60
bilive.info III anno • N.2 • 17 giugno | 13 luglio 2015 FREE PRESS CON BIBIONE NEL CUORE La musica, lo sport, gli eventi culturali. E un ambiente straordinario. Tutti buoni motivi per vivere una vacanza indimenticabile. DEU/ BIBIONE STETS IM HERZEN Musik, Sport, Kulturveranstaltungen und eine außergewöhnliche Naturlandschaft. All das sind gute Gründe, um einen unvergesslichen Urlaub zu verbringen.

Bilive 2 Giugno 2015

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Bilive 2 Giugno 2015

Citation preview

biliv

e.in

fo I

II a

nno

• N

.2 •

17

giug

no |

13 lu

glio

20

15FR

EE P

RES

S

COn BIBIOnE nEL CUORELa musica, lo sport, gli eventi culturali. E un ambiente straordinario. Tutti buoni motivi per vivere una vacanza indimenticabile.

DEU/ BiBione stets im HerzenMusik, Sport, Kulturveranstaltungen und eine außergewöhnliche Naturlandschaft. All das sind gute Gründe, um einen unvergesslichen Urlaub zu verbringen.

06Stelle

internazionaliMeeting internazionale

di atletica leggera

Hemingway-PreisDie Sieger der renommierten Auszeichnung

18Premio

HemingWayI vincitori del prestigioso

riconoscimento

SHANYVia dei lauri, 22 | BiBione Pineda f cocoBongoBiBione

Viale della luna, 3 | BiBione f Bagnigilda

cinzia 380 6916308

Via degli ontani, 39| BiBione Pinedaf ShanydiScoBeach

www.ShanydiSco.com

sommariogiugno 2015

06Stelle

internazionaliMeeting internazionale

di atletica leggera

internationale stars

Das internationale Leichtathletik-Treffen

lignanoair sHowDie Flug-Show der Frecce Tricolori

Das eventDie Europäischen U20-Basketball-Meisterschaften

lanDscHaftBibione und Lignano, ein Urlaub mitten in der Natur

ausflugszielAuf den Spuren von Aquileia

regatta-saisonSämtliche Veranstaltungen auf einen Blick

veneDigSehenswerte Ausstellungen

Hemingway-PreisDie Sieger der renommierten Auszeichnung

04lignanoair SHoWL’esibizione delleFrecce Tricolori

15temPo

di regateTutti gli appuntamenti del periodo

57venezia

Le mostre da non perdere

18Premio

HemingWayI vincitori del prestigioso

riconoscimento

32ambienteBibione e Lignano, una vacanza a contatto con la natura

46l’itinerarioAlla scoperta di Aquileia

12l’eventoIl Campionato Europeo di basket U20

giugno 2015 | bilive 3

4 bilive | giugno 2015

attualità | news

viva lignanoair Show 2015

maggio 2015 | bilive 5

adrenalina, brivido, emozione e abilità tecnica. ecco le caratteristiche dell’edizione 2015 di viva lignano air Show, evento irrinunciabile della stagione che con le sue esibizioni mozzafiato, stupisce grandi e piccini, appassionati e curiosi.appuntamento sabato 11 e domenica 12 luglio sullo specchio d’acqua antistante l’ufficio spiaggia 11 di lignano Sabbiadoro...con gli occhi rivolti al cielo.

domenica 12 luglio dalle ore 16.20, lo spec-chio d’acqua antistante l’arenile Ufficio spiaggia 11 di Lignano Sabbiadoro sarà

il naturale palcoscenico sul quale andrà in scena l’edizione 2015 di Viva Lignano Air Show. Seduti sotto l’ombrellone sarà possibile godersi lo spettacolo più atteso della bella stagione, tra acro-bazie mozzafiato, incroci spettacolari, figure tec-niche, dimostrazioni di salvataggio e molto altro che culmineranno con la bellezza e la meraviglia della Pattuglia Acrobatica Nazionale PAN delle Frecce Tricolori. Con il naso all’insù, grandi e piccini potranno ammirare gli aerei e i dettagli più belli delle di-verse aeronautiche, capirne i movimenti e le ese-cuzioni e verificare tutta la loro potenza, nonché velocità supersonica.Ricordiamo però che lo spettacolo inizierà già il giorno precedente – sabato 11 luglio alla stessa ora – con le prove generali e le prime evoluzioni in cielo.Il programma della manifestazione si preannun-cia quindi di quelli interessanti e appassionanti, con la partecipazione di numerosi aeroplani di ogni genere, da quelli storici agli elicotteri, dai team civili fino alle Frecce Tricolori appunto, che proprio il prossimo settembre soffieranno le can-deline del loro 55esimo compleanno.

cosaViva Lignano Air Show 2015

QuandoSabato 11 luglio: prove generaliDomenica 12 luglio: Air Show 2015

orarioEntrambi i giorni dalle ore 16.20 alle ore 19.00 circa

DoveLungomare Uff. Spiaggia 11 – Lignano Sabbiadoro

infoComune di Lignano SabbiadoroTel. 0431 409111 Ufficio Iat Lignano 0431 71821www.lignanosabbiadoro.it

Auf einen Blick

was?Viva Lignano Air Show 2015

wann?Samstag, 11. Juli: GeneralprobeSonntag, 12. Juli: Air Show 2015

zeitenAn beiden Tagen von 16.20 bis ca. 19.00 Uhr

wo?Strandpromenade, Strandbüro 11 – Lignano Sabbiadoro

infosComune di Lignano SabbiadoroTel. +39 0431 409111 Ufficio Iat Lignano 0431 71821www.lignanosabbiadoro.it

lA schedA

DEU/ adrenalin, nervenkitzel, Spannung und echte Flugprofis. all dies zeichnet die ausgabe 2015 der viva lignano air Show aus, das absolut sehenswerte event der Saison, das mit seiner atemberaubenden vorstellung groß und Klein, begeisterte und neugierige in den bann zieht. treffpunkt am Samstag, 11. Juli, und Sonntag, 12. Juli, auf der meeresfläche vor dem Strandbüro 11 in lignano Sabbiadoro... mit blick gen Himmel!

DEU/Am Samstag, 11. Juli, und Sonntag, 12. Juli, ab 16.20 Uhr verwandelt sich die Mee-resfläche vor dem Strand beim Strandbüro 11 in Lignano Sabbiadoro in die Naturbühne, auf der die Ausgabe 2015 der Viva Lignano Air Show inszeniert wird. Unter dem Sonnenschirm mit dem Blick gen Himmel gerichtet kann man das beliebteste und adrenalingeladene Ereignis des Sommers genießen, und zwar mit einem wirklich atemberaubenden Programm, dessen wahres Hi-ghlight die Darbietung der Kunstfliegerstaffel Frecce Tricolori ist, die dieses Jahr ihr 55-jähriges Bestehen feiert.sprechend sind. Doch auch Mu-sik, traditionelle Veranstaltungen, Animation am Strand und Emotionen, die es nach dem Sonne-nuntergang zu erleben gilt, garantieren Unterhal-tung pur. Lignano und Bibione stehen bereit, das neue Abenteuer beginnt. Ihnen allen einen schönen Sommer!

m artedì 7 luglio lo Stadio Teghil di Lignano Sabbiadoro (viale Eu-ropa, 44) farà da cornice al 26° Meeting Internazionale di At-letica Leggera, manifestazione sportiva di livello internazionale,

tra le più significative in assoluto fra quelle realizzate in Friuli, con un altissimo livello tecnico e di partecipazione. Il Meeting di quest’anno rappresenterà anche un test importante per molti atleti, per prepararsi al meglio in vista dei Mondiali di Pechino, che si terranno tra il 22 e il 30 agosto. Alcuni atleti, inoltre, saranno chiamati a dare il massimo, perché avranno la possibilità di ottenere le prestazioni internazionali richieste per parteci-pare alla competizione iridata. Verrà riproposto anche il Trofeo Ottavio Missoni, per ricordare il noto stilista e grande campione sportivo dei 400 ostacoli, gara alla quale sarà abbinata una lotteria benefica il cui ricavato sarà destinato all’Associazione per disabili intellettivi Comunità del Me-lograno Onlus. La manifestazione è stata la prima al mondo, fin dalla sua prima edizione nel 1990, ad inserire nel programma gare riservate ad atleti con disabilità.

meeting internazionale di atletica leggera

6 bilive | giugno 2015

DEU/ InternatIonalesleIchtathletIk-treffenAm Dienstag, 7. Juli, bildet das Stadion Teghil in Lignano Sabbiadoro die Kulisse für das 26. Internationale Leichtathletik-Treffen, ein international bedeutendes Sportevent. Das Meeting dieses Jahres stellt für viele Athleten gleichzeitig auch einen wichtigen Test dar, um sich in Hinblick auf die Weltmeisterschaften in Peking, die von 22. bis 30. August stattfinden, bestens vorzubereiten. Außerdem wird wieder die Ottavio Missoni-Tro-phäe veranstaltet, um dem bekannten Modeschöpfer und großen Sport-Champion mit einem 400 Meter-Hürdenlauf zu gedenken, der gemeinsam mit einer Wohltätigkeitslotterie abgehalten wird, dessen Erträge an die gemeinnützige Vereinigung für geistig Behinderte Comunità del Melogra-no Onlus geht. Die Veranstaltung war die erste auf der Welt, die seit ihrer ersten Ausgabe im Jahr 1990 Wettbewerbe ausschließlich für Athleten mit Behinderungen in das Programm aufnahm.

attualità | news

26° meeting internazionaledi atletica leggera

Quando: martedì 7 luglio, ore 20.00

Dove: Stadio Teghil, Lignano Sabbiadoro

ingresso: gratuito, con offerta a scopo benefico destinata all’Associazione per disabili intellettivi

Comunità del Melograno Onlus

lA schedA

maggio 2015 | bilive 7

i l 5 e il 19 luglio preparatevi a vivere due domeniche ad alto tasso sportivo. A Bibione tornano infatti due tappe dell’ITF, il Torneo di Beach Tennis che ormai ha eletto la spiaggia di via Taigete location ideale. Complici la

bella località, l’organizzazione impeccabile e la disciplina sempre più cono-sciuta, sono attesi numerosi campioni e professionisti. L’ITF di Bibione sarà un bell’evento anche per chi volesse vedere le partite, agonistiche, intense, con passaggi veloci e movimenti esplosivi. Il programma prevede: Doppio Misto, Open Doppio Maschile e Open Doppio Femminile, tutti validi per le classifiche internazionali. Si gioca sia al mattino che al pomeriggio. Altri dettagli scrivendo a [email protected]

8 bilive | giugno 2015

grande beach tennis a bibioneDEU/ BIs zum letzten satzGrosses BeachtennIs-turnIer In BIBIoneHalten Sie sich bereit für zwei Sonntage ganz im Zeichen des Sports! Denn am 5. und 19. Juli kommt das ITF-Beachtennis-Turnier erneut nach Bibione, gilt doch der Strand entlang der Via Taigete inzwischen als ideale Location für den Bewerb. Auf dem Programm stehen: Gemi-schtes Doppel, Open Doppel Herren, Open Doppel Damen. Die Spiele finden am Vormittag und am Nachmittag statt. Informationen unter: [email protected]

attualità | news

Fino all’ultimo set

we loveice Cream

Bibione (Ve) Piazzale Po, 5 T. 0431 43 83 97

www.valbellagelati.it [email protected]

Gelato artiGianale

torte / tartufi

Monoporzioni

giugno 2015 | bilive 9

DEU/ footBall school - fussBall spIelen am meeresuferBis Samstag, 15. August, wird am Strand in Bibione wieder die Football School veranstaltet, die Kindern zwischen 6 und 14 Jahren vorbehalten ist. Die Organisation untersteht der Sport Academy: Die Football School wird in Bibione Pineda anhand eines Tagesprogramms auf einem Rasenplatz direkt am Meeresufer (in der Nähe der Strandanlage Disco Shany) abge-halten und dauert eine Woche. Sie ist sowohl Kindern im Urlaub, als auch jenen, die hier wohnen, gewidmet.

MARCOLIN OPENSPACE:LO SPAZIO RITROVATO

Le coperture Marcolin creano i luoghi

adatti alla vostra voglia di estate,

di aperitivi in giardino, di cene all’aperto

con gli amici... e poi i momenti di festa, gli

eventi più importanti:

da 40 anni, le coperture Marcolin offrono

nuovi spazi alla vostra vita.

• TENDE DA SOLEE TELI IMPERMEABILI

• GRANDI COPERTUREMOBILI E FISSE

• TENDOSTRUTTURE E GAZEBOPER CERIMONIE E MANIFESTAZIONI

MARCOLIN COVERING SRLVia G. di Vittorio, 2 - PordenoneTel. +39 0434.598051 - Fax +39 [email protected]

www.marcolincovering.it

news | attualità

F ino a sabato 15 agosto, sul litorale di Bibione ritorna Football Scho-ol, riservata ai ragazzi dai 6 ai 14 anni con l’obiettivo di migliorare la tecnica di base in un contesto professionale, con metodologie di

allenamento che permettano di vivere con gioia lo sport mettendo al cen-tro il divertimento e il gioco del calcio. L’organizzazione è a cura di Sport Academy che si avvale della collaborazione di alcuni tecnici specializzati del Cittadella. La Football School si terrà a Bibione Pineda su campo in erba direttamente in riva al mare (vicino allo stabilimento Disco Shany), sulla base di un programma giornaliero e durerà una settimana. È rivolta sia ai ragazzi in vacanza, sia a quelli residenti nelle vicinanze. La quota di par-tecipazione comprende: assicurazione, maglietta ufficiale del camp, attività tecnico-pratiche e i giochi/tornei svolti durante il Camp.

Football school,giocare in riva al mare

attualità | news

imoco Volley Conegliano (Serie A1 Femminile), in collaborazione con Volley Treviso, ha organizzato Beach Volley Summer Camp, una vacanza sportiva dedicata a ragazze e ragazzi dai 9 ai 17 anni in programma a

Bibione da domenica 28 giugno a sabato 4 luglio. Il beach volley sarà pro-tagonista di una settimana tra sole, mare e sport seguendo un programma composto da due percorsi: il primo per Amatori, coloro che per la prima volta si avvicinano al beach volley e il secondo Pro, per chi già pratica que-sto sport. Entrambi i percorsi sono articolati in un ambito cooperativo, con attività che mettono insieme lo sporto e il gioco, tenendo conto dei tempi e dei ritmi di crescita fisica e psicologica dei ragazzi, combinando lo sviluppo motorio e il piacere emotivo. I partecipanti al Camp saranno coinvolti anche negli incontri del Trofeo Beach&Ball.

DEU/ Beach Volley summer campImoco Volley Conegliano hat in Zusammenarbeit mit Volley Treviso das Beach Volley Summer Camp organisiert, Sportferien für Mädchen und Jungen zwischen 9 und 17 Jahren, die von Sonntag, 28. Juni, bis Samstag, 4. Juli in Bibione auf dem Programm stehen. Beach-Volleyball steht dabei im Mittelpunkt einer Woche ganz im Zeichen von Sonne, Meer und Sport, wobei ein Programm mit zwei unterschiedlichen Trainingsabläufen befolgt wird, nämlich Amateur, also für all jene, die Beach-Volleyball zum ersten Mal probieren, und Pro für Fortgeschrittene.

Beach volley Summer Camp

Da domenica 28 giugno a sabato 4 luglio tornerà Bibione Basket Camp, la vacanza sportiva per ragazze e ragazzi dagli 8 ai 17 anni per imparare e perfezionare la pratica della pallacanestro. Uno staff tecnico di istruttori federali professionisti farà da supporto ai parte-cipanti trasmettendo i fondamentali e le principali strategie di gioco, ma anche l’entusiasmo e la voglia di vivere lo sport come momento di aggregazione e di divertimento. Bibione Basket Camp è una vera e propria scuola di basket con due diversi percorsi sportivi: il primo (Amateur) riservato a coloro che si avvicinano per la prima volta alla pallacanestro, il secondo (Pro) per chi già la pratica. Le attività spor-tive si svolgeranno nell’arena beach antistante il Villaggio Turistico Internazionale (via delle Colonie, 2).

Von Sonntag, 28. Juni, bis Samstag, 4. Juli, findet wieder das Bibio-ne Basket Camp statt, der Sporturlaub für Mädchen und Jungen zwischen 8 und 17 Jahren, die ihre Basketball-Techniken üben und perfektionieren können. Ein qualifiziertes Team von staatlich geprüf-ten Profi-Trainern unterstützt dabei die Teilnehmer und vermittelt ihnen die grundlegenden und wichtigsten Spielstrategien, doch auch jede Menge Begeisterung und die Anschauung, Sport als Gelegenheit zum Zusammensein und mit großen Spaß zu erleben.

BIBIone Basket campDEU/ BIBIone Basket camp

trofeo beach & ballDa domenica 28 giugno a venerdì 3 luglio si svolgerà nell’arena beach da-vanti al Villaggio Turistico Internazionale (zona Bibione Terme), il Trofeo Beach & Ball. Si tratta di un torneo internazionale di beach volley giovanile promosso dalla Federazione Italiana Pallavolo (Fipav), in collaborazione con Kinder + Sport, rivolto a atleti di ogni livello di gioco in rappresentanza di diverse associazioni sportive. Si compone di due distinti tornei: la formula tre giorni con la fase di qualificazione domenica 28 e lunedì 29 giugno e la finale martedì 30 giugno e la formula due giorni con qualificazioni giovedì 2 e finale venerdì 3 luglio. Web: www.beachvolley.it

Von Sonntag, 28. Juni, bis Freitag, 3. Juli, wird am Arena Beach-Bereich vor dem Villaggio Turistico Internazionale (Bereich Bibione Terme) die Beach & Ball-Trophäe abgehalten. Dabei handelt es sich um ein internatio-nales Jugend-Beach-Volleyball-Turnier.

DEU/ Beach & Ball-trophäe

10 bilive | giugno 2015

KOCO’ MUSIC CLUB Viale della Luna, 5 BIBIONE (VE) ITALYInfo AXL+39 333 7939349OPEN

EVERY NIGHT cors

o de

l SOL

E

CORSO EUROPA

VIA COSTELLAZIONI

via ORSA MAGGIOREvia SATURNO

via

AURI

GA

via

MAJ

A

MARE/SEA

PIAZZAKEPLERO

PIAZZACOPERNICO

PIAZZAFONTANA

via.le della LUNA

V.le AURORA

via

PEGA

SO

PIAZZALEZENITH

Koco’ Music Club Official Group Page

P allanuoto e bambini è un binomio che, soprattutto in estate, si sta consolidando sempre di più. Grande protagonista in

questo processo è senza dubbio HaBaWaBa In-ternational Festival, ovvero il grande evento or-ganizzato dalla WaterPolo a Lignano Sabbiadoro, dedicato ai bambini e alla promozione della pal-lanuoto. Siamo giunti all’edizione numero otto, che è in programma da domenica 21 a domenica 28 giugno presso il villaggio Ge.Tur (via Centrale, 29). Questa manifestazione si presenta come una grande festa per tutti i bambini, all’insegna dello sport, del divertimento e dell’integrazione. Im-portanti i numeri di questa edizione dell’evento: 120 squadre, 15 Paesi partecipanti, 500 partite, 1400 ragazzi. L’HaBaWaBa International Festival vuole essere, come dice il nome, una manifesta-zione internazionale e, quindi, ci saranno, tra gli altri, gli egiziani dell’Heliopolis, il Team Usa e la squadra di Singapore dei Twenty-Eight Degrees.Infoweb: www.habawaba.com

DEU/ haBaWaBa InternatIonal festIValDie 8. Ausgabe von HaBaWaBa International Festival steht von Sonntag, 21. Juni, bis Sonntag, 28. Juni, in der Ferienanlage Ge.Tur (via Centrale 29, Lignano Sabbiadoro) auf dem Programm. Diese Veranstaltung präsentiert sich als großes Fest für alle Kinder, ganz im Zeichen von Sport, Unterhal-tung und Integration. Insbesondere stechen die Zahlen dieses Events hervor: 120 Mannschaften, 15 Teilnehmerländer, 500 Wettkämpfe, 1400 Jugendliche. Das HaBaWaBa International Festival soll – wie sein Name verrät – eine internationale Veranstaltung sein und daher gehören zu den Teilnehmern u. a. die Ägypter von Heliopolis, das Team der USA und die Mannschaft Twenty-Eight Degrees aus Singapur. Infoweb: www.habawaba.com

HaBawaBainternational Festival

news | attualità

giugno 2015 | bilive 11

europei di basket u2016 nazioni si contenderanno il titolo conquistatodagli azzurri nel 2013 in estonia

d a martedì 7 a domenica 19 luglio Lignano Sabbiadoro sarà la capitale europea del basket: in programma gli Europei U20, un evento importante che coinvolgerà tutta la città. Si parte lu-nedì 6 luglio, con la cerimonia di apertura, e la sfilata delle squadre che si concluderà al Beach

Village, nei pressi della Terrazza a Mare, dove la Fanfara della Julia suonerà gli inni nazionali.Di scena ci sarà pure la nostra Nazionale, chiamata alla conferma dopo la vittoria dell’ultima edizione giocata due anni fa in Estonia. Tutte le partite degli azzurri si giocheranno nel palazzetto Ge.Tur., le altre gare nel palasport comunale.

Ecco i gironi:

A: Italia, Francia, Bosnia, Croazia, BelgioB: Serbia, Bulgaria, Grecia, Lettonia, Israele C: Russia, Ucraina, Repubblica Ceca, Spagna, Polonia D: Lituania, Slovenia, Inghilterra, Turchia, Germania

Gli organizzatori hanno studiato un sistema che permetterà a tutti di vedere il maggior numero di partite, con biglietti giornalieri e abbonamenti.Domenica 12 luglio, inoltre, sul cielo di Lignano si potranno ammirare le Frecce Tricolori e tutte le delegazioni saranno sul Lungomare a salutare la Pattuglia Acrobatica. Lo stesso giorno ci sarà anche l’elezione di Miss Euro U20.

attualità | news

campionato europeo u20 di Basket

Dove: Lignano Sabbiadoro

gli impianti:// Palazzetto dello Sport Ge.Tur (presso l’omonimo villaggio) - via Centrale, 29 // PalaSport comunale G. Teghil – viale Europa, 142

Biglietti: giornaliero 12,00 euro (4 partite),solo partita dell’Italia 8,00 euroAbbonamenti (per le prime dieci giornate): Normale 90,00 euro, VIP 260,00 euro

web: www.fibaeurope.comwww.megabasket.it

Prevendite: [email protected]

l’eVenTO

12 bilive | giugno 2015

news | attualità

Von Dienstag, 7. Juli, bis Sonntag, 19. Juli, avanciert Lignano Sabbiadoro zur europäischen Basketball-Metropole, denn dann stehen die Europäischen U20-Meisterschaften auf dem Programm, ein wichti-ges Event, das die gesamte Stadt miteinbezieht.Los geht es am Montag, 6. Juli, mit der Eröffnungsfeier und der Parade der Mannschaften, die im Beach Village, in der Nähe der Terrazza a Mare, endet, wo die Militärkapelle der Brigade Julia die Nationalhymne spielt.Natürlich genießt die italienische Nationalmannschaft, die nach dem Sieg der letzten Ausgabe vor zwei Jahren in Estland wieder bestätigt wurde, einen Heimvorteil. Sämtliche Spiele der Azzurri, wie die italienische Mannschaft genannt wird, werden in der Sporthalle Ge.Tur. ausgetragen, die anderen in der Gemeindehalle (Palasport Comunale).

Im Folgenden die Spielrunden:

A: Italien, Frankreich, Bosnien, Kroatien, BelgienB: Serbien, Bulgarien, Griechenland, Lettland, IsraelC: Russland, Ukraine, Tschechische Republik, Spanien, Polen D: Litauen, Slowenien, England, Türkei, Deutschland

Die Organisatoren haben ein System ausgearbeitet, das es allen möglich macht, mit Tageseintrittskar-ten und Abonnements die meisten Spiele zu sehen.Am Sonntag, 12. Juli, kann man im Himmel über Lignano außerdem die Frecce Tricolori bewundern und alle Delegationen werden sich an der Strandpromenade einfinden, um die Kunstfliegerstaffel zu begrüßen. Am selben Tag findet auch die Wahl zur Miss Euro U20 statt.

DEU/ europäIsche u20-BasketBallmeIsterschaften 16 natIonen kämpfen um den Von ItalIen Im Jahr 2013 In estland eroBerten sIeG.

dAs eVenT

europäische u20-Basketball-meisterschaften

wo? Lignano Sabbiadoro

Die veranstaltungsorte:// Sporthalle Ge.Tur, in der gleichnamigen Ferienanlage - via Centrale 29, Lignano Sabbiadoro// Gemeindehalle (Palazzetto comunale) G. Teghil – viale Europa 142, Lignano Pineta

eintrittskarten: Tageseintritt 12,00 Euro (4 Spiele), nur Spiel der italienischen Mannschaft 8,00 EuroAbonnements (für die ersten zehn Tage): Normalpreis 90,00 Euro, VIP-Karte 260,00 Euro

web: www.fibaeurope.com, www.megabasket.it

Kartenvorverkauf auf: [email protected]

Sport & bellezzaSi elegge miss euro u20Bellezze femminili e sport, un mix vincente. Da sempre. Per questo, anche gli Europei Under 20 di Basket avranno la loro Miss: domenica 12 luglio, il primo giorno di riposo per le squadre, le Frecce Tricolori voleranno sul litorale e si terrà anche il concorso di Miss Euro U20.Le candidate arriveranno da varie province del Nordest per contendersi la fa-scia che consentirà l’accesso diretto alla Finale Regionale del concorso Miss Alpe Adria. Le iscrizioni alla sfilata sono libere e gratuite per tutte le ragazze dai 14 ai 28 anni (info 0432 204451).Il titolo è abbinato al circuito di Miss Alpe Adria International, quindi la vincitrice potrà concorre per la fascia di Miss Alpe Adria, oggi indossata dalla croata Lana Grzetic, eletta la scorsa edizione.La vincitrice, infine, sarà presente alla cerimonia di chiusura e di premiazio-ne degli Europei, domenica 19 luglio.

Auch die Europäischen Under 20-Basketball-Meisterschaften haben eine eigene Miss: Am Sonntag, 12. Juli, am ersten Ruhetag für die Mann-schaften, fliegen die Frecce Tricolori über das Küstengebiet und geben somit den Auftakt für die Wahl der Miss Euro U20. Die Kandidatinnen kommen aus verschiedenen Provinzen des Nordostens Italiens und wettei-fern um die Schärpe, die die direkte Teilnahme zum regionalen Finale des mitteleuropäischen Schönheitswettbewerbs ermöglicht. Der Titel geht mit der Wahl zur Miss Alpe Adria International einher: So-mit kann die Siegerin um die Schärpe der Miss Alpe Adria konkurrieren, die heute von der Kroatin Lana Grzetic getragen wird.Schließlich wird die Siegerin auch an der Abschlussfeier und Preisver-leihung der Europäischen Basketball-Meisterschaften am Sonntag, 19. Juli, teilnehmen.

DEU/ sport & schönheIt: mIss euro u20 WIrd Gekürt

giugno 2015 | bilive 13

lega volleySummer tour 2015l a stagione del Sand Volley 4 vs 4 incomincia proprio sulla soffice sab-

bia della Beach Arena di Lignano Sabbiadoro che, sabato 27 e domeni-ca 28 giugno, sarà sede della prima delle quattro tappe del Lega Volley

Summer Tour 2015. La competizione in questione rappresenta l’unico even-to ufficiale estivo itinerante organizzato dalla Lega Pallavolo Serie A Femmi-nile, in collaborazione con Master Group Sport, che sabato 4 e domenica 5 luglio sarà a San Benedetto del Tronto, sabato 11 e domenica 12 luglio sulla spiaggia di Pescara e chiuderà sabato 18 e domenica 19 luglio a Riccione proclamando le nuove campionesse dell’estate 2015. Secondo il format con-sueto, saranno sei le formazioni ufficiali al via che si sfideranno in un torneo on the beach ”quattro vs quattro”: la partecipazione delle più forti atlete del Campionato Italiano Indoor garantirà incontri in grado di regalare grandi emozioni ed alti contenuti tecnici per la gioia degli appassionati anche dal palato fine. Lega Volley Summer Tour 2015 va comunque oltre il solo av-venimento sportivo: a contorno della manifestazione, per suggellare il clima vacanziero, ci sarà anche tanto spettacolo, musica ed intrattenimento.

Die Saison des Sand Volley 4 vs 4 beginnt am weichen Sand der Beach Arena in Lignano Sabbiadoro, die am Samstag, 27. Juni, und Sonntag, 28. Juni, Sitz der ersten der vier Etappen der Lega Volley Summer Tour 2015 ist. Der Wettkampf stellt ein einzigartiges, offizielles Sommerwanderevent dar, das von der Volleyball-A-Liga der Damen in Zusammenarbeit mit Master Group Sport organisiert wird und am 4. und 5. Juli in San Benedetto del Tronto, am 11. und 12. Juli am Strand von Pescara veranstaltet wird und am 18. und 19. Juli in Riccione mit der Ankündigung der neuen Meisterinnen des Sommers 2015 seinen Abschluss findet. Gewöhnlich treten sechs offi-zielle Mannschaften in einem Turnier on the beach „vier vs vier” - das vori-ges Jahr von Tradeco Ecolav Urbino gewonnen wurde - gegeneinander an. Traditionsgemäß garantiert die Teilnahme der stärksten Sportlerinnen der Italienischen Indoor-Meisterschaft spannende Spiele, die überwältigende Emotionen und hohe Leistungen offenbaren, zur Freude aller Begeisterten. Die Lega Volley Summer Tour 2015 ist jedoch mehr als ein rein sportliches Ereignis. Die Kulisse der Veranstaltung bieten auch jede Menge Vorführun-gen, Musik und Unterhaltung, um die Urlaubsatmosphäre zu besiegeln.

DEU/ leGa Volley summer tour 2015

attualità | news

14 bilive | giugno 2015

news | attualità

un affiatato gioco di coppia è l’ingrediente principale di una delle regate più longeve dell’estate lignanese. Organizzata dallo

Yacht Club Lignano, domenica 5 luglio prende il via dalla boa foranea di Marina Punta Faro la 44a edizione della Lui & Lei per classi Open e Diporto, competizione riservata rigorosamente ad equipaggi di due persone composti da un uomo e una donna.

DEU/ seGelreGattafür sIe & Ihn

regatalui&lei

L’ultimo weekend di giugno, il 27 ed il 28, regala sulle acque di Lignano la 7a edizione della Juris Cup, competizione a vela riservata ad equi-paggi composti da almeno un rappresentante della giustizia, sia esso un avvocato, magistrato o praticante avvocato. La manifestazione è organizzata dallo Yacht Club Lignano in collaborazione con il Consi-glio dell’Ordine degli avvocati di Pordenone. Partenza alle ore 12.30 di domenica, arrivo e premiazioni previsti per le ore 18.00.

Organizzato da Sea Sporting Portobaseleghe Fishing Team, dalle 8.00 alle 17.00 di domenica 5 luglio, sul tratto di mare antistante Por-tobaseleghe, si disputa una gara di Pesca d’altura allo Sgombro che vedrà a confronto numerosi equipaggi, tra i quali non mancheranno i big nazionali della disciplina.

Am letzten Juni-Wochenende, also am 27. und 28. Juni, wird im Meer vor Lignano die 7. Ausgabe des Juris Cup ausgetragen, eine Segelre-gatta für Mannschaften, die zumindest aus einem Juristen (Anwalt, Richter oder Anwaltspraktikanten) bestehen.

Am Sonntag, 5. Juli, wird auf dem Meer vor dem Hafen Portobasele-ghe ein Wettbewerb im Hochseefischen von Makrelen ausgetragen, bei dem zahlreiche Teams ihr Bestes geben.

reGata JurIs cup

pesca allo sGomBroDEU/ JurIs cup reGatta

DEU/ makrelenfIschfanG

torneo tennisdoppia vela A Bibione, da martedì 23 giugno a sabato 27 giugno va in scena l’ottava edizione del Torneo Nazionale di Tennis a squadre Doppia Vela Lotto Cup 2015. L’evento è riservato ai dipendenti del Ministero dell’Interno, siano essi in servizio o in pensione, ma non per questo, nell’arco dei quattro giorni di competizione, priverà i numerosi turisti appassionati, dello spettacolo rega-lato da un tennis di buona qualità. Il torneo avrà luogo sui campi in terra rossa adiacenti allo stabilimento Kokeshy a Bibione Pineda.

In Bibione geht von Dienstag, 23. Juni, bis Samstag, 27. Juni die 8. Ausgabe des Nationalen Tennisturniers mit Teams Doppia Vela Lotto Cup 2015 über die Bühne. Das Turnier findet auf den Tennisplätzen mit roter Erde neben der Strandanlage Kokeshy in Bibione Pineda vor der herrlichen Kulisse der via Paseggiata dei Pini statt.

DEU/ tennIsturnIer doppIa Vela

Am Sonntag, 5. Juli, startet bei der Boje vor der Marina Punta Faro die 44. Ausgabe der Lui & Lei-Regatta für die Klassen Open und Diporto, eine Segelregatta ausschließlich für zweiköpfige Mannschaften, die aus einem Mann und einer Frau bestehen.

giugno 2015 | bilive 15

incontri conl’autore econ il vinol’Associazione Culturale Lignano nel terzo millennio ripropone gli Incontri con l’autore e con il

vino, che si svolgono ogni giovedì alle ore 18.30 al PalaPineta di Lignano Pineta.Durante questi eventi, un autore presenterà il proprio libro, cui seguiranno gli interventi dell’e-

nologo Giovanni Munisso e del titolare della casa vitivinicola invitata per illustrare le caratteristiche del vino in degustazione, la produzione e la storia dell’azienda. Infine, l’incontro si conclude con una degustazione insieme a tutti i presenti.Lo scorso 11 giugno si è svolto il primo incontro, durante il quale sono stati presentati il libro Lignano: ti racconto e il volume Lignan.Il prossimo appuntamento in programma è giovedì 18 giugno e avrà protagonista Corrado Augias, che, in occasione del premio Hemingway, presenterà al Kursaal il suo libro Il lato oscuro del cuore.Giovedì 25 giugno Gian Paolo Polesini presenterà On demand. La tv da leggere (quando vi pare), il 2 luglio interverrà lo scrittore Stefano Zecchi per parlare del suo Rose bianche a Fiume, il 9 luglio Sveva Casati Modignani racconterà La vigna di Angelica, mentre il 16 luglio, Romolo Bugaro presenterà il suo ultimo libro, Effetto domino. Nella scheda a lato il programma di tutti gli incontri.

attualità | news

Die Kulturvereinigung „Lignano nel terzo millennio” (Lignano im 3. Jahrtausend) bietet wieder die Treffen mit Schriftstellern und Wein („Incontri con l’autore e con il vino”), die jeden Donnerstag um 18.30 Uhr im PalaPineta in Lignano Pineta stattfinden und bei denen ein Buch präsentiert sowie über Wein diskutiert wird. Jedes Treffen findet mit einer Weinverkostung für alle Anwesenden seinen Abschluss. Am 18. Juni präsentiert Corrado Augias im Kursaal sein Buch anlässlich des Hemingway-Preises. Dann, ab Donnerstag, 25. Juni, stehen Gian Paolo Polesini, Stefano Zecchi (2. Juli), Sveva Casati Modignani (9. Juli) und Romolo Bugaro (16. Juli) auf der Bühne.

DEU/ treffen mIt schrIftstellern

il cAlendAriO degli AlTri incOnTri:

//giovedì 23 luglioGianrico CarofiglioLa regola dell’equilibrio Einaudi Editoree il Consorzio delle D.O.C. - Friuli Venezia Giulia

//giovedì 30 luglioMarcello FoisSempre caro Einaudi Editore e il Consorzio delle D.O.C. - Friuli Venezia Giulia

//giovedì 6 agostoIrene CaoPer tutto l’amore Rizzoli Editore e il Consorzio delle D.O.C. - Friuli Venezia Giulia

//giovedì 13 agostoAntonella BoraleviLa locanda delle occasioni perdute Rizzoli Editoree il Consorzio delle D.O.C. - Friuli Venezia Giulia

//giovedì 20 agostoMauro CoronaI misteri della montagna Mondadori Editoree il Consorzio delle D.O.C. - Friuli Venezia Giulia

//giovedì 27 agostoMarco MissiroliAtti osceni in luogo privato Feltrinelli Editoree il Consorzio delle D.O.C. - Friuli Venezia Giulia

//giovedì 3 settembreGian Mario VillaltaSatyricon 2.0 Mondadori Editoree il Consorzio delle D.O.C. - Friuli Venezia Giulia

gli incontri di tengono alle 18.30 al PalaPineta di lignano.info: www.lignanonelterzomillennio.it

STEFANO ZECCHI

ROMOLO BUGARO SVEVA CASATI MODIGNANIGIAN PAOLO POLESINI

16 bilive | giugno 2015

giugno 2015 | bilive 17

DEU/ Schriftsteller und Journalist Corrado augias, Soziologe richard Sennet, Fotograf luca Campigotto und Schriftsteller William dalrympe: vier bedeutende namen im zeichen eines bedeutenden Kulturevents.

attualità | news

lo scrittore e giornalista Corrado augias, il sociologo richard Sennet, il fotografo luca Campigotto e lo scrittore William dalrympe: quattro grandi nomi per un grande evento culturale

i vincitori del PremioHemingway 2015

lA schedA

31a edizione del Premio hemingway

Quando: da giovedì 18 a sabato 20 giugno

dove: Kursaal, Lignano Sabbiadoro

il calendario degli incontri// Con Corrado Augias giovedì 18 giugno, ore 18.30

// Con William Dalrympe venerdì 19 giugno, ore 18.30

// Con Richard Sennet venerdì 19 giugno, ore 21.00

// Con Luca Campigotto sabato 20 giugno, ore 11.30

cerimonia conclusiva:sabato 20 giugno, ore 18.30

infoweb: www.premiohemingway.it

CORRADO AUGIAS

LUCA CAMPIGOTTO

18 bilive | giugno 2015

ERNEST HEMINGWAY

d a giovedì 18 a sabato 20 giugno a Lignano Sabbiadoro in programma la 31a edizione del prestigioso Premio Hemingway. Anche quest’an-no, la giuria - composta dagli scrittori Alberto Garlini (presidente) e

Gian Mario Villalta, dal poeta Pierluigi Cappello e dallo storico della foto-grafia Italo Zannier, dal sindaco di Lignano e dal presidente della Regione Friuli Venezia Giulia - ha lavorato attentamente per individuare un palmares di vincitori di respiro internazionale. La Cerimonia di premiazione, in programma sabato 20 giugno, alle 18.30 al Kursaal, sarà presentata da Elsa Di Gati, volto noto del giornalismo Rai, conduttrice di Mi manda Raitre: l’appuntamento diventerà un vero e pro-prio talk show per conoscere meglio i protagonisti di questa edizione 2015 del Premio.Ecco i vincitori del Premio Hemingway 2015. Premio Letteratura 2015 a Corrado Augias.Noto scrittore, giornalista e saggista, ha vinto perché “ha raccontato con grande capacità affabulatoria il passato di grandi personaggi, città e culture” nel suo nuovo libro Il lato oscuro del cuore.Premio L’avventura del pensiero a Richard Sennet.Sociologo di fama mondiale, ha vinto perché “ha spiegato cos’è il nuovo capitalismo, cercando, nella ricca tradizione occidentale, dei fattori che pos-sano ripensare e ridefinire il concetto di lavoro”.Premio Racconto per immagini/fotolito a Luca Campigotto.Il fotografo ha vinto perché “ha letto poeticamente i residui archeologici della Roma Imperiale, con un aristocratico segno fotografico, emblema del nostro paesaggio storico”.Premio Reportage a William Dalrympe. Il celebre scrittore ha vinto perché “è considerato il più importante esponen-te vivente della letteratura di viaggio anglosassone” come si può notare dal suo ultimo libro Il ritorno di un re.Il pubblico potrà incontrare i protagonisti da giovedì 18 a sabato 20 giugno al Kursaal di Lignano Sabbiadoro (vedi scheda).

Von Donnerstag, 18. Juni, bis Samstag, 20. Juni, steht in Lignano Sabbia-doro die 31. Ausgabe des renommierten Hemingway-Preises auf dem Pro-gramm. Auch dieses Jahr hat die Jury – die aus den Schriftstellern Alber-to Garlini (Präsident) und Gian Mario Villalta, aus dem Dichter Pierluigi Cappello und dem Fotohistoriker Italo Zannier besteht, sowie aus dem Bürgermeister von Lignano und dem Präsidenten der Region Friaul Julisch-Venetien – sorgfältig gearbeitet, um eine Siegerliste internationalen Ranges festzulegen. Im Folgenden die Sieger der 31. Ausgabe des Hemingway-Preises: Preis „Literatur 2015” für Corrado Augias, den bekannten Schriftsteller, Journalist und Essayist.Preis „Gedankenabenteuer” für Richard Sennet, Soziologe internationalen Rufes.Preis „Erzählung mit Bildern/Fotolithografie” für Luca Campigotto, Foto-graf.Preis „Reportage” für William Dalrympe, berühmter angelsächsischer Schriftsteller.

Die Öffentlichkeit kann die Protagonisten von Donnerstag, 18. Juni, bis Samstag, 20. Juni, im Kursaal in Lignano Sabbiadoro antreffen. Info: www.premiohemingway.it.

DEU/ dIe sIeGer deshemInGWay-preIses 2015

news | attualità

RICHARD SENNET

WILLIAM DALRYMPE

giugno 2015 | bilive 19

APARTHOTEL APARTHOTEL

APARTHOTEL

a l Lido del Sole proseguiranno fino al 3 settembre gli appuntamenti della seconda edizione di Camminando & Musicando tra le stelle, la rassegna che porta sulle strade del litorale di Bibione tantissimi

eventi speciali e diversi per tipologia, con artisti, musicisti e commercianti di ogni genere e un clima di festa per tutti.Bancarelle, shopping e spettacoli dedicati – con standisti, artisti, hobbisti e artigiani di ogni settore – caratterizzano i giovedì di Camminando, con il 18 e il 25 giugno ma anche il 9 luglio come prossime date da ricordare. Musicando invece propone vari spettacoli musicali che spaziano dalla mu-sica di strada a quella balcanica, dal folk al pop commerciale, con artisti e performers a tema per ciascun momento. Giovedì 16 luglio, ad esempio, ci sarà l’esibizione di un gruppo di trapezisti, il secondo dei tre mega spettacoli che si terranno sul palco appositamente allestito sulla spiaggia di fronte a piazzale Adriatico. Tutte le serate iniziano alle ore 18.00 e proseguono fino alle ore 24.00. Per info: FB/Lido del Sole e www.bibione.com

musicanDo & camminanDotra le stelle

In Lido del Sole finden bis einschließlich 3. September die Veranstaltungen im Rahmen der 2. Ausgabe von Camminando & Musicando tra le stelle (Bummeln und Musizieren zwischen den Sternen) statt, des Festivals, das zahlreiche besondere und verschiedenartigste Events mit Künstlern, Musi-kern und Händlern jeder Art, doch auch eine allgemein festliche Stimmung auf die Straßen des Küstengebiets von Bibione zaubert.Verkaufsstände, Einkaufsbummel und entsprechende Darbietungen – mit Ausstellern, Künstlern, Hobbyisten und verschiedensten Kunsthandwer-kern –stehen am Donnerstag bei Camminando im Mittelpunkt, wobei

gleich an die nächsten Termine erinnert wird: 18. und 25. Juni, sowie 9. Juli. Musicando bietet hingegen mehrere musikalische Darbietungen, die von Straßenmusik über Folk und kommerzieller Popmusik bis hin zu Balkanmu-sik mit entsprechenden Künstlern und Performers reichen. Am Donnerstag, 16. Juli, findet z. B. die Vorführung einer Trapezkünstlergruppe statt, die die zweite von drei Riesenevents auf der eigens am Strand vor dem Piazzale Adriatico aufgebauten Bühne darstellt. Alle Veranstaltungsabende beginnen um 18 Uhr und dauern bis 24 Uhr. Infos auf: FB/ Lido del Sole und www.bibione.com

DEU/ musIcando & cammInando tra le stelle dIe nächsten termIne

attualità | news

Domenica 5 luglio, dalle ore 21.00, appun-tamento sulla spiaggia antistante Bibione Thermae, per prendere parte ad una Santa Messa particolare, organizzata dalla Par-rocchia di Bibione per l’evento Una luce sul mare. Infatti alla sacralità più tradizionale, si uniranno lo sfondo del mare al tramonto e le vibrazioni coinvolgenti di The Colours of Gospel, coro gospel di San Michele al Taglia-mento famoso in tutta Europa.

Der Treffpunkt für alle heißt Sonntag, 5. Juli, ab 21 Uhr auf dem Strandbereich vor der Bibione Thermae, um an einem besonde-ren Gottesdienst teilzunehmen, der von der Pfarre Bibione für die Veranstaltung Una luce sul mare (Ein Licht auf dem Meer) organisiert wird. Mit der traditionellen heiligen Zeremo-nie vereinen sich nämlich der Hintergrund des Meeres bei Sonnenuntergang und die mitreißenden Rhythmen des Gospel-Chors von San Michele al Tagliamento The Colours of Gospel, der nicht nur in Italien, sondern in ganz Europa berühmt ist.

una santa messa sulla spIaGGIa a rItmo dI Gospel

DEU/ eIne heIlIGe messe am strand In Gospel-rhythmen

Ph

Filip

po M

occi

a

20 bilive | giugno 2015

APARTHOTEL APARTHOTEL

APARTHOTEL

maggio 2015 | bilive 21

n ella ricorrenza del centenario della Grande Guerra, il Centro di Ri-cerca e Archiviazione della Fotografia di Spilimbergo in collabora-zione con la Biblioteca comunale di Lignano Sabbiadoro ha promos-

so al Centro Pertini di Lignano Sabbiadoro la mostra (curata da Nicoletta Talon e Lara Zilli) Fotografie della Grande Guerra. Sono scatti che portano la firma di Andrè Kertész, realizzati a Gorizia, Trieste e nell’Isontino tra il dicembre 1914 ed il maggio 1915. Quattro fotografie sono di Carlo Wulz e ritraggono il corteo funebre che accompagna il feretro dell’Arciduca France-sco Ferdinando (assassinato a Sarajevo assieme alla moglie Sofia Chotek) nel percorso attraverso la città di Trieste fino alla stazione ferroviaria. Numerose anche le foto dell’Archivio storico iconografico dello Stato Maggiore dell’E-sercito italiano scattate nel corso del conflitto, dall’entrata in guerra alla li-berazione, passando per la disfatta di Caporetto. Fino a venerdì 24 luglio, da lunedì a venerdì dalle 14.30 alle 19.00.

Anlässlich des 100. Jahrestages des Ersten Weltkrieges hat das Centro di Ricerca ed Archiviazione della Fotografia (Forschungs- und Fotoar-chivzentrum) in Spilimbergo in Zusammenarbeit mit der Gemeindebi-bliothek von Lignano Sabbiadoro eine (von Nicoletta Talon und Lara Zilli veranstaltete) Ausstellung mit dem Titel „Fotografie della Grande Guerra” (Fotografien des Ersten Weltkrieges) im Centro Pertini in Lignano Sabbia-doro gefördert. Die Aufnahmen stammen von Andrè Kertész und wurden zwischen Dezember 1914 und Mai 1915 in Görz, Triest und der Region Isontino gemacht. Vier Fotografien sind von Carlo Wulz und geben den

Trauerzug wieder, der die Bahre des Erzherzogs Franz Ferdinand (der in Sarajevo gemeinsam mit seiner Frau Sofia Chotek bei einem Attentat ums Leben kam) durch Triest bis zum Bahnhof begleitete. Zahlreiche Fotos stammen auch aus dem Archivio storico iconografico (Ikonografisches, historisches Archiv) des Oberkommandos des italienischen Heeres, die im Laufe des Krieges aufgenommen wurden und ihn vom Kriegseintritt bis zur Befreiung erzählen, wobei auch die letzte Isonzoschlacht nicht ausge-lassen wird. Öffnungszeiten: Mo - Fr 14.30 - 19.00 Uhr.

DEU/ fotos des ersten WeltkrIeGes

Lignano regala ancora mostre d’arte a Marina di Punta Faro. Da sa-bato 27 giugno a domenica 12 luglio espone il pittore friulano Nello Taverna. Nato nel 1950, a San Giorgio di Nogaro (Udine), si è avvicina-to ancora giovanissimo alla pittura esponendo già alla fine degli anni ‘60. è universalmente conosciuto per le gocce d’acqua che, dipin-te con estrema veridicità, sembrano scivolare sulle sue tele. Vanta esposizioni in tutta Italia e all’estero in gallerie, musei, sale espositive pubbliche e private. è presente in vari cataloghi d’arte della Monda-dori, De Agostini e altre case editrici.

Nach wie vor finden in der Marina von Punta Faro in Lignano Kun-stausstellungen statt. Von Samstag, 27. Juni, bis Sonntag, 12. Juli, werden die Werke des Friauler Malers Nello Taverna ausgestellt. Er ist überall für die Wassertropfen bekannt, die er mit großer Echtheit malt und von denen es den Anschein hat, dass sie über das Gemäl-de rinnen. Er verweist stolz auf Ausstellungen in ganz Italien und im Ausland.

le opere dI nello taVernaDEU/ dIe Werke Von nello taVerna

a tutta arteInteressanti mostre presso la galleria di via Delfi-no, 64, a Bibione. Organizzata dall’associazione Insieme per il Lido dei Pini, in collaborazione con Avis Aido mercoledì 1 luglio è in programma una mostra d’arte contemporanea inserita nel conte-sto della rassegna Arte al Mare. Venerdì 3 luglio, dalle 8.00 alle 17.00, esposizione di un’artista che creerà estemporaneamente opere frutto del pro-prio ingegno.

Interessante Ausstellungen in der Galerie der via Delfino 64 in Bibione stehen auf dem Pro-gramm. Am Mittwoch, 1. Juli, findet eine Aus-stellung zeitgenössischer Kunst im Rahmen der Veranstaltung Arte al Mare (Kunst am Meer) statt. Am Freitag, 3. Juli, hingegen wird von 8 bis 17 Uhr die Performance eines Künstlers dargeboten, der seine Werke „live” anfertigt.

DEU/ kunst Immerund üBerall

Fotografie della granDe guerra

22 bilive | giugno 2015

attualità | news

Senza titolo-6 1 25/05/15 12:32

l’ensemble lirico Lorenzo Da Ponte, diret-to dal maestro Giuseppe Russolo, torna a Bibione dopo il grande successo degli anni

scorsi per offrire alla città l’ormai tradizionale Concerto Lirico d’Estate per Soli, Coro e Orche-stra: l’appuntamento, con ingresso libero, è per mercoledì 8 luglio alle 21.00 e ha come cornice lo splendido parco comunale di Bibione Pineda (viale dei Ginepri).In scaletta, arie e cori degli autori lirici più famosi come Donizetti, Mozart, Verdi, Bizet e Puccini. L’ensemble Lorenzo Da Ponte, che ha sede a Por-togruaro, è nato 15 anni fa ed è composto da circa 50 coristi e 40 orchestrali; la direzione del mae-stro Russolo riunisce solisti, coristi e orchestrali di varia provenienza: da Portogruaro e dintorni, a Pordenone, Udine, Monfalcone, Trieste. In que-sti anni ha sostenuto concerti in Veneto e in Friuli e a Bibione è presente fin dall’esordio. La serata sarà presentata in italiano e in tedesco.In caso di maltempo l’evento si terrà presso la sala Delegazione Comunale (via Maja, 84). Ricordia-mo che l’ingresso è libero.Altre informazioni su: www.bibione.com

DEU/ musIk unter sternenhImmelDas Opernensemble „Lorenzo Da Ponte“ unter der Leitung von Giuseppe Russolo lädt auch dieses Jahr wieder zum bereits traditionellen Sommer-Opernkonzert für Solisten, Chor und Orchester in Bibione. Das beliebte Konzert findet am 8. Juli um 21.00 Uhr bei freiem Eintritt im zauberhaften Gemeindepark von Bibione Pineda (Viale dei Ginepri) statt.Die Besucher erwarten Arien und Chorstücke der berühmtesten Opernkomponisten, wie Donizetti, Mozart, Verdi, Bizet und Puccini.Bei Schlechtwetter wird die Veranstaltung in den Sitzungssaal der Gemeinde (Via Maja 84) verlegt. Informationen unter: www.bibione.com

lirica sotto le stellel’ensemble lorenzo da Ponte a bibione

news | attualità

giugno 2015 | bilive 23

30054 Lignano Sabbiadoro, Udine via degli Artigiani Ovest, 1/3Tel. 0431 71838

Assortimento ViniDistribuzioneRappresentanze

DIREZIONE ATVO S.p.A. - SAN DONÀ DI PIAVE - www.atvo.ittel. 0421.5944 - fax 0421.594534 - mail: [email protected]

ACTV S.p.A. - VENEZIA - www.actv.it - call center Hellovenezia +39 041.2424

CAORLEVENEZIA S.MARCO

TO - A

FROM - DA

BIBIONEVENEZIA S.MARCO

TO - A

FROM - DA

BuRANO - TORCELLO - MuRANOAND - E

€ 24,80*RETuRN TICKETANDATA E RITORNO

*Tariffa per Venezia S.Marco*Price to Venice St.Mark quicklytovenice.it

LEgENDA

9:03

18:15

Andata

Ritorno PuNTASABBIONI

VENEZIASAN

MARCO

BuRANOTORCELLOMuRANO

AuTOSTAZIONEATVO

(Via Maja)

8:00

19:10

PiazzaleKEPLERO

7:55

19:15

BIBIONETERME

7:53

19:20

VILLAggIO TuR.INTERNAZIONALE

7:51

19:22

Agenzia INTERNATIONAL

(Via Procione)

7:50

19:24

LIDO DEL SOLEAgenzia LAMPO

7:50

19:24

CAMPINgTRIDENTE

7:45

19:25

Agenzia VISENTIN

(V.le ginepri)

7:44

19:28

RistoranteACAPuLCO

7:42

19:30

CAMPINgLIDO

7:41

19:33

BIBIONEPINEDA - CASONI

7:40

19:35

9:55

17:40

10:00

17:20

10:30

17:26

10:35

16:45

11:00

16:56

11:05

16:51

11:37

16:19

From Monday to Friday from 03/06 to 11/09/2015Departure from BIBIONE to VENICE (St.Mark’s square) at 7.40 AM

Return VENICE (St.Mark’s square) to BIBIONE with Route 14from waterbus stop San Marco - San Zaccaria (Pietà) “A” at 4.45 PM

Dal Lunedì al Venerdì dal 03/06 al 11/09/2015Partenza da BIBIONE per VENEZIA (Piazza S.Marco) ore 7:40Ritorno da VENEZIA (Piazza S.Marco) per BIBIONE con Linea 14da approdo San Marco - San Zaccaria (Pietà) “A” ore 16:45

INFORMATION - INFORMAZIONI TICKETS - BIgLIETTIBiglietteria Autostazione ATVO Via Maja, 86 tel. 0421.594679

Terminal Caffè (Autostazione) Via Maja, 86 tel. 0431.439413

Bazar CAPALONGA Via della Laguna, 16 tel. 0431.437061

Bazar SOLE Viale Italia, 24 tel. 0431.43368

Agenzia VISENTIN Pineda - Viale Ginepri, 62 tel. 0431.43437

Agenzia LAMPO Lido del Sole - Viale Italia, 12 tel. 0431.43303

Agenzia NUOVA ARCOBALENO Piazzale Po, 8 tel. 0431.430058

Agenzia BORIN Corso del sole, 60 tel. 0431.43456

Agenzia MOVING INTERNATIONAL Via Cormor, 127 tel. 0431.437444

ARMONIA VIAGGI Corso del Sole, 208 tel. 0431.430092

ABA Viaggi e Vacanze Corso del Sole, 2 tel. 0431.430101

Tabacchi/Profumeria Tiffany Via Rigel, 15 tel. 0431.430661

Villaggio Turistico International Via Colonie, 2 tel. 0431.442611

Tabacchi n. 13 Viale Aurora, 175 tel. 0431.439439

Tabacchi n. 14 Viale Aurora, 131 tel. 0431.439545

Tabacchi n. 29 Via Maja, 64 tel. 0431.437140

Edicola Bazar “Combi Shop” Viale Ginepri, 146 tel. 349.6623055

Bazar TORCELLO Via dei Ginepri, 139 - Bibione Pineda

Camping Tridente Via Baseleghe tel. 0431.43124

attualità | news

una fusione perfetta di acrobazie, teatro, danza e musica. Una fame che ci vede è il titolo di una spettacolare performance

di teatro acrobatico che lunedì 6 luglio alle 21.15 andrà in scena sotto il cielo stellato di piazza Tre-viso a Bibione.Ad esibirsi, gli artisti dell’Associazione Koinonia fondata da padre Renato Kizito Sesana, com-boniano da anni impegnato nelle bidonville del Kenya e dello Zambia.È grazie a lui, infatti, se quelli che un tempo erano semplici ragazzi di strada ora sono funamboli bra-vissimi capaci di regalare momenti di puro entu-siasmo a chi li ammira ai piedi del palcoscenico.Perché andarli a vedere, quindi? Per rimanere af-fascinati dal magnetismo acrobatico e dalla deli-cata leggerezza di questi interpreti. Per assistere a uno spettacolo che sorprende e cir-conda lo spettatore di un’atmosfera quasi surreale, da sogno.Info: 0431 43178 - www.parrocchiabibione.it

l a chiesa parrocchiale Santa Maria Assunta di Bibione (via Antares, 18) ospita la terza edizione del Festival concertistico per orga-

no e coro Lions Club Bibione. Gli appuntamen-ti in programma: martedì 23 giugno, Concerto d’organo con Marco Baradello; martedì 30 giu-gno Concerto d’organo del Maestro Vincenzo Ninci. Tutti i concerti iniziano alle 21.15. Per maggiori informazioni: telefono 0431 43178.

lunedì 6 luglio a bibione una fame che ci vede

DEU/ meIne damen und herren, das akroBatIk-theater!

DEU/ orGel- undchor-konzertfestIVal

Eine perfekte Kombination aus akrobatischen Kunststücken, Theater, Tanz und Musik. Una fame che ci vede ist der Titel einer spektakulären Performance des Akrobatik-Theaters, das am Montag, 6. Juli, um 21.15 Uhr, unter dem Sternenhimmel der Piazza Treviso in Bibione inszeniert wird.Dabei treten die Künstler der Associazione Koinonia auf, einer Vereinigung, die von Vater Renato Kizito Sesana gegründet wurde, seit Jahren Comboni-Missionar und in den Slums in Kenia und Sambia im Einsatz.Infos: +39 0431 43178www.parrocchiabibione.it.

In der Pfarrkirche Santa Maria Assunta in Bibio-ne (via Antares 18) findet die 3. Ausgabe des Or-gel- und Chor-Konzertfestivals Lions Club statt. Hier die geplanten Termine: Dienstag, 23. Juni, Orgelkonzert mit Marco Baradello; Dienstag, 30. Juni, Orgelkonzert von Maestro Vincenzo Ninci. Alle Konzerte beginnen um 21.15 Uhr.

Signore e signori, il teatro acrobatico!

Festival concertisticoper organo e coro

24 bilive | giugno 2015

DIREZIONE ATVO S.p.A. - SAN DONÀ DI PIAVE - www.atvo.ittel. 0421.5944 - fax 0421.594534 - mail: [email protected]

ACTV S.p.A. - VENEZIA - www.actv.it - call center Hellovenezia +39 041.2424

CAORLEVENEZIA S.MARCO

TO - A

FROM - DA

BIBIONEVENEZIA S.MARCO

TO - A

FROM - DA

BuRANO - TORCELLO - MuRANOAND - E

€ 24,80*RETuRN TICKETANDATA E RITORNO

*Tariffa per Venezia S.Marco*Price to Venice St.Mark quicklytovenice.it

LEgENDA

9:03

18:15

Andata

Ritorno PuNTASABBIONI

VENEZIASAN

MARCO

BuRANOTORCELLOMuRANO

AuTOSTAZIONEATVO

(Via Maja)

8:00

19:10

PiazzaleKEPLERO

7:55

19:15

BIBIONETERME

7:53

19:20

VILLAggIO TuR.INTERNAZIONALE

7:51

19:22

Agenzia INTERNATIONAL

(Via Procione)

7:50

19:24

LIDO DEL SOLEAgenzia LAMPO

7:50

19:24

CAMPINgTRIDENTE

7:45

19:25

Agenzia VISENTIN

(V.le ginepri)

7:44

19:28

RistoranteACAPuLCO

7:42

19:30

CAMPINgLIDO

7:41

19:33

BIBIONEPINEDA - CASONI

7:40

19:35

9:55

17:40

10:00

17:20

10:30

17:26

10:35

16:45

11:00

16:56

11:05

16:51

11:37

16:19

From Monday to Friday from 03/06 to 11/09/2015Departure from BIBIONE to VENICE (St.Mark’s square) at 7.40 AM

Return VENICE (St.Mark’s square) to BIBIONE with Route 14from waterbus stop San Marco - San Zaccaria (Pietà) “A” at 4.45 PM

Dal Lunedì al Venerdì dal 03/06 al 11/09/2015Partenza da BIBIONE per VENEZIA (Piazza S.Marco) ore 7:40Ritorno da VENEZIA (Piazza S.Marco) per BIBIONE con Linea 14da approdo San Marco - San Zaccaria (Pietà) “A” ore 16:45

INFORMATION - INFORMAZIONI TICKETS - BIgLIETTIBiglietteria Autostazione ATVO Via Maja, 86 tel. 0421.594679

Terminal Caffè (Autostazione) Via Maja, 86 tel. 0431.439413

Bazar CAPALONGA Via della Laguna, 16 tel. 0431.437061

Bazar SOLE Viale Italia, 24 tel. 0431.43368

Agenzia VISENTIN Pineda - Viale Ginepri, 62 tel. 0431.43437

Agenzia LAMPO Lido del Sole - Viale Italia, 12 tel. 0431.43303

Agenzia NUOVA ARCOBALENO Piazzale Po, 8 tel. 0431.430058

Agenzia BORIN Corso del sole, 60 tel. 0431.43456

Agenzia MOVING INTERNATIONAL Via Cormor, 127 tel. 0431.437444

ARMONIA VIAGGI Corso del Sole, 208 tel. 0431.430092

ABA Viaggi e Vacanze Corso del Sole, 2 tel. 0431.430101

Tabacchi/Profumeria Tiffany Via Rigel, 15 tel. 0431.430661

Villaggio Turistico International Via Colonie, 2 tel. 0431.442611

Tabacchi n. 13 Viale Aurora, 175 tel. 0431.439439

Tabacchi n. 14 Viale Aurora, 131 tel. 0431.439545

Tabacchi n. 29 Via Maja, 64 tel. 0431.437140

Edicola Bazar “Combi Shop” Viale Ginepri, 146 tel. 349.6623055

Bazar TORCELLO Via dei Ginepri, 139 - Bibione Pineda

Camping Tridente Via Baseleghe tel. 0431.43124

un parco tematico che ogni anno assicura emozioni e divertimento a tutti i bambini e non solo. novità 2015: la torre Panoramica alta 60 metri, che regala bellissime vedute di lignano, della laguna e del mare.

DEU/ ein thematisierter Freizeitpark, der jedes Jahr emotionen und Spaß für kleine wie auch große gäste bereithält. neuheit 2015: ein 60-meter-hoher aussichtsturm, der eine atemberaubende aussicht auf lignano, die lagunenlandschaft und das meer bietet.

attualità | news

gulliverlanDiail Paese dei balocchidi lignano Sabbiadoro

26 bilive | giugno 2015

u n enorme Paese dei Balocchi che sorge su un’area di circa 40.000mq, nella cornice del litorale friulano. Stiamo parlando di Gulliverlan-dia, il parco tematico di Lignano Sabbiadoro, che ogni anno regala

emozioni e divertimento a tutti i bambini. Dalle Vulcano Rapids, navigabili a bordo di piccole imbarcazioni, al grande villaggio dei Maya con le sue gigantesche statue, percorribile a bordo di un trenino delle miniere, tutto a Gulliverlandia dà vita ad esperienze uniche. Per gli appassionati della na-tura, o semplicemente per i più curiosi, assolutamente da vedere è la nuova mostra di dinosauri e l’Aquarium, che offre la possibilità di osservare pesci tropicali, come esemplari di squali tigre, coloratissimi pesci dei mari carai-bici, squali, razze e murene, che si possono ammirare passeggiando in un tunnel trasparente sotto il livello dell’acqua. Il Gully Circus, inoltre, offrirà dei bellissimi momenti ai vostri bambini, con gag dei clown, dei giocolieri e lo spettacolare show dei leoni marini. Fra le novità, infine, va segnalata la Torre Panoramica alta 60 metri, che offre bellissime vedute di Lignano, della laguna e del mare.

TuTTO in unA schedA

gulliVerlAndiAvia San Giuliano, 13,Lignano Sabbiadoro

Orari: tutti i giorni dalle 10.00 alle 18.00 ingresso: adulti 18,00 euro,bambini (dai 3 agli 8 anni) 14,00 euroCon l’entrata a due ore dalla chiusura del parco, la stessa persona ha diritto al rientro il giorno successivoinfo: tel. 0431 423133www.gulliverlandia.it

Alles Auf einen Blick

gulliVerlAndiAVia San Giuliano, 13, Lignano Sabbiadoro

Öffnungszeiten: täglich von 10 bis 18 Uhr eintritt: Erwachsene 18,00 Euro, Kinder (von 3 bis 8 Jahren) 14,00 EuroBei Eintritt zwei Stunden vor der Schließung des Parks, hat die dieselbe Person auch Recht auf den Eintritt am darauffolgenden Tag.infos: Tel. +39/0431 423133www.gulliverlandia.it

DEU/ GullIVerlandIa, das spIel-zeuGland Von lIGnano saBBIadoroEin riesiges Spielzeugland erstreckt sich über eine Fläche von ca. 40 000 m2, vor der Kulisse des Friauler Küstengebiets. Die Rede ist von Gulliverlandia, dem Themen-Freizeitpark in Lignano Sabbiadoro, der allen Kindern jedes Jahr Emotionen und jede Menge Spaß bereitet. Von den Vulcano Rapids, die man an Bord kleiner Boote bewältigt, bis hin zum großen Maya-Dorf mit seinen gewaltigen Statuen, das auf einem Minenzug besichtigt werden kann – alles in Gulliverlandia lässt einzigartige Erfahrungen erleben. Natur-liebhaber und Neugierige sollten unbedingt die neue Dinosaurier-Ausstel-lung und das Aquarium besuchen, in dem Tropenfische besichtigt werden können, wie Tigerhaie, bunte Fische des karibischen Meeres, Haie, Rochen und Muränen, die alle in einem Unterwassertunnel unter dem Meeresspiegel beobachtet werden können. Der Gully Circus schenkt Ihrem Kind außer-dem wunderschöne Augenblicke mit Clown-Einlagen, Jongleuren und der spektakulären Show der Seelöwen. Zu den Neuheiten zählt ein 60-Meter-hoher Aussichtsturm, der eine atemberaubende Aussicht auf Lignano, die Lagunenlandschaft und das Meer bietet.

giugno 2015 | bilive 27

28 bilive | giugno 2015

è prevista sabato 11 luglio al Parco Junior (viale Centrale – Lignano Sabbiadoro) la fase finale della prima edizione di Canta Junior, concorso canoro dedicato a bambini e ra-gazzi di età compresa tra i 6 e i 14 anni per le due categorie in gara: Canta Junior... Baby (concorrenti tra i 6 e i 10 anni) e Canta Ju-nior... Junior (concorrenti tra gli 11 e i 14 anni). In palio una borsa di studio per nuove op-portunità di formazione. Per info: www.can-tajunior.it e FB/ cantajunior1.

lignano è bandiera verde

g ià da diversi anni insignita della presti-giosa Bandiera Blu, ora la spiaggia di Li-gnano può vantare anche quella Verde

che la inserisce tra le top a misura di bambino. Si tratta infatti del riconoscimento che ha distinto i litorali d’Italia più idonei alla categoria Under 18, assegnato dopo un sondaggio realizzato coinvol-gendo quasi 1000 pediatri specializzati in tutta Italia. Pulizia del mare, poca profondità dell’acqua vici-no alla riva, presenza di sabbia fine, servizi di sal-

vataggio con bagnini e strumenti dedicati, giochi per bambini, ampio arenile dotato di ombrelloni, vicinanza a servizi come bar, ristoranti, centri sportivi e che in generale possano essere d’aiuto a tutta la famiglia: questi i criteri osservati per la conquista della Bandiera Verde e decisamen-te presenti da anni a Lignano Sabbiadoro, vera e propria testimonianza di un’offerta capace di coniugare alle bellezze locali, anche accessibilità, comodità, divertimento e sicurezza.

attualità | news

canta JunIor

una spiaggia a misura di bambino

Bereits seit einigen Jahren weht die renommierte Blaue Flagge am Strand von Lignano, doch nun kann sich der Badeort auch der Grünen Flag-ge rühmen, da er als ein für Kinder idealer Ort ganz an der Spitze steht. Dabei handelt es sich um eine Auszeichnung, die die Küstengebiete Italiens kennzeichnet, die für Gäste der Kategorie Under 18 am besten geeignet sind. Diese wurde nach einer Umfrage mit mehr als 1000 in ganz Italien

spezialisierten Kinderärzten vergeben. Die für die Auszeichnung relevanten Kriterien sind verschie-dene und Lignano Sabbiadoro entspricht diesen bereits seit mehreren Jahren, was als Beweis sei-nes optimalen Angebots gilt, das die örtlichen Be-sonderheiten auch mit den besten Serviceleistun-gen hinsichtlich behindertengerechter Anlagen, Komfort, Unterhaltung und Sicherheit für die Kinder und die ganze Familie vereinen kann.

Am Samstag, 11. Juli, ist im Parco Junior (viale Centrale – Lignano Sabbiadoro) das Finale der 1. Ausgabe von Canta Junior vor-gesehen, eines Gesangswettbewerbs für Kinder zwischen 6 und 14 Jahren. Infos auf: www.cantajunior.it und FB/ cantajunior1.

DEU/ lIGnano hIsst dIe Grüne flaGGe

DEU/ canta JunIor

ASVO

3€

uno sconto

ECOBUONOASVO VALE

a fronte di una spesa di 30 €

nei negozi aderenti del

centro commerciale

oppure

N° 01234567890123456

Non rimborsabile in caso di perdita o furto.Verifi ca le offerte di tutti i negozi su asvo.ecopunti.itnei negozi aderenti del territorio ASVO

ww

w.a

chab

grou

p.it

CHI VAALL’ECOCENTRO

GUADAGNA !GUADAGNA

ECOPUNTIASVO TRASFORMALI INECOBUONIASVO

SPENDI GLIECOBUONIASVO

NEI NEGOZI ADERENTI

ASVO

3€ECOBUONO

a fronte di una spesa di 30

nei negozi aderenti del

centro commerciale

ww

w.a

chab

grou

p.it

Verifi ca le offerte di tutti i negozi su asvo.ecopunti.itnei negozi aderenti del territorio ASVO

GUADAGNA PUNTIASVO

uno scontooppure

3

uno sconto

ECO

a fronte di una spesa di 30

nei negozi aderenti del

centro commerciale

oppure

nei negozi aderenti del territorio ASVO

CF: zrdrnz53t21g914w

Saldo punti: 400

ECOBUONO ASVO

vale 3 euro

a fronte di una spesa di 30 euro

nei negozi aderenti del

centro commerciale Adriatico2

oppure uno sconto nei negozi

aderenti del territorio ASVO.

Verifi ca le offerte di tutti i

negozi su asvo.ecopunti.it

Non rimborsabile in caso di

perdita o furto.

ASVOECOBUONO

INFORMAZIONI, ELENCO AGGIORNATODEI NEGOZI E OFFERTE SUasvo.ecopunti.it

INFORMAZIONI SUL PROGETTO

asvo.itdal lunedì al venerdìore 8.00/14.00800-705551

ASVO

3€

uno sconto

ECOBUONOASVO VALE

a fronte di una spesa di 30 €

nei negozi aderenti del

centro commerciale

oppure

N° 01234567890123456

Non rimborsabile in caso di perdita o furto.Verifi ca le offerte di tutti i negozi su asvo.ecopunti.itnei negozi aderenti del territorio ASVO

ww

w.a

chab

grou

p.it

CHI VAALL’ECOCENTRO

GUADAGNA !GUADAGNA

ECOPUNTIASVO TRASFORMALI INECOBUONIASVO

SPENDI GLIECOBUONIASVO

NEI NEGOZI ADERENTI

ASVO

3€ECOBUONO

a fronte di una spesa di 30

nei negozi aderenti del

centro commerciale

ww

w.a

chab

grou

p.it

Verifi ca le offerte di tutti i negozi su asvo.ecopunti.itnei negozi aderenti del territorio ASVO

GUADAGNA PUNTIASVO

uno scontooppure

3

uno sconto

ECO

a fronte di una spesa di 30

nei negozi aderenti del

centro commerciale

oppure

nei negozi aderenti del territorio ASVO

CF: zrdrnz53t21g914w

Saldo punti: 400

ECOBUONO ASVO

vale 3 euro

a fronte di una spesa di 30 euro

nei negozi aderenti del

centro commerciale Adriatico2

oppure uno sconto nei negozi

aderenti del territorio ASVO.

Verifi ca le offerte di tutti i

negozi su asvo.ecopunti.it

Non rimborsabile in caso di

perdita o furto.

ASVOECOBUONO

INFORMAZIONI, ELENCO AGGIORNATODEI NEGOZI E OFFERTE SUasvo.ecopunti.it

INFORMAZIONI SUL PROGETTO

asvo.itdal lunedì al venerdìore 8.00/14.00800-705551

30 bilive | giugno 2015

aquasplash un’estate di divertimento e relax

attualità | news

Für alle Wasserratten, die auf der Suche nach Spaß und auch Entspannung sind, ist AquaSplash in Lignano genau der richtige Ort, um einen wun-derschönen Tag in Gesellschaft der Familie oder von Freunden zu verbringen. AquaSplash ist der erste Wasservergnügungspark Italiens und einer der beliebtesten in ganz Europa. Er wird auch dank der großen Vielfalt an Rutschen und Wasser-becken, die allen Gästen ein aufregendes und lu-stiges Erlebnis garantieren, als wahre Wunderwelt betrachtet. Die mehrbahnige Rutsche ist ideal für einen gemeinsamen Wasserspaß, während andere Rutschen mit ihren spiralförmigen Windungen die Mutigsten auf die Probe stellen. Doch auch die Superrutsche Banzai mit ihrem unglaubli-chen Sprung ins Schwimmbecken als krönen-den Abschluss ist hier unbedingt zu erwähnen, denn dabei werden Sie buchstäblich das Gefühl zu fliegen erleben. Auch kleinen Gästen stehen unendlich viele Einrichtungen zur Verfügung, um voll auf ihre Kosten zu kommen: Spiele, Rutschen, Wasserbecken – natürlich alles auf Kinder abge-stimmt. All jenen, die hingegen einen ruhigen Tag im Zeichen von Entspannung verbringen möchten, stellt die Anlage Unterwassermassage-becken zur Verfügung, doch auch einen Picknick-

Bereich, der mit Sonnenschirmen und Liegebetten ausgestattet ist, sowie ein Self-Service-Restaurant und eine Snack-Bar. Worauf warten Sie noch? Auf zu AquaSplash!

giugno 2015 | bilive 31

aquasplash un’estate di divertimento e relax

P er chi ama l’acqua, il divertimento, ma anche il relax, AquaSplash di Lignano è il posto giusto per passare una bellissima

giornata, in compagnia della famiglia o degli ami-ci. AquaSplash è il primo parco acquatico sorto in Italia e uno dei più apprezzati a livello europeo, ed è considerato un vero luogo delle meraviglie, grazie all’ampia varietà di scivoli e di piscine pre-senti, che regalano a tutti momenti di brivido e di divertimento. Il Multiscivolo è l’ideale per di-vertirsi tutti insieme, mentre gli altri scivoli, con le loro spirali vorticanti, mettono alla prova i più

coraggiosi. Per non parlare poi di Banzai, il su-perscivolo che termina con un emozionantissimo tuffo in piscina, che vi farà letteralmente provare l’emozione di volare. Anche i più piccoli hanno a disposizione un’infinità di strutture per diver-tirsi: giochi, scivoli, piscine, tutto, ovviamente, a misura di bambino. Per chi vuole passare una tranquilla giornata all’insegna del relax, il parco mette a disposizione vasche idromassaggio, un’a-rea picnic, attrezzata con ombrelloni e lettini, un self-service e uno snack-bar. Che fate ancora qui? AquaSplash vi aspetta!

Parco acquatico tra i più apprezzati d’europa, è considerato il top per regalarsi una giornata di emozioni e divertimento, ma anche di relax. e per i più piccoli ci sono giochi, scivoli e piscine… a misura di bambino.

Parco acQuatico aQuasPlasH Dove: Viale Europa, Lignano Sabbiadoroorario: tutti i giorni dalle 10.00 alle 18.00ingresso giornaliero: adulti 21,00 euro, bambini (dai 3 agli 8 anni) 16,00 euroingresso pomeridiano (dalle 14.30): adulti 16,00 euro, bambini 14,00 euro. Sono previsti sconti comitiva.info: tel. 0431 428826, www.aquasplash.it

alles auf einen BlicK

wasservergnÜgungsParK aQuasPlasHwo? Viale Europa, Lignano SabbiadoroÖffnungszeiten: täglich von 10 bis 18 Uhrtageseintritt: Erwachsene 21,00 Euro, Kinder (von 3 bis 8 Jahren) 16,00 Euronachmittagseintritt (ab 14.30 uhr): Erwachsene 16,00 Euro, Kinder 14,00 Euro. Ermäßigungen für Gruppen sind vorgesehen.infos: Tel.+39/0431 428826, www.aquasplash.it

lA schedA

DEU/ aQuasplash, eIn sommer Im zeIchen Von spass und entspannunG

news | attualità

32 bilive | giugno 2015

l a vacanza a Bibione propone molte occasioni per vivere il mare, la spiaggia e il divertimento adatto a tutta la famiglia ma anche tante opportunità per ammirare le bellezze naturalistiche di tutta l’area.

Poco lontano da piazzale Zenith accanto alle foci del fiume Tagliamento, per esempio, troneggia il vecchio Faro: il paesaggio circostante è un vero mosaico ambientale con la pineta su dune fossili attraversata da stradine sterrate e sabbiose, un sottobosco con stupende fioriture spontanee sta-gionali e una fauna selvatica composta da lucertole campestri, ramarri, raganelle italiche, le testuggini di Hermann (rare altrove ma diffuse a Bi-bione). Ricca anche l’avifauna con diverse specie di uccelli, come l’usi-gnolo e l’occhiocotto, il tipico uccellino della macchia mediterranea. Si tratta di un percorso molto bello da fare anche in bicicletta – meglio se con la mountain bike – per avventurarsi attraverso un dedalo di stradine che attraversano la “zona degli istriani”, così chiamata perché negli anni Cinquanta accolse molti profughi dall’Istria, che conducono al vecchio Faro proprio al confine con la foce del fiume, un itinerario ideale per pas-seggiate, a piedi o in bicicletta.

Bibione città verde

attualità | ambiente

- Detergenti, sani�canti, Disinfettanti, Piani Sani�cazione personalizzati- Macchine e Attrezzature per pulizie professionali. Noleggio macchine per la pulizia di fondo- Carta ad uso Igienico e industriale e dispenser Area Bagno- Allestimento Tavola monouso e relativi dispenser- Take away- Cura della persona: Linea cortesia Hotel - Deodoranti per ambienti- Insetticidi- Carrelli di servizio- Contenitori ri�uti: arredo interno ed esterno- Barriere antisporco: tappeti per interni ed esterni- Armadi Spogliatoio Portascope e Tuttopiani

Soluzioni Professionali di Puliziawww.sovla.com

Sede Legale, Uf�ci e Deposito 30016 Jesol (VE) via A. Meucci 15

Tel. +39 0421 952060 Fax 0421 952080 [email protected]

Villaggi TuristiciRistorazioneTempo liberoImprese di pulizia

HotelSanità e comunitàBenessereIndustria

DEU/ BIBIone – dIe Grüne stadtUrlaub in Bibione bedeutet Meer, Strand und beste Unterhaltung für die ganze Familie – aber nicht nur. Auch die Natur geizt hier nicht mit ihren Reizen. Nur unweit des Piazzale Zenith, in der Nähe der Mündung des Tagliamento thront etwa der alte Leuchtturm. Das umliegende Gebiet bezaubert mit seinem Pinienhain auf den fossilen Dünen, durchzogen von mehreren Schotter- und Sandwegen, und einem lebendigen Unterholz mit zahlreichen Wildblumen und -tieren. Eine schöne Strecke auch für eine Tour mit dem Fahrrad – besser noch mit dem Mountainbike – vom alten Leuchtturm bis direkt zur Mündung des Flusses.

giugno 2015 | bilive 33

a l di là della sua celebre e decantata spiag-gia, Lignano offre scorci inattesi dove tracce di antichità si uniscono agli ele-

menti del più recente sviluppo urbanistico. Il cuore antico della città batte nel piccolo nucleo contadino di Pineda, a ridosso della laguna, che mantiene ancora qualche tratto del suo aspetto originario: si tratta di due edifici rurali molto antichi (già segnalati su una mappa del 1677), e della chiesetta di San Zaccaria che per secoli ha rappresentato un punto di riferimento non solo religioso per gli abitanti del litorale lignanese. Nel comprensorio della Colonia EFA-ODA, ecco la chiesetta di S. Maria del ‘400 “strappata” nel 1965 dalle rive del Tagliamento a Bevazzana, a causa dell’erosione delle acque del fiume e quindi ricostruita a Lignano. Questa chiesetta conserva uno straordinario ciclo di affreschi (del XV seco-lo) di squisita fattura. Secondo la tradizione un “fantasma illustre” sembra aleggiare ancora tra le mura di questo edificio: quello di papa Gregorio

XII il quale, inseguito dalle milizie dei feudatari ribelli, sembra essersi rifugiato qui, prima di im-barcarsi per il mare aperto.

DEU/ lIGnano, VIel mehr als nur strandLignano bietet erstaunliche Landschaftsan-sichten. Das antike Herz der Stadt schlägt im kleinen ländlichen Kern von Pineda, der noch ein paar Züge seines ursprünglichen Aussehens bei-behalten hat: zwei ländliche, sehr alte Gebäude und die kleine Kirche San Zaccaria, die jahrhun-dertelang ein nicht nur religiöser Bezugspunkt für die Einwohner des Küstengebiets darstellte. Im Gebiet der Colonia EFA-ODA befindet sich die Kirche S. Maria des 15. Jahrhunderts, die im Jahr 1965 an den Flussufern des Tagliamento in Bevazzana aufgrund einer Erosion des Flusswas-sers zerstört und daher in Lignano wieder aufge-baut wurde.

lignano oltre la spiaggia

Bibione e Lignano sono Bandiere Blu d’Europa anche nel 2015. Un premio molto importante che le due località hanno ricevuto ancora una volta dalla FEE (Foundation for Envirolmental Edu-cation) per la qualità del mare e della spiaggia, per le politiche di sviluppo sostenibile, per i servizi offerti e per la conservazione del patrimonio ambientale.

Bibione und Lignano behalten sich die Blaue Flagge Europas auch im Jahr 2015. Diese außerordentlich wichtige Auszeichnung wurde den beiden Orten erneut von der FEE (Foundation for Environmental Education) dank der Qualität von Meer und Strand, der Politik na-chhaltiger Entwicklung, den angebotenen Serviceleistungen und der Bewahrung des Umweltreichtums verliehen.

BandIera Blu per due

un mare di storia

DEU/ zWeImal Blaue flaGGe

P rosegue a tutta musica l’estate del Kocò Music Club, dove il diver-timento è assicurato ogni notte. Tra i prossimi appuntamenti in programma segnaliamo Shout on the beach di sabato 20 giugno,

mentre sabato 27 giugno arriva Nicola Simionato, con il favoloso Flower Power Party. Ricordiamo poi che al Kocò Music Club ogni martedì c’è Vida Loca, la serata dedicata alla musica hip-hop, R&B e reggaeton, ogni venerdì Cats con i Miami Rockets e il live percussion di Flavio di Nardo e ogni domenica Low Cost Party, con ingresso a 2,00 euro per tutti. Il primo sabato di ogni mese, infine, il locale propone We love Kocò, con ingresso gratuito per tutti fino all’1.00.Kocò Music Club è a Bibione, in viale della Luna, 5.Info: 333 7939349, FB/Kocò Music Club Official Group Page.

FuoriCaSa | unterwegs

34 bilive | giugno 2015

la notte loca del Kocò

shany disco beachS hany Disco Beach (viale degli Ontani, 39) è il locale della vera movi-

da di Bibione. Shany si presenta come il centro della vita spensierata dell’estate bibionese, all’insegna del divertimento con la D maiusco-

la. Musica, serate ed eventi alla moda sono gli ingredienti che Shany ha scel-to per rendere unica l’estate dei propri ospiti. Aperto sette giorni su sette, la notte di Shany è speciale e vi aspetta ogni giorno con un tema diverso, dallo schiuma party, alla serata hip-hop e reggaeton, dalla serata fluo all’hawaian party. Shany, però, non è solo discoteca, è anche ristorante, che vi aspetta ogni sera, dalle 19.00, con piatti a base di pesce e di carne, accompagnati da ottimi vini e musica in sottofondo.Inoltre, prenotando la cena, avrete l’ingresso gratuito in discoteca. Per ulte-riori informazioni, c’è la pagina Facebook ShanyDiscoBeach, sempre aggior-nata con gli eventi in programma. Per prenotazioni al ristorante, i numeri da chiamare sono il 335 5936329 o il 349 4170368.

DEU/ shany dIsco BeachShany Disco Beach (viale degli Ontani 39) ist das Lokal des wahren Nachtlebens in Bibione: Musik, Abende und Trend-Events sind die Zuta-ten, die das Lokal ausgewählt hat, um den Sommer seiner Gäste zu einer einzigartigen Erfahrung zu machen. Doch Shany ist auch als Restaurant die ideale Location: Jeden Abend ist es ab 19 Uhr geöffnet und rühmt sich ei-ner Speisekarte mit Fisch- und Fleischgerichten, begleitet von edlen Weinen und Hintergrundmusik. Apropos: Wenn Sie zum Abendessen reservieren, ist der Eintritt in die Diskothek kostenlos.Infos:+39 335 5936329 oder +39 349 4170368.

DEU/ dIe poWer-nacht Im kocòRhythmischer Sommer im Kocò Music Club, wo jede Nacht für gute Un-terhaltung gesorgt wird. Zu den nächsten Terminen im Programm zählen Shout on the beach am Samstag, 20. Juni, während am Samstag, 27. Juni, Nicola Simionato mit der fabelhaften Flower Power Party erwartet wird. Kei-nesfalls vergessen darf man, dass jeder Dienstag im Kocò Music Club im Zeichen der Vida Loca steht, eines Abends, der sich Hip-Hop-Musik, R&B und Reggaeton widmet. Jeden Freitag stehen Cats mit den Miami Rockets und die Live Percussion-Show von Flavio di Nardo ins Haus, während jeden Sonntag die Low Cost Party veranstaltet wird, mit einem Eintritt von 2,00 Euro für alle. Am ersten Samstag jeden Monats bietet das Lokal schließlich We love Kocò mit kostenlosem Eintritt für alle bis 1 Uhr.Der Kocò Music Club befindet sich in Bibione, in der viale della Luna 5.

OLANG_ipanema NY_Vivi Jesolo 2015.pdf 1 29/04/15 16.46

unterwegs | FuoriCaSa

giugno 2015 | BILIVE 35

OLANG_ipanema NY_Vivi Jesolo 2015.pdf 1 29/04/15 16.46

S ulla piazza di una delle spiagge più frequentate d’Italia, si affaccia un locale dal nome e dalle caratteri-

stiche uniche e particolari: Skorpios, un posto che i turisti italiani e stranieri non dimenticano facilmente, grazie all ’acco-glienza squisita e la cucina ottima e ori-ginale. Skorpios è un ristorante che punta tutto sull ’esperienza, la qualità e l ’origina-lità della sua cucina, caratterizzata da ri-cette tipiche venete attualizzate ai sapori moderni. Al ristorante Skorpios si trasmet-te la cultura del mangiar “tipico & sano”, con i prodotti del territorio; qui si cerca di far scoprire ai clienti sapori nuovi e sem-plici, spiegando la storia e le caratteristiche del piatto servito in tavola. La prerogativa della cucina dello Skorpios risiede nell ’as-soluta genuinità delle materie prime nella lavorazione “fatta a mano”: la maggior par-te dei prodotti sono a Km. 0, approf ittan-do della ricca varietà locale. La specialità è il pesce, fresco e sempre di qualità, ma la stessa attenzione e cura sono dedicate agli altri piatti del menù e naturalmente alla pizza “homemade”. Il ristorante Skorpios fa parte del circuito RistoLemene, un mar-chio che raccoglie decine di ristoratori del Veneto Orientale con lo scopo di promuo-vere i piatti della tradizione veneta, per far riscoprire i sapori di un tempo. Vi segna-liamo la serata RistoLemene di venerdì 3 luglio, un’occasione unica per provare piat-ti nuovi e di tradizione allo stesso tempo, rivisitati in chiave moderna.

FuoriCaSa | unterwegs

36 bilive | giugno 2015

SHANY

ristorante skorpios i sapori della tradizionee venerdì 3 luglio in programma la serata ristolemene

ristorante sKorPiosPiazzale Zenith, 16, BibioneOrari: 11.00-15.00; 18.00-24.00Tel.: 0431 43574

Skorpios ist dank der exzellenten Gastfreun-dschaft eines der beliebtesten Restaurants in Bibione, doch insbesondere aufgrund einer köstlichen und originellen Küche, die auf Er-fahrung, Qualität und Originalität setzt und von typischen Rezepten Venetiens in modernen Va-riationen geprägt ist. Zu den Spezialitäten zählt frischer und stets qualitativ hochwertiger Fisch, doch auch andere Gerichte der Speisekarte und natürlich die hausgemachte Pizza werden ebenso sorgfältig und aufmerksam zubereitet. Sämtliche

Speisen des Restaurants Skorpios stammen mit denProdukten der Umgebung von der Kultur des „typischen & gesunden” Essens ab, denn es wird großer Wert darauf gelegt, den Gästen neue und einfache Genüsse näherzubringen und die Geschichte und Besonderheiten des servierten Gerichts zu erklären. Wir laden Sie zum Risto-Lemene-Abend am Freitag, 3. Juli, ein: eine ein-zigartige Gelegenheit, um neue und gleichzeitig traditionelle Gerichte zu probieren, die in moder-nen Kreationen angeboten werden.

DEU/ restaurant skorpIos, Genuss der tradItIon

w w w.medea.pro info@me - de -a.com tel. 335•5734200 - 347•4684964

video/foto spot/foto pubblicitarie

spot/foto aziendalivideo virali/web video

shooting fotograacieetc.

pubblicità

cataloghi//yerdepliant/brochurepieghevoli/menùdivulgazione web

eetc.

design

loghi/packagingimmagine coordinatabiglietti da visita/web

oggettistica/architetturaeetc.

maggio 2015 | BILIVE 37

SHANY

w w w.medea.pro info@me - de -a.com tel. 335•5734200 - 347•4684964

video/foto spot/foto pubblicitarie

spot/foto aziendalivideo virali/web video

shooting fotograacieetc.

pubblicità

cataloghi//yerdepliant/brochurepieghevoli/menùdivulgazione web

eetc.

design

loghi/packagingimmagine coordinatabiglietti da visita/web

oggettistica/architetturaeetc.

d a quarant’anni punto di incontro privi-legiato della nightlife di Lignano, lo stile di Mr. Charlie (via Tagliamento, 1) ha

già tracciato il suo segno sull’estate 2015. Il pro-gramma delle serate Mr. Charlie è cominciato con il debutto di grande successo del MartedìI-taliano, l’originale notte italiana che da vent’an-ni fa ballare, cantare e divertire i nottambuli della Riviera. Venerdì 19 giugno, invece, ci sarà il primo appuntamento con Mamacita, la serata R&B/Reggaeton/Hip-Hop, ogni settimana al Mr. Charlie. Il calendario del locale è in con-tinuo aggiornamento con serate dall’atmosfera travolgente, calda e stimolante, resa unica e in-confondibile da un’articolata e originale propo-sta artistica con performers di fama internazio-nale e serate dal format esclusivo. Novità 2015: New Sushi Corner 2015, in collaborazione con I Sushi, Charlino Restaurant presenta il nuovo angolo orientale con specialità giapponesi pre-parate davanti ai clienti. Web: www.mrcharlie.net

FuoriCaSa | unterwegs

38 bilive | giugno 2015

DEU/ restaurant sans soucI In BIBIoneEs ist eines der bekanntesten Lokale von Lido del Sole in Bibione: Sein Name ist Restaurant Sans Souci, es liegt in der viale Italia 7 und ist ein Bezugspunkt für alle Liebhaber der guten Küche. Fi-schgerichte zählen hier zu den Spezialitäten der besten Küchen-tradition der Adria. Auch die Pizza sollte man unbedingt probieren. Ebenso die Süßspeisenauswahl, die echten Genießern gewidmet ist, hat so einiges zu bieten. Infos: +39 0431 430393.

DEU/ rueda GauchaDie Grillspezialitäten des Restaurants Rueda Gaucha in Lignano Sab-biadoro (viale Europa 18) sollte man auf jeden Fall genießen. Die Spei-sekarte bietet Gerichte höchster Qualität: Filets, Steaks, gemischte Grillteller - alles perfekt gegrillt. Die Spezialität des Hauses ist Asado di Toro auf dem Drehgrill gegart, ein typisch südamerikanisches Ge-richt, das im Rueda Gaucha bei den Gästen auf großen Anklang trifft. Die Speisekarte des Lokals umfasst jedoch auch Fischgerichte. Re-servierung empfohlen: +39 0431 70062.

rIstorante SanS Souci a BIBIoneè uno dei locali più famosi del Lido del Sole di Bibione: si chiama ristorante Sans Souci, si trova in viale Italia, 7 ed è un punto di riferimento per gli amanti della buona tavola. La cucina a base di pesce la fa da protago-nista con piatti curati nel dettaglio che sono l’espressione della migliore tradizione marinaresca dell’Adriatico. Anche la pizza merita di essere provata così come la selezione dei dolci, dedicata ai veri golosi. Per pre-notare: 0431 430393. FB/Ristorante San Souci Bibione

Rueda GauchaLa carne cotta sulla griglia del ristorante Rueda Gaucha di Ligna-no Sabbiadoro (viale Europa, 18) merita di essere provata. Il menù propone piatti di grandissima qualità: filetti, bistecche, grigliate miste cotte perfettamente. La specialità della casa è l’Asado di Toro cotto su griglia rotante, il piatto tipico sudamericano che da Rueda Gaucha incontra il grande favore della clientela. Il menù del locale compren-de anche piatti di pesce. La cantina è fornitissima. Meglio prenotare: 0431 70062.

estate al mr. charlie di lignano

Bei Mr. Charlie in Lignano (via Tagliamento, 1) heißt es am Freitag, 19. Juni, Mamacita, mit dem R&B/Reggaeton/Hip-Hop-Abend, der jeden Freitag im Sommer den Ton angibt. Der

Veranstaltungskalender des Lokals wird stän-dig mit Abenden in einer mitreißenden, heißen und aufregenden Atmosphäre bereichert, die mit einem gut eingeteilten und originellen künstle-

rischen Angebot mit international angesehenen Performers und Abenden im exklusiven Format zu einer einzigartigen und unvergleichbaren Er-fahrung werden. Web: www.mrcharlie.net

DEU/ sommer BeI mr. charlIe In lIGnano

maggio 2015 | BILIVE 39

aziende |

C on queste poche parole l’azienda vuole rappresentare la propria immagine, fat-ta di qualità ma anche di tanta bontà e,

quindi, emozioni...Rinnova il proprio look, Valbella, azienda dina-mica di Bibione, desiderosa di essere sempre at-tuale e al passo con le esigenze della propria clien-tela, senza mai però perdere la preziosità e la cura dei vecchi metodi di fare GELATO.Un gelato genuino, buonissimo, fatto artigianal-mente, con soli ingredienti di qualità e nel rispet-to della Natura. Un gelato morbido e cremoso... il vero gelato! Prodotto seguendo rigorosamente e pazientemente i canoni della mantecazione e poi

arricchito con generosità e offerto con gentilezza, professionalità e passione.Il vero gelato di una volta che però sa essere sem-pre attuale: da Valbella non mancano mai gusti nuovi capaci di esaltare il piacere di tutti, grandi e piccini.L’azienda è specializzata nella fornitura di gelato artigianale a gelaterie, bar, ristoranti e hotel. Negli ultimi anni inoltre ha ampliato l’offerta ai suoi clienti con dolci, tartufi, sgroppini e mono-porzioni, sempre di produzione artigianale.Per ulteriori informazioni riguardo Valbella Ge-lati (in piazzale Po, 5 - Bibione), chiamate il nu-mero 0431 438397.

40 bilive | giugno 2015

PR

giugno 2015 | BILIVE 41

una passione leader nel settorel a ditta Catto è da sempre sinonimo di ef-

ficienza, professionalità e passione, tutte plasmate in oltre 40 anni di esperienza

e che oggi la rendono azienda leader nel setto-re. A idraulici e progettisti, alle industrie e alle aziende del campo alberghiero e ai privati, Catto propone un’offerta completa di prodotti e servizi di estrema qualità e affidabilità. A disposizione delle esigenze di ciascun cliente c’è un portfolio ricco e puntuale, affiancato dalla preparazione e dalla formazione di uno Staff d’eccellenza. Il risultato è una risposta ottimale basata sulla

scelta delle migliori soluzioni di mercato, inte-grate da un forte servizio di consulenza tecnica specializzata. E questo vale per ogni ambito di fornitura trattato: dall’idrotermosanitario, al reparto di ferramenta, passando per la sezione giardinaggio-fai da te e il prezioso showroom dedicato all’arredo bagno, alla rubinetteria, ai pavimenti e rivestimenti, con i marchi più pre-stigiosi del momento, tra tante idee personaliz-zate e una progettazione grafica computerizzata all’avanguardia. Senza dimenticare comunque che il fiore all’oc-

chiello dell’azienda resta il comparto idrotermo-sanitario con l’impiantistica idraulica, termica e idrosanitaria in genere, ma anche con la specia-lizzazione nella fornitura e nella consulenza sulla riqualificazione energetica con prodotti e scelte innovative quali: il solare termico e il fotovol-taico, le pompe di calore per il riscaldamento e l’acqua sanitaria, la climatizzazione e la ventila-zione meccanica con recupero di calore, le cal-daie a gas con recupero energetico, le centrali a biomassa, la contabilizzazione e ripartizione del calore, nonché i sistemi ibridi.

Via Pierluigi Nervi, 18/20Zona artigianaleJesolo (VE)Tel. 0421 359662Fax 0421 351997www.cattojesolo.itinfo@ cattojesolo.it

Catto srl

Area giardinaggio fai da teArea ferramenta

Area tecnica termoidraulicaArea showroom

PR

È BELLO CRESCERE free

4 free magazine | 300.000 copie | 2.000 punti di distribuzione

NOI PARLIAMO (anche) CON I NUMERI

corporate.nextitalia.it

via La Bassa Nuova, 22 - 30016 Lido di Jesolo (Ve)t. +39 0421 372703 - f. +39 0421 370249e. [email protected] - f Next Italia

Bib

ione

e L

igna

noEr

acle

a M

are

Jeso

lo

Cav

allin

o Tr

epor

tiC

aorle

entroterra | hinterland

42 bilive | giugno 2015

villa manin musica

S arà il Don Giovanni – opera lirica di W.A. Mozart – ad inaugurare l’esclusivo cartellone di Villa Manin Musica, la ras-

segna musicale estiva della dimora dogale (piazza Manin, 10 – Passariano di Codroipo-UD), in collaborazione con il Piccolo Festival del Friuli Venezia Giulia. Sabato 4 luglio a partire dalle ore 20.00 nel cortile d’onore della Villa, inizieran-no a risuonare le prime note del capolavoro che per l’occasione potrà vantare la direzione di Tara Simoncic (nuovo direttore principale del Teatro Nazionale di Maribor in Slovenia), la regia di Davide Garattini, l’interpretazione di bravissimi attori professionisti, nonché uno straordinario scenario naturale. Un appuntamento imperdibile per tanti motivi, a maggior ragione se si conside-ra che proprio il Don Giovanni riporta la grande lirica a Villa Manin dove mancava dal 2004. I biglietti sono acquistabili in prevendita sul circu-ito Vivaticket. Info: www.villamanin-eventi.it e www.piccolofestival.org

Sabato 4 luglio in scena il don giovanni

Mit der berühmten Mozartoper Don Giovanni eröffnet das Sommer-Musikfestival „Villa Ma-nin Musica“, in Kooperation mit dem „Piccolo Festival“ der Region Friaul Julisch Venetien, seinen bunten Reigen in der ehemaligen Do-genresidenz (Piazza Manin 10, Passariano di Codroipo bei Udine). Am Samstag, den 4. Juli erklingen um 20.00 Uhr im Ehrenhof der Vil-

la die ersten Töne des Meisterwerks unter der Leitung von Tara Simoncic (neuer Direktor des Slowenischen Nationaltheaters Maribor) und der Regie von Davide Garattini, aufgeführt von herausragenden Schauspielern vor einer atem-beraubenden Naturkulisse. Karten können im Vorverkauf über Vivaticket erworben werden.

DEU/ musIkfestIVal In der VIlla manIn

È BELLO CRESCERE free

4 free magazine | 300.000 copie | 2.000 punti di distribuzione

NOI PARLIAMO (anche) CON I NUMERI

corporate.nextitalia.it

via La Bassa Nuova, 22 - 30016 Lido di Jesolo (Ve)t. +39 0421 372703 - f. +39 0421 370249e. [email protected] - f Next Italia

Bib

ione

e L

igna

noEr

acle

a M

are

Jeso

lo

Cav

allin

o Tr

epor

tiC

aorle

entroterra | hinterland

teatro a casa mocenigo

S ono tre, tutti imperdibili, gli spettacoli che impreziosiscono il cartellone della 20esima edizione di Teatro a Casa Mo-

cenigo, nella splendida cornice di Villa Moce-nigo ad Alvisopoli di Fossalta di Portogruaro (VE). Ad aprire la rassegna, giovedì 9 luglio, un evento d’eccezione come Il Settecento in Musica, concerto dell’Orchestra Regionale Filarmonia Veneta diretta dal Maestro Stefano Romani con Chiara Mogini soprano, Beatrice Mezzanotte mezzosoprano e Biagio Pizzuti basso-baritono. Assieme a loro, un ensemble di oltre 30 musicisti, per presentare un excursus del repertorio musi-cale Settecentesco, con un’attenzione particolare alle arie d’opera mozartiane, da Le Nozze di Fi-garo a Così Fan Tutte, da Il Barbiere di Siviglia al Don Giovanni. E al Don Giovanni è dedicato anche lo spettacolo di giovedì 16 luglio: si tratta di un’inedita rilettura del capolavoro mozartiano attraverso un format teatrale che alterna narra-zione e canto lirico. La chiusura della kermesse spetta invece a Carlo Goldoni e alla sua famosissima Locandiera, che giovedì 23 luglio verrà portata sul palco dagli artisti dell’Ensemble Vicenza Teatro. Questo palinsesto estivo rientra nel programma di So-gno d’Estate 2015-spettacoli in provincia di Ve-nezia, progetto ideato e organizzato da Arteven nell’ambito di Reteventi Cultura.

rIepIloGando20ª Rassegna Teatro a Casa MocenigoVilla Mocenigo – Alvisopoli di Fossalta di Por-togruaro (VE)

Giovedì 9 luglio Orchestra Regionale Filarmonia VenetaIl Settecento In MusicaDirettore Stefano Romani

Giovedì 16 luglio Associazione LiricamenteDon Giovanni di Mozart

Giovedì 23 luglioEnsemble Vicenza Teatro La LocandieraDi Carlo Goldoni

Tutti gli spettacoli iniziano alle 21.15 (in caso di pioggia verranno annullati)

Biglietti: interi 14,00 euro, ridotti 10,00 euro Abbonamento ai 3 spettacoli: 30,00 euro

Info: tel. 0421 249539 – [email protected] – www.arteven.it

20ª edizione a villa mocenigo di alvisopoli

Drei Aufführungen stehen auf dem Spielplan der 20. Ausgabe der Veranstaltungsreihe Teatro a Casa Mocenigo (Theater im Haus Mocenigo) in der Villa Mocenigo in Alvisopoli bei Fossalta di Portogruaro (VE). Die Veranstaltungsreihe wird am Donnerstag, 9. Juli, mit einer außer-gewöhnlichen Darbietung, nämlich Il Sette-cento in Musica, einem Konzert des Orchestra Regionale Filarmonia Veneta unter der Leitung von Maestro Stefano Romani eröffnet. Ein En-samble von mehr als 30 Musikern präsentiert einen Exkus des musikalischen Repertoires des 18. Jahrhunderts mit besonderer Aufmer-ksamkeit für die Opernarien von Mozart. Auch die Veranstaltung am Donnerstag, 16. Juli, eine Kombination aus Erzählung und lyrischem Ge-sang, ist Don Giovanni von Mozart gewidmet. Den Abschluss des Festivals bildet hingegen Carlo Goldoni mit Die Wirtin, die am Donner-stag, 23. Juli, von den Künstlern des Ensemble Vicenza Teatro auf der Bühne inszeniert wird.

DEU/ theater Im haus mocenIGo

44 bilive | giugno 2015

teatro a casa mocenigo

46 bilive | giugno 2015

a pochi chilometri dalle spiagge di Bibione e Lignano sorge Aquileia, sito archeologico dell ’epoca romana

di maggior rilievo dell ’Italia settentriona-le, riconosciuto come patrimonio dell ’U-nesco. Per gli amanti della cultura è una meta obbligata, il punto di partenza di un più articolato percorso archeologico lun-go il tracciato dell ’antica Via Annia, che vede nella vicina Concordia Sagittaria e in Quarto d’Altino altre due visite irrinuncia-bili. Aquileia fu fondata dai Romani nel 181 a.C. come colonia per contrastare la discesa dei popoli barbari: la città divie-ne ben presto un importante crocevia del commercio ed un punto di partenza per le conquiste militari. Sotto l ’imperatore Cesare Augusto raggiunse il suo massimo splendore, eletta successivamente anche a residenza di molti imperatori e nel 313 a.C. diventa, dopo l ’Editto di Milano, la culla del Cristianesimo occidentale, sede di

Con l’imperatore Cesare augusto la città conobbe il suo massimo splendore, ma venne devastata nel 452 d.C. da attila. oggi aquileia è il sito archeologico più importante dell’italia settentrionale, riconosciuto come patrimonio dell’unesco.

DEU/ mit dem Kaiser Cäsar augustus erfuhr die Stadt ihre glanzzeit, doch wurde sie 452 n. Chr. von attila zerstört. Heute ist aquileia die wichtigste ausgrabungsstätte norditaliens, die auch als unesco-Weltkulturerbe anerkannt ist.

entroterra | hinterland

aQuileiaConoscere l’italia dell’epoca romana

giugno 2015 | BILIVE 47

uno dei più importanti patriarcati d’Italia. Aquileia resiste a molteplici incursioni bar-bariche, ma cade nel 452 d.C. ad Attila che la devasta: è l ’inizio della decadenza. La città subirà diverse occupazioni, pas-sando da quella Longobarda a quella dei veneziani nel XV secolo, dall ’annessione al Sacro Romano Impero a quella degli Asburgo, sotto il cui dominio, salvo una breve parentesi napoleonica, rimarrà f ino all ’annessione all ’Italia al termine della Prima Guerra Mondiale. Dei fasti dell ’epo-ca romana e delle origini del cristianesimo rimangono resti ben conservati: la Basilica è un vero e proprio museo in cui si ritrova-no stili architettonici, mosaici e affreschi di pregevole valore; il Museo Archeologi-co Nazionale è il più importante dell ’Italia settentrionale per la ricchezza di testimo-nianze di epoca romana. Di grande fascino sono il Foro, il Sepolcreto e il Porto Fluvia-le. Nell ’area degli scavi, il tratto di sepol-

creto oggi visibile comprende cinque aree sepolcrali circondate da recinto, ciascuna delle quali appartenente ad una famiglia. Lungo la Via Sacra sono visibili i resti del porto costruito probabilmente verso il II sec. a.C., in seguito ampliato e ristruttura-to più volte.

DEU/ dIe römerzeIt ItalIens In aQuIleIa kennenlernenNur ein paar Kilometer von den Küstenge-bieten Bibione und Lignano liegt Aquileia, eine Ausgrabungsstätte der Römerzeit, die als Unesco-Weltkulturerbe anerkannt ist. Aquileia wurde 181 v. Chr. von den Römern als Kolonie gegründet, um den Einfall der Barbarenvölker zu verhindern, und erreichte unter Kaiser Cäsar Augustus seine Glanzzeit. 313 v. Chr. wurde

Aquilea nach dem Toleranzedikt von Mailand zur Wiege des westlichen Christentums, Sitz eines der wichtigsten Patriarchaten Italiens. Aquileia übersteht mehrere Barbareneinfälle, doch wurde die Stadt 452 von Attila zerstört: Das ist der Beginn ihres Untergangs. Die Stadt untersteht dann mehreren Herrschaften, von den Langobarden bis hin zu den Venezianern im XV. Jahrhundert. Vom Prunk der Römerzeit und von den Ursprüngen der Christenheit stam-men gut erhaltene Überreste: Die Kirche ist ein richtiges Museum, in dem man Architektursti-le, Mosaike und Fresken von erheblichem Wert finden kann. Das Nationale Archäologische Museum ist aufgrund der zahlreichen Zeugnis-se aus der Römerzeit das bedeutendste von ganz Norditalien. Besonders beeindruckend sind das Forum, die Begräbnisstätte und der Binnenha-fen, während entlang der Via Sacra die Überre-ste des wahrscheinlich gegen das II. Jahrhundert v. Chr. erbauten Hafens zu sehen sind.

aQuileiaConoscere l’italia dell’epoca romana

mercoledì 22 luglio, dalle 21.30, ospite del Castel-lo di Udine sarà Francesco De Gregori, uno dei più importanti cantanti italiani, famosi per un

repertorio molto ampio che ha attraversato intere genera-zioni. L’ultimo album Vivavoce, che lo stesso De Gregori definisce “il disco che avevo in mente da una vita”, è un doppio cd dei record: uscito a metà novembre, è entrato direttamente nella top 5 dei più venduti, conquistando anche il disco di platino per le oltre 50 mila copie ven-dute e Vivavoce è stato uno dei tour invernali più seguiti, in Italia ed Europa, con la quasi totalità delle date sold-out. Sul palco del Castello di Udine non potrà mancare la versione di De Gregori di Stelutis Alpinis, un canto nel cuore di tutti i friulani, divenuto un inno contro la barbarie di tutte le guerre e che tradizionalmente viene eseguito dai cori degli Alpini.

francesco De gregori

vivavoce tour

francesco De gregoriVivavoce Live Tour 2015Mercoledì 22 luglio, ore 21.30Castello di UdinePiazzale del Castello

BigliettiPoltronissima Gold 50,00 euro + d.p. Prima Poltrona Numerata 40,00 euro + d.p. Seconda Poltrona Numerata 30,00 euro d.p.

Web: www.azalea.it

lA schedA

Am Mittwoch, 22. Juli, ab 21.30 Uhr ist im Schloss von Udine Francesco De Gregori mit einer Etappe seiner er-folgreichen Vivavoce Tour 2015 zu Gast. De Gregori ist einer der wichtigsten italienischen Liedermacher. Seine Musik hat ganze Generationen überdauert, mit Liedern, die nunmehr zu den großen, kostbaren und einzigarti-gen Klassikern zählen. Das Album Vivavoce, das von De Gregori selbst als „die Platte, die ich schon ein ganzes Le-ben lang im Kopf hatte” bezeichnet wird, ist eine Dop-pel-CD der Rekorde: Sie erschien Mitte November und kam direkt unter die 5 meist verkauften Alben, wofür sie die Platin-Schallplatte für die mehr als 50000 verkauften Exemplare erhielt. Außerdem war sie eine der beliebte-sten Winter-Touren in Italien und Europa, die zu den meisten Terminen ausverkauft war. Das Album enthält auch einige Besonderheiten, wie z. B. ein Cover von The Future von Leonard Cohen, das De Gregori auch live darbietet.

DEU/ francesco de GreGorI In concert

entroterra | hinterland

giugno 2015 | BILIVE 49

a nche quest’anno, lo splendido Parco di Villa Varda di Brugnera (PN) farà da cornice al Blues in Villa - Blues & Jazz

Festival, arrivato alla 17a edizione. Per chi ha la passione per la musica, in particolare per quel-la afroamericana, il Festival rappresenta un’oc-casione unica per assistere alle performance di alcuni dei più grandi artisti della storia del blues e del jazz.

Domenica 5 luglio toccherà alla Playing For Change Band inaugurare il Festival, una band che è un mix di talento, solidarietà e integrazio-ne, visto che è nata da un progetto umanitario che ha unito musicisti di strada provenienti da ogni parte del globo.

Lunedì 6 luglio sarà il turno di Robert Cray, chi-tarrista e cantante blues, tra i più celebri e amati dal pubblico, straordinario interprete della black music statunitense, vincitore di ben 5 Grammy Awards.

Il Festival si chiuderà mercoledì 8 luglio, con il concerto dell’intramontabile Paul ‘Modfather’ Weller, personaggio di spicco del panorama musicale mondiale, con una carriera incredibi-le, dall’esordio glorioso con i Jam, fino all’espe-rienza degli Style Council, passando per illustri collaborazioni (Paul McCartney, Oasis, Miles Kane, Blur).

blues in villa

Torna l’appuntamento con Grado Festival Ospiti d’Autore, rassegna arrivata ormai all’8a edizione, che, attraverso la musica, vuole far scoprire agli ospiti il fascino della laguna, la prelibata offerta enoga-stronomica e le numerose iniziative culturali.

Da venerdì 26 giugno a venerdì 17 luglio sul palco della Diga Nazario Sauro si esibiranno alcuni tra i principali esponenti della musica ita-liana e internazionale.Nina Zilli, artista dallo stile ibrido, un mix tra soul e blues, pop-rock e reggae, aprirà le danze venerdì 26 giugno, con il suo fortunato Frasi&Fumo Tour.

Lunedì 29 giugno canterà la leggenda John Illsley, cofondatore dei Dire Straits, che ritorna in Italia per celebrare dal vivo la musica im-mortale dei Dire Straits.

Giovedì 9 luglio sarà il turno di una grandissima della musica italiana, Fiorella Mannoia, con un concerto concepito come una grande festa dedicata a tutti coloro che da anni la seguono.

Il Festival si chiuderà venerdì 17 luglio, con l’icona mondiale della mu-sica balkan, Goran Bregovic, che proporrà un repertorio capace di spaziare dai suoi primi grandi successi fino agli ultimi, con qualche anticipazione dei brani del nuovo cd in uscita. Info:www.gradofestival.it

DEU/ eIn festIVal mIt Berühmten In-terpretenDie Diga Nazario Sauro wird auch dieses Jahr den Rahmen für das „Grado Festival Ospiti d’Autore” bilden, das Festival berühmter Inter-preten der italienischen und internationalen Musikszene.Nina Zilli bietet am 26. Juni den Auftakt, weiter geht es am 29. Juni mit John Illsley, Mitbegründer der Dire Straits, während am 9. Juli das Konzert von Fiorella Mannoia stattfindet. Das Festival findet am 17. Juli mit dem großen Goran Bregovic seinen krönenden Abschluss.

un festIVal con… ospItI d’autore

Auch dieses Jahr gibt der herrliche Park der Vil-la Varda in Brugnera (PN) die Kulisse für das „Blues in Villa - Blues & Jazz Festival” ab, das bereits seine 17. Ausgabe erreicht hat.

Das Festival stellt eine einzigartige Gelegenheit dar, um die Darbietungen einiger der größten Künstler der Blues- und Jazzgeschichte zu ge-nießen.

Am Sonntag, 5. Juli, eröffnet die Playing For Change Band das Festival, eine Band, die aus ei-nem humanitären Projekt heraus entstanden ist und Straßenmusiker aus allen Teilen der Welt vereint.

Am Montag, 6. Juli, steht Robert Cray auf der Bühne, Gitarrist und einer der berühmtesten und beim Publikum beliebtesten Blues-Sänger, doch auch außergewöhnlicher Interpret der Black Music aus den Vereinigten Staaten und Gewinner von 5 Grammy Awards.

Das Festival findet schließlich am Mittwoch, 8. Juli, seinen krönenden Abschluss mit dem Konzert des unsterblichen ‘Modfather’ Paul Weller, eines der bedeutendsten Persönlichkei-ten der internationalen Musikszene.

DEU/ Blues In VIlla - Blues & Jazz festIVal

50 bilive | giugno 2015

JeSolo | events

P remiato nove volte come miglior Parco a tema acquatico d’Italia, Aqualandia di Jesolo è il punto di riferimento del diver-

timento del litorale veneto. Con i suoi 80.000 mq suddivisi in 8 aree tema-tiche, 26 attrazioni acquatiche e non acquatiche, 7 spettacoli e 4 appuntamenti di animazione, il Parco offre ai propri ospiti giornate di vero sva-go senza alcuna distinzione d’età. A partire dalle 10.00, Aqualandia apre i cancelli del suo ingres-so che domina Piazza Hemingway per accogliere gli ospiti ed accompagnarli in un magico viaggio nel mondo del divertimento. Varcato il padiglione d’ingresso e percorsa la Main Street, Aqualandia vi presenterà un sen-sazionale ventaglio di alternative per decidere come trascorrere la vostra giornata. Preferite concentrarvi sull’abbronzatura rilassandovi tra le acque, le palme e la sabbia bianca della spiag-gia caraibica di Shark Bay? Volete portare i vostri piccoli a Funnyland, l’area tutta dedicata a loro? O preferite provare il brivido di un salto nel vuo-to dallo scivolo o dalla torre fissa di bungee jum-ping più alti d’Europa? Come dimenticare poi il

palinsesto di ben 11 appuntamenti, tra spettaco-li acrobatici e attività di animazione? Insomma, la ricetta del divertimento di Aqualandia è sor-prendente e non fa distinzioni di età: lasciatevi conquistare e resterete a bocca aperta!

DEU/ eIn Wasser-VerGnüGunGspark für alle!Das bereits neun Mal zum besten Wasserver-gnügungspark Italiens gewählte Aqualandia ist ein wichtiger Bezugspunkt im Unterhaltungsbe-reich an der Küste Venetiens. Mit seinen 80.000 Quadratmetern, die aus 8 Themenwelten, 26 Attraktionen innerhalb und außerhalb des Was-sers, 7 Shows und 4 Animationsveranstaltungen bestehen, bietet der Wasserpark seinen Gästen ein außergewöhnliches Unterhaltungsangebot für alle Altersstufen. Um 10 Uhr öffnet Aqualandia die Pforten seines imposanten Eingangs, der von der Piazza He-

mingway dominiert wird, um die Besucher auf eine magische Reise in die Welt des Vergnügens und der Fantasie zu begleiten. Sobald man den Eingangsbereich betritt und die Main Street entlanggegangen ist, präsentiert Aqualandia ein überwältigendes Angebot an Unterhaltung-smöglichkeiten und Sie können entscheiden, wie Sie den Tag verbringen möchten. Ziehen Sie es vor, sich auf Ihren Teint zu konzentrieren und möchten Sie sich zwischen Wasser, Palmen und dem weißen Sand des Karibik-Strandes der Shark Bay entspannen? Oder möchten Sie Ihre Kinder zum Funnyland begleiten, dem eigens den kleinen Gästen des Parks gewidmeten Be-reich? Oder aber bevorzugen Sie den Adrenalin-kick eines Sprungs ins Leere von der höchsten Rutsche der Welt oder vom höchsten feststehen-den Bungee-Jumping-Turm Europas? Außerdem kann Aqualandia mit 11 Terminen im Zeichen von Akrobatik-Shows und Animationsakti-vitäten aufwarten. Das Rezept der Unterhaltung im Aqualandia zählt überraschende Zutaten und kennt keinen Altersunterschied: Lassen Sie sich einfach trei-ben und Sie werden staunen!

un Parco per tutti

Parco aQualanDiaVia M. Buonarroti, 15 - JesoloTel. 0421 371648www.aqualandia.it

Aperto tutti i giornidalle ore 10.00 alle ore 18.00Ingresso a pagamento

lA schedA

Sviluppo Web per dispositivi mobile e tablet

Proporre un sito internet accessibile anche per il mobile permette di offrire informazioni alle persone che si muovono, che portano il tablet sempre con loro, in ufficio, a casa o in vacanza: stabilire un contatto di questo tipo è un importate vantaggio competitivo.

Il tuo sito internet non è compatibile con iPad, iPhone o Android? Contattaci, abbiamo le soluzioni per te.

.web

Next Italia progetta siti per tutti i dispositivi mobiliw. Un italiano su tre possiede uno smartphone: ottimizzare il proprio sito web per i dispositivi mobili significa dunque poter usufruire di un ulteriore canale per raggiungere i propri clienti.

Parco aQualanDiaVia M. Buonarroti, 15 - JesoloTel. 0421 371648www.aqualandia.it

Aperto tutti i giornidalle ore 10.00 alle ore 18.00Ingresso a pagamento

Sviluppo Web per dispositivi mobile e tablet

Proporre un sito internet accessibile anche per il mobile permette di offrire informazioni alle persone che si muovono, che portano il tablet sempre con loro, in ufficio, a casa o in vacanza: stabilire un contatto di questo tipo è un importate vantaggio competitivo.

Il tuo sito internet non è compatibile con iPad, iPhone o Android? Contattaci, abbiamo le soluzioni per te.

.web

Next Italia progetta siti per tutti i dispositivi mobiliw. Un italiano su tre possiede uno smartphone: ottimizzare il proprio sito web per i dispositivi mobili significa dunque poter usufruire di un ulteriore canale per raggiungere i propri clienti.

52 bilive | giugno 2015

venezia | events

la Festa del redentorea venezia il 18 e il 19 luglio

la grande festa del redentore 2015 aspetta tutti a venezia sabato 18 e domenica 19 luglio. eventi, party e fuochi d’artificio per celebrare il weekend veneziano… più atteso dell’anno!

DEU/ das große redentore-Fest 2015 erwartet alle am Samstag, 18. Juli, und Sonntag, 19. Juli, in venedig. veranstaltungen, Partys und Feuerwerk, um das beliebteste Wochenende des Jahres zu feiern!

giugno 2015 | BILIVE 53

i l modo più bello per scoprire una città, da turista, è immergersi nelle sue tradizioni e viverla come se si fosse del posto. Quindi se sabato 18 luglio vi trovaste a Bibione o a Lignano fate un salto

a Venezia e non perdete l ’appuntamento con la Festa del Reden-tore: una delle ricorrenze più sentite dai veneziani sin dal lontano 1578, quando f inì la terribile pestilenza che f lagellò l ’intera isola per due anni interi causando la morte di 50.000 persone tra cui il pittore Tiziano Vecellio. Per Venezia, quindi, quella del salvif ico Redentore diventa la festa delle feste, un insostituibile momento in cui la Serenissima celebra se stessa attraverso un rito pirotec-nico, spettacolare come pochi e magico come nessuno, dove l ’at-timo culminante è sicuramente la notte del sabato (quest’anno, appunto, il 18 luglio). Sull ’inimitabile palcoscenico del bacino di San Marco, quella notte, giochi di luce e di rif lessi tracciano un caleidoscopio di colori che si staglia dietro le guglie, le cupole e i campanili della città. Tutto a benef icio di veneziani e turisti che per l ’occasione possono aff ittare un’imbarcazione o aggregarsi a qualche comitiva motoscafo-munita per seguire dall ’acqua i fuo-chi d’artif icio, dove si consuma una cena a base di piatti della tra-dizione veneziana - pasta e fasioi e sarde in saor sono solo alcuni esempi -, in attesa dello show pirotecnico, che inizia alle ore 23.30 e dura f ino a mezzanotte inoltrata. Finite poi le libagioni e i fe-steggiamenti pagani, la domenica sarà riservata come da tradizio-ne ai riti religiosi nella Chiesa del Redentore e alle competizioni remiere (vedi box info).

la Festa del redentore

reDentore 2015Sabato 18 luglioore 19.00: apertura ponte votivo tra le Zattere e l’isola della Giudeccaore 23.30: spettacolo pirotecnico sul Bacino di San Marco

Domenica 19 luglioore 11.30: apertura giardini Riva Sette Martiriore 16.00: regata del Redentoreore 19.30: Santa Messa presso la Chiesa del Redentore

lA schedA

Die beste Art, um eine Stadt als Tourist zu entdecken, ist, in seine Tradi-tionen einzutauchen und so zu leben, als ob man von hier stammen würde. Wenn Sie also am Samstag, 18. Juli, noch in Bibione oder Lignano sind, oder vielleicht sogar in der Gegend von Venedig, raten wir Ihnen, sich nicht das Redentore-Fest entgehen zu lassen: Einer der beliebtesten Gedenktage seit dem fernen Jahr 1578, als die schreckliche Pestepidemie endete, die zwei volle Jahre auf der gesamten Insel wütete und für den Tod von 50000 Menschen, darunter auch der Maler Tiziano Vecellio, verantwortlich war. Für Venedig wurde also die rettende Erlösung zum Fest der Feste, bei dem das Highlight sicher die Samstagnacht (dieses Jahr nämlich am 18. Juli) darstellt. Vor der unvergleichlichen Kulisse des Markusbeckens zeichnen in dieser Nacht reflektierende Lichterspiele ein Farbenkaleidoskop, das sich hinter den Fialen, Kuppeln und Kirchtürmern der Stadt abhebt. All dies zur Freude der Venezianer und Touristen, die zu diesem Anlass ein Boot mieten oder sich einer Gruppe auf einem Schiff anschließen können, um vom Wasser aus das Feuerwerk erleben zu können. In Erwartung des Feuerwerksspektakels, das um 23.30 Uhr beginnt und bis nach Mitter-nacht dauert, kann man an Bord ein Abendessen mit Gerichten der ve-nezianischen Tradition genießen, wie Pasta e Fasioi (Nudel-Bohnen-Ein-topf) und Sarde in Saor (süß-sauer eingelegte Sardinen), um nur einige zu nennen. Wenn die Partystimmung und weltlichen Feierlichkeiten vorüber sind, wird der Sonntag hingegen traditionsgemäß den religiösen Ritualen in der Redentore-Kirche und den Ruderwettbewerben gewidmet.

DEU/ redentore-fest

54 bilive | giugno 2015

venezia | events

d al martedì alla domenica, dalle 11.00 alle 18.30, è possibile sco-prire e studiare il Negozio Olivetti

(piazza San Marco, 101 – Procuratie Vec-chie) con visite guidate di circa 30 minuti. Progettato nel 1958 dall ’architetto Carlo Scarpa su incarico di Adriano Olivetti – che desiderava realizzare un moderno show room per esporre le macchine da scrivere e da calcolo prodotte dalla celebre azienda di Ivrea – fu chiuso nel 1997 e riaprì solo

nel 2011 quando fu dato in concessione al FAI, dopo il profondo restauro. Ora è un eccezionale museo, dov’è possibile ammi-rare la preziosa collezione di macchine da scrivere e da calcolo storiche, ma anche la sua struttura architettonica di design. Un gioiello del nostro patrimonio, vera testi-monianza della qualità tecnica ed estetica che ha contrassegnato la miglior produzio-ne italiana del dopoguerra. Info e biglietti: www.negoziolivetti.it

il negozio olivetti a veneziaun’icona del novecento tutta da visitare

Allestita negli spazi della Fondazione Bevi-lacqua La Masa di piazza San Marco e inau-gurata in esclusiva agli inizi di maggio, la mo-stra Profumo di Sogno. Viaggio nel mondo del Caffè, propone una selezione dei 75 scat-ti più rappresentativi del viaggio fotografico compiuto dal 2003 ad oggi da Sebastião

Salgado insieme ad Illy, documentando dieci grandi Paesi produttori di caffè come: Bra-sile, India, Indonesia, Etiopia, Guatemala, Colombia, Cina, Costa Rica, El Salvador e Tanzania. Un reportage unico, che omaggia gli uomini e le donne del caffè in una storia fatta di persone, di paesaggi, di rapporto ar-

monioso con la terra, raccontata attraverso immagini in bianco e nero dal forte impatto espressivo ed evocativo. La mostra è aperta fino a domenica 27 settembre, dal mercoledì alla domenica dalle 10.30 alle 17.30, con in-gresso libero. Per info: www.bevilacquala-masa.it

Die in den Bereichen der Stiftung Bevilacqua La Masa des Markusplatzes eingerichtete Ausstellung Profumo di Sogno. Viaggio nel mondo del Caffè (Duft von Träumen. Reise in die Welt des Kaffees) bietet eine Zusam-menstellung von 75 charakteristischen Aufnahmen der Foto-Reise, von 2003 bis heute, von Sebastião Salgado gemeinsam mit Illy, in den zehn großen Kaffeeherstel-

lerländern der Welt. Eine einzigartige Re-portage, die den Männer und Frauen des Kaffees alle Ehre macht, und zwar in einer Geschichte mit ausdrucksstarken Schwarz-Weiß-Bildern. Die Ausstellung ist von Mitt-woch bis Sonntag von 10.30 bis 17.30 Uhr bis Sonntag, 27. September, geöffnet, mit freiem Eintritt. Infos auf: www.bevilacqualamasa.it

profumo dI soGno. VIaGGIo nel mondo del caffè

Von Dienstag bis Sonntag, von 11 bis 18.30 Uhr, kann man das Olivetti-Geschäft (Piazza San Marco 101 – alte Prokuratien) mit etwa 30-minütigen, geführten Besichtigungen entde-cken. Das 1958 vom Architekten Carlo Scarpa im Auftrag von Adriano Olivetti entworfene Bauwerk wurde erst 2011 wieder eröffnet, als es nach umfassenden Renovierungsarbeiten an die FAI (Stiftung für Denkmalpflege) übertra-

gen wurde . Ein besonderes Museum, wo man die Kollektion von historischen Schreib- und Buchungsmaschinen, doch auch eine archi-tektonische Design-Anlage bewundern kann. Ein Juwel, das von technischer und ästhetischer Qualität zeugt, die die beste italienische Pro-duktion der Nachkriegszeit geprägt hat. Infos und Karten: www.negoziolivetti.it

DEU/ das olIVettI-Geschäft In VenedIG

DEU/ duft Von träumen. reIse In dIe Welt des kaffees

a 25 anni dalla morte di Jorge Louis Borges, lo scorso 15 giugno ha aperto al pubblico – presso il complesso monumentale della Fondazione Cini sull’Isola di San Giorgio Maggiore a Venezia –

il Labirinto Borges, ricostruzione del giardino-labirinto che l’architetto Randoll Coate progettò negli anni ‘80 proprio in onore del famoso scritto-re argentino. Si tratta di circa 2300 metri quadri di verde che sorgono nel cortile della Fondazione (nello spazio retrostante il Chiostro del Palladio e il Chiostro dei Cipressi) e si ispirano a Il giardino dei sentieri che si bi-forcano, uno dei racconti più significativi di Borges, con ben 3250 piante di bosso che riproducono in 3D il nome del poeta e un percorso guidato cosparso di oggetti che raffigurano simboli cari all’autore: un bastone, gli specchi, la clessidra, la sabbia, la tigre e un enorme punto di domanda. Il progetto è stato fortemente voluto dalla seconda moglie dello scrittore, Marìa Kodama: sua l’idea di realizzare all’interno del labirinto un cor-rimano con incisioni in braille del racconto di Borges, come guida per le persone non vedenti, condizione che il poeta stesso conobbe negli anni ‘50 ma che trasformò in senso creativo, rendendola metafora di vita. Nei giorni feriali il labirinto è accessibile al pubblico e ai gruppi solo su preno-tazione; il sabato e la domenica invece è visitabile ogni ora dalle 10.00 alle 17.00. Per info: www.cini.it.

giugno 2015 | BILIVE 55

il labirinto borges un racconto che prende forma sull’isola di San giorgio maggiore

DEU/ das BorGes laByrInth Bei der Fondazione Cini auf der Insel San Giorgio Maggiore in Venedig wurde das Labirinto Borges für das Publikum geöffnet, eine Nachbildung des Labyrinthgartens, den der Architekt Randoll Coate in den 80er Jahren zu Ehren des argentinischen Schriftstellers Jorge Louis Borges entwarf.Es handelt sich um eine ca. 2300-m2-große Grünfläche, die an „Der Gar-ten der Pfade, die sich verzweigen” - einer der bedeutendsten Erzählungen des Schriftstellers - inspiriert ist, mit 3250 Buchsbaumpflanzen, die den Namen des Dichter dreidimensional wiedergeben,x und einem geführten Parcours, auf dem sich Gegenstände befinden, die wichtige Symbole für den Autor darstellen: ein Stock, die Spiegel, die Sanduhr, der Sand, der Tiger und ein riesiges Fragezeichen. An Werktagen ist das Labyrinth für das Publikum und für Gruppen nur bei Voranmeldung zugänglich. Am Samstag und am Sonntag kann es hingegen jede Stunde von 10 bis 17 Uhr besucht werden. Infos auf: www.cini.it.

56 bilive | giugno 2015

venezia | events

È Okwui Enwezor, nigeriano naturalizzato statunitense, grande esper-to d’arte contemporanea, il curatore della 56. Esposizione Interna-zionale d’Arte che sarà possibile visitare fino a domenica 22 novem-

bre. La Biennale, che come di consueto è concentrata nell’area dell’Arsenale e degli adiacenti Giardini, ma che nello stesso tempo “invade” pacificamen-te la città con più di 40 eventi collaterali, sarà visitabile tutti i giorni dalle 10.00 alle 18.00 ad eccezione del lunedì. La rassegna di quest’anno, che vede ben 89 nazioni partecipanti, verte attorno al tema All the World’s Fu-tures, con oltre 150 nuove produzioni per riflettere sul rapporto tra l’arte e lo sviluppo umano nell’attuale age of anxiety, il momento di forte tensione che il pianeta, nonostante il livello di progresso raggiunto, sta attraversan-do. Come la sensibilità artistica risponde alle tensioni esterne è dunque il focus dell’intera rassegna, declinata nei vari padiglioni nazionali che costel-lano i Giardini della Biennale. Info e biglietti: www.labiennale.org.

56. biennale d’arte all the World’s Futures è il tema dell’edizione 2015

Sul sito biennale.org è possibile acquistare Biennale Card 2015, la tessera che dà diritto a numerosi benefit da usufruire in occasione della 56. Esposizione Internazionale d’Arte, della 72. Mostra Internazionale d’Arte Cine-matografica e per il calendario spettacoli dei Settori Danza, Musica e Teatro. Sono quat-tro le card disponibili – Silver, Gold, Platinum e Diamond – e assicurano opzioni diverse su tutte le attività della Biennale. Il ricavato

delle vendite della Biennale Card verrà inte-ramente destinato a sostenere le attività di ASAC - Archivio Storico delle Arti Contem-poranee e le sua attività di raccolta, cata-logazione e digitalizzazione del patrimonio di opere, documenti e immagini custoditi. Infoweb: www.labiennale.org

DEU/BIennalecard 2015Die auf www.labiennale.org erhältliche Biennale Card 2015 bietet ihren Inhabern zahlreiche Vorteile rund um die 56. Interna-tionale Kunstbiennale von Venedig, den 72. Internationalen Filmfestspielen sowie den Festivals für Tanz, Musik und Theater.

DEU/ 56. kunstBIennale Von VenedIG Bis Sonntag, 22. November ist die 56. Biennale von Venedig unter der künstlerischen Leitung von Okwui Enwezor noch zu besichtigen. Hauptschauplatz der Ausstellung ist dabei wie bisher der Bereich des Ar-senale und der angrenzenden Giardini. Gleichzeitig „erobert“ die Bienna-le mit ihren über 40 Begleitveranstaltungen jedoch die ganze Stadt und ist täglich, ausgenommen montags, von 10.00 bis 18.00 Uhr für Besu-cher geöffnet. Das zentrale Thema der Ausstellung – an der sich dieses Jahr 89 Nationen beteiligen – lautet diesmal „All the World’s Futures“. Gezeigt werden über 150 neue Produktionen, die sich mit dem Verhält-nis zwischen Kunst und menschlicher Entwicklung im aktuellen „Age of Anxiety“ befassen, einer Zeit großer Spannungen ungeachtet des er-reichten Fortschritts. Informationen und Karten unter: www.biennale.org

BIennale card 2015

Fino a domenica 5 luglio Henri Rousseau, Il candore arcaico Palazzo Ducale – Appartamento del DogeInfo: 041 0988169

Fino a lunedì 16 novembre Jackson Pollock, Murale. Energia resa visibile Collezione Peggy Guggenheim, Dorsoduro, 701-704

Fino a domenica 22 novembre 56. Esposizione Internazionale d’Arte All the World’s FuturesGiardini e all’Arsenale e in vari luoghi di Venezia

Fino a domenica 22 novembreConversion. Recycle GroupEvento collaterale della 56. Esposizione Internazionale d’ArteChiesa di Sant’Antonin, Castello (Campo Sant’Antonin)

Info: www.comune.venezia.it – call center: 800 082000

Lorenzo Pasqualredazione [email protected]

Federico Biondo

[email protected]

Valentina Maltecca

redazione grafica

[email protected]

Bojan Vidanovic

redazione web

[email protected]

Elettra Biancosegretaria di [email protected]

Sergio Stocco

direttore commerciale

[email protected]

Lara Celeghinredazione [email protected]

Fabiana Pilia

redazione

[email protected]

Cinzia Stringhetta

redazione

[email protected] Luisa Cicutto

segretaria di redazione

[email protected]

Romina [email protected] Battistetti

[email protected]

Alberto Cavazzinidirettore responsabile [email protected]

Jorge Wiegand

[email protected]

Stefano Momentè

direttore editoriale

[email protected]

BILIVE 02/15Anno 3 - n. 2 - 15 giugno 2015Supplemento a Vivijesolo n.5 dell’8 giugno 2015Reg. Trib. di Venezia n. 1178 del 14.02.1995n. iscrizione ROC 10882

FotoJorge Wiegand,Archivio Next Italia

Hanno collaboratoAndrea Bonso, Andrea Ruzza

Editore e ProprietarioNext Italia sncVia la Bassa Nuova, 22Lido di Jesolo (VE)tel. 0421 372703fax 0421 [email protected]

StampaGrafiche NardinCavallino Treporti (VE)

TraduzioniEasy Language

Distribuzione gratuitaa cura di N. Diffusiontel. 0421 372703

La sigla P.R. contrassegnagli articoli pubbliredazionali

Questo giornale è associato all'Unione Stampa Periodica Italiana

In mostra a VenezIa

giugno 2015 | BILIVE 57

maggio 2015 | BILIVE 58

numeRi utili BiBione | nützliche nummeRn BiBione

Numeri Utili Lignano | Useful numbers Lignano

112Carabinieri Via Maja, 1Tel. +39 0431 438888

115Vigili del fuoco Fire ServiceLatisana Tel. +39 0431 50222 Portogruaro Tel. +39 0421 72222

118Pronto Soccorso First AidVia Maja Tel. +39 0431 439803

Guardia MedicaVia MajaTel. +39 0431 43151

1530 Guardia Co-stiera / Capitaneria di Porto

Viale dei GinepriTel. + 39 0421 210290 (sede di Caorle)

Autobus Pubblici ATVO SpAVia Maia, 86 Tel. +39 0421 594679

Polizia MunicipaleVia Maja, 84Tel. +39 0431 444800

Taxi h. 24Corso del Sole, 109Tel. +39 0431 43600Radiomobile +39 335 1691801

FARMACIeComelliViale dei Ginepri, 90Tel. +39 0431 43464

De PratoViale Aurora, 43Tel. +39 0431 43403

De PratoVia Lira, 137Tel. +39 0431 438139

GiacominiVia Italia, 1Tel. +39 0431 43665

VizzonVia Conciliazione, 49Tel. +39 0431 43466

VeTeRINARIDott. UrizziVia Bazzana, 9San Michele al Tagliamento Tel. +39 0431 511644

Dott. BidinViale europa, 6Lignano SabbiadoroTel. +39 0431 70229

112Carabinieri Viale Tarvisio, 51/CTel. +39 0431 720270

113Polizia di Stato PoliceViale europa, 98Tel. +39 0431 73492

115Vigili del fuoco Fire ServiceViale Mezzasacca, 34Tel. +39 0431 71783

117Guardia di Finanza Financial GuardVia Carso, 37Tel. +39 0431 71436

118 Pronto SoccorsoPiazza San Giovanni Bosco, 20Tel. +39 0431 70455 / 71001

1530 Guardia Costiera / Capitaneria di PortoViale Italia, 50Tel. +39 0431

724004

Agenzia Turismo FVGSabbiadoro: via Lati-sana, 42Tel. +39 0431 71821Pineta: Via dei Pini, 53Tel. +39 0431 422169

Autobus Pubblici ATVO SpAViale Gorizia, 26Tel. +39 0431 71373

Polizia Municipale

Viale europa, 100Tel. +39 0431 409123

Taxi h. 24Villaggio Mimosa, 6/12Tel. +39 0431 720103

FARMACIeFarmacia ComunaleVia Raggio Dell’O-stro, 12Tel. +39 0431 422396

Succursale Farmacia ComunaleVia Udine, 85Tel. +39 0431 71778

Farmacia Dr. De RoiaVia Tolmezzo, 3Tel. +39 0431 71263

Succursale Farmacia Dr. De RoiaVia Centrale, 23/ATel. +39 0431 71077

VeTeRINARIAmbulatorio Veterinario Dott. Bernardis PatrizioCorso Degli Alisei, 44Tel. +39 0431 422070

Dott. BidinViale europa, 6Tel. +39 0431 70229

numeRi utili liGnano | nützliche nummeRn liGnano

PORTOGRUARO (VE) Via Pratiguori 29www.adriatico2.it

L’EVOLUZIONE CONTINUA

PREPARATEVIANCHE VOIAI SALDI ESTIVI