16
Un Periódico Diferente / A Different Kind of Newspaper April 2008 Volume 4 No. 5 Status of Latino Education in Massachusetts: A REPORT by Nicole Lavan and Miren Uriarte Cargos Federales contra Acevedo Vilá

El Sol Latino / April 2008

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Un Periódico Diferente / A Different Kind of Newspaper

Citation preview

Page 1: El Sol Latino / April 2008

Un Periódico Diferente / A Different Kind of Newspaper

April2008

Volume 4 No. 5

Status of Latino Education in Massachusetts:A REPORT

by Nicole Lavan and Miren Uriarte

Cargos Federales contra Acevedo Vilá

Page 2: El Sol Latino / April 2008

El

So

l L

ati

no

M

arc

h 2

00

8

Foto del Mes /Photo of the Month contents 2 Foto del Mes / Photo of the Month

3 Portada / Front Page El “Nuevo” Status de la Educación

de los Latinos

4 Cargos Federales Contra Acevedo Vilá

Primer Encuentro de Poesía en New Britain

5 Muere Rafael Tufi ño “El Pintor del Pueblo”

6 ¿Qué Pasa en...? 8 Poeísa / Poetry 12mo Encuentro de Poetas en

Salsarengue Restaurant

9 Puerto Rico and Puerto Ricans Historia de la Voces Afropuertorriqueñas

Multan a la Autoridad para el Puerto

de las Américas

Boricuas en La Junta de Directores de Macy’s

10 República Dominicana and Dominican Americans

Noticias de la Quisqueya por NY1 Noticias

Otorgan Premio de Letras de Ultramar

11 Opinión / Opinion Señales antes del fi n La venida del

Hijo del Hombre

Los Paya-Médicos

12 Libros / Books El Inquisidor

13 Literatura / Literature El barco ebrio de ron: Puerto Rico en la poesía

de Luis Palés Matos

14 Salud / Health Race and Insurance Affect Treatment

for Kidney Disease

Disease Leads to Vision Loss

More Often in Blacks

15 Música / Music Musical Legend Israel Cachao López Dies

16 UMass Fine Arts Center Presents…

Ronald K. Brown/ Evidence

Lila Downs

2

Founded in 2004Volume 4, No. 5 � April 2008

Editor Manuel Frau Ramos [email protected] / 413-320-3826 Assistant Editor Ingrid Estrany-Frau Managing Editor Diosdado López Art Director Tennessee Media Design Business Address El Sol Latino P.O Box 572 Amherst, MA 01004-0572

Editorial PolicyEl Sol Latino acepta colaboraciones tanto en español como en inglés. Nos comprometemos a examinarlas, pero no necesariamente a publicarlas. Nos reservamos el derecho de editar los textos y hacer correcciones por razones de espacio y/o estilo. Las colaboraciones pueden ser enviadas a nuestra dirección postal o a través de correo electrónico a: [email protected].

El Sol Latino welcomes submissions in either English or Spanish. We consider and review all submissions but reserve the right to not publish them. We reserve the right to edit texts and make corrections for reasons of space and/or style. Submissions may be sent to our postal address or via electronic mail to: [email protected].

El Sol Latino is published monthly by Coquí Media Group. El Sol Latino es publicado mensualmente por Coquí Media Group, P.O Box 572, Amherst, MA 01004-0572.

W.H.Y. Read (“We Help You Read”)Photo MFR. The Teen Resource Project’s W.H.Y. Readers presented selections from When I Was Puerto Rican by Esmeralda Santiago. This was part of the One-Book Holyoke events taking place in March and April. Members of Project W.H.Y. are L to R: Iesha Ramos, Malissa Boulanger, Jessica Bonilla, Zulmari Vélez, Crystal Jones, and Nayda Jones.

Page 3: El Sol Latino / April 2008

3 E

l S

ol

La

tin

o M

arc

h 2

00

8

El “Nuevo” Status de la Educación de los LatinosMANUEL FRAU RAMOS / [email protected]

El Gastón Institute de la Universidad de Massachusetts-Boston dió a conocer los hallazgos de su nuevo estudio sobre la condición de los estudiantes Latinos en las escuelas públicas del estado.

The Status of Latino Education in Massachusetts: A Report, por Nicole Levan y Mirén Uriarte, es la más reciente y singular investigación sobre la educación de los latinos realizada por el Gastón Institute.

El informe de Levan y Uriarte es un estudio de seguimiento a Latino Students and the Massachusetts Public Schools publicado por el Gastón Institute en 2000. En ese momento, la reforma educativa en Massachusetts tenía casi diez años y el famoso examen, Massachusetts Comprehensive Assessment System (MCAS), estaba en sus comienzos.

El informe presentó un contexto histórico y la situación de la creciente matrícula de Latinos en las escuelas del estado, y de los resultados “sin tocar” que se estaban obteniendo bajo la reforma educa-tiva. Los Latinos tenían la tasa de deserción escolar mas alta de cualquier grupo en el estado, y la tasa mas alta de fracaso en todas las áreas académicas (Artes del lenguaje en Inglés, Matemáticas y Ciencia), en todos los grados, la primera vez que se administraron los MCAS.

The Status of Latino Education in Massachusetts es único porque no solamente mira la ejecución académica de los estudiantes Latinos en las escuelas públicas, si no que también analiza cuáles son las áreas de aprovechamiento que son mas problemáticas. Además, examina la interrelación entre el compromiso de los estudiantes con la escuela y el aprovechamiento académico.

Durante los pasados 5 años, el número de estudiantes Latinos en las escuelas públicas del estado ha aumentado un 22.7%, constituyendo así el grupo de mayor crecimiento. En estos momentos, ellos componen el 13.3% del total de la población de las escuelas públicas: Lawrence 87%, Chelsea 77%, Holyoke 74%, Springfi eld 50%.

El informe concluye que el compromiso de los estudiantes Latinos con la escuela, y su experiencia educativa “es insignifi cante.”

• Los Latinos tienen las tasas más altas de ausencias y de suspensiones que ocurren dentro de la escuela en comparación con otros grupos raciales/étnicos. Sus tasas de suspensiones que ocurren fuera de la escuela eran superadas sólo por las de los niños afro-americanos.

• La tasa de deserción escolar para los estudiantes Latinos es de 26.5%, o sea, mas de una cuarta parte de los estudiantes Latinos que empiezan el 9no grado dejan la escuela antes de graduarse. Los Latinos tienen la tasa mas alta de deser-ción escolar de cualquier grupo racial/étnico.

• Sólo el cincuenta y siete por ciento de los estudiantes Latinos se gradúan de escuela superior en cuatro años. Es el grupo con la tasa más baja de graduación.

Los resultados del MCAS, pruebas que se usan para medir el aprovechamiento académico de los estudiantes, demuestran que para muchos estudiantes Latinos, las puntuaciones todavía están muy bajas. En Artes del Lenguaje en Inglés (ELA, por sus siglas en inglés), el por ciento de estudiantes Latinos en escuela elemental que obtuvieron una puntuación de Warning (Advertencia) aumentó de 26% en 2001-2002 a 29% in 2005-2006.

El por ciento de puntuaciones en la categoría de Warning (Advertencia) en Matemáti-cas durante el mismo período fue “un poco mejor”, con un aumento de sólo 2%.

Los resultados del MCAS en la Escuela Intermedia presentan un cuadro confuso. Mientras el por ciento de estudiantes Latinos cuyas puntuaciones caen en la categoría de Warning (Advertencia) en la sección ELA ha ido aumentado durante los pasados cuatro años, de 19% a 25%, el por ciento de puntuaciones Warning/Failure (Advertencia/Fracaso) en Matemáticas ha ido disminuyendo levemente en todos los niveles.

La persistente brecha en la ejecución académica entre los estudiantes Latinos y otros grupos raciales y étnicos continua siendo una preocupación no pese al hecho de que la diferencia entre las puntuaciones se ha ido achicando a todos los niveles.

The “New” Status of Latino EducationThe Gastón Institute at the University of Massachusetts -Boston released the fi ndings of its new study about the condition of Latino students in the Common-wealth’s public schools.

The Status of Latino Education in Massachusetts: A Report, by Nicole Levan and Mirén Uriarte, is the latest and unique research about Latino education made by the Gastón Institute.

Levan and Uriarte’s report is a follow-up study to Latino Students and the Massa-chusetts Public Schools published by the Gastón Institute in 2000. At that time, the Massachusetts school reform was almost ten years old and the famous high-stakes test, Massachusetts Comprehensive Assessment System (MCAS), was barely in place.

The report presented a historical context and general overview of rapid growing Latino enrollment in the Commonwealth’s schools, and their “untouched” educa-tional outcomes under the educational reform. Latinos had the highest dropout rate for any group in the state and the highest failure rate in all areas (English Language Arts, Mathematics and Science), for all grades, in the fi rst-ever testing round using the MCAS.

The Status of Latino Education in Massachusetts is unique because it not only looks at how Latino students are performing in public schools but it also appraises what areas of academic achievement are the most problematic. In addition, it examines the intertwining relationship between school engagement and academic achievement.

In the last 5 years, Latino enrollments in Massachusetts’ public schools have increased by 22.7%, constituting the fastest growing group. Right now they make up 13.3% of the total public school student population: Lawrence 87%, Chelsea 77%, Holyoke 74% and Springfi eld 50%.

The report concludes that Latino student engagement with the schools, and their educational experience “is tenuous, at best”.

• Latinos have the highest rates of absences and in-school suspensions compared to other racial/ethnic groups. Their out-of-school suspension rates are second only to those of Black children.

• The cohort dropout rate for Latino students stands at 26.5%, that is, more than one quarter of Latino students that start in the 9th grade drop out of school before graduation. Latinos have the highest dropout rate of any racial/ethnic group.

• Only fi fty seven percent of Latino students graduate from high school in four years. Theirs is the lowest graduation rate of any group.

Figure 5 reprinted from the Mauricio Gastón Institute report

MCAS test results, used to measure student educational achievement, show that for many Latino students, scores are still too low. In English Language Arts (ELA), the percentage of Latino students in elementary school that obtained a Warning score rose from 26% in 2001-2002 to 29% in 2005-2006.

The percent of Warning Math scores for the same period of time was “slightly better”, with only a 2% increase.

The MCAS results in the Middle School grades present a confusing picture. While the percentage of Latino students whose scores lie within the Warning category in the ELA section has been increasing during the past four years, from 19% to 25%, the percentage of Math Warning/Failure scores has decreased slightly at all levels.

The persistent achievement gap between Latino students and oth¬er racial and ethnic groups continues be a concern in spite of the fact that the difference in scores has slowly been narrowing at all levels.

Portada / Front Page

Page 4: El Sol Latino / April 2008

4

El

So

l L

ati

no

M

arc

h 2

00

8

San Juan, PR. Aníbal Acevedo Vila, gobernador de Puerto Rico desde 2005, fue acusado de 19 cargos criminales vinculado al fi nanciamiento de sus campañas electorales, anunciaron el pasado 27 de marzo las autoridades federales.

La fi scal federal Rosa Emilia Rodríguez informó que, junto al mandatario, se acusó a otras 12 personas principalmente del entorno del gobernador y empresarios asociados al Partido Popular Democrático (PPD).

Otros acusados son: Cándido Negrón, Sal Avanzato, Jorge Velasco, Robert Feldman, Marvin Block, Ramón Velasco, Edwin Colón, Eneidy Coreano, Luisa Inclán, Miguel Nazario, Ricardo Colón y José González Freyre.

Entre los cargos radicados contra el resto del grupo, fi guran conspiración para violar la Ley federal de Campañas Electorales, someter informes falsos a la Comisión federal de Elecciones, transferencia electrónica fraudulenta de fondos, conspiración para defraudar al Servicio de Rentas Internas federal (IRS, por sus siglas en inglés ), rendir planillas fraudulentas

y ofrecer falsos testimonios al Buró Federal de Investigaciones FBI, por sus siglas en inglés).

La fi scal Rodríguez indicó que las acusaciones contra Acevedo Vilá son de aceptar la recaudación ilegal de dinero con motivo de su campaña a la candidatura a Comisionado Residente en Washington en 2000 y para la gobernación en 2004. Se estima que la cifra de contribuciones supuestamente ilegal alcanza la cifra de 200.000 dólares.

Las acusaciones son resultado de una investigación de un gran jurado federal que se extendió por más de dos años. Luis Fraticelli, jefe del Negociado Federal de Investigaciones en Puerto Rico, señalo que la investigación se origino a consecuencia de una querella inicial, hecha por una persona cuya identidad no fue revelada, que se recibió en octubre de 2004.

Acevedo Vilá ha negado que cometiera alguna ilegalidad y que conociera de alguna irregularidad de parte de sus ayudantes. A su juicio, la investigación es parte de una campaña de persecución política en su contra.

Las autoridades sospechan que Acevedo Vila ocultó la amplitud de las deudas contraídas durante varias campañas electorales y de haberlas saldado a través de donaciones no declaradas y superiores a los límites legales, provenientes de empresarios.

También se sospecha que Acevedo Vilá supero el limite de gastos que se había comprometido a respetar a cambio de una ayuda de 7 millones de dólares del Tesoro estadounidense durante su campaña en 2004 para convertirse en gobernador.

La mayoría de los acusados se exponen a penas de cárcel de entre tres y 10 años, según Rodríguez. Aníbal Acevedo Vilá podría exponerse a 20 años de cárcel por los cargos imputados en su contra.

Portada / Front PageCargos Federales Contra Acevedo Vilá

MANUEL FRAU RAMOS | [email protected]

El número de actividades culturales latinas en la región parece ir paso a paso creciendo. Un pequeño pero determinado grupo de poetas y declamadores de Connecticut, se han dado la tarea de organizar el Primer Encuentro de Poesía Latinoamericana a celebrarse en la ciudad de New Britain .

Amparo Castañeda, Luis Mauricio Araya y Andrés Toledo han formado un movimiento cultural conocido como el Grupo Amigos de la Poseía Connecticut. con el propósito de organizar este evento.

El propósito de este grupo de poetas es el de fomentar la lectura, escritura de poemas, cuentos y realizar actividades culturales relacionadas a la poesía y la literatura.

El evento cuenta con el apoyo incondicional de la Biblioteca Pública de New Britain, el Spanish Speaking Center, la alcaldía de New Britain y el periódico hispano de Connecticut, Identidad Latina.

El Primer Encuentro de Poesía Latinoamericana comenzará el día 3 de mayo a las 2 P.M. con una Velada Inaugural en la Biblioteca. Le seguirá un encuentro de poetas locales en las facilidades del Spanish Speaking Center, a pocos pasos de la Biblioteca.

Aunque este evento utiliza como guía el modelo organizacional básico de los encuentros poéticos de Holyoke, los organizadores han llevado el evento de CT a otro nivel. El plan amplía la audiencia a la cual la actividad poética va dirigida, como son los niños, a la vez que planean incorporar otras actividades pedagógicas que complementarán los encuentros poéticos.

Los organizadores buscan fomentar la lectura a través de talleres de poesía y literatura, especialmente dirigidas hacia los niños. Como señala el lema del evento, muy apropiadamente, “Sembremos juntos hoy… letras y amor, mañana

nuestros retoños tendrán poesía en sus corazones.”

Talleres de poesía se ofrecerán los sábados 17 y 31 de mayo en la Biblioteca, comenzando a las 3 P.M. El sábado 7 de junio será la ceremonia de clausura del Primer Encuentro de Poesía Latinoamericana donde se habrá una exposición de trabajos realizados en los talleres poéticos.

Amparo, Luis Mauricio, Andrés, conjuntamente con Esther López forman la fi el y comprometida delegación que ha estado viajando mensualmente desde el vecino estado hasta Holyoke para confraternizar y participar en las actividades de los Encuentros de Poetas y Noche Bohemia.

Este evento se ha estado celebrando desde el 10 de junio de 2006 en Salsarengue Restaurant, en la High Street en Holyoke. Este mes de abril se celebrará el 13ro Encuentro.

Este comenzó como parte de la misión cultural comunitaria del El Sol Latino en asociación con la Revista Élite, el PAC bilingüe de Holyoke, el músico Jay Borges y Salsarengue Restaurant.

En el primer encuentro participaron los poetas y/o declamadores locales Jerry Cruz, Yolanda Nogué, Héctor Rafael Montes, Natalie Marie Figueroa y José Díaz. En los siguientes encuentros se unieron al grupo Ana Meléndez, Noemí Valentín, el popular Popeye el Piragüero, Jorge González, Tania Reyes, Amparo, Luis Mauricio, Andrés y Esther. Últimamente se han incorporado al grupo Pablo Perleche y Manuel Pintado.

Para mas información sobre la actividad de New Britain se pueden comunicar con el comité organizador: Amparo (860-817-1391), Luis (860-817-1716) o Andrés (860-601-4462).

Primer Encuentro de Poesía en New Britain

En esta foto del 8vo Encuentro de Poetas encontramos a Luis, Amparo y Andrés. I-D; Luis Mauricio Araya, Amparo Castañeda, Tania Reyes, Yolanda Van Derdys, Andrés Toledo, Esther López y Kojak.

Page 5: El Sol Latino / April 2008

5 E

l S

ol

La

tin

o M

arc

h 2

00

8

Muere Rafael Tufi ño “El Pintor del Pueblo” San Juan, PR. Rafael Tufi ño Figueroa, destacado maestro de la pintura y el grabado puertorriqueño, falleció el pasado marzo del 2008 víctima de un cáncer pulmonar. Tufi ño tenía 85 años.

Tufi ño nació en Brooklyn (New York) el 30 de octubre de 1922. Este es único hijo de una tabacalera, Gregoria ‘Goyita’ y de un padre marino mercante, Agustín Tufi ño.

En el 1932 regresa a Puerto Rico con su abuela y vive con ella en el sector de Puerta de Tierra. Estudia en la escuela José Celso Barbosa en donde su maestra de español, Clara Luz Vizcarrondo, le cambia el nombre de Ralph a Rafael.

A los doce años, Tufi ño llega al taller del artista Juan Rosado en Puerta de Tierra. Su carta de presentación fue un retrato de José de Diego que había hecho en una cajetilla de cigarrillos Chesterfi eld.

Allí trabajó como rotulista, pintor de letras, además de colaborar en la preparación de carrozas para carnavales bajo la tutela de Antonio “Tony” Maldonado.

Estos trabajos infl uenciarán grandemente la temática popular en su obra, particularmente en sus primeras pinturas y parte de su gráfi ca. Tufi ño pinta la acuarela Desde mi estudio (1940),en la que muestra una perspectiva urbana desde un balcón y da comienzo a su larga trayectoria de mirar la ciudad, el arrabal, la calle y sus gentes como objeto y motivo artístico para sus obras artísticas.

En 1943 fue reclutado para servir en el ejército norteamericano durante la Segunda Guerra Mundial.

Tres años después regresó a Nueva York y posteriormente decidió marcharse a México donde se matriculó en la Academia de San Carlos. Es aquí donde conoce a su primera esposa Luz María (Lucha) Aguirre.

Al regresar a la Isla en 1950 fundó el Centro de Arte Puertorriqueño junto a Lorenzo Homar, Julio Rosado del Valle, Félix Rodríguez Báez, and José A. Torres Martinó. El centro fue creado para promover los trabajos de artistas puertorriqueños y para servir de centro artístico educativo.

En 1954, Tufi ño crea el porfolio La Plena junto a Lorenzo Homar y Tomás Blanco. Esta obra expone doce plenas puertorriqueñas de Manuel Jiménez ( Canario). Estas son: Cortaron a Elena; Temporal; El Perro de San Jerónimo; Josefi na; Santa María; Tintorera del Mar; Fuego, Fuego, Fuego; Monchín del Alma; Cuando las Mujeres; Tanta Vanidad; Lola y El Diablo Colorao.

Del 1960-63 continuó trabajando en la División de Educación de la Comunidad y en talleres gráfi cos en el Instituto de Cultura Puertorriqueña. En 1967 se fundó la Escuela de Artes Plásticas de dicha institución y Tufi ño pasó a formar parte de su facultad.

En la década de los setenta Tufi ño residió durante cuatro años en New York. Junto a su hija Nitza y al artista Carlos Osorio, Tufi ño colaboró con la organización Taller Boricua fundada en 1969 en El Barrio por Marcos Dimas, Adrián García, Manuel (Neco) Otero, Armando Soto, Jorge Soto, y Martín Rubio.

En el 2003, el National Arts Club lo reconoció con la medalla de honor por sus logros en el arte, convirtiéndose en el primer puertorriqueño y segundo latinoamericano en recibir esa distinción.

La obra de Tufi ño se encuentra en The Metropolitan Museum of Art (NY), El Museo del Barrio (NY), la Biblioteca del Congreso (Washington DC), el Museo de Arte de Ponce, el Instituto de Cultura Puertorriqueña, y el Museo de Historia, Antropología y

Arte de la Universidad de Puerto Rico.

Cortaron a Elena grabados en linóleo. 1954. Lorenzo Homar y Rafael Tufi ño.

Rafael Tufi ño “El Pintor del Pueblo” Has DiedSan Juan, PR. Rafael Tufi ño Figueroa, outstanding Puerto Rican painter, engraver, drawer, and print maker passed away this past March 2008 of lung cancer. Tufi ño was 85 years old.

Tufi ño was born in Brooklyn (New York) on October 30, 1922. He was the only child of Gregoria ‘Goyita’, a tobacco worker, and Agustín Tufi ño, a merchant marine.

In 1932 he returns to Puerto Rico with his grandmother and resides with her in Puerta de Tierra. He attends José Celso Barbosa public school where his Spanish teacher, Clara Luz Vizcarrondo, changes his name from Ralph to Rafael.

At 12 years of age, he starts to work with Juan Rosado in Puerta de Tierra. He had made a drawing of José de Diego in a Chesterfi eld cigarette carton.

There he worked making signs, painting letters, and collaborating in the preparation of “carrozas” or carnival fl oats with Antonio “Tony” Maldonado.

His time in the workshop infl uenced the use of popular themes in his later works. Tufi ño painted Desde mi estudio (1940) where he shows the city from his balcony. This started his long trajectory of looking at the city, the slums, the streets and the people as objects and artistic motifs in his work.

In 1943 he served in the US Army in the Second World War.

Three years later he returned to New York, later moving to México where he enrolled in the Academia de San Carlos. He met his fi rst wife, Luz María (Lucha) Aguirre, here.

Upon his return to Puerto Rico in 1950 he founded the Centro de Arte Puertorriqueño with fellow artists Lorenzo Homar, Julio Rosado del Valle, Félix Rodríguez Báez, and José A. Torres Martinó. The center was created to promote works by Puerto Rican artists, and to serve as an artistic educational center.

In 1954 Tufi ño created the portfolio La Plena with Lorenzo Homar and Tomás Blanco. This work illustrates twelve Puerto Rican plenas by Manuel Jiménez (Canario). They are: Cortaron a Elena; Temporal; El Perro de San Jerónimo; Josefi na; Santa María; Tintorera del Mar; Fuego, Fuego, Fuego; Monchín del Alma; Cuando las Mujeres; Tanta Vanidad; Lola y El Diablo Colorao.

From 1960-63, he continued working at División de Educación para la Comunidad and at graphic workshops at Instituto de Cultura Puertorriqueña. In 1967, the Instituto de Cultura Puertorriqueña’s Escuela de Artes Plásticas was founded and Tufi ño became part of the faculty.

In the 1960s Tufi ño resided in New York for four years. Along with his daughter Nitza and with Carlos Osorio he collaborated with the Taller Boricua organization created in 1969 in El Barrio by Marcos Dimas, Adrián García, Manuel (Neco) Otero, Armando Soto, Jorge Soto, y Martín Rubio.

In 2003, The National Arts Club recognized him with a medal, thus becoming the fi rst Puerto Rican and the second Latin American to receive such honor.

Tufi ño’s work is at The Metropolitan Museum of Art (NY), the Museo del Barrio (NY), the Library of Congress (Washington DC), the Museo de Arte de Ponce, the Instituto de Cultura Puertorriqueña, and the Museo de Historia, Antropología y Arte of the University of Puerto Rico.

La plena. Serigraph 1967

Portada / Front Page

Goyita, madre de Rafael Tufi ño. Óleo/lienzo,1953Colección del Instituta de Cultura Puertorriqueña

Page 6: El Sol Latino / April 2008

6

El

So

l L

ati

no

M

arc

h 2

00

8

Royal Prestige®

¡Donde sólo se acepta lo mejor!

Su sueño de una casa podría hacerse realidad gracias a los 4 sorteos de $100,000 en efectivo que Royal Prestige®

celebrará en 2008.

Los sorteos y las promociones correspondientes se transmitirán durante el programa Cada Día de la cadena Telemundo, animado por María Antonieta Collins y José Díaz-Baralt.

Hable con su Representante Autorizado de Royal Prestige®

413-788-0909¡ Llame y Participe Ya!

Buscamos representantes de ventas y mercadeo. Comuníquese con nuestro Representante Autorizado

La casa fotografi ada es sólo con propósito ilustrativo y no representa la que un ganador podría comprar con $100,000.

LOOKING FOR A JOB?The Salvation Army Is Offering

Free Classes To Help You Get A Job!

WHEN: March 31st to June 20th, 2008DAYS: Monday thru FridayTIME: 9:00 a.m. – 12:00

Enrichment Program of the Salvation Army is providing an intensive employment and life skills training for parents with children under 5 years of age.

For more information you can call (413) 532-6312 or visit us at: The Salvation Army, 271 Appleton Street, Holyoke, MA

¿ESTAS BUSCANDO TRABAJO?

¡El Salvation Army estará ofreciendo Clases Gratuitas Para Ayudarte a Conseguir Trabajo!

Cuándo: marzo 31 – junio 20, 2008Días: lunes a viernes

Horas: 9:00 a.m. – 12 mediodía

El Program de Enriquecimiento (Enrichment Program) del Salvation Army está ofreciendo un entrenamiento intensivo en destrezas de vida y empleo para padres con niños entre las edades de 0 a 5 años.

Para más información puede llamar al (413) 532-6312 ó visítenos en: The Salvation Army, 271 Appleton Street, Holyoke, MA

Charla Sobre Embarazo de JóvenesEl evento es gratis. Se servirá una cena ligera.

Padres, madres y el público en general quedan invitados a una reunión del Youth Empowerment Adolescent Health Network (YEAH! Network) en la cual se discutirá el embarazo de jóvenes y un llamado a que las escuelas públicas ofrezcan cursos de educación de la salud.

La reunión está pautada para el 7 de abril, de 3:00 p.m.hasta las 6:30 p.m., en el Baystate Health Education Center, Avenida Whitney 361, en Holyoke.

Miembros del National Campaign to Prevent Teen Pregnancy y el Massachusetts Alliance on Teen Pregnancy, harán presentaciones, incluso una sobre un informe sobre jóvenes latinas embarazadas. También habrá un panel de jóvenes y otros miembros de la comunidad para hablar sobre programas de educación de salud en las escuelas públicas.

La moderadora será la Dr. Sarah Pérez McAdoo, médico en el Department of Obstetricia and Ginecología de Baystate Medical Center.

Para registrarse, por favor llame a la Dr. McAdoo, al 413-794-2281, o envíe un email a [email protected].

Este evento es auspiciado por la Irene E. and George A. Davis Foundation y Baystate Medical Center’s Department of Obstetrics and Gynecology.

Stories By Starlight At Holyoke LibraryThe constellations as seen through the eyes of ancient civilizations will be the subject of a special presentation for children at Holyoke Public Library on Tuesday, April 8 at 6:00PM.

The presentation will feature the STARLAB portable planetarium from The Connecticut Children’s Museum, “a fi rst” for the Holyoke area.

The planetarium uses an infl atable dome and state of the art projection system to present amazing images of the night sky to the young audiences invited to the presentation.

The program will introduce the children to cultures and customs of early, but advanced, civilizations as they were infl uenced by the stars. Among the cultures to be included in the presentation, are those of Ancient Greece, Chinese, Egyptian, Native American Indian tribes, the Aztecs, the Khoi San and others. In each case their stories will be told in relation to their studies and understanding of the stars.

This program is principally for children in grades K through 6 and is free of charge. As space is limited parents are urged to make reservations in advance to be sure their youngsters will be able to attend.

For advance registration, please call the Children’s Room Librarian at 413-322-5635, or register in person at the Holyoke Public Library, 335 Maple Street in Holyoke.

Holyoke¿Qué Pasa en...?

S p r i n g f i e l d , M A 0 1 1 9 9

Page 7: El Sol Latino / April 2008

7 E

l S

ol

La

tin

o M

arc

h 2

00

8¿Qué Pasa en...?

One-Book Holyoke April Events Last March, Holyoke launched its third community-based reading program in which everyone in the city was encouraged to read the same book.

This year, the featured book will be When I Was Puerto Rican by Esmeralda Santiago. Santiago is the author of three best-selling memoirs: When I was Puerto Rican, Almost a Woman, The Turkish Lover; and the novel, América’s Dream.

When I Was a Puerto Rican, a classic coming of age memoir, speaks to the experience of cultural migration, adaptation and the struggles and challenges of assimilation. In this book, Santiago uses lyrical language to describe a Puerto Rican childhood that was full of tenderness as well as grim poverty.

Discussions, a fi lm series, a dramatic reading and a visit by the author are some of the events scheduled during the 8-week reading period to encourage readers to refl ect on the themes and questions raised by the book.

In March 11, One-Book Holyoke ’08 kicked off with an evening of readings and panel discussion based on When I Was Puerto Rican at Wistariahurst Museum. Featured speakers included Roberto Márquez (Mount Holyoke College), Irma Medina (Pathways Program at Holyoke Community College), María Pagán (Holyoke Public Library, Yolanda Robles (Community Education Project), Natalia Muñoz (La Prensa), Rhonda Soto (moderator), and youth readers from the Teen Resource Project, among others.

• Tuesday, April 1, 11 a.m., Echando Raíces/Taking Root- Part I, at Holyoke Community College, Kittredge Room 301. In this documentary immigrants from diverse countries tell stories of their struggles to come to and make it in the United States. ONE-BOOK HOLYOKE FILM SERIES

• Thursday, April 3, 7 p.m, Stand & Deliver, Holyoke Community College, Kittredge Rm 301. In this Oscar-nominated fi lm a dedicated teacher inspires his dropout-prone, Hispanic students to learn calculus to build up their self-esteem. They do so well that they are accused of cheating. ONE-BOOK HOLYOKE FILM SERIES

• Tuesday, April 8, 11 a.m., Echando Raíces/Taking Root- Part II, at Holyoke Community College, Kittredge Room 301. In this documentary immigrants from diverse countries tell stories of their struggles to come to and make it in the United States. ONE-BOOK HOLYOKE FILM SERIES.

7 p.m., DRAMATIC READING with Enchanted Circle Theater, 4 Open Square Way, Studio 206. Enchanted Circle Theater presents a dramatic reading and discussion about When I Was Puerto Rican featuring both seasoned and community actors.

• Thursday, April 10, 7 p.m. The Ballad Of A Migrant Farmworker: A Film Screening at Holyoke Public Library. This 28-minute fi lm by Wil Echevarría and co-produced by WGBY-TV Springfi eld will be followed by a discussion with the fi lmmaker. ONE-BOOK HOLYOKE FILM SERIES

• Tuesday, April 15, 7 p.m. COME READ WITH US, One-Book Holyoke Discussion Group, at Barnes and Noble, Holyoke Crossing. Everyone is welcome to come and discuss When I Was Puerto Rican by Esmeralda Santiago.

• Thursday April 17, 6 p.m. * note new time * WRITING A LIFE, at Holyoke Public Library. This documentary fi lm offers a portrait of Esmeralda Santiago, author of When I Was Puerto Rican. The fi lm reveals how her ground-breaking memoirs have a transforming impact on the lives of people she meets face to face—in bookstores, universities, urban schools, family shelters, libraries, prisons, and projects. ONE-BOOK HOLYOKE FILM SERIES

• Monday April 28, 10:30 a.m., STORIES FROM THE ISLAND, at Wistariahurst Museum, 238 Cabot St. A local intergenerational story-gathering program will culminate in this presentation by young mothers from The Care Center and the older residents they interviewed to collect stories of migration and cultural transplantation.

• Wednesday, April 30, 7:00-9:30 p.m., LITERARY FIESTA-AUTHOR VISIT &

CELEBRATION, United Congregational Church, 395 High Street, Holyoke. Celebrate One-Book Holyoke and our honored guest, Esmeralda Santiago, for an author reading, book signing and evening of music and dance from the island at this celebration of literature and community.

For a schedule of events or more information visit www.onebookholyoke.org. You may also contact Tzivia Gover, 532-2900 or [email protected].

All events are free and open to the public unless otherwise noted. Please visit www.onebookholyoke.org for complete and up-to-date information.

Exámenes Gratis Para Detectar CancerSPRINGFIELD - La Sociedad de Massachusetts de Otorrinolaringología (Massachusetts Society of Otorhinolaryngology) y la Fundación Yul Brynner de Cáncer de Cuello y Cabeza (Yul Brynner Head and Neck Cancer Foundation) han unido fuerzas con Ear, Nose and Throat Associates of Springfi eld y el Baystate Regional Cancer Program, para patrocinar exámenes médicos preventivos gratis para detectar cáncer.

Los examenes se ofrecerán el día 16 de abril desde las 2 p.m. a las 6:00 pm en D’Amour Center for Cancer Care, Calle Main 3350, Springfi eld.

Se requiere registrarse de antemano, llamando a Baystate Health Link al 413-794-2255 (fuera del área Springfi eld, al 413-377-HEALTH).

La American Cancer Society calcula que se diagnosticarán aproximadamente 34,320 nuevos casos del cáncer de cuello y cabeza en los Estados Unidos este año, y que aproximadamente 7,550 personas morirán de estos cánceres este año.

“El ochenta y cinco por ciento de estos cánceres está relacionado con el uso de tabaco”, dijo el Dr. Barry R. Jacobs, F.A.C.S., de Ear, Nose and Throat Associates of Springfi eld. “La gente que usa tanto el tabaco como el alcohol tiene un riesgo 15 veces mayor de desarrollar estos cánceres que la gente que no bebe alcohol ni fuma.”

Algunos síntomas comunes del cáncer de cuello y cabeza incluyen una llaga que no se cura, un dolor de garganta que no se va, difi cultad al ingerir, y un cambio o ronquera en la voz.

“Los cánceres de cabeza y cuello son una enfermedad curable, pero el grado en el cual un paciente puede ser curado depende de descubrir estos cánceres en sus etapas más tempranas”, apuntó el Dr. Wilson Mertens, director médico, Baystate Programa de Cáncer Regional. “Los exámenes médicos preventivos para detectar cáncer estarán disponibles en nuestro D’Amour Center for Cancer Care. Pueden ayudar a descubrir el cáncer en su etapa más curable, cuando los pacientes requerirán intervención médica mínima”.

La Yul Brynner Head and Neck Cancer Foundation recauda dinero para la investigación, educación y tratamiento de estos cánceres, y proporciona apoyo a pacientes con cáncer de cuello y cabeza.

La fundación fue fundada para honrar la memoria de Brynner, un actor premiado que murió en 1985 de cáncer pulmonar después de vencer un crecimiento premalévolo en su laringe.

Para más información sobre el Baystate Regional Cancer Program, o para un referido a un oncólogo, llame al Baystate Regional Cancer Program al 413-794-BRCP.

Holyoke Springfi eld

Photo MFR. L-R: Rhonda Soto, Irma Medina, Natalia Muñoz, Yolanda Robles, María Pagán and. Roberto Márquez

Page 8: El Sol Latino / April 2008

8

El

So

l L

ati

no

M

arc

h 2

00

8

Springfi eld Public Health Committee Invites Public Health Month Kick-Off And Luminary Award CeremonyTheme: “Climate Change: Our Health in the Balance”What: Public Health Month Kick-Off and Luminary Award Ceremony with keynote remarks by Andrea Nager Chasen, Mistress of Ceremonies: Helen R. Caulton-Harris, Director City of Springfi eld Division of Health and Human Services. Proclamation offered by Dominec J. Sarno, Mayor City of Springfi eld,Where: Springfi eld City Hall, Room 220When: Monday, April 7, 2008 at 10:00 am

Contact: Brenda Evans, MPH, Pioneer Valley AHEC 413.787.6756 or e-mail bevans@springfi eldcityhall.com

Public Health Month is a national observance highlighting public health practices and achievements. For Springfi eld, this month-long celebration draws attention to the cooperative efforts of local institutions, organizations and communities working to address our public health challenges by coordinating events that showcase local efforts (see attached calendar).

The City of Springfi eld and the Public Health Committee will present the 12th annual Luminary Award and the Director’s Award. The awards promote the recipients contribution towards optimal community, personal and environmental health in Springfi eld. The Luminary Award is the highest honor that the Springfi eld Community of Public Health and Human Service Providers bestow.

The keynote speaker, Andrea Nager Chasen, is founder and principal of RESOLUTIONS. In 2007, Ms. Chasen, long interested in environmental matters, joined a small group of specially selected activists from all over the world to train with Vice President Al Gore in order to explain and heighten the global warming issue to community audiences here an globally. Since that training, Ms. Chasen has been appointed to be assistant regional director for The Climate Change Project for Western Massachusetts. Ms. Chasen will discuss “Climate Change: Our Health in the Balance.”

The program will feature children from HCS Headstart programs and Square One. Opening prayer will be offered by Monsignor Juan García, Roman Catholic Diocese of Springfi eld and closing prayer will be offered by Rabbi Mark Dov Shapiro, Sinai Temple.

¿Qué Pasa en...?Springfi eld

Casa Abierta en HCCJueves, 10 de abril, 4:30-6:30 p.m.

¡Trae este anuncio y reciba un regalo!Gratis y abierto al público

RefrescosAplique a HCC este mismo día para el semestre

que comienza en el verano o el otoño

Sesiones especiales:

Poesía / Poetry12mo Encuentro de Poetas @ Salsarengue Restaurant

15 de marzo de2008

Page 9: El Sol Latino / April 2008

9 E

l S

ol

La

tin

o M

arc

h 2

00

8

“El negro no puede seguir siendo vilipendiado,marginado, escondido, invisibilizado”.

Carlos “Cao” Delgado LasalleMayagüez, PR. PRENSA RUM. 14 de marzo de 2008. Tenía 15 años cuando se enamoró de una chica pero los padres de ella le impedían la relación. “Nos gustábamos. La mamá era clara, podía pasar por blanca en la sociedad y el papá era prieto. El papá no quería ni pa’l cara… decía que eso era atrasar la raza”, dijo Carlos “Cao” Delgado Lasalle, quien a sus 63 años todavía recuerda la vivencia.

“Nunca pudimos llegar a nada. Estaba más ‘enchulao’ que Colón del Puerto de Palo, pero por esa presión se hacía difícil”, agregó entre carcajadas el progenitor del beisbolista de Grandes Ligas Carlos Delgado Hernández.

Foto RUM. Carlos “Cao” Delgado Lasalle participó como narrador y entrevistador en la investigación.

La narración de Delgado Lasalle es una de las 32 historias recopiladas en la investigación de acción colaborativa denominada Testimonios afropuertorriqueños: Un proyecto de historia oral en el oeste de Puerto Rico.

Mediante esta investigación los profesores Jocelyn Géliga Vargas y José Irizarry del departamento de Inglés del Recinto Universitario de Mayagüez (RUM) – en conjunto con miembros de las comunidades y estudiantes- rescataron la historia de 16 personas que residieron en los predios de la central azucarera Eureka de Hormigueros y del mismo número de personas del pueblo de Aguadilla.

Los testimonios fueron recopilados a través de entrevistas, fotografías, vídeos y documentos históricos provistos por los residentes. “Muchos de los narradores están por primera vez explorando y articulando abiertamente –para nosotros y para ellos mismos y para una grabadora- lo que ha sido la experiencia de la afropuertorriqueñidad, de la negritud, del racismo, de la marginación”, sostuvo Géliga Vargas.

Según explicó, este proyecto desea “presentar las caras que generalmente no constan en los registros ofi ciales. La historia oral busca narrar el acontecer de los grupos que han sido tradicionalmente silenciados. Es una manera de darle voz a esa comunidad porque entendemos que la historia ofi cial de Puerto Rico y el grueso de la literatura no le ha dado voz a esos sujetos”.

Algunas de esas historias fueron relatadas el pasado 13 de marzo en el RUM en una actividad que celebró la Biblioteca como parte de la conmemoración de la Semana de la Afropuertorriqueñidad.

Nota del editor: Este artículo se puede conseguir en su totalidad y aparece en la primera edición de Sin Límites, revista de investigación del RUM. Su pagina electrónica es http://www.uprm.edu/sinlimites

Puerto Rico and Puerto RicansBoricuas en La Junta de Directores de Macy’sCincinnati, OH. (HISPANIC PRWIRE - BUSINESS WIRE). 14 de marzo de 2008. Macy’s, Inc. anunció el nombramiento de dos mujeres de ascendencia puertorriqueña, Deirdre P. Connelly para la Junta Directiva de Macy’s, Inc. y Wilka Varela Toppins para el cargo corporativo de Vicepresidente Operativo en Estrategias de Diversidad.

Connelly, quien desde el 2005 se ha desempeñado como presidente de operaciones en Estados Unidos de Eli Lilly and Company, se convierte en la cuarta mujer que actualmente ocupa un lugar entre los 11 miembros de la junta directiva de Macy´s, Inc. Desde 1983 y antes de llegar al cargo de presidente, Conelly ocupó diversos cargos en Lilly, cada uno con mayores responsabilidades, tanto en los Estados Unidos como en Puerto Rico.

Ésta obtuvo su bachillerato en Economía y Mercadeo del Lycoming College en Pennsylvania y posteriormente completó el Programa de Gestión Avanzada de la Universidad de Harvard. Además, en el 2006 y 2007, Connelly fue reconocida por la revista Fortune como una de las 50 mujeres más exitosas en la industria.

Por su parte, Toppins posee experiencia tanto legal como empresarial. Después de trabajar como abogada internacional y asesora de negocios para empresas públicas y privadas, ésta se convirtió en la dueña de dos empresas, incluyendo su propia fi rma de abogados en Houston.

Wilka Varela Toppins (Photo: Business Wire)

“Wilka Toppins estará a cargo de desarrollar en Macy’s aspectos relacionados con la estrategia nacional corporativa con relación a la diversidad destinada a incrementar las ventas y mejorar la imagen y reputación de las marcas Macy’s y Bloomingdale’s. Su objetivo inicial será el forjar alianzas estratégicas con organizaciones nacionales hispanas”, dijo William Hawthorne, vicepresidente de estrategias de diversidad y asuntos legales de Macy’s, Inc.

Toppins obtuvo con honores su título de abogada de la Escuela de Derecho de Tulane y su licenciatura (bachillerato) en ciencias políticas de la Universidad de Massachusetts. En el 2006, Toppins fué reconocida con el premio “Top 10 Latina Entrepreneurs” de la revista Latina Style Magazine y con el premio “Emerging 10 Businesses” de Houston.

Historia de la Voces Afropuertorriqueñas Por Mariam Ludim Rosa Vélez | [email protected]

San Juan, PR. 10 de marzo de 2008) La Agencia de Protección Ambiental de Estados Unidos (EPA, por sus siglas en inglés) anunció que ha llegado a un acuerdo con la Autoridad para el Puerto de las Américas donde esta tiene que pagar una multa de $308,000 por la descarga impropia de material dragado.

En varias ocasiones en la primavera y el verano de 2006, Weeks Marine, Inc., un contratista de la Autoridad para el Puerto de las Américas, descargó material dragado para crear el puerto en zonas distintas de aquellas designadas por la EPA para este propósito como se exige en el su permiso federal.

Los lugares designados para recibir sedimentos dragados de los puertos y canales de navegación son cuidadosamente seleccionados antes de ser designados. La región alrededor del puerto en Ponce, Puerto Rico incluye arrecifes de coral y otras zonas ecológicamente sensibles, que deben evitarse.

“Estos sedimentos dragados debieron de haber sido puestos en la zona designada, la cual fue seleccionada para colocar el material porque hay un mínimo impacto en el medio oceánico”, dijo Alan J. Steinberg, administrador regional de la EPA.

Este añade que “la falta de comunicación y la supervisión descuidada de parte del

contratista signifi ca que en numerosas ocasiones el material no llego al lugar designado. Para proteger nuestras aguas, hábitat de peces y otras especies marinas, la EPA requiere que los contratistas de dragado tomen las debidas precauciones y estrictamente sigan nuestras directrices ó enfrentar las consecuencias.”

A la Autoridad para el Puerto de las Américas se le emitió un permiso del Cuerpo de Ingenieros. para autorizar el dragado de aproximadamente 5.5 millones de metros cúbicos de sedimentos para mejorar los

canales, cuencas y atraques en el Puerto de Ponce. Este sedimento se coloca en un lugar designado para recibir estos depósitos conocido como el sitio de descarga del Puerto de Ponce, aproximadamente una milla náutica cuadrada ubicada en la zona de aguas profundas (329 a 457 metros) alrededor de 4.5 millas náuticas al sur de la entrada al Puerto de Ponce.

En marzo y abril de 2006, mas de 7000 yardas cúbicas de material dragado fueron descargado por error de una barcaza de Weeks mientras éste estaba recibiendo servicio fuera del sitio de descarga del Puerto de Ponce.

Los registros indican que en la primera ocasión la descarga se debió a una falta de comunicación y coordinación entre los dos capitanes y el ingeniero de la velada. El segundo incidente, los registros indican que la barcaza se tardó en abrir sus puertas y la falta de atención por parte del capitán facilitó la descarga de material luego de que la barcaza se había trasladado fuera de la zona designada.

Por último, la EPA determinó que, en varias ocasiones, el material dragado fue desechado de barcazas mientras éstas iban rumbo al sitio de descarga del Puerto de Ponce. La descarga de material dragado en el océano fuera de las áreas designadas es ilegal.

Multan a la Autoridad para el Puerto de las Américas

Page 10: El Sol Latino / April 2008

10

El

So

l L

ati

no

M

arc

h 2

00

8

Oportunidadde Empleo

¡No Pierda Esta Oportunidad!Solicitamos:Telemarketing,Promotores,Vendedores,

Encuestadores y Secretaria

Experiencia no necesariaRequisitos: Hablar español y

gustarle trabajar con el público

Llamar al 413-788-0909

Job OpportunityDon’t Miss This Opportunity!

We need:Telemarketers, Promoters,Sales Persons, Secretary

and Survey PersonsExperience not necessary

Requirements: Must speak Spanishand like to work with the public

Call 413-788-0909

Noticias de la Quisqueya por NY1 NoticiasNueva York, NY. (HISPANIC PR WIRE). 6 de marzo de 2008.

R. Paniagua Inc., proveedor líder de contenido hispano; y Multimedios del Caribe (CDN), el principal canal de noticias y deportes de la República Dominicana, crearon una alianza para producir el espacio televisivo “Las Noticias de la República Dominicana”, una serie de programas de noticias y entretenimiento.

Los programas semanales de media hora presentarán una compilación de noticias y entretenimiento. Además, los sábados se transmitirá un resumen de los reportes deportivos semanales desde la isla, mientras que los domingos se ofrecerán programas con lo más reciente del entretenimiento, las modas y la gastronomía.

En el área triestatal de Nueva York reside cerca de un millón de dominicanos, y estos programas satisfarán sus necesidades de conocer y ver las noticias de su país natal por NY1 Noticias

CDM cuenta con la mejor cobertura diaria de noticias en la nación caribeña. Además, tiene los derechos exclusivos de transmisión en la República Dominicana del Béisbol de Grandes Ligas, el deporte favorito en la isla.

“Tenemos la cobertura noticiosa más completa, con entrevistas y material en video de acontecimientos actuales de interés para los dominicanos”, expresó Michael Roy, gerente general de CDN. “En el área triestatal de Nueva York reside cerca de un millón de dominicanos, y estos programas satisfarán sus necesidades de conocer y ver las noticias de su país natal por NY1 Noticias”.

“NY1 Noticias se esfuerza por presentar una perspectiva global de los temas que afectan a la comunidad hispana, tanto en el ámbito local como en el extranjero. Esperamos que la incorporación de ‘Noticias de la República Dominicana’ a nuestra programación de fi n de semana les proporcione a los televidentes el mismo nivel de información que reciben cuando llaman a sus familias en la República Dominicana”, añadió Maritza Puello, editora ejecutiva de NY1 Noticias.

“Hay un puente de conexión entre los residentes de origen dominicano de Nueva York y Nueva Jersey y los de la isla. Los residentes dominicanos de Nueva York pueden ejercer su voto en las elecciones generales de la isla, y los residentes de ambas partes viajan constantemente entre los dos puntos”, afi rmó Ralph Paniagua, presidente de Paniagua Inc.

“Hemos sido metódicos en la preparación de los conceptos del programa, así como en los métodos de transmisión, la preparación del diseño gráfi co y el contenido actual ilimitado. Es el momento propicio para que se transmitan estos programas a la comunidad triestatal dominicana de Nueva York, para conectarla con su isla y sus familias”, agregó y Paniagua.

Otorgan Premio de Letras de UltramarNew York, NY. (Secretaría de Estado de Cultura de República Dominicana) Carmen Dinorah Coronado es escritora, dramaturga, psicóloga y educadora. Licenciada en Orientación Escolar por la Universidad Católica Madre y Maestra (1976), tiene, además, una maestría en Educación Popular del Instituto Tecnológico de Santo Domingo (1980) y otra en Orientación Escolar de Long Island University, en los Estados Unidos (1986).

Cultiva la narrativa infantil y la poesía, género este último en el que fue galardonada en el concurso National Library of Poetry, celebrado en New York en 1997. En 1999 obtuvo segunda mención de honor en el concurso literario de Radio Santa María con el cuento “San Alejo los aleje”. Tiene publicado: Alma de niños (1996), Manual de relaciones humanas y de madurez psicológica (1997), Bosquilandia I, Interioridades (2002) y Entre dos Mundos (2004). Recientemente su texto Juanito y su robot, fue galardonado con el premio El Barco de Papel, del grupo SM.

En la motivación del jurado para otorgar el premio a la obra A la sombra del fl amboyán se lee: “La sencillez y fl uidez del lenguaje, combinados con una nostálgica historia familiar dominicana, hacen de este libro una novela entretenida y de profunda refl exión hacia los valores familiares y la ausencia de la patria”.

Franklin Gutiérrez celebró la acogida que tuvo la convocatoria entre los escritores dominicanos de la diáspora, y dijo que la fecha del acto de entrega del premio se anunciará próximamente.

Letras de Ultramar, auspiciado por la Secretaría de Estado de Cultura de República Dominicana. El ganador participará además en calidad de Invitado de Honor en la XI Feria Internacional del Libro Santo Domingo 2008, a celebrarse en el mes de abril de este año.

Foto: Secretaría de Estado de Cultura de República Dominicana

El Concurso Literario Letras de Ultramar, está dirigido a incentivar, reconocer y promover la creación literaria de los escritores dominicanos que por diversos motivos han establecido su residencia fuera de su lar nativo.

Su primera versión el año 2005 fue para el género Poesía, y el libro ganador fue Saint Domingue, 2044, del poeta Osiris Vallejo. En 2006, la convocatoria se hizo en Cuento, resultando ganador el libro Reminiscencias, del escritor Keiselim A. Montás. La próxima convocatoria se hará para el género Ensayo.

La obra ganadora será publicada por la Editora Nacional, en la Colección de Ultramar, y presentada formalmente como parte del programa de la XI Feria Internacional del Libro Santo Domingo 2008.

República Dominicana and Dominican Americans

Cita del Mes/ Quote of the Month“The children of the suburbs learn to think

and to interrogate reality; the inner-city kids meanwhile are trained for non-

refl ective acquiescence. One race and social class is educated for the exploration

of ideas and for political sagacity and future economic power; the other is

prepared for intellectual insubordination.”

Jonathan Kozol - Letters to a Young Teacher, 2007

SalsarengueRestaurant & Seafood

Open 7 days a week

10:00 am – 6:00 pm

Catering for All Occasions All credit cards accepted

392 High Street Holyoke, MA 01040

For more information & to place orders call:

(413) 533-1894Offer valid onlywith this coupon

20% OFF

Mon., Tues. & Wed.

10:00 am – 2:00 pm

WE DELIVER

Page 11: El Sol Latino / April 2008

11 E

l S

ol

La

tin

o M

arc

h 2

00

8

En la vida tenemos un deber con el prójimo, “el buen humor”. Como dice un antiguo proverbio, “…más que sanarse para poder reír, hay que reír para poder sanarse…”

El simple hecho de reírnos más, puede prevenir y aliviar muchas enfermedades físicas y psicológicas. En el año 1971, el doctor Patch Adams desarrolló un tratamiento terapéutico con malabarismos, juegos, magia y acrobacia.

En Latinoamérica los Paya-médicos son un grupo formado por médicos, psicólogos, artistas y estudiantes de medicina y psicología. Este grupo está liderado por el doctor José Pellucchini, y trabaja en algunos hospitales de la Capital Federal en Argentina. Los Paya-médicos proponen el optimismo, la alegría y la risa para estimular el sistema inmunológico, y comprueban como lo demuestran la estadísticas, que la risa es económica, accesible, y lo mejor…: ¡Contagiosa!.

¡Cuántas personas están llenas de tristeza, preocupación, ira, miedo, rencor y depresión, entre otras cosas, todas estas emociones desfavorables!... Se ha comprobado que esas energías son el paso previo a enfermedades y un bajón en nuestra fuerza vital.

La risa y el buen humor generan en nosotros “endorfi nas”, que son sustancias o moléculas químicas que fabrica nuestro organismo y nos hacen sentir satisfechos, con una sensación de bienestar, paz, y placer.

¿Y cómo las podemos fabricar? –podríamos preguntarnos- Tenemos que mentalizarnos que todo ello está en nuestro interior y que tenemos la necesidad de producirlas. Nadie lo va a hacer por nosotros. Actividades como la risa, el buen humor, la caminata, los gestos de ternura, el acto de besar y abrazarse, el disfrute de cosas simples como mirar fotos, observar fl ores, paisajes, escuchar música, jugar con nuestros hijos o nietos, imaginar situaciones agradables… en fi n, no debemos de privarnos de darnos una buena dosis diaria de ‘endorfi nas’ y vamos a notar lo bien que nos vamos a sentir. Ayudemos a los demás regalándoles un sonrisa. “Nadie necesita más de una sonrisa que aquel que no la puede dar.”

Sobre todo debemos ser nosotros mismos los que tomamos el control de nuestras emociones. Con el sentido del humor jugando a nuestro favor se pueden controlar las consecuencias emocionales de los acontecimientos.

José Raúl González es natural de Perú, Abogado y Sociólogo. Fue Magistrado en Lima y Catedrático en la Universidad de San Martín de Porres. Su email: [email protected] Actualmente reside en Springfi eld, MA.

Opinión / OpinionSeñales antes del fi n La venida del Hijo del Hombre (Mr. 13.24-37; LC. 21.25-36; 17.25-36; 12.41-48)

29 E inmediatamente después de la tribulación de aquellos días, el sol se oscurecerá, y la luna no dará su resplandor, y las estrellas caerán del cielo, y las potencias de los cielos serán conmovidas.

30 Entonces aparecerá la señal del Hijo del Hombre en el cielo; y entonces lamentarán todas las tribus de la tierra, y verán al Hijo del Hombre viniendo sobre las nubes del cielo, con poder y gran gloria.

31 Y enviará sus ángeles con gran voz de trompeta, y juntarán a sus escogidos, de los cuatro vientos, desde un extremo del cielo hasta el otro.

32 De la higuera aprended la parábola: Cuando ya su rama está tierna, y brotan las hojas, sabéis que el verano está cerca.

33 Así también vosotros, cuando veáis todas estas cosas, conoced que está cerca, a las puertas.

34 De cierto os digo, que no pasará esta generación hasta que todo esto acontezca.

35 El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.

36 Pero del día y la hora nadie sabe, ni aun los ángeles de los cielos, sino sólo mi Padre.

37 Mas como en los días de Noé, así será la venida del Hijo del Hombre.

38 Porque como en los días antes del diluvio estaban comiendo y bebiendo, casándose y dando en casamiento, hasta el día en que Noé entró en el arca,

39 y no entendieron hasta que vino el diluvio y se los llevó a todos, así será también la venida del Hijo del Hombre.

40 Entonces estarán dos en el campo; el uno será tomado, y el otro será dejado.

41 Dos mujeres estarán moliendo en un molino; la una será tomada, y la otra será dejada.

42 Velad, pues, porque no sabéis a qué hora ha de venir vuestro Señor.

43 Pero sabed esto, que si el padre de familia supiese a qué hora el ladrón habría de venir, velaría, y no dejaría minar su casa.

44 Por tanto, también vosotros estad preparados; porque el Hijo del Hombre vendrá a la hora que no pensáis.

45 ¿Quién es, pues, el siervo fi el y prudente, al cual puso su señor sobre su casa para que les dé el alimento a tiempo?

46 Bienaventurado aquel siervo al cual, cuando su señor venga, le halle haciendo así.

47 De cierto os digo que sobre todos sus bienes le pondrá.

48 Pero si aquel siervo malo dijere en su corazón: Mi señor tarda en venir;

49 y comenzare a golpear a sus consiervos, y aun a comer y a beber con los borrachos,

50 vendrá el señor de aquel siervo en día que éste no espera, y a la hora que no sabe,

51 y lo castigará duramente, y pondrá su parte con los hipócritas; allí será el lloro y el crujir de dientes. Amado oyente y amigo en todo esto hay algo muy importante. Si aun no te has arrepentido de tus pecados y sigues viviendo alejado de Dios es tiempo que tomes una decisión fi rme en tu vida. Buscad a Dios mientras puede ser hallado.

Pueden escribirme a [email protected]

DE NUEVA YORK

Domingo 8 de Junio 2008

Salimos de Salsarengue Restaurant en Holyoke(leaving Salsarengue Restaurant in Holyoke)

6:00am

$50 por persona incluye desayuno almuerzo y refrigerios($50 per person includes breakfast, lunch and refreshments on the bus)

NO REFUNDS

Te Invitan al:DESFILE PUERTORRIQUEÑO

392 High St. Holyoke

Los Paya-Médicos Por José Raúl González

Parte 2

Page 12: El Sol Latino / April 2008

12

El

So

l L

ati

no

M

arc

h 2

00

8

La inmensa popularidad de un “sacro-thriller” como El Código de Da Vinci de Dan Brown o el “best seller” El Inquisidor del argentino Patricio Sturlese se debe a mucho más que a una trama de intrigas, misterios, y constantes peligros; o a un escenario remoto y a la vez mundial; o a sus bases históricas; o al tema de la lucha eterna entre lo bueno y lo malo, entre el Señor Jesucristo y Satanás.

El “sacro-thriller” debe su popularidad también a su poder de coquetear con la fé de miles de lectores cristianos. La materia trata de las creencias, las prácticas, la historia y la fé religiosas. Mientras que el alma del creyente tiene que aceptar las verdades de su religión por fé, su mente a veces se queda preguntando, anhelando saber y comprender con la razón también. Se impacienta con “los misterios de la fé.”

Entra el “sacro-thriller.” Juega con las creencias y las dudas de uno, sugiriendo que les puede explicar misterios que el dogma no les ha podido hacer. Es como si el autor tuviera una visión sobrenatural en cuanto a las cosas religiosas.

A los creyentes les gustaría pensar que los hombres que les dirigen en la práctica de su religión son seres santos, fuertes de carácter que no ceden a las tentaciones a que ceden los demás. Sin embargo, entretienen la sospecha de que los sacerdotes hasta el Santo Papa mismo son simplemente seres humanos con todas las debilidades y la capacidad de pecar. Y pecar en gran escala.

Al tramar su historia, el “sacro-thriller” se aprovecha de tales sospechas. En casi cualquier otro libro de fi cción, el lector acepta que la obra es fi cticia, que lo que pasa, pasó primero en la imaginación creativa del autor. Pero el “sacro-thriller” mezcla en su fi cción personajes y hechos históricos; pretende contestar las dudas y ofrecer explicaciones. Sugiere que todo no es como parece ni es como siempre ha sido presentado. El lector después piensa, “¿Pero hay verdades aquí?”

El Inquisidor trata del fi cticio Gran Inquisidor Angelo De Grasso que recibe el mandato del Santo Papá Clemente VIII de buscar y luego traerle el nefasto libro satánico Necronomicón y el libro compañero que explica sus códigos, el Codex Esmeralda. La acción ocurre en la caótica época histórica a fi nales del siglo XVI.

Su búsqueda lo lleva hasta el Nuevo Mundo; lo mete en situaciones bien peligrosas bajo la constante amenaza de ser brutalmente asesinado; y lo obliga a tratarse con personas nefarias. En fi n, el protagonista no sabe en quién puede confi ar. Se entera de la existencia de la Secreta Sociedad de Brujos que aspira traer el caos y el reino de Satanás al mundo. Sólo le falta encontrar los mismos dos libros para lograr sus metas.

Angelo se sorprende también al saber de otra sociedad secreta dentro de la Santa Iglesia misma. La Corpus Carus lucha clandestinamente para mantener la integridad de la fé católica contra todas las maniobras políticas en el Santo Ofi cio de la Iglesia Universal. Estas maniobras tienen poco que ver con el mundo espiritual.

Para ser un hombre que sale “en busca de esos dos libros [para] luchar contra Satanás y contra todos aquellos que renieguen de la fé,” y, para ser uno que ha dedicado la vida a hallar y severamente castigar a los herejes y a los pecadores, es poco creíble que el protagonista se enamore loca, instantánea y lujuriosamente de Raffaella, la muy joven hija de su mejor amigo. Y lo hace sin preocuparse del pecado en ello. Sólo se preocupa de que nadie sospeche de sus actividades amorosas.

La novela fi nge ofrecer un poderoso mensaje temático. Angelo comenta, “Ahora sé de la fragilidad de nuestras convicciones y de nuestra voluntad y lo peligroso que para nuestras almas puede ser la vida con una tentación diferente esperándonos a cada revuelta del camino.”

Sin embargo, el tema no importa. Lo que importa son pasos de la trama cada vez más dramáticos, más chocantes, y más increíbles. Todos los elementos son planeados para dejar al lector sin aliento, pasando páginas lo más rápido posible. Es una aventura que se juega contra la gran pantalla que es el mundo mismo.

Los personajes son de una sola dimensión porque en realidad ésta es novela de trama, no de carácter ni de tema.

La atención explícita y gráfi ca enfocada en las escenas de tortura y en las de experiencias sexuales es demasiado exagerada. Parece que importa más el efecto sensacionalista de las torturas tan asquerosas y repugnantes que El Inquisidor autoriza, que la justicia supuestamente merecida por las ofensas. En las escenas sexuales, importa más la lujuria que la expresión de amor.

El Inquisidor es sólo la segunda novela de Sturlese, que ha estudiado la teología en la universidad jesuita Máximo de San Miguel, Argentina. Tal vez por eso hay ciertas torpezas de estilo como por ejemplo la tendencia de explicar los motivos del diálogo o antes o después de que hablan los personajes cuando aquellos motivos se interpretan fácilmente por lo que han dicho.

Reseña de Cathleen C. Robinson. Maestra jubilada de Español e Historia de Latinoamérica. Actualmente se dedica a escribir y a la crítica literaria.

El inquisidor Por Patricio Sturlese Barcelona, España: Plaza Janés (Random House Mandadori, S.A.). Marzo, 2007. 479 páginas.

Libros / Books

se HablaEspañol

413-218-1698 • [email protected]

Robert PEñeiro

Car Alarms

Remote Starters

Car Stereos

12 volt accessoriesSpecializing in: Service & Installation

Car Dealers Welcome

Page 13: El Sol Latino / April 2008

13 E

l S

ol

La

tin

o M

arc

h 2

00

8

Yo no he hablado de una poesía negra, ni blanca, ni mulata; yo sólo he hablado de una poesía antillana que exprese nuestra realidad de pueblo en el sentido cultural de este vocablo. Luis Palés Matos

En poesía, Luis Palés Matos había inscripto tempranamente la diferencia cultural en sus poemas antillanos. La crítica puertorriqueña contemporánea lo confi rma no sólo como el iniciador del negrismo en poesía, con su composición de 1917 Danzarina africana, sino como el primero en pergeñar en Puerto Rico, gracias a la inscripción de la raíz africana, la imagen de una América mestiza, en la línea de Nuestra América (1891) del cubano José Martí. Palés se enfrenta al paradigma identitario vigente en la isla, construido a partir de un modelo de puertorriqueño blanco, cuyos ancestros se remontan a lo sumo a la imagen eufemizada de un indio que desapareció tempranamente y al emblema del jíbaro, campesino criollo de perfi l caucásico.

Así las cosas, las primeras producciones literarias de la isla habían expresado la visión del mundo de las clases dominantes. El pueblo mestizo y las negritudes carecían de voz propia. El canon literario hispanoamericano de principios de siglo, contra el cual escribirá el “Ruiseñor de Guayama” –como lo denominaba la consagración alterna de la tertulia popular- defendía la noción de América Latina blanca, fi lohelénica y judeocristiana, que había sido popularizada por el Ariel de José Enrique Rodó, en el 1900. “Este desalentador panorama compuesto por el canon literario, la música popular, la antropología, la economía y la sociología de la época es, pues, el telón de fondo contra el que se destaca la contribución de Palés a la conciencia de la nacionalidad puertorriqueña, mulata y antillana.”

Palés conecta al negro puertorriqueño con su ancestro africano para prestigiar la etnia e inscribir su identidad afroantillana. La negritud que representa el poeta no se

corresponde con la raza esclavizada, zombifi cada, invisibilizada y denigrada en la experiencia imperial del Caribe; es una negritud mítica: intacta, potente, teriomórfi ca, temible, erótica, prolífi ca, numinosa :

Jungla africana-Tembandumba. Manigua haitiana-Macandal.

Al bravo ritmo del candombe Despierta el tótem ancestral: Pantera, antílope, elefante, Sierpe hipopótamo, caimán. En el silencio de la selva Bate el tambor sacramental, Y el negro baila poseído De la gran bestia original

Jungla africana-Tembandumba.Manigua haitiana-Macandal.

Toda en atizo de fogatas, Bruja cazuela tropical, Cuece la noche mayombera El negro embó de Obatalá.

Cuajos de sombra se derriten Sobre la llama roja y dan En grillo y rana su sofrito De ardida fauna nocturnal.

Jungla africana-Tembandumba. Manigua haitiana-Macandal. Es la Nigricia, baila el negro Baila el negro en la soledad. Atravesando inmensidades Sobre el candombe su alma va Al limbo oscuro donde impera La negra fórmula esencial. Dale su fuerza el hipopótamo, Coraza bríndale el caimán, Le da sigilo la serpiente, El antílope agilidad, y el elefante poderoso Rompiendo selvas al pasar, Le abre camino hacia el profundo Y eterno numen ancestral.

Jungla africana-Tembandumba. Manigua haitiana-Macandal.

“Numen”. (Tuntún de pasa y grifería)

Las representaciones occidentales de la raza han creado identidades étnicas (ethnic identities), constructos del discurso de poder, defi nidas en relación con el Otro. Una identidad étnica es parte de un imaginario social que divide los grupos culturales en comunidades imaginadas y las consolida en narraciones literarias y visuales.

Estas identidades étnicas son parte de un proceso de racialización (Ali Rattansi), que tiene lugar cuando discursos biológicos y quasi-biológicos son esbozados para legitimar

proyectos de sumisión, inclusión/ exclusión, discriminación, inferiorización, etc. legado por la confrontación y violación del Otro por parte de Europa en el nacimento de la modernidad en 1942, fecha de la invasión española de América.

El concepto marxista de racialización designa un proceso de explotación de la fuerza de trabajo en el sistema capitalista, según la cual, la gente es clasifi cada en diferentes “razas”. El capitalismo racializado comenzó en América en 1492 y se consolidó con la esclavización de los indígenas nativos de América, cuyo genocidio fue “justifi cado” por la racialización,

así como con el comercio de esclavos procedentes de África.

Legitimando al negro, Palés construye una identidad nacional mestiza en Puerto Rico, en oposición a las identidades étnicas del nacionalismo cultural, cuyo paradigma blanqueado fue popularizado por el jibarismo literario de las élites criollas fi niseculares. Su poesía se convierte en un contracanon que enfrenta el mito de un Puerto Rico homogéneo e inscribe la heterogeneidad ya no como confusión, sino como elemento enriquecedor:

Estás, en pirata y negro, Mi isla verde estilizada, El negro te da la sombra, Te da la línea el pirata.

Tambor y arcabuz a un tiempo Tu morena gloria exaltan, Con rojas fl ores de pólvora Y bravos ritmos de bámbula.

Cuando el huracán desdobla Su fi ero acordeón de ráfagas,

En la punta de los pies -ágil bayadera- danzas sobre la alfombra del mar con fi na pierna de palmas.

Podrías ir de mantilla, Si tu ardiente sangre ñáñiga No trocara por madrás La leve espuma de España.

Podrías lucir, esbelta, Sobriedad de línea clásica, Si tu sol, a fuerza de oro, No madurase tus ánforas Dilatando sus contornos En amplitud de tinaja.

Pasarías ante el mundo Por civil y ciudadana, Si tu axila- fl or de sombra- No difundiera en las plazas El rugiente cebollín Que sofríen tus entrañas.

Y así estás, mi verde antilla, En un si es que no es de raza, En ten con ten de abolengo Que te hace tan antillana… Al ritmo de los tambores Tu lindo ten con ten bailas, Una mitad española Y otra mitad africana.

“Ten con ten” (Tuntún de pasa y grifería)

A través de la inclusión del negro, el poeta rompe con la percepción de un Puerto Rico insularizado, al recordarle a la isla su vocación antillana, su identidad cultural caribe. En efecto, la base cultural africana establece una cultura común en toda la Gran Cuenca, legible en las lenguas criollas, en la cocina, la vestimenta, la religión, la música, la danza, etc.:

Cuba –ñáñigo y bachata- Haití –vodú y calabaza- Puerto Rico burundanga-

Martinica y Guadalupe Me van poniendo la casa. Martinica en la cocina Y Guadalupe en la sala. Martinica hace la sopa Y Guadalupe la cama. Buen calalú, Martinica, Que Guadalupe me aguarda.

¿En qué lorito aprendiste ese patuá de melaza, Guadalupe de mis trópicos, mi suculenta tinaja? A la francesa resbalo Sobre tu carne mulata, Que a falta de pan, tu torta Es prieta gloria antillana. He de traerte de Haití Un cónsul de artistocracia: Conde del Aro en la Oreja,

Duque de la Mermelada. Para cuidarme el jardín Con Santo Domingo basta. Su perenne do de pecho Pone instrusos a distancia. Su agrio gesto de primate En lira azul azucara, Cuando borda madrigales Con dedos de butifarra.

Cuba –ñáñigo y bachata- Haití –vodú y calabaza- Puerto Rico burundanga- (…) “Canción festiva para ser llorada” (Tuntún de pasa y grifería)

Así, Tún tun de pasa y grifería inscribe la modernidad literaria en la isla oponiendo a la metáfora disfórica de un Puerto Rico enfermo, aplatanado y desvalido, la isotopía eufórica de la raíz africana:

Por la encendida calle antillana Va Tembandumba de la Quimbamba -rumba, macumba, candombe, bámbula- entre dos fi las de negras caras. Ante ella un congo –gongo y maraca- Ritma una conga bomba que bamba.

Culipandeando la Reina avanza, Y de su inmensa grupa resbalan Meneos cachondos que el gongo cuaja En ríos de azúcar y de melaza. Prieto trapiche de sensual zafra, El caderamen, masa con masa, Exprime ritmos, suda que sangra, Y la molienda culmina en danza.

Por la encendida calle antillana Va Tembamdumba de la Quimbamba. Flor de Tórtola, rosa de Uganda, Por ti crepitan bombas y bámbulas, Por ti en calendas desenfrenadas Quema la Antilla su sangre ñáñiga. Haití te ofrece sus calabazas; Fogosos rones te da Jamaica; Cuba te dice ¡dale mulata! Y Puerto Rico:¡melao, melamba.!

¡Sús, mis cocolos de negras caras! Tronad, tambores; vibrad, maracas. Por la encendida calle antillana -rumba, macumba, candombe, bámbula- va Tembamdumba de la Quimbamba.

“Majestad negra” (Tuntún de pasa y grifería)

Graciela Esther Maglia Ferrari es profesora en el Departamento de Literatura de la Universidad de Javeriana en Bogotá, Colombia. Maglia Ferrari se especializa en Literatura y Culturas de Colombia, Afro-Colombiano, y el Caribe Hispano. Fue la Fulbright Scholar-in-Residence en Holyoke Community College, 2006 – 2007.

Literatura / Literature El barco ebrio de ron: Puerto Rico en la poesía de Luis Palés Matos

Por Dr. Graciela Esther Maglia Ferrari

Page 14: El Sol Latino / April 2008

14

El

So

l L

ati

no

M

arc

h 2

00

8

Salud / HealthRace and Insurance Affect Treatment for Kidney DiseaseNewswise. February 2008. Universal access to health care might help to overcome racial and ethnic barriers to treatment for kidney disease, suggest two studies published in the March issue of Clinical Journal of the American Society of Nephrology.

The results should be seen as “yet another wake-up call as to how we as a medical community need to lead the health agenda for the nation, including the reduction and/or elimination of health disparities,” according to an editorial by Dr. Keith Norris of Charles Drew University and Dr. Allen Nissenson of the School of Medicine at UCLA.

In one of the two new studies, Dr. Douglas Keith of McGill University analyzed data on nearly 76,000 patients wait-listed for kidney transplantation between 2001 and 2004.

During this period, there was a signifi cant increase in the rate of “pre-emptive listing”—that is, being placed on the transplant waiting list before starting dialysis.

The rate of pre-emptive listing was lower, and time spent on dialysis was longer, for minority patients and for patients on Medicare (compared to those on private insurance).

Less-educated patients and those whose kidney disease was caused by high blood pressure also had a reduced rate of pre-emptive wait listing and a longer time on dialysis.

On average, a minority patient who was on Medicare and had less than a high school education spent 20 times longer on dialysis before being wait-listed, compared to a white patient with private insurance and at least a high school education.

The impact of insurance was greatly reduced after age 65. At that age, Medicare patients no longer have to go through a mandatory waiting period before being eligible for kidney transplantation. However, the disparities for racial and ethnic minorities and for less-educated patients persisted after age 65.

“The most important issue for timely access to the waiting list is insurance or the lack of it,” Dr. Keith comments. “Our study suggests that a universal system of insurance coverage would improve access for those most disadvantaged by the current insurance system.”

In the second study, Dr. Sam W. Gao of Naval Medical Center Portsmouth analyzed the quality of care for more than 8,000 patients with moderate to advanced chronic kidney disease (CKD) treated in the Department of Defense (DOD) medical system.

The results suggested that the care provided to black patients with CKD in the DOD system was very similar to that provided to white patients. In some cases, measures of kidney care were higher for black patients. The one signifi cant difference was lower monitoring of cholesterol levels among black patients.

“We were able to show that blacks and whites received similar care, unlike some other aspects of medicine where blacks receive less care than whites,” Dr. Gao comments. “This may be due to universal access to care provided to all DOD benefi ciaries.”

Newswise. March 10, 2008. Black people are more likely to lose vision as a result of idiopathic intracranial hypertension, or increased pressure in the brain, according to a study published last March in Neurology, the journal of the American Academy of Neurology.

“The racial difference does not appear to be based on differences in diagnosis, treatment or access to care,” said study author Beau Bruce, MD, of Emory University School of Medicine. “The disease affects black people more aggressively. Doctors may need to monitor their black patients more closely and take steps to prevent vision loss earlier than with other patients.”

The cause of idiopathic intracranial hypertension is not known. Symptoms include headache, ringing in the ears, and vision problems such as blurriness and double vision.

It is most common in young, obese women.

According to the study, the black patients were 3.5 times more likely to have severe vision loss in at least one eye, and they were nearly fi ve times as likely to become legally blind than the non-black patients.

Bruce noted that the blacks in the study had other risk factors, such as higher body mass index and higher frequency of low blood iron, and higher pressures around the brain than non-black participants, and that these factors could partially account for the increased risk of vision loss.

Disease Leads to Vision Loss More Often in Blacks

Page 15: El Sol Latino / April 2008

15 E

l S

ol

La

tin

o M

arc

h 2

00

8Música / Music

Ahora Aceptando Aplicaciones

Favor de pasar por la oficina para buscar una aplicación. Estamos abiertos de 10am a 12 pm & 1:00 am a 4pm

de lunes a viernes (viernes hasta las 12:00 pm)

¡Venga y Aplique Hoy!Tenemos Apartamentos desde Uno hasta Seis Cuartos Disponibles

con nevara y estufaAlfombra en la sala y dormitoriosLavanderíaCentro social con actividades para los jóvenesTodas las utilidades incluídas (calefacción, agua caliente y electricidad)Cerca de supermercados y restaurantesCerca de paradas de transportación pública y cerca de centros comerciales

¡¡¡NO HAY LISTA DE ESPERA!!! (Solamente en el edificio especificado.)Se aceptan aplicaciones en

63 Jackson Street, Suite 101, Holyoke, MA 01040SI TIENE ALGUNA PREGUNTA FAVOR DE LLAMAR A LA OFICINA AL

532-9268 It is illegal to discriminate against any person on the basis of race, color, creed, religion, national or ethnic origin,

citizenship, ancestry, class, sex, sexual orientation, family status, disability, military/veteran status, source of income, or age. If you feel you have been discriminated against, you may call the 504 coordinator at 413-534-0955.

Llámenos para separarle una cita.Invite a sus amigas y disfrutaremos una cena inolvidable,

cocinando saludable con Royal Prestige.

(413) 788-0909

Sea la reina de su cocina y la envidia de sus amigas. Aprenda a cocinar comidassaludables, comiendo verduras al vapor. Mantenga su línea, disminuya su colesterol.Royal Prestige le ofrece la oportunidad de que cocine con nuestro chef de nutrición

en la comodidad de su hogar y aprenda a cocinar al vapor, sin aceite y sin agua.Estas clases de cocina no tiene ningún costo. Royal Prestige la paga en su totalidad.

Royal PrestigeRoyal Prestige¡Donde solo se acepta lo mejor!

DISTRIBUIDORINDEPENDIENTE

Musical Legend Israel Cachao López DiesMIAMI, FL. Israel Chahao López died on March 22 in a hospital in Coral Gables, Florida, at the age of 89. He died from complications resulting from kidney failure.

Israel López, mostly known just as Cachao, was born in Havana in 1918 to a family of musicians. A classically trained bassist, he began performing with the Orquesta Filarmónica de La Habana as a teenager, working under the baton of visiting guest conductors, such as Herbert von Karajan, Igor Stravinsky and Heitor Villa-Lobos.

He, alone or with his brother, also wrote hundreds of songs for bands and orchestras, many based on the classic Cuban music style known as son.

He and his late brother, Orestes López, are accredited with having created the mambo in the late 1930s. They introduced the new rhythm, which transformed the danzón by introducing African rhythms into Cuban music, which led to mambo. In the 1950s, mambo reigned supreme as the preeminent Latin musical style, so popular that it became almost synonymous with Latin music itself.

In the 1950s, Cachao gathered a group of musicians in the early hours of the morning, forced from playing gigs at Havana’s popular nightclubs, to jam in front of the microphones of a recording studio. The resulting descargas, known to music afi cionados worldwide as Cuban jam sessions, revolutionized Afro-Cuban popular music by incorporating elements of jazz.

Cachao left Cuba in 1962, moving fi rst to Spain and soon after to New York, where he was hired at the Palladium nightclub with important Latino bands, including Charlie Palmieri’s, and the Orquesta de Tito Puente.

In the ‘90s, Andy García produced the recordings known as Master Sessions and big concerts honoring his legacy. García also put together a documentary of López’s career, including footage of the tribute concert that appeared under the title Cachao: Como Su Ritmo No Hay Dos (or Cachao: Like His Rhythm There Is No Other).

López won several Grammy Awards for both his own work and his contributions on albums by Latin music stars, including Gloria Estefan.

His nephew, Orlando “Cachaíto” López, became one of the mainstays of the famed Buena Vista Social Club group.

Fallece Leyenda Musical Israel Cachao LópezMIAMI, FL. Israel Cachao López murió el sábado 22 de marzo en un hospital de Coral Gables, Florida, a los 89 años de edad. Cachao falleció de complicaciones como resultado de un fallo renal.

Israel López, mejor conocido como Cachao, nació en la Habana en 1918 en una familia de músicos. Recibió entrenamiento musical clásico en el bajo y empezó su carrera tocando con la Orquesta Filarmónica de La Habana cuando era adolescente, trabajando bajo la batuta de conductores visitantes tales como Hebert von Karajan, Igor Stravinsky, y Heitor Villa-Lobos.

También escribió cientos de canciones, solo ó con su hermano, para bandas y orquestas, muchas de ellas basadas en el clásico estilo cubano del son.

A él y a su difunto hermano, Orestes López, se les acredita el haber creado el ‘mambo’ a fi nales de los 1930s. Transformaron el ‘danzón’ introduciendo ritmos africanos en la música cubana y dando así paso al ‘mambo’. En los 1950s, el mambo reinó como la máxima expresión del estilo musical Latino, y fué tan popular que se convirtió casi en sinónimo de la música Latina.

En los 1950s, Cachao reunió a un grupo de músicos temprano en la madrugada, tras haberse presentado en varios clubes nocturnos de la Habana esa noche, para seguir tocando frente a los micrófonos de un estudio de grabación. Las descargas que resultaron, conocidas por los afi cionados a través de todo el mundo como jam sessions cubanos, revolucionaron la música popular afro-cubana al incorporar elementos del jazz.

Cachao salió de Cuba en 1962, mudándose primero a España y poco después a Nueva York, donde se le contrató en el club nocturno Palladium con importantes bandas Latinas, incluyendo la de Charlie Palmieri y la Orquesta de Tito Puente.

En los ‘90s, Andy García produjo las grabaciones conocidas como Master Sessions y conciertos honrando su legado. García también produjo un documental de la carrera de López, que incluye escenas del concierto en su honor que apareció bajo el título Cachao: Como Su Ritmo No Hay Dos.

López ganó varios Premios Grammy tanto por su propio trabajo como por sus contribuciones en álbumes de otras estrellas Latinas, incluyendo a Gloria Estefan.

Su sobrino, Orlando “Cachaíto” López, se convirtió en una de las fi guras importantes del famoso grupo Buena Vista Social Club.

Israel Cachao López

Page 16: El Sol Latino / April 2008

16

El

So

l L

ati

no

M

arc

h 2

00

8

UMass Fine Arts Center Presents…

Ronald K. Brown/ EvidenceRonaldK. Brown and his dance company Evidence present “OneShot,” a new work honoring the legacy of photographer Charles “Teenie” Harris.

Praised by The New York Times as “one of the most profound choreographers of his modern dance generation,” Ronald K. Brown/ Evidence blends African, modern, ballet, and hip-hop dance styles to create what the Times calls “poetic structures of great subtlety and force.”

In his new work, “One Shot,” which is being presented by the Fine Arts Center on Saturday, April 12th, Brown and his dance troupe pay homage to the legacy of photographer Charles “Teenie” Harris, who documented the African-American experience with haunting images of jazz musicians, politicians, civil rights leaders and the ordinary citizens of his native Pittsburgh.

“One Shot” features projected selections of Harris’s work that illuminate the back of the stage as in the foreground, the dancers reveal the stories of the images through Ronald K. Brown’s absorbing mixture of African, ballet, and contemporary movement. The seven “vignettes” of “One Shot” are set to music by Ahmad Jamal, Lena Horne, Billy Strayhorn, and other African-American artists.

In conjunction with the dance performance, the Augusta Savage Gallery at the University of Massachusetts is mounting an exhibit titled Charles “Teenie” Harris: Rhapsody in Black and White. The exhibit is co-curated by Deborah Willis, New York University Professor of Photography and Imaging and an expert on African-American photography, and Ronald K. Brown, who will be presenting a gallery talk at 7 p.m. on Friday, April 11th. The 31 framed images will be on display from Tuesday, April 1st through Saturday, April 12th. Closing reception is Saturday, April 12th from 3 p.m. to 5 p.m.

This year marks the twentieth anniversary of the establishment of Evidence, which Ronald K. Brown founded when he was only 19 years old. Brown’s choreography has zoomed to the forefront of modern dance by virtue of its exquisitely sculpted movement, and a compelling sense that the dancing springs from a deep well of spiritual urgency.

Lila Downs Lila Downs nació en la ciudad de Tlaxiaco, en el estado de Oaxaca (México) en el 1968. Lila es hija de la cantante de cabaret Anita Sánchez y de Allen Downs, un profesor de cinematografía escocés-americano de Minnesota.

Vivió gran parte de su vida entre Oaxaca, México y California, Estados Unidos. Como adulta vivió y estudió en Minnesota. Obtuvo un bachillerato (licenciatura) en canto y antropología de la Universidad de Minnesota, y posteriormente realizó estudios similares en la Escuela de Bellas Artes de Oaxaca.

Más tarde regresó a México, donde comenzó a cantar en clubes de Oaxaca, y en Philadelphia con el apoyo de Paul Cohen, un saxofonista norteamericano. Este la ayudó en sus producciones discográfi cas y posteriormente contrajeron matrimonio. Hoy en día es su director artístico.

Lila es compositora y cantante especializada en música mexicana, especialmente música de pueblos indígenas mexicanos, entre ellos el mixteco, zapoteco, maya y náhuatl.

En su repertorio Lila también incluye otras corrientes musicales regionales de México, en especial de Oaxaca.

Las historias de mexicanos que cruzaban la frontera ilegalmente hacia los Estados Unidos inspiraron sus primeras canciones. Su producción discográfi ca comenzó en los noventas: Ofrenda (1994), Azuláo: En Vivo con Lila Downs (1996), La Sandunga (1999), Tree of Life (2000), Border (2001), Una Sangre (2004), y La Cantina.

Lila colaboró en el soundtrack de la película Frida, titulado Burn It Blue. Este fue nominado en la 75 edición de los Premios Oscar. Otras canciones incluidas en este disco son Benediction and Dream, Estrella Oscura y La Llorona.

Otras canciones de Lila que ha sido incluidas en películas son Tortilla Soup y Real Women Have Curves.

Lila también participó como invitada en Twelve Girls’ Bands Concert en la ciudad de Shanghai (China), donde cantó en inglés y francés.

Actualmente vive en Coyoacán, sector de la Ciudad de México.

Música / Music

Ronald K. Brown/ Evidence Saturday, April 12, 8pm, Concert HallFusing ballet, West African dance and hip-hop with the spoken word, Ronald K. Brown’s eclectic dance company, Evidence presents his dazzling latest work, One Shot inspired by the photographs of noted African-American documentary photographer Charles “Teenie” Harris. Sponsored by Yale Genton and The Valley Advocate

Funded in part by the National Dance Project of the New England Foundation for the Arts, with lead funding from Doris Duke Charitable Foundation. Additional funding provided by The Ford Foundation, The Andrew W. Mellon Foundation, JP Morgan Chase Foundation and MetLife Foundation.

Global GourmetStep out in style for some fine dining at the University Club before the equally elegant performance by the Ronald K. Brown Dance Company/Evidence. All for the prix fixe of $25. Seating begins at 5pm.

Lila Downs Friday, April 25, 8pm, Concert HallMotivated by the songs and stories of the Oaxacan people, Lila Downs’ extraordinary voice pays homage to her ancestral roots and reinvigorates the soul. “Exotic beauty and startling voice…she is a reflection of a 21st century world culture where ethnicity and national boundaries blur.” “Una belleza exotica y una voz sobresaliente… ella es un reflejo de una cultura del siglo 21 donde las fronteras etnicas y nacionales se desvanecen.” Lorenza Muñoz, Los Angeles Times. Sponsored by Bank of America, La Prensa/LinkLatinos.com and 93.9 The River

Imani Winds Wednesday, April 30, 7:30 pm, Bowker AuditoriumThe five accomplished musicians of Imani Winds expand the boundaries of the traditional wind quintet and explore the links between European, African and American music traditions. Sponsored Juster Pope Frazier Architects and WEIB 106.3FM

For Tickets Call 545-2511 or 1-800-999-UMAS or go online to www.fineartscenter.com!

UMass Fine Arts Center’s CENTER SERIES 2007-2008 Season

LET’S GO GLOBE HOPPING!