eXchange 2021: Khayal 0. Khayal adalah kepulauan mimpi
22
1 eXchange 2021: Khayal 0. Khayal adalah kepulauan mimpi by Noor Iskandar Diwajahmu kulihat bulan, Yang penat jatuh ke riba, Berkhayal, berdansa dibalik alunan hiba, berhijrah, bergundah gulana. Diwajahmu kutatap kejora awan Yang temankan sang perantau alam Di tengah lautan bergelut lawan Antara luka esok dan lupa semalam Diwajahmu kusentuh ombak Yang menyembah kaki si anak nakhoda, Yang mendesak bentuk sungai mengelodak Aku jadikan rayuan pujuk manja Wajahmu ku ukir menjadi pulau-pulau baldu yang terkait badai kenangan lama dulu kala Kutiup menjadi badan-badan baru syurga-syurga yang akan kau diam di sana. Khayalku adalah peta bibir sang pujangga, Khayalku adalah kamar tidur sang pemimpi, Khayalku adalah lautan buat jari dan taring malam, Khayalku adalah kau dan aku hilang dalam dakapan, saksi rembulan cemburukan kita. Khayalku bermula dengan kekata manis dan habis Dengan lambaian, mengusap senja.
eXchange 2021: Khayal 0. Khayal adalah kepulauan mimpi
Microsoft Word - khayal-fullpoemlist.docx1
eXchange 2021: Khayal 0. Khayal adalah kepulauan mimpi by Noor
Iskandar Diwajahmu kulihat bulan, Yang penat jatuh ke riba,
Berkhayal, berdansa dibalik alunan hiba, berhijrah, bergundah
gulana. Diwajahmu kutatap kejora awan Yang temankan sang perantau
alam Di tengah lautan bergelut lawan Antara luka esok dan lupa
semalam Diwajahmu kusentuh ombak Yang menyembah kaki si anak
nakhoda, Yang mendesak bentuk sungai mengelodak Aku jadikan rayuan
pujuk manja Wajahmu ku ukir menjadi pulau-pulau baldu yang terkait
badai kenangan lama dulu kala Kutiup menjadi badan-badan baru
syurga-syurga yang akan kau diam di sana. Khayalku adalah peta
bibir sang pujangga, Khayalku adalah kamar tidur sang pemimpi,
Khayalku adalah lautan buat jari dan taring malam, Khayalku adalah
kau dan aku hilang dalam dakapan, saksi rembulan cemburukan kita.
Khayalku bermula dengan kekata manis dan habis Dengan lambaian,
mengusap senja.
2
Translation:
Reverie are Islands of Dreams On your face I see the moon, That
tires out from falling on laps, In reverie, in a trance amidst the
melody Of yearning, migrating amidst a longing On your face I
contemplate the stars, clouds That accompany the lone wanderer In
the middle of the ocean, in turbulence between the wounds of
tomorrow and yesterday’s forgetting On your face I touch the waves,
That worship the feet of their captain, That desperately shapes the
agitated river I string into pampering persuasions Your
countenance, I will carve into velvet islands, weaved into the
yesterwinds, I exhale into new bodies of heavens, you will reside
in. My reverie are maps across the lip of a poet, My reverie are
bedrooms of the dreamer, My reverie are the oceans for the fingers
and fangs of night, My reverie is you and I, lost in an embrace,
The moon envious in its witnessing of us. My reverie begins with
the sweetest words and ends with a farewell, Caressing the
twilight.
3
1. Kapag ang Kaunti ay Naging Higit By Janelyn Dupingay Vergara
Nagkalansingan ang walang laman na mga pinggan, Munting bibig abala
sa paghimod sa daliri Ngunit kumakalam pa rin ang tiyan. Dinig ang
pagbaon ng kuko sa nangingitim na saingan, Pilit kinakaskas ang
natitirang tutong. Nais niyang makapagbigay pa Ngunit ang sabi ng
kakapusan ay tama na! Isang matinis na tili ang pumunit sa
katahimikan ng gabi. Bumalong ang luha habang mga larawan Nang
kahapo'y nagsalimbayan sa kanyang isipan. Mga pigil na hikbi at
impit na daing ng pangungulila Ang kadalasa'y pumupukaw sa
nahihimlay ng kapaligiran. Pangungulilang tanging sa ilalim na
lamang nang buwan naibubulong At ang banayad na pag-ihip ng hangin
Ang kadalasan ay gumigising sa naglalakbay niyang diwa. Narito
siya, Sa isang lupain kung saan ang mga pangarap Ay nagsimulang
magkaroon ng kulay At naging banayad ang paghampas ng alon sa
kanyang buhay. Habang tinatangay papalayo ang madilim na ulap,
Unti-unting lumitaw ang sinag ng araw At ang kakapusan ng kahapon
ay dagliang napawi, At mula sa puso ng kalangitan ay ang pagparada
ng mga masasayang tagpo ng kasalukuyan. Ang pagkalam ay natahimik
Sa pagkapuno ng dati ay walang laman at kinakapos na saingan.
4
Translation:
When Less Becomes More The empty dishes clinked, Small mouth busy
stroking the finger But the stomach is still growing. You can hear
the sound of nails forcefully scraping The remaining rice crust
from the darkened pot. She wanted to be able to give more But
scarcity says enough! A shrill scream broke the silence of the
night. Tears welled up while pictures Of yesterday lingered in her
mind. Suppressed sobs and accented moans of bereavement Often
arouses the dormant environment. Loneliness was whispered under the
moonlight And the gentle blowing of the wind Often awakens her
traveling spirit. Here she is, In a land where dreams Began to have
color And the tide of her life became gentle. As the dark cloud was
swept to nowhere, Gradually the sun's rays appeared And yesterday's
scarcity was quickly wiped away, And from the heart of the sky
flashed the happy scenes of the present. The murmur was silenced In
the fullness of the previously empty and scarced pot.
5
2. Tagapagligtas By Janelyn Dupingay Vergara
Nasadlak ako sa isang suliranin Walang katapusan at mga sanga
sangang daan, Kung saan ang mga lumulutang na katanungan Ay hindi
mahanapan ng kasagutan At kahit gaano pa kalakas Ang aking
pagsagwan upang makatawid sa pampang, Patuloy pa rin ang pagtulak
ng alon. Ako'y nagpumiglas upang makahinga, Ngunit unti-unti pa
ring nalunod. Akin ng tinanggap ang kapalaran At iyon ay mawalan ng
buhay sa mga bisig Ng mapagparusang karagatan. Habang nakatitig sa
malawak na langit Nagpabago bago ito ng mga kulay Mula asul
hanggang maging puti at ang puti ay naging asul. Wala na akong
magagawa Wala na akong maibibigay pa Wala nang natitira para sa
sarili ko. Ngunit bigla na lamang Tumagos ang nakakasilaw na
liwanag mo Mula sa madilim na ulap na siyang aking kinasisilungan
Isang silweta mo ang lumitaw, Naglalakad ng may sugatang braso At
nabibihisan ng puting balabal. Tinawag ang aking pangalan At ako ay
tinanong kung bakit kita kinaligtaan. Pagsisisi ang nanuot sa aking
kaibuturan At natagpuan ang aking sariling nakaluhod Gumagapang
upang halikan ang iyong mga paa At humingi ng kapatawaran Ngunit
hinawakan mo ang aking mga kamay, Ako ay dinala pabalik sa pampang
Nais ipakita na ang iyong pagmamahal ay mapagpatawad At walang
pasubali.
6
Translation:
Saviour I was stuck in a dilemma Of an unending crossroads, Where
questions floating And answers were nowhere to be found And no
matter how much I paddled to pass through, Still, the waves pushed
me back Struggling to breathe, Drowning slowly Fate has been
accepted And that is to die in the arms Of the punishing ocean
While staring at the huge sky Changing hues From blue to white and
white to blue. Nothing much I can do Nothing much I can give
Nothing much was left for myself When all of a sudden Your light
penetrated Into the dark clouds sheltering me. A silhouette of you
appeared, Walking with wounded arms Covered in white cloak Calling
my name with all authority Asking me why I have forgotten you.
Voltage of regrets electrified me As I found myself kneeling,
Crawling to kiss your feet And ask for your forgiveness But you
held my hand, Carried me back to the shore Showing me your love is
forgiving And unconditional.
7
3. !# % By Zakir Hossain Khokan & 4 & & & & ::
= & ?, &, , B, &, &, &, E, , , , JK, & !
& & & L L & P= R : & & & & S &
& & P = V P= P ! = P L ? & X & & [ , , &
& &
8
\ &, ] & ^ ? ! _ = & ` a! = = ` a a & = = = = =
& [] c ` = & d & = & [] c e ` & , c \ &
&a \ & ` g_ h , \... ] P K & , &K & k = l m
& K &o L P , &oL & & & & & P &
=
9
& & & q r & & = & & = & & &
& , “” = &o L & l & & & &o L & P
& &? ? ? cl !
10
Translation: Zebra Crossing Part I I go to the river to cure the
disease of watching people And still I see them in the excitement
of it—in its melodious song. I stare at the faces- joy, pain,
horror, laborious, amateur, foolish, greedy, innocent, shy,
ridiculous, frustrated, tired, hopeful I wonder how many faces they
have! I learn to make masks out of these faces I sell them in the
market, by the banks of the river And yet, people only buy those
happy masks As the rest of the masks remain unsold—I use them
sometimes. Thereafter, few creatures that resemble humans, come and
buy the remaining unhappy masks And the next year, no happy-faced
masks they bought, they wanted some animal faces. But I could only
make the human ones. Animals, do you wear any masks, too? An
animal-faced procession comes along Passing by me, giving out sweet
meat I ate and returned them to the river. Once in an afternoon A
beloved came swimming “Feed me some rice and fish”, the beloved
said, let’s draw some footsteps across the world. People walk
around, I draw their footsteps sincerely. Footsteps are akin to
their faces, many shapes and impressions Then, all of a sudden I
found a beautiful pair of footsteps, Oh, how beautiful they are! I
raise my eyes to see them I have found my mother and father, I
bowed down and kissed their feet, Mother took me into her arms and
kissed me on my forehead She said, “May flowers blossom on your
every word”, My dad laid a kiss on my hand and said, “And may those
flowers have the scent of your mother.” My mother’s name is
Amirunnesa, Mossammat Amirunnesa Whenever father called her,
Amirun… I can hear a bird flying around the house On a happy spring
day, in the afternoon Someone came and said, “let’s fly to another
state”, I agreed, nodding my head.
11
I flew to another country, I could not breathe sometimes I yearned
to watch people again I stood next to a zebra-crossing I noticed
many people come and go And I would watch them walk, in their fancy
dresses I looked up at their faces, their footsteps Yet I could not
find anyone inside of them. Beside a lifeless wall, I write these
down day by day. Under the rain or shine Flowers blossom upon them
and the fragrance of those flowers Flows all over the city, I see
someone wrote ‘Poet’ beside my name I remain quiet Standing beside
the zebra-crossing In hope, watching humankind. I believe, someday,
somewhere They will come to remove the masks along the procession
of poetry Following the footsteps Man will step into these lines of
zebra-crossing where they will talk like beings in the language of
poetry, they will listen to them with love. Where does a human
reside in? In the slightest hope, in love, or in the sigh of
poetry—that duet, recited for a zebra-crossing.
12
4. !# % By Zakir Hossain Khokan l & [l - & t - & &
- & u - & - & L & c [.... L c , , , &, v, T ? R
? R ? & & & & & a - &o L - ... - .... - ?
& & & = & & cl
13
& & = = cl & & c [.... L c R, , x, c, ], &,
& ? R ? R ? & & & & & a - &o L - ... -
.... - & & & & & .....z = & k ....... .. =
- &o L - ... - .... - v{ & v{ = & = v{ & = v{ &
& = | & = v{ = & v{
14
v{ & &K - &o L - ... - .... - & & - c &
&o L ] x P.... &
15
Translation: Zebra Crossing Part II One Breath To Another -Life
From the falling leaves to new-green-framed branches -Life Dews
dropping at night to the morning light -Life From a goodbye to a
newborn cry -Life Between our coming and going -Life In this life,
we are crossing each other without notice, unknowingly -Where? In
the zebra-crossing, under the same roof. Names hide behind the
pronouns Every single day, we are crossing each other Who are you?
-Father And you? -Mother And you? -Brother And you? -Sister, my
lord. And you? -The husband And you? -The wife And you? You? You?
Who are you? Father , Mother , Brother, Sister, Husband, Wife Do we
know each other? Really? Are we really known to each and every
other? The illusion of recognizing each other The hypnotizing
illusions It is called the zebra-crossing or the Life. Oh life, My
life. We live in the same city
16
And we speak to each other And we enjoy, celebrating every
opportunity And we share the pains And we ask one another, how the
hell are you? A Sigh flees I laugh And I say, I’m fine. Nobody
asked me how much of me is alive Feeling the life And reciting the
names of sighs I give away Here, I am alive Here, I am well enough
to be happy Who am I? Names hide behind the pronouns. Each and
every day We are crossing each and every others Who are you?
-Officer And you? -Doctor And you? -Teacher And you? -A nurse And
you? -A shopkeeper And you? -A labourer And you? You? You? Who are
you? Officer, Doctor, Teacher, Nurse, Shopkeeper, Labourer Do we
know each other? Really? Can we recognize one another by name? The
illusion of recognizing each other The hypnotizing illusions, It is
called the Zebra crossing
Or the Life
Oh life, Leaving the shadows far behind, I wanted to get lost I
wanted to go farther away into the beyond But is it enough to leave
myself too far behind? My lifetime is as far as my shadows go In
the light, or darkness
17
Moving away from me This hide and seek This moving away-ness Is
known as zebra-crossing Or the life. Oh life, my life. Living with
so many dreams Could I touch all of these? I lost some in the way
Put some inside the heart, But could I understand them properly?
Dreams, come and go Dreams, fly from state to state And this is
called zebra-crossing -or the life. Oh life, my life Someday, if
someday, if you and I meet along the way Across a zebra crossing,
in waiting, Recite a love line to me… Come a little closer.
18
5. Bertanya by Suprihatin Nengsih
Aku tersungkur diantara puing-puing kepercayaan. Percaya, masih ada
Berharap dan berserah, mungkin tidak Do’a dan pujianku seolah
hilang. Segala do’a yang aku panjatkan, Seolah tak satupun Dia
dengar. Tulikah? Tidak, Dia maha segala Dia tahu semua. Lantas,
apakah tak cukup semua do’a dan pujian yang kugubah, Hanya
untuknya, Hanya agar dia memberi apa yang aku inginkan. Atau Dia
sengaja menguji imanku? Aku bertanya, tapi siapa yang hendak
menjawab? Langit, air, udara atau setan yang bergentayangan? Jika
Kau bilang, pada-Mu aku harus berserah Tunjukkan padaku bahwa ‘Kau
dengar do’a-do’a ku Sekali saja aku sudah bahagia
19
Translation: Asking I fell down between the rubbles of belief
Belief, still present Hope and surrenderment , perhaps not. All my
prayers and praises seem to have vanished, Every praying I have
professed, as though none, He ever listen. Is He deaf? No, He is
the All-Mighty He is the All-Knowing. Thus, are all my reverence
not enough for Him? All that are proclaimed only for Him so he
could gift me what I yearn for. Or is He purposely testing my
faith? I ask, yet who will give me the answer? The skies, the
water, the air, or the wandering demons? If You shall say, only to
You I have to surrender Show me that you have received my prayers,
Even if once, I will be grateful.
20
6. Roda by Suprihatin Nengsih Wajah asing yang baru ku kenal,
Seiring waktu berjalan dia menjadi bagian dari hari-hariku Hingga
satu masa, dia menghilang Tanpa berpamitan, tanpa salam perpisahan
Dan roda waktu tetap berjalan tanpa memberi aku jawaban Segerombol
anak muda, Menari, bernyanyi, dan bermain di pinggir kali Seolah
hidup mereka tiada beban, Tiada hal yang mereka resahkan Tapi, aku
coba bertanya pada mereka dan dengar apa jawabnya Kenapa harus
bermurung durja, Kenapa harus melulu terpaku oleh luka, Jika
bahagia itu sesederhana gelak tawa dan bersama Kami bukan tak
berduka, tapi hanya ingin menikmati masa muda Karena roda waktu tak
pernah berhenti walau kami meminta. Roda waktu terus berputar,
Entah apa yang akan aku temui kemudian Jika roda waktuku berhenti
berputar, Ku pinta ma’af atas segala kesalahan Dan ‘ku tulis puisi
ini sebagai salam perpisahan
21
Translation: The Wheel A stranger I just met, As time goes by, he
becomes a part of my everyday, Until comes a time, he disappears
Without a farewell, without a goodbye And the wheels of time keep
on moving without giving me an answer The spirit of youth, Dancing,
singing and jollying at the riverside As if there was no burden in
their lives, having nothing to worry, But, I tried asking them, and
I wait for their answers Why do we need to be sad? Why do we need
to be fixated by wounds? If happiness were as simple as laughter
and togetherness We are not devoid of sadness, we just want to soak
up the times of our youth As the wheel of time will never stop,
much to our begging. The wheel of time keeps on moving I do not
know what I will meet in the future. If my wheel of time stops
moving, Pardon me for all my wrongdoings, And I write this poem as
a mark of farewell.
22