitique ont eacuteteacute proposeacutees mais restent incertaines ainsi le nom propre biblique מרים (eg Ex 1520) pourrait ecirctre rattacheacute au dieu Yam mais de nombreuses eacutetymologies ont eacuteteacute avanceacutees (cf eg HALOT sv) De mecircme lrsquoanthroponyme חים attesteacute sur un sceau possiblement philistien (WSS 1069) peut ecirctre lu אחים (apheacuteregravese du א) comme suggeacutereacute par Eduard Yechezkel Kutscher74 drsquoougrave une traduction laquo Yam (est) (Fregrave)re raquo75 mais il pourrait aussi srsquoagir par exemple drsquoun hypocoristique du dieu Milk Enfin selon Zadok76 le nabateacuteen ימו (CIS 21 259) pourrait ecirctre un hypocoristique du dieu Yam mais aucune autre attestation ne vient appuyer cette proposition

Au final deux lectures srsquoimposent parmi celles envisageacutees ל et ימאasympל toutes deux emploient des termes bien connus conformes au י∆אasympcontexte de la liste des deacutecarques et trouvent un parallegravele dans lrsquoougaritique ymỉl si lrsquoabsence de ו favorise leacutegegraverement une lecture ל ל les versions ont toutes opteacute pour une lecture י∆אasymp ce qui suggegravere ימאasympune tradition de lecture anteacuterieure aux traductions On pourra enfin si-gnaler que lrsquoanthroponyme eacutequivalent ימואל attesteacute dans la Bible en Genegravese 4610 et Exode 615 est vocaliseacute ל par les massoregravetes et ימואasympΙεμουηλ par la LXX ce qui favorise lagrave encore une lecture יום pour le premier eacuteleacutement (on aurait attendu ל -dans le cas contraire) Ce der י∆ואasympnier argument doit neacuteanmoins ecirctre relativiseacute puisque lrsquoon trouve eacutegale-ment lrsquoorthographe asympלנמוא (Nb 2612 1 Ch 424) celle-ci est soit (1) indeacutependante (cf LXX Ναμουηλ) auquel cas ימואל peut ecirctre compareacute agrave soit (3) ימאל nrsquoest pas lieacute agrave ימואל soit (2) primitive auquel cas ימאלsecondaire77 auquel cas la signification de ימואל a pu ecirctre perdue et la vocalisation ne pas refleacuteter le sens primitif eacuteventuellement identique agrave celui de ימאל

mdashmdashmdashmdashmdash 74 E Y Kutscher ldquoTwo Hebrew Sealsrdquo Kedem 1 (1942) 44 (heacutebreu) 75 P Bordreuil ldquoSceaux inscrits des pays du Levantrdquo dans Suppleacutement au Diction-

naire de la Bible (fascicule 66 dir par J Briend et Eacute Cothenet Paris Letouzey amp Aneacute 1992) 165 voir WSS 480 497

76 R Zadok On West Semites in Babylonia during the Chaldean and Achaemenian Periods An Onomastic Study (Jerusalem H J amp Z Wanaarta 1977) 67

77 Voir HALOT sv Zadok Anthroponymy 9

LANGLOIS 170

t) Vingtiegraveme deacutecarque

La seule occurrence possible du nom du vingtiegraveme deacutecarque se trouve en 4Q202 1d 2 ~ 1Heacute 67 La premiegravere lettre est certainement un ו de preacutefeacuterence agrave un ז doteacute drsquoun crochet ou un י eacutetroit et haut Elle est suivie drsquoun ה puis drsquoun ד bien lisibles La derniegravere lettre semble ecirctre un י mais il pourrait srsquoagir drsquoune autre lettre partiellement effaceacutee Les versions ont GA Ἀτριήλ GS Σαριήλ E ʾarāzyāl

78 Ces formes suggegraverent une orthographe ל הריאasymp ל lt שasymp הריאasymp ל lt סasymp הריאasymp pour le vingtiegraveme deacutecarque Les זasymppheacutenomegravenes phonologiques agrave lrsquoorigine de cette eacutevolution (ś noteacute ס puis gt s sonorisation du s en z) sont en outre favoriseacutes par une confu-sion avec les racines shr (laquo ecirctre rond raquo) et zhr (laquo briller raquo) qui autorisent elles aussi la formation drsquoun substantif deacutesignant la lune Lrsquoorthographe GS Σαριήλ ne pose degraves lors aucun problegraveme GA Ἀτριήλ est probable-ment due agrave la lecture τ drsquoun ζ (voire un σ mais cf E) agrave la base eacutetroite une permutation r harr z conduit alors agrave E ʾarāzyāl

Un dernier eacuteleacutement vient appuyer cette interpreacutetation en 1Heacute 83 le deacutecarque enseignant la laquo conduite de la lune raquo (GA σεληναγωγίας) ou les laquo signes de la lune raquo (GS τὰ σημεῖα τῆς σελήνης) se nomme Σεριήλ en GA tandis que GS preacutecise qursquoil srsquoagit du vingtiegraveme deacutecarque sans le nommer (mais cf GS Σαριήλ en 1Heacute 67) Cela montre bien que le ving-tiegraveme angeacutelonyme a eacuteteacute compris comme faisant reacutefeacuterence agrave la lune et confirme donc la restitution ל הריאasymp Lune de El raquo proposeacutee ci-dessus raquo שasympCe nom srsquointegravegre parfaitement agrave la theacutematique cosmologique et clima-tique de la liste la lune est le principal luminaire nocturne (ce qui pour-rait expliquer sa preacutesence apregraves le laquo jour raquo en dix-neuviegraveme position) et lrsquoon nrsquoest guegravere surpris de la rencontrer dans une liste mentionnant le soleil (cf ל en quinziegraveme position) autre grand luminaire ceacuteleste שמשיאasymp

En outre de mecircme que ל -peut se rapporter agrave la diviniteacute Sha שמשיאasympmash (drsquoougrave une traduction laquo Shamash est Dieu raquo) ל הריאasymp peut faire שasympallusion au dieu lunaire Sehar que lrsquoon rencontre agrave plusieurs reprises en onomastique nord-ouest seacutemitique עבדשהר laquo Serviteur de Sehar raquo (WSS 1075 cf p 404) שהרעקב laquo Sehar a proteacutegeacute raquo (cf TADAE B39 l Sehar a donneacute raquo80 Šhrnwry laquo Sehar est ma lumiegravere raquo81 raquo שהרנתן 79(10mdashmdashmdashmdashmdash

78 Em ʾarāzyal Et korāzʾel par confusion ʾ ~ k 79 De preacutefeacuterence agrave שהד עקב voir E G Kraeling The Brookyn Museum Aramaic Pa-

pyri New Documents of the Fifth Century BC from the Jewish Colony at Elephantine (New Haven Yale University Press 1953) 227

80 WDSP 3 l 10a voir eg J Dušek Les manuscrits arameacuteens du Wadi Daliyeh et la Samarie vers 450ndash332 av J-C (Leiden Brill 2007) 152 488

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 171

et peut-ecirctre les hypocoristiques 82שהר et 83שהרא ougrave une lecture ד est neacuteanmoins possible Ces occurrences du dieu Sehar en onomastique nous invitent donc agrave traduire ל הריאasymp laquo Sehar est Dieu raquo שasymp

Peut-on suivre les versions et lire ce nom en 4Q202 1d 2 Une lec-ture ז en deacutebut de mot paraicirct difficile puisqursquoun crochet est bien visible sur les photographies et le fragment lui-mecircme en revanche la troi-siegraveme lettre ne peut en aucun cas ecirctre un ר toujours doteacute drsquoune eacutepaule au traceacute incompatible avec lrsquoapex de ce ד Nous ne pouvons donc suivre Knibb84 suivi par Black85 qui propose de lire אל[זהרי Milik86 propose quant agrave lui la lecture אל[יהדי baseacutee sur le verbe הדי laquo guider raquo drsquoougrave une traduction laquo Dieu guidera raquo Mais cette racine nrsquoest que tardivement attesteacutee en arameacuteen en outre la premiegravere lettre est certainement un ו et non un י eacutetroit et haut si bien que lrsquoon nrsquoa pas neacutecessairement affaire agrave une forme verbale On peut par exemple lire le substantif הדר laquo orne-ment raquo ou lrsquoheacutebreu הוד laquo gloire raquo (avec scriptio defectiva) Mais la theacutematique meacuteteacuteorologique de la liste nous conduit agrave preacutefeacuterer une lec-ture הד laquo grondement de tonnerre raquo (cf HALOT sv ד CAD הדד et הasympsv addu B) drsquoougrave une traduction ל[הדי אasymp laquo grondement de tonnerre de El raquo Difficile degraves lors de ne pas y voir une reacutefeacuterence au dieu de lrsquoorage Hadad bien connu de lrsquoonomastique nord-ouest seacutemitique eg עבדהדד laquo Serviteur de Hadad raquo87 הדדעזר laquo Hadad est secours raquo88 הדנתן laquo Hadad a donneacute raquo (cf eg WSS 786) brqd laquo Eacuteclair de Hadad raquo ou laquo Hadad eacuteclaire raquo (CAT 4377 15) etc Ces occurrences nous conduisent naturel-lement agrave traduire ל laquo Hadad est Dieu raquo הדיאasymp

Au final nous avons retenu deux noms plausibles pour le vingtiegraveme deacutecarque ל הריאasymp ל suggeacutereacute par les versions et שasymp drsquoapregraves 4Q202 הדיאasymp1d 2 Il est peu probable que lrsquoon ait affaire agrave deux traditions totalement

mdashmdashmdashmdashmdash 81 Voir eg E Lipiński ldquoAramaic-Akkadian Archives from the Gozan-Ḫarran Areardquo

dans Biblical Archaeology Today Proceedings of the International Congress on Biblical Archaeology Jerusalem April 1984 (dir par J Amitai Jerusalem Israel Exploration Society 1985) 344ndash345 M Maraqten Die semitischen Personennamen in den alt- und reichsarmaumlischen Inschriften aus Vorderasien (Hildesheim Georg Olms 1988) 102 216

82 WDSP 11r l 12 voir eg Dušek Wadi Daliyeh 259ndash260 488 83 Voir N Aimeacute-Giron ldquoAdversaria Semiticardquo BIFAO 38 (1939) 8 pl IV Kornfeld

Onomastica 72 84 Book of Enoch 275 85 Book of Enoch 120 86 Books of Enoch 166 87 Voir eg WSS 832 Maraqten Personennamen 193 88 Voir eg 2S 8 3ss WSS 785 Maraqten Personennamen 155

LANGLOIS 172

indeacutependantes puisqursquoune erreur de lecture permet aiseacutement de passer de זהריאל agrave והדיאל et inversement comme crsquoest le cas pour Knibb et Black En revanche puisque les deux noms srsquointegravegrent parfaitement agrave la theacutematique meacuteteacuteorologique de la liste il nrsquoa peut-ecirctre pas eacuteteacute neacutecessaire de corriger la leccedilon secondaire qui a ainsi acquis un statut agrave part entiegravere

Conclusion

Sur les vingt deacutecarques du Livre drsquoHeacutenoch dix-neuf apparaissent dans les manuscrits arameacuteens de Qumracircn Ces attestations permettent le plus souvent drsquoexpliquer lrsquoorthographe des versions une tacircche difficile avant la deacutecouverte des manuscrits arameacuteens cf eg Dillmann89 dont les propositions eacutetaient tantocirct justes (ענניאל ברקיאל שמשיאל כוכביאלhellip) et tantocirct erroneacutees (הרמיאל ou ערכיאל pour le troisiegraveme deacutecarque רמיאל pour le sixiegraveme עזאזל pour le dixiegravemehellip)

Seuls deux ou trois des dix-neuf angeacutelonymes ne contiennent pas le theacuteonyme ל et probablement (2e) ארעתקף (1er deacutecarque) שמיחזה אasymp-Il est inteacuteressant de noter que ces noms pourraient ecirctre ara (11e) חרמנו meacuteens avec le verbe חזי (auquel lrsquoheacutebreu preacutefegravere souvent ראה) les subs-tantifs ארע et תקף (si la restitution proposeacutee srsquoavegravere juste) et le theacuteo-nyme חרם (cf arameacuteen drsquoEacutegypte) Crsquoest aussi le cas pour ל רמשיאasymppuisque רמש est inconnu en heacutebreu mais bien attesteacute en arameacuteen (moyen palestinien judeacuteo-arameacuteen litteacuteraire tardif et en syriaque) ל preacutesente une orthographe arameacuteenne mais pourrait tout aussi טוריאasympbien ecirctre drsquoorigine heacutebraiumlque (cf exemples ci-dessus)

Avant de conclure agrave une origine arameacuteenne pour ces deacutecarques angeacute-liques rappelons que le verbe עשי sur lequel est construit le nom du dixiegraveme deacutecarque עשאל est deacutelaisseacute en arameacuteen au profit du verbe עבד si bien qursquoon ne le trouve pas en onomastique arameacuteenne90 De mecircme le substantif תם employeacute dans le probleacutematique תומיאל nrsquoapparaicirct pas en arameacuteen (cf Tg 2 S 1510 pour une rare exception)

Au final cette liste peut difficilement ecirctre purement heacutebraiumlque ou arameacuteenne Puisque lrsquoon est en contexte religieux juif on pourrait ima-giner qursquoune liste de noms cananeacuteens ait eacuteteacute adapteacutee et compleacuteteacutee en arameacuteen mais une autre hypothegravese peut ecirctre avanceacutee elle pourrait ecirctre plus ancienne drsquoorigine nord-ouest seacutemitique et ainsi employer un mdashmdashmdashmdashmdash

89 Buch Henoch 93ndash95 90 Voir Milik Books of Enoch 156 pour une eacuteventuelle occurrence

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 173

vocabulaire absent des langues heacutebraiumlques et arameacuteennes posteacuterieures Lrsquoapport de lrsquoougaritique est ici des plus preacutecieux presque tous les termes sont attesteacutes au second milleacutenaire et les quelques exceptions (eg זיק תקף) pourraient ecirctre dues au nombre limiteacute drsquoinscriptions con-nues Cela ne signifie bien sucircr pas que cette liste est drsquoorigine ougari-tique mais qursquoelle pourrait ecirctre ancienne

On signalera en outre que bon nombre des termes attesteacutes dans cette liste pourraient correspondre agrave des diviniteacutes nord-ouest seacutemitiques ma-jeures ou mineures91 drsquoautres termes correspondent agrave des pheacutenomegravenes cosmiques ou climatiques attribueacutes dans lrsquoantiquiteacute agrave des ecirctres divins et peuvent donc trouver leur place dans cette liste Quant agrave עשאל et lrsquohypotheacutetique תומיאל nous nrsquoavons pas trouveacute de justification agrave leur preacutesence au sein de cette liste drsquoautres deacutecouvertes nous permettront peut-ecirctre drsquoen savoir plus sur leur identiteacute et la raison de leur mention ici

mdashmdashmdashmdashmdash 91 Le septiegraveme deacutecarque דניאל pourrait eacutegalement faire allusion au heacuteros leacutegendaire

que lrsquoon retrouve agrave Ougarit (voir dnỉl) et dans la Bible (voir Ez 1414 20 283) et qui a ainsi pu ecirctre diviniseacute On notera agrave ce sujet la preacutesence agrave Qumracircn drsquoun Geacuteant nommeacute Gilgamesh (4Q530 2 ii + 6ndash12 2 4Q531 22 12) faisant sans aucun doute reacutefeacuterence au non moins leacutegendaire roi diviniseacute drsquoUruk (voir aussi Hobabish en 4Q530 2 ii + 6ndash12 2 4Q203 3 3 qui correspond peut-ecirctre agrave Humbaba gardien de la forecirct de cegravedres et adver-saire de Gilgamesh dans son Eacutepopeacutee voir Eacute Puech Qumracircn grotte 4 XXII Textes arameacuteens premiegravere partie 4Q529ndash549 [DJD 31 Oxford Clarendon Press 2001] 32)

LANGLOIS 174

Nom Signification A GA GS E Shem שמיחזה 1

voit Le Nom voit 4Q201

1 c ii 6 Σεμιαζά Σεμιαζᾶς səmyāzā

92 93

4Q201 שמי חזה1 f 1

Σεμιαζᾶς Σεμιαζᾶς ʾamezārāk94

Arʿa est 95ף]ארעתק 2puissance

Terre de puissance Haute terre Terre de refuge Terre protectrice

4Q201 1 e 3

Ἀραθάκ96 Ἀταρκούφ ʾurākibarāmeʾel

97

קף]ארע 4Q202 ת1 p 4

ל[רמש 3 Ramash אasympest Dieu

Creacutepuscule de El

4Q201 1 e 3

Κιμβρά Σαμμανή98

Ἀρακιήλ99 100

ל 4 וכבאasymp Astre de El 4Q204 כר1 c ii 3

Χωχαριήλ Χωβαβιήλ akibeʾel

101

102

4Q201 ל[כוכבאasymp 1 c ii 7

5 Ταμιήλ Ὀραμμανη ṭamiel

103

Tonnerre de ל[רעם אasymp 6El El tonne

4Q201 1 e 4

Ῥαμιήλ Ῥαμιήλ rāmuʾel

104

ל 7 Dan est דניאasympDieu

El juge Juge de El

4Q201 1 c ii 8

Δανειήλ Σαμψίχ105 dānʾel

ל 8 Meacuteteacuteore de זיקיאasympEl

4Q204 1 c ii 4

Ἐζεκιήλ Ζακιήλ ʾezeqeʾel

106

4Q201 ל[אasymp קר זיכ1 f 3

ל 9 Eacuteclair de El ברקאasympEl eacuteclaire

4Q201 1 e 5

Βαρακιήλ Βαλκιήλ sarāqʷəyāl

107

ל 10 El accomplit 4Q201 עסאasymp1 c ii 9

Ἀσέαλ Ἀζαλζήλ ʾasāʾel

108

mdashmdashmdashmdashmdash 92 Nombreuses variantes orthographiques notamment Eg semi ʾazāzi Eq śemiʾazāz Etu

semʾazāz ET9 səmyāz 93 Voir aussi probablement SMS smz 94 Eg ʾamizirās Em ʾamizarās EqUll ʾamizārās Etu ʾamizrās ET9 ʾamāsrās 95 De preacutefeacuterence agrave ף]ארעתקי ldquoTerre (du) Puissantrdquo 96 GGA Ἀραθακκίμβ 97 Eg ʾurāki barāmeʾe ~ EUll ʾurākibarā meʾel ~ ET9 laʾārākeb rāmeʾel Voir 1Heacute 692

E ʾarsṭiqifā ~ Eg ʾarṭāqifā ~ ET9 ʾarsṭāqis 98 GGA Ρασαμμανή voir E ʾarmen (1Heacute 692) 99 AGA ארקאל 100 Voir cindashdessus Endashg rāmeʾel 101 Egm kokabiʾel Eq kokabāʾel Etu kokabʾel 102 Voir aussi ~ SMS nwkbyl 103 Eg ṭəmiʾel Eeo͵a ṭāmeʾel 104 Etu rāmiʾel EmT9 rāmʾel Eg rāmoʾel 105 Voir שמשיאל le quinziegraveme deacutecarque 106 Et ʾazāqiʾel Eb ʾazqeʾel Ex ʾazquʾel Eo ʾezeqiʾel 107 Et bārāqʾel Eu barāqʾel EqT9 barāqyāl Eg barāqiyal Em barāqeyal 108 Et ʾasāḥel Eq ʾarāsʾol

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 175

4Q204 ל[עשאasymp 1 d 1

(de) 109חרמנור 11Haram

(de lrsquo)Hermon

4Q204 1 c ii 5

Ἀρεαρώς Φαρμαρός ʾarmərs

110

ל 12 Pluie de El 4Q201 מטר אasymp1 e 6

Βατριήλ Ἀμαριήλ baṭārʾel

111

ל[מטר 4Q204 אasymp1 c ii 5

ל 13 Anacircn est עננאasympDieu ()

Nueacutee de El El se mani-feste

4Q201 1 c ii 10

Ἀνανθνά Ἀναγημάς ʾanānʾel

112

4Q204 1 d 2

לר ] 14 4Q201 אasymp1 r 1

Ῥακειήλ Θαυσαήλ zaqebe

113

ל[שמשי 15 Shamash אasympest Dieu

Soleil de El 4Q201 1 e 7

Σεμιήλ Σαμιήλ samsāpeʾel

114

ל[שמשי 4Q204 אasymp1 c ii 6

ל]שמ 4Q201 שיאasymp1 f 4

ל 16 ריאasymp Shahar 115שחרest Dieu

Aurore de El 4Q201 1 c ii 11

Σαθιήλ Σαρινᾶς sartaʾel

116

ל ריאasymp 4Q204 שחר1 d 3

mdashmdashmdashmdashmdash 109 Voire חרמניר 110 Ee ʾarmors EgqT9n ʾarmāros Em ʾarmaros Etu ʾarmeros 111 E baṭraʾal baṭraʿāl Ebx baṭrāʾal El baṭaraʾal Eq baṭrʾel EUll baṭʾel 112 Emss ʾanānʾe 113 Egmu zaqile Eq zəqəse Et zaqele ET9 zaqeʾel En zaqiʾel 114 Eabx samsāweʾel Ed samsāwoʾel Em sāmsapeseʾel Eq səmsāpesʾel Et səmsapebeʾel

Eu samsapebeʾel ET9 sasomaspʷeʾel 115 De preacutefeacuterence agrave ל הריאasymp Sehar est Dieu Lune de Elrdquo (voir vingtiegraveme deacutecarque)ldquo שasymp116 Egm satarʾel Et sātrəʾel ET9 səstārʾel En sorsəʾel Eq ʾārtəʾel Ebx ʿərtaʾel

LANGLOIS 176

לר 17 יאasympר תו∆)(

Perfection de El ()

4Q201 1 e 8 + 1 s 1

Θωνιήλ Εὐμιήλ 117

י ∆ ל ת אasymp)(

4Q202 1 d 1

ל 18 Tour est טוריאasympDieu

Rocher de El 4Q201 1 c ii 12

Τουριήλ Τυριήλ ṭurʾel

118

אasymp 19 Yom est 119ל[ימרDieu

Jour de El120 4Q201 1 r 3

Ἰωμειήλ Ἰουμιήλ yomyāʾel

121

ל[הדיר 20 Hadad 122אasympest Dieu

Grondement de tonnerre de El

4Q202 1 d 2

Ἀτριήλ Σαριήλ ʾarāzyāl

123

RESPONSE ESTER ESHEL

The lecture presented by Michael Langlois on the Onomastikon of the Angels in the book of 1 Enoch is an impressive piece of scholarship which deals with the twenty Watchers who descended from heaven and mated with the ldquodaughters of menrdquo He starts with a meticulous epi-graphical and philological study of the Aramaic names of the angels as preserved in the Aramaic Qumran manuscripts He then proceeds to a careful and detailed comparative investigation using the parallel sources of 1 Enoch as preserved in the Greek Ethiopic and Syriac versions In some cases he also deals with the possible interpretation of those names in Ugaritic This detailed and very learned analysis of each name shows wide philological knowledge of no less than six languages Aramaic Hebrew Greek Ethiopic Syriac and Ugaritic

One very useful feature of Langloisrsquos presentation is the table he has compiled providing for each name its meaning documentation of its occurrence in Qumran manuscripts and its occurrence in parallels in the Greek version attested in Codex Panopolitanus as well as in the version attested in Syncellus and in Ethiopic To that Langlois has also added a useful apparatus with the variants of the Ethiopic manuscripts as well as

mdashmdashmdashmdashmdash 117 Voir 1Heacute 692 E tumāʾel Eq tumaʾel Eg tāmuʾel 118 Egtuy wərʾel par confusion graphique ṭu ~ wə 119 Voire asympא ל[י∆ר ldquoYam est Dieu Mer de Elrdquo 120 De preacutefeacuterence agrave ldquoTempecircte de Elrdquo 121 Et yomyal 122 Les versions suggegraverent ל הריאasymp ל lt שasymp הריאasymp rdquoSehar est Dieu Lune de Elrdquoזasymp123 Em ʾarāzyal Et korāzʾel par confusion ʾ ~ k

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 177

some Greek variants The table also includes a transcription of each Ethiopic word making this information accessible to scholars who can-not read the Ethiopic script

Langloisrsquos survey leads him to present a new hypothesis for the origin of the names of the Watchers According to his interpretation since most of the names appear in the Ugaritic onomasticon the author of 1 Enoch might have used an ancient Ugaritic list of names most of which are of deities This list according to his interpretation has been adapted by the author of 1 Enoch in order to make it suitable for his book

This proposal is intriguing but I would like to bring attention to three possible difficulties with his theory of origin most of which are related to the general hypothesis rather then to any specific interpretation and I look forward to Langloisrsquo response about these Most significantly as is well-known any theory that posits the influence of one culture upon the literature of another must account for discrepancies in time and space between the text at hand and the purported source

A Date―The tablets of Ugarit are dated to the 15th century BCE or to the first half of the 14th century The composition of the Book of the Watchers where the list of names appears is usually dated to around the third century BCE Thus in order to assume dependence upon such an ancient list of deities we need to overcome a gap of at least a millen-nium

B Place―A connection between the Books of Enoch and Mesopota-mia was argued by some scholars especially with regard to the Astro-nomical Book (see Ben-Dovrsquos paper) Already in 1945 in his study of Noah Danel and Job Shalom Spiegel tried to connect the myth of the fallen angels with the Canaanite myth mainly based on the place names Abilim and Hermon a theory which was later debated Other scholars have argued that the Book of the Watchers was influenced by the Greek mythology of Promotheus The mention of Gilgamesh and Humbaba in the Book of Giants is usually considered to be a proof for a Babylonian origin but no one has suggested a West Semitic origin

C As for the particular etymologies suggested some of which might be disputed I would like to mention here the study of Morris Swadesh who argued that a survey of the first 100 Phoenician words in the dictio-nary shows that 82 have the same meaning in Hebrew A comparison with Ugaritic on the basic of word list of Morris Swadesh shows 79 with the same meaning as in Hebrew

LANGLOIS 178

It is necessary in order to overcome the time gap as well as the geo-graphy to have very strong evidence for suggesting a use of the Ugaritic myth by the author of the Book of the Watchers Such an argument could have been built on strong cases where only the Ugaritic etymolo-gy could explain the names of the Watchers Of the 20 names Langlois suggested Ugaritic vocabulary origin for 14 names but in all those cases other west-Semitic etymology mainly coming from Hebrew or Aramaic are also available None of these names have exclusively Ugaritic ety-mology To that one should add a list given by Langlois of names that can only be explained based on Hebrew or Aramaic and are not docu-mented in Ugaritic such as the elements עשאל טור חרם תקף זיק Therefore it is hard to accept the hypothesis that this list is an adapta-tion of the Ugaritic Pantheon

Based on his assumption Langlois presents another hypothesis as an explanation for choosing such a list of names which includes Ugaritic deities He suggests that since we are dealing with a list of angels who committed sins the author used a polytheistic list of deities in a mo-notheistic text in order to express his negative attitude to such gods This theory also raises some doubts among them in regard to the cha-racter of דניאל One cannot be sure that the name of this Watcher was connected with דנאל known from the Ugaritic myth which some scho-lars interpreted as semi-divine or to the wise and righteous man דניאל known form the Bible

I look forward to responses to these reservations I have voiced about Langloisrsquo large-scale hypotheses In doing so I by no means aim to detract from my appreciation for the thoroughness of his research and presentation of the relevant data I want to conclude by praising Lan-glois for this learned study which is important and useful and might help us understanding an intriguing list in the Book of the Watchers

DISCUSSION Michael Langlois In my paper I clearly stated that the presence of most terms in Ugarit-

ic texts ldquodoes not mean that this list is of Ugaritic originrdquo Ugarit is a unique source of knowledge for second millennium BCE northwest semitic philology hence its fre-quent references in my paper Even if we had here a list of deities similar to those found at Ugarit it would not mean that the list is of Ugaritic originmdashmerely that it fits second millennium BCE northwest Semitic pantheons But what we have here is not a list of deities it is a list of angelsrsquo names bearing theonyms and we could hardly expect such a list at Ugarit where there are no angels

The fact that most angelsrsquo names point to deities (in the case of דניאל to a god named Dan andor the mythological Daniel) is in line with the occurrence of such

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 179

characters as Gilgamesh among the Giants and calls for an explanation I suggested that this might be a way of rejecting polytheistic beliefs together with related cultic and divinatory practices as I stated in my paper and as Esther Eshel rightly empha-sizes this proposal remains hypothetical and calls for further research

John Collins Granted that these names were known before the time of 1 Enoch must they have existed in the form of a list

Michael Langlois There is no evidence that this list existed prior to the redaction of 1 Enoch However the order in which the names appear suggests that the list was not compiled at once Since the Book of the Watchers seems composite in nature the list may have existed in some form before its inclusion Unfortunately the pau-city of evidence prevents us from reaching any conclusion at this point

Daniel Stoumlkl Your article evoked the following connection in my mind Many scholars agree that 1 Enoch 10 is closely related to Leviticus 16 Yom Kippur eg in the an-gels Asael (angel 10 in your system) and the ominous Azazel the destination of the scapegoat Now in Targum Pseudo-Jonathan on Leviticus 16 the destination of the scapegoat is described as אתר תקיף וקשי This seems to me to stand in a surprising-ly close correlation with angel 2 in your system whose name is Αραθακ or Αταρκουφ in the Greek versions and for whom תקף]ארע has been restituted in 4Q201 If the Greek preserved the beginning and 4Q201 the end of the name the Targum might give in fact an attestation that might be more faithful to the original something like אתרתקף Alternatively it might be a midrash hard to decide but un-likely to be the result of chance and probably worth to be discussed

Michael Langlois I shall address it in the revision of my paper Florentino Garciacutea Martiacutenez You bring up two possibilities of explanation a mythologi-

cal one and another based on the function In the Hebrew and Aramaic contempora-neous literature on which angelology is very developed we do find in most of the cases an explanation of the names of the angels linked to the functions they have My question is very simple why should we give preference to a temporally remote mythological interpretation when the contemporaneous explanation for the basis of their function is at hand

Michael Langlois Some of the angelsrsquo names may of course be understood in relation to their functions which is obvious in 1En 8 But this explanation does not account for all of them eg שמיחזה or דניאל Moreover an interpretation based on theonyms may not be as temporally remote as one may think cf the occurrences of names bearing the theonym חרם in Egyptian Aramaic or the presence of גלגמיס in the Book of Giants This of course does not mean that all second century BCE readers of the Book of the Watchers or Book of Giants would recognize the theonymic or mythological origin of these names

Eacutemile Puech En un mot mecircme si on peut discuter nombre de vos interpreacutetations des noms de lrsquoangeacutelologie votre lecture רמש] du troisiegraveme deacutecurion est assureacutee com-pareacutee agrave רמט] de Milik Mais le onziegraveme deacutecurion est certainement agrave lire הרמני le quatorziegraveme doit ecirctre lu סתואל avec Milik qursquoon retrouve dans la meacutetathegravese du grec θαυσαηλ le seiziegraveme me paraicirct eacutecrit שהריאל (ductus du he preacutefeacuterable agrave celui de et) avec Milik le dix-septiegraveme est tregraves probablement מיאל ות le dix-neuviegraveme doit ecirctre lu ל]א[ימי (non ל[ימא ) En conseacutequence il me semble que lrsquoensemble de lrsquoonomastique teacutemoigne du milieu culturel cananeacuteen sans qursquoon puisse dire davan-tage et vouloir y reconnaicirctre des traditions polytheacuteistes anciennes

LANGLOIS 180

Michael Langlois La premiegravere lettre du onziegraveme angeacutelonyme est assureacutement un ח et non un ה (la traverse part sous le sommet du jambage droit et ne deacutepasse pas le jambage gauche) la derniegravere lettre est un ו ou un י la deacutechirure au bord de 4Q204 1c ii 5 ne permettant pas de trancher entre ces deux lectures

Pour le quatorziegraveme deacutecarque la lecture de Milik repose sur un petit fragment dont le positionnement agrave gauche de 4Q204 1d est incertain il ne peut donc ecirctre pris en compte

La seconde lettre du seiziegraveme deacutecarque est doteacutee drsquoun jambage gauche plus court en 4Q201 1c ii 11 ce qui favorise une lecture ה mais la traverse nrsquoest pas proeacutemi-nente ce qui favorise un ח En 4Q204 1d 3 crsquoest agrave nouveau la traverse non-proeacuteminente qui favorise un ח (celle-ci nrsquoayant pas simplement disparu cf lrsquoapproche reacuteduite du ר qui suit) Au final bien qursquoune lecture ה soit possible dans les deux cas une lecture ח semble preacutefeacuterable

La troisiegraveme lettre du dix-neuviegraveme angeacutelonyme peut difficilement ecirctre un י eacutetant donneacute son gabarit et le traceacute vertical agrave droite confirmeacute par un examen du fragment lui-mecircme Mecircme en supposant la preacutesence drsquoun י entre le מ et le א le ל se trouve au cœur de la lacune seacuteparant les frag 1r et 1s il nrsquoen reste donc aucune trace (la petite tache au bord de 1s 1 ne correspond pas agrave la haste drsquoun ל)

Armin Lange How does what you presented relate to the redactional history of the Book of the Watchers I think a lot of us disagree on how the Book of the Watchers devel-oped but almost everyone thinks what we have today is the final stage of a long his-tory of redactional growth How do your observations relate to that

Michael Langlois This is a difficult question On the one hand a study of the angelsrsquo names suggests that they are old and may be related to northwest Semitic mytholo-gy On the other hand this listrsquos compilation may be later and does not necessarily predate the redaction of the Book of the Watchers (cf John Collinsrsquo question)

Loren Stuckenbruck The study of fallen angelsrsquo names can be ideally set within the wider Enochic context of meanings attributable to angelsrsquo names This is so in two respects (1) The meanings (or possible meanings) of names of the ldquogoodrdquo angels in the Book of the Watchers―are these names also with -el endings very different in character from those given to the bad or fallen angels (2) The fallen angelsrsquo names in the Book of Parables In particular a proper―or contextual―appreciation of the meanings of the fallen angelsrsquo names in the Book of the Watchers needs to be aware of meanings associated with Uriel Raphael Gabriel Michael and Sariel

Jonathan Ben-Dov I would like to note the rabbinic tradition in the Yerushalmi (y RH 56d [12]) saying that the names of angels originated in Babylonia with the Jewish exiles just like the names of months

Aramaica Qumranica

Studies on the Texts of the Desert of Judah

Edited by

Florentino Garciacutea Martiacutenez

Associate Editors

Peter W FlintEibert JC Tigchelaar

VOLUME 94

Aramaica QumranicaProceedings of the Conference on the

Aramaic Texts from Qumran in Aix-en-Provence 30 June ndash2 July 2008

Edited by

Katell Berthelot Daniel Stoumlkl Ben Ezra

LEIDEN bull BOSTON2010

This book is printed on acid-free paper

ISSN 0169-9962ISBN 978 90 04 18786 3

Copyright 2010 by Koninklijke Brill NV Leiden The NetherlandsKoninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill Hotei PublishingIDC Publishers Martinus Nijhoff Publishers and VSP

All rights reserved No part of this publication may be reproduced translated stored ina retrieval system or transmitted in any form or by any means electronic mechanicalphotocopying recording or otherwise without prior written permission from the publisher

Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by Koninklijke Brill NVprovided that the appropriate fees are paid directly to The Copyright Clearance Center222 Rosewood Drive Suite 910 Danvers MA 01923 USAFees are subject to change

To Hanan Eshel our irreplaceable colleague and friend

May his memory be blessed

כל דעבד טב מתגזי ליה טב וכל אנש עובדוי אזלין קודמוי

(Eulogy 6527ndash28 from Sokoloff amp Yahalom

Jewish Palestinian Aramaic Poetry)

CONTENTS

Preface xi

Katell BERTHELOT amp Daniel STOumlKL BEN EZRA Aramaica Qumranica Introduction 1

PART I GENERAL APPROACHES

Devorah DIMANT Themes and Genres in the Aramaic Texts from Qumran 15 Discussion 43

Eacutemile PUECH Le volume XXXVII des Discoveries in the Judaean Desert et les manuscrits arameacuteens du lot Starcky 47 Discussion 61

PART II LINGUISTICA ET ONOMASTICA

Steven F FASSBERG Salient Features of the Verbal System in the Aramaic Dead Sea Scrolls 65 Response by Jan Joosten and Discussion 78

Jan JOOSTEN Lrsquoarameacuteen de Qumran entre lrsquoarameacuteen drsquoempire et les Targumim Lrsquoemploi de la preacuteposition laquo devant raquo pour exprimer le respect ducirc au roi et agrave Dieu 83 Response by Ursula Schattner-Rieser and Discussion 97

Ursula SCHATTNER-RIESER Lrsquoapport de la philologie arameacuteenne et linterpreacutetation des archaiumlsmes linguistiques pour la datation des textes arameacuteens de Qumracircn 101 Response by Stephen Fassberg and Discussion 119

Andreacute LEMAIRE Nabonide et Gilgamesh Lrsquoarameacuteen en Meacutesopotamie et agrave Qoumracircn 125 Response by Jonathan Ben-Dov and Discussion 139

VIII

Michael LANGLOIS Shemihazah et compagnie(s) Onomastique des anges deacutechus dans les manuscrits arameacuteens du Livre drsquoHeacutenoch 145 Response by Esther Eshel and Discussion 176

PART III EXEGESIS AND GENRES

Katell BERTHELOT References to Biblical Texts in the Aramaic Texts from Qumran 183 Response by Michael Stone and Discussion 199

Armin LANGE ldquoThe False Prophets Who Arose against Our Godrdquo (4Q339 1) 205 Response by Hanan Eshel and Discussion 218

Thierry LEGRAND Exeacutegegraveses targumiques et techniques de reacuteeacutecriture dans lrsquoApocryphe de la Genegravese (1QapGen ar) 225 Response by Moshe Bernstein and Discussion 249

Loren T STUCKENBRUCK The Lamech Narrative in the Genesis Apocryphon (1QapGen) and Birth of Noah (4QEnochc ar) A Tradition-Historical Study 253 Response by Hanan Eshel and Discussion 272

Esther ESHEL The Genesis Apocryphon and Other Related Aramaic Texts from Qumran The Birth of Noah 277 Response by Andreacute Lemaire and Discussion 294

Matthias WEIGOLD Aramaic Wunderkind The Birth of Noah in the Aramaic Texts from Qumran 299 Response by Thierry Legrand and Discussion 312

Moshe J BERNSTEIN The Genre(s) of the Genesis Apocryphon 317 Response by Hanan Eshel and Discussion 339

IX

Joumlrg FREY On the Origins of the Genre of the ldquoLiterary Testamentrdquo Farewell Discourses in the Qumran Library and Their Relevance for the History of the Genre 345 Response by Daniel Stoumlkl Ben Ezra and Discussion 370

PART IV SCIENCE AND ESOTERICS

Jonathan BEN-DOV Scientific Writings in Aramaic and Hebrew at Qumran Translation and Concealment 379 Response by Michael Stone and Discussion 399

Samuel THOMAS Esoteric Knowledge in Qumran Aramaic Texts 403 Response by Michael Stone and Discussion 428

PART V APOCALYPTICA ET ESCHATOLOGICA

Florentino GARCIacuteA MARTIacuteNEZ Aramaica qumranica apocalyptica 435 Response by Katell Berthelot and Discussion 448

Lorenzo DITOMMASO Apocalypticism and the Aramaic Texts from Qumran 451 Response by Samuel Thomas and Discussion 476

Hugo ANTONISSEN Architectural Representation Technique in New Jerusalem Ezekiel and the Temple Scroll 485 Response by Lorenzo DiTommaso and Discussion 510

Daniel STOumlKL BEN EZRA Messianic Figures in the Aramaic Texts from Qumran 515 Response by Florentino Garciacutea Martiacutenez and Discussion 540

PART VI CONCLUSION

John COLLINS The Aramaic Texts from Qumran Conclusions and Perspectives 547 Discussion 562

Index of Sources 565

Page 23: τὰ τῶν ὀνόματα - michaellanglois.org · déjà connu en hébreu biblique pour désigner par exemple l’autorité d’un chef sur ses subalternes (cf. e.g. Ex 38:21

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 167

sible et preacutefeacuterable agrave un י si lrsquoon tient compte de ses dimensions et du traceacute vertical agrave droite nous proposons donc de restituer ל[ימא

Plusieurs interpreacutetations sont possibles pour ce nom Tout drsquoabord le premier eacuteleacutement pourrait ecirctre le substantif יום laquo jour raquo drsquoougrave une traduc-tion laquo Jour de El raquo que lrsquoon peut comparer au seiziegraveme deacutecarque qui se nomme peut-ecirctre ל Aurore de El raquo Drsquoailleurs ne pourrait-on raquo שחריאasymppas comme pour ce dernier consideacuterer יום comme un theacuteonyme En effet le Jour et la Nuit font partie des dieux antiques des mythologies proche-orientales et on les rencontre agrave ce titre dans la liste des dieux teacutemoins sur une inscription arameacuteenne de Sfireacute (I A 12)66 וקדם יום

להי[כל א ולילה שהדן laquo et devant (le) Jour et (la) Nuit teacutemoins tous les d[ieux raquo Ainsi pour Zadok67 suivi par DDD (sv Day) יום est bien une diviniteacute ouest-seacutemitique68 Ce dernier signale eacutegalement lrsquoemploi de lrsquoougaritique ym en parallegravele agrave la diviniteacute solaire (CAT 14 vii 55) et le titre bnym attribueacute aux dieux šḥr et šlm (CAT 123 59 61 et probable-ment 23) qui pourraient suggeacuterer lrsquoexistence drsquoune diviniteacute diurne ym agrave Ougarit

Mais ces occurrences de ym ne sont pas neacutecessairement concluantes dans le premier texte on peut souligner le fait que le jour est ducirc agrave la preacutesence du soleil et ne correspond donc pas obligatoirement agrave une diviniteacute agrave part entiegravere dans le second texte les dieux laquo Aurore raquo et laquo Creacutepuscule raquo peuvent ecirctre qualifieacutes de laquo fils du jour raquo puisqursquoils ap-partiennent au regravegne diurne marquant mecircme le deacutebut et la fin de celui-ci Il nrsquoempecircche que la divinisation de lrsquoaurore et du creacutepuscule auto-risemdashpour ne pas dire favorisemdashla divinisation du jour quitte agrave lrsquoassimiler agrave une diviniteacute solaire dont il est indissociable

Il faut donc prendre au seacuterieux la mention parmi une liste de dieux dans un vocabulaire polyglotte69 drsquoune diviniteacute sumeacutero-akkadienne d[U]D (= ūmu laquo jour raquo70 et non le dieu Shamash contra DDD 222)

mdashmdashmdashmdashmdash 66 Voir eg A Dupont-Sommer et J Starcky Les inscriptions arameacuteennes de Sfireacute

(stegraveles I et II) (Paris Imprimerie nationale 1958) 17ndash19 67 R Zadok ldquoOn the Historical Background of the Seficircre Treatyrdquo AION 44 (1984)

529 n 2 68 Pour des textes parallegraveles en sumeacutero-babylonien voir eg Lambert 2002 69 Ug V 137 IV a 17 voir J Nougayrol ldquoTextes sumeacutero-accadiens des archives et bi-

bliothegraveques priveacutees drsquoUgaritrdquo dans Ugaritica V (dir par J Nougayrol E Laroche C Virolleaud et C F-A Schaeffer Mission de Ras Shamra XVI Paris Imprimerie nationale 1968) 248 speacutec n 5

70 Voir J Huehnergard The Akkadian of Ugarit (Harvard Semitic Studies 34 Atlan-ta Scholars Press 1989) 391

LANGLOIS 168

correspondant agrave lrsquoougaritique yv-m[u] 71 Il y avait donc bien une divini-

teacute diurne ym agrave cocircteacute de la diviniteacute maritime ym (= yammu) Cette ho-monymie consonantique rend leur identification difficile dans les textes religieux et lrsquoonomastique ougaritiques si lrsquoanthroponyme ʿbdym peut ecirctre rattacheacute au dieu maritime en le rapprochant du sumeacutero-akkadien (l)IgraveR-AABBA72 drsquoautres noms tels que ỉlym ou mlkym peuvent se rapporter agrave lrsquoun ou lrsquoautre de ces dieux On notera tout particuliegraverement lrsquoanthroponyme ymỉl (cf DUL sv) qui correspond exactement au nom du dix-neuviegraveme deacutecarque traduit alors laquo Yom est Dieu raquo

Drsquoautres traductions sont neacuteanmoins possibles Par exemple le mecircme substantif יום pourrait signifier laquo vent tempecircte raquo un sens incertain dans la Bible (cf HALOT sv יום II) mais bien attesteacute en akkadien (cf AHw sv ūmu(m) B peut-ecirctre un emprunt au sumeacuterien cf TDOT sv יום I1a) et qui convient parfaitement au contexte meacuteteacuteorologique de cette liste (cp eg ל ל laquo Tonnerre de El raquo רעמאasymp Pluie de El raquo) drsquoougrave raquo מטראasympune traduction laquo Tempecircte de El raquo En fait ce terme est employeacute agrave plu-sieurs reprises dans la litteacuterature akkadienne pour deacutesigner un (type de) deacutemon offrant ainsi un parallegravele inteacuteressant agrave son emploi ici ougrave il deacute-signe un ange deacutechu

Il faut cependant noter lrsquoabsence du ו eacutetymologique (cp 4Q201 1c i 13 14 1c ii 4) qui pourrait suggeacuterer un autre terme que le substantif jurer raquo qui apparaicirct dans le raquo ימי On pense par exemple au verbe יוםmecircme manuscrit agrave lrsquoinaccompli avec une orthographe deacutefective (cf asympמ א[נasymp 4Q201 1c ii 1) Or le causatif de ce verbe est bien attesteacute en arameacuteen (cf eg Tg Onq Ex 207 Tg 1 R 831 Ps 154 625) un inaccompli agrave orthographe deacutefective א est donc envisageable drsquoougrave une traduction ימasymplaquo El promet raquo pour le nom de notre deacutecarque73

Si lrsquoon met de cocircteacute la vocalisation suggeacutereacutee par les versions lrsquoabsence de mater lectionis ו permet de lire le substantif ים laquo mer raquo qui convient bien au contexte de ce passage en effet le deacutecarque preacuteceacutedent se nomme ל -ro raquo טור et fait lui aussi appel agrave un terme geacuteographique טוריאasympcher montagne raquo La laquo montagne raquo et la laquo mer raquo peuvent mecircme former un couple puisque ces deux termes deacutesignent les reacutegions aux altitudes

mdashmdashmdashmdashmdash 71 Vocaliseacutee yōmu de preacutefeacuterence agrave yāmu voir J Huehnergard Ugaritic Vocabu-

lary in Syllabic Transcription (Harvard Semitic Studies 32 Atlanta Scholars Press 1987) 133

72 Voir Huehnergard Akkadian of Ugarit 411 73 Cp M Sokoloff ldquoNotes on the Aramaic Fragments of Enoch from Qumran Cave

4rdquo Maarav 12 (1979) 207

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 169

les plus eacuteleveacutees et les plus basses respectivement En outre ils deacutesignent tous deux des diviniteacutes et tout comme nous avions proposeacute de traduire ל ל Tour est Dieu raquo nous pouvons eacutegalement traduire raquo טוריאasymp Yam raquo י∆יאasympest Dieu raquo cf lrsquoougaritique ymỉl mentionneacute plus haut et qui pourrait se rapporter au dieu maritime ym Drsquoautres occurrences du theacuteonyme Yam en onomastique nord-ouest seacutemitique ont eacuteteacute proposeacutees mais restent incertaines ainsi le nom propre biblique מרים (eg Ex 1520) pourrait ecirctre rattacheacute au dieu Yam mais de nombreuses eacutetymologies ont eacuteteacute avanceacutees (cf eg HALOT sv) De mecircme lrsquoanthroponyme חים attesteacute sur un sceau possiblement philistien (WSS 1069) peut ecirctre lu אחים (apheacuteregravese du א) comme suggeacutereacute par Eduard Yechezkel Kutscher74 drsquoougrave une traduction laquo Yam (est) (Fregrave)re raquo75 mais il pourrait aussi srsquoagir par exemple drsquoun hypocoristique du dieu Milk Enfin selon Zadok76 le nabateacuteen ימו (CIS 21 259) pourrait ecirctre un hypocoristique du dieu Yam mais aucune autre attestation ne vient appuyer cette proposition

Au final deux lectures srsquoimposent parmi celles envisageacutees ל et ימאasympל toutes deux emploient des termes bien connus conformes au י∆אasympcontexte de la liste des deacutecarques et trouvent un parallegravele dans lrsquoougaritique ymỉl si lrsquoabsence de ו favorise leacutegegraverement une lecture ל ל les versions ont toutes opteacute pour une lecture י∆אasymp ce qui suggegravere ימאasympune tradition de lecture anteacuterieure aux traductions On pourra enfin si-gnaler que lrsquoanthroponyme eacutequivalent ימואל attesteacute dans la Bible en Genegravese 4610 et Exode 615 est vocaliseacute ל par les massoregravetes et ימואasympΙεμουηλ par la LXX ce qui favorise lagrave encore une lecture יום pour le premier eacuteleacutement (on aurait attendu ל -dans le cas contraire) Ce der י∆ואasympnier argument doit neacuteanmoins ecirctre relativiseacute puisque lrsquoon trouve eacutegale-ment lrsquoorthographe asympלנמוא (Nb 2612 1 Ch 424) celle-ci est soit (1) indeacutependante (cf LXX Ναμουηλ) auquel cas ימואל peut ecirctre compareacute agrave soit (3) ימאל nrsquoest pas lieacute agrave ימואל soit (2) primitive auquel cas ימאלsecondaire77 auquel cas la signification de ימואל a pu ecirctre perdue et la vocalisation ne pas refleacuteter le sens primitif eacuteventuellement identique agrave celui de ימאל

mdashmdashmdashmdashmdash 74 E Y Kutscher ldquoTwo Hebrew Sealsrdquo Kedem 1 (1942) 44 (heacutebreu) 75 P Bordreuil ldquoSceaux inscrits des pays du Levantrdquo dans Suppleacutement au Diction-

naire de la Bible (fascicule 66 dir par J Briend et Eacute Cothenet Paris Letouzey amp Aneacute 1992) 165 voir WSS 480 497

76 R Zadok On West Semites in Babylonia during the Chaldean and Achaemenian Periods An Onomastic Study (Jerusalem H J amp Z Wanaarta 1977) 67

77 Voir HALOT sv Zadok Anthroponymy 9

LANGLOIS 170

t) Vingtiegraveme deacutecarque

La seule occurrence possible du nom du vingtiegraveme deacutecarque se trouve en 4Q202 1d 2 ~ 1Heacute 67 La premiegravere lettre est certainement un ו de preacutefeacuterence agrave un ז doteacute drsquoun crochet ou un י eacutetroit et haut Elle est suivie drsquoun ה puis drsquoun ד bien lisibles La derniegravere lettre semble ecirctre un י mais il pourrait srsquoagir drsquoune autre lettre partiellement effaceacutee Les versions ont GA Ἀτριήλ GS Σαριήλ E ʾarāzyāl

78 Ces formes suggegraverent une orthographe ל הריאasymp ל lt שasymp הריאasymp ל lt סasymp הריאasymp pour le vingtiegraveme deacutecarque Les זasymppheacutenomegravenes phonologiques agrave lrsquoorigine de cette eacutevolution (ś noteacute ס puis gt s sonorisation du s en z) sont en outre favoriseacutes par une confu-sion avec les racines shr (laquo ecirctre rond raquo) et zhr (laquo briller raquo) qui autorisent elles aussi la formation drsquoun substantif deacutesignant la lune Lrsquoorthographe GS Σαριήλ ne pose degraves lors aucun problegraveme GA Ἀτριήλ est probable-ment due agrave la lecture τ drsquoun ζ (voire un σ mais cf E) agrave la base eacutetroite une permutation r harr z conduit alors agrave E ʾarāzyāl

Un dernier eacuteleacutement vient appuyer cette interpreacutetation en 1Heacute 83 le deacutecarque enseignant la laquo conduite de la lune raquo (GA σεληναγωγίας) ou les laquo signes de la lune raquo (GS τὰ σημεῖα τῆς σελήνης) se nomme Σεριήλ en GA tandis que GS preacutecise qursquoil srsquoagit du vingtiegraveme deacutecarque sans le nommer (mais cf GS Σαριήλ en 1Heacute 67) Cela montre bien que le ving-tiegraveme angeacutelonyme a eacuteteacute compris comme faisant reacutefeacuterence agrave la lune et confirme donc la restitution ל הריאasymp Lune de El raquo proposeacutee ci-dessus raquo שasympCe nom srsquointegravegre parfaitement agrave la theacutematique cosmologique et clima-tique de la liste la lune est le principal luminaire nocturne (ce qui pour-rait expliquer sa preacutesence apregraves le laquo jour raquo en dix-neuviegraveme position) et lrsquoon nrsquoest guegravere surpris de la rencontrer dans une liste mentionnant le soleil (cf ל en quinziegraveme position) autre grand luminaire ceacuteleste שמשיאasymp

En outre de mecircme que ל -peut se rapporter agrave la diviniteacute Sha שמשיאasympmash (drsquoougrave une traduction laquo Shamash est Dieu raquo) ל הריאasymp peut faire שasympallusion au dieu lunaire Sehar que lrsquoon rencontre agrave plusieurs reprises en onomastique nord-ouest seacutemitique עבדשהר laquo Serviteur de Sehar raquo (WSS 1075 cf p 404) שהרעקב laquo Sehar a proteacutegeacute raquo (cf TADAE B39 l Sehar a donneacute raquo80 Šhrnwry laquo Sehar est ma lumiegravere raquo81 raquo שהרנתן 79(10mdashmdashmdashmdashmdash

78 Em ʾarāzyal Et korāzʾel par confusion ʾ ~ k 79 De preacutefeacuterence agrave שהד עקב voir E G Kraeling The Brookyn Museum Aramaic Pa-

pyri New Documents of the Fifth Century BC from the Jewish Colony at Elephantine (New Haven Yale University Press 1953) 227

80 WDSP 3 l 10a voir eg J Dušek Les manuscrits arameacuteens du Wadi Daliyeh et la Samarie vers 450ndash332 av J-C (Leiden Brill 2007) 152 488

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 171

et peut-ecirctre les hypocoristiques 82שהר et 83שהרא ougrave une lecture ד est neacuteanmoins possible Ces occurrences du dieu Sehar en onomastique nous invitent donc agrave traduire ל הריאasymp laquo Sehar est Dieu raquo שasymp

Peut-on suivre les versions et lire ce nom en 4Q202 1d 2 Une lec-ture ז en deacutebut de mot paraicirct difficile puisqursquoun crochet est bien visible sur les photographies et le fragment lui-mecircme en revanche la troi-siegraveme lettre ne peut en aucun cas ecirctre un ר toujours doteacute drsquoune eacutepaule au traceacute incompatible avec lrsquoapex de ce ד Nous ne pouvons donc suivre Knibb84 suivi par Black85 qui propose de lire אל[זהרי Milik86 propose quant agrave lui la lecture אל[יהדי baseacutee sur le verbe הדי laquo guider raquo drsquoougrave une traduction laquo Dieu guidera raquo Mais cette racine nrsquoest que tardivement attesteacutee en arameacuteen en outre la premiegravere lettre est certainement un ו et non un י eacutetroit et haut si bien que lrsquoon nrsquoa pas neacutecessairement affaire agrave une forme verbale On peut par exemple lire le substantif הדר laquo orne-ment raquo ou lrsquoheacutebreu הוד laquo gloire raquo (avec scriptio defectiva) Mais la theacutematique meacuteteacuteorologique de la liste nous conduit agrave preacutefeacuterer une lec-ture הד laquo grondement de tonnerre raquo (cf HALOT sv ד CAD הדד et הasympsv addu B) drsquoougrave une traduction ל[הדי אasymp laquo grondement de tonnerre de El raquo Difficile degraves lors de ne pas y voir une reacutefeacuterence au dieu de lrsquoorage Hadad bien connu de lrsquoonomastique nord-ouest seacutemitique eg עבדהדד laquo Serviteur de Hadad raquo87 הדדעזר laquo Hadad est secours raquo88 הדנתן laquo Hadad a donneacute raquo (cf eg WSS 786) brqd laquo Eacuteclair de Hadad raquo ou laquo Hadad eacuteclaire raquo (CAT 4377 15) etc Ces occurrences nous conduisent naturel-lement agrave traduire ל laquo Hadad est Dieu raquo הדיאasymp

Au final nous avons retenu deux noms plausibles pour le vingtiegraveme deacutecarque ל הריאasymp ל suggeacutereacute par les versions et שasymp drsquoapregraves 4Q202 הדיאasymp1d 2 Il est peu probable que lrsquoon ait affaire agrave deux traditions totalement

mdashmdashmdashmdashmdash 81 Voir eg E Lipiński ldquoAramaic-Akkadian Archives from the Gozan-Ḫarran Areardquo

dans Biblical Archaeology Today Proceedings of the International Congress on Biblical Archaeology Jerusalem April 1984 (dir par J Amitai Jerusalem Israel Exploration Society 1985) 344ndash345 M Maraqten Die semitischen Personennamen in den alt- und reichsarmaumlischen Inschriften aus Vorderasien (Hildesheim Georg Olms 1988) 102 216

82 WDSP 11r l 12 voir eg Dušek Wadi Daliyeh 259ndash260 488 83 Voir N Aimeacute-Giron ldquoAdversaria Semiticardquo BIFAO 38 (1939) 8 pl IV Kornfeld

Onomastica 72 84 Book of Enoch 275 85 Book of Enoch 120 86 Books of Enoch 166 87 Voir eg WSS 832 Maraqten Personennamen 193 88 Voir eg 2S 8 3ss WSS 785 Maraqten Personennamen 155

LANGLOIS 172

indeacutependantes puisqursquoune erreur de lecture permet aiseacutement de passer de זהריאל agrave והדיאל et inversement comme crsquoest le cas pour Knibb et Black En revanche puisque les deux noms srsquointegravegrent parfaitement agrave la theacutematique meacuteteacuteorologique de la liste il nrsquoa peut-ecirctre pas eacuteteacute neacutecessaire de corriger la leccedilon secondaire qui a ainsi acquis un statut agrave part entiegravere

Conclusion

Sur les vingt deacutecarques du Livre drsquoHeacutenoch dix-neuf apparaissent dans les manuscrits arameacuteens de Qumracircn Ces attestations permettent le plus souvent drsquoexpliquer lrsquoorthographe des versions une tacircche difficile avant la deacutecouverte des manuscrits arameacuteens cf eg Dillmann89 dont les propositions eacutetaient tantocirct justes (ענניאל ברקיאל שמשיאל כוכביאלhellip) et tantocirct erroneacutees (הרמיאל ou ערכיאל pour le troisiegraveme deacutecarque רמיאל pour le sixiegraveme עזאזל pour le dixiegravemehellip)

Seuls deux ou trois des dix-neuf angeacutelonymes ne contiennent pas le theacuteonyme ל et probablement (2e) ארעתקף (1er deacutecarque) שמיחזה אasymp-Il est inteacuteressant de noter que ces noms pourraient ecirctre ara (11e) חרמנו meacuteens avec le verbe חזי (auquel lrsquoheacutebreu preacutefegravere souvent ראה) les subs-tantifs ארע et תקף (si la restitution proposeacutee srsquoavegravere juste) et le theacuteo-nyme חרם (cf arameacuteen drsquoEacutegypte) Crsquoest aussi le cas pour ל רמשיאasymppuisque רמש est inconnu en heacutebreu mais bien attesteacute en arameacuteen (moyen palestinien judeacuteo-arameacuteen litteacuteraire tardif et en syriaque) ל preacutesente une orthographe arameacuteenne mais pourrait tout aussi טוריאasympbien ecirctre drsquoorigine heacutebraiumlque (cf exemples ci-dessus)

Avant de conclure agrave une origine arameacuteenne pour ces deacutecarques angeacute-liques rappelons que le verbe עשי sur lequel est construit le nom du dixiegraveme deacutecarque עשאל est deacutelaisseacute en arameacuteen au profit du verbe עבד si bien qursquoon ne le trouve pas en onomastique arameacuteenne90 De mecircme le substantif תם employeacute dans le probleacutematique תומיאל nrsquoapparaicirct pas en arameacuteen (cf Tg 2 S 1510 pour une rare exception)

Au final cette liste peut difficilement ecirctre purement heacutebraiumlque ou arameacuteenne Puisque lrsquoon est en contexte religieux juif on pourrait ima-giner qursquoune liste de noms cananeacuteens ait eacuteteacute adapteacutee et compleacuteteacutee en arameacuteen mais une autre hypothegravese peut ecirctre avanceacutee elle pourrait ecirctre plus ancienne drsquoorigine nord-ouest seacutemitique et ainsi employer un mdashmdashmdashmdashmdash

89 Buch Henoch 93ndash95 90 Voir Milik Books of Enoch 156 pour une eacuteventuelle occurrence

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 173

vocabulaire absent des langues heacutebraiumlques et arameacuteennes posteacuterieures Lrsquoapport de lrsquoougaritique est ici des plus preacutecieux presque tous les termes sont attesteacutes au second milleacutenaire et les quelques exceptions (eg זיק תקף) pourraient ecirctre dues au nombre limiteacute drsquoinscriptions con-nues Cela ne signifie bien sucircr pas que cette liste est drsquoorigine ougari-tique mais qursquoelle pourrait ecirctre ancienne

On signalera en outre que bon nombre des termes attesteacutes dans cette liste pourraient correspondre agrave des diviniteacutes nord-ouest seacutemitiques ma-jeures ou mineures91 drsquoautres termes correspondent agrave des pheacutenomegravenes cosmiques ou climatiques attribueacutes dans lrsquoantiquiteacute agrave des ecirctres divins et peuvent donc trouver leur place dans cette liste Quant agrave עשאל et lrsquohypotheacutetique תומיאל nous nrsquoavons pas trouveacute de justification agrave leur preacutesence au sein de cette liste drsquoautres deacutecouvertes nous permettront peut-ecirctre drsquoen savoir plus sur leur identiteacute et la raison de leur mention ici

mdashmdashmdashmdashmdash 91 Le septiegraveme deacutecarque דניאל pourrait eacutegalement faire allusion au heacuteros leacutegendaire

que lrsquoon retrouve agrave Ougarit (voir dnỉl) et dans la Bible (voir Ez 1414 20 283) et qui a ainsi pu ecirctre diviniseacute On notera agrave ce sujet la preacutesence agrave Qumracircn drsquoun Geacuteant nommeacute Gilgamesh (4Q530 2 ii + 6ndash12 2 4Q531 22 12) faisant sans aucun doute reacutefeacuterence au non moins leacutegendaire roi diviniseacute drsquoUruk (voir aussi Hobabish en 4Q530 2 ii + 6ndash12 2 4Q203 3 3 qui correspond peut-ecirctre agrave Humbaba gardien de la forecirct de cegravedres et adver-saire de Gilgamesh dans son Eacutepopeacutee voir Eacute Puech Qumracircn grotte 4 XXII Textes arameacuteens premiegravere partie 4Q529ndash549 [DJD 31 Oxford Clarendon Press 2001] 32)

LANGLOIS 174

Nom Signification A GA GS E Shem שמיחזה 1

voit Le Nom voit 4Q201

1 c ii 6 Σεμιαζά Σεμιαζᾶς səmyāzā

92 93

4Q201 שמי חזה1 f 1

Σεμιαζᾶς Σεμιαζᾶς ʾamezārāk94

Arʿa est 95ף]ארעתק 2puissance

Terre de puissance Haute terre Terre de refuge Terre protectrice

4Q201 1 e 3

Ἀραθάκ96 Ἀταρκούφ ʾurākibarāmeʾel

97

קף]ארע 4Q202 ת1 p 4

ל[רמש 3 Ramash אasympest Dieu

Creacutepuscule de El

4Q201 1 e 3

Κιμβρά Σαμμανή98

Ἀρακιήλ99 100

ל 4 וכבאasymp Astre de El 4Q204 כר1 c ii 3

Χωχαριήλ Χωβαβιήλ akibeʾel

101

102

4Q201 ל[כוכבאasymp 1 c ii 7

5 Ταμιήλ Ὀραμμανη ṭamiel

103

Tonnerre de ל[רעם אasymp 6El El tonne

4Q201 1 e 4

Ῥαμιήλ Ῥαμιήλ rāmuʾel

104

ל 7 Dan est דניאasympDieu

El juge Juge de El

4Q201 1 c ii 8

Δανειήλ Σαμψίχ105 dānʾel

ל 8 Meacuteteacuteore de זיקיאasympEl

4Q204 1 c ii 4

Ἐζεκιήλ Ζακιήλ ʾezeqeʾel

106

4Q201 ל[אasymp קר זיכ1 f 3

ל 9 Eacuteclair de El ברקאasympEl eacuteclaire

4Q201 1 e 5

Βαρακιήλ Βαλκιήλ sarāqʷəyāl

107

ל 10 El accomplit 4Q201 עסאasymp1 c ii 9

Ἀσέαλ Ἀζαλζήλ ʾasāʾel

108

mdashmdashmdashmdashmdash 92 Nombreuses variantes orthographiques notamment Eg semi ʾazāzi Eq śemiʾazāz Etu

semʾazāz ET9 səmyāz 93 Voir aussi probablement SMS smz 94 Eg ʾamizirās Em ʾamizarās EqUll ʾamizārās Etu ʾamizrās ET9 ʾamāsrās 95 De preacutefeacuterence agrave ף]ארעתקי ldquoTerre (du) Puissantrdquo 96 GGA Ἀραθακκίμβ 97 Eg ʾurāki barāmeʾe ~ EUll ʾurākibarā meʾel ~ ET9 laʾārākeb rāmeʾel Voir 1Heacute 692

E ʾarsṭiqifā ~ Eg ʾarṭāqifā ~ ET9 ʾarsṭāqis 98 GGA Ρασαμμανή voir E ʾarmen (1Heacute 692) 99 AGA ארקאל 100 Voir cindashdessus Endashg rāmeʾel 101 Egm kokabiʾel Eq kokabāʾel Etu kokabʾel 102 Voir aussi ~ SMS nwkbyl 103 Eg ṭəmiʾel Eeo͵a ṭāmeʾel 104 Etu rāmiʾel EmT9 rāmʾel Eg rāmoʾel 105 Voir שמשיאל le quinziegraveme deacutecarque 106 Et ʾazāqiʾel Eb ʾazqeʾel Ex ʾazquʾel Eo ʾezeqiʾel 107 Et bārāqʾel Eu barāqʾel EqT9 barāqyāl Eg barāqiyal Em barāqeyal 108 Et ʾasāḥel Eq ʾarāsʾol

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 175

4Q204 ל[עשאasymp 1 d 1

(de) 109חרמנור 11Haram

(de lrsquo)Hermon

4Q204 1 c ii 5

Ἀρεαρώς Φαρμαρός ʾarmərs

110

ל 12 Pluie de El 4Q201 מטר אasymp1 e 6

Βατριήλ Ἀμαριήλ baṭārʾel

111

ל[מטר 4Q204 אasymp1 c ii 5

ל 13 Anacircn est עננאasympDieu ()

Nueacutee de El El se mani-feste

4Q201 1 c ii 10

Ἀνανθνά Ἀναγημάς ʾanānʾel

112

4Q204 1 d 2

לר ] 14 4Q201 אasymp1 r 1

Ῥακειήλ Θαυσαήλ zaqebe

113

ל[שמשי 15 Shamash אasympest Dieu

Soleil de El 4Q201 1 e 7

Σεμιήλ Σαμιήλ samsāpeʾel

114

ל[שמשי 4Q204 אasymp1 c ii 6

ל]שמ 4Q201 שיאasymp1 f 4

ל 16 ריאasymp Shahar 115שחרest Dieu

Aurore de El 4Q201 1 c ii 11

Σαθιήλ Σαρινᾶς sartaʾel

116

ל ריאasymp 4Q204 שחר1 d 3

mdashmdashmdashmdashmdash 109 Voire חרמניר 110 Ee ʾarmors EgqT9n ʾarmāros Em ʾarmaros Etu ʾarmeros 111 E baṭraʾal baṭraʿāl Ebx baṭrāʾal El baṭaraʾal Eq baṭrʾel EUll baṭʾel 112 Emss ʾanānʾe 113 Egmu zaqile Eq zəqəse Et zaqele ET9 zaqeʾel En zaqiʾel 114 Eabx samsāweʾel Ed samsāwoʾel Em sāmsapeseʾel Eq səmsāpesʾel Et səmsapebeʾel

Eu samsapebeʾel ET9 sasomaspʷeʾel 115 De preacutefeacuterence agrave ל הריאasymp Sehar est Dieu Lune de Elrdquo (voir vingtiegraveme deacutecarque)ldquo שasymp116 Egm satarʾel Et sātrəʾel ET9 səstārʾel En sorsəʾel Eq ʾārtəʾel Ebx ʿərtaʾel

LANGLOIS 176

לר 17 יאasympר תו∆)(

Perfection de El ()

4Q201 1 e 8 + 1 s 1

Θωνιήλ Εὐμιήλ 117

י ∆ ל ת אasymp)(

4Q202 1 d 1

ל 18 Tour est טוריאasympDieu

Rocher de El 4Q201 1 c ii 12

Τουριήλ Τυριήλ ṭurʾel

118

אasymp 19 Yom est 119ל[ימרDieu

Jour de El120 4Q201 1 r 3

Ἰωμειήλ Ἰουμιήλ yomyāʾel

121

ל[הדיר 20 Hadad 122אasympest Dieu

Grondement de tonnerre de El

4Q202 1 d 2

Ἀτριήλ Σαριήλ ʾarāzyāl

123

RESPONSE ESTER ESHEL

The lecture presented by Michael Langlois on the Onomastikon of the Angels in the book of 1 Enoch is an impressive piece of scholarship which deals with the twenty Watchers who descended from heaven and mated with the ldquodaughters of menrdquo He starts with a meticulous epi-graphical and philological study of the Aramaic names of the angels as preserved in the Aramaic Qumran manuscripts He then proceeds to a careful and detailed comparative investigation using the parallel sources of 1 Enoch as preserved in the Greek Ethiopic and Syriac versions In some cases he also deals with the possible interpretation of those names in Ugaritic This detailed and very learned analysis of each name shows wide philological knowledge of no less than six languages Aramaic Hebrew Greek Ethiopic Syriac and Ugaritic

One very useful feature of Langloisrsquos presentation is the table he has compiled providing for each name its meaning documentation of its occurrence in Qumran manuscripts and its occurrence in parallels in the Greek version attested in Codex Panopolitanus as well as in the version attested in Syncellus and in Ethiopic To that Langlois has also added a useful apparatus with the variants of the Ethiopic manuscripts as well as

mdashmdashmdashmdashmdash 117 Voir 1Heacute 692 E tumāʾel Eq tumaʾel Eg tāmuʾel 118 Egtuy wərʾel par confusion graphique ṭu ~ wə 119 Voire asympא ל[י∆ר ldquoYam est Dieu Mer de Elrdquo 120 De preacutefeacuterence agrave ldquoTempecircte de Elrdquo 121 Et yomyal 122 Les versions suggegraverent ל הריאasymp ל lt שasymp הריאasymp rdquoSehar est Dieu Lune de Elrdquoזasymp123 Em ʾarāzyal Et korāzʾel par confusion ʾ ~ k

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 177

some Greek variants The table also includes a transcription of each Ethiopic word making this information accessible to scholars who can-not read the Ethiopic script

Langloisrsquos survey leads him to present a new hypothesis for the origin of the names of the Watchers According to his interpretation since most of the names appear in the Ugaritic onomasticon the author of 1 Enoch might have used an ancient Ugaritic list of names most of which are of deities This list according to his interpretation has been adapted by the author of 1 Enoch in order to make it suitable for his book

This proposal is intriguing but I would like to bring attention to three possible difficulties with his theory of origin most of which are related to the general hypothesis rather then to any specific interpretation and I look forward to Langloisrsquo response about these Most significantly as is well-known any theory that posits the influence of one culture upon the literature of another must account for discrepancies in time and space between the text at hand and the purported source

A Date―The tablets of Ugarit are dated to the 15th century BCE or to the first half of the 14th century The composition of the Book of the Watchers where the list of names appears is usually dated to around the third century BCE Thus in order to assume dependence upon such an ancient list of deities we need to overcome a gap of at least a millen-nium

B Place―A connection between the Books of Enoch and Mesopota-mia was argued by some scholars especially with regard to the Astro-nomical Book (see Ben-Dovrsquos paper) Already in 1945 in his study of Noah Danel and Job Shalom Spiegel tried to connect the myth of the fallen angels with the Canaanite myth mainly based on the place names Abilim and Hermon a theory which was later debated Other scholars have argued that the Book of the Watchers was influenced by the Greek mythology of Promotheus The mention of Gilgamesh and Humbaba in the Book of Giants is usually considered to be a proof for a Babylonian origin but no one has suggested a West Semitic origin

C As for the particular etymologies suggested some of which might be disputed I would like to mention here the study of Morris Swadesh who argued that a survey of the first 100 Phoenician words in the dictio-nary shows that 82 have the same meaning in Hebrew A comparison with Ugaritic on the basic of word list of Morris Swadesh shows 79 with the same meaning as in Hebrew

LANGLOIS 178

It is necessary in order to overcome the time gap as well as the geo-graphy to have very strong evidence for suggesting a use of the Ugaritic myth by the author of the Book of the Watchers Such an argument could have been built on strong cases where only the Ugaritic etymolo-gy could explain the names of the Watchers Of the 20 names Langlois suggested Ugaritic vocabulary origin for 14 names but in all those cases other west-Semitic etymology mainly coming from Hebrew or Aramaic are also available None of these names have exclusively Ugaritic ety-mology To that one should add a list given by Langlois of names that can only be explained based on Hebrew or Aramaic and are not docu-mented in Ugaritic such as the elements עשאל טור חרם תקף זיק Therefore it is hard to accept the hypothesis that this list is an adapta-tion of the Ugaritic Pantheon

Based on his assumption Langlois presents another hypothesis as an explanation for choosing such a list of names which includes Ugaritic deities He suggests that since we are dealing with a list of angels who committed sins the author used a polytheistic list of deities in a mo-notheistic text in order to express his negative attitude to such gods This theory also raises some doubts among them in regard to the cha-racter of דניאל One cannot be sure that the name of this Watcher was connected with דנאל known from the Ugaritic myth which some scho-lars interpreted as semi-divine or to the wise and righteous man דניאל known form the Bible

I look forward to responses to these reservations I have voiced about Langloisrsquo large-scale hypotheses In doing so I by no means aim to detract from my appreciation for the thoroughness of his research and presentation of the relevant data I want to conclude by praising Lan-glois for this learned study which is important and useful and might help us understanding an intriguing list in the Book of the Watchers

DISCUSSION Michael Langlois In my paper I clearly stated that the presence of most terms in Ugarit-

ic texts ldquodoes not mean that this list is of Ugaritic originrdquo Ugarit is a unique source of knowledge for second millennium BCE northwest semitic philology hence its fre-quent references in my paper Even if we had here a list of deities similar to those found at Ugarit it would not mean that the list is of Ugaritic originmdashmerely that it fits second millennium BCE northwest Semitic pantheons But what we have here is not a list of deities it is a list of angelsrsquo names bearing theonyms and we could hardly expect such a list at Ugarit where there are no angels

The fact that most angelsrsquo names point to deities (in the case of דניאל to a god named Dan andor the mythological Daniel) is in line with the occurrence of such

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 179

characters as Gilgamesh among the Giants and calls for an explanation I suggested that this might be a way of rejecting polytheistic beliefs together with related cultic and divinatory practices as I stated in my paper and as Esther Eshel rightly empha-sizes this proposal remains hypothetical and calls for further research

John Collins Granted that these names were known before the time of 1 Enoch must they have existed in the form of a list

Michael Langlois There is no evidence that this list existed prior to the redaction of 1 Enoch However the order in which the names appear suggests that the list was not compiled at once Since the Book of the Watchers seems composite in nature the list may have existed in some form before its inclusion Unfortunately the pau-city of evidence prevents us from reaching any conclusion at this point

Daniel Stoumlkl Your article evoked the following connection in my mind Many scholars agree that 1 Enoch 10 is closely related to Leviticus 16 Yom Kippur eg in the an-gels Asael (angel 10 in your system) and the ominous Azazel the destination of the scapegoat Now in Targum Pseudo-Jonathan on Leviticus 16 the destination of the scapegoat is described as אתר תקיף וקשי This seems to me to stand in a surprising-ly close correlation with angel 2 in your system whose name is Αραθακ or Αταρκουφ in the Greek versions and for whom תקף]ארע has been restituted in 4Q201 If the Greek preserved the beginning and 4Q201 the end of the name the Targum might give in fact an attestation that might be more faithful to the original something like אתרתקף Alternatively it might be a midrash hard to decide but un-likely to be the result of chance and probably worth to be discussed

Michael Langlois I shall address it in the revision of my paper Florentino Garciacutea Martiacutenez You bring up two possibilities of explanation a mythologi-

cal one and another based on the function In the Hebrew and Aramaic contempora-neous literature on which angelology is very developed we do find in most of the cases an explanation of the names of the angels linked to the functions they have My question is very simple why should we give preference to a temporally remote mythological interpretation when the contemporaneous explanation for the basis of their function is at hand

Michael Langlois Some of the angelsrsquo names may of course be understood in relation to their functions which is obvious in 1En 8 But this explanation does not account for all of them eg שמיחזה or דניאל Moreover an interpretation based on theonyms may not be as temporally remote as one may think cf the occurrences of names bearing the theonym חרם in Egyptian Aramaic or the presence of גלגמיס in the Book of Giants This of course does not mean that all second century BCE readers of the Book of the Watchers or Book of Giants would recognize the theonymic or mythological origin of these names

Eacutemile Puech En un mot mecircme si on peut discuter nombre de vos interpreacutetations des noms de lrsquoangeacutelologie votre lecture רמש] du troisiegraveme deacutecurion est assureacutee com-pareacutee agrave רמט] de Milik Mais le onziegraveme deacutecurion est certainement agrave lire הרמני le quatorziegraveme doit ecirctre lu סתואל avec Milik qursquoon retrouve dans la meacutetathegravese du grec θαυσαηλ le seiziegraveme me paraicirct eacutecrit שהריאל (ductus du he preacutefeacuterable agrave celui de et) avec Milik le dix-septiegraveme est tregraves probablement מיאל ות le dix-neuviegraveme doit ecirctre lu ל]א[ימי (non ל[ימא ) En conseacutequence il me semble que lrsquoensemble de lrsquoonomastique teacutemoigne du milieu culturel cananeacuteen sans qursquoon puisse dire davan-tage et vouloir y reconnaicirctre des traditions polytheacuteistes anciennes

LANGLOIS 180

Michael Langlois La premiegravere lettre du onziegraveme angeacutelonyme est assureacutement un ח et non un ה (la traverse part sous le sommet du jambage droit et ne deacutepasse pas le jambage gauche) la derniegravere lettre est un ו ou un י la deacutechirure au bord de 4Q204 1c ii 5 ne permettant pas de trancher entre ces deux lectures

Pour le quatorziegraveme deacutecarque la lecture de Milik repose sur un petit fragment dont le positionnement agrave gauche de 4Q204 1d est incertain il ne peut donc ecirctre pris en compte

La seconde lettre du seiziegraveme deacutecarque est doteacutee drsquoun jambage gauche plus court en 4Q201 1c ii 11 ce qui favorise une lecture ה mais la traverse nrsquoest pas proeacutemi-nente ce qui favorise un ח En 4Q204 1d 3 crsquoest agrave nouveau la traverse non-proeacuteminente qui favorise un ח (celle-ci nrsquoayant pas simplement disparu cf lrsquoapproche reacuteduite du ר qui suit) Au final bien qursquoune lecture ה soit possible dans les deux cas une lecture ח semble preacutefeacuterable

La troisiegraveme lettre du dix-neuviegraveme angeacutelonyme peut difficilement ecirctre un י eacutetant donneacute son gabarit et le traceacute vertical agrave droite confirmeacute par un examen du fragment lui-mecircme Mecircme en supposant la preacutesence drsquoun י entre le מ et le א le ל se trouve au cœur de la lacune seacuteparant les frag 1r et 1s il nrsquoen reste donc aucune trace (la petite tache au bord de 1s 1 ne correspond pas agrave la haste drsquoun ל)

Armin Lange How does what you presented relate to the redactional history of the Book of the Watchers I think a lot of us disagree on how the Book of the Watchers devel-oped but almost everyone thinks what we have today is the final stage of a long his-tory of redactional growth How do your observations relate to that

Michael Langlois This is a difficult question On the one hand a study of the angelsrsquo names suggests that they are old and may be related to northwest Semitic mytholo-gy On the other hand this listrsquos compilation may be later and does not necessarily predate the redaction of the Book of the Watchers (cf John Collinsrsquo question)

Loren Stuckenbruck The study of fallen angelsrsquo names can be ideally set within the wider Enochic context of meanings attributable to angelsrsquo names This is so in two respects (1) The meanings (or possible meanings) of names of the ldquogoodrdquo angels in the Book of the Watchers―are these names also with -el endings very different in character from those given to the bad or fallen angels (2) The fallen angelsrsquo names in the Book of Parables In particular a proper―or contextual―appreciation of the meanings of the fallen angelsrsquo names in the Book of the Watchers needs to be aware of meanings associated with Uriel Raphael Gabriel Michael and Sariel

Jonathan Ben-Dov I would like to note the rabbinic tradition in the Yerushalmi (y RH 56d [12]) saying that the names of angels originated in Babylonia with the Jewish exiles just like the names of months

Aramaica Qumranica

Studies on the Texts of the Desert of Judah

Edited by

Florentino Garciacutea Martiacutenez

Associate Editors

Peter W FlintEibert JC Tigchelaar

VOLUME 94

Aramaica QumranicaProceedings of the Conference on the

Aramaic Texts from Qumran in Aix-en-Provence 30 June ndash2 July 2008

Edited by

Katell Berthelot Daniel Stoumlkl Ben Ezra

LEIDEN bull BOSTON2010

This book is printed on acid-free paper

ISSN 0169-9962ISBN 978 90 04 18786 3

Copyright 2010 by Koninklijke Brill NV Leiden The NetherlandsKoninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill Hotei PublishingIDC Publishers Martinus Nijhoff Publishers and VSP

All rights reserved No part of this publication may be reproduced translated stored ina retrieval system or transmitted in any form or by any means electronic mechanicalphotocopying recording or otherwise without prior written permission from the publisher

Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by Koninklijke Brill NVprovided that the appropriate fees are paid directly to The Copyright Clearance Center222 Rosewood Drive Suite 910 Danvers MA 01923 USAFees are subject to change

To Hanan Eshel our irreplaceable colleague and friend

May his memory be blessed

כל דעבד טב מתגזי ליה טב וכל אנש עובדוי אזלין קודמוי

(Eulogy 6527ndash28 from Sokoloff amp Yahalom

Jewish Palestinian Aramaic Poetry)

CONTENTS

Preface xi

Katell BERTHELOT amp Daniel STOumlKL BEN EZRA Aramaica Qumranica Introduction 1

PART I GENERAL APPROACHES

Devorah DIMANT Themes and Genres in the Aramaic Texts from Qumran 15 Discussion 43

Eacutemile PUECH Le volume XXXVII des Discoveries in the Judaean Desert et les manuscrits arameacuteens du lot Starcky 47 Discussion 61

PART II LINGUISTICA ET ONOMASTICA

Steven F FASSBERG Salient Features of the Verbal System in the Aramaic Dead Sea Scrolls 65 Response by Jan Joosten and Discussion 78

Jan JOOSTEN Lrsquoarameacuteen de Qumran entre lrsquoarameacuteen drsquoempire et les Targumim Lrsquoemploi de la preacuteposition laquo devant raquo pour exprimer le respect ducirc au roi et agrave Dieu 83 Response by Ursula Schattner-Rieser and Discussion 97

Ursula SCHATTNER-RIESER Lrsquoapport de la philologie arameacuteenne et linterpreacutetation des archaiumlsmes linguistiques pour la datation des textes arameacuteens de Qumracircn 101 Response by Stephen Fassberg and Discussion 119

Andreacute LEMAIRE Nabonide et Gilgamesh Lrsquoarameacuteen en Meacutesopotamie et agrave Qoumracircn 125 Response by Jonathan Ben-Dov and Discussion 139

VIII

Michael LANGLOIS Shemihazah et compagnie(s) Onomastique des anges deacutechus dans les manuscrits arameacuteens du Livre drsquoHeacutenoch 145 Response by Esther Eshel and Discussion 176

PART III EXEGESIS AND GENRES

Katell BERTHELOT References to Biblical Texts in the Aramaic Texts from Qumran 183 Response by Michael Stone and Discussion 199

Armin LANGE ldquoThe False Prophets Who Arose against Our Godrdquo (4Q339 1) 205 Response by Hanan Eshel and Discussion 218

Thierry LEGRAND Exeacutegegraveses targumiques et techniques de reacuteeacutecriture dans lrsquoApocryphe de la Genegravese (1QapGen ar) 225 Response by Moshe Bernstein and Discussion 249

Loren T STUCKENBRUCK The Lamech Narrative in the Genesis Apocryphon (1QapGen) and Birth of Noah (4QEnochc ar) A Tradition-Historical Study 253 Response by Hanan Eshel and Discussion 272

Esther ESHEL The Genesis Apocryphon and Other Related Aramaic Texts from Qumran The Birth of Noah 277 Response by Andreacute Lemaire and Discussion 294

Matthias WEIGOLD Aramaic Wunderkind The Birth of Noah in the Aramaic Texts from Qumran 299 Response by Thierry Legrand and Discussion 312

Moshe J BERNSTEIN The Genre(s) of the Genesis Apocryphon 317 Response by Hanan Eshel and Discussion 339

IX

Joumlrg FREY On the Origins of the Genre of the ldquoLiterary Testamentrdquo Farewell Discourses in the Qumran Library and Their Relevance for the History of the Genre 345 Response by Daniel Stoumlkl Ben Ezra and Discussion 370

PART IV SCIENCE AND ESOTERICS

Jonathan BEN-DOV Scientific Writings in Aramaic and Hebrew at Qumran Translation and Concealment 379 Response by Michael Stone and Discussion 399

Samuel THOMAS Esoteric Knowledge in Qumran Aramaic Texts 403 Response by Michael Stone and Discussion 428

PART V APOCALYPTICA ET ESCHATOLOGICA

Florentino GARCIacuteA MARTIacuteNEZ Aramaica qumranica apocalyptica 435 Response by Katell Berthelot and Discussion 448

Lorenzo DITOMMASO Apocalypticism and the Aramaic Texts from Qumran 451 Response by Samuel Thomas and Discussion 476

Hugo ANTONISSEN Architectural Representation Technique in New Jerusalem Ezekiel and the Temple Scroll 485 Response by Lorenzo DiTommaso and Discussion 510

Daniel STOumlKL BEN EZRA Messianic Figures in the Aramaic Texts from Qumran 515 Response by Florentino Garciacutea Martiacutenez and Discussion 540

PART VI CONCLUSION

John COLLINS The Aramaic Texts from Qumran Conclusions and Perspectives 547 Discussion 562

Index of Sources 565

Page 24: τὰ τῶν ὀνόματα - michaellanglois.org · déjà connu en hébreu biblique pour désigner par exemple l’autorité d’un chef sur ses subalternes (cf. e.g. Ex 38:21

LANGLOIS 168

correspondant agrave lrsquoougaritique yv-m[u] 71 Il y avait donc bien une divini-

teacute diurne ym agrave cocircteacute de la diviniteacute maritime ym (= yammu) Cette ho-monymie consonantique rend leur identification difficile dans les textes religieux et lrsquoonomastique ougaritiques si lrsquoanthroponyme ʿbdym peut ecirctre rattacheacute au dieu maritime en le rapprochant du sumeacutero-akkadien (l)IgraveR-AABBA72 drsquoautres noms tels que ỉlym ou mlkym peuvent se rapporter agrave lrsquoun ou lrsquoautre de ces dieux On notera tout particuliegraverement lrsquoanthroponyme ymỉl (cf DUL sv) qui correspond exactement au nom du dix-neuviegraveme deacutecarque traduit alors laquo Yom est Dieu raquo

Drsquoautres traductions sont neacuteanmoins possibles Par exemple le mecircme substantif יום pourrait signifier laquo vent tempecircte raquo un sens incertain dans la Bible (cf HALOT sv יום II) mais bien attesteacute en akkadien (cf AHw sv ūmu(m) B peut-ecirctre un emprunt au sumeacuterien cf TDOT sv יום I1a) et qui convient parfaitement au contexte meacuteteacuteorologique de cette liste (cp eg ל ל laquo Tonnerre de El raquo רעמאasymp Pluie de El raquo) drsquoougrave raquo מטראasympune traduction laquo Tempecircte de El raquo En fait ce terme est employeacute agrave plu-sieurs reprises dans la litteacuterature akkadienne pour deacutesigner un (type de) deacutemon offrant ainsi un parallegravele inteacuteressant agrave son emploi ici ougrave il deacute-signe un ange deacutechu

Il faut cependant noter lrsquoabsence du ו eacutetymologique (cp 4Q201 1c i 13 14 1c ii 4) qui pourrait suggeacuterer un autre terme que le substantif jurer raquo qui apparaicirct dans le raquo ימי On pense par exemple au verbe יוםmecircme manuscrit agrave lrsquoinaccompli avec une orthographe deacutefective (cf asympמ א[נasymp 4Q201 1c ii 1) Or le causatif de ce verbe est bien attesteacute en arameacuteen (cf eg Tg Onq Ex 207 Tg 1 R 831 Ps 154 625) un inaccompli agrave orthographe deacutefective א est donc envisageable drsquoougrave une traduction ימasymplaquo El promet raquo pour le nom de notre deacutecarque73

Si lrsquoon met de cocircteacute la vocalisation suggeacutereacutee par les versions lrsquoabsence de mater lectionis ו permet de lire le substantif ים laquo mer raquo qui convient bien au contexte de ce passage en effet le deacutecarque preacuteceacutedent se nomme ל -ro raquo טור et fait lui aussi appel agrave un terme geacuteographique טוריאasympcher montagne raquo La laquo montagne raquo et la laquo mer raquo peuvent mecircme former un couple puisque ces deux termes deacutesignent les reacutegions aux altitudes

mdashmdashmdashmdashmdash 71 Vocaliseacutee yōmu de preacutefeacuterence agrave yāmu voir J Huehnergard Ugaritic Vocabu-

lary in Syllabic Transcription (Harvard Semitic Studies 32 Atlanta Scholars Press 1987) 133

72 Voir Huehnergard Akkadian of Ugarit 411 73 Cp M Sokoloff ldquoNotes on the Aramaic Fragments of Enoch from Qumran Cave

4rdquo Maarav 12 (1979) 207

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 169

les plus eacuteleveacutees et les plus basses respectivement En outre ils deacutesignent tous deux des diviniteacutes et tout comme nous avions proposeacute de traduire ל ל Tour est Dieu raquo nous pouvons eacutegalement traduire raquo טוריאasymp Yam raquo י∆יאasympest Dieu raquo cf lrsquoougaritique ymỉl mentionneacute plus haut et qui pourrait se rapporter au dieu maritime ym Drsquoautres occurrences du theacuteonyme Yam en onomastique nord-ouest seacutemitique ont eacuteteacute proposeacutees mais restent incertaines ainsi le nom propre biblique מרים (eg Ex 1520) pourrait ecirctre rattacheacute au dieu Yam mais de nombreuses eacutetymologies ont eacuteteacute avanceacutees (cf eg HALOT sv) De mecircme lrsquoanthroponyme חים attesteacute sur un sceau possiblement philistien (WSS 1069) peut ecirctre lu אחים (apheacuteregravese du א) comme suggeacutereacute par Eduard Yechezkel Kutscher74 drsquoougrave une traduction laquo Yam (est) (Fregrave)re raquo75 mais il pourrait aussi srsquoagir par exemple drsquoun hypocoristique du dieu Milk Enfin selon Zadok76 le nabateacuteen ימו (CIS 21 259) pourrait ecirctre un hypocoristique du dieu Yam mais aucune autre attestation ne vient appuyer cette proposition

Au final deux lectures srsquoimposent parmi celles envisageacutees ל et ימאasympל toutes deux emploient des termes bien connus conformes au י∆אasympcontexte de la liste des deacutecarques et trouvent un parallegravele dans lrsquoougaritique ymỉl si lrsquoabsence de ו favorise leacutegegraverement une lecture ל ל les versions ont toutes opteacute pour une lecture י∆אasymp ce qui suggegravere ימאasympune tradition de lecture anteacuterieure aux traductions On pourra enfin si-gnaler que lrsquoanthroponyme eacutequivalent ימואל attesteacute dans la Bible en Genegravese 4610 et Exode 615 est vocaliseacute ל par les massoregravetes et ימואasympΙεμουηλ par la LXX ce qui favorise lagrave encore une lecture יום pour le premier eacuteleacutement (on aurait attendu ל -dans le cas contraire) Ce der י∆ואasympnier argument doit neacuteanmoins ecirctre relativiseacute puisque lrsquoon trouve eacutegale-ment lrsquoorthographe asympלנמוא (Nb 2612 1 Ch 424) celle-ci est soit (1) indeacutependante (cf LXX Ναμουηλ) auquel cas ימואל peut ecirctre compareacute agrave soit (3) ימאל nrsquoest pas lieacute agrave ימואל soit (2) primitive auquel cas ימאלsecondaire77 auquel cas la signification de ימואל a pu ecirctre perdue et la vocalisation ne pas refleacuteter le sens primitif eacuteventuellement identique agrave celui de ימאל

mdashmdashmdashmdashmdash 74 E Y Kutscher ldquoTwo Hebrew Sealsrdquo Kedem 1 (1942) 44 (heacutebreu) 75 P Bordreuil ldquoSceaux inscrits des pays du Levantrdquo dans Suppleacutement au Diction-

naire de la Bible (fascicule 66 dir par J Briend et Eacute Cothenet Paris Letouzey amp Aneacute 1992) 165 voir WSS 480 497

76 R Zadok On West Semites in Babylonia during the Chaldean and Achaemenian Periods An Onomastic Study (Jerusalem H J amp Z Wanaarta 1977) 67

77 Voir HALOT sv Zadok Anthroponymy 9

LANGLOIS 170

t) Vingtiegraveme deacutecarque

La seule occurrence possible du nom du vingtiegraveme deacutecarque se trouve en 4Q202 1d 2 ~ 1Heacute 67 La premiegravere lettre est certainement un ו de preacutefeacuterence agrave un ז doteacute drsquoun crochet ou un י eacutetroit et haut Elle est suivie drsquoun ה puis drsquoun ד bien lisibles La derniegravere lettre semble ecirctre un י mais il pourrait srsquoagir drsquoune autre lettre partiellement effaceacutee Les versions ont GA Ἀτριήλ GS Σαριήλ E ʾarāzyāl

78 Ces formes suggegraverent une orthographe ל הריאasymp ל lt שasymp הריאasymp ל lt סasymp הריאasymp pour le vingtiegraveme deacutecarque Les זasymppheacutenomegravenes phonologiques agrave lrsquoorigine de cette eacutevolution (ś noteacute ס puis gt s sonorisation du s en z) sont en outre favoriseacutes par une confu-sion avec les racines shr (laquo ecirctre rond raquo) et zhr (laquo briller raquo) qui autorisent elles aussi la formation drsquoun substantif deacutesignant la lune Lrsquoorthographe GS Σαριήλ ne pose degraves lors aucun problegraveme GA Ἀτριήλ est probable-ment due agrave la lecture τ drsquoun ζ (voire un σ mais cf E) agrave la base eacutetroite une permutation r harr z conduit alors agrave E ʾarāzyāl

Un dernier eacuteleacutement vient appuyer cette interpreacutetation en 1Heacute 83 le deacutecarque enseignant la laquo conduite de la lune raquo (GA σεληναγωγίας) ou les laquo signes de la lune raquo (GS τὰ σημεῖα τῆς σελήνης) se nomme Σεριήλ en GA tandis que GS preacutecise qursquoil srsquoagit du vingtiegraveme deacutecarque sans le nommer (mais cf GS Σαριήλ en 1Heacute 67) Cela montre bien que le ving-tiegraveme angeacutelonyme a eacuteteacute compris comme faisant reacutefeacuterence agrave la lune et confirme donc la restitution ל הריאasymp Lune de El raquo proposeacutee ci-dessus raquo שasympCe nom srsquointegravegre parfaitement agrave la theacutematique cosmologique et clima-tique de la liste la lune est le principal luminaire nocturne (ce qui pour-rait expliquer sa preacutesence apregraves le laquo jour raquo en dix-neuviegraveme position) et lrsquoon nrsquoest guegravere surpris de la rencontrer dans une liste mentionnant le soleil (cf ל en quinziegraveme position) autre grand luminaire ceacuteleste שמשיאasymp

En outre de mecircme que ל -peut se rapporter agrave la diviniteacute Sha שמשיאasympmash (drsquoougrave une traduction laquo Shamash est Dieu raquo) ל הריאasymp peut faire שasympallusion au dieu lunaire Sehar que lrsquoon rencontre agrave plusieurs reprises en onomastique nord-ouest seacutemitique עבדשהר laquo Serviteur de Sehar raquo (WSS 1075 cf p 404) שהרעקב laquo Sehar a proteacutegeacute raquo (cf TADAE B39 l Sehar a donneacute raquo80 Šhrnwry laquo Sehar est ma lumiegravere raquo81 raquo שהרנתן 79(10mdashmdashmdashmdashmdash

78 Em ʾarāzyal Et korāzʾel par confusion ʾ ~ k 79 De preacutefeacuterence agrave שהד עקב voir E G Kraeling The Brookyn Museum Aramaic Pa-

pyri New Documents of the Fifth Century BC from the Jewish Colony at Elephantine (New Haven Yale University Press 1953) 227

80 WDSP 3 l 10a voir eg J Dušek Les manuscrits arameacuteens du Wadi Daliyeh et la Samarie vers 450ndash332 av J-C (Leiden Brill 2007) 152 488

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 171

et peut-ecirctre les hypocoristiques 82שהר et 83שהרא ougrave une lecture ד est neacuteanmoins possible Ces occurrences du dieu Sehar en onomastique nous invitent donc agrave traduire ל הריאasymp laquo Sehar est Dieu raquo שasymp

Peut-on suivre les versions et lire ce nom en 4Q202 1d 2 Une lec-ture ז en deacutebut de mot paraicirct difficile puisqursquoun crochet est bien visible sur les photographies et le fragment lui-mecircme en revanche la troi-siegraveme lettre ne peut en aucun cas ecirctre un ר toujours doteacute drsquoune eacutepaule au traceacute incompatible avec lrsquoapex de ce ד Nous ne pouvons donc suivre Knibb84 suivi par Black85 qui propose de lire אל[זהרי Milik86 propose quant agrave lui la lecture אל[יהדי baseacutee sur le verbe הדי laquo guider raquo drsquoougrave une traduction laquo Dieu guidera raquo Mais cette racine nrsquoest que tardivement attesteacutee en arameacuteen en outre la premiegravere lettre est certainement un ו et non un י eacutetroit et haut si bien que lrsquoon nrsquoa pas neacutecessairement affaire agrave une forme verbale On peut par exemple lire le substantif הדר laquo orne-ment raquo ou lrsquoheacutebreu הוד laquo gloire raquo (avec scriptio defectiva) Mais la theacutematique meacuteteacuteorologique de la liste nous conduit agrave preacutefeacuterer une lec-ture הד laquo grondement de tonnerre raquo (cf HALOT sv ד CAD הדד et הasympsv addu B) drsquoougrave une traduction ל[הדי אasymp laquo grondement de tonnerre de El raquo Difficile degraves lors de ne pas y voir une reacutefeacuterence au dieu de lrsquoorage Hadad bien connu de lrsquoonomastique nord-ouest seacutemitique eg עבדהדד laquo Serviteur de Hadad raquo87 הדדעזר laquo Hadad est secours raquo88 הדנתן laquo Hadad a donneacute raquo (cf eg WSS 786) brqd laquo Eacuteclair de Hadad raquo ou laquo Hadad eacuteclaire raquo (CAT 4377 15) etc Ces occurrences nous conduisent naturel-lement agrave traduire ל laquo Hadad est Dieu raquo הדיאasymp

Au final nous avons retenu deux noms plausibles pour le vingtiegraveme deacutecarque ל הריאasymp ל suggeacutereacute par les versions et שasymp drsquoapregraves 4Q202 הדיאasymp1d 2 Il est peu probable que lrsquoon ait affaire agrave deux traditions totalement

mdashmdashmdashmdashmdash 81 Voir eg E Lipiński ldquoAramaic-Akkadian Archives from the Gozan-Ḫarran Areardquo

dans Biblical Archaeology Today Proceedings of the International Congress on Biblical Archaeology Jerusalem April 1984 (dir par J Amitai Jerusalem Israel Exploration Society 1985) 344ndash345 M Maraqten Die semitischen Personennamen in den alt- und reichsarmaumlischen Inschriften aus Vorderasien (Hildesheim Georg Olms 1988) 102 216

82 WDSP 11r l 12 voir eg Dušek Wadi Daliyeh 259ndash260 488 83 Voir N Aimeacute-Giron ldquoAdversaria Semiticardquo BIFAO 38 (1939) 8 pl IV Kornfeld

Onomastica 72 84 Book of Enoch 275 85 Book of Enoch 120 86 Books of Enoch 166 87 Voir eg WSS 832 Maraqten Personennamen 193 88 Voir eg 2S 8 3ss WSS 785 Maraqten Personennamen 155

LANGLOIS 172

indeacutependantes puisqursquoune erreur de lecture permet aiseacutement de passer de זהריאל agrave והדיאל et inversement comme crsquoest le cas pour Knibb et Black En revanche puisque les deux noms srsquointegravegrent parfaitement agrave la theacutematique meacuteteacuteorologique de la liste il nrsquoa peut-ecirctre pas eacuteteacute neacutecessaire de corriger la leccedilon secondaire qui a ainsi acquis un statut agrave part entiegravere

Conclusion

Sur les vingt deacutecarques du Livre drsquoHeacutenoch dix-neuf apparaissent dans les manuscrits arameacuteens de Qumracircn Ces attestations permettent le plus souvent drsquoexpliquer lrsquoorthographe des versions une tacircche difficile avant la deacutecouverte des manuscrits arameacuteens cf eg Dillmann89 dont les propositions eacutetaient tantocirct justes (ענניאל ברקיאל שמשיאל כוכביאלhellip) et tantocirct erroneacutees (הרמיאל ou ערכיאל pour le troisiegraveme deacutecarque רמיאל pour le sixiegraveme עזאזל pour le dixiegravemehellip)

Seuls deux ou trois des dix-neuf angeacutelonymes ne contiennent pas le theacuteonyme ל et probablement (2e) ארעתקף (1er deacutecarque) שמיחזה אasymp-Il est inteacuteressant de noter que ces noms pourraient ecirctre ara (11e) חרמנו meacuteens avec le verbe חזי (auquel lrsquoheacutebreu preacutefegravere souvent ראה) les subs-tantifs ארע et תקף (si la restitution proposeacutee srsquoavegravere juste) et le theacuteo-nyme חרם (cf arameacuteen drsquoEacutegypte) Crsquoest aussi le cas pour ל רמשיאasymppuisque רמש est inconnu en heacutebreu mais bien attesteacute en arameacuteen (moyen palestinien judeacuteo-arameacuteen litteacuteraire tardif et en syriaque) ל preacutesente une orthographe arameacuteenne mais pourrait tout aussi טוריאasympbien ecirctre drsquoorigine heacutebraiumlque (cf exemples ci-dessus)

Avant de conclure agrave une origine arameacuteenne pour ces deacutecarques angeacute-liques rappelons que le verbe עשי sur lequel est construit le nom du dixiegraveme deacutecarque עשאל est deacutelaisseacute en arameacuteen au profit du verbe עבד si bien qursquoon ne le trouve pas en onomastique arameacuteenne90 De mecircme le substantif תם employeacute dans le probleacutematique תומיאל nrsquoapparaicirct pas en arameacuteen (cf Tg 2 S 1510 pour une rare exception)

Au final cette liste peut difficilement ecirctre purement heacutebraiumlque ou arameacuteenne Puisque lrsquoon est en contexte religieux juif on pourrait ima-giner qursquoune liste de noms cananeacuteens ait eacuteteacute adapteacutee et compleacuteteacutee en arameacuteen mais une autre hypothegravese peut ecirctre avanceacutee elle pourrait ecirctre plus ancienne drsquoorigine nord-ouest seacutemitique et ainsi employer un mdashmdashmdashmdashmdash

89 Buch Henoch 93ndash95 90 Voir Milik Books of Enoch 156 pour une eacuteventuelle occurrence

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 173

vocabulaire absent des langues heacutebraiumlques et arameacuteennes posteacuterieures Lrsquoapport de lrsquoougaritique est ici des plus preacutecieux presque tous les termes sont attesteacutes au second milleacutenaire et les quelques exceptions (eg זיק תקף) pourraient ecirctre dues au nombre limiteacute drsquoinscriptions con-nues Cela ne signifie bien sucircr pas que cette liste est drsquoorigine ougari-tique mais qursquoelle pourrait ecirctre ancienne

On signalera en outre que bon nombre des termes attesteacutes dans cette liste pourraient correspondre agrave des diviniteacutes nord-ouest seacutemitiques ma-jeures ou mineures91 drsquoautres termes correspondent agrave des pheacutenomegravenes cosmiques ou climatiques attribueacutes dans lrsquoantiquiteacute agrave des ecirctres divins et peuvent donc trouver leur place dans cette liste Quant agrave עשאל et lrsquohypotheacutetique תומיאל nous nrsquoavons pas trouveacute de justification agrave leur preacutesence au sein de cette liste drsquoautres deacutecouvertes nous permettront peut-ecirctre drsquoen savoir plus sur leur identiteacute et la raison de leur mention ici

mdashmdashmdashmdashmdash 91 Le septiegraveme deacutecarque דניאל pourrait eacutegalement faire allusion au heacuteros leacutegendaire

que lrsquoon retrouve agrave Ougarit (voir dnỉl) et dans la Bible (voir Ez 1414 20 283) et qui a ainsi pu ecirctre diviniseacute On notera agrave ce sujet la preacutesence agrave Qumracircn drsquoun Geacuteant nommeacute Gilgamesh (4Q530 2 ii + 6ndash12 2 4Q531 22 12) faisant sans aucun doute reacutefeacuterence au non moins leacutegendaire roi diviniseacute drsquoUruk (voir aussi Hobabish en 4Q530 2 ii + 6ndash12 2 4Q203 3 3 qui correspond peut-ecirctre agrave Humbaba gardien de la forecirct de cegravedres et adver-saire de Gilgamesh dans son Eacutepopeacutee voir Eacute Puech Qumracircn grotte 4 XXII Textes arameacuteens premiegravere partie 4Q529ndash549 [DJD 31 Oxford Clarendon Press 2001] 32)

LANGLOIS 174

Nom Signification A GA GS E Shem שמיחזה 1

voit Le Nom voit 4Q201

1 c ii 6 Σεμιαζά Σεμιαζᾶς səmyāzā

92 93

4Q201 שמי חזה1 f 1

Σεμιαζᾶς Σεμιαζᾶς ʾamezārāk94

Arʿa est 95ף]ארעתק 2puissance

Terre de puissance Haute terre Terre de refuge Terre protectrice

4Q201 1 e 3

Ἀραθάκ96 Ἀταρκούφ ʾurākibarāmeʾel

97

קף]ארע 4Q202 ת1 p 4

ל[רמש 3 Ramash אasympest Dieu

Creacutepuscule de El

4Q201 1 e 3

Κιμβρά Σαμμανή98

Ἀρακιήλ99 100

ל 4 וכבאasymp Astre de El 4Q204 כר1 c ii 3

Χωχαριήλ Χωβαβιήλ akibeʾel

101

102

4Q201 ל[כוכבאasymp 1 c ii 7

5 Ταμιήλ Ὀραμμανη ṭamiel

103

Tonnerre de ל[רעם אasymp 6El El tonne

4Q201 1 e 4

Ῥαμιήλ Ῥαμιήλ rāmuʾel

104

ל 7 Dan est דניאasympDieu

El juge Juge de El

4Q201 1 c ii 8

Δανειήλ Σαμψίχ105 dānʾel

ל 8 Meacuteteacuteore de זיקיאasympEl

4Q204 1 c ii 4

Ἐζεκιήλ Ζακιήλ ʾezeqeʾel

106

4Q201 ל[אasymp קר זיכ1 f 3

ל 9 Eacuteclair de El ברקאasympEl eacuteclaire

4Q201 1 e 5

Βαρακιήλ Βαλκιήλ sarāqʷəyāl

107

ל 10 El accomplit 4Q201 עסאasymp1 c ii 9

Ἀσέαλ Ἀζαλζήλ ʾasāʾel

108

mdashmdashmdashmdashmdash 92 Nombreuses variantes orthographiques notamment Eg semi ʾazāzi Eq śemiʾazāz Etu

semʾazāz ET9 səmyāz 93 Voir aussi probablement SMS smz 94 Eg ʾamizirās Em ʾamizarās EqUll ʾamizārās Etu ʾamizrās ET9 ʾamāsrās 95 De preacutefeacuterence agrave ף]ארעתקי ldquoTerre (du) Puissantrdquo 96 GGA Ἀραθακκίμβ 97 Eg ʾurāki barāmeʾe ~ EUll ʾurākibarā meʾel ~ ET9 laʾārākeb rāmeʾel Voir 1Heacute 692

E ʾarsṭiqifā ~ Eg ʾarṭāqifā ~ ET9 ʾarsṭāqis 98 GGA Ρασαμμανή voir E ʾarmen (1Heacute 692) 99 AGA ארקאל 100 Voir cindashdessus Endashg rāmeʾel 101 Egm kokabiʾel Eq kokabāʾel Etu kokabʾel 102 Voir aussi ~ SMS nwkbyl 103 Eg ṭəmiʾel Eeo͵a ṭāmeʾel 104 Etu rāmiʾel EmT9 rāmʾel Eg rāmoʾel 105 Voir שמשיאל le quinziegraveme deacutecarque 106 Et ʾazāqiʾel Eb ʾazqeʾel Ex ʾazquʾel Eo ʾezeqiʾel 107 Et bārāqʾel Eu barāqʾel EqT9 barāqyāl Eg barāqiyal Em barāqeyal 108 Et ʾasāḥel Eq ʾarāsʾol

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 175

4Q204 ל[עשאasymp 1 d 1

(de) 109חרמנור 11Haram

(de lrsquo)Hermon

4Q204 1 c ii 5

Ἀρεαρώς Φαρμαρός ʾarmərs

110

ל 12 Pluie de El 4Q201 מטר אasymp1 e 6

Βατριήλ Ἀμαριήλ baṭārʾel

111

ל[מטר 4Q204 אasymp1 c ii 5

ל 13 Anacircn est עננאasympDieu ()

Nueacutee de El El se mani-feste

4Q201 1 c ii 10

Ἀνανθνά Ἀναγημάς ʾanānʾel

112

4Q204 1 d 2

לר ] 14 4Q201 אasymp1 r 1

Ῥακειήλ Θαυσαήλ zaqebe

113

ל[שמשי 15 Shamash אasympest Dieu

Soleil de El 4Q201 1 e 7

Σεμιήλ Σαμιήλ samsāpeʾel

114

ל[שמשי 4Q204 אasymp1 c ii 6

ל]שמ 4Q201 שיאasymp1 f 4

ל 16 ריאasymp Shahar 115שחרest Dieu

Aurore de El 4Q201 1 c ii 11

Σαθιήλ Σαρινᾶς sartaʾel

116

ל ריאasymp 4Q204 שחר1 d 3

mdashmdashmdashmdashmdash 109 Voire חרמניר 110 Ee ʾarmors EgqT9n ʾarmāros Em ʾarmaros Etu ʾarmeros 111 E baṭraʾal baṭraʿāl Ebx baṭrāʾal El baṭaraʾal Eq baṭrʾel EUll baṭʾel 112 Emss ʾanānʾe 113 Egmu zaqile Eq zəqəse Et zaqele ET9 zaqeʾel En zaqiʾel 114 Eabx samsāweʾel Ed samsāwoʾel Em sāmsapeseʾel Eq səmsāpesʾel Et səmsapebeʾel

Eu samsapebeʾel ET9 sasomaspʷeʾel 115 De preacutefeacuterence agrave ל הריאasymp Sehar est Dieu Lune de Elrdquo (voir vingtiegraveme deacutecarque)ldquo שasymp116 Egm satarʾel Et sātrəʾel ET9 səstārʾel En sorsəʾel Eq ʾārtəʾel Ebx ʿərtaʾel

LANGLOIS 176

לר 17 יאasympר תו∆)(

Perfection de El ()

4Q201 1 e 8 + 1 s 1

Θωνιήλ Εὐμιήλ 117

י ∆ ל ת אasymp)(

4Q202 1 d 1

ל 18 Tour est טוריאasympDieu

Rocher de El 4Q201 1 c ii 12

Τουριήλ Τυριήλ ṭurʾel

118

אasymp 19 Yom est 119ל[ימרDieu

Jour de El120 4Q201 1 r 3

Ἰωμειήλ Ἰουμιήλ yomyāʾel

121

ל[הדיר 20 Hadad 122אasympest Dieu

Grondement de tonnerre de El

4Q202 1 d 2

Ἀτριήλ Σαριήλ ʾarāzyāl

123

RESPONSE ESTER ESHEL

The lecture presented by Michael Langlois on the Onomastikon of the Angels in the book of 1 Enoch is an impressive piece of scholarship which deals with the twenty Watchers who descended from heaven and mated with the ldquodaughters of menrdquo He starts with a meticulous epi-graphical and philological study of the Aramaic names of the angels as preserved in the Aramaic Qumran manuscripts He then proceeds to a careful and detailed comparative investigation using the parallel sources of 1 Enoch as preserved in the Greek Ethiopic and Syriac versions In some cases he also deals with the possible interpretation of those names in Ugaritic This detailed and very learned analysis of each name shows wide philological knowledge of no less than six languages Aramaic Hebrew Greek Ethiopic Syriac and Ugaritic

One very useful feature of Langloisrsquos presentation is the table he has compiled providing for each name its meaning documentation of its occurrence in Qumran manuscripts and its occurrence in parallels in the Greek version attested in Codex Panopolitanus as well as in the version attested in Syncellus and in Ethiopic To that Langlois has also added a useful apparatus with the variants of the Ethiopic manuscripts as well as

mdashmdashmdashmdashmdash 117 Voir 1Heacute 692 E tumāʾel Eq tumaʾel Eg tāmuʾel 118 Egtuy wərʾel par confusion graphique ṭu ~ wə 119 Voire asympא ל[י∆ר ldquoYam est Dieu Mer de Elrdquo 120 De preacutefeacuterence agrave ldquoTempecircte de Elrdquo 121 Et yomyal 122 Les versions suggegraverent ל הריאasymp ל lt שasymp הריאasymp rdquoSehar est Dieu Lune de Elrdquoזasymp123 Em ʾarāzyal Et korāzʾel par confusion ʾ ~ k

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 177

some Greek variants The table also includes a transcription of each Ethiopic word making this information accessible to scholars who can-not read the Ethiopic script

Langloisrsquos survey leads him to present a new hypothesis for the origin of the names of the Watchers According to his interpretation since most of the names appear in the Ugaritic onomasticon the author of 1 Enoch might have used an ancient Ugaritic list of names most of which are of deities This list according to his interpretation has been adapted by the author of 1 Enoch in order to make it suitable for his book

This proposal is intriguing but I would like to bring attention to three possible difficulties with his theory of origin most of which are related to the general hypothesis rather then to any specific interpretation and I look forward to Langloisrsquo response about these Most significantly as is well-known any theory that posits the influence of one culture upon the literature of another must account for discrepancies in time and space between the text at hand and the purported source

A Date―The tablets of Ugarit are dated to the 15th century BCE or to the first half of the 14th century The composition of the Book of the Watchers where the list of names appears is usually dated to around the third century BCE Thus in order to assume dependence upon such an ancient list of deities we need to overcome a gap of at least a millen-nium

B Place―A connection between the Books of Enoch and Mesopota-mia was argued by some scholars especially with regard to the Astro-nomical Book (see Ben-Dovrsquos paper) Already in 1945 in his study of Noah Danel and Job Shalom Spiegel tried to connect the myth of the fallen angels with the Canaanite myth mainly based on the place names Abilim and Hermon a theory which was later debated Other scholars have argued that the Book of the Watchers was influenced by the Greek mythology of Promotheus The mention of Gilgamesh and Humbaba in the Book of Giants is usually considered to be a proof for a Babylonian origin but no one has suggested a West Semitic origin

C As for the particular etymologies suggested some of which might be disputed I would like to mention here the study of Morris Swadesh who argued that a survey of the first 100 Phoenician words in the dictio-nary shows that 82 have the same meaning in Hebrew A comparison with Ugaritic on the basic of word list of Morris Swadesh shows 79 with the same meaning as in Hebrew

LANGLOIS 178

It is necessary in order to overcome the time gap as well as the geo-graphy to have very strong evidence for suggesting a use of the Ugaritic myth by the author of the Book of the Watchers Such an argument could have been built on strong cases where only the Ugaritic etymolo-gy could explain the names of the Watchers Of the 20 names Langlois suggested Ugaritic vocabulary origin for 14 names but in all those cases other west-Semitic etymology mainly coming from Hebrew or Aramaic are also available None of these names have exclusively Ugaritic ety-mology To that one should add a list given by Langlois of names that can only be explained based on Hebrew or Aramaic and are not docu-mented in Ugaritic such as the elements עשאל טור חרם תקף זיק Therefore it is hard to accept the hypothesis that this list is an adapta-tion of the Ugaritic Pantheon

Based on his assumption Langlois presents another hypothesis as an explanation for choosing such a list of names which includes Ugaritic deities He suggests that since we are dealing with a list of angels who committed sins the author used a polytheistic list of deities in a mo-notheistic text in order to express his negative attitude to such gods This theory also raises some doubts among them in regard to the cha-racter of דניאל One cannot be sure that the name of this Watcher was connected with דנאל known from the Ugaritic myth which some scho-lars interpreted as semi-divine or to the wise and righteous man דניאל known form the Bible

I look forward to responses to these reservations I have voiced about Langloisrsquo large-scale hypotheses In doing so I by no means aim to detract from my appreciation for the thoroughness of his research and presentation of the relevant data I want to conclude by praising Lan-glois for this learned study which is important and useful and might help us understanding an intriguing list in the Book of the Watchers

DISCUSSION Michael Langlois In my paper I clearly stated that the presence of most terms in Ugarit-

ic texts ldquodoes not mean that this list is of Ugaritic originrdquo Ugarit is a unique source of knowledge for second millennium BCE northwest semitic philology hence its fre-quent references in my paper Even if we had here a list of deities similar to those found at Ugarit it would not mean that the list is of Ugaritic originmdashmerely that it fits second millennium BCE northwest Semitic pantheons But what we have here is not a list of deities it is a list of angelsrsquo names bearing theonyms and we could hardly expect such a list at Ugarit where there are no angels

The fact that most angelsrsquo names point to deities (in the case of דניאל to a god named Dan andor the mythological Daniel) is in line with the occurrence of such

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 179

characters as Gilgamesh among the Giants and calls for an explanation I suggested that this might be a way of rejecting polytheistic beliefs together with related cultic and divinatory practices as I stated in my paper and as Esther Eshel rightly empha-sizes this proposal remains hypothetical and calls for further research

John Collins Granted that these names were known before the time of 1 Enoch must they have existed in the form of a list

Michael Langlois There is no evidence that this list existed prior to the redaction of 1 Enoch However the order in which the names appear suggests that the list was not compiled at once Since the Book of the Watchers seems composite in nature the list may have existed in some form before its inclusion Unfortunately the pau-city of evidence prevents us from reaching any conclusion at this point

Daniel Stoumlkl Your article evoked the following connection in my mind Many scholars agree that 1 Enoch 10 is closely related to Leviticus 16 Yom Kippur eg in the an-gels Asael (angel 10 in your system) and the ominous Azazel the destination of the scapegoat Now in Targum Pseudo-Jonathan on Leviticus 16 the destination of the scapegoat is described as אתר תקיף וקשי This seems to me to stand in a surprising-ly close correlation with angel 2 in your system whose name is Αραθακ or Αταρκουφ in the Greek versions and for whom תקף]ארע has been restituted in 4Q201 If the Greek preserved the beginning and 4Q201 the end of the name the Targum might give in fact an attestation that might be more faithful to the original something like אתרתקף Alternatively it might be a midrash hard to decide but un-likely to be the result of chance and probably worth to be discussed

Michael Langlois I shall address it in the revision of my paper Florentino Garciacutea Martiacutenez You bring up two possibilities of explanation a mythologi-

cal one and another based on the function In the Hebrew and Aramaic contempora-neous literature on which angelology is very developed we do find in most of the cases an explanation of the names of the angels linked to the functions they have My question is very simple why should we give preference to a temporally remote mythological interpretation when the contemporaneous explanation for the basis of their function is at hand

Michael Langlois Some of the angelsrsquo names may of course be understood in relation to their functions which is obvious in 1En 8 But this explanation does not account for all of them eg שמיחזה or דניאל Moreover an interpretation based on theonyms may not be as temporally remote as one may think cf the occurrences of names bearing the theonym חרם in Egyptian Aramaic or the presence of גלגמיס in the Book of Giants This of course does not mean that all second century BCE readers of the Book of the Watchers or Book of Giants would recognize the theonymic or mythological origin of these names

Eacutemile Puech En un mot mecircme si on peut discuter nombre de vos interpreacutetations des noms de lrsquoangeacutelologie votre lecture רמש] du troisiegraveme deacutecurion est assureacutee com-pareacutee agrave רמט] de Milik Mais le onziegraveme deacutecurion est certainement agrave lire הרמני le quatorziegraveme doit ecirctre lu סתואל avec Milik qursquoon retrouve dans la meacutetathegravese du grec θαυσαηλ le seiziegraveme me paraicirct eacutecrit שהריאל (ductus du he preacutefeacuterable agrave celui de et) avec Milik le dix-septiegraveme est tregraves probablement מיאל ות le dix-neuviegraveme doit ecirctre lu ל]א[ימי (non ל[ימא ) En conseacutequence il me semble que lrsquoensemble de lrsquoonomastique teacutemoigne du milieu culturel cananeacuteen sans qursquoon puisse dire davan-tage et vouloir y reconnaicirctre des traditions polytheacuteistes anciennes

LANGLOIS 180

Michael Langlois La premiegravere lettre du onziegraveme angeacutelonyme est assureacutement un ח et non un ה (la traverse part sous le sommet du jambage droit et ne deacutepasse pas le jambage gauche) la derniegravere lettre est un ו ou un י la deacutechirure au bord de 4Q204 1c ii 5 ne permettant pas de trancher entre ces deux lectures

Pour le quatorziegraveme deacutecarque la lecture de Milik repose sur un petit fragment dont le positionnement agrave gauche de 4Q204 1d est incertain il ne peut donc ecirctre pris en compte

La seconde lettre du seiziegraveme deacutecarque est doteacutee drsquoun jambage gauche plus court en 4Q201 1c ii 11 ce qui favorise une lecture ה mais la traverse nrsquoest pas proeacutemi-nente ce qui favorise un ח En 4Q204 1d 3 crsquoest agrave nouveau la traverse non-proeacuteminente qui favorise un ח (celle-ci nrsquoayant pas simplement disparu cf lrsquoapproche reacuteduite du ר qui suit) Au final bien qursquoune lecture ה soit possible dans les deux cas une lecture ח semble preacutefeacuterable

La troisiegraveme lettre du dix-neuviegraveme angeacutelonyme peut difficilement ecirctre un י eacutetant donneacute son gabarit et le traceacute vertical agrave droite confirmeacute par un examen du fragment lui-mecircme Mecircme en supposant la preacutesence drsquoun י entre le מ et le א le ל se trouve au cœur de la lacune seacuteparant les frag 1r et 1s il nrsquoen reste donc aucune trace (la petite tache au bord de 1s 1 ne correspond pas agrave la haste drsquoun ל)

Armin Lange How does what you presented relate to the redactional history of the Book of the Watchers I think a lot of us disagree on how the Book of the Watchers devel-oped but almost everyone thinks what we have today is the final stage of a long his-tory of redactional growth How do your observations relate to that

Michael Langlois This is a difficult question On the one hand a study of the angelsrsquo names suggests that they are old and may be related to northwest Semitic mytholo-gy On the other hand this listrsquos compilation may be later and does not necessarily predate the redaction of the Book of the Watchers (cf John Collinsrsquo question)

Loren Stuckenbruck The study of fallen angelsrsquo names can be ideally set within the wider Enochic context of meanings attributable to angelsrsquo names This is so in two respects (1) The meanings (or possible meanings) of names of the ldquogoodrdquo angels in the Book of the Watchers―are these names also with -el endings very different in character from those given to the bad or fallen angels (2) The fallen angelsrsquo names in the Book of Parables In particular a proper―or contextual―appreciation of the meanings of the fallen angelsrsquo names in the Book of the Watchers needs to be aware of meanings associated with Uriel Raphael Gabriel Michael and Sariel

Jonathan Ben-Dov I would like to note the rabbinic tradition in the Yerushalmi (y RH 56d [12]) saying that the names of angels originated in Babylonia with the Jewish exiles just like the names of months

Aramaica Qumranica

Studies on the Texts of the Desert of Judah

Edited by

Florentino Garciacutea Martiacutenez

Associate Editors

Peter W FlintEibert JC Tigchelaar

VOLUME 94

Aramaica QumranicaProceedings of the Conference on the

Aramaic Texts from Qumran in Aix-en-Provence 30 June ndash2 July 2008

Edited by

Katell Berthelot Daniel Stoumlkl Ben Ezra

LEIDEN bull BOSTON2010

This book is printed on acid-free paper

ISSN 0169-9962ISBN 978 90 04 18786 3

Copyright 2010 by Koninklijke Brill NV Leiden The NetherlandsKoninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill Hotei PublishingIDC Publishers Martinus Nijhoff Publishers and VSP

All rights reserved No part of this publication may be reproduced translated stored ina retrieval system or transmitted in any form or by any means electronic mechanicalphotocopying recording or otherwise without prior written permission from the publisher

Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by Koninklijke Brill NVprovided that the appropriate fees are paid directly to The Copyright Clearance Center222 Rosewood Drive Suite 910 Danvers MA 01923 USAFees are subject to change

To Hanan Eshel our irreplaceable colleague and friend

May his memory be blessed

כל דעבד טב מתגזי ליה טב וכל אנש עובדוי אזלין קודמוי

(Eulogy 6527ndash28 from Sokoloff amp Yahalom

Jewish Palestinian Aramaic Poetry)

CONTENTS

Preface xi

Katell BERTHELOT amp Daniel STOumlKL BEN EZRA Aramaica Qumranica Introduction 1

PART I GENERAL APPROACHES

Devorah DIMANT Themes and Genres in the Aramaic Texts from Qumran 15 Discussion 43

Eacutemile PUECH Le volume XXXVII des Discoveries in the Judaean Desert et les manuscrits arameacuteens du lot Starcky 47 Discussion 61

PART II LINGUISTICA ET ONOMASTICA

Steven F FASSBERG Salient Features of the Verbal System in the Aramaic Dead Sea Scrolls 65 Response by Jan Joosten and Discussion 78

Jan JOOSTEN Lrsquoarameacuteen de Qumran entre lrsquoarameacuteen drsquoempire et les Targumim Lrsquoemploi de la preacuteposition laquo devant raquo pour exprimer le respect ducirc au roi et agrave Dieu 83 Response by Ursula Schattner-Rieser and Discussion 97

Ursula SCHATTNER-RIESER Lrsquoapport de la philologie arameacuteenne et linterpreacutetation des archaiumlsmes linguistiques pour la datation des textes arameacuteens de Qumracircn 101 Response by Stephen Fassberg and Discussion 119

Andreacute LEMAIRE Nabonide et Gilgamesh Lrsquoarameacuteen en Meacutesopotamie et agrave Qoumracircn 125 Response by Jonathan Ben-Dov and Discussion 139

VIII

Michael LANGLOIS Shemihazah et compagnie(s) Onomastique des anges deacutechus dans les manuscrits arameacuteens du Livre drsquoHeacutenoch 145 Response by Esther Eshel and Discussion 176

PART III EXEGESIS AND GENRES

Katell BERTHELOT References to Biblical Texts in the Aramaic Texts from Qumran 183 Response by Michael Stone and Discussion 199

Armin LANGE ldquoThe False Prophets Who Arose against Our Godrdquo (4Q339 1) 205 Response by Hanan Eshel and Discussion 218

Thierry LEGRAND Exeacutegegraveses targumiques et techniques de reacuteeacutecriture dans lrsquoApocryphe de la Genegravese (1QapGen ar) 225 Response by Moshe Bernstein and Discussion 249

Loren T STUCKENBRUCK The Lamech Narrative in the Genesis Apocryphon (1QapGen) and Birth of Noah (4QEnochc ar) A Tradition-Historical Study 253 Response by Hanan Eshel and Discussion 272

Esther ESHEL The Genesis Apocryphon and Other Related Aramaic Texts from Qumran The Birth of Noah 277 Response by Andreacute Lemaire and Discussion 294

Matthias WEIGOLD Aramaic Wunderkind The Birth of Noah in the Aramaic Texts from Qumran 299 Response by Thierry Legrand and Discussion 312

Moshe J BERNSTEIN The Genre(s) of the Genesis Apocryphon 317 Response by Hanan Eshel and Discussion 339

IX

Joumlrg FREY On the Origins of the Genre of the ldquoLiterary Testamentrdquo Farewell Discourses in the Qumran Library and Their Relevance for the History of the Genre 345 Response by Daniel Stoumlkl Ben Ezra and Discussion 370

PART IV SCIENCE AND ESOTERICS

Jonathan BEN-DOV Scientific Writings in Aramaic and Hebrew at Qumran Translation and Concealment 379 Response by Michael Stone and Discussion 399

Samuel THOMAS Esoteric Knowledge in Qumran Aramaic Texts 403 Response by Michael Stone and Discussion 428

PART V APOCALYPTICA ET ESCHATOLOGICA

Florentino GARCIacuteA MARTIacuteNEZ Aramaica qumranica apocalyptica 435 Response by Katell Berthelot and Discussion 448

Lorenzo DITOMMASO Apocalypticism and the Aramaic Texts from Qumran 451 Response by Samuel Thomas and Discussion 476

Hugo ANTONISSEN Architectural Representation Technique in New Jerusalem Ezekiel and the Temple Scroll 485 Response by Lorenzo DiTommaso and Discussion 510

Daniel STOumlKL BEN EZRA Messianic Figures in the Aramaic Texts from Qumran 515 Response by Florentino Garciacutea Martiacutenez and Discussion 540

PART VI CONCLUSION

John COLLINS The Aramaic Texts from Qumran Conclusions and Perspectives 547 Discussion 562

Index of Sources 565

Page 25: τὰ τῶν ὀνόματα - michaellanglois.org · déjà connu en hébreu biblique pour désigner par exemple l’autorité d’un chef sur ses subalternes (cf. e.g. Ex 38:21

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 169

les plus eacuteleveacutees et les plus basses respectivement En outre ils deacutesignent tous deux des diviniteacutes et tout comme nous avions proposeacute de traduire ל ל Tour est Dieu raquo nous pouvons eacutegalement traduire raquo טוריאasymp Yam raquo י∆יאasympest Dieu raquo cf lrsquoougaritique ymỉl mentionneacute plus haut et qui pourrait se rapporter au dieu maritime ym Drsquoautres occurrences du theacuteonyme Yam en onomastique nord-ouest seacutemitique ont eacuteteacute proposeacutees mais restent incertaines ainsi le nom propre biblique מרים (eg Ex 1520) pourrait ecirctre rattacheacute au dieu Yam mais de nombreuses eacutetymologies ont eacuteteacute avanceacutees (cf eg HALOT sv) De mecircme lrsquoanthroponyme חים attesteacute sur un sceau possiblement philistien (WSS 1069) peut ecirctre lu אחים (apheacuteregravese du א) comme suggeacutereacute par Eduard Yechezkel Kutscher74 drsquoougrave une traduction laquo Yam (est) (Fregrave)re raquo75 mais il pourrait aussi srsquoagir par exemple drsquoun hypocoristique du dieu Milk Enfin selon Zadok76 le nabateacuteen ימו (CIS 21 259) pourrait ecirctre un hypocoristique du dieu Yam mais aucune autre attestation ne vient appuyer cette proposition

Au final deux lectures srsquoimposent parmi celles envisageacutees ל et ימאasympל toutes deux emploient des termes bien connus conformes au י∆אasympcontexte de la liste des deacutecarques et trouvent un parallegravele dans lrsquoougaritique ymỉl si lrsquoabsence de ו favorise leacutegegraverement une lecture ל ל les versions ont toutes opteacute pour une lecture י∆אasymp ce qui suggegravere ימאasympune tradition de lecture anteacuterieure aux traductions On pourra enfin si-gnaler que lrsquoanthroponyme eacutequivalent ימואל attesteacute dans la Bible en Genegravese 4610 et Exode 615 est vocaliseacute ל par les massoregravetes et ימואasympΙεμουηλ par la LXX ce qui favorise lagrave encore une lecture יום pour le premier eacuteleacutement (on aurait attendu ל -dans le cas contraire) Ce der י∆ואasympnier argument doit neacuteanmoins ecirctre relativiseacute puisque lrsquoon trouve eacutegale-ment lrsquoorthographe asympלנמוא (Nb 2612 1 Ch 424) celle-ci est soit (1) indeacutependante (cf LXX Ναμουηλ) auquel cas ימואל peut ecirctre compareacute agrave soit (3) ימאל nrsquoest pas lieacute agrave ימואל soit (2) primitive auquel cas ימאלsecondaire77 auquel cas la signification de ימואל a pu ecirctre perdue et la vocalisation ne pas refleacuteter le sens primitif eacuteventuellement identique agrave celui de ימאל

mdashmdashmdashmdashmdash 74 E Y Kutscher ldquoTwo Hebrew Sealsrdquo Kedem 1 (1942) 44 (heacutebreu) 75 P Bordreuil ldquoSceaux inscrits des pays du Levantrdquo dans Suppleacutement au Diction-

naire de la Bible (fascicule 66 dir par J Briend et Eacute Cothenet Paris Letouzey amp Aneacute 1992) 165 voir WSS 480 497

76 R Zadok On West Semites in Babylonia during the Chaldean and Achaemenian Periods An Onomastic Study (Jerusalem H J amp Z Wanaarta 1977) 67

77 Voir HALOT sv Zadok Anthroponymy 9

LANGLOIS 170

t) Vingtiegraveme deacutecarque

La seule occurrence possible du nom du vingtiegraveme deacutecarque se trouve en 4Q202 1d 2 ~ 1Heacute 67 La premiegravere lettre est certainement un ו de preacutefeacuterence agrave un ז doteacute drsquoun crochet ou un י eacutetroit et haut Elle est suivie drsquoun ה puis drsquoun ד bien lisibles La derniegravere lettre semble ecirctre un י mais il pourrait srsquoagir drsquoune autre lettre partiellement effaceacutee Les versions ont GA Ἀτριήλ GS Σαριήλ E ʾarāzyāl

78 Ces formes suggegraverent une orthographe ל הריאasymp ל lt שasymp הריאasymp ל lt סasymp הריאasymp pour le vingtiegraveme deacutecarque Les זasymppheacutenomegravenes phonologiques agrave lrsquoorigine de cette eacutevolution (ś noteacute ס puis gt s sonorisation du s en z) sont en outre favoriseacutes par une confu-sion avec les racines shr (laquo ecirctre rond raquo) et zhr (laquo briller raquo) qui autorisent elles aussi la formation drsquoun substantif deacutesignant la lune Lrsquoorthographe GS Σαριήλ ne pose degraves lors aucun problegraveme GA Ἀτριήλ est probable-ment due agrave la lecture τ drsquoun ζ (voire un σ mais cf E) agrave la base eacutetroite une permutation r harr z conduit alors agrave E ʾarāzyāl

Un dernier eacuteleacutement vient appuyer cette interpreacutetation en 1Heacute 83 le deacutecarque enseignant la laquo conduite de la lune raquo (GA σεληναγωγίας) ou les laquo signes de la lune raquo (GS τὰ σημεῖα τῆς σελήνης) se nomme Σεριήλ en GA tandis que GS preacutecise qursquoil srsquoagit du vingtiegraveme deacutecarque sans le nommer (mais cf GS Σαριήλ en 1Heacute 67) Cela montre bien que le ving-tiegraveme angeacutelonyme a eacuteteacute compris comme faisant reacutefeacuterence agrave la lune et confirme donc la restitution ל הריאasymp Lune de El raquo proposeacutee ci-dessus raquo שasympCe nom srsquointegravegre parfaitement agrave la theacutematique cosmologique et clima-tique de la liste la lune est le principal luminaire nocturne (ce qui pour-rait expliquer sa preacutesence apregraves le laquo jour raquo en dix-neuviegraveme position) et lrsquoon nrsquoest guegravere surpris de la rencontrer dans une liste mentionnant le soleil (cf ל en quinziegraveme position) autre grand luminaire ceacuteleste שמשיאasymp

En outre de mecircme que ל -peut se rapporter agrave la diviniteacute Sha שמשיאasympmash (drsquoougrave une traduction laquo Shamash est Dieu raquo) ל הריאasymp peut faire שasympallusion au dieu lunaire Sehar que lrsquoon rencontre agrave plusieurs reprises en onomastique nord-ouest seacutemitique עבדשהר laquo Serviteur de Sehar raquo (WSS 1075 cf p 404) שהרעקב laquo Sehar a proteacutegeacute raquo (cf TADAE B39 l Sehar a donneacute raquo80 Šhrnwry laquo Sehar est ma lumiegravere raquo81 raquo שהרנתן 79(10mdashmdashmdashmdashmdash

78 Em ʾarāzyal Et korāzʾel par confusion ʾ ~ k 79 De preacutefeacuterence agrave שהד עקב voir E G Kraeling The Brookyn Museum Aramaic Pa-

pyri New Documents of the Fifth Century BC from the Jewish Colony at Elephantine (New Haven Yale University Press 1953) 227

80 WDSP 3 l 10a voir eg J Dušek Les manuscrits arameacuteens du Wadi Daliyeh et la Samarie vers 450ndash332 av J-C (Leiden Brill 2007) 152 488

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 171

et peut-ecirctre les hypocoristiques 82שהר et 83שהרא ougrave une lecture ד est neacuteanmoins possible Ces occurrences du dieu Sehar en onomastique nous invitent donc agrave traduire ל הריאasymp laquo Sehar est Dieu raquo שasymp

Peut-on suivre les versions et lire ce nom en 4Q202 1d 2 Une lec-ture ז en deacutebut de mot paraicirct difficile puisqursquoun crochet est bien visible sur les photographies et le fragment lui-mecircme en revanche la troi-siegraveme lettre ne peut en aucun cas ecirctre un ר toujours doteacute drsquoune eacutepaule au traceacute incompatible avec lrsquoapex de ce ד Nous ne pouvons donc suivre Knibb84 suivi par Black85 qui propose de lire אל[זהרי Milik86 propose quant agrave lui la lecture אל[יהדי baseacutee sur le verbe הדי laquo guider raquo drsquoougrave une traduction laquo Dieu guidera raquo Mais cette racine nrsquoest que tardivement attesteacutee en arameacuteen en outre la premiegravere lettre est certainement un ו et non un י eacutetroit et haut si bien que lrsquoon nrsquoa pas neacutecessairement affaire agrave une forme verbale On peut par exemple lire le substantif הדר laquo orne-ment raquo ou lrsquoheacutebreu הוד laquo gloire raquo (avec scriptio defectiva) Mais la theacutematique meacuteteacuteorologique de la liste nous conduit agrave preacutefeacuterer une lec-ture הד laquo grondement de tonnerre raquo (cf HALOT sv ד CAD הדד et הasympsv addu B) drsquoougrave une traduction ל[הדי אasymp laquo grondement de tonnerre de El raquo Difficile degraves lors de ne pas y voir une reacutefeacuterence au dieu de lrsquoorage Hadad bien connu de lrsquoonomastique nord-ouest seacutemitique eg עבדהדד laquo Serviteur de Hadad raquo87 הדדעזר laquo Hadad est secours raquo88 הדנתן laquo Hadad a donneacute raquo (cf eg WSS 786) brqd laquo Eacuteclair de Hadad raquo ou laquo Hadad eacuteclaire raquo (CAT 4377 15) etc Ces occurrences nous conduisent naturel-lement agrave traduire ל laquo Hadad est Dieu raquo הדיאasymp

Au final nous avons retenu deux noms plausibles pour le vingtiegraveme deacutecarque ל הריאasymp ל suggeacutereacute par les versions et שasymp drsquoapregraves 4Q202 הדיאasymp1d 2 Il est peu probable que lrsquoon ait affaire agrave deux traditions totalement

mdashmdashmdashmdashmdash 81 Voir eg E Lipiński ldquoAramaic-Akkadian Archives from the Gozan-Ḫarran Areardquo

dans Biblical Archaeology Today Proceedings of the International Congress on Biblical Archaeology Jerusalem April 1984 (dir par J Amitai Jerusalem Israel Exploration Society 1985) 344ndash345 M Maraqten Die semitischen Personennamen in den alt- und reichsarmaumlischen Inschriften aus Vorderasien (Hildesheim Georg Olms 1988) 102 216

82 WDSP 11r l 12 voir eg Dušek Wadi Daliyeh 259ndash260 488 83 Voir N Aimeacute-Giron ldquoAdversaria Semiticardquo BIFAO 38 (1939) 8 pl IV Kornfeld

Onomastica 72 84 Book of Enoch 275 85 Book of Enoch 120 86 Books of Enoch 166 87 Voir eg WSS 832 Maraqten Personennamen 193 88 Voir eg 2S 8 3ss WSS 785 Maraqten Personennamen 155

LANGLOIS 172

indeacutependantes puisqursquoune erreur de lecture permet aiseacutement de passer de זהריאל agrave והדיאל et inversement comme crsquoest le cas pour Knibb et Black En revanche puisque les deux noms srsquointegravegrent parfaitement agrave la theacutematique meacuteteacuteorologique de la liste il nrsquoa peut-ecirctre pas eacuteteacute neacutecessaire de corriger la leccedilon secondaire qui a ainsi acquis un statut agrave part entiegravere

Conclusion

Sur les vingt deacutecarques du Livre drsquoHeacutenoch dix-neuf apparaissent dans les manuscrits arameacuteens de Qumracircn Ces attestations permettent le plus souvent drsquoexpliquer lrsquoorthographe des versions une tacircche difficile avant la deacutecouverte des manuscrits arameacuteens cf eg Dillmann89 dont les propositions eacutetaient tantocirct justes (ענניאל ברקיאל שמשיאל כוכביאלhellip) et tantocirct erroneacutees (הרמיאל ou ערכיאל pour le troisiegraveme deacutecarque רמיאל pour le sixiegraveme עזאזל pour le dixiegravemehellip)

Seuls deux ou trois des dix-neuf angeacutelonymes ne contiennent pas le theacuteonyme ל et probablement (2e) ארעתקף (1er deacutecarque) שמיחזה אasymp-Il est inteacuteressant de noter que ces noms pourraient ecirctre ara (11e) חרמנו meacuteens avec le verbe חזי (auquel lrsquoheacutebreu preacutefegravere souvent ראה) les subs-tantifs ארע et תקף (si la restitution proposeacutee srsquoavegravere juste) et le theacuteo-nyme חרם (cf arameacuteen drsquoEacutegypte) Crsquoest aussi le cas pour ל רמשיאasymppuisque רמש est inconnu en heacutebreu mais bien attesteacute en arameacuteen (moyen palestinien judeacuteo-arameacuteen litteacuteraire tardif et en syriaque) ל preacutesente une orthographe arameacuteenne mais pourrait tout aussi טוריאasympbien ecirctre drsquoorigine heacutebraiumlque (cf exemples ci-dessus)

Avant de conclure agrave une origine arameacuteenne pour ces deacutecarques angeacute-liques rappelons que le verbe עשי sur lequel est construit le nom du dixiegraveme deacutecarque עשאל est deacutelaisseacute en arameacuteen au profit du verbe עבד si bien qursquoon ne le trouve pas en onomastique arameacuteenne90 De mecircme le substantif תם employeacute dans le probleacutematique תומיאל nrsquoapparaicirct pas en arameacuteen (cf Tg 2 S 1510 pour une rare exception)

Au final cette liste peut difficilement ecirctre purement heacutebraiumlque ou arameacuteenne Puisque lrsquoon est en contexte religieux juif on pourrait ima-giner qursquoune liste de noms cananeacuteens ait eacuteteacute adapteacutee et compleacuteteacutee en arameacuteen mais une autre hypothegravese peut ecirctre avanceacutee elle pourrait ecirctre plus ancienne drsquoorigine nord-ouest seacutemitique et ainsi employer un mdashmdashmdashmdashmdash

89 Buch Henoch 93ndash95 90 Voir Milik Books of Enoch 156 pour une eacuteventuelle occurrence

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 173

vocabulaire absent des langues heacutebraiumlques et arameacuteennes posteacuterieures Lrsquoapport de lrsquoougaritique est ici des plus preacutecieux presque tous les termes sont attesteacutes au second milleacutenaire et les quelques exceptions (eg זיק תקף) pourraient ecirctre dues au nombre limiteacute drsquoinscriptions con-nues Cela ne signifie bien sucircr pas que cette liste est drsquoorigine ougari-tique mais qursquoelle pourrait ecirctre ancienne

On signalera en outre que bon nombre des termes attesteacutes dans cette liste pourraient correspondre agrave des diviniteacutes nord-ouest seacutemitiques ma-jeures ou mineures91 drsquoautres termes correspondent agrave des pheacutenomegravenes cosmiques ou climatiques attribueacutes dans lrsquoantiquiteacute agrave des ecirctres divins et peuvent donc trouver leur place dans cette liste Quant agrave עשאל et lrsquohypotheacutetique תומיאל nous nrsquoavons pas trouveacute de justification agrave leur preacutesence au sein de cette liste drsquoautres deacutecouvertes nous permettront peut-ecirctre drsquoen savoir plus sur leur identiteacute et la raison de leur mention ici

mdashmdashmdashmdashmdash 91 Le septiegraveme deacutecarque דניאל pourrait eacutegalement faire allusion au heacuteros leacutegendaire

que lrsquoon retrouve agrave Ougarit (voir dnỉl) et dans la Bible (voir Ez 1414 20 283) et qui a ainsi pu ecirctre diviniseacute On notera agrave ce sujet la preacutesence agrave Qumracircn drsquoun Geacuteant nommeacute Gilgamesh (4Q530 2 ii + 6ndash12 2 4Q531 22 12) faisant sans aucun doute reacutefeacuterence au non moins leacutegendaire roi diviniseacute drsquoUruk (voir aussi Hobabish en 4Q530 2 ii + 6ndash12 2 4Q203 3 3 qui correspond peut-ecirctre agrave Humbaba gardien de la forecirct de cegravedres et adver-saire de Gilgamesh dans son Eacutepopeacutee voir Eacute Puech Qumracircn grotte 4 XXII Textes arameacuteens premiegravere partie 4Q529ndash549 [DJD 31 Oxford Clarendon Press 2001] 32)

LANGLOIS 174

Nom Signification A GA GS E Shem שמיחזה 1

voit Le Nom voit 4Q201

1 c ii 6 Σεμιαζά Σεμιαζᾶς səmyāzā

92 93

4Q201 שמי חזה1 f 1

Σεμιαζᾶς Σεμιαζᾶς ʾamezārāk94

Arʿa est 95ף]ארעתק 2puissance

Terre de puissance Haute terre Terre de refuge Terre protectrice

4Q201 1 e 3

Ἀραθάκ96 Ἀταρκούφ ʾurākibarāmeʾel

97

קף]ארע 4Q202 ת1 p 4

ל[רמש 3 Ramash אasympest Dieu

Creacutepuscule de El

4Q201 1 e 3

Κιμβρά Σαμμανή98

Ἀρακιήλ99 100

ל 4 וכבאasymp Astre de El 4Q204 כר1 c ii 3

Χωχαριήλ Χωβαβιήλ akibeʾel

101

102

4Q201 ל[כוכבאasymp 1 c ii 7

5 Ταμιήλ Ὀραμμανη ṭamiel

103

Tonnerre de ל[רעם אasymp 6El El tonne

4Q201 1 e 4

Ῥαμιήλ Ῥαμιήλ rāmuʾel

104

ל 7 Dan est דניאasympDieu

El juge Juge de El

4Q201 1 c ii 8

Δανειήλ Σαμψίχ105 dānʾel

ל 8 Meacuteteacuteore de זיקיאasympEl

4Q204 1 c ii 4

Ἐζεκιήλ Ζακιήλ ʾezeqeʾel

106

4Q201 ל[אasymp קר זיכ1 f 3

ל 9 Eacuteclair de El ברקאasympEl eacuteclaire

4Q201 1 e 5

Βαρακιήλ Βαλκιήλ sarāqʷəyāl

107

ל 10 El accomplit 4Q201 עסאasymp1 c ii 9

Ἀσέαλ Ἀζαλζήλ ʾasāʾel

108

mdashmdashmdashmdashmdash 92 Nombreuses variantes orthographiques notamment Eg semi ʾazāzi Eq śemiʾazāz Etu

semʾazāz ET9 səmyāz 93 Voir aussi probablement SMS smz 94 Eg ʾamizirās Em ʾamizarās EqUll ʾamizārās Etu ʾamizrās ET9 ʾamāsrās 95 De preacutefeacuterence agrave ף]ארעתקי ldquoTerre (du) Puissantrdquo 96 GGA Ἀραθακκίμβ 97 Eg ʾurāki barāmeʾe ~ EUll ʾurākibarā meʾel ~ ET9 laʾārākeb rāmeʾel Voir 1Heacute 692

E ʾarsṭiqifā ~ Eg ʾarṭāqifā ~ ET9 ʾarsṭāqis 98 GGA Ρασαμμανή voir E ʾarmen (1Heacute 692) 99 AGA ארקאל 100 Voir cindashdessus Endashg rāmeʾel 101 Egm kokabiʾel Eq kokabāʾel Etu kokabʾel 102 Voir aussi ~ SMS nwkbyl 103 Eg ṭəmiʾel Eeo͵a ṭāmeʾel 104 Etu rāmiʾel EmT9 rāmʾel Eg rāmoʾel 105 Voir שמשיאל le quinziegraveme deacutecarque 106 Et ʾazāqiʾel Eb ʾazqeʾel Ex ʾazquʾel Eo ʾezeqiʾel 107 Et bārāqʾel Eu barāqʾel EqT9 barāqyāl Eg barāqiyal Em barāqeyal 108 Et ʾasāḥel Eq ʾarāsʾol

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 175

4Q204 ל[עשאasymp 1 d 1

(de) 109חרמנור 11Haram

(de lrsquo)Hermon

4Q204 1 c ii 5

Ἀρεαρώς Φαρμαρός ʾarmərs

110

ל 12 Pluie de El 4Q201 מטר אasymp1 e 6

Βατριήλ Ἀμαριήλ baṭārʾel

111

ל[מטר 4Q204 אasymp1 c ii 5

ל 13 Anacircn est עננאasympDieu ()

Nueacutee de El El se mani-feste

4Q201 1 c ii 10

Ἀνανθνά Ἀναγημάς ʾanānʾel

112

4Q204 1 d 2

לר ] 14 4Q201 אasymp1 r 1

Ῥακειήλ Θαυσαήλ zaqebe

113

ל[שמשי 15 Shamash אasympest Dieu

Soleil de El 4Q201 1 e 7

Σεμιήλ Σαμιήλ samsāpeʾel

114

ל[שמשי 4Q204 אasymp1 c ii 6

ל]שמ 4Q201 שיאasymp1 f 4

ל 16 ריאasymp Shahar 115שחרest Dieu

Aurore de El 4Q201 1 c ii 11

Σαθιήλ Σαρινᾶς sartaʾel

116

ל ריאasymp 4Q204 שחר1 d 3

mdashmdashmdashmdashmdash 109 Voire חרמניר 110 Ee ʾarmors EgqT9n ʾarmāros Em ʾarmaros Etu ʾarmeros 111 E baṭraʾal baṭraʿāl Ebx baṭrāʾal El baṭaraʾal Eq baṭrʾel EUll baṭʾel 112 Emss ʾanānʾe 113 Egmu zaqile Eq zəqəse Et zaqele ET9 zaqeʾel En zaqiʾel 114 Eabx samsāweʾel Ed samsāwoʾel Em sāmsapeseʾel Eq səmsāpesʾel Et səmsapebeʾel

Eu samsapebeʾel ET9 sasomaspʷeʾel 115 De preacutefeacuterence agrave ל הריאasymp Sehar est Dieu Lune de Elrdquo (voir vingtiegraveme deacutecarque)ldquo שasymp116 Egm satarʾel Et sātrəʾel ET9 səstārʾel En sorsəʾel Eq ʾārtəʾel Ebx ʿərtaʾel

LANGLOIS 176

לר 17 יאasympר תו∆)(

Perfection de El ()

4Q201 1 e 8 + 1 s 1

Θωνιήλ Εὐμιήλ 117

י ∆ ל ת אasymp)(

4Q202 1 d 1

ל 18 Tour est טוריאasympDieu

Rocher de El 4Q201 1 c ii 12

Τουριήλ Τυριήλ ṭurʾel

118

אasymp 19 Yom est 119ל[ימרDieu

Jour de El120 4Q201 1 r 3

Ἰωμειήλ Ἰουμιήλ yomyāʾel

121

ל[הדיר 20 Hadad 122אasympest Dieu

Grondement de tonnerre de El

4Q202 1 d 2

Ἀτριήλ Σαριήλ ʾarāzyāl

123

RESPONSE ESTER ESHEL

The lecture presented by Michael Langlois on the Onomastikon of the Angels in the book of 1 Enoch is an impressive piece of scholarship which deals with the twenty Watchers who descended from heaven and mated with the ldquodaughters of menrdquo He starts with a meticulous epi-graphical and philological study of the Aramaic names of the angels as preserved in the Aramaic Qumran manuscripts He then proceeds to a careful and detailed comparative investigation using the parallel sources of 1 Enoch as preserved in the Greek Ethiopic and Syriac versions In some cases he also deals with the possible interpretation of those names in Ugaritic This detailed and very learned analysis of each name shows wide philological knowledge of no less than six languages Aramaic Hebrew Greek Ethiopic Syriac and Ugaritic

One very useful feature of Langloisrsquos presentation is the table he has compiled providing for each name its meaning documentation of its occurrence in Qumran manuscripts and its occurrence in parallels in the Greek version attested in Codex Panopolitanus as well as in the version attested in Syncellus and in Ethiopic To that Langlois has also added a useful apparatus with the variants of the Ethiopic manuscripts as well as

mdashmdashmdashmdashmdash 117 Voir 1Heacute 692 E tumāʾel Eq tumaʾel Eg tāmuʾel 118 Egtuy wərʾel par confusion graphique ṭu ~ wə 119 Voire asympא ל[י∆ר ldquoYam est Dieu Mer de Elrdquo 120 De preacutefeacuterence agrave ldquoTempecircte de Elrdquo 121 Et yomyal 122 Les versions suggegraverent ל הריאasymp ל lt שasymp הריאasymp rdquoSehar est Dieu Lune de Elrdquoזasymp123 Em ʾarāzyal Et korāzʾel par confusion ʾ ~ k

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 177

some Greek variants The table also includes a transcription of each Ethiopic word making this information accessible to scholars who can-not read the Ethiopic script

Langloisrsquos survey leads him to present a new hypothesis for the origin of the names of the Watchers According to his interpretation since most of the names appear in the Ugaritic onomasticon the author of 1 Enoch might have used an ancient Ugaritic list of names most of which are of deities This list according to his interpretation has been adapted by the author of 1 Enoch in order to make it suitable for his book

This proposal is intriguing but I would like to bring attention to three possible difficulties with his theory of origin most of which are related to the general hypothesis rather then to any specific interpretation and I look forward to Langloisrsquo response about these Most significantly as is well-known any theory that posits the influence of one culture upon the literature of another must account for discrepancies in time and space between the text at hand and the purported source

A Date―The tablets of Ugarit are dated to the 15th century BCE or to the first half of the 14th century The composition of the Book of the Watchers where the list of names appears is usually dated to around the third century BCE Thus in order to assume dependence upon such an ancient list of deities we need to overcome a gap of at least a millen-nium

B Place―A connection between the Books of Enoch and Mesopota-mia was argued by some scholars especially with regard to the Astro-nomical Book (see Ben-Dovrsquos paper) Already in 1945 in his study of Noah Danel and Job Shalom Spiegel tried to connect the myth of the fallen angels with the Canaanite myth mainly based on the place names Abilim and Hermon a theory which was later debated Other scholars have argued that the Book of the Watchers was influenced by the Greek mythology of Promotheus The mention of Gilgamesh and Humbaba in the Book of Giants is usually considered to be a proof for a Babylonian origin but no one has suggested a West Semitic origin

C As for the particular etymologies suggested some of which might be disputed I would like to mention here the study of Morris Swadesh who argued that a survey of the first 100 Phoenician words in the dictio-nary shows that 82 have the same meaning in Hebrew A comparison with Ugaritic on the basic of word list of Morris Swadesh shows 79 with the same meaning as in Hebrew

LANGLOIS 178

It is necessary in order to overcome the time gap as well as the geo-graphy to have very strong evidence for suggesting a use of the Ugaritic myth by the author of the Book of the Watchers Such an argument could have been built on strong cases where only the Ugaritic etymolo-gy could explain the names of the Watchers Of the 20 names Langlois suggested Ugaritic vocabulary origin for 14 names but in all those cases other west-Semitic etymology mainly coming from Hebrew or Aramaic are also available None of these names have exclusively Ugaritic ety-mology To that one should add a list given by Langlois of names that can only be explained based on Hebrew or Aramaic and are not docu-mented in Ugaritic such as the elements עשאל טור חרם תקף זיק Therefore it is hard to accept the hypothesis that this list is an adapta-tion of the Ugaritic Pantheon

Based on his assumption Langlois presents another hypothesis as an explanation for choosing such a list of names which includes Ugaritic deities He suggests that since we are dealing with a list of angels who committed sins the author used a polytheistic list of deities in a mo-notheistic text in order to express his negative attitude to such gods This theory also raises some doubts among them in regard to the cha-racter of דניאל One cannot be sure that the name of this Watcher was connected with דנאל known from the Ugaritic myth which some scho-lars interpreted as semi-divine or to the wise and righteous man דניאל known form the Bible

I look forward to responses to these reservations I have voiced about Langloisrsquo large-scale hypotheses In doing so I by no means aim to detract from my appreciation for the thoroughness of his research and presentation of the relevant data I want to conclude by praising Lan-glois for this learned study which is important and useful and might help us understanding an intriguing list in the Book of the Watchers

DISCUSSION Michael Langlois In my paper I clearly stated that the presence of most terms in Ugarit-

ic texts ldquodoes not mean that this list is of Ugaritic originrdquo Ugarit is a unique source of knowledge for second millennium BCE northwest semitic philology hence its fre-quent references in my paper Even if we had here a list of deities similar to those found at Ugarit it would not mean that the list is of Ugaritic originmdashmerely that it fits second millennium BCE northwest Semitic pantheons But what we have here is not a list of deities it is a list of angelsrsquo names bearing theonyms and we could hardly expect such a list at Ugarit where there are no angels

The fact that most angelsrsquo names point to deities (in the case of דניאל to a god named Dan andor the mythological Daniel) is in line with the occurrence of such

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 179

characters as Gilgamesh among the Giants and calls for an explanation I suggested that this might be a way of rejecting polytheistic beliefs together with related cultic and divinatory practices as I stated in my paper and as Esther Eshel rightly empha-sizes this proposal remains hypothetical and calls for further research

John Collins Granted that these names were known before the time of 1 Enoch must they have existed in the form of a list

Michael Langlois There is no evidence that this list existed prior to the redaction of 1 Enoch However the order in which the names appear suggests that the list was not compiled at once Since the Book of the Watchers seems composite in nature the list may have existed in some form before its inclusion Unfortunately the pau-city of evidence prevents us from reaching any conclusion at this point

Daniel Stoumlkl Your article evoked the following connection in my mind Many scholars agree that 1 Enoch 10 is closely related to Leviticus 16 Yom Kippur eg in the an-gels Asael (angel 10 in your system) and the ominous Azazel the destination of the scapegoat Now in Targum Pseudo-Jonathan on Leviticus 16 the destination of the scapegoat is described as אתר תקיף וקשי This seems to me to stand in a surprising-ly close correlation with angel 2 in your system whose name is Αραθακ or Αταρκουφ in the Greek versions and for whom תקף]ארע has been restituted in 4Q201 If the Greek preserved the beginning and 4Q201 the end of the name the Targum might give in fact an attestation that might be more faithful to the original something like אתרתקף Alternatively it might be a midrash hard to decide but un-likely to be the result of chance and probably worth to be discussed

Michael Langlois I shall address it in the revision of my paper Florentino Garciacutea Martiacutenez You bring up two possibilities of explanation a mythologi-

cal one and another based on the function In the Hebrew and Aramaic contempora-neous literature on which angelology is very developed we do find in most of the cases an explanation of the names of the angels linked to the functions they have My question is very simple why should we give preference to a temporally remote mythological interpretation when the contemporaneous explanation for the basis of their function is at hand

Michael Langlois Some of the angelsrsquo names may of course be understood in relation to their functions which is obvious in 1En 8 But this explanation does not account for all of them eg שמיחזה or דניאל Moreover an interpretation based on theonyms may not be as temporally remote as one may think cf the occurrences of names bearing the theonym חרם in Egyptian Aramaic or the presence of גלגמיס in the Book of Giants This of course does not mean that all second century BCE readers of the Book of the Watchers or Book of Giants would recognize the theonymic or mythological origin of these names

Eacutemile Puech En un mot mecircme si on peut discuter nombre de vos interpreacutetations des noms de lrsquoangeacutelologie votre lecture רמש] du troisiegraveme deacutecurion est assureacutee com-pareacutee agrave רמט] de Milik Mais le onziegraveme deacutecurion est certainement agrave lire הרמני le quatorziegraveme doit ecirctre lu סתואל avec Milik qursquoon retrouve dans la meacutetathegravese du grec θαυσαηλ le seiziegraveme me paraicirct eacutecrit שהריאל (ductus du he preacutefeacuterable agrave celui de et) avec Milik le dix-septiegraveme est tregraves probablement מיאל ות le dix-neuviegraveme doit ecirctre lu ל]א[ימי (non ל[ימא ) En conseacutequence il me semble que lrsquoensemble de lrsquoonomastique teacutemoigne du milieu culturel cananeacuteen sans qursquoon puisse dire davan-tage et vouloir y reconnaicirctre des traditions polytheacuteistes anciennes

LANGLOIS 180

Michael Langlois La premiegravere lettre du onziegraveme angeacutelonyme est assureacutement un ח et non un ה (la traverse part sous le sommet du jambage droit et ne deacutepasse pas le jambage gauche) la derniegravere lettre est un ו ou un י la deacutechirure au bord de 4Q204 1c ii 5 ne permettant pas de trancher entre ces deux lectures

Pour le quatorziegraveme deacutecarque la lecture de Milik repose sur un petit fragment dont le positionnement agrave gauche de 4Q204 1d est incertain il ne peut donc ecirctre pris en compte

La seconde lettre du seiziegraveme deacutecarque est doteacutee drsquoun jambage gauche plus court en 4Q201 1c ii 11 ce qui favorise une lecture ה mais la traverse nrsquoest pas proeacutemi-nente ce qui favorise un ח En 4Q204 1d 3 crsquoest agrave nouveau la traverse non-proeacuteminente qui favorise un ח (celle-ci nrsquoayant pas simplement disparu cf lrsquoapproche reacuteduite du ר qui suit) Au final bien qursquoune lecture ה soit possible dans les deux cas une lecture ח semble preacutefeacuterable

La troisiegraveme lettre du dix-neuviegraveme angeacutelonyme peut difficilement ecirctre un י eacutetant donneacute son gabarit et le traceacute vertical agrave droite confirmeacute par un examen du fragment lui-mecircme Mecircme en supposant la preacutesence drsquoun י entre le מ et le א le ל se trouve au cœur de la lacune seacuteparant les frag 1r et 1s il nrsquoen reste donc aucune trace (la petite tache au bord de 1s 1 ne correspond pas agrave la haste drsquoun ל)

Armin Lange How does what you presented relate to the redactional history of the Book of the Watchers I think a lot of us disagree on how the Book of the Watchers devel-oped but almost everyone thinks what we have today is the final stage of a long his-tory of redactional growth How do your observations relate to that

Michael Langlois This is a difficult question On the one hand a study of the angelsrsquo names suggests that they are old and may be related to northwest Semitic mytholo-gy On the other hand this listrsquos compilation may be later and does not necessarily predate the redaction of the Book of the Watchers (cf John Collinsrsquo question)

Loren Stuckenbruck The study of fallen angelsrsquo names can be ideally set within the wider Enochic context of meanings attributable to angelsrsquo names This is so in two respects (1) The meanings (or possible meanings) of names of the ldquogoodrdquo angels in the Book of the Watchers―are these names also with -el endings very different in character from those given to the bad or fallen angels (2) The fallen angelsrsquo names in the Book of Parables In particular a proper―or contextual―appreciation of the meanings of the fallen angelsrsquo names in the Book of the Watchers needs to be aware of meanings associated with Uriel Raphael Gabriel Michael and Sariel

Jonathan Ben-Dov I would like to note the rabbinic tradition in the Yerushalmi (y RH 56d [12]) saying that the names of angels originated in Babylonia with the Jewish exiles just like the names of months

Aramaica Qumranica

Studies on the Texts of the Desert of Judah

Edited by

Florentino Garciacutea Martiacutenez

Associate Editors

Peter W FlintEibert JC Tigchelaar

VOLUME 94

Aramaica QumranicaProceedings of the Conference on the

Aramaic Texts from Qumran in Aix-en-Provence 30 June ndash2 July 2008

Edited by

Katell Berthelot Daniel Stoumlkl Ben Ezra

LEIDEN bull BOSTON2010

This book is printed on acid-free paper

ISSN 0169-9962ISBN 978 90 04 18786 3

Copyright 2010 by Koninklijke Brill NV Leiden The NetherlandsKoninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill Hotei PublishingIDC Publishers Martinus Nijhoff Publishers and VSP

All rights reserved No part of this publication may be reproduced translated stored ina retrieval system or transmitted in any form or by any means electronic mechanicalphotocopying recording or otherwise without prior written permission from the publisher

Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by Koninklijke Brill NVprovided that the appropriate fees are paid directly to The Copyright Clearance Center222 Rosewood Drive Suite 910 Danvers MA 01923 USAFees are subject to change

To Hanan Eshel our irreplaceable colleague and friend

May his memory be blessed

כל דעבד טב מתגזי ליה טב וכל אנש עובדוי אזלין קודמוי

(Eulogy 6527ndash28 from Sokoloff amp Yahalom

Jewish Palestinian Aramaic Poetry)

CONTENTS

Preface xi

Katell BERTHELOT amp Daniel STOumlKL BEN EZRA Aramaica Qumranica Introduction 1

PART I GENERAL APPROACHES

Devorah DIMANT Themes and Genres in the Aramaic Texts from Qumran 15 Discussion 43

Eacutemile PUECH Le volume XXXVII des Discoveries in the Judaean Desert et les manuscrits arameacuteens du lot Starcky 47 Discussion 61

PART II LINGUISTICA ET ONOMASTICA

Steven F FASSBERG Salient Features of the Verbal System in the Aramaic Dead Sea Scrolls 65 Response by Jan Joosten and Discussion 78

Jan JOOSTEN Lrsquoarameacuteen de Qumran entre lrsquoarameacuteen drsquoempire et les Targumim Lrsquoemploi de la preacuteposition laquo devant raquo pour exprimer le respect ducirc au roi et agrave Dieu 83 Response by Ursula Schattner-Rieser and Discussion 97

Ursula SCHATTNER-RIESER Lrsquoapport de la philologie arameacuteenne et linterpreacutetation des archaiumlsmes linguistiques pour la datation des textes arameacuteens de Qumracircn 101 Response by Stephen Fassberg and Discussion 119

Andreacute LEMAIRE Nabonide et Gilgamesh Lrsquoarameacuteen en Meacutesopotamie et agrave Qoumracircn 125 Response by Jonathan Ben-Dov and Discussion 139

VIII

Michael LANGLOIS Shemihazah et compagnie(s) Onomastique des anges deacutechus dans les manuscrits arameacuteens du Livre drsquoHeacutenoch 145 Response by Esther Eshel and Discussion 176

PART III EXEGESIS AND GENRES

Katell BERTHELOT References to Biblical Texts in the Aramaic Texts from Qumran 183 Response by Michael Stone and Discussion 199

Armin LANGE ldquoThe False Prophets Who Arose against Our Godrdquo (4Q339 1) 205 Response by Hanan Eshel and Discussion 218

Thierry LEGRAND Exeacutegegraveses targumiques et techniques de reacuteeacutecriture dans lrsquoApocryphe de la Genegravese (1QapGen ar) 225 Response by Moshe Bernstein and Discussion 249

Loren T STUCKENBRUCK The Lamech Narrative in the Genesis Apocryphon (1QapGen) and Birth of Noah (4QEnochc ar) A Tradition-Historical Study 253 Response by Hanan Eshel and Discussion 272

Esther ESHEL The Genesis Apocryphon and Other Related Aramaic Texts from Qumran The Birth of Noah 277 Response by Andreacute Lemaire and Discussion 294

Matthias WEIGOLD Aramaic Wunderkind The Birth of Noah in the Aramaic Texts from Qumran 299 Response by Thierry Legrand and Discussion 312

Moshe J BERNSTEIN The Genre(s) of the Genesis Apocryphon 317 Response by Hanan Eshel and Discussion 339

IX

Joumlrg FREY On the Origins of the Genre of the ldquoLiterary Testamentrdquo Farewell Discourses in the Qumran Library and Their Relevance for the History of the Genre 345 Response by Daniel Stoumlkl Ben Ezra and Discussion 370

PART IV SCIENCE AND ESOTERICS

Jonathan BEN-DOV Scientific Writings in Aramaic and Hebrew at Qumran Translation and Concealment 379 Response by Michael Stone and Discussion 399

Samuel THOMAS Esoteric Knowledge in Qumran Aramaic Texts 403 Response by Michael Stone and Discussion 428

PART V APOCALYPTICA ET ESCHATOLOGICA

Florentino GARCIacuteA MARTIacuteNEZ Aramaica qumranica apocalyptica 435 Response by Katell Berthelot and Discussion 448

Lorenzo DITOMMASO Apocalypticism and the Aramaic Texts from Qumran 451 Response by Samuel Thomas and Discussion 476

Hugo ANTONISSEN Architectural Representation Technique in New Jerusalem Ezekiel and the Temple Scroll 485 Response by Lorenzo DiTommaso and Discussion 510

Daniel STOumlKL BEN EZRA Messianic Figures in the Aramaic Texts from Qumran 515 Response by Florentino Garciacutea Martiacutenez and Discussion 540

PART VI CONCLUSION

John COLLINS The Aramaic Texts from Qumran Conclusions and Perspectives 547 Discussion 562

Index of Sources 565

Page 26: τὰ τῶν ὀνόματα - michaellanglois.org · déjà connu en hébreu biblique pour désigner par exemple l’autorité d’un chef sur ses subalternes (cf. e.g. Ex 38:21

LANGLOIS 170

t) Vingtiegraveme deacutecarque

La seule occurrence possible du nom du vingtiegraveme deacutecarque se trouve en 4Q202 1d 2 ~ 1Heacute 67 La premiegravere lettre est certainement un ו de preacutefeacuterence agrave un ז doteacute drsquoun crochet ou un י eacutetroit et haut Elle est suivie drsquoun ה puis drsquoun ד bien lisibles La derniegravere lettre semble ecirctre un י mais il pourrait srsquoagir drsquoune autre lettre partiellement effaceacutee Les versions ont GA Ἀτριήλ GS Σαριήλ E ʾarāzyāl

78 Ces formes suggegraverent une orthographe ל הריאasymp ל lt שasymp הריאasymp ל lt סasymp הריאasymp pour le vingtiegraveme deacutecarque Les זasymppheacutenomegravenes phonologiques agrave lrsquoorigine de cette eacutevolution (ś noteacute ס puis gt s sonorisation du s en z) sont en outre favoriseacutes par une confu-sion avec les racines shr (laquo ecirctre rond raquo) et zhr (laquo briller raquo) qui autorisent elles aussi la formation drsquoun substantif deacutesignant la lune Lrsquoorthographe GS Σαριήλ ne pose degraves lors aucun problegraveme GA Ἀτριήλ est probable-ment due agrave la lecture τ drsquoun ζ (voire un σ mais cf E) agrave la base eacutetroite une permutation r harr z conduit alors agrave E ʾarāzyāl

Un dernier eacuteleacutement vient appuyer cette interpreacutetation en 1Heacute 83 le deacutecarque enseignant la laquo conduite de la lune raquo (GA σεληναγωγίας) ou les laquo signes de la lune raquo (GS τὰ σημεῖα τῆς σελήνης) se nomme Σεριήλ en GA tandis que GS preacutecise qursquoil srsquoagit du vingtiegraveme deacutecarque sans le nommer (mais cf GS Σαριήλ en 1Heacute 67) Cela montre bien que le ving-tiegraveme angeacutelonyme a eacuteteacute compris comme faisant reacutefeacuterence agrave la lune et confirme donc la restitution ל הריאasymp Lune de El raquo proposeacutee ci-dessus raquo שasympCe nom srsquointegravegre parfaitement agrave la theacutematique cosmologique et clima-tique de la liste la lune est le principal luminaire nocturne (ce qui pour-rait expliquer sa preacutesence apregraves le laquo jour raquo en dix-neuviegraveme position) et lrsquoon nrsquoest guegravere surpris de la rencontrer dans une liste mentionnant le soleil (cf ל en quinziegraveme position) autre grand luminaire ceacuteleste שמשיאasymp

En outre de mecircme que ל -peut se rapporter agrave la diviniteacute Sha שמשיאasympmash (drsquoougrave une traduction laquo Shamash est Dieu raquo) ל הריאasymp peut faire שasympallusion au dieu lunaire Sehar que lrsquoon rencontre agrave plusieurs reprises en onomastique nord-ouest seacutemitique עבדשהר laquo Serviteur de Sehar raquo (WSS 1075 cf p 404) שהרעקב laquo Sehar a proteacutegeacute raquo (cf TADAE B39 l Sehar a donneacute raquo80 Šhrnwry laquo Sehar est ma lumiegravere raquo81 raquo שהרנתן 79(10mdashmdashmdashmdashmdash

78 Em ʾarāzyal Et korāzʾel par confusion ʾ ~ k 79 De preacutefeacuterence agrave שהד עקב voir E G Kraeling The Brookyn Museum Aramaic Pa-

pyri New Documents of the Fifth Century BC from the Jewish Colony at Elephantine (New Haven Yale University Press 1953) 227

80 WDSP 3 l 10a voir eg J Dušek Les manuscrits arameacuteens du Wadi Daliyeh et la Samarie vers 450ndash332 av J-C (Leiden Brill 2007) 152 488

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 171

et peut-ecirctre les hypocoristiques 82שהר et 83שהרא ougrave une lecture ד est neacuteanmoins possible Ces occurrences du dieu Sehar en onomastique nous invitent donc agrave traduire ל הריאasymp laquo Sehar est Dieu raquo שasymp

Peut-on suivre les versions et lire ce nom en 4Q202 1d 2 Une lec-ture ז en deacutebut de mot paraicirct difficile puisqursquoun crochet est bien visible sur les photographies et le fragment lui-mecircme en revanche la troi-siegraveme lettre ne peut en aucun cas ecirctre un ר toujours doteacute drsquoune eacutepaule au traceacute incompatible avec lrsquoapex de ce ד Nous ne pouvons donc suivre Knibb84 suivi par Black85 qui propose de lire אל[זהרי Milik86 propose quant agrave lui la lecture אל[יהדי baseacutee sur le verbe הדי laquo guider raquo drsquoougrave une traduction laquo Dieu guidera raquo Mais cette racine nrsquoest que tardivement attesteacutee en arameacuteen en outre la premiegravere lettre est certainement un ו et non un י eacutetroit et haut si bien que lrsquoon nrsquoa pas neacutecessairement affaire agrave une forme verbale On peut par exemple lire le substantif הדר laquo orne-ment raquo ou lrsquoheacutebreu הוד laquo gloire raquo (avec scriptio defectiva) Mais la theacutematique meacuteteacuteorologique de la liste nous conduit agrave preacutefeacuterer une lec-ture הד laquo grondement de tonnerre raquo (cf HALOT sv ד CAD הדד et הasympsv addu B) drsquoougrave une traduction ל[הדי אasymp laquo grondement de tonnerre de El raquo Difficile degraves lors de ne pas y voir une reacutefeacuterence au dieu de lrsquoorage Hadad bien connu de lrsquoonomastique nord-ouest seacutemitique eg עבדהדד laquo Serviteur de Hadad raquo87 הדדעזר laquo Hadad est secours raquo88 הדנתן laquo Hadad a donneacute raquo (cf eg WSS 786) brqd laquo Eacuteclair de Hadad raquo ou laquo Hadad eacuteclaire raquo (CAT 4377 15) etc Ces occurrences nous conduisent naturel-lement agrave traduire ל laquo Hadad est Dieu raquo הדיאasymp

Au final nous avons retenu deux noms plausibles pour le vingtiegraveme deacutecarque ל הריאasymp ל suggeacutereacute par les versions et שasymp drsquoapregraves 4Q202 הדיאasymp1d 2 Il est peu probable que lrsquoon ait affaire agrave deux traditions totalement

mdashmdashmdashmdashmdash 81 Voir eg E Lipiński ldquoAramaic-Akkadian Archives from the Gozan-Ḫarran Areardquo

dans Biblical Archaeology Today Proceedings of the International Congress on Biblical Archaeology Jerusalem April 1984 (dir par J Amitai Jerusalem Israel Exploration Society 1985) 344ndash345 M Maraqten Die semitischen Personennamen in den alt- und reichsarmaumlischen Inschriften aus Vorderasien (Hildesheim Georg Olms 1988) 102 216

82 WDSP 11r l 12 voir eg Dušek Wadi Daliyeh 259ndash260 488 83 Voir N Aimeacute-Giron ldquoAdversaria Semiticardquo BIFAO 38 (1939) 8 pl IV Kornfeld

Onomastica 72 84 Book of Enoch 275 85 Book of Enoch 120 86 Books of Enoch 166 87 Voir eg WSS 832 Maraqten Personennamen 193 88 Voir eg 2S 8 3ss WSS 785 Maraqten Personennamen 155

LANGLOIS 172

indeacutependantes puisqursquoune erreur de lecture permet aiseacutement de passer de זהריאל agrave והדיאל et inversement comme crsquoest le cas pour Knibb et Black En revanche puisque les deux noms srsquointegravegrent parfaitement agrave la theacutematique meacuteteacuteorologique de la liste il nrsquoa peut-ecirctre pas eacuteteacute neacutecessaire de corriger la leccedilon secondaire qui a ainsi acquis un statut agrave part entiegravere

Conclusion

Sur les vingt deacutecarques du Livre drsquoHeacutenoch dix-neuf apparaissent dans les manuscrits arameacuteens de Qumracircn Ces attestations permettent le plus souvent drsquoexpliquer lrsquoorthographe des versions une tacircche difficile avant la deacutecouverte des manuscrits arameacuteens cf eg Dillmann89 dont les propositions eacutetaient tantocirct justes (ענניאל ברקיאל שמשיאל כוכביאלhellip) et tantocirct erroneacutees (הרמיאל ou ערכיאל pour le troisiegraveme deacutecarque רמיאל pour le sixiegraveme עזאזל pour le dixiegravemehellip)

Seuls deux ou trois des dix-neuf angeacutelonymes ne contiennent pas le theacuteonyme ל et probablement (2e) ארעתקף (1er deacutecarque) שמיחזה אasymp-Il est inteacuteressant de noter que ces noms pourraient ecirctre ara (11e) חרמנו meacuteens avec le verbe חזי (auquel lrsquoheacutebreu preacutefegravere souvent ראה) les subs-tantifs ארע et תקף (si la restitution proposeacutee srsquoavegravere juste) et le theacuteo-nyme חרם (cf arameacuteen drsquoEacutegypte) Crsquoest aussi le cas pour ל רמשיאasymppuisque רמש est inconnu en heacutebreu mais bien attesteacute en arameacuteen (moyen palestinien judeacuteo-arameacuteen litteacuteraire tardif et en syriaque) ל preacutesente une orthographe arameacuteenne mais pourrait tout aussi טוריאasympbien ecirctre drsquoorigine heacutebraiumlque (cf exemples ci-dessus)

Avant de conclure agrave une origine arameacuteenne pour ces deacutecarques angeacute-liques rappelons que le verbe עשי sur lequel est construit le nom du dixiegraveme deacutecarque עשאל est deacutelaisseacute en arameacuteen au profit du verbe עבד si bien qursquoon ne le trouve pas en onomastique arameacuteenne90 De mecircme le substantif תם employeacute dans le probleacutematique תומיאל nrsquoapparaicirct pas en arameacuteen (cf Tg 2 S 1510 pour une rare exception)

Au final cette liste peut difficilement ecirctre purement heacutebraiumlque ou arameacuteenne Puisque lrsquoon est en contexte religieux juif on pourrait ima-giner qursquoune liste de noms cananeacuteens ait eacuteteacute adapteacutee et compleacuteteacutee en arameacuteen mais une autre hypothegravese peut ecirctre avanceacutee elle pourrait ecirctre plus ancienne drsquoorigine nord-ouest seacutemitique et ainsi employer un mdashmdashmdashmdashmdash

89 Buch Henoch 93ndash95 90 Voir Milik Books of Enoch 156 pour une eacuteventuelle occurrence

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 173

vocabulaire absent des langues heacutebraiumlques et arameacuteennes posteacuterieures Lrsquoapport de lrsquoougaritique est ici des plus preacutecieux presque tous les termes sont attesteacutes au second milleacutenaire et les quelques exceptions (eg זיק תקף) pourraient ecirctre dues au nombre limiteacute drsquoinscriptions con-nues Cela ne signifie bien sucircr pas que cette liste est drsquoorigine ougari-tique mais qursquoelle pourrait ecirctre ancienne

On signalera en outre que bon nombre des termes attesteacutes dans cette liste pourraient correspondre agrave des diviniteacutes nord-ouest seacutemitiques ma-jeures ou mineures91 drsquoautres termes correspondent agrave des pheacutenomegravenes cosmiques ou climatiques attribueacutes dans lrsquoantiquiteacute agrave des ecirctres divins et peuvent donc trouver leur place dans cette liste Quant agrave עשאל et lrsquohypotheacutetique תומיאל nous nrsquoavons pas trouveacute de justification agrave leur preacutesence au sein de cette liste drsquoautres deacutecouvertes nous permettront peut-ecirctre drsquoen savoir plus sur leur identiteacute et la raison de leur mention ici

mdashmdashmdashmdashmdash 91 Le septiegraveme deacutecarque דניאל pourrait eacutegalement faire allusion au heacuteros leacutegendaire

que lrsquoon retrouve agrave Ougarit (voir dnỉl) et dans la Bible (voir Ez 1414 20 283) et qui a ainsi pu ecirctre diviniseacute On notera agrave ce sujet la preacutesence agrave Qumracircn drsquoun Geacuteant nommeacute Gilgamesh (4Q530 2 ii + 6ndash12 2 4Q531 22 12) faisant sans aucun doute reacutefeacuterence au non moins leacutegendaire roi diviniseacute drsquoUruk (voir aussi Hobabish en 4Q530 2 ii + 6ndash12 2 4Q203 3 3 qui correspond peut-ecirctre agrave Humbaba gardien de la forecirct de cegravedres et adver-saire de Gilgamesh dans son Eacutepopeacutee voir Eacute Puech Qumracircn grotte 4 XXII Textes arameacuteens premiegravere partie 4Q529ndash549 [DJD 31 Oxford Clarendon Press 2001] 32)

LANGLOIS 174

Nom Signification A GA GS E Shem שמיחזה 1

voit Le Nom voit 4Q201

1 c ii 6 Σεμιαζά Σεμιαζᾶς səmyāzā

92 93

4Q201 שמי חזה1 f 1

Σεμιαζᾶς Σεμιαζᾶς ʾamezārāk94

Arʿa est 95ף]ארעתק 2puissance

Terre de puissance Haute terre Terre de refuge Terre protectrice

4Q201 1 e 3

Ἀραθάκ96 Ἀταρκούφ ʾurākibarāmeʾel

97

קף]ארע 4Q202 ת1 p 4

ל[רמש 3 Ramash אasympest Dieu

Creacutepuscule de El

4Q201 1 e 3

Κιμβρά Σαμμανή98

Ἀρακιήλ99 100

ל 4 וכבאasymp Astre de El 4Q204 כר1 c ii 3

Χωχαριήλ Χωβαβιήλ akibeʾel

101

102

4Q201 ל[כוכבאasymp 1 c ii 7

5 Ταμιήλ Ὀραμμανη ṭamiel

103

Tonnerre de ל[רעם אasymp 6El El tonne

4Q201 1 e 4

Ῥαμιήλ Ῥαμιήλ rāmuʾel

104

ל 7 Dan est דניאasympDieu

El juge Juge de El

4Q201 1 c ii 8

Δανειήλ Σαμψίχ105 dānʾel

ל 8 Meacuteteacuteore de זיקיאasympEl

4Q204 1 c ii 4

Ἐζεκιήλ Ζακιήλ ʾezeqeʾel

106

4Q201 ל[אasymp קר זיכ1 f 3

ל 9 Eacuteclair de El ברקאasympEl eacuteclaire

4Q201 1 e 5

Βαρακιήλ Βαλκιήλ sarāqʷəyāl

107

ל 10 El accomplit 4Q201 עסאasymp1 c ii 9

Ἀσέαλ Ἀζαλζήλ ʾasāʾel

108

mdashmdashmdashmdashmdash 92 Nombreuses variantes orthographiques notamment Eg semi ʾazāzi Eq śemiʾazāz Etu

semʾazāz ET9 səmyāz 93 Voir aussi probablement SMS smz 94 Eg ʾamizirās Em ʾamizarās EqUll ʾamizārās Etu ʾamizrās ET9 ʾamāsrās 95 De preacutefeacuterence agrave ף]ארעתקי ldquoTerre (du) Puissantrdquo 96 GGA Ἀραθακκίμβ 97 Eg ʾurāki barāmeʾe ~ EUll ʾurākibarā meʾel ~ ET9 laʾārākeb rāmeʾel Voir 1Heacute 692

E ʾarsṭiqifā ~ Eg ʾarṭāqifā ~ ET9 ʾarsṭāqis 98 GGA Ρασαμμανή voir E ʾarmen (1Heacute 692) 99 AGA ארקאל 100 Voir cindashdessus Endashg rāmeʾel 101 Egm kokabiʾel Eq kokabāʾel Etu kokabʾel 102 Voir aussi ~ SMS nwkbyl 103 Eg ṭəmiʾel Eeo͵a ṭāmeʾel 104 Etu rāmiʾel EmT9 rāmʾel Eg rāmoʾel 105 Voir שמשיאל le quinziegraveme deacutecarque 106 Et ʾazāqiʾel Eb ʾazqeʾel Ex ʾazquʾel Eo ʾezeqiʾel 107 Et bārāqʾel Eu barāqʾel EqT9 barāqyāl Eg barāqiyal Em barāqeyal 108 Et ʾasāḥel Eq ʾarāsʾol

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 175

4Q204 ל[עשאasymp 1 d 1

(de) 109חרמנור 11Haram

(de lrsquo)Hermon

4Q204 1 c ii 5

Ἀρεαρώς Φαρμαρός ʾarmərs

110

ל 12 Pluie de El 4Q201 מטר אasymp1 e 6

Βατριήλ Ἀμαριήλ baṭārʾel

111

ל[מטר 4Q204 אasymp1 c ii 5

ל 13 Anacircn est עננאasympDieu ()

Nueacutee de El El se mani-feste

4Q201 1 c ii 10

Ἀνανθνά Ἀναγημάς ʾanānʾel

112

4Q204 1 d 2

לר ] 14 4Q201 אasymp1 r 1

Ῥακειήλ Θαυσαήλ zaqebe

113

ל[שמשי 15 Shamash אasympest Dieu

Soleil de El 4Q201 1 e 7

Σεμιήλ Σαμιήλ samsāpeʾel

114

ל[שמשי 4Q204 אasymp1 c ii 6

ל]שמ 4Q201 שיאasymp1 f 4

ל 16 ריאasymp Shahar 115שחרest Dieu

Aurore de El 4Q201 1 c ii 11

Σαθιήλ Σαρινᾶς sartaʾel

116

ל ריאasymp 4Q204 שחר1 d 3

mdashmdashmdashmdashmdash 109 Voire חרמניר 110 Ee ʾarmors EgqT9n ʾarmāros Em ʾarmaros Etu ʾarmeros 111 E baṭraʾal baṭraʿāl Ebx baṭrāʾal El baṭaraʾal Eq baṭrʾel EUll baṭʾel 112 Emss ʾanānʾe 113 Egmu zaqile Eq zəqəse Et zaqele ET9 zaqeʾel En zaqiʾel 114 Eabx samsāweʾel Ed samsāwoʾel Em sāmsapeseʾel Eq səmsāpesʾel Et səmsapebeʾel

Eu samsapebeʾel ET9 sasomaspʷeʾel 115 De preacutefeacuterence agrave ל הריאasymp Sehar est Dieu Lune de Elrdquo (voir vingtiegraveme deacutecarque)ldquo שasymp116 Egm satarʾel Et sātrəʾel ET9 səstārʾel En sorsəʾel Eq ʾārtəʾel Ebx ʿərtaʾel

LANGLOIS 176

לר 17 יאasympר תו∆)(

Perfection de El ()

4Q201 1 e 8 + 1 s 1

Θωνιήλ Εὐμιήλ 117

י ∆ ל ת אasymp)(

4Q202 1 d 1

ל 18 Tour est טוריאasympDieu

Rocher de El 4Q201 1 c ii 12

Τουριήλ Τυριήλ ṭurʾel

118

אasymp 19 Yom est 119ל[ימרDieu

Jour de El120 4Q201 1 r 3

Ἰωμειήλ Ἰουμιήλ yomyāʾel

121

ל[הדיר 20 Hadad 122אasympest Dieu

Grondement de tonnerre de El

4Q202 1 d 2

Ἀτριήλ Σαριήλ ʾarāzyāl

123

RESPONSE ESTER ESHEL

The lecture presented by Michael Langlois on the Onomastikon of the Angels in the book of 1 Enoch is an impressive piece of scholarship which deals with the twenty Watchers who descended from heaven and mated with the ldquodaughters of menrdquo He starts with a meticulous epi-graphical and philological study of the Aramaic names of the angels as preserved in the Aramaic Qumran manuscripts He then proceeds to a careful and detailed comparative investigation using the parallel sources of 1 Enoch as preserved in the Greek Ethiopic and Syriac versions In some cases he also deals with the possible interpretation of those names in Ugaritic This detailed and very learned analysis of each name shows wide philological knowledge of no less than six languages Aramaic Hebrew Greek Ethiopic Syriac and Ugaritic

One very useful feature of Langloisrsquos presentation is the table he has compiled providing for each name its meaning documentation of its occurrence in Qumran manuscripts and its occurrence in parallels in the Greek version attested in Codex Panopolitanus as well as in the version attested in Syncellus and in Ethiopic To that Langlois has also added a useful apparatus with the variants of the Ethiopic manuscripts as well as

mdashmdashmdashmdashmdash 117 Voir 1Heacute 692 E tumāʾel Eq tumaʾel Eg tāmuʾel 118 Egtuy wərʾel par confusion graphique ṭu ~ wə 119 Voire asympא ל[י∆ר ldquoYam est Dieu Mer de Elrdquo 120 De preacutefeacuterence agrave ldquoTempecircte de Elrdquo 121 Et yomyal 122 Les versions suggegraverent ל הריאasymp ל lt שasymp הריאasymp rdquoSehar est Dieu Lune de Elrdquoזasymp123 Em ʾarāzyal Et korāzʾel par confusion ʾ ~ k

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 177

some Greek variants The table also includes a transcription of each Ethiopic word making this information accessible to scholars who can-not read the Ethiopic script

Langloisrsquos survey leads him to present a new hypothesis for the origin of the names of the Watchers According to his interpretation since most of the names appear in the Ugaritic onomasticon the author of 1 Enoch might have used an ancient Ugaritic list of names most of which are of deities This list according to his interpretation has been adapted by the author of 1 Enoch in order to make it suitable for his book

This proposal is intriguing but I would like to bring attention to three possible difficulties with his theory of origin most of which are related to the general hypothesis rather then to any specific interpretation and I look forward to Langloisrsquo response about these Most significantly as is well-known any theory that posits the influence of one culture upon the literature of another must account for discrepancies in time and space between the text at hand and the purported source

A Date―The tablets of Ugarit are dated to the 15th century BCE or to the first half of the 14th century The composition of the Book of the Watchers where the list of names appears is usually dated to around the third century BCE Thus in order to assume dependence upon such an ancient list of deities we need to overcome a gap of at least a millen-nium

B Place―A connection between the Books of Enoch and Mesopota-mia was argued by some scholars especially with regard to the Astro-nomical Book (see Ben-Dovrsquos paper) Already in 1945 in his study of Noah Danel and Job Shalom Spiegel tried to connect the myth of the fallen angels with the Canaanite myth mainly based on the place names Abilim and Hermon a theory which was later debated Other scholars have argued that the Book of the Watchers was influenced by the Greek mythology of Promotheus The mention of Gilgamesh and Humbaba in the Book of Giants is usually considered to be a proof for a Babylonian origin but no one has suggested a West Semitic origin

C As for the particular etymologies suggested some of which might be disputed I would like to mention here the study of Morris Swadesh who argued that a survey of the first 100 Phoenician words in the dictio-nary shows that 82 have the same meaning in Hebrew A comparison with Ugaritic on the basic of word list of Morris Swadesh shows 79 with the same meaning as in Hebrew

LANGLOIS 178

It is necessary in order to overcome the time gap as well as the geo-graphy to have very strong evidence for suggesting a use of the Ugaritic myth by the author of the Book of the Watchers Such an argument could have been built on strong cases where only the Ugaritic etymolo-gy could explain the names of the Watchers Of the 20 names Langlois suggested Ugaritic vocabulary origin for 14 names but in all those cases other west-Semitic etymology mainly coming from Hebrew or Aramaic are also available None of these names have exclusively Ugaritic ety-mology To that one should add a list given by Langlois of names that can only be explained based on Hebrew or Aramaic and are not docu-mented in Ugaritic such as the elements עשאל טור חרם תקף זיק Therefore it is hard to accept the hypothesis that this list is an adapta-tion of the Ugaritic Pantheon

Based on his assumption Langlois presents another hypothesis as an explanation for choosing such a list of names which includes Ugaritic deities He suggests that since we are dealing with a list of angels who committed sins the author used a polytheistic list of deities in a mo-notheistic text in order to express his negative attitude to such gods This theory also raises some doubts among them in regard to the cha-racter of דניאל One cannot be sure that the name of this Watcher was connected with דנאל known from the Ugaritic myth which some scho-lars interpreted as semi-divine or to the wise and righteous man דניאל known form the Bible

I look forward to responses to these reservations I have voiced about Langloisrsquo large-scale hypotheses In doing so I by no means aim to detract from my appreciation for the thoroughness of his research and presentation of the relevant data I want to conclude by praising Lan-glois for this learned study which is important and useful and might help us understanding an intriguing list in the Book of the Watchers

DISCUSSION Michael Langlois In my paper I clearly stated that the presence of most terms in Ugarit-

ic texts ldquodoes not mean that this list is of Ugaritic originrdquo Ugarit is a unique source of knowledge for second millennium BCE northwest semitic philology hence its fre-quent references in my paper Even if we had here a list of deities similar to those found at Ugarit it would not mean that the list is of Ugaritic originmdashmerely that it fits second millennium BCE northwest Semitic pantheons But what we have here is not a list of deities it is a list of angelsrsquo names bearing theonyms and we could hardly expect such a list at Ugarit where there are no angels

The fact that most angelsrsquo names point to deities (in the case of דניאל to a god named Dan andor the mythological Daniel) is in line with the occurrence of such

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 179

characters as Gilgamesh among the Giants and calls for an explanation I suggested that this might be a way of rejecting polytheistic beliefs together with related cultic and divinatory practices as I stated in my paper and as Esther Eshel rightly empha-sizes this proposal remains hypothetical and calls for further research

John Collins Granted that these names were known before the time of 1 Enoch must they have existed in the form of a list

Michael Langlois There is no evidence that this list existed prior to the redaction of 1 Enoch However the order in which the names appear suggests that the list was not compiled at once Since the Book of the Watchers seems composite in nature the list may have existed in some form before its inclusion Unfortunately the pau-city of evidence prevents us from reaching any conclusion at this point

Daniel Stoumlkl Your article evoked the following connection in my mind Many scholars agree that 1 Enoch 10 is closely related to Leviticus 16 Yom Kippur eg in the an-gels Asael (angel 10 in your system) and the ominous Azazel the destination of the scapegoat Now in Targum Pseudo-Jonathan on Leviticus 16 the destination of the scapegoat is described as אתר תקיף וקשי This seems to me to stand in a surprising-ly close correlation with angel 2 in your system whose name is Αραθακ or Αταρκουφ in the Greek versions and for whom תקף]ארע has been restituted in 4Q201 If the Greek preserved the beginning and 4Q201 the end of the name the Targum might give in fact an attestation that might be more faithful to the original something like אתרתקף Alternatively it might be a midrash hard to decide but un-likely to be the result of chance and probably worth to be discussed

Michael Langlois I shall address it in the revision of my paper Florentino Garciacutea Martiacutenez You bring up two possibilities of explanation a mythologi-

cal one and another based on the function In the Hebrew and Aramaic contempora-neous literature on which angelology is very developed we do find in most of the cases an explanation of the names of the angels linked to the functions they have My question is very simple why should we give preference to a temporally remote mythological interpretation when the contemporaneous explanation for the basis of their function is at hand

Michael Langlois Some of the angelsrsquo names may of course be understood in relation to their functions which is obvious in 1En 8 But this explanation does not account for all of them eg שמיחזה or דניאל Moreover an interpretation based on theonyms may not be as temporally remote as one may think cf the occurrences of names bearing the theonym חרם in Egyptian Aramaic or the presence of גלגמיס in the Book of Giants This of course does not mean that all second century BCE readers of the Book of the Watchers or Book of Giants would recognize the theonymic or mythological origin of these names

Eacutemile Puech En un mot mecircme si on peut discuter nombre de vos interpreacutetations des noms de lrsquoangeacutelologie votre lecture רמש] du troisiegraveme deacutecurion est assureacutee com-pareacutee agrave רמט] de Milik Mais le onziegraveme deacutecurion est certainement agrave lire הרמני le quatorziegraveme doit ecirctre lu סתואל avec Milik qursquoon retrouve dans la meacutetathegravese du grec θαυσαηλ le seiziegraveme me paraicirct eacutecrit שהריאל (ductus du he preacutefeacuterable agrave celui de et) avec Milik le dix-septiegraveme est tregraves probablement מיאל ות le dix-neuviegraveme doit ecirctre lu ל]א[ימי (non ל[ימא ) En conseacutequence il me semble que lrsquoensemble de lrsquoonomastique teacutemoigne du milieu culturel cananeacuteen sans qursquoon puisse dire davan-tage et vouloir y reconnaicirctre des traditions polytheacuteistes anciennes

LANGLOIS 180

Michael Langlois La premiegravere lettre du onziegraveme angeacutelonyme est assureacutement un ח et non un ה (la traverse part sous le sommet du jambage droit et ne deacutepasse pas le jambage gauche) la derniegravere lettre est un ו ou un י la deacutechirure au bord de 4Q204 1c ii 5 ne permettant pas de trancher entre ces deux lectures

Pour le quatorziegraveme deacutecarque la lecture de Milik repose sur un petit fragment dont le positionnement agrave gauche de 4Q204 1d est incertain il ne peut donc ecirctre pris en compte

La seconde lettre du seiziegraveme deacutecarque est doteacutee drsquoun jambage gauche plus court en 4Q201 1c ii 11 ce qui favorise une lecture ה mais la traverse nrsquoest pas proeacutemi-nente ce qui favorise un ח En 4Q204 1d 3 crsquoest agrave nouveau la traverse non-proeacuteminente qui favorise un ח (celle-ci nrsquoayant pas simplement disparu cf lrsquoapproche reacuteduite du ר qui suit) Au final bien qursquoune lecture ה soit possible dans les deux cas une lecture ח semble preacutefeacuterable

La troisiegraveme lettre du dix-neuviegraveme angeacutelonyme peut difficilement ecirctre un י eacutetant donneacute son gabarit et le traceacute vertical agrave droite confirmeacute par un examen du fragment lui-mecircme Mecircme en supposant la preacutesence drsquoun י entre le מ et le א le ל se trouve au cœur de la lacune seacuteparant les frag 1r et 1s il nrsquoen reste donc aucune trace (la petite tache au bord de 1s 1 ne correspond pas agrave la haste drsquoun ל)

Armin Lange How does what you presented relate to the redactional history of the Book of the Watchers I think a lot of us disagree on how the Book of the Watchers devel-oped but almost everyone thinks what we have today is the final stage of a long his-tory of redactional growth How do your observations relate to that

Michael Langlois This is a difficult question On the one hand a study of the angelsrsquo names suggests that they are old and may be related to northwest Semitic mytholo-gy On the other hand this listrsquos compilation may be later and does not necessarily predate the redaction of the Book of the Watchers (cf John Collinsrsquo question)

Loren Stuckenbruck The study of fallen angelsrsquo names can be ideally set within the wider Enochic context of meanings attributable to angelsrsquo names This is so in two respects (1) The meanings (or possible meanings) of names of the ldquogoodrdquo angels in the Book of the Watchers―are these names also with -el endings very different in character from those given to the bad or fallen angels (2) The fallen angelsrsquo names in the Book of Parables In particular a proper―or contextual―appreciation of the meanings of the fallen angelsrsquo names in the Book of the Watchers needs to be aware of meanings associated with Uriel Raphael Gabriel Michael and Sariel

Jonathan Ben-Dov I would like to note the rabbinic tradition in the Yerushalmi (y RH 56d [12]) saying that the names of angels originated in Babylonia with the Jewish exiles just like the names of months

Aramaica Qumranica

Studies on the Texts of the Desert of Judah

Edited by

Florentino Garciacutea Martiacutenez

Associate Editors

Peter W FlintEibert JC Tigchelaar

VOLUME 94

Aramaica QumranicaProceedings of the Conference on the

Aramaic Texts from Qumran in Aix-en-Provence 30 June ndash2 July 2008

Edited by

Katell Berthelot Daniel Stoumlkl Ben Ezra

LEIDEN bull BOSTON2010

This book is printed on acid-free paper

ISSN 0169-9962ISBN 978 90 04 18786 3

Copyright 2010 by Koninklijke Brill NV Leiden The NetherlandsKoninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill Hotei PublishingIDC Publishers Martinus Nijhoff Publishers and VSP

All rights reserved No part of this publication may be reproduced translated stored ina retrieval system or transmitted in any form or by any means electronic mechanicalphotocopying recording or otherwise without prior written permission from the publisher

Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by Koninklijke Brill NVprovided that the appropriate fees are paid directly to The Copyright Clearance Center222 Rosewood Drive Suite 910 Danvers MA 01923 USAFees are subject to change

To Hanan Eshel our irreplaceable colleague and friend

May his memory be blessed

כל דעבד טב מתגזי ליה טב וכל אנש עובדוי אזלין קודמוי

(Eulogy 6527ndash28 from Sokoloff amp Yahalom

Jewish Palestinian Aramaic Poetry)

CONTENTS

Preface xi

Katell BERTHELOT amp Daniel STOumlKL BEN EZRA Aramaica Qumranica Introduction 1

PART I GENERAL APPROACHES

Devorah DIMANT Themes and Genres in the Aramaic Texts from Qumran 15 Discussion 43

Eacutemile PUECH Le volume XXXVII des Discoveries in the Judaean Desert et les manuscrits arameacuteens du lot Starcky 47 Discussion 61

PART II LINGUISTICA ET ONOMASTICA

Steven F FASSBERG Salient Features of the Verbal System in the Aramaic Dead Sea Scrolls 65 Response by Jan Joosten and Discussion 78

Jan JOOSTEN Lrsquoarameacuteen de Qumran entre lrsquoarameacuteen drsquoempire et les Targumim Lrsquoemploi de la preacuteposition laquo devant raquo pour exprimer le respect ducirc au roi et agrave Dieu 83 Response by Ursula Schattner-Rieser and Discussion 97

Ursula SCHATTNER-RIESER Lrsquoapport de la philologie arameacuteenne et linterpreacutetation des archaiumlsmes linguistiques pour la datation des textes arameacuteens de Qumracircn 101 Response by Stephen Fassberg and Discussion 119

Andreacute LEMAIRE Nabonide et Gilgamesh Lrsquoarameacuteen en Meacutesopotamie et agrave Qoumracircn 125 Response by Jonathan Ben-Dov and Discussion 139

VIII

Michael LANGLOIS Shemihazah et compagnie(s) Onomastique des anges deacutechus dans les manuscrits arameacuteens du Livre drsquoHeacutenoch 145 Response by Esther Eshel and Discussion 176

PART III EXEGESIS AND GENRES

Katell BERTHELOT References to Biblical Texts in the Aramaic Texts from Qumran 183 Response by Michael Stone and Discussion 199

Armin LANGE ldquoThe False Prophets Who Arose against Our Godrdquo (4Q339 1) 205 Response by Hanan Eshel and Discussion 218

Thierry LEGRAND Exeacutegegraveses targumiques et techniques de reacuteeacutecriture dans lrsquoApocryphe de la Genegravese (1QapGen ar) 225 Response by Moshe Bernstein and Discussion 249

Loren T STUCKENBRUCK The Lamech Narrative in the Genesis Apocryphon (1QapGen) and Birth of Noah (4QEnochc ar) A Tradition-Historical Study 253 Response by Hanan Eshel and Discussion 272

Esther ESHEL The Genesis Apocryphon and Other Related Aramaic Texts from Qumran The Birth of Noah 277 Response by Andreacute Lemaire and Discussion 294

Matthias WEIGOLD Aramaic Wunderkind The Birth of Noah in the Aramaic Texts from Qumran 299 Response by Thierry Legrand and Discussion 312

Moshe J BERNSTEIN The Genre(s) of the Genesis Apocryphon 317 Response by Hanan Eshel and Discussion 339

IX

Joumlrg FREY On the Origins of the Genre of the ldquoLiterary Testamentrdquo Farewell Discourses in the Qumran Library and Their Relevance for the History of the Genre 345 Response by Daniel Stoumlkl Ben Ezra and Discussion 370

PART IV SCIENCE AND ESOTERICS

Jonathan BEN-DOV Scientific Writings in Aramaic and Hebrew at Qumran Translation and Concealment 379 Response by Michael Stone and Discussion 399

Samuel THOMAS Esoteric Knowledge in Qumran Aramaic Texts 403 Response by Michael Stone and Discussion 428

PART V APOCALYPTICA ET ESCHATOLOGICA

Florentino GARCIacuteA MARTIacuteNEZ Aramaica qumranica apocalyptica 435 Response by Katell Berthelot and Discussion 448

Lorenzo DITOMMASO Apocalypticism and the Aramaic Texts from Qumran 451 Response by Samuel Thomas and Discussion 476

Hugo ANTONISSEN Architectural Representation Technique in New Jerusalem Ezekiel and the Temple Scroll 485 Response by Lorenzo DiTommaso and Discussion 510

Daniel STOumlKL BEN EZRA Messianic Figures in the Aramaic Texts from Qumran 515 Response by Florentino Garciacutea Martiacutenez and Discussion 540

PART VI CONCLUSION

John COLLINS The Aramaic Texts from Qumran Conclusions and Perspectives 547 Discussion 562

Index of Sources 565

Page 27: τὰ τῶν ὀνόματα - michaellanglois.org · déjà connu en hébreu biblique pour désigner par exemple l’autorité d’un chef sur ses subalternes (cf. e.g. Ex 38:21

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 171

et peut-ecirctre les hypocoristiques 82שהר et 83שהרא ougrave une lecture ד est neacuteanmoins possible Ces occurrences du dieu Sehar en onomastique nous invitent donc agrave traduire ל הריאasymp laquo Sehar est Dieu raquo שasymp

Peut-on suivre les versions et lire ce nom en 4Q202 1d 2 Une lec-ture ז en deacutebut de mot paraicirct difficile puisqursquoun crochet est bien visible sur les photographies et le fragment lui-mecircme en revanche la troi-siegraveme lettre ne peut en aucun cas ecirctre un ר toujours doteacute drsquoune eacutepaule au traceacute incompatible avec lrsquoapex de ce ד Nous ne pouvons donc suivre Knibb84 suivi par Black85 qui propose de lire אל[זהרי Milik86 propose quant agrave lui la lecture אל[יהדי baseacutee sur le verbe הדי laquo guider raquo drsquoougrave une traduction laquo Dieu guidera raquo Mais cette racine nrsquoest que tardivement attesteacutee en arameacuteen en outre la premiegravere lettre est certainement un ו et non un י eacutetroit et haut si bien que lrsquoon nrsquoa pas neacutecessairement affaire agrave une forme verbale On peut par exemple lire le substantif הדר laquo orne-ment raquo ou lrsquoheacutebreu הוד laquo gloire raquo (avec scriptio defectiva) Mais la theacutematique meacuteteacuteorologique de la liste nous conduit agrave preacutefeacuterer une lec-ture הד laquo grondement de tonnerre raquo (cf HALOT sv ד CAD הדד et הasympsv addu B) drsquoougrave une traduction ל[הדי אasymp laquo grondement de tonnerre de El raquo Difficile degraves lors de ne pas y voir une reacutefeacuterence au dieu de lrsquoorage Hadad bien connu de lrsquoonomastique nord-ouest seacutemitique eg עבדהדד laquo Serviteur de Hadad raquo87 הדדעזר laquo Hadad est secours raquo88 הדנתן laquo Hadad a donneacute raquo (cf eg WSS 786) brqd laquo Eacuteclair de Hadad raquo ou laquo Hadad eacuteclaire raquo (CAT 4377 15) etc Ces occurrences nous conduisent naturel-lement agrave traduire ל laquo Hadad est Dieu raquo הדיאasymp

Au final nous avons retenu deux noms plausibles pour le vingtiegraveme deacutecarque ל הריאasymp ל suggeacutereacute par les versions et שasymp drsquoapregraves 4Q202 הדיאasymp1d 2 Il est peu probable que lrsquoon ait affaire agrave deux traditions totalement

mdashmdashmdashmdashmdash 81 Voir eg E Lipiński ldquoAramaic-Akkadian Archives from the Gozan-Ḫarran Areardquo

dans Biblical Archaeology Today Proceedings of the International Congress on Biblical Archaeology Jerusalem April 1984 (dir par J Amitai Jerusalem Israel Exploration Society 1985) 344ndash345 M Maraqten Die semitischen Personennamen in den alt- und reichsarmaumlischen Inschriften aus Vorderasien (Hildesheim Georg Olms 1988) 102 216

82 WDSP 11r l 12 voir eg Dušek Wadi Daliyeh 259ndash260 488 83 Voir N Aimeacute-Giron ldquoAdversaria Semiticardquo BIFAO 38 (1939) 8 pl IV Kornfeld

Onomastica 72 84 Book of Enoch 275 85 Book of Enoch 120 86 Books of Enoch 166 87 Voir eg WSS 832 Maraqten Personennamen 193 88 Voir eg 2S 8 3ss WSS 785 Maraqten Personennamen 155

LANGLOIS 172

indeacutependantes puisqursquoune erreur de lecture permet aiseacutement de passer de זהריאל agrave והדיאל et inversement comme crsquoest le cas pour Knibb et Black En revanche puisque les deux noms srsquointegravegrent parfaitement agrave la theacutematique meacuteteacuteorologique de la liste il nrsquoa peut-ecirctre pas eacuteteacute neacutecessaire de corriger la leccedilon secondaire qui a ainsi acquis un statut agrave part entiegravere

Conclusion

Sur les vingt deacutecarques du Livre drsquoHeacutenoch dix-neuf apparaissent dans les manuscrits arameacuteens de Qumracircn Ces attestations permettent le plus souvent drsquoexpliquer lrsquoorthographe des versions une tacircche difficile avant la deacutecouverte des manuscrits arameacuteens cf eg Dillmann89 dont les propositions eacutetaient tantocirct justes (ענניאל ברקיאל שמשיאל כוכביאלhellip) et tantocirct erroneacutees (הרמיאל ou ערכיאל pour le troisiegraveme deacutecarque רמיאל pour le sixiegraveme עזאזל pour le dixiegravemehellip)

Seuls deux ou trois des dix-neuf angeacutelonymes ne contiennent pas le theacuteonyme ל et probablement (2e) ארעתקף (1er deacutecarque) שמיחזה אasymp-Il est inteacuteressant de noter que ces noms pourraient ecirctre ara (11e) חרמנו meacuteens avec le verbe חזי (auquel lrsquoheacutebreu preacutefegravere souvent ראה) les subs-tantifs ארע et תקף (si la restitution proposeacutee srsquoavegravere juste) et le theacuteo-nyme חרם (cf arameacuteen drsquoEacutegypte) Crsquoest aussi le cas pour ל רמשיאasymppuisque רמש est inconnu en heacutebreu mais bien attesteacute en arameacuteen (moyen palestinien judeacuteo-arameacuteen litteacuteraire tardif et en syriaque) ל preacutesente une orthographe arameacuteenne mais pourrait tout aussi טוריאasympbien ecirctre drsquoorigine heacutebraiumlque (cf exemples ci-dessus)

Avant de conclure agrave une origine arameacuteenne pour ces deacutecarques angeacute-liques rappelons que le verbe עשי sur lequel est construit le nom du dixiegraveme deacutecarque עשאל est deacutelaisseacute en arameacuteen au profit du verbe עבד si bien qursquoon ne le trouve pas en onomastique arameacuteenne90 De mecircme le substantif תם employeacute dans le probleacutematique תומיאל nrsquoapparaicirct pas en arameacuteen (cf Tg 2 S 1510 pour une rare exception)

Au final cette liste peut difficilement ecirctre purement heacutebraiumlque ou arameacuteenne Puisque lrsquoon est en contexte religieux juif on pourrait ima-giner qursquoune liste de noms cananeacuteens ait eacuteteacute adapteacutee et compleacuteteacutee en arameacuteen mais une autre hypothegravese peut ecirctre avanceacutee elle pourrait ecirctre plus ancienne drsquoorigine nord-ouest seacutemitique et ainsi employer un mdashmdashmdashmdashmdash

89 Buch Henoch 93ndash95 90 Voir Milik Books of Enoch 156 pour une eacuteventuelle occurrence

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 173

vocabulaire absent des langues heacutebraiumlques et arameacuteennes posteacuterieures Lrsquoapport de lrsquoougaritique est ici des plus preacutecieux presque tous les termes sont attesteacutes au second milleacutenaire et les quelques exceptions (eg זיק תקף) pourraient ecirctre dues au nombre limiteacute drsquoinscriptions con-nues Cela ne signifie bien sucircr pas que cette liste est drsquoorigine ougari-tique mais qursquoelle pourrait ecirctre ancienne

On signalera en outre que bon nombre des termes attesteacutes dans cette liste pourraient correspondre agrave des diviniteacutes nord-ouest seacutemitiques ma-jeures ou mineures91 drsquoautres termes correspondent agrave des pheacutenomegravenes cosmiques ou climatiques attribueacutes dans lrsquoantiquiteacute agrave des ecirctres divins et peuvent donc trouver leur place dans cette liste Quant agrave עשאל et lrsquohypotheacutetique תומיאל nous nrsquoavons pas trouveacute de justification agrave leur preacutesence au sein de cette liste drsquoautres deacutecouvertes nous permettront peut-ecirctre drsquoen savoir plus sur leur identiteacute et la raison de leur mention ici

mdashmdashmdashmdashmdash 91 Le septiegraveme deacutecarque דניאל pourrait eacutegalement faire allusion au heacuteros leacutegendaire

que lrsquoon retrouve agrave Ougarit (voir dnỉl) et dans la Bible (voir Ez 1414 20 283) et qui a ainsi pu ecirctre diviniseacute On notera agrave ce sujet la preacutesence agrave Qumracircn drsquoun Geacuteant nommeacute Gilgamesh (4Q530 2 ii + 6ndash12 2 4Q531 22 12) faisant sans aucun doute reacutefeacuterence au non moins leacutegendaire roi diviniseacute drsquoUruk (voir aussi Hobabish en 4Q530 2 ii + 6ndash12 2 4Q203 3 3 qui correspond peut-ecirctre agrave Humbaba gardien de la forecirct de cegravedres et adver-saire de Gilgamesh dans son Eacutepopeacutee voir Eacute Puech Qumracircn grotte 4 XXII Textes arameacuteens premiegravere partie 4Q529ndash549 [DJD 31 Oxford Clarendon Press 2001] 32)

LANGLOIS 174

Nom Signification A GA GS E Shem שמיחזה 1

voit Le Nom voit 4Q201

1 c ii 6 Σεμιαζά Σεμιαζᾶς səmyāzā

92 93

4Q201 שמי חזה1 f 1

Σεμιαζᾶς Σεμιαζᾶς ʾamezārāk94

Arʿa est 95ף]ארעתק 2puissance

Terre de puissance Haute terre Terre de refuge Terre protectrice

4Q201 1 e 3

Ἀραθάκ96 Ἀταρκούφ ʾurākibarāmeʾel

97

קף]ארע 4Q202 ת1 p 4

ל[רמש 3 Ramash אasympest Dieu

Creacutepuscule de El

4Q201 1 e 3

Κιμβρά Σαμμανή98

Ἀρακιήλ99 100

ל 4 וכבאasymp Astre de El 4Q204 כר1 c ii 3

Χωχαριήλ Χωβαβιήλ akibeʾel

101

102

4Q201 ל[כוכבאasymp 1 c ii 7

5 Ταμιήλ Ὀραμμανη ṭamiel

103

Tonnerre de ל[רעם אasymp 6El El tonne

4Q201 1 e 4

Ῥαμιήλ Ῥαμιήλ rāmuʾel

104

ל 7 Dan est דניאasympDieu

El juge Juge de El

4Q201 1 c ii 8

Δανειήλ Σαμψίχ105 dānʾel

ל 8 Meacuteteacuteore de זיקיאasympEl

4Q204 1 c ii 4

Ἐζεκιήλ Ζακιήλ ʾezeqeʾel

106

4Q201 ל[אasymp קר זיכ1 f 3

ל 9 Eacuteclair de El ברקאasympEl eacuteclaire

4Q201 1 e 5

Βαρακιήλ Βαλκιήλ sarāqʷəyāl

107

ל 10 El accomplit 4Q201 עסאasymp1 c ii 9

Ἀσέαλ Ἀζαλζήλ ʾasāʾel

108

mdashmdashmdashmdashmdash 92 Nombreuses variantes orthographiques notamment Eg semi ʾazāzi Eq śemiʾazāz Etu

semʾazāz ET9 səmyāz 93 Voir aussi probablement SMS smz 94 Eg ʾamizirās Em ʾamizarās EqUll ʾamizārās Etu ʾamizrās ET9 ʾamāsrās 95 De preacutefeacuterence agrave ף]ארעתקי ldquoTerre (du) Puissantrdquo 96 GGA Ἀραθακκίμβ 97 Eg ʾurāki barāmeʾe ~ EUll ʾurākibarā meʾel ~ ET9 laʾārākeb rāmeʾel Voir 1Heacute 692

E ʾarsṭiqifā ~ Eg ʾarṭāqifā ~ ET9 ʾarsṭāqis 98 GGA Ρασαμμανή voir E ʾarmen (1Heacute 692) 99 AGA ארקאל 100 Voir cindashdessus Endashg rāmeʾel 101 Egm kokabiʾel Eq kokabāʾel Etu kokabʾel 102 Voir aussi ~ SMS nwkbyl 103 Eg ṭəmiʾel Eeo͵a ṭāmeʾel 104 Etu rāmiʾel EmT9 rāmʾel Eg rāmoʾel 105 Voir שמשיאל le quinziegraveme deacutecarque 106 Et ʾazāqiʾel Eb ʾazqeʾel Ex ʾazquʾel Eo ʾezeqiʾel 107 Et bārāqʾel Eu barāqʾel EqT9 barāqyāl Eg barāqiyal Em barāqeyal 108 Et ʾasāḥel Eq ʾarāsʾol

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 175

4Q204 ל[עשאasymp 1 d 1

(de) 109חרמנור 11Haram

(de lrsquo)Hermon

4Q204 1 c ii 5

Ἀρεαρώς Φαρμαρός ʾarmərs

110

ל 12 Pluie de El 4Q201 מטר אasymp1 e 6

Βατριήλ Ἀμαριήλ baṭārʾel

111

ל[מטר 4Q204 אasymp1 c ii 5

ל 13 Anacircn est עננאasympDieu ()

Nueacutee de El El se mani-feste

4Q201 1 c ii 10

Ἀνανθνά Ἀναγημάς ʾanānʾel

112

4Q204 1 d 2

לר ] 14 4Q201 אasymp1 r 1

Ῥακειήλ Θαυσαήλ zaqebe

113

ל[שמשי 15 Shamash אasympest Dieu

Soleil de El 4Q201 1 e 7

Σεμιήλ Σαμιήλ samsāpeʾel

114

ל[שמשי 4Q204 אasymp1 c ii 6

ל]שמ 4Q201 שיאasymp1 f 4

ל 16 ריאasymp Shahar 115שחרest Dieu

Aurore de El 4Q201 1 c ii 11

Σαθιήλ Σαρινᾶς sartaʾel

116

ל ריאasymp 4Q204 שחר1 d 3

mdashmdashmdashmdashmdash 109 Voire חרמניר 110 Ee ʾarmors EgqT9n ʾarmāros Em ʾarmaros Etu ʾarmeros 111 E baṭraʾal baṭraʿāl Ebx baṭrāʾal El baṭaraʾal Eq baṭrʾel EUll baṭʾel 112 Emss ʾanānʾe 113 Egmu zaqile Eq zəqəse Et zaqele ET9 zaqeʾel En zaqiʾel 114 Eabx samsāweʾel Ed samsāwoʾel Em sāmsapeseʾel Eq səmsāpesʾel Et səmsapebeʾel

Eu samsapebeʾel ET9 sasomaspʷeʾel 115 De preacutefeacuterence agrave ל הריאasymp Sehar est Dieu Lune de Elrdquo (voir vingtiegraveme deacutecarque)ldquo שasymp116 Egm satarʾel Et sātrəʾel ET9 səstārʾel En sorsəʾel Eq ʾārtəʾel Ebx ʿərtaʾel

LANGLOIS 176

לר 17 יאasympר תו∆)(

Perfection de El ()

4Q201 1 e 8 + 1 s 1

Θωνιήλ Εὐμιήλ 117

י ∆ ל ת אasymp)(

4Q202 1 d 1

ל 18 Tour est טוריאasympDieu

Rocher de El 4Q201 1 c ii 12

Τουριήλ Τυριήλ ṭurʾel

118

אasymp 19 Yom est 119ל[ימרDieu

Jour de El120 4Q201 1 r 3

Ἰωμειήλ Ἰουμιήλ yomyāʾel

121

ל[הדיר 20 Hadad 122אasympest Dieu

Grondement de tonnerre de El

4Q202 1 d 2

Ἀτριήλ Σαριήλ ʾarāzyāl

123

RESPONSE ESTER ESHEL

The lecture presented by Michael Langlois on the Onomastikon of the Angels in the book of 1 Enoch is an impressive piece of scholarship which deals with the twenty Watchers who descended from heaven and mated with the ldquodaughters of menrdquo He starts with a meticulous epi-graphical and philological study of the Aramaic names of the angels as preserved in the Aramaic Qumran manuscripts He then proceeds to a careful and detailed comparative investigation using the parallel sources of 1 Enoch as preserved in the Greek Ethiopic and Syriac versions In some cases he also deals with the possible interpretation of those names in Ugaritic This detailed and very learned analysis of each name shows wide philological knowledge of no less than six languages Aramaic Hebrew Greek Ethiopic Syriac and Ugaritic

One very useful feature of Langloisrsquos presentation is the table he has compiled providing for each name its meaning documentation of its occurrence in Qumran manuscripts and its occurrence in parallels in the Greek version attested in Codex Panopolitanus as well as in the version attested in Syncellus and in Ethiopic To that Langlois has also added a useful apparatus with the variants of the Ethiopic manuscripts as well as

mdashmdashmdashmdashmdash 117 Voir 1Heacute 692 E tumāʾel Eq tumaʾel Eg tāmuʾel 118 Egtuy wərʾel par confusion graphique ṭu ~ wə 119 Voire asympא ל[י∆ר ldquoYam est Dieu Mer de Elrdquo 120 De preacutefeacuterence agrave ldquoTempecircte de Elrdquo 121 Et yomyal 122 Les versions suggegraverent ל הריאasymp ל lt שasymp הריאasymp rdquoSehar est Dieu Lune de Elrdquoזasymp123 Em ʾarāzyal Et korāzʾel par confusion ʾ ~ k

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 177

some Greek variants The table also includes a transcription of each Ethiopic word making this information accessible to scholars who can-not read the Ethiopic script

Langloisrsquos survey leads him to present a new hypothesis for the origin of the names of the Watchers According to his interpretation since most of the names appear in the Ugaritic onomasticon the author of 1 Enoch might have used an ancient Ugaritic list of names most of which are of deities This list according to his interpretation has been adapted by the author of 1 Enoch in order to make it suitable for his book

This proposal is intriguing but I would like to bring attention to three possible difficulties with his theory of origin most of which are related to the general hypothesis rather then to any specific interpretation and I look forward to Langloisrsquo response about these Most significantly as is well-known any theory that posits the influence of one culture upon the literature of another must account for discrepancies in time and space between the text at hand and the purported source

A Date―The tablets of Ugarit are dated to the 15th century BCE or to the first half of the 14th century The composition of the Book of the Watchers where the list of names appears is usually dated to around the third century BCE Thus in order to assume dependence upon such an ancient list of deities we need to overcome a gap of at least a millen-nium

B Place―A connection between the Books of Enoch and Mesopota-mia was argued by some scholars especially with regard to the Astro-nomical Book (see Ben-Dovrsquos paper) Already in 1945 in his study of Noah Danel and Job Shalom Spiegel tried to connect the myth of the fallen angels with the Canaanite myth mainly based on the place names Abilim and Hermon a theory which was later debated Other scholars have argued that the Book of the Watchers was influenced by the Greek mythology of Promotheus The mention of Gilgamesh and Humbaba in the Book of Giants is usually considered to be a proof for a Babylonian origin but no one has suggested a West Semitic origin

C As for the particular etymologies suggested some of which might be disputed I would like to mention here the study of Morris Swadesh who argued that a survey of the first 100 Phoenician words in the dictio-nary shows that 82 have the same meaning in Hebrew A comparison with Ugaritic on the basic of word list of Morris Swadesh shows 79 with the same meaning as in Hebrew

LANGLOIS 178

It is necessary in order to overcome the time gap as well as the geo-graphy to have very strong evidence for suggesting a use of the Ugaritic myth by the author of the Book of the Watchers Such an argument could have been built on strong cases where only the Ugaritic etymolo-gy could explain the names of the Watchers Of the 20 names Langlois suggested Ugaritic vocabulary origin for 14 names but in all those cases other west-Semitic etymology mainly coming from Hebrew or Aramaic are also available None of these names have exclusively Ugaritic ety-mology To that one should add a list given by Langlois of names that can only be explained based on Hebrew or Aramaic and are not docu-mented in Ugaritic such as the elements עשאל טור חרם תקף זיק Therefore it is hard to accept the hypothesis that this list is an adapta-tion of the Ugaritic Pantheon

Based on his assumption Langlois presents another hypothesis as an explanation for choosing such a list of names which includes Ugaritic deities He suggests that since we are dealing with a list of angels who committed sins the author used a polytheistic list of deities in a mo-notheistic text in order to express his negative attitude to such gods This theory also raises some doubts among them in regard to the cha-racter of דניאל One cannot be sure that the name of this Watcher was connected with דנאל known from the Ugaritic myth which some scho-lars interpreted as semi-divine or to the wise and righteous man דניאל known form the Bible

I look forward to responses to these reservations I have voiced about Langloisrsquo large-scale hypotheses In doing so I by no means aim to detract from my appreciation for the thoroughness of his research and presentation of the relevant data I want to conclude by praising Lan-glois for this learned study which is important and useful and might help us understanding an intriguing list in the Book of the Watchers

DISCUSSION Michael Langlois In my paper I clearly stated that the presence of most terms in Ugarit-

ic texts ldquodoes not mean that this list is of Ugaritic originrdquo Ugarit is a unique source of knowledge for second millennium BCE northwest semitic philology hence its fre-quent references in my paper Even if we had here a list of deities similar to those found at Ugarit it would not mean that the list is of Ugaritic originmdashmerely that it fits second millennium BCE northwest Semitic pantheons But what we have here is not a list of deities it is a list of angelsrsquo names bearing theonyms and we could hardly expect such a list at Ugarit where there are no angels

The fact that most angelsrsquo names point to deities (in the case of דניאל to a god named Dan andor the mythological Daniel) is in line with the occurrence of such

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 179

characters as Gilgamesh among the Giants and calls for an explanation I suggested that this might be a way of rejecting polytheistic beliefs together with related cultic and divinatory practices as I stated in my paper and as Esther Eshel rightly empha-sizes this proposal remains hypothetical and calls for further research

John Collins Granted that these names were known before the time of 1 Enoch must they have existed in the form of a list

Michael Langlois There is no evidence that this list existed prior to the redaction of 1 Enoch However the order in which the names appear suggests that the list was not compiled at once Since the Book of the Watchers seems composite in nature the list may have existed in some form before its inclusion Unfortunately the pau-city of evidence prevents us from reaching any conclusion at this point

Daniel Stoumlkl Your article evoked the following connection in my mind Many scholars agree that 1 Enoch 10 is closely related to Leviticus 16 Yom Kippur eg in the an-gels Asael (angel 10 in your system) and the ominous Azazel the destination of the scapegoat Now in Targum Pseudo-Jonathan on Leviticus 16 the destination of the scapegoat is described as אתר תקיף וקשי This seems to me to stand in a surprising-ly close correlation with angel 2 in your system whose name is Αραθακ or Αταρκουφ in the Greek versions and for whom תקף]ארע has been restituted in 4Q201 If the Greek preserved the beginning and 4Q201 the end of the name the Targum might give in fact an attestation that might be more faithful to the original something like אתרתקף Alternatively it might be a midrash hard to decide but un-likely to be the result of chance and probably worth to be discussed

Michael Langlois I shall address it in the revision of my paper Florentino Garciacutea Martiacutenez You bring up two possibilities of explanation a mythologi-

cal one and another based on the function In the Hebrew and Aramaic contempora-neous literature on which angelology is very developed we do find in most of the cases an explanation of the names of the angels linked to the functions they have My question is very simple why should we give preference to a temporally remote mythological interpretation when the contemporaneous explanation for the basis of their function is at hand

Michael Langlois Some of the angelsrsquo names may of course be understood in relation to their functions which is obvious in 1En 8 But this explanation does not account for all of them eg שמיחזה or דניאל Moreover an interpretation based on theonyms may not be as temporally remote as one may think cf the occurrences of names bearing the theonym חרם in Egyptian Aramaic or the presence of גלגמיס in the Book of Giants This of course does not mean that all second century BCE readers of the Book of the Watchers or Book of Giants would recognize the theonymic or mythological origin of these names

Eacutemile Puech En un mot mecircme si on peut discuter nombre de vos interpreacutetations des noms de lrsquoangeacutelologie votre lecture רמש] du troisiegraveme deacutecurion est assureacutee com-pareacutee agrave רמט] de Milik Mais le onziegraveme deacutecurion est certainement agrave lire הרמני le quatorziegraveme doit ecirctre lu סתואל avec Milik qursquoon retrouve dans la meacutetathegravese du grec θαυσαηλ le seiziegraveme me paraicirct eacutecrit שהריאל (ductus du he preacutefeacuterable agrave celui de et) avec Milik le dix-septiegraveme est tregraves probablement מיאל ות le dix-neuviegraveme doit ecirctre lu ל]א[ימי (non ל[ימא ) En conseacutequence il me semble que lrsquoensemble de lrsquoonomastique teacutemoigne du milieu culturel cananeacuteen sans qursquoon puisse dire davan-tage et vouloir y reconnaicirctre des traditions polytheacuteistes anciennes

LANGLOIS 180

Michael Langlois La premiegravere lettre du onziegraveme angeacutelonyme est assureacutement un ח et non un ה (la traverse part sous le sommet du jambage droit et ne deacutepasse pas le jambage gauche) la derniegravere lettre est un ו ou un י la deacutechirure au bord de 4Q204 1c ii 5 ne permettant pas de trancher entre ces deux lectures

Pour le quatorziegraveme deacutecarque la lecture de Milik repose sur un petit fragment dont le positionnement agrave gauche de 4Q204 1d est incertain il ne peut donc ecirctre pris en compte

La seconde lettre du seiziegraveme deacutecarque est doteacutee drsquoun jambage gauche plus court en 4Q201 1c ii 11 ce qui favorise une lecture ה mais la traverse nrsquoest pas proeacutemi-nente ce qui favorise un ח En 4Q204 1d 3 crsquoest agrave nouveau la traverse non-proeacuteminente qui favorise un ח (celle-ci nrsquoayant pas simplement disparu cf lrsquoapproche reacuteduite du ר qui suit) Au final bien qursquoune lecture ה soit possible dans les deux cas une lecture ח semble preacutefeacuterable

La troisiegraveme lettre du dix-neuviegraveme angeacutelonyme peut difficilement ecirctre un י eacutetant donneacute son gabarit et le traceacute vertical agrave droite confirmeacute par un examen du fragment lui-mecircme Mecircme en supposant la preacutesence drsquoun י entre le מ et le א le ל se trouve au cœur de la lacune seacuteparant les frag 1r et 1s il nrsquoen reste donc aucune trace (la petite tache au bord de 1s 1 ne correspond pas agrave la haste drsquoun ל)

Armin Lange How does what you presented relate to the redactional history of the Book of the Watchers I think a lot of us disagree on how the Book of the Watchers devel-oped but almost everyone thinks what we have today is the final stage of a long his-tory of redactional growth How do your observations relate to that

Michael Langlois This is a difficult question On the one hand a study of the angelsrsquo names suggests that they are old and may be related to northwest Semitic mytholo-gy On the other hand this listrsquos compilation may be later and does not necessarily predate the redaction of the Book of the Watchers (cf John Collinsrsquo question)

Loren Stuckenbruck The study of fallen angelsrsquo names can be ideally set within the wider Enochic context of meanings attributable to angelsrsquo names This is so in two respects (1) The meanings (or possible meanings) of names of the ldquogoodrdquo angels in the Book of the Watchers―are these names also with -el endings very different in character from those given to the bad or fallen angels (2) The fallen angelsrsquo names in the Book of Parables In particular a proper―or contextual―appreciation of the meanings of the fallen angelsrsquo names in the Book of the Watchers needs to be aware of meanings associated with Uriel Raphael Gabriel Michael and Sariel

Jonathan Ben-Dov I would like to note the rabbinic tradition in the Yerushalmi (y RH 56d [12]) saying that the names of angels originated in Babylonia with the Jewish exiles just like the names of months

Aramaica Qumranica

Studies on the Texts of the Desert of Judah

Edited by

Florentino Garciacutea Martiacutenez

Associate Editors

Peter W FlintEibert JC Tigchelaar

VOLUME 94

Aramaica QumranicaProceedings of the Conference on the

Aramaic Texts from Qumran in Aix-en-Provence 30 June ndash2 July 2008

Edited by

Katell Berthelot Daniel Stoumlkl Ben Ezra

LEIDEN bull BOSTON2010

This book is printed on acid-free paper

ISSN 0169-9962ISBN 978 90 04 18786 3

Copyright 2010 by Koninklijke Brill NV Leiden The NetherlandsKoninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill Hotei PublishingIDC Publishers Martinus Nijhoff Publishers and VSP

All rights reserved No part of this publication may be reproduced translated stored ina retrieval system or transmitted in any form or by any means electronic mechanicalphotocopying recording or otherwise without prior written permission from the publisher

Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by Koninklijke Brill NVprovided that the appropriate fees are paid directly to The Copyright Clearance Center222 Rosewood Drive Suite 910 Danvers MA 01923 USAFees are subject to change

To Hanan Eshel our irreplaceable colleague and friend

May his memory be blessed

כל דעבד טב מתגזי ליה טב וכל אנש עובדוי אזלין קודמוי

(Eulogy 6527ndash28 from Sokoloff amp Yahalom

Jewish Palestinian Aramaic Poetry)

CONTENTS

Preface xi

Katell BERTHELOT amp Daniel STOumlKL BEN EZRA Aramaica Qumranica Introduction 1

PART I GENERAL APPROACHES

Devorah DIMANT Themes and Genres in the Aramaic Texts from Qumran 15 Discussion 43

Eacutemile PUECH Le volume XXXVII des Discoveries in the Judaean Desert et les manuscrits arameacuteens du lot Starcky 47 Discussion 61

PART II LINGUISTICA ET ONOMASTICA

Steven F FASSBERG Salient Features of the Verbal System in the Aramaic Dead Sea Scrolls 65 Response by Jan Joosten and Discussion 78

Jan JOOSTEN Lrsquoarameacuteen de Qumran entre lrsquoarameacuteen drsquoempire et les Targumim Lrsquoemploi de la preacuteposition laquo devant raquo pour exprimer le respect ducirc au roi et agrave Dieu 83 Response by Ursula Schattner-Rieser and Discussion 97

Ursula SCHATTNER-RIESER Lrsquoapport de la philologie arameacuteenne et linterpreacutetation des archaiumlsmes linguistiques pour la datation des textes arameacuteens de Qumracircn 101 Response by Stephen Fassberg and Discussion 119

Andreacute LEMAIRE Nabonide et Gilgamesh Lrsquoarameacuteen en Meacutesopotamie et agrave Qoumracircn 125 Response by Jonathan Ben-Dov and Discussion 139

VIII

Michael LANGLOIS Shemihazah et compagnie(s) Onomastique des anges deacutechus dans les manuscrits arameacuteens du Livre drsquoHeacutenoch 145 Response by Esther Eshel and Discussion 176

PART III EXEGESIS AND GENRES

Katell BERTHELOT References to Biblical Texts in the Aramaic Texts from Qumran 183 Response by Michael Stone and Discussion 199

Armin LANGE ldquoThe False Prophets Who Arose against Our Godrdquo (4Q339 1) 205 Response by Hanan Eshel and Discussion 218

Thierry LEGRAND Exeacutegegraveses targumiques et techniques de reacuteeacutecriture dans lrsquoApocryphe de la Genegravese (1QapGen ar) 225 Response by Moshe Bernstein and Discussion 249

Loren T STUCKENBRUCK The Lamech Narrative in the Genesis Apocryphon (1QapGen) and Birth of Noah (4QEnochc ar) A Tradition-Historical Study 253 Response by Hanan Eshel and Discussion 272

Esther ESHEL The Genesis Apocryphon and Other Related Aramaic Texts from Qumran The Birth of Noah 277 Response by Andreacute Lemaire and Discussion 294

Matthias WEIGOLD Aramaic Wunderkind The Birth of Noah in the Aramaic Texts from Qumran 299 Response by Thierry Legrand and Discussion 312

Moshe J BERNSTEIN The Genre(s) of the Genesis Apocryphon 317 Response by Hanan Eshel and Discussion 339

IX

Joumlrg FREY On the Origins of the Genre of the ldquoLiterary Testamentrdquo Farewell Discourses in the Qumran Library and Their Relevance for the History of the Genre 345 Response by Daniel Stoumlkl Ben Ezra and Discussion 370

PART IV SCIENCE AND ESOTERICS

Jonathan BEN-DOV Scientific Writings in Aramaic and Hebrew at Qumran Translation and Concealment 379 Response by Michael Stone and Discussion 399

Samuel THOMAS Esoteric Knowledge in Qumran Aramaic Texts 403 Response by Michael Stone and Discussion 428

PART V APOCALYPTICA ET ESCHATOLOGICA

Florentino GARCIacuteA MARTIacuteNEZ Aramaica qumranica apocalyptica 435 Response by Katell Berthelot and Discussion 448

Lorenzo DITOMMASO Apocalypticism and the Aramaic Texts from Qumran 451 Response by Samuel Thomas and Discussion 476

Hugo ANTONISSEN Architectural Representation Technique in New Jerusalem Ezekiel and the Temple Scroll 485 Response by Lorenzo DiTommaso and Discussion 510

Daniel STOumlKL BEN EZRA Messianic Figures in the Aramaic Texts from Qumran 515 Response by Florentino Garciacutea Martiacutenez and Discussion 540

PART VI CONCLUSION

John COLLINS The Aramaic Texts from Qumran Conclusions and Perspectives 547 Discussion 562

Index of Sources 565

Page 28: τὰ τῶν ὀνόματα - michaellanglois.org · déjà connu en hébreu biblique pour désigner par exemple l’autorité d’un chef sur ses subalternes (cf. e.g. Ex 38:21

LANGLOIS 172

indeacutependantes puisqursquoune erreur de lecture permet aiseacutement de passer de זהריאל agrave והדיאל et inversement comme crsquoest le cas pour Knibb et Black En revanche puisque les deux noms srsquointegravegrent parfaitement agrave la theacutematique meacuteteacuteorologique de la liste il nrsquoa peut-ecirctre pas eacuteteacute neacutecessaire de corriger la leccedilon secondaire qui a ainsi acquis un statut agrave part entiegravere

Conclusion

Sur les vingt deacutecarques du Livre drsquoHeacutenoch dix-neuf apparaissent dans les manuscrits arameacuteens de Qumracircn Ces attestations permettent le plus souvent drsquoexpliquer lrsquoorthographe des versions une tacircche difficile avant la deacutecouverte des manuscrits arameacuteens cf eg Dillmann89 dont les propositions eacutetaient tantocirct justes (ענניאל ברקיאל שמשיאל כוכביאלhellip) et tantocirct erroneacutees (הרמיאל ou ערכיאל pour le troisiegraveme deacutecarque רמיאל pour le sixiegraveme עזאזל pour le dixiegravemehellip)

Seuls deux ou trois des dix-neuf angeacutelonymes ne contiennent pas le theacuteonyme ל et probablement (2e) ארעתקף (1er deacutecarque) שמיחזה אasymp-Il est inteacuteressant de noter que ces noms pourraient ecirctre ara (11e) חרמנו meacuteens avec le verbe חזי (auquel lrsquoheacutebreu preacutefegravere souvent ראה) les subs-tantifs ארע et תקף (si la restitution proposeacutee srsquoavegravere juste) et le theacuteo-nyme חרם (cf arameacuteen drsquoEacutegypte) Crsquoest aussi le cas pour ל רמשיאasymppuisque רמש est inconnu en heacutebreu mais bien attesteacute en arameacuteen (moyen palestinien judeacuteo-arameacuteen litteacuteraire tardif et en syriaque) ל preacutesente une orthographe arameacuteenne mais pourrait tout aussi טוריאasympbien ecirctre drsquoorigine heacutebraiumlque (cf exemples ci-dessus)

Avant de conclure agrave une origine arameacuteenne pour ces deacutecarques angeacute-liques rappelons que le verbe עשי sur lequel est construit le nom du dixiegraveme deacutecarque עשאל est deacutelaisseacute en arameacuteen au profit du verbe עבד si bien qursquoon ne le trouve pas en onomastique arameacuteenne90 De mecircme le substantif תם employeacute dans le probleacutematique תומיאל nrsquoapparaicirct pas en arameacuteen (cf Tg 2 S 1510 pour une rare exception)

Au final cette liste peut difficilement ecirctre purement heacutebraiumlque ou arameacuteenne Puisque lrsquoon est en contexte religieux juif on pourrait ima-giner qursquoune liste de noms cananeacuteens ait eacuteteacute adapteacutee et compleacuteteacutee en arameacuteen mais une autre hypothegravese peut ecirctre avanceacutee elle pourrait ecirctre plus ancienne drsquoorigine nord-ouest seacutemitique et ainsi employer un mdashmdashmdashmdashmdash

89 Buch Henoch 93ndash95 90 Voir Milik Books of Enoch 156 pour une eacuteventuelle occurrence

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 173

vocabulaire absent des langues heacutebraiumlques et arameacuteennes posteacuterieures Lrsquoapport de lrsquoougaritique est ici des plus preacutecieux presque tous les termes sont attesteacutes au second milleacutenaire et les quelques exceptions (eg זיק תקף) pourraient ecirctre dues au nombre limiteacute drsquoinscriptions con-nues Cela ne signifie bien sucircr pas que cette liste est drsquoorigine ougari-tique mais qursquoelle pourrait ecirctre ancienne

On signalera en outre que bon nombre des termes attesteacutes dans cette liste pourraient correspondre agrave des diviniteacutes nord-ouest seacutemitiques ma-jeures ou mineures91 drsquoautres termes correspondent agrave des pheacutenomegravenes cosmiques ou climatiques attribueacutes dans lrsquoantiquiteacute agrave des ecirctres divins et peuvent donc trouver leur place dans cette liste Quant agrave עשאל et lrsquohypotheacutetique תומיאל nous nrsquoavons pas trouveacute de justification agrave leur preacutesence au sein de cette liste drsquoautres deacutecouvertes nous permettront peut-ecirctre drsquoen savoir plus sur leur identiteacute et la raison de leur mention ici

mdashmdashmdashmdashmdash 91 Le septiegraveme deacutecarque דניאל pourrait eacutegalement faire allusion au heacuteros leacutegendaire

que lrsquoon retrouve agrave Ougarit (voir dnỉl) et dans la Bible (voir Ez 1414 20 283) et qui a ainsi pu ecirctre diviniseacute On notera agrave ce sujet la preacutesence agrave Qumracircn drsquoun Geacuteant nommeacute Gilgamesh (4Q530 2 ii + 6ndash12 2 4Q531 22 12) faisant sans aucun doute reacutefeacuterence au non moins leacutegendaire roi diviniseacute drsquoUruk (voir aussi Hobabish en 4Q530 2 ii + 6ndash12 2 4Q203 3 3 qui correspond peut-ecirctre agrave Humbaba gardien de la forecirct de cegravedres et adver-saire de Gilgamesh dans son Eacutepopeacutee voir Eacute Puech Qumracircn grotte 4 XXII Textes arameacuteens premiegravere partie 4Q529ndash549 [DJD 31 Oxford Clarendon Press 2001] 32)

LANGLOIS 174

Nom Signification A GA GS E Shem שמיחזה 1

voit Le Nom voit 4Q201

1 c ii 6 Σεμιαζά Σεμιαζᾶς səmyāzā

92 93

4Q201 שמי חזה1 f 1

Σεμιαζᾶς Σεμιαζᾶς ʾamezārāk94

Arʿa est 95ף]ארעתק 2puissance

Terre de puissance Haute terre Terre de refuge Terre protectrice

4Q201 1 e 3

Ἀραθάκ96 Ἀταρκούφ ʾurākibarāmeʾel

97

קף]ארע 4Q202 ת1 p 4

ל[רמש 3 Ramash אasympest Dieu

Creacutepuscule de El

4Q201 1 e 3

Κιμβρά Σαμμανή98

Ἀρακιήλ99 100

ל 4 וכבאasymp Astre de El 4Q204 כר1 c ii 3

Χωχαριήλ Χωβαβιήλ akibeʾel

101

102

4Q201 ל[כוכבאasymp 1 c ii 7

5 Ταμιήλ Ὀραμμανη ṭamiel

103

Tonnerre de ל[רעם אasymp 6El El tonne

4Q201 1 e 4

Ῥαμιήλ Ῥαμιήλ rāmuʾel

104

ל 7 Dan est דניאasympDieu

El juge Juge de El

4Q201 1 c ii 8

Δανειήλ Σαμψίχ105 dānʾel

ל 8 Meacuteteacuteore de זיקיאasympEl

4Q204 1 c ii 4

Ἐζεκιήλ Ζακιήλ ʾezeqeʾel

106

4Q201 ל[אasymp קר זיכ1 f 3

ל 9 Eacuteclair de El ברקאasympEl eacuteclaire

4Q201 1 e 5

Βαρακιήλ Βαλκιήλ sarāqʷəyāl

107

ל 10 El accomplit 4Q201 עסאasymp1 c ii 9

Ἀσέαλ Ἀζαλζήλ ʾasāʾel

108

mdashmdashmdashmdashmdash 92 Nombreuses variantes orthographiques notamment Eg semi ʾazāzi Eq śemiʾazāz Etu

semʾazāz ET9 səmyāz 93 Voir aussi probablement SMS smz 94 Eg ʾamizirās Em ʾamizarās EqUll ʾamizārās Etu ʾamizrās ET9 ʾamāsrās 95 De preacutefeacuterence agrave ף]ארעתקי ldquoTerre (du) Puissantrdquo 96 GGA Ἀραθακκίμβ 97 Eg ʾurāki barāmeʾe ~ EUll ʾurākibarā meʾel ~ ET9 laʾārākeb rāmeʾel Voir 1Heacute 692

E ʾarsṭiqifā ~ Eg ʾarṭāqifā ~ ET9 ʾarsṭāqis 98 GGA Ρασαμμανή voir E ʾarmen (1Heacute 692) 99 AGA ארקאל 100 Voir cindashdessus Endashg rāmeʾel 101 Egm kokabiʾel Eq kokabāʾel Etu kokabʾel 102 Voir aussi ~ SMS nwkbyl 103 Eg ṭəmiʾel Eeo͵a ṭāmeʾel 104 Etu rāmiʾel EmT9 rāmʾel Eg rāmoʾel 105 Voir שמשיאל le quinziegraveme deacutecarque 106 Et ʾazāqiʾel Eb ʾazqeʾel Ex ʾazquʾel Eo ʾezeqiʾel 107 Et bārāqʾel Eu barāqʾel EqT9 barāqyāl Eg barāqiyal Em barāqeyal 108 Et ʾasāḥel Eq ʾarāsʾol

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 175

4Q204 ל[עשאasymp 1 d 1

(de) 109חרמנור 11Haram

(de lrsquo)Hermon

4Q204 1 c ii 5

Ἀρεαρώς Φαρμαρός ʾarmərs

110

ל 12 Pluie de El 4Q201 מטר אasymp1 e 6

Βατριήλ Ἀμαριήλ baṭārʾel

111

ל[מטר 4Q204 אasymp1 c ii 5

ל 13 Anacircn est עננאasympDieu ()

Nueacutee de El El se mani-feste

4Q201 1 c ii 10

Ἀνανθνά Ἀναγημάς ʾanānʾel

112

4Q204 1 d 2

לר ] 14 4Q201 אasymp1 r 1

Ῥακειήλ Θαυσαήλ zaqebe

113

ל[שמשי 15 Shamash אasympest Dieu

Soleil de El 4Q201 1 e 7

Σεμιήλ Σαμιήλ samsāpeʾel

114

ל[שמשי 4Q204 אasymp1 c ii 6

ל]שמ 4Q201 שיאasymp1 f 4

ל 16 ריאasymp Shahar 115שחרest Dieu

Aurore de El 4Q201 1 c ii 11

Σαθιήλ Σαρινᾶς sartaʾel

116

ל ריאasymp 4Q204 שחר1 d 3

mdashmdashmdashmdashmdash 109 Voire חרמניר 110 Ee ʾarmors EgqT9n ʾarmāros Em ʾarmaros Etu ʾarmeros 111 E baṭraʾal baṭraʿāl Ebx baṭrāʾal El baṭaraʾal Eq baṭrʾel EUll baṭʾel 112 Emss ʾanānʾe 113 Egmu zaqile Eq zəqəse Et zaqele ET9 zaqeʾel En zaqiʾel 114 Eabx samsāweʾel Ed samsāwoʾel Em sāmsapeseʾel Eq səmsāpesʾel Et səmsapebeʾel

Eu samsapebeʾel ET9 sasomaspʷeʾel 115 De preacutefeacuterence agrave ל הריאasymp Sehar est Dieu Lune de Elrdquo (voir vingtiegraveme deacutecarque)ldquo שasymp116 Egm satarʾel Et sātrəʾel ET9 səstārʾel En sorsəʾel Eq ʾārtəʾel Ebx ʿərtaʾel

LANGLOIS 176

לר 17 יאasympר תו∆)(

Perfection de El ()

4Q201 1 e 8 + 1 s 1

Θωνιήλ Εὐμιήλ 117

י ∆ ל ת אasymp)(

4Q202 1 d 1

ל 18 Tour est טוריאasympDieu

Rocher de El 4Q201 1 c ii 12

Τουριήλ Τυριήλ ṭurʾel

118

אasymp 19 Yom est 119ל[ימרDieu

Jour de El120 4Q201 1 r 3

Ἰωμειήλ Ἰουμιήλ yomyāʾel

121

ל[הדיר 20 Hadad 122אasympest Dieu

Grondement de tonnerre de El

4Q202 1 d 2

Ἀτριήλ Σαριήλ ʾarāzyāl

123

RESPONSE ESTER ESHEL

The lecture presented by Michael Langlois on the Onomastikon of the Angels in the book of 1 Enoch is an impressive piece of scholarship which deals with the twenty Watchers who descended from heaven and mated with the ldquodaughters of menrdquo He starts with a meticulous epi-graphical and philological study of the Aramaic names of the angels as preserved in the Aramaic Qumran manuscripts He then proceeds to a careful and detailed comparative investigation using the parallel sources of 1 Enoch as preserved in the Greek Ethiopic and Syriac versions In some cases he also deals with the possible interpretation of those names in Ugaritic This detailed and very learned analysis of each name shows wide philological knowledge of no less than six languages Aramaic Hebrew Greek Ethiopic Syriac and Ugaritic

One very useful feature of Langloisrsquos presentation is the table he has compiled providing for each name its meaning documentation of its occurrence in Qumran manuscripts and its occurrence in parallels in the Greek version attested in Codex Panopolitanus as well as in the version attested in Syncellus and in Ethiopic To that Langlois has also added a useful apparatus with the variants of the Ethiopic manuscripts as well as

mdashmdashmdashmdashmdash 117 Voir 1Heacute 692 E tumāʾel Eq tumaʾel Eg tāmuʾel 118 Egtuy wərʾel par confusion graphique ṭu ~ wə 119 Voire asympא ל[י∆ר ldquoYam est Dieu Mer de Elrdquo 120 De preacutefeacuterence agrave ldquoTempecircte de Elrdquo 121 Et yomyal 122 Les versions suggegraverent ל הריאasymp ל lt שasymp הריאasymp rdquoSehar est Dieu Lune de Elrdquoזasymp123 Em ʾarāzyal Et korāzʾel par confusion ʾ ~ k

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 177

some Greek variants The table also includes a transcription of each Ethiopic word making this information accessible to scholars who can-not read the Ethiopic script

Langloisrsquos survey leads him to present a new hypothesis for the origin of the names of the Watchers According to his interpretation since most of the names appear in the Ugaritic onomasticon the author of 1 Enoch might have used an ancient Ugaritic list of names most of which are of deities This list according to his interpretation has been adapted by the author of 1 Enoch in order to make it suitable for his book

This proposal is intriguing but I would like to bring attention to three possible difficulties with his theory of origin most of which are related to the general hypothesis rather then to any specific interpretation and I look forward to Langloisrsquo response about these Most significantly as is well-known any theory that posits the influence of one culture upon the literature of another must account for discrepancies in time and space between the text at hand and the purported source

A Date―The tablets of Ugarit are dated to the 15th century BCE or to the first half of the 14th century The composition of the Book of the Watchers where the list of names appears is usually dated to around the third century BCE Thus in order to assume dependence upon such an ancient list of deities we need to overcome a gap of at least a millen-nium

B Place―A connection between the Books of Enoch and Mesopota-mia was argued by some scholars especially with regard to the Astro-nomical Book (see Ben-Dovrsquos paper) Already in 1945 in his study of Noah Danel and Job Shalom Spiegel tried to connect the myth of the fallen angels with the Canaanite myth mainly based on the place names Abilim and Hermon a theory which was later debated Other scholars have argued that the Book of the Watchers was influenced by the Greek mythology of Promotheus The mention of Gilgamesh and Humbaba in the Book of Giants is usually considered to be a proof for a Babylonian origin but no one has suggested a West Semitic origin

C As for the particular etymologies suggested some of which might be disputed I would like to mention here the study of Morris Swadesh who argued that a survey of the first 100 Phoenician words in the dictio-nary shows that 82 have the same meaning in Hebrew A comparison with Ugaritic on the basic of word list of Morris Swadesh shows 79 with the same meaning as in Hebrew

LANGLOIS 178

It is necessary in order to overcome the time gap as well as the geo-graphy to have very strong evidence for suggesting a use of the Ugaritic myth by the author of the Book of the Watchers Such an argument could have been built on strong cases where only the Ugaritic etymolo-gy could explain the names of the Watchers Of the 20 names Langlois suggested Ugaritic vocabulary origin for 14 names but in all those cases other west-Semitic etymology mainly coming from Hebrew or Aramaic are also available None of these names have exclusively Ugaritic ety-mology To that one should add a list given by Langlois of names that can only be explained based on Hebrew or Aramaic and are not docu-mented in Ugaritic such as the elements עשאל טור חרם תקף זיק Therefore it is hard to accept the hypothesis that this list is an adapta-tion of the Ugaritic Pantheon

Based on his assumption Langlois presents another hypothesis as an explanation for choosing such a list of names which includes Ugaritic deities He suggests that since we are dealing with a list of angels who committed sins the author used a polytheistic list of deities in a mo-notheistic text in order to express his negative attitude to such gods This theory also raises some doubts among them in regard to the cha-racter of דניאל One cannot be sure that the name of this Watcher was connected with דנאל known from the Ugaritic myth which some scho-lars interpreted as semi-divine or to the wise and righteous man דניאל known form the Bible

I look forward to responses to these reservations I have voiced about Langloisrsquo large-scale hypotheses In doing so I by no means aim to detract from my appreciation for the thoroughness of his research and presentation of the relevant data I want to conclude by praising Lan-glois for this learned study which is important and useful and might help us understanding an intriguing list in the Book of the Watchers

DISCUSSION Michael Langlois In my paper I clearly stated that the presence of most terms in Ugarit-

ic texts ldquodoes not mean that this list is of Ugaritic originrdquo Ugarit is a unique source of knowledge for second millennium BCE northwest semitic philology hence its fre-quent references in my paper Even if we had here a list of deities similar to those found at Ugarit it would not mean that the list is of Ugaritic originmdashmerely that it fits second millennium BCE northwest Semitic pantheons But what we have here is not a list of deities it is a list of angelsrsquo names bearing theonyms and we could hardly expect such a list at Ugarit where there are no angels

The fact that most angelsrsquo names point to deities (in the case of דניאל to a god named Dan andor the mythological Daniel) is in line with the occurrence of such

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 179

characters as Gilgamesh among the Giants and calls for an explanation I suggested that this might be a way of rejecting polytheistic beliefs together with related cultic and divinatory practices as I stated in my paper and as Esther Eshel rightly empha-sizes this proposal remains hypothetical and calls for further research

John Collins Granted that these names were known before the time of 1 Enoch must they have existed in the form of a list

Michael Langlois There is no evidence that this list existed prior to the redaction of 1 Enoch However the order in which the names appear suggests that the list was not compiled at once Since the Book of the Watchers seems composite in nature the list may have existed in some form before its inclusion Unfortunately the pau-city of evidence prevents us from reaching any conclusion at this point

Daniel Stoumlkl Your article evoked the following connection in my mind Many scholars agree that 1 Enoch 10 is closely related to Leviticus 16 Yom Kippur eg in the an-gels Asael (angel 10 in your system) and the ominous Azazel the destination of the scapegoat Now in Targum Pseudo-Jonathan on Leviticus 16 the destination of the scapegoat is described as אתר תקיף וקשי This seems to me to stand in a surprising-ly close correlation with angel 2 in your system whose name is Αραθακ or Αταρκουφ in the Greek versions and for whom תקף]ארע has been restituted in 4Q201 If the Greek preserved the beginning and 4Q201 the end of the name the Targum might give in fact an attestation that might be more faithful to the original something like אתרתקף Alternatively it might be a midrash hard to decide but un-likely to be the result of chance and probably worth to be discussed

Michael Langlois I shall address it in the revision of my paper Florentino Garciacutea Martiacutenez You bring up two possibilities of explanation a mythologi-

cal one and another based on the function In the Hebrew and Aramaic contempora-neous literature on which angelology is very developed we do find in most of the cases an explanation of the names of the angels linked to the functions they have My question is very simple why should we give preference to a temporally remote mythological interpretation when the contemporaneous explanation for the basis of their function is at hand

Michael Langlois Some of the angelsrsquo names may of course be understood in relation to their functions which is obvious in 1En 8 But this explanation does not account for all of them eg שמיחזה or דניאל Moreover an interpretation based on theonyms may not be as temporally remote as one may think cf the occurrences of names bearing the theonym חרם in Egyptian Aramaic or the presence of גלגמיס in the Book of Giants This of course does not mean that all second century BCE readers of the Book of the Watchers or Book of Giants would recognize the theonymic or mythological origin of these names

Eacutemile Puech En un mot mecircme si on peut discuter nombre de vos interpreacutetations des noms de lrsquoangeacutelologie votre lecture רמש] du troisiegraveme deacutecurion est assureacutee com-pareacutee agrave רמט] de Milik Mais le onziegraveme deacutecurion est certainement agrave lire הרמני le quatorziegraveme doit ecirctre lu סתואל avec Milik qursquoon retrouve dans la meacutetathegravese du grec θαυσαηλ le seiziegraveme me paraicirct eacutecrit שהריאל (ductus du he preacutefeacuterable agrave celui de et) avec Milik le dix-septiegraveme est tregraves probablement מיאל ות le dix-neuviegraveme doit ecirctre lu ל]א[ימי (non ל[ימא ) En conseacutequence il me semble que lrsquoensemble de lrsquoonomastique teacutemoigne du milieu culturel cananeacuteen sans qursquoon puisse dire davan-tage et vouloir y reconnaicirctre des traditions polytheacuteistes anciennes

LANGLOIS 180

Michael Langlois La premiegravere lettre du onziegraveme angeacutelonyme est assureacutement un ח et non un ה (la traverse part sous le sommet du jambage droit et ne deacutepasse pas le jambage gauche) la derniegravere lettre est un ו ou un י la deacutechirure au bord de 4Q204 1c ii 5 ne permettant pas de trancher entre ces deux lectures

Pour le quatorziegraveme deacutecarque la lecture de Milik repose sur un petit fragment dont le positionnement agrave gauche de 4Q204 1d est incertain il ne peut donc ecirctre pris en compte

La seconde lettre du seiziegraveme deacutecarque est doteacutee drsquoun jambage gauche plus court en 4Q201 1c ii 11 ce qui favorise une lecture ה mais la traverse nrsquoest pas proeacutemi-nente ce qui favorise un ח En 4Q204 1d 3 crsquoest agrave nouveau la traverse non-proeacuteminente qui favorise un ח (celle-ci nrsquoayant pas simplement disparu cf lrsquoapproche reacuteduite du ר qui suit) Au final bien qursquoune lecture ה soit possible dans les deux cas une lecture ח semble preacutefeacuterable

La troisiegraveme lettre du dix-neuviegraveme angeacutelonyme peut difficilement ecirctre un י eacutetant donneacute son gabarit et le traceacute vertical agrave droite confirmeacute par un examen du fragment lui-mecircme Mecircme en supposant la preacutesence drsquoun י entre le מ et le א le ל se trouve au cœur de la lacune seacuteparant les frag 1r et 1s il nrsquoen reste donc aucune trace (la petite tache au bord de 1s 1 ne correspond pas agrave la haste drsquoun ל)

Armin Lange How does what you presented relate to the redactional history of the Book of the Watchers I think a lot of us disagree on how the Book of the Watchers devel-oped but almost everyone thinks what we have today is the final stage of a long his-tory of redactional growth How do your observations relate to that

Michael Langlois This is a difficult question On the one hand a study of the angelsrsquo names suggests that they are old and may be related to northwest Semitic mytholo-gy On the other hand this listrsquos compilation may be later and does not necessarily predate the redaction of the Book of the Watchers (cf John Collinsrsquo question)

Loren Stuckenbruck The study of fallen angelsrsquo names can be ideally set within the wider Enochic context of meanings attributable to angelsrsquo names This is so in two respects (1) The meanings (or possible meanings) of names of the ldquogoodrdquo angels in the Book of the Watchers―are these names also with -el endings very different in character from those given to the bad or fallen angels (2) The fallen angelsrsquo names in the Book of Parables In particular a proper―or contextual―appreciation of the meanings of the fallen angelsrsquo names in the Book of the Watchers needs to be aware of meanings associated with Uriel Raphael Gabriel Michael and Sariel

Jonathan Ben-Dov I would like to note the rabbinic tradition in the Yerushalmi (y RH 56d [12]) saying that the names of angels originated in Babylonia with the Jewish exiles just like the names of months

Aramaica Qumranica

Studies on the Texts of the Desert of Judah

Edited by

Florentino Garciacutea Martiacutenez

Associate Editors

Peter W FlintEibert JC Tigchelaar

VOLUME 94

Aramaica QumranicaProceedings of the Conference on the

Aramaic Texts from Qumran in Aix-en-Provence 30 June ndash2 July 2008

Edited by

Katell Berthelot Daniel Stoumlkl Ben Ezra

LEIDEN bull BOSTON2010

This book is printed on acid-free paper

ISSN 0169-9962ISBN 978 90 04 18786 3

Copyright 2010 by Koninklijke Brill NV Leiden The NetherlandsKoninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill Hotei PublishingIDC Publishers Martinus Nijhoff Publishers and VSP

All rights reserved No part of this publication may be reproduced translated stored ina retrieval system or transmitted in any form or by any means electronic mechanicalphotocopying recording or otherwise without prior written permission from the publisher

Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by Koninklijke Brill NVprovided that the appropriate fees are paid directly to The Copyright Clearance Center222 Rosewood Drive Suite 910 Danvers MA 01923 USAFees are subject to change

To Hanan Eshel our irreplaceable colleague and friend

May his memory be blessed

כל דעבד טב מתגזי ליה טב וכל אנש עובדוי אזלין קודמוי

(Eulogy 6527ndash28 from Sokoloff amp Yahalom

Jewish Palestinian Aramaic Poetry)

CONTENTS

Preface xi

Katell BERTHELOT amp Daniel STOumlKL BEN EZRA Aramaica Qumranica Introduction 1

PART I GENERAL APPROACHES

Devorah DIMANT Themes and Genres in the Aramaic Texts from Qumran 15 Discussion 43

Eacutemile PUECH Le volume XXXVII des Discoveries in the Judaean Desert et les manuscrits arameacuteens du lot Starcky 47 Discussion 61

PART II LINGUISTICA ET ONOMASTICA

Steven F FASSBERG Salient Features of the Verbal System in the Aramaic Dead Sea Scrolls 65 Response by Jan Joosten and Discussion 78

Jan JOOSTEN Lrsquoarameacuteen de Qumran entre lrsquoarameacuteen drsquoempire et les Targumim Lrsquoemploi de la preacuteposition laquo devant raquo pour exprimer le respect ducirc au roi et agrave Dieu 83 Response by Ursula Schattner-Rieser and Discussion 97

Ursula SCHATTNER-RIESER Lrsquoapport de la philologie arameacuteenne et linterpreacutetation des archaiumlsmes linguistiques pour la datation des textes arameacuteens de Qumracircn 101 Response by Stephen Fassberg and Discussion 119

Andreacute LEMAIRE Nabonide et Gilgamesh Lrsquoarameacuteen en Meacutesopotamie et agrave Qoumracircn 125 Response by Jonathan Ben-Dov and Discussion 139

VIII

Michael LANGLOIS Shemihazah et compagnie(s) Onomastique des anges deacutechus dans les manuscrits arameacuteens du Livre drsquoHeacutenoch 145 Response by Esther Eshel and Discussion 176

PART III EXEGESIS AND GENRES

Katell BERTHELOT References to Biblical Texts in the Aramaic Texts from Qumran 183 Response by Michael Stone and Discussion 199

Armin LANGE ldquoThe False Prophets Who Arose against Our Godrdquo (4Q339 1) 205 Response by Hanan Eshel and Discussion 218

Thierry LEGRAND Exeacutegegraveses targumiques et techniques de reacuteeacutecriture dans lrsquoApocryphe de la Genegravese (1QapGen ar) 225 Response by Moshe Bernstein and Discussion 249

Loren T STUCKENBRUCK The Lamech Narrative in the Genesis Apocryphon (1QapGen) and Birth of Noah (4QEnochc ar) A Tradition-Historical Study 253 Response by Hanan Eshel and Discussion 272

Esther ESHEL The Genesis Apocryphon and Other Related Aramaic Texts from Qumran The Birth of Noah 277 Response by Andreacute Lemaire and Discussion 294

Matthias WEIGOLD Aramaic Wunderkind The Birth of Noah in the Aramaic Texts from Qumran 299 Response by Thierry Legrand and Discussion 312

Moshe J BERNSTEIN The Genre(s) of the Genesis Apocryphon 317 Response by Hanan Eshel and Discussion 339

IX

Joumlrg FREY On the Origins of the Genre of the ldquoLiterary Testamentrdquo Farewell Discourses in the Qumran Library and Their Relevance for the History of the Genre 345 Response by Daniel Stoumlkl Ben Ezra and Discussion 370

PART IV SCIENCE AND ESOTERICS

Jonathan BEN-DOV Scientific Writings in Aramaic and Hebrew at Qumran Translation and Concealment 379 Response by Michael Stone and Discussion 399

Samuel THOMAS Esoteric Knowledge in Qumran Aramaic Texts 403 Response by Michael Stone and Discussion 428

PART V APOCALYPTICA ET ESCHATOLOGICA

Florentino GARCIacuteA MARTIacuteNEZ Aramaica qumranica apocalyptica 435 Response by Katell Berthelot and Discussion 448

Lorenzo DITOMMASO Apocalypticism and the Aramaic Texts from Qumran 451 Response by Samuel Thomas and Discussion 476

Hugo ANTONISSEN Architectural Representation Technique in New Jerusalem Ezekiel and the Temple Scroll 485 Response by Lorenzo DiTommaso and Discussion 510

Daniel STOumlKL BEN EZRA Messianic Figures in the Aramaic Texts from Qumran 515 Response by Florentino Garciacutea Martiacutenez and Discussion 540

PART VI CONCLUSION

John COLLINS The Aramaic Texts from Qumran Conclusions and Perspectives 547 Discussion 562

Index of Sources 565

Page 29: τὰ τῶν ὀνόματα - michaellanglois.org · déjà connu en hébreu biblique pour désigner par exemple l’autorité d’un chef sur ses subalternes (cf. e.g. Ex 38:21

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 173

vocabulaire absent des langues heacutebraiumlques et arameacuteennes posteacuterieures Lrsquoapport de lrsquoougaritique est ici des plus preacutecieux presque tous les termes sont attesteacutes au second milleacutenaire et les quelques exceptions (eg זיק תקף) pourraient ecirctre dues au nombre limiteacute drsquoinscriptions con-nues Cela ne signifie bien sucircr pas que cette liste est drsquoorigine ougari-tique mais qursquoelle pourrait ecirctre ancienne

On signalera en outre que bon nombre des termes attesteacutes dans cette liste pourraient correspondre agrave des diviniteacutes nord-ouest seacutemitiques ma-jeures ou mineures91 drsquoautres termes correspondent agrave des pheacutenomegravenes cosmiques ou climatiques attribueacutes dans lrsquoantiquiteacute agrave des ecirctres divins et peuvent donc trouver leur place dans cette liste Quant agrave עשאל et lrsquohypotheacutetique תומיאל nous nrsquoavons pas trouveacute de justification agrave leur preacutesence au sein de cette liste drsquoautres deacutecouvertes nous permettront peut-ecirctre drsquoen savoir plus sur leur identiteacute et la raison de leur mention ici

mdashmdashmdashmdashmdash 91 Le septiegraveme deacutecarque דניאל pourrait eacutegalement faire allusion au heacuteros leacutegendaire

que lrsquoon retrouve agrave Ougarit (voir dnỉl) et dans la Bible (voir Ez 1414 20 283) et qui a ainsi pu ecirctre diviniseacute On notera agrave ce sujet la preacutesence agrave Qumracircn drsquoun Geacuteant nommeacute Gilgamesh (4Q530 2 ii + 6ndash12 2 4Q531 22 12) faisant sans aucun doute reacutefeacuterence au non moins leacutegendaire roi diviniseacute drsquoUruk (voir aussi Hobabish en 4Q530 2 ii + 6ndash12 2 4Q203 3 3 qui correspond peut-ecirctre agrave Humbaba gardien de la forecirct de cegravedres et adver-saire de Gilgamesh dans son Eacutepopeacutee voir Eacute Puech Qumracircn grotte 4 XXII Textes arameacuteens premiegravere partie 4Q529ndash549 [DJD 31 Oxford Clarendon Press 2001] 32)

LANGLOIS 174

Nom Signification A GA GS E Shem שמיחזה 1

voit Le Nom voit 4Q201

1 c ii 6 Σεμιαζά Σεμιαζᾶς səmyāzā

92 93

4Q201 שמי חזה1 f 1

Σεμιαζᾶς Σεμιαζᾶς ʾamezārāk94

Arʿa est 95ף]ארעתק 2puissance

Terre de puissance Haute terre Terre de refuge Terre protectrice

4Q201 1 e 3

Ἀραθάκ96 Ἀταρκούφ ʾurākibarāmeʾel

97

קף]ארע 4Q202 ת1 p 4

ל[רמש 3 Ramash אasympest Dieu

Creacutepuscule de El

4Q201 1 e 3

Κιμβρά Σαμμανή98

Ἀρακιήλ99 100

ל 4 וכבאasymp Astre de El 4Q204 כר1 c ii 3

Χωχαριήλ Χωβαβιήλ akibeʾel

101

102

4Q201 ל[כוכבאasymp 1 c ii 7

5 Ταμιήλ Ὀραμμανη ṭamiel

103

Tonnerre de ל[רעם אasymp 6El El tonne

4Q201 1 e 4

Ῥαμιήλ Ῥαμιήλ rāmuʾel

104

ל 7 Dan est דניאasympDieu

El juge Juge de El

4Q201 1 c ii 8

Δανειήλ Σαμψίχ105 dānʾel

ל 8 Meacuteteacuteore de זיקיאasympEl

4Q204 1 c ii 4

Ἐζεκιήλ Ζακιήλ ʾezeqeʾel

106

4Q201 ל[אasymp קר זיכ1 f 3

ל 9 Eacuteclair de El ברקאasympEl eacuteclaire

4Q201 1 e 5

Βαρακιήλ Βαλκιήλ sarāqʷəyāl

107

ל 10 El accomplit 4Q201 עסאasymp1 c ii 9

Ἀσέαλ Ἀζαλζήλ ʾasāʾel

108

mdashmdashmdashmdashmdash 92 Nombreuses variantes orthographiques notamment Eg semi ʾazāzi Eq śemiʾazāz Etu

semʾazāz ET9 səmyāz 93 Voir aussi probablement SMS smz 94 Eg ʾamizirās Em ʾamizarās EqUll ʾamizārās Etu ʾamizrās ET9 ʾamāsrās 95 De preacutefeacuterence agrave ף]ארעתקי ldquoTerre (du) Puissantrdquo 96 GGA Ἀραθακκίμβ 97 Eg ʾurāki barāmeʾe ~ EUll ʾurākibarā meʾel ~ ET9 laʾārākeb rāmeʾel Voir 1Heacute 692

E ʾarsṭiqifā ~ Eg ʾarṭāqifā ~ ET9 ʾarsṭāqis 98 GGA Ρασαμμανή voir E ʾarmen (1Heacute 692) 99 AGA ארקאל 100 Voir cindashdessus Endashg rāmeʾel 101 Egm kokabiʾel Eq kokabāʾel Etu kokabʾel 102 Voir aussi ~ SMS nwkbyl 103 Eg ṭəmiʾel Eeo͵a ṭāmeʾel 104 Etu rāmiʾel EmT9 rāmʾel Eg rāmoʾel 105 Voir שמשיאל le quinziegraveme deacutecarque 106 Et ʾazāqiʾel Eb ʾazqeʾel Ex ʾazquʾel Eo ʾezeqiʾel 107 Et bārāqʾel Eu barāqʾel EqT9 barāqyāl Eg barāqiyal Em barāqeyal 108 Et ʾasāḥel Eq ʾarāsʾol

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 175

4Q204 ל[עשאasymp 1 d 1

(de) 109חרמנור 11Haram

(de lrsquo)Hermon

4Q204 1 c ii 5

Ἀρεαρώς Φαρμαρός ʾarmərs

110

ל 12 Pluie de El 4Q201 מטר אasymp1 e 6

Βατριήλ Ἀμαριήλ baṭārʾel

111

ל[מטר 4Q204 אasymp1 c ii 5

ל 13 Anacircn est עננאasympDieu ()

Nueacutee de El El se mani-feste

4Q201 1 c ii 10

Ἀνανθνά Ἀναγημάς ʾanānʾel

112

4Q204 1 d 2

לר ] 14 4Q201 אasymp1 r 1

Ῥακειήλ Θαυσαήλ zaqebe

113

ל[שמשי 15 Shamash אasympest Dieu

Soleil de El 4Q201 1 e 7

Σεμιήλ Σαμιήλ samsāpeʾel

114

ל[שמשי 4Q204 אasymp1 c ii 6

ל]שמ 4Q201 שיאasymp1 f 4

ל 16 ריאasymp Shahar 115שחרest Dieu

Aurore de El 4Q201 1 c ii 11

Σαθιήλ Σαρινᾶς sartaʾel

116

ל ריאasymp 4Q204 שחר1 d 3

mdashmdashmdashmdashmdash 109 Voire חרמניר 110 Ee ʾarmors EgqT9n ʾarmāros Em ʾarmaros Etu ʾarmeros 111 E baṭraʾal baṭraʿāl Ebx baṭrāʾal El baṭaraʾal Eq baṭrʾel EUll baṭʾel 112 Emss ʾanānʾe 113 Egmu zaqile Eq zəqəse Et zaqele ET9 zaqeʾel En zaqiʾel 114 Eabx samsāweʾel Ed samsāwoʾel Em sāmsapeseʾel Eq səmsāpesʾel Et səmsapebeʾel

Eu samsapebeʾel ET9 sasomaspʷeʾel 115 De preacutefeacuterence agrave ל הריאasymp Sehar est Dieu Lune de Elrdquo (voir vingtiegraveme deacutecarque)ldquo שasymp116 Egm satarʾel Et sātrəʾel ET9 səstārʾel En sorsəʾel Eq ʾārtəʾel Ebx ʿərtaʾel

LANGLOIS 176

לר 17 יאasympר תו∆)(

Perfection de El ()

4Q201 1 e 8 + 1 s 1

Θωνιήλ Εὐμιήλ 117

י ∆ ל ת אasymp)(

4Q202 1 d 1

ל 18 Tour est טוריאasympDieu

Rocher de El 4Q201 1 c ii 12

Τουριήλ Τυριήλ ṭurʾel

118

אasymp 19 Yom est 119ל[ימרDieu

Jour de El120 4Q201 1 r 3

Ἰωμειήλ Ἰουμιήλ yomyāʾel

121

ל[הדיר 20 Hadad 122אasympest Dieu

Grondement de tonnerre de El

4Q202 1 d 2

Ἀτριήλ Σαριήλ ʾarāzyāl

123

RESPONSE ESTER ESHEL

The lecture presented by Michael Langlois on the Onomastikon of the Angels in the book of 1 Enoch is an impressive piece of scholarship which deals with the twenty Watchers who descended from heaven and mated with the ldquodaughters of menrdquo He starts with a meticulous epi-graphical and philological study of the Aramaic names of the angels as preserved in the Aramaic Qumran manuscripts He then proceeds to a careful and detailed comparative investigation using the parallel sources of 1 Enoch as preserved in the Greek Ethiopic and Syriac versions In some cases he also deals with the possible interpretation of those names in Ugaritic This detailed and very learned analysis of each name shows wide philological knowledge of no less than six languages Aramaic Hebrew Greek Ethiopic Syriac and Ugaritic

One very useful feature of Langloisrsquos presentation is the table he has compiled providing for each name its meaning documentation of its occurrence in Qumran manuscripts and its occurrence in parallels in the Greek version attested in Codex Panopolitanus as well as in the version attested in Syncellus and in Ethiopic To that Langlois has also added a useful apparatus with the variants of the Ethiopic manuscripts as well as

mdashmdashmdashmdashmdash 117 Voir 1Heacute 692 E tumāʾel Eq tumaʾel Eg tāmuʾel 118 Egtuy wərʾel par confusion graphique ṭu ~ wə 119 Voire asympא ל[י∆ר ldquoYam est Dieu Mer de Elrdquo 120 De preacutefeacuterence agrave ldquoTempecircte de Elrdquo 121 Et yomyal 122 Les versions suggegraverent ל הריאasymp ל lt שasymp הריאasymp rdquoSehar est Dieu Lune de Elrdquoזasymp123 Em ʾarāzyal Et korāzʾel par confusion ʾ ~ k

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 177

some Greek variants The table also includes a transcription of each Ethiopic word making this information accessible to scholars who can-not read the Ethiopic script

Langloisrsquos survey leads him to present a new hypothesis for the origin of the names of the Watchers According to his interpretation since most of the names appear in the Ugaritic onomasticon the author of 1 Enoch might have used an ancient Ugaritic list of names most of which are of deities This list according to his interpretation has been adapted by the author of 1 Enoch in order to make it suitable for his book

This proposal is intriguing but I would like to bring attention to three possible difficulties with his theory of origin most of which are related to the general hypothesis rather then to any specific interpretation and I look forward to Langloisrsquo response about these Most significantly as is well-known any theory that posits the influence of one culture upon the literature of another must account for discrepancies in time and space between the text at hand and the purported source

A Date―The tablets of Ugarit are dated to the 15th century BCE or to the first half of the 14th century The composition of the Book of the Watchers where the list of names appears is usually dated to around the third century BCE Thus in order to assume dependence upon such an ancient list of deities we need to overcome a gap of at least a millen-nium

B Place―A connection between the Books of Enoch and Mesopota-mia was argued by some scholars especially with regard to the Astro-nomical Book (see Ben-Dovrsquos paper) Already in 1945 in his study of Noah Danel and Job Shalom Spiegel tried to connect the myth of the fallen angels with the Canaanite myth mainly based on the place names Abilim and Hermon a theory which was later debated Other scholars have argued that the Book of the Watchers was influenced by the Greek mythology of Promotheus The mention of Gilgamesh and Humbaba in the Book of Giants is usually considered to be a proof for a Babylonian origin but no one has suggested a West Semitic origin

C As for the particular etymologies suggested some of which might be disputed I would like to mention here the study of Morris Swadesh who argued that a survey of the first 100 Phoenician words in the dictio-nary shows that 82 have the same meaning in Hebrew A comparison with Ugaritic on the basic of word list of Morris Swadesh shows 79 with the same meaning as in Hebrew

LANGLOIS 178

It is necessary in order to overcome the time gap as well as the geo-graphy to have very strong evidence for suggesting a use of the Ugaritic myth by the author of the Book of the Watchers Such an argument could have been built on strong cases where only the Ugaritic etymolo-gy could explain the names of the Watchers Of the 20 names Langlois suggested Ugaritic vocabulary origin for 14 names but in all those cases other west-Semitic etymology mainly coming from Hebrew or Aramaic are also available None of these names have exclusively Ugaritic ety-mology To that one should add a list given by Langlois of names that can only be explained based on Hebrew or Aramaic and are not docu-mented in Ugaritic such as the elements עשאל טור חרם תקף זיק Therefore it is hard to accept the hypothesis that this list is an adapta-tion of the Ugaritic Pantheon

Based on his assumption Langlois presents another hypothesis as an explanation for choosing such a list of names which includes Ugaritic deities He suggests that since we are dealing with a list of angels who committed sins the author used a polytheistic list of deities in a mo-notheistic text in order to express his negative attitude to such gods This theory also raises some doubts among them in regard to the cha-racter of דניאל One cannot be sure that the name of this Watcher was connected with דנאל known from the Ugaritic myth which some scho-lars interpreted as semi-divine or to the wise and righteous man דניאל known form the Bible

I look forward to responses to these reservations I have voiced about Langloisrsquo large-scale hypotheses In doing so I by no means aim to detract from my appreciation for the thoroughness of his research and presentation of the relevant data I want to conclude by praising Lan-glois for this learned study which is important and useful and might help us understanding an intriguing list in the Book of the Watchers

DISCUSSION Michael Langlois In my paper I clearly stated that the presence of most terms in Ugarit-

ic texts ldquodoes not mean that this list is of Ugaritic originrdquo Ugarit is a unique source of knowledge for second millennium BCE northwest semitic philology hence its fre-quent references in my paper Even if we had here a list of deities similar to those found at Ugarit it would not mean that the list is of Ugaritic originmdashmerely that it fits second millennium BCE northwest Semitic pantheons But what we have here is not a list of deities it is a list of angelsrsquo names bearing theonyms and we could hardly expect such a list at Ugarit where there are no angels

The fact that most angelsrsquo names point to deities (in the case of דניאל to a god named Dan andor the mythological Daniel) is in line with the occurrence of such

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 179

characters as Gilgamesh among the Giants and calls for an explanation I suggested that this might be a way of rejecting polytheistic beliefs together with related cultic and divinatory practices as I stated in my paper and as Esther Eshel rightly empha-sizes this proposal remains hypothetical and calls for further research

John Collins Granted that these names were known before the time of 1 Enoch must they have existed in the form of a list

Michael Langlois There is no evidence that this list existed prior to the redaction of 1 Enoch However the order in which the names appear suggests that the list was not compiled at once Since the Book of the Watchers seems composite in nature the list may have existed in some form before its inclusion Unfortunately the pau-city of evidence prevents us from reaching any conclusion at this point

Daniel Stoumlkl Your article evoked the following connection in my mind Many scholars agree that 1 Enoch 10 is closely related to Leviticus 16 Yom Kippur eg in the an-gels Asael (angel 10 in your system) and the ominous Azazel the destination of the scapegoat Now in Targum Pseudo-Jonathan on Leviticus 16 the destination of the scapegoat is described as אתר תקיף וקשי This seems to me to stand in a surprising-ly close correlation with angel 2 in your system whose name is Αραθακ or Αταρκουφ in the Greek versions and for whom תקף]ארע has been restituted in 4Q201 If the Greek preserved the beginning and 4Q201 the end of the name the Targum might give in fact an attestation that might be more faithful to the original something like אתרתקף Alternatively it might be a midrash hard to decide but un-likely to be the result of chance and probably worth to be discussed

Michael Langlois I shall address it in the revision of my paper Florentino Garciacutea Martiacutenez You bring up two possibilities of explanation a mythologi-

cal one and another based on the function In the Hebrew and Aramaic contempora-neous literature on which angelology is very developed we do find in most of the cases an explanation of the names of the angels linked to the functions they have My question is very simple why should we give preference to a temporally remote mythological interpretation when the contemporaneous explanation for the basis of their function is at hand

Michael Langlois Some of the angelsrsquo names may of course be understood in relation to their functions which is obvious in 1En 8 But this explanation does not account for all of them eg שמיחזה or דניאל Moreover an interpretation based on theonyms may not be as temporally remote as one may think cf the occurrences of names bearing the theonym חרם in Egyptian Aramaic or the presence of גלגמיס in the Book of Giants This of course does not mean that all second century BCE readers of the Book of the Watchers or Book of Giants would recognize the theonymic or mythological origin of these names

Eacutemile Puech En un mot mecircme si on peut discuter nombre de vos interpreacutetations des noms de lrsquoangeacutelologie votre lecture רמש] du troisiegraveme deacutecurion est assureacutee com-pareacutee agrave רמט] de Milik Mais le onziegraveme deacutecurion est certainement agrave lire הרמני le quatorziegraveme doit ecirctre lu סתואל avec Milik qursquoon retrouve dans la meacutetathegravese du grec θαυσαηλ le seiziegraveme me paraicirct eacutecrit שהריאל (ductus du he preacutefeacuterable agrave celui de et) avec Milik le dix-septiegraveme est tregraves probablement מיאל ות le dix-neuviegraveme doit ecirctre lu ל]א[ימי (non ל[ימא ) En conseacutequence il me semble que lrsquoensemble de lrsquoonomastique teacutemoigne du milieu culturel cananeacuteen sans qursquoon puisse dire davan-tage et vouloir y reconnaicirctre des traditions polytheacuteistes anciennes

LANGLOIS 180

Michael Langlois La premiegravere lettre du onziegraveme angeacutelonyme est assureacutement un ח et non un ה (la traverse part sous le sommet du jambage droit et ne deacutepasse pas le jambage gauche) la derniegravere lettre est un ו ou un י la deacutechirure au bord de 4Q204 1c ii 5 ne permettant pas de trancher entre ces deux lectures

Pour le quatorziegraveme deacutecarque la lecture de Milik repose sur un petit fragment dont le positionnement agrave gauche de 4Q204 1d est incertain il ne peut donc ecirctre pris en compte

La seconde lettre du seiziegraveme deacutecarque est doteacutee drsquoun jambage gauche plus court en 4Q201 1c ii 11 ce qui favorise une lecture ה mais la traverse nrsquoest pas proeacutemi-nente ce qui favorise un ח En 4Q204 1d 3 crsquoest agrave nouveau la traverse non-proeacuteminente qui favorise un ח (celle-ci nrsquoayant pas simplement disparu cf lrsquoapproche reacuteduite du ר qui suit) Au final bien qursquoune lecture ה soit possible dans les deux cas une lecture ח semble preacutefeacuterable

La troisiegraveme lettre du dix-neuviegraveme angeacutelonyme peut difficilement ecirctre un י eacutetant donneacute son gabarit et le traceacute vertical agrave droite confirmeacute par un examen du fragment lui-mecircme Mecircme en supposant la preacutesence drsquoun י entre le מ et le א le ל se trouve au cœur de la lacune seacuteparant les frag 1r et 1s il nrsquoen reste donc aucune trace (la petite tache au bord de 1s 1 ne correspond pas agrave la haste drsquoun ל)

Armin Lange How does what you presented relate to the redactional history of the Book of the Watchers I think a lot of us disagree on how the Book of the Watchers devel-oped but almost everyone thinks what we have today is the final stage of a long his-tory of redactional growth How do your observations relate to that

Michael Langlois This is a difficult question On the one hand a study of the angelsrsquo names suggests that they are old and may be related to northwest Semitic mytholo-gy On the other hand this listrsquos compilation may be later and does not necessarily predate the redaction of the Book of the Watchers (cf John Collinsrsquo question)

Loren Stuckenbruck The study of fallen angelsrsquo names can be ideally set within the wider Enochic context of meanings attributable to angelsrsquo names This is so in two respects (1) The meanings (or possible meanings) of names of the ldquogoodrdquo angels in the Book of the Watchers―are these names also with -el endings very different in character from those given to the bad or fallen angels (2) The fallen angelsrsquo names in the Book of Parables In particular a proper―or contextual―appreciation of the meanings of the fallen angelsrsquo names in the Book of the Watchers needs to be aware of meanings associated with Uriel Raphael Gabriel Michael and Sariel

Jonathan Ben-Dov I would like to note the rabbinic tradition in the Yerushalmi (y RH 56d [12]) saying that the names of angels originated in Babylonia with the Jewish exiles just like the names of months

Aramaica Qumranica

Studies on the Texts of the Desert of Judah

Edited by

Florentino Garciacutea Martiacutenez

Associate Editors

Peter W FlintEibert JC Tigchelaar

VOLUME 94

Aramaica QumranicaProceedings of the Conference on the

Aramaic Texts from Qumran in Aix-en-Provence 30 June ndash2 July 2008

Edited by

Katell Berthelot Daniel Stoumlkl Ben Ezra

LEIDEN bull BOSTON2010

This book is printed on acid-free paper

ISSN 0169-9962ISBN 978 90 04 18786 3

Copyright 2010 by Koninklijke Brill NV Leiden The NetherlandsKoninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill Hotei PublishingIDC Publishers Martinus Nijhoff Publishers and VSP

All rights reserved No part of this publication may be reproduced translated stored ina retrieval system or transmitted in any form or by any means electronic mechanicalphotocopying recording or otherwise without prior written permission from the publisher

Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by Koninklijke Brill NVprovided that the appropriate fees are paid directly to The Copyright Clearance Center222 Rosewood Drive Suite 910 Danvers MA 01923 USAFees are subject to change

To Hanan Eshel our irreplaceable colleague and friend

May his memory be blessed

כל דעבד טב מתגזי ליה טב וכל אנש עובדוי אזלין קודמוי

(Eulogy 6527ndash28 from Sokoloff amp Yahalom

Jewish Palestinian Aramaic Poetry)

CONTENTS

Preface xi

Katell BERTHELOT amp Daniel STOumlKL BEN EZRA Aramaica Qumranica Introduction 1

PART I GENERAL APPROACHES

Devorah DIMANT Themes and Genres in the Aramaic Texts from Qumran 15 Discussion 43

Eacutemile PUECH Le volume XXXVII des Discoveries in the Judaean Desert et les manuscrits arameacuteens du lot Starcky 47 Discussion 61

PART II LINGUISTICA ET ONOMASTICA

Steven F FASSBERG Salient Features of the Verbal System in the Aramaic Dead Sea Scrolls 65 Response by Jan Joosten and Discussion 78

Jan JOOSTEN Lrsquoarameacuteen de Qumran entre lrsquoarameacuteen drsquoempire et les Targumim Lrsquoemploi de la preacuteposition laquo devant raquo pour exprimer le respect ducirc au roi et agrave Dieu 83 Response by Ursula Schattner-Rieser and Discussion 97

Ursula SCHATTNER-RIESER Lrsquoapport de la philologie arameacuteenne et linterpreacutetation des archaiumlsmes linguistiques pour la datation des textes arameacuteens de Qumracircn 101 Response by Stephen Fassberg and Discussion 119

Andreacute LEMAIRE Nabonide et Gilgamesh Lrsquoarameacuteen en Meacutesopotamie et agrave Qoumracircn 125 Response by Jonathan Ben-Dov and Discussion 139

VIII

Michael LANGLOIS Shemihazah et compagnie(s) Onomastique des anges deacutechus dans les manuscrits arameacuteens du Livre drsquoHeacutenoch 145 Response by Esther Eshel and Discussion 176

PART III EXEGESIS AND GENRES

Katell BERTHELOT References to Biblical Texts in the Aramaic Texts from Qumran 183 Response by Michael Stone and Discussion 199

Armin LANGE ldquoThe False Prophets Who Arose against Our Godrdquo (4Q339 1) 205 Response by Hanan Eshel and Discussion 218

Thierry LEGRAND Exeacutegegraveses targumiques et techniques de reacuteeacutecriture dans lrsquoApocryphe de la Genegravese (1QapGen ar) 225 Response by Moshe Bernstein and Discussion 249

Loren T STUCKENBRUCK The Lamech Narrative in the Genesis Apocryphon (1QapGen) and Birth of Noah (4QEnochc ar) A Tradition-Historical Study 253 Response by Hanan Eshel and Discussion 272

Esther ESHEL The Genesis Apocryphon and Other Related Aramaic Texts from Qumran The Birth of Noah 277 Response by Andreacute Lemaire and Discussion 294

Matthias WEIGOLD Aramaic Wunderkind The Birth of Noah in the Aramaic Texts from Qumran 299 Response by Thierry Legrand and Discussion 312

Moshe J BERNSTEIN The Genre(s) of the Genesis Apocryphon 317 Response by Hanan Eshel and Discussion 339

IX

Joumlrg FREY On the Origins of the Genre of the ldquoLiterary Testamentrdquo Farewell Discourses in the Qumran Library and Their Relevance for the History of the Genre 345 Response by Daniel Stoumlkl Ben Ezra and Discussion 370

PART IV SCIENCE AND ESOTERICS

Jonathan BEN-DOV Scientific Writings in Aramaic and Hebrew at Qumran Translation and Concealment 379 Response by Michael Stone and Discussion 399

Samuel THOMAS Esoteric Knowledge in Qumran Aramaic Texts 403 Response by Michael Stone and Discussion 428

PART V APOCALYPTICA ET ESCHATOLOGICA

Florentino GARCIacuteA MARTIacuteNEZ Aramaica qumranica apocalyptica 435 Response by Katell Berthelot and Discussion 448

Lorenzo DITOMMASO Apocalypticism and the Aramaic Texts from Qumran 451 Response by Samuel Thomas and Discussion 476

Hugo ANTONISSEN Architectural Representation Technique in New Jerusalem Ezekiel and the Temple Scroll 485 Response by Lorenzo DiTommaso and Discussion 510

Daniel STOumlKL BEN EZRA Messianic Figures in the Aramaic Texts from Qumran 515 Response by Florentino Garciacutea Martiacutenez and Discussion 540

PART VI CONCLUSION

John COLLINS The Aramaic Texts from Qumran Conclusions and Perspectives 547 Discussion 562

Index of Sources 565

Page 30: τὰ τῶν ὀνόματα - michaellanglois.org · déjà connu en hébreu biblique pour désigner par exemple l’autorité d’un chef sur ses subalternes (cf. e.g. Ex 38:21

LANGLOIS 174

Nom Signification A GA GS E Shem שמיחזה 1

voit Le Nom voit 4Q201

1 c ii 6 Σεμιαζά Σεμιαζᾶς səmyāzā

92 93

4Q201 שמי חזה1 f 1

Σεμιαζᾶς Σεμιαζᾶς ʾamezārāk94

Arʿa est 95ף]ארעתק 2puissance

Terre de puissance Haute terre Terre de refuge Terre protectrice

4Q201 1 e 3

Ἀραθάκ96 Ἀταρκούφ ʾurākibarāmeʾel

97

קף]ארע 4Q202 ת1 p 4

ל[רמש 3 Ramash אasympest Dieu

Creacutepuscule de El

4Q201 1 e 3

Κιμβρά Σαμμανή98

Ἀρακιήλ99 100

ל 4 וכבאasymp Astre de El 4Q204 כר1 c ii 3

Χωχαριήλ Χωβαβιήλ akibeʾel

101

102

4Q201 ל[כוכבאasymp 1 c ii 7

5 Ταμιήλ Ὀραμμανη ṭamiel

103

Tonnerre de ל[רעם אasymp 6El El tonne

4Q201 1 e 4

Ῥαμιήλ Ῥαμιήλ rāmuʾel

104

ל 7 Dan est דניאasympDieu

El juge Juge de El

4Q201 1 c ii 8

Δανειήλ Σαμψίχ105 dānʾel

ל 8 Meacuteteacuteore de זיקיאasympEl

4Q204 1 c ii 4

Ἐζεκιήλ Ζακιήλ ʾezeqeʾel

106

4Q201 ל[אasymp קר זיכ1 f 3

ל 9 Eacuteclair de El ברקאasympEl eacuteclaire

4Q201 1 e 5

Βαρακιήλ Βαλκιήλ sarāqʷəyāl

107

ל 10 El accomplit 4Q201 עסאasymp1 c ii 9

Ἀσέαλ Ἀζαλζήλ ʾasāʾel

108

mdashmdashmdashmdashmdash 92 Nombreuses variantes orthographiques notamment Eg semi ʾazāzi Eq śemiʾazāz Etu

semʾazāz ET9 səmyāz 93 Voir aussi probablement SMS smz 94 Eg ʾamizirās Em ʾamizarās EqUll ʾamizārās Etu ʾamizrās ET9 ʾamāsrās 95 De preacutefeacuterence agrave ף]ארעתקי ldquoTerre (du) Puissantrdquo 96 GGA Ἀραθακκίμβ 97 Eg ʾurāki barāmeʾe ~ EUll ʾurākibarā meʾel ~ ET9 laʾārākeb rāmeʾel Voir 1Heacute 692

E ʾarsṭiqifā ~ Eg ʾarṭāqifā ~ ET9 ʾarsṭāqis 98 GGA Ρασαμμανή voir E ʾarmen (1Heacute 692) 99 AGA ארקאל 100 Voir cindashdessus Endashg rāmeʾel 101 Egm kokabiʾel Eq kokabāʾel Etu kokabʾel 102 Voir aussi ~ SMS nwkbyl 103 Eg ṭəmiʾel Eeo͵a ṭāmeʾel 104 Etu rāmiʾel EmT9 rāmʾel Eg rāmoʾel 105 Voir שמשיאל le quinziegraveme deacutecarque 106 Et ʾazāqiʾel Eb ʾazqeʾel Ex ʾazquʾel Eo ʾezeqiʾel 107 Et bārāqʾel Eu barāqʾel EqT9 barāqyāl Eg barāqiyal Em barāqeyal 108 Et ʾasāḥel Eq ʾarāsʾol

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 175

4Q204 ל[עשאasymp 1 d 1

(de) 109חרמנור 11Haram

(de lrsquo)Hermon

4Q204 1 c ii 5

Ἀρεαρώς Φαρμαρός ʾarmərs

110

ל 12 Pluie de El 4Q201 מטר אasymp1 e 6

Βατριήλ Ἀμαριήλ baṭārʾel

111

ל[מטר 4Q204 אasymp1 c ii 5

ל 13 Anacircn est עננאasympDieu ()

Nueacutee de El El se mani-feste

4Q201 1 c ii 10

Ἀνανθνά Ἀναγημάς ʾanānʾel

112

4Q204 1 d 2

לר ] 14 4Q201 אasymp1 r 1

Ῥακειήλ Θαυσαήλ zaqebe

113

ל[שמשי 15 Shamash אasympest Dieu

Soleil de El 4Q201 1 e 7

Σεμιήλ Σαμιήλ samsāpeʾel

114

ל[שמשי 4Q204 אasymp1 c ii 6

ל]שמ 4Q201 שיאasymp1 f 4

ל 16 ריאasymp Shahar 115שחרest Dieu

Aurore de El 4Q201 1 c ii 11

Σαθιήλ Σαρινᾶς sartaʾel

116

ל ריאasymp 4Q204 שחר1 d 3

mdashmdashmdashmdashmdash 109 Voire חרמניר 110 Ee ʾarmors EgqT9n ʾarmāros Em ʾarmaros Etu ʾarmeros 111 E baṭraʾal baṭraʿāl Ebx baṭrāʾal El baṭaraʾal Eq baṭrʾel EUll baṭʾel 112 Emss ʾanānʾe 113 Egmu zaqile Eq zəqəse Et zaqele ET9 zaqeʾel En zaqiʾel 114 Eabx samsāweʾel Ed samsāwoʾel Em sāmsapeseʾel Eq səmsāpesʾel Et səmsapebeʾel

Eu samsapebeʾel ET9 sasomaspʷeʾel 115 De preacutefeacuterence agrave ל הריאasymp Sehar est Dieu Lune de Elrdquo (voir vingtiegraveme deacutecarque)ldquo שasymp116 Egm satarʾel Et sātrəʾel ET9 səstārʾel En sorsəʾel Eq ʾārtəʾel Ebx ʿərtaʾel

LANGLOIS 176

לר 17 יאasympר תו∆)(

Perfection de El ()

4Q201 1 e 8 + 1 s 1

Θωνιήλ Εὐμιήλ 117

י ∆ ל ת אasymp)(

4Q202 1 d 1

ל 18 Tour est טוריאasympDieu

Rocher de El 4Q201 1 c ii 12

Τουριήλ Τυριήλ ṭurʾel

118

אasymp 19 Yom est 119ל[ימרDieu

Jour de El120 4Q201 1 r 3

Ἰωμειήλ Ἰουμιήλ yomyāʾel

121

ל[הדיר 20 Hadad 122אasympest Dieu

Grondement de tonnerre de El

4Q202 1 d 2

Ἀτριήλ Σαριήλ ʾarāzyāl

123

RESPONSE ESTER ESHEL

The lecture presented by Michael Langlois on the Onomastikon of the Angels in the book of 1 Enoch is an impressive piece of scholarship which deals with the twenty Watchers who descended from heaven and mated with the ldquodaughters of menrdquo He starts with a meticulous epi-graphical and philological study of the Aramaic names of the angels as preserved in the Aramaic Qumran manuscripts He then proceeds to a careful and detailed comparative investigation using the parallel sources of 1 Enoch as preserved in the Greek Ethiopic and Syriac versions In some cases he also deals with the possible interpretation of those names in Ugaritic This detailed and very learned analysis of each name shows wide philological knowledge of no less than six languages Aramaic Hebrew Greek Ethiopic Syriac and Ugaritic

One very useful feature of Langloisrsquos presentation is the table he has compiled providing for each name its meaning documentation of its occurrence in Qumran manuscripts and its occurrence in parallels in the Greek version attested in Codex Panopolitanus as well as in the version attested in Syncellus and in Ethiopic To that Langlois has also added a useful apparatus with the variants of the Ethiopic manuscripts as well as

mdashmdashmdashmdashmdash 117 Voir 1Heacute 692 E tumāʾel Eq tumaʾel Eg tāmuʾel 118 Egtuy wərʾel par confusion graphique ṭu ~ wə 119 Voire asympא ל[י∆ר ldquoYam est Dieu Mer de Elrdquo 120 De preacutefeacuterence agrave ldquoTempecircte de Elrdquo 121 Et yomyal 122 Les versions suggegraverent ל הריאasymp ל lt שasymp הריאasymp rdquoSehar est Dieu Lune de Elrdquoזasymp123 Em ʾarāzyal Et korāzʾel par confusion ʾ ~ k

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 177

some Greek variants The table also includes a transcription of each Ethiopic word making this information accessible to scholars who can-not read the Ethiopic script

Langloisrsquos survey leads him to present a new hypothesis for the origin of the names of the Watchers According to his interpretation since most of the names appear in the Ugaritic onomasticon the author of 1 Enoch might have used an ancient Ugaritic list of names most of which are of deities This list according to his interpretation has been adapted by the author of 1 Enoch in order to make it suitable for his book

This proposal is intriguing but I would like to bring attention to three possible difficulties with his theory of origin most of which are related to the general hypothesis rather then to any specific interpretation and I look forward to Langloisrsquo response about these Most significantly as is well-known any theory that posits the influence of one culture upon the literature of another must account for discrepancies in time and space between the text at hand and the purported source

A Date―The tablets of Ugarit are dated to the 15th century BCE or to the first half of the 14th century The composition of the Book of the Watchers where the list of names appears is usually dated to around the third century BCE Thus in order to assume dependence upon such an ancient list of deities we need to overcome a gap of at least a millen-nium

B Place―A connection between the Books of Enoch and Mesopota-mia was argued by some scholars especially with regard to the Astro-nomical Book (see Ben-Dovrsquos paper) Already in 1945 in his study of Noah Danel and Job Shalom Spiegel tried to connect the myth of the fallen angels with the Canaanite myth mainly based on the place names Abilim and Hermon a theory which was later debated Other scholars have argued that the Book of the Watchers was influenced by the Greek mythology of Promotheus The mention of Gilgamesh and Humbaba in the Book of Giants is usually considered to be a proof for a Babylonian origin but no one has suggested a West Semitic origin

C As for the particular etymologies suggested some of which might be disputed I would like to mention here the study of Morris Swadesh who argued that a survey of the first 100 Phoenician words in the dictio-nary shows that 82 have the same meaning in Hebrew A comparison with Ugaritic on the basic of word list of Morris Swadesh shows 79 with the same meaning as in Hebrew

LANGLOIS 178

It is necessary in order to overcome the time gap as well as the geo-graphy to have very strong evidence for suggesting a use of the Ugaritic myth by the author of the Book of the Watchers Such an argument could have been built on strong cases where only the Ugaritic etymolo-gy could explain the names of the Watchers Of the 20 names Langlois suggested Ugaritic vocabulary origin for 14 names but in all those cases other west-Semitic etymology mainly coming from Hebrew or Aramaic are also available None of these names have exclusively Ugaritic ety-mology To that one should add a list given by Langlois of names that can only be explained based on Hebrew or Aramaic and are not docu-mented in Ugaritic such as the elements עשאל טור חרם תקף זיק Therefore it is hard to accept the hypothesis that this list is an adapta-tion of the Ugaritic Pantheon

Based on his assumption Langlois presents another hypothesis as an explanation for choosing such a list of names which includes Ugaritic deities He suggests that since we are dealing with a list of angels who committed sins the author used a polytheistic list of deities in a mo-notheistic text in order to express his negative attitude to such gods This theory also raises some doubts among them in regard to the cha-racter of דניאל One cannot be sure that the name of this Watcher was connected with דנאל known from the Ugaritic myth which some scho-lars interpreted as semi-divine or to the wise and righteous man דניאל known form the Bible

I look forward to responses to these reservations I have voiced about Langloisrsquo large-scale hypotheses In doing so I by no means aim to detract from my appreciation for the thoroughness of his research and presentation of the relevant data I want to conclude by praising Lan-glois for this learned study which is important and useful and might help us understanding an intriguing list in the Book of the Watchers

DISCUSSION Michael Langlois In my paper I clearly stated that the presence of most terms in Ugarit-

ic texts ldquodoes not mean that this list is of Ugaritic originrdquo Ugarit is a unique source of knowledge for second millennium BCE northwest semitic philology hence its fre-quent references in my paper Even if we had here a list of deities similar to those found at Ugarit it would not mean that the list is of Ugaritic originmdashmerely that it fits second millennium BCE northwest Semitic pantheons But what we have here is not a list of deities it is a list of angelsrsquo names bearing theonyms and we could hardly expect such a list at Ugarit where there are no angels

The fact that most angelsrsquo names point to deities (in the case of דניאל to a god named Dan andor the mythological Daniel) is in line with the occurrence of such

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 179

characters as Gilgamesh among the Giants and calls for an explanation I suggested that this might be a way of rejecting polytheistic beliefs together with related cultic and divinatory practices as I stated in my paper and as Esther Eshel rightly empha-sizes this proposal remains hypothetical and calls for further research

John Collins Granted that these names were known before the time of 1 Enoch must they have existed in the form of a list

Michael Langlois There is no evidence that this list existed prior to the redaction of 1 Enoch However the order in which the names appear suggests that the list was not compiled at once Since the Book of the Watchers seems composite in nature the list may have existed in some form before its inclusion Unfortunately the pau-city of evidence prevents us from reaching any conclusion at this point

Daniel Stoumlkl Your article evoked the following connection in my mind Many scholars agree that 1 Enoch 10 is closely related to Leviticus 16 Yom Kippur eg in the an-gels Asael (angel 10 in your system) and the ominous Azazel the destination of the scapegoat Now in Targum Pseudo-Jonathan on Leviticus 16 the destination of the scapegoat is described as אתר תקיף וקשי This seems to me to stand in a surprising-ly close correlation with angel 2 in your system whose name is Αραθακ or Αταρκουφ in the Greek versions and for whom תקף]ארע has been restituted in 4Q201 If the Greek preserved the beginning and 4Q201 the end of the name the Targum might give in fact an attestation that might be more faithful to the original something like אתרתקף Alternatively it might be a midrash hard to decide but un-likely to be the result of chance and probably worth to be discussed

Michael Langlois I shall address it in the revision of my paper Florentino Garciacutea Martiacutenez You bring up two possibilities of explanation a mythologi-

cal one and another based on the function In the Hebrew and Aramaic contempora-neous literature on which angelology is very developed we do find in most of the cases an explanation of the names of the angels linked to the functions they have My question is very simple why should we give preference to a temporally remote mythological interpretation when the contemporaneous explanation for the basis of their function is at hand

Michael Langlois Some of the angelsrsquo names may of course be understood in relation to their functions which is obvious in 1En 8 But this explanation does not account for all of them eg שמיחזה or דניאל Moreover an interpretation based on theonyms may not be as temporally remote as one may think cf the occurrences of names bearing the theonym חרם in Egyptian Aramaic or the presence of גלגמיס in the Book of Giants This of course does not mean that all second century BCE readers of the Book of the Watchers or Book of Giants would recognize the theonymic or mythological origin of these names

Eacutemile Puech En un mot mecircme si on peut discuter nombre de vos interpreacutetations des noms de lrsquoangeacutelologie votre lecture רמש] du troisiegraveme deacutecurion est assureacutee com-pareacutee agrave רמט] de Milik Mais le onziegraveme deacutecurion est certainement agrave lire הרמני le quatorziegraveme doit ecirctre lu סתואל avec Milik qursquoon retrouve dans la meacutetathegravese du grec θαυσαηλ le seiziegraveme me paraicirct eacutecrit שהריאל (ductus du he preacutefeacuterable agrave celui de et) avec Milik le dix-septiegraveme est tregraves probablement מיאל ות le dix-neuviegraveme doit ecirctre lu ל]א[ימי (non ל[ימא ) En conseacutequence il me semble que lrsquoensemble de lrsquoonomastique teacutemoigne du milieu culturel cananeacuteen sans qursquoon puisse dire davan-tage et vouloir y reconnaicirctre des traditions polytheacuteistes anciennes

LANGLOIS 180

Michael Langlois La premiegravere lettre du onziegraveme angeacutelonyme est assureacutement un ח et non un ה (la traverse part sous le sommet du jambage droit et ne deacutepasse pas le jambage gauche) la derniegravere lettre est un ו ou un י la deacutechirure au bord de 4Q204 1c ii 5 ne permettant pas de trancher entre ces deux lectures

Pour le quatorziegraveme deacutecarque la lecture de Milik repose sur un petit fragment dont le positionnement agrave gauche de 4Q204 1d est incertain il ne peut donc ecirctre pris en compte

La seconde lettre du seiziegraveme deacutecarque est doteacutee drsquoun jambage gauche plus court en 4Q201 1c ii 11 ce qui favorise une lecture ה mais la traverse nrsquoest pas proeacutemi-nente ce qui favorise un ח En 4Q204 1d 3 crsquoest agrave nouveau la traverse non-proeacuteminente qui favorise un ח (celle-ci nrsquoayant pas simplement disparu cf lrsquoapproche reacuteduite du ר qui suit) Au final bien qursquoune lecture ה soit possible dans les deux cas une lecture ח semble preacutefeacuterable

La troisiegraveme lettre du dix-neuviegraveme angeacutelonyme peut difficilement ecirctre un י eacutetant donneacute son gabarit et le traceacute vertical agrave droite confirmeacute par un examen du fragment lui-mecircme Mecircme en supposant la preacutesence drsquoun י entre le מ et le א le ל se trouve au cœur de la lacune seacuteparant les frag 1r et 1s il nrsquoen reste donc aucune trace (la petite tache au bord de 1s 1 ne correspond pas agrave la haste drsquoun ל)

Armin Lange How does what you presented relate to the redactional history of the Book of the Watchers I think a lot of us disagree on how the Book of the Watchers devel-oped but almost everyone thinks what we have today is the final stage of a long his-tory of redactional growth How do your observations relate to that

Michael Langlois This is a difficult question On the one hand a study of the angelsrsquo names suggests that they are old and may be related to northwest Semitic mytholo-gy On the other hand this listrsquos compilation may be later and does not necessarily predate the redaction of the Book of the Watchers (cf John Collinsrsquo question)

Loren Stuckenbruck The study of fallen angelsrsquo names can be ideally set within the wider Enochic context of meanings attributable to angelsrsquo names This is so in two respects (1) The meanings (or possible meanings) of names of the ldquogoodrdquo angels in the Book of the Watchers―are these names also with -el endings very different in character from those given to the bad or fallen angels (2) The fallen angelsrsquo names in the Book of Parables In particular a proper―or contextual―appreciation of the meanings of the fallen angelsrsquo names in the Book of the Watchers needs to be aware of meanings associated with Uriel Raphael Gabriel Michael and Sariel

Jonathan Ben-Dov I would like to note the rabbinic tradition in the Yerushalmi (y RH 56d [12]) saying that the names of angels originated in Babylonia with the Jewish exiles just like the names of months

Aramaica Qumranica

Studies on the Texts of the Desert of Judah

Edited by

Florentino Garciacutea Martiacutenez

Associate Editors

Peter W FlintEibert JC Tigchelaar

VOLUME 94

Aramaica QumranicaProceedings of the Conference on the

Aramaic Texts from Qumran in Aix-en-Provence 30 June ndash2 July 2008

Edited by

Katell Berthelot Daniel Stoumlkl Ben Ezra

LEIDEN bull BOSTON2010

This book is printed on acid-free paper

ISSN 0169-9962ISBN 978 90 04 18786 3

Copyright 2010 by Koninklijke Brill NV Leiden The NetherlandsKoninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill Hotei PublishingIDC Publishers Martinus Nijhoff Publishers and VSP

All rights reserved No part of this publication may be reproduced translated stored ina retrieval system or transmitted in any form or by any means electronic mechanicalphotocopying recording or otherwise without prior written permission from the publisher

Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by Koninklijke Brill NVprovided that the appropriate fees are paid directly to The Copyright Clearance Center222 Rosewood Drive Suite 910 Danvers MA 01923 USAFees are subject to change

To Hanan Eshel our irreplaceable colleague and friend

May his memory be blessed

כל דעבד טב מתגזי ליה טב וכל אנש עובדוי אזלין קודמוי

(Eulogy 6527ndash28 from Sokoloff amp Yahalom

Jewish Palestinian Aramaic Poetry)

CONTENTS

Preface xi

Katell BERTHELOT amp Daniel STOumlKL BEN EZRA Aramaica Qumranica Introduction 1

PART I GENERAL APPROACHES

Devorah DIMANT Themes and Genres in the Aramaic Texts from Qumran 15 Discussion 43

Eacutemile PUECH Le volume XXXVII des Discoveries in the Judaean Desert et les manuscrits arameacuteens du lot Starcky 47 Discussion 61

PART II LINGUISTICA ET ONOMASTICA

Steven F FASSBERG Salient Features of the Verbal System in the Aramaic Dead Sea Scrolls 65 Response by Jan Joosten and Discussion 78

Jan JOOSTEN Lrsquoarameacuteen de Qumran entre lrsquoarameacuteen drsquoempire et les Targumim Lrsquoemploi de la preacuteposition laquo devant raquo pour exprimer le respect ducirc au roi et agrave Dieu 83 Response by Ursula Schattner-Rieser and Discussion 97

Ursula SCHATTNER-RIESER Lrsquoapport de la philologie arameacuteenne et linterpreacutetation des archaiumlsmes linguistiques pour la datation des textes arameacuteens de Qumracircn 101 Response by Stephen Fassberg and Discussion 119

Andreacute LEMAIRE Nabonide et Gilgamesh Lrsquoarameacuteen en Meacutesopotamie et agrave Qoumracircn 125 Response by Jonathan Ben-Dov and Discussion 139

VIII

Michael LANGLOIS Shemihazah et compagnie(s) Onomastique des anges deacutechus dans les manuscrits arameacuteens du Livre drsquoHeacutenoch 145 Response by Esther Eshel and Discussion 176

PART III EXEGESIS AND GENRES

Katell BERTHELOT References to Biblical Texts in the Aramaic Texts from Qumran 183 Response by Michael Stone and Discussion 199

Armin LANGE ldquoThe False Prophets Who Arose against Our Godrdquo (4Q339 1) 205 Response by Hanan Eshel and Discussion 218

Thierry LEGRAND Exeacutegegraveses targumiques et techniques de reacuteeacutecriture dans lrsquoApocryphe de la Genegravese (1QapGen ar) 225 Response by Moshe Bernstein and Discussion 249

Loren T STUCKENBRUCK The Lamech Narrative in the Genesis Apocryphon (1QapGen) and Birth of Noah (4QEnochc ar) A Tradition-Historical Study 253 Response by Hanan Eshel and Discussion 272

Esther ESHEL The Genesis Apocryphon and Other Related Aramaic Texts from Qumran The Birth of Noah 277 Response by Andreacute Lemaire and Discussion 294

Matthias WEIGOLD Aramaic Wunderkind The Birth of Noah in the Aramaic Texts from Qumran 299 Response by Thierry Legrand and Discussion 312

Moshe J BERNSTEIN The Genre(s) of the Genesis Apocryphon 317 Response by Hanan Eshel and Discussion 339

IX

Joumlrg FREY On the Origins of the Genre of the ldquoLiterary Testamentrdquo Farewell Discourses in the Qumran Library and Their Relevance for the History of the Genre 345 Response by Daniel Stoumlkl Ben Ezra and Discussion 370

PART IV SCIENCE AND ESOTERICS

Jonathan BEN-DOV Scientific Writings in Aramaic and Hebrew at Qumran Translation and Concealment 379 Response by Michael Stone and Discussion 399

Samuel THOMAS Esoteric Knowledge in Qumran Aramaic Texts 403 Response by Michael Stone and Discussion 428

PART V APOCALYPTICA ET ESCHATOLOGICA

Florentino GARCIacuteA MARTIacuteNEZ Aramaica qumranica apocalyptica 435 Response by Katell Berthelot and Discussion 448

Lorenzo DITOMMASO Apocalypticism and the Aramaic Texts from Qumran 451 Response by Samuel Thomas and Discussion 476

Hugo ANTONISSEN Architectural Representation Technique in New Jerusalem Ezekiel and the Temple Scroll 485 Response by Lorenzo DiTommaso and Discussion 510

Daniel STOumlKL BEN EZRA Messianic Figures in the Aramaic Texts from Qumran 515 Response by Florentino Garciacutea Martiacutenez and Discussion 540

PART VI CONCLUSION

John COLLINS The Aramaic Texts from Qumran Conclusions and Perspectives 547 Discussion 562

Index of Sources 565

Page 31: τὰ τῶν ὀνόματα - michaellanglois.org · déjà connu en hébreu biblique pour désigner par exemple l’autorité d’un chef sur ses subalternes (cf. e.g. Ex 38:21

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 175

4Q204 ל[עשאasymp 1 d 1

(de) 109חרמנור 11Haram

(de lrsquo)Hermon

4Q204 1 c ii 5

Ἀρεαρώς Φαρμαρός ʾarmərs

110

ל 12 Pluie de El 4Q201 מטר אasymp1 e 6

Βατριήλ Ἀμαριήλ baṭārʾel

111

ל[מטר 4Q204 אasymp1 c ii 5

ל 13 Anacircn est עננאasympDieu ()

Nueacutee de El El se mani-feste

4Q201 1 c ii 10

Ἀνανθνά Ἀναγημάς ʾanānʾel

112

4Q204 1 d 2

לר ] 14 4Q201 אasymp1 r 1

Ῥακειήλ Θαυσαήλ zaqebe

113

ל[שמשי 15 Shamash אasympest Dieu

Soleil de El 4Q201 1 e 7

Σεμιήλ Σαμιήλ samsāpeʾel

114

ל[שמשי 4Q204 אasymp1 c ii 6

ל]שמ 4Q201 שיאasymp1 f 4

ל 16 ריאasymp Shahar 115שחרest Dieu

Aurore de El 4Q201 1 c ii 11

Σαθιήλ Σαρινᾶς sartaʾel

116

ל ריאasymp 4Q204 שחר1 d 3

mdashmdashmdashmdashmdash 109 Voire חרמניר 110 Ee ʾarmors EgqT9n ʾarmāros Em ʾarmaros Etu ʾarmeros 111 E baṭraʾal baṭraʿāl Ebx baṭrāʾal El baṭaraʾal Eq baṭrʾel EUll baṭʾel 112 Emss ʾanānʾe 113 Egmu zaqile Eq zəqəse Et zaqele ET9 zaqeʾel En zaqiʾel 114 Eabx samsāweʾel Ed samsāwoʾel Em sāmsapeseʾel Eq səmsāpesʾel Et səmsapebeʾel

Eu samsapebeʾel ET9 sasomaspʷeʾel 115 De preacutefeacuterence agrave ל הריאasymp Sehar est Dieu Lune de Elrdquo (voir vingtiegraveme deacutecarque)ldquo שasymp116 Egm satarʾel Et sātrəʾel ET9 səstārʾel En sorsəʾel Eq ʾārtəʾel Ebx ʿərtaʾel

LANGLOIS 176

לר 17 יאasympר תו∆)(

Perfection de El ()

4Q201 1 e 8 + 1 s 1

Θωνιήλ Εὐμιήλ 117

י ∆ ל ת אasymp)(

4Q202 1 d 1

ל 18 Tour est טוריאasympDieu

Rocher de El 4Q201 1 c ii 12

Τουριήλ Τυριήλ ṭurʾel

118

אasymp 19 Yom est 119ל[ימרDieu

Jour de El120 4Q201 1 r 3

Ἰωμειήλ Ἰουμιήλ yomyāʾel

121

ל[הדיר 20 Hadad 122אasympest Dieu

Grondement de tonnerre de El

4Q202 1 d 2

Ἀτριήλ Σαριήλ ʾarāzyāl

123

RESPONSE ESTER ESHEL

The lecture presented by Michael Langlois on the Onomastikon of the Angels in the book of 1 Enoch is an impressive piece of scholarship which deals with the twenty Watchers who descended from heaven and mated with the ldquodaughters of menrdquo He starts with a meticulous epi-graphical and philological study of the Aramaic names of the angels as preserved in the Aramaic Qumran manuscripts He then proceeds to a careful and detailed comparative investigation using the parallel sources of 1 Enoch as preserved in the Greek Ethiopic and Syriac versions In some cases he also deals with the possible interpretation of those names in Ugaritic This detailed and very learned analysis of each name shows wide philological knowledge of no less than six languages Aramaic Hebrew Greek Ethiopic Syriac and Ugaritic

One very useful feature of Langloisrsquos presentation is the table he has compiled providing for each name its meaning documentation of its occurrence in Qumran manuscripts and its occurrence in parallels in the Greek version attested in Codex Panopolitanus as well as in the version attested in Syncellus and in Ethiopic To that Langlois has also added a useful apparatus with the variants of the Ethiopic manuscripts as well as

mdashmdashmdashmdashmdash 117 Voir 1Heacute 692 E tumāʾel Eq tumaʾel Eg tāmuʾel 118 Egtuy wərʾel par confusion graphique ṭu ~ wə 119 Voire asympא ל[י∆ר ldquoYam est Dieu Mer de Elrdquo 120 De preacutefeacuterence agrave ldquoTempecircte de Elrdquo 121 Et yomyal 122 Les versions suggegraverent ל הריאasymp ל lt שasymp הריאasymp rdquoSehar est Dieu Lune de Elrdquoזasymp123 Em ʾarāzyal Et korāzʾel par confusion ʾ ~ k

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 177

some Greek variants The table also includes a transcription of each Ethiopic word making this information accessible to scholars who can-not read the Ethiopic script

Langloisrsquos survey leads him to present a new hypothesis for the origin of the names of the Watchers According to his interpretation since most of the names appear in the Ugaritic onomasticon the author of 1 Enoch might have used an ancient Ugaritic list of names most of which are of deities This list according to his interpretation has been adapted by the author of 1 Enoch in order to make it suitable for his book

This proposal is intriguing but I would like to bring attention to three possible difficulties with his theory of origin most of which are related to the general hypothesis rather then to any specific interpretation and I look forward to Langloisrsquo response about these Most significantly as is well-known any theory that posits the influence of one culture upon the literature of another must account for discrepancies in time and space between the text at hand and the purported source

A Date―The tablets of Ugarit are dated to the 15th century BCE or to the first half of the 14th century The composition of the Book of the Watchers where the list of names appears is usually dated to around the third century BCE Thus in order to assume dependence upon such an ancient list of deities we need to overcome a gap of at least a millen-nium

B Place―A connection between the Books of Enoch and Mesopota-mia was argued by some scholars especially with regard to the Astro-nomical Book (see Ben-Dovrsquos paper) Already in 1945 in his study of Noah Danel and Job Shalom Spiegel tried to connect the myth of the fallen angels with the Canaanite myth mainly based on the place names Abilim and Hermon a theory which was later debated Other scholars have argued that the Book of the Watchers was influenced by the Greek mythology of Promotheus The mention of Gilgamesh and Humbaba in the Book of Giants is usually considered to be a proof for a Babylonian origin but no one has suggested a West Semitic origin

C As for the particular etymologies suggested some of which might be disputed I would like to mention here the study of Morris Swadesh who argued that a survey of the first 100 Phoenician words in the dictio-nary shows that 82 have the same meaning in Hebrew A comparison with Ugaritic on the basic of word list of Morris Swadesh shows 79 with the same meaning as in Hebrew

LANGLOIS 178

It is necessary in order to overcome the time gap as well as the geo-graphy to have very strong evidence for suggesting a use of the Ugaritic myth by the author of the Book of the Watchers Such an argument could have been built on strong cases where only the Ugaritic etymolo-gy could explain the names of the Watchers Of the 20 names Langlois suggested Ugaritic vocabulary origin for 14 names but in all those cases other west-Semitic etymology mainly coming from Hebrew or Aramaic are also available None of these names have exclusively Ugaritic ety-mology To that one should add a list given by Langlois of names that can only be explained based on Hebrew or Aramaic and are not docu-mented in Ugaritic such as the elements עשאל טור חרם תקף זיק Therefore it is hard to accept the hypothesis that this list is an adapta-tion of the Ugaritic Pantheon

Based on his assumption Langlois presents another hypothesis as an explanation for choosing such a list of names which includes Ugaritic deities He suggests that since we are dealing with a list of angels who committed sins the author used a polytheistic list of deities in a mo-notheistic text in order to express his negative attitude to such gods This theory also raises some doubts among them in regard to the cha-racter of דניאל One cannot be sure that the name of this Watcher was connected with דנאל known from the Ugaritic myth which some scho-lars interpreted as semi-divine or to the wise and righteous man דניאל known form the Bible

I look forward to responses to these reservations I have voiced about Langloisrsquo large-scale hypotheses In doing so I by no means aim to detract from my appreciation for the thoroughness of his research and presentation of the relevant data I want to conclude by praising Lan-glois for this learned study which is important and useful and might help us understanding an intriguing list in the Book of the Watchers

DISCUSSION Michael Langlois In my paper I clearly stated that the presence of most terms in Ugarit-

ic texts ldquodoes not mean that this list is of Ugaritic originrdquo Ugarit is a unique source of knowledge for second millennium BCE northwest semitic philology hence its fre-quent references in my paper Even if we had here a list of deities similar to those found at Ugarit it would not mean that the list is of Ugaritic originmdashmerely that it fits second millennium BCE northwest Semitic pantheons But what we have here is not a list of deities it is a list of angelsrsquo names bearing theonyms and we could hardly expect such a list at Ugarit where there are no angels

The fact that most angelsrsquo names point to deities (in the case of דניאל to a god named Dan andor the mythological Daniel) is in line with the occurrence of such

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 179

characters as Gilgamesh among the Giants and calls for an explanation I suggested that this might be a way of rejecting polytheistic beliefs together with related cultic and divinatory practices as I stated in my paper and as Esther Eshel rightly empha-sizes this proposal remains hypothetical and calls for further research

John Collins Granted that these names were known before the time of 1 Enoch must they have existed in the form of a list

Michael Langlois There is no evidence that this list existed prior to the redaction of 1 Enoch However the order in which the names appear suggests that the list was not compiled at once Since the Book of the Watchers seems composite in nature the list may have existed in some form before its inclusion Unfortunately the pau-city of evidence prevents us from reaching any conclusion at this point

Daniel Stoumlkl Your article evoked the following connection in my mind Many scholars agree that 1 Enoch 10 is closely related to Leviticus 16 Yom Kippur eg in the an-gels Asael (angel 10 in your system) and the ominous Azazel the destination of the scapegoat Now in Targum Pseudo-Jonathan on Leviticus 16 the destination of the scapegoat is described as אתר תקיף וקשי This seems to me to stand in a surprising-ly close correlation with angel 2 in your system whose name is Αραθακ or Αταρκουφ in the Greek versions and for whom תקף]ארע has been restituted in 4Q201 If the Greek preserved the beginning and 4Q201 the end of the name the Targum might give in fact an attestation that might be more faithful to the original something like אתרתקף Alternatively it might be a midrash hard to decide but un-likely to be the result of chance and probably worth to be discussed

Michael Langlois I shall address it in the revision of my paper Florentino Garciacutea Martiacutenez You bring up two possibilities of explanation a mythologi-

cal one and another based on the function In the Hebrew and Aramaic contempora-neous literature on which angelology is very developed we do find in most of the cases an explanation of the names of the angels linked to the functions they have My question is very simple why should we give preference to a temporally remote mythological interpretation when the contemporaneous explanation for the basis of their function is at hand

Michael Langlois Some of the angelsrsquo names may of course be understood in relation to their functions which is obvious in 1En 8 But this explanation does not account for all of them eg שמיחזה or דניאל Moreover an interpretation based on theonyms may not be as temporally remote as one may think cf the occurrences of names bearing the theonym חרם in Egyptian Aramaic or the presence of גלגמיס in the Book of Giants This of course does not mean that all second century BCE readers of the Book of the Watchers or Book of Giants would recognize the theonymic or mythological origin of these names

Eacutemile Puech En un mot mecircme si on peut discuter nombre de vos interpreacutetations des noms de lrsquoangeacutelologie votre lecture רמש] du troisiegraveme deacutecurion est assureacutee com-pareacutee agrave רמט] de Milik Mais le onziegraveme deacutecurion est certainement agrave lire הרמני le quatorziegraveme doit ecirctre lu סתואל avec Milik qursquoon retrouve dans la meacutetathegravese du grec θαυσαηλ le seiziegraveme me paraicirct eacutecrit שהריאל (ductus du he preacutefeacuterable agrave celui de et) avec Milik le dix-septiegraveme est tregraves probablement מיאל ות le dix-neuviegraveme doit ecirctre lu ל]א[ימי (non ל[ימא ) En conseacutequence il me semble que lrsquoensemble de lrsquoonomastique teacutemoigne du milieu culturel cananeacuteen sans qursquoon puisse dire davan-tage et vouloir y reconnaicirctre des traditions polytheacuteistes anciennes

LANGLOIS 180

Michael Langlois La premiegravere lettre du onziegraveme angeacutelonyme est assureacutement un ח et non un ה (la traverse part sous le sommet du jambage droit et ne deacutepasse pas le jambage gauche) la derniegravere lettre est un ו ou un י la deacutechirure au bord de 4Q204 1c ii 5 ne permettant pas de trancher entre ces deux lectures

Pour le quatorziegraveme deacutecarque la lecture de Milik repose sur un petit fragment dont le positionnement agrave gauche de 4Q204 1d est incertain il ne peut donc ecirctre pris en compte

La seconde lettre du seiziegraveme deacutecarque est doteacutee drsquoun jambage gauche plus court en 4Q201 1c ii 11 ce qui favorise une lecture ה mais la traverse nrsquoest pas proeacutemi-nente ce qui favorise un ח En 4Q204 1d 3 crsquoest agrave nouveau la traverse non-proeacuteminente qui favorise un ח (celle-ci nrsquoayant pas simplement disparu cf lrsquoapproche reacuteduite du ר qui suit) Au final bien qursquoune lecture ה soit possible dans les deux cas une lecture ח semble preacutefeacuterable

La troisiegraveme lettre du dix-neuviegraveme angeacutelonyme peut difficilement ecirctre un י eacutetant donneacute son gabarit et le traceacute vertical agrave droite confirmeacute par un examen du fragment lui-mecircme Mecircme en supposant la preacutesence drsquoun י entre le מ et le א le ל se trouve au cœur de la lacune seacuteparant les frag 1r et 1s il nrsquoen reste donc aucune trace (la petite tache au bord de 1s 1 ne correspond pas agrave la haste drsquoun ל)

Armin Lange How does what you presented relate to the redactional history of the Book of the Watchers I think a lot of us disagree on how the Book of the Watchers devel-oped but almost everyone thinks what we have today is the final stage of a long his-tory of redactional growth How do your observations relate to that

Michael Langlois This is a difficult question On the one hand a study of the angelsrsquo names suggests that they are old and may be related to northwest Semitic mytholo-gy On the other hand this listrsquos compilation may be later and does not necessarily predate the redaction of the Book of the Watchers (cf John Collinsrsquo question)

Loren Stuckenbruck The study of fallen angelsrsquo names can be ideally set within the wider Enochic context of meanings attributable to angelsrsquo names This is so in two respects (1) The meanings (or possible meanings) of names of the ldquogoodrdquo angels in the Book of the Watchers―are these names also with -el endings very different in character from those given to the bad or fallen angels (2) The fallen angelsrsquo names in the Book of Parables In particular a proper―or contextual―appreciation of the meanings of the fallen angelsrsquo names in the Book of the Watchers needs to be aware of meanings associated with Uriel Raphael Gabriel Michael and Sariel

Jonathan Ben-Dov I would like to note the rabbinic tradition in the Yerushalmi (y RH 56d [12]) saying that the names of angels originated in Babylonia with the Jewish exiles just like the names of months

Aramaica Qumranica

Studies on the Texts of the Desert of Judah

Edited by

Florentino Garciacutea Martiacutenez

Associate Editors

Peter W FlintEibert JC Tigchelaar

VOLUME 94

Aramaica QumranicaProceedings of the Conference on the

Aramaic Texts from Qumran in Aix-en-Provence 30 June ndash2 July 2008

Edited by

Katell Berthelot Daniel Stoumlkl Ben Ezra

LEIDEN bull BOSTON2010

This book is printed on acid-free paper

ISSN 0169-9962ISBN 978 90 04 18786 3

Copyright 2010 by Koninklijke Brill NV Leiden The NetherlandsKoninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill Hotei PublishingIDC Publishers Martinus Nijhoff Publishers and VSP

All rights reserved No part of this publication may be reproduced translated stored ina retrieval system or transmitted in any form or by any means electronic mechanicalphotocopying recording or otherwise without prior written permission from the publisher

Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by Koninklijke Brill NVprovided that the appropriate fees are paid directly to The Copyright Clearance Center222 Rosewood Drive Suite 910 Danvers MA 01923 USAFees are subject to change

To Hanan Eshel our irreplaceable colleague and friend

May his memory be blessed

כל דעבד טב מתגזי ליה טב וכל אנש עובדוי אזלין קודמוי

(Eulogy 6527ndash28 from Sokoloff amp Yahalom

Jewish Palestinian Aramaic Poetry)

CONTENTS

Preface xi

Katell BERTHELOT amp Daniel STOumlKL BEN EZRA Aramaica Qumranica Introduction 1

PART I GENERAL APPROACHES

Devorah DIMANT Themes and Genres in the Aramaic Texts from Qumran 15 Discussion 43

Eacutemile PUECH Le volume XXXVII des Discoveries in the Judaean Desert et les manuscrits arameacuteens du lot Starcky 47 Discussion 61

PART II LINGUISTICA ET ONOMASTICA

Steven F FASSBERG Salient Features of the Verbal System in the Aramaic Dead Sea Scrolls 65 Response by Jan Joosten and Discussion 78

Jan JOOSTEN Lrsquoarameacuteen de Qumran entre lrsquoarameacuteen drsquoempire et les Targumim Lrsquoemploi de la preacuteposition laquo devant raquo pour exprimer le respect ducirc au roi et agrave Dieu 83 Response by Ursula Schattner-Rieser and Discussion 97

Ursula SCHATTNER-RIESER Lrsquoapport de la philologie arameacuteenne et linterpreacutetation des archaiumlsmes linguistiques pour la datation des textes arameacuteens de Qumracircn 101 Response by Stephen Fassberg and Discussion 119

Andreacute LEMAIRE Nabonide et Gilgamesh Lrsquoarameacuteen en Meacutesopotamie et agrave Qoumracircn 125 Response by Jonathan Ben-Dov and Discussion 139

VIII

Michael LANGLOIS Shemihazah et compagnie(s) Onomastique des anges deacutechus dans les manuscrits arameacuteens du Livre drsquoHeacutenoch 145 Response by Esther Eshel and Discussion 176

PART III EXEGESIS AND GENRES

Katell BERTHELOT References to Biblical Texts in the Aramaic Texts from Qumran 183 Response by Michael Stone and Discussion 199

Armin LANGE ldquoThe False Prophets Who Arose against Our Godrdquo (4Q339 1) 205 Response by Hanan Eshel and Discussion 218

Thierry LEGRAND Exeacutegegraveses targumiques et techniques de reacuteeacutecriture dans lrsquoApocryphe de la Genegravese (1QapGen ar) 225 Response by Moshe Bernstein and Discussion 249

Loren T STUCKENBRUCK The Lamech Narrative in the Genesis Apocryphon (1QapGen) and Birth of Noah (4QEnochc ar) A Tradition-Historical Study 253 Response by Hanan Eshel and Discussion 272

Esther ESHEL The Genesis Apocryphon and Other Related Aramaic Texts from Qumran The Birth of Noah 277 Response by Andreacute Lemaire and Discussion 294

Matthias WEIGOLD Aramaic Wunderkind The Birth of Noah in the Aramaic Texts from Qumran 299 Response by Thierry Legrand and Discussion 312

Moshe J BERNSTEIN The Genre(s) of the Genesis Apocryphon 317 Response by Hanan Eshel and Discussion 339

IX

Joumlrg FREY On the Origins of the Genre of the ldquoLiterary Testamentrdquo Farewell Discourses in the Qumran Library and Their Relevance for the History of the Genre 345 Response by Daniel Stoumlkl Ben Ezra and Discussion 370

PART IV SCIENCE AND ESOTERICS

Jonathan BEN-DOV Scientific Writings in Aramaic and Hebrew at Qumran Translation and Concealment 379 Response by Michael Stone and Discussion 399

Samuel THOMAS Esoteric Knowledge in Qumran Aramaic Texts 403 Response by Michael Stone and Discussion 428

PART V APOCALYPTICA ET ESCHATOLOGICA

Florentino GARCIacuteA MARTIacuteNEZ Aramaica qumranica apocalyptica 435 Response by Katell Berthelot and Discussion 448

Lorenzo DITOMMASO Apocalypticism and the Aramaic Texts from Qumran 451 Response by Samuel Thomas and Discussion 476

Hugo ANTONISSEN Architectural Representation Technique in New Jerusalem Ezekiel and the Temple Scroll 485 Response by Lorenzo DiTommaso and Discussion 510

Daniel STOumlKL BEN EZRA Messianic Figures in the Aramaic Texts from Qumran 515 Response by Florentino Garciacutea Martiacutenez and Discussion 540

PART VI CONCLUSION

John COLLINS The Aramaic Texts from Qumran Conclusions and Perspectives 547 Discussion 562

Index of Sources 565

Page 32: τὰ τῶν ὀνόματα - michaellanglois.org · déjà connu en hébreu biblique pour désigner par exemple l’autorité d’un chef sur ses subalternes (cf. e.g. Ex 38:21

LANGLOIS 176

לר 17 יאasympר תו∆)(

Perfection de El ()

4Q201 1 e 8 + 1 s 1

Θωνιήλ Εὐμιήλ 117

י ∆ ל ת אasymp)(

4Q202 1 d 1

ל 18 Tour est טוריאasympDieu

Rocher de El 4Q201 1 c ii 12

Τουριήλ Τυριήλ ṭurʾel

118

אasymp 19 Yom est 119ל[ימרDieu

Jour de El120 4Q201 1 r 3

Ἰωμειήλ Ἰουμιήλ yomyāʾel

121

ל[הדיר 20 Hadad 122אasympest Dieu

Grondement de tonnerre de El

4Q202 1 d 2

Ἀτριήλ Σαριήλ ʾarāzyāl

123

RESPONSE ESTER ESHEL

The lecture presented by Michael Langlois on the Onomastikon of the Angels in the book of 1 Enoch is an impressive piece of scholarship which deals with the twenty Watchers who descended from heaven and mated with the ldquodaughters of menrdquo He starts with a meticulous epi-graphical and philological study of the Aramaic names of the angels as preserved in the Aramaic Qumran manuscripts He then proceeds to a careful and detailed comparative investigation using the parallel sources of 1 Enoch as preserved in the Greek Ethiopic and Syriac versions In some cases he also deals with the possible interpretation of those names in Ugaritic This detailed and very learned analysis of each name shows wide philological knowledge of no less than six languages Aramaic Hebrew Greek Ethiopic Syriac and Ugaritic

One very useful feature of Langloisrsquos presentation is the table he has compiled providing for each name its meaning documentation of its occurrence in Qumran manuscripts and its occurrence in parallels in the Greek version attested in Codex Panopolitanus as well as in the version attested in Syncellus and in Ethiopic To that Langlois has also added a useful apparatus with the variants of the Ethiopic manuscripts as well as

mdashmdashmdashmdashmdash 117 Voir 1Heacute 692 E tumāʾel Eq tumaʾel Eg tāmuʾel 118 Egtuy wərʾel par confusion graphique ṭu ~ wə 119 Voire asympא ל[י∆ר ldquoYam est Dieu Mer de Elrdquo 120 De preacutefeacuterence agrave ldquoTempecircte de Elrdquo 121 Et yomyal 122 Les versions suggegraverent ל הריאasymp ל lt שasymp הריאasymp rdquoSehar est Dieu Lune de Elrdquoזasymp123 Em ʾarāzyal Et korāzʾel par confusion ʾ ~ k

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 177

some Greek variants The table also includes a transcription of each Ethiopic word making this information accessible to scholars who can-not read the Ethiopic script

Langloisrsquos survey leads him to present a new hypothesis for the origin of the names of the Watchers According to his interpretation since most of the names appear in the Ugaritic onomasticon the author of 1 Enoch might have used an ancient Ugaritic list of names most of which are of deities This list according to his interpretation has been adapted by the author of 1 Enoch in order to make it suitable for his book

This proposal is intriguing but I would like to bring attention to three possible difficulties with his theory of origin most of which are related to the general hypothesis rather then to any specific interpretation and I look forward to Langloisrsquo response about these Most significantly as is well-known any theory that posits the influence of one culture upon the literature of another must account for discrepancies in time and space between the text at hand and the purported source

A Date―The tablets of Ugarit are dated to the 15th century BCE or to the first half of the 14th century The composition of the Book of the Watchers where the list of names appears is usually dated to around the third century BCE Thus in order to assume dependence upon such an ancient list of deities we need to overcome a gap of at least a millen-nium

B Place―A connection between the Books of Enoch and Mesopota-mia was argued by some scholars especially with regard to the Astro-nomical Book (see Ben-Dovrsquos paper) Already in 1945 in his study of Noah Danel and Job Shalom Spiegel tried to connect the myth of the fallen angels with the Canaanite myth mainly based on the place names Abilim and Hermon a theory which was later debated Other scholars have argued that the Book of the Watchers was influenced by the Greek mythology of Promotheus The mention of Gilgamesh and Humbaba in the Book of Giants is usually considered to be a proof for a Babylonian origin but no one has suggested a West Semitic origin

C As for the particular etymologies suggested some of which might be disputed I would like to mention here the study of Morris Swadesh who argued that a survey of the first 100 Phoenician words in the dictio-nary shows that 82 have the same meaning in Hebrew A comparison with Ugaritic on the basic of word list of Morris Swadesh shows 79 with the same meaning as in Hebrew

LANGLOIS 178

It is necessary in order to overcome the time gap as well as the geo-graphy to have very strong evidence for suggesting a use of the Ugaritic myth by the author of the Book of the Watchers Such an argument could have been built on strong cases where only the Ugaritic etymolo-gy could explain the names of the Watchers Of the 20 names Langlois suggested Ugaritic vocabulary origin for 14 names but in all those cases other west-Semitic etymology mainly coming from Hebrew or Aramaic are also available None of these names have exclusively Ugaritic ety-mology To that one should add a list given by Langlois of names that can only be explained based on Hebrew or Aramaic and are not docu-mented in Ugaritic such as the elements עשאל טור חרם תקף זיק Therefore it is hard to accept the hypothesis that this list is an adapta-tion of the Ugaritic Pantheon

Based on his assumption Langlois presents another hypothesis as an explanation for choosing such a list of names which includes Ugaritic deities He suggests that since we are dealing with a list of angels who committed sins the author used a polytheistic list of deities in a mo-notheistic text in order to express his negative attitude to such gods This theory also raises some doubts among them in regard to the cha-racter of דניאל One cannot be sure that the name of this Watcher was connected with דנאל known from the Ugaritic myth which some scho-lars interpreted as semi-divine or to the wise and righteous man דניאל known form the Bible

I look forward to responses to these reservations I have voiced about Langloisrsquo large-scale hypotheses In doing so I by no means aim to detract from my appreciation for the thoroughness of his research and presentation of the relevant data I want to conclude by praising Lan-glois for this learned study which is important and useful and might help us understanding an intriguing list in the Book of the Watchers

DISCUSSION Michael Langlois In my paper I clearly stated that the presence of most terms in Ugarit-

ic texts ldquodoes not mean that this list is of Ugaritic originrdquo Ugarit is a unique source of knowledge for second millennium BCE northwest semitic philology hence its fre-quent references in my paper Even if we had here a list of deities similar to those found at Ugarit it would not mean that the list is of Ugaritic originmdashmerely that it fits second millennium BCE northwest Semitic pantheons But what we have here is not a list of deities it is a list of angelsrsquo names bearing theonyms and we could hardly expect such a list at Ugarit where there are no angels

The fact that most angelsrsquo names point to deities (in the case of דניאל to a god named Dan andor the mythological Daniel) is in line with the occurrence of such

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 179

characters as Gilgamesh among the Giants and calls for an explanation I suggested that this might be a way of rejecting polytheistic beliefs together with related cultic and divinatory practices as I stated in my paper and as Esther Eshel rightly empha-sizes this proposal remains hypothetical and calls for further research

John Collins Granted that these names were known before the time of 1 Enoch must they have existed in the form of a list

Michael Langlois There is no evidence that this list existed prior to the redaction of 1 Enoch However the order in which the names appear suggests that the list was not compiled at once Since the Book of the Watchers seems composite in nature the list may have existed in some form before its inclusion Unfortunately the pau-city of evidence prevents us from reaching any conclusion at this point

Daniel Stoumlkl Your article evoked the following connection in my mind Many scholars agree that 1 Enoch 10 is closely related to Leviticus 16 Yom Kippur eg in the an-gels Asael (angel 10 in your system) and the ominous Azazel the destination of the scapegoat Now in Targum Pseudo-Jonathan on Leviticus 16 the destination of the scapegoat is described as אתר תקיף וקשי This seems to me to stand in a surprising-ly close correlation with angel 2 in your system whose name is Αραθακ or Αταρκουφ in the Greek versions and for whom תקף]ארע has been restituted in 4Q201 If the Greek preserved the beginning and 4Q201 the end of the name the Targum might give in fact an attestation that might be more faithful to the original something like אתרתקף Alternatively it might be a midrash hard to decide but un-likely to be the result of chance and probably worth to be discussed

Michael Langlois I shall address it in the revision of my paper Florentino Garciacutea Martiacutenez You bring up two possibilities of explanation a mythologi-

cal one and another based on the function In the Hebrew and Aramaic contempora-neous literature on which angelology is very developed we do find in most of the cases an explanation of the names of the angels linked to the functions they have My question is very simple why should we give preference to a temporally remote mythological interpretation when the contemporaneous explanation for the basis of their function is at hand

Michael Langlois Some of the angelsrsquo names may of course be understood in relation to their functions which is obvious in 1En 8 But this explanation does not account for all of them eg שמיחזה or דניאל Moreover an interpretation based on theonyms may not be as temporally remote as one may think cf the occurrences of names bearing the theonym חרם in Egyptian Aramaic or the presence of גלגמיס in the Book of Giants This of course does not mean that all second century BCE readers of the Book of the Watchers or Book of Giants would recognize the theonymic or mythological origin of these names

Eacutemile Puech En un mot mecircme si on peut discuter nombre de vos interpreacutetations des noms de lrsquoangeacutelologie votre lecture רמש] du troisiegraveme deacutecurion est assureacutee com-pareacutee agrave רמט] de Milik Mais le onziegraveme deacutecurion est certainement agrave lire הרמני le quatorziegraveme doit ecirctre lu סתואל avec Milik qursquoon retrouve dans la meacutetathegravese du grec θαυσαηλ le seiziegraveme me paraicirct eacutecrit שהריאל (ductus du he preacutefeacuterable agrave celui de et) avec Milik le dix-septiegraveme est tregraves probablement מיאל ות le dix-neuviegraveme doit ecirctre lu ל]א[ימי (non ל[ימא ) En conseacutequence il me semble que lrsquoensemble de lrsquoonomastique teacutemoigne du milieu culturel cananeacuteen sans qursquoon puisse dire davan-tage et vouloir y reconnaicirctre des traditions polytheacuteistes anciennes

LANGLOIS 180

Michael Langlois La premiegravere lettre du onziegraveme angeacutelonyme est assureacutement un ח et non un ה (la traverse part sous le sommet du jambage droit et ne deacutepasse pas le jambage gauche) la derniegravere lettre est un ו ou un י la deacutechirure au bord de 4Q204 1c ii 5 ne permettant pas de trancher entre ces deux lectures

Pour le quatorziegraveme deacutecarque la lecture de Milik repose sur un petit fragment dont le positionnement agrave gauche de 4Q204 1d est incertain il ne peut donc ecirctre pris en compte

La seconde lettre du seiziegraveme deacutecarque est doteacutee drsquoun jambage gauche plus court en 4Q201 1c ii 11 ce qui favorise une lecture ה mais la traverse nrsquoest pas proeacutemi-nente ce qui favorise un ח En 4Q204 1d 3 crsquoest agrave nouveau la traverse non-proeacuteminente qui favorise un ח (celle-ci nrsquoayant pas simplement disparu cf lrsquoapproche reacuteduite du ר qui suit) Au final bien qursquoune lecture ה soit possible dans les deux cas une lecture ח semble preacutefeacuterable

La troisiegraveme lettre du dix-neuviegraveme angeacutelonyme peut difficilement ecirctre un י eacutetant donneacute son gabarit et le traceacute vertical agrave droite confirmeacute par un examen du fragment lui-mecircme Mecircme en supposant la preacutesence drsquoun י entre le מ et le א le ל se trouve au cœur de la lacune seacuteparant les frag 1r et 1s il nrsquoen reste donc aucune trace (la petite tache au bord de 1s 1 ne correspond pas agrave la haste drsquoun ל)

Armin Lange How does what you presented relate to the redactional history of the Book of the Watchers I think a lot of us disagree on how the Book of the Watchers devel-oped but almost everyone thinks what we have today is the final stage of a long his-tory of redactional growth How do your observations relate to that

Michael Langlois This is a difficult question On the one hand a study of the angelsrsquo names suggests that they are old and may be related to northwest Semitic mytholo-gy On the other hand this listrsquos compilation may be later and does not necessarily predate the redaction of the Book of the Watchers (cf John Collinsrsquo question)

Loren Stuckenbruck The study of fallen angelsrsquo names can be ideally set within the wider Enochic context of meanings attributable to angelsrsquo names This is so in two respects (1) The meanings (or possible meanings) of names of the ldquogoodrdquo angels in the Book of the Watchers―are these names also with -el endings very different in character from those given to the bad or fallen angels (2) The fallen angelsrsquo names in the Book of Parables In particular a proper―or contextual―appreciation of the meanings of the fallen angelsrsquo names in the Book of the Watchers needs to be aware of meanings associated with Uriel Raphael Gabriel Michael and Sariel

Jonathan Ben-Dov I would like to note the rabbinic tradition in the Yerushalmi (y RH 56d [12]) saying that the names of angels originated in Babylonia with the Jewish exiles just like the names of months

Aramaica Qumranica

Studies on the Texts of the Desert of Judah

Edited by

Florentino Garciacutea Martiacutenez

Associate Editors

Peter W FlintEibert JC Tigchelaar

VOLUME 94

Aramaica QumranicaProceedings of the Conference on the

Aramaic Texts from Qumran in Aix-en-Provence 30 June ndash2 July 2008

Edited by

Katell Berthelot Daniel Stoumlkl Ben Ezra

LEIDEN bull BOSTON2010

This book is printed on acid-free paper

ISSN 0169-9962ISBN 978 90 04 18786 3

Copyright 2010 by Koninklijke Brill NV Leiden The NetherlandsKoninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill Hotei PublishingIDC Publishers Martinus Nijhoff Publishers and VSP

All rights reserved No part of this publication may be reproduced translated stored ina retrieval system or transmitted in any form or by any means electronic mechanicalphotocopying recording or otherwise without prior written permission from the publisher

Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by Koninklijke Brill NVprovided that the appropriate fees are paid directly to The Copyright Clearance Center222 Rosewood Drive Suite 910 Danvers MA 01923 USAFees are subject to change

To Hanan Eshel our irreplaceable colleague and friend

May his memory be blessed

כל דעבד טב מתגזי ליה טב וכל אנש עובדוי אזלין קודמוי

(Eulogy 6527ndash28 from Sokoloff amp Yahalom

Jewish Palestinian Aramaic Poetry)

CONTENTS

Preface xi

Katell BERTHELOT amp Daniel STOumlKL BEN EZRA Aramaica Qumranica Introduction 1

PART I GENERAL APPROACHES

Devorah DIMANT Themes and Genres in the Aramaic Texts from Qumran 15 Discussion 43

Eacutemile PUECH Le volume XXXVII des Discoveries in the Judaean Desert et les manuscrits arameacuteens du lot Starcky 47 Discussion 61

PART II LINGUISTICA ET ONOMASTICA

Steven F FASSBERG Salient Features of the Verbal System in the Aramaic Dead Sea Scrolls 65 Response by Jan Joosten and Discussion 78

Jan JOOSTEN Lrsquoarameacuteen de Qumran entre lrsquoarameacuteen drsquoempire et les Targumim Lrsquoemploi de la preacuteposition laquo devant raquo pour exprimer le respect ducirc au roi et agrave Dieu 83 Response by Ursula Schattner-Rieser and Discussion 97

Ursula SCHATTNER-RIESER Lrsquoapport de la philologie arameacuteenne et linterpreacutetation des archaiumlsmes linguistiques pour la datation des textes arameacuteens de Qumracircn 101 Response by Stephen Fassberg and Discussion 119

Andreacute LEMAIRE Nabonide et Gilgamesh Lrsquoarameacuteen en Meacutesopotamie et agrave Qoumracircn 125 Response by Jonathan Ben-Dov and Discussion 139

VIII

Michael LANGLOIS Shemihazah et compagnie(s) Onomastique des anges deacutechus dans les manuscrits arameacuteens du Livre drsquoHeacutenoch 145 Response by Esther Eshel and Discussion 176

PART III EXEGESIS AND GENRES

Katell BERTHELOT References to Biblical Texts in the Aramaic Texts from Qumran 183 Response by Michael Stone and Discussion 199

Armin LANGE ldquoThe False Prophets Who Arose against Our Godrdquo (4Q339 1) 205 Response by Hanan Eshel and Discussion 218

Thierry LEGRAND Exeacutegegraveses targumiques et techniques de reacuteeacutecriture dans lrsquoApocryphe de la Genegravese (1QapGen ar) 225 Response by Moshe Bernstein and Discussion 249

Loren T STUCKENBRUCK The Lamech Narrative in the Genesis Apocryphon (1QapGen) and Birth of Noah (4QEnochc ar) A Tradition-Historical Study 253 Response by Hanan Eshel and Discussion 272

Esther ESHEL The Genesis Apocryphon and Other Related Aramaic Texts from Qumran The Birth of Noah 277 Response by Andreacute Lemaire and Discussion 294

Matthias WEIGOLD Aramaic Wunderkind The Birth of Noah in the Aramaic Texts from Qumran 299 Response by Thierry Legrand and Discussion 312

Moshe J BERNSTEIN The Genre(s) of the Genesis Apocryphon 317 Response by Hanan Eshel and Discussion 339

IX

Joumlrg FREY On the Origins of the Genre of the ldquoLiterary Testamentrdquo Farewell Discourses in the Qumran Library and Their Relevance for the History of the Genre 345 Response by Daniel Stoumlkl Ben Ezra and Discussion 370

PART IV SCIENCE AND ESOTERICS

Jonathan BEN-DOV Scientific Writings in Aramaic and Hebrew at Qumran Translation and Concealment 379 Response by Michael Stone and Discussion 399

Samuel THOMAS Esoteric Knowledge in Qumran Aramaic Texts 403 Response by Michael Stone and Discussion 428

PART V APOCALYPTICA ET ESCHATOLOGICA

Florentino GARCIacuteA MARTIacuteNEZ Aramaica qumranica apocalyptica 435 Response by Katell Berthelot and Discussion 448

Lorenzo DITOMMASO Apocalypticism and the Aramaic Texts from Qumran 451 Response by Samuel Thomas and Discussion 476

Hugo ANTONISSEN Architectural Representation Technique in New Jerusalem Ezekiel and the Temple Scroll 485 Response by Lorenzo DiTommaso and Discussion 510

Daniel STOumlKL BEN EZRA Messianic Figures in the Aramaic Texts from Qumran 515 Response by Florentino Garciacutea Martiacutenez and Discussion 540

PART VI CONCLUSION

John COLLINS The Aramaic Texts from Qumran Conclusions and Perspectives 547 Discussion 562

Index of Sources 565

Page 33: τὰ τῶν ὀνόματα - michaellanglois.org · déjà connu en hébreu biblique pour désigner par exemple l’autorité d’un chef sur ses subalternes (cf. e.g. Ex 38:21

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 177

some Greek variants The table also includes a transcription of each Ethiopic word making this information accessible to scholars who can-not read the Ethiopic script

Langloisrsquos survey leads him to present a new hypothesis for the origin of the names of the Watchers According to his interpretation since most of the names appear in the Ugaritic onomasticon the author of 1 Enoch might have used an ancient Ugaritic list of names most of which are of deities This list according to his interpretation has been adapted by the author of 1 Enoch in order to make it suitable for his book

This proposal is intriguing but I would like to bring attention to three possible difficulties with his theory of origin most of which are related to the general hypothesis rather then to any specific interpretation and I look forward to Langloisrsquo response about these Most significantly as is well-known any theory that posits the influence of one culture upon the literature of another must account for discrepancies in time and space between the text at hand and the purported source

A Date―The tablets of Ugarit are dated to the 15th century BCE or to the first half of the 14th century The composition of the Book of the Watchers where the list of names appears is usually dated to around the third century BCE Thus in order to assume dependence upon such an ancient list of deities we need to overcome a gap of at least a millen-nium

B Place―A connection between the Books of Enoch and Mesopota-mia was argued by some scholars especially with regard to the Astro-nomical Book (see Ben-Dovrsquos paper) Already in 1945 in his study of Noah Danel and Job Shalom Spiegel tried to connect the myth of the fallen angels with the Canaanite myth mainly based on the place names Abilim and Hermon a theory which was later debated Other scholars have argued that the Book of the Watchers was influenced by the Greek mythology of Promotheus The mention of Gilgamesh and Humbaba in the Book of Giants is usually considered to be a proof for a Babylonian origin but no one has suggested a West Semitic origin

C As for the particular etymologies suggested some of which might be disputed I would like to mention here the study of Morris Swadesh who argued that a survey of the first 100 Phoenician words in the dictio-nary shows that 82 have the same meaning in Hebrew A comparison with Ugaritic on the basic of word list of Morris Swadesh shows 79 with the same meaning as in Hebrew

LANGLOIS 178

It is necessary in order to overcome the time gap as well as the geo-graphy to have very strong evidence for suggesting a use of the Ugaritic myth by the author of the Book of the Watchers Such an argument could have been built on strong cases where only the Ugaritic etymolo-gy could explain the names of the Watchers Of the 20 names Langlois suggested Ugaritic vocabulary origin for 14 names but in all those cases other west-Semitic etymology mainly coming from Hebrew or Aramaic are also available None of these names have exclusively Ugaritic ety-mology To that one should add a list given by Langlois of names that can only be explained based on Hebrew or Aramaic and are not docu-mented in Ugaritic such as the elements עשאל טור חרם תקף זיק Therefore it is hard to accept the hypothesis that this list is an adapta-tion of the Ugaritic Pantheon

Based on his assumption Langlois presents another hypothesis as an explanation for choosing such a list of names which includes Ugaritic deities He suggests that since we are dealing with a list of angels who committed sins the author used a polytheistic list of deities in a mo-notheistic text in order to express his negative attitude to such gods This theory also raises some doubts among them in regard to the cha-racter of דניאל One cannot be sure that the name of this Watcher was connected with דנאל known from the Ugaritic myth which some scho-lars interpreted as semi-divine or to the wise and righteous man דניאל known form the Bible

I look forward to responses to these reservations I have voiced about Langloisrsquo large-scale hypotheses In doing so I by no means aim to detract from my appreciation for the thoroughness of his research and presentation of the relevant data I want to conclude by praising Lan-glois for this learned study which is important and useful and might help us understanding an intriguing list in the Book of the Watchers

DISCUSSION Michael Langlois In my paper I clearly stated that the presence of most terms in Ugarit-

ic texts ldquodoes not mean that this list is of Ugaritic originrdquo Ugarit is a unique source of knowledge for second millennium BCE northwest semitic philology hence its fre-quent references in my paper Even if we had here a list of deities similar to those found at Ugarit it would not mean that the list is of Ugaritic originmdashmerely that it fits second millennium BCE northwest Semitic pantheons But what we have here is not a list of deities it is a list of angelsrsquo names bearing theonyms and we could hardly expect such a list at Ugarit where there are no angels

The fact that most angelsrsquo names point to deities (in the case of דניאל to a god named Dan andor the mythological Daniel) is in line with the occurrence of such

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 179

characters as Gilgamesh among the Giants and calls for an explanation I suggested that this might be a way of rejecting polytheistic beliefs together with related cultic and divinatory practices as I stated in my paper and as Esther Eshel rightly empha-sizes this proposal remains hypothetical and calls for further research

John Collins Granted that these names were known before the time of 1 Enoch must they have existed in the form of a list

Michael Langlois There is no evidence that this list existed prior to the redaction of 1 Enoch However the order in which the names appear suggests that the list was not compiled at once Since the Book of the Watchers seems composite in nature the list may have existed in some form before its inclusion Unfortunately the pau-city of evidence prevents us from reaching any conclusion at this point

Daniel Stoumlkl Your article evoked the following connection in my mind Many scholars agree that 1 Enoch 10 is closely related to Leviticus 16 Yom Kippur eg in the an-gels Asael (angel 10 in your system) and the ominous Azazel the destination of the scapegoat Now in Targum Pseudo-Jonathan on Leviticus 16 the destination of the scapegoat is described as אתר תקיף וקשי This seems to me to stand in a surprising-ly close correlation with angel 2 in your system whose name is Αραθακ or Αταρκουφ in the Greek versions and for whom תקף]ארע has been restituted in 4Q201 If the Greek preserved the beginning and 4Q201 the end of the name the Targum might give in fact an attestation that might be more faithful to the original something like אתרתקף Alternatively it might be a midrash hard to decide but un-likely to be the result of chance and probably worth to be discussed

Michael Langlois I shall address it in the revision of my paper Florentino Garciacutea Martiacutenez You bring up two possibilities of explanation a mythologi-

cal one and another based on the function In the Hebrew and Aramaic contempora-neous literature on which angelology is very developed we do find in most of the cases an explanation of the names of the angels linked to the functions they have My question is very simple why should we give preference to a temporally remote mythological interpretation when the contemporaneous explanation for the basis of their function is at hand

Michael Langlois Some of the angelsrsquo names may of course be understood in relation to their functions which is obvious in 1En 8 But this explanation does not account for all of them eg שמיחזה or דניאל Moreover an interpretation based on theonyms may not be as temporally remote as one may think cf the occurrences of names bearing the theonym חרם in Egyptian Aramaic or the presence of גלגמיס in the Book of Giants This of course does not mean that all second century BCE readers of the Book of the Watchers or Book of Giants would recognize the theonymic or mythological origin of these names

Eacutemile Puech En un mot mecircme si on peut discuter nombre de vos interpreacutetations des noms de lrsquoangeacutelologie votre lecture רמש] du troisiegraveme deacutecurion est assureacutee com-pareacutee agrave רמט] de Milik Mais le onziegraveme deacutecurion est certainement agrave lire הרמני le quatorziegraveme doit ecirctre lu סתואל avec Milik qursquoon retrouve dans la meacutetathegravese du grec θαυσαηλ le seiziegraveme me paraicirct eacutecrit שהריאל (ductus du he preacutefeacuterable agrave celui de et) avec Milik le dix-septiegraveme est tregraves probablement מיאל ות le dix-neuviegraveme doit ecirctre lu ל]א[ימי (non ל[ימא ) En conseacutequence il me semble que lrsquoensemble de lrsquoonomastique teacutemoigne du milieu culturel cananeacuteen sans qursquoon puisse dire davan-tage et vouloir y reconnaicirctre des traditions polytheacuteistes anciennes

LANGLOIS 180

Michael Langlois La premiegravere lettre du onziegraveme angeacutelonyme est assureacutement un ח et non un ה (la traverse part sous le sommet du jambage droit et ne deacutepasse pas le jambage gauche) la derniegravere lettre est un ו ou un י la deacutechirure au bord de 4Q204 1c ii 5 ne permettant pas de trancher entre ces deux lectures

Pour le quatorziegraveme deacutecarque la lecture de Milik repose sur un petit fragment dont le positionnement agrave gauche de 4Q204 1d est incertain il ne peut donc ecirctre pris en compte

La seconde lettre du seiziegraveme deacutecarque est doteacutee drsquoun jambage gauche plus court en 4Q201 1c ii 11 ce qui favorise une lecture ה mais la traverse nrsquoest pas proeacutemi-nente ce qui favorise un ח En 4Q204 1d 3 crsquoest agrave nouveau la traverse non-proeacuteminente qui favorise un ח (celle-ci nrsquoayant pas simplement disparu cf lrsquoapproche reacuteduite du ר qui suit) Au final bien qursquoune lecture ה soit possible dans les deux cas une lecture ח semble preacutefeacuterable

La troisiegraveme lettre du dix-neuviegraveme angeacutelonyme peut difficilement ecirctre un י eacutetant donneacute son gabarit et le traceacute vertical agrave droite confirmeacute par un examen du fragment lui-mecircme Mecircme en supposant la preacutesence drsquoun י entre le מ et le א le ל se trouve au cœur de la lacune seacuteparant les frag 1r et 1s il nrsquoen reste donc aucune trace (la petite tache au bord de 1s 1 ne correspond pas agrave la haste drsquoun ל)

Armin Lange How does what you presented relate to the redactional history of the Book of the Watchers I think a lot of us disagree on how the Book of the Watchers devel-oped but almost everyone thinks what we have today is the final stage of a long his-tory of redactional growth How do your observations relate to that

Michael Langlois This is a difficult question On the one hand a study of the angelsrsquo names suggests that they are old and may be related to northwest Semitic mytholo-gy On the other hand this listrsquos compilation may be later and does not necessarily predate the redaction of the Book of the Watchers (cf John Collinsrsquo question)

Loren Stuckenbruck The study of fallen angelsrsquo names can be ideally set within the wider Enochic context of meanings attributable to angelsrsquo names This is so in two respects (1) The meanings (or possible meanings) of names of the ldquogoodrdquo angels in the Book of the Watchers―are these names also with -el endings very different in character from those given to the bad or fallen angels (2) The fallen angelsrsquo names in the Book of Parables In particular a proper―or contextual―appreciation of the meanings of the fallen angelsrsquo names in the Book of the Watchers needs to be aware of meanings associated with Uriel Raphael Gabriel Michael and Sariel

Jonathan Ben-Dov I would like to note the rabbinic tradition in the Yerushalmi (y RH 56d [12]) saying that the names of angels originated in Babylonia with the Jewish exiles just like the names of months

Aramaica Qumranica

Studies on the Texts of the Desert of Judah

Edited by

Florentino Garciacutea Martiacutenez

Associate Editors

Peter W FlintEibert JC Tigchelaar

VOLUME 94

Aramaica QumranicaProceedings of the Conference on the

Aramaic Texts from Qumran in Aix-en-Provence 30 June ndash2 July 2008

Edited by

Katell Berthelot Daniel Stoumlkl Ben Ezra

LEIDEN bull BOSTON2010

This book is printed on acid-free paper

ISSN 0169-9962ISBN 978 90 04 18786 3

Copyright 2010 by Koninklijke Brill NV Leiden The NetherlandsKoninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill Hotei PublishingIDC Publishers Martinus Nijhoff Publishers and VSP

All rights reserved No part of this publication may be reproduced translated stored ina retrieval system or transmitted in any form or by any means electronic mechanicalphotocopying recording or otherwise without prior written permission from the publisher

Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by Koninklijke Brill NVprovided that the appropriate fees are paid directly to The Copyright Clearance Center222 Rosewood Drive Suite 910 Danvers MA 01923 USAFees are subject to change

To Hanan Eshel our irreplaceable colleague and friend

May his memory be blessed

כל דעבד טב מתגזי ליה טב וכל אנש עובדוי אזלין קודמוי

(Eulogy 6527ndash28 from Sokoloff amp Yahalom

Jewish Palestinian Aramaic Poetry)

CONTENTS

Preface xi

Katell BERTHELOT amp Daniel STOumlKL BEN EZRA Aramaica Qumranica Introduction 1

PART I GENERAL APPROACHES

Devorah DIMANT Themes and Genres in the Aramaic Texts from Qumran 15 Discussion 43

Eacutemile PUECH Le volume XXXVII des Discoveries in the Judaean Desert et les manuscrits arameacuteens du lot Starcky 47 Discussion 61

PART II LINGUISTICA ET ONOMASTICA

Steven F FASSBERG Salient Features of the Verbal System in the Aramaic Dead Sea Scrolls 65 Response by Jan Joosten and Discussion 78

Jan JOOSTEN Lrsquoarameacuteen de Qumran entre lrsquoarameacuteen drsquoempire et les Targumim Lrsquoemploi de la preacuteposition laquo devant raquo pour exprimer le respect ducirc au roi et agrave Dieu 83 Response by Ursula Schattner-Rieser and Discussion 97

Ursula SCHATTNER-RIESER Lrsquoapport de la philologie arameacuteenne et linterpreacutetation des archaiumlsmes linguistiques pour la datation des textes arameacuteens de Qumracircn 101 Response by Stephen Fassberg and Discussion 119

Andreacute LEMAIRE Nabonide et Gilgamesh Lrsquoarameacuteen en Meacutesopotamie et agrave Qoumracircn 125 Response by Jonathan Ben-Dov and Discussion 139

VIII

Michael LANGLOIS Shemihazah et compagnie(s) Onomastique des anges deacutechus dans les manuscrits arameacuteens du Livre drsquoHeacutenoch 145 Response by Esther Eshel and Discussion 176

PART III EXEGESIS AND GENRES

Katell BERTHELOT References to Biblical Texts in the Aramaic Texts from Qumran 183 Response by Michael Stone and Discussion 199

Armin LANGE ldquoThe False Prophets Who Arose against Our Godrdquo (4Q339 1) 205 Response by Hanan Eshel and Discussion 218

Thierry LEGRAND Exeacutegegraveses targumiques et techniques de reacuteeacutecriture dans lrsquoApocryphe de la Genegravese (1QapGen ar) 225 Response by Moshe Bernstein and Discussion 249

Loren T STUCKENBRUCK The Lamech Narrative in the Genesis Apocryphon (1QapGen) and Birth of Noah (4QEnochc ar) A Tradition-Historical Study 253 Response by Hanan Eshel and Discussion 272

Esther ESHEL The Genesis Apocryphon and Other Related Aramaic Texts from Qumran The Birth of Noah 277 Response by Andreacute Lemaire and Discussion 294

Matthias WEIGOLD Aramaic Wunderkind The Birth of Noah in the Aramaic Texts from Qumran 299 Response by Thierry Legrand and Discussion 312

Moshe J BERNSTEIN The Genre(s) of the Genesis Apocryphon 317 Response by Hanan Eshel and Discussion 339

IX

Joumlrg FREY On the Origins of the Genre of the ldquoLiterary Testamentrdquo Farewell Discourses in the Qumran Library and Their Relevance for the History of the Genre 345 Response by Daniel Stoumlkl Ben Ezra and Discussion 370

PART IV SCIENCE AND ESOTERICS

Jonathan BEN-DOV Scientific Writings in Aramaic and Hebrew at Qumran Translation and Concealment 379 Response by Michael Stone and Discussion 399

Samuel THOMAS Esoteric Knowledge in Qumran Aramaic Texts 403 Response by Michael Stone and Discussion 428

PART V APOCALYPTICA ET ESCHATOLOGICA

Florentino GARCIacuteA MARTIacuteNEZ Aramaica qumranica apocalyptica 435 Response by Katell Berthelot and Discussion 448

Lorenzo DITOMMASO Apocalypticism and the Aramaic Texts from Qumran 451 Response by Samuel Thomas and Discussion 476

Hugo ANTONISSEN Architectural Representation Technique in New Jerusalem Ezekiel and the Temple Scroll 485 Response by Lorenzo DiTommaso and Discussion 510

Daniel STOumlKL BEN EZRA Messianic Figures in the Aramaic Texts from Qumran 515 Response by Florentino Garciacutea Martiacutenez and Discussion 540

PART VI CONCLUSION

John COLLINS The Aramaic Texts from Qumran Conclusions and Perspectives 547 Discussion 562

Index of Sources 565

Page 34: τὰ τῶν ὀνόματα - michaellanglois.org · déjà connu en hébreu biblique pour désigner par exemple l’autorité d’un chef sur ses subalternes (cf. e.g. Ex 38:21

LANGLOIS 178

It is necessary in order to overcome the time gap as well as the geo-graphy to have very strong evidence for suggesting a use of the Ugaritic myth by the author of the Book of the Watchers Such an argument could have been built on strong cases where only the Ugaritic etymolo-gy could explain the names of the Watchers Of the 20 names Langlois suggested Ugaritic vocabulary origin for 14 names but in all those cases other west-Semitic etymology mainly coming from Hebrew or Aramaic are also available None of these names have exclusively Ugaritic ety-mology To that one should add a list given by Langlois of names that can only be explained based on Hebrew or Aramaic and are not docu-mented in Ugaritic such as the elements עשאל טור חרם תקף זיק Therefore it is hard to accept the hypothesis that this list is an adapta-tion of the Ugaritic Pantheon

Based on his assumption Langlois presents another hypothesis as an explanation for choosing such a list of names which includes Ugaritic deities He suggests that since we are dealing with a list of angels who committed sins the author used a polytheistic list of deities in a mo-notheistic text in order to express his negative attitude to such gods This theory also raises some doubts among them in regard to the cha-racter of דניאל One cannot be sure that the name of this Watcher was connected with דנאל known from the Ugaritic myth which some scho-lars interpreted as semi-divine or to the wise and righteous man דניאל known form the Bible

I look forward to responses to these reservations I have voiced about Langloisrsquo large-scale hypotheses In doing so I by no means aim to detract from my appreciation for the thoroughness of his research and presentation of the relevant data I want to conclude by praising Lan-glois for this learned study which is important and useful and might help us understanding an intriguing list in the Book of the Watchers

DISCUSSION Michael Langlois In my paper I clearly stated that the presence of most terms in Ugarit-

ic texts ldquodoes not mean that this list is of Ugaritic originrdquo Ugarit is a unique source of knowledge for second millennium BCE northwest semitic philology hence its fre-quent references in my paper Even if we had here a list of deities similar to those found at Ugarit it would not mean that the list is of Ugaritic originmdashmerely that it fits second millennium BCE northwest Semitic pantheons But what we have here is not a list of deities it is a list of angelsrsquo names bearing theonyms and we could hardly expect such a list at Ugarit where there are no angels

The fact that most angelsrsquo names point to deities (in the case of דניאל to a god named Dan andor the mythological Daniel) is in line with the occurrence of such

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 179

characters as Gilgamesh among the Giants and calls for an explanation I suggested that this might be a way of rejecting polytheistic beliefs together with related cultic and divinatory practices as I stated in my paper and as Esther Eshel rightly empha-sizes this proposal remains hypothetical and calls for further research

John Collins Granted that these names were known before the time of 1 Enoch must they have existed in the form of a list

Michael Langlois There is no evidence that this list existed prior to the redaction of 1 Enoch However the order in which the names appear suggests that the list was not compiled at once Since the Book of the Watchers seems composite in nature the list may have existed in some form before its inclusion Unfortunately the pau-city of evidence prevents us from reaching any conclusion at this point

Daniel Stoumlkl Your article evoked the following connection in my mind Many scholars agree that 1 Enoch 10 is closely related to Leviticus 16 Yom Kippur eg in the an-gels Asael (angel 10 in your system) and the ominous Azazel the destination of the scapegoat Now in Targum Pseudo-Jonathan on Leviticus 16 the destination of the scapegoat is described as אתר תקיף וקשי This seems to me to stand in a surprising-ly close correlation with angel 2 in your system whose name is Αραθακ or Αταρκουφ in the Greek versions and for whom תקף]ארע has been restituted in 4Q201 If the Greek preserved the beginning and 4Q201 the end of the name the Targum might give in fact an attestation that might be more faithful to the original something like אתרתקף Alternatively it might be a midrash hard to decide but un-likely to be the result of chance and probably worth to be discussed

Michael Langlois I shall address it in the revision of my paper Florentino Garciacutea Martiacutenez You bring up two possibilities of explanation a mythologi-

cal one and another based on the function In the Hebrew and Aramaic contempora-neous literature on which angelology is very developed we do find in most of the cases an explanation of the names of the angels linked to the functions they have My question is very simple why should we give preference to a temporally remote mythological interpretation when the contemporaneous explanation for the basis of their function is at hand

Michael Langlois Some of the angelsrsquo names may of course be understood in relation to their functions which is obvious in 1En 8 But this explanation does not account for all of them eg שמיחזה or דניאל Moreover an interpretation based on theonyms may not be as temporally remote as one may think cf the occurrences of names bearing the theonym חרם in Egyptian Aramaic or the presence of גלגמיס in the Book of Giants This of course does not mean that all second century BCE readers of the Book of the Watchers or Book of Giants would recognize the theonymic or mythological origin of these names

Eacutemile Puech En un mot mecircme si on peut discuter nombre de vos interpreacutetations des noms de lrsquoangeacutelologie votre lecture רמש] du troisiegraveme deacutecurion est assureacutee com-pareacutee agrave רמט] de Milik Mais le onziegraveme deacutecurion est certainement agrave lire הרמני le quatorziegraveme doit ecirctre lu סתואל avec Milik qursquoon retrouve dans la meacutetathegravese du grec θαυσαηλ le seiziegraveme me paraicirct eacutecrit שהריאל (ductus du he preacutefeacuterable agrave celui de et) avec Milik le dix-septiegraveme est tregraves probablement מיאל ות le dix-neuviegraveme doit ecirctre lu ל]א[ימי (non ל[ימא ) En conseacutequence il me semble que lrsquoensemble de lrsquoonomastique teacutemoigne du milieu culturel cananeacuteen sans qursquoon puisse dire davan-tage et vouloir y reconnaicirctre des traditions polytheacuteistes anciennes

LANGLOIS 180

Michael Langlois La premiegravere lettre du onziegraveme angeacutelonyme est assureacutement un ח et non un ה (la traverse part sous le sommet du jambage droit et ne deacutepasse pas le jambage gauche) la derniegravere lettre est un ו ou un י la deacutechirure au bord de 4Q204 1c ii 5 ne permettant pas de trancher entre ces deux lectures

Pour le quatorziegraveme deacutecarque la lecture de Milik repose sur un petit fragment dont le positionnement agrave gauche de 4Q204 1d est incertain il ne peut donc ecirctre pris en compte

La seconde lettre du seiziegraveme deacutecarque est doteacutee drsquoun jambage gauche plus court en 4Q201 1c ii 11 ce qui favorise une lecture ה mais la traverse nrsquoest pas proeacutemi-nente ce qui favorise un ח En 4Q204 1d 3 crsquoest agrave nouveau la traverse non-proeacuteminente qui favorise un ח (celle-ci nrsquoayant pas simplement disparu cf lrsquoapproche reacuteduite du ר qui suit) Au final bien qursquoune lecture ה soit possible dans les deux cas une lecture ח semble preacutefeacuterable

La troisiegraveme lettre du dix-neuviegraveme angeacutelonyme peut difficilement ecirctre un י eacutetant donneacute son gabarit et le traceacute vertical agrave droite confirmeacute par un examen du fragment lui-mecircme Mecircme en supposant la preacutesence drsquoun י entre le מ et le א le ל se trouve au cœur de la lacune seacuteparant les frag 1r et 1s il nrsquoen reste donc aucune trace (la petite tache au bord de 1s 1 ne correspond pas agrave la haste drsquoun ל)

Armin Lange How does what you presented relate to the redactional history of the Book of the Watchers I think a lot of us disagree on how the Book of the Watchers devel-oped but almost everyone thinks what we have today is the final stage of a long his-tory of redactional growth How do your observations relate to that

Michael Langlois This is a difficult question On the one hand a study of the angelsrsquo names suggests that they are old and may be related to northwest Semitic mytholo-gy On the other hand this listrsquos compilation may be later and does not necessarily predate the redaction of the Book of the Watchers (cf John Collinsrsquo question)

Loren Stuckenbruck The study of fallen angelsrsquo names can be ideally set within the wider Enochic context of meanings attributable to angelsrsquo names This is so in two respects (1) The meanings (or possible meanings) of names of the ldquogoodrdquo angels in the Book of the Watchers―are these names also with -el endings very different in character from those given to the bad or fallen angels (2) The fallen angelsrsquo names in the Book of Parables In particular a proper―or contextual―appreciation of the meanings of the fallen angelsrsquo names in the Book of the Watchers needs to be aware of meanings associated with Uriel Raphael Gabriel Michael and Sariel

Jonathan Ben-Dov I would like to note the rabbinic tradition in the Yerushalmi (y RH 56d [12]) saying that the names of angels originated in Babylonia with the Jewish exiles just like the names of months

Aramaica Qumranica

Studies on the Texts of the Desert of Judah

Edited by

Florentino Garciacutea Martiacutenez

Associate Editors

Peter W FlintEibert JC Tigchelaar

VOLUME 94

Aramaica QumranicaProceedings of the Conference on the

Aramaic Texts from Qumran in Aix-en-Provence 30 June ndash2 July 2008

Edited by

Katell Berthelot Daniel Stoumlkl Ben Ezra

LEIDEN bull BOSTON2010

This book is printed on acid-free paper

ISSN 0169-9962ISBN 978 90 04 18786 3

Copyright 2010 by Koninklijke Brill NV Leiden The NetherlandsKoninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill Hotei PublishingIDC Publishers Martinus Nijhoff Publishers and VSP

All rights reserved No part of this publication may be reproduced translated stored ina retrieval system or transmitted in any form or by any means electronic mechanicalphotocopying recording or otherwise without prior written permission from the publisher

Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by Koninklijke Brill NVprovided that the appropriate fees are paid directly to The Copyright Clearance Center222 Rosewood Drive Suite 910 Danvers MA 01923 USAFees are subject to change

To Hanan Eshel our irreplaceable colleague and friend

May his memory be blessed

כל דעבד טב מתגזי ליה טב וכל אנש עובדוי אזלין קודמוי

(Eulogy 6527ndash28 from Sokoloff amp Yahalom

Jewish Palestinian Aramaic Poetry)

CONTENTS

Preface xi

Katell BERTHELOT amp Daniel STOumlKL BEN EZRA Aramaica Qumranica Introduction 1

PART I GENERAL APPROACHES

Devorah DIMANT Themes and Genres in the Aramaic Texts from Qumran 15 Discussion 43

Eacutemile PUECH Le volume XXXVII des Discoveries in the Judaean Desert et les manuscrits arameacuteens du lot Starcky 47 Discussion 61

PART II LINGUISTICA ET ONOMASTICA

Steven F FASSBERG Salient Features of the Verbal System in the Aramaic Dead Sea Scrolls 65 Response by Jan Joosten and Discussion 78

Jan JOOSTEN Lrsquoarameacuteen de Qumran entre lrsquoarameacuteen drsquoempire et les Targumim Lrsquoemploi de la preacuteposition laquo devant raquo pour exprimer le respect ducirc au roi et agrave Dieu 83 Response by Ursula Schattner-Rieser and Discussion 97

Ursula SCHATTNER-RIESER Lrsquoapport de la philologie arameacuteenne et linterpreacutetation des archaiumlsmes linguistiques pour la datation des textes arameacuteens de Qumracircn 101 Response by Stephen Fassberg and Discussion 119

Andreacute LEMAIRE Nabonide et Gilgamesh Lrsquoarameacuteen en Meacutesopotamie et agrave Qoumracircn 125 Response by Jonathan Ben-Dov and Discussion 139

VIII

Michael LANGLOIS Shemihazah et compagnie(s) Onomastique des anges deacutechus dans les manuscrits arameacuteens du Livre drsquoHeacutenoch 145 Response by Esther Eshel and Discussion 176

PART III EXEGESIS AND GENRES

Katell BERTHELOT References to Biblical Texts in the Aramaic Texts from Qumran 183 Response by Michael Stone and Discussion 199

Armin LANGE ldquoThe False Prophets Who Arose against Our Godrdquo (4Q339 1) 205 Response by Hanan Eshel and Discussion 218

Thierry LEGRAND Exeacutegegraveses targumiques et techniques de reacuteeacutecriture dans lrsquoApocryphe de la Genegravese (1QapGen ar) 225 Response by Moshe Bernstein and Discussion 249

Loren T STUCKENBRUCK The Lamech Narrative in the Genesis Apocryphon (1QapGen) and Birth of Noah (4QEnochc ar) A Tradition-Historical Study 253 Response by Hanan Eshel and Discussion 272

Esther ESHEL The Genesis Apocryphon and Other Related Aramaic Texts from Qumran The Birth of Noah 277 Response by Andreacute Lemaire and Discussion 294

Matthias WEIGOLD Aramaic Wunderkind The Birth of Noah in the Aramaic Texts from Qumran 299 Response by Thierry Legrand and Discussion 312

Moshe J BERNSTEIN The Genre(s) of the Genesis Apocryphon 317 Response by Hanan Eshel and Discussion 339

IX

Joumlrg FREY On the Origins of the Genre of the ldquoLiterary Testamentrdquo Farewell Discourses in the Qumran Library and Their Relevance for the History of the Genre 345 Response by Daniel Stoumlkl Ben Ezra and Discussion 370

PART IV SCIENCE AND ESOTERICS

Jonathan BEN-DOV Scientific Writings in Aramaic and Hebrew at Qumran Translation and Concealment 379 Response by Michael Stone and Discussion 399

Samuel THOMAS Esoteric Knowledge in Qumran Aramaic Texts 403 Response by Michael Stone and Discussion 428

PART V APOCALYPTICA ET ESCHATOLOGICA

Florentino GARCIacuteA MARTIacuteNEZ Aramaica qumranica apocalyptica 435 Response by Katell Berthelot and Discussion 448

Lorenzo DITOMMASO Apocalypticism and the Aramaic Texts from Qumran 451 Response by Samuel Thomas and Discussion 476

Hugo ANTONISSEN Architectural Representation Technique in New Jerusalem Ezekiel and the Temple Scroll 485 Response by Lorenzo DiTommaso and Discussion 510

Daniel STOumlKL BEN EZRA Messianic Figures in the Aramaic Texts from Qumran 515 Response by Florentino Garciacutea Martiacutenez and Discussion 540

PART VI CONCLUSION

John COLLINS The Aramaic Texts from Qumran Conclusions and Perspectives 547 Discussion 562

Index of Sources 565

Page 35: τὰ τῶν ὀνόματα - michaellanglois.org · déjà connu en hébreu biblique pour désigner par exemple l’autorité d’un chef sur ses subalternes (cf. e.g. Ex 38:21

SHEMIHAZAH ET COMPAGNIE(S) 179

characters as Gilgamesh among the Giants and calls for an explanation I suggested that this might be a way of rejecting polytheistic beliefs together with related cultic and divinatory practices as I stated in my paper and as Esther Eshel rightly empha-sizes this proposal remains hypothetical and calls for further research

John Collins Granted that these names were known before the time of 1 Enoch must they have existed in the form of a list

Michael Langlois There is no evidence that this list existed prior to the redaction of 1 Enoch However the order in which the names appear suggests that the list was not compiled at once Since the Book of the Watchers seems composite in nature the list may have existed in some form before its inclusion Unfortunately the pau-city of evidence prevents us from reaching any conclusion at this point

Daniel Stoumlkl Your article evoked the following connection in my mind Many scholars agree that 1 Enoch 10 is closely related to Leviticus 16 Yom Kippur eg in the an-gels Asael (angel 10 in your system) and the ominous Azazel the destination of the scapegoat Now in Targum Pseudo-Jonathan on Leviticus 16 the destination of the scapegoat is described as אתר תקיף וקשי This seems to me to stand in a surprising-ly close correlation with angel 2 in your system whose name is Αραθακ or Αταρκουφ in the Greek versions and for whom תקף]ארע has been restituted in 4Q201 If the Greek preserved the beginning and 4Q201 the end of the name the Targum might give in fact an attestation that might be more faithful to the original something like אתרתקף Alternatively it might be a midrash hard to decide but un-likely to be the result of chance and probably worth to be discussed

Michael Langlois I shall address it in the revision of my paper Florentino Garciacutea Martiacutenez You bring up two possibilities of explanation a mythologi-

cal one and another based on the function In the Hebrew and Aramaic contempora-neous literature on which angelology is very developed we do find in most of the cases an explanation of the names of the angels linked to the functions they have My question is very simple why should we give preference to a temporally remote mythological interpretation when the contemporaneous explanation for the basis of their function is at hand

Michael Langlois Some of the angelsrsquo names may of course be understood in relation to their functions which is obvious in 1En 8 But this explanation does not account for all of them eg שמיחזה or דניאל Moreover an interpretation based on theonyms may not be as temporally remote as one may think cf the occurrences of names bearing the theonym חרם in Egyptian Aramaic or the presence of גלגמיס in the Book of Giants This of course does not mean that all second century BCE readers of the Book of the Watchers or Book of Giants would recognize the theonymic or mythological origin of these names

Eacutemile Puech En un mot mecircme si on peut discuter nombre de vos interpreacutetations des noms de lrsquoangeacutelologie votre lecture רמש] du troisiegraveme deacutecurion est assureacutee com-pareacutee agrave רמט] de Milik Mais le onziegraveme deacutecurion est certainement agrave lire הרמני le quatorziegraveme doit ecirctre lu סתואל avec Milik qursquoon retrouve dans la meacutetathegravese du grec θαυσαηλ le seiziegraveme me paraicirct eacutecrit שהריאל (ductus du he preacutefeacuterable agrave celui de et) avec Milik le dix-septiegraveme est tregraves probablement מיאל ות le dix-neuviegraveme doit ecirctre lu ל]א[ימי (non ל[ימא ) En conseacutequence il me semble que lrsquoensemble de lrsquoonomastique teacutemoigne du milieu culturel cananeacuteen sans qursquoon puisse dire davan-tage et vouloir y reconnaicirctre des traditions polytheacuteistes anciennes

LANGLOIS 180

Michael Langlois La premiegravere lettre du onziegraveme angeacutelonyme est assureacutement un ח et non un ה (la traverse part sous le sommet du jambage droit et ne deacutepasse pas le jambage gauche) la derniegravere lettre est un ו ou un י la deacutechirure au bord de 4Q204 1c ii 5 ne permettant pas de trancher entre ces deux lectures

Pour le quatorziegraveme deacutecarque la lecture de Milik repose sur un petit fragment dont le positionnement agrave gauche de 4Q204 1d est incertain il ne peut donc ecirctre pris en compte

La seconde lettre du seiziegraveme deacutecarque est doteacutee drsquoun jambage gauche plus court en 4Q201 1c ii 11 ce qui favorise une lecture ה mais la traverse nrsquoest pas proeacutemi-nente ce qui favorise un ח En 4Q204 1d 3 crsquoest agrave nouveau la traverse non-proeacuteminente qui favorise un ח (celle-ci nrsquoayant pas simplement disparu cf lrsquoapproche reacuteduite du ר qui suit) Au final bien qursquoune lecture ה soit possible dans les deux cas une lecture ח semble preacutefeacuterable

La troisiegraveme lettre du dix-neuviegraveme angeacutelonyme peut difficilement ecirctre un י eacutetant donneacute son gabarit et le traceacute vertical agrave droite confirmeacute par un examen du fragment lui-mecircme Mecircme en supposant la preacutesence drsquoun י entre le מ et le א le ל se trouve au cœur de la lacune seacuteparant les frag 1r et 1s il nrsquoen reste donc aucune trace (la petite tache au bord de 1s 1 ne correspond pas agrave la haste drsquoun ל)

Armin Lange How does what you presented relate to the redactional history of the Book of the Watchers I think a lot of us disagree on how the Book of the Watchers devel-oped but almost everyone thinks what we have today is the final stage of a long his-tory of redactional growth How do your observations relate to that

Michael Langlois This is a difficult question On the one hand a study of the angelsrsquo names suggests that they are old and may be related to northwest Semitic mytholo-gy On the other hand this listrsquos compilation may be later and does not necessarily predate the redaction of the Book of the Watchers (cf John Collinsrsquo question)

Loren Stuckenbruck The study of fallen angelsrsquo names can be ideally set within the wider Enochic context of meanings attributable to angelsrsquo names This is so in two respects (1) The meanings (or possible meanings) of names of the ldquogoodrdquo angels in the Book of the Watchers―are these names also with -el endings very different in character from those given to the bad or fallen angels (2) The fallen angelsrsquo names in the Book of Parables In particular a proper―or contextual―appreciation of the meanings of the fallen angelsrsquo names in the Book of the Watchers needs to be aware of meanings associated with Uriel Raphael Gabriel Michael and Sariel

Jonathan Ben-Dov I would like to note the rabbinic tradition in the Yerushalmi (y RH 56d [12]) saying that the names of angels originated in Babylonia with the Jewish exiles just like the names of months

Aramaica Qumranica

Studies on the Texts of the Desert of Judah

Edited by

Florentino Garciacutea Martiacutenez

Associate Editors

Peter W FlintEibert JC Tigchelaar

VOLUME 94

Aramaica QumranicaProceedings of the Conference on the

Aramaic Texts from Qumran in Aix-en-Provence 30 June ndash2 July 2008

Edited by

Katell Berthelot Daniel Stoumlkl Ben Ezra

LEIDEN bull BOSTON2010

This book is printed on acid-free paper

ISSN 0169-9962ISBN 978 90 04 18786 3

Copyright 2010 by Koninklijke Brill NV Leiden The NetherlandsKoninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill Hotei PublishingIDC Publishers Martinus Nijhoff Publishers and VSP

All rights reserved No part of this publication may be reproduced translated stored ina retrieval system or transmitted in any form or by any means electronic mechanicalphotocopying recording or otherwise without prior written permission from the publisher

Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by Koninklijke Brill NVprovided that the appropriate fees are paid directly to The Copyright Clearance Center222 Rosewood Drive Suite 910 Danvers MA 01923 USAFees are subject to change

To Hanan Eshel our irreplaceable colleague and friend

May his memory be blessed

כל דעבד טב מתגזי ליה טב וכל אנש עובדוי אזלין קודמוי

(Eulogy 6527ndash28 from Sokoloff amp Yahalom

Jewish Palestinian Aramaic Poetry)

CONTENTS

Preface xi

Katell BERTHELOT amp Daniel STOumlKL BEN EZRA Aramaica Qumranica Introduction 1

PART I GENERAL APPROACHES

Devorah DIMANT Themes and Genres in the Aramaic Texts from Qumran 15 Discussion 43

Eacutemile PUECH Le volume XXXVII des Discoveries in the Judaean Desert et les manuscrits arameacuteens du lot Starcky 47 Discussion 61

PART II LINGUISTICA ET ONOMASTICA

Steven F FASSBERG Salient Features of the Verbal System in the Aramaic Dead Sea Scrolls 65 Response by Jan Joosten and Discussion 78

Jan JOOSTEN Lrsquoarameacuteen de Qumran entre lrsquoarameacuteen drsquoempire et les Targumim Lrsquoemploi de la preacuteposition laquo devant raquo pour exprimer le respect ducirc au roi et agrave Dieu 83 Response by Ursula Schattner-Rieser and Discussion 97

Ursula SCHATTNER-RIESER Lrsquoapport de la philologie arameacuteenne et linterpreacutetation des archaiumlsmes linguistiques pour la datation des textes arameacuteens de Qumracircn 101 Response by Stephen Fassberg and Discussion 119

Andreacute LEMAIRE Nabonide et Gilgamesh Lrsquoarameacuteen en Meacutesopotamie et agrave Qoumracircn 125 Response by Jonathan Ben-Dov and Discussion 139

VIII

Michael LANGLOIS Shemihazah et compagnie(s) Onomastique des anges deacutechus dans les manuscrits arameacuteens du Livre drsquoHeacutenoch 145 Response by Esther Eshel and Discussion 176

PART III EXEGESIS AND GENRES

Katell BERTHELOT References to Biblical Texts in the Aramaic Texts from Qumran 183 Response by Michael Stone and Discussion 199

Armin LANGE ldquoThe False Prophets Who Arose against Our Godrdquo (4Q339 1) 205 Response by Hanan Eshel and Discussion 218

Thierry LEGRAND Exeacutegegraveses targumiques et techniques de reacuteeacutecriture dans lrsquoApocryphe de la Genegravese (1QapGen ar) 225 Response by Moshe Bernstein and Discussion 249

Loren T STUCKENBRUCK The Lamech Narrative in the Genesis Apocryphon (1QapGen) and Birth of Noah (4QEnochc ar) A Tradition-Historical Study 253 Response by Hanan Eshel and Discussion 272

Esther ESHEL The Genesis Apocryphon and Other Related Aramaic Texts from Qumran The Birth of Noah 277 Response by Andreacute Lemaire and Discussion 294

Matthias WEIGOLD Aramaic Wunderkind The Birth of Noah in the Aramaic Texts from Qumran 299 Response by Thierry Legrand and Discussion 312

Moshe J BERNSTEIN The Genre(s) of the Genesis Apocryphon 317 Response by Hanan Eshel and Discussion 339

IX

Joumlrg FREY On the Origins of the Genre of the ldquoLiterary Testamentrdquo Farewell Discourses in the Qumran Library and Their Relevance for the History of the Genre 345 Response by Daniel Stoumlkl Ben Ezra and Discussion 370

PART IV SCIENCE AND ESOTERICS

Jonathan BEN-DOV Scientific Writings in Aramaic and Hebrew at Qumran Translation and Concealment 379 Response by Michael Stone and Discussion 399

Samuel THOMAS Esoteric Knowledge in Qumran Aramaic Texts 403 Response by Michael Stone and Discussion 428

PART V APOCALYPTICA ET ESCHATOLOGICA

Florentino GARCIacuteA MARTIacuteNEZ Aramaica qumranica apocalyptica 435 Response by Katell Berthelot and Discussion 448

Lorenzo DITOMMASO Apocalypticism and the Aramaic Texts from Qumran 451 Response by Samuel Thomas and Discussion 476

Hugo ANTONISSEN Architectural Representation Technique in New Jerusalem Ezekiel and the Temple Scroll 485 Response by Lorenzo DiTommaso and Discussion 510

Daniel STOumlKL BEN EZRA Messianic Figures in the Aramaic Texts from Qumran 515 Response by Florentino Garciacutea Martiacutenez and Discussion 540

PART VI CONCLUSION

John COLLINS The Aramaic Texts from Qumran Conclusions and Perspectives 547 Discussion 562

Index of Sources 565

Page 36: τὰ τῶν ὀνόματα - michaellanglois.org · déjà connu en hébreu biblique pour désigner par exemple l’autorité d’un chef sur ses subalternes (cf. e.g. Ex 38:21

LANGLOIS 180

Michael Langlois La premiegravere lettre du onziegraveme angeacutelonyme est assureacutement un ח et non un ה (la traverse part sous le sommet du jambage droit et ne deacutepasse pas le jambage gauche) la derniegravere lettre est un ו ou un י la deacutechirure au bord de 4Q204 1c ii 5 ne permettant pas de trancher entre ces deux lectures

Pour le quatorziegraveme deacutecarque la lecture de Milik repose sur un petit fragment dont le positionnement agrave gauche de 4Q204 1d est incertain il ne peut donc ecirctre pris en compte

La seconde lettre du seiziegraveme deacutecarque est doteacutee drsquoun jambage gauche plus court en 4Q201 1c ii 11 ce qui favorise une lecture ה mais la traverse nrsquoest pas proeacutemi-nente ce qui favorise un ח En 4Q204 1d 3 crsquoest agrave nouveau la traverse non-proeacuteminente qui favorise un ח (celle-ci nrsquoayant pas simplement disparu cf lrsquoapproche reacuteduite du ר qui suit) Au final bien qursquoune lecture ה soit possible dans les deux cas une lecture ח semble preacutefeacuterable

La troisiegraveme lettre du dix-neuviegraveme angeacutelonyme peut difficilement ecirctre un י eacutetant donneacute son gabarit et le traceacute vertical agrave droite confirmeacute par un examen du fragment lui-mecircme Mecircme en supposant la preacutesence drsquoun י entre le מ et le א le ל se trouve au cœur de la lacune seacuteparant les frag 1r et 1s il nrsquoen reste donc aucune trace (la petite tache au bord de 1s 1 ne correspond pas agrave la haste drsquoun ל)

Armin Lange How does what you presented relate to the redactional history of the Book of the Watchers I think a lot of us disagree on how the Book of the Watchers devel-oped but almost everyone thinks what we have today is the final stage of a long his-tory of redactional growth How do your observations relate to that

Michael Langlois This is a difficult question On the one hand a study of the angelsrsquo names suggests that they are old and may be related to northwest Semitic mytholo-gy On the other hand this listrsquos compilation may be later and does not necessarily predate the redaction of the Book of the Watchers (cf John Collinsrsquo question)

Loren Stuckenbruck The study of fallen angelsrsquo names can be ideally set within the wider Enochic context of meanings attributable to angelsrsquo names This is so in two respects (1) The meanings (or possible meanings) of names of the ldquogoodrdquo angels in the Book of the Watchers―are these names also with -el endings very different in character from those given to the bad or fallen angels (2) The fallen angelsrsquo names in the Book of Parables In particular a proper―or contextual―appreciation of the meanings of the fallen angelsrsquo names in the Book of the Watchers needs to be aware of meanings associated with Uriel Raphael Gabriel Michael and Sariel

Jonathan Ben-Dov I would like to note the rabbinic tradition in the Yerushalmi (y RH 56d [12]) saying that the names of angels originated in Babylonia with the Jewish exiles just like the names of months

Aramaica Qumranica

Studies on the Texts of the Desert of Judah

Edited by

Florentino Garciacutea Martiacutenez

Associate Editors

Peter W FlintEibert JC Tigchelaar

VOLUME 94

Aramaica QumranicaProceedings of the Conference on the

Aramaic Texts from Qumran in Aix-en-Provence 30 June ndash2 July 2008

Edited by

Katell Berthelot Daniel Stoumlkl Ben Ezra

LEIDEN bull BOSTON2010

This book is printed on acid-free paper

ISSN 0169-9962ISBN 978 90 04 18786 3

Copyright 2010 by Koninklijke Brill NV Leiden The NetherlandsKoninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill Hotei PublishingIDC Publishers Martinus Nijhoff Publishers and VSP

All rights reserved No part of this publication may be reproduced translated stored ina retrieval system or transmitted in any form or by any means electronic mechanicalphotocopying recording or otherwise without prior written permission from the publisher

Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by Koninklijke Brill NVprovided that the appropriate fees are paid directly to The Copyright Clearance Center222 Rosewood Drive Suite 910 Danvers MA 01923 USAFees are subject to change

To Hanan Eshel our irreplaceable colleague and friend

May his memory be blessed

כל דעבד טב מתגזי ליה טב וכל אנש עובדוי אזלין קודמוי

(Eulogy 6527ndash28 from Sokoloff amp Yahalom

Jewish Palestinian Aramaic Poetry)

CONTENTS

Preface xi

Katell BERTHELOT amp Daniel STOumlKL BEN EZRA Aramaica Qumranica Introduction 1

PART I GENERAL APPROACHES

Devorah DIMANT Themes and Genres in the Aramaic Texts from Qumran 15 Discussion 43

Eacutemile PUECH Le volume XXXVII des Discoveries in the Judaean Desert et les manuscrits arameacuteens du lot Starcky 47 Discussion 61

PART II LINGUISTICA ET ONOMASTICA

Steven F FASSBERG Salient Features of the Verbal System in the Aramaic Dead Sea Scrolls 65 Response by Jan Joosten and Discussion 78

Jan JOOSTEN Lrsquoarameacuteen de Qumran entre lrsquoarameacuteen drsquoempire et les Targumim Lrsquoemploi de la preacuteposition laquo devant raquo pour exprimer le respect ducirc au roi et agrave Dieu 83 Response by Ursula Schattner-Rieser and Discussion 97

Ursula SCHATTNER-RIESER Lrsquoapport de la philologie arameacuteenne et linterpreacutetation des archaiumlsmes linguistiques pour la datation des textes arameacuteens de Qumracircn 101 Response by Stephen Fassberg and Discussion 119

Andreacute LEMAIRE Nabonide et Gilgamesh Lrsquoarameacuteen en Meacutesopotamie et agrave Qoumracircn 125 Response by Jonathan Ben-Dov and Discussion 139

VIII

Michael LANGLOIS Shemihazah et compagnie(s) Onomastique des anges deacutechus dans les manuscrits arameacuteens du Livre drsquoHeacutenoch 145 Response by Esther Eshel and Discussion 176

PART III EXEGESIS AND GENRES

Katell BERTHELOT References to Biblical Texts in the Aramaic Texts from Qumran 183 Response by Michael Stone and Discussion 199

Armin LANGE ldquoThe False Prophets Who Arose against Our Godrdquo (4Q339 1) 205 Response by Hanan Eshel and Discussion 218

Thierry LEGRAND Exeacutegegraveses targumiques et techniques de reacuteeacutecriture dans lrsquoApocryphe de la Genegravese (1QapGen ar) 225 Response by Moshe Bernstein and Discussion 249

Loren T STUCKENBRUCK The Lamech Narrative in the Genesis Apocryphon (1QapGen) and Birth of Noah (4QEnochc ar) A Tradition-Historical Study 253 Response by Hanan Eshel and Discussion 272

Esther ESHEL The Genesis Apocryphon and Other Related Aramaic Texts from Qumran The Birth of Noah 277 Response by Andreacute Lemaire and Discussion 294

Matthias WEIGOLD Aramaic Wunderkind The Birth of Noah in the Aramaic Texts from Qumran 299 Response by Thierry Legrand and Discussion 312

Moshe J BERNSTEIN The Genre(s) of the Genesis Apocryphon 317 Response by Hanan Eshel and Discussion 339

IX

Joumlrg FREY On the Origins of the Genre of the ldquoLiterary Testamentrdquo Farewell Discourses in the Qumran Library and Their Relevance for the History of the Genre 345 Response by Daniel Stoumlkl Ben Ezra and Discussion 370

PART IV SCIENCE AND ESOTERICS

Jonathan BEN-DOV Scientific Writings in Aramaic and Hebrew at Qumran Translation and Concealment 379 Response by Michael Stone and Discussion 399

Samuel THOMAS Esoteric Knowledge in Qumran Aramaic Texts 403 Response by Michael Stone and Discussion 428

PART V APOCALYPTICA ET ESCHATOLOGICA

Florentino GARCIacuteA MARTIacuteNEZ Aramaica qumranica apocalyptica 435 Response by Katell Berthelot and Discussion 448

Lorenzo DITOMMASO Apocalypticism and the Aramaic Texts from Qumran 451 Response by Samuel Thomas and Discussion 476

Hugo ANTONISSEN Architectural Representation Technique in New Jerusalem Ezekiel and the Temple Scroll 485 Response by Lorenzo DiTommaso and Discussion 510

Daniel STOumlKL BEN EZRA Messianic Figures in the Aramaic Texts from Qumran 515 Response by Florentino Garciacutea Martiacutenez and Discussion 540

PART VI CONCLUSION

John COLLINS The Aramaic Texts from Qumran Conclusions and Perspectives 547 Discussion 562

Index of Sources 565

Page 37: τὰ τῶν ὀνόματα - michaellanglois.org · déjà connu en hébreu biblique pour désigner par exemple l’autorité d’un chef sur ses subalternes (cf. e.g. Ex 38:21

Aramaica Qumranica

Studies on the Texts of the Desert of Judah

Edited by

Florentino Garciacutea Martiacutenez

Associate Editors

Peter W FlintEibert JC Tigchelaar

VOLUME 94

Aramaica QumranicaProceedings of the Conference on the

Aramaic Texts from Qumran in Aix-en-Provence 30 June ndash2 July 2008

Edited by

Katell Berthelot Daniel Stoumlkl Ben Ezra

LEIDEN bull BOSTON2010

This book is printed on acid-free paper

ISSN 0169-9962ISBN 978 90 04 18786 3

Copyright 2010 by Koninklijke Brill NV Leiden The NetherlandsKoninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill Hotei PublishingIDC Publishers Martinus Nijhoff Publishers and VSP

All rights reserved No part of this publication may be reproduced translated stored ina retrieval system or transmitted in any form or by any means electronic mechanicalphotocopying recording or otherwise without prior written permission from the publisher

Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by Koninklijke Brill NVprovided that the appropriate fees are paid directly to The Copyright Clearance Center222 Rosewood Drive Suite 910 Danvers MA 01923 USAFees are subject to change

To Hanan Eshel our irreplaceable colleague and friend

May his memory be blessed

כל דעבד טב מתגזי ליה טב וכל אנש עובדוי אזלין קודמוי

(Eulogy 6527ndash28 from Sokoloff amp Yahalom

Jewish Palestinian Aramaic Poetry)

CONTENTS

Preface xi

Katell BERTHELOT amp Daniel STOumlKL BEN EZRA Aramaica Qumranica Introduction 1

PART I GENERAL APPROACHES

Devorah DIMANT Themes and Genres in the Aramaic Texts from Qumran 15 Discussion 43

Eacutemile PUECH Le volume XXXVII des Discoveries in the Judaean Desert et les manuscrits arameacuteens du lot Starcky 47 Discussion 61

PART II LINGUISTICA ET ONOMASTICA

Steven F FASSBERG Salient Features of the Verbal System in the Aramaic Dead Sea Scrolls 65 Response by Jan Joosten and Discussion 78

Jan JOOSTEN Lrsquoarameacuteen de Qumran entre lrsquoarameacuteen drsquoempire et les Targumim Lrsquoemploi de la preacuteposition laquo devant raquo pour exprimer le respect ducirc au roi et agrave Dieu 83 Response by Ursula Schattner-Rieser and Discussion 97

Ursula SCHATTNER-RIESER Lrsquoapport de la philologie arameacuteenne et linterpreacutetation des archaiumlsmes linguistiques pour la datation des textes arameacuteens de Qumracircn 101 Response by Stephen Fassberg and Discussion 119

Andreacute LEMAIRE Nabonide et Gilgamesh Lrsquoarameacuteen en Meacutesopotamie et agrave Qoumracircn 125 Response by Jonathan Ben-Dov and Discussion 139

VIII

Michael LANGLOIS Shemihazah et compagnie(s) Onomastique des anges deacutechus dans les manuscrits arameacuteens du Livre drsquoHeacutenoch 145 Response by Esther Eshel and Discussion 176

PART III EXEGESIS AND GENRES

Katell BERTHELOT References to Biblical Texts in the Aramaic Texts from Qumran 183 Response by Michael Stone and Discussion 199

Armin LANGE ldquoThe False Prophets Who Arose against Our Godrdquo (4Q339 1) 205 Response by Hanan Eshel and Discussion 218

Thierry LEGRAND Exeacutegegraveses targumiques et techniques de reacuteeacutecriture dans lrsquoApocryphe de la Genegravese (1QapGen ar) 225 Response by Moshe Bernstein and Discussion 249

Loren T STUCKENBRUCK The Lamech Narrative in the Genesis Apocryphon (1QapGen) and Birth of Noah (4QEnochc ar) A Tradition-Historical Study 253 Response by Hanan Eshel and Discussion 272

Esther ESHEL The Genesis Apocryphon and Other Related Aramaic Texts from Qumran The Birth of Noah 277 Response by Andreacute Lemaire and Discussion 294

Matthias WEIGOLD Aramaic Wunderkind The Birth of Noah in the Aramaic Texts from Qumran 299 Response by Thierry Legrand and Discussion 312

Moshe J BERNSTEIN The Genre(s) of the Genesis Apocryphon 317 Response by Hanan Eshel and Discussion 339

IX

Joumlrg FREY On the Origins of the Genre of the ldquoLiterary Testamentrdquo Farewell Discourses in the Qumran Library and Their Relevance for the History of the Genre 345 Response by Daniel Stoumlkl Ben Ezra and Discussion 370

PART IV SCIENCE AND ESOTERICS

Jonathan BEN-DOV Scientific Writings in Aramaic and Hebrew at Qumran Translation and Concealment 379 Response by Michael Stone and Discussion 399

Samuel THOMAS Esoteric Knowledge in Qumran Aramaic Texts 403 Response by Michael Stone and Discussion 428

PART V APOCALYPTICA ET ESCHATOLOGICA

Florentino GARCIacuteA MARTIacuteNEZ Aramaica qumranica apocalyptica 435 Response by Katell Berthelot and Discussion 448

Lorenzo DITOMMASO Apocalypticism and the Aramaic Texts from Qumran 451 Response by Samuel Thomas and Discussion 476

Hugo ANTONISSEN Architectural Representation Technique in New Jerusalem Ezekiel and the Temple Scroll 485 Response by Lorenzo DiTommaso and Discussion 510

Daniel STOumlKL BEN EZRA Messianic Figures in the Aramaic Texts from Qumran 515 Response by Florentino Garciacutea Martiacutenez and Discussion 540

PART VI CONCLUSION

John COLLINS The Aramaic Texts from Qumran Conclusions and Perspectives 547 Discussion 562

Index of Sources 565

Page 38: τὰ τῶν ὀνόματα - michaellanglois.org · déjà connu en hébreu biblique pour désigner par exemple l’autorité d’un chef sur ses subalternes (cf. e.g. Ex 38:21

Studies on the Texts of the Desert of Judah

Edited by

Florentino Garciacutea Martiacutenez

Associate Editors

Peter W FlintEibert JC Tigchelaar

VOLUME 94

Aramaica QumranicaProceedings of the Conference on the

Aramaic Texts from Qumran in Aix-en-Provence 30 June ndash2 July 2008

Edited by

Katell Berthelot Daniel Stoumlkl Ben Ezra

LEIDEN bull BOSTON2010

This book is printed on acid-free paper

ISSN 0169-9962ISBN 978 90 04 18786 3

Copyright 2010 by Koninklijke Brill NV Leiden The NetherlandsKoninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill Hotei PublishingIDC Publishers Martinus Nijhoff Publishers and VSP

All rights reserved No part of this publication may be reproduced translated stored ina retrieval system or transmitted in any form or by any means electronic mechanicalphotocopying recording or otherwise without prior written permission from the publisher

Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by Koninklijke Brill NVprovided that the appropriate fees are paid directly to The Copyright Clearance Center222 Rosewood Drive Suite 910 Danvers MA 01923 USAFees are subject to change

To Hanan Eshel our irreplaceable colleague and friend

May his memory be blessed

כל דעבד טב מתגזי ליה טב וכל אנש עובדוי אזלין קודמוי

(Eulogy 6527ndash28 from Sokoloff amp Yahalom

Jewish Palestinian Aramaic Poetry)

CONTENTS

Preface xi

Katell BERTHELOT amp Daniel STOumlKL BEN EZRA Aramaica Qumranica Introduction 1

PART I GENERAL APPROACHES

Devorah DIMANT Themes and Genres in the Aramaic Texts from Qumran 15 Discussion 43

Eacutemile PUECH Le volume XXXVII des Discoveries in the Judaean Desert et les manuscrits arameacuteens du lot Starcky 47 Discussion 61

PART II LINGUISTICA ET ONOMASTICA

Steven F FASSBERG Salient Features of the Verbal System in the Aramaic Dead Sea Scrolls 65 Response by Jan Joosten and Discussion 78

Jan JOOSTEN Lrsquoarameacuteen de Qumran entre lrsquoarameacuteen drsquoempire et les Targumim Lrsquoemploi de la preacuteposition laquo devant raquo pour exprimer le respect ducirc au roi et agrave Dieu 83 Response by Ursula Schattner-Rieser and Discussion 97

Ursula SCHATTNER-RIESER Lrsquoapport de la philologie arameacuteenne et linterpreacutetation des archaiumlsmes linguistiques pour la datation des textes arameacuteens de Qumracircn 101 Response by Stephen Fassberg and Discussion 119

Andreacute LEMAIRE Nabonide et Gilgamesh Lrsquoarameacuteen en Meacutesopotamie et agrave Qoumracircn 125 Response by Jonathan Ben-Dov and Discussion 139

VIII

Michael LANGLOIS Shemihazah et compagnie(s) Onomastique des anges deacutechus dans les manuscrits arameacuteens du Livre drsquoHeacutenoch 145 Response by Esther Eshel and Discussion 176

PART III EXEGESIS AND GENRES

Katell BERTHELOT References to Biblical Texts in the Aramaic Texts from Qumran 183 Response by Michael Stone and Discussion 199

Armin LANGE ldquoThe False Prophets Who Arose against Our Godrdquo (4Q339 1) 205 Response by Hanan Eshel and Discussion 218

Thierry LEGRAND Exeacutegegraveses targumiques et techniques de reacuteeacutecriture dans lrsquoApocryphe de la Genegravese (1QapGen ar) 225 Response by Moshe Bernstein and Discussion 249

Loren T STUCKENBRUCK The Lamech Narrative in the Genesis Apocryphon (1QapGen) and Birth of Noah (4QEnochc ar) A Tradition-Historical Study 253 Response by Hanan Eshel and Discussion 272

Esther ESHEL The Genesis Apocryphon and Other Related Aramaic Texts from Qumran The Birth of Noah 277 Response by Andreacute Lemaire and Discussion 294

Matthias WEIGOLD Aramaic Wunderkind The Birth of Noah in the Aramaic Texts from Qumran 299 Response by Thierry Legrand and Discussion 312

Moshe J BERNSTEIN The Genre(s) of the Genesis Apocryphon 317 Response by Hanan Eshel and Discussion 339

IX

Joumlrg FREY On the Origins of the Genre of the ldquoLiterary Testamentrdquo Farewell Discourses in the Qumran Library and Their Relevance for the History of the Genre 345 Response by Daniel Stoumlkl Ben Ezra and Discussion 370

PART IV SCIENCE AND ESOTERICS

Jonathan BEN-DOV Scientific Writings in Aramaic and Hebrew at Qumran Translation and Concealment 379 Response by Michael Stone and Discussion 399

Samuel THOMAS Esoteric Knowledge in Qumran Aramaic Texts 403 Response by Michael Stone and Discussion 428

PART V APOCALYPTICA ET ESCHATOLOGICA

Florentino GARCIacuteA MARTIacuteNEZ Aramaica qumranica apocalyptica 435 Response by Katell Berthelot and Discussion 448

Lorenzo DITOMMASO Apocalypticism and the Aramaic Texts from Qumran 451 Response by Samuel Thomas and Discussion 476

Hugo ANTONISSEN Architectural Representation Technique in New Jerusalem Ezekiel and the Temple Scroll 485 Response by Lorenzo DiTommaso and Discussion 510

Daniel STOumlKL BEN EZRA Messianic Figures in the Aramaic Texts from Qumran 515 Response by Florentino Garciacutea Martiacutenez and Discussion 540

PART VI CONCLUSION

John COLLINS The Aramaic Texts from Qumran Conclusions and Perspectives 547 Discussion 562

Index of Sources 565

Page 39: τὰ τῶν ὀνόματα - michaellanglois.org · déjà connu en hébreu biblique pour désigner par exemple l’autorité d’un chef sur ses subalternes (cf. e.g. Ex 38:21

Aramaica QumranicaProceedings of the Conference on the

Aramaic Texts from Qumran in Aix-en-Provence 30 June ndash2 July 2008

Edited by

Katell Berthelot Daniel Stoumlkl Ben Ezra

LEIDEN bull BOSTON2010

This book is printed on acid-free paper

ISSN 0169-9962ISBN 978 90 04 18786 3

Copyright 2010 by Koninklijke Brill NV Leiden The NetherlandsKoninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill Hotei PublishingIDC Publishers Martinus Nijhoff Publishers and VSP

All rights reserved No part of this publication may be reproduced translated stored ina retrieval system or transmitted in any form or by any means electronic mechanicalphotocopying recording or otherwise without prior written permission from the publisher

Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by Koninklijke Brill NVprovided that the appropriate fees are paid directly to The Copyright Clearance Center222 Rosewood Drive Suite 910 Danvers MA 01923 USAFees are subject to change

To Hanan Eshel our irreplaceable colleague and friend

May his memory be blessed

כל דעבד טב מתגזי ליה טב וכל אנש עובדוי אזלין קודמוי

(Eulogy 6527ndash28 from Sokoloff amp Yahalom

Jewish Palestinian Aramaic Poetry)

CONTENTS

Preface xi

Katell BERTHELOT amp Daniel STOumlKL BEN EZRA Aramaica Qumranica Introduction 1

PART I GENERAL APPROACHES

Devorah DIMANT Themes and Genres in the Aramaic Texts from Qumran 15 Discussion 43

Eacutemile PUECH Le volume XXXVII des Discoveries in the Judaean Desert et les manuscrits arameacuteens du lot Starcky 47 Discussion 61

PART II LINGUISTICA ET ONOMASTICA

Steven F FASSBERG Salient Features of the Verbal System in the Aramaic Dead Sea Scrolls 65 Response by Jan Joosten and Discussion 78

Jan JOOSTEN Lrsquoarameacuteen de Qumran entre lrsquoarameacuteen drsquoempire et les Targumim Lrsquoemploi de la preacuteposition laquo devant raquo pour exprimer le respect ducirc au roi et agrave Dieu 83 Response by Ursula Schattner-Rieser and Discussion 97

Ursula SCHATTNER-RIESER Lrsquoapport de la philologie arameacuteenne et linterpreacutetation des archaiumlsmes linguistiques pour la datation des textes arameacuteens de Qumracircn 101 Response by Stephen Fassberg and Discussion 119

Andreacute LEMAIRE Nabonide et Gilgamesh Lrsquoarameacuteen en Meacutesopotamie et agrave Qoumracircn 125 Response by Jonathan Ben-Dov and Discussion 139

VIII

Michael LANGLOIS Shemihazah et compagnie(s) Onomastique des anges deacutechus dans les manuscrits arameacuteens du Livre drsquoHeacutenoch 145 Response by Esther Eshel and Discussion 176

PART III EXEGESIS AND GENRES

Katell BERTHELOT References to Biblical Texts in the Aramaic Texts from Qumran 183 Response by Michael Stone and Discussion 199

Armin LANGE ldquoThe False Prophets Who Arose against Our Godrdquo (4Q339 1) 205 Response by Hanan Eshel and Discussion 218

Thierry LEGRAND Exeacutegegraveses targumiques et techniques de reacuteeacutecriture dans lrsquoApocryphe de la Genegravese (1QapGen ar) 225 Response by Moshe Bernstein and Discussion 249

Loren T STUCKENBRUCK The Lamech Narrative in the Genesis Apocryphon (1QapGen) and Birth of Noah (4QEnochc ar) A Tradition-Historical Study 253 Response by Hanan Eshel and Discussion 272

Esther ESHEL The Genesis Apocryphon and Other Related Aramaic Texts from Qumran The Birth of Noah 277 Response by Andreacute Lemaire and Discussion 294

Matthias WEIGOLD Aramaic Wunderkind The Birth of Noah in the Aramaic Texts from Qumran 299 Response by Thierry Legrand and Discussion 312

Moshe J BERNSTEIN The Genre(s) of the Genesis Apocryphon 317 Response by Hanan Eshel and Discussion 339

IX

Joumlrg FREY On the Origins of the Genre of the ldquoLiterary Testamentrdquo Farewell Discourses in the Qumran Library and Their Relevance for the History of the Genre 345 Response by Daniel Stoumlkl Ben Ezra and Discussion 370

PART IV SCIENCE AND ESOTERICS

Jonathan BEN-DOV Scientific Writings in Aramaic and Hebrew at Qumran Translation and Concealment 379 Response by Michael Stone and Discussion 399

Samuel THOMAS Esoteric Knowledge in Qumran Aramaic Texts 403 Response by Michael Stone and Discussion 428

PART V APOCALYPTICA ET ESCHATOLOGICA

Florentino GARCIacuteA MARTIacuteNEZ Aramaica qumranica apocalyptica 435 Response by Katell Berthelot and Discussion 448

Lorenzo DITOMMASO Apocalypticism and the Aramaic Texts from Qumran 451 Response by Samuel Thomas and Discussion 476

Hugo ANTONISSEN Architectural Representation Technique in New Jerusalem Ezekiel and the Temple Scroll 485 Response by Lorenzo DiTommaso and Discussion 510

Daniel STOumlKL BEN EZRA Messianic Figures in the Aramaic Texts from Qumran 515 Response by Florentino Garciacutea Martiacutenez and Discussion 540

PART VI CONCLUSION

John COLLINS The Aramaic Texts from Qumran Conclusions and Perspectives 547 Discussion 562

Index of Sources 565

Page 40: τὰ τῶν ὀνόματα - michaellanglois.org · déjà connu en hébreu biblique pour désigner par exemple l’autorité d’un chef sur ses subalternes (cf. e.g. Ex 38:21

This book is printed on acid-free paper

ISSN 0169-9962ISBN 978 90 04 18786 3

Copyright 2010 by Koninklijke Brill NV Leiden The NetherlandsKoninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill Hotei PublishingIDC Publishers Martinus Nijhoff Publishers and VSP

All rights reserved No part of this publication may be reproduced translated stored ina retrieval system or transmitted in any form or by any means electronic mechanicalphotocopying recording or otherwise without prior written permission from the publisher

Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by Koninklijke Brill NVprovided that the appropriate fees are paid directly to The Copyright Clearance Center222 Rosewood Drive Suite 910 Danvers MA 01923 USAFees are subject to change

To Hanan Eshel our irreplaceable colleague and friend

May his memory be blessed

כל דעבד טב מתגזי ליה טב וכל אנש עובדוי אזלין קודמוי

(Eulogy 6527ndash28 from Sokoloff amp Yahalom

Jewish Palestinian Aramaic Poetry)

CONTENTS

Preface xi

Katell BERTHELOT amp Daniel STOumlKL BEN EZRA Aramaica Qumranica Introduction 1

PART I GENERAL APPROACHES

Devorah DIMANT Themes and Genres in the Aramaic Texts from Qumran 15 Discussion 43

Eacutemile PUECH Le volume XXXVII des Discoveries in the Judaean Desert et les manuscrits arameacuteens du lot Starcky 47 Discussion 61

PART II LINGUISTICA ET ONOMASTICA

Steven F FASSBERG Salient Features of the Verbal System in the Aramaic Dead Sea Scrolls 65 Response by Jan Joosten and Discussion 78

Jan JOOSTEN Lrsquoarameacuteen de Qumran entre lrsquoarameacuteen drsquoempire et les Targumim Lrsquoemploi de la preacuteposition laquo devant raquo pour exprimer le respect ducirc au roi et agrave Dieu 83 Response by Ursula Schattner-Rieser and Discussion 97

Ursula SCHATTNER-RIESER Lrsquoapport de la philologie arameacuteenne et linterpreacutetation des archaiumlsmes linguistiques pour la datation des textes arameacuteens de Qumracircn 101 Response by Stephen Fassberg and Discussion 119

Andreacute LEMAIRE Nabonide et Gilgamesh Lrsquoarameacuteen en Meacutesopotamie et agrave Qoumracircn 125 Response by Jonathan Ben-Dov and Discussion 139

VIII

Michael LANGLOIS Shemihazah et compagnie(s) Onomastique des anges deacutechus dans les manuscrits arameacuteens du Livre drsquoHeacutenoch 145 Response by Esther Eshel and Discussion 176

PART III EXEGESIS AND GENRES

Katell BERTHELOT References to Biblical Texts in the Aramaic Texts from Qumran 183 Response by Michael Stone and Discussion 199

Armin LANGE ldquoThe False Prophets Who Arose against Our Godrdquo (4Q339 1) 205 Response by Hanan Eshel and Discussion 218

Thierry LEGRAND Exeacutegegraveses targumiques et techniques de reacuteeacutecriture dans lrsquoApocryphe de la Genegravese (1QapGen ar) 225 Response by Moshe Bernstein and Discussion 249

Loren T STUCKENBRUCK The Lamech Narrative in the Genesis Apocryphon (1QapGen) and Birth of Noah (4QEnochc ar) A Tradition-Historical Study 253 Response by Hanan Eshel and Discussion 272

Esther ESHEL The Genesis Apocryphon and Other Related Aramaic Texts from Qumran The Birth of Noah 277 Response by Andreacute Lemaire and Discussion 294

Matthias WEIGOLD Aramaic Wunderkind The Birth of Noah in the Aramaic Texts from Qumran 299 Response by Thierry Legrand and Discussion 312

Moshe J BERNSTEIN The Genre(s) of the Genesis Apocryphon 317 Response by Hanan Eshel and Discussion 339

IX

Joumlrg FREY On the Origins of the Genre of the ldquoLiterary Testamentrdquo Farewell Discourses in the Qumran Library and Their Relevance for the History of the Genre 345 Response by Daniel Stoumlkl Ben Ezra and Discussion 370

PART IV SCIENCE AND ESOTERICS

Jonathan BEN-DOV Scientific Writings in Aramaic and Hebrew at Qumran Translation and Concealment 379 Response by Michael Stone and Discussion 399

Samuel THOMAS Esoteric Knowledge in Qumran Aramaic Texts 403 Response by Michael Stone and Discussion 428

PART V APOCALYPTICA ET ESCHATOLOGICA

Florentino GARCIacuteA MARTIacuteNEZ Aramaica qumranica apocalyptica 435 Response by Katell Berthelot and Discussion 448

Lorenzo DITOMMASO Apocalypticism and the Aramaic Texts from Qumran 451 Response by Samuel Thomas and Discussion 476

Hugo ANTONISSEN Architectural Representation Technique in New Jerusalem Ezekiel and the Temple Scroll 485 Response by Lorenzo DiTommaso and Discussion 510

Daniel STOumlKL BEN EZRA Messianic Figures in the Aramaic Texts from Qumran 515 Response by Florentino Garciacutea Martiacutenez and Discussion 540

PART VI CONCLUSION

John COLLINS The Aramaic Texts from Qumran Conclusions and Perspectives 547 Discussion 562

Index of Sources 565

Page 41: τὰ τῶν ὀνόματα - michaellanglois.org · déjà connu en hébreu biblique pour désigner par exemple l’autorité d’un chef sur ses subalternes (cf. e.g. Ex 38:21

To Hanan Eshel our irreplaceable colleague and friend

May his memory be blessed

כל דעבד טב מתגזי ליה טב וכל אנש עובדוי אזלין קודמוי

(Eulogy 6527ndash28 from Sokoloff amp Yahalom

Jewish Palestinian Aramaic Poetry)

CONTENTS

Preface xi

Katell BERTHELOT amp Daniel STOumlKL BEN EZRA Aramaica Qumranica Introduction 1

PART I GENERAL APPROACHES

Devorah DIMANT Themes and Genres in the Aramaic Texts from Qumran 15 Discussion 43

Eacutemile PUECH Le volume XXXVII des Discoveries in the Judaean Desert et les manuscrits arameacuteens du lot Starcky 47 Discussion 61

PART II LINGUISTICA ET ONOMASTICA

Steven F FASSBERG Salient Features of the Verbal System in the Aramaic Dead Sea Scrolls 65 Response by Jan Joosten and Discussion 78

Jan JOOSTEN Lrsquoarameacuteen de Qumran entre lrsquoarameacuteen drsquoempire et les Targumim Lrsquoemploi de la preacuteposition laquo devant raquo pour exprimer le respect ducirc au roi et agrave Dieu 83 Response by Ursula Schattner-Rieser and Discussion 97

Ursula SCHATTNER-RIESER Lrsquoapport de la philologie arameacuteenne et linterpreacutetation des archaiumlsmes linguistiques pour la datation des textes arameacuteens de Qumracircn 101 Response by Stephen Fassberg and Discussion 119

Andreacute LEMAIRE Nabonide et Gilgamesh Lrsquoarameacuteen en Meacutesopotamie et agrave Qoumracircn 125 Response by Jonathan Ben-Dov and Discussion 139

VIII

Michael LANGLOIS Shemihazah et compagnie(s) Onomastique des anges deacutechus dans les manuscrits arameacuteens du Livre drsquoHeacutenoch 145 Response by Esther Eshel and Discussion 176

PART III EXEGESIS AND GENRES

Katell BERTHELOT References to Biblical Texts in the Aramaic Texts from Qumran 183 Response by Michael Stone and Discussion 199

Armin LANGE ldquoThe False Prophets Who Arose against Our Godrdquo (4Q339 1) 205 Response by Hanan Eshel and Discussion 218

Thierry LEGRAND Exeacutegegraveses targumiques et techniques de reacuteeacutecriture dans lrsquoApocryphe de la Genegravese (1QapGen ar) 225 Response by Moshe Bernstein and Discussion 249

Loren T STUCKENBRUCK The Lamech Narrative in the Genesis Apocryphon (1QapGen) and Birth of Noah (4QEnochc ar) A Tradition-Historical Study 253 Response by Hanan Eshel and Discussion 272

Esther ESHEL The Genesis Apocryphon and Other Related Aramaic Texts from Qumran The Birth of Noah 277 Response by Andreacute Lemaire and Discussion 294

Matthias WEIGOLD Aramaic Wunderkind The Birth of Noah in the Aramaic Texts from Qumran 299 Response by Thierry Legrand and Discussion 312

Moshe J BERNSTEIN The Genre(s) of the Genesis Apocryphon 317 Response by Hanan Eshel and Discussion 339

IX

Joumlrg FREY On the Origins of the Genre of the ldquoLiterary Testamentrdquo Farewell Discourses in the Qumran Library and Their Relevance for the History of the Genre 345 Response by Daniel Stoumlkl Ben Ezra and Discussion 370

PART IV SCIENCE AND ESOTERICS

Jonathan BEN-DOV Scientific Writings in Aramaic and Hebrew at Qumran Translation and Concealment 379 Response by Michael Stone and Discussion 399

Samuel THOMAS Esoteric Knowledge in Qumran Aramaic Texts 403 Response by Michael Stone and Discussion 428

PART V APOCALYPTICA ET ESCHATOLOGICA

Florentino GARCIacuteA MARTIacuteNEZ Aramaica qumranica apocalyptica 435 Response by Katell Berthelot and Discussion 448

Lorenzo DITOMMASO Apocalypticism and the Aramaic Texts from Qumran 451 Response by Samuel Thomas and Discussion 476

Hugo ANTONISSEN Architectural Representation Technique in New Jerusalem Ezekiel and the Temple Scroll 485 Response by Lorenzo DiTommaso and Discussion 510

Daniel STOumlKL BEN EZRA Messianic Figures in the Aramaic Texts from Qumran 515 Response by Florentino Garciacutea Martiacutenez and Discussion 540

PART VI CONCLUSION

John COLLINS The Aramaic Texts from Qumran Conclusions and Perspectives 547 Discussion 562

Index of Sources 565

Page 42: τὰ τῶν ὀνόματα - michaellanglois.org · déjà connu en hébreu biblique pour désigner par exemple l’autorité d’un chef sur ses subalternes (cf. e.g. Ex 38:21

CONTENTS

Preface xi

Katell BERTHELOT amp Daniel STOumlKL BEN EZRA Aramaica Qumranica Introduction 1

PART I GENERAL APPROACHES

Devorah DIMANT Themes and Genres in the Aramaic Texts from Qumran 15 Discussion 43

Eacutemile PUECH Le volume XXXVII des Discoveries in the Judaean Desert et les manuscrits arameacuteens du lot Starcky 47 Discussion 61

PART II LINGUISTICA ET ONOMASTICA

Steven F FASSBERG Salient Features of the Verbal System in the Aramaic Dead Sea Scrolls 65 Response by Jan Joosten and Discussion 78

Jan JOOSTEN Lrsquoarameacuteen de Qumran entre lrsquoarameacuteen drsquoempire et les Targumim Lrsquoemploi de la preacuteposition laquo devant raquo pour exprimer le respect ducirc au roi et agrave Dieu 83 Response by Ursula Schattner-Rieser and Discussion 97

Ursula SCHATTNER-RIESER Lrsquoapport de la philologie arameacuteenne et linterpreacutetation des archaiumlsmes linguistiques pour la datation des textes arameacuteens de Qumracircn 101 Response by Stephen Fassberg and Discussion 119

Andreacute LEMAIRE Nabonide et Gilgamesh Lrsquoarameacuteen en Meacutesopotamie et agrave Qoumracircn 125 Response by Jonathan Ben-Dov and Discussion 139

VIII

Michael LANGLOIS Shemihazah et compagnie(s) Onomastique des anges deacutechus dans les manuscrits arameacuteens du Livre drsquoHeacutenoch 145 Response by Esther Eshel and Discussion 176

PART III EXEGESIS AND GENRES

Katell BERTHELOT References to Biblical Texts in the Aramaic Texts from Qumran 183 Response by Michael Stone and Discussion 199

Armin LANGE ldquoThe False Prophets Who Arose against Our Godrdquo (4Q339 1) 205 Response by Hanan Eshel and Discussion 218

Thierry LEGRAND Exeacutegegraveses targumiques et techniques de reacuteeacutecriture dans lrsquoApocryphe de la Genegravese (1QapGen ar) 225 Response by Moshe Bernstein and Discussion 249

Loren T STUCKENBRUCK The Lamech Narrative in the Genesis Apocryphon (1QapGen) and Birth of Noah (4QEnochc ar) A Tradition-Historical Study 253 Response by Hanan Eshel and Discussion 272

Esther ESHEL The Genesis Apocryphon and Other Related Aramaic Texts from Qumran The Birth of Noah 277 Response by Andreacute Lemaire and Discussion 294

Matthias WEIGOLD Aramaic Wunderkind The Birth of Noah in the Aramaic Texts from Qumran 299 Response by Thierry Legrand and Discussion 312

Moshe J BERNSTEIN The Genre(s) of the Genesis Apocryphon 317 Response by Hanan Eshel and Discussion 339

IX

Joumlrg FREY On the Origins of the Genre of the ldquoLiterary Testamentrdquo Farewell Discourses in the Qumran Library and Their Relevance for the History of the Genre 345 Response by Daniel Stoumlkl Ben Ezra and Discussion 370

PART IV SCIENCE AND ESOTERICS

Jonathan BEN-DOV Scientific Writings in Aramaic and Hebrew at Qumran Translation and Concealment 379 Response by Michael Stone and Discussion 399

Samuel THOMAS Esoteric Knowledge in Qumran Aramaic Texts 403 Response by Michael Stone and Discussion 428

PART V APOCALYPTICA ET ESCHATOLOGICA

Florentino GARCIacuteA MARTIacuteNEZ Aramaica qumranica apocalyptica 435 Response by Katell Berthelot and Discussion 448

Lorenzo DITOMMASO Apocalypticism and the Aramaic Texts from Qumran 451 Response by Samuel Thomas and Discussion 476

Hugo ANTONISSEN Architectural Representation Technique in New Jerusalem Ezekiel and the Temple Scroll 485 Response by Lorenzo DiTommaso and Discussion 510

Daniel STOumlKL BEN EZRA Messianic Figures in the Aramaic Texts from Qumran 515 Response by Florentino Garciacutea Martiacutenez and Discussion 540

PART VI CONCLUSION

John COLLINS The Aramaic Texts from Qumran Conclusions and Perspectives 547 Discussion 562

Index of Sources 565

Page 43: τὰ τῶν ὀνόματα - michaellanglois.org · déjà connu en hébreu biblique pour désigner par exemple l’autorité d’un chef sur ses subalternes (cf. e.g. Ex 38:21

VIII

Michael LANGLOIS Shemihazah et compagnie(s) Onomastique des anges deacutechus dans les manuscrits arameacuteens du Livre drsquoHeacutenoch 145 Response by Esther Eshel and Discussion 176

PART III EXEGESIS AND GENRES

Katell BERTHELOT References to Biblical Texts in the Aramaic Texts from Qumran 183 Response by Michael Stone and Discussion 199

Armin LANGE ldquoThe False Prophets Who Arose against Our Godrdquo (4Q339 1) 205 Response by Hanan Eshel and Discussion 218

Thierry LEGRAND Exeacutegegraveses targumiques et techniques de reacuteeacutecriture dans lrsquoApocryphe de la Genegravese (1QapGen ar) 225 Response by Moshe Bernstein and Discussion 249

Loren T STUCKENBRUCK The Lamech Narrative in the Genesis Apocryphon (1QapGen) and Birth of Noah (4QEnochc ar) A Tradition-Historical Study 253 Response by Hanan Eshel and Discussion 272

Esther ESHEL The Genesis Apocryphon and Other Related Aramaic Texts from Qumran The Birth of Noah 277 Response by Andreacute Lemaire and Discussion 294

Matthias WEIGOLD Aramaic Wunderkind The Birth of Noah in the Aramaic Texts from Qumran 299 Response by Thierry Legrand and Discussion 312

Moshe J BERNSTEIN The Genre(s) of the Genesis Apocryphon 317 Response by Hanan Eshel and Discussion 339

IX

Joumlrg FREY On the Origins of the Genre of the ldquoLiterary Testamentrdquo Farewell Discourses in the Qumran Library and Their Relevance for the History of the Genre 345 Response by Daniel Stoumlkl Ben Ezra and Discussion 370

PART IV SCIENCE AND ESOTERICS

Jonathan BEN-DOV Scientific Writings in Aramaic and Hebrew at Qumran Translation and Concealment 379 Response by Michael Stone and Discussion 399

Samuel THOMAS Esoteric Knowledge in Qumran Aramaic Texts 403 Response by Michael Stone and Discussion 428

PART V APOCALYPTICA ET ESCHATOLOGICA

Florentino GARCIacuteA MARTIacuteNEZ Aramaica qumranica apocalyptica 435 Response by Katell Berthelot and Discussion 448

Lorenzo DITOMMASO Apocalypticism and the Aramaic Texts from Qumran 451 Response by Samuel Thomas and Discussion 476

Hugo ANTONISSEN Architectural Representation Technique in New Jerusalem Ezekiel and the Temple Scroll 485 Response by Lorenzo DiTommaso and Discussion 510

Daniel STOumlKL BEN EZRA Messianic Figures in the Aramaic Texts from Qumran 515 Response by Florentino Garciacutea Martiacutenez and Discussion 540

PART VI CONCLUSION

John COLLINS The Aramaic Texts from Qumran Conclusions and Perspectives 547 Discussion 562

Index of Sources 565

Page 44: τὰ τῶν ὀνόματα - michaellanglois.org · déjà connu en hébreu biblique pour désigner par exemple l’autorité d’un chef sur ses subalternes (cf. e.g. Ex 38:21

IX

Joumlrg FREY On the Origins of the Genre of the ldquoLiterary Testamentrdquo Farewell Discourses in the Qumran Library and Their Relevance for the History of the Genre 345 Response by Daniel Stoumlkl Ben Ezra and Discussion 370

PART IV SCIENCE AND ESOTERICS

Jonathan BEN-DOV Scientific Writings in Aramaic and Hebrew at Qumran Translation and Concealment 379 Response by Michael Stone and Discussion 399

Samuel THOMAS Esoteric Knowledge in Qumran Aramaic Texts 403 Response by Michael Stone and Discussion 428

PART V APOCALYPTICA ET ESCHATOLOGICA

Florentino GARCIacuteA MARTIacuteNEZ Aramaica qumranica apocalyptica 435 Response by Katell Berthelot and Discussion 448

Lorenzo DITOMMASO Apocalypticism and the Aramaic Texts from Qumran 451 Response by Samuel Thomas and Discussion 476

Hugo ANTONISSEN Architectural Representation Technique in New Jerusalem Ezekiel and the Temple Scroll 485 Response by Lorenzo DiTommaso and Discussion 510

Daniel STOumlKL BEN EZRA Messianic Figures in the Aramaic Texts from Qumran 515 Response by Florentino Garciacutea Martiacutenez and Discussion 540

PART VI CONCLUSION

John COLLINS The Aramaic Texts from Qumran Conclusions and Perspectives 547 Discussion 562

Index of Sources 565