124
3-858-185-33 (1) ©1996 by Sony Corporation Mode d’emploi Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement ce mode d’emploi que l’on conservera pour toute référence future. Gebruiksaanwijzing Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiks- aanwijzing aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag. Digital Video Camera Recorder DCR-VX9000E

Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

3-858-185-33 (1)

©1996 by Sony Corporation

Mode d’emploiAvant la mise en service de cet appareil, prière de lireattentivement ce mode d’emploi que l’on conservera pour touteréférence future.

GebruiksaanwijzingLees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiks-aanwijzing aandachtig door en bewaar deze voor eventuelenaslag.

Digital VideoCameraRecorder

DCR-VX9000E

������������������������

Page 2: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

2

Français

Bienvenue dans le mondede la vidéo numériqueFélicitations pour l’achat de ce camescopenumérique Sony. Il vous permettra de saisir desmoments précieux de la vie et vous garantira uneimage et un son de très grande qualité. Votrecamescope numérique présente de nombreusesfonctions élaborées, mais il est très facile de s’enservir. Très vite, vous serez à même de produirevos propres vidéogrammes que vous regarderezencore avec plaisir dans les années à venir.

AVERTISSEMENTPour éviter tout risque d’incendie ou de chocélectrique, ne pas exposer cet appareil à lapluie ou à l’humidité.Pour éviter tout risque de choc électrique, nepas ouvrir le coffret de cet appareil et neconfier son entretien qu’à une personnequalifiée.

Nederlands

Welkom in de wereldvan digitale video!

Gefeliciteerd met uw aankoop van deze Sonydigitale videocamera/recorder. Met uw digitale“camcorder” kunt u alle amusante voorvallen ofdierbare momenten in ‘t leven natuurgetrouwregistreren, in fraai helder beeld en geluid.Uw digitale camcorder biedt vele geavanceerdefunkties, maar is desondanks bijzondereenvoudig te bedienen. Hiermee kunt u in zeerkorte tijd videoprodukties van uitstekendekwaliteit samenstellen, waar u jarenlang van zultkunnen genieten.

WAARSCHUWINGStel dit apparaat niet bloot aan regen of vocht,om gevaar voor brand of een elektrische schokte voorkomen.

Open om dezelfde reden ook niet debehuizing.Laat reparaties aan de erkende vakhandelover.

Bij dit produkt zijn battarijen geleverd.Wanneer deze leeg zijn, moet u ze nietweggooien maar inleveren als KCA.

Page 3: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

3

Table des matières

Informations complémentairesRemplacement de la pile au lithium dans le

camescope ........................................................... 81Réglage de la date et de l’heure .......................... 83Remarques sur les cassettes vidéo ..................... 85Utilisation optimale de la batterie

rechargeable ........................................................ 87Entretien et précautions ....................................... 90Utilisation du camescope à l’étranger ............... 95Guide de dépannage ............................................ 96Spécifications ....................................................... 104Nomenclature ...................................................... 106Indicateurs d’avertissement .............................. 122Index .................................................................... 123

Avant de commencerComment utiliser ce manuel ................................. 5Vérification des accessoires fournis ..................... 7

PréparatifsFixation du viseur ................................................... 8Recharge et mise en place de la batterie .............. 9Insertion d’une cassette ....................................... 13

Opérations de basePrise de vues .......................................................... 15

Utilisation du zoom ........................................... 19Conseils pour une meilleure prise de vues ....... 20Contrôle de l’image enregistrée .......................... 23Connexions pour la lecture ................................. 25Lecture d’une cassette .......................................... 27

Opérations avancéesUtilisation d’autres sources d’alimentation ...... 30Changement des réglages de modes ................. 32

– prise de vues –Entrée et sortie en fondu...................................... 35Chevauchement de deux images ....................... 37Utilisation du mode grand écran ....................... 38Prise de vues photographiques .......................... 40Enregistrement à intervalles ............................... 41Enregistrement discontinu .................................. 44

– réglage manuel –Sélection du mode automatique ou manuel ..... 46Mise au point manuelle ....................................... 48Réglage de l’ouverture ......................................... 51Réglage de la vitesse d’obturation ..................... 53Réglage du gain .................................................... 56Conseils pour le réglage manuel ........................ 58Réglage de la balance des blancs ........................ 60Utilisation du filtre ND ........................................ 64Utilisation des zébrures ....................................... 65Réglage du niveau d’enregistrement sonore .... 66Mise hors service du stabilisateur

(STEADY SHOT) ................................................ 69Préréglages personnels ........................................ 70

– montage/lecture –Insertion d’une scène au milieu d’un

enregistrement ................................................... 72Recherche d’une image enregistrée ................... 74Affichage des données enregistrées ................... 76Montage sur une autre cassette .......................... 77Copie d’une bande son ........................................ 79

Français

Page 4: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

4

Nederlands

Inhoudsopgave

– voor weergave/montage van video-opnamen –Invoegen van nieuwe beelden in bestaande

video-opnamen .................................................. 72Opzoeken van opgenomen beelden .................. 74Weergeven van opname-gegevens .................... 76Monteren van video-opnamen naar een

andere videocassette ......................................... 77Invoegen van geluidsopnamen .......................... 79

Aanvullende informatieVervangen van de lithiumbatterij in de

camcorder .......................................................... 81Instellen van de datum en tijd ............................ 83Betreffende digitale videocassettes .................... 85Tips voor gebruik van het batterijpak ............... 87Onderhoud en voorzorgsmaatregelen .............. 90Gebruik van uw camcorder in het

buitenland ........................................................... 95Verhelpen van storingen .................................. 100Technische gegevens .......................................... 105Plaats en funktie van de bedieningsorganen .. 106Waarschuwingslampjes ..................................... 122Index ................................................... Achterpagina

Voor ingebruiknameOverzicht en voorzorgsmaatregelen .................... 5Kontroleren van het bijgeleverd toebehoren ...... 7

VoorbereidingenInstalleren van de zoeker ....................................... 8Opladen en installeren van het batterijpak ........ 9Plaatsen van een videocassette ........................... 13

BasisbedieningOpnemen met de camera ..................................... 15 In- en uit-zoomen .............................................. 19Wenken voor betere opnamen ............................ 20Kontroleren van de opgenomen beelden .......... 23Aansluitingen voor video-weergave ................. 25Afspelen van een videocassette .......................... 27

Uitgebreide bedieningsfunktiesDiverse mogelijkheden voor

stroomvoorziening ............................................ 30Wijzigen van de oorspronkelijke menu-

instellingen ......................................................... 32

– voor speciale camera-opnamen –In- en uitfaden ....................................................... 35Twee beelden laten overlappen .......................... 37Gebruik van de breedbeeld-opnamefunktie .... 38Foto-opnamefunktie ............................................. 40Interval-opnamefunktie ....................................... 41Animatie-opnamefunktie .................................... 44

– handmatige opname-instellingen –Keuze uit automatische of handmatige

instellingen ......................................................... 46Handmatig scherpstellen ..................................... 48Instellen van het diafragma ............................... 51Instellen van de sluitertijd ................................... 53Instellen van de lichtgevoeligheid ..................... 56Tips voor het handmatig instellen ..................... 58Instellen van de kleurbalans ............................... 60Gebruik van de ND filterstand ........................... 64Zebrapatroon als waarschuwing voor

overbelichting ..................................................... 65Bijregelen van het opgenomen geluid ............... 66Uitschakelen van de STEADY SHOT

beeldstabilisatie .................................................. 69Instellen van uw eigen CUSTOM

beeldkwaliteit ..................................................... 70

Page 5: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

5

Avant de commencer

Comment utiliser ce manuelVoor ingebruikname

Overzicht en voorzorgsmaatregelen

En lisant ce mode d’emploi, vous verrez lestouches et réglages du camescope numériqueindiqués en majuscules.Par ex. Réglez l’interrupteur POWER sur ON.Chaque opération est confirmée par un signalsonore, indiqué par ≥ dans les illustrations.

Remarque sur les standards detélévision couleur

Les standards de télévision couleur sontdifférents d’un pays à l’autre. Si vous voulezregarder vos enregistrements sur un téléviseur, ilvous faut un téléviseur PAL.

Remarques sur les droitsd’auteur

Les émissions de télévision, les films, les cassettesvidéo et autres enregistrements peuvent êtreprotégés par des droits d’auteur.La copie non autorisée de ces enregistrementspeut être contraire aux lois sur la propriétéartistique.

Avan

t de co

mm

encer V

oo

r ing

ebru

iknam

e

In deze gebruiksaanwijzing worden de namenvan de toetsen, regelaars en instellingen op decamcorder in hoofdletters vermeld.Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de“ON” stand.Zoals met een ≥ tekentje in de afbeeldingen isaangegeven, zullen er bij bepaaldebedieningsfunkties één of meerdere pieptonenklinken, om u op het overschakelen te attenderenen vergissingen te voorkomen.

Verschillende televisie-kleursystemen

In verschillende landen en werelddelen wordtgebruik gemaakt van verschillende TV-kleursystemen.Om de videobeelden van deze camcorder op uwTV-scherm te kunnen bekijken, dient het TV-toestel geschikt te zijn voor het PALkleursysteem.

Betreffende het auteursrecht

Televisieprogramma’s, films, videobanden enander beeldmateriaal kunnen door hetauteursrecht zijn beschermd. Het zondertoestemming opnemen van dergelijk materiaalkan derhalve strafbaar zijn.

Page 6: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

6

Comment utiliser ce manuel

Précautions concernant lecamescope numérique

• Evitez que du sable ne pénètre dans lecamescope numérique. Quand vous utilisezle camescope sur une plage sableuse ou dansun endroit poussiéreux, protégez-le du sableou de la poussière. Le sable et la poussièrepeuvent provoquer des dégâtsirrémédiables. [a]

• Evitez de mouiller le camescope numérique.Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. Lapluie et l’eau de mer peuvent provoquer desdégâts irrémédiables. [b]

• Ne jamais soumettre le camescopenumérique à des températures supérieures à60°C (140°F), comme en plein soleil ou dansune voiture garée au soleil. [c]

Voorzorgen voor de digitalecamcorder

• Zorg dat er geen zand in de digitalecamcorder terecht kan komen. Als u decamcorder gebruikt op een plaats met veelopwaaiend zand of dwarrelend stof, let danop dat er niets in de camcorder terechtkomt.Zand of stof kan het apparaat zodanigbeschadigen, dat reparatie niet meermogelijk is. [a]

• Laat de digitale camcorder niet nat worden.Houd de camcorder altijd uit de regen en vrijvan opspattend water, vooral zeewater.Water in het inwendige kan onherstelbareschade aan de camcorder veroorzaken. [b]

• Zorg dat de camcorder niet blootgesteldwordt aan temperaturen boven 60°C, zoalsin de volle zon of in een auto die in de zongeparkeerd staat. [c]

[b] [c]

Aucune compensation ne pourra être accordéesi la lecture ou l’enregistrement d’une cassettevidéo a été impossible à cause d’undysfonctionnement du camescope numérique,d’une cassette vidéo ou d’un autre problème.

De kosten van verloren gegane video-opnamen kunnen niet worden vergoed, ookniet als er bij opnemen of weergeven ietsmisgaat door een storing in de digitalecamcorder, de videocassette e.d.

[a]

Overzicht envoorzorgsmaatregelen

Page 7: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

7

Vérification desaccessoires fournis

Kontroleren van hetbijgeleverd toebehoren

Vérifiez si tous les accessoires suivants sontfournis avec le camescope numérique.

Kontroleer of de volgende accessoires alle inde verpakking van de digitale camcorderaanwezig zijn.

Avan

t de co

mm

encer V

oo

r ing

ebru

iknam

e

1 2 4

5 6 8

9 !º

1 Télécommande sans fil (1) (p.116)

2Adaptateur secteur AC-V625 (1) (p.9, 30)

3 Cordon de liaison DK-715 (1) (p.30)

4 Batterie rechargeable NP-F950 (1) (p.9, 30)

5 Pile au lithium CR2025 (1) (p.81)En place dans le camescope numérique.

6 Piles R6 (format AA) pour la télécommande(2) (p.117)

7 Câble de liaison audio/vidéo (1) (p.25)

8 Câble S-vidéo (1) (p.25)

9Adaptateur 21 broches (prise péritel) (1)(p.26)

0 Bandoulière (1) (p.121)

!¡ Coussinet de l’épaulette (1) (p.115)

!™ Coussinet latéral (2) (p.107)

1Draadloze afstandsbediening (1) (blz. 116)

2AC-V625 netspanningsadapter (1) (blz. 9, 30)

3DK-715 aansluitsnoer (1) (blz. 30)

4NP-F950 batterijpak (1) (blz. 9, 30)

5 CR2025 lithiumbatterij (1) (blz. 81)De lithiumbatterij is bij aflevering al in decamcorder geïnstalleerd.

6 R6 (AA-formaat) batterijen voor deafstandsbediening (2) (blz. 117)

7Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 25)

8 S-VIDEO aansluitsnoer (1) (blz. 25)

9 21-polige verloopstekker (1) (blz. 26)

0 Schouderband (1) (blz. 121)

!¡ Schoudersteun-kussen (1) (blz. 115)

!™ Zijsteun-kussen (2) (blz. 107)

7

3

!™

Page 8: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

8

Avant d’utiliser le camescope numérique, fixez leviseur.(1) Desserrez la bague de libération du viseur.(2) Faites glisser le viseur sur la plaque de

fixation.(3) Ajustez la position du viseur, puis serrez la

bague de libération du viseur.(4) Branchez le connecteur 8 broches sur la prise

VIEW FINDER du camescope numérique enalignant l’arête du connecteur 8 broches surl’arête de la prise.

Voor u de digitale camcorder kunt gebruiken,dient u de zoeker er op te bevestigen.(1) Draai de zoeker-borgring los.(2) Schuif de zoeker vast op het montageplaatje.(3) Zet de zoeker in de meest comfortabele stand

en draai dan de zoeker-borgring vast.(4) Steek de 8-polige aansluitstekker in de VIEW

FINDER aansluiting van de digitalecamcorder. Plaats de nok van deaansluitstekker tegenover de richel van deaansluiting.

Voorbereidingen

Installeren van dezoeker

Préparatifs

Fixation du viseur

Remarque sur la prise VIEW FINDERCette prise VIEW FINDER a été spécialementconçue pour ce camescope numérique. Ne rienbrancher d’autre sur cette prise VIEW FINDER.

Pour retirer le viseurDesserrez la bague de libération du viseur. Tirezensuite le taquet [a] vers le haut, et tout en letenant, faites glisser le viseur hors de la plaquede fixation.

Betreffende de VIEW FINDER aansluitingDeze 8-polige aansluiting is specifiek voor ditapparaat ontwikkeld. Probeer geen andereapparatuur aan te sluiten op de VIEW FINDERaansluiting.

Afnemen van de zoekerDraai de zoeker-borgring los. Trek vervolgenshet borgknopje [a] omhoog, houd dit vast enschuif de zoeker van het montageplaatje af.

[a]

1 2

3 4VIEWFINDER

Page 9: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

9

Préparatifs V

oo

rbereid

ing

en

Avant d’utiliser le camescope numérique, vousdevez recharger et mettre la batterie rechargeableen place. Utilisez l’adaptateur secteur fourni AC-V625 pour recharger la batterie.Ce camescope numérique n’est pas interfaçableavec les batteries “InfoLITHIUM”. Quand vousutilisez les batteries “InfoLITHIUM”, le tempsrestant (minutes) n’est pas indiqué.

Recharge de la batterie

Rechargez la batterie sur une surface plane, sansvibrations.(1) Branchez le cordon d’alimentation sur une

prise secteur.(2) Alignez la surface de la batterie marquée du

symbole z sur le bord de l’obturateur del’adaptateur secteur, puis emboîtez et poussezla batterie dans le sens de la flèche.

(3) Branchez le cordon d’alimentation secteur surune prise secteur. Le voyant CHARGE(orange) s’allume et la recharge commence.

Quand le voyant CHARGE s’éteint, la rechargenormale est terminée. Pour une rechargecomplète qui vous permettra d’utiliser lecamescope plus longtemps, laissez la batterie enplace pendant encore une heure environ.Débranchez l’adaptateur secteur de la prisemurale, puis retirez la batterie et mettez-la enplace dans le camescope numérique. Vouspouvez utiliser la batterie rechargeable même sielle n’est pas complètement pleine.

Recharge et mise enplace de la batterie

Alvorens u de digitale camcorder in gebruik kuntnemen, dient u het batterijpak op te laden en teinstalleren. Voor opladen van het batterijpakgebruikt u de bijgeleverde AC-V625netspanningsadapter.Deze digitale camcorder is niet geschikt voor deinformatie-overdracht van “InfoLITHIUM”batterijen. Bij het aanbrengen van een“InfoLITHIUM” batterijpak zal de resterendebatterijspanning of gebruiksduur (in minuten)niet worden aangegeven.

Opladen van het batterijpak

Plaats het batterijpak voor opladen op eenvlakke, trillingsvrije ondergrond.(1) Steek de stekker van de netspanningsadapter

in een stopkontakt.(2) Plaats het batterijpak met de kant met het z

pijltje tegen de rand van het aansluitvlak vande netspanningsadapter. Druk het batterijpakaan en schuif het in de richting van de pijl.

(3) Sluit de netspanningsadapter op hetstopkontakt aan. Het oranje CHARGEoplaadlampje licht op en het opladen begint.

Wanneer het CHARGE oplaadlampje dooft, ishet batterijpak grotendeels opgeladen (normalelading). Om het batterijpak volledig op te laden,zodat u het langer dan gemiddeld kuntgebruiken, laat u het batterijpak nog ongeveereen uur langer op de netspanningsadapter zitten(volledige lading). Dan trekt u de stekker uit hetstopkontakt, verwijdert u het batterijpak enplaatst u dit in de camcorder. Desgewenst kunt uhet batterijpak ook al gaan gebruiken voor hetvolledig opgeladen is.

Opladen eninstalleren van hetbatterijpak

21 3

CHARGE

Page 10: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

10

Batterierechargeable

NP-F950(fournie)

NP-F930

NP-F750

NP-F730

Recharge et mise en place dela batterie

Opladen en installeren vanhet batterijpak

Oplaadtijd

Batterijpak Oplaadtijd * (min.)

NP-F950 (bijgeleverd) 360 (300)

NP-F930 330 (270)

NP-F750 270 (210)

NP-F730 250 (190)

De tijd die benodigd is voor het normale(grotendeels) opladen staat tussen haakjesaangegeven.* Tijd in minuten bij benadering, die benodigd is

voor het volledig opladen van een leegbatterijpak met de bijgeleverdenetspanningsadapter. (Bij lage temperaturenzal het opladen langer duren.)

Gebruiksduur batterijpakTempsd’enregistrementcontinu*

145 (130)

120 (110)

95 (85)

80 (75)

Batterijpak

NP-F950(bijgeleverd)

NP-F930

NP-F750

NP-F730

Ononderbrokenopnameduur *(min.)

145 (130)

120 (110)

95 (85)

80 (75)

Gemiddeldeopnameduur **(min.)

90 (80)

75 (70)

60 (55)

50 (45)

Tempsd’enregistrementmoyen**

90 (80)

75 (70)

60 (55)

50 (45)

Temps de recharge

Batterie rechargeable Temps de recharge* (min.)

NP-F950 (fournie) 360 (300)

NP-F930 330 (270)

NP-F750 270 (210)

NP-F730 250 (190)

Le temps nécessaire pour une recharge normaleest indiqué entre parenthèses.* Temps approximatif en minutes pour recharger

une batterie vide avec l’adaptateur fourni. (Abasse température, le temps de rechargeaugmente.)

Autonomie de la batterie

Les chiffres entre parenthèses indiquent le tempsquand vous utilisez une batterie chargéenormalement.L’autonomie de la batterie risque d’être réduitequand vous utilisez le camescope numériquedans un environnement froid.* Temps approximatif d’enregistrement

continu en intérieur.** Temps approximatif d’enregistrement en

minutes avec marche/arrêt d’enregistrement,zooming et mise sous et hors tension répétés.L’autonomie réelle peut être inférieure.

De cijfers tussen haakjes geven de gebruiksduurvan een normaal (grotendeels) opgeladenbatterijpak aan.De gebruiksduur van het batterijpak zal minderzijn als u de camcorder in een koude omgevinggebruikt.* Gebruiksduur bij benadering, bij

ononderbroken opnemen binnenshuis.** Gemiddelde gebruiksduur in minuten, bij

herhaaldelijk starten/stoppen van hetopnemen, in/uit-zoomen en in/uitschakelenvan de stroom. De gebruiksduur van hetbatterijpak kan in werkelijkheid korteruitvallen.

Page 11: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

11

Préparatifs V

oo

rbereid

ing

en

Pour enlever la batterie rechargeablePoussez la batterie rechargeable dans le sens dela flèche.

Verwijderen van het batterijpakSchuif het batterijpak in de richting van de pijllos.

Remarques sur la recharge de la batterie•Le voyant CHARGE reste allumé pendant un

certain temps même si la batterie a été enlevéeet le cordon d’alimentation débranché après larecharge. C’est normal.

•Si le voyant CHARGE ne s’allume pas,débranchez le cordon d’alimentation. Au boutd’une minute environ, rebranchez-le.

•Quand vous utilisez le camescope numériqueavec l’adaptateur secteur, vous ne pouvez pasrecharger la batterie.

•Si vous mettez une batterie pleine en place, levoyant CHARGE s’éclaire puis s’éteintimmédiatement.

Opmerkingen over opladen van hetbatterijpak•Nadat het batterijpak is opgeladen, blijft het

CHARGE lampje nog even branden, ook alverwijdert u het batterijpak en trekt u destekker uit het stopkontakt. Dit is echternormaal en wijst niet op een storing.

•Als het CHARGE lampje niet oplicht, dient u destekker even uit het stopkontakt te trekken.Steek de stekker ongeveer een minuut laterweer in het stopkontakt.

•De netspanningsadapter kan niet tegelijk eenbatterijpak opladen en voor destroomvoorziening van de digitale camcorderzorgen.

•Als u een batterijpak plaatst dat reeds volledigis opgeladen, zal het CHARGE lampje eenmaaloplichten en dan doven.

Page 12: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

12

Recharge et mise en place dela batterie

Opladen en installeren vanhet batterijpak

Installeren van het batterijpak

Plaats het batterijpak op de camcorder in derichting van de $ pijl op het batterijpak. Schuifhet batterijpak omlaag tot dit het BATTvergrendelnokje pakt en vastklikt.

Mise en place de la batterie

Insérez la batterie rechargeable dans le sens dusymbole $ imprimé sur la batterie. Faites glisserla batterie vers le bas jusqu’à ce qu’elle se prennedans le levier BATT en émettant un déclic.

Pour retirer la batterie rechargeableTout en appuyant sur le bouton BATT, tirez labatterie dans le sens de la flèche.

Verwijderen van het batterijpakDruk de BATT ontgrendelknop in en schuif hetbatterijpak in de richting van de pijl los.

BATT

Page 13: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

13

Préparatifs V

oo

rbereid

ing

enPlaatsen van eenvideocassette

Utilisez seulement des cassettes DV portant lelogo *.Assurez-vous que la source d’alimentation estraccordée.Nous vous conseillons de mettre l’interrupteurPOWER sur ON avant d’insérer la cassette.(1) Ouvrez le volet du logement de la cassette.(2) Insérez une cassette (non fournie) avec le

taquet en haut et la fenêtre tournée versl’extérieur, et appuyez dessus pour qu’ellesoit chargée.

(3) Fermez le volet.

Remarque sur la cassetteLes cassettes Mini DV portant le logo nepeuvent pas être utilisées.

* est une marque de fabrique.

Gebruik in deze camcorder uitsluitend digitalevideocassettes met het beeldmerk*.Zorg dat er een voedingsbron op de camcorder isaangesloten.Het is aanbevolen de POWER schakelaar op“ON” te zetten alvorens u de videocassetteinsteekt.(1) Open het deksel van de cassettehouder.(2) Plaats een videocassette (niet bijgeleverd) in

de houder, met het nokje omhoog en devensterzijde naar buiten gericht, en druk dezeomlaag zodat het laadmechanisme de cassettepakt.

(3) Sluit het deksel.

Wel en niet bruikbare videocassettesDeze camcorder is niet geschikt voor mini-DVcassettes met het beeldmerk.

* is een handelsmerk.

Insertion d’unecassette

1 2

3EJECT6

Page 14: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

14

Insertion d’une cassette

Pour éjecter la cassette.Ouvrez le volet du logement de la cassette etappuyez sur 6. Quand la cassette s’élève, sortez-la du logement et fermez le volet.Vous ne pouvez pas éjecter la cassette quand CMEMORY apparaît dans le viseur, car lecamescope numérique est en train d’enregistrerdes informations dans la mémoire de cassette.Quand C MEMORY a disparu, la cassette s’élèveautomatiquement.Quand vous éjectez la cassette, ne fermez jamaisle volet du logement de la cassette avant d’avoirretiré complètement la cassette.

Pour éviter un effacement accidentelPoussez le taquet de la cassette pour découvrir lerepère rouge. Si vous insérez une cassette avec lerepère rouge visible, des signaux sonoresretentissent, les indicateurs et 6 clignotentdans le viseur et l’afficheur, et vous ne pouvezpas enregistrer.Pour réenregistrer sur cette cassette, poussez letaquet pour recouvrir le repère rouge.

Uitnemen van de videocassetteOpen het deksel van de cassettehouder en drukop de 6 uitwerptoets. Wanneer de cassetteomhoogkomt, kunt u deze uitnemen en hetdeksel sluiten.U kunt de cassette niet uitnemen zolang de “CMEMORY” aanduiding in de zoeker oplicht,want dan is de digitale camcorder nog beziginformatie in het geheugen van de videocassettete schrijven. Nadat de “C MEMORY” aanduidingdooft, zal de cassettehouder automatischomhoogkomen.Bij uitnemen van de videocassette mag u hetdeksel pas dichtdrukken nadat de cassette geheelis verwijderd.

Voorkomen van per ongeluk wissenSchuif het wispreventienokje van devideocassette opzij, zodat het rode vlakjezichtbaar wordt. Wanneer u een aldus beveiligdecassette (met een rood vlakje) insteekt, zal decamcorder ter waarschuwing een pieptoon latenhoren, de en 6 indikators in de zoeker gaanknipperen en dan wordt het opnemenverhinderd.Wanneer u weer een nieuwe opname op devideocassette wilt maken, schuift u hetwispreventienokje uit, zodat het rode vlakjeafgedekt wordt.

Plaatsen van eenvideocassette

Page 15: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

15

Op

ération

s de b

ase Basisb

edien

ing

STBY 0 : 00 : 00 180 min

REC 0 : 00 : 01 180 min

1

2 3

4

5

START/STOP

LOCK

STANDBY

PHOTOSTANDBY

START/STOP

LOCK

STANDBY

PHOTOSTANDBY

POWER

OFF ON

POWER

PLAYER

CAMERA

Opérations de base

Prise de vuesBasisbediening

Opnemen met de camera

Zorg dat er een voedingsbron op de camcorder isaangesloten, dat er een voor opnemen geschiktecassette in de houder aanwezig is en dat deAUTO LOCK schakelaar in de “ON” stand staat.Met de AUTO LOCK schakelaar op “ON”worden alle opname-instellingen automatischaangepast aan de heersende omstandigheden.Voor het opnemen van unieke gebeurtenissen ishet aanbevolen een proefopname te maken, omte kontroleren of alles naar behoren werkt en uniets over het hoofd hebt gezien.Wanneer u de camcorder voor de eerste keer ingebruik neemt, dient u na inschakelen eerst dedatum en tijd juist in te stellen alvorens u begintmet opnemen (zie blz. 83).(1) Verwijder de lensdop en maak deze aan de

handgreepband vast.(2) Zet de POWER schakelaar op “ON”.(3) Zet de CAMERA/PLAYER schakelaar in de

“CAMERA” stand.(4) Draai de STANDBY schakelaar omhoog naar

“STANDBY”.(5) Druk op de START/STOP toets.

De camcorder begint dan met opnemen. De“REC” indikator licht op in de zoeker, samenmet het rode opnamelampje. Bovendien gaater aan de voor- en achterkant van decamcorder een rood “TALLY” camera-opname/batterijlampje branden.

Assurez-vous qu’une source d’alimentation estraccordée et une cassette en place et que AUTOLOCK est réglé sur ON. Quand AUTO LOCK estsur ON, tous les réglages sont automatiquementajustés de manière optimale selon les conditionsde tournage. Avant d’enregistrer des événementsimportants, vous voudrez sans doute faire unessai pour vous assurer que le camescopenumérique fonctionne normalement.Si vous utilisez le camescope numérique pour lapremière fois, mettez-le sous tension et réglez ladate et l’heure avant de filmer (p. 83).(1) Enlevez le capuchon de parasoleil et fixez-le à

la sangle.(2) Réglez l’interrupteur POWER sur ON.(3) Réglez CAMERA/PLAYER sur CAMERA.(4) Mettez STANDBY en position STANDBY.(5) Appuyez sur START/STOP.

Le camescope numérique se met à enregistrer.L’indicateur “REC” apparaît et le voyantrouge s’allume dans le viseur. Les voyants detournage à l’avant et à l’arrière du camescopes’allument aussi.

Page 16: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

16

Opnemen met de cameraPrise de vues

Quand ND ON clignote dans le viseurRéglez ND FILTER sur ON.

Pour interrompre l’enregistrement[a]Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur(Mode d’attente).

Als de aanduiding “ND ON” in de zoekerknippertZet de ND FILTER schakelaar op “ON”.

Tijdelijk onderbreken van de opname[a]Druk nogmaals op de START/STOP toets. Deaanduiding “STBY” verschijnt dan in de zoeker,om aan te geven dat de camcorder tijdelijk isgestopt (in de opname-pauzestand).

Geheel stoppen met opnemen [b]Druk weer op de START/STOP toets. Draai deSTANDBY schakelaar omlaag naar “LOCK” enzet de POWER schakelaar op “OFF”. Hierna kuntu de videocassette uit de houder nemen en ookhet batterijpak verwijderen.

[a] [b]

Mise au point de l’oculaire [c]Si les indications dans le viseur ne sont pasnettes, ou si vous utilisez le camescopenumérique après une autre personne, faites lamise au point de l’oculaire. Tournez la bague deréglage de l’oculaire pour que les indicationsdans le viseur soient bien nettes.

Réglage du contraste et de laluminosité du viseur [d]Pour ajuster le contraste du viseur, utilisez lebouton CONTR et pour ajuster la luminosité,utilisez le bouton BRIGHT.

Scherpstellen van het zoekerbeeld [c]Als u de aanduidingen in het zoekerbeeld nietgeheel scherp ziet, of nadat de digitale camcorderdoor een ander is gebruikt, is het aanbevolenallereerst het zoekerbeeld scherp in te stellen.Verstel de zoekerscherpstelring zo dat deaanduidingen optimaal scherp in het zoekerbeeldverschijnen.

Kontrast en helderheid van dezoeker instellen [d]Het kontrast van de zoeker kunt u bijregelen metde CONTR knop en de helderheid of lichtsterktemet de BRIGHT knop.

Pour arrêter l’enregistrement [b]Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.Baissez STANDBY sur la position LOCK et réglezl’interrupteur POWER sur OFF. Ejectez ensuite lacassette et enlevez la batterie.

START/STOP

LOCK

STANDBY

PHOTOSTANDBY

START/STOP

LOCK

STANDBY

PHOTOSTANDBY

STBY 0 : 13 : 46 166 min

START/STOP

LOCK

STANDBY

PHOTOSTANDBY

Page 17: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

17

Op

ération

s de b

ase Basisb

edien

ing

Si vous voulez éteindre le voyant detournage [d]Réglez TALLY sur OFF.Le voyant de tournage arrière ne peut pas êtreéteint.

Als u het opnamelampje voorop decamcorder wilt uitschakelen [d]Zet de TALLY schakelaar op “OFF”.Het opnamelampje aan de achterkant kan nietworden uitgeschakeld.

[c] [d]

Remarque sur le mode d’attenteSi vous laissez le camescope numérique pendantplus de 5 minutes en attente avec une cassette enplace, il s’éteint automatiquement, afin d’évitertoute usure inutile de la batterie et de la bande.Pour revenir en mode d’attente, baissez lecommutateur STANDBY puis relevez-le. Pourcommencer à enregistrer, appuyez sur START/STOP.

Remarque sur l’enregistrementQuand vous enregistrez depuis le début d’unecassette, faites d’abord défiler la bande pendant15 secondes environ avant de commencerl’enregistrement proprement dit. Vous nemanquerez pas le début des scènes lors de lalecture.

Remarque sur le signal sonoreComme indiqué par ≥ sur les illustrations, unsignal sonore est émis chaque fois que vousallumez le camescope numérique ou que vouscommencez à enregistrer, et deux signaux quandvous cessez d’enregistrer, pour confirmerl’opération.Plusieurs signaux retentissent en cas de problèmede fonctionnement.Ces signaux sonores ne sont pas enregistrés surla bande. Si vous voulez désactiver cette fonction,sélectionnez “OFF” dans le menu.

Betreffende de opname-pauzestandAls u de digitale camcorder, met daarin eencassette, langer dan 5 minuten in de “STBY”opname-pauzestand laat staan, zal het apparaatautomatisch uitgeschakeld worden. Ditvoorkomt onnodig uitputten van het batterijpaken slijtage aan de cassetteband. Om de opname-pauzestand daarna weer in te schakelen, draait ude STANDBY schakelaar omlaag en dan weeromhoog. Om verder te gaan met opnemen druktu op de START/STOP toets.

Bij het begin van het opnemenVoor het opnemen vanaf het begin van decassetteband dient u de band eerst 15 sekondente laten doorlopen alvorens met opnemen tebeginnen. Dit om te voorkomen dat bij afspelenmogelijk het begin van de video-opname wordtovergeslagen.

Opmerking over de pieptonenZoals met een ≥ tekentje in de afbeeldingen isaangegeven, zal er bij inschakelen en aan hetbegin van elke opname een pieptoon klinken enbij het stoppen met opnemen klinken er tweepieptonen, om u op het overschakelen teattenderen. Bovendien kunnen er tijdens hetgebruik van de digitale camcorder meerderepieptonen klinken, als er bij de bediening iets misgaat.Overigens worden deze pieptonen niet op deband opgenomen. Desgewenst kunt u depieptonen (BEEP) uitschakelen door hiervoor inhet instelmenu de stand “OFF” te kiezen.

CONTR

TALLY

BRIGHT

Page 18: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

18

Opnemen met de cameraPrise de vues

Pour changer la directivité du microphoneintégréRéglez DIRECTION SELECT à l’arrière dumicrophone sur la position souhaitée (0°/90°/120°).

Pour enregistrer avec un microphone externeRaccordez un microphone (non fourni) à la priseMIC (PLUG IN POWER). Le son n’est plusenregistré par le microphone interne. Vouspouvez qussi fixer un microphone à la griffeporte-accessoires.

Pour contrôler le son enregistréUtilisez un casque ou le haut-parleur intégré.Pour mettre le haut-parleur intégré en service,mettez SPEAKER sur la position ON. Pourutiliser le casque, branchez-le sur la prise 2. Pourréglez le volume du haut-parleur ou du casque,utilisez la molette MONITOR LEVEL. Quandvous utilisez le casque, le haut-parleur estdésactivé.Quand vous contrôlez le son à l’aide du haut-parleur intégré, l’effet Larsen peut se produire.Dans ce cas, baissez le volume sur MONITORLEVEL ou réglez SPEAKER sur OFF.

Sélection du mode d’enregistrement16 bits [a] ou 12 bits [b]Réglez AUDIO MODE sur 16 BIT afin d’obtenirun son de meilleure qualité. En mode 16 bits, lecamescope numérique enregistre un secteurvidéo [c] et un secteur audio [d]. L’indicateur “16BIT” est affiché dans le viseur.Réglez AUDIO MODE sur 12 bits. 1 secteur estlaissé vierge pour une copie audio ultérieure.En mode 12 bits, le camescope numériqueenregistre un secteur vidéo [c], un secteur audio[d] et laisse un secteur audio vierge [e], ce quivous permet d’ajouter une narration ou unebande son après l’enregistrement initial.

Kiezen van de richtingsgevoeligheid van deingebouwde mikrofoonZet de DIRECTION SELECT schakelaar achteropde mikrofoon in de gewenste stand (0°/90°/120°).

Gebruik van een externe mikrofoonEen externe mikrofoon (niet bijgeleverd) kunt uaansluiten op de MIC (PLUG IN POWER)aansluiting. Dan zal de ingebouwde mikrofoongeen geluid meer opnemen. U kunt een externemikrofoon ook op de accessoireschoen van decamcorder bevestigen.

Tijdens opnemen meeluisteren naar hetopgenomen geluidU kunt meeluisteren via een hoofdtelefoon of viade ingebouwde luidspreker. Om de ingebouwdeluidspreker in te schakelen, zet u de SPEAKERschakelaar op “ON”. Een hoofdtelefoon kunt uaansluiten op de 2 hoofdtelefoon-aansluiting.Gebruik de MONITOR LEVEL regelaar om degeluidssterkte van de luidspreker of dehoofdtelefoon naar wens in te stellen. Bij gebruikvan een hoofdtelefoon zal de ingebouwdeluidspreker geen geluid meer geven.Bij meeluisteren via de ingebouwde luidsprekerkan het geluid door akoestische terugkoppelinggaan rondzingen. Klinkt er een fluittoon, draaidan de MONITOR LEVEL regelaar terug of zetde SPEAKER schakelaar op “OFF”.

Kiezen van het 16-bit [a] of 12-bit [b]opnamesysteemVoor de beste opnamekwaliteit zet u de AUDIOMODE schakelaar in de “16 BIT” stand.Bij het 16-bit systeem neemt de digitalecamcorder één video-sector [c] op en één audio-sector [d]. Dan verschijnt in de zoeker deaanduiding “16 BIT”.Voor het later opnemen van een extrageluidsspoor zet u de AUDIO MODE schakelaarin de “12 BIT” stand.Bij het 12-bit systeem neemt de digitalecamcorder één video-sector [c] op en een direkteaudio-sector [d], en laat daarnaast een tweedeaudio-sector [e] blanco voor het naderhandinspreken van commentaar of het opnemen vanachtergrondmuziek.

[e] [d]

[c]

[d]

[a] [b]

Page 19: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

19

Op

ération

s de b

ase Basisb

edien

ing

Utilisation du zoom

Le zooming est une technique de prise de vuesqui permet de modifier la taille du sujet dans lascène.Pour donner une touche professionnelle à vosfilms, n’abusez pas de cette fonction.Côté T: téléobjectif (le sujet se rapproche)Côté W: grand angle (le sujet s’éloigne)

In- en uit-zoomen

Met in- en uit-zoomen kunt u het formaat vanuw onderwerp in het beeldveld bepalen. Voorhet beste, professioneel ogend resultaat is hetaanbevolen bij het opnemen de zoomfunktieslechts met mate te gebruiken.“T” kant: voor tele-opnamen (met het onder-

werp “dichter bij” of groter inbeeld)

“W” kant: voor groothoek-opnamen (met hetonderwerp “verder af”, klein in eenruimer beeld)

Vitesse du zoom (zooming à vitessevariable)Appuyez doucement sur le bouton de zoom pourun zooming lent et appuyez plus fort pour unzooming plus rapide.

Pour filmer un sujet en position téléobjectifSi vous n’obtenez pas une image nette avecl’agrandissement maximal, appuyez sur lebouton de zoom, côté “W” jusqu’à ce que l’imagesoit nette. Vous pouvez filmer un sujet à aumoins 80 cm (2 5/8 pieds) de la surface del’objectif en position téléobjectif, ou environ 1 cm(1/2 pouce) en position grand angle.

Remarques sur le zoom numérique•Un grossissement de l’image supérieur à 10x est

effectué numériquement si vous réglez DZOOM sur ON dans le menu et la qualité del’image diminue quand vous atteignez le côté T.

T

W

T

W

W T

Zoomsnelheid (sneller/trager in/uit-zoomen)Druk licht tegen de zoomknop om langzaam inof uit te zoomen. Druk de zoomknop steviger invoor een snellere zoombeweging.

Scherpstellen in de telestandAls u in de uiterste telestand uw onderwerp nietgoed scherp in beeld krijgt, druk de zoomknopdan naar de “W” kant tot het beeld scherp is.Voor scherpstelling op dichtbijzijndeonderwerpen is in de telestand een minimaleafstand van 80 cm vereist, terwijl in degroothoekstand kan worden scherpgesteld opvoorwerpen die niet meer dan 1 cm van hetlensoppervlak verwijderd zijn.

Opmerkingen over de digitale zoom-funktie•Als u de D ZOOM funktie in het instelmenu op

“ON” zet kunt u meer dan 10x op uwonderwerp inzoomen, maar naarmate u verdernaar de “T” tele-kant inzoomt, zal debeeldkwaliteit teruglopen.

Page 20: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

20

• Le côté supérieur [a] de l’indicateur du zoomcorrespond à la zone du zoom numérique et lecôté inférieur [b]) à la zone du zoom optique. Sivous réglez la fonction D ZOOM sur OFF, lazone [a] disparaît.

•Het bovenste deel [a] van de zoom-indikator ishet digitale zoom-gebied en het grotereonderste deel [b] het optische zoom-gebied. Alsu de D ZOOM funktie in het menu of “OFF”instelt, zal het bovenste [a] gedeelteverdwijnen.

[a] T

W

T

W

[b]

Opnemen met de cameraPrise de vues

•Druk uw rechter elleboog stevig in uw zij.•Ondersteun de camcorder met uw linkerhand

voor de beste stabiliteit. Let op dat u niet metuw hand tegen de ingebouwde mikrofoon aankomt.

•Plaats uw oog stevig tegen de oogkap van dezoeker aan.

•Houd het zoekerkader in het oog, als referentievoor een recht horizontaal beeld.

•Maintenez le coude droit contre le corps.•Placez la main gauche sous le camescope

numérique pour le soutenir. Veillez à ne pastoucher le microphone intégré.

•Appliquez l’oeil contre l’oeilleton du viseur.•Servez-vous du cadre du viseur pour

déterminer le plan horizontal.

Conseils pour unemeilleure prise de vues

Wenken voor betereopnamen

Pour filmer en tenant le camescope numériquesur l’épaule, vous obtiendrez de meilleursrésultats si vous tenez compte des suggestionssuivantes:•Posez le camescope numérique sur l’épaule et

tenez-le avec la sangle de manière à pouvoiractionner facilement les commandes avec lepouce.

•Pour ajuster la poignée, desserrez la vis [a] dela poignée avec une pièce de monnaie, faitestourner la poignée puis resserrez la vis.Réglez la poignée sur une des trois positions.

Voor video-opnamen uit de hand, met de digitalecamcorder op uw schouder zult u de bestebeeldkwaliteit verkrijgen als u bij het vasthoudenvan de camcorder de volgende punten in achtneemt:•Plaats de digitale camcorder op uw schouder en

trek de handgreepband redelijk strak, zodat ude knoppen gemakkelijk met uw duim envingers kunt bedienen.

•Om de handgreep in een meer comfortabelestand te zetten, draait u de borgschroef [a] losmet een muntstuk e.d., dan verstelt u de greepen draait u de borgschroef weer vast.Zet de handgreep in een van de driegemarkeerde klikstanden.

1

3

2

[a]

Page 21: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

21

Op

ération

s de b

ase Basisb

edien

ing

120°

90°

•Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenirun angle de prise de vues plus intéressant.Relevez le viseur pour filmer d’une positionbasse [a].

•Quand vous filmez en position basse, vouspouvez utiliser la touche avant START/STOP[b].

•Vous pouvez faire tourner le viseur de 120°vers le haut et de 90° vers le bas, ce qui vouspermet de faire des enregistrements à partird’une position haute ou basse [c].

•Voor interessante effekten kunt u met decamcorder ook opnamen vanuit een laaggezichtspunt maken. Voor meekijken via dezoeker klapt u deze omhoog [a].

•Bij opnemen vanuit een laag gezichtspunt kuntu de START/STOP toets aan de voorkant vande camcorder [b] gebruiken.

•De zoeker kan tot 120° omhoog en tot 90°omlaag worden geklapt [c]. Dit is handig vooropnemen vanuit een laag gezichtspunt of juistmet de camcorder boven uw hoofd gehouden,over een menigte heen.

•De zoeker is ongeveer 30 mm zijwaarts teverschuiven. Draai de zoeker-borgring los enschuif de zoeker in de gewenste stand [d].Draai de zoeker-borgring weer vast.

•De zoeker is ook ongeveer 30 mm voor- enachterwaarts te verschuiven. Draai hetborghendeltje onder de zoeker omhoog enverstel de zoeker voor- of achteruit [e]. Drukhet borghendeltje omlaag om de zoeker vast tezetten.

•Om de plaats van de schoudersteun teverstellen draait u de twee schroeven aan deonderkant los en plaatst u de schoudersteun inde gewenste stand [f]. Vervolgens draait u deschroeven weer stevig vast.

[d] [e] [f]

•Vous pouvez bouger le viseur de 30 mm (1 3/16pouces) latéralement. Tournez la bague deverrouillage du viseur pour le débloquer, puischangez sa position. Resserrez la bague deverrouillage pour fixer le viseur [d].

• Vous pouvez bouger le viseur de 30 mm (1 3/16 pouces) verticalement. Tournez la bague deverrouillage du viseur pour le débloquer, puischangez sa position. Resserrez la bague deverrouillage pour fixer le viseur [e].

• Pour changer la position de l’épaulette,desserrez les deux vis sous l’épaulette etdéplacez l’épaulette [f]. Puis resserrez bien lesvis.

DéverrouillageLos

[a] [c][b]

START/STOP

VerrouillageVast

Wenken voor betereopnamen

Conseils pour une meilleureprise de vues

Page 22: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

22

Posez le camescope numérique sur unesurface plane ou utilisez un piedphotographique.Vous pouvez poser le camescope numérique surune table ou sur une surface plane, à bonnehauteur. Si vous possédez un piedphotographique, vous pouvez l’utiliser avec lecamescope numérique.Si le pied que vous utilisez n’est pas defabrication Sony, assurez-vous que la vis du piedne dépasse pas 6,5 mm (9/32 pouces) pour nepas endommager les pièces internes ducamescope numérique.

RemarqueNe saisissez le camescope numérique que par lespoignées pour le porter [g].

Précautions à prendre pour le viseurNe pas placer le camescope numérique avec leviseur pointé vers le soleil. Sinon, l’intérieur duviseur risque d’être endommagé.Faites attention quand vous posez le camescopenumérique au soleil ou près d’une fenêtre [h].

Voor stabiele opnamen plaatst u de digitalecamcorder op een egaal oppervlak of zet uhem op een statiefIn veel gevallen verdient het aanbeveling decamcorder op een tafelblad of andere vlakkeondergrond te zetten. Als u beschikt over eenstatief voor een fototoestel, kunt u dit tevensgebruiken voor de digitale camcorder, mits hetstevig genoeg is.Let op, bij het bevestigen van een statief van eenander merk dan Sony, dat de cameraschroef vande statiefkop niet langer is dan 6,5 mm. Eenlangere schroef zou de inwendige onderdelenvan de digitale camcorder kunnen beschadigen.

Voorzichtig bij optillenTil de digitale camcorder uitsluitend aan dehandgreep of de draagbeugel op, nooit aan enigander onderdeel [g].

Voorzichtig met de zoekerPlaats de digitale camcorder niet zo dat dezoeker recht op de zon gericht is, anders kan hetinwendige van de zoeker beschadigd raken.Wees voorzichtig bij gebruik van de camcorderin de volle zon of in de buurt van een venster [h].

Conseils pour une meilleureprise de vues

Wenken voor betereopnamen

[g] [h]

Remarque sur le viseurQuand vous fixez une torche vidéo (non fournie)sur la griffe porte-accessoires, ne soulevez pas leviseur. La chaleur de la torche vidéo risqued’endommager l’oeilleton.

Ter bescherming van het zoeker-oculairAls u een videolamp (niet bijgeleverd) op deaccessoireschoen aanbrengt, kunt u beter dezoeker niet omhoog klappen. De hitte van delamp zou het zoeker-oculair kunnenbeschadigen.

Page 23: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

23

Op

ération

s de b

ase Basisb

edien

ing

Contrôle de l’imageenregistrée

Avec la touche EDITSEARCH, vous pouvezrevoir la dernière scène filmée ou contrôlerl’enregistrement dans le viseur.(1) Réglez l’interrupteur POWER sur ON, puis

CAMERA/PLAYER sur CAMERA.(2) Mettez STANDBY en position STANDBY.(3) Appuyez un instant sur le côté – (Œ) de

EDITSEARCH; les dernières secondes de lapartie enregistrée sont reproduites (Revued’enregistrement).Appuyez sur le côté – de EDITSEARCHjusqu’à ce que vous localisiez la scènesouhaitée; le dernier passage enregistré estreproduit. Pour rechercher un passage versl’avant, appuyez sur le côté + (Recherche depoint de montage).

Kontroleren van deopgenomen beelden

Met de EDITSEARCH toets kunt u snel de laatstebeelden van de gemaakte video-opnamenterugzien. Ook kunt u de opnamen kontrolerenof de gehele opname weergeven op hetzoekerscherm.(1) Zet de POWER schakelaar op “ON” en de

CAMERA/PLAYER schakelaar in de“CAMERA” stand.

(2) Draai de STANDBY schakelaar omhoog naar“STANDBY”.

(3) Druk de – (Œ) kant van de EDITSEARCHtoets even kort in; dan kunt u alleen de laatstepaar sekonden van de opname even terugzien(opname-kontrolefunktie).Houd de – kant van de EDITSEARCH toetslanger ingedrukt om terug te keren naar eeneerder punt in de opnamen, zodat u eenlanger gedeelte van de opnamen kuntterugzien. Om in voorwaartse richting tezoeken, houdt u de + kant van de toetsingedrukt (montage-zoekfunktie).

EDITSEARCH

START/STOP

LOCK

STANDBY

PHOTOSTANDBY

1

3

2POWER

OFF ON

PLAYER

CAMERA

EDITSEARCH

EDITSEARCH

Page 24: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

24

Pour arrêter la lectureRelâchez EDITSEARCH.

Pour réenregistrerAppuyez sur START/STOP. L’enregistrementrecommence à l’endroit où vous avez relâchéEDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté lacassette, la transition entre la dernière scène et lanouvelle sera douce.

Remarque sur EDITSEARCHSi vous appuyez à fond sur EDITSEARCH, lalecture double de vitesse.

Contrôle de l’imageenregistrée

Kontroleren van deopgenomen beelden

Stoppen met weergevenLaat de EDITSEARCH toets los.

Doorgaan met opnemenDruk op de START/STOP toets. Het opnemenwordt dan hervat vanaf het eind van de laatsteopname of vanaf het punt waar u deEDITSEARCH toets losliet. Zolang u devideocassette niet uit het apparaat verwijdert,zullen de nieuwe opnamen zonder onderbrekingaansluiten op de eerder gemaakte opnamen.

Tip voor gebruik van de EDITSEARCH toetsDoor stevig indrukken van de EDITSEARCHtoets kunt u de weergavesnelheid verdubbelen.

Page 25: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

25

Op

ération

s de b

ase Basisb

edien

ing

Connexions pour lalecture

Vous pouvez utiliser le camescope numériquecomme un magnétoscope en le reliant à votretéléviseur pour la lecture. Il existe différentesméthodes pour raccorder le camescopenumérique à un téléviseur. Lorsque vousregardez l’image de lecture du camescopenumérique en raccordant le camescope à votretéléviseur, il est conseillé d’utiliser le courantsecteur.

Aansluitingen voorvideo-weergave

U kunt deze digitale camcorder ook alsvideorecorder voor weergave gebruiken.Sluit de camcorder aan op uw TV-toestel ofvideorecorder met een van de hieronderbeschreven methoden. Bij het afspelen van video-opnamen op de camcorder, voor weergave ophet TV-scherm, is het aanbevolen het apparaat opstroom van het lichtnet te gebruiken.

Rechtstreeks aansluiten van decamcorder op een TV ofvideorecorder met audio/video-ingangsaansluitingen

Voor rechtstreekse aansluiting opeen TV-toestelOpen het dekseltje van de aansluitingen en sluitde digitale camcorder met het bijgeleverdeaudio/video-aansluitsnoer aan op deingangsaansluitingen van het TV-toestel. Stelvoor weergave van video-opnamen de TV/VCRschakelaar van uw TV-toestel in op “VCR” of“VIDEO”.

Connexion directe à untéléviseur/magnétoscope avecprises d’entrée vidéo/audio

Si vous raccordez directement letéléviseurOuvrez le cache-prises et raccordez le camescopenumérique aux entrées du téléviseur à l’aide ducâble de liaison audio/vidéo fourni. Réglez lesélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR.

Si vous voulez faire la liaison avec un câble S-vidéo (non fourni) [a], vous n’avez pas besoin debrancher la fiche jaune (vidéo) du câble de liaisonaudio/vidéo [b].

Gebruikt u voor het aansluiten van de digitalecamcorder een S-video aansluitsnoer [a], danhoeft u de gele (video) stekker van het audio/video-aansluitsnoer [b] niet aan te sluiten.

: Sens du signal/Signaalstroom

TV

AUDIO IN

VIDEO IN

S VIDEO INS VIDEO OUT

VIDEO OUT

AUDIO OUT

[a]

[b]

Page 26: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

26

TVVCR

AUDIO INVIDEO IN

S VIDEO INS VIDEO OUT

VIDEO OUT

AUDIO OUT

Connexions pour la lecture

Si le téléviseur est déjà raccordé à unmagnétoscopeOuvrez le cache-prises et raccordez le camescopenumérique aux entrées LINE IN dumagnétoscope en utilisant le câble de liaisonaudio/vidéo fourni. Réglez le sélecteur d’entréedu magnétoscope sur LINE et le sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR (magnétoscope).

Aansluitingen voor video-weergave

Als uw TV-toestel reeds isaangesloten op een videorecorderOpen het dekseltje van de aansluitingen en sluitde digitale camcorder in dit geval niet aan op deTV maar op de lijningangen van devideorecorder (LINE IN), met behulp van hetbijgeleverde audio/video-aansluitsnoer. Zet voorafspelen op de camcorder deingangskeuzeschakelaar van de videorecorder inde “LINE” stand, en stel de TV/VCR schakelaarvan het TV-toestel in op “VCR” voor weergave.

: Sens du signal/Signaalstroom

Si le téléviseur ou le magnétoscope estmonophoniqueBranchez seulement la fiche blanche pour le sonsur le camescope et sur le magnétoscope outéléviseur.Avec ce type de liaison le son est monophonique.

Si le téléviseur ou magnétoscope a une prisepéritel (21 broches) (EUROCONNECTOR)Utilisez l’adaptateur 21 broches fourni.

Als uw TV-toestel of videorecorder slechtsgeschikt is voor mono geluidSluit dan van het audio-gedeelte van hetaansluitsnoer alleen de witte stekkers aan op dedigitale camcorder en op het TV-toestel of devideorecorder. Bij een dergelijke aansluiting zalhet geluid van uw video-opnamen alleen inmono te horen zijn.

Als uw TV-toestel beschikt over een 21-poligeEUROCONNECTOR aansluitingGebruik voor het aansluiten de bijgeleverde 21-polige verloopstekker.

Pour raccorder un magnétoscope ou téléviseursans prises d’entrée vidéo/audioUtilisez un adaptateur RF (non fourni).

Aansluiten op een TV-toestel of videorecorderzonder audio/video ingangsaansluitingenGebruik voor het aansluiten een RFU-adapter(niet bijgeleverd).

TV

[a]

[b]

Page 27: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

27

Op

ération

s de b

ase Basisb

edien

ing

STOP REW PLAY FF PAUSE

1

2

3

4

POWER

OFF ON

CAMERA

PLAYER

Vous pouvez regarder l’image de lecture dans leviseur. Vous pouvez aussi la regarder sur unécran de télévision si vous avez raccordé lecamescope numérique à un téléviseur ou à unmagnétoscope.(1) Réglez l’interrupteur POWER sur ON.(2) Réglez CAMERA/PLAYER sur PLAYER.(3) Mettez la cassette enregistrée en place avec la

fenêtre tournée vers l’extérieur.(4) Ouvrez le volet et appuyez sur · pour

commencer la lecture.

Afspelen van eenvideocassette

U kunt de opgenomen beelden op hetzoekerscherm van de camcorder bekijken. Voorweergave van de beelden op een TV-scherm sluitu de camcorder aan op een TV-toestel en/ofvideorecorder.(1) Zet de POWER schakelaar op “ON”.(2) Zet de CAMERA/PLAYER schakelaar in de

“PLAYER” stand.(3) Plaats de af te spelen videocassette in de

houder, met de vensterzijde naar buitengericht.

(4) Open het bedieningsdeksel en druk op de ·weergavetoets om met afspelen te beginnen.

Lecture d’unecassette

Pour arrêter la lecture, appuyez sur π.Pour rembobiner la bande, appuyez sur 0.Pour avancer rapidement la bande, appuyezsur ).

Om te stoppen met afspelen, drukt u op deπ toets.Om de band terug te spoelen, drukt u op de0 toets.Om de band vooruit te spoelen, drukt u op de) toets.

Page 28: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

28

Pour marquer un passage que vous voulezrevoirAppuyez sur ZERO SET MEMORY pendant lalecture. Quand la lecture est finie, appuyez sur0. La bande est rembobinée jusqu’à la positionsouhaitée (0:00:00) et s’arrête.

Pour contrôler le son tout enregardant l’image dans le viseurBranchez un casque (non fourni) sur la prise 2ou activez le haut-parleur intégré en mettantSPEAKER sur ON.

Utilisation de la télécommandeLa télécommande fournie permet aussi decontrôler la lecture. Avant d’utiliser latélécommande, mettez les deux piles R6 (formatAA) en place.

Remarque sur la touche DISPLAY de latélécommandeAppuyez sur DISPLAY pour afficher lesindications sur l’écran de télévision.Pour les faire disparaître, appuyez une nouvellefois sur DISPLAY.

Divers modes de lecture

Arrêt sur image (Pause de lecture)Appuyez sur P pendant la lecture. Pour revenirà la lecture, appuyez sur P ou ·.

Localisation d’une scène (Recherched’image)Appuyez en continu sur 0 ou ) pendant lalecture. Pour revenir à la lecture normale,relâchez la touche.

Contrôle de l’image pendant larecherche rapide avant ou arrière(Recherche visuelle)Maintenez 0 enfoncée pour rembobiner ou )pour avancer la bande. Pour revenir à la lecturenormale, appuyez sur ·.

Lecture d’une cassette

Markeren van een passage die u later terugwilt zienDruk tijdens afspelen op de ZERO SETMEMORY toets. Na afloop van de weergavedrukt u op de 0 terugspoeltoets. De bandwordt dan teruggespoeld naar de plaats die u alsnulpunt (0:00:00) hebt gemarkeerd, om daar testoppen.

Beluisteren van het geluid tijdensweergave van de beelden in dezoekerSluit een hoofdtelefoon (niet bijgeleverd) aan opde 2 hoofdtelefoon-aansluiting of schakel deingebouwde luidspreker in door de SPEAKERschakelaar op “ON” te zetten.

Gebruik van de afstandsbedieningBij de bediening van de camcorder voorweergave is het handig de bijgeleverdeafstandsbediening te gebruiken. Voor u deafstandsbediening kunt gebruiken, brengt udaarin twee R6 (AA-formaat) batterijen aan.

Betreffende de DISPLAY toets op deafstandsbedieningDruk op de DISPLAY toets als u de funktie-aanduidingen op het scherm wilt zien. Om deaanduidingen te laten verdwijnen drukt u deDISPLAY toets nogmaals in.

Diverse weergavefunkties

Stilstaand beeld (weergave-pauzestand)Druk tijdens afspelen op de P pauzetoets. Om deweergave te hervatten, drukt u nogmaals op deP toets of op de · weergavetoets.

Snel opzoeken van een bepaaldescène (beeldzoekfunktie)Houd tijdens weergave de 0 of )snelspoeltoets ingedrukt. Om de normaleweergave te hervatten, laat u de toets op hetgewenste punt los.

Beeldweergave tijdens snelspoelen(snelzoekfunktie)Houd tijdens terugspoelen de 0 toetsingedrukt, of tijdens vooruitspoelen de ) toets.Om de normale weergave te hervatten, drukt ubij het gewenste punt op de · weergavetoets.

Afspelen van eenvideocassette

Page 29: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

29

Op

ération

s de b

ase Basisb

edien

ing

Lecture à 1/5e de la vitesse normale(Lecture au ralenti)Appuyez sur la touche & pendant la lecture.Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur·. Si le ralenti dure environ 1 minute, lecamescope numérique revient automatiquementà la vitesse de lecture normale.

Lecture à double vitessePour la lecture à double vitesse vers l’arrière,appuyez sur '/<, puis sur x2 sur latélécommande pendant la lecture. Pour la lectureà double vitesse vers l’avant, appuyez sur>/7, puis sur x2 pendant la lecture. Pourrevenir à la lecture normale, appuyez sur ·.

Lecture image par imageAppuyez sur '/< ou >/7 en mode depause de lecture. Si vous maintenez la toucheenfoncée, les images défilent à 1/25e de la vitessenormale.Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur·.

Changement du sens de défilementPendant la lecture, appuyez sur '/< pour lalecture arrière et sur >/7 pour la lectureavant. Pour revenir à la lecture normale, appuyezsur ·.

Remarques sur la lecture•Des traînées apparaissent et le son est coupé

dans ces divers modes de lecture.•Quand l’arrêt sur image dure plus de 5

minutes, le camescope numérique s’arrêteautomatiquement.

•Quand vous utilisez les modes de lecture auralenti ou de pause de lecture, les imagesprécédentes peuvent apparaître surimposées àl’image principale.

Weergeven van beelden met 1/5snelheid (vertraagde weergave)Druk tijdens weergave op de & toets. Om denormale weergave te hervatten, drukt u op de· weergavetoets. Als u de vertraagde weergavelanger dan ongeveer een minuut laat duren, zalde digitale camcorder automatisch overschakelenop weergave met normale snelheid.

Weergave met dubbele snelheidVoor versnelde weergave in terugwaartserichting drukt u tijdens afspelen eerst op de'/< toets en dan op de x2 toets van deafstandsbediening. Voor versnelde weergave invoorwaartse richting drukt u tijdens afspeleneerst op de >/7 toets en dan op de x2 toetsvan de afstandsbediening. Om de normaleweergave te hervatten, drukt u op de ·weergavetoets.

Beeld-voor-beeld weergaveZet het beeld stil in de weergave-pauzestand endruk dan op de '/< toets of de >/7 toets.Zolang u een van deze toetsen ingedrukt houdt,volgen de beelden elkaar op met 1/25 van denormale snelheid. Om de normale weergave tehervatten, drukt u op de · weergavetoets.

Omkeren van de weergave-richtingDruk tijdens afspelen op de '/< toets voorweergave in achterwaartse richting, of op de>/7 toets voor het weergeven in voorwaartserichting. Om de normale weergave te hervatten,drukt u op de · weergavetoets.

Betreffende de diverse weergavefunkties•In de meeste van de speciale weergavefunkties

klinkt er geen geluid en kunnen er strepen ophet scherm verschijnen.

•Als u de digitale camcorder langer dan 5minuten in de weergave-pauzestand laat staan,met een stilstaand beeld op het scherm, zal decamcorder automatisch overschakelen naar destopstand.

•Bij vertraagde weergave of in een stilstaandbeeld kunnen er wel eens “schaduwen” vanvoorgaande beelden zichtbaar blijven.

Page 30: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

30

Opérations avancées

Utilisation d’autressources d’alimentation

Uitgebreide bedieningsfunkties

Diverse mogelijkhedenvoor stroomvoorziening

Vous pouvez choisir les sources d’alimentationsuivantes pour alimenter votre camescopenumérique: une batterie rechargeable et lecourant secteur. Choisissez la sourced’alimentation qui convient le mieux en fonctiondu lieu où vous avez l’intention d’utiliser votrecamescope numérique.

Voor de stroomvoorziening van de digitalecamcorder kunt u kiezen uit de volgendevoedingsbronnen: een batterijpak of het lichtnet.Kies de meest geschikte voedingsbron aan dehand van de plaats waar u de camcorder gaatgebruiken.

Betreffende de netspanningsadapterGebruik geen andere netspanningsadapter danalleen de AC-V625 voor deze digitale camcorder.

Opmerking over de stroomvoorzieningAls tijdens opnemen of afspelen het batterijpakuit de camcorder wordt verwijderd of de stroomwordt onderbroken, kan dit schade aan degeplaatste videoband opleveren. Mocht eendergelijke stroomonderbreking zich voordoen,herstel dan zo snel mogelijk de stroomtoevoer.

Gebruik op stroom van hetlichtnet

(1) Sluit het netsnoer aan op denetspanningsadapter.

(2) Steek de stekker in het stopkontakt en sluithet gelijkstroomsnoer aan op de DC OUTstroomuitgang van de netspanningsadapter.

(3) Verbind het gelijkstroomsnoer met de DC INgelijkstroomingang van de camcorder.

Lieu

En intérieur

A l’extérieur

Accessoire à utiliser

Adaptateur secteurfourni

Batterie rechargeableNP-F950 (fournie), NP-F930 , NP-F750, NP-F730

Sourced’alimentation

Courant secteur

Batterierechargeable

Plaats

Binnenshuis

Buitenshuis

Te gebruikentoebehoren

Bijgeleverdenetspanningsadapter

Batterijpak NP-F950(bijgeleverd), NP-F930,NP-F750, NP-F730

Voedingsbron

Netspanning

Batterijpak

Remarque sur l’adaptateur secteurUtilisez uniquement l’adaptateur secteur AC-V625 avec ce camescope numérique.

Remarques sur les sources d’alimentationSi vous débranchez la source d’alimentation ouretirez la batterie rechargeable pendantl’enregistrement ou la lecture, la cassette en placerisque d’être abîmée. Dans ce cas, rétablissezimmédiatement l’alimentation.

Utilisation du courant secteur

(1) Raccordez le cordon d’alimentation secteur àl’adaptateur secteur.

(2) Raccordez le cordon d’alimentation secteur àune prise secteur, puis le cordon de liaison àla prise DC OUT de l’adaptateur secteur.

(3) Branchez le cordon de liaison sur la prise DCIN du camescope numérique.

1 2 3

DC OUTDC IN

Page 31: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

31

Op

ération

s avancées U

itgeb

reide b

edien

ing

sfun

kties

Recharge de la batterie rattachée aucamescope numériqueAprès avoir branché le cordon d’alimentation surle secteur et réglé l’interrupteur POWER ducamescope sur OFF, vous pouvez charger labatterie rechargeable d’une des deux manièressuivantes:•Recharge de la batterie rattachée au camescope

numériqueLaissez la batterie rattachée au camescopenumérique. (La batterie rechargeable NP-F950exige environ 430 minutes pour une rechargecomplète et environ 370 minutes pour unerecharge normale.)Pendant la recharge, l'indicateur de batterieapparaît plusieurs fois dans l’afficheur:

•Recharge de deux batteries en même tempsInstallez une batterie sur l’adaptateur secteur etl’autre sur le camescope numérique. Les deuxbatteries sont rechargées simultanément.Quand elles sont chargées, le voyant CHARGEet l’indicateur ı s’éteignent (rechargenormale). Si un des voyants reste allumé, lesdeux batteries ne sont pas rechargées (lesbatteries rechargeables NP-F950 exigentenviron 530 minutes pour une rechargecomplète et environ 460 minutes pour unerecharge normale).

Pour enlever l’adaptateurDébranchez en tirant sur la fiche. Ne jamais tirersur le cordon proprement dit.

AVERTISSEMENTLe cordon secteur doit être changé par unprofessionnel.

PRECAUTIONSL’adaptateur n’est pas déconnecté de la sourced’alimentation secteur tant qu’il est branché surla prise murale (secteur), même s’il a été mis horstension.

Remarques sur le voyant VTR/CAMERA•Le voyant VTR/CAMERA reste éclairé un

moment même si l’adaptateur a été débranchéaprès utilisation. C’est normal.

•Si le voyant VTR/CAMERA ne s’allume pas,débranchez le cordon d’alimentation etrebranchez-le au bout d’une minute.

Opladen van het batterijpak op de camcorderEerst steekt u de stekker van denetspanningsadapter in het stopkontakt en zet ude POWER schakelaar van de camcorder in de“OFF” stand, dan kunt u het batterijpak op tweemanieren gaan opladen:• Opladen van het batterijpak op de digitale

camcorder:Breng het batterijpak op de normale wijze opde camcorder aan of laat een opgebruiktbatterijpak op de camcorder zitten. Hetvolledig opladen van een NP-F950 batterijpakzal ongeveer 430 minuten vergen en hetnormale (grotendeels) opladen ongeveer 370minuten.Tijdens het opladen verschijnt regelmatig debatterij-spanningsindikator in hetuitleesvenster:

•Twee batterijpakken tegelijk opladen:Breng het ene batterijpak op denetspanningsadapter aan en het andere op decamcorder. Beide batterijpakken zullen dantegelijk worden opgeladen. Na afloop van hetnormale (grotendeels) opladen zullen hetCHARGE oplaadlampje en de ıspanningsindikator doven. Als een van delampjes nog brandt, zijn de beidebatterijpakken nog niet opgeladen. Het volledigopladen van twee NP-F950 batterijpakken zalongeveer 530 minuten vergen en hetgrotendeels opladen ongeveer 460 minuten.

Losmaken van de netspanningsadapterTrek de stekker van het gelijkstroomsnoer uit degelijkstroomingang. Pak de stekker vast, trek nietaan het snoer.

WAARSCHUWINGMocht het nodig zijn het netsnoer te vervangen,laat dit dan uitsluitend bij een erkendeonderhoudsdienst verrichten.

VOORZICHTIGZolang de stekker in het stopkontakt zit, blijft destroomtoevoer naar het apparaat intakt, ook al ishet apparaat uitgeschakeld.

Opmerkingen betreffende het VTR/CAMERAlampje•Nadat het batterijpak is opgeladen, blijft het

VTR/CAMERA lampje nog even branden, ookal trekt u de stekker uit het stopkontakt. Dit isnormaal en duidt niet op storing.

•Als het VTR/CAMERA lampje niet oplicht,dient u de stekker even uit het stopkontakt tetrekken. Steek de stekker ongeveer een minuutlater weer in het stopkontakt.

Page 32: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

32

Changement desréglages de modes

Vous pouvez changer les réglages des différentsmodes dans le menu pour bénéficier des autrescaractéristiques et fonctions du camescopenumérique.(1) Ouvrez le volet, puis appuyez sur MENU

pour afficher le menu.(2) Appuyez sur ou pour sélectionner le

paramètre souhaité, puis appuyez surEXECUTE.

(3) Appuyez sur ou pour sélectionner leréglage souhaité, puis appuyez sur EXECUTE.Pour certains paramètres, vous devez répéterles étapes 2 et 3.

(4) Appuyez sur MENU pour quitter le menu.

Wijzigen van de oorspronkelijkemenu-instellingen

U kunt een aantal funkties van deze digitalecamcorder geheel naar eigen inzicht aanpassen,via de instellingen in het ingebouwdekeuzemenu.(1) Open het bedieningsdeksel en druk op de

MENU toets om het keuzemenu in de zoekerte laten verschijnen.

(2) Druk op de of toets om in te stellenop het gewenste onderdeel en druk dan op deEXECUTE toets.

(3) Druk op de of toets om de gewensteinstelling voor het onderdeel te kiezen en legdeze vast met een druk op EXECUTE.Voor bepaalde instellingen kan het nodig zijnde stappen 2 en 3 te herhalen.

(4) Druk nogmaals op de MENU toets om hetkeuzemenu weer te laten verdwijnen.

11

2

1

2

2

3

CAMERA PLAYERMENU

D ZOOM OFF 16 : 9 WIDEZEBRACOMMANDERBEEPFRAME RECINT REC

[ MENU ] : END

MENU

COMMANDER VTR4BEEPAUDIO MIXWIDE PBCM SEARCHDATA CODE CLOCK SET

[ MENU ] : END

MENU

D ZOOM OFF 16 : 9 WIDEZEBRACOMMANDERBEEPFRAME RECINT REC

[ MENU ] : END

MENU

D ZOOM 16 : 9 WIDE OFFZEBRACOMMANDERBEEPFRAME RECINT REC

[ MENU ] : END

MENU

D ZOOM 16 : 9 WIDE ZEBRACOMMANDERBEEP ONFRAME RECINT REC

[ MENU ] : END

MENU

BEEP ON OFF

[ MENU ] : END

MENU

BEEP ON OFF

[ MENU ] : END

MENU

D ZOOM 16 : 9 WIDE ZEBRACOMMANDERBEEP OFFFRAME RECINT REC

[ MENU ] : END

EXECUTE

EXECUTE

MENU

Page 33: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

33

Op

ération

s avancées U

itgeb

reide b

edien

ing

sfun

kties

Sélection d’un réglage pourchaque paramètre

Paramètres communs aux modesCAMERA et PLAYERCOMMANDER* <VTR4/OFF/ID/ID SET>•Normalement sélectionnez VTR4.•Sélectionnez OFF quand vous n’utilisez pas la

télécommande.•Sélectionnez ID pour enregistrer le numéro ID

d’identification de la télécommande.•Sélectionnez ID SET pour changer le numéro

d’identification en fonction du numéro de latélécommande.

BEEP* <ON/OFF>•Sélectionnez ON pour entendre un signal

sonore quand vous commencez/arrêtez unenregistrement, etc.

•Sélectionnez OFF quand vous ne voulez pasentendre le signal sonore.

CLOCK SET*Pour régler la date et l’heure.

Paramètres en mode CAMERAseulementD ZOOM* <OFF/ON>Avant d’activer D ZOOM, réglez le commutateurDIGITAL MODE sur ZOOM/16:9 WIDE.•Sélectionnez OFF quand vous n’utilisez pas le

zoom numérique.•Sélectionnez ON pour mettre le zoom

numérique en service. Un grossissementsupérieur à 10x est effectué numériquement.

16:9 WIDE* <OFF/ON>Avant d’activer 16:9 WIDE, réglez DIGITALMODE sur ZOOM/16:9 WIDE.•Normalement sélectionnez OFF.•Sélectionnez ON pour enregistrer une image

dans le format 16:9 et la reproduire sur untéléviseur grand écran.

ZEBRA* <OFF/ON>•Normalement sélectionnez OFF.•Sélectionnez ON pour filmer avec les zébrures

dans le viseur.

FRAME REC <OFF/ON>•Normalement sélectionnez OFF.•Sélectionnez ON pour l’enregistrement

discontinu.

Keuzemogelijkheden voor demenu-instellingen

Instellingen die zowel voor deCAMERA als de PLAYER stand geldenAfstandsbediening*: VTR 4/uit/ID/nr.<COMMANDER: VTR4/OFF/ID/ID SET>•Gewoonlijk kunt u deze instelling op “VTR4”

laten staan.•Stel in op “OFF” wanneer u de bijgeleverde

afstandsbediening niet gebruikt.•Stel in op “ID” als u het herkenningsnummer

van de afstandsbediening hebt gewijzigd.•Stel in op “ID SET” om het

herkenningsnummer aan te passen aan hetnummer van de afstandsbediening.

Waarschuwingstoon*: aan/uit <BEEP: ON/OFF>•Kies de “ON” stand als u een pieptoon wilt

horen bij het starten en het stoppen metopnemen.

•Kies de “OFF” stand als u dewaarschuwingspieptoon niet wilt horen.

Klok-instelling* <CLOCK SET>Voor aanpassen van de datum of de tijd.

Instellingen die alleen voor deCAMERA stand geldenDigitale zoom-funktie*: aan/uit <D ZOOM:OFF/ON>Alvorens de digitale zoom in te schakelen, zet ude DIGITAL MODE schakelaar in de “ZOOM/16:9 WIDE” stand.•Kies “OFF” als u de digitale zoom wilt

uitschakelen.•Kies “ON” om te kunnen beschikken over de

digitale zoom-funktie. Dit beperkt uwzoombereik, want alleen het meer dan 10xzoomen werkt digitaal.

Breedbeeld-opname*: aan/uit<16:9 WIDE: OFF/ON>Alvorens de breedbeeld-opnamefunktie in teschakelen, zet u de DIGITAL MODE schakelaarin de “ZOOM/16:9 WIDE” stand.•Gewoonlijk kunt u de breedbeeld-

opnamefunktie op “OFF” laten staan.•Kies “ON” om extra-brede beelden op te nemen

in 16:9 formaat, speciaal voor weergave op eenbreedbeeld-TV.

Zebrapatroon*: aan/uit <ZEBRA: OFF/ON>•Gewoonlijk kunt u deze instelling op “OFF”

laten staan.•Kies “ON” om een zebrapatroon in de zoeker te

laten verschijnen, als waarschuwing tegenoverbelichting.

Animatie-opname: aan/uit <FRAME REC: OFF/ON>•Gewoonlijk kunt u deze instelling op “OFF”

laten staan.•Kies “ON” om animatie-opnamen te maken.

Page 34: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

34

INT REC <RETURN> <SET> <INTERVAL*/RECTIME*>•Sélectionnez RETURN pour revenir au menu et

choisir un autre paramètre.•Sélectionnez SET pour mettre en/hors service

la fonction d’enregistrement à intervalles.•Sélectionnez INTERVAL pour valider ou

changer la durée de l’intervalle pourl’enregistrement à intervalles.

•Sélectionnez REC TIME pour valider ouchanger la durée de l’enregistrement pourl’enregistrement à intervalles.

SLOW SHTR* <3/6/12/25>Avant le réglage, réglez la molette SHUTTERSPEED sur SLOW.Sélectionnez une vitesse d’obturation lente.

S PRESET* <50/100/215/425/1000/1750/3500/10000>Avant le réglage, réglez la molette SHUTTERSPEED sur PRESET.Sélectionnez une vitesse d’obturation.

G PRESET* <–3dB/0dB/3dB/6dB/9dB/12dB/15dB/18dB>Avant le réglage, réglez la molette GAIN surPRESET.Sélectionnez un niveau de gain.

CUSTOM* <RETURN><SET><COLOUR LV/SHARPNESS/WB SHIFT/AE SHIFT><RESET>•Sélectionnez RETURN pour revenir au menu et

changer d’autres paramètres.•Sélectionnez SET pour mettre en/hors service

la fonction de prise de vues avec préréglagespersonnels.

•Sélectionnez COLOUR LV/SHARPNESS/WBSHIFT/AE SHIFT pour prérégler l’intensité dela couleur (COLOUR LV), la netteté(SHARPNESS), la balance des blancs (WBSHIFT) et la luminosité (AE SHIFT) de l’image.

•Sélectionnez RESET pour rétablir les réglagespar défaut.

Paramètres pour le mode PLAYERseulementAUDIO MIX*Sélectionnez ce paramètre pour ajuster la balancedu volume entre les modes audio ST1 et ST2quand vous jouez une cassette enregistrée en 12bits.

WIDE PB* <OFF/ON>•Normalement sélectionnez OFF.•Sélectionnez ON pour reproduire une image

enregistrée en mode 16:9 sur un téléviseurordinaire (4:3).

Interval-opname: terugkeren/instellen/interval*/ opnameduur* <INT REC: RETURN/SET:INTERVAL/REC TIME>•Kies “RETURN” om terug te keren naar het

keuzemenu om nog andere instellingen tewijzigen.

•Stel in op “SET” om de interval-opname met“ON” in te schakelen of met “OFF” uit teschakelen.

•Kies “INTERVAL” om de tussenperiode bijinterval-opnamen naar wens in te stellen.

•Kies “REC TIME” om de opnameduur van elkeinterval-opname naar wens in te stellen.

Langzame sluitertijd* <SLOW SHTR: 3/6/12/25>Alvorens een lange sluitertijd te kiezen, draait ude SHUTTER SPEED keuzeknop in de “SLOW”stand. Dan kiest u de gewenste lange sluitertijd.

Vaste sluitertijd* <S PRESET: 50/100/215/425/1000/1750/ 3500/10000>Alvorens een lange sluitertijd te kiezen, draait ude SHUTTER SPEED keuzeknop in de “PRESET”stand. Dan kiest u de gewenste vaste sluitertijd.

Vaste lichtgevoeligheid* <G PRESET: –3 dB/0dB/3 dB/6 dB/9 dB/12 dB/15 dB/18 dB>Alvorens een vaste versterkingswaarde te kiezen,draait u de GAIN keuzeknop in de “PRESET”stand. Dan kiest u de gewenste vastelichtgevoeligheid.

Opname-instellingen* <CUSTOM: RETURN/SET:COLOUR LV/SHARPNESS/WB SHIFT/AESHIFT/ RESET>•Kies “RETURN” om terug te keren naar het

keuzemenu om nog andere instellingen tewijzigen.

•Met de “SET: ON/OFF” instelling kunt u eenzelf samengestelde beeldkwaliteit in- ofuitschakelen.

•Kies “COLOUR LV” of “SHARPNESS”, “WBSHIFT” of “AE SHIFT” en stel dan de waardevan de kleurverzadiging (COLOUR LV), debeeldscherpte (SHARPNESS), de kleurbalans(WB SHIFT) of de helderheid (AE SHIFT) vanhet beeld naar wens in.

•Kies “RESET” wanneer u de oorspronkelijkeinstellingen wilt herstellen.

Instellingen die alleen voor dePLAYER stand geldenGeluidsbalans* <AUDIO MIX>Voor het afspelen van video-opnamen met het12-bit systeem (voor een extra geluidsspoor) kiestu dit onderdeel en dan stelt u de relatievegeluidssterkte van het ST1 en het ST2 kanaalnaar wens in.

Breedbeeld-weergavekorrektie* aan/uit<WIDE PB: OFF/ON>•Gewoonlijk kunt u de breedbeeld-

weergavekorrektie op “OFF” laten staan.•Kies “ON” om extra-brede beelden, opgenomen

in 16:9 formaat, aan te passen voor weergave opeen normaal (4:3) TV-toestel.

Changement des réglages demodes

Wijzigen van deoorspronkelijke menu-instellingen

Page 35: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

35

Op

ération

s avancées U

itgeb

reide b

edien

ing

sfun

kties

CM SEARCH* <ON/OFF>•Normalement sélectionnez ON pour activer la

fonction de recherche de données mémorisées.•Sélectionnez OFF pour faire une recherche sans

cette fonction.

DATA CODE* <DATE/CAM/DATE>•Sélectionnez DATE/CAM pour afficher la date

et l’heure, ainsi que différents autres réglagesconcernant l’enregistrement.

•Sélectionnez DATE pour afficher la date etl’heure de vos enregistrements.

Quand DIGITAL MODE est réglé sur OVERLAPVous ne pouvez pas régler 16:9 WIDE et DZOOM sur ON.Quand vous réglez DIGITAL MODE surOVERLAP, les réglages 16:9 WIDE et D ZOOMsont automatiquement désactivés.

A propos des réglages FRAME REC et INT RECCes deux réglages sont automatiquementdésactivés quand:•L’interrupteur d’alimentation POWER est réglé

sur OFF.•CAMERA/PLAYER est réglé sur PLAYER.•Vous mettez STANDBY sur PHOTO

STANDBY.

* Ces réglages sont mémorisés même lorsque labatterie est retirée, dans la mesure où la pile aulithium est en place.

Vous pouvez réaliser des fondus enchaînés pourdonner une touche professionnelle à vos films.Quand vous faites une entrée en fondu, l’imageapparaît progressivement à partir d’un écran noirtandis que le son augmente progressivement.Quand vous faites une sortie en fondu, l’imagedisparaît progressivement dans un écran noir etle son diminue.Pour faire une entrée ou sortie en fondu,appuyez sur FADER/OVERLAP pour afficherFADER dans le viseur.

Door in-faden (beeld en geluid komen langzaamop) en uit-faden (beeld en geluid verdwijnenlangzaam) kunt u uw video-opnamen eenprofessionele aanblik geven.Bij het in-faden komt het beeld langzaam opvanuit een zwart scherm en het geluid zwelt ookgeleidelijk aan.Bij het uit-faden vervaagt het beeld langzaam toteen zwart scherm en zal ook het geluidgeleidelijk wegebben.Om op te nemen met in- of uitfaden, drukt ueerst op de FADER/OVERLAP keuzetoets zodater “FADER” in het zoekerbeeld verschijnt.

Entrée et sortie enfondu

Geheugen-zoekfunktie* aan/uit<CM SEARCH: ON/OFF>•Gewoonlijk kunt u dit onderdeel op “ON” laten

staan, voor gebruik van de cassettegeheugen-zoekfunktie.

•Kies “OFF” wanneer u beelden wilt opzoekenzonder gebruik van de cassettegeheugen-zoekfunktie.

Opnamegegevenscode*: volledig/datum entijd <DATE /CAM of DATE>•Kies de “DATE/CAM” stand om de datum en

tijd en diverse andere gegevens van uwopname weer te geven.

•Kies de “DATE” stand om alleen de datum entijd van uw opname weer te geven.

Met de DIGITAL MODE schakelaar in de“OVERLAP” standBij deze instelling is het niet mogelijk de 16:9WIDE opnamefunktie en de D ZOOM funktie inhet instelmenu op “ON” te zetten. Wanneer u deDIGITAL MODE schakelaar in de “OVERLAP”stand zet, komen de 16:9 WIDE opnamefunktieen de D ZOOM funktie in het instelmenuautomatisch op “OFF” te staan.

Betreffende de FRAME REC en INT RECinstellingenDeze beide instellingen komen steedsautomatisch op “OFF” te staan:•Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF”

zet;•Wanneer u de CAMERA/PLAYER schakelaar

in de “PLAYER” stand zet;•Wanneer u de STANDBY regelaar in de

“PHOTO STANDBY” stand draait.

* De met een sterretje gemarkeerde instellingenblijven ook zonder batterijpak in het geheugenvan de camcorder bewaard, zolang ertenminste een lithiumbatterij aanwezig is.

In- en uitfaden

Page 36: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

36

START/STOP

LOCK

STANDBY

PHOTOSTANDBY

1 2FADER

OVERLAP

FADER/OVERLAP

Entrée et sortie en fondu

Entrée en fondu [a](1) Quand le camescope numérique est en mode

d’attente, appuyez sur FADER/OVERLAP.L’indicateur de fondu se met à clignoter.

(2) Appuyez sur START/STOP pour commencerl’enregistrement. L’indicateur de fondu cessede clignoter.

Sortie en fondu [b](1) Pendant l’enregistrement, appuyez sur

FADER/OVERLAP. L’indicateur de fondu semet à clignoter.

(2) Appuyez sur START/STOP pour arrêterl’enregistrement. L’indicateur de fondu cessede clignoter et l’enregistrement s’arrête.

In-faden [a](1) Druk met de digitale camcorder in de

opname-pauzestand de FADER/OVERLAPkeuzetoets in. De FADER indikator begint teknipperen.

(2) Druk op de START/STOP toets om tebeginnen met opnemen. De FADER indikatorstopt met knipperen.

Uit-faden [b](1) Druk tijdens opnemen de FADER/OVERLAP

keuzetoets in. De FADER indikator begint teknipperen.

(2) Druk op de START/STOP toets om hetopnemen te stoppen. De FADER indikatorstopt met knipperen en dan stopt de opname.

In- en uitfaden

Pour annuler l’entrée ou la sortie enfonduAvant d’appuyer sur START/STOP, appuyez surFADER/OVERLAP jusqu’à ce que l’indicateurdisparaisse.

Remarque sur l’entrée et la sortie en fonduVous ne pouvez pas faire d’entrée ni de sortie enfondu pendant l’enregistrement à intervalles,l’enregistrement discontinu ou la prise de vuesphotographiques.

Uitschakelen van de fade-in/fade-outfunktieDruk, voordat u op de START/STOP toets drukt,één- of tweemaal op de FADER/OVERLAPkeuzetoets, zodat de FADER indikator uit hetzoekerbeeld verdwijnt.

Betreffende het in- of uitfadenTijdens het maken van interval-opnamen,animatie-opnamen of foto-opnamen is de fade-in/fade-out funktie niet beschikbaar.

STBY REC

STBY REC[a]

[b]

Page 37: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

37

Op

ération

s avancées U

itgeb

reide b

edien

ing

sfun

kties

Quand vous utilisez cette fonction, l’imageapparaît graduellement sur l’image figée de ladernière scène enregistrée.(1) En mode d’attente, réglez DIGITAL MODE

sur OVERLAP.(2) Appuyez de façon répétée sur FADER/

OVERLAP jusqu’à ce que “OVERLAP”apparaisse dans le viseur.

(3) Appuyez sur START/STOP pour commencerl’enregistrement. La scène qui est filméerecouvre graduellement l’image figée de ladernière scène enregistrée.

Chevauchement dedeux images

Met de overlappingsfunktie kunt u een opnamegeleidelijk laten opkomen (in-faden) vanuit eenstilstaand beeld van de laatst opgenomen scène.(1) Zet in de opnamepauzestand de DIGITAL

MODE schakelaar in de “OVERLAP” stand.(2) Druk enkele malen op de FADER/OVERLAP

keuzetoets, zodat er “OVERLAP” in hetzoekerbeeld verschijnt.

(3) Druk op de START/STOP toets om tebeginnen met opnemen. Het zichtbare beeldkomt dan geleidelijk op over het stilstaandebeeld van de laatst opgenomen scène.

Twee beelden latenoverlappen

Pour annuler le chevauchement descènesAvant d’appuyer sur START/STOP, appuyez surFADER/OVERLAP jusqu’à ce que l’indicationdisparaisse.

Remarques sur le chevauchement de scènes•Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction

pendant l’enregistrement à intervalles,l’enregistrement discontinu ou la prise de vuesphotographiques.

•En mode d’attente, sélectionnez OVERLAP. Lecamescope numérique passe automatiquementen mode de recherche et la dernière scèneenregistrée est stockée pour le chevauchement.

•Quand vous réglez DIGITAL MODE surOVERLAP, les réglages 16:9 WIDE et D ZOOMsont automatiquement désactivés.

Uitschakelen van deoverlappingsfunktieDruk, voordat u op de START/STOP toets drukt,één- of tweemaal op de FADER/OVERLAPkeuzetoets, zodat de OVERLAP indikator uit hetzoekerbeeld verdwijnt.

Opmerkingen betreffende de overlapping•Tijdens het maken van interval-opnamen,

animatie-opnamen of foto-opnamen is deoverlappingsfunktie niet beschikbaar.

•Wanneer u in de opnamepauzestand de“OVERLAP” funktie inschakelt, zal de digitalecamcorder automatisch even de opname-kontrolefunktie inschakelen om het laatstebeeld voor het overlappen vast te houden.

•Wanneer u de DIGITAL MODE schakelaar inde “OVERLAP” stand zet, komen de 16:9 WIDEopnamefunktie en de D ZOOM funktie in hetinstelmenu automatisch op “OFF” te staan.

STBY REC

1

2 3FADER

OVERLAP

DIGITAL MODE

ZOOM/16:9 WIDE OVERLAP

FADER/OVERLAP

START/STOP

LOCK

STANDBY

PHOTOSTANDBY

OVERLAP

Page 38: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

38

Utilisation du modegrand écran

Vous pouvez enregistrer une image de format16:9 que vous regarderez sur un écran detélévision grand écran (16:9).

Gebruik van de breedbeeld-opnamefunktie

U kunt video-opnamen maken in een extra-brede16:9 beeldverhouding, speciaal voor weergave opeen 16:9 breedbeeld-TV.

1 3

42MENU

DIGITAL MODE

ZOOM/16:9 WIDE OVERLAP

MENU

D ZOOM OFF 16 : 9 WIDEZEBRACOMMANDERBEEPFRAME RECINT REC

[ MENU ] : END

MENU

16 : 9 WIDE OFF ON

[ MENU ] : END

MENU

D ZOOM 16 : 9 WIDE ONZEBRACOMMANDERBEEPFRAME RECINT REC

[ MENU ] : END

[a]

[b]

[d]

[c]

Dans le viseur, des bandes noires apparaissent enhaut et en bas de l’écran [a].L’image sur l’écran d’un téléviseur ordinaireapparaît comprimée horizontalement [b].Quand vous réglez WIDE PB sur ON dans lemenu, vous obtenez une image comparable àcelle d’un écran de cinéma avec une bande noire,au bas de l’écran [c].Vous pouvez voir une image normale sur untéléviseur grand écran [d].(1) Quand le camescope numérique est en

attente, réglez DIGITAL MODE sur ZOOM/16:9 WIDE.

(2) Ouvrez le couvercle, puis appuyez sur MENUpour afficher le menu dans le viseur.

(3) Appuyez sur ou pour sélectionner16:9 WIDE, puis appuyez sur EXECUTE.

(4) Appuyez sur ou pour sélectionnerON, puis appuyez sur EXECUTE.

(5) Appuyez sur MENU pour quitter le menu.

Met de breedbeeld-opnamefunktie zullen erboven en onder in het zoekerbeeld zwartestrepen verschijnen [a].Bij weergave op een gewoon TV-scherm ziet ueen versmald en in elkaar gedrukt beeld [b].Bij inschakelen van de breedbeeld-weergavekorrektie (WIDE PB op “ON”) wordthet beeld normaal, maar verschijnt er een bredezwarte balk onder in beeld [c].Bij weergave op een breedbeeld-televisietoestelpast het beeld precies op het scherm [d].(1) Zet de digitale camcorder in de

opnamepauzestand en zet de DIGITALMODE schakelaar in de “ZOOM/16:9 WIDE”stand.

(2) Open het bedieningsdeksel en druk op deMENU toets om het keuzemenu in de zoekerte laten verschijnen.

(3) Druk op de of toets om in te stellenop het onderdeel 16:9 WIDE en druk dan opde EXECUTE toets.

(4) Druk op de of toets om in te stellenop “ON” en leg deze instelling vast met eendruk op EXECUTE.

(5) Druk nogmaals op de MENU toets om hetkeuzemenu te laten verdwijnen.

Page 39: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

39

Op

ération

s avancées U

itgeb

reide b

edien

ing

sfun

kties

Pour annuler le mode grand écranRéglez 16:9 WIDE sur OFF dans le menu.

Quand vous voulez regarder unecassette enregistrée en mode 16:9WIDE sur un téléviseur grand écranRéglez le téléviseur grand écran sur le modeplein écran. Pour les détails, voir le moded’emploi du téléviseur.

Remarques sur le mode grand écran•Quand vous enregistrez en mode 16:9, la date et

l’heure sont élargies sur un téléviseur grandécran.

•Quand vous copiez une cassette, la cassette estcopiée dans le même mode que l’originale.

•Quand vous réglez DIGITAL MODE surOVERLAP, le réglage 16:9 WIDE estautomatiquement désactivé.

Uitschakelen van de breedbeeld-opnamefunktieZet in het keuzemenu het onderdeel 16:9 WIDEop “OFF”.

Weergeven van video-opnamengemaakt met de16:9 breedbeeld-opnamefunktie op een breedbeeld-TVStel de schermweergave van uw breedbeeld-TVin op gebruik van het volledige scherm(beeldverhouding 16:9). Zie voor naderebijzonderheden de gebruiksaanwijzing van hetTV-toestel.

Opmerkingen betreffende de breedbeeld-opnamefunktie•In video-opnamen die zijn gemaakt met de

“16:9” breedbeeld-opnamefunktie zal dedatum- of tijdsaanduiding bij weergave op eenbreedbeeld-TV er uitgerekt uitzien.

•Bij het kopiëren van video-opnamen zullen allebeelden net zo worden overgenomen als zeoorspronkelijk zijn opgenomen.

•Wanneer u de DIGITAL MODE schakelaar inde “OVERLAP” stand zet, komt de 16:9 WIDEbreedbeeld-opnamefunktie in het instelmenuautomatisch op “OFF” te staan.

Page 40: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

40

Vous pouvez enregistrer une image fixe commeune photographie, pendant environ septsecondes. Ce mode est utile si vous voulezapprécier une image comme vous le feriez avecune photographie ou si vous voulez imprimerune image avec une imprimante vidéo (nonfournie).(1) Mettez STANDBY en position PHOTO

STANDBY.PHOTO apparaît dans le viseur.

(2) Maintenez légèrement PHOTO enfoncéejusqu’à ce que l’image se fige dans le viseur.Pour changer d’image, relâchez PHOTO,sélectionnez une nouvelle image et maintenezlégèrement PHOTO enfoncée. PHOTOCHAPTER apparaît dans le viseur.

(3) Appuyez plus fort sur PHOTO.L’image figée dans le viseur est enregistréependant environ sept secondes. Le son pendantces sept secondes est aussi enregistré. Si vouschangez de position l’interrupteur POWER ouSTANDBY pendant l’enregistrement, cetteopération est effectuée après l’enregistrement.

Met een druk op de PHOTO toets kunt uongeveer zeven sekonden lang een stilstaandbeeld op de band opnemen. Dit is handig als ueen goede blik wilt krijgen op een niet-bewegendonderwerp zoals een schilderij e.d. of als u eenafdruk wilt maken van een video-opname metbehulp van een video-fotoprinter (nietbijgeleverd).(1) Draai de STANDBY schakelaar in de

“PHOTO STANDBY” stand. In hetzoekerbeeld verschijnt de aanduiding“PHOTO”.

(2) Houd de PHOTO toets licht ingedrukt tot ereen stilstaand beeld in de zoeker verschijnt.Om een ander stilstaand beeld op te nemen,laat u de PHOTO toets los, kiest u een anderbeeld en houdt u opnieuw de PHOTO toetslicht ingedrukt. Dan verschijnt in de zoeker deaanduiding “PHOTO CHAPTER”.

(3) Druk de PHOTO toets dieper in.Nu wordt het stilstaand beeld ongeveer zevensekonden lang op de band opgenomen. Tijdensdeze zeven sekonden loopt de geluidsopnamegewoon door. Als u de POWER schakelaarindrukt of de STANDBY schakelaar omzettijdens het maken van een foto-opname, zal hetopnemen van het stilstaand beeld doorgaan ende camcorder pas daarna overschakelen.

Prise de vuesphotographiques Foto-opnamefunktie

Utilisation de la télécommande pourla prise de vues photographiquesSi vous appuyez sur la touche PHOTO de latélécommande quand une image figée apparaîtdans le viseur, le camescope numériqueenregistre l’image figée. Mais, avec cette touchevous ne pouvez pas sélectionner d’autres images.

Remarque sur le réglage automatique de lavitesse d’obturationSi AUTO LOCK est réglé sur ON ou AUTO/MANUAL sur AUTO, la vitesse d’obturation estréglée normalement sur 1/1000, mais celadépend des conditions de tournage.

Foto-opname met de afstandsbedieningAls u op de PHOTO toets van deafstandsbediening drukt terwijl er een stilstaandbeeld in de zoeker zichtbaar is, zal dat beeldzeven sekonden lang worden opgenomen. Ukunt met deze toets echter geen bewegendebeelden stilzetten en als foto opnemen.

Betreffende de automatische sluitertijd-instellingAls de AUTO LOCK schakelaar op “ON” staat ofde AUTO/MANUAL schakelaar staat in de“AUTO” stand, wordt de sluitertijd voor de foto-opname automatisch ingesteld tot op 1/1000sekonde, afhankelijk van de lichtomstandigheden.

START/STOP

LOCK

STANDBY

PHOTOSTANDBY

1 2, 3

PHOTO

Page 41: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

41

Op

ération

s avancées U

itgeb

reide b

edien

ing

sfun

kties

Pour utiliser un flashFixez le flash vidéo HVL-F7 (non fourni) à lagriffe porte-accessoires, puis raccordez un câbleLANC à la prise LANC l.

Remarque sur l’utilisation du flashQuand vous utilisez un flash, la vitessed’obturation est automatiquement réglée sur1/50 lorsque le réglage est automatique. Si vousutilisez le réglage manuel, il est recommandéd’utiliser 1/50 comme vitesse d’obturation.

Gebruik van een flitslampPlaats de HVL-F7 video-flitslamp (nietbijgeleverd) op de accessoireschoen en sluit daneen LANC afstandsbedieningskabel aan op deLANC l aansluiting.

Sluiterijd bij gebruik van een flitslampBij gebruik van een flitser wordt de sluitertijdingesteld op 1/50 sekonde als de camcorder in deautomatische bedieningsstand staat, en bijgebruik van handmatige instellingen is hetaanbevolen dat u een sluitertijd van 1/50sekonde aanhoudt.

Vous pouvez faire une sorte d’enregistrement àtemps échelonné en réglant le camescopenumérique pour qu’il enregistre et s’arrêteautomatiquement. Vous pouvez ainsi obtenird’excellents enregistrements de développementou floraison d’une plante, etc. avec cette fonction.

U kunt de digitale camcorder automatisch enonbeheerd een serie opnamen laten maken metvaste tussenpozen. Met deze interval-opnamefunktie kunt u bijvoorbeeld treffendevideo-opnamen maken van het openen van eenbloem, het ontpoppen van een vlinder e.d.

Interval-opnamefunktie

Enregistrement àintervalles

Page 42: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

42

MENU

1 MENU

D ZOOM OFF 16 : 9 WIDEZEBRACOMMANDERBEEPFRAME RECINT REC

[ MENU ] : END

INTERVAL REC

RETURNSETINTERVALREC TIME

[ RETURN ] : MENU

INTERVAL REC

SET OFF ON

[ MENU ] : END

INTERVAL REC

REC TIME 0.2SEC 0.5SEC 1SEC 2SEC

[ MENU ] : END

INTERVAL REC

RETURNSET INTERVALREC TIME 2SEC

[ RETURN ] : MENU

INTERVAL REC

RETURNSET ONINTERVALREC TIME

[ RETURN ] : MENU

INTERVAL REC

INTERVAL 30SEC 1MIN 5MIN 10MIN

[ MENU ] : END

INTERVAL REC

RETURNSET INTERVAL 5MIN REC TIME

[ RETURN ] : MENU

2

3

4

6

7

8

5

(1) Ouvrez le volet, puis appuyez sur MENUpour afficher le menu dans le viseur.

(2) Appuyez sur ou pour sélectionnerINT REC, puis appuyez sur EXECUTE.

(3) Appuyez sur ou pour sélectionnerSET, puis appuyez sur EXECUTE.

(4) Appuyez sur ou pour sélectionnerON, puis appuyez sur EXECUTE.

(5) Appuyez sur ou pour sélectionnerINTERVAL, puis appuyez sur EXECUTE.

(6) Appuyez sur ou pour sélectionner letemps d’attente souhaité, puis appuyez surEXECUTE.Les temps sont: 30 SEC ˜ 1 MIN ˜5 MIN˜ 10 MIN.

(7) Appuyez sur ou pour sélectionnerREC TIME puis appuyez sur EXECUTE.

(8) Appuyez sur ou pour sélectionner letemps d’enregistrement souhaité, puisappuyez sur EXECUTE.Les temps sont: 0,2 SEC ˜ 0,5 SEC ˜ 1 SEC˜ 2 SEC.

(9) Appuyez sur MENU pour quitter le menu.Vous pouvez aussi appuyer sur poursélectionner RETURN, puis appuyer surEXECUTE pour revenir à l’affichage du menu.

(10)Appuyez sur START/STOP pour commencerl’enregistrement à intervalles.

(1) Open in de opnamepauzestand hetbedieningsdeksel en druk op de MENU toetsom het keuzemenu in de zoeker te latenverschijnen.

(2) Druk op de of toets om in te stellenop het onderdeel INT REC en druk dan op deEXECUTE toets.

(3) Druk op of om in te stellen op SETen druk weer op EXECUTE.

(4) Druk op of om in te stellen op ONen leg deze instelling vast met een druk opEXECUTE.

(5) Druk op of om nu in te stellen opINTERVAL en druk weer op EXECUTE.

(6) Kies met de of toets de gewenstetussenpauze voor de opnamen en leg dezevast met EXECUTE.De beschikbare intervallen zijn: 30SEC ˜1MIN ˜ 5MIN˜ 10MIN.

(7) Druk op of om nu in te stellen opREC TIME en druk weer op EXECUTE.

(8) Kies met de of toets de gewenstetijdsduur voor elke afzonderlijke opname enleg deze vast met EXECUTE.De beschikbare opnametijden zijn: 0,2 SEC˜ 0,5 SEC ˜ 1 SEC ˜ 2 SEC.

(9) Druk op de MENU toets om het keuzemenute laten verdwijnen.Ook kunt u met de toets instellen opRETURN en dan op EXECUTE drukken omterug te keren naar het eerste keuzemenu.

(10)Druk op de START/STOP toets wanneer u deinterval-opname wilt laten beginnen.

Interval-opnamefunktieEnregistrement à intervalles

Page 43: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

43

Op

ération

s avancées U

itgeb

reide b

edien

ing

sfun

kties

Pour arrêter l’enregistrement àintervallesAppuyez deux fois sur START/STOP.

Pour annuler l’enregistrement àintervallesRéglez le mode INT REC sur OFF dans le menu.

Remarque sur l’enregistrement à intervallesVous ne pouvez pas faire un enregistrement àintervalles lors de la prise de vuesphotographiques.

Si vous changez le mode comme suit,l’enregistrement à intervalles est annulé.•Mettez STANDBY en position LOCK.•Réglez l’interrupteur POWER sur OFF.•Réglez CAMERA/PLAYER sur PLAYER.

De interval-opname onderbrekenDruk nogmaals op de START/STOP toets.

Uitschakelen van de interval-opnamefunktieZet in het keuzemenu het onderdeel INT REC op“OFF”.

Betreffende het gebruik van de interval-opnameHet is niet mogelijk de interval-opname tekombineren met de foto-opnamefunktie.

Bij stoppen met opnemen wordt de interval-opname ook door elk van de volgendehandelingen uitgeschakeld.•Draai de STANDBY schakelaar omlaag in de

“LOCK” stand.•Zet de POWER schakelaar op “OFF”.•Zet de CAMERA/PLAYER schakelaar in de

“PLAYER” stand.

Page 44: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

44

1 2

3

5

MENU

D ZOOM OFF 16 : 9 WIDEZEBRACOMMANDERBEEPFRAME RECINT REC

[ MENU ] : END

MENU

FRAME REC OFF ON

[ MENU ] : END

MENU

D ZOOM 16 : 9 WIDEZEBRACOMMANDERBEEPFRAME REC ON INT REC

[ MENU ] : END

START/STOP

MENU

Cette fonction vous permet de réaliser unenregistrement avec effet d’animation de typeimage par image. Pour créer cet effet, changez lesujet un peu de place et enregistrez. Pour obtenirde bons résultats, installez le camescopenumérique sur une surface stable et utilisez latélécommande.(1) En mode d’attente, ouvrez le volet, puis

appuyez sur MENU pour afficher le menudans le viseur.

(2) Appuyez sur ou pour sélectionnerFRAME REC, puis appuyez sur EXECUTE.

(3) Appuyez sur ou pour sélectionnerON, puis appuyez sur EXECUTE.

(4) Appuyez sur MENU pour quitter le menu.(5) Appuyez sur START/STOP sur le camescope

numérique ou la télécommande pourcommencer l’enregistrement discontinu.Le camescope numérique enregistre environ 5images, puis se met en attented’enregistrement.

(6) Déplacez le sujet et répétez l’étape 5.

U kunt met deze digitale camcorder gemakkelijkuw eigen animatiefilm samenstellen door eenreeks van zeer korte scènes op te nemen.Beurtelings verplaatst u steeds uw onderwerpeen klein beetje en dan maakt u een enkeleanimatie-opname. Voor de beste resultaten stelt ude camcorder vast op en gebruikt u deafstandsbediening voor het maken van deanimatie-opnamen.(1) Open in de opnamepauzestand het

bedieningsdeksel en druk op de MENU toetsom het keuzemenu in de zoeker te latenverschijnen.

(2) Druk op de of toets om in te stellenop het onderdeel FRAME REC en druk danop de EXECUTE toets.

(3) Druk op de of toets om in te stellenop “ON” en leg deze instelling vast met eendruk op EXECUTE.

(4) Druk op de MENU toets om het keuzemenute laten verdwijnen.

(5) Druk op de START/STOP toets van dedigitale camcorder of de afstandsbedieningom een enkele animatie-opname te maken.De digitale camcorder neemt ongeveer 5beeldjes op en komt dan in deopnamepauzestand.

(6) Verplaats uw onderwerp en herhaal stap 5.

Enregistrementdiscontinu

Animatie-opnamefunktie

Page 45: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

45

Op

ération

s avancées U

itgeb

reide b

edien

ing

sfun

kties

Pour annuler l’enregistrementdiscontinuRéglez le mode FRAME REC sur OFF dans lemenu.

Remarques sur l'enregistrement discontinu•La partie immédiatement après la coupure peut

avoir plus de quatre images.•Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction avec

la prise de vues photographiques.•L’indicateur de temps restant peut ne pas être

très précis si vous faites plusieursenregistrements discontinus à la suite.

Si vous changez le mode comme suit,l’enregistrement discontinu est annulé.•Mettez STANDBY en position LOCK.•Réglez l’interrupteur POWER sur OFF ou

CAMERA/PLAYER sur PLAYER.

Uitschakelen van de animatie-opnamefunktieZet in het keuzemenu het onderdeel FRAMEREC op “OFF”.

Betreffende het gebruik van de animatie-opname•Het gedeelte onmiddellijk na afloop van de

animatie-opname kan langer uitvallen dan vierbeeldjes.

•Het is niet mogelijk de animatie-opname tekombineren met de foto-opnamefunktie.

•Na het maken van een aantal animatie-opnamen kan de aanduiding van de resterendespeelduur wel eens afwijken van de werkelijkresterende bandlengte.

Bij stoppen met opnemen wordt de animatie-opname ook door elk van de volgendehandelingen uitgeschakeld.•Draai de STANDBY schakelaar omlaag in de

“LOCK” stand.•Zet de POWER schakelaar op “OFF” of zet de

CAMERA/PLAYER schakelaar in de“PLAYER” stand.

Page 46: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

46

Keuze uit automatischeof handmatigeinstellingen

Les fonctions automatiques du camescopenumérique permettent de filmer sans problèmedans la plupart des situations, mais danscertaines circonstances les réglages manuels vouspermettront d’être plus créatif.La mise au point, l’ouverture, la vitessed’obturation, le gain et la balance des blancspeuvent être ajustés automatiquement oumanuellement.Voici un aperçu de chaque réglage. Reportez-vous aux pages suivantes pour des informationsdétaillées.

Pour faire la mise au pointmanuellementRéglez FOCUS sur MANU. Vous pouvez alorsfaire la mise au point quelle que soit la positiondu commutateur AUTO LOCK. Si vous voulezfaire la mise au point automatiquement, réglezFOCUS sur AUTO.

Pour régler l’ouverture, la vitessed’obturation, le gain et la balancedes blancs manuellementRéglez AUTO LOCK sur OFF. En réglant AUTO/MANUAL sur MANUAL, vous pouvez ajusterensuite chaque paramètre séparément. Si vousvoulez que chaque paramètre soit ajustéautomatiquement, réglez de nouveau AUTO/MANUAL sur AUTO.

De automatische instellingen van dezecamcorder staan onder de meesteomstandigheden garant voor een probleemlozebediening en uitstekende opnamen. Voor demeest creatieve toepassingen kan het echter weleens aanbevolen zijn bepaalde instellingen metde hand te verrichten.Zo kunt u de scherpstelling, het diafragma, desluitertijd, de lichtgevoeligheid en de kleurbalansnaar keuze automatisch of met de hand instellen.Hieronder eerst een kort overzicht van allehandmatige instellingen. Zie voor naderebijzonderheden de volgende bladzijden.

Handmatig scherpstellenZet de FOCUS schakelaar in de “MANU” stand.Nu kunt u scherpstellen op elke gewensteafstand, ongeacht de stand van de AUTO LOCKschakelaar. Voor terugkeren naar automatischescherpstelling zet u de FOCUS schakelaar terugop “AUTO”.

Handmatig instellen van hetdiafragma, de sluitertijd,lichtgevoeligheid en kleurbalansZet de AUTO LOCK schakelaar op “OFF”. Doorde AUTO/MANUAL schakelaar in de“MANUAL” stand te zetten, kunt u de diversemogelijkheden afzonderlijk instellen. Om terug tekeren naar automatische instellingen zet u deAUTO/MANUAL schakelaar terug in de“AUTO” stand.

Sélection du modeautomatique oumanuel

Page 47: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

47

Op

ération

s avancées U

itgeb

reide b

edien

ing

sfun

kties

Quand faut-il régler l’ouverture,la vitesse d’obturation et legain manuellement?

Quand vous réglez manuellement un desparamètres suivants: ouverture, vitessed’obturation ou gain, et laissez les deux autres enmode de réglage automatique, les valeurs deréglage de ces deux autres paramètres sontautomatiquement ajustées par rapport à la valeurdu paramètre réglé manuellement.Dans les cas suivants, vous obtiendrez demeilleurs résultats en effectuant un réglagemanuel.

Bij handmatig instellen van hetdiafragma, de sluitertijd en delichtgevoeligheid

Wanneer u kiest voor het handmatig instellenvan het diafragma, de sluitertijd of delichtgevoeligheid, zullen de andere tweeinstellingen nog wel automatisch wordengeregeld. Bij keuze van één handmatige instellingzullen de andere funkties automatisch wordenaangepast aan die ene door u handmatig gekozenwaarde.In de volgende gevallen kunt u met goedgekozen handmatige instellingen betereopnameresultaten bereiken.

[a] Portraits – réglez l’ouverture manuellement.Pour modifier la profondeur du champ,adoucir l’arrière-plan et faire ressortir le sujet,comme un portrait.

[b] Evénements sportifs – réglez la vitessed’obturation manuellement.•Pour enregistrer des sujets mobiles et

supprimer le flou de l’image.•Pour éclairer des sujets dans l’obscurité ou

dans des lieux sombres.•Pour éviter que l’ouverture ne se ferme dans

des lieux trop éclairés.[c] Obscurité – réglez le gain manuellement.

•Pour supprimer la distorsion de couleur lorsde la prise de vues de sujets lumineux dansdes lieux sombres.

•Pour éviter la distorsion de l’image lors de laprise de vues de sujets lumineux.

[a] Portretopnamen – stel het diafragma met dehand in.Dan kunt u de scherptediepte zelf bepalen,voor een haarscherp treffend portret tegeneen onscherpe, diffuse achtergrond.

[b] Sportopnamen – stel de sluitertijd met dehand in.•Dan kunt u snel bewegende onderwerpen

scherp in beeld houden;•U kunt een onderwerp bij weinig licht toch

scherp laten uitkomen;•U kunt zorgen dat het diafragma niet

automatisch te ver sluit in erg heldereomstandigheden.

[c] Opnamen bij avondlicht – stel delichtgevoeligheid met de hand in.•Dan kunt u de natuurlijke tinten van een

kleurrijk onderwerp bij weinig lichtbehouden;

•U kunt storende beeldeffekten voorkomenbij het opnemen van een fel verlichtonderwerp tegen een donkere achtergrond.

[a] [b] [c]

Page 48: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

48

Sélection du modeautomatique ou manuel

Keuze uit automatische ofhandmatige instellingen

Réglages pour chaque paramètre Handmatige instelmogelijkheden

Plus lumineux˜ Plussombre

F1.6 ˜ F11,CLOSE

1/3 ˜1/10000+18 dB ˜–3dB

Paramètre

Ouverture

Vitessed’obturation

Gain

Variation del’exposition

0,5 EV/incrément

1,0 EV/incrément

0,5 EV /incrément

Nombred’incréments

13incréments

12incréments

8 incréments

Onderdeel

Diafragma

Sluitertijd

Lichtgevoeligheid

Lichtsterkte-bereik

0,5 EV/stap

1,0 EV/stap

0,5 EV /stap

Aantalinstelstappen

13 stappen

12 stappen

8 stappen

Licht totdonker

F1.6 ˜ F11,CLOSE(gesloten)

1/3 ˜1/10000

+18 dB ˜–3 dB

Remarque sur l’enregistrement en modemanuelIl est recommandé de faire la mise au point etd’ajuster la balance des blancs manuellement.

Bij opnemen met handmatige instellingenHet is aanbevolen hierbij ook de scherpstellingen de kleurbalans met de hand te regelen.

[a] [b] [c] [d]

Quand faut-il utiliser la mise aupoint manuelle?

Dans les situations suivantes vous obtiendrez demeilleurs résultats avec la mise au pointmanuelle.

Wanneer is handmatigescherpstelling aanbevolen

In de volgende gevallen kunt u betereopnameresultaten bereiken door handmatigscherp te stellen:

•Lumière insuffisante [a]•Sujet faiblement contrasté (mur, ciel, etc.) [b]•Arrière-plan trop lumineux [c]•Rayures horizontales [d]•Sujet derrière une vitre recouverte de givre•Sujet derrière des filets, etc.•Sujet lumineux ou réfléchissant de la lumière•Sujet stationnaire et utilisation d’un pied

photographique

•Bij onvoldoende licht [a]•Voor een onderwerp met weinig tekening of

kontrast een wand, de lucht enz. [b]•Te veel licht achter het onderwerp (tegenlicht)

[c]•Horizontale strepen [d]•Onderwerpen achter matglas of beslagen

vensterglas•Onderwerpen achter gaas of de spijlen van een

hek e.d.•Al te heldere, licht uitstralende of reflekterende

onderwerpen•Filmen van een stilstaand onderwerp, met de

camcorder op een statief

Mise au pointmanuelle

Handmatigscherpstellen

Page 49: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

49

Op

ération

s avancées U

itgeb

reide b

edien

ing

sfun

kties

1

2

3 4

PUSH AUTO

FOCUS

AUTO

MANU

INFINITY

T

W

W T W T

T

W

Mise au point manuelle

Quand vous faites la mise au point manuelle,faites d’abord la mise au point en positiontéléobjectif, puis réglez la longueur focale.(1) Réglez FOCUS sur MANU. L’indicateur f

apparaît dans le viseur.(2) Appuyez sur le côté “T” du bouton de zoom

jusqu’à ce que la barre dans le viseur sedéplace vers le côté “T”.

(3) Tournez la bague de mise au point pourobtenir une image nette.

(4) Réglez la longueur focale souhaitée avec lebouton de zoom.

Pour revenir momentanément àl’autofocusAppuyez sur PUSH AUTO pendant la mise aupoint manuelle. L’autofocus fonctionne tant quevous appuyez sur PUSH AUTO.Quand vous relâchez PUSH AUTO, la mise aupoint redevient manuelle.Vous pouvez utiliser cette fonction pour obtenirune transition nette d’un sujet à un autre.

Tijdelijk terugkeren naar deautomatische scherpstellingDruk tijdens het filmen met handmatigescherpstelling de FOCUS schakelaar omlaag naar“PUSH AUTO”. De automatische scherpstellingtreedt dan in werking, maar alleen zolang u deFOCUS schakelaar op “PUSH AUTO” houdt. Bijhet loslaten van de schakelaar wordt er weerteruggeschakeld naar handmatige scherpstelling.Deze funktie kan een vlotte natuurlijke overganggeven bij het overschakelen tussen tweeafzonderlijke onderwerpen.

Scherpstellen met de hand

Bij het handmatig scherpstellen vóór hetopnemen stelt u eerst in de telestand op uwonderwerp scherp, om daarna uit te zoomen naarde gewenste beeldcompositie.(1) Zet de FOCUS schakelaar in de “MANU”

stand voor handbediening. De f aanduidingverschijnt in de zoeker.

(2) Druk de zoomknop zover naar de “T” kant totdeze niet verder kan.

(3) Draai aan de scherpstelring tot u uwonderwerp scherp in beeld hebt.

(4) Stel in op de gewenste beelduitsnede metbehulp van van de zoomknop.

Mise au point manuelle Handmatig scherpstellen

Page 50: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

50

Pour revenir à l’autofocusRéglez FOCUS sur AUTO. L’indicateur fdisparaît du viseur.

Prise de vues dans des lieux sombresFilmez en position grand angle après avoir fait lamise au point en position téléobjectif.

Prise de vues de sujets se déplaçantrapidement dans des lieux relativementlumineuxFilmez en position grand angle.

Pour enregistrer un sujet très éloignéPoussez FOCUS vers INFINITY. L’objectif seconcentre sur le sujet le plus éloigné tant quevous appuyez sur FOCUS. Quand vous relâchezle bouton, la mise au point est de nouveaumanuelle.Utilisez cette fonction quand vous filmez àtravers une fenêtre ou un écran, pour filmer lesujet en arrière-plan.

Remarques sur la mise au point manuelleLes indicateurs suivants peuvent apparaître.

quand vous filmez un sujet très éloigné.quand le sujet est trop près pour faire la miseau point.

Quand vous filmez un sujet de très prèsFilmez en position grand angle.

Terugkeren naar de automatischescherpstellingZet de FOCUS schakelaar in de “AUTO” stand.De f aanduiding zal nu uit het zoekerbeeldverdwijnen.

Voor de beste opnamen bij weinig lichtStel in de telestand scherp op uw onderwerp enmaak dan uw opnamen liefst in de groothoek-stand.

Opnemen van snel bewegende onderwerpenbij erg helder lichtGebruik alleen de groothoek-stand voor hetopnemen.

Opnemen van een erg ver verwijderdonderwerpDruk de FOCUS schakelaar geheel omlaag tot“INFINITY”. Zolang u de FOCUS schakelaaringedrukt blijft houden, blijft de lens opmaximale afstand (oneindig) scherpgesteld.Zodra u de FOCUS schakelaar loslaat, zal dehandmatig gemaakte scherpstelling weer gelden.Gebruik deze funktie bijvoorbeeld voor hetfilmen door vensterglas, vitrage of een hek heen,of voor even tussendoor scherpstellen op dehorizon e.d.

Opmerking betreffende de handmatigescherpstellingBij handmatig scherpstellen kunnen de volgendeaanduidingen verschijnen:

: bij opnemen van een ver verwijderdonderwerp;

: wanneer het onderwerp te dichtbij is om opte kunnen scherpstellen.

Opnemen van een zeer nabij onderwerpGebruik de groothoek-stand voor het opnemen.

Mise au point manuelle Handmatig scherpstellen

Page 51: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

51

Op

ération

s avancées U

itgeb

reide b

edien

ing

sfun

kties

Si la différence entre la luminosité du sujet etl’arrière-plan est trop importante, ajustezl’ouverture manuellement.Quand vous augmentez l’ouverture dudiaphragme (diminution de la valeur F), la valeurfocale diminue (réduction de la profondeur dechamp) et l’arrière-plan devient flou tandis que lesujet devient net [a]. Quand vous diminuezl’ouverture du diaphragme (augmentation de lavaleur F), la valeur de la focale augmente(augmentation de la profondeur de champ), et lefond et le sujet sont nets [b].

Réglage del’ouverture

Wanneer er een erg groot verschil in helderheidis tussen uw onderwerp en de achtergrond, kuntu betere opnamen maken met een handmatigediafragma-instelling.Bij openen van het diafragma (kleinere F-waarden): de scherptediepte wordt minder,zodat u een enkel onderwerp scherper kunt latenuitkomen tegen een vage achtergrond [a]. Bijsluiten van het diafragma (hogere F-waarden): descherptediepte wordt groter, zodat uonderwerpen op allerlei afstanden tegelijkscherp in beeld kunt houden [b].

Instellen van hetdiafragma

(1) Réglez AUTO LOCK sur OFF.(2) Réglez AUTO/MANUAL à droite de la

molette IRIS sur MANUAL.L’ouverture actuelle du diaphragme apparaîtdans le viseur.

(3) Tournez IRIS pour ajuster l’ouverture.Avec la molette, vous pouvez sélectionnerF1.6, F2, F2.4, F2.8, F3.4, F4, F4.8, F5.6, F6.8,F8, F9.6, F11 et CLOSE. L’indicateur dediaphragme apparaît dans le viseur.Si vous sélectionnez CLOSE, le diaphragme seferme complètement et l’image devient noire(l’effet est le même que lorsque vous essayezde filmer avec le capuchon d’objectif enplace).

(1) Zet de AUTO LOCK schakelaar op “OFF”.(2) Zet de AUTO/MANUAL schakelaar rechts

van de IRIS instelknop op “MANUAL”.De geldende diafragma-instelling wordt danin de zoeker aangegeven.

(3) Draai aan de IRIS instelknop om hetdiafragma naar wens in te stellen.Met deze instelknop kunt u kiezen uit devolgende diafragmawaarden: F1.6, F2, F2.4,F2.8, F3.4, F4, F4.8, F5.6, F6.8, F8, F9.6, F11 enCLOSE (gesloten). De gekozen waarde wordtin de zoeker aangegeven.Bij instellen op “CLOSE” wordt het diafragmagesloten, zodat het beeld zwart wordt (netalsof u tracht op te nemen met de lensdop nogop de lens).

[a] [b]

1 2

3

ON OFFAUTO LOCK

IRIS

OPEN

CLOSE

AUTOMANUAL

Page 52: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

52

Pour revenir en mode d’ouvertureautomatiqueRéglez AUTO/MANUAL à droite de la molettesur AUTO.

A propos de la profondeur de champLa profondeur de champ est l’espace limité parles plans arrière et avant dans lequel tous lesobjets sont nets. La profondeur de champ peutvarier selon la valeur de l’ouverture et lalongueur focale.Quand la valeur F diminue (agrandissement del’ouverture), la profondeur de champ est réduite.Quand la valeur F augmente (réduction del’ouverture) la profondeur de champ augmente.Le zooming en position téléobjectif offre uneprofondeur de champ plus réduite tandis qu’enposition grand angle la profondeur de champaugmente.

Remarque sur l’ouvertureQuand le zoom est en position téléobjectif, vouspouvez agrandir l’ouverture jusqu’à F2 (pasF1.6).

Terugkeren naar automatischediafragma-instellingZet de AUTO/MANUAL schakelaar naast deIRIS instelknop op “AUTO”.

Betreffende de scherptediepteDe scherptediepte is het afstandsbereik vóór enachter uw hoofdonderwerp, waarbinnenvoorwerpen in het beeldveld scherp opgenomenworden. De scherptediepte wordt bepaald doorde brandpuntsafstand en de diafragmawaarde.Bij een kleinere F-waarde (een groter diafragmaof lensopening) is de scherptediepte gering. Bijhogere F-waarden (een kleine lensopening)wordt scherptediepte groter. Daarnaast zal bijinzoomen naar de tele-stand de scherptedieptegering zijn, terwijl in de groothoek-stand descherptediepte groter is, van dichtbij tot veraf.

Omtrent openen van het diafragmaBij opnemen in de tele-stand zult u het diafragmaniet verder dan tot F2 kunnen openen (dus niettot F1.6).

Réglage de l’ouverture Instellen van het diafragma

Page 53: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

53

Op

ération

s avancées U

itgeb

reide b

edien

ing

sfun

ktiesRéglage de la vitessed’obturation

Réglez la vitesse d’obturation pour contrôler laqualité de l’image. Lors de l’enregistrementd’événements sportifs, par exemple, utilisezl’obturateur rapide pour que les sujets mobilesque vous filmez soient nets.Vous pouvez sélectionner une des 6 vitessesd’obturation, SLOW, 50, 100, 215, 1000 etPRESET. SLOW et PRESET ont leur propremenu. Référez-vous à “Pour régler lesparamètres de menu SLOW SHTR (shutter) ou S(shutter) PRESET”.Les chiffres des vitesses d’obturation quiapparaissent dans le viseur sont inversés. Parexemple, “215” signifie 1/215e de seconde.(1) Réglez AUTO LOCK sur OFF.(2) Réglez AUTO/MANUAL sous la molette

SHUTTER SPEED sur MANUAL.(3) Tournez SHUTTER SPEED pour sélectionner

une vitesse d’obturation. Vous pouvezsélectionner SLOW, 50, 100, 215, 1000 ouPRESET. L’indicateur de vitesse d’obturationapparaît dans le viseur.

Instellen van desluitertijd

Door het instellen van de sluitertijd kunt u dekwaliteit van de opgenomen beelden bepalen.Voor het opnemen van sportevenementenbijvoorbeeld kunt u het best een snelle, kortesluitertijd kiezen om snelle beweging scherp inbeeld te houden.U kunt kiezen uit zes verschillende sluitertijden:SLOW, 50, 100, 215, 1000 en PRESET. Deinstellingen SLOW en PRESET hebben elk huneigen instelmenu. Zie verder de beschrijving vande keuzemenu’s voor de “SLOW SHTR”langzame sluitertijd en “S PRESET” vastesluitertijd menu-instellingen.De sluitertijden worden in de zoeker alleen metde waarde onder de streep aangegeven. Zo staatbijvoorbeeld de aanduiding “215” voor eensluitertijd van 1/215 sekonde.(1) Zet de AUTO LOCK schakelaar op “OFF”.(2) Zet de AUTO/MANUAL schakelaar onder de

SHUTTER SPEED instelknop op“MANUAL”.

(3) Draai aan de SHUTTER SPEED instelknop omde gewenste sluitertijd te kiezen. Deinstelknop biedt de standen SLOW, 50, 100,215, 1000 en PRESET. De sluitertijd die u kiestwordt in de zoeker aangegeven.

1

2

3ON OFF

AUTO LOCK

SHUTTER SPEED

SLOW PRESET

50100 215

1000

AUTOMANUAL

Pour revenir en mode d’ouvertureautomatiqueRéglez AUTO/MANUAL sous la molette surAUTO.

Terugkeren naar automatischesluitertijd-instellingZet de AUTO/MANUAL schakelaar onder deSHUTTER SPEED instelknop op “AUTO”.

Page 54: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

54

2

3

MENU

3 6 12SLOW SHTR 25

[ MENU ] : END

MENU

ZEBRACOMMANDERBEEPFRAME REC INT RECSLOW SHTR 3S PRESET

[ MENU ] : END

MENU

425 1000 1750 3500S PRESET 10000

[ MENU ] : END

MENU

COMMANDERBEEPFRAME REC INT RECSLOW SHTR S PRESET 425G PRESET

[ MENU ] : END

SLOW SHTR S PRESET

Pour régler les paramètres de menuSLOW SHTR (shutter) ou S (shutter)PRESETUtilisez l’obturateur lent si vous voulez rendreplus lumineuse une scène tournée dans un décorsombre ou donner à un objet une apparence demouvement. Sélectionnez la vitesse sur le menuSLOW SHTR.Quand vous voulez choisir une vitessed’obturation, sélectionnez la vitesse sur le menuS PRESET.La vitesse sélectionnée est mémorisée. lorsquevous choisissez un autre réglage (ex. 100), puisrevenez à SLOW ou PRESET, la vitesseprécédente est automatiquement sélectionnée.(1) Ouvrez le volet, puis appuyez sur MENU

pour afficher le menu.(2) Appuyez sur ou pour sélectionner

SLOW SHTR ou S PRESET, puis appuyez surEXECUTE.

(3) Appuyez sur ou pour sélectionnerun réglage, puis appuyez sur EXECUTE.Vous pouvez sélectionner les vitessesd’obturation suivantes:SLOW SHTR - 3, 6, 12, 25.S PRESET - 50, 100, 215, 425, 1000, 1750, 3500,10000.

(4) Appuyez sur MENU pour quitter le menu.

Keuzemenu’s voor de “SLOW SHTR”langzame sluitertijd en “S PRESET”snellere sluitertijdOm een donkere situatie wat te verhelderen ofom bewegingen te suggereren of te benadrukken,kunt u instellen op een lange sluitertijd.Kies de gewenste “langzame” sluitertijd uit hetSLOW SHTR menu.Voor het instellen op een snellere sluitertijd kiestu de gewenste sluitertijd uit het S PRESETkeuzemenu.De sluitertijd die u kiest wordt in het geheugenvastgelegd. Wanneer u de instelknop dan latervan een andere stand (bijvoorbeeld “100”)terugzet op “SLOW” of “PRESET”, zalautomatisch de eerder gekozen waarde weergelden.(1) Open het bedieningsdeksel en druk op de

MENU toets om het keuzemenu in de zoekerte laten verschijnen.

(2) Druk op de of toets om in te stellenop het onderdeel SLOW SHTR of S PRESETen druk dan op de EXECUTE toets.

(3) Kies met de of toets de gewenstesluitertijdwaarde en leg deze instelling vastmet een druk op EXECUTE.U kunt kiezen uit de volgende langzamesluitertijden:SLOW SHTR - 3, 6, 12 en 25.Voor de S PRESET sluitertijden - 50, 100, 215,425, 1000, 1750, 3500 en 10000.

(4) Druk op de MENU toets om het keuzemenute laten verdwijnen.

Réglage de la vitessed’obturation Instellen van de sluitertijd

Page 55: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

55

Op

ération

s avancées U

itgeb

reide b

edien

ing

sfun

kties

Pour sélectionner la vitessed’obturation idéalePour ajuster la vitesse d’obturation en fonctiondes conditions de prise de vues et de luminosité,référez-vous au tableau suivant.

Keuze van de meest geschiktesluitertijdBij verschillende lichtomstandigheden enonderwerpen kunt u de meest geschiktesluitertijd kiezen aan de hand van hetonderstaande schema.

Vitessed’obturation1/425 –1/10000

1/100 –1/425

1/100

Sujet

•Swing de golf ou match detennis par beau temps

•Paysage filmé à partir d’unevoiture ou d’un train.

•Montagnes russes par tempscouvert.

•Scène d’athlétisme, marathon,etc.

•Sports en salle•En remplacement du filtre ND2

(pour diminuer de moitiél’exposition) sous un éclairagetrop réverbérant (plageensoleillée ou montagneenneigée).

•Prise de vues sous une lampefluorescente avec réduction duscintillement.

•Prise de vues par tempsensoleillé (pour éviter un défautde mise au point dû àl’ouverture réduite dudiaphragme).

Remarques sur les vitesses d’obturation lentes•Vous ne pouvez pas utiliser l’obturateur lent

quand DIGITAL MODE est réglé surOVERLAP.

• Quand vous utilisez l’obturateur lent, la miseau point peut devenir difficile. Effectuez dansce cas la mise au point manuellement etinstallez le camescope numérique sur untrépied.

Remarque sur les vitesses d’obturation rapidesL’utilisation d’une vitesse d’obturation rapidepeut assombrir l’image. Vérifiez par conséquentla luminosité dans le viseur.

Sluitertijd1/425 –1/10000

1/100 –1/425

1/100

Onderwerp•Een voetbalwedstrijd of partij

tennis, op een zonnige dag

•Stabiele landschapsopnamenvanuit een auto, bus of trein.

•Een draaimolen of achtbaan opde kermis, op een licht bewolktedag.

•Atletiekwedstrijden, eenmarathon e.d.

•Zaalsporten•Opnamen met half

belichtingsnivo (als er geenND2 filter voorhanden is) in defelle zon aan het strand of bij dewintersport.

•Binnenshuis voorkomen vanbeeldflikkeringen bij opnemenonder tl-verlichting.

•Buitenopnamen bij zonnig weer(voorkomen van onscherpebeelden door een te langesluitertijd bij klein diafragma).

Betreffende de lange sluitertijden•De lange sluitertijden zijn niet beschikbaar

zolang de DIGITAL MODE schakelaar in de“OVERLAP” stand staat.

•Bij gebruik van een lange sluitertijd kan descherpstelling wel eens problematisch zijn. Indat geval kunt u de digitale camcorder beter opeen statief plaatsen en de scherpstelling met dehand verrichten.

Voorzichtig met snelle sluitertijdenSnelle sluitertijden kunnen het beeld wel eens ergdonker maken, dus kontroleert u vooral dehelderheid in de zoeker.

Page 56: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

56

Réglage du gain

Si l’image est trop sombre même quand lediaphragme est complètement ouvert et que vousutilisez la plus petite vitesse d’obturationpossible, ajustez le gain pour rendre l’image pluslumineuse.Si vous filmez des scènes nocturnes en modeautomatique, l’image peut devenir noire. Pourl’éclaircir, le camescope numérique augmenteautomatiquement le gain. Dans ce cas, l’imagepeut être bruitée. Ajustez alors le gain en fonctionde l’atmosphère que vous voulez obtenir.

Als het beeld ook bij geheel geopend diafragmanog te donker is, of als de traagste sluitertijd nogniet voldoende licht geeft, kunt u delichtgevoeligheid aanpassen om uw beelden devereiste helderheid te geven.Bij het opnemen van nachtelijke scènes metautomatische instellingen kan het gehele beeldwel eens te donker worden. Voor een acceptabelhelder beeld verhoogt de digitale camcorder danautomatisch de lichtgevoeligheid. Het beeld zaldan een meer korrelige aanblik geven, maar hetzal wel helder en duidelijk zijn. Voor opnamenbij weinig licht kunt u echter ook handmatig delichtgevoeligheid zo aanpassen dat u de juistesfeer voor uw onderwerp treft.

Instellen van delichtgevoeligheid

(1) Réglez AUTO LOCK sur OFF.(2) Réglez AUTO/MANUAL sous GAIN sur

MANUAL.(3) Tournez GAIN pour ajuster le gain.

Avec la molette, vous pouvez sélectionner -3,0, 3, 6, 9 ou PRESET. L’indicateur de gainapparaît dans le viseur.Si vous réglez la molette sur PRESET (gainpréréglé), le réglage sélectionné dans le menuest validé.

(1) Zet de AUTO LOCK schakelaar op “OFF”.(2) Zet de AUTO/MANUAL schakelaar onder de

GAIN instelknop op “MANUAL”.(3) Draai aan de GAIN instelknop om de

gewenste lichtgevoeligheid te kiezen. Deinstelknop biedt de standen -3, 0, 3, 6, 9 enPRESET. De GAIN waarde die u kiest wordtin de zoeker aangegeven.Wanneer u de instelknop in de “PRESET”stand zet (vooringestelde lichtgevoeligheid),zal de instelling gelden die u in hetkeuzemenu hebt gemaakt.

1

2

3ON OFF

AUTO LOCK

GAIN

-3

0 93 6

PRESET

AUTOMANUAL

Pour revenir au mode de gainautomatiqueRéglez le commutateur AUTO/MANUAL sousla molette sur AUTO.

Terugkeren naar automatischelichtgevoeligheid-instellingZet de AUTO/MANUAL schakelaar onder deGAIN instelknop op “AUTO”.

Page 57: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

57

Op

ération

s avancées U

itgeb

reide b

edien

ing

sfun

kties

Pour ajuster le paramètre du menu G(gain) PRESETSi vous voulez choisir une valeur de gainsupérieure à 9, sélectionnez le réglage appropriésur le menu G PRESET.La valeur est mémorisée, c’est-à-dire que si vouschoisissez une autre valeur (ex. 9), puis revenez àPRESET, le réglage précédent estautomatiquement sélectionné.(1) Ouvrez le volet, puis appuyez sur MENU

pour afficher le menu.(2) Appuyez sur ou pour sélectionner G

PRESET, puis appuyez sur EXECUTE.(3) Appuyez sur ou pour sélectionner

un réglage, puis appuyez sur EXECUTE.Vous pouvez sélectionner les réglagessuivants: –3, 0, 3, 6, 9, 12, 15, 18 dB.

(4) Appuyez sur MENU pour quitter le menu.

Instellen van de G (GAIN) PRESETlichtgevoeligheid in het keuzemenuVoor het instellen op een hogerelichtgevoeligheid dan 9 kiest u de gewenstelichtgevoeligheid uit het G PRESET keuzemenu.De lichtgevoeligheid die u kiest wordt in hetgeheugen vastgelegd. Wanneer u de instelknopdan later van een andere stand (bijvoorbeeld “9”)terugzet op “PRESET”, zal automatisch de eerdergekozen waarde weer gelden.(1) Open het bedieningsdeksel en druk op de

MENU toets om het keuzemenu in de zoekerte laten verschijnen.

(2) Druk op de of toets om in te stellenop het onderdeel G PRESET en druk dan opde EXECUTE toets.

(3) Druk op de of toets om de gewenstelichtgevoeligheid te kiezen en leg dezeinstelling vast met een druk op EXECUTE.U kunt kiezen uit de volgende waarden voorde lichtgevoeligheid: -3, 0, 3, 6, 9, 12, 15 en 18dB.

(4) Druk op de MENU toets om het keuzemenute laten verdwijnen.

Remarque sur le gainSi vous augmentez trop le gain, l’image seraparasitée.

Voorzichtig met hoge lichtgevoeligheidIndien u de lichtgevoeligheid met de GAINregelaar te hoog instelt, zal er storing in het beeldoptreden.

2

31MENU

MENU

D ZOOM OFF 16 : 9 WIDEZEBRACOMMANDERBEEPFRAME RECINT REC

[ MENU ] : END

MENU

6dB 9dB 12dB 15dBG PRESET 18dB

[ MENU ] : END

MENU

BEEPFRAME REC INT RECSLOW SHTR S PRESETG PRESET 15dBCUSTOM

[ MENU ] : END

Page 58: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

58

–3

1.6

2

2.4

2.8

3.4

4

4.8

5.6

6.8

8

9.6

50 100 215 425 1000 1750 3500 10000

0 +3 +6 +9

+12

+15

+18

11

[c]

(F)

[b]

[a]

–3EV

–4EV

1 2

(dB)

Conseils pour leréglage manuel

Tips voor hethandmatig instellen

Bij het opnemen met handmatige instellingen ishet aanbevolen de totale belichting gelijk tehouden voor het verkrijgen van heldere video-opnamen. Hieronder volgt een uitleg van wat detotale belichting is en hoe u de verschillendeinstellingen zo kunt maken dat de belichtinggelijk blijft.

Faktoren in de belichting

De effektieve belichting wordt bepaald door hetdiafragma, de sluitertijd en de lichtgevoeligheiden wordt gemeten of uitgedrukt in EV (voorExposure Value) als volgt.

Totale EV = EV van de diafragma-instelling+ EV van de sluitertijd-

instelling+ EV van de

lichtgevoeligheidregeling

De totale belichtingswaarde kan wordengevarieerd of gelijk worden gehouden door hetbijregelen van het diafragma, de sluitertijd en delichtgevoeligheid.

In het volgende grafiekje kunt u de juisteinstelling(en) bepalen. Eén vakje in deschaalverdeling komt overeen met ééninstelstapje van de variabelen. De belichtingverandert met 1 EV per stapje voor de sluitertijden met 0,5 EV per stapje voor het diafragma ende lichtgevoeligheid.

[a] Vertikale as: Diafragma (in F-stops), 0,5EV per stapje

[b]Horizontale as: Sluitertijd (per sekonde), 1 EVper stapje

[c] Diagonale as: Lichtgevoeligheid (in dB), 0,5EV per stapje

ReferentiewaardenDiafragma: F11Sluitertijd: 1/50Lichtgevoeligheid: 0 dB

Quand vous filmez en mode manuel, il estconseillé de verrouiller l’exposition pour obtenirdes images nettes. Ce paragraphe explique cequ’est l’exposition et comment régler chaqueparamètre avec la même exposition.

Définition de l’exposition

L’exposition est déterminée par l’ouverture dudiaphragme, la vitesse d’obturation et le gain.Elle est mesurée en EV (valeur d’exposition),comme indiqué ci-dessous.

EV total = EV de la commande d’ouverture+ EV de la commande de vitesse

d’obturation+ EV de la commande de gain

La valeur d’exposition totale peut être changéeou maintenue à niveau constant en contrôlantl’ouverture, le gain et la vitesse d’obturation.

Utilisez le diagramme suivant pour sélectionnerun réglage.Chaque division correspond à un incrément dechaque paramètre.L’exposition change par incrément de 1 EV pourla vitesse d’obturation et 0,5 EV pour l’ouvertureet le gain.

[a] Axe vertical :Nombre d’ouverture (nombre F)par incrément de 0,5 EV

[b]Axe horizontal :Vitesse d’obturation (par seconde)par incrément de 1 EV

[c] Axe diagonal :Niveau de gain (dB) par incrémentde 0,5 EV

Valeurs de référence:Ouverture: F11Vitesse d’obturation 1/50Niveau de gain 0 dB

: Plus lumineux/Helderder

Page 59: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

59

Op

ération

s avancées U

itgeb

reide b

edien

ing

sfun

kties

Création d’une imageparticulière sans changement del’exposition

Quand la valeur d’exposition est F11,la vitesse d’obturation est 1/50 et leniveau de gain 0 dB, ajustez lenombre d’ouverture manuellementsur F4, par exemple.Quand vous changez l’ouverture, la vitessed’obturation ou le niveau de gain d’unincrément, l’exposition change de 1,0 EV.Si vous changez le nombre d’ouverture de F11 àF4 dans l’exemple précédent, l’exposition de lacommande d’ouverture devient plus lumineuseet augmente de 6 incréments (+3 EV). Ajustez lavitesse d’obturation et le gain pour quel’exposition diminue de -3 EV de sorte quel’exposition totale ne change pas.

Exemple 1: Changement de la vitessed’obturation seulementPour réduire l’exposition de –3 EV par la vitessed’obturation, vous devez augmenter la vitesse de3 incréments. Changez la vitesse d’obturation de1/50 à 1/425 (1).

Exemple 2: Réglage de la vitessed’obturation sur 1/1000 etchangement du niveau de gainQuand la vitesse d’obturation change de 1/50 à1/1000, la valeur d’exposition de la commandede vitesse d’obturation passe à –4 EV. Pourconserver l’exposition totale, il faut ajouter +1 EV(2 incréments) en augmentant le gain. Changez leniveau de gain de 0 dB à +6 dB (2). Notez que sivous augmentez le niveau du gain, l’imagerisque d’avoir des parasites.

Remarques sur le réglage manuel•Lors de l’enregistrement en extérieur, la

luminosité du sujet peut être affectée par letemps.

•Quand les conditions d’enregistrementchangent, il est conseillé de régler chaqueparamètre.

Maken van de gewensteopnamen zonder de belichtingte veranderen

Bij een diafragmawaarde van F11,een sluitertijd van 1/50 sekonde eneen lichtgevoeligheid van 0 dB, hetdiafragma handmatig omzetten naarF4, bijvoorbeeld:Wanneer u het diafragma, de sluitertijd of delichtgevoeligheid 1 stapje verstelt, verandert debelichting hierdoor met 1,0 EV voor de sluitertijden met 0,5 EV voor het diafragma en delichtgevoeligheid.Als u dus in het bovenstaand voorbeeld hetdiafragma van F11 verstelt naar F4, zal dediafragma-belichtingsfaktor met 6 stapjestoenemen (met +3 EV). Verstel dan de sluitertijden de lichtgevoeligheid om de totale belichtingmet -3 EV terug te brengen, opdat deuiteindelijke belichting niet verandert.

Voorbeeld 1: alleen de sluitertijdaanpassenOm de belichting met –3 EV terug te brengen viade sluitertijd-instelling, zult u de sluitertijd 3stapjes sneller moeten kiezen. Breng de sluitertijdterug van 1/50 naar 1/425 sekonde (1).

Voorbeeld 2: instellen van desluitertijd op 1/1000 en kompenserenvia de lichtgevoeligheidAls u de sluitertijd verstelt van 1/50 naar 1/1000sekonde neemt de belichtingsfaktor van desluitertijd af met –4 EV. Om de totale belichtinggelijk te houden, dient u deze met +1 EV aan tevullen door de lichtgevoeligheid te verhogen(met 2 stappen). Verstel de lichtgevoeligheid van0 dB naar +6 dB (2). Houd er rekening mee datbij verhogen van de lichtgevoeligheid storing inbeeld kan optreden.

Opmerkingen betreffende de handmatigeinstelling•Bij het opnemen buitenshuis kan de helderheid

van uw onderwerp sterk afhangen van deweersomstandigheden.

•Wanneer de opname-omstandighedenveranderen is het aanbevolen alle instellingenopnieuw te maken.

Page 60: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

60

La balance des blancs permet d’avoir des sujetsblancs qui apparaissent vraiment blancs etd’obtenir un meilleur équilibre des couleurs.Vous obtiendrez de meilleurs résultats enajustant manuellement la balance des blancslorsque les conditions d’éclairage varientrapidement, ou lorsque vous filmez en extérieur,par exemple des enseignes lumineuses ou desfeux d’artifice.

Sélection du mode approprié

Réglage de la balancedes blancs

Instellen van dekleurbalans

De kleurbalans is de instelling die gemaaktwordt om witgekleurde onderwerpen ook wit opde band te krijgen en om natuurlijker kleuren enhuidtinten te verkrijgen. Voor betereopnameresultaten kunt u de kleurbalanshandmatig instellen wanneer delichtomstandigheden snel veranderen of wanneeru buitenopnamen maakt met uitzonderlijkelichtbronnen, zoals neonverlichting of vuurwerk.

Kiezen van de meest geschiktekleurbalans-instelling

[a] [b] [c] [d]

∑ Mode de verrouillage de la balance desblancs (mode une pression)•Prise de vues d’un sujet avec la balance des

blancs verrouillée sur un réglage particulier.•Sujet ou arrière-plan monochrome [a]

e En intérieur•Conditions d’éclairage changeant rapidement

[b]•Milieu très lumineux, comme dans un studio

photographique•Lampes au sodium ou au mercure

w En extérieur•Sous une lampe fluorescente avec conformité

des couleurs•Enregistrement d’un lever/coucher de soleil,

juste après un coucher de soleil ou avant lelever [c], enseignes lumineuses, feux d’artifice[d]

∑ Druktoets-kleurbalansinstelling•Opnamen van een kortstondig speciaal verlicht

onderwerp, terwijl de vaste kleurbalans-instelling daar niet bij past.

•Monochromatisch gekleurd onderwerpof achtergrond [a].

e Binnenshuis•Snel wisselende lichtomstandigheden [b].•Extreem heldere verlichting, zoals bijvoorbeeld

in een fotostudio.•Onderwerp onder een natriumlamp of

kwiklamp.

w Buitenshuis•Opnamen van een onderwerp onder een

kleurgekompenseerde fluorescerende daglicht-lamp.

•Buitenopnamen bij het ondergaan/opkomenvan de zon, in de schemering, voor zonsopgang[c], van bijv. een straat met neonverlichting ofvan vuurwerk [d].

Page 61: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

61

Op

ération

s avancées U

itgeb

reide b

edien

ing

sfun

kties

Réglage manuel de la balancedes blancs

(1) Réglez AUTO LOCK sur OFF.(2) Réglez le commutateur AUTO/MANUAL

sous la molette WHT BAL sur MANUAL.(3) Tournez WHT BAL pour sélectionner la

balance des blancs.Normalement sélectionnez e (intérieur) ouw (extérieur). Pour verrouiller la balance desblancs avec une pression, sélectionnez ∑ etreportez-vous Verrouillage de la balance desblancs.

Instellen van de kleurbalans

(1) Zet de AUTO LOCK schakelaar op “OFF”.(2) Zet de AUTO/MANUAL schakelaar onder

de WHT BAL instelknop op “MANUAL”.(3) Draai aan de WHT BAL instelknop om de

gewenste kleurbalans-instelling te kiezen.Gewoonlijk kunt u instellen op e(binnenshuis) of w (buitenshuis).Om de kleurbalans in te stellen met dedruktoetsfunktie stelt u in op ∑ en volgt u deaanwijzingen onder "Vasthouden van deingestelde kleurbalans" hierna.

1

2

3ON OFF

AUTO LOCK

WHT BAL

AUTOMANUAL

Pour revenir en mode de balance desblancs automatiqueRéglez AUTO/MANUAL sous la molette surAUTO.

Terugkeren naar automatischekleurbalans-instellingZet de AUTO/MANUAL schakelaar onder deWHT BAL instelknop op “AUTO”.

Page 62: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

62

1 2

35 WHT BAL

ON OFFAUTO LOCK

AUTOMANUAL

WHITEBALANCE

Verrouillage de la balance desblancs (mode une pression)

Quand vous réglez la balance des blancs sur cemode, le réglage est verrouillé même si lesconditions d’éclairage changent. En outre, si lapile au lithium est en place, ce réglage estmémorisé pendant une heure, après ledébranchement de la source d’alimentation.(1) En mode STANDBY, réglez AUTO LOCK sur

OFF.(2) Réglez le commutateur AUTO/MANUAL

sous la molette WHT BAL sur MANUAL.(3) Tournez la molette WHT BAL sur la position

∑. L'indicateur ∑ apparaît dans le viseur.(4) Filmez un sujet blanc, du papier par exemple,

occupant la totalité du viseur.(5) Appuyez sur WHITE BALANCE ∑ à l’avant

du camescope numérique.L’indicateur ∑ clignote rapidement. Quandla balance des blancs est ajustée et mémorisée,l’indicateur cesse de clignoter.

Vasthouden van de ingesteldekleurbalans (Druktoets-kleurbalansinstelling)

Wanneer u voor de kleurbalans-instelling dedruktoets gebruikt, wordt de geldende instellingvastgehouden, ook al veranderen delichtomstandigheden daarna. Bovendien zal deinstelling ook na verwijderen van de stroombroneen uur lang worden vastgehouden, zolang ereen lithiumbatterij in de camcorder aanwezig is.(1) Zet in de opnamepauzestand de AUTO

LOCK schakelaar op “OFF”.(2) Zet de AUTO/MANUAL schakelaar onder

de WHT BAL instelknop op “MANUAL”.(3) Draai de WHT BAL instelknop naar de ∑

stand. De “∑“ aanduiding verschijnt in dezoeker.

(4) Maak een opname van een witte wand of eenstuk papier dat de gehele zoeker vult.

(5) Druk op de WHITE BALANCE ∑ toetsvoorop de digitale camcorder.De “∑“ aanduiding in de zoeker gaat nu snelknipperen. Wanneer de kleurbalans isingesteld en in het geheugen vastgelegd, stoptde aanduiding met knipperen.

Réglage de la balance desblancs Instellen van de kleurbalans

Page 63: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

63

Op

ération

s avancées U

itgeb

reide b

edien

ing

sfun

kties

Remarques sur l’indicateur ∑ dans le viseur•Signification de l’indicateur:

Clignotement lent: la balance des blancs n’estpas ajustée .Clignotement rapide: la balance des blancs seraajustée, après une pression sur WHITEBALANCE ∑.Affichage continu: la balance des blancs estajustée.

•Si l’indicateur ∑ continue de clignoter mêmeaprès une pression sur WHITE BALANCE ∑,filmez en mode de balance des blancsautomatique. Réglez AUTO LOCK sur ON etmettez AUTO/MANUAL sous la molette WHTBAL sur la position AUTO.

Remarques sur la balance des blancs•Lorsque vous filmez sous un éclairage de

studio ou avec une torche vidéo, utilisez lemode e (intérieur).

•Quand vous filmez sous un éclairagefluorescent, utilisez le mode de balance desblancs automatique.

Prises de vues avec changement d’éclairage•Quand les conditions d’éclairage changent,

réajustez la balance des blancs à l’aide de latouche WHITE BALANCE ∑ quand lecamescope est en attente. La touche WHITEBALANCE ∑ ne fonctionne pas pendant letournage.

•Si vous ajustez l’ouverture du diaphragme et lavitesse d’obturation manuellement, puis quevous allez de l’intérieur à l’extérieur, ouinversement, réglez AUTO LOCK sur ON, puisremettez en position OFF.

•Quand vous allez de l’intérieur à l’extérieur, ouinversement, ou que vous détachez la batteriepour la remplacer, pendant que vous filmez enmode de balance des blancs automatique,dirigez le camescope numérique sur un sujetblanc pendant environ 10 secondes avant decommencer l’enregistrement proprement dit.

Betreffende de “∑“ aanduiding in de zoeker•Deze indikator geeft het volgende aan:

Langzaam knipperend: de kleurbalans is nietingesteld.Snel knipperend: de kleurbalans wordt nuingesteld (na indrukken van de WHITEBALANCE ∑ toets).Vast oplichtend: de kleurbalans is ingesteld.

•Als de “∑“ aanduiding blijft knipperen, ookgeruime tijd na indrukken van de WHITEBALANCE ∑ toets, dient u bij het opnemen deautomatische kleurbalans-instelling tegebruiken. Zet dan de AUTO LOCK schakelaarop “ON” en de AUTO/MANUAL schakelaaronder de WHT BAL instelknop op “AUTO”.

Opmerkingen betreffende de kleurbalans•Bij opnemen onder studiolampen of met een

speciale videolamp gebruikt u de “e”(binnenshuis) kleurbalans-instelling.

•Bij opnemen onder tl-verlichting enfluorescerende lampen gebruikt u deautomatische kleurbalans-instelling.

Opnemen bij wisselende lichtomstandigheden•Als de lichtomstandigheden veranderen, kunt u

de kleurbalans aanpassen door indrukken vande WHITE BALANCE ∑ toets, met de digitalecamcorder in de opnamepauzestand. DeWHITE BALANCE ∑ toets werkt niet tijdensopnemen.

•Als u het diafragma en de sluitertijd met dehand hebt ingesteld en u gaat dan vanbinnenshuis naar buiten of andersom, zet uvoor de juiste instelling de AUTO LOCKschakelaar eenmaal op “ON” en dan weer op“OFF”.

•Als u van binnenshuis naar buiten gaat ofandersom, of u verwisselt het batterijpak tijdenshet opnemen met automatische kleurbalans-instelling, richt u voor de juiste instelling dedigitale camcorder ongeveer 10 sekonden langop een wit oppervlak alvorens u doorgaat metopnemen.

Page 64: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

64

[a] [b]FILTERND

ON

OFF

FILTERND

ON

OFF

ND ON ND OFF

ND

Le camescope numérique détecteautomatiquement les situations où le filtre NDdoit être activé, et dans ce cas, ND ON/OFFclignote dans l’afficheur.L’utilisation du filtre ND (réduction à 1/10èmede la quantité de lumière), permet d’obtenir desimages nettes sous un éclairage trop puissant.

Quand ND ON clignote dans le viseurRéglez ND FILTER sur ON [a].L’indicateur clignotant disparaît, et l’indicateurND reste éclairé.

Quand ND OFF clignote dans le viseurRéglez ND FILTER sur OFF [b].L’indicateur disparaît.

Gebruik van de NDfilterstand

Deze digitale camcorder herkent automatischwanneer het gebruik van een ND grijsfiltervereist is, en dan gaat in de zoeker de aanduiding“ND ON” of ND OFF” knipperen.Met het ingebouwde ND filter vermindert u dehoeveelheid licht tot een-tiende, om tevoorkomen dat de beelden onscherp worden bijal te heldere opname-omstandigheden.

Als er “ND ON” in de zoeker gaatknipperenZet de ND FILTER schakelaar in de “ON” stand.[a]De knipperende “ON” aanduiding dooft, maarde aanduiding “ND” blijft branden.

Als er “ND OFF” in de zoeker gaatknipperenZet de ND FILTER schakelaar in de “OFF” stand.[b]Nu verdwijnt de gehele “ND OFF” aanduidinguit het zoekerbeeld.

Utilisation du filtreND

Page 65: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

65

Op

ération

s avancées U

itgeb

reide b

edien

ing

sfun

kties

Vous pouvez régler le camescope numériquepour que des zébrures (raies diagonales) [a]apparaissent dans le viseur aux endroits où laluminosité dépasse un certain niveau. La partiede l’image où les zébrures apparaissent est unezone de haute luminosité, c’est-à-dire qu’elle estsurexposée. Vous pouvez donc contrôler leniveau de luminosité de l’image en affichant leszébrures.Avant de commencer à filmer, utilisez leszébrures comme guide pour le réglage del’ouverture du diaphragme, du gain et de lavitesse d’obturation.(1) Ouvrez le volet puis appuyez sur MENU

pour afficher le menu dans le viseur.(2) Appuyez sur ou pour sélectionner

ZEBRA, puis appuyez sur EXECUTE.(3) Appuyez sur ou pour sélectionner

ON, puis appuyez sur EXECUTE.(4) Appuyez sur MENU pour quitter le menu.

Utilisation deszébrures

Zebrapatroon als waarschuwingvoor overbelichting

U kunt de digitale camcorder een zogenaamdzebrapatroon (diagonale strepen) [a] latenaangeven in dat deel van het zoekerbeeld waarde helderheid een bepaalde kritieke waardeoverschrijdt. De plaats waar u het zebrapatroonziet verschijnen is dus vlot herkenbaar als eengebied dat overbelicht is. Wanneer u denkt dateen opname mogelijk overbelicht is, kunt u ditgemakkelijk kontroleren met behulp van hetzebrapatroon.Ook kunt u het zebrapatroon al vóór hetopnemen gebruiken als leidraad bij het instellenvan het diafragma, de sluitertijd en delichtgevoeligheid.(1) Open het bedieningsdeksel en druk op de

MENU toets om het keuzemenu in de zoekerte laten verschijnen.

(2) Druk op de of toets om in te stellenop het onderdeel ZEBRA en druk dan op deEXECUTE toets.

(3) Druk op de of toets om in te stellenop “ON” en leg deze instelling vast met eendruk op EXECUTE.

(4) Druk op de MENU toets om het keuzemenute laten verdwijnen.

1

2

3

MENU

MENU

D ZOOM OFF 16 : 9 WIDEZEBRACOMMANDERBEEPFRAME RECINT REC

[ MENU ] : END

MENU

D ZOOM 16 : 9 WIDEZEBRA ONCOMMANDERBEEPFRAME RECINT REC

[ MENU ] : END

MENU

ZEBRA OFF ON

[ MENU ] : END

[a]

Remarque sur la prise de vues avec zébruresLes zébrures qui apparaissent dans le viseur nesont pas enregistrées.

Bij opnemen met het zebrapatroonOok al ziet u het zebrapatroon duidelijk in hetzoekerbeeld, het patroon wordt niet op de bandopgenomen.

Page 66: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

66

Vous pouvez régler le niveau d’enregistrementdu son. Utilisez un casque pour contrôler le sonet le régler.

Contrôle du niveaud’enregistrement

Observez l’indicateur de niveau dans le viseur.Si le niveau d’entrée est excessif, l’indicateurPEAK s’allume. Si l’indicateur PEAK resteéclairé, ajustez le son enregistré manuellement.

Bijregelen van hetopgenomen geluid

U kunt de geluidssterkte van het opgenomengeluid naar wens instellen. Luister voor dezeinstelling naar de weergave via eenhoofdtelefoon.

Kontroleren van hetopnamenivo

Kontroleer de geluidssterkte aan de nivo-aanduiding in het uitleesvenster. Wanneer hetgeluid te hard doorkomt, licht de PEAKindikator op. Wanneer de PEAK indikatorvoortdurend oplicht, dient u het opnamenivomet de hand in te stellen.

Réglage du niveaud’enregistrement sonore

REC LEVELAUTO MANU

Réglage automatique du niveaud’enregistrement

Réglez REC LEVEL sur AUTO.

Automatisch instellen van hetopnamenivo

Zet de REC LEVEL schakelaar in de “AUTO”stand.

PEAK

REC LEVEL

Page 67: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

67

Op

ération

s avancées U

itgeb

reide b

edien

ing

sfun

kties

10

5

0

10

5

0REC LEVEL

L

R

REC LEVELAUTO MANU

12

Réglage manuel du niveaud’enregistrement

(1) Réglez le commutateur REC LEVEL surMANU.

(2) Tournez les molettes REC LEVEL pour ajusterle niveau sonore de sorte que l’indicateurPEAK ne s’allume pas (de préférence entre–12 dB et 0 dB). Vous pouvez ajuster le niveaude chaque canal séparément.

Il est conseillé d’utiliser un casque (non fourni)pour contrôler le son et le régler.Vous pouvez utiliser AUDIO MONITOR pourcontrôler le canal gauche, droit ou le sonstéréophonique.

Handmatig instellen van hetopnamenivo

(1) Zet de REC LEVEL schakelaar in de “MANU”stand.

(2) Draai aan de REC LEVEL regelaars om hetgeluid zo in te stellen dat de PEAK indikatorniet oplicht (houd bij voorkeur eengeluidssterkte tussen –12 dB en 0 dB aan). Hetopnamenivo is voor beide kanalenafzonderlijk instelbaar.

Voor het instellen is het aanbevolen mee teluisteren via een hoofdtelefoon (niet bijgeleverd).U kunt de AUDIO MONITOR instellinggebruiken om in te stellen op het linker kanaal,het rechter kanaal, of stereo geluid.

Pour atténuer le niveaud’enregistrementRéglez le commutateur MIC sur ATT.•Normalement mettez hors service (position

verte).•Quand l’enregistrement est très bruyant, réglez

sur ATT.

Pour réduire le bruit du ventSi le bruit du vent est important, mettez lecommutateur BUILT-IN MIC sur la positionWIND, mais les basses fréquences seront plusfaibles.

Pour changer la directivité dumicrophoneRéglez DIRECTION SELECT sur la positionsouhaitée (0°, 90°, 120°).Quand la position de réglage est 0°, le son estmonophonique.

Tijdelijk verminderen van hetopnamenivoZet de MIC schakelaar in de “ATT” stand.•Gewoonlijk kunt u deze schakelaar in de

(groene) uit-stand laten staan.•Zet de schakelaar op “ATT” voor het opnemen

van erg harde geluiden.

Verminderen van windgeruisBij harde wind zet u de BUILT-IN MICschakelaar in de “WIND” stand. Geluiden vanlage frekwentie zullen dan minder krachtigdoorkomen.

Kiezen van de richtingsgevoeligheidvan de ingebouwde mikrofoonZet de DIRECTION SELECT schakelaar achteropde mikrofoon in de gewenste stand (0°/90°/120°).Met de schakelaar in de “0°” stand wordt hetgeluid in mono opgenomen.

Page 68: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

68

Pour utiliser un microphone externeVous pouvez enregistrer une narration avec unmicrophone externe.Réglez AUDIO INPUT SELECT sur MIC.Quand vous réglez MIC SELECT sur NORM,vous pouvez enregistrer avec un microphoneexterne, mais le microphone interne seradésactivé.Quand vous réglez MIC SELECT sur DUAL, lemicrophone externe enregistre sur le canalgauche et le microphone interne sur le canaldroit. Dans chaque cas, le son est monophonique.

Gebruik van een externe mikrofoonDoor aansluiten van een externe mikrofoon kuntu kommentaar bij uw opnamen inspreken.Zet hiervoor de AUDIO INPUT SELECTschakelaar in de “MIC” stand.Met de MIC SELECT schakelaar in de “NORM”stand kunt u geluid opnemen via de externemikrofoon, maar de ingebouwde mikrofoon isuitgeschakeld.Met de MIC SELECT schakelaar in de “DUAL”stand zorgt de externe mikrofoon voor het geluidop het linker kanaal en de ingebouwdemikrofoon neemt het geluid op het rechter kanaalop.De beide geluidssporen zullen elk afzonderlijk inmono zijn.

MIC (PLUG IN POWER)

MIC

DIRECTION SELECT

BUILT-IN MIC

Réglage du niveaud’enregistrement sonore

Bijregelen van hetopgenomen geluid

AUDIO INPUT SELECT

MIC SELECT

Page 69: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

69

Op

ération

s avancées U

itgeb

reide b

edien

ing

sfun

kties

ON OFF

STEADY SHOT

Quand vous filmez, l’indicateur Ó s’allumedans le viseur pour signaler que le stabilisateurest en service et qu’il compense les bougés ducamescope numérique.

Quand le camescope numérique est fixé sur unpied photographique, les bougés du camescopene sont plus un sujet d’inquiétude. Désactivez lestabilisateur.

Réglez STEADY SHOT sur OFF.

Mise hors service dustabilisateur (STEADY SHOT)

Bij het opnemen verschijnt de Ó indikator in hetzoekerbeeld. Dit betekent dat de “STEADYSHOT” beeldstabilisatie in werking is en dedigitale camcorder kompenseert voor trillingenwaaraan het apparaat blootstaat.

Bij opstelling van de digitale camcorder op eenstatief zal er gewoonlijk geen sprake zijn vancamera-trillingen. Dan kunt u de STEADY SHOTbeeldstabilisatie uitschakelen.

Zet de STEADY SHOT schakelaar op “OFF”.

Uitschakelen van de STEADYSHOT beeldstabilisatie

Pour mettre à nouveau lestabilisateur en serviceRéglez STEADY SHOT sur ON.

Remarques sur le stabilisateurLe stabilisateur ne corrige pas les bougésexcessifs du camescope.

Weer inschakelen van de STEADYSHOT funktieZet de STEADY SHOT schakelaar op “ON”.

Opmerking betreffende de STEADY SHOTfunktieAls de camera te sterk beweegt, zal het beeld ookmet deze funktie niet voldoende gestabiliseerdworden.

Page 70: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

70

Préréglagespersonnels

Utilisez ce menu pour obtenir la qualité d’imagequi vous convient. Avec cette fonction, vouspouvez faire les préréglages qui vousconviennent.

Instellen van uw eigenCUSTOM beeldkwaliteit

Gebruik het keuzemenu om een specifiekeuitgebalanceerde beeldkwaliteit in te stellen. Metdeze funktie kunt u de beeldkwaliteit geheelnaar eigen inzicht aanpassen.

Effet du réglageDiminution del’intensité ˜Augmentation del’intensitéPlus doux ˜ PlusnetUn peu bleu ˜ Unpeu rougePlus sombre ˜Plus clair

ParamètreCOLOUR LV

SHARPNESS

WB SHIFT

AE SHIFT*

RéglageIntensité dela couleur

Netteté

Balance desblancsLuminosité

* Quand la vitesse d’obturation et le niveau de gain sontréglés manuellement, le niveau AE SHIFT ne changepas.

(1) Ouvrez le volet, puis appuyez sur MENUpour afficher le menu dans le viseur.

(2) Appuyez sur ou pour sélectionnerCUSTOM, puis appuyez sur EXECUTE.Le menu de préréglages personnels apparaît.

(3) Appuyez sur pour sélectionner SET, puisappuyez sur EXECUTE.

(4) Appuyez sur pour sélectionner ON, puisappuyez sur EXECUTE.

(5) Appuyez sur ou pour sélectionner leparamètre souhaité, puis appuyez surEXECUTE.

(6) Appuyez sur ou pour ajuster lemode sélectionné, puis appuyez surEXECUTE.

(7) Appuyez sur MENU pour quitter le menu etafficher dans le viseur.Pour effectuer d’autres réglages dans cemenu, appuyez sur pour sélectionnerRETURN, puis appuyez sur EXECUTE.

* Wanneer het diafragma, de sluitertijd en/of de lichtgevoeligheid met de hand worden ingesteld, zal de AESHIFT helderheid niet veranderen.

(1) Open het bedieningsdeksel en druk op deMENU toets om het keuzemenu in de zoekerte laten verschijnen.

(2) Druk op de of toets om in te stellenop het onderdeel CUSTOM en druk dan op deEXECUTE toets.

(3) Kies met de “SET” funktie en druk opEXECUTE.

(4) Stel met in op “ON” en druk opEXECUTE.

(5) Kies met of de gewenste parameteren druk op EXECUTE.

(6) Druk op de of toets om de gekozenparameter naar wens in te stellen en druk opEXECUTE.

(7) Druk op de MENU toets om het keuzemenute laten verdwijnen en de aanduiding inde zoeker te laten verschijnen.Om nog andere menu-instellingen te maken,drukt u op de toets om in te stellen op“RETURN” en dan drukt u op EXECUTE.

ParameterCOLOUR LV

SHARPNESS

WB SHIFT

AE SHIFT*

RegeltKleurver-zadiging

Beeldscherpte

Kleurbalans

Helderheid

InstelbereikFletsere kleuren˜ Fellere kleuren

Zachter ˜ScherperBlauwig ˜RoodachtigDonkerder ˜Lichter

1

2

3

4

5

MENU

D ZOOM OFF 16 : 9 WIDEZEBRACOMMANDERBEEPFRAME RECINT REC

[ MENU ] : END

CUSTOM PRESET

RETURNSETCOLOUR LVSHARPNESSWB SHIFTAE SHIFT RESET

[ RETURN ] : MENU

CUSTOM PRESET

SET OFF ON

[ MENU ] : END

CUSTOM PRESET

RETURNSET ONCOLOUR LVSHARPNESSWB SHIFTAE SHIFT RESET

[ RETURN ] : MENU

CUSTOM PRESET

COLOUR LV

[ MENU ] : END

MENU

Page 71: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

71

Op

ération

s avancées U

itgeb

reide b

edien

ing

sfun

kties

Pour désactiver un préréglagepersonnel(1) Quand le camescope numérique est en

attente, appuyez sur MENU.(2) Appuyez sur ou pour sélectionner

CUSTOM, puis appuyez sur EXECUTE.(3) Appuyez sur pour sélectionner SET, puis

appuyez sur EXECUTE.(4) Appuyez sur pour sélectionner OFF, puis

appuyez sur EXECUTE.L’indication s’éteint dans le viseur.

(5) Appuyez sur MENU pour quitter le menu.

Pour réactiver un préréglagepersonnel(1) Quand le camescope numérique est en

attente, appuyez sur MENU.(2) Appuyez sur ou pour sélectionner

CUSTOM, puis appuyez sur EXECUTE.(3) Appuyez sur pour sélectionner SET, puis

appuyez sur EXECUTE.(4) Appuyez sur pour sélectionner ON, puis

appuyez sur EXECUTE.(5) Appuyez sur MENU pour afficher dans

le viseur.

Pour rétablir les réglages par défaut(1) Quand le camescope numérique est en

attente, appuyez sur MENU.(2) Appuyez sur ou pour sélectionner

CUSTOM, puis appuyez sur EXECUTE.(3) Appuyez sur pour sélectionner RESET,

puis appuyez sur EXECUTE.FINISHED apparaît dans le viseur.

(4) Appuyez sur MENU pour quitter le menu.

Pour contrôler les préréglagespersonnelsVous pouvez afficher vos préréglages personnelsdans le viseur pour les contrôler pendant la prisede vues.Appuyez sur CP CHECK à l’avant du camescopenumérique, quand vous filmez ou que lecamescope est en attente d’enregistrement.Vos préréglages personnels apparaissent dans leviseur.Appuyez sur CP CHECK de nouveau pour lesfaire disparaître.

Remarque sur les préréglages personnelsVous pouvez activer vos préréglages en modeautomatique et en mode manuel.

Uitschakelen van uw zelf gekozenCUSTOM beeldkwaliteit(1) Druk met de digitale camcorder in de

opnamepauzestand op de MENU toets.(2) Druk op de of toets om in te stellen

op het onderdeel CUSTOM en druk dan op deEXECUTE toets.

(3) Kies met de “SET” funktie en druk opEXECUTE.

(4) Stel met in op “OFF” en druk opEXECUTE.Dan verdwijnt de aanduiding uit dezoeker.

(5) Druk op de MENU toets om het keuzemenute laten verdwijnen.

Inschakelen van uw zelf gekozenCUSTOM beeldkwaliteit(1) Druk met de digitale camcorder in de

opnamepauzestand op de MENU toets.(2) Druk op de ou toets om in te stellen

op het onderdeel CUSTOM en druk dan op deEXECUTE toets.

(3) Kies met de “SET” funktie en druk opEXECUTE.

(4) Stel met in op “ON” en druk opEXECUTE.

(5) Druk op de MENU toets om de aanduiding in de zoeker te laten verschijnen.

Herstellen van de oorspronkelijkebeeldinstellingen(1) Druk met de digitale camcorder in de

opnamepauzestand op de MENU toets.(2) Druk op de of toets om in te stellen

op het onderdeel CUSTOM en druk dan op deEXECUTE toets.

(3) Stel met in op “RESET” en druk opEXECUTE.De aanduiding “FINISHED” verschijnt in dezoeker.

(4) Druk op de MENU toets om het keuzemenute laten verdwijnen.

Kontroleren van uw zelf gekozenCUSTOM beeldinstellingenU kunt tijdens opnemen uw zelf gemaaktebeeldinstellingen in het zoekerbeeld latenverschijnen ter kontrole. Druk op de CP CHECKtoets aan de voorkant van de digitale camcorder,tijdens het opnemen of in de opnamepauzestand.De zelf gekozen CUSTOM beeldinstellingenverschijnen dan in de zoeker.Druk nogmaals op de CP CHECK toets om deCUSTOM beeldinstellingen te laten verdwijnen.

Opmerking over de zelf gekozen CUSTOMbeeldkwaliteitU kunt uw eigen CUSTOM beeldinstellingenzowel bij automatische instelling als bijhandmatige instelling inschakelen.

Page 72: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

72

Vous pouvez insérer une scène au milieu d’unenregistrement en désignant le début et la fin del’insertion. Le passage qui se trouvait entre cesdeux points est effacé.(1) Quand le camescope numérique est en

attente, appuyez en continu sur + (lecture versl’avant) ou – (lecture vers l’arrière) de latouche EDITSEARCH et relâchez la touche àl’endroit où l’insertion doit prendre fin [b]. Lecamescope numérique se met de nouveau enattente.

(2) Appuyez sur ZERO SET MEMORY.Le compteur revient à “0:00:00”.“ZERO SET MEMORY” clignote et le point estmémorisé.

(3) Appuyez en continu sur le côté – deEDITSEARCH et relâchez la touche au pointoù l’insertion doit commencer [a].

(4) Appuyez sur START/STOP pourréenregistrer. L’enregistrement s’arrêteautomatiquement quand le compteur atteintzéro, et le camescope numérique se met denouveau en attente. La valeur mémorisée estautomatiquement rétablie.

U kunt op een cassette die reeds opnamen bevateen nieuwe opname inlassen door het opname-beginpunt en opname-eindpunt in te voeren. Deeerdere opnamen worden hierbij gewist.(1) Zet de digitale camcorder in de

opnamepauzestand en houd dan de “+”(voorwaarts) of “–” (terugwaarts) kant van deEDITSEARCH toets ingedrukt tot u het puntbereikt waar de ingelaste opname moeteindigen, en laat de toets op dat punt los. [b]De camcorder komt dan weer in deopnamepauzestand.

(2) Druk op de ZERO SET MEMORY toets. Debandteller wordt dan teruggesteld op“0:00:00”.De aanduiding “ZERO SET MEMORY” gaatknipperen en het gekozen eindpunt wordt inhet geheugen vastgelegd.

(3) Blijf nu de “–” kant van de EDITSEARCHtoets ingedrukt houden tot u in deterugwaarts weergegeven beelden het puntbereikt waar de ingelaste opname moetbeginnen, en laat de toets op dat punt los. [a]

(4) Druk op de START/STOP toets wanneer uwilt beginnen met opnemen. Het inlassen vande nieuwe opname begint, om automatisch testoppen wanneer de bandteller het nulpuntbereikt. De digitale camcorder komt weer inde opnamepauzestand en denulgeheugenfunktie wordt automatischteruggesteld.

Insertion d’une scèneau milieu d’unenregistrement

Invoegen van nieuwebeelden in bestaandevideo-opnamen

EDITSEARCH

[a] [b]

1

3

4

2 ZERO SET MEMORY

ZERO SETMEMORY

START/STOP

LOCK

STANDBY

PHOTOSTANDBY

EDITSEARCH

Page 73: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

73

Op

ération

s avancées U

itgeb

reide b

edien

ing

sfun

kties

Pour changer la fin de l’insertionAppuyez sur ZERO SET MEMORY poursupprimer “ZERO SET MEMORY”.Refaites les opérations 1 à 3.

Remarques sur la fonction d'insertion•L’image et le son peuvent présenter des

distorsions à l’endroit où l’insertion prend finlors de la lecture.

•Vous ne pourrez peut-être pas utiliser cettefonction s’il y a un passage vierge sur la bande.

•Vous pouvez réenregistrer sur une partie de labande sans utiliser cette fonction. Sautez lesétapes 1 et 2 et appuyez sur START/STOP pourarrêter l’enregistrement.

Aanpassen van het eindpunt van denieuwe opnamenDruk op de ZERO SET MEMORY toets zodat de“ZERO SET MEMORY” aanduiding dooft.Herhaal de stappen 1 t/m 3.

Betreffende de nieuw ingevoegde beelden•Er kan bij weergave van de laatste beelden van

het ingevoegde gedeelte wat vervorming in hetbeeld optreden.

•De nulgeheugenfunktie kan niet altijd naarbehoren werken als er tussen de opnamen opde band een of meer blanco gedeelten zijn.

•U hoeft voor het her-opnemen denulgeheugenfunktie niet te gebruiken. U kuntde stappen 1 en 2 overslaan en het opnemen ophet gewenste eindpunt uitschakelen met deSTART/STOP toets.

Page 74: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

74

Si vous utilisez une cassette DV avec mémoire(logo *), c’est-à-dire une cassette qui permetd’enregistrer la date et l’heure del’enregistrement, etc., vous pouvez rechercherune image précise en fonction de la date et del’heure au moyen de la télécommande(Recherche de données mémorisées). Vouspouvez aussi rechercher des photographies oud’autres images dans les deux sens, avant ouarrière, à partir de la position actuelle sansutiliser la mémoire de cassette.

* est une marque de fabrique.

Recherche d’une imageenregistrée en fonction de ladate ou de l’heure - Recherchede données mémorisées

(1) Mettez l’interrupteur POWER sur la positionON, puis réglez CAMERA/PLAYER surPLAYER.

(2) Ouvrez le volet et appuyez sur MENU pourafficher le menu dans le viseur.

(3) Réglez CM SEARCH sur ON dans le menu.(4) Appuyez sur MENU pour quitter le menu.(5) Appuyez sur SEARCH MODE de la

télécommande pour sélectionner la recherched’une date (recherche en fonction de la date)ou la recherche de photo (recherche dephotographies seulement).

(6) Sur la télécommande, appuyez sur + pourchercher vers l'avant ou sur = pourchercher vers l'arrière.

Recherche d’uneimage enregistrée

Opzoeken vanopgenomen beelden

Als u een digitale DV videocassette gebruikt met het beeldmerk*, toegerust met het

cassettegeheugen-systeem, kunnen de datum en tijdautomatisch op de cassette worden vastgelegd zodatu aan de hand daarvan de opgenomen beelden terugkunt vinden. Hiervoor gebruikt u de zoekfunktievan de afstandsbediening (Cassettegeheugen-zoekfunktie). Tevens is het mogelijk alleen de foto-opnamen op de band op te zoeken en de video-opnamen kunnen ook in voorwaartse enachterwaartse richting worden doorzocht zondergebruik van het cassettegeheugen-systeem.

* is een handelsmerk.

Doorzoeken van de video-opnamen met de datum of tijdCassettegeheugen-zoekfunktie

(1) Zet de POWER schakelaar op “ON” en deCAMERA/PLAYER schakelaar in de “PLAYER”stand.

(2) Open het bedieningsdeksel en druk op de MENUtoets om het keuzemenu in de zoeker te latenverschijnen.

(3) Zet de CM SEARCH geheugen-zoekfunktie inhet keuzemenu in de “ON” stand.

(4) Druk op de MENU toets om het keuzemenu telaten verdwijnen.

(5) Druk op de SEARCH MODE toets van deafstandsbediening om te kiezen voor de datum-zoekfunktie (alle opnamen op datum) of de foto-zoekfunktie (alleen de stilstaande foto-opnamendoorzoeken).

(6) Druk op de + toets van de afstandsbedieningom in voorwaartse richting te zoeken of op de= toets om terugwaarts te zoeken.

1

6

5

PHOTO SEARCH

1 24/ 10/96 15:52 2 3/ 11/96 10:29 3 23/ 11/96 8:12 4 24/ 12/96 16:15 5 25/ 12/96 21:43 6 1/ 1/97 12:05

DATE SEARCH

1 24/ 10/96 2 3/ 11/96 3 23/ 11/96 4 24/ 12/96 5 25/ 12/96 6 1/ 1/97

PHOTO SEARCH

1 24/ 10/96 15:52 2 3/ 11/96 10:29 3 23/ 11/96 8:12 4 24/ 12/96 16:15 5 25/ 12/96 21:43 6 1/ 1/97 12:05

DATE SEARCH

1 24/ 10/96 2 3/ 11/96 3 23/ 11/96 4 24/ 12/96 5 25/ 12/96 6 1/ 1/97

SEARCHMODE

POWER

OFF ON

POWER CAMERA

PLAYER

Page 75: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

75

Op

ération

s avancées U

itgeb

reide b

edien

ing

sfun

kties

Remarques sur la recherche de donnéesmémorisées•Vous pouvez rechercher jusqu’à 6 jours pour la

recherche en fonction de la date et jusqu’à 43images pour la recherche de photographies,quand vous utilisez la mémoire de cassette 4k-bits.

•Vous ne pouvez pas effectuer la recherche dedonnées mémorisées, même lorsque CMSEARCH est réglé sur ON sur le menu, si lacassette DV que vous utilisez n’a pas demémoire cassette.

•Assurez-vous que la pile au lithium est en placequand vous utilisez la mémoire de cassette.

Recherche d’une imageenregistrée sans la mémoirecassette

(1) Mettez l’interrupteur POWER sur la positionON, puis réglez CAMERA/PLAYER surPLAYER.

(2) Ouvrez le volet et appuyez sur MENU pourafficher le menu dans le viseur.

(3) Réglez CM SEARCH sur OFF dans le menu.(4) Appuyez sur MENU pour quitter le menu.(5) Appuyez sur SEARCH MODE de la

télécommande pour sélectionner la recherched’une date (recherche en fonction de la date)ou la recherche de photo (recherche dephotographies seulement).

(6) Sur la télécommande, appuyez sur + pourchercher vers l'avant ou sur = pourchercher vers l'arrière.A chaque pression sur + ou =, lecamescope numérique recherche la scènesuivante.

Pour arrêter la rechercheAppuyez sur π.

S’il y a des espaces vierges entre les imagesLe camescope numérique ne pourra peut-être pasretrouver l’image enregistrée, ou les données neseront peut-être pas enregistrées.

Remarques sur la recherche•Le camescope numérique ne pourra peut-être

pas retrouver correctement l’image si le débutdu passage que vous recherchez est trop prèsde la position de la tête.

•Quand vous utilisez la recherche de date, lecamescope numérique reproduit l’image, etquand vous recherchez une photographie, ilentre en pause de lecture quand il trouve laphotographie.

Betreffende de cassettegeheugen-zoekfunktie•Met de datum-zoekfunktie kunt u de video-

opnamen van zes dagen doorzoeken en met defoto-zoekfunktie tot 43 foto-opnamen bijgebruik van het 4 kilobit cassettegeheugen.

•Ook al staat de CM SEARCH geheugen-zoekfunktie in het keuzemenu in de “ON”stand, de cassettegeheugen-zoekfunktie zal nietwerken als de DV videocassette die u gebruiktniet geschikt is voor het cassettegeheugen-systeem.

•Voor het gebruik van de cassettegeheugen-zoekfunktie moet er een lithiumbatterij in decamcorder aanwezig zijn.

Opzoeken van beelden zondergebruik van decassettegeheugen-zoekfunktie

(1) Zet de POWER schakelaar op “ON” en deCAMERA/PLAYER schakelaar in de“PLAYER” stand.

(2) Open het bedieningsdeksel en druk op deMENU toets om het keuzemenu in de zoekerte laten verschijnen.

(3) Zet de CM SEARCH geheugen-zoekfunktie inhet keuzemenu in de “OFF” stand.

(4) Druk op de MENU toets om het keuzemenute laten verdwijnen.

(5) Druk op de SEARCH MODE toets van deafstandsbediening om te kiezen voor dedatum-zoekfunktie (alle opnamen op datum)of de foto-zoekfunktie (alleen de stilstaandefoto-opnamen doorzoeken).

(6) Druk op de + toets van deafstandsbediening om in voorwaartse richtingte zoeken of op de = toets om terugwaartste zoeken.Telkens wanneer u op de + of = toetsdrukt, zoekt de digitale camcorder het beginvan de volgende of de voorgaande opnameop.

Stoppen met zoekenDruk op de π toets.

Als er tussen de opnamen op de band blancogedeelten zijnDe digitale camcorder kan dan de opgenomenbeelden niet altijd goed terugvinden, mogelijkomdat de datum- en tijdgegevens niet zijnvastgelegd.

Opmerkingen betreffende het zoeken•De digitale camcorder kan een opname niet

altijd vinden als die zich al te dichtbij bevindt.•Na het terugvinden van de gezochte opname

zal de datum-zoekfunktie deze gaanweergeven, terwijl de foto-zoekfunktie bij hetterugvinden van de gezochte opname decamcorder in de weergavepauzestand zet.

Page 76: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

76

4 7 199710:13:02

DATA CODE

AUTO 5 0 AWBF1.6 0dB

4 7 199710:13:02

[a] [b]

Weergeven vanopname-gegevens

Affichage desdonnées enregistrées

Vous pouvez afficher la date et l’heure ainsi quedes données du système (code de données) surle téléviseur pendant la lecture ou le montage. Lecode de données est aussi affiché dans le viseuret sur l’afficheur.

Appuyez sur DATA CODE de la télécommandependant la lecture. A chaque pression sur latouche, l’indicateur change de la façon suivante:Quand vous sélectionnez DATE/CAM sur lemenu [a]:date et heure de l’enregistrement n différentsréglages n aucune indicationQuand vous sélectionnez DATE sur le menu [b]:date et heure de l’enregistrement n aucuneindication

Pour supprimer les données, appuyez unenouvelle fois sur DATA CODE.

Tijdens weergave en montage van video-opnamen kunt u de datum en de tijd van opname(de opnamegegevens) op het TV-scherm latenverschijnen. De opnamegegevens zullen tevensin de zoeker en in het uitleesvenster te zien zijn.

Druk tijdens weergave op de DATA CODE toetsvan de afstandsbediening. Telkens wanneer u opdeze toets drukt, veranderen de aanduidingen inde zoeker als volgt:Na instelling op “DATE/CAM” in hetopnamegegevens-menu [a]:opnamedatum en -tijd n diverse gegevens ngeen aanduidingNa instelling op “DATE” in hetopnamegegevens-menu [b]:opnamedatum en -tijd n geen aanduiding

Druk nogmaals op de DATA CODE toets om degegevens uit beeld te laten verdwijnen.

Quand des tirets --:--:-- apparaissent•Un passage vierge de la cassette est reproduit.•La cassette a été enregistrée avec un camescope

numérique sans fonction de code de données.•La cassette a été enregistrée avec un camescope

numérique sur lequel la date et l’heuren’avaient pas été réglées.

Als er slechts streepjes (--:--:--)verschijnen•Er wordt een onbespeeld gedeelte van de band

afgespeeld.•De afgespeelde cassette is opgenomen met een

digitale camcorder zonder tijdcode/opnamegegevens-funktie.

•Voor opnemen was de datum en/of tijd van dedigitale camcorder niet ingesteld.

Page 77: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

77

Op

ération

s avancées U

itgeb

reide b

edien

ing

sfun

ktiesMonteren van video-opnamennaar een andere videocassette

Montage sur uneautre cassette

Vous pouvez créer votre propre vidéogramme enfaisant un montage avec un magnétoscope DV,

mini DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS,k S-VHS, VHSC, K S-VHSC, ou lBetamax équipé de prises d’entrée vidéo/audio.La détérioration de l’image après le montage estextrêmement faible si vous et du son utilisez uncâble de liaison DV.

Avant le montage

Raccordez le camescope numérique aumagnétoscope à l’aide du câble de liaison audio/vidéo fourni ou du câble de liaison VMC-2DV(non fourni). Utilisez ce camescope numériquecomme lecteur.

Pour utiliser le câble de liaison audio/vidéoRéglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope surLINE.

Si votre magnétoscope est de typemonophoniqueRaccordez seulement la fiche blanche pour le sonau camescope numérique et au magnétoscope.Avec cette liaison, le son est monophonique.

Pour utiliser le câble de liaison DVPour utiliser le câble de liaison DVRaccordez simplement le câble de liaison DV àDV OUT du camescope numérique et à DV INd’un appareil DV.

U kunt door selektief kopiëren en monteren vanopnamen naar een andere videorecorder uweigen videoproduktie samenstellen. U kunt eenandere DV of mini-DV recorder, een h 8-mm of H Hi-8 recorder, een j VHS, k S-VHS, VHS-C, K S-VHS-C of een lBetamax videorecorder gebruiken, mits deze isvoorzien van audio/video ingangen. Voor hetbehoud van de beste beeld- en geluidskwaliteitgebruikt u voor de montage-aansluitingen eendigitaal DV aansluitsnoer (niet bijgeleverd).

Alvorens met monteren tebeginnen

Sluit de digitale camcorder aan op de anderevideorecorder met behulp van het bijgeleverdeaudio/video-aansluitsnoer of een VMC-2DVdigitaal aansluitsnoer (niet bijgeleverd). Gebruikdeze digitale camcorder voor weergave.

Bij gebruik van het audio/video-aansluitsnoerZet de ingangskeuzeschakelaar van devideorecorder op “LINE”.

Als uw videorecorder slechts geschikt is voormono geluidSluit dan alleen de witte audio-stekkers van hetaansluitsnoer aan op de camcorder en devideorecorder. Bij een dergelijke aansluiting zalhet geluid van uw video-opnamen alleen inmono te horen zijn.

Bij gebruik van het digitaal DVaansluitsnoerSluit het ene uiteinde van het digitaal DVaansluitsnoer aan op de DV OUT aansluiting vandeze digitale camcorder en het andere uiteindeop de DV IN aansluiting van een andere digitalevideorecorder of DV apparaat.

A propos du câble de liaison DVVous pouvez enregistrer en même temps l’image,le son et le code de données sur un appareil DV àl’aide du câble de liaison DV uniquement.

Betreffende het digitaal DV aansluitsnoerAlleen bij aansluiten met het digitaal DVaansluitsnoer op een andere DV videorecorderzult u beeld, geluid en opnamegegevens tegelijkop een andere band kunnen monteren.

DV INVMC-2DV

6

DV OUT

: Sens du signal/Signaalstroom

Page 78: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

78

Montage sur une autrecassette

Monteren van video-opnamen naar een anderevideocassette

Betreffende videomontage via het DVaansluitsnoer•U kunt slechts één videorecorder tegelijk

aansluiten.•Sluit de beide apparaten ook aan via de LANC

l bedieningsaansluitingen, als u deze digitalecamcorder bij het monteren wilt bedienen vanafde andere videorecorder.

•Stilstaande beelden die u via het DVaansluitsnoer overneemt op een anderevideocassette kunnen er korrelig gaan uitzien.

Remarque sur le montage quand le câble deliaison DV est utilisé•Vous ne pouvez raccorder qu’un seul

magnétoscope.•Reliez la prise LANC l quand vous contrôlez

le camescope numérique à partir d’un autremagnétoscope pour le montage.

•Si vous enregistrez une image en pause delecture via la prise DV, l’image enregistrée seramoins nette que l’image originale.

Pour commencer le montage

(1) Mettez le commutateur POWER sur ON, puisréglez CAMERA/PLAYER sur PLAYER.

(2) Insérez une cassette vierge (ou une cassetteque vous voulez réenregistrer) dans lemagnétoscope et une cassette enregistrée dansle camescope numérique.

(3) Reproduisez la cassette enregistrée dans lecamescope numérique jusqu’à ce que vousayez trouvé le point où le montage doitcommencer, puis mettez le camescopenumérique en mode de pause.

(4) Mettez le magnétoscope en paused’enregistrement.

(5) Appuyez simultanément sur P du camescopenumérique et du magnétoscope pourcommencer le montage.Pour copier plusieurs scènes, refaites lesopérations 3 à 5.

Pour arrêter la copieAppuyez sur π sur le camescope numérique etsur le magnétoscope.

Remarque sur le montage quand le câble deliaison audio/vidéo est utiliséAppuyez sur DISPLAY de la télécommandependant le montage sur une autre cassette pourfaire disparaître les indicateurs affichés, sinon ilsseront enregistrés.

Remarque sur le montage synchronisé précisSi vous raccordez une platine vidéo équipée de lafonction de montage synchronisé précis à la priseLANC l du camescope numérique au moyend’un câble LANC (non fourni), le montage seraencore plus précis.

Remarque sur le montage quand le câble deliaison DV est utiliséSi vous enregistrez une image en pause delecture via la prise DV, l’image enregistrée seramoins nette que l’image originale.

Beginnen met monteren

(1) Zet de POWER schakelaar op “ON” en deCAMERA/PLAYER schakelaar in de“PLAYER” stand.

(2) Plaats een voor opname geschiktevideocassette in de videorecorder die u vooropnemen gebruikt en plaats uw opgenomencassette in de digitale camcorder.

(3) Start de weergave op de digitale camcorder enbepaal het punt waarvandaan u met monterenwilt beginnen. Zet op dat punt de digitalecamcorder in de weergave-pauzestand.

(4) Zoek op de cassette in de anderevideorecorder het punt op waar u wiltbeginnen met monteren en zet devideorecorder in de opname-pauzestand.

(5) Om te beginnen met kopiëren drukt u bijzowel de digitale camcorder als devideorecorder tegelijk de P pauzetoets in.Om nog andere opnamen te kopiëren,herhaalt u de stappen 3 t/m 5 .

Stoppen met kopiërenDruk zowel op de digitale camcorder als op de opname-videorecorder de π stoptoets in.

Betreffende het monteren via het audio/video-aansluitsnoerDruk voor het monteren van opnamen op deDISPLAY toets van de afstandsbediening om debeeldscherm-aanduidingen te doen verdwijnen.Anders zullen deze opname-aanduidingen metde beelden mee op de andere band wordenopgenomen.Opmerking betreffende Fine Synchro EditmontageAls u een videorecorder die beschikt over eenFine Synchro Edit montagefunktie aansluit op deLANC l aansluiting van deze digitalecamcorder met een LANC bedieningskabel (nietbijgeleverd), dan zult u de montage met optimaleprecisie kunnen verrichten.Betreffende het monteren via een digitaal DVaansluitsnoerAls u een stilstaand beeld in de weergave-pauzestand op de andere videorecorder opneemtvia de DV aansluitingen, zal er storing in hetopgenomen beeld zijn.

Page 79: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

79

Op

ération

s avancées U

itgeb

reide b

edien

ing

sfun

kties

Si vous avez enregistré en mode 12 bits, vouspouvez ajouter une narration ou de la musiqueen stéréophonie.

Connexions

Pour utiliser l’entrée audiosupplémentaireRaccordez les prises LINE OUT d’une sourceaudio aux prises arrière AUDIO IN ducamescope numérique à l’aide d’un cordon deliaison audio (non fourni), puis réglez AUDIOINPUT SELECT sur LINE.

Pour utiliser un microphonesupplémentaireUtilisez le microphone intégré ou raccordez unmicrophone externe (non fourni) à la prise MIC(PLUG IN POWER), puis réglez AUDIO INPUTSELECT sur MIC.

Na opnemen met het 12-bit opnamesysteem kuntu gemakkelijk ingesproken kommentaar ofachtergrondmuziek in stereo aan uw video-opnamen toevoegen.

Audio-aansluitingen

Voor toevoegen van het geluid vanstereo-apparatuurVerbind de LINE OUT aansluitingen van eenstereo-geluidsbron met de AUDIO INaansluitingen aan de achterzijde van de digitalecamcorder met behulp van een audio-aansluitsnoer (niet bijgeleverd) en zet de AUDIOINPUT SELECT schakelaar in de “LINE” stand.

Voor toevoegen vanmikrofoongeluidVoor het toevoegen van mikrofoongeluid(meestal ingesproken kommentaar) kunt u eeningebouwde mikrofoon (niet bijgeleverd)gebruiken of sluit u een externe mikrofoon aanop de MIC (PLUG IN POWER) aansluiting endan zet u de AUDIO INPUT SELECT schakelaarin de “MIC” stand.

Copie d’une bandeson

Invoegen vangeluidsopnamen

MIC (PLUG IN POWER)

TVLINE OUT

AUDIO IN

AUDIO INPUT SELECT

Source audioStereo-geluidsbron

: Sens du signal/Signaalstroom

Page 80: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

80

AUDIODUB

PAUSE

2

3,6

4 REW PLAY FF

REC LEVEL

Enregistrement

(1) Mettez le commutateur POWER sur ON, puisréglez CAMERA/PLAYER sur PLAYER.

(2) Ouvrez le volet et appuyez sur ·, puis sur) ou 0 pour rechercher le début et la findu passage enregistré.

(3) Appuyez sur P au début du passageenregistré.

(4) Appuyez sur AUDIO DUB .(5) Ajustez le volume d’enregistrement.(6) Appuyez sur P.

L’enregistrement du son commence.Si vous utilisez une chaîne stéréo, appuyez enmême temps sur P de la chaîne.

Opnemen van aanvullend geluid

(1) Zet de POWER schakelaar op “ON” en deCAMERA/PLAYER schakelaar in de “PLAYER”stand.

(2) Open het bedieningsdeksel en druk op de ·weergavetoets en dan op de ) of 0snelspoeltoets om het beginpunt en het eindpuntvoor het invoegen van het geluid te bepalen.

(3) Druk op de P pauzetoets bij het punt waar u wiltbeginnen met invoegen van het geluid.

(4) Druk op de AUDIO DUB toets.(5) Stel het opnamenivo naar wens in.(6) Druk nogmaals op de P pauzetoets.

Het invoegen van de geluidsopnamen begint.Als het in te voegen geluid van een stereo-installatie komt, start u nu tegelijk de weergavedaarvan met de P weergave- of pauzetoets.

Invoegen vangeluidsopnamenCopie d’une bande son

Pour arrêter l’enregistrementAppuyez sur π.

Pour faire une pauseAppuyez sur P. Pour poursuivrel’enregistrement, appuyez sur P.

Pour ajuster le volumeSi vous réglez REC LEVEL sur AUTO, le volumesera automatiquement ajusté.Pour l’ajuster manuellement, réglez REC LEVELsur MANU et tournez les molettes REC LEVEL.

Pour trouver la fin d’unenregistrement pendant la copieUtilisez l’affichage du code de temps. Appuyezsur ZERO SET MEMORY à la fin del’enregistrement. Vous saurez ainsi quand vousarrivez à la fin du passage enregistré.

Stoppen met opnemenDruk op de π stoptoets.

Pauzeren van de geluidsopnameDruk op de P pauzetoets. Om het opnemen vanhet geluid te hervatten, drukt u weer op de Ptoets.

Instellen van de geluidssterkteAls u de REC LEVEL schakelaar op “AUTO” zet,wordt de geluidssterkte automatisch ingesteld.Om het opnamenivo zelf met de hand te regelen,zet u de REC LEVEL schakelaar op “MANU” enstelt u de geluidssterkte in met de REC LEVELregelaars.

Ter herkenning van het eindpuntvoor het invoegen van geluidHoud bij het inlassen van geluid de tijdcode-aanduiding in het oog.Druk vooraf op de ZERO SET MEMORY toets bijhet bepalen van het eindpunt voor invoegen vande geluidsopnamen, dan zult u dit punt tijdenshet opnemen zien aankomen.

REC LEVEL

Source audioStereo-geluidsbron

: Sens du signal/Signaalstroom

Page 81: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

81

Info

rmatio

ns co

mp

lémen

taires Aan

vullen

de in

form

atieInformations complémentaires

Remplacement de la pile aulithium dans le camescope

Aanvullende informatie

Vervangen van de lithiumbatterijin de camcorder

Uw digitale camcorder is bij aflevering reeds vaneen lithiumbatterij voorzien. Wanneer de batterijleegraakt, zal de I indikator circa 5 sekondenlang in de zoeker gaan knipperen wanneer u dedigitale camcorder in de “CAMERA” stand zet,met de POWER schakelaar in de “ON” stand. Indat geval vervangt u de batterij door eennieuwe Sony CR2025 lithiumbatterij. Gebruikgeen ander type batterij, aangezien dit gevaarvoor brand of een explosie kan opleveren.De lithiumbatterij van de camcorder zal bijnormaal gebruik ongeveer een jaar langmeegaan. (De lithiumbatterij die reeds in defabriek is aangebracht, kan echter na aankoopwel eens minder lang dan een jaar meegaan.)

Le camescope contient déjà une pile au lithium.Quand la pile faiblit ou est épuisée, l’indicateurI clignote dans le viseur pendant 5 secondesenviron, quand vous réglez le camescopenumérique en mode CAMERA avecl’interrupteur POWER sur ON. Vous devez alorsremplacer la pile par une pile au lithiumneuve, Sony CR2025. L’utilisation de toutautre pile présente un risque d’incendie oud’explosion.La pile au lithium du camescope sert environpendant un an dans des conditions normalesd’utilisation, mais la pile qui a été installée dansle camescope en usine risque de durer un peumoins.

Remarques sur la pile au lithium•Gardez la pile au lithium hors de portée des

enfants.Si la pile était avalée, consultezimmédiatement un médecin.

•Essuyez la pile avec un chiffon sec pourgarantir un bon contact.

•Ne pas saisir la pile avec une pince métallique.Ne pas la recharger, démonter ou jeter au feu.

•La pile au lithium a une borne positive (+) etune borne négative (–), comme indiqué surl'illustration. Veillez à installer la pile aulithium avec la face positive tournée versl'extérieur.

Opmerkingen over de lithiumbatterij•Houd de lithiumbatterij vooral buiten het

bereik van kinderen. Mocht een kind tochonverhoopt de batterij inslikken, raadpleegdan onmiddellijk een arts.

•Veeg de batterij voor het aanbrengen schoonmet een droog doekje, om een optimaal kontaktte verzekeren.

•Pak de batterij nooit met een metalen tang ofpincet vast, aangezien dit kortsluiting van depolen kan veroorzaken.

•De lithiumbatterij heeft een plus-kant (+) en eenmin-kant (–), zoals hieronder aangegeven.Let bij het inleggen van de lithiumbatterijop, dat u deze met positieve (+) kant naarbuiten in de camcorder aanbrengt.

WAARSCHUWINGBij onjuist gebruik kan de batterij exploderen.Tracht de batterij niet op te laden, demonteerdeze niet en werp ook lege batterijen nooit in hetvuur.

AVERTISSEMENTLa pile peut exploser en cas de mauvaisemanipulation. Ne pas la recharger, la démonterni la jeter au feu.

CR2025

CR2025

(+) (–)

Page 82: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

82

Remplacement de la pile aulithium dans le camescope

Remplacement de la pile aulithium

Lorsque vous remplacez la pile au lithium,laissez la batterie rechargeable ou une sourced’alimentation raccordée, sinon vous devrezrégler à nouveau la date, l’heure et lespréréglages du menu.(1) Dévissez les deux vis sous l’épaulette.(2) Faites glisser l’épaulette vers l’arrière du

camescope.(3) Ouvrez le couvercle du logement de la pile au

lithium.(4) Appuyez une fois sur la pile et sortez-la du

porte-pile.(5) Installez la pile au lithium neuve avec la

borne positive (+) tournée vers l’extérieur.Refermez le couvercle.

(6) Faites glisser l’épaulette vers l’avant et serrezles vis.

Verwisselen van delithiumbatterij

Voor het vervangen van de lithiumbatterij dienthet batterijpak of een andere voedingsbron te zijnaangesloten, anders zult u de datum, tijd en deandere instellingen van het instelmenu,waarvoor de lithiumbatterij dient, opnieuwmoeten invoeren.(1) Draai de twee schroeven onder de

schoudersteun los.(2) Schuif de schoudersteun naar de achterkant

van de camcorder toe(3) Open het deksel van het lithiumbatterijvak.(4) Druk de batterij eenmaal omlaag en trek deze

uit de houder.(5) Plaats de lithiumbatterij met de plus-kant (+)

naar buiten wijzend. Sluit het deksel van hetbatterijvak.

(6) Schuif de schoudersteun terug naar devoorkant van de camera en draai deschroeven weer vast.

Vervangen van delithiumbatterij in decamcorder

3 4 5

CR 2025

1

2

Page 83: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

83

Info

rmatio

ns co

mp

lémen

taires Aan

vullen

de in

form

atieRéglage de la date etde l’heure

Instellen van dedatum en tijd

Vous pouvez régler la date et l’heure dans lemenu.(1) Ouvrez le volet et appuyez sur MENU pour

afficher le menu.(2) Appuyez sur pour sélectionner CLOCK

SET, puis appuyez sur EXECUTE.(3) Appuyez sur ou pour sélectionner

l’année puis appuyez sur EXECUTE. Réglez lejour, le mois, l’heure et les minutes enappuyant sur / , puis sur EXECUTE.

(4) Appuyez sur MENU pour quitter le menu.

U kunt de juiste datum instellen en de tijdgelijkzetten via het instelmenu.(1) Open het bedieningsdeksel en druk op de

MENU toets om het keuzemenu in de zoekerte laten verschijnen.

(2) Druk op de toets om in te stellen op hetonderdeel “CLOCK SET” en druk dan op deEXECUTE toets.

(3) Druk op de of toets om in te stellenop het juiste jaartal en druk weer opEXECUTE. Stel net zo de maand, hetdagnummer, de uren en de minuten in met de

en toetsen en druk tussendoortelkens op de EXECUTE toets om deinstellingen vast te leggen.

(4) Druk weer op de MENU toets om hetkeuzemenu uit beeld te laten verdwijnen.

Rectification de la date ou de l’heureRefaites les opérations précédentes.

Aanpassen van de datum entijdsinstellingHerhaal de bovenstaande werkwijze.

MENU

1997 7 4

CLOCK SET 17 00

[ MENU ] : END

MENU

1997 7 4

CLOCK SET 17 00

[ MENU ] : END

MENU

1997 7 4

CLOCK SET 0 00

[ MENU ] : END

MENU

1997 7 4

CLOCK SET 0 00

[ MENU ] : END

MENU

1997 7 1

CLOCK SET 0 00

[ MENU ] : END

MENU

1997 7 1

CLOCK SET 0 00

[ MENU ] : END

MENU

D ZOOM OFF 16 : 9 WIDEZEBRACOMMANDERBEEPFRAME RECINT REC

[ MENU ] : END

MENU

FRAME RECINT RECSLOW SHTRS PRESETG PRESETCUSTOM CLOCK SET - - : - - : - -

[ MENU ] : END

MENU

1996 1 1

CLOCK SET 0 00

[ MENU ] : END

1997 1 1

CLOCK SET 0 00

[ MENU ] : END

1997 1 1

CLOCK SET 0 00

[ MENU ] : END

MENU

1997 7 4

CLOCK SET 17 30

[ MENU ] : END

MENU

FRAME RECINT RECSLOW SHTRS PRESETG PRESETCUSTOM 4 7 1997CLOCK SET 17 : 30 : 01

[ MENU ] : END

MENU1 2

31

2

3

4

5

Page 84: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

84

Contrôle de la date et de l’heureLa date et l’heure apparaissent dans l’afficheur etne sont visibles que lorsque le camescope estsous tension.

Les chiffres de l’année changent de la manièresuivante:

Remarque sur l’indication de l’heureL’horloge interne du camescope fonctionne selonun cycle de 24 heures.

Kontroleren van de datum entijdinstellingDe datum en de tijd worden in het uitleesvensteraangegeven. Deze aanduidingen zullen dusalleen zichtbaar zijn wanneer de digitalecamcorder is ingeschakeld.

De cijfers van het jaartal veranderen als volgt:

Betreffende de tijdsaanduidingDe ingebouwde klok van deze digitalecamcorder geeft de tijd aan volgens een 24-uurscyclus.

1996 ˜ 1997 N · · · · n 2026

n n

1996 ˜ 1997 N · · · · n 2026

n n

Réglage de la date et del’heure

Instellen van de datum entijd

Page 85: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

85

Info

rmatio

ns co

mp

lémen

taires Aan

vullen

de in

form

atieRemarques sur lescassettes vidéo

Betreffende digitalevideocassettes

Bruikbare cassettes

Gebruik in deze digitale camcorder alleen DVcassettes. U kunt geen andere typen gebruikenzoals mini-DV, h 8 mm of H Hi8, jVHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSCof l Betamax cassettes.

Het gebruik van ME-type cassettes is aan teradenDeze digitale camcorder kan de hoogstebeeldkwaliteit leveren met ME-typevideocassettes.Bij gebruik van cassettes van mindere kwaliteitkan het beeld ook minder goed zijn.

Auteursrecht-signaal

Bij weergaveMet deze digitale camcorder kunt u geenvideocassettes afspelen waarop een auteursrecht-beveiligingssignaal werd opgenomen.Bij een poging een dergelijke cassette af te spelenzal de waarschuwing “COPY INHIBIT” in dezoeker en op het TV-scherm verschijnen.Deze digitale camcorder neemt zelf geenauteursrecht-beveiligingssignalen op de band op.

Cassettes utilisables

Utilisez une cassette DV. Vous ne pouvez pasutiliser de cassette mini DV, h 8 mm, HHi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, KS-VHSC ou l Betamax.

L’utilisation d'une cassette ME estrecommandéeVous obtiendrez des images d’une très grandequalité avec ce camescope numérique si vousutilisez des cassettes ME, les meilleures cassettesque l’on puisse trouver.Vous n’obtiendrez peut-être pas une image dequalité excellente avec certaines cassettes demoindre qualité.

Signal de propriété artistique

Lors de la lectureAvec ce camescope numérique, vous ne pouvezpas reproduire les cassettes contenant un signalde propriété artistique.“COPY INHIBIT” apparaît sur le téléviseur etdans le viseur, si vous essayez de reproduire unetelle cassette.Ce camescope numérique n’enregistre pas designaux de propriété artistique sur la bande lorsde l’enregistrement.

Page 86: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

86

Remarques sur les cassettes DV

Connecteur plaqué or de la cassetteDVSi le connecteur plaqué or de la cassette DV estsale ou si de la poussière s’est déposée dessus, lecamescope numérique ne fonctionnera peut-êtrepas parfaitement quand vous utiliserez lamémoire de cassette, pour la recherche parexemple.Nettoyez le connecteur avec un coton-tige unefois toutes les 10 éjections de la cassette [a].

Pour éviter un effacement accidentelPoussez le taquet de protection de sorte que laportion rouge soit visible [b].

Pour coller une étiquette sur lacassette DVVeillez à coller l’étiquette uniquement auxendroits indiqués sur l’illustration, pour évitertout dysfonctionnement du camescopenumérique [c].

Après avoir utilisé une cassette DVRembobinez complètement la bande (pour évitertoute distorsion de l’image et du son). Mettez lacassette dans son boîtier, puis rangez-la à laverticale.

Betreffende digitalevideocassettes

Vergulde aansluitkontakten van deDV cassettesAls de vergulde aansluitkontakten van de DVcassettes stoffig of vuil worden, kunnen decassettegeheugen-funkties zoals de zoekfunktieswel eens weigeren.Maak de aansluitkontakten schoon na elke tienkeer dat u een cassette na gebruik uitneemt. [a]

Voorkomen van per ongeluk wissenSchuif het wispreventienokje van de cassette uit,zodat het rode waarschuwingsvlakje zichtbaarwordt. [b]

Bij aanbrengen van een etiket op eenDV cassettePlak het etiket uitsluitend op de plaats die in deonderstaande afbeelding is aangegeven, omstoring in de werking van de digitale camcorderte voorkomen. [c]

Na gebruik van een DV videocassetteVóór het uitnemen van een cassette die u nietmeer gebruikt, dient u de band geheel naar hetbegin terug te spoelen (om aantasting van beeld-en geluidssignalen te voorkomen). Berg elkevideocassette op in het bijbehorende doosje enbewaar al uw cassettes in rechtopstaande positie.

Betreffende digitalevideocassettes

Remarques sur les cassettesvidéo

RECSAVE

[b]

[c]

[a]

Page 87: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

87

Info

rmatio

ns co

mp

lémen

taires Aan

vullen

de in

form

atieUtilisation optimale dela batterie rechargeable

Tips voor gebruik vanhet batterijpak

Ce chapitre vous indique comment utiliser aumieux la batterie rechargeable.

Préparation de la batterierechargeable

Emportez toujours des batteries deréservePrévoyez une réserve d’alimentation suffisantepour filmer 2 à 3 fois le temps escompté.

L’autonomie de la batterie est pluscourte par temps froidLe rendement de la batterie diminue et la batteries’épuise plus rapidement si la températureambiante est basse lors de l’enregistrement.

Pour économiser la batterieMettez STANDBY en position LOCK quand vousn’enregistrez pas, pour économiser l’énergie de labatterie.Une transition douce entre les scènes est possiblemême si vous interrompez l’enregistrement.Lorsque vous cadrez le sujet, sélectionnez unangle ou regardez dans le viseur, l’objectif estréglé automatiquement et de l’énergie estconsommée. Il en est de même quand unecassette est introduite ou retirée.

Quand faut-il remplacer labatterie?

Quand vous utilisez le camescope numérique,l’indicateur de tension de la batterie dans leviseur diminue au fur et à mesure que la batteries’épuise.

Quand l’indicateur atteint le niveau le plus bas,l’indicateur i apparaît et se met à clignoter dansle viseur.Quand l’indicateur i dans le viseur se met àclignoter de plus en plus rapidement pendantque vous enregistrez, réglez l’interrupteurPOWER du camescope numérique sur OFF etremplacez la batterie. Laissez la cassette dans lecamescope numérique pour obtenir unetransition douce entre les scènes après avoirremplacé la batterie.

Hieronder wordt beschreven hoe u hetbatterijpak optimaal kunt benutten.

Voorzorgen bij gebruik vanoplaadbare batterijpakken

Zorg dat u altijd extra batterijpakkenbij de hand heeftZorg dat u voor opnemen buitenshuis altijdvoldoende batterijpakken meeneemt, d.w.z.genoeg voor zeker twee à drie maal de geplandeopnameduur.

De effektieve gebruiksduur vanbatterijen is minder bij koudeDe werking van een batterijpak is onder koudeomstandigheden minder doeltreffend, hetgeenleidt tot spoediger uitputten ervan.

Sparen van de batterijenSchakel de opnamepauzestand uit met deSTANDBY schakelaar op “LOCK” wanneer uniet opneemt, om de batterijen te sparen.Zelfs met volledig stoppen en weer starten kuntu vloeiend verlopende opnamen maken. In deopnamepauzestand blijft de autofocus-funktie descherpstelknop verdraaien wanneer hetbeeldveld van de videocamera verandert, dusook wanneer u niet opneemt maar slechtsvoorbereidingen voor de volgende opname treft.Dit betekent een voortdurende belasting van debatterij. Ook het insteken of uitnemen van eenvideocassette vergt stroom van de batterij.

Wanneer het batterijpak tevervangen

Tijdens gebruik van de digitale camcorder geeftde batterij-indikator in de zoeker de afnemendecapaciteit van het batterijpak aan, naarmate ditleegraakt.

Wanneer de indikator voor resterendebatterijspanning het laagste punt bereikt, gaat dei indikator in de zoeker knipperen.Wanneer tijdens opnemen de i indikator in dezoeker van langzaam knipperen overgaat opsneller knipperen, is het tijd het batterijpak dooreen nieuwe te vervangen. Zet de POWERschakelaar van de digitale camcorder op “OFF”en verwissel het batterijpak. U dient devideocassette hierbij in de cassettehouder van decamcorder te laten zitten om bij het hervatten vanhet opnemen een soepel aansluitende opname teverkrijgen.

Page 88: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

88

Remarques sur la batterierechargeable

AttentionNe jamais laisser la batterie rechargeable à unetempérature supérieure à 60°C (140°F), commeen plein soleil, ou dans une voiture garée ausoleil.

La batterie rechargeable chauffePendant la recharge ou la prise de vues, labatterie rechargeable chauffe, car il y a uneproduction d’énergie et une réaction chimique àl’intérieur de la batterie, mais il n’y a pas lieu des’inquiéter.

Entretien de la batterie rechargeable•Détachez la batterie rechargeable du

camescope numérique après utilisation etrangez-la dans un endroit frais.Si elle reste fixée au camescope numérique, unepetite quantité de courant s’écoule vers lecamescope même si l’interrupteur POWER estréglé sur OFF, ce qui réduit son autonomie.

•La batterie rechargeable se décharge toujours sielle n’est pas utilisée après la recharge. Nousvous recommandons de toujours la rechargerjuste avant d’utiliser le camescope.

Commutateur sur la batterierechargeableCe commutateur vous permet de savoir si labatterie est rechargée ou non. Réglez-le sur laposition “verte” quand la recharge est terminée(Quand vous détachez la batterie de l’adaptateursecteur la marque verte est visible mais elle n’estpas visible quand vous détachez la batterie ducamescope.)

Opmerkingen betreffende hetoplaadbaar batterijpak

VoorzichtigLaat een batterijpak nooit achter op plaatsenwaar de temperatuur tot boven de 60°C kanoplopen, zoals op de vensterbank in de zon of ineen afgesloten auto die in de zon geparkeerdstaat.

Het batterijpak wordt warmNa gebruik of opladen kan het batterijpak warmzijn. Dit betekent dat er elektrische stroom isopgewekt en er een chemische reaktie binneninhet batterijpak heeft plaatsgevonden. Warmworden van de batterij is niet gevaarlijk en duidtniet op storing.

Juiste omgang met het batterijpak•Wanneer u de camcorder niet gebruikt, dient

u het batterijpak te verwijderen en dit op eenkoele plaats op te bergen. Wanneer u hetbatterijpak in de digitale camcorder laat zitten,zal er nog steeds een geringe elektrische stroomblijven lopen, ook al is de camcorder zelfuitgeschakeld, met de POWER schakelaar op“OFF”. Dit zal de gebruiksduur van hetbatterijpak verkorten.

•Het batterijpak raakt geleidelijk vanzelfontladen, ook al wordt het na opladen nietgebruikt. Daarom is het aanbevolen hetbatterijpak kort voor gebruik van de camcorderaltijd op te laden.

Het schuifje op het batterijpakHet batterijpak is met een verschuifbaar nokjeuitgerust, waaraan u kunt zien of het batterijpakal dan niet opgeladen is. Zet dit schuifje in destand waarbij een groen tekentje zichtbaar is,wanneer het batterijpak volledig opgeladen is.(Bij het verwijderen van de netspanningsadapterstaat het schuifje in de stand met het groenetekentje. Bij verwijderen van de camcorder zal ergeen tekentje zichtbaar zijn.)

Utilisation optimale de labatterie rechargeable

Tips voor gebruik van hetbatterijpak

Durée de vie de la batterierechargeableQuand l’indicateur de batterie clignoterapidement juste après la mise sous tension ducamescope, alors que la batterie est pleine, c’estqu’elle doit être remplacée par une neuverechargée.

Levensduur van het batterijpakAls bij gebruik van een volledig opgeladenbatterijpak de batterij-indikator gaat knipperen,zojuist nadat u de camcorder heeft ingeschakeld,dan is het batterijpak versleten. Dan dient u ditoude batterijpak door een nieuw, volledigopgeladen batterijpak te vervangen.

Page 89: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

89

Info

rmatio

ns co

mp

lémen

taires Aan

vullen

de in

form

atie

Température de rechargeIl est conseillé d’effectuer la recharge dans uneplage de températures comprise entre 10°C et30°C (50 à 86°F). Il faut plus de temps pourrecharger la batterie à basse température.

Remarques sur la recharge

Batterie neuveUne batterie rechargeable neuve n’est paschargée. Avant d’utiliser la batterie, vous devezla recharger à fond.

Rechargez la batterie quand vous lesouhaitezVous n’avez pas besoin de décharger la batterieavant de la recharger. Si vous aviezcomplètement rechargé la batterie mais que vousne l’avez pas utilisée depuis longtemps, elle seradéchargée. Vous devez donc la recharger avantde l’utiliser.

Remarque sur les bornes

Si les bornes (parties métalliques au dos de labatterie) sont sales, l’autonomie de la batterieest réduite.Si les bornes sont sales ou si la batterierechargeable n’a pas été utilisée pendantlongtemps, mettez la batterie en place et retirez-la plusieurs fois de suite pour améliorer lecontact. Essuyez aussi les bornes + et – avec unchiffon sec ou un mouchoir en papier.

Veuillez respecter les conseilssuivants•Ne pas poser la batterie à proximité du feu.•Ne pas mouiller la batterie.•Ne pas essayer d’ouvrir ni de démonter la

batterie.•Ne pas exposer la batterie à des chocs

mécaniques.

Temperatuur tijdens opladenHet is aanbevolen batterijpakken bij eenomgevingstemperatuur van 10°C tot 30°C op teladen. Het opladen van een batterijpak zal in eenkoude omgeving meer tijd vergen.

Opmerkingen betreffende hetopladen

Gloednieuw batterijpakEen nieuw batterijpak is bij aflevering nietopgeladen. Voordat u het batterijpak kuntgebruiken, dient u dit op te laden.

Laad het batterijpak op wanneer uwiltU hoeft niet te wachten tot het batterijpakvolledig ontladen is, voordat u begint het op teladen. Als u een batterijpak geruime tijd lang inopgeladen toestand hebt bewaard, zal het deelsontladen zijn. Dan dient u het batterijpak voorgebruik opnieuw op te laden.

Houd de kontaktpunten schoon

Indien de kontaktpunten (de metalenonderdelen aan de achterzijde) niet schoonzijn, zal de gebruiksduur van het batterijpakkorter zijn.Wanneer de kontaktpunten vuil zijn of wanneerhet batterijpak gedurende lange tijd niet gebruiktis, dient u het batterijpak enkele malen achtereente verwijderen en weer aan te brengen. Dit zal detoestand van de kontaktpunten ten goede komen.Tevens is het aanbevolen de (+) en (–)kontaktpunten regelmatig met een zacht, droogdoekje of papieren zakdoekje schoon te vegen.

Neem de volgende voorzorgen inacht•Houd het batterijpak uit de buurt van vuur.•Laat het batterijpak niet nat worden.•Probeer in geen geval het batterijpak te

demonteren of aan te passen voor gebruik metandere apparatuur.

•Vrijwaar het batterijpak voor mechanischeschokken of trillingen en laat het niet vallen.

Page 90: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

90

Entretien etprécautions

Condensation d’humidité

Si vous apportez le camescope numériquedirectement d’un endroit froid dans une piècechaude, de l’humidité risque de se condenser àl’intérieur du camescope numérique, sur labande ou sur l’objectif. La bande peut adhérer autambour de têtes et être abîmée, ou l’appareilpeut ne pas fonctionner correctement. Pourprévenir ce genre de problèmes, le camescopenumérique est équipé de détecteurs d’humidité.Vous devez malgré tout prendre les précautionssuivantes.

Condensation à l’intérieur ducamescope numériqueIl y a de l’humidité à l’intérieur du camescopenumérique quand l’indicateur { clignote etqu’un signal sonore retentit. Si le cas se présente,aucune fonction n’est utilisable sauf l’éjection dela cassette. Ouvrez le logement de la cassette,arrêtez le camescope numérique et laissez lelogement de la cassette ouvert pendant uneheure environ. Quand l’indicateur 6 clignote enmême temps, c’est qu’une cassette est insérée.Ejectez la cassette, arrêtez le camescopenumérique et laissez-le ainsi que la cassette aurepos pendant une heure environ. Vous pouvezutiliser le camescope numérique si l’indicateur {n’apparaît pas quand l’appareil est remis soustension.

Condensation sur l’objectifAucune indication spéciale n’apparaît, maisl’image devient sombre. Arrêtez le camescopenumérique et ne l’utilisez pas pendant au moins1 heure.

Pour éviter la condensationd’humiditéLorsque vous transportez le camescopenumérique d’un endroit froid dans une piècechaude, protégez-le dans un sac en plastique etlaissez-le un moment s’adapter à la températurede la pièce.(1) Fermez bien le sac en plastique contenant le

camescope numérique.(2) Enlevez le camescope numérique du sac

lorsque la température de l’air à l’intérieur dusac est la même que la température ambiante,c’est-à-dire au bout d’une heure environ.

Onderhoud envoorzorgsmaatregelen

Kondensvocht

Als de digitale camcorder rechtstreeks van eenkoude plaats naar een warme omgeving wordtgebracht, kan de lens beslaan of kan er vochtkondenseren in het inwendige van het apparaat,op de videokop of het oppervlak van de band.Als dit zich voordoet, kan de band aan dekoptrommel blijven plakken en beschadiging ofstoring in de werking van het apparaatveroorzaken. Om te voorkomen dat ditverschijnsel zich onopgemerkt voordoet en totbeschadiging leidt, is het apparaat uitgerust metvochtgevoelige sensors. Neem echter devolgende voorzorgen in acht.

Kondensvocht in het apparaatU kunt zien dat er vocht in het apparaat isgekondenseerd, wanneer er een pieptoon klinkten de { indikator in de zoeker gaat knipperen. Indat geval zal geen van de bedieningsorganenvoorlopig nog werken, behalve de cassette-uitwerptoets. Open dan de cassettehouder,schakel de digitale camcorder uit en laat hetapparaat daarna een uur lang ongebruikt staan.Als samen met deze indikator tevens de 6indikator voor cassette-uitworp oplicht, is er nogeen cassette in de camcorder aanwezig. Neemdan de videocassette uit de camcorder, schakelhet apparaat uit en laat het minstens een uur langongebruikt, evenals de videocassette. U kunt dedigitale camcorder weer in gebruik nemen als bijinschakelen de { indikator niet oplicht.

Kondensvocht op de lensEr gaan in dit geval geen waarschuwinglampjesbranden, omdat het direkt duidelijk zal zijnwanneer de lens ondoorzichtig wordt en hetbeeld vervaagt. Schakel de camcorder uit en laathet apparaat ongeveer een uur lang ongebruikt.

Voorkomen van kondensvocht in hetapparaatWanneer u de digitale camcorder van een koudeplaats naar een warme omgeving brengt, kunt uhet apparaat het best een tijdje in een geslotenplastic zak laten zitten, tot het apparaat weer opomgevingstemperatuur is gekomen.(1) Verpak de camcorder vooraf in een plastic zak

en zorg dat deze luchtdicht gesloten is.(2) Neem de camcorder pas uit de plastic zak,

wanneer de lucht daarin en het apparaatdezelfde temperatuur hebben aangenomen alsde omringende warme lucht (na ongeveer eenuur).

Page 91: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

91

Info

rmatio

ns co

mp

lémen

taires Aan

vullen

de in

form

atie

Nettoyage des têtes vidéo

Pour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyezles têtes vidéo souvent.Les têtes vidéo peuvent être sales quand:•l’image de lecture apparaît en mosaïque•l’image de lecture ne bouge pas•l’image de lecture est à peine visible•l’image de lecture n’apparaît pas•l’indicateur v clignote dans le viseur.

Reinigen van de videokoppen

Voor de beste opnamekwaliteit en storingsvrijebeelden is het aanbevolen de videokoppenregelmatig schoon te maken.Verontreiniging van de koppen blijkt o.a. uit:•mozaïek-vervorming in het weergegeven beeld•plotseling stilstaan van het weergegeven beeld•vage of onduidelijke weergave•helemaal geen beeldweergave•knipperen van de v indikator in de zoeker.

Si l’image devient comme [a] ou [b], nettoyez lestêtes vidéo avec la cassette de nettoyage SonyDV-12CL (non fournie). Après le nettoyage,vérifiez si l’image est nette et, si elle est toujoursde mauvaise qualité, nettoyez encore une fois lestêtes. (Ne pas répéter le nettoyage plus de 5 fois.)

RemarqueSi la cassette de nettoyage DV-12CL (nonfournie) n’est pas commercialisée dans votrerégion, veuillez demander conseil à votrerevendeur Sony le plus proche.

Gaan de beelden vervorming zoals in [a] of [b]vertonen, reinig dan de videokoppen met eenSony DV-12CL reinigingscassette (nietbijgeleverd). Kontroleer of het beeld nustoringsvrij is, en mocht het beeld nog steedsstoring vertonen, reinig de koppen dannogmaals. (Maak de videokoppen echter nietmeer dan vijf maal achtereen schoon.)

OpmerkingAls de Sony DV-12CL reinigingscassette (nietbijgeleverd) in uw woonplaats niet verkrijgbaaris, raadpleeg dan uw Sony handelaar ofonderhoudsdienst.

[a] [b]

oder/o

Page 92: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

92

Nettoyage de la poussière dansle viseur

(1) Tout en appuyant sur PUSH, ouvrez le viseur.(2) Nettoyez la surface avec une poire soufflante

en vente dans le commerce.(3) Fermez le viseur jusqu’à ce qu’il s’enclenche.

Verwijderen van stof uit dezoeker

(1) Druk op de PUSH knop onder de zoeker enklap het oculair omhoog.

(2) Reinig het oppervlak van het zoekerschermpjemet een in de fotohandel verkrijgbaarblaaskwastje.

(3) Klap het zoeker-oculair dicht zodat hetvastklikt.

Entretien et précautionsOnderhoud envoorzorgsmaatregelen

2

1

21

Précautions

Fonctionnement du camescopenumérique•Faites fonctionner le camescope numérique sur

le courant continu de 7,2 V (batterierechargeable) ou 8,4 V (adaptateur secteur).

•Pour le fonctionnement sur le courant secteurou le courant continu, utilisez les accessoiresrecommandés dans le mode d’emploi.

•Si un solide ou un liquide tombait dans lecamescope numérique, débranchez lecamescope et faites-le vérifier par votrerevendeur Sony avant de le remettre soustension.

•Evitez toute manipulation brusque ducamescope numérique et tout choc mécanique.Prenez particulièrement soin de l’objectif.

•Mettez l’interrupteur POWER sur OFF quandvous n’utilisez pas le camescope numérique.

•Ne pas envelopper le camescope numérique etl’utiliser ainsi car il risque de trop chauffer.

•Eloignez le camescope numérique des champsmagnétiques puissants et des vibrationsmécaniques.

Voorzorgsmaatregelen

Bij de bediening van de camcorder•Gebruik deze digitale camcorder uitsluitend op

stroomvoorziening van 7,2 V (van het batterij-pak) of 8,4 V (van de netspanningsadapter).

•Gebruik voor het aansluiten op devoedingsbron (gelijkspanning of netspanning)alleen de in deze gebruiksaanwijzing vermeldeaccessoires.

•In het geval er vloeistof of een voorwerp in hetinwendige van het apparaat terechtkomt, dientu meteen de stekker uit het stopkontakt tetrekken en het apparaat eerst door eendeskundige te laten nakijken alvorens het weerin gebruik te nemen.

•Stel het apparaat niet bloot aan mechanischeschokken en ga voorzichtig met het apparaatom. Wees vooral voorzichtig met de lens.

•Zorg dat de POWER schakelaar op “OFF” staatzolang u de digitale camcorder niet gebruikt.

•Wikkel tijdens gebruik het apparaat nooit intextiel of plastic, daar anders het inwendigeoververhit kan raken.

•Vermijd bij opslag en gebruik plaatsen dieonderhevig zijn aan mechanische trillingen ofkrachtige magnetische velden.

Page 93: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

93

Info

rmatio

ns co

mp

lémen

taires Aan

vullen

de in

form

atie

Manipulation des cassettes•Ne jamais rien insérer dans les petits orifices à

l’arrière de la cassette.•Ne pas ouvrir le couvercle de protection de la

cassette ni toucher la bande.•Eviter de toucher ou d’endommager les bornes.

Pour enlevez la poussière, nettoyez les bornesavec un chiffon doux.

Entretien du camescope numérique• Si vous ne comptez pas utiliser le camescope

numérique pendant longtemps, débranchez lasource d’alimentation et enlevez la cassette.Mettez le camescope numérique de temps entemps sous tension, faites fonctionner lasection caméra et la section magnétoscope, etreproduisez une cassette pendant environ 3minutes.

• Nettoyez l’objectif avec une brosse doucepour enlever la poussière. S’il y a des tracesde doigts sur l’objectif, essuyez-les avec unchiffon doux.

• Nettoyez le coffret du camescope numériqueavec un chiffon sec et doux, ou un chiffondoux légèrement mouillé d’une solutiondétergente neutre. N’utilisez aucun type desolvant qui risque d’abîmer la finition.

Adaptateur secteurRecharge•Utilisez seulement une batterie au lithium-ion.•Posez la batterie sur une surface plane sans

vibrations quand vous la rechargez.•La batterie chauffe quand elle est chargée. C’est

normal.

Voorzichtig met videocassettes•Steek nooit enig voorwerp in de kleine

openingen aan de achterzijde van eenvideocassette.

•Probeer niet de beschermende klep van decassette te openen; raak de band niet aan.

•Vermijd aanraking of beschadiging van deaansluitkontakten.Om stof of vuil van de aansluitkontakten teverwijderen, veegt u deze schoon met een zachtdoekje.

Regelmatig onderhoud•Wanneer u de digitale camcorder geruime tijd

niet gebruikt, dient u de stroombron en devideocassette er uit te verwijderen. Schakel decamcorder van tijd tot tijd in om het camera- enhet recordergedeelte te bedienen en gedurendeongeveer drie minuten een band af te spelen.

•Verwijder stof van de lens met een zachtborsteltje. Vingerafdrukken op de lensverwijdert u met een zachte doek.

•Reinig de behuizing van de camcorder met eenzachte doek, droog of licht bevochtigd met watmilde huishoudzeep. Gebruik geen vluchtigeoplosmiddelen, aangezien die de afwerkingkunnen aantasten.

NetspanningsadapterOpladen•Alleen batterijpakken van het lithium-ionen

type opladen.•Kies voor het opladen een vlakke trillingsvrije

ondergrond.•Tijdens het opladen wordt het batterijpak

warm. Dit is normaal en duidt niet op storing.

Page 94: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

94

Divers•Débranchez l’adaptateur secteur de la prise

murale si vous ne comptez pas l’utiliserpendant longtemps. Pour débrancher le cordon,tirez sur la fiche et non sur le cordonproprement dit.

•Ne pas utiliser l’adaptateur secteur si le cordonest abîmé ou si l’adaptateur est tombé ou estendommagé.

•Ne pas plier le cordon d’alimentation secteur enforçant ni poser d’objet lourd dessus, car ilpourrait être endommagé et provoquer unincendie ou une électrocution.

•Veillez à ce qu’aucun objet métallique netouche les pièces métalliques de la plaque deconnexion, car un court-circuit pourraitendommager l’adaptateur.

•Veillez à ce que les contacts métalliques soienttoujours propres.

•Ne pas démonter l’adaptateur secteur.•Ne pas laisser tomber l’adaptateur et ne pas le

cogner.•Quand vous utilisez l’adaptateur secteur, en

particulier pendant la recharge, éloignez-le detout récepteur AM ou appareil vidéo, car laréception AM et l’image vidéo pourraient êtreperturbées.

•L’adaptateur chauffe quand il fonctionne. C’estnormal.

•Ne pas laisser l’adaptateur secteur dans unendroit:– Extrêmement chaud ou froid– Poussiéreux ou sale– Très humide– Soumis à des vibrations

En cas de difficulté, débranchez l’adaptateursecteur et faites-le vérifier par votre revendeurSony.

Ce logo indique qu’il s’agit d’unaccessoire d’origine destiné auxproduits vidéo Sony.

Quand vous achetez des produits vidéo Sony,Sony vous recommande les accessoires portant lelogo “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.

Overige voorzorgen•Trek de stekker uit het stopkontakt wanneer het

apparaat niet in gebruik is. Voor hetverwijderen van het netsnoer uit hetstopkontakt dient u aan de stekker te trekken,nooit aan het snoer zelf.

•Gebruik de netspanningsadapter in geen gevalals het snoer beschadigd is, of als er sprake kanzijn van inwendige schade aan het apparaatdoor een val e.d.

•Zorg dat het snoer niet wordt dubbelgevouwenof bekneld raakt onder een zwaar voorwerp.Dit kan het snoer beschadigen en gevaar voorbrand of een elektrische schok opleveren.

•Let op dat er geen metalen voorwerpen tegende metalen oppervlakken van hetaansluitplaatje komen. Dit zou kortsluitingkunnen veroorzaken en schade aan hetapparaat kunnen toebrengen.

•Houd de metalen kontaktpunten goed schoon.•Probeer nooit het apparaat te demonteren.•Behoed het apparaat voor mechanische

schokken of trillingen en laat het niet vallen.•Houd de netspanningsadapter tijdens gebruik,

vooral tijdens opladen, uit de buurt van video-apparatuur en AM radio-ontvangers, aangezienhet apparaat storing in het videobeeld of deAM radio-ontvangst kan veroorzaken.

•Het apparaat wordt warm tijdens het opladen.Dit is normaal en duidt niet op een storing.

•Zet de netspanningsadapter niet op plaatsenwaar deze blootstaat aan:– extreem hoge of lage temperaturen;– veel stof of vuil;– regen of vocht;– schokken of trillingen.

Mocht u problemen hebben met het apparaat,trek de stekker ervan dan uit het stopkontakt enneem kontakt op met uw dichtstbijzijnde Sonyhandelaar.

Dit beeldmerk geeft aan dat ditprodukt een originele accessoire is,bestemd voor gebruik met Sonyvideo-apparatuur.

Voor toepassing met Sony video-apparatuurwordt aanbevolen uitsluitend de voor dezeapparatuur bestemde accessoires aan te schaffen,die zijn voorzien van ditzelfde “GENUINEVIDEO ACCESSORIES” beeldmerk.

Entretien et précautionsOnderhoud envoorzorgsmaatregelen

Page 95: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

95

Info

rmatio

ns co

mp

lémen

taires Aan

vullen

de in

form

atieUtilisation ducamescope à l’étranger

Gebruik van uw camcorderin het buitenland

Chaque pays a son propre système électrique etun standard de télévision couleur particulier.Avant d’utiliser le camescope à l’étranger,vérifiez les points suivants.

Sources d’alimentation

Vous pouvez utiliser le camescope dansn’importe quel pays avec l’adaptateurd’alimentation secteur fourni, sur secteur de 100à 240 volts, 50/60 Hz.

Standards couleur existants

Ce camescope numérique est de standard PAL.Pour regarder vos vidéogrammes sur untéléviseur, le téléviseur doit être de standardPAL. Vérifiez dans la liste alphabétique suivanteles différents standards existants.

Pays au standard PALAllemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine,Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne,Hongkong, Italie, Koweït, Malaisie, Norvège,Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal,Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc.

Pays au standard PAL MBrésil

Pays au standard PAL NArgentine, Paraguay, Uruguay

Pays au standard NTSCAmérique Centrale, Bahamas, Bolivie, Canada,Chili, Colombie, Corée, Equateur, Etats-Unis,Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines,Surinam, Taiwan, Venezuela, etc.

Pays au standard SECAMBulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran,Monaco, Pologne, République tchèque,République slovaque, Russie, Ukraine, etc.

Net als de spanning en frekwentie van hetlichtnet, verschilt ook hetkleurentelevisiesysteem van land tot land.Alvorens uw apparaat in het buitenland tegebruiken, dient u de volgende punten na tegaan.

Stroomvoorziening

U kunt uw digitale camcorder met debijgeleverde netspanningsadapter gebruiken inelk land waar de lichtnetspanning van 100 V tot240 V bedraagt, met een wisselstroomfrekwentievan 50/60 Hz.

Verschillende kleursystemen

Deze digitale camcorder werkt met het PALkleursysteem. Om de hiermee weergegevenvideobeelden op een TV-scherm te kunnenbekijken, dient het TV-toestel geschikt te zijnvoor het PAL kleursysteem.Zie de onderstaande alfabetische lijst van landenvoor de diverse kleursystemen.

PAL-systeem landenAustralië, België, China, Denemarken, Duitsland,Finland, Groot-Brittannië, Hongkong, Italië,Koeweit, Maleisië, Nederland, Nieuw-Zeeland,Noorwegen, Oostenrijk, Portugal, Singapore,Spanje, Thailand, Zweden, Zwitserland, enz.

PAL-M-systeem landBrazilië

PAL-N-systeem landenArgentinië, Paraguay, Uruguay

NTSC-systeem landenBahama eilanden, Bolivia, Canada, Chili,Colombia, Equador, de Filippijnen, Jamaica,Japan, Korea, Mexico, Midden-Amerika, Peru,Suriname, Taiwan, Venezuela, de VerenigdeStaten, enz.

SECAM-systeem landenBulgarije, Frankrijk, Guyana, Hongarije, Irak,Iran, Monaco, de Oekraïne, Polen, Rusland,Slowakije, de Tsjechische Republiek, enz.

Page 96: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

96

En cas de problème, référez-vous au tableau suivant pour le résoudre. Si la difficulté persiste,débranchez la source d’alimentation et contactez le revendeur SONY ou un centre de réparation agrééSony.

Camescope numérique

Alimentation

Français

Guide de dépannage

• La batterie n’est pas en place.m Mettez la batterie en place. (p.12)

• La batterie est épuisée.m Utilisez une batterie rechargée. (p.9)

• L’adaptateur secteur n’est pas branché sur une prise secteur.m Branchez-le sur une prise secteur. (p.30)

• Alors que vous filmiez en mode CAMERA, vous avez mis lecamescope numérique en attente et l’avez laissé pendant plus de5 minutes dans ce mode.m Abaissez STANDBY une fois, puis relevez-le. (p.15)

• La batterie est épuisée.m Utilisez une batterie rechargée. (p.9)

• La température ambiante est trop basse. (p.88)• La batterie n’était pas chargée à fond.

m Rechargez une nouvelle fois la batterie. (p.9)• La batterie est complètement usée et ne peut pas être rechargée.

m Utilisez une autre batterie. (p.89)

SymptômeLe camescope ne s’allume pas.

Le camescope s’éteint.

La batterie se déchargerapidement.

Cause et/ou solution

SymptômeLa touche START/STOP nefonctionne pas.

Vous ne pouvez pas éjecter lacassette.

Les indicateurs { et 6clignotent et aucune fonction nemarche sauf l’éjection de lacassette.Le code de temps clignote dansl’afficheur.

• La bande est collée au tambour de têtes.m Ejectez la cassette. (p.14)

• La bande est terminée.m Rembobinez la bande ou utilisez une autre cassette. (p.27)

• L’interrupteur CAMERA/PLAYER est réglé sur PLAYER.m Réglez-le sur CAMERA. (p.15)

• Le taquet de la cassette est sorti (rouge).m Utilisez une autre cassette ou déplacez le taquet. (p.14)

• La batterie est épuisée.m Utilisez une batterie rechargée ou l’adaptateur secteur. (p.9,30)

• Il y a condensation d’humidité.m Sortez la cassette et laissez le camescope au repos pendant au

moins une heure. (p.90)

• La pile au lithium est épuisée ou faible.m Remplacez-la par une neuve. (p.82)

Cause et/ou solution

Fonctionnement

Page 97: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

97

Info

rmatio

ns co

mp

lémen

taires Aan

vullen

de in

form

atie

SymptômeLa bande ne bouge pas lorsquevous actionnez une touche detransport de bande.

Le stabilisateur ne peut pas êtreactivé.La mise au point automatique nefonctionne pas.

Le microphone ne fonctionne paspendant l’enregistrement.Le son du microphone intégrén’est pas enregistré en stéréoquand vous le contrôlez avec uncasque ou par les prises de sortiede ligne.La copie d’une autre bande sonne fonctionne pas.Son excessivement aigu.

La date ou l’heure disparaît.Le zoom numérique nefonctionne pas.La fonction de chevauchement nepeut pas être utilisée.L’obturateur lent ne fonctionnepas.

Cause et/ou solution• L’interrupteur CAMERA/PLAYER est réglé sur CAMERA.

m Réglez-le sur PLAYER.• La bande est terminée.

m Rembobinez-la ou utilisez une autre cassette. (p.27)• Le camescope numérique est en train de mettre les données

mémorisées à jour (seulement avec les cassettes DV avecmémoire).m Ejectez la cassette quand l’indicateur C MEMORY est éteint.

(p.14)• STEADY SHOT est réglé sur OFF.

m Réglez STEADY SHOT sur ON. (p.69)• FOCUS est réglé sur MANU.

m Réglez-le sur AUTO. (p.49)• Les conditions d’éclairage ne sont pas suffisantes pour la mise au

point automatique.m Réglez FOCUS sur MANU pour faire la mise au pointmanuellement. (p.48)

• AUDIO INPUT SELECT est réglé sur LINE.m Réglez-le sur MIC.

• DIRECTION SELECT est réglé sur 0°.m Réglez-le sur 90° ou 120°.

• Utilisez une cassette numérique enregistrée en 16 bits pour lalecture.

• L’image a été enregistrée avec BUILT-IN MIC réglé sur WINDdans le menu.m Quand il n’y a pas de vent, réglez-le sur OFF (position verte).(p.67)

• Mettez-les de nouveau en service. (p.83)• Réglez DIGITAL MODE sur ZOOM (16:9 WIDE) et D ZOOM

dans le menu sur ON. (p.33)• Réglez DIGITAL MODE sur OVERLAP. (p.37)

• Réglez DIGITAL MODE sur ZOOM (16:9 WIDE).

(voir page suivante)

Page 98: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

98

Guide de dépannage

SymptômesL’image dans le viseur n’est pasclaire.Une bande verticale apparaîtlorsque vous filmez des sujets,comme des lumières ou laflamme d’une bougie devant unfond sombre.Une bande verticale apparaîtquand vous filmez un sujet trèslumineux.L’image est “bruitée” ou à peinevisible.

L’indicateur v clignote dans leviseur.

L’indicateur de batterie n’indiquepas que la batterie est pleine ıquand vous insérez une batteriepleinement chargée.Quand vous faites un montage enutilisant le câble de liaison DV,l’image enregistrée ne peut pasêtre contrôlée.

Causes et/ou solutions• L’oculaire n’est pas ajusté.

m Ajustez l’oculaire. (p.16)• Le contraste entre le sujet et le fond est trop important. Ce n’est

pas une anomalie de fonctionnement.m Déplacez-vous.

• Le camescope numérique ne fonctionne pas mal.

• Les têtes vidéo sont peut-être sales.m Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony DV-

12CL (non fournie). (p.91)• Les têtes vidéo sont peut-être sales.

m Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony DV-12CL (non fournie). (p.91)

• La température ambiante est trop basse.• La batterie est complètement morte et ne peut pas être rechargée.

m Utilisez une autre batterie. (p.89)

• Débranchez le câble de liaison DV, puis raccordez-le encore.

Autres

Causes et/ou solutions• COMMANDER est réglé sur OFF dans le menu.

m Réglez sur VTR4 ou ID. (p.33)• VTR4/ID/VTR2 sur la télécommande est réglé sur ID.

m Enregistrez l’ID de la télécommande sur le camescopenumérique. (p.118)

• Un obstacle bloque les rayons infrarouges.m Enlevez l’obstacle.

• Les piles ne sont pas installées avec la polarité correcte.m Mettez les piles dans le bon sens. (p.117)

• Les piles sont épuisées.m Insérez-en de neuves. (p.117)

• Tout en appuyant sur PUSH, ouvrez le viseur. Nettoyez lasurface du viseur. (p.92)

SymptômesLa télécommande fournie nefonctionne pas.

Il y a de la poussière dans leviseur.

Image

Page 99: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

99

Info

rmatio

ns co

mp

lémen

taires Aan

vullen

de in

form

atie

Adaptateur d’alimentation secteur

SymptômeLe voyant VTR/CAMERA ouCHARGE ne s’allume pas.Le voyant CHARGE clignote.

* Si vous utilisez une batterie que vous venezjuste d’acheter ou qui n’a pas été utiliséependant longtemps, le voyant CHARGE peutclignoter pendant la première charge, mais c’estnormal.Rechargez plusieurs fois la batterie.

Retirez la batterie de l’adaptateur secteur, puisremettez-la en place.

Si le voyant CHARGE clignote encoreInstallez une autre batterie rechargeable.

Si le voyant CHARGE clignote de nouveauLe problème vient de l’adaptateur secteur.

$

$

$

$

$

Veuillez contacter votre revendeur Sony et luiapporter l’appareil qui ne fonctionne pas.

Si le voyant CHARGE ne clignote plusS’il s’allume et s’éteint au bout d’un moment,il n’y a aucun problème.*

Si le voyant CHARGE ne clignote plusS’il s’allume puis s’éteint au bout d’unmoment, le problème venait de la premièrebatterie rechargeable installée.

Solutions• Débranchez l’adaptateur de la prise secteur puis rebranchez-le

au bout d’une minute.• Voir le tableau suivant.

Si le voyant CHARGE clignoteConsultez le tableau suivant.

Page 100: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

100

Nederlands

Verhelpen van storingen

Mocht u problemen met de werking of de bediening van de digitale camcorder hebben, loop dan eerstde onderstaande lijst met kontrolepunten even langs. Als het probleem aan de hand hiervan niet teverhelpen is, neemt u dan a.u.b. kontakt op met uw dichtstbijzijnde Sony handelaar ofonderhoudsdienst.

Digitale camcorder

Stroomvoorziening

ProbleemHet apparaat kan nietingeschakeld worden.

De camcorder wordtuitgeschakeld.

Het batterijpak raakt heel sneluitgeput.

Oorzaak en/of oplossing• Er is geen batterijpak in het apparaat aangebracht.

m Plaats een opgeladen batterijpak. (zie blz. 12)• Het batterijpak is uitgeput.

m Gebruik een opgeladen batterijpak. (zie blz. 9)• De netspanningsadapter is niet op een stopkontakt aangesloten.

m Steek de stekker van de netspanningsadapter in hetstopkontakt. (zie blz. 30)

• Terwijl u het apparaat in de CAMERA stand bediende, heeft ditlanger dan 5 minuten in de opname-pauzestand gestaan.m Draai de STANDBY schakelaar omlaag en vervolgens weer

omhoog. (zie blz. 15)• Het batterijpak is uitgeput.

m Gebruik een opgeladen batterijpak. (zie blz. 9)• De omgevingstemperatuur is te laag. (zie blz. 88)• Het batterijpak was niet volledig opgeladen.

m Laad het batterijpak opnieuw op. (zie blz. 9)• Het batterijpak is te oud en kan niet meer opgeladen worden.

m Gebruik een ander batterijpak. (zie blz. 89)

Oorzaak en/of oplossing• De band blijft aan de koptrommel kleven.

m Verwijder de cassette. (zie blz. 14)• Het einde van de band is bereikt.

m Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette. (zie blz. 27)• De CAMERA/PLAYER schakelaar staat op “PLAYER”.

m Zet de schakelaar op “CAMERA”. (zie blz. 15)• Het beveiligingsnokje van de cassette is ingeschoven (rood).

m Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug. (zie blz.14)

• Het batterijpak is leeg.m Gebruik een opgeladen batterijpak of sluit de

netspanningsadapter aan. (zie blz. 9, 30)• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gekondenseerd.

m Verwijder de cassette en laat de digitale camcorder minstenseen uur lang ongebruikt. (zie blz. 90)

Bediening

ProbleemDe START/STOP toets werktniet.

De cassette kan niet uit dehouder worden verwijderd.

De { en 6 indikators knipperenen geen enkele funktie behalvehet verwijderen van de cassettewerkt.

Page 101: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

101

Info

rmatio

ns co

mp

lémen

taires Aan

vullen

de in

form

atie

Oorzaak en/of oplossingProbleemDe tijdsaanduiding knippert inhet uitleesvenster.De band beweegt niet als er eenbandlooptoets wordt ingedrukt.

De “STEADY SHOT”beeldstabilisatie werkt niet.De automatische scherpstellingwerkt niet goed.

Tijdens opnemen werkt demikrofoon niet.De ingebouwde mikrofoonneemt niet in stereo op, bijmeeluisteren via dehoofdtelefoon of delijnuitgangen.Het invoegen vangeluidsopnamen lukt niet.De geluidsweergave bevat te veelscherpe hoge tonen.

De datum of de tijdsaanduidingwordt niet aangegeven.De “D ZOOM” digitalezoomfunktie werkt niet.

De overlappingsfunktie werktniet.De langere sluitertijden werkenniet.

• De lithiumbatterij is (bijna) leeg.m Vervang de lithiumbatterij door een nieuwe. (zie blz. 82)

• De CAMERA/PLAYER schakelaar staat op “CAMERA”.m Zet de schakelaar in de “PLAYER” stand.

• Het einde van de band is bereikt.m Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette. (zie blz. 27)

• De digitale camcorder is bezig de cassettegeheugen-gegevens opde band bij te werken (alleen voor DV cassettes metcassettegeheugen).m Wacht tot na de “C MEMORY” aanduiding gedoofd is, dan

kunt u de cassette uitnemen. (zie blz. 14)• De STEADY SHOT schakelaar staat op “OFF”.

m Zet de STEADY SHOT schakelaar in de “ON” stand. (zie blz. 69)• De FOCUS instelling in het keuzemenu staat op “MANU”

ingesteld.m Schakel de FOCUS instelling om naar “AUTO”. (zie blz. 49)

• De opname-omstandigheden zijn niet geschikt voor gebruik vande automatische scherpstelling.m Zet de FOCUS instelling in het keuzemenu op “MANU”.

(zie blz. 48)• De AUDIO INPUT SELECT schakelaar staat op “LINE”.

m Zet de schakelaar in de “MIC” stand.• De DIRECTION SELECT schakelaar staat in de “0°” stand.

m Zet deze schakelaar op 90° of 120°.

• De video-opnamen zijn gemaakt met het 16-bit opnamesysteem.

• Voor het opnemen is de BUILT-IN MIC schakelaar ingesteld op“WIND”.m Als er geen wind is, zet de schakelaar dan in de (groene) uit-

stand. (zie blz. 67)• Stel de datum en juiste tijd opnieuw in. (zie blz. 83)

• Zet eerst de DIGITAL MODE schakelaar op “ZOOM/16:9WIDE” en zet dan in het instelmenu de D ZOOM funktie in de“ON” stand (zie blz. 33).

• Zet de DIGITAL MODE schakelaar in de “OVERLAP” stand. (zieblz. 37)

• Zet de DIGITAL MODE schakelaar in de “ZOOM/16:9 WIDE”stand.

(wordt vervolgd)

Page 102: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

102

Verhelpen van storingen

BeeldweergaveProbleemHet beeld op het zoekerschermis onscherp.Bij opnemen van een lichtbronof een kaarsvlam tegen eendonkere achtergrond verschijnter een vertikale streep in beeld.Er verschijnt een vertikale bandin beeld bij opnemen van eenerg helder verlicht onderwerp.Het weergegeven beeld vertoontveel storing of is nauwelijkszichtbaar.De v indikator knippert in dezoeker.

Bij aanbrengen van eenopgeladen batterij geeft debatterijspanningsindikator geen“ı” (vol) aan.Bij videomontage via een DVaansluitsnoer worden deopgenomen beelden nietweergegeven.

Oorzaak en/of oplossing• Het lensje van de zoeker is niet goed scherpgesteld.

m Stel het zoekerbeeld scherp. (zie blz. 16)• Het kontrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te groot;

er is niets aan de hand met de camcorder.m Ga op een andere plaats filmen of verander de belichting.

• Dit wijst niet op een storing in de camcorder.

• Wellicht zijn de videokoppen verontreinigd.m Maak de koppen schoon met een Sony DV12CL

reinigingscassette (niet bijgeleverd). (zie blz. 91)• Wellicht zijn de videokoppen verontreinigd.

m Maak de koppen schoon met een Sony DV12CLreinigingscassette (niet bijgeleverd). (zie blz. 91)

• De omgevingstemperatuur is te laag.• Het batterijpak is versleten.

m Vervang het batterijpak door een nieuw. (zie blz. 89)

• Maak het DV aansluitsnoer eenmaal los en dan weer vast.

ProbleemDe bijgeleverdeafstandsbediening werkt niet.

Er zit stof in de zoeker.

Overige

Oorzaak en/of oplossing• In het keuzemenu is het onderdeel COMMANDER ingesteld op

“OFF”.m Stel de COMMANDER funktie in op “VTR4” of “ID”. (zie blz.

33)• De VTR4/ID/VTR2 bedieningskeuzeschakelaar van de

afstandsbediening staat in de “ID” stand.m Leg nu het identiefikatienummer van de afstandsbediening

vast in het geheugen van de digitale camcorder (zie blz. 118).• De infrarode stralen worden tegengehouden.

m Verwijder eventuele obstakels tussen de afstandsbediening ende camcorder.

• De batterijen zijn met omgekeerde polariteit geplaatst.m Plaats de batterijen met de juiste polariteit in de

afstandsbediening. (zie blz. 117)• De batterijen zijn (bijna) leeg.

m Plaats nieuwe batterijen in de afstandsbediening. (zie blz. 117)• Druk op de PUSH knop en klap het zoeker-oculair omhoog.

Reinig het zoekerlensje. (zie blz. 92)

Page 103: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

103

Info

rmatio

ns co

mp

lémen

taires Aan

vullen

de in

form

atie

Netspanningsadapter

ProbleemHet VTR/CAMERA lampje of hetCHARGE oplaadlampje lichtniet op.Het CHARGE oplaadlampjeknippert.

Oorzaak en/of oplossing• Trek de stekker uit het stopkontakt. Na circa 1 minuut kunt u het

netsnoer weer aansluiten en het opnieuw proberen.

• Zie het onderstaande schema.

Wanneer het CHARGE lampjeknippertVolg ter kontrole en korrektie de volgendeaanwijzingen.

* Bij gebruik van een zojuist gekocht batterijpakof één dat lang niet gebruikt is, kan hetCHARGE lampje bij de eerste maal opladengaan knipperen. Dit is echter normaal en duidtniet op een storing. Blijf in dit geval gewoonhetzelfde batterijpak opladen.

Verwijder het batterijpak uit denetspanningsadapter, en plaats hetzelfdebatterijpak nogmaals.

Als het CHARGE lampje weer knippert:Plaats dan een ander batterijpak.

Als het CHARGE lampje weer knippert:Het probleem ligt bij de netspanningsadapter.

Neem a.u.b. kontakt op met uwdichtstbijzijnde Sony handelaar voor reparatieof vervanging van het defekte onderdeel.

$

$

$

$

$

Als het CHARGE lampje nu niet meerknippert:Licht het CHARGE lampje eerst op, om evenlater te doven, dan is er iets mis met heteerder geplaatste batterijpak.

Als het CHARGE lampje nu niet meerknippert:Licht het CHARGE lampje eerst op, om evenlater te doven, dan werkt het batterijpak naarbehoren.*

Page 104: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

104

Français

Spécifications

CamescopenumériqueSystème

Système d’enregistrement vidéoDeux têtes rotatives, balayagehélicoïdalSystème d’enregistrement audioDeux têtes rotatives, système PCMSignal vidéoPAL couleur, normes CCIRFormat de cassetteCassette DV, avec logo DV impriméTemps d’enregistrement/lecture(avec cassette DV-180ME)3 heuresTemps d’avance rapide/rembobinageEnv. 4,5 minDispositif d’image3 CCD (dispositif à transfert decharge 1/3")ViseurViseur électronique:MonochromeObjectif10x (optique)20x (numérique)f=5.9 à 59 mm (1/4 à 2 5/16 po.)42 à 420 mm (1 5/8 à 16 9/16 po.)converti en focale d’appareil photo24 x 36)F=1.6 à 2.1Diamètre du filtre 52 mm (2 1/8po.)Température de couleurAuto/Intérieur (3200 K)/Extérieur(5800 K)Illumination minimale4 lux (F 1.6)Plage d’illumination4 lux à 100000 luxIllumination recommandéePlus de 100 luxVitesse d’obturation1/3 à 1/10000Réglage du gain–3 dB à 18 dBRéglage de l’ouverture dudiaphragmeF 1.6 à F11, CLOSE

Connecteurs d’entrée et desortie

Sortie S-vidéominijack DIN 4 brochesSignal de luminance: 1 Vc-c, 75ohms, asymétrique,Signal de chrominance: 0,3 Vc-c, 75ohms, asymétriqueSortie vidéoPrise Cinch, 1 Vc-c, 75 ohms,asymétriqueSortie audioPrises Cinch (2: stéréo G et D)327 mV, (à impédance de charge de47 kilohms), impédance inférieure à2,2 kilohmsRFU DC OUTMinijack spécial, 5 V CCPrise de casqueMinijack stéréo (ø 3,5 mm)Prise LANCSuper minijack stéréo ( ø 2,5 mm)Prise MICMinijack stéréo, 0,388 mV, basseimpédance pour une sortie de 2,5 à3 V CC, impédance de 6,8 kilohms(ø 3,5 mm)Entrée audioPrises cinch (2: stéréo G et D)327 mV, impédance supérieure à4,7 kilohmsHaut-parleurHaut-parleur dynamiqueEntrée DCConnecteur 4 brochesDV OUTConnecteur spécial 4 brochesConnecteur de viseurConnecteur 8 broches

Généralités

Alimentation7,2 V (batterie rechargeable)8,4 V (adaptateur secteur)Consommation électriquemoyenne11,6 W pendant l’enregistrementTempérature de fonctionnement0°C à 40°C (32°F à 104°F)Température d’entreposage–20°C à +60°C (–4°F à +140°F)Dimensions (Env.)216 x 225 x 470 mm (8 5/8 x 8 7/8 x18 5/8 po. ) (l/h/p)(quand le viseur est rabattu)

Poids (Env.)3.4 kg (7 li. 7 on.) sans batterierechargeable, pile au lithium,capuchon d’objectif, cassette etbandoulière3.8 kg (8 li. 6 on.) avec la batterierechargeable NP-F950, la pile aulithium CR2025, une cassette DV-180ME, le capuchon d’objectif et labandoulièreMicrophoneType stéréoAccessoires fournisVoir page 7.

Adaptateur secteurAlimentationSecteur 100 - 240 V, 50/60 HzConsommation électrique25 WTension de sortieDC OUT: 8,4 V, 1,8 A en mode defonctionnementBorne de recharge de la batterie:8,4 V, 1,4 A en mode de rechargeApplicationBatteries rechargeables Sony NP-F950, NP-F930, NP-F750 et NP-F730au lithium-ionTempérature de fonctionnement0°C à 40°C (32°F à 104°F)Température d’entreposage–20°C à +60°C (–4°F à +140°F)DimensionsEnv. 56 x 44 x 107 mm (2 3/16 x1 3/4 x 4 3/16 po) (l/h/p) partiessaillantes et commandes comprisesPoids (Env.)190 g (6,7 on.)

La conception et les spécificationssont sujettes à modifications sanspréavis.

Page 105: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

105

Info

rmatio

ns co

mp

lémen

taires Aan

vullen

de in

form

atieNederlands

Technische gegevens

Afmetingen (ca.)216 x 225 x 470 mm (b/h/d)(met de zoeker ingeklapt)Gewicht (ca.)3.4 kilogram (zonder batterijpak,lithiumbatterij, videocassette,lensdop of schouderband)3.8 kilogram (met NP-F950batterijpak, CR2025 lithiumbatterij,DV-180ME videocassette, lensdopen schouderband)MikrofoonStereo mikrofoonBijgeleverde accessoiresZie blz. 7.

NetspanningsadapterSpanningsvereiste110 - 240 V wisselstroom, 50/60 HzStroomverbruik25 wattUitgangsspanningGelijkstroomuitgang (DC OUT): 8,4V, 1,8 A tijdens stroomvoorzieningBatterij-oplaadaansluiting: 8,4 V,1,4 A tijdens opladenTe gebruiken voorSony batterijpak NP-F950/NP-F930/NP-F750/NP-F730 metlithium-ionen batterijBedrijfstemperatuur0°C tot +40°COpslagtemperatuur–20°C tot +60°CAfmetingen (ca.)56 x 44 x 107 mm (b/h/d), inklusiefuitstekende onderdelen en knoppenGewicht (ca.)190 gram

Wijzigingen in ontwerp entechnische gegevens voorbehoudenzonder kennisgeving.

Digitalevideocamera/recorderSysteem

Video-opnamesysteemSchuinspoorregistratie met tweeroterende koppenAudio-opnamesysteemPulscode-modulatie (PCM) mettwee roterende koppenVideosignaalPAL kleursysteem, CCIR standaardBruikbare cassettesDigitale videocassettes met DVbeeldmerkOpname/weergave-speelduur(met DV180ME cassette)Ca. 3 uurVooruit/terugspoeltijdCa. 4,5 min.Beeldvormend orgaan3 x CCD (Charge Coupled Device,1/3 inch)ZoekerElektronische zoeker (zwart/wit)ObjektiefZoomlens 10x (optisch), 20x(digitaal)Brandpuntsafstand: f = 5,9 tot 59mm (overeenkomend met 42 mmgroothoek tot 420 mm tele, volgensde normen van een kleinbeeld-fototoestel)Diafragma: F = 1,6 tot 2,1Filterdiameter: 52 mmKleurtemperatuurAutomatisch/binnenshuis (3200K)/buitenshuis (5800 K)Minimaal vereiste lichtsterkte4 lux (F 1,6)Lichtsterktebereik4 lux tot 100.000 luxAanbevolen lichtsterkteMeer dan 100 luxSluitertijden1/3 tot 1/10.000 sekLichtgevoeligheid–3 dB tot 18 dBDiafragmaF 1,6 tot F 11 en gesloten

Ingangs- enuitgangsaansluitingen

S VIDEO uitgang4-polige mini-DIN stekkerbusLuminantie-signaal: 1 Vt-t, 75 ohm,asymmetrisch, negatievesynchronisatieChrominantie-signaal: 0,3 Vt-t, 75ohm, asymmetrischVideo-uitgangTulpstekkerbus, 1 Vt-t, 75 ohm,asymmetrischAudio-uitgangenTulpstekkerbussen (2 stuks: stereolinks en rechts)Uitgangssignaal: 327 mV (bijbelastingsimpedantie 47 kOhm),eigen impedantie minder dan 2,2kOhmRFU gelijkstroomuitgang (RFU DCOUT)Speciale ministekkerbus, 5 VgelijkstroomHoofdtelefoon-aansluitingStereo ministekkerbus (ø 3,5 mm)Afstandsbedieningsaansluiting(LANC)Stereo microstekkerbus (ø 2,5 mm)Mikrofoonaansluiting (MIC)Ministekkerbus, 0,388 mV, voorlaagohmige mikrofoons die 2,5 tot 3V gelijkstroom leveren, metuitgangsimpedantie 6,8 kOhm (ø 3,5mm)Audio-ingangenTulpstekkerbussen (2 stuks: stereolinks en rechts)Ingangsgevoeligheid 327 mV, eigenimpedantie minder dan 4,7 kOhmLuidsprekerDynamische luidsprekerGelijkstroomingang4-polige aansluitingDigitale video-uitgang (DV OUT)Speciale 4-polige aansluitingZoeker-aansluiting8-polige aansluiting

Algemeen

Stroomvoorziening7,2 V (batterijpak)8,4 V (netspanningsadapter)Gemiddeld stroomverbruik11,6 watt tijdens camera-opnameBedrijfstemperatuur0°C tot 40°COpslagtemperatuur–20°C tot +60°C

Page 106: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

106

1

2

3

4

6

9

78

5

0

!™!£

!§!¶

!∞

!•

NomenclaturePlaats en funktie van debedieningsorganen

Page 107: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

107

Info

rmatio

ns co

mp

lémen

taires Aan

vullen

de in

form

atie

1 Butée (p.8)2Viseur (p.8, 16, 92)3 Bague de réglage du viseur (p.16)4 Bouton de libération du viseur (PUSH)

(p.92)5 Levier de libération du viseur (p.21)6 Bague de mise au point (p.49)7 Commutateur de mise au point (FOCUS)

(p.49)8 Commutateur de filtre ND (ND FILTER)

(p.64)9 Touche d’autofocus (PUSH AUTO) (p.49)0 Interrupteur d’alimentation (POWER) (p.15)!¡ Commutateur caméra/lecteur (CAMERA/

PLAYER) (p.15)!™Griffe porte-accessoires (p.41)!£ Crochet pour la bandoulière (p.121)!¢ Logement de la cassette et volet du

logement de la cassette (p.13)!∞ Crochet pour la bandoulière (p.121)!§ Commutateur d’éjection de la cassette

(EJECT 6) (p.14)!¶Haut-parleur (p.18)!• Surface de montage de la batterie (p.12)!ª Levier de libération de la batterie (BATT)

(p.12)@º Sélecteur d’entrée audio (AUDIO INPUT

SELECT) (p.79)@¡ Prises d’entrée audio (AUDIO IN) (p.79)

1 Borgknopje (blz. 8)2 Zoeker (blz. 8, 16, 92)3 Zoeker-instelring (blz. 16)4Oculair-ontgrendelknop (PUSH) (blz. 92)5 Zoeker-ontgrendelknop (blz. 21)6 Scherpstelring (blz. 49)7 Scherpstelschakelaar (FOCUS) (blz. 49)8Grijsfilterschakelaar (ND FILTER) (blz. 64)9Autofocus-druktoets (PUSH AUTO) (blz. 49)0Aan/uit-schakelaar (POWER) (blz. 15)!¡ Funktiekeuzeschakelaar (CAMERA/PLAYER)

(blz. 15)!™Accessoireschoen (blz. 41)!£ Bevestigingsoog voor schouderband (blz.

121)!¢ Cassettehouder en cassettedeksel (blz. 13)!∞ Bevestigingsoog voor schouderband (blz.

121)!§ Cassette-uitneemknop (EJECT 6) (blz. 14)!¶ Luidspreker (blz. 18)!• Batterij-aansluitvlak (blz. 12)!ª Batterij-ontgrendelknop (BATT) (blz. 12)@ºGeluidsbronkeuzeschakelaar (AUDIO INPUT

SELECT) (blz. 79)@¡Geluidsingangen (AUDIO IN) (blz. 79)

Aanbrengen van het zijsteun-kussen

Breng het zijsteun-kussen op de camcorder aan,om zo comfortabel en stabiel mogelijk met decamcorder te kunnen filmen.

Fixation du coussin latéral

Il est conseillé d'en utiliser un pour obtenir uneposition de prises de vues plus stable.

Page 108: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

108

Plaats en funktie van debedieningsorganenNomenclature

@™

@∞

#™

#¢#∞

@•

Page 109: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

109

Info

rmatio

ns co

mp

lémen

taires Aan

vullen

de in

form

atie

@™ Bouton de réglage de la luminosité(BRIGHT) (p.16)

@£Voyant de tournage (TALLY) (p.17)@¢ Bouton de réglage du contraste (CONTR)

(p.16)@∞ Commutateur de voyant de tournage

(TALLY) (p.17)@§ Capteur de signaux infrarouges (p.119)@¶ Poignée@• Sangle@ª Parasoleil

Vous pouvez fixer un objectif detéléconversion large (non fourni) en enlevantle parasoleil. Pour l’enlever, dévissez la vis deparasoleil %º, puis le parasoleil dans le sensinverse des aiguilles d’une montre.

#º Capuchon de parasoleil (p.15)#¡ Touche de recherche (EDITSEARCH) (p.23)#™ Touche avant de marche/arrêt (START/

STOP) (p.21)#£ Touche de fondu/chevauchement d’images

(FADER/OVERLAP) (p.36, 37)#¢ Touche de réglage de la balance des blancs

(WHITE BALANCE ∑) (réglage par unepression) (p.62)

#∞ Touche d’affichage des préréglagespersonnels (CP CHECK) (p.71)

@™Helderheidsregelaar (BRIGHT) (blz. 16)@£ Camera-opname/batterijlampje (TALLY)

(blz. 17)@¢Kontrastregelaar (CONTR) (blz. 16)@∞Opnamelampje-schakelaar (TALLY) (blz. 17)@§Voorste afstandsbedieningssensor (blz. 119)@¶Handgreep@•Handgreepband@ª Zonnekap voor lens

Als u deze zonnekap verwijdert, kunt u eentele-voorzetlens (niet bijgeleverd) aanbrengen.Om de zonnekap te verwijderen, draait u deschroef %º los en schroeft u de zonnekaplinksom van het objektief af.

#º Lensdop (blz. 15)#¡Montagezoektoets (EDITSEARCH) (blz. 23)#™Voorste opnamestart/stoptoets (START/

STOP) (blz. 21)#£ Fade/overlappingstoets (FADER/OVERLAP)

(blz. 36, 37)#¢Kleurbalans-druktoets (WHITE BALANCE

∑) (blz. 62)#∞ Beeldinstellingen-kontroletoets (CP CHECK)

(blz. 71)

Page 110: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

110

$∞

#•

$™

%∞%§

$•

%™

Plaats en funktie van debedieningsorganenNomenclature

Page 111: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

111

Info

rmatio

ns co

mp

lémen

taires Aan

vullen

de in

form

atie

#§Oeilleton#¶ Connecteur de viseur (VIEW FINDER) (p.8)#• Prise de sortie S-vidéo (S VIDEO OUT) (p.25)#ª Prise de sortie RF (RFU DC OUT) (p.26)$º Prise de sortie vidéo numérique (DV OUT)

(p.77)$¡ Prise de commande à distance l LANC

LANC (l) vient de Local Application ControlBus system. La prise de commande l sert àcontrôler le transport de la bande d’unappareil vidéo et des périphériques qui luisont raccordés. Cette prise a la même fonctionque les connecteurs CONTROL L ouREMOTE.

$™ Prise de casque (2) (p.18)$£Molette de réglage de niveau au casque

(MONITOR LEVEL) (p.18)$¢Voyant de tournage/capteur arrière de

signaux infrarouges (p.17, 119)$∞ Prise de microphone (MIC) (alimentation à

l’enfichage) (p.18)Raccordez un microphone externe (nonfourni). Cette prise accepte aussi lesmicrophones alimentés à l’enfichage.

$§ Sélecteur de directivité (DIRECTION SELECT)(p.18)

$¶Microphone intégré (p.67)$•Vis d’écran antivent du microphone

Desserrez la vis pour enlever l’écran antivent.$ª Commutateur d’atténuation du

microphone (MIC) (p.68)%ºVis de parasoleil%¡ Bouton de zoom électrique (p.19)%™ Touche de prise de vues photographiques

(PHOTO) (p.40)%£ Commutateur d’attente (LOCK/STANDBY/

PHOTO STANDBY) (p.15)%¢ Touche de marche/arrêt (START/STOP)

(p.15)%∞ Commutateur antivent (BUILT-IN MIC)

(p.67)%§ Prises de sortie audio/vidéo (AUDIO OUT/

VIDEO OUT) (p.25)%¶ Prise d’entrée de courant continu (DC IN)

(p.30)

#§Oculair#¶ Zoeker-aansluiting (VIEW FINDER) (blz. 8)#• S VIDEO uitgangsaansluiting (S VIDEO

OUT) (blz. 25)#ª RFU gelijkstroom-uitgang (RFU DC OUT)

(blz. 26)$ºDigitale video-uitgang (DV OUT) (blz. 77)$¡Afstandsbedieningsaansluiting (l LANC)

Het l teken en de afkorting LANC staan voor“Local Application Control Bus System”. Del aansluiting dient voor het bedienen van hetbandtransport van video-apparatuur, die opdeze videocamera/recorder is aangesloten.Deze aansluiting heeft dezelfde funktie als de“CONTROL L” en de “REMOTE”aansluitingen.

$™2 Hoofdtelefoon-aansluiting (blz. 18)$£Meeluister-volumeregelaar (MONITOR

LEVEL) (blz. 18)$¢ Camera-opname/batterijlampje (TALLY) en

achterste afstandsbedieningssensor (blz. 17,119)

$∞Mikrofoon-aansluiting (MIC (PLUG INPOWER)) (blz. 18)Voor het aansluiten van een externemikrofoon (niet bijgeleverd). Deze aansluitingkan tegelijk zorgen voor destroomvoorziening van een “PLUG INPOWER” mikrofoon.

$§ Richtingsgevoeligheidskiezer (DIRECTIONSELECT) (blz. 18)

$¶ Ingebouwde mikrofoon (blz. 67)$• Schroef voor windkap mikrofoon

Draai deze schroef los om de windkap teverwijderen.

$ª Mikrofoon-verzwakkingsschakelaar (MIC)(blz. 68)

%º Schroef voor lenskap%¡ Zoomknop (blz. 19)%™ Foto-opnametoets (PHOTO) (blz. 40)%£ Pauzeschakelaar (LOCK/STANDBY/PHOTO

STANDBY) (blz. 15)%¢ Opnamestart/stoptoets (START/STOP) (blz.

15)%∞ Windgeruis-onderdrukkingsschakelaar

(BUILT-IN MIC) (blz. 67)%§ Audio/video-uitgangsaansluitingen

(AUDIO OUT/VIDEO OUT) (blz. 25)%¶ Gelijkstroomingang (DC IN) (blz. 30)

Page 112: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

112

^¶^•&º&¡&™&£ ^ª

%• %ª ^¡ ^£ ^¢ ^∞ ^§^º ^™

NomenclaturePlaats en funktie van debedieningsorganen

Page 113: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

113

Info

rmatio

ns co

mp

lémen

taires Aan

vullen

de in

form

atie

%•Molette de sélection de la vitessed’obturation (SHUTTER SPEED) etcommutateur automatique/manuel (AUTO/MANUAL) (p.53)

%ª Commutateur de mode numérique(DIGITAL MODE) (p.19, 37, 38)

^ºMolette de sélection du gain (GAIN) etcommutateur automatique/manuel (AUTO/MANUAL) (p.56)

^¡ Commutateur de stabilisateur (STEADYSHOT) (p.69)

^™Molette de réglage de la balance desblancs (WHT BAL) et commutateurautomatique/manuel (AUTO/MANUAL)(p.61)

^£ Commutateur d’éclairage (afficheur)(DISPLAY LIGHT)

^¢Afficheur (p.121)^∞ Indicateurs de crête (PEAK) (gauche et

droit) (p.66)^§ Molettes de réglage du niveau

d’enregistrement (REC LEVEL) (p.67)^¶ Commutateur de niveau d’enregistrement

(REC LEVEL) (p.67)^• Commutateur de sélection du micro (MIC

SELECT) (p.68)^ª Touche de mémorisation du point zéro

(ZERO SET MEMORY) (p.72)&º Commutateur de sélection du mode

d'enregistrement (AUDIO MODE) (p.18)&¡ Commutateur de haut-parleur (SPEAKER)

(p.18)&™ Commutateur de contrôle audio (AUDIO

MONITOR) (p.67)&£ Commutateur de réglages automatiques

(AUTO LOCK) (p.15)

%• Sluitertijdregelaar (SHUTTER SPEED) enautomaat/ handbedieningsschakelaar(AUTO/MANUAL) (blz. 53)

%ªDigitale funktiekeuzeschakelaar (DIGITALMODE) (blz. 19, 37, 38)

^º Lichtgevoeligheidsregelaar (GAIN) enautomaat/ handbedieningsschakelaar(AUTO/MANUAL) (blz. 56)

^¡ Stabiel-beeld schakelaar (STEADY SHOT)(blz. 69)

^™Kleurbalansregelaar (WHT BAL) enautomaat/ handbedieningsschakelaar(AUTO/MANUAL) (blz. 61)

^£ Lichtschakelaar (DISPLAY LIGHT) vooruitleesvenster

^¢Uitleesvenster (blz. 121)^∞ Pieknivo-indikatorlampjes (links en rechts)

(blz. 66)^§Opnamenivoregelaars (REC LEVEL) (blz. 67)^¶Opnamenivoschakelaar (REC LEVEL) (blz.

67)^•Kommentaarschakelaar (MIC SELECT) (blz.

68)^ªNulgeheugentoets (ZERO SET MEMORY)

(blz. 72)&ºGeluidsopnamekiezer (AUDIO MODE) (blz.

18)&¡ Luidsprekerschakelaar (SPEAKER) (blz. 18)&™Geluidsweergavekiezer (AUDIO MONITOR)

(blz. 67)&£Volautomaatschakelaar (AUTO LOCK) (blz.

15)

Page 114: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

114

&∞

&•

*™ *£

Plaats en funktie van debedieningsorganenNomenclature

Page 115: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

115

Info

rmatio

ns co

mp

lémen

taires Aan

vullen

de in

form

atie

&¢ Poignée de transport&∞Molette de sélection du diaphragme (IRIS)

et commutateur AUTO/MANUAL (p.51)&§ Epaulette (p.21)&¶Douille de pied photographique (p.22)&• Couvercle de pile au lithium (p.82)&ªVis d’épaulette (p.21)*ºVolet protégeant les touches de menu et

de commande vidéo*¡ Touches de menu (p.32)*™ Touches de commande vidéo (p.27)

π STOP (arrêt)0 REW (rembobinage)· PLAY (lecture)) FF (avance rapide)P PAUSE (pause)& SLOW (lecture au ralenti)'/7 FRAME (sélection du sens dedéfilement/lecture image par image)

*£ Touche de copie audio (AUDIO DUB )(p.80)

&¢Draagbeugel&∞Diafragmaregelaar (IRIS) en automaat/

handbedieningsschakelaar (AUTO/MANUAL) (blz. 51)

&§ Schoudersteun (blz. 21)&¶ Schroefgang voor statief (blz. 22)&• Lithiumbatterijdeksel (blz. 82)&ª Schroeven voor schoudersteun (blz. 21)*ºDeksel voor menu- en bandlooptoetsen*¡Menutoetsen (blz. 32)*™ Bandlooptoetsen (blz. 27)

π STOP stoptoets0 REW terugspoeltoets· PLAY weergavetoets) FF vooruitspoeltoetsP PAUSE pauzetoets& SLOW vertraagde weergavetoets'/7 FRAME richtingskeuze/beeld-voor-beeld toetsen

*£Geluidsinvoegtoets (AUDIO DUB )(blz. 80)

Aanbrengen van hetschoudersteun-kussen

Het bijgeleverde schoudersteun-kussen kunt uonderop de schoudersteun van de camcorderaanbrengen, zoals aangegeven.

Fixation du coussin d’épaulette

Fixez le coussin d’épaulette fourni à l’épaulette.

Page 116: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

116

21

34

5

789

!¡!º

6

Télécommande

Les touches qui ont le même nom sur latélécommande et sur le camescope numériqueont la même fonction.

Afstandsbediening

De toetsen op de afstandsbediening methetzelfde opschrift als die op de camcorder zelfhebben ook dezelfde funktie.

1 ZenderRicht deze op de afstandsbedieningssensorvan de camcorder, nadat u de camcorder metde POWER schakelaar heeft ingeschakeld.

2 Foto-opnametoets (PHOTO) (blz. 40)3 Beeldscherm-informatietoets (DISPLAY)

(blz. 28)4=/+ Zoektoetsen (SEARCH MODE)5Geluidsinlastoets (AUDIO DUB)6Nulgeheugentoets (ZERO SET MEMORY)7 Bedieningskeuzeschakelaar (VTR4/ID/VTR2)

(blz. 118)Zet voor de bediening deze schakelaar op“VTR4” of “ID”, dezelfde stand als voor hetonderdeel COMMANDER in het keuzemenu.De “VTR2” stand heeft geen funktie met dezedigitale camcorder.

8Opnamestart/stoptoets (START/STOP)9 Zoomtoets

De zoomsnelheid is met de afstandsbedieningniet regelbaar.

0Opnamegegevenstoets (DATA CODE)(blz. 76)

!¡ Bandlooptoetsen

1 EmetteurDirigez l’émetteur vers le camescopenumérique après avoir allumé le camescope.

2 Touche de prise de vues photographiques(PHOTO) (p.40)

3 Touche d’affichage (DISPLAY) (p.28)4 Touches de recherche (SEARCH MODE/

=/+)5 Touche de copie audio (AUDIO DUB)6 Touche de mémorisation du point zéro

(ZERO SET MEMORY)7 Commutateur VTR4/ID/VTR2 (p118)

Sélectionnez VTR4 ou ID, le même réglageque COMMANDER sur le menu. La positionVTR2 ne fonctionne pas sur le camescopenumérique.

8 Touche de marche/arrêt (START/STOP)9 Touche de zoom

La vitesse de zooming ne peut pas êtrechangée avec la télécommande.

0 Touche de code de données (DATA CODE)(p.76)

!¡ Touches de commande vidéo

Plaats en funktie van debedieningsorganenNomenclature

Page 117: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

117

Info

rmatio

ns co

mp

lémen

taires Aan

vullen

de in

form

atie

Préparation de la télécommandePour utiliser la télécommande, vous devez mettredeux piles R6 (format AA). Utilisez les pilesfournies.(1) Enlevez le couvercle du logement des piles de

la télécommande.(2) Insérez les deux piles (R6) de format AA en

respectant la polarité.(3) Remettez le couvercle du logement en place.

Voorbereidingen voorafstandsbedieningVoor gebruik van de afstandsbediening dient udaarin twee R6 (AA-formaat) batterijen teinstalleren, met de juiste polariteit van plus enmin. Gebruik de bijgeleverde R6 (AA-formaat)batterijen.(1) Verwijder het batterijdeksel van de

afstandsbediening.(2) Plaats beide R6 (AA-formaat) batterijen in het

batterijvak, met de juiste polariteit van plus enmin.

(3) Breng het batterijdeksel weer op deafstandsbediening aan.

Gebruiksduur van de batterijenDe batterijen van de afstandsbediening zullen bijnormaal gebruik ongeveer 6 maanden meegaan.Wanneer deze batterijen leegraken, is decamcorder niet meer op afstand te bedienen.

Voorkomen van schade door eventuelebatterijlekkageVerwijder de batterijen uit de afstandsbedieningwanneer u denkt deze geruime tijd niet meer tegebruiken.

Voor gebruik van deafstandsbedieningZorg dat het onderdeel COMMANDER in hetinstelmenu van de digitale camcorder staatingesteld op “VTR4” of “ID”.

Remarque sur l’autonomie des pilesLes piles de la télécommande durent environ 6mois dans des conditions normales d’utilisation.Quand elles sont faibles ou épuisées, latélécommande ne fonctionne plus.

Pour éviter les dommages dus à une fuiteéventuelle des pilesRetirez les piles si vous prévoyez de ne pasutiliser la télécommande pendant longtemps.

Pour utiliser la télécommandeVeillez à régler COMMANDER sur VTR4/IDdans le menu du camescope numérique.

Page 118: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

118

Au sujet de l’ID detélécommande

Pour éviter que le camescope numérique neréponde aux signaux d’autres télécommandes,réglez le commutateur VTR4/ID/VTR2 sur ID.Utilisez la télécommande fournie pour régler lecommutateur sur ID (identité).Quand vous utilisez la télécommande pour lapremière fois, enregistrez l’ID en suivant laméthode indiquée ci-dessous. Il suffitd’enregistrer une fois l’ID de la télécommande.(1) Ouvrez le volet, puis appuyez sur MENU

pour afficher le menu dans le viseur.(2) Appuyez sur ou pour sélectionner

COMMANDER, puis appuyez sur EXECUTE.(3) Appuyez sur ou pour sélectionner ID

SET.(4) Réglez VTR4/ID/VTR2 de la télécommande

sur ID.(5) Dirigez la télécommande vers le capteur de

signaux infrarouges du camescope numériqueet appuyez sur π de la télécommande.Quand le signal sonore retentit, l’ID detélécommande est enregistré, etCOMMANDER est réglé sur ID dans le menu.

(6) Appuyez sur MENU pour quitter le menu.

Nomenclature

Juiste bedieningsinstelling vande afstandsbediening

Om te voorkomen dat de digitale camcorder tenonrechte reageert op de signalen van een andereafstandsbediening, zet u de VTR4/ID/VTR2keuzeschakelaar op “ID”. Na keuze van de “ID”stand kunt u de camcorder slechts bedienen metde bijgeleverde afstandsbediening. Voor heteerste gebruik van de afstandsbediening moet uhet “ID” identifikatienummer van deafstandsbediening registreren zoals hieronderaangegeven. Wanneer u dit eenmaal hebtgedaan, hoeft u er verder niet meer op te letten.(1) Open het bedieningsdeksel en druk op de

MENU toets om het keuzemenu in de zoekerte laten verschijnen.

(2) Druk op de of toets om in te stellenop het onderdeel COMMANDER en druk danop de EXECUTE toets.

(3) Druk op de of toets om in te stellenop “ID SET”.

(4) Zet de VTR4/ID/VTR2 keuzeschakelaar vande afstandsbediening op “ID”.

(5) Richt de afstandsbediening op deafstandsbedieningssensor van de digitalecamcorder en druk op de π stoptoets van deafstandsbediening.Als er een pieptoon klinkt, is hetidentifikatienummer van de afstandsbedieningvastgelegd en staat het onderdeel COMMANDERin het keuzemenu ook ingesteld op “ID”.

(6) Druk op de MENU toets om het keuzemenute laten verdwijnen.

Plaats en funktie van debedieningsorganen

MENU

D ZOOM OFF 16 : 9 WIDEZEBRACOMMANDERBEEPFRAME RECINT REC

[ MENU ] : END

MENU

COMMANDER VTR4 OFF ID ID SET

[ MENU ] : END

MENU

COMMANDER VTR4 OFF ID ID SET

COMMANDER [ STOP ] : ID SET

MENU

IDVTR 4STOP

4

1

5

2

3

VTR 2

Page 119: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

119

Info

rmatio

ns co

mp

lémen

taires Aan

vullen

de in

form

atie

Orientation de la télécommandeDirigez la télécommande sur l’un des deuxcapteurs de signaux infrarouges.La portée de la télécommande est d’environ 5 men intérieur. Utilisez la télécommande à plat,sinon elle risque de ne pas fonctionner.

Richten van de afstandsbedieningRicht de afstandsbediening op een van de tweeafstandsbedieningssensors.De reikwijdte van de afstandsbediening bedraagtbinnenshuis ongeveer 5 meter. Houd deafstandsbediening zo horizontaal mogelijk,anders kunnen de signalen niet goed doorkomen.

Remarques sur la télécommande•N’exposez pas le capteur à des sources

lumineuses puissantes comme la lumièredirecte du soleil ou un éclairage puissant, sinonla télécommande ne fonctionnera pas.

•Assurez-vous qu’il n’y a pas d’obstacle entre lecapteur de signaux infrarouges et latélécommande.

•Le camescope utilise le mode de télécommandeVTR4 ou ID. Les modes de télécommande(VTR4 et ID) sont utilisés pour distinguer lecamescope numérique d’autres magnétoscopesSony. Si vous utilisez un autre magnétoscopeSony avec le mode de télécommande ID, nousvous conseillons de changer le mode detélécommande ou de masquer le capteur designaux infrarouges du magnétoscope avec dupapier noir.

•Il n’est pas nécessaire d’enregistrer de nouveaul’ID, une fois que vous l’avez fait. RéglezCOMMANDER sur ID dans le menu et lecommutateur VTR4/ID/VTR2 de latélécommande sur ID.

•L’ID mémorisée n’est pas effacée même quandvous remplacez la pile au lithium.

Opmerkingen over de afstandsbediening•Let voor afstandsbediening op, dat de sensor op

de camcorder niet blootgesteld is aan direktezonnestraling of fel licht. Anders kan deafstandsbediening niet goed werken.

•Zorg dat er tussen de afstandsbediening en desensor op de camcorder geen obstakels zijn.

•Deze digitale camcorder werkt metafstandsbedieningsnummers “VTR4” en “ID”.Deze afstandsbedieningsnummers dienen voorhet onderscheiden van deze camcorder enandere Sony videorecorders, om verkeerdebediening te voorkomen. Als u reeds eenandere Sony videorecorder metafstandsbedieningsnummer “ID” gebruikt,dan is het voor afstandsbediening van dezecamcorder aanbevolen om eerst het nummervan de andere videorecorder te veranderen, ofde afstandsbedieningssensor van dat apparaatmet een stukje zwart papier af te dekken.

•Wanneer u eenmaal het “ID”identifikatienummer van de afstandsbedieninghebt geregistreerd, is dit verder in orde. Stel hetonderdeel COMMANDER in het keuzemenu inop “ID”, en zet ook de VTR4/ID/VTR2 keuze-schakelaar van de afstandsbediening op “ID”.

•Een eenmaal vastgelegd afstandsbedienings-nummer blijft in het geheugen bewaard, ook alvervangt u de lithiumbatterij.

Capteur de signaux infrarouges/Afstandsbedieningssensors

Page 120: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

120

Indicateurs dans le viseur Aanduidingen in de zoeker

1 Indicateur de mise au point manuelle(p.50)

apparaît quand vous faites la mise au pointsur un objet éloigné, apparaît quand vousfaites la mise au point sur un sujet proche.

2 Indicateur de filtre ND (p.64)3 Indicateur de balance des blancs (p.62)4 Indicateur de stabilisateur (p.69)5 Indicateur de zoom (p.19, 49)6 Indicateurs de données de réglage manuel/

mode grand écran/fondu ouchevauchement d’images (p.51, 53, 56, 39,36, 37)Si un réglage n’est pas effectué, l’indicateurcorrespondant disparaît et tous les indicateursremontent d’une rangée.

7 Indicateurs de code de données (p.76)8 Indicateur de pile au lithium (p.81)9 Indicateur d’enregistrement/batterie (p.15)0 Indicateur de préréglage personnel (p.70)!¡Mode de contrôle vidéo (p.15)!™ Code de temps!£ Indicateur de durée de bande restante!¢ Indicateur de mode audio (p.18)!∞ Indicateur de type de recherche (INTERVAL/

FRAME REC/PHOTO/ZERO SET MEMORY/CMEMORY/recherche de date/recherche dephoto) (p. 41, 44, 40, 72, 14, 74)

!§ Indicateur de ligne AUDIO LINE (p.79)Quand AUDIO INPUT SELECT est réglé surLINE, cet indicateur s’allume.

!¶ Indicateur de capacité de la batterie (p.87)

!• Indicateurs d’avertissement (p.122)

1Handmatige scherpstel-indikator(blz. 50)Er verschijnt “ ” bij veraf scherpstellen en“ ” voor dichtbij scherpstellen.

2Grijsfilter-indikator (ND) (blz. 64)3Kleurbalans-indikator (blz. 62)4 Stabielbeeld-indikator (blz. 69)5 Zoom-indikator (blz. 19, 49)6Aanduidingen voor handmatige opname-

instellingen /breedbeeld/fade/overlapping(blz. 51, 53, 56, 39, 36, 37)De punten die niet zijn ingesteld, worden nietaangegeven en de aanduidingen eronderschuiven een regel omhoog.

7Opnamegegevens-indikators (blz. 76)8 Lithiumbatterij-indikator (blz. 81)9Opname/batterij-indikator (blz. 15)0 Eigen beeldinstellingen-indikator (blz. 70)!¡ Bandloopfunktie-aanduiding (blz. 15)!™ Opnametijd-aanduiding!£ Resterende-speelduuraanduiding!¢ Geluidsopnamesysteem-aanduiding (blz.

18)!∞ Aanduidingen voor interval-/animatie-/

foto-opname /nulgeheugenfunktie/cassettegeheugen/datum-/foto-zoekfunktie (blz. 41, 44, 40, 72, 14, 74)

!§ Lijningangsaanduiding (AUDIO LINE) (blz.79)Wanneer u de AUDIO INPUT SELECTschakelaar in de “LINE” stand zet, licht dezeaanduiding op.

!¶ Resterende batterijspanningsindikator(blz. 87)

!• Waarschuwingsaanduidingen (blz. 122)

NomenclaturePlaats en funktie van debedieningsorganen

T

W

0 :13 : 46

1

4

3

5

6

7

8

!™

2

9

0

!∞

!•

I

166 m i n1 6 B I TPHOTO

CP

1 0 0 0F 2 . 8

0 dB16:9 WIDE

FADER

STBYONND

AUDIO LINE

Page 121: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

121

Info

rmatio

ns co

mp

lémen

taires Aan

vullen

de in

form

atie

MEMORYH M S F

min

F

1 43 5 62 7 8 9

Indicateurs dans l’afficheur Aanduidingen in hetuitleesvenster

1 Code de temps2 Indicateur de mémorisation du point zéro

(MEMORY) (p.72)Même indicateur que ZERO SET MEMORYdans le viseur.

3 Indicateurs d’avertissement (p.122)4 Indicateur de flash5 Indicateur de date/ouverture de

diaphragme (p. 76, 51)6 Indicateur de capacité de la batterie (p.87)7 Indicateur de l’heure8 Indicateurs de durée de bande restante9 Indicateurs de niveau audio (p.66)

1Opnametijd-aanduiding2Nulgeheugen-aanduiding (blz. 72)

Gelijk aan de ZERO SET MEMORYaanduiding in de zoeker.

3Waarschuwingsaanduidingen (blz. 122)4 Flits-indikator5Datum/diafragma-aanduiding (blz. 76, 51)6 Resterende batterijspanningsindikator

(blz. 87)7 Tijdsaanduiding8 Resterende-speelduuraanduiding9Geluidssterkte-indikators (blz. 66)

Aanbrengen van deschouderband

Steek de uiteinden van de bijgeleverdeschouderband door de bevestigingsogenhiervoor op de camcorder.

Fixation de la bandoulière

Fixer la bandoulière fournie aux crochets prévusà cet effet.

1 2 3

Page 122: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

122

1 2 3 4

5 6 7 8

9 0

5min

C MEMORY

Si des indicateurs clignotent dans le viseur, ou untémoin d’avertissement sur le camescopenumérique s'allume, vérifiez les points suivants:≥: vous pouvez entendre un signal sonore quand

BEEP est réglé sur ON.

Als de onderstaande aanduidingen gaanknipperen in de zoeker of er gaat een lampje opde digitale camcorder knipperen, kontroleer dande volgende punten:≥: Als in het instelmenu de BEEP instelling op“ON” staat, zal er hierbij ook een pieptoonklinken.

Indicateursd’avertissement Waarschuwingslampjes

1 La batterie est faible ou épuisée.Clignotement lent: la batterie est faible.Clignotement rapide: la batterie est épuisée.

2 La bande est presque terminée.Clignotement lent

3 La cassette est terminée.Clignotement rapide

4Aucune cassette en place.5 Le taquet de la cassette est sorti (rouge).6De l’humidité s’est condensée.7 Les têtes vidéo sont sans doute sales.

Cet indicateur apparaît seulement dans leviseur.

8Autre problème.Débranchez la source d’alimentation etcontactez votre revendeur SONY ou un centrede réparation agréé Sony.

9 La pile au lithium est faible ou n’est pas enplace.

0 Mise à jour des données mémorisées.Attendez que C MEMORY disparaisse.Le logement de la cassette s’élèveautomatiquement et s’ouvre quandl’indicateur est éteint.

1Het batterijpak is zwak of uitgeput.Langzaam knipperend: het batterijpak begintleeg te raken.Snel knipperend: het batterijpak is leeg.

2Het einde van de cassetteband is bijnabereikt.(Als deze indikator langzaam knippert)

3De cassetteband is afgelopen.(Als deze indikator sneller gaat knipperen)

4 Er is geen cassette in de camcorderaanwezig.

5Het wispreventienokje van de cassette isuitgeschoven (een rood vlakje is zichtbaar)

6 Er is vocht in de camcorder gekondenseerd.7Waarschijnlijk zijn de videokoppen

verontreinigd.Deze aanduiding verschijnt alleen in dezoeker.

8 Er is sprake van storing in het apparaat.Schakel de stroom uit en neem kontakt op metuw dichtstbijzijnde Sony handelaar ofonderhoudsdienst.

9De lithiumbatterij is bijna leeg of er is geenlithiumbatterij in de camcorder aanwezig.

0 De digitale camcorder is bezig decassettegeheugen-gegevens op de band bijte werken. Wacht tot de “C MEMORY”aanduiding dooft.Nadat de aanduiding is gedoofd, zal decassettehouder automatisch omhoogkomenen opengaan.

Page 123: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

123

Info

rmatio

ns co

mp

lémen

taires Aan

vullen

de in

form

atie

Index

AAE SHIFT ................................... 70Afficheur .................................. 121AUDIO MODE .......................... 18AUDIO MONITOR ................... 67AUTO LOCK ............................. 46Autofocus ................................... 49

BBalance des blancs .................... 60Balance des blancs (par une

pression) .................................. 62Bandoulière .............................. 121BEEP ............................................ 17BUILT-IN MIC ........................... 67

CCâble de liaison DV ................. 77Chevauchement ......................... 37Connexion .................................. 25

DDATA CODE ............................. 76DIGITAL MODE ........... 19, 37, 38DISPLAY .................................... 28

EEDITSEARCH ........................... 23Eject (6) ...................................... 14Entrée/sortie en fondu ............. 35

FFADER/OVERLAP ...... 35, 36, 37Filtre ND ................................... 64

G, HGain .............................................. 56Guide de dépannage ................. 96

I, J, KID ................................................ 118

LLANC ....................................... 111Lecture arrière ........................... 29

MMenu ............................................ 32MIC .............................................. 67Mise au point manuelle ............ 48Mode d’attente .......................... 17Mode d’enregistrement ........... 18Montage ..................................... 77

N, ONettoyage des tête vidéo .......... 91

P, QPause de lecture ........................ 28PEAK ........................................... 66Pied photographique ................ 22Pile au lithium ........................... 81Préréglages personnels ............. 70Prise de commande à distance

(LANC) .................................. 111Prise de microphone MIC ........ 18Prise de vues .............................. 15Profondeur de champ .............. 52

RRecharge de la batterie .............. 9Recherche avec mémoire de

cassette ..................................... 74Recherche rapide ....................... 28Réglage de l’horloge ................ 83Réglage de luminosité ............ 70Réglage du viseur .................... 16Revue d’enregistrement .......... 23

S, T, USecteur ........................................ 30Sources d’alimentation ............. 30SPEAKER ................................... 18STEADYSHOT .......................... 69

V, W, X, YVitesse d’obturation ................. 53VTR4 .......................................... 118

ZZébrures ..................................... 65ZERO SET MEMORY .............. 72Zoom ............................................ 19Zoom électrique ....................... 19Zoom numérique ...................... 19

Page 124: Digital Video Camera Recorder - Sony Group Portal

Sony Corporation Printed in Japan

IndexAAansluitingen ............................ 25Afstandsbedieningsaansluiting

(LANC) .................................. 111AUDIO MODE 12/16-bit

geluidsopnameschakelaar .... 18AUDIO MONITOR

geluidskeuze ........................... 67AUTO LOCK

volautomaatinstelling ............ 46Automatische scherpstelling ... 49

BBeeldstabilisatie (STEADY

SHOT) ..................................... 69BEEP funktie ........................ 17, 33Breedbeeld-opnamefunktie ..... 38BUILT-IN MIC

windgeruisonderdrukking .. 67

CCamera-opname ........................ 15Cassette-uitwerptoets ............... 14Cassettegeheugen

-zoekfunktie ............................ 74CUSTOM beeldinstellingen ..... 70

DDATA CODE

opnamegegevens .................... 76Digitale funktiekeuze ... 19, 37, 38Digitale zoomfunktie ................ 19DISPLAY toets ........................... 28DV aansluitsnoer ....................... 77

EEDIT montagefunktie ............... 77EDITSEARCH montage-

zoektoets .................................. 23

FFADER/OVERLAP

instellingen ........................ 36, 37

GGAIN lichtgevoeligheid ........... 56Gelijkzetten van de klok ........... 83Geluidsopnamesysteem ........... 18

HHandmatige scherpstelling ...... 48Helderheidsregeling

(AE SHIFT) ............................. 70

IID afstandsbedienings-

nummer ................................. 118In/uit-faden ............................... 35

J, KKeuzemenu ................................ 32Kleurbalans ................................ 58Klok gelijkzetten ........................ 83

LLANC afstandsbedienings-

aansluiting ............................ 111Lichtgevoeligheid (GAIN) ....... 56Lichtnetvoeding ........................ 30Lithiumbatterij ........................... 81

MMenusysteem ............................. 32MIC mikrofoon-aansluiting ..... 18Mikrofoon-verzwakkings-

schakelaar (MIC) .................... 67Monteren van

video-opnamen ...................... 77

NND grijsfilter .............................. 64

OOpladen van een batterijpak ..... 9Opnamegegevens ...................... 76Opnamekontrolefunktie ........... 23Opname-pauzestand ............... 17Overlapping ............................... 37

P, QPieknivo-instelling .................... 66

RReinigen van de

videokoppen ........................... 91

SScherptediepte ........................... 55Schouderband .......................... 121Snelspoel-zoekfunktie .............. 28STANDBY schakelaar ............... 16Statief, opstellen op ................... 22STEADY SHOT

beeldstabilisatie ..................... 69Stroomvoorziening ................... 30

TTerugwaartse weergave ........... 29

UUitleesvenster .......................... 121

VVerhelpen van storingen ........ 100VTR4 bedieningsstand ........... 118

W, X, YWaarschuwingstonen ......... 17, 33Weergave-pauzestand .............. 28

ZZebrapatroon ............................. 65Zoeker scherpstellen ................. 16Zoomfunktie .............................. 19