122

Atelier interculturel

Embed Size (px)

DESCRIPTION

projet étudiant en Chine

Citation preview

Page 1: Atelier interculturel
Page 2: Atelier interculturel
Page 3: Atelier interculturel
Page 4: Atelier interculturel

目录

Page 5: Atelier interculturel

前言 03

工作组成员 07

项目背景 11

设计方案 17

致谢 107

参考文献 111

剧照 113

工作组简介 11

基地分析 12

特 棒 1 7

凯 莉 2 7

千金 37

阿雅 47

法彬 57

珍 珠 6 7

一万 77

美丽 87

阿 宝 9 7

Page 6: Atelier interculturel

前言

Page 7: Atelier interculturel

学院简介

L’école d’architecture de Québec a été créée en 1960, suite aux press ions de 19 architectes de la société des architectes de la région de Québec. C’est en 1964 qu’elle s’intègre à l’Université Laval. Depuis 1988, elle est située au cœur du Vieux-Québec, dans l’édifice du Vieux Séminaire, à proximité du patrimoine architectural de la ville de Québec. La formation des futurs architectes est la principale préoccupation du personnel de l’école d’architecture. Au cours des années, cette dern ière a acquis une t rès bonne réputation pour la qualité de la formation professionnelle qu’elle offre. Son succès repose

sur l’équilibre qui est donné entre la formation des étudiants en design, l’avancement de la connaissance des établissements humains et le développement d'approches au design. La mission de l’école d’architecture de l’Université Laval est de former des professionnels expérimentés et prêts à s’impliquer dans leur milieu de travail. Elle donne les ressources nécessaires aux étudiants afin qu’ils puissent devenir sensibles aux enjeux professionnels et sociaux auxquels ils devront faire face. Elles leur permettront aussi d’y répondre avec pertinence et créativité tout au long de leur vie professionnelle.

在魁北克地区19名建筑师的推动之下,魁北克建筑学院于1960年成立。1964年,建筑学院与拉瓦尔大学合并。自1988年后,它迁址于魁北克市老城中心区的Vieux-Séminaire建筑群中,与魁北克城的建筑文化遗产相邻。历年来,建筑学院都以培养未来的建筑师为己任,并因其高质量的专业教育而享有盛誉。它的成功得益于专业教育、社会实践与技术方法三者间的完美结合。拉瓦尔大学建筑学院的使命是培养具有实践经验的专业人才,使他们今后能在专业领域内施展自己的才华。因此,它所提供的教育能令学生具备更灵敏的专业敏感性和应对社会挑战的能力,从而使得学生能够极富创造力地经营自己的职业生涯。

拉瓦尔大学建筑学院

Page 8: Atelier interculturel

课程简介

C’est avec fierté que j’introduis, par ce recueil, le fructueux travail accompli par les étudiants de l’atelier interculturel de la session d’hiver 2008, à l’École d’architecture de l’Université Laval. Cet atelier permet aux étudiants d’intervenir dans un milieu culturellement différent de celui qu’ils côtoient au quotidien. Il permet la réflexion, la compréhension et l’intégration d’informations en regard des valeurs et des modes de vie différents, dans le respect de «l’Autre». Le professeur André Casault, qui transmet depuis plusieurs années sa passion pour la diversité culturelle en architecture, a supervisé l’élaboration des projets que regroupe ce recueil.

En Chine, les développements économiques et urbains évoluent actuellement à une vitesse ahurissante. Afin d’explorer des solutions viables dans un souci de durabil ité et de rendement économique, les étudiants ont misé sur l’intégration de pratiques productives d’habitation et sur des stratégies de densification. La mixité des clientèles étudiantes et travailleuses représentait également, dans la conception architecturale, un défi de taille. Les diverses propositions sous-tendent une réflexion approfondie et lucide sur de tels enjeux. Elles témoignent de préoccupations pour toutes les personnes touchées, de près ou de loin, par les conséquences immédiates et à long terme des grands bouleversements économiques, environnementaux, sociaux et culturels qui mobilisent les acteurs et les témoins des développements qui caractérisent la Chine du 21e siècle.

Le lecteur constatera par lui-même, à l’examen de ce recueil, l’ampleur du travail et la richesse de la réflexion accomplis par les étudiants dans le cadre de l’atelier interculturel. L’énergie et la passion qu’ils ont déployées ont conduit à l’élaboration de projets de qualité, qui stimulent l’imagination et qui soulèvent des questions que d’autres pourront, éventuel lement, réappropr ier dans d’autres démarches.

谨借这本小册子,我非常自豪地向大家介绍拉瓦尔大学建筑学院2008年冬季学期“跨文化设计”工作组同学们出色的设计。这次工作组为学生提供了接触不同文化环境的良好机会。它鼓励学生通过对不同的价值观、多样生活方式的考察,本着关爱他人的原则,思考、理解与整合相关的信息与知识。安德烈•卡索教授,多年来始终致力于建筑文化多样性的研究,这本册子即记录了安德鲁教授指导下的“跨文化设计”工作组的工作成果。

当今的中国,经历着飞速的经济的发展与日新月异的城市变迁。为了探求可持续发展的城市建设方式,同时保证经济效益,学生们试图将生产性种植与高密度的住房开发相结合。混合的使用人群——学生与工人,同样是这次建筑设计的一大挑战。各个方案均对如上问题作了充分与清晰的思考,他们对那些深受经济、环境、社会与文化因素影响的各种问题进行了深入探讨,并呼唤城市建设者与见证者们塑造21世纪的特色中国。

通过阅读这本小册子,读者们将会注意到“跨文化设计”工作组的同学们进行的大量工作与许多有价值的思考。他们付出的精力及热情成就了出色的设计方案,激发读者的想象力,并提出了解决问题的若干可能性。

雅各布斯•怀特

Page 9: Atelier interculturel

课程简介

安德烈•卡索

Pourquoi Pingshan?为什么选择平山?Les travaux qui suivent représentent la 3e étape d’une collaboration amorcée il y a maintenant plus de quatre années avec le Center of Urban and Landscape Design (CULD) du Harbin Institute of Technology, Shenzhen Graduate School. Les collaborations précédentes, auxquelles avaient participé 16 étudiants de l’École d’architecture de l’Université Laval (ÉAUL) (en 2006 et en 2007), avaient eu comme objectifs de repenser les projets de développement des deux villages dans la ville (de Shenzhen), soit celui de Pingshan (en 2006) et celui de Xin-An en 2007. Cet fois, toujours en collaboration avec le CULD – par la participation en atelier à l’ÉAUL de deux stagiaires du CULD, Mme Liu Kun (Léa) et Mme Zhang Changjun (Vivien) – la réflexion sur l’avenir des villages dans la ville portait son regard sur des aspects plus précis des villages, soient leurs limites et leurs interactions avec la périphérie. Dans le cas du village de Pingshan, le site et le programme choisis permettaient de relever des défis d’aménagement caractéristiques aux villages dans la ville – leur exclusivité et leur manque de perméabilité. Le projet de résidences mixtes pour étudiants et travailleurs (décrit dans le texte « Contexte de l’atelier ») permettait également de relever d’autres défis d’ordre pédagogiques et d’atteindre les objectifs fixés, qui étaient en résumé;

D’initier les étudiants aux différents facteurs culturels qui influencent la forme de ce nouveau bâti urbain en pleine croissance;D’amorcer une réflexion sur la différence entre les facteurs culturels, idiosyncrasiques et universels qui modifient la forme du bâti; De s ' i n i t i e r aux en jeux en tou rant le développement urbain dans le but de donner aux utilisateurs un plus grand contrôle sur leur milieu de vie, en respectant leurs modes de vie, leurs cultures et leurs aspirations; D e c o m p r e n d r e l ' i m p o r t a n c e d e s caractéristiques historiques, économiques, sociales et polit iques du site et leurs relations avec la communauté ; D’apprendre à faire l 'analyse d'un site existant, d'en comprendre sa structure physique (hiérarchie des espaces et des éléments) et organisationnelle ; D’apprendre à explorer la capacité (le potentiel) d'un site.

加拿大拉瓦尔大学建筑学院(EAUL)与中国哈尔滨工业大学城市与景观设计研究中心(CULD)的合作教学计划已经启动了四个年头,本次“跨文化设计工作组”是我们的第三次合作。2006年、2007年的项目主要以认识中国深圳市两个城中村(平山村,新安故城)的发展建设为目的,先后有十六名EAUL的学生到中国参与项目。这次,两位来自CULD的学生刘堃与张昌娟来到加拿大参加EAUL的工作组,以继续两校的合作教学计划,深入对深圳城中村的研究。本次研究关注于平山村与周边环境的相互影响与制约关系。基地的选取与课程的设置均针对于乡村与城市之间关系的基本特征展开,即强烈的排他性与极少的渗透性。学生与工人混合住宅的命题(详见“工作组综述”部分)同样使我们面对诸多教学环节的挑战,并帮助我们达成本次工作组的教学目的:

认识在飞速城市化过程中,影响建筑空间形态的纷繁复杂的文化因素。认识在飞速城市化过程中影响建筑空间形态的纷繁复杂的文化因素;体会不同文化间的差异,识别塑造城市空间过程中的共性与个性因素;认识城市发展过程中面临的诸多问题,学习如何给予使用者在生活习惯、文化与喜好等方面更多的尊重,同时给予使用者对其生活环境更多的掌控能力;认识项目所处的历史、经济、社会与政治背景的重要性,及其与社区的关系;学习分析现有的城市空间,解读其空间结构(空间的层次与构成因素)与组织架构;学习分析特定城市地段的潜在发展机遇。

Page 10: Atelier interculturel

工作组成员

Page 11: Atelier interculturel
Page 12: Atelier interculturel
Page 13: Atelier interculturel
Page 14: Atelier interculturel

项目背景

Page 15: Atelier interculturel

��

工作组简介

L'atelier insiste sur la cohérence des interventions proposées au regard des modes d’appropriation d’espace culturellement étrangers, la pertinence d u c o n c e p t e n r e g a r d d u p r o g r a m m e établi (relativement au potentiel du site), la compréhension et l’appropriation des approches et méthodes invoquées.

Le sujet de notre atelier porte sur la conception d’une résidence mixte pour étudiants - du Campus de la City University of Shenzhen, les voisins du site - et pour les travailleurs des usines et manufactures localisées tout autour de Pingshan. Cette résidence répond à la fois à une commande venant de l’université voisine et de la communauté de Pingshan. La mixité des clientèles dont elle fait l’objet représente un défi puisque ces deux clientèles sont à priori très différentes. Un deuxième défi porte sur la conception d’un bâtiment intégrant des pratiques d’agriculture urbaines. Notre bâtiment doit être vert, un vert « productif » qui doit permettre aux résidants de vaquer à des activités d’horticultures et de subvenir de façon complémentaire à leurs besoins alimentaires. Un programme plus détaillé; nombres de chambres et studios pour étudiants, dortoirs et appartements pour travailleurs, locaux communs, etc. a été élaboré par chacun en atelier.

“跨文化设计工作组”的工作目的为研究不同文化作用下的城市空间的一致性,挖掘根植于现状的建筑设计概念,理解与应用各种建筑设计方法与技术。

本次工作组的核心议题为“混合住宅”——为平山村的工人及深圳大学城的学生设计住宅。这个项目同时回应了平山村和大学城的发展需求。同时也正是服务人群的差异使该项目面临很大挑战。工作组关注的另一概念是能够融入建筑设计的“都市农业”。我们认为,建筑应该是“绿色的”,而且是“多产的绿色”,它允许住户参与园艺活动,还可以为住户提供绿色食品。另外,此项目还是注重细节的设计:房间数量、学生工作室、工人公寓、公共空间等内容都在各各方案中得到了精心的刻画。

Page 16: Atelier interculturel

�2

ayalyse de site 基地分析

LA CHINE DANS LE MONDE中国概况La République populaire de Chine, située à l’est de l’Asie et sur la rive ouest de l’océan Pacifique, à une étendue de 9.6 million km2. À la fin de l’année 2006, elle avait une population de plus de 1.3 milliard d’habitants. La Chine est un pays multinational très unis ayant 56 différentes nationalités et est également un pays socialiste gouverné par le parti communiste de la Chine qui a adopté une économie planifiée.

Selon des statistiques, à la fin des années 2004, la population flottante de la Chine dépassait les 184 mil l ions. La direction générale des déplacements part de la campagne vers les centres urbains, des régions sous-développées vers les régions développées et des régions centrales et de l’ouest vers les régions côtières de l’est. Cette migration importante est attribuable au surplus de main-d’œuvre dans le domaine de l’agriculture qui se déplace vers les grands centres à la recherche de nouveaux emplois.

La Chine est un pays très populeux pourvu de très peu de terres cultivables. El le doit subvenir aux besoins alimentaires de 22% de la population mondiale avec seulement 7% des terres cultivables au monde. Ceci étant dit, l’agriculture de la Chine occupe une place importante dans le monde et suite à la réforme rurale, cette dernière a progressé rapidement. Présentement, le marché du blé, du coton, des fruits, de la viande, des œufs, des produits aquatiques et des légumes dominent dans le monde.

中华人民共和国位于亚洲大陆东部、太平洋西岸,陆地面积约960万平方公里。至2006年底,全国总人口约为13亿。中国是一个统一的多民族国家,共有56个民族;同时它也是一个由中国共产党领导的社会主义国家,实行社会主义市场经济体制。中国是一个人多地少的国家,仅有全球7%的耕地,却要解决全球五分之一人口的吃饭问题,因此,中国农业在世界占有相当重的分量。中国农业的快速发展是从1978年农村改革以后开始的,现在,其粮食、棉花、水果、肉类、禽蛋、水产品、蔬菜等产量均居世界首位。由于农业生产力水平的提高,农村大量的剩余劳动力开始流向城市。据统计,到2004年底中国的流动人口已超过1.4亿。中国人口流动的基本方向是由贫穷地区流向发达地区,由西部内地流向东部沿海。

Page 17: Atelier interculturel

ayalyse de site基地分析

��

Située dans la province du Guangdong, Shenzhen est une ville côtière du Sud de la Chine. La proximité du Tropique du Cancer y influe sur le climat : les températures, quasi subtropicales, peuvent y atteindre les 35°C durant l’été qui dure parfois jusqu’à 6 mois. Les pluies, quant à elles, sont torrentielles et fréquentes. D’une surface de 2020 hm², Shenzhen est divisée en 3 districts : Bo’an, Longgang et la Zone Economique Spéciale. créée en 1980, et elle-même divisée en 4 secteurs : Nanshan, Futian, Luohu et Yantian d’Ouest en Est. 767 hm² de la ville sont constructibles (plus du 1/3 de la surface totale) Sur 12 millions d’habitants à Shenzhen, 1/3 est constitué de résidents permanents, 2/3 de résidents temporaires. Parmi les 241 villages situés à Shenzhen, 173 sont des “villages dans la ville”pour la plupart implantés au coeur de la ZES (49 km de long sur 7 km de large) On ne compte que 358000 villageois mais plus de 6 millions de résidents temporaires.Les “villages dans la ville” résultent d’une urbanisation rapide et croissante qui touche

深圳市位于广东省,是一座中国南方的沿海城市。它靠近被北回归线,属亚热带气候,在长达六个月的夏季中,平均气温可达到35摄氏度,降雨量很大。深圳市域面积为2020平方公顷,共有三个次区域:宝安、龙岗与经济特区,其中,经济特区建立于1980年,包含南山、福田、罗湖与盐田四个区。全市建成区面积达767平方公顷(超过市域面积的三分之一)。在深圳居住的1200万人口中,仅有三分之一为常住人口,其余均为暂住居民。深圳市区内分布了241个旧村,173个城中村位于49公里长7公里宽的特区内。这些城中村内原住民仅有35.8万,而暂住人口却超过600万。城中村的形成归因于1979年改革开放以来深圳快速的城市化发展。城市迅速侵蚀农业用地并将旧村包围其中,由此破坏了其原有的环境与卫生条件,如今的城中村建设密度高,缺乏市政配套设施,内部交通混乱。

SHENZHEN DANS LA CHINE深圳概况

Shenzhen depuis 1979. La ville a ainsi rapidement remplacé la campagne et isolé les vil lages ancestraux, détériorant par là même leurs conditions environnementales et sanitaires : forte densité, manque de services, traffic important.

VILLAGES DANS LA VILLE / PROCESSUS DE DEVELOPPEMENT 城中村的形成与发展

Page 18: Atelier interculturel

PINGSHAN DANS SHENZHEN平山村概况

平山是经济特区一百七十三个城中村中的一个。城市化作为其发展的最大动力,推动了周边城市干道的贯通,工业化与繁荣的商业服务业。村中居住了三万流动人口与六千村民,这种人口结构直接导致了居住者安全感与归属感的缺失。为了满足日益增长的居住需求,平山村的建筑越来越密集。因此,村中的住宅建筑的间距已无法满足规范要求,存在着严重的安全与卫生隐患。由于大部分住宅缺少通风与阳光,居民更愿意在室外活动。平山村内只有一处公园,街道、商铺、人行道均是当地居民的日常休闲场所。

��

ayalyse de site 基地分析

Pingshan compte parmi les cent soixante-treize villages présents à l’intérieur du territoire de Shenzhen. L’urbanisation majeur de la ville s’avère bénifique pour le développement du village, voire du système routier ainsi que du secteur industriel et commercial. Avec une proportion de trente milles immigrants pour seulement six cents villageois permanents, les habitants du village font face à un important sentiment d’insécurité. De plus, pour satisfaire à la demande en matière de logements, le cadre bâti du village ne cesse de se densifier. Par conséquent, le code d’urbanisme qui régit les espaces minimaux entre les bâtiments n’est pas respecté, affectant une fois de plus la sécurité ainsi que les conditions d’hygiène et de salubrité. C’est notamment en raison du manque de ventilation à l’intérieur des logements et du village que les activités et divertissements des

résidents de Pingshan prennent place à l’extérieur. Puisque l’aménagement d’espaces verts récréatifs se limite à un parc, le rez-de-chaussée des commerces et des lieux publics, les marge des axes de circulation, et les endroits ombragés se voient transformés en aires de divertissements.

Page 19: Atelier interculturel

ayalyse de site基地分析

��

Situé au nord de Pingshan, le site est un espace d’environ 2 000m² réservé par les villageois. Il est en lien direct avec l’entrée nord de Pingshan et est entouré par plusieurs tours d’habitation urbaines (7 à 10 étages de haut avec le rez-de-chaussée dédié aux espaces commerciaux) majoritairement occupées par la population flottante. La rue Pingshanyi sépare le site de la Shenzhen University Town. Au sud, le hall ancestral de Fang est utilisé lors d’activités religieuses.À ce jour, de plus en plus de gens qui viennent à Pingshan dans le but d’y travailler deviennent des locataires régul iers. Cette nouvel le réalité favorise ainsi le développement de « l’économie locative », très importante à l’intérieur des villages urbains.Avec le développement de l’enseignement et des recherches à la « Shenzhen University Town », le nombre d’étudiants a augmenté considérablement. Par conséquent, les dortoirs du campus sont pleinement occupés. De ce fait, la classe étudiante constitue une nouvelle cible pour les appartements en marge du campus.

LE SITE DANS PINGSHAN基地现状

PRESENT CONDITION OF THE SITE 基地现状平面图

BÂTIMENTS OF FONCTION MIXTE 混合功能建筑 BÂTIMENTS VILLAGE ANCIENT 老屋围BÂTIMENTS VILLAGE 城中村住宅BÂTIMENTS CULTURELS 方氏宗祠

THE ELEVATIONS OF BUILDINGS AROUND THE SITE 周边建筑立面

基地位于平山村北部,面积约2000平方米,现为平山村的预留发展用地。它西邻平山村北入口;北面与深圳

大学城哈工大校区隔路相望;东西南向均为典型城中村住宅——七至十层高,底层商业,其余为出租房(主要服务于在平山村工作的流动人口)。方氏宗祠靠近基地的东南角,是逢年过节方氏村民的集会场所。不断涌入的流动人口为平山村提供了稳定并不断增多的客源,成为平山村“出租经济”持续发展的动力。一路之隔的深圳大学城,随着教学科研规模的扩大,其学生宿舍已经饱和,学生亦即将成为大学城周边住房的主要租住人群之一。位于大学与平山村之间,紧邻村口,基地具有得天独厚的地理区位与良好的发展机会。

Page 20: Atelier interculturel
Page 21: Atelier interculturel

�7

Page 22: Atelier interculturel

concept 概念

�8

PORSITES FEDERATRICES渗透与整合

Le s i te est bordé de t i s sus bât i s t rès h é t é r o g è n e s a v e c n o t a m m e n t d e s commerces présents. C’est également une véritable porte d’entrée au village de Ping Shan. Il est au centre d'un système de flux piétonniers qui conduit les étudiants et les résidents à le traverser pour se rendre aux espaces commerciaux situés plus au sud.Le concept du projet consiste à conserver cette mixité logements/commerces propre au site et à créer une perméabilité entre l'intérieur et l'extérieur du village. Le projet s 'art icule autour de 3 axes principaux : l'axe de la rue, l’axe qui longe le site par l'ouest et un nouvel axe qui traverse le site du sud-ouest au nord-est. Cette insertion conduit à l'éclatement du projet en 3 entités distinctes et indépendantes les unes des autres. Seules les circulations horizontales relient ces entités entre elles. Chaque catégor ie d 'occupants es t regroupée dans un des blocs du projet.Le rez-de-chaussée est pensé comme une place couverte. L’idée est de préserver un maximum de porosités autour des commerces et des axes principaux, pour favoriser les échanges entre l’intérieur et l’extérieur du village.

SCHÉMA DES FLUX PIÉTONNIERS 人行流线

AXES ET CONTINUITÉS 轴线与连续性

LIBÉRATION DU SOL 释放地面层

CRÉATION DE POROSITÉS 创建渗透性

PLAN MASSE 总平面图

基地被各种异质的建成环境环绕,诸多商业设施分布其中,由于它位于平山村村口——去往南向商业中心的必经之路,因此各种人流在此交叉汇聚。本次设计的概念为:延续周边地块商住混合的功能特征,并增强村内外环境的相互渗透。方案引入两条轴线,一条为延续基地西侧规整空间的轴线,另一条延伸西南方向主要道路,两者在基地内交汇,将主体建筑划分为三个实体,它们互相分离,各自独立,通过水平向的环廊相连。不同人群居住于不同的部分。建筑的地面层除去小型的店铺与交通单元以外,均为架空的室外空间,用以提供最大限度的渗透性与穿越性,以鼓励村内外人群的交汇与资源的共享。

Page 23: Atelier interculturel

plan平面图

�9

SCHÉMA DES FLUX PIÉTONNIERS 人行流线

PLAN DE RES-DE-CHAUSSÉE 地面层平面图

Page 24: Atelier interculturel

20

plan 平面图

PLAN NIVEAU 2 三层平面图

Page 25: Atelier interculturel

plan平面图

2�

PLAN NIVEAU 4 五层平面图

Page 26: Atelier interculturel

22

elevation / coupe 立面/剖面

ÉLÉVATION NORD 北立面图

COUPE AA A-A剖面图

Page 27: Atelier interculturel

elevation / coupe立面/剖面

2�

ÉLÉVATION EST 东立面图

COUPE BB B-B剖面图

Page 28: Atelier interculturel

本项目主要服务于三类人群:学生、家庭与

工人。建筑的每一层均容纳这三类人群,但

他们在纵向上分属于不同部分。在每一层,

均设有多样的公共活动空间与环廊相连。

公寓均采用相同的组装方式。在形式上,他

们均为混凝土结构的模块,凹凸有序的纵向

排列。每个模块均有独立的外墙,两个模

块外墙间的空隙用于容纳建筑设备与储藏空

间。

所有模块的设计均以提供最大的使用相容性

为目标。因此,工人,没有小孩的家庭或学

生均可拥有量身定制的户型。

2�

details 详细设计Le projet prend en compte trois types d'occupants: les étudiants, les familles et les travailleurs. Chaque niveau du projet accueille tous les types d'occupants, mais ils sont répartis dans chacun des blocs qui le composent. La mix i té prend forme dans les e s p a c e s c o m m u n s p r o p o s é s à chaque niveau autour des circulations verticales.

Le principe de fonctionnement de tous les logements reste le même. Dans la forme, se sont des modules qui s'avancent plus ou moins dans la s t ructu re de béton. Chaque logement dispose d'une paroi épaisse qui contient tous les espaces de rangement et les espaces techniques.

Chaque type de logements est proposé dans une déclinaison réduite, pour mieux s'adapter à toutes les demandes d'appropriation. Ainsi, les travail leuses, les famil les sans enfant ou encore les étudiants moins nombreux disposent d'un format de logement plus adapté à leurs besoins.

LOGEMENTSÉDUDIANTS

学生公寓

LOGEMENTSWORKERS

工人公寓

LOGEMENTSFAMILLES家庭公寓

Page 29: Atelier interculturel

perspective效果图

2�

VUE NORD OUEST - INSERTION GENERALE 西北向视角——总体的套嵌关系

VUE SUD - PASSERELLES 南向视角——桥东北向视角——主要路径

VUE NORD EST - AXE PRINCIPAL

Page 30: Atelier interculturel
Page 31: Atelier interculturel

27

Page 32: Atelier interculturel

concept 概念

28

无论物质的抑或文化的, 界限是标志事物统一与分离的主要因素。它体现在诸多层面上,如国家、城市、乡村之间的划分,文化与历史的演变。但在单一尺度中,我们发现当一定程度混合发生时,界限几近消失。

本次设计的主要挑战是为在校学生与打工者提供混合住宅,即在同一基地上为两种不同人群营造共同的居住环境。项目深层次的概念即为运用界限创建汇合点。

本次设计始终将“界限”符号化与空间化的表达与建构作为主要途径,以同时实现“开放”与“聚合”。“界限”将归家之门与聚会场所两者有机结合并相互渗透,用以实现学生与工人间的各种交流。

界限这一概念体现在设计的诸多方面:平面、剖面、空间形式、组织与形态等等。界限的实质始于激发不同群体各自的归属感,使其成为屏障的同时亦产生了一定的汇聚。

Qu’elle soit physique ou culturelle, la limite occupe une grande place soit dans les unifications ou dans les séparations. Celle-ci est perceptible à plusieurs échelles comme au niveau de la division du pays, des villages, de la culture et de l’histoire. Cependant, à une échelle très rapprochée, on perçoit que la limite devient presque inexistante, démontrant un certain mélange.

Le principal défi est d’offrir une résidence mixte aux étudiants de l’université et aux travailleurs du village. Le but est de permettre l’appropriation de cet espace aux deux types de clientèles différentes. L’idée fondamentale du projet est donc de se servir de la limite afin de provoquer la rencontre.

Pour ce faire, la création symbolique et formelle d’une limite représente une façon d’exprimer les thèmes d’ouverture et de rencontre. C’est la perméabilité de cette limite qui agira comme porte d’accueil et de rendez-vous afin de favoriser les échanges étudiants-travailleurs.

Le concept de limite pourra être perçu sous différents aspects : en plan, en coupe, par la forme, l’organisation et la matérialisation. La nature de la limite est définie par la séparation qui permet l’accroissement du sentiment d’appartenance mais celle-ci pourra devenir franchissable et créer un certain mélange.

总平面图 概念图示

Page 33: Atelier interculturel

plan平面图

29

地面层平面图

Page 34: Atelier interculturel

�0

plan 平面图

二层平面图

Page 35: Atelier interculturel

plan平面图

��

三层平面图

Page 36: Atelier interculturel

�2

coupe 剖面

A-A剖面图

B-B剖面图 阳台节点

窗台节点

"界限"节点

Page 37: Atelier interculturel

elevation立面图

��

阳台节点

窗台节点

西立面图

北立面图

Page 38: Atelier interculturel

��

elevation 立面图

东立面图

南立面图

Page 39: Atelier interculturel

perspective效果图

��

侧面效果图

主要沿街面效果图

Page 40: Atelier interculturel
Page 41: Atelier interculturel

�7

Page 42: Atelier interculturel

concept 概念

�8

开发强度与公共空间使用现状

设计概念图示

与深圳市的其他城中村相同,平山村的主要特征之一即为拥有非常高的开发强度。村内建筑间距十分小,严重缺乏自然采光与通风。取形于中国传统的“合院式住宅”,方案采用围合式建筑布局以满足日照间距要求,同时形成内部庭院。主体建筑由三部分组成,工人住宅安排于西侧靠近平山村入口,学生公寓分布于北侧与东侧,以便与大学城建立联系。学生公寓与工人宿舍的交界处为公共活动区,每层功能各异。建筑群的南侧设计立体公园,并引入“生产性种植”。立体公园的首层安排种植产品的交易市场,并以此连接内部庭院与宗祠入口的开放空间。如上几个部分通过环廊相连,环廊有些面向花园,有些面向小巷,当人们在其间行走时,空间将呈现动态的、多样的视觉景观,每个房间也因此具有极佳的视野。越层设置的“绿色走廊”,在为住户提供休憩空间的同时,可在夏天遮挡直射阳光,并且不影响建筑在冬季的采光(由于太阳高度角的变化)。为具有更好的通风效果,走廊与公寓局部分离。整栋建筑中,除去东侧的学生公寓,其余均为跃层户型。工人公寓每套均有阳台,学生公寓每两间共享一个阳台。通过建筑四个拐角处的室外楼梯可以便捷的到达屋顶花园。

Une des principales caractéristiques du village de Pingshan est qu’il est devenu extrêmement dense, comme tous les autres à Shenzhen. Les espaces entre les bâtiments sont tellement réduits que la prise de lumière et la ventilation naturelle sont presque impossibles. À cause de l’ampleur du site, le parti qui a donc été pris est de ménager un vide servant de jardin à l’intérieur du complexe d’habitations à l’image des maisons traditionnelles chinoises. L’implantation générale se compose de trois parties pleines. Une première dédiée aux travailleurs longeant la rue d’entrée du village, les deux autres, plus fines, pour les étudiants, en lien avec l’université. À l’intersection entre ces deux zones, se trouve un espace d’activités communes différentes selon les étages. De l’autre côté, au Sud, se trouve un jardin vertical utilisé comme espace d’agriculture urbaine. Cet espace est utilisé comme marché au rez-de-chaussée et permet de faire un lien entre le jardin central et le temple. L’accès aux appartements s’effectue sur des coursives tantôt présentes à l’intérieur du jardin, tantôt longeant la ruelle, ce qui crée une certaine dynamique et une diversité de vues lorsque l’on circule dans le bâtiment. De part cette circulation et l’espace présent entre le bâtiment et ceux adjacents, les espaces intérieurs se tournent vers le lieu de plus grand dégagement visuel. De plus, ces coursives sont présentes à tous les deux étages afin de permettre au soleil d’accéder à la façade en hiver mais de servir de brise soleil en été. Elles sont également décrochées par rapport à la façade pour permettre une meilleure ventilation et elles sont assez larges afin de permettre une appropriation de l’espace. Par ailleurs, cela permet aux appartements de fonctionner en duplex mis à part pour les étudiants seuls, qui sont répétés à tous les étages. Chaque appartement possède un espace extérieur, qui fonctionne en couple pour les étudiants seuls. Le toit est également utilisé comme espace vert et est accessible par les cages d’escaliers extérieures qui sont présentes à chaque intersection de bâtiment.

Page 43: Atelier interculturel

PLAN REZ-DE-CHAUSSÉE

B

B

plan平面图

�9

总平面图 轴侧图示

地面层平面图

Page 44: Atelier interculturel

�0

plan 平面图

二层平面图

Page 45: Atelier interculturel

plan平面图

��

三层平面图

Page 46: Atelier interculturel

�2

elevation 立面图

西立面图

东立面图

Page 47: Atelier interculturel

coupe剖面

��

A-A剖面图(西-东)

B-B剖面图(南-北)

Page 48: Atelier interculturel

��

details 详细设计

学生单身公寓户型

学生集合公寓户型--首层平面图

学生集合公寓户型--二层平面图

室内透视图

室内透视图

北向阳台效果图示

Page 49: Atelier interculturel

perspective效果图

��

西侧宗祠方向透视图

7月14日南侧走廊透视图 3月14日南侧走廊透视图

Page 50: Atelier interculturel
Page 51: Atelier interculturel

�7

Page 52: Atelier interculturel

concept 概念

�8

COHÉSION PRODUCTIVE生长与聚合

Dans le cadre de l’atelier interculturel à Shenzhen, il s’agissait de réunir dans un même lieu deux clientèles très différentes l’une de l’autre. Le but du projet était de créer des résidences mixtes où résideraient les étudiants de l’Université ainsi que les travailleurs de Pingshan. Le principe était de créer un bâtiment à l’al lure plutôt homogène, mais qui permettrait à chacune des clientèles de s’y identifier. Il fallait donc prendre en compte les valeurs et le mode de vie de chacune d’entre elles. Ainsi, l’aménagement des logements et la composition des façades dépendent du statut. L’utilisation des couleurs viendrait distinguer les deux clientèles. De plus, l’utilisation de panneaux colorés apporterait une touche moderne à l’allure sobre du bâtiment. Elle viendrait dynamiser un bâtiment construit selon des normes et des règles strictes (structure, densité).

Le projet élaboré est divisé en trois parties. Les logements des travailleurs, orientés selon la grille très régulière du village, sont séparés par un espace de circulation des logements des étudiants qui font face à l’Université. L’union de ces deux clientèles bien différentes représente en soi une innovation culturelle. Les principes de l’agriculture urbaine sont, quant à eux, relativement nouveaux. Il s’agissait alors de marquer formellement l’union des deux clientèles par l’ajout d’une structure indépendante, de forme organique et qui vient littéralement s’accrocher et relier les deux parties du projet. La production verte viendrait s’y installer.

CROQUIS CONCEPTUELS 概念图示

Page 53: Atelier interculturel

plan平面图

�9

PLAN D'IMPLANTATION 地面层平面图

将两种截然不同的人群聚合于共同的居住环境,即在平山村中建设一栋适宜于大学学生与周边打工者共同生活的住宅是跨文化设计工作组重要的任务之一。此方案的主要创意在于设计一栋均质的建筑,为不同群体的不同认知与使用方式提供各种可能性。因此,深入研究两种人群的价值观念与生活状态是必然之举。作为概念的体现,住宅的设计与立面的组合取决于不同人群的生活状态——如运用立面的颜色区别人群。此外,立面丰富的颜色也会为单调的街景与严整的建筑方案

注入现代的生机与活力。建筑分为三个部分:工人住宅,其形态呼应于周边环境规则的网格肌理;学生公寓,面向大学城;公共交流活动空间,处于两者之间。两个群体在公共空间的汇聚有赖于文化(活动)的创新,都市农业提供了一个很好的创新途径。方案通过一系列独立的、有机生长的“生产性种植”单元来实现两类人群的交融, 同时在形式上连接了两部分建筑主体,使其兼具景观性与生产性。

Page 54: Atelier interculturel

�0

plan 平面图

PLAN NIVEAU 1 二层平面图

Page 55: Atelier interculturel

plan平面图

��

PLAN NIVEAU 2 三层平面图

Page 56: Atelier interculturel

�2

perspective 效果图

PERSPECTIVES EXTÉRIEURES 效果图

Page 57: Atelier interculturel

elevation立面图

��

ÉLÉVATION NORD 北立面图

ÉLÉVATION EST_RÉSIDENCES ÉTUDIANTES 东立面图--学生公寓

Page 58: Atelier interculturel

��

elevation 立面图

ÉLÉVATION SUD 南立面图

ÉLÉVATION OUEST_LOGEMENTS TRAVAILLEURS 东立面图--工人公寓

Page 59: Atelier interculturel

coupe剖面

��

COUPE A 剖面图A

COUPE B 剖面图B

Page 60: Atelier interculturel
Page 61: Atelier interculturel

�7

Page 62: Atelier interculturel

concept 概念

�8总平面图

Durant ce semestre, nous avons tourné notre regard sur un pays en pleine explosion économique et qui joue désormais les premiers rôles sur le plan international. À l’image de son économie, l’architecture chinoise est en plein essor et amène donc des nouvelles problématiques liées à sa culture. Notre projet de logement s’intègre dans un tissu urbain complexe et doit s’adapter à deux types d’habitants. La dualité travailleur/étudiant est la base formelle de mon projet. Elle oppose deux bâtiments mis en tension. La section des étudiants, tournée vers l’université et celle des travailleurs vers le cœur du village, sont liées par des passerelles pour créer un seul et unique bâtiment et afin de libérer un parc dans l’alignement du temple. Au rez-de-chaussée on retrouve un ensemble de commerces et de services. Les éléments du rez-de-chaussée tournés vers l’extérieur du village intègrent des équipements publics (restaurant, commerces) alors que la partie tournée vers le cœur du village intègre des éléments beaucoup plus privatifs comme une bibliothèque communautaire. L’agriculture productive était également un des points de base du développement du projet. Elle s’intègre de façon différente dans la partie des étudiants que dans celle des travailleurs. La section des étudiants possède un grand mur végétalisé accessible depuis les passerelles alors que la section des travailleurs intègre un jardin sur chacun de ses étages. Cette agriculture productive et ces équipements communautaires sont les points de liaisons et de rencontres de deux communautés devant apprendre à se connaître et à vivre ensemble.

在整个项目进展过程中,我们一直关注着一个经济发展迅猛的国家,她在全球范围内扮演着重要的角色。伴随着经济发展,中国的建设量与日俱增,因此引发了一系列相关的社会文化问题。我们的住宅项目是城市复合体的一部分,必须能够同时适宜于两类人群的居住生活。工人与学生的二元居住结构是本次设计的入手点之一。方案将两栋建筑相对布置,其中学生公寓面向大学,工人公寓朝向平山村,二者通过天桥连接成建筑群,宗祠门前的条形空间被设计为小型公园。建筑首层用于布置商业与服务业设施,面向村外的部分用于安排公共设施(饭店,商店),村内一侧则用于半开放型的服务设施,如社区区图书馆。生产性种植同样是设计的入手点。不同部分我们运用不同的组织手法:学生的住宅拥有一面巨大的并易于观赏的植被墙,工人住宅则在每层均有一个小花园。生产性种植与公共设施是两种人群相互了解、共同生活的桥梁与纽带。

Page 63: Atelier interculturel

plan平面图

�9

地面层平面图

Page 64: Atelier interculturel

60

plan 平面图

二层平面图

Page 65: Atelier interculturel

plan平面图

6�

九层平面图

Page 66: Atelier interculturel

62

elevation / coupe 立面/剖面

B-B剖面图

北立面图

Page 67: Atelier interculturel

elevation / coupe立面/剖面

6�A-A剖面图

南立面图

Page 68: Atelier interculturel

6�

details 详细设计

学生公寓户型 工人公寓户型

家庭公寓户型

Page 69: Atelier interculturel

perspective效果图

6�

走廊透视图

栅格细部

地面层透视图 屋顶花园

Page 70: Atelier interculturel
Page 71: Atelier interculturel

67

Page 72: Atelier interculturel

concept 概念

68总平面图 概念图示

改革发展中的中国在近几十年内经历了迅猛的变化——从一个低密度的农业大国迅速迈入工业社会。高速的发展带来了诸多问题,不断增长的人口也在努力地适应这一时代。此项目位于深圳经济特区西北部的平山村,其主要挑战即在于为两类人群——大学城的学生与村中的工人提供共享的居住环境与交流空间。设计围绕“中国的演变”这一概念展开,试图通过引入“生产性种植”这一要素,在高密度的建筑群中重拾中国的农业特色。此外,设计连通了基地内外的多条道路,以鼓励汇聚与交流的产生。因此,建筑环绕中心庭园布置,分为学生公寓与工人公寓两部分,两者通过厨房、绿地与休闲空间等公共设施相连。

L’évolution de la Chine s’est produite à un niveau effréné depuis quelques années, passant d’un pays peu dense et où les gens pratiquaient en grand nombre l’agriculture à un pays industriel. Cette évolution apporte un lot de problématiques et la population grandissante essaie de s’adapter à celles-ci. Le défi principal du projet situé dans la zone industrielle de Shenzhen et plus particulièrement dans le village de Pingshan consiste à concevoir une résidence afin de faire côtoyer et de créer des points de rencontre entre deux types de population, soit les étudiants des universités situées à proximité du site et les travailleurs du village. Le projet est conçu autour de la notion de l’évolution du pays en permettant de redonner à la population différentes caractéristiques de la Chine, comme la végétation productive, malgré la forte densité du bâtiment. De plus, le projet permet de créer différents axes de circulation, permettant les échanges et les rencontres. Ainsi, les résidences s’articulent autour d’une cour intérieure permettant de créer deux bâtiments, soit un abritant les étudiants et l’autre les travailleurs. Ces deux bâtiments sont reliés entre eux par différentes zones communes comme les cuisines, les aires de végétation et de repos, etc.

Page 73: Atelier interculturel

plan平面图

69

地面层平面图

Page 74: Atelier interculturel

70

plan 平面图

三层平面图

四层、八层、十层与十三层平面图

Page 75: Atelier interculturel

plan平面图

7�

五层与九层平面图

六层、七层、十一层与十二层平面图

Page 76: Atelier interculturel

72

elevation 立面图

西立面图

东立面图

Page 77: Atelier interculturel

elevation立面图

7�

南立面图

西立面图

Page 78: Atelier interculturel

7�

coupe 剖面

A-A剖面图

B-B剖面图

Page 79: Atelier interculturel

perspective效果图

7�

大学城视角效果图 平山村视角效果图

模型照片

Page 80: Atelier interculturel
Page 81: Atelier interculturel

77

Page 82: Atelier interculturel

concept 概念

78

Le manque d’espaces verts dans le village de Pingshan a inspiré en partie la conception du bâtiment. Le terrain alloué pour le projet devient donc un parc constitué d’espaces verts et de végétation productive. Afin de le maximiser et de le rendre habitable, il y a extrusion du sol à différents niveaux. Le projet serait en constante évolution, tel le village de Pingshan, à plus grande échelle, qui prend part à l’essor économique de la ville de Shenzhen en Chine. Suivant ce concept d’évolution économique, il fallait prendre en compte la présence de la population temporaire dans l’édifice. En fait, les travailleurs et les étudiants, issus de la même culture, mais de classes sociales différentes, participent à leur manière à ce concept d’évolution.

La forme du bâtiment est issue de celle de l’ADN. Les travailleurs et les étudiants se reflètent chacun dans l’une de ces branches. Au niveau formel, les liens reliant les deux branches de l’ADN sont représentés par les espaces communs. Ceux-ci sont formés par le détachement des volumes principaux.

平山村缺乏绿地的现状是本次设计的入手点。为提供更多的绿地,方案试图(在设计居住建筑的同时,)将其设计成为兼具生产性与景观性的公园。为了使空间利用最优化并使建筑具有更好的适居性,方案将公园分散设置在不同的高度上,使之成为“立体化公园”。如同平山村的发展,建筑也将持续生长演化,继而成为深圳市经济建设的一部分。在这个演化的过程中,我们应该给予流动人口更多的关怀。事实上,根植于相同文化的工人与学生,仅仅来自于不同的社会阶层,他们将会用自己的方式参与到项目的演化与发展中。

建筑的造型源于“双螺旋形的DNA”。主体建筑由两条分支构成,工人和学生分别居住在不同的分支中,分支之间通过共享空间建立联系。

总平面图

Page 83: Atelier interculturel

plan平面图

79

地面层平面图

二层平面图 七层平面图总平面图

Page 84: Atelier interculturel

80

plan 平面图

公寓户型设计

Page 85: Atelier interculturel

elevation立面图

8�

南立面图

东立面图 西立面图

Page 86: Atelier interculturel

82

elevation 立面图

A-A剖面图

北立面图

Page 87: Atelier interculturel

coupe剖面

8�

B-B剖面图

节点剖面图

节点剖面图

垂直绿化节点

Page 88: Atelier interculturel

8�

isometrie 轴侧图

建筑轴侧图2-14层

Page 89: Atelier interculturel

perspective效果图

8�

环境设施

东南向效果图

西南向效果图

公园透视图

Page 90: Atelier interculturel
Page 91: Atelier interculturel

87

Page 92: Atelier interculturel

concept 概念

88

总平面图

ÉQUILIBRE DYNAMIQUE动态平衡

Les échanges à travers le monde, de secteur en secteur, ainsi que d’individu à individu, assurent à la Chine un équilibre qui se redéfinit constamment. À l’intérieur du projet, il importe d’offrir aux deux clientèles cette notion d’équilibre. Un équilibre qui se distingue dans la manière d’habiter et de concevoir un environnement non usuel. Les espaces voués aux étudiants et aux travailleurs forment deux bâtiments distincts. Pour intégrer l’équilibre et pour également permettre des rencontres visuelles et physiques, une recherche formelle s’avère essentielle. Influencée par la volonté d’ intégrat ion de l ’agriculture urbaine et de l’ouverture sur le monde, l’expression architecturale se veut dynamique. Une dynamique à l’image du rythme de vie des usagers du bâtiment et propice a u x é c h a n g e s e t a u x rencontres.

全球范围内,部门与个体间的贸易与交流,确保了中国在不断的自身定位与自我调适过程中始终保持平衡。在这个项目中,建立学生与工人两个群体之间感知的平衡也同样非常重要。这种平衡则通过构建非同寻常的生活空间得以实现。为学生与工人设计的居住生活空间由两栋单体建筑组成。为了实现平衡这一概念,同时促进群体间相遇与交流的机会,建筑形体的设计与推敲至关重要。结合都市农业与开放发展的理念,建筑最终以一种动态的形式得以表达。这种动态不只用于表现居住者多样的起居生活,同时也提供了诸多不确定的交流机会。

Page 93: Atelier interculturel

plan平面图

89

地面层平面图

Page 94: Atelier interculturel

90

plan 平面图

二层平面图

Page 95: Atelier interculturel

plan平面图

9�

三层平面图

Page 96: Atelier interculturel

92

elevation 立面图

南立面图

东立面图

Page 97: Atelier interculturel

traitments facades详细设计

9�

东立面节点

南立面节点

西立面节点

Page 98: Atelier interculturel

analyse solaire 日照分析

9�

东西向剖面冬季早八点

八层平面图冬季早八点

东西向剖面冬季下午一点

东西向剖面冬季下午五点

八层平面图冬季下午一点

八层平面图冬季下午五点

Page 99: Atelier interculturel

perspective效果图

9�

西北向效果图 东北向效果图

西南向效果图

Page 100: Atelier interculturel
Page 101: Atelier interculturel

97

Page 102: Atelier interculturel

concept 概念

98总平面图

Rencontre, échange et partage déterminent à différentes échelles l’enjeu de ce projet :I l m a t é r i a l i s e , à t r a v e r s u n e p r o p o s i t i o n architecturale, une lecture interculturelle d’un contexte chinois particulier.Le site, véritable porte d’entrée de Pingshan, soulève l’enjeu d’une perméabilité entre l’intérieur et l’extérieur de ce « village dans la ville »Le programme, enf in , por te le déf i d’une cohabitation à plusieurs niveaux : intégrer de l’agriculture productive dans un contexte fortement urbanisé / Concevoir des logements tout en ménageant des espaces commerciaux / Offrir des logements répondant aux besoins et aux usages de populations différentes (étudiants, travailleurs & familles) tout en favorisant une mixité sociale entre elles et les habitants du village.Le projet propose des logements spécifiques adaptés à chaque catégorie d’occupants et regroupés dans des unités distinctes. Chaque bâtiment est néanmoins relié aux autres et aux alentours par un jardin communautaire accessible à tous. Dans un souci d’optimiser l’espace dans ce contexte particulièrement dense, ce poumon vert libère le rez-de-rue réservé aux commerces sur le toit desquels il prend place.Se déployant autour d’un cœur d’îlot laissé à ciel ouvert, point de convergence des multiples porosités du rez-de-chaussée, cette nappe végétale redescend au niveau de la rue pour devenir le seuil du temple voisin, actuellement étouffé par le bâti alentour. Aux étages, il investit les liaisons horizontales entre bâtiments pour s’ériger, au Sud, en une seconde peau, protectrice et productive.S i étudiants , t ravai l leurs et fami l les logent séparément suivant les besoins et usages qui leur sont propres, une vie communautaire est encouragée au gré de rencontres le long de circulations horizontales multiples, au cœur d’espaces d’échange ponctuels ou encore autour de la culture d’un jardin commun.

创造不同尺度空间中的“相遇”、“交流”与“共享”是本次设计的主要目的:方案建立于对中国背景的跨文化解读之上,并通过建筑的手段使其物化。基地位于平山村入口处,如何使得这个“入口”真正成为“城中村”与“城市”之间交流与渗透的媒介是本项目需要应对的问题。方案试图实现若干个不同层面的融汇:高度城市化的发展模式与“生产性种植”的融汇,商业空间与居住空间的融汇,不同人群(学生、工人、单身与家庭等)住宅的融汇……由此促进社会各阶层的融合及多样性的生成。方案为不同的住户设计了不同的居住单元,各居住单元之间通过一个可达性很强的社区花园(“绿色呼吸器”)与周边建筑形成联系。在平山村高密度发展的背景之下,为了最大限度地提高空间的利用率,方案将社区花园布置于首层屋顶,把沿街空间留作商业用途。建筑及其围合成的庭院在首层多处开敞,内外空间相互渗透,以增强庭院的可达性。建筑二层架空,成为屋顶花园,向南侧逐级叠落至地面层,将人流自然引入宗祠,从而改善消极的宗祠入口空间。同时在屋顶花园、空中连廊及建筑的外墙上进行“生产性种植”,以创造建筑的“第二种立面”,使其兼具“生态性”与“经济性”。依据不同人群的不同需求,学生、工人与家庭被分置于不同的建筑中。方案试图通过在不同高度上设置大量的交流场所以及公共社区花园来鼓励人群间的充分交流,从而营造和谐的社区生活氛围。

Page 103: Atelier interculturel

plan平面图

99商业设施 / 地面层平面图

Page 104: Atelier interculturel

�00

plan 平面图

公园 / 二层平面图

Page 105: Atelier interculturel

plan平面图

�0�标准层 / 三层平面图

Page 106: Atelier interculturel

�02

elevation 立面图

北立面图/平山一路

西立面图

Page 107: Atelier interculturel

coupe / perspective剖面/效果图

�0�东西向剖面图/ 向西望绿色缓坡

Page 108: Atelier interculturel

�0�

perspective 效果图

Page 109: Atelier interculturel

details详细设计

�0�学生公寓户型

Page 110: Atelier interculturel

致谢

Page 111: Atelier interculturel

�07

“跨文化设计”项目的顺利完成有赖于众多人士为其发展和充实所提供的种种帮助,在此,工作组的全体学生谨向他们献上最诚挚的感谢:

来自中国的助教,刘堃和张昌娟,她们在整个学期的教学过程中为我们提供各种跨文化的信息;

建筑师Jacques Robitaille(来自Robitaille Larouche Déry建筑师事务所),Étienne Bern ier , Maxime Turgean以及Isabel le Audette教授(来自魁北克市François-Xavier-Garneau学院),他们对我们的设计提出了许多中肯的、富有建设性的意见与建议;

当然还有本课程的指导教师André Casault教授;

上两届的工作组,他们的研究成果为我们解读基地提供了很大的帮助。

帮助印刷此书的工作者。

C’est au nom de tous les étudiants ayant participé à l’atelier en contexte interculturel que nous remercions les personnes suivantes qui nous ont aidé à mener à bien nos différents projets.

Les assistantes chinoises Lea et Vivien qui ont été présentes tout au long de la session pour nous informer sur le contexte interculturel.

Les critiques Jacques Robitaille ( Robitaille Larouche Déry architectes), Etienne Bernier, Maxime Turgeon et Isabelle Audette (professeur au collège F-X Garneau) pour leurs remarques pertinentes concernant nos travaux.

Et bien sûr notre professeur André Casault.

Les workshops précédents qui nous ont aidé à comprendre le contexte du site.

L’éditeur de ce recueil.

Page 112: Atelier interculturel

�08

On the early 2008, we crossed the Pacific Ocean to participate in "Cross-cultural design" workshop held by ÉAUL. Although the workshop was prepared for junior students, but staying abroad, it seemed that we were the very people on the way crossing.

In the next four month, the students in workshop devoted themselves to understanding China through various media, while we have been experiencing the environmental difference, cultural conflict between China and western country, and keep on judging, studying and reflecting. For us, the life is more like a vivid course for “Cross-cultural” social practice: we chatted with workshop members to know each other; we discussed current events with Prof. Andre to improve our thought; we studied French to get more access to local culture; we wondered on various streets and squares to capture customs; sometimes we sat on a corner with a cup of coffee, to feel the daily life... At the same time, we kept on expressing Chinese culture by proper ways to reserve diversity.

Four months went by, the workshop is ending, and meanwhile a 20-floor-high building has been sprung up on the site. Of course, there’s almost no relationship between the building and our project, but what I’d like to say is, lots of physical environment can be achieved in four months, while to cross culture and improve thought, we are still on the beginning of the beginning.

At last, show my sincere thanks to Professor Andre and dear workshop members!

2008年初,我们跨越太平洋,来到加拿大拉瓦尔大学建筑学院的“跨文化设计”工作组。虽然其授课对象为建筑系大三的学生,但身处异国,我们倒更像彻头彻尾的跨文化工作者。

接下来的四个月中,工作组中的学生们通过各种媒介努力的认知、了解着中国;而我们,则在课上课下,亲身体验着环境的巨大差异,经历着中西文化间的激烈碰撞,并在其中不断的判断、学习与反省。对于我们来说,这更像一堂生动的“跨文化”社会实践课:我们与工作组的成员交谈,以理解彼此;我们与Andre老师争论时事,以完善思想;我们去参加法语学习,以创造更多交流的机会;我们游走于大街小巷,捕捉这里的风土人情;时而还捧杯咖啡座在街角,体味西方的生活方式……同时,我们也在寻找各种恰当的途径,表达与展现中国,以求自身的“和而不同”。

四个月过去了,工作组即将结束。项目所在的基地上,一栋二十层的大厦也已经拔地而起。当然,这座大楼与我们的研究项目并无关系,但我想说的是,四个月,可以成就物质无数,但跨越文化,筑就思想,我们才刚刚开始。

最后,衷心感谢Andre教授与工作组的成员们!

CROSS-CULTURAL DESIGN WORKSHOPOUR CROSS-CULTURAL EXPERIENCE

跨文化设计工作组我们的跨文化体验

刘 堃 Liu Kun/ Léa博士研究生 Ph.D Candidate哈尔滨工业大学深圳研究生院 HIT SGS城市与景观研究中心 CULD

Page 113: Atelier interculturel

�09

It is my pleasure to be a teaching assistant of “Cross-cultural Design Workshop” in ÉAUL, as a part of the international associated design teaching organized by the Center of Urban and Landscape Design (CULD) of the Harbin Institute of Technology, Shenzhen Graduate School, Shenzhen, China, and the University Laval School of Architecture (ÉAUL), Quebec, Canada. With all members of the workshop three months’ joint efforts and intimate collaboration, the project of “Inclusive Residences for Students and Workers in Pingshan Village, Shenzhen China” was completed.

In the early days of the project, I was worried about students would have some difficulties in understanding the existing of China and site, restricted by language. But the facts prove my fear is unnecessary. Though having to converse in English inhibited both of us, but language is no barrier in cultural and ideological exchange. Based on interpretation of the existing of Pingshan village, Shenzhen and China, stared with satisfaction different demands of user’s, and focused on the themes of society blend and environment symbiosis, students exerted their rich imagination to bring about many wonderful and creative conceptions, which express their understanding to the issues of Chinese traditional culture, urban sustainable development and urban village, and show their concern on floating population.

The learning of this course includes many parts: We not only obtain many exciting designs which have a high potential to contribute to the future development of Shenzhen. I also have a chance to experience new teaching model first hand, such as encouraging student’s independent thought and developing their comprehensive abilities. What’s more, students’ thinking model, overall analysis methods and multivariate design techniques truly make me refreshing, as well as their teamwork spirit and serious attitude. This experience is also a valuable process of growth to me, and the influence on me maybe lifelong.

作为中国哈尔滨工业大学深圳研究生院城市与景观设计研究中心(CULD)与加拿大拉瓦尔大学建筑学院(EDUL)联合教学计划的一部分,我有幸来到EDUL,担任“跨文化设计”工作组的助教,在与同学们3个多月的亲密合作与共同努力下,我们圆满完成了“中国深圳市平山村混合住宅设计”项目。回想项目伊始,我曾担心由于受语言的限制,会给学生了解中国现状、解读基地带来困难。但事实证明了我的担心是多余的,虽然无法像说母语那样畅所欲言,但这并不阻碍我们之间的文化交换与思想交流。各位同学的设计方案都从对平山村、深圳市乃至中国文化的解读入手,以满足使用者需求为出发点,以“社会交融”及“环境共生”为主题,发挥他们的想象力,创造出许多精彩的、富有创造性的设计理念,表达了他们对中国传统文化、城市可持续发展、城中村等问题的理解以及对流动人口的关怀等。这次的工作组我们获得的不仅是对深圳城市未来发展有着很好借鉴意义的设计方案,更重要是我有机会切身感受全新的教学模式,例如培养学生独立研究能力和综合表达能力,同时,同学们新颖的思维方式、“大处着眼”的分析方法和多元的设计手法以及他们身上的团队合作精神和认真踏实的工作态度都令我耳目一新。这段经历对我来说亦是一个宝贵的成长过程,它对我的影响可能将是终生的。

Zhang Changjuan/ Vivien 张昌娟 Ph.D Candidate 博士研究生

HIT SGS 哈尔滨工业大学深圳研究生院 CULD 城市与景观研究中心

Page 114: Atelier interculturel

参考文献

Page 115: Atelier interculturel

LECTURES

- The very small home : Japanese ideas for living well in limited space par Cezby Brown NA 7451 B877v 2005

- Ecodesign : a manual for ecological design par Kevin Yeang NA 2542.35 Y38e 2006

- China converted spaces = espaces convertis NA 1545 C539 2007

- Built to meet needs : cultural issues in vernacular architecture par Paul Oliver NA 208 O48 2006

- Végétalisation extensive des terrasses et toitures: conception et mise en oeuvre, aspects réglementaires, donnéeséconomiques exigences et solutions par Francois Lasalle SB 419.5 L345 2006

- The architecture of happiness par Alain de Botton NA 2540 D287 2006 ARC-19177 / Projet de design interculturel, hiver 2008. Page 9 de 9

- The environmental brief : pathways to green design NA 2542.36 E61 2006

- Continuous productive urban landscapes : designing urban agriculture for sustainable cities par André Viljoen S 494.5 U72 V711 2005

- On the edge : ten architects from China par Ian Luna NA 1545.6 O55 2006

- Asia now : architecture in Asia par David Buck NA 1460 A832 2006

- Architecture in China par Philip Jodidio NA 1545.6 J63 2007

- Architectural regionalism :collected writings on place, identity, modernity and Tradition par Vincent B. Canizaro NA 682 R44 A673 2007

- House : black swan theory par Steven Holl NA 737 H733 H733 2007

- Flexible housing par Tatjara Schneider NA 2793 S539 2007

- Innovative apartment buildings par Carles Broto NA 7860 B874 2007

- Detail in contemporary residential architecture par Virginia Mc Leod NA 2840 M165 2007

- Et dans la même collection que le présent ouvrage...

���

Page 116: Atelier interculturel

剧照

Page 117: Atelier interculturel
Page 118: Atelier interculturel
Page 119: Atelier interculturel
Page 120: Atelier interculturel
Page 121: Atelier interculturel
Page 122: Atelier interculturel