Antologia de la Odisea

  • Upload
    uriz1

  • View
    238

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • 8/18/2019 Antologia de la Odisea

    1/52

    LA

     

    OD I S EA

     

    C A N T O  I 

    2 7 

    Invocac ión  a  la  Mus a .  Presen tac ión  de  Ulises .  En  ausenc ia  de  Pos i dón

    los  dioses  se   reúnen  en  el  Ol impo  p a r a  discutir  el  des t ino  de l  hé roe . 

    Ανδρο  μοι  έ ν ν ε -κ ε ^^,  Μ οΰσα , πολύ τροτιον , δς μ ά λα -πολλά

    •πλάγχθη,

      έτιεί Τ ροΙης ίερ ό ν τττολίεθρον

      ^

      έτιερσε*

    Τ Γ ο λ λ ώ ν

      δ ' άνθρώ ιτω ν Ιδεν ά σ τεα καΐ νόο ν έγν ω ,

    τιολλά δ' δ γ' έν ιιόντφ -πάθεν άλγεα δν'^ κατά θυμόν,

    5 ά ρνύ μ ενος ή ν ' ^ τε ψ υχήν καΐ νόσ τον εταίρ ω ν.

    Ά λ λ ' ο ύδ ' (δς έτά ρο υς'^ '* έρρύ σ ατο , ίέμ ενός  ΐ Γ ε ρ · '

    α υτώ ν γα ρ σψ ετέρησ ιν άτασ θα λίχισ ιν δλ ο ντο ,

    νή πιοι, οΐ κ α τ ά ροί3ς Ύ τιερίο νο ς Ή ελ ίο ιο

    ή σ θ ι ο ν α ο τάρ   ó  τοίσ ιν άφ είλ ετο νό σ τιμ ον ή μ α ρ .

    10

      Τ ω ν ά μ ό θεν γε , θεά* *, θύ γα τερ Δ ιό ς, εΐ-ιτέ κα ΐ ή μ ί ν .

    • Α ν δ ρ α : U l is es .  2  Ε περσ ε: n o fue Ulises solo quien  t o m ó T r o y a ,

    pe ro desempeñó un pape l impor tan te , ya que e s t aba a l mando de los hombres

    que iban dentro de l caba l lo de madera in t roducido en la c iudadela .

     

    v ó o v :

    ma ne ra de pensa r .

      5

      ά ρν ύμ ενος : tem a de presente con va lo r c onat iv o,

    t ra t and o de . . . . * ού δ ' ώ ς : exp l i cado po r ίέμενό ς τιερ . ^ α οτώ ν :

    de e l los m ism os ( los poseedo res de l adje t ivo σ φ ετέρη σ ιν); ά τα σ θα λ Ιη σ ιν:

    ac tos de insensa tez (p lura l individu al izador , con cre to , de l ab s t ra c to insen

    satez ) .

      8  νή τιίο ι:

      a p o s i c i ó n  e x c l a m a t i v a ;  s o b r e  e l  sa c ri l e g i o  q u e  l o s  c o m -

    p a ñ e r o s  d e  U l i se s  c o m e t e n  a l  c o m e r  l a s  v a c a s  d e  H e l i o ,  v e r

      d

    X I I  3 7 4 - 3 9 6 ; 

    βο ϋς : v acas (el

      g é n e r o  se  especifica  e n  e l  p a s a j e  c i t a d o .  6 :  H e l i o ; 

    τ ο ι σ ι ν :  se  a l u d e  a q u í ,  c o m o  e n  l o s  v e r s o s  a n t e r i o r e s ,  a  l o s  c o m p a ñ e r o s  d e 

    l a  n a v e  d e  U l i s e s ,  q u e  e r a n  l o s  ú n i c o s  s u p e r v i v i e n t e s  c u a n d o  o c u r r i ó  l a  a v e n -

    t u r a

     

    d e

     

    l a s

     

    v a c a s

     

    d el

     

    s o l ;

      ν ό σ τ ιμ ο ν ή μ α ρ : p a r a e st a 

    expre s ión

     

    ve r

     l d

    V I  455.  τ ω ν :  η .  p i.  del  demos t ra t ivo en  geni t ivo  pa r t i t ivo  comp l emen to 

    de  είιτέ, cuenta a lguna de es tas av en tur as ; ά μ ό θ εν: desde  a l g ú n p u n t o

  • 8/18/2019 Antologia de la Odisea

    2/52

     3 HOMERO 

    (del  r e l a t o ) ;  ver  I n t r oducc ión ,  §  2 ;  θ εά : la M us a del v . 1 (ver

      Iliada

      I 1);

    κ α ΐ ή μ ΐν :  t amb i é n  a  no s o t r o s ( c omo  an tes  la  Mu s a  h a  i n sp i r ado  a  ot ros ) . 

    Ε ν θ :  e n t on c e s empa lma  con  el  ep isod io  que  preceder ía  en  la  l a rga 

    serie

     

    t r ad ic iona l

     

    de

     

    can to s

     

    é p i c o s ;

     

    es

     

    el

     

    p u n t o

     

    en

     

    que

     

    el

     

    a e do

     

    comienza

      este 

    r e l a t o ;  δ λ λ ο ι . . .

      -π ά ντες: tod os los

      demás g r i egos  qu e  hab í a n  pa r t i c i pado 

    en  la  expedic ión  con t r a  T r o y a ;  con t r a s t a  con  τόν δ ' οΓον (ν . 13) ; φ ύ γο ν:

    el contexto indica  acc ión  an te r io r .

     

    ^ bla  θεά ω ν : d iv ina en t r e l a s d iosas .

    15  είνα ι: sujeto, Ulis es. i* Es el  déc imo  a ñ o  desde  la  t om a  de  T r o y a 

    y  po r  lo  t a n to  el  vigés imo  desde  qu e  Ulises  sal ió  de  í t a c a ) ;  τ ι ερ ι πλ .  ένιαυτέον:

    l i tera lme nte , a l rotar los aniv ersar ios , es to es , a l paso de los  a ñ o s . 

    τφ e l  antecedente  es  Ε το ς ; o t :  a na f ó r i c o , U l i s e s ;  έ ι ο Ε κ λ ώ σ α ν τ ο :  de c r e

    ta r on fli t, h i l a ron e l h i lo de su v id a ; ve r no t a a

      Iliada

      X X IV 525).

    1 κα ΐ μ ετά. . . ψ ίλο ισ ι: inc luso en t r e los suyo s ( es dec i r, inc luso en su pro pia

    casa tuv o que suf ri r pru eba s f rente a los pretend ientes) . Ulises 

    hab í a

     

    cegado  a  Po l i f emo ,  hijo  de  Pos idón

     

    Od.  IX  353-414). 

      δ υ σ ο μ έ ν ο υ . . .

    α νιό ντο ς: gen . loca l ( usado en

      sus t i tución de un locat ivo) , en la región del

    so l pon ien te . . . , nac ien te .

      5

      ά ντιό ω ν : pa r t . f ut . d e ά ντιά ω , c r e a do a n a

    lóg icamente ,  con  diéctasis  (ver  Apénd i c e  I I I  Β  12),  sob r e  o t r o s  fu turos  c om o 

    έ λ ά ω ν ; ε κ α τ ό μ β η ς : h e c a t o m b e , q u e o r ig i n a ri a m e n te  significó  sacrif icio 

    de  cien  (εκ α τόν) reses (βοΰ ς) , se em plea y a cu an do en tre las  víc t imas  incluso 

    hay  c o r d e r o s ;  de  o t r o s  con t ex to s  se   infiere  qu e  t amb ién  e l  n úme r o  pod í a 

    n o

     

    ser

     

    c ien to .

     

    Ενθ

    ά λ λ ο ι μ έν τιά ντες, δσο ι ψ ύγο ν αίτιύν δ λ εθ ρ ο ν,

    οίκοι  έ σ α ν °^,  π όλ εμ όν τε π εφ εογό τες ήδέ θάλα σ σα ν*

    τόν δ' οίον, νόστου κεχρημένον ήδέ γυναικός,

    νύμφ η τιότνι Μ ρυκε Κ αλυ ψ ώ , δια θ εάω ν,

    15 έν σ πέεσ ι γλ α ψ υ ρ ο ίσ ι, λ ιλ α ιο μ ένη τιόσ ιν είνα ι.

    Ά λ λ ' δτε δή έτο ς ή λθ ε ττεριτιλομ ένω ν ° ̂ ένια υτώ ν,

    τω ο ί έτιεκλ ώ σ α ντο θεοί οΓ κόνδε νέεσ θα ι

    είς 'Ιθά κ η ν, ο ύ δ ' ενθα τιεψ υγμένος ή ε ν ° ' ά έθλ ω ν,

    κα ί μ ετά ο ίσ ι'  ^  ψ ίλο ισ ι θεοί δ ' έλ έα ιρ ο ν ά π α ντες

    20 νόσψ ι Π οσ ειδάω νος ό δ ' ά σ π ερχές μενέα ινεν

    ά ντιθέφ ' Ο δ υ σ ή ι' ' τιάρο ς ή ν ' ^ γα ια ν ίκέσ θα ι.

    Ά λ λ ' ό μέν Α ιθίοπ α ς μ ετεκία θε τη λ ό θ ' έό ντα ς,

    Α ιθίοπ α ς, τοί^ '^ διχθά δεδα ία ται, έσχα τοι α νδρ ώ ν,

    οί μ έν δυσ ομ ένου ° Ύ π ερ ίο νο ς, οί δ ' α νιό ντος,

    25 ά ντιόω ν τα ύρ ω ν τε καί ά ρνειώ ν εκα τό μ β η ς.

    Ε ν θ '  δ γε τέρ π ετο δα ιτί π α ρή μ ενος οί δέ δή ά λ λ ο ι.

    Ζ ηνός ένί μ εγά ρο ισ ιν Ό λ υ μ π ίο υ α θρ όο ι ή σ α ν.

    2 8 - 7 9

    Ε η la asa mb lea de los dioses Ze us af i rma, co n e l e jemp lo de Egis to, que

    no son los dioses los que causan males a los hombres , s ino e l los mismos por

  • 8/18/2019 Antologia de la Odisea

    3/52

    LA ODISEA  1 3 3 

    8 9 5

     

    P r o p u e s t a  d e  A t e n a  e n  l a  a s a m b l e a :  H e r m e s  d e b e  s e r  e n v i a d o  a  O g i g i a , 

    la  isla  d e  C a l i p s o ,  p a r a  p o n e r  e n  c o n o c i m i e n t o  d e  la  n i n f a  l a  d e c i si ó n  d e  lo s 

    d i o se s  s o b r e  e l  r e g r e s o  d e  U l i s e s .  A t e n a  m i s m a  i r á  a  I t a c a  p a r a  d a r  i n s t r u c -

    c i o n e s  a  T e l e m a c o ,  hijo  d e l  h é r o e . 

    80

     

    TÒV

     δ ή μ είβετ' έπειτα θεά γλα υκ ώ πις Ά θή νη

    «ώ π ά τερ ημ έτερε Κ ρο νίδη, ϋπ α τε κ ρειόντω ν,

    εί μ έν δή νυν το ύ το φ ίλ ο ν μ α κά ρεσ σ ι θεο ίσ ι,

    νο σ τή σ α ι Ό δ υ σ ή α π ο λ ύ φ ρ ο ν α δ ν δ ε ' ^ δ ό μ ο ν δ ε,

    Έ ρ μ εία ν μέν έπειτα, διά κτορ ον ά ρ-ζειψ όντην,

    85 νήσον ές Ώ γο γίη ν ότρύ νομ εν ° δψ ρα τά χισ τα

    νύμφ η έί3πλοκ άμ φ εϊπη νημ ερτέα β ου λή ν,

    νόστον Ό δυσ σ ή ος ' ' τα λα σ ίφ ρο νος, δ ς κε νέηται.

    Α ύ τά ρ έ γ ώ ν ' ^ Ί Θ ά κ η ν έσ ελ εύ σ ο μ α ι, δ φ ρ α ο ί υ ίό ν

    μ ά λλ ο ν έπο τρύ νω , κα ί οί μ ένος έν φ ρεσΙ θή ω ,

    90 είς άγορ ήν κα λέσα ντα κάρη κο μ όω ντας Α χα ιο ύ ς

    πα σ ι μ νη σ τήρ εσσ ιν ά π ειπ έμ εν ° οϊ τέ οί α ΐεΐ

    μ ή λ ' ά δινά σ φ άζουσ ι κα ί είλ ίπ ο δα ς έλικ α ς βοΟ ς.

    Π έμψ ω δ ' ές Σ πά ρτην τε καί ές Π ύλον ή μ α θόεντα ,

    νόστον πευσόμενον πατρός φίλου, ην που άκούση,

    95 ή δ ' ϊνα μιν κ λ έο ς έσ θλ ό ν έν ά νθρ ώ πο ισ ιν έχη σ ιν.»

    8 τ ο ν : Z e u s .  83 

    vooT Í j o a i :  e x p l i c a

      τοϋτο del  ver so  an te r io r ; δνδε

    δ ό μ ο ν δ ε :  nótese  la   repe t ic ión  de  la  pos t pos ic ión  δ ε ό τ ρ ύ ν ο μ ε ν :

    subj .

      exhor ta t ivo .

      87

      νόστον :  apos ic ión  que  prec isa  el  con ten ido  de  βου λήν ;

    ώ ς κε νέη τα ι: in te rrogat iva indirec ta expl ica t iva de νό σ τον, de  qué mane ra

    reg re sa rá .  88  ot : d ativo s imp atètico , su hijo .  89  o [ . ana fó r i co . Te lé -

    m a c o .  9 ά δ ι ν ά : 

    caUficación

     

    q u e

     

    H o m e r o

     

    a p l i c a

     

    f r e c u e n t e m e n t e

     

    a

     

    a n i m a l e s

     

    q u e  v i v e n  e n  g r u p o s ,  c o m o  o v e j a s  y  m o s c a s

     

    ¡li d I I  4 6 9 ;

      ε ί λ ί π ο δ α ς . . .

    β ο Ο ς: v e r

     

    ¡li d X X I I I  166.  πευσ όμ ενον : en acusa t ivo porq ue va re fe

    r ido a l com pl . d i r . de πέμψ ω , Te l em aco ;

      ¥ v

      π ο υ : a ver si en a lguna p ar te . . . .

    95  L a fam a le t iene a  é l , don de nosotros d i r íamo s é l t iene la fam a ; sobre

    es tas concepciones ver In t roducción § 1 .

    sus ac tos de insolenc ia . Ante los reproches de Atena , protec tora de Ul ises ,

    Zeus declara que no es él , s ino Posidón, quien mantien-s a Ulises alejado

    de su patria y se pronuncia en su favor.

  • 8/18/2019 Antologia de la Odisea

    4/52

    1 3 4  HOMBRO

    9 5 4 4 4

    Bajo el aspec to de M ente s rey de los tafios A ten a se pres enta en el

    pa lac io de Ul ises donde los pre tendientes de Penèlope campan por sus res

    petos .  Ate na-M entes a quien Tele ma co rec ibe hos pi ta la r ia men te y le conf ía

    sus infor tunios persu ade a l joven par a que pre par e un via je a Pi lo y E spa r ta

    en busca de not ic ias sobre su padre . Telemaco convoca una asamblea de l

    pueblo para el día siguiente.

  • 8/18/2019 Antologia de la Odisea

    5/52

    C A N T O I I

    1 4 3 4

    En la asamblea de los i tacenses Telemaco se queja de la conducta de los

    p re tend ien te s y p ide ayud a a l pueb lo . U n o de los p re tend ien te s An t íno o

    cu lpa a Penè lope que los ha engañ ado con l a p rom esa de casa r s e cuan do

    confecc ione e l sudar io de Laer tes pues des te je por la noche lo que te je por

    e l d ía . Te lemaco pide a los pre tendientes que desa lo jen su casa . Un prodigio

    enviado por Zeus es in te rpre tado por e l anc iano Al i te rses como s igno de l

    pró xim o regreso de Ul ises . El pre tend iente Eur ím aco r id icul iza a l anc iano .

    Te lem aco p ide un ba rco pa ra su v iaj e . E l anc iano M e nto r le apoy a pe r o

    después de l amenazador d iscurso de Leócr i to la asamblea se d isue lve . Atena

    ba jo el a spec to de M en to r an im a a Te lem aco y l e p rom e te ayuda . Te lem aco

    responde con dec is ión a las bur las de Ant ínoo. Una vez que la nodr iza

    Eur ic l ea ha p repa rado en s ec re to l a s p rov i s iones necesa r i a s Te lemaco y A tena -

    M ento r embarcan a l c ae r l a noche en l a nave p roporc ionada por A tena

    rumbo a P i lo .

  • 8/18/2019 Antologia de la Odisea

    6/52

    C A N T O

     

    I I I

     

    1 4 2 9

     

    Te l emaco  y  At en a -Men t o r  son  bien  recibidos  en  Pi lo  po r  Nés t o r  y  lo s 

    suyos a  quienes  encuen t r an  ocupados  en  ofrecer  u n  sacrificio  a  Pos i dón . 

    Te l emaco a  pet ición  de  Nés t o r l e  dice  su  n omb r e  y  e l  objeto  de  su  viaje. 

    Nés t o r  le  hab l a  del  regreso  de  lo s  aqueo s  desde  T roy a p e r o  n o  pu ed e  dar l e 

    i n fo rmación  sobre  la  suer te  de  Ulises .  Nar r a c i ó n  de  la  muer t e  de  Agamen ó n 

    y  venganza  de  Orestes .  Nés t o r  aconseja  a  Te l emaco  que  visite  a  Mene l ao 

    en  Espa r t a .  At en a -Men t o r  desaparece en  presencia  de  Nés t o r t r an s fo rmán -

    dose  en  ave .  Nés t o r  r econoce  a  la  diosa  y  le  p rome t e  u n  sacrificio  p a r a  e l  d ía 

    siguiente. 

    430

     

    472

     

    Descr ipc ión  del  sacrificio  en  h o n o r  de  At en a . 

    Ω ς Μ φ αθ*.

     oí δ a p a

      ιτάντες έποίτινυο ν. Ή λ θ ε μ έν δ ρ |3οί3ς

    431 έκ π εδίο υ , ή λθ ο ν δέ θοή ς π α ρ ά νηό ς έίσ ης

    Τ η λεμ ά χο υ έ τ α ρ ο ιμ ε γ α λ ή τ ο ρ ο ς , ή λ θε δέ χα λ κ εΰ ς

    δ π λ ' έν χερσ ίν έχω ν χα λκ ή ϊα , πείρ α τα τέχνη ς,

    ά κμ ονα τε σφΟ ράν τ' εόπ οίη τόν τε πυ ρά γρη ν,

    435 οΙσίν τε χρυσ όν έργά ζετο ή λθ ε δ ' Ά θ ή νη

    ίρώ ν* ^* άντιόω σ α· γέρω ν δ ' ίππ η λά τα *^ Ν έστω ρ

    χρυσ όν έδ ω χ'· ό δ ' έπειτα β οό ς κέρα σ ιν π ερίχευεν °

    άσ κήσ ας, tv ' ά γα λμ α θεά κ εχάρ οιτο°^ ' ίδουσ α .

    Β οΰν δ ' άγέτη ν°*^ κεράω ν Σ τρα τίος καί δΐος Έ χέψ ρ ω ν.

    « ο Ω ς Μ φ α θ ' : s uj et o,  Nés t o r que  h a  d ado  a  sus  hijos  ins t rucciones  p a r a 

    el

     

    sacrificio el

     

    cual

     

    t iene

     

    l ugar no

     

    en

     

    un

     

    t emplo s ino

     

    a l

     

    ai re

     

    l ibre

     

    ver

     

    g lo -

    sar io

    s.

      V νη ός) ; o t δ ' : los h i jos de

      Né s t o r ;

      β οΰ ς : un a va ca (pa ra e l s exo

    ver 455) ; a Atena se of recen s iempre

      víct imas  h emb r a s .

      θ ο ή ς :

      epí te to

    ornam enta l impues to por l a fó rmula l a nave e st á va r ad a ) ;

      έίσης: ver

    lUada  XXII I 162 .  « χ α χ κ ε ύ ς :

      t é rm ino  genera l  p a r a  el  artífice  de  me t a l e s ; 

    aqu í  orfebre (cf .  435-437) ;  en  el  I  mi len io ,  h e r r e r o ;  el  t é rm ino  se   or iginó 

    en  la  edad  del  b ronce .

      ^ χ α λ κ ή ϊα : p r o p io s d e u n χ α λ κ ε ύ ς .

      ^^é

      ά ν τιό ω σ α :

    ve r  Od I 25.

      ¿

     

    5 · ;  e l  o r f eb r e ;

      περίχευεν:

      ver t ió ( s in  dud a  o ro  en 

    polvo) ,

      en  t om o  a

    (περί- ) , lo s cuerno s . κ ερά ω ν : gen . depend ien te

  • 8/18/2019 Antologia de la Odisea

    7/52

    LA ODISEA  137

    de la noc ió n de cog er , impl íc i ta en

      ά γέτη ν , l l evaban l a vaca cog ida po r

    los cu ern os . +'

  • 8/18/2019 Antologia de la Odisea

    8/52

    138

      HOMERO

    l a c a m e d e la res d e sc ua rt iz ad a ; έ κ . . . τ ά μ ν ο ν : p ro pi am e nt e, s ep ar ar on

    c or ta nd o , m o n da ro n l os m u s l os ; p ara μ η ρ ί α v er / /. I 4 0. ^ ά ν τ α

    κ α τ ά μ ο ι ρ σ ν : todo  según  la  distribución  ritual ;  κ α τ ά . . . κ ά λ υ ψ α ν : cu

    brieron totalmente ( κ α τ α - ) los huesos de las piemas con grasa, en doble

    capa (δ ΐ ι ι τ υ χ α ). ώ μ ο θ έ τ η σ α ν : pusieron tro zos de carne , al parecer

    tomados de diferentes partes de la  víctima,  para  simbolizar  que  se  ofrece  a 

    los  dioses  la  víctima  entera.  ^  παρ α υ τ ό ν : en acu sativo,  acercándose  

    a

     

    éstor

    lo s  jóvenes

      ( ν έ ο ι )

      tenían  en  sus  manos  asadores  de  cinco  pinchos 

    a

     

    modo

     

    de

     

    grandes

     

    tenedores).  κ α τ ά : p ar a e l v a lo r d e e st e p re ve rb io

    ver 457; al mismo tiempo que se consume la parte ofrecida a la divinidad, los

    oferentes comen las visceras asadas, buscando la simultaneidad para subrayar

    la creencia de que e l sacri ficio es un banquete con los dioses . ^ 2 τ ά χ λ α :

    las

      demás partes , lo que queda después de separar la ofrenda de la divinidad

    y las entrañas;

      ά μ φ ' ό β ε λ ο ί σ ι ν : a u n o y o tro extrem o de lo s asad ores ,

    q u e s ob re sa le n p o r a m b o s l a do s d e l o s p e da z os d e c a m e . λ ο ΰ σ ε ν :

    ofrecer el

     

    baño

     

    es

     

    uno

     

    de

     

    lo s

     

    deberes

     

    de

     

    hospital idad,

     

    y ,

     

    cuando

     

    se

     

    trata

     

    de

     

    un

     

    huésped

     

    ilustre,

     

    este

     

    deber

     

    corre

     

    a

     

    cargo

     

    de

     

    una

     

    mujer

     

    de

     

    la

     

    familia

     

    del

     

    anfitrión.

     

    ^  λ ί π ' έ λ α ί φ :

     

    expresión

     

    formular

     

    con

     

    verbos

     

    de

     

    untar ;

     

    λ ί π α p ro pia m en te e s a d ve rb io ,  pingüemente ,  abundantemente cf.  λ ι π α ρ ό ς ,

    pingíie .  En  realidad,  le  pone  primero  la  túnica  y  después  el  manto . 

    *™  κ ρ έ ' υ π έ ρ τ ε ρ α : las carnes de encim a (δ π ε ρ -), en

     

    oposición

     

    a

     

    las

     

    entrañas

     

    del  v. 461. 

    τιά ντα κ α τά μ ο ίρ α ν , κ α τ ά τε κνίσ τ) έ κ ά λ υ ψ α ν

    δίπτυχα τιοιήσ αντες, έτι α υτώ ν δ ώ μ οθ έτη σ α ν.

    Κ αίε δ έτιΐ σ χίζη ς ό γέρ ω ν,

      έτιΐ ^

      δ αϊθοττα οίνον

    460 λείβ ε· νέο ι δ έ τια ρ α υ τόν έχο ν τιεμττώ βολα χερ σ ίν.

    Α ύτάρ έτιεί κ α τ ά μ ή ρ έ κ ά η καΐ σ τιλά γχνα ττάσ αντο,

    μ ίσ τυλ λό ν τ ά ρ α τά λ λ α καΐ ά μ ψ όβ ελοίσ ιν έπειρα ν,

    ώ τιτω ν δ ά κρ οτιόρ ου ς ό β ελο ύ ς έν χερσ Ιν έχ ο ντες.

    Τ όψ ρα δέ Τ ηλέμαχον λοΰσ εν κα λή Π ολυκά σ τη ,

    465 Ν έσ τορ ος ότιλοτάτη θυ γάτηρ Ν ηλ η ϊά δαο .

    Α ύτά ρ έτιεί λο υ σ έν τε καΐ έχρ ισ εν λίτι* έλ α ίφ ,

    ά μ ψ ΐ δέ μιν ψ αρός κα λόν β ά λ ε ν ήδέ χιτώ να ,

    έκ (> άσαμίνθου βή δέμας άθανάτοισιν όμοίος

    τιάρ δ 8 γε Ν έσ τορ

    ι ώ ν

      κ α τ ά ρ έ ζ ε τ ο , ττο ιμ ένα λ α ώ ν.

    470 01 δ* έττεΙ ώ τττησ αν κ ρ έ ύτιέρτερα κα ΐ έρ ύ σ α ντο ,

    δα ίνυνθ έζόμ ενοι έτιΐ δ ά νέρες έσθλο ί δ ρ ο ν τ ο

    οίνον ο ίν ο χ ο εΟ ν τε ς ένΙ χρ υ σ έοις δετιά εσσ ιν.

    4 7 3 - 4 9 7

    Después del banquete Telémaco, acompañado de Pisístrato, hijo de Néstor,

    parte camino de Esparta, haciendo noche en Peras.

  • 8/18/2019 Antologia de la Odisea

    9/52

    C A N T O I V

    1 8 4 7

    Tele ma co y Pis ls t ra to son hospi ta la r iam ente rec ib idos en Esp ar ta po r Me -

    nelao . En e l curso de la conversac ión Menelao nombra a Ul ises . Las lágr imas

    de Telemaco por e l recuerdo de su padre hacen sospechar a Menelao y a

    Helena quién es su huésped. Pis ís t ra to reve la la ident idad de ambos . Helena

    ca lma la exc i tac ión de Telemaco mediante una droga maravi l losa . Helena y

    M ene lao evocan ha zañ as de Ul ises . Al d ía s iguiente M ene lao cuen ta sus och o

    año s de aven turas e inform a a Telem aco de que según le d i jo Pr ote o e l

    v ie jo de l m ar en Egipto su pa dre se enc on trab a en la i s la de Ogigia re tenido

    por Ca l ipso . M ene lao qu ie re que Te lemaco pe rmanezca a lgún t i empo gozando

    de su hospi ta l idad pe ro és te expresa sus deseos de par t i r en seguida . L a

    escena se t ras lada a í taca don de los pre tendie ntes enter ado s de l v ia je de

    Te lem aco dec iden t ende r le un a emb oscada . U n sueño env iado por A tena

    tranqui l iza a Penèlope sobre la suer te de su h i jo . Los pre tendientes acechan

    la l legada de Telemaco en el is lote de Astéride.

  • 8/18/2019 Antologia de la Odisea

    10/52

    C A N T O

     

    V

     

    1 2 2

     

    T r a s  u n a  n u e v a  a s a m b l e a  d e  lo s  dioses Zeus  e n v í a  a  H e r m e s  c o n  la  o r d e n 

    de  q u e  Cal ipso  deje  par t i r  a  Ulises La  d i o s a a u n q u e  c o n t r a r i a d a o b e d e c e

    2 3

     

    224

     

    P a l a b r a s  d e  Cal ipso  co n  l a s  q u e  h a c e  u n  ú l t i m o  i n t e n t o  d e  r e tener  a  Ulises

    promet iéndole  la  i n m o r t a l i d a d Ne g a t i v a  d e  Ulises

    «Δ ιογενές Λ α ερτιά δη , τχολυμήχαν ' 'Ο δυσ σ εΰ,

    οΰτω δή ο ΐκόνδε ψ ίλη ν ές τιοα ρίδα  y lccv

    205 α ύ τίκ α νΰν έθ έλ εις ίένα ι; σ ύ δέ χα ίρ ε καΐ Ιμ π η ς.

    Ε ί γε μ έν είδείη ς σή σι ψ ρ εσ ίν' '^ '' δσ σ α τοι αΐσ α

    κ ή δ ε' ά να π λή σ α ι, ττρίν π α τρίδα γα ία ν ίκ έσ θα ι,

    ένθάδ ε κ ' αυ θι ' ' μ ένω ν σύν έμ οί τόδ ε δώ μ α ψ υλά σ σ οις

    α θά να τος τ ' είη ς, ίμ ειρ ό μ ενό ς π ε ρ ^ ίδέσ θα ι

    210 σήν ά λ ο χο ν, τή ς'* ° α ίέν έέλδεα ι ήμ ατα πά ντα.

    Ο ύ μέν θην

     

    κείνη ς γε χερ είω ν' ^ ^ εύχο μ α ι είνα ι,

    ού δέμ α ς ου δέ ψ υή ν, έπεί οί5 π ω ς ου δέ έοικ ε

    θνη τά ς άθοτνάτησ ι δέμ α ς κα ί είδο ς έρ Ιζειν. »

    Τ ήν δ ' άπ α μ ειβό μ ενος προσ έψ η πο λύμ η τις 'Ο δυσ σ εύς·

    215 «π ότνα θεά , μή μο ι τόδ ε χώ εο ' οίδα κσΐ α υ τός

    πά ντα μ ά λ ' , ουνεκα σ ε ίο περίψ ρω ν Π ηνελόπεια

    είδος άκιδνοτέρη μέγεθος τ' είσάντα Ιδέσθαι

    204 οΰτω δή :  as í pu es , Cal ip so ext rae la consecu encia de la act i tud de

    Ulises .  2 6

      alaa

    l i te ralm en te, es destin o pa ra ti , r igiendo

      ά ν α π λ ή σ σ ι.

    τόδε δώ μ α φ ολά σσ οις : l i t.  gua r da r í a s  es ta  casa es to  es vivir ías  en 

    es ta  ca s a .  Sobr e  es ta  expres ión  i ngenua  del  prop io  va le r ver  1 9 1 . 

    δ έμ α ς: ve r g losa r io y c f. μ έγεθ ο ς, ν . 21 7;  obsérvese  l a  a c u m u l a c i ó n  

    enfát ica  d e  negac iones 2i5Tj¿xva :  v a r i a n t e  fonét ica  d e  ιτότνια.  2 6 οΟ νε-

    κ α : n o causa l , s ino expl ica t ivo de ιιό:ντα; περίφ ρω ν: m uy pru de nte con

    περι- indicando super ior idad.  217 ε ίσ ά ν τ α : a d v e r b io .  22 ν ό σ τ ιμ ο ν ή μ α ρ ;

  • 8/18/2019 Antologia de la Odisea

    11/52

    LA ODISEA 141

    ver

      Od.

      I 9 .  22

    χ ι ς

    θ εώ ν :  a lus ión  a  Pos i dón .  μ ετά : rige το ίσ ι

    ( és tas ,  las  pena l idades  y a  sufridas),  en  con t ra s t e  con  τόδε  és ta , la pena-

    l idad eventua l a q ue a lu de e l v . 22 1.

    όκ τω κα ιδεκά τχι: ver / / . I 54 ; σ κ ιό εντα : ver / / . I 157.  280  τιέλεν:

    e l su je to es δρεα.

      282

     α ν ιώ ν : r e g r e s a n d o , m i e n t r a s r e g r e s a b a d el

      país  de 

    lo s  e t íopes  orienta les ,  pues to  q u e  pasa  p o r  los  mon t e s  Sol imos  (ver  índice). 

    8

    είσατο: suje to Ul ises .  284  μ ά λ λ ο ν :  má s d e  lo  que  ya  es taba . 

    86

      μ ετεβού λευσ αν : apu n ta l a idea de cam bio de p lanes , subra yada por

    ά λ λ ω ς.  288  σ χεδό ν : l i t. t oca ndo con l a m an o (cf . Μ χομαι) , c e rca de ;

    α ίσ α : p a r a l a

      cons t rucc ión ve r  Od V 206.

      89  έκψ υγ έειν: la

      t e rminac ión 

    - ε ε ι ν  puede  ocu l t a r  bien  -έ-εν s in contraer, con  sílaba final larga por posición.

    ή μέν

      à

    βρ οτός έστι, σύ δ ' αθ ά να τος καΐ ά γή ρ ω ς.

    Ά λ λ ά καΐ ώ ς έθέλω καΐ έέλδο μ α ι ή μ α τα τιάντα

    220 οΐκα δέ τ ' έλθ έμ ενα ι καΐ νόσ τιμ ον ή μ α ρ ίδέσ θα ι.

    Et δ ' αδ τις ^ α ίη σ ι θεώ ν ένί οίνοπ ι  τ ιό ν τ φ

    τλή σ ομ α ι έν σ τήθεσσ ιν έχω ν ταλ α τιενθέα θ υ μ ό ν

    ήδη γάρ μ άλ α πο λλ ά πάθον καΐ π ολ λά μόγησα

    κύμ ασ ι καΐ π ο λέμ φ μ ετά κα ί τόδ ε τοίσ ι γενέσ θω .»

    225 277

    Ulises cons t ruye una ba lsa en la que zarpa de Ogigia .

    2 7 8 2 9 6

    Cuando Ul i s e s  está  a  pun t o  de  a r r i b a r  a  la  t ie r ra  de  los  feac ios ,  Pos idón 

    desencadena  un a  t empes tad . 

    Ε π τά δέ καί δέκα μ έν π λέεν ήμ ατα πο ντοπ ορ εύω ν,

    όκ τω κα ιδεκά ττ) δ' έφ άνη δρ εα σ κ ιόεντα

    280 γαίη ς Φ αιήκω ν, δ θ ι̂ '  ^ ^ 4  ^^γχι̂ τ̂ ον π έ λ ε ν ° ' α ύ τφ '

    είσ α το δ ' ώ ς δ τε ρινός έν ή ερο ειδέϊ ^ π ό ντω .

    Τ όν δ ' έξ Α ιθιόπ ω ν ανιώ ν κρ είω ν ένοσ ίχθω ν

    τηλ όθ εν έκ Σ ολ ύμ ω ν ορ έω ν ίδεν είσ α το γά ρ οί

    πόντον έπιπλώ ω ν '

     

    ó

     

    δ έχώ σα το κη ρό θ ι̂ ' μά λλ ον ,

    285 κινήσ ας δέ κά ρη πρ ο τί δν '  μυθήσατο θυμόν

    « Ω πόπ οι, ή μ ά λα δή μετεβο ύλευσα ν θεοί ά λ λ ω ς

    ά μ φ '

      'Ο δυσ ήϊ έμ εϊο ' ' μ ετ' Α ίθιόπ εσσ ιν έό ντο ς,

    κα ί δή Φ αιήκ ω ν γα ίη ς σ χεδό ν, ένθα ο ί α ίσ α

    έκφ υγέειν μ έγα πείρ α ρ ό ϊζύ ο ς, ή μιν ίκάνει

  • 8/18/2019 Antologia de la Odisea

    12/52

    142  HOMERO

    o b ien -έμεν , con e l mismo a la rgamiento

     

    p r o s ó d i c o τιεΐρσ ρ ό ϊζύ ο ς: co m o

    si fuese οΙζύν, 

    exp res ión

     

    c o m p r b l e

      τ έ λ ο ς θ α ν ά τ ο ι ο .  ^90  δ δ η ν . . .

    κ α κ ό τη τος: has ta la sac iedad de la desgrac ia .  ^92 τρ ία ινα ν : e l t r i de n t e

    es u tens i l io de pesca (pa ra a tu nes , por e jemplo) , a t r ibu to m uy n a tur a l e n

    quien es el

      señor  del  m r

    9 α ί θ ρ η γ ε ν έ τ η ς :

     

    v r i c ión

     

    poé t ic de  α ίθ ρ η -

    γ ε ν ή ς

      Ilíada),  nac ido en e l c ie lo des pej ado ; e l Bóreas es e l v iento N or te ,

    frío,

      y cuando e l c ie lo está despejado, las he ladas son más in tensas.

    290  ά λλ * Μ τι μ έν μίν ψ ημι &δην έλά α ν κ α κ ό τη τος.»

    Ώ ς είτΐώ ν σ ύνα γεν νεφ έλ α ς, έτά ρ α ξε δέ πό ντον

    χερσ ί τρία ινα ν ε λ ώ ν ιιά σ α ς δ ' όρ όθ υνεν ά έλ λ α ς

    π α ν το ίω ν ά ν εμ ω ν , σ ύ ν δ έ νεφ έεσ σ ι κ ά λ υ ψ ε

    γα ϊα ν όμ ου κα ί πό ντον όρ ώ ρει ° δ* ού ρα νόθ εν νύξ

    295 σ ύ ν δ* Ε δρό ς τε Ν ότος τ* έ π ε σ ο ν Ζ έψ υρός τε δυσαή ς

    καί Β ορέης α ίθρ η γενέτη ς, μ έγα κΟ μα κ υλίνδω ν.

    297 493

    Ulises , con su balsa des trozada,

      está a punto de perecer . Grac ias a la

    ayuda de la d iosa mar ina Ino-Leucotea , cuando la cólera de Posidón remi te ,

    y a la de su protec tora constante Atena , logra a lcanzar la costa feac ia , en

    l a desembocadura de un r ío . Al l í , ago tado , se due rme p ro fundamente .

  • 8/18/2019 Antologia de la Odisea

    13/52

    C A N T O   V I 

    1 5 5 

    Atena

     

    sugiere

     

    en

     

    sueños

     

    a

     

    Naus í caa ,

     

    hija

     

    de

     

    Alcinoo ,

     

    rey

     

    de

     

    lo s

     

    feacios,

     

    que

     

    vaya

     

    a l

     

    r ío

     

    a

     

    l avar

     

    la

     

    ropd .

     

    5 6 7

    Naus ícaa

     

    pide

     

    a

     

    su

     

    pad r e

     

    ca r r o

     

    y

     

    muías

     

    pa r a

     

    ir

     

    a l

     

    r í o .

     

    H  δέ μ ά λ' ά γχι στασ α ψ ίλον τιατέρα προ σ έειπε

    « Π ά ππ α ψ ίλ ' ,  ο ύ κ ν  δή μοι έψ οπλίσ σειας άπήνην

    δψ ηλήν είίκυ κλ ον, ϊνα κλ υτά εϊμ α τ' ά γω μ α ι

    ές π οτα μ ό ν π λυ νέο υσ α , τ ά μ ο ι ρ ερ υπ ω μ ένα κ είτα ι;

    60 καί δέ σοί α υτφ έοικε μ ετά πρώ τοισ ιν έόντα

    βο υλά ς βο υλεύειν κα θαρ ά χροΐ εϊμ α τ' έχοντα

    πέντε δέ τοι ψ ίλοι υΐες ένί μ εγά ρο ις γεγάα σ ιν °

    οί δύ ' όπ υίοντες, τρεις δ ' ήΐθεοι θα λέθοντες

    ο ί δ ' α Ιεί έθ έλ ο υ σ ι ν εό π λ υ τ α εϊμ α τ ' έχ ο ν τες

    66  ές χορ όν έρχεσθα ι τά δ ' έμ ή ψ ρενΙ π ά ντα  μ έ μ η λ ε ν» ° ο

    Ω ς έψ ατ' α ϊδετο γά ρ θα λερό ν γάμ ον έξονομή ναι

    π α τρ ί φ ίλφ

    ó

      δέ πά ντα νόει καί άμ είβετο

      μ ύ θ φ '

    «Ο ί5τε τοι ήμ ιόνω ν ψ θονέω , τέκο ς, οϋτε τευ ' ά λ λ ο υ .

    Ε ρχευ ' άτάρ τοι δμώ ες έψ οπλίοσουσ ιν άπήνην

    70 ύψ ηλήν εϋκ υκ λο ν, οπ ερτερίη ά ρα ρυ ϊα ν.»

    56

      Ή : N a u s

    í c a a ;

      ούκ δ ν . . . έφ οπ λίσ σ εια ς : op t . po t e nci a l e m p l e a do c om o

    un imperat ivo de  co r tes ía Naus ícaa hace la pe t ic ión con za lamer ía ;  ά π ή ν η ν . . .

    ύψηλήν (ν. 58) : ver glosar io.  59 E1 lav ado d e la ro pa n o es , en e l m un do

    homér i co un

     

    t rabajo

     

    r eservado

     

    a

     

    las

     

    esc l avas ;

     

    μ ο ι :

     

    dat .

     

    ét ico .

     

    6 X °^

    ver

     

    glosario.

      6 δ ύ ' . . .  τρ είς δ ' : en 

    aposición

     

    distr ibutiva

     

    a

      π έ ν τ ε . . .

    υΙες; όπυίοντες: aunque

     

    están

     

    casados v iven

     

    en

     

    el

     

    hoga r

     

    del

     

    pad r e .

     

    Ho m e r o

     

    refleja

     

    la

     

    ant igua

     

    familia

     

    pat r i a rca l

     

    griega

      (γένος) , en la cual viven con e l

    patr iarca (πατήρ) sus hijos y la familia de

     

    éstos .  64

     

    o t

     

    δ :

     

    lo s

     

    t res

     

    solte-

    ros.

     

    67

      τιάντα ν ό ει: se dab a cuen ta de to do , de lo qu e 

    Naus í caa

     

    decía

     

    y

     

    de

     

    lo

     

    que

     

    ca l l aba .

     

    Obsérvese

     

    el

     

    acen to

     

    el

     

    presente

     

    es

      νοεί).  68  ^ευ;

    gen. del indefinido τις.

  • 8/18/2019 Antologia de la Odisea

    14/52

    144

      HOMERO

    71 -109

    Nausícaa y sus s i rv ientas , una vez lavada la ropa , se ent re t ienen jugando

    con una pe lota .

    1 1 0 -1 8 5

    Ulises es desper tado por los gr i tos de las muchachas. Mient ras las demás

    huyen, sólo Nausícaa escucha amablemente su súpl ica .

    110

      Ά λ λ ' δ τε δή  ά ρ έμ ελ λ ε τιά λιν οΐκόνδε νέεσ θα ι

    ζεύξα σ ' ή μ ιόνου ς πτόξα σ ά τε εϊμ α τα κ α λά ,

    ένθ '  α δτ ' ά λ λ ' ένόησε θεά γλαυκώ -πις Ά θή νη ,

    ώ ς 'Ο δυσ εύς έγ ρ ο ιτο ^ , ΐδοι τ' εύώ πιδα κ ού ρη ν,

    ή οί Φ αιήκω ν  α ν δ ρ ώ ν   ιτόλιν' ' ' ' ' ήγήσαιτο.

    115

      Σ φ σ ϊρα ν έπ ειτ' έρρ ιψ ε μ ετ' ά μ φ ίπ ο λο ν βα σ ίλεια

    ά μ φ ιπό λου μ έν ά μ α ρ τε, βα θείη   δ έμβαλε δίνη,

    αί

      δ

    έ π Ι μ ακρόν ά ϋ σ α ν . Ό

      δ

    έγρετο δίος 'Ο δυσ σ εύς,

    έζόμ ενος δ ' δρμ α ινε κ α τά ψ ρένα κα ί κ α τά θυμόν

    « Ω μοι έγώ , τέω ν α δτε βρ οτώ ν ές γαΐα ν ίκ ά νω ;

    120  ή  φ οϊ γ ' ύβρισ ταί τε κα ί ά γρ ιο ι  ο υ δ έ   δίκαιοι,

    ήε ψ ιλόξεινο ι καί σψ ιν νό ο ς έστί θεουδή ς ;

    ώ ς τέ με κουράω ν '=^ '' ά μ ψ ή λυ θε ^ θή λυς ά ϋτή,

    νυμψ άω ν, αϊ έχου σ ' ορέω ν α ίπεινά κά ρη να

    κα ί π η γά ς π ο ταμ ώ ν καΐ π ίσ εα π οιή εντα

    125

      ή νύ που ανθρώ πω ν είμΙ σ χεδόν α ύδ η έντω ν;

    ΐ' Ε μ ελλε: suje to

      Naus í caa .

      ζ ε ύ ξ α σ ' . . . π τ ύ ξ α σ ά τ ε : η ο s e e x pr es a

    con es tos par t ic ipios lo que

      Nau s í c a a  h ac e ,  sino  que  con t i núan  bajo  el  efecto 

    de  Μμελλε .  Naus í caa  se  d i spon ía  a  unci r  la s  muías  y  a  dob l a r  la  r o p a  c omo 

    medidas

     

    previas

     

    a

     

    su

     

    r eg reso .  ίν θ α : recoge δτε (ν. 110).

      ·13

      ώ ς :

    desar rol la δλλ (ο) (ν. 112) . ή : re la t iva con va lor f inal .

      έ - π ε ι τ :

    as í  pu e s ,  c omo  consecuencia  del  p l an  de  A t e n a ;  μ ε τ :  h ac i a .  Εμ-

    β α λ ε :  comp l emen to

      σ φ α ϊρ α ν . a t δ ' :

     

    Nau s í c a a

     

    y

     

    las

     

    s i rv i en t as ;

     

    μ α κ ρ ό ν: ac . adverb ia l , e l g r i to se

      oyó  lejos cf.  / / .  XV I  268).

      τέω ν =

    τίνω ν , j on i s m o ; α δτε : una ve z

      má s , después de ot ras s i tuac iones aná log as

    en su largo peregrinaje.

      22  ά μ ψ ήλ υθε : ά μ φ - ha c e r e fe r enc i a a l o s dos

    o í do s ;  θή λο ς: e l ad j . f unc iona

      aqu í  con  dos  t e rminac iones  en  l ugar  de 

    θήλεια) .

      123

     ν ομ φ ά ω ν :

      apos i c ión  a

      κο υρ ά ω ν . A U l i s e s, que f ue d e s pe r t a do

    por e l

      gr i te río femen ino, se le p lantea un a a l te rn a t iva : ¿son ninfas o m uch a

    chas corr ientes? El segundo té rmino ya no se expresa con una aposic ión,

    pero aparece formulado de ot ro modo en la orac ión in ter rogat iva indepen-

  • 8/18/2019 Antologia de la Odisea

    15/52

    L O ISË

    145

     

    diente

     

    del

     

    ν 125 ^^

      πειρή σ ομ αι: subjuntivo voluntativo, como el si

    guiente.  127 θά μ νω ν : regido por  π -εδύσετο : Ulises

      salió  de  debajo  de  las 

    matas que  le  habían  servido  de  cobijo  mientras  dormía i^s  ·πτόρθον...

    φύλλω ν (ν. 129): rama provista de hojas , frondosa .

      29

     ^ύσ α ιτο: sujeto

    πτόρθος; μήδεα φ ω τός: las partes pudendas varoniles , pa ra el desarrollo

    de los  símiles más allá de lo que la analogía de la situación exige, ver

    Introducción § 20.

      ύόμ ενος καΐ ά ή μ ενος: azotado por la lluvia y el

    viento .  132 δα ίετα ι: empleo poco frecuente del sing. con un sujeto neu tro

    dual.  132-33  El  león  se  mueve  entre (μετά- con dat.) bueyes y ovejas,

    por ser animales lentos a los que el poeta imagina,  además,  encerrados 

    v.  134);  en  cambio,  se  lanza  en  pos  de  (μετά con ac.) los ligeros ciervos;

    ά γρ ο τέρα ς: el sufijo -τερος marca el cont rast e salvajes frente a

      domés-

    ticas (ver  Od III 470).  '34  ^ a l : adv.  8  ά λλ υδ ις: eoli smo; -δις equi

    vale a -δε. ι̂ ' σ χομ ένη :  conteniéndose de  huir.  γούνω ν.. . λαβώ ν:

    genitivo con verbos de tocar . Actitud no rma l en el suplicante que se postra

    y abraza las rodillas.  • 3  αΟ »-ω ς:  así , tal como estaba, precisado p or

    άπο σ ταδά : desde lejos , sin avanzar a tocar sus rodillas. i ^ εί: por

    ver si . δοά σ σ α το: Este verbo  está  atestiguado  sólo  en  el  aoristo, 

    it*

      λίσ σ εσθ αι: explica Ω ς. . . κέρδιον είνα ι. i*̂ λα βόντι: con

      régimen 

    en  a c ,  aunque  es  más  frecuente  el  genit.  v.  142);  φ ρένα: ac. de  relación.

    ά λλ ' ά γ' , έγώ ν αυτός πειρήσομαι ^ * ήδέ Ιδω μαι.»

    Ω ς ειπώ ν θάμνω ν ύπεδύσετο ° δίος Ο δυσσεύς,

    έκ πυκινής δ' υλης πτόρθον κλάσε χειρί πα χείη

    φ ύ λλ ω ν ώ ς ^ύσαιτο περί χροΪ μήδεα φ ω τός'

    130 βή δ' ϊμεν ώ ς τε λέω ν όρεσίτροψ ος, άλκΙ πεποιθώ ς,

    δς τ' είσ ' ύόμενος καΐ άήμενος, έν δέ οΕ δσσε '

    δαίεται αύτάρ  ó  βουσΙ  μετέρχεται ή όΐεσσιν

    ήέ μ ετ' άγροτέρας έλάφ ους' κέλεται δέ έ γαστήρ

    μήλω ν πειρήσοντα καΐ ές πυκινόν δόμον έλθείν

    135 ώ ς 'Ο δυσεύς κούρησιν έϋπλοκάμοισιν έμελλε

    μείξεσθαι, γυμ νός περ ' ' έώ ν χρηώ γάρ ϊκανε

    σμ ερδαλέος δ' αύτήσι φάνη κεκακω μένος άλμ η,

    τρέσσ αν δ' άλλυδις άλλη έπ ' ήϊόνας προύχούσας'

    οϊη δ' Α λκ ινόου θυγάτηρ μένε τη γάρ Α θήνη

    140 θάρσος ένΙ φρεσΙ θήκε καΐ έκ δέος ε ϊλ ε τ ο γυίω ν.

    Στη δ' άντα σχομένη ó  δέ μερμήριξεν 'Ο δυσ σεύς,

    ή γούνω ν λίσσοιτο λαβώ ν εύώ πιδα κούρην,

    ή αϋτω ς έπέεσσιν άποσταδά μειλιχίοισι

    λίσσοιτ εΐ δείξειε πόλιν καΐ εϊματα δοίη.

    145 Ω ς άρα οί ψ ρονέοντι δοάσσατο κέρδιον είναι,

    λίσσεσθαι έπέεσσιν άποσταδά μ ειλιχίοισι,

    μή οί γοΟ να λαβόντι χολώ σα ιτο φ ρένα κούρη*

  • 8/18/2019 Antologia de la Odisea

    16/52

    Í OM RO

     

    α ύτίκ α μ ειλίχιο ν καΐ κ ερ δα λ έο ν φ ά το μΟ θον'

    «Γ ουνοΟ μα ί σ ε, άνα σ σ α θεό ς νύ τις ή β ρο τός έσ σ ι;

    150 εί μ έν τις θεός έσσ ι, τοί ούρα νό ν εύρ ύν έχο υσ ιν,

    Ά ρ τέμ ιδΙ σε έγώ γε, Δ ιός κούρη μ εγάλ ο ιο ,

    ε ί δ ο ς

      τε

      μ έ γ ε θ ο ς

      τε φ υήν τ' ά γχισ τα έίσκ ω

    εί δέ τίς έσσι β ρ ο τώ ν, τοί έπΙ χθονί να ιετά ο υ σ ι,

    τρίς μ ά κ α ρ ες μέν σ οί γε τιατήρ κα ί ττότνια μ ή τηρ ,

    155 τρ ίς μ ά κ α ρ ες δ έ κα σ ίγνη τοι μ ά λ α ττού σφ ισ ι θυ μ ός

    α ίέν έϋφ ρο σ ύνη σ ιν ία ίνετα ι εϊνεκ α σ εϊο '

    λευσ σ όντω ν τοιό νδε θά λ ο ς χορ όν είσ οιχνεΟ σ αν'

    κείνος δ ' αδ ττέρι κή ρι '^' ' μ α κ ά ρτα τος εξοχο ν ά λ λ ω ν,

    δς κέ σ ' έ έ δ ν ο ισ ιβ ρ ίσ α ς οΐκόνδ ' άγά γηται.

    160 Ο ύ γά ρ τιω τοιού τον έγώ ϊδον όφ θα λμ οϊσ ιν

    ο ϋ τ' ά νδ ρ ' οϋτε γυναίκα σ έβα ς μ'

      έ χ ε ι

      είσ ορ όω ντα

     *

    •^,

    Δ ήλ^ ^** δή τιοτε τοίο ν 'Α τιό λλ ω νο ς τιαρ ά β ω μ φ

    φ οίνικο ς νέον έρν ο ς ά νερ χό μ ενο ν ένόησ α

    ή λθο ν γά ρ καί κ εϊσ ε, ττολύς δέ μο ι έσττετο λ α ό ς

    165 τήν όδό ν ή δή μ έλ λ εν έμ οί κα κά κ ή δε' έσ εσ θαι

    ώ ς δ ' α υ τω ς κα ί κ εϊνο ίδώ ν έτεθήτιεα θυ μ ω

    δή ν, έτιεί οϋ τιω τοίο ν ά νή λυθεν ^ ^ έκ δό ρυ γα ίη ς,

    ώ ς σ έ, γύ να ι, ά γα μ α ί τε τέθητιά τε δείδιά τ ' α ίνώ ς

    γο ύνω ν άψ ασθαι χα λετιόν δέ μ ε ττένθος ίκ ά νει.

    Γ ουνοΟ μ αί σ ε:  aqu í  en  sent ido  figurado,  pues to  qu e  Ulises  h a  decid ido 

    hab lar l e

     

    desde

     

    l e jos ;

     

    δ ν α σ σ α :

     

    t é rm ino

     

    que

     

    en

     

    Hom e r o

     

    se

     

    apl ica

     

    a

     

    las

     

    d iosas .

     

    5

    τ ο ι :  an teceden te

      θ εώ ν ,

      según  la  equivalencia

      τις θεό ς = τις θ εώ ν.

    '54

      σ ο ί: dat .

      s impatè t i co .

      55  μ ά λ α : co n ία ίνετα ι; σ ψ ισ ι: da t . s impa-

    tèt ico,  equivalente,  po r  t an t o ,  a  un  geni t ivo  con  el  cual  concue rda  el  par t icip io 

    λευσ σ όντω ν (ν . 157)

      p róx imo  ya  a l  emp l eo  ab so l u t o .

     

    57

      είσοιχνεΰσαν :

    Nót ese  la  concordancia

     

    d

     

    sensum  con

      θ ά λ ο ς .  '58  ττέρι: ad v. p o r enci-

    m a ; a de l a n t a l a i de a de Ε ξοχον δλ λ ω ν .

      '5 »

      β ρ ίσ α ς : t e n i en d o

      más peso

    (que los demás pre tendientes) por los presentes mat r imonia les

      (έέδν . ) , que

    e l novio of rece a l suegro y que r epresen tan un a com pra . o όψ θα λμ οΐσ ιν :

    cf. έν όψ θα λμ οΐσ ιν, f r ecuente en H o m er o ; e l ho m bre

      homér i co ,  con  un a 

    acti tud  aún  pasiva  an te  el  mund o ,  ve  las  cosas

     

    en  sus  o jos ,  n o

     

    con  sus 

    o jo s

    Snell) .

      χοΐον : un a mara v i l l a t a l ( com o

      Naus í caa ) ,  prec i sado 

    po r  la  aposición  del  verso  siguiente

      (ερνος) .

      5

      τήν όδ ό ν : en e l curso de

    e s e v i a j e ; ή . . . Ε σ εσθα ι: e n el que ya e s t a ba de c id i do po r e l de s t ino que

    me ocur r ie r an funes tas cu i ta s . E n un a  concepción fa ta l i s ta , los hechos que

    están a pu nto de ocu rr i r son los qu e e l dest ino ma rca . '*«

      ώ ς . . . ώ ς

    (ν. 168) : orden inverso a l ha bi t ua l en las co m pa rac ion es ; έτεθή τιεα: 1. ' per -

    sona s ing. del pluscuamperfecto de un verbo defect ivo (per fecto τέθηττα) .

    En la

      t e rminac ión  - εα  apa r ece  u n  a l argamien to   ε  c omo  en  el  p luscuampefec to 

  • 8/18/2019 Antologia de la Odisea

    17/52

    LA   òDisÈA   7 

    7

    Χ θιζός έε ικ ο σ τφ ' ' φ ύγο ν ή μ α τι οίνοιια ιιόντον

    τόφ ρα δέ μ ' αίεΙ κ υ μ ' έφ όρει κρα ι-πναί τε θ ύ ελ λ α ι

    νή σου ό π ' Ώ γυ γίη ς νυν δ ' ένθ ά δε κ ά β β α λ ε δ α ίμ ω ν ,

    δφ ρα τί τιου κα ί τήδε πά θω κ α κ ό ν ού γ^ ρ όίω

    •πα ύσ εσ θ', ά λ λ ' ετι π ο λ λ ά θεοί τελέο υσ ι π ά ρ ο ιθεν.

    175 Ά λ λ ά , ά νασ σ ' , έλέα ιρε ' σέ γάρ κακά π ο λλ ά μ ογήσα ς

    ές πρώ την ίκόμ ην, τω ν δ ' ά λλ ω ν 

    oí5  

    τ ι να  οίδα

    α νθρ ώ π ω ν, ο ϊ τήνδ ε π ό λιν κα ί γα ϊα ν Ιχουσ ιν

    ά σ τυ δέ μοι δεϊξο ν, δό ς δέ ^ά κ ο ς ά μ φ ιβ α λέσ θα ι '

    εί τί πο υ εϊλυ μ α ^σ π είρω ν έχες ένθ ά δ ' ίοΰ σ α .

    180 Σ οΙ δέ θεο ί τόσ α δο ϊεν δσ α φ ρεσ ί σησ ι μ ενο ινςίς,

    ά νδρ α τε κα ι οίκο ν κα ί όμ οψ ρο σ ΰνη ν ό π ά σ εια ν

    έσ θ λ ή ν ού μέν γά ρ του γε κρείσ σ ον κα ί ά ρ ειο ν,

    ή δ θ ' όμ οφ ρο νέοντε νοήμ ασ ιν οίκον έχη τον  3 - ο «

    άνήρ ήδέ γυνή π ό λ λ ' ά λ γεα δυσ μ ενέεσσ ι,

    185 χά ρμ α τα δ' εύμ ενέτη σ ι μ ά λισ τα δέ τ' έκλυ ον α υτοί.»

    186-331

    N a u s í c a a  facüi ta  a  Ulises  vest idos  y  a l imen tos   y  le  indica   el  c a m i n o   del 

    pa lac io .

     

    A

     

    la

     

    e n t r a d a

     

    de

     

    la

     

    c iudad pa ra

     

    evi ta r

     

    hab ladur í a s de ja

     

    a

     

    Ulises

     

    en  u n   b o s q u e  c o n s a g r a d o  a  Atena aconse jándo le  q u e  espere   y  q u e  se  p r e

    sente  s o l o c o m o  supl icante ante  su  m a d r e .  A r e t e . 

    de  ο ΐδ α , ιίδεα  (ático  ξίδη). ™ χθ ιζό ς: ver / / . I 424. τόφ ρ α : ha sta

    e se m om ento , ha s ta ay e r ; έφ όρ ει: i t e ra t ivo -in tens ivo aa ran dea r .  1̂ 2  g ^ t .

    μ ω ν

      : e s una fue rza sobren a tu ra l ,

     

    más

     

    vago

     

    qu e

      θεό ς, qu e es un po der

    divino  an t ropomórf i co .   ^ t  π α ύ σ ε σ θ ' ( a i ) : su je to κ α κ ό ν ( o κ α κ ά ) ; π ο λ λ ά :

    súplase  κ α κ ά ; τ ε λ έο υ σ ι: f u t u r o .  175-176  σ έ . . . έ ς π ρ ώ τ η ν : s e p a r a da s p a r a

    des taca r l a s :   t ú  eres  la  p r ime ra  a  la  que  yo  m e  h e  acog ido  (Ικόμην, c f .  ι κ έ

    της supl icante) .  ·79  χ ι. _ είλυ μ α σ πείρω ν : u n s aco o a rp i l le ra pa r a en

    volve r las ro pa s. '^^

      Q Ú

    ά ρ ε ι ο ν :

      o ra c i ón  nom i n a l  p u r a ;  súplase

      ουδέν

    como suje to .  83 ή ;  desarrol la e l segundo  t é rm ino  de  compa ra c i ón   del  ve rso 

    an te r io r  ( του )  u t i l i z ando  la  o t ra  cons t rucc ión  pos ib le .  8 π ό λ λ ' ά λ γ ε α . . .

    χάρματα (ν . 185) : apos ic iones a l con ten ido de l a   o ra c i ón  an te r io r .

      85

      μ ά

    λ ισ τα . . . α υ τοί: y los prop ios (esposos) son los pr im eros en perc ib i r ( las

    venta jas de la conc ord ia) ; εκλυον : ao r .  g nómico

  • 8/18/2019 Antologia de la Odisea

    18/52

    C A N T O V I

    Mientras Nausícaa ilega a su casa Ulises se dirige hacia el palacio de

    Alcinoo guiado por Atena. Descripción del palacio los jardines. Su súplica

    la reina Arete es favorablemente atendida. A ruegos de Arete explica su

    llegada. Alcínoo promete llevarle a ftaca al día siguiente en uno de sus

    navíos. Todos se retiran dormir.

  • 8/18/2019 Antologia de la Odisea

    19/52

    C A N T O

     

    V i l i

     

    1 - 6 1

     

    Al  día  siguiente  Alc ínoo an t e  la  a s amb l e a  de  los  feac ios da  cuen ta  de  lo 

    que  h a  p rome t i do  al  huésped .  Se  pone  a  pun t o  la  nave  qu e  h a  de  conduc i r 

    a  Ulises  y  se  hacen  lo s  prepa ra t ivos   d e  u n  b a nqu e t e  en  su  hono r . 

    6 2 - 7 8

     

    Presentac ión   del  a edo  Demód o c o . 

    Κ ήρυξ δ ' έγγύθ εν ή λθεν ά γω ν έρίηρ ον άο ιδό ν,

    τόν πέρι Μ οΟ σ' έψ ίλη σ ε, δίδου δ' α γα θό ν τε κα κόν τε'

    οφ θα λμ ώ ν μέν ά μ ερσ ε, δίδου δ' ήδεΐαν ά οιδή ν,

    65 τφ δ ' άρ α Π οντόνοος θήκε θρό νον ά ργυ ρό η λο ν

    μ έσ σ φ δα ιτυμ όνω ν, πρ ος κίονα μα κρ όν έρείσ α ς.

    Κ ά δ ' δ ' έκ π α σ σ α λ ό φ ι κ ρ έ μ α σ ε ν φ ό ρ μ ιγ γα λ ίγ εια ν

    α υτοί; υπ έρ κ εφ α λή ς κα ί έπ έφ ρ α δ ε° ^ ' χερσ ίν έλέσ θα ι

    2  Κ ήρυξ : e l he ra ldo de Alc inoo , no m bra do en e l ν .  65 ; έρίη ρο ν :  epí te to 

    que  se   aplica  sólo  a  α ο ιδό ς y a ετα ίρ ο ς; en s ing. s igue la  dec l inac ión temá-

    tica, en pl . la atem ática cf.  Od I X  100 ;  ά ο ιδό ν : e s e l a edo  Demód o c o . 

    Sob re  lo s  aedos ve r  I n t r oduc c i ón  §  2 .  3  ,ιέρι; ad v. p or encim a de los

    demás con  especial  pred i l ecc ión ; ^ α γα θ ό ν τε κα κό ν τε : u n b ien com -

    pensado con un mal , para evi ta r una fe l ic idad exces iva que produce e l or-

    gullo (ϋβρις) que, a su vez, acarrea la  i nd ignac ión  divina  y  e l  cas t igo  (νέμεσις) .

    ^ ο φ θ α λ μ ώ ν μ έ ν δ μ ε ρ σ ε : la c e g ue r a d e  Demód o c o  pu e d e  ser

     

    an teceden te 

    de  la  supues ta  ceguera  de  Hom e r o .  La  falta  de  vis ión  n o  es  obs tácu lo   p a r a 

    el   desempeño  del  oficio   de  c an to r  de  ve rsos  t r ansmi t idos  o ra lmen t e .  N o 

    s

     

    ex t raño pues que  re su l t a ra  pa r t i c u l a rmen t e  a t rac t ivo  a  lo s  i nv iden te s .  Obsé r -

    vese  e l  aprec io  y  e l  re spe to  a l  a edo  qu e  mues t r a n  lo s  versos  s iguientes . 

    κ ίο ν α μ α κ ρ ό ν :  una de las cuatro grandes  c o l u m n a s  que  están  en  t om o 

    al  hog a r  cen t ra l

     

    en

     

    la

     

    gran

     

    sala  ( μ έ γ α ρ ο ν )  de l pa lado . Los  comensa le s  esta-

    rían

     

    sentados

     

    a

     

    l o

     

    largo

     

    de

     

    las

     

    paredes por

     

    l o

     

    que

     

    el

     

    asiento

     

    del

     

    aedo

     

    queda

     

    en  el  medio  ( μ έ σ σ φ ) . ( | )6 ρ μ ι γ γ σ : ver  // . DC  186. «  n á p : ad v ., c o m o

  • 8/18/2019 Antologia de la Odisea

    20/52

    150   HOMERO

    en el v. 70  κ ά ν ε ο ν . . . τ ρ ά π ε ζα ν : en r e a li d a d

      co locar í a  p r i m er o  la  m es a  y 

    luego  el  canast i l lo  sobre  ella ™

      ,ιιεΐν: inf . co n va lor f inal; ά ν ώ γ ο ι: ju nt o

    con e l

      impf

    de la

      o rac ión p r inc ipa l

      (έτίθει) expresa

      repet ición   en  el  p a s ado . 

    7 74  Ver  In t roducción   §  2 ;

      ο ίμ η ς: geni t . par t i t iv o de entre la ser ie de can -

    tos .

      75  νείκος:

      apos i c ión  a

      κ λ έ α α ν δ ρ ώ ν : lo s

      Cantos ciprios

      n a r r a b a n

    una d i sputa en t r e los dos

      héroes  po r  la  d i spar idad  de  cr i ter io  sobre  el  mejor 

    proced imien to  de  conqu i s t a r   T roy a .  Aqui l es  p ropon í a   el  emp l eo  de  la  fuerza, 

    Ulises ,

     

    de

     

    la

     

    astucia.  76  ζ > ς · c óm o ,

     

    in ter rogat iva

     

    indi recta

     

    qu e

     

    expl ica

     

    νεικο ς ; θεώ ν έν δα ιτί θα λείη : e n un

      esp lénd ido  b anqu e t e  en  h o n o r  de 

    los  dioses .  C om o  el  que  se  ce l eb ra ,  después  del  sacrificio,  en

     

    d I I I  470-72. 

    78

      χαίρε

      ν 6 φ :

      el

      ex t r añ o  regocijo   de  A g a m e n ó n   está  exp l i cado  p o r  el  p o e t a 

    en  lo s  versos  s igu ien tes ;  exist ía  u n a  profecía  del  orácu lo   de  Del fos según 

    la  cu a l  sólo  caer ía  T r o y a  después  de  q u e  h u b i e r an   d i spu tado   lo s  aq u eo s 

    m á s  nob les

    κήρυξ ' 

    δ έτίθει κ ά νεον κα λή ν τε τρά π εζα νί

    70 ττάρ δέ δέπ α ς ο ίνο ιο , τιιείν δτε θυμ ός ά νώ γο ι.

    Ο ί δ ' έτι ό νεία θ ' έτο ιμ α τιροκ εΐμ ενα χείρ α ς ϊα λ λ ο ν .

    Α ύτά ρ έπεί π όσ ιος καΐ έδη τύο ς έ ξ  ϊρ ο ν   I ν τ ο ,

    Μ οΰσ ' ά ρ ' άο ιδόν άνήκ εν ά ειδέμεναι κ λέα α νδρώ ν,

    οϊμ ης τη ς τό τ' άρ α κλ έο ς ού ρα νόν εδρύν ϊκ α νε,

    75 νεϊκο ς Ό δυσ σ ή ος καί Π ηλεΐδεω 'Α χιλή ος,

    ώ ς π ο τε δη ρίσ α ντο θεώ ν έν δα ιτί θ α λ είη

    έκπ ά γλοις έπέεσσ ιν , ά ναξ δ ' ανδρώ ν Α γα μ έμ νω ν

    χαίρε νόω , δ τ ' ' άρισ τοι Α χαιώ ν δηρ ιόω ντο

    79 586

    Los r ecuerdos , r emovidos por e l aedo , p rovocan e l l l an to de U l i ses . En

    la

      compet ic ión a t lè t ica que s igue a l banquete Ul ises respondiendo a un desaf ío

    lanza e l d isco a mayor dis tanc ia que los demás. Exhibic ión de danza por

    par te de los feac ios . Demódoco canta los amores de Ares y de Afrodi ta .

    Ul ises rec ibe de Alc inoo los presentes de hospi taUdad. Despedida de Ul ises

    y Nausícaa . Ul ises l lora de nuevo cuando e l aedo canta e l a rdid de l cabal lo

    de Tí py a . Alc inoo viénd olo llorar le insta a que revele su no m br e y cuente

    su historia .

  • 8/18/2019 Antologia de la Odisea

    21/52

    C A N T O   I X  

    8

    Ulises  revela  a  Alc inoo  su  n omb r e  y  su  pa t r i a .  Comienz a  a  n a r r a r  la s 

    peripecias  de  su  regreso  desde  Troy a .  El  a t a que  a  lo s  Cicones .  U n a  t empes tad 

    le   lleva  has ta  el  pais  de  lo s  l o tó fagos . 

    8 2 5 

    En t r e  lo s  lo tófagos .  Llegada  al  país  de  lo s  Cíc l ope s :  sus  cos tumbres . 

    Ενθεν

     

    δ

    έννήμ α ρ ψ ερόμ ην όλ ο ο ϊς άνέμο ισ ι

    •πόντον έπ ' ίχθυό εντα ά τάρ δεκ ά τη έπέβη μ εν

    γα ίη ς Λ ω τοφ ά γω ν, οϊ τ ' ά νθινον εΐδα ρ έδουσ ιν °

    85 Ε νθα δ' έπ ' ηπ είρου βή μεν καΐ ά φ υσ σ ά μ εθ' (3δω ρ,

    αίψ α δέ δεϊπ νο ν έλο ντο θ οή ς π α ρ ά νηυσ ίν εταίρ ο ι.

    Α ύτάρ έπεί σ ίτοιό τ' έπα σ σ ά μ εθ' ήδέ π ο τήτο ς,

    δή τότ ' έ γ ώ ν έτάρ ους προΐην π εύ θ εσ θ α ι' Ιόντας

    οϊ τίνες ά ν έ ρ ε ς ε ίε ν έπί χθονί σ ιτον έδο ντες,

    90 ά νδρε δύω κρ ίνας, τρίτα τον κή ρυ χ' ά μ ' όπ ά σ σ α ς.

    Ot δ ' αΐψ ' οίχόμ ενοι μ ίγεν ° ^ ' ά νδρά σ ι Λ ω τοψ ά γοισ ιν

    ο ύ δ '

      άρα Α ω τοψ άγοι μ ή δονθ' έτάρ οισ ιν δλ εθρο ν

    ή μ ετέροις, ά λ λ ά σψ ι δόσαν λω τοΐο πάσ ασ θαι 

    Ε ν θ ε ν : de sd e

      all í .  Ulises  se   encon t r a ba  en  aguas  de  Citerà is la 

    s i tuada  a l  S.  W .  del  c abo  Male a .

     

    ¿ j j

    con  a c .  de  extens ión  pa r a  expre sa r 

    el   espac io  reco r r ido  sobre  la  superficie  del  m a r ;  δεκ ά τη : ver / / . I 54 . Es tos

    diez  d ías representan un lapso de t iempo convencional , suf ic ientemente ampl io

    para que las naves de Ul ises pue dan t ras lad arse desde un m un do rea l ver

    nota a l v . 82) a com arcas en qu e dom ina lo mar avi l loso ver In t r odu cción

    § 17);  έπ έβη μ εν: sujeto Ulises y sus  compañe ro s .  9  σ ΐτον Ιδο ν τες:

    Ul ises esperaba encontrar hombres corr ientes que comieran pan, pues e l se r-

    v i rse de es te a l imento se cons idera como rasgo dis t in t ivo de la espec ie humana

    frente a animales o dioses. Que los habitantes del  país  se   a l imen ten  d e  l o to 

    ya  los  marc a  c omo  seres  ex t raños de  u n  país  de  fábu la .  ^  κή ρυ χ ' : Ul ises

    hace que  acompañe un hera ldo a los dos compañeros para es tablecer of ic ia l -

    mente contac to con e l pueblo desconocido.  ή μ ετέρο ις : nues t ro s , en

  • 8/18/2019 Antologia de la Odisea

    22/52

    152

      OM RO 

    l ugar  de  mío s ,  po r  la  co s t umbre  del  jefe  de  asoc iar  a  sus  s u bo r d i n ado s ; 

    λω τοίο : gen i t. pa r t i t ivo que depen de de δό σ α ν. τω ν δ ' δς τις: e s te

    modo de expresa r se sobre los

      compañeros de Ul ises parece impl icar un nú-

    mero mayor que e l señalado en e l v . 90, que , por ese mot ivo, se considera

    in t e rpo lado .

      ί̂ θελεν: se mo s t r aba d i spu es to , en cam bio , βο ύλο ντο

    (ν.

      96)

      pre fer í an ; es te ú l t imo concier ta con e l sujeto  ad sensum

    έρεπτό-

    μ ενο ι: pa c ien do co m o an im ales , pues se a l im enta ban con vege ta les c rudo s .

    99  υπ ό: con ac . de

      d i recc ión :  ar ras t r ándo les  has t a  debajo  de  lo s  b an co s  de 

    lo s  r emero s

      (ζυγά ) . ' » έρ ίη ρ α ς: ve r  Od.   V i l i 6 2 .  έ itl  κ λ η ϊσ ι

    κ α θίζο ν : έπΙ con e l sent ido de jun to a no so br e ; l i t. se sen taro n ju nto

    a los

      escá l amos es to  es se  sen taron  a  lo s  r emo s .  Los  escá l amos  son  p equ e -

    ñas  estacas  fijadas  en  el  bo r d e  de  la  n av e a  los  que  se  a t an  lo s  r emos . 

    πολιήν : ve r  Od.   XII 180.  ·05  π ρ ο τ έρ ω : a d v .  Ο *  ά θ ε μ ίσ τ ω ν : q u e

    no poseen θέμ ισ τες (ν . 112), qu e son la s no rm as tr ad ic iona les de de re cho .

    07

      π επ ο ιθ ό τες: f iados en , no implica fe re l igiosa po r pa r te de los

      cíclopes,

    sino fal ta de esfuerzo p erso nal ( w . 108 y 111).

      8  ά ρ ό ω σ ιν :

      diéctasia de

    un ve rbo en

      - ό ω ,

      analógica de las formas en

      - ά ω .  ·09  τ ά . . . π ά ν τα :

    to do eso , a s aber , l a s p lan tas (φ υτά) y l a s s imien tes (deduc idas de l com -

    j de m e n t o

      impl íci to  en  ápó xjiv).  Especificados  po r  la s  apo s i d on e s  de l  ve r so 

    s igu ien te :

      πυ ρο ί, e t c . ' o t v ov έρισ τάφ υλ ον : v i no e l a bo r a do c on g r a n

    des {έρι- in tens ivo) r a c im os ; Δ ιό ς δμ β ρ ο ς: l a l luv ia de Zeu s , po r se r e l

    dios de los

      f enómenos  atmosfér icos .  Es ,  pues ,  la  na t u r a l e?a  la  q u e  sup le  a 

    Των  δ '

      δς τις λω τοίο φ ά γ ο ι' μ ελιη δέα καρ πό ν,

    95 ο ύ κ έτ' ά π α γγείλ α ι -πάλιν ή θ ελεν ου δέ νέεσ θα ι,

    ά λ λ ' αύτοΟ βο ύλο ντο μ ετ' άνδράσι Λ ω τοψ άγοισι

    λω τόν έρεπ τόμ ενοι μ ενέμ εν νόσ του τε λα θέσ θα ι.

    Τ ούς μ έν έγώ ν έ·πΙ νήα ς ά γο ν κλ α ίο ντα ς α νά γκ η ,

    νηυσΙ δ ' ένί γλα ψ υρ ή σ ιν ύ-πό ζυ γά δήσ α έρύ σ σ α ς.

    100 Α ύτάρ τού ς ά λ λ ο υ ς κελόμ η ν έρίη ρα ς ετα ίρο υς

    σ ·περχομ ένου ς νηώ ν έ-πιβα ινέμεν ώ κ ειά ω ν,

    μή -πώ ς τις λω τοίο ψ α γώ ν νόσ τοιο λά θη ται.

    Ο ί δ ' α ίψ ' εϊσ βα ινο ν καί έ·πΙ κλη ϊσ ι κ α θίζο ν,

    έξη ς δ ' έζόμ ενοι -πολιήν ά λ α τύ π τον έρ ετμ ο ΐς.

    105 Ε νθεν δέ -προτέρω -πλέομεν ά κα χήμ ενοι ° ή τορ .

    Κ υκλώ -πω ν δ ' ές γα ϊα ν δ-περψ ιάλω ν ά θεμ ίσ τω ν

    ίκ ό μ εθ ' , οϊ ρ α θεοίσ ι -π επο ιθό τες ά θα νά τοισ ιν

    ο ύ τ ε

      ψ υτεύο υσ ιν χερσ ίν ψ υτόν

      ο ΰ τ

    άρ όω σ ιν,

    ά λ λ ά τά γ ' άσ -παρτα καί ά νή ρο τα -πάντα φ ύο ντα ι,

    110 πυρ οί καΐ κριθα Ι ή δ ' ά μ -π ελοι, αϊ τε φ έρουσ ιν

    οΐνον έρ ισ τά φ υ λο ν, κα ί σφ ιν ' · Δ ιός δμ β ρ ο ς ά έξει.

    Τ οίσ ιν δ' οί3τ' ά γο ρ α ι β ουλη φ όροι οί3τε θέμ ισ τες,

    ά λ λ ' οϊ γ ' υψ ηλώ ν ορέω ν ναίουσ ι κά ρη να

  • 8/18/2019 Antologia de la Odisea

    23/52

    LA ODISEA  153

    m a n o d el h o m b r e . i ά λ ό χ ω ν :

      qu izá  en  p l.  p o r  ser  d icho  de  la  t o t a l idad 

    de  la s  esposas  y  p o r  a t racc ión  con  e l  p l .  an t e r i o r  τια ίδω ν (Am eis-H entz e).

    N o impl ica necesa r i amen te l a po l igamia .  lOé iis  H o m e r o   no s  ofrece ,  a  p r o -

    pós i to   de  las  c íc lopes ,  la  imagen  de  l o  que ,  a  su  en tende r ,  es  u n  pueb lo   p r im i -

    t ivo .  L a  carac te r izac ión   es tá  hecha  nega t i v amen t e  p r i v ando ,   p o r  con t ra s t e ,  a 

    lo s  c íc lopes ,  de  la s  no t a s  c ivi l izadoras  de  u n a  soc iedad  evo luc i onada  c omo   la 

    gr iega :  no  conocen  la  agr i cu l t a ra  w .  108-111 ;  n o  poseen  n o rm a s  de  de r e cho 

    consue tud ina r io  w .  106  y  112 ;  n o  ce leb ran   a s amb l e a s  v.  112 ;  viven  en 

    grutas  w .  113-114 y  n o   en  c a s a s ;  desconocen  u n a  es t ruc tu ra  pol í t ica  supe -

    r ior  a  la  pa t r i a rca l  w .  114-115 ;  es  dudoso   ver  no t a  a  115 que  le s  a t r i buya 

    la  po l igamia ,  frente   a  la  monog am i a   griega . 

    353

      Ω ς έφ ά μ η ν : su je to Ul i s e s . A lud e a l a s pa lab ra s que acab a de p r o

    nunciar ofrec iendo vino a l  c íc lope ,  con   el  fin   d e  embr i a gua r l e  y  pod e r  as í 

    pone r  en  prác t i ca  su  p l an  de  f u g a ;  ó :  e l  c í c l ope ;

      δέκ το : ao r . r ad ica l a t e -

    má t i c o

      (δ έχομ α ι) ; ίκ -π ιεν :

      Ό ο )  a p u r ó  d e  u n  t r a g o ,  p a r a  el  p reve rb i o  v e r 

    / / .  I  19.  x e è v :  eo l i smo   =  σ ό ν .  356 ξείνιο ν : Po l i fem o , qu e , co m o lo s

    d emá s  c íc lopes ,  desconoce  la s  n o rm a s  m ás  e lemen ta le s  de  conv ivenc ia ,  finge 

    a qu í  i n t e r c amb i a r  con   Ulises   u n  pre sen te  de  hosp i t a l idad ,  q u e  re su l t a rá  i r ón i c o 

    w .  369-370).  7  κ α ΐ: adv .  359 τ ^ΐ ^:  seña land o e l v ino de Ul ises . Pa ra

    em briaga r a l g igante qu e n o desco noce el v in o hac ía fa l ta un ca ld o de excep-

    έν

      σ κ έ σ α ι

      γλα ψ υ ρ ο ίσ ι, θ εμ ισ τευει δέ έκ α σ τος

    115 παίδω ν ή δ ' ά λόχω ν , ού δ ' α λλ ή λω ν ά λέγου σ ι.

    1 1 6 - 3 5 2

    Ulises y doce de sus  c ompañ e r o s  pene t r a n  en  la   cueva  del  c íc lope  Pol i -

    f emo ,  mien t ra s  éste   apac ien ta   sus  r e baño s .  Apa re c e   el  gigante  an t r opó f ago ,  que 

    va  devo r ando  a  sus  c ompañ e r o s .  Ulises ,  enc e r r a do  en  la  cueva ,  mien t ra s   Pol i -

    femo  cuida  sus  ganado s ,  e l a bo r a  u n  p lan   de  fuga. 

    4 4

     

    Ulises  y  sus  compañe ro s   embr i a gan  y   c iegan  a  Po l i f emo .  E l  engaño   del 

    nomb r e . 

    Ω ς έψ ά μ η ν ,

     

    ó  δέ δέκ το καί έκ π ιεν ή σ α το δ'

      ο ά ν ω ς

    ήδί)  Ί ί ο τ ο ν   π ίνω ν, κ α ί μ ' ή τεε δεύ τερο ν α υ τις'

    355 «Δ ός μ οι έτι πρ όψ ρω ν, κα ί μο ι τεόν οΰ νομ α '' ' ' '^ εΙπέ

    α ύ τίκ α νυ ν, ϊνα το ι δω ξείνιο ν,

      φ

      κε σύ χαίρης

    καί  γ α ρ   Κ υκλώ πεσσ ι ψ έρει ζείδω ρο ς δρο υρ α

    οίνον έρισ τάψ υ λο ν, κ α ί σψ ιν Δ ιός δμ β ρ ος ά έξει'

    ά λ λ α   τό δ ' άμ βρ οσ ίης καί νέκταρ ός έστιν ά πο ρρ ώ ξ.>

  • 8/18/2019 Antologia de la Odisea

    24/52

    154

    HOMERO

    36 Ω ς εψ α τ '· α ύ τά ρ  í  αυτις  tóp v  αίθοπα olvoV

    τρις μ έν έδω κ α φ έρω ν, τρίς δ* έκπ ιεν ά φ ρ α δίη σ ιν.

    Α ύτάρ έτιεί Κ ύκλω τια τι ε ρ Ι φ ρ ένας ή λ υ θ ε ν ο ίνο ς,

    καί τό τε δή μ ιν έτιεσσ ι προσ η ύδω ν μ ειλιχίοισ ι

    «Κ ύκλω ψ , είρω τα ς μ ' δνομ α κλ υτόν ; α ύτάρ έγώ τοι

    365  έξερέω σύ δέ μοι δός ξείνιο ν, ώ ς τιερ δτιέσ της.

    Ο υτις έμο ί γ ' δνο μ α Ο δτιν δέ μ ε κικλ ή σ κο υσ ι

    μ ήτηρ ήδέ πα τή ρ ή δ ' ά λ λ ο ι π ά ντες εταίρ ο ι.»

    Ω ς έφ ά μ η ν ,  ó  δέ μ' α ύ τίκ ' ά μ είβ ετο νη λέι θυμ φ

    «Ο ΰτιν έγώ πύ μ α τον έδομ α ι μ ετά ^ ' οΐς έτά ρ οισ ι,

    37 τούς δ ' άλλους πρόσθεν  τ ο  δέ τοι ξεινή ϊο ν έσ τα ι.»

    FiG. 8. —  lises y sus

      compañ eros ciegan a Polifemo Representación sobre

    una vasija ática de estilo geométrico

      (s.  VIII  a.  C.

    dó na le s cua l idades , en las que e l poe ta ha ins is tido an te r io rm ente . ^61 ¿ (¡¡pa-

    Slr io iv : pa ra e l p l . ve r  Od

    I

      7 ;  Í K i r i s v ver v. 353.  nEpX . . .

    í í X u e e v : e n v o l v ió , c o n d o b l e a c . d e l t o d o y l a p a r t e . 3*6  STIQ:

    Na d ie , n o m b re p ro p io , fo rj a d o s o b re

      OCTIQ.

      N O c a mb ia má s q u e e l a c e n to

    que se somete a la reg la de la s f laba penúl t ima la rga acen tuada ;  0 5 T I V :  ac. de

    OÍ5TI

  • 8/18/2019 Antologia de la Odisea

    25/52

    L

    ODISE 155

    bres que es tán en dis t ìn to p lan o, l i t. los dem ás , a saber , todo s los cam a-

    r a d a s ,  άιιοδο χμ ώ σ α ς : t o rc iendo hac ia un l ad o . Grac ia s a que e l

    e n o r m e  c íc lope  h a  ca ído  de  espa ldas  y  h a  t o rc ido  además  el  cuel lo  a  u n  l a do , 

    pod r á  Ulises  rea l izar  sus  p lanes  de  cegar le . 

    74

      ψ ω μ οί ά ν δ ρ ό μ εο ι: P ol i

    f e m o  hab r í a  comido  en  w .  283-293 a  dos  c ompañ e r o s  de  Ul i se s .  75 

    μ όχλ ον : es el a rm a q ue van a u tUizar y a la que ya ha a ludid o an tes e l

    poe ta .  377  μ ο ι: da t .  é t i c o ;  ά ν α δ ύ η : p o r ά ν α δ υ ΐη . O p t . a o r . r a d ic a l a t e-

    má t í c o .

      8 δ α ίμ ω ν : v er

      Od

    VI 172.  383  ύ ψ θ α λ μ φ : el

      c íc lope  t iene  u n 

    solo  o jo .  Esta  c i rcunstanc ia  hac e  que  el  p lan  de  i ncapac i t a r  a  Pol i femo  cegán-

    do le  sea  el  m ás  ade cuado ,  si  se   t iene  en  cuen ta ,  a d emá s ,  que  el  t am a ñ o  y  la 

    fuerza  del  gigante  ha r í a n  prác t i camen te  inút i l  cua lqu ie r  i n t en to  de  a t e n t a r 

    con t ra  su  v iáa .  8 χρυ τ ιφ :  op t .  de  τρυπά-ω que no pa r t i c ipa de l a ex ten

    sión  del  tipo  a temá t i co  en  - ι η -  a  la  ca tegor ía  de  lo s  ve rbo s  con t rac tos  at. 

    *τιμ α οίη > τιμ ω η ) .  385  o í  δέ : los o t ros , es to es , los ayud ant es en

    con t rapos ic ión

     

    a

      τ ις . . . ά ν ή ρ e l c a r p i n t e r o .  386  χ^ δέ : e l t a l a d ro

    (τό τρύπανον) .

      384 386

      Ulises u t i l iza la es taca com o un c arpin tero e l ta l adro

    o  b e r b i q u í :  mien t ra s  el  ca rp in te ro  pre s iona  en  la  pa r t e  supe r io r  sob r e  el 

    mango ,  que  pe rmi te  en  su  i n t e r io r  el  l ibre  j uego  de  la  espiga ,  sus  ayudan t e s 

    imp r imen  un  mov imien t o  en  la  pa r t e  infe r ior  Ενερθεν  ύπο σ σ είου σ ιν) me dian te

    u n a c o r re a q u e m a n t i e n e n a si d a p o r u n o y o tr o e x t r e m o ( ά ψ ά μ ε νο ι έ κ ά τ ε ρ θ ε )

    de m ane ra que , con t irones a l te rna t ivo s , im prim en a la espiga un m ovim iento

    d e  va ivén .  87  δ ς ; reco ge la  comparac ión in ic iada en  ώ ς δ τ ε .  388  χ^^ ;

    la estaca, regido por τιερι-.

      389

      π ά ν τ α : p r e d i c . e n t e r a m e n t e ; o t : d a t .

    s impatè t ico anafór ico de l c íc lope;  ό ψ ρ ύ α ς: p l .  poé t i co ,  pue s  Po l i f emo  ten ía 

    Η ° ^

      και  άνακλινθείς πέσεν οπτιος, αύτάρ έπειτα

    κ είτ' ά πο δοχμ ώ σ α ς πα χύν α υχένα, κ  α  6 ' ' ' ^ δέ μιν ύπ νο ς

    ή ρ ε ι πα νδαμ ά τω ρ· ψ άρ υγος δ ' έξέσ σ υτο οίνος

    ψ ω μοί τ' ά νδρ ό μ εοι' ό δ ' έρεύ γετο οίνοβ α ρείω ν

    375 Κ αΙ τότ ' έγώ τόν μοχλόν ύπό σπ οδού ή λα σ α π ο λλ ή ς,

    ή ος θερ μ α ίνο ιτο' έπεσ σ [ τε π ά ντα ς ετα ίρ ο υ ς

    θά ρσ υνο ν, μή τίς μοι ύπ οδ είσ α ς ά να δύ η .

    Ά λ λ ' δτε δή τάχ ' ό μ οχλό ς έλάϊνος έν πυρί μ έλλ εν

    άψ εσθα ι, χλω ρό ς π ε ρ ' έώ ν, διεψ α ίνετο δ ' αΐνώ ς,

    380 καΐ τό τ' έγώ ν άσ σ ον ψ έρον έκ π υρ ό ς, ά μ φ ΐ ^ δ ' ετα ίρο ι

    ϊσ τα ντ' α ύτάρ θά ρσ ος ένέπνευσ εν μ έγα δα ίμ ω ν.

    Ot μέν μ οχλόν έλό ντες έλ ά ϊνο ν' ' ' ' , όξύν έπ ' ά κ ρ φ ,

    όψ θα λμ ω ένέρεισ αν έγώ δ' έφ ύπ ερθεν έρεισ θείς

    δίνεο ν, ώ ς δτε τις τρ υ π φ δόρυ νήΓον ^*^ ά νή ρ

    385 τρυ π ά νω , οί δέ τ ' ένερ θεν ύπ οσ σ είου σ ιν ίμ ά ντι

    ά ψ ά μ ενοι έκ ά τερθ ε, τό δέ τρέχει έμ μ ενές α ίεί'

    δ ς τοΟ έν όψ θαλ μ ω πυριήκ εα μ οχλόν έλό ντες

    δινέομεν, τόν δ' αίμα περίρρεε θερμόν έόντα.

    Π ά ντα δέ οί β λ έψ α ρ ' άμ φ ί *^ καί όφ ρύ α ς εδσ εν ά13τμή

    390 γλή νη ς κα ιομ ένη ς' σ ψ αρ αγεΟ ντο * δ έ οί πυρ ί ^ίζαι.

  • 8/18/2019 Antologia de la Odisea

    26/52

    156

      HOMERO

    una sola ceja.

      390

      γχή νη ς κ α ιο μ ένη ς : de pe nde de ά ϋ τμ ή ; ^ ίζα ι: l a s

    r a íces

    del  ojo .

     

    39i

      χ α λ κ ε ύ ς : h e r r e r o ( ve r

      Od

    III 432).

      392

      μ ε γ ά λ α :

    ac .  a dv . ; ίά χο ντα : con cie rta co n τιέλεκον, pu es ήέ σκ έιταρνο ν es un a frase

    paren tè t i ca .  Se  apl ica  a l  chi r r ido  caracter í s t ico  del  h ier ro  canden t e  cu ando  se 

    le  i n t roduce  en  agua  fría  al  t r a t a r  de  dar l e  t emple

      ( φ α ρ μ ά σ σ ω ν ). L a m e ta -

    lurgia del hier ro es rasgo  pos tmicén ico .  393  eso es  deci r el  t em-

    ple

    σ τιήεσσ ι: dat . pl . del ne ut ro σ π έο ς. F or m a ar ti f ic ia l qu e equ ivale

    mét r i camente  a  u n a  or iginar ia  *σ·πεε(σ)-εσσιν,  pues  η  puede  sust i tuir  a  εε 

    en  t i empo  n o  ma r c a d o ;  δ ι :  en  med i o  d e ;  el  valo r  l oca l  de

      διά con

    ac.  es desconocido de la prosa

      jónico-át ica.

     

    402

      ,^ερί στιέος :

      t íñese  a 

    ιστάμενοι.

      403

      χό σ ο ν . . . ά ρ η μ ένο ς : e l pa r t ic i p i o t ie ne va l o r c onc e si vo .

    L os

      cíclopes,  que  n o  se  dis t inguen  po r  su  so l idar idad  ver

     

    d IX  115),  es t án , 

    más  que  p r eocupados ,  moles tos  po r  la s  voces  qu e  les  h an  despe r t ado .

     

    404

     

    g i ;

     

    du r an t e .  U so  t empo r a l  con  a c .  p rop i o  de  Hom e r o  y  l im i t ado  a

      ν ύ κ τ α ;

    τίθησθα : p r e s e n t e

      (para la desin. ver o 4 1 a). fj μ ή

      también  v .  406 ) : 

    pregun ta  f o rmu l ada

      con   un   matiz  de

      i ncredu l idad .

      Se  espera  respuesta  nega-

    tiva.

     

    *>*

     

    Pol i f emo

     

    dice:

     

    intenta

     

    matarme

     

    Nad i e ( Ο δ τ ι ς ) , pero lo s

     

    cíclopes

     

    entenderán

     

    no

     

    intenta

     

    matarme

     

    nadie ( ο δ τ ι ς ) . ^i μ ή τ ι ς : l a

     

    negación

     

    de-

    bería

     

    ser  o ó pero

     

    Homero

     

    emplea  μ ή para evi tar una nueva  mbigü ed d y

    Ώ ς δ' δ τ' άνήρ χα λκ εύς τιέλεκυν μ έγαν

      ή έ

      σκέπαρνον

    είν υδ α τι ψ υχρώ βάτιττ] ' ' μ εγ ά λ α [ά χο ντα

    ψ α ρ μ ά σ σ ω ν' τό

      γ ά ρ

      α υ τε σ ιδή ρο υ γε κ ρ ά τος έσ τίν'

    ώ ς   του σ ίζ' όψ θα λμ ός έλα ϊνέφ τιερί μ ο χλ φ '

    395 σ μ ερδ α λ έον δέ μ έγ ' φ μ ω ξεν, ττερί δ ' Ια χε ττέτρη ,

    η μ είς δέ δείσ α ντες ά τιεσσ ύμ εθ' α ο τάρ δ μ ο χλό ν

    έξέρ υσ ' όφ θα λμ οιο τιεψ υρμ ένον α ϊμ α τι π ο λ λ φ .

    Τ όν μ έν έτιειτ' Μ ρριψ εν άτιό έο ' ' χερσ ίν ά λ ύ ω ν,

    αύτάρ

     

    ó  Κ ύκλω τιας μ εγά λ ' ήπ υεν, οϊ

      ^ ά

      μιν ά μ ψ ίς

    400 φ κ εο ν έν στιήεσσ ι δ ι' ά κ ρ ια ς ή νεμ ο έσ σ α ς.

    Ο ί δέ βοή ς ά ΐοντες έψ οίτω ν ά λ λ ο θ εν ά λ λ ο ς,

    ισ τάμ ενοι δ ' εϊρ ο ντο  τ ι ε ρ ί σ τ Γ έ ο ς ' ' δττι έ κή δο ι

    «Τ ιτιτε τόσ ον, Π ολ ύψ η μ ' , ά ρη μ ένος

      ώ δ '

      έβόησας

    νύκ τα δ ι' ά μ β ρο σ ίη ν, κα ί ά ΰτινους ά μ μ ε τίθη σ θα ;

    405 ή μή τίς σευ μ ή λα βρο τώ ν ά έκο ντος έλ α ύ νει;

    ή μή τίς σ' αυτόν κτεΐνει

    ο ό φ

      ή έ  βίη ψ ιν;»

    Τ ούς δ* αυτ* έξ ά ντρο υ τιροσέψ η κρ α τερ ός Π ολύψ ημ ος'

    « Ώ φ ίλο ι, Ο υτίς μ ε κτείνει δ ό λ φ ου δέ βίηψ ιν.»

    Ο ί δ ' άτταμ ειβόμ ενοι έττεα τιτερό εντ' ά γό ρ ευ ο ν'

    410 «Ε ί μ έν δή μή τίς σ ε β ιά ζετα ι οίον έό ντα ,

    νοΰσόν γ '

      oí3

      τ τ ω ς  έσ τι Δ ιός μ εγά λ ο υ ά λέα σ θα ι,

    ά λ λ ά

      σ ύ

      γ ' ευχεο τιατρί Π οσ ειδά ω νι ά να κ τι.»

  • 8/18/2019 Antologia de la Odisea

    27/52

    L O ISE

    157  

    dejar

     

    c laro

     

    que

     

    lo s

     

    cíclopes

     

    quedan

     

    convenc idos

     

    de

     

    qu e

     

    Pol i femo

     

    está

     

    solo

    v o i j o o v . . . 

    AIÒQ :

      en f e rmedad   qu e  prov iene   d e  Zeu s l a  l o c u r a . 

    Ω ς ά ρ ' έψ α ν · ά τιιόντες, έμ όν δ ' έγέλα σ σ ε φ ίλο ν κ ή ρ'

    ώ ς δ νο μ ' έξαττάτησ εν έμ όν καΐ μ ή τις ά μ ύμ ω ν.

    4 1 5 5 6 6

    Ulises y sus  compañeros sa len de la cueva a tados ba jo e l v ient re de los

    cam ero s Fu r ia de Pol i fem o y súpl ica a su pad re Pos idón p id iendo e l cas t igo

    de Ul ises Par t ida de l pa ís de los c íc lopes

  • 8/18/2019 Antologia de la Odisea

    28/52

    C A N T O   Χ  

    1 2 2 

    Ulises

     

    llega

     

    a

     

    la

     

    isla

     

    de

     

    E o l o r ey

     

    de

     

    lo s

     

    vientos y

     

    es

     

    acog ido

     

    hosp i t a

    l a r i amen te .  Eolo   encierra  los  vientos  con t rar ios  en  u n  o d r e  q u e  conf ía  a l  cui

    d ad o

     

    d e

     

    Ulises .

     

    U n

     

    viento

     

    f avorab le

     

    empuja

     

    las

     

    n av es en

     

    diez

     

    d ías has t a

     

    cerca

     

    de

     

    I t aca pero

     

    lo s

     

    co m p añ e r o s

     

    de

     

    UUses

     

    ab r en

     

    el

     

    o d r e :

     

    la

     

    t empes t ad

     

    que

     

    se

     

    desencadena

     

    le s

     

    l leva

     

    n u ev am en t e

     

    a l

     

    país

     

    de

     

    E o l o q u e

     

    y a

     

    n o

     

    le s