52
Aladierno Aladierno EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2007-2008 COMPAÑÍA AÉREA REGIONAL EUROPEA DEL AÑO 2007-2008 No. 143 - JULY 2010 No. 143 - JULY 2010 N.° 143 - JULIO 2010 N.° 143 - JULIO 2010 Viajar con niños por Castilla-La Mancha Travelling in Castilla-La Mancha with children Viajar con niños por Castilla-La Mancha Travelling in Castilla-La Mancha with children Sergio Rodríguez Un “trotamundos” A “globetrotter” Un encuentro con la noche de verano Summer night encounter El templo de la salud Temple of health Sergio Rodríguez Un “trotamundos” A “globetrotter” Un encuentro con la noche de verano Summer night encounter El templo de la salud Temple of health

Aladierno · Aladierno EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2007-2008 COMPAÑÍA AÉREA REGIONAL EUROPEA DEL AÑO2007-2008 No. 143 - JULY 2010 N.° 143 - JULIO 2010 Viajar con niños

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Aladierno · Aladierno EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2007-2008 COMPAÑÍA AÉREA REGIONAL EUROPEA DEL AÑO2007-2008 No. 143 - JULY 2010 N.° 143 - JULIO 2010 Viajar con niños

AladiernoAladierno

EUROPEAN REGIONAL AIRLINEOF THE YEAR 2007-2008

COMPAÑÍA AÉREA REGIONALEUROPEA DEL AÑO 2007-2008

No. 143 - JULY 2010No. 143 - JULY 2010

N.° 143 - JULIO 2010N.° 143 - JULIO 2010

Viajar con niñospor Castilla-La Mancha

Travelling inCastilla-La Mancha

with children

Viajar con niñospor Castilla-La Mancha

Travelling inCastilla-La Mancha

with children

Sergio RodríguezUn “trotamundos”

A “globetrotter”

Un encuentro conla noche de verano

Summer nightencounter

El templo de la saludTemple of health

Sergio RodríguezUn “trotamundos”

A “globetrotter”

Un encuentro conla noche de verano

Summer nightencounter

El templo de la saludTemple of health

Page 2: Aladierno · Aladierno EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2007-2008 COMPAÑÍA AÉREA REGIONAL EUROPEA DEL AÑO2007-2008 No. 143 - JULY 2010 N.° 143 - JULIO 2010 Viajar con niños

IR A LA WEB

Page 3: Aladierno · Aladierno EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2007-2008 COMPAÑÍA AÉREA REGIONAL EUROPEA DEL AÑO2007-2008 No. 143 - JULY 2010 N.° 143 - JULIO 2010 Viajar con niños

Julio 2010 July • Aladierno 3

contenidocontent

Sergio Rodríguez.Fotografía cedida por /Photographs

by courtesy of Emilio Cobos/FEB.

SHA Wellness Clinic.

AladiernoEditada por Air Nostrum Líneas Aéreas

Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó[email protected]: Ignacio Nebot

Redacción, Producción y PublicidadGrupo 85 Ediciones

Paseo de Aragón, 9646120 Alboraya (Valencia)

Tel. 96 361 53 71 / Fax 96 361 22 80e-mail: [email protected]

Contacto publicidad: [email protected]

COORDINADORES:Diseño: Ibán Ramón

Maquetación: José Manuel Aragón

Depósito Legal: M-38.190-1995

Castilla-La Mancha(portada).

Castilla-La Mancha(front page).

5

6

Bienvenido a bordoCarta del presidente

Nuestro mundo

Welcome aboardPresident’s letter

8Viajar con niñospor Castilla-La Mancha

Travelling inCastilla-La Mancha with children

Our World

50AIR NOSTRUM recomienda AIR NOSTRUM recommends

42El templo de la salud Temple of health

16Sergio RodríguezUn “trotamundos”

Sergio RodríguezA “globetrotter”

46Business ClassAIR NOSTRUM

Business ClassAIR NOSTRUM

36La Serra de Tramuntana candidataa “paisaje cultural” de la UNESCO

Serra de Tramuntana, a UNESCO“cultural landscape” candidate

20Un encuentro conla noche de verano

Summer nightencounter

32En septiembre, en Sevilla,se vive flamenco

September in Seville,live flamenco

49Noticias News

Teatro Romanode Mérida.

Roman Theatreof Merida.

La Serra de Tramuntana.The Serra de Tramuntana.

PINCHAR AQUÍPARA

PUBLICIDADY

TARIFAS

Page 4: Aladierno · Aladierno EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2007-2008 COMPAÑÍA AÉREA REGIONAL EUROPEA DEL AÑO2007-2008 No. 143 - JULY 2010 N.° 143 - JULIO 2010 Viajar con niños

IR A LA WEB

Page 5: Aladierno · Aladierno EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2007-2008 COMPAÑÍA AÉREA REGIONAL EUROPEA DEL AÑO2007-2008 No. 143 - JULY 2010 N.° 143 - JULIO 2010 Viajar con niños

Julio 2010 July • Aladierno 5

AIR NOSTRUM TRABAJA PARA CONSTRUIR UN TEJIDO AÉREO EN ESPAÑA QUE FAVOREZCAEL DESARROLLO ECONÓMICO Y SEA UN VERDADERO INSTRUMENTO DE VERTEBRACIÓN TERRITORIAL

AIR NOSTRUM’S AIM IS TO BUILT UP A SPANISH AVIATION NETWORK THAT NOT ONLY FAVOURSECONOMICAL DEVELOPMENT, BUT ALSO TERRITORIAL STRUCTURING

he role played by secondary airports in the Spanish AENA Airport Networkis, from time to time, a top of discussion. Detractors of the present

aeronautical map model allege that, from an economical point of view,secondary airports are considered inefficient and should be closed down,diverting their passengers to the nearest large city airport. If this was the case,the airport installations of Leon, La Rioja and Burgos would never have beenbuilt and others such as San Sebastian and Murcia would, I am afraid to say,no longer exist.

Those in favour of the present model, however, would argue that eventhough it is true that some secondary airports show a deficit on their profitand loss account, from a macroeconomic point of view the investmentreturn - multiplied several times - is more than acceptable according to theareas of influence.The position of the regional aviation company that I preside is quite clear inthis respect: airports should be tools of social cohesion and territorialaccessibility. These are the factors, and not others, that should be used whentargeting objectives. However, those defending the aviation sector monetarismtheory believe that most network airports are just an immense cost centrewhose main aim is to be come a flourishing business, without taking intoconsideration that the wealth of an airport is not estimated by the amountof airport taxes it collects. The prosperity generated by commercial aviationis actually based on the thousands of jobs it creates, the construction ofmodern infrastructures and sustainable, ongoing improvements in passengerand asset mobility, considered a fundamental aim of the Lisbon Agenda.AIR NOSTRUM has, since its inauguration over fifteen years ago, beenresponsible for inaugurating the majority of AENA’s new airports. This is

not coincidence; it is vocation, a wager on territorial integration, connectingpeople and places and, of course, regional structuring. That is why ourendeavour with regard to secondary national airport development is asstrong as it was the day we launched our first flight.Meanwhile, the first regular international flight will be taking off from theHondarribia Airport on 25th July, 2010. This new flight service will connectGuipuzcoa with northern Europe for the first time in over two decades. TheSan Sebastian-Brussels flight route, included in our summer high seasontimetable, and the new flight services connecting San Sebastian and Vitoriawith Palma de Mallorca and Bilbao with Jerez, Dubrovnik and Rome, willcontinue to provide passengers with flights up to 5th September, 2010. These 6 new flight routes reinforce the 9 regular annual flight servicesoperating from the Basque Country’s three airports, where passengers willalso find flight services from Bilbao to Funchal and Minorca respectively.Any one of these flight services can be used as an example of how avaried and complementary flight offer between three closely locatedregional airports can – and should – successfully coexist.A large part of Europe’s prosperity has been built on the availabilityof airports in medium and small sized cities. Our aim is to continueworking on the development of an efficient aviation network that willcover both domestic and middle-distance markets, a network thatwill allow Spain to equal Europe, favouring economical developmentand territorial structuring.Thank you for flying with AIR NOSTRUM. Have a pleasant trip.

TEstimados pasajeros:

e forma cíclica se reabre el debate del papel que deben jugar losaeropuertos secundarios de la red de AENA en el mapa aeroportuario

español. Los detractores del modelo actual alegan que, hablando entérminos de rentabilidad económica, los considerados como secundariosson focos de ineficiencia y deberían ser clausurados para derivar a suspasajeros al aeropuerto más cercano de una gran ciudad próxima.Siguiendo estas teorías nunca se hubiesen abierto las instalaciones de León,La Rioja o Burgos y se tendrían que cerrar otras como las de San Sebastiáno Murcia. Los partidarios del presente esquema argumentan que, si bien escierto que algunos aeropuertos de la red secundaria son deficitarios ensus cuentas de resultados, en términos de rentabilidad macroeconó-mica está sobradamente acreditado el retorno de la inversión –multi-plicada por varias cifras– en el entorno de sus áreas de influencia. La compañía que presido tiene una postura muy clara a este respecto:los aeropuertos deben ser instrumentos de cohesión social y accesibi-lidad territorial. Ésos y no otros deben ser sus verdaderos objetivos.Los escasos defensores de las teorías monetaristas aplicadas al entornoaéreo piensan que la mayor parte de los aeropuertos de la red soninmensos centros de costes que habría que convertir en florecientesnegocios, sin reparar en que la riqueza de los aeropuertos no se cifraen la recaudación de las tasas. La prosperidad que la aviación comer-cial genera a su alrededor se mide en los miles de puestos de trabajode nueva creación, en la generación de modernas infraestructuras y enla mejora permanente de la movilidad de las personas y bienes, unode los objetivos fundamentales de la Agenda de Lisboa. Desde su fundación, hace ya más de quince años, nuestra compañía ha inau-gurado la práctica totalidad de los nuevos aeropuertos de la red de AENA, yeso no es casualidad… es vocación; AIR NOSTRUM apuesta por integrarterritorios, comunicar personas y vertebrar regiones. Por eso, nuestroempeño por el desarrollo de los aeropuertos secundarios en nuestro paíssigue siendo hoy tan firme como el primer día.El próximo 25 de julio despega desde el aeropuerto de Hondarribia el primervuelo internacional regular que comunica Guipúzcoa con Europa del norteen las últimas dos décadas. La ruta San Sebastián-Bruselas operará entreesa fecha y el 5 de septiembre, durante la subtemporada de agosto, al igualque los nuevos vuelos que enlazarán San Sebastián y Vitoria con Palmade Mallorca, y Bilbao con Dubrovnik, Jerez y Roma. Estas 6 nuevas rutasse vienen a sumar a los 9 vuelos regulares que AIR NOSTRUM mantienedurante todo el año desde los tres aeropuertos del País Vasco y a otrosenlaces como Bilbao-Funchal y Bilbao-Menorca que sólo se operan enel citado periodo del verano. Unos y otros son un buen ejemplo de cómopuede –y debe– convivir una variada y complementaria oferta aérea entretres aeropuertos de la misma comunidad y muy cercanos entre sí. Europa ha construido su prosperidad fomentando el desarrolloaeroportuario de las ciudades medias y pequeñas. AIR NOSTRUMquiere seguir trabajando para construir un tejido aéreo en el mercadodoméstico y el medio radio que ponga a España a la altura de Europa,favorezca el desarrollo económico y sea un verdadero instrumentode vertebración territorial. Muchas gracias por su confianza y buen vuelo.

Javier Serratosa LujánPresidente de AIR NOSTRUMPresident of AIR NOSTRUM

D

BIENVENIDO A BORDOWELCOME ABOARD

Dear Passengers:

Page 6: Aladierno · Aladierno EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2007-2008 COMPAÑÍA AÉREA REGIONAL EUROPEA DEL AÑO2007-2008 No. 143 - JULY 2010 N.° 143 - JULIO 2010 Viajar con niños

Nuestro mundo

Page 7: Aladierno · Aladierno EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2007-2008 COMPAÑÍA AÉREA REGIONAL EUROPEA DEL AÑO2007-2008 No. 143 - JULY 2010 N.° 143 - JULIO 2010 Viajar con niños

Our World

Page 8: Aladierno · Aladierno EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2007-2008 COMPAÑÍA AÉREA REGIONAL EUROPEA DEL AÑO2007-2008 No. 143 - JULY 2010 N.° 143 - JULIO 2010 Viajar con niños

Viajar con niños porCastilla-La Mancha

Travelling in Castilla-La Mancha

with children

Page 9: Aladierno · Aladierno EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2007-2008 COMPAÑÍA AÉREA REGIONAL EUROPEA DEL AÑO2007-2008 No. 143 - JULY 2010 N.° 143 - JULIO 2010 Viajar con niños

Veinticinco escapadas de fin de semanapara que disfrute toda la familia

Twenty-five weekend trips guaranteedto entertain the entire family

Traducción /Translation: Jane Singleton.

FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH:

Embalse de Buendía. Cuenca.The Buendia Reservoir in Cuenca.

FOTOGRAFÍA PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE:

Almansa - Albacete. Paisaje rural de campo agrícola.Almansa - Albacete. A view of the beautiful countryside.

Julio 2010 July • Aladierno 9

Page 10: Aladierno · Aladierno EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2007-2008 COMPAÑÍA AÉREA REGIONAL EUROPEA DEL AÑO2007-2008 No. 143 - JULY 2010 N.° 143 - JULIO 2010 Viajar con niños

10 Aladierno • Julio 2010 July

astilla-La Mancha cuenta con una atractiva propuesta turística en la que los niños sonlos protagonistas. Se trata de una guía con 25 destinos turísticos en los que toda

la familia pueda disfrutar y vivir experiencias inolvidables en salidas de fin de semana.La Consejería de Cultura, Turismo y Artesanía de la comunidad da respuesta así a unademanda cada vez más relevante de propuestas atractivas y adaptadas a las necesidades delos turistas que viajan con sus hijos.

Unas propuestas que conjugan el disfrute de la naturaleza, el conocimiento del patri-monio y de la historia y las singularidades culturales de esta región presentadas desde unaperspectiva que despierta el interés de los más pequeños y les permite aprender y disfrutarjugando. Así, se ha concebido Castilla-La Mancha como un inmenso escenario de cuentoen el que personajes infantiles van guiando a los viajeros por sus espacios naturales,yacimientos arqueológicos, museos… contándoles las historias que guardan y las curio-sidades y anécdotas que atesoran.

C

his outstanding region provides an attractive tourist offer with children asthe protagonists. This magnificent tourist guide includes 25 carefully selected

destinations guaranteed to entertain the entire family and provide a number ofunforgettable weekend trips. This magnificent initiative by the Regional Ministryof Culture, Tourism and Handicrafts in Castilla-La Mancha is the answer to an ever-growing demand for attractive tourist destinations adapted to the needs of touriststravelling with children.

A splendid tourist offer that combines the joys of nature, the ins and outs of Castilla-La Mancha’s historical patrimony and the cultural singularities of this outstandingregion from a perspective that will pique the curiosity of the younger members ofthe family, permitting them to learn while they play. This original guide has turnedCastilla-La Mancha into a gigantic stage where a series of young characters guidevisitors through nature areas, archaeological sites, museums etc., offering attractivedescriptions, a variety of curiosities and a number of interesting anecdotes.

T

FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:

Superior izquierda: Castillo de Almansa. Albacete.Above left: The Almansa Castle in Albacete.Superior derecha: Horcajo de los Montes. Parque Nacional de Cabañeros.Above right: The Cabañeros National Park in Horcajo de los Montes.Inferior: Fiestas de Moros y Cristianos de Almansa. Albacete.Below: The Almansa Moors and Christians Festival (Albacete).

Una guía con 25 destinos turísticos en la región pensados para que pueda viajary disfrutar toda la familia y en los que los niños son los protagonistas. Además,incluye propuestas de excursiones en los alrededores e información sobre gastro-nomía, fiestas y alojamientos de las cinco provincias.

Castilla-La Mancha has created a regional tourist guide with 25 destinationsfor a weekend trip, with children as the protagonists, a guide that providesuseful information regarding all types of excursions as well as gastronomy,festivals and accommodation available in the five provinces that make upthis historical Spanish region.

Page 11: Aladierno · Aladierno EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2007-2008 COMPAÑÍA AÉREA REGIONAL EUROPEA DEL AÑO2007-2008 No. 143 - JULY 2010 N.° 143 - JULIO 2010 Viajar con niños

IR A LA WEB

Page 12: Aladierno · Aladierno EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2007-2008 COMPAÑÍA AÉREA REGIONAL EUROPEA DEL AÑO2007-2008 No. 143 - JULY 2010 N.° 143 - JULIO 2010 Viajar con niños

12 Aladierno • Julio 2010 July

Page 13: Aladierno · Aladierno EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2007-2008 COMPAÑÍA AÉREA REGIONAL EUROPEA DEL AÑO2007-2008 No. 143 - JULY 2010 N.° 143 - JULIO 2010 Viajar con niños

Julio 2010 July • Aladierno 13

This 25 destination tourist guide is divided into provinces and includes a mapoffering travelling information from the capital of each province to the differentdestinations. Each tourist sight is described in a way that makes it easy for childrento understand and useful details are given that will, without a doubt, enhance thejourney. Details such as the best route to take when travelling by car, bus or train,the best time of year for a visit, opening times or what equipment to take to get themost out of an excursion.

Moreover, the information given, with regard to the selected tourist destinations,provides details regarding other interesting excursions into neighbouring areas,recommendations with regard to local gastronomic specialities and informationconcerning the excellent accommodation available. Everything visitors need to turntheir weekend trip into a resounding success.

A DIFFERENT VIEWThe activities on offer in the province of Albacete will, without a doubt, arouse the

imagination of the younger family members. Activities such as becoming a bandit fora day whilst visiting the caves located at the source of the River Mundo, visiting oneof the largest wind parks in the world in the locality of Higueruela or stopping off atthe Interpretation Centre for Peace in the provincial capital of the same name, a popularschool visiting place. Visitors might also like to make a cycling tour of the locality ofAlcala del Jucar or choose a fancy dress costume for the Villarrobledo Carnival.

INTENSE PLEASURECiudad Real also offers a variety of magnificent adventures such as a weekend in

the Enchanted Forest of the Cabañeros National Park or the possibility to imitate, fora few hours, Don Quijote by climbing up the Cerro de los Molinos (Hill of theWindmills) in Campo de Criptana to get a closer look as the spectacular windmill“giants”. Another irresistible activity is hunting for the treasure trove hidden in theAlmaden Mining Park, where visitors are invited to board a small mining wagon andtravel 50 meters down into an ancient mine, or maybe become a wicked pirate sailingthe Ruidera Lakes, an authentic oasis in Castilla-La Mancha. In the Corral de Comedias,

La guía 25 escapadas para viajar con niños por Castilla-La Mancha está organizada porprovincias y cada destino cuenta con un mapa que facilita su localización desde la capitalde la provincia. Cada punto a visitar está explicado con un lenguaje que pueden entenderlos más pequeños, y además se proporcionan innumerables datos útiles para que el viajesea placentero. Desde cómo llegar al destino por carretera, incluso en tren o autobús, hastacuándo es la época idónea para su visita, los horarios de apertura, o el equipo necesariopara disfrutar al máximo de la excursión.

Además, la información sobre los 25 destinos turísticos se completa con otras excur-siones interesantes que se pueden realizar por los alrededores y de recomendaciones sobrela gastronomía típica que se puede degustar en la zona, así como la diversa oferta de aloja-mientos en los que descansar. Todos los detalles para que cada escapada resulte un éxito.

CON OTRA MIRADALas sugerencias en la provincia de Albacete harán soñar a los más pequeños. Desde

convertirse en bandoleros por un día para visitar las Cuevas en el Nacimiento del RíoMundo, a conocer uno de los parques eólicos más grandes del mundo ubicado en lalocalidad de Higueruela, o conocer el Centro de Interpretación para la Paz en la capital dela provincia, un espacio que también es visitado por numerosos colegios en sus salidasescolares. Otra recomendación es conocer a golpe de pedal la localidad de Alcalá del Júcaro elegir el mejor disfraz para unirse a la fiesta continua que se vive en Villarrobledo paracelebrar el Carnaval.

DIVERSIÓN INTENSACiudad Real también promete intensas aventuras. Pasar un fin de semana en el bosque

encantado que es el Parque Nacional de Cabañeros, o convertirse por unas horas en DonQuijote para encaramarse al Cerro de los Molinos en Campo de Criptana y ver de cerca aestos impresionantes “gigantes”.

FOTOGRAFÍAS PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE:

Superior: Parque Nacional de Cabañeros.Above: The Cabañeros National Park.Central izquierda: Castillo de Chinchilla de Montearagón. Albacete.Middle left: The Chinchilla Castle of Montearagon in Albacete.Central derecha: Encina centenaria en Almansa.Middle right: Hundred-year-old holm oak in Almansa.Inferior izquierda: Ruta de las Caras de Buendía. Cuenca.Below left: The Caras de Buendia Route in Cuenca.Inferior derecha: Paisaje en Alcoba.Below right: Landscape in Alcoba.

SPA Comendador. Carranque-Toledo.The Comendador Spa Hotel in Carranque (Toledo).

Page 14: Aladierno · Aladierno EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2007-2008 COMPAÑÍA AÉREA REGIONAL EUROPEA DEL AÑO2007-2008 No. 143 - JULY 2010 N.° 143 - JULIO 2010 Viajar con niños

14 Aladierno • Julio 2010 July

También les resultará irresistible buscar el tesoro que esconde el Parque Minero deAlmadén, donde se viaja en vagonetas y se baja a cincuenta metros de profundidad; oconvertirse en un malvado pirata mientras se recorren las Lagunas de Ruidera, un auténticooasis en Castilla-La Mancha. En el Corral de Comedias de Almagro, único en el mundoque se conserva como hace 400 años, podrán disfrutar de representaciones del Siglo deOro, a las que casi a diario también acuden muchos escolares de la región.

NATURALEZA Y COSMOSComo si de Buzz Lightyear se tratara, en Cuenca capital podrán viajar hasta el infinito y

más allá, pero sentados en las butacas del Planetario de su Museo de las Ciencias. O vivircomo trogloditas en el Parque Cultural de Arte Rupestre que hay en las localidades deVillar del Humo y Henarejos. Y, en esta provincia, una auténtica sorpresa: ver a ososde verdad en la Reserva Natural de El Hosquillo, donde viven en semilibertad. También enplena naturaleza podrán conocer unos agujeros gigantes que casi llegan al fondo de latierra, y que se conocen como torcas; o descubrir a los personajes que jalonan la Ruta delas Caras en Buendía.

SECRETOS AL DESCUBIERTOGuadalajara también guarda un montón de secretos, como un paraje natural en el que

jugar al escondite toda la familia, llamado Hayedo de Tejera Negra. En esta tierra de castillos,por donde pasó el Cid dejando su nombre al castillo de Jadraque, podrán armarse caballerosen su patio de armas; y para quienes gustan de la pesca, en el pueblo de Ocentejo puedenlanzar su caña y seguro que alguna trucha pica. En Sigüenza, cuna del famoso Doncel,podrán jugar a mosqueteros en sus calles; o vivir una trepidante aventura en el ParqueNatural del Alto Tajo, uno de los rincones naturales más extraordinarios de la región.

DE TODO, PARA TODOSLa provincia de Toledo tampoco defraudará a los más pequeños. En ella podrán jugar a

los romanos en la localidad de Carranque, donde se halla un parque arqueológico en elque les enseñarán a hacer mosaicos como los que cubrían los suelos de sus casas. En lacapital podrán subirse al Zocotrén y recorrer la ciudad para disfrutar de sus intrincadascalles y su gran patrimonio sin cansarse. Otra propuesta es conocer los secretos deDulcinea, la amada de Don Quijote, en la localidad de El Toboso; o descubrir la magiade las aceitunas en el Museo del Aceite de Mora. Para conjugar el monte y el agua, nadamejor que una escapada hasta la Sierra de San Vicente, donde también se encuentra elpantano de Cazalegas, casi una playa en La Mancha.

Sin duda, una guía pensada para que toda la familia pueda divertirse y gozar deexperiencias extraordinarias en lugares que, a ojos de los niños, resultarán mágicos.

Plaza Mayor de Sigüenza. Guadalajara.The Sigüenza Town Square in Guadalajara. the only theatre of its kind in the world, conserved as it was 400 years ago, visitors

will be able to enjoy theatrical representations dating back to the Siglo de Oro (GoldenEra). This famous theatre also receives numerous regular school visits.

NATURE AND THE COSMOSJust like the cartoon character Buzz Lightyear, visitors will be able, during a visit to

Cuenca, capital of the province of the same name, to travel to the infinite and evenfurther whilst sitting comfortably in their seats at the Planetarium, housed in theScience Museum or live like a troglodyte during a visit to the cave art cultural centresin the localities of Villar del Humo and Henarejos. These will, we are sure, be pleasantlysurprised to see real live brown bears in the El Hosquillo Nature Reserve, living insemi-captivity. Another nature trip worth mentioning is the one to the giant holes,giving the impression of going right down to the bottom of the earth, known as“torcas”. We would also suggest visitors look out for the characters on the Las CarasRoute in Buendia.

OPEN SECRETSGuadalajara has a number of open secrets such as the nature area where the entire

family is invited to play hide-and-seek in the beautiful Tejera Negra Beech Grove. Inthis land of castles, once visited by El Cid whose name can still be found at theJadraque Castle, visitors are invited to arm themselves as knights in the Arms Square.For those who enjoy fishing, we would suggest a visit to the village of Ocentejo wherethey will be sure to catch a trout or two. In Sigüenza, cradle of the famous ‘Doncel’,visitors might like to play at musketeers in its ancient streets; or live an action-packedadventure in the Alto Tajo Nature Park, one of the most extraordinary nature areas inCastilla-La Mancha.

SOMETHING FOR EVERYONENeither will the province of Toledo disappoint the younger family members. Here,

they will be able to play at Romans in the locality of Carranque with its archaeologicalcentre where youngsters can learn to create the same kind of mosaics found in ancientRoman homes. During a visit to Toledo, the capital of the province, these might like totake a ride on the Zocotren (tourist train) and tour the city, enjoying its maze ofcharming narrow streets and splendid patrimony in comfort. Another option is todiscover the secrets of Dulcinea, Don Quijote’s true love, in the locality of El Toboso; orthe magic of the olives in the Mora Olive Oil Museum. Finally, for those interested incombining mountains and water sports, we would suggest they might like to take a tripto the Sierra of San Vicente, home of the magnificent beach-like Cazalegas Reservoir.

Without a doubt, a tourist guide designed to entertain the entire family, offering allkinds of extraordinary information about places that, in the eyes of a child, can onlybe described as magical.

Page 15: Aladierno · Aladierno EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2007-2008 COMPAÑÍA AÉREA REGIONAL EUROPEA DEL AÑO2007-2008 No. 143 - JULY 2010 N.° 143 - JULIO 2010 Viajar con niños

IR A LA WEB

Page 16: Aladierno · Aladierno EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2007-2008 COMPAÑÍA AÉREA REGIONAL EUROPEA DEL AÑO2007-2008 No. 143 - JULY 2010 N.° 143 - JULIO 2010 Viajar con niños

16 Aladierno • Julio 2010 July

A sus recién cumplidos 24 años se puede decir que Sergio Rodríguez es un trotamundos del basket. Tras destacar en España en el Estudiantes inició su aventuraamericana en el 2006 habiendo estado en Porland, Sacramento y New York, y vuelve este año para iniciar la temporada con el Real Madrid. Con la selección nacional hacosechado numerosos títulos, y con el Real Madrid espera poder conseguir muchos más.

Sergio Rodriguez has recently celebrated his twenty-fourth birthday and could be described as a true basketball globetrotter. In 2006, following hisexcellent trajectory in the Spanish Estudiantes Basketball Team, Sergio began his North American adventure, playing in Portland, Sacramento andNew York. He has returned to Spain this year to play with the Real Madrid Basketball Team. He has, amongst other things, shared numerous victorieswith the Spanish National Basketball Team and hopes to have a lot more with the Real Madrid team.

Fotografía cedida por /Photographs by courtesy of Emilio Cobos/FEB.

Page 17: Aladierno · Aladierno EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2007-2008 COMPAÑÍA AÉREA REGIONAL EUROPEA DEL AÑO2007-2008 No. 143 - JULY 2010 N.° 143 - JULIO 2010 Viajar con niños

ómo nació tu interés por el baloncesto?Mis padres jugaban y así que empecé jugando con ellos y me aficioné. En mi

casa siempre hubo una canasta y un balón. De ahí nace mi pasión por este deporte.¿Qué diferencias ves entre el baloncesto en España y el de la NBA?El baloncesto que se juega en la NBA es más físico y el nivel de competiciónes distinto. En España cada victoria es más importante que en la NBA. En la ligaamericana se juegan 82 partidos, y acaba primando más la resistencia y el físico afinal de temporada.Vuelves a España con el Real Madrid, ¿crees que la ACB está a la alturade la liga estadounidense?En la NBA están los mejores jugadores del mundo si bien aquí en la ACB hay muchí-simos jugadores que podrían estar allí. Es una liga muy competitiva y atractiva paracompetir.¿Qué has aprendido de tu paso por la NBA?Han sido cuatro años en los que he madurado mucho tanto física como mentalmente.La dureza que supone la NBA y su ritmo incansable de partidos y viajes me ha servidopara mejorar mi juego en todos los aspectos.¿Se va a notar mucho la ausencia de Pau Gasol en los mundiales?Por supuesto que se notará su ausencia, pero tenemos un grupo muy competitivo ycompacto que nos permitirá aspirar a todo.

ow did you become interested in basketball?My parents played, so I really began playing with them. There was always a

basketball and a net in my house. My passion for basketball really began there. What is the difference between Spanish basketball and the NBA?NBA basketball is much more physical and the type of competition is also different.In Spain, each victory counts, more so than in the NBA. The North AmericanBasketball League programmes 82 games a season. At the end of the season, itis the players’ stamina and physical condition that are of prime importance.You are back in Spain to play with Real Madrid. Do you think that the ACB ison a par with the North American Basketball League?The world’s best basketball players play in the NBA. However, there are lotsof players in the ACB that are good enough to play in the NBA. It is a highlycompetitive and attractive place to play.What have you learnt during the time you spent in the NBA?I have, over the past four years, matured both physically and mentally. The severityof the NBA and its tough pace has helped me improve my game from all aspects.Will the absence of Pau Gasol in the world championships be noticed?Of course, it will be noticed. Nonetheless, we have a highly competitive andcompact team that aspires to winning.

H

¿C

Traducción /Translation: Jane Singleton.

SergioRodríguezUn “trotamundos”A “globetrotter”

IR A LA WEB

Page 18: Aladierno · Aladierno EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2007-2008 COMPAÑÍA AÉREA REGIONAL EUROPEA DEL AÑO2007-2008 No. 143 - JULY 2010 N.° 143 - JULIO 2010 Viajar con niños

18 Aladierno • Julio 2010 July

¿Os veis favoritos en el próximo mundial que se celebra este agosto enTurquía?Somos uno de los favoritos ya que somos los actuales campeones del mundo. En elequipo habrá pocos cambios y la fuerza y la unión del grupo es muy importante en estetipo de competiciones para poder aspirar a todo.¿Has tenido que renunciar a mucho por el baloncesto?Realmente sí. Pero todo lo que me ha devuelto compensa con creces todas las renunciasque he tenido que hacer.¿Qué recuerdos tienes de tu paso por el Estudiantes?Muy buenos recuerdos. Fueron 3 años maravillosos. Uno en EBA y dos en ACB en los queaprendí mucho. Estoy muy agradecido a Estudiantes por los años que viví.De los logros conseguidos, ¿con cual te quedarías?El mundial de Japón, el europeo júnior de Zaragoza y el haber jugado en la NBA.¿A que jugador has admirado más?Jason Williams y Allen Iverson.Te has involucrado desde el 2007 en el baloncesto escolar apadrinando alclub FEB, ¿lo has podido compaginar bien desde EE.UU.?Sí, siempre hay buena conexión con la FEB lo que hace que sea todo muy sencillo conellos.¿Cómo es un día de Sergio Rodríguez?Si estoy en competición son todos los días muy parecidos... partidos, entrenamientos,descanso, viajes... Cuando no estoy en competición disfrutar con mi familia, mi novia ymis amigos.¿Qué otras aficiones tienes?Trato de pasar más tiempo y disfrutar de los que me quieren. Me gusta ir a Tenerife yrelajarme en la playa.¿Qué consejo darías a los chavales que se inician en esta modalidaddeportiva?Que se diviertan y disfruten mucho.Vuelas frecuentemente en AIR NOSTRUM, ¿qué aspectos destacarías de lacompañía?Tres aspectos importantes: amabilidad, comodidad y rapidez.

Do you consider yourselves favourites in the world championships to take place inAugust in Turkey?As the present champions of the world, we are considered one of the favourites. Therewill be very few changes in the team since the strength and union of the group is veryimportant when aspiring to win in these types of competitions.Have you had to give up a lot for basketball?To be honest, I have to say yes. However, everything I have received more thancompensates for the things I have to give up.What do you remember about your trajectory with the Estudiantes?I have some great memories of those three marvellous years, one in the EBA and twoin the ACB where I learnt a lot. I am very grateful for my experience with the Estudiantes.Which of your achievements would you underline?The World Championships in Japan, the European Championships in Zaragoza and mytime with the NBA.Which basketball players do you admire most?Jason Williams and Allen Iverson.You have been involved, since 2007, in school basketball through the sponsorshipof the FEB Club. Were you able to manage this while you were in the USA?Yes, communication has always been good with the FEB. This has made dealing withthem much easier.What would be a typical day in the life of Sergio Rodriguez?When I am competing, every day is the same… playing, training, resting, travelling etc.However, when I am not competing, I normally spend time with my family, my girlfriendand my friends.What do you do with your spare time?I try and spend as much time as possible with my loved ones. I also like to spend timein Tenerife, relaxing on the beach.What advice would you give youngsters who are learning to play?I would tell them to have fun and enjoy themselves.As a frequent flyer with AIR NOSTRUM, what do you like best about our airline?Three of the most important aspects as far as I am concerned are the friendliness,comfort and speed.

Fotografía cedida por /Photographs by courtesy of Emilio Cobos/FEB.

Page 19: Aladierno · Aladierno EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2007-2008 COMPAÑÍA AÉREA REGIONAL EUROPEA DEL AÑO2007-2008 No. 143 - JULY 2010 N.° 143 - JULIO 2010 Viajar con niños

IR A LA WEB

Page 20: Aladierno · Aladierno EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2007-2008 COMPAÑÍA AÉREA REGIONAL EUROPEA DEL AÑO2007-2008 No. 143 - JULY 2010 N.° 143 - JULIO 2010 Viajar con niños

20 Aladierno • Julio 2010 July

Un encuentro conla noche de verano

Escena de “Las Troyanas” en 2009.A scene from “The Trojan Women” in 2009.

Page 21: Aladierno · Aladierno EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2007-2008 COMPAÑÍA AÉREA REGIONAL EUROPEA DEL AÑO2007-2008 No. 143 - JULY 2010 N.° 143 - JULIO 2010 Viajar con niños

Summer nightencounter

Julio 2010 July • Aladierno 21

La terraza de verano en los jardines del Teatro Romano de Mérida es sin duda un lujo para los sentidos.The summer terrace bar in the gardens of the Roman Theatre of Merida is, without a doubt, a marvellous treat for the senses.

Traducción /Translation: Jane Singleton.

Page 22: Aladierno · Aladierno EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2007-2008 COMPAÑÍA AÉREA REGIONAL EUROPEA DEL AÑO2007-2008 No. 143 - JULY 2010 N.° 143 - JULIO 2010 Viajar con niños

22 Aladierno • Julio 2010 July

Serán muchos los que hayan oído hablar del Festival de Mérida, y otros tantos los que yahayan tenido oportunidad de disfrutar de una velada de teatro e historia inolvidable y puedancoincidir en que acercarse a la antigua capital de la Lusitania romana inspira algo más queteatro, es encontrarse con la noche de verano.

The Merida Classical Theatre Festival is, without a doubt, one of Extremadura’smost popular events. Many of those who have already had the opportunity ofenjoying an unforgettable evening at this magnificent festival will, without a doubt,agree that a visit to Lusitania, the name of the ancient Roman province, not onlyprovides a theatrical encounter, but also an extraordinary summer night encounter.

La escena del Teatro Romano de Mérida imponesu monumentalidad al visitante.The monumental beauty of the stage of the RomanTheatre of Merida causes a lasting impressionon its visitors.

Page 23: Aladierno · Aladierno EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2007-2008 COMPAÑÍA AÉREA REGIONAL EUROPEA DEL AÑO2007-2008 No. 143 - JULY 2010 N.° 143 - JULIO 2010 Viajar con niños

IR A LA WEB

Page 24: Aladierno · Aladierno EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2007-2008 COMPAÑÍA AÉREA REGIONAL EUROPEA DEL AÑO2007-2008 No. 143 - JULY 2010 N.° 143 - JULIO 2010 Viajar con niños

24 Aladierno • Julio 2010 July

l recinto monumental del teatro y anfiteatro romanos de Mérida, único escenario teatralque además está considerado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, hay que

entrar metidos en la piel de un arqueólogo a punto de hacer el mayor descubrimientode todos los tiempos, imaginando además que lo que estás a punto de ver te trasladaráinmediatamente a la época de mayor esplendor de una de las ciudades romanas de laHispania de Augusto con mayor poder, riquezas e influencia en la antigua metrópoli.

Mérida es la pequeña ciudad eterna española, y su teatro el corazón de la historia deuna Extremadura en la que hace 2.000 años se respiraba la esencia de la cultura clásica yse ponían los cimientos de una civilización que aún hoy podemos considerar práctica-mente vigente. El teatro clásico es una de las mayores demostraciones de lo actual de lasculturas griega y romana, o de la inmovilidad del alma humana, como se prefiera.

El espectador inicia su viaje descubriendo un recinto en el que la calidez de la piedrasugiere a todos los sentidos. Los magnolios, los olivos, los geranios y las palmerasrefrescan la noche de verano y los aromas del incienso y el brillo de las candelas guíanlos pasos hacia las cáveas del Teatro Romano que espera, majestuosamente engalanadopara la ocasión, a los espectadores, verdaderos protagonistas de la vuelta a la vida delteatro emeritense, el más grande y mejor conservado de todos los teatros romanos de lapenínsula ibérica, y que aún hoy, puede albergar a 3.000 espectadores.

Estar en una representación es sumergirse en el siglo I, disfrutar del espectáculo tal ycomo lo hicieran los antiguos hispanos. Es fácil imaginarse sentado a tu lado a algúntogado leyendo atentamente el programa de mano, mientras se prepara para disfrutar de larepresentación, llegada a Mérida de una compañía dirigida por alguno de los más presti-giosos directores de la escena actual y personalizada por un elenco de actores siempreencabezado por alguna de las estrellas del momento. Nunca faltan a Mérida los mejores,ellos quieren estar en Mérida como para demostrar a quienes inventaron esto del teatro queson dignos de la protección de la diosa Ceres, que desde lo alto de la escena contemplaedición tras edición las propuestas diseñadas para este sabio escenario.

Es bajo el influjo de estas sensaciones como interiorizamos la noche de verano enMérida. Tras la representación, podemos continuar saboreando la intensa madrugadatomando una copa en la terraza que se instala dentro del recinto. Es la exclusividad de

A isitors might like, when paying a visit to the monumental Roman theatre andamphitheatre of Merida, the only classical theatre scenario to have been

declared a World Heritage Site by the UNESCO, to imagine that they have suddenlyreincarnated as an archaeologist about to make one of the greatest discoveries ofall times, visualising themselves being transported back to the most splendid eraof Merida, considered one of the richest, most powerful and influential Romancities in the ancient Hispania of Augustus.

Merida is the eternal small Spanish city. Its theatre represents the historicalheart of Extremadura where, approximately 2,000 years ago, the atmosphereoozed classical culture and where the foundations of a civilisation were laid, acivilisation which can today still be considered contemporary. Classical theatre isone of the most important indications of the contemporariness of the Greek andRoman cultures or, if you prefer, the endless force of the human soul.

This summer night adventure begins with the discovery of a stone complexguaranteed to inflame the senses. The intoxicating presence of magnolias,geraniums, olive trees and palm trees fill the summer night air. The aroma ofincense and the glow of lamps lead to the ‘caveas’ (ancient stands) of the RomanTheatre which, majestically decorated for the occasion, silently awaits the arrivalof the spectators, the real protagonists of the present-day Merida Theatre Festivalcelebrated in the largest and best conserved Roman theatre on the IberianPeninsula with seating capacity for, even today, some 3,000 spectators.

A night out at the Merida Classical Theatre will take spectators hurtling back intime to the 1st century, enjoying the classical play performance just as the ancientHispanics did numerous centuries ago. It is easy to imagine being seated nextto somebody dressed in a toga, reading the programme whilst preparing to enjoythe work of a theatrical company directed by a prestigious classical theatredirector, supported by a cast of actors and actresses that includes one or moreof today’s most famous theatrical artists. The Merida Classical Theatre is neverwithout a famous artist or two. In fact, it is a very popular venue for artists lookingto impress those who invented this type of theatre, if only to demonstrate that

V

Page 25: Aladierno · Aladierno EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2007-2008 COMPAÑÍA AÉREA REGIONAL EUROPEA DEL AÑO2007-2008 No. 143 - JULY 2010 N.° 143 - JULIO 2010 Viajar con niños

Julio 2010 July • Aladierno 25

FOTOGRAFÍA PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE:

Un instante de “Agripina” en 2002 es suficiente para evocar las sensaciones que ofrece la nocheen Mérida.A snapshot of the “Agrippina” play in 2002 is more than enough to evoke the sensations ofa beautiful summer night in Merida.

FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH:

Panorámica de una representación en el Festival de Mérida.A panoramic view of one of the Merida Classical Theatre Festival performances.

Mérida, pues es la única parte del mundo donde pueden los visitantes hacer algo asíinmersos en un monumento Patrimonio de la Humanidad. Desde el mirador en el quetermina la terraza, y acompañados de un exquisito plato de jamón extremeño y un poco detorta de queso, podemos apreciar el peristilo del teatro, mientras, esperamos que nossirvan al fresco de la piedra una deliciosa cena diseñada para envolvernos aún más en lassensaciones que la historia ha dejado para nosotros en Mérida.

La antigua Emérita ha recuperado la función original de su teatro gracias a su festival quecon 75 años de historia es el más antiguo de España. Durante los meses de julio y agostoMérida ofrece este reencuentro con el teatro y con la noche, pero no hay que olvidar que laque fuera principal ciudad de todo el suroeste peninsular aún conserva, en el entramadode sus sinuosas calles, un sin fin de espectaculares recuerdos de su gloria. Se puedenvisitar el anfiteatro y rememorar las luchas de gladiadores y fieras, el circo donde lascuádrigas apasionaban a los ciudadanos libres, el Templo de Diana, los restos magnífica-mente conservados del antiguo foro y centro neurálgico de la ciudad, o el puente romanomás largo del mundo. Los amantes de los detalles disfrutarán en el Museo Nacional de ArteRomano, el más completo del mundo en su categoría junto al de Nápoles en Italia.

Mérida es una ciudad amable, que dedica su verano a satisfacer el espíritu de aquellosque vienen a visitarla, es lugar irrepetible para disfrutar de la historia y de las deliciasgastronómicas de Extremadura, pero sobre todo de lo mejor que tiene esa tierra, sus gentes.

they are worthy of the protection of the Goddess Ceres, a statue of which can befound gazing down over the stage, edition after edition, of this magnificent Romantheatre.

It is under these types of influences that spectators will suddenly find themselvesinteriorising the magical Merida summer night. These might, following thetheatrical performance, like to continue savouring the summer atmosphere byvisiting the terrace bar located within the theatre enclosure. Merida is the onlyplace in the world where visitors are able to enjoy these types of activities insidea World Heritage Site. From the terrace viewpoint, following a small sampling ofthe famous local dry ham and cheese, visitors are invited to enjoy the views of thetheatre’s peristyle while waiting for dinner to be served from a menu designed toenvelop them in this magnificent scenario history has so generously bestowed onMerida.

Thanks to the 75-year-old Merida Classical Theatre Festival, the oldest festivalof its kind in Spain, ancient Emeritus has recovered the original use of its beautifulRoman theatre. During July and August, Merida offers visitors a marvellousreencounter with this historical open-air theatre. Meanwhile, we would remindvisitors that this important historical city also continues to conserve an importantnetwork of ancient winding streets housing an endless number of magnificenthistorical monuments. We would recommend, amongst other things, a visit to theRoman Amphitheatre with its reminiscences of ancient gladiators and ferociousanimals, the Roman Circus, home of popular chariot races, the Temple of Diana,the magnificently conserved remains of the ancient Roman Forum and heart ofthe city and the Roman Bridge, considered the longest Roman bridge in the world.Art lovers should not miss a visit to the National Roman Art Museum, which,together with the Naples Roman Art Museum in Italy, is considered the mostimportant Roman art museum in the world.

Merida is a charming, friendly city dedicated, during the summer months, tosatisfying the spirit of visitors, a unique place for enjoying history and deliciouslocal gastronomic specialities as well as the renowned friendliness of its inhabitants.

Page 26: Aladierno · Aladierno EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2007-2008 COMPAÑÍA AÉREA REGIONAL EUROPEA DEL AÑO2007-2008 No. 143 - JULY 2010 N.° 143 - JULIO 2010 Viajar con niños

26 Aladierno • Julio 2010 July

PROGRAMACIÓNTeatro Romano16/7 al 29/8, 2010www.festivaldemerida.es

PROGRAMMERoman Theatre16/7 to 29/8, 2010www.festivaldemerida.es

16 y 17 de julio. 23 horasMEDEA2 de Eurípides. Danza-Teatro.Concepción, dirección y coreografía: Dimitris Papaionnou. Escenografía: Nikos Alexiou.Vestuario: Thanos Papastergiou y Dimitris Papaionnou. Música: Fragmentos de óperas deBellini. Iluminación: Alekos Yiannaros. Ayudante de dirección: Tina Papanikolaou.Bailarines: Evangelia Randou,Yiannis Nikolaidis, Ares Servatalis, Katerina Liontou, FevosPapadopoulos y un coro de diez argonautas. Producción: Edafos Dance Theatre.

20 y 21 de julio. 23 horasILÍADA, basada en “Homero, Ilíada” de Alessandro Baricco.Adaptación y dirección: Tom Bentley-Fisher. Traducción: Xavier González Rovira.Dramaturgia: Tom Bentley-Fisher y Elisabet Ráfols. Espacio escénico y vestuario: MontseAmenós. Iluminación: Sylvia Kuchinow. Ayudante de dirección: Joan María Segura.Actrices: Mercè Anglès, Mercè Arànega (Premio Nacional de Teatro 2010-Conca) MuguetFranc, Anna Güell y Àngels Sánchez. Producción: Q-ars-Teatre en coproducción con Grec deBarcelona, Caet y Caer, y con la colaboración de la Biblioteca de Catalunya, Sala Muntaner, Tantper Tant, y Bodega Maset del Lleó. Compañía subvencionada por el ICIC.

23, 24 y 25 de julio. 23 horasPROMETEO de Esquilo/Heiner Müller.Dirección: Carme Portaceli. Traducción: Adan Kovacsis. Dramaturgia: Pablo Ley y CarmePortaceli. Espacio escénico: Paco Azorín. Música y dirección musical: Dani Nel·lo.Arreglos: Jordi Prats. Vestuario: Antonio Belart. Iluminación: Maria Domènech (a.a.i.).Ayudante de dirección: Mercé Vila Godoy, Víctor Sánchez y Ángel Ordaz. Actores: CarmeElias, David Bages, Lluïsa Castell, Gabriela Flores, Llorenç González, Pepa López, y Albert Pérez.Músicos: Dani Nel·lo, Jordi Prats, Anton Jarl y Miquel Àngel Cordero. Producción: CentroDramático Nacional, Grec 2010 Festival de Barcelona y FEI Factoria Escénica Internacional.

29 julio al 1 de agosto, 3 al 8 de agosto. 23 horasEstreno y representaciones en exclusiva en Mérida.

LISÍSTRATA de AristófanesDirección: Jérôme Savary. Versión: Jérôme Savary y Joaquín Oristrell. Traducción: JoaquínOristrell. Vestuario y espacio escénico: Elisa Sanz. Productora delegada: MercedesPascual (Anexa). Actores: Paco León, Joan Crosas, Carla Antonelli, Richard Collins Moore,Santi Senso, Fernando Otero, Ángel Ruiz, Emilio Gavira, Iñaki Arana, J. Carlos Castillejo, JosepFerré, J. Pedro Schwartz, Andrea Alvites, Dédée Cuevas y Aitzol Araneta, más 20 figurantes y laBanda Municipal del Excmo. Ayuntamiento de Mérida. Producción: Centro de producción delFestival de Mérida. Agradecimientos: Teatro Español y Teatros del Canal.

11 al 15 de agosto. 23 horasCALÍGULA de Albert Camus.Versión y dirección: Santiago Sánchez. Escenografía: Dino Ibáñez. Vestuario: SuePlummer. Iluminación: Rafael Mojas y Félix Garma. Música: Juan Salvador Chapi. Coreo-grafía: Paloma Díaz. Actores: Sandro Cordero, Garbiñe Insausti, José Juan Rodríguez Jabao,Sergio Gayol, Gorsy Edú, Carles Montoliu, Carlos Lorenzo, Balbino Lacosta, Marina Barba, MartínCaló, Manu Hernández, Toni Márquez. Músicos: Martín Caló y Marina Barba. Producción: L’OmImprebis.

19 al 22 de agosto. 23 horasELECTRA de Benito Pérez Galdós.Dirección: Ferrán Madico. Adaptación: Francisco Nieva. Escenografía: Alfonso Barajas.Iluminación: Juan Gómez Cornejo. Vestuario: María González. Videoescena: Álvaro Luna.Música: Oscar Roig. Movimiento de actores: Sol Picó. Dirección y producciónejecutiva: Dania Dévora. Actores: Sara Casasnovas, Miguel Hermoso, Maru Valdivielso,Sergio Otegui, Antonio Valero, Pep Molina, Chema Muñoz, Luifer Rodríguez, Carles Moreu,Isabel Prinz, Irma Correa, Antonio Requena, Mari Carmen Sánchez y Marta Gómez. Unaproducción de Teatro Pérez Galdós/Las Palmas de Gran Canaria. Producción: DD&CompanyProducciones.

25 al 29 de agosto. 23 horasEL AVARO de Molière.Concepción y dirección: Jorge Lavelli. Versión y adaptación: Jorge Lavelli yJosé Ramón Fernández. Colaboración artística: Dominique Poulange. Dispositivoescénico: Ricardo Sánchez Cuerda. Vestuario: Francesco Zito. Música original:Zygmund Krauze. Iluminación: Jorge Lavelli y Roberto Traferri. Ayudante de dirección:Gloria Vega. Actores: Juan Luis Galiardo, Javier Lara, Irene Ruíz, Rafael Ortiz, Aída Villar,Mario Martín, Palmira Ferrer, Manuel Brun, Tomás Sáez, Manolo Caro, Carmen Álvarez,Manuel Elías y Walter May. Servidores de escena: Elena Manzanares y Luis Catalán.Coproducción de: Galiardo Producciones, CDN, Junta de Andalucía, Teatro Calderón deValladolid y C.A.M. Patrocinado por: Junta de Extremadura, Alstom y Renfe.

16th & 17th July. 23.00 hoursMEDEA2 by Euripides. Dance-Theatre.Idea, director and choreographer: Dimitris Papaionnou. Stage Design: Nikos Alexiou.Wardrobe: Thanos Papastergiou and Dimitris Papaionnou. Music: Fragments of operas byBellini. Lighting: Alekos Yiannaros. Assistant Director: Tina Papanikolaou. Performers:Evangelia Randou, Yiannis Nikolaidis, Ares Servatalis, Katerina Liontou, Fevos Papadopoulosand a choir of ten Argonauts. Production: Edafos Dance Theatre.

20th & 21st July. 23.00 hoursILIAD based on “Homer, Iliad” by Alessandro Baricco.Idea and Director: Tom Bentley-Fisher. Translation: Xavier Gonzalez Rovira. Playwrights:Tom Bentley-Fisher and Elisabet Rafols. Stage Design and Wardrobe: Montse Amenos.Lighting: Sylvia Kuchinow. Assistant Director: Joan María Segura. Performers: MerceAngles, Merce Aranega (2010 National Theatre Award - Conca), Muguet Franc, Anna Güelland Angels Sanchez. Production: Q-ars-Theatre in co-production with Grec of Barcelonaand Caet & Caer with the collaboration of the Catalunya Library, Sala Muntaner, Tant perTant and Bodega Maset del Lleo. Company subsidised by the ICIC.

23rd, 24th & 25th July. 23.00 hoursPROMETHEUS by Aeschylus/Heiner Müller.Director: Carme Portaceli. Translation: Adan Kovacsis. Playwriters: Pablo Ley and CarmePortaceli. Stage Design and Wardrobe: Paco Azorin. Music and Musical Director: DaniNel·lo. Musical Arrangement: Jordi Prats. Wardrobe: Antonio Belart. Lighting: MariaDomenech (a.a.i.). Assistant Directors: Merce Vila Godoy, Víctor Sanchez and Angel Ordaz.Performers: Carme Elias, David Bages, Lluisa Castell, Gabriela Flores, Llorenç Gonzalez,Pepa Lopez, and Albert Perez. Musicians: Dani Nel·lo, Jordi Prats, Anton Jarl and MiquelAngel Cordero. Production: Centro Dramatico Nacional, Grec 2010 Festival de Barcelonaand FEI Factoria Escénica Internacional.

29th July to 1st August. 23.00 hoursPremiere and exclusive performances in Merida.

LYSISTRATA by Aristophanes.Director: Jerome Savary. Adapted by: Jerome Savary and Joaquin Oristrell. Translation:Joaquin Oristrell. Stage Design and Wardrobe: Elisa Sanz. Delegate Producer: MercedesPascual. Performers: Paco Leon, Joan Crosas, Carla Antonelli, Richard Collins Moore, SantiSenso, Fernando Otero, Angel Ruiz, Emilio Gavira, Iñaki Arana, J. Carlos Castillejo, JosepFerre, J. Pedro Schwartz, Andrea Alvites, Dedee Cuevas and Aitzol Araneta, over 20 extrasand the Merida Town Hall Municipal Band. Production: Merida Festival Production Centre.Special thanks to: Teatro Español and Teatros del Canal.

11th to 15th August. 23.00 hoursCALIGULA by Albert Camus.Adapted by: Santiago Sanchez. Director: Santiago Sanchez. Stage Design: Dino Ibañez.Wardrobe: Sue Plummer. Lighting: Rafael Mojas and Felix Garma. Music: Juan SalvadorChapi. Choreography: Paloma Díaz. Performers: Sandro Cordero, Garbine Insausti, JoseJuan Rodriguez Jabao, Sergio Gayol, Gorsy Edu, Carles Montoliu, Carlos Lorenzo, BalbinoLacosta, Marina Barba, Martín Calo, Manu Hernandez, Toni Marquez. Musicians: MartinCalo and Marina Barba. Production: L’Om Imprebis.

19th to 22nd August. 23.00 hoursELECTRA by Benito Perez Galdos.Director: Ferran Madico. Adapted by: Francisco Nieva. Stage Design: Alfonso Barajas.Lighting: Juan Gomez Cornejo. Wardrobe: Maria Gonzalez. Video Set Design: Alvaro Luna.Music: Oscar Roig. Performer Movement: Sol Pico. Executive Director and Producer: DaniaDevora. Performers: Sara Casasnovas, Miguel Hermoso, Maru Valdivielso, Sergio Otegui,Antonio Valero, Pep Molina, Chema Muñoz, Luifer Rodriguez, Carles Moreu, Isabel Prinz,Irma Correa, Antonio Requena, Mari Carmen Sanchez and Marta Gomez. A Perez GaldosTheatre/Las Palmas de Gran Canaria Production. Production: DD&Company Producciones.

25th to 29th August. 23.00 hoursTHE MISER by Moliere.Idea and Director: Jorge Lavelli. Adapted by: Jorge Lavelli and Jose Ramon Fernandez.Artistic Collaboration: Dominique Poulange. Stage Equipment: Ricardo Sanchez Cuerda.Wardrobe: Francesco Zito. Original Music: Zygmund Krauze. Lighting: Jorge Lavelli andRoberto Traferri. Assistant Director: Gloria Vega. Performers: Juan Luis Galiardo, JavierLara, Irene Ruiz, Rafael Ortiz, Aida Villar, Mario Martin, Palmira Ferrer, Manuel Brun, TomasSaez, Manolo Caro, Carmen Alvarez, Manuel Elias and Walter May. Stage Assistants:Elena Manzanares and Luis Catalan. Co-production: Galiardo Producciones, CDN, Junta deAndalucía, Teatro Calderón de Valladolid and C.A.M. Sponsored by: Junta de Extremadura,Alstom and Renfe.

Page 27: Aladierno · Aladierno EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2007-2008 COMPAÑÍA AÉREA REGIONAL EUROPEA DEL AÑO2007-2008 No. 143 - JULY 2010 N.° 143 - JULIO 2010 Viajar con niños

IR A LA WEB

Page 28: Aladierno · Aladierno EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2007-2008 COMPAÑÍA AÉREA REGIONAL EUROPEA DEL AÑO2007-2008 No. 143 - JULY 2010 N.° 143 - JULIO 2010 Viajar con niños

28 Aladierno • Julio 2010 July

MOTOR

Confort y seguridad

Mercedes-BenzClase E Berlina

Safety and comfort

Page 29: Aladierno · Aladierno EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2007-2008 COMPAÑÍA AÉREA REGIONAL EUROPEA DEL AÑO2007-2008 No. 143 - JULY 2010 N.° 143 - JULIO 2010 Viajar con niños

Traducción /Translation: Jane Singleton.

a Clase E define un nuevo estándar no sólo en lo referente al diseño, sino sobre todo por sunivel de confort y seguridad: por ejemplo, con los asientos multicontorno activos opcionales

con función de masaje o con el sistema de alerta por cansancio attention assist que se incorporade serie. Además elabora automáticamente un perfil del conductor y puede detectar síntomas decansancio advirtiéndole al mismo con señales ópticas y acústicas, recomendándole que parepara descansar.

Además, la evolución de la marca le ha llevado a fabricar las nuevas versiones blueefficiency,cuya investigación ha conseguido combinar optimizaciones de motor y de otros elementos parareducir el consumo y las emisiones de CO2.

L

he E-Class sets a new standard, not only with regard to design, but also withregard to safety and comfort levels. For example, we would mention the installation

of the optional multi-contour seat package with its comfort head restraints andtwo-stage massage function and the excellent standard equipment attention assistdrowsiness detection system designed to continually monitor the driver’s steeringbehaviour and provide visual and acoustic signals should it consider it necessary forthe driver to rest.

Mercedes-Benz has also improved its blueefficiency package responsible forconsiderable fuel savings. Engineers have worked together to optimise assembliesand components to save fuel by means of reduced weight, a new form, improvedfunctioning and efficient energy management amongst other things.

T

Cuenta con cinco plazas muy amplias, un maletero de grandes dimensiones y unmotor cuyo reducido consumo se debe, entre otros aspectos, a tener 4 cilindros. Sinembargo, eso no se aprecia en la conducción ya que el Clase E berlina ofrece unasmagníficas prestaciones, hecho que avala su nominación a coche del año 2010.

The spacious five-passenger 2010 Mercedes-Benz E-Class Saloon offers, inaddition to a number of new technical developments, a larger boot and afour-cylinder engine designed to consume up to 23 percent less fuel thanbefore. Mercedes-Benz has also improved the already exemplary handlingof this magnificent saloon validating its 2010 Car of the Year nomination.

IR A LA WEB

Page 30: Aladierno · Aladierno EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2007-2008 COMPAÑÍA AÉREA REGIONAL EUROPEA DEL AÑO2007-2008 No. 143 - JULY 2010 N.° 143 - JULIO 2010 Viajar con niños

Publicidad

Norauto se establececomo la mejor opción en elmantenimiento del vehículo

El pasado 1 de junio entró en vigor el nuevo Reglamento 461/2010 quereafirma que los automovilistas pueden realizar el mantenimiento de susvehículos en talleres distintos a los oficiales, sin por ello, perder la garantía delfabricante. Este reglamento sustituye al aprobado en 2002 y ha favorecido unaserie de ventajas que influyen directamente y de forma positiva a todos losautomovilistas.

En este contexto, Norauto, cadena de autocentros líder en Europa, ha lanzadoPREVISIÓN, su programa de mantenimiento del vehículo totalmente persona-lizado y que ofrece las mismas garantías ofrecidas por el fabricante oficial. Coneste programa Norauto apuesta por ser la mejor opción dentro de la compe-tencia de precios.

PREVISIÓN es un programa que avisa personalmente y de manera automá-tica a los automovilistas sobre cuáles son las próximas revisiones que debenrealizar en su vehículo. Con él, Norauto cuenta con una base de datos quesupera los 4.800 planes de mantenimiento diferentes que permiten adaptarsea la perfección a las necesidades de cada coche.

PREVISIÓN tiene las mismas garantíasque el concesionario oficial

El equipo de profesionales de Norauto recibe de forma continua una serie decursos de formación que les permiten reciclar y ampliar constantemente susconocimientos en mecánica. Además, el 95% de la plantilla tiene un contratofijo lo que también proporciona una estabilidad en la empresa.

PREVISIÓN ofrece la misma revisión pero a un preciomás económico

Norauto, cadena de autocentros líder en Europa, aprovecha los grandes volú-menes de sus compras para adquirir los productos a un menor precio que sucompetencia, trasladando así estas mejoras al precio final de la revisión de losvehículos de sus clientes.

Con recambios originales o calidad equivalente

Norauto sólo trabaja con las marcas de los mayores fabricantes de recambiosy utiliza piezas originales o de calidad equivalentes a las de origen. Y porsupuesto, Norauto sella también el libro de mantenimiento.

Un taller de última generación

Norauto cuenta con unos sistemas y herramientas de última generación, comosistemas de alineación 3D y diagnosis electrónica. Además, los talleres estántotalmente informatizados con sistemas manejados por los propios mecánicosque permiten reducir al máximo los tiempos de la revisión del vehículo y comu-nicar con el cliente de una forma más directa y rápida. De esta forma el clientees informado inmediatamente de una posible anomalía en su vehículo. Losprofesionales de Norauto controlan a la perfección cada uno de los sistemasgracias a los cursos de formación que reciben durante el año.

Transparencia asegurada

Los clientes de Norauto tienen a su disposición un servicio on line que lesinforma con anterioridad del posible coste de la revisión de su vehículo. Deeste modo, entrando en la web de Norauto (www.norauto.es) el cliente visita“Mi espacio” en el cual introduce los datos de su vehículo y el programa leinforma de los aspectos a revisar así como un precio aproximado del coste.

Norauto, cadena de autocentros líder en Europa, acaba de cumplir 24 añosen España. Hoy, sigue apostando como el primer día por ofrecer a los auto-movilistas las mejores prestaciones en el sector del mantenimiento de losvehículos. Gracias a la aprobación del Reglamento 461/2010, Norauto ha vistorecompensada una labor que lleva desarrollando desde 1970. Ya en sus inicios,Eric Derville, fundador de la empresa, anunció que el éxito de Norauto sebasaba en dar a los clientes una oferta clara, precios bajos, un horario muyamplio y todo ello en un entorno comercial práctico y dinámico. Con la apro-bación del Reglamento 461/2010, los automovilistas podrán seguir eligiendola mejor opción para el mantenimiento de sus vehículos sin temor a perder lagarantía del fabricante.

Page 31: Aladierno · Aladierno EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2007-2008 COMPAÑÍA AÉREA REGIONAL EUROPEA DEL AÑO2007-2008 No. 143 - JULY 2010 N.° 143 - JULIO 2010 Viajar con niños

IR A LA WEB

Page 32: Aladierno · Aladierno EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2007-2008 COMPAÑÍA AÉREA REGIONAL EUROPEA DEL AÑO2007-2008 No. 143 - JULY 2010 N.° 143 - JULIO 2010 Viajar con niños

En septiembre, en Sevilla,se vive flamencoSeptember in Seville,live flamenco

Page 33: Aladierno · Aladierno EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2007-2008 COMPAÑÍA AÉREA REGIONAL EUROPEA DEL AÑO2007-2008 No. 143 - JULY 2010 N.° 143 - JULIO 2010 Viajar con niños

Julio 2010 July • Aladierno 33

ante, toque y baile para todos los gustos. El cante “grande” de Miguel Poveda abreel 15 de septiembre en la Plaza de Toros de la Real Maestranza de Sevilla esta

XVI edición que cierra la maestría indiscutible de la guitarra de Paco de Lucía el día 9 deoctubre en el Teatro de la Maestranza. Entre una fecha y otra, todo el que visite la ciudadestá invitado a sentir este arte que levanta pasiones por todo el globo terráqueo. “Flamencode viva voz”, flamenco en vivo, en directo, como debe ser, vibrando con las voces deEstrella Morente, Arcángel, José Meneses y Esperanza Fernández; yendo al compás delbaile de Eva Yerbabuena, María Pagés y Farruquito; emocionándose con las notas arran-cadas de los pianos de Dorantes y Diego Amador y el rasgueo de guitarra de Tomatito.

Varias generaciones de artistas, varias tendencias y varios estilos se dan cita en estaBienal de Flamenco que no sólo mira hacia el pasado, sino también al presente y, porsupuesto, al futuro. En el ciclo de conciertos “Lo jondo del futuro” los grandes maestrosmuestran ese flamenco que estamos obligados a salvaguardar y del que hoy son ya losreferentes necesarios; en “Clásicos del siglo XXI” se puede disfrutar de los espectáculos

C

inging, music and dancing for all tastes, the XVI Biennial Flamenco Festival offersthe best flamenco has to offer. The famous artist, Miguel Poveda, has been chosen

to inaugurate this extraordinary event on 15th September, 2010 in the famous SevilleReal Maestranza Bullring, whilst the artist chosen to close the event will be no otherthan the magnificent flamenco guitarist, Paco de Lucia who will be performing in theMaestranza Theatre on 15th October. Visitors to this marvellous Andalusian city duringthe festival are invited to experience this fascinating art enjoyed by people all over theworld. “Flamenco de viva voz”, live flamenco, includes performances by flamencosingers that include Estrella Morente, Arcangel, Jose Meneses and Esperanza Fernandezand flamenco dancers such as Eva Yerbabuena, Maria Pages and Farruquito. Alsoperforming are flamenco pianists such as Dorantes and Diego Amador and guitaristssuch as the popular Tomatito.

Various generations, various trends and various styles come together in the XVIBiennial Flamenco Festival, a festival that not only looks to the past, but also to thepresent and, of course, the future. During the series of concerts, titled “Lo jondo delfuturo” (The “jondo” of the future), some of today’s most famous flamenco maestroswill present the type of flamenco that should, in their opinion, be preserved. Thisextraordinary generation of flamenco artists, halfway between the 20th and 21stcenturies, has been responsible for creating their own idiom, a new type of aestheticdiscourse. These artists, considered an authentic reference point with regard to 21stcentury classical flamenco, will be responsible for the series of concerts, “Clasicos del

S

Sevilla, de la mano de la Bienal de Flamenco, se convierte en capital mundial delFlamenco, del 15 de septiembre al 9 de octubre. El Flamenco se vive en todos losrincones de la ciudad. Todos los espacios escénicos, el Auditorio Rocío Jurado,el Teatro de la Maestranza, el Teatro Lope de Vega, el Teatro Central y el TeatroAlameda se llenan de duende. La Plaza de Toros de la Real Maestranza acoge elconcierto inaugural mientras que la cita nocturna obligada es el patio del HotelTriana, un tradicional corral de vecinos con el cielo por techo, en el corazón de unbarrio madre para el arte, donde se vive flamenco en estado puro. A partir de lamedia noche, las más de 70 peñas flamencas con las que cuenta Sevilla abren suspuertas para ofrecer, todos y cada uno de los días que dura la bienal, el flamencomás auténtico. Para los trasnochadores, el mítico barrio de Triana, a la orilla delGuadalquivir, cuna de tonadilleras, toreros y flamencos, es la opción perfecta si sebusca espontaneidad, “ángel” y gracia. Más de medio millar de artistas hacenposible que, en Sevilla, a lo largo de 25 días, 24 horas al día, el flamenco inundecada rincón de la ciudad. La Bienal de Flamenco celebra así su treinta aniversario.

Seville will, from 15th September to 9th October, 2010, become the worldcapital of flamenco, thanks to the XVI Biennial Flamenco Festival. Popularmusical venues such as the Rocio Jurado Auditorium, Maestranza Theatre,Lope de Vega Theatre, Central Theatre and Alameda Theatre will become hoststo the authentic ‘spirit’ of flamenco. The inaugural concert of this famousflamenco festival will be held in the Real Maestranza Bullring, Whilst here,visitors should not miss a visit to the patio of the Triana Hotel, where they willfind large groups of neighbours enjoying the atmosphere of what could beconsidered the cradle of flamenco, home of some of the world’s mostauthentic flamenco. Over 70 flamenco associations will be opening their doorsto the public during the Flamenco Biennial, offering nightly shows of what canonly be described as flamenco at its purest. Night lovers will find the TrianaDistrict, situated on the banks of the River Guadalquivir and famous for itsfemale folkloric singers, bull fighters and flamenco singers, the perfect placefor those looking for spontaneity, charm and grace. Visitors to Seville will for25 days, 24 hours a day, find a city inundated with the art of flamenco thanksto the indisputable talent of over 500 artists. The Seville Biennial FlamencoFestival will, this year, be celebrating its thirtieth anniversary.

FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:

Superior: María Pagés y Sidi Larbi Cherkaoui. Fotografía de David Ruano.

Above: María Pagés and Sidi Larbi Cherkaoui. Photograph by David Ruano.

Inferior: David Lagos. Fotografía de Daniel Muñoz.

Below: David Lagos. Photograph by Daniel Muñoz.

FOTOGRAFÍA PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE:

Pastora Galván. Fotografía de Luis Castilla.

Pastora Galván. Photograph by Luis Castilla.

Más de 500 artistas se daráncita en la ciudad con motivode la XVI Bienal de Flamenco

Traducción /Translation: Jane Singleton.

Over 500 artists will betravelling to Seville for theXVI Biennial Flamenco Festival

Page 34: Aladierno · Aladierno EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2007-2008 COMPAÑÍA AÉREA REGIONAL EUROPEA DEL AÑO2007-2008 No. 143 - JULY 2010 N.° 143 - JULIO 2010 Viajar con niños

FULL DETAILS:Date: 15th September to 9th October, 2010.Duration: 25 days.Concerts: “Clasicos del Siglo XXI”, “Lo Jondo del Futuro”, “El Flamenco Que Viene”,“Flamenco para Niños”, “Flamencos y Otras Aves” and “Al Son de Las Estrellas”.No. of shows: 55.Venues: Real Maestranza Bullring, Lope de Vega Theatre, Central Theatre,La Maestranza Theatre, Alameda Theatre, Triana Hotel and the Rocío Jurado Auditorium.Reservations: The XVI Biennial Flamenco Festival offers entrance tickets +accommodation + guided tours at www.bienal-flamenco.orgEntrance tickets: 955 472 822 and www.generaltickets.com / www.bienal-flamenco.orgWeb page: www.bienal-flamenco.org

34 Aladierno • Julio 2010 July

propuestos por esa gran generación de artistas que, a caballo de los dos siglos que nos hatocado vivir, han creado un lenguaje propio, un discurso estético nuevo, artistas que son yserán el referente clásico del flamenco en el siglo XXI. La bienal apuesta además con fuerzapor los artistas que empiezan a despuntar como solistas y que no suelen encabezar loscarteles de las citas importantes del circuito flamenco, que aportan el aire fresco necesariopara que todo fluya y que han supuesto un reto fundamental en estos treinta años deandadura. Este ciclo se denomina "El flamenco que viene" y dentro de él tomarán la alter-nativa este año más de una veintena de artistas.

No sólo los artistas flamencos tienen su espacio en bienal. Si algo hace grande alflamenco es su capacidad de relacionarse con otras artes, la habilidad de todos sus artistaspara influir y ser influidos por otras músicas, otras danzas y otros lenguajes, lo enriquecey lo magnifica. Así, la XVI Bienal de Flamenco ofrece también la oportunidad de disfrutarde una serie de espectáculos protagonizados por artistas flamencos que trabajan conartistas de otras disciplinas, que se han acercado o se han dejado invadir por el flamenco,y por artistas y grupos que, no teniendo nada que ver con la música flamenca, se veninfluidos por ella. Bajo el título "Flamencos y otras aves", el Auditorio Rocío Jurado deSevilla será testigo de dos encuentros únicos e irrepetibles: el primero reunirá en unmismo concierto a Los Chichos, Peret y KiKo Veneno, mientras que en el segundocompartirán escenario Raimundo Amador, Remedios Amaya y La Mala.

55 espectáculos diferentes, 26 estrenos y 65 funciones configuran la programación oficialdel mayor acontecimiento internacional de flamenco. A ello se suma una intensa actividadoff-bienal que sitúa a Sevilla, a lo largo de 25 días, en el epicentro mundial del flamenco.

Ven a Sevilla, ven a la Bienal de FlamencoDisfruta del mejor flamenco del mundo,

en la mejor ciudad para vivirlo.Más información sobre los espectáculos y venta de entradas en

www.bienal-flamenco.org

Paco de Lucía. La Moneta. Fotografía de /Photograph by Edward Olive.

DATOS DE INTERÉS:Fechas: del 15 de septiembre al 9 de octubre.Duración: 25 días.Ciclos: “Clásicos del Siglo XXI”, “Lo jondo del futuro”, “El flamenco que viene”,“Flamenco para niños”, “Flamencos y otras aves” y “Al son de las estrellas”.Número de espectáculos: 55.Espacios: Plaza de Toros de la Real Maestranza, el Teatro Lope de Vega, el TeatroCentral, Teatro de la Maestranza, Teatro Alameda, Hotel Triana y Auditorio Rocío Jurado.Central de Reservas: La Bienal de Flamenco ofrece entradas espectáculos +alojamiento + visitas turísticas en www.bienal-flamenco.orgVenta de entradas: 955 472 822 y www.generaltickets.com / www.bienal-flamenco.orgSitio web: www.bienal-flamenco.org

XVI BIENAL DE FLAMENCO “FLAMENCO DE VIVA VOZ” XVI BIENNIAL FLAMENCO FESTIVAL “LIVE FLAMENCO”

siglo XXI” (21st century classics). The XVI Biennial Flamenco Festival also includes anumber of up-and-coming solo artists, young artists who are not normally found at thetop of the flamenco circuit programmes, artists who bring with them a breath of freshair. The introduction of new talent has been one of the fundamental challenges of thefestival since it was inaugurated thirty years ago. The series of concerts “El flamencoque viene” (The flamenco to come) will, this year, include over twenty up-and-comingartists.

The XVI Flamenco Biennial Festival is not, however, only about flamenco. One of thegreatest things about this type of music is its ability to relate to other styles of music.Its artists also have the ability to influence, and be influenced by, other types of music,other types of dancing and other types of musical language, in an enriching andmagnifying way. As such, the festival offers visitors the opportunity of enjoying a seriesof shows starring flamenco artists who work with artists that have either becomeinterested in or have found themselves seduced by flamenco, and artists and groupswho, having nothing in common with flamenco music, have somehow fallen under itsspell. Under the title, “Flamencos y otras aves” (Flamingos and other birds), the RocioJurado Auditorium will be hosting two unique and unrepeatable concerts. The first willstar Los Chichos, Peret and Kiko Veneno and the second Raimundo Amador, RemediosAmaya and La Mala.

The official programme of the world’s largest flamenco festival includes a total of 55shows, 26 premieres and 65 events. A number of additional ‘off-Bienal’ activities canalso be found Seville will, for 25 days, become the epicentre of the world of flamenco.

Come to Seville; come to the Biennial Flamenco FestivalEnjoy the best flamenco and the best flamenco

scenario in the world.Further information with regard to the festival programme and ticket availability at

www.bienal-flamenco.org

Page 35: Aladierno · Aladierno EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2007-2008 COMPAÑÍA AÉREA REGIONAL EUROPEA DEL AÑO2007-2008 No. 143 - JULY 2010 N.° 143 - JULIO 2010 Viajar con niños

IR A LA WEB

Page 36: Aladierno · Aladierno EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2007-2008 COMPAÑÍA AÉREA REGIONAL EUROPEA DEL AÑO2007-2008 No. 143 - JULY 2010 N.° 143 - JULIO 2010 Viajar con niños

Texto /Text: Elena Ortega. Fotografías cedidas por /Photographs by courtesy of Marcos Molina.Traducción /Translation: Jane Singleton.

36 Aladierno • Julio 2010 July

Avistada desde la lejanía, la Serra de Tramuntana emergedel mar como si fuera el espinazo de un ser fantástico de rondalla.Si nos aproximamos, distinguiremos perfectamente los núcleosde población así como numerosas evidencias de la acción delhombre sobre su paisaje. Los primeros vestigios de la presenciahumana en la Serra de Tramuntana datan de hace unos cinco milaños. Más adelante llegarían nuevos pobladores, como lo revelanlas huellas dejadas por las sociedades talayótica, romana,musulmana y cristiana. Su legado, transmitido de generaciónen generación, constituye un testimonio vivo y genuino que debeser preservado y difundido. Su inclusión en la lista de Patrimoniode la Humanidad de la UNESCO, asegurará la protección y puestaen valor de su patrimonio cultural y medio ambiental, contribuiráa la mejora de la calidad de vida de la población localy deparará una experiencia enriquecedora a sus visitantes.

From afar, the Serra de Tramuntana emerges from the sealike the backbone of a fantastic story. As visitors get closer,however, numerous populated areas can be distinguishedalong with the marks left behind by the multiple humanactivities taken place here. The first vestiges of humanactivity in the Serra de Tramuntana actually date back somefive thousand years. These first settlers were followedby new settlers according to the evidence left behind bythe Talayotic, Roman, Moslem and Christian societies.This legacy, handed down from generation to generation,constitutes a live testimony of what should be protected.As a UNESCO World Heritage Site, the protection of thisarea’s cultural and environmental patrimony is guaranteed.It is also responsible, in a certain way, for the excellentlifestyle of the local inhabitants and enriching experiencesof its visitors.

FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:

Superior izquierda: Prensa de olivas en la finca Can Bardí, en Sóller.Above left: Olives press machine in Can Bardí country house, in Sóller.Superior derecha: Miramar, en Valldemossa.Above right Miramar, in Valldemossa.Central / Middle: Castell del Rei.Inferior: Camí de sa Costera (cala Tuent-Bàlitx).Below: Sa Costera path (Tuent-Bàlitx beach).

Page 37: Aladierno · Aladierno EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2007-2008 COMPAÑÍA AÉREA REGIONAL EUROPEA DEL AÑO2007-2008 No. 143 - JULY 2010 N.° 143 - JULIO 2010 Viajar con niños

La Serra de Tramuntana candidataa “paisaje cultural” de la UNESCOEn las montañas de la Serra de Tramuntana, en Mallorca, latenlas raíces más hondas y genuinas de la cultura autóctona

Serra de Tramuntana, a UNESCO“cultural landscape” candidate The roots of the genuine autochthonous culture of Majorcalie in the mountains of the beautiful Serra de Tramuntana

Julio 2010 July • Aladierno 37

ice la tradición popular que el viento del norte, conocido en los territorios de hablacatalana como la "tramuntana", ejerce una particular influencia sobre dos condiciones

emocionales como son el seny (el sentido común) y el geni (el temperamento). Desde tiempos ancestrales, el sentido común ha gobernado la actividad humana en el

entorno de la Serra de Tramuntana. Esta alineación montañosa toma el nombre del vientodel norte y transcurre paralela a la costa noroeste de Mallorca, a lo largo de cerca de 90 kiló-metros, con diferencias de altura que van desde el nivel del mar hasta los 1.445 metros de sumayor cota: el Puig Major. Por debajo de este pico, hasta 54 cimas, entre principales y secun-darias, sobrepasan los 1.000 metros.

Los rigores del clima y las dificultades del terreno llevaron a los sucesivos pobladoresde la Serra de Tramuntana a idear ingeniosas técnicas para su subsistencia. Por ejemplo,durante la época islámica se implantaron sistemas hidráulicos de captación y distribuciónde agua para regadío, y se abancalaron las laderas de las montañas para ganar terrenosagrícolas. El cultivo del olivo y la vid florecieron a partir de la colonización catalana. Y estemodelo agrícola tradicional perduró hasta nuestros días, como lo prueba la visión deliciosadel paisaje de laderas que descienden escalonadamente hacia el mar, con sus bancalessalpicados de olivos centenarios.

Pero la humanización parcial de estos parajes montañosos no ha restado belleza y espec-tacularidad a su geografía. Acantilados, gargantas, calas, barrancos, peñascos y valles,fascinaron a los pintores modernistas. Santiago Rusiñol, Joaquim Mir, Hermen Anglada iCamarasa, y tantos otros, desplegaron su genio tratando de plasmar en sus pinturas losefectos de la intensa y cambiante luz del día sobre el paisaje. La serra sugestionó también aescritores, músicos y poetas, hasta tal punto que más de uno decidió quedarse a vivir. RobertGraves escribía a propósito de ello: "Ésta es una tierra salvaje, el país que he escogido conásperos riscos y amplios yermos desnudos...".

De igual modo, el aprovechamiento sostenible de los recursos naturales por los suce-sivos pobladores de la Serra de Tramuntana contribuyó a la conservación de los diferenteshábitats (encinares, pinares, garrigas o ecosistemas marinos) y de sus especies vegetales yanimales. Una buena parte de ellas son endémicas y han atraído la atención de naturalistasnacionales y extranjeros; como el ferreret, un sapo diminuto descubierto para la zoologíaen 1980. Este pequeño anfibio ya era conocido por los habitantes de la serra, que lo llamaron

D ccording to popular tradition, the north wind, known in the Catalan speakingterritories as the “Tramuntana”, is said to be responsible for affecting two aspects

of human behaviour: “seny” (common sense) and “geni” (temperament).From ancient times, common sense has governed human activity in the Serra de

Tramuntana. This mountain range is named after the previously-mentioned north windand is situated on a parallel with the beautiful northeast coast of the island of Majorca.It is approximately 90 kilometres long with mountain peaks ranging from sea level to1,445 metres, the latter being the height of its highest mountain, the Puig Major.A total of 54 main and secondary peaks can be found here with heights of over 1,000metres.

The harsh climate and rough terrain inspired its successive settlers to inventingenious techniques to subsist. For example, during the Moslem period, the mountainsides were turned into terraced farmland with efficient irrigation systems introducedto increase production. Olive groves and vineyards were introduced during the Catalancolonization. The Serra de Tramuntana’s traditional agricultural model has lasted upto the present day, with terraced mountainside farmland, housing centennial olivetrees, descending down towards the sea.

The partial cultivation of the Serra de Tramuntana’s mountainsides has, in no way,affected the beauty of its spectacular geography. In fact, its cliffs, narrow passes, coves,gullies, crags and valleys have fascinated numerous modernist painters includingSantiago Ruxiñol, Joaquim Mir, Hermen Anglada i Camarasa and many others whoput their genius to a test when trying to capture the effects of the intense and changinglight of its splendid natural scenery. The Serra de Tramuntana has also inspirednumerous writers, musicians and poets, a number of which decided to take upresidence here. For example, the world famous author, Robert Graves, once declared,“This is a wild land I have chosen, with its rugged crags and large barren wastelands”.

Meanwhile, the sustainable management of the Serra de Tramuntana’s naturalresources by its successive settlers has contributed to the conservation of thedifferent habitats (Holm oak groves, pine groves, Garrigue scrubland and marineecosystems) to be found here with their wide variety of animal and plant species.The majority of species are endemic to the area and have attracted the attention of

A

La sociedad mallorquina se está movilizando en torno a la declaraciónde la Serra de Tramuntana como paisaje cultural de la UNESCO. El sitio webwww.serradetramuntana.net recoge toda la información sobre la candidatura,invita a firmar para apoyarla y a unirse a los cerca de ocho mil admiradoresde la Serra de Tramuntana, a través de la red social Facebook integrada en la web.

The Majorcan society is taking action with regard to the proposal ofthe Serra de Tramuntana as a UNESCO ‘cultural landscape’. The web pagewww.serradetramuntana.net provides full information on its candidature,inviting visitors to sign up, joining the approximately 8,000 friends onthe Serra de Tramuntana Facebook Page.

Page 38: Aladierno · Aladierno EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2007-2008 COMPAÑÍA AÉREA REGIONAL EUROPEA DEL AÑO2007-2008 No. 143 - JULY 2010 N.° 143 - JULIO 2010 Viajar con niños

38 Aladierno • Julio 2010 July

Vista panorámica de Banyalbufar.Banyalbufar panoramic view.

Amantes de la naturaleza, admiradores del patrimonio cultural y de las tradiciones locales,aficionados a los deportes de montaña o simplemente viajeros en busca de un destino apacible,diferente y de calidad, tienen en la comarca de la Serra de Tramuntana, y en cualquier época delaño, una interesante oferta de actividades de ocio: escalada deportiva, práctica del senderismo,visita a los puntos de interés cultural de la comarca, como la Cartuja de Valldemossa, los jardinesde Alfàbia, la casa-museo Robert Graves... El visitante puede alojarse en alguno de los estable-cimientos de turismo rural, enclavados en plena naturaleza, o en un hotel de interior situadoen alguno de los núcleos urbanos de la zona. Allí, podrá descubrir las costumbres, el folclore,la rica cultura gastronómica y participar del lento discurrir de la existencia de este rincón delMediterráneo.

Nature lovers, admirers of cultural patrimony and local traditions, mountain sportsfans and travellers in search of a peaceful destination, will find here, no matter whattime of year, an interesting variety of leisure and sporting activities that includemountaineering, scaling and hiking along with local cultural tourist sights suchas the Cartuja de Valldemossa, the Alfabia Gardens, the Robert Grave HouseMuseum etc. Excellent accommodation is also available in any of the numerousrural establishments located in the heart of the countryside or small inland towns.Here visitors will not only discover the Serra de Tramuntana’s local customs, folkloreand rich cuisine, but also the leisurely and peaceful lifestyle of this picturesqueMediterranean island.

así porque el sonido que emitía recordaba a los golpes del martillo del herrero. El buitrenegro, voltor negre, es otra especie emblemática. Su silueta rectangular puede distinguirsemientras surca los cielos sobre las zonas más agrestes de la serra. Esta rapaz, que es objetode un exitoso programa de conservación, ha sido elegida ave del año 2010 por SEO/Birdlife.

Un elemento revelador de la intervención humana sobre el entorno de la Serra de Tramun-tana, es el conjunto de construcciones realizadas con la técnica de la piedra en seco. Dichosistema, utilizado en una buena parte del área mediterránea, tiene por principio elementalque toda piedra debe descansar sobre dos piedras y, a su vez, estar colocada debajo deotras dos. La incorporación de la Serra de Tramuntana a la red de rutas para senderistasde gran recorrido contribuye también al mantenimiento de estas obras de estos arquitectosanónimos. El itinerario GR-221, conocido como "Ruta de Piedra en Seco", discurre porantiguos caminos de montaña a lo largo de 135 kilómetros y ocho etapas, enlazando unextremo de la serra, el Port d'Andratx, con su opuesto en Pollença. Los aficionados a lascarreras de campo a través pueden completarlo en menos de 24 horas participando en elUltra-Trail que se celebra cada año. Y también, los profesionales del ciclismo de montaña ylos cicloturistas hallarán aquí un itinerario variado, donde los tramos llanos alternan condesniveles notables y con puertos de montaña.

Cada uno de sus 19 municipios merece una visita, pero los núcleos urbanos de Estellencs,Banyalbufar, Valldemossa, Deià, Sóller, Fornalutx, Lluc o Pollença son los más pintorescos yfrecuentados por los turistas, porque la carretera que los enlaza, la Ma-10, ofrece unas vistasextraordinarias sobre la costa norte mallorquina. Además, su recorrido está jalonado devestigios históricos que dejan entrever un pasado de aislamiento y de encadenamientode civilizaciones, sobrevenidas en ocasiones de forma dramática y otras sin apenas ruido.Así nos lo recuerdan las torres de defensa medievales, las posesiones, los monasterios,las iglesias, los restos de poblados talayóticos, los castillos roqueros y algún palacio de ladinastía del reino de Mallorca.

La proposición de inscripción de la Serra de Tramuntana en la categoría de "paisajecultural" del Patrimonio Mundial de la UNESCO, impulsada por el Consell de Mallorca, esun ejemplo de la progresiva conciencia sobre la necesidad de salvaguardar y valorar estepatrimonio frente a la homogeneización que trae consigo la cultura tecnológica.

Para la UNESCO, los sitios declarados Patrimonio de la Humanidad deben contar conun plan de acción que garantice la conservación del lugar y que los beneficios derivadosde la declaración reviertan directamente en la población local. Ajustándose a estas direc-trices, el Consell de Mallorca ha diseñado un futuro plan de gestión, que ha contado conuna importante participación de entidades sociales y culturales de la comarca. El plan estra-tégico realizado se basa en el desarrollo económico y sostenible de la serra, ligado a larecuperación del paisaje cultural; la educación y divulgación de los valores de la serra;la protección y restauración de su patrimonio, y la gestión y el control de la afluencia devisitantes, para minimizar su impacto y asegurar la conservación.

numerous national and international naturists. Species such as the Majorcan midwifetoad, a tiny toad discovered by experts in 1980. This small amphibian, already knownto the inhabitants of the Serra de Tramuntana, was named by these the ‘ferreret’ thanksto the sound it makes, similar to a blacksmith’s hammer. The black vulture is anotherof the emblematic animal species to be found here. Its rectangular silhouette canregularly be seen soaring over the Serra de Tramuntana’s most rugged areas. Thismagnificent bird of prey, object of a highly successful conservation programme, hasbeen chosen as the 2010 SEO/Birdlife Bird of the Year.

One of the most revealing revelations of human intervention in the Serra deTramuntana is the dry stone architecture. This technique, used in a large part of theMediterranean, is characterised by the presence of a load-bearing façade of carefully-selected interlocking stones. On an anecdotic note, the incorporation of the Serra deTramuntana in the ‘Gran Recorrido’ (Long Distance) Hiking Trail Network has greatlycontributed to the maintenance of these stone buildings. The GR-221 Route, knownas the ‘Ruta de Piedra en Seco’ (Dry Stone Route), winds it way along ancientmountain paths for some 135 kilometres. It is divided into 8 different stages andconnects Port d’Andratx with Pollença. Cross-country running fans taking part in theannual Ultra-Trail Race normally complete the entire route in less than 24 hours.Professional mountain cyclists and bicycle tourists will find here an excellent rangeof itineraries with flat areas alternating with mountain slopes and passes.

Although, each of the Serra de Tramuntana’s 19 municipalities are worth a visit,the towns of Estellencs, Banyalbufar, Valldemossa, Deia, Soller, Fornalutx, Lluc andPollença stand out as the most popular tourist sights thanks to the Ma-10 roadand its extraordinary views of the northern coast of Majorca and numerous historicremains that provide an idea of the area’s isolated past and different ancientinhabitants, some more famous than others. Remnants of these ancient civilisationsinclude medieval watchtowers, historical monuments, monasteries, churches, Talayoticsettlement remains, stone castles and the odd royal palace, ancient property of theMajorca Royal Dynasty.

The ‘Consell de Mallorca’ (Majorca Regional Government) proposal to inscribe theSerra de Tramuntana in the “Cultural Landscape” category of the UNESCO World SitePatrimony is an example of this regional government’s awareness of the need tosafeguard its patrimony from the homogenisation brought about by technology.

According to the UNESCO, World Heritage Sites should be equipped with a plan toguarantee their conservation. Any benefits derived from their status as a culturallandscape should revert directly back to the local inhabitants. In accordance, theRegional Government of Majorca has created a strategy plan with the participation ofimportant regional social and cultural entities. This strategy plan is based on theeconomical and sustainable development of the Serra de Tramuntana in conjunctionwith the recovery of the cultural landscape; the education and divulgation of the valuesattributed to the Serra de Tramuntana; the protection and restoration of its patrimonyand the management and control of the affluence of visitors in order to minimizeadverse environmental impact whilst guaranteeing its conservation.

Page 39: Aladierno · Aladierno EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2007-2008 COMPAÑÍA AÉREA REGIONAL EUROPEA DEL AÑO2007-2008 No. 143 - JULY 2010 N.° 143 - JULIO 2010 Viajar con niños

IR A LA WEB

Page 40: Aladierno · Aladierno EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2007-2008 COMPAÑÍA AÉREA REGIONAL EUROPEA DEL AÑO2007-2008 No. 143 - JULY 2010 N.° 143 - JULIO 2010 Viajar con niños

VALENCIA

PUERTO DEPORTIVO PUEBLA DE FARNALSPlaza de les Corts Valencianas, s/n

46137 PUEBLA DE FARNALSValencia (SPAIN)

Tels. 0034- 902 500 442 • 0034- 96 146 32 [email protected]

TITULACIONES NÁUTICAS TANTODEPORTIVAS COMO PROFESIONALES

Las mejores firmas al mejor precio en Valencia

En La Reina de Saba podrás encontrar las mejores firmas del mercadoa un precio inigualable. Aprovecha los modelos para este verano,

al alcance de tu mano, en La Reina de Saba.

La Reina de Saba

Micer Mascó, 4 (frente al Colegio Esclavas). 46010 Valencia

IR A LA WEB

IR A LA WEB

Page 41: Aladierno · Aladierno EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2007-2008 COMPAÑÍA AÉREA REGIONAL EUROPEA DEL AÑO2007-2008 No. 143 - JULY 2010 N.° 143 - JULIO 2010 Viajar con niños

Avda. Pío XII, 1. ValenciaTel.: 96 349 38 86www.restmontero.com

TabernaEL MONTERO

Avda. Neptuno, 3246011 ValenciaTels.: 96 371 51 42 - 96 371 00 53www.petitmiramar.com

Restaurante Hostal**MIRAMAR

l’Estany de Cullera46400 Cullera (Valencia)

Tel.: 96 172 01 36Fax: 96 173 22 48

www.casasalvador.com

IR A LA WEB

IR A LA WEB

IR A LA WEB

IR A LA WEB

IR A LA WEB

Page 42: Aladierno · Aladierno EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2007-2008 COMPAÑÍA AÉREA REGIONAL EUROPEA DEL AÑO2007-2008 No. 143 - JULY 2010 N.° 143 - JULIO 2010 Viajar con niños

42 Aladierno • Julio 2010 July

FOTOGRAFÍA PÁGINA SIGUIENTE /NEXT PAGE:

Clase de yoga en SHA.SHA yoga class.

FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:

Superior: Piscina infinity.Above: Infinity pool.Inferior izquierda: Cocina macrobiótica SHA.Below left: SHA macrobiotic cuisine.Inferior derecha: Área wellness de SHA.Below right: SHA wellness area.

Page 43: Aladierno · Aladierno EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2007-2008 COMPAÑÍA AÉREA REGIONAL EUROPEA DEL AÑO2007-2008 No. 143 - JULY 2010 N.° 143 - JULIO 2010 Viajar con niños

Julio 2010 July • Aladierno 43

El templode la salud

Templeof health

ituado en la playa del Albir, en las proximidades de Altea (Comunidad Valenciana),SHA se ubica en una hermosa sierra frente al Mar Mediterráneo, integrado en el Parque

Natural de Sierra Helada, el cual constituye una de las reservas marinas y ornitológicasmás importantes de España. El suave y agradable microclima de la zona garantiza unatemperatura fantástica durante todo el año.

SHA Wellness Clinic nace con el firme propósito de ayudar a la sociedad a través delcuidado de la mente y del cuerpo, mediante la optima conjunción de técnicas milenariasorientales con los últimos avances médicos occidentales, reequilibrando armoniosamentecuerpo, mente y espíritu.

El objetivo de SHA es que los huéspedes, tras una agradable estancia, se sientan másvitales, sanos, jóvenes y que su aspecto sea mucho más saludable, saliendo renovadostanto por dentro como por fuera, produciendo un cambio fundamental en el organismo,mejorando su calidad de vida, ralentizando el proceso de envejecimiento y previniendoenfermedades.

Gozar de una buena salud implica no solo la ausencia de síntomas o molestias, sinopoder disfrutar de vitalidad y bienestar.

S ituated in Albir Beach, nearby the picturesque town of Villa de Altea (AutonomousRegion of Valencia), SHA sits on a beautiful mountainside overlooking the

Mediterranean Sea, part of the Sierra Helada Natural Park, one of Spain’s foremostornithological reserves.

The SHA Clinic has been conceived with the firm intention of helping people throughthe care of both mind and body by means of the ideal combination of ancient orientaltechniques and the ultimate advances in western medicine, thus re-establishing aharmonious balance between body, mind and spirit.

SHA’s objective is that our guests, after a pleasant stay, feel more vital, healthfuland young, with a more healthy appearance, leaving inwardly and outwardly renewed,producing a fundamental change in the organism, with an improved quality of life,thus slowing down the ageing process and preventing illnesses.

Enjoying good health means not only the absence of symptoms or discomfort, butrather a state of vitality and well-being.

The SHA Method combines the effective elements of modern macrobiotic nutritionand the curative potential of natural therapies with a dynamic and practical educative

S

SHA es una clínica de bienestar pionera a nivel mundial dedicada a mejorary prolongar notablemente el bienestar de las personas mediante la fusión deantiguas disciplinas orientales y las más revolucionarias técnicas occidentales.Las áreas principales de SHA son el método SHA, la medicina anti-envejecimientoy la medicina estética no invasiva.

SHA is a world-class pioneering wellness clinic dedicated to theimprovement and notable prolongation of people’s well-being throughthe fusion of antique Oriental disciplines and revolutionary Westerntechniques. SHA’s major fields are natural health, antiaging and non-invasive Aesthetic Medicine.

Page 44: Aladierno · Aladierno EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2007-2008 COMPAÑÍA AÉREA REGIONAL EUROPEA DEL AÑO2007-2008 No. 143 - JULY 2010 N.° 143 - JULIO 2010 Viajar con niños

44 Aladierno • Julio 2010 July

El método SHA combina la efectividad de la nutrición macrobiótica moderna y el podercurativo de las terapias naturales con un dinámico y practico programa educacional. Todoello personalizado para satisfacer las necesidades de cada persona en relación a susobjetivos de salud.

Las terapias naturales consideran la enfermedad como un desajuste entre cuerpo, mentey espíritu, fomentando así el poder auto curativo del organismo. Acupuntura, shiatshu,yoga, chi-kung, tai-chi, fisioterapia, reflexología, moxibustón y reiki, son algunas de lasterapias que desarrolla SHA Wellness Clinic.

Todo ello creado y supervisado por expertos de reconocido prestigio mundial, entrelos que figura el conocido Michio Kushi, nombrado en 1995 presidente de la AsociaciónMundial de Medicina Natural, asesor de múltiples organismos internacionales, padre de lamacrobiótica moderna y director de terapias naturales de SHA Wellness Clinic.

programme, all completely personalised to satisfy the individual’s needs in relationto their health objectives.

Modern Macrobiotics is flexible and possesses a dynamic focus that easily allowsit to be applied to individual needs. The guidelines for a healthy alimentation includea wide variety of foods prepared with the most sophisticated and delicious arts of thekitchen. For this reason a growing number of personalities from all walks of life aretaking the Macrobiotic direction as the path to better health and vitality.

Natural therapies see illness as an unbalance between body, mind and spirit, andthus fostering the power of the organism to cure itself. Acupuncture, shiatsu, yoga,chi-kung, tai-chi, physiotherapy, reflexology, moxibustion and reiki, are some of thetherapies SHA Wellness Clinic offers you.

Everything is created and supervised by internationally renowned experts, amongwhom we find the famous Michio Kushi, named in 1995 The President of the WorldAssociation of Natural Medicine, and advisor of many international organisations, thefather of modern Macrobiotics, and Director of Natural Therapies at SHAWellness Clinic.

FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:

Superior: Suite classic SHA.Above: SHA classic suite.Inferior: Cóctel de gambas macrobiótico.Below: Macrobiotic praw coktail.

Page 45: Aladierno · Aladierno EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2007-2008 COMPAÑÍA AÉREA REGIONAL EUROPEA DEL AÑO2007-2008 No. 143 - JULY 2010 N.° 143 - JULIO 2010 Viajar con niños

IR A LA WEB

Page 46: Aladierno · Aladierno EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2007-2008 COMPAÑÍA AÉREA REGIONAL EUROPEA DEL AÑO2007-2008 No. 143 - JULY 2010 N.° 143 - JULIO 2010 Viajar con niños

Class

AIRNOSTRUM

• Mostrador diferenciado.Special check-in counter.

• Salas VIP.VIP Room.

• Mayor franquicia de equipaje.Increased baggage allowance.

• Más puntos Iberia Plus.Increased number of Iberia Plus points.

• Lectura a bordo gratuita todo el día.Free 24-hour daily press.

• Servicio a bordo de altísima calidad con productos D.O.,servidos en vajilla de porcelana, así como vasos y copasde cristal.High quality on-board service with DO products servedusing china plates and glasses.

• Parking VIP gratuito en Madrid y Barcelona.VIP parking in Madrid & Barcelona.

• Recepción de equipaje preferente.Preferential luggage handling.

Iberia Regional AIR NOSTRUM dispone en todos sus vuelos, salvoen el caso de interbaleares y la ruta Almería-Sevilla, de una claseejecutiva. Business Class le ofrece un servicio especial que va apermitirles disfrutar de mostradores de facturación diferenciados,acceso a las salas VIP, parking VIP gratuito en Madrid y Barcelona,una mayor franquicia de equipaje, más puntos Iberia Plus, un cuidadoy selecto servicio a bordo con productos D.O., lectura a bordo gratuitadurante todo el día y recepción de equipaje preferente. En todas lasaeronaves de la compañía la Business Class se ubicará en los asientosdelanteros salvo en las unidades de ATR-72 en las que la BusinessClass ocupará los asientos posteriores, los más cercanos a la puerta.

Para que el servicio ofrecido cumpla exactamente con lo que esperanlos pasajeros de esta compañía, el catering se sirve en vajillas deporcelana, así como en vasos y copas de cristal. Además, todos lostentempiés y aperitivos se presentan en bandejas cuidadosamentepreparadas.

Iberia Regional AIR NOSTRUM offers, except on the Balearic Islandsand Almeria-Seville flight routes, a modern Business Class. The IberiaRegional AIR NOSTRUM Business Class offers passengers a range ofbonus services. These include separate check-in desks, access to VIProoms, free VIP parking in Madrid and Barcelona, increased luggageweight allowance, a greater number of Iberia Plus flight incentivepoints, a select on-board catering service with Denomination of Originlabelled products, free daily press and special luggage handling.The Iberia Regional AIR NOSTRUM Business Class is normallysituated at the front of the aircraft. In the case of the ATR-72 regionaljets, however, the Business Class sector can be found located at therear of the aircraft, next to the door.

As can be expected when flying Business Class, all Iberia RegionalAIR NOSTRUM’s Business passenger food and drink is served usingchina dinner sets and glasses. Snacks and appetizers are generallyserved on carefully prepared trays.

46 Aladierno • Julio 2010 July

Page 47: Aladierno · Aladierno EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2007-2008 COMPAÑÍA AÉREA REGIONAL EUROPEA DEL AÑO2007-2008 No. 143 - JULY 2010 N.° 143 - JULIO 2010 Viajar con niños

Información general de interésGeneral information

NOTA: Los servicios mencionados anteriormente pueden verse alterados o anulados debido a problemasmeteorológicos, duración del vuelo u otras causas ajenas a la compañía.

NB: We would mention that the above-mentioned services might be affected by adverse weatherconditions, schedule problems or unforeseen circumstances beyond our control.

Flota del Siglo XXIAIR NOSTRUM dispone de una flota que combina reactores y turbohélices, situándose

en la vanguardia de la aviación regional europea. Estas aeronaves han sido seleccionadaspor resultar éstos los modelos idóneos para ofrecer el servicio apropiado en todas susrutas, caracterizadas por ser de tamaño medio y corto recorrido. Todas ellas están dotadascon tecnología de última generación, siendo consideradas como las más modernas,confortables, silenciosas y respetuosas con el medio ambiente en su categoría.

El principal aval que justifica la elección de estos aviones, es su presencia en numerosascompañías aéreas de la European Regions Airline Association (ERA), la asociación másimportante del mundo de aviación regional.

A 21st century aircraft fleetIberia Regional AIR NOSTRUM’s magnificent regional jet and turboprop aircraft

fleet places this important regional aviation company at the head of Europe’sregional aviation sector. These magnificent aircraft have been carefully selectedfor their design and are characterised, above all, for their excellent results onshort and middle-range flight routes. They are fully equipped with a wide varietyof up-to-date technology and are considered amongst the most modern,comfortable, least noisy and environmentally-friendly aircraft in their category.

These modern, up-to-date regional aviation aircraft form part of the aircraftfleets of numerous members of the European Regions Airline Association (ERA),the world’s most important regional aviation association.

Los acuerdos vigentes que posee AIR NOSTRUM permiten a todas aquellas personasinteresadas, adquirir sus billetes de la forma más sencilla posible:

• A través de la Central de Información y Reservas de Serviberia (902 400 500).• Mediante la compra directa en agencias de viaje.• Directamente en las oficinas de venta de billetes en los aeropuertos.• A través de la página web del Grupo Iberia (www.iberia.es). Existen secciones

promocionales que ofrecerán en cada momento las mejores ofertas para viajar.

Compra de billetes

Ticket purchasePassengers may purchase their flight tickets in a number of simple and efficient

ways. Full information available as follows:• The Iberia Information and Reservation Centre (902 400 500).• Local travel agents.• The Iberia Flight Reservation Airport Offices.• The Iberia web page (www.iberia.es) also provides passengers with useful

information regarding special flight offers.

Puesto que el reto de AIR NOSTRUM es satisfacer plenamente a todos sus clientes,ofrece Vuelos Especiales, como complemento a sus operaciones regulares. Se trata de unservicio totalmente personalizado y adaptado a los requerimientos de sus clientes en losque serán éstos los que detallen las características del vuelo –fechas, horarios, destinos,servicios a bordo…–, según sus necesidades. La contratación de un vuelo de estas carac-terísticas se realiza directamente a través del departamento de Ventas, sección VuelosEspeciales de AIR NOSTRUM o contactando con agencias de viajes.

La dirección de contacto es la siguiente:• Av. Comarques del País Valencià, 2. 46930 Quart de Poblet (Valencia).

Acceso por N-III, salida 345. T. 96-196 02 00. F. 96-196 02 [email protected] - www.airnostrum.es - Sita: VLCCHYW

Vuelos especiales

Iberia Regional AIR NOSTRUM offers, in addition to its regular flight service,a charter flight service. This service has been designed to meet the individualrequirements of the charter client. In this respect, it is the client who decides thedate, time and destination of the flight as well as the type of on-board servicerequired. Passengers interested in this charter flight service should contact theIberia Regional AIR NOSTRUM Sales Department or their local travel agent.

Information with regard to the above-mentioned charter flight service can beobtained at the following address:

• Av. Comarques del País Valencià, 2. 46930 Quart de Poblet (Valencia).Acceso por N-III, salida 345. T. 96-196 02 00. F. 96-196 02 [email protected] - www.airnostrum.es - Sita: VLCCHYW

Charter Flights

Iberia Regional AIR NOSTRUM ofrece a los pasajeros que vuelan en cabina businessuna cuidada selección de los productos típicos de cada una de las regiones donde desarrollasu actividad.

En los vuelos internacionales, el menú ofrecido difiere respecto al de los nacionales porla propia duración del trayecto y por la flota de aviones que presta el servicio; respetandoen todos los casos la calidad que presta esta compañía en todos sus vuelos.

Si por algo se distingue Iberia Regional AIR NOSTRUM es por proporcionar en todomomento a sus pasajeros un trato personalizado, haciendo que éstos se sientan losverdaderos protagonistas del viaje. Además, durante todo el vuelo hay un servicio de bardisponible para todos aquellos pasajeros que lo soliciten, pudiendo consumir una variadaselección de bebidas, acompañándose de frutos secos.

Determinados vuelos de corta duración, por cuestiones de seguridad, no permiten eldespliegue de todos los servicios diseñados por Iberia Regional AIR NOSTRUM; por loque para respetar la normativa vigente, esta compañía se ha visto obligada a reducirlos.

Servicio a bordo

On-board ServiceIberia Regional AIR NOSTRUM offers to passengers flying in business class a

special typical products selection of the regions where develops its activity.The menus on the Company’s international flights may differ from the menus

on its national flights. The type of aircraft also plays an important role in the typeof menus offered. The common denominator with regard to its menus, however,is their excellent quality.

Iberia Regional AIR NOSTRUM stands out, amongst other things, for thespecial attention it gives to its passengers transforming these into the realprotagonists of its flights. Its on-board service includes a free bar service.Passengers will, upon request, be served the drink of their choice. All drinks areaccompanied by a small packet of nuts.

It is worth noting that Iberia Regional AIR NOSTRUM has, for security reasons,had to reduce part of its On-board Service on a number of short-range flights inaccordance with present-day flight regulations.

Julio 2010 July • Aladierno 47

Page 48: Aladierno · Aladierno EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2007-2008 COMPAÑÍA AÉREA REGIONAL EUROPEA DEL AÑO2007-2008 No. 143 - JULY 2010 N.° 143 - JULIO 2010 Viajar con niños

IR A LA WEB

Page 49: Aladierno · Aladierno EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2007-2008 COMPAÑÍA AÉREA REGIONAL EUROPEA DEL AÑO2007-2008 No. 143 - JULY 2010 N.° 143 - JULIO 2010 Viajar con niños

Julio 2010 July • Aladierno 49

NO

TIC

IAS

N

EW

S

El conseller de Infraestructuras y Transporte, Mario Flores, y el consejero delegado de AIR NOSTRUM, Carlos Bertomeu, en su comparecencia ante los medios de comunicación para presentarla operación de verano en la Comunidad Valenciana.The Minister of Public Works and Transport, Mr. Mario Flores, and the Chief Executive Officer of AIR NOSTRUM, Mr. Carlos Bertomeu, during the presentation of the AIR NOSTRUM SummerHigh Season Flight Network in the Comunidad Valenciana.

AIR NOSTRUM CONECTA LA COMUNIDAD VALENCIANACON 33 DESTINOS ESTE VERANO

AIR NOSTRUM conectará la Comunidad Valenciana este verano con hasta33 destinos en 11 autonomías y 4 países europeos y del norte de África. En elperiodo comprendido entre el 23 de julio y el 5 de septiembre –lo que sedenomina subtemporada de agosto– la aerolínea inaugurará 2 nuevas rutasvacacionales que unirán Valencia con Jerez y Lanzarote, al tiempo que semantendrán, tras el éxito cosechado en 2009, los enlaces internacionales conDubrovnick, Marrakech y Funchal. De igual modo, este año se recuperala conexión con Extremadura. Desde el 1 de julio se operaran 2 vuelos sema-nales con Badajoz. Estas rutas se suman a las regulares que la compañíaopera desde Valencia y Alicante.

AIR NOSTRUM CONNECTS THE COMUNIDAD VALENCIANAWITH 33 FLIGHT DESTINATIONS THIS SUMMER

AIR NOSTRUM connects the Comunidad Valenciana with 33 flightdestinations this summer, located in 11 Spanish regions and 4 Europeanand North African countries. During the summer high season from 25thJuly to 5th September, 2010, Spain’s leading regional aviation company willbe introducing two new holiday flight routes between Valencia and Jerezand Lanzarote respectively, whilst maintaining, thanks to their exceptionalsuccess, the international summer flight routes to Dubrovnik, Marrakechand Funchal. At the same time, the Company has reintroduced its flightconnection with Extremadura. As of 1st July, 2010, AIR NOSTRUM will beoffering two weekly flights to Badajoz in addition to the flight destinationsincluded in its regular flight network from Valencia and Alicante.

ESTE VERANO, EL PATRIMONIO DE CASTILLA Y LEÓNABRE POR VACACIONES

A través del programa de apertura de monumentos, Abrimos en Verano,Castilla y León expone su patrimonio al disfrute de todos. En el Caminode Santiago Francés, desde el 12 de junio al 26 de septiembre, más de150 templos estarán disponibles para que pueda contemplarse el arte y lahistoria de esta senda milenaria, declarada Bien Patrimonio de la Humanidadpor la Unesco.

Y por toda Castilla y León, se podrá disfrutar del arte románico, el artemudéjar, de las pequeñas iglesias en el campo o de los grandes templos enla ciudad, del 10 de julio al 12 septiembre –periodo en el que permaneceránabiertos más de 300 monumentos–. El programa se desarrolla a través de12 rutas específicas que abarcan las zonas monumentales más destacadasde Castilla y León.

THE MONUMENTAL PATRIMONY OF CASTILLA Y LEON OPENSITS DOORS TO THE PUBLIC THIS SUMMER

The ‘Apertura de Monumentos, abrimos en verano’ (MonumentOpenings, We Open in Summer), Castilla y Leon opens the doors of itsmonumental patrimony to the public in general. From 12th June to 26thSeptember, 2010, over 150 temples will be open to the public locatedalong the French Route of the Way of St. James where visitors will beable to contemplate the art and history of this millennial pilgrim route,declared a World Heritage Site by the UNESCO.

From 10th July to 12th September, 2010, visitors to Castilla y Leonwill find here an excellent variety of Romanesque style art, Mudejarstyle art, small country churches and large city churches. Over 300monumental buildings will be open to the public during this period. Thisinteresting tourist programme includes 12 specific tourist routes thatinclude the Castilla y Leon’s most important monumental areas.

Page 50: Aladierno · Aladierno EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2007-2008 COMPAÑÍA AÉREA REGIONAL EUROPEA DEL AÑO2007-2008 No. 143 - JULY 2010 N.° 143 - JULIO 2010 Viajar con niños

50 Aladierno • Julio 2010 July

recomiendarecommends

Exposiciones - FeriasExpositions - Fairs

ABADÍA DE SANTODOMINGO DE SILOS.SALA DEL MUSEOMEDIEVALBurgosTel.: 947 39 00 49Pedro G. Romero: Archivo F.X.: La obra de Pedro G. Romero(Aracena, 1964) engloba dife-rentes ámbitos, algunos de ellosajenos a las artes visuales propia-mente dichas, como la música, elteatro, la edición, la coordinaciónde exposiciones o la organizaciónde actividades de orden acadé-mico, siempre desde una miradaheterodoxa. En su producción,tanto las artes, como la ciencia,la religión, la historia o la biogra-fía cobran un papel protagonista.

MUSEO NACIONALY CENTRODE INVESTIGACIÓNDE ALTAMIRASantillana del Mar(Cantabria)Tel.: 942 81 88 15Jasuka Venda, arte rupestreen el centro del mundo: cua-derno de notas. El arte rupes-tre es común a la humanidadprehistórica; lo hay en todos lospaíses. Aún existen algunas comu-nidades indígenas que se vinculandirecta y simbólicamente con supresencia, con alguno de estoslugares; para otras, para la mayo-ría, es sólo un patrimonio histó-rico. La exposición que se presentaen el Museo de Altamira, comoun cuaderno de notas del equipodel museo prendido en la pared,recoge una parte del proyecto decooperación cultural y científicarealizado por un equipo de inves-tigadores del museo al servicio delos Paî Tavyterâ, un pueblo indí-gena de Paraguay.

FINE ARTS MUSEUMA CoruñaTel.: 981 22 37 23This excellent Fine Arts Museum,built by the architect, ManuelGallego Gorrero, is holder of the1997 National Architecture Award.Its functional installations houseover 5,000 important works of artmade up of a magnificent varietyof sculptures, paintings, engravings,ceramics, furniture, decorativeitems and coin collections.

PARPALLOART GALLERYValenciaTel.: 96 361 44 15The Parpallo Art Gallery, Valencia’sfirst modern and contemporaryart museum, founded in 1980,has recently been re-openedto the public. Housed in the OldRefectory of the Royal Monasteryof the Trinidad, the Parpallo ArtGallery conserves its identityintact promoting the exchangeof ideas between young andconsecrated artists; showinginterest for new types and formsof exhibitions and maintainingclose ties between the artisticand academic spheres of Valencia.

MARQ (ProvincialArchaeological Museum)AlicanteTel.: 965 149 000Winner of the prestigious 2004European Museum of the YearAward, the MARQ houses amultitude of exhibits that offer aninteresting tour of the Prehistoricand Middle Ages as well asthe Iberian, Roman and Moderncultures. A number of themerooms, others dedicated toarchaeology, the Sciences andtemporary exhibitions completesome of this museum’s mostinteresting aspects.

ALTAMIRA NATIONALMUSEUM ANDINVESTIGATIONCENTRESantillana del Mar(Cantabria)Tel.: 942 81 88 15Jasuka Venda, cave art in thecentre of the world: Notebook.Cave art was common amongstprehistoric communities; itexists all over the world. It isstill possible to find indigenousgroups that can be linkeddirectly and symbolically withits presence in some ofthose places in the world; forothers, for the majority, it isjust historical patrimony. Theexhibition on show in theAltamira National Museum,comparable to a museum teamnotebook fixed on the wall, offerspart of the cultural and scientificinvestigation carried out by ateam of museum investigatorsin collaboration with the PaiTavytera, an indigenous tribelocated in Paraguay.

MIRAMÓNSCIENCE MUSEUMDonostia-San SebastiánTel.: 943 012 478This modern science museumcomprises over 160 interactiveexhibits designed to demonstrate,in an entertaining way, a widevariety of scientific concepts.Opening hours: Tuesday to Fridayfrom 10.00 to 19.00 hours andSundays & Bank Holidays from11.00 to 19.00 hours. Closed onMondays.

MIRAMÓN.KUTXAESPACIODE LA CIENCIADonostia-San SebastiánTel.: 943 012 478El completo y moderno espaciomuseístico dispone de más de160 experimentos interactivospara aprender, de un modo diver-tido, conceptos sobre la Ciencia.Horario: martes a sábados de10 a 19 h. y domingos y festivosde 11 a 19 h. Lunes cerrado.

MUSEO DEBELLAS ARTESCastellónTel.: 964 727 500Este espacio expositivo, diseñadopor los arquitectos Emilio TuñónAlvárez y Luis Moreno Mansilla,se caracteriza por ser un centrocultural abierto centrado tantoen el impulso de la investigacióny la conservación del patrimonioartístico, como en el estudio de latradición y de la historia culturalde las tierras castellonenses.

MAHE (Elche Archeologicaland History Museum)Tel.: 96 545 36 03The Archaeological and HistoryMuseum of Elche is home ofapproximately one thousandexhibits covering a period of2,500 years. Its permanentexhibitions provide a magnificentsummary of the local history ofthis magnificent Alicante town.Elche is home of two importantUNESCO World Heritage projects,namely, the Palmeral and the“Misteri d’Elx”.

SALA PARPALLÓValenciaTel.: 96 361 44 15Creada en 1980, la que fue en susinicios el primer espacio públicodedicado a mostrar arte modernoy contemporáneo en Valencia hareabierto sus puertas en un nuevoy singular espacio, el antiguo refec-torio del Real Monasterio de la Tri-nidad, manifestando explícitamentesu compromiso de continuidad. LaSala Parpalló conserva intactas susseñas de identidad: diálogo entrecreadores jóvenes y consagrados;interés por los nuevos lenguajes yformas expositivas, y mantener unestrecho contacto con el mundoartístico y académico valenciano.

MUSEO DEARQUEOLOGÍAE HISTORIAMelillaTel.: 952 68 13 39El actual museo municipal deMelilla se remonta a principios dels. XX, cuando Rafael Fernández deCastro comenzó a recopilar laspiezas y el material resultante delas excavaciones del Cerro de SanLorenzo. El Museo Municipal estádividido en 5 secciones: prehisto-ria, numismática, antigüedad clá-sica, Edad Media y Edad Modernay Contemporánea.

MUSEO DEBELLAS ARTESA CoruñaTel.: 981 22 37 23Realizado por el arquitecto ManuelGallego Gorrero y galardonadoen 1997 con el Premio Nacionalde Arquitectura, en el funcionalespacio museístico, cuyos fondossuperan las 5.000 obras, se dancita múltiples disciplinas artísticas,principalmente escultura, pintura,grabado, cerámica, mobiliario,artes decorativas y numismática.

FINE ARTS MUSEUMCastellonTel.: 964 727 500This outstanding art museum,designed by the architects,Emilio Tuñon Alvarez and LuisMoreno Mansilla, stands outas a modern cultural centrededicated to the investigationand conservation of local artisticpatrimony and the study oflocal history and tradition.

MUNICIPALHISTORY MUSEUMMelillaTel.: 952 68 13 39The present-day MunicipalMuseum of Melilla dates backto the beginning of the 20thCentury when Rafael Fernandezde Castro began collectingmaterial from the excavationsof the Cerro de San Lorenzo.The museum is, at present,divided into five sections:Prehistory, Numismatics, Ancient/Classical, Medieval and ModernAge and Contemporary.

MARQ (ArqueológicoProvincial de Alicante)AlicanteTel.: 965 149 000Galardonado en 2004 con el pres-tigioso Premio al Museo Europeodel Año, el MARQ atesora multitudde piezas que efectúan un entre-tenido recorrido por la Prehistoria,la Edad Media y por las culturasibérica, romana, moderna y con-temporánea. Varias salas temáticas,otras dedicadas a la Arqueologíay a la Ciencia y sus exposicionestemporales completan algunos desus aspectos más interesantes.

MAHE(Museo Arqueológicoy de Historia de Elche)Tel.: 96 545 36 03El Museo Arqueológico y de His-toria de Elche es una infraestruc-tura cultural de primer orden queexhibe cerca de un millar de pie-zas que abarcan los 2.500 añosde historia de esta polifacéticalocalidad alicantina, que tieneel honor de haber recibido de laUNESCO la declaración comoPatrimonio de la Humanidad dedos de sus elementos más reve-ladores de su identidad cultural:el Palmeral y el “Misteri d'Elx”.

SANTO DOMINGODE SILOS ABBEY.MEDIEVAL MUSEUMROOMBurgosTel.: 947 39 00 49Pedro G. Romero: ArchiveF.X.: The work of PedroG. Romero (Aracena 1964)embarks a number of differentfields, some of which differ ina certain way from the visualarts, fields such as music,theatre, edition, exhibitioncoordination or academicactivity organisation, at leastfrom a heterodox point ofview. In Pedro G. Romero’swork, the arts take on, alongwith science, religion, historyand biography, a leading role.

Page 51: Aladierno · Aladierno EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2007-2008 COMPAÑÍA AÉREA REGIONAL EUROPEA DEL AÑO2007-2008 No. 143 - JULY 2010 N.° 143 - JULIO 2010 Viajar con niños

IR A LA WEB

Page 52: Aladierno · Aladierno EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2007-2008 COMPAÑÍA AÉREA REGIONAL EUROPEA DEL AÑO2007-2008 No. 143 - JULY 2010 N.° 143 - JULIO 2010 Viajar con niños

IR A LA WEB