56
以以以以 以以以以 II 以以 以以以 2012.11.26

20121126 Lyric translation 11262012 b

  • View
    233

  • Download
    0

Embed Size (px)

DESCRIPTION

 

Citation preview

Page 1: 20121126 Lyric translation 11262012 b

以詩入樂翻譯實作 II 評析

陳美靜2012.11.26

Page 2: 20121126 Lyric translation 11262012 b

橋http://www.youtube.com/watch?

v=UT_tjftvo20

• 張開我雙臂 銜接兩堤岸 • 一端在過去 一端未來

人在橋上走 水在橋下流 • 何妨學溪水暢快

流過我雙臂 把手言歡 • 迎著我雙臂 並肩走來

Page 3: 20121126 Lyric translation 11262012 b

橋• 流光隨風轉 星辰太孤寒 • 迎著我雙臂 把手言歡

撥開滿天雲 敞開你胸懷 • 教人間芳草常在

流過我雙臂 把手言歡 • 迎著我雙臂 並肩走來

Page 4: 20121126 Lyric translation 11262012 b

橋• 張開我雙臂 銜接兩堤岸 • Connect the two rivers with my arms wide

open• 一端在過去 一端未來 • Where one side leads to the past while the

other to the future• 人在橋上走 水在橋下流 • People passing by on the bridge in rivers

streaming below

Page 5: 20121126 Lyric translation 11262012 b

橋• 何妨學溪水暢快• Let us feel free as if we were the river

• 流過我雙臂把手言歡 迎著我雙臂併肩走來 • Flowing through me as if nothing

happened Coming to me with arms open

• 流光隨風轉 星辰太孤寒• Let the time pass let the night stand

Page 6: 20121126 Lyric translation 11262012 b

橋• 迎著我雙臂把手言歡• Come to me with your arms held• 撥開滿天雲敞開你胸懷 教人間芳草常在• Spread the clouds in the sky as you open

your heart, letting life remain bright• 流過我雙臂把手言歡 迎著我雙臂併肩走

來• Flowing through me as if nothing

happened Coming to me with arms open

Page 7: 20121126 Lyric translation 11262012 b

橋• Connect the two rivers with my arms wide open• I open my arms to connect the two sides of the

river.

一端在過去 一端未來 • Where one side leads to the past while the other

to the future• One side leads to the past while the other to the

future.

Page 8: 20121126 Lyric translation 11262012 b

橋• People passing by on the bridge in rivers streaming

below• People walk on the bridge; water flows under the bridge.• Flowing through me as if nothing happened Coming to

me with arms open• Water flows through my arms. They hold hands and talk

happily. • People walk towards my open arms. They walk side by

side.

Page 9: 20121126 Lyric translation 11262012 b

橋• Let the time pass let the night stand

• The moonlight on the water changes with the wind. Stars in the windy night seem to be quite lonely.

• Come to me with your arms held

• People walk towards my arms. They hold hands and talk happily.

Page 10: 20121126 Lyric translation 11262012 b

橋• Spread the clouds in the sky as you open

your heart, letting life remain bright

• The wind blows away the cloud. You have to open your heart.

• So beautiful things will live on in the world.

Page 11: 20121126 Lyric translation 11262012 b

民歌手http://www.youtube.com/watch?v=Pcm1IQoq3RA

• 給我一張鏗鏗的吉他一肩風裡飄飄的長髮給我一個回不去的家一個遠遠的記憶叫從前我是一個民歌手給我的狗 給我的狗 給牠一塊肉骨頭江湖上來的該走回江湖走回青蛙和草和泥土走回當初生我的土地我的父 我的母

Page 12: 20121126 Lyric translation 11262012 b

民歌手• 我是一個民歌手

歲月牽得多長歌就牽得多長

風到何處 歌就吹到何處路有多長 歌就有多長路有多長 草鞋就有多長

下游到上游 河水多清涼

多少靴子在路上街上多少額頭在風裡雨裡多少眼睛因瞭望而受傷我涼涼的歌是一帖藥

Page 13: 20121126 Lyric translation 11262012 b

民歌手• 我是一個民歌手

我的歌 我的歌推開門 推開小客棧的門一個新釀的黎明我走進一個黎明 芬芳如詩經茫茫的霧 晶晶的露我是一個民歌手一邊唱 一邊走一個新的世界我走進

推開門 推開小客棧的門江湖上來的該走回江湖

Page 14: 20121126 Lyric translation 11262012 b

民歌手 A folk singer • 給我一張鏗鏗的吉他 • Give me a guitar with the sound of sonorousness.• 一肩風裡飄飄的長髮• The long hairs are waving in the wind.

給我一個回不去的家 • Give me a home where I can’t go back to.• 一個遠遠的記憶叫從前• A memory exists in me from the long time ago, which is called

“The past.”• 我是一個民歌手 • I am a folk singer. • 給我的狗 給我的狗 給牠一塊肉骨頭• Give it to my dog. Give it to my dog. Give a bone to my dog.

Page 15: 20121126 Lyric translation 11262012 b

民歌手• 江湖上來的 該走回江湖 走回青蛙和草和泥土• Born on the street, die on street. Back home with

frogs, dirt and the green.• 走回當初生我的土地 • Back to the earth that creates me. • 我的父 我的母• Back to the feather of my father and back to the

wings of my mother.• 我是一個民歌手 歲月牽得多長 歌就牽得多長• I’m a folk singer. How old the day was, how long

the song is.

Page 16: 20121126 Lyric translation 11262012 b

民歌手• 風到何處 歌就吹到何處• Where the wind blows over, where the songs

sway.• 路有多長 歌就有多長• How far the road goes, how long the song was.• 路有多長 草鞋就有多長• How far the road goes, how far the steps goes.• 下游到上游 河水多清涼• Up from the lakes and down to the ocean. How

fresh the river was.

Page 17: 20121126 Lyric translation 11262012 b

民歌手• 多少靴子 在路上街上• How many boots are lingering on the road and on the

streets.• 多少額頭 在風裡雨裡• How many brows are looking forward to in the wind and the

rain.• 多少眼睛 因瞭望而受傷• How many eyes come to pieces in the pain cause looking

far.• 我涼涼的歌 是一帖藥• My cool song is a cure.• 我是一個民歌手 我的歌 我的歌 敷在多少傷口上• I'm a folk singer, my songs, my songs, how many wound

been laid on.

Page 18: 20121126 Lyric translation 11262012 b

民歌手• 推開門 推開小客棧的門 一個新釀的黎明我走進• Open the door, open the tavern's door, a brand new

dawn I walk.• 一個黎明 芬芳如詩經 茫茫的霧 晶晶的露• A dawn, the fragrance is like the poem. The Boundless

and the shininess like the fog. • 我是一個民歌手 一邊唱 一邊走 一個新的世界我走進• I'm a folk singer, singing and walking, a brand new world

I am walking in.• 我是一個民歌手 一邊唱 一邊走 一個新的世界我走進

Page 19: 20121126 Lyric translation 11262012 b

民歌手• Give me a guitar with the sound of

sonorousness.• Give me a guitar that sounds brassy. • The long hairs are waving in the wind.

My shoulder-length hair flows/flutters in the wind.

• A memory exists in me from the long time ago, which is called “The past.”

• The distant past is in my memory

Page 20: 20121126 Lyric translation 11262012 b

民歌手• Give it to my dog. Give it to my dog. Give

a bone to my dog.

• Give my dog a meaty bone.

• Born on the street, die on street. Back home with frogs, dirt and the green.

• One who comes from the world should go back to the world, go back to frogs, grass, and his land.

Page 21: 20121126 Lyric translation 11262012 b

民歌手• Back to the earth that creates me. • Back to the feather of my father and back

to the wings of my mother.• I should go back to the place where I

was born, go back to my dad and to my mom.

• How old the day was, how long the song is.

• The song is as long as the time past.

Page 22: 20121126 Lyric translation 11262012 b

民歌手• Where the wind blows over, where the songs

sway.• The song is where the wind blows.• How far the road goes, how long the song was.• The song is as long as the road • How far the road goes, how far the steps goes.• The grass sandals cover as far as the road

extends .

Page 23: 20121126 Lyric translation 11262012 b

民歌手• Up from the lakes and down to the ocean. How

fresh the river was.• The river upstream is clear, so is the river

downstream • How many boots are lingering on the road and

on the streets.• Many boots walk on the roads, on the streets. • How many brows are looking forward to in the

wind and the rain.• Many people are in the wind, in the rain.

Page 24: 20121126 Lyric translation 11262012 b

民歌手• How many eyes come to pieces in the pain

cause looking far.• Many eyes were hurt because of looking into

the distance. • my songs, my songs, how many wound been

laid on • My songs can heal wounds. • Open the door, open the tavern's door, a brand

new dawn I walk.• I push the door of an inn and walk into the dawn.

Page 25: 20121126 Lyric translation 11262012 b

民歌手• A dawn, the fragrance is like the poem.

The Boundless and the shininess like the fog.

• The dawn is as fragrant as the Book of Songs. The mist is thick. The dew is crystal bright.

Page 26: 20121126 Lyric translation 11262012 b

太平洋的風http://www.youtube.com/watch?v=jRoAujUIBxQ

• 最早的一件衣裳 最早的一片呼喚最早的一個故鄉 最早的一件往事是太平洋的風徐徐吹來 吹過所有的全部裸裎赤子 呱呱落地的披風絲絲若息 油油然的生機吹過了多少人的臉頰 才吹上了我的太平洋的風一直在吹

最早世界的感覺最早感覺的世界

Page 27: 20121126 Lyric translation 11262012 b

太平洋的風• 舞影婆娑 在遼闊無際的海洋

攀落滑動 在千古的峰臺和平野吹上山吹落山 吹進了美麗的山谷太平洋的風一直在吹

最早母親的感覺最早的一份覺醒

Page 28: 20121126 Lyric translation 11262012 b

太平洋的風• 吹動無數的孤兒船帆 領過寧靜的港灣

穿梭著美麗的海峽上 吹上延綿無窮的海岸吹著你 吹著我 吹生命草原的歌啊太平洋的風一直在吹

最早和平的感覺最早感覺的和平

Page 29: 20121126 Lyric translation 11262012 b

太平洋的風• 吹散迷漫的帝國霸氣 吹生出壯麗的椰子國度漂夾著南島的氣息 那是自然 尊貴 而豐盛

吹落斑斑的帝國旗幟 吹生出我們的檳榔樹葉飄夾著芬芳的玉蘭花香 吹進了我們的村莊

飄夾著芬芳的玉蘭花香 吹進了我們的村莊吹開我最愛的窗

當太平洋的風徐徐吹來 吹過真正的太平當太平洋的風徐徐吹來 吹過真正的太平

最早的一片感覺最早的一片世界

Page 30: 20121126 Lyric translation 11262012 b

太平洋的風• 最早的一件衣裳 最早的一片呼喚• The earliest cloth, the earliest call

最早的一個故鄉 最早的一件往事• The earliest homeland, the earliest bygones• 是太平洋的風徐徐吹來 吹過所有的全部• Is the wind of Pacific Ocean, slowly blow all kinds of

thing• 裸裎赤子 呱呱落地的披風• The naked children with a cloak, comes into the world

with a cry• 絲絲若息 油油然的生機• The sound of the meticulous breathe and the new born

life

Page 31: 20121126 Lyric translation 11262012 b

太平洋的風• 吹過了多少人的臉頰 才吹上了我的• The wind blew countless cheek until mine • 太平洋的風一直在吹• The wind of the Pacific Ocean, blowing

and blowing• 最早世界的感覺• The earliest world’s feeling• 最早感覺的世界

Page 32: 20121126 Lyric translation 11262012 b

太平洋的風• 舞影婆娑 在遼闊無際的海洋• In the limitless vast sea, Dancing whirling.• 攀落滑動 在千古的峰臺和平野• Sliding down in the eternal peak and plain

吹上山吹落山 吹進了美麗的山谷• The breeze blows over the mountain, blows into the beautiful

dale.• 太平洋的風一直在吹• The breeze of the Pacific Ocean keeps blowing

最早母親的感覺 • The original feeling of mother • 最早的一份覺醒• The original realization

Page 33: 20121126 Lyric translation 11262012 b

太平洋的風• 吹動無數的孤兒船帆 領過寧靜的港灣• The breeze blows uncountable orphan boats, leads

through quiet port.穿梭著美麗的海峽上 吹上延綿無窮的海岸

• Shuttling the beautiful straits, blowing over the everlasting spreading coast吹著你 吹著我 吹生命草原的歌啊

• The breeze blows toward you and me, blows the song of life of the plain.太平洋的風一直在吹

• The breeze of the Pacific Ocean keeps blowing最早和平的感覺 最早感覺的和平The original feeling of peace, The original peace of feeling

Page 34: 20121126 Lyric translation 11262012 b

太平洋的風• 吹散迷漫的帝國霸氣 吹生出壯麗的椰子國度• Blow the dissipated and brutal autocracy off the land, blow

the miracle toward the land漂夾著南島的氣息 那是自然尊貴而豐盛

• Come with the spirit of South Land, is so natural, sumptuous, and great.吹落斑斑的帝國旗幟 吹生出我們的檳榔樹葉

• Blow the broken autocracy flat down the land, blow the miracle toward the land.

飄夾著芬芳的玉蘭花香 吹進了我們的村莊• Come with the fragrance of the flowers, blow it toward our

countryside.

Page 35: 20121126 Lyric translation 11262012 b

太平洋的風• 吹開我最愛的窗• Fresh breeze opened my favorite venetian blind.

當太平洋的風徐徐吹來 吹過真正的太平• When the wind of the Pacific gently comes, blow the true

peace toward our land.當太平洋的風徐徐吹來 吹過真正的太平

• When the wind of the Pacific gently comes, blow the true peace toward our land.

• 最早的一片感覺 • The initial, pure wind will be blown.

最早的一片世界• The initial, pure world will befall.

Page 36: 20121126 Lyric translation 11262012 b

太平洋的風• The earliest cloth, the earliest call

The earliest homeland, the earliest bygones• Is the wind of Pacific Ocean, slowly blow all

kinds of thing• The first clothes, the first hailing (greeting)• The first place where one lives, the first memory• Are all touched by the slow wind from the Pacific

Ocean.

Page 37: 20121126 Lyric translation 11262012 b

太平洋的風• The naked children with a cloak, comes into the

world with a cry• The sound of the meticulous breathe and the

new born life• The wind blew countless cheek until mine • The Wind from the Pacific Ocean blows • All the hoods which cover naked babies when

they were born.• The wind brings with it the lively breath • It blows the cheeks of many people and then

mine.

Page 38: 20121126 Lyric translation 11262012 b

太平洋的風• The wind of the Pacific Ocean, blowing

and blowing

• The earliest world’s feeling

• The earliest feeling of the world

Page 39: 20121126 Lyric translation 11262012 b

太平洋的風• The wind of the Pacific Ocean, blowing

and blowing

• The earliest world’s feeling

• The earliest feeling of the world

• The wind always blows from the Pacific Ocean

• It’s my first feeling toward the world,

• The first world of my feeling

Page 40: 20121126 Lyric translation 11262012 b

• In the limitless vast sea, Dancing whirling.Sliding down in the eternal peak and plain

• The breeze blows over the mountain, blows into the beautiful dale.

• Dancing in the endless ocean• Climbing and falling in the long-standing mountains

and plains• The wind from the Pacific Ocean is blowing all the

time.• It blows on the top of the mountain, on the foot of

the mountain and it blows into the beautiful valley.

Page 41: 20121126 Lyric translation 11262012 b

太平洋的風• The breeze of the Pacific Ocean keeps

blowingThe original feeling of mother

• The original realizationThe wind from the Pacific Ocean blows all the time

• It’s my first feeling toward Mother,

• My first realization of motherly love.

Page 42: 20121126 Lyric translation 11262012 b

太平洋的風• The breeze blows uncountable orphan boats,

leads through quiet port.Shuttling the beautiful straits, blowing over the everlasting spreading coastThe breeze blows toward you and me, blows the song of life of the plain.It blows the sails of many wanderers’ boats. It leads these boats into peaceful harbors.

• It shuttles between the two sides of the Taiwan Strait. It blows on the endless coasts.

• It blows you and me. It sings the song of life.

Page 43: 20121126 Lyric translation 11262012 b

太平洋的風• The breeze of the Pacific Ocean keeps

blowingThe original feeling of peace, The original peace of feeling

• The wind from the Pacific Ocean blows all the time.

• It’s the first peaceful feeling,

• The first feeling of peace

Page 44: 20121126 Lyric translation 11262012 b

太平洋的風• Blow the dissipated and brutal autocracy off the land,

blow the miracle toward the landCome with the spirit of South Land, is so natural, sumptuous, and great.Blow the broken autocracy flat down the land, blow the miracle toward the land.It blows away the dominating colonial rule. It brings forth a spectacular country full of coconuts

• It brings the aroma of the southern country—the noble and rich nature.

• It blows over the flags of the colonial rulers. It brings forth the leaves of betel nut trees.

Page 45: 20121126 Lyric translation 11262012 b

太平洋的風• Come with the fragrance of the flowers, blow it toward

our countryside.Fresh breeze opened my favorite venetian blind

• When the wind of the Pacific gently comes, blow the true peace toward our land.The initial, pure wind will be blown.

• The initial, pure world will befall.• It blows the fragrance of magnolia into our village. • It blows open my favorite window.• When the wind from the Pacific Ocean blows, it brings

the real peace.• It’s the first feeling, the first world.

Page 46: 20121126 Lyric translation 11262012 b

一條日光大道http://www.youtube.com/watch?v=G9VXLT8zUDI

• 一條日光的大道 我奔走大道上 一條日光的大道上 我奔走在日光的大道上 啊 ...KAPPA KAPPA 上路吧 這雨季永不再來

一條日光的大道 我奔走大道上 一條日光的大道上 我奔走在日光的大道上 啊 ...KAPPA KAPPA 上路吧 這雨季永不再來

Page 47: 20121126 Lyric translation 11262012 b

一條日光大道

• 拋下未乾的被褥 睡芳香的稻草床 陽光為我們烤金色的餅 啊 ... 河童你要到哪裡去 現在已經天晴 陽光灑遍你的全身 我只要在大道上奔走 啊 ...KAPA 上路吧 雨季過去了啊 ... 上路吧

Page 48: 20121126 Lyric translation 11262012 b

一條日光大道on the radiant avenue

• 一條日光的大道 我奔走大道上 • 一條日光的大道上 我奔走在日光的大道上 • 啊 ...KAPPA KAPPA 上路吧 這雨季永不再來 • An radiant avenue. I am running on the

avenue. • On an radiant avenue. I am running on the

radiant avenue.• Ah....KAPPA KAPPA Let 't start off! The

rains will never come

Page 49: 20121126 Lyric translation 11262012 b

一條日光大道• 一條日光的大道 我奔走大道上 • 一條日光的大道上 我奔走在日光的大道上 • 啊 ...KAPPA KAPPA 上路吧 這雨季永不再來 • An radiant avenue. I am running on the

avenue. • On an radiant avenue. I am running on the

radiant avenue.• Ah....KAPPA KAPPA Let 't start off! The

rains will never come.

Page 50: 20121126 Lyric translation 11262012 b

一條日光大道• 拋下未乾的被褥 睡芳香的稻草床 • 陽光為我們烤金色的餅 啊 ... 河童你要到哪裡去• Leave the damp bed here and lying on this fragrant

straw bed.• Sunlight bake golden cookies for us. Ah where you

go, Kappa. • 現在已經天晴 陽光灑遍你的全身 我只要在大道上奔走 • 啊 ...KAPA 上路吧 雨季過去了啊 ... 上路吧• Now, the weather is already calm • Sunlight perfuse on your body• I just need to run on the avenue• Ah…KAPA let’s start off• Rainy season was past Let’s start off

Page 51: 20121126 Lyric translation 11262012 b

一條日光大道

A boulevard basked in the sun • On a boulevard in the sun, I am running• On a boulevard in the sun, I am running on a boulevard

in the sun. • On the Sunshine Boulevard, I am running on the

Sunshine Boulevard.• Oh, KAPPA, KAPPA Let’s go. Let’s head off.• The rainy season will not come any more.

Leave the wetting blanket/quilt behind. • Sleep on the fragrant straw mattress.• The Sun has baked a golden pie for us.

Page 52: 20121126 Lyric translation 11262012 b

一條日光大道• Well, Kappa , where are you going? The

sky has cleared.

• The sun shines on you. I just want to run on the sunshine boulevard

• Oh, KAPPA Let’s head off. The rainy season is gone.

• Oh, Let’s head off.

Page 53: 20121126 Lyric translation 11262012 b

小雨中的回憶 http://www.youtube.com/watch?

v=3HKsvL4a5EQ• 我時常漫步在小雨裡

在小雨中尋覓小雨像一首飄逸的小詩常縈繞在我心底

在沒人的雨中更顯得孤寂但我臉上並不流露出痕跡每當小雨飄過總喚起我的回憶

Page 54: 20121126 Lyric translation 11262012 b

小雨中的回憶

• 我時常漫步在小雨裡 在小雨中尋覓• I often ramble in the drizzle and look for something in

sprinkle• 小雨像一首飄逸的小詩 常縈繞在我心底• Sprinkle like an ethereal poem always vibrate in my mind• 在沒人的雨中更顯得孤寂 但我臉上並不流露出痕跡• It looks much more isolated in the rain without anyone

but the traces aren’t be revealed on my face• 每當小雨飄過總喚起我的回憶• When there is sprinkle, there is always reminding me of

my memory.

Page 55: 20121126 Lyric translation 11262012 b

小雨中的回憶

• Recollection of the past in the little rain

• Memories of the past on a raining day

• Thinking of the past on a raining day

Page 56: 20121126 Lyric translation 11262012 b

小雨中的回憶

• I often amble (wander, ramble, roam) in the little rain• Seeking (looking for) something in the little rain (drizzle) • The little rain is like a fluent short poem• Which haunts me often.• I am quite solitary in the rain.• My solitude is quite obvious on the rainy day (when there

is no one else).• But my loneliness is not shown on my face.• Whenever the rain drops,• I think of the past.