63
Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français

Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français

Click here for English Show

Pressez ici pourprésentationen Français

Page 2: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français

Glymonopoulos:

Mr. Glymonopoulos was a Greek personality and a

highly viewed member of the civic council of

Alexandria. Glym was famous for the Kaymac Ice-cream in the 1950/1960’s

Page 3: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français

Glymonopoulos:

Mr. Glymonopoulos une personnalité d’origine grecques et membre

important du conseil Civic d’Alexandre.

Glym rime avec la crème glacée Kaymac dans les années 1950/1960’s

Page 4: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français

Stanley

Page 5: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français

Muharram- Bey:

The Mayor of El-guizireh and then Alexandria, Muharram

Bey was the husband of Tafida Hanem daughter of Mohamed Ali, in 1826 he

became the commander of the Egyptian navy.

Page 6: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français

Muharram- Bey:

Le maire de El-guizireh et plus tard maire d’Alexandrie, Muharram Bey est le mari de

Tafida Hanem fille de Mohamed Ali, en 1826 il

devient le commandant de la marine Égyptienne.

Page 7: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français

Ibrahimieh

Page 8: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français

Genaclis:

Mr. Genaclis was the owner of great vineyards, he also owned

the famous “Genaclis” distilleries. This area was known to produce famous

wines during the Romains rule of Alexandria.

Page 9: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français

Genaclis:

Mr. Genaclis est le propriétaire de vignoble et des fameuse

distillerie Genaclis. La régions des vignoble a été déjà très

célèbre par la qualité des vins produit pendant le règne

Romain a Alexandrie.

Page 10: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français

Nozha

Page 11: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français

Kom el Shaafa:

The name comes from “broken parts of clay” due to the fact that

piles of clay were found in this area. The old city of “Rhakotis ”

was destroyed by an earth-quake before Alexander the great established Alexandria

over the ruins.

Page 12: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français

Kom el Shaafa:

La désignation vient de mot brisures d’argile due a la haute

concentration d’argile casse trouvé dans la région. Alexandre le grand bâti la nouvelle ville d’Alexandrie

sur le ruine de la vielle ville de “Rhakotis” détruite par un

tremblement de terre.

Page 13: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français

Rue Safieh Zaghloul, Street

Page 14: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français

El-Agami:

This white sand area famous for figs was named after the sheikh “Mohamed

El-Agamy” a holly and pious man.

Page 15: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français

El-Agami:

Les Sable blancs de cette région fameuse pour ses figues prend le nom du Sheikh “Mohamed El-

Agamy” un homme saint de la région.

Page 16: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français

Bianchi - Agami

Page 17: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français

Selsela: (chain)

Originally a series of little Islands were in this area,

later a Chain was installed to stop people from reaching the Islands.

Page 18: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français

Selsela: (chaine)

A l’origine une série d’iles en forme de chaine se

trouvent a cet endroit, plus tard une chaine en métal

est installer pour empêcher le passage.

Page 19: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français

Sidi-Bishr #2

Page 20: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français

Mariout:

The name derives from Lake “Mareotis”, the name of the lake in this area as it

used to be known in ancient times.

Page 21: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français

Mariout:

Le nom n’est nul autre qu’une déformation de

l’ancien nom du lac “Maréotis”, selon les textes

Grecques.

Page 22: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français

Stanley

Page 23: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français

Bacos:

Named after Mr. A. Bacos a famous cotton merchant

at the time.

Another interpretation says the name derives from the

God “BACHUS” .

Page 24: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français

Bacos:

Mr. A. Bacos un grand commerçant de coton prête

son nom au quartier.

Une autre interprétation prétend que le nom du

quartier est dérivé du Dieu “BACHUS” .

Page 25: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français

Forteresse Qaitbay Fort

Page 26: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français

Smouha:

Joseph Smouha a Jewish Iraqi trader and

entrepreneur, worked in 1924 on drying the

HADARA Lake known at the time as Saliére Ragab

Pasha.

Page 27: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français

Smouha:

Joseph Smouha un commercent et

entrepreneur juif d’Iraq prend le projet en 1924 d’assainir le lac HADARA connu sous le nom les Saliére Ragab Pasha.

Page 28: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français

Glymonopoulos / St-Stefano

Page 29: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français

San-Stefano:

The Tramway Co. gave this name to commemorate the

defeat of Turkey by the Serbs with the help of Russia in 1874 in the battle of San-Stefano - A huge hotel was erected at the time. Rebuild in 2007 into a giant Mall/Hotel complex.

Page 30: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français

San-Stefano:

La compagnie des Tramway donne le nom San Stefano a la région pour

commémorer la défaite de la Turquie par les Serbes avec l’aide

des Russe en 1874 lors de la bataille de San-Stefano – Un hôtel

de luxe est bâtis lors a cette endroit. En 2007 un énorme

complexe (Mall/Hôtel) remplace l’hôtel.

Page 31: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français

San-stefano Complex

Page 32: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français

El-Max:

The name comes from the Arabic term “Al-Makous” or Customs since it was the area where merchandises

used to arrive.

Page 33: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français

El-Max:

Le nom diminutif de El-Max provient du terme Arabe

“Al-Makous” terme voulant dire douanes, car la région

reçoit les marchandises provenant de l’étranger.

Page 34: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français

Palais de Montazah Palace

Page 35: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français

Laurent:

Monsieur Laurent was the owner of a famous

cigarette factory in the 19 century, his huge villa has been transformed lately

into a school.

Page 36: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français

Laurent:

Monsieur Laurent, un industriel propriétaire d’une grande

manufacture de cigarette dans les années 1900, donne son

nom au quartier.

Son immense villa vas être transformé plus tard en école.

Page 37: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français

Sidi-Bishr #3 (Miami)

Page 38: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français

Saba-Pasha:

Saba Pasha was the director of the Egyptian postal system and later

became minister of finance.

Page 39: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français

Saba-Pasha:

Saba Pacha est nul autre que le directeur des postes Égyptiennes qui devient par

la suite ministre des finances.

Page 40: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français

Montazah

Page 41: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français

Bulkeley, Fleming & Shultz:

Were all founding members of the El-Raml (the sands) Tramway system to serve then an unpopulated area

close to downtown Alexandria.

Page 42: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français

Bulkeley, Fleming & Shultz:

Sont des membres fondateurs du Tramway de (El-Raml) les

sables, un nouveau système de communication qui va

desservir un endroit peu peuplé dans la région proche

d’Alexandrie.

Page 43: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français

Bibliotheca Alexandrina

Page 44: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français

Zezinia:

The Count of Zezinia was a famous cotton trader and had build a big villa in a

relatively new location, that will became later known as

Zezinia.

Page 45: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français

Zezinia:

Le conte de Zezinia un marchand de coton bâtis

une énorme villa dans une région relativement

nouvelle qui deviendras le quartier de Zezina.

Page 46: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français

The Eastern Harbour

Page 47: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français

Victoria:

The “Victoria college” that was originally built in 1901

in Lazarita, it was later moved to the present

location during the reign of Queen Victoria in 1904.

Page 48: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français

Victoria:

Le “collège Victoria” fut bâti en premier a Lazarita en 1901 puis a changer de location

avec des nouvelles bâtisses durant le règne de la Reine

Victoria en 1904 dans le quartier qui portera le nom

Victoria.

Page 49: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français

Mer Méditerranée / Mediterranean sea

Page 50: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français

Ras-El-Tin:

A peninsula famous then for Figs thus “Ras et-Tin”

(Cape of Figs).

Page 51: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français

Ras-El-Tin:

A péninsule reconnue pour ses figues donnera le nom au quartier de “Ras et-Tin” (Cape des

figues).

Page 52: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français

Plage / Beach

Page 53: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français

El-Wardany:

The Name is a deformation of the English word

“WARD” to designate the storage area of the

customs.

Page 54: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français

El-Wardany:

Ce nom provient d’une déformation du mot anglais

“WARD” qui désigne la location des magasins destiné aux douanes.

Page 55: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français

Mandara

Page 56: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français

Lazarita:

A derivative from the Italian words Lazar (Lazarus

resuscitated from the dead..!) It is there that the Quarantine for travelers coming from the east was established.

Page 57: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français

Lazarita:

Ce nom provient d’une déformation du mot Italien Lazaros

(Lazare qui est ressuscité des morts….!)

C’est a cet endroit que fut établie une Quarantaine pour accueillir les

voyageurs arrivant de l’est.

Page 58: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français

Aboukir

Page 59: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français

Aboukir:

Is the name of the priest and the Martyr “Cyrus” born in

Alexandria at the end of Emperor Diocletian era.

The Pharaonic name of the city was “Kanoub” that became

“Kanoubis” during the Ptolemy reign.

Page 60: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français

Aboukir:

Abou Kir est le nom Arabe du prêtre et martyre “Cyrus” né a Alexandrie

a la fin du règne de l’Empereur Dioclétien.

Du temps des Pharaons le nom de la ville était “Kanoub” puis se

transforma en “Kanoubis” durant le règne Ptolémée.

Page 61: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français

Fresca……!

Page 62: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français

Research, Design & Presentation

by Mike Y. SharobimApril – 2009

Music: Takasim on “oud” by, A. Saleh

© www.charobim.com

The EndFor Comments click:

Many Pictures courtesy of Viviane Tawil

Page 63: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français

Recherche, conception & Présentation

par Mike Y. SharobimAvril – 2009

Musique: Takasim sur “oud” par, A. Saleh

© www.charobim.com

FinPour commentaires click:

Photographies en majorité courtoisie V. Tawil