Upload
others
View
2
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
LIETUVOS AUKŠČIAUSIASIS TEISMAS
LIETUVOS APELIACINIS TEISMAS
EUROPOS SĄJUNGOS TEISINGUMO TEISMO
PRAKTIKOS APŽVALGA
2016 m. liepos-rugpjūčio mėn.
PARENGTA LIETUVOS AUKŠČIAUSIOJO TEISMO TEISĖS TYRIMŲ IR APIBENDRINIMO DEPARTAMENTO IR
LIETUVOS APELIACINIO TEISMO TEISMŲ PRAKTIKOS SKYRIAUS
Pastaba. Šioje apžvalgoje pateikiamos neoficialios Europos Sąjungos Teisingumo Teismo (toliau –
ir ESTT) procesinių sprendimų santraukos. Šis dokumentas yra skirtas tik informavimo tikslais. Oficialius ir
nesutrumpintus sprendimų tekstus galite rasti ESTT interneto svetainėje curia.europa.eu.
2
TURINYS
I. LAISVĖS, SAUGUMO IR TEISINGUMO ERDVĖ - TEISMŲ BENDRADARBIAVIMAS
BAUDŽIAMOSIOSE BYLOSE ............................................................................................................3
2016 m. liepos 28 d. sprendimas JZ (C-294/16 PPU) ..........................................................................3
II. SUTARČIŲ PRINCIPAI, TIKSLAI IR UŽDUOTYS .......................................................................4
2016 m. liepos 5 d. Didžiosios kolegijos sprendimas Ognyanov (C-614/14) .........................................4
III. INTELEKTINĖ NUOSAVYBĖ ......................................................................................................7
2016 m. liepos 7 d. sprendimas Tommy Hilfiger Licensing LLC, Urban Trends Trading BV, Rado
Uhren AG, Facton Kft., Lacoste SA, Burberry Ltd prieš Delta Center a.s. (C-494/15) ...........................7
2016 m. liepos 28 d. sprendimas United Video Properties Inc. prieš Telenet NV (C-57/15) ...................8
IV. VIEŠIEJI PIRKIMAI.................................................................................................................... 11
2016 m. liepos 14 d. sprendimas TNS Dimarso NV prieš Vlaams Gewest (C-6/15) ............................. 11
V. VARTOTOJŲ TEISIŲ APSAUGA ................................................................................................. 13
2016 m. liepos 7 d. sprendimas Citroën Commerce GmbH prieš Zentralvereinigung des
Kraftfahrzeuggewerbes zur Aufrechterhaltung lauteren Wettbewerbs eV (ZLW) (C-476/14) ............... 13
VI. DARBO TEISĖ ............................................................................................................................. 14
2016 m. liepos 20 d. sprendimas Hans Maschek prieš Magistratsdirektion der Stadt Wien –
Personalstelle Wiener Stadtwerke (C–341/15) .................................................................................... 14
2016 m. liepos 28 d. sprendimas Nils‑Johannes Kratzer prieš R+V Allgemeine Versicherung AG (C-
423/15) ............................................................................................................................................. 16
VII. TAIKYTINOS TEISĖS KLAUSIMAI ......................................................................................... 18
2016 m. liepos 28 d. sprendimas Verein für Konsumenteninformation prieš Amazon EU Sàrl (C-
191/15) ............................................................................................................................................. 18
VIII. CIVILINIS PROCESAS ............................................................................................................. 21
2016 m. liepos 7 d. sprendimas Emmanuel Lebek prieš Janusz Domino (C-70/15) ............................. 21
2016 m. liepos 14 d. sprendimas Brite Strike Technologies Inc. prieš Brite Strike Technologies SA (C-
230/15) ............................................................................................................................................. 23
2016 m. liepos 14 d. sprendimas Granarolo SpA prieš Ambrosi Emmi France SA (C-196/15) ............ 24
2016 m. liepos 28 d. sprendimas Gazdasági Versenyhivatal prieš Siemens Aktiengesellschaft Österreich
(C-102/15) ........................................................................................................................................ 28
3
I. LAISVĖS, SAUGUMO IR TEISINGUMO ERDVĖ - TEISMŲ BENDRADARBIAVIMAS
BAUDŽIAMOSIOSE BYLOSE
2016 m. liepos 28 d. sprendimas JZ (C-294/16 PPU)
Prašymas priimti prejudicinį sprendimą – Prejudicinio sprendimo priėmimo skubos tvarka
procedūra – Policijos ir teismų bendradarbiavimas baudžiamosiose bylose – Pagrindų
sprendimas 2002/584/TVR – 26 straipsnio 1 dalis – Europos arešto orderis – Perdavimo pasekmės
– Laisvės atėmimo vykdančiojoje valstybėje narėje išskaičiavimas – Sąvoka „laisvės atėmimas“ –
Kitos nei įkalinimas laisvės apribojimo priemonės – Namų areštas nešiojant elektroninę apyrankę –
Europos Sąjungos pagrindinių teisių chartija – 6 ir 49 straipsniai.
2007 m. kovo 27 d. nuosprendžiu Lodzės miesto centro apylinkės teismas nuteisė JZ laisvės
atėmimo bausme. Kadangi JZ pasislėpė nuo Lenkijos teisingumo, dėl jo buvo išduotas Europos
arešto orderis. 2014 m. birželio 18 d. JZ buvo sulaikytas Jungtinės Karalystės valdžios institucijų,
vykdančių šį Europos arešto orderį, ir suimtas iki 2014 m. birželio 19 d. 2015 m. birželio 25 d.
sprendimu šis teismas įskaičiavo šį laikotarpį į laisvės atėmimo bausmę, kurią JZ turėjo atlikti
Lenkijoje. Nuo 2014 m. birželio 19 d. iki 2015 m. gegužės 14 d. JZ buvo paleistas į laisvę už
užstatą ir įpareigotas būti savo nurodytu adresu nuo 22 val. iki 7 val. ryto, taikant elektroninį šio
įpareigojimo vykdymo stebėjimą. JZ taip pat buvo nustatyti: įpareigojimas atvykti į policijos
komisariatą – iš pradžių kiekvieną savaitės dieną, o po trijų mėnesių – tris kartus per savaitę nuo
10 val. iki vidudienio; draudimas prašyti išduoti dokumentus, suteikiančius galimybę išvykti į
užsienį, ir įpareigojimas visą parą laikyti mobilųjį telefoną įjungtą ir įkrautą. Šios priemonės buvo
taikomos iki 2015 m. gegužės 14 d., kai suinteresuotasis asmuo buvo perduotas Lenkijos valdžios
institucijoms.
ESTT nagrinėjo klausimą, ar Pagrindų sprendimo 2002/584 26 straipsnio 1 dalį reikia aiškinti taip,
kad tokios priemonės, kaip antai namų areštas devynias valandas per naktį, taikant susijusio asmens
elektroninį stebėjimą naudojant elektroninę apyrankę, įpareigojimas kasdien arba kelis kartus per
savaitę atvykti į policijos komisariatą nustatytomis valandomis ir draudimas prašyti išduoti
dokumentus, suteikiančius galimybę keliauti į užsienį, gali būti laikomos „laisvės atėmimu“, kaip
jis suprantamas pagal Pagrindų sprendimo 2002/584 26 straipsnio 1 dalį. ESTT priminė, kad pagal
Pagrindų sprendimo 26 straipsnio 1 dalį išduodančioji valstybė narė išskaičiuoja visus dėl Europos
arešto orderio vykdymo buvusius laisvės atėmimo laikotarpius iš viso buvimo nelaisvėje
išduodančioje valstybėje narėje laiko dėl laisvės atėmimo bausmės paskyrimo arba sprendimo dėl
įkalinimo vykdymo. Pagrindų sprendimo 2002/584 26 straipsnio 1 dalies sąvoka „laisvės
atėmimas“ yra savarankiška Sąjungos teisės sąvoka, kuri jos teritorijoje turi būti aiškinama
savarankiškai ir vienodai, atsižvelgiant į šios nuostatos formuluotę, kontekstą ir teisės akto, kurio
dalis ji yra, siekiamą tikslą. Išanalizavęs Pagrindų sprendimo 2002/584 26 straipsnio 1 dalies
kalbines redakcijas Sąjungos kalbomis, Teismas konstatavo, kad, pirma, įvairiose kalbinėse
Pagrindų sprendimo 2002/584 redakcijose, terminai „buvimas nelaisvėje“ ir „laisvės atėmimas“
vartojami sinonimiškai, ir, antra, šios sąvokos yra panašios sąvokos, kurios įprastai reiškia
uždarymo į laisvės atėmimo vietą ar įkalinimo situaciją, o ne paprastą judėjimo laisvės apribojimą.
Analizuodamas kontekstą, susijusį su Pagrindų sprendimo 2002/584 26 straipsnio 1 dalimi, ESTT
nurodė, kad šio sprendimo 12 straipsnyje yra numatyta ir „laisvės atėmimo“ alternatyva, t. y.
lygtinis paleidimas kartu su priemonėmis, kuriomis siekiama užkirsti kelią, kad susijęs asmuo
pasislėptų. Nagrinėdamas Pagrindų sprendimo 26 straipsnio 1 dalies tikslą, ESTT nurodė, kad
šiame straipsnyje nustatyta pareiga išskaičiuoti iš viso susijusio asmens laisvės atėmimo laikotarpio
išdavusioje valstybėje narėje laisvės atėmimo laikotarpį vykdant Europos arešto orderį siekiama
sukonkretinti bendrąjį tikslą gerbti pagrindines teises, numatytą Pagrindų sprendimo 2002/584
12 konstatuojamoje dalyje, ir apsaugoti susijusio asmens teisę į laisvę, įtvirtintą Chartijos
4
6 straipsnyje, ir užtikrinti proporcingumo principo taikant bausmes, kaip jis suprantamas pagal
Chartijos 49 straipsnio 3 dalį, veiksmingumą. ESTT pastebėjo, kad laisvę apribojantis poveikis,
būdingas laikymui laisvės atėmimo vietose, gali reikšti ir įkalinimą, ir išimtiniais atvejais kitas
priemones, kurios, nebūdamos įkalinimu griežtąja prasme, šiuo aspektu vis dėlto būtų taip
varžančios, kad turėtų būti prilyginamos tokiam įkalinimui. Tai būtų būdinga priemonėms, kurios
dėl savo pobūdžio, trukmės, pasekmių ir vykdymo būdų pasiektų tokį sunkumo laipsnį, kad atimtų
iš susijusio asmens laisvę taip, kaip būtų panašu į įkalinimą. ESTT padarė išvadą, kad Pagrindų
sprendimo 2002/584 26 straipsnio 1 dalies negalima aiškinti tik kaip nustatančios, kad Europos
arešto orderį išdavusi valstybė narė turi išskaičiuoti tik įkalinimo laikotarpius vykdančiojoje
valstybėje narėje, bet ne laikotarpius, kuriais taikytos kitos priemonės, kuriomis atimtos laisvės
pasekmės buvo panašios į įkalinimo pasekmes. Atsižvelgdamas į tai, kas išdėstyta, ir ypač į
skirtumą tarp laisvę apribojančių priemonių ir laisvę atimančių priemonių, ESTT nurodė, kad
sąvoką „laisvės atėmimas“, kaip ji suprantama pagal Pagrindų sprendimo 2002/584 26 straipsnio
1 dalį, reikia aiškinti kaip be įkalinimo apimančią bet kokią arba visas priemones, taikomas
susijusiam asmeniui, kurios dėl savo pobūdžio, trukmės, pasekmių ir vykdymo būdų atima iš
susijusio asmens laisvę panašiai kaip įkalinimas. Nagrinėjamoje byloje vertindamas JZ taikytas
priemones, t. y. namų areštą devynias valandas per naktį taikant susijusio asmens stebėjimą
naudojant elektroninę apyrankę, įpareigojimą kasdien arba kelis kartus per savaitę nustatytomis
valandomis atvykti į policijos komisariatą ir draudimą prašyti išduoti dokumentus, kuriais
suteikiama galimybė keliauti į užsienį, ESTT pripažino, kad jos tikrai apriboja susijusio asmens
judėjimo laisvę, tačiau iš esmės jos nėra tokios ribojančios, kad jomis būtų atimama laisvė, dėl ko
jas reikėtų kvalifikuoti kaip „laisvės atėmimą“, kaip jis suprantamas pagal Pagrindų sprendimo
2002/584 26 straipsnio 1 dalį. Kartu ESTT pažymėjo, kad Pagrindų sprendimo 26 straipsnio
1 dalyje nustatomas tik minimalus asmens, kuriam išduotas Europos arešto orderis, pagrindinių
teisių apsaugos lygis, todėl pateikto aiškinimo negalima vertinti kaip draudžiančio šį arešto orderį
išdavusios valstybės narės teisminei institucijai, remiantis tik nacionaline teise, iš viso laisvės
atėmimo laikotarpio, kuris susijusiam asmeniui turi būti taikomas šioje valstybėje narėje,
išskaičiuoti visą arba dalį laikotarpio, kurį šiam asmeniui vykdančiojoje valstybėje narėje taikytos
laisvę ribojančios, bet jos neatimančios priemonės.
Apibendrindamas tai, kas išdėstyta, ESTT nurodė, kad Pagrindų sprendimo 2002/584 26 straipsnio
1 dalį reikia aiškinti taip, kad tokios priemonės, kaip antai namų areštas devynias valandas per
naktį, taikant susijusio asmens elektroninį stebėjimą naudojant elektroninę apyrankę, įpareigojimas
kasdien arba kelis kartus per savaitę atvykti į policijos komisariatą nustatytomis valandomis ir
draudimas prašyti išduoti dokumentus, suteikiančius galimybę keliauti į užsienį, atsižvelgiant į šių
visų priemonių pobūdį, trukmę, pasekmes ir vykdymo būdus, iš principo nėra tokios ribojančios,
kad jomis būtų atimama laisvė panašiai kaip įkalinus, dėl ko jas reikėtų kvalifikuoti kaip „laisvės
atėmimą“, kaip jis suprantamas pagal šią nuostatą, bet tai turi patikrinti prašymą priimti prejudicinį
sprendimą pateikęs teismas.
Visas sprendimo tekstas lietuvių kalba pateikiamas interneto tinklalapyje adresu:
http://curia.europa.eu/juris/document/document.jsf?text=&docid=182300&pageIndex=0&doclang=
LT&mode=req&dir=&occ=first&part=1&cid=673613
II. SUTARČIŲ PRINCIPAI, TIKSLAI IR UŽDUOTYS
2016 m. liepos 5 d. Didžiosios kolegijos sprendimas Ognyanov (C-614/14)
Prašymas priimti prejudicinį sprendimą – SESV 267 straipsnis – Teisingumo Teismo procedūros
reglamento 94 straipsnis – Prašymo priimti prejudicinį sprendimą turinys – Nacionalinė norma,
pagal kurią nacionalinio teismo teisėjai turi nusišalinti nuo bylos dėl to, kad dėstydami faktines ir
5
teisines aplinkybes prašyme priimti prejudicinį sprendimą pateikė išankstinę nuomonę – Europos
Sąjungos pagrindinių teisių chartija – 47 straipsnio antra pastraipa ir 48 straipsnio 1 dalis
Nagrinėjamoje byloje 2012 m. lapkričio 28 d. nuosprendžiu Glostrupo teismas (Danija) Bulgarijos
piliečiui A. Ognyanov skyrė subendrintą penkiolikos metų laisvės atėmimo bausmę. Atlikęs dalį
laisvės atėmimo bausmės Danijoje, 2013 m. spalio 1 d. A. Ognyanov buvo perduotas Bulgarijos
valdžios institucijoms, kad atliktų likusią bausmės dalį Bulgarijoje. 2014 m. lapkričio 25 d. prašyme
priimti prejudicinį sprendimą, vėliau pakartotame ir patikslintame dviem 2014 m. gruodžio 15 d.
prašymais, pateiktais byloje C‑ 554/14, Sofijos miesto teismas (Bulgarija) pateikė Teisingumo
Teismui įvairių klausimų dėl 2008 m. lapkričio 27 d. Tarybos pamatinio sprendimo 2008/909/TVR
dėl nuosprendžių baudžiamosiose bylose tarpusavio pripažinimo principo taikymo skiriant laisvės
atėmimo bausmes ar su laisvės atėmimu susijusias priemones, siekiant jas vykdyti Europos
Sąjungoje (OL L 327, 2008, p. 27), iš dalies pakeisto 2009 m. vasario 26 d. Tarybos pamatiniu
sprendimu 2009/299/TVR (OL L 81, 2009, p. 24), išaiškinimo. Pateikus prejudicinius klausimus
byloje C‑ 554/14, Ognyanov, Sofijos miesto prokuratūra (Bulgarija), kuri yra viena iš šalių
pagrindinėje byloje, paprašė, be kita ko, nušalinti paskirtos nagrinėti šią bylą sudėties Sofijos
miesto teismo kolegiją dėl to, kad prašymo priimti prejudicinį sprendimą 2–4 punktuose
dėstydamas faktines ir teisines šios bylos aplinkybes tas teismas pateikė išankstinę nuomonę dėl
faktų ir teisės klausimų dar prieš išnagrinėdamas šią bylą. Pagal Bulgarijos BPK 29 straipsnį, kaip jį
išaiškino Aukščiausiasis kasacinis teismas, jeigu teisėjas iki galutinio sprendimo priėmimo pateikia
išankstinę nuomonę dėl bylos esmės, tai yra ypatingas šališkumo atvejis. Pagal Nacionalinio
(teisėjų) etikos kodekso 2.3 ir 7.4 punktus teisėjui draudžiama daryti viešus pareiškimus dėl jo
nagrinėjamos bylos baigties arba pateikti išankstinę nuomonę. Nacionalinio (teisėjų) etikos kodekso
7.3 punkte taip pat numatyta, kad teisėjas gali pateikti nuomonę dėl principinių teisinių klausimų,
vis dėlto susilaikydamas nuo konkrečių faktinių aplinkybių nurodymo ir jų teisinio kvalifikavimo.
Teisingumo Teismas šioje byloje sprendė klausimą, ar SESV 267 straipsnį ir Teisingumo Teismo
procedūros reglamento 94 straipsnį, siejamus su Chartijos 47 straipsnio antra pastraipa ir 48
straipsnio 1 dalimi, reikia aiškinti taip, kad pagal juos draudžiama tokia nacionalinė norma, kuri
aiškinama kaip įpareigojanti prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikusio teismo teisėjus
nusišalinti nuo nagrinėjamos bylos dėl to, kad pateikdami prašymą priimti prejudicinį sprendimą jie
išdėstė šios bylos faktines ir teisines aplinkybes.
Pirmiausia Teisingumo Teismas priminė, kad SESV 267 straipsnyje numatyta prašymo priimti
prejudicinį sprendimą pateikimo procedūra yra kertinis Europos Sąjungos teismų sistemos akmuo;
šia procedūra užmezgamas dialogas tarp Teisingumo Teismo ir valstybių narių teismų. Be to,
pažymėjo, kad pagal nusistovėjusią teismo praktiką SESV 276 straipsnyje numatyta procedūra yra
bendradarbiavimo tarp Teisingumo Teismo ir nacionalinių teismų priemonė, kurią pasitelkdamas
Teisingumo Teismas teikia nacionaliniams teismams Sąjungos teisės išaiškinimą, būtiną
pastariesiems priimant sprendimą dėl nagrinėjamo ginčo, kad nacionaliniams teismams suteikiama
plačiausia galimybė kreiptis į Teisingumo Teismą, kai jie mano, jog nagrinėjamoje byloje kyla
klausimų, kuriems išspręsti reikia išsiaiškinti Sąjungos teisės nuostatas, kurios yra svarbios
sprendžiant jiems pateiktą ginčą, ar įvertinti jų galiojimą. Be to, nacionaliniai teismai gali laisvai
pasinaudoti šia galimybe bet kuriuo, jų nuomone, tinkamu proceso momentu. Be to, Teisingumo
Teismas pažymėjo, kad siekiant pateikti Sąjungos teisės išaiškinimą, kuris būtų naudingas
nacionaliniam teismui, reikia, kad tas teismas nurodytų pateikiamų klausimų faktines aplinkybes ir
pagrindines teisės nuostatas arba bent paaiškintų šiuos klausimus pagrindžiančias faktines
prielaidas, taip pat atkreipė dėmesį, kad Procedūros reglamento 94 straipsnyje aiškiai išdėstyti
prašymo priimti prejudicinį sprendimą turinio, kuris prašymą priimti prejudicinį sprendimą
pateikusiam teismui turi būti žinomas vykdant bendradarbiavimą pagal SESV 267 straipsnį ir kurio
jis privalo tiksliai laikytis, reikalavimai. Be to, nurodė, kad neginčijama, jog, pirma, sprendimuose
dėl prašymo priimti prejudicinį sprendimą pateikta informacija ne tik turi leisti Teisingumo Teismui
pateikti naudingus atsakymus, bet ir suteikti valstybių narių vyriausybėms ir kitoms
6
suinteresuotosioms šalims galimybę pateikti pastabas pagal Teisingumo Teismo statuto 23 straipsnį
ir, antra, Teisingumo Teismas turi užtikrinti, kad ši galimybė išliktų, turint omenyje tai, jog pagal šį
straipsnį suinteresuotosioms šalims įteikiami tik sprendimai, kuriais prašoma priimti prejudicinį
sprendimą. Be to, Teisingumo Teismas pažymėjo, kad galiausiai svarbių faktinių ir teisinių
aplinkybių nenurodymas gali būti akivaizdaus prašymo priimti prejudicinį sprendimą
nepriimtinumo priežastis. Dėl to padarė išvadą, kad prašyme priimti prejudicinį sprendimą
nurodydamas pagrindinės bylos faktines ir teisines aplinkybes prašymą priimti prejudicinį
sprendimą teikiantis teismas, kaip antai Sofijos miesto teismas, paprasčiausia vykdo SESV 267
straipsnio ir Procedūros reglamento 94 straipsnio reikalavimus. Dėl šios priežasties aplinkybė, jog
prašymą priimti prejudicinį sprendimą teikiantis teismas, kaip antai teismas pagrindinėje byloje,
savo prašyme priimti prejudicinį sprendimą išdėsto svarbias pagrindinės bylos faktines ir teisines
aplinkybes, atitinka prašymo priimti prejudicinį sprendimą pateikimo mechanizmui būdingo
bendradarbiavimo reikalavimą ir savaime negali pažeisti nei Chartijos 47 straipsnio antroje
pastraipoje įtvirtintos teisės į teisingą bylos nagrinėjimą, nei jos 48 straipsnio 1 dalyje
garantuojamos teisės į nekaltumo prezumpciją. Šioje byloje iš kartu taikomų BPK 29 straipsnio,
kaip jį išaiškino Aukščiausiasis kasacinis teismas, ir Nacionalinio (teisėjų) etikos kodekso 2.3, 7.3 ir
7.4 punktų matyti, kad tai, jog Bulgarijos teisėjas prašyme priimti prejudicinį sprendimą išdėsto
faktines ir teisines pagrindinės bylos aplinkybes, laikoma šio teisėjo išankstinės nuomonės
pateikimu, kuris lemia ne tik jo nušalinimą ir jo galutinio sprendimo panaikinimą, bet ir drausminės
bylos jam iškėlimą už drausmės pažeidimą. Dėl to Teisingumo Teismas nurodė, kad nacionalinė
norma, kaip antai nagrinėjama pagrindinėje byloje, gali lemti tokią situaciją, kai nacionalinis
teismas, be kita ko, pasirinks nepateikti Teisingumo Teismui prejudicinių klausimų, siekdamas
išvengti, pirma, nušalinimo ir drausminių nuobaudų, arba, antra, prašymų priimti prejudicinį
sprendimą nepriimtinumo ir padarė išvadą, kad norma pažeidžia SESV 267 straipsnyje pripažintas
nacionalinių teismų prerogatyvas ir atitinkamai kenkia Teisingumo Teismo ir nacionalinių teismų
bendradarbiavimo, numatyto pagal prašymo priimti prejudicinį sprendimą pateikimo mechanizmą,
veiksmingumui.
Apibendrindamas Teisingumo Teismas išaiškino, kad SESV 267 straipsnį ir Teisingumo Teismo
procedūros reglamento 94 straipsnį, siejamus su Europos Sąjungos pagrindinių teisių chartijos
47 straipsnio antra pastraipa ir 48 straipsnio 1 dalimi, reikia aiškinti taip, kad pagal juos draudžiama
tokia nacionalinė norma, kuri aiškinama kaip įpareigojanti prašymą priimti prejudicinį sprendimą
pateikusio teismo teisėjus nusišalinti nuo nagrinėjamos bylos dėl to, kad pateikdami prašymą
priimti prejudicinį sprendimą jie išdėstė šios bylos faktines ir teisines aplinkybes.
Be to, Teisingumo Teismas šioje byloje sprendė klausimą, ar Sąjungos teisė, visų pirma SESV
267 straipsnis, turi būti aiškinama taip, kad pagal ją prašymą priimti prejudicinį sprendimą
pateikusiam teismui draudžiama paskelbus sprendimą prejudicinėje byloje keisti išvadas dėl
faktinių ir teisinių aplinkybių, padarytas teikiant prašymą priimti prejudicinį sprendimą, arba,
atvirkščiai, po tokio paskelbimo iš naujo išklausyti šalis ir imtis naujų pasirengimo nagrinėti bylą
priemonių, kurios galėtų paskatinti jį pakeisti tas išvadas.
Teisingumo Teismas nurodė, kad pagal nusistovėjusią teismo praktiką SESV 267 straipsnyje
reikalaujama, jog prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas užtikrintų visišką
Teisingumo Teismo pateikto Sąjungos teisės išaiškinimo veiksmingumą, tačiau nei tame
straipsnyje, nei jokioje kitoje Sąjungos teisės nuostatoje nereikalaujama, kad prašymą priimti
prejudicinį sprendimą pateikęs teismas po sprendimo prejudicinėje byloje paskelbimo keistų išvadas
dėl faktinių ir teisinių aplinkybių, kurias padarė teikdamas prašymą priimti prejudicinį sprendimą.
Jokia Sąjungos teisės nuostata šiam teismui taip pat nedraudžia po tokio paskelbimo keisti savo
vertinimo, susijusio su reikšmingomis faktinėmis ir teisinėmis aplinkybėmis.
Dėl to Teisingumo Teismas išaiškino, kad Sąjungos teisė, visų pirma SESV 267 straipsnis, turi būti
aiškinama taip, kad pagal ją iš prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikusio teismo
nereikalaujama ir jam nedraudžiama po sprendimo prejudicinėje byloje paskelbimo iš naujo
7
išklausyti šalių ir imtis naujų pasirengimo nagrinėti bylą priemonių, kurios galėtų paskatinti jį
pakeisti išvadas dėl faktinių ir teisinių aplinkybių, padarytas teikiant prašymą priimti prejudicinį
sprendimą, su sąlyga, kad šis teismas užtikrina visišką Europos Sąjungos Teisingumo Teismo
pateikto Sąjungos teisės išaiškinimo veiksmingumą.
Taip pat Teisingumo Teismas šioje byloje sprendė klausimą, ar Sąjungos teisė turi būti aiškinama
taip, kad pagal ją draudžiama taikyti nacionalinę normą, kaip antai nagrinėjamą pagrindinėje byloje,
kuri pripažinta prieštaraujančia Sąjungos teisei, dėl to, kad ši norma užtikrina didesnę šalių
pagrindinių teisių apsaugą.
Teisingumo Teismas nurodė, kad aplinkybė, jog nacionalinis teismas savo prašyme priimti
prejudicinį sprendimą išdėsto pagrindinės bylos faktines ir teisines aplinkybes, kaip reikalaujama
pagal SESV 267 straipsnį ir Procedūros reglamento 94 straipsnį, savaime neprieštarauja asmens
teisei į teisingą bylos nagrinėjimą, todėl laikė, kad prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikusio
teismo teisėjams, išdėsčiusiems tokias aplinkybes prašyme priimti prejudicinį sprendimą, nustatyta
pareiga nusišalinti negali būti laikoma padedančia užtikrinti minėtos teisės apsaugą. Be to,
Teisingumo Teismas priminė, kad pagal nusistovėjusią teismo praktiką prejudicinėje byloje
priimtas sprendimas yra privalomas nacionaliniam teismui priimant sprendimą pagrindinėje byloje,
kiek tai susiję su atitinkamų Sąjungos institucijų aktų aiškinimu ar jų galiojimu, kad nacionalinis
teismas, įpareigotas taikyti Sąjungos teisės nuostatas neperžengdamas savo kompetencijos ribų,
privalo užtikrinti visišką šių nuostatų veiksmingumą, jei būtina, savo iniciatyva atsisakydamas
taikyti bet kokią joms prieštaraujančią nacionalinės teisės nuostatą, ir neprivalo prašyti arba laukti,
kol ši nacionalinė nuostata bus panaikinta teisėkūros arba kitokiomis konstitucinėmis priemonėmis,
pridurdamas, kad reikalavimas užtikrinti Sąjungos teisės veiksmingumą apima visiems
nacionaliniams teismams nustatytą pareigą prireikus keisti nusistovėjusią teismo praktiką, jeigu ji
pagrįsta su Sąjungos teise nesuderinamu nacionalinės teisės išaiškinimu. Dėl to nurodė, kad
nagrinėjamu atveju prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas privalo užtikrinti visišką
SESV 267 straipsnio veiksmingumą, jei būtina, savo iniciatyva atsisakydamas taikyti BPK
29 straipsnį, kaip jį aiškina Aukščiausiasis kasacinis teismas, kai tas aiškinimas neatitinka Sąjungos
teisės.
Apibendrindamas Teisingumo Teismas išaiškino, kad Sąjungos teisė turi būti aiškinama taip, kad
pagal ją prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikusiam teismui draudžiama taikyti nacionalinę
normą, kaip antai nagrinėjamą pagrindinėje byloje, kuri pripažinta prieštaraujančia šiai teisei.
Visas sprendimo tekstas lietuvių kalba pateikiamas interneto tinklalapyje adresu:
http://curia.europa.eu/juris/document/document.jsf?text=&docid=181285&pageIndex=0&docla
ng=LT&mode=lst&dir=&occ=first&part=1&cid=755530
III. INTELEKTINĖ NUOSAVYBĖ
2016 m. liepos 7 d. sprendimas Tommy Hilfiger Licensing LLC, Urban Trends Trading BV,
Rado Uhren AG, Facton Kft., Lacoste SA, Burberry Ltd prieš Delta Center a.s. (C-494/15)
Teisės aktų derinimas – Direktyva 2004/48/EB – Intelektinės nuosavybės teisių gynimas – Sąvoka
„tarpininkas, kurio paslaugomis naudojamasi pažeidžiant intelektinės nuosavybės teisę“ –
Prekybos vietas subnuomojantys dengtos turgavietės nuomininkai – Galimybė šiam nuomininkui
taikyti draudimą – 11 straipsnis.
Delta Center yra turgavietės „Pražská tržnice“ nuomininkė (Prahos dengta turgavietė, Čekijos
Respublika). Ji subnuomoja prekybininkams prekybos vietas. Su šiais prekybininkais sudarytose
nuomos sutartyse nustatyta pareiga paisyti jų veiklai taikytinų teisės aktų reikalavimų. Ieškovės
gamina ir platina prekių ženklu pažymėtas prekes. Konstatavusios, kad jų prekių klastotės
8
parduodamos šioje Prahos dengtoje turgavietėje, ieškovės kreipėsi į Prahos miesto apygardos
teismą, prašydamos, be kita ko, įpareigoti Delta Center susilaikyti nuo sutarčių sudarymo ar jų
pratęsimo bei atsiprašyti.
Teisingumo Teismas nagrinėjo klausimą, ar Direktyvos 2004/48 11 straipsnio trečias sakinys turi
būti aiškinamas taip, kad sąvoka „tarpininkas, kurio paslaugomis trečiasis asmuo naudojasi
pažeisdamas intelektinės nuosavybės teisę“, kaip tai suprantama pagal šią nuostatą, apima dengtos
turgavietės nuomininką, kuris subnuomoja įvairias šioje dengtoje turgavietėje esančias prekybos
vietas prekybininkams, iš kurių kai kurie savo plotus naudoja prekybai prekių ženklu pažymėtų
prekių klastotėmis.
Teismas priminė, kad Direktyvos 2004/48 11 straipsnio trečias sakinys, kaip ir Direktyvos 2001/29
8 straipsnio 3 dalis, į kurią jame daroma nuoroda, įpareigoja valstybes nares užtikrinti, kad
tarpininkas, kurio paslaugomis trečiasis asmuo naudojasi siekdamas pažeisti intelektinės
nuosavybės teisę, neatsižvelgiant į jo galimą asmeninę atsakomybę esant faktinėms aplinkybėms,
dėl kurių kilo ginčas, galėtų būti įpareigotas imtis priemonių, kad nutrauktų šiuos pažeidimus, ir
priemonių, skirtų naujų pažeidimų prevencijai. Tam, kad ūkio subjektas būtų kvalifikuojamas kaip
tarpininkas, kaip tai suprantama pagal šias nuostatas, turi būti nustatyta, kad jis teikia paslaugą,
kuria pasinaudoję vienas ar keli kiti asmenys gali pažeisti vieną ar kelias intelektinės nuosavybės
teises; nereikia, kad toks subjektas palaikytų ypatingus santykius su tuo asmeniu ar asmenimis.
Tokiam kvalifikavimui neturi įtakos tai, kad minėtas ūkio subjektas teikia ne tik paslaugą, kuria
trečiasis asmuo naudojasi pažeisdamas intelektinės nuosavybės teisę.
ESTT priminė, kad Elektroninės prekybos srityje Teismas yra nusprendęs, kad prieigos tiekėjas,
kuris užtikrina tik interneto prieigą, tačiau neteikia kitų paslaugų ir neatlieka kontrolės, teikia
paslaugą, kuria trečiasis asmuo gali pasinaudoti tam, kad pažeistų intelektinės nuosavybės teisę,
todėl turi būti kvalifikuojamas kaip „tarpininkas“.
Teismas išaiškino, kad subjektas, teikiantis tretiesiems asmenims turgavietės plotų nuomos arba
subnuomos paslaugą (dėl to tie asmenys turi galimybę naudotis šia vieta ir prekiauti joje prekių
ženklu pažymėtų prekių klastotėmis), turi būti kvalifikuojamas kaip „tarpininkas, kurio paslaugomis
trečiasis asmuo naudojasi pažeisdamas intelektinės nuosavybės teisę“, kaip tai suprantama pagal
minėtą nuostatą. Aplinkybė, ar suteikiama prekybos vieta yra elektroninėje prekyvietėje ar realioje
prekyvietėje, pavyzdžiui, dengtoje turgavietėje, šiuo atžvilgiu neturi reikšmės.
Teismas taip pat išaiškino, kad Direktyvos 2004/48 11 straipsnio trečias sakinys turi būti
aiškinamas taip, kad sąlygos, kuriomis dengtos turgavietės prekybos vietų nuomos paslaugą
teikiančiam tarpininkui taikomas draudimas, kaip jis suprantamas pagal šią nuostatą, yra tapačios
2011 m. liepos 12 d. Teisingumo Teismo sprendime L’Oréal ir kt. (C‑ 324/09, EU:C:2011:474)
nurodytoms sąlygoms, susijusioms su draudimais, kurie tarpininkams gali būti taikomi
elektroninėje prekyvietėje.
Visas sprendimo tekstas lietuvių kalba pateikiamas interneto tinklalapyje adresu:
http://curia.europa.eu/juris/document/document.jsf?text=&docid=181465&pageIndex=0&doclang=
LT&mode=lst&dir=&occ=first&part=1&cid=1089563
2016 m. liepos 28 d. sprendimas United Video Properties Inc. prieš Telenet NV (C-57/15)
Intelektinės nuosavybės teisės – Direktyva 2004/48/EB – 14 straipsnis – Teismo išlaidos – Advokato
išlaidos – Fiksuoto dydžio kompensacija – Maksimali suma – Techninio konsultanto išlaidos –
Kompensavimas – Sąlyga dėl bylą pralaimėjusios šalies neteisėto elgesio.
Patento savininkė United Video Properties pareiškė ieškinį Telenet Belgijoje, prašė pripažinti, kad
Telenet pažeidė jos patentą, įpareigoti ją nutraukti pažeidimą ir priteisti bylinėjimosi išlaidas.
9
2013 m. balandžio 3 d. sprendimu Antverpeno komercinių bylų teismas (Belgija) atmetė šį ieškinį ir
pripažino nagrinėjamą patentą negaliojančiu, nurodė United Video Properties sumokėti bendrovei
Telenet pirmojoje instancijoje patirtų bylinėjimosi išlaidų atlyginimą, t. y. 11 000 eurų –
maksimalią sumą, numatytą Belgijos įstatymuose. United Video Properties dėl šio sprendimo
pateikė apeliacinį skundą Antverpeno apeliaciniam teismui, tačiau vėliau nusprendė jį atsiimti.
Telenet, be kita ko, pareikalavo, kad skundą atsiėmusi bendrovė jai atlygintų 185 462,55 euro
advokato išlaidų ir 40 400 eurų užmokestį už specialisto patentų srityje pagalbą.
Ginčas šioje byloje buvo susijęs tik su United Video Properties atlygintinomis Telenet patirtomis
bylinėjimosi išlaidomis. Pagal taikytinus Belgijos teisės aktus Telenet kiekvienoje instancijoje gali
prašyti atlyginti tik ne daugiau kaip 11 000 eurų sumą, sumokėtą kaip advokato honorarą. Pagal
Belgijos Kasacinio teismo praktiką Telenet neturi teisės susigrąžinti specialisto išlaidoms išleistos
pinigų sumos iš United Video Properties, nebent galėtų įrodyti, kad ši pareikšdama ieškinį arba
vykstant procedūrai elgėsi neteisėtai ir kad minėto specialisto išlaidos dėl to buvo būtinos. Telenet
kiekvienoje instancijoje patyrė išlaidų, viršijančių 11 000 eurų, įrodinėjo, kad Belgijos teisės aktai
prieštarauja Direktyvos 2004/48 14 straipsniui.
Teisingumo Teismas nagrinėjo du klausimus: 1) ar Direktyvos 2004/48 14 straipsnį reikia aiškinti
taip, kad pagal jį draudžiamos tokios nacionalinės teisės normos, kuriose numatyta, kad iš bylą
pralaimėjusios šalies priteisiamos laimėjusios šalies patirtos teismo išlaidos, bylą nagrinėjančiam
teismui suteikiama galimybė priteisiant išlaidas atsižvelgti į konkrečius bylos ypatumus ir išlaidoms
advokato pagalbai įtvirtinta fiksuotų tarifų sistema, pagal kurią numatyta maksimali atlygintina
suma; 2) ar Direktyvos 2004/48 14 straipsnį reikia aiškinti taip, kad pagal jį draudžiamos
nacionalinės teisės normos, kuriose numatyta, kad išlaidos techniniam konsultantui atlyginamos tik
bylą pralaimėjusios šalies neteisėto elgesio atveju.
Dėl pirmojo klausimo Teisingumo Teismas atkreipė dėmesį, kad Direktyvos 2004/48 14 straipsnyje
vartojamos sąvokos „teismo išlaidos“, kurias turi padengti bylą pralaimėjusi šalis, be kita ko, apima
advokato honorarą; šioje direktyvoje nėra jokios nuostatos, leidžiančios daryti išvadą, kad šios
išlaidos, paprastai sudarančios didžiąją dalį išlaidų, patirtų per procesą dėl intelektinės nuosavybės
teisių gynimo, nepatenka į šio straipsnio taikymo sritį. Antra, iš Direktyvos 2004/48 17
konstatuojamosios dalies matyti, kad joje nurodytos priemonės, procedūros ir gynimo būdai
kiekvienu atveju turėtų būti nustatomi taip, kad būtų tinkamai atsižvelgiama į konkretaus atvejo
specifines ypatybes. Šiam tikslui iš tiesų gali prieštarauti fiksuoto dydžio teismo išlaidų atlyginimo
nustatymas, nes jį nustačius neužtikrinama, kad bus atlygintos bylą laimėjusios šalies konkrečiu
atveju faktiškai patirtos išlaidos, ir apskritai neužtikrinama, kad bus atsižvelgta į visas konkretaus
atvejo specifines aplinkybes.
Teismas pažymėjo, kad Direktyvos 2004/48 14 straipsnyje nurodyta, kad valstybės narės turi
užtikrinti tik „pagrįstų“ teismo išlaidų atlyginimą. Be to, šios direktyvos 3 straipsnio 1 dalyje, be
kita ko, nustatyta, kad valstybių narių numatytos procedūros neturi būti pernelyg brangios. Todėl
teisės normos, kuriose numatyti fiksuoti tarifai advokato honorarui atlyginti, iš principo gali būti
pateisinamos su sąlyga, kad jomis siekiama užtikrinti atlygintinų išlaidų pagrįstumą, atsižvelgiant į
tokius veiksnius – bylos dalyką, jo piniginę vertę ar darbą, kurio reikia įdėti siekiant apginti
atitinkamą teisę. Taip gali būti, be kita ko, tuo atveju, jei šiomis teisės normomis siekiama neleisti
atlyginti pernelyg didelių išlaidų, patirtų dėl neįprastai didelio honoraro, dėl kurio susitarė bylą
laimėjusi šalis ir jos advokatas, arba dėl to, kad advokato paslaugos nebuvo būtinos siekiant
užtikrinti atitinkamos intelektinės nuosavybės teisės paisymą (25 punktas).
ESTT nurodė, kad, siekiant valstybėje narėje įgyvendinti Direktyvos 2004/48 14 straipsnį,
reikalavimu, kad bylą pralaimėjusi šalis turi atlyginti „pagrįstas“ teismo išlaidas, negalima pateisinti
teisės normų, kuriose nustatyti fiksuoti tarifai yra gerokai mažesni už vidutinius toje valstybėje
narėje faktiškai taikomus advokato paslaugų tarifus. Tokios teisės normos pažeistų pagrindinį pagal
10
Direktyvą 2004/48 siekiamą tikslą – vidaus rinkoje užtikrinti aukštą intelektinės nuosavybės
apsaugos lygį.
Teisingumo Teismas priminė, kad Direktyvos 2004/48 14 straipsnyje numatyta, kad teismo išlaidos,
kurias turi atlyginti bylą pralaimėjusi šalis, turi būti „proporcingos“. Tai, ar šios išlaidos yra
proporcingos, negali būti vertinama neatsižvelgiant į bylą laimėjusios šalies faktiškai patirtas
išlaidas advokato pagalbai, jeigu jos yra pagrįstos, kaip tai suprantama pagal šio sprendimo 25
punktą. Nors proporcingumo reikalavimas nereiškia, kad bylą pralaimėjusi šalis būtinai turi
padengti visas kitos šalies patirtas išlaidas, vis dėlto pagal jį bylą laimėjusi šalis turi turėti teisę į tai,
kad jai būtų atlyginta bent pakankamai didelė ir tinkama jos faktiškai patirtų išlaidų dalis.
ESTT konstatavo, kad tokiomis nacionalinės teisės normomis, kuriose numatyta išlaidų advokato
pagalbai absoliuti riba, turi būti užtikrinama, kad, pirma, ši riba atspindėtų tikruosius advokato
paslaugų intelektinės nuosavybės srityje tarifus ir, antra, bylą pralaimėjusi šalis padengtų bent
pakankamai didelę ir tinkamą laimėjusiosios šalies faktiškai patirtų pagrįstų išlaidų dalį. Tokiose
teisės normose, ypač tuo atveju, kai ši riba yra pernelyg maža, negali būti atmetama galimybė, kad
išlaidų suma gerokai viršys numatytą ribą, ir dėl to atlyginimas, kurį galėtų gauti bylą laimėjusi
šalis, taps neproporcingas ar tam tikrais atvejais netgi labai mažas, taigi Direktyvos 2004/48 14
straipsnis taps neveiksmingas.
Teismas nurodė, kad ankstesniame punkte padarytos išvados nepaneigia tai, kad į Direktyvos
2004/48 14 straipsnio taikymo sritį nepatenka atvejai, kai teisingumo sumetimais bylą
pralaimėjusios šalies nereikalaujama padengti teismo išlaidų. Prie tokių atvejų priskiriamos
nacionalinės teisės normos, pagal kurias teismui leidžiama konkrečiu atveju, kai bendros teismo
išlaidų tvarkos taikymas lemtų teisingumui prieštaraujantį rezultatą, padaryti išimtį ir šios tvarkos
netaikyti. Vis dėlto teisingumu negalima pateisinti bendro ir besąlygiško galimybės atlyginti
nurodytą ribą viršijančias išlaidas atėmimo.
Teisingumo Teismas išaiškino, kad į pirmąjį klausimą reikia atsakyti, kad Direktyvos 2004/48 14
straipsnis aiškintinas taip, kad pagal jį nedraudžiamos tokios nacionalinės teisės normos, kaip
nagrinėjamosios pagrindinėje byloje, kuriose numatyta, kad iš bylą pralaimėjusios šalies
priteisiamos laimėjusios šalies patirtos teismo išlaidos, bylą nagrinėjančiam teismui suteikiama
galimybė priteisiant išlaidas atsižvelgti į konkrečius bylos ypatumus ir išlaidoms advokato pagalbai
nustatyta fiksuotų tarifų sistema, pagal kurią numatyta maksimali atlygintina suma, su sąlyga, jog
šiais tarifais užtikrinama, kad išlaidos, kurias turi padengti bylą pralaimėjusi šalis, būtų
proporcingos, o tai turi patikrinti prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas. Vis dėlto
pagal šios direktyvos 14 straipsnį draudžiamos nacionalinės teisės normos, numatančios fiksuotus
tarifus, kurie dėl to, kad nurodytos maksimalios sumos yra pernelyg mažos, neužtikrina, kad bylą
pralaimėjusi šalis padengtų bent pakankamai didelę ir tinkamą laimėjusiosios šalies faktiškai patirtų
išlaidų dalį.
Dėl antrojo klausimo, Teismas nurodė, kad pagal Direktyvos 2004/48 14 straipsnį valstybės narės
užtikrina, kad laimėjusios šalies patirtas pagrįstas ir proporcingas teismo „ir kitas išlaidas“ paprastai
padengtų pralaimėjusioji šalis, jei tai neprieštarauja teisingumui. Kadangi nė vienoje iš šios
direktyvos nuostatų nepateikta sąvokos „kitos išlaidos“ apibrėžtis, pagal kurią į šio 14 straipsnio
taikymo sritį nepatektų išlaidos techniniam konsultantui, iš principo ši sąvoka apima tokias išlaidas.
Direktyvos 2004/48 26 konstatuojamojoje dalyje minimos intelektinės nuosavybės teisių turėtojo
patirtos „identifikavimo ir tyrimų sąnaudos“, dažnai susijusios su techninio konsultanto
paslaugomis. Šioje konstatuojamojoje dalyje aiškiai nurodyti „pažeidimo, kurį padarė pažeidėjas,
vykdęs veiklą žinodamas arba pagrįstai galėjęs žinoti, kad dėl tokios veiklos bus įvykdytas toks
pažeidimas“, atvejai, taigi ji, be kita ko, susijusi su žalos atlyginimu, mokėtinu pažeidėjo neteisėto
elgesio atveju. Tačiau žalos atlyginimas reglamentuojamas šios direktyvos 13 straipsnio 1 dalyje.
Darytina išvada, kad „identifikavimo ir tyrimų sąnaudos“, dažnai patiriamos prieš pradedant teismo
procesą, nebūtinai patenka į šios direktyvos 14 straipsnio taikymo sritį.
11
Teismas pažymėjo, kad jeigu Direktyvos 2004/48 14 straipsnis būtų aiškinamas plačiai, t. y. taip,
jog jame numatyta, kad bylą pralaimėjusi šalis paprastai turi atlyginti laimėjusiosios šalies patirtas
„kitas išlaidas“, nepatikslinant šių išlaidų pobūdžio, kiltų grėsmė, kad šio straipsnio taikymo sritis
taps pernelyg plati ir dėl to šios direktyvos 13 straipsnis bus neveiksmingas. Taigi šią sąvoką reikia
aiškinti siaurai, t. y. taip, kad „kitos išlaidos“, kaip jos suprantamos pagal 14 straipsnį, apima tik
išlaidas, tiesiogiai ir glaudžiai susijusias su atitinkamu teismo procesu. Direktyvos 2004/48 14
straipsnyje nenurodyta nieko, kas leistų manyti, kad valstybės narės gali susieti „kitų išlaidų“ ar
apskritai teismo išlaidų, patirtų per procesą dėl intelektinės nuosavybės teisių gynimo, atlyginimą su
bylą pralaimėjusios šalies neteisėto elgesio kriterijumi.
Remiantis tuo, kas išdėstyta, atsakymas į klausimą, ar pagal nacionalinės teisės normą galima
išlaidų techniniam konsultantui atlyginimą susieti su sąlyga, kad bylą pralaimėjusi šalis elgėsi
neteisėtai, priklauso nuo šių išlaidų sąsajos su atitinkamu teismo procesu: jei ši sąsaja tiesioginė ir
glaudi, minėtos išlaidos patenka į Direktyvos 2004/48 14 straipsnio taikymo sritį kaip „kitos
išlaidos“. Tokios tiesioginės ir glaudžios sąsajos neturi tyrimų ir identifikavimo sąnaudos, patirtos,
be kita ko, techniniam konsultantui atliekant bendrą rinkos stebėjimą ir nustatant galimus
intelektinės nuosavybės teisių pažeidimus, padarytus šiame etape nežinomų pažeidėjų. Vis dėlto,
jeigu techninio konsultanto paslaugos, kad ir koks būtų jų pobūdis, yra būtinos norint konkrečiu
atveju pareikšti ieškinį teisme dėl tokių teisių gynimo, išlaidos už tokio konsultanto pagalbą
laikomos „kitomis išlaidomis“, kurias pagal Direktyvos 2004/48 14 straipsnį turi padengti bylą
pralaimėjusi šalis.
Teisingumo Teismas išaiškino, kad Direktyvos 2004/48 14 straipsnis aiškintinas taip, jog pagal jį
draudžiamos nacionalinės teisės normos, kuriose numatyta, kad išlaidos techniniam konsultantui
atlyginamos tik bylą pralaimėjusios šalies neteisėto elgesio atveju, jeigu šios išlaidos tiesiogiai ir
glaudžiai susijusios su teisme pareikštu ieškiniu dėl intelektinės nuosavybės teisių gynimo.
Visas sprendimo tekstas lietuvių kalba pateikiamas interneto tinklalapyje adresu:
http://curia.europa.eu/juris/document/document.jsf?text=&docid=182292&pageIndex=0&doclang=
LT&mode=lst&dir=&occ=first&part=1&cid=854534
IV. VIEŠIEJI PIRKIMAI
2016 m. liepos 14 d. sprendimas TNS Dimarso NV prieš Vlaams Gewest (C-6/15)
Viešasis paslaugų pirkimas – Direktyva 2004/18/EB – 53 straipsnio 2 dalis – Sutarties sudarymo
kriterijai – Ekonomiškai naudingiausias pasiūlymas – Vertinimo metodas – Lyginamojo svorio
taisyklės – Perkančiosios organizacijos pareiga viešojo pirkimo dokumentuose nurodyti sutarties
sudarymo kriterijų lyginamąjį svorį – Pareigos apimtis.
Skelbimu, kuris buvo paskelbtas 2012 m. sausio 13 d. Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje,
Flandrijos regionas (Belgija) pradėjo viešojo paslaugų pirkimo sutarties sudarymo procedūrą, kurios
tikslas buvo atlikti išsamų aprūpinimo būstu ir būsto naudotojų Flandrijoje tyrimą. Numatyta šios
sutarties vertė buvo lygi 1 400 000 EUR sumai, į kurią įtrauktas pridėtinės vertės mokestis (PVM).
Šio pirkimo dokumentuose buvo nurodyti du sutarties sudarymo kriterijai: 1. Pasiūlymo kokybė
(50/100) <...>. 2. Kaina (50/100) <...>.
Pasiūlymus pateikė keturi dalyviai, kurie atitiko būtinuosius techninės kompetencijos kriterijus.
Pasiūlymų vertinimo būdas 2012 m. kovo 23 d. pranešime apie sutarties sudarymą buvo apibūdintas
taip: „Komitetas vertino pasiūlymus. Keturi pasiūlymai buvo įvertinti ir palyginti tarpusavyje pagal
minėtus kriterijus. Pirmiausia pasiūlymai buvo nagrinėjami ir vertinami pagal „kokybės“ kriterijų.
Šiuo atžvilgiu kiekvienam pasiūlymui buvo vienbalsiai skirtas konkretus įvertinimas (labai geras –
12
pakankamas – nepakankamas). Tuomet buvo taikytas „kainos“ kriterijus. Remiantis šiais
įvertinimais, buvo sudaryta galutinė pasiūlymų eilė.“.
Teisingumo Teismas sprendė, ar Direktyvos 2004/18 53 straipsnio 2 dalis, siejama su vienodo
požiūrio principu ir iš jo išplaukiančia skaidrumo pareiga, turi būti aiškinama taip, kad jeigu viešojo
paslaugų pirkimo sutartis turi būti sudaroma, perkančiosios organizacijos požiūriu, vadovaujantis
ekonomiškai naudingiausio pasiūlymo kriterijumi, perkančioji organizacija visuomet privalo
galimiems konkurso dalyviams skelbime apie pirkimą arba su nagrinėjamu pirkimu susijusiuose
dokumentuose nurodyti vertinimo metodą arba lyginamojo svorio taisykles, kuriomis remiantis
pasiūlymai bus vertinami pagal šiuose dokumentuose paskelbtus sutarčių sudarymo kriterijus arba,
nesant tokios bendros pareigos, ar tokia pareiga gali kilti dėl nagrinėjamam pirkimui būdingų
aplinkybių.
Teisingumo Teismas nurodė, kad kai perkančioji organizacija nusprendžia sutartį sudaryti su
ekonomiškai naudingiausią pasiūlymą pateikusiu dalyviu pagal Direktyvos 2004/18 53 straipsnio 2
dalį, skelbime apie pirkimą arba pirkimo dokumentuose ji nurodo santykinį lyginamąjį svorį, kurį ji
suteikia kiekvienam iš sutarčių sudarymo kriterijų, pagal kuriuos bus nustatomas ekonomiškai
naudingiausias pasiūlymas. Šie lyginamieji svoriai gali būti išreiškiami nurodant tam tikrą intervalą,
į kurį patenka kiekviena kriterijui priskiriama reikšmė. Jei, perkančiosios organizacijos nuomone,
dėl įrodomų priežasčių lyginamųjų svorių nurodyti neįmanoma, perkančioji organizacija skelbime
apie pirkimą arba pirkimo dokumentuose ar konkurencinio dialogo atveju aprašomajame
dokumente nurodo kriterijus mažėjančia svarbos tvarka. Šiais reikalavimais siekiama, kad visiems
konkurso dalyviams būtų tinkamai pranešta apie kriterijus ir priemones, kurios bus taikomos
nustatant ekonomiškai naudingiausią pasiūlymą. Be to, jais išreiškiama šios direktyvos 2 straipsnyje
numatyta perkančiųjų organizacijų pareiga, pagal kurią perkančiosios organizacijos ūkio subjektams
turi taikyti vienodas sąlygas, jų nediskriminuoti ir veikti skaidriai.
ESTT pažymėjo, kad vienodo požiūrio principas ir skaidrumo pareiga visų pirma reiškia, kad
dalyviai turi turėti vienodas galimybes tiek tuomet, kai rengia pasiūlymus, tiek tuomet, kai
perkančioji organizacija juos vertina. Viešojo pirkimo sutarčių sudarymo tikslas ir kriterijai turi būti
aiškiai nustatyti nuo pat sutarčių sudarymo procedūros pradžios ir kad perkančioji organizacija
neturėtų sutarties sudarymo kriterijams taikyti subkriterijų, apie kuriuos iš anksto nebuvo pranešta
konkurso dalyviams. Be to, perkančioji organizacija privalo vienodai aiškinti sutarties sudarymo
kriterijus per visą procedūrą. Šie reikalavimai iš principo mutatis mutandis taikomi perkančiųjų
organizacijų pareigai skelbime apie pirkimą arba pirkimo dokumentuose nurodyti kiekvieno
sutarties sudarymo kriterijaus „santykinį lyginamąjį svorį“. Perkančioji organizacija iš principo
neturėtų taikyti lyginamojo svorio taisyklių, apie kurias iš anksto nebuvo pranešta konkurso
dalyviams. Be kita ko, kiekvieno sutarties sudarymo kriterijaus santykinis lyginamasis svoris, jei
laikomasi Direktyvos 2004/18 53 straipsnio 2 dalies trečios pastraipos, turi būti aiškiai nustatytas
nuo sutarties sudarymo procedūros pradžios, taip suteikiant konkurso dalyviams galimybę
objektyviai nustatyti realią sutarties sudarymo kriterijaus reikšmę kitų sutarties sudarymo kriterijų
atžvilgiu tuo metu, kai perkančioji organizacija atlieka paskutinį jų vertinimą. Be to, kiekvieno
sutarties sudarymo kriterijaus santykinis lyginamasis svoris negali būti keičiamas per visą
procedūrą.
Perkančioji organizacija, pasibaigus pasiūlymų pateikimo terminui, gali nustatyti subkriterijų, kurie
iš esmės atitinka kriterijus, apie kuriuos iš anksto buvo pranešta konkurso dalyviams, lyginamojo
svorio koeficientus, jei tenkinamos trys sąlygos, t. y. jei šis nustatymas ex post, pirma, nekeičia
sutarties sudarymo kriterijų, nustatytų pirkimo dokumentuose arba skelbime apie pirkimą, antra,
neapima elementų, kurie, jei būtų buvę žinomi rengiant pasiūlymus, būtų galėję paveikti šį rengimą,
ir, trečia, buvo priimti neatsižvelgiant į aplinkybes, dėl kurių galėtų būti diskriminuojamas vienas iš
dalyvių.
13
Teismas atkreipė dėmesį, kad nei Direktyvos 2004/18 53 straipsnio 2 dalyje, nei kitoje šios
direktyvos nuostatoje nenumatyta perkančiosios organizacijos pareiga galimiems dalyviams
pranešti, paskelbiant skelbime apie pirkimą arba pirkimo dokumentuose, apie vertinimo metodą,
kurį perkančioji organizacija taiko vertindama ir teisingai klasifikuodama pasiūlymus pagal
sutarties sudarymo kriterijus ir jų santykinius lyginamuosius svorius, iš anksto nustatytus
dokumentuose, susijusiuose su nagrinėjamu pirkimu. Tokia bendra pareiga neišplaukia ir iš
Teisingumo Teismo praktikos. Teisingumo Teismas nusprendė, kad vertinimo komisija turi turėti
tam tikrą laisvę vykdydama jai pavestą užduotį ir todėl gali, nekeisdama pirkimo dokumentuose
arba skelbime apie pirkimą nustatytų sutarties sudarymo kriterijų, laisvai organizuoti jai pateiktų
pasiūlymų nagrinėjimo ir analizės darbą. Šią laisvę pagrindžia ir praktinio pobūdžio paaiškinimai.
Perkančioji organizacija turi galėti nustatyti vertinimo metodą, kurį taikys vertindama ir
klasifikuodama pasiūlymus atitinkamo atvejo aplinkybėmis.
Vadovaujantis Direktyvos 2004/18 2 straipsnyje įtvirtintais sutarčių sudarymo principais ir siekiant
išvengti bet kokios favoritizmo rizikos, vertinimo metodas, kurį perkančioji organizacija taiko, kad
įvertintų ir teisingai klasifikuotų pasiūlymus, iš principo neturėtų būti nustatomas po to, kai
perkančioji organizacija atplėšia vokus su pasiūlymais. Tačiau tuo atveju, kai dėl priežasčių, kurias
galima įrodyti, neįmanoma nustatyti šio metodo iki vokų atplėšimo, perkančiajai organizacijai
neturėtų būti priekaištaujama dėl to, kad juos nustatė tik po to, kai ji arba jos vertinimo komisija
sužinojo pasiūlymų turinį.
Dėl aplinkybės, kad perkančioji organizacija vertinimo metodą parengė po skelbimo apie pirkimą
arba pirkimo dokumentų paskelbimo, neturėtų pasikeisti sutarties sudarymo kriterijai ir jų
santykinis lyginamasis svoris.
Nors perkančioji organizacija, vertindama vieną iš sutarties sudarymo kriterijų, gali naudoti skalę,
apie kurią nebuvo paskelbta skelbime apie pirkimą arba pirkimo dokumentuose, vis dėlto ši skalė
neturėtų pakeisti šiuose dokumentuose paskelbto sutarties sudarymo kriterijų santykinio lyginamojo
svorio.
Teisingumo Teismas išaiškino, kad Direktyvos 2004/18 53 straipsnio 2 dalis, siejama su vienodo
požiūrio principu ir iš jo išplaukiančia skaidrumo pareiga, turi būti aiškinama taip, kad jeigu viešojo
paslaugų pirkimo sutartis turi būti sudaroma vadovaujantis, perkančiosios organizacijos požiūriu,
ekonomiškai naudingiausio pasiūlymo kriterijumi, perkančioji organizacija neprivalo galimiems
konkurso dalyviams atitinkamame skelbime apie pirkimą arba su nagrinėjamu pirkimu susijusiuose
dokumentuose nurodyti vertinimo metodo, kurį perkančioji organizacija taiko siekdama įvertinti ir
teisingai suklasifikuoti pasiūlymus. Tačiau dėl minėto metodo neturėtų pasikeisti sutarties
sudarymo kriterijai ir jų santykinis lyginamasis svoris.
Visas sprendimo tekstas lietuvių kalba pateikiamas interneto tinklalapyje adresu:
http://curia.europa.eu/juris/document/document.jsf;jsessionid=9ea7d2dc30d54cd2d8f7b7454f3a8ae
38ee9d92755e5.e34KaxiLc3qMb40Rch0SaxyKa310?text=&docid=181685&pageIndex=0&doclan
g=LT&mode=lst&dir=&occ=first&part=1&cid=174809
V. VARTOTOJŲ TEISIŲ APSAUGA
2016 m. liepos 7 d. sprendimas Citroën Commerce GmbH prieš Zentralvereinigung des
Kraftfahrzeuggewerbes zur Aufrechterhaltung lauteren Wettbewerbs eV (ZLW) (C-476/14)
Direktyvos 98/6/EB ir 2005/29/EB – Vartotojų apsauga – Reklama nurodant kainą – Sąvokos
„siūlymas“ ir „kaina, į kurią įskaičiuoti mokesčiai“ – Įpareigojimas įtraukti į automobilio
pardavimo kainą papildomas privalomas išlaidas, susijusias su jo gabenimu.
14
Citroën Commerce „Nürnberger Nachrichten“ leidinyje paskelbė Citroën markės automobilio
reklamą, kurioje buvo nurodyta: „pvz., Citroën C4 VTI 120 Exclusive: 21 800 [eurų]1“ ir
„maksimalus kainos sumažinimas: 6170 [eurų]1“. „
1“ reiškė reklaminio skelbimo apačioje pateiktą
išnašą, kurioje buvo nurodyta: „Kaina ir 790 [eurų] gabenimo išlaidos. Pasiūlymas galioja
privatiems asmenims, užsisakiusiems bet kurį „Citroën C4“ <...> iki 2011 m. balandžio 10 d. <...>“.
Visa kaina, kurią įsigydamas automobilį turėjo mokėti klientas įtraukus šias automobilio gabenimo
iš gamintojo pardavėjui išlaidas, reklaminiame skelbime nebuvo nurodyta.
ESTT nagrinėjo klausimą, ar Direktyvos 98/6 1 straipsnis, 3 straipsnio 1 dalis ir Direktyvos
2005/29 7 straipsnio 4 dalies c punktas turi būti aiškinami taip, kad automobilio gabenimo iš
gamintojo pardavėjui išlaidos, tenkančios pirkėjui, turi būti įtraukiamos į šio automobilio
pardavimo kainą, nurodytą prekybininko paskelbtoje reklamoje.
Teismas, nurodė, kad į pardavimo kainą ne tik turi būti įtraukti PVM ir kiti mokesčiai, bet apskritai
ji turi būti galutinė kaina už prekės vienetą ar tam tikrą jos kiekį. Į galutinę pardavimo kainą būtinai
turi būti įtrauktos kainos sudedamosios dalys, kurių neįmanoma išvengti ir kurias galima iš anksto
numatyti; šias kainos sudedamąsias dalis vartotojas privalo sumokėti ir jos yra piniginis atlygis
įsigyjant atitinkamą prekę.
Teisingumo Teismas atskyrė dvi situacijas: a) Kai prekybininkas, parduodantis prekę, reikalauja
vartotojo padengti šios prekės gabenimo iš gamintojo pardavėjui išlaidas ir dėl to šios nekintamos
išlaidos privalomai tenka vartotojui, tokios išlaidos yra pardavimo kainos, kaip ji suprantama pagal
Direktyvos 98/6 2 straipsnio a punktą, sudedamoji dalis. Taip visų pirma yra tuo atveju, kai
vartotojas atvyksta į prekybai skirtas prekybininko patalpas, norėdamas atsiimti iš šio prekybininko
įsigytą automobilį, pagamintą kitose patalpose. Esant tokiai situacijai, šio automobilio gabenimo iš
gamintojo pardavėjui išlaidos paprastai tenka tokiam vartotojui. b) Papildomos įsigytos prekės
transportavimo ar pristatymo į vartotojo pasirinktą vietą išlaidos. Šios papildomos išlaidos negali
būti laikomos neišvengiama ir iš anksto numatoma kainos sudedamąja dalimi.
Reklamą, kurioje nurodytos reklamuojamos prekės konkrečios savybės, kaina, kurią pakankamai
informuotas ir protingai pastabus bei nuovokus vartotojas suvokia kaip šios prekės pardavimo
kainą, ir data, iki kurios galioja privatiems asmenims taikomas „pasiūlymas“, toks vartotojas gali
suprasti kaip prekiautojo pasiūlymą parduoti minėtą prekę šioje reklamoje nurodytomis sąlygomis.
Tokiu atveju nurodyta kaina turi atitikti Direktyvoje 98/6 nustatytus reikalavimus.
Teisingumo Teismas išaiškino, kad Direktyvos 98/6/EB 3 straipsnis, siejamas su jos 1 straipsniu ir
2 straipsnio a punktu, turi būti aiškinamas taip, kad automobilio gabenimo iš gamintojo pardavėjui
išlaidos, tenkančios vartotojui, turi būti įtrauktos į šio automobilio pardavimo kainą, nurodytą
prekybininko paskelbtoje reklamoje, jei, atsižvelgiant į visas šios reklamos ypatybes, vartotojo
akimis ji yra su šiuo automobiliu susijęs pasiūlymas. Nacionalinis teismas turi patikrinti, ar visos
šios sąlygos yra įvykdytos.
Visas sprendimo tekstas lietuvių kalba pateikiamas interneto tinklalapyje adresu:
http://curia.europa.eu/juris/document/document.jsf?text=&docid=181466&pageIndex=0&doclang=
LT&mode=lst&dir=&occ=first&part=1&cid=539199
VI. DARBO TEISĖ
2016 m. liepos 20 d. sprendimas Hans Maschek prieš Magistratsdirektion der Stadt Wien –
Personalstelle Wiener Stadtwerke (C–341/15)
Socialinė politika – Direktyva 2003/88/EB – 7 straipsnis – Teisė į mokamas kasmetines atostogas –
Išleidimas į pensiją suinteresuotojo asmens prašymu – Darbuotojas, kuris iki darbo santykių
15
pabaigos neišnaudojo teisės į mokamas kasmetines atostogas – Nacionalinės teisės aktai, pagal
kuriuos nenumatyta piniginė kompensacija už iki darbo santykių pabaigos nepanaudotas mokamas
kasmetines atostogas – Laikinojo nedarbingumo atostogos – Pareigūnai.
H. Maschek ėjo Vienos miesto pareigūno pareigas. Laikotarpiu nuo 2010 m. lapkričio 15 d. iki
2012 m. birželio 30 d., kai išėjo į pensiją, jis nebuvo tarnyboje. Jo darbdavys savo registruose
nurodė, kad laikotarpiu nuo 2010 m. lapkričio 15 d. iki gruodžio 31 d. tarnyboje jis nebuvo dėl
ligos. H. Maschek darbdavys neprieštaravo dėl jo nebuvimo tarnyboje laikotarpiu nuo 2011 m.
sausio 1 d. iki 2012 m. birželio 30 d., nes su juo sudarė du susitarimus dėl jo nebuvimo tarnyboje ir
nebuvimo pasekmių. Susitarimuose iš esmės buvo sutarta, kad H. Maschek bus atleistas nuo darbo
pareigų vykdymo, tačiau jam bus mokamas darbo užmokestis. Sutartyse taip pat buvo aptartas H.
Maschek prašymo dėl išėjimo į pensiją pateikimo terminas, pretenzijų atsisakymo sąlygos ir kt.
H. Maschek įrodinėjo, kad prieš pat 2012 m. birželio 30 d. jis susirgo. Todėl, jo nuomone, jis turi
teisę į piniginę kompensaciją už nepanaudotas metines atostogas. Dėl to jis pateikė darbdaviui
prašymą, tačiau šis prašymą atmetė.
ESTT sprendė du klausimus: 1) ar Direktyvos 2003/88 7 straipsnio 2 dalį reikia aiškinti taip, kad
pagal jį draudžiami nacionalinės teisės aktai, kaip nagrinėjami pagrindinėje byloje, kuriuose
numatyta, kad teisė į kompensaciją už nepanaudotas apmokamas metines atostogas nesuteikiama
darbuotojui, kurio darbo santykiai nutrūksta jam jo prašymu išėjus į pensiją ir kuris iki darbo
santykių pabaigos negalėjo pasinaudoti teisėmis į apmokamas atostogas; 2) ar nacionalinės teisės
nuostatos, atsižvelgiant į Direktyvos 2003/88 7 straipsnį, darbuotojui, kuriam pagal jas pažeidžiant
šią nuostatą buvo atimta teisė į kompensaciją už nepanaudotas metines apmokamas atostogas, turi
numatyti palankesnes šios teisės įgyvendinimo sąlygas nei numatytas Direktyvoje 2003/88, be kita
ko, kiek tai susiję su šiems darbuotojams mokėtinos kompensacijos dydžiu.
Dėl pirmojo klausimo Teismas pažymėjo, kad kiekvienas darbuotojas turi teisę į bent keturių
savaičių mokamas kasmetines atostogas. Taigi teisė į mokamas kasmetines atostogas suteikiama
kiekvienam darbuotojui, neatsižvelgiant į jo sveikatos būklę. Pagal Direktyvos 2003/88 7 straipsnio
2 dalį, darbuotojas, kuris negalėjo pasinaudoti visomis teisėmis į apmokamas metines atostogas iki
jo darbo santykių pabaigos, turi teisę į piniginę kompensaciją už nepanaudotas metines apmokamas
atostogas. Šiuo klausimu nereikšminga, kokiu pagrindu nutrūko jo darbo santykiai. Aplinkybė, kad
darbuotojas savo iniciatyva nutraukia darbo santykius, neturi reikšmės jo teisei, prireikus, gauti
pinginę kompensaciją už teises į mokamas metines atostogas, kuriomis jis negalėjo pasinaudoti iki
šių darbo santykių pabaigos. Direktyvos 2003/88 7 straipsnio 2 dalis turi būti aiškinama taip, kad
pagal ją draudžiami nacionalinės teisės aktai, kuriuose numatyta, kad teisė į kompensaciją už
nepanaudotas apmokamas metines atostogas nesuteikiama darbuotojui, kurio darbo santykiai
nutrūksta jam jo prašymu išėjus į pensiją ir kuris iki darbo santykių pabaigos negalėjo pasinaudoti
teisėmis į apmokamas atostogas.
ESTT taip pat pažymėjo, kad Direktyvos 2003/88 7 straipsnio 2 dalį reikia aiškinti taip, kad pagal ją
draudžiamos nacionalinės teisės nuostatos ar praktika, pagal kurias nutraukus darbo santykius
darbuotojas, kuriam per visą referencinį ir (arba) perkėlimo laikotarpį ar jo dalį buvo suteiktos
laikinojo nedarbingumo atostogos, nenumatyta teisės į kompensaciją už nepanaudotas mokamas
kasmetines atostogas ir dėl to negalėjo pasinaudoti teise į mokamas kasmetines atostogas. ESTT
nurodė, kad Direktyvos 2003/88 7 straipsnį reikia aiškinti taip, kad į pensiją išeinantis darbuotojas
turi teisę į piniginę kompensaciją už nepanaudotas mokamas kasmetines atostogas, kuriomis jis
negalėjo pasinaudoti, nes nevykdė savo pareigų dėl ligos.
Teismas priminė, kad Direktyvos 2003/88 7 straipsnyje įtvirtinta teisė į metines atostogas turi
dvejopą tikslą, t. y. pirma, suteikti galimybę darbuotojui pailsėti nuo darbo sutartyje numatytų
užduočių atlikimo ir, antra, turėti laiko atsipalaiduoti ir laisvalaikiui. Šiame konktekste ESTT
išaiškino, kad darbuotojas, kurio darbo santykiai pasibaigė ir kuris pagal su darbdaviu sudarytą
susitarimą tam tikrą laikotarpį iki išėjimo į pensiją buvo įsipareigojęs neatvykti į darbo vietą, nors
16
jam tebebuvo mokamas atlyginimas, neturi teisės į piniginę kompensaciją už teises į apmokamas
metines atostogas, kuriomis jis šiuo laikotarpiu negalėjo pasinaudoti, išskyrus jeigu šiomis teisėmis
jis negalėjo pasinaudoti dėl ligos.
Dėl antrojo klausimo ESTT pabrėžė, kad Direktyva 2003/88 siekiama nustatyti būtiniausius saugos
ir sveikatos reikalavimus dėl darbo laiko organizavimo, kurių valstybės narės privalo laikytis, o
pagal šios direktyvos 15 straipsnį jos turi teisę priimti darbuotojams palankesnes nuostatas.
Pavyzdžiui, pagal Direktyvą 2003/88 nedraudžiamos vidaus nuostatos, pagal kurias numatytos
ilgesnės nei šios direktyvos 7 straipsnyje numatytos keturių savaičių metinės apmokamos atostogos,
suteikiamos nacionalinėje teisėje nustatytomis įgijimo sąlygomis.
Teismas išaiškino, kad, pirma, valstybės narės turi nuspręsti, ar suteikti darbuotojams pagal
Direktyvos 2003/88 7 straipsnį numatytas minimalias keturių savaičių apmokamas metines
atostogas papildančias apmokamas metines atostogas. Tokiu atveju valstybės narės gali numatyti
suteikti darbuotojui, kuris dėl ligos iki jo darbo santykių pabaigos negalėjo pasinaudoti
papildomomis apmokamomis metinėmis atostogomis, teisę į piniginę kompensaciją už šį papildomą
laikotarpį. Antra, valstybės narės turi nustatyti tokio suteikimo sąlygas.
Teismas suformulavo šias aiškinimo taisykles dėl Direktyvos 2003/88 7 straipsnio 2 dalies:
– pagal ją draudžiami nacionalinės teisės aktai, kaip antai nagrinėjami pagrindinėje byloje, kuriuose
numatyta, kad teisė į kompensaciją už nepanaudotas apmokamas metines atostogas nesuteikiama
darbuotojui, kurio darbo santykiai nutrūksta jam jo prašymu išėjus į pensiją ir kuris iki darbo
santykių pabaigos negalėjo pasinaudoti teisėmis į apmokamas atostogas;
– į pensiją išeinantis darbuotojas turi teisę į piniginę kompensaciją už nepanaudotas mokamas
metines atostogas, kuriomis jis negalėjo pasinaudoti, nes nevykdė savo pareigų dėl ligos;
– darbuotojas, kurio darbo santykiai pasibaigė ir kuris pagal su darbdaviu sudarytą susitarimą tam
tikrą laikotarpį iki išėjimo į pensiją buvo įsipareigojęs neatvykti į darbo vietą, nors jam tebebuvo
mokamas atlyginimas, neturi teisės į piniginę kompensaciją už teises į apmokamas metines
atostogas, kuriomis jis šiuo laikotarpiu negalėjo pasinaudoti, išskyrus jeigu šiomis teisėmis jis
negalėjo pasinaudoti dėl ligos;
– pirma, valstybės narės turi nuspręsti, ar suteikti darbuotojams pagal Direktyvos 2003/88 7
straipsnį numatytas minimalias keturių savaičių apmokamas metines atostogas papildančias
apmokamas metines atostogas. Tokiu atveju valstybės narės gali numatyti suteikti darbuotojui, kuris
dėl ligos iki jo darbo santykių pabaigos negalėjo pasinaudoti papildomomis apmokamomis
metinėmis atostogomis, teisę į piniginę kompensaciją už šį papildomą laikotarpį. Antra, valstybės
narės turi nustatyti tokio suteikimo sąlygas.
Visas sprendimo tekstas lietuvių kalba pateikiamas interneto tinklalapyje adresu:
http://curia.europa.eu/juris/document/document.jsf?doclang=LT&text=&pageIndex=0&part=1&mo
de=LST&docid=181871&occ=first&cid=481526
2016 m. liepos 28 d. sprendimas Nils‑ Johannes Kratzer prieš R+V Allgemeine Versicherung
AG (C-423/15)
Socialinė politika – Direktyva 2000/78/EB – Vienodas požiūris užimtumo ir profesinėje srityje –
3 straipsnio 1 dalies a punktas – Direktyva 2006/54/EB – Lygios galimybės ir vienodas požiūris į
vyrus ir moteris užimtumo ir profesinėje srityje – 14 straipsnio 1 dalies a punktas – Taikymo sritis –
Sąvoka „įsidarbinant, savarankiškai įsidarbinant ar profesinėje srityje“ – Paraiškos dėl darbo
vietos pateikimas, siekiant gauti formalų kandidato statusą vien tam, kad būtų galima reikalauti
atlyginti žalą, patirtą dėl diskriminacijos – Piktnaudžiavimas teise.
17
R+V 2009 m. kovo mėn. paskelbė kvietimą teikti paraiškas dėl stažuotojų darbo vietų, skirtų
asmenims, turintiems kvalifikaciją inter alia teisės srityje. Teisės srities kandidatams dar buvo
nustatyti tokie reikalavimai: sėkmingai išlaikyti abu valstybiniai teisės egzaminai ir darbo teisės
specializacija arba žinios medicinos srityje.
N.-J. Kratzer pateikė savo paraišką, bet R+V ją atmetė nurodydama, kad tuo metu ji negalėjo jam
pasiūlyti darbo vietos. N.-J. Kratzer pateikė R+V rašytinį skundą, reikalaudamas jam sumokėti
14 000 EUR žalos, patirtos dėl diskriminacijos dėl amžiaus, atlyginimą. R+V pakvietė N.-J. Kratzer
į pokalbį su personalo vadovu ir patikslino, kad jo paraiška buvo atmesta automatiškai, todėl tai
neatitiko jos ketinimų. N.-J. Kratzer atsisakė kvietimo ir pasiūlė pasikalbėti apie savo ateitį
bendrovėje R+V po to, kai pastaroji patenkins jo reikalavimą sumokėti žalos atlyginimą.
Jis pareiškė ieškinį Vysbadeno darbo teismui (Vokietija), reikalaudamas jam sumokėti 14 000 EUR
žalos, patirtos dėl diskriminacijos dėl amžiaus, atlyginimą. Vėliau sužinojęs, kad R+V keturias
teisės stažuotojų vietas skyrė tik moterims, nors iš daugiau kaip 60 pateiktų paraiškų matyti, kad į
šias vietas kandidatavo beveik vienodas vyrų ir moterų skaičius, N.-J. Kratzer pareikalavo jam
papildomai sumokėti 3500 EUR žalos, patirtos dėl diskriminacijos dėl lyties, atlyginimą.
Teisingumo Teismas sprendė klausimą, ar Direktyvos 2000/78 3 straipsnio 1 dalies a punktą ir
Direktyvos 2006/54 14 straipsnio 1 dalies a punktą reikia aiškinti taip, kad tokia situacija, kai
asmuo, teikiantis paraišką dėl darbo vietos, siekia ne šios darbo vietos, bet tik formalaus kandidato
statuso tam, kad galėtų reikalauti žalos atlyginimo, patenka į sąvoką „įsidarbinant, savarankiškai
įsidarbinant ar profesinėje srityje“, kaip ji suprantama pagal šias nuostatas, ir ar pagal Sąjungos
teisę tokia situacija gali būti laikoma piktnaudžiavimu teise.
Teismas pažymėjo, kad asmenys negali remtis Europos Sąjungos teisės normomis sukčiaudami arba
piktnaudžiaudami. Norint konstatuoti, jog yra piktnaudžiaujama, reikia, kad būtų nustatyti
objektyvūs ir subjektyvūs elementai. Pirma, kiek tai susiję su objektyviu elementu, būtina, kad iš
objektyvių aplinkybių visumos matytųsi, jog nors formaliai Sąjungos teisės normose nustatytos
sąlygos buvo įvykdytos, šiose teisės normose numatytas tikslas nebuvo pasiektas. Antra, reikia ir
subjektyvaus elemento, t. y. iš objektyvių aplinkybių visumos turi būti matoma, kad pagrindinis
atitinkamų sandorių tikslas yra įgyti nepagrįstą pranašumą. Draudimas piktnaudžiauti neturi
reikšmės, jei atitinkami sandoriai gali būti pateisinami kitaip nei vien pranašumo įgijimu. Siekiant
nustatyti antrąjį kriterijų, siejamą su ūkio subjektų ketinimais, be kita ko, gali būti atsižvelgta į
visiškai dirbtinį atitinkamų sandorių pobūdį.
Teisingumo Teismas nurodė, kad nacionalinis teismas, vadovaudamasis nacionalinės teisės
įrodinėjimo taisyklėmis ir nepažeisdamas Sąjungos teisės veiksmingumo, turi patikrinti, ar
pagrindinėje byloje yra piktnaudžiavimą sudarančių elementų. Jeigu objektyviai įvertinus būtų
nustatyta, kad nors direktyvose 2000/78 ir 2006/54 numatytos sąlygos buvo formaliai įvykdytos,
tačiau nebuvo pasiektas jomis siekiamas tikslas, ir kad dirbtinai pateikdamas paraišką dėl darbo
vietos N.–J. Kratzer iš esmės siekė ne šios vietos, bet įgyti nepagrįstą pranašumą pasinaudojant šių
direktyvų teikiama apsauga, o tai turi patikrinti nacionalinis teismas, turėtų būti pripažįstama, kad
N.–J. Kratzer remiasi minėta apsauga piktnaudžiaudamas.
Teismas išaiškino, kad Direktyvos 2000/78 3 straipsnio 1 dalies a punktą ir Direktyvos 2006/54 14
straipsnio 1 dalies a punktą reikia aiškinti taip, kad tokia situacija, kai asmuo, teikdamas paraišką
dėl darbo vietos, siekia ne šios darbo vietos, bet tik formalaus kandidato statuso vien tam, kad
galėtų reikalauti žalos atlyginimo, nepatenka į sąvoką „įsidarbinant, savarankiškai įsidarbinant ar
profesinėje srityje“, kaip ji suprantama pagal šias nuostatas, ir gali būti laikoma piktnaudžiavimu
teise, jeigu nustatomi pagal Sąjungos teisę reikalaujami piktnaudžiavimą sudarantys elementai.
Visas sprendimo tekstas lietuvių kalba pateikiamas interneto tinklalapyje adresu:
http://curia.europa.eu/juris/document/document.jsf?text=&docid=182298&pageIndex=0&doclang=
LT&mode=lst&dir=&occ=first&part=1&cid=574769
18
VII. TAIKYTINOS TEISĖS KLAUSIMAI
2016 m. liepos 28 d. sprendimas Verein für Konsumenteninformation prieš Amazon EU Sàrl (C-191/15)
Teismų bendradarbiavimas civilinėse bylose – Reglamentas (EB) Nr. 864/2007 ir Reglamentas
(EB) Nr. 593/2008 – Vartotojų apsauga – Direktyva 93/13/EEB – Duomenų apsauga – Direktyva
95/46/EB – Sutartys, sudarytos internetu su vartotojais, gyvenančiais kitose valstybėse narėse –
Nesąžiningos sąlygos – Bendrosios sąlygos, kuriose nustatyta taikytinos teisės pasirinkimo sąlyga,
palanki valstybės narės, kurioje bendrovė turi buveinę, teisei – Teisės, taikytinos nagrinėjant ieškinį
dėl uždraudimo, kai vertinamas šiose bendrosiose sąlygose nustatytų sąlygų nesąžiningas pobūdis,
nustatymas – Teisės, kuria reglamentuojamas vartotojų asmens duomenų tvarkymas, nustatymas.
Amazon EU yra Liuksemburge įsteigta bendrovė, priklausanti tarptautinei elektroninės prekybos
grupei; be kitos veiklos, ji per interneto svetainę, kurios domenas „de.“, sudaro elektroninės
prekybos sutartis su Austrijoje gyvenančiais vartotojais. Ši bendrovė neturi nei buveinės, nei
padalinio Austrijoje.
Iki 2012 m. vidurio su šiais vartotojais sudaromose sutartyse būdavo nustatomos atitinkamos
bendrosios sąlygos. VKI, įgaliota reikšti ieškinius dėl uždraudimo pagal Direktyvą 2009/22,
Austrijos teismui pateikė prašymą uždrausti taikyti visas sąlygas, išdėstytas šiose bendrosiose
sąlygose, ir paskelbti sprendimą taikyti draudimą, nes šios sąlygos prieštarauja teisiniams
draudimams arba gerai praktikai.
ESTT sprendė, kaip aiškinti reglamentus „Roma I“ ir „Roma II“ nustatant ieškiniui dėl uždraudimo,
kaip jis suprantamas pagal Direktyvą 2009/22, pareikštam dėl valstybėje narėje įsteigtos įmonės,
kuri sudaro elektroninės prekybos sutartis su kitoje valstybėje narėje, konkrečiai – teismo buvimo
valstybėje, gyvenančiais vartotojais, naudojamų tariamai neteisėtų sutartinių sąlygų, taikytiną teisę.
Teismas pažymėjo, kad vartotojų teisių apsaugos asociacijos pareikšto prevencinio ieškinio, kuriuo
prašoma uždrausti verslininkui naudoti sutartyse su privačiais asmenimis nesąžiningas sąlygas,
pagrindas yra deliktas arba kvazideliktas, kaip suprantama pagal 1968 m. Briuselio konvencijos 5
straipsnio 3 punktą, ir šis išaiškinimas taip pat taikomas reglamentui „Briuselis I“. Atsižvelgiant į
nuoseklaus taikymo principą, išvada, kad vartotojų apsaugos srityje deliktinė atsakomybė taip pat
apima žalą teisinei tvarkai, atsiradusią naudojant nesąžiningas sąlygas, kurioms vartotojų apsaugos
asociacijos turi užkirsti kelią, visiškai pritaikoma aiškinant reglamentus „Roma I“ ir „Roma II“.
Taigi reikia konstatuoti, kad Direktyvoje 2009/22 nurodytas ieškinys dėl uždraudimo susijęs su
nesutartine prievole, atsiradusia dėl delikto, kaip jis suprantamas pagal reglamento „Roma II“ II
skyrių. Šio reglamento II skyriaus 6 straipsnio 1 dalyje kaip specialioji taisyklė, susijusi su
nesutartinėmis prievolėmis, kylančiomis dėl nesąžiningos konkurencijos veiksmų, nustatyta tai, kad
taikoma šalies, kurioje konkurenciniams ryšiams ar bendriems vartotojų interesams yra arba gali
būti padarytas poveikis, teisė.
ESTT nurodė, kad pareiškus Direktyvoje 2009/22 nurodytą ieškinį dėl uždraudimo, šalis, kurioje
kolektyviniai vartotojų interesai paveikiami, kaip tai suprantama pagal reglamento „Roma II“
6 straipsnio 1 dalį, yra šalis, kur gyvena vartotojai, į kuriuos nukreipta įmonės veikla ir kurių
interesus gina su šiuo ieškiniu susijusi vartotojų apsaugos asociacija. Remiantis reglamento „Roma
II“ 4 straipsnio 3 dalimi, pagal kurią kitos valstybės teisė taikoma, jeigu visos aplinkybės rodo, kad
deliktas akivaizdžiai glaudžiau susijęs su kita nei šio reglamento 4 straipsnio 1 dalyje nurodyta
valstybe, rezultatas nebūtų kitoks.
Reglamento „Roma II“ 4 straipsnio 3 dalyje numatyta alternatyvi taisyklė nepritaikyta nesąžiningos
konkurencijos sričiai, nes pagal šio reglamento 6 straipsnio 1 dalį siekiama apsaugoti kolektyvinius
19
interesus, peržengiančius bylos šalių santykių ribas, numatant šiuo tikslu specialiai pritaikytą
taisyklę. Šiam tikslui būtų pakenkta, jeigu šią taisyklę būtų kliudoma taikyti remiantis asmeniniais
šių šalių tarpusavio ryšiais.
Teismas pažymėjo, jog tai, kad Amazon EU savo bendrosiose taisyklėse numatė, jog valstybės,
kurioje yra jos buveinė, teisė taikoma jos sudarytoms sutartims, teisėtai negali būti tokia
akivaizdžiai glaudesnė sąsaja. Jei būtų kitaip, profesionalė, kaip antai Amazon EU, nustatydama
tokią sąlygą galėtų de facto pasirinkti teisę, taikytiną nesutartinei prievolei, ir taip išvengtų šiuo
tikslu reglamento „Roma II“ 14 straipsnio 1 dalies pirmos pastraipos a punkte nustatytų
reikalavimų.
ESTT konstatavo, kad teisė, taikytina ieškiniui dėl uždraudimo, kaip jis suprantamas pagal
Direktyvą 2009/22, nepažeidžiant reglamento „Roma II“ 1 straipsnio 3 dalies, turi būti nustatoma
pagal šio reglamento 6 straipsnio 1 dalį, jeigu teigiama, kad pažeisti teisės aktai, kuriais siekiama
apsaugoti vartotojų interesus nuo nesąžiningų sąlygų naudojimo bendrosiose pardavimo sąlygose.
Tačiau teisė, taikytina nagrinėjant vartojimo sutartyse išdėstytų sąlygų, dėl kurių pareikštas ieškinys
dėl uždraudimo, nesąžiningą pobūdį, turi būti nustatoma savarankiškai, remiantis šiomis sąlygomis.
Taigi tuomet, kai ieškiniu dėl uždraudimo norima užkirsti kelią tokias sąlygas numatyti vartojimo
sutartyse siekiant sukurti sutartines prievoles, teisė, taikytina vertinant tokias sąlygas, turi būti
nustatoma pagal reglamentą „Roma I“.
Šioje byloje tariamai nesąžiningos sąlygos, dėl kurių pareikštas ieškinys dėl uždraudimo
pagrindinėje byloje, vartotojams, kuriems jos skirtos, yra sutartinės prievolės, kaip jos suprantamos
pagal reglamento „Roma I“ 1 straipsnio 1 dalį. Ši išvada nėra nepaneigiama dėl ieškinio, kuriuo
ginčijamas tokių sąlygų galiojimas, kolektyvinio pobūdžio. Tai, kad ieškinys nesusijęs su iš tikrųjų
sudarytomis individualiomis sutartimis, yra būdinga pačiai tokio kolektyvinio prevencinio ieškinio,
kuriuo atliekama bendro pobūdžio kontrolė, prigimčiai. Taigi siekiant nustatyti taikytiną teisę reikia
atskirti nagrinėjimų santykių vertinimą nuo asociacijos, kaip antai VKI, pareikšto ieškinio dėl tokių
sąlygų naudojimo uždraudimo. Šis atskyrimas reikalingas užtikrinant vienodą reglamentų „Roma I“
ir „Roma II“ taikymą. Be to, nagrinėjamų sąlygų savarankiškas ryšys užtikrina, kad taikytina teisė
nesiskiria, atsižvelgiant į pasirinktą ieškinio rūšį. Jeigu procese, pradėtame pareiškus kolektyvinį
ieškinį, susijusios sutarties sąlygos turi būti nagrinėjamos remiantis teise, kuri kaip taikytina
nustatyta pagal reglamento „Roma II“ 6 straipsnio 1 dalį, yra pavojus, kad nagrinėjimo kriterijai
skirsis nuo naudojamų vartotojo inicijuotame individualiame procese.
Teismas pažymėjo, kad, kalbant apie sąlygų nagrinėjimą vartotojo inicijuotame individualiame
procese, teisė, nustatyta kaip taikytina, kaip sutarčiai taikoma teisė gali skirtis nuo teisės, nustatytos
ieškiniui dėl uždraudimo, taikytinos deliktui. Šiuo klausimu Teismas nurodė, kad vienos valstybės
narės vartotojų apsaugos lygis taip pat skiriasi nuo kitos, remiantis Direktyvos 93/13 8 straipsniu,
todėl sąlygos vertinimas gali skirtis pagal taikytiną teisę, nors kitos aplinkybės, be kita ko, yra
vienodos.
Atsižvelgiant į nustatytą taikytiną teisę, toks skirtingas sąlygos ryšys pagal pareikšto ieškinio rūšį
visų pirma paneigia kolektyvinių ir individualių ieškinių vertinimo vienodumą, kurį Teisingumo
Teismas nustatė įpareigodamas nacionalinius teismus ex officio, taip pat ir ateityje, nustatyti visas
pasekmes, kurios nacionalinėje teisėje numatytos dėl sąlygos, nustatytos bendrosiose vartojimo
sutarčių sąlygose, pripažinimo nesąžininga nagrinėjant ieškinį dėl uždraudimo, kad tokia sąlyga
nebūtų taikoma vartotojams, sudariusiems sutartį, kurioje išdėstytos tokios pačios bendrosios
sąlygos. Dėl nenuoseklumo, kuris atsiranda dėl skirtingo sąlygos ryšio pagal pareikšto ieškinio rūšį,
būtų pažeistas Direktyvomis 2009/22 ir 93/13 siekiamas tikslas veiksmingai uždrausti naudoti
nesąžiningas sąlygas.
Teismas konstatavo, kad teisė, taikytina ieškiniui dėl uždraudimo, kaip tai suprantama pagal
Direktyvą 2009/22, turi būti nustatoma pagal reglamento „Roma II“ 6 straipsnio 1 dalį, jeigu
20
teigiama, kad pažeisti teisės aktai, kuriais siekiama apsaugoti vartotojų interesus nuo nesąžiningų
sąlygų naudojimo bendrosiose pardavimo sąlygose, o teisė, taikytina vertinant pateiktą sutarties
sąlygą, turi būti visuomet nustatoma remiantis reglamentu „Roma I“, nesvarbu, ar ieškinys
individualus, ar kolektyvinis.
Teismas taip pat pažymėjo, kad, vertinant ieškinyje dėl uždraudimo nurodytos sąlygos nesąžiningą
pobūdį, iš reglamento „Roma I“ 6 straipsnio 2 dalies matyti, kad taikytina teisė turi būti
pasirenkama nepažeidžiant imperatyvių nuostatų, numatytų valstybės, kur gyvena vartotojai, kurių
interesai ginami šiuo ieškiniu, teisėje. Šios nuostatos turi apimti tas, kuriomis perkeliama Direktyva
93/13, kiek jomis, remiantis jos 8 straipsniu, užtikrinamas aukštesnis vartotojo apsaugos lygis.
Teismas išaiškino, kad Reglamentą Nr. 593/2008 ir 2007 m. liepos 11 d. Reglamentą Nr. 864/2007
reikia aiškinti taip, kad, nepažeidžiant kiekvieno jų 1 straipsnio 3 dalies, ieškiniui dėl uždraudimo,
kaip jis suprantamas pagal Direktyvą 2009/22/EB dėl ieškinių dėl uždraudimo ginant vartotojų
interesus, pareikštam dėl valstybėje narėje įsteigtos įmonės, kuri sudaro elektroninės prekybos
sutartis su kitoje valstybėje narėje, konkrečiai – teismo buvimo valstybėje, gyvenančiais vartotojais,
naudojamų tariamai neteisėtų sutartinių sąlygų, taikytina teisė turi būti nustatoma pagal Reglamento
Nr. 864/2007 6 straipsnio 1 dalį, o teisė, taikytina vertinant pateiktą sutarties sąlygą, turi būti
visuomet nustatoma pagal Reglamentą Nr. 593/2008, nesvarbu, ar šis vertinimas atliekamas
nagrinėjant individualų, ar kolektyvinį ieškinį.
ESTT taip pat sprendė, ar sąlyga, numatyta elektroninės profesionalo ir vartotojo sutarties
bendrosiose pardavimo sąlygose, pagal kurią ši sutartis reglamentuojama pagal valstybės narės, kur
šis profesionalas turi buveinę, teisę, yra nesąžininga pagal Direktyvos 93/13 3 straipsnio 1 dalį.
Šiuo klausimu Teismas nurodė, kad sutarties sąlyga, dėl kurios nebuvo atskirai derėtasi, laikoma
nesąžininga, jeigu pažeidžiant sąžiningumo reikalavimą dėl jos atsiranda ryškus neatitikimas tarp iš
sutarties kylančių teisių ir pareigų vartotojo nenaudai. Iš anksto parengta taikytinos teisės
pasirinkimo sąlyga, pagal kurią nustatoma profesionalo buveinės valstybės narės teisė, yra
nesąžininga tik tuomet, jeigu turi tam tikrų ypatumų, būdingų jos formuluotei ar kontekstui ir dėl
jos atsiranda ryškus neatitikimas tarp šalių teisių ir pareigų.
Teismas konstatavo, kad nesąžiningą tokios sąlygos pobūdį gali lemti formuluotė, neatitinkanti
Direktyvos 93/13 5 straipsnio reikalavimo pateikti ją aiškia ir suprantama kalba. Atsižvelgiant į tai,
kad vartotojo padėtis yra mažiau palanki nei profesionalo, be kita ko, dėl informacijos lygio, šis
reikalavimas turi būti aiškinamas plačiai. Be to, jeigu sąlygos pasekmes lemia imperatyvios teisės
aktų nuostatos, labai svarbu, kad profesionalas apie jas informuotų vartotoją. Toks yra reglamento
„Roma I“ 6 straipsnio, kuriame numatyta, kad pasirinkta taikytina teisė negali atimti iš vartotojo
apsaugos, teikiamos nuostatų, nuo kurių negalima nukrypti susitarimu pagal teisę, kuri nepasirinkus
teisės būtų taikoma, atvejis.
ESTT išaiškino, kad Direktyvos 93/13 3 straipsnio 1 dalis aiškintina taip, kad profesionalo bendrųjų
pardavimo sąlygų nuostata, dėl kurios nebuvo atskirai derėtasi ir pagal kurią elektroninės prekybos
sutartį su vartotoju reglamentuoja šio profesionalo buveinės valstybės narės teisė, yra nesąžininga,
kiek šis vartotojas dėl jos suklaidinamas, nes jam sudaromas įspūdis, kad sutarčiai taikoma tik šios
valstybės narės teisė ir jis neinformuojamas apie tai, kad pagal reglamento „Roma I“ 6 straipsnio 2
dalį taip pat turi apsaugą, užtikrinamą pagal teisės, kuri būtų taikoma nesant šios sąlygos,
imperatyvias nuostatas, o tai turi patikrinti prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas,
atsižvelgdamas į visas reikšmingas aplinkybes.
Teisingumo Teismas taip pat vertino, ar Direktyvos 95/46 4 straipsnio 1 dalies a punktą reikia
aiškinti taip, kad asmens duomenų tvarkymą, kurį atlieka elektroninės prekybos įmonės,
reglamentuoja valstybės narės, į kurią ši įmonė nukreipia savo veiklą, teisė.
ESTT priminė, kad Direktyvos 95/46 4 straipsnio 1 dalies a punkte nustatyta, kad kiekviena
valstybė narė taiko nacionalines nuostatas, kurias priima pagal šią direktyvą, kai tvarkomi asmens
21
duomenys, jeigu tai daroma duomenų valdytojo padaliniui vykdant veiklą valstybės narės
teritorijoje. Iš to matyti, kad duomenų tvarkymą, atliekamą padalinio, reglamentuoja valstybės
narės, kurios teritorijoje yra šis padalinys, teisė. „Padalinio“ sąvoka, kaip ji suprantama pagal
Direktyvą 95/46, apima visą per nuolatinį subjektą realiai ir veiksmingai vykdomą veiklą, netgi
minimalią. Jeigu duomenų valdytojas neturi nei filialo, nei patronuojamosios bendrovės valstybėje
narėje, tai nereiškia, kad jis neturi ten padalinio, kaip jis suprantamas pagal Direktyvos 95/46
4 straipsnio 1 dalies a punktą, nes toks padalinys gali egzistuoti vien dėl to, kad jame yra prieinamas
nagrinėjamos įmonės interneto puslapis.
Taip pat reikia įvertinti ir subjekto pastovumo laipsnį, ir tai, kiek realiai vykdoma veikla
nagrinėjamoje valstybėje narėje. Antra, siekiant sužinoti, ar nagrinėjamas asmens duomenų
tvarkymas atliekamas šiam padaliniui „vykdant veiklą“, kaip tai suprantama pagal Direktyvos 95/46
4 straipsnio 1 dalies a punktą, Teisingumo Teismas priminė, kad pagal šią nuostatą reikalaujama ne
to, kad asmens duomenis atitinkamai tvarkytų „pats“ padalinys, o tik to, kad tai būtų atliekama šiam
padaliniui „vykdant veiklą“ (2015 m. spalio 1 d. Sprendimo Weltimmo, C‑ 230/14, EU:C:2015:639,
35 punktas).
ESTT nurodė, kad prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas, atsižvelgdamas į šią
teismo praktiką ir visas reikšmingas pagrindinės bylos aplinkybes, turi nustatyti, ar Amazon EU
nagrinėjamus asmens duomenis tvarko per kitoje nei Liuksemburgas valstybėje narėje esančio
padalinio vykdomą veiklą. Teismas išaiškino, kad jeigu prašymą priimti prejudicinį sprendimą
pateikęs teismas nustatytų, kad padalinys, kuriam vykdant veiklą Amazon EU tvarko šiuos
duomenis, yra Vokietijoje, šį tvarkymą turėtų reglamentuoti Vokietijos teisė.
ESTT išaiškino, kad Direktyvos 95/46 4 straipsnio 1 dalies a punktas aiškintinas taip, kad asmens
duomenų tvarkymą, kurį atlieka elektroninės prekybos įmonė, reglamentuoja valstybės narės, į
kurią ši įmonė nukreipia savo veiklą, teisė, jeigu paaiškėja, kad ši įmonė tvarko nagrinėjamus
duomenis šioje valstybėje esančiam padaliniui vykdant veiklą. Nacionalinis teismas turi nustatyti, ar
taip buvo šiuo atveju.
Visas sprendimo tekstas lietuvių kalba pateikiamas interneto tinklalapyje adresu:
http://curia.europa.eu/juris/document/document.jsf?text=&docid=182286&pageIndex=0&doclang=
LT&mode=lst&dir=&occ=first&part=1&cid=52113
VIII. CIVILINIS PROCESAS
2016 m. liepos 7 d. sprendimas Emmanuel Lebek prieš Janusz Domino (C-70/15)
Teismų bendradarbiavimas civilinėse bylose – Reglamentas (EB) Nr. 44/2001 – 34 straipsnio
2 punktas – Atsakovo neatvykimas į teismą – Sprendimų pripažinimas ir vykdymas – Atsisakymo
pagrindai – Bylos iškėlimo dokumento neįteikimas tinkamu laiku teismo procese nedalyvavusiam
atsakovui – Sąvoka „skundas“ – Prašymas atleisti nuo apskundimo termino praleidimo pasekmių –
Reglamentas (EB) Nr. 1393/2007 –19 straipsnio 4 dalis – Teisminių ir neteisminių dokumentų
įteikimas – Terminas, per kurį prašymas atleisti nuo apskundimo termino praleidimo pasekmių yra
priimtinas.
E. Lebek kreipėsi į teismą ir prašė pripažinti ir vykdyti Lenkijoje Paryžiaus apygardos teismo
2010 m. balandžio 8 d. sprendimą, kuriuo jam iš J. Domino priteista kas mėnesį po 300 EUR
alimentų. Atsakovui J. Domino nebuvo įteiktas Paryžiaus apygardos teismo bylos iškėlimo
dokumentas, nes ieškovas nurodė neteisingą atsakovo adresą Paryžiuje, o atsakovas nuo 1996 m.
gyveno Lenkijoje. J. Domino apie Prancūzijos teismo sprendimą sužinojo tik 2011 m. liepos mėn.,
t. y. praėjus daugiau nei metams po šio sprendimo paskelbimo, kai nagrinėdamas iškeltą bylą
22
Lenkijos Jelenios Guros apygardos teismas jam įteikė patvirtintas Paryžiaus apygardos teismo
sprendimo ir E. Lebek prašymo pripažinti ši sprendimą vykdytinu kopijas.
Jelenios Guros apygardos teismas ir Vroclavo apeliacinis teismas atitinkamai 2011 m. lapkričio
23 d. ir 2012 m. sausio 31 d. nutartimis nepripažino teismo sprendimo, motyvuodami tuo, kad
J. Domino nebuvo užtikrinta teisė į gynybą, nes apie Paryžiaus apygardos teismo sprendimą jis
sužinojo tada, kai jau nebegalėjo jo apskųsti įprasta tvarka.
E. Lebek antrą kartą kreipėsi į Jelenios Guros apygardos teismą ir pateikė skundą, kurio dalykas
sutapo su anksčiau atmesto prašymo dalyku, tačiau jame buvo nurodytos naujos faktinės
aplinkybės, būtent tai, kad Paryžiaus apygardos teismo sprendimo dokumentai atsakovui įteikti
2012 m. gegužės 17 ir 31 d., vadovaujantis Reglamento Nr. 1393/2007 nuostatomis. Šie
dokumentai buvo susiję tiek su minėtu sprendimu, tiek su atsakovui skirtomis instrukcijomis,
nurodant, be kita ko, Prancūzijos CPK 540 straipsnio nuostatas. Pagal šias instrukcijas per du
mėnesius nuo atitinkamo sprendimo įteikimo dienos atsakovas galėjo pateikti prašymą atleisti nuo
apskundimo termino praleidimo pasekmių.
Teisingumo Teismas nagrinėjo du klausius: 1) ar Reglamento „Briuselis I“ 34 straipsnio 2 punkte
vartojama sąvoka „skundas“ turi būti aiškinama taip, kad ji taip pat apima prašymą atleisti nuo
apskundimo termino praleidimo pasekmių, kai pasibaigia terminas pateikti skundą įprasta tvarka; 2)
ar Reglamento Nr. 1393/2007 19 straipsnio 4 dalies paskutinė pastraipa turi būti aiškinama taip, kad
pagal ją draudžiama taikyti nacionalinės teisės nuostatas, reglamentuojančias prašymų atleisti nuo
apskundimo termino praleidimo pasekmių pateikimo tvarką, jeigu tokie prašymai pateikiami
pasibaigus valstybės narės pranešime, į kurį šioje nuostatoje daroma nuoroda, nustatytam terminui.
Dėl pirmojo klausimo Teisingumo Teismas nurodė, kad prašymu atleisti nuo apskundimo termino
praleidimo pasekmių siekiama atkurti atsakovo teisę pareikšti ieškinį teisme po to, kai pasibaigė
pagal įstatymą nustatytas terminas, per kurį jis galėjo pasinaudoti šia teise. Taigi tokiu prašymu,
kaip ir suteikta galimybe pareikšti ieškinį įprasta tvarka, siekiama užtikrinti veiksmingą teismo
procese nedalyvavusių atsakovų teisės į gynybą paisymą. Vis dėlto pagal Reglamento
Nr. 1393/2007 19 straipsnio 4 dalį prašymo atleisti nuo apskundimo termino praleidimo pasekmių
pateikimas suponuoja tai, jog atsakovas ne dėl savo kaltės per vėlai sužinojo apie atitinkamą
dokumentą, kad suspėtų jį apskųsti, ir kad jo nurodyti pagrindai neatrodo nepagrįsti. Šis prašymas,
be kita ko, turi būti pateiktas per pagrįstą laikotarpį (44 punktas).
Teismas nurodė, kad jeigu Reglamento Nr. 1393/2007 19 straipsnio 4 dalies sąlygos yra
tenkinamos, atsakovas dar turi galimybę prašyti atkurti jo teisę pareikšti skundą įprasta tvarka, todėl
neturi būti laikoma, kad jis nebegali veiksmingai pasinaudoti teise į gynybą. Šiomis aplinkybėmis
prašymo atleisti nuo apskundimo termino praleidimo pasekmių pateikimas neturi būti laikomas
nauju teismo procese nedalyvavusio atsakovo veiksmu, peržengiančiu paprasto rūpestingumo ginant
savo teises ribas.
Atsižvelgiant į tai, kad atsakovas nepasinaudojo teise prašyti atleisti nuo apskundimo termino
praleidimo pasekmių, nors tokią galimybę turėjo, ir kad yra tenkinamos šio sprendimo 44 punkte
minimos sąlygos, pagal Reglamento „Briuselis I“ 34 straipsnio 2 punktą negalima atsisakyti
pripažinti už akių jo atžvilgiu priimto sprendimo.
Vis dėlto, už akių priimtas sprendimas neturi būti pripažįstamas, jeigu ne dėl savo kaltės teismo
procese nedalyvavęs atsakovas pateikė prašymą atleisti nuo apskundimo termino praleidimo
pasekmių, o šis buvo atmestas, nepaisant to, kad tenkinamos Reglamento Nr. 1393/2007
19 straipsnio 4 dalies sąlygos. Tokia išvada gali garantuoti, kad bus paisoma teisės į teisingą bylos
nagrinėjimą ir užtikrinama tinkama pusiausvyra, tarp, viena vertus, būtinybės užtikrinti, kad vienoje
valstybėje narėje priimti sprendimai bus iš esmės automatiškai pripažinti ir paskelbti vykdytinais
kitoje valstybėje narėje, ir, kita vertus, teisės į gynybą paisymo.
23
Teisingumo Teismas išaiškino, kad Reglamento „Briuselis I“ 34 straipsnio 2 punkte vartojamą
sąvoką „skundas“ reikia aiškinti taip, kad ji apima ir prašymą atleisti nuo apskundimo termino
praleidimo pasekmių, kai terminas pateikti skundą įprasta tvarka yra pasibaigęs.
Dėl antrojo klausimo, Teisingumo Teismas pastebėjo, kad pagal Reglamento Nr. 1393/2007
19 straipsnio 4 dalies paskutinę pastraipą kiekvienai valstybei narei suteikiama teisė pagal šio
reglamento 23 straipsnio 1 dalį patikslinti, kad toks prašymas atleisti nuo apskundimo termino
praleidimo pasekmių nebus nagrinėjamas, jeigu bus pateiktas praėjus jos pranešime nurodytam
terminui, kuris bet kuriuo atveju negali būti trumpesnis nei vieni metai, skaičiuojant nuo sprendimo
paskelbimo dienos.
Prancūzijos Respublika pasinaudojo šio 19 straipsnio 4 dalyje numatyta galimybe ir savo pranešime
nurodė, kad prašymas atleisti nuo apskundimo termino praleidimo pasekmių yra nepriimtinas, jeigu
pateikiamas pasibaigus vienų metų terminui, skaičiuojant nuo skundžiamo sprendimo paskelbimo
dienos.
J. Domino apie Paryžiaus apygardos teismo sprendimą sužinojo tik 2011 m. liepos mėn., kai jau
buvo pasibaigęs vienų metų terminas, skaičiuojamas nuo šio sprendimo paskelbimo dienos. Todėl
teisinio saugumo principui ir privalomąją galią turintiems Sąjungos reglamentams prieštarautų toks
Reglamento Nr. 1393/2007 19 straipsnio 4 dalies aiškinimas, pagal kurį prašymas atleisti nuo
apskundimo termino praleidimo pasekmių dar gali būti pateiktas per nacionalinėje teisėje numatytą
terminą, net jei toks prašymas nebėra priimtinas pagal privalomai ir tiesiogiai taikomą šio
reglamento nuostatą.
Teisingumo Teismas išaiškino, kad Reglamento Nr. 1393/2007 19 straipsnio 4 dalies paskutinė
pastraipa turi būti aiškinama taip, kad pagal ją draudžiama taikyti nacionalinės teisės nuostatas,
reglamentuojančias prašymų atleisti nuo apskundimo termino praleidimo pasekmių pateikimo
tvarką, jeigu tokie prašymai pateikiami pasibaigus valstybės narės pranešime, į kurį šioje nuostatoje
daroma nuoroda, nustatytam terminui.
Visas sprendimo tekstas lietuvių kalba pateikiamas interneto tinklalapyje adresu:
http://curia.europa.eu/juris/document/document.jsf?text=&docid=181464&pageIndex=0&doclang=
LT&mode=lst&dir=&occ=first&part=1&cid=538133
2016 m. liepos 14 d. sprendimas Brite Strike Technologies Inc. prieš Brite Strike Technologies
SA (C-230/15)
Teismų bendradarbiavimas civilinėse bylose – Reglamentas (EB) Nr. 44/2001 – <...> 71 straipsnis
– Valstybių narių sudarytos konvencijos dėl konkrečių sričių bylų
[LAT pastaba: Teismas inter alia sprendė dėl Reglamento Nr. 44/2001 santykio su kitais
dokumentais. Byla susijusi su Beniliukso valstybėmis, kurių tarptautines sutartis reglamentuoja
speciali norma – SESV 350 straipsnis ir speciali konvencija patentų srityje, todėl sprendimas didele
dalimi Lietuvai neaktualus, tačiau sprendime pateikiama reikšmingų išaiškinimų dėl santykio su
kitais teisės aktais.]
Teismas priminė, kad Reglamento Nr. 44/2001 VII skyriuje „Santykiai su kitais dokumentais“
įtvirtintas 71 straipsnis, jo 1 dalyje nustatyta, kad „šis reglamentas nedaro poveikio jokioms
konvencijoms, kuriose dalyvauja valstybės narės ir kurios konkrečiose bylose reglamentuoja
jurisdikciją arba teismo sprendimų pripažinimą ir vykdymą“.
Nepaisant vartojamos frazės „konvencijoms, kuriose dalyvauja valstybės narės“, iš kurios matyti,
kad tik visų valstybių narių sudarytoms konvencijoms taikomas minėtas 71 straipsnis, iš jo 2 dalies
a punkto formuluotės visiškai aišku, kad minėtos konvencijos taip pat apima tas, kurias sudarė tik
kai kurios valstybės narės. Be to, aiškinant kartu Reglamento Nr. 44/2001 69 ir 71 straipsnius,
24
matyti, jog pastaroji nuostata, kurios formuluotė labai bendrai buvo priminta, neturi būti aiškinama
taip, kad ji taikoma atsižvelgiant į kelių valstybių narių sudarytas konvencijas tik su sąlyga, kad
viena ar daugiau trečiųjų šalių taip pat yra tokių konvencijų šalys.
Nors iš to išplaukia, kad Reglamento Nr. 44/2001 71 straipsnyje nustatytų jurisdikcijos taisyklių ir
tam tikrose konvencijose įtvirtintų jurisdikcijos taisyklių santykis buvo reglamentuotas Reglamento
Nr. 44/2001 71 straipsnyje šių konvencijų naudai, vis dėlto pagal šią nuostatą nesuteikiama
valstybėms narėms galimybė, sudarant naujas specialias konvencijas arba pakeičiant jau
galiojančias konvencijas, nustatyti taisyklių, kurios būtų viršesnės už šio reglamento taisykles.
Reglamento Nr. 44/2001 71 straipsnis pakeitė 1968 m. Briuselio konvencijos 57 straipsnį, kuriame
dėl konvencijų dėl konkrečių sričių bylų daroma nuoroda į konvencijas, kurių šalys „yra ar bus“
Susitariančiosios Valstybės. Vartojant žodžius „ar bus“ minėtame 57 straipsnyje patikslinama, kad
Briuselio konvencijoje nustatytos taisyklės nedraudžia ateityje taikyti skirtingų taisyklių, dėl kurių
susitarė Susitariančiosios Valstybės, sudarydamos specialias konvencijas. Šie žodžiai nebuvo
pakartoti Reglamento Nr. 44/2001 71 straipsnyje. Reglamento Nr. 44/2001 71 straipsnio taikymo
srities apribojimas, nurodytas šio sprendimo 51 punkte, atspindi nusistovėjusią teismo praktiką,
pagal kurią nustatydamos bendras taisykles valstybės narės neturi teisės sudaryti tarptautinių
sutarčių, kurios darytų poveikį šioms taisyklėms. Šis apribojimas taip pat taikomas sudarant
valstybėms narėms tarpusavio susitarimus. Atsižvelgiant į Sąjungos teisės viršenybę, kurią ji iš
principo turi valstybių narių sudarytų konvencijų atžvilgiu, valstybių narių konvencijų, darančių
poveikį bendrosioms Sąjungos taisyklėms, sudarymas iš esmės yra draudžiamas.
Konvencijos taikymas, nukrypstant nuo Sąjungos teisėje įtvirtintos taisyklės dėl jurisdikcijos,
teismo sprendimų pripažinimo ir vykdymo, negali pažeisti principų, kuriais grindžiamas teisminis
bendradarbiavimas civilinėse ir komercinėse bylose Sąjungoje, kaip antai Reglamento Nr. 44/2001
11 ir 12 konstatuojamosiose dalyse įtvirtintų principų dėl jurisdikcijos – teisės subjektų teisinio
saugumo ir gero teisingumo vykdymo; Teisingumo Teismas konstatavo, kad tokia nuostata, kaip
antai BKIN 4.6 straipsnis, pagal kurią jurisdikcija paprastai nustatoma ne tik pagal atsakovo
gyvenamąją vietą, bet ir pagal kitą alternatyvų jurisdikcijos pagrindą, atsižvelgiant į glaudų ryšį su
bylos dalyku, atitinka minėtose 11 ir 12 konstatuojamosiose dalyse nurodytus principus.
Visas sprendimo tekstas lietuvių kalba pateikiamas interneto tinklalapyje adresu:
http://curia.europa.eu/juris/document/document.jsf?text=&docid=181684&pageIndex=0&doclang=
LT&mode=lst&dir=&occ=first&part=1&cid=1077579
2016 m. liepos 14 d. sprendimas Granarolo SpA prieš Ambrosi Emmi France SA (C-196/15)
Teismų bendradarbiavimas civilinėse ir komercinėse bylose – Reglamentas (EB) Nr. 44/2001 –
5 straipsnio 1 ir 3 punktai – Jurisdikciją turintis teismas – Sąvokos „byla dėl sutarties“ ir „byla dėl
delikto“ – Staigus ilgamečių verslo santykių nutraukimas – Ieškinys dėl žalos atlyginimo – Sąvokos
„prekių pardavimas“ ir „paslaugų teikimas“.
Ambrosi, įsteigta Nicoje (Prancūzija), maždaug 25 metus Prancūzijoje platino Granarolo, įsteigtos
Bolonijoje (Italija), paruoštus maisto produktus, nors nebuvo sudaryta nei pagrindų sutartis, nei
suteikta išimtinė teisė. 2012 m. gruodžio 10 d. registruotu laišku Granarolo informavo Ambrosi,
kad nuo 2013 m. sausio 1 d. jos gaminius Prancūzijoje ir Belgijoje platins kita Prancūzijos
bendrovė. Ambrosi, remdamasi šia nuostata, kreipėsi į Marselio komercinių bylų teismą
(Prancūzija) su prieš Granarolo nukreiptu ieškiniu dėl žalos atlyginimo.
Teisingumo Teismas sprendė du klausimus: 1) ar Reglamento „Briuselis I“ 5 straipsnio 3 punktą
reikia aiškinti taip, kad toks ieškinys, kaip nagrinėjamasis pagrindinėje byloje, kuriuo prašoma
atlyginti žalą, patirtą staiga nutraukus ilgamečius verslo santykius, laikomas byla dėl delikto arba
kvazidelikto, kaip tai suprantama pagal šią nuostatą; 2) ar Reglamento „Briuselis I“ 5 straipsnio
1 punkto b papunktį reikia aiškinti taip, kad tokie ilgamečiai verslo santykiai, kaip nagrinėjamieji
25
pagrindinėje byloje, turi būti kvalifikuojami kaip „prekių pirkimo–pardavimo sutartis“, ar veikiau
kaip „paslaugų teikimo sutartis“, kaip suprantama pagal šią nuostatą.
Dėl pirmojo klausimo, Teisingumo Teismas nurodė, kad sąvokos „byla dėl sutarties“ ir „byla dėl
delikto ar kvazidelikto“, kaip jos suprantamos atitinkamai pagal Reglamento „Briuselis I“
5 straipsnio 1 punkto a papunktį ir 3 punktą, turi būti aiškinamos savarankiškai ir negali būti
suprantamos pagal taikytiną nacionalinę teisę. Teismas išaiškino, kad į sąvoką „byla dėl delikto ar
kvazidelikto“, kaip ji suprantama pagal Reglamento „Briuselis I“ 5 straipsnio 3 punktą, įeina bet
koks reikalavimas, kuriuo siekiama nustatyti atsakovo atsakomybę ir kuris nėra susijęs su „byla dėl
sutarties“, kaip ji suprantama pagal šio reglamento 5 straipsnio 1 punkto a papunktį. Vien to, kad
viena iš susitariančiųjų šalių pareiškė kitai šaliai ieškinį dėl civilinės atsakomybės, nepakanka, kad
būtų galima teigti, jog šis ieškinys reiškia Reglamento „Briuselis I“ 5 straipsnio 1 punkte numatytą
„bylą dėl sutarties“. Taip būtų tik tuo atveju, jeigu elgesys, dėl kurio pareikštas ieškinys, reikštų
sutartinių prievolių, kurias galima nustatyti atsižvelgiant į sutarties dalyką, neįvykdymą. Tam, kad
būtų nustatytas nacionaliniame teisme pareikšto ieškinio dėl civilinės atsakomybės pobūdis, reikia,
kad tas teismas pirmiausia patikrintų, ar toks ieškinys, neatsižvelgiant į kvalifikavimą pagal
nacionalinę teisę, yra sutartinio pobūdžio. Daugelyje valstybių narių ilgamečiai verslo santykiai,
susiklostę nesant rašytinės sutarties, iš esmės gali būti suprantami kaip savaime atsiradę sutartiniai
santykiai, kurių pažeidimas galėtų užtraukti sutartinę atsakomybę.
Nors pagal Reglamento „Briuselis I“ 5 straipsnio 1 punktą nereikalaujama sudaryti rašytinės
sutarties, vis dėlto tam, kad ši nuostata būtų taikoma, būtina nustatyti sutartinės prievolės buvimą.
Tokią prievolę galima laikyti atsiradusia savaime, ypač jeigu ji siejama su šalių valią išreiškiančiais
vienareikšmiais veiksmais. Todėl nacionalinis teismas turi visų pirma patikrinti, ar ypatingomis jo
nagrinėjamos bylos aplinkybėmis ilgamečiams šalių verslo santykiams būdingi savaime atsiradę jų
tarpusavio įsipareigojimai, todėl tokius santykius būtų galima laikyti susiklosčiusiais sutartiniais
santykiais. Tačiau tokių savaime susiklosčiusių santykių buvimas nėra preziumuojamas, todėl
privalo būti įrodytas. Be to, toks įrodymas turi būti grindžiamas nuoseklių aplinkybių visuma, tarp
kurių, be kita ko, gali būti ilgamečiai verslo santykiai, šalių sąžiningumas, sandorių teisėtumas ir jų
raida bėgant laikui, vertinama pagal kiekį ir vertę, galimi susitarimai dėl taikomos kainos ir (arba)
suteikiamų nuolaidų bei šalių susirašinėjimas.
Teisingumo Teismas išaiškino, kad Reglamento „Briuselis I“ 5 straipsnio 3 punktas aiškintinas taip,
kad toks ieškinys, kuriuo prašoma atlyginti žalą, patirtą staiga nutraukus ilgamečius verslo
santykius, nelaikomas byla dėl delikto ar kvazidelikto, kaip tai suprantama pagal šį reglamentą,
jeigu egzistuoja savaime susiklostę sutartiniai šalių santykiai, o tai turi patikrinti prašymą priimti
nacionalinis teismas. Įrodymas, kuriuo siekiama nustatyti tokių savaime susiklosčiusių sutartinių
santykių egzistavimą, turi būti grindžiamas nuoseklių aplinkybių visuma, tarp kurių, be kita ko, gali
būti ilgamečiai verslo santykiai, šalių sąžiningumas, sandorių teisėtumas ir jų raida bėgant laikui,
vertinama pagal kiekį ir vertę, galimi susitarimai dėl taikomos kainos ir (arba) suteikiamų nuolaidų
bei šalių susirašinėjimas.
Dėl antrojo klausimo, Teisingumo Teismas nurodė, kad Reglamento „Briuselis I“ 5 straipsnio
1 punkto b papunktyje nustatyti sąsajos su jurisdikciją turinčiu teismu kriterijai yra taikomi tik tuo
atveju, jeigu tokių santykių pagrindas yra „prekių pirkimo–pardavimo sutartis“ arba „paslaugų
teikimo sutartis“, kaip suprantama pagal šią nuostatą. Padarius tokią išvadą, nebūtų galima taikyti
šio reglamento 5 straipsnio 1 punkto a papunktyje numatytos jurisdikcijos taisyklės.
Atsižvelgiant į c papunktyje nustatytą a ir b papunkčių hierarchiją, a papunktyje numatyta
jurisdikcijos taisyklė taikoma tik alternatyviai, jeigu nėra galimybės taikyti b papunktyje esančios
jurisdikcijos taisyklės. Teisingumo Teismas taip pat pažymėjo, kad, kiek tai susiję su prievolių
vykdymo vieta tiek pagal prekių pirkimo–pardavimo sutartis, tiek pagal paslaugų teikimo sutartis,
šis susiejimo kriterijus Reglamento „Briuselis I“ 5 straipsnio 1 punkto b papunktyje apibrėžiamas
savarankiškai, siekiant sustiprinti teismų jurisdikcijos taisyklių suvienodinimo ir nuspėjamumo
26
tikslus. Teisingumo Teismas taip pat nusprendė, kad Reglamento „Briuselis I“ 5 straipsnio 1 punkto
b papunktyje prekių pirkimo–pardavimo ir paslaugų teikimo sutarčių atveju kaip sąsajos su
jurisdikciją turinčiu teismu kriterijus pasirinkta pagrindinė tokių sutarčių prievolė.
Sutartis, kurios pagrindinė prievolė yra daikto pristatymas, turi būti laikoma „prekių pirkimo–
pardavimo“ sutartimi, kaip ji suprantama pagal Reglamento „Briuselis I“ 5 straipsnio 1 punkto
b papunkčio pirmą įtrauką. Toks kvalifikavimas gali būti taikomas ilgamečiams dviejų ūkio
subjektų verslo santykiams, jeigu šie santykiai apima tik paeiliui sudaromus susitarimus, kurių
kiekvieno tikslas – pristatyti ir atsiimti prekes. Kita vertus, ji neatitinka tipinės distribucijos
sutarties, pagal kurią dviejų ūkio subjektų sudarytu pagrindų susitarimu įsipareigojama ateityje
tiekti prekes ir teikti paslaugas.
Sprendžiant, ar sutartis gali būti laikoma „paslaugų teikimo sutartimi“, kaip ji suprantama pagal
Reglamento „Briuselis I“ 5 straipsnio 1 punkto b papunkčio antrą įtrauką, primintina, jog
Teisingumo Teismas jau nusprendė, kad sąvoka „paslaugos“, kaip ji suprantama pagal šią nuostatą,
reiškia tai, kad jas teikianti šalis atlieka tam tikrą veiklą už atlyginimą.
Distribucijos sutartis, kurioje numatytos tipinės prievolės, gali būti kvalifikuojama kaip paslaugų
teikimo sutartis, kaip ji suprantama pagal Reglamento „Briuselis I“ 5 straipsnio 1 punkto b
papunkčio antroje įtraukoje numatytą jurisdikcijos taisyklę.
Teisingumo Teismas išaiškino, kad Reglamento „Briuselis I“ 5 straipsnio 1 punkto b papunktis
aiškinamas taip, kad tokie ilgamečiai verslo santykiai, kaip nagrinėjamieji pagrindinėje byloje, turi
būti kvalifikuojami kaip „prekių pirkimo–pardavimo sutartis“, jeigu pagrindinė nagrinėjamos
sutarties prievolė yra prekių tiekimas, arba kaip „paslaugų teikimo sutartis“, jeigu pagrindinė
prievolė yra paslaugų teikimas, o tai turi nustatyti nacionalinis teismas.
Visas sprendimo tekstas lietuvių kalba pateikiamas interneto tinklalapyje adresu:
http://curia.europa.eu/juris/document/document.jsf?text=&docid=181683&pageIndex=0&doclang=
LT&mode=lst&dir=&occ=first&part=1&cid=1077579
2016 m. liepos 7 d. sprendimas Hőszig Kft. prieš Alstom Power Thermal Services, C-222/15
Nuostata dėl jurisdikcijos suteikimo – Teismų bendradarbiavimas civilinėse bylose – Jurisdikcija ir
teismo sprendimų civilinėse ir komercinėse bylose vykdymas – Reglamentas (EB) Nr. 44/2001 – 23
straipsnis – Į bendrąsias sąlygas įtraukta nuostata – Šalių sutikimas dėl minėtų sąlygų – Tokios
nuostatos dėl jurisdikcijos suteikimo galiojimas ir tikslumas.
Technos, Prancūzijoje įsteigtas juridinis asmuo, ketino dalyvauti vykdant tam tikrus darbus keliose
Prancūzijoje jau veikiančiose ir ten buveines turinčiose elektrinėse. Šiuo tikslu ji pakvietė Hőszig
teikti skirtingus pasiūlymus, kad ji prisidėtų vykdant šiuos darbus kaip subrangovė. 2009 m.
rugpjūčio 18 d. elektroniniu laišku Technos išsiuntė Hőszig metalinių konstrukcijų, kurias prireikus
pastarosios bus prašoma pagaminti, sąrašą, techninių sąlygų paaiškinimus ir bendrąsias Technos
sutarties sąlygas (2008 m. gruodžio redakcija) (toliau – bendrosios sąlygos). Hőszig pasiūlius kainą
remiantis minėta informacija, šalys nuotoliniu būdu pasirašė keletą rangos sutarčių dėl metalinių
konstrukcijų pagaminimo; šios konstrukcijos turėjo būti gaminamos Vengrijoje ir sumontuotos
veikiančiose elektrinėse. Pirmoji iš šių sutarčių pasirašyta 2010 m. gruodžio 16 d. (toliau – pirmoji
sutartis). Minėtos šalys susitarė dėl keleto kitų sutarčių nuostatų ir tam tikrų pakeitimų, susijusių su
darbų vykdymu. Pirmojoje sutartyje pateiktame sąraše, pavadintame „Naudotini dokumentai“, buvo
nurodyta: „1) šis užsakymas, 2) techninės specifikacijos T91000001/1200, C, 3) Technos
bendrosios sutarties sąlygos (2008 m. gruodžio mėn. redakcija). Šie dokumentai taikytini nurodyta
tvarka.“
Paskutiniame šios sutarties puslapyje buvo nurodyta, kad „šiame užsakyme išvardyti visi sutarčiai
vykdyti būtini dokumentai ir informacija. <...> Paskutiniame sutarties punkte buvo numatyta, kad
27
„tiekėjas patvirtina, jog susipažino su šio užsakymo sąlygomis, priede pateikiamomis
galiojančiomis bendrosiomis sutarties sąlygomis ir sutarties ar bazinės sutarties, jei ji bus sudaryta,
sąlygomis ir šioms sąlygoms pritaria“. Bendrųjų sąlygų 23.1 punkte nustatyta: „Užsakymui ir jį
aiškinant taikoma Prancūzijos teisė. 1980 m. balandžio 11 d. Jungtinių Tautų Organizacijos
konvencija dėl tarptautinio prekių pirkimo–pardavimo sutarčių netaikoma. Šalių ginčai, kylantys dėl
užsakymo galiojimo, ribojimo, vykdymo ar nutraukimo, arba su tuo susiję ginčai, kurių joms
nepavyks išspręsti taikiai, išimtinai ir galutinai bus sprendžiami Paryžiaus teismuose, įskaitant
pagreitintas procedūras, nutarčių dėl sustabdymo priėmimą ir laikinųjų apsaugos priemonių
taikymą.“ Šalių ginčas kilo dėl sutarčių vykdymo.
Teisingumo Teismas sprendė, ar Reglamento „Briuselis I“ 23 straipsnio 1 dalį reikia aiškinti taip,
kad tokia nuostata dėl jurisdikcijos suteikimo, kuri, pirma, nustatyta bendrosiose užsakovo sutarties
sąlygose, nurodytose šių šalių sutartis patvirtinančiuose dokumentuose ir perkeltose į pasirašytas
sutartis, ir, antra, pagal kurią valstybės narės miesto teismai nurodyti kaip jurisdikciją turintys
teismai, atitinka šioje teisės normoje įtvirtintus reikalavimus, susijusius su šalių sutikimu ir tokios
nuostatos dėl jurisdikcijos suteikimo turinio tikslumu.
ESTT išaiškino, kad nors nuostatą dėl jurisdikcijos suteikimo, siekiant atskirti į šios nuostatos
taikymo sritį patenkančius ginčus, turi išaiškinti nacionalinis teismas, kuriame ja remiamasi,
valstybės narės teismo arba teismų jurisdikcija, dėl kurios tokioje nuostatoje susitarė šalys, pagal
Reglamento „Briuselis I“ 23 straipsnio 1 dalies formuluotę iš principo yra išimtinė. Atsižvelgiant į
šio reglamento tikslus ir bendrą sistemą ir siekiant užtikrinti vienodą šio teisės akto taikymą, jo 23
straipsnyje įtvirtintą sąvoką „jurisdikciją suteikiantis susitarimas“ reikia aiškinti ne kaip paprastą
nuorodą į vienos ar kitos valstybės vidaus teisę, bet kaip autonomišką sąvoką.
Dėl Reglamento „Briuselis I“ 23 straipsnio 1 dalyje nustatytų reikalavimų, ESTT pažymėjo, kad
šioje nuostatoje iš esmės numatyti formos reikalavimai, o dėl turinio nurodytas tik vienas
reikalavimas, susijęs su tokios nuostatos dėl jurisdikcijos suteikimo objektu, t. y. kad ji turi apimti
ryšį su konkrečia teise.
Realaus suinteresuotųjų asmenų sutikimo egzistavimas yra vienas iš Reglamento „Briuselis I“
23 straipsnio 1 dalies tikslų. Tai pateisinama siekiu apsaugoti silpnesnę sutarties šalį, išvengiant
situacijos, kad nuostatos dėl jurisdikcijos suteikimo, įtrauktos į sutartį vienos šalies, neliktų
nepastebėtos.
ESTT pažymėjo, kad teismas į kurį kreiptasi, turi pareigą pirmiausia išnagrinėti, ar šalys iš tiesų
sutiko dėl jam jurisdikciją suteikiančios nuostatos (šis sutikimas turi būti aiškus ir tikslus), nes
Reglamento „Briuselis I“ 23 straipsnio 1 dalyje nustatytais formos reikalavimais šiuo tikslu
siekiama užtikrinti, kad sutikimas būtų iš tikrųjų įrodytas. „Susitarimo“, kaip tai suprantama pagal
Reglamento „Briuselis I“ 23 straipsnio 1 dalį, buvimą galima nustatyti pagal faktą, kad buvo
įvykdyti šio reglamento 23 straipsnio 1 dalyje nustatyti formos reikalavimai. Dėl tokios situacijos,
kai nuostata dėl jurisdikcijos suteikimo nustatyta bendrosiose sąlygose, tokia nuostata teisėta tuo
atveju, jei abiejų šalių pasirašytos sutarties tekste yra aiški nuoroda į bendrąsias sąlygas, kuriose yra
tokia nuostata. Tačiau tai galioja tik tuo atveju, kai yra aiški nuoroda, kurią įprastai rūpestinga šalis
gali patikrinti, ir jei nustatyta, kad apie bendrąsias sąlygas, kuriose yra nuostata dėl jurisdikcijos
suteikimo, iš tikrųjų buvo informuota kita susitariančioji šalis.
Kiek tai susiję su nuostatos dėl jurisdikcijos suteikimo turinio tikslumu, dėl valstybės narės teismo
arba teismų, turinčių jurisdikciją spręsti bet kuriuos tarp šalių kilusius arba galinčius kilti ginčus,
nustatymo Teisingumo Teismas jau yra nusprendęs, kad Briuselio konvencijos 17 straipsnio
negalima aiškinti taip, kad tokia nuostata dėl jurisdikcijos suteikimo turi būti suformuluota taip, kad
kompetentingą teismą būtų galima nustatyti vien pagal jos formuluotę. Pakanka, kad nuostatoje
būtų nustatyti objektyvūs veiksniai, dėl kurių šalys susitarė pasirinkti teismą arba teismus, kuriuose
jos norėtų spręsti tarp jų kilusius arba galinčius kilti ginčus. Tie veiksniai, kurie turi būti
28
pakankamai tikslūs, kad teismas, į kurį kreiptasi, galėtų nustatyti, ar jis turi jurisdikciją, tam tikrais
atvejais gali būti nustatomi atsižvelgiant į konkrečias bylos aplinkybes.
Nors šalių susitarime aiškiai nenurodoma valstybė narė, kurios teismai, laikantis šalių susitarimo,
turi jurisdikciją, tokiais teismais laikomi valstybės narės, kurios teisę kaip sutarčiai taikytiną teisę
šiuo atveju taip pat pasirinko šalys, sostinės teismai, todėl sutartyje įtvirtinta minėta nuostata dėl
jurisdikcijos suteikimo ketinama suteikti išimtinę jurisdikciją teismams, priklausantiems toje
valstybėje narėje nustatytai teismų sistemai.
ESTT išaiškino, kad 2000 m. gruodžio 22 d. Tarybos reglamento (EB) Nr. 44/2001 dėl jurisdikcijos
ir teismo sprendimų civilinėse ir komercinėse bylose pripažinimo ir vykdymo 23 straipsnio 1 dalį
reikia aiškinti taip, kad tokia nuostata dėl jurisdikcijos suteikimo, kokia nagrinėjama pagrindinėje
byloje, kuri, pirma, nustatyta bendrosiose užsakovo rangos sutarties sąlygose, nurodytose minėtų
šalių sutartis patvirtinančiuose dokumentuose ir perkeltose į pasirašytas sutartis, ir, antra, pagal
kurią valstybės narės miesto teismai nurodyti kaip jurisdikciją turintys teismai, atitinka šios teisės
normos reikalavimus, susijusius su šalių sutikimu ir minėtos nuostatos dėl jurisdikcijos suteikimo
turinio tikslumu.
Visas sprendimo tekstas lietuvių kalba pateikiamas interneto tinklalapyje adresu:
http://curia.europa.eu/juris/document/document.jsf?text=&docid=181461&pageIndex=0&doclang=
LT&mode=lst&dir=&occ=first&part=1&cid=1089563
2016 m. liepos 28 d. sprendimas Gazdasági Versenyhivatal prieš Siemens Aktiengesellschaft
Österreich (C-102/15)
Teismų bendradarbiavimas civilinėse bylose – Reglamentas (EB) Nr. 44/2001 – Jurisdikcija ir
teismo sprendimų civilinėse ir komercinėse bylose pripažinimas ir vykdymas – Ratione materiae
taikymo sritis – Ieškinys dėl nepagrįstai sumokėtos sumos grąžinimo – Nepagrįstas praturtėjimas –
Skola, atsiradusi dėl nepagrįstai grąžintos baudos, skirtos už konkurencijos teisės pažeidimą.
Konkurencijos tarnyba Austrijoje įsteigtai bendrovei Siemens skyrė 159 000 000 Vengrijos forintų
(HUF) (apie 507 000 eurų) baudą už konkurencijos teisės nuostatų pažeidimą. Siemens šią baudą
ginčijo Vengrijos administraciniuose teismuose. Kadangi pagal Vengrijos teisę ieškinys neturėjo
stabdomojo poveikio, ši bendrovė sumokėjo baudą.
Pirmosios instancijos administracinis teismas tą baudą sumažino iki 27 300 000 HUF (apie 87 000
eurų). Šį sprendimą apeliacinis teismas paliko nepakeistą. Vadovaudamasi apeliacinės instancijos
administracinio teismo sprendimu, 2008 m. spalio 31 d. Konkurencijos tarnyba grąžino Siemens
131 700 000 HUF sumą (apie 420 000 eurų), t. y. baudos sumos, kurią iš pradžių nustatė ši tarnyba,
ir sumos, kurią nustatė pirmosios instancijos ir apeliacinės instancijos administraciniai teismai,
skirtumą. Ši tarnyba, remdamasi Įstatymo dėl nesąžiningų veiksmų 83 straipsnio 5 dalimi, taip pat
sumokėjo jai nuo minėtos sumos susidariusias 52 016 230 HUF (apie 166 000 eurų) dydžio
palūkanas. Kadangi Konkurencijos tarnyba dėl apeliacinės instancijos administracinio teismo
sprendimo pateikė kasacinį skundą, Kúria (Aukščiausiasis Teismas, Vengrija) pripažino, kad iš
pradžių skirta bauda buvo pagrįsta. Todėl 2011 m. lapkričio 25 d. Siemens sumokėjo likusią 131
700 000 HUF baudos dalį, tačiau atsisakė grąžinti 52 016 230 HUF sumą, atitinkančią šios tarnybos
sumokėtas palūkanas.
ESTT sprendė, ar Reglamento Nr. 44/2001 5 straipsnio 3 punktas turi būti aiškinamas taip, kad prie
bylų dėl kvazidelikto, kaip jos suprantamos pagal šią nuostatą, priskirtinas nepagrįstu praturtėjimu
grindžiamas ieškinys dėl nepagrįstai sumokėtos sumos gražinimo, kuriuo valstybės narės
Konkurencijos tarnyba siekia, kad kitoje valstybėje narėje įsteigta bendrovė grąžintų palūkanas,
kurias sumokėjo šiai bendrovei, kai pirmosios valstybės narės administraciniai teismai priėmė
29
sprendimus sumažinti šios tarnybos tai bendrovei skirtą baudą, o Aukščiausiasis Teismas vėliau
pastarąjį sprendimą panaikino ir patvirtino iš pradžių nustatytą šios baudos dydį.
Teismas priminė, kad sąvokos „civilinės ir komercinės bylos“ negalima aiškinti kaip paprastos
nuorodos į vienos ar kitos atitinkamos valstybės vidaus teisę. Šią sąvoką reikia laikyti savarankiška
sąvoka, kurią būtina aiškinti atsižvelgiant į minėto reglamento tikslus, sistemą ir bendruosius
principus, išplaukiančius iš nacionalinės teisės sistemų.
Norint nustatyti, ar byla patenka į šio reglamento taikymo sritį, reikia įvertinti aspektus, kurie
apibūdina teisinių santykių tarp ginčo šalių pobūdį ir šio ginčo dalyką. Nors tam tikri valdžios
institucijos ir privatinės teisės subjekto ginčai gali patekti į civilinių ir komercinių bylų sąvoką, taip
nėra tais atvejais, kai valdžios institucija atlieka viešosios valdžios funkcijas. Siekiant nustatyti, ar
taip yra pagrindinėje byloje nagrinėjamu atveju, reikia apibrėžti tarp bylos šalių egzistuojantį teisinį
santykį ir išnagrinėti pareikšto ieškinio pagrindą bei to ieškinio pateikimo sąlygas. Nors privatūs
ieškiniai, pareikšti siekiant užtikrinti konkurencijos teisės laikymąsi, patenka į Reglamento Nr.
44/2001 taikymo sritį, bet administracinės institucijos skiriama bauda jai įgyvendinant pagal
nacionalinę teisę suteiktus reguliavimo įgaliojimus patenka į sąvoką „administracinės bylos“,
kurioms, kaip matyti iš Reglamento Nr. 44/2001 1 straipsnio 1 dalies, šis reglamentas netaikomas.
Tai konkrečiai galioja ir baudai, taikomai už nacionalinės teisės nuostatų, kuriomis draudžiama
riboti konkurenciją, pažeidimą.
Nors pagrindinė byla tiesiogiai nesusijusi su bauda, kurią Konkurencijos tarnyba skyrė Siemens už
nacionalinės konkurencijos teisės nuostatų pažeidimą, ji bet kuriuo atveju susijusi su šia bauda ir
pagrindinės bylos šalių ginču dėl jos teisėtumo. Konkurencijos tarnybos pateiktus reikalavimus
lėmė aplinkybė, kad šią baudą pirmiausiai Siemens sumokėjo, vėliau dalį šios baudos
Konkurencijos tarnyba grąžino dėl pirmosios instancijos ir apeliacinės instancijos administracinių
teismų sprendimų ją sumažinti, galiausiai Siemens ją vėl visą sumokėjo, Kúria (Aukščiausiasis
Teismas) priėmus sprendimą patvirtinti iš pradžių nustatytą sumą. Dėl reikalavimo, susijusio su
palūkanomis, kurias Konkurencijos tarnyba grąžindama dalį baudos sumokėjo Siemens, t. y. 52 016
230 HUF sumos, ESTT konstatavo, kad, kaip savo išvados 39 punkte pažymėjo generalinis
advokatas, jis atsirado savaime, taikant Įstatymo dėl nesąžiningų veiksmų 83 straipsnio 5 dalį.
Iš Vengrijos administracinio proceso praktikos išplaukia, kad kaskart, kai administraciniai teismai
panaikina arba sumažina minėtos tarnybos skirtą baudą, suinteresuotoji įmonė pagal Įstatymo dėl
nesąžiningų veiksmų 83 straipsnio 5 dalį gauna palūkanas, kurias ši tarnyba nori susigrąžinti, jei
vėliau vėl patvirtinama iš pradžių nustatyta baudos suma. Vadinasi, pagrindinė byla, kurioje
Konkurencijos tarnyba siekia, kad Siemens sumokėtų skolą, susidariusią dėl jos šiai įmonei skirtos
baudos, yra administracinė byla. Tai, kad Konkurencijos tarnyba pareiškė ieškinį Siemens Vengrijos
civilines bylas nagrinėjančiuose teismuose, šiuo atveju nieko nekeičia. To, kad siekdamas išieškoti
išlaidas ieškovas pateikia skolinį reikalavimą, kurį lemia valdžios institucijos veiksmas, pakanka,
kad jo ieškinys, neatsižvelgiant į proceso, kuris šiuo tikslu numatytas nacionalinėje teisėje, pobūdį,
būtų laikomas kaip nepatenkantis į Briuselio konvencijos taikymo sritį. Be to, skirtingai nei byloje,
kurioje priimtas 2013 m. balandžio 11 d. Sprendimas Sapir ir kt. (C‑ 645/11, EU:C:2013:228) ir
kurioje keltas klausimas dėl ieškinio, kuriuo reikalauta grąžinti administracinės institucijos per
klaidą sumokėtą pernelyg didelę sumą, pagrindinėje byloje aptariama skola Siemens sumokėta ne
per klaidą – ji atsirado pagal įstatymą, taikytiną pagrindinėje byloje aptariamam administraciniam
procesui. Vadinasi, ieškinys dėl nepagrįstai sumokėtos sumos gražinimo, kaip antai tas, kuriuo
pradėta pagrindinė byla, nepatenka į Reglamento Nr. 44/2007 ratione materiae taikymo sritį.
ESTT išaiškino, kad nepagrįstu praturtėjimu grindžiamas ieškinys dėl nepagrįstai sumokėtos sumos
gražinimo, kaip antai nagrinėjamas pagrindinėje byloje, kurį lėmė baudos, skirtos vykstant
konkurencijos teisės procedūrai, grąžinimas, nepriskiriamas prie „civilinių ir komercinių bylų“, kaip
jos suprantamos pagal Reglamento Nr. 44/2001 1 straipsnį.
Visas sprendimo tekstas lietuvių kalba pateikiamas interneto tinklalapyje adresu:
30
http://curia.europa.eu/juris/document/document.jsf?text=&docid=182296&pageIndex=0&doclang=
LT&mode=lst&dir=&occ=first&part=1&cid=52113