Upload
others
View
3
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
I
PONTE
SOLLEVATORE A 4
COLONNE
E
ELEVADOR DE
4 COLUMNAS
460
OMA 43-45,4-41,61-71,78 APAC 47-49,4-41,61-71,82 HH 90-92,4-41,61-71,94 Werther 1-41,61-72ITALGARAGE 51-53,4-41,61-71,86 TEC (UK) 55-57,4-41,61-71,88 WYCO 96-98,4-41,61-71,78
Manuale di istruzioni per l’ uso e lamanutenzione dei
SOLLEVATORE ELETTROIDRAULICOPER VEICOLI
Modello 460
Anno di costruzione
COSTRUTTORE:
WERTHER INTERNATIONAL S.p.A.Via F. BRUNELLESCHI,1242040 CADÈ (RE) -ITALYTelefono ++ / +522 / 9431 (r.a.)Telefax ++ / +522 / 941997WEB http://web.tin.it/wertherE-mail [email protected]
1° Emissione - 27 Luglio 2001
CENTRO DI ASSISTENZA AUTORIZZATO:
Rev.16 . . . . . . . . . . . . . . 01/08/2011
Manual de instrucciones para uso ymantenimiento de los
ELEVADORES ELECTRO-HIDRAULICOSPARA VEHÍCULOS
Modelo 460
Año de fabricación
FABRICANTE
WERTHER INTERNATIONAL S.p.A.Via F. BRUNELLESCHI, 1242040 CADÈ (RE) - ITALYTel. 0039/ (0)522/ 9431Fax 0039/ (0)522/941997WEB http://web.tin.it/wertherE-mail [email protected]
1ª Edición - 27 de Luglio de 2001
CENTRO DE ASISTENCIA AUTORIZADO:
1
Indice
Imballaggio, trasportoe stoccaggio Pag. 3
Introduzione Pag. 4
Cap.1 Descrizione dellamacchina Pag. 6
Cap.2 Specifiche tecniche Pag. 9
Cap.3 Sicurezza Pag.15
Cap.4 Installazione Pag.22
Cap.5 Funzionamento ed uso Pag.34
Cap.6 Manutenzione Pag.35
Cap.7 Inconvenienti e rimedi Pag.38
Appendice A Informazioniparticolari Pag.39
Appendice B Parti di ricambio Pag.39
Indice
Embalaje, transporte y almacenaje Pág. 3
Introducción Pág. 4
Cap.1 Descripción de la máquina Pág. 6
Cap.2 Datos técnicos Pág. 9
Cap.3 Seguridad Pág.15
Cap.4 Instalación Pág.22
Cap.5 Funcionamiento y uso Pág.33
Cap.6 Mantenimiento Pág.34
Cap.7 Inconvenientes y remedios Pág.38
Apéndice A Informacionesparticulares Pág.39
Apéndice B Piezas de recambio Pág.39
2
IMBALLAGGIO, TRASPORTO ESTOCCAGGIO.
LE OPERAZIONI DI IMBALLAGGIO, SOLLEVA-MENTO, MOVIMENTAZIONE, TRASPORTO E DI-SIMBALLO DEVONO ESSERE AFFIDATE ESCLU-SIVAMENTE A PERSONALE CHE SIA ESPERTOIN TALI OPERAZIONI E CHE CONOSCA BENE ILPONTE SOLLEVATORE ED IL PRESENTE MA-NUALE
IMBALLAGGIOIl ponte sollevatore viene spedito smontato nei seguenti pezzi:
Peso di un pezzo (Kg)4 colonne 552 traverse 952 rampe di salita 402 fermaruote 42 pedane: lato comando 570
lato opposto 4201 assieme centralina 30
Il ponte sollevatore viene spedito avvolto in un unico pacco confe-zionato con una lastra di materiale termoretraibile e sigillato condue regge metalliche (Fig.1).Il peso medio del pacco è di circa 1650 Kg.
SOLLEVAMENTO E MOVIMENTAZIONEI pacchi possono essere sollevati e spostati soltanto con carrellielevatori, mantenendo una distanza di almeno 90 cm tra i duebracci della forca (Fig.1).Sollevare un solo pacco per volta.I mezzi scelti devono essere idonei al sollevamento e spostamentoin sicurezza, tenendo conto di dimensioni, peso, baricentro delpacco, sporgenze, parti delicate da non danneggiare.
Fig.1 Imballo e spostamentoFig.1 Embalaje y manipulación
Non sollevare o spostare MAI il sollevatore mediante fascie oimbracature per il sollevamento (Fig.2).
STOCCAGGIOGli imballi devono sempre essere conservati in luoghi coperti eprotetti a temperature comprese fra -10 °C e + 40°C. e non devonoessere esposti ai raggi diretti del sole.
IMPILAMENTO DEI PACCHIE’ sempre sconsigliato in quanto il pacco non è previsto per l’impi-lamento. La base stretta, il peso notevole e la consistenza dell’im-ballo rendono problematico e delicato l’impilamento.Qualora si rendesse necessario l’impilamento, occorre adottaremolte precauzioni e in particolare:- non superare mai i due metri di altezza della pila;- non fare mai pile di pacchi singoli, ma fare sempre pile di pacchia coppie incrociate tra loro, in modo da ottenere cataste con unabase più larga ed una certa stabilità; quindi provvedere a renderesicuro lo stoccaggio, utilizzando regge, legacci o altri mezzi idonei.Nei cassoni dei camion, nei container, nei vagoni ferroviari sipossono impilare al massimo due pacchi, purchè venganoreggiati tra loro e assicurati contro la caduta.
EMBALAJE, TRANSPORTE YALMACENAJE.
LAS OPERACIONES DE EMBALAJE, ELEVACIÓN,MANIPULACIÓN, TRANSPORTE YDESEMBALAJE DEBEN SER CONFIADASÚNICAMENTE A PERSONAL QUE SEA EXPERTOEN TALES OPERACIONES Y QUE CONOZCABIEN EL ELEVADOR Y EL PRESENTE MANUAL.
EMBALAJEEl elevador se envía desmontado, en las siguientas piezas:
Peso de una pieza (Kg)4 columnas 552 travesaños 952 rampas de entrada 402 cierres de rueda 42 plataformas (pasarelas):lado de mando 570
lado opuesto 4201 conjunto centralita 30
El elevador se envía en un único bulto envuelto con una láminade material termoretráctil y flejado con dos cintas metálicas (Fig.1).El peso medio del bulto es de unos 1650 kg.
ELEVACIÓN Y MANIPULACIÓNLos bultos pueden ser elevados y manipulados únicamente conuna carretilla elevadora, manteniendo una distancia mínima de90 cm entre las dos palas (Fig.1). Manejar un solo bulto cada vez.Los medios escogidos deben ser los idóneos para la elevación ymanipulación con seguridad, teniendo en cuenta dimensiones,peso, centro de gravedad del bulto,salientes, partes delicadas queno deben dañarse.
Fig.2
Para manipular o colocar el elevador no utilizar NUNCA cintaso eslingas (Fig.2).
ALMACENAJELos bultos deben conservarse siempre en lugares cubiertos y pro-tegidos, a una temperatura comprendida entre -10°C y +40°C, y nodeben exponerse directamente a los rayos del sol.
APILAMIENTO DE BULTOSNo es aconsejable, por cuanto los bultos no están previstos paraapilarse. La estrecha base, el notable peso y la consistencia delembalaje hacen problemático y delicado el apilamiento. En casode que fuese necesario el apilamiento, hay que adoptar muchasprecauciones y en especial:- la pila no debe superar nunca los 2 metros de altura;- no hacer pilas de bultos individuales, hacer siempre las pilas dedos en dos atravesados entre sí, con el fin de obtene pilas con unabase más larga y una cierta estabilidad; además se hará un alma-cenaje seguro utilizando sujeciones, ataduras u otros medios idó-neos. En las cajas de los camiones, en contenedores, en losvagones de ferrocarril, se pueden apilar como máximo dosbultos, porque están apoyados entre sí y asegurados contra lacaida.
3
APERTURA DEGLI IMBALLIAll’arrivo verificare che la macchina non abbia subito danni duranteil trasporto e che ci siano tutti i pezzi indicati nella lista di spedizio-ne.I pacchi devono essere aperti adottando tutte le precauzioni perevitare danni alle persone (tenersi a distanza di sicurezza mentresi aprono le regge) e danni ai pezzi della macchina (evitare cadutedi pezzi dal pacco durante l’apertura).
É necessario prestare particolare attenzione per non danneg-giare la centralina oleodinamica, il quadro comando e il cilin-dro montato sulla pedana.
ELIMINAZIONE DELL’IMBALLOIl termoretraibile deve essere smaltito come rifiuto, secondo la nor-mativa vigente per il riciclo dei materiali plastici nel paese di instal -lazione del ponte sollevatore.
INTRODUZIONE
IATTENZIONEQuesto manuale è stato scritto per il personale di officina ad-detto all’uso del sollevatore (operatore) e per il tecnico addet-to alla manutenzione ordinaria (manutentore) pertanto, primadi effettuare qualsiasi operazione sul sollevatore e/o sul suoimballaggio, occorre leggere attentamente tutto il manuale,poichè esso contiene informazioni importanti per:
- LA SICUREZZA DELLE PERSONE addette all’uso ed alla ma-nutenzione ordinaria,- LA SICUREZZA DEL SOLLEVATORE,- LA SICUREZZA DEI VEICOLI sollevati.
CONSERVAZIONE DEL MANUALEIl manuale è parte integrante del sollevatore e deve sempre ac-compagnarlo, anche in caso di vendita.Esso deve sempre essere conservato in vicinanza del ponte solle-vatore, in luogo facilmente accessibile.L’operatore ed il manutentore devono poterlo reperire e consultarerapidamente in qualsiasi momento.
SI RACCOMANDA, IN PARTICOLARE, UNA LETTURA ATTENTAE RIPETUTA DEL CAPITOLO 3, CHE CONTIENE IMPORTANTIINFORMAZIONI E AVVISI RELATIVI ALLA SICUREZZA.
I ponti sollevatori sono stati progettati e costruiti rispettando quantosegue:
LEGGI:Direttive europee: 2004/108/CE - 2006/42/CE - 2006/95/CE
NORME TECNICHE:Norme europee: EN 1493:2010 - EN ISO 12100/1 2005 - EN ISO12100/2 2005
IMPIANTO ELETTRICO:UNI EN 60204-1
APERTURA DE LOS EMBALAJESA la llegada verificar que la máquina no haya sufrido daños duran-te el transporte y que estén todas las piezas indicadas en la listade envío.Los bultos deben ser abiertos adoptando todas las precaucionespara evitar daños a las personas (mantenerse a una distancia deseguridad mientras se abren los flejes) y daños a piezas de la mi-sma máquina (evitar que se caigan piezas del bulto durante laapertura).Es preciso prestar una atención particular para que no sedañe la centralita oleodinámica, el cuadro de mandos y el ci-lindro montado en la plataforma (pasarela).
ELIMINACIÓN DEL EMBALAJEEl material termo-retráctil debe ser tratado según la normativa vi-gente para el reciclado de materiales plásticos en el país de insta-lación del elevador.
INTRODUCCIÓN
IATENCIÓNEste manual ha sido escrito para el personal de taller que se ocu-pa del uso del elevador (operario) y para el técnico que se ocupadel mantenimiento ordinario (servicio) por tanto, antes de realizarcualquier operación en el elevador y/o en su embalaje, es precisoleer atentamente todo el manual, ya que contiene informacionesimportantes para:
- LA SEGURIDAD DE LAS PERSONAS que se ocupan del usoy del mantenimiento ordinarios- LA SEGURIDAD DEL ELEVADOR,- LA SEGURIDAD DE LOS VEHÍCULOS elevados.
CONSERVACIÓN DEL MANUALEl manual es parte integrante del elevador y debe acompañarlosiempre, aun en caso de venta.Deberá estar cerca del elevador, en lugar fácilmente accesible.El operario y el personal de servicio lo deberá hallar rápidamentepara consultar en cualquier momento.
SE RECOMIENDA, PARTICULARMENTE, UNA LECTURAATENTA Y REPETIDA DEL CAPÍTULO 3, QUE CONTIENEIMPORTANTES INFORMACIONES Y AVISOS RELATIVOS A LASEGURIDAD.
Los elevadores han sido proyectados y fabricados respectando lassiguientes:
LEYES:Directivas europeas: 2004/108/CE - 2006/42/CE - 2006/95/CE
NORMAS TÉCNICAS:Norma europea: EN 1493:2010 - EN ISO 12100/1 2005 - EN ISO12100/2 2005
EQUIPO ELÉCTRICO:UNI EN 60204-1
4
Il sollevamento, il trasporto, il disimballo, il montaggio,l’installazione e la messa in servizio, la taratura e le registrazioniiniziali, la manutenzione STRAORDINARIA, la riparazione, la revi-sione, lo spostamento e lo smantellamento del sollevatore devonoessere eseguiti dai tecnici specializzati dei RIVENDITORIAUTORIZZATI o dei CENTRI ASSISTENZA AUTORIZZATI dalCostruttore (vedere centro assistenza autorizzato indicato nel fron-tespizio):
Il costruttore non risponde di alcun danno a persone, veicoliod oggetti causati dagli interventi sopracitati se effettuati dapersonale non autorizzato o da un uso improprio o non con-sentito del ponte sollevatore
Per tutte queste attività vengono indicati, nel presente manuale,soltanto gli aspetti (operativi e di sicurezza) che possono essereutili anche all’operatore ed al manutentore per comprendere megliola struttura ed il funzionamento del sollevatore e per un suo miglio-re utilizzo.
Per comprendere il linguaggio adottato nel presente manuale, l’o-peratore deve possedere esperienza specifica nelle attività di offi-cina, di assistenza, manutenzione e riparazione dei veicoli nonchèla capacità di interpretare correttamente i disegni e le descrizioni ri-portate nel manuale e la conoscenza delle norme antinfortunistichegenerali e specifiche vigenti nel paese in cui viene installato il sol -levatore.Gli stessi criteri valgono per la scelta del tecnico manutentore chedovrà, inoltre, possedere le conoscenze tecniche specifiche e spe-cialistiche (meccaniche, elettriche) necessarie per effettuare in si-curezza gli interventi previsti nel manuale.
Nel testo del manuale troverete spesso le diciture “operatore” e“manutentore” il cui significato è il seguente:
OPERATORE: persona addetta all’uso del sollevatore.MANUTENTORE: persona addetta alla manutenzione ordinaria delsollevatore.
La elevación, el transporte, el desembalaje, el montaje, la instala-ción y puesta en funcionamiento, la verificación y los ajustes inicia-les, el mantenimiento EXTRAORDINARIO, la reparación, la revisi-ón, la manipulación y el desmantelamiento del elevador deben serejecutados por los técnicos especializados del REVENDEDORAUTORIZADO o por los CENTROS DE ASISTENCIAAUTORIZADOS del Fabricante (ver centro de asistencia autoriza-do indicado al principio).El fabricante no responde de daños a personas, vehículos uobjetos causados por las intervenciones antes citadas si sehan efectuado por personal no autorizado o por un uso impro-pio o no consentido del elevador.
Para todas estas actividades indicadas en el presente manual, eloperario debe tener experiencia específica en las actividades detaller, de asistencia, mantenimiento y reparación de vehículos asícomo la capacidad de interpretar correctamente los dibujos y de-scripciones indicades en el manual y el conocimiento de las nor-mas preventivas generales y específicas vigentes en el país dondese instala el elevador.
Para comprender el lenguaje adoptado en el presente manual, eloperario debe tener experiencia específica en las actividades detaller, de asistencia, mantenimiento y reparación de vehículos asícomo la capacidad de interpretar correctamente los dibujos y de-scripciones indicadas en el manual y el conocimiento de las nor-mas preventivas generales y específicas vigentes en el país dondese instala el elevador.
Idénticos criterios son válidos para la elección del técnico de man-tenimiento que deberá, además, poseer los conocimientos espec-íficos y de especialización (mecánico, eléctrico) necesarios pararealizar con seguridad las intervenciones previstas en el manual.
En el texto del manual se encontrará a menudo las frases “opera-rio” y “personal de servicio” cuyos significados son los siguien-tes:
OPERARIO: persona que se ocupa del uso del elevador.PERSONAL DE SERVICIO: persona que se ocupa del manteni-miento ordinario del elevador.
5
CAP.1. DESCRIZIONE DELLAMACCHINA
I ponti sollevatori a 4 colonne sono fissi, cioè ancorati al suolo;sono progettati e costruiti per il sollevamento e lo stazionamento inquota di autoveicoli e furgoni.Sono composti principalmente da una parte fissa, ancorata al ter-reno (colonne) e da una parte mobile (traverse e pedane di soste-gno e sollevamento).Il funzionamento è di tipo elettroidraulico.
Questi sollevatori sono composti, fondamentalmente da quattroparti:- gruppo struttura fissa;- gruppo struttura mobile;- gruppo di sollevamento;- sicurezze.In figura 3 sono indicate le varie parti che compongono il sollevato-re e le zone di lavoro attorno al sollevatore stesso.
Lato operatore: è il lato anterioredel sollevatore, quello che com-prende anche la zona riservata all’operatore in cui si accede alquadro comandi ed è opposta al lato di ingresso del sollevatore.Lato posteriore: è il lato opposto a quello operatore in cui si trova-no le rampe di accesso al sollevatore.Lati destro e sinistro: sono stabiliti rispetto all’operatore rivolto ver-so il sollevatore.Zona di rischio: è la zona di rischio in cui non si deve mai sostarequando il sollevatore è in funzione; spiegazioni maggiormente det-tagliate le troverete nel capitolo 3 “Sicurezze”.
La numerazione in figura 3 si riferisce a:1 colonna lato comando (si intende per
convenzione interna come anteriore destra)2 colonna anteriore sinistra3 colonna posteriore sinistra4 colonna posteriore destra5 traversa lato comando (traversa anteriore)6 traversa traversa posteriore7 pedana destra, fissa8 pedana sinistra, mobile
Fig.3
CAP.1 DESCRIPCIÓN DE LAMÁQUINA
Los elevadores de 4 columnas son fijos, es decir anclados al sue-lo; proyectados y fabricados para la elevación y estacionamentoen parte de vehículos de turismo y furgonetas.Están compuestos principalmente por una parte fija, anclada al su-elo (columnas) y por una parte móvil (travesaños y plataformas deapoyo y elevación). El funcionamiento es de tipo electro-hidráulico.
Estos elevadores están compuestos, fundamentalmente de cuatropartes:- grupo estructura fija;- grupo estructura móvil;- grupo de elevación;- seguridad.En la figura 3 se indican las distintas partes que componen el ele-vador y la zona de trabajo alrededor del mismo.
Lado operario: es el lado delantero del elevador, el que compren-de también la zona reservada al operario por la cual se accede alcuadro de mandos y es el contrario al lado de acceso del vehículoal elevador.Lado trasero: es el lado opuesto al del operario, en el cual se en-cuentran las rampas de acceso al elevador. Lados derecho e iz-quierdo: están establecidos respecto al operario vuelto hacia elelevador.Zona de riesgo: es la zona de riesgo en la que no se debe nuncapermanecer mientras que el elevador está en funcionamiento; ex-plicaciones más detalladas se encuentran en el capítulo 3 “Seguri-dad”.
La numeración en la figura 3 se refiere a:1 columna lado mando (se entienden por estipulación interna
como delantera derecha)2 columna delantera izquierda3 columna trasera izquierda4 columna trasera derecha5 travesaño lado mando (travesaño delantero)6 travesaño trasero7 plataforma derecha, fija8 plataforma izquierda, móvil
6
1
5
7
8
4
36
2
Zona operatoreZona operaio
GRUPPO STRUTTURA FISSAE’ costituita da quattro colonne verticali in lamiera di acciaio piega-ta alla cui base è saldata una piastra forata che permette il fissag-gio al suolo mediante tasselli ad espansione (vedere capitolo 4 “installazione”).
All’interno di ogni colonna sono alloggiati:- un’asta di sicurezza con asole (1) per l’appoggio dei martelletti disicurezza,- una fune in acciaio per il sollevamento (2),- una guida per lo scorrimento verticale delle traverse.
Fig.4 ColonnaFig. 4 Columna
Sulla sommità di ogni colonna sono ancorate:- l’estremità dell’asta di sicurezza (4), (fissata con dado e controda-do M20, classe di resistenza 8.8) ;- l’estremità della fune in acciaio (5), che ha un codulo filettato M20(fissato con dado e controdado M20, classe di resistenza 6S).La lunghezza del codulo filettato consente la perfetta registrazionedelle funi, o la ripresa di un loro eventuale allungamento.
Alla colonna comando (Fig. 6) sono fissati il quadro elettrico di co-mando e il deviatore idraulico
Sul pannello del quadro elettrico dicomando sono installati:- l’interruttore generale (1);- il pulsante di avvio (13);- il pulsante di salita (2);- il pulsante di stazionamento (4);- il pulsante di discesa (3);
La centralina idraulica è compostada:- un motore elettrico (5)- una pompa idraulica ad ingranaggi(6)- un’elettrovalvola di discesa (7)- una vite di messa in scarico ma-nuale del ponte (12)- una valvola di massima pressione(8),- un serbatoio olio (9)- un tubo flessibile di mandata olio(10)- un tubo flessibile per il recuperodell’olio (11)
NOTA:Il tubo di mandata olio (10) può tro-varsi in pressione.Il tubo di recupero olio (11) non èmai in pressione.
Fig.6 Pannello di comando e centralinaidraulica.
GRUPO ESTRUCTURA FIJAEstá constituida por cuatro columnas verticales en chapa de aceroplegada en cuya base está soldada una plancha perforada quepermite su fijación al suelo mediante tacos de expansión (ver cap-ítulo 4 “Instalación”).
En el interior de cada columna están alojados:- una barra de seguridad con ojales (1) para el apojo de la cuña deseguridad.- un cable de acero para la elevación (2),- una guía para el deslizamiento vertical del travesaño porta-plata-formas (3).
Fig.5 Sommità colonneFig.5 Parte superior de la columna
En la parte superior de cada columna están sujetas:- el extremo de la barra de seguridad (4), (fijada con tuerca y con-tra-tuerca M20, clase de resistencia 8.8);- el extremo del cable de acero (5), que tiene un cuello con roscaM20 (fijado con tuerca y contra-tuerca M20, clase de resistencia6S).La longitud del cuello roscado permite el perfecto ajuste de los ca-bles, o la continuación de su eventual alargamiento.
A la columna de mando (Fig.6) están fijados el cuadro eléctrico demandos y la centralita hidráulica.
En el panel del cuadro eléctrico demandos están colocados:- el interruptor general (1),- el botón de marcha (13),- el botón de subida (2),- el botón de bajada (3);- el botón de estacionamiento (4).
La centralita hidráulica está compu-esta por:- un motor eléctrico de accionamien-to (5),- una bomba hidráulica a engranajes(6),- una electroválvula de bajada (7),- tornillo de descarga manual delelevador (12)- una válvula de máxima presión (8),- un depósito de aceite (9),- un tubo flexible envío aceite (10),- un tubo flexible recuperación acei-te (11).
NOTA:El tubo envío aceite (10) puede en-contrarse en presión.El tubo de recuperación aceite (11)nunca estará en presión.
Fig. 6 Panel de mandos y centralita hidrá-ulica.
7
1
2
3
4
5
1
4
2
5
8
6
9
3
7
10
11
13
12
GRUPPO STRUTTURA MOBILEÉ costituito da due traverse e da due pedane.Ogni traversa scorre verticalmente tra due colonne.Come si vede in fig.7, alle due estremità di ogni traversa sono fis-sati:- le pulegge di rinvio (1) della fune di sollevamento,- gli innesti meccanici di sicurezza (martelletti) (2 e 3).
Il martelletto di stazionamento (pos.3) si inserisce automaticamen-te durante tutta la fase di salita e nello stazionamento. Deve esse-re disinserito elettricamente durante la fase di discesa.
In caso di rottura della fune (fig.7 e 8), si aziona il microinterruttorefuni (4) che provoca il blocco della parte elettrica del ponte el’inserimento del martelletto di stazionamento, pertanto della suaparte mobile nonchè del carico.
Le due pedane portaveicoli (Fig. 9) appoggiano sulle traverse.La pedana sinistra (1) è fissa, mentre la pedana destra (2) è mobi-le e può scorrere orizzontalmente per adattarsi alle diverse carreg-giate dei veicoli. Entrambe sono dotate di bordi interni (3) di conte-nimento dei pneumatici del veicolo e di arresti fissi di sicurezza (4)che impediscono al veicolo stesso di oltrepassare accidentalmentela fine della pedana; le rampe di accesso (5), incernierate sulle pe-dane, si posizionano verticalmente quando le pedane salgono,bloccando in maniera definitiva il veicolo.
Fig.9 Pedane e Traverse
All’interno della pedana lato co-mando (Fig. 10), con accesso dalsolo lato inferiore (lato suolo),si trovano:- il cilindro idraulico di sollevamen-to (1);- la valvola paracadute o di blocco(2);- il giogo di attacco (3) delle funi diacciaio;- due gruppi pulegge di rinvio (4)delle funi.
Fig.10- Interno pedana fissa
GRUPO ESTRUCTURA MÓVILEstá constituido por los dos travesaños y las dos plataformasCada travesaño se desliza verticalmente entre dos columnas.Como se ve en las figuras siguientes, en los dos extremos de cadatravesaño están fijados:- las poleas de reenvío (1) del cable de elevación,- los dispositivos mecánicos de seguridad (cuñas) (2 y 3).
La cuña de estacionamiento (pos.3) se va insertando automática-mente durante toda la fase de subida y en el estacionamiento. Hayque desengancharla eléctricamente durante la fase de bajada.
En caso de rotura de la cuerda (fig.7 e 8), se acciona el microinte-ruptor de las cuerdas (4) que bloquea la parte eléctrica del puentey acciona la cuña de seguridad, bloqueando, por tanto, su partemóvil y su carga.
Las dos plataformas porta-vehículos (Fig.9) están apoyadas en lostravesaños. La plataforma izquierda (1) es fija, mientras que la de-recha (2) es móvil y se puede deslizar horizontalmente para adap-tarse a los diversos anchos de vía de los vehículos. Las dos tienenunos bordes interiores (3) para contención de los neumáticos delvehículo y unos topes de seguridad fijos (4) que impiden al vehícu-lo sobrepasar accidentalmente el final de la plataforma; las rampasde acceso (5), enganchadas en las plataformas se colocan verti-calmente cuando las plataformas suben, bloqueando definitiva-mente al vehículo.
Fig.9 Plataformas y Travesaños
Dentro de la plataforma fija (fig.10),con acceso sólo por la parte deabajo (lado del suelo), se encuen-tran:- el cilindro hidráulico de elevación(1);- la válvula paracaídas o de blo-queo (2);- el enganche de fijación (3) de loscables de acero;- dos grupos de poleas de reenvío(4) de los cables.
Fig.10 Interior de la plataforma fija
8
1
3
2
3
2
3
1
4
4
Fig.84
1
3
Fig.74
1
3
CAP.2. SPECIFICHE TECNICHE
PORTATA: ..........................................................6000 kg (58840 N)Alt. max. sollevamento auto................................2000 mmAlt. min. supporti sollevamento ...........................190 mmInterasse longitudinale colonne ..........................5720 mmInterasse trasversale colonne .............................3360 mmLarghezza libera tra colonne ..............................3180 mmLarghezza pedane ..............................................650 mmLunghezza pedane .............................................6000 mmTempo di salita ...................................................55 secTempo di discesa................................................55 sec.
FUNE di sollevamento in acciaio, con le seguenti caratteristiche:Diametro . . . . . . . . ...................................11 mmNumero di fili . . . . . ...................................227Resistenza dei fili . ...................................1960 NDiametro primitivo pulegge .......................220 mmRumorosità . . . . . . 70dB(A)/1mPESO totale del sollevatore .....................circa 1690 KgTemperatura di funzionamento .................-10°C / + 50°CPresione di lavoro . ...................................145 bar
Ambiente di lavoro: locale chiuso.
MOTORE ELETTRICOTipo . . . . . . . . . . . . C90Potenza . . . . . . . . . 3 KWTensione230-400V trif. +/-5%
Frequenza . . . . . . . 50 HzN° poli . . . . . . . . . . 4Velocità . . . . . . . . . 1400 giri/1’Forma costruttiva . B 14Classe isolamento. FAssorbimento . . . . 230V: 15A. . . . . . . . . . . . . . . 400V: 8,7A
Il collegamento del motore deveessere eseguito riferendosi aglischemi elettrici allegati.Il sensodi rotazione del motore è sinistro(antiorario) come indicato nellatarghetta applicata sul motorestesso.
Fig.11 Dimensioni ed ingombri
POMPATipo . . . . . . . . . . . . ...................................20Modello . . . . . . . . . ...................................10A7,4X348NCilindrata . . . . . . . . ...................................7,4 cm3 /gTaratura valvola di massima .....................160 bar
CAP.2 DATOS TÉCNICOS
CAPACIDAD: . . . . ...................................6000 kg (58840 N)Alt. máx. elevación vehículo......................2000 mmAlt. mín. soportes elevación ......................190 mmLongitud entre ejes de columnas .............. 5720 mmAnchura entre ejes de columnas............... 3360 mmAnchura libre entre columnas ................... 3180 mmAnchura de las plataformas ...................... 650mmLargo de las plataformas...........................6000 mmTiempo de elevación ................................55 secTiempo de bajada . ..................................55 sec
CABLE de elevación en acero, con las siguientes características:Diámetro....................................................11 mmNúmero de hilos ........................................227Resistencia de los hilos.............................1960 NDiámetro primitivo poleas..........................220 mmNivel de ruido . . . . 70dB(A)/1mPESO total del elevador ............................unos 1690 Kgs.Temperatura de funcionamiento ...............-10°C / +50°CPrésion de trabajo . ...................................145 bar
Ambiente de trabajo: local cerrado.
MOTOR ELÉCTRICOTipo ............C90Potencia .....3 kWVoltaje 230-400V th.-ph. +/-5%Frecuencia .50 HzN° polos......4Velocidad ...1400 rpmForma constructiva B 14Clase de aislamiento FAbsorción ...230V: 15A...................400V: 8,7A
La conexión del motor deberealizarse según los esquemaseléctricos adjuntos. El sentido degiro del motor es izquierdo(contrario a las agujas del reloj)como indica la chapa decaracterísticas del motor mismo.
Fig.11 Dimensiones
BOMBATipo . . . . . . . . . . . ...................................20Modelo . . . . . . . . . ...................................10A7,4X348NCilindrada . . . . . . . ...................................7,4 cc/rev.Calibración válvula de máxima .................160 bar
9
CENTRALINA OLEODINAMICALa centralina oleodinamica, ovvero le parti, componenti la pompa,che traducono il movimento del motore in spinta dell’olio nei tubi(figura 12).
Fig.12- Centraline
OLIOIl serbatoio dell’olio contiene olio idraulico a base minerale secon-do normativa ISO/DIN 6743/4 con grado di contaminazione nonsuperiore alla classe 18/15 secondo normativa ISO 4406 come IPHYDRO OIL 32; SHELL TELLUS T 32 o equivalenti.
HYDRAULIC POWER UNITThe hydraulic power unit, i.e. the various components of the pumpthat convert the rotary motion of the motor into fluid pressure forthe hydraulic circuit (Figure 12).
Fig.12 - Centralita
ACEITE
El depósito del aceite contiene aceite hidráulico a base de minera-les según norma ISO/DIN 6743/4 con un grado de contaminaciónno superior a la clase 18/15 según norma ISO 4406, como IPHYDRO OIL 32; SHELL TELLUS T 32 o equivalentes.
10
1 Valvola di ritegno Válvula de retención
2 Elettrovalvola Electroválvula
3 Scarico manuale Descarga manual
4 Carico olio Lleando aceite
5 Tubo per recupero olio Tubo para la recuperación del aceite
6 Valvola regolatrice di scarico Válvula de regulación de descarga
7 Valvola massima pressione Válvula de máxima presión
SCHEMI ELETTRICI ED OLEODINAMICI ESQUEMAS ELÉCTRICOS Y NEUMÁTICOS
11
12
LEGENDA SCHEMA ELETTRICO INSCRIPCIÓN ESQUEMAS ELÉCTRICOS
Rif.Ref.
Descrizione Descripcion MarcaMarca
ArticoloArticulo
Q.tàC.ad
C1-C2 Elettromagnete Electroimán WERNER EL. TT10 24VAC 50Hz 2
C3 Elettrovalvola Electroválvula OIL SISTEM 24VAC 50/60Hz ED100% 1
FU1 Portafusibile 6x32 Portafusibles 10x38 WEBER PCH10x38+CH10x38 2
F1 Portafusibile 5x20 Portafusibles 5x20 Integrato nella scheda / Integrado en la platca electronica 1
PTC Protezione termica Protección termica Integrato nel motore /integrado en el motor 1
QM1-QM4 Microinterruttori funi Microinterruptor decable
PIZZATO FR1454 4
QM5 Microinterruttore salita Microinterruptor de su-bida
PIZZATO FR654 1
QM11 Microinteruttore discesa Microinterruptor de ba-jada
PIZZATO FR754 1
QS Interruttore generale Interruptor general SPRECHER LA2-16-1754+LFS2-N-6-175+LA2-12-C4+LA2-G2853+LA2-G3195
1
KM1 Teleruttore Teleinerruptor 24V 50/60Hz 1
K1 Relè elettromagneti Relè electroimán FINDER 55.32.9.024.0040 1
KA2 Relè discesa Relè de bajada FINDER 55.34.9.024.0040 1
KA3 Relè salita Relè de subida Integrato nella scheda / Integrado en la platca electronica 1
KA4 Relè primariotrasformatore
Relè transformador FINDER 55.34.9.024.0040 1
KT1 Relè TR1 (elettromagneti) Relè TR1 (electroi-mán)
Integrato nella scheda / Integrado en la platca electronica 1
KT2 Relè TR2 (discesa) Relè TR2 (bajada) Integrato nella scheda / Integrado en la platca electronica 1
TR1 Trimmer KT1 (elettroma-gneti)
Trimmer KT1 (electroi-mán)
Integrato nella scheda / Integrado en la platca electronica 1
TR2 Trimmer KT2 (discesa) Trimmer KT2 (bajada) Integrato nella scheda / Integrado en la platca electronica 1
M Motore elettrico Motor eletrico 230/400V 50Hz 1
SB1 Pulsante salita Pulsador de subida 1 NO 1
SB2 Pulsante discesa Pulsador de bajada 2 NO 1
SB3 Pulsante stazionamento Pulsador estaciona-miento
2 NO + 1 NC 1
SB8 Pulsante inserzionemacchina
Pulsador de arranque 2 NO 1
FR2 Interruttoremagnetotermico
Interruptor magnetico 20A TYPE C 1
BZ1 Avvisatore acusticosalvapiedi
Alarma acustica Integrato nella scheda / Integrado en la platca electronica 1
TM Trasformatore Ttransformador C.E. 230-400/24V 300VA 50/60Hz 1
SCHEDA ELETTRICA PLACA ELECTRONICA
VERIFICARE L’ESATTA POSIZIONE DEI RELE’ CONTROLAR LA EXACTA POSICIÓN DE LOS RELE’
SCHEMA TOPOGRAFICO
IATTENZIONEI cavi contrassegnati con colore Giallo possono essere in al-ternativa anche di colore Grigio.
ESQUEMA TOPOGRÁFICO
IATENCIÓNLos cables contraseñados con el color Amarillo puedemos seren alternativa también de color Gris
13
ElettromagneteElectroimán
Quadro elettricoCuadro eléctrico
Micro funiMicro cables
Micro funiMicro cables
Gia
llo-
Am
ari
lloN
ero
-N
egro
Gia
lloA
mari
lloN
ero
-N
egro
Marr
one
-M
arr
ón
Blu
-A
zul
Marr
one
-M
arr
ón
Blu
-A
zul
Marr
one
-Marr
ón
Blu
-Azu
lM
arr
one
-Marr
ón
Blu
-Azu
l
Micro funiMicro cables
Micro funiMicro cables
ElettromagneteElectroimán
Gia
llo-A
mari
lloN
ero
-Negro
Gia
lloA
mari
lloN
ero
-Negro
Gia
llo-
Am
ari
lloN
ero
-Negro
Marr
one
-Marr
ón
Blu
-Azu
l
Ross
o5
-Rojo
5N
ero
0-N
egro
0R
oss
o6
-Rojo
6N
ero
0-N
egro
0
Marr
one
-M
arr
ón
Blu
-A
zul
Gia
llo-
Am
ari
llo
Nero
-N
egro
SCHEMA OLEODINAMICO
Rif. Descrizione
1 Valvola paracadute
2 Elettrovalvola
3 Valvola di ritegno
4 Valvola di massima
5 Valvola di strozzamento
6 Motore
7 Pompa
8 Filtro
9 Serbatoio
10 Cilindri
ESQUEMA NEUMATICO
Re. Descripción
1 Válvula paracaidas
2 Electroválvula
3 Válvula de retención
4 Válvula de máxima
5 Válvula de interrupción
6 Motor
7 Bomba
8 Filtro
9 Depósito
10 Cilindros
14
Motore + protezione termica motore - Motor y protección térmica (8-9)
Elettromagneti - Electroimanes (0-5) (0-6)Microinterruttori fune - Microinterruptores cables (0-02) (1-2)
Finecorsa -Final de carrera (3-4)
Elettrovalvola - Electroválvula (0-7)
Microinterruttore discesa(QM11 - Microinterruptor bajada QM11 (1-17)
10
4
7
2
53
6
8
9
8
10
1
1Azzurro
Azul
16Nero
Negro
17MarronMarrón
18GrigioGris
NC
NO
21 22
13 14
QM11
TIPI DI VEICOLI SOLLEVABILI E INGOMBRII ponti sollevatori si adattano praticamente a tutti i veicoli di pesonon superiore a 6000 kg e le cui dimensioni non eccedano quelleriportate di seguito.
DIMENSIONI MASSIME DEI VEICOLI DA SOLLEVARELa larghezza non deve eccedere i 2400 mm.Il passo tra gli assi deve essere compreso tra i 3000-5000 mm.La distanza massima tra i bordi esterni dei pneumatici, compreso ilrigonfiamento a terra, non deve eccedere i 2000 mm.La distanza minima tra i bordi interni dei pneumatici, compreso il ri-gonfiamento a terra, non deve essere inferiore a 900 mm.L’ altezza minima da terra può interferire con le strutture del solle-vatore.Fare attenzione soprattutto alle autovetture sportive.Eventuali carrozzati speciali possono essere sollevati tenendoperò conto della portata del sollevatore.
Anche la zona di rischio per le persone dovrà essere adeguataalle dimensioni speciali del veicolo.
Gli schemi seguenti riportano i criteri per definire i limiti di impiegodel sollevatore.
Fig.13 Misure minime e massime
PER INGOMBRI MAGGIORI VERIFICARE IL CARICO MASSIMOED IL SUO SBILANCIAMENTO
PESI MASSIMI DEI VEICOLI DA SOLLEVARE
Fig.14 Ripartizione pesi “A”Fig.14 Repartición de pesos “A”
TIPOS DE VEHÍCULOS A ELEVAR E IMPEDIMENTOSLos elevadores se adaptan prácticamente a todos los vehículos depeso no superior a 6000 Kgs. y cuyas dimensiones no excedan delas que se indican a continuación.
DIMENSIONES MÁXIMAS DE LOS VEHÍCULOS A ELEVARLa anchura no debe exceder de 2400 mm.El paso entre ejes debe estar entre de 3000-5000 mm.La distancia máxima entre los bordes exteriores de los neumáti-cos, incluido el abollado en tierra, no debe exceder de 2000 mm.La distancia mínima entre los bordes interiores de los neumáticos,incluido el abollado en tierra, no debe ser inferior a 900 mm. La al-tura mínima desde al suelo puede interferir con la estructura delelevador.
Prestar atención sobre todo a los vehículos deportivos. Hay quetener siempre en cuenta la capacidad del elevador en caso devehículos con características especiales.
La zona de riesgo para las personas también deberá ser ade-cuada a las dimensiones especiales del vehículo.
Los dibujos siguientes facilitan los criterios para definir los límitesde uso del elevador.
Fig.13 Dimensiones mínimas y máximas
PARA VEHÍCULOS GRANDES VERIFICAR LA CAPACIDADMÁXIMA DE CARGA Y SU DISTRIBUCIÓN.
PESOS MÁXIMOS DE LOS VEHÍCULOS A ELEVAR
Fig.15 Ripartizione pesi “B”Fig.15 Repartición de pesos “B”
15
A
B
C
D
Min. (mm) Max. (mm)
A 3000 5000
B 100 -
C - 2000
D 1000 -
E - 2400
E
CAP.3 SICUREZZAÉ estremamente importante leggere questo capitolo attenta-mente ed in ogni sua parte poichè contiene importanti infor-mazioni sui rischi che operatore e manutentore possono cor-rere in caso di un uso errato del ponte sollevatore.Nel testo che segue troverete chiare spiegazioni su alcune si-tuazioni di rischio o pericolo che si possono verificare durantel’uso e la manutenzione del sollevatore, sui dispositivi di sicu-rezza adottati e sul loro uso corretto, sui rischi residui e suicomportamenti da tenere (precauzioni generali e specificheper eliminarli o neutralizzarli).
IATTENZIONE:
I sollevator sono stati progettati e costruiti per ilsollevamento e lo stazionamento in quota dei vei-coli in ambiente chiuso. Ogni altro uso non è con-sentito ed in particolare essi non sono idonei peroperazioni di:- lavaggio e verniciatura;- ponteggio o sollevamento di persone;- pressa per schiacciare;- montacarichi;- CRIC per sollevare o cambiare ruote.
Il costruttore non risponde di alcun danno a per-sone, veicoli od oggetti causati dall’uso improprioo non consentito dei ponti sollevatoriIn fase di funzionamento del sollevatorel’operatore deve agire soltanto dalla postazione dicomando indicata in Fig.16.É vietato a chiunque sostare sotto le traverse e/ole pedane in movimento o sostare entro la zona dirischio indicata in Fig.16.Si definisce come “ZONA DI RISCHIO” tutta l’areaoccupata dal sollevatore comprensiva della fasciaperimetrale del sollevatore di larghezza 1÷2 mt.Si definisce come “ZONA OPERATORE” l’area incui è prevista la sosta dell’operatore solo perl’azionamento del sollevatore.In fase di lavoro la presenza di persone sotto ilveicolo è ammessa soltanto quando il veicolo ègià sollevato, le traverse e le pedane sono ferme ele sicurezze meccaniche (martelletti) sono inseri-te nelle asole delle aste di sicurezza.NON UTILIZZARE LA MACCHINA SENZA LEPROTEZIONI O CON LE PROTEZIONIDISATTIVATE.IL MANCATO RISPETTO DI QUESTE NORMEPUO’ RECARE GRAVI DANNI ALLE PERSONE, ALSOLLEVATORE ED AI VEICOLI SOLLEVATI.
Fig.16
CAP.3 SEGURIDADEs sumamente importante leer este capítulo atentamente yaque cada una de sus partes contiene importantes informacio-nes sobre los riesgos que el operario y el personal de serviciopueden correr en caso de un uso inadecuado del elevador. enel texto que viene a continuación se encontrarán claras expli-caciones sobre algunas situaciones de riesgo o peligro quepueden suceder durante el uso y el mantenimiento del eleva-dor, sobre los dispositivos de seguridad adoptados y sobresu correcto uso, sobre otros riesgos y comportamientos (pre-cauciones generales y específicas para eliminarlos o neutrali-zarlos).
IATENCIÓN:
Los elevadores han sido proyectados y fabricados parala elevación y estacionamiento en parte de vehículosen un local cerrado. Cualquier otro uso no está permiti-do y en particular estos elevadores no son idóneospara operaciones de:- lavado y pintura;- elevación de personas;- prensa para aplastar;- montacargas;- GATO para operaciones de elevación o cambio de ruedas.
El fabricante no se hace responsable de los daños apersonas, vehículos u objetos causados por un uso in-debido o no permitido de los elevadores.En fase de funcionamiento de el elevador l’operadordebe obrar sólo da el puesto de mando indicado en lafig. 16.Está totalmente prohibido permanecer bajo los travesa-ños y/o plataformas en movimiento o entrar dentro dela zona de riesgo indicada en la fig. 16.Se define cómo “ZONA DE RIESGO” toda la area ocu-pada da el elevador inclusividad de la franja perimetralde el elevador de largueza 1÷2 metros.Se define cómo “ZONA OPERADOR” la area en la cualesta prevista la parada por el accionamiento de el ele-vador.En fase de trabajo la presencia de personas debajo delvehículo está permitida pero solamente cuando el veh-ículo ya ha sido elevado, los travesaños y/o están dete-nidos y la seguridad mecánica (cuñas) ha sido engan-chada en los ojales de la barra de seguridad.NO UTILIZAR EL ELEVADOR SIN LASPROTECCIONES O CON ELLAS DESACTIVADAS.SI ESTAS NORMAS NO SON RESPETADASPUEDE OCASIONARSE GRAVES DAÑOS A LASPERSONAS, AL ELEVADOR Y A LOS VEHÍCULOSELEVADOS.
16
Zona di rischioZona de riesgo
Zona operatoreZona operador
PRECAUZIONI GENERALI
L’operatore ed il manutentore sono tenuti al rispetto delle prescri-zioni contenute in leggi e norme antinfortunistiche vigenti nel pae-se in cui è installato il sollevatore.Devono inoltre:- operare sempre dalle postazioni di lavoro previste ed indicate nelmanuale;- non rimuovere nè disattivare i carter e le protezioni meccani-che,elettriche, o di altra natura;- prestare attenzione agli avvisi di sicurezza riportati nelle targhetteapplicate sulla macchina e nel manuale .
Nel testo del manuale gli avvisi di sicurezza saranno evidenziatinelle forme seguenti:
PERICOLO: Indica un pericolo imminente che può causare dannoalle persone (gravi lesioni o anche la morte).
ATTENZIONE: Indica situazioni e/o comportamenti rischiosi chepossono causare danni alle persone (lesioni più o meno gravi e/oanche la morte).
CAUTELA: Indica situazioni e/o comportamenti rischiosi che pos-sono causare danni di minore gravità alle persone e/o danni al sol-levatore, al veicolo o ad altre cose.
RISCHIO DI FOLGORAZIONE: è un particolare avviso di sicurez-za che viene riportato sul sollevatore, tramite targhetta, in alcunipunti dove è particolarmente elevato il rischio di forti scosse elettri-che.
RISCHI E PROTEZIONI
Vediamo ora quali rischi possono correre gli operatori o il manuten-tore in fase di stazionamento del veicolo sulle pedane e quali pro-tezioni sono state adottate dal costruttore per ridurre al minimo talirischi:
SPOSTAMENTI LONGITUDINALI
Gli spostamenti longitudinali sono i movimenti in avanti oall’indietro del carico.Come protezione sono stati applicati dei fermi fissi (1) sul lato an-teriore e dei fermi basculanti (2), integrati con le pedane che, du-rante la salita e nello stazionamento, bloccano il veicolo impeden-dogli ogni movimento pericoloso.
Fig.17 Spostamento longitudinale e protezione
PRECAUCIONES GENERALES
El operario y el personal de servicio deben acatar las prescripcio-nes parar prevención de accidentes según la legislación vigenteen el país donde está instalado el elevador.Además:- operar siempre desde el puesto de trabajo previsto e indicado enel manual;- no quitar ni desactivar el cárter y las protecciones mecánicas,eléctricas, o de cualquier otra naturaleza;- prestar atención a las etiquetas de seguridad adheridas al eleva-dor y a la información de seguridad que se facilita en este manual.
En el texto del manual los avisos de seguridad serán indicados dela forma siguiente:
PELIGRO: Indica un peligro inminente que puede causar daño alas personas (graves lesiones o incluso la muerte).
ATENCIÓN: Indica situaciones y/o comportamientos arriesgadosque pueden causar daños a las personas (lesiones más o menosgraves y/o incluso la muerte).
PRECAUCIÓN: Indica situaciones y/o comportamientos arriesga-dos que pueden causar daños de menor gravedad a las personasy/o daños al elevador, al vehículo o a otras cosas.
RIESGO DE DESCARGA: es un especial aviso de seguridad colo-cado en el elevador adherido en algunos puntos donde es particu-larmente elevado el riesgo de fuertes descargas eléctricas.
RIESGOS Y PROTECCIONES
Veamos ahora qué riesgos pueden correr el operario o el personalde servicio en la fase de estacionamiento del vehículo sobre elelevador y qué protecciones han sido adoptadas por el fabricantepara reducir al mínimo tales riesgos:
MOVIMIENTOS LONGITUDINALES
Los movimientos longitudinales son los movimientos adelan-te/atrás de la carga. Como protección se han colocado unos topesfijos (1) en la parte delantera, y unos topes basculantes (2) inte-grados en las rampas que, durante la subida y el estacionamiento,bloquean el vehículo impidiendo el movimiento peligroso.
Fig.17 Movimiento longitudinal y pretección
17
1
2
SPOSTAMENTI LATERALI
Per una sicurezza ottimale delle persone e dei mezzi è importanteche:- si rispetti la zona di rischio durante il sollevamento (vedereFig.16),- il motore del veicolo sia spento, la marcia innestata, ed il freno amano tirato,- il veicolo sia posizionato in maniera corretta (vedere Fig.19);- vengano sollevati soltanto veicoli ammessi, senza superare maila portata, gli ingombri in altezza e le sporgenze (lunghezza e lar-ghezza del veicolo);- non vi siano persone sulle pedane durante il sollevamento e lostazionamento (Fig.19).
Fig.19 Veicolo caricato correttamente
MOVIMIENTOS LATERALES
Para una seguridad óptima de las personas y de los vehículos esimportante que:- se respete la zona de riesgo durante la elevación (ver Fig.16),- el motor del vehículo esté apagado, la marcha colocada, y el fre-no de mano echado,- el vehículo esté colocado de forma correcta (ver Fig.19),-hayan sido observados los límites de peso y dimensiones del veh-ículo,- no haya personas sobre las plataformas durante la elevación y elestacionamiento (Fig.19)
Fig.19 Vehículo colocado correctamente
18
RISCHI IN FASE DI SOLLEVAMENTO DEL VEICOLOContro i sovraccarichi in peso e contro eventuali rotture sono statiadottati i seguenti dispositivi di sicurezza:· In caso di un carico eccessivo sul sollevatore interviene la val-
vola di massima pressione su centralina (Pos.1, Fig.20).
Fig.20 Valvola di massimaFig.20 Válvula de máxima
· In caso di rottura di uno o più tubi dell’impianto oleodinamico in-terviene una valvola di blocco sul cilindro (Pos.2, Fig.21).
· In caso di extracorsa dellaparte mobile del sollevatoreè stato previsto un finecor-sa elettrico (1) nella colon-na comando ed una piastrain acciaio (2) di blocco sullaparte superiore di tutte lecolonne (Fig.22).
Fig.22 Sicurezze per extracorsa
· In caso di allentamento o rottura delle funi di acciaio intervengo-no i martelletti di sicurezza (3) che bloccano all’altezza in cui sitrova, la parte mobile del ponte ed il carico trasportato (Fig.23)ed un microinterruttore (Pos.4, Fig.24) situato sulle funi all’inter-no della traversa interrompe l’alimentazione al motore.
Fig.23 Martelletto di sicurez-za e finecorsa
RIESGOS EN FASE DE ELEVACIÓN DEL VEHÍCULOContra las sobrecargas de peso y contra eventuales roturas sehan adoptado los siguientes dispositivos de seguridad::· En caso de carga excesiva sobre el elevador interviene la vál-
vula de máxima presión de la centralita (Pos.1, fig.20).
Fig.21 Valvola blocco cilindroFig.21 Válvula bloqueo cilindro
En caso de rotura de uno o más tubos de la instalación oleodiná-mica interviene una válvula de bloqueo del cilindro (Pos.2, fig.21).
En caso de recorrido extra dela parte móvil del elevadorestá previsto un final de car-rera eléctrico (1) en la colum-na de mando y una planchade acero (2) de bloqueo en laparte superior de cada colum-na (fig. 22).
Fig.22 Seguridad para recorridoextra
· Caso de que el cable de acero se afloje o se rompa intervienenlas cuñas de seguridad (3), que bloquean a la altura en la quese encuentre la parte móvil de elevador y la carga transportada(fig.23), y un microinterruptor (Pos.4, fig. 24), colocado sobre elcable en el interior del travesaño, interrumpe la alimentación almotor.
Fig.23 Cuña de seguridad ymicrointerruptor cable
19
1
2
1
2
4
3
2
RISCHI DIRETTI ALLE PERSONE
In questo paragrafo verranno illustrati i rischi che operatore, manu-tentore e chi si trova nell’area di lavoro del sollevatore, possonocorrere a causa di un uso non corretto del sollevatore stesso.
RISCHIO DI SCHIACCIAMENTO DELL’OPERATOREDovuto ad una errata posizione dell’operatore addetto al quadrocomandi.
Durante la fase di discesa delle pedane e del veicolo l’operatorenon deve mai portarsi sotto le parti mobili in fase di discesa maoperare soltanto dalla zona comando (Fig.25).
Fig.25 Zona riservata all’operatore
RISCHIO DI SCHIACCIAMENTO DEL PERSONALE IN GENEREDurante la fase di discesa delle pedane e del veicolo il personalenon deve sostare in zone interessate dalle traiettorie di discesa(Fig.26). L’operatore deve manovrare solo dopo essersi accertatoche nessuna persona sia in posizioni pericolose (Fig.27).
Fig.26Fig.26
RIESGOS DIRECTOS A LAS PERSONAS
En este apartado se ilustran los riesgos que el operario, personalde servicio y todo el que se encuentre en el área de trabajo delelevador, pueden correr a consecuencia de un uso no correcto delelevador mismo.
RIESGO DE APLASTAMIENTO DEL OPERARIO
A consecuencia de una colocación errónea del operario manejan-do el cuadro de mandos.
Durante la fase de bajada de las plataformas y del vehículo el ope-rario no debe nunca colocarse debajo de las partes móviles, y porlo tanto trabajar desde la zona de mando (fig.25).
Fig.25 Zona reservada al operario
RIESGO DE APLASTAMIENTO DE LAS PERSONAS ENGENERALDurante la fase de bajada de las plataformas y del vehículo laspersonas no deben permanecer en la zona interesada por la tra-yectoria de bajada (fig.26). El operario debe maniobrar sólo despu-és de haberse cerciorado que no hay ninguna persona en situaci-ón peligrosa (fig.27).
Fig.27Fig.27
20
Zona operatoreZona operaio
RISCHIO DI URTODovuto alle parti del sollevatore o del veicolo posizionate ad altez-za d’uomo.
Quando, per ragioni di lavoro, il sollevato-re viene fermato a quote relativamentebasse (inferiori a 1,75 m dal suolo) vi è ilrischio di urtare contro le parti non eviden-ziate da particolari colorazioni (Fig.28).
Fig.28 Rischio d’urto
RISCHIO DI SPOSTAMENTO DEL VEICOLODovuto ad operazioni da compiere chegenerano spinte sul veicolo.Se il veicolo é di dimensioni o pesi rag-guardevoli uno spostamento può rappre-sentare una situazione di sovraccarico osbilanciamento non previsto pertanto, pri-ma del sollevamento e durante tutte lefasi di lavoro,OCCORRE CHE IL VEICO-LO SIA BLOCCATO MEDIANTE IL FRE-NO A MANO.
Fig.29 Rischio di spostamento
RISCHIO DI CADUTA DEL VEICOLO DAL PONTESOLLEVATOREChe può essere causato dal posiziona-mento non corretto del veicolo sulle peda-ne,da un cattivo fissaggio del veicolo,o dadimensioni del veicolo non compatibili colsollevatore.
Fig.30 Rischio di caduta del veicolo
NON COMPIERE MAI PROVE COL VEICOLO INMOTO SULLE PEDANE (es. retromarce ecc.).
RISCHIO DI ALLENTAMENTO DELLE FUNIDovuto ad oggetti appoggiati alle colonne o lasciati in direzionedelle pedane (Fig.31).
NON LASCIARE OGGETTI APPOGGIATI ALLECOLONNE O NELLA ZONA DI DISCESA DELLE
PARTI MOBILI.
Se vengono lasciati oggetti che inter-feriscono con la discesa delle pedanesi ha il blocco della discesa.
Fig.31 Rischio di allentamento delle funi
RIESGO DE GOLPECausado por las partes del elevador o del vehículo colocado a laaltura de una persona.
Cuando, por razones de trabajo, el eleva-dor se encuentra parado a una altura rela-tivamente baja (inferior a 1,75 m. desde elsuelo) existe el riesgo de golpearse contralas partes que no están marcadas con loscolores particulares (Fig. 28).
Fig.28 Riesgo de golpe
RIESGO DE MOVIMIENTO DEL VEHÍCULOCausado durante las operaciones queprecisan de impulsos sobre el vehículo.
Si el vehículo es de dimensiones o pesoconsiderables un movimiento puede re-presentar una situación de sobrecarga obalanceo imprevistos, por lo tanto antesde efectuar la elevación y durante toda lafase de trabajo HAY QUE BLOQUEAR ELVEHÍCULO MEDIANTE EL FRENO DEMANO.
Fig.29 Riesgo de movimiento
RIESGO DE CAÍDA DEL VEHÍCULO ELEVADO
Que puede ser a consecuencia de unacolocación incorrecta del vehículo sobrelas plataformas, de una mala fijación delvehículo, o de unas dimensiones del veh-ículo incompatibles con el elevador.
Fig.30 Riesgo de caída del vehículo
NO HACER NUNCA PRUEBAS CON ELVEHÍCULO EN MARCHA SOBRE LASPLATAFORMAS (ej. marcha atrás, etc.).
RIESGO DE AFLOJAMIENTO DE LOS CABLESDebido a objetos apoyados en las columnas o dejados en sentidode las plataformas (fig.31).
NO DEJAR OBJETOS APOYADOS EN LASCOLUMNAS O EN LA ZONA DE BAJADA DE LASPARTES MÓVILES.
Si se dejan objetos interfiriendo el de-scenso de las plataformas se bloqueala bajada del elevador.
Fig.31 Riesgo de aflojamiento de los ca-bles
21
RISCHIO DI SCIVOLAMENTODovuto a zone del pavimento, vicine alponte, sporche di lubrificanti (Fig.32).
TENERE PULITA LA ZONA SOTTOSTAN-TE ED ADIACENTE AL SOLLEVATORE ELA ZONA DELLE PEDANE. Rimuovereprontamente eventuali MACCHIE D’O-LIO.
Fig.32 Rischio di scivolamento
Quando il ponte è a terra, evitare di passare su pedane e traversein punti lubrificati con veli di grasso per esigenze di funzionamen-to.Al fine di evitare il rischio di scivolamento utilizzare i mezzi indi -viduali previsti (scarpe antinfortunistiche).
RISCHIO DI FOLGORAZIONEAccanto a parti del sollevatore in cui si trovano fili elettrici.
Evitate getti d’acqua, di vapore (da pulitrice a vapore), di solventi overnici nella zona del sollevatore ed in particolar modo nelle imme-diate vicinanze del quadro elettrico.
RISCHIO DERIVANTE DA ILLUMINAZIONE NON IDONEA.L’operatore ed il manutentore devono verificare che tutte le zonedel sollevatore siano sempre illuminate in maniera uniforme ed inconformità a quanto previsto dalla normativa vigente nel luogo diinstallazione.
RISCHIO DI ROTTURE DI COMPONENTI DURANTE ILFUNZIONAMENTO.Il costruttore ha utilizzato materiali e procedure costruttive idoneeall’uso previsto e atte a creare un’apparecchiatura affidabile e sicu-ra ma è necessario rispettare l’uso per cui è stato progettato il sol-levatore e le frequenze di ispezioni e manutenzioni consigliate nelcapitolo 6 “MANUTENZIONE”.
RISCHI PER USI NON CONSENTITI.Non é ammessa la presenza di persone sullepedane nè durante il sollevamento nè quandoil veicolo è gia’ sollevato (Fig.33).
Fig.33
Ogni uso del ponte sollevatore, diverso daquello per cui è stato progettato può creare incidenti, anchemolto gravi, alle persone che stanno lavorando nelle immedia-te vicinanze.
É pertanto estremamenteimportante attenersi scru-polosamente a tutte le re-gole riguardanti l’uso, lamanutenzione e la sicurez-za riportate in questo ma-nuale.
Fig.34 Avvisi di sicurezza e tar-ghette applicati sulla macchina
RIESGO DE RESBALARA consecuencia de restos de lubricantes enel suelo (fig.32).
TENER SIEMPRE LIMPIA LA ZONA DEABAJO Y ALREDEDOR DEL ELEVADOR YLAS PLATAFORMAS.Quitar rápidamenteeventuales MANCHAS DE ACEITE.
Fig.32 Riesgo de resbalar
Cuando el elevador está totalmente bajado, evitar pasar sobre lasplataformas y puntos lubricados con capa de grasa por exigenciasde funcionamiento. Con el fin de evitar el riesgo de resbalar utilizarlos medios de protección personal recomendados (calzado antide-slizante).
RIESGO DE DESCARGASCerca de partes del elevador donde existen cables eléctricos. Evi-tar chorros de agua, de vapor (de limpiadores a vapor), de disol-ventes o pinturas en la zona del elevador, y de forma particular enlas inmediaciones del cuadro eléctrico.
RIESGO DERIVANTE DE ILUMINACIÓN INAPROPIADAEl operario y el personal de servicio deben comprobar que toda lazona del elevador esté siempre iluminada de manera uniforme ysegún lo previsto por la normativa vigente en el lugar de instalaci-ón.
RIESGO DE ROTURA DE COMPONENTES DURANTE ELFUNCIONAMIENTOEl fabricante ha utilizado materiales y técnicas adecuadas al usoprevisto con el objeto de realizar un elevador fiable y seguro, sien-do necesario respetar el uso para el cual ha sido proyectado elelevador y la frecuencia de inspecciones y el mantenimiento acon-sejado en el capítulo 6 “MANTENIMIENTO”.
RIESGOS POR USOS INDEBIDOSNo está permitida la presencia de personas sobrelas plataformas ni durante la elevación ni cuandoel vehículo ya está elevado (fig.33).
Fig.33
Todo uso del elevador, distinto del cual para el que ha sidoproyectado puede crear accidentes, incluso muy graves, a laspersonas que están trabajando a su alrededor.
Es por tanto sumamenteimportante atenerse escru-pulosamente a todas lasreglas referentes al uso,mantenimiento y seguridadcontenidas en este manual.
Fig. 34 Avisos de seguridad yadhesivos colocados en el ele-vador.
22
Sgancio martellettiDesenganhe cuñas
Dati motoreDatos del motor
PortataCapacitad
Tensione motoreMotor voltage
Pericolo di shock elettricoDamper of electrical shock
Senso di rotazione del motoreSentido giro del motor
Modello e matricolaModelo y matrícula
Istruzioni d’usoInstruction for use
CAP.4 INSTALLAZIONE
QUESTE OPERAZIONI SONO DI COMPETENZAESCLUSIVA DEI TECNICI SPECIALIZZATI INCARI-CATI DAL COSTRUTTORE O DAI RIVENDITORIAUTORIZZATI .SE EFFETTUATE DA ALTRE PERSONE POSSO-NO CREARE SITUAZIONI DI PERICOLO E CAU-SARE GRAVI DANNI ALLE PERSONE E/O ALSOLLEVATORE.
VERIFICA DEI REQUISITI PER L’INSTALLAZIONE
VERIFICA DI IDONEITA’ DEL LOCALE PRESCELTO.Il sollevatore è costruito per l’impiego in locali chiusi e riparati. Illuogo prescelto non deve essere vicino a lavaggi, a posti di verni-ciatura, a depositi di solventi o vernici, a locali con lavorazioni chepossono creare atmosfere esplosive.
VERIFICA DI IDONEITA’ DELLE DIMENSIONI DEL LOCALE EDELLE DISTANZE DI SICUREZZA.Il sollevatore deve essere installato rispettando le distanze di sicu-rezza da muri,colonne, altre macchine, ecc... come indicate in Fi-gura 35 e secondo le eventuali prescrizioni della legislazione vi-gente nel luogo di installazione.Occorre lasciare comunque uno spazio libero minimo di 700 mmtra ogni parte mobile del sollevatore e del veicolo sollevato e le al-tre strutture fisse o mobili piu’ vicine.
Verificare in particolare:- altezza:minimo 5000 mm(considerare l’altezza dei veicoli da sollevare),- distanza dai muri minimo 700 mm,- spazi per lavorare minimo 800 mm,- spazi per la POSTAZIONE DI COMANDO,- spazi per la manutenzione,- accessi,- vie di fuga in caso di emergenza,- posizione relativa alle altre macchine,- orientamento funzionale del sollevatore,- possibilità di realizzare l’allacciamento
elettrico.
Fig.35 Distanze di sicurezza
ILLUMINAZIONETutte le zone della macchina devono essere illuminate in modouniforme e sufficiente per garantire le operazioni di regolazione emanutenzione previste nel manuale, evitando zone d’ombra, rifles-si, abbagliamento e affaticamento della vista.L’illuminazione deve essere realizzata in accordo con la normativavigente nel luogo di installazione (a cura dell’installatore dell’im-pianto di illuminazione).
PAVIMENTOIl sollevatore deve essere installato su pla-tea orizzontale di adeguata resistenza.La platea e le fondazioni devono essereidonee a sostenere i valori massimi di solle-citazione che il sollevatore esercita sul ter-reno nelle piu’ sfavorevoli condizioni diesercizio: la pressione specifica esercitatadal sollevatore secondo l’uso previsto è dicirca 5 Kg/cm (Fig.36).- Carico verticale: 2400 Kg- Taglio: trascurabile
Il pavimento deve inoltre essere piano eben livellato (Max. 10 mm sul livellamento).
Fig.36 Carichi sulle fondazioni
CAP.4 INSTALACIÓN
ESTAS OPERACIONES SON COMPETENCIAEXCLUSIVA DE LOS TÉCNICOS ESPECIALISTASENCARGADOS POR EL FABRICANTE O PORLOS REVENDEDORES AUTORIZADOS.SI SE EFECTÚAN POR OTRAS PERSONAS SEPUEDEN CREAR SITUACIONES DE PELIGRO YCAUSAR GRAVES DAÑOS A LAS PERSONASY/O AL ELEVADOR.
COMPROBACIÓN DE REQUISITOS PARA LA INSTALACIÓN
COMPROBACIÓN DE LA IDONEIDAD DEL LOCAL ELEGIDOEl elevador ha sido fabricado para su empleo en ambientes cerra-dos y reparados. El sitio escogido no tiene que estar cerca de la-vaderos, de talleres de pintura, de depósitos de solventes o pintu-ras, de ambientes en los cuales, por el tipo de trabajo realizado, sepuedan crear atmósferas explosivas.
COMPROBACIÓN DE LA IDONEIDAD DE LAS DIMENSIÓNAS YDE LAS DISTANCIAS DE SEGURIDADEl elevador está construido para utilizarse respetando las distan-cias de seguridad entre muros, columnas, otras máquinas, etc.,como indica la Fig.35 y siguiendo las eventuales prescripciones dela legislación vigente en el lugar de instalación.Es preciso dejar no obstante un espacio libre mínimo de 700 mm.entre cada una de las partes móviles del elevador y del vehículoelevado y las otras estructuras fijas o móviles más cercanas.
Comprobar particularmente:-altura: mínimo 5000 mm. (considerarla altura de los vehículos a elevar),- distancia entre muros, mín. 700 mm.- áreas para trabajar, mínimo 800 mm.- área para al PUESTO DE MANDO- área para el mantenimiento,- accesos,- salidas en caso de emergencia,- posición en relación con las otras má-quinas,- orientación funcional del elevador,- posibilidad de efectuar la conexióneléctrica.
Fig.35 Distancias de seguridad
ILUMINACIÓNToda la zona del elevador debe estar iluminada de modo uniforme
y suficiente para garantizar los trabajos de ajuste y mantenimientoprevistos en el manual, evitando zonas de sombra, reflejos, de-slumbramiento y cansancio de la vista. La iluminación debe reali-zarse de acuerdo con la normativa vigente en el lugar de instalaci-ón (por cuenta del instalador eléctrico encargado de la iluminaci-ón).
PAVIMENTOEl elevador debe ser instalado en suelo horizon-tal de adecuada resistencia. El suelo y las cimen-taciones deben ser los idóneos para sustentaciónde los valores máximos de esfuerzo que el eleva-dor ejerce sobre el terreno en las condicionesmás desfavorables de trabajo: la presión espec-ífica ejercida por el elevador según el uso previ-sto es de unos 5 Kgs/cm2 (Fig.36).- Carga vertical: 2400 Kgs.
Además el suelo debe ser plano y bien nivelado(Máx. 10 mm. de tolerancia).
Fig.36 Carga sobre cimentaciones
23
P max.2400 Kg.
SISTEMA DI INSTALLAZIONE MEDIANTETASSELLI AD ESPANSIONE
Esempio su pavimento di tipo industriale,realizzato in calcestruzzo di dosaggio mediocon rete elettrosaldata interna, spesso circa160-180 mm e ben livellato (Fig.37).
Fig.37 Spessore pavimentazione
PREPARAZIONE DEL PAVIMENTO - TRACCIATURA
Tracciare sul pavimento la posizione delle colonne secondo le indi-cazione di figura 38.
Le misure indicate sono tassative con tolleranze ammesse:- su allineamento +/- 1 mm- su squadratura +/- 2 mm
Fig.38 Tracciatura
SISTEMA DE INSTALACIÓN MEDIANTETACOS DE EXPANSIÓN
Ejemplo sobre pavimento de tipo indu-strial, realizado en hormigón de dosificaci-ón media con rejilla interior electrosolda-da, con un espesor de unos 160-180 mm,y bien nivelado (fig.37)
Fig.37 Espesor del pavimento
PREPARACIÓN DEL PAVIMENTO - TRAZADO
Trazar sobre el pavimento la posición de las columnas según lasindicaciones de la figura 38.
Las medidas indicadas son invariables con tolerancia permitida:- sobre alineación +/- 1mm- en escuadra +/- 2mm
Fig.38 Trazado
24
4 Fori ø204 Orificios ø20
MONTAGGIO
IATTENZIONE
DURANTE IL MONTAGGIO NON E’ AMMESSONESSUN ESTRANEO AI LAVORI.
MONTAGGIO STRUTTURA MOBILE (PIATTAFORMA)
1 - Nell’area predestinata all’installazione del ponte predisporre 4cavalletti di sostegno aventi la medesima altezza, adeguati al pesoda sostenere (250kg. cadauno ) edisporli come in figura (A-B-C-D).
Fig.39
2 - Togliere dall’imballo le colonne (1-2-3-4),le pedane (7-8), lacentralina idraulica (10) e gli accessori .
3 - Predisporre sui 2 cavalletti (A - D) la pedana (7) con le due tra-verse (5 - 6)
4 - Posizionare la traversa (5) sul cavalletto (B) ed avvitarla sullapedana (7) mediante le viti (15) M12 x 25 e le rosette dentate (16)Ø12 x 20.Durante questa fase é importante verificare che le funi siano in po-sizione corretta (vedi part. “C” in Fig.40) .
5 - Posizionare sulle traverse (pos.5-6, Fig.39) la pedana (8).
6 - Verificare la squadratura e le diagonali dell’assieme traver-se-pedane; quindi serrare a fondo le viti (15) di fissaggio delle pe-dane (7-8).
MONTAJE
IATENCIÓN
DURANTE EL MONTAJE NO ESTÁ PERMITIDA LAPERMANENCIA DE PERSONAL AJENO AL
TRABAJO.
MONTAJE ESTRUCTURA MÓVIL (PLATAFORMA)
1 - En la zona reservada para la instalación del elevador colocar 4“caballetes” de sustentación, todos con la misma altura, adecua-dos al peso que van a sustentar (250 Kg. cada uno) y dispuestoscomo en la figura ( A-B-C-D).
Fig.39
2 - Sacar del embalaje las columnas (1-2-3-4-), las plataformas(7-8), la centralita hidráulica (10) y los accesorios.
3 - Preparar sobre 2 “caballetes” (A-D) la plataforma (7) con losdos travesaños (5-6).
4 - Colocar el travesaño (5) sobre el “caballete” (B) y atornillarlo ala plataforma (7) mediante los tornillos (15) M12x25 y las arande-las dentadas (16) Ø 12x20.Durante esta fase es importante comprobar que los cables estánen posición correcta (ver detalle “C” de la fig.40).
5 - Colocar sober los travesaños (pos. 5-6, fig.39) la plataforma(8).
6 - Comprobar la cuadratura y las diagonales de las uniones trave-saños-plataformas; después apretar a fondo los tornillos (15) de fi-jación de la plataforma fija (7-8).
25
15
16 10
9
A
C
B
D
8
7
6
5
3
4
1
2
15
16
NO!
Fig.40
Fig.40
26
“B”
KX
K
X
Fune “K” - Colonne 1-3Fune “X” - Colonne 2-4
Cable “K” - Columnas 1-3Cable “X” - Columnas 2-4
MONTAGGIO COLONNESfilare dall’alto delle colonne (1-2-3-4) le aste disicurezza (12) come in Fig.41.
Fig.41 Sfilare l’asta di sicurezza dall’alto della colonna
Preparazione colonna comando (1).Le colonne sono riconoscibili tra loro per la numerazione posta sul-la parte superiore delle colon-ne stesse. La colonna co-mando (1) é inoltre riconosci-bile dalle altre per via delleforature necessarie al mon-taggio del quadro comandi edella centralina oleodinamica(Fig.42).Fissare la centralina idraulica(10) alla colonna comando(1) mediante le viti TE M8 x20 (29) e le rosette Ø8 x 16(28). Montare il quadro co-mandi (9) mediante le vitiTCEI M8 x 20 (30) e le roset-te Ø8 x 16 (28).Eseguire i collegamenti elet-trici ai morsetti (14) del moto-re, all’elettrovalvola di disce-sa (15), al finecorsa salita(16) e al finecorsa discesa(50) (vedi schemi elettrici).
Fig. 42 Preparazione colonna 1
MONTAJE COLUMNASSacar por la parte superior de las columnas(1-2-3-4-) las barras de seguridad (12) como enla fig.41.
Fig.41 Sacar la barra de seguridad por la parte superiorde la columna
Preparación de la columna de mando (1).Las columnas se reconocen entre sí por la numeración que hay en
la parte superior de la mismacolumna. La columna de man-do (1) es además reconocibleentre las otras por los orificiosque tiene para el montaje delcuadro de mandos y de lacentralita oleodinámica(fig.42).Fijar la centralita hidráulica(10) a la columan de mando(1) mediante los tornillos TEM8x20 (29) y las arandelasØ8x16 (28). Montar el cuadrode mando (9) mediante lostornillos TCEI M8x20 (30) ylas arandelas Ø8x16 (28).Efectuar las conexiones eléc-tricas en los terminales (14)del motor, en la electroválvulade bajada (15), en el final decarrera de subida (16) y en elfinal de carrera de bajada (50)(ver esquemas eléctricos).
Fig.42 Preparación columna 1
27
12
25
26
19
16
30
14
27
28
27
15
9
29
28
28
10
27
50
Posizionare le colonne all’estremitàdelle traverse (pos. 5-6, Fig.39) se-guendo la numerazione e lo schemadella figura 39.Infilare dall’alto delle colonne le astedi sicurezza (12) facendole passaretra la parte posteriore delle traverse(5-6) ed i perni di guida (13) come infigura 43.Verificare che le aste di sicurezzasiano diritte.Montare le aste di sicurezza con ibordi arrotondati delle asole versola parte frontale delle colonne.
Fig.43 Sede di inserimento dell’asta disicurezza
Togliere i dadi M20 (pos.25, Fig.42) ele rosette Ø21x37(26) dall’estremitàdelle funi e inserire i terminali (19)delle stesse negli appositi fori dellepiastre superiori delle colonne.Fig.42: avvitare sui terminali (19) idadi (25) e le rosette (26). Durantequesta operazione é importante verifi-care che i sensori (17) siano corretta-mente posizionati sulle funi (18) figu-ra 45.
Fig.45 Posizionamento dei sensori fune
ALLACCIAMENTO IMPIANTO IDRAULICOFig.46: Togliere il tappo (1) dal corpo della centralina, avvitare ilraccordo (2) e inserire nello stesso il tubo di sfiato (3) collegato alcilindro. Collegare il tubo in gomma alta pressione (4) al raccordo(5) premontato sulla centralina con le rondelle (6) e la vite forata(7) in dotazione serrandolo a fondo.
IATTENZIONETenere fermo il particolare 5 Fig.46 con una chiave (6 Fig.46a).
Fig.46 Allacciamento impianto idraulicoFig.46 Conexión instalación hidráulica
Colocar la columna en el extremodel travesaño (pos. 5-6, fig.39) si-guiendo la numeración y el esque-ma de la figura 41. Sacar por lo altode las columnas las barras de segu-ridad (12) haciéndolas pasar entrela parte posterior de los travesaños(5-6) y los pernos de guía (13) comoen la figura 43.Verificar que las barras de segu-
ridad sean derechas.Montar las barras de seguridadcon lles bordes redondes de lasojales vueltes hacia la parte fron-tal de las columnas.
Fig.43 Lugar de colocación de la barra deseguridad
Quitar las tuercas M20 (pos. 25, fig.42) y las arandelas Ø21x37(26) del extremo de los cables y me-ter los terminales (19) de los mismosen los correspondientes orificios delas placas superiores de las colum-nas. Enroscar en los terminales (19)las tuercas (25) y las arandelas (26).Durante esta operación es importan-te comprobar que los sensores (17)están correctamente colocados so-bre los cables (18) figura 45.
Fig.45 Colocación sensores cable
CONEXIÓN INSTALACIÓN HIDRÁULICAFig.46: Quitar el tapón (1) del cuerpo de la centralita, enroscar elracor (2) e introducir en el mismo el tubo de descarga (3) conecta-do al cilindro. Conectar el tubo de goma de alta presión (4) al racor(5) premontado en la centralita con las arandelas (6) y el tornillotaladrado (7) en dotación (7) apretándolo a fondo.
IATENCIÓNMantenga el detalle 5 Fig.46 cerrada con una llave (6 Fig.46a).
Fig.46a
28
12 13
5-6
17
18
1 3
7
4
6
52
6
ALLACCIAMENTO IMPIANTOELETTRICOPrima del collegamento elettrico verifica-re che l’impianto di alimentazione al sol-levatore sia dotato delle protezioni previ-ste dalle norme vigenti nel paese in cuiviene installato.Eseguire il collegamento del circuito elettri-co dei microinterruttori funi, allacciandosinelle apposite scatole di derivazione postea metà delle traverse ed effettuando i colle-gamenti come indicato nello schema topo-grafico.Collegare i fili degli elettromagneti di sgan-cio dei martelletti nelle scatole di derivazio-ne poste a metà delle traverse, riferendosi,per i collegamenti, allo schema topografico.Aprire il quadro elettrico ed inserire l’apposi-to cavo di alimentazione (sez. min. 4 x4mm) attraverso il relativo passacavo che,in entrambi i modelli, è posto nella parte superiore del quadro elet-trico.Collegare il cavo ai morsetti presenti nella parte inferiore del qua-dro, compreso quello di terra di colore giallo/verde.
Aprire la scatola dei contatti del motore ed effettuare il collegamen-to come indicato in figura 48, a seconda della tensione con cui ver-rà alimentato il ponte.Collegare la protezione termica (Rif. 8-9 Fig. 48).
I ATTENZIONEIl quadro elettrico viene predisposto dal costruttore per il fun-zionamento a 400V trifase, pertanto se si desidera far funzio-nare il ponte a 230V trifase, occorre cambiare il collegamentosul trasformatore (vedere morsettiera sul trasformatore stes-so).
Fig.48 collegamenti motore e trasformatore
Una volta accertati che tutto corrisponda, chiudere il quadro e pro-vare, salendo, il senso di rotazione del motore che deve essereuguale a quello indicato sulla relativa etichetta posta sul motorestesso.Se il senso di rotazione non corrisponde con quello indicato dallafreccia, riaprire il quadro, invertire due fili delle fasi agganciatecome in figura 47, richiudere il quadro e verificare il senso di rota-zione.
IATTENZIONETUTTE LE OPERAZIONI INDICATE SOPRA DEVO-NO ESSERE ESEGUITE UNICAMENTE DA PER-SONALE SPECIALIZZATO.
CONEXION INSTALACIÓN ELÉCTRICAAntes de la conexión eléctrica comprobarque el sistema de alimentación al eleva-dor esté dotado de las protecciones previ-stas por la normativa vigente en el país deinstalación.Efectuar la conexión del circuito eléctrico delos microinterruptores de cables, abrochán-dolos en la correspondiente caja de derivaci-ón colocada en mitad del travesaño y efec-tuando las conexiones como se indica en elesquema topográfico.Conetar los hilos de los electro-imanes deenganche de las cuñas de seguridad en lacaja de derivación colocada en mitad del tra-vesaño, refiriéndose, para las conexiones, alesquema topográfico.Abrir el cuadro eléctrico y meter el corre-spondiente cable de alimentación (sec. mín.4x4 mm2) a través del pasacable que está
colocado en la parte superior del cuadro eléctrico.Conectar el cable a los terminales en la parte inferior del cuadro,incluso el de tierra de color amarillo/verde.
Abrir la caja de bornes del motor y efectuar la conexión como indi-ca la figura 48, según la tensión que vaya a alimentar el elevador.Conectar la protección térmica (Ref. 8-9).
IATENCIÓNEl fabricante suministra el elevador preparado para funcionara 400V trifásico, por lo tanto si el elevador debe funcionar a230V trifásico ser necesario cambiar la conexion del transfor-mador (ver terminal su el transformador mismo).
Fig. 48 - Conexiones motor y transformador
Una vez cerciorados de que todo está correcto, cerrar el cuadro yprobar, subiendo, el sentido de giro del motor debe ser como seindica en la correspondiente etiqueta colocada en el motor mismo.
Si el sentido de giro no corresponde con el que indica la flecha,abrir de nuevo el cuadro, invertir dos hilos de las fases engancha-dos como en la figura 47, cerrar otra vez el cuadro y comprobar elsentido de giro.
IATENCIÓN
TODAS LAS OPERACIONES INDICADASANTERIORMENTE DEBEN SER REALIZADASÚNICAMENTE POR PERSONAL ESPECIALIZADO.
29
Fig.47 Fig.47
400V 230V
Prima di eseguire alcuna manovra controllare:1) il livello dell’olio, eventualmente rabboccare con olio mineraleper impianti oleodinamiciISO 32 - H-LP DIN 515252) il senso di rotazione del moto-re, premendo per un istante ilpulsante di salita
“ATTENZIONE” una prolungatarotazione in senso contrario puòcreare gravi danni alla pompa.
3) la regolare apertura dei mar-telletti.Tenendo premuto il pul-sante di discesa verificare che ladistanza tra la sicurezza e l’astasia di 5 mm fig. 49 una distanzainferiore potrebbe causare l’ag-gancio accidentale della sicurez-za, una distanza superioreimpe-direbbe la perfetta chiusuradell’elettromagnete originandorumorose vibrazioni.
PREREGISTRAZIONI FUNIChiudere il quadro, portare l’interruttore (QS)in pos. 1e far salire il sollevatore fino a libera-re i cavalletti (A-B-C-D), riportare l’interruttorein pos.0 quindi toglierli.Portare l’interruttore generale (QS in Fig.50) inposizione 1, premere il pulsante di discesa(SB2) e verificare che il sollevatore scenda.Se cio’ non avvenisse verificare la regolazionedei 4 sensori funi (pos.17, Fig.45) e, se neces-sario, regolarli agendo sulla vite della leva discatto del microinterruttore (pos.36, Fig.52).
Fig.50 Pannello di controllo
Posizionare il sollevatore in modo che i4 martelletti (32), mostrati in Fig.51, sia-no alloggiati dentro le asole delle aste disicurezza (12). Agendo sui dadi (20) deiterminali (19) delle funi (33) eseguire leregistrazioni delle pedane (7 e 8) inmodo da ottenere la planarità di tutta laparte mobile.Agendo sui dadi superiori (35) delleaste di sicurezza, regolarle in modo daavere un’eguale distanza tra i martelletti(32) e le asole delle aste di sicurezza(12) sulle 4 colonne (1-2-3-4). Bloccarela parte superiore con controdado (35).Bloccare le aste di sicurezza (12) con ilcollare (34) fissandolo sotto la piastrasuperiore della colonna.
Fig.51 Preregistrazione funi
Fig.52
Antes de efectuar algunas maniobras controlar:1)En livel del aceite, eventualmente rellenar con aceite mineral
para establecimentos oleodinà-micos ISO32-H-LP DIN 515252)El sentido de rotaciòn del mo-tor, apretando para un istante elpulsador de subida.“ATENCION” una prolungadarotaciòn en el sentido contrariopuede crear serios daños a lapompa.3) La abertura regular de losmartillejos. Apretando elpulsador de bajada, averiguarque la distancia entre laseguridad y la asta sea de 5 mmfig. 49 una distancia inferiorpodrìa causar el enganchoaccidental de la seguridad, unadistancia superior impedirìa elcierre perfecto delelectromagnete originandoruidosas vibraciones.
GRADUACIÓN PREVIA DE CABLESCerrar el cuadro, colocar el interruptor (QS) enpos. 1 y hacer subir el elevador hasta que los“caballetes” queden libres (A-B-C-D), colocarde nuevo el interruptor en pos. 0 y queda de-sconectado.Colocar el interruptor general (QS en la fig. 50)en posición 1, pulsar el botón de bajada (SB2)y comprobar que el elevador baja. Si no es asícomprobar la regulación de los 4 sensores decables (pos.17, fig.45) y, si es necesario, regu-larlos accionando sobre el tornillo de la leva deruptura del microinterruptor (pos.36, fig.52).
Fig-50 Panelas de mando
Colocar el elevador de forma que las 4 cu-ñas (32), mostradas en la fig. 51, estén alo-jadas dentro de los ojales de la barra deseguridad (12). Procediendo sobre las tuer-cas (20) de los terminales (19) de los ca-bles (33) efectuar la graduación de las pla-taformas (7 y 8) hasta conseguir que todala parte móvil esté a nivel.Accionando las tuercas superiores (35) delas mismas, regular de forma que tenga-mos una distancia igual entre las cuñas(32) y los ojales de las barras de seguridad(12) en las 4 columnas (1-2-3-4). Bloquearla parte superior con la contra-tuerca (35).Bloquear las barras de seguridad (12) conel collar (34) fijado bayo la plancha superiorde la columna.
Fig.51 Graduación previa de cables
30
FuneCable
SensoreSensor
MicrointerruttoreMicrointeruptor
36
MartellettoCuña
Asta di sicurezzaBarra de seguridad
Fig.49
QS
SB2
SB1
SB3
SB8
20
19
32
12
35
33
34
FISSAGGIO AL SUOLO DELLE COLONNEFar scendere la piattaforma (vedere istruzioni d’uso) fino a circa 30cm. da terra.Posizionare le colonne in modo tale che i pattini in nylon (posterio-re 37 e laterale 38) siano a contatto con le colonne (Fig.53).Effettuare la messa a piombo delle colonne spessorando dove ne-cessario le piastre di base.L’operazione di spessoramento deve essere la più ampia pos-sibile e sempre in prossimità dei fori di fissaggio.Premere il pulsante di salita (SB1in Fig.50) ed effettuare una corsacompleta; durante tale corsa ébene controllare (se necessariofermandosi ogni 20-30 cm.) che loscorrimento delle traverse avven-ga regolarmente senza anomalisfregamenti.Se durante questa operazione siverificano mal funzionamenti é ne-cessario rivedere la messa apiombo delle colonne.
Fig.53 Regolazione pattini
Al termine della salita controllare il cor-retto funzionamento del finecorsa salita(pos.39, Fig.54) e se necessario effet-tuare la registrazione tramite la camma(40) posta sulla traversa.
Fig.54
Fare scendere la piattaforma arrestan-dosi a circa 30 cm. dal suolo,procederequindi alla foratura del pavimento attra-verso i fori delle piastre di base dellecolonne.Per il fissaggio usare tasselli Ø16mm.,M 10, lunghi 65mm., tipo FISCHERSLM 10 o equivalenti (HILTI HB M10).Serrare le viti con chiave dinamometri-ca tarata a 35 Nm.
Fig.55 Fissaggio delle colonne
FIJACIÓN AL SUELO DE LAS COLUMNASBajar la plataforma (ver instrucciones de uso) hasta unos 30 cm.del suelo. Colocar las columnas de forma tal que los patines denylon (posteriores 37 y laterales 38) estén en contacto con las co-lumnas (fig.53). Efectuar la colocación a plomo de las columnascalzando las placas base donde sea necesario.La operación de “calzado” debe ser lo más amplia posible ysiempre próxima a los orificios de fijación.Pulsar el botón de subida (SB1 en fig.50) y efectuar un recorrido
completo; durante dicho recorridoes bueno controlar (si es necesa-rio parándolo cada 20-30 cm.) queel deslizamiento de los travesañoses efectúe regularmente sin roza-mientos anormales. Si duranteesta operación se comprueba unmal funcionamiento es preciso verde nuevo la colocación a plomode las columnas.
Fig.53 Regulación de los patines
Al finalizar la subida controlar el cor-recto funcionamiento del final de car-rera de subida (pos.39, fig.54) y si esnecesario efectuar la regulación a tra-vés de la palanca (40) puesta en eltravesaño.
Fig.54
Bajar la plataforma dejándola a unos30 cm. del suelo, proceder ahora a ta-ladrar el pavimento a través de los ori-ficios de las placas base de las colum-nas. Para la fijación utilizar tacos deØ16 mm., M 10, 65 mm. de largo, tipoFISCHER SLM 10 o similares (HILTIHB M10).Apretar los tornillos con llave dinamo-métrica graduada a 35 Nm.
Fig.55 Fijación de las columnas
31
36
37
39
40
MONTAGGIO RAMPE DI SALITA E ARRESTI FERMARUOTALe rampe di salita (pos.41, Fig.56) e gli arresti fermaruota (42) pos-sono essere montati da ambo le parti delle pedane (7-8) secondole necessità dell’utilizzatore. Procedere al montaggio incastrandosul lato desiderato le rampe di salita (41) e fissare tramite viti (43 e48), le rosette (44) e i dadi (45 e 49) gli arresti fermaruota (42) sullato opposto.Se richiesto montare le viti di regolazione per la posizione a terra(50 e 51).
Fig.56 Fissaggio rampe e bloccaggi ruote
REGISTRAZIONE FUNIFig.57: salire sul ponte con un’autovettura.Posizionarsi all’altezza massima e verificare che i 4 martel-letti(32) siano alloggiati dentro le asole delle aste di sicurezza (12).Verificare che la distanza tra i martelletti (32) e le asole delle astedi sicurezza (12) sulle 4 colonne (1-2-3-4) sia 20mm minimo dalsuo appoggio (fig.57) una misura inferiore non darebbe il tempoalla sicurezza ri ruotare rimanendo agganciata all’asta.Se necessario procedere al livellamento agendo sui dadi (20) deiterminali (19) delle funi (33)e regolando il microinterruttore finecor-sa.A registrazione ultimata bloccare con i controdadi (35).
Verificare il serraggio dei morsetti B5055 attacco funi (35 Nm).
IMPORTANTE: Questa operazione di registrazione é da ripe-ter-si dopo 1 o 2 settimane dalla messa in servizio del solleva-tore.
Ingrassare le pulegge dove previsto (ingrassatore sulla parteinferiore del perno) con grasso AGIP MU EP 02 o equivalente(SHELL ALVANIA EP 2 o ESSO BEACON EP 2).
Fig.57 Registrazione funi
IMONTAJE DE LAS RAMPAS DE ACCESO Y TOPES DERUEDALas rampas de acceso (pos.41, fig.56) y los topes de rueda (42)pueden montarse a ambos lados de las plataformas (7-8) segúnnecesidad del operario. Proceder al montaje empotrando en ellado que se desee las rampas de acceso (41), y fijar a través delos tornillos TE M10x25 (43), arandelas Ø11x30 (44) y tuercasM10 (45) los topes de rueda (42) en el lado opuesto.
Fig.56 Fijación rampas y blocajes de ruedas
AJUSTE DE LOS CABLESFig. 57: Subir al elevador con un automóvil.Colocar el elevador a la altitud máxima y verificar que los cuatromartinetes (32) queden alojados en los agujeros de las barras deseguridad (12).Verificar que la distancia entre los martinetes (32) y los agujerosde las barras de seguridad (12) en las cuatro columnas (1-2-3-4)es de mínimo 20 mm del soporte (fig. 57); una distancia inferior nopermite la rotación del dispositivo de seguridad que se queda en-ganchado a la barra.Si es necesario, nivelar ajustando las tuercas (20) de los termina-les (19) de los cables (33) y el micro-interruptor de final de carrera.Después de haber terminado el reglaje, hay que bloquear con lascontratuercas (35).
Comprobar el apriete de los terminales de los cables de conexiónB5055 (35 Nm).IMPORTANTE: Hay que repetir este reglaje 1 o 2 semanas de-spués de la puesta en marcha del elevador.
Grasa de las poleas donde proporcionado (boquilla de engrase enla parte inferior de la clavija) con grasa AGIP MU EP 02 o equiva-lente (Shell Alvania EP 2 o ESSO BEACON EP 2).
Fig.57 Ajuste de los cables
32
41
47
46 51
43
44
4442
4550
48
49
12
32
2035
19
33
COLLAUDI E CONTROLLI DA EFFETTUARE PRIMADELL’AVVIAMENTO
VERIFICHE MECCANICHE· Livellamento e allineamento macchina;· Fissaggio e serraggio bulloni, raccordi e connessioni;· Scorrimento libero delle parti mobili;· Pulizia delle varie parti della macchina;· Posizione delle protezioni.
VERIFICHE ELETTRICHE· Collegamenti corretti secondo gli schemi;· Messa a terra della macchina;· Funzionamento dei seguenti dispositivi:
- finecorsa di salita,- finecorsa di allentamento funi.- elettrovalvola dell’impianto oleodinamico.
VERIFICA IMPIANTO OLEODINAMICO· Presenza d’olio in quantità idonea nel serbatoio;· Assenza di trafilamenti;· Funzionamento cilindro.
N.B. In caso d’assenza d’olio, immettere nel serbatoio della centra-lina la quantità di olio mancante.Vedere la procedura nel capitolo 6: “MANUTENZIONE”.
VERIFICA DEL SENSO DI ROTAZIONEdel motore secondo la freccia posta sulla pompa della centralina,mediante brevi avviamenti (ciascun avviamento deve durare almassimo due secondi).
In caso di inconvenienti nel funzionamento dell’impianto oleodina-mico vedere tabella “inconvenienti e rimedi” al capitolo 7.
MESSA A PUNTO
IATTENZIONEQUESTE OPERAZIONI SONO DI COMPETENZA ESCLUSIVADEI TECNICI DEL CENTRO DI ASSISTENZA AUTORIZZATO, in-dicato nel frontespizio .
· 1.Verifica a vuoto (senza veicoli a bordo)In questa fase occorre verificare in particolare:- che i pulsanti di salita e discesa funzionino correttamente- che il ponte raggiunga l’altezza massima;- che non vi siano vibrazioni anomale nelle colonne e nelle traver-se;- che i martelletti si innestino nelle aste di sicurezza;- che il finecorsa salita intervenga;- che i finecorsa funi intervengano- che gli elettromagneti intervengano
Per le verifiche sopracitate effettuare due o tre cicli completi di sali-ta e discesa.
· 2. Prove a carico. Ripetere le prove precedenti con veicolo abordo.
· 3. Dopo le prove a carico effettuare un controllo visivo dellamacchina e riverificare il serraggio della bulloneria.
CONEXIONES Y CONTROLES A REALIZAR ANTES DE LAPUESTA EN MARCHA
VERIFICACIONES MECÁNICAS· Nivelación y alineamiento del elevador;· Fijación y apretado de bulones, racores, y conexiones;· Deslizamiento libre de las partes móviles;· Limpieza de las diferentes partes del elevador;· Posición de las protecciones:
VERIFICACIONES ELÉCTRICAS· Conexiones correctas según los esquemas;· Toma de tierra del elevador;· Funcionamiento de los siguientes dispositivos.
final de carrera de subida,final de carrera de retención de cables,electroválvula instalación oleodinámica.
VERIFICACIONES INSTALACIÓN OLEODINÁMICA· Cantidad idónea de aceite en el depósito;· Ausencia de suciedades;· Funcionamiennto del cilindro.
NOTA. En caso de falta de aceite, rellenar el depósito de la centra-lita con la cantidad de aceite que sea necesaria. Ver el procedi-miento en el capítulo 6: “MANTENIMIENTO”.
VERIFICACIÓN DEL SENTIDO DE GIROdel motor según la flecha puesta en la bomba de la centralita, me-diante breves arranques (cada uno de los arranques debe durarcomo máximo 2 segundos).
En caso de inconvenientes en el funcionamiento de la instalaciónoleodinámica ver el cuadro “inconvenientes y remedios” del capítu-lo 7.
PUESTA A PUNTO
IATENCIÓNESTAS OPERACIONES SON COMPETENCIA EXCLUSIVA DELOS TECNICOS DEL CENTRO DE ASISTENCIA AUTORIZADO,indicado al principio.
· 1. Probar vacío (sin vehículo a bordo)En esta fase hay que verificar en particular:- que los botones de subida y bajada funcionan correctamente-Que el botón de estacionamiento funcion correctamente
- que el elvador alcanza la altura máxima;- que no hay vibraciones anormales ni en las columnas ni en lostravesaños;- que las cuñas se insertan en la barra de seguridad;- que el final de carrera de subida opera;- que los finales de carrera de los cables operan;- que la palanca de desbloqueo de cuñas opera;- que los electro-imanes operan.
Para las verificaciones que se acaban de citar efectuar dos o tresciclos completos de elevación y descenso.
· 2. Prueba con carga. Repetir las pruebas anteriores con vehícu-lo a bordo.
· 3. Después de la prueba con carga efectuar un control visualdel elevador y comprobar de nuevo el apretado de la tornillería.
33
CAP.5 FUNZIONAMENTO E USO
I comandi attraverso i quali si utilizza il solle-vatore sono:
INTERRUTTORE GENERALE (QS)POSIZIONE 0: il sollevatore non é in tensio-ne, é possibile l’accesso all’interno del qua-dro; é altresì possibile lucchettare l’interruttoreper impedire l’uso del solllevatore.POSIZIONE 1: dà tensione al motore del sol-levatore ma ,se usato individualmente, nonpermette di eseguire manovre ,e blocca laporta del quadro contro aperture accidentali.
PULSANTE DI SALITA (SB1)Tipo “uomo presente”, tensione 24V; se pre-muto aziona la pompa della centralina idrauli-ca.
Fig.60
PULSANTE DI DISCESA (SB2)Tipo “uomo presente”, tensione 24V; se premuto aziona i magnetidi sgancio dei martelletti di sicurezza e l’elettrovalvola di discesadella centralina idraulica.
PULSANTE DI STAZIONAMENTO (SB3)Tipo “uomo presente”, tensione 24 V; se premuto aziona l’elettro-valvola di discesa della centralina idraulica.
PULSANTE DI AVVIO (SB8)Se premuto da tensione al trasformatore.
SOLLEVAMENTORuotare l’interruttore generale (QS) in posizione 1 e premere il pul-sante di salita fino al raggiungimento dell’altezza desiderata.Durante la corsa, la leva di comando martelletti resta in trazione epertanto i martelletti rimangono disinseriti
STAZIONAMENTOIn condizioni di stazionamento il carico non deve MAI essere so-stenuto dalle funi portanti, ma dai martelletti di stazionamento chequindi devono essere automaticamente inseriti nelle asole delleaste di sicurezza.
Una volta raggiunta l’altezza desiderata premere il pulsante di sta-zionamento (SB3).L’arresto del movimento avviene automaticamente allorché i mar-telletti si appoggiano sul piano della prima asola che incontranodurante la discesa.
DISCESAPremere il pulsante di discesa (SB2) che sgancia automaticamen-te i martelletti ed aziona l’elettrovalvola di discesa.La discesa verrà arrestata dal microinterruttore di discesa.Per completare la discesa bisogna rilasciare il pulsante SB2 e pre-mere il pulsante SB3, questa parte della discesa viene accompa-gnata da un segnale acustico che avverte del pericolo di schiaccia-mento dei piedi.
Se durante la discesa la piattaforma incontra un’ostacolo che im-pedisce il proseguimento della corsa si ha l’intervento dei sensoriche azionano i micro di sicurezza allentamento funi con conse-guente arresto del movimento.IIn questa situazione é possibile comandare solo la salita.Durante lla fase di discesa la sicurezza contro l’accidentale caduta
del veicolo é sempre assicurata dal martelletto comandato dal sen-sore allentamento funi.
CAP.5 FUNCIONAMIENTO Y USO
Los mandos a través de los cuales se utiliza elelevador son:
INTERRUPTOR GENERAL (QS)POSICIÓN 0: el elevador no tiene corriente; sepuede acceder al interior del cuadro y se puedebloquear el interruptor con un candado paraimpedir el uso del elevador.POSICIÓN 1: dá corriente al elevador y blo-quea la puertecita del cuadro contra aperturasaccidentales.
BOTÓN DE SUBIDA (SB1)Tipo “hombre presente”, tensión 24V; cuandose pulsa acciona la bomba de la centralita hi-dráulica.
BOTÓN DE BAJADA (SB2)Tipo “hombre presente”, tensión 24V; cuandose pulsa acciona la electroválvula de bajada dela cenralina hidráulica.
BOTÓN DE ESTACIONAMIENTO (SB3)Tipo “hombre muerto”, tensión 24V; cuando se pulsa acciona laelectroválvula de bajada de la centralita hidráulica.
PULSADOR DE PUESTA EN MARCHA (SB8)Si se pulsa da tensión al transformador.
ELEVACIÓNGirar el interruptor general (QS) a la posición 1 y pulsar el botónde subida hasta alcanzar la altura deseada.Durante el recorrido la palanca de mando de las cuñas está entracción, por lo tanto las cuñas permanecen desacopladas.
ESTACIONAMIENTOEn condiciones de estacionamiento la carga no debe NUNCA sersostenida por los cables portantes, sino por las cuñas de estacio-namiento que deben ser insertadas automáticamente en los ojalesde la barra de seguridad.
Una vez alcanzada la altura deseada pulsar el botón de estaciona-miento (SB3).La parada del movimiento se realíza automáticamente cuando lascuñas se apoyan en el borde del primer ojal que encuentran du-rante la bajada.
BAJADAPulsar el botón de bajada (SB2) que desengancha automática-mente las cuñas y acciona la electroválvula de bajada.El microinterruptor de bajada parará la bajada.Para completar la bajada es necesario soltar el pulsador SB2 ypulsar el pulsador SB3, esta parte de la bajada se acompaña poruna señal acústica que advierte del peligro de aplastamiento delos pies.
Si durante la bajada las plataformas encuentran un obstáculo queimpide proseguir el movimiento intervendrán unos sensores queaccionan los micros de seguridad de retención de cables con laconsiguiente parada del movimiento.En esta situación sólo se puede accionar la subida. Durante lafase de bajada la seguridad contra caída accidental del vehículosiempre está asegurada por la cuña comandada por el sensor deretención de cables.
34
QS
SB2
SB1
SB3
SB8
CAP.6 MANUTENZIONE
I IMPORTANTEPer una maggior durata e conservazione delle pedane è obbli-gatorio eseguire le seguenti operazioni di manutenzione:
· Prevenire o riparare i graffi che incidono lo strato di vernice· Pulire immediatamente dopo eventuali cadute acidi od olii
particolarmente corrosivi· Asciugarle costantemente dall’acqua in particolar modo nel
perido invernale data la presenza di sale
IATTENZIONELa manutenzione deve essere affidata ESCLUSIVAMENTE APERSONALE ESPERTO CHE CONOSCA BENE IL SOLLEVA-TORE.
Durante la manutenzione del sollevatoreè necessario adottare tutti i provvedimen-ti utili adEVITARE L’AVVIAMENTO ACCIDENTA-LE DEL SOLLEVATORE STESSO:
· l’interruttore sul quadro del sollevatoredeve essere BLOCCATO IN POSIZIO-NE “0" MEDIANTE UN LUCCHETTO;vedi figura 61.
· LA CHIAVE del lucchetto deve esserepresa IN CONSEGNA DAL MANU-TENTORE per tutta la durata dell’inter-vento.
Fig.61
Tenete presenti:- I PRINCIPALI RISCHI POSSIBILI- E LE ISTRUZIONI DI SICUREZZA VI-STE AL CAPITOLO 3: SICUREZZA.
RISCHIO DI FOLGORAZIONEalla morsettiera di alimentazione della macchina.
E’ VIETATO EFFETTUARE INTERVENTI DI MANUTENZIONE ELUBRIFICAZIONE SU ORGANI IN MOVIMENTO.DOPO OGNI INTERVENTO DI MANUTENZIONE OCCORRESEMPRE RIMONTARE E RIATTIVARE I CARTER E LEPROTEZIONI EVENTUALMENTE SMONTATI PEREFFETTUARE L’INTERVENTO.
IMPORTANTEper una buona manutenzione:· Servirsi soltanto di ricambi originali, di attrezzi adatti al lavoro ed
in buono stato.· Rispettare le frequenze di intervento suggerite nel manuale;
esse sono indicative e devono sempre essere intese come mas-sime da rispettare.
· Una buona manutenzione preventiva richiede attenzione co-stante e sorveglianza continua della macchina. Verificare pron-tamente la causa di eventuali anomalie come rumorosità ecces-siva, surriscaldamenti, trafilamenti di fluidi, ecc...
Un’attenzione particolare deve essere posta:· allo stato degli organi di sospensione (funi, cilindro, centralina);· ai dispositivi di sicurezza (microinterruttori, martelletti).
Per effettuare la manutenzione in modo corretto fare riferimento aiseguenti documenti forniti dal costruttore del ponte:· schema funzionale completo dell’equipaggiamento elettrico e
degli equipaggiamenti sussidiari con l’indicazione delle connes-sioni di alimentazione;
· schema idraulico con le distinte dei componenti e i valori dellepressioni di taratura;
· disegni esplosi con i dati necessari per l’ordinazione dei ricambi;elenco dei possibili casi di malfunzionamento e delle soluzioni con-sigliate (capitolo 7 del manuale).
CAP.6 MANTENIMIENTO
I IMPORTANTEPara una mayor duración y conservacón de las plataformases obligatorio efectuar lo seguente mantenimiento:
· Prevenir o repar las rayas en la capa de pintura;· Llimpiar inmediatamente eventuales caídas d’ácidos o acei-
tes particularmente corrosivos;· Secar de continuo las plataformas da l’agua particularmente
en la época invernal para la presencia de sal.
IATENCIÓNEl mantenimiento debe ser confiado ÚNICAMENTE APERSONAL EXPERTO QUE CONOZCA BIEN EL ELEVADOR
Durante el mantenimiento del elevador espreciso adoptar todas las medidas útilespara EVITAR LA PUESTA EN MARCHAACCIDENTAL DEL ELEVADOR MISMO:
· El interruptor en el cuadro del elevadordebe estar BLOQUEADO ENPOSICIÓN “0” MEDIANTE UNCANDADO; ver la figura 61.
· LA LLAVE del candado debe estar ENPODER DEL PERSONAL DEMANTENIMIENTO durante todo eltiempo que dure la intervención.
Tener presentes;- LOS PRINCIPALES RIESGOSPOSIBLES- Y LAS INSTRUCCIONES DESEGURIDAD VISTAS EN EL CAPÍTULO3: SEGURIDAD.
RIESGO DE DESCARGAen la caja de bornes de alimentación del elevador.
ESTA PROHIBIDO REALIZAR OPERACIONES DEMANTENIMIENTO Y LUBRICACIÓN SOBRE ÓRGANOS ENMOVIMIENTO. DESPUÉS DE CADA OPERACIÓN DEMANTENIMIENTO HAY QUE MONTAR Y REACTIVAR DENUEVO EL CÁRTER Y LAS PROTECCIONES QUEEVENTUALMENTE SE HAN DESMONTADO PARA REALIZARLA INTERVENCIÓN.
IMPORTANTEpara un buen mantenimiento:· Utilizar solo recambios originales, herramientas idóneas para el
trabajo y en buen estado.· Respetar la frecuencia de intervenciones sugeridas en el ma-
nual; son indicativas y deben ser entendidas como una máximaa respetar.
· Un buen mantenimiento preventivo requiere atención constantey vigilancia continua del elevador. Comprobar rápidamente lacausa de eventuales anomalías como ruido excesivo, recalenta-miento, escape de fluido, etc.
Una atención especial debe prestarse:· al estado de los órganos de suspensión (cables, cilindro, cen-
tralita);a los dispositivos de seguridad (microinterruptores, cuñas).Para efectuar el mantenimiento de forma correcta atenerse a lossiguientes documentos facilitados por el fabricante del elevador:· esquema funcional completo del equipamiento eléctrico y de los
equipamientos subsidiarios con la indicación de las conexionesde alimentación;
· esquema hidráulico con las listas de componentes y los valoresde las presiones de verificación;
· despieces con los datos necesarios para pedir los recambios;· relación de posibles casos de mal funcionamiento y de las solu-
ciones aconsejadas (capítulo 7 del manual).
35
MANUTENZIONE PERIODICA.
PERIODICITA’ DELLE OPERAZIONI.Per mantenere il sollevatore in piena efficienza, occorre attenersialle tempistiche di manutenzione indicate.Il mancato rispetto di quanto sopra esonera il costruttore daqualunque responsabilità agli effetti della garanzia.
INOTA:Le periodicità indicate si riferiscono a condizioni di funzionamentonormali; in condizioni particolarmente severe si richiedono periodi-cità diverse.
TUTTE LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE DE-VONO ESSERE EFFETTUATE CON SOLLEVATO-RE FERMO E CON INTERRUTTORE BLOCCATOCON CHIAVE.
OGNI MESE...1 - CENTRALINA IDRAULICA..· Controllo livello olio, mediante apposita asta di controllo, solida-
le al tappo di riempimento.Se necessario, aggiungerne dallo stesso tappo fino al livello.Per il tipo di olio vedere a pag.10: “SPECIFICHE TECNICHE”.
· controllare, dopo le prime 40 ore di funzionamento, il grado diintasamento del filtro convogliatore ed il grado di contaminazio-ne dell’olio.(Eseguire pulitura del filtro e sostituzione dell’olio in caso di ele-vato grado di contaminazione).
2 - CIRCUITO IDRAULICO.· Controllare che nel circuito tra centralina e cilindro e nel cilindro
stesso non vi siano perdite d’olio.In questo caso verificare l’integrità delle guarnizioni e, se è ne-cessario, sostituirle.
3 - LUBRIFICAZIONE PULEGGE· Ingrassare le pulegge dove previsto (ingrassatore sulla parte in-
feriore del perno) con grasso AGIP MU EP 02 o equivalente(SHELL ALVANIA EP 2 o ESSO BEACON EP 2).
OGNI 3 MESI...1 - BULLONI DI FONDAZIONI.· Controllare il serraggio dei bulloni di collegamento delle piastre
di base con chiave dinamometrica e verificare che i valori sianocorretti.
2 - FUNI DI SOLLEVAMENTO.· Verificare il serraggio dei morsetti attacco funi (35 Nm).· Verificare il livellamento del sollevatore. Se necessario registra-
re agendo sulla tensione delle funi.· Controllare il serraggio dei controdadi dei tiranti delle funi e delle
aste di sicurezza.· Verificare lo stato delle carrucole e relative gole.· Ingrassare a pennello le funi con grasso per evitare corrosioni
e/o rotture per ossidazioni.Tipo di grasso: BRILUBE 30 o equivalente.Tale grasso deve essere prelevato da confezioni sigillate e/oben conservate.L’uso di grasso vecchio o avariato può danneggiare le funi.
· Controllare l’usura delle funi verificando diametro ed eventualirotture di fili o altri danni o alterazioni rilevanti.
IATTENZIONELA FUNE E’ UN ORGANO DI SOLLEVAMENTO E DISICUREZ-ZA. In casi di dubbio o di necessità di cambiare lefuni, INTERPELLARE IL CENTRO ASSISTENZAAUTORIZZATO.3 - POMPA IDRAULICA.· Controllare che a regime non vi siano delle alterazioni di rumore
nella pompa della centralina idraulica e verificare il serraggiodella bulloneria di fissaggio della stessa.
4 - SISTEMA DI SICUREZZA.· Controllare lo stato di funzionamento e l’efficienza delle sicurez-
ze e lo stato di usura dei martelletti e delle relative aste di sicu-rezza. Oliare i perni dei martelletti. In caso di usura eccessivasostituire i martelletti e/o le aste.
5 - SUPERFICIE SUPERIORE DELLE TRAVERSE.· Mantenere un leggero velo di grasso per facilitare lo scorrimen-
to della pedana mobile.
MANTENIMIENTO PERIÓDICO.
FRECUENCIA DE LAS OPERACIONES.Para mantener el elevador en plena eficiencia, hay que observarlos tiempos de mantenimiento que se indican.La falta de consideración de cuanto sigue exime al fabricante decualquier responsabilidad a los efectos de la garantía.
INOTA:La periodicidad indicada se refiere a condiciones de funcionamien-to normales; en condiciones especialmente duras se requiere otraperiodicidad distinta.
TODAS LAS OPERACIONES DEMANTENIMIENTO DEBEN SER EFECTUADASCON EL ELEVADOR PARADO Y CON ELINTERRUPTOR BLOQUEADO CON LLAVE.
CADA MES....1- CENTRALITA HIDRÁULICA.· Controlar el nivel del aceite, mediante la correspondiente varilla
de control, solidaria con el tapón de relleno. si es necesario,añadir por el tapón hasta el nivel. Para el tipo de aceite ver lapág.10: “DATOS TÉCNICOS”
· Controlar, después de las primeras 40 horas de funcionamiento,el grado de obstrucción del filtro y el grado de contaminacióndel aceite. (Limpiar el filtro y sustituir el aceite en caso de eleva-do grado de contaminación)
2- CIRCUITO HIDRÁULICOControlar que en el circuito (entre la centralita y el cilindro) yen el mismo cilindro no existan pérdidas de aceite. En estecaso verificar la integridad de las guarniciones y, si esnecesario, sustituirlas.3 - LLUBRICACIÓN POLEAS· Grasa de las poleas donde proporcionado (boquilla de engrase
en la parte inferior de la clavija) con grasa AGIP MU EP 02 oequivalente (Shell Alvania EP 2 o ESSO BEACON EP 2).
CADA 3 MESES...1 - BULONES DE CIMENTACIONES· Comprobar el apretado de los bulones de sujeción de las placas
base con llave dinamométrica y verificar que los valores seanlos correctos.
2 - CABLE DE ELEVACIÓN.· Comprobar el apretado de los bulones y mordazas de fijación
de los cables. En caso necesario, regular el nivel del elevadoraccionando sobre la tensión de los cables.
· Comprobar el estado de las poleas y los correspondientes ca-nales.
· Engrasar a brocha los cables con grasa para evitar corrosionesy/o roturas por oxidaciones.Tipo de grasa: BRILUBE 30 o equi-valente.Dicha grasa debe estar sacada de fabricación selladay/o bien conservada.El uso de grasa vieja o deteriorada puededañar los cables.
· Comprobar el estado de los cables verificando el diámetro yeventuales roturas de hilos u otros daños o alteraciones de rele-vancia.
IATENCIÓNEL CABLE ES UN ÓRGANO DE ELEVACIÓN Y DESEGURIDAD. En caso de duda o necesidad de cambiar los ca-bles, LLAMAR AL CENTRO DE ASISTENCIA AUTORIZADO.3- BOMBA HIDRÁULICA.· Controlar que a régimen no existan variaciones de ruido en la
bomba de la centralita hidráulica y verificar el apretado de la tor-nillería de fijación de la misma.
4- SISTEMA DE SEGURIDAD· Controlar el estado de funcionamiento y la eficacia de la seguri-
dad y el estado de las cuñas y de las correspondientes barrasde seguridad: Aceitar los pernios de las cuñas. En caso de de-sgaste excesivo sustituir las cuñas y/o las barras.
5- SUPERFICIE SUPERIOR DE LOS TRAVESAÑOS.· Mantener una ligera capa de grasa para facilitar el deslizamien-
to de la plataforma móvil.
36
OGNI 6 MESI...1 - OLIO.· Controllare lo stato di contaminazione o di invecchiamento
dell’olio.L’olio contaminato è la causa principale del malfunzionamentodelle valvole e di una breve durata delle pompe ad ingranaggi.
OGNI 12 MESI...1 - CONTROLLO GENERICO· Controllo visivo di tutti i componenti di carpenteria e dei mecca-
nismi al fine di verificare l’assenza di inconvenienti e di eventua-li anomalie.
2 - IMPIANTO ELETTRICO.· Fate effettuare da parte di tecnici elettrici specializzati (INTER-
PELLARE IL CENTRO ASSISTENZA) un controllo dell’impiantoelettrico, comprensivo di motore della centralina, cavi, finecorsa,quadro comando.
3 - OLIO IMPIANTO IDRAULICO.Effettuare la sostituzione dell’olio, provvedendo come segue:· Abbassare il sollevatore fino alla quota minima (a terra).· Assicurarsi che il cilindro idraulico sia a fine corsa.· Togliere alimentazione al ponte sollevatore.· Procedere a scaricare l’olio dal circuito idraulico, svitando il tap-
po posto nella parte inferiore del serbatoio della centralina.· Richiudere il tappo di scarico.· Procedere al riempimento della centralina, immettendo l’olio dal
tappo posto nella parte superiore del serbatoio della centralinastessa.
· L’olio deve essere filtrato.· Caratteristiche e tipi d’olio sono riporati nelle specifiche tecniche
(cap.2, pag.10).· Richiudere il tappo di carico.· Alimentare il ponte sollevatore.· Fare due o tre corse di salita - discesa (per una altezza di circa
20-30 centimetri) per immettere l’olio nel circuito.
Nel cambio dell’olio: usare solo olio raccomandato o equiva-lente ; non usare olio deteriorato da lunga giacenza in magaz-zino.
Lo smaltimento dell’olio deve essere fatto come indicatonell’appendice “A”.
CADA 6 MESES....1 - ACEITE.· Controlar el estado de contaminación o de envejecimiento del
aceite.El aceite contaminado es la causa principal del mal fun-cionamiento de las válvulas y de una duración corta de la bom-ba.
CADA 12 MESES...1- CONTROL GENÉRICO· Control visual de todos los componentes metálicos y mecani-
smos con el fin de verificar la ausencia de inconvenientes yeventuales anomalías.
2- EQUIPO ELÉCTRICO· Efectuar, por parte de los técnicos electricistas especializados
(LLAMAR AL CENTRO DE ASISTENCIA), un control del equipoeléctrico, comprendiendo el motor de la centralita, cables, fina-les de carrera, cuadro de mando.
3- ACEITE TIPO HIDRÁULICOEfectuar la sustitución del aceite, procediendo como sigue:· Bajar el elevador hasta el suelo.· Asegurarse que el cilindro hidráulico está totalmente metido.· Cortar la corriente al elevador· Proceder a descargar el aceite del circuito hidráulico, quitando
el tapón que hay en la parte inferior del depósito de la centralita.· Poner nuevamente el tapón de descarga.· Proceder al relleno de la centralita, introduciendo el aceite por
el tapón que hay en la parte superior del depósito de la mismacentralita.
· El aceite debe ser filtrado.· Características y tipos de aceite se indican en las especificacio-
nes técnicas (cap.2, pág.10).· Poner nuevamente el tapón de carga.· Dar corriente al elevador..· Hacer subir y bajar dos o tres veces el elevador (por una altura
de unos 20-30 cm.) para inyectar el aceite en el circuito.
En el cambio de aceite: usar sólo el aceite recomendado oequivalente; no usar aceite deteriorado por largo tiempo de al-macenamiento.
El tratamiento del aceite debe realizarse como se indica en elapéndice “A” .
37
CAP.7 INCONVENIENTI E RIMEDI
GUIDA ALLA RICERCA DEI GUASTI
La ricerca dei guasti e gli eventuali interventi di riparazione ri-chiedono il rispetto di TUTTE LE PRECAUZIONI DISICUREZZA indicate al capitolo 6 “MANUTENZIONE” e al capi-tolo 3 “SICUREZZA”.
POSSIBILI INCONVENIENTIE RIMEDI CONSEGUENTI
Inconveniente Possibile causa RimedioIl sollevatore non salecon pulsantepremuto (il motore nongira).
Fusibile bruciato
Non arriva la correne dilinea
Guasto all’impiantoelettrico:-microinterruttore gua-sto-motore bruciato.
Sostituire fusibile
Ripristinare il collega-mento
Chiamare Servizio As-sistenza
Il sollevatore non salecon pulsante premuto(il motore gira).
Olio non sufficiente
Elettrovalvola di scaricorimasta aperta
Valvola di massimapressione in funzione
Perdita nel cicuitoidraulico.
Rabboccare sebatoio
Controllare collegamen-ti elettrici o sostituirla
Togliere il carico
Ripristinare l’integritàdella linea.
Il sollevatore rilasciato ilpulsante di salita, conti-nua a salire.
Pulsantedifettoso. Staccare alimentazionee sostituire il pulsante;chiamare Servizio Assi-stenza.
Il sollevatore non scen-de.
Oggetto estraneo
Elettrovalvola bloccata
Guasto impianto elettri-co
I carrelli appoggianoancora sulle sicurezze
Entrata in funzione val-vole di blocco.
Rimuovere l’oggetto
Sostituirla (chiamareServizio Assistenza)
Chiamare Servizio As-sistenza
Effettuare la correttasequenza di discesa
Riparare il guasto delcircuito idraulico.
Il sollevatore non solle-va fino alla posizionemassima
Insufficiente quantitàd’olio
Aggiungere olio nel se-batoio centralina
Rilasciato il pulsante disalita, il sollevatore siferma e inizia a scende-re lentamente.
La valvola di scariconon chiude perchèsporca
Valvola di scarico difet-tosa.
Azionare contempora-neamente salita e di-scesa al fine di pulire levalvole
Sostituire (chiamareServizio Assistenza)
Il motore della centrali-na surriscalda.
Guasto nel motore
Tensione non idonea.
Chiamare Servizio As-sistenza
Verificare voltaggio.
La pompa della centra-lina è rumorosa
Olio contaminato
Montaggio errato
Sostituire olio
Chiamare Servizio As-sistenza
Perdita oilo dal cilindroidraulico
Guarnizioni danneggia-te
Sporcizia presente nell’impianto.
Sostituire le guarnizionidanneggiate
Pulire i componenti.Verificare che le valvolenon siano danneggiate.
CAP.7 INCONVENIENTESY REMEDIOS
GUÍA PARA AVERIGUACIÓN DE DEFECTOS
La averiguación de defectos o daños y las eventuales opera-ciones de reparación requieren el respeto de TODAS LASPRECAUCIONES DE SEGURIDAD indicadas en el capítulo 6“MANTENIMIENTO” y en el capítulo 3 “SEGURIDAD”.
POSIBLES INCONVENIENTESY REMEDIOS CONSIGUIENTES
Inconveniente Posible cause RemedioEl elevador no sube te-niendo el pulsador pre-sionado (el motor nogira)
Fusible quemado
No llega la corriente delÍnea
Avería en la instalacióneléctrica:- microinteruptor roto- motor roto
Cambiar el fusible
Restablecer la conexi-ón
Llamar el servicio deasistencia:
El elevador no sube te-niendo el pulsador pre-sionado (el motor gira)
Aceite insuficiente
Electroválvula de de-scargo abierta
Válvula demaxÍma enfuncíon
Pérdidas en la línea hi-dráulica
Reponer el nivel deaceite
Controlar las conexió-nas o cambiar.
Quitar el cargo
Reparar la línea
El elevador, liberandoel pulsador de subida,continua a subir
Pulsador defectuoso Quitar la línea y sostitu-ir el pulsador;Llamar el servicio deasistencia
El elevador no descien-de
Objeto extraño
Electroválvula bloquea-da
Avería en la instalacióneléctrica
Los carros apoyan aúnsu las seguridades
Entra en función la vál-vula de bloqueo
Quitar el objeto
Reemplazar la electro-válvula (llamar el servi-cio de asistencia)
Llamar el servicio deasistencia
Efectuar la corecta se-quencia de bajada
Reparar el circuitoholeodinamíco
El elevador no sube ha-sta la posición máxima
Falta de aceite Agregar aceite
Liberado el pulsador desubida, el elevador sebloca y inicia a bajarlentamiente
La válvula de descargano cerra por qué essucia
Válvula de descar-gadefectuosa
Accionar contemporá-neamente subida y ba-jada por limpiar la vál-vula
Llamar el servicio deasistencia
El motor de la centralitase recalienta
Avería en el motor
Voltaje incorrecto
Llamar el servicio deasistenciaComprobar el voltaje
La bomba hace ruido Aceite contaminado
Montaje equivocado
Cambiar el aceite
Llamar el servicio deasistencia
Pérdida de aceite en elcilindro hidráulico
Guarniciones deteriora-das
Suciedad en el instala-ción
Reemplazar las guarni-ciones deterioradas
Limpiar los componen-tes.Verificar que las válvu-las no esten dañadas
38
APPENDICE A INFORMAZIONIPARTICOLARI
SMALTIMENTO OLIO ESAUSTOL’olio esausto, che viene estratto dalla centralina e dall’impiantodurante il cambio olio, deve essere trattato come prodotto inqui-nante, secondo le prescrizioni legislative del paese in cui è installa-to il sollevatore.
DEMOLIZIONE DELLA MACCHINA.
DURANTE LA DEMOLIZIONE DELLA MACCHINA DEVONO ES-SERE OSSERVATE TUTTE LE PRECAUZIONI DI SICUREZZAILLUSTRATE AL CAPITOLO 3 E VALIDE PER IL MONTAGGIO.
La demolizione della macchina deve essere effettuata da tecniciautorizzati, come per il montaggio.L’olio esausto deve essere eliminato secondo le modalità indicateall’appendice “A”Le parti metalliche possono essere rottamate come rottami ferrosi.In ogni caso tutti i materiali derivati dalla demolizione devono esse-re smaltiti in accordo alla normativa vigente del paese in cui il pon-te è installato.Si ricorda inoltre che, ai fini fiscali, occorre documentare l’avvenutademolizione producendo denunce e documenti secondo la legisla-zione vigente nel paese in cui il ponte è installato, al momento del-la demolizione stessa.
APPENDICE B PARTI DI RICAMBIO
RICAMBI
la sostituzione dei pezzi e gli interventi di riparazione richiedo-no il rispetto di TUTTE LE PRECAUZIONI DI SICUREZZA indi-cate al capitolo 6 “Manutenzione” ed al capitolo 3 “Sicurezza”.
Adottare tutti i provvedimenti utili perEVITARE L’AVVIAMENTO ACCIDENTALE DEL SOLLEVATO-RE:· l’interruttore sul quadro del sollevatore deve essere bloccato in
posizione 0 col lucchetto;· la chiave del lucchetto deve essere presa in consegna dal ma-
nutentore per tutta la durata dell’intervento.
PROCEDURA PER L’ORDINAZIONE DEI PEZZI DI RICAMBIO.
Per ordinare pezzi di ricambio occorre:· indicare il numero di matricola del sollevatore e l’anno di costru-
zione;· indicare il codice del pezzo richiesto (vedere nelle tabelle le co-
lonne “codice”). Se nelle ultime due posizioni del codice com-paiono due “X” (es.: B5014XX) significa che il pezzo può esserein diverse colorazioni. Per avere il codice preciso, sostituire le Xcon il codice colore riportato nella tabellina sottostante.
· indicare la quantità richiesta.La richiesta deve essere fatta al rivenditore autorizzato indicato nelfrontespizio.
APÉNDICE A INFORMACIONESPARTICULARES
TRATAMIENTO DEL ACEITE USADO.El aceite usado, que se ha extraido de la centralita y de la instala-ción durante el cambio de aceite, debe ser considerado como pro-ducto contaminante, según las prescripciones legislativas del paísen el que se ha instalado el elevador.
DESMANTELAMIENTO DEL ELEVADOR.
DURANTE EL DESMANTELAMIENTO DEL ELEVADOR DEBENOBSERVARSE TODAS LAS PRECAUCIONES DE SEGURIDADEN EL CAPÍTULO 3 Y VÁLIDAS PARA EL MONTAJE.
El desmantelamiento del elevador debe ser efectuado por perso-nal autorizado, como en el montaje.El aceite usado debe eliminarse según la forma indicada en elapéndice “A”.Las partes metálicas pueden ser consideradas como chatarra. Encualquier caso todos los materiales derivados del desmantela-miento deben ser tratados según la normativa vigente del país enel que está instalado el elevador.Se recuerda además que, con fines fiscales, es necesario docu-mentar el desmantelamiento realizado con la correspondiente noti-ficación y documentos según la legislación vigente en el país don-de el elevador está instalado, en el momento del desmatelamientomismo.
APÉNDICE B PIEZAS DERECAMBIO
PIEZAS DE RECAMBIO
La sustitución de piezas y las operaciones de reparación re-quieren la observación de TODAS LAS PRECAUCIONES DESEGURIDAD indicadas en el capítulo 6 “Mantenimiento” y enel capítulo 3 “Seguridad”.
Adoptar todas las medidas paraEVITAR EL ARRANQUE ACCIDENTAL DEL ELEVADOR:
· El interruptor en el cuadro de mandos del elevador debe estarbloqueado en la posición 0 con un candado;
· La llave del candado deberá estar custodiada por la personaencargada del mantenimiento hasta que finalice la intervención.
PROCEDIMIENTO PARA PEDIR PIEZAS DE RECAMBIO.
Para pedir piezas de recambio hay que:· indicar el número de matrícula del elevador y el año de fabrica-
ción;· indicar el código de la pieza requerida.· indicar la cantidad que se precisa.El pedido debe ser hecho al vendedor autorizado indicado al prin-cipio.
39
COLONNE
POSTS SÄULEN
COLONNES COLUMNAS
TRAVERSE
CROSSBEAMS TRAVERSE
TRAVERSES TRAVERSAÑOS
PEDANE
PLATFORMS FAHRSCHIENE
CHEMINS DE ROULEMENT PLATAFORMAS
CILINDRO
CYLINDER ZYLINDER
VÉRIN CILINDRO
CENTRALINA OLEODINAMICA K3
OLEODYNAMIC CONTROL UNIT K3 OELDYNAMISCHES SCHALTGEHÄUSE K3
CENTRALE HYDRAULIQUE K3 CENTRALITA OLEODINÁMICA K3
QUADRO ELETTRICO TRIFASE
CONTROL PANEL SCHALTTAFEL DREHSTROM
COFFRET ÉLECTRIQUE CUADRO ELECTRICO
Par
tC
ode
Sug
gD
escr
izio
neD
escr
iptio
nB
esch
reib
ung
Des
crip
tion
Den
omin
acio
n
A01
83D
AD
OM
10U
NI5
588
NU
TM
10U
NI5
588
MU
TT
ER
M10
UN
I558
8É
CR
OU
M10
UN
I558
8T
UE
RC
AM
10U
NI5
588
A01
84V
ITE
TE
M6X
16Z
INC
AT
AS
CR
EW
TE
M6X
16U
NI5
739
SC
HR
AU
BE
TE
M6
X16
UN
I573
9V
IST
HM
6X16
GA
LVA
NIS
ÉE
TO
RN
ILLO
TE
M6X
16Z
INC
AD
O
A02
31D
AD
OA
LTO
M10
6SU
NI5
587
ZB
NU
TM
10M
UT
TE
RM
10E
CR
OU
HA
UT
M10
6SU
NI5
587
ZB
TU
ER
CA
ALT
AM
10Z
INC
AD
A
A03
28R
AC
CO
RD
O“L
”1/
4"M
XT
UB
OØ
8L-
SH
AP
ED
CO
UP
LIN
G1/
4"M
FO
RP
IPE
Ø8
AN
SC
HLU
SS
1/4"
MX
SC
HLA
UC
HØ
8C
OU
DE
1/4M
PO
UR
TU
BE
Ø8
RA
CO
R“L
”1/
4"M
PA
RA
TU
BO
Ø8
A03
42D
AD
OA
UT
OB
LOC
CA
NT
EM
10Z
INC
AT
OG
ALV
AN
IZE
DS
ELF
-LO
CK
ING
NU
TM
10U
NI7
473
WE
ITE
BLO
CK
MU
TT
ER
M10
UN
I747
3E
CR
OU
FR
EIN
HA
UT
M10
UN
I747
3T
UE
RC
AA
UT
OB
LOQ
UE
AD
OR
AM
10Z
INC
AD
A
A03
46R
ON
DE
LLA
P12
X24
UN
I659
2W
AS
HE
R12
X24
UN
TE
RLE
GS
CH
EIB
E12
X24
RO
ND
ELL
EØ
13X
24A
RA
ND
ELA
13X
24
A04
00S
EE
GE
RE
20U
NI7
435
SN
AP
RIN
GE
20U
NI7
435
SE
EG
ER
-RIN
GE
20U
NI7
435
CIR
CLI
PS
E20
UN
I743
5S
EE
GE
RE
20U
NI7
435
A04
44S
EE
GE
RE
25U
NI7
435
SE
EG
ER
E25
UN
I743
5S
EE
GE
RE
25U
NI7
435
AN
NE
AU
ÉLA
ST
IQU
EØ
E25
AR
OE
LÁS
TIC
OØ
E25
A07
23V
ITE
TC
EIM
8X20
UN
I593
1S
CR
EW
TC
EIM
8X20
UN
I593
1S
CH
RA
UB
ET
CE
IM8X
20U
NI5
931
VIS
TC
HC
M8X
20U
NI5
931
TO
RN
ILLO
TC
EIM
8X20
UN
I593
1
A09
00V
ITE
TS
PE
IM6
X18
UN
I593
3C
OU
NT
ER
SU
NK
FLA
TS
OC
KE
TS
CR
EW
M6
X18
UN
I593
3S
CH
RA
UB
ET
SP
EIM
6X
18U
NI5
933
VIS
TF
HC
M6
X18
UN
I593
3T
OR
NIL
LOT
SP
EIM
6X18
UN
I593
3
B00
13R
ON
DE
LLA
Ø30
X60
UN
I659
2W
AS
HE
RØ
30X
60U
NI6
592
UN
TE
RLE
GS
SC
HE
IBE
Ø30
X60
UN
I65
92R
ON
DE
LLE
Ø30
X60
UN
I659
2A
RA
ND
ELA
Ø30
X60
UN
I659
2
B00
30V
ITE
TE
M8X
16U
NI5
739
SC
RE
WT
EM
8X16
UN
I573
9S
EC
HS
KA
NT
SC
HR
AU
BE
M8X
16U
NI
5739
VIS
TH
M8X
16U
NI5
739
TO
RN
ILLO
TE
M8X
16
B20
18R
AC
CO
RD
OR
ST
RE
100-
12L
CO
NN
EC
TIO
NR
ST
RE
100-
12L
VE
RB
IND
UN
GR
ST
RE
100-
12L
CO
UD
ER
ST
RE
100-
12L
CO
NE
XIO
NR
ST
RE
100-
12L
B28
15*
FIN
EC
OR
SA
SA
LIT
AT
IPO
PIZ
ZA
TO
FR
654
AS
CE
NT
LIM
ITS
WIT
CH
TY
PE
PIZ
ZA
TO
FR
654
AU
FS
TIE
GS
EN
DS
CH
ALT
ER
TY
PP
IZZ
AT
OF
R65
4F
IND
EC
OU
RS
EH
AU
TP
IZZ
AT
OF
R65
4M
ICR
OIN
TE
RR
UP
TO
RF
R65
4
B28
31V
ITE
TS
CE
90°
M6X
14U
NI5
933
SC
RE
WM
6X14
UN
I593
3S
CH
RA
UB
EM
6X14
UN
I593
3V
ISM
6X14
UN
I593
3T
OR
NIL
LOM
6X14
UN
I593
3
B28
43M
ICR
OIN
TE
RR
UT
TO
RE
TIP
OP
IZZ
AT
OF
R14
54M
ICR
OS
WIT
CH
TY
PE
PIZ
ZA
TO
FR
1454
MIK
RO
SC
HA
LTE
RT
YP
PIZ
ZA
TO
FR
1454
FIN
DE
CO
UR
SE
HA
UT
PIZ
ZA
TO
FR
1454
MIC
RO
INT
ER
RU
PT
OR
FR
1454
B28
52D
AD
OB
LKB
AS
SO
M12
6S.U
NI7
474
SE
LF-L
OC
KIN
GN
UT
M12
UN
I747
4B
LOC
KM
UT
TE
RM
12U
NI7
474
EC
RO
UF
RE
INM
12U
NI7
474
TU
ER
CA
AU
TO
BLO
QU
EA
DO
RA
M12
UN
I747
4
B50
05V
ITE
TE
M10
X25
UN
I573
9S
CR
EW
TE
M10
X25
SC
HR
AU
BE
TE
M10
X25
VIS
TH
M10
X25
TO
RN
ILLO
TE
M10
X25
B50
07R
ON
DE
LLA
P10
X30
UN
I659
3W
AS
HE
R10
X30
UN
I659
3U
NT
ER
LEG
SC
HE
IBE
10X
30U
NI6
593
RO
ND
ELL
EP
LAT
E10
X30
UN
I659
3A
RA
ND
ELA
10X
30U
NI6
593
B50
08R
ON
DE
LLA
P21
X37
X3
UN
I659
2W
AS
HE
RØ
21X
37X
3U
NI6
592
UN
TE
RLE
GS
CH
EIB
EØ
21X
37X
3U
NI
6592
RO
ND
ELL
EP
LAT
E21
X37
UN
I659
2A
RA
ND
ELA
21X
37U
NI6
592
B50
09D
AD
OM
20U
NI5
588
NU
TM
20U
NI5
588
MU
TT
ER
M20
UN
I558
8E
CR
OU
M20
UN
I558
8T
UE
RC
AM
20U
NI5
588
B50
11V
ITE
TC
CE
M5X
35U
NI5
931
SC
RE
WM
5X35
UN
I593
1S
CH
RA
UB
ET
CC
EM
5X35
UN
I593
1V
IST
CC
EM
5X35
UN
I593
1T
OR
NIL
LOT
CC
EM
5X35
UN
I593
1
B50
12D
AD
OC
IEC
OM
5U
NI5
721
BLA
NK
NU
TM
5U
NI5
721
MU
TT
ER
M5
UN
I572
1E
CR
OU
BO
RG
NE
M5
UN
I572
1T
UE
RC
AC
IEG
AM
5U
NI5
721
B50
13T
IRA
NT
EP
ER
NO
AZ
ION
AM
EN
TO
DX
WR
IGH
TP
INB
OLT
RE
CH
TE
ST
IFT
ZU
ST
AN
GD
XT
IRA
NT
PO
UR
GO
UJO
ND
’AC
TIO
NN
EM
EN
TD
XT
IRA
NT
EP
ER
NO
AC
CIO
NA
MIE
NT
O
B50
18V
ITE
TE
M12
X10
0U
NI5
737
H.H
.SC
RE
WM
12X
100
UN
I573
7S
CH
RA
UB
ET
EM
12X
100
UN
I573
7V
IST
EM
12X
100
UN
I573
7T
OR
NIL
LOT
EM
12X
100
UN
I573
7
B50
19R
ON
DE
LLA
P12
X24
UN
I659
2W
AS
HE
R12
X24
UN
I659
2U
NT
ER
LEG
SC
HE
IBE
12X
24U
NI6
592
GO
UJO
ND
’AC
TIO
NN
EM
EN
TT
.L.C
.A
RA
ND
ELA
12X
24U
NI6
592
B50
20V
ITE
TE
M12
X25
UN
I573
9S
CR
EW
TE
M12
X25
UN
I573
9S
CH
RA
UB
ET
EM
12X
25U
NI5
739
VIS
TE
M12
X25
UN
I573
9T
OR
NIL
LOT
EM
12X
25U
NI5
739
B50
21R
ON
DE
LLA
DE
Ø12
DIN
6798
AW
AS
HE
RO
DØ
12D
IN67
98A
UN
TE
RLE
GS
CH
EIB
ED
12U
NI6
798A
RO
ND
ELL
ED
EØ
12D
IN67
98A
AR
AN
DE
LAD
EØ
12D
IN67
98A
B50
23P
ER
NO
AZ
ION
AM
EN
TO
T.L
.O.W
435
OP
PO
SIT
ES
IDE
CR
OS
SP
INS
TIF
TT
.L.O
.G
OU
JON
D’A
CT
ION
NE
ME
NT
T.L
.O.
PE
RN
OA
CC
ION
AM
IEN
TO
B50
29D
IST
AN
ZIA
LES
PA
CE
RD
IST
AN
ZS
TU
EC
KE
NT
RE
TO
ISE
DIS
TA
NC
IAD
OR
B50
33LA
MA
FE
RM
AP
ER
NO
PIN
ST
OP
PIN
GP
LAT
EZ
AP
FE
NS
PE
RR
BLA
TT
AR
RÊ
TO
IRC
HA
PA
CIE
RR
A-P
ER
NO
B50
34V
ITE
TS
PE
IM8X
12U
NI5
933
SC
RE
WT
SP
EIM
8X12
UN
I593
3S
CH
RA
UB
ET
SP
EIM
8X12
UN
I593
3V
IST
PS
CE
M8
X12
UN
I593
3T
OR
NIL
LOT
PS
CE
M8X
12U
NI5
933
B50
35T
IRA
NT
EM
AG
NE
TE
430
MA
GN
ET
TIE
RO
DZ
US
TA
NG
EM
AG
NE
TE
TIR
AN
TP
OU
RM
AG
NE
TT
IRA
NT
EE
LEC
TR
OIM
ÁN
B50
44D
AD
OM
M22
X1,
5U
NI5
588
NU
TM
22X
1.5
UN
I558
8M
UT
TE
RM
22X
1,5
UN
I558
8E
CR
OU
M22
X1,
5U
NI5
588
TU
ER
CA
M22
X1,
5U
NI5
588
B50
45*
KIT
GU
AR
NIZ
ION
ICIL
IND
RO
CY
LIN
DE
RG
AS
KE
TK
ITS
ET
ZY
LIN
DE
RD
ICH
TU
NG
EN
KIT
JOIN
TS
DE
VÉ
RIN
JUE
GO
DE
JUN
TA
SC
ILIN
DR
O
B50
46S
TA
NT
UF
FO
PIS
TO
NK
OLB
EN
PIS
TO
NÉ
MB
OLO
B50
47R
ON
DE
LLA
DI
TE
NU
TA
+GU
AR
NIZ
ION
E1/
4"G
AS
KE
TW
ITH
1/4"
SE
AL
DIC
HT
UN
GS
UN
TE
RLE
GS
CH
EIB
EM
ITD
ICH
TU
MG
1/4"
RO
ND
ELL
ED
’ÉT
AN
CH
ÉIT
É1/
4"A
RA
ND
ELA
DE
CIE
RR
EC
ON
GU
AR
NIC
IÓN
1/4"
B50
49P
RO
LUN
GA
M-F
1/4"
EX
TE
NS
ION
DIS
TA
NZ
ST
ÜC
KR
ALL
ON
GE
DIS
TA
NC
IAD
OR
B50
50T
ES
TA
TA
CY
LIN
DE
RH
EA
DZ
YLI
ND
ER
KO
PF
TÊ
TE
DE
VÉ
RIN
CA
BE
ZA
L
B50
53*
VIT
EF
OR
AT
A1/
4S
CR
EW
1/4
SC
HR
AU
BE
1/4"
BO
UC
HO
NR
EN
IFLA
RD
1/4"
TO
RN
ILLO
CO
NO
RIF
ICIO
1/4"
B50
55M
OR
SE
TT
OC
LAM
PK
LEM
EE
TR
IER
MO
RD
AZ
A
B50
59*
DIS
TA
NZ
IALE
Ø40
X9
SP
AC
ER
Ø40
X9
DIS
TA
NZ
ST
UE
CK
Ø40
X9
EN
TR
ET
OIS
EØ
40X
9D
IST
AN
CIA
DO
RØ
40X
9
B50
62*
KIT
VA
LVO
LAB
LOC
CA
CIL
IND
RO
CY
LIN
DE
RS
AF
ET
YV
ALV
EA
SS
EM
BLY
ZY
LIN
DE
RS
PE
RR
VE
NT
ILE
NS
EM
BLE
CLA
PE
TP
AR
AC
HU
TE
KIT
VÁ
LVU
LAD
EB
LOQ
UE
O
B50
67S
EE
GE
RE
20X
2U
NI7
436
RE
TA
ININ
GR
ING
E20
UN
I743
6S
EE
GE
R-R
ING
E20
UN
I743
6C
IRC
LIP
SE
20U
NI7
436
SE
EG
ER
E20
UN
I743
6
B50
75P
AT
TIN
OLA
TE
RA
LEØ
35X
10S
IDE
SLI
DIN
GP
AD
Ø35
X10
SE
ITLI
CH
ER
GLE
ITS
CH
UH
Ø35
X10
PA
TIN
LAT
ÉR
AL
Ø35
X10
PA
TÍN
LAT
ER
AL
Ø35
X10
B50
76*
PA
TT
INO
PO
ST
ER
IOR
EØ
35X
17R
EA
RS
HO
EØ
35X
17G
LEIT
ST
UE
CK
HIN
TE
NØ
35X
17P
AT
INA
RR
IÈR
EØ
35X
17P
AT
ÍNP
OS
TE
RIO
RØ
35X
17
B50
80T
IRA
NT
ET
AS
TA
FU
NE
RO
PE
-FE
ELE
RT
IER
OD
ZU
GS
TA
NG
ES
EIL
TA
ST
ER
TIR
AN
TD
EP
ALP
EU
RD
EC
ÂB
LET
IRA
NT
E
B50
85D
AD
OB
LKB
AS
SO
M6
6S.U
NI7
474
SE
LF-L
OC
KIN
GN
UT
M6
SE
LBS
TS
ICH
ER
ND
EM
UT
TE
RM
6E
CR
OU
FR
EIN
M6
UN
I747
4T
UE
RC
AA
UT
OB
LOC
AN
TE
M6
UN
I747
4
B50
87M
OLL
AIN
FE
RIO
RE
RIC
HIA
MO
MA
RT
ELL
ET
TI
WE
DG
ER
ET
UR
NB
OT
TO
MS
PR
ING
UN
TE
RE
FE
DE
RK
EIL
RU
EC
KH
OLU
NG
RE
SS
OR
TIN
FE
RIE
UR
DE
RA
PP
EL
DE
TA
QU
ET
MU
ELL
EIN
FE
RIO
R
B50
88D
AD
OB
LOK
M8
UN
I747
4N
UT
M8
UN
I747
4M
UT
TE
RB
LOC
K.M
8U
NI7
474
EC
RO
UF
RE
INM
8U
NI7
474
TU
ER
CA
AU
TO
BLO
CA
NT
EM
8U
NI7
474
B51
08M
OR
SE
TT
OP
ER
CA
VO
Ø2,
5M
M.
CA
BLE
CLA
MP
Ø2.
5M
MK
AB
ELK
LEM
ME
Ø2,
5M
M.
SE
RR
E-C
ÂB
LEØ
2,5
MM
MO
RD
AZ
AP
AR
AC
AB
LEØ
2,5
MM
.
B51
13M
OR
SE
TT
IER
AM
AM
MU
TH
4P
OLI
T.L
.C.
CO
NT
RO
LS
IDE
CR
OS
SP
IEC
E4-
PO
LET
ER
MIN
AL
BO
AR
DK
LEM
MLE
IST
EM
AM
MU
TH
4P
OLE
KO
MM
AN
DO
SE
ITE
BO
RN
IER
MA
MM
UT
H4
PÔ
LES
PO
UR
TR
AV
ER
SE
CÔ
TÉ
CO
MM
AN
DE
SJU
EG
OT
ER
MIN
ALE
SM
AM
MU
TH
4P
OLO
ST
.L.C
.
B51
16T
IRA
NT
EP
IEG
AT
OB
EN
TT
IER
OD
ZU
GS
TA
NG
ET
IRA
NT
CO
UD
ÉT
IRA
NT
EA
CO
DA
DO
B51
22M
OR
SE
TT
IER
AM
AM
MU
TH
2P
OLI
T.L
.C.
CO
NT
RO
LS
IDE
CR
OS
SP
IEC
E2-
PO
LET
ER
MIN
AL
BO
AR
DK
LEM
MLE
IST
EM
AM
MU
TH
2P
OLE
BO
RN
IER
MA
MM
UT
H2
PÔ
LES
PO
UR
TR
AV
ER
SE
AR
RIÈ
RE
JUE
GO
TE
RM
INA
LES
MA
MM
UT
H2
PO
LOS
T.L
.C.
B51
54C
OP
IGLI
A3X
40U
NI1
336
ZIN
C-P
LAT
ED
CO
TT
ER
PIN
Ø3X
40V
ER
ZIN
KT
SP
LIN
TE
Ø3X
40G
OU
PIL
LEØ
3X40
GA
LVA
NIS
ÉE
PA
SA
DO
RØ
3X40
ZIN
CA
DO
B51
71P
ER
NO
CE
RN
IER
AH
ING
EP
INB
EF
ES
TIG
UN
GS
BO
LZE
NT
IGE
CH
AR
NIE
RE
SP
AS
AD
OR
BIS
AG
RA
B51
80F
INE
CO
RS
AD
IDIS
CE
SA
PIZ
ZA
TO
FR
754
DE
SC
EN
TLI
MIT
SW
ITC
HP
IZZ
AT
OF
R75
4A
BS
TIE
GS
EN
DS
CH
ALT
ER
PIZ
ZA
TO
FR
754
FIN
DE
CO
UR
SE
DE
DE
SC
EN
TE
PIZ
ZA
TO
FR
754
FIN
AL
DE
CA
RR
ER
AB
AJA
DA
PIZ
ZA
TO
FR
754
B51
81P
IAT
TO
AR
RE
ST
OP
ED
AN
AP
LAT
FO
RM
BLO
CK
ING
PLA
TE
SP
ER
RP
LAT
TE
FU
SS
BR
ET
TP
LAQ
UE
DE
RE
TE
NU
ED
EC
HE
MIN
DE
RO
ULE
ME
NT
PIA
TT
OA
RR
ES
TO
PE
DA
NA
B52
04C
ILIN
DR
OC
OM
PLE
TO
CO
MP
LET
EC
YLI
ND
ER
ZY
LIN
DE
RK
OM
PLE
TT
VÉ
RIN
CO
MP
LET
CIL
IND
RO
CO
MP
LET
O
B52
53P
AS
SA
CA
VO
GE
WIS
SP
G13
.5C
AB
LEC
LAM
PG
EW
ISS
PG
13.5
KA
BE
LDU
RC
HG
AN
GG
EW
ISS
PG
13,5
PA
SS
E-C
ÂB
LEG
EW
ISS
PG
13,5
PA
SA
CA
BLE
GE
WIS
SP
G13
,5
B52
66A
ZIO
NA
M.F
INE
C.4
42LP
-443
-450
ZB
BR
AC
KE
TB
ÜG
EL
'PLA
QU
E'E
ST
RIB
O
B52
91*
RE
LÈF
IND
ER
24V
AC
55.3
2.9.
024.
0040
RE
LAY
FIN
DE
R24
VA
C55
.32.
9.02
4.00
40R
ELA
ISF
IND
ER
24V
AC
55.3
2.9.
024.
0040
RE
LAIS
FIN
DE
R24
VA
C55
.32.
9.02
4.00
40R
ELÉ
FIN
DE
R24
VA
C55
.32.
9.02
4.00
40
B52
92*
RE
LÈF
IND
ER
24V
AC
55.3
4.9.
024.
0040
RE
LAY
FIN
DE
R24
VA
C55
.34.
9.02
4.00
40R
ELA
ISF
IND
ER
24V
AC
55.3
4.9.
024.
0040
RE
LAIS
FIN
DE
R24
VA
C55
.34.
9.02
4.00
40R
ELÉ
FIN
DE
R24
VA
C55
.34.
9.02
4.00
40
B52
93*
FU
SIB
ILE
RIT
AR
DA
TO
5X20
4AT
FU
SE
5X20
4AT
SC
HM
ELZ
SIC
HE
RU
NG
5X20
4AT
FU
SIB
ILE
5X20
4AT
FU
SIB
ILE
5X20
4AT
B52
94*
SC
HE
DA
ELE
TT
RIC
AM
00G
IOS
CH
20_0
2-04
ELE
CT
RIC
BO
AR
DM
00G
IOS
CH
20_0
2-04
ELE
KT
RO
NIS
CH
EK
AR
TE
M00
GIO
SC
H20
_02-
04P
LAT
INE
ÉLE
CT
RO
MÉ
CA
NIQ
UE
M00
GIO
SC
H20
_02-
04P
LAT
CA
ELE
CT
RO
NIC
AM
00G
IOS
CH
20_0
2-04
B52
95Q
UA
DR
OE
L.C
OM
PLE
TO
TR
IFA
SE
400V
TH
RE
E-P
HA
SE
CO
MP
LET
EC
ON
TR
OL
PA
NE
L40
0VS
CH
ALT
SC
HR
AN
KE
LEK
TR
ISC
HL
KO
MP
LET
T40
0VC
OF
FR
ET
ÉLE
CT
RIQ
UE
CO
MP
LET
TR
IPH
AS
É40
0VC
UA
DR
OE
LÉC
TR
ICO
CO
MP
LET
O40
0V
B53
35C
ILIN
DR
OC
YLI
ND
ER
ZY
LIN
DE
RC
YLI
ND
RE
CIL
IND
RO
B53
42S
TE
LOR
OD
ZU
GS
TA
NG
ET
IGE
DE
VÉ
RIN
VA
RIL
LA
B53
61T
UB
OF
LES
S.C
EN
TR
AL.
FLE
XIB
LEP
IPE
SC
HLA
UC
HF
LEX
IBLE
HA
UT
ET
UB
O
B53
62T
UB
OF
LES
S.C
IL.
FLE
XIB
LEP
IPE
SC
HLA
UC
HF
LEX
IBLE
HA
UT
ET
UB
O
B53
80T
IRA
NT
EF
UN
ET
IER
OD
ST
AN
GE
TIR
AN
TT
IRA
NT
E
B53
85D
AD
OM
30U
NI5
588
NU
TM
30U
NI5
588
MU
TT
ER
M30
UN
I558
8E
CR
OU
M30
UN
I558
8T
UE
RC
AM
30U
NI5
588
B53
86V
ALV
OLA
CE
1-N
C-E
MV
ALV
EV
EN
TIL
SO
UP
AP
EV
ÁLV
ULA
B53
87X
XR
AM
PA
SA
LIT
AR
ISE
RA
MP
AU
FF
AH
RR
AM
PE
RA
MP
ED
EM
ON
TÉ
ER
AM
PA
DE
AC
CE
SO
B53
88A
PP
OG
GIO
CIL
IND
RO
CY
LIN
DE
RS
UP
PO
RT
ZY
LIN
DE
RA
BLA
GE
SU
PP
OR
TD
EV
ÉR
INA
PO
YO
CIL
IND
RO
B53
89X
XP
ED
AN
AL.
O.
PLA
TF
OR
MA
UF
NA
HM
EP
LAT
TF
OR
MP
LAT
E-F
OR
ME
PLA
TA
FO
RM
A
B53
90X
XP
ED
AN
AL.
C.
PLA
TF
OR
MA
UF
NA
HM
EP
LAT
TF
OR
MP
LAT
E-F
OR
ME
PLA
TA
FO
RM
A
B53
91P
AT
TIN
OLA
TE
RA
LET
RA
VE
RS
ALA
TE
RA
LP
AD
GLE
ITS
CH
UP
AT
IND
ELA
TÉ
RA
LP
AT
ÍNLA
TE
RA
L
B53
92P
ER
NO
XG
IOG
OP
INS
TIF
TA
XE
PE
RN
O
B53
93G
IOG
OA
TT
AC
CO
FU
NI
BE
AM
ZY
LIN
DE
RZ
UG
SE
ILP
ALO
NN
IER
YU
GO
B53
95K
ITF
ISS
AG
GIO
SE
RB
AT
OII
NP
VC
TA
NK
FA
ST
EN
ING
KIT
TA
NK
-BE
FE
ST
IGU
NG
SS
ET
EN
SE
MB
LEF
IXA
TIO
NS
RE
SE
RV
OIR
JUE
GO
SU
JEC
ION
DE
PO
SIT
O
B53
97D
IST
AN
ZIA
LEH
=17
SP
AC
ER
H=1
7D
IST
AN
ZS
TU
EC
KH
=17
EN
TR
ET
OIS
EH
=17
DIS
TA
NC
IAD
OR
H=1
7
B53
98V
ITE
TE
M12
X13
0P
FU
NI5
737
ZB
SC
RE
WS
CH
RA
UB
EV
IST
OR
NIL
LO
B53
99X
XC
AR
TE
RE
LET
TR
OM
AG
NE
TE
L.O
CA
SIN
GG
EH
ÄU
SE
CA
RT
ER
CÁ
RT
ER
B54
00S
CA
TO
LAD
ER
IVA
Z.T
RA
V.L
.OD
ER
IVA
TIO
NB
OX
AB
ZW
EIG
UN
GS
KA
ST
EN
BO
ÎTE
DE
DÉ
RIV
AT
ION
CA
JAD
ED
ER
IVA
CIÓ
N
B54
01X
XT
RA
VE
RS
AL.
O.
CR
OS
SP
IEC
ET
RA
VE
RS
ET
RA
VE
RS
ET
RA
VE
SA
ÑO
B54
02X
XT
RA
VE
RS
AL.
C.
CR
OS
SP
IEC
ET
RA
VE
RS
ET
RA
VE
RS
ET
RA
VE
SA
ÑO
B54
04P
ER
NO
D20
X13
1P
INS
TIF
TA
XE
PE
RN
O
B54
05X
XC
AR
TE
RT
RA
VE
RS
AL.
C.
CA
SIN
GG
EH
ÄU
SE
CA
RT
ER
CÁ
RT
ER
B54
06C
OLL
ET
TO
RE
KE
2000
80-2
50B
AR
MA
NIF
OLD
SA
MM
LER
CO
LLE
CT
EU
RC
OLE
CT
OR
B54
07M
AR
TE
LLE
TT
OD
ISE
RV
.SX
LEF
TA
UX
ILIA
RY
WE
DG
EH
AM
ME
RLI
NK
ST
AQ
UE
TD
ES
ÉC
UR
ITÉ
GA
UC
HE
CU
ÑA
DE
SE
RV
ICIO
IZD
A.
B54
08D
IST
AN
Z.D
40X
50S
PA
CE
RD
IST
AN
ZS
TÜ
CK
EN
TR
ET
OIS
ED
IST
AN
CIA
DO
R
B54
09P
ER
NO
D30
X12
9P
INS
TIF
TA
XE
PE
RN
O
B54
10X
XC
AR
TE
RP
RO
TE
.MA
GN
.C
AS
ING
GE
HÄ
US
EC
AR
TE
RC
ÁR
TE
R
B54
11M
AR
TE
LLE
TT
OD
ISE
RV
.DX
RIG
HT
AU
XIL
IAR
YW
ED
GE
HA
MM
ER
RE
CH
TS
MA
RT
EA
UX
DE
SE
RV
ICE
-DR
OIT
EC
UÑ
AD
ES
ER
VIC
IOD
CH
A.
B54
12S
EN
SO
RE
TA
ST
AF
UN
ER
OP
E-F
EE
LER
SE
NS
OR
SE
ILA
BT
AS
TS
EN
SO
RP
ALP
EU
RD
EC
ÂB
LES
EN
SO
RC
AB
LE
B54
13D
IST
AN
Z.D
40X
20H
50S
PA
CE
RD
IST
AN
ZS
TÜ
CK
EN
TR
ET
OIS
ED
IST
AN
CIA
DO
R
B54
14M
OLL
AS
UP
ER
IOR
ER
ICH
IAM
OM
AR
TE
LLE
TT
OT
OP
SP
RIN
GF
OR
RE
TU
RN
OB
ER
EF
ED
ER
RE
SS
OR
TS
UP
ER
IEU
RD
ER
AP
PE
LM
UE
LLE
SU
PE
RIO
R
B54
15P
ER
NO
AN
TIS
CA
RR
UC
OLA
M.D
16X
128
PIN
ST
IFT
AX
EP
ER
NO
B54
18B
OB
INA
24V
50/6
0HZ
+CO
NN
ET
TO
RE
CO
ILS
PU
LEB
OB
INE
BO
BIN
A
B54
19T
AP
PO
XP
IOM
BA
TU
RA
VM
15P
LUG
DE
CK
EL
BO
UC
HO
NT
AP
ÓN
B54
20V
ALV
OLA
ST
F38
P16
L/M
INV
ALV
EV
EN
TIL
SO
UP
AP
EV
ÁLV
ULA
B54
21T
AP
PO
TC
3X
VA
LVO
LAS
TF
38P
PLU
GS
PU
LEB
OU
CH
ON
TA
PÓ
N
B54
23P
OM
PA
2010
A7,
4X34
8N7,
4CC
/RE
VP
UM
PP
UM
PE
PO
MP
EB
OM
BA
B54
25F
ILT
RO
AS
PIR
AZ
ION
E3/
8"A
IRF
ILT
ER
AN
SA
UG
FIL
TE
RF
ILT
RE
AS
PIR
AT
ION
FIL
TR
OD
EA
SP
IRA
CIO
N
B54
27T
AP
PO
DIN
908
3/8+
RO
ND
ELL
.RA
ME
PLU
GD
EC
KE
LB
OU
CH
ON
TA
PÓ
N
B54
28R
ON
DE
LLA
GR
OW
ER
8,4
UN
I175
1Z
BW
AS
HE
RU
NT
ER
LEG
SC
HE
IBE
RO
ND
ELL
EA
RA
ND
ELA
B54
29T
AP
PO
DIN
908
1/4+
RO
ND
ELL
.RA
ME
PLU
GD
EC
KE
LB
OU
CH
ON
TA
PÓ
N
B54
40R
AC
CO
RD
O“T
”D
61/
4R
AP
.S64
30T
CO
NN
EC
TIO
NT
-FÖ
RM
IGE
SF
ITT
INR
AC
CO
RD
“T”
CO
NE
XIO
N“T
”
B54
42V
ALV
OLA
DIM
AS
SIM
A15
80-2
50B
AR
MA
X.P
RE
SS
UR
EV
ALV
E15
80-2
50B
AR
UE
BE
RD
RU
CK
VE
NT
IL15
80-2
50B
AR
CLA
PE
TD
EP
RE
SS
ION
MA
X.1
580
-250
BA
RV
ALV
ULA
DE
MA
XIM
AP
RE
SIO
N15
80-2
50B
AR
B54
53E
LET
TO
VA
LVO
LAC
OM
PLE
TA
CE
NT
RA
LIN
AK
3C
OM
PLE
TE
ELE
CT
RO
-VA
LVE
HY
DR
AU
LIC
PO
WE
RK
3E
LEK
TR
OV
EN
TIL
KO
MP
LET
TO
ELD
YN
AM
ISC
HE
SK
3E
LEC
TR
OV
AN
NE
CO
MP
LÈT
EC
EN
TR
ALE
HY
DR
AU
LIQ
UE
K3
ELE
CT
RO
VÁ
LVU
LAC
OM
PLE
TA
CE
NT
RA
LIT
AO
LEO
DIN
ÁM
ICA
K3
B54
55R
ULL
OLA
TE
RA
LER
AM
PA
RA
MP
SID
ER
OLL
ER
SE
ITE
RR
OLL
ER
AM
PE
RA
MP
ELA
TÉ
RA
LR
OU
LEA
UR
OD
ILLO
CE
NT
RA
LR
AM
PA
B54
56R
ULL
OC
EN
TR
ALE
RA
MP
AR
AM
PC
EN
TR
AL
RO
LLE
RM
ITT
LER
ER
RO
LLE
RA
MP
ER
AM
PE
CE
NT
RA
LR
OU
LEA
UR
OD
ILLO
CE
NT
RA
LR
AM
PA
B54
90C
OR
PO
CO
LLA
RE
SIN
GO
LOØ
30S
ING
LEC
OLL
AR
BO
DY
Ø30
KO
RP
ER
EIN
ZE
LNE
RB
UN
DR
ING
Ø30
CO
RP
SC
OLL
IER
SIM
PLE
Ø30
CU
ER
PO
CO
LLA
RIN
DIV
IDU
AL
Ø30
B54
91G
IUN
TO
PO
MP
AK
3C
ON
NE
CT
ING
PU
MP
K3
GE
LEN
KP
UM
PE
K3
AC
CO
UP
LEM
EN
TD
EP
OM
PE
K3
AC
OP
LAM
IEN
TO
BO
MB
AK
3
B55
47X
XC
OLO
N.1
PO
ST
1S
ÄU
LE1
CO
LON
NE
1C
OLU
MN
A1
B55
48X
XC
OLO
N.2
-4P
OS
T2-
4S
ÄU
LE2-
4C
OLO
NN
E2-
4C
OLU
MN
A2-
4
B55
49X
XC
OLO
N.3
PO
ST
3S
ÄU
LE3
CO
LON
NE
3C
OLU
MN
A3
B55
50A
ST
AD
ISIC
UR
EZ
ZA
SA
FE
TY
RO
DS
ICH
ER
HE
ITS
LEIS
TC
RÉ
MA
ILLÈ
RE
DE
SÉ
CU
RIT
ÉB
AR
RA
DE
SE
GU
RID
AD
B56
54*
PU
LSA
NT
EN
ER
O+
1C
ON
T.N
.O.
BLA
CK
PU
SH
-BU
TT
ON
+1
N.O
.C
ON
TA
CT
SC
HW
AR
ZD
RU
CK
KN
OP
F+
1N
.O.
KO
NT
AK
TG
EB
ER
BO
UT
ON
NO
IR+
1C
ON
TA
CT
N.O
.P
ULS
AD
OR
NE
GR
O+
1C
ON
TA
CT
ON
.O.
B56
55*
PU
LSA
NT
EN
ER
O+
2C
ON
T.N
.O.
BLA
CK
PU
SH
-BU
TT
ON
+2
N.O
.C
ON
TA
CT
SS
CH
WA
RZ
DR
UC
KK
NO
PF
+2
N.O
.K
ON
TA
KT
GE
BE
RB
OU
TO
NN
OIR
+2
CO
NT
AC
TS
N.O
.P
ULS
AD
OR
NE
GR
O+
2C
ON
TA
CT
OS
N.O
.
B56
59*
FU
SIB
ILE
RIT
AR
DA
TO
10X
382A
aMF
US
E10
X38
2AaM
SC
HM
ELZ
SIC
HE
RU
NG
10X
382A
aMF
US
IBIL
E10
X38
2AaM
FU
SIB
ILE
10X
382A
aM
B56
64*
CO
NT
AT
TO
RE
CO
NT
AC
TO
RF
ER
NS
CH
ALT
ER
TÉ
LÉR
UP
TE
UR
TE
LEIN
TE
RR
UP
TO
R
B56
65P
AS
SA
GU
AIN
AG
EW
ISS
Ø20
MM
SH
EA
TH
HO
LDE
RG
EW
ISS
Ø20
MM
KA
BE
LMA
NT
ELD
UR
CH
GA
NG
GE
WIS
SØ
20M
MP
RE
SS
E-É
TO
UP
EG
EW
ISS
Ø20
PA
SA
MA
NG
UE
RA
GE
WIS
SØ
20M
M.
B56
88G
UA
INA
Ø20
MM
DIF
LEX
SH
EA
TH
Ø20
MM
DIF
LEX
KA
BE
LMA
NT
EL
Ø20
MM
DIF
LEX
GA
INE
Ø20
MM
DIF
LEX
MA
NG
UE
RA
Ø20
MM
.DIF
LEX
B56
71IN
TE
RR
UT
TO
RE
GE
NE
RA
LEM
AIN
SW
ITC
HK
OM
PLE
TT
ER
SC
HA
LTE
RIN
TE
RR
UP
TE
UR
CO
MP
LET
INT
ER
RU
PT
OR
GE
NE
RA
L
B56
72*
PU
LSA
NT
EG
RIG
IO+2
CO
NT
.N.O
.+1
CO
NT
.N.C
.G
RE
YP
US
H-B
UT
TO
N+
2N
.O.
CO
NT
AC
TS
+1
N.C
.CO
NT
AC
TG
RA
UD
RU
CK
KN
OP
F+2
N.O
.K
ON
TA
KT
GE
BE
RB
OU
TO
NG
RIS
+2
CO
NT
AC
TS
N.O
.P
ULS
AD
OR
GR
IS+
2C
ON
TA
CT
OS
N.O
.
B56
73*
PU
LSA
NT
EV
ER
DE
+2
CO
NT
.N.O
.G
RE
EN
PU
SH
BU
TT
ON
+2
N.O
.C
ON
TA
CT
SG
RÜ
NE
RD
RU
CK
KN
OP
F+2
N.O
.K
ON
TA
KT
GE
BE
RB
OU
TO
NV
ER
T+
2C
ON
TA
CT
SN
.O.
PU
LSA
DO
RV
ER
DE
+2
CO
NT
AC
TO
SN
.O.
B56
88*
GU
AIN
AØ
20M
MD
IFLE
XS
HE
AT
HØ
20M
MD
IFLE
XK
AB
ELM
AN
TE
LØ
20M
MD
IFLE
XG
AIN
EØ
20M
MD
IFLE
XM
AN
GU
ER
AØ
20M
M.D
IFLE
X
B56
89C
AS
SE
TT
AB
OX
KA
SS
ET
TE
CO
FF
RE
TP
LAS
TIQ
UE
CA
JAE
LÉC
TR
ICA
B57
99D
IST
AN
ZIA
LEA
BIL
AN
CE
RE
FU
NI
SP
AC
ER
DIS
TA
NZ
ST
UE
CK
EN
TR
ET
OIS
ED
IST
AN
CIA
DO
R
B58
66LA
MA
PE
RP
AT
TIN
OG
IOG
OP
LAT
EF
OR
BE
AM
PA
DP
LAT
TE
FU
RG
LEIT
SC
HU
HZ
YLI
ND
ER
ZU
GS
EIL
LAM
EP
OU
RP
AT
INP
ALO
NN
IER
HO
JAP
OR
PA
TÍN
YU
GO
B58
85X
XK
ITR
AM
PA
SA
LIT
AR
ISE
RA
MP
KIT
KIT
AU
FF
AH
RR
AM
PE
KIT
RA
MP
ED
EM
ON
TÉ
EK
ITR
AM
PA
DE
AC
CE
SO
B59
30X
XF
ER
MA
RU
OT
AW
HE
EL
ST
OP
RA
DB
LOC
KIE
RU
NG
BU
TÉ
EA
VA
NT
TO
PE
DE
RU
ED
A
B59
35V
ITE
TC
CE
M12
x80
UN
I593
1Z
NS
CR
EW
M12
x80
UN
I593
1S
CH
RA
UB
EM
12x8
0U
NI5
931
VIS
M12
x80
UN
I593
1T
OR
NIL
LOM
12x8
0U
NI5
931
B59
43C
OP
RIM
OR
SE
TT
IER
AM
OT
OR
EM
OT
OR
TE
RM
INA
LB
OA
RD
CO
VE
RK
LEM
ME
NB
RE
TT
AB
DE
CK
UN
GC
OU
VE
RC
LEB
OR
NIE
RT
AP
AC
AJA
DE
BO
RN
ES
B59
45C
OP
RIV
EN
TO
LAM
OT
OR
EM
OT
OR
AIR
-CO
NV
EY
OR
LUE
FT
ER
AB
DE
CK
UN
GP
RO
TE
CT
ION
DU
VE
NT
ILA
TE
UR
PR
OT
EC
CIO
NV
EN
TIL
AD
OR
B59
47P
ULE
GG
IAS
EN
SO
RE
FU
NE
PU
LLE
YS
EIL
RO
LLE
PO
ULI
EP
OLE
A
B59
83*
ELE
TT
RO
MA
GN
ET
EE
0425
24V
CC
50H
zE
LEC
TR
OM
AG
NE
TE
0425
24V
CC
50H
zE
LEK
TR
OM
AG
NE
TE
0425
24V
CC
50H
zE
LEC
TR
O-A
IMA
NT
E04
2524
VC
C50
Hz
ELE
CT
RO
IMÁ
NE
0425
24V
CC
50H
z
B60
21K
ITS
TA
FF
AS
UP
PO
RT
OS
UP
PO
RT
BR
AC
KE
RK
ITH
ALT
ER
UN
GS
BÜ
GE
LSE
TS
UP
PO
RT
CO
MP
LET
AV
EC
VIS
KIT
ES
TR
IBO
SO
PO
RT
E
B60
74C
EN
TR
AL.
K3
3KW
460
GE
AR
CA
SE
GE
RA
ET
CE
NT
RA
LEC
EN
TR
ALI
TA
B60
77C
EN
TR
AL.
K3/
TC
OM
PL.
3KW
460
GE
AR
CA
SE
GE
RA
ET
CE
NT
RA
LEC
EN
TR
ALI
TA
B60
91T
AP
PO
PLU
GD
EC
KE
LB
OU
CH
ON
TA
PÓ
N
B61
81S
ER
BA
T.
PLA
ST
ICA
17LT
TA
NK
BE
ÄH
ELT
ER
RÉ
SE
RV
OIR
DE
PÓ
SIT
O
B61
82T
UB
OD
ISC
AR
ICO
VE
RT
IC.L
=600
DR
AIN
PIP
EA
BLA
SS
RO
HR
TU
BE
DE
RE
TO
UR
TU
BO
DE
DE
SC
AR
GA
B61
83T
UB
OA
SP
IRA
Z.V
ER
TIC
.3/8
"L=
520
SU
CT
ION
PIP
EA
NS
AU
GR
OH
RT
UB
EA
SP
IRA
TIO
NT
UB
OA
SP
IRA
CIO
N
B65
11P
OR
TA
FU
SIB
ILE
10X
38W
IME
XP
CH
1F
US
EC
AR
RIE
R10
X38
WIM
EX
PC
H10
X38
SC
HM
ELZ
SIC
HE
RU
NG
HA
LTE
RP
OR
TE
-FU
SIB
LE10
X38
WIM
EX
PC
H10
X38
PO
RT
AF
US
IBLE
S10
X38
WIM
EX
PC
H1
B65
13P
AS
SA
CA
VO
GE
WIS
SP
G9
CA
BLE
CLA
MP
GE
WIS
SP
G9
KA
BE
LDU
RC
HG
AN
GG
EW
ISS
PG
9P
AS
SE
-CÂ
BLE
GE
WIS
SP
G9
PA
SA
CA
BLE
GE
WIS
SP
G9
B65
14P
AS
SA
CA
VO
GE
WIS
SP
G11
CA
BLE
CLA
MP
GE
WIS
SP
G11
KA
BE
LDU
RC
HG
AN
GG
EW
ISS
PG
11P
RE
SS
E-É
TO
UP
EG
EW
ISS
PG
11P
AS
AC
AB
LEG
EW
ISS
PG
11
B65
15*
TR
AS
FO
RM
AT
OR
E23
0-40
0/24
V30
0VA
50/6
0Hz
TR
AN
SF
OR
ME
R23
0-40
0/24
V30
0VA
50/6
0Hz
TR
AS
FO
RM
AT
OR
230-
400/
24V
300V
A50
/60H
zT
RA
NS
FO
RM
AT
EU
R23
0-40
0/24
V30
0VA
50/6
0Hz
TR
AN
SF
OR
MA
DO
R23
0-40
0/24
V30
0VA
50/6
0Hz
B65
16*
INT
ER
RU
TT
OR
EM
AG
NE
TIC
OS
IEM
EN
SQ
S20
AM
AG
NE
TS
WIT
CH
SIE
ME
NS
QS
20A
MA
GN
ET
SC
HA
LTE
RS
IEM
EN
SQ
S20
AIN
TE
RR
UP
TE
UR
MA
GN
ÉT
IQU
ES
IEM
EN
SQ
S20
AIN
TE
RR
UP
TO
RM
AG
NÉ
TIC
OS
IEM
EN
SQ
S20
A
B65
21G
UA
INA
Ø20
MM
DIF
LEX
CO
NC
AV
IS
HE
AT
HØ
20M
MD
IFLE
XW
ITH
CA
BLE
SK
AB
ELM
AN
TE
LØ
20M
MD
IFLE
XM
ITK
AB
LEG
AIN
EØ
20M
MD
IFLE
XA
VE
CC
AB
LES
MA
NG
UE
RA
Ø20
MM
.DIF
LEX
CO
NC
AB
LES
B65
22M
OR
SE
TT
OS
PR
EC
HE
RV
U4-
4T
ER
MIN
AL
SP
RE
CH
ER
VU
4-4
KLE
MM
ES
PR
EC
HE
RV
U4-
4B
OR
NIE
RS
PR
EC
HE
RV
U4-
4T
ER
MIN
AL
SP
RE
CH
ER
VU
4-4
B65
81S
IRE
NA
AV
VE
RT
.4C
OLO
NN
ES
IRE
NS
IRE
NE
SIR
ÈN
EA
LAR
MA
AC
US
TIC
A
B65
92M
OT
.B14
230-
400/
50T
3KW
4CO
L.V
-K3
3PH
AS
EE
LEC
TR
ICM
OT
OR
230/
400V
50H
Z3K
WH
IGH
TS
PE
ED
-K3
HO
CH
GE
SC
HW
IND
IGK
EIT
S-E
LEK
TR
OM
OT
OR
3P
HB
1423
0-40
0V/5
0HZ
3K
-K3
MO
TE
UR
ÉLÉ
CT
RIQ
UE
TR
IPH
AS
É23
0/40
0V50
HZ
3KW
-K3
MO
TO
RE
LÉC
TR
ICO
TR
IFÁ
SIC
O23
0/38
050
HX
3KW
-K3
B66
96V
ALV
OLA
DIR
ITE
GN
O3/
8"K
EC
HE
CK
VA
LVE
RU
EC
KS
CH
LAG
VE
NT
ILC
LAP
ET
AN
TI-
RE
TO
UR
VA
LVU
LAD
EN
OR
ET
RO
CE
SO
C00
43V
ITE
TE
M6X
10U
NI5
739
SC
RE
WT
EM
6X10
UN
I573
9S
EC
HS
KA
NT
SC
HR
AU
BE
M6X
10U
NI
5739
VIS
TH
M6X
10U
NI5
739
TO
RN
ILLO
TE
M6X
10Z
INC
AD
O
C00
61V
ITE
TE
M8X
10U
NI5
739
SC
RE
WT
EM
8X10
UN
I573
9S
EC
HS
KA
NT
SC
HR
AU
BE
M8X
10U
NI
5739
VIS
TH
M8X
10U
NI5
739
TO
RN
ILLO
M8X
10U
NI5
739
C00
62R
ON
DE
LLA
Ø10
,5X
21U
NI6
592
WA
SH
ER
Ø10
,5X
21S
CH
EIB
EØ
10,5
X21
RO
ND
ELL
EØ
10,5
X21
AR
AN
DE
LAP
LAN
AØ
105X
21
C00
99V
ITE
TE
6X20
8.8
UN
I573
9S
CR
EW
M6X
20-
8.8
SC
HR
AU
BE
M6X
208.
8V
IST
HM
6X
20U
NI5
739
TO
RN
ILLO
TE
M6X
20U
NI5
739
C01
00R
ON
DE
LLA
Ø8,
4X17
UN
I659
2W
AS
HE
RØ
8,4X
17U
NI6
592
SC
HE
IBE
Ø8,
4X17
UN
I659
2R
ON
DE
LLE
Ø8,
4X17
UN
I659
2A
RA
ND
ELA
Ø8
ZIN
CA
DA
C03
39T
UB
OR
ILS
AN
8X6
NE
RO
RIL
SA
NH
OS
ED
8X6
SC
HLA
UC
H8X
6T
UY
AU
RIL
SA
ND
8X6
TU
BO
RIL
SA
NØ
8X6
C06
17R
ON
DE
LLA
Ø6,
4X12
,5U
NI6
592
WA
SH
ER
Ø6,
4X12
,5U
NI6
592
SC
HE
IBE
Ø6,
4X12
,5U
NI6
592
RO
ND
ELL
EØ
6,4X
12,5
UN
I659
2A
RA
ND
ELA
Ø6,
4X12
,5U
NI6
592
C06
51V
ITE
TC
EIM
8X12
0U
NI5
931
ZB
SC
RE
WT
CE
IM8X
120
UN
I593
1S
CH
RA
UB
ET
CE
IM8X
120
UN
I593
1V
IST
CH
CM
8X12
0U
NI5
931
TO
RN
ILLO
TC
EIM
8X12
0U
NI5
931
C06
61D
AD
OM
5U
NI5
587
NU
TM
5U
NI5
587
WIE
TE
MU
TT
ER
M5
UN
I558
7E
CR
OU
HA
UT
M5
UN
I558
7T
UE
RC
AM
5U
NI5
587
D00
35P
ULE
GG
IAG
HIS
A1
GO
LA+B
RO
NZ
INA
1-R
AC
EC
AS
TIR
ON
PU
LLE
Y+
BU
SC
HIN
GR
IEM
EN
SC
HE
IBE
GU
SS
EIS
EN
1K
EH
LE+
BR
ON
ZE
LAG
ER
PO
ULI
EE
NF
ON
TE
1G
OR
GE
+C
OU
SS
INE
TP
OLE
AE
NH
IER
RO
CO
LAD
O1
CA
NA
LES
+LA
TÓ
N
D00
36P
ULE
GG
IAG
HIS
A2
GO
LE+
BR
ON
ZIN
A2-
RA
CE
CA
ST
IRO
NP
ULL
EY
+B
US
CH
ING
RIE
ME
NS
CH
EIB
EG
US
SE
ISE
N2
KE
HLE
N+
BR
ON
ZE
LAG
ER
PO
ULI
EE
NF
ON
TE
2G
OR
GE
+C
OU
SS
INE
TP
OLE
AE
NH
IER
RO
CO
LAD
O2
CA
NA
LES
+LA
TÓ
N
D00
37P
ER
NO
PE
RIN
GR
AS
SA
TO
RE
L=13
3P
INF
OR
LUB
RIF
ICA
TO
RL=
133
ST
IFT
FU
RS
CH
MIR
NIP
PE
LR
IEM
EN
SC
HE
IBE
L=13
3A
XE
PU
OR
GR
AIS
SE
UR
L=13
3P
ER
NO
PO
RE
NG
RA
SA
DO
RL=
133
D00
38P
ER
NO
PE
RIN
GR
AS
SA
TO
RE
PU
LEG
GE
BA
SS
EL=
133
PIN
FO
RLU
BR
IFIC
AT
OR
LOW
PU
LLE
YL=
133
ST
IFT
FU
RS
CH
MIR
NIP
PE
LO
BE
RE
RIE
ME
NS
CH
EIB
EL=
133
AX
EP
UO
RG
RA
ISS
EU
RP
OU
LIE
EN
SH
AU
TE
SL=
133
PE
RN
OP
OR
EN
GR
AS
AD
OR
PO
LEA
SA
LTA
SL=
133
D00
39P
ER
NO
PE
RIN
GR
AS
SA
TO
RE
PU
LEG
GE
ALT
EL=
133
PIN
FO
RLU
BR
IFIC
AT
OR
UP
PE
RP
ULL
EY
L=13
3S
TIF
TF
UR
SC
HM
IRN
IPP
EL
UN
TE
RR
IEM
EN
SC
HE
IBE
L=13
3A
XE
PU
OR
GR
AIS
SE
UR
PO
ULI
EE
NS
BA
SS
ES
L=13
3P
ER
NO
PO
RE
NG
RA
SA
DO
RP
OLE
AS
BA
JAS
L=13
3
D00
40D
IST
AN
ZIA
LES
PA
CE
RD
IST
AN
ZS
TU
EC
KE
NT
RE
TO
ISE
DIS
TA
NC
IAD
OR
D00
54D
IST
AN
ZIA
LEH
=6S
PA
CE
RH
=6D
IST
AN
ZS
TU
EC
KH
=6
EN
TR
ET
OIS
EH
=6D
IST
AN
CIA
DO
RH
=6
R00
68S
EE
GE
RE
30U
NI7
435
SN
AP
RIN
GE
30U
NI7
435
SE
EG
ER
E30
UN
I743
5A
NN
EA
UD
EF
IXA
GE
E30
UN
I743
5S
EE
GE
RE
30U
NI7
435
R01
53V
ITE
TE
M8X
25U
NI5
739
HH
SC
RE
WM
8X25
UN
I573
9S
EC
HS
KA
NT
SC
HR
AU
BE
M8X
25U
NI
5739
VIS
TH
M8X
25U
NI5
739
TO
RN
ILLO
TE
M6X
25U
NI5
739
R07
58*
ING
RA
SS
AT
OR
ED
RIT
TO
M8
ST
RA
IGH
TLU
BR
IFIC
AT
OR
M8
GE
RA
DE
RS
CH
MIR
NIP
PE
LM
8G
RA
ISS
EU
RD
RO
ITM
8E
NG
RA
SA
DO
RR
EC
TO
M8
Z_Z
CO
NS
*=
RIC
AM
BIC
ON
SIG
LIA
TI
*=
RE
CO
MM
EN
DE
DS
PA
RE
PA
RT
S*
=E
MP
FO
HLE
NE
E-T
EIL
E*
=P
IEC
ES
DE
RE
CH
AN
GE
CO
NS
EIL
LEE
S*
=R
EP
UE
ST
OS
AC
ON
SE
JAIO
S
Dichiarazione di conformità - Déclaration de conformitéDeclaration of Conformity - Konformitätserklärung
Declaración de conformidad - OverensstemmelseserklæringÖverensstämmande intyg - EG-Conformiteitsverklaring
WERTHER INTERNATIONAL S.p.A.Via F.Brunelleschi, 12 42124 CADE’ (Reggio Emilia) Italy
Tel.++/+522/9431 (r.a.) Fax ++/+522/941997
dichiariamo che il ponte sollevatore modello declara, que l’elevador modelo
déclare que le pont elevateur modèle Vi erklærer hermed, at autoløfter model
hereby we declare that the lift model Vi förklarer härmed att billyft model
hiermit erklären wir, daß die Hebebühne Type verklaren hiermee, dat
460è stato costruito in conformità alle direttive 2004/108/CE- 2006/42/CE - 2006/95/CE e EN1493:2010
ha sido fabricado según las directivas 2004/108/CE- 2006/42/CE - 2006/95/CE y EN1493:2010
a été construite en conformité avec les directives2004/108/CE - 2006/42/CE - 2006/95/CE etEN1493:2010
er fremstillet i overensstemmelse med bestemmel-serne i 2004/108/EØF - 2006/42/EØF -2006/95/EØF- EN1493:2010
has been manufactured in conformity with the directives2004/108/CE - 2006/42/CE - 2006/95/CE andEN1493:2010
är framställt i överensstämelse med bestämelser iRÅDETS DIREKTIV 2004/108/CE - 2006/42/CE -2006/95/CE - EN1493:2010
in Übereinstimmung mit den Richtlinien 2004/108/CE -2006/42/CE - 2006/95/CE und EN1493:2010 hergestelltworden ist.
Producten zijn gefabriceerd in overeenstemmingmet de richtlijn 2004/108/CE - 2006/42/CE -2006/95/CE en de daarop volgende veranderingenen aanvullingen en EN1493:2010
Matricola N° - N° de série - Fascicolo tecnico - Dossier techniqueSerial N° - Maschinennummer Technical file - Techn. Dokumentation
WERTHER INTERNATIONAL S.p.A.Via F.Brunelleschi,12
42124 CADE’ (Reggio Emilia) Italy
Ente certificatore - Organisme certificateur Registrazione Nr. - Enregistrement N°Notified body - Prüfsinstitut Registered No. - Zertifikatnummer
CE0044 TÜVTUV NORD CERT GMBH 04 205-867/01
45141 ESSEN GERMANY
Cadè, 01/08/2011 Vice president Iori Werter