1
A study of linguistic and cognitive categorization in a Panoan language Cashinahua By Sabine Giesser CONTACT ADDRESS Eliane Camargo, [email protected] Sabine Reiter, [email protected] Major Issues Language and Speakers » Bernard Comrie, project applicant and coordinator (MPI‐EVA, Leipzig) » Eliane Camargo, anthropological linguist and coordinator of linguistic workshops for Cashinahua teachers (Université X Paris, Nanterre) » Sabine Reiter , linguist and archive coor‐ dinator (MPI‐EVA, Leipzig and University of Kiel) » Philippe Erikson, anthropologist speciali‐ zing in Panoan culture (Université X Paris, Nanterre) » Hanna Thiele, student assistant/ lingui‐ stics (University of Kiel) » Ana Yano, student assistant/ anthropology (University of São Paulo) Alberto Roque Toríbio, Hulício Moises Kaxi‐ nawá, Texerino Kirino Capitán (principal con‐ sultants) and many other members of the Cashinahua community Documentation Team The project focused on a documentation of Cashinahua mythology, cultural practices and rituals which are rapidly disappearing from common knowledge and have come into disuse. As a stimulus for myth‐telling and as a base for research in older cultural practices a 100‐year‐ old text collection assembled by the Brazilian historian Capistrano de Abreu was used. Another important issue was the study of lin‐ guistic and cognitive categorization. Work‐ shops for the Cashinahua bilingual teachers were held each year in which the participants received a basic training in general linguistics, while at the same time developing their own Cashinahua terminology for linguistic con‐ cepts. The discussions of terminology gave a valuable insight into how the speakers cate‐ gorize their world and how this is reflected linguistically. Challenges A major challenge was the fact that the Cashinahua population has been divided by a national border for almost a century. As a consequence, the communities have devel‐ oped into different directions. While in Peru the presence of missionaries has led to the abandonment of certain cultural practices, in Brazil language and culture are being revital‐ ized, a tendency which has been supported by anthropologists since the early 1980s. In both countries different writing systems were developed which are used in bilingual education. During the linguistic workshops the Peruvian bilingual teachers could be con‐ vinced of some minor amendments to their orthography. In Brazil any changes to the cur‐ rent phonetically‐based orthography are a matter of political negotiations rather than of linguistic considerations. Highlights Apart from the data collected by the project team, older material recorded by Camargo and by the German anthropologist Barbara Keifenheim could be inserted in the archive. Keifenheim’s recordings include a valuable collection of female ritual chanting and pres‐ ent a thematic bias on the history of contact and migration of the Peruvian group. The archive further contains different versions of myths told by Cashinahuas in both countries. The Cashinahua linguistic terminology de‐ veloped during the teachers’ workshops served as a basis for monolingual linguistic material to be used in the training of Cashi‐ nahua bilingual teachers. A transcription of Capistrano’s text collection according to current (Peruvian) orthographical standards was elaborated by members of the project team as well as a book on the group’s history in Cashinahua, Portuguese and Spanish to be used in bilingual education. Cashinahua is a Panoan language which is spoken by a major part of the ethnic popula‐ tion of about 6,000 individuals inhabiting the Brazilian‐Peruvian border region. While all of the about 1,400 members of the group in the Peruvian region of Ucayali, living in villages along the Purus and Curanja rivers, still fluently speak their native language and are mostly non‐proficient speakers of Spanish, the situation varies greatly on the other side of the border, in the Brazilian state of Acre. Here most Cashinahuas have been in constant and close contact with the national society for an extended period, resulting in a high rate of bilingualism with Portuguese. Especially the communities in the Jurua basin, along the rivers Tarauacá, Humaitá, Murú and Envira, who were first contacted more than 120 years ago during the rubber boom and forced to work in the rubber estates, use varieties of the language which are heavily influenced by Portuguese. Code‐switching is a frequent phenomenon, and some of the younger people living in urban areas can be observed to have totally switched to Por‐ tuguese. Since the 1970s many Peruvian Cashinahuas have moved downriver, populating the Bra‐ zilian side of the river Purus. A substantial migration to towns can be currently observed in both countries. Eliane Camargo and older specialists in the village of San Mar‐ tin (Peru) discuss bird names which are elicited by listening to their sounds on a CD (San Martin/Peru 2007) Workshop participants perform ritual chanting (Mucuripe/Brazil 2006) Bilingual teachers from the Jurua basin develop a Cashinahua terminology for places of articulation in a workshop on phon‐ etics and phonology (Mucuripe/Brazil 2006) Bilingual teachers from various villages along the river Purus participate in a workshop on orthography development (Puerto Esperanza/Peru 2010) Reginaldo tells a Cashinahua myth and is interviewed by Paulo, a young workshop participant, about traditional culture (Mucuripe/Brazil 2006) Iliodoro demonstrates how to produce a traditional feather headdress (San Martin/Peru 2007)

Cashinahua - DOBES

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

A study of linguistic and cognitivecategorization in a Panoan language

Cashinahua

By Sabine Giesser

CONTACT ADDRESSEliane Camargo, [email protected] Reiter, [email protected]

Major Issues

Language and Speakers

» Bernard Comrie, project applicant andcoordinator (MPI‐EVA, Leipzig)» Eliane Camargo, anthropological linguistand coordinator of linguistic workshops forCashinahua teachers (Université X Paris,Nanterre)» Sabine Reiter, linguist and archive coor‐dinator (MPI‐EVA, Leipzig and University ofKiel)» Philippe Erikson, anthropologist speciali‐zing in Panoan culture (Université X Paris,Nanterre)» Hanna Thiele, student assistant/ lingui‐stics (University of Kiel)» Ana Yano, student assistant/ anthropology(University of São Paulo)Alberto Roque Toríbio, Hulício Moises Kaxi‐nawá, Texerino Kirino Capitán (principal con‐sultants) and many other members of theCashinahua community

Documentation Team

The project focused on a documentation ofCashinahua mythology, cultural practices andrituals which are rapidly disappearing fromcommon knowledge and have come into disuse.As a stimulus for myth‐telling and as a base forresearch in older cultural practices a 100‐year‐old text collection assembled by the Brazilianhistorian Capistrano de Abreu was used.Another important issue was the study of lin‐guistic and cognitive categorization. Work‐shops for the Cashinahua bilingual teacherswere held each year in which the participantsreceived a basic training in general linguistics,while at the same time developing their ownCashinahua terminology for linguistic con‐cepts. The discussions of terminology gave avaluable insight into how the speakers cate‐gorize their world and how this is reflectedlinguistically.

ChallengesA major challenge was the fact that theCashinahua population has been divided by anational border for almost a century. As aconsequence, the communities have devel‐oped into different directions. While in Peruthe presence of missionaries has led to theabandonment of certain cultural practices, inBrazil language and culture are being revital‐ized, a tendency which has been supported byanthropologists since the early 1980s.In both countries different writing systemswere developed which are used in bilingualeducation. During the linguistic workshops thePeruvian bilingual teachers could be con‐vinced of some minor amendments to theirorthography. In Brazil any changes to the cur‐rent phonetically‐based orthography are amatter of political negotiations rather than oflinguistic considerations.

HighlightsApart from the data collected by the projectteam, older material recorded by Camargoand by the German anthropologist BarbaraKeifenheim could be inserted in the archive.Keifenheim’s recordings include a valuablecollection of female ritual chanting and pres‐ent a thematic bias on the history of contactand migration of the Peruvian group. Thearchive further contains different versions ofmyths told by Cashinahuas in both countries.The Cashinahua linguistic terminology de‐veloped during the teachers’ workshopsserved as a basis for monolingual linguisticmaterial to be used in the training of Cashi‐nahua bilingual teachers.A transcription of Capistrano’s text collectionaccording to current (Peruvian) orthographicalstandards was elaborated by members of theproject team as well as a book on the group’shistory in Cashinahua, Portuguese and Spanishto be used in bilingual education.

Cashinahua is a Panoan language which isspoken by a major part of the ethnic popula‐tion of about 6,000 individuals inhabiting theBrazilian‐Peruvian border region.While all of the about 1,400 members of thegroup in the Peruvian region of Ucayali, living

in villages along the Purus and Curanja rivers,still fluently speak their native language andare mostly non‐proficient speakers of Spanish,the situation varies greatly on the other sideof the border, in the Brazilian state of Acre.Here most Cashinahuas have been in constantand close contact with the national societyfor an extended period, resulting in a highrate of bilingualism with Portuguese.

Especially the communities in the Jurua basin,along the rivers Tarauacá, Humaitá, Murú andEnvira, who were first contacted more than120 years ago during the rubber boom andforced to work in the rubber estates, usevarieties of the language which are heavilyinfluenced by Portuguese. Code‐switching is afrequent phenomenon, and some of theyounger people living in urban areas can beobserved to have totally switched to Por‐tuguese.Since the 1970s many Peruvian Cashinahuashave moved downriver, populating the Bra‐zilian side of the river Purus. A substantialmigration to towns can be currently observedin both countries.

Eliane Camargo and older specialists in the village of San Mar‐tin (Peru) discuss bird names which are elicited by listening totheir sounds on a CD (San Martin/Peru 2007)

Workshop participants perform ritual chanting (Mucuripe/Brazil 2006)

Bilingual teachers from the Jurua basin develop a Cashinahuaterminology for places of articulation in a workshop on phon‐etics and phonology (Mucuripe/Brazil 2006)

Bilingual teachers from various villages along the river Purusparticipate in a workshop on orthography development(Puerto Esperanza/Peru 2010)

Reginaldo tells a Cashinahua myth and is interviewed by Paulo,a young workshop participant, about traditional culture(Mucuripe/Brazil 2006)

Iliodoro demonstrates how to produce a traditional featherheaddress (San Martin/Peru 2007)