Upload
dinhbao
View
231
Download
1
Embed Size (px)
Citation preview
ANYANYELVI ÉS IDEGEN NYELVI BESZÉDPERCEPCIÓS ÖSSZEFÜGGÉSEK AZ ÁLTALÁNOS ISKOLÁBAN
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések
az általános iskola felső tagozatában
DOKTORI (PhD) ÉRTEKEZÉS
Írta:
Simon Orsolya
Témavezető: dr. Lengyel Zsolt (PE)
Konzulens: dr. Gósy Mária (ELTE)
Pannon Egyetem Interdiszciplináris Doktori Iskola
Nyelvtudományi Doktori Program
Pszicholingvisztikai Alprogram
Veszprém
2006
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
1
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskola felső tagozatában
Értekezés doktori (PhD) fokozat elnyerése érdekében
a Pannon Egyetem Interdiszciplináris Doktori Iskolájához tartozóan.
Írta:
Simon Orsolya
Témavezető: Dr. Lengyel Zsolt Elfogadásra javaslom (igen / nem) ………………………. (aláírás) A jelölt a doktori szigorlaton 93,3%-ot ért el. Az értekezést bírálóként elfogadásra javaslom: Bíráló neve: …........................ …................. igen /nem ………………………. (aláírás) Bíráló neve: …........................ …................. igen /nem ………………………. (aláírás) Bíráló neve: …........................ …................. igen /nem ………………………. (aláírás) A jelölt az értekezés nyilvános vitáján …..........%- ot ért el. Veszprém, ………………………….
a Bíráló Bizottság elnöke A doktori (PhD) oklevél minősítése…................................. ………………………… Az EDT elnöke
Simon Orsolya
2
Tartalom
Bevezetés ……………………………………………………………………………………….. 1
1. A beszédtevékenység …………………………………………………………………. 1
2. A beszédpercepció és a beszédprodukció viszonya ………………………………….. 2
3. A beszédpercepció folyamata ………………………………………………………… 4 3.1 A beszédpercepciós folyamat általános sajátosságai ……………………………… 6
4. A beszédpercepció modelljei …………………………………………………………. 11 4.1 A beszédészlelés elméletei ………………………………………………………... 12 4.2 A szófelismerés, szóértés elméletei ……………………………...………………... 14 4.3 A beszédmegértés elméletei ………………………………………………………. 15 4.4 A teljes beszédpercepciós folyamatot leíró modellek …………………………….. 15
5. A beszédpercepció interaktív, hierarchikus felépítésű modellje ……………………... 16 5.1 A hallás ……………………………………………………………………………. 18 5.2 A beszédészlelés szintjei ………………………………………………………….. 19 5.3 A beszédészlelés további részfolyamatai ………………………………………….. 22 5.4 A beszédmegértés szintjei ………………………………………………………… 24
5.4.1 A lexikális hozzáférés szintje …………………………………………………. 24 5.4.2 Mondatszintű értési folyamatok ……………………………………………….. 31 5.4.3 Szövegszintű értési folyamatok ……………………………………………….. 36
6. A beszédpercepció és az anyanyelv-elsajátítás kapcsolatáról ………………………... 43 6.1 A beszédpercepció fejlődése az anyanyelv-elsajátítás során – különös tekintettel az iskoláskorra …………………………………………………..
43
6.2 A beszédpercepció szerepe az olvasás- és az írástanulásban ……………………… 50
7. A beszédpercepció idegen nyelven …………………………………………………... 51 Problémafelvetés és hipotézisek …………………………………………………….... 55 Anyag és módszer …………………………………………………………………………….. 58
1. A kísérlet résztvevői ………………………………………………………………….. 58
2. A kísérleti módszer …………………………………………………………………… 60
3. A tárgyalás menete …………………………………………………………………… 68 Az eredmények bemutatása és értelmezése ..………………………………………………. 69
1. Az észlelés, az értés és a szóaktiválás kategóriái szerinti összevetés ………………… 69
2. Percepciós szintenkénti részletező elemzés …………………………………………... 76 2.1 Az észlelés szintjei ………………………………………………………………… 76
2.1.1 Akusztikai szint – mondat- és szóazonosítás zajban ………………………….. 77 2.1.2 Fonetikai szint – szűk frekvenciás/ szűrt mondatok azonosítása ……………… 93 2.1.3 Fonológiai szint – gyorsított mondatok azonosítása …………………………... 101 2.1.4 Az észlelési szintek együttes működésének részfolyamata – a szeriális észlelés vizsgálata ………………………………………………………
109
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
3
2.2 Az értés szintjei …………………………………………………………………… 120 2.2.1 A szemantika szintje – a szövegértés vizsgálata ………………………………. 120 2.2.2 A szintaxis szintje – a mondatértés vizsgálata ………………………………… 137
2.3 A beszédészlelés és a beszédmegértés közti közvetítőállomás – a szóaktiválás vizsgálata …………………………………...………………………...
144
2.4 Az egyéb mért tényezők hatása az anya- és idegen nyelvi beszédpercepciós folyamatra …………………………………………………………………………..
175
2.4.1 Az anya- és idegen nyelvi beszédpercepciós folyamat és az olvasási, helyesírási teljesítmény kapcsolatáról …………………………………………….
175
2.4.2 Az anya- és idegen nyelvi beszédpercepciós folyamat és a tanulmányi teljesítmény kapcsolatáról ………………………………………………………...
187
2.4.3 Az idegen nyelvi beszédpercepció és a nyelvtanulással töltött idő kapcsolatáról ……………………………………………………………………...
189
2.4.4 A lányok és a fiúk teljesítményének alakulása az anya- és az idegen nyelvi percepciós folyamatban …………………………………………………………...
193
3. A beszédpercepciós folyamatban tapasztalható összefüggések rendszere az egyes szinteken és nyelveken a vizsgált csoportokban ……………………………………...
196 3.1 A magyar nyelvi beszédpercepciós folyamat egyes szintjeinek
összefüggésrendszere ………………………………………………………………. 196
3.2 Az angol nyelvi beszédpercepciós folyamat egyes szintjeinek összefüggésrendszere ……………………………………………………………….
199
3.3 A beszédpercepció és az életkor kapcsolatáról ……………………………………. 207
4. A vizsgálat során kirajzolódott általános beszédpercepciós tendenciák ……………... 209 4.1 Anya- és idegen nyelvi nehézségek a vizsgált magyar mintában …………………. 209 4.2 Az angol nyelvi teljesítmények és nehézségek anyanyelvként és idegen nyelvként
való összevetése ……………………………………………………………………. 211
4.3 A vizsgált magyar csoport és az angol kontrollcsoport anyanyelvi (GMP magyar és GMPeng) teljesítményeinek összehasonlítása …………………………………...
212
4.4 Tendenciák ………………………………………………………………………… 213 Következtetések………………………………………………………………………. 223
Kitekintés …………………………………………………………………………………….. 230
Irodalom ………………………………………………………………………………. 235 Függelék ………………………………………………………………………………………... 251
I. A vizsgálathoz használt GMP tesztfeladatsor ………………………………………… 251
II. A vizsgálathoz használt GMPeng tesztfeladatsor ……………………………………. 253
III. Az olvasás-felméréshez használt magyar és angol szövegrészletek ………………... 255 Köszönetnyilvánítás ……………………………………………………………………. 256 Az értekezés magyar nyelvű tézisei …………………………………………………… 257 Az értekezés angol nyelvű tézisei ………………………………...……………………. 264
Simon Orsolya
4
Kivonat
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskola felső
tagozatában
Az értekezés empirikus adatok segítségével elemzi az anyanyelvi (magyar) és az idegen nyelvi (angol) beszédpercepciós folyamatok közti kapcsolatot. A 200 magyar általános iskolás (11-12 éves) gyermek részvételével elvégzett kísérlet elméleti keretét a beszédpercepciós folyamat általános interaktív, hierarchikus modellje szolgáltatta, valamint ezen alapult a felmérés módszeréül választott GMP és GMP Listening to English tesztsorozat. Mindkét nyelven hét alteszt segítségével vizsgáltuk a beszédészlelés, a lexikális hozzáférés és a beszédmegértés szintjeit. Az angol alteszteket egy 20 fős angol anyanyelvű, 11 évesekből álló osztály is elvégezte.
Az eredmények az első és idegen nyelvi percepciós képességek szintjeinek szoros összefüggését igazolják. Életkortól és nyelvtől függetlenül a magyar gyermekek beszédpercepciós nehézségei ugyanis a folyamat ugyanazon pontjait érintik. Anyanyelven a beszédpercepciós folyamat három szintjének (észlelés, értés, lexikális hozzáférés) függetlenségét, idegen nyelven azonban ezek szoros egymásra hatását tapasztaltuk. Igazolódott továbbá az a feltevés, mi szerint a lexikális hozzáférés sebessége és hatékonysága, ill. a mentális lexikon mérete és felépítése határozza meg legnagyobb mértékben a beszédfeldolgozási mechanizmus egészét, különösképpen idegen nyelven. Mindez feltehetően az idegennyelv-oktatás homogenizáló hatásának eredménye.
Az angol kontrollcsoporttal való összehasonlítás megerősíti továbbá azt a feltételezést, hogy a magyar gyermekek idegen nyelvi beszédészlelését és beszédértését az anyanyelvi percepciós képességeik, stratégiáik határozzák meg.
Mindezen eredményeknek több aspektusa nem csak pszicholingvisztikai szempontból, hanem az anyanyelvi nevelés és az idegennyelv-oktatás területén is nagy jelentőségű. A vizsgálat többek között rámutatott például arra, hogy az anyanyelvi beszédfeldolgozási képességek fejlesztése még az általános iskola felső tagozatában, ill. az idegennyelv-tanulás sikere érdekében is indokolt. Az idegennyelv-oktatásban pedig kiemelten fontos a célnyelvi beszédprodukció mellett a beszédpercepciós képességek (az észlelésé is) tudatos gyakoroltatása.
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
5
Summary
A comparative analysis of mother-tongue and foreign language speech perception,
lexical access and speech comprehension processes of 11- and 12-year-old schoolchildren
The thesis summarises research findings on the relationship between the L1 and L2 speech perception and comprehension processes of a hundred 11-year-old and a hundred 12-year-old Hungarian schoolchildren. The L1 and L2 decoding processes of human speech are analysed within the framework of the hierarchical and interactive model of speech perception and comprehension. Seven standardised subtests on perception, lexical access and comprehension of both Hungarian and English (as a foreign language) were used for the research (GMP and GMP Listening to English). The L2 subtests were also administered to a native English control group of 20 11-year-olds.
Although the findings reveal significant differences in the performances of the two Hungarian groups in both languages, their difficulties appear to be at the same levels of the decoding process irrespective of their age. There is a strong correlation between the L1 and L2 results of both age groups.
While there is a relative independence of the L1 perception, lexical access and comprehension processes of the subjects, the L2 results tend to be much lower and demonstrate a strong correlation between the 3 main stages of the decoding process, which is probably due to the uniformity of foreign language instruction in Hungarian schools. Another finding proves that the speed and efficiency of lexical access and the size and contents of the mental lexicon influence the whole decoding process, especially in L2.
Comparing the Hungarian children’s L1 and L2 results with the control group’s L1 results, the conclusion is that children tend to rely on their mother-tongue decoding processes, skills, experience, strategies, etc. to a great extent when learning a foreign language. Therefore, emphasis must be placed on L1 perception, lexical access and comprehension development even at this late age, thus contributing to better decoding in L2 as well.
The results of the experiment have both psycholinguistic and pedagogical implications.
Simon Orsolya
6
Resumo
Análise comparativa dos processos perceptuais da fala húngara (como língua materna) e
da fala inglesa (como língua estrangeira) no meio de alunos de 11 e 12 anos
A tese resume os dados e resultados duma investigação sobre as relações possíveis entre os processos de percepção, compreensão e de acesso lexical da fala em húngaro e em inglês como língua nativa e estrangeira, respectivamente. Como base teórica da análise comparativa dos processos de acima serviu o modelo interactivo e hierárquico de percepção e compreensão. Participaram 200 alunos húngaros (da idade de 11 e 12 anos) e mais 20 alunos ingleses (da idade de 11 anos) na investigação que cobriu 7 testes em ambas as línguas (GMP e GMP Listening to English), reflectindo todas as fases diferentes da hierarquia no processo perceptual.
Apesar de diferenças significantes entre os resultados dos alunos húngaros, as maiores dificuldades deles no processo perceptual parecem idênticas independentemente da língua ou da idade. Podemos concluir que os processos perceptuais na língua materna e na estrangeira se correlatam intensamente.
Os dados revelam também uma independência relativa de percepção, compreensão e acesso lexical na língua materna. Ao contrário, na língua estrangeira estes processos parecem significamente interdependentes. Outros dados demonstram o papel importante que a velocidade e a eficácia do acesso lexical desempenham no processo inteiro da percepção e compreensão da fala humana, especialmente da fala estrangeira.
Comparando todos os resultados dos alunos húngaros e ingleses, podemos concluir que estudando uma língua estrangeira os alunos parecem confiar nos processos perceptuais e nas suas experiências e estratégias, etc. da sua língua materna. Esta conclusão justificaria uma maior ênfase no desenvolvimento das capaciades da percepção, compreensão e acesso lexical também na língua materna em todos os anos da educação primária, uma vez que o desenvolvimento dos processos perceptuais da língua materna pode equivalentemente contribuir ao desenvolvimento dos mesmos processos na língua estrangeira.
Os resultados da investigação têm implicações significantes no domínio de psicolinguística, pedagogia e linguística aplicada.
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
7
Bevezetés
A beszédpercepció (a hallott üzenetek észlelése, értése és értelmezése) a mindennapi
kommunikáció szerves része, egyik feltétele. A hétköznapi életben mégis hajlamosak
vagyunk a beszédtevékenység folyamatának fogalmát a „látványosabb”, „kézzelfoghatóbb”
komponensére, a beszédprodukcióra redukálni, és természetesnek tekinteni azt, hogy
beszélgetőpartnerünkhöz akadálytalanul eljut mondandónk értelme.
1. A beszédtevékenység
A nyelv és a beszéd létezésünk egyik alapeleme, életünk nélkülözhetetlen része. A
beszélés, mások beszédének felfogása, az olvasás és az írás mindennapjaink
kommunikációjának olyan szerves részei, amelyek teljesen hétköznapi, könnyen
kivitelezhető, gördülékenyen megvalósítható tevékenységeknek tűnnek. Számos kutatás
bizonyította azonban, hogy a felszínen egyszerűnek és természetesnek látszó
beszédtevékenység komplex mentális műveletek sorozata által valósul meg. A beszélő
gondolatai – nyelvi formában való kódolásuktól a hallgató általi értelmezésükig – a
megformálás, a kivitelezés és a továbbítás valamint a dekódolás számos állomásán haladnak
keresztül (Ratner, et al., 1998; Gósy, 2000a).
A nyelvi kommunikáció kizárólag emberi. Működésének alapja az üzenet nyelvi
kezelésének képessége, a közös kód, azaz a nyelv absztrakt és önkényes, hierarchikusan
felépülő szabályrendszerének és elemeinek ismerete, melyek kreatív kombinálásával számos,
leggyakrabban a beszélés során megvalósuló közlés hozható létre (Szende, 1976; Lengyel,
1994a; Ratner, et al., 1998; Wingfield & Titone, 1998). A nyelvi kommunikációnak két nagy
része van: a beszédprodukció és a beszédpercepció, amelyek egymással összefüggésben és
relatív önállóságban biztosítják a beszélést és a beszédmegértést. Az ember anyanyelvének
elsajátítása során mindkét folyamat működtetésére képessé válik, hol beszél, hol feldolgozza,
megérti az elhangzott közléseket. Mindkét folyamat aktív, a beszédtevékenység során
végrehajtott automatikus, részben automatikus és tudatos mechanizmusok láncolata (Gósy,
2000a és 2004).
A leggyakoribb kommunikációs élethelyzet, két ember beszélgetése, a következő
körfolyamattal szemléltethető (Gósy, 1992): A beszélő agyában a megfelelő helyen
megfogalmazódott gondolatsor a bal féltekében az anyanyelvre jellemző motoros hangképzési
programnak megfelelően artikulációs mozgásokká alakul. A beszélő ekkor „hangosítja ki” a
nyelvi kódolás során létrehozott struktúrákat – beszédhangok, szótagok, szavak, mondatok
Simon Orsolya
8
sorozatait –, amelyek az eredeti gondolatot tartalmazzák. A hallgató ezt az akusztikus-auditív
jelsorozatot számos mentális mechanizmus, transzformáció segítségével képes feldolgozni. A
hangos közléssel a beszédképzés következményeként a nyelvi tartalom modulált
levegőrezgésként továbbítódik. Ekkor e rezgések akusztikus tulajdonságai (az idővel, az
intenzitással és a frekvenciával kifejezhető jellemzők) tartalmazzák az üzenetet. A hallószerv
felfogja, a hallási rendszer feldolgozza ezt a kódolt gondolatsort és végül a hallgató agyának
megfelelő területén megtörténik a megértés. Ha a kommunikációs folyamat zavartalanul folyt
le, az eredeti üzenet a megértett gondolattal azonos tartalmú volt és a körfolyamatban,
melyben a percepció és produkció virtuálisan elkülöníthetetlen, bekövetkezhet a szerepcsere:
a beszélő fél hallgatóvá a hallgató pedig beszélővé válhat (MacKay, et al., 1987). Meg kell
jegyezni azonban, hogy a kommunikációs folyamat sikerességét lingvisztikai és külső
tényezők erősen befolyásolhatják (pl. helytelen beszédképzés, hallásproblémák, a nyelvi kód
vagy az enciklopédikus, szociokulturális ismeretek hiányossága, fáradtság, izgatottság, az
adott beszédhelyzet körülményei, a háttérzaj stb.).
Látható tehát, hogy a hangzó nyelvi kommunikációban a beszélő és a hallgató egyformán
kitüntetett szerephez jut. Ezen szerepek állandó és dinamikus kölcsönhatása során valósul
meg az üzenetközvetítés, a gondolatcsere. Azt a belső, mentális információt, amelyet a
beszélő a hallgatónak átadni szándékozik a hallgató perspektíváját, világképét és
nyelvismereti szintjét figyelembe véve kell megfogalmaznia. A hallgató pedig a beszélő
gondolatvilágához és lingvisztikai ismereteihez igazodva, a beszédhelyzet során bizonyos
elvárásokat, előfeltevéseket kialakítva rekonstruálja magában a nyelvi kód által közvetített
mentális reprezentációt (Aitchison, 1989; Graumann & Herrmann, 1989; Graumann &
Sommer, 1989; Saugstad, 1989; Lengyel, 1994a). A beszédtevékenység
partnerdetermináltsága minden nyelvi szinten nyomon követhető (Cutler, 1987): az idősebb
gyermek vagy felnőtt beszélő például gondos ejtést, lassabb beszédtempót, gyakori, rövid
szavak és egyszerű mondatszerkezetek használatát, informális társalgási stílust stb. követ a
kisgyermekekkel való kommunikáció során. A hallgató ugyanakkor számos verbális és non-
verbális jelzéssel képes a beszélő tudtára adni, hogy követi, érti, amit partnere mond.
2. A beszédpercepció és a beszédprodukció viszonya
A kommunikációs folyamatnak a hallgató tehát nem csupán passzív résztvevője, hiszen a
közvetített jelrendszert maga is alakítja, saját maga számára sajátosan értelmezi (Pisoni &
Sawusch, 1975; Deese, 1976; Szende, 1976) vagy például a beszédben fellépő külső zajok,
hangtorzulások miatt jelentkező elégtelenségeket kijavítja vagy figyelmen kívül hagyja
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
9
(Crystal, 1998). A fent leírtak alapján továbbá a beszédprodukció és a beszédpercepció
nagyon hasonló mechanizmusnak tűnhet. Többféle elképzelés ismeretes a két beszédfolyamat
kapcsolatáról. A korai pszicholingvisztikai kutatások a két folyamat teljes függetlenségét
igyekeztek bizonyítani vagy egymással teljesen azonos; alá- és fölérendelt viszonyban lévő
vagy ellentétes irányú mechanizmusoknak tartották őket. Az 1970-es évektől kezdve
kristályosodott ki az a nézet, mi szerint túl sok azonosság található a folyamatokban ahhoz,
hogy teljesen különböző mechanizmusokon alapuljanak, és a két egyenlő fontosságú
működéssorozat relatív önállóságát és állandó kölcsönhatását kezdték hangsúlyozni (MacKay,
et al., 1987; Aitchison, 1989; Garman, 1990; Lengyel, 1994a). A jelenlegi „részben azonos –
részben különböző folyamatok” álláspont azt emeli ki, hogy bár a beszédpercepció és a
beszédprodukció ugyanazon nyelvi ismerethalmazt, nyelvi kódot használja, azonban a
feldolgozási mód, amellyel ezt a nyelvi nyersanyagot megközelíti, valószínűleg csak a
részfolyamatokat tekintve mutat hasonlóságokat. A két beszédfolyamat ugyanazt a nyelvi
rendszert más célra használja, s ez eltérő feldolgozási és megközelítési módokat igényel
(Garnham, 1985). Manapság a produkciót és a percepciót – nem feledve, hogy a két
mechanizmus egymást állandó kölcsönhatásban alakíthatja – önállóan, más-más vizsgálati
módszerekkel, kísérleti eszközökkel kutatják, s az érdeklődés középpontjában az egyes
részfolyamatok és ezek kapcsolódási rendszerének megismerése áll. A vizsgálati technikák
különbözősége azért is indokolt a két beszédfolyamat esetében, mert a beszédprodukció során
a folyamat kimeneti része, az üzenet nyelvi formája hozzáférhető, míg a mögöttes gondolat,
az eredeti, közölni kívánt tartalom nem. A beszédpercepció vizsgálatakor a bemenet jól
kontrollálható, manipulálható, s a kimenet, a megértett gondolat a beszédprodukció bevonása
nélkül is ellenőrizhető (Garnham, 1985).
A beszédpercepció és beszédprodukció között más – talán lényegesebb – aszimmetrikus
viszony is felfedezhető. Egész életünk kommunikációs tevékenységét végigkíséri az a
jelenség, amelyet egyszerűen úgy fogalmazhatnánk meg, hogy mindig többet értünk, mint
amennyit produkálni tudunk (White, 1989; Lengyel, 1994b; Gósy, 1997a). A
beszédpercepciós folyamatok „elsőbbsége” érvényesül például az anyanyelv-elsajátítás
kronológiai sorrendjében. Az első szómondatokat és kommunikatív értékű megszólalásokat
egy „csendes”, preverbális periódus előzi meg, amelynek bizonyos szakaszaira azonban már
jellemző a gyermekhez intézett közlések bizonyos fokú észlelése és fő jelentéstartalmának
megértése. Az idegennyelv-tanulás esetében a percepciós folyamatok elsőbbsége még
szembetűnőbb – számos nyelvtanítási módszer és elv (pl. TPR – „teljes fizikai válasz”, Silent
Method – „néma módszer”, Input Hypothesis, Krashen, 1989) ezt a nyelvelsajátítási
Simon Orsolya
10
törvényszerűséget felhasználva a nyelvtanulás kezdeti időszakában nem is kívánja meg, nem
is erőlteti az idegen nyelvi beszédlétrehozást. Számos kutatás igazolta továbbá (Gósy, 1995a,
1999), hogy ha az anyanyelv-elsajátítás folyamatában a beszédpercepció fejlődése nem előzi
meg a beszédlétrehozásét, ill. nem gyorsabb ütemű nála, fennáll a veszélye annak, hogy
valamilyen mértékű elmaradás vagy zavar (pl. diszfázia, diszlexia, tanulási zavar) alakul ki.
Hasonlóan, az idegen nyelv tanulásakor az adott életkorban elfogadható szintű
beszédprodukció feltételezi a megfelelő szinten fejlett beszédpercepciót (Gósy, 1997d).
Annak ellenére tehát, hogy a beszédpercepció vizsgálata gyakran háttérbe szorul – mivel a
közvetlen megfigyelés számára nehezen hozzáférhető, ill. mivel a modern, beszédcentrikus
nyelvoktatási módszerek gyakran produkció-orientáltak –, a beszédfeldolgozás jelentőségét
nem szabad lebecsülni, hiszen jól működő észlelési és értési folyamatok nélkül nincs jó
beszédprodukció.
3. A beszédpercepció folyamata
A beszédpercepció egyszerű, a másodperc tört része alatt automatikusan lejátszódó
tevékenységnek tűnik, amely sem gyermekek sem felnőttek számára nem okoz nehézséget. A
beszédhangok, melyek gyors egymásutánban megütik fülünket látszólag szavakká,
mondatokká állnak össze, s a folyamat végén megtörténik e nyelvi jelsorozat felismerése.
Paradox módon a beszédpercepció nem egyenlő a hallott üzenet passzív módon történő
rögzítésével és azonosításával, sokkal inkább egy olyan bonyolult működéssorozatról van szó,
amelynek jelentős részéről alig vannak pontos tudományos ismereteink (Ratner, et al., 1998;
Gósy, 1999).
A beszédpercepció, ill. a beszédfeldolgozás vagy dekódolás (mostantól:
beszédpercepció) a teljes beszédészlelési és beszédmegértési folyamatra utal, s valójában az
említett két nagy szakaszból áll. Beszédészlelésen a jelentés nélküli egységek – a
beszédhangok és kapcsolódásaik – felismerését, azonosítását értjük. Beszédmegértésnek a
jelentéses nyelvi egységek megértését és értelmezését nevezzük, vagyis a szavak, mondatok
és szövegek megértését (Gósy, 1999:61, 91, 2000a:12 és 2005; hasonló definíciókat l. még
Pisoni & Sawusch, 1975:16; Szende, 1976:175; Clark & Clark, 1977:175; Garman, 1990:305;
Gósy, 1995a:6, 1995b:63 és 2004:164; Pléh, 1998:45). A megértés és értelmezés a
folyamatnak két különböző, egymással hierarchikus viszonyban lévő szintje. A
beszédpercepció komplex folyamat, amelyben „– normális körülmények között – nem válik
szét a beszéd értelmes és értelem nélküli szegmensekre vagy szegmentális és
szupraszegmentális részre” (Gósy, 1999:61). Az észlelés és értés végső céljához, azaz az
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
11
információ, a jelentés megtalálásához és felfogásához az auditív-akusztikus stimulus
számtalan feldolgozási fázison megy keresztül miközben egyre nagyobb, információt hordozó
egységekké alakul át (Massaro, 1975a). Ezen részfolyamatok rendezett, integrált
együttműködésben biztosítják a folyamatos beszéd megértését. A hallgató az anyanyelv-
elsajátítás során a nyelvi működésekről és a nyelvi rendszerről szerzett ismeretei segítségével
(akusztikus kulcsok felismerése, lexikális, szintaktikai, szemantikai, kontextuális és
pragmatikai ismeretek) észrevétlenül oldja meg az észleléssel és értéssel járó problémákat.
A folyamatos beszéd akusztikai megvalósulása óriási változatosságot mutat (Crystal, 1987;
Garman, 1990; Remez, 1994). Sokan tekintik a percepciót aktív, kreatív folyamatnak,
amelyben a hallgató valójában azt észleli és értelmezi, amit maga helyreállított, rekonstruált
és nem azt, amit a beszélő ténylegesen mondott (Deese, 1976; Bond & Garnes, 1980; Scovel,
1998). Az észlelés és értés során ritkán okoz nehézséget, például a zajos környezet, vagy a
rosszul artikulált, gyors beszéd (Clark & Clark, 1977). A beszélők neme, testalkata, életkora,
beszédszerveinek ép vagy hiányos működése, regionális dialektusa, beszédstílusa,
iskolázottsági és nyelvi tudatossági foka, egyénisége, pszichikai állapota, s még sok egyéb
nyelvi és extralingvisztikai tényező esetleges negatív hatása ellenére (Darwin, 1976; Gósy,
2000b) a beszéd érthető marad. Ez a beszédpercepciós mechanizmus magas fokú szelekciós
képességének és a zavaró befolyásokkal szembeni ellenállóságának köszönhető, azaz számos
olyan általános törvényszerűségnek, korlátozásnak, műveletnek és stratégiának, melyeket a
hallgató figyelembe vesz, ill. alkalmaz a hangzó nyelvi közlések feldolgozásakor
(Banczerowski, 1994).
A beszédpercepció fejlődése során gyermekkorban alakul ki – szoros korrelációban az
artikulációs bázissal – az ún. percepciós bázis, az a sajátos idegrendszeri és hallószervi
mechanizmus, amely az adott nyelv levegőrezgések formájában továbbított beszédjeleinek
felismerését és ezek nyelvi tartalmának kifejtését lehetővé teszi. Az artikulált emberi beszéd
létrehozásának és feldolgozásának biológiai, fiziológiai feltétele többek között a beszéd- és
hallószervek (hangszalagok, gége, toldalékcső, szájpadlás, nyelv, ajkak, tüdő, fül, agy stb.)
adaptálódása e pszichikus funkció ellátására (Lengyel, 1981 és 1994b; Scovel, 1988; Garman,
1990; Gósy, 2004). Az anatómiai felépítést tekintve azonos beszédszervek a különböző
nyelvet beszélők esetében mégsem jelentenek azonos működést, s ez sajátos jelleget
kölcsönöz anyanyelvük hangzásának. A percepciós bázis az észlelési rendszert szűrőként, az
anyanyelvi hangzás és fonológia irányításával működteti. Mindennek logikus következménye,
hogy idegennyelv-tanuláskor is az anyanyelv artikulációs és percepciós bázisa, az
anyanyelvben alkalmazott megértési stratégiák és képzési szokások aktiválódnak. A
Simon Orsolya
12
percepciós rendszer azonban képes fokozatosan rugalmassá válni, s például a nyelvjárási vagy
idegen nyelvi beszélő által ejtett ismeretlen hangot a gyakorlott hallgató képes lesz érzékelni,
s a hasonló anyanyelvi hangoktól megkülönböztetni (Juhász, 1980; Frazier, 1987;
Frauenfelder & Lahiri, 1989; Gósy, 1984, 1992, 1999 és 2004; Papp, 1994; Kassai, 1995 és
1998).
3.1 A beszédpercepciós folyamat általános sajátosságai
A folyamatos beszéd feldolgozása a hallott közlés különálló egységeinek, a beszédhangok
sorozatainak észlelésével, azonosításával kezdődik. Problémát jelent azonban, hogy
ugyanazon beszédhangok még izoláltan megjelenve sem ismerhetők fel teljes biztonsággal,
mivel akusztikai formájuk nem állandó és változatlan. A nyelv fonémái és azok akusztikai
megvalósulása között tehát nincs „egy-az-egyhez” megfeleltethetőség. Folyamatos, gyors
beszédben, ahol az ejtés könnyen elmosódik és pontatlan, a koartikuláció jelenségével is
számolni kell, azaz egy adott hang képzésének körülményeit meghatározza az is, hogy mely
más hangok környezetében kell kiejteni (Öhman, 1975; Clark & Clark, 1977; Pisoni & Luce,
1987; Elman, 1989; Yeni-Komshian, 1998; Gósy, 1999 és 2004; Pinker, 1999). Az emberi
agy mégis képes eltekinteni a folyamatos beszédben szükségszerűen bekövetkező igazodási
jelenségektől, s képes a beszéd diszkrét nyelvi egységeit invariáns elemeik alapján
azonosítani (Kassai, 1998).
Az invariancia-jelenségek (a beszédhangok azonosításra alkalmas, az artikuláció, az
akusztikum és az észlelés síkján meghatározó állandó ismertetőjegyeinek) hiánya megnehezíti
a lineárisan megvalósuló közlés szegmentálását is, amely alapja lehetne az egyes jelentéssel
bíró egységek felismerésének (Pisoni & Sawusch, 1975; Cole & Jakimik, 1980; Pisoni &
Luce, 1987; Cutler, 1989a; Garman, 1990; Lively, et al., 1994; Gósy, 2004). Vajon mi alapján
képes mégis eldönteni a hallgató, hogy a folyamatosan változó akusztikai jelsorozat hol
tartalmaz szemantikai határokat az egyes szavak elkülönítésére? A beszélő ösztönösen
szolgáltat néhány többnyire szupraszegmentális szinten megvalósuló fogódzót: pl. a beszéd
prozódiája által. A prozódia azon beszédtulajdonságok gyűjtőfogalma, amelyek nem
származtathatók a közléseket alkotó fonémák szekvenciális sorozatából: ritmus, tempó,
hangsúly, szünet, dallam, hangerő és hangszínezet (Haggard, 1975; Darwin, 1976; Clark &
Clark, 1977; Banczerowski, 1994; Kassai, 1998; Gósy, 1998a, 1998b, 1999 és 2004). A
spontán, folyamatos beszéd erősen redundáns volta, túlbiztosítottsága, azaz az a jelenség,
hogy a beszéd hullámformája több mint feltétlenül szükséges (pl. akusztikai) paraméter
segítségével közvetíti a percepcióhoz hiányzó információt, főként zajos vagy más módon
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
13
nehezített átviteli helyzetben teszi lehetővé a pontos szegmentálást és feldolgozást
(Banczerowski, 1994; Crystal, 1998; Gósy, 1998a, 1999 és 2004). Egy kisgyermek viszonylag
hamar, 3-4 évesen elsajátítja a szószintű szegmentálást, a szótagok elkülönítése valamivel
később következik be; a beszédhangoké pedig a 6-7 éves kor nyelvi tudatosságának
eredménye (Gósy, 2000a). Fontos segítséget nyújtanak a percepció során a nyelvtudás azon
intuitív aspektusai, amelyek a nyelvi elemek (az észlelésben pl. a beszédhangok, az értésben
pl. a szintagmák, szószerkezetek elemei) következési valószínűségeire és előfordulási
gyakoriságára vonatkoznak. A hallgató így képes például a hangjelenségeknek elébe menni, s
megpróbálja megjósolni az akusztikai jelsorozat elejéből a folytatást, így a továbbiakban csak
előfeltevéseivel kell összevetnie a beérkező jeleket. Ezzel a stratégiával gyakran már néhány
hang vagy egy szótag elhangzása után megtörténik az azonosítás (Szende, 1976; Kassai,
1998; Pinker, 1999).
Szegmentálási hibák azonban (pl. kétértelmű vagy hasonló hangzású szavak,
szókapcsolatok, mondatok esetén) még felnőttkorban is előfordulhatnak bármely nyelvi
szinten. A félreértések, félrehallások többségét, a hallgató képes önállóan javítani úgy, hogy
az eredetileg egy adott nyelvi szinten azonnal meghozott döntést később ahhoz visszatérve
felülbírálja, újraértelmezi (l. azonnaliság elve, kerti ösvény stratégia). Előfordulhat az is,
hogy a hallgató egy bizonytalannak ítélt ponton eleve késlelteti a döntést, amíg újabb
információkkal nem pontosíthatja azt (l. késleltetés vagy késleltetett kötés elve, Lengyel
1994a; Gósy, 1995b és 1999; Scovel, 1998). Az önkorrekció ténye a beszédpercepciós
mechanizmusban az állandó visszacsatolás jelenségére világít rá. A szegmentálás tehát olyan
nyelvspecifikus művelet, amit a hallgató elsősorban a beszédészlelés folyamán végez; az
anyanyelv-elsajátítás során fejlődik ki és szorosan összefügg a beszéd akusztikai és a nyelv
fonológiai sajátosságaival (Gósy, 1998b, 1999 és 2004).
Az eddig leírtak fényében nyilvánvaló, hogy a természetéből fakadó erősen redukálódott,
tökéletlen, gyakran torzult, esetleg csonkult folyamatos beszéd akusztikai, fonetikai,
fonológiai kulcsainak elemzése, azaz fizikai, jelentés nélküli elemeinek észlelése nem juttatja
el a hallgatót az üzenet megértéséhez. A hallgató ilyenkor más forrásokból is merít
információt (szintaktikai, szemantikai, heurisztikus stratégiák) ahhoz, hogy az üzenetet
értelmezhető szegmensekre bontsa és, hogy a saját elvárásai és világismerete bevonásával
összeállítsa a beszélő szándékának megfelelő tartalmat, jelentést (Bond & Garnes, 1980;
Crystal, 1998; Gósy, 1998b). A beszédüzenet elsődleges szegmentálásával kapcsolatos
kutatások azt az alapkérdést is felvetik, hogy a beszédpercepcióban mi tekinthető elemi
percepciós egységnek. Az egyik széles körben elismert nézet szerint a fonéma volna ez az
Simon Orsolya
14
egység. Ma a beszédfelismerés alapegységének egy nagyobb nyelvi szegmentumot: a szótagot
tartják, amellett, hogy a szó, a szónál nagyobb méretű fonémikus frázis, ill. a magmondat
vagy ezek egymásba való átalakulása a percepciós feldolgozás előrehaladtával szintén szóba
jött (Massaro, 1975b; Pisoni & Sawusch, 1975; Pisoni & Luce, 1987; Garman, 1990; Gósy,
1999). Kassai (1998) szerint az a felfogás válik általánossá, hogy az észlelés egysége a
megoldandó feladattól függ, s ez minél szokatlanabb, annál alacsonyabb szinten kell a
feldolgozást elkezdeni. Az elméletek és kísérleti eredmények relatív bizonytalansága okán
Wingfield (1975) egy szintézisre mutató hipotézisét hangsúlyozza Gósy (1999:80-81):
…. a folyamatos beszéd megértése – bizonyos hierarchia megtartásával – a globális egész azonosításával és értelmezésével történik, s ebben nincs jelentősége az elemi egységnek. … a folyamategységek hierarchiája létezik. A működést úgy kell elképzelnünk, hogy megtörténik például a döntés a fonemikus szinten, majd módosul-folytatódik a döntéssorozat a szótagok, morfémák, szavak szintjén, de az utóbb lévő szint(ek) mindig visszautal(hat)nak a korábbira abban az értelemben, hogy meg is változtat(hat)ják a későbbi információ következtében a korábbi döntést.
E felfogás számos egyéb előnye mellett megengedi, hogy az egység kötöttsége nélkül
felállíthatók legyenek a beszédpercepciós folyamatot leíró modellek.
A percepció észlelési és értési szintjeinek folytonos együttműködése során megvalósuló
folyamatok – bár közösen fejtik ki hatásukat (Foss, et al., 1980; Aitchison, 1989) – kétféle
irányt vehetnek. Mindkét említett irányultság tükrözi továbbá a beszédpercepciós folyamat
egyrészt moduláris, másrészt hierarchikus elrendeződését (részletesen l. a későbbiekben). Az
ún. alulról-felfelé vagy „stimulus-vezérelt” feldolgozás során az egymásra épülő szinteken
végbemenő működés eredményei jutnak az egyre magasabb, összetettebb szintekre, s így
teszik lehetővé a végső megértést. Ez a feldolgozási mód elsősorban az akusztikai, fonetikai
információkra alapoz, s dominánsabb részt vállal a beszédpercepcióban. A percepció
folyamatai – mikor a jelentés kerül a középpontba – felülről-lefelé, „egység-vezérelten”,
globálisan is működhetnek. Ilyenkor egy magasabb nyelvi szint (leggyakrabban: szemantikai,
szintaktikai) hathatósan befolyásolja az alacsonyabb szintek feldolgozási folyamatait és az
egyes részletinformációk teljes analízise nélkül, az előfeltevések és a háttérismeretek
felhasználásával következik be a megértés. Ekkor az alsóbb szinteken – általában csak
félreérthetőség esetén – csupán ellenőrző műveletek történnek (Haggard, 1975; Szende, 1976;
Foss, et al., 1980; Singer, 1990; Banczerowski, 1994; Lengyel 1994a; Yeni-Komshian, 1998;
Gósy, 2000a). A magasabb szintű értési folyamatok tehát – adott esetben – az észlelési szintek
részleges működtetése mellett is eredményezhetik a beszéd megértését, ill. elképzelhető (l.
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
15
Wingfield, 1975 és késleltetés elve), hogy a beszédértési szinten történő döntéshozatal
megelőzi az észlelési szinteken megvalósuló végleges döntéseket (Darwin, 1976).
A beszédpercepciós folyamat e sajátossága számos kutató szerint még két fogalompár, ill.
mentális működési elv tárgyalását indokolja. A modularitás azt jelenti, hogy az önállóan
működtethető elemzési szinteken először az egyik, általában a legalacsonyabb percepciós
szint teljes körű feldolgozása során kapott információ szolgál a következő szint bemenetéül.
Az interaktív működési elv szerint elegendő csak a következő percepciós szintre jutáshoz
feltétlenül szükséges információt feldolgozni az alacsonyabb szinten. Ilyen esetben a
percepciós folyamat felgyorsul, felgyorsítható, bár kockázatosabb, hiszen később – hibás
feldolgozás esetén – ismételten vissza kell térni az alacsonyabb percepciós szinthez. Az
interaktivitás fogalma az egyes szintek állandó kölcsönhatására, míg a modularitásé az egyes
szintek viszonylagos önállóságára is utal. A beszédfeldolgozás szintjein megvalósuló
temporális sajátosságot fejezik ki a parallel, azaz párhuzamosan, egyszerre zajló és a
szeriális, azaz egymást követő, szukcesszív elemzési elvek nevei (Massaro & Cohen, 1975;
Levelt & Flores D’Arcais, 1975; Pisoni & Sawusch, 1975; Singer, 1990; Garman, 1990;
Lengyel, 1994a; Banczerowski, 1994). Azt, hogy a beszédpercepciós működések – a
feldolgozási rendszer komplex volta ellenére – gyorsan és akadálytalanul képesek lezajlani, a
kezdeti, észlelési bemeneti szintek viszonylag rutinszerű, automatikus működése biztosítja.
Azokon a percepciós szinteken, ahol nem a forma, hanem a jelentés felfejtése a lényeges,
tudatosabb, időigényesebb mentális folyamatok zajlanak (Pisoni & Sawusch, 1975; Clark &
Clark, 1977; Singer, 1990; Lengyel, 1994a).
A beszédészlelés, a beszédmegértés, valamint a feldolgozott üzenet felidézése sikerét a
folyamatok egyes szintjeinek összehangoltságán kívül komplex memóriarendszerek együttes
munkája biztosítja. Mivel a beszédpercepciós tevékenység végállomása a mindennapi
kommunikáció folyamán a hallott üzenet jelentésének kivonása, s a már meglévő
ismereteinkhez való hozzáadása, nem meglepő, hogy a memoriális működések is a tartalom, a
központi gondolat és nem a részletek valamint a forma tárolásának irányába hatnak (Clark &
Clark, 1977; Garnham, 1985; Scovel, 1998; Wingfield & Titone, 1998). A hallgató
memóriakapacitása és a memóriarendszerek feldolgozási sebessége komoly befolyást
gyakorol a nyelvi üzenet értelmezhetőségére (Singer, 1990). Ahogy a beszédpercepció is
többlépcsős folyamat, úgy a segítségül hívható memóriafajták is elkülöníthetők tartalmuk és
funkciójuk alapján. Az adatok kezdeti, átmeneti tárolására, kis mennyiségű nyelvi anyag
verbatim formában történő megismétlésére (vö. késleltetés elve, kerti ösvény stratégia) és az
üzenet elsődleges szegmentálására szolgáló memóriatípust gyorsműködésű vagy rövid távú
Simon Orsolya
16
emlékezetnek nevezik. A rövid távú memória teszi lehetővé azt is, hogy az elemek hosszabb
sorozatában érvényesülő nyelvi jelenségekről (hanglejtés, hangsúly, tempó, ritmus, szünet
stb.) dönteni lehessen (Kassai, 1998). Az állandó vagy hosszú távú emlékezet a korábban
szerzett nyelvi mintákat, ismereteket tárolja, segítségével az aktuális üzenet nyelvi
szegmensei ezekkel összevethetők, azonosíthatók, értelmezhetők és az üzenet tartalma a már
meglévő ismeretekkel végleges megőrzés céljából integrálható, összekapcsolható (Hellige,
1975; Clark & Clark, 1977; Lengyel, 1994a). Az új információk a korábbiakkal történő
asszociációja révén látens tanulás, bevésődés jön létre és válik lehetővé az eredeti gondolat
későbbi időpontokban történő (az idő előrehaladtával a hallgató nézőpontját, ismereteit is
tükröztető, egyre módosuló formában való) felidézése. (Emlékezetünk a más szenzoros
forrásokból (vizuális, taktilis stb.) származó információkat hasonlóan dolgozza fel.)
Egyes kutatók (Pisoni & Sawusch, 1975; Singer, 1990) a gyorsműködésű memoriális
folyamatokon belül elkülönítenek ún. munkamemóriát. A munkamemória, amely működését a
hallószervek neurofiziológiai sajátságai határozzák meg, elsősorban elemi perceptuális szinten
érdekelt a „nyers” nyelvi adatok igen rövid idejű tárolásában. Az itt tárolt egységek ismerős
auditív szegmensekként (beszédhangok, majd szavak) interpretálódnak, s például azonnali
ismétlésük, echolálásuk ekkor lehetséges (Garman, 1990). Ezt követően átkerülnek további
elemzésre a rövid távú emlékezetbe, ahol tisztázódik az egyes mondatok grammatikai és
propozicionális struktúrája. Az elemzési folyamatok eredményei végül egy állandóbb
memóriatárban, a hosszú távú memóriában összegződnek. Kísérleti adatok szerint a
munkamemória kapacitása mintegy 2-8 jelentéselem (pl. szótag) tárolására terjed ki, amelyek
könnyen és gyorsan felidézhetők az aktuális közlés percepciója során, de 18-30 másodperc
után törlődnek. A hosszú távú emlékezet kapacitása korlátlan, a felejtés nagyon lassú, akár 40
év elteltével is előhívható egy-egy információ. A felidézés azonban időigényes és komoly
összpontosítást kíván. Ha ebben a típusú memóriatárban az egységek valamilyen közös elv
alapján asszociálhatók, előhívásuk felgyorsul (l. mentális lexikonról a későbbiekben). A
memóriafajták a beszédpercepciós folyamatban érintett minden szinttel kapcsolatot tartanak
(Garman, 1990).
Az akusztikai analízis eredményét a hallgató tehát a memoriális folyamatok segítségével
integrálja az összes, már birtokában lévő vagy kapott szükséges információval, ami biztosítja
a közlés feldolgozhatóságát, értelmezését. Különböző jellegű információkat tartalmazó
tömegből választja ki az adott beszédhelyzetbeni percepcióhoz nélkülözhetetlen elemeket. Ez
a mechanizmus az azonos nyelvet beszélőknél többnyire azonos módon történik, különösen a
beszédészlelés szintjeit tekintve (Gósy, 1992 és 1999). A beszédüzenet pontos megértése a
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
17
nyelvi elemzés egyéb szintjeinek (lexika, szintaxis, szemantika stb.), valamint számos
extralingvisztikai tényező (faktuális tudás, általános társalgási szabályok, szituációfüggő
sémaismeret stb.) bevonásával valósulhat meg (Yeni-Komshian, 1998). Ezen aktív és
konstruktív folyamat eredményeképpen a hallgatói értelmezés tartalmazhat olyan elemeket is,
amelyek az eredeti nyelvi közlésben nem szerepeltek. Így lehetséges, hogy ugyanazon
szöveget, üzenetet különböző egyének kisebb-nagyobb eltérésekkel interpretálnak (Garnham,
1985; Garman, 1990).
4. A beszédpercepció modelljei
A beszédpercepció modellálása nem új keletű. Az emberi beszéd észlelését és megértését
vizsgáló tudományágak számos percepciós modellt különböztetnek meg, amelyek célja annak
szemléltetése, hogy milyen szinteken, milyen jellegű működések történnek a beszédpercepció
folyamatában. Az alapkérdés az (Pisoni & Luce, 1987), hogy a hallgató hogyan dolgozza fel,
analizálja a beszélő által kiadott, folyamatosan változó akusztikai jeleket különálló nyelvi
egységek sorozatává, hogyan fogja fel a benne lévő tartalmat, üzenetet. A ma ismeretes
modellek többsége a teljes beszédfeldolgozási folyamatot igyekszik ábrázolni, bár létezik
számos olyan elmélet is, amely dominánsan az észlelési vagy dominánsan az értési
mechanizmusokra vagy ezek egyes részfolyamataira koncentrál. (A percepciós modellek
leírásait részletesen l. Flores D’Arcais & Schreuder, 1989; Klatt, 1989; Gósy, 1992, 1999 és
2005; Banczerowski, 1994; Lengyel, 1994a; Massaro, 1994; Yeni-Komshian, 1998; Garman,
1999.) Jelenleg nincs olyan modell, amely a dekódolás összes kérdését képes volna
megoldani. A legjelentősebb modellek csak általános elméleti keretként szolgálhatnak,
ugyanis egy adott nyelv percepciós folyamatai leírásának a nyelvi meghatározottság tényét is
figyelembe kell vennie (Gósy, 1999).
Darwin (1975) szerint a beszédészlelést leíró modellek ún. passzív, ill. aktív csoportra
oszthatók. A passzív modellek a bejövő akusztikai jelek elsődleges osztályozását egyfajta
szűrő, jegyellenőrző mechanizmus beiktatásával végeztetik el, amelyben a döntéshozatal
kritériumai viszonylag statikusak (pl. Morton logogen modellje). Az aktív modellekben a
bejövő jel felismerése egy a jel és a jel hatására dinamikusan változó / változtatható belsőleg
létrehozott mintája közti összehasonlítás eredménye. E modellek nagy erénye, hogy
figyelembe veszik a kontextushatást, azaz például azt, hogy a folyamatos beszédben gyakran
nem megfelelően artikulált beszédhangok sorozata a szintaktikai, szemantikai,
szupraszegmentális stb. szintű elemek kontextusából merített információ, jelentés segítségével
azonosítható (l. még Clark & Clark, 1977). A fenti felosztás tulajdonképpen megfelel a más
Simon Orsolya
18
szerzők által alulról-felfelé és felülről-lefelé típusú információáramlással jellemzett
modelleknek (Flores D’Arcais & Schreuder, 1989; Massaro, 1994; Yeni-Komshian, 1998).
Két viszonylag korai, az 1980-as évek előtt keletkezett elmélet (a beszédészlelés motoros
teóriája és az analízis-szintézissel modell) valamint egy modern, ún. „fuzzy-logical” modell
sorolható az alulról-felfelé feldolgozási irányt favorizáló csoportba, amelyek szerint sem
lexikai, sem „magasabb szintű” kognitív ismeretek nem szükségesek a beszédfelismeréshez. E
nézet modulárisnak is nevezhető, és alapgondolata az, hogy a percepció autonóm feldolgozási
modulok sorozata, ahol mindegyik szakasz teljesen vagy jórészt független a más szinteken
végbemenő folyamatoktól, s a feldolgozás maga szigorúan szeriális (Garnham, 1985). A
nyelvi feldolgozás későbbi elméleteinek többsége a felülről-lefelé terjedő információáramlást
is jelentős tényezőnek tartja, s a fogalmi ismeretek és az ingerinformáció közötti
kölcsönhatásnak meghatározó szerepet tulajdonít. Ezen interaktív modellek – amelyekben az
egyes magasabb nyelvi szinteken párhuzamosan folyó elemzés is lehetséges (Garnham, 1985;
Garman, 1990) – a szófelismerés, a szóértés szintjét elemzik legmélyebben (pl. kohort teória,
TRACE modell), míg az alulról-felfelé típusú elméletekben a diszkrét fonetikai, fonológiai
egységek felismerésének leírása a cél. Mára konszenzus alakult ki mindkét
információáramlási irány a beszédpercepció folyamatában történő együttes szerepvállalásáról.
A vizsgálatok célja inkább az, hogy milyen természetű interakciókról van szó, s ezek milyen
szinteken és mikor valósulnak meg. A továbbiakban – a teljesség igénye nélkül – néhány
jelentősebb elmélet bemutatása következik.
4.1 A beszédészlelés elméletei
Liberman és munkatársainak az 1970-es években kifejlesztett motoros teóriája azt
hangsúlyozza, hogy a beszédprodukció és a beszédpercepció működésfolyamata között
közvetlen összefüggés van, hiszen a hallgató egyben beszélő is és az üzenetek dekódolását
befolyásolja, hogy ő maga hogyan képezi a hangokat. Az artikulációs és az akusztikus szint az
agyban egyetlen mechanizmus formájában van kódolva, ezért a percepció megfigyelése során
mind a képzési, mind az akusztikus jegyeket együtt kell vizsgálni. A beszéd azonosítása az
akusztikai jelek elemzésének segítségével létrejövő belső artikuláció révén, a szervezet saját
beszédképzési folyamataira visszavezethetően valósul meg. A modell kidolgozói az
„invariancia-problémát” igyekeztek megmagyarázni akkor, amikor a fonéma, mint elvont
nyelvi entitás és az artikuláció között szorosabb kapcsolatot tételeztek fel, mint a fonéma és az
akusztikai jel között és a vizuális információ, azaz a szájról olvasás szerepét is kiemelték
(Massaro, 1987a; Garman, 1990). Másik fontos elképzelésük szerint a beszédészlelés
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
19
képessége humán-specifikus jelenség, valamint elsősorban fonetikai-alapú és nem auditoros
jellegű. A teória moduláris volta miatt sok követőre talált (l. pl. Studdert-Kennedy 1973-as
modellje, amely (1) auditoros, (2) fonetikai, sőt (3) fonológiai és (4) lexikai, szintaktikai,
szemantikai komponenseket is beépített), bár az artikuláció észlelésbeli jelentőségét a
későbbiekben elvetették.
Az analízis szintézissel avagy aktív-passzív modell a motoros teória részben
továbbfejlesztett változata, amelyet Stevens és munkatársai dolgoztak ki, először az 1960-es
évek elején. Ez az elmélet is szoros kapcsolatot tételez fel a beszédprodukció és a
beszédpercepció között abban az értelemben, hogy mindkettőnek közös komponenseket és
műveleteket tulajdonít. Lényege, hogy a hallgató egy szabálykészlet használatával a
beszédhangot saját maga számára generálja, szintetizálja. A megértés akkor valósul meg,
amikor a beszélő hangjelenségei és a hallgató által szintetizált absztrakt jelkészlet elemei
megegyeznek. Az elmélet szerint már az elsődleges hallási elemzés során történnek bizonyos
összehasonlítások a jel fonetikai ismérveivel. Amennyiben a beszédhang állandó fonetikai
jegyeire a kontextus nincs hatással, a megfelelő fonéma azonosítható. Ha invariáns jegyek
hiányában a beszédhangok azonnal nem ismerhetők fel, kiegészítő, újraanalizáló folyamatok
indulnak be. A hallgató által szintetizált elképzelés és a tényleges beszédüzenet összevetése
neuroakusztikai szinten kezdődik, majd a fonetikai szinteken megjelenő eredmény a
magasabb nyelvi elemzési szinteken kerül végleges feldolgozásra. Az elmélet – erősen
absztrakt volta ellenére – mind az izolált beszédhang-felismerés, mind a globális
beszédmegértés folyamatainak szemléltetésére egyaránt képes, és működési elve szerint
állandó kapcsolatot tud tartani a megértés során az egyes beszédhangok és más, nagyobb
beszédegységek között. (A fenti két elméletről részletesen l. Paap, 1975; Pisoni & Sawusch,
1975; Klatt, 1989; Crystal, 1998; Yeni-Komshian, 1998; Gósy, 1999.)
Az ún. jegyellenőrző modellek egyik képviselője Massaro 1980-as évekből származó ún.
„fuzzy-logical” modellje szerint az észlelés egy háromfázisú mintafelismerési folyamaton
alapul: (1) jegyértékelés, (2) jegyintegráció, (3) döntéshozatal a fonémáról, szótagról. A
beszéd során számos modalitásból és forrásból folyamatosan érkező jegyinformációkat a
hallgató e három állomáson veti össze az emlékezetében tárolt prototípusokkal. (A prototípus
a nyelv perceptuális egysége számos megkülönböztető jegyének összesített leírása.)
Amennyiben a stimulusról származó információ nagy mértékben megegyezik egy adott
prototípusleírással, a fonéma azonosítható. A „fuzzy” (laza) kifejezés a modellben arra
vonatkozik, hogy a fonéma/szótag felismeréséhez elegendő a tárolt prototípussal való
viszonylagos megfeleltetés, nem követelmény a tökéletes azonosság. A jegykonfiguráció
Simon Orsolya
20
elsődleges dekódolása szeriálisan végbemenő, passzív folyamat, majd az azonosított jegyek
szintetizálásával ismerhető fel az adott perceptuális egység. A beszédmegértés fázisához érve
az akusztikai jelsorozat már nagy információegységekké szerveződik. A szófelismerés és a
szó jelentésének azonosítása aktív mechanizmus, amelynek sikeréhez szintaktikai,
szemantikai és a szituációra vonatkozó ismeretek felhasználása is hozzájárul (Massaro, 1975a;
Paap, 1975; Massaro & Cohen, 1975; Klatt, 1989; Massaro, 1994; Yeni-Komshian, 1998).
4.2 A szófelismerés, szóértés elméletei
Más kutatók – mivel a beszédpercepció végcélját a hallott üzenet értelmének
megfejtésében látják – olyan modelleket igyekeznek felállítani, amelyek végterméke egy
értelmezett szó, mondat vagy szöveg és nem például egy jelentés nélküli szótag. Közülük
számos elmélet részletesen a szófelismerés, szóértés szintjét fejti ki. E modelleket a mentális
lexikonnal kapcsolatos alfejezet (5.4.1) tárgyalja, itt csak általános bemutatásuk következik
Tyler & Frauenfelder, 1987 és Marslen-Wilson, 1987 munkái alapján.
A lexikális hozzáférés folyamatának általános szakaszai minden modellben nyomon
követhetők. A szófelismerés mechanizmusa akkor kezdődik, amikor a szenzoros stimulus
(akusztikus vagy vizuális), azaz a belőle származó lexikai reprezentáció a mentális lexikonnal
kontaktusba lép. Minél pontosabb és gazdagabb e reprezentáció információtartalma, a lexikon
annál kisebb részével szükséges azt összevetni. A szófelismerést leíró elméletek egyik fontos
kérdése, hogy a megfeleltetéshez szóba jöhető lexikai egységek halmaza hogyan szűkül le a
végső jelöltre. A szójelöltek aktivációs szintjének változására többféle magyarázat született
(pl. gyakoriság hatása, Lively, et al., 1994). A szelekciós (más néven: megkülönböztető,
elkülönítő, redukciós, kereső-verifikáló) szakasz végpontja maga a szófelismerés, tehát az
észlelt hangsor / betűsor azonosítása egy a mentális szótárban is megtalálható egységgel. A
lexikális hozzáférés folyamatának tényleges célja azonban a szóalak és az emlékezetünkben
tárolt jelentés összekapcsolása (Johnson-Laird, 1987) azért, hogy az azt tartalmazó közlés,
mondat interpretálása megtörténhessen. Ehhez nem csak formai, fonológiai és lexikai, hanem
szintaktikai, szemantikai, pragmatikai információkra is szükség van, melyeket az adott lexikai
egység szövegkörnyezete tartalmaz. A különböző szófelismerési, szóértési modellek abból a
szempontból is csoportosíthatók, hogy e kontextusbeli információk belépését a lexikális
hozzáférési folyamat mely pontján képzelik el.
A szófelismerésnek számos modellje ismert, amelyek két nagyobb csoportra és e két
alapszemlélet keverékeinek csoportjára oszthatók (Gósy, 1993, 1998b, 1998c és 1999; Wolf,
et al., 1998). Az ún. aktivációs modellekben (pl. Morton logogen modellje) a lexikon minden
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
21
egyes eleme rendelkezik a bemenő jellel való összehasonlításhoz szükséges stratégiákkal és
jegyekkel, és párhuzamos összehasonlítások jellemzők mindaddig, amíg az aktiváció súlyának
megváltoztatásával megtörténik a szó azonosítása, megértése (Forster, 1989). A lexikális
kereső modellekre (pl. Marslen-Wilson kohort elmélete) szeriális összehasonlítások
jellemzők egy olyan központi komparátor segítségével, amely a bejövő stimulus és a
megfeleltetésre alkalmas lexikai egységek csoportja között közvetít, s a végső megfeleltetést a
gyakorisági tényező figyelembe vételével teszi meg.
4.3 A beszédmegértés elméletei
A beszédmegértés kognitív modelljei között is található néhány moduláris elmélet, amely a
jelentés és a szerkezetek (a szemantikai és szintaktikai működések) függetlenségét emeli ki (l.
pl. Miller, valamint Forster vagy Fodor formaközpontú szeriális elméletei – Garnham, 1985;
Pléh, 1998). A szerkezeti elemzés elsődlegessége az ilyen modellben azt jelenti, hogy a
beszédmegértés folyamán például egy mondat esetében ez megelőzi a jelentés elemzését. A
tematikus és szerkezeti modulok egymással nem tartanak kapcsolatot, a mentális lexikonhoz
más-más módon kapcsolódnak. A beszédmegértés tehát két fázisban történik. Az első,
szintaktikai feldolgozásban az enciklopédikus ismereteknek és a kontextusnak nem jut szerep,
a hierarchikus folyamat második szintjén azonban a szövegértelmezés a már tárolt
ismeretekkel való kapcsolatfelvétel után valósul meg (Tanenhaus & Carlson, 1989; Pléh,
1998; Gósy, 1999).
4.4 A teljes beszédpercepciós folyamatot leíró modellek
A Wingfield nevéhez fűződő globális beszédmegértési modell a moduláris elképzelések
ellentéte. A folyamatos beszéd felismerésének és megértésének magyarázatára minden más
modellnél alkalmasabb. Lényege, hogy a beszédpercepció folyamatában egyfajta globális
egész feldolgozását tételezi fel. Nincs külön nyelvtani és tudásbeli stb. összetevő – minden
hatás egynemű, a feldolgozás párhuzamos. Nem a szavak egymásutániságának felismerésével
és összerendezésével történik a megértés az egyes szinteken, hanem az akusztikus inger az
intonációs struktúrák segítségével azonnal képes az asszociációs mezőket aktiválni, s egyúttal
a felmerülő alternatívákat korlátozni (Pléh, 1998; Gósy, 1999).
A legtöbb eddig tárgyalt elmélet feltételezett a beszédpercepció folyamatában egyfajta
hierarchiát, amely során a hallgató a hangzó üzenet bejövő akusztikus ingereitől kezdve
egymásra épülő transzformációk segítségével jut el a jelentésig. A hierarchikus modellek
építkezése nem zárja ki az információ feldolgozásának szeriális és/vagy párhuzamos, ill.
Simon Orsolya
22
moduláris és/vagy interaktív módon történő megvalósulását. A teória a nyelvi
meghatározottságnak alapvető jelentőséget tulajdonít (l. anyanyelvi percepciós bázis). Minden
szintnek megfelelő elemi percepciós egységet tételez fel, továbbá biztosítja a késleltetett
feldolgozás és a szegmentálás lehetőségét, bár az utóbbit elsősorban a beszédészlelés szintjén
képzeli el (Garnham, 1985; Gósy, 1995b és 1999). A beszédfeldolgozás 1970-ből származó
Bondarko-féle elmélete a percepciós folyamatok hierarchikus elrendeződését hangsúlyozza.
A működések az akusztikai jelfeldolgozástól az üzenet felismeréséig terjednek a következő
szinteken: (1) hallási elemzés, (2) fonetikai elemzés, (3) morfológiai (4) szintaktikai és (5)
szemantikai elemzés. A modell lényege, hogy a beszédpercepció során végbemenő
információ-áramlási folyamatokat az emberi szervezetben történő információ-áramláshoz
hasonlatosnak képzeli el. Az elméletben az emlékezeti és kódoló működések fontos szerepet
kapnak, továbbá a hallott üzenetről szóló döntéshozatal – a modell szerint – a
beszédpercepció számos szintjén végbemehet (Pisoni & Sawusch, 1975; Gósy, 1990).
Végül kiemelkedő jelentőségűek a beszédpercepció kognitív modelljei között az ún.
interaktív / interakciós elméletek, melyek középpontjában a jelentés áll. Híveik az alulról-
felfelé működő elemzési elvek mellett fontosnak tartják a globális, felülről-lefelé történő
elemzési folyamatokat is, mivel ily módon a hallott közlés jelentése az enciklopédikus
ismeretekkel, a szituációból származó információkkal, az előfeltevések ellenőrzésével stb.
egészülhet ki. Fontos kérdése e modellben az, hogy hol kezdődik az interakció, vagyis mennyi
információra van szükség ahhoz, hogy a felülről-lefelé irányú mechanizmus is bekapcsolódjék
a percepciós elemzésbe. Az interaktív modelleknek számos közös tulajdonságuk van. Az
egyes elemzési szintek egymással közvetlen kapcsolatban állnak, azaz az egyik feldolgozási
szintről származó eredmények minden más szinten hozzáférhetőek, és az elemzési folyamatok
dominánsan párhuzamosan működnek. A feldolgozórendszer azáltal válik hatékonnyá, hogy
bármikor, bármely szintről képes a munkája gyors folytatásához szükséges leghasznosabb
információt elérni, legyen az fonológiai, szintaktikai, szemantikai vagy pragmatikai (Flores
D’Arcais & Schreuder, 1989; Pléh, 1998; Gósy, 1999). A nyelvi megértés egyik
legexplicitebb interakciós elméletét Marslen-Wilson és Tyler, majd Marslen-Wilson és Welsh
dolgozta ki, melynek leghangsúlyosabb része (l. kohort elmélet) a szófelismerés folyamatának
mondat- és szövegösszefüggésbeni magyarázata.
5. A beszédpercepció interaktív, hierarchikus felépítésű modellje
A dolgozatban a beszédpercepciós folyamatokat a beszédpercepció hierarchikus interaktív
modelljének elméleti keretén belül vizsgáljuk, amely a dekódolás folyamatának állomásait
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
23
olyan elemzési szintek sorozatának képzeli el, melyek a nyelvi elemzés szintjeinek is
megfeleltethetők (Pisoni & Luce, 1987). Ez az elméleti háttér az alapja a kutatás során
használt tesztsorozatnak is (Gósy, 1995c; Gósy, 1997c), amelynek segítségével a
beszédészlelés és beszédmegértés izoláltan és interaktívan működő szintjei leírhatók. E
modell a teljes folyamatot reprezentálja és csaknem minden (pszicholingvisztikai,
neurolingvisztikai, pszichológiai vonatkozású) percepciós működéssel kapcsolatos kérdésre
megoldást kínál. Realitását, megbízhatóságát erősíti konstruktív jellege, azaz az a tény, hogy
„a nyelvi információ csak egyike azoknak az információforrásoknak, amelyeknek a
feldolgozása szükséges ahhoz, hogy a közlés jelentése” interpretálható legyen (Banczerowski,
1994:57). Ebben a modellben strukturális és műveleti elemek szerepelnek, amelyek számos
pszichológiai és szituációs változóval integrálódva (pl. faktuális háttérismeret, tapasztalat;
kikövetkeztetett jelentés; nyelvi és a közléshelyzetből származó kontextuális hatások;
memória-kapacitás; figyelemkoncentráció stb.) elősegíthetik a nyelvi közlés dekódolását.
Studdert-Kennedy volt az első, aki 1974-ben a beszédpercepció folyamatát komponensekre
osztva ábrázolta. Ezen egységek a különböző nyelvészeti szinteknek megfelelő működések
elvégzésével biztosítják a hallott akusztikai jelsorozat feldolgozását egészen a beszélő által
közölni kívánt gondolat megfejtéséig. Minden feldolgozási szint képes a bejövő jelet úgy
átalakítani, hogy az így nyert információkat a következő szint hasznosítani tudja (Massaro &
Cohen, 1975). Studdert-Kennedy elképzelése szerint a beszédpercepciós mechanizmus
hallási-auditoros, fonetikai, fonológiai majd lexikai-szintaktikai-szemantikai szinteket egyesít.
Pisoni és Luce (1987) ugyanezen folyamat lépcsőfokait perifériás és centrális hallási,
akusztikai-fonetikai, fonológiai és magasabb szintű elemzéseknek nevezi. Mindkét olvasat
egyben impliciten elkülöníti az észlelés és a megértés fázisait, amelyek közt a szófelismerés
és a lexikális hozzáférés szintje közvetít.
A dolgozatban használt – az előbbiekhez nagyon hasonlatos – modell szerint (Gósy,
1995b:64, 1999:90-91, 2000a:15 és 2005, l. 1. ábra) – hangzó beszéd percepciója esetén – a
beszédfeldolgozás hallási elemzéssel kezdődik, amelyet egy felismerési, elképzelési terv
követ a beszédészlelés és beszédmegértés egymásra épülő szintjein. Az aktuális értési
feladatnak megfelelően e szintek (alulról felfelé haladva: az észlelés – akusztikai, fonetikai,
fonológiai szintek; a beszédmegértés – szintaktikai és szemantikai elemzések; és az
asszociációk, vagy értelmezés szintjei) egymással állandó kölcsönhatásban különféleképpen
aktivizálódhatnak. Általános működési elvnek Gósy (1997b:414) a következőket tartja:
„minél kevesebb a dekódolandó nyelvi információ, annál nagyobb mértékben aktivizálódnak
Simon Orsolya
24
a folyamat ún. alsóbb szintjei; és minél több a dekódolandó információ, annál nagyobb
mértékben kerül át a hangsúly az ún. felsőbb szintek működésére”.
Beszédértelmezés asszociációk
↑↓ Beszédmegértés
szemantikai elemzések szintaktikai elemzések
↑↓ Beszédészlelés fonológiai szint fonetikai szint akusztikai szint
↑↑ Hallás ↑
elhangzó beszéd
1. ábra A beszédpercepció interaktív, hierarchikus felépítésű modellje
5.1 A hallás
A hallás – az a folyamat, amelyben hallószervünk a környezet hangjelenségeit érzékeli,
felerősíti, irányukat meghatározza, továbbítja és feldolgozza – az akusztikai ingereket
dekódolja. Ezen a szinten beszédelemzés még nem történik. Az ép hallás biztosítja a
hierarchikusan ráépülő szintek működését. Két fő része van: a hallószerv és a megfelelő
idegpályák működése és az agy adott központjaiban történő feldolgozás. A beszéd felismerése
sajátos, minden más akusztikai jelenség feldolgozásától eltérő működést igényel, s
hallószervünknek van néhány olyan tulajdonsága, amely e folyamatban meghatározó. Az
elsődleges hallási élményt fülünk differenciáltan, átalakítva, már eleve „értelmezve” adja
tovább. Képes megkülönböztetni például a beszédhangot a zenei hangtól vagy a közönséges
zörejektől, vagy képes ugyanabból a forrásból származó hangokat a hang magassága és
forrásának helye alapján egyesíteni és ugyanannak a beszélőnek tulajdonítani (Darwin, 1975;
Pauka, 1982).
Az emberi hallástartomány igen nagy terjedelmű: egy ép hallású fiatal ember a 20 és 20000
Hz közötti hangokat képes érzékelni. Egy gyermek kb. 14 éves korára éri el ezt a szintet. A
beszéd hallgatásakor a hang levegőrezgések útján éri el a fület. A hallójáraton keresztül
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
25
mozgásba hozza a dobhártyát, amely átveszi a rezgéseket, majd részben módosítva azokat a
belső fülbe továbbítja. Ekkor a mechanikai inger idegi ingerületté alakul át. Ezeket az
impulzusokat a hallóideg a központi hallási rendszerben tovább alakítva a nagyagy
halántéklebenyében lokalizálható hallókéreghez juttatja, ahol megtörténik a beszédjel
azonosítása (Szende, 1976; Gósy, 1992, 1995a, 1999 és 2004; Gerebenné, 1996; Crystal,
1998; Kassai, 1998).
Bár gyakori tapasztalat, hogy szinuszos hanggal végzett hallásvizsgálatkor ép hallásúnak
ítélt ember beszédpercepciója is jó, a tökéletes hallás mégsem egyenlő a beszédhallással,
valamint ennek nyomán a beszédmegértéssel. A beszédjelenségek sajátos módja az
anyanyelvi percepciós bázis függvénye (Gósy, 1984).
5.2 A beszédészlelés szintjei
Az elsődleges hallási jelfeldolgozás automatikusan megy végbe. Az észlelés egymást
követő akusztikai, fonetikai és fonológiai szintjeinek működése szintén automatikus, a
hallgató nincs tudatában azoknak a mentális mechanizmusoknak, amelyek a morféma-, illetve
a szófelismerést megelőzik (Clark & Clark, 1977; Gósy, 1998b). Az automatizmus mértéke
csak az összefüggő beszéd során fellépő zavar esetében vagy kísérleti helyzetben például a
kontextuális fogódzók (jelentés, szövegkörnyezet stb.) kiiktatásával csökken(thető). Ilyenkor
a beszédpercepció alsóbb szintjei csak részben automatikusak, s gyakran egymástól
függetlenül működve, izoláltan is megfigyelhetők. (Az észlelési szintek részletes ismertetése
Pisoni & Luce, 1987 és Gósy, 1990-91, 1992, 1995b, 1999 és 2004 összefoglalói alapján
történik.)
A feldolgozás első lépcsője, a hallási elemzés már meghoz néhány előzetes döntést a
frekvencia, az időszerkezet és az intenzitás tekintetében, amelyek bizonyos mértékig
behatárolják az akusztikai szint számára az észlelt jel hullámtulajdonságait (Pisoni &
Sawusch, 1975; Szende, 1976). Ezen információk egy akusztikai észlelési tárban
összegződnek, majd elkezdődik a tényleges beszédfeldolgozás. Ettől a pillanattól a
beszédpercepciót memoriális folyamatok is támogatják, azaz biztosítják mindhárom észlelési
szinten azt, hogy az ott hozott döntések a „mind időben, mind absztrakcióban távolabb eső
szintek eredményeinek ismeretében korrigálhatóak legyenek” (Gósy, 2004:165). Az észlelt
beszédjelek akusztikai összetevőinek meghatározása valószínűleg bináris döntések
sorozatával történik meg, bár más kutatók szerint a feldolgozás inkább folyamatos jellegű
(Massaro, 1987b). Az akusztikai szinten a hangjelenség fizikai tulajdonságai, az adott
Simon Orsolya
26
kontextusban jellemző paraméterei tisztázódnak: milyen hosszú a hangsor, tartalmaz-e
zöngéshangot, van-e benne energiakoncentráció, volt-e intenzitáscsúcs stb. (Gósy, 1994a).
Az ily módon rendelkezésre álló információk segítségével a következő észlelési szinten
valósul meg a fonetikai osztályozás. Nyelvészeti-fonetikai szabályok irányítják a bejövő
akusztikai jel és az adott nyelvre jellemző fonetikai jegyek összevetését. A fonetikai szinten
hozott döntési eredmények az adott nyelvre jellemző beszédhangok megnevezései.
A folyamatos beszéd akusztikai jelsorozatában vannak ugyan olyan pontok, amelyek
paramétereik alapján könnyen azonosíthatók, a fonetikai elemzés szintjén azonban gyakran
előfordul, hogy a beszédhang minősége azonnal nem ítélhető meg, csak bizonyos
előfeltevések születnek a kérdéses hangról. A természetes beszédhelyzetekre ritkán jellemző
ugyanis, hogy akusztikailag ideális körülmények között valósulnának meg (Massaro &
Cohen, 1975; Huggins, 1975). Az esetleges háttérzaj, a beszélőtől való távolság vagy egy
mesterséges üzenetátviteli csatorna (pl. telefon) torzításai nem teszik lehetővé minden
akusztikai, fonetikai információ összegyűjtését a hallgató számára. A folyamatos beszéd
azonban egyrészt eleve sokkal több információt tartalmaz a beszéd akusztikai
hullámformájáról annál (l. redundancia), mint amennyire a hallgatónak az észleléshez, az
azonosításhoz szüksége van. Másrészt bizonytalanság esetén a „fehér foltokat” már a
feldolgozás e korai szintjein is képes korrigálni a hallgató a magasabb nyelvi szintekről
(szupraszegmentumok, szintaxis, szemantika stb.) származó adatok egyidejű bevonásával
(Levelt & Flores D’Arcais, 1975).
A fonetikai döntések részleges/végleges eredménye ismét egy emlékezeti tárba kerül, s
ezzel lehetővé válik a „mi hangzik?” kérdésre adott feleletek újrakódolása olyan formába
(fonológiai szint), amelynek segítségével a „minek kellene hangzania?” kérdés is
megválaszolható. (A fonéma elvont, állandó nyelvi egység, amely a beszédhangokban
realizálódik.) A fonémáról való döntés, azaz a megfelelő fonémakategóriába való sorolás az
akusztikai-fonetikai tárból csak a legjellemzőbb, legszükségesebb adatokat használja fel. Az
adott beszédhangok ejtésváltozatai kiiktatódnak a rendszerből és csak azokat a fonológiailag
elkülöníthető információkat veszi figyelembe a feldolgozó-mechanizmus, amelyek az adott
nyelv fonológiai szabályainak megfelelnek (Öhman, 1975; Clark & Clark, 1977; Pisoni &
Luce, 1987; Crystal, 1998). Léteznek esetek, amikor a beszédhang kontextustól függetlenül is
azonosítható, gyakoribb azonban, hogy a fonémadöntés meghozatalához számos
hangkörnyezeti hatást (pl. a szomszédos beszédhangok minősége, a szótagban elfoglalt
helyzet, a szótag szerkezete, nyelvspecifikus fonotaktikai szabályok stb.) is figyelembe kell
venni. A fonémadöntés alapja tehát nem a beszédhang, hanem egy szótagszerű hangkapcsolat,
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
27
amelyik minimálisan egy magán- és egy mássalhangzóból áll. A hangok fonémaosztályba
sorolásakor az adott nyelvre nem jellemző kombinációk (magyarban pl. a mássalhangzók
torlódása a szó elején) eleve kizárhatók, így a folyamat felgyorsulhat.
A fonológiai ismereteket az anyanyelv-elsajátítás során tanuljuk meg, anyanyelvi
percepciós bázisunk alkotórészeivé válnak (Gósy, 1991; 1998b és 2000a). Az elsajátított
fonológiai tudatosság Studdert-Kennedy (1989) szerint azzal járul hozzá a nyelvi
kommunikáció megvalósulásához, hogy korlátokat ad arra nézve, hogy mit artikulálhat a
beszélő, és mit várhat el a hallgató. A folyamatos beszéd észlelése mindezek ellenére a
hallási, akusztikai, fonetikai és fonológiai feldolgozási folyamatok tökéletes működése mellett
is gyakran hiányos marad. A fonémakategóriába sorolás eredménye tehát lehet abszolút
biztos, de lehet feltételes is (Gósy, 1995b és 1998b). Az alsó szintek részben automatikus
működése a magasabb szintek számára csupán egy teljességgel nem feldolgozott, fonetikailag
szegmentált, néhány szó- és morfémahatárt tükröztető „nyers” anyagot kínál további
elemzésre, amelynek során a jelentés nélküli egységektől a beszélő gondolatainak megértéséig
juthatunk. Számos kutatás igazolja, hogy a beszédfeldolgozás szintjeinek interaktív
természetű kapcsolódása és szimultán működése által az alacsonyabb, például fonológiai
szinteken történt hiányos szegmentálás a magasabb szintekről visszanyúlva korrigálható
(Pisoni & Sawusch, 1975; Pisoni & Luce, 1987). Ez a jelenség a beszédpercepció ún.
visszaállító mechanizmusa (Gósy, 1997a). A fonémadöntés például nemritkán egy adott szó
felismerése után jön létre, azaz a szó azonosítása erősíti meg a korábbi feltevéseket (Foss, et
al., 1980; Frauenfelder & Lahiri, 1989; Horváth, 2004).
Léteznek továbbá olyan köztes szintek, amelyek a fonémáknál nagyobb egységek
feldolgozására koncentrálnak és az észlelési mechanizmusokat visszamenőlegesen, míg az
értésieket megelőzve támogatják. Ilyen tulajdonságokkal rendelkeznek a beszéd
szupraszegmentális elemei. A beszéd prozódiája segít az észlelés szegmentálási
folyamataiban, tudatosítja a szavak, szintaktikai szerkezetek és a közlések határait,
segítségével az új és a már ismert, a lényeges és a lényegtelen mondatbeli információ
elkülöníthető, az összefüggő akusztikai jelzés fenntartható (Haggard, 1975; Darwin, 1976;
Clark & Clark, 1977; Pisoni & Luce, 1987; Cutler, 1989a; Studdert-Kennedy, 1989; Gósy,
2000a és 2004). Számos példa van a szupraszegmentális elemek beszédmegértésbeli
befolyásoló szerepére is.
A hangzó beszéd feldolgozásának a beszédtempó például egyik meghatározó tényezője. A
gyorsabb beszéd általában nehezebben érthető, mint a lassabb, bár mindez nem független a
hallott szöveg tartalmától. A tempónövekedés gyakran pozitívan is hathat és felgyorsíthatja a
Simon Orsolya
28
percepciós feldolgozórendszer sebességét, bár ekkor a rendszer hajlamos több értési hibát
véteni. A beszédtempó ítéletek az elhangzott szöveg megértésének és terjedelmének
függvényében alakulnak az egyes hallgatóknál. Ez a magyarázata annak a nyelvtanulói
benyomásnak, mely szerint az idegen nyelvi beszéd gyorsabb az anyanyelvinél (Gósy, 1997a
és 2004). A hallott közlések feldolgozása a beszéd közben megjelenő néma és kitöltött
szünetek, hezitálások érvényesülése nélkül sem képzelhető el. A beszélő által tartott szünetek
biztosítják a megfelelő időt az egyes percepciós szintek összehangolt működésére, az
esetleges korrekciók kivitelezésére, a mentális lexikon megfelelő aktivizálására (Gósy, 1998a
és 2004). Hangsúlyozandó továbbá, hogy a beszélők spontán beszédének időviszonyai
egyénenként is különbözhetnek a beszélő személyisége, genetikai adottságai, pszichés
állapota, életkora stb. függvényében (Gósy, 2004).
Összefoglalva elmondható, hogy amikor a bemenő jelzés torzítatlan és egyértelmű, a
kontextuális hatások (szupraszegmentumok, szintaxis, jelentés stb.) korlátozott jelentőségűek
az észlelés szintjein. Amikor azonban a jelzés szegényített vagy határozatlan, a kontextus
befolyásoló szerepe dominánsabb (Pisoni & Sawusch, 1975; Bond & Garnes, 1980; Flores
D’Arcais & Schreuder, 1989; Gósy, 1989), s elősegíti annak a mintavételi térnek a
lehatárolását, amelyből a hallgató érzékletei származhatnak (Studdert-Kennedy, 1989).
5.3 A beszédészlelés további részfolyamatai
A beszédészlelés alapfolyamatait további részfolyamatok egészítik ki, s azzal szoros
kölcsönhatásban működnek. Ezen járulékos folyamatok a következők: szeriális észlelés,
beszédhang-differenciálás, transzformációs észlelés, ritmusészlelés, vizuális észlelés
(részletesen l. Gósy, 1995a, 1999, 2000a).
A szeriális észlelés helyes működése teszi lehetővé az elhangzott beszédhangsorozatok
egyes hangjai időbeli egymásutániságának azonosítását és reprodukálását. Működése az
anyanyelv-elsajátítás során – a beszédinger és az artikulációs mozgások, akusztikus
visszajelzések révén – alakul ki, szoros kapcsolatban az adott nyelvre jellemző hangsorépítési
szabályokkal (Gósy, 1996a). Mint korábban volt róla szó, az akusztikai jelsorozat és az
észlelést segítő egyéb tényezők (prozódia, redundancia, predikciók, kontextus stb.) közötti
viszonyra az jellemző, hogy az utóbbiakból minél kevesebb áll rendelkezésre, annál jobban
támaszkodik a hallgató az akusztikai jelsorozatra. Idegen nyelv tanulásakor, új és idegen
szavak elsajátításakor, vagy az olvasás, írás folyamán, ill. – főként kísérleti helyzetben –
jelentés nélküli hangsorok (logatomok) észlelésekor a szeriális észlelés kitüntetett szerephez
jut (Kassai, 1998; Wolf, et al., 1998). E részműködés hozzátartozik a beszéd időviszonyainak
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
29
szervezési stratégiájához, és fontos szerepe van az egymást követő szavak, mondatok pontos
felismerésében. A szeriális észlelés nem megfelelő, nem életkori szintű működése gyakorta
eredményez valamilyen nyelvi, beszédbeli pontatlanságot. Az olvasási nehézséggel küzdő
gyermekeknek például, kivétel nélkül jelentős elmaradásuk van ebben a részfolyamatban.
A beszédhang-differenciálás képességének segítségével történik a beszédhangok
megkülönböztetése, amely szintén a fonetikai és fonológiai szint működéseivel áll szoros
kapcsolatban. Általános beszédészlelési szabályszerűség, hogy mind anya- mind idegen
nyelven könnyebb az elhangzott beszédhangokat megkülönböztetni, mint azonosítani.
A ritmusészlelés az adott nyelvre jellemző időzítési viszonyok pontos azonosítását jelenti
– nem leszűkítve természetesen mindezt a beszédhangok időviszonyaira. Segítségével
könnyebben felismerhetők az adott közlés szótagidőtartamai és -határai is.
A hallgató természetes kommunikációs helyzetben a beszéd észlelése során a
hangingereken kívül egyéb információkra is támaszkodik (multimodális percepció), melyek
közül a vizuális észlelésnek, a látható beszédmozgások azonosításának van nagy szerepe. A
beszédhangok egy része ugyanis alkalmas arra, hogy az ajakartikuláció alapján fel lehessen
ismerni. A szájról olvasás lehetősége – azaz a beszélő artikulációjának, teljes
beszédképzésének a hallásival egyidejű feldolgozhatósága – általában könnyíti, pontosítja a
beszédészlelést. A nagyothallók és a siketek számára nélkülözhetetlen fogódzót jelent
(Lengyel, 1994a és 1998), valamint ép beszélők, például kisgyermekek vagy idegen nyelvet
tanulók is gyakran támaszkodnak erre a képességükre. A hallási és vizuális észlelés nehezített
körülmények közti kommunikáció esetén (pl. zaj a csatornában) szintén igen szoros
összefüggést mutat (Gósy, 1989 és 2004).
A transzformációs észlelés hatása az írás- olvasástanulás során jelentkezik
leghatványozottabban. Ez a képesség biztosítja ugyanis a beszédhang és a neki megfelelő
betű(k) felismerését, asszociációját. A vizuális élmény tehát „akár a szájmozgás révén, akár a
betűsorok közvetítésével gyakorta segít a hallásélmény pontosításában” (Gósy, 1989:469 és
2004:180).
A beszédészlelési folyamat sikerét (főként gyermekkorban) a beérkező, feldolgozandó
nyelvi információ sűrűsége is befolyásolja. A kis információsűrűségű (rövidebb, kevesebb
szótagból álló) nyelvi anyag felismerése mindig pontosabb, hiszen kevesebb észlelési
részfolyamat együttes működésére van hozzá szükség (Gósy, 1995a).
Simon Orsolya
30
5.4 A beszédmegértés szintjei
A kontextushatás, a magasabb és járulékos nyelvi szintekkel és feldolgozási folyamatokkal
való együttműködés a beszédészlelés legalacsonyabb szintjein is jelen lehet, s segít az
esetleges „félrehallások” kompenzálásában. Az észlelés és az értés tehát már a beszédüzenet
feldolgozásának kezdetén sem választható egyértelműen el. A felsőbb szintű feldolgozási,
beszédmegértési folyamatok is több, egymásra épülő részfolyamatból állnak (szintaktikai és
szemantikai elemzések, ill. asszociációk, értelmezés), amelyeket gyakran a szóértés, a
mondatértés és a szövegértés, ill. szöveginterpretáció szintjeinek neveznek. Ezek az
összetevők különböző módokon léphetnek kapcsolatba egymással és az észlelési
folyamatokkal, valamint a hallgató világról szerzett, enciklopédikus ismereteinek
rendszerével.
A korábban már említett pszicholingvisztikai megértésmodellek (l. 4.3 alpont:
interakcionista, moduláris és konnekcionista) szintézise e három magas szintű elemzési
szintnek a következő vonásokat tulajdonítja: A szó azonosítása, felismerése, szintaktikai
kategóriájának és jelentésének a mentális lexikonból történő lehívása (melyhez asszociatív és
általában automatikus kontextusteremtő folyamatok kapcsolódnak) után/ közben, a
beszédfeldolgozó mechanizmus a szavak közti szerkezeti összefüggések feltárására és ez által
a mondat jelentésének meghatározására koncentrál. A mondatok alkotta szöveg megértése
pedig akkor valósulhat meg, ha a szöveget mind részleteiben, mind összefüggéseiben a
hallgató mint szemantikai /szintaktikai /gondolati egységet birtokba vette és adott esetben
belehelyezte tágabb ismeretanyagába (Garnham, 1985; Gósy, 1995a, 1999 és 2000a; Pléh,
1998). A három folyamat a beszédpercepcióban mindenképpen végbemegy, idői paramétereik
és automatizáltságuk azonban eltérő lehet. A beszédpercepció alapja tehát az az akusztikai
jelsorozat, amely tartalmazza az adott nyelv jellemző fonetikai, fonológiai, morfológiai,
szintaktikai és szemantikai szabályait. A beszédfeldolgozás folyamatát azonban nem csak az
akusztikum, hanem a nyelvi és egyéb ismeretek is befolyásolják (Gósy, 1994c).
5.4.1 A lexikális hozzáférés szintje
A beszédpercepció hierarchikus felépítésének kutatásában számos vizsgálat irányul arra a
pontra, ahol az észlelési (dominánsan alulról-felfelé ható) és a magasabb értési, értelmezési
(dominánsan felülről-lefelé ható) folyamatok összekapcsolódása a leglátványosabb. Ez az
átmeneti szint a szófelismerés és a lexikális hozzáférés szintje, a megértés egyik alappillére
(Pisoni & Luce, 1987; Lively, et al., 1994; Reeves, et al., 1998). Tulajdonságaival,
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
31
működésével kapcsolatban számos kérdés merült fel ez idáig a pszicholingvisztikában, a
kognitív pszichológiában vagy a számítógépes nyelvészetben. Szakirodalma ennélfogva
óriási, sok gyakran egymásnak ellentmondó, többnyire angol nyelvi mintáról készült kutatási
beszámoló írja le egyik vagy másik aspektusát. A szófelismerés, szóértés szintjének
„interface” jellegét azonban majd minden nézet osztja, s e szint legfontosabb szerepeit a
következőkben látja (Tyler, 1989): (1) a szavak lexikai reprezentációi, a lexikai egységek
központi szerepet játszanak a nyelvi és nem nyelvi ismeretek integrációjának folyamatában.
(2) A lexikai reprezentáció közvetít a hangsor és a jelentés között, azaz a szóforma fonológiai
jegyei és a szó szintaktikai és szemantikai tulajdonságainak nyalábja között. (3) Végezetül a
lexikai reprezentáció hozza létre azt az alapvető keretstruktúrát, amiben maga a konkrét
közlés, a mondat értelmezhető.
Az alapkérdés tehát az, hogy miként jön létre a megfeleltetés a szót reprezentáló akusztikai
(olvasásértésnél pedig az optikai-vizuális) jelsorozat és az egyén mentális szótára között. A
szavak megértésének folyamata a fenti elképzelés szerint (Tyler & Frauenfelder, 1987; Tyler,
1989; Marslen-Wilson, 1989) két részre bontható. Az első szakaszban az akusztikus
hullámforma alapján feldolgozódnak a fonetikai információk, majd ezeket egy mentális
mechanizmus a szavakra már korábban tárolt jegyekkel összeveti, létrejön a bejövő jelsorozat
és a lehetséges szavak közti kapcsolat, és megtörténik a szó formájának azonosítása: a
szófelismerés. Ezt követően azok a szóértési folyamatok játszódnak le, amelyek az egyén
mentális szótárában történő, végleges lexikális megfeleltetést biztosítják (elsősorban lexikai
szinten, szintaktikai és szemantikai információk aktiválódásával, s ritkábban a magasabb
nyelvi szintekhez köthető szövegkörnyezet figyelembevételével), s kiválasztódik a szójelöltek
közül az egyedüli lehetséges szó, ill. jelentés (Marslen-Wilson, 1987; Pisoni & Luce, 1987;
Tanenhaus & Lucas, 1987; Gósy, 1999). A mindennapi élet kommunikációs félreértései,
amelyek leggyakrabban a beszédhangok téves észlelésére, hibás szegmentálásra vagy a
ritmusazonosságon alapuló téves predikcióra vezethetők vissza, igazolják e két szakasz
független működését (Gósy, 1998b és 2000b). Ennek ellenére a legtöbb kutató úgy tartja,
hogy a két folyamat eredménye gyakorlatilag elkülöníthetetlen, főként hosszabb, folyamatos
spontán beszédben elhangzott közlések esetében, ahol az egyes szavak megértése nem
egyszer a kontextusból adódik, azaz felülről-lefelé irányú mechanizmust tükröz, amelyben a
lexikális hozzáférés feltételezett első szakaszának nem jut (akkora) szerep (Tyler &
Frauenfelder, 1987). Mostantól a dolgozatban mindig a lexikális hozzáférés kifejezést
használjuk, mely magában foglalja mind az adott lexikai egység felismerését, mind annak
megértését: ez az a műveletsorozat, amelynek eredményeképpen a hallott lexikai egységet
Simon Orsolya
32
megfeleltetjük a „lexikonban kódolt, s az elhangzottal fonetikai, fonológiai, morfológiai és
szemantikai tekintetben azonos hangsorral” (Gósy, 1998e:190). A lexikális hozzáférés
kifejezés további előnye, hogy nem veti fel a „szó” fogalmának definíciós nehézségeit sem.
(Vö. Juhász, 1980 – szó, lexikai egység, lexéma; Kiefer, 1998 – morfológiai szó, fonológiai
szó, szintaktikai szó, lexikai szó és Pinker, 1999 – szintaktikai atom, lisztéma. Juhász
(1980:111) a szó meghatározásában kitüntetett szerepet nem az alaknak, hanem az egységes
és önálló jelentésnek, funkciónak tulajdonít: „A szót mint az emberi tudatban mozgósításra
készen álló és ilyen formában felidézhető nyelvi egységet ismerjük, amelynek akkor is
megvan a maga viszonylagos önállósága, ha nem egy tömbből van, hanem morfémák
kapcsolatából áll”.)
A lexikális hozzáférés kísérletes kutatása kezdetben szótári alakban, izoláltan megjelenő
szavak vizsgálatára korlátozódott, s számos olyan tényezőt, amely a beszédpercepciós
folyamatot spontán beszédben alakítja (pl. szegmentálás, invariancia, redundancia stb. – l. 3.1.
pont) nem vett figyelembe (Frauenfelder & Lahiri, 1989). Feltételezhető továbbá, hogy az ún.
szótári alakok és a folyamatos beszédben előforduló szavak azonosítását és megértését
döntően befolyásolja az adott nyelv morfológiai természete. Az angol és a magyar nyelv
egybevetésében nem elhanyagolható tényező például az utóbbi agglutináló volta. Jelenleg
elfogadott nézetek szerint a lexikális hozzáférés sikerességét (sebességét és pontosságát) a
kérdéses egység akusztikai szerkezete, beszédhangkörnyezete, hangsorépítési szabályai;
jelentésének előfordulási gyakorisága az egyéni szókincs aktív vagy passzív részében;
szemantikai, szintaktikai környezete; valamint az adott nyelv és a beszélő/hallgató egyéni
szókincsének nagysága együttesen határozza meg. Attól függően, hogy egy adott esetben
melyik tényező játssza a vezető szerepet, egyik vagy másik dekódolási szint dominánsabbá
válhat. Magyar nyelvi kísérletek például kétféle szóazonosítási stratégiát regisztráltak.
Értelmes szavak esetében a lexikális hozzáférés elsősorban akusztikai-fonetikai elemzés
alapján történik, amikor is a hallgató a szóban egy olyan felismerési pontot keres, amitől
kezdve már felesleges a további elemzés, a szó biztonsággal bejósolható. Értelmetlen vagy
idegen szavak esetében azonban a felismeréshez a teljes beszédjel akusztikai, fonetikai,
fonológiai, ezt követően pedig lexikai-szemantikai elemzése szükséges (Gósy, 1991). A
szófelismerésben érvényesül továbbá az adott egységen átívelő szupraszegmentális struktúra,
időbeli lefolyását tekintve pedig a késleltetés vagy az azonnaliság elve, az önellenőrzés és az
önkorrekció lehetősége, ill. az emlékezeti tényező (Gósy, 1998b és 1999). A lexikai egység
hossza, szótagszáma; a szó morfológiai struktúrája, melynek következtében léteznek elöl-, ill.
hátulinformatív szavak; bizonyos egységek jelentésével és formájával kapcsolatos mentális
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
33
asszociációk; továbbá maga a beszédhelyzet, a stimulus minősége (pl. zajban vagy a
szokásosnál gyorsabban elhangzó lexikai egységek felismerési biztonsága csökken) szintén
negatívan/pozitívan befolyásolhatják a lexikális hozzáférés folyamatának végeredményét
(Gósy, 1992; Lengyel, 1994a). Mindez az idegen nyelvek tanulása során még szembetűnőbb.
A hallgatónak számításba kell vennie a fenti tényezőket mind a mentális lexikon eléréséig,
mind pedig a lexikonban való műveletvégzésig, azaz a szófelismerés és a szóértés
bekövetkeztéig.
Az eddigiekben leírt lexikális hozzáférés mechanizmusa által vagyunk képesek az állandó
memóriában tárolt enciklopédikus, kognitív ismereteink azon tartományát elérni, amelyet
hétköznapi kifejezéssel élve egyéni szókincsnek/szókészletnek, szakkifejezést használva
mentális lexikonnak nevezünk. „Az egyén mindenkori beszéd- és nyelvi jeleket tároló
rendszere képezi a mentális lexikont, függetlenül annak használati sajátosságaitól” (Gósy,
1999:121). A mentális lexikon felépítésére vonatkozó eddigi vizsgálatok (Telegdi, 1989;
Szalai, 1996b; Gósy, 1999 és 2000a) aktív és passzív (nem feltétlenül azonos méretű,
egymással kapcsolatban álló, rugalmas határokkal rendelkező, tartósan vagy átmeneti
jelleggel egymásba alakuló) összetevőket különítettek el. A tárolás helyét tekintve a
szómorfémák mind az aktív, mind a passzív részben tárolódnak, a toldalékmorfémák többsége
viszont az aktív szókincs része. Gósy (1993:14) feltételezi egy harmadik komponens létezését
is, melyet „éppen aktivált szókincsnek”, vagy „aktivizálható szókincsnek” nevez. „Az éppen
aktivált szókincs ugyanazon személy egy adott beszédhelyzetben aktivált nyelvi és
beszédjeleinek összessége; e jelek az adott időben akár az aktív akár a passzív részbe
tartozhatnak” (1999:121-122). Az egyén aktivált szókincse a lexikális hozzáférés folyamata
során töltődik fel. Az aktivizálódás érinthet sok, több vagy egyetlen szót az adott akusztikus
jelsorozat és az átviteli közeg tulajdonságainak függvényében (Gósy, 1998b).
A mentális lexikon egyik alapkérdése a nagyság, amely döntően az anyanyelv-elsajátítás
során alakul ki. Mivel az egyéni szókészlet életkoronként és szituációnként változó, objektív
vizsgálata és mérése összetettsége, hármas tagolódása miatt szinte kivitelezhetetlen; az ezzel
kapcsolatos adatok csupán becslésnek tekinthetők. Egy tanult felnőtt átlagosan kb. 50-150000
szót ismerhet (vö. Bokor, 1997; Gósy, 1999; Pinker, 1999), és annak mintegy 90%-át képes
használni is. A gyermeki szókincs életkoronkénti megoszlásáról még kevesebb adat áll
rendelkezésre: a 6 éves korosztály szókincsét Bakonyi Hugó 1918-ban 500-1700, Lenneberg
1966-ban 2600 és Salamon Jenő 1966-ban 2500-3000 tagúra becsüli (Sugárné, 1970),
hasonlóan Bokor (1997) becsléseihez, melyek az iskolába lépő gyermek szókincsét jó 2000
szóra, egy 14-15 éves tanulóét 6-7000 szóra teszik, amerikai kutatók 13000 szavas
Simon Orsolya
34
becslésével ellentétben (Pinker, 1999). A kommunikáció szempontjából nem csak annak van
jelentősége, hogy mennyi egység található a mentális lexikonban, hanem annak is, hogy
miként, milyen gyorsan és pontosan tud a beszélő/hallgató ezekhez az egységekhez
hozzáférni. A kortárs pszicholingvisztikai kutatások egy része így inkább a mentális lexikon
szerveződésének és a működését szabályozó belső mechanizmusoknak a vizsgálatára irányul.
A mentális lexikon felépítésére vonatkozó elméletek közös vonása, hogy a lexikonban
tárolt lexikai egységeket egy asszociatív módon kialakult hálózatba kapcsolódva képzelik el:
pl. szemantikai hálózatban szemantikai hasonlóság alapján és lexikai hálóban formai és
fonetikai hasonlóság alapján, vagy jelentésmezők alakította hálózatban (Schreuder & Flores
D’Arcais, 1989). Mindezek közül két elképzelés a legismertebb. Az atomgömb hipotézis
szerint a lexikonban különböző nagyságú szemantikai mezőkbe tömörülnek az adott lexikai
egységek, melyek alkomponensei, az egyes szemantikai információval rendelkező
atomgömbök, több szemantikai mezőbe is tartozhatnak. A szóasszociációs kísérletek
eredményei azonban a pókháló-elméletet igazolták. E szerint az egyes szemantikai egységek
úgy kapcsolódnak, hogy közvetlenül egyszerre több másik szóval, más egységekkel pedig
közvetett módon az azokkal közvetlen kapcsolatban lévő egységeken keresztül érintkezhetnek
(Aitchison, 1987; Gósy, 1999; Gósy és Kovács, 2001). A prototípus elmélet a mentális
lexikon általános működési elvét szemlélteti, s azáltal, hogy feltételezi, hogy minden szónak
van egy alapjelentése, amely viszonyítási pontként szolgál, bizonyos fokig választ tud adni
arra a kérdésre, hogy hogyan vagyunk képesek a szójelentések rögzítésére és használatára
különböző kontextusokban (Schreuder & Flores D’Arcais, 1989). A mentális lexikon
felépítését tekintve tehát egyértelműnek látszik a szemantika vezérlő szerepe. Számos kísérlet
igazolta továbbá, hogy a jelentésen kívül más információk is kapcsolódnak a tárolt lexikai
egységekhez, amelyek a lexikális hozzáférés folyamatára facilitálóan hatnak. A mentális
lexikonban őrzünk ismereteket a lexikai egység fonológiai / vizuális-optikai formájáról (Gósy,
1998c és 1998d); arról a szintaktikai környezetről, amibe beépíthető; arról, hogy mely
grammatikai és nyelvhasználati szabályok alkalmazhatók rá; és más lexikai egységekhez
fűződő szemantikai, morfológiai viszonyairól (Aitchison, 1987; Cutler, 1989b; Tanenhaus &
Carlson, 1989; Levelt, 1993; Lively, et al., 1994; Reeves, et al., 1998; Gósy, 1999;
Navracsics, 2001).
A mentális lexikonnal kapcsolatos másik lényeges kérdés, hogy szerveződése univerzális
vagy inkább nyelvspecifikus. Strukturális különbségeket mutat-e két különböző anyanyelvű
egyén mentális lexikona, vagy a nyelvi rendszerbeli különbségek csupán a lexikális
hozzáférés folyamatában éreztetik-e hatásukat? Nem tisztázott még, hogy a lexikont adott
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
35
egységek olyan szemantikailag összefüggő mezőiként kell-e elképzelni (pl. szinonimák,
ellentétes értelmű szavak stb.), ahol minden egység egyenként tartalmazza a saját morfológiai
módosulásait is, vagy a szemantikai egységek és a grammatikai relációk külön-külön kódoltak
és külön hozzáférést igényelnek (Aitchison, 1987; Gósy, 1998e; Reeves, et al., 1998). Ha
ugyanis a nyelv struktúrája erősen befolyásolja a lexikon felépítését is, joggal feltételezhető,
hogy főként a gazdag morfológiájú nyelvekben külön tárolódnak a szemantikai és a
formai/nyelvi egységek (Szalai, 1996a; Gósy, 1998e). Elképzelhető az is, hogy a toldalékok
hozzáférése könnyebb, gyorsabb. Hankamer (1989) szerint lehetséges, hogy az olyan
morfológiailag „egyszerűbb” nyelvek esetében, mint például az angol, a lexikon minden
létező lexikai egységet listaszerűen, önálló formájában tárol. Az agglutináló nyelvek esetében
azonban a szótő toldalékolási lehetőségeinek produktivitása, gazdagsága miatt, az egyes
szavak egyenkénti tárolása felülmúlná a mentális lexikon kapacitását, a hozzáférés pedig
jelentősen lelassulna. Valószínűleg csak a szabálytalan, a morfológiailag komplex formák és
az alapszótő tárolására van lehetőség, a többi alakot pedig morfológiai, szintaktikai szabályok
segítségével generálja a percepciós/produkciós mechanizmus, amikor éppen szükséges
(Pinker, 1999). Egy nyelv struktúrája meghatározhatja azt is, hogy milyen jellegű és mennyi
információ szükséges egy adott lexikai egység azonosításához (Gósy, 1998b). Angol
szókapcsolatokban vagy mondatokban megjelenő lexikai egységek vizsgálatai a
kontextushatásból, szövegkörnyezetből származó információ esetében a szemantikai
elsőbbségét hangsúlyozzák a szintaktikaival szemben. Agglutináló nyelveknél azonban a
morfológiai, szintaktikai összefüggések dekódolásának komolyabb szerep jut ennél (Gósy,
1998b és 1998c).
Két vagy több nyelv ismerete szintén befolyásolhatja a mentális lexikon felépítését és az
abban történő tájékozódást. A kétnyelvű agy működésének, a beszédprodukciós /
beszédpercepciós folyamatokban végbemenő kétnyelvű nyelvválasztásnak és a lexikális
hozzáférésnek a kutatásában az „elkülönült nyelvi rendszerek” és az „egységes nyelvi
rendszer” (alrendszerek egy nagyobb rendszeren belül) hipotézisek versengése máig folyik,
bizonyossággal csak annyi állítható, hogy több nyelv tudásának agyi strukturálódási
következményei vannak (Navracsics, 1999 és 2001). A nyelvi forma modalitásától függően
(pl. beszédértés vagy olvasásértés) is vizsgálták a mentális lexikon szerveződését.
Feltételezhető, hogy a lexikonban két szótár, egy fonológiailag és egy vizuálisan kódolt
egységeket tartalmazó rendszer is kiépül. Lehetséges azonban, hogy csak egyféle szótár
létezik, de a lexikális hozzáférés módját a lexikai egység modalitása határozza meg (Massaro,
1975c; Seidenberg & McClelland, 1989; Lengyel, 1994a és 2001). Bradley és Forster (1987)
Simon Orsolya
36
pedig amellett érvel, hogy – elfogadva a bemeneti stimulusok közti modalitásbeli különbséget
– az elsőként olvasott szavakra kialakított lexikális hozzáférési modellek változatlan
formában alkalmasak a folyamatos beszédbeli lexikális hozzáférés leírására is. Az egyes
modellek bemutatása Pisoni & Luce, 1987; Frauenfelder & Lahiri, 1989; Klatt, 1989;
Lengyel, 1994a; Lively, et al., 1994; Massaro, 1994; Reeves, et al., 1998 és Gósy, 1999
összefoglalói alapján készült.
Morton és Broadbent 1967-es beszédfelismerési elmélete az ún. logogen modell passzív,
moduláris, közvetlen elérési, aktivációs modellnek számít. Fő sajátossága egy neurális
egységekből (logogenekből) álló mentális szótár feltételezése, ahol a logogenek a tényleges
szavak emlékezetben tárolt, szenzoros modalitástól független képmásai. A szófelismerés
akkor történik meg, amikor egy adott logogen aktivációs szintje meghalad egy bizonyos
küszöbértéket, annak hatására, hogy a bejövő jelről megfelelő mennyiségű szenzoros és/vagy
kontextuális információt volt képes az önmagával való összevetéskor azonosítani. Az
izoláltan és folyamatos beszédben megjelenő szavak felismerése között pusztán annyi a
különbség, hogy az utóbbi esetben a kontextus hatása miatt már kevesebb szenzoros
információ is képes a logogent aktiválni (Paap, 1975).
Elman és McClelland 1980-as évekből származó interaktív, aktiváció-terjedéses TRACE
modellje szintén párhuzamos feldolgozásokat érvényesítő, a kognitív elméleteken belül ún.
konnekcionista modell. A beszédpercepció elsősorban lexikális szintjét leíró elmélet a
mechanizmust neurális hálózatok számos csomópontjának aktiváló, serkentő és gátló jellegű
összeköttetéseként képzeli el. Nem utal alá- és fölérendeltségi viszonyokra, a megértés az
egyes hálózatok aktiválása az idő függvényében, amely során az asszociációknak van döntő
szerepük. Minden fonéma- / graféma- és szószintű csomópontnak van egy küszöbértéke és
egy aktivációs szintje, amely a küszöbérték felé emelkedni kezd, ha a bejövő jel hasonlít a
csomópont által képviselt jelhez. Egy csomópont a vele összeköttetésben lévő csomópontokat
aktiválhatja vagy éppen legátolhatja, s e folyamat során valósulhat meg a fonéma vagy a szó
azonosítása. Mivel a modellből hiányzik az a szakasz, amelyben minden feldolgozott
információ integrálódik, a konnekcionista teória a beszédpercepció számos kérdésére nem ad
egyértelmű választ (Elman, 1989; Seidenberg & McClelland, 1989; Yeni-Komshian, 1998).
A Marslen-Wilson és munkatársai nevéhez fűződő lexikális kereső modell, a kohort
elmélet szerint a szófelismerés parallel és szeriális működéseken és balról-jobbra haladó
elemzéseken alapul. A bemeneti közlés feldolgozása már az első szónál megkezdődik és a
mechanizmus továbbmenve mindig felhasználja a már korábban elemzett részekből nyert
információt. Ebben az értelemben a szófelismerés interaktív folyamat. Az előzetes elemzési
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
37
eredmények felhasználása lehetővé teszi továbbá bizonyos hallgatói előfeltevések
megjelenését a folytatásra vonatkozóan (Garman, 1990). Egy konkrét szó felismerése
folyamatos beszédben két fázisra osztható. A szókezdet akusztikai-fonetikai jegyei az
emlékezetben minden akusztikailag hasonló lexikai egységet aktiválnak. A második fázisban
egyéb információforrások segítségével (szintaktikai, szemantikai, végezetül kontextuális)
fokozatosan egyetlen jelöltre szűkül le a hívószóval azonosítható szavak serege, s megtörténik
a szófelismerés, akkor is, ha a szó teljes egészében nem hangzott el (Cole & Jakimik, 1980;
Cole és Jakimik, 1989; Marslen-Wilson, 1989; Tyler, 1989; Gósy, 1993 és 1998b; Gaskell &
Marslen-Wilson, 1997; Yeni-Komshian, 1998).
Forster 1970-es évekből származó autonóm kereső modellje – Morton és Marslen-Wilson
elméleteivel ellentétben – kizárólag szeriális szófelimerési és szóértési működéseket tételez
fel három egymástól teljesen független feldolgozó-állomás: (1) lexikai, (2) szintaktikai, (3)
üzenet-processzorok részvételével. Elképzelése szerint a lexikális hozzáférés folyamata
szigorúan stimulus-vezérelt, alulról-felfelé irányú mechanizmus, amelyre a felsőbb nyelvi és
nem-nyelvi szintekről származó információk nincsenek hatással.
Hasonló megközelítést tükröz Klatt 1980-as évekbeli LAFS modellje, amely a tárolt
lexikai egységekhez való direkt, alulról-felfelé irányuló hozzáférést hangsúlyozza, amely a
lexikon kontextusra érzékeny, spektrális tulajdonságokat tömörítő egységei segítségével
történik meg. E „hipotézist készítő és ellenőrző” modell szerint a lexikális hozzáférés
gyorsabb, ha az adott szó pusztán akusztikai-fonetikai jegyei alapján azonnal kialakult lexikai
hipotézist törekszünk igazolni, s így válogatjuk ki, majd szűkítjük le a megfeleltetésre szóba
jöhető lexikai egységeket. Miközben a lexikai hipotézishez vezető, mind célzottabb
folyamatok zajlanak a hierarchikusan elképzelt szinteken, egyidejűleg a minden szinten
végbement folyamatok igazolása, értékelése is folyik. Az igazolási eredmények csak a
lexikális hozzáférés végpontján a szintaktikai, szemantikai elemzésekkor érhetők el, és
sikertelen azonosítás esetén a folyamat ezen végső szakasza az összes korábbi adat birtokában
újraindítható.
5.4.2 Mondatszintű értési folyamatok
A szófelismerési, szóértési szint közvetítő („interface”) jellege folytán a magasabb nyelvi
szinteken folyó percepciós működésekkel is szoros kapcsolatot mutat. Mint korábban már volt
róla szó, ha pl. az átviteli csatornában zavar keletkezik vagy egy szónak több jelentése van, a
hallgató gyakran fordul a megoldásért ebben az automatikusnak tűnő feldolgozási
folyamatban a mondat- vagy szövegszint prozódiai, szintaktikai, szemantikai stb.
Simon Orsolya
38
korlátozásaihoz, amelyek előzetes elvárásait szisztematikusan irányítják (Lengyel, 1994a;
Wingfield & Titone, 1998). Ugyanígy, a mondat- vagy szövegértés sem létezhet
szófelismerés, szóértés (legalább a kulcsszavak felismerése, megértése) nélkül (Freund,
1975).
A különböző toldalékokkal ellátott szavak megértése az akusztikai szerkezeten, a
hangsorépítési szabályokon és a szógyakorisági tényezőkön kívül, nagymértékben
kapcsolódik a mondatmegértéshez. Szókapcsolatok, mondatok feldolgozásának elemzésekor a
szószintű sajátosságokon túl, további szerkezeti jellemzőket, az adott nyelv szintaktikai
tulajdonságait is figyelembe kell venni (Osgood, 1980). Mivel a mondat hagyományos
meghatározása bonyolultságán túlmenően főként az írott nyelvi változatokra érvényes (l.
Deme, 1978, Telegdi, 1989; É. Kiss, 1998; Pinker, 1999), érdemes megfogalmazni, hogy a
beszédpercepció szempontjából a hangzó nyelvben mi tekinthető mondatnak. A beszédben a
mondatként elfogadott percepciós egységre vonatkozó szabályok kevésbé szigorúak, és főként
hangzásbeli kritériumokat érvényesítenek: „olyan egy vagy több, szerkezetileg és tartalmilag
összefüggő szóból álló egység …, amelyet a szupraszegmentális tényezők egyértelműen vagy
közel egyértelműen elkülönítenek más hasonló egységektől” (Gósy, 1991:157). A természetes
kommunikációban nem kimondottan mondatokat értünk meg, hanem olyan
beszédszakaszokat, amelyek perceptuális és fogalmi egészként meghatározott módon
tartoznak össze, ill. különülnek el más beszédszakaszoktól és ily módon egybe is eshetnek a
hagyományos értelemben vett mondattal (Gósy, 1992). Az említett beszédszakaszok
(közvetlen összetevők, propozíciók) pszichológiai realitását számos ún. „kattanás” kísérlet
igazolta (vö. pl. Bever, et al., 1980; Garnham, 1985; Garman, 1990; Lengyel, 1994a; Pléh,
1998; Wingfield & Titone, 1998).
A mondatmegértés folyamatát a bemenet modalitásától függetlenül azonban általában
három szinten elemzik a pszicholingvisztikában: (1) A mondatmegértés „hagyományos”
kutatása a nyelvtan központi szerepéből kiindulva azzal a tényezővel foglalkozik, ahogyan
egy mondat szavait szószerkezetekké kapcsoljuk össze, a szerkezetekhez mondattani
funkciókat rendelünk majd vagy eközben a szerkezeti viszonyok mélyebb, szemantikai
értelmezést is kapnak. Az első szinten tehát „az összetevők és állítmányfüggvények szerinti
szerkezeti elemzés kijelöli a mondat propozicionális szerkezetét”, azaz logikai struktúráját
(Pléh, 1998:48). Ezen mechanizmusokat támogató emlékezeti működésekről pedig azt tartják,
hogy az egyes mondatösszetevők mögöttes logikai tartalmának felismerésekor és a hosszú
távú emlékezetbe való integrálásakor a formai jegyek azonnal törlődnek a rövid idejű
memóriából, hogy az azt követő szerkezetek feldolgozása elkezdődhessen (Fodor, et al.,
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
39
1974; Clark & Clark, 1977; Flores D’Arcais, 1980; Garman, 1990; Singer, 1990; Lengyel,
1994a; Gergely, 1995; Wingfield & Titone, 1998; Gósy, 1999). A pszicholingvisztikai
vizsgálatok egyik fontos kérdése, hogy e fenti folyamatok mindig ugyanebben a sorrendben
játszódnak-e le, valamint egyenként milyen mértékben határozzák meg a sikeres
mondatmegértést. A mondatok a propozicionális elemzésen túlmenő információkat is
hordoznak. Clark (1977), Clark & Clark, (1977) és Clark & Haviland (1977) a mondathatáron
túllépve két fontos pragmatikai szempontra is felhívta a figyelmet: (2) amikor egy mondatot
megértünk, képesek vagyunk kiemelni a beszélő által adottnak, már ismertnek és az újnak
tekintett információs mozzanatokat, azaz felismerjük a mondat kommunikációs struktúráját és
egyben hozzákapcsoljuk azt meglévő tudásunkhoz. (3) A társalgás során elhangzott
megnyilatkozások pedig a lokúciós értékek mellett, cselekvésértéket, azaz illokúciós tartalmat
is nyerhetnek, és a hallgató feladata, hogy a mondatot a beszélő szándékának megfelelően
értelmezze.
A mondatmegértés modellálásának több problémája a szintaktikai és szemantikai
rendszerrel függ össze (Garnham, 1985; Banczerowski, 1994; Pinker, 1999). Az (1) pontban
leírt, az 1960-as évekből származó, hagyományos, nyelvtan-központú (transzformációs
generatív nyelvelméleti) megközelítés a mondatértésben a szintaxis elsődlegességét
hangsúlyozza. Vizsgálja a mondatban az egyes lineárisan megjelenő szavak és alkotórészek
szintaktikai funkcióit, ill. azt, hogy ezek milyen módon kumulálódnak és határozzák meg a
tagmondat vagy a mondat szerkezetét. Ezekben az elméletekben a kiindulás a szerkezetek
azonosítása, amelyet egy nagyon gyors tartalmi elemzés vált fel. Számos empirikus kutatás
igazolja, hogy grammatikailag helyes, strukturált, de jelentésében esetleg furcsa verbális
anyag jobban érthető és felidézhető, mint az ugyanolyan hosszúságú, de szintaktikailag
megszerkesztetlen szósorozat, aminél még nehezebb megérteni a sem szintaktikai, sem
szemantikai szempontból nem elfogadható megnyilatkozásokat (Flores D’Arcais, 1980;
Garnham, 1985; Singer, 1990; Gósy, 1991 és 1992, Pinker, 1999). A mondatmegértésre tehát
a szerkezeti összefüggések, a szintaktikai formák bonyolultsága nagy hatást gyakorol. A
mondatmegértés másik, az 1970-es és 80-as években kialakult átfogó hipotézise szerint a
mondat egyes részei közötti szerkezeti viszonyok bizonyos tartalmi felismerések után
azonosíthatók. A szerkezet-vezérelte feldolgozási elképzelés helyébe ebben az értelmezésben
például a lexikon-vezérelte feldolgozási elmélet lép, amelyben a mondatelemzést a lexikai,
szemantikai információk irányítják, elsősorban az ige argumentumszerkezete. Léteznek olyan
elméletek is, amelyek az adott/új információ feldolgozására vagy a predikciók funkciójára
helyezik a hangsúlyt (Pléh, 1984; Gósy, 1999 és 2005). Ezekben a teóriákban a lényeges az,
Simon Orsolya
40
hogy a mondatértés gyorsaságát csak a jelentés elsődleges feldolgozásával tartják
megmagyarázhatónak. Mindkét nagy elméleti csoport feltételezi azonban a szintaktikai és a
szemantikai elemzések bizonyos fokú függetlenségét és hierarchiáját, amelyet
legszélsőségesebben a beszédfeldolgozás moduláris, legkevésbé pedig a dekódolási folyamat
interaktív hipotézisei tükröztetnek (Aitchison, 1989; Frazier, 1989, Singer, 1990).
Ma már vitathatatlan, hogy a mondatmegértés sem prozódiai, sem lexikai, sem szintaktikai,
sem szemantikai elemzések nélkül nem valósulhatna meg, továbbá, hogy a megértési
folyamat során számos más, nyelvi és extra-lingvisztikai tényezőt is figyelembe vesz a
hallgató, például információsűrűség, mondathossz, mondattani komplexitás, memoriális
kapacitás vagy az olyan pragmatikai tényezőket, mint: a beszélgetőpartner meg akarja a
beszélőt érteni, kooperatív; a beszélőről feltehető, hogy igazat mond; és közlésének
megértéséhez mindkét fél megfelelő valóságismerettel rendelkezik (Clark, 1977; Clark &
Clark, 1977; Flores D’Arcais & Schreuder, 1989; Aitchison, 1989; Garman, 1990; Scovel,
1998).
A legtöbb mondatmegértési modell az angol nyelvre vonatkozóan készült. Bever 1970-ből
származó (idézi Garnham, 1985; Aitchison, 1989 és Pléh, 1998) perceptuális stratégiáinak
listája is azokat az előfeltételezéseket tartalmazza, amit az angol nyelvű megnyilatkozásokat
hallgatók alkalmaznak: (1) szegmentálni a mondatot olyan szerkezeti összetevőkre, amelyben
egy névszói és egy igei rész szerepel: NP–V–(NP); (2) minden ilyen NP–V–NP sorozatot
„cselekvő-cselekvés-a cselekvés tárgya” módon értelmezni; (3) az első tagmondatot
főmondatként értelmezni; (4) és a valóságismereteket felhasználva kiválasztani a
legvalószínűbb interpretációt. Amennyiben ezek a stratégiák nem vezetnek a megfelelő
eredményre, a hallgató a „késleltetés” vagy a „kerti ösvény” elvét érvényesíti (Scovel, 1998;
Wingfield & Titone, 1998 és 3.1 alpont). A fenti lista azóta természetesen számos más
elemmel is kiegészült (vö. Wingfield & Titone, 1998). Az azonban kérdéses maradt, hogy
vajon más nyelvekre is alkalmazhatóak-e ezek az elvek (Garnham, 1985; Gergely, 1995; Pléh,
1998; Gósy, 1999).
A fenti kérdés megválaszolásához a nyelvek közti hasonlóságok, egyetemes tulajdonságok
és eltérések, nyelvspecifikus vonások kutatása juttat közelebb. Mivel a legtöbb adalék –
ugyan vonatkoztatható a teljes beszédpercepciós mechanizmusra, mégis – mondatok
elemzéséből és megértésének vizsgálatából származik, ezt részletesebben tekintjük át. A
klasszikus univerzalista felfogás szerint a nyelvek a (mély)szerkezetben hasonlóak, ugyanaz a
szabályrendszer irányítja működésüket, csak a felszíni jegyeikben mutatnak komolyabb
eltéréseket. Ezzel áll szemben a nyelvek korlátlan mértékű különbözőségének,
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
41
specifikusságának lehetősége. Az 1970-es évek pszicholingvisztikája összehasonlító
módszerekkel igyekezett kutatni a nyelvek közti feldolgozásbeli eltérések valódi okait. Az
1980-as években megújult, finomított racionalista felfogás szerint az univerzális nyelvtan már
nem egyetemes szabályokat és kategóriákat, hanem nyelvtanépítő elveket és bizonyos,
komplex működéseket elindító paramétereket tartalmaz, amelyeket az adott nyelvet elsajátító
kisgyermek „állít be”. Ebből a jelenségből vezethetők le a nyelvek között megfigyelhető
szisztematikus eltérések, amelyek a megértési folyamatra is jellemzőek. Ilyen paraméternek
minősül például az ún. konfigurációsság (Pléh, 1998). Egyes nyelvek (pl. az angol) a
nyelvtani viszonyokat dominánsan a mondatszerkezet hierarchiája, konfigurációja
segítségével (Clark & Clark, 1977; Pinker, 1999), más nyelvek (pl. a magyar) dominánsan
esetragok segítségével fejezik ki. E különbség az adott nyelvek számos tipológiai vonását
megmagyarázhatja. Egy konfigurációs nyelv például jóval kötöttebb szórendű és alany-
prominens, azaz nem hagyhatja el az üres névmásokat és alanyokat. Az ilyen típusú nyelvek
szerkezetének megfelelő feldolgozási paraméterek beállítása pedig előnyben részesíti a
sorrenden alapuló feldolgozási stratégiákat a szószerkezetek és a mondat szintjén. A magyar
(nem konfigurációs, dominánsan agglutináló és topik-prominens) nyelvre vonatkozó
kutatások (Pléh, 1989 és 1998:41; Gergely, 1995) szerint kettősség jellemzi a feldolgozást: „A
sorrenden alapuló stratégiák a szavakon belül a morfémákkal kapcsolatban érvényesülnek,
míg a mondat szintjén a ragokon alapuló, az argumentumok hierarchiáját figyelembe vevő
nem szórendi feldolgozás működne”. Ez egyúttal azt is jelenti, hogy a gazdag morfológiájú,
toldalékrendszerű magyar nyelvben az egyes morfémák pontos ismeretének és a
szótagszámnak óriási jelentősége van a mondatmegértés folyamatában és elsajátításában
(Pléh, 1989; Gósy, 2000a). A ragokra alapozó mondattani döntések a nem konfigurációs
nyelvekben tehát lokálisabbak, analitikusabbak, nagy biztonsággal támaszkodnak a főnévi
csoportok végződéseire, az alaktanra és az esetragok meghallása után mintegy azonnal
eljutnak a grammatikai viszonyokhoz, míg például az angolban a szórenden, nagyobb
bemeneti morfémasorozaton vagy teljes mondatmintákon alapuló döntéshozatal
egészlegesebb, a tagmondatok, mondatok végén valósul meg (Cutler, 1989b; Gósy, 1999).
Az angol és a magyar nyelv között egy másik tipológiai eltérés is befolyásolja a mondat,
ill. a beszélt nyelv nagyobb egységeinek feldolgozását. A magyar nyelv a hagyományos
nyelvtani szerepek vagy mondattani funkciók szempontjából szabad szórendűnek számít, a
pragmatikus adott-új információ tagolása szempontjából azonban szórendileg kötött: az új
információ hangsúlyos része, a fókusz mindig közvetlenül az ige előtti helyre kerül, amelynek
feldolgozása így gyakran késleltetett és a tagmondathatárnál koncentrálódhat (Pléh, 1989;
Simon Orsolya
42
Gergely, 1995; É. Kiss, 1998). Az angolban a mondat aktuális (topik-fókusz/ adott-új szerinti)
tagolását főként prozódiai és kontextuális jegyek kódolják. Ez utóbbi jegyek a mondat
szerkezeti azonosításán túlmutatva, mindkét nyelvben a mondat fogalmi interpretációját
biztosítják.
Az egyetemesség és a nyelvspecifikusság kérdésében tehát Pléh (1998) szerint a
nyelvtipológia teremt áthidalást (tipológiai alapú univerzalizmus): a nyelv használóinál
dominánsan a nyelv típusára hangolódó megértési rendszer alakul ki.
A mondatmegértés tehát bizonyos szerkezeti és jelentéstani ismereteket tételez fel,
amelyek akusztikai, fonetikai, fonológiai tapasztalatokon alapulnak és nyelvspecifikusak. A
beszédpercepció felsőbb szintjeinek működése ez utóbbi alsóbb szintekre épül, amelyek
közvetve és eltérő mértékben vannak hatással a folyamat egészére. Gyakran az ép megértési
rendszer, az ismereti és kontextuális hatások mintegy „elébe mennek” a hangingernek, s a
hallgató előzetes elvárásai globálissá, felülről-lefelé irányúvá változtatják a percepciós
mechanizmust. Ennek következtében egy felnőttnek könnyebb mondatokat megértenie, mint
szavakat, vagy az ezeket alkotó szótagokat (később látni fogjuk, hogy a gyermekeknél ez nem
ennyire egyértelmű). Gyermekeknél a mondatértés színvonala a nyelv grammatikai és
szintaktikai struktúrái, valamint szemantikai és lexikai egységei elsajátításának sikeréről ad
felvilágosítást (Gósy, 1995a). A mondatértési hiányosságokkal küzdő gyermekeknél gyakori a
feladatmegértési nehézség. Gyakran tehát nem azok megoldásában vétenek, hanem az adott
feladatot megjelölő nyelvi információ bizonytalan feldolgozása vezet hibás eredményhez.
Hasonló okokra vezethető vissza a tömören megfogalmazott, rövid nyelvi információk (pl.
tanári utasítások, szabályok, definíciók, szöveges matematikapéldák, házi feladatok stb.)
feldolgozásának képtelensége, amelyek esetében fontos lenne a pontos megértés. A szövegen
belüli mondatértési nehézség pedig gyakran a szöveg egészének megértését nehezíti meg.
5.4.3 Szövegszintű értési folyamatok
A szövegemlékezeti és -megértési teljesítmények elemzése – a szófelismerés és a
mondatmegértés vizsgálatát meghaladva – a modern pszicholingvisztikai kutatásokban
központi szerepet tölt be. A beszédpercepció már korábban felvázolt (l. 1. ábra) hierarchikus
interaktív elmélete ugyanis azt sugallja, hogy egy nyelvi üzenet azonosítása és megértése
különböző komplexitású szinteken megjelenő egységek sorozatának (pl. fonémák, morfémák,
szavak, szószerkezetek, tagmondatok, mondatok, szövegek) felismerésével valósul meg. A
mindennapi verbális érintkezést és megismerő tevékenységet kiszolgáló komplex
beszédpercepciós folyamatsorozat nélkülözhetetlen asszociációs végállomása ugyanis a
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
43
beszédmegértés legfelsőbb szintje, a szövegértés. Hiszen általában alig ejthető ki olyan
mondat, amelynek megértése ne kívánná meg egyben az értelmezését is, azaz bizonyos nyelvi
tapasztalatok és háttérismeretek aktivizálását. Egy szöveg egyes mondatainak megértése még
nem elegendő ahhoz, hogy a szövegösszefüggés és a tartalom, valamint a beszélő szándéka is
világos legyen az adott kontextusban és beszédhelyzetben (Clark, 1977; Balázs, 1985;
Garnham, 1985; Singer, 1990; Scovel, 1998; Gósy, 1999).
Azon a felismerésen túlmenően, hogy egy szöveg több mint egyszerűen mondatok
összessége, a pszicholingvisztikai kutatások számára a szövegvizsgálatok fogalmi keretként
szolgálnak az aktuális, helyzetbe ágyazott nyelvhasználat, nyelvi produkció és percepció
elemzéséhez (Pléh, 1980). Bármennyire is egyszerűnek tűnik azonban a „szöveg” kifejezés
jelentése a hétköznapi szóhasználatban, a fogalom elméleti definiálása egyáltalán nem könnyű
és nem is egységes. A számos meghatározás közül Szikszainé (1999:53) definícióját emeljük
ki, amely hangsúlyozza a szövegekkel kapcsolatos vizsgálódások két jelenlegi irányát – a
szövegértési, szövegemlékezeti és a diskurzuselméleti szempontokat is:
A szöveg nyelvi elemekből álló, túlnyomórészt szerves kapcsolódásukból felépülő olyan írásos vagy szóbeli közlés, amely a nyelvi kommunikáció alapegységeként meghatározott beszédhelyzetben vagy szövegkörnyezetben valamely kommunikációs szerepnek tesz eleget. A szöveg alapvetően nyelvi jelek összekapcsolt sora, sőt lánca, a nyelvhasználat legmagasabb szintjén szerveződött legkomplexebb nyelvi jelcsoport, ennek következményeként egyrészt jelentéskomplexum, egységes egészet alkot, másrészt szerkesztett, globális struktúrájú, tehát részekre tagolható.
A szövegértékűség meghatározásának számos más, hasonló kritériumrendszere is ismert:
Isenberg 1972-es felfogása alapján négy (szövegösszefüggés, megszerkesztettség, helyes
megformáltság, lezártság), Lotman 1973-ból származó elmélete szerint három (kifejezettség,
elhatároltság, strukturáltság) ismertetőjegy adja a szövegjelleget (l. Szikszainé, 1999).
Beaugrande és Dressler (2000) szerint minden olyan közlés szöveg, amely a szövegszerűség
hét ismérvének (kohézió, koherencia, szándékoltság, elfogadhatóság, hírérték,
helyzetszerűség, intertextualitás) eleget tesz.
Bár a szövegnek a terjedelme nincs összefüggésben egy hangsor szöveg voltával, mégis
többnyire a nyelvhasználat mondat fölötti egységét tekintjük szövegnek (Petőfi és Benkes,
1998; Szikszainé, 1999). Egy nyelvi megnyilatkozás szövegként való elfogadásáról,
szövegértékűségéről pedig egyrészt az alkotó, másrészt a befogadó dönt sajátos (1) belső és
(2) külső szövegismérvek alapján. Szövegnek ítéljük tehát azt a nyelvi egységet (Szikszainé,
1999:57), amely (1) tartalmi folyamatosságot éreztet és egységes témájú, a kommunikációs
Simon Orsolya
44
célhoz igazodva a témát a teljesség és a lezártság érzetét keltve fejti ki; mondatai tartalmi-
logikai, grammatikai kapcsoltságúak; szerkezeti egységei egymásra épülők; stilárisan
egynemű; és formai (pl. címadás) és akusztikai (pl. szünettartás, intonálás) elkülönültséget
mutat; valamint (2) a kontextus és a szituáció alapján a világra vonatkozó tudásból és közös
előismeretekből; továbbá a szociokulturális háttérből adódóan a nyelvi kommunikáció
egységének tekinthető.
A szövegértési, -emlékezeti és a tanulási folyamatok szempontjából tehát fontos kiemelni,
hogy ahogy a mondat sem pusztán véletlenszerűen egymás mellé rakott szavak láncolata, a
szöveg önmagában funkcionálisan és szerkezeti szempontból szintén több mint csupán a
mondatok összessége; koherens szerveződése belső, a mondatokon belül érvényesülő
szabályosságoktól eltérő törvényszerűségeket követ mikro- és makroszinten egyaránt (Pléh,
1980 és 1984; Balázs, 1985; Van den Broek, 1994; Szikszainé, 1999). Egy szöveg
percepciója, interpretációja ennélfogva ugyancsak több szinten folyik: a megértés, azaz a
szintaktikai és szemantikai elemzések szintjén és az asszociációk, az értelmezés szintjén,
amely során a dekódoló egyén a szöveg jelentéstartalmát összeveti, illetve összekapcsolja már
létező ismeretsémáival, kulturális tapasztalataival (Gósy 1995a; Kassai, 1998).
E szinteken a feldolgozás lehet alulról-felfelé és/vagy felülről-lefelé irányú. A nyelvészeti
vizsgálatok a szöveg mondatokon túlmutató szerveződésének bizonyítékaként a szöveg
koherenciáját szokták kiemelni, amelynek két szintje ismert: egy lokális szerveződésű,
szintaktikai mikroszint és egy tartalmi-szemantikai, globális szerveződésű makroszint.
Lokális szerveződésen a szöveg egymást követő, vagy közeli szomszédságban lévő elemeinek
az integrációját, az ezek között kialakult viszonyokat, kapcsolatokat értjük, míg a globális,
makroszintű szerveződés a szöveg egészének jellegéből fakad (Pléh, 1984, Singer, 1990). A
mondatértéstől eltérően, a szövegértésben ez utóbbi szinten a szemantikai, felülről-lefelé
irányú feldolgozási mód szerepe megnő és a szisztematikus szabály-alapú megértést egy a
háttérismeretekből, sémákból, kontextusból és szituációból adódó következtetési, probléma-
megoldó mechanizmus egészíti ki (Clark, 1977; Aitchison, 1989; Van den Broek, 1994).
A szövegekben szereplő mondatokat, megnyilatkozásokat tehát sajátos szövegalkotási
szabályok szerint illesztjük egymáshoz, melyeket a tanulási, megértési és emlékezeti
folyamatok szempontjából is érdemes kiemelni. Klasszikus emlékezeti kutatások tapasztalata
ugyanis, hogy az eredeti szöveg belső szerveződése tükröződik a felidézés során keletkezett
szövegben, amellett, hogy a visszaidézés is aktív, konstruáló, alakító, hozzáadó, folyamatosan
sűrítő és lényegkiemelő munka (Pléh, 1980 és 1986). Az emlékezetben a szöveg műfajától
vagy általános szerkesztési elvétől függetlenül az azonos dologra vonatkozó információk e
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
45
közös referencia köré gyűjtve tárolódnak (mikroszerveződési, szövegszintaktikai szint). Mint
korábban említettük, léteznek továbbá olyan integrációs folyamatok, amelyek a szövegnek
egymástól távolabb eső részei között is érvényesülnek, mintegy összegyűjtik a szövegből az
egy-egy dologra vonatkozó, de egymástól elkülönülő szövegrészekben szereplő
információkat. Ez a makrointegrációs hatás azonban már nagymértékben függ a szöveg
típusától (Pléh, 1980). Elbeszélő (narratív) szövegek megjegyzésénél és felidézésénél például
a szervezés elve az emlékezetben is az események sorrendje. Már a megértés folyamata alatt
körvonalazódik a szöveg globális jelentésszerkezete (egyszerű történeteknél a főhős
cselekvésrendszerének kiemelése, Kintsch és Van Dijk, 1980). A szövegből kivont emlékezeti
reprezentáció tagolódása a szöveg makroszerkezetéhez hasonlóan tematikus, epizódszerű
(Pléh, 1986; Van den Broek, 1994). E folyamat komplex voltát bizonyítják a hozzáadásokkal,
előfeltételezésekkel, implikációkkal, következtetésekkel kapcsolatos szövegemlékezeti
kutatások is. Egy szöveg értelmezésekor ugyanis a hallgató/olvasó gyakran ért meg és idéz fel
olyasmit, ami nem is szerepelt az eredeti szövegben. A hallgató/olvasó fejében kialakuló
mentális reprezentáció tehát már közvetlenül a megértés közben alakul a szöveg nyelvi
jellegzetességei vagy a világismeretünk aktivizálása hatására. A megértési folyamatban
felléphetnek kevésbé automatikus és kidolgozott, nagyobb tudatosságot igénylő, többlépcsős
(logikai, pragmatikai, ok-okozati, előre-, ill. hátraható stb.) következtetési folyamatok is
(Clark, 1977; Clark & Clark, 1977; Garnham, 1985; Van den Broek, 1994; Lengyel, 1994a;
Singer, 1994). A szövegértés tekintetében tehát a legtöbb kutató a globális szerveződésű
makroszerkezet kivonatolását hangsúlyozza: „nem az egyes mondatoknak megfelelő
értelmezéseket veszünk ki az anyagból, hanem egy egészleges reprezentációt hozunk létre, s
ezt őrizzük meg” (Pléh 1980:122). Ez a megállapítás összhangban van számos klasszikus
kutatás azon eredményével is, amely szerint hosszabb szövegek megjegyzésénél,
megértésénél valamilyen lényegkiemelő és sűrítő munka folyik, amely az értelmes emlékezeti
és a gondolkodási folyamatokkal szintén szoros kapcsolatot mutat.
Arra a kérdésre, hogy mik is egy (narratív) szöveg lényegesnek ítélt jelentéselemei,
logikai-tartalmi viszonyai, amelyeket a hosszútávú emlékezetünkben is elraktározunk, ill.
hogy hogyan lehet előre bejósolni a lényegkiemelés eredményét számos szövegértési modell
kísérel meg válaszolni. (Kitérőleg megjegyzendő, hogy e modellek többsége az olvasásértés
vizsgálatán alapul, bár a szövegértés általános folyamatát modalitástól függetlennek tartja.
Gósy (1996c) például kísérletileg igazolta, hogy gyakorlott olvasóknál, az általános iskola
felső tagozatában az olvasott és a hallott szöveg értésében már nincsenek minőségi
különbségek. Az olvasást ugyanis sokan olyan dekódolási készségnek tartják, amely a leírt
Simon Orsolya
46
szavak transzformációja beszélt (kiejtett) szavakká, és amely „vizuális transzformációk
közbeiktatásával és egyfajta kódváltással teszi lehetővé az információ feldolgozását” (Gósy,
1999:235; Massaro, 1975c; Ferreira & Anes, 1994; Lengyel, 1994a; Perfetti, 1994). Kezdő
olvasók esetében a vizuális ingerek dekódolása még nem automatizált olyan mértékben, hogy
megértésük az ún. fonetikai újrakódolás segítségével megfelelő tempójú és pontos lehessen.)
Schank és munkatársai a szövegértést háttérismereteinken alapuló „forgatókönyvek” (script)
által meghatározottnak, felülről-lefelé irányítottan képzelik el. E szerkezeteknek a szöveg
egészére való ráigazításával a szöveg egyes mondatainak teljes szintaktikai elemzése már nem
is szükségszerű (l. Garnham, 1985). Bartlett nyomdokain a sémaelméletből kiindulva
Rumelhart (1977) például egy ún. történet-grammatikát készít, amely az elbeszélő szövegekre
való sematikus emlékezés jellemzésére alkalmas. A séma olyan mentális szerkezet, globális
minta, „forgatókönyv”, amelyet ugyanazon események vagy szituációk többszöri átélése
során az adott helyzetre vonatkozóan tipikusnak tartunk (Singer, 1990; McCabe, 1998;
Beaugrande és Dressler, 2000). Központi gondolata, hogy a szövegértés egy olyan szelektáló
és azonosító folyamathoz hasonlítható, amely során a megértendő szituációnak vagy
szövegnek megfelelő konceptuális sémáinkat, ill. ezek hierarchikus hálózatát ismerjük fel. A
történetszerkezet mentális felépítésével, sémaismeretünkhöz való igazításával elkülöníthetővé
válnak a történet lényeges elemei és kevésbé fontos részletei. Az elméletben a szövegértést
két szabálytípus alakítja: a történet szerkezetét megjelenítő generáló szabályok (történet,
helyzet, epizód, cél, esemény, reakció) és az értelmezést irányító szemantikai szabályok.
Throndyke több vizsgálata megerősíti azt is, hogy az ilyen sémaelméleti, szövegszerkezeti
elemzés segíti a felidézési teljesítmény bejóslását is (Clark & Clark, 1977; Pléh, 1980;
Garnham, 1985; Singer, 1990; Van den Broek, 1994; McCabe, 1998). Megállapítja például,
hogy a szerkezeti hierarchiában magasabban lévő elemek felidézése gyakoribb és pontosabb,
másrészt a bonyolultabb, több szálon futó történetek megjegyzése nehezebb, rosszabb, mint
az egyszerűbbeké; a szerkezet, a séma a szöveg tartalmától viszonylag függetlenül is
megőrződik és képes önmagában is befolyásolni a mentális reprezentáció kialakulását.
Döntően tehát az irányítja a megértési-felidézési folyamatot, hogy mennyire képes az egyén
olyan mentális modellt felállítani a valóságismerete alapján, amelybe viszonylag jól
beilleszthető a szövegből kivont információ, és így ez a rendszer megmarad, mert az egyén
számára van relevanciája. Ettől a ponttól kezdve azonban a szövegből megértett ismereteket
már gyakorlatilag lehetetlen elkülöníteni, megkülönböztetni azoktól, amelyeket a hallgató a
dekódolás során maga gondolt hozzá (Tóth, 1995; Beaugrande és Dressler, 2000).
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
47
A tárolt valóságismeret és a szövegből származó ismeretek közötti kölcsönhatás
magyarázatának, a makroszerkezeti elemzés felhasználásának egy másik, általánosabb
modelljét képviselik Kintsch és Van Dijk (Kintsch és Van Dijk, 1980; Van Dijk, 1992;
Kintsch, 1994) elképzelései, akik a mikro- és makroszerkezeti elemzések összetartozását,
szoros és speciális kapcsolatát hangsúlyozzák. Mikroszinten a szöveg szemantikai
reprezentációja propozíciók sorozata, amelyek között feltételezett implikált állítások
segítségével egy ciklikusan integrálódó, logikusan felépített, koherens, hierarchikus
szerveződésű absztrakt hálózat, a szöveg explicit bázisa alakul ki (Clark & Clark, 1977;
Garnham, 1985; Schnotz, 1988; Strohner, 1990; McCabe, 1998; Wingfield, & Titone, 1998).
A makroszerkezet, a szöveg globális jelentésszerkezete számos induktív értelmezést is
magába foglal és információ-redukciós általános, bár a szövegtípust tekintve egyedi szabályok
(a részletinformációk általánosítása, kihagyása, vagy magasabb egységbe való integrálása)
révén jön létre. Egy elbeszélő szöveg jellemző vonásait a makroszerkezeti reprezentációja is
megtartja: a történet oksági láncára felfűzve a főszereplő és a kiinduló helyzet azonosítását,
bemutatását a történet bonyodalma és megoldása követi, amelyet esetlegesen egy az elbeszélő
belső reakcióit tükröző értékelés, ill. egy olyan tanulság zár, amely levonja az egész történet
lehetséges következményeit egy adott helyzetre nézve. E makrostruktúra a szöveg
felidézéséhez visszakeresési mutatóként, referenciaként szolgál (Kintsch és Van Dijk, 1980;
Pléh, 1986; Singer, 1990; Van Dijk, 1992; Van den Broek, 1994; Kintsch, 1994). A fenti
modellek a történetek „lényegének” bejóslásán túl, amellett is érvelnek, hogy a szövegértés
tipikusan felülről-lefelé irányú, globális folyamat, a bemenet szintaktikai komplexitása, a
mondatok és szavak hossza, gyakorisága kizárólag a dekódoláshoz szükséges időt
befolyásolja, azt azonban nem, hogy végülis mit értünk meg és tárolunk ebből az
emlékezetben (Kintsch és Van Dijk, 1980; Garnham, 1985).
A szövegértést és -felidézést számos, nem kizárólag nyelven belüli tényező is alakíthatja.
A szövegek hosszánál vagy a feladat jellegénél fogva (például közvetlen megértésvizsgálat
vagy önkéntelen, spontán emlékezeti feladat) egy történetből többféle reprezentáció jöhet
létre: 1. reprodukció (a történet egy része pontosan, szinte szó szerint reprezentálódik), 2.
rekonstrukció, ami „az eredeti reprezentációval szemantikailag egyenértékű makroszerkezet
által irányított felidézés”, a szövegből származó következtetés, általánosítás is egyben (Pléh
1986:40; Clark & Clark, 1977; Kintsch és Van Dijk, 1980; Singer, 1990). A dekódoló, illetve
visszaidéző személy életkora, neme, emlékezeti folyamatműködése, egyénisége,
enciklopédikus és az adott beszédhelyzetre vonatkozó háttérismeretei, nézőpontja stb. szintén
Simon Orsolya
48
hatnak az értési teljesítmény minőségére (Garnham, 1985; Graumann & Sommer, 1989;
Garman 1990; Singer, 1990; Van den Broek, 1994).
A szövegértési képesség tehát a beszédpercepciónak az a szintje, melynek sikerét a teljes
beszédmegértési folyamat ép működése biztosítja. Az olyan hosszabb közlések, mint a szöveg
dekódolásának elengedhetetlen feltétele a legfelső értési szint, az asszociációk szintjének
működése, mely “a már meglévő ismeretek aktivizálására, a feldolgozási folyamatba történő
beépítésére, illetőleg a logikai összefüggések felderítésére” (Gósy, 1995a:41) hivatott. Oakhill
(1994) és Tóth (1995) szintén kiemeli, hogy az olvasásértési vizsgálatok tanulsága szerint
célszerű a szövegmegértésen belül két tényezőt elkülöníteni: (1) a szövegértést, ami a
szövegből közvetlenül kiolvasható olyan információkra vonatkozik, mint pl. a gondolat
követése, az információkeresés, valamint egy-egy szó vagy mondat megértése; és (2) a
szövegértelmezést, ami a szöveg közvetett információira vonatkozik, mint pl. a levonható
következtetések, az írás célja és az írói szándék.
Az anyanyelvi neveléssel kapcsolatos kutatások gyakran felhívják a figyelmet arra, hogy e
képesség komplex voltából adódóan a beszédpercepciós mechanizmusban iskoláskorú
gyermekeknél itt jelentkezik a legnagyobb elmaradás vagy zavar. Komoly tanulási
nehézségeket okozhat ugyanis, ha egy gyermek nem képes a tanórai feladatokat akár hallás,
akár olvasás után értelmezni; a tananyagot, mint szöveget, szemantikai és szintaktikai
gondolati egységként részleteiben és összefüggéseiben birtokba venni (az aktív és passzív
szókincs, a mentális lexikon elérése és az abban való tájékozódás, a megfelelő morfológiai és
szintaktikai struktúrák azonosítása függvényében); a lényeget kiemelni, ill. belehelyezni az
adott szöveget egy már meglévő ismeretanyagba vagy azzal összehasonlítani (Oakhill, 1994;
Gósy, 1996c). Egy adott életkorban elfogadható szövegértés természetesen nem csak a
megfelelően fejlett asszociációs szint, ill. a meglévő ismeretek beépítési képességének
függvénye, szerepe van még e folyamatban az életkornak megfelelő figyelemnek és megfelelő
rövidlejáratú és hosszúlejáratú memoriális megtartásnak is. Az ilyenfajta szövegértési
hiányosságok, amennyiben nem ideiglenes problémáról van szó, kihatnak a gyermek
beszédprodukciójára, olvasásértésére és tanulmányi eredményeire is (Gósy, 1995a). A
szövegértési, lényegkiemelési képesség vizsgálatát erősen indokolják a percepcióval
(beszédértés, olvasásértés) foglalkozó kutatások eddigi eredményei. Cs. Czachesz közli
(1999) például a magyar általános iskolások körében 1970 óta végzett nemzetközi és nemzeti
olvasásmegértési felmérések elgondolkodtató következtetéseit, melyek szerint a magyar
gyermekek olvasásmegértésének színvonala javuló tendencia mellett ugyan, de napjainkban is
elmarad a kívánatostól. Megállapítja még, hogy a szövegértés különböző szintjei nem
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
49
alakulnak ki automatikusan, legalábbis az eredményes tanuláshoz szükséges szinten nem. A
gyermekek szövegértése tehát az anyanyelvi nevelésben a fejlesztendő képességek közé
tartozik.
A Bevezetésben eddig tárgyalt beszédpercepciós szintek leírása alapján nyilvánvalóvá vált,
hogy a dolgozat keretéül szolgáló interaktív, hierarchikus percepciómodell választása
megfelelő, és releváns. A beszédpercepció interaktív elmélete szerint a feldolgozás alulról-
felfelé irányú elemzésekkel kezdődik az akusztikai stimulus azonosításától a mondatjelentés
megértéséig terjedő szinteken. A hallgató képes azon szerkezetek és jelentések alapján,
amelyeket már észlelt és megértett előfeltevéseket létrehozni arról, hogy mit fog még hallani.
A felülről-lefelé irányú elemzés kifejezés arra a lehetőségre utal, hogy a hallgató
felhasználhatja ezen ismereteit, kialakult előfeltevéseit arra, hogy felgyorsítsa, segítse az
alulról-felfelé elemzésekből származó információk feldolgozását. Egy interaktív modellben ez
az ismeret-vezérelt top-down információ és a szenzoros stimulusok által vezérelt bottom-up
információ állandó kölcsönhatásban alakítja egymást. A modell megalkotói hisznek abban,
hogy az interaktivitás a beszédfolyamatok egy általános, inherens jellemzője, és a fenti
feldolgozási módok kölcsönhatása nem csak azokra az esetekre jellemző, amikor a
feldolgozandó információ valamilyen módon sérült, ill. szegényes (Wingfield & Titone,
1998).
6. A beszédpercepció és az anyanyelv-elsajátítás kapcsolatáról
Ez az alfejezet az anyanyelv-elsajátításon belül a beszédpercepció fejlődését írja le,
illetőleg bemutatja, hogy az iskoláskor küszöbén az író-olvasóvá válás milyen kapcsolatban
van a hangzó nyelv észlelésével és megértésével.
6.1 A beszédpercepció fejlődése az anyanyelv-elsajátítás során – különös tekintettel az
iskoláskorra
A gyermekek anyanyelvük alapelemeit már életük első néhány évében elsajátítják és mire
iskolába kerülnek, tudatában vannak a hangzó nyelv legfontosabb fonológiai, nyelvtani és
szemantikai tulajdonságainak. Az anyanyelv elsajátítása azonban ezen a ponton nem ér véget,
a nyelvi fejlődés az egyén egész életét végigkíséri (Gleason, 1989; Obler, 1989; Lengyel,
1994b; Gósy, 1999 és 2005). Az iskoláskorban, tinédzserkorban, kamaszkorban, fiatal
felnőttként és középkorúként, valamint időskorban is újabb és újabb nyelvi készségeket,
képességeket (írás, olvasás; metanyelvi tudatosság; (szak)szókincs; idegen nyelv; egyéni
Simon Orsolya
50
nyelvi stílus; egyéb regiszterek stb.) sajátítunk el. Időskorban bizonyos nyelvi ismeretek
hanyatlása szintén a természetes elsajátítási folyamat része. Mindebből az is következik, hogy
a gyermek és a felnőtt nyelvismerete, beszédprodukciója és beszédpercepciója minőségileg
nem egyforma.
A gyermeknyelv és az anyanyelv-elsajátítás kutatása nem új keletű, bár az igazán
nyelvészeti, pszicholingvisztikai szempontú vizsgálódások csak az 1950-es évek táján
jelentek meg. E kísérletek két legfontosabb kérdése a következő volt: (1) Hogyan kerül a
nyelv az agyba? és (2) Meddig sajátítható el az anyanyelv?
(1) Az első kérdés megválaszolására kialakult számos anyanyelv-elsajátítást leíró elmélet
két hagyományosnak nevezhető filozófiai irányzatból, az empirizmusból és a
racionalizmusból merített (Crystal, 1987). A racionalisták szerint az alapismeretek már
veleszületetten a tudat részei, a tapasztalás nem nyújt ismeretet, tudást, csupán aktiválni,
feléleszteni segíti innáta ismereteinket. Az empiristák szerint a tudat születéskor üres lap,
amelyet a tapasztalás ír tele. Az anyanyelv-elsajátítási modellekben ez a probléma a
veleszületett nyelvi képességek és a környezet által biztosított nyelvi ingerek ellentétében
jelentkezik a 20. század hatvanas éveitől, azaz kisarkítva abban, hogy a gyermekeknek
maguknak, önállóan kell-e felfedezniük anyanyelvük szabályrendszerét vagy szüleik, ill. más
felnőttek segítik-e, fejlesztik-e őket ebben. A nyelvelsajátítás behaviorista elmélete szerint
(fő képviselője B. F. Skinner) utánzási és megerősítési folyamatról van szó: a gyermekek úgy
tanulnak meg beszélni, hogy utánozzák a környezetükben hallott megnyilatkozásokat, és
ezeket a felnőttek ismétlésekkel, javításokkal és egyéb reakciókkal megerősítik. Ez az
elképzelés azonban nem volt képes a nyelvelsajátítás minden részletét megmagyarázni.
Alternatívaként az 1960-as években egy a generatív nyelvelméletből táplálkozó felfogás jelent
meg, amelyet legfőképpen N. Chomsky nevéhez kötnek. E szerint minden gyermek a
nyelvelsajátítás veleszületett képességével jön a világra, és az agy kész arra, hogy amikor a
gyermek beszédet hall, bizonyos a nyelv feltárását és strukturálását meghatározó általános
elveket automatikusan működésbe hozzon. Ezek az elvek alkotják a gyermek „nyelvelsajátító
szerkezetét” (LAD), amelyet arra használ, hogy a körülötte elhangzó megnyilatkozásokból,
elsődleges nyelvi adatokból hipotéziseket állítson fel anyanyelve grammatikájáról,
szabályrendszeréről. E szabálykészletet pedig később, önálló mondatalkotáskor kreatívan
képes használni. Az LAD tartalmát tekintve megoszlanak a vélemények: vannak kutatók, akik
szerint konkrét, minden nyelvre egyaránt jellemző nyelvi univerzálékat, alapelveket, mások
szerint csupán a nyelv elsajátításának módjáról útbaigazító általános eljárásokat tartalmaz
(Lengyel, 1981; Aitchison, 1989; Bohannon & Warren-Leubecker, 1989; Crystal, 1998).
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
51
Mindenképpen szükség van egy ilyen fogalomra, ha meg akarjuk magyarázni a gyermekek
beszédtanulásának rendkívüli sebességét, valamint azokat a jelentős hasonlóságokat, amelyek
minden gyermek és minden nyelv esetében jellemzik a nyelvelsajátítást. A vita eldöntéséhez a
legmodernebb, alternatív modellek járultak hozzá, amelyeket az „interakcionizmus”
gyűjtőnév alatt foglalhatunk össze. Az egyik ilyen elmélet, J. Piaget kognitív megközelítése,
amely szerint a nyelvelsajátítást a gyermek intellektuális fejlődésének a kontextusában kell
vizsgálni. Egy nyelvtani szerkezet például csak akkor jelenik meg a gyermek beszédében, ha
már kialakult hozzá a kognitív alap, a nyelvileg kifejezhető jelenség, fogalom ismerete. Az
információfeldolgozási modellek hívei szerint a nyelvelsajátítás folyamatát a feldolgozandó
információ természete határozza meg. Óriási szerepe van az ún. dajkanyelvnek, a bemeneti
információ nyelvi jellegzetességeinek és használati gyakoriságának. Más nézetek a társadalmi
kontextus és interakciók motiváló szerepét emelik ki az anyanyelv-elsajátítás folyamatában.
Jelenlegi ismereteink szerint a nyelvi fejlődés alakításában egyaránt fontos szerep jut az
utánzási készségnek, egy általános nyelvtanulási mechanizmusnak, a kognitív tudatosságnak
és a strukturált inputnak (Aitchison, 1989; Bohannon & Warren-Leubecker, 1989; Lightbown
& Spada, 1993; Crystal, 1998; Gleason & Ratner, 1998).
(2) Az ún. „vad” vagy „farkasgyermekek” dokumentált esetei nem csak abban erősítették
meg a gyermeknyelvkutatókat, hogy a veleszületett és a környezetei hatások együttesen
irányítják az anyanyelv fejlődését, hanem afelől is, hogy a nyelvelsajátításnak létezhet egy
„kritikus periódusa”, azaz a nyelvelsajátításra a gyermek egy bizonyos, kitüntetett életkori
szakaszban a legfogékonyabb. A kritikus periódus valójában az érés fogalmának egy változata
és E. Lenneberg hozta át a fenti összefüggésbe az embriológiából és az etológiából. A
klasszikus felfogás szerint a kritikus periódus lezárultáig „az elsajátítás gyorsan és erőfeszítés
nélkül menne végbe, továbbá az esetleges fejlődési zavarok ezen a szakaszon belül
korrigálhatók lennének” (Pléh, 2003:26; Schönpflug, 1977; Scovel, 1988; Gleason, 1989;
Obler, 1989; Kassai, 1995). Lenneberg felfogásában ugyanis ennek a fogékony időszaknak a
meglétét mutatja a nyelvi képességek gyakori helyreállása korai agysérülés után, a könnyed
második és idegen nyelv tanulása, és feltehetően a korai kétnyelvűség könnyű kialakulása.
Ennek az érzékeny időszaknak kb. 12 éves korban a bal agyfélteke végleges lateralizációja és
a nyelvi tevékenységek irányítására való specifikálódása vetne véget, amely egybeesik a
serdülés elindulásával. A kritikus periódus hagyományos fogalma alkalmas volt arra, hogy az
innátista nyelvelsajátítási elméletet biológiai szempontból alátámassza. Ezen belül is kétféle
gondolatmenetet indított el. A szigorúbb felfogás kizáró jellegű: a nyelvelsajátítás csak egy
meghatározott életkorban mehet végbe, akkor igen könnyen, s ebben az életkorban akár több
Simon Orsolya
52
nyelv is anyanyelvi szinten elsajátítható. A kritikus periódus lezárulása után az anyanyelv-
elsajátítás már nem lehetséges (Aitchison, 1989; Obler, 1989; Pléh, 2003). A másik felfogás
szerint ún. szenzitív periódusról van szó, amikor a gyermek jóval fogékonyabb például az
anyanyelve elsajátítására, amely ebben az időszakban talán eltérő módokat és elveket követ,
mint a későbbi, tudatosabb tanulás. A szenzitív periódus lezárulta után is lehet szó
nyelvelsajátításról, csak a folyamat sokkalta nehézkesebb és lassabb lesz. Ez utóbbi nézet a
gyermekkori és felnőttkori idegen nyelvi fejlődés különbségeinek magyarázatára is alkalmas.
Modern felfogások több kritikus, ill. szenzitív periódust tételeznek fel (Gósy, 1999), s azt is
hangsúlyozzák, hogy a féltekei funkcionális aszimmetria már születéskor adott. (Ami változik
az az agy plasztikussága és az egyes funkciók fejlettsége, konkretizálódása.) Az első biológiai
sorompó 5-7 éves korra tehető, ami egyben a beiskolázás „kritikus periódusa”: ekkorra
szilárdul meg a hangzó nyelvi tudatosság, a nyelvvel kapcsolatos intuitív analizáló,
szintetizáló képességek rendszere. A kisgyermek megfigyeli beszédét és alkotórészeire bontja,
majd ezek a megfigyelései tükröződnek a nyelvhasználatban, és a nyelvismeret
dekontextualizálódik (Gleason, 1989; Pléh, 2003, Adamikné, 2006), amely az írott nyelv
elsajátítását segíti elő. A nyelvi tudatosság, ill. metanyelvi képességek lehetővé teszik, hogy a
gyermek „a nyelvet ne csak közlések megértésére és megtételére” használja, „hanem maga a
nyelvi rendszer (annak szerkezete és működésének szabályai) képezze a gondolkodás tárgyát”
(Göncz, 2003:6). E fejlődési mozzanatok előtérbe kerülésével a nyelvelsajátítás stratégiája is
feltehetően megváltozik (Lengyel, 1994b; Krashen, 1981 és 1989; Snow, 1998).
Hipotetikusan léteznie kell egy második biológiai sorompónak is (a prepubertás körüli
időszak, 10-13 éves kor), melynek lezárulta után megkezdett spontán (anya)nyelv-elsajátítás
már nagyon akadályozottan vagy egyáltalán nem, az idegennyelv-tanulás azonban a
dominánsan analitikus, elemző, önkorrekciós tanulási stratégia segítségével még megfelelő
minőségben lehetséges (Gósy, 1999 és 2005). A kritikus periódus klasszikus elmélete tehát
nyelvi, neurológiai és tanulási stratégiai keretben sokféleképpen értelmezhető.
A fentiekből feltételezhető, hogy miként a beszédprodukciónak, a beszérpercepció
fejlődésének is szakaszai vannak. A beszédet hallgató számára a legfontosabb feladat az,
hogy az elhangzott üzenet szemantikai tartalmát, vagyis a jelentést felfogja. Ez abban az
esetben történhet meg, ha a feldolgozandó nyelvi tartalom megfelel a hallgató nyelvi
kompetenciájának, azaz egy gyermek esetében az életkorának megfelelő nyelvelsajátítási
szintnek. Ellenkező esetben zavar támad a beszédpercepció folyamatában, a megértés nem jön
létre (Gósy, 1994c). A magyar (és a nemzetközi) gyermeknyelvi szakirodalomban a
gyermeknyelv beszédprodukciójának fejlődése, ill. a beszédfeldolgozás képességének korai
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
53
fázisai (0-3, 0-6 éves kor) adatoltak a legjobban (Gósy, 1994c; Obler, 1989). Attól függetlenül
azonban, hogy egy hároméves gyermek már – mind a produkciót, mind a percepciót tekintve
– alapfokú anyanyelvi ismeretekkel rendelkezik (Gósy, 1994d, 1999, 2000a, 2005), nagy
jelentősége lenne a beszédészlelés és -értés fejlődése pontos nyomon követésének az óvodás-
és az iskoláskorban is. A beszédpercepcióval kapcsolatos problémák ugyanis hosszú ideig
rejtve maradhatnak, mivel a gyermekek képesek sokféle stratégiával zavart vagy elmaradott
folyamatműködéseiket kompenzálni. Gyakran előfordul, hogy ezekre a közvetlen környezet
számára is észrevétlen nehézségekre csak a tanulási problémák kapcsán, iskoláskorban derül
fény (Gósy és Laczkó, 1987; Gósy, 1995a).
Lenneberg kutatásai azt is nyilvánvalóvá tették, hogy a veleszületettség-szerzettség
dilemmája mellett, az emberi artikulált beszédnek és beszédmegértésnek alapvető szervi
feltételei is vannak. Mind az agynak, mind a felső respirációs traktusnak, valamint a
hallószervnek adaptálódnia, alkalmazkodnia kell fejlődése során a nyelvi funkciók
megvalósításához (Scovel, 1988; Aitchison, 1989; Gleason, 1989; Lengyel, 1994b). A
beszédpercepciós mechanizmus szempontjából megjegyzendő, hogy az újszülött viszonylag
jól fejlett hallószervvel születik, ami eredendően alkalmas bizonyos különbségek észlelésére,
de ez csak neurológiai reflex (Gósy, 1994d; Beke, 1996). A hallás és a beszédhallás, valamint
az ennek eredményeképpeni beszédmegértés nem azonos folyamatok. A szükséges
idegpályák és agyi centrumok fejlődése, a beszédpercepcióhoz való adaptálódása hosszú ideig
tart. Egy 14 éves gyermek hallásérzékenysége az anyanyelv akusztikai szerkezetének
elemzésére és szintézisére már elérheti a felnőttéhez hasonló szintet. A gyermekek
hallásérzékenysége tehát az életkorral arányosan finomodik és legnagyobb mértékben abban a
frekvenciatartományban, amelyben a beszéd akusztikailag megvalósul (Gósy és Laczkó,
1987).
A magyar anyanyelvű gyermekek beszédpercepciójának kialakulását és fejlődését, amely a
hallás és ezen belül a beszédhallás fejlődésére épül rá, legrészletesebben Gósy Mária fejti ki
(1992, 1994d, 1999, 2000a és 2005; Gósy és Laczkó, 1987). Összegezve az általa leírtakat, a
következőket kell kiemelni. A beszédészlelést és -megértést egyfelől a beszédfolyamatok
általános összefüggésében érdemes vizsgálni. E szerint: (1) verbális ingerek megléte nélkül a
beszédpercepció fejlődése nem indulhat meg. (2) A beszédpercepció és a beszédprodukció
kölcsönhatásban fejlődik, így bármelyik zavara hatással van a másikra is. (3) A beszéd
észlelése, megértése az anyanyelvfejlődés korai stádiumában nagy mértékben, később kisebb
mértékben, de felülmúlja a beszédprodukciót, valamint (4) a beszédmegértést hosszú időn
keresztül extra- és paralingvisztikai tényezők segítik, amelyek funkcióját idővel nyelvi formák
Simon Orsolya
54
veszik át (Gósy, 1994d). Másfelől maga a beszédpercepció fejlődése is részletesen leírható az
egyes életszakaszokban.
A beszédészlelés fejlődésében a szupraszegmentumok felismerése (dallam, hangsúly,
hangerő stb.) megelőzi a szegmentumokét, azaz a beszédhangokét és hangkapcsolatokét. Az
újszülött az előbbiekre reagálva képes például az emberi hangot más hangoktól
megkülönböztetni (Clark & Clark, 1977; Pauka, 1982), bár valószínűleg ezt a nyelvi
tapasztalatoktól független neurális rendszer működésének köszönhetően teszi. A valódi,
nyelvi hátterű, szegmentális beszédészlelés működése a gőgicséléssel egy időben, körülbelül
hat hónapos korban indul meg. A gyermek képessé válik ugyanazon hangok, hangsorozatok
felismerésére, és lassan megpróbálja ezeket ki is ejteni. A beszédmegértés tulajdonképpen
akkor kezdődik, amikor a gyermek bizonyos nyelvi jeleknek és ezek viszonyainak
konvencionális tartalmát már elsajátította. Ekkor kezdődik meg az anyanyelvi percepciós
bázis kialakulása. Ebben az időszakban döntő az artikuláció, a beszédmozgások és ezek
akusztikai következményének megfigyelése.
Az egyéves gyermekekre a globális beszédpercepció jellemző, amelynek során a hallási
információ felfogása egészleges, a szupraszegmentális és szegmentális tényezőkön kívül az
adott szituációra jellemző extra- és paralingvisztikai információk (beszédhelyzet, mimika,
gesztusok stb.) is meghatározzák. A két- háromszavas mondatok létrehozásának, a
telegrafikus beszédnek az időszakában (kb. két éves kor körül) a globális percepció
finomodik, s egyre kevésbé támaszkodik a nyelven kívüli tényezőkre. Megbízhatóan képes
anyanyelvét más idegen nyelvektől elkülöníteni, s egyre hosszabb hangsorszekvenciákból
igyekszik azonosítani az ismerőst. Észlelése még nem beszédhangszintű, kénytelen egy-két
felismert és azonosított szemantikai egység (lehet több szó is) alapján kikövetkeztetni az
egész közlés tartalmát (kulcsszó-stratégia). Ebben az életkorban a gyermeki beszédmegértés
több lépcsőfoka különböztethető meg. Az erre az időszakra jellemző ún. „kettős tárolás” azt
jelenti, hogy a gyermekek eleinte külön tárolják mentális lexikonukban az egyes szavak,
szemantikai egységek felnőtti és gyermeki (saját) ejtésformáját. Sokáig az előbbi formát a
beszédértésben, az utóbbit a beszédprodukcióban aktivizálják. Beszédprodukciója mind
pontosabbá válásával a feldolgozást később a gyermek már a felnőtti ejtés alapján végzi, arra
szűkíti le és csak akkor hívja elő a sajátját, ha a megfelelés a felnőttével egyértelmű, míg
végül a szegmentálási készség finomodásával a felnőtti ejtésforma rögzül a felismerésben és
hároméves korra a gyermek anyanyelvi percepciós bázisa alapfokon konkretizálódik. A
gyermek lassan képessé válik az egyes hangok megkülönböztetésére, ezek azonosításának
képessége azonban még további fejlődés eredménye. A globális percepció időszakában tehát
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
55
még nem szükséges a hallási információk minden részletének azonosítása, az elemzés ötvözi
az akusztikai és szemantikai jegyek feldolgozását. Azaz a kulcsszó-stratégia mellett meg-
megjelenik egyfajta hierarchikus feldolgozási mechanizmus is. Nagy segítséget jelent a
gyermek számára a felnőtt ajakartikulációjának információja (szájról olvasás). A dekódolás
azonban egyre inkább a nyelvi tartalom alapján történik, bár a közlés tempója, ejtésformája,
zajos közege stb. még döntően befolyásolja a megértést. Az egyéb nem nyelvi tényezőket
csak akkor veszi figyelembe a gyermek, ha a nyelvi feldolgozás nem volt sikeres.
A négy-ötéves korú kisgyermek képessé válik a magyar beszédhangok egyértelmű
felismerésére, függetlenül attól, hogy ki ejti ki azokat, ill. milyen hangkörnyezetben fordulnak
elő. Az életkor előrehaladtával ez a hangdiszkriminációs képesség egyre finomodik, amelynek
következtében egyre több új szó felismerése és elsajátítása válik lehetővé a gyermek számára.
A szófelismerés biztonsága kezdetben a szó más szavakkal létesített grammatikai
viszonyaitól, a szókapcsolatban elfoglalt helyétől függ (Büky, 1984; Gósy, 2000a). 4-5 éves
gyermekek számára ez még meghatározó, míg a felnőttek ugyanolyan pontosan felismerik az
izoláltan, kontextus nélkül megjelenő szavakat is. A szókincsfejlődés pedig a további
beszédmegértési folyamatoknak fontos előfeltétele.
Körülbelül hatéves korra válik képessé egy gyermek a hangsorok pontos szegmentálására,
a magánhangzók, mássalhangzók elkülönítésére, a hangok egymásutániságának azonosítására.
Hétévesen még tévedhet a hangok kvantitásbeli megkülönböztetésében (Büky, 1984). Mint
korábban volt róla szó, az életkori fejlődés mellett az iskolakezdés időszaka, az írni, olvasni
tanulás ténye nagymértékben megszilárdítja az anyanyelvi ismereteket, felgyorsítja ezek
fejlődését. A gyermekek beszédpercepciós folyamatműködése olyannyira tudatosodik, hogy a
globális percepciót felváltja az a tendencia, hogy a gyermek a hozzá intézett közléseket már
részleteiben is érti, és a felnőttekre jellemző hierarchikus beszédpercepciós elrendeződés
alapjaiban kialakul. Természetesen még komoly eltérést tapasztalunk a felnőtti dekódolási
mechanizmustól, hiszen az alsóbb szintek részvétele a megértésben és az egyes
részfolyamatok relatív önállósága még sokkalta nagyobb mértékű, az asszociációk, az
értelmezés képessége, valamint az emlékezeti működés pedig fejletlenebb. A magyar
anyanyelvű gyermekek 6-10 éves korban már megfelelően szilárd anyanyelvi percepciós
bázissal rendelkeznek, ami lehetővé teszi számukra az írás, olvasás, ill. az idegen nyelvek
elsajátítását. (Érdekességként megjegyzendő, hogy az anyanyelvi percepciós bázis alakulása
nyelvenként változó: angol anyanyelvűek esetében akár 12 éves korig is kitolódhat. – l. Clark
& Clark, 1977; Gósy, 1994d). Iskoláskorban tehát az említett folyamatok egyre
automatikusabbak, gyorsabbak és biztosabbak lesznek, a felnőtt mechanizmust mindinkább
Simon Orsolya
56
megközelítő működések mennek végbe. Újabb szembetűnő változás nagyjából a
pubertáskorra tehető (Büky, 1984; Gósy, 2000a). 14-18 éves fiatalokra is jellemző például,
hogy az anyanyelvi hangfelismerés biztonságos, az idegen nyelvi vagy az idegen szavakban
található, az anyanyelvitől különböző hangok azonosításával (és produkálásával) azonban
gond lehet.
Általános tapasztalat, hogy a nyelvi fejlődés egyénenként különböző lehet, az egyes
időszakokra, életkorokra nézve fokozatos vagy ugrásszerű. Kísérletek gyakran utalnak arra is,
hogy a lányok többségének anyanyelvi szintje az egyes életkorokban általában magasabb
szintű, mint a fiúké, ez utóbbi csoport gyakran nyújt szélsőségesen jó vagy alacsony
teljesítményt. Az egyéni különbségeket felerősíthetik még a gyermek genetikai tényezői,
kezessége, egyénisége, a felnőtt környezet, a kapott minta és a kommunikációs élmények,
nyelvi tapasztalatok mennyisége és minősége (Gósy, 2000a).
Összegzésként elmondható, hogy a beszédpercepció az életkorral párhuzamosan fejlődik,
finomodik, részletezőbbé válik. Ebben számos tényező mellett az értelmi fejlődésnek, az
ismeretek bővülésének, a tanulásnak, a beszédprodukció megértésre gyakorolt hatásának és a
beszédtapasztalatnak is döntő szerepe van (Gósy és Laczkó, 1987; Gósy, 1994d). E folyamat
fejlődése a felnőttkorra bemutatott beszédpercepciós modellhez viszonyítva (l. 1. ábra) abban
különbözik, hogy az egyes szintek részvétele módosul az életkor növekedésével: míg kisebb
korban döntő az alsóbb, észlelési szintek működése, később, ezek automatizálódásával, egyre
nagyobb szerepet kapnak a felsőbb lexikális hozzáférési, továbbá a beszédmegértési szinteken
megvalósuló folyamatok. Ezekkel összefüggésben megnő az asszociációk szerepe is.
6.2 A beszédpercepció szerepe az olvasás- és az írástanulásban
A beszédpercepció fejlettségének szerepe nem csak a kezdeti anyanyelv-elsajátítás, hanem
az iskolába lépés idején is jelentős. Az olvasás- és írástanulás egyik alapfeltétele, hogy az
iskolába kerülő gyermekek megfelelő fokú anyanyelvi tudatossággal rendelkezzenek például
a hangzó nyelvi percepció és produkció, továbbá az optikai-vizuális feldolgozás és létrehozás,
ill. a szegmentálás szintjén (Adamikné, 1996). A precíz akusztikai, fonetikai, fonológiai és
szekvenciális észlelési, továbbá szegmentálási képességek az olvasás és az írás technikai
színvonalának és kivitelezésének sikeréhez járulnak hozzá; az olvasottak értésében,
értelmezésében pedig a beszédmegértésé a fő szerep.
Az olvasás, helyesírás elsajátításának akadályozottsága, alacsony szintje – mely nem kis
százalékban a felső tagozatosokat is érinti (Gósy, 1994b) – hátrányosan hat egy kisgyermek
általános fejlődésére, iskolai előmenetelére és személyiségének alakulására. Az olvasási
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
57
nehézséggel küzdők vizsgálatával és az olvasástanulással foglalkozó tanulmányok gyakran
erősítik meg azt a tényt, hogy a beszédészlelési, -megértési szint és az olvasástanulás között
nagyon szoros a kapcsolat, míg más problémák (pl. a vizuális memória gyengesége) csak
esetlegesen jelentkeznek. Számos nyelvi zavar (beszédhibák, diszfázia, diszlexia) hátterében
is dominánsan a beszédpercepció hiányosságai állnak (Vassné, 1982; Gósy, 1995a, 1999).
Technikai olvasászavarhoz vezetnek (Gósy, 1994b) például a beszédészlelés időzítési zavarai
és az egyes észlelési szintek zavara, a gyenge rövid idejű verbális és vizuális memória, a
bizonytalan irányismeret, a gyenge beszédritmus és az ajakartikuláció információjának nem
kielégítő feldolgozása. A problémákat növelheti még az egyéni szókincsben való tájékozódás
nehézsége és a beszédhiba. Az olvasásértés zavarát mindenek előtt az általános
beszédmegértési nehézségek okozzák, de a beszédészlelés általánosan gyenge szintje, a szűk
szókincs, a hiányos szókeresési stratégia is eredményezheti azt. Szoros az összefüggés az
olvasás technikai szintje, a helyesírás minősége és a gyors és pontos megértés között is.
Perfetti (1994) a gyengén olvasókat vizsgálva nehézségeik okaként az észlelés fonológiai
szintjének pontatlanságát, a gyenge munkamemóriát, a gyenge szóészlelési, szóelőhívási
képességet és a genetikai tényezőket jelöli meg. Meixner (2000) szerint gyakran a sok
olvasási hibát az iskola csak felületességnek, kapkodásnak minősíti. E hibák azonban az
írásban is előfordulnak és ezek a gyermekek elsősorban rossz helyesírásuk miatt tűnnek
szembe. A beszédészlelési elmaradások és a helyesírási gyengeség közötti összefüggést
bizonyítják Gósy (1996b) és Palotás (1996) kísérleti eredményei is.
Az akadályozott beszédpercepciós folyamatokon túl természetesen több, egyéb tényező is
felelős a pontos és értő olvasási képesség és a megfelelő szintű helyesírási teljesítmény
kialakulásáért (a tanítási módszer, a gyermek általános intelligenciája, anyanyelvi szintje,
neme, személyisége, családi háttere, vizuális teljesítménye, motivációja, memoriális
képességei stb.).
7. A beszédpercepció idegen nyelven
Az 5. pontban részletesen bemutatott modell a dekódoló mechanizmus általános
törvényszerűségeit foglalja össze. A második, ill. idegennyelv-elsajátítás kutatásának egyik
központi témaköre – a nyelvelsajátítás körülményei, tudatosságának foka, a kérdéses személy
életkora stb. hatására módosul-e az anyanyelvi fejlődés során megismert elsajátítási
mechanizmus – nyomán joggal merül fel a kérdés, hogy vajon az anya- és idegen nyelvi
beszédfeldolgozási folyamatok valamilyen szempontból eltérőek-e.
Simon Orsolya
58
Számos gyakorlati tapasztalat és szakirodalmi forrás is megerősíti, hogy az anyanyelv- és a
második / idegennyelv-tanulók között hasonlóságok és különbségek egyaránt léteznek (Hatch,
1983; White, 1989; Odlin, 1989; Larsen-Freeman & Long, 1991; Selinker, 1992; Lightbown
& Spada, 1993; Sharwood Smith, 1994; Ellis, 1997; Gósy, 2006). A „nyelvtanuló” például
mindkét esetben kreatív. Különböző fejlődési állomásokon haladva egy absztrakt mentális
nyelvi rendszert épít fel magában a környezeti nyelvi minta és a veleszületett nyelvi elvek
(UG) állandó interakciójában, mely rendszer fejlettsége meghatározza beszédprodukciójának
és beszédpercepciójának sikerét is. A legtöbb idegennyelv-tanulót az anyanyelvét elsajátító
gyermekhez képest azonban másfajta motivációk vezérlik. Idősebb korban, bár a kognitív
fejlődés magasabb fokán, anyanyelvi ismeretek birtokában, tudatosan kezdik a tanulást, mégis
kevesen képesek közülük anyanyelvi szintű idegennyelv-ismeretet szerezni, sokuk a
köztesnyelvi fejlődés valamely fokán megtorpan. Ezek a nyelvtanulók gyakran instrukcionált
módon, valamely konkrét nyelvtanítási módszer és tudatos hibajavítás segítségével sajátítják
el az adott nyelvet, ami azzal a következménnyel jár, hogy az általános kognitív és első nyelvi
képességeiken és tapasztalataikon túl, új, a célnyelv sajátságainak megfelelő feldolgozó
apparátust is ki kell alakítaniuk, különösen abban az esetben, ha az első és a második nyelv
tipológiailag távol esik egymástól (McLaughlin, 1990; Pienemann, 1990).
Az 1960-as évek kontrasztív nyelvészeti vizsgálatai számos olyan hibára akadtak az
idegennyelv-tanulók teljesítményében, amiket a nyelvelsajátítás behaviorista elmélete – amely
az első és második/ idegen nyelv elsajátítását teljesen különböző folyamatoknak tekintette – a
nyelvtanuló anyanyelvére való támaszkodásából eredeztetett. Az 1970-es évek nativista,
innátista, mentalista irányzatai a hibázások univerzális, fejlődési természetét hangsúlyozták,
amivel az első és második/ idegen nyelv elsajátításának alapvető azonosságát hirdették
(Schönpflug, 1977; Budai, 1979; Odlin, 1989; Wode, 1989; Ellis, 1990, 1997; Gass &
Selinker, 1994; Snow, 1998). A legfrissebb kutatási eredmények (Odlin, 1989; Selinker,
1992; Gass & Selinker, 1994) egyhangúlag igazolják, hogy transzferjelenségek – az az
egymásra hatás, amit a célnyelv és egy korábban elsajátított nyelv közötti hasonlóságok és
különbségek hoznak létre (Odlin, 1989:26; Sharwood Smith, 1994) – bármely nyelvi szinten
előfordulhatnak. Az anyanyelv például, életkortól függetlenül, a gyermek és a felnőtt
nyelvtanuló második/ idegen nyelvi beszédpercepciós és beszédprodukciós teljesítményét
egyaránt képes befolyásolni, akár pozitív, akár negatív értelemben. Az anyanyelvi
transzferhatás megjelenését a nyelvek tipológiai távolságán túl, számos olyan nyelvtől
független, társadalmi és pszichológiai tényező is meghatározza (Gardner, 1985; Skehan, 1989;
Ellis, 1990, 1997; Pienemann, 1990; Gass & Selinker, 1994; Snow, 1998), mint például a
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
59
nyelvtanulás körülményei; a tanuló enciklopédikus ismeretei; személyisége; vállalkozó,
kockáztató kedve vagy éppen szorongó volta; tanulási stílusa; motivációja; tanulási stratégiái;
nyelvérzéke stb.
Mára tehát egyetértés alakult ki abban, hogy az ún. „köztesnyelv” fogalma (a nyelvtanulás
során kifejlődő belső, mentális nyelvrendszer, amely anyanyelvi, idegen nyelvi és egyéb
elemeket is magába foglal) képes megfelelően számot adni arról, hogyan játszódik le a
második/ idegennyelv-elsajátítás folyamata, amelyben a tanuló anyanyelvismerete
meghatározó szerepű, még akkor is, ha nem az az egyetlen, vagy talán nem is a legfontosabb
tényezője a folyamatnak (Ellis 1985, 1997; Odlin, 1989; Gass & Selinker, 1994; Papp, 1994).
Összefoglalásul kijelenthetjük, hogy hasonlóságok és különbségek egyaránt felfedezhetők az
első és második/ idegennyelv-elsajátítás során, valamint a folyamatok univerzális vagy
fejlődési sajátosságai és a transzferjelenségek egymással többnyire összhangban és nem
konfliktusban fejtik ki hatásukat (Larsen-Freeman & Long, 1991). Az univerzális grammatika
a modern nyelvelsajátítás-elméletekben a célnyelv nyelvspecifikus vonásaival együttesen,
azokkal interakcióban jelenik meg, és sokak szerint az anyanyelvi grammatikán keresztül fejti
ki hatását a második/ idegen nyelv elsajátítására (White, 1989). A transzferkutatás központi
kérdése jelenleg az, hogy ez az anyanyelvi grammatika mikor és milyen feltételek mellett
képes a második/ idegen nyelvi folyamatokat befolyásolni. Több kutatás állítja, hogy a
nyelvtanulók valóban gyakran fordulnak anyanyelvismeretükhöz, bár csak abban az esetben,
ha úgy hiszik, hogy ez a feladatmegoldásban segítségükre lesz, vagy akkor, ha második/
idegennyelv-ismeretük elért egy olyan küszöbszintet, ami a transzfert lehetővé teszi (Ellis,
1997).
Számos az anya- és az idegen nyelv kapcsolatát figyelembe vevő, az idegennyelv-tanulás
folyamatát leíró modell született (pl. Fodor vagy MacWhinney és Bates versengési/
rivalizálási (Competition) modellje, Krashen Monitor modellje, valamint Bialystok és
Sharwood Smith modellje – l. Krashen, 1981, 1989; MacWhinney, 1987; Skehan, 1989 és
1998; White, 1989; McLaughlin, 1990; Lightbown & Spada, 1993; Gass & Selinker, 1994;
Kilborn, 1994; Sharwood Smith, 1994), bár a már korábban említett megállapításon kívül, mi
szerint az anyanyelv vagy egy előzőleg tanult nyelv minden nyelvi szinten érezteti a hatását,
egyik sem tér ki részletesen a produkciós vagy feldolgozási folyamatokban tapasztalható
különbségekre. A nyelvek egymásra hatásának leglátványosabb következményei (hibái) a
beszédprodukciót érintik, bár komoly következményekkel számolhatunk a beszédészlelés és a
beszédmegértés szintjein is. Nyilvánvaló, hogy semmiféle tanulási folyamat nem nélkülözheti
a megértést. A második/ idegen nyelvi üzenetek megértésének alapfeltétele az előzetes
Simon Orsolya
60
nyelvismeret, amely egyesíti magában az anyanyelv, az addig a pontig elsajátított második/
idegen nyelv, az esetleges egyéb nyelvek és a nyelvi univerzálék ismeretét (Gass & Selinker,
1994). Csupán néhány adat áll rendelkezésre, amely illusztrálja az anyanyelv percepcióbeli
hatását a második/ idegen nyelvre (Odlin, 1989; Pienemann, 1990; Gass & Selinker, 1994):
például a nyelvek fonémaállományai közti eltérés könnyen vezethet észlelési problémákhoz,
bár az anyanyelvi percepciós bázis rugalmatlansága, vagy a néhány egyénnél kimutatható
alacsony szintű fonetikai diszkriminációs képesség nem lehetetleníti el teljesen a második/
idegen nyelvi észlelést. A nagy mértékű szókincsbeli hasonlóság, a fejlett lexikai képességek
és szófelismerési, szóértési stratégiák képesek felgyorsítani az idegen nyelvi lexikális
hozzáférési folyamatokat, valamint a szókincs bővüléséhez vezetnek. Az adott nyelvek
közötti strukturális és szemantikai szintű hasonlóság foka segítségére lehet a nyelvtanulónak a
célnyelvi olvasásértésben is stb.
Fogalmazhatunk tehát úgy is, hogy az anyanyelv elsajátítása révén általában is rutint
szerzünk a nyelvtanulásban. Az anyanyelv percepciós bázisa, valamint konkrét,
nyelvspecifikus vagy univerzális grammatikai, szemantikai struktúrái, kiejtési szabályai stb.,
ill. a fejlődés során elsajátított metakognitív képességek és tanulói stratégiák hol segítenek,
hol komoly akadályai az idegen nyelv megtanulásának. Mindemellett az idegen nyelv
elsajátítását a célnyelv specifikus tulajdonságai is korlátozzák, azaz nem zárható ki az sem,
hogy például a beszédpercepció bizonyos folyamatai anya- és idegen nyelven eltérően
működnek (Krashen, 1989; McLaughlin, 1990; Kilborn, 1994; Lengyel, 1994b, Papp, 1994,
Pléh, 1998).
A fenti megállapításokat oktatási, anyanyelvi nevelési és nyelvpedagógiai kontextusban is
érdemes figyelembe venni: joggal feltételezhető például, hogy ha egy gyermek esetében az
anyanyelvi beszédpercepciós folyamatokban elmaradás vagy zavar mutatkozik, annak
bizonyos következményei lehetnek az idegen nyelvi észlelési és megértési folyamatokra is
(Simon, 2001a, 2004, 2006; Boldizsár, 2002; Gósy, 2006). A hallásértés fejlesztése tehát az
anyanyelven kezdődik. Kívánatos az idegennyelv-tanításban is felmérni az anyanyelvi
percepciós képességeket és azok ismeretében az idegen nyelvet célzottan tanítani (Bárdos,
2002). Azok a nyelvtanárok például, akik ismerik tanulóik anyanyelvét, felhívhatják a diákok
figyelmét az anyanyelv és a célnyelv közötti azonosságokra és különbségekre. Hasonlóképpen
lehet eljárni a nyelvkönyvek és az egyéb tananyagok esetében. Mivel a megfelelő szintű
hallás- és olvasásértési képesség előfeltétele a folyamatos beszéd- és íráskészségnek, az
anyanyelv facilitáló hatása a nyelvtanulás kezdetén kiemelkedően fontos szerephez jut.
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
61
Problémafelvetés és hipotézisek
A nyelvi és beszédtevékenység tehát az emberi lét elidegeníthetetlen része. Annak ellenére
azonban, hogy a beszédprodukció és a beszédpercepció majdnem minden emberi cselekedet
velejárója, azokról a mentális működésekről, amelyek a nyelv és a beszéd használatát
lehetővé teszik nagyon keveset tudunk (Ratner, et al., 1998).
A jelen dolgozat a Bevezetésben leírtak kísérleti bemutatására vállalkozik: kapcsolódási
pontokat, összefüggéseket keres ugyanazon magyar gyermekek körében az anyanyelvi és
idegen nyelvi (angol) beszédpercepciós folyamatműködések tekintetében egy – a fenti
percepciós modell alapján összeállított, országosan elterjedt – tesztsorozat segítségével. A
kutatás tárgya a következő problémák, kérdések megválaszolása:
1. Vajon a beszédpercepciós működéseket nyelvtől független, általános, univerzális vonások
jellemzik-e vagy nyelvspecifikusak? Különösen érdekes ez a kérdés olyan tipológiailag
eltérő (dominánsan agglutináló és flektáló) nyelvek esetében, mint a magyar és az angol.
2. Van-e, s ha igen, milyen összefüggés áll fenn ugyanazon gyermekek anyanyelvi és idegen
nyelvi beszédpercepciós folyamatai között? Könnyen valószínűsíthető, hogy gyenge
anyanyelvi percepciós teljesítmény gyenge idegen nyelvit is feltételez, az azonban
kérdéses, hogy ugyanez a szabályszerűség elvárható-e jó anyanyelvi teljesítmény esetében
is.
3. Függ-e a nyelvelsajátítás módjától a beszédpercepciós folyamatok fejlődése? Azaz
ugyanazon nyelv percepciója anya- és idegen nyelvként eltérő vagy hasonló vonásokkal
jellemezhető-e? (Ennek a kérdésnek a vizsgálatába egy angol anyanyelvű 11 évesekből
álló kontrollcsoportot is bevontunk.)
4. Tükrözik-e az anya- és idegen nyelvi percepciós teszteredmények az elméleti keretben
feltüntetett modell hierarchiáját?
5. Az anyanyelv-elsajátítás és az idegennyelv-tanulás szempontjából általunk lényegesnek
tartott és adatolt egyéb tényezőkkel milyen kapcsolatban vannak a dekódolási folyamat
vizsgált szintjei? (Például az olvasás és a helyesírás, vagy a tanulmányi teljesítmények
színvonala anya- és idegen nyelven, a nyelvtanulással töltött idő hatása, fiúk és lányok
közti különbségek stb.)
6. Mindezekből milyen anyanyelv-elsajátítással, idegennyelv-tanulással, anyanyelvi
neveléssel és idegennyelv-oktatással kapcsolatos következtetések vonhatók le?
Simon Orsolya
62
A felmérés adatainak elemzése az összehasonlításon túl (univerzális, nyelvspecifikus
sajátosságok, az elsajátítás módjából stb. következő különbségek) lehetőséget ad a
pubertáskor küszöbére érő korosztály (11-12 évesek) anyanyelvi percepciós folyamatainak
részletes leírására, amelyről jelenleg kevés adat áll rendelkezésre. Az életkori szempontú
összehasonlítás nem csak az anyanyelvi észlelési, értési és lexikális hozzáférési folyamatok
időbeni természetes változásáról, hanem ugyanezen beszédpercepciós komponensek idegen
nyelvi fejlődéséről is tájékoztat.
Hipotéziseink szerint:
1. A beszédpercepciós folyamatban az univerzális vonásokon túl, a nyelvspecifikus
tulajdonságok is meghatározók.
2. A vizsgált magyar gyermekek anya- és idegen nyelvi teszteredményei között mennyiségi
szempontból főként eltéréseket, minőségi szempontból azonban sok hasonlóságot fogunk
találni. Feltételezhető ugyanis, hogy a vizsgálatban résztvevők anyanyelvi percepciós
képességei az idegen nyelvieknél szignifikánsan fejlettebbek, bár szoros kapcsolatban
állnak egymással.
3. Minél gyengébb egy gyermek anyanyelvi beszédészlelési és beszédmegértési, valamint
szóaktiválási képessége, annál fejletlenebb ugyanez az idegen nyelven is. Azaz a sikeres
idegen nyelv-elsajátítás egyik alapfeltétele az életkornak megfelelően fejlett anyanyelvi
beszédpercepció.
4. Logikusnak tűnik az a feltételezés is, hogy az anya- és idegen nyelvi beszédpercepciós
folyamatok bizonyos mértékig különbözőek, hiszen két egymástól eltérően elsajátított
nyelvről van szó. A magyar gyermekek idegen nyelvi teljesítményében a tanulási, tanítási
mozzanat homogenizál, ezért várjuk, hogy a „kezdő” nyelvtanulóknál az értés/észlelés
nem különül el élesen, ill. a szókincs mérete és a lexikális hozzáférés hatékonysága
alakítja legerősebben az egyes folyamatokat. Az anyanyelven a beszédpercepció
modelljében felvázolt hierarchia és az alulról-felfelé irányuló feldolgozási folyamatok
tükröződnek, az észlelési szintek gyorsabban, automatikusabban működnek és
maximálisan kiszolgálják a beszédmegértés felsőbb, tudatosabb, ezért időigényesebb
folyamatait.
5. Az angol kontrollcsoportról szintén feltételezzük, hogy anyanyelvi beszédpercepciója
fejlettebb, mint a magyar gyermekek angol mint idegen nyelvi beszédpercepciója.
6. Az anyanyelvi transzfer hatását az idegennyelv-tanulásban a beszédpercepció
szempontjából is valószínűnek tartjuk, és feltételezzük, hogy az anyanyelvi percepciós
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
63
folyamatokban szerzett rutint, ill. stratégiákat a diákok inkább rávetítik az újonnan
tanulandó idegen nyelvre, mintsem új, az adott célnyelv sajátosságaihoz igazított
percepciós eszköztárat alakítsanak ki.
7. A szakirodalmi adatok alapján feltételezzük, hogy az idősebb gyermekek, valamint a
lányok nyelvi feladatokban mutatkozó általános előnye a teljes vizsgált mintában szintén
tükröződni fog. A beszédpercepció nyelvtől független, szoros kapcsolatát tételezzük fel
továbbá a tanulási képességekkel és a tanulmányi eredményekkel.
Az ilyen típusú megfigyelés eredményeit az anyanyelvi nevelés, a nyelvpedagógia, ill. a
nyelvoktatás módszertana kamatoztathatja.
Simon Orsolya
64
Anyag és módszer
1. A kísérlet résztvevői
A vizsgálatban 200 átlagos képességű, tanáraik megítélése szerint ép értelmű, ép halló
ötödik és hatodik osztályos általános iskolás gyermek vett részt Veszprém négy általános
iskolájából (Vetési Albert Gimnázium nyolcosztályos tagozata, Hriszto Botev Általános
Iskola, Simonyi Zsigmond Ének-Zenei és Testnevelési Általános Iskola és Szilágyi Erzsébet
Keresztény Általános Iskola). A felmérések 2000 októbere és 2002 júniusa közötti időszakban
készültek. Minden a vizsgálatban résztvevő gyermek legalább két éve és túlnyomórészt csak
az iskolai tanórákon, évenként azonos óraszámban (heti 3 óra) tanult angolul. Külön angol
foglalkozásra (szakkör, magántanár, nyelviskola, felzárkóztató foglalkozás) bizonyos ideig a
200 gyermekből 90 jár/t, a nyelvet csak az iskolában 107 tanulja/ta. Az életkori eltérés a két
vizsgálati csoport között 1 év, s átlagosan 1 év az eltérés az angoltanulással töltött idő
tekintetében a gyermekcsoportban. Mindkét korcsoportban közel ugyanannyian vannak, akik
harmadik osztálytól, azaz 2,5 ill. 3,5 éve és ugyanannyian vannak, akik első osztályos koruk
óta, azaz 4,5 és 5,5 éve tanulnak angolul, s ezen négy csoportba sorolható be a felmérésben
résztvevők többsége (részletesen l. Egyéb mérési adatok pontban). A kontrollcsoportot 20
angol anyanyelvű 11 éves diák alkotta a Princethorpe Junior School (Birmingham, Nagy-
Britannia) ugyanazon osztályából. Heti 5 anyanyelvi órájuk során az irodalom és a
nyelvismeret 50-50 százalékban van képviseltetve. A felmérés a hatodik tanév első félévében,
2001 novemberében készült. A tesztelést Putter Anikó és Radvánszki Krisztina veszprémi
egyetemi hallgatók végezték. Az angol gyermekek iskolájukban egy jobb képességű
osztálynak számítanak, az iskola teljesítményének színvonala a nemzeti átlaghoz képest
közepes, ill. alacsony. E gyermekek idegen nyelvi ismeretekkel még nem rendelkeztek és a
felhasznált tesztfeladatokban nyújtott anyanyelvi teljesítményük életkori szempontból az
ötödikesek angol mint idegen nyelvi teljesítményével, az iskoláztatásban eltöltött időt tekintve
(Nagy-Britanniában egy évvel korábban kezdik a gyermekek az általános iskolát) pedig a
hatodikosokéval vethető össze. Mivel a kutatás fő tárgya a magyar gyermekek anyanyelvi és
idegen nyelvi beszédfeldolgozási folyamatainak összevetése, az angol gyermekek kis
létszámú csoportjától származó adatok csak illusztrációnak foghatók fel, statisztikai
következtetési szempontból nem általánosíthatók és ezért nagy óvatossággal kezelendők,
mégis érdekes adalékokat szolgáltatnak a beszédpercepciós folyamattal kapcsolatos, a kísérlet
során tapasztalt általános és nyelvspecifikus vonásokat illetően.
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
65
A három vizsgált csoport nemenként közel azonos arányokat mutat (50-50%), igyekeztünk
továbbá az ötödikesek és a hatodikosok csoportjába ugyanannyi kísérleti személyt bevonni.
Mivel a diákok számát minden helyszínen a kiválasztott osztály adott létszáma határozta meg,
a végleges létszámok között előfordulnak csekély eltérések. A gyermekek életkori és
nemenkénti arányát az 1. táblázat foglalja össze.
1. táblázat A felmérésben résztvevők alapadatai
a vizsgált személy neme OSZTÁLY fiú lány Összesen
ötödik (11 évesek) 61 47 108 hatodik (12 évesek) 40 52 92
Összesen 101 99 200
angol csoport (11 évesek) 8 12 20 Összesen 109 111 220
A teszteléshez azért választottuk a 11 és 12 évesek korcsoportját, mert az általános iskola
felső tagozatát kezdők feltételezhetően birtokában vannak már egy olyan magas fokú
anyanyelvi tudatosságnak, beszédpercepciós, szövegértési, lényegkiemelési gyakorlatnak és
kiegyenlített helyesírási és olvasási képességeknek, hogy ennek következtében a vizsgálati
eredményekben alapvető, a fiatalabbaknál még tömegével megjelenő hibák, hiányosságok
már nem fordulnak elő. Így árnyaltabb kép kapható a pubertáskor kezdetén, az anyanyelv-
elsajátítás második biológiai sorompóját megközelítő fejlődési időszakban járó korosztály
beszédpercepciós fejlettségi szintjéről, s közvetve e gyermekek tanulási képességéről. Az a
tény, hogy nem egy, hanem két – bár csekélynek tűnő életkori különbséget mutató –
korcsoportot is vizsgáltunk, lehetőséget biztosít az anyanyelvi percepciós szinteken nyújtott
teljesítmények mennyiségi és minőségi összevetésére egy olyan, az iskoláztatást tekintve
magas életkorban, amelyben különbségek megjelenését logikusan már nem várnánk.
Választásunkat az is indokolja, hogy anyanyelv-elsajátítással kapcsolatos percepciós
kutatásokat ebben az életszakaszban alig végeztek. E korcsoport kiválasztását az idegen
nyelvű tesztfeladatsor alkalmazhatósági feltételei is meghatározták, ugyanis a magyar
iskolarendszerben leggyakrabban a harmadik osztályban kezdődik az idegen nyelvek oktatása,
így az ötödikesek az elsők, akik már legalább két éve tanulták az adott nyelvet. A két vizsgált
korcsoport összevetésével az anyanyelvi tudatosság és az idegennyelv-tanulás kapcsolata, ill.
a nyelvtanulási idő függvényében alakuló nyelvi fejlődés is jól elemezhetővé válik.
Simon Orsolya
66
2. A kísérleti módszer
A méréseket a GMP Beszédészlelési és beszédmegértési teljesítmény (röviden: GMP, Gósy,
1995c) és a GMP Listening to English. Tesztcsomag az angol nyelvi beszédészlelés és
beszédmegértés vizsgálatára (mostantól: GMPeng, Gósy, 1997c) tesztsorozatok egymásnak
megfeleltethető altesztjeivel végeztük, amelyekkel a teljes anya- és idegen nyelvi
beszédészlelési és beszédértési folyamat jól jellemezhető. A GMP diagnosztikát dr. Gósy
Mária fejlesztette ki 1984. és 1988. között. Ezzel a ma már országosan elterjedt, sztenderdizált
eljárással a magyar anyanyelvű gyermekek beszédfeldolgozási folyamata vizsgálható 3-13
éves kor között. A kapott adatok alapján a beszédészlelési és beszédértési szintek esetleges
zavarai, elmaradásai megbízhatóan kimutathatók. A tesztsorozat eredetileg húsz feladatsorból
áll. Vizsgálatunkhoz a GMP 7 darab, egyenként 10 ütemű magyar altesztje, ill. az ezeknek
megfeleltethető GMPeng 7 angolra mint idegen nyelvre adaptált, 8-16 évesek számára készült
változata szolgált (kiegészülve a mondatértés alteszttel), melyek segítségével lefedhetőek a
dekódolási folyamat e dolgozatban vizsgálni kívánt területei. Az értékelés – a szóaktiválási
feladat kivételével – minden altesztben százalékokra lebontva történik: 100%-os teljesítményt
az a tanuló ér el, aki mind a 10 ütemmel kapcsolatos feladatot hibátlanul oldja meg. (Az
eredmények értékelésénél természetesen fontos információval szolgál majd a részletes
hibaelemzés, ill. a részleges megoldások elemzése is.) A szóasszociációs feladatban az
időegység alatt aktivált szavak száma regisztrálandó. A magyar altesztek elvárható életkori
értékei sztenderdizált értékek. Az angol anyanyelvű gyermekek GMPeng eredményeinek
értékelésekor szintén ezeket az anyanyelvi sztenderdértékeket (GMP) vettük figyelembe. Az
angol altesztekhez az útmutató a tanulás időtartamának függvényében tájékoztató jellegű
átlagértékeket rendel. Két évnyi angoltanulás után már elvárható megfelelő teljesítmény
(részletesen l. 2. táblázat, 65. oldal). Az angol és a magyar tesztek ugyanazon gyermeknél
történő felmérése az egyes tesztpárok feladatainak tartalmi hasonlósága miatt jelentős
időeltolódással (minimum 2-3 hét) történt.
A kutatásban alkalmazott altesztek tartalmát (l. még Gósy, 1992 és 2000a) és az eljárás
menetét a következőkben mutatjuk be (l. 2. ábra). A feladatsorok pontos szövege a
Függelékben olvasható.
A beszédészlelést mindhárom alszinten képviseli a tesztsorozat néhány feladata: 1.
akusztikai észlelés: mondatazonosítás zajban, szóazonosítás zajban, 2. fonetikai észlelés: szűk
frekvenciás (szűrt) mondatok azonosítása, 3. fonológiai észlelés: mesterségesen felgyorsított
mondatok azonosítása. Az észlelési szintek együttes működését, ill. a beszédpercepciós és
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
67
beszédprodukciós rendszer bizonyos összefüggéseit egy szeriális észlelési feladat (4):
értelmetlen hangsorok (logatomok) azonosítása méri. A beszédészlelés és beszédmegértés
állomásai között a szóaktiválás (5) szóasszociációs altesztje közvetít. A beszédértés két
alsóbb, szintaktikai és szemantikai szintjét a mondatértés (6) és a szövegértés (7) altesztek
mérik. Az utóbbi altesztben nyújtott teljesítményekből következtetni lehet a percepciós
folyamat csúcsán elhelyezkedő szint: a szöveginterpretáció, azaz az értelmezés, az
asszociációk szintjének működésére is.
Értelmezés asszociációk
← szövegértés
↑↓ Beszédmegértés
szemantikai elemzések szintaktikai elemzések
← szövegértés mondatértés
↑↓ ← szóaktiválás Beszédészlelés fonológiai szint gyors mondatok fonetikai szint ← szűk frekvenciás
(szűrt) mondatok ← logatomok
(szeriális észlelés) akusztikai szint zajos mondatok,
zajos szavak
↑↑ Hallás ↑
elhangzó beszéd GMP altesztek egyéb részképes-ségek altesztjei
2. ábra A beszédpercepció interaktív, hierarchikus felépítésű modellje és a GMP tesztcsomag
megfelelő altesztjei
1. Mondatazonosítás zajban
Ez a teszt elsősorban a beszédészlelés akusztikai szintjének vizsgálatára alkalmas. Mind a
magyar, mind az angol nyelvű hanganyag magnetofonról elhangzó, fehér zajjal elfedett tíz
mondatot tartalmaz (a jel/zaj arány 4 dB), amelyeknek az adott életkorban elvárt felismerése
jelenti a részfolyamat helyes működését. A gyermek feladata a zajban elhangzott mondat
azonnali hangos ismétlése. A hanganyag az első mondatot a feladat szokatlansága miatt,
mintegy begyakorlásként kétszer megismétli, a további mondatok azonban csak egyszer
hallgathatók meg. A gyermekeket a kísérlet vezetője a feladat megkezdése előtt
figyelmeztette erre és a várható „nagy zúgásra” is, majd a következő utasítást adta: „Ismételj
el, amennyit csak tudsz a hallott mondatokból!” Az elvárható sztenderdizált érték az
Simon Orsolya
68
anyanyelvi feladatban 7 éves kortól 100%, az angol mondatok esetében két évnyi
nyelvtanulás után kb. 20%. Példák a mondatok közül: A repülőgép most szállt le. There is
some music on the radio.
2. Szóazonosítás zajban
A szófelismerés vizsgálata fontos információt nyújt az akusztikai-fonetikai szintek és a
lexikális hozzáférés működéséről. A tesztelés az előző pontban leírtak szerint zajlik. A
gyermek feladata ebben az altesztben is a magnetofonról elhangzó 10 értelmes, zajjal elfedett
magyar/angol szó (pl. oroszlán, kendő; lion, strawberry) ismétlése. A szavak egy, két ill.
három szótagúak, gyakoriak és ismertek. Az elvárható életkori teljesítmény a magyarban
100% (6 éves kortól), ill. az angolban két év angoltanulás után 60%.
3. Szűk frekvenciás /szűrt mondatok azonosítása
Az akusztikailag mesterségesen leszűkített frekvenciatartományban hallott és
visszamondandó magyar/angol mondatokkal (pl.: A vonat nyolc órakor indul. Switch on
the television, please.) elsősorban a beszédészlelés fonetikai szintje vizsgálható. A tíz mondat
frekvenciatartománya mintegy 1000 Hz-es sáv. E feladat segítségével a gyermek
beszédészlelésében az akusztikai kulcsok megfelelő működése, a fonetikai feldolgozásba való
integrálódása ítélhető meg. A feladatot kísérő utasítás a következő volt: „Most olyan
mondatokat kell elismételned egyszeri hallás után, amelyeket mintha telefonból hallanál!” Az
elvárható életkori teljesítmény a magyarban 100% (6 éves kortól), ill. az angolban két év
angoltanulás után 20%.
4. Gyorsított mondatok azonosítása
A fonológiai észlelés tesztelése az eredeti bemondás tempójához képest mintegy 25%-os,
műszerrel végzett gyorsítás segítségével történik. A 10 magyar/angol mondat átlagos tempója
(14 hang/sec.) így valamivel gyorsabb az átlagos köznyelvi beszédtempónál (9-11 hang/sec.,
Gósy, 1997a). A mondatok szóhasználata, jelentéstartalma és idegen nyelven a grammatikai
szerkesztettsége is – néhány kivétellel – tudatosan meghaladja a vizsgált gyermekek
nyelvismeretét (pl.: Átkokat szórt mások fejére. Fires are put out by firemen.). Így választ
kapunk arra, hogy a jelentés és az asszociációk szintjeinek bizonyos mértékű kizárásával
képes-e a gyermek az életkorának megfelelő beszédészlelési teljesítményt nyújtani. A feladat
az előzőekhez hasonlóan itt is az elhangzottak ismétlése a következő utasítással: „Kissé
hadaró beszélőt fogsz hallani. Ismételd el a mondatait!”. Az elvárható életkori teljesítmény a
magyarban 100% (7 éves kortól), ill. az angolban két év angoltanulás után 10%.
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
69
5. A szeriális észlelés vizsgálata
A feladat 10 értelmetlen hangsor (logatom) ismétlése egyszeri hallás után anélkül, hogy az
ajakartikuláció vizuális feldolgozása segítené az észlelést. Az angol hangsorokat kazettáról
hallgatták a gyermekek, a magyarokat a vizsgálat vezetője ejtette normál tempóban a
következő utasítással: „Ismeretlen szavakat fogsz hallani. Most úgy ismételd meg őket, hogy
nem nézel ide!”. A logatomok két, három és négy szótagúak, s részben megfelelnek, részben
ellentmondanak a magyar/angol nyelv fonotaktikai szabályainak (pl. siszidami, menelékej,
zseréb; ambeyl, brunda, kasheley). A gyermek számára a teszthelyzet ahhoz hasonló, mint
amikor új szavakat hall, és első ízben próbálja meg azokat elismételni. Az elvárható életkori
teljesítmény a magyarban 100% (6 éves kortól), ill. az angolban két év angoltanulás után
60%.
6. Szóaktiválás
Ebben a tesztben a gyermekek aktivizálható szókincse ítélhető meg, vagyis nem a szókincs
nagyságáról kapunk képet, hanem a lexikális hozzáférési folyamatokról. A feladat célja annak
illusztrálása, hogy a vizsgált gyermek az aktuálisan meglévő mentális lexikonában hogyan és
milyen gyorsan tud – kis gondolkodással – tájékozódni. Az alkalmazott módszer a fonetikai
asszociáció: a gyermeknek a vizsgáló által meghatározott szókezdettel kell adott időegység
alatt értelmes szavakat aktiválnia. Magyarban erre ma-; ke- hívószótagok, angolban pedig a
/m/; /k/ hívóhangok szolgáltak. (Mindkét alteszt az objektív kiértékelhetőség érdekében
használ két szótagot/ hangot, így az adott szótaggal/ hanggal kezdődő szavak számosságának
esetleges eltérése kiküszöbölhető.) Mindkét nyelven csoportosan, írásban végezték a
gyermekek a szógyűjtést, úgy, hogy mindkét esetben először egy harmadik
kezdőszótaggal/hanggal próbát tettünk, hogy mindenki számára világos legyen a feladat. Az
angol /k/ hívóhang esetében pedig felhívtuk a figyelmet az írás és az ejtés közötti lehetséges
eltérésekre (pl. a c, qu betűkkel kezdődő szavakat is ejthetjük /k/-vel). A nyelvismeretbeli
különbségek kiegyenlítésére szolgált, hogy a magyar feladaton a gyermekek szókezdetenként
1,5 percig, az angolon 2 percig dolgozhattak. A megoldások értékelésénél a helyesírási
hibákat nem vettük figyelembe. Kilencéves kortól a magyarban 4/5-4/5, összesen legalább 8
szó aktivizálása várható el, az angol szavak esetében két éves tanulás után 2-2 szó, azaz
összesen legalább 4. A vizsgált 11-12 éves gyermekektől anyanyelven átlagosan 8, idegen
nyelven átlagosan 4 szó aktiválását vártuk el.
Simon Orsolya
70
7. A szövegértés vizsgálata
A teljes beszédpercepciós folyamat működését, egy szöveg feldolgozását, a szemantikai,
szintaktikai struktúrák értelmezését, az ok-okozati, időviszonyok stb. felismerését, a
lényegkiemelést, valamint a tanulság levonásának képességét, és az asszociációs szint
működését vizsgáljuk ebben az altesztben. Rövid, kb. másfél perces, a kísérlet vezetője által
közepes beszédtempóban felolvasott történet (Varkocs György halála) a magyar teszt
nyersanyaga. Az angol feladatban pedig egy rövid, szintén kb. másfél perc hosszúságú, brit
női hanggal, közepes tempóban magnetofonszalagra rögzített mese a vizsgálat anyaga. A
történet, ill. a mese szókincse, grammatikai és jelentésbeli megszerkesztettsége megfelel a
gyermekek életkorának, nyelvi fejlettségének. A mese egyszeri elhangzása után tíz magyar
nyelvű megértést ellenőrző kérdés hangzik el élőszóban, amelyekre a gyermekek csoportosan,
írásban magyarul fogalmazzák meg a választ az egyes kérdések elhangzása közti szünetekben.
A diagnosztika tartalmazza a megértést ellenőrző kérdésekre elvárt helyes válaszokat. A
magyar szöveg értésénél a 11 évesektől 60%-os, a 12 évesektől 70%-os teljesítmény várható
el, míg két éves angoltanulás után az angol mese értésénél a tájékoztató érték 20%.
8. A mondatértés vizsgálata
A mondatértési teszt a lexikai, jelentéstani sajátosságok és a grammatikai struktúrák
feldolgozásáról nyújt felvilágosítást. A teszt anyaga 10-10, összesen 20 db fekete-fehér
kontúrrajz. A rajzok páronként egymás alá vannak elhelyezve a képeket tartalmazó füzetben,
s megfelelnek egymásnak oly módon, hogy közöttük minimális eltérés található (pl. az egyik
képen a kisfiú fején van sapka, a másik képen nincs: The boy did not put on his cap.). A
gyermek mondatértési szintjének mérése a két kép közül az elhangzott hívómondat
értelmének megfelelő kiválasztásával történik. Az altesztet kiegészítésként, az idegen nyelvi
értési folyamatok árnyaltabb megismerése céljából csak angolul végeztük el (a magyar
vizsgálatba nem került be, mivel a sztenderdizált tesztsorozatban található mondatértés alteszt
szintaktikai szerkezeteinek „bonyolultsága” e korosztálynak már nem jelent nehézséget,
számukra nem létezik kidolgozott tesztanyag). A hívómondatokat a gyermekek a magyar
kísérletvezető közepes tempójú ejtésében hallották, s a megfelelő képet rámutatással
választották ki. Két éves angoltanulással töltött időszak után az elvárható teljesítmény
legalább 30%.
A 2. táblázat az elvárható anyanyelvi életkori sztenderdeket, valamint a két éves
angoltanulással töltött időszak után elvárható tájékoztató jellegű idegen nyelvi
beszédpercepciós teljesítményszintet összegzi.
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
71
2. táblázat A GMP és a GMPeng altesztek sztenderd és tájékoztató jellegű teljesítményértékei a vizsgált
korosztályokra vonatkozóan
altesztek zajos mondatok
zajos szavak
szűrt mondatok
gyors mondatok
logatomok szóaktiválás szövegértés mondatértés
11 év 60% anyanyelv (magyar /
angol)
100%
100%
100%
100%
100%
8 db
12 év 70%
idegen nyelv
(angol)
20%
60%
20%
10%
60%
4 db
20%
30%
Egyéb mérési adatok
A GMP és a GMPeng tesztjeinek eredményét néhány egyéb adattal egészítettük ki,
amelyek egyrészt ellenőrzésként szolgálnak az anya- és idegen nyelvi teljesítményről (pl.
összhangban van-e a gyermek mért magyar/angol beszédpercepciós szintje és a tanár
benyomása, osztályzata), másrészt árnyaltabb képet nyújtanak a beszédpercepciós
folyamatok, az anyanyelv-elsajátítás és az idegennyelv-tanulás, ill. az utóbbiakat befolyásoló
egyéb tényezők kapcsolatáról. Ilyen információ a vizsgált gyermekek magyar nyelv, magyar
irodalom és angol nyelv (fél)év végi osztályzata, az angoltanulással töltött évek száma, a
tanórákon kívüli angoltanulás ténye, ill. minden gyermek anyanyelvi és idegen nyelvi olvasási
és helyesírási színvonalának megítélése. A GMPeng vizsgálatban résztvevő 196 magyar
gyermeket 6 csoportba osztottuk az alapján, hogy a felmérés időpontjáig összesen hány évnek
(heti 3 tanóra) megfelelő angol órán vett részt. Ezt az angol nyelvi iskolai és a különórák
(szakkör, magántanár, nyelviskola, óvoda stb.) számának összege alakította ki az egyes
gyermekek esetében. A vizsgált minta mintegy fele kezdte első osztályban, másik fele
harmadik osztályban az idegennyelv-tanulást. Az iskolán kívüli nyelvtanulás ebben az
életkorban nem volt gyakori (bár korábban sokan jártak szakkörre vagy nyelviskolába: 107 fő
csak az iskolában tanulta az angol nyelvet a felmérés időpontjáig, 89-en iskolán kívüli
angoloktatásban is részesültek). Az 1. csoport 2-2,5 éve (34 fő/ 17%), a 2. csoport 3-3,5 éve
(26 fő/ 13%), a 3. csoport 4-4,5 éve (45 fő/ 22,5%), a 4. csoport 5-5,5 éve (46 fő/ 23%), az 5.
csoport 6-6,5 éve (35 fő/ 17,5%), és a 6. csoport 7 vagy több éve (10 fő/ 5%) tanul angolul.
Az olvasási és helyesírási gyakorlottság / gyakorlatlanság szempontjából a gyermekeket
szubjektív ítéletünk alapján három csoportba (megfelelő, közepes, gyenge) osztottuk mindkét
nyelven. A helyesírási szintek megállapítása, a hibák számának és súlyossági fokának
figyelembevételével, részben a szóaktiválási és szövegértési feladatok írásbeli megoldásán
alapult, amely anyanyelven kiegészült a szövegértés altesztben elhangzott szöveg spontán
írásbeli felidézésével. Az olvasási szinteket egy-egy vélhetően ismert, a korosztály
anyanyelvi, ill. idegen nyelvi szintjének megfelelő, összefüggő, TNR 12 pt-os nyomtatott
Simon Orsolya
72
szöveg 3-4 sorának felolvastatásával, magnetofonszalagra rögzítésével, majd annak
visszahallgatásakor történt három szempont szerinti elemzésével (olvasási tempó, a
félreolvasások száma és az olvasás folyamatossága) ítéltük meg. (Az olvasott bekezdések
pontos szövegét l. a Függelékben.)
A feladatokban használt szókincs, szintaktikai szerkezetek és szemantikai információk a
gyorsított mondatok és – a nyelvtanulási időtől függően – feltételezhetően az angol nyelvi
mondatértés kivételével nem haladják meg e korosztály nyelvi ismereteit. A tesztsorozat
feladatainak rövidsége miatt kizárható, hogy azok végrehajtásának sikerességére az
emlékezeti működések negatív hatással lennének.
A vizsgálatban résztvevők tesztelése egyénileg történt. A vizsgálat folyamán a tesztelés
helyszínéül szolgáló csendes teremben csak a vizsgálat vezetője (a szerző) és a tesztelt
gyermek volt jelen. Egy gyermek magyar és angol nyelvi teszteléséhez szükséges idő kb.
kétszer 20 perc volt. Az utasítások minden mérésnél magyarul hangzottak el. Az angol
kontrollcsoport természetesen minden utasítást, magyarázatot és a szövegértés kérdéseit is
angolra lefordítva kapta meg. Az ismétlés-feladatokat a tesztcsomaghoz mellékelt,
laboratóriumi körülmények között előállított hangfelvételeket tartalmazó eredeti kazettáról
hallgatták meg a kísérlet résztvevői. A használt magyar hangfelvételeken középkorú férfi
beszélő köznyelvi ejtésű, normál tempójú mondatai, az angol felvételeken pedig középkorú
női beszélő brit köznyelvi ejtésű, normál tempójú mondatai hallhatók. A tesztfeladatok
lejátszása és a magyar és angol olvasásminták rögzítése minden esetben ugyanazzal a
magnetofonnal történt (Tandberg Educational Audio Tutor AT 771 típus), ugyanabban a
sorrendben. A vizsgálat oldott hangulatban folyt le, a gyermekek a tesztelést játéknak fogták
fel, nem fáradtak el, s nem okozott számukra nehézséget, hogy csak egyszer hallgathatták
meg az elismétlendő mondatokat, szavakat. A szóaktiválás és a szövegértés tesztelését (2-2
alteszt) nyelvenkénti bontásban egymás után, egy 45 perces tanóra keretében, egy-egy
tanulócsoportban egyszerre, a válaszokat írásban rögzítve végeztük el. Ahol a tanulók
fegyelmezetlensége ellehetetlenítette percepciós képességeik objektív mérését, ott a
válaszlapokat megsemmisítettük, az értékelésbe nem kerültek bele.
Mivel a kísérletben résztvevő iskolák és gyermekek kiválasztása véletlenszerűen történt,
ill. igyekeztünk nagy létszámú gyermekcsoportot bevonni a kísérletbe, s a körülmények adta
lehetőségekhez képest a két nem és a két korosztály részvételi arányát kiegyenlíteni,
kontrollcsoportot használni, valamint a kísérleti helyzet és módszer egyéb tényezőit
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
73
állandósítani, eredményeink statisztikai módszerekkel értékelhetők és bizonyos fokig
általánosíthatók. A statisztikai számítások az SPSS 9.0 szoftverrel készültek. A felmérés
adatbázisát, ill. leíró és matematikai statisztikai számításait a CD melléklet .sav és .spo
kiterjesztésű fájljai tartalmazzák. A gmposszesvegso.sav elnevezésű fájlban az egyes
oszlopokban a következő nyersadatok találhatók a 220 gyermekről (nem minden gyermek
esetében volt lehetőség az összes adatot beszerezni): osztályfok, nem, iskola; magyar zajos
mondatok, magyar zajos szavak, magyar szűkített frekvenciás/ szűrt mondatok, magyar
gyorsított mondatok, magyar logatomok, magyar észlelési átlageredmények, magyar
szóaktiválás, magyar szövegértés; magyar nyelvtan osztályzat, magyar irodalom osztályzat,
magyar olvasás, magyar helyesírás; angol zajos mondatok, angol zajos szavak, angol szűkített
frekvenciás/ szűrt mondatok, angol gyorsított mondatok, angol logatomok, angol észlelési
átlageredmények, angol szóaktiválás, angol mondatértés, angol szövegértés, angol értési
átlageredmények; angol nyelv osztályzat, angol olvasás, angol helyesírás; angoltanulással
töltött évek száma, különórára járás ténye. A Kolgomorov-Smirnov-féle normalitásvizsgálat
az adatok többségét nem normális eloszlásúnak mutatta (l. normalitasvizsgalat.spo), ezért az
eredmények közti összefüggések statisztikai igazolására a Spearman-féle
rangkorrelációszámítás szolgált, az egyes csoportok eredményeinek függetlenségét,
különbségeit pedig a Wilcoxon-próba, a Mann-Whitney-féle U-próba és a Kruskall-Wallis-
próba segítségével mutattuk ki. A kontrollcsoportban a minta kis elemszáma, bizonyos mérési
adatok esetében pedig az alkalmazott mérési skála indokolta a nem-paraméteres próbák
használatát. Minden statisztikai próbát 95%-os konfidencia-szinten végeztünk el. (A
statisztikai adatok a dolgozat olvashatóságát és értelmezését megkönnyítendő gyakran
lábjegyzetekbe kerültek. Megjelenítésük módja azonban nem von le bizonyító erejükből,
értékükből.)
Végezetül hangsúlyozandó, hogy adataink a fent leírt mintáról és a fenti módszerrel mért
észlelési, értési képességről adnak információt. Mivel a beszédészlelés és beszédmegértés
tesztelésére számos egyéb módszer is létezik, például olyanok, amelyek nagyobb mértékben
iktatják ki a beszédprodukciós komponenst (az ismétlést) vagy a memoriális folyamatok
szerepét stb. (vö. pl. Ittzésné, 1989; Pléh, 1990; Remez, 1994; Grosjean & Frauenfelder,
1996; McNamara, 1996; Bárdos, 2000; Horváth, 2004; Lehmann, 2004), az eredmények,
tendenciák a szignifikáns statisztikai összefüggések vagy különbségek megléte esetén is csak
kellő körültekintéssel általánosíthatók. Választásunk mégis erre a tesztsorozatra esett, mivel
az ország számos oktatási intézményében, nevelési tanácsadójában, beszédjavító
központjában bizonyította diagnosztikai megbízhatóságát. Elterjedtsége és sztenderdizált
Simon Orsolya
74
volta révén eredményei könnyen összevethetők más, hasonló módszerrel végzett kutatások
eredményeivel is.
3. A tárgyalás menete
A Bevezetés c. fejezet összegezte a beszédpercepció folyamatával kapcsolatos
pszicholingvisztikai kutatások azon eredményeit, amelyek az értekezés elméleti hátteréül
szolgálnak és témájával kiemelten kapcsolatba hozhatók. A Problémafelvetés és hipotézisek,
valamint az Anyag és módszer fejezetek pedig a kutatás tárgyát, fő kérdéseit, alkalmazott
módszereit és vizsgálati csoportjait írták le.
A magyar gyermekek anya- és idegen nyelvi teljesítményét, ill. az angol kontrollcsoport
adatait elsőként – Az eredmények bemutatása és értelmezése c. fejezet első részében – a
percepciós folyamat két komponensének (észlelés és megértés) és a mindkettőt befolyásoló
szóaktiválás átlageredményeinek összevetésével elemezzük. Majd a különböző anyanyelvű és
életkorú gyermekek általános percepciós profiljának finomításához az egyes anya- és idegen
nyelvi alteszteken mért teljesítmények részletes értékelése történik, amelynek során a magyar
és az angol gyermekek az egyes percepciós szintekre vonatkozó nehézségei ismerhetők fel és
hasonlíthatók össze. A magyar gyermekek anya- és idegen nyelvi percepciós folyamatának
leírását tovább árnyalja a tanulmányi eredményeikről és egyéb nyelvi képességeikről
tájékoztató adatok (olvasás, helyesírás, tanulmányi teljesítmény, nyelvtanulással töltött idő)
vizsgálata. Az eredmények bemutatását az életkori és a nemek közti különbségekre vonatkozó
megállapítások zárják.
Az eredmények bemutatása és értelmezése c. fejezet második része az előző rész
megállapításait összefoglalva és felhasználva, a dolgozat problémafelvetését és céljait követve
újraértékeli a hipotézisekben foglaltakat a vizsgált magyar gyermekek anya- és idegen nyelvi
beszédpercepciós folyamatainak, képességeinek viszonyáról és a vizsgálat során kirajzolódott
általános beszédpercepciós tendenciákat fejti ki. Teszi ezt a kontrollcsoport GMPeng-ben
nyújtott teljesítményének figyelembevételével, mely egybevetés során megbízható adatokat
nyerünk ugyanazon nyelv anyanyelvként, ill. idegen nyelvként való elsajátításakor
használatos percepciós működések, stratégiák leírásához. Az eredmények értékelésekor és
összehasonlításakor nyert konklúziókat a Következtetések c. fejezet sorolja fel.
A dolgozatot a Kitekintés fejezet zárja, amely a kutatás a pszicholingvisztika, az
anyanyelvi nevelés, a nyelvpedagógia, ill. az idegennyelv-oktatás területein hasznosítható
gyakorlati eredményeit sorolja fel.
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
75
Az eredmények bemutatása és értelmezése
1. Az észlelés, az értés és a szóaktiválás kategóriái szerinti összevetés
A percepciós folyamat két általános összetevője – az észlelés és az értés – között mért
különbségeket jól szemlélteti az anyanyelvi, ill. az idegen nyelvi átlageredményeket bemutató
következő két táblázat és ábra (3. és 4. táblázat, 3. és 4. ábra. A fejezet táblázataiban és ábráin
a szóaktiválás értékein kívül (db), minden érték százalékpontokban van feltüntetve. Az
elvárható átlagteljesítményekkel kapcsolatos információk a 2. táblázatban, a 65. oldalon
találhatók).
3. táblázat
4. táblázat
A teljes magyar minta átlageredményei az észlelés és értés (anya- és idegen nyelven),valamint a lexikális hozzáférés (anya- és idegen nyelven) összevetésében
190 78,00 100,00 92,9158 4,04515
199 10,0 100,0 70,653 24,1539
196 22,00 92,00 49,4490 14,36172
196 15,00 100,00 49,8852 19,05507
199 3,5 45,5 9,809 3,7924198 1,5 32,5 8,409 3,8135
magyar észlelésiátlageredményszövegértésangol észlelésiátlageredményangol értésiátlageredményszókincsaktivizálásangol szókincsaktivizálás
N Minimum Maximum Átlag Szórás
Az angol kontrollcsoport átlageredményei az észlelés, az értés, valamint a lexikálishozzáférés szintjein
20 62,00 88,00 74,1000 7,38348
20 35,00 100,00 86,0000 17,00232
20 4,0 17,5 10,750 3,7187
angol észlelésiátlageredményangol értésiátlageredményangol szókincsaktivizálás
N Minimum Maximum Átlag Szórás
Simon Orsolya
76
3. ábra
4. ábra
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
észlelés kontrollcsoport értés kontrollcsoport
Észlelési és értési átlageredmények idegen nyelven (%)
ötödikesekhatodikosokteljes minta
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
észlelés kontrollcsoport értés kontrollcsoport
Észlelési és értési átlageredmények anyanyelven (%)
ötödikesekhatodikosokteljes minta
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
77
Szembetűnő a 11 és a 12 évesek percepciós értékei közötti hasonlóság, elhanyagolható
eltérés mind anya- mind idegen nyelven. Mindkét csoportban az anyanyelvi beszédpercepció
alsóbb, rutinszerűbb, automatizáltabb észlelési szintjei szignifikánsan jobban működnek az
ismeretfüggőbb, tudatosabb és ezáltal lassabb értési folyamatnál1 (NB. a GMP
Diagnosztikában (Gósy, 1995c) előírt, elvárható sztenderdizált értéknek, amely az anyanyelvi
észlelés minden szintjén 100%, egyik csoportátlag sem felelt meg, míg az értésben mindkét
csoport ezen érték – 60%, ill. 70% – felett teljesített). A beszédmegértés esetében a szórás
minden vizsgált csoportban nagyobb, mint az egyöntetűbben működő észlelési szinten,
gyakoribbak a szélsőségesen alacsony és magas teljesítmények, amelyek mind a 11 és 12
évesek, mind az angol kontrollcsoport anyanyelvi eredményeiben fokozott mértékben
jelennek meg. Az idegen nyelvi percepcióban azonban a két képesség értékei és az átlagtól
való eltérések – feltehetően az instrukcionált módon történő, hasonlóan ütemezett és hasonló
tartalmú nyelvoktatás homogenizáló hatásának eredményeképpen – kiegyenlítettebbek,
hasonlóak (észlelés=49,45%; értés=49,88%), és az anyanyelvi értékekhez képest jóval
alacsonyabbak. (Megjegyzendő azonban, hogy, amennyiben idegen nyelven is csak a
szövegértés átlagait vesszük figyelembe – 38,41% –, az anyanyelven tapasztalt arányokhoz
jutunk: az észlelés idegen nyelven is pontosabb, hatékonyabb az értésnél.)2 Ezen eredmények
is tükrözik tehát a beszédpercepciós modell hierarchiáját, amelyben a szövegértés és a
szövegértelmezés számít a legkomplexebb, legbonyolultabb tevékenységnek, s ez ebben az
életkorban még határozottan szembetűnő akár anya- akár idegen nyelvről legyen is szó.
Az angol anyanyelvű kontrollcsoport anyanyelvi percepciós eredményei eltérnek a magyar
gyermekekéitől. Észlelési alszintjeik akadályozottabban működnek az értésieknél
(észlelés=74,1; értés=86,0)3, ill. a magyar gyermekekénél gyengébb észlelési működések
mellett értési teljesítményük jóval magasabb (l. 3. ábra, 3. táblázat). A későbbiekben
igazolódik majd, hogy ez a különbség elsősorban a szeriális észlelés (logatomok)
hiányosságaival magyarázható. Az angol nyelvre fokozottan jellemző, hogy a kiejtett szavak
és írásképük között komoly eltérések vannak, a fonéma-graféma megfeleltetési szabályok más
konvenciókon alapulnak, és a hangzó szó ismerete, beszédhangok sorára való
szegmentálásának képessége és az írás- olvasástanuláskor szükséges ismeretek más
1 A teljes minta észlelési átlaga: 92,91%; értési átlaga:70,653%, Wilcoxon-próba: Z=-10,047, p<0,000. 2 Idegen nyelvi észlelés és értés között a Wilcoxon-próba nem mutat szignifikáns különbséget sem korosztályonként, sem a teljes mintában. Az idegen nyelvi észlelési és szövegértési átlagok különbsége szignifikáns, Wilcoxon-próba: Z=-7,355, p<0,000. Anyanyelvi és idegen nyelvi észlelés és értés is szignifikánsan különböző a magyar gyermekek esetében: észlelés Z=-11.926, p<0,000; értés Z=-9,171, p<0,000; magyar szövegértés-angol szövegértés Z=-10,843, p<0,000. 3 A Wilcoxon-próba szignifikáns különbséget jelez: Z=-2,763, p=0,006.
Simon Orsolya
78
mennyiségi és minőségi viszonyban állnak egymással, mint például a magyarban. A
kontrollcsoport tagjai ebben a vizsgálatban kimutatható észlelési nehézségeiket feltehetően
globális, egység-vezérelt módon történő, a szövegösszefüggést, a kontextushatást felhasználó,
szemantikai alapú értési, értelmezési stratégiákkal kompenzálták. A kontrollcsoport GMPeng-
ben nyújtott teljesítménye – anyanyelvről lévén szó – természetesen jóval meghaladja a
magyar gyermekek ugyanezen tesztben mutatott idegen nyelvi teljesítményét4.
5. ábra
A magyar gyermekek szóaktiválási gyorsasága, hatékonysága (l. 5. ábra) anyanyelven
szignifikánsan nagyobb, mint idegen nyelven (magyarban: 9,809 szó; angolban: 8,409 szó)5,
továbbá az egy éves anyanyelvi és idegen nyelvi oktatási/ tanulmányi tapasztalat mindkét
esetben szignifikánsan jobb teljesítménnyel jár a 12 évesek körében6. (Az ötödik és
hatodikosok átlagos percepciós teljesítményében más esetben nem találtunk szignifikáns
különbséget.) A 11 éves kontrollcsoport szólehívási mutatói a maximum 5,5 éve angolul
4 A 3. ábra észlelési és értési teljesítményeit (anyanyelvként) összehasonlítva szignifikáns a különbség az angol és a magyar gyermekek között. Az észlelésben a kontrollcsoport alulteljesíti a magyarokat (Kruskal-Wallis-próba: χ2=52,826, p<0,000), az értésben viszont felülmúlja azokat (χ2=8,07, p=0,018). A 4. ábra különbségei (idegen nyelven) ugyancsak szignifikánsak az angol és magyar csoportok eredményeiben, itt mindkét esetben a kontrollcsoport teljesítménye a magasabb (Kruskal-Wallis-próba: észlelés – χ2=41,598, p<0,000; értés – χ2=39,926, p<0,000). 5 Wilcoxon-próba: Z=-5,688, p<0,000. 6 Mann-Whitney-féle U-próba: magyarban U=3717,0, p=0,003; angolban: U=3636,5, p=0,002.
0
2
4
6
8
10
12
anyanyelv kontrollcsoport idegen nyelv kontrollcsoport
Szóaktiválási átlageredmények (db)
ötödikesek
hatodikosok
teljes minta
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
79
tanuló 12 évesek teljesítményétől sem anya- sem idegen nyelvi aspektusból nem különböznek
szignifikánsan (kontrollcsoport: 10,75 szó; 12 évesek: 10,7, ill. 9,368 szó), hasonló korú
magyar társaikénál azonban átlagosan kettővel több szót tudtak előhívni azonos időtartam
alatt, teljesítményük szignifikánsan magasabb7.
A percepciós folyamatműködés sikerességéért felelős értési és észlelési szintek, továbbá az
ezeket a működéseket támogató lexikális hozzáférés minősége között már a fenti nyers
mintaátlagokra vonatkozóan is jellemző kapcsolatok fedezhetők fel magyar és idegen nyelven
egyaránt. Ezeket az 5. táblázat mutatja be.
Anyanyelven a vizsgált magyar mintában az észlelés, az értés és a mentális lexikonban
való tájékozódási képesség nem mutat szoros összefüggést egyik esetben sem8. (Az angol
kontrollcsoport anyanyelvi teljesítményében szintén függetlenül látszanak működni az
észlelési és értési képességek, a szóaktiválás sikere az értési eredményeket azonban jelentősen
meghatározza9.) A fentiekkel ellentétben idegen nyelven minden kombinációban közel
azonos mértékű, erős, szignifikáns kapcsolatot találunk10, amely az idegen nyelvi észlelési és
értési folyamatok szoros együttfejlődését, egymástól való függőségét bizonyítja. Ez abból is
kitűnik, hogy idegen nyelven a percepció két szintjén nyújtott átlagteljesítmények nem térnek
el olyan mértékben egymástól, mint anyanyelven. Valamint valószínűleg mind a már
megtanult idegen nyelvi szókincs előhívhatósága, mind annak mérete döntően befolyásolja az
egész percepciós folyamatban elért teljesítményt. Az anyanyelven a nyelvelsajátítás, ill. a
nyelvi tudatosság fejlődése változatosabb körülmények, kevésbé homogenizáló hatások között
zajlik, így a beszédpercepcióban is gyakoribbak az egyéni eltérések és a konkrét szintek
autonómabban képesek működni.
7 Anyanyelvi szókincs: kontrollcsoport: 10,75 szó; 11 évesek: 9,06 szó – Kruskal-Wallis-próba: χ2=11,220, p=0,004; idegen nyelvi szókincs: 11 évesek: 7,6 szó – Kruskal-Wallis-próba χ2=17,655, p<0,000). 8 Az értés és a szóaktiválás közötti Spearman r=0,146, p<0,005 mértékű statisztikai összefüggés nem releváns (l. 5. táblázat). 9 Wilcoxon-próba: Z=-2,763, p=0,006. Spearman r=0,666, p<0,001 l. 55. táblázat (3.2. alpont). 10 Spearman részlelés/szókincs=0,501, rértés-szókincs=0,569, részlelés-értés=0,691 l. 5. táblázat.
Simon Orsolya
80
5. táblázat
Érdekes tapasztalat továbbá, hogy a percepciós folyamat két alapegysége és a mentális
lexikonban való tájékozódási képesség egyenként egymással nyelvenként is (minden
kombinációban) összefüggést mutat. Következésképpen feltételezhető, hogy aki jó észlelési,
értési, szóelőhívási képességgel rendelkezik anyanyelvén, hasonlóan jól dolgozza fel az
idegen nyelvű beszédet is. Úgy tűnik tehát, hogy az anyanyelvi percepciós képességek
fejlettsége, az anyanyelvi percepciós tapasztalat, „az anyanyelvi szűrő” – több más tényezővel
együtt – feltétele a megfelelő idegen nyelvi teljesítménynek, így fejlesztése még az általános
iskola felső tagozatában sem elhanyagolható. A magyar gyermekek anyanyelvi és idegen
nyelvi teljesítményei között gyenge vagy közepes, szignifikáns korrelációs értékeket
találunk11, melyek közül – növekvő sorrendben – az anya- és idegen nyelvi beszédmegértés
r=0,303), majd az anya- és idegen nyelvi beszédészlelés (r=0,375), végül az anya- és idegen
nyelvi szóaktiválás (r=0,407) kapcsolata emelkedik ki. Az a megállapítás, hogy mind anya-
mind idegen nyelven a szóaktiválással való összefüggések a legerősebbek, bizonyítja, hogy a
mentális lexikonban való tájékozódás kifinomultsága segíti a beszédpercepciót, idegen
nyelven különösen nagy mértékben.
Az életkor tekintetében általánosan megállapítható, hogy a 11 évesek
beszédpercepciójában az alkotórészek viszonyai a teljes mintában tapasztalt összefüggéseknél
11 Spearman r=0,158-0,407, l. 3. táblázat.
Az észlelés, az értés és a szókincsaktivizálás összefüggései anya- és idegen nyelven a magyar mintában (Spearman-féle rangkorreláció)
1,000 ,139 ,101 ,375** ,203** ,191**
, ,056 ,166 ,000 ,005 ,009190 190 190 189 189 189
,139 1,000 ,146* ,158* ,407** ,194**
,056 , ,039 ,027 ,000 ,007190 199 199 195 197 195
,101 ,146* 1,000 ,299** ,094 ,303**
,166 ,039 , ,000 ,189 ,000190 199 199 195 197 195
,375** ,158* ,299** 1,000 ,501** ,691**
,000 ,027 ,000 , ,000 ,000189 195 195 196 196 196
,203** ,407** ,094 ,501** 1,000 ,569**
,005 ,000 ,189 ,000 , ,000189 197 197 196 198 196
,191** ,194** ,303** ,691** ,569** 1,000
,009 ,007 ,000 ,000 ,000 ,189 195 195 196 196 196
KorrelációsegyütthatóSzignifikanciaNKorrelációsegyütthatóSzignifikanciaNKorrelációsegyütthatóSzignifikanciaNKorrelációsegyütthatóSzignifikanciaNKorrelációsegyütthatóSzignifikanciaNKorrelációsegyütthatóSzignifikanciaN
magyar észlelésiátlageredmények
szókincsaktivizálás
szövegértés
angol észlelésiátlageredmények
angolszókincsaktivizálás
angol értésiátlageredmények
magyar észlelésiátlageredmény
szókincsaktivizálás szövegértés
angol észlelésiátlageredmény
angolszókincsak
tivizálásangol értési
átlageredmény
A korreláció a p=0,01 szinten szignifikáns.**.
A korreláció a p=0,05 szinten szignifikáns.*.
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
81
gyengébbek, a 12 éveseknél azonban – főként idegen nyelven (a legerősebb összefüggést az
angol észlelési és értési teljesítmény között találtuk: Spearman r=0,726, p<0,000) –
szorosabbak. (Az ötödikesek és hatodikosok csoportátlagainak összefüggéseit részletesen l. a
CD mellékletben: eszlertszokkorrelaciok.spo.)
Arra a kérdésre, hogy a beszédpercepciós folyamat komponenseinek a vizsgálatban mért
átlageredményeit melyik észlelési és értési alszintek milyen mértékben és minőségben
határozzák meg az egyes nyelvek és életkori csoportok esetében a következő alfejezetek
adnak választ. A percepciós szintek nehézségi sorrendje és az egyes alszinteken elkövetett
típushibák rávilágítanak az anyanyelvi nevelésben és az idegennyelv-oktatásban feltáratlan
vagy fejlesztendő beszédfeldolgozással kapcsolatos területekre. (Mivel az életkor és a nem
változójának hatásával egy-egy külön alfejezet foglalkozik, az egyes észlelési és értési szintek
tárgyalásánál ezekre részletesen nem térünk ki.)
Simon Orsolya
82
2. Percepciós szintenkénti részletező elemzés
A kísérleti adatok és eredmények mennyisége és ilyetén rendszerezése megköveteli, hogy
néhány apróbb következtetést már az egyes alfejezetek végén levonjunk. A dolgozat fő
témáját, a teljes anya- és idegen nyelvi beszédpercepciós folyamat jellegzetességeinek
összehasonlítását érintő következtetéseinket természetesen a 3-4. alfejezetek tartalmazzák
majd.
2.1 Az észlelés szintjei
A beszédészlelés alapja a jó hallás. A hallott üzenetek jelentés nélküli egységeinek
azonosítása és felismerése elsődlegesen a beszédészlelés hierarchikusan egymásra épülő alsó
(akusztikai, fonetikai és fonológiai) szintjein következik be. Ezek az automatikus vagy fél-
automatikus folyamatok előzik meg a morféma- és/vagy szófelismerést, és normális esetben a
hallgató nincs tudatában ezen mechanizmusoknak. E három szint nem ép működése során
azonban nyilvánvalóvá válik, hogy komoly hatással vannak a pontos artikulációra, a szókincs
fejlődésére, a grammatikai struktúrák felismerésére, közvetett módon pedig a
beszédprodukcióra, az írás, a helyesírás és az olvasás, valamint az idegen nyelvek és a
memoriterek megtanulására. Az akusztikai és fonetikai szint – még percepciós zavarok esetén
is – jobban működik, mint a komplexebb nyelvi feldolgozást igénylő fonológiai szint (Gósy,
2000a és 1995a).
Az észlelés szintjeinek működését a szakirodalom szerint befolyásolja az azonosítandók
információsűrűsége, amely kifejezés leggyakrabban az elhangzott akusztikai stimulus
hosszára (szó vagy mondat) vonatkozik. Ebben az értelemben könnyebb felismerni a
rövidebb, kisebb információsűrűségű egységeket, főként kisgyermekkorban. Hét éves kortól
azonban elvárható bármely, az életkornak megfelelő, de információsűrűségben különböző
nyelvi anyag hallás alapú korrekt feldolgozása. Ettől kezdve bizonyos fokú észlelési
elmaradást jelez, ha a szóészlelés jobb, mint a mondatészlelés – az észlelési mechanizmus
ugyanis egy korábbi fejlődési szakaszra jellemzően működik. Ha egyetlen szó hangzik el,
akkor elsősorban az akusztikai, fonetikai és fonémaszintek működési eredményén alapul a
biztos azonosítás. Ez eredményezi azt, hogy a hallgató valóban az adott szót érti és nem a
hozzá hasonló, egy jegyben különböző hangsorok egyikét. Ez az egy jegynyi eltérés az
akusztikai elemzés során gyakran minimális különbséget jelent, amelynek következtében
azonban a fonetikai szinten, ill. a fonémaszinten már beszédhangnyi a differencia (Gósy,
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
83
1997b). Mondatszintű elemek észlelését azonban már a beszédpercepció magasabb
szintjeinek közreműködésével, a kontextus ereje segítheti.
E szintek mérése során a feladat tulajdonképpen az elhangzottak ismétlése, amely
mechanikus jellegéből adódóan az észlelési és az értési folyamatokat képes izolálni, ezek
interakcióját kiiktatni. A szavak, mondatok sikeres ismétlése ugyanis nem jelenti egyben azt,
hogy azokat meg is értettük (Nagy, 1980).
2.1.1 Akusztikai szint – mondat- és szóazonosítás zajban
Mindennapi tevékenységeinket legtöbbször valamiféle háttérzajban végezzük. Ennek
hatására a beszédpercepcióban az észlelési szintek működése bizonytalanná válhat, s gyakran
eredményez félreértéseket, téves dekódolást, amely kisgyermekkorban fokozottan jellemző.
Több kutatás is igazolta, hogy a zaj típusától, intenzitásától és a beszéd információsűrűségétől
függően az akusztikai észlelési szint számára az elhangzott üzenet 30-50%-a is elveszhet
(Gósy, 1991 és 2000b). A természetes nyelvekben meglévő redundanciafok ilyetén
csökkenése az adott nyelvet idegen / második nyelvként beszélők számára komolyabb
megértési nehézségeket okozhat, mint a nyelv anyanyelvi beszélői számára (Kontra és
Molnár, 1982). Vizsgálatunkban a következő konkrét eredmények születtek (a mondat- és
szószintű észlelést külön elemezve):
Simon Orsolya
84
6. táblázat Az egyes vizsgált csoportok anya- és idegen nyelvi akusztikai észlelési mutatói a zajos
mondatok altesztekben
vizsgált csoportok résztvevők száma (fő) anyanyelvi átlagteljesítmény (%)
idegen nyelvi (angol) átlagteljesítmény (%)
ötödikesek 91,667 35,849
az elvárható átlagon teljesítők
a csoportátlagon vagy azon felül (+) teljesítők
100%+ = 39 fő (38,2%)
90%+ = 82 fő (80,4%)
20%+ = 83 fő (78,3%)
30%+ = 66 fő (62,3%)
leggyakoribb érték 90% (43 fő) 20 és 30% (17 fő) terjedelem
102 (GMP) 106 (GMPeng)
70-100 0-100 hatodikosok 90,568 43,556
az elvárható átlagon teljesítők
a csoportátlagon vagy azon felül (+) teljesítők
100%+ = 39 fő (44,3%)
90%+ = 63 fő (71,6%)
20%+ = 76 fő (84,44%)
40%+ = 52 fő (57,77%)
leggyakoribb érték 100% (39 fő) 20% (15 fő) terjedelem
88 (GMP) 90 (GMPeng)
60-100 0-90 összesen 91,158 39,388
a csoportátlagon vagy azon felül (+) teljesítők
90%+ = 145 fő (77,9%) 40%+ = 101 fő (51,5%)
leggyakoribb érték 100% (78 fő) 20% (32 fő) terjedelem
190 (GMP) 196 (GMPeng)
60-100 0-100 angol kontrollcsoport 77,00
az elvárható átlagon teljesítők
a csoportátlagon vagy azon felül (+) teljesítők
100%+ = 1 fő (0,5%)
80%+ = 13 fő (65%)
leggyakoribb érték 80% (7 fő) terjedelem
20 (GMPeng)
50-100 Megjegyzés: A 2. alfejezet további részletező táblázatai is ugyanezt a felépítést követik: a vastagon szedett
számok a vizsgált csoportok az adott altesztben elért százalékos átlageredményét jelölik, majd az életkortól függő anyanyelvi és a két éves nyelvtanulás után elvárható sztenderdteljesítményeket adtuk meg, amelyek mellett az szerepel, hogy hány gyermek érte el ezt az eredményt vagy ennél jobbat, és az a szám a vizsgált csoport hány százalékát tette ki. A következő sor azt mutatja be, hogy a tényleges csoportátlagon vagy annál jobban hány gyermek teljesített, zárójelben ennek a csoportra kivetített százalékos arányával. A táblázat további két sorában minden vizsgált csoportnál feltüntettük az adott altesztben elért leggyakoribb teljesítményszintet, valamint azt, hogy ezt hány gyermek érte el, ill. az előforduló teljesítmények minimum és maximum értékeit.
Anyanyelven 6 éves kortól 100%-os teljesítményt vár el a diagnosztika az akusztikai
észlelésben, amelyet mondatszinten a magyar 11 évesek 38,2%-a, a 12 évesek 44,3%-a
teljesített. Nem tökéletes tehát az észlelésük már a beszédpercepció legalsó feldolgozási
szintjén sem, bár biztató, hogy a gyermekek 80, ill. 70 százalékának pusztán egyetlen
mondattal voltak gondjai. A zajos szavak esetében (l. 6. táblázat) még szerencsésebb a
helyzet: az ötödikesek több mint 67, a hatodikosok több mint 78%-ának volt hibátlan az
akusztikai kulcsok észlelése, s mindössze 5%-uk követett el egynél több tévesztést. Az angol
anyanyelvűek akusztikai észlelése sem a szavak, sem a mondatok szintjén nem közelíti meg
az elvárható életkori sztenderdet: az előbbinél több mint 10, az utóbbinál több mint 20%-kal
marad el. Kiugróan alacsony teljesítmény azonban egyik csoportra sem jellemző.
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
85
7. táblázat Az egyes vizsgált csoportok anya- és idegen nyelvi akusztikai észlelési mutatói a zajos szavak
altesztekben
vizsgált csoportok résztvevők száma (fő) anyanyelvi átlagteljesítmény (%)
idegen nyelvi (angol) átlagteljesítmény (%)
ötödikesek 96,275 78,491
az elvárható átlagon teljesítők
a csoportátlagon vagy azon felül (+) teljesítők
100%+ = 69 fő (67,6%)
90%+ = 97 fő (95,1%)
60%+ = 98 fő (92,4%)
80%+ = 66 fő (62,2%)
leggyakoribb érték 100% (69 fő) 90% (30 fő) terjedelem
102 (GMP) 106 (GMPeng)
80-100 50-100 hatodikosok 97,386 74,556
az elvárható átlagon teljesítők
a csoportátlagon vagy azon felül (+) teljesítők
100%+ = 69 fő (78,4%)
90%+ = 85 fő (94,4%)
60%+ = 83 fő (92,2%)
70%+ = 66 fő (73,3%)
leggyakoribb érték 100% (69 fő) 70% (23 fő) terjedelem
88 (GMP) 90 (GMPeng)
70-100 40-100 összesen 96,789 76,684
a csoportátlagon vagy azon felül (+) teljesítők
100%+ = 138 fő (72,63%) 70%+ = 150 fő (76,5%)
leggyakoribb érték 100% (138 fő) 90% (50 fő) terjedelem
190 (GMP) 196 (GMPeng)
70-100 40-100 angol kontrollcsoport 89,00
az elvárható átlagon teljesítők
a csoportátlagon vagy azon felül (+) teljesítők
100%+ = 7 fő (35%)
90%+ = 13 fő (65%)
leggyakoribb érték 100% (7 fő) terjedelem
20 (GMPeng)
70-100
A nyers átlagadatokból – a 6. és a 7. táblázat összehasonlításával – tisztán kivehető, hogy a
kisgyermekkori észlelést olyannyira befolyásoló információsűrűséggel kapcsolatos tényező
még ebben az életkorban is mindhárom vizsgált csoportban és nyelvtől függetlenül érezteti
hatását: az izolált szavak azonosítása könnyebb, mint a mondatoké. (Ezt tapasztalta Vančóné
Kremmer Ildikó (2002) is 144 magyar-domináns magyar-szlovák kétnyelvű és magyar
gyermek GMP vizsgálata során, ill. Gósy Mária (1997d) 160 2-5 éve az általános iskolában
angolul tanuló magyar gyermek GMPeng vizsgálatakor.) Az idegen nyelvi akusztikai észlelési
működések, feltehetően a gyakorlatlanság, a szókincs és más felsőbb nyelvi szintek
ismeretbeli hiányosságai és a kevesebb idegen nyelvi beszédhallgatási tapasztalat okán –
különösen a zajos mondatok esetében – jóval akadályozottabbak az anyanyelvieknél (bár a
legalább két éve angolul tanulóktól elvárható szintet mind az ötödikesek, mind a hatodikosok
felülmúlták, annak ellenére, hogy akadt 13 olyan diák is, aki egyetlen mondatot sem volt
képes helyesen elismételni). Ez arra enged következtetni, hogy a pontos észlelés, a hallgató
„értelmező” beállítódásának következtében, már ezen az első szinten sem nélkülözhet
Simon Orsolya
86
bizonyos mértékű kontextuális segítséget a felsőbb szintekről, bár például a szintaktikai
szerkezet segítségét kevesen tudták kihasználni a vizsgált mintában.
Az életkorok és a nemek tekintetében anyanyelven nincs említésre méltó különbség a
vizsgálatban résztvevők között, angolban azonban mindkét változó hatása érezhető: a zajos
mondatok esetében a hatodikosok, a zajos szavak esetében pedig az ötödikesek érnek el jobb
teljesítményt, valamint a fiúk akusztikai észlelése a zajos szavaknál szignifikánsan jobb a
lányokénál (részletesen l. a 3.3. és a 2.4.4 alpont).
A magyar nyelvi akusztikai észlelési képesség mutatói
Egy részletezőbb (tesztmondatonkénti/ tesztszavankénti) elemzés azt mutatja, hogy a
magyar mintában mindkét korosztálynak ugyanazon pontokon vannak nehézségei a két
anyanyelvi altesztben és feladatmegoldási stratégiájuk a zajos környezetben nagyon hasonló:
a gyermekek többsége helyesen megismétli az elhangzottakat. Amennyiben nem ez történik,
akkor többségük még mindig nyelvtanilag helyesen megszerkesztett, értelmes magyar
mondatot vagy egy értelmes magyar szót produkál, és az észlelési bizonytalanság abban
jelentkezik, hogy a stimulus mondat egy eleme vagy a stimulus szó egy másik, többnyire
értelmes, akusztikailag vagy tartalmában hasonló egységgel cserélődik fel. Ritkábban, de
előfordul komoly észlelési nehézségre utaló megoldás is, ami a mondat vagy a szó csak
részleges imétlését jelenti.
Az ötödik osztályosok a zajos mondatok altesztben összesen 91 hibát (8,9%) követtek el a
lehetséges 1020 válaszban, a hatodikosok 83-at a 880 válaszból (9,4%), ami egy főre kivetítve
átlagosan 0,89 valamint 0,94 darab. A hibák túlnyomó többsége a mondatok egyes
részleteinek téves észleléséből és nem az észlelés teljes kudarcából fakadt (hibás és hiányzó
válaszok eloszlása a 11 éveseknél: 90+1; a 12 éveseknél: 83+0). A konkrét mondatok
észlelésének nehézségi fokát a 6. ábra, sorrendjét a 8. táblázat szemlélteti.
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
87
6. ábra
Látványos az első mondatra vonatkozó bizonytalanság, amely – mint később látható lesz –
adódhatott a feladat szokatlanságából is. A gyermekek „füle” a második mondattól kezdve
már hozzászokott a háttérzajhoz, de a 4., 5. és a 6. mondatok esetében teljesítményük még a
90%-os szintet sem/alig éri el.
8. táblázat Az egyes mondatok felismerésének nehézségi foka a hiányzó és a téves válaszok tükrében
(zárójelben) 1=legnehezebb, 10=legkönnyebb
nehéz-ségi fok
ötödikesek hatodikosok
1. 1. A sütemény nagyon finom volt. (47) 1. A sütemény nagyon finom volt. (31) 2. 6. Az őzikét kergeti az oroszlán. (12) 4. A repülőgép most szállt le. (19) 3. 4. A repülőgép most szállt le. (11) 5. Menjünk holnap kirándulni? (11) 4. 5. Menjünk holnap kirándulni? (9) 6. Az őzikét kergeti az oroszlán. (8) 5. 2. A rádióban zene szól. (4) 2. A rádióban zene szól. (5) 6. 3. Terítsétek meg az asztalt! (3)
8. A strand ma be van zárva. (3) 10. Tavasszal sokat esik az eső. (4)
7. 10. Tavasszal sokat esik az eső. (2) 8. A strand ma be van zárva. (3) 8. 9. Ki akar lemenni vásárolni? (0)
7. Rakjátok össze a játékokat! (0) 3. Terítsétek meg az asztalt! (1) 9. Ki akar lemenni vásárolni? (1)
9. 7. Rakjátok össze a játékokat! (0)
A helyesen észlelt mondatok százalékos arányai anyanyelven
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.
ötödikesek hatodikosok
Simon Orsolya
88
A fenti táblázatban feltüntetett hibaszámok magasnak tűnhetnek, bár tüzetesen
megvizsgálva kiderül, hogy a hibázás természetét tekintve a gyermekek hasonló (hibás)
mintákat követnek, azaz megoldásaik csak néhány hibafajtára korlátozódnak.
Az első mondatban két tipikus hiba fordult elő: (1) a mondat első szavainak a szokatlan
helyzetből fakadó hiányos észlelése miatt, a később felbukkanó finom volt állítmányi
szerkezetből kiindulva a gyermekek a mondat alanyi pozíciójában a sütemény helyett
valamilyen más ételféleséget neveztek meg: A főzelék nagyon finom. A vitamin nagyon finom.
Az ebéd nagyon finom. A puszedli nagyon finom. Egyéni értelmezésnek számít és a
sémaismeret aktiválásával jött létre: Köszönöm, nagyon finom volt. Ritkábban a hangzási
analógia alapján egy nem odaillő elemet helyettesítettek be a sütemény szó helyére: A cicerén
nagyon finom volt. A csicsedli nagyon finom. Ha sikerül nagyon finom. Tudsz ennél finom?
Gyakori volt még a mondatszerkezetből való kiindulás: Valami nagyon finom volt. (2)
Szerkezeti és egyben nyelvi gazdaságossággal kapcsolatos magyarázata lehet annak a szintén
gyakori jelenségnek, hogy a mondat idejét jelenre változtatják, így a volt szó elhagyható: A
sütemény nagyon finom. A sütemény nagyon finom étel.
A negyedik mondatban gyakorlatilag kivétel nélkül a szállt le kifejezést alakították át száll
fel-re, ami az előző mondatban tapasztaltakkal együtt érzékelteti, hogy egy izoláltan elhangzó
mondatban a prototipikus igeidő anyanyelven a jelen idő. A le-fel igekötők hangalaki
hasonlósága ezt a folyamatot megerősítette. Egyéni tévesztésként előfordult még: szállt le>
állt le, állt be, amely arra a jelenségre hívja fel a figyelmet, hogy a magnetofonon hallható
háttérzaj a susogó, sziszegő hangok (l. még a sütemény, szita és száj szavaknál) észlelését
különösen ellehetetleníti.
Az ötödik mondatban a magas hibaszám egyetlen hibatípusra korlátozódott: a menjünk
felszólító módú igealakot a személy és szám megtartásával, de kijelentő módúra változtatta
minden tévesztő gyermek: megyünk.
A hatodik mondat hibázásaira pedig elsősorban szerkezeti átalakítás jellemző: a mondat
tárgyát (a mondat első szava), vagy legalábbis annak ragját hajlamosak a gyermekek
hátramozgatni és ezzel az oly sok nyelvre jellemző SVO alapszórendet, szerkezetet
kialakítani, még azon az áron is, hogy a mondat valóságtartalma sérül: Az őzike kergeti az
oroszlánt. Nem tudom mi kergeti az oroszlánt. Az őzikék kergetik az oroszlánt. A nyúl kergeti
az oroszlánt. Valami kergeti az oroszlánt. Valami kerget valamit. Néhány esetben a
mondatszerkezet pontos észlelése mellett az őzikét kifejezés helyett fordul elő valamilyen
hasonló hangsor: A hölgyikét/ A Gyöngyikét kergeti az oroszlán.
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
89
A többi mondatban csak elvétve tapasztaltunk észlelési hibákat, amelyek főleg (1) hangzási
analógián, néha (2) egyes korábban elhangzott szavak ismételt felidézésén és beemelésén, s
(3) a témával kapcsolatos sémaismeret aktivizálásán alapulnak, például: (1) A rádióba/
rádióban üzenet szól/szólt.; Terítsétek meg>Segítsétek meg! Kerítsétek meg!; A strand ma
be van zárva> A strand már be van zárva. A magma be van zárva. Valami be van zárva.
Valami volt a verandán.; Tavasszal> A nappal; (2) Ki akar lemenni vásárolni?> Ki akar ma
menni vásárolni?; (3) Tavasszal> Ma este. A strandon ne labdázz!
Az ötödik osztályosok a zajos szavak altesztben összesen 128 hibát (az összes válasz
12,55%-a) követettek el, a hatodikosok 97-et (11%), ami egy főre kivetítve átlagosan 1,2 és
1,1 darab. A hibák túlnyomó többsége a hangsorok egyes részleteinek téves észleléséből és
nem az észlelés teljes kudarcából fakadt (a hibás és hiányzó válaszok aránya az ötödik
osztályban: 126+2, a hatodikban: 91+6). A tévesztések eloszlását a konkrét szavak
tekintetében a 7. ábra mutatja be.
7. ábra
A szita szóval kapcsolatos kiugróan, szélsőségesen alacsony értékek miatt, azt a későbbi
számítások során nem vettük figyelembe. A 7. ábrán világosan látszik, hogy ennek a szónak a
kivételével, az egyes szavakat 90-100%-ban helyesen ismerték fel a vizsgálatban résztvevő
gyermekek. Kisebb gondjaik (l. 9. táblázat) még a meggy és az étterem szavakkal adódtak.
A helyesen észlelt szavak százalékos arányai anyanyelven
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
orosz
lán
meggy
csilla
gke
ndő
szita
csorgők
ígyó
eper sz
áj
éttere
mab
lak
ötödikesek hatodikosok
Simon Orsolya
90
9. táblázat Az egyes szavak felismerésének nehézségi foka a hiányzó és a téves válaszok tükrében
(zárójelben) 1=legnehezebb, 10=legkönnyebb
nehézségi fok ötödikesek hatodikosok 1. 5. szita (89) 5. szita (74) 2. 2. meggy (22) 2. meggy (13) 3. 9. étterem (4) 9. étterem (5) 4. 6. csörgőkígyó (3)
8. száj (3) 6. csörgőkígyó (2) 8. száj (2)
5. 7. eper (2) 4. kendő (1) 6. 1. oroszlán (1)
3. csillag (1) 1. oroszlán (0) 3. csillag (0) 7. eper (0) 10. ablak (0)
7. 4. kendő (0) 10. ablak (0)
A szita szó esetében az ötödikesek 13, a hatodikosok 14 helyes választ adtak, a szita szó
leggyakoribb alternatívája a cica volt (57 és 53 esetben). A többi helytelen megoldás is
szótagmegőrző volt, a magánhangzók helyes észlelése mellett azonban a mássalhangzók
(főként a szókezdő /sz/) pontos azonosítását a háttérzaj gyakorlatilag megakadályozta.
Gyakorinak számít még a tik-tak (9+6) és az ital (7+5) ismétlése, a többi 18-féle megoldás
egyéninek minősül és többségében értelmes szó: bika, vita, titok, pia, pipa, Tisza, Zita, pizza,
szivacs, pipacs, gida, Ica, tiszta, ti; itok, ita, tita, kita. Hat gyermek pedig egyáltalán nem
kísérelte meg elismételni az elhangzottakat.
Ilyen fokú változatosságot egyetlen más szó esetében sem tapasztaltunk. A meggy szónál a
mássalhangzó kvantitásbeli tulajdonságáról való döntést nehezítette meg a háttérzaj, ami
kontextus hiányában a megy megoldáshoz, s egyben szófajcseréhez vezetett (egyszer a menni
és a mert is előfordult). Az étterem hívószóra hasonló alakú, többnyire értelmes szavakkal
válaszoltak a diákok: képtelen, képterem, gépterem, étel, éttelen. A száj>táj következetes
cseréje fordult még elő öt esetben, és ugyanennyiben a csörgőkígyóé, amely összetételnek az
első tagja volt pontosabban azonosítható: csörgőfűző, csörgőfüggöny, zörgő valami, csörgős.
Egy-egy egyéni félrehallás jele például az eper>ember/ medve, csillag>csiga, kendő>csengő.
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
91
Az angol nyelvi akusztikai észlelési képesség mutatói
A tesztmondatonkénti, tesztszavankénti elemzés (8. és 9. ábra) azt mutatja, hogy az angol
gyermekek természetes anyanyelvi fölénye mellett, az angolt anyanyelvként beszélők és
idegen nyelvként tanulók között minőségbeli különbségek is vannak. A magyar gyermekek
idegen nyelvi észlelése zajban életkoruktól függetlenül hasonló pontokon mutat nehézséget,
ettől azonban az angol kontrollcsoport teljesítményének alakulása az 5., 7., 9. és 10.
mondatoknál és a lion, apple, hand, restaurant, window szavaknál gyökeresen eltérő.
Feladatmegoldási stratégiájukról ugyanez fogalmazható meg. Az angol kontrollcsoport
többségében a magyar gyermekek anyanyelvi észlelési, s egyben értelmező startégiáihoz
hasonlóakat alkalmaz, az idegennyelv-tanulóknál azonban gyakoribb az elhangzottak
részleges, mechanikus ismétlése, ami nélkülözi akár a szerkezeti, akár a szemantikai
kontextus figyelembe vételét és az ebből adódó következtetéseket. A magyar gyermekek
körében a GMPeng zajos altesztjeiben megszaporodnak az akusztikai észlelés teljes kudarcára
utaló hiányzó válaszok is.
A zajos mondatok feladat bizonyult mindkét csoport számára a legnehezebbnek. Az
információsűrűség tényezőjéhez, amely nyelvtől függetlenül befolyásolta a gyermekek
teljesítményét, ugyanis hozzáadódik a hiányos nyelvismeret és a szókincs limitáltsága, amely
a kontextuális fogódzókat biztosítaná, ill. az a tény is, hogy angol anyanyelvű beszédmintát
sem ideális csöndes környezetben, sem nehezített körülmények között nem hallhattak eleget a
vizsgált magyar gyermekek. Ez utóbbi hatások nem csak zajos környezetben, hanem minden
észlelési szinten valósak. Az ötödik osztályosok ebben az altesztben összesen 695 hibát (65%)
követettek el a lehetséges 1060 válaszban, a hatodikosok 514-et a 900 válaszból (57,1%), ami
egy főre kivetítve átlagosan 6,5 valamint 5,7 darab. A hibák túlnyomó többsége a mondatok
egyes részleteinek téves észleléséből és nem az észlelés teljes kudarcából fakadt (hibás és
hiányzó válaszok eloszlása a 11 éveseknél: 680+15; a 12 éveseknél: 488+26). Az angol
kontrollcsoport anyanyelvi teljesítménye a következőképpen alakult: a 200 lehetséges
válaszban 47 (23,5%) tévesztést regisztráltunk, ami egy főre 2,35 hibát jelent. Egyetlen
hiányzó válasz született. A konkrét mondatok észlelésének nehézségi fokát a 8. ábra,
sorrendjét a 10. és 11. táblázat szemlélteti.
Simon Orsolya
92
8. ábra
Az ábráról leolvasható, hogy az angol kontrollcsoport egyedül a 7. mondatban érte el az
elvárható észlelési átlagértéket, s két további mondat esetében (2., 9.) mutat csak minimális
elmaradást. A többi mondatnál 70 és 85 százalék közötti teljesítményt ért el, amikhez képest a
6. mondatra kapott 20%-os eredmény látványosan alacsony. Ez utóbbi mondatban és a
nyolcadikban a magyar gyermekek idegen nyelvi teljesítménye magasabb. Gyakoribb
azonban, hogy az angol kontrollcsoport legalább húsz, de inkább 35-40%-kal jobb eredményt
ér el az egyes mondatok felismerésében és megismétlésében, amely eltérés a 9. és a 10.
mondatnál 50% és 60% fölé, az 5. mondatnál pedig 70% fölé emelkedik. Az angol nyelv
elsajátításának körülményei tehát nagyon meghatározóak az észlelés legalsó, mondatszintű
bemeneténél.
A helyesen észlelt angol mondatok százalékos arányai
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.
ötödikesek hatodikosok angol kontrollcsoport
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
93
10. táblázat Az egyes mondatok felismerésének nehézségi foka a hiányzó és a téves válaszok tükrében
(zárójelben) 1=legnehezebb, 10=legkönnyebb
nehéz-ségi fok
ötödikesek hatodikosok
1. 5. They saw an elephant at the zoo. (98) 5. They saw an elephant at the zoo. (81) 2. 10. It snows a lot in winter. (90) 10. It snows a lot in winter. (73) 3. 1. The chocolate was very good. (88) 1. The chocolate was very good. (62) 4. 9. Who wants to do the shopping today? (79) 3. Do not play with fire! (60) 5. 3. Do not play with fire! (78) 6. The dog is running after the cat. (56) 6. 6. The dog is running after the cat. (77) 9. Who wants to do the shopping today? (55) 7. 4. The aeroplane landed just now. (67) 4. The aeroplane landed just now. (47) 8. 2. There is some music on the radio. (61) 2. There is some music on the radio. (41) 9. 8. The cinema is closed today. (37) 7. Open your books, please! (20) 10. 7. Open your books, please! (20) 8. The cinema is closed today. (19)
A hibázások természetét vizsgálva megállapítható, hogy az anyanyelvi működésektől
eltérően, a magas hibaszám sokféle tévesztést takar. Leggyakrabban már az elsődleges
észlelési szint sem működik és ezek a hibák nem kompenzálhatók a jelentés bevonásával, s
mindez a mondatok halandzsaszerű, érthetelenségig torzított hangalakokkal teletűzdelt
megismétlését eredményezi (a példáktól eltekintünk). Kevésbé gyakori a memoriális
kapacitásból adódó részleges ismétlés (például csak a mondat elejét vagy végét reprodukálja a
diák), ill. a beszédprodukciós, aritkulációs hiba, nyelvbotlás, hangtorzítás vagy
hanghelyettesítés, amely feltehetően nem az észlelésnél, hanem már magánál az ismétlésnél
lép fel. Még ritkább az észlelési kudarcok a kulcsszavak felismerésével, jelentésének
megértésével való kompenzálása, amely értelmes lexikai vagy szerkezeti cserékhez, esetleges
kihagyásokhoz vezet, például a funkciószavak szintjén. Ez utóbbi jelenség ritkasága arra
enged következtetni, hogy az idegennyelv-tanulás kezdeti szakaszában a forma még gyakran
elsődleges, és a nyelvtanuló csak később tér vissza az anyanyelvén gyakran alkalmazott,
univerzális stratégiára, ami a jelentést helyezi a központba (vö. Singleton, 2006).
Az 5. mondatban az elephant és zoo kulcsszavak gyakorlatilag minden gyermek
válaszában megjelentek, a legtöbb tévesztés a mondat formai, szerkezeti elemeit (névelők,
elöljárószók, névmások) érintette, amely felerészben még érthető válaszokat eredményezett:
We saw an elephant on the zoo. We saw the elephant in the zoo. The elephant in the zoo. Is
there an elephant in the zoo. This elephant in zoo. They saw elephant at zoo. There is an
elephant in the zoo. They saw elephant opposite. They saw>this/ there is some;
they>we/the/this; an>the/–; at>on/in/of/from; at the>and the/at –; saw>was. Egy-egy
Simon Orsolya
94
korábban elhangzott elem kényszeres ismétlése figyelmetlenségből szintén megtörténik: They
saw elephant they saw. They zoo elephant they zoo. They saw an aeroplane on the zoo.
A 10. mondat esetében a teljesen torz megoldások mellett gyakoriak azok, amelyekben az
5. mondathoz hasonlóan a snow és winter szavak többnyire megtartottak, de a mondat
funkciószavai átalakulnak vagy kiesnek: It snows in winter. It snows the winter. It snowed a
lot from winter. It’s cold in winter. It snows in England. Snow. In winter. It snows a lot. It
snows the anyinter. It snow a lot window. This knows a lot in winter. The knows is what a
winter. It show alone winter. It snow letter on later. The rain a lot in winter. It snows today
(az előző mondat utolsó eleme). In winter> in the winter/ inventor; a lot>the lot/ a lot of/ –;
snows>knows; winter>window/England.
Az első mondatban ugyan gyakoriak a hibák (a chocolate és a good kulcsszavak
érintetlensége mellett), a hibafajták azonban nem annyira változatosak. A leggyakoribb hiba a
mondat idejének megváltoztatása (was>is), ami ugyanolyan értelmes mondatot eredményez:
The chocolate is very good. Ennek a mondatnak tehát a jelentését megértették a gyermekek
csak egy számukra jobban begyakorolt igeidőt és igealakot alkalmaztak a reprodukcióban.
(Ugyanezt a tipikus tévesztést regisztrálta Szabó (1998) 84 13-18 éves magyar gimnazista
GMPeng vizsgálatakor, tehát magasabb szintű nyelvismeret esetében is.) Néhány másik, ritka,
egyéni tévesztés, félrehallás vagy más tanult idegen nyelvi alak beiktatása): The chocolate
was very hot. The chocolate is very big. The chocolate this is very good. This chocolate is
very good. The chocolate there is. Be chocolate the very good.; good>great/ gut (német!);
was>the/a /war (német!).
A kulcsszavak megtartása mellett mindig ugyanazon (on) funkciószavak okoztak gondot a
2. mondatban is: There is some music in the radio. Where is some music on the radio. There is
a music in a radio. The music and the radio. There is some music on radio. There is some
music the radio. (Az in elöljárószó használata az on helyett anyanyelvi analógia hatása: a
rádióban és nem a rádión.) A 6. mondatban is uralja a hibatípusokat az after funkciószó
másikkal való helyettesítése: The dog is running up to/ up the/ at/ under/ on/ out/and into the
cat. Magyaros szerkezet még az elöljárószó használata olyan pozícióban, amelyet magyarban
az igekötő foglal el: The dog is after running the cat (utánafut). Egy példa nem csak az
észlelés, de a megértés pontosságáról és az értelmezési szint bevonásáról is tanúskodik: The
dog is chasing the cat (kergeti). Értelmes, de tartalmilag nem egyező megoldások: The dog is
running up the fence. The dog is running out.
A 4. és a 3. (felszólító) mondatban több pontatlanságot tapsztaltunk már a kulcsszavak
szintjén (landed, fire) is, ami a hiányos, befejezetlen mondatok sokaságában és szórendi
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
95
bizonytalanságokban tükröződött: The aeroplane wanted. The aeroplane last chant. The
aeroplane justed now. The aeroplane come just now. The aeroplane is just landed now. The
aeroplane. Just. The aeroplane land it now. The aeroplane is landed just. The aeroplane
landed is just now. The aeroplane jumped just now. (Két esetben a just szócskával
leggyakrabban előforduló igeidőre helyesbítenek a diákok: The aeroplane has landed just
now.) Good play is plier. Do not very. Do not clay! Do not play with! Do not! Food play. Go
play with fire! Play with. Do not play with guitar! Do not play football! Ez utóbbi mondatnál
volt található a legtöbb szósaláta jellegű értelmetlen ismétlés, illetve a legtöbb a feladatot nem
teljesítő diák. A bizonytalanság egy részét a ritkábban használatos mondatfajta tagadó alakja,
azaz az SVO alapszórendtől való eltérés is okozhatta.
Legkönnyebbnek a 9. (kérdő), 8. és 7. (felszólító) mondatok bizonyultak, amelyek közül a
legutolsó gyakran hangzik el a nyelvórán is ugyanebben a formában. Az esetleges tévesztések
nem voltak értelemzavaróak: Open the books, please. Open the book, please. Open this book,
please. The cinema closed today. The cinema is cold today. The cinema its closed today. The
cinema is today. Who wants to do shopping today? Who wants doing the shopping today?
Who was to do the shopping today? Who wants the shopping today? Who wants to go to
shopping today?.
Mivel az angol gyermekek – a sokkal kevesebb halandzsaszerű ismétléstől eltekintve –
hasonló típusú tévesztéseket produkáltak, csak mennyiségileg jóval kevesebbet, hibázásaikat
csak vázlatosan foglaljuk össze. A legfeltűnőbb különbség a két gyermekcsoport között, hogy
míg a magyar gyermekek az első mondatban megjelenő múlt idejű létigét hajlamosak voltak
jelen időbe áttenni, az angol gyermekek megtartották a múlt időt, és minden később
elhangzott is-t tartalmazó mondatban a was alakot használták. A hatodik mondatban például a
16 hibából 15 ez volt: The dog was running after the cat.
Simon Orsolya
96
11. táblázat Az egyes mondatok felismerésének nehézségi foka a hiányzó és a téves válaszok tükrében
(zárójelben) 1=legnehezebb, 10=legkönnyebb
nehéz-ségi fok
kontrollcsoport
1. 6. The dog is running after the cat. (16) 2. 1. The chocolate was very good. (6)
3. Do not play with fire! (6) 3. 8. The cinema is closed today. (5) 4. 4. The aeroplane landed just now. (4) 5. 5. They saw an elephant at the zoo. (3)
10. It snows a lot in winter. (3) 6. 2. There is some music on the radio. (2)
9. Who wants to do the shopping today? (2) 7. 7. Open your books, please! (0)
A legtöbb hiba a 6. (16), a legtöbb fajta hiba (3) a 3., 4., és a 8. mondatban született. A
„nincs válasz” kategória a 3. mondatra, egyes szavak kihagyása a 3. és a 8. (Don’t play the.;
The cinema> Cinema), igeidőcsere a 6. és a 8. (is>was), névelőcsere a 4. (The>An),
szóalakcsere a 3. (play>stay), szórendi csere a 4. (The aeroplane just landed now.) és
elmosódott artikuláció a 4. és a 8. mondatra volt jellemző. A típushibák gyakoriság szerinti
sorrendje pedig a következőképpen alakult: (1) szintaktikai, szerkezeti és szemantikus cserék:
például egyirányú igeidőcsere: is>was (20-szor), jelzőcsere: good>big/beautiful (4-szer),
egyéb szófajon belüli cserék: the>some, they>we, play>stay, a>an, the>an, (2) elmosódott
artikuláció (7-szer), (3) betoldás: in winter>in the winter (3-szor), (4) nincs válasz (3-szor).
A zajos szavak altesztben az eredmények a mondatazonosításhoz képest magasak (olyan
magyar gyermek is volt, aki 0%-os mondatfelismerés mellett, 80%-os szófelismerést
nyújtott). Az ötödik osztályosok összesen 233 hibát (22%) követtek el a lehetséges 1060
válaszban, a hatodikosok is 233-at a 900 válaszból (25,88%), ami egy főre kivetítve átlagosan
2,2 valamint 2,5 darab. A hibák túlnyomó többsége az egy szótagnál hosszabb hangsorok
egyes részleteinek téves észleléséből és nem az észlelés teljes kudarcából fakadt (hibás és
hiányzó válaszok eloszlása a 11 éveseknél: 222+11; a 12 éveseknél: 216+17). Az angol
kontrollcsoport anyanyelvi teljesítménye a következőképpen alakult: a 200 lehetséges
válaszban 22 (11%) tévesztést regisztráltunk, ami egy főre 1,1 hibát jelent. A hiányzó
válaszok száma 8 (3,6%), amely a magyar gyermekek hiányzó válaszainak (1%, 1,8%)
mintegy kétszerese. A konkrét lexikai egységek észlelésének nehézségi fokát a 9. ábra,
sorrendjét a 12. táblázat szemlélteti.
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
97
9. ábra
Az angolt idegen nyelvként beszélő két csoportnak ugyanazon szavak okoztak észlelési
nehézséget, az angol anyanyelvű gyermekek azonban 4 szó esetében is alulteljesítették a
magyar gyermekeket, annak ellenére, hogy minden stimulus szó gyakorinak és a már két éve
angolt tanulók számára is ismertnek minősíthető. A lion, star, hand és restaurant szavakat
nyelvtől függetlenül többségében helyesen ismerték fel, az apple elem a magyar
gyermekeknek körülbelül ugyanakkora nehézséget okozott az angolokéhoz képest, mint a
window az angol kontrollcsoportnak a magyarokhoz viszonyítva. Kicsi a különbség a magyar
és az angol gyermekcsoport között a coat szó esetében (mindannyiuknak az egyik
legnehezebb szó), a legnagyobb eltérést (mintegy 40-45%-nyit) a toothbrush, strawberry és
flower szavak észlelésében regisztráltuk. Ezek csak az angolt idegen nyelvként beszélőknek
jelentettek nehézséget. (A coat és a flower szavak még 13-18 éves nyelvtanulók
vizsgálatában is a nehézségi sorrend elejére kerültek: l. Szabó, 1998.)
A helyesen észlelt angol szavak százalékos arányai
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
lion apple star coat toothbrush strawberry flower hand restaurant window
ötödikesek hatodikosok angol kontrollcsoport
Simon Orsolya
98
12. táblázat Az egyes szavak felismerésének nehézségi foka a hiányzó és a téves válaszok tükrében
(zárójelben) 1=legnehezebb, 10=legkönnyebb
nehézségi fok ötödikesek hatodikosok angol kontrollcsoport 1. 7. flower (55) 4. coat (57) 10. window (7) 2. 5. toothbrush (51) 7. flower (50) 4. coat (6) 3. 4. coat (44) 6. strawberry (46) 1. lion (2)
7. flower (2) 8. hand (2)
4. 6. strawberry (39) 5. toothbrush (40) 5. toothbrush (1) 3. star (1) 6. strawberry (1)
5. 2. apple (20) 2. apple (29) 2. apple (0) 9. restaurant (0)
6. 9. restaurant (12) 9. restaurant (8) 7. 10. window (6) 3. star (1)
8. hand (1) 10. window (1)
8. 3. star (3) 1. lion (0) 9. 8. hand (2)
10. 1. lion (1)
A magyar gyermekekre – csakúgy, mint a zajos mondatok esetében – jellemző, hogy a
pontos észlelés csak a már ismert lexikai egységekre korlátozódik. A tévesen észlelt részeket
ritkán képesek értelmes szavakkal helyettesíteni. A legnehezebben felismerhető szavak két-
három szótagúak és a magyartól idegen hangokat és hangkapcsolatokat (pl. diftongust,
mássalhangzótorlódást, /θ/-t), amelyeknek az anyanyelvi percepciós bázis rugalmatlansága
révén már az észlelése is lehet hibás, vagy annak helyes működése mellett az azonnali
ismétléskor már deformált artikulációval ejtődnek. Ennek ellenére, még a legtöbb hibát
tartalmazó szónál is csak néhány jellegzetes hibatípus fordul elő.
A coat szót a tévesztők szinte kivétel nélkül /kút/-nak azonosították, s ettől csak néhány,
értlemes angol szóra emlékeztető egyéni megoldás tért el: coat> took, good, cot, hot, /köp/,
cloat, float, foot, put, fruit, caught. A toothbrush szóban a legnagyobb nehézséget a /θ/ és a
/br/ hangok észlelése és/vagy reprodukálása jelentette, ami áthidalására számos megoldási
módot választottak a tanulók, bár ezek ritkán eredményeztek értelmes angol szót vagy
szókapcsolatot: /θb/>ff, /θ/>/s/–, r>l/–, br>fl/bl/pl/kr/kl, twobrush, twoblush, twoflush,
twocrush, too fresh, to brush, tooth, toothfresh, the brush, tootbrush, twoglash, toothtrush,
toothlush, tooclus és két magyarosan ejtett alak: toothpászt, szúszbrush. A flower és a
strawberry esetében – a coat-hoz hasonlóan – túlnyomórészt csak egyféle hibatípus volt a
jellemző: flower>lower (és egyénített megoldásként: klower, low, lollet, plower, lawn, lava,
cryer, flawa, flow, love, lovely, lion, power, an hour); strawberry>strawber (és ritkán:
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
99
strawrood, straw, strawgirl, scrowbin, stronger, stroling, strawbird, strawverry, trawhere).
Kevesebb, de jellegzetesen egyforma hiba jellemző még az apple és a restaurant szavakra:
apple>ackle (és ritkábban: upbook, a book, apples, eggbook, after, accord, afford, gekko,
ackon, eipl, ackvit, akkut, apput); restaurant> westran, westaurant (s egyszer-egyszer:
restaurants, Veszprém, restó, mostrom, restauramp, restram). A window néhányszor
windows, windoor, winday értelmezhető egységekkel, és nem létező elemekkel cserélődött
fel: wenday, windé, windő. A star-t négyen értelmes szavakkal helyettesítették: scar, stop,
stone, dog; a lion plion-ra; a hand pand-re, han-re és hájnd-ra.
Az angol kontrollcsoportban a legnehezebb szónak a window, és a coat bizonyultak,
melyek közül az előbbit 5 esetben nem ismételték meg, és 2 esetben más szóval vagy szószerű
elemmel helyettesítették (numbers, winbrow), az utóbbit 6 esetben helyettesítés, főként
hangtani alapú csere (kurt, koot, hoot, boot, fruit) jellemezte. A többi szót általában helyesen
ismerték fel a gyermekek vagy ugyanazt a hibát követték el: nem ismételték meg (flower,
hand); vagy az elhangzott elemet más értelmes angol szóval helyettesítették: pl. lion>liar,
toothbrush>teethbrush, star>starve. Egy diáknál (más feladatban is) az -y-végű szavaknál
előfordul következetes hangbetoldás: pl. strawberryk, todayk, kasheleyk, pikshadaryk. Ezen
hibázások közül típushibának a szemantikus vagy fonemikus szócserék (14-szer) és a szó
megismétlésének teljes kudarca (8-szor) minősül.
A zajos mondatok és a zajos szavak altesztekben kimutatható tendenciák azt illusztrálják,
hogy az anya- és idegen nyelvi akusztikai észlelési folyamatok a forma és a jelentés
hangsúlyosságában, valamint a beszédpercepciós hierarchiában szereplő további szintek
interaktivitási minőségében, vagy a hallgató részéről ezen lehetőség kihasználásának
mértékében különböznek.
2.1.2 Fonetikai szint – szűk frekvenciás / szűrt mondatok azonosítása
Optimális feltételek és csendes körülmények között az emberi beszéd akusztikailag
körülbelül 8000 Hz-es tartományban valósul meg. A hallgatónak azonban ritkán állnak
rendelkezésére ilyen ideális körülmények, az akusztikai stimulus több-kevesebb torzítással jut
el hozzá. A feldolgozó mechanizmusnak ilyen torzulást jelent például az a gyakori eset,
amikor az átviteli közeg telefonvonal, ekkor ugyanis a hasznos akusztikai-fonetikai
információt tartalmazó frekvenciatartománynak több mint 50%-a elveszik. Az ilyen
szituációkban ugyan értjük a hozzánk intézett beszédet, észlelésünk azonban rendkívül
bizonytalanná válhat (Gósy, 1991 és 2000b). A szűkített frekvenciatartományban
Simon Orsolya
100
megvalósuló beszéd mondatainak elismételtetésével megítélhető az akusztikai kulcsok
megfelelő működése, integrálódása a fonetikai feldolgozásba. Vizsgálatunkban a következő
konkrét eredményeket kaptuk:
13. táblázat Az egyes vizsgált csoportok anya- és idegen nyelvi fonetikai észlelési mutatói
vizsgált csoportok résztvevők száma (fő) anyanyelvi átlagteljesítmény (%)
idegen nyelvi (angol) átlagteljesítmény (%)
ötödikesek 98,137 31,415
az elvárható átlagon teljesítők
a csoportátlagon vagy azon felül (+) teljesítők
100%+ = 85 fő (83,3%)
90%+ = 100 fő (98%)
20%+ = 81 fő (76,4%)
30%+ = 64 fő (60,3%)
leggyakoribb érték 100% (85 fő) 30% (24 fő) terjedelem
102 (GMP) 106 (GMPeng)
80-100 0-100 hatodikosok 97,614 37,778
az elvárható átlagon teljesítők
a csoportátlagon vagy azon felül (+) teljesítők
100%+ = 69 fő (78,4%)
90%+ = 86 fő (97,7%)
20%+ = 76 fő (84,44%)
30%+ = 58 fő (64,4%)
leggyakoribb érték 100% (69 fő) 20% (18 fő) terjedelem
88 (GMP) 90 (GMPeng)
80-100 0-90 összesen 97,895 34,337
a csoportátlagon vagy azon felül (+) teljesítők
90%+ = 186 fő (98%) 30%+ = 122 fő (62,2%)
leggyakoribb érték 100% (154 fő) 30% (40 fő) terjedelem
190 (GMP) 196 (GMPeng)
80-100 0-100 angol kontrollcsoport 76,500
az elvárható átlagon teljesítők
a csoportátlagon vagy azon felül (+) teljesítők
100%+ = 0 fő (0%)
70%+ = 17 fő (85%)
leggyakoribb érték 80/ 90% (6 fő) terjedelem
20 (GMPeng)
40-90
Anyanyelven már 6 éves kortól 100%-os teljesítményt vár el a diagnosztika a fonetikai
észlelésben, amitől a magyar gyermekek egyik csoportjának átlageredményei sem maradnak
el lényegesen. Az angol kontrollcsoportban azonban mintegy 24 százaléknyi elmaradás
tapasztalható, ami két-három mondat pontatlan észlelését jelenti. Ebben a csoportban egy
gyermek sem tudta az összes mondatot azonosítani, ellentétben a magyar diákokkal, akik
körében a 100%-os teljesítmény volt a leggyakoribb (154 esetben, azaz 81%-ban). Idegen
nyelven az átviteli közeg szűkített frekvenciatartománya komoly nehézséget jelentett: a
magyar gyermekek többsége csupán 2-3 mondatot, 9 gyermek pedig egyet sem tudott
helyesen felismerni és reprodukálni. Ez az eredmény megerősíti azt a laikus tapasztalatot, mi
szerint a kezdő nyelvtanuló akár az észlelés, akár a beszédmegértés tekintetében az akusztikai
stimuluson kívül több más fogódzóra is kénytelen támaszkodni (pl. a beszélő artikulációjának
figyelése – szájról olvasás, nagyobb hangerő, csöndesebb környezet, lassabb beszédtempó,
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
101
tanári vagy külföldiekhez intézett beszéd sajátosságai, többcsatornás információbevitel –
vizuális segédletek, képek stb.). A két éves angoltanulás után elvárható szintet átlagosan
teljesítették, eredményeik a három éve tanulókéval egyeznek meg.
Az életkorok és a nemek tekintetében anyanyelven nincs említésre méltó különbség a
vizsgálatban résztvevő magyarok között, az angol nyelvben azonban a nem változó hatása
fedezhető fel, ami a fiúk előnyét mutatja (l. 2.4.4 alpont).
A magyar nyelvi fonetikai észlelési képesség mutatói
A részletező tesztmondatonkénti elemzés szerint a 11 és a 12 éveseknek gyakorlatilag
nincsenek nehézségeik a feladatban (5 mondatra volt jellemző a 100%-os teljesítmény), az
utolsó tesztmondat kivételével eredményeik 95-100% közé esnek és hibázásaik néhány
visszatérő típusra korlátozódnak (l. 10. ábra). A tesztmondat azonosításának teljes
képtelensége vagy az ismétlés visszautasítása egyszer sem fordult elő. Az ötödikesek az 1020
lehetséges válaszból 21-ben hibáztak (2%), a hatodikosok pedig a 880 ismétlés során 24-szer
(2,7%).
10. ábra
A tesztmondatok között felállított nehézségi sorrendek mindkét csoportnál ugyanazt a
tendenciát tükrözik: a 10. mondat kivételével tévesztés alig fordult elő. Apró nehézségek még
a 9., 5. és a 3. mondat azonosításakor léptek fel (l. 14. táblázat).
A helyesen észlelt magyar mondatok százalékos arányai
75
80
85
90
95
100
105
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.
ötödikesek hatodikosok
Simon Orsolya
102
14. táblázat Az egyes mondatok felismerésének nehézségi foka a hiányzó és a téves válaszok tükrében
(zárójelben) 1=legnehezebb, 10=legkönnyebb
nehéz-ségi fok
ötödikesek hatodikosok
1. 10. Télen a medvék a barlangjukban alszanak. (7)
10. Télen a medvék a barlangjukban alszanak. (13)
2. 9. A kulcs a zsebemben van. (4) 5. A munkások estig dolgoznak. (4)
5. A munkások estig dolgoznak. (4)
3. 3. A tejfölt a macska itta meg. (3) 9. A kulcs a zsebemben van. (3) 4. 7. Megint leszakadt a gombod? (2) 3. A tejfölt a macska itta meg. (2) 5. 2. Mikor lesz az esküvője? (1) 1. A vonat nyolc órakor indul. (1)
2. Mikor lesz az esküvője? (1) 6. 1. A vonat nyolc órakor indul. (0)
4. Kapcsold be a televíziót! (0) 6. Holnap moziba megyünk. (0) 8. Dobd a papírt a szemétkosárba! (0)
4. Kapcsold be a televíziót! (0) 6. Holnap moziba megyünk. (0) 7. Megint leszakadt a gombod? (0) 8. Dobd a papírt a szemétkosárba! (0)
A hibák tipikusan egy-egy hang kiesését jelentik az ismétlés során: (1) bizonyos szavak
végén (pl. Megint>Megin, zsebemben>zsebembe, barlangjukban>barlangjukba), vagy (2) a
mondat elején a névelők törlődnek (A vonat nyolc órakor indul> Vonat nyolc órakor indul.
A munkások estig dolgoznak> Munkások estig dolgoznak. A kulcs a zsebemben van>
Kulcs a zsebemben van. A tejfölt a macska itta meg> Tejfölt a macska itta meg.). Ezek a
tévesztések nem valószínű, hogy az észlelés tényleges kudarcával magyarázhatók, inkább a
spontán beszédre jellemző beszédprodukciós hanyagság, igénytelenség, rossz beidegződés
hatására jöttek létre. Valós fonetikai szintű észlelési nehézségekre (amelyeket gyakran a
felsőbb beszédpercepciós szintek sem kompenzálnak) kevesebb példát találtunk: Mikor lesz
esküvője? Télen a medvék a barlangukban alszanak. Délen a medvék a barlangjukban
alszanak. (a mondat értelmes maradt); Mikor lesz az esti? A tejfölt a vacsora itta meg. Télen a
medvénk a barlangukba alszik. (a mondat értelmetlen és/vagy szerkezetileg hibás).
Az angol nyelvi fonetikai észlelési képesség mutatói
A magyar gyermekeknek két mondat kivételével, amelyekben megközelítették az angol
csoportot, és 80, 90%-ot is elértek, minden egyéb tesztmondat óriási nehézséget okozott. Az
ötödikesek az 1060 lehetséges esetben 734 hibát (69,24%), a hatodikosok a 900 válaszban 562
hibát (62,44%) követtek el. A kisebbeknél 16, a nagyobbaknál 10 hiányzó választ
regisztráltunk, tehát az észlelés teljes kudarca nagyon ritka még idegen nyelven is. A magyar
gyermekek fonetikai észlelési képessége majdnem háromszor olyan bizonytalan ebben a
feladatban, mint az angoloké, akik 200 válaszából 48 volt hibás (24%), melyekből a nincs
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
103
válasz kategóriába egy sem esett. Ez a magyar gyermekek anyanyelvi teljesítményéhez
(2,4%-os hibaszám) viszonyítva óriási különbség. A konkrét mondatok nehézségi fokát a 11.
ábra, sorrendjét pedig a 15. és a 16. táblázat szemlélteti.
Az ábráról leolvasható, hogy az angol kontrollcsoport mindössze két mondatban (6. és 9.)
ért el 100%-os eredményt, és négy esetben 80-90% közöttit (2., 4., 8., 10. mondatok), a többi
mondat tekintetében teljesítménye komoly elmaradást mutat egy elvileg 6 éves angol
gyermektől elvárható szinthez képest. Kiugróan alacsony – és a magyar gyermekekével
azonos szintű – a 7. mondat felismerésének pontossága. A magyar gyermekek az 1. és a 9.
mondatban közelítik meg, illetve múlják felül legjobban a kontrollcsoport eredményeit, a
többi esetben 40-60%-os lemaradást regisztráltunk mondatonként, ami a 2. mondatban 80%-
ra emelkedik.
11. ábra
A mondatok nehézségi sorrendjét vizsgálva a magyar gyermekek két csoportja között
gyakorlatilag tökéletes azonosság van, az angol anyanyelvűekkel összevetve azonban ez a
tendencia csak a legnehezebben (7.) és a legkönnyebben (9.) azonosítható mondatok esetében
egyezik meg.
A helyesen észlelt angol mondatok százalékos arányai
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.
ötödikesek hatodikosok angol kontrollcsoport
Simon Orsolya
104
15. táblázat Az egyes mondatok felismerésének nehézségi foka a hiányzó és a téves válaszok tükrében
(zárójelben) 1=legnehezebb, 10=legkönnyebb
nehéz-ségi fok
ötödikesek hatodikosok
1. 2. When is he going to get married? (105) 2. When is he going to get married? (81) 7. Have you lost your pencils again? (81)
2. 7. Have you lost your pencils again? (101) 3. The cat has drunk the milk. (77) 3. 10. In winter some birds go South. (96) 10. In winter some birds go South. (75) 4. 3. The cat has drunk the milk. (95) 8. My friend has broken his leg. (68) 5. 8. My friend has broken his leg. (88) 5. Teachers work in schools. (61) 6. 5. Teachers work in schools. (75) 6. We are going to the cinema tomorrow. (49)7. 6. We are going to the cinema tomorrow. (74) 4. Switch on the television, please. (47) 8. 4. Switch on the television, please. (56) 1. The train is coming. (14) 9. 1. The train is coming. (27) 9. The book is on the table. (9) 10. 9. The book is on the table. (17)
A hibázások természetét elemezve megállapítható, hogy az anyanyelvi fonetikai észleléssel
ellentétben, a magyar gyermekek angol nyelvi fonetikai észlelésének hibái rendkívül
változatosak. Gyakori, hogy csak egy-egy szót vagy szókapcsolatot képesek az elhangzott
mondatból kiragadva elismételni. Ez több esetben magyarázható a rövid idejű verbális
emlékezet elégtelen működésével, ugyanis volt olyan gyermek, aki a mondat utolsó szavát
rendre elfelejtette. Néhányszor az is megtörtént, hogy az előző mondatból illesztettek be egy-
egy szót az új tesztmondat ismétlésébe: 8. My friend this book again. 3. The dog is run to. Az
akusztikai észleléshez hasonlóan a kulcsszavak jobban megtartottak, a szerkezeti elemek (pl. a
többes szám jele, néhány igei végződés, névmások, névelők, igeidők) gyakrabban törlődnek
vagy változnak meg. A hibás ismétlések eredménye leggyakrabban tartalmilag és nyelvtanilag
is hibás vagy hiányos, de létező, önmagában értlemes egységekből álló mondat/ szósor.
Érdekes megfigyelni, hogy a két legnehezebben azonosítható mondat kérdés, és a kérdő
szórend mellett, több részből álló és kevésbé szokványos vagy begyakorolt szerkezetet (to be
going to, befejezett jelen) tartalmaz. A nehézséget tehát elsősorban a forma jelentette: Where
is going to hit his marrying? Who is going to married? When? When is the? When is going to
married? Find is get married?; Have you got a pencil you again? Have you lossen pencil
again? Have you got a pen? Have you lots of pen? Happy past pencil? Again pencils? Have
you left a pens lain? Have you lost the pencost again? Hap our pens? (A 2. mondatban
gyakori hiba még a fonetikai hasonlóságon alapuló félrehallás (zöngétlenedés) a mondat
kérdőszavánál: When>Fine/ Fan/ Find; Wann (német kérdőszó); One/What, valamint a to get
married kifejezés tévesztése: marry/marrying/ When is he going to Madrid?)
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
105
A fenti első megállapításunk a sorrendben még szintén előkelő helyet elfoglaló 3. és 8.
mondatra is igaz, melyek szintén befejezett jelen idejű mondatok, csak kijelentő módban: The
cat is drunk the milk. The cat is drink the milk. The cat. The cat was drunk a lot. The cat is
trunk for milk. (trunk – németes hatás), The cat is hunk the milk. The cat his drink the milk.
The cat is drink a meal.; My friend is broken his lake. My friend his broken his leg. My friend
is breaking is late. My friend is broking the leg. My friend has broked his hand. My friend. My
hand is broken. My friend is broken your leg. My friend his broken is leg. My friend was
broken his leg.
A könnyebben azonosítható mondatok szerkezetileg egyszerű vagy folyamatos jelen
idejűek, és tartalmilag is szokványosabbak, általános igazságokat, tényeket közölnek és
gyakrabban hangzanak el a nyelvórán, például: The book is on the table. Teachers work in
schools. Switch on the television, please! The train is coming. Szabó (1998) még 13-18
éves korú gyermekek körében is hasonló megállapításra jutott. Elvileg a 10. mondatnak is ide
kellene tartoznia. Ebben a tesztmondatban a nehézséget egyfelől az SVO alapszórendtől való
eltérés és az időhatározónak a mondat elejére való átmozgatása okozhatta, ami az angol
nyelvben nem minősül szokványos szerkezetnek. Mivel azonban a magyar nyelvben gyakran
így használjuk, a másik magyarázat a South szó felismerésének nehézsége lehet. Nagyon
kevés gyermek azonosította helyesen ezt a szót: In the winter go birds some. In winter some
birds. In winter. The window come some birds. Its window Simon. The winter some word
going Sun. In winter sunbirds. In the weekend sunbath. The winter in some goods. In winter
some goes to surf. His sandals. In winter sometimes go to the summer.
A többi mondatban a hibatípusok száma erősen csökken. Az 5. mondatban leggyakrabban
az -s többes számra vonatkozó végződés átmozgatását regisztráltuk: Teacher works in
schools. Teacher works in school. Teachers work in a school. A work igealak
megváltoztatása is gyakori: works/ were és ritkábban: wore/ worked/ was/ working. A
teachers első hangjának pontatlan észlelése pedig néhány esetben a peachers/ pictures/
speachers váltást eredményezte. A 6. mondatban egy-egy funkciószó elhagyása, mással való
helyettesítése adta ki a hibák legnagyobb részét: We are going the cinema tomorrow. They are
going in cinema today. We are going to cinema tomorrow. A 4. feladatban a switch szó
pontatlan észlelése vagy az on vonzat cseréje eredményezte a hibákat: We touch television,
please. See watch the television, please. Which television, please.; on> off/ one/ up/ out. Az 1.
mondat tipikus tévesztése a mondatkezdő névelő cseréje: A train is coming.; a 9. mondaté
pedig a létige elhagyása vagy az elöljárószó hangalaki hasonlóságon alapuló megváltoztatása:
Simon Orsolya
106
The book on the table. A book on the table. The book and the table. The book is under the
table. The book is in the table.
16. táblázat Az egyes mondatok felismerésének nehézségi foka a hiányzó és a téves válaszok tükrében
(zárójelben) 1=legnehezebb, 10=legkönnyebb
nehéz-ségi fok
kontrollcsoport
1. 7. Have you lost your pencils again? (19) 2. 3. The cat has drunk the milk. (6)
5. Teachers work in schools. (6) 3. 1. The train is coming. (5) 4. 2. When is he going to get married? (4) 5. 4. Switch on the television, please. (3)
10. In winter some birds go South. (3) 6. 8. My friend has broken his leg. (2) 7. 6. We are going to the cinema tomorrow. (0)
9. The book is on the table. (0)
Az angol gyermekek hibái kevesebb típusra korlátozódnak, bár ezek a magyar gyermekek
hibázásai között is mind fellelhetők. A könnyebben azonosítható mondatokban általában csak
egy-egy típushiba jelenik meg. Nem volt hibázás a 6. és a 9. mondatban, a legtöbb hiba a 7.
mondatban fordult elő: pencils>pencil (18-szor), lost> blocked (egyszer). A legtöbb fajta hiba
a 3. és az 5. mondatra jellemző. A 3. mondatban ezek: elmosódott artikuláció, szerkezetcsere:
has drunk>has got, névelőcsere: The>a, és igeidőcsere: has>had; az 5. mondatban pedig
szócsere: teachers>the pictures, betoldás: in schools> in the schools, többes szám elhagyása:
schools>school és az igealak, az igeidő megváltoztatása: work>works/ worked. Az első
mondatra jellemző az A train is coming. megoldás, a 4. mondatra a vonzatcsere: Switch off the
television, please.; a 10. mondatra a betoldás: In the winter some birds go South. A 8.
mondatban kétszer igeidőcsere fordul elő: My friend had broken his leg.; és a 2. mondatban
pedig a going to szerkezet beszélt nyelvi, regionális vagy életkorspecifikus variánsának
betoldása: gonna.
Összességében megállapítható a magyar gyermekekről, hogy nekik az anyanyelvi fonetikai
szintű észlelés alapvetően nem jelentett gondot, az angol gyermekek esetében viszont
komolyabb észlelési problémákat regisztráltunk. A vizsgált csoportoknak kisebb nehézségeik
a pontos szintaktikai szerkezet reprodukálásával voltak, míg a magyar gyermekeknél (Gósy,
1997d eredményeihez hasonlóan) az idegen nyelvi fonetikai észlelési kulcsok azonosítása
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
107
akkora gondot okozott, hogy sem a mondat szerkezetére, sem annak jelentésére nem voltak
képesek megfelelően koncentrálni.
2.1.3 Fonológiai szint – gyorsított mondatok azonosítása
Ha anyanyelvben egyáltalán előfordulnak beszédészlelési kudarcok, akkor azok nagy
valószínűséggel a beszédpercepció fonológiai szintjét érintik leginkább. Ha a spontán beszéd
észlelése szoros időkorlátok között kell történjen például, akkor ez főként a fonológiai szintű
feldolgozási mechanizmusokat veszi igénybe. Mint már korábban volt róla szó (l. Bevezetés),
a beszédtempó önmagában befolyásolja az elhangzottak észlelési és megértési biztonságát.
Minél gyorsabb a beszéd sebessége, annál fokozottabb e nehézségek kialakulásának
lehetősége. A kontextushatás természetesen a mindennapi életben ellensúlyozza az esetleges
gyors beszéd okozta nehézségeket. A GMP és a GMPeng fonológiai észlelési tesztfeladata
azonban ez utóbbi hatások (szintaktikai és szemantikai fogódzók) kiiktatásával kívánja
vizsgálni a gyors beszéd tényleges hatását a beszédészlelésre. Vizsgálatunk konkrét
eredményeit a következő (17.) táblázat mutatja be.
A diagnosztika anyanyelven már 7 éves korban is 100%-os eredményt vár el, amelyhez
képest a magyar gyermekek átlagosan 12-14, az angol diákok pedig 20%-kal le vannak
maradva. Megjegyzendő azonban, hogy a magyar és az angol gyermekek anyanyelvi
átlageredményei ebben az altesztben közelítik meg legjobban egymást, ami egyben azt is
jelenti, hogy a magyar mintában a többi alteszthez viszonyítva ez bizonyult a legnehezebb
észlelési feladatnak, az angol kontrollcsoportnak azonban nem. A jelenség lehetséges
magyarázata, hogy – szubjektíven becsülve – az angol köznyelvi beszédtempó, átlagban
valamivel gyorsabb a magyarénál, ezért szokatlan a feladat a magyar gyermekeknek, míg az
angoloknak nem. Ezt a hatást a magyar gyermekekben azon általános pszichoakusztikai
benyomás is keltheti, ami szerint az anyanyelvi beszédtempóhoz képest az idegen nyelvi
mindig gyorsabbnak tűnik (vö. Gósy, 1997a és 2004). Összességében a magyar gyermekek
többsége anyanyelven 90 és 100%-os, az angol gyermekeké pedig 80%-os eredményt ért el.
Az angol mint idegen nyelvi fonológiai észlelés elvárható értéke két éves tanulás után
10%, amit mindkét korosztály teljesített, bár ebben az altesztben találtuk a legmagasabb
százalékban azokat a gyermekeket, akik egyik mondatot sem voltak képesek helyesen
elismételni. Ez a teljes minta közel 44 százaléka. Nem volt olyan gyermek, aki az alteszt
minden mondatát helyesen azonosította volna, de akadt néhány 80 és 90%-os megoldás. Az
anyanyelvi adatokhoz képest a beszédpercepció teljes folyamatában ezen a szinten találtuk a
legnagyobb eltérést, mintegy 70%-ost az anya- és idegen nyelv észlelése között. Az angol
Simon Orsolya
108
alteszt eredményei a 11 és a 12 évesek között szignifikáns életkori eltérést is mutatnak (l. 3.3.
alpont).
17. táblázat Az egyes vizsgált csoportok anya- és idegen nyelvi fonológiai észlelési mutatói
vizsgált csoportok résztvevők száma (fő) anyanyelvi átlagteljesítmény (%)
idegen nyelvi (angol) átlagteljesítmény (%)
ötödikesek 85,882 11,038
az elvárható átlagon teljesítők
a csoportátlagon vagy azon felül (+) teljesítők
100%+ = 21 fő (20,6%)
80%+ = 87 fő (85,3%)
10%+ = 54 fő (51%)
[20%+ = 27 fő (25,4%)]
leggyakoribb érték 90% (40 fő) 0% (52 fő) terjedelem
102 (GMP) 106 (GMPeng)
50-100 0-80 hatodikosok 88,068 18,889
az elvárható átlagon teljesítők
a csoportátlagon vagy azon felül (+) teljesítők
100%+ = 28 fő (31,8%)
80%+ = 74 fő (84,1%)
10%+ = 57 fő (63,33%)
[20%+ = 38 fő (42%)]
leggyakoribb érték 90% (32 fő) 0% (33 fő) terjedelem
88 (GMP) 90 (GMPeng)
60-100 0-90 összesen 86,895 14,643
a csoportátlagon vagy azon felül (+) teljesítők
80%+ = 161 fő (84,7%) 10%+ = 111 fő (56,1%)
leggyakoribb érték 90% (72 fő) 0% (85 fő) terjedelem
190 (GMP) 196 (GMPeng)
50-100 0-90 angol kontrollcsoport 80,500
az elvárható átlagon teljesítők
a csoportátlagon vagy azon felül (+) teljesítők
100%+ = 2 fő (10%)
80%+ = 13 fő (65%)
leggyakoribb érték 70/ 80% (6 fő) terjedelem
20 (GMPeng)
60-100
A magyar nyelvi fonológiai észlelési képesség mutatói
Az ötödik osztályosok a lehetséges 1020 válaszból 158-ban (15,5%) követtek el hibát, a
hatodikosok a 880 válaszlehetőségből 107-ben (12,16%). E számításban nem vettük
vigyelembe a 7. mondatot, amelyben egyetlen hibatípust regisztráltunk (ez okozza a
grafikonon is az óriási eltérést a többi mondathoz képest, l. 12. ábra): a hibázók kivétel nélkül
az akart szót akar-ra, jelen időre cserélték. Ezt a tévesztést a 11 évesek 95, a 12 évesek 72
esetben követték el, amiről kijelenthetjük, hogy valószínűleg nem észlelési pontatlanság
okozta, ezért a későbbi fejezetekben nem is számoltunk ezzel a hibával.
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
109
12. ábra
A tesztmondatonkénti elemzés (l. 12. ábra és 18. táblázat) – az előző észlelési szintekhez
hasonlóan – arra enged következtetni, hogy a két korosztálynak ugyanazon pontokon vannak
nehézségei és feladatmegoldási stratégiája nagyon hasonló: mindig törekednek az
elhangzottak megismétlésére (az 1900 válaszból 9 tartozott a nincs válasz kategóriába), ami
(1) kis észlelési nehézség esetén egy-egy hang, névelő elhagyásában vagy betoldásában, ill.
egy-egy szó egy másik értelmes szóval való felcserélésében jelentkezik: Önt is beidézték a
tárgyalásra? Öt éve idézték a tárgyalását. Önt beidézték a tárgyalásra? Őt is bejegyezték a
tárgyalásra? Az ínyencség/ Az érettség/ Az éhínség/ Az érigység rossz tulajdonság. Galamb a
szabadság jelképe. A harang a szabadság jelképe. A barlang a szabadság jelképe. Ne
gyártsatok sereget! A forgalmat a rendődök irányítják. A katonák felesküdnek a zászlóra. A
katonák felesküdtek a zászlósra. Megitatnák az állatokat. Átkokat szórt a másik fejére.
Ejtsétek ki a véleményeteket! Fejtsétek ki a véleményeiteket!
A (2) közepesen súlyos észlelési gondok következtében – és a hibák többségét ezek teszik
ki – általában a mondat értelme sérül, de szerkezetileg ép marad: A katonák felesültek a
zászlóra. A katonák belesültek a zászlóba. Átjött a szó mások fejére. Átkopaszol mások fejére.
Árkokat ás fejére. Fogózott mások helyére. Átkok a szokások fejére. Szedjétek ki a
véleményeteket! Tegyétek ki a véleményeteket! A balamb a szabadság jelképe. Ne ártsatok
serejtet! Megy áll a sarok. Őt is beintézték a tárgyalásba? Öt éve idézték a tárgyalásod?
A helyesen észlelt magyar mondatok százalékos arányai
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.
ötödikesek hatodikosok
Simon Orsolya
110
Legsúlyosabb esetben (3) csak szavakat, egyes szerkezeti elemeket képesek megismételni:
Mások fejére. Szórt. Nem tudom miket szórt. Át mások helyére. Valahová átment. Átkokat
mások fejére. Átkot adni a fejére. Valami mások fejére. Megártsatok. Valami tárgyalásra?
A legtöbb hiba az első és második típusba sorolható, ami egyértelműen azt jelzi, hogy a
gyermekek egy része inkább a szemantikai, másik része inkább a szintaktikai, szerkezeti
fogódzókban próbál megkapaszkodni, s ezzel kompenzálni a gyors beszéd okozta észlelési
hiányosságait.
18. táblázat Az egyes mondatok felismerésének nehézségi foka a hiányzó és a téves válaszok tükrében
(zárójelben) 1=legnehezebb, 10=legkönnyebb
nehéz-ségi fok
ötödikesek hatodikosok
1. 7. Ki akart számot adni a munkájáról? (95) 7. Ki akart számot adni a munkájáról? (72) 2. 8. Átkokat szórt mások fejére. (63) 8. Átkokat szórt mások fejére. (45) 3. 2. Őt is beidézték a tárgyalásra? (31) 6. A katonák felesküdtek a zászlóra. (20) 4. 6. A katonák felesküdtek a zászlóra. (18) 2. Őt is beidézték a tárgyalásra? (14) 5. 4. Ne gyártsatok selejtet! (14) 4. Ne gyártsatok selejtet! (9) 6. 10. Fejtsétek ki a véleményeteket! (11) 5. A galamb a szabadság jelképe. (8) 7. 3. A forgalmat rendőrök irányítják. (10) 10. Fejtsétek ki a véleményeteket! (5) 8. 5. A galamb a szabadság jelképe. (7) 3. A forgalmat rendőrök irányítják. (3) 9. 1. Az irigység rossz tulajdonság. (3) 1. Az irigység rossz tulajdonság. (2) 10. 9. Gyorsan megitatták az állatokat. (1) 9. Gyorsan megitatták az állatokat. (1)
Az angol nyelvi fonológiai észlelési képesség mutatói
Az ötödik osztályosok ebben az altesztben az 1060 lehetséges válaszból 943 hibát követtek
el (89%), a hatodikosok a lehetséges 900-ból 735-öt (81,66%). Meglepő módon a hibák
elenyésző százaléka származott abból, hogy a gyermekek meg sem próbálták legalább
részleteiben megismételni a hallottakat (nincs válaszok: 11+27, azaz az 1960 válasz 1,94%-a).
Az angol kontrollcsoport összhibaszáma a 200 lehetséges válaszból 41 (20,5%), ebből 3
(1,5%) tartozik a nincs válasz kategóriába. A konkrét mondatok nehézségi fokát a 13. ábra,
sorrendjét pedig a 19. és a 20. táblázat mutatja be.
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
111
13. ábra
A fenti ábráról leolvasható, hogy az angol kontrollcsoport két mondatban is (1. és 10.)
100%-os eredményt ért el, s további négyben 90%-os vagy annál magasabb teljesítményt
nyújtott (2., 3., 4., 8.). Közepesen nehéz mondatnak a 7. és a 9., nagyon nehéznek a 6. és az 5.
mondat számított. Ez utóbbi mondatot kiugróan alacsony mértékben – és a magyar
gyermekekével közel azonos szinten – voltak képesek azonosítani az angolt anyanyelvként
beszélő gyermekek. Az angolt idegen nyelvként beszélők számára a 4. és az 1. mondat
kivételével, gyakorlatilag mindegyik másik mondat egyformán nehéznek bizonyult és a
felismerés pontossága csupán 10-20% közé esett. Az angol és a magyar gyermekek
teljesítménye között egy adott mondatban átlagosan 70%-os a különbség, ami a 3. és a 10.
mondatban majdnem 90%-osra növekszik. A mondatok nehézségi sorrendjét vizsgálva a két
magyar korcsoport között egyértelműbbek a hasonlóságok, mint a magyar és az angol
gyermekek eredményeiben.
A helyesen észlelt angol mondatok százalékos arányai
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.
ötödikesek hatodikosok angol kontrollcsoport
Simon Orsolya
112
19. táblázat Az egyes mondatok felismerésének nehézségi foka a hiányzó és a téves válaszok tükrében
(zárójelben) 1=legnehezebb, 10=legkönnyebb
nehéz-ségi fok
ötödikesek hatodikosok
1. 3. Fires are put out by firemen. (104) 5. The pigeon is the symbol of freedom. (104)
3. Fires are put out by firemen. (87)
2. 7. Did you fix the car in three hours? (102) 5. The pigeon is the symbol of freedom. (84) 3. 6. The soldiers fought in the country. (100)
8. He was angry with his neighbour. (100) 7. Did you fix the car in three hours? (82)
4. 2. He was taken to hospital. (97) 9. They fed the pigeons in the park. (97)
9. They fed the pigeons in the park. (77)
5. 10. Do not forget to do your homework! (91) 6. The soldiers fought in the country. (76) 6. 1. Do not be so selfish! (82) 10. Do not forget to do your homework! (75) 7. 4. Do not make mistakes! (66) 8. He was angry with his neighbour. (73) 8. 2. He was taken to hospital. (63) 9. 1. Do not be so selfish! (62) 10. 4. Do not make mistakes! (56)
A hibázások természetét elemezve a magyar gyermekekre egyértelműen jellemző a
szósaláta-, halandzsaszerű ismétlés, amiben az anyanyelvi működésekhez hasonlóan a
kulcsszavak felismerési pontossága magasabb, mint a funkciószavaké, amelyek gyakran
törlődnek vagy átalakulnak. Leggyakoribb a mondat elejének vagy végének, vagy néhány
kiragadott szónak az ismétlése. A hibásan ismételt egész mondatok között elenyésző számú az
értelmes mondat. A gyermekek tehát elsősorban a hallott hangsort próbálják a válaszaikban
rekonstruálni, arra, hogy a mondat értelmes egész legyen már nem képesek odafigyelni.
A legnehezebben azonosítható 3. mondat szenvedő szerkezete, azaz szokatlan szórendje és
a put out ige kevéssé ismert volta okozta a fő nehézségeket, amellett, hogy a fire szót sokan
elismétlik: Fires put out the firemen. Fires they put about firemen. Fires the put up on fire.
Fires the put out of fomen. Fires is put on fires. Fires is put up the. Fires the put. Iron the
butter. Az 5. mondatban még a kulcsszavak azonosítása is akadályozott: The picture is an
symbol of freedom. The kitchen is samble. Kitchen is sambles of ficus. A kitchen. The pitcheon
is afraid. Pigeon freedom. The pigeon is a symbol. The kitchen is a sample of freedom. The
picture is somebody. The pigeon is symboly fidgeon.
A 7. kérdő szórendet tartalmazó, múlt idejű mondatszerkezetben a múlt időre utaló
segédigét jól felismerték a gyermekek, a fix igét azonban nem, vagy nem voltak képesek a
three szó kezdőhangjától annak kezdőhangját megkülönböztetni: Did you? Did you fix the?
Did you see the fores in hours? Did you free? Did you clean three hours? Three hours.
Flours. Six his car in fix. A 6., 8. és a 9. mondat is az előző két mondathoz hasonlóan nagyon
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
113
nehéz és ritkán használatos szókincsét (soldiers, fought) nem tudták felismerni a gyermekek:
In the country. The sauce for country. Vought in the coffee. Soldiers for in the country. Sorties
foiten.; He was angry in his neighbour. He was angry he was neighbour. He was angry. He is
rang. He was angry with his able. He was angry what he name. Neighbour. He was angry
with your anger. He was angry and he was neighbour.; Pigeon in the park. In the park. Park.
They fend the pictures on the park. They was eat a sandwich in the park. Defend pigies. They
feed fidgeons. They found the. The fetch the picture in the park. The fat is pictures in the park.
Do pigeons on your park? Different fitchen. They fatten kitchens.
A 2. mondat könnyebb szókincset, de állító szenvedő szerkezetet tartalmazott, ami
többségében az igei rész rekonstruálását nehezítette meg: He was take hospital. He was taking
a hospital. He was taking the hospital. Was he going hospital. Took his the hospital. He was
taked the hospital. He is the taker a hospital. He was taken in hospital.
Az 1., 4. és a 10. mondat mind tagadó alakú felszólító mondat és közel hasonló mértékű
nehézséget okozott minden gyermeknek. Annak ellenére, hogy a 10. mondat mindennapos a
nyelvórán (hasonlóképpen a legkönnyebbnek bizonyult 4. mondathoz), valószínűleg
halmozott igei, igeneves szerkezete és hossza miatt ebben több pontatlanságot tapasztaltunk.
Az 1. mondatban pedig a selfish tartalmas szó okozta a nehézséget: Do not be sunfish/
soufish/ solfish/ felsish/ feshfish! Do not be some fish! To be so sofish! To be so south! To be
so selfish! Do be so shellfish!; Do not forget to homework! Do not. Do not figet do your
homework! Do not forget do the homework! Do not the homework! Do not you foreign
homework! Don’t work homework! Do not forget a homework! Do you get the homework.
Homework. Homemark. Don’t the frame in the cap. Do not forget! Do not forget to do your
mark! Do not forget the home your mark! Don’t to get! Do not homework! Go to get your
homework! Do not your fer in the park! Don’t fee cook in the home! A negyedik mondatban
nem a szerkezet, hanem a mistakes szó okozta a tévesztéseket, sok gyermek ugyanis két
külön szóként azonosította: Do not meet the snakes! Do not meet the stakes! To be the stinks!
Do not miss the six! Do not lay me stakes! Do not miss snake! Do not mean a stakes! Do not
bake steaks! Do makes and space. Don’t make the space! Too miss his stake. Do not me
mistakes! Don’t be mistakes!
Simon Orsolya
114
20. táblázat Az egyes mondatok felismerésének nehézségi foka a hiányzó és a téves válaszok tükrében
(zárójelben) 1=legnehezebb, 10=legkönnyebb
nehéz-ségi fok
kontrollcsoport
1. 5. The pigeon is the symbol of freedom. (18) 2. 6. The soldiers fought in the country. (10) 3. 9. They fed the pigeons in the park. (4) 4. 7. Did you fix the car in three hours? (3) 5. 2. He was taken to hospital. (2)
3. Fires are put out by firemen. (2) 6. 4. Do not make mistakes! (1)
8. He was angry with his neighbour. (1) 7. 1. Do not be so selfish! (0)
10. Do not forget to do your homework! (0)
Az angol kontrollcsoportban nem volt hibázás az 1. és a 10. mondatban. Az 5. és a 6.
mondat tartalmazta a legtöbb és egyben a legtöbb féle hibát. Az 5. mondatban például
gyakran fordult elő névelőcsere: The pigeon is the symbol of freedom> A/ The pigeon is a
symbol of freedom., a pigeon szó hangsorának téves észlelése: pigeon> pigin/ bitchen/
picture/ something, és egyszer a teljes mondat, egyszer pedig a mondat egyik felének
elhagyása. A 6. mondatban pedig az utóbbi két hibán kívül gyakori a soldiers és a fought
kulcsszavak más szavakkal való helyettesítése: solers, were called/ bought. A többi mondat
hibázásai főleg a funkciószavakat (névelők, személyes névmások) érintik: He fed the pigeons
in a park. Did you fix a car in three hour? The fires are got out.
A tipikus hibák tehát jórészt a hangalak pontatlan azonosításában és ritkábban a mondat
félreértelmezésében rejlenek: (1) szócserék (29-szer, gyakran hangtani jellegűek a gyors ejtés
hatására): the>a (12-szer), szófajmegtartó cserék: pigeon>pidgin/ bitchen/ picture,
symbol>picture, fought>bought, they>he, you>I, put out>got out, hours>hour,
soldiers>solers, mistake>mistic; (2) egyszavas betoldás vagy kihagyás (4-szer): to
hospital>to the/a hospital, they>–, in>–, és (3) szónál nagyobb egység elhagyása (3-szor):
teljes mondat, a mondat első vagy második fele.
A magyar gyermekek idegen nyelvi fonológiai észlelésére is az jellemző, hogy azoknak a
kulcsszavaknak az azonosításába, amelyek a fő mondatrészek szerepét töltik be több energiát
fektetnek és sikeresebbek a megoldásaik. Továbbá mind az anyanyelvi mind az idegen nyelvi
eredmények is megerősítik Gósy (2000a, 2000b és 2004) azon állítását, hogy a beszédtempó
hatással van a beszédértésre (a gyors beszéd nehezebben, a lassabb könnyebben érthető,
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
115
főként, ha a szöveg tartalmára, jelentésére nem lehet számítani, mint itt ebben a
tesztfeladatban).
2.1.4 Az észlelési szintek együttes működésének részfolyamata – a szeriális észlelés
vizsgálata
„A szeriális észlelés a fonetikai és fonológiai szintek együttes részfolyamata. Ép működés
esetén a gyermek képes az elhangzó beszédhangok, hangkapcsolatok felismerésére és
reprodukálására, illetőleg jelentéssel nem bíró értelmetlen hangsorok pontos ismétlésére”
(Gósy, 1995a:35, 1996a), azaz a szerialitás, az elhangzás pontos sorrendjének azonosítására.
Ezen részképesség megfelelő működése biztosítéka a szófelismerésnek, az új szavak, az
olvasás, az írás és a helyesírás problémamentes elsajátításának, a memoriterek és szó szerinti
definíciók megtanulásának, valamint a fonológiai szabályok megfelelő alkalmazásának.
Biztonságos kialakulása az anyanyelv-elsajátítás során a gyermek másféléves korára tehető,
ekkortól már akkor is hibátlanul működik, ha a kontextus nem segíti az adott hangsor
azonosítását.
A szeriális észlelés vizsgálatára készült magyar és angol nyelvű altesztek tíz értelmetlen
hangsorának (logatomok) kiválasztásánál a következő kritériumok érvényesültek (Gósy,
1996a): a hangsorok két, három vagy négy szótagúak (a GMPeng altesztben vannak az angol
nyelvre oly jellemző egyszótagú hangsorok is); a lehető legtöbbféle magán- és mássalhangzót
tartalmazzák; valamint zárt és nyílt szótagokat és mássalhangzó-kapcsolatokat; a
beszédhangok különböző fonetikai pozíciókban szerepelnek; némelyikük hangzása hasonló
értelmes magyar/angol szóhoz; és nem mondanak ellent a magyar/angol fonotaktikai
sajátosságoknak. A felsorolt tényezőket figyelembe véve először az életkori elvárható
teljesítményt vetjük össze a gyermekek valós teljesítményével, majd a minőségi hibaelemzés
során megnézzük, hogy a gyermekek által reprodukált hangsorok mennyire közelítik meg a
hallott hangsort, és hogy milyen jellegűek a tévesztések. A tesztelésben résztvevő gyermekek
átlagos teljesítményét mind anya- mind idegen nyelven a következő (21.) táblázat foglalja
össze.
Simon Orsolya
116
21. táblázat Az egyes vizsgált csoportok anya- és idegen nyelvi szeriális észlelési mutatói
vizsgált csoportok résztvevők száma (fő) anyanyelvi átlagteljesítmény (%)
idegen nyelvi (angol) átlagteljesítmény (%)
ötödikesek 92,74 81,98
az elvárható átlagon teljesítők
a csoportátlagon vagy azon felül (+) teljesítők
100%+ = 51 fő (50%)
90%+ = 85 fő (83,3%)
60%+ = 101 fő (95,3%)
80%+ = 76 fő (71,7%)
leggyakoribb érték 100% (51 fő) 90% (36 fő) terjedelem
102 (GMP) 106 (GMPeng)
50-100 40-100 hatodikosok 90,79 82,44
az elvárható átlagon teljesítők
a csoportátlagon vagy azon felül (+) teljesítők
100%+ = 31 fő (35,2%)
90%+ = 67 fő (76,1%)
60%+ = 89 fő (98,9%)
80%+ = 65 fő (72,2%)
leggyakoribb érték 90% (36 fő) 90% (25 fő) terjedelem
88 (GMP) 90 (GMPeng)
70-100 50-100 összesen 91,841 82,194
a csoportátlagon vagy azon felül (+) teljesítők
90%+ = 152 fő (80%) 80%+ = 141 fő (72%)
leggyakoribb érték 100% (82 fő) 90% (61 fő) terjedelem
190 (GMP) 196 (GMPeng)
50-100 40-100 angol kontrollcsoport 47,50
az elvárható átlagon teljesítők
a csoportátlagon vagy azon felül (+) teljesítők
100%+ = 0 fő (0%)
40%+ = 15 fő (75%)
leggyakoribb érték 50% (5 fő) terjedelem
20 (GMPeng)
20-70
Anyanyelven 6 éves kor után 100%-os teljesítményt vár el a diagnosztika minden
gyermektől. Ezt a magyar 11 évesek 51%-a, a 12 évesek 35%-a teljesítette. Szeriális
észlelésük tehát szigorúan véve nem tökéletes, bár biztató, hogy a gyermekek 80%-a
maximum egy hibát vét a feladatmegoldás során, és a kiugróan alacsony teljesítmény sem
jellemző. (Életkorok és nemek tekintetében nincs különbség a magyar mintán belül.) Annál
meglepőbb az angol gyermekek eredménye: nincs olyan diák, aki legalább három logatom
megismétlését el ne hibázta volna. Átlagosan 5 logatom észlelése volt a kontrollcsoportban
bizonytalan. Sőt, a magyar gyermekek angol mint idegen nyelvi teljesítménye is jóval
magasabb az angol tesztalanyokénál: a leggyakoribb teljesítmény 90%-os, és a gyermekek
72%-a legalább 8 értelmetlen hangsort helyesen reprodukál. Az angol és a magyar minta
anyanyelvi átlageredményei között ez az alteszt mutatja a legmarkánsabb eltérést a teljes
beszédpercepciós folyamatot tekintve. Mivel az angol kontrollcsoport beszédmegértési
teljesítménye (l. 1. pont 4. táblázat és az előző észleléssel kapcsolatos alfejezetek: 2.1.1-3.)
szignifikánsabban magasabbnak bizonyult a beszédészelés értékeinél, előzetes
feltételezéseink szerint – talán az angol nyelv sajátosságai okán – a beszédpercepciós
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
117
folyamat e dolgozatban használt elméleti modelljének alulról-felfelé építkező hierarchiája
náluk nem érvényesül: a felülről-lefelé haladó feldolgozási mód a dominánsabb. Az észlelés
értéssel szembeni pontatlanságait okozhatja például az írás- és olvasástanítás módszertana
(szóképes olvasás), az angol fonéma-graféma megfeleltetési szabályok bonyolultsága, ill. az
az eshetőség, hogy az angol tesztalanyok idegen nyelvi járatlansága miatt hosszabb idő alatt
szilárdul meg a beszéd szegmentálásának, állandó hangzói, fonémái megkülönböztetésének és
sorrend-azonosításának képessége.
Azzal a céllal, hogy e jelenségre pontosabb magyarázatot találjunk, a legjellemzőbb
tévesztéseket csoportosítottuk. A szeriális észlelés zavart működése Gósy (1996a és 2000a)
magyar mintára vonatkozó GMP mérései szerint jellegzetes hibatípusokat eredményez,
melyek emlékeztetnek az anyanyelv-elsajátítás kezdeti szakaszaiban előforduló
hangsortorzításokra. Ilyen például a beszédhanghelyettesítés, beszédhanghiány, beszédhang-
betoldás, beszédhangok vagy szótagok felcserélése, ritkábban szótag vagy szótagok
elhagyása, a logatom értelmes szóval való felcserélése, a teljes hangsor torzítása, valamint a
reprodukálás teljes képtelensége. Az utóbbi két eset kivételével mind a magyar nyelvű, mind
az angol nyelvű eredményeinkre hasonló hibatípusok jellemzőek. Az egyes torzítások
természetesen nem függetlenek az adott logatom szerkezetétől és az azt felépítő hangoktól. A
logatomok szótagszáma a tévesztésekkel például abban az értelemben került összefüggésbe,
hogy a hosszabb hangsorok reprodukálásánál gyakoribbak a több hangot is érintő hibák.
Általában igaz továbbá, hogy a magánhangzók ritkábban esnek áldozatul a téves szeriális
észlelésnek mint a mássalhangzók.
A magyar nyelvi szeriális észlelési képesség mutatói
Az ötödikesek az 1020 lehetséges válaszból 77-et (7,5%), a hatodikosok a 880-ból 89-et
(10%) tévesztenek el. A válaszadást minden gyermek megkísérli. A konkrét tesztszavankénti
összesítést l. a 14. ábrán.
Simon Orsolya
118
14. ábra
A 14. ábrán látható, hogy az ötödikeseknek és a hatodikosoknak ugyanazon logatomok
okoznak nehézséget és a következő részletező elemzésből az is kiderül, hogy a hibatípusok
tekintetében sincs köztük különbség. A zseréb logatomot minden magyar gyermek helyesen
észlelte. Minimális tévesztést regisztráltunk továbbá a galalajka, trankün, feréndekek,
bakőgy és jacolov hangsorok felismerése során. Közepesen nehéz volt felismerni a siszidami
és menelékej, fokozottan nehéz a kriszposztyüvan és nagyon nehéz a vucsityó logatomok
hangjainak pontos egymásutániságát. Az utóbbi két esetben a vizsgált gyermekek
teljesítménye jóval elmarad az elvárható sztenderdtől (kb. 20, ill. 45-50%-kal). A szavak
hossza annyiban befolyásolta a szeriális észlelés sikerességét, hogy a csupán két szótagból
álló logatomok azonosítását megkönnyítette, a három és négy szótagot tartalmazó hangsorok
felismerésében azonban már nincs számottevő különbség (Gósy, 1996a GMP adatai szerint is
másodlagos tényező a szó hossza). Az észlelési tévedések alapján – amely több azonosságot
mint eltérést mutat a két korosztályban – a teszthangsorok nehézségi sorrendje a következő:
A helyesen észlelt logatomok százalékos arányai
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
galal
ajka
zseré
b
trank
ün
siszid
ami
ferén
deke
k
bakő
gy
menelé
kej
jacolo
v
vucs
ityó
krisz
posz
tyüva
n
ötödikesek hatodikosok
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
119
22. táblázat Az egyes logatomok felismerésének nehézségi foka a téves válaszok tükrében (zárójelben)
1=legnehezebb, 10=legkönnyebb
nehézségi fok ötödikesek hatodikosok 1. vucsityó (36) vucsityó (41) 2. kriszposztyüvan (14) kriszposztyüvan (16) 3. menelékej (10) siszidami (7)
jacolov (7) 4. siszidami (6) menelékej (5) 5. bakőgy (5) feréndekek (3) 6. jacolov (3) trankün (2)
galalajka (2) 7. feréndekek (2) bakőgy (1) 8. galalajka (1) zseréb (0) 9. trankün (0)
zseréb (0)
A legtöbb fajta hiba (23) a vucsityó – egyben legnehezebben reprodukálható – logatom
felismerésekor keletkezett, amelyben gyakori, hogy a tévesztés egyszerre két mássalhangzót
érint. Az egyes hangsorok felismerésében a következő hibafajták (dőlt betűvel szedve)
fordultak elő:
1. galalajka> dalalajka, ganalajka, balalajka (értelmes szó)
2. zseréb> nincs hibázás
3. trankün> tranktün, tranküd
4. siszidami> sisidami, szisidami, sicidami, sizidami, siszidani
5. feréndekek> zseréndekek, peréndekek, seréndekek, feréndeken, ferérdekek (félig
értelmes szó: érdekek)
6. bakőgy> vakölyv (értelmes szó és többszörös hibák), bakógy, bakögy, bakűgy
7. menelékej> merelékej, menedékej, menelékhej, menedékhely (értelmes szó)
8. jacolov> gyacolov, lacolov, lacojov, cajolov, zacolov, jacolog, jaconov, jacalov, jacolo-
9. vucsityó> bucsityó, bucsitó, bucsicsó, fucsitó, jucsivó, vucsijó, vucsitó, vucsittyó,
vusittyó, vusityó, vutyityó, vuszicsó, vucityó, vugyityó, vudzsitcsó, vutyicsó, vucsisó,
vucsicsó, vucsiszó, vucsigyó, vucsityú, vutyivó, vutyi- ( a -só, -tó, -jó, -ivó végű változatok
félig értelmes szavak is egyben)
10. kriszposztyüvan> krisztyosztyüvan, krisztyüsztyüvan, krisztyüszpovan,
kriszposztyuvan, krisztyoszpüvan, kriszposztyüban, krispostyüvan, krisposztyüvan,
kiszposztyüvan (r>-), priszposztyuvan, kriszpusztyüvan, kriposztyüvan (sz>-), kriszcsuvan,
krisztyoszvan, krisztyuvan, kriszposztyü-.
Simon Orsolya
120
Az egyes hibatípusok előfordulásának valószínűségéről a következők álíthatók:
Gyakoriak
mássalhangzócserék (egy hangot, főként a hangsor első hangját érintik; egy adott hang a
hangsor egy előbbi vagy későbbi pontján újra megjelenik) pl. bucsityó, dalalajka,
gyacolov, peréndekek, merelékej; sisidami, ferérdekek stb.
többszörös mássalhangzócserék, metatézisek (a hangok a hangsoron belül keverednek
össze; ennek ritkább formája a teljes szótagcsere) pl. szisidami, cajolov, vutyicsó;
krisztyüszpovan;
Közepesen gyakoriak
a hangsor értelmes szóval való felcserélése (csak néhány logatomnál fordul elő, de ott
gyakran) pl. balaljka, menedékhely, vakölyv;
Ritkák
magánhangzócserék pl. jacalov, kriszposztyuvan, bakűgy
hangkiesések pl. vutyi-, kri-posztyüvan, k-iszposztyüvan, jacolo-
hangbetoldások pl. tranktün, menedékhely
teljes torzítások (amelyek még a szótagok számát sem tartják meg) pl. vudzsitcsó,
kriszcsuvan, krisztyoszvan.
A tévesztés típusától függetlenül gyakori ebben a korosztályban a hangok kvantitásbeli
megkülönböztetésének nehézsége (vucsittyó, bakögy); a susogó és sziszegő réshangok
cseréje, s a képzés módja vagy a képzés helye szerint azonos képzési osztályba tartozó hangok
(l/r, l/j, m/n, v/f); illetve a zöngés-zöngétlen párok (b/v) cseréje.
Az angol nyelvi szeriális észlelési képesség mutatói
Az ötödik osztályosok a lehetséges 1060 válaszban 194 (18,3%) hibát követtek el, a
hatodikosok a 900 lehetséges megoldásból 165-öt (18,33%), míg az angol kontrollcsoport a
lehetséges 200 válaszból 105-ször tévesztett (52,5%). Az egyes szavakra kivetítve mindez a
következőképpen alakul:
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
121
15. ábra
A fenti ábra szerint a magyar gyermekek idegen nyelvi teljesítménye ebben a tesztben nem
csak mennyiségi eltéréseket (előnyt) mutat az angol kontrollcsoport anyanyelvi
eredményeihez képest, hanem minőségi eltéréseket is. Azaz a szeriális észlelés más típusú
nehézségeket eredményez a két csoportban. A magyar gyermekek számára legkönnyebben
azonosítható hangsorok (hend, kasheley, krawz, kaykers) az angol gyermekek számára a
legnehezebbek a sorban. A magyar gyermekeknek a kaykers mellett kevésbé könnyű még a
brunda, ambeyl és a stent azonosítása, az elvárható 80%-os teljesítménytől pedig három
esetben térnek el (dag, pikshadary, shtrikil), míg az angol kontrollcsoport egyik logatomnál
sem közelíti meg az elvárható 100%-os értéket. Számukra legkönnyebbek a stent, majd az
ambeyl és shtrikil logatomok voltak. Ha a szeriális észlelési tévesztéseket nyelvspecifikus
(angol) sajátságok eredményeznék, a két összehasonlított csoportnak ugyanazok a jelenségek
okoztak volna gondot, csak az anyanyelvű beszélőknek ritkábban. Az, hogy a magyar
gyermekek egyformán jól észlelik és reprodukálják a hallott hangsorokat vagy az esetlegesen
új szavaknak minősülő beszédszegmenseket anya- és idegen nyelven, az lehet egyfajta első
nyelvi transzferhatás következménye az idegen nyelvben. Vagy magyarázható a jelenség a
gyermekek általános nyelvi és beszédészleléssel kacsolatos tudatosságának fejlettségével is,
ami az anyanyelven túlmutató jelenség volna.
Az észlelési tévedések alapján az angol teszthangsorok nehézségi sorrendje a következő:
A helyesen észlelt logatomok százalékos arányai
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
stent dag hend pikshadary kaykers shtrikil krawz ambeyl brunda kasheley
ötödikesek hatodikosok angol kontrollcsoport
Simon Orsolya
122
23. táblázat Az egyes logatomok felismerésének nehézségi foka a téves válaszok tükrében (zárójelben)
1=legnehezebb, 10=legkönnyebb
nehézségi fok ötödikesek hatodikosok angol kontrollcsoport 1. shtrikil (44) shtrikil (39) krawz (18) 2. dag (40) pikshadary (33) pikshadary (16)
kaykers (16) kasheley (16)
3. pikshadary (32) dag (30) dag (9) 4. kaykers (22)
ambeyl (22) kaykers (14) brunda (8)
5. stent (17) stent (12) hend (7) 6. krawz (8)
brunda (8) krawz (10) ambeyl (10)
shtrikil (6) ambeyl (6)
7. kasheley (1) brunda (9) stent (3) 8. hend (0) kasheley (7) 9. hend (1)
A fenti sorrendből kivehető, hogy a hangsor hossza, szótagszáma sem a magyar, sem az
angol gyermekek beszédfelismerését nem befolyásolta, a nehezen észlelt logatomok között
egyaránt vannak egy- és többtagúak. Egy a magyar és az angol nyelv közti fontos
hangsorépítési különbség is felszínre került ebben a feladatban: az angol nyelv sokkal jobban
tűri a mássalhangzótorlódást (itt: shtrikil szókezdeti pozícióban), mint a magyar. A magyar
gyermekeknek ilyen helyzetekre nincs megfelelő észlelési elvárása (Gósy, 1991 és 1998c),
ezért számukra ez jelentette a legnagyobb nehézséget, és hibázásaik nagy része az egyik
beszédhang (/t/ vagy /r/) elhagyása volt. Mindez bizonyos fokig igazolja a szegmentálási
stratégiák feltételezett nyelvspecifikus vonását (vö. Gósy, 1998c). Szintén
mássalhangzótorlódással kezdődik az angol gyermekek nehézségi sorrendjében az első helyet
elfoglaló logatom. Számukra azonban a nehézséget a hangsor egy vagy két értelmes és
gyakori szóhoz való hasonlatossága jelentette (amelyek némelyike szintén
mássalhangzótorlódással kezdődik: pl. close, clause). Általában is igaz az angol logatomok
reprodukálására, hogy az angolt idegen nyelvként beszélők ritkán asszociálnak (tévesen)
értelmes szóra a stimulus hangsorok hallatán, míg az angol anyanyelvűek gyakrabban. Ez
utóbbi jelenség a magyar gyermekekre szintén inkább anyanyelvükön jellemző. (A „nem
érthető érthetővé tételének”, általános „humán beszédmegértési kényszernek” nevezi Gósy
(2000b:9) a hallgatónak azt a tevékenységét, hogy a mentális lexikonából egy kézenfekvő szót
aktivál, ami mintegy helyettesíti az eredeti hangsort.)
A magyar mintában a legtöbb hiba a shtrikil (83) logatomnál fordult elő, a legtöbb fajta
hiba szintén itt (13), ill. a pikshadary logatom esetében (12).
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
123
1. stent> stand, stint (értelmes szavak, „Felállni, hallottam már!”), sten-, stents,
2. dag> tag (Tag – értelmes német szó), taig, daig, dog, deg /æ/
3. hend> heng
4. pikshadary> tikshadary, pikshadeiry, pikshadery, pikshadory, pikshad∂ry, piksadary,
piksadiary, pikchadary, pictudary, pishadary (k>-), pikshadar-, -itsadary
5. kaykers> kayters, kaytiz, kaytiez, kaykels, tayters, kaykez (r>-), kaykiz, keekers /i:/, totis
/o:/
6. shtrikil> shtikil, stikil, sikil, shrikil (r/t>-), strikil, -trikil, shtreikil, shriki-, stükl, shtukl,
shtokl, strikles, stiko
7. krawz> klawz (clause, close), kawz (r>-, cause), kruiz (cruise) (értelmes szavak), kwarz
8. ambeyl> ambiel, ambæl, ambeel /i:/, ambeyl /a:/, amb∂l, amb∂l /a:/, ambleyl, andeyl,
ampeyl
9. brunda> brundra, -runda, brundar, brumda, brund-, blunda, frunda, pundra, panda, brand-
(utolsó kettő értelmes szó)
10. kasheley> kaseley, kasheli, kashili
Az egyes hibatípusok előfordulásának valószínűségéről a következők állíthatók:
Gyakoriak
mássalhangzócserék (egy hangot, főként a hangsor első hangját érintik; általában a képzés
módja vagy helye szerint azonos csoportokba tartozó hangok kölcsönös cseréjéről van
szó, melyben a zöngés-zöngétlen, ill. a susogó és sziszegő csere a leggyakoribb) pl. tag,
stend, pundra, frunda, ampeyl, kayters, tikshadary, pikchadary, klawz, stikil, andeyl
mássalhangzó kiesése pl. st-ikil, sht-ikil, -trikil, kayke-z, -runda, brand-, pi-shadary;
Közepesen gyakoriak
magánhangzócserék (gyakran az angol nyelvre jellemző, a magyartól viszont idegen
diftongus alakul ki, vagy az szűkül le egy hangra, továbbá zártabb és redukált hangok
jelennek meg) pl. taig, daig, kruiz, ambiel, kaytiez, ambeel, kashili, stint, panda, amb∂l,
keekerz;
többszörös mássalhangzócserék, metatézisek, hangbetoldások (a hangok a hangsoron
belül keverednek össze; vagy előbb/később ismét megjelennek) pl. kwarz, piksadiary,
kaykels, brundra, ambleyl;
Ritkák
az utolsó hang vagy szótag kiesése pl. brand-
hangsúlyeltolódás (az ambeyl esetében)
teljes hangsor torzítása pl. shtokl, stiko
Simon Orsolya
124
a hangsor értelmes szóval való felcserélése (hangtani hasonlóság alapján történő
asszociáció) pl. stand, tag (német hatás), panda, brand, cruise, picture>pictudary,
diary>piksadiary
Némelyik hiba oka, az előző tesztfeladatból megjegyzett szóval való hasonlóság. Például:
The cinema is closed today~ krawz>close.
Az anyanyelvhez képest tehát a hibatípusok hasonlók, csak arányuk különböző. Érdekes
jelenség, hogy az angol nyelvre jellemző diftongusok megjelenésénél gyakoriak az amúgy
anyanyelvre nem jellemző magánhangzókra kiterjedő tévesztések.
Az angol gyermekeknél a legtöbb hiba (18) a krawz hangsor esetében fordult elő, a
legtöbb fajta hiba azonban a pikshadary logatomnál (11).
1. stent> stemt, stempt, stint (értelmes szó)
2. dag> gag, –, day, down (utolsó két szó értelmes)
3. hend> hind, hünd, h∂nd, hands, hen- (utolsó két szó értelmes)
4. pikshadary> pikshadeiry, pikshadairy, piksadary, piksadiary, pikshadar∂n, pikchadary,
kikshadary, pisadary, quikshadary, picture diary (értelmes szó)
5. kaykers> kayters, kaysers, clinters, fleezers, kickers, papers (utolsó két szó értelmes)
6. shtrikil> stikil, sikil, shrikil, stitil (t/r>-)
7. krawz> kawz (r>-, cause), klawz (clause, close) (értelmes szavak)
8. ambeyl> ambæl, amdeyl, anbeyl, anybeyl, Abigail, Annabel (létező nevek)
9. brunda> broonda /u/, branda, grunda, wamba, brunger, brundan, blunder (értelmes szó)
10. kasheley> kaseley, tasheley, kateley, kaseday, kashemey, keisheley
Az angol kontrollcsoport típushibái a következőképpen alakulnak:
Gyakoriak
mássalhangzócserék (a magyar gyermekekhez hasonlóan a k>t, kΣ>ktΣ, kΣ>s, kΣ>ks,
k>s, Σ>s, Σ>tΣ, r>l, n>m, m>n, d>g hangoknál) pl. piksadary, kayters, amdeyl, anbeyl;
Közepesen gyakoriak
mássalhangzó kiesése (pl. t, r): st-ikil, s-ikil, sh-rikil; c-ause
magánhangzócsere (a magyar gyermekek adataihoz hasonlóan: a/e>∂, e>i, ei>ai, a:>ei,
e>ei, ∧>a, ei>e, ei>æ, e>ü, ∧>u) pl. hind, broonda, ambæl, keisheley
szócsere (értelmes szóra) pl. day, down, hen, hands, clause, cause, Annabell, Abigail,
papers, kickers, picture diary;
Ritkák
hangbetoldás pl. stempt, brunger, brundan
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
125
teljes torzítás pl. stitil, wamba, anybeyl, fleezers, stempt, clinters.
Összegezve az eddigieket megállapítható, hogy a magyar gyermekek nyelvtől függetlenül
pontosabban képesek a hangsorok szerialitását észlelni, ami az általános nyelvi tudatosság egy
fejlettebb szintjét feltételezi. Mind a magyar mind az angol nyelvű feladatra jellemző továbbá,
hogy az egyes torzítások különféle arányban jelennek meg a gyermekek ismétléseiben,
amelyek között nyelvtől függetlenül a mássalhangzók helyettesítése a leggyakoribb.
Angolban gyakoriak még (pl. a mássalhangzótorlódás miatt megjelenő) hangkiesések,
anyanyelven pedig az értelmes szavak megjelenése. Ritkák a szótagszintű kiesések,
hangbetoldások vagy teljes torzítások. A legnagyobb nehézséget általában a
mássalhangzókapcsolat és az akusztikailag hasonló mássalhangzók ugyanazon hangsorban
való jelenléte okozza. Cseréjükre jellemző, hogy az főként azonos képzési módú/helyű
osztályon belül, vagy a már említett akusztikai hasonlóság alapján történik. A magánhangzók
felismerésében kevesebb a tévedés, bár a gyermekek zártabb és magasabb nyelvállású hangot
észlelnek a ténylegesnél. A betoldott beszédhangok többnyire az egyik a hangsorban már
eleve megtalálható hanggal azonosak. Az ismétléssel a legtöbb gyermek megpróbálkozott, a
feladatmegoldás megtagadása ritka volt.
A szeriális észlelés nehézségei vagy nem az életkornak megfelelő fejlődése számos
problémához vezethet. Az olvasástechnika és a helyesírás színvonalával való összefüggését a
2.4.1 alpont mutatja be; a szófelismerés és lexikális hozzáféréssel való kapcsolatára pedig a 3.
alfejezetben utalunk (szignifikáns korrelációt semmilyen esetben nem találtunk a szeriális
észlelés és a szóaktiválás között ebben a mintában). Ha egy gyermek nem ismeri fel a jelsort
felépítő szegmensek sorrendiségének állandóságát, a jelsor tartalmát sem érti meg, vagy
félreértelmezi azt.
Simon Orsolya
126
2.2 Az értés szintjei
A szavak vagy mondatok pontos ismétlése nem jelenti egyben azt, hogy azok jelentését is
megértettük. Ez a fajta mechanikus ismétlés csupán beszédészlelési működés, amely szoros
kapcsolatban áll az emlékezeti folyamatokkal. A sikeres beszédmegértéshez a gyermeknek
pontosan kell ismernie a nyelvi jelek szemantikáját, és jól működő mentális lexikonra, a
hallottak gyors feldolgozására és biztos döntéshozatalra is szüksége van. A beszédmegértés
két folyamatra különíthető el: a rövid közlések és a hosszabb szövegek feldolgozására. A
beszédmegértési folyamat szintjei ugyanis – különösen gyermekkorban – eltérően
működhetnek attól függően, hogy a gyermeknek milyen hosszúságú beszédet, nyelvi
információt kell feldolgoznia. Mondat- és szövegértés esetén tehát az egyes szintek részvétele
különböző, és a mondat- és a szövegértés független lehet egymástól. A szövegértés például
elképzelhetetlen – az adott nyelvi jelek feldolgozásán túl – az asszociációs, értlemezési szint
működése, az ok-okozati összefüggések, az időviszonyok helyes felismerése valamint jó
logika nélkül, míg a rövid, mondat nagyságrendű közlések dekódolásához mindez nem
szükségszerű. Az asszociációs szint jó működése azonban gyakran képes biztosítani a
megértést még akkor is, ha a hallgató mondatértése esetleg akadályozott (Gósy, 1995a, 1997b
és 2000a; Vančóné, 2001a, 2001b és 2002). Külön kell tehát vizsgálni a mondat- és a
szövegértés szintjét, amellett, hogy az életkornak megfelelő mondat- és szövegértési képesség
fontos feltétele és fokmérője a zavartalan kognitív és iskolai fejlődésnek.
2.2.1 A szemantika szintje – a szövegértés vizsgálata
Mint korábban volt róla szó (l. Bevezetés) a mindennapi verbális érintkezés és megismerő
tevékenység hátterében működő komplex beszédpercepciós folyamatsorozat nélkülözhetetlen
asszociációs végállomása a beszédmegértés legfelsőbb szintje, a szövegértés. Mivel egy
szöveg nem pusztán mondatok összessége, percepcióját, interpretációját belső mikro- és
makroszinten felismerhető szerveződési sajátosságai is meghatározzák. A szövegértés ezért
több szinten folyik: a megértés, azaz a szintaktikai és szemantikai elemzések szintjén és az
asszociációk, az értelmezés szintjén, amely során a dekódoló egyén a szöveg jelentéstartalmát
összeveti, illetve összekapcsolja már létező ismeretsémáival, kulturális tapasztalataival. E
szinteken a feldolgozás lehet alulról-felfelé és/vagy felülről-lefelé irányú, bár a szövegértés
tekintetében a legtöbb kutató a globális szerveződésű makroszerkezet kivonatolását, egy
egészleges reprezentáció létrehozását hangsúlyozza (Pléh, 1980).
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
127
Ebben az alfejezetben a vizsgált magyar minta anya- és idegen nyelvi, ill. a kontrollcsoport
anyanyelvi beszédpercepciójának azt a szintjét írjuk le, amelynek sikerét a teljes dekódolási
folyamat ép működése, a már meglévő ismereteink aktivizálhatósága, valamint a logikai
összefüggések felderítésének képessége biztosítja.
Elsőként mennyiségi szempontból mutatjuk be milyen az ötödikes és hatodikos
gyermekek, ill. az angol kontrollcsoport átlagos szövegértési szintje (GMP és GMPeng
megfelelő altesztjei; a pontos feladatokat l. Függelék), a vizsgált csoportok teljesítménye
hogyan viszonylik a sztenderd értékekhez és milyen a helyes és a hibás vagy kihagyott
válaszok aránya (l. 24. táblázat és 16-17. ábrák).
24. táblázat Az egyes vizsgált csoportok anya- és idegen nyelvi szövegértési mutatói
vizsgált csoportok résztvevők száma (fő) anyanyelvi átlagteljesítmény (%)
idegen nyelvi (angol) átlagteljesítmény (%)
ötödikesek 70,093 36,963
az elvárható átlagon teljesítők
a csoportátlagon vagy azon felül (+) teljesítők
60%+ = 79 fő (73%)
70%+ = 72 fő (66,6%)
20%+ = 77 fő (72%)
37%+ = 48 fő (45%)
leggyakoribb érték 90% (25 fő) 10% (16 fő) terjedelem
108 (GMP) 107 (GMPeng)
10-100 0-100 hatodikosok 71,319 40,110
az elvárható átlagon teljesítők
a csoportátlagon vagy azon felül (+) teljesítők
70%+ = 59 fő (65%) 20%+ = 77 fő (85%)
40%+ = 47 fő (51,6%)
leggyakoribb érték 100% (18 fő) 30% (12 fő) terjedelem
91 (GMP/ GMPeng)
10-100 0-100 összesen 70,653 38,409
a csoportátlagon vagy azon felül (+) teljesítők
70%+ = 130 fő (65,3%) 40%+ = 95 fő (53%)
leggyakoribb érték 90% (40 fő) 10% (26 fő) terjedelem
199 (GMP) 198 (GMPeng)
10-100 0-100 angol kontrollcsoport 84,000
az elvárható átlagon teljesítők
a csoportátlagon vagy azon felül (+) teljesítők
70%+ = 18 fő (90%)
84%+ = 16 fő (80%)
leggyakoribb érték 95% (7 fő) terjedelem
20 (GMPeng)
10-100
Mindhárom vizsgált csoport esetében azt tapasztaltuk, hogy anyanyelven a gyermekek
jóval több mint a fele az elvárható sztenderdek felett teljesített, azaz a 10 ellenőrző kérdésből
a magyar gyermekek átlagosan hétre, az angol gyermekek nyolcra tudtak helyesen válaszolni.
A magyar gyermekek felének idegen nyelvi átlagteljesítménye pedig átlagosan három éves
tanulmányi idő után elvárhatónak felel meg, 4 kérdésre képesek helyesen válaszolni. Ez
utóbbi eredmény azonban nem tükrözi azt a tényt, hogy az ötödikesek átlagosan 4,68 éve, a
Simon Orsolya
128
hatodikosok pedig 4,3 éve tanultak angolul (szövegértési átlagaiknak a tájékoztató értékek
szerint elvárható 50-60% közé kellene esniük). Az életkor sem anya- sem idegen nyelven nem
differenciál a vizsgált felső tagozatos diákok között, a nemek között a magyar mintában
mindkét nyelven szignifikáns különbséget találtunk a fiúk javára (vö. Gósy, 1994a és 2000a
eredményeivel, l. 2.4.4 alpont).
A szövegértési képesség színvonaláról kapott képet tovább árnyalja a hibázások
mértékének és természetének vizsgálata az egyes csoportokban. A hibás válaszok minőségileg
két csoportra oszthatók: a hibás, valamint a hiányzó, elmaradt válaszokra, amelyek
mennyiségi arányait a 16. és a 17. ábrák összegzik.
Az ábrákon látható, hogy a magyar gyermekek értelemszerűen többet hibáznak idegen
nyelven mint anyanyelven, és míg a magyar nyelvű altesztben többször tesznek kísérletet a
kérdések megválaszolására (azaz több a téves, mint a hiányzó válasz), az angol altesztben
gyakoribb, hogy meg sem próbálkoznak a válaszadással. Mindkét nyelvben az a tendencia,
hogy a különösen nehéz kérdések esetében a hibásan válaszolókkal szemben megszaporodik a
kérdésre nem válaszolók aránya. Hasonló törvényszerűséget figyelhetünk meg nyelvtől
függetlenül minden csoportban az elhangzott történet cselekményében való előrehaladás
során. A történet második felének megértését ellenőrző kérdésekre kevesebb gyermek képes
helyesen válaszolni, „elveszti a fonalat”. Mindez a történetbeli információmennyiség
növekedésével és a fokozott memoriális igénybevétellel hozható kapcsolatba, valamint azzal,
hogy mindkét altesztben az utolsó kérdés a diáktól a teljes történet lényegének
megfogalmazását követeli meg.
A három vizsgált csoport között egy nyelvtől függetlenül jellemző különbség a válaszok
megszerkesztettségében is megmutatkozik: a hatodikosok és a kontrollcsoport tagjai egész
mondatokkal, és gyakran több vagy az összes lehetséges információt felsorolva fogalmazzák
meg mondanivalójukat, az ötödikeseknél gyakoribbak az egy- kétszavas és hiányos válaszok.
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
129
16. ábra
17. ábra
Az értési hiányosságokat, s az egyes kérdésekre adható válaszok nehézségi fokát egyfelől
az jelzi, hogy mely kérdésekre nem válaszoltak a tanulók, másfelől az, hogy a hibás válaszok
között a tartalomfüggetlen vagy a tartalomközeli esetek voltak-e többségben. A szövegértés
0
5
10
15
20
25
30
35
ötödikesek hatodikosok kontrollcsoport
Az anyanyelvi szövegértési feladat százalékos hibázási arányai az egyes csoportokban
hibás válaszok nincs válasz összes hiba
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
ötödikesek hatodikosok kontrollcsoport
Az angol nyelvi szövegértési feladat százalékos hibázási arányai az egyes csoportokban(a kontrollcsoport adatai anyanyelvi adatok)
hibás válaszok nincs válasz összes hiba
Simon Orsolya
130
minőségi elemzésekor tanulságos lehet továbbá, hogy az esetleges tévedések a
részletinformációkat vagy a szöveg egészének összefüggéseit, ok-okozati viszonyait
érintették-e. A megértést ellenőrző kérdések többsége mindkét altesztben olyan szövegbeli
részletekre vagy összefüggésekre kérdezett rá, amelyek megoldását a szöveg szó szerint
tartalmazta. Az utolsó kérdés a tanulság levonásának képességét mérte, melyre a magyar
szövegben a pontos válasz szó szerint nem szerepel, az angol szövegben pedig összetett
választ igényel, ugyanis csak az eredeti mondat átalakításával, átfogalmazásával oldható meg.
Magyar nyelvű szövegértési vizsgálat (GMP)
A következő (18.) ábra a hiányzó és téves válaszok összegéből kialakuló százalékos
teljesítményt mutatja a két vizsgált korcsoportban a helyes értés viszonylatában. Látható,
hogy a nehézségek mindkét korosztályban ugyanazokat a szövegrészeket érintik (1., 5., 6., 8.,
9., 10. kérdés), csak mennyiségi különbségek vannak köztük, főként a hatodikosok javára.
Megdöbbentő adat azonban, hogy e korosztály több mint fele nem képes a szöveg
tanulságának levonására, s hasonlóan gyenge, az életkorukban elvárható szint alatti
eredményeket kaptunk az 5., 6. és 8. kérdés esetében is. A 8. és 10. kérdés kapcsán a
hatodikosok szövegértésében több mint egy év elmaradást regisztráltunk. Az ötödik
osztályosok az 5., 8. és 10. kérdések esetében maradtak el kevéssel az életkoruktól elvárható
teljesítménytől (a sztenderd szövegértési szintet az ábra skáláján vastag vonalak jelzik).
18. ábra
A helyes válaszok százalékban kérdésenként
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
110
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.
ötödikesek hatodikosok
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
131
Az egyes kérdések nehézségi sorrendjét, s ezzel a szövegértésben fellépő tipikus
nehézségek fokát tükrözik a 25. táblázat sorai. A tesztben nem szerepelt olyan kérdés, amire
minden ötödikes és/vagy hatodikos hibátlanul válaszolt volna, a fiatalabbak minimum 8
maximum 54 esetben hibáztak egy adott kérdés megválaszolásában, a 12 évesek minimum 4
maximum 49 alkalommal.
25. táblázat Az egyes kérdések nehézségi foka a hiányzó és a téves válaszok tükrében (zárójelben)
1=legnehezebb, 10=legkönnyebb
nehéz-ségi fok
ötödikesek hatodikosok
1. 8. Kit küldtek a polgárok a török szultánhoz? (54) 10. Miért büntette meg a szultán a polgárokat? (49) 2. 10. Miért büntette meg a szultán a polgárokat? (53)
5. Miért tudta negyvenezer török megközelíteni a falakat? (53)
8. Kit küldtek a polgárok a török szultánhoz? (47)
3. 9. Miért tiltakoztak a vitézek a vár feladása ellen? (39) 6. Miért haltak meg a legjobb vitézek? (36) 4. 6. Miért haltak meg a legjobb vitézek? (31)
1. Hogyan védelmezte a természet Székesfehérvárt? (31)5. Miért tudta negyvenezer török megközelíteni a falakat? (31)
5. 7. Mi volt a polgárok döntése? (26) 9. Miért tiltakoztak a vitézek a vár feladása ellen? (27) 6. 2. Ki védelmezte a várat? (17) 7. Mi volt a polgárok döntése? (23) 7. 4. Mire eskette meg Varkocs György az embereket? (16) 1. Hogyan védelmezte a természet Székesfehérvárt?
(19) 8. 3. Ki érkezett hívatlanul? (8) 4. Mire eskette meg Varkocs György az embereket? (17)9. 2. Ki védelmezte a várat? (6) 10. 3. Ki érkezett hívatlanul? (4)
Mindkét csoportban közel ugyanazok a kérdések okoztak nehézséget a gyermekeknek,
melyek közül egyértelműen a tanulság megállapítására szolgáló kérdés (10.) a legnehezebb
(vö. Vančóné, 2001b – 220 gyermek GMP adataival). A sorrend további előkelő helyeit (a 8.
kérdés kivételével, amelynek eredménye szókincsbeli hiányosságra utal) a szöveg
összefüggéseire, logikai viszonyaira utaló, „Miért?”-tel kezdődő kérdések foglalják el (5., 9.,
6.), amelyek a szöveg második részének ok-okozati kapcsolataira, ill. több szövegbeli
esemény bonyolult összefüggésrendszerére kíváncsiak. A fiatalabbak számára még az 1.
részletinformációra vonatkozó kérdés okozott bizonytalanságot. A 2., 3., 4. és 7. egy vagy két
szóval megválaszolható részletre utaló kérdésre a gyermekek többsége adott valamilyen
választ. Sokan az olyan kérdéseknél, melyekre a lehetséges válasz kettő, vagy több részletet is
tartalmazott (pl. 2., 3. 6., 1.) a válasz több elemére is jól emlékeztek.
Figyelemre méltó tehát, hogy annak ellenére, hogy a két korcsoport átlagos szövegértési
eredménye megfelelő, a lényeg, a tanulság levonása, a szöveg mélyebb összefüggéseinek
megértése (és megfogalmazása) még 10-12 éves korban is mutathat elmaradást. A komoly
értési nehézségek illusztrálására elvégeztük néhány szöveg rekonstrukcióját, az ellenőrző
Simon Orsolya
132
kérdésekre adott válaszok alapján. (A „megértett szövegben” a helyes válaszokat kurziválás
emeli ki.)
A történetben szereplők és cselekedeteik, s a megfelelő események összekapcsolási
nehézségét mutatja a következő rekonstrukció egy ötödikes megoldása alapján: Székesfehérvárt mocsár vette körül. A várost Varkocs György védelmezte. A törökök hívatlanul érkeztek. Varkocs György megeskette az embereit, hogy hűek lesznek és harcolnak életük végéig. A törökök azért tudták megközelíteni a várat, mert a katonák feladták azt az ostromlóknak. A legjobb vitézek nem adták fel a várost, hanem védték, ezért haltak meg. A polgárok a katonákat megjutalmazták, a többi embert megölték. A polgárok egy katonát küldtek a török szultánhoz. A vitézek azért tiltakoztak a vár feladása ellen, mert nem lett volna városuk, a polgárokat pedig azért büntette meg a szultán, mert nem akarták odaadni a várost.
Főként a polgárokkal kapcsolatos információkat értette meg a következő 11 éves diák: Székesfehérvárt mocsár, nád, láp vette körül. Katonák védték a várost, amikor a török császár hívatlanul megérkezett. A törökök azért tudták megközelíteni a falakat, mert a polgárok feladták a harcot. A legjobb vitézek azért haltak meg, mert feladták a csatát. A polgárok úgy döntöttek, feladják a harcot, s egy katonát küldtek a szultánhoz. A szultán azért büntette meg a polgárokat, mert feladták a csatát.
Az első két adatközlő esete jól tükrözi azt a fajta dekódolási stratégiát, melyben a vezérlést
főként az asszociációs működések végzik, a szintaktikai és szemantikai működések részleges
felhasználása alapján (vö. Gósy, 1997b).
A 10% körüli teljesítményt nyújtókra általánosan jellemző, hogy a történet végére teljesen
“elveszítik a fonalat”: Székesfehérvárt a polgárok védték. Varkocs György a csatára eskette meg az embereket. A törökök azért közelítették meg a falakat, mert nem voltak védve. Azért haltak meg a legjobb vitézek, mert rossz irányba mentek. (5. osztály) A természet nagy falakkal védte Székesfehérvárt. Az őrök védték a várost. Az ellenség hívatlanul érkezett. A legjobb vitézek azért haltak meg, mert ágyúval lőtték őket. A polgárok eldöntötték, hogy feladják a várat. (5. osztály)
Egy 40-50%-ot értő 12 éves diák saját rekonstrukciója is a gyenge értést bizonyítja: Székesfehérvárnál volt ez a csata. Varkocs György. A szultán lefejeztette a polgárokat.
A téves válaszok minőségi kategorizálásának fontos oktatás-módszertani, ill.
gyógypedagógiai vonatkozásai lehetnek, ugyanis rávilágítanak arra, hogy milyen tényezők
nehezítik a szövegértést, s mely területekre kell koncentrálni a fejlesztésben. A hibás válaszok
tartalomközeli és tartalomfüggetlen csoportokba való sorolása képet ad a gyermekek
stratégiáiról, melyekkel e nehézségeket kompenzálni, leküzdeni igyekeznek. Gósy
(1996c:174) vezeti be e két kifejezést: a „tartalomközeli válaszok még lehetővé teszik e
gyermek számára, hogy a szöveget megértse, noha a szemantikai feldolgozás nem tökéletes”,
míg a tartalomfüggetlen válaszok ezt nem engedik meg. A következőkben a legnehezebb
kérdések (10., 1., 5., 6., 8., 9.) válaszadási jellegzetességeit elemezzük. Elöljáróban
megállapítható, hogy minden esetben a tartalomközeli válaszok vannak többségben.
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
133
A tanulság levonásának nehézségére (10. kérdés) könnyen található magyarázat. A teljes
szöveg helyes értelmezése a feltétele a szövegben szó szerint nem megjelenő válasz
azonosításának. Ez az értési folyamatok összehangolt működésén túl, komoly összpontosítási
és memoriális megtartó képességet is feltételez. A többnyire rövid, helyes feleletek (Mert
árulók voltak; Mert feladták a várat; Mert megszegték esküjüket; Mert elárulták hazájukat) és
számos frappáns megfogalmazás mellett (Mert, ha az ő szolgái lettek volna és föladták volna
a várat, akkor is ezt tette volna velük; Mert nem tartotta őket hazafiaknak, mert elárulták a
várat; Mert nem akarta, hogy őt is elárulják; Mert ők árulók voltak és azt gondolta, hogy
később őt is elárulhatják) a legtöbb tévedés is itt született.
A hibás válaszok csoportosítása szerint mindkét csoportban a tartalomközeli válaszok a
leggyakoribbak, melyek között a szinonimák használata, az információ egy részének
hozzáférhetősége, vagy a több lehetséges információ csak egy részének a kiválasztása a
leggyakoribb eset (Mert helytelenül cselekedtek; Mert gyávák voltak; Mert a szultán
tisztességes harcot akart). A tartalomfüggetlen válaszok többsége memoriális elégtelenséggel,
vagy a szemantikai összefüggések felismerési képtelenségével hozható összefüggésbe, a
gyermek találgat (Mert hagyták magukat; Mert utálta őket; Mert gonosz volt; Mert nem
tetszett neki a magyar; Mert erőszakosak voltak; Mert nem engedelmeskedtek a szultánnak és
lassúak voltak). Lexikai hiányosság, egy adott kifejezés szó szerinti értelmezése
(„megjutalmazni”) vezetett nem egy esetben ahhoz, hogy a polgárok megjutalmazását és
megbüntetését (lefejezését) két külön eseményként értelmezték a diákok. Szemantikai és
szintaktikai hiányosságok eredményezték a „Miért?”-tel kezdődő eredeti kérdésre a
„Mivel/Hogyan?”-ra való feleletet: Azzal, hogy levágta a fejüket.
Az első részletkérdés (1.) megválaszolásának nehézsége abban áll, hogy a választ felépítő
három információ a szöveg 2., 3. és 4. szavaként hangzik el, amikor még nem jelentkezik a
kontextushatás, és semmilyen elvárással, hipotézissel nem rendelkezhet a hallgató a tartalmat
illetően. A szövegbázis hierarchiájában amúgy is mellékszálnak számító elemről van szó,
amely a történet logikai láncolatában feltehetően nem rendelkezik határozott reprezentációval
és könnyebben, gyorsabban törlődik az emlékezetből (vö. Kintsch & Van Dijk, 1980;
Menyhárt, 2001a). Adataink korrelálnak Schneider és Simon (1996) hasonló vizsgálati
eredményeivel: a 13-14 évesek esetében is e kérdés megválaszolása volt a legkevésbé helyes.
Így nem meglepő, a főleg szinonimákat érvényesítő tartalomközeli válaszok magas száma
(víz, tó, fák, bokor, sűrű növény). A memóriakihagyás okozza sok esetben a vár – város
szavakra rímelő tematikus találgatások tartalomtól független eseteit (várral, fallal, árokkal),
míg gyakori a szöveg információi közül a helytelen kiválasztása (az idő kedvezett, a köd).
Simon Orsolya
134
Az 5. kérdés a történetben egyfajta fordulóponthoz ér, egyre több a memorizálandó
információ, a helyszín, a szereplők és a konfliktus felvázolása után elkezdődik a konkrét
cselekmény. Ez okozhatta a gyermekek többségének válaszaiban egy korábbi vagy egy
később elhangzott, tematikusan kapcsolódó részlet választását (Mert túlerőben voltak; Mert
sok ágyújuk volt; Mert a magyarok kevesebben voltak). Néhány esetben a tartalomközeli
megoldásokban szinonimák is előfordultak (Mert jött a rossz idő; Mert segített az időjárás).
A ritkább, tartalomfüggetlen válaszok tapasztalatai azt mutatják, hogy egy később (egy
esetben korábban) elhangzott, létező szövegrész téves beillesztése jellemző (Mert
visszavonultak a magyarok; Mert felhúzták a felvonóhidat; Mert a polgárok feladták a harcot;
Mert belefáradt a szemük a nézésbe). Az értési folyamat teljes kudarcát jelzi az egyik diák
előzetes tapasztalatai szerinti találgatása: Mert súgó emberek [árulók] voltak [a magyarok
között].
A történések gyors egymásutánjának követése a hatodik kérdéstől kezdve már az
idősebbeknek is komolyabb nehézségeket okoz. A tartalomközeli válaszok száma
drasztikusan lecsökken. Legtöbb esetben ilyenkor emlékezeti problémák gátolják az összes
információ lehívását. Általában csak a következők hozzáférhetőek: Mert végig harcoltak;
Mert hősiesen harcoltak; Mert bátran harcoltak. A tartalomfüggetlen válaszokban egy létező
szövegrészlet téves beillesztése dominál (Mert ágyúval lőtték őket; Mert nem adták oda a
várat; Mert a törökök túlerőben voltak; Mert lefejezték őket, Mert megölték őket). Lexikális
hiányosság (kapun kívül reked, felvonóhíd – egy diák rá is kérdezett: „Hogy is hívják azt,
amit felhúztak?”) kapcsán való félreértésre is akadt példa: Azért mert rossz irányba mentek.
A 8. kérdésre egyetlen lehetséges válasz adható, egyetlen szó: követ. A részletkérdések
közül a legtöbb hiba mégis itt születik. Magyarázat lehet az a tény, hogy e kérdés a történet
utolsó harmadában található információra vonatkozik, s sok gyermek számára ekkorra a
cselekmény követése már ellehetetlenült. A tartalomközeli válaszok (s két kivétellel mind
azok: Varkocs Györgyöt, a vezéreket) mindegyike szókincsbeli hiányosságokra utal, a
szinonimák használata reprezentálja, milyen széles spektrumú e kör: hírnök, hírvivő,
nagykövetek, kézbesítő, egy polgár, egy katona, futár, egy ember, emberek, vitézek, maguk
mentek. (Hasonló jelenséget figyeltünk meg a polgárok szóval kapcsolatban is: nemesek,
parasztok, politikusok, ill. néhány esetben a szultán szó helyett a császár kifejezés is
előfordult.)
A 9. kérdésre adandó válasz ugyancsak a szöveg harmadik harmadában található, több
szavas megfogalmazást igénylő, bonyolultabb összefüggésekre (részben a 4. kérdésre adott
válaszra is visszautaló) építő értési mechanizmust takar. Helyes válasz a szövegben egymástól
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
135
pár sorral távolabb található két mondat kombinációjával nyerhető. A kevés tartalomközeli
megoldás e bonyolult szövegszerkesztés eredményeként egy alacsonyabb értési szinten ad
választ: Mert sajnálták; Mert sokat jelentett nekik; Mert nem lett volna városuk. A
tartalomfüggetlen válaszok a történet fonalának elvesztése után egy korábbi, még megértett
információból kiindulva, önmagukban értelmezhető megoldást kreálnak: Még volt esélyük
nyerni; Nem akartak rabszolgák lenni; Mert nem bírták tartani; Mert nem akarták, hogy
megöljék őket.
A példákból jól látható, hogy a szövegértési nehézségeknek számos oka lehet. Problémát
okozhatnak ismeretlen lexikai egységek, a bizonytalanul vagy tévesen azonosított
morfológiai, szintaktikai szerkezet vagy az asszociációk szintjén a fel nem ismert
szövegösszefüggések. Gyakran megtörténik, hogy a gyermek nem képes visszaidézni a
szöveg megfelelő részét. A gyermekek többsége mindezek ellenére azért próbálkozik a
válaszadással (a hiányzó, vagy tartalomfüggetlen válaszok ritkábbak), nem egyszer saját
logikájára vagy élettapasztalataira támaszkodva. E stratégia legredukáltabb formája például
Ki védelmezte a várat? – Az őrök. Ki érkezett hívatlanul? – Az ellenség.
Angol nyelvű szövegértési vizsgálat (GMPeng)
Az angol kontrollcsoportban (anyanyelven) ritkák a szövegértési nehézségek. A
kimagaslóan jó eredményeket feltételezhetően a szöveg korosztályhoz képest esetleg egyszerű
volta okozta, hiszen a teszt eredetileg az angolt idegen nyelvként legalább két éve tanulók
számára készült, és nem angol anyanyelvűeknek, ami ebben a feladatban jelenik meg
legmarkánsabban. Ennek ellenére bizonyos tendenciák említésre méltóak és alkalmasak a
magyar gyermekek anya- és idegen nyelvi eredményeivel való összevetésre. A magyar
gyermekek anyanyelvi szokásaihoz hasonlóan, az angol gyermekek is nagy hangsúlyt
helyeztek a válaszadásra, a szövegből megértett részek szerepeltetésére és nagyon ritkán
hagytak kérdést megválaszolatlanul. A 2. kérdésre mindenki helyesen válaszolt, a többi
esetben minimum 1 maximum 12 hibát vétett a vizsgált húsz gyermek. Értési problémák, a
magyar gyermekek anyanyelvi szövegértési jellegzetességeihez hasonlóan, a szöveg
tematikusan komplexebb, összetettebb feldolgozást igénylő részeinél jelentkeztek. Az értési
nehézségeket sorrendben a 26. táblázat foglalja össze.
Simon Orsolya
136
26. táblázat Az egyes kérdések nehézségi foka a hiányzó és a téves válaszok tükrében (zárójelben)
1=legnehezebb, 10=legkönnyebb
nehézségi fok kontrollcsoport
1. 5. Mit gondolt a nyuszi? (12) 10. Mit gondolt, miért jó nyuszinak lenni? (12)
2. 7. Miért kívánta ezt a nyuszi? (5) 3. 4. Még kikkel találkozott a nyuszi? (3)
8. Mi történt ezután? (3) 4. 6. Mi szeretett volna lenni? (2)
9. Hová futott a nyuszi? (2) 5. 1. Miért jött ki a nyuszi a házából? (1)
3. Kivel találkozott először? (1) 6. 2. Hová ment sétálni? (0)
A magyar gyermekeknek ez a feladat nehéznek bizonyult. Gyakori szövegértési
kudarcukat bizonyítja, hogy az összes lehetséges válaszból a hibás (helytelen vagy hiányzó)
válaszok aránya magasabb (60%) mint a helyeseké (40%). A hibás válaszok mértékét pedig
dominánsan az határozza meg, hogy korosztálytól és nyelvtanulási tapasztalattól függetlenül a
felmérésben résztvevők inkább meg sem kísérlik a válaszadást (ötödik osztály: hibás
válasz=270,5 nincs válasz=407 esetben; hatodikosok: hibás válasz=239, nincs válasz=311
esetben). Ez a tendencia az anyanyelvi szövegértésben sem a magyar mintában, sem a
kontrollcsoportban nem jellemző. Ennek magyarázata lehet egyrészről az, hogy a diákok
eltérő szövegértési stratégiákat alkalmaznak anya- és idegen nyelven. Másrészről pedig az,
hogy még, ha meg is van bennük az a természetes igény, hogy a jelentésre, a szöveg
lényegére, értelmezésére koncentráljanak és ezt tükröztessék a válaszaikban is, behatárolt
nyelvismeretük és esetleges észlelési vagy szókincsbeli hiányosságaik azonban
megakadályozzák azt. Mindezt megfelelően illusztrálja a kérdések között felállított nehézségi
sorrend (27. táblázat és 19. ábra): az egy-egy jól ismert állat nevével (madár, medve, róka),
vagy egy-egy helyszínt megnevező szóval (ház, erdő) megválaszolható, biztonsággal
megértett részletek, még akkor is, ha a történet vége felé hangzanak el és a jelentésszerkezet
szempontjából esetleg mellékesek (9., 1., 2., 3., 4. kérdések), pontosabban visszaidézhetők. A
történet logikai vonalán elhelyezett és a leghosszabb megfogalmazást igénylő, összetett ok-
okozati relációkat feltáró kérdések okozzák a legtöbb nehézséget (10., 6., 5., 7., 8). Nincs
olyan kérdés, ami a magyar tesztszöveghez hasonlóan olyan választ igényelne, amelyik szó
szerint nem szerepel a szövegben, bizonyos átalakításokra azonban itt is szükség van. (Az egy
kérdésre eső hibaszám a 11 éveseknél (107 fő) minimum 24 maximum 97; a 12 éveseknél (91
fő) minimum 21 maximum 86.)
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
137
27. táblázat Az egyes kérdések nehézségi foka a hiányzó és a téves válaszok tükrében (zárójelben)
1=legnehezebb, 10=legkönnyebb
nehéz-ségi fok
ötödikesek hatodikosok
1. 10. Mit gondolt, miért jó nyuszinak lenni? (97) 6. Mi szeretett volna lenni? (86) 2. 6. Mi szeretett volna lenni? (95) 10. Mit gondolt, miért jó nyuszinak lenni? (80)3. 5. Mit gondolt a nyuszi? (88,5) 7. Miért kívánta ezt a nyuszi? (77) 4. 7. Miért kívánta ezt a nyuszi? (87) 5. Mit gondolt a nyuszi? (76) 5. 8. Mi történt ezután? (86) 8. Mi történt ezután? (66) 6. 4. Még kikkel találkozott a nyuszi? (59,5) 4. Még kikkel találkozott a nyuszi? (48,5) 7. 2. Hová ment sétálni? (56) 3. Kivel találkozott először? (40) 8. 3. Kivel találkozott először? (47) 2. Hová ment sétálni? (30) 9. 1. Miért jött ki a nyuszi a házából? (37) 1. Miért jött ki a nyuszi a házából? (25) 10. 9. Hová futott a nyuszi? (24) 9. Hová futott a nyuszi? (21)
19. ábra
Mint látható, a fenti sorrend a két korosztály között nem differenciál. Az angol
kontrollcsoporthoz viszonyítva azonban több esetben is. Az angol gyermekek számára csak az
5., 10., és 7. kérdés megválaszolása okozott komolyabb nehézséget, a magyar mintánál a
sorrendben előkelő helyen szereplő 6. és 8. kérdés viszont egyáltalán nem. Érdekes
tapasztalat, hogy a magyar gyermekeknél többször előfordult, hogy az idegen nyelvi
feldolgozás az észlelés szintjére korlátozódott: a 2. kérdésre gyakori válasz a tényleges válasz
forrásszövegbeli angol megfelelője (forest/ forest-be).
A helyes válaszok százalékban kérdésenként
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
110
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.
ötödikesek hatodikosok kontrollcsoport
Simon Orsolya
138
Néhány szövegrekonstrukciót itt is elvégeztünk a szövegértési kudarcok illusztrálására (a
helyes válaszokat kurziválással emeltük ki).
A történet cselekményvázát csak egyes, főként a kezdeti részleteiben követni képes két, a
leggyengébben teljesítő angol gyermek (10% és 40%-os) értése, akik számára mindössze
egy vagy csak néhány szemantikai egység volt feldolgozható: A nyuszi az erdőbe ment sétálni és találkozott még a medvével. A nyuszi azért jött ki a házából, mert nagyon meleg volt. Elment sétálni az erdőbe, ahol először egy madárral találkozott. Medve akart lenni. Azt kívánta bárcsak medve lenne. Ezután lenni akart valahol. A nyuszi azért futott oda, mert valahová hidegbe akart menni. Azért gondolta, hogy jó nyuszinak leni, mert akkor kimehet a hidegbe.
Tipikusabb, néhány apró hiányosságot (nem teljes választ) tartalmazó, s ezért 80%-os
megoldás a kontrollcsoportból: A nyuszi azért jött ki a házából, mert nagyon meleg volt. Elment sétálni az erdőbe és először egy madárral találkozott. És még egy madárral. Azt gondolta, hogy a saját háza túl meleg. Azt kívánta bárcsak medve volna, mert az az állat hideg házban lakik. Ezután elkezdett esni az eső és ő hazafutott. Ott azt gondolta, azért jó nyuszinak lenni, mert a nyuszinak meleg a háza.
Egy hasonló eredményt (80%-ot) elérő hatodikos magyar diák szövegértési
rekonstrukciója jól szemlélteti, hogy az átlag felett teljesítő, az angolt idegen nyelvként
tanuló gyermekek is képesek az összefüggéseket biztonsággal felismerni egy angol nyelvű
szövegben is, és értési hiányosságaikat háttérismereteikből, logikus következtetésekkel
áthidalni (l. 6. és 8. válasz): A nyuszi azért jött ki a házából, mert melege volt odabenn. Kiment az erdőbe sétálni, ahol először egy madárral, később a rókával és a medvével találkozott. Azt gondolta, hogy a házán kívül hideg van. Eső szeretett volna lenni. Azért kívánta ezt, hogy ne legyen soha melege. Aztán fázni kezdett a nyúl és hazafutott. Otthon azt gondolta, azért jó nyuszinak lenni, mert nem kell kint lennie a hidegben.
A magyar gyermekek átlagos megoldásai (35-45%) azt mutatják, hogy a történet logikai
vázát (főként a mese második felétől) gyakorlatilag nem képesek követni, szövegértésük
bizonyos szavak és szókapcsolatok felismerésére korlátozódik. Gyakran az alapszituáció
(a nyúlnak otthon melege van és elmegy hűsölni az erdőbe, és amikor a hideg szeles és
esős idő újra hazahajtja, már nagyon hálás a meleg otthonáért), a hideg és meleg
helyszínek szembeállítása sem jelenik meg a mentális reprezentációban: A nyuszi azért jött ki a házából, mert melege volt. Elment sétálni az erdőbe, ahol először egy mackóval találkozott, majd egy madárral. Azt gondolta melege van. Valami szeretett volna lenni. A nyuszi a házba futott. Azt gondolta azért jó nyuszinak lenni, mert. A nyuszi azért jött ki a házából, mert az meleg volt. Elment sétálni az erdőbe, ahol először egy medvével találkozott, majd egy madárral. Azt gondolta, kint is meleg van. Madár szeretett volna lenni, hogy elrepülhessen hidegebb tájakra. Aztán este lett és eleredt az eső. A nyuszi hazafutott. Azt gondolta azért jó nyuszinak lenni, mert gyorsan tud futni (pl. az eső elől).
A következőkben a legnehezebb kérdések (5., 6., 7., 8., 10.) válaszadási jellegzetességeit
elemezzük. Elöljáróban megállapítható, hogy amennyiben született válasz a kérdésre, akkor a
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
139
magyar gyermekek esetében a tartalomfüggetlen, az angol kontrollcsoport esetében pedig a
részlegesen helyes válaszok voltak többségben. Megjegyzendő még, hogy a magyar
gyermekek több, a magyar szövegértési feladattól eltérő jelenséggel találkozhattak a GMPeng
feladat során. (Ezek némelyike természetesen az angol gyermekek teljesítményére is
ugyanakkorra hatással lehetett.) A magyar és az angol forrásszöveg is dominánsan elbeszélő
múltban előadott történet, amelyben az események kronológiai sorrendben követik egymást.
A meglévő háttérismeretek – a szöveg lexikai, szemantikai és szintaktikai telítettsége ellenére
– több fogódzót szolgáltattak a magyar szöveghez (pl. Egri csillagok, a magyar történelem
hazafiasságról, török időkről szóló részei, mondavilága) és annak felülről-lefelé irányú
feldolgozásához, mint az angol nyelvű, egyszerű lexikai elemeket felvonultató, de nem tipikus
állatmeséhez. Az angol történetnek a tényleges történések és események felsorolása mellett
van egy elvontabb síkja, amelyben a nyúl gondolatait ismerhetjük meg saját, egyes szám első
személyű, monologikus előadásában vagy feltételes módot tartalmazó szövegrészletekben. Ez
a fajta váltás a narratív és a monologikus előadásmód, ill. a konkrét és az absztraktabb
jelentéstartalmak között egy anyanyelvűnek nem jelent nehézséget (az idézett, függő beszéd
több problémát okozna), idegen nyelven azonban a formai, szintaktikai váltások
szokatlansága eredményezheti azt, hogy a gyermekek energiái megoszlanak a szerkezet
felismerése és a jelentés kivonatolása között. A magyar gyermekeknek tehát az angol
feladatban a szöveg szemantikai és szintaktikai szintjére egyaránt és fokozottan kellett
koncentrálniuk, míg a magyar szövegben – a lényegkiemelés és tanulságlevonás általános,
univerzális problémáján túl – főként lexikai gondokkal (pl. megkapták méltó jutalmukat,
követ, polgár stb.) küszködtek. Az angol szövegben a magyar gyermekek csak a tényleges
történéseket ismerték fel biztonsággal, amelyek elbeszélő/ egyszerű múlt időben voltak (pl. az
erdőbe ment, találkozott valakivel, esni kezdett az eső, hazament).
Az 5. és 7. kérdés megválaszolása tehát azért okozta a legtöbb gondot, mert a puszta
cselekvésekről egy elvontabb síkra terelődik át a cselekmény, a nyuszi gondolatait a szöveg
több pontjáról, két-három mondatából kell kivonni, és az 5. kérdés megválaszolásánál függő
beszéddé (pl. a predikatív szerkezet személyének, számának megváltoztatásával) átalakítani.
A 7. kérdés pedig a szöveg egyik lényegi pontjának (a nyuszi irígyelni kezdi más állatok
hűvösebb lakhelyét, s szívesen elcserélné a sajátjára) megértését ellenőrzi. Ezek a problémák
mindkét anyanyelvű csoportra egyaránt jellemzőek voltak, az angol gyermekek nem teljes
válaszokat adtak, vagy egy későbbi szövegrészlet előrehozásával válaszoltak (5.: Every home
was cold, That his house was too hot, He thought it was too hot, He wanted to live in the
forest, I wish I live in the forest; 7.: It to be cold (a „Miért?”-et „Mit?”-nek értette), Because
Simon Orsolya
140
he was too hot as a rabbit, Because it was too hot for a rabbit in the summer), a magyar
gyermekek gyakrabban alkalmaztak tartalomfüggetlen megoldásokat (5.: Mindenhol jó, de
legjobb otthon, Az előbbi állatoknak is meleg volt a házában, Az őserdő jó hely, Hogy nekik
nics-e melegük?, Hogy tudnak ilyen hidegben élni?, Este találkozott velük; 7.: Mert nem akart
nyúl lenni, Mert az apja is az volt, Mert ő szabad és repül, Mert akkor tudott volna fürdeni és
elrepülni) vagy kevésbé pontos megfogalmazásokat (5.: Hogy menjenek hűvös helyre, mert a
háza meleg, Hogy az ő házában kétszer olyan meleg van, mint kint).
A 10. kérdés, ami a történet egészének követésével válaszolható csak meg és ismét a
nyuszi saját szavainak átfogalmazását igényli, okozta még nyelvtől függetlenül a legtöbb
nehézséget. Az angol gyermekek részlegesen helyes, a magyar gyermekek azonban főként
tartalomfüggetlen válaszokat adtak (Cause his home was hot, Because he had a warm house
and a fur coat, Because he can go out in the cold (tartalomfüggetlen megoldás); Mert van
háza, Mert gyorsan fut, Mert nem kell dolgoznia minden nap, Mert sok C vitamint eszik, Mert
jó hideg van nála, Azért, mert akkor őt nem eszik meg az állatok, Mert gyorsan tud futni és
mert ugrálhat, Mert van meleg a bundája, ami melegen tartja őt, Mert ő hozza a húsvéti
tojást). Látható, hogy azok a magyar gyermekek, aki „elvesztették a fonalat”, megkísérlik
háttérismereteikből, egy nyuszi hagyományos, állatmesei tulajdonságaiból kompenzálni a
hiányt. Ez utóbbi csoport nehézségeit tetézte, hogy a történet utolsó szálának felfejtésén túl,
egy olyan szintaktikai szerkezet (egy reális feltételes mondat: If you are a rabbit you have a
hot house to go to if it is cold outside.) megértését és megfogalmazását követelte tőlük a
feladat, amelyet valószínűleg még csak a felismerés szintjén sajátítottak el.
Szintén a szintaktikai szerkezet bonyolultsága (összetett, határozói mellékmondatba
ágyazott, lehetséges feltételes szerkezetet tartalmazó mondat: And there he was walking,
wishing he were anything else – even a big brown bear) eredményezte a magyar csoport
értési nehézségeit a 6. kérdés esetében. Nem lexikai hiányosságról volt szó, hiszen a bear
(mackó, medve) szót már korábban többen használták a 4. kérdés megválaszolásánál, s ez a 6.
kérdés az angol gyermekeknek már nem volt nehéz.
A 8. kérdés a történet egy újabb fordulópontjára kérdez rá, ahol a monologikus szöveg
ismét narratív jellegű előadásmódra vált. Aki ezt a részletet nem képes megérteni, a történet
lényegét, csattanóját sem tudja megfogalmazni. A magyar gyermekek főként nem létező, vagy
tartalomfüggetlen válaszai ezt gyakorta megerősítik: Este lett, Hazament, Fázott a nyúl.
Összefoglalva a magyar gyermekek anyanyelvi és idegen nyelvi, valamint az angol
kontrollcsoport anyanyelvi szövegértési képességeit tükröző eredményeinket, a következők
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
141
derültek ki. Igazolódott az a megállapítás (vö. Kintsch & van Dijk, 1980, Pléh, 1986; Kintsch,
1994; Menyhárt, 2001a), hogy a beszédmegértés szövegszintű folyamataiban a szöveg belső
szerveződése, globális jelentésszerkezete fontos szerephez jut. A szövegből kivont emlékezeti
reprezentáció tagolódása egyszerű történetek, elbeszélő szövegek esetén a forrásszöveghez
hasonlóan tematikus, epizódszerű, követi azoknak a legfontosabb eseményeknek a sorrendjét,
amelyek a főhősök cselekvésrendszerét emelik ki. Ennek megértése és követése nyelvtől
függetlenül, általánosan jól működő képesség, univerzális stratégia. Kiderült továbbá, hogy a
forrásszövegben közvetlenül megjelenő, lényeges tartalmi egységek és konkrét részletek
feldolgozása – ismét csak nyelvtől függetlenül – problémamentesebb, mint az olyan rejtett,
szavakkal nem kifejezett, elvont tartalmak és összefüggések értelmezése, amelyet tanulságnak
szokás nevezni. Továbbá mindkét alteszt adatai a szövegértés interaktív jellegét igazolják,
azaz a szövegbeli adatok (alulról-felfelé feldolgozás) és a hallgató előzetes ismereteinek
szerepét (felülről-lefelé elemzés) egyaránt kiemelik.
Megnyugtató eredmény, hogy a fentiekben vizsgált csoportok mindegyike anyanyelvén az
életkorában elvárható átlagérték felett teljesített. A tesztfeladatban elkövetett hibázások
elemzése során kiderült, hogy értési nehézségeik a szöveg ugyanazon pontjait jellemzik,
tévedéseik általában tartalomközeliek. A magyar gyermekek teljesítménye azonban nem
tükröz életkori (sem idegen nyelvi tapasztalatbeli) különbségeket. Ez a megfigyelés nem
korrelál sem Tóth (2002), sem Vidákovich és Cs. Czachesz országos olvasásértési
vizsgálatainak eredményével (1999), akik a 4. és 6. évfolyam között tapasztalták a
legintenzívebb fejlődést. Gósy (1997b) és Menyhárt (2001b) szintén országos GMP adatai a
fenti GMP mérésekkel összhangban lassúbb fejlődést vagy stagnálást jeleznek, és Schneider
és Simon (1996) is hasonló megállapításra jut, mi szerint csupán az életkor növekedésével a
felsőbb osztályokban nem javul a szövegértési teljesítmény. Vančóné Kremmer legújabb,
2005-ben publikált longitudinális GMP vizsgálata mintegy negyven magyar gyermeken 12,
16 és 18 éves koruk között szintén kimutatta, hogy a lényegkiemelés, az összefüggések
megértésének biztonsága még az érettségire készülőknél sem megfelelő (a szövegértési átlag
84,4%-ról csupán 86,9%-ra emelkedett). A nemzetközi és hazai olvasási-szövegértési
vizsgálatok (IEA, OECD, PISA, Monitor) a teljes magyarországi lakosságra vonatkozóan
szintén kiderítették, hogy a probléma – életkortól fügetlenül – az értő, értelmező, önálló
tanulást, informálódást lehetővé tevő szövegértési szint hiányában van (Demeter, 1994). A
felsőbb osztályokban és magasabb életkorban a szövegértés elméletileg fejlődik a tanulás, az
olvasás, a fogalmazási feladatok hatására, ez a „fejlődés” azonban minimális és súlyos
esetekben olvasásértési nehézségek, tanulási problémák merülhetnek fel (Gósy, 1995a;
Simon Orsolya
142
2000a). Mivel a vizsgált minta alapján a tanulási folyamatok megfelelő, minőségi
működéséhez nélkülözhetetlen szövegértési és következtetési teljesítmény még a felső tagozat
első osztályaiban is mutathat az összefüggések és az elvonatkoztató értelmezés szintjén
elmaradást, és mivel általános az egyetértés a tárgykörben azzal, hogy mindez szorgalommal
és magolással csak átmenetileg ellensúlyozható, hosszú távon azonban magától nem vagy alig
fejlődik, a beszédmegértés képessége még ekkor is fokozott figyelmet, célzott fejlesztést
igényel (Gósy, 1994a; Vidákovich és Cs.Czachesz, 1999).
Idegen nyelven a nyelvtől független, általános lényegkiemelési és értelmezési
nehézségeken túl, nyilvánvaló a magyar gyermekek hiányossága a hosszabb szövegek
követésében. A részletinformációk megértésével szemben egyáltalán nem vagy csak
részlegesen alakul ki az elmében egy szövegszerű reprezentáció. A magyar gyermekek
válaszaiból látszik, hogy nem képesek egyszerre a jelentésre, a szövegösszefüggésre és a
szerkezetre, a formára koncentrálni. Helyesebben, nyelvismeretük szintje a szöveget nem
összefüggéseiben, csak bizonyos szavak és mondatok szintjén, azaz a beszédmegértés
alacsonyabb szintjein teszi érthetővé. Míg anyanyelven a szófelimerés és mondatmegértés
valószínűleg gyorsabb és automatikusabb, és ezért a gyermek képes még néhány elvesztett
részlet (nem megválaszolt kérdés) után is újra „felvenni a fonalat” az utolsó kérdéseknél, a
gyermekek az angol szöveg utolsó, záró kérdéseire adott tartalomfüggetlen válaszainak
dominanciája, azaz a „találgatás” vagy a nem odaillő séma aktiválása igazolja, hogy idegen
nyelven az értéshez szükséges műveletek lassabbak, bizonytalanabbak és nehézkesebbek.
Korábban tapasztaltuk, hogy e csoport idegen nyelvi átlagos beszédészlelési szintje alig
magasabb a szövegértésinél, ami szintén hozzájárul a beszédmegértés lelassulásához, ill.
akadályozottságához. A mentális lexikon működési problémája ebben az esetben valószínűleg
kizárható, hiszen az angol gyermekekhez hasonló lexikálási hozzáférési szinten teljesít a
vizsgálati csoport a szóasszociációs feladatban (l. 5. ábra). A szövegértésre oly gyakran
jellemző felülről-lefelé elemzési elv és kulcsszóstratégia tehát idegen nyelvi környezetben
nem tud teljesen érvényesülni, mivel a gyermekek jobban rászorulnak az alsóbb értési és
észlelési szintek megfelelő színvonalú működéseire is. Ezért érdemes az angol mondatszintű
értési folyamatokat külön is megvizsgálni.
A tanulási folyamatok minősége szempontjából nem közömbösek a fenti megállapítások,
amelyek adatokat szolgáltatnak a fejlesztés irányára vonatkozóan is.
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
143
2.2.2 A szintaxis szintje – a mondatértés vizsgálata
„A mondatmegértés az a folyamat, ahogyan a szavakat szószerkezetekké kapcsoljuk össze,
a szerkezetekhez mondattani funkciót rendelünk, illetőleg ezeknek a szerkezeteknek a
jelentését értelmezzük” (Gósy, 2000a:28; Pléh, 1998). Ilyenkor a dekódolás során a
szemantikai és szintaktikai elemzések közel egy időben zajlanak az alsóbb észlelési szinteken
történőkkel. Az elhangzott mondat megértése akkor következik be, amikor mindezen
elemzések sikeresen befejeződtek.
A mondatértési teszt az adott életkorban szükséges szemantikai sajátosságok és a
grammatikai struktúrák feldolgozásának minőségéről ad felvilágosítást. Vajon a szemantikai
vagy a szerkezeti, szintaktikai információ segíti-e jobban a mondatok megértését? Mivel
korábban minden vizsgált csoport lexikális hozzáférési folyamatai átlagon felüli szintűnek
bizonyultak (vö. Menyhárt, 1998 hasonló GMP eredményeivel), ill. a tesztmondatok a
tartalmas szavak szintjén (a climb, reach, sledding, heavily kifejezések kivételével) nem
bonyolultak, valamint a feladathoz mellékelt képekből kivonható vizuális információ adott (a
rajzok csupán egyetlen, szemantikai eltérést ábrázoló elemben különböznek), azaz segíti a
lexikai szintű értési folyamatokat, ebben a konkrét mérésben a legnagyobb hangsúly a mondat
szerkezetére és a funkciószavakra esik, ebből kell kikövetkeztetni a mondat pontos jelentését.
(Kitérőleg megjegyzendő, hogy mivel ennek a korosztálynak nem áll rendelkezésre az
anyanyelvi GMP diagnosztikában tesztfeladat, a magyar gyermekek anyanyelvi teljesítményét
csak becsülni tudjuk. Több száz gyermekre vonatkozó tapasztalat szerint (Gósy, 1995c) már
alsó tagozatban 100% az elvárható és az átlagteljesítmény. Vančóné adatai (2002) is ezt
támasztják alá. 34 (11 éves) esztergomi gimnazistával elvégezte a kisgyermekeknek szánt
mondatértési altesztet, melynek átlageredménye 95,6%. A diákok 55,6%-a 100%-os
megoldást nyújtott, s a többi eredmény sem maradt el 90%-tól.)
Elsőként mennyiségi szempontból mutatjuk be milyen az ötödik, hatodik osztályos magyar
gyermekek és az angol kontrollcsoport GMPeng mondatértési teljesítménye (l. 28. táblázat, a
feladat pontos szövege megtalálható a Függelékben).
Simon Orsolya
144
28. táblázat Az egyes vizsgált csoportok mondatértési mutatói
vizsgált csoportok résztvevők száma (fő) angol nyelvi átlagteljesítmény (%) ötödikesek 60,283
az elvárható átlagon teljesítők
a csoportátlagon vagy azon felül (+) teljesítők
30%+ = 106 fő (100%)
60%+ = 62 fő (58,5%)
leggyakoribb érték 50% (23 fő) terjedelem
106
30-100 hatodikosok 62,667
az elvárható átlagon teljesítők
a csoportátlagon vagy azon felül (+) teljesítők
30%+ = 86 fő (95,5%)
60%+ = 55 fő (61%)
leggyakoribb érték 70% (21 fő) terjedelem
90
20-100 összesen 61,378
az elvárható átlagon teljesítők
a csoportátlagon vagy azon felül (+) teljesítők
196 30%+ = 192 fő (98%)
60%+ = 117 fő (59,7%)
leggyakoribb érték 50% és 70% (38 fő) terjedelem 20-100 angol kontrollcsoport 88,00
az elvárható átlagon teljesítők
a csoportátlagon vagy azon felül (+) teljesítők
20
80%+ = 18 fő (90%)
80%+ = 18 fő (90%)
leggyakoribb érték 100% (9 fő) terjedelem 30-100
A fenti eredményekből látható, hogy mindkét anyanyelvű csoport mondatértési
teljesítménye jó, a magyar gyermekeké idegen nyelven kiemelkedő. 4 hatodikos gyermek
kivételével mindenkiről állítható, hogy minimálisan három mondatot helyesen felismert és
megértett, azaz a két éves nyelvtanulás után elvárható szintet teljesítette. A két magyar
korcsoport átlagteljesítménye majdnem azonos, négy éves idegennyelv-tanulás után elvárható
eredmény. Köztük sem életkori, nyelvtanulási tapasztalattól függő, sem nemi különbségeket
nem találtunk. 100%-os a mondatértése a magyar csoportokból két-két főnek (kb. 2%) és az
angol gyermekek közel felének (9 fő). A 11 évesek 425 (40,1%), a 12 évesek 343 (38,1%) és
az angol gyermekek 24 (12%) alkalommal hoznak téves döntést a tesztmondatok tartalmának
megfelelő kép kiválasztásáról.
A mondatértési képesség színvonaláról kapott képet tovább árnyalja a hibázások és a
helyes felismerés mértékének vizsgálata az egyes mondatok szintjén (l. 20. ábra).
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
145
20. ábra
Az angol gyermekek az 1. és a 8. mondatokat hibátlanul felismerik, míg a 10. mondatot
közülük tizenegyen tévesen azonosítják. Meglepő eredmény, hogy ezt a mondatot a magyar
gyermekek nagyobb hányada ismerte fel helyesen, mint az angoloké. Ezen kívül azonban
nincs még egy olyan mondat, amelynek felismerésében a magyar gyermekek sikeresebbek
lennének. A legkisebb elmaradást az angol gyermekek anyanyelvi mondatértési
teljesítményéhez képest a magyar gyermekek a 4. és 9. mondat esetében, míg a
legmarkánsabb eltérést a 3. és a 8. mondat esetében nyújtják. Számukra a 4. és a 6. mondat
bizonyult a legkönnyebben értelmezhetőnek, ahol teljesítményük megközelíti az angol
gyermekek átlagos mondatértési szintjét. Az angol gyermekek teljesítménye négy mondat
esetében 90%-os vagy az alatti (10., 9., 7., 3.); a magyar gyermekek átlag (60%) alatti
teljesítményt a 3., 5., 7. és 10. mondatnál produkálnak. Azaz a 3., 7., és 10. mondatok
megértését a nyelvelsajátítás módjától független, feltehetően általánosabb tényezők irányítják
vagy nehezítik. Az ábráról tehát úgy tűnik, hogy a mondatok között felállítható nehézségi
sorrend sok hasonlóságot mutat a három vizsgált csoportban (l. 29. táblázat).
Az egyes mondatokra kapott helyes megoldások százalékban a három vizsgált csoportban
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
110
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.
ötödikesek hatodikosok angol kontrollcsoport
Simon Orsolya
146
29. táblázat Az egyes mondatok nehézségi foka a hibázások tükrében (zárójelben)
(1= legnehezebb, 10=legkönnyebb)
nehézségi fok
ötödikesek hatodikosok angol kontrollcsoport
1. 3. The woman’s daughter is washing the dishes. (62)
3. The woman’s daughter is washing the dishes. (51)
10. The girl would eat the cake if she reached the table. (11)
2. 5. The bear and the rabbit were both climbing the tree and one of them fell. (55)
7. The book is going to be given to the boy. (48)
9. After the bear had eaten the bread he drank a cup of chocolate. (4)
3. 7. The book is going to be given to the boy. (48)
10. The girl would eat the cake if she reached the table. (43)
7. The book is going to be given to the boy. (3)
4. 10. The girl would eat the cake if she reached the table. (47)
8. The mouse has just reached the cheese. (41)
3. The woman’s daughter is washing the dishes. (2)
5. 9. After the bear had eaten the bread he drank a cup of chocolate. (45)
5. The bear and the rabbit were both climbing the tree and one of them fell. (35)
2. The rabbit is running after the lion. (1) 4. Although it is snowing heavily, the girl has not gone sledding. (1) 5. The bear and the rabbit were both climbing the tree and one of them fell. (1) 6. The boy did not put on his cap. (1)
6. 2. The rabbit is running after the lion. (43)
2. The rabbit is running after the lion. (30) 9. After the bear had eaten the bread he drank a cup of chocolate. (30)
1. There are a lot of apples on the tree. (0) 8. The mouse has just reached the cheese. (0)
7. 1. There are a lot of apples on the tree. (36)
1. There are a lot of apples on the tree. (28)
8. 8. The mouse has just reached the cheese. (35)
6. The boy did not put on his cap. (19)
9. 6. The boy did not put on his cap. (29)
4. Although it is snowing heavily, the girl has not gone sledding. (18)
10. 4. Although it is snowing heavily, the girl has not gone sledding. (25)
A mondatok az 1. és az 5. kivételével egyes szám harmadik személyű, azaz a
legelterjedtebb igealakot tartalmazzák, az említett két mondatban pedig többes szám harmadik
személyű egyeztetést igényelnek. A tízből öt összetett mondat. A mondatok hossza 7 és 15
szó között váltakozik, az átlagos mondathossz 9,8 szó. Nehézségük alapján három csoportra
oszthatók:
Anyanyelvtől függetlenül könnyű/ vagy már jól ismert, begyakorolt szerkezetnek számít a:
there is/there are + mennyiség kifejezése (1. mondat: There are a lot of apples on the
tree.)
egyszerű múlt idő és tagadás (6. mondat: The boy did not put on his cap.)
a folyamatos jelen idő + helyviszonyt kifejező elöljárószó (2. mondat: The rabbit is
running after the lion.)
tagadás (befejezett jelen) (4. mondat: Although it is snowing heavily, the girl has not
gone sledding.).
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
147
A 4. mondat „egyszerűsége” – kiváltképp a magyar gyermekek esetében – meglepő ebben
a sorban, ugyanis egy alárendelt összetett mondatról van szó, ami tagadást és kétféle igeidőt,
ill. egy rendhagyó igealakot is tartalmaz és a tartalmas szavak szintjén (sledding, heavily)
sem egyszerű a megfogalmazása. Feltételezhető, hogy a nem angol anyanyelvű gyermekek a
mondat tartalma és a képek egyeztetésekor csak a mondat egy részére támaszkodtak, ezen
belül is a második tagmondat tagadó szócskájára. (Ugyanis mindkét képen esik a hó, azaz az
első tagmondat megértése nem szükséges a képek közti differenciáláshoz, viszont az egyik
képen a kislány a szobából nézi a havas kertben lévő szánkóját, a másikon pedig kint ül rajta.)
A könnyűnek minősülő szerkezetekről még elmondható, hogy az idegennyelv-oktatás
során bizonyosan és az angol anyanyelvű gyermekek nyelvelsajátítási folyamatában is
valószínűleg a legkorábban elsajátítandó elemekről van szó. Vegyük észre, hogy az angol
szövegértési feladat is túlnyomórészt ilyen szerkezeteket tartalmaz.
Közepesen nehéz/egyszerű szerkezetek:
befejezett jelen (8. mondat: The mouse has just reached the cheese.).
Az angol és a 11 éves magyar gyermekek számára nem okozott nehézséget a 8. mondat
felismerése sem, azaz a befejezett jelen idő egyes szám harmadik személyű alakja és a
szerkezetbe ékelt tipikus időhatározószó. Az esetleges problémát – a hatodikosok számára ez
a 4. legnehezebben azonosítható mondat – talán nem ez az önmagában gyakori szerkezet,
hanem a reach ige jelentésével kapcsolatos bizonytalanság okozhatta. Mivel azonban az
ötödik osztályosok is ugyanazon iskolákban, ugyanazon tanároktól és könyvekből tanultak,
előbbi érvelésünk gyenge pontja, hogy, ha idősebb társaik nem ismerik azt a szót, róluk sem
feltételezhetjük az ellenkezőjét. Egy másik magyarázat a különbségekre az lehet, hogy az
ötödikesek a befejezett jelen szerkezettel kapcsolatos bizonytalanságukat a reach szó
egyszerű múlt idejű, állító alakjának kiemelésével és a kép segítségével kompenzálták, míg a
hatodikosok nagyobb nyomatékkal próbáltak a speciális, anyanyelvüktől idegen igeidőre és
nem az egyszerűbb kikövetkeztetési stratégia használatára koncentrálni, ami több tévedéshez
vezetett.
A hatodikosok számára a könnyebb szerkezetek közé tartozik egy előidejűséget (befejezett
múlt) tartalmazó összetett mondat (9.), amelynek megértésekor a képen látható mackó
cselekvéseinek sorrendjét kellett eldönteni. Az a tény, hogy a tesztmondat tagmondatai
követték az események tényleges sorrendjét, ill. az after (itt időviszonyt kifejező vö. 2.
mondat) elöljárószó a gyermekek számára ismert volt, a befejezett múlt szerkezetének
figyelmen kívül hagyása is elvezetett a jó megoldáshoz. Az ötödikesek és angol kortársaik
Simon Orsolya
148
számára a mondat összetett volta, ill. hossza (13 szó), információ-telítettsége okozhatta a
nehézségeket.
Az angol gyermekek számára még a 3. (birtokos szerkezetet és folyamatos jelent
tartalmazó) és az 5. mondat tartozott a könnyű szerkezetek közé, amely folyamatos múltat,
mennyiségi kontrasztot és birtokos szerkezetet tartalmazott. Ez utóbbi mondat a magyar
gyermekek számára több szempontból is nehezebb lehetett: egyrészt sokféle szerkezet
vegyülését, másrészt a magyar szórendtől szokatlan birtokos szerkezetet, harmadrészt egy
ritka tevékenységet megnevező és rendhagyó múlt idejű alakú igét (climb, fall) tartalmazott,
valamint a tesztmondatok közül ez volt a leghosszabb (15 szó). Ezek bármelyike okozhatta,
hogy az ötödikeseknél a nehézségi sorrendben a mondat a 2., a hatodikosoknál az 5. helyre
került. Ennél a mondatnál a magyar gyermekek válaszadásában megfigyelhető volt, hogy a
mondat második felére koncentráltak, gyakran hangosan lefordítva a kulcsszót („fell az
leesni”).
Legnehezebb szerkezetek (a magyar csoportnak a 3., 7. és 10., az angolnak a 10. és
kevésbé a 9. 7. mondatok):
birtokos szerkezet (’s) + folyamatos jelen (3. mondat: The woman’s daughter is washing
the dishes.)
jövő időre utaló szenvedő szerkezet részeshatározóval (7. mondat: The book is going to
be given to the boy.)
feltételes mód (lehetséges feltétel) (10. mondat: The girl would eat the cake if she
reached the table.)
folyamatos múlt + birtokos szerkezet (of) szórendi változással + mennyiség + rendhagyó
igealak (5. mondat: The bear and the rabbit were both climbing the tree and one of
them fell.)
időrend, előidejűség + befejezett múlt (9. mondat: After the bear had eaten the bread
he drank a cup of chocolate.).
A 10. és 7. mondatról kiderült, hogy anya- és idegen nyelven egyaránt általános megértési
problémát jelent. Mindkettő bonyolultabb logikai viszonyok kifejezését szolgáló nyelvi
szerkezetek feldolgozását kívánja meg. A 10. mondat kapcsán bebizonyosodott, hogy a két
tagmondatból álló, múlt időt és segédigéket felvonultató lehetséges feltételes szerkezet
(csakúgy, mint a reális fajtája a szövegértésben), az angol gyermekeket is próbára teszi még
ebben az életkorban is. A 7. mondatban szereplő szenvedő szerkezetet a magyar gyermekek
feltehetően (főként ebben a formában: a to be going to szerkezettel bővítve) eddigi
tanulmányaik során csak felismerés szinten gyakorolták, használatában nem szereztek még
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
149
elég rutint. A mondat nem összetett mondat, de több, a magyar fülnek idegen, például eltérő
szórendű, sajátosan az angol nyelvre jellemző szerkezet (szenvedő szerkezet, elöljárószó +
tárgyesetű főnév a magyar részeshatározói végződés helyett) található benne. Ez a példa jól
szemlélteti, hogy a szerkezeti bonyolultság általában mondatértési nehézségekhez vezet,
abban az esetben különösen nagy mértékben, ha a fenti összetettség nyelvspecifikus
jellegzetességeket is tükröz. Az angol gyermekeknek a nehézséget a szenvedő szerkezet
abban az értelemben okozhatta, hogy abban az esetben, amikor az igének két tárgya van (itt:
give – ad valakinek valamit), gyakrabban kerül a szenvedő szerkezet alanyi pozíciójába az ún.
indirekt, élőlényt jelentő tárgy (itt: boy). Ebben a mondatban nem így történt, ezért számukra
is szokatlan szórendűnek minősülhetett a mondat.
A 3. mondatban a the woman’s daughter szerkezetben a birtokos és a birtok pontos
azonosítására és szétválasztására van szükség a megoldáshoz egy olyan esetben, ahol
mindkettő élőlény. Az ’s birtokos szerkezet a magyarban ekvivalens szerkezettel (az asszony
lánya) sorrendileg azonos, bár a birtokos személyére utaló toldalék nem ugyanahhoz a szóhoz
van illesztve, mint az angolban. A daughter és woman szavak jelentésével vagy lehívásával
kapcsolatos esetleges bizonytalanság is hozzájárulhatott ezek összekeveréséhez és a magyar
gyermekek gyenge teljesítményéhez (bár a családtagok témaköre a nyelvtanulás során épp
olyan korán előkerül, mint az ’s birtokos szerkezet).
Az angol nyelvű mondatértés feladatban az angolt anyanyelvként és idegen nyelvként
beszélők között hasonlóságot és különbséget egyaránt találtunk. A feltételes mód által
kifejezhető valószínűségi viszonyok pontos azonosítása 11-12 éves korban – a nyelvelsajátítás
módjától függetlenül – még bizonytalan lehet. A magyar gyermekek eredményeit láthatóan
befolyásolta a mondat hossza, összetettsége, magas információtartalma (3., 5., 7., 9., 10.), ill.
az, ha a mondat az anyanyelvtől eltérő szerkezete(ke)t, rendhagyó igealakokat tartalmazott.
Ezek a mondatok kerültek a nehézségi sorrend elejére, míg az angol gyermekek adataiban ez a
tényező csak a 10. (és ritkán a 9. és 7.) mondatban bizonyult meghatározónak. A magyar
gyermekek mondatmegértési teljesítményét esetenként lexikai hiányosságok is befolyásolták.
Számos esetben tapasztaltuk továbbá, hogy az angolt nem anyanyelvként beszélők
feladatmegoldásuk során egy plusz műveletet iktatnak be a feldolgozás folyamatába, ami
kimerítve az emlékezeti működéseket jelentősen lelassítja azt, és több tévedést eredményez.
Az említett művelet egyfajta fordítás: a magyar gyermekek angolul észlelik, de magyarul
értelmezik a mondatokat, azaz az egyik nyelvben a formára, a másikban a jelentésre helyezik
a hangsúlyt (l. a gyermekek saját kommentárjait a feladatmegoldás közben: „Nem tudom a lot
of mi is?”, „fell az leesni”, „Has vagy hasn’t?”, „A just az már vagy még?”).
Simon Orsolya
150
A fenti eredményekből és a szövegértési adatok összehasonlításából kitűnik, hogy mind a
magyar, mind az angol anyanyelvű csoport angol szövegértési átlagai elmaradást mutatnak a
mondatértés átlagaihoz képest: a magyar gyermekek szövegértési szintje kicsit több mint
feleakkora, mint a mondatértési szintjük, az angol gyermekeknél mindkettő majdnem
egyformán magas. Vagyis a jónak mondható mondatértés, a szintaktikai szerkezetek
biztonságos felismerése, nem eredményezett automatikusan jó szövegértést is. Ez a tapasztalat
alátámasztja azt az állítást, hogy a mondatok és szövegek feldolgozása a dekódolási
folyamatban eltérő szinteken, relatív önállóságban zajlik. A szövegértésnél a részletek
megértésén túl a szövegbeli összefüggés- és jelentésrendszerek megfelelő felismerése is
fontos, és fokozottan szükség van az asszociációs szint működésére is. A beszédmegértés
működhet hibátlanul/ megfelelően a mondatok szintjén, de főként az asszociációs szint
gyenge működésének eredményeképpen a szövegértés mégis akadályozott lehet (vö. Gósy,
1997b és Vančóné, 2001b és 2002 hasonló adataival).
2.3 A beszédészlelés és a beszédmegértés közti közvetítő állomás – a szóaktiválás
vizsgálata
A kortárs pszicholingvisztikai kutatások nagy része a mentális lexikon szerveződése és a
működését szabályozó mechanizmusok vizsgálatára irányul. Ebben a vizsgálatban is a
mentális lexikonban való tájékozódás gyorsaságának, hatékonyságának elemzése a cél
gyermekpopulációra kivetítve, mivel eddigi, lexikális hozzáféréssel kapcsolatos ismereteink
jelentős mértékben felnőtt adatokra támaszkodtak. Az egyén mentális lexikonának működését
illetően eddigi ismereteink alapján összefoglalható, hogy a szavak elsősorban szemantikai
kategóriájuk szerint szerveződnek (bár idegen nyelven sokan a fonológiai, formai alapú
szerveződés szerepét emelik ki: Hatch, 1983; Singleton, 2000), ugyanakkor létezik fonológiai,
sőt szintaktikai kapcsolatok alapján szerveződő struktúra is; feltételezhető tehát valamilyen
szabályszerűség megjelenése az aktiválás során. Hiszen mindenki tapasztalta már, hogy
különösebb nehézség nélkül képes volt minden szemantikai vagy logikai összefüggést kizárva
szavakat mondani meghatározott kezdőhanggal vagy kezdőszótaggal. Ez utóbbi jelenséget,
azaz azt, hogy valamilyen módon a hangzási reprezentáció is szabályozottan van jelen a
mentális lexikonban, amely őrzi a hangzási élményt, s erről a beszélőnek/hallgatónak tudatos
ismeretei vannak, használja ki a GMP és a GMPeng a lexikális hozzáférés folyamatainak
elemzésére (Gósy, 1998e; 1999, 2000c; Navracsics, 2001).
Az anya- és idegen nyelvi szókincs fejlődésére egyaránt jellemző az állandó gyarapodás,
amely anyanyelven az írás, olvasás elsajátításával megsokszorozódik. Idegen nyelven előnyös
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
151
helyzetet teremt, hogy a nyelvtanuló anyanyelvi lexikai forrásaira és az írás/ olvasásban
kialakult gyakorlottságára is támaszkodhat, ennek ellenére az oktatási intézményekben, azaz
nem a természetes nyelvi közegben történő nyelvtanulás számos korlátot is szab. A
nyelvismeret alapvető forrása a tanár (akinek a beszédét például a leggyakrabban használt
kifejezések és a legalapvetőbb témakörökre való korlátozódás jellemzi), a tankönyvek
(amelyek az írott köznyelvi normának megfelelő, gyakran az adott nyelvi szintnek
megfelelően adaptált forrásszövegeket tartalmaznak) és a tanulótársak köztesnyelvi
megnyilatkozásai, melyek eredményeképpen a szókincs fejlődéséhez felhasználható input
mennyiségi és minőségi szempontból is eltér az anyanyelv-elsajátítás során tapasztalhatótól
(Singleton, 2000, 2006; Doró, 2006).
A vizsgálati szempontok és értékelésük sorrendje mindkét nyelven és a kontrollcsoportnál
is a következő: az eredmények mennyiségi vonatkozású bemutatása után az előhívott szavak
szófaji típusokba rendezését és a szavak gyakorisági sorrendbe állítását a grammatikailag
jelölt és jelöletlen elemek szófajokon belüli szétválasztása követi. Az ágrajzok az egyes
szavak ún. felismerési pontjainak elhelyezkedését szemléltetik, néhány kiragadott példa pedig
a pubertáskort elérő gyermekek szókincsének aktivizálódási, asszociatív sajátosságát.
Simon Orsolya
152
30. táblázat Az egyes vizsgált csoportok szóaktiválási mutatói
vizsgált csoportok résztvevők száma (fő) anyanyelvi átlagteljesítmény (db)
idegen nyelvi (angol) átlagteljesítmény (db)
ötödikesek 9,06 7,593
az elvárható átlagon teljesítők
a csoportátlagon vagy azon felül (+) teljesítők
8+ = 76 fő (70,37%)
9+ = 61 fő (56,5%)
4+ = 102 fő (95,3%)
7,5+ = 53 fő (49,53%)
leggyakoribb érték 9 (14 fő) 4 (12 fő) terjedelem
108 (GMP) 107 (GMPeng)
3,5-15 1,5-18,5 hatodikosok 10,698 9,368
az elvárható átlagon teljesítők
a csoportátlagon vagy azon felül (+) teljesítők
8+ = 77 fő (84,6%)
10+= 47 fő (51,65%)
4+ = 90 fő (98,9%)
9+ = 44 fő (48,35%)
leggyakoribb érték 8 (10 fő) 6,5/ 7,5/ 9 (7 fő) terjedelem
91 (GMP/ GMPeng)
4-45,5 3-32,5 összesen 9,8 8,409
a csoportátlagon vagy azon felül (+) teljesítők
9,5+ = 103 fő (51,75%) 8+ = 100 fő (50,5%)
leggyakoribb érték 9 (22 fő) 6,5 (15 fő) terjedelem
199 (GMP)
198 (GMPeng)
4-45,5 1,5-32,5 angol kontrollcsoport 10,75
az elvárható átlagon teljesítők
a csoportátlagon vagy azon felül (+) teljesítők
8+ = 16 fő (80%)
10,5+ = 10 fő (62,5%)
leggyakoribb érték 9,5/ 10/ 12,5/ 13,5 (2) terjedelem
20 (GMPeng)
4-17,5
Mindkét nyelven és a kontrollcsoportban is a hívószótagokra, illetve hívóhangokra kapott
válaszok összesítése azt mutatta, hogy a kísérletben résztvevő gyermekek átlageredményei az
elvárt vagy tájékoztató értékeket meghaladják. (l. 30. táblázat. Az átlagértéket a két
tesztstimulusra kapott szavak összegének felezésével nyertük.) Az angol kontrollcsoport és a
hatodikosok anyanyelvi teljesítménye gyakorlatilag megegyezett, a 11 és 12 évesek között
azonban mindkét nyelven szignifikáns a különbség, ami anyanyanyelven a hatodikosok
átlagosan egy-, idegen nyelven kétszavas előnyét mutatja (l. 3.3 alpont). Ennek magyarázata
vagy a mentális lexikon mennyiségi fejlődésében rejlik, vagy valószínűbb, hogy abban, hogy
az idősebbek lexikális hozzáférési folyamatai gyorsabbak és sikeresebbek. (Nem zárható ki az
a lehetőség sem, hogy a hatodikosok írása nyilvánvalóan gyorsabb és ezért tudtak jobban
lépést tartani a lexikon aktivizálódásával.) A hatodikosok esetében találtuk a legnagyobb
individuális különbségeket az aktivált szavak számában (l. minimum és maximum értékek
fent), ami arra utal, hogy minél több szót gyűjtött össze egy adott személy, annál gyorsabb a
lexikális hozzáférése. Mindez pedig összefügg a kommunikációs és a tanulási folyamatokkal,
tehát óriási hatással van a gyermek kognitív fejlődésére. Ugyancsak fél-egy szónyi előnyt
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
153
regisztráltunk a magyar minta anyanyelvi lexikális hozzáférési folyamataiban a lányok javára
a fiúkkal szemben (l. 2.4.4 alpont). Gósy és Kovács (2001) hasonló eredményre jut 12-13
éves gyermekek vizsgálatakor, és a jelenséget a fiúk lassab és nehézkesebb írásával vagy –
rosszabb esetben – mentális lexikonuk fejlődésének stagnálásával magyarázza. Érdekes
megfigyelés, hogy ugyan nincs számottevő különbség az egyes hívószótagokra/ hívóhangokra
adott válaszok mennyiségében az egyes csoportokban, magyar nyelven ke- kezdetű szóból
életkortól függetlenül többet tudtak felidézni a vizsgálati személyek, mint ma- kezdetűből,
míg angol nyelven ez éppen fordítva volt. (Ez utóbbit Gósy, 1997d hasonló mérései is
megerősítik.) Az angol kontrollcsoport eredménye a magyar gyermekek angol nyelvi
tendenciájával egyezik meg ebben a tekintetben: /m/- kezdőhanggal egy szóval átlagosan
többet sikerült előhívniuk, mint /k/-val (l. 21. ábra).
21. ábra
Az ötödikesek ma- kezdettel 935, ke- kezdettel 1007 szót tudtak időegység alatt aktiválni
(összesen 1942, fejenként ma-:8,66, ke-:9,32 szót), a hatodikosok pedig 933-at (ma-) és
1001-et (ke-), azaz összesen 1934 darabot (fejenként ma-:10,25, ke-:11). Angol nyelven az
ötödikesek /m/-kezdettel 851, /k/-vel 779 (összesen 1630, fejenként /m/:7,95, /k/:7,28), míg a
hatodikosok /m/-vel 884, /k/-vel pedig 805 (összesen 1689, fejenként /m/:9,7, /k/:8,85) szót
A szókincs-aktivizálás egy főre eső átlagai az egyes hívószótagok/ hívóhangok esetében magyar és angol nyelven (db)
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
ma- ke- /m/- /k/-
ötödikesek hatodikosok angol kontrollcsoport
Simon Orsolya
154
hívtak elő. Az angol kontrollcsoport GMPeng-ben nyújtott teljesítménye a megfelelő
hívóhangok esetében: /m/- 229 (11,45/fő), /k/- 200 (10/fő), azaz összesen 429 darab lexikai
egység.
A következőkben az altesztekben előhívott szavak listáját, gyakoriságát, szófaji
megoszlását és egyéb jellemzőit tekintjük át. Egyrészről, mivel a vizsgált korcsoportok
létszáma eltérő, és a szóelőhívási teljesítményt darabszámban és nem százalékos értékben
kapjuk meg a tesztelésnél, indokoltnak látszik a részletező elemzésnél az 5. és a 6. osztályban
pontosan ugyanannyi véletlenszerűen kiválasztott személy adatait megvizsgálni. Másrészről
ez a fejezet tulajdonképpen egy olyan beszédpercepciós szint működését mutatja be,
amelynek hatása közvetett módon a beszédészlelési és beszédmegértési átalgeredményekben
már előzőleg tükröződött. Ez az alfejezet ezért pusztán arra szolgál, hogy árnyalja azt a képet,
ami az anya- és idegen nyelvi beszédfeldolgozási folyamatokról már eddig kialakult. Mivel
mindkét viszgált korosztályról (5. és 6. osztályosok) kiderült, ill. ki fog derülni a
későbbiekben, hogy szóaktiválási képességeik mind anya- mind idegen nyelven gyorsak,
pontosak és magasan az elvárható átlagértékek felett vannak, ezért tartottuk elegendőnek a
magyar és az angol lexikális hozzáférési folyamatok jellemzőit két véletlenszerűen
kiválasztott 80 fős csoporton illusztrálni. Ezek bemutatására a következőkben tehát magyar
nyelven 80 ötödik osztályos teljesítményét elemezzük, angol nyelven pedig 80 hatodikosét,
ill. a teljes angol kontrollcsoportét.
Magyar nyelvű lexikális hozzáférési folyamatok
Az ötödikesek vizsgált csoportja a ma- hívószótag vonatkozásban összesen 691 szót, ill.
182 különböző (alakú, esetlegesen azonos szótövű) szót aktivált (26,34%), melyeket a 31.
táblázat összegez. A ke- hívószótag esetében a fenti arány hasonló, bár az eredmények egy
árnyalattal magasabbak: a 694 felsorolt szó 27,23%-a, 189 különböző (l. 32. táblázat). (A
helyesírási hibákat a következő táblázatokban nem jelöltük. A ”!” a diák által helyesnek vélt,
de ilyen formában nem létező szóalakra hívja fel a figyelmet. Egyes szavak státusza a
mintában nem egyértelmű, ezért minden lehetséges szófaji kategóriába be vannak sorolva (kn
– köznév, tn – tulajdonnév, i – ige, mn – melléknév, e – egyéb). A jelölt alakokat dőlten
szedve adtam meg. A Szalai (1996b) gyűjtésével megegyező adatokat vastagon szedtük.)
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
155
31. táblázat A ma-korpusz elemei szófaji bontásban
köznevek köznevek tulajdonnevek igék melléknevek egyéb maci marabu Macedónia magáz madridi ma macika maradék Madagaszkár magázik ! mafla maga mackó maradvány Madrid magázok ! magán magam macska maraton (tn) Magdolna magisztrál ! magányos magának madár marcipán Magellán magyaráz magas magánkívül madártej marék Magnum makog magos mai (mn) madzag margaréta Magyarország malackodik magyar majd maffiózó margarin Mai Ember mar magyari majdnem mag margó (tn) Mai Nap marad magyarországi mamma mia magasles marha Mai Napló maradj magyaros markoló (kn) magisztrát ! marhahús Maja (mn) maradt mai (e) maró (mn) magja marihuána Makai mard el maja (tn) magma marka Makao (kn) marjon (tn) makacs magnézium markoló (e) Maklár markol makkos magnó markom Makó masíroz makói magok marok Malaga (kn) masírozik maláj magvak marokkó (tn) Malajzia masszíroz maláriás magyar (mn) masina Malév matat malomi majom masni Mall (Pall…) matatott markos majonéz maszk Mallorca maró (e) majoránna maszlag Mamus Maros-közi makákó matek Manoela maszatos makaó (tn) matematika Maraton (kn) maszek makaróni matuzsálem Marcal maszlagos maki maximum
(mn) Marci masszív
makk mazsola Margit mata (tn) makramé Margó (kn) matt makréla Mari maximum (kn) malac Maria malaga (tn) Mariann malária Marianna maláta Marietta malom Marika mama Mariska mami Marjon (Mariann) mamika Markó mamus Markos (kn) mamusz Marlboro mamut Marokkó (kn) mandarin Maros mandula Marosok mangánérc Mars mangó Martin mani (money) Martonvásár manikűr Mata (mn) mankó Matild manna Matilda manó Matula manófalva Matyi mappa Mazda
76 féle (41,7%)
50 féle (27,47%)
19 féle (10,44%)
26 féle (14,3%)
11 féle (6,04%)
Simon Orsolya
156
32. táblázat A ke-korpusz elemei szófaji bontásban
köznevek köznevek tulajdonnevek igék melléknevek egyéb kebel kenó Kecskemét kefél kecskeméti kedvelt keble kenőcs Kele kefélni kedvenc (kn) kellőképpen kecsege kenőmájas Kelemen kefélte kedves kelt (i) kecske kenu Kelep (kn) keffencs kedvetlen keményen kecskegida kenyér Kelet (kn) keffent kedvező kend (kn,i) kecskék kerámia Kelly kel (kn) kedvtelen kendé (kn) kecskéket kerék Kemecse kelepel kefirfaszú kenő kecskéknek kerekek Kenese kelepelni kelekótya kerekedő (e) kecskének kerekeket Kenya keleszt kellemes kereskedő
(kn) kecskét kereket Kepes keletkezik kellemetlen keresztül kecskével kerékpár Kepi kelj föl kemény keringő (kn) kedd kereplő Kepikupak kell kendős kerülő kedély keresés Kerta kelt (e) kenhető ketten kedv kereskedelem Keszthely ken kenyeres kettő kedvenc (mn) kereskedés kend (kn, e) kerek keverő (kn) kedvence kereskedő (e) kendőzetlenkedik kerekes kevés kedvencek kereszt kenek kerge kezdő (kn,mn)kedvencem keresztanya keni kerti kedvesség keresztapa kenj keserű kedvezmény keresztet kenje keserves kefe keresztforma kent keskeny kefir keresztrejtvény kepeszt kevély kegyelem keret keres kezdő (kn,e) kegyelet keringő (e) keresd kehely kerítés keresi keksz kerozin keresünk kel (i) kert keresztez kelbimbó kertben kerget kelep (tn) kertekben kergetőz ! kelepce kertész kering kelepelés kerthez kerít kelések kertváros kerreg kelesztőgép kerülés kerül kelet (tn) kerület került kelkáposzta keselyű ketyeg kellék kesudió kever kemence keszeg keveri kemping keszkendő ! kevesli kend (e,i) keszkenő kezd kendé (e) kesztyű kezdd meg kender ketrec kezel kendó keverék kendő keverő (e) kendőskurva keverőpult kendőspicsa kezdő (mn,e) kendőt keze kenguru kengyel
94 féle (49,7%)
14 féle (7,4%)
41 féle (21,7%)
23 féle (12,16%)
17 féle (9%)
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
157
A főnévi, ill. névszói dominancia mindkét feladatban nyilvánvaló: a ma- kezdetű,
különböző főnevek (köznév+tulajdonnév) aránya 69,2% az összes különböző válaszhoz
képest, a névszók aránya pedig 89% fölöttre tehető (mindez Gósy és Kovács, 2001 adataival
is egybecseng). A ke- hívószótagra is ugyanez vonatkozik (főnevek: 57,1%, névszók: 78,4%),
annak ellenére, hogy a válaszadók kétszer annyi igét és egyéb szófajú szót soroltak fel. A
gyakorisági összesítés első 20 helyén, a leggyakrabban (legalább tízszer) előforduló szavak
közül 27 névszó, melyből 25 főnév (részletes gyakorisági kimutatást l. 33. táblázat).
A főnevek többnyire köznevek, bár a tulajdonnevek száma sem elenyésző: ma-val 50
különböző tulajdonnév, azaz 27,7%; ke-vel 14, azaz 7,4% szerepel a felsorolásokban. (Sajnos
bizonyos köznévként, ill. tulajdonnévként egyaránt használható szavak státusza a korpuszban
nem egyértelmű. Ez utóbbi megállapítás a GMPeng vizsgálatokra is igaz. A kísérletben
résztvevő gyermekek hanyag helyesírási, írási szokásai ugyanis nem mindig értelmezhetőek:
sokan a lista összes elemét kis/nagy vagy nyomtatott betűkkel írták, vagy a tulajdonneveket
figyelmen kívül hagyva kis és/vagy nagy betűket használtak: pl. malaga/Malaga,
marokkó/Marokkó, makaó/Makao, markos/Markos stb. – melyek mindkét listába egyformán
bekerültek.) A tulajdonnevek legnagyobb része keresztnév (gyakori lány és fiúnevek,
osztálytársak nevei, mesefigurák neve) többnyire becézett formában, néhányszor osztálytársak
vagy tanárok vezetéknevei (Makai), de akadnak híres emberek, televíziós hősök, sztárok
nevei is: pl. Magellán, Markos, Kepes, Matula, Manoela, Kelly. Figyelemre méltó még a
földrajzi nevek aránya, s megjelenik néhány márkanév is: Magnum, Marlboro, (Pall) Mall,
MALÉV. Érdekes megemlíteni, hogy a ke-kezdetű tulajdonnevek elsöprő többsége földrajzi
név (50%), s egy becézett keresztnévi forma sincs a listában, míg a ma- csoportban ez az
arány kiegyenlítettebb. A legtöbb tulajdonnév előfordulási gyakorisága átlagosan 2-5,
szélsőségesen gyakori a Magyarország, Mari (14), s a Kelemen (10) és a Kele (9) szó.
Gyakorlatilag alig volt olyan tesztalany (8 fő, azaz 10%), aki ne sorolt volna fel
tulajdonneveket, melyek gyakori megjelenése feltételezi, hogy különösen alacsony aktivációs
szintű elemei a mentális lexikonnak.
A névszók kisebb hányadát teszik ki a különböző képzési módú melléknevek, melyek
közül a magyar, kerek, kevés, kedves szavak érdemelnek említést (10-nél többször fordulnak
elő), az egyéb névszók között a 11 ma-kezdetű elem többsége határozószó (5), névmás (3),
melléknévi igenév (2) és indulatszó (1). Ke-vel ugyanebben a csoportban több melléknévi
igenév kezdődik (9), melyet 3 határozószó, 3 számnév és 2 névmás követ.
Az igei kategóriában ke-vel dupla annyi különböző válasz érkezett, mint ma-val (ke-: 41
féle, azaz 21,7%; ma-: 19 féle, azaz 10,44%). E csoport elemei gyakoriságukat tekintve nagy
Simon Orsolya
158
változatosságot mutatnak: mindössze 6 rövid alakú, hétköznapi jelentésű, egyes szám
harmadik személyű, tárgyatlan ragozású, jelen idejű ige fordul elő a 34. táblázatban legalább
kilencszer: mar, keres, kell, kever, ken, kel, míg az igék többsége 2-4-szer jelenik meg a
korpuszban. Uralkodó forma e kategóriában még a felszólító mód, a többféle személyrag, s
esetenként a főnévi igenév és a múlt idő.
Szótagszámukat tekintve mindkét feladatban a kéttagú szavak tették ki a 691/694 elemű
listák mintegy 60%-át (ma-: 431 db, azaz 62,4%; ke-: 415 db, azaz 59,7%). A ke- kezdetű
szavakhoz képest elenyésző különbség fedezhető fel a ma-val kezdődő egy szótagú (113 db,
azaz 16,3%) és három szótagú elemek számossága között (96 db, azaz 14%), ugyanis ke-vel
majdnem kétszer annyi három szótagú elemet (153 db, azaz 22%) soroltak fel a vizsgálatban
résztvevő gyermekek, mint egytagút (89 db, azaz 13%). Nem csekély a négytagú szavak
mennyisége sem: ma-: 46 db, azaz 6,6%; ke-: 35 db, azaz 5%. Előfordulnak még öt és hat
szótagú elemek is a listában, melyek jelenléte az 1%-ot sem teszi ki (ma-: 5 db öttagú szó; ke-
: 1-1 db öt- és hattagú szó). Az előbbi és utóbbi csoportokról is megjegyzendő, hogy nem
egyszer a toldalék képezi a plusz szótagot, melyet a következő felsorolásban aláhúzással
jelöltem: (4) Madagaszkár, maffiózó, magánkívül, magnézium, Magyarország, majoránna,
makaróni, malackodik, Malajzia, malária, maláriás, mammamia, Manoela, manófalva,
margaréta, Marietta, Marianna, Maros-közi, Martonvásár, masírozik, matuzsálem,
kecskegida, kelekótya, kelesztőgép, kelkáposzta, kellemetlen, kecskeméti, kelepelés, kelepelni,
keletkezik, kellőképpen, kendőskurva, kendőspicsa, kenőmájas, Kepikupak, kerekeket,
kereskedés, kereskedő, keresztanya, keresztapa, keresztforma, keresztrejtvény, keverőpult; (5)
Macedónia, magyarországi, marihuána, matematika, kereskedelem; (6) kendőzetlenkedik.
Említésre méltó, hogy feltehetően a feladat jellegéből (a lehető legtöbb szót aktiválni a lehető
legrövidebb idő alatt) adódóan, eredményeink csak részben tükrözik Gósy (2004) azon
megállapítását, mi szerint a magyar szavak legtöbbje négy vagy öt szótagú, de összhangban
állnak azzal az elmélettel, ami szerint a szavak szótagszáma (főként a beszélt nyelvben)
előfordulásuk gyakoriságával fordítottan arányos.
A szófaji bontáson belül a grammatikailag, morfológiailag jelölt és jelöletlen szavak
arányát vizsgálva azt tapasztaljuk, hogy mind a névszók, mind az igék többsége ún. szótári
alak formában fordul elő a felsorolásokban, mely valószínűsíti, hogy ebben a jelöletlen
formában tárolódnak a mentális lexikonban is. A közel négyszáz különböző szóból mintegy
25%-ban van jelen a jelöltség, mely majdnem egyformán oszlik meg a köznevek és igék
között (l. 33. táblázat, a jelölt szavak listáját l. 31-32. táblázat).
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
159
33. táblázat Jelöltség és jelöletlenség a magyar nyelvű korpuszban
köznév tulajdonnév ige melléknév egyéb összes szó MA összes 76 50 19 26 11 182 MA jelölt 2 0 6 0 1 9 (4,94%) KE összes 94 14 41 23 17 189 KE jelölt 22 0 15 0 2 39 (20,6%)
A táblázat meggyőzően mutatja be, hogy a jelöltség számottevő része a ke-kezdetű
felsorolásokban található. A ke-csoport eddigi eredményeink szerint is mindig változatosabb
képet mutatott, a fenti esetben valószínűsíthető, hogy a köznevek és igék mennyiségi fölénye
okozza ezt az aránytalanságot is. Az igék között jelöletlennek minősülnek tehát az egyes szám
harmadik személyű, jelen idejű tárgyas vagy tárgyatlan alakok, a jelöltséget pedig főként a
felszólító módú, kevésbé a jelen idejű egyéb személyű, főnévi igeneves vagy múlt idejű
alakok testesítik meg. A köznevek esetében a jelöltség leggyakrabban a tárgyesetet, s
ritkábban a többes számot, hely-, birtok- vagy részes viszonyt jelenti. Az egyéb kategóriában
is e két utóbbi viszony jelölődik.
Szalai (1996a) hasonló témájú, nagyobb populáción elvégzett kísérletében ugyancsak a
szótári alakok jelentek meg túlsúlyban, bár – főként az igéknél – előfordult számos toldalékolt
forma is akár ugyanabból a szótőből. A jelen korpuszban is szép számmal találhatók hasonló
esetek. Pl.: kedvenc, kedvencem, kedvencek; mama, mami, mamus, mamika; kereszt, keresztet,
keresztforma, keresztez, kefél, kefélni, kefélte, keffent; Maros, Marosok, Maros-közi, Mai Nap,
Mai Napló, Mai Ember; keres, keresi, keresünk, kever, keveri, kelepel, kelepelés, kedvenc,
kedves, kedvesség, kedvence; kert, keret, kecske, kertben, kertekben, kerthez, kecskék, kecskét,
kecskének, kecskéknek. Az ilyen és hasonló alakok nem ritkán a gyermekek
„leleményességének”, mennyiség-orientáltságának tulajdoníthatók, hiszen így lehet a
legrövidebb idő alatt a legtöbb szót produkálni különösebb gondolkodás nélkül. Nem zárható
ki azonban az a lehetőség sem, amely gyakran a súlyos beszédpercepciós zavarokkal küzdő
gyermekek esetében tapasztalható, amikor az aktivációs folyamat ‘megakad’, s a „gyermek
egy adott szónál ‘megtapad’, és a célszó toldalékolt formáinak ismételgetésével (pl.: mama,
mamám, mamája) a legszűkebb hatókörben maradva próbál a vizsgálati szituációnak
megfelelni” (Szalai, 1996a:92; vagy l. még a 4-5-6 szótagú szavak toldalékos variánsait).
A két hívószótagra kapott válaszokat felsorakoztató szóaktivizációs ágrajzok (22. és 23.
ábrák – itt csak a minta egy-egy kiragadott részletére vonatkoztatva, az összes vizsgált szóra l.
Simon, 2001c) megbízhatóan szemléltetik Marslen-Wilson ‘kohort’ modelljének egy érdekes
megállapítását. A modell a szófelismerés folyamatában (melyben eleinte valamennyi
Simon Orsolya
160
azonosan kezdődő szó aktiválódik az akusztikai input hatására) minden egyes lexikai
egységre feltételez egy olyan pontot, „amelytől kezdődően a szó mással nem cserélhető fel,
azaz biztosan bejósolható” (Gósy, 1999:137). A magyar vizsgálatban előhívott szavak
többségének felismerési pontjai – balról jobbra haladva – az ún. második szinten találhatóak
(összefüggésben azzal, hogy a felsorolt szavak többsége két szótagú volt); tehát a második
szótag kezdő mássalhangzója után már differenciálódnak az aktivált szavak (vö. Szalai,
1996a), nem ritka azonban a harmadik szótag kezdő hangja vagy hangjait követő
differenciálódás sem (főként a ke- kezdetű szavak esetében, ahol kiugróan magas volt a
háromtagú elemek aránya). Említésre méltó továbbá, hogy összevetve a gyakorisági
táblázattal (l. 34. táblázat) a 3., 4. stb. szinten túli szavak már többnyire csak egyszer
fordulnak elő. Az ágrajzok segítségével még egy érdekesség figyelhető meg: a több szótagú
szavak magánhangzói erősen harmonizálnak, azaz sok a ma- ke- kezdetű és a-val e-vel
folytatódó szóalak.
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
161
1. 2. 3. 4. 5. mand mandarin mandula mang mangánérc mangó mani mani! man manikűr manna mankó Manoela manó manófalva mappa mar marabu mara marad maradék maradj maradt maradvány maraton marc Marcal marci Marci mard (el) marcipán MA marék marg marga margaréta
Margit margarin
Margó marha marhahús mari Mari Maria Mariann Marianna Marietta marihuána mar Marika Mariska Marjon mark Markó marko markol markoló marka markom Marlboro markos maro marok Marokkó Maros Marosok maró Maros-közi Mars mart Martin Martonvásár
22. ábra A ma-korpusz felismerési pontjai (részlet)
Simon Orsolya
162
1. 2. 3. 4. 5. (→6.) ken kene kenek Kenese kenguru kengyel kenhető keni kenj kenje kenó kenő kenőcs kenőmájas kent kenu kepe Kepes kep kepeszt Kepi Kepikupak kerámia kerék kerékpár kere kerek kereke kerekedő kereplő kerekek →
kerekeket keret kerekes keres keresd kereket KE keresés keresi ker keresünk keresked kereskedés kereskedő kereszt keresztül kereskedelem keresztanya kerozin keresztapa kerreg keresztforma kerít kerítés keresztrejt-
vény
kereszte keresztet kering keringő keresztez kerge kerget kergetőz kerti kertben kert kertekben kertész kerthez kertváros kerül kerülés kerület kerülő került
23. ábra A ke-korpusz felismerési pontjai (részlet)
A korpuszban szereplő hibázások elsősorban a gyermekek figyelmetlenségének voltak
köszönhetőek (pl. gyakran m- és a-, má- vagy k- és e- kezdetű szavak felsorolása akár 18-20
elemig is 90 sec. alatt; valamint kreatívan, egy már ismert szójáték mintájára szólánc alkotása,
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
163
pl.: Mama-Anita-alma-Antal-Lilla-aucs-csiga, kell-lámpa, lelet-tudom-miki), vagy helyesírási
hibákat tartalmaztak, melyek ellenére a helyes szóalak még kivehető volt, pl. kejföl, kettyeg,
kezdmeg, mardel, Marjon. A Marjon (Marianne), a mammamia (Mamma mia) a mani
(money), a Marboró (Marlboro) idegen szavak leírásában pedig feltehetően a magyar
helyesírás szabályait követték a tesztalanyok. A többség, aki pontosan megértette a feladatot,
nagyon ritkán követett el olyan tévesztést, amely esetleg reprezentálhatja a lexikális
hozzáférés folyamatának bizonyos mechanizmusait. A magisztrát, magisztrál, kerozil
értelmetlen, szószerű hangsorok esetében semmiképpen nem beszélhetünk az aktiválási
folyamat teljes kudarcáról, hiszen az első szótagok megfelelnek az aktiválási
követelményeknek, de a folyamat maga valamilyen okból nem ér el jelentéssel bíró egységet
(pl. magisztrátus, magisztrális, magiszter, kerozin), s a fonotaktikai szabályokkal egyező,
de szemantikailag értékelhetetlen hangsort eredményez. Tipikusnak mondható még
ugyanennek a jelenségnek egy változata, melyben a gyermekek -ikes igékkel kapcsolatos
bizonytalansága tükröződik, túláltalánosítanak, s kiterjesztik a szabályt olyan igékre is, ahol
erre nem lenne szükség, vagy éppen fordítva: pl. magázik, magázok; kergetőz. A keszkendő
szó esetében pedig versengő, hangalakilag is közel álló szóalakok összeolvadásáról van szó:
keszkenő, kendő.
A fenti kísérlet tapasztalatai azt mutatják, hogy a gyermeki mentális lexikon minőségi
elemzésekor a gyakorisági mutatók és az asszociációs stratégiák méltók bővebb kifejtésre.
A vizsgálatban aktivizált szavak és a szógyakoriság kapcsolatának említésekor
megjegyzendő, hogy a gyakoriság egyénenként, életkoronként, nemenként, az iskolázottság
foka szerint, különböző szociokulturális közegben stb. erősen változó, relatív tényező, s mint
olyan, nehezen mérhető, ill. bejósolható. Beszélt nyelvi, s azon belül gyermeknyelvi
korpuszból készített gyakorisági szótár egyelőre nem áll rendelkezésre, így Cser 1939-ben
kiadott munkáján (mely 10-14 évesek szabad asszociációs próbái során nyert adatokat
tartalmaz), ill. Gósy és Kovács (2001) által ezen kísérlet 1999. évi megismétlésének adatain
és Szalai (1996b) korpuszán kívül csak empirikus ismereteinkre hivatkozhatunk.
A ma-kezdetű szavak között Cser (1939) kiemelkedő gyakoriságúnak találta a macska,
madár, majom, malac, magyar szavakat, melyek mindegyike e kísérletben is az első 20
leggyakoribb szó között volt (l. 34. táblázat). Hasonlóak Szalai (1996b) 5-10 évesekkel
elvégzett kísérletének adatai is. Cser tapasztalatával ellentétben azonban a két utóbbi listában
gyakran fordul elő a mama szó is, s számos más ponton szintén tapasztalható egyezés. Ke-
kezdőszótaggal is hasonló a listák közti átfedés: Cser (1939) és Szalai (1996b) kecske, kedves,
kefe, kenyér, kendő, kerék, kerítés, kert, kettő szavai közül mindegyik szerepel jelen esetben is
Simon Orsolya
164
a 20 leggyakrabban aktivált szó között. Ezen a ponton részletezést érdemel a Szalai-féle
(1996b) korpusszal való egyezések mennyisége (l. ma- ke-korpuszok vastagon szedett elemei
a 31. és a 32. táblázatokban): a ma-csoport 166 különböző szavából egyezik 64, azaz a jelen
ma-korpusz 38,5%-a, hasonlóan a jelen ke-korpuszhoz, melyben a 177 különböző szóból 65
szó azonos Szalai adataival, azaz a lista 36,7%-a. Ezen adatok megerősítik azt a feltételezést,
mely szerint a gyermeki szókincs adott életkoronként bizonyos szempontból homogén, a 10-
11 évesek szókészletének kb. 35-40%-a állandó, s valószínűsíthetően ez a hányada a
legaktívabb is.
34. táblázat A ma-/ke-korpuszok gyakorisági mutatói – a leggyakoribb szavak
MA- gyakoriság KE- mama 58 ma 41 39 kecske magyar 38 37 kerék majom 35 29 kenyér 27 kert madár 26 makk 24 kefe 22 keres 19 kerek 18 kell, kevés malom 17 maci, macska 16 mag, mar 15 Magyarország, mai (nap), Mari 14 kerítés malac 13 kedves, kendő mami 11 kever matek 10 Kelemen, kemence, ken, kender, keselyű,
kettő mappa 9 kel, Kele, kellemes, kemény, keserű maga, majd, marha, Maros 8 kelkáposzta, kenu, kereszt magas 7 kerékpár
Összességében tehát megfigyelhető a gyermeki szókincs egy jelentős hányadának
egyénenkénti hasonlósága: az állatnevek és növénynevek mellett (maci, majom, madár,
malac, maki, macska, marabu, makákó, kecske, keselyű, mag, kesudió, mandula, malaga,
mazsola, mandarin), a legfontosabb személyek megnevezése és becézett variánsai (mama,
mami, mamika, mamus), a mindennapi élet leggyakoribb tevékenységei, használati tárgyai,
ételei (kefe, kefir, kenyér, ken, kel, keksz, kemence, kevés, kever, kendő, kerék), és az iskolai
élet elemei, a tantárgyak, s az ott elsajátított irodalmi elemek, földrajzi nevek (Madrid,
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
165
Keszthely, matek, magyar, magáz, magyaráz, magma, magnézium, kecsege, makréla,
matuzsálem, kehely, kend, kevély, kereskedelem, kegyelet, kegyelem, kerozin) a legjellemzőbb
részei a lexikonuknak. E fogalomkörök hasonlóan gyakoriak Gósy és Kovács (2001)
felmérésében is a következő sorrendben: ház és háztartás, iskola, állatok, ruha, ennivaló,
szabadidő. Különleges, egyénített szavak összessége alkotja a diáknyelvi kategóriát, melyben
a nyelvi kreativitás és formabontás sajnos főként a trágár kifejezések nagy választékában
merül ki (kefél, keffent, keffencs, kendőskurva, kefirfaszú, mafla, marha, maszlag). Az idegen
szavak egyik alosztályát a reklámfilmekből ismert márkanevek és a televíziós
szappanoperákból származó tulajdonnevek alkotják (Marlboro, Magnum, kenó, Mallorca,
Kelly, Manoela), s egyre kevésbé egyénítettek az olyan idegen eredetű szavak is, mint pl.
makaróni, mangó, mandarin, kenguru stb., bár léteznek érdekességek, melyek egy-egy diákra
jellemzőek csupán: pl. maffiózó, malária, manikűr.
Számos inger hatására képesek vagyunk a mentális lexikont aktiválni. A tárgyalt
vizsgálatban egy adott fonetikai szabály szerint, azaz egy adott hangkapcsolatot használva
kellett a vizsgálati személyeknek szavakat felsorolni. Joggal feltételezhető tehát, hogy a
szavak összehasonlításakor egy-egy felsorolás elemeit elsősorban a hangzási analógia
kapcsolja össze, bár másfajta asszociációk sem zárhatók ki. Gósy (1998e) tapasztalatai szerint
ilyen feladatokban a kísérleti személyek (felnőttek) az első pár aktivált szó után valamiféle
asszociációs stratégiát kezdenek követni, mely reakcióidejüket ritmikusan befolyásolja, s
típusát tekintve lehet fonetikai, szemantikai, s olykor szerkezeti alapú is. A vizsgált korpuszra
szintén jellemző ez a megállapítás: pl. mangó-mankó, marok-Marokkó, majom-malom,
kelepel-kelepce, kelepce-kemence, keserű-keselyű, kenu-kenó, kendő-kendó, kevély-kevés,
kert-keret, keres-kerék-kerek, (fonetikai); majom-macska-madár, marok-markos-mar,
kenguru-kecske, kerék-kerek, kelbimbó-kelkáposzta, (szemantikai); madár-madarász, marad-
maradék, kert-kertész, kerül-kerülget, kever-keverék, kedvenc-kedves-kedvelt, keresés-keresd,
kendő-kendős-kendőt (szerkezeti). A fenti típusú asszociációk legtöbbje szófaj- és/vagy
szótagszám megőrző. Sok a fonetikai-szemantikai alapú kiterjesztés, szóösszetétel is (a
kiterjesztett egység felismerési pontja általában a harmadik szinten, gyakran a szóösszetétel
határán található): kert-kertváros, kerék-kerékpár, kecske-kecskegida, keleszt-kelesztőgép.
Leggyakrabban azonban az fordul elő, hogy az eredményeket kiértékelő személy számára
semmilyen stratégia nem fedezhető fel, vagy bizonyos elemekhez – főként szemantikai alapon
– csak pár szóval később tér vissza az adatközlő: pl. kenyér-kendő-kecske-kerek-kedd; kerek-
Kelemen-kefe-kemény-kemence-keszkendő-kecske-kering-keres, macska-Madagaszkár-manó-
matt-matuzsálem-makk; Matyi-matt-madár-makk-Mari-maci-madártej, kecske- kenyér -kerék
Simon Orsolya
166
-kerékpár- kevés -kettő -ketten -kelkáposzta -Kelly -kesudió -kerek. Az asszociációs stratégiák
bizonyos pontokon való megjelenése ellenére tehát igazolódni látszik Lőrik és Torda (1993)
és Szalai (1996a) azon megállapítása, mi szerint a gyermekeknél a szóaktivizálás nem annyira
lineárisan megy végbe, sokkal inkább véletlenszerű sorrendben történik, válaszaik
heterogénebbek, – bár valószínűleg eredetibbek l. maffiózó, malária, Kepikupak – a
felnőttekénél, a szóalak dominánsabb a szójelentésnél, s a fonetikai alapú asszociációk
túlsúlya figyelhető meg (legalábbis az ilyen típusú tesztfeladatban).
Angol nyelvű lexikális hozzáférési folyamatok
A részletes vizsgálatban résztvevő 80 hatodikos diák /m/- hanggal összesen 743 darab,
158 féle (21%) különböző szót aktivált, /k/- kezdettel pedig 664 darab, 190 féle (28,46%)
lexikai egységet. A jel/típus arányok tehát nagyon hasonlítanak az anyanyelvi 26% és 27%
körüli értékekre. Az angol kontrollcsoport esetében ezek az arányok nagy mértékben
különböznek: a 20 gyermek által előhívott /m/-kezdetű szavak körében a típusok aránya 40%,
a /k/-kezdetűeknél pedig 44,5%, ami az angol gyermekek anyanyelvi szókincsének a magyar
csoport angol mint idegen nyelvi szókincséhez képest magasabb fokú változatosságát,
egyénítettségét mutatja.
Az angol nyelvű adatokat (l. 35. és 36. táblázat) csupán a szótárban megjelenő
legtipikusabb, első szófaji kategória szerint csoportosítottuk, mivel a csak néhány éves idegen
nyelvi tapasztalat és a kétértelmű esetekben eligazító kontextus hiánya ezt valószínűsíti. A
szótári alaktól eltérő formájú (jelölt) lexikai egységeket dőlt betűtípussal szedtük, és az angol
kontrollcsoport korpuszaiban a magyar gyermekek által is előhívott szavakat kivastagítottuk
(l. 39. és 40. táblázat).
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
167
35. táblázat A /m/-korpusz elemei szófaji bontásban a hatodikosok mintájában
köznevek köznevek tulajdonnevek igék melléknevek egyéb machine millennium Madrid made male many magic million Manchaster make medium-high me mail minimum Mandy marry medium mine majesty minute March mean merry more man minutes Marcy meant middle much manager miracle Margaret meet moody my map mirror Marge met mortal marble mission Maria might mute marbles mister Marianne mind muzzy margarine mitten Marie mix mysterious marjoram mobile phone Mario move market mum Mark must markets moment Marlboro mustn’t marmalade money Martin marrow mongoose Mary mask monitor Mary Rose master monkey Maths masters monkeys Max mat monster May match month Megan material moon Mel matter morning Melissa mayor mother Memphis mayors mothers Mercedes meal motor Merlin meat motorbike Metaxa mechanic motorcycle Mexico medal mount Michael medicine mountain Mickey melody mountains Mickey Mouse melon mouse Mifice day ! member mouth Mike memory movie Millie men Mr Mindy menthol Mrs Misel merry Christmas mud Mona Lisa meter mummy Monday metre mumps Morgan mice murder Motorolla microphone muscle Mulder midnight museum Muriel midtown music Mut milk musical
87 féle (55%)
42 féle (26,6%)
13 féle (8,22%)
10 féle (6,33%)
6 féle (3,8%)
428 darab (57,6%)
164 darab (22,07%)
66 darab (8,88%)
20 darab (2,7%)
65 darab (8,75%)
Simon Orsolya
168
36. táblázat A /k/-korpusz elemei szófaji bontásban a hatodikosok mintájában
köznevek köznevek tulajdonnevek igék melléknevek egyéb cabbage company California call Christian carefully café composer Canada called clear cage computer Canterbury came clever cake conquest Carl camping closer camel cooker Carlos can’t cold camera cookies Carmen can comic cameras cop Carol cancel cool camion copy Caroline canoeing curly camp copyright Carstairs car washing kind candle corn Catarina carry candles corner Catherine catch candy cornflakes Cathy caught canoe correction Christmas cause cap costumes Claire clean capital cottage cheese Clara cleaning captain country Clarissa close capuccino couple Clark come car courage Crodelia come on car park cousin Courtney comes caravan cow Cressence complete card crab Cruso continue career crash Cuba continues carrot cream Kate cook cars credit Kathleen cost cartoon crime Katy cough cash criminal Ken could cassette crock Kevin count castle crocodile Kim create cat crow Kimberly cross cathedral crown Kitty cry cats cucumber cure cave cup cut clan cupboard keep class cupido kept clip curtsey kick clock custom kill clocks customer kiss cloth customs clothes kangaroo club karate coal keeper coast key coat keyboard coca-cola kid coca kids cocain killer cocoa kilo coctail kilometre code kilos coffee kindergarten coin king coke kingdom
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
169
cola kitchen college kite colour kitten comics question
113 féle (59,8%)
31 féle (16,3%)
37 féle (19,4%)
8 féle (4,2%)
1 féle (0,5%)
390 darab (58,7%)
75 darab (11,2%)
158 darab (23,87%)
40 darab (6%)
1 darab (0,15%)
Szófaji szempontból a főnévi, ill. névszói (azon belül is a köznévi) dominancia a magyar
gyermekek idegen nyelvi mintájában is uralkodó és százalékos arányát tekintve a magyar
teljesítménnyel egyezően alakul: /m/- kezdettel az összes szó 91,12%-a, /k/- kezdettel
76,13%-a. Továbbá a /k/-kezdetű igalakok száma és sokfélesége a magyar gyermekek angol
mintájában is jellemző. A melléknevek mindkét szókezdettel hasonló arányban képviseltetik
magukat, az egyéb kategóriába eső szavak pedig gyakori határozószók, határozatlan
számnevek, személyes, valamint birtokos névmások.
A főnevek többnyire köznevek és a gyakorisági lista legtöbb helyét (l. 37. táblázat) is ezek
foglalják el, bár – főként /m/-vel – a tulajdonnevek aránya sem elenyésző (22%). Ez
valószínűleg annak köszönhető, hogy a tankönyvekből vagy filmekből, rajzfilmekből
megismert keresztnevek és földrajzi nevek (Mickey Mouse, Mulder) valamint a reklámokból
elsajátított néhány márkanév (Metaxa, Marlboro) mellett, az angol helyesírás szabályait
követve a napok, hónapok, ünnepek és tantárgyak nevei közül is ebbe a kategóriába esett jó
néhány (Maths, Monday, May, March, Christmas). Ez utóbbi, a magyar nyelvben köznévnek
minősülő esetek a leggyakrabban előhívott szavak listájában is mind szerepelnek. Az igei
kategória jel- és típusszáma azért magasabb még az angol gyermekek anyanyelvi adatainál is,
mert itt fordul elő a legtöbb ugyanarra a szótőre visszavezethető, de valamilyen formában
jelölt alak. Általánosan jellemző a magyar gyermekek idegen nyelvi tudatosságára és
feladatmegoldó képességére, hogy az igéket a nyelvtani szerkezetek (igeidők, tagadás, állandó
vonzatok vagy igenevek) szintjén közelítik meg, úgy, ahogy azt a nyelvtanítás során
paradigmákban rendszerezve elsajátítják. Az egyik legnyilvánvalóbb stratégia például az,
hogy, ha a gyermek emlékszik egy ige ún. rendhagyó 2. és 3. (múlt és régmúlt idejű) alakjaira,
akkor a jelen idejű alakot követve azokat is felsorolja. Amint az a gyakorisági listából is
kiderül, a legkönnyebben előhívható igeforma természetesen a szótári, jelöletlen forma, ennek
ellenére már ebben a listában is megjelenik például a come mellett a came alak is. Hasonló
stratégiát néhány angol anyanyelvű gyermek is használt, de csekélyebb mértékben: a
gyakorisági listájukban ez egyáltalán nem érhető tetten (sőt, ott mindössze egyetlen ige, a
Simon Orsolya
170
make szerepel, szemben a magyar anyanyelvű vizsgált csoporttal, akik 11 féle igét
aktivizáltak több mint nyolcszor).
37. táblázat A /m/- és a /k/- korpuszok gyakorisági mutatói a hatodikosok mintájában
a leggyakoribb (tízszer vagy annál gyakrabban előforduló) szavak
/M/- gyakoriság /K/- 47 cat mouse 45 35 cook mice, mouth 33 monkey 29 mum (az angol gyermekeknél: mom) 28 man 24 mother 25 22 car, come Monday, Mary 21 cold May 19 18 king 17 can, keep money 16 many 15 meet, March, Mike 14 Kate me, make, my 13 Christmas, key, kitchen 12 catch, clock men, month 11 cut match, more, Mickey 10 cost Maths, milk 9 came, cool map, much, must 8 cage, cake, kill
A /m/-kezdetű szavaknál 10 feletti gyakoriságot 23 féle szó, a /k/-kezdetűek között 16 féle
szó esetében tapasztaltunk, míg az angol gyermekek adatai között mindössze 3 ilyen lexikai
egység volt. A leggyakoribb szavakról mindkét fenti listában elmondható, hogy a kezdőknek
írt nyelvkönyvekben gyakran előfordulnak és többségükben névszók, azon belül is főnevek,
köznevek. A /m/-kezdetű leggyakoribb szavak között a 20 főnév mellett 3 ige valamint 5
számnév és névmás fordul elő. A /k/-kezdetű szavak esetében ez az eloszlás 10 főnévre
szűkül le, amit 2 melléknév egészít ki, míg az igék száma megnövekszik (9). A szófajok
ilyenfajta változatossága, és a melléknevek, névmások megjelenése – az angol gyermekek
listájával ellentétben (l. a 39. és a 40. táblázatok) – magasfokú nyelvtani tudatosságról
tanúskodik, amely feltehetően a nyelvelsajátítás (azaz itt: a tanulás) körülményeinek
eredménye. Ez utóbbi körülmény a tananyag hozzávetőleges azonosságával is hozzájárul az
egyes szavak gyakori ismétlődéséhez, tehát azzal, hogy a vizsgált gyermekek (legalább
iskolánként) azonos tankönyvekből és módszer szerint, ugyanattól a tanártól tanulták az
angolt. Megjegyzendő, hogy az angolt idegen nyelvként tanulók szókincsének homogenitását
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
171
Gósy, (1997d:180) 160 magyar 4-7. osztályos diáktól gyűjtött adatai is alátámasztják. A
leggyakoribb elemek ott is a: mouse, mother, monkey, mouth, Monday, my, mum, milk és a
cat, kitchen, car, cow, cold, carrot, key és a coat szavak voltak. Tartalmát tekintve mind a
magyar mind az angol diákok hasonló témakörökből választanak szavakat, ami nem
különbözik a magyar anyanyelvi minta tematikus csoportjaitól sem: állatok és növények,
ételek, használati tárgyak, emberek, foglalkozások, járművek, iskolai élet, számítógép és
alkatrészei, bútorok és a lakás helységei, mértékegységek, történelem és idegenforgalmi
látványosságok, alapvető hétköznapi tevékenységek és személyiségjegyek, valamint a külső
megjelenésre vonatkozó jelzők, azaz a mindennapi kommunikációhoz szükséges elemek.
Az egyéni érdeklődés és a szókincs alakulását, egymásra hatását, ill. a kiemelkedő
emlékezeti képességet tükrözik azok a különleges, nem mindennapi szavak, amelyek csak
egyszer jelennek meg a mintában és gyakorta kettőnél több szótagúak: pl. male, majesty,
marjoram, marrow, mayor, melody, memory, medium-high, miracle, millennium, mission,
mongoose, moody, mortal, mud, muscle, mumps, mute, muzzy, mysterious. Továbbá /k/-vel:
question, customs, customer, composer, kindergarten, kite, kangaroo, curtsey, criminal,
crime, create, conquest, correction, keyboard, clan, cupido, clip, career, carefully, complete,
couple, courage, copyright. Megjegyzendő az is, hogy e változatos egyéni szókincs a magyar
gyermekek helyesírásában is helyesen rögzült, míg az angol gyermekek anyanyelvi adatai
nagyfokú helyesírási bizonytalanságot mutattak, gyakran akkorát, hogy a szójelentést sem
lehetett kikövetkeztetni. Ez utóbbi jelenség feltehetően nem magyarázható a két csoport közti
egy éves életkori különbséggel (annál is inkább, mert a hasonló korú ötödik osztályosok
idegen nyelvi helyesírása is megfelelőnek minősült), sem az angol nyelvi ejtés- és írásmód
közti nagyfokú eltéréssel, hiszen akkor az angolt idegen nyelvként tanuló magyar gyermekek
is gyakran hibáztak volna. A jelenség hátterében a szeriális észlelés fejletlensége, azaz az
angol (anyanyelvi) fejlesztés mennyiségi és minőségi különbségei, valamint az idegen nyelvi
tapasztalat hiányosságai fedezhetők fel.
A szavak hosszát tekintve a legrövidebb szavak a magyar gyermekek GMPeng mintájában
két/ három/ négy betűből, egy szótagból állnak (me, my, May, cat, car, cow, king, make, come,
cake stb.), a leghosszabb szavak, ill. az egy egységként felidézett szókapcsolatok négy
szótagúak (mysterious, Mona Lisa, material, medium-high, merry Christmas, millennium,
Canterbury, capuccino, Catarina, Cordelia, coca-cola, kindergarten). Szótagszámukat
tekintve a magyar gyermekek szóasszociációi egyben tükrözik az angol nyelv azon jellemző
sajátosságát, hogy a leggyakoribb szavak jellegzetesen rövidek, általában egy szótagúak
(melyhez hozzájárul az az általános feladatmegoldási stratégia is, hogy rövidebb szavakból
Simon Orsolya
172
időegység alatt többet lehet leírni). /m/- kezdettel 421 darab (56,66%) egy szótagú, 265 darab
(35,66%) két szótagú és 57 darab (7,67%) három vagy annál több szótagú szó gyűlt össze.
/k/- kezdettel 440 darab (66,26%) egy, 164 darab (24,7%) két és 60 darab (9%) szótagú angol
szót aktiváltak a hatodikosok, azaz az egytagú szavak egyértelmű fölénye figyelhető meg.
Mindez arányaiban nagyon hasonlít az angol kontrollcsoport által előhívott szókincs
szótagszám-eloszlásához. A szavak felismerési pontjai többségében a 3. betű/hang után
következnek és balról jobbra haladva a 3. szinten találhatók (ha a magyarhoz hasonlóan a
szótagot vesszük első szintnek, akkor a 2.-on, l. 24. és 25. ábrák).
1. 2. 3. 4. 5. 6. mic mice Michael Mick Mickey Mickey
Mouse
microphone mid middle midnight midtown Mifice
day
might Mike
M mi mil milk mill millennium Millie million min mind Mindy mine minimum minute minutes mir miracle mirror mis Misel mission mister mitten mix
24. ábra A /m/-korpusz felismerési pontjai (részlet: a mi-kezdetű szavak csoportja)
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
173
1. 2. 3. 4. 5. kick kid kids kil kill killer kilo kilometre kilos Kim Kimberly
K ki kin kind kindergarten king kingdom kiss kit kitchen kite kitt kitten Kitty
25. ábra A /k/-korpusz felismerési pontjai (részlet: a ki-kezdetű szavak csoportja)
Szófaji bontáson belül mindkét vizsgálati csoportban a grammatikailag, morfológiailag
jelölt és jelöletlen szavak arányát vizsgálva azt tapasztaljuk, hogy mind a névszók, mind az
igék töbsége szótári alak formájában fordul elő a felsorolásokban, azaz feltételezhető, hogy
ebben az alapformában tárolódik a mentális lexikonban (l. 38. táblázat). A hatodikosok
mintájában a jelöltség azonban nagyobb arányú (összesen 24% – az anyanyelvi arányokkal
egyező), míg az angol kontrollcsoportéban fele akkora (összesen 12%). Ha nem a
szótípusokat, hanem az összes előfordult szóelemet vesszük figyelembe, akkor is hasonló
eredményt kapunk. Megállapítható, hogy a magyar gyermekek által előhívott 1407 szóból 127
volt valamilyen formában jelölt (9%), míg az angol gyermekek 429 szavából 17 (4%). Mindez
felveti a nyelvspecifikusság kérdését a mentális lexikon szerveződésében. A magyar
gyermekek nyelvtől függetlenül (azaz, lehetséges, hogy anyanyelvi transzferhatás
következtében idegen nyelven is) gyakrabban asszociálnak jelölt (pl. ragozott) alakokra, mint
a nem agglutináló nyelvet beszélő angol gyermekek.
Simon Orsolya
174
38. táblázat Jelöltség és jelöletlenség az angol nyelvű korpuszokban
hatodikosok köznév tulajdonnév ige melléknév egyéb összes féle szó
/m/ összes 87 42 13 10 6 158 /m/ jelölt 10 0 5 0 1 16 (10%) /k/ összes 113 31 37 8 1 190 /k/ jelölt 12 0 13 1 0 26 (14%) angolok köznév tulajdonnév ige melléknév egyéb összes
féle szó /m/ összes 54 14 9 6 8 91 /m/ jelölt 2 0 3 0 1 6 (6,6%) /k/ összes 55 18 13 3 0 89 /k/ jelölt 2 1 2 0 0 5 (5,6%)
Érdekes megfigyelés azonban, hogy főként a magyar mintában nagyon gyakran a
rendhagyó alakok (többes szám, fokozás vagy múlt idő) szerepelnek a jelölt alakok között
(men, mice, more, mustn’t, came, met, kept, might stb.), amiket tulajdonképpen külön szóként
kell elsajátítani, listaszerűen, mint általában a szavakat, szótári alakokat, ugyanis az alapvető
nyelvtani szabályok nem vagy másképp vonatkoznak rájuk, ami gyakori megjelenésük
magyarázata lehet. A jelölt minta másik felét főként az angol szavakhoz egyszerűen
hozzáillesztett -s/-es, a többes szám jele teszi ki (markets, cars, cookies), esetenként a tagadás,
a hagyományos múlt idő, vagy az egyszerű jelen idő egyes szám harmadik személyű -s ragja,
vagy a gerundium -ing végződése is megjelenik (called, continues, canoeing, can’t, mustn’t).
Az angol gyermekek – a fenti lehetőségeken kívül – egy jól ismert gabonapehelymárka
nevében megjelenő birtokos viszonyt is felidézték (Kellog’s).
Az angol kontrollcsoport /m/- hanggal kezdődően összesen 229 szót, azon belül 91 féle
(40%) különböző szót aktivált, /k/- hanggal pedig 200 szót, melyet 89-féle (44,5%)
különböző elem ismétlésével értek el (l. két következő táblázat). Mindkét kezdőhang esetén,
és mind a jelek mind a típusok tekintetében a névszói és főnévi dominancia érvényesül, mint
eddig nyelvtől és az elsajátítás körülményeitől függetlenül minden vizsgált csoportban, bár a
névszók aránya, ami a /m/-korpuszban 92,6%, a /k/-korpuszban pedig 85,4% ebben a
vizsgálati csoportban a legmagasabb. Mint korábban megállapítottuk, az előhívott lexikai
egységek többsége jelöletlen, ez a csoport fele annyi jelölt alakot asszociált, viszont kétszer
változatosabb szókincset mozgósított a feladat során, mint a hatodik osztályosok. Ebből az
állapítható meg, hogy az angolt anyanyelvként beszélők nem ugyanazt a szóaktiválási
stratégiát választják, mint az idegennyelv-tanulók, akiket ebben a nyelvtanulás körülményei
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
175
befolyásolnak. Mindezek ellenére az angol anyanyelvűek és a nyelvet idegen nyelvként
tanulók szólistái között nagyfokú egyezést találni: a /m/-kezdetű szavaknál azonosságokat
egyedül a melléknevek esetében nem tapasztaltunk, máskülönben 50 típus mindkét mintában
előfordul. Ez a hatodikosok esetében 31,64%-ot tesz ki, az angolok adataiban 55%-ot. A /k/-
kezdetű szavak csoportjában 49 ilyen szó van, azaz a magyar minta 25,78%-a, és az angol
minta 55%-a. Emellett a minták tartalmaznak néhány részleges egyezést is: creatures/create,
mystery/mysterious, mobile/mobile phone, mixes/mix. Leech, et al., (2001) a leggyakoribb,
beszélt nyelvben használatos 4841 szóból álló gyakorisági listáján szintén előkelő helyen
szerepelnek a mindkét csoport által gyakran felidézett szóalakok. (Az első ötszáz
leggyakoribb szó listájában /m/- és /k/- kezdettel a következők szerepelnek: can 50., could
88., come 97., coming 220., came 237., car 280., comes 307., called 319., call 331., kind 346.,
case 385., couple 424., country 453., Christmas 479., committee 481. Me 73., my 76., make
145., more 148., might 159., much 164., many 179., money 183., must 200., Mr 206., made
214., may 234., morning 241., mum 266., man 271., maybe 322., moment 335., most 361.,
minutes 370., mind 379., making 416., members 417., men 420., minute 431., months 439.,
mother 459., meeting 497., mine 501. Vegyük észre, hogy /m/-kezdetű szóból ebben a
listában is több szerepel mint /k/-kezdetűből, csakúgy mint a vizsgált két csoport esetében,
azaz ezt a jelenséget az angol nyelv lexikai arányai okozzák.) Doró (2006) 10-11 éves magyar
és amerikai gyermekek angol nyelvű írásbeli fogalmazásait vizsgálva hasonló megállapításra
jut: a gyermekek által használt szavak mindkét csoportban több mint 80%-ban egyeznek az
írott angol nyelv első 1000 leggyakoribb szavával. Mindebből az látszik, hogy az idegen
nyelvtanulók számára kifejlesztett tananyagok figyelembe veszik az angol anyanyelvűek
nyelvhasználatában megjelenő szógyakorisági értékeket, még akkor is, ha a leggyakoribb
szavak között szép számmal találhatók rendhagyó, a szabályostól eltérő alakú elemek is.
Simon Orsolya
176
39. táblázat A /m/-korpusz elemei szófaji bontásban az angol kontrollcsoportban
köznevek köznevek tulajdonnevek igék melléknevek egyéb macaroni miner Majorca made mad many magic mint March make major me majority minute Mark mean marvellous mega maker Miss Maths meet minor mine man mission Matthew mend misty more mansion mode May met mobile much map mom Melany mind my marker money Melissa mixes myself market monkey Michael must maroon monster Mick marshmallow month Mitchel mask mop Monday master moppy Mundeep mat morning Mut match mosk matress mote matter mother melon motor memory mouse men Mr merit Mrs message muffin metre mug mice multiplication midnight mummy milk music millimetre mystery
54 féle (59,3%)
14 féle (15,4%)
9 féle (9,9%)
6 féle (6,6%)
8 féle (8,8%)
127 darab (55,4%)
58 darab (25,3%)
17 darab (7,4%)
9 darab (4%)
18 darab (7,9%)
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
177
40. táblázat A /k/-korpusz elemei szófaji bontásban az angol kontrollcsoportban
köznevek köznevek tulajdonnevek igék melléknevek egyéb café colour Cass call Christian cake computer Caty care crazy camel condensation Chris catch kind camp cop Christmas come candle copper Christopher cough cane copy Clint could cap cornflakes Curtis couldn’t cape court Karen count car cow Kate cramp caramel cowboy Kathy cry card craft Katie cut carpet crayon Kay kick cart cream Kean kiss cartridge creatures Keith cash crow Kellog’s cask crown Kennedy cat cup Kerrie cave kangaroo Kitty christianity kennel class kettle clip kid clock kilometre coat king cockerel kit coconut kite cog kitten coke kittens cola
55 féle (62%)
18 féle (20,2%)
13 féle (14,6%)
3 féle (3,4%)
0
138 darab (69%)
38 darab (19%)
19 darab (9,5%)
5 darab (2,5%)
0
A kontrollcsoport által leggyakrabban előhívott három szó a /k/-kezdetű típusoknak
3,37%-a. A 10-nél többször felsorolt szavak mind főnevek. Sorrendben: cat (18), kitten (11),
car (11). Gyakorinak minősül még a cake (7), a Kitty (7) és a king (6) valamint a Kerrie (6)
köznév és tulajdonnév. A többi szó átlagosan egyszer vagy kétszer ismétlődik. /m/- hanggal
kezdődően tízszer vagy annál többször a következő lexémák fordultak elő: mom (13),
Matthew (13), Monday (10). Gyakori volt még a man (9), mat (9), Melissa (9), Miss (8),
money (7), Mr (7), make (6). A Kerrie és Matthew, Miss és Mister tulajdonnevek és címek
kivételével ezek a szavak ismertek és gyakran használatosak a magyar hatodikosok körében
is. A többi szó átlagos előfordulási gyakorisága 1 és 2 között mozog. Szófajukat tekintve a
leggyakoribb szavak a make kivételével főnevek, köz- és tuljadonnevek. Ez utóbbiak mindkét
kezdőhang esetén valószínűleg közös osztálytársak vagy barátok, esetleg rajzfilmfigurák
Simon Orsolya
178
nevét tükrözik. A szókincs egyénítettségére a következő elemek utalnak: major, minor,
majority, maroon, marshmallow, matress, merit, mint, misty, mote, mosk, mop, multiplication;
condensation, christianity, cape, cane, cartridge, cockerel, cramp, kangaroo.
Az aktivált szavak általában egy vagy két, ritkán három és elvétve ennél több szótagúak. A
leghosszabb szó 5, ill. 4 szótagból áll: multiplication, christianity, condensation, macaroni,
majority. A /m/-korpuszban 120 (52,4%) egytagú, 86 (37,55%) kéttagú és 23 (10%) három
vagy annál több szótagból álló elem szerepel, a /k/-korpuszban pedig 117 (58,5%) az egy, 69
(34,5%) a kettő és 14 (7%) a három vagy annál több szótagú lexikai egység. Az arányok
szókezdettől függetlenül nagyon hasonlóak. A szavak felismerési pontjai többségében a 3.
betű/hang után következnek és a 3. szinten találhatók (ha a magyarhoz hasonlóan a szótagot
vesszük első szintnek, akkor a 2-dikon, l. 26. és 27. ábrák).
1. 2. 3. 4. 5. mic mice Michael Mick
M mi midnight mil milk millimetre min mind mine miner minor minute mis Miss mission misty
26. ábra A /m/-korpusz felismerési pontjai (részlet: a mi-kezdetű szavak)
1. 2. 3. 4. 5. kick kid kilometre
K ki kin kind king kiss kit kite kitt kitten kittens Kitty
27. ábra A /k/-korpusz felismerési pontjai (részlet: a ki-kezdetű szavak csoportja)
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
179
Az asszociációs stratégiák tekintetében a GMPeng eredményekre is mindkét vizsgált
csoportban ugyanaz jellemző, mint az ötödikesek GMP adataira: legtöbbször a felsorolásban
egymást követő szavak között minimális összefüggés fedezhető fel: Kate- cottage cheese-
key- cathedral- Christmas- cool- clear- closer- cucumber (hatodikos), Karen- kitten- cane-
care- cowboy- cup (angol kontrollcsoport). A feladat jellegéből adódóan gyakoriak még a
fonetikai hasonlóságon alapuló asszociációsorok, bár ezek jellemzőbbek az angol
gyermekekre: clock-class, cry-craw-creatures, cup-cape, Chris- Christopher- Christmas-
christianity, monster- master (angol csoport), money- monkey- monster, mouth- mouse
(hatodikosok). Gyakorisági sorrendben ezt követik a hasonló mennyiségben megjelenő
szerkezeti és szemantikai asszociációk: must-mustn’t, monkey-monkeys, motorbike-
motorbikes, man-men, mouse-mice, car-car washing, meet-met, come-came, clean-cleaning
(hatodikosok), me-my-myself, make-made, majority-major-minor, Mr-Mrs-Miss (angol
kontrollcsoport); cook- kitchen- clock- cupboard- cooker, mom-mother, March-May, candle-
Christmas-custom, killer-crime, king-cathedral-castle (hatodikosok), cream-coke-cola-cake,
king-crown, May- March- month, Kellog’s-cornflakes, Clint-Kennedy, cow-cowboy-kitten-cat
(angol csoport). Néhány esetben, főként a magyar gyermekek körében, pedig a vizuális
hasonlóságon alapult a mentális lexikon aktivizálása: month-mouth, cup-cop, Mr-Mrs
(hatodikosok), kettle-kitten-car-candle, Matthew-maths, mind-mint (angol csoport). A fenti
stratégiák természetesen kombinálódhatnak is: például a fonetikai és vizuális hasonlóság
együtt eredményezi a monkey-money szósort.
A hibázások két csoportra oszthatók: (1) a helyesírási hibák nagy része az angol
kontrollcsoportra volt jellemző (multipacation, marvoulesse, melany, Money, chrismas,
chrisianty, magick); (2) a lexikális hozzáférés tényleges kudarcait, vagy a feladatmegértés
korlátait, vizuális tévesztéseket (a c-vel kezdődő szavak első betűjét például nem minden
esetben ejtjük /k/-nak, vagy a kn- szókezdő betűsor első betűjét nem is ejtjük) a következő
esetek illusztrálják, amelyek mennyiségüket tekintve nem voltak gyakoriak, de az angolt
anyanyelvként beszélőknél is előfordultak: kniwes, know, knock, cinema, circle, celebrating,
chicken, choose, chose, woman (hatodikosok), certificate, city, Charlie, chimp, knight, knee,
know (angol csoport). Az angolt idegen nyelvként beszélők esetében előfordult még az is,
hogy egy másik idegen nyelv egy-egy elemét aktivizálták: Kirche, Kinder (német).
Előzetes hipotézisünk szerint a fenti szóaktiválási vizsgálat tapasztalatai utalnak a
gyermeki mentális lexikon felépítésére; a lexikális hozzáférés folyamatainak
szabályszerűségeire; s az esetleges működési zavarok tulajdonságaira. A GMP és GMPeng
Simon Orsolya
180
kísérletekből kiderült, hogy a lexikális hozzáférés folyamatában egyaránt vannak univerzális,
általános és életkori fejlődéshez köthető közös vonások (ilyenek például a nyelvtől független
névszói dominancia, a gyermeki véletlenszerű asszociációs stratégia, a gyakori szavak alaki és
tematikus azonossága, az előhívott szavak szótagszámának és felismerési pontjainak
hasonlósága stb.) és a nyelvelsajátítás körülményeiből adódó eltérések.
Az eredmények elemzése megerősíti, hogy a gyermeki szókincs uralkodó szófaja a főnév,
ami nyilvánvalóan összefügg azzal a ténnyel, hogy a beszéd közben lényegesen több főnevet
használunk, mint más szófajú szót. Második leggyakoribb szófaj az ige, s a melléknév és az
egyéb kategóriába tartozó szavak aránya csekély (vö. Sugárné, 1970). Arra a kérdésre, hogy
milyen egységekből épül fel a gyermeki mentális lexikon adataink alapján az a válasz adható,
hogy a szavak szótári alakjai a rendszer elementáris egységei. A felsorolt elemek sok egyezést
mutatnak. Az adott életkor ill. a közvetlen környezet erősen befolyásolja, homogenizálja a
felsorolt szavak tartalmát (pl. állatnevek, iskola). Kimutatható továbbá, hogy a gyermekek
ritkábban használnak asszociációs stratégiákat a lexikális hozzáférés során, mint a felnőttek, s
döntően fonetikai, s nem szemantikai alapúakat.
Anya- és idegen nyelvi viszonylatban is igaz tehát, hogy a gyermeki szókincs egy része a
leggyakoribb szavak szintjén egy adott életkorban homogén (az anyanyelvben természetesen
gyakoribb az egyéni differenciálódás), és a nyelvtanulás során ugyanúgy a leggyakoribb
lexikai egységek elsajátítása történik meg, akár csak az angolt anyanyelvként beszélők
szókincsfejlődésében. Az idegen nyelvi tanulási mozzanat ugyanazon szavak gyakoribb
ismétlődésében, a szófajok közti arányok kiegyenlítettebbségében és a komolyabb mértékű
nyelvtani jelöltségben jelentkezik. Ugyanazt a nyelvet idegen nyelvként tanulókra tehát a
nyelvtanulás kezdetén a szavak formai jegyeire való nagyobb mértékű koncentrálás és
limitáltabb szókincs jellemző, de mivel ez a célnyelv leggyakoribb elemeit tartalmazza, ezért
az alapvető kommunikációs igényeknek éppúgy megfelel.
Megjegyzendő továbbá, hogy a szófelismerés folyamatának izolált szavakkal történő
vizsgálata jelentős mértékben leegyszerűsíti a problémát, hiszen nem számol a spontán
beszédben figyelembe veendő működésekkel, melyek a dekódolási folyamat valamennyi
szintjét érintik, s izolálásuk nagyon nehéz (Singleton, 2000). Az ún. szótári alakok és a
folyamatos beszédben előforduló szavak között főként agglutináló nyelvekben lényegesen
nagyobb a különbség, s ez döntően befolyásolja a hozzáférési folyamatokat (Gósy, 1999).
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
181
2.4 Az egyéb mért tényezők hatása az anya- és idegen nyelvi beszédpercepciós
folyamatra
A magyar gyermekek anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós folyamatainak
finomabb összehasonlítása céljából megvizsgáltunk még néhány tényezőt, amelyek közvetlen
összefüggést mutathatnak a beszédpercepciós teljesítmény alakulásával. Ezek sorrendben: az
olvasási és helyesírási készségek fejlettségi szintje, az általános tanulmányi eredmények
(magyar nyelv és irodalom, valamint angol nyelv tárgyakból), az idegen nyelvi teljesítmény
és a nyelvtanulással töltött idő kapcsolata, és a nem, továbbá az életkor változók hatása a
beszédpercepciós folyamat alakulására. A felmérés ezen részében csak a magyar vizsgálati
személyek (107 ötödik és 92 hatodik osztályos) vettek részt, az angol kontrollcsoporttól
idevágó adataink nincsenek.
2.4.1 Az anya- és idegen nyelvi beszédpercepciós folyamat és az olvasási, helyesírási
teljesítmény kapcsolatáról
Az írott nyelv tanulásának egyik előfeltétele, hogy az iskolába lépő gyermek képes legyen
valamennyi beszédészlelési szint jó működtetésére. Ebből a szempontból az egyik
legfontosabb a szeriális észlelés képessége, amely a szófelismerést, a pontos
hangsorazonosítást biztosítja. Az olvasás és helyesírás színvonala valamint a hangzó nyelvi
megértés (mondat- és szövegértés), és a lexikális hozzáférés, a szóaktiválás minősége között
is joggal tételezhető fel kapcsolat mind anya- mind idegen nyelven.
Ezen alfejezet célja, hogy leírja azokat az összefüggéseket, amelyek a beszédpercepciós
folyamatok és az olvasás és helyesírás színvonala között jelentkeznek (anyanyelven
mindenképp, idegen nyelven kevésbé) gyakorlottnak tekinthető olvasók és helyesírók
esetében. Hipotézisünk szerint gyenge percepciós és szóaktiválási készségek gyakran járnak
együtt gyenge olvasási és helyesírási teljesítménnyel, és a beszédpercepció fejlesztésével az
olvasástechnika és -értés, ill. a helyesírás is közvetve fejleszthető. Feltételeztük továbbá, hogy
az olvasási és helyesírási teljesítmény minősége között szoros az összefüggés, a két készség
egyszerre, egymást támogatva fejlődik. Hipotézisünk beigazolódása esetén kimondható, hogy
a percepciós készségek iskolai fejlesztése elengedhetetlen feladata az anyanyelvi nevelésnek
és az idegennyelv-oktatásnak még a felső tagozatban is.
Teljesítményeik alapján a kísérlet résztvevői gyengén, közepesen és megfelelően olvasó és
helyesíró minősítést kaptak mindkét nyelvből. Az olvasási szint megítélésénél a tempó, a
félreolvasások száma és az olvasás folyamatossága volt döntő tényező. A hibaszám és a
Simon Orsolya
182
tempó az olvasás technikai szintjéről tájékoztat, amely az átlagolvasónál szoros kapcsolatot
mutat a szövegértéssel. A szövegmegértés pedig kapcsolatban van a tanuló szókincsével,
főképpen annak idői tényezőjével, azaz a lexikális hozzáférés gyorsaságával (Meixner, 2000).
A helyesírásnál a hibák száma, ill. minősége (súlyos, kevésbé súlyos, figyelmetlenségnek is
betudható vagy rendszeresen helytelenül írt kifejezések) alapján alakítottuk ki a három
vizsgálati csoportot mindkét korosztályban.
Az olvasással kapcsolatos eredmények anya- és idegen nyelven
A gyengén, közepesen és jól olvasók százalékos arányát a 11 és a 12 évesek mintáiban a
következő táblázat összegzi:
41. táblázat
teljesítmény gyenge közepes megfelelő osztályfok ötödik hatodik ötödik hatodik ötödik hatodik anyanyelven (%) 24 13 37 38 39 49 angol nyelven (%) 32 23 39 41 29 36
Jól kivehető, hogy a legtöbb gyermek mindkét korcsoportban és nyelvben a közepes vagy a
megfelelő minősítést kapta, és az olvasás minősége alapján az idősebbek élesebben
elkülöníthető csoportokat alkotnak. Az életkor, ill. a gyakorlási idő növekedésével a
leggyengébbek végleg leszakadnak, az ötödikben gyengén és közepesen olvasók mintegy
40%-a hatodikos korára a közepesen vagy a megfelelő szinten olvasókhoz zárkózik fel.
Az olvasási tempót tekintve a jól olvasó magyar nyelven folyamatosan, kifejezően olvas,
megfelelő hangsúlyokkal és szünetekkel, értő olvasónak tűnik és jelentéktelen mértékű
hibázás jellemzi. A közepesen olvasó tempója lassabb, néhány esetben megakad, hezitálás és
a beszéd ritmusának felborulása jellemző egy-egy nehezebb, hosszabb, ismeretlen vagy
ritkább szó kiolvasása előtt. Néhány hiba – félreolvasás, esetleges hadarás jellemzi. A
gyengén olvasó nem olvas folyamatosan, az olvasás ritmusa, s nem egyszer a beszédlégzés is
felborul, hangsúlyeltolódás, egy-egy kifejezés előtt többszörös megtorpanás, nekirugaszkodás
jellemzi. Sok a félreolvasás, a pontatlan ejtés, a szavak torzítása, csonkolása és gyakoribb a
szótagoló, a formára koncentráló és nem az értő olvasás. Idegen nyelven is ugyanaz minősül
jó/ közepes/ gyenge olvasónak mint anyanyelven, csak gyakoribb a lassúbb olvasási tempó, az
ejtési bizonytalanság és az angol nyelvtől idegen magyaros hangsúlyozás, a beszéd
folyamatosságának felborulása. Gyakoribb még a szótagonkénti, szaggatott olvasás és a
monoton ritmus. A közepes és gyenge olvasóknál gyakoribb továbbá a szavak kiolvasásának
többszörös elkezdése, ismétlése, a hangcsere és a helytelen ejtés, amely a gyenge olvasóknál a
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
183
szavak teljes torzulásához, felismerhetetlenségéhez vagy bizonyos szavak (főleg
funkciószavak: például névelők) kihagyásához vezethet. Fokozottan nehéz a gyermeknek a
szép és érthető olvasástechnikára és az olvasottak értelmezésére koncentrálni.
Magyar nyelven a legtöbb hiba minden csoportban a hosszabb, összetett, ritkább szavak és
néhány idiomatikus kifejezés esetében fordult elő, s a hangcserék, hangkihagyások vagy
betoldások általában egy szemantikailag nem a mondatba illő, de szintaktikailag helyes,
értelmes kifejezést eredményeztek. Néhány tipikus példa (a teljesség igénye nélkül):
eredeti szó, kifejezés félreolvasott szó, kifejezés nekilátnom nekiállnom, nekiáll, nekiálltnom gépészem gép eszem, gépezetem éltem ítélem zöld ágra vergődjek valahogyan zöld virágra, zöld-sárga, zöld drága, zöld ágra verődjem
valahogy, zöld ágyra vergődjem, zöld ágra vergelődjem érthettem érhettem kényszerleszállás kényszerleállás, kényszerellátás, kényszerállás kerülsz készülsz homokon homlokon
Az angol olvasási nehézségek egy egyszerűbb szinten jelentek meg, s leggyakrabban
bizonyos a magyar nyelv hangkészletétől idegen hangokra, hangkapcsolatokra (többségében
mássalhangzókra) korlátozódtak, ill. a kevésbé ismert szavakra. Gyenge olvasóknál már
magánhangzók helytelen ejtése is előfordult, ill. bármely szót érinthette az ejtési
bizonytalanság. Néhány példa:
jó olvasók pipes> /pips/, /pipiz/; her> /hir/; knee> /kni:/ közepes olvasók bus> /bus/; pipes> /pips/, /pipiz/; her> /hir/; knee> /kni:/;
there> /di:r/; the> /dö/ gyenge olvasók the/a>–; two> the; now> how/ new; three> there; there> three;
bus>/bus/; but> /but/; in their mouth> in three month; with> /vaid/, handbag> /hændbadЗ/; /ð/>/θ/; pipes> /pips/, /pipiz/; her> /hir/; knee> /kni:/
Az ötödik osztályban nem mutatható ki szignifikáns különbség a magyarul gyengén,
közepesen és jól olvasók között sem a beszédészlelési átlagok, sem a beszédértés, sem a
szóaktiválás szintjén. Az egyes beszédészlelési szintek elemzése során a fonológiai szint
(gyorsított mondatok) esetében azonban szignifikáns az eltérés a közepesen/ gyengén és a
megfelelően olvasók teljesítménye között12. Hatodik osztályban az olvasás minősége és az
észlelési és értési átlagok között szintén nincs összefüggés, a lexikális hozzáférés gyorsaságát
Simon Orsolya
184
és eredményességét tekintve azonban szignifikáns különbség jelenik meg a gyengén és a
megfelelően olvasók között13. Ugyanezt igazolják Gósy (1998d) eredményei is. Az
anyanyelvi észlelés egyes szintjei közül ebben a korosztályban a beszédhangok sorozatainak
akusztikai észlelési szintje, azaz a zajos mondatok azonosítása mutatott összefüggést a
gyenge, közepes vagy megfelelő olvasási szinttel14.
Az eddig bemutatott eredmények alapján igazolódni látszik, hogy a gyenge vagy közepes
olvasóknak a percepciós folyamat egyes alsó észlelési szintjein valóban hiányosságaik
vannak. Feltűnik továbbá az is, hogy az idősebb korosztály esetében a percepciós hierarchia
egy következő, magasabb szintjén, a mentális lexikonban való tájékozódás szintjén erősödnek
fel a különbségek, azon a szinten, ahol már nem csak az észlelés, hanem az értés is fontos
szerepet kap. Egy korábbi vizsgálat igazolta továbbá, hogy az észlelési altesztek nehézségi
fokát tekintve a két korcsoport között ugyanazon tendenciák érvényesülnek, s életkori
bontásban csak mennyiségi különbségek tapasztalhatók (Simon, 2004 és l. 3.3 alpont), ezért
leegyszerűsíthető az olvasási szintek szerinti összevetés a teljes mintára, életkortól függetlenül
(l. 28. ábra és 42. táblázat).
28. ábra
12 Kruskal-Wallis-próba: χ2=6,447, p=0,04. 13 Kruskal-Wallis-próba: χ2=13,259, p<0,001. 14 Kruskal-Wallis-próba: χ2=7,125, p=0,028.
zajos m. zajos sz.szűrt m.
gyors m.logatom
észlelésértés
gyenge olvasók (37)
közepes olvasók (72)
jó olvasók (81)75
80
85
90
95
100
5. és 6. osztályosok anyanyelvi beszédészlelési és -értési átlageredményei (olvasási szintjük függvényében)
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
185
42. táblázat Az anya- és idegen nyelvi olvasási készség összefüggései a szókinccsel
vizsgált készség vizsgált csoportok szóaktiválás (db) minimum-maximum átlag
magyar olvasás gyenge 3,5-12 8,257 közepes 3,5-14,5 9,329 megfelelő 3,5-45,5 10,872 angol olvasás gyenge 1,5-22,5 7,000 közepes 3-16,5 8,096 megfelelő 4-32,5 9,906
Míg minden altesztben a megfelelően olvasók teljesítenek jobban, a gyenge és közepes
olvasók szignifikánsan az észlelési átlageredményüket, ill. a szóaktiválást tekintve maradnak
le15. Ez utóbbi szignifikáns eltérést a hatodikosok teljesítménye okozza. Megfigyelhető
továbbá (42. táblázat), hogy nyelvtől függetlenül összefüggés van – bár nagyon alacsony
mértékű – a jól/ közepesen/ gyengén olvasók és a gyors/ közepesen hatékony/ lassú lexikális
hozzáférési folyamatokkal bíró gyermekek között, mely tendencia idegen nyelven fokozottan
érvényesül16.
Az angol nyelvű olvasási eredményeket tekintve az ötödik osztályban kialakult három
csoport esetében az anyanyelvihez képest sokkal egyöntetűbb összefüggés állapítható meg az
olvasási szint és az idegen nyelvi beszédpercepciós teljesítmény között. Az észlelés minden
egyes szintjén, illetve a szóaktiválás és a beszédmegértési teljesítmény tekintetében is
szignifikáns különbségeket mértünk a gyengén és közepesen/jól olvasók között17, azaz a
gyenge idegen nyelvi beszédpercepciós képességek gyenge olvasási szintet, a jó
beszédpercepciós képességek pedig jó olvasási szintet eredményeznek. Hatodik osztályban is
nagyok ezek a különbségek, szignifikánsnak azonban csak két észlelési szinten: az akusztikai
és a fonetikai szinten mondhatók18 (mint korábban látható volt, a tipikus hibatípusok, azaz az
ejtéshibák, artikulációs nehézségek is ezen szintek gyenge működéseivel hozhatók
összefüggésbe a gyenge olvasók csoportjában). A fenti eredmények azt mutatják, hogy az első
néhány idegennyelv-tanulással töltött évben (2-3) az olvasási készség színvonalát az elemi
szintű beszédpercepciós (észlelési) folyamatok minősége határozza meg, és a felsőbb szintek
részvétele, azaz a jelentésre való összpontosítás képessége csak egy magasabb szinten
15 Kruskal-Wallis-próba – észlelési átlag: χ2=6,959, p=0,031; szóaktiválás: χ2=16,283, p<0,000. 16 Spearman-féle rangkorreláció az olvasás és szóaktiválás között (p<0,000): magyarban r=0,286; angolban r=0,333. 17 Kruskal-Wallis-próba – zajos mondatok: χ2=16,789, p<0,000; zajos szavak: χ2=7,301, p=0,026; szűrt mondatok: χ2=19,004, p<0,000; gyors mondatok: χ2=7,377, p=0,025; logatomok: χ2=6,544, p=0,038; észlelési átlag: χ2=19,117, p<0,000; szóaktiválás: χ2=22,558, p<0,000; értési átlag: χ2=18,745, p<0,000. 18 Kruskal-Wallis-próba – zajos mondatok: χ2=6,872, p=0,032; szűrt mondatok: χ2=9,110, p=0,011.
Simon Orsolya
186
jelenhet meg. Az angol olvasási színvonal és az idegen nyelvi észlelési, értési és szólehívási
teljesítmények közti összefüggésről a 29. ábra tájékoztat.
29. ábra
A helyesírással kapcsolatos eredmények anya- és idegen nyelven
A gyenge, közepes és jó helyesírók százalékos arányát a 11 és a 12 évesek mintáiban a
következő táblázat összegzi:
43. táblázat teljesítmény gyenge közepes megfelelő osztályfok ötödik hatodik ötödik hatodik ötödik hatodik anyanyelven (%) 20 14 21 15 59 71 angol nyelven (%) 11 3 26 21 63 76
A helyesírás színvonala a vizsgált mintában mindkét korcsoportban és mindkét nyelven
hasonlóan oszlik meg: a legtöbb gyermek megfelelő teljesítményt nyújt. Biztató tendencia
továbbá, hogy az életkor és a gyakorlottság növekedésével e csoport létszáma egyenes
arányban nő, ill. az is, hogy az olvasási szintekkel ellentétben e csoport számosságával
magasan kiemelkedik mindkét korosztályban. A 12 éves korukra végleg lemaradt helyesírók
aránya anyanyelven a gyengén olvasókéval közel azonos.
zajos m.zajos sz.
szűrt m.gyors m.
logatomészlelés
értés
gyenge olvasók (54)
közepesen olvasók (78)
jól olvasók (64)0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
5. és 6. osztályosok idegen nyelvi beszédészlelési és -megértési átlageredményei (olvasási szintjük függvényében)
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
187
A jó helyesírók ritkábban hibáznak és kevesebb fajta hibát vétenek (főként idegen, ritka
szavak esetében elvétve) hasonló korú, de alacsonyabb helyesírási szinten lévő társaiknál. A
gyenge helyesírók a központozáson, néhány tulajdonnéven és igekötős kifejezések egybe-
vagy különírásán túl gyakran vétenek az egyeztetés, az ékezet- és a kvantitásjelölés szabályai
ellen is. Idegen nyelven (a vizsgálat csak izolált szavakra korlátozódott) hasonló hibákat
tapasztaltunk, amelyek legtöbbjét mindhárom csoportban a kiejtés elve szerinti és a vizuális
hasonlóságon alapuló helyesírási stratégia túlságosan gyakori használata okozza.
Tipikus hibák a három anyanyelvi helyesírási szinten (vö. Lengyel, 1998 és 1999):
Gyenge helyesírók
Egyeztetés: Aról szólt hogy mij jó vét a várat a katonák.
Kvantitásbeli problémák: menije (mennie), adig, mocsáral, isapal, erösitgeték, kető,
körűl, miat, sokszór, csatátt, harcott, adják átt, lefejeztete, kin, küzdötek, serreg,
bokrokal, leszált, késöbb, vítézek, akkarták, eggyik, eggyütt, elenük
Ékezetelhagyás: vegeig, arrol
Egybeírás, különírás (igekötők): meg esketék, meg halt, vár kapitány, meg ölték,
vissza vonultak, oda veztek, fel agyák, mindhogyha, megakarták támadni
Hangdiszkriminációs, ejtésen alapuló hibák: ecser, rengetek, mik, hadják,
föleskedte, adhattyák, becsugták, lefejesztette, hogy lerohannyák, megfogaták
Helyesírási hibák: Polgár, Török, malyom
Központozás hiánya
Közepes helyesírók
Központozás hiánya
Egybeírás, különírás (igekötők): még is csak, Magyar országon, megis jöttek,
megkellett védeni, Székes Fehérvárat, látó viszonyok, melegevolt, avárat
Helyesírási hibák (tulajdonnevek): Török, Magyar, Fehérvári várat
Figyelmetlenség: szembe, végü, beiedtek, veladta, a ködbem, másodször, hadják abba,
meghalltak
Megfelelő helyesírók
Központozás apró gondjai
Helyesírás (tulajdonnevek): Törökök, Magyarok, Dunántúli
Helyesírás: védni, megilyedtek
Egybeírás, különírás: megtudják támadni, aligélt
Kvantitás: szúltán, utánna, kivül, véggyék.
Simon Orsolya
188
Tipikus hibák a három idegen nyelvi helyesírási szinten (a zárójelek között a szó helyes
írásmódját tüntettük fel):
Gyenge helyesírók
Ejtés szerinti írásmód alapszavaknál is: muther (mother), monky (monkey), májs
(mice), cuk (cook), kant (can’t), melodi (melody), klack (clock), ciken (chicken)
Ejtés szerinti írásmód rendhagyó írásmódú vagy ritkább szavaknál: kensel
(cancel), kokeri book (cookery), kukies (cookies), canteinu (continue),
Nagybetűk: monday (Monday), cristmas (Christmas)
Vizuális hasonlóságon alapuló hibák: monej (money), monkej (monkey)
Közepes helyesírók
hasonló típusú, de ritkábban megjelenő hibák, főként rendhagyó helyesírású vagy
hosszabb, ritkább szavaknál: mechanik (mechanic), cuden’t (couldn’t), muth
(mouth), cooth (caught), cukies (cookies), may (May), march (March), cearfull
(careful), mathmatic, matematich (mathematics), montembike (mountainbike)
Megfelelő helyesírók
vizuálisan vagy ejtésben hasonló alakú szavak, rendhagyó írásmódú szavak, ritka
szavak; más idegen nyelv pl. német hatása: merry (marry), caffe, coffé (café,
coffee), casett (cassette), minite (minute), mause (mouse), millione (million)
Az ötödik osztályban az anyanyelvi beszédértés és szóaktiválás átlagai szerint a gyenge,
közepes és jó helyesírók között nem találtunk szignifikáns eltérést, hipotézisünknek
megfelelően azonban van különbség a beszédészlelési átlageredmények esetén a gyenge és a
megfelelő/közepes csoportnál. Az egyes beszédészlelési szintek elemzésekor a fonetikai és
fonológiai szinteket egyaránt érintő szeriális észlelési altesztben (logatomok) tapasztaltunk
szignifikáns eltérést19. A szeriális észlelési alteszt a beszédhangok sorrendiségének, a
morfémahatároknak stb. észlelésére különösen érzékeny. Nagy jelentőségű ez a készség új,
idegen szavak elsajátításakor és a helyesírásban is. A 11 évesek mintája alapján bizonyítást
nyert, hogy helyesírási nehézségek mögött gyakran áll szeriális észlelési probléma, az a
hipotézisünk azonban, hogy ez csak a gyenge helyesíróknál fordul elő nem igazolódott,
ugyanis ebben az altesztben a megfelelően helyesírók is gyengén teljesítettek.
Hatodik osztályban a helyesírás minősége és az észlelési és értési átlagok szintje között
nem található összefüggés, a lexikális hozzáférés gyorsaságát és eredményességét tekintve
azonban – csakúgy, mint az olvasás esetében – szignifikáns különbség mutatható ki a gyenge
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
189
és közepes/megfelelő helyesírók között20. Az olvasási eredményekhez hasonlóan tehát a
fiatalabb korosztályban a helyesírási nehézségek inkább a beszédészlelés szintjeivel, míg az
idősebbek esetén már egy magasabb, az értési folyamatok felé mutató szinttel (lexikális
hozzáférés) hozhatók összefüggésbe.
A helyesírás minősége és az észlelési, értési szintek életkortól független összefüggéseit a
30. ábra és a 44. táblázat mutatja be:
30. ábra
44. táblázat Az anya- és idegen nyelvi helyesírási készség összefüggései a szókinccsel
vizsgált készség vizsgált csoportok szóaktiválás (db) minimum-maximum átlag
magyar helyesírás gyenge 4-12 8,486 közepes 3,5-14 8,743 megfelelő 3,5-45,5 10,484 angol helyesírás gyenge 1,5-22,5 7,367 közepes 3-17 7,870 megfelelő 3-32,5 8,770
19 Kruskal-Wallis-próba – észlelési átlag: χ2=10,331, p=0,006; logatomok: χ2=22,120, p<0,000. 20 Kruskal-Wallis-próba: szóaktiválás: χ2=14,254, p<0,001.
zajos m. zajos sz.szűrt m.
gyors m.logatom
észlelésértés
gyenge helyesírók (34)
közepes helyesírók (35)
jó helyesírók (121)75
80
85
90
95
100
5. és 6. osztályosok anyanyelvi beszédészlelési és -megértési átlageredményei(helyesírási szintjük függvényében)
Simon Orsolya
190
A 30. ábra – a 29-dikhez hasonlóan – jól kivehetően mutatja, hogy az észlelési szintek
nehézségi fokát tekintve mindhárom csoportban ugyanazon tendenciák érvényesülnek, s ezek
az olvasás alapján elkülönített csoportokhoz képest sem térnek el. A közepes helyesírók a
szeriális észlelés és az észlelési átlagok esetében azonban markánsan kiemelkednek. A
lexikális hozzáférési eredmények szignifikáns eltérését – az olvasáshoz hasonlóan – a
hatodikosok teljesítménye okozza21. Megfigyelhető továbbá, hogy nyelvtől függetlenül
létezik kapcsolat a lexikális hozzáférés hatékonysága és a gyermekek helyesírási színvonala
között. A mentális lexikonában könnyebben, gyorsabban tájékozódó gyermek némileg jobb
helyesíró (44. táblázat)22.
Az angol nyelvi adatok tekintetében ötödik osztályban az derült ki, hogy a helyesírási
teljesítmény az olvasásihoz képest függetlenebb az idegen nyelvi beszédpercepciótól, és
valószínűleg több más, hasonló súlyú tényező is hatással van az alakulására. A szószintű
akusztikai és szeriális észlelési folyamatok mentén ugyanis a gyengén/ közepesen és jól
helyesírók nem határolódnak el (minden más esetben igen)23. A hatodikosok esetében csak
egy szinten van eltérés a helyesírási csoportok között, mégpedig a szeriális észlelés szintjén24
(bár ez az adat nem biztos, hogy releváns, hiszen a gyenge helyesírók csoportjába csak három
fő került. Az angol helyesírási teljesítmény alakulása a vizsgált mintában nagyon változatos,
nem mutat jól kivehető tendenciákat, azon túl, hogy egy ilyen csoportosításban is
ugyanazokon a beszédpercepciós területeken merülnek fel nehézségek a gyermekek számára
(l. 31. ábra).
21 Kruskal-Wallis-próba – logatomok: χ2=21,919, p<0,000; észlelési átlag: χ2=13,288, p<0,001; szóaktiválás: χ2=14,722, p<0,001. 22 Spearman-féle rangkorreláció a helyesírás és a szóaktiválás között (p<0,001): magyarban r=0,271; angolban r=0,167. 23 Kruskal-Wallis-próba – zajos mondatok: χ2=11,826, p=0,003; szűrt mondatok: χ2=12,750, p=0,002; gyors mondatok: χ2=11,800, p=0,003; észlelési átlag: χ2=12,801, p=0,002; szóaktiválás: χ2=6,591, p=0,037; értési átlag: χ2=13,327, p<0,001. 24 Kruskal-Wallis-próba – logatomok: χ2=6,296, p=0,043.
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
191
31. ábra
Az olvasási és helyesírási teljesítmények összefüggései
A teljes mintát tekintve érdekes megfigyelni, hogy még a felső tagozat két alsóbb
osztályában is kimutatható közepes mértékű összefüggés a gyermekek anyanyelvi olvasási és
helyesírási szintje között. Idegen nyelven ugyanez az összefüggés kevésbé erős25. Pozitív
korrelációról van szó, azaz minél jobb egy gyermek olvasási technikája/ helyesírása annál
magasabb színvonalú helyesírás/ olvasási technika jellemzi. Gyenge olvasási és gyenge
helyesírási teljesítmény együttjárása szintén gyakori. (Érdekes továbbá, hogy összefüggés
rajzolódik ki a magyar olvasási és az angol helyesírási, valamint a magyar helyesírási és az
angol olvasási készségek között is.26) A két korosztályt külön megvizsgálva az összefüggések
szintén hasonlóak, csak az olvasási technika és a helyesírás színvonala nagyobb mértékben
függ egymástól a fiatalabbak, mint az idősebbek körében27. Ugyanazon készség anya- és
25 Spearman-féle rangkorreláció (p<0,000) – magyar olvasás és helyesírás: r=0,458; angol olvasás és helyesírás: r=0,357. 26 Spearman-féle rangkorreláció (p<0,000) – magyar olvasás és angol helyesírás: r=0,411; angol olvasás és magyar helyesírás: r=0,371. 27 Spearman-féle rangkorreláció (p<0,000) az ötödik osztályban – magyar olvasás és helyesírás: r=0,507; angol olvasás és helyesírás: r=0,491. A hatodik osztályban – magyar olvasás és helyesírás: r=0,371; angol olvasás és helyesírás nem mutat összefüggést.
zajos m.zajos sz.
szűrt m.gyors m.
logatomészlelés
értés
gyenge helyesírók (15)
közepes helyesírók (46)
jó helyesírók (133)0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
5. és 6. osztályosok idegen nyelvi beszédészlelési és -megértési átlageredményei (helyesírási szintjük függvényében)
Simon Orsolya
192
idegen nyelvi változata között szintén hasonló és jelentős összefüggéseket tapasztaltunk28.
Mindez jelentheti azt, hogy nyelvtől független általános, univerzális stratégiákat használnak a
gyermekek az olvasási és helyesírási folyamatokban, vagy elképzelhető az idegen nyelvre
kivetített anyanyelvi stratégiák jelenléte is, amelyek a helyesírásban kevésbé erősen hatnak.
Az életkorban, ill. gyakorlottságban jelentkező egy év különbség hatása – s valószínűleg
számos egyéb, már említett tényező hatása – tehát nem elhanyagolható, e készségek
fejlesztése azonban ebben a korosztályban is indokoltnak látszik.
Összegezve aláhúzandó, hogy az ötödik és a hatodik osztályos tanulókkal végzett felmérés
eredményei megerősítik azt a feltételezést, hogy még a felső tagozatban is magyarázható
elégtelen percepciós működésekkel egy elvileg gyakorlott olvasónak, ill. helyesírónak
minősülő diák gyenge vagy közepes teljesítménye (vö. Gósy, 1984). Az életkor és a vele
kapcsolatos hangzó nyelvi tudatosság, percepciós tapasztalat szerepe szintén kirajzolódik a
két vizsgált korosztály adataiban. A 11 évesek anyanyelvi észlelési minősége és olvasási,
helyesírási szintjének kapcsolata erősebb, mint idősebb társaik esetében. A 12 évesek
mintájában a gyengén, közepesen és megfelelően olvasók és helyesírók közti különbségek a
lexikális hozzáférés folyamataiban, szókincsük gyors vagy lassú aktivizálásában keresendők.
Az életkori eltérések tehát tükrözik a beszédpercepciós folyamat hierarchiáját: hatodik
osztályban kevésbé jellemző az alacsonyabb beszédészlelési szintek korlátozott működése, az
írás/olvasás technikai aspektusai tisztázódnak, míg az esetleges problémák egy magasabb
ponton, a lexikális hozzáférésben tükröződnek, s a helyesírással és az olvasással összefüggő
nehézségek az értés, értelmezés szintjei felé tolódnak el. Ugyanezek a tendenciák idegen
nyelven a hierarchia alacsonyabb, beszédészlelési szintjein valósulnak meg, amelyekből mind
az olvasásban, mind a helyesírásban kiemelkedik a szeriális észlelési képesség.
Az a tény, hogy a hatodikosok esetében az észlelési szinteken nyújtott anyanyelvi
teljesítmény alapján már nem különböztethetők meg a gyengén, közepesen és a jól
olvasók/helyesírók (jegyezzük meg, hogy az észlelés minden szintjén mindkét korosztálytól
az elvárható életkori teljesítmény 100%, azaz az adatok nem is különbözhetnének!) egy másik
tanulsággal is szolgál. A beszédpercepciós folyamat magasabb szintjeinek elégtelen
működésén túl, azt, hogy mégis elkülönül egy-egy gyengén, közepesen és megfelelően
olvasó/helyesíró csoport, más tényezők hatásának is tulajdoníthatjuk. (Vö. pl. Palotás, 1996,
28 Spearman-féle rangkorreláció (p<0,000) az ötödik osztályban – magyar és angol olvasás: r=0,728; magyar és angol helyesírás: r=0,491. A hatodik osztályban – magyar és angol olvasás: r=0,524; a magyar és az angol helyesírás nem mutat összefüggést.
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
193
aki a helyesírási teljesítményt többtényezősnek tartja, és az észlelés nehezítettsége mellett
kiemeli a gyermek intelligenciáját, akaraterejét, gyakorlottságát és a tanító szakmai
hozzáértését is.)
Vizsgálatunk igazolta, hogy van összefüggés a beszédpercepció és az olvasás/helyesírás
színvonala között anya- és idegen nyelven egyaránt. Az életkor előre haladtával ugyan javul a
diákok teljesítménye, mégis még 6. osztályban is létezik olyan percepciós szint (lexikális
hozzáférés/ szeriális észlelés), aminek a részleges működése hatással van az
olvasásra/helyesírásra. Az anyanyelvi nevelésben és a nyelvoktatásban tehát a
beszédpercepció fejlesztése elengedhetetlen és még felső tagozatban is indokolt.
Ugyanez vonatkozik – nyelvtől és korosztálytól függetlenül – az olvasás és helyesírás
valamint a lexikális hozzáférési folyamatok színvonalára.
Bebizonyosodott továbbá az olvasási technika és a helyesírási teljesítmény fejlődésének
egymásra hatása, együttes működése. Minél fiatalabb gyermekről van szó, annál
szorosabbnak tűnik e mechanizmusok összefüggése.
A fent leírtak alapján egyszerre jelölhető ki egy-egy az anyanyelvi nevelés módszertanát,
ill. a beszédpercepció, a pszicholingvisztika témakörét érintő kutatási irány, melyet Adamikné
Jászó Anna (1996): A beszédpercepció fejlettségének szerepe az olvasás-írás elsajátításában
és tanításában című cikkének konklúziója így fogalmaz meg:
A hazai és európai olvasástanítás hagyományai az olvasástanításban a beszéd, az írás és az olvasás triászát természetes egységként kezelik, a beszédre alapozást és a hangtanítás primátusát vallják. Ezért a beszédpercepciós kutatásnak az olvasás-írás tanításához való kapcsolása természetes, megbízható kísérleti támasza az évezredes gyakorlatnak. (249.)
2.4.2 Az anya- és idegen nyelvi percepciós folyamat és a tanulmányi teljesítmény
kapcsolatáról
A tanulmányi teljesítményt általában számos kognitív, affektív és szociális tényező
befolyásolja, nem beszélve arról, hogy a teljesítményt értékelő tanár véleménye is sok
szempontból szubjektívnek tekinthető (Csapó, 1998 és 2002). Az anyanyelv-elsajátítás és
ezen belül a beszédpercepció sikeres fejlődését a veleszületett inherens nyelvi univerzálék
rendszere és a környezeti nyelvi ingerek mennyiségi és minőségi eloszlása határozza meg.
Számos kutatás igazolta továbbá, hogy a nyelvi (főként idegen nyelvi) iskolai eredményeket
például a szülők iskolai végzettségétől, nyelvismeretétől az iskolai környezeten, csoporton, a
tanár szerepén, a motiváló és kognitív kihívást jelentő feladatokon, a tananyagon, a mérési
eljárásokon, a nyelvtanítási módszeren, az elérendő nyelvi szinten, a nyelvtanulás szervezeti
Simon Orsolya
194
körülményein keresztül a diákok egyéni különbségéig sok nyelven kívüli faktor alakítja
(Radnai, 1996; Csapó, 2001; Nikolov, 2001 és 2004; Bukta és Nikolov, 2002). Az egyéni
különbségeknek komoly szerepet tulajdonító kutatások például a következő tényezőket
említik (Skehan, 1989; Lightbown & Spada, 1993; Gass & Selinker, 1994; Tánczos, 2000;
Bárdos, 2002; Gyarmathy, 2002; Kiss, 2002; Ottó, 2003; Kontráné, 2004): az illető neme,
életkora, kezessége, nyelvérzéke, vagy például a tanuló intelligenciája, kreativitása,
személyisége, biológiai, genetikai adottságai, koncentrációkészsége, speciális zenei vagy
költői stb. adottságai, a szűkebb és tágabb társadalmi közeg, az anyanyelv-elsajátítás korai
fázisai, az anyanyelvi készségek és szókincs fejlettsége, egyéni tanulási stílus és stratégiák, de
főként a nyelvtanuló motivációja, elkötelezettsége, szorgalma, ami terjedhet, például a
tanulócsoport tagjaival kialakított viszonytól a tanult nyelvhez és annak beszélőihez való
hozzáállásán keresztül a tanár külső megjelenéséig stb. (Nikolov, 1995; Ottó és Nikolov,
2003; Csizér és Dörnyei, 2002). Látható tehát, hogy a nyelvi tanulmányi teljesítményt
befolyásoló tényezők bonyolult összefüggésrendszeren keresztül fejtik ki hatásukat akár anya-
akár idegen nyelvről is legyen szó. Ebben a rövid alfejezetben csak a beszédpercepció
oldaláról közelítjük meg a témakört.
A tesztelt anyanyelvi beszédpercepciós folyamatok és a magyar nyelvtani és irodalmi
tanulmányi teljesítmények közti kapcsolatot vizsgálva elmondható, hogy az észlelési szintek
és a tanulmányi teljesítmény között egy esetben sincs szignifikáns összefüggés, köszönhetően
annak a ténynek, hogy ezek a szintek majdnem minden gyermeknél kifogástalanul, azaz
egyformán jól működnek. Azokon a szinteken azonban, ahol a beszédpercepcióban
gyakoribbak a nehézségek, előfordulhatnak összefüggések. A szeriális észlelés minősége és a
magyar irodalom osztályzat között csekély statisztikai összefüggést regisztráltunk, hasonlóan
a magyar észlelési átlageredmény/ anyanyelvi lexikális hozzáférési folyamatok és a magyar
nyelvtan valamint irodalom jegyek között. Valós és számottevő összefüggést a szövegértés és
az irodalom osztályzat között kaptuk29. A magyar nyelvtani és irodalmi iskolai teljesítmény az
olvasás és a helyesírás színvonalával szintén közepesen erős összefüggést mutat30.
A magyar gyermekek angol nyelvi percepciós adatai és az angol osztályzata között
minden egyes szinten közel azonos mértékű, nem különösen erős összefüggés fedezhető fel
(r=0,176-0,313), azaz az idegen nyelvi beszédészlelési és beszédértési folyamatok hatása a
29 Spearman-féle rangkorreláció – magyar irodalom jegy és logatomok: r=0,195, p<0,01; magyar észlelési átlag és nyelvtan jegy: r=0,212, p<0,01; észlelési átlag és irodalom: r=0,173, p<0,05; szóaktiválás és nyelvtan: r=0,187, p<0,01; szóaktiválás és irodalom: r=0,172, p<0,05; szövegértés és irodalom: r=0,276, p<0,01. 30 Spearman-féle rangkorreláció (p<0,000) – magyar irodalom jegy és olvasás: r=0,325, magyar irodalom és helyesírás: r=0,357; magyar nyelvtan jegy és olvasás: r=0,382, magyar nyelvtan és helyesírás: r=0, 415.
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
195
tanulmányi teljesítményt, ha nem is nagymértékben, de igazoltan meghatározza. Erős
összefüggést tapasztaltunk a beszédészlelési/ beszédmegértési átlagok és az angol nyelvi jegy
között31. Az angol helyesírás és olvasás minősége az angol érdemjeggyel még ennél is
erősebb összefüggést mutat, míg meglepő az az eredmény, mi szerint gyakorlatilag nincs
összefüggés a jegy és az angoltanulással töltött évek száma között32.
2.4.3 Az idegen nyelvi beszédpercepció és a nyelvtanulással töltött idő kapcsolatáról
A GMPeng vizsgálatban résztvevő 196 magyar gyermeket 6 csoportba osztottuk az
alapján, hogy a felmérés időpontjáig összesen hány évnek (heti 3 tanóra) megfelelő angol
órán vett részt. Az egyes beszédpercepciós altesztekben nyújtott teljesítményeiket a 45.
táblázat szemlélteti. (A statisztikai összehasonlítást részletesen l. a CD mellékletben:
tanulmidohatcsoport.spo. Jelmagyarázat: 1. csoport= 2-2,5 éve, 2. csoport= 3-3,5 éve, a 3.
csoport= 4-4,5 éve, a 4. csoport=5-5,5 éve, az 5. csoport=6-6,5 éve és a 6. csoport 7 vagy több
éve tanul angolul.)
Nyilvánvalónak tűnik, hogy akik nagyobb óraszámban/ régebb óta tanulták az angol
nyelvet, azoktól jobb teljesítmény várható el a vizsgálati feladatokban is. Azok, akik jártak
különórára minden egyes altesztben magasabb eredményeket értek el, mint azok, akik nem,
bár szignifikáns különbséget mindez csak két alteszt esetében, az észlelés legalsó szintjein
jelent (zajos szavak és szűrt mondatok)33. A legrövidebb és leghosszabb ideje angolt tanuló
gyermekek (1. és 5. csoport) GMPeng altesztekben nyújtott teljesítményét összehasonlítva (a
6. csoport adatait kis elemszáma miatt nem vettük figyelembe), a logatomokon kívül minden
észlelési és értési szinten szignifikáns a különbség a hosszabb ideje tanulók előnyével34. Az
eltérések csupán mennyiségiek, a percepciós szintekhez igazított feladatok nehézségi
sorrendje azonban mindkét esetben megegyezik (a legkönnyebbtől a legnehezebbig): zajos
szavak/ logatomok, mondatértés, szövegértés, zajos mondat, szűrt mondat, gyorsított mondat.
Más csoportok összehasonlításakor is ugyanezt az általános tendenciát tapasztaljuk, bár míg a
legrövidebb és leghosszabb ideje idegen nyelvet tanulók eredményei között minden
percepciós szinten jelentkeznek szignifikáns mennyiségi különbségek, a többi csoport
összehasonlításában ezek csak bizonyos észlelési altesztekre szűkülnek le.
31 Spearman-féle rangkorreláció (p<0,000) – angol észlelési átlag és jegy: r=0,313; angol értési átlag és jegy: r=0,297. A többi szintekkel való összefüggések pontos adatait l. CD melléklet: gmpengkorreljeggyelstb.spo. 32 Spearman-féle rangkorreláció – angol jegy és olvasás: r=0,490, p<0,000; angol jegy és helyesírás: r=0,393, p<0,000; angol jegy és tanulási idő: r=0,176, p<0,05. 33 Mann-Whitney-féle U-próba – zajos szavak: U=3334,000, p<0,000; szűrt mondatok: U=3983,000 p=0,046.
Simon Orsolya
196
45. táblázat
34 A Kruskal-Wallis-próba a csoportok között a logatomok kivételével minden szinten szignifikáns különbséget állapított meg, majd a követő Mann-Whitney-féle U-próba igazolta, hogy ezt az 1. és 5. csoportok közti eltérés okozza. Részletes adatokat l. tanulmidohatcsoport.spo file-ban a CD mellékletben.
A magyar gyermekek GMPeng eredményei a tanulmányi idő függvényében 6 csoportban
34 24,706 21,3535 ,0 80,026 45,769 27,5932 ,0 90,045 37,111 25,1018 ,0 90,046 40,870 22,7866 10,0 90,035 43,143 22,8514 ,0 90,010 63,000 27,1006 ,0 100,0
196 39,388 25,2502 ,0 100,034 65,000 12,6131 40,0 100,026 71,154 13,0620 50,0 100,045 75,333 13,5848 50,0 90,046 78,261 12,7025 50,0 100,035 87,143 9,2582 70,0 100,010 93,000 6,7495 80,0 100,0
196 76,684 14,3838 40,0 100,034 22,941 18,0117 ,0 70,026 32,308 23,2048 ,0 90,045 30,000 17,4512 ,0 60,046 40,870 21,6873 10,0 90,035 37,429 20,1965 ,0 100,010 57,000 22,1359 10,0 80,0
196 34,337 21,4612 ,0 100,034 5,000 7,8817 ,0 30,026 12,692 20,1112 ,0 90,045 11,778 16,2773 ,0 60,046 15,652 19,6245 ,0 70,035 22,571 22,1416 ,0 80,010 33,000 21,6282 ,0 60,0
196 14,643 19,1184 ,0 90,034 80,882 13,1120 50,0 100,026 83,462 11,9808 60,0 100,045 79,778 13,5661 40,0 100,046 82,609 14,5197 40,0 100,035 84,000 11,4275 60,0 100,010 86,000 13,4990 60,0 100,0
196 82,194 13,1181 40,0 100,034 39,7059 10,39968 26,00 64,0026 49,0769 15,02244 30,00 92,0045 46,8000 13,56734 24,00 72,0046 51,6522 12,99781 22,00 82,0035 54,8571 13,09051 36,00 86,0010 66,4000 14,19859 30,00 80,00
196 49,4490 14,36172 22,00 92,0034 7,044 2,4568 4,0 12,526 8,500 3,6139 1,5 16,545 8,111 4,1078 3,0 22,546 8,380 4,6238 3,0 32,535 8,914 2,9568 4,0 17,010 12,050 3,4517 5,5 18,5
196 8,385 3,8188 1,5 32,534 52,647 16,9328 20,0 90,026 63,077 19,7523 30,0 90,045 59,333 19,3532 20,0 90,046 63,478 19,5752 30,0 100,035 65,143 17,0417 30,0 100,010 73,000 14,1814 40,0 90,0
196 61,378 18,8826 20,0 100,034 26,618 20,5500 ,0 80,026 32,692 24,8286 ,0 90,045 36,778 23,3588 ,0 85,046 43,043 23,4160 10,0 100,035 45,429 21,9079 5,0 100,010 56,500 26,5675 30,0 100,0
196 38,495 24,0065 ,0 100,034 39,6324 16,37779 17,50 85,0026 47,8846 19,68111 15,00 90,0045 48,0556 19,20204 15,00 85,0046 53,0435 19,01690 20,00 100,0035 55,2857 16,43583 30,00 95,0010 64,7500 18,46355 35,00 95,00
196 49,8852 19,05507 15,00 100,00
1,002,003,004,005,006,00Total1,002,003,004,005,006,00Total1,002,003,004,005,006,00Total1,002,003,004,005,006,00Total1,002,003,004,005,006,00Total1,002,003,004,005,006,00Total1,002,003,004,005,006,00Total1,002,003,004,005,006,00Total1,002,003,004,005,006,00Total1,002,003,004,005,006,00Total
angol zajos mondatok
angol zajos szavak
angol szűrt mondatok
angol gyorsított mondatok
angol logatomok
angol észlelésiátlageredmények
angol szókincsaktivizálás
angol mondatértés
angol szövegértés
angol értésiátlageredmények
N Átlag Szórás Minimum Maximum
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
197
Egy év tanulási idő például még nem hoz óriási fejlődést, azaz az 1. és 2. csoport között
csak két esetben regisztrálható teljesítménykülönbség (zajos mondatok, mondatértés)35, a 2. és
3. csoport között a beszédpercepciós mechanizmus egyik pontján sem, a 3. és 4. csoport
között csak a szűrt mondatok altesztben36, a 4. és 5. csoportnál pedig csak a zajos szavak
altesztben37. Két-három éves tanulási időbeli különbség már több ponton van hatással a
beszédpercepcióra: például az 1. és 3. csoportnál a zajos mondatok és zajos szavak és a szűrt
mondatok esetében38, a 2. és 5. csoport között a zajos szavak, gyors mondatok és szövegértés
kapcsán39, 4 éves különbségnél pedig (1. és 5. csoport) gyakorlatilag minden esetben.
Eredményeink emlékeztetnek Gósy (1997d) GMPeng adataira, amelyek szerint ötödik és
hatodik osztályban (3-4 év angoltanulás után) a beszédpercepció fejlődése csak nagyon kis
mértékű az angoltanulás előrehaladtával. Nikolov, et al., (2000) 8212 8., 9. és 10. osztályos
diák angol nyelvi teljesítményének felmérése kapcsán szintén azt találták, hogy egyenes
arányosság van ugyan az angoltanulásra fordított évek száma és a teljesítmény között, de egy
vagy két év különbség a nyelvtanulásban még nem jelent szignifikáns eltérést. Eredményeink
hasonlatosak még Szabó (1998) 84 magyar, 13-18 éves diák GMPeng teszteredményeihez is:
a beszédpercepción belül a beszédészlelés jobb, ha a tanuló korábban kezd el nyelvet tanulni,
azaz több évet tanult már. Egy Nikolov (2004) által idézett angliai országos felmérésből
szintén az derült ki, hogy a francia nyelvtanulást korábban (8 évesen) kezdők és több éve
folytatók előnye még 13 és 16 éves korban is szignifikáns a beszédértést és beszédkészséget
mérő tesztekben. (Megjegyzendő az is, hogy a korai idegennyelv-tanítással foglalkozó
programok elsődleges célja a beszédkészség és a beszédpercepció fejlesztése, ezért, akik
rövidebb ideje/ vagy egy későbbi életkorban tanulnak egy adott idegen nyelvet, azoknak ezen
képességek fejlesztésére kevesebb ideje jut.)
A nyelvismeret, nyelvgyakorlat mértéke tehát – elegendő idő elteltével/ elég korán
elkezdve – mennyiségileg növeli, pontosabbá teszi a beszédpercepciót, azon belül is az
észlelést, de a nehézségeket tekintve tendenciájában nem változtatja meg. Az angol mint
idegen nyelv dekódolása során egy olyan általános tendencia alakult ki a vizsgált magyar
gyermekekben, ami részben anyanyelvi transzferhatás, részben talán az angol nyelv
struktúrájára/rendszerbeli sajátosságaira vagy a tanulás homogenizáló hatására vezethető
35 Mann-Whitney-féle U-próba – zajos szavak: U=243,500, p=0,003; mondatértés: U=306,500, p=0,041. 36 Mann-Whitney-féle U-próba – szűrt mondatok: U=760,000, p=0,027. 37 Mann-Whitney-féle U-próba – zajos szavak: U=495,000, p=0,002. 38 Mann-Whitney-féle U-próba – zajos mondatok: U=542,500, p=0,026; zajos szavak: U=443,500, p<0,000; szűrt mondatok: U=566,500, p=0,046. 39 Mann-Whitney-féle U-próba – zajos szavak: U=155,500, p<0,000; gyors mondatok: U=313,500 p=0,033; szövegértés: U=309,000, p=0,032.
Simon Orsolya
198
vissza. Nehezített körülmények között (pl. zaj, gyors beszédtempó stb.) az idegen nyelvi
észlelés nem pontos, gondot jelent. Biztató azonban, hogy ugyanazon gyermekek angol nyelvi
beszédmegértése ennek ellenére jól működik. Ez a szóaktiválás hatékonyságának és az értési
szinteken alkalmazott kontextuális, globális elemzéssel (pl. kulcsszóstratégia) megvalósuló
kompenzációs folyamatoknak köszönhető.
Az a tapasztalat, hogy egy-két nyelvtanulással töltött év még alapvetően nem befolyásolja
pozitívan az idegen nyelvi beszédpercepció fejlődését egyúttal valószínűsíti, hogy a
nyelvtanulás előnyei esetleg csak hosszú idő elteltével jelentkeznek. Alderson (2000)
ugyanezt tapasztalta közel ezer 10. és 12. évfolyamos magyar középiskolás angol nyelvi
összteljesítményének felmérésekor, aminek a hallás utáni értés csak egyik komponense volt.
A nyelvtanulással eltöltött idő tekintetében csak a 4 és 10, illetve a 2 és 8/9 éve tanulók között
talált statisztikailag is igazolható különbséget. Az egy/két éve különórákra is járók szintén
nem teljesítettek a méréseiben jobban, mint azok, akik csak az iskolában tanulták a nyelvet.
Alderson éppen ezért a nyelvtanítás mennyiségi paraméterei helyett a minőségi paraméterek
megváltoztatását hangsúlyozza.
Egyéni eltérések természetesen mindig vannak: a két legrövidebb ideje (negyedik és ötödik
osztálytól kezdve) angolul tanuló fiú adatait közli a következő két táblázat (46. és 47.).
Látható, hogy mindketten jóval a tanulási idő szerint elvárható norma felett teljesítettek.
46. táblázat 1+1 éve tanul angolul az iskolában (a tájékoztató jellegű életkori értékek zárójelben)
zajos mondatok
(20%)
zajos szavak
(60%)
szűk frekvenciás mondatok
(20%)
gyorsított mondatok
(10%)
logatomok
(60%)
mondat-értés
(30%)
szöveg-értés
(20%)
szóaktiválás
/m/- /k/- (4-4 szó)
ötödikes 60 100 40 10 90 90 80 10 12 észlelés értés
47. táblázat 1+1 éve tanul angolul az iskolában (a tájékoztató jellegű életkori értékek zárójelben)
zajos mondatok
(20%)
zajos szavak
(60%)
szűk frekvenciás mondatok
(20%)
gyorsított mondatok
(10%)
logato-mok
(60%)
mondatér-tés
(30%)
szövegértés
(20%)
szóaktiválás
/m/- /k/- (4-4 szó)
hatodikos 50 80 50 20 80 50 60 13 7 észlelés értés
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
199
2.4.4 A lányok és a fiúk teljesítményének alakulása az anya- és az idegen nyelvi
percepciós folyamatban
A szakirodalomban (Ellis, 1994; Gósy, 1994c; Lehmann, 1994; Schneider és Simon, 1996;
Vári, et al., 1998; Csapó, 2001; Kegyesné, 2001; Menyhárt, 2001b; Bukta és Nikolov, 2002;
Göncz, 2003 stb.) több utalás történik arra, hogy az ilyen típusú feladatokban a lányok vagy a
fiúk teljesítenek-e jobban. Ebben a kísérletsorozatban azt az eredményt kaptuk, hogy a
magyar mintában anya- és idegen nyelven is a két nem között általában ritkán van
szignifikáns teljesítménykülönbség. Amikor ez előfordul, akkor anyanyelven kevesebb,
idegen nyelven az észlelés és az értés több pontján figyelhető meg. Az ilyen esetekben
többségében a fiúk érnek el magasabb eredményeket (bár a szórás értékei is nagyobbak, azaz
a fiúknál gyakoribbak a szélsőséges teljesítmények). Ha az átlagteljesítmények a két nem
esetében közel azonosak, biztosak lehetünk abban, hogy ez a lányok egyöntetű, az átlaghoz
közelítő eredményeiből, de a fiúk esetében a szélsőségesen magas vagy alacsony értékekből,
egyéni különbségekből adódik. Fiúknál általában ugyanaz okozza a nehézséget magyarban és
angolban is, ill. az 5. és a 6. osztályban is (gyorsított mondatok), míg a lányoknál vegyesebb a
kép40 (l. 48. táblázat). Alderson (2000) egy 1999-ben Magyarországon elvégzett angol
olvasás- és hallásértési valamint nyelvhasználati felmérésében 921 gyermek esetében sem
talált szignifikáns teljesítménykülönbséget a lányok és a fiúk között.
Az angol kontrollcsoport 20 fős mintájára statisztikai számítást nem érdemes végezni, elég
az átlagokat összevetni (l. 49. táblázat). A 8 fiú és a 12 lány GMPeng teljesítménye között egy
esetben fordult elő lényeges különbség: az észlelés legalsó szintjén, a zajos szavak
azonosításakor. A szórásokat tekintve itt is gyakoribbak a fiúk esetében a szélsőséges
eredmények.
40 A Mann-Whitney-féle U-próba a teljes magyar mintában – életkortól függetlenül – a fiúk és lányok anyanyelvi teljesítményében a szóaktiválás: U=3992,500, p=0,018 (lányok) és a szövegértés: U=3478,500, p<0,000 (fiúk) esetében mutatott szignifikáns különbséget a nemek között (zárójelben a jobb teljesítményt elérő nemet neveztük meg). Angol mint idegen nyelvnél a zajos szavak: U=3725,500, p=0,006 (fiúk), a szűrt mondatok: U=3519,000, p<0,001 (fiúk), az észlelési átlag: U=3720,00, p=0,006 (fiúk), a szövegértés: U=3566,5, p<0,001 (fiúk) és az értési átlag: U=3776,000, p<0,01 (fiúk) esetében.
Simon Orsolya
200
48. táblázat
Nemek szerinti átlagok a teljes magyar mintában
96 91,042 8,140894 91,277 10,184796 96,979 5,825594 96,596 5,594496 97,708 4,916094 98,085 4,218996 87,604 11,675094 86,170 10,886296 91,2500 9,5421594 92,4468 7,9900796 92,9167 4,0096494 92,9149 4,10261
101 9,530 4,584198 10,097 2,7439
101 76,535 22,335498 64,592 24,565098 42,551 25,938598 36,224 24,263098 79,490 14,314098 73,878 13,968598 39,286 21,502898 29,388 20,348398 17,551 21,732398 11,735 15,665798 83,061 13,270298 81,327 12,974098 52,3878 15,1872498 46,5102 12,90508
100 8,495 4,324398 8,321 3,230298 62,959 19,276098 59,796 18,4435
100 44,500 25,628598 32,194 20,320598 53,7755 20,4720298 45,9949 16,74067
a vizsgált személy nemefiúlányfiúlányfiúlányfiúlányfiúlányfiúlányfiúlányfiúlányfiúlányfiúlányfiúlányfiúlányfiúlányfiúlányfiúlányfiúlányfiúlányfiúlány
zajos mondatok
zajos szavak
szűrt mondatok
gyorsított mondatok
logatomok
magyar észlelésiátlageredmény
szókincsaktivizálás
szövegértés
angol zajos mondatok
angol zajos szavak
angol szűrt mondatok
angol gyorsított mondatok
angol logatomok
angol észlelésiátlageredmények
angol szókincsaktivizálás
angol mondatértés
angol szövegértés
angol értésiátlageredmények
N Átlag Szórás
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
201
49. táblázat
Nemek szerinti átlagok az angol kontrollcsoportban
8 81,250 12,464212 74,167 14,43388 82,500 10,3510
12 93,333 7,78508 73,750 17,6777
12 78,333 9,37448 78,750 12,4642
12 81,667 10,29868 48,750 15,5265
12 46,667 16,14338 73,0000 7,09124
12 74,8333 7,790838 9,625 2,0310
12 11,500 4,44158 86,250 24,4584
12 89,167 9,96208 85,000 18,7083
12 83,333 24,61838 85,6250 20,82023
12 86,2500 14,94307
a vizsgált személy nemefiúlányfiúlányfiúlányfiúlányfiúlányfiúlányfiúlányfiúlányfiúlányfiúlány
angol zajos mondatok
angol zajos szavak
angol szűrt mondatok
angol gyors mondatok
angol logatomok
angol észlelési átlagok
angol szókincsaktivizálás
angol mondatértés
angol szövegértés
angol értési átlagok
N Átlag Szórás
Simon Orsolya
202
3. A beszédpercepciós folyamatban tapasztalható összefüggések rendszere az egyes
szinteken és nyelveken a vizsgált csoportokban
A teljes anya- és idegen nyelvi beszédpercepciós folyamatműködés alapvető tendenciáit
mutatják be a következő összefoglaló táblázatok és ábrák, amelyek lehetővé teszik a két
vizsgált magyar csoport és a kontrollcsoport teljesítményének összehasonlítását. (Az
eredmények továbbra is százalékpontokban vannak feltüntetve a szóaktiválás kivételével,
amely darabszámban.)
3.1 A magyar nyelvi beszédpercepciós folyamat egyes szintjeinek összefüggésrendszere
50. táblázat
51. táblázat
Leíró statisztika -- a teljes magyar minta anyanyelvi eredményei
190 60,0 100,0 91,158 9,1851190 70,0 100,0 96,789 5,7004190 80,0 100,0 97,895 4,5762190 50,0 100,0 86,895 11,2847190 50,00 100,00 91,8421 8,80574
190 78,00 100,00 92,9158 4,04515
199 3,5 45,5 9,809 3,7924199 10,0 100,0 70,653 24,1539190
zajos mondatokzajos szavakszűrt mondatokgyorsított mondatoklogatomokmagyar észlelésiátlageredményszókincsaktivizálásszövegértésÖsszesen
N Minimum Maximum Átlag Szórás
Leíró statisztika -- az ötödik osztályosok anyanyelvi eredményei
102 70,0 100,0 91,667 7,8455102 80,0 100,0 96,275 5,7886102 80,0 100,0 98,137 4,3895102 50,0 100,0 85,882 11,2886102 50,00 100,00 92,7451 9,13668
102 82,00 100,00 92,9412 3,84559
108 3,5 15,0 9,060 2,4059108 10,0 100,0 70,093 24,3608102
zajos mondatokzajos szavakszűrt mondatokgyorsított mondatoklogatomokmagyar észlelésiátlageredményszókincsaktivizálásszövegértésÖsszesen
N Minimum Maximum Átlag Szórás
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
203
52. táblázat
Az anyanyelvi adatok (az 51-52. táblázatok) a két vizsgált korcsoport mindegyikében akár
az átlagok, akár a minimum és maximum értékek, akár a szórás tekintetében nagy
hasonlóságot mutatnak. Mindkét csoportban akadtak olyanok, akik 100%-ot teljesítettek az
észlelés szintjein, s nem egyszer a szövegértés altesztben is. Az utóbbi percepciós szintet
kivéve 50% alatti átlageredmény sem született. A 100%-os életkori teljesítményszintet
(sztenderd átlagot) mind az ötödikesek mind a hatodikosok a zajos szavak és a szűk
frekvenciás mondatok esetében – azaz az akusztikai és fonetikai szinten – közelítették meg
legeredményesebben, s a fonológiai szint (gyorsított mondatok) kivételével a beszédészlelési
eredmények kevesebb, mint 10%-kal maradtak az elvárható életkori átlagértékek alatt. A
szövegértés átlagait tekintve mindkét korosztály elérte az elvárt sztenderdet (60/70% – a 11
évesek a feladatot a 12 évesek elvárható szintjén teljesítették), bár az egyéni teljesítmények
ezen a szinten a legváltozatosabbak (s=24). A szórás értékeit figyelembe véve – életkortól
függetlenül – kevésbé egyöntetűnek bizonyultak még a zajos mondatok, a gyorsított
mondatok és a logatomok szintjein nyújtott teljesítmények. Érdekes megfigyelés, hogy az
észlelési szintek többségében (zajos és szűrt mondatok, valamint logatomok) a 11 évesek
kismértékben felülmúlták a 12 évesek teljesítményét. Ez az eltérés azonban olyan mennyiségi
és nem minőségbeli különbségre utal, amely csak erre a mintára érvényes és a szeriális
észlelés szintjét kivéve statisztikailag nem szignifikáns41. A 12 évesek határozott életkori
előnye mutatható ki azonban a mentális lexikonban való tájékozódás szintjén42, amellett, hogy
a szóaktiválás folyamata mindkét korcsoportban gyors és pontos, valamint jóval az elvárható
sztenderdérték (8 szó) feletti.
41 Mann-Whitney-féle U-próba: U=3792, p=0,048. 42 Mann-Whitney-féle U-próba: U=3717, p=0,003.
Leíró statisztika -- a hatodik osztályosok anyanyelvi eredményei
88 60,0 100,0 90,568 10,543688 70,0 100,0 97,386 5,569788 80,0 100,0 97,614 4,793388 60,0 100,0 88,068 11,229988 70,00 100,00 90,7955 8,33516
88 78,00 100,00 92,8864 4,28693
91 4,0 45,5 10,698 4,825891 10,0 100,0 71,319 24,023588
zajos mondatokzajos szavakszűrt mondatokgyorsított mondatoklogatomokmagyar észlelésiátlageredményszókincsaktivizálásszövegértésÖsszesen
N Minimum Maximum Átlag Szórás
Simon Orsolya
204
A beszédpercepciós folyamatban tapasztalt nehézségek ennek ellenére életkortól
függetlennek tűnnek. A feladatok nehézségi sorrendje (az átlagteljesítmény alapján a
legkönnyebbtől a legnehezebbig) mindkét korcsoportban azonos, és tükrözi a beszédpercepció
már korábban bemutatott interaktív, hierarchikus elméleti modelljének szerkezeti felépítését
(l. Bevezetés és Anyag és módszer fejezetek): (1) szűrt mondatok, (2) zajos szavak, (3)
logatomok, (4) zajos mondatok, (5) gyorsított mondatok, (6) szövegértés. Azaz a fonetikai,
akusztikai és szeriális észlelés mechanizmusa rutinszerűbb, automatikusabb, mint a fonológiai
észlelésé és a még tudatosabb, komplexebb, több nyelvi és percepciós szint együttműködését
igénylő beszédmegértésé. (Hasonló nehézségi sorrendet tapasztalt Vančóné Kremmer (2002)
110 magyar domináns, 11-12 éves magyar-szlovák kétnyelvű és 34 magyar egynyelvű
gyermek GMP tesztelésénél is.) Az információsűrűség észlelésben mutatott szerepét igazolja,
hogy például a zajjal fedett szavak megismétlése a vizsgálatban egyszerűbbnek bizonyult mint
a zajjal fedett mondatoké. Ha a beérkező nyelvi információ nem túlzottan sok, akkor az egyes
részfolyamatok működése látványosan javul. Az eltérés a teljes mintában csekély, de
szignifikáns43.
Az egyes szintek összefüggését, egymásra hatását, a beszédpercepciós folyamatműködés
sikerében vállalt szerepének nagyságát tükrözik a következő korrelációs adatok, amelyek a
szövegértés és a szóaktiválás az észlelési szintektől való relatív függetlenségét, valamint az
észlelési szintek szoros kapcsolatát igazolják az ötödik és hatodik osztályosok mintáiban
egyaránt (53. táblázat):
53. táblázat Az ötödik és hatodik osztályosok anyanyelvi beszédpercepciós szintjei közötti összefüggések
rendszere
percepciós szint észlelési átlag szóaktiválás ötödikesek hatodikosok ötödikesek hatodikosok zajos mondatok r=0,390 r=0,589 -- -- zajos szavak r=0,484 r=0,416 -- r=0,248 szűrt mondatok r=0,321 -- -- -- gyorsított mondatok r=0,600 r=0,688 -- -- logatomok r=0,481 r=0,442 -- -- észlelési átlag -- r=0,238
A táblázat a Spearman-féle rangkorrelációs összefüggésekből csak a szignifikánsakat tünteti fel. Ezek mindegyike p<0,01 szinten szignifikáns. A szóaktiválással kapcsolatos értékek inkább matematikai mint valóságos összefüggésekre utalnak. (A részletes korrelációs mátrixokat l. a CD mellékletben: magyargmpkorrelaciok.spo.)
43 Wilcoxon-próba (zajos szó/ zajos mondat): Z=-6,752, p<0,000.
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
205
Szignifikáns korrelációs összefüggéseket valóban csak az észlelési átlagteljesítmény és az
észlelési alszinteken nyújtott eredmények között tapasztaltunk. Az anyanyelven az észlelési
átlagteljesítményt valamilyen mértékben minden alszint működésének minősége befolyásolja,
melyek közül az ötödik osztályban a zajos szavak, gyorsított mondatok és a logatomok
(r=0,484; 0,600; 0,481), azaz főként a fonológiai észlelés szintje a döntő. A 12 évesek (6.
osztály) mintájában is ugyanezek a szintek (akusztikai, szeriális, fonológiai észlelés) mutatnak
szoros kapcsolatot az észlelési átlagértékekkel, bár ebben a korcsoportban az összefüggések
mértéke magasabb (r=0,589; 0,688; 0,442). Ezen megállapítások összhangban vannak Gósy
(1995a) korábbi kísérleti eredményeivel, amelyek szerint anyanyelven legtöbbször az észlelés
fonológiai szintje működik nehézkesen, míg az alsóbb, akusztikai és fonetikai szinteken
csökkentebb működés önállóan nem fordul elő, a felsőbb szint elégtelen működésével
azonban rendszeresen együtt járhat. Valamint a fonológiai szinten észlelési nehézséget mutató
gyermekek szeriális észlelése is várhatóan gyenge (Gósy, 1995a). Az anyanyelvi észlelési
folyamatok sikerét tehát legnagyobb mértékben az észlelés legmagasabb szintje, a fonológiai
észlelési szint határozza meg. (S minél automatikusabban működik ez a feldolgozási szint,
annál gyorsabb a megértés is. Ez a logikus feltevés azonban a vizsgált minta korrelációs
mátrixa segítségével nem bizonyítható.)
3.2 Az angol nyelvi beszédpercepciós folyamat egyes szintjeinek összefüggésrendszere
Az angol kontrollcsoport beszédészlelési és -megértési teljesítménye (l. 54. táblázat)
kétszempontú összehasonlításra ad alkalmat: (1) a magyar gyermekek anyanyelvi adataival
való összevetésekor tapasztalt hasonlóságok a beszédpercepciós folyamat általános,
univerzális vonásait emelik ki, a különbségek pedig az esetleges nyelvspecifikus vonásokat,
(2) ugyanazon nyelv anyanyelvként, ill. idegen nyelvként való elsajátításakor állandó vagy
változó, a nyelvelsajátítás eltérő körülményei következtében egymástól független
beszédpercepciós folyamatok, nyelvhasználói készségek és stratégiák írhatók le.
Simon Orsolya
206
54. táblázat
(1) A táblázatról leolvasható, hogy az angol kontrollcsoport átlagai nem haladják meg a
90%-os értéket egyik feladatban sem, ill. megállapítható, hogy a beszédészlelési szintek
működése gyengébb, mint a beszédértésieké. A kontrollcsoport anyanyelvi adatai az egyes
észlelési szinteken a magyarokénál szélsőségesebb értékeket vesznek fel, a szórás
egyöntetűen magasabb és nincs olyan gyermek, akinek a fonetikai és szeriális észlelési
teljesítménye elérné a 100%-os elvárható értéket. Az angol gyermekek beszédmegértési
átlagai magasabbak és kicsit egyöntetűbbek a magyar gyermekek anyanyelvi eredményeinél,
a szórást tekintve azonban a kontrollcsoport is ezeken a szinteken nyújtja a legváltozatosabb
teljesítményt. (Ezen a ponton megemlítendő, hogy az angol kontrollcsoport
beszédfeldolgozási képességeinek a magyar gyermekek teljesítményével való összevetése
csak óvatos következtetésekre ad lehetőséget, ugyanis a kontrollcsoport kis elemszáma és a
magas szórásértékek kapcsán nem zárható ki az sem, hogy e csoport eredményeiből
kiszámított átlagteljesítmény nem írja le megfelelően az angol mint anyanyelvi
beszédpercepciós folyamatokat.)
A feladatok nehézségi sorrendje, amely nem tükrözi a beszédpercepció interaktív
modelljéből ismert általános hierarchiát, (az átlagteljesítmény alapján a legkönnyebbtől a
legnehezebbig) a következő: (1) zajos szavak, (2) mondatértés, (3) szövegértés, (4) gyorsított
mondatok, (5) zajos mondatok, (6) szűrt mondatok, (7) logatomok. Azaz – a magyar
gyermekektől eltérően – a beszédmegértés átlagosan magasabb szintű a beszédészlelés
Leíró statisztika -- az angol kontrollcsoport (anyanyelvi/angol) eredményei
20 50,0 100,0 77,000 13,803120 70,0 100,0 89,000 10,208420 40,0 90,0 76,500 13,088820 60,0 100,0 80,500 10,990420 20,0 70,0 47,500 15,5174
20 62,00 88,00 74,1000 7,38348
20 4,0 17,5 10,750 3,718720 30,0 100,0 88,000 16,733220 10,0 100,0 84,000 21,9209
20 35,00 100,00 86,0000 17,00232
20
angol zajos mondatokangol zajos szavakangol szűrt mondatokangol gyorsított mondatokangol logatomokangol észlelésiátlageredményekangol szókincsaktivizálásangol mondatértésangol szövegértésangol értésiátlageredményekÖsszesen
N Minimum Maximum Átlag Szórás
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
207
bármely szintjénél44, ahol a fonológiai, akusztikai és fonetikai szintek közel hasonló
működése mellett a szeriális észlelés minősége/szintje, amely az írás-, olvasástanulás és az
anyanyelvi tudatosság fokozódásához vezető út mérföldköve, furcsamód lemarad. A korábbi
információ-mennyiséggel kapcsolatos hipotézis a zajos szavak/mondatok összehasonlításában
az észlelés szintjén ebben a vizsgálati csoportban is érvényes45. Sőt, a közlésbeli
információsűrűség (pl. a szavak száma) szerepe a beszédmegértés szintjein is megjelenik: a
mondatértés valamivel könnyebbnek bizonyult a szövegértésnél.
Meglepőbb azonban, hogy a szövegértés szintje a nehézségi sorban megelőz néhány, az
izolált szavakra és mondatokra korlátozódott észlelési szintet, pedig az előbbi számít a
beszédpercepciós folyamat legbonyolultabb, legtöbb nyelvi szint összehangoltságát,
együttműködését igénylő mechanizmusának. Jelentheti-e mindez azt, hogy különböző
anyanyelvű egyének/csoportok beszédpercepciós folyamataiban gyakoribbak és
meghatározóbbak a nyelvspecifikus vonások, mint az univerzálisak? (Jelen esetben például az
angol gyermekek vagy az angol nyelv felülről-lefelé percepciós irányultságot preferáló
tulajdonsága a beszédfeldolgozásban.) Néhány, a konkrét kísérletben szerepet játszó tényező
óvatosságra int ennek a kérdésnek a megválaszolásában. A magyar és az angol diákok
beszédpercepciós teljesítménye közti különbségek egy része adódhat a kontrollminta kis
elemszámából, vagy abból a tényből, hogy a GMPeng elsősorban az angol mint idegen nyelv
percepciójának vizsgálatára készült, és a nyelvet már legalább két éve tanulók mérésére
elméletileg alkalmas. Az angol nyelvű szövegértési feladat például, amely egy állatmese,
lexikai, grammatikai, szemantikai szempontból intuitíve egyszerűbbnek tűnik, mint a magyar
gyermekek anyanyelvi értését mérő, hosszabb mondatokból álló, magasabb
információtartalmú, történelmi tárgyú elbeszélő szöveg. A magyar minta és az angol
kontrollcsoport anyanyelvi beszédpercepciós teljesítményének összehasonlíthatóságát
azonban alátámasztja az a tapasztalat, hogy a kontrollcsoport az egyes altesztekben/percepciós
szinteken szélsőségesebb, változatosabb és gyakran alacsonyabb anyanyelvi eredményeket ért
el a magyar kísérleti csoportnál.
44 A Wilcoxon-próba szignifikáns különbséget jelez az angol gyermekek anyanyelvi észlelési és értési átlagai között: Z=-2,763, p=0,006. 45 Wilcoxon-próba: Z=-11,598, p<0,000.
Simon Orsolya
208
55. táblázat
Az észlelési és értési szintek relatív függetlensége a magyar gyermekekéhez hasonlóan az
angol kontrollcsoport anyanyelvi adataiban is megmutatkozik. A beszédészlelési
átlagteljesítményt leginkább a fonetikai és fonológiai szintek és legnagyobb mértékben ezek
részfolyamata, a szeriális észlelés határozza meg (l. 55. táblázat: szűrt mondatok r=0,678,
gyorsított mondatok r=0,799, logatomok r=0,803). Ezen észlelési alszintek egymással is
szoros és szignifikáns összefüggésben változnak, míg a beszédmegértés és a lexikális
hozzáférés folyamatát nem alakítják (kivétel: szűrt mondatok és szövegértés – r=0,652).
Az angol kontrollcsoport percepciós szintenkénti / altesztenkénti teljesítményei közötti összefüggések (Spearman rangkorreláció)
1,000 -,081 -,140 ,051 ,145 ,324 ,107 ,148 -,081 ,016
, ,734 ,556 ,831 ,541 ,163 ,654 ,533 ,733 ,946
20 20 20 20 20 20 20 20 20 20
-,081 1,000 ,135 ,116 -,192 ,213 ,089 -,094 -,139 -,062
,734 , ,571 ,627 ,418 ,367 ,709 ,694 ,558 ,795
20 20 20 20 20 20 20 20 20 20
-,140 ,135 1,000 ,432 ,527* ,678** ,308 ,013 ,652** ,278
,556 ,571 , ,057 ,017 ,001 ,186 ,956 ,002 ,235
20 20 20 20 20 20 20 20 20 20
,051 ,116 ,432 1,000 ,624** ,799** ,242 ,339 ,307 ,302
,831 ,627 ,057 , ,003 ,000 ,304 ,144 ,188 ,196
20 20 20 20 20 20 20 20 20 20
,145 -,192 ,527* ,624** 1,000 ,803** ,200 ,260 ,377 ,287
,541 ,418 ,017 ,003 , ,000 ,397 ,269 ,102 ,220
20 20 20 20 20 20 20 20 20 20
,324 ,213 ,678** ,799** ,803** 1,000 ,388 ,280 ,445* ,325
,163 ,367 ,001 ,000 ,000 , ,091 ,232 ,049 ,162
20 20 20 20 20 20 20 20 20 20
,107 ,089 ,308 ,242 ,200 ,388 1,000 ,504* ,509* ,666**
,654 ,709 ,186 ,304 ,397 ,091 , ,023 ,022 ,001
20 20 20 20 20 20 20 20 20 20
,148 -,094 ,013 ,339 ,260 ,280 ,504* 1,000 ,143 ,862**
,533 ,694 ,956 ,144 ,269 ,232 ,023 , ,548 ,000
20 20 20 20 20 20 20 20 20 20
-,081 -,139 ,652** ,307 ,377 ,445* ,509* ,143 1,000 ,541*
,733 ,558 ,002 ,188 ,102 ,049 ,022 ,548 , ,014
20 20 20 20 20 20 20 20 20 20
,016 -,062 ,278 ,302 ,287 ,325 ,666** ,862** ,541* 1,000
,946 ,795 ,235 ,196 ,220 ,162 ,001 ,000 ,014 ,
20 20 20 20 20 20 20 20 20 20
KorrelációsegyütthatóSzignifikancia
NKorrelációsegyütthatóSzignifikancia
NKorrelációsegyütthatóSzignifikancia
N
KorrelációsegyütthatóSzignifikancia
NKorrelációsegyütthatóSzignifikancia
NKorrelációsegyütthatóSzignifikancia
NKorrelációsegyütthatóSzignifikancia
NKorrelációsegyütthatóSzignifikancia
NKorrelációsegyütthatóSzignifikancia
NKorrelációsegyütthatóSzignifikancia
N
angol zajosmondatok
angol zajos szavak
angol szûrtmondatok
angol gyorsítottmondatok
angol logatomok
angol észlelésiátlageredmények
angolszókincsaktivizálás
angol mondatértés
angol szövegértés
angol értésiátlageredmények
angolzajos
mondatok
angolzajos
szavak
angolszûrt
mondatok
angolgyorsítottmondatok
angollogatomok
angolészlelésiátlageredmények
angolszókincsak
tivizálás
angolmondat
értés
angolszövegértés
angolértési
átlageredmények
A korreláció a p=0,05 szinten szignifikáns.*.
A korreláció a p=0,001 szinten szignifikáns.**.
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
209
Ebben az életkori csoportban a szóaktiválás sikeressége közepes mértékben függ össze az
egyes értési szintekkel (r=0,504, 0,509), a mondatértés és a szövegértés minősége között
azonban nincs szignifikáns összefüggés. Az érintett mechanizmusok egyformán jól
működnek, a szükséges alszintek részvétele mégis feltehetően különböző, a részfolyamatok
kihasználtsága eltérő.
(2) Arra a kérdésre, hogy ugyanezen tendenciák jellemzők-e az angol nyelvet idegen
nyelvként beszélő és észlelő/értő magyar tanulókra, a következő táblázatok (56-58.) elemzése
ad választ.
56. táblázat
57. táblázat
Leíró statisztika -- a teljes magyar minta idegen nyelvi eredményei
196 ,0 100,0 39,388 25,2502196 40,0 100,0 76,684 14,3838196 ,0 100,0 34,337 21,4612
196 ,0 90,0 14,643 19,1184
196 40,0 100,0 82,194 13,1181
196 22,00 92,00 49,4490 14,36172
198 1,5 32,5 8,409 3,8135196 20,0 100,0 61,378 18,8826198 ,0 100,0 38,409 23,9048
196 15,00 100,00 49,8852 19,05507
193
angol zajos mondatokangol zajos szavakangol szűrt mondatokangol gyorsítottmondatokangol logatomokangol észlelésiátlageredményekangol szókincsaktivizálásangol mondatértésangol szövegértésangol értésiátlageredményekÖsszesen
N Minimum Maximum Átlag Szórás
Leíró statisztika -- az ötödikesek idegen nyelvi eredményei
106 ,0 100,0 35,849 23,8195106 50,0 100,0 78,491 14,5270106 ,0 100,0 31,415 20,3979106 ,0 80,0 11,038 16,4999106 40,0 100,0 81,981 13,6221
106 22,00 86,00 47,7547 13,59749
107 1,5 18,5 7,593 3,0800106 30,0 100,0 60,283 17,8062107 ,0 100,0 36,963 24,5503
106 15,00 95,00 48,5849 18,67013
103
angol zajos mondatokangol zajos szavakangol szűrt mondatokangol gyorsított mondatokangol logatomokangol észlelésiátlageredményekangol szókincsaktivizálásangol mondatértésangol szövegértésangol értésiátlageredményekÖsszesen
N Minimum Maximum Átlag Szórás
Simon Orsolya
210
58. táblázat
A magyar gyermekek idegen nyelvi (angol) percepciós teljesítménye nyilvánvalóan
minden alszinten gyengébb az angolt anyanyelvként beszélőkénél (furcsa kivétel a szeriális
észlelés szintje), ill. saját anyanyelvi teljesítményénél. (Ez a tény rávilágít arra, hogy az
anyanyelvi percepciós technikák, stratégiák alkalmazása nem elegendő a sikeres idegen nyelvi
dekódoláshoz.) A Listening to English tesztcsomag (Gósy, 1997c) tájékoztató értékeivel való
összehasonlításban a vizsgált magyar gyermekek eredményei átlagosan 3-4 éves nyelvtanulási
időtartamot46 tükröznek. Ebbe a csoportba a minta 35,5%-a tartozik, a vizsgált 200 gyermek
átlagban 4,5 éve tanul angolul, tehát átlageredményeik kicsit magasabbak is lehetnének.
Mindezek ellenére az ötödikesek és a hatodikosok között több olyan gyermek is akadt, aki
100%-os teljesítményt nyújtott a gyorsított mondatok (valamint a 12 évesek esetében a zajos
és szűrt mondatok) kivételével valamelyik percepciós alszinten. Az idegen nyelvi feladatok,
ill. beszédpercepciós folyamat nehézségének mértékét illusztrálja az a tény, hogy a zajos
szavak, logatomok, szóaktiválás és mondatértés kivételével a többi alszinten mindig van olyan
gyermek is, aki nem képes a feladatot végrehajtani. Az észlelés alszintjein az alacsony
átlageredmény mellett, az angol anyanyelvi beszélőkénél majdnem kétszeres szórásértékek is
gyakori szélsőséges teljesítményekre utalnak. Az információsűrűség szerepét az idegen nyelvi
észlelésben is megjelenő, az akusztikai szintet mérő zajos mondatok és zajos szavak altesztjei
közötti szignifikáns teljesítménykülönbség igazolja47. Az értés átlagos szintje az észlelésével
46 A 3-4 éves nyelvtanulás után elvárható (tájékoztató) percepciós teljesítményszintek az egyes feladatokban: zajos mondat= 40-50%, zajos szó= 70-80%, szűrt mondat= 30-40%, gyorsított mondat= 20-30%, logatom= 70-80%; szóaktiválás= 3-4 szó; mondatértés=50-60%, szövegértés= 40-50%. 47 Wilcoxon-próba a teljes magyar mintán: Z=-11,598, p<0,000.
Leíró statisztika -- a hatodikosok idegen nyelvi eredményei
90 ,0 90,0 43,556 26,364490 40,0 100,0 74,556 13,995390 ,0 90,0 37,778 22,2740
90 ,0 90,0 18,889 21,1174
90 50,0 100,0 82,444 12,5699
90 26,00 92,00 51,4444 15,04459
91 3,0 32,5 9,368 4,351890 20,0 100,0 62,667 20,100991 ,0 100,0 40,110 23,1418
90 15,00 100,00 51,4167 19,49161
90
angol zajos mondatokangol zajos szavakangol szűrt mondatokangol gyorsított mondatok
angol logatomokangol észlelésiátlageredményekangol szókincsaktivizálásangol mondatértésangol szövegértésangol értésiátlageredményekÖsszesen
N Minimum Maximum Átlag Szórás
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
211
megegyezik. A mondatértés mindkét korosztályban sikeresebb a szövegértésnél, tehát a
percepciós folyamat legmagasabb foka, az asszociációs szint működtetése is fejlesztésre
szorul. A szókincs aktivizálhatósága az idegen nyelven is gyors és pontos, és a vizsgált
gyermekek többségének teljesítménye jóval a tájékoztató/ elvárható érték felett van, azaz
nagy biztonsággal eligazodnak mentális lexikonukban. Mindez azonban nem feltétlenül
jelenti azt, hogy idegen nyelvi szókincsük mérete is nagy, az viszont feltételezhető, hogy
nagyon hasonló asszociációs stratégiákat használnak mindkét nyelven.
Az egy évnyi életkori, anyanyelvi és idegennyelv-tanulási tapasztalat hatását igazolja az a
tény, hogy a hatodik osztályosok a legtöbb részfeladatban jobb teljesítményt értek el fiatalabb
társaiknál. Az észlelésben lényegesen nagyobb javulás figyelhető meg az életkor, ill. a
tanulási évek előrehaladtával, míg az értési szint csak csekély mértékben változik48. Annak
ellenére, hogy a 12 évesek valamivel felülmúlták az átlagban egy évvel fiatalabb és egy évvel
rövidebb ideje angolt tanuló társaikat (kivétel: angol zajos szavak), a köztük fennálló
különbségek többnyire mennyiségiek és csak gyakoriságukban térnek el (részletesen l. 60.
táblázat és 34. ábra). Az ötödikesek és a hatodikosok nehézségei az angol mint idegen nyelv
percepciójában ugyanazokat a területeket érintik – ezért innentől csak a teljes minta adatait
vesszük figyelembe. A feladatok nehézségi sorrendje (az átlagteljesítmény alapján a
legkönnyebbtől a legnehezebbig): (1) logatomok, (2) zajos szavak, (3) mondatértés, (4)/(5)
zajos mondatok/ szövegértés, (6) szűrt mondatok, (7) gyorsított mondatok. (Ez a tendencia a
Listening to English (Gósy, 1997b) mellékletében felállított várható nehézségi sorrenddel is
teljesen megegyezik, továbbá Gósy (1997d) és Szabó (1998) – mondatértés, szövegértés,
zajos szó, szűrt mondat, zajos mondat, gyors mondat) is hasonló eredményt mért ugyanebben
a korosztályban, és szintén kimutatja, hogy az észlelést pontosan kivitelezni nehéz.)
A beszédpercepció modelljének hierarchiája ebben a sorrendben sem tükröződik
maradéktalanul, ugyanis – az angol gyermekek teljesítményéhez hasonlóan – a magyar
gyermekek angol nyelvi értési és észlelési eredményei észrevehetően közelítenek egymáshoz.
A beszédmegértés szintjei képesek az észlelés magasabb szintjeinek (fonetikai és fonológiai)
részleges működése mellett is megfelelően teljesíteni. Az észlelés pedig csak szószinten
működik megfelelően, mondatszinten a gyermekek hajlamosabbak a jelentésre és nem a
formára koncentrálni.
48 Az ötödik és hatodik osztályok angol nyelvi eredményei főként az észlelési szinteken különböznek szignifikánsan (Mann-Whitney U-próba): zajos mondatok – U=3965,5, p=0,041; zajos szavak – U=4008,0, p=0,049; gyorsított mondatok – U=3781, p=0,009; valamint a lexikális hozzáférés szintjén – U=3636,5, p=0,002.
Simon Orsolya
212
Ezen a ponton különösen érdekes megvizsgálni az egyes szintek összefüggéseit, egymásra
hatását és a beszédpercepciós folyamatműködés sikerében vállalt szerepének nagyságát (a
Spearman-féle rangkorrelációs együtthatók mátrixát a teljes mintára l. 59. táblázat,
életkoronként l. CD melléklet : idegennyelvikorrelaciok.spo).
59. táblázat
A táblázat várakozásainknak megfelelően az észlelési és az értési szintek szoros
összefonódását, egymásra utaltságát, együttes fejlődését igazolja. Az idegen nyelvi észlelési
és értési átlagteljesítmények gyakorlatilag minden percepciós alszinttel közepes vagy erős
szignifikáns összefüggést mutatnak (ezeket a táblázatban félkövéren szedtük). Továbbá az
észlelésen belül a szűrt, a zajos és a gyorsított mondatok között tapasztalható szoros
szignifikáns összefüggés. Azaz az anyanyelven megfigyelhető három (akusztikai, fonetikai és
fonológiai) észlelési szint egymásra hatása az idegen nyelvi percepcióban is megjelenik. A
szűkített frekvenciájú/ szűrt mondatok sikeres vagy sikertelen észlelésének hatása azonban
hatványozottan megjelenik a szóaktiválás, a mondat- és szövegértés szintjein is, amely az
A magyar gyermekek (teljes minta) idegen nyelvi percepciós teljesítményei között tapasztalható szintenkénti összefüggések (Spearman-féle rangkorreláció)
1,000 ,460** ,703** ,625** ,296** ,880** ,474** ,498** ,552** ,592**
. ,000 ,000 ,000 ,000 ,000 ,000 ,000 ,000 ,000196 196 196 196 196 196 196 196 196 196
,460** 1,000 ,412** ,418** ,224** ,650** ,231** ,286** ,418** ,398**
,000 . ,000 ,000 ,002 ,000 ,001 ,000 ,000 ,000196 196 196 196 196 196 196 196 196 196
,703** ,412** 1,000 ,615** ,316** ,851** ,467** ,555** ,671** ,690**
,000 ,000 . ,000 ,000 ,000 ,000 ,000 ,000 ,000
196 196 196 196 196 196 196 196 196 196
,625** ,418** ,615** 1,000 ,253** ,772** ,438** ,484** ,498** ,557**
,000 ,000 ,000 . ,000 ,000 ,000 ,000 ,000 ,000196 196 196 196 196 196 196 196 196 196
,296** ,224** ,316** ,253** 1,000 ,492** ,200** ,196** ,261** ,261**
,000 ,002 ,000 ,000 . ,000 ,005 ,006 ,000 ,000196 196 196 196 196 196 196 196 196 196
,880** ,650** ,851** ,772** ,492** 1,000 ,501** ,565** ,660** ,691**
,000 ,000 ,000 ,000 ,000 . ,000 ,000 ,000 ,000196 196 196 196 196 196 196 196 196 196
,474** ,231** ,467** ,438** ,200** ,501** 1,000 ,526** ,483** ,569**
,000 ,001 ,000 ,000 ,005 ,000 . ,000 ,000 ,000196 196 196 196 196 196 198 196 198 196
,498** ,286** ,555** ,484** ,196** ,565** ,526** 1,000 ,568** ,862**
,000 ,000 ,000 ,000 ,006 ,000 ,000 . ,000 ,000196 196 196 196 196 196 196 196 196 196
,552** ,418** ,671** ,498** ,261** ,660** ,483** ,568** 1,000 ,897**
,000 ,000 ,000 ,000 ,000 ,000 ,000 ,000 . ,000196 196 196 196 196 196 198 196 198 196
,592** ,398** ,690** ,557** ,261** ,691** ,569** ,862** ,897** 1,000
,000 ,000 ,000 ,000 ,000 ,000 ,000 ,000 ,000 .196 196 196 196 196 196 196 196 196 196
KorrelációsegyütthatóSzignifikanciaNKorrelációsegyütthatóSzignifikanciaNKorrelációsegyütthatóSzignifikanciaN
KorrelációsegyütthatóSzignifikanciaNKorrelációsegyütthatóSzignifikanciaNKorrelációsegyütthatóSzignifikanciaNKorrelációsegyütthatóSzignifikanciaNKorrelációsegyütthatóSzignifikanciaNKorrelációsegyütthatóSzignifikanciaNKorrelációsegyütthatóSzignifikanciaN
angol zajosmondatok
angol zajos szavak
angol szűrtmondatok
angol gyorsítottmondatok
angol logatomok
angol észlelésiátlageredmények
angolszókincsaktivizálás
angol mondatértés
angol szövegértés
angol értésiátlageredmények
angolzajos
mondatok
angolzajos
szavak
angolszűrt
mondatok
angolgyorsítottmondatok
angollogatomok
angolészlelésiátlageredmények
angolszókincsak
tivizálásangol
mondatértésangol
szövegértés
angolértési
átlageredmények
A korreláció a p=0,01 szinten szignifikáns.**.
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
213
anyanyelvre nem volt jellemző. Az utóbbi három szint pedig kis vagy közepes mértékű
összefüggésben áll a beszédészlelés egyéb folyamataival. Összefoglalva tehát elmondható,
hogy a percepciós szintek ilyen mértékű összefüggésrendszere és interaktivitása az anyanyelvi
mérések (magyar/angol) során nem volt kimutatható.
3.3 A beszédpercepció és az életkor kapcsolatáról
A magyar mintában vizsgált mindkét korosztályról elmondható, hogy anyanyelvi észlelési
eredményeik meghaladják az értésben nyújtottakat, idegen nyelven azonban a két képesség
kiegyenlített. Anyanyelvi szóelőhívási folyamataik pedig az idegen nyelvieknél sikeresebbek,
de mindkét esetben kíválóak.
Az egyes altesztek átlageredményeivel kapcsolatosan a 32-33. ábrák jól illusztrálják, hogy
az anyanyelvi dekódolási folyamatot a lexikális hozzáférés sikerén kívül ebben az életkorban
már nem befolyásolja az egy éves különbség49, a szókincs és az abban való tájékozódási
képesség fejlődése azonban anyanyelven is számottevő lehet egy tanév leforgása alatt. (Az a
tény, hogy a beszédészlelésben nincsenek jelentős különbségek a két vizsgált mintában, annak
az elvárásnak is megfelel, amelyet az életkoronkénti sztenderdek írnak elő, azaz 6 éves kortól
minden észlelési szinten 100%-os teljesítmény az elvárható.)
A hatodikosok idegen nyelvi percepciós teljesítménye (fonológiai szint és szóaktiválás)
viszont többnyire valamivel magasabb szintű, mint az ötödikeseké50, azaz az életkor a
nyelvtanulás és az idegen nyelvi kommunikáció pillanatnyi sikerességét enyhén befolyásolja.
Mindkét esetben a szóaktiválás sikeressége és gyorsasága emelkedik ki, mint a két korcsoport
teljesítményét mennyiségileg legjobban elkülönítő tényező. A pontos és hatékony szóértés
nyelvtől függetlenül biztosítja, ill. előfeltételezi a jelentéses és a jelentés nélküli
beszédpercepciós egységek precíz azonosítását, felismerését. A szóaktiválás fejlődésével a
feldolgozási műveletek is gyorsabbakká, automatikusabbá válnak. Ezen (az észlelés és az
értés szintjei között közvetítő) percepciós szint szerepe tehát nem elhanyagolandó a felső
tagozatosok sem anyanyelvi sem idegen nyelvi nevelésében. Idegen nyelven a fiatalabb,
kevesebb nyelvtanulási és anyanyelvi tapasztalattal rendelkező ötödikesek teljesítményében
az észlelés legfelső, fonológiai szintjén is gyakoribbak a pontatlanságok.
49 A Mann-Whitney-féle U-próba szignifikáns eltérést az ötödik és a hatodik osztályosok között anyanyelven csupán a logatomok (U=3792,000, p=0,048 – az ötödikesek javára) és a szóaktiválás szintjén mutat (U=3717,000, p=0,003 – a 12 évesek átlagosan egy szavas előnye). 50 A Mann-Whitney-féle U-próba szignifikáns eltérést mutat a hatodikosok és az ötödikesek angol nyelvi eredményeiben a zajos mondatok (U=3965,500, p=0,041), a zajos szavak (az ötödikesek teljesítenek jobban: U=4008,000, p=0,049), a gyorsított mondatok (U=3781,500, p=0,009) és a szóaktiválás szintjén (U=3636,500, p=0,002).
Simon Orsolya
214
32. ábra
33. ábra
Szignifikáns életkori / nyelvtanulási javulás az idegen nyelvi percepcióban tehát a
legkomplexebb észlelési szinten és az észlelés és megértés közötti közvetítő szinten jelenik
meg, s feltehetően az instrukcionált módon történő, hasonlóan ütemezett és hasonló tartalmú
nyelvoktatás homogenizáló hatásának köszönhető. A mérések többsége azonban nyelvtől
függetlenül azt igazolja, hogy a felső tagozat kezdetén az értés minőségét egyáltalán nem, az
észlelését pedig csak minimálisan befolyásolja az egy éves életkori/ nyelvtanulási
tapasztalatbeli különbség.
Az ötödik és hatodik osztályosok GMPeng altesztekben nyújtott idegen nyelvi teljesítménye (%)
0102030405060708090
100
zajos m. zajos sz. szűrt m. gyors m. logatom szövegért. mondatért.
hatodikosok ötödikesek
Az ötödik és hatodik osztályosok GMP altesztekben nyújtott anyanyelvi teljesítménye (%)
0102030405060708090
100110
zajos m. zajos sz. szűrt m. gyors m. logatom szövegért.
hatodikosok ötödikesek
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
215
4. A vizsgálat során kirajzolódott általános beszédpercepciós tendenciák
Az előző alfejezetek részletesen tárgyalták a vizsgálatban résztvevő magyar gyermekek
anyanyelvi és idegen nyelvi percepciós teljesítményét az egyes észlelési és értési szinteken,
valamint nyelvenként összehasonlításokat tettek az észlelés és az értés átlagos eredményei
között. Ez az alfejezet – a kutatási célnak megfelelően – ugyanazon gyermekek anya- és
idegen nyelvi beszédpercepciós mechanizmusát és az abban mutatkozó tendenciákat veti
össze. Mód nyílik továbbá annak a kérdésnek a megválaszolására, hogy ugyanazon nyelvi
üzenet percepciója anyanyelvként és idegen nyelvként eltérő vagy hasonló vonásokkal
jellemezhető-e.
4.1 Anya- és idegen nyelvi nehézségek a vizsgált magyar mintában
Az előző két ábra (32. és 33.) nem csak azt láttatja, hogy a két vizsgált magyar
gyermekcsoport eredménye gyakorlatilag – az életkortól függetlenül – nyelvenként
mennyiségileg megegyezik, hanem az is leolvasható a grafikonokról, hogy a feladatok
nehézségét tekintve a két korcsoport teljesítményei nyelvenként megkülönböztetve szintén
hasonló ívű görbéket eredményeznek, azaz nagyon hasonló tendenciát jeleznek mind anya-,
mind idegen nyelvi összevetésben. A poligonok ívei a vizsgált mintában az anyanyelvi és az
idegen nyelvi tendenciák között is jelentős hasonlóságot mutatnak. Az anyanyelvi görbe adott
egységei az egyes alteszteknél kevésbé meredek esést vagy emelkedést követnek, mint
ugyanazokon a pontokon az angol nyelvi görbe; a változás iránya mégis azonos. Mindössze a
szűrt mondatok esetében ellenkező előjelű a változás: míg anyanyelven a fonetikai észlelési
szint kiválóan, idegen nyelven akadályozottan működik. A 60. táblázat a feladatmegoldások
során kialakult nehézségi sorrendet szemlélteti az összes összehasonlítandó csoportban.
Anyanyelven osztályfoktól függetlenül a legnagyobb nehézséget az észlelés legfelső
szintje és az értés okozza. Ez az eredmény tükrözi a dekódolási mechanizmus
beszédpercepciós modellekből ismert hierarchiáját: a legtöbb lingvisztikai, extra-lingvisztikai
információt és beszédpercepciós szint együttműködését igénylő, legkomplexebb percepciós
folyamat – a hierarchia csúcsán található szövegértés – bizonyult a legnehezebbnek.
Simon Orsolya
216
60. táblázat A feladatok nehézségi sorrendje anya- és idegen nyelven a számtani átlagok alapján
(1.= legkönnyebb, 7.= legnehezebb)
nehéz-ségi fok
anyanyelv ötödik/ hatodik osztály
angol (idegen) nyelv hatodik osztály
angol (idegen) nyelv ötödik osztály
angol (anyanyelv) kontrollcsoport
1. szűrt mondatok logatomok logatomok zajos szavak 2. zajos szavak zajos szavak zajos szavak mondatértés 3. logatomok mondatértés mondatértés szövegértés 4. zajos mondatok zajos mondatok szövegértés gyorsított mondatok 5. gyorsított mondatok szövegértés zajos mondatok zajos mondatok 6. szövegértés szűrt mondatok szűrt mondatok szűrt mondatok 7. gyorsított mondatok gyorsított mondatok logatomok
Az idegen nyelvi beszédpercepcióban is csupán egy ponton van eltérés a két vizsgált
korcsoport teljesítménye alapján felállított sorrendben, az anyanyelvitől azonban ez a sorrend
némileg eltér. A legnagyobb érzékenységet a vizsgált gyermekcsoport az angol nyelvben a
szerialitással, a sorrendiséggel kapcsolatban mutatta. A mondat- és szövegértés pedig a
szeriális (és részben az akusztikai) észlelést kivéve a teljes észlelési folyamatnál könnyebbnek
bizonyult. (Megjegyzendő azonban, hogy az értési eredmények a mondatértési teljesítmények
magas szintje miatt emelkednek ki igazán, a szövegértés átlagai a zajos mondatok és szűrt
mondatok eredményeitől szignifikánsan nem különböznek.) Legnehezebb feladat idegen
nyelven a gyorsított mondatok észlelése, azaz a fonológiai észlelés, amelyben minden egyéb
percepciós szinthez viszonyítva szignifikánsan alacsonyabban51 teljesítettek a vizsgálati
személyek.
A beszédtempó (anyanyelven is, de) idegen nyelven hatványozottan befolyásolja az
észlelési folyamatot, olyan esetekben különösen, amikor az adott közlés idegen, ismeretlen
szavakat és szerkezeteket is tartalmaz, azaz a kontextusra és a jelentésre nem támaszkodhat a
hallgató az akusztikus stimulus hiányosságainak kompenzálásakor. Idegen nyelven
valószínűleg súlyosbítja a helyzetet, a valós célnyelvi beszédészlelési tapasztalat hiánya is. A
nyelvórákon a magyar anyanyelvű tanárok beszédtempója feltehetően – a tanulási folyamat
sikerességét biztosítandó – lassabb, mint az átlagos vagy gyors angol köznyelvi beszédtempó.
Mindezek eredményeképpen a vizsgálatban résztvevő gyermekek a feladatot nehezebben
oldották meg, akár szoklatlannak is érezhették.
A vizsgált 11-12 éves gyermekek idegen nyelvi beszédészlelési folyamatai úgy tűnik
lassabbak, akadályozottabbak, mint az értésiek, a gyermekek hajlamosabbak a felülről-lefelé
irányuló, globális feldolgozási elvet követni, míg anyanyelvükön rutinosabban, minimális
51 A Friedman-próba a magyar gyermekek angol gyorsított mondatok altesztjében kapott eredmények és az összes többi altesztben elért teljesítmény között szignifikáns különbséget igazol: χ2=1120,268, p<0,000.
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
217
tudatossággal, szinte automatikusan és könnyedén haladnak végig a beszédészlelés alszintjein,
minden szegmentumot pontosan azonosítva, mielőtt továbblépnének a beszédmegértés
szintjére. Az idegen nyelven elhangzott közlések egység-vezérelt feldolgozását feltehetően a
beszélt nyelv időbeni, valamint a nyelvtanulási tapasztalat mennyiségi és minőségi
sajátosságai indokolják. (A 2.1-2.3 alfejezetek szintenkénti elemzései is igazolják, hogy a
gyermekek idegen nyelven a mondat- és szövegszintű egységek percepciójában a lexikai,
szemantikai elemekre támaszkodnak, és ritkábban segít nekik a szintaktikai infromáció.)
Lehetséges, hogy a magyar gyermekek azért koncentrálnak idegen nyelven a jelentésre és
nem a formára, mert rövid idejű verbális memóriájuk nem képes nagyobb mennyiségű idegen
nyelvi szöveget megfelelő ideig formahűen tárolni, így a jelentés azonnali – s valószínűleg a
kulcsszavak alapján való – kikövetkeztetésére kényszerülnek. Vagy egyszerűen a tanulók
hiányos, de homogén idegen nyelvi ismeretei fonják szorosabbra az értés és az észlelés
közötti viszonyt (NB. az 59. táblázatból kiderült, hogy minden szint minden másikkal szoros
korrelációs mintázatot mutatott).
Említést érdemel továbbá az a megállapításunk (l. 2.4.3 alpont), hogy az első néhány
nyelvtanulással eltöltött évben a célnyelvi percepció sikerességét nem befolyásolja az idegen
nyelvi tapasztalat, a nyelvismeret mértéke. (Addig valószínűleg az anyanyelvi percepciós
bázis határozza meg a dekódolási folyamatokat). Ez utóbbi tapasztalat tükröződik Gósy
(1997c) GMPeng mérési eredményeiben is, ahol a nyolc alteszt nehézségi sorrendje 2, 3, 4, és
5 éves angoltanulás után is ugyanaz (s az általunk mért tendenciával megegyező) maradt.
Ha az eddigi angol mint idegen nyelvi beszédfeldolgozási tendenciákat összehasonlítjuk az
angolt anyanyelvként beszélő kontrollcsoport teljesítményével, előző megállapításunk
némileg módosulhat.
4.2 Az angol nyelvi teljesítmények és nehézségek anyanyelvként és idegen nyelvként való
összevetése
A 60. táblázat alapján megállapítható, hogy az angol és magyar gyermekek GMPeng-beli
eredményei között – eredeti hipotézisünk ellenére – valóban vannak hasonlóságok, melyek
főként abban jelentkeznek, hogy a mondatértés és a szövegértés a kontrollcsoportban is
könnyebben, sikeresebben működik a legtöbb észlelési szintnél. Az angol gyermekeknél a
jelentés megértése a dekódolási folyamatban kiemelten egyszerűbb (azaz a felülről-lefelé
elemzési elv elsődlegessége érvényesül), míg a jelentés nélküli egységek azonosítása,
felismerése nyilvánvalóan másodrendű. Az észlelés legalsó, akusztikai szintjén kívül (zajos
szavak) azonban – amely nyelvtől függetlenül idegen nyelven és anyanyelven is nagyon
Simon Orsolya
218
automatikusnak, pontosnak bizonyult –, a beszédpercepciós hierarchiában magasabb
státuszúnak minősülő észlelési szintek nehézségi sorrendje az angol kontrollcsoport
anyanyelvi teljesítményében (gyors mondat, zajos mondat, szűrt mondat, logatom) pont
fordított irányú a magyar minta idegen nyelvi sorrendjéhez képest (szűrt mondat, logatom,
zajos mondat, gyors mondat). Azaz a vizsgálatban résztvevő angol gyermekek észlelését a
beszédtempó változása és a háttérzaj kevésbé akadályozza, mint a szűkebb
frekvenciatartományban megvalósuló beszéd, vagy a beszédhangok szavakban elfoglalt
helyének azonosítása. (Ez utóbbi nehézség új, ismeretlen vagy idegen szavak elsajátítását
gátolja, ami a szókincs fejlődését és ezáltal a tanulási, ismeretszerzési folyamatot
akadályozhatja. Lehetséges, hogy a feladat váratlan, újszerű volta okozta az alulteljesítést,
valószínűbb azonban, hogy mint korábban utaltunk rá – 2.1.4 alpont – az angol nyelvi
rendszer sajátosságai és a kontrollcsoport nyelvi tudatosságának kifinomulatlansága, idegen
nyelvi járatlansága magyarázhatja a szeriális észlelési képesség magyar gyermekekénél jóval
gyengébb voltát, ill. az olvasás-, helyesírás tanításakor alkalmazott módszerek talán nem
erősítették meg kellőképpen a gyermekekben a hangsorok megfelelő szegmentálásának
képességét.) Ezen észlelési részképesség gyengesége miatt marad el jelentősen52 a
kontrollcsoport átlagos észlelési teljesítménye a megértésitől, ill. az elvárható 100%-tól, amit
globális, egység-vezérelt elemzési stratégiával jól kompenzál: az értési átlaga 86%, s a
mondat- és szövegértés minősége azonosnak nevezhető (88% és 84%).
A magyar kísérleti csoport idegen nyelvi beszédpercepciójában megfigyelhető
tendenciák/nehézségek tehát részben az angol gyermekekre is jellemző, azaz az angol nyelvi
rendszerből fakadó és nem kizárólag a nyelvelsajátítás módjától vagy az anyanyelvi
hatásoktól függő tendenciákra/nehézségekre hasonlítanak. Ebből következik, hogy a
beszédfeldolgozás eredményességét a célnyelv tulajdonságai is befolyásolják.
4.3 A vizsgált magyar csoport és az angol kontrollcsoport anyanyelvi (GMP magyar és
GMPeng) teljesítményeinek összehasonlítása
Mivel az angol gyermekek GMPeng-ben nyújtott teljesítménye nem az idegen nyelvi,
hanem az anyanyelvi beszédfeldolgozási folyamatot jellemzi, érdemes részletesen
összehasonlítani a magyar csoport anyanyelvi mutatóival. Így megállapítható, hogy a magyar
vizsgálati személyek angol mint idegen nyelvi percepciós képességei dominánsan a magyar
mint anyanyelvre jellemző vagy az angol (mint anya-) nyelvre jellemző mintázatot vagy egy
köztesnyelvi változatot tükröznek-e. Az anyanyelvi percepciós altesztekből kialakult
52 A Wilcoxon-próba az észlelés és a megértés szignifikáns különbségét igazolja: Z=-2,763, p=0,006.
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
219
nehézségi sorrendek a zajos szavak kivételével (mind a magyar, mind az angol csoport
esetében az egyik legkönnyebb feladat) ellentétes irányt tükröznek a magyar és az angol
gyermekek mintáiban. Mint korábban már volt róla szó, az alulról-felfelé építkező általános
percepciós hierarchiát a magyar gyermekek eredményei követik jobban, az angol
kontrollcsoport nehézségei azonban inkább az észlelés (szűrt mondatok és logatomok) mint az
értés szintjein jelennek meg, és az utóbbi szintek nem szorulnak rá az előbbiek tökéletes
működésére.
4.4 Tendenciák
A 34. ábra együtt szemlélteti a magyar vizsgálati és az angol kontrollcsoport anya- és
idegen nyelvi teljesítményátlagait az egyes altesztekben. Az ábrán feltüntetett három
adatcsoport mennyiségileg természetesen teljesen független egymástól53, mégis szembetűnő a
vizsgált magyar minta anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós viselkedésének
hasonlósága, továbbá ezek részleges hasonlósága az angolt anyanyelvként beszélők
teljesítményével.
53 Minden szinten szignifikáns különbségeket találunk. (1) a teljes magyar minta GMP és GMPeng teljesítményében (Wilcoxon-próba minden szinten p<0,000 valószínűségi szinten): zajos mondatok: Z=-11,740, zajos szavak: Z=-10,982, szűrt mondatok: Z=-11,923, gyorsított mondatok: Z=-11,937, logatomok: Z=-7,676, észlelési átlagok: Z=-11,926, szóaktiválás: Z=-5, 688, szövegértés: Z=-10,843. (2) A magyar minta anyanyelvi (GMP) és a kontrollcsoport anyanyelvi (GMPeng) eredményei között (Mann-Whitney-féle U-próba: minden szinten p<0,000 valószínűségi szinten, a szóaktiválás kivételével): zajos mondatok: U=748,500, zajos szavak: U=1050,500, szűrt mondatok: U=132,00, gyorsított mondatok: U=1266,00, p=0,011, logatomok: U=20,50, észlelési átlagok: U=39,00, szövegértés: U=1237,50, p<0,005. (3) A magyar minta idegen nyelvi (GMPeng) és az angol kontrollcsoport (GMPeng) eredményei között (Mann-Whitney-féle U-próba: minden szinten p<0,000 valószínűségi szinten): zajos mondatok: U=445,00, zajos szavak: U=1010,500, szűrt mondatok: U=248,500, gyorsított mondatok: U=40,000, logatomok: U=197,000, észlelési átlagok: U=289,500, szóaktiválás: U=1200,500, p=0,004, mondatértés: U=511,500, szövegértés: U=394,500, értésátlagok: U=368,500.
Simon Orsolya
220
34. ábra
Az ábrán látványos a magyar gyermekek anyanyelvi és idegen nyelvi percepciós
képességeinek (görbéinek) hasonlósága, nyilvánvaló összefüggése, amellett, hogy a
gyermekek idegen nyelvi eredményei rendre alacsonyabbak az anyanyelvükön mérteknél. A
magyar anya- és idegen nyelvi görbék vonalának emelkedése/esése egy ponton tér el
egymástól: a fonetikai észlelés szintje a magyarban még az akusztikai észlelésénél is
magasabb, míg angol nyelven a szűkített frekvenciatartományban elhangzott mondatok
észlelése az utóbbinál jóval nehezebb.
Az anyanyelvi észlelési mechanizmus automatikusabban, rutinosabban működik már
ebben az életkorban. Idegen nyelven e képességet (fonetikai szinten) azonban az anyanyelvi
képességeken túl valami más tényező is erősen befolyásolhatja, mivel a teljesítménygörbe
mindkét vizsgált magyar korcsoportban az anyanyelvivel ellentétben esni kezd. Sokkal több
akusztikai, fonetikai információra lenne szükség ezen a percepciós szinten a tökéletes
feldolgozáshoz, mint amennyi rendelkezésre áll. Az angol anyanyelvű kontrollcsoport
(részletesen l. később) teljesítménygörbéje ezen a ponton szintén esni kezd – bár
szignifikánsan magasabb értékek mentén54 –, ami arra enged következtetni, hogy a jelenség
magyarázatát, lehetséges, hogy az angol nyelv/ nyelvi rendszer valamely specifikus
tulajdonságában kell keresni.
54 l. előző (53.) lábjegyzet (3) pont.
Az ötödik és hatodik osztályosok anya- és idegen nyelvi, valamint az angol kontrollcsoport anyanyelvi teljesítménye az egyes GMP altesztekben (%)
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
110
zajos m. zajos sz. szűrt m. gyors m. logatom szövegért. mondatért.
GMPeng hatodikosok GMPeng ötödikesek GMP hatodikosok GMP ötödikesek GMPeng kontrollcsoport
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
221
Annak a valószínűségét, hogy vajon az anyanyelvi beszédpercepciós gyakorlottság vagy az
angol nyelvi rendszer, vagy a nyelvórán tanult beszédpercepciós stratégiák vagy egyéb más
tényezők hatásai stb. érvényesülnek-e dominánsabban a magyar gyermekek idegen nyelvi
percepciójának fejlődésében, a következő bekezdések veszik sorra. Vajon jól működő
anyanyelvi képességek egyben garantálják-e ugyanazon idegen nyelvi percepciós szintek
hasonlóan eredményes működését? Igaz-e mindez a gyenge anyanyelvi és a gyenge idegen
nyelvi teljesítmények kapcsolatára is egyben? A teljes magyar mintára vonatkozó szintenkénti
magyar és angol beszédpercepciós eredmények összefüggéseinek feltárása55 során a
következők derültek ki: az anyanyelvi észlelés alsóbb szintjeinek működési minősége az
idegen nyelvi percepcióban nem meghatározó, ugyanis általában nyelvtől függetlenül jól és
automatikusan működik minden ebben az életkorban. A magasabb fokú tudatosságot igénylő,
a beszédpercepciós mechanizmus hierarchiájának felsőbb lépcsőfokain elhelyezkedő észlelési
és értési képességek anyanyelvi fejlettségi szintje azonban bizonyos mértékben valóban
meghatározza, előre jelzi, garantálja az idegen nyelvi dekódolási folyamat sikerét. Mivel az
említett kapcsolat az anya- és idegen nyelvi percepció folyamatai között csupán közepes vagy
enyhe fokú, nyilvánvalóan nem ez az egyetlen tényező, ami az idegen nyelvi beszédpercepció
sikerességét befolyásolja.
Egy részletezőbb, a magyar mintát a beszédészlelés, a lexikális hozzáférés és a
beszédmegértés kategóriái szerint egy gyenge és egy megfelelő teljesítményt nyújtó csoportra
osztó elemzés némileg árnyalja az eddigi képet. A jó és gyenge percepciós csoportba sorolás
alapelve az egyes kategóriákban a következő volt: az anyanyelvi észlelési átlag (92,8%) alatt
teljesítők a gyenge, az átlagon vagy az felett teljesítők a jó csoportba kerültek. A szóaktiválás
és a szövegértés eseteiben (átlagok: 9,8 szó és 70,5%) ugyanígy jártunk el. Ezt követően az
egyes kategóriák szerinti jó és gyenge anyanyelvi percepciós alminták angol GMPeng
eredményeit vetettük össze. Az anyanyelvi beszédészlelés fejlettsége (jó beszédészlelők=100
fő, gyenge észlelők=89 fő) szignifikáns különbséget eredményez minden idegen nyelvi
percepciós szinten: az angol észlelési átlagok, az angol szóaktiválás, az angol szövegértés és
az angol értési átlageredmények szintjén is56. Az anyanyelvi lexikális hozzáférésbeli eltérések
(jó csoport=82 fő, gyenge csoport=113 fő) az idegen nyelvben csak a szóaktiválás és az értési
55 A Spearman-féle rangkorreláció a következő szinteken mutatott ki szignifikáns összefüggést az anya- és idegen nyelvi teljesítmények között a magyar mintában: gyors mondatok – r=0,248, p<0,001; szóaktiválás – r=0,407, p<0,001; szövegértés – r=0,295, p<0,001; észlelési átlagok – r=0,375, p<0,001; értési átlagok – r=0,303; p<0,001. 56 A Mann-Whitney-féle U-próba szignifikancia-szintjei: angol észlelés – U=2631,000, p<0,000; angol szóaktiválás – U=3488,500, p<0,01; angol szövegértés – U=3629,500, p=0,028; angol értési átlag – U=3517,000, p=0,013.
Simon Orsolya
222
átlagok szintjén jelentkeznek57. Az anyanyelvi szövegértés minősége (jó csoport=100 fő,
gyenge csoport=95 fő) pedig egyedül az angol szóaktiválásra nincs hatással58. Az anyanyelvi
beszédészlelés és beszédmegértés fejlettsége tehát valóban befolyásolja az egyes gyermekek
ugyanezen képességeit idegen nyelven.
Egy harmadik szempontból is megvizsgálva a kérdést, tovább finomíthatjuk előző
megjegyzéseinket. Ha a vizsgált magyar gyermekcsoportot annak alapján osztjuk gyenge és
megfelelő anyanyelvi képességűekre, hogy mennyire tájékozottak a magyar nyelv
rendszerében (a magyar nyelvtan osztályzat figyelembevételével gyengének minősítve azt a
gyermeket, akinek magyar nyelvtan jegye 1/2/3, és megfelelőnek azt, akinek magyar nyelvtan
jegye 4/5) és megvizsgáljuk az anyanyelvi és angol nyelvi percepciós folyamatokra jellemző
teljesítményüket, hasonló megállapítást tehetünk. Természetesen mind a gyenge, mind a
megfelelő csoport esetében – a magyar és az angol átlagteljesítmények közti nagy mennyiségi
eltérésnek köszönhetően – szignifikáns különbséget kapunk59. Informatívabbak azok az
összefüggésrendszerek, amelyek a gyenge képességű csoport anya- és idegen nyelvi
percepciós szintjei, ill. a megfelelő képességű csoport azonos szintjei között fedezhetők fel. A
fenti értelemben vett gyenge magyar csoport anyanyelvi és idegen nyelvi percepciós
teljesítménye szintenként gyakoribb és erősebb függőséget mutat, mint a megfelelőnek
minősített csoporté. A magyar-angol percepciós összefüggések az előbbi csoportnál főként az
észlelési átlagteljesítményt, a szóaktiválást és a szövegértést érintik, valamint összefüggést
találtunk a magyar szövegértés és az angol észlelés, a magyar szövegértés és az angol értés,
valamint az angol szövegértés és a magyar észlelés között. (Az összefügések ereje azonban
csekély vagy közepes – a következő korrelációs intervallumba esnek: r=0,257-0,533). A
beszédpercepciós folyamat komponenseinek összefüggései az angol nyelven belül – mint
korábban a teljes mintára vonatkoztatva már említettük – jóval erősebbek (r=0,495-0,892)60.
A megfelelő anyanyelvi szintű csoport esetében az anyanyelvi és az angol mint idegen nyelvi
teljesítmény között ritkábbak és még kevésbé szorosak, a szóaktiválás kivételével (r=0,357)
gyakorlatilag elhanyagolhatóak az összefüggések (angol-magyar észlelés, angol-magyar
57 A Mann-Whitney-féle U-próba szignifikancia-szintjei: angol szóaktiválás – U=3003,00, p<0,000; angol értési átlag – U=3740,000, p=0,022. 58 A Mann-Whitney-féle U-próba szignifikancia-szintjei: angol észlelés – U=3432,500, p<0,001; angol szövegértés – U=3683,00, p=0,003; angol értési átlag – U=3621,000, p=0,004. 59 A Wilcoxon-próba az 1-es, 2-es és 3-as nyelvtan jeggyel azonosítható gyenge csoport magyar és angol: észlelési (Z=-6,904, p<0,000), szóaktiválási (Z=-3,258, p<0,001), szövegértési (Z=-6,600, p<0,000) és értési átlageredményei (Z=-5,655, p<0,000) között szignifikáns különbséget jelez. A 4-es, 5-ös magyar nyelvtan jeggyel azonosítható megfelelő csoportnál ugyanezen értékek a következőképpen alakultak: észlelés (Z=-9,706, p<0,000), szóaktiválás (Z=-4,666, p<0,000), szövegértés (Z=-8,535, p<0,000) és értési átlag (Z=-7,155, p<0,000). 60 A részletes Spearman-féle rangkorrelációs mátrixot l. CD mellékletben: gyengejoanyaangol.spo.
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
223
szóaktiválás, magyar szövegértés és angol észlelés, magyar szövegértés és angol értés),
amelyek az r=0,189-0,357 intervallumba esnek. A legszorosabb összefüggések itt is az angol
nyelvi percepciós komponensek között születtek (r=0,460-0,902)61. Ezek az eredmények arra
engednek következtetni, hogy az anyanyelvi percepciós képességek szintje elsősorban akkor
van hatással az idegen nyelvi percepciós képességekre, ha a gyermek anyanyelvén sem
rendelkezik megfelelő minőségű beszédészlelési, lexikális hozzáférési és beszédmegértési
képességekkel (ami a tanulmányi eredményeiben – jelen esdetben a magyar nyelvtan
osztályzatban – is tükröződik). A megfelelő szintű anyanyelvi tájékozottság hatása az idegen
nyelvi eredményekben már kevésbé nyilvánvaló. Egy korábbi tanulmányunkban (Simon,
2001a) szintén azonos következtetésekre jutottunk.
Bármely szempontból közelítjük is meg a kérdést, az anyanyelvi és idegen nyelvi
percepciós képességek közötti kapcsolat szembetűnő, egyéni különbségek azonban mindig
adódnak. A következő ábrák (35-38.) néhány egyéni anyanyelvi és idegen nyelvi teljesítményt
mutatnak be, amelyek az összefüggések változatosságát illusztrálják. Mint látható, az egyes
vizsgálati személyek nyújtotta valóságos eredmények csak részben igazolják az előző
feltevést, mi szerint gyenge anyanyelvi percepció, gyenge idegen nyelvi, valamint jó
anyanyelvi percepció jó idegen nyelvi beszédfeldogozást feltételez. (Megjegyzés: gyenge
magyar/ anyanyelvi teljesítménynek az ábrákon azokat az eseteket minősítettük, ahol a
szövegértés szintje nem éri el az elvárható átlagértéket, gyenge idegen nyelvinek pedig
azokat, ahol az egyes altesztekben elért teljesítmények többsége a tájékoztató értékek alatt
marad.)
61 l. előző lábjegyzet.
Simon Orsolya
224
35. ábra Gyenge anyanyelvi – jó idegen nyelvi teljesítmény (S. M. 5. o.)
36. ábra
Gyenge anyanyelvi – gyenge idegen nyelvi teljesítmény (P. B. 5. o.)
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
110
zajosmondatok
zajos szavak szűrtmondatok
gyorsmondatok
logatomok szövegértés mondatértés szókincs ma szókincs ke
magyar GMP elvárható értékek magyar GMP teljesítmény angol (4+1év) elvárható alsó értékek angol GMP teljesítmény
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
110
zajosm ondatok
zajos szav ak szűrtm ondatok
gyorsmondatok
logatom ok szövegértés m ondatértés szókincs m a szókincs ke
magyar GMP elvárható értékek m agyar GMP teljesítmény angol (2+1 év) elvárható alsó értékek angol GMP teljesítm ény
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
225
37. ábra Jó anyanyelvi – jó idegen nyelvi teljesítmény (P.D. 6. o.)
38. ábra Jó anyanyelvi – gyenge idegen nyelvi teljesítmény (N. R. 6. o.)
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
110
zajosmondatok
zajos szavak szűrtmondatok
gyorsmondatok
logatomok szövegértés mondatértés szókincs ma szókincs ke
magyar GMP elvárható értékek magyar GMP teljesítmény angol (5+1 év ) GMP elvárható alsó értékek angol GMP tel jesítmény
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
110
zajosm ondatok
zajos szav ak szűrtm ondatok
gyorsmonda tok
logatom ok szövegértés m ondatértés szókincs m a szókincs ke
m agyar G MP elv árható értékek m agyar GM P te ljesítmény ango l (5+ 1 év ) GM P e lvárható a lsó é rtékek angol G MP tel jesítm ény
Simon Orsolya
226
Számos szakirodalmi forrás sorolja fel az idegennyelv-tanulás sikerét meghatározó
általános és egyéni tényezőket (l. 2.4.2 alpont), amelyek közül az anyanyelvi
beszédpercepciós mechanizmus fejlettsége csupán egy, de a dolgozat eredményeit figyelembe
véve, nem elhanyagolható tényező.
Visszatérve a vizsgálat eredményeihez, a görbék további egyezéseit és eltéréseit is meg
kell vizsgálni ahhoz, hogy eldöntsük, hogy az angol nyelv rendszere vagy anya-, ill. idegen
nyelvi státusza a kísérletben bír-e jelentősséggel. Az angol kontrollcsoport anyanyelvi
beszédpercepciójában kirajzolódott tendenciák a magyar gyermekek angol mint idegen
nyelvi grafikonjától három ponton – a legkomplexebb észlelési és értési szinteken – térnek el
jelentősen: a fonológiai észlelés (gyorsított mondatok), a szeriális észlelés (logatomok) és a
szövegértés szintjén.
A mesterségesen felgyorsított mondatok észlelése a magyar gyermekek számára anya- és
idegen nyelven egyaránt nehéznek bizonyult, és a szűrt mondatoknál alacsonyabb
teljesítményt nyújtottak a gyermekek ebben az altesztben, míg az angol gyermekek esetében a
görbe íve éppen ellenkező, emelkedő irányba mutat. A jelenség magyarázata egyrészt az a
nyelvtanulói tapasztalat lehet, mi szerint a hétköznapi kommunikációban a magyar köznyelvi
beszédtempó lassabb az angolnál, és a magyar gyermekek ehhez vannak hozzászokva, azaz
anyanyelvi transzferhatás működik. Eredményeink összhangban vannak továbbá Gósy (2006)
azon megállapításával, hogy a jelenség okát a magyar és az angol fonémakészlet
különbségeiben kell keresni. Lehetséges, hogy a fonológiai észlelés számít a
legnyelvspecifikusabb folyamatnak, ezért mutatnak a magyar gyermekek az angolokétól
olyannyira eltérő eredményeket. Mindehhez hozzájárul még, hogy a feladatban a
tesztmondatok szándékoltan magas szintaktikai és szemantikai komplexitása még
anyanyelven sem biztosít elegendő fogódzót a jelentés, kontextus alapján való
kompenzáláshoz.
A szeriális észlelés, azaz a logatomok esetében fordított a helyzet: a magyar gyermekeknek
nyelvtől függetlenül ez az egyik legkönnyebb feladat. Ugyanezt állapítja meg Gósy (1997d)
160 általános iskolás diák GMPeng tesztelését követően. Az idegen, ismeretlen, új szavak,
hangsorok azonosítása a magyar GMP méréseinknél is az egyik legpontosabban működő
részképesség volt, amely vagy univerzális jelenség (ami nem valószínű, hiszen a
kontrollcsoport esetében ez bizonyult a legnehezebb feladatnak), vagy az anyanyelvi
percepciós bázis hatásával, pozitív transzferrel magyarázható. Gósy (2000a) adatai szerint
várhatóan azoknak a gyermekeknek gyengébb a szeriális észlelése, akik fonetikai és
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
227
fonológiai szintjeinek működésében az ép folyamatokhoz képest számottevő eltérést találunk.
Mint a beszédészlelés és a feladatok nehézségi sorrendjének elemzésekor is kitűnt, az angol
gyermekek észlelési eredményei gyengébbek az értésieknél, ill. gyengébbek a magyar
gyermekek anyanyelvi észlelési értékeinél is. (Vančóné, 2001a vizsgálatában szintén azt
találta, hogy a magyar domináns kétnyelvű gyermekek egészében véve az észlelésben jobbak,
mint az egynyelvűek.) Az eredményekben az a tény is fontos szerepet játszhat, hogy ebben a
tesztben a nyelvi tudatosság, elvonatkoztató, absztrakciós képesség, amely, például egy új
nyelv elsajátításával/ tanulásával fejlettebbé válik, is óriási jelentőséggel bír. Az angol
kontrollcsoportot nem segíti ilyenfajta előzetes nyelvtanulási tapasztalat.
A szövegértés a magyar gyermekeknek mind anya- mind idegen nyelven nehéz feladatnak
bizonyult, ellentétben az angol kontrollcsoporttal, akik a beszédmegértés, értelmezés ezen
szintjén jól teljesítettek. Már korábban utaltunk rá, hogy a jelenség magyarázata az lehet,
hogy az angol gyermekek – feltehetően nyelvspecifikus sajátságoktól vezérelve – gyakrabban
alkalmazzák a felülről-lefelé, egység-vezérelt feldolgozási módot. A magyar gyermekek a
GMPeng esetében szintén hatványozottan kihasználják ezt az angol nyelvre különösen
jellemző és általánosnak is nevezhető stratégiát, bár gyakran ötvözik a stimulus-vezérelt,
alulról-felfelé ható dekódolási mechanizmussal, amelyet dominánsan az anyanyelvi
beszédpercepció során alkalmaznak. (Ezen a ponton érdemes visszautalni Pléh (1998) és
Gergely (1995) kutatásaira, amelyek szerint a nyelv tipológiai tulajdonságai – lokális vagy
holisztikus döntések a beszédmegértésben – erősen befolyásolják a feldolgozási folyamatok
irányát. Az elmélet szerint a felülről-lefelé feldolgozás az angol nyelvre inkább jellemző, mint
a magyarra. Farkas (2003) szintén megemlíti az anyanyelvi feldolgozási stratégiák transzferját
és a magyar és a német nyelv közötti, a fentiekhez hasonló tipológiai eltérések hatását magyar
anyanyelvű középiskolások idegen nyelven (németül) olvasott szöveg megértésére.)
Az angol nyelvet anyanyelvként és idegen nyelvként beszélők közötti percepciós
különbség tehát több oldalról közelíthető meg: nem hagyhatók figyelmen kívül sem a
nyelvismeret megszerzésének minőségi körülményei (elsajátítás/tanulás), sem az angol nyelvi
rendszerből adódó jellegzetességek, sem az előzetes nyelvi tapasztalatok (anyanyelvi
transzfer).
Anyanyelvenkénti összevetésben az angol anyanyelvi görbe vonalának emelkedése/esése a
magyar anyanyelvitől 4 ponton tér el: szűrt mondatok, gyorsított mondatok, logatomok és
szövegértés. Az angol gyermekek anyanyelvükön gyengébben teljesítenek, mint hasonló korú
magyar társaik anyanyelvükön, és természetesen szignifikánsan jobban, mint az angolt idegen
Simon Orsolya
228
nyelvként beszélő magyar vizsgálati csoport 62. Vagyis mind a grafikon (34. ábra), mind a
Mann-Whitney-féle U-próba az adatcsoportok relatív függetlenségét igazolják. A grafikonról
leolvasható tendenciák, ill. a statisztikai összehasonlítások eredményei valószínűsítik továbbá,
hogy az angol kontrollcsoport percepciós teljesítménye a magyar gyermekekhez képest sem
azok idegen nyelvi, sem azok anyanyelvi eredményeihez nem hasonlatos. Több összefüggést
mutatnak azonban a két magyar korcsoport, ill. a teljes magyar minta anyanyelvi és idegen
nyelvi teljesítményei. E vizsgálatban a percepciós képességekre, stratégiákra is igazolódni
látszik az a tapasztalat, miszerint az idegen nyelvet egy erős anyanyelvi szűrőn keresztül
tanuljuk meg, amely hol segíti, hol gátolja, hogy anyanyelvi beszélőkhöz hasonló minőségű
idegen nyelvi kontrollra tegyünk szert.
62 l. 25. lábjegyzet.
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
229
Következtetések
A dolgozat fő témája az anyanyelvi és idegen nyelvi (angol) beszédpercepciós folyamatok
összehasonlítása volt azzal a céllal, hogy kiderítsük mennyiben hasonló és mennyiben
különböző feldolgozó mechanizmusokról van szó. A kérdés megválaszolásához 200 magyar
és 20 angol gyermek beszédészlelési, beszédmegértési és lexikális hozzáférési képességét
mértük fel a GMP tesztsorozat segítségével. (Az angol kontrollcsoport kis elemszáma nem
teszi lehetővé, hogy biztonsággal vonjunk le empirikusan jól alátámasztható
következtetéseket. Ezért velük kapcsolatban itt következtetések helyett inkább csak
feltételezéseket vetettünk fel.) Elöljáróban elmondható, hogy igazolódott az anya- és idegen nyelvi beszédfeldolgozási
mechanizmusok szoros összefüggése. A több mint 36000 empirikus adatot tartalmazó
vizsgálat eredményeit összefoglalva és általánosítva a következőket jegyezhetjük meg:
1. Már a beszédpercepciós folyamatok szintenkénti részletes leírása (a magyar gyermekek
anyanyelvi és idegen nyelvi akusztikai, fonetikai, fonológiai, szeriális észlelési, szóaktiválási,
mondat- és szövegértési teljesítményének páronkénti összehasonlítása és az idegen nyelvi
adatok az angol kontrollcsoportéival való összevetése) felszínre hozta annak néhány általános,
nyelvtől független és nyelvspecifikus tulajdonságát. Most a teljesség igénye nélkül emelünk
ki néhány példát:
Az észlelési altesztek megoldása során elkövetett hibák vizsgálatából körvonalazódott
például az az általános tendencia, hogy nehezített körülmények között (háttérzaj, a
szokásosnál gyorsabb beszédtempó vagy az akusztikai inger frekvenciatartományának
szűkülése) az anyanyelvi észlelés még 11-12 éves korban sem tökéletes, a folyamat megfelelő
működéséhez szükség van a felsőbb szintek több-kevesebb támogatására. Mindez az idegen
nyelvben hatványozottan jelentkezik. Anyanyelvben a tévesztések csak néhány hibatípusra
korlátozódnak, míg idegen nyelvben nagyon sokrétűek. A mondatszintű egységek
észlelésében az információsűrűségnek és a mondat hosszának nagy szerepe van: idegen
nyelven különösen igaz, hogy gyakran csak a kulcsszavak szintjén történik meg a pontos
azonosítás. A mondatismétléssel járó észlelési feladatokban anyanyelven az esetleges
észlelési kudarcokat a magyar és az angol gyermekek is többségében értelmes, de
szerkezetileg pontatlan válaszokkal hidalták át, míg idegen nyelven már sem a szemantika
sem a szintaxis szintjén nem voltak képesek helyes mondatot reprodukálni. A mondatszintű
felismerésben és a mondatmegértésben a szintaktikai szerkezet tehát ritkán segít. A szeriális
észlelésben a több szótagból álló hangsorok észlelésében gyakoribbak a tévesztések.
Simon Orsolya
230
Ugyanebben az altesztben megjelent például egy bizonyos mértékben nyelvspecifikusnak
mondható szabályosság is: az anyanyelv fonotaktikai szabályaitól eltérően felépülő hangsorok
(pl. a mássalhangzótorlódás, diftongusok) pontos azonosítása nehezebb. Az anyanyelvi
szeriális és az idegen nyelvben bármely észlelési szinten feltűnő univerzális tendencia még az
értelmetlen vagy pontatlanul észlelt hangsorok hasonló hangzású és alakú értelmes szóval
való felcserélése. A magyar gyermekek számára – nyelvtől függetlenül – a beszédtempó, az
angol gyermekek számára anyanyelven a hangok sorozatának észlelése okozta a legtöbb
nehézséget. Azaz mindkét nyelvre általánosan igaz, hogy ebben az életkorban az esetleges
észlelési nehézségek elsősorban a legmagasabb észlelési szinten jelentkeznek, az azonban már
nyelvfüggő, hogy ezek a fonológiai észlelési szint mely aspektusát érintik.
A lexikális hozzáférés folyamataiban általános szerveződési, aktiválási elv a szótári
(jelöletlen) alakok, főként főnevek és névszók dominanciája, a gyakori, rövid szavak
megjelenése, valamint a véletlenszerű asszociációs stratégia. A tulajdonnevek és a gyermek
közvetlen környezetével tematikusan kapcsolódó szókincs egyöntetű, nyelvtől független
megjelenése a mintákban arra enged következtetni, hogy egy adott életszakaszban az ismert
szavak jó része egy adott populációban azonos. Ez az idegen nyelvben hatványozottan
érvényesül, mivel a nyelvi minta és források (pl. a tananyag) erősen homogenizáló hatásúak.
A jelöltség az agglutináló nyelvben azonban kétszer olyan gyakran fordul elő. A jelöltség a
magyar gyermekek mintájában idegen nyelven is az anyanyelvihez hasonló mértékű, ami az
agglutináló vonás transzferjeként vagy a tanítási módszerek (pl. igei vagy névszói csoportok
paradigmatikus elrendeződésű oktatásának) hatásaként magyarázható.
A magyar gyermekek angol mondatértését láthatóan nehezítette, ha a mondat az
anyanyelvtől eltérő szerkezeteket vagy rendhagyó igealakokat tartalmazott. Gyakori
benyomás volt még az is, hogy a magyar gyermekek angolul észlelik és magyarul értelmezik
a mondatokat, azaz az egyik nyelvben a formára, a másikban a jelentésre helyezik a
hangsúlyt. A szövegszintű egységek észlelése és megértése mindkét nyelvben, és a magyar és
az angol gyermekek csoportjában egyaránt a részletinformációk és a szöveg egészének
összefüggései mentén, azaz az értés és az értelmezés szintjén különül el. Az angol
gyermekekre érvényes leginkább a szöveg globális, felülről-lefelé haladó megközelítése,
amely a magyar gyermekek anyanyelvi teljesítményére kevésbé igaz, s részben igaz angol
nyelvi feldolgozási stratégiájukra, ami szemantikai alapú, de elsősorban a kulcsszavak
szintjén és nem nagyobb egységek figyelembevételével valósul meg. (Gass & Selinker (1994)
megjegyzik, hogy főként a beszédmegértésben a jelentés-alapú feldolgozási stratégiák
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
231
univerzálisnak minősíthetők, míg Pléh (1998) és Gergely (1995) a jelenség magyarázatát az
angol és a magyar nyelv tipológiai különbségében látja.)
Ezen a vizsgálódási szinten a GMP és a GMPeng kísérletek eredményeinek elemzése
megmutatta, hogy a beszédpercepció folyamatában egyaránt vannak univerzális, általános és
az életkori fejlődéshez köthető közös vonások, nyelvspecifikus tulajdonságok és a
nyelvelsajátítás körülményeiből adódó eltérések, amelyek gyakran nehezen választhatók szét.
Összességében az is kiderült, hogy a magyar gyermekek anya- és idegen nyelvi percepciós
megoldásai között több a hasonlóság, mint a magyar gyermekek és az angol kontrollcsoport
angol nyelvi beszédészlelési és beszédmegértési stratégiái között. Ez feltehetően a magyar
gyermekeknél az anyanyelvi tudatosság magas fokának és az anyanyelvi transzferhatásnak a
következménye.
2. Ha mindezeket a viszonyokat az átlageredmények szintjén, a teljes anya- és idegen
nyelvi beszédpercepciós folyamatot statisztikai módszerek segítségével összehasonlítva
vizsgáljuk, nyilvánvalóvá válik, hogy eredeti hipotézisünk bebizonyosodott, mivel a
percepciós értékgörbék alapján egyértelmű az összefüggés a magyar gyermekek anyanyelvi és
idegen nyelvi beszédészlelési és beszédértési teljesítménye között (az anyanyelvi eredmények
természetesen az értékskála magasabb fokán helyezkednek el): az ötödik és hatodik
osztályosok esetében is a percepciós nehézségi sorrend mind anyanyelven, mind idegen
nyelven hasonló. A fő nehézségek az észlelés és az értés legmagasabb szintjein mutatkoznak
(fonológiai szint: gyorsított mondatok; értelmezés szintje: szövegértés). Méréseink során az is
igazolódott, hogy e kölcsönhatás eredményeképpen az anyanyelvi beszédészlelés és
beszédmegértés fejlettsége valóban befolyásolja a gyermekek ugyanezen képességeit az
idegen nyelven. Az eredmények arra is rámutatnak, hogy az anyanyelvi percepciós
képességek szintje elsősorban akkor van hatással az idegen nyelviekre, ha a gyermek
anyanyelvén sem rendelkezik megfelelő minőségű beszédészlelési, beszédmegértési és
lexikális hozzáférési adottságokkal. Az anyanyelvi beszédpercepciós képességek fejlesztését
tehát az idegen nyelvekben való előrehaladás érdekében is hangsúlyozni kell.
További érdekes tapasztalat, hogy míg anyanyelven az észlelési, értési és szóaktiválási
szintek relatív függetlensége, addig idegen nyelven ezek szoros egymásra utaltsága,
együttfejlődése figyelhető meg. Anyanyelven az észlelési mechanizmus már olyan
automatizált, gyors és pontos, hogy nem okozhat értési hiányosságokat. Idegen nyelven
azonban a két alfolyamat szoros összefüggést mutat és, ha az észlelés lelassul, az értésben
kikövetkeztetési, felülről-lefelé stratégiákkal kompenzál a gyermek. Mindez összhangban áll
azzal a lehetőséggel, hogy a kezdőnek minősülő, alacsony idegen nyelvi kompetenciával bíró
Simon Orsolya
232
nyelvtanulók azért ügyesebbek az értésben, mivel a jelentés néhány kulcsszó és a kontextus
segítségével, precíz, formai, észlelési elemzések nélkül is kikövetkeztethető (vö. Boldizsár,
2002 hasonló megállapításával; szintén ilyen kulcsszó-stratégia jellemzi a percepciót az
anyanyelv-elsajátítás kezdeti szakaszán, l. Gósy, 1999). Az idegen nyelvi értés és észlelés
átlagai azért is kiegyenlítettebbek lehetnek, mert ezek minőségét a mindkettővel szoros
kapcsolatban lévő szóaktiválási szint befolyásolja, amiről korábban már kiderült, hogy a
nyelvtanulás módja miatt erősen homogén, bár a nyelvtanulási időtől függően mennyiségileg
eltérően változhat.
Az angol kontrollcsoport anyanyelvi teljesítményében szintén függetlenül látszanak
működni az észlelés és az értés szintjei, de a szóaktiválás sikere az értési eredményeket (itt is)
jelentősen meghatározza. A pontos és hatékony lexikális hozzáférés tehát előfeltételezi a
jelentéses és a jelentés nélküli egységek precíz azonosítását, felismerését és ezáltal biztosítja a
beszédpercepció két másik szintje (az észlelés és az értés) közötti akadálytalan interakciót. A
lexikális hozzáférés fejlődésével a feldolgozási műveletek is gyorsabbakká, sikeresebbé
válnak. E közvetítő percepciós szint szerepe tehát nem elhanyagolható sem az anyanyelvi, és
még kevésbé sem az idegen nyelvi nevelésében.
3. A teljesítménygörbék által visszatükrözött percepciós tendenciákat elemezve arra is fel
kell hívni a figyelmet, hogy az angol gyermekek anyanyelvi teljesítménye a magyar diákok
idegen nyelvi adataival már kevésbé vethető össze, anyanyelvi eredményeikhez pedig
egyáltalán nem áll közel. Ez a kísérleti eredmény arra is következtetni enged, hogy a magyar
anyanyelvű gyermekek az idegen nyelvi percepciós folyamatok esetében is többnyire
ugyanazokat az anyanyelvi percepció fejlődésekor már kialakult megoldási mintákat,
stratégiákat követik (megerősítik ugyanezt Menyhárt, 2001b szövegértési és Vančóné, 2002
GMP adatai). Bár arra is találtunk példát (hasonlóságot az angol gyermekek GMPeng
eredményeivel), hogy egy új nyelv tanulásakor az anyanyelvi szűrő csak részlegesen
működik, és a célnyelvi rendszerre jellemző nyelvspecifikus, ill. a nyelvórán tanult stratégiák,
a köztesnyelvi sajátosságok vagy valami egyéb hatása is érvényesült (vö. Gósy, 2006).
4. Az elméleti keretben feltüntetett modell hierarchiáját, amelyben a szövegértés számít a
legkomplexebb, legbonyolultabb tevékenységnek, csak anyanyelven tükrözik a mért adatok.
A magyar gyermekek mintájában az anyanyelvi beszédpercepció alsóbb, automatizáltabb
észlelési szintjei szignifikánsan jobban működnek az ismeretfüggőbb, tudatosabb és ezáltal
lassúbb értési folyamatnál. Az idegen nyelvi percepcióban azonban a két képesség értékei
kiegyenlítettebbek, aminek gyökerei valószínűleg az idegennyelv-oktatás beszédprodukció-
orientáltságában (a hallásértés fejlesztésére kevesebb gyakorlási idő jut), homogenizáló
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
233
hatásában keresendők, továbbá abban, hogy, mint korábban láttuk, az idegen nyelvi
beszédpercepció komponenseivel a lexikális hozzáférés hatékonysága és ezzel együtt
magának az idegen nyelvi szókincsnek a mérete (ami néhány év nyelvtanulás után még erősen
limitált lehet) nagyon szoros összefüggést mutat. A nyelvelsajátítás körülményei tehát, úgy
tűnik, hatással vannak az idegen nyelvi beszédpercepció hierarchikus elrendeződésének
minőségére. Megjegyzendő azonban, hogy az angol kontrollcsoport anyanyelvi eredményei
ugyan a magyar gyermekek angol nyelvi észlelési, értési és szóaktiválási szintjénél magasabb
értékek mentén, de szintén csak részben tükrözik a Bevezetésben felvázolt percepciós modell
hierarchiáját. Ez a különbség elsősorban a szeriális észlelési komponens gyenge
eredményeivel magyarázható, amit, mint már volt róla szó, az anyanyelvi tudatosság
alacsonyabb foka és az idegen nyelvi tapasztalat hiánya okozhatott.
5. A Problémafelvetés és hipotézisek c. fejezetben vázolt hipotéziseink eddig igazolást
nyertek. A nemek és az életkori tényező tekintetében azonban ezt nem lehet egyértelműen
kijelenteni. A jelen kísérlet adatai elhanyagolható különbségeket jeleznek a lányok és a fiúk
között nyelvtől függetlenül, azzal a megállapítással, hogy a hasonló átlagteljesítmények a
fiúknál gyakran szélsőségesen magas vagy alacsony értékekből alakulnak ki, míg a lányok
között ritkábbak az egyéni különbségek, egyöntetűbb és az átlaghoz közelibb a
teljesítményük. Mindez arra enged következtetni, hogy a lányok gyakran emlegetett „nyelvi
előnye” nincs szoros kapcsolatban sem az anyanyelvi sem az idegen nyelvi beszédpercepciós
folyamatokkal.
Az életkor és a nyelvtanulással eltöltött évek függvényében elmondható, hogy a dekódoló
mechanizmus szintjein tapasztalt tendenciák mindkét korcsoportban nyelvtől függetlenül
ugyanazok. Az anyanyelvi feldolgozási folyamatokat ebben a pubertáskor körüli
életszakaszban már általában nem befolyásolja az egy éves korkülönbség, a szókincs és az
abban való tájékozódási képesség azonban anyanyelven is számottevő lehet egy tanév
leforgása alatt is. Idegen nyelven az egy évvel idősebbek, ill. az egy évvel hosszabb ideje
tanulók arányosan jobb teljesítményt nyújtanak (itt is a szóaktiválás sikeressége a két
korcsoport teljesítményét mennyiségileg legjobban diszkrimináló tényező). Ez utóbbi
értelemben szembetűnő az elsajátított és a tanult ismeretek kontrasztja. Az elsajátított
anyanyelvi percepciós képességek között ebben az életkorban már nincs számottevő
különbség, míg az idegennyelv-tanulásban nagyobb előny az egy évvel hosszabb gyakorlat, és
esetleg az egy évvel nagyobb anyanyelvi tapasztalat.
Az a fenti kísérleti eredmény, hogy az anyanyelvi észlelési tendenciák (mind mennyiségi,
mind minőségi szempontból) egyformák a két korcsoportban, nem jelenti azt, hogy
Simon Orsolya
234
teljességgel elégedettek lehetünk a teljesítményeikkel. Az elvárható életkori átlagot, a 100%-
os sztenderdet ugyanis nem mindegyik gyermek érte el. Ebben az összefüggésben az
eredmények úgy is interpretálhatók, hogy az életkor előrehaladtával az észlelés értékei nem
javulnak, és ez arra enged következtetni, hogy e képességek spontán nem fejlődnek,
fejlesztésükre az anyanyelvi nevelésben külön hangsúlyt kell fektetni.
6. A felmérés egy mellékszálaként kíváncsiak voltunk még arra, hogy a beszédpercepció
folyamata milyen természetű kapcsolatban áll olyan a nyelvismeretet, nyelvi teljesítményt
tükröző tényezőkkel, mint például az anya- és idegen nyelvi olvasási és helyesírási képesség
színvonala, a tanulmányi eredmények vagy a nyelvtanulással eltöltött évek száma. Ezek közül
a legszorosabb kapcsolatot az előbbiekkel találtuk: még felső tagozatban is magyarázható
elégtelen beszédpercepciós (főként észlelési és lexikális hozzáférési) működésekkel egy az
anyanyelvén elvileg gyakorlott olvasónak/ helyesírónak számító gyermek gyenge vagy
közepes teljesítménye. Idegen nyelven ezek a problémák a beszédpercepciós hierarchia
legalacsonyabb, elemi szintjeit sem kerülik el. Közülük az idegen nyelvi olvasás és helyesírás
sikerét legjobban a szeriális észlelési képesség megfelelő szintű működése biztosítja. A
beszédpercepció fejlesztésével tehát az olvasástechnika és -értés, ill. a helyesírás is közvetve
fejleszthető. Elmondható továbbá, hogy az anyanyelvi és az idegen nyelvi beszédészlelési és
beszédmegértési folyamatok hatása a tanulmányi teljesítményt, ha nem is nagy mértékben, de
igazoltan befolyásolja. Az idegen nyelvi beszédpercepciós teljesítményeket pedig nem az
életkor, hanem a nyelvtanulással eltöltött idő határozza meg jobban, bár egy-két éves
különbség a nyelvtanulásban még nem okoz óriási eltéréseket a beszédpercepció
színvonalában.
7. Van tehát kapcsolat a két nyelvi észlelési és értési képesség között, s az anyanyelvi
képességek fejlesztését az idegen nyelvekben való előrehaladás érdekében is hangsúlyozni
kell (vö. Gósy, 2006). Az idegennyelv-tanulás nagy mértékben az anyanyelvi alapokon
történik. Ennek következménye van a nyelvoktatásban, a nyelvpedagógiában, a módszertani
és a tankönyvírási gyakorlatban. A hallásértés fejlesztésére a nyelvórán érdemes több időt
szentelni (vö. Gósy, 2006) és a feladatoknak nem csak a beszédmegértés, hanem a
beszédészlelés fejlesztésére is egyformán törekedniük kell. Ebben figyelembe veendők a
forrás- és a célnyelv bizonyos nyelvspecifikus tulajdonságai is. Továbbá a mai gyakorlattól
eltérően, nem csak a produkció, és a kommunikációs stratégiák oktatásában kell megmutatni
és felhívni a figyelmet az anyanyelvi vagy célnyelvi sajátosságokra, hanem a percepció
szintjén is, ill. ki kell aknázni az anyanyelvi pozitív transzfer hatását, ahol lehet, a negatívét
pedig megelőzni vagy elkerülni. Ehhez nyelvpáronként megtervezett nyelvkönyvekre és
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
235
módszerekre van szükség. (A használt tananyagok többsége ugyanis nemzetközi piacra
készült, kivéve például Svédországot vagy Horvátországot. Vö. Nikolov, 2004).
8. Nem szabad azonban eltekinteni attól, hogy az idegen nyelvi percepciós működések
sikerességét az életkornak megfelelő anyanyelvi rutinokon, készségeken, képességeken túl
számos más tényező szintén befolyásolja, melyek a diákok képességein túlmutathatnak a
tanárok és a tanítási módszerek és számos társadalmi stb. tényező irányába. Dekódolási
nehézséget jelenthet (Gósy, 1997d) az elégtelen anya- és/vagy idegen nyelvi tudatosságon, a
két nyelv közti szerkezeti eltéréseken, a fejletlen idegen nyelvi dekódolási stratégiákon stb.
túlmenően, például az iskolai idegennyelv-oktatás produkció-orientáltsága vagy a tanári
hanyagság következtében a diákban kialakult megbízhatatlan idegen nyelvi percepciós bázis.
Simon Orsolya
236
Kitekintés
Vizsgálatunk eredményei – a szűken vett kutatási területen kívül – több fontos dologra
hívják fel a figyelmet. A beszédfeldolgozási mechanizmus szintjeinek differenciált vizsgálata
számos területnek jelentős adalékokkal szolgál.
(1) Pszicholingvisztikai szempontból értékes adatbázis gyűlt össze, amelynek segítségével
a pubertáskor előtt álló vagy abba belépő korosztály beszédfejlődési (beszédpercepciós)
vonásai részletesen leírhatók. Megjegyzendő, hogy az anyanyelv-elsajátítás kritikus
periódusának felső határát elérő korosztályról sok ilyen részletező elemzés még nem született.
Az adatbázis elemzése ráirányítja a figyelmet a beszédpercepciós folyamat általános
tulajdonságaira és a mindennapi verbális kommunikációban betöltött szerepére, amelynek
vizsgálata a látványosabb, produkciós folyamatok árnyékában korábban méltatlanul háttérbe
szorult. Pedig a természetes nyelvi fejlődés során a beszédpercepciós folyamatok fejlődése
megelőzi a produkcióéit. Magában az anyanyelvi és az idegen nyelvi beszédpercepció
fejlődésében szintén az ideális és egyben az általános, normális helyzet az, hogy az észlelés
jobban, gyorsabban működik, magasabb értékeket vesz fel, mint az értés. Gósy (1997d)
anyagában ez idegen nyelven is megvalósult, a mi felmérésünkben csak részben.
A kialakult anya- és idegen nyelvi beszédpercepciós korpusz arra is lehetőséget ad, hogy
megfigyeljük, hogy az anya- és az idegen nyelv elsajátítása mennyiben hasonló és mennyiben
különböző folyamatok – természetesen a beszédpercepció mechanizmusaira leszűkítve a
következtetéseket –, valamint, hogy ebben a folyamatban milyen univerzális és milyen
magyar/angol nyelvre visszavezethető nyelvspecifikus sajátságok fedezhetők fel.
Az összegyűlt anyag megfelelő adatbázist teremt a beszédpercepciós működések
tanulmányozásán túl a pszicholingvisztikában olyan aktuális kutatási témának számító
területeken, mint például a mentális lexikon szerveződése, felépítése és nyelvi
meghatározottsága, illetve mind anya- mind idegen nyelvi aspektusból hozzájárul további
összehasonlító elemzésekhez.
(2) Anyanyelvi nevelési szempontból eredményeink alapján a beszédpercepció
fejlesztésének szükségességét kell hangsúlyozni még az általános iskola felső tagozatában is.
Gósy és Laczkó (1987) hasonló vizsgálatai szintén kimutatták, hogy a beszédészlelés és a
beszédmegértés szisztematikus fejlesztése valamennyi életkorban és iskolatípusban indokolt,
annak ellenére, hogy a jelenlegi gyakorlatban a beszédtanításnak ez az oldala főként az
óvodában, ill. az első és második osztályokban az írás- és olvasástanításnál jut szerephez.
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
237
A beszédészlelés fejlesztésénél megfontolandók például Nagy József (1980)
megállapításai, amelyek szerint a több vagy kevesebb beszédhallgatási, beszélési lehetőség
elsősorban azoknak a tulajdonságoknak, rutinoknak, alapkészségeknek a fejlődését
befolyásolja, amelyek az utánmondástesztek eredményeiben tükröződnek. A felmérés egyik
tanulsága többek között az, hogy a gyors beszéd sem anya- sem idegen nyelven nem
dolgozható fel könnyen, az üzenet tartalmának egy része elveszhet és nagy a félreértések
lehetősége. Az óvónőknek, a tanítóknak, a tanároknak, a szülőknek és más
foglalkozásúaknak, akiknek a beszéd a munkaeszközük, javasolt nagyon odafigyelniük a
beszédtempójukra, illetve annak tudatos változtatatására a hallgató szempontjainak
megfelelően. Mind anya- mind idegen nyelven a gördülékeny kommunikáció érdekében
elengedhetetlen a hallgató-központú beszédprodukció (vö. Gósy, 1997a és 2000a).
A beszédmegértés vizsgálatakor is kiderült, hogy az életkornak a beszédpercepció
fejlődésében fontos szerepe van (pl. a szövegértésben), de ha csupán az életkor növekedésétől
várjuk ennek javulását, a folyamat lassú és elhúzódó lehet. Számos más adat is igazolja, hogy
a gyerekek önerőből nem képesek e hiányosságokon javítani (Demeter, 1994; Menyhárt,
2001a és 2001b), s ha e hiányosságok megmaradnak, és az iskolázás egészében
kumulálódnak, akkor tanulási nehézség és az iskolai teljesítmény hanyatlása lehet az
eredmény. Az egyéni fejlesztés a gyenge teljesítményt nyújtóknál kiemelt jelentőségű.
Vizsgálataink eredményei a szövegértés szintjén összevethetőek az 1970-es évek óta folyó
nemzetközi és országos (gyermekkortól felnőttkorig, reprezentatív mintán végzett)
olvasásértési kutatások elbeszélő típusú szövegeinek feldolgozási teljesítményével (IEA,
OECD, PISA, Monitor) abból a szempontból, hogy vajon milyen tanulságok vonhatók le a
tanulási folyamatok minőségét meghatározó szövegértési képességről általában (vö. Kádárné,
1979b; Demeter, 1994; Horváth, 1994; Nagy, 1994; Vári, 1997; Csapó, 1998; Vári, et al.,
1998; Mátyási, 1999; Vári, 1999; Báthory, 2000; Cs. Czachesz, 2001; Vári, et al., 2001; Pála,
2004), és abból is, hogy ezeket a folyamatokat a szöveg megjelenési formája (írott vagy
hangzó nyelvi) mennyiben befolyásolja (vö. Gósy, 1996c). Általános tapasztalat, hogy a
negyedik osztályosoktól az érettségire készülő korosztályig nehézséget okoz a diákok
többségének az információk értelmezése és integrálása, azaz az, hogy az elbeszélő
szövegekben a csak sugallt dolgokat megértsék, valamint az is, hogy az egyes információk
közötti összefüggéseket megtalálják. A dolgozatban felmért gyermekek beszédmegértési,
szövegértési anyanyelvi teljesítményei jónak mondhatók, az olvasott szövegekre vonatkozó
felmérések szerint azonban a magyar gyermekek olvasásértése a nemzetközi viszonylatban
igen alacsony. A tanulók mintegy harmadának önálló tanulási, ismeretszerzési, a mindennapi
Simon Orsolya
238
életben való eligazodási esélyei kifejezetten kedvezőtlenek, bár sokszor nem az
évfolyamátlagok, hanem az igen nagy szórásértékek, egyéni különbségek adnak okot az
aggodalomra (Kádárné, 1985; Demeter, 1994). (Az értés, észlelés stimulusfüggőségének
hatásait tehát még érdemes kutatni, illetve megpróbálni kiküszöbölni.)
Az anyanyelvi nevelés terén a beszédészlelés és a szövegértés fejlesztésére tehát az
eddigieknél fokozottabb mértékben kell hangsúlyt fektetni, s ennek tanítását a közoktatásban
újra kell gondolni (például a lényegkiemelés, szövegtípusok szempontjából). A jövendő és a
már gyakorló pedagógusok figyelmét érdemes az ezen a területen felmerülő problémákra
felhívni, valamint ezek megoldásának lehetőségeivel őket megismertetni.
(3) A fenti megállapítások többsége igaz az idegennyelv-oktatásra is. A globalizáció és az
információs társadalomban, az Európai Unióban való boldogulás az eddigieknél pontosabb és
magasabb szintű nyelvismeretet követel meg, amelynek egyik alappillére a biztos
beszédészlelés és beszédmegértés.
Csapó (2001) több, országos reprezentatív általános iskolai mintán végzett, átfogó idegen
nyelvi mérésre hivatkozva kijelenti, hogy Magyarországon a tanulók jelentős része a
tantervekben és követelményekben az adott korosztályok számára megfogalmazott célokkal
összemérhető színvonalon elsajátított legalább egy idegen nyelvet. A kedvező összkép mögött
azonban jelentős egyéni különbségek vannak. Csapó szerint a nyelvtudásbeli különbségek
forrását az iskolán kívül kell keresni (szülők iskolai végzettsége, nyelvismerete, regionális
különbségek stb.). E dolgozatban ismertetett felmérésünk azonban rávilágított a célzottabb
beszédpercepciós fejlesztés szerepére, valamint arra, hogy – legalábbis angol nyelven, amely
a német mellett az egyik leggyakrabban oktatott nyelv a közoktatásban – az anya- és idegen
nyelvi különbségekre való rámutatással stb. mindez az iskolában is fejleszthető, s ezáltal a
nyelvtudás is sikeresebbé és valós kommunikációs helyzetekben használhatóbbá válik.
Egy ilyen anya- és idegen nyelvi összehasonlító vizsgálat a nyelvtanárt is szembesíti a
valósággal és új tanítási módszerek bevezetésére ösztönözheti. Kiderült például, hogy az
anya- és idegen nyelvi folyamatok a forma és jelentés hangsúlyosságában (l. Singleton, 2000)
és a beszédpercepciós hierarchiában szereplő szintek interaktivitási minőségében vagy a
hallgatónál ezek kihasználásában különböznek, melyeket több más tényező mellett, részben
az anyanyelvi transzferhatások, részben a nyelvelsajátítás körülményei határoznak meg. Az
azonban általános tapasztalat, hogy a beszédfeldolgozás képességének fejlesztése – akár
általános iskolai, akár középiskolai vagy egyetemi stb. nyelvoktatásról legyen is szó – idegen
nyelven is elhanyagolt terület (vö. Kádárné, 1979a; Kontra és Medgyes, 1982; Kontra és
Molnár, 1982 és 1983; Bukta, 2001; Bukta és Nikolov, 2002) és több figyelmet érdemel.
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
239
A vizsgálatunk szerint a kontrollcsoporthoz viszonyítva az angol nyelv sajátosságai vagy
elsajátításának körülményei meghatározóak mind az észlelésben, mind az értésben (kivéve
logatomok és szókincs). Óriási észlelési hátránnyal indulnak például a magyar gyermekek a
zajos és gyors mondatok szintjén (van, ahol 70%-os a különbség) és mivel azt is kimutattuk,
hogy idegen nyelven az észlelés és az értés szorosan hat egymásra, nem csak a
beszédmegértést, hanem a beszédészlelést is fejleszteni kell. Ezt a folyamatot, amely nem
nélkülözi a kontrasztivitást, Horváth (2004) például ideálisan négy módszertani lépésben és
ezek fokozatos és folyamatos gyakoroltatásával képzeli el. Az első, kezdő szakaszban a tanár
feladata a célnyelvi és az anyanyelvi artikulációs és percepciós bázisok közti hasonlóságok és
különbségek tudatosítása, melyet az extenzív hallgatás időszaka követ, amikor a fő feladat a
nyelvi elemek, kifejezések felismertetése, ami verbális választ nem igényel. A következő,
intenzív hallgatási szint már a beszédmegértés szintje, amelyen a fő cél az azonosításon és
felismerésen túl a figyelem irányítása, a rövidtávú memória aktivizálása és a rövidebb
szövegek irányított feldolgozása. A hallás utáni megértés utolsó szakaszában a tanulók
észlelése már (részben) automatikus, az idegen nyelvet kreatív módon, hosszabb szövegek
értelmezésére is képesek használni. Ez a szöveginterpretáció szintje, amely magába foglalja a
hosszútávú emlékezetre támaszkodó értő, értelmező és újraértékelő képességet.
Egy második nyelv ismerete jótékonyan hathat a metanyelvi tudat és egyéb kognitív
képességek fejlődésére (Cook, 1995), s ezáltal további nyelvek tanulására (Nikolov, 2004). A
vizsgálatból kiderült még, hogy az anyanyelvi beszédpercepciós képességek fejlettsége az
idegennyelv-oktatás/-tanulás számára hatalmas jelentőségű: ez a tapasztalat tudatosan vagy
tudat alatt felhasználható a második nyelv tanulásában (Skehan, 1989; Bárdos, 2000).
Természetesen, ha kisebb mértékben is, de az anyanyelvi, metanyelvi tudat fejlődése is
módosul, árnyaltabbá válik az intézményes idegennyelv-tanulás hatására, mivel az ilyen
tapasztalat a nyelvi jelenségekre irányítja a figyelmet. A képességek fejlesztésére irányuló
intenzív gyakorlás pedig azok teljesebb kibontakozását eredményezi (Göncz, 2003).
Simon Orsolya
240
A vizsgálat tehát rámutat arra, hogy a beszédpercepciót olyan készség- és
képességrendszerként értelmezzük, ami folyamatos fejlesztést igényel (vö. Büky, 1984; Nagy,
2003). A hatékony tanulásirányítás pedig a tanár részéről abban áll, hogy a vizsgálatban feltárt
hibalehetőségekre, hibatípusokra és azok okaira tudatosan odafigyelve végzi ezt a fejlesztést.
E működéssorozat állandó fejlesztése anyanyelven legalább olyan fontos, mint egy második
nyelven (vö. Krashen, 1999). A dolgozat továbbá utat nyit afelé, hogy a modernkori tudás-
alapú társadalomban, ahol a világról való tudásunk rendszerezésében és a világhoz való
viszonyunk tisztázásában a verbalitásnak kitüntetett szerep jutott, az anya- és idegen nyelvi
nevelés/elsajátítás/ tanulás „autonóm” elméletei között közvetítés, átjárás jöhessen létre.
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
241
Irodalom
Adamikné Jászó Anna. (1996) A beszédpercepció fejlettségének szerepe az olvasás-írás elsajátításában és tanításában. In: Gósy M. (szerk). Gyermekkori beszédészlelési és beszédmegértési zavarok. Budapest: Nikol. 228-251.
Adamikné Jászó Anna. (2006) A nyelvi tudatosság fejlődése az anyanyelv elsajátítása során. (Az előadás elhangzott a XVI. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus keretében, 2006. április 11-én, Gödöllőn.)
Aitchison, J. (1987) Words in the Mind. An Introduction to the Mental Lexicon. Cambridge, MA: Basil Blackwell.
Aitchison, J. (1989) The Articulate Mammal. An Introduction to Psycholinguistics. London, New York: Routledge.
Alderson, J. Ch. (2000) Exploding Myths: Does the Number of Hours per Week Matter? In: Alderson, J. Ch., Nagy, E., Öveges, E. (eds.). English Language Education in Hungary. Part II. Examining Hungarian Learners’ Achievements in English. Budapest: The British Council. 248-257.
Balázs János. (1985) A szöveg. Budapest: Gondolat Kiadó.
Banczerowski Janusz. (1994) Néhány megjegyzés a beszédmegértés modellálásáról. In: Gósy M. (szerk.). Beszédkutatás 1994. Tanulmányok az elméleti és az alkalmazott fonetika köréből. Budapest: MTA Nyelvtudományi Intézet. 51-68.
Bárdos Jenő. (2000) Az idegen nyelvek tanításának elméleti alapjai és gyakorlata. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó.
Bárdos Jenő. (2002) Az idegen nyelvi mérés és értékelés elmélete és gyakorlata. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó.
Báthory Zoltán. (2000) Tanuló, iskolák – különbségek. Egy differenciális tanuláselmélet vázlata. Budapest: OKKER Kiadó.
Beaugrande, R. de és Dressler, W. (2000) Bevezetés a szövegnyelvészetbe. Budapest: Corvina.
Beke Anna. (1996) A beszédpercepció fejlődésének neurológiai háttere. In: Gósy M. (szerk.). Gyermekkori beszédészlelési és beszédmegértési zavarok. Budapest: Nikol. 32-53.
Bever, T. G., Lackner, J. R. és Kirk, R. (1980) A mondatok mögöttes szerkezetei a beszéd feldolgozásának elsődleges egységei. In: Pléh Cs. (szerk.). Szöveggyűjtemény a pszicholingvisztika tanulmányozásához. Budapest: Tankönyvkiadó. 222-242.
Bohannon, J. N. and Warren-Leubecker, A. (1989) Theoretical Approaches to Language Acquisition. In: Gleason, B. J. (ed.). The Development of Language. New York, Oxford: Maxwell Macmillan International Publishing Group. 167-224.
Bokor József. (1997) Szótan. In: A. Jászó Anna. (főszerk.). A magyar nyelv könyve. Budapest: Trezor Kiadó. 159-300.
Boldizsár Boglárka. (2002) Az anyanyelvi és idegen nyelvi beszédfeldolgozás összefüggései. In: Gósy M. (szerk.). Beszédkutatás 2002. Kísérleti beszédkutatás. Budapest: MTA Nyelvtudományi Intézet. 150-170.
Simon Orsolya
242
Bond, Z. S. and Garnes, S. (1980) Misperceptions of fluent speech. In: Cole, R. A. (ed.). The Perception and Production of Human Speech. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum. 115-132.
Bors Lídia, Nikolov Marianne, Pércsich Richárd és Szabó Gábor. (1999) A pécsi nyolcadik osztályosok idegen nyelvi tudásának értékelése. Magyar Pedagógia, 1999/3. 289-306.
Bradley, D. C. and Forster, K. I. (1987) A reader’s view of listening. In: Tyler, L. K. and Frauenfelder, U. H. (eds.). Spoken Word Recognition. Cambridge, MA, London: The MIT Press. 103-134.
Broek, P. van den. (1994) Comprehension and Memory of Narrative Texts: Inferences and Coherence. In: Gernsbacher, M. A. (ed.). Handbook of Psycholinguistics. New York, London: Academic Press. 539-588.
Budai László. (1979) Grammatikai kontrasztivitás és hibaelemzés. Budapest: Tankönyvkiadó.
Bukta Katalin. (2001) Mit tanulnak a diákok angol órán? 7. és 11. évfolyamos tanulók angol nyelvtudásának viszgálata. Iskolakultúra, 2001/8. 36-47.
Bukta Katalin és Nikolov Marianne. (2002) Nyelvtanítás és hasznos nyelvtudás: az angol mint idegen nyelv. In: Csapó B. (szerk.). Az iskolai műveltség. Budapest: Osiris. 169-192.
Büky Béla. (1984) Az anyanyelvi képességek fejlettsége és továbbfejlesztése életkoronként. In: Büky B., Egyed A. és Pléh Cs. Nyelvi képességek – Fogalomkincs – Megértés. Budapest: Tankönyvkiadó. 3-122.
Clark, H. H. (1977) Inferences in Comprehension. In: LaBerge, D. and Samuels, S. J. (eds.). Basic Processes in Reading: Perception and Comprehension. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum. 243-263.
Clark, H. H. and Clark, E. V. (1977) Psychology and Language. An Introduction to Psycholinguistics. New York: Harcourt Brace Jovanovich.
Clark, H. H. and Haviland, S. E. (1977) Comprehension and the given-new contract. In: Freedle, R. O. (ed.). Discourse Production and Comprehension. Norwood, NJ: Ablex. 1-40.
Cole, R. A. and Jakimik, J. (1980) A model of speech perception. In: Cole, R. A. (ed.). The Perception and Production of Human Speech. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum. 133-164.
Cole, R. A. és Jakimik, J. (1989) A beszédpercepció modellje. In: Pléh Cs. (szerk.). A beszédmegértés és a beszédprodukció pszichológiája. Budapest: Tankönyvkiadó. 108-136.
Cook, V. (1995) Multicompetence and effects of age. In: Singleton, D. and Lengyel, Zs. (eds.). The age factor in second language acquisition. Clevedon: Multilingual Matters. 51-66.
Crystal, D. (1987) The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Crystal, D. (1998) A nyelv enciklopédiája. Budapest: Osiris.
Cutler, A. (1987) Speaking for Listening. In: Allport, A., MacKay, D. G., Prinz, W. and Scheerer, E. (eds.). Language Perception and Production: Relationships between Listening, Speaking, Reading and Writing. London, New York: Academic Press. 23-40.
Cutler, A. (1989a) Auditory Lexical Access: Where Do We Start? In: Marslen-Wilson, W. (ed.). Lexical Representation and Process. Cambridge, MA: The MIT Press. 342-356.
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
243
Cutler, A. (1989b) A lexikai komplexitás és a modatmegértés. In: Pléh Cs. (szerk.). A beszédmegértés és a beszédprodukció pszichológiája. Budapest: Tankönyvkiadó. 139-173.
Csapó Benő. (1998) Az iskolai tudás felszíni rétegei: mit tükröznek az osztályzatok? In: Csapó B. (szerk.). Az iskolai tudás. Budapest: Osiris. 39-82.
Csapó Benő. (2001) A nyelvtanulást és a nyelvtudást befolyásoló tényezők. Iskolakultúra, 9/8. 25-35.
Csapó Benő. (2002) Iskolai osztályzatok, attitűdök, műveltség. In: Csapó B. (szerk.). Az iskolai műveltség. Budapest: Osiris. 37-64.
Cs. Czachesz Erzsébet. (1999) Az olvasásmegértés és tanítása. Iskolakultúra, 1999/2. 3-15.
Cs. Czachesz Erzsébet. (2001) Ki tud olvasni? Nemzetközi összehasonlító olvasásvizsgálatok és magyar eredményeik. Iskolakultúra, 2001/5. 21-30.
Cser János. (1939) A magyar gyermek szókincse. Gyakorisági és kéziszótár. Budapest.
Csizér Kata és Dörnyei Zoltán. (2002) Az általános iskolások idegennyelv- tanulási attitűdjei és motivációja. Magyar Pedagógia, 102/3. 333-353.
Darwin, C J. (1976) The Perception of Speech. In: Carterette, E. C. and Friedman, M. P. (eds.). Handbook of Perception. Language and Speech. Vol. VII. New York, London: Academic Press. 175-226.
Deese, J. (1976) Semantics: Categorization and Meaning. In: Carterette, E. C. and Friedman, M. P. (eds.). Handbook of Perception. Language and Speech. Vol. VII. New York, London: Academic Press. 265-298.
Deme László. (1978) A beszéd és a nyelv. Budapest: Tankönyvkiadó.
Demeter Katalin. (1994) Adatok az olvasási képesség színvonaláról és fejleszthetőségéről. Fejlesztő Pedagógia, 1994/4-5. 55-59.
Dijk, T. A. van. (1992) Text and Context. Explorations in the Semantics and Pragmatics of Discourse. London, New York: Longman.
Doró, K. (2006) The use of high- and low-frequency verbs in English native and non-native student writing. In: Lengyel, Z. and Navracsics, J. (eds.). Second Language Lexical Processes. Clevedon: Multilingual Matters. (a kézirat megjelenés alatt)
Ellis, R. (1985) Understanding Second Language Acquisition. Oxford: Oxford University Press.
Ellis, R. (1990) Instructed Second Language Acquisition: learning in the classroom. Oxford: Blackwell.
Ellis, R. (1994) The Study of Second Language Acquisition. Oxford: Oxford University Press.
Ellis, R. (1997) Second Language Acquisition. Oxford: Oxford University Press.
Elman, J. L. (1989) Connectionist Approaches to Acoustic / Phonetic Processing. In: Marslen-Wilson, W. (ed.). Lexical Representation and Process. Cambridge, MA: The MIT Press. 227-260.
Farkas, O. (2003) Lesen in der Fremdsprache: ein Zusammenspiel unterschiedlicher Performanzfaktoren. Zeitschrift für Angewandte Linguistik, 39. 29-51.
Ferreira, F. and Anes, M. (1994) Why Study Spoken Language? In: Gernsbacher, M. A. (ed.). Handbook of Psycholinguistics. New York, London: Academic Press. 33-56.
Simon Orsolya
244
Flores D’Arcais, G. B. (1980) Van-e mondatemlékezet? In: Pléh Cs. (szerk.). Szöveggyűjtemény a pszicholingvisztika tanulmányozásához. Budapest: Tankönyvkiadó. 243-267.
Flores D’Arcais, G. B. és Schreuder, R. (1989) A nyelvi megértés folyamata. In: Pléh Cs. (szerk.). A beszédmegértés és a beszédprodukció pszichológiája. Budapest: Tankönyvkiadó. 11-47.
Fodor, J. A., Bever, T. G. and Garrett, M. F. (1974) The Psychology of Language. New York: McGraw Hill.
Forster, K. I. (1989) Basic Issues in Lexical Processing. In: Marslen-Wilson, W. (ed.). Lexical Representation and Process. Cambridge, MA: The MIT Press. 75-107.
Foss, D. J., Harwood, D. A. and Blank, M. A. (1980) Deciphering decoding decisions: data nad devices. In: Cole, R. A. (ed.). The Perception and Production of Human Speech. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum. 165-189.
Frauenfelder, U. H. and Lahiri, A. (1989) Understanding Words and Word Recognition: Can Phonology Help? In: Marslen-Wilson, W. (ed.). Lexical Representation and Process. Cambridge, MA: The MIT Press. 319-341.
Frazier, L. (1987) Structure in auditory word recognition. In: Tyler, L. K. and Frauenfelder, U. H. (eds.). Spoken Word Recognition. Cambridge, MA, London: The MIT Press. 157-188.
Frazier, L. (1989) Against Lexical Generation of Syntax. In: Marslen-Wilson, W. (ed.). Lexical Representation and Process. Cambridge, MA: The MIT Press. 505-528.
Freund, A. (1975) Word and Phrase Recognition in Speech Processing. In: Massaro, D. W. (ed.). Understanding Language. An Information-Processing Analysis of Speech Perception, Reading, and Psycholinguistics. London: Academic Press. 357-390.
Gardner, R. C. (1985) Social Psychology and Second Language Learning: the Role of Attitudes and Motivation. London: Edward Arnold.
Garman, M. (1990) Psycholinguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Garnham, A. (1985) Psycholinguistics. Central Topics. London, New York: Methuen.
Gaskell, G. M. and Marslen-Wilson, W. D. (1997) Integrating Form and Meaning: A Distributed Model of Speech Perception. In: Altmann, T. M. (ed.). Cognitive Models of Speech Processing: Psycholinguistic and Computational Perspectives on the Lexicon. Language and Cognitive Processes (Special Issue), 12/5-6. 613-656.
Gass, S. M. and Selinker, L. (1994) Second Language Acquisition. An Introductory Course. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
Gerebenné Várbíró Katalin. (1996) Auditív észlelési és beszédmegértési zavarok gyógypedagógiai, pszichológiai megközelítésben. In: Gósy M. (szerk.). Gyermekkori beszédészlelési és beszédmegértési zavarok. Budapest: Nikol. 54-82.
Gergely György. (1995) Az aktuális tagolás szerepe a mondatmegértésben. In: Telegdi Zs., Pléh Cs. és Szépe Gy. (szerk.). Általános Nyelvészeti Tanulmányok XVIII. Nyelvészet és pszichológia. Budapest: Akadémiai Kiadó. 43-61.
Gleason, B. J. (1989) Studying Language Development. In: Gleason, B. J. (ed.). The Development of Language. New York, Oxford: Maxwell Macmillan International Publishing Group. 1-34.
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
245
Gleason, B. J. and Ratner, B. N. (1998) Language Acquisition. In: Gleason, B. J. and Ratner, B. N. (eds.). Psycholinguistics. New York, London: Harcourt Brace College Publishers. 347-408.
Gósy Mária. (1984) A hallás és a beszédmegértés kapcsolatáról. Magyar Nyelvőr, 1984/3. 319-324.
Gósy Mária. (1989) A vizuális észlelés hatása a beszédpercepcióra. Magyar Pszichológiai Szemle, XLVI/5. 465-481.
Gósy, M. (1990-91) Lower Levels of the Speech Perception Process. Acta Linguistica Hungarica, 40/3-4. 315-327.
Gósy Mária. (1991) Szavak és mondatok megértésének kérdéseiről. Magyar Nyelv, XCI. 151-161.
Gósy Mária. (1992) A beszédészlelés és a beszédmegértés folyamata. Budapest: Bárczi Gusztáv Gyógypedagógiai Főiskola.
Gósy Mária. (1993) A lexikális hozzáférés. In: Gósy M. és Siptár P. (szerk.). Beszédkutatás. Tanulmányok az elméleti és alkalmazott fonetika köréből. Budapest: MTA. 14-32.
Gósy Mária. (1994d) A beszédészlelés fejlődése. Fejlesztő Pedagógia, 1994/4-5. 10-17.
Gósy Mária. (1994a) A mondatértés és a szövegértés összefüggései. In: Gósy M. (szerk.). Beszédkutatás. Tanulmányok az elméleti és az alkalmazott fonetika köréből. Budapest: MTA. 94-120.
Gósy Mária. (1994b) Az olvasási zavarok percepciós fonetikai háttere. In: Annus G., Bárdos J. és Lengyel Zs. (szerk.). II. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia, 1992. Veszprém: Egyetemi Kiadó. 9-13.
Gósy Mária. (1994c) Mondatmegértés hatéves korban: ép és zavart folyamatok. Fejlesztő Pedagógia, 1994/1. 13-16.
Gósy Mária. (1995a) A beszédészlelési és beszédmegértési folyamat zavarai és terápiája. Budapest: Bárczi Gusztáv Gyógypedagógiai Főiskola.
Gósy Mária. (1995b) A beszédmegértés folyamatának első szintjei. In: Telegdi Zs., Pléh Cs. és Szépe Gy. (szerk.). Általános Nyelvészeti Tanulmányok XVIII. Nyelvészet és pszichológia. Budapest: Akadémiai Kiadó. 63-75.
Gósy Mária. (1995c) GMP Diagnosztika. Budapest: Nikol.
Gósy Mária. (1996a) A szeriális észlelés fejlődése és zavarai. In: Gósy M. (szerk.). Gyermekkori beszédészlelési és beszédmegértési zavarok. Budapest: Nikol. 83-99.
Gósy Mária. (1996b) Agyfélteke-dominancia, beszédészlelés, olvasási nehézség. In: Gósy M. (szerk). Gyermekkori beszédészlelési és beszédmegértési zavarok. Budapest: Nikol. 163-175.
Gósy Mária. (1996c) Az olvasott szöveg és az elhangzott szöveg megértésének összefüggései. Magyar Nyelvőr, 120/2. 169-178.
Gósy Mária. (1996d) GMP – Beszédészlelési és beszédmegértési teljesítmény. Budapest: Nikol.
Gósy Mária. (1997a) A magyar beszéd tempója és a beszédmegértés. Magyar Nyelvőr, 121/2. 129-139.
Simon Orsolya
246
Gósy Mária. (1997b) A mondatértés és a szövegértés összefüggései (óvodás és iskolás gyermekeknél). Magyar Nyelv, XCIII/ 4. 414-425.
Gósy Mária. (1997c) Listening to English. Tesztcsomag az angol nyelvi beszédészlelés és beszédmegértés vizsgálatára. Budapest: Nikol.
Gósy, M. (1997d) Assessment of L2 Speech Perception and Comprehension. In: Lengyel, Z., Navracsics, J. and Simon, O. (eds.). Applied Linguistic Studies in Central Europe. Vol. I. Veszprém: Veszprémi Egyetem. 170-182.
Gósy Mária. (1998a) A beszédtervezés és a beszédkivitelezés paradoxona. Magyar Nyelvőr, 122/1. 3-15.
Gósy Mária. (1998b) A szó felismerése: folyamatok és stratégiák. In: Gósy M. (szerk.). Beszédkutatás ’97. Szófonetikai vizsgálatok. Budapest: MTA Nyelvtudományi Intézet. 63-117.
Gósy Mária. (1998c) Fonológiai folyamatok érvényesülése a szófelismerésben. In: Péter M. (szerk.). Általános Nyelvészeti Tanulmányok XIX. Újabb irányzatok a fonológiában. Budapest: Akadémiai Kiadó. 61-78.
Gósy Mária. (1998d) Szóaktivizálási folyamatok olvasási nehézséggel küzdő iskolás gyermekeknél. In: Gósy M. (szerk.). Beszédkutatás ’97. Szófonetikai vizsgálatok. Budapest: MTA Nyelvtudományi Intézet. 169-179.
Gósy Mária. (1998e) Szókeresés a „mentális lexikonban”. Magyar Nyelvőr, 122/2. 189-200.
Gósy Mária. (1999) Pszicholingvisztika. Budapest: Corvina.
Gósy Mária. (2000a) A hallástól a tanulásig. Budapest: Nikol.
Gósy Mária. (2000b) Állandóság és változás a beszédben. Magyar Nyelv, XCVI/1. 1-14.
Gósy Mária. (2000c) Az életkor hatása a mentális lexikon működésére. Magyar Nyelvőr, 124. 410-423.
Gósy Mária. (2001) Szóasszociációs műveletek az életkor függvényében. Alkalmazott Nyelvtudomány, I/1. 17-30.
Gósy Mária. (2004) Fonetika, a beszéd tudománya. Budapest: Osiris Kiadó.
Gósy Mária. (2005) Pszicholingvisztika. Budapest: Osiris Kiadó.
Gósy, M. (2006) Speech perception processing in first and second language in bilinguals and L2 learners. In: Lengyel, Z. and Navracsics, J. (eds.). Second Language Lexical Processes. Clevedon: Multilingual Matters. (a kézirat megjelenés alatt)
Gósy Mária és Kovács Magdolna. (2001) A mentális lexikon a szóasszociációk tükrében. Magyar Nyelvőr, www.c3.hu/~nyelvor/period/1253/125306.htm. 330-354.
Gósy Mária és Laczkó Mária. (1987) A beszédmegértési teljesítmény fejlődése óvodás kortól felnőttkorig. Magyar Nyelvőr, 111/4. 444-452.
Göncz Lajos. (2003) A metanyelvi képességek fejlődése egynyelvű és kétnyelvű gyermekeknél. Alkalmazott Nyelvtudomány, III/2. 5-20.
Graumann, C. F. and Herrmann, Th. (1989) Other-Relatedness in Language Processing. In: Graumann, C. F. and Herrmann Th. (eds.). Speakers: The Role of the Listener. Clevedon: Multilingual Matters. 1-10.
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
247
Graumann, C. F. and Sommer, C. M. (1989) Perspective Structure in Language Production and Comprehension. In: Graumann, C. F. and Herrmann Th. (eds.). Speakers: The Role of the Listener. Clevedon: Multilingual Matters. 35-54.
Grosjean, F. and Frauenfelder, U. H. (1996, eds.) Spoken Word Recognition Paradigms. Language and Cognitive Processes (Special Issue), 11/6.
Gyarmathy Éva. (2002) IQ és tehetség. Magyar Pszichológiai Szemle, LVII/1. 127-154.
Haggard, M. (1975) Understanding Speech Understanding. In: Cohen, A. and Nooteboom, S. G. (eds.). Structure and Process in Speech Perception. Berlin, Heidelberg, New York: Springer Verlag. 3-15.
Hankamer, J. (1989) Morphological Parsing and the Lexicon. In: Marslen-Wilson, W. (ed.). Lexical Representation and Process. Cambridge, MA: The MIT Press. 392-408.
Hatch, E. M. (1983) Psycholinguistics. A Second Language Perspective. Rowley, MA: Newbury House.
Hellige, J. B. (1975) The Role of Generated Abstract memory. In: Massaro, D. W. (ed.). Understanding Language. An Information-Processing Analysis of Speech Perception, Reading, and Psycholinguistics. London: Academic Press. 391-424.
Horváth Judit. (2004) Megjegyzések a hallás utáni megértés módszertanához. In: Szűcs T. és Nádor O. (szerk.). Hungarológiai Évkönyv, 5. Pécs: Dialóg Campus Kiadó. 106-114.
Horváth Zsuzsanna. (1994) Monitor ’93 olvasás, szövegértés. Új Pedagógiai Szemle, 1994/7-8. 97-109.
Huggins, A. W. F. (1975) Temporally Segmented Speech and Echoic Storage. In: Cohen, A. and Nooteboom, S. G. (eds.). Structure and Process in Speech Perception. Berlin, Heidelberg, New York: Springer Verlag. 209-225.
Ittzésné Kövendi Kata. (1989) A magyar nyelvi tudás mérése Amerikában integratív nyelvi tesztekkel. Magyar Nyelvőr, 1989/2. 228-237.
Johnson-Laird, P. N. (1987) The mental representation of the meaning of words. In: Tyler, L. K. and Frauenfelder, U. H. (eds.). Spoken Word Recognition. Cambridge, MA, London: The MIT Press. 189-212.
Juhász József. (1980) Vázlatok a szó portréjához. In: Szatmári I. és Rácz E. (szerk.). Tanulmányok a mai magyar nyelv szókészlettana és jelentéstana köréből. Budapest: Tankönyvkiadó. 99-120.
Kassai Ilona. (1995) Pszicho- és szociolingvisztikai jegyzetek az akcentusról. In: Telegdi Zs., Pléh Cs. és Szépe Gy. (szerk.). Általános Nyelvészeti Tanulmányok XVIII. Nyelvészet és pszichológia. Budapest: Akadémiai Kiadó. 103-116.
Kassai Ilona. (1998) Fonetika. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó.
Kádárné Fülöp Judit. (1979a) Az angol nyelv tanításának eredményei. In: Kiss Á., Nagy S. és Szarka J. (szerk.) Tanulmányok a neveléstudomány köréből 1975-76. Budapest: Akadémiai Kiadó. 276-341.
Kádárné Fülöp Judit. (1979b) Olvasástanításunk eredményei – szövegmegértés. In: Kiss Á., Nagy S. és Szarka J. (szerk.) Tanulmányok a neveléstudomány köréből 1975-76. Budapest: Akadémiai Kiadó. 67-152.
Kádárné Fülöp Judit. (1985) Olvasás és kommunikáció. Egy szövegmegértési vizsgálat tanulságai. Tantervelméleti Füzetek 16. Budapest: Országos Pedagógiai Intézet.
Simon Orsolya
248
Kegyesné Szekeres Erika. (2001) A fiúk és a lányok eltérő olvasási szokásairól. Egy általános iskolai felmérés tapasztalatai. Iskolakultúra, 2001/5. 31-37.
Kiefer Ferenc. (1998) Alaktan. In: É. Kiss K., Kiefer F. és Siptár P. Új magyar nyelvtan. Budapest: Osiris Kiadó. 187-292.
Kilborn, K. (1994) Learning a Language Late: Second Language Acquisition in Adults. In: Gernsbacher, M. A. (ed.). Handbook of Psycholinguistics. New York, London: Academic Press. 917-944.
Kintsch, W. and Van Dijk, T. A. (1980) Hogyan idézünk fel és kivonatolunk történeteket? In: Pléh Cs. (szerk.). Szöveggyűjtemény a pszicholingvisztika tanulmányozásához. Budapest: Tankönyvkiadó. 311-332.
Kintsch, W. (1994) The Psychology of Discourse Processing. In: Gernsbacher, M. A. (ed.). Handbook of Psycholinguistics. New York, London: Academic Press. 721-740.
Kiss Csilla. (2002) Van-e reménytelen nyelvtanuló, avagy amit a nyelvérzék nyelvtanulásban játszott szerepéről tudunk. Körös Tanulmányok (2002). 167-183.
É. Kiss Katalin. (1998) Mondattan. In: É. Kiss K., Kiefer F. és Siptár P. Új magyar nyelvtan. Budapest: Osiris. 17-186.
Klatt, D. H. (1989) Review of Selected Models of Speech Perception. In: Marslen-Wilson, W. (ed.). Lexical Representation and Process. Cambridge, MA: The MIT Press. 169-226.
Kocsis Mihály. (2000) Egy Baranya megyei iskolai tudásmérés néhány vizsgálati területéről. Iskolakultúra, 2000/8. 3-13.
Kontra Miklós és Medgyes Péter. (1982) Mennyit fejlődik az ELTE angolszakos hallgatóinak beszédértése? In: Köllő M. és Antal L. (szerk.). Nyelvmetodikai Füzetek I. Budapest: ELTE. 23-40.
Kontra Miklós és Molnár Judit. (1982) Angolszakos egyetemisták beszédértése az Indiana Noise Test tükrében. In: Korponay B. (szerk.). Anglisztikai Napok ’82. Tanulmányok az anglisztika tárgyköréből. Debrecen: KLTE. 183-190.
Kontra Miklós és Molnár Judit. (1983) Elhanyagolt beszédértés – féloldalas nyelvtudás. Pedagógiai Szemle, XXXIII/6. 540-546.
Kontráné Hegybíró Edit. (2004) Egyéni különbségek a nyelvtanulásban. In: Kontráné Hegybíró E. és Kormos J. (szerk.). A nyelvtanuló. Sikerek, módszerek, stratégiák. Budapest: Okker Kiadó. 7-24.
Krashen, S. (1981) Second Language Acquisition and Second Language Learning. Oxford: Pergamon Press.
Krashen, S. (1989) Language Acquisition and Language Education. Extensions and Applications. New York, London: Prentice Hall International.
Krashen, S. (1999) Condemned without a trial: Bogus arguments against bilingual education. Portsmouth, NH: Heinemann.
Larsen-Freeman, D. and Long, M. H. (1991) An Introduction to Second Language Acquisition Research. London: Longman.
Leech, G., Rayson, P. and Wilson, A. (2001) Rank Frequency List. London: Longman.
Lehmann Magdolna. (2004) Az idegen nyelvi szókincs elsajátításának és mérésének innovatív irányzatai. Alkalmazott Nyelvtudomány, IV/1. 41-56.
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
249
Lehmann, R. H. (1994) Lesen Mädchen wirklich besser? Ergebnisse aus der internationalen IEA Lesestudie. In: Richter, S. and Brügelmann, H. (Hrsg.). Mädchen lernen anders als Jungen. Geschlechtspezifische Unterschiede beim Schriftspracherwerb. Bottichhofen. 99-110.
Lengyel Zsolt. (1981) A gyermeknyelv. Budapest: Gondolat Kiadó.
Lengyel Zsolt. (1994a) Bevezetés a pszicholingvisztikába. Veszprém: Egyetemi Kiadó.
Lengyel Zsolt. (1994b) Nyelvelsajátítási és nyelvtanulási formák. Veszprém: Egyetemi Kiadó.
Lengyel Zsolt. (1998) A fonetikai és a fonológiai elv az írott nyelv ontogenezisében. In: Gósy M. (szerk.). Beszédkutatás ’97. Szófonetikai vizsgálatok. Budapest: MTA Nyelvtudományi Intézet. 118-141.
Lengyel Zsolt. (1999) Az írás. Kezdet, folyamat, végpont. Budapest: Corvina.
Lengyel Zsolt. (2001) Az írott nyelvi belső (mentális) lexikon kérdéséhez. In: Gósy M. (szerk.). Beszédkutatás 2001. Elméleti és alkalmazott fonetikai tanulmányok. Budapest: MTA Nyelvtudományi Intézet. 186-198.
Levelt, W. J. M. (1993) Speaking. From Intention to Articulation. Cambridge MA, London: The MIT Press.
Levelt, W. J. M. and Flores D’Arcais, G. B. (1975) Some Psycholinguists’ Reactions to the Symposium on Dynamic Aspects of Speech Perception. In: Cohen, A. and Nooteboom, S. G. (eds.). Structure and Process in Speech Perception. Berlin, Heidelberg, New York: Springer Verlag. 345-351.
Lightbown, P. M. and Spada, N. (1993) How Languages are Learned. Oxford: Oxford University Press.
Lively, S. E., Pisoni, D. B. and Goldinger, S. D. (1994) Spoken Word Recognition: Research and Theory. In: Gernsbacher, M. A. (ed.). Handbook of Psycholinguistics. New York, London: Academic Press. 265-302.
Lőrik József és Torda Ágnes. (1993) Szóasszociációs vizsgálatok a gyógypedagógiában. Gyógypedagógiai Szemle, XXI/2. 81-93.
MacKay, D. G., Allport, A., Prinz, W. and Scheerer, E. (1987) Relationships and modules within language perception and production. In: Allport, A., MacKay, D. G., Prinz, W. and Scheerer, E. (eds.). Language Perception and Production: Relationships between Listening, Speaking, Reading and Writing. London, New York: Academic Press. 1-18.
MacWhinney, B. (1987) The competition model. In: MacWhinney, B. (ed.). Mechanisms of Language Acquisition. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum. 249-308.
Marslen-Wilson, W. D. (1987) Functional parallelism in spoken word-recognition. In: Tyler, L. K. and Frauenfelder, U. H. (eds.). Spoken Word Recognition. Cambridge, MA, London: The MIT Press. 71-102.
Marslen-Wilson, W. D. (1989) Access and Integration: Projecting Sound onto Meaning. In: Marslen-Wilson, W. D. (ed.). Lexical Representation and Process. Cambridge, MA: The MIT Press. 3-24.
Massaro, D. W. (1975a) Language and Information Processing. In: Massaro, D. W. (ed.). Understanding Language. An Information-Processing Analysis of Speech Perception, Reading and Psycholinguistics. London: Academic Press. 3-30.
Simon Orsolya
250
Massaro, D. W. (1975b) Perceptual Images, Processing Time and Perceptual Units. In: Massaro, D. W. (ed.). Understanding Language. An Information-Processing Analysis of Speech Perception, Reading and Psycholinguistics. London: Academic Press. 125-150.
Massaro, D. W. (1975c) Primary and Secondary Recognition in Reading. In: Massaro, D. W. (ed.). Understanding Language. An Information-Processing Analysis of Speech Perception, Reading and Psycholinguistics. London: Academic Press. 241-289.
Massaro, D. W. (1987a) Integrating multiple sources of information in listening and reading. In: Allport, A., MacKay, D. G., Prinz, W. and Scheerer, E. (eds.). Language Perception and Production: Relationships between Listening, Speaking, Reading and Writing. London, New York: Academic Press. 111-130.
Massaro, D. W. (1987b) Speech Perception by Ear and Eye. A Paradigm for Psychological Inquiry. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
Massaro, D. W. (1994) Psychological Aspects of Speech Perception: Implications for Research and Theory. In: Gernsbacher, M. A. (ed.). Handbook of Psycholinguistics. New York, London: Academic Press. 219-264.
Massaro, D. W. and Cohen, M. M. (1975) Preperceptual auditory storage in speech recognition. In: Cohen, A. and Nooteboom, S. G. (eds.). Structure and Process in Speech Perception. Berlin, Heidelberg, New York: Springer Verlag. 226-245.
Mátyási Mária. (1999) Út a funkcionális analfabétizmus felé. Hogyan tudnak olvasni Magyarországon az iskoláskorúak? Modern Nyelvoktatás, V/4. 32-38.
McCabe, A. (1998) Sentences Combined: Text and Discourse. In: Gleason, B. J. and Ratner, B. N. (eds.). Psycholinguistics. New York, London: Harcourt Brace College Publishers. 275-308.
McLaughlin, B. (1990) The relationship between first and second languages: language proficiency and language aptitude. In: Harley, B., Allen, P., Cummins, J. and Swain, M. (eds.). The Development of Second Language Proficiency. Cambridge: Cambridge University Press. 158-174.
McNamara, T. F. (1996) Measuring Second Language Performance. London, New York: Longman.
Meixner Ildikó. (2000) A dyslexia prevenció, reedukáció módszere. Budapest: BGGYTF.
Menyhárt Krisztina. (1998) Mondatértés és szóaktiválás magyar-bolgár kétnyelvű gyermekeknél. In: Lengyel Zs. és Navracsics J. (szerk.). Alkalmazott Nyelvészeti Tanulmányok. Közép-Európa. II. kötet. Veszprém: VE Alkalmazott Nyelvészeti Tanszék. 137-145.
Menyhárt Krisztina. (2001a) Életkori tényező a szövegértésben. In: Gósy M. (szerk.). Beszédkutatás 2001. Elméleti és alkalmazott fonetikai tanulmányok. Budapest: MTA Nyelvtudományi Intézet. 73-89.
Menyhárt Krisztina. (2001b) Szövegértés egynyelvű és kétnyelvű gyermekeknél. Alkalmazott Nyelvtudomány, I/1. 87-98.
Nagy Attila. (1994) Hol terem a jó olvasó? (Egy nemzetközi összehasonlító vizsgálat eredményeiről). Magyar Pedagógia, 1994/3-4. 231-251.
Nagy József. (1980) 5-6 éves gyermekeink iskolafelkészültsége. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
251
Nagy József. (2003) Az eredményesebb képességfejlesztés feltételeiről és lehetőségeiről. Iskolakultúra, 2003/8. 40-52.
Navracsics Judit. (1999) A kétnyelvű gyermek. Budapest: Corvina.
Navracsics Judit. (2001) Fonetikai kapcsolatok a kétnyelvűek mentális lexikonában. In: Gósy M. (szerk.). Beszédkutatás 2001. Elméleti és alkalmazott fonetikai tanulmányok. Budapest: MTA Nyelvtudományi Intézet. 143-153.
Nikolov Marianne. (1995) Általános iskolás gyermekek motivációja az angol mint idegen nyelv tanulására. Modern Nyelvoktatás, I/1. 7-20.
Nikolov, M. (2001) A study of unsuccessful language learners. In: Dörnyei, Z. and Schmidt, R. (eds.). Motivation and second language acquisition. Honolulu, HI: The University of Hawaii. 149-169.
Nikolov Marianne. (2004) Az életkor szerepe a nyelvtanulásban. Modern Nyelvoktatás, X/1. 3-26.
Nikolov Marianne, Pércsich Richárd és Szabó Gábor. (2000) A puding próbája: Alapszintű angol feladatsorok bemérésének tapasztalatai. Modern Nyelvoktatás, VI/4. 3-28.
Oakhill, J. (1994) Individual Differences in Children’s Text Comprehension. In: Gernsbacher, M. A. (ed.). Handbook of Psycholinguistics. New York, London: Academic Press. 821-848.
Obler, L. K. (1989) Language Beyond Childhood. In: Gleason, B. J. (ed.). The Development of Language. New York, Oxford: Maxwell Macmillan International Publishing Group. 275-302.
Odlin, T. (1989) Language Transfer. Cross-linguistic influence in language learning. Cambridge: Cambridge University Press.
Osgood, Ch. E. (1980) Mondatok megértése és létrehozása. In: Pléh Cs. (szerk.). Szöveggyűjtemény a pszicholingvisztika tanulmányozásához. Budapest: Tankönyvkiadó. 136-167.
Ottó István. (2003) A nyelvérzék és mérése. Alkalmazott Pszichológia, 5/2. 57-64.
Ottó István és Nikolov Marianne. (2003) Magyar felsőoktatási intézmények elsőéves hallgatóinak nyelvérzéke. A Magyar Egységes Nyelvérzékmérő Teszt. Iskolakultúra, 2003/6-7. 34-44.
Öhman, S. (1975) What is it that we perceive when we perceive speech? In: Cohen, A. and Nooteboom, S. G. (eds.). Structure and Process in Speech Perception. Berlin, Heidelberg, New York: Springer Verlag. 36-47.
Paap, K. R. (1975) Theories of Speech Perception. In: Massaro, D. W. (ed.). Understanding Language. An Information-Processing Analysis of Speech Perception, Reading and Psycholinguistics. London: Academic Press. 151-206.
Palotás Márta. (1996) Beszédészlelési zavar tükröződése a helyesírásban beszédhibás tanulóknál. In: Gósy M. (szerk.). Gyermekkori beszédészlelési és beszédmegértési zavarok. Budapest: Nikol. 182-187.
Pála Károly. (2004) Országos kompetenciamérés 2001. OKÉV. www.okev.hu, www.om.hu, www.sulinet.hu.
Simon Orsolya
252
Papp Tünde. (1994) Az anyanyelvi tudás és az eredményes idegennyelv-tanulás összefüggésének néhány kérdéséről I-II. Magyar Nyelvőr, 118 (1994/3). 323-330. és Magyar Nyelvőr, 119 (1994/4). 415-421.
Pauka Károly. (1982) A beszéd megértése. In: Bolla K. (szerk.). Fejezetek a magyar leíró hangtanból. Budapest: Akadémiai Kiadó. 175-232.
Petőfi S. János és Benkes Zsuzsa. (1998) A szöveg megközelítései. Kérdések – válaszok. Bevezetés a szemiotikai szövegtanba. Budapest: Iskolakultúra.
Perfetti, Ch. A. (1994) Psycholinguistics and Reading Ability. In: Gernsbacher, M. A. (ed.). Handbook of Psycholinguistics. New York, London: Academic Press. 849-894.
Pienemann, M (1999) Language Processing and Second Language Development. Processability Theory. Amsterdam: John Benjamins.
Pinker, S. (1999) A nyelvi ösztön. Hogyan hozza létre az elme a nyelvet? Budapest: Typotex.
Pisoni, D. B. and Luce, P. A. (1987) Acoustic-phonetic representations in word recognition. In: Tyler, L. K. and Frauenfelder, U. H. (eds.). Spoken Word Recognition. Cambridge, MA, London: The MIT Press. 21-52.
Pisoni, D. B. and Sawusch, J. R. (1975) Some Stages of Processing in Speech Perception. In: Cohen, A. and Nooteboom, S. G. (eds.). Structure and Process in Speech Perception. Berlin, Heidelberg, New York: Springer Verlag. 16-35.
Pléh Csaba. (1980) A pszicholingvisztika horizontja. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Pléh Csaba. (1984) A megértés és a szövegalkotás pszichológiája. In: Büky B., Egyed A. és Pléh Cs. Nyelvi képességek – Fogalomkincs – Megértés. Budapest: Tankönyvkiadó. 271-375.
Pléh Csaba. (1986) A történetszerkezet és az emlékezeti sémák. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Pléh, Cs. (1989) The Development of Sentence Interpretation in Hungarian. In: MacWhinney, B. and Bates, E. (eds.). The Cross-linguistic Study of Sentence Prosessing. Cambridge: Cambridge University Press. 158-184.
Pléh Csaba. (1990) A mondatmegértés tanulmányozásának módszerei. Magyar Pszichológiai Szemle, 1990/5-6. 225-260.
Pléh Csaba. (1998) Mondatmegértés a magyar nyelvben. Budapest: Osiris.
Pléh Csaba. (2003) Kritikus periódusok a nyelv elsajátításában. In. Osvát A. és Szarka l. (szerk.). Anyanyelv, oktatás – közösségi nyelvhasználat. Újratanítható-e a kisebbségek anyanyelve a magyarországi nemzetiségi iskolákban? Budapest: Gondolat Kiadói Kör, MTA Kisebbségkutató Intézet. 26-42.
Radnai Zsófia. (1996) A nyelven kívüli tényezők hatása a kisgyermekek idegen nyelvi képességeinek fejlődésére. Modern Nyelvoktatás, II/1-2. 45-60.
Ratner, B. N., Gleason, J. B. and Narasimhan, Bh. (1998) An Introduction to Psycholinguistics: What Do Language Users Know? In: Gleason, B. J. and Ratner, B. N. (eds.). Psycholinguistics. New York, London: Harcourt Brace College Publishers. 1-50.
Reeves, L. M., Hirsh-Pasek, K. and Golinkoff, R. (1998) Words and Meaning: From Primitives to Complex Organization. In: Gleason, B. J. and Ratner, B. N. (eds.). Psycholinguistics. New York, London: Harcourt Brace College Publishers. 157-226.
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
253
Remez, R. E. (1994) A Guide to Research on the Perception of Speech. In: Gernsbacher, M. A. (ed.). Handbook of Psycholinguistics. New York, London: Academic Press. 145-172.
Rumelhart, D. E. (1977) Understanding and Summarizing Brief Stories. In: LaBerge, D. and Samuels, S. J. (eds.). Basic Processes in Reading: Perception and Comprehension. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum. 265-303.
Saugstad, Per. (1989) Language. A Theory of Its Structure and Use. Oslo: Solum Forlag A/s.
Schneider Júlia és Simon Ferenc. (1996) Iskolai kudarcok beszédpercepciós hátteréről. In: Gósy M. (szerk.). Gyermekkori beszédészlelési és beszédmegértési zavarok. Budapest: Nikol. 143-162.
Schnotz, W. (1988) Textverstehen als Aufbau mentaler Modelle. In: Mandl, H. und Spada, H. (Hrsg.). Wissenspsychologie. München: Psychologische Verlags Union. 299-330.
Schönpflug, U. (1977) Psychologie des Erst- und Zweitspracherwerbs. Eine Einführung. Berlin: W. Kohlhammer Verlag.
Schreuder, R. and Flores D’Arcais, G. B. (1989) Psycholinguistic Issues in the Lexical Representation of Meaning. In: Marslen-Wilson, W. (ed.). Lexical Representation and Process. Cambridge, MA: The MIT Press. 409-436.
Scovel, T. (1988) A Time to Speak. A Psycholinguistic Inquiry into the Critical Period for Human Speech. Cambridge: Newbury House.
Scovel, T. (1998) Psycholinguistics. Oxford: Oxford University Press.
Seidenberg, M. S. and McClelland, J. L. (1989) Visual Word Recognition and Pronunciation: A Computational Model of Acquisition, Skilled Performance, and Dyslexia. In: Galaburda, A. M. (ed.). From Reading to Neurons. Cambridge, MA: The MIT Press. 255-306.
Selinker, L. (1992) Rediscovering Interlanguage. London: Longman.
Sharwood Smith, M. (1994) Second Language Learning: Theoretical Foundations. London: Longman.
Simon Orsolya. (2001a) A magyar és az angol beszédészlelési és beszédmegértési teljesítmény összefüggései 11-12 évesek körében. Alkalmazott Nyelvtudomány, I/2. 45-61.
Simon Orsolya. (2001b) Ötödik és hatodik osztályosok anyanyelvi szövegértési mutatói. Iskolakultúra, 2001/11. 92-100.
Simon Orsolya. (2001c) Ötödik osztályos tanulók szóaktivizálási mutatói. In: Andor J., Szűcs T. és Terts I. (szerk.). Színes eszmék nem alszanak … . Szépe Görgy 70. születésnapjára. Pécs: Lingua Franca Csoport. 1049-1070.
Simon Orsolya. (2004) Anyanyelvi és idegen nyelvi percepciós működések összefüggései az általános iskolában. In: Navracsics J. és Tóth Sz. (szerk.). Nyelvészet és interdiszciplinaritás. Köszöntőkönyv Lengyel Zsolt 60. születésnapjára. 437-449.
Simon, O. (2006) A comparative study of mother tongue and foreign language speech perception, lexical access and speech comprehension processes. In: Lengyel, Z. and Navracsics, J. (eds.). Second Language Lexical Processes. Clevedon: Multilingual Matters. (a kézirat megjelenés alatt)
Singer, M. (1990) Psychology of Language. An Introduction to Sentence and Discourse Processes. Hillsdale, New Jersey, London: Lawrence Erlbaum.
Simon Orsolya
254
Singer, M. (1994) Discourse Inference Processes. In: Gernsbacher, M. A. (ed.). Handbook of Psycholinguistics. New York, London: Academic Press. 479-516.
Singleton, D. (2000) A második nyelv a „mentális lexikon” kontextusában. Modern Nyelvoktatás, VI/2-3. 3-19.
Singleton, D. (2006) How integrated is the integrated mental lexicon? In: Lengyel, Z. and Navracsics, J. (eds.). Second Language Lexical Processes. Clevedon: Multilingual Matters. (a kézirat megjelenés alatt)
Skehan, P. (1989) Individual Differences in Second Language Learning. London, New York: Edward Arnold.
Skehan, P. (1998) A Cognitive Approach to Language Learning. Oxford: Oxford University Press.
Snow, C. E. (1998) Bilingualism and Second Language Acquisition. In: Gleason, B. J. and Ratner, B. N. (eds.). Psycholinguistics. New York, London: Harcourt Brace College Publishers. 453-475.
Strohner, H. (1990) Textverstehen. Kognitive und kommunikative Grundlagen der Sprachverarbeitung. Opladen: Westdeutscher Verlag.
Studdert-Kennedy, M. (1989) A beszédészlelés. In: Pléh Cs. (szerk.). A beszédmegértés és a beszédprodukció pszichológiája. Budapest: Tankönyvkiadó. 87-107.
Sugárné Kádár Júlia. (1970) A szókincs és a szófajok gyakoriságának alakulása 3-6 éves gyermekek beszédében verbális feladat megoldás, illetve kommunikáció során. In: Telegdi Zs. (szerk.). Általános Nyelvészeti Tanulmányok, VII. Budapest: Akadémiai Kiadó. 149-159.
Szabó Ildikó. (1998) Magyar anyanyelvű gimnazisták angol nyelvi beszédészlelésének és beszédértésének vizsgálata. In: Lengyel Zs. és Navracsics J. (szerk.). Alkalmazott Nyelvészeti Tanulmányok. Közép-Európa. II. kötet. Veszprém: VE Alkalmazott Nyelvészeti Tanszék. 171-179.
Szalai Enikő. (1996a) A lexikális hozzáférés ép és zavart folyamatai. 5-10 éves gyermekek szóaktivizálási képességei. In: Gósy M. (szerk.). Beszédkutatás ’96. Budapest: MTA Nyelvtudományi Intézet. 79-95.
Szalai Enikő. (1996b) A lexikális folyamatok ép és zavart működése. 5-10 éves gyermekek szóaktivizálási képességeinek vizsgálata. Budapest: ELTE, szakdolgozat.
Szende Tamás. (1976) A beszédfolyamat alaptényezői. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Szikaszainé Nagy Irma. (1999) Leíró magyar szövegtan. Budapest: Osiris Kiadó.
Tánczos Judit. (2000) Az idegen nyelv elsajátítását meghatározó tényezők vizsgálata a nemzetközi kutatások tükrében. Alkalmazott Pszichológia, 2/1. 81-88.
Tanenhaus, M. K. and Carlson, G. N. (1989) Lexical Structure and Language Comprehension. In: Marslen-Wilson, W. (ed.). Lexical Representation and Process. Cambridge, MA: The MIT Press. 529-561.
Tanenhaus, M. K. and Lucas, M. M. (1987) Context effects in lexical processing. In: Tyler, L. K. and Frauenfelder, U. H. (eds.). Spoken Word Recognition. Cambridge, MA, London: The MIT Press. 213-234.
Telegdi Zsigmond. (1989) Bevezetés az általános nyelvészetbe. Budapest: Tankönyvkiadó.
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
255
Tóth László. (1995) A narratív szöveg megértésének fejlődése alsó tagozatos tanulóknál. In: Balogh L., Herskovits M. és Tóth L. (szerk.). Tehetség és képességek. Debrecen: KLTE Pedagógiai-Pszichológiai Tanszék. 97-131.
Tóth László. (2002) Szövegmegértés az általános iskolában. Magyar Pedagógia, 102/3. 355-376.
Tyler, L. K. and Frauenfelder, U. H. (1987) The process of spoken word recognition. In: Tyler, L. K. and Frauenfelder, U. H. (eds.). Spoken Word Recognition. Cambridge, MA, London: The MIT Press. 1-20.
Tyler, L. K. (1989) The Role of Lexical Representations in Language Comprehension. In: Marslen-Wilson, W. (ed.). Lexical Representation and Process. Cambridge, MA: The MIT Press. 439-462.
Vančóné Kremmer Ildikó. (2001a) Magyar-szlovák kétnyelvű gyerekek beszédészlelése és beszédértése. Budapest: ELTE, doktori értekezés.
Vančóné Kremmer Ildikó. (2001b) Magyar-szlovák kétnyelvű gyermekek mondat- és szövegértésének vizsgálata. Alkalmazott Nyelvtudomány, I/2. 23-44.
Vančóné Kremmer Ildikó. (2002) A beszédészlelés és a beszédmegértés vizsgálata magyar-szlovák kétnyelvű gyermekeknél. In: Lanstyák I. és Simon Sz. (szerk.). Tanulmányok a kétnyelvűségről. Pozsony: Kalligram. 71-94.
Vančóné Kremmer Ildikó. (2005) A beszédészlelés és a beszédértés fejlődésének vizsgálata tizenegy éves kortól tizennyolc éves korig. In: Vörös F. (szerk.). Regionális dialektusok, kisebbségi nyelvhasználat. A 2005. október 20-21-i somorjai konferencia előadásai. Budapest, Nyitra, Somorja: Magyar Nyelvtudományi Társaság. 69-76.
Vassné Kovács Emőke. (1982) Verbális kommunikáció, mint az írásbeli kommunikáció előfeltétele. Magyar Pszichológiai Szemle, 1982/5. 510-521.
Vári Péter. (1997, szerk.) MONITOR ’95. A tanulók tudásának felmérése. Budapest: Országos Közoktatási Intézet.
Vári Péter. (1999, szerk.) MONITOR ’97. A tanulók tudásának változása. Budapest: Országos Közoktatási Intézet.
Vári Péter, Andor Csaba, Bánfi Ilona, Bérces Judit, Krolopp Judit és Rózsa Csaba. (1998) Jelentés a Monitor ’97 felmérésről. Új Pedagógiai Szemle, 1998/1. www.oki.hu/upsz.asp.
Vári Péter, Bánfi Ilona, Felvégi Emese, Krolopp Judit, Rózsa Csaba és Szalay Balázs. (2001) A PISA 2000 vizsgálatról. Új Pedagógiai Szemle, LI/12. 31-43.
Vidákovich Tibor és Cs. Czachesz Erzsébet. (1999) Az olvasásmegértési képesség fejlődése. Iskolakultúra, 1999/6-7. 59-68.
White, L. (1989) Universal Grammar and Second language Acquisition. Amsterdam: John Benjamins.
Wingfield, A. and Titone, D. (1998) Sentence Processing. In: Gleason, B. J. and Ratner, B. N. (eds.). Psycholinguistics. New York, London: Harcourt Brace College Publishers. 227-274.
Wode, H. (1989) Maturational Changes of Language Acquisitional Abilities. In: Gass, S.; Madden, C.; Preston, D. and Selinker, L. (eds.). Variation in Second Language Acquisition. Volume II: Psycholinguistic Issues. Clevedon: Multilingual Matters. 176-188.
Simon Orsolya
256
Wolf, M., Vellutino, F. and Gleason, J. B. (1998) A Psycholinguistic Account of Reading. In: Gleason, B. J. and Ratner, B. N. (eds.). Psycholinguistics. New York, London: Harcourt Brace College Publishers. 409-452.
Yeni-Komshian, G. H. (1998) Speech Perception. In: Gleason, B. J. and Ratner, B. N. (eds.). Psycholinguistics. New York, London: Harcourt Brace College Publishers. 107-156.
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
257
Függelék
I. A vizsgálathoz használt GMP tesztfeladatsor
1. GMP2 – Zajos mondatok (észlelés – akusztikai szint)
1. A sütemény nagyon finom volt. 6. Az őzikét kergeti az oroszlán. 2. A rádióban zene szól. 7. Rakjátok össze a játékokat! 3. Terítsétek meg az asztalt! 8. A strand ma be van zárva. 4. A repülőgép most szállt le. 9. Ki akar lemenni vásárolni? 5. Menjünk holnap kirándulni? 10. Tavasszal sokat esik az eső.
2. GMP3 – Zajos szavak (észlelés – akusztikai szint)
1. oroszlán 6. csörgőkígyó 2. meggy 7. eper 3. csillag 8. száj 4. kendő 9. étterem 5. szita 10. ablak
3. GMP4 – Szűrt mondatok (észlelés – fonetikai szint)
1. A vonat nyolckor indul. 6. Holnap moziba megyünk. 2. Mikor lesz az esküvője? 7. Megint leszakadt a gombod? 3. A tejfölt a macska itta meg. 8. Dobd a papírt a szemétkosárba! 4. Kapcsold be a televíziót! 9. A kulcs a zsebemben van. 5. A munkások estig dolgoznak. 10. Télen a medvék a barlangjukban alszanak.
4. GMP5 – Gyors mondatok (észlelés – fonológiai szint)
1. Az irigység rossz tulajdonság. 6. A katonák felesküdtek a zászlóra. 2. Őt is beidézték a tárgyalásra? 7. Ki akart számot adni a munkájáról? 3. A forgalmat rendőrök irányítják. 8. Átkokat szórt mások fejére. 4. Ne gyártsatok selejtet! 9. Gyorsan megitatták az állatokat. 5. A galamb a szabadság jelképe. 10. Fejtsétek ki a véleményeteket.
5. GMP10 – Logatomok (szeriális észlelés)
(a beszédpercepciós és beszédprodukciós rendszer összefüggésére utal)
1. galalajka 6. bakőgy 2. zseréb 7. menelékej 3. trankün 8. jacolov 4. siszidami 9. vucsityó 5. feréndekek 10. kriszposztyüvan
Simon Orsolya
258
6. GMP11 – Szóaktiválás (/ma-/ és /ke-/ kezdőhangsorral)
(az értés és észlelés sikerességének egyaránt fontos alapeleme)
8. GMP12 – Szövegértés 10-16 éveseknek (értés – elsősorban szemantikai szint)
Varkocs György halála
Egykor ingovány, mocsár és nádas vette körül Székesfehérvárt, jól védelmezte a természet a várost minden támadás ellen. De nemcsak a természet, hanem Varkocs György várkapitány is védelmezte, és vele a jó dunántúli vitézek, akik éjjel-nappal erősítették a falakat, mert a törököt várták. Hiszen a törökre várni nem kellett: hívatlanul is eljött maga a nagy Szulejmán szultán és vele a tenger sok katona. Annyian voltak a törökök, hogy a szem belefáradt, amíg a vonulásukat nézte. Varkocs György erős esküvéssel megeskette a vitézeket meg a polgárokat is, hogy a várost élve- halva megvédelmezik.
Felhúzatta a szultán az ágyúkat, lövetni kezdte a falakat. Amikor az ágyúk elhallgattak, rohamra indult a török sereg. Már alig győzték a magyar vitézek, de ekkor a polgárok is fegyvert ragadtak és melléjük álltak. Szeptember első napján nagy köd szállt le, mintha a természet is a törököt kedvelné, és a nagy ködben negyvenezer török közelítette meg a falakat. Két rohamot is visszavertek a hős védők, de a harmadik elől visszavonultak a belvárosba. A kaput nagy hirtelen bezárták, a felvonóhidat felhúzták, úgy folytatták a csatát. Csakhogy a gyors visszavonulás nagy veszedelmet okozott: a legbátrabb vitézek Varkocs György vezetésével még harcban álltak a törökkel és a kapun kívül maradtak. Ott is haltak meg a várkapu előtt mind egy szálig.
A várbeli vitézek megtartották esküjüket, tovább harcoltak a török ellen. De a polgárok meggondolták magukat. Addig gondolkoztak, míg követet küldtek a török szultánhoz, és felkínálták a vár megadását. Hiába tiltakoztak a vitézek, hiába emlegették Varkocs György példáját; a polgárok feladták a várost. A szultántól meg is kapták méltó jutalmukat: Szulejmán az őrséget bántatlanul elengedte, de a polgárokat lefejeztette. Kérdések és a 10-13 évesektől elvárt válaszok (zárójelben): 1. Hogyan védelmezte a természet Székesfehérvárt? (ingovány vagy mocsár, vagy nádas vette körül). A három szó bármelyike jó válasz. 2. Ki védelmezte a várat? (Varkocs György vagy a dunántúli vitézek). Bármelyik jó válasz. Tizenkét éves korig a vitézek is elfogadható. 3. Ki érkezett hívatlanul? (a törökök) 4. Mire eskette meg Varkocs György az embereket? (hogy halálukig védelmezik a várat) 5. Miért tudta negyvenezer török megközelíteni a falakat? (mert köd volt) 6. Miért haltak meg a legjobb vitézek? (felhúzták a felvonóhidat vagy bezárták a kaput, vagy ők kint maradtak). Bármelyik jó válasz. 7. Mi volt a polgárok döntése? (feladják a várat) 8. Kit küldtek a polgárok a török szultánhoz? (követet) 9. Miért tiltakoztak a vitézek a vár feladása ellen? (Varkocs Györgynek tett esküjük miatt vagy hazafiságból). Bármelyik jó válasz. 10. Miért büntette meg a szultán a polgárokat? (megszegték az esküjüket vagy elárulták a várat, vagy feladták a szabadságukat).
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
259
II. A vizsgálathoz használt GMPeng tesztfeladatsor
1. GMPeng1 – Zajos mondatok (észlelés – akusztikai szint)
1. The chocolate was very good. 6. The dog is running after the cat. 2. There is some music on the radio. 7. Open your books, please! 3. Don’t play with fire! 8. The cinema is closed today. 4. The aeroplane landed just now. 9. Who wants to do the shopping today? 5. They saw an elephant at the zoo. 10. It snows a lot in winter.
2. GMPeng2 – Zajos szavak (észlelés – akusztikai szint)
1. lion 6. strawberry 2. apple 7. flower 3. star 8. hand 4. coat 9. restaurant 5. toothbrush 10. window
3. GMPeng3 – Szűrt mondatok (észlelés – fonetikai szint)
1. The train is coming. 6. We are going to the cinema tomorrow. 2. When is he going to get married? 7. Have you lost your pencils again? 3. The cat has drunk the milk. 8. My friend has broken his leg. 4. Switch on the television, please. 9. The book is on the table. 5. Teachers work in schools. 10. In winter some birds go South.
4. GMPeng5 – Gyors mondatok (észlelés – fonológiai szint)
1. Do not be so selfish! 6. The soldiers fought in the country. 2. He was taken to hospital. 7. Did you fix the car in three hours? 3. Fires are put out by firemen. 8. He was angry with his neighbour. 4. Do not make mistakes! 9. They fed the pigeons in the park. 5. The pigeon is the symbol of freedom. 10. Do not forget to do your homework!
5. GMPeng4 – Logatomok (szeriális észlelés)
(a beszédpercepciós és beszédprodukciós rendszer összefüggésére utal)
1. stent 6. shtrikil 2. dag 7. krawz 3. hend 8. ambeyl 4. pikshadary 9. brunda 5. kaykers 10. kasheley
6. GMPeng6 – Szóaktiválás (/m/ és /k/ kezdőhanggal)
(az értés és észlelés sikerességének egyaránt fontos alapeleme)
Simon Orsolya
260
7. GMPeng7 – Mondatértés (értés – elsősorban szintaktikai szint)
1. There are a lot of apples on the tree. 2. The rabbit is running after the lion. 3. The woman’s daughter is washing the dishes. 4. Although it is snowing heavily, the girl has not gone sledding. 5. The bear and the rabbit were both climbing the tree and one of them fell. 6. The boy did not put on his cap. 7. The book is going to be given to the boy. 8. The mouse has just reached the cheese. 9. After the bear had eaten the bread he drank a cup of chocolate. 10. The girl would eat the cake if she reached the table.
Megoldások: 1. felső kép, 2. alsó kép, 3. felső, 4. felső, 5. alsó, 6. felső, 7. alsó, 8. felső, 9. felső, 10. alsó. 8. GMPeng8 – Szövegértés (értés – elsősorban szemantikai szint)
Once upon a time the little rabbit was sitting in his house. It was summertime, so the sun was shining, and the house of the little rabbit was very hot. „Hooo!” said the little rabbit. „The rabbit’s house is too hot on a day like this,” so he came out of his house. He went to the forest and was walking there, when he met a bird. „Oh, little bird,” said the rabbit. „How fortunate you are that you live in the cold forest.” The bird did not answer, so the rabbit walked on. On his way he met the fox, the bear, and another bird, who all lived in the cold forest. „I am the only one whose house is very hot,” thought the little rabbit. „All the other animals have a cold house, but not me. I do not want to be a rabbit on a hot day like this.” And there he was walking, wishing he were anything else – even a big brown bear. But suddenly, the sky turned dark as night. A chilly wind came, and it started to rain. „Swish!” came the big, cold raindrops. „Ugh!” said the little rabbit then. „It’s cold.” And he ran back into his hot house. And not a wish did he wish, not a word did he say, until he was in his house again. „Hooo!” said the little rabbit. „What a good thing to be a rabbit. If you are a rabbit you have a hot house to go to if it is cold outside. How fortunate I am a rabbit.” A mese megértést ellenőrző kérdései a helyes válaszokkal (zárójelben): 1. Miért jött ki a nyuszi a házából? (Mert nagyon meleg volt.) 2. Hová ment sétálni? (Az erdőbe.) 3. Kivel találkozott először? (Egy madárral.) 4. Még kikkel találkozott a nyuszi? (Egy rókával, egy medvével és egy másik madárral. – két állat megnevezése várható el.) 5. Mit gondolt a nyuszi? (Mindenkinek hideg háza van, csak neki van meleg háza.) 6. Mi szeretett volna lenni? (Bármi más, akár egy nagy barna medve.) 7. Miért kívánta ezt a nyuszi? (Mert nagyon meleg volt a háza. Vagy: Mert a többi állatnak az erdőben hideg háza volt.) 8. Mi történt ezután? (Esni kezdett. Vagy: Hideg szél jött.) 9. Hová futott a nyuszi? (A (meleg) házába.) 10. Mit gondolt, miért jó nyuszinak lenni? (Mert a nyuszinak van egy meleg háza, ha kint hideg van.)
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
261
III. Az olvasás-felméréshez használt magyar és angol szövegrészletek
magyar szöveg: (Saint-Exupéry: A kis herceg) Így éltem magányosan, anélkül, hogy igazában bárkivel is szót érthettem volna, míg egyszer, hat esztendővel ezelőtt, kényszerleszállást nem kellett végeznem a Szaharában. Valami eltörött a motoromban. És mivel se gépészem nem volt, se utasom, magamnak kellett nekilátnom, hogy zöld ágra vergődjem valahogyan, és kijavítsam a súlyos hibát. angol szöveg: (Access to English: Starting Out, 4. lecke) Now Arthur is in the bus, but his hands and feet are still cold. There are only two or three people in the bus with Arthur. There is an old lady with a handbag and a small dog on her knee and there are two men with pipes in their mouths.
Simon Orsolya
262
Köszönetnyilvánítás
Köszönetemet szeretném kifejezni konzulensemnek és témavezetőmnek: dr. Gósy
Máriának és dr. Lengyel Zsoltnak, hogy figyelmemet a téma felé fordították és szakmai
tanácsaikkal segítették a dolgozat megírását. Köszönöm továbbá az értekezés munkahelyi
vitája opponenseinek: dr. Menyhárt Krisztinának és dr. Göncz Lajosnak értékes észrevételeit
és javaslatait, valamint dr. Bárdos Jenő hasznos megjegyzéseit és dr. Kovács Magdolna és dr.
Koltay László statisztikai számításokkal kapcsolatos eligazításait. Szeretném megköszönni a
kísérletben résztvevő veszprémi és birminghami iskolák igazgatóinak, tanárainak és a
vizsgálatba bevont ötödik és hatodik osztályosoknak, valamint az angliai helyszínen két volt
tanítványomnak: Radvánszky Krisztinának és Putter Anikónak, hogy az empirikus adatok
összegyűjtésében segítségemre voltak.
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
263
Az értekezés magyar nyelvű tézisei
1. Az értekezés új tudományos eredményei, következtetései
A dolgozat fő témája az anyanyelvi és idegen nyelvi (angol) beszédpercepciós folyamatok összehasonlítása volt azzal a céllal, hogy kiderítsük mennyiben hasonló és mennyiben különböző feldolgozó mechanizmusokról van szó. Elöljáróban elmondható, hogy igazolódott az anya- és idegen nyelvi beszédfeldolgozási mechanizmusok szoros összefüggése. A több mint 36000 empirikus adatot tartalmazó vizsgálat eredményeit összefoglalva és általánosítva a következőket jegyezhetjük meg:
1. Már a beszédpercepciós folyamatok szintenkénti részletes leírása (a magyar gyermekek anyanyelvi és idegen nyelvi akusztikai, fonetikai, fonológiai, szeriális észlelési, szóaktiválási, mondat- és szövegértési teljesítményének páronkénti összehasonlítása és az idegen nyelvi adatok az angol kontrollcsoportéival való összevetése) felszínre hozta annak néhány általános, nyelvtől független és nyelvspecifikus tulajdonságát.
Az észlelési altesztek megoldása során elkövetett hibák vizsgálatából körvonalazódott például az az általános tendencia, hogy nehezített körülmények között (háttérzaj, a szokásosnál gyorsabb beszédtempó vagy az akusztikai inger frekvenciatartományának szűkülése) az anyanyelvi észlelés még 11-12 éves korban sem tökéletes, a folyamat megfelelő működéséhez szükség van a felsőbb szintek több-kevesebb támogatására. Mindez az idegen nyelvben hatványozottan jelentkezik. Anyanyelvben a tévesztések csak néhány hibatípusra korlátozódnak, míg idegen nyelvben nagyon sokrétűek. A mondatszintű egységek észlelésében az információsűrűségnek és a mondat hosszának nagy szerepe van: idegen nyelven különösen igaz, hogy gyakran csak a kulcsszavak szintjén történik meg a pontos azonosítás. A mondatismétléssel járó észlelési feladatokban anyanyelven az esetleges észlelési kudarcokat a magyar és az angol gyermekek is többségében értelmes, de szerkezetileg pontatlan válaszokkal hidalták át, míg idegen nyelven már sem a szemantika sem a szintaxis szintjén nem voltak képesek helyes mondatot rekonstruálni. A mondatszintű felismerésben és a mondatmegértésben a szintaktikai szerkezet tehát ritkán segít. A szeriális észlelésben a több szótagból álló hangsorok észlelésében gyakoribbak a tévesztések. Ugyanebben az altesztben megjelent például egy bizonyos mértékben nyelvspecifikusnak mondható szabályosság is: az anyanyelv fonotaktikai szabályaitól eltérően felépülő hangsorok (pl. a mássalhangzó-torlódás, diftongusok) pontos azonosítása nehezebb. Az anyanyelvi szeriális és az idegen nyelvben bármely észlelési szinten feltűnő univerzális tendencia még az értelmetlen vagy pontatlanul észlelt hangsorok hasonló hangzású és alakú értelmes szóval való felcserélése. A magyar gyermekek számára – nyelvtől függetlenül – a beszédtempó, az angol gyermekek számára anyanyelven a hangok sorozatának észlelése okozta a legtöbb nehézséget. Azaz mindkét nyelvre általánosan igaz, hogy ebben az életkorban az esetleges észlelési nehézségek elsősorban a legmagasabb észlelési szinten jelentkeznek, az azonban már nyelvfüggő, hogy ezek a fonológiai észlelési szint mely aspektusát érintik.
A lexikális hozzáférés folyamataiban általános szerveződési, aktiválási elv a szótári (jelöletlen) alakok, főként főnevek és névszók dominanciája, a gyakori, rövid szavak megjelenése, valamint a véletlenszerű asszociációs stratégia. A tulajdonnevek és a gyermek közvetlen környezetével tematikusan kapcsolódó szókincs egyöntetű, nyelvtől független megjelenése a mintákban arra enged következtetni, hogy egy adott életszakaszban az ismert szavak jó része egy adott populációban azonos. Ez az idegen nyelvben hatványozottan érvényesül, mivel a nyelvi minta és források (pl. a tananyag) erősen homogenizáló hatásúak. A jelöltség az agglutináló nyelvben azonban kétszer olyan gyakran fordul elő. A jelöltség a
Simon Orsolya
264
magyar gyermekek mintájában idegen nyelven is az anyanyelvihez hasonló mértékű, ami az agglutináló vonás transzferjeként vagy a tanítási módszerek (pl. igei vagy névszói csoportok paradigmatikus elrendeződésű oktatásának) hatásaként magyarázható.
A magyar gyermekek angol mondatértését láthatóan nehezítette, ha a mondat az anyanyelvtől eltérő szerkezeteket vagy rendhagyó igealakokat tartalmazott. Gyakori benyomás volt még az is, hogy a magyar gyermekek „angolul észlelik” és „magyarul értelmezik” a mondatokat, azaz az egyik nyelvben a formára, a másikban a jelentésre helyezik a hangsúlyt. A szövegszintű egységek észlelése és megértése mindkét nyelvben, és a magyar és az angol gyermekek csoportjában egyaránt a részletinformációk és a szöveg egészének összefüggései mentén, azaz az értés és az értelmezés szintjén különül el. Az angol gyermekekre érvényes leginkább a szöveg globális, felülről-lefelé haladó megközelítése, amely a magyar gyermekek anyanyelvi teljesítményére kevésbé igaz, s részben igaz angol nyelvi feldolgozási stratégiájukra, ami szemantikai alapú, de elsősorban a kulcsszavak szintjén és nem nagyobb egységek figyelembevételével valósul meg.
Ezen a vizsgálódási szinten a GMP és a GMPeng kísérletek eredményeinek elemzése megmutatta, hogy a beszédpercepció folyamatában egyaránt vannak univerzális, általános és az életkori fejlődéshez köthető közös vonások, nyelvspecifikus tulajdonságok és a nyelvelsajátítás körülményeiből adódó eltérések, amelyek gyakran nehezen választhatók szét.
Összességében az is kiderült, hogy a magyar gyermekek anya- és idegen nyelvi percepciós megoldásai között több a hasonlóság, mint a magyar gyermekek és az angol kontrollcsoport angol nyelvi beszédészlelési és beszédmegértési stratégiái között. Ez feltehetően a magyar gyermekeknél az anyanyelvi tudatosság magas fokának és az anyanyelvi transzferhatásnak a következménye.
2. Ha mindezeket a viszonyokat az átlageredmények szintjén, a teljes anya- és idegen nyelvi beszédpercepciós folyamatot statisztikai módszerek segítségével összehasonlítva vizsgáljuk (l. 34. ábra), nyilvánvalóvá válik, hogy eredeti hipotézisünk bebizonyosodott, mivel a percepciós értékgörbék alapján egyértelmű az összefüggés a magyar gyermekek anyanyelvi és idegen nyelvi beszédészlelési és beszédértési teljesítménye között (az anyanyelvi eredmények természetesen az értékskála magasabb fokán helyezkednek el): az ötödik és hatodik osztályosok esetében is a percepciós nehézségi sorrend mind anyanyelven, mind idegen nyelven hasonló. A fő nehézségek az észlelés és az értés legmagasabb szintjein mutatkoznak (fonológiai szint: gyorsított mondatok; értelmezés szintje: szövegértés). Méréseink során az is igazolódott, hogy e kölcsönhatás eredményeképpen az anyanyelvi beszédészlelés és beszédmegértés fejlettsége valóban befolyásolja a gyermekek ugyanezen képességeit az idegen nyelven. Az eredmények arra is rámutatnak, hogy az anyanyelvi percepciós képességek szintje elsősorban akkor van hatással az idegen nyelviekre, ha a gyermek anyanyelvén sem rendelkezik megfelelő minőségű beszédészlelési, beszédmegértési és lexikális hozzáférési adottságokkal. Az anyanyelvi beszédpercepciós képességek fejlesztését tehát az idegen nyelvekben való előrehaladás érdekében is hangsúlyozni kell.
További érdekes tapasztalat, hogy míg anyanyelven az észlelési, értési és szóaktiválási szintek relatív függetlensége, addig idegen nyelven ezek szoros egymásra utaltsága, együttfejlődése figyelhető meg. Anyanyelven az észlelési mechanizmus már olyan automatizált, gyors és pontos, hogy nem okozhat értési hiányosságokat. Idegen nyelven azonban a két alfolyamat szoros összefüggést mutat és, ha az észlelés lelassul, az értésben kikövetkeztetési, felülről-lefelé stratégiákkal, néhány kulcsszó és a kontextus segítségével a jelentést precíz, formai, észlelési elemzések nélkül kikövetkeztetve kompenzál a gyermek (vö. Boldizsár, 2002). Az idegen nyelvi értés és észlelés átlagai azért is kiegyenlítettebbek lehetnek, mert ezek minőségét a mindkettővel szoros kapcsolatban lévő szóaktiválási szint
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
265
befolyásolja, amiről korábban már kiderült, hogy a nyelvtanulás módja miatt erősen homogén, bár a nyelvtanulási időtől függően mennyiségileg eltérően változhat.
Az angol kontrollcsoport anyanyelvi teljesítményében szintén függetlenül látszanak működni az észlelés és az értés szintjei, de a szóaktiválás sikere az értési eredményeket (itt is) jelentősen meghatározza. A pontos és hatékony lexikális hozzáférés tehát előfeltételezi a jelentéses és a jelentés nélküli egységek precíz azonosítását, felismerését és ezáltal biztosítja a beszédpercepció két másik szintje (az észlelés és az értés) közötti akadálytalan interakciót. A lexikális hozzáférés fejlődésével a feldolgozási műveletek is gyorsabbakká, sikeresebbé válnak. E közvetítő percepciós szint szerepe tehát nem elhanyagolható sem az anyanyelvi, és még kevésbé sem az idegen nyelvi nevelésében.
3. A teljesítménygörbék által visszatükrözött percepciós tendenciákat elemezve arra is fel kell hívni a figyelmet, hogy az angol gyermekek anyanyelvi teljesítménye a magyar diákok idegen nyelvi adataival már kevésbé vethető össze, anyanyelvi eredményeikhez pedig egyáltalán nem áll közel. Ez a kísérleti eredmény arra is következtetni enged, hogy a magyar anyanyelvű gyermekek az idegen nyelvi percepciós folyamatok esetében is többnyire ugyanazokat az anyanyelvi percepció fejlődésekor már kialakult megoldási mintákat, stratégiákat követik (megerősítik ugyanezt Menyhárt, 2001b; Vančóné, 2002). Bár arra is találtunk példát (hasonlóságot az angol gyermekek GMPeng eredményeivel), hogy egy új nyelv tanulásakor az anyanyelvi szűrő csak részlegesen működik, és a célnyelvi rendszerre jellemző nyelvspecifikus, ill. a nyelvórán tanult stratégiák, a köztesnyelvi sajátosságok vagy valami egyéb hatása is érvényesült (vö. Gósy, 2006).
4. Az elméleti keretben feltüntetett modell hierarchiáját, amelyben a szövegértés számít a legkomplexebb, legbonyolultabb tevékenységnek, csak anyanyelven tükrözik a mért adatok. A magyar gyermekek mintájában az anyanyelvi beszédpercepció alsóbb, automatizáltabb észlelési szintjei szignifikánsan jobban működnek az ismeretfüggőbb, tudatosabb és ezáltal lassúbb értési folyamatnál. Az idegen nyelvi percepcióban azonban a két képesség értékei kiegyenlítettebbek, aminek gyökerei valószínűleg az idegennyelv-oktatás beszédprodukció-orientáltságában (a hallásértés fejlesztésére kevesebb gyakorlási idő jut), homogenizáló hatásában keresendők, továbbá abban, hogy, mint korábban láttuk, az idegen nyelvi beszédpercepció komponenseivel a lexikális hozzáférés hatékonysága és ezzel együtt magának az idegen nyelvi szókincsnek a mérete (ami néhány év nyelvtanulás után még erősen limitált lehet) nagyon szoros összefüggést mutat. A nyelvelsajátítás körülményei tehát, úgy tűnik, hatással vannak az idegen nyelvi beszédpercepció hierarchikus elrendeződésének minőségére. Megjegyzendő azonban, hogy az angol kontrollcsoport anyanyelvi eredményei ugyan a magyar gyermekek angol nyelvi észlelési, értési és szóaktiválási szintjénél magasabb értékek mentén, de szintén csak részben tükrözik a Bevezetésben felvázolt percepciós modell hierarchiáját. Ez a különbség elsősorban a szeriális észlelési komponens gyenge eredményeivel magyarázható, amit az anyanyelvi tudatosság alacsonyabb foka és az idegen nyelvi tapasztalat hiánya okozhatott.
5. A Problémafelvetés és hipotézisek c. fejezetben vázolt hipotéziseink eddig igazolást nyertek. A nemek és az életkori tényező tekintetében azonban ezt nem lehet egyértelműen kijelenteni. A jelen kísérlet adatai elhanyagolható különbségeket jeleznek a lányok és a fiúk között nyelvtől függetlenül, azzal a megállapítással, hogy a hasonló átlagteljesítmények a fiúknál gyakran szélsőségesen magas vagy alacsony értékekből alakulnak ki, míg a lányok között ritkábbak az egyéni különbségek, egyöntetűbb és az átlaghoz közelibb a teljesítményük. Mindez arra enged következtetni, hogy a lányok gyakran emlegetett „nyelvi előnye” nincs szoros kapcsolatban sem az anyanyelvi sem az idegen nyelvi beszédpercepciós folyamatokkal.
Simon Orsolya
266
Az életkor és a nyelvtanulással eltöltött évek függvényében elmondható, hogy a dekódoló mechanizmus szintjein tapasztalt tendenciák mindkét korcsoportban nyelvtől függetlenül ugyanazok. Az anyanyelvi feldolgozási folyamatokat ebben a pubertáskor körüli életszakaszban már általában nem befolyásolja az egy éves korkülönbség, a szókincs és az abban való tájékozódási képesség azonban anyanyelven is számottevő lehet egy tanév leforgása alatt is. Idegen nyelven az egy évvel idősebbek, ill. az egy évvel hosszabb ideje tanulók arányosan jobb teljesítményt nyújtanak (itt is a szóaktiválás sikeressége a két korcsoport teljesítményét mennyiségileg legjobban diszkrimináló tényező). Ez utóbbi értelemben szembetűnő az elsajátított és a tanult ismeretek kontrasztja. Az elsajátított anyanyelvi percepciós képességek között ebben az életkorban már nincs számottevő különbség, míg az idegennyelv-tanulásban nagyobb előny az egy évvel hosszabb gyakorlat, és esetleg az egy évvel nagyobb anyanyelvi tapasztalat.
Az a fenti kísérleti eredmény, hogy az anyanyelvi észlelési tendenciák (mind mennyiségi, mind minőségi szempontból) egyformák a két korcsoportban, nem jelenti azt, hogy teljességgel elégedettek lehetünk a teljesítményeikkel. Az elvárható életkori átlagot, a 100%-os sztenderdet ugyanis nem mindegyik gyermek érte el. Ebben az összefüggésben az eredmények úgy is interpretálhatók, hogy az életkor előrehaladtával az észlelés értékei nem javulnak, és ez arra enged következtetni, hogy e képességek spontán nem fejlődnek, fejlesztésükre az anyanyelvi nevelésben külön hangsúlyt kell fektetni.
6. A felmérés egy mellékszálaként kíváncsiak voltunk még arra, hogy a beszédpercepció folyamata milyen természetű kapcsolatban áll olyan a nyelvismeretet, nyelvi teljesítményt tükröző tényezőkkel, mint például az anya- és idegen nyelvi olvasási és helyesírási képesség színvonala, a tanulmányi eredmények vagy a nyelvtanulással eltöltött évek száma. Ezek közül a legszorosabb kapcsolatot az előbbiekkel találtuk: még felső tagozatban is magyarázható elégtelen beszédpercepciós (főként észlelési és lexikális hozzáférési) működésekkel egy az anyanyelvén elvileg gyakorlott olvasónak/ helyesírónak számító gyermek gyenge vagy közepes teljesítménye. Idegen nyelven ezek a problémák a beszédpercepciós hierarchia legalacsonyabb, elemi szintjeit sem kerülik el. Közülük az idegen nyelvi olvasás és helyesírás sikerét legjobban a szeriális észlelési képesség megfelelő szintű működése biztosítja. A beszédpercepció fejlesztésével tehát az olvasástechnika és -értés, ill. a helyesírás is közvetve fejleszthető. Elmondható továbbá, hogy az anyanyelvi és az idegen nyelvi beszédészlelési és beszédmegértési folyamatok hatása a tanulmányi teljesítményt, ha nem is nagy mértékben, de igazoltan befolyásolja. Az idegen nyelvi beszédpercepciós teljesítményeket pedig nem az életkor, hanem a nyelvtanulással eltöltött idő határozza meg jobban, bár egy-két éves különbség a nyelvtanulásban még nem okoz óriási eltéréseket a beszédpercepció színvonalában.
7. Van tehát kapcsolat a két nyelvi észlelési és értési képesség között, s az anyanyelvi képességek fejlesztését az idegen nyelvekben való előrehaladás érdekében is hangsúlyozni kell (vö. Gósy, 2006). Az idegennyelv-tanulás nagy mértékben az anyanyelvi alapokon történik. Ennek következménye van a nyelvoktatásban, a nyelvpedagógiában, a módszertani és a tankönyvírási gyakorlatban. A hallásértés fejlesztésére a nyelvórán érdemes több időt szentelni, és a feladatoknak nem csak a beszédmegértés, hanem a beszédészlelés fejlesztésére is egyformán törekedniük kell. Ebben figyelembe veendők a forrás- és a célnyelv bizonyos nyelvspecifikus tulajdonságai is. Továbbá a mai gyakorlattól eltérően, nem csak a produkció, és a kommunikációs stratégiák oktatásában kell megmutatni és felhívni a figyelmet az anyanyelvi vagy célnyelvi sajátosságokra, hanem a percepció szintjén is, ill. ki kell aknázni az anyanyelvi pozitív transzfer hatását, ahol lehet, a negatívét pedig megelőzni vagy elkerülni. Ehhez nyelvpáronként megtervezett nyelvkönyvekre és módszerekre van szükség.
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
267
8. Nem szabad azonban eltekinteni attól, hogy az idegen nyelvi percepciós működések sikerességét az életkornak megfelelő anyanyelvi rutinokon, készségeken, képességeken túl számos más tényező szintén befolyásolja, melyek a diákok képességein túlmutathatnak a tanárok és a tanítási módszerek és számos társadalmi stb. tényező irányába. Dekódolási nehézséget jelenthet (Gósy, 1997d) az elégtelen anya- és/vagy idegen nyelvi tudatosságon, a két nyelv közti szerkezeti eltéréseken, a fejletlen idegen nyelvi dekódolási stratégiákon stb. túlmenően, például az iskolai idegennyelv-oktatás produkció-orientáltsága vagy a tanári hanyagság következtében a diákban kialakult megbízhatatlan idegen nyelvi percepciós bázis.
2. Az értekezés eredményeinek jelentősége, gyakorlati alkalmazási lehetőségei
Vizsgálatunk eredményei – a szűken vett kutatási területen kívül – több fontos dologra hívják fel a figyelmet. A beszédfeldolgozási mechanizmus szintjeinek differenciált vizsgálata számos területnek jelentős adalékokkal szolgál.
(1) Pszicholingvisztikai szempontból értékes adatbázis gyűlt össze, amelynek segítségével a pubertáskor előtt álló vagy abba belépő korosztály beszédfejlődési (beszédpercepciós) vonásai részletesen leírhatók. Megjegyzendő, hogy az anyanyelv-elsajátítás kritikus periódusának felső határát elérő korosztályról sok ilyen részletező elemzés még nem született.
Az adatbázis elemzése ráirányítja a figyelmet a beszédpercepciós folyamat általános tulajdonságaira és a mindennapi verbális kommunikációban betöltött szerepére, amelynek vizsgálata a látványosabb, produkciós folyamatok árnyékában korábban méltatlanul háttérbe szorult. Pedig a természetes nyelvi fejlődés során a beszédpercepciós folyamatok fejlődése megelőzi a produkcióéit. Magában az anyanyelvi és az idegen nyelvi beszédpercepció fejlődésében szintén az ideális és egyben az általános, normális helyzet az, hogy az észlelés jobban, gyorsabban működik, magasabb értékeket vesz fel, mint az értés. Gósy (1997d) anyagában ez idegen nyelven is megvalósult, a mi felmérésünkben csak részben.
A kialakult anya- és idegen nyelvi beszédpercepciós korpusz arra is lehetőséget ad, hogy megfigyeljük, hogy az anya- és az idegen nyelv elsajátítása mennyiben hasonló és mennyiben különböző folyamatok – természetesen a beszédpercepció mechanizmusaira leszűkítve a következtetéseket –, valamint, hogy ebben a folyamatban milyen univerzális és milyen magyar/angol nyelvre visszavezethető nyelvspecifikus sajátságok fedezhetők fel.
Az összegyűlt anyag megfelelő adatbázist teremt a beszédpercepciós működések tanulmányozásán túl a pszicholingvisztikában olyan aktuális kutatási témának számító területeken, mint például a mentális lexikon szerveződése, felépítése és nyelvi meghatározottsága, illetve mind anya- mind idegen nyelvi aspektusból hozzájárul további összehasonlító elemzésekhez.
(2) Anyanyelvi nevelési szempontból eredményeink alapján a beszédpercepció fejlesztésének szükségességét kell hangsúlyozni még az általános iskola felső tagozatában is. Gósy és Laczkó (1987) hasonló vizsgálatai szintén kimutatták, hogy a beszédészlelés és a beszédmegértés szisztematikus fejlesztése valamennyi életkorban és iskolatípusban indokolt, annak ellenére, hogy a jelenlegi gyakorlatban a beszédtanításnak ez az oldala főként az óvodában, ill. az első és második osztályokban az írás- és olvasástanításnál jut szerephez.
A beszédészlelés fejlesztésénél megfontolandó például a felmérés egyik tanulsága, mi szerint a gyors beszéd sem anya- sem idegen nyelven nem dolgozható fel könnyen, az üzenet tartalmának egy része elveszhet és nagy a félreértések lehetősége. Az óvónőknek, a tanítóknak, a tanároknak, a szülőknek és más foglalkozásúaknak, akiknek a beszéd a munkaeszközük, javasolt nagyon odafigyelniük a beszédtempójukra, illetve annak tudatos változtatatására a hallgató szempontjainak megfelelően. Mind anya- mind idegen nyelven a
Simon Orsolya
268
gördülékeny kommunikáció érdekében elengedhetetlen a hallgató-központú beszédprodukció (vö. Gósy, 1997a és 2000b).
A beszédmegértés vizsgálatakor is kiderült, hogy az életkornak a beszédpercepció fejlődésében fontos szerepe van (pl. a szövegértésben), de ha csupán az életkor növekedésétől várjuk ennek javulását, a folyamat lassú és elhúzódó lehet. Számos más adat is igazolja, hogy a gyerekek önerőből nem képesek e hiányosságokon javítani (Demeter, 1994; Menyhárt, 2001a és 2001b), s ha e hiányosságok megmaradnak, és az iskolázás egészében kumulálódnak, akkor tanulási nehézség és az iskolai teljesítmény hanyatlása lehet az eredmény. Az egyéni fejlesztés a gyenge teljesítményt nyújtóknál kiemelt jelentőségű. Vizsgálataink eredményei a szövegértés szintjén összevethetőek az 1970-es évek óta folyó nemzetközi és országos olvasásértési kutatások elbeszélő típusú szövegeinek feldolgozási teljesítményével (IEA, OECD, PISA, Monitor) abból a szempontból, hogy vajon milyen tanulságok vonhatók le a tanulási folyamatok minőségét meghatározó szövegértési képességről általában (vö. pl. Csapó, 1998; Vári, et al., 1998; Báthory, 2000; Cs. Czachesz, 2001), és abból is, hogy ezeket a folyamatokat a szöveg megjelenési formája (írott vagy hangzó nyelvi) mennyiben befolyásolja (vö. Gósy, 1996c). Az értekezésben felmért gyermekek beszédmegértési, szövegértési anyanyelvi teljesítményei jónak mondhatók, az olvasott szövegekre vonatkozó felmérések szerint azonban a magyar gyermekek olvasásértése a nemzetközi viszonylatban igen alacsony. A tanulók mintegy harmadának önálló tanulási, ismeretszerzési, a mindennapi életben való eligazodási esélyei kifejezetten kedvezőtlenek, bár sokszor nem az évfolyamátlagok, hanem az igen nagy szórásértékek, egyéni különbségek adnak okot az aggodalomra (Kádárné, 1985; Demeter, 1994). (Az értés, észlelés stimulusfüggőségének hatásait tehát még érdemes kutatni, illetve megpróbálni kiküszöbölni.)
Az anyanyelvi nevelés terén a beszédészlelés és a szövegértés fejlesztésére – úgy tűnik – az eddigieknél fokozottabb mértékben kell hangsúlyt fektetni, s ennek tanítását a közoktatásban újra kell gondolni (például a lényegkiemelés, szövegtípusok szempontjából). A jövendő és a már gyakorló pedagógusok figyelmét érdemes az ezen a területen felmerülő problémákra felhívni, valamint ezek megoldásának lehetőségeivel őket megismertetni.
(3) A fenti megállapítások többsége igaz az idegennyelv-oktatásra is. A globalizáció és az információs társadalomban, az Európai Unióban való boldogulás az eddigieknél pontosabb és magasabb szintű nyelvismeretet követel meg, amelynek egyik alappillére a biztos beszédészlelés és beszédmegértés.
Csapó (2001) több, országos reprezentatív általános iskolai mintán végzett, átfogó idegen nyelvi mérésre hivatkozva kijelenti, hogy Magyarországon a tanulók jelentős része a tantervekben és követelményekben az adott korosztályok számára megfogalmazott célokkal összemérhető színvonalon elsajátított legalább egy idegen nyelvet. A kedvező összkép mögött azonban jelentős egyéni különbségek vannak. Csapó szerint a nyelvtudásbeli különbségek forrását az iskolán kívül kell keresni (szülők iskolai végzettsége, nyelvismerete, regionális különbségek stb.). E dolgozatban ismertetett felmérésünk azonban rávilágított a célzottabb beszédpercepciós fejlesztés szerepére, valamint arra, hogy – legalábbis angol nyelven, amely a német mellett az egyik leggyakrabban oktatott nyelv a közoktatásban – az anya- és idegen nyelvi különbségekre való rámutatással stb. mindez az iskolában is fejleszthető, s ezáltal a nyelvtudás is sikeresebbé és valós kommunikációs helyzetekben használhatóbbá válik.
Egy ilyen anya- és idegen nyelvi összehasonlító vizsgálat a nyelvtanárt is szembesíti a valósággal és új tanítási módszerek bevezetésére ösztönözheti. Kiderült például, hogy az anya- és idegen nyelvi folyamatok a forma és jelentés hangsúlyosságában (l. Singleton, 2000) és a beszédpercepciós hierarchiában szereplő szintek interaktivitási minőségében vagy a hallgatónál ezek kihasználásában különböznek, melyeket több más tényező mellett, részben az anyanyelvi transzferhatások, részben a nyelvelsajátítás körülményei határoznak meg. Az
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
269
azonban általános tapasztalat, hogy a beszédfeldolgozás képességének fejlesztése idegen nyelven is elhanyagolt terület (vö. Kontra és Molnár, 1983; Bukta, 2001) és több figyelmet érdemel.
A vizsgálatunk szerint a kontrollcsoporthoz viszonyítva az angol nyelv sajátosságai vagy elsajátításának körülményei meghatározóak mind az észlelésben, mind az értésben (kivéve logatomok és szókincs). Óriási észlelési hátránnyal indulnak például a magyar gyermekek a zajos és gyors mondatok szintjén, és mivel azt is kimutattuk, hogy idegen nyelven az észlelés és az értés szorosan hat egymásra, nem csak a beszédmegértést, hanem a beszédészlelést is fejleszteni kell (vö. Horváth, 2004).
Egy második nyelv ismerete jótékonyan hathat a nyelvi tudatosság és egyéb kognitív képességek fejlődésére (Cook, 1995), s ezáltal további nyelvek tanulására (Nikolov, 2004). A vizsgálatból kiderült még, hogy az anyanyelvi beszédpercepciós képességek fejlettsége az idegennyelv-oktatás/-tanulás számára hatalmas jelentőségű: ez a tapasztalat tudatosan vagy tudat alatt felhasználható a második nyelv tanulásában (Skehan, 1989; Bárdos, 2000). Természetesen, ha kisebb mértékben is, de az anyanyelvi, metanyelvi tudat fejlődése is módosul, árnyaltabbá válik az intézményes idegennyelv-tanulás hatására, mivel az ilyen tapasztalat a nyelvi jelenségekre irányítja a figyelmet. A képességek fejlesztésére irányuló intenzív gyakorlás pedig azok teljesebb kibontakozását eredményezi (Göncz, 2003).
A vizsgálat tehát rámutatott arra, hogy a beszédpercepciót olyan készség- és
képességrendszerként értelmezzük, ami folyamatos fejlesztést igényel (vö. Büky, 1984; Nagy, 2003). A hatékony tanulásirányítás pedig a tanár részéről abban áll, hogy a vizsgálatban feltárt hibalehetőségekre, hibatípusokra és azok okaira tudatosan odafigyelve végzi ezt a fejlesztést. E működéssorozat állandó fejlesztése anyanyelven legalább olyan fontos, mint egy második nyelven. A dolgozat továbbá utat nyit afelé, hogy a modernkori tudás-alapú társadalomban, ahol a világról való tudásunk rendszerezésében és a világhoz való viszonyunk tisztázásában a verbalitásnak kitüntetett szerep jutott, az anya- és idegen nyelvi nevelés/elsajátítás/ tanulás „autonóm” elméletei között közvetítés, átjárás jöhessen létre.
Simon Orsolya
270
Az értekezés angol nyelvű tézisei
A comparative analysis of mother-tongue and foreign language speech perception, lexical access and speech comprehension processes of 11- and 12-year-old schoolchildren
PhD theses
1. New research results and conclusions
The dissertation is aimed at gathering empirical evidence about the relationship between the L1 (Hungarian) and L2 (English) decoding mechanisms of the same Hungarian schoolchildren. A short answer to the main research question; i.e. whether the decoding of L1 and L2 speech units involves identical, similar or completely different processes, is that there is a strong interrelationship between them with a strong influence of the L1 on both processes. In summary of the empirical results of our experiment, the detailed research findings and conclusions of the study are the following:
1. The detailed description of every single level of the decoding process (the comparison of the L1 and L2 performances at the acoustic, phonetic, phonological levels, serial perception, lexical access, sentence and text comprehension, respectively, completed with the comparison of the L2 results of these levels with the English control group’s performance) revealed some general, universal and some language-specific features of the tested mechanisms.
A general tendency in speech perception is that when, for example, perceptual conditions fail to be ideal (background noise or fast tempo of speech), listeners tend to rely more heavily on the operations of higher level decoding processes even when listening to speech in the L1. In serial perception all tested subjects (irrespective of their first language) found it more difficult to recognise and identify nonsense words containing more than 2 syllables. An obviously language-specific feature of the same level of perception was also detected in this subtest; Hungarian subjects could not cope well with the recognition of nonsense words which had phoneme combinations atypical in Hungarian but typical in English, while English subjects had no difficulty in perceiving diphthongs or consonant clusters. Another universal tendency is to replace nonsense words or only partially recognised sound sequences with an existing word of a similar structure. The Hungarian subjects faced the most difficulties in identifying fast speech segments in both L1 and L2, while the English control subjects had serious difficulties in serial perception. These findings prove that at the age of 11-12 children can still have decoding difficulties at the highest level of perception, but it appears to be language-specific as to which processes of the phonological level are concerned.
During lexical access mainly unmarked lexemes, nouns, short and frequently used words are activated in a semantically organised or a random manner. Research findings also reveal that the majority of the activated items of the mental lexicon are identical at a given age. These findings are especially relevant in the L2, which is probably due to the homogeneous nature of input and teaching material. Typological differences between Hungarian and English can be traced back by examining the markedness of the activated word forms. Markedness is twice as frequent in the agglutinating language, and Hungarian children apparently also transfer this typological feature of the L1 to L2 word associations (markedness in L2 may also be attributed to the methods of teaching).
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
271
In L2 sentence comprehension the Hungarian subjects found sentence structures not characteristic of their L1 difficult to understand. Understanding of L1 and L2 texts presents very similar difficulties for all tested groups. At the age of 11-12 the comprehension of the literal meaning of the text and its individual sentences, etc. meets the set standards, but the interpretation of the message of the text is not always appropriate. Text comprehension findings also suggest that the control group, most likely influenced by language-specific factors, relies more often on top-down processing. The Hungarian subjects also depend heavily on this meaning-based processing strategy in completing the L2 task, although they tend to blend it with bottom-up processing, which they dominantly apply to the L1.
To sum up the results of the detailed analysis of each particular level of the decoding process, we can come to the conclusion that the perception and comprehension processes of the Hungarian subjects in both languages are similar to a greater extent than those of the Hungarian and English tested groups. This finding can be attributed to a lot of interrelated factors, e.g. L1 transfer or a higher linguistic awareness level, etc. on the Hungarian children’s part.
2. Some very basic features of the interrelation between the two main components of the speech decoding mechanism (perception and comprehension) and of the efficiency of the lexical access supporting these operations can be easily discerned by comparing the mean results of the test groups in both the L1 and L2 and with those of the control group.
Statistical analysis of the mother-tongue decoding abilities of the Hungarian test group reveal that the lower levels of the L1 decoding hierarchy, i.e. the levels of speech perception, operate routinely, automatically, spontaneously and hence significantly faster and better than the more conscious and slower comprehension component, which depends heavily on contextual and factual knowledge. Lexical access proves to be fast and accurate; the children associate far more words on average than the expected standard of 6 to 7 items. The Hungarian children’s L1 lexical access abilities are significantly more developed than their L2
lexical access. In addition, lexical access proves to be heavily dependent on age in the L1 and/ or language learning experience in the L2, as in both cases the 6th graders outperform the 5th graders. The children were not all able to reach the expected 100% standardised age-score at the levels of perception that were tested, but achieved a mean result in text comprehension over the standard (60-70%). In text comprehension, however, individual differences were marked resulting in the most extremely low and high scores.
The order of difficulty of the mental operations to be performed in the L1 appears to be the same for the whole test group irrespective of age and gender. In all cases this order precisely reflects the consecutive stages of the hierarchical speech decoding model introduced earlier (see Figure 1). That is, the acoustic, phonetic and serial perception levels work more automatically and effortlessly than the phonological level and the higher levels of speech comprehension, which require more complex and conscious operations and rely heavily on the co-operation of several levels.
No correlations have been detected in the experiment between L1 perception, comprehension and lexical access in any case. The close interdependence of the particular levels of perception, however, is significant. Successful perception in the mother tongue is primarily determined by the operation of its highest, phonological level.
Analysing the foreign language (English) decoding abilities of the Hungarian test group shows that the L2 speech perception and comprehension results and individual deviations from the mean are more balanced and levelled up. The reason for the finding that individual L2 listening abilities do not show as many variations as in the L1 probably derives from the homogeneity of the language learning environment (the teaching method, the teaching material, the pace of instruction, etc. as well as the uniformity of input and of memory
Simon Orsolya
272
requirements). Foreign language decoding processes are also noticeably less automatic and the students’ L2 performances are significantly lower than their corresponding native language results. (This latter finding also proves that it is not enough to depend solely on mother-tongue decoding abilities, techniques and strategies to understand an L2 utterance.) If we compare the Hungarian test group’s GMPeng results with the expected norm set by Gósy (1997c), our test results correspond to a period of 3 to 4 years of language study (only 35.5% of the tested children have been learning English for that long). The average time spent on language learning is 4.5 years. Neither language exposure duration is considered a very long time, several students were still able to score 100% in various GMPeng subtests. A detailed analysis reflects low mean results and the frequent occurrence of extreme scores (standard deviation results reaching twice as much as for native speakers of English). Interestingly and in keeping with L1 results, L2 lexical access proves to be unexpectedly fast and accurate. Most tested children associated more words than the set norm, i.e. they can effectively navigate their L2 mental lexicon.
With regard to age and time spent in language learning, a significant improvement in L2 perception abilities but only a slight increase in L2 comprehension is found when comparing the 5th and 6th graders. There are also more differences found in the language processing abilities of boys and girls in the L2 than in the L1. Although the boys’ scores are heterogeneous and frequently lie at the extremes, boys still outperform girls.
However, the above differences are mainly of a quantitative nature, and all tested Hungarian subjects seem to face the same difficulties in L2 perception and comprehension. The order of difficulty of the GMPeng subtests found in our study is identical with that presented in Gósy’s research (1997d, 1997c) on subjects of the same age. The hierarchy of the decoding mechanism is not reflected fully in the findings above as the Hungarian test group’s perception and comprehension of English are very similar.
The levels of speech comprehension can operate effectively even with the higher (phonetic and phonological) levels of perception working only partially. L2 perception achieves its fullest potential with word-level input, as children tend to focus on meaning rather than form when the task is to process entire sentences. The dominance of top-down processing in the L2 can be explained by several factors; e.g. the structural properties of the English language, the temporal limitations on processing ongoing speech, the qualitative and quantitative influence of previous language learning experience, the underdeveloped L2 verbal short-term memory capacity, etc.
Similarly strong correlations have been detected between L2 perception, comprehension and lexical access in all combinations. Therefore, it is safe to claim that there is a close interdependence and mutual development of foreign language perception and comprehension. In addition, both the ability to access the acquired vocabulary and the size of this vocabulary are likely to determine the operation of these two components and the outcome of the whole L2 decoding process. First language acquisition and the development of linguistic awareness take place in much more heterogeneous circumstances, which more often result in individual differences at the levels of the decoding mechanism. These particular levels are likewise able to operate more independently and autonomously in the L1 decoding process. One can conclude from the above that such an intricate network of connections between all levels of perception and comprehension does not exist in the L1 (including the control group,).
Another remarkable finding is the significant correlation between L1 and L2 abilities in perception, comprehension and lexical access, respectively, i.e. a person with developed speech perception, comprehension and word association in his mother tongue processes foreign language utterances equally well. From this we conclude that mother-tongue speech perception and comprehension experience and abilities (interacting with a host of other
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
273
factors) are indispensable for efficient and accurate L2 decoding. Therefore, the development (or “cultivation”) of L1 perception and comprehension is clearly necessary even through the 5th and 6th grades. In addition, the significant role of lexical access (the highest correlation rates detected) in both the L1 and L2 suggests that lexical access abilities considerably influence speech perception and comprehension in any language, but to the greatest extent in the L2.
The control group’s mother-tongue decoding abilities, speech processing results show significant differences from those of the Hungarian test group. Operations at the levels of perception are impeded to a greater extent than those at the comprehension levels. Moreover, although their perception abilities in the L1 are weaker and more heterogeneous than those of the Hungarian subjects, their comprehension abilities are much stronger and more consistent. These findings reveal the relative independence of perception and comprehension processes (as was also seen in the test group’s L1 results), but also the significant impact of lexical access abilities on comprehension. The native English control group’s GMPeng scores not surprisingly exceed the Hungarian test group’s L2 results in each test. Their lexical access abilities do not differ from either the L1 or L2 lexical access abilities of the 12-year-old Hungarian subjects, those who have learned English for a maximum of 5.5 years, but the lexical abilities of the control group are significantly better (2 more words on average) than those of the Hungarian subgroup of their age.
If we rank the subtest performances in order of difficulty, it turns out that text comprehension (an easy task) precedes some lower-level perception tasks restricted to identifying isolated words and sentences, although the former is considered the most complex level of the decoding process and depends greatly on the interaction and the output of the lower ones. The control group’s relatively low perception scores derive from weakness at the phonetic and phonological levels and in serial perception. The latter has a strong impact on the development of an individual’s vocabulary and thus implicitly on the general learning process; it is indispensable for learning to read and write, for learning a new language and also for the development of L1 metalinguistic awareness. The difficulty detected at this perception level is probably due to structural features of the English language and to the control group’s lack of foreign language learning experience. The hierarchy of the decoding mechanism is not reflected fully in the findings above, either. The control group compensates for its perceptual shortcomings by using global, top-down strategies and relying greatly on contextual, semantic cues.
3. The general speech perception and comprehension patterns revealed by the experiment derive from various comparisons of the results: (1) comparing the Hungarian test group’s L1 and L2 processing abilities to find basic differences and similarities between them. An analysis of the English control group’s results enables us to examine two more aspects of the decoding mechanism: (2) whether speech perception and comprehension abilities and strategies depend on the type of acquisition (as a L1 or L2) of the same language and (3) which characteristics of L1 speech perception and comprehension are universal and which are language-specific. Figure 34 summarises both the Hungarian test group’s and the English control group’s L1 and L2 scores at each level of the speech decoding process. The three main data groups in the figure are quantitatively fully independent of one another; yet an obvious similarity between the Hungarian test group’s mother-tongue and foreign language processing abilities and a partial similarity between these and the English L1 data can still be seen.
(1) Figure 34 reflects a relationship between the L1 and L2 perception and comprehension abilities of the Hungarian subjects. The graphs follow the same pattern with the exception of one subtest (filtered sentences). Mother-tongue speech perception operates automatically at every single level at the tested age, while speech perception in the foreign
Simon Orsolya
274
language (at the phonetic level) is not solely determined by L1 experience, because the L2 graph declines at this point. As the English control group’s graph also declines at this stage, one may conclude that the phenomenon can be explained by specific structural and phonemic features of the English language.
(2) Tendencies in the L1 processing abilities of the English control group differ from those in the perception and comprehension of English as a foreign language by the Hungarian subjects at three levels. They are the most complex levels of perception and comprehension: phonological perception (fast sentences), serial perception (nonsense words) and text comprehension.
The accuracy of the Hungarian test group’s perception of L2 (and even L1) utterances is deeply influenced by the tempo of the speech. This factor becomes especially significant in situations when the listener cannot compensate for the distortion of the acoustic stimulus with the help of semantic and contextual cues, because the utterance appears to be syntactically and semantically too complex. This condition is aggravated in a foreign language by the lack of authentic L2 perception experience.
In the case of serial perception (the identification of the sound pattern of new and foreign words and phrases) the situation is reversed. That is, identifying nonsense words was the easiest task for the Hungarian children irrespective of the language used. However, this ability is not universal, as the identification of nonsense words proved the most difficult task for the control group. An explanation should take into consideration the impact of the first language perceptual basis and positive transfer or of the previous language learning experience of and general perceptual awareness in the Hungarian test group.
The Hungarian test group ran into difficulties in both L1 and L2 text comprehension while the English subjects did not. This finding suggests that the control group, most likely influenced by language-specific factors, relies more often on top-down processing. The Hungarian subjects also depended heavily on this meaning-based processing strategy in completing the GMPeng tasks, although they frequently blended it with its counterpart, bottom-up processing, which they dominantly apply to first language perception and comprehension.
(3) When comparing the first language decoding mechanisms, the English L1 pattern appears to be different from the Hungarian L1 pattern at 4 levels: filtered sentences (phonetic), fast sentences (phonological), nonsense words (serial perception) and text comprehension.
The above tendencies and graph patterns suggest that the decoding methods of the English control subjects do not resemble either the Hungarian test group’s L2 or L1 perception and comprehension strategies. Nevertheless, the L1 and L2 results of the Hungarian test group are remarkably similar. The findings of this study indicate that with respect to speech perception and comprehension people tend to learn a foreign language under the influence of the mother tongue. This may facilitate or sometimes hinder the acquisition of native-like proficiency in the target language.
4. During the experiment some other influences on the speech decoding mechanism of such factors as school achievements in the mother-tongue and in the foreign language, reading and writing and spelling abilities in L1 and L2, age and gender and the exposure to foreign language learning were also tested. From among these factors the reading and spelling ability of the children showed the most significant interdependence with the operations of speech perception and comprehension. As low perception skills involve low literacy skills in both the L1 and L2, the development of perceptual skills is useful even at this age of schooling.
Anyanyelvi és idegen nyelvi beszédpercepciós összefüggések az általános iskolában
275
5. In summary of the most important findings of the research our conclusions are as follows:
1. Our original hypothesis has been proved as the patterns of decoding speech clearly reveal interdependence between the Hungarian subjects’ L1 and L2 perception and comprehension development (with a nearly identical order of task difficulty, though the mother-tongue results are of course at a higher level than the foreign language results).
2. One can also conclude from this that Hungarian speakers mainly map their first language decoding strategies onto the processing of speech in the L2, although there are examples (similarities with the control group’s GMPeng results) which illustrate that L2-specific features may also influence the outcome.
3. Our test results only partly (in the L1) correspond to the hierarchy of gradual perception and comprehension given in the theoretical framework of this study. Mother-tongue perception appears to be so automatic, effortless, rapid and accurate that it cannot cause comprehension difficulties. But the two components of the decoding process in the L2 are related to such an extent that if perception becomes slower or impeded, and easy access to the higher levels is prevented, the listeners compensate for their difficulties by resorting to top-down processing and inferencing strategies in comprehension.
4. Accurate and rapid lexical access abilities both precondition and ensure the precise recognition and identification of the meaningful and meaningless units of the lexicon regardless of the language (L1/L2) used. The development of lexical access strengthens the decoding operations, which themselves become faster and more accurate. Hence, the role of this mediator level in the decoding process should not be neglected in either L1 or L2 development and teaching even at the later ages of schooling.
5. There is indeed an important relationship between L1 and L2 perception and comprehension, implying that the development of mother-tongue processing abilities should be emphasised in second language acquisition. This has implications for SLA theory, language pedagogy and for language teaching (e.g. in selecting the appropriate teaching method and material). Specific features of the first language and cross-linguistic influence should be highlighted not only in the development of L2 speech production and communication strategies but also during the development of perception and comprehension. While L1 positive transfer should be exploited in language teaching whenever possible, L1 negative transfer should be prevented or avoided. This goal can be accomplished by publishing textbooks and developing teaching methods based on the cross-linguistic comparison of the first and target languages concerned in the teaching process.
6. Still, one should not forget that successful L2 perception and comprehension operations are not determined solely by mother-tongue decoding abilities at a given age but that transfer also interacts with a host of other factors in acquisition.
2. The implications of the research results for psycholinguistics, mother-tongue education and language teaching, and their possible application to the same fields
The detailed description and analysis of the successive levels of speech perception and comprehension and our research findings have important implications for the development of teaching methods and for further research in several areas of applied linguistics.
(1) In the field of psycholingusitics, our empirical data serve as a new database for child language research for those who wish to investigate the language development of the teenage years.
Simon Orsolya
276
In addition, the analysis of the data points at the general and language-specific features of the decoding process, the similarities and differences of its mechanisms in the L1 and L2. In contrast with speech production, this partly neglected field of human interaction and language development is given more significance.
The compiled data can also be analysed from the point of view of some other research questions of modern psycholinguistics, e.g. the questions concerning the structure and organisation of the mental lexicon in both L1 and L2.
(2) In the field of mother-tongue education and development, our results highlight the importance of the development of decoding skills even after the first years of primary school. Improving the L1 speech perception and comprehension abilities of children have positive impacts on vocabulary development and learning in general, as well as learning a new language.
Parents, kindergarten teachers and teachers, etc. should bear in mind that the perception of speech is negatively influenced by background noise or fast speech tempo and parts of the message can be easily misinterpreted or not recognised at all. Listener-centred speech production in both L1 and L2 preconditions successful language acquisition and learning.
When analysing the speech comprehension data, we came to the conclusion that age was an important factor in the development of comprehension skills; still, becoming older does not clearly indicate the development of speech processing operations. Teachers should get involved in the development of such skills (and the development of new types of methodology to develop these skills) especially in the case of children with very poor text comprehension abilities (see e.g. Demeter, 1994; Csapó, 1998; Vári, et al., 1998; Báthory, 2000; Cs. Czachesz, 2001). Underdeveloped comprehension abilities impede the general learning process.
(3) Most of the implications above also apply to the teaching of foreign languages. Speech perception and comprehension are one of the main basic skills that are required for successful communication in L2. According to Csapó’s research findings (2001) most children meet the school requirements of learning a foreign language, but there are significant individual differences among students, which are mainly due to extra-curricular factors. According to our findings, the school, the teachers and the teaching methods, etc. can play a much more active role in the development of L2 skills (e.g. taking transfer phenomena or the basic differences and similarities between L1 acquisition and L2 learning into consideration).
The results of the dissertation can draw the attention of teachers to ideas for developing new methods and teaching strategies. As L2 perception and comprehension performances of students appear to be rather low even at the level of secondary and higher education (see e.g. Kontra és Molnár, 1983; Bukta, 2001), the implications of the above experiment, which underline the necessary development of not only listening comprehension but also perception tasks and the development of the necessary skills even in L1, are considerably valuable.
The improvement of L2 speech processing abilities can have a beneficial effect on the level of general and L1 linguistic awareness and metalinguistic and cognitive skills, and thus on the acquisition of other languages as well (Cook, 1995; Göncz, 2003; Nikolov, 2004).