58
EXPRESII IN LIMBA ENGLEZA - A bad workman quarrels with his tools. = Vizitiul prost bate calul bun. - A barking dog never bites. = Câinele care latrã nu muscã. - A beggar`s purse is bottomless. = Sacul cersetorului n-are fund. - A belly full of gluttony will never study willingly. = Burta plinã nu învatã bine. - A bellyful is a bellyful, whether it be meat or drink. = Burta se umple si cu paine si cu apa. - A bird in the hand is worth two in the bush. = Nu da vrabia din mânã pe cioara de pe gard. - A black hen lays a white egg. = Gãina neagrã face oul alb. - A bow long bent at last waxes weak. = Nu întinde coarda pre mult, cã se rupe. - A chip off the old block. = Aschia nu sare departe de trunchi. - A close mouth catches no flies. = In gura închisã nu intrã musca. - A constant guest is never welcome. = Vizitele cele mai plãcute sunt cele mai rar fãcute. (Mai rarut ca-i mai dragut.) - A crow is never the whiter for washing herself often. = Corbul în zadar se spalã, cã negreata nu si-o pierde. - A fair face, foul heart. = La chip frumos si la inimã gãunos. - A fair wife and a frontier castle breed quarrels. = Nevasta frumoasã e belea în casã.

EXPRESII IN LIMBA ENGLEZA.docx

Embed Size (px)

DESCRIPTION

English Expresions

Citation preview

Page 1: EXPRESII IN LIMBA ENGLEZA.docx

EXPRESII IN LIMBA ENGLEZA

- A bad workman quarrels with his tools.   =   Vizitiul prost bate calul bun.- A barking dog never bites.   =   Câinele care latrã nu muscã.- A beggar`s purse is bottomless.   =   Sacul cersetorului n-are fund.- A belly full of gluttony will never study willingly.   =   Burta plinã nu învatã bine.- A bellyful is a bellyful, whether it be meat or drink.   =   Burta se umple si cu paine si cu apa.- A bird in the hand is worth two in the bush.   =   Nu da vrabia din mânã pe cioara de pe gard.- A black hen lays a white egg.   =   Gãina neagrã face oul alb.- A bow long bent at last waxes weak.   =   Nu întinde coarda pre mult, cã se rupe.- A chip off the old block.   =   Aschia nu sare departe de trunchi.- A close mouth catches no flies.   =   In gura închisã nu intrã musca.- A constant guest is never welcome.   =   Vizitele cele mai plãcute sunt cele mai rar fãcute. (Mai rarut ca-i mai dragut.)- A crow is never the whiter for washing herself often.   =   Corbul în zadar se spalã, cã negreata nu si-o pierde.- A fair face, foul heart.   =   La chip frumos si la inimã gãunos.- A fair wife and a frontier castle breed quarrels.   =   Nevasta frumoasã e belea în casã.- A faithful friend is hard to find, remember man and keep in mind.   =   Fericit cel ce a dobândit prieten bun si cinstit.- A fault confessed is half redressed.   =   Pãcatul mãrturisit este pe jumãtate iertat.- A flatterer`s throat is an open sepulchre.   =   Fereste-te de lingusitori, dacã nu vrei sã mori.- A fool believes everything.   =   Prostul face ce vede si ce aude crede.- A fool may give a wise man counsel.   =   Cel întelept si de la cel nebun multe aflã si învatã.- A fool may throw a stone into a well, which a hundred wise men cannot pull out.   =   Un nebun arunc-o piatrã în baltã si zece cuminti n-o pot scoate.- A fool`s bolt is soon shot.   =   Prostul întâi vorbeste si apoi se gândeste.- A fool`s tongue is long enough to cut his own throat.   =   Gura ucide mai mult decât sabia.- A forgetful head makes a weary pair of heels.   =   Unde nu-i cap, vai de

Page 2: EXPRESII IN LIMBA ENGLEZA.docx

picioare.- A friend in need is a friend indeed.   =   Prietenul la nevoie se cunoaste.- A good bestill is worth a groat.   =   Vorba multã, sãrãcia omului.- A good conscience is a soft pillow   =   Cugetul linistit odihna buna aduce.- A good deed is never lost.   =   Fapta bunã nu moare niciodatã.- A good friend is a treasure.   =   Prieten adevãrat, avere nepretuitã.- A good friend is my nearest relation.   =   Mai bine un prieten apropiat decât o rudã depãrtatã.- A good name is better than riches.   =   Omenia-i mai buna ca avutia.- A good neighbour, a good morrow.   =   Vecin bun ai nimerit, mare bine-ai dobândit.- A good tree cannot bring forth evil fruit. (A tree is known by its fruit.)   =   Pomul bun dupa roade bune se cunoaste.- A good wife`s a goodly prize, saith solomon the wise.   =   Nevasta cu mintea bunã e bãrbatului cununã.- A great ship asks deep waters.   =   Pentru corabie mare trebuie apã multã.- A honey tongue, a heart of gall.   =   In buze miere si-n inimã fiere.- A horse, a wife, and a sword may be shewed, but not lent.   =   Pusca, calul si femeia nu se împrumutã.- A husband must be deaf and the wife blind to have quietness.   =   Bãrbatul surd si nevasta oarbã, cea mai tihnitã cãsãtorie.- A lean agreement is better than a fat judgement.   =   Mai bine o pace (învoialã) strâmbã decât o judecatã dreaptã.- A little body often harbours a great soul.   =   Mic la stat, mare la sfat.- A little fire burns up a great deal of corn.   =   O scânteie e de ajuns ca sã ardã toata sira- A little stone in the way overturns a great wain.   =   Piatra (buturuga) micã rãstoarnã carul mare.- A living dog is better than a dead lion.   =   Mai bine un câine viu decât un leu mort.- A man of many trades begs his bread on sunday.   =   Celui cu meserii multe, casa-i este fãrã curte.- A man`s praise in his own mouth stinks.   =   Lauda de sine nu miroase a bine.- A piece of churchyard fits everybody.   =   Pãmântul te naste, pãmântul te creste, pãmântul te mistuieste.- A prophet is not without honour save in his own country.   =   Nimeni nu-i profet în patria sa.- A question of life and death   =   O problema de viata si moarte.- A ragged colt may make a good horse.   =   Dintr-o iapã tigãneascã iese un cal

Page 3: EXPRESII IN LIMBA ENGLEZA.docx

boieresc.- A scalded cat fears cold water.   =   Cine s-a fript cu ciorba sufla si-n iaurt.- A sleeping man is not hungry.   =   Cine doarme nu-i e foame.- A soft answer turneth away wrath. (Good words cool more than cold water.) =   Vorba dulce mult aduce. (Cuvantul poate mangaia mai mult decat mana.)- A stitch in time saves nine.   =   Spãrtura pânã e micã trebuie cârpitã.- A thief knows a thief as a wolf knows a wolf.   =   Hotului de hot e frica.- A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich.   =   Hotul neprins (nedovedit) e negustor cinstit.- A wise head makes a close mouth.   =   Inteleptul tace si face.- A wolf in sheep`s clothing.   =   Lup in blana de oaie.- A woman`s advice is no great thing, but he who won`t take it is a fool.   =   Prost e cel ce nu ia in seama si sfatul nevestei.- A word to a wise man is enough.   =   O singurã vorbã e de ajuns celui ce vrea sã te înteleagã.- Abound in one`s own sense   =   A-si fi siesi singurul povatuitor si sfetnic (a se conduce numai dupa capul sau)- About and about   =   Tot un drac- Above one`s bend   =   Peste puterile cuiva.- Above one`s reach   =   Peste puterea de întelegere a cuiva.- Above the mark   =   Mai presus de normele stabilite/curente (iesit din comun)- Above the salt   =   In capul mesei- Above-board   =   Cinstit ; pe fata- Abreast of/with the times   =   In pas cu vremea.- Absence makes the heart grow fonder.   =   Mai rãrut, mai drãgut.- Abundance, like want, ruins many.   =   Bogatia strica omenia.- According to Cocker   =   Dupa toate regulile (ca la carte)- Acorns were good till bread was found. (If you have not a capon, feed on onion )   =   Bunã si mãmãliga, când ne lipseste pâinea.- Across lots   =   Pe de-a dreptul (pe drumul cel mai scurt)- Act the ape   =   A se maimutari (a face pe prostul / bufonul)- Act the ass, to   =   A se comporta prosteste- Actions speak louder than words.   =   Faptele graiesc mai bine decat vorbele.- Actions speak louder than words   =   Faptele sunt mai concludente decat cuvintele.- Add fuel (oil) to the fire   =   A pune paie pe foc- Adore the rising sun   =   A se pune bine cu stapînirea- Adversity makes a man wise, not rich.   =   Cine pãgubeste se întelepteste.- After a great getter comes a great spender.   =   Unul adunã, altul risipeste.

Page 4: EXPRESII IN LIMBA ENGLEZA.docx

- After a manner   =   Intr-un fel sau altul (cumva)- After a storm comes a calm.   =   Dupã furtunã, vine si vreme bunã.- After a thrifty father, a prodigal son.   =   Banii strângãtorului pe mâna risipitorului.- Against heavy   =   In conditii extrem de grele (vitrege)- Against the collar   =   Cu chiu cu vai (fara tragere de inima)- Agree like cats and dogs (agree like harp and harrow)   =   A se intelege precum cainele si pisica- Ahead of time   =   Inainte de vreme- Alight on the lure   =   A înghiti momeala- Alive and kicking   =   In putere (foarte activ)- All along of   =   Din pricina (cauza)- All along   =   Tot timpul (de la început)- All are of the dust, and all turn to dust again.   =   Tarana in tarana se intoarce.- All his geese are swans.   =   Gãina vecinului e mai grasã.- All in the day`s   =   Normal (nimic deosebit)- All in   =   Istovit, vlaguit- All is not gold that   =   Nu tot ce zboara se manînca.- All is not lost that is delayed. (Better later than never.)   =   Mai bine mai tarziu, decat niciodata.- All manner   =   Tot felul /soiul- All meats to be eaten, and all maids to be wed.   =   Glia trebuie aratã si fecioara mãritatã.- All of a dither   =   Emotionat (tulburat)- All of a shake / all over (all on the tremble)   =   Pretutindeni (peste tot)- All on edge   =   Cu nervii încordati- All over oneself   =   In al noualea cer (plin de sine)- All talk and no cider   =   Mult zgomot pentru nimic (vorba lunga, treaba ioc)- All that I have left   =   Tot ce mi-a ramas.- All that glitters is not gold.   =   Nu tot ce sclipeste (luceste) e aur. (Nu tot ce zboara se mananca.)- All things are possible with god.   =   La dumnezeu toate sunt cu putintã.- All will turn out for the best   =   Totul se va termina cu bine.- All`s alike at the latter day: a bag of gold and wisp of hay.   =   Moartea nu va sã stie de averi, de bogãtie.- Alms never make poor.   =   Cel ce dã de milã nu sãrãceste.- An apple never falls far from the tree.   =   Aschia nu sare departe de trunchi.- An arrow shot upright falls on the shooter`s head.   =   Cine sapa groapa altuia, cade singur in ea.

Page 5: EXPRESII IN LIMBA ENGLEZA.docx

- An ass endures his burden, but not more than his burden.   =   Incarca magarul atat cat poate duce.- An empty sack cannot stand upright.   =   Sacul gol nu stã în picioare.- An handful of trade is an handful of gold.   =   Meseria e brãtarã de aur.- An idea suddenly struck him   =   I-a venit o idee deodata.- An idle person is the devil`s cushion.   =   Lenevia e perina dracului.- An old ensign is a captain`s honour.   =   Steagul cel vechi, cinstea osteanului.- An open door may tempt a saint.   =   Pe usa deschisa poate intra un sfant.- An ox is taken by the horns, and a man by the tongue.   =   Boul se leagã de coarne si omul de limbã.- And no one is the wiser   =   Fara sa stie nimeni (in taina)- And with what measure you meet, it shall be measured to you again.   =   Cu ce mãsurã vei mãsura, cu aceea ti se va mãsura.- Anger is a short madness.   =   Mania duce la nebunie.- Answer in kind   =   A plati cu aceeasi moneda- Appearances are deceptive.   =   Aparentele însalã.- Appetite comes with eating.   =   Pofta vine mâncând.- April rains for men; may, for beasts.   =   Ploua-n mai, ai malai.- Art is long and life is short.   =   Omul moare de bãtrân si tot nu le învatã pe toate.- As a matter of fact   =   La drept vorbind (de fapt)- As a rough guide   =   Ca un punct de reper- As far back as ...   =   Inca de cand ... (inca de pe vremea ...)- As good as ...   =   La fel de bun ca ...- As good as a feast   =   Suficient- As it happens   =   Intamplator ; Din intamplare.- As it stands   =   Asa cum stau lucrurile. ; Asa cum se prezinta situatia.- As it were   =   Cum vine vorba- As likely as not.   =   Mai mult ca sigur.- As long as ...   =   Atata timp cat ...- As the work, so the pay.   =   Cum ti-e lucru, asa ti-e plata.- As you bake, so shall you eat. (As you make your bed, so you must lie on it.)   =   Cum iti asterni asa dormi.- As you sow, so you reap.   =   Cum sameni, asa culegi.- Aside from   =   In afara de- Ask a baby would eat a cake   =   Mananci calule ovaz- Ask, and it shall be given you.   =   Cereti si vi se va da.- At a clap. / At the drop of a hat.   =   Cat ai bate din palme. / Cat ai clipi din ochi.

Page 6: EXPRESII IN LIMBA ENGLEZA.docx

- At a full jump   =   In mare viteza- At a great lick   =   Cu toata viteza- At a run   =   Unul dupa altul- At a time   =   Dintr-o data ; In acelasi timp- At any hand (rate)   =   In orice caz- At dead of night   =   In toiul noptii- At every pore   =   Din crestet pana-n talpi. ; Din tot corpu.- At every turn   =   La tot pasul- At first blush   =   La prima vedere- At odd hours (times)   =   In orele (timpul) libere- At one dash   =   La prima încercare- At that   =   Pe deasupra. / In plus.- At the back of beyond   =   La capatul lumii. (Unde a dus surdu iapa.)- At the flood   =   La momentul oportun- At the hazard of his life   =   Cu riscu vietii.- At the nick of time   =   In ultima clipa. (La tanc)- At the peep of day   =   La revarsarea zorilor. ; Cand se crapa de ziua.- At the top of one`s throat (voice).   =   In gura mare. ; Cat il tine gura.- At the very loose.   =   In ultimul moment; In ultima clipa.

B

- Bacchus hath drowned more men than neptune.   =   Mai multi se îneacã în bãuturã decât în apã.- Back and fill   =   ASovai; A fi nehotarât.n (A naviga in deriva)- Back the oars   =   A vasli în sens invers.- Back the wrong horse   =   A miza (paria /socoti) gresit.- Ball is with you   =   E randul dv.- Bargain is a bargain   =   Fagaduiala data e datorie curata.- Bark up the wrong tree   =   A nimeri aiurea. (A gresi adresa)- Bate an ace   =   A face concesii.- Bawl and squall   =   A striga in gura mare.- Be a button short   =   A -i lipsi o doaga. (A nu fi în toate mintile.)- Be a cup too low   =   A nu fi in toate mintile.- Be a demon for work   =   A munci pe branci (cu ardoare).- Be a devil to eat.   =   A manca ca un lup.- Be a little upon the fal-lal   =   A face fasoane (mofturi, nazuri).- Be a little wanting   =   A fi intr-o ureche (doaga).- Be able to do it on one`s head   =   A putea face ceva cat ai bate din palme.- Be above oneself   =   A fi increzut (plin de sine)

Page 7: EXPRESII IN LIMBA ENGLEZA.docx

- Be all at sea.   =   A fi complet dezorientat.- Be all in one story   =   A fi cu totii de acord.- Be all on wires   =   A fi un pachet de nervi. (A sta ca pe ghimpi.)- Be all out   =   A face pe dracu în patru. (A se face luntre si punte.)- Be all set   =   A fi gata (pregatit).- Be all thumbs   =   A nu fi bun de nimic.- Be art and part in ...   =   A fi implicat in ...- Be as cross as two sticks   =   A nu-i fi toti boii acasa.- Be as good as one`s word   =   A fi om de cuvant.- Be at low ebb   =   A fi in declin.- Be at low-water mark   =   A nu avea nici o para chioara. (A fi lefter.)- Be at one`s best   =   A fi in forma.- Be at sixes and sevens. (Be off the hinges)   =   A fi claie peste gramada /brambura /alandala.- Be at the lock   =   A fi in dilema.- Be badly off   =   A o duce prost.- Be behind the eight ball   =   A trage mata de coada.- Be dead above the ears   =   A fi prost ca noaptea. (A nu avea pic de minte.)- Be dressed up to the nines   =   A fi imbracat la patru ace. (A arata ca scos din cutie.)- Be easy game   =   A fi usor de pacalit /prostit- Be easy on the eye   =   A fi placut la vedere. (A avea o înfatisare placuta.)- Be every man`s meat   =   A fi pe întelesul tuturor.- Be from missouri   =   A fi Toma necredinciosul.- Be full to the gills   =   A fi beat turta.- Be hard up against it   =   A fi într-o situatie diiicila. (A întîmpina multe greutati.)- Be in a pet   =   A fi prost dispus. (A fi cu capsa pusa.)- Be in cloudland   =   A fi cu capul în nori.- Be in the buff   =   A fi gol pusca.- Be in the running   =   A avea sanse de castig.- Be kittle cattle to shoe   =   A fi mofturos. (A fi greu de multumit.)- Be made one   =   A se uni prin casatorie.- Be not idle, and you shall not be longing.   =   Omul harnic, muncitor, de pâine nu duce dor.- Be on nettles   =   A sta ca pe ghimpi.- Be on the air   =   A transmite. /A emite. (despre radio /tv)- Be on the bargain counter   =   A se vinde sub valoare (la pret scazut).- Be on the booze   =   A trage la masea. (A bea.)

Page 8: EXPRESII IN LIMBA ENGLEZA.docx

- Be on the broad grin   =   A ranji cu gura pîn-la urechi.- Be on the bum   =   A umbla cu cortul. (A hoinari.)- Be on the gad   =   A fi mereu pe drumuri.- Be on the lam   =   A fugi mancand pamantul. (A fugi cat il tin picioarele.)- Be on the mend   =   A fi în curs de însanatosire.- Be on the right scent.   =   A fi pe drumul cel bun.- Be on the shelf   =   A fi scos din uz.- Be taken aback   =   A ramane nelamurit.- Be under a cloud   =   A fi in dizgratie.- Be up to a thing or two   =   A se pricepe la cate ceva.- Be what you seem, and seem what you are.   =   Ori te poartã cum ti-e vorba, ori vorbeste cum ti-e portul.- Be with it   =   A fi in pas cu moda. (A fi la curent.)- Be worth one`s salt   =   A merita painea pe care o mănancă- Bear a bob   =   A da o mana de ajutor.- Bear a brain   =   A fi cu bagare de seama. (A avea scaun la cap.)- Bear a low sail   =   A se umili (injosi).- Bear and forbear.   =   Rabdã inimã si taci, cã n-ai alta ce sã faci.- Bear the cap and bells   =   face pe bufonul /mascariciul.- Bear the palm   =   A cuceri lauri.- Beard the lion in his den   =   A intra (de buna voie) in gura lupului.- Beards are wagging   =   A intra in gura lumii (satului).- Bearins hot?   =   Te-ai suparat?- Beat hell   =   A întrece orice închipuire /limita.- Beat it up a lot   =   A o tine numai în petreceri (intr-un chef).- Beat over the old ground   =   A reveni (mereu) la acelasi subiect- Beat the air /wind   =   A se bate cu morile de vant.- Beauty carries its dower in its face.   =   Fata frumoasã se mãritã fãrã zestre.- Beauty fades like a flower.   =   Frumusetea la om ca floarea la pom.- Before you make a friend eat a bushel of salt with him.   =   Pânã nu mãnânci cu omul la masa nu-l poti cunoaste.- Believe nothing of what you hear, and only half of what you see.   =   Ascultã tot, dar nu crede tot.- Best to bend while it is a twig.   =   Indoaie fierul cat e cald.- Bet a cookie   =   A face pariu. (A face prinsoare.)- Better be first in a village than second at rome.   =   Mai bine în satul tãu fruntas decât codas la oras.- Better beg than steal.   =   Mai bine sã ceri decât sã furi.- Better die with honour than live with shame.   =   Mai bine moarte cinstitã

Page 9: EXPRESII IN LIMBA ENGLEZA.docx

decât viata necinstitã.- Better give the wool than the sheep.   =   Mai bine lâna s-o dai decât oaia s-o pierzi.- Better go to bed supperless than to rise in debt.   =   Mai bine sa te culci flamand decat sa te scoli in datorii.- Better late than never. (It is not lost that comes at last.)   =   Mai bine mai târziu decât niciodatã.- Better leave than lack.   =   Mai bine sã întreacã decât sã nu ajungã.- Better never to begin than never to make an end.   =   Mai bine sa nu incepi ceea ce nu termini.- Better ride on an ass that carries me than a horse that throws me.   =   Mai bine un mãgar care te poartã decât un cal care te arunca (trânteste).- Between grass and hay   =   De varsta adolescentei. (Baietandru)- Between the hammer and the anvil.   =   A fi între ciocan si nicovalã.- Between the hand and the lip the morsel may slip.   =   De la mânã pân-la gurã se pierde îmbucãtura.- Between two stools one falls to the ground.   =   Cine umblã în douã luntri cade în apã.- Between wind and water.   =   Sub linia de plutire.- Beware of false prophets.   =   Feriti-vã de proorocii mincinosi.- Beyond all bearing   =   De nesuportat /neindurat /nesuferit.- Big fish eat little fish.   =   Pestele cel mare înghite pe cel mic.- Birds of a feather flock together.   =   Cine se aseamana se aduna.- Bit by bit   =   Putin cate putin (Bucata cu bucata).- Bit off   =   Putin scrantit /ticnit (sarit de pe fix)- Bit on / Tipsy   =   Cam cherchelit (cam cu chef)- Bite off a big chunk   =   A se inhăma la o treabă grea.- Bite off more than one can chew   =   A se apuca de o treabă mult prea grea.- Blab is wist and out it must.   =   Ce-i în gusã, si-n cãpusã.- Blood is thicker than water.   =   Sângele apã nu se face.- Blow away the cobwebs   =   A iesi la aer (A-si limpezi creierul la aer)- Blow bubbles   =   A face baloane de săpun. (A susţine teorii umflate.)- Blow hot and cold   =   A avea o comportare inegala. (A spune ba una, ba alta.)- Blow hot coals   =   A se mania foc.- Blow like a grampus   =   A rasufla din greu.- Blow one`s own trumpet   =   A se lauda singur.- Bolt all the flour   =   A intoarce (o problema) pe toate fetele.- Bone (at) a subject. (Bone up on a subject)   =   A se pune cu burta pe carte.- Borrowed garments never fit well.   =   Haina împrumutatã nu se potriveste

Page 10: EXPRESII IN LIMBA ENGLEZA.docx

bine.- Boss the show   =   A fi capul (conducatorul) unei actiuni- Boys will be boys.   =   Copilul trebuie sã fie copil.- Break a butterfly /fly upon the wheel   =   A trage cu tunul in vrabii.- Break no bones   =   A nu fi nici o paguba.- Break squares   =   A incalca un obicei /regula stabilita.- Break the camel`s back   =   Colac peste pupaza. (Picatura care a umplut paharul.)- Break the pale   =   A-si permite prea multe excese. (A trai necumpatat.)- Breaks were against us   =   Nu am avut bafta.- Breast the tape   =   A ajuuge primul la linia de sosire.- Bring a hornet`s nest about one`s cars   =   A-si aprinde paie-n cap.- Bring an old house on one`s head   =   A da de belea (de bucluc)- Bring more sacks to the mill   =   A aduce (a veni cu) argumente suplimentare.- Bring oil to the fire (Add fuel to the fire)   =   A pune gaz (paie) pe foc.- Bring one`s noble to ninepenee   =   A da (arunca, cheltui) cu bani in stanga si-n dreapta.- Bring oneself home   =   A-si reveni dintr-o situatie grea. (A ajunge iar pe linia de plutire.)- Bring to the hammer   =   A vinde (scoate) la licitatie.- Bring to the parish   =   A aduce la sapa de lemn.- Build a lire under oneself   =   A-si sapa singur groapa. (A-si taia singur craca de sub picioare.)- Bully for you!   =   Ai baftă! Eşti băftos!- Burn daylight   =   A pierde timpul degeaba- Burn not your house to fright the mouse away.   =   Nu da foc casei ca sã ardã soarecii.- Burn the candle at both ends   =   A-şi cheltui (irosi) forţele (energia) in mod nesocotit- Burn the earth /wind   =   A fugi mancand (rupand) pămautul- Burn the midnight oil   =   A lucra pană noaptea tîrziu. (A se culca foarte tarziu.)- Burn the planks   =   A sta mult (timp) nemişcat pe loc (in acelasi loc).- Burn the water   =   A pescui noaptea.- Burn up the road   =   A goni nebuneste.- Burst one`s boiler   =   A da de belea (bucluc).- Burst one`s buttons   =   A se îngraşă ca un porc (de-i plesnesc / pocnesc hainele pe el).- Bury the hatchet   =   A face pace. (A se impaca.)- Bush natural; more hair than wit.   =   Coadã lungã, minte scurtã.

Page 11: EXPRESII IN LIMBA ENGLEZA.docx

- Business is business. (One hand will not wash the other for nothing.)   =   Frate, frate, dar brânza-i pe bani.- Buy a pig in a poke   =   A cumpara orbeste.- Buy gape-seed   =   A umbla teleleu.- Buy off the peg   =   A cumpara haine de gata.- By and by   =   In curand. (In viitorul apropiat.)- By ignorance we mistake, and by mistakes we learn.   =   Din greseli învatã omul.- By oneself   =   Singur (Singurel)- By rights   =   De drept.- By the way   =   Apropo; Fiindcă veni vorba.

C-D

- Cabbage twice cooked is death.   =   Ciorba încãlzitã mult stricã la stomac.- Call a halt   =   A pune capăt. / A curma.- Call all to naught   =   A ponegri. / A defaima.- Call into requisition to ...   =   A recurge la... / A face apel la ...- Call it a day   =   De-ajuns pentru (ziua de) azi! / Gata (cu munca) pe ziua de azi.- Call it a do , t o : shall we ?   =   Ne-am hotărat, facem targul ?- Call it square   =   A regla conturile (cu cineva). / A fi chit.- Call off the dogs   =   A schimba subiectul conversatiei.- Call the bear "uncle" till you are safe across the bridge.   =   Fã-te frate cu dracu pânã treci puntea.- Call the tune   =   A da tonul. (A comanda)- Call white black   =   A face din alb negru.- Can the leopard change his spots?   =   Năravul din fire n-are lecuire. / Lupul îşi schimbă părul, dar năravul ba.- Can you beat it/that!   =   Asta-i culmea! / Asta-i buna! / ! S-a mai pomenit una ca asta !- Cannot see the wood for the trees.   =   A nu vedea pãdurea din cauza copacilor.- Cap fits   =   Se potriveste. / E just. / Asa e.- Care and diligence bring luck.   =   Prin muncã si stãruintã vei ajunge la dorintã.- Carper will cavil at anything a   =   Face critică de dragul criticii. / Cicalitorul tot cicalitor ramane.- Carry a chip on one`s shoulder   =   A cauta cearta cu lumanarea.- Carry a matter to one`s pillow   =   A amana o hotărare pană a doua zi (dimineaţa). / Ideile bune vin peste noapte.- Carry a stiff upper lip   =   A-si tine capul (fruntea) sus. / A fi darz.

Page 12: EXPRESII IN LIMBA ENGLEZA.docx

- Carry a ticket   =   A face să fie acceptat candidatul propus (pe listă).- Carry away the garland   =   A repurta o victorie. / A culege lauri.- Carry coals to newcastle   =   A căra apă la fîntană (puţ). / A căra pietre la munte.- Carry fire in one hand and water in the other.   =   A gandi una si a spune alta. / A spune una si a face alta.- Carry it off with a high hand   =   A se tine tare. /A juca tare.- Carry it too far   =   A împinge lucrurile prea departe. / A întinde coarda prea mult/tare.- Carry more sacks to the mill   =   A veni cu argumente in plus.- Carry things with a high hand   =   A proceda autoritar. / A face act de autoritate.- Cask savours of the first fill   =   Prima impresie conteaza.- Cast an evil eye (on)   =   A nu privi cu ochi buni. / A deochea.- Cast one`s bread upon the waters   =   A fi bun şi generos (cu cineva) fără a aştepta recunoştinţă.- Cast one`s colt`s teeth   =   A-si baa mintile-n cap.- Cast pearls before swine   =   A strica orzul pe gaste.- Cast the coat   =   A naparli- Cat is out of the bag   =   Secretul a fost dezvăluit. / Taina s-a aflat.- Cat may look at a king   =   Privitul nu costa. / Privitul are voie oricine- Cat shuts its eyes when stealing cream   =   Se face ca nu se vede (ca nu stie) cand a facut ceva gresit.- Catch jesse   =   A primi o sapuneala (chelfaneala).- Catch me! (Catch me doing that!)   =   Vezi să nu (fac ea asta)! / Mai aşteaptă (pînă fac eu asta)!- Catch on   =   A intelege o gluma (sensul)- Catch the ball before the bound   =   A se pripi. / A actiona in graba.- Catch time by the forelock   =   A prinde momentul prielnic (favorabil). / A nu pierde vremea..- Caught with the fang   =   Prins asupra faptului.- Chain victory to one`s car   =   A merge din victorie în victorie.- Chained to the car   =   Inhămat la munca cea mai grea. / Ducand greul muncii.- Chalk on a barn door   =   A face un calcul aproximativ.- Chance the ducks   =   Fie ce-o fi.- Change one`s condition   =   A se căsători. / A-si schimba starea.- Change sides, to   =   Trece dintr-o tabara in alta- Charily begins at home   =   Camasa e mai aproape decit haina- Charity covers a multitude of sins.   =   Dragostea (iubirea) acoperã multime de

Page 13: EXPRESII IN LIMBA ENGLEZA.docx

pãcate.- Chase the wild goose, to   =   Umbla dupa potcoave de cai morti- Chase yourself !   =   Sterge-o ! (ce mai stai)- Chatter like a magpie   =   Trancani ca o moara hodorogita. / A-i merge gura ca o moara stricata.- Cheap as dirt, (as)   =   Ieftin ca braga. / Curat chilipir.- Cheek by jowl   =   Obraz langa obraz. / Bot in bot.- Cheer to the echo   =   A ovationa puternic (frenetic).- Cheese it !   =   Taca-ti gura (fleanca).- Chew the cud (food) of reflection   =   A se cufunda in ganduri.- Chew the fat, rag   =   A o tine intr-una. / A bate apa-n piua.- Child is father of the man   =   De mic se vede ce-i poate pielea.- Children are poor men`s riches.   =   Multimea copiilor, averea omului.- Chop and change   =   Schimbator ca luna.- Chop logic   =   Face pe desteptu. / A filozofa.- Chronicle small beer   =   A vorbi fleacuri. / A sta la taclale.- Chuck up the sponge   =   Se recunoaste invins. / A se preda.- Circumstances alter cases   =   Totul atarna (depinde) de imprejurari. / De la caz la caz.- Clap by the heels   =   A pune in lanturi (obezi).- Clap into prison   =   A baga la racoare.- Claw me and i will claw thee   =   O mana spala pe alta. Serviciu contra serviciu.- Claw on the gall   =   A atinge unde-l doare.- Clean as a whistle   =   Franc. / Sincer. / Corect.- Clean broke   =   Sarac lipit. / Falit.- Clean fast is better than a dirty breakfas   =   Mai bine sarac dar cinstit (curat).- Clean hand wants no washing   =   Ca cugetul cel bun, nimic mai bun..- Clean the slate   =   Sterge cu buretele.- Cleanliness is next to godliness   =   Omul cinstit (curat) e placut Domnului.- Clear a score   =   A regla conturile (socotelile).- Clear as mud   =   Limpede ca lumina zilei. / Clar ca bună-ziua.- Clear conscience is a good card   =   Cugetul cel bun, cea mai moale pernă.- Clear the air   =   A curata (purifica, improspata). / A lămuri lucrurile. / A pune lucrurile la punct.- Clear the coast   =   A netezi drumul. / A curata calea.- Clear the decks (for action)   =   A se pregati (de actiune).- Clear up the mess   =   Face (pune) ordine in lucruri.- Climb up the ladder   =   A urca treptele ierarhiei sociale. / A face carieră.- Close a gap   =   Umple o lacuna.

Page 14: EXPRESII IN LIMBA ENGLEZA.docx

- Club shares   =   A împărţi în părţi egale. / A împărti (impărtăşi) aceeaşi soartă.- Coast is clear   =   Drumul (calea) e liber.- Come a game on somebody   =   Trage pe cineva pe sfoara. / A pacali.- Come away with it !   =   Hai, dă-i drumul şi spune-ne şi nouă. / Spune-mi şi mie !.- Come bad speed. / Come no speed   =   A da chix. / A gresi.- Come between the bark and the tree   =   Se baga in treburile altora.- Come captain stiff over ...   =   A se purta rece si distant cu ... / A-l trata de sus.- Come clean, to muter   =   A marturisi (recunoaste) ceva in mod deschis (sincer). / A spune pe sleau (direct, sincer).- Come down a peg (or two)   =   A o lasa mai domol (moale).- Come down handsome   =   Da dovada de darnicie (generozitate).- Come down in the world   =   Ajunge din cal magar. / A decadea.- Come down on the right side of the fence   =   A trece de partea buna. / A face alegerea cea buna.- Come from missouri   =   A fi toma necredinciosul. / A nu crede pană nu vede.- Come from the shoulder   =   A proceda deschis (corect, franc).- Come good speed   =   A avea succes. / A reusi.- Come home to roost   =   A se intoarce impotriva cuiva.- Come into one`s own   =   A-si lua (ocupa) locul ce i-se cuvine. / A dobandi ce merita. / A intra in drepturile sale.- Come it strong   =   A depasi limita (masura). / A exagera.- Come off cheap   =   Scapa ieftin.- Come off with flying colours   =   A iesi victorios. / A se achita cu succes de o sarcina (treaba).- Come off your high horse ! / Come off your perch !   =   Nu mai face asa pe grozavu (desteptu)! / Date jos din corcodus !- Come on a straight shoot   =   A merge direct la tinta.- Come out at/of the little end of the horn   =   A da chix. / A o face de oaie.- Come out flat-footed (for)   =   A (o) spune deschis (sincer, pe sleau).- Come out of that!   =   Dezvata-te (de asta).- Come short home   =   A da de belea (bucluc).- Come to a pretty pass   =   A ajunge la impas (intr-o situatie).- Come to a standstill   =   A stagna. / A se opri (tren, motor, persoana). / A inceta temporar (munca, productia).- Come to close quarters   =   A se intalni fata in fata. / A porni o discutie contradictorie.- Come to good   =   Da bune rezultate.- Come to grass   =   A iesi la suprafata (din mina, subteran).

Page 15: EXPRESII IN LIMBA ENGLEZA.docx

- Come to hand(s), to   =   A cadea in mana (cuiva). / A ajunge sa fie inmanata (scrisoare, colet).- Come to heel   =   Se tine de cineva. / A merge in urma (pe urmele) cuiva.- Come to pass   =   A se nimeri. / A se brodi.- Come to stay   =   Intra in uz. / A prinde radacini. / A fi acceptat.- Come to the point / Come to the push   =   Ajunge la punctul (momentul) decisiv (hotarator).- Come to the right shop   =   A se adresa cui (unde) trebuie. / A nimeri bine (locatia buna).- Come up in the world   =   A ajunge mare (sus, departe).- Come up missing   =   A fi dat disparut.- Come up to the bit   =   A asculta de frau. / A fi supus (ascultator).- Come upon the parish   =   A fi intretinut de parohie.- Come upon the town   =   A-si face debutul (prima aparitie).- Content lodges oftener in cottages than palaces.   =   Mai multã fericire e în bordeiul sãracului decât în palatul bogatului.- Cool-headed   =   Calm.- Corne a howler   =   A face o gafa (boacana). / A o face de oaie.- Covetousness breaks the bag.   =   Lãcomia strica omenia.- Crows will not pick out crow`s eyes.   =   Corb la corb nu scoate ochii.- Custom rules the law.   =   Deprinderea se face fire.- Day-dreaming   =   Visare cu ochii deschisi.- Death keeps no calendar.   =   Moartea nu spune când vine.- Diamond cut diamond.   =   Cui pe cui se scoate.- Did you ever hear an ass play on a harp?   =   Ce stie mãgarul ce e cântarea privighetoarei.- Dirty water will quench fire.   =   Apa tulbure, tot stinge focul.- Do as I command you   =   Fa cum iti spun.- Do as the friar says, not as he does.   =   Fã ce zice popa, nu face ce face el.- Do as you would be done by.   =   Ce tie nu-ti place altuia nu face.- Do not count your chickens before they are hatched.   =   Toamna se numãrã bobocii.- Do not throw pearls to swine.   =   Nu arunca mãrgãritare înaintea porcilor.- Do well and have well.   =   Bine faci, bine gãsesti.- Do you get that?   =   Ai priceput? / Ai bagat la cap?- Dogs bark, but the caravan goes on.   =   Câinii latrã, caravana trece.- Don`t cross the bridge till you come to it.   =   Nu spune v"hop" pana nu ai sarit.- Don`t cut the bough you are standing on.   =   A-si tãia singur craca de sub

Page 16: EXPRESII IN LIMBA ENGLEZA.docx

picioare.- Don`t sell the bear`s skin before you have caught him.   =   Nu vinde pielea ursului din pãdure.- Dry bread is better with love than a fat capon with fear.   =   Mai bine pâine neagrã cu dragoste (iubire) curatã, decât albã ca zãpada si plinã de cearta (sudalmã).- Dummy coil   =   Sectiune moarta.

E-F-G

- Each bird loves to hear himself sing.   =   Fiecare pasãre pe limba ei piere.- Eagles don`t catch flies.   =   Vulturul nu vâneazã muste.- Easy come, easy go.   =   De haram a venit, de haram s-a dus.- Eat at pleasure, drink by measure.   =   La mâncare sã ai cumpãtare si la bãuturã sã fii cu mãsurã.- Eat to live, not live to eat.   =   Mananca sa traiesti, nu trai ca sa mananci.- Eident youth makes easy age.   =   Cine învatã la tinerete se odihneste la bãtrânete.- Envy shoots at others, and wounds herself.   =   Invidia-l vatama pe invidios.- Every cloud has a silver lining.   =   Tot raul spre bine.- Every jack must have his jill.   =   Tot sacul îsi gãseste peticul.- Every law has a loophole.   =   Legea înainte, siretii dupã ea.- Every man has his (proper) gift.   =   Fiecare are darul lui de la Dumnezeu.- Every man has his faults.   =   Nimeni nu e usã de bisericã.- Every man is the architect of his own fortune.   =   Norocu-i dupã cum si-l face omul.- Every man shall bear his own burden.   =   Fiecare isi poarta crucea.- Every pedlar praises his needles.   =   Tot tiganul îsi laudã ciocanul.- Every sin brings its punishment with it.   =   Tot pãcatul îsi cautã vinovatul.- Every why has its wherefore.   =   Toatã întrebarea are si un rãspuns.- Everything is good in its season.   =   Toate la vremea lor.- Evil communications corrupt good manners.   =   Prieteniile rele stricã deprinderile cele bune. (Exemplele rele stricã moravurile bune.)- Example is better than precept.   =   Pilda-i cel mai bun dascal.- Experience is the best teacher. (Experience is the mother of knowledge.)   =   Experienta-i mama invataturii.- Experience is the mother of knowledge.   =   Experienta e mama invataturii.- Face to face, the truth comes out.   =   Asa e cum te vãd si cum mã vezi.- Faint heart never won fair lady.   =   Unde este fricã nu încape dragoste.- Fair is not fair, but that which pleases.   =   Nu e frumos ce e frumos, e frumos

Page 17: EXPRESII IN LIMBA ENGLEZA.docx

ce-mi place mie.- Fair words hurt not the mouth.   =   De vorba bunã nu te doare gura.- Faults are thick where love is thin.   =   Unde-i dragoste (iubire) putinã, lesne-i a gãsi pricinã.- Favour is deceitful, and beauty is vain.   =   Inselãtor este farmecul si desartã este frumusetea.- Fear gives wings.   =   Frica are picioare lungi.- Fear hath a quick ear.   =   Omul fricos totdeauna umblã cu gheata în sân.- Fear keeps and looks to the vineyard, and not the owner. (Fear keeps the garden better than the gardener.)   =   Frica pãzeste via (pãdurea, bostãnãria, pepenii).- Fields have eyes, and woods have ears. (Walls have ears.)   =   Câmpu-i cu ochi, pãdurea cu urechi. (Peretii au urechi.)- First come, first served.   =   Primul venit, primul servit.- Fish begins to stink at the head.   =   Pestele de la cap se-mpute.- Fish must swim thrice.   =   Pestele cere vin.- Folly and learning often dwell together.   =   Unde e învãtãturã multã e si nebunie multã.- Foolish tongues talk by the dozen.   =   Limba nebunului este o moarã fãrã grãunte.- Fools ask questions that wise men cannot answer.   =   Prostul poate sã punã mai multe întrebãri decât poate un întelept sã rãspundã.- For a flying enemy make a golden bridge.   =   Inamicului care se duce, fã-i pod.- For age and want save while you may: no morning sun lasts a whole day. (Keep something for a rainy day.)   =   Cine adunã la tinerete are la bãtrânete.- For someone’s sake   =   De dragul cuiva.- For want of a nail the shoe is lost.   =   Pentru un cui pierzi o potcoavã.- Forbidden fruit is sweet.   =   Fructul oprit e mai dulce.- Fortune favours fools.   =   Norocul prostului. (Prost sa fii, noroc sa ai.)- Friends may meet, but mountains never greet.   =   Munte cu munte se intalneste, da`pai om cu om.- From word to deed is a great space.   =   De la vorba pa-n la fapta, cale lunga.- Gentle is that gentle does.   =   Omul bun dupã fapte se cunoaste.- Give a clown your finger, and he will take your hand.   =   Dai un deget si-ti ia mâna toatã.- Give a man luck and cast him into the sea.   =   Fã-mã, mamã, cu noroc, si aruncã-mã în foc.- Give honey for the ass`s mouth.   =   A strica orzul pe gaste.

Page 18: EXPRESII IN LIMBA ENGLEZA.docx

- Give neither counsel nor salt till you are asked for it.   =   Nu da sfat, neîntrebat.- Give the piper a penny to play and two pence to leave off.   =   Cu un ban s-a prins în horã si cu zece nu poate scãpa. - Giving much to the poor doth enrich a man`s store.   =   Ce dai sãracilor tie-ti dai.- God gives the milk, but not the pail.   =   Dumnezeu iti da dar nu baga si-n traista.- God stays long, but strikes at last.   =   Dumnezeu nu bate cu ciomagul.- God`s mill grinds slow but sure.   =   Dumnezeu nu ramane nimaui dator.- Gold is tried in the fire.   =   Aurul în foc se lãmureste.- Good and quickly seldom meet.   =   Si repede si bine mai rar se poate.- Good broth may be made in an old pot.   =   Gãina bãtrânã face ciorba (zeama) bunã.- Good land: evil way.   =   Bunã tarã, rea tocmealã.- Good things come to some when they are asleep.   =   La omul cu noroc fierbe oala fãrã foc.- Good watch prevents misfortune.   =   Paza bunã trece primejdia rea.- Good wine needs no bush.   =   Vinul bun de sine se laudã.- Good words anoint us, and ill do unjoint us.   =   Cuvântul bun unge si cel rãu împunge.- Grass grows not upon the highway.   =   Pe cãrarea bãtutã nu creste iarbã.- Great boast and small roast makes unsavoury mouths.   =   Fudulia intrã-n casã, sãrãcia dupã usã.- Great braggers, little doers.   =   Vorba lunga saracia omului.- Great honours are great burdens.   =   Obrazul (fata) subtire cu mare cheltuialã se tine.

H-I-J

- Hares may pull dead lions by the beard.   =   Pe leul mort si soarecii se catãrã.- Haste makes waste.   =   Graba stricã treaba.- He deserves not the sweet that will not taste the sour.   =   Cine n-a gustat amarul, nu stie ce e zaharul (dulcele).- He gives twice who gives quickly.   =   Lucrul la timp dãruit pretuieste îndoit.- He has two stomachs to eat and one to work.   =   La plãcinte înainte si la rãzboi înapoi.- He is no longer   =   Nu mai este.- He is not fit to command others that cannot command himself.   =   Cine nu se poate stãpâni pe sine, cum sã stãpâneascã pe altul?

Page 19: EXPRESII IN LIMBA ENGLEZA.docx

- He is up to the eyes in work   =   Are de lucru pana peste cap.- He laughs best who laughs last.   =   Cine râde la urmã râde mai bine.- He struck at tib, but down fell tom.   =   Unde dai si unde crapã.- He that blows in the dust fills his eyes with it.   =   Cine suflã-n foc îi sar scânteile în ochi.- He that cannot beat the ass beats the saddle.   =   Bate saua sã priceapã iapa.- He that commits a fault thinks everyone speaks of it.   =   Cine se stie cu musca pe cãciulã se apãrã.- He that dwells next door to a cripple will learn to halt.   =   Cu schiopii la un loc de sezi, te înveti sã schiopãtezi.- He that endures is not overcome.   =   Cu rãbdarea trece si marea.- He that endureth to the end shall be saved.   =   Cel ce va rãbda pânã la sfârsit, acela se va mântui.- He that fights and runs away may live to fight another day.   =   Fuga e rusinoasã, dar e sãnãtoasã.- He that goes a-borrowing, goes a-sorrowing.   =   Datoria griji aduce.- He that goes softly goes safely.   =   Cine merge incet, in siguranta ajunge.- He that has to do with what is foul never comes away clean.   =   Cine umblã cu fer se umple de ruginã.- He that hath pity upon the poor lendeth unto the lord.   =   Cine dã sãracilor împrumutã pe dumnezeu.- He that increaseth knowledge increaseth sorrow.   =   Cel ce îsi înmulteste stiinta îsi sporeste suferinta.- He that is angry is seldom at ease.   =   Nemultumitul trãieste nefericit.- He that is born a fool is never cured.   =   Prostia din fire n-are lecuire.- He that is fed at another`s hand may stay long ere he be full.   =   Cine bea apã din pumni strãini nu se saturã niciodatã.- He that is once born, once must die.   =   Ce se naste trebuie sa moara.- He that keeps another man`s dog shall have nothing left him but the line.   =   Daca dai pâine câinilor altuia, cã te latrã ai tãi.- He that learns a trade has a purchase made.   =   Cine are o meserie are o mosie.- He that mischief hatches, mischief catches.   =   Cine seamana vant (ploaie), culege furtuna.- He that nothing questions, nothing learns.   =   Cine nu intreaba, nu invata.- He that promises too much means nothing.   =   Cine promite mult dã putin.- He that runs fast will not run long.   =   Cine se grãbeste curând osteneste.- He that runs into danger must expect to perish therein.   =   Cel care iubeste primejdia va cãdea într-însa.

Page 20: EXPRESII IN LIMBA ENGLEZA.docx

- He that seeks finds.   =   Cine cautã gaseste.- He that seeks trouble, never misses.   =   Cine cautã ceartã gãseste bãtaie.- He that serves at the altar ought to live by the altar.   =   Lucrãtorul mãnâncã de unde lucreazã.- He that sows thistles shall reap prickles.   =   Cine seamãnã spini, spini culege.- He that speaks the thing he should not hears the thing he would not.   =   Cine vorbeste ce-i place, acela sã audã si ce-l supãrã.- He that takes the raven for his guide will light on carrion.   =   Cine se ia dupã muscã ajunge la bãlegar.- He that too much embraceth holds little.   =   Cine îmbrãtiseazã multe putine adunã.- He that will steal an egg will steal an ox.   =   Cine furã azi un ou, mâine va fura un bou.- He that would live in peace and rest, must hear, and see, and say the best.   = Cine vrea sã trãiascã în pace aude, vede si tace.- He that would the daughter win must with the mother first begin.   =   Cine vrea fata, sa ia aminte la mama. (Vezi mama, si apoi fata.)- He who builds by the roadside has many masters.   =   Cine pe lângã drum zideste multi stãpâni dobândeste.- He who commences many things finishes but few.   =   Cine se apucã de multe, putine terminã.- He who digs a pit for others falls in himself.   =   Cine sapã groapa altuia cade el într-însa.- He who excuses himself, accuses himself.   =   Cine se scuzã, se acuzã.- He who greases his wheels helps his oxen.   =   Unge osia ca sã nu scârtîie carul. (Unge rotile dacã vrei sã meargã carul.)- He who has an art has everywhere a part.   =   Ai carte, ai parte.- He who has ears to hear, let him hear.   =   Cine are urechi de auzit sã audã.- He who lives by the sword dies by the sword.   =   Cine scoate sabia, de sabie va pieri.- He who pays his debts begins to make a stock.   =   Cine nu e dator e destul de bogat.- He who wants a mule without a fault, must walk on foot.   =   Cine cautã cal fãrã cusur merge pe jos. - He`s the one that calls the tune   =   Lumea joacă după cum cantă el.- Health is better than wealth.   =   E mai bunã sãnãtatea, decât toatã bogãtia.- Heave a hoy!   =   Hei-rup!- Heavyweight   =   Categoria grea- Here today and gone tomorrow.   =   Astãzi esti, mâine nu esti.

Page 21: EXPRESII IN LIMBA ENGLEZA.docx

- Hold fast when you have.   =   Ce-i in mana nu-i minciuna.- Honey catches more flies than vinegar.   =   Cu miere prinzi mai multe muste decât cu otet.- Honey is sweet, but the bee stings.   =   Albina face miere dulce, dar mai si împunge.- Hope maketh not ashamed.   =   Nãdejdea nu rusineazã.- Hunger drives the wolf out of the woods.   =   Foamea goneste pe lup din pãdure.- Hunger finds no fault with the cookery.   =   Foamea e cel mai bun bucãtar.- I cannot be your friend and your flatterer too.   =   Prieten adevãrat este acela care te sfãtuieste spre bine, iar nu acela care îti laudã nebuniile.- I had almost said   =   Era cat pe aci sa spun.- I proud and thou proud, who shall bear the ashes out?   =   Eu domn, tu domn, cine sã ducã sacul?- Idle people have the least leisure.   =   Lenesul mai mult aleargã.- Idleness is the key of poverty.   =   Lenea e cucoanã mare care n-are de mâncare. (Lenea e începutul sãrãciei.)- If and only if   =   Numai si numai daca.- If the mountain will not come to mahomet, mahomet must go to the mountain.   =   Dacã nu vine muntele la mahomed, vine mahomed la munte.- If you cannot bite, never show your teeth.   =   Dacã n-ai putere, nu întãrâta gâlceava.- If you had all the wit in the world fools would fell you.   =   Intre multi nebuni si cel mai întelept se pierde.- If you play with fire you get burnt.   =   Cine se joacã cu focul se frige.- If you run after two hares, you will catch neither.   =   Cine aleargã dupã doi iepuri nu prinde niciunul.- If you want a thing well done, do it yourself.   =   Vrei ceva bine facut, fa-l cu mana ta.- If you wish good advice, consult an old man.   =   Cine nu are batrani, sa-si cumpere.- Ill luck is good for something.   =   Orice rau are partea lui buna.- Ill weeds grow apace.   =   Bãlãria creste repede.- Ill-gotten goods never prosper.   =   Averea cu rea-credintã nu aduce folos.- In at one ear and out at the other.   =   Intrã pe o ureche si iese pe alta.- In fair weather prepare for foul.   =   A face vara sanie si iarna car.- In for a penny, in for a pound.   =   Unde merge mia, merge si suta.- In high spirits   =   Bine dispus.- In much corn is some cockle.   =   Nu e padure fara uscaturi.

Page 22: EXPRESII IN LIMBA ENGLEZA.docx

- In strict confidence   =   Strict confidential.- In the country of the blind the one-eyed man is king.   =   In tara orbilor chiorul este împãrat.- In the house of a fiddler all fiddle.   =   In casa lãutarului joacã fiecare.- In vain is the mill-clock if the miller his hearing lack.   =   In zadar bate toaca pentru baba surdã.- Industry is fortune`s right hand, and frugality her left.   =   Cumpãtarea tine sãnãtatea omului si hãrnicia tine averea.- Iron not used soon rusts.   =   Fierul neîntrebuintat rugineste.- Iron whets iron.   =   Fier pe fier ascute.- Is there any world with in the world of me   =   Exista o lume in interiorul lumii mele.- It chances in an hour, that happens not in seven years.   =   N-aduce anul ce aduce ceasul.- It is a sad house where the hen crows louder than the cock.   =   Vai de casa unde cotcorogesc gãinile si cocosul tace.- It is better to give than to receive.   =   Mai bine este a darui decat a primi.- It is easier to forgive than to forget.   =   A ierta e mai usor decat a uita.- It is easy to be wise after the event.   =   Dupã bãtãlie multi viteji se aratã.- It is good fishing in troubled waters.   =   Tulburã apa ca sã pescuiascã.- It is hard for a greedy eye to have a leal heart.   =   Lãcomia stricã omenia. - It is not the gay coat that makes the gentleman. (The cowl does not make the monk.)   =   Haina nu face pe om.- It is sometimes good to hold a candle to the devil.   =   E bine a da si dracului o lumânare.- It is the first step that is difficult.   =   Inceputu-i anevoie, urma vine de la sine. (Primul pas e mai greu.)- It is too much of a good thing=   =   Ce este prea mult strica.- It pays to ...   =   Merita sa ...- It was a near touch   =   Era cat pe ce.- It was reckoned a great discovery   =   A fost considerate ca o mare descoperire.- It`s strange and yet true   =   E ciudat si totusi adevarat.- It’a sealed book for me   =   E un mister pentru mine.- It’s never too late to mend   =   Nu e niciodata prea tarziu sa repari.- Jack of all trades and master of none.   =   Multe stie, multe croieste si nici una nu isprãveste.- Judge not, that ye be not judged.   =   Nu judeca ca sã nu fii judecat.

Page 23: EXPRESII IN LIMBA ENGLEZA.docx

K-L-M

- Keep (save) your breath to cool your broth (porridge).   =   Nu te bãga unde nu-ti fierbe oala.- Keep something for a rainy day.   =   Strânge bani albi pentru zile negre.- Keeping is harder than winning.   =   Usor e de câstigat, greu e de pãstrat.- Kind words go a long way.   =   Vorba dulce mult aduce.- Knotty timber must have sharp wedges.   =   La lemnul tare trebuie secure ascutitã.- Know thyself.   =   Cunoaste-te pe tine însuti.- Lay not up for yourselves treasures upon earth.   =   Nu vã adunati comori pe pamânt.- Learn weeping, and you shall gain laughing.   =   Cine seamãnã cu lacrimi culege cu bucurie.- Learn wisdom by the follies of others.   =   Inteleptul si din prostia altora invata.- Let the dead bury their dead.   =   Lasã mortii sã-si îngroape mortii lor.- Lies have short legs.   =   Minciuna are picioare scurte.- Like father, like son.   =   Asa tata, asa fiu.- Like will to like.   =   Cine se aseamãnã se adunã.- Lip-honour costs little, yet may bring in much. (Kind words go a long way.)   =   Vorba dulce mult aduce. (Vorba bunã mult adunã.)- Little knows the fat man (sow) what the lean does mean.   =   Sãtulul nu crede flãmândului.- Long absent, soon forgotten. (Out of sight, out of mind.)   =   Ochii care nu se vad se uita.- Look to thyself when thy neighbour`s house is on fire.   =   La casa aprinsã si vecinul vrãjmas aleargã sã o stingã.- Love cannot be compelled.   =   Dragostea cu sila nu se face.- Love covers many infirmities.   =   Dragostea acopere toate cusururile.- Love the neighbour as thyself.   =   Iubeste pe aproapele tãu ca pe tine însuti.- Make a virtue of necessity.   =   A face haz de necaz.- Make ample provision for old age.   =   Seamanã la tinerete ca sã ai la bãtrânete.- Make new friends but keep the old.   =   Prieteni noi de-ti faci, d-ãi bãtrâni sã nu te lasi. - Make not a balk of good ground.   =   Nu da binelui cu piciorul, cã pe urmã o sã-i duci dorul.- Man cannot live by bread alone.   =   Nu numai cu pâine va trãi omul.- Man proposes, god disposes.   =   Nu-i cum gândeste omul, ci cum vrea domnul.- Many a true word is spoken in jest.   =   Multe adevãruri se spun în glumã.

Page 24: EXPRESII IN LIMBA ENGLEZA.docx

- Many are called, but few are chosen.   =   Multi chemati, putini alesi.- Many drops make a shower.   =   Picãturã cu picãturã se face lacul mare.- Many friends in general, one in special.   =   Mai bine un prieten si bun decât o mie si nebuni.- Many hands make light work.   =   Unde-s multi puterea creste.- Measure for measure.   =   Dupã faptã si rãsplatã.- Messy   =   Dezordonat.- Mickle head, little wit.   =   Cap mare, minte putinã.- Moderation in all things.   =   Cumpãna, nepoate, e bunã la toate.- Money draws money.   =   Banul la ban trage.- Much ado about nothing.   =   Mult zgomot pentru nimic.- Much ado for nothing   =   Prea mult zgomot pentru un nimic.- Muzzle not the oxen`s mouth.   =   Sã nu legi gura dobitocului ce treierã.- My mouth had watered   =   Imi lasa gura apa.

N-O

- Narrow gathered, widely spent.   =   Ce-a câstigat într-o varã, a bãut într-o searã.- Near is my coat, but nearer is my shirt.   =   Mai aproape-i cãmasa decât haina.- Necessity is the mother of invention.   =   Nevoia învatã pe om.- Need makes the old wife trot.   =   Nevoia te duce si pe unde nu ti-e voia.- Never be weary of well doing.   =   A nu înceta sa facem binele.- Never judge from appearances. (Under a ragged coat lies wisdom.)   =   Nu judecati dupã înfãtisare.- Never let the sun go down on your anger.   =   Soarele sã nu apunã peste mânia voastrã.- Never look a gift horse in the mouth.   =   Calul de dar nu se cautã la dinti.- Never put off till tomorrow what you can do today.   =   Nu lãsa pe mâine ce poti face astãzi.- Never too old to learn.   =   A învãta nicicând nu e prea târziu.- Night is the mother of counsel.   =   Noaptea este sfetnic bun.- No fire, no smoke.   =   Pânã nu faci foc nu iese fum.- No flying from fate.   =   Din ce ti-e ursitã nu poti sã scapi.- No garden without its weeds.   =   Nu este gradina fara buruieni. (Nu e padure fara uscaturi.)- No herb will cure love.   =   Nici o boalã nu-i mai grea ca dorul si dragostea.- No larder but hath his mice.   =   Unde sunt bucate multe, sunt si soareci.- No love like the first love.   =   Dragostea dintâi nu se uitã.- No man can serve two masters.   =   Nu poti sluji la doi stãpâni deodatã.

Page 25: EXPRESII IN LIMBA ENGLEZA.docx

- No man is content with his lot.   =   Nimeni nu-i multumit cu soarta lui.- No naked man is sought after to be rifled.   =   Cel ce nu are nimic, nu va fi talharit.- No smoke without fire.   =   Nu iese fum fãrã foc.- No sooner said than done.   =   Zis si fãcut.- No sooner said than done   =   Zis si facut.- No sweet without some sweat.   =   Cine nu munceste, nu mãnâncã.- None is born a master.   =   Nimeni nu se naste învãtat.- None more bare than the shoemaker`s wife and the smith`s mare.   =   Cizmarul umblã cu ghetele rupte si croitorul cu haina descusutã.- Nonthinking   =   Neganditor- Not to be worth straw   =   A nu face doi bani.- Not to find the words to convy the meaning   =   A nu-si gasi cuvintele pentru a exprima sensul.- Nothing but is good for something. (Ill luck is good for something.)   =   La tot rãul este si un bine.- Nothing comes of nothing.   =   Din nimic, tot nimic iese.- Nothing hurts like the truth.   =   Adevarul supara (doare).- Nothing is lost for asking.   =   Intrebarea moarte n-are.- Nothing so bad but it might have been worse.   =   Rãu cu rãu, dar mai rãu fãrã rãu.- Nothing so bad but it might have been worse.   =   Tot rãul are si partea lui de bine.- Of ill debtors men take oats.   =   De la un datornic rãu s-un sac de paie este bun.- Of one ill come many.   =   Un rau (necaz) nu vine singur.- Of two disputants, the warmer is generally in the wrong.   =   Vinovatul mai mare gurã face.- Of two evils choose the least (less).   =   Din douã rele alege pe cel mai mic.- Old friends and old wine and old gold are best.   =   Prietenul vechi e ca si vinul; cu cât e mai vechi, cu atât e mai bun.- Old men are twice children.   =   Omul când îmbãtrâneste, se copilãreste.- One "take it" is more worth than two "thou shalt have it".   =   Mai bine o datã: na! Decât tot: stai cã ti-oi da!- One devil drives out another.   =   Dracu alb mãnâncã p-ãl negru.- One does not wash one`s dirty linen in public.   =   Rufele murdare se spalã în familie.- One does the scathe, and another has the scorn.   =   Unul face si altul trage.- One flower makes no garland.   =   Cu o floare nu se face primãvara.

Page 26: EXPRESII IN LIMBA ENGLEZA.docx

- One good turn deserves another.   =   Binele cu bine se rãsplãteste.- One hand washes another and both the face.   =   O mânã spalã pe alta si amândouã obrazul. - One lie makes many.   =   Minciunile una pe alta se ajung.- One nail drives out another.   =   Cui pe cui se scoate.- One never loses by doing a good turn.   =   De faci astãzi cuiva bine, mâine de la altu-ti vine.- One thing thinks the horse, and another he that saddles him.   =   Una gândeste cârciumarul si alta betivul.- One`s own hearth is gowd`s worth.   =   E mai bine în coliba ta decât în palatul altuia.- Or whatever it is   =   Sau ce o fi.- Other times, other manners.   =   Timpuri noi, obiceiuri noi.- Out of sight, out of mind.   =   Ochii care nu se vãd se uitã.- Out of the abundance of the heart the mouth speaketh. (Out of the fullness of the heart the mouth speaks.)   =   Din prisosul inimii grãieste gura.- Out of the frying-pan into the fire.   =   A cadea din put in lac.- Out of time   =   Demodat

P-R-S

- Patience is a virtue.   =   Rabdarea-i virtute. (Rãbdarea-i din rai.)- Penny and penny laid up will be many.   =   Ban cu ban ingroasa punga.- Penny wise and pound foolish.   =   Scump la tãrâte si ieftin la fãinã.- Pepper is black and hath a good smack.   =   Piperu e negru, dar mãnâncã vodã cu el la masã.- Perfect love casteth out fear.   =   Iubirea desãvârsitã alungã frica.- Physician, heal thyself!   =   Doctore, vindecã-te întâi pe tine.- Physicians` faults are covered with earth.   =   Cosciugul acoperã greselile doctorilor.- Pick it up brother   =   Hai frate da-i batae.- Plant the crab-tree where you will, it will never bear pippins.   =   Pomul pãduret, poame pãdurete face.- Plough deep, while sluggards sleep; and you shall have corn to sell and keep. =   Arãtura cu sudoare, desi te doare, dar în urmã veselie are.- Pouring oil on the fire is not the way to quench it.   =   Nu turna gaz pe foc.- Practice makes perfect. (. Use makes mastery.)   =   Practica face pe mester bun.- Praise a fair day at night.   =   Ziua bunã se laudã seara.- Prettiness dies first.   =   Frumusetea-i musafir, cum vine asa se duce.- Pride goes before a fall.   =   Mândria vine înaintea cãderii.

Page 27: EXPRESII IN LIMBA ENGLEZA.docx

- Pride goes before, and shame follows.   =   Fudulia intrã-n casã, sãrãcia-i dupã usã.- Procrastination is the thief of time.   =   Amânarea e hotul timpului.- Promise is debt.   =   Fãgãduiala datã e datorie curatã.- Provided that   =   Cu conditia ca.- Purring the fact that ...   =   Cu exceptia faptului ca ...- Put not an embroidered crupper on an ass.   =   Put not an embroidered crupper on an ass.- Rats desert a sinking ship.   =   Când corabia se scufundã, soarecii fug.- Refuse a wife with one fault, and take one with two.   =   Cine cautã nevastã fãrã cusur neînsurat rãmâne.- Render unto caesar the things which are caesar`s.   =   Dati cezarului cele ale cezarului, iar lui dumnezeu cele ale lui dumnezeu.- Riches bring care and fears.   =   De ai turme mari de oi, ai si turme de nevoi. (Cu cât averea ti se înmulteste, cu atât si griji mai mari te topeste.)- Run for your life   =   Fugi sa scapi. / Fugi cat te tin picioarele.- Sadness and gladness succeed each other.   =   Totdeauna desfãtarea are sorã întristarea.- Say nothing of the dead but what is good.   =   Pe morti sã-i vorbesti decât de bine.- Scald not your lips in another man`s pottage.   =   Nu-ti bãga nasul unde nu-ti fierbe oala.- Scatter with one hand, gather with two.   =   Dã cu o mânã si ia cu doua.- Science has no enemy but the ignorant.   =   Invãtãtura datã rãu se sparge în capul tãu.- Second thoughts are best.   =   Dã-mi, doamne, mintea românului cea de pe urmã.- Seething   =   Care se agita.- Self do, self have.   =   Cine imparte, parte-si face.- Self-praise is no recommendation.   =   Lauda de sine nu miroase a bine.- Serve you right   =   Asa va trebuie.- Short folk are soon angry.   =   Mic ca acul si rãu ca dracul.- Silence does seldom harm.   =   Cine tace merge-n pace.- Silence is golden.   =   Tãcerea e de aur.- Simply and badly true   =   Pur si simplu adevarul.- Slow but sure.   =   Incet dar sigur.- So it is   =   Intr-adevar. / Chiar asa.- So many countries, so many customs.   =   Câte bordeie, atâtea obiceie.- So many heads, so many minds.   =   Câte capete, atâtea pãreri.

Page 28: EXPRESII IN LIMBA ENGLEZA.docx

- So many men so many minds   =   Cate capete atatea pareri.- So many servants, so many enemies.   =   Câte slugi ai, atâtia dusmani hrãnesti.- Soft pace goes far.   =   Pas cu pas departe duce.- Something is better than nothing.   =   Orice putin e bun decat nimic- Sow thin and mow thin.   =   Cel ce seamãnã putin, putin si secerã.- Speech is silver, but silence is golden.   =   Vorba-i de argint, tãcerea e de aur.- Step after step the ladder is ascended.   =   Treaptã cu treaptã te urci scara.- Still waters run deep.   =   Apele linistite (line) sunt adânci.- Stretch your legs according to your coverlet.   =   Intinde-te cât ti-e plapuma.- Strike while the iron is hot.   =   Bate fierul cât (pânã) e cald.- Such a thing has never been known   =   Nu s-a mai vazut asa ceva.- Such bird, such egg.   =   Pecum tatal, si fiul- Suffer and expect.   =   Rabdã inimã si taci.- Sufficient unto the day is the evil thereof.   =   Ajunge zilei rãutatea ei.

T-U-V

- Take no more on you than you`re able to bear.   =   Nu lua mai mult decat poti duce.- Take the bit and the buffet with it.   =   Cine-ncalecã mãgarul sã-i sufere nãravul.- Take the chestnuts out of the fire with the cat`s paw.   =   A scoate castanele din foc cu mâna altuia.- Talk of the devil, and he is bound to appear.   =   Vorbind de lup si lupul la usa.- Talk of the wolf, and his tail appears.   =   Vorbesti de lup si lupul la usã.- Talking as if butter wouldn’t melt in your mouth   =   Vorbind ca un prefacut (de parca nici usturoi n-a mancat nici gura nu-i miroase)- Tall men had ever very empty heads.   =   Inalt cât o prãjinã si prost cât o basinã.- Tell me with whom thou goest, and i`ll tell thee what thou doest.   =   Spune-mi cu cine te însotesti, ca sã-ti spun cine esti.- Tender spot   =   Punct slab.- That that comes of a cat will catch mice.   =   Ce naste din pisicã soareci mãnâncã.- That’s about all   =   Asta-i tot.- The absent are always in the wrong.   =   Cei ce lipsesc nu capãtã dreptate.- The anvil fears no blows.   =   Nicovala fricã n-are de ciocan.- The bird is known by his note.   =   Pasãrea dupã glas se cunoaste.- The brains don`t lie in the beard.   =   Barbã lungã si capra are, dar minte

Page 29: EXPRESII IN LIMBA ENGLEZA.docx

nicicum nu are.- The buyer needs a hundred eyes, the seller but one.   =   Cine nu deschide ochii deschide punga.- The camel going to seek horns, lost his ears.   =   Nemultumitului i se ia darul.- The charitable give out at the door, and god puts in at the window.   =   Binele ce-l faci la oarecine, ti-l întoarce vremea care vine.- The counsel thou wouldst have another keep, first keep it thyself.   =   E lesne a povãtui si anevoie a se povãtui.- The devil is not so black as he is painted.   =   Nu e dracul asa de negru cum se spune.- The devil loves no holy water.   =   Fuge ca dracul de tãmâie.- The die is cast.   =   Zarurile au fost aruncate.- The early bird catches the worm.   =   Cine se scoalã de dimineatã departe ajunge.- The end justifies the means.   =   Scopul scuzã mijloacele.- The end makes all equal.   =   Moartea împacã pe toti.- The exception proves the rule.   =   Exceptia confirmã regula.- The eye is bigger than the belly.   =   Pântecele se saturã, dar ochii niciodatã.- The eye is the mirror of the soul.   =   Ochii sunt oglinda sufletului (inimii).- The eye of the master does more work than both his hands.   =   Ochii stãpânului mai mult spor fac decât amândouã mâinile.- The face is the index of the mind.   =   Chipul omului e oglinda sufletului.- The fated will happen.   =   Ce ti-e scris, în frunte ti-e pus. (De ce ti-e frica nu scapi.)- The fathers have eaten sour grapes, and the children`s teeth are set on edge.   =   Pãrintii mãnâncã mere acre (aguridã) si copiilor li se strepezesc dintii.- The first faults are theirs that commit them, the second theirs that permit them.   =   Când te-a înselat cineva o datã, e de vinã el; când te-a înselat a doua oarã, esti de vinã singur.- The flock follow the bell-wether.   =   Turma merge dupã berbec.- The fly has her spleen and the ant her gall.   =   Si furnica, de e furnicã, tot are mânie, cât e de micã.- The frying-pan said to the kettle, "avaunt, black brows! (The pot calls the kettle black.)   =   Râde ciob de oalã spartã.- The game is not worth the candle.   =   Nu face fata cât ata.- The goat must browse where she is tied.   =   Capra roade unde o legi.- The greatest hate springs from the greatest love.   =   Iubirea peste mãsurã aduce în urmã urã.- The head grey, and no brains yet.   =   De ani mare si minte n-are.

Page 30: EXPRESII IN LIMBA ENGLEZA.docx

- The heart`s letter is read in the eye.   =   Ochii sunt oglinda inimii.- The heart`s mirth does make the face fair.   =   Inima când se-nveseleste, fata înfloreste.- The highway is never about.   =   Calea dreaptã este cea mai scurtã (bunã).- The horse that draws most is most whipped.   =   Tot in calul care trage da- The hurt man writes with steel on a marble stone.   =   Cele rele scrise pe apa, iar binefacerile pe marmurã.- The husband is always the last to know.   =   Nu stie bãrbatul ce stie satul.- The husband is the head of the wife.   =   Bãrbatul este cap femeii.- The joy of the heart makes the face fair.   =   O inimã veselã însenineazã fata.- The just shall live by faith.   =   Dreptul din credintã va fi viu.- The labourer is worthy of his hire.   =   Vrednic este muncitorul de plata sa.- The lame tongue gets nothing.   =   Cu rusinea mori de foame.- The last shall be the first.   =   Cei de pe urmã vor fi întâi.- The latest link   =   Cea mai recenta legatura (urma, veriga)- The lion`s share.   =   Cine împarte parte-si face.- The love of money is the root of all evil.   =   Banul este ochiul dracului.- The master`s footsteps fatten the soil.   =   Urmele stãpânului, economia casei.- The mean is the best.   =   Calea de mijloc e cea mai bunã.- The meek will inherit the earth.   =   Blândul mosteneste pãmântul.- The miser is always in want.   =   Zgârcitul e totdeauna sãrac.- The more haste, the less speed.   =   Graba strica treaba.- The noblest vengeance is to forgive.   =   Iertarea e rãzbunarea cea mai bunã.- The pitcher goes so often to the well that it is broken at last.   =   Ulciorul nu merge de multe ori la apã .- The pleasures of the mighty are the tears of the poor.   =   Bogatul greseste si sãracul cere iertare.- The poor man is aye put to the worst.   =   La omul sãrac nici boii nu trag.- The prayers of the wicked won`t prevail.   =   Ruga pãcãtosului n-ajunge la cer.- The receiver is as bad as the thief.   =   Ori furã, ori tine sacul, e tot lotru.- The rotten apple injures its neighbours.   =   Mãrul putred stricã si pe cele bune.- The slothful man is the beggar`s brother.   =   Lenesul ajunge frate cu cersetorul.- The smoke of a man`s own house is better than the fire of another`s.   =   Decât în tarã strãinã, cu pitã si cu slãninã, mai bine în satul tãu cu mãlaiu cât de rãu.- The sun shines upon all alike.   =   Soarele încãlzeste si pe buni si pe rãi.- The thread breaks where it is weakest.   =   Unde e ata mai subtire, acolo se

Page 31: EXPRESII IN LIMBA ENGLEZA.docx

rupe.- The time is up   =   Timpu s-a scurs.- The tongue talks at the head`s cost.   =   Gura vorbeste, capul trage. (Cine-si pãzeste limba îsi pãzeste capul.)- The wolf may lose his teeth, but never his nature.   =   Lupul isi pãrul schimbã, dar nãravul ba.- The wolf may lose his teeth, but never his nature.   =   Lupul îsi schimbã pãrul, dar nãravul ba.- The work shows the workman.   =   Lucrul laudã pe mester.- There is a limit to one`s patience.   =   Rãbdarea are si ea limitele ei.- There is a time for everything.   =   Toate la vremea lui.- There is no accounting for tastes. (Every man to his taste.)   =   Gusturile ne se discuta. (Fiecare cu gustul lui.)- There is no good accord where every man would be a lord. (Where every man is master the world goes to wreck.)   =   Vai de casa cu multi stãpâni.- There is no little enemy.   =   Nu dispretui pe nici un inimic, fie cât de mic.- There is no place like home.   =   Ca acasã la tine nu-i nicãieri mai bine.- There would be no great ones if there were no little ones.   =   Fara saraci nu exista bogati.- There`s none so blind as those who will not see.   =   Nu e mai orb decât cel ce nu vrea sã vadã.- They must hunger in frost that will not work in heat.   =   Cine vara stã si doarme, iarna, biet, moare de foame.- They that be whole need not a physician, but they that are sick.   =   Nu cei sãnãtosi au nevoie de doctor, ci cei bolnavi.- They that sow the wind shall reap the whirlwind.   =   Cine seamãnã vânt culege furtunã.- They think they`re it   =   Se cred buricul pamantului.- Think on the end before you begin.   =   Intâi gândeste, apoi porneste.- Thought is free.   =   Pentru cugete nu ia nime vamã. (Gandirea e libera.)- Throw out a sprat to catch a mackerel.   =   Pestele mare cu îmbucãtura micã se prinde.- Tied up   =   Legat / Legati- Time and straw make medlars ripe.   =   Cu rãbdare si cu tãcere se face agurida miere.- Time cures all things.   =   Vremea vindecã toate.- Time devours all things.   =   Timpul le rezolva pe toate. (Timpul face si desface.)- Time flies.   =   Vremea vine, vremea trece. (Timpul trece.)

Page 32: EXPRESII IN LIMBA ENGLEZA.docx

- Time tries truth.   =   Vremea descoperã adevãrul.- Time, as he grows old, teaches many lessons.   =   Timpul, cu cat trece, te intelepteste. (Timpul este cel mai bun învãtãtor.)- Times change and we with them.   =   Cu timpul toate se schimbã.- To abandon oneself to the idea of ...   =   A se lasa furat de idea ca ...- To be in badly need of ...   =   A avea nevoie urgenta de ...- To be set upon   =   Cu tot dinadinsul.- To be taken aback   =   A fi luat prin surprindere.- To become aware   =   A-si da seama.- To came to a dead stop   =   A ajunge la un punct mort.- To carry out   =   A efectua.- To change a fly into an elephant.   =   A face din tântar armãsar.- To conceal   =   A tine secret.- To cry with one eye, and laugh with the other.   =   Cu un ochi râde si cu altul plânge.- To do all in one’s power   =   A face tot ce-i sta in putere.- To do one’s bit   =   A-si face datoria.- To frame one’s thoughts into words   =   A-si imbraca gandurile in cuvinte.- To get it   =   A o pati.- To get out of hands   =   A scapa de sub control.- To go berserk   =   A-si iesi din minti.- To have a free hand   =   A avea mana libera.- To keep (in) toch with ...   =   A tine legatura cu ...- To keep cool   =   A ramane calm.- To keep on open mind   =   A tine mintea treaza.- To lay great store upon   =   A pune mare pret pe.- To lay the ghost   =   A scapa de fantoma- To let one’s thoughts stray   =   A se lasa furat de ganduri.- To look into a matter   =   A cerceta o chestiune.- To make up one’s mind   =   A se hotari- To mind one’s business   =   A-si vedea de treaba sa.- To pass by   =   A trece pe langa.- To pass on   =   A trece mai departe.- To put up to something   =   A pune ceva la cale.- To result in failure   =   A duce la esec.- To scare someone out of his wits   =   A speria pe cineva ingrozitor- To set a task before something   =   A-i trasa cuiva o sarcina.- To set the wolf to keep the sheep.   =   A pune lupul paznic la oi.- To slobber   =   A se pierde cu firea.

Page 33: EXPRESII IN LIMBA ENGLEZA.docx

- To spare for time   =   A trage de timp.- To split hairs   =   A taia firu-n patru.- To strain at a gnat and swallow a camel.   =   A strecura tântarul si înghiti armasarul (camila).- To swagger   =   A face pe grozavul- To take over   =   A lua in stapanire.- To take place   =   A se produce.- To take the rough with the smooth   =   A lua lucrurile asa cum sunt.- To take the winds out of somebody’s raits   =   A dejuca planurile cuiva.- To tent to vanish   =   A tinde sa dispara- To the pure all things are pure.   =   Toate sunt curate pentru cei curati.- To thing twice before doing anything   =   A se gandi de doua ori inainte de a face ceva.- To think that larks will fall into one`s mouth ready roasted.   =   Picã parã mãlãiatã în gura lui nãtãfleatã.- To tire of ...   =   A se plictisi de ...- To try out   =   A incerca. / A experimenta.- Tongue breaks bone and herself has none.   =   Limba oase n-are, dar oase sfãrâmã.- Too hasty burned his lips.   =   Cine se pripeste, adesea se poticneste.- Too many cooks spoil the broth.   =   Copilul cu multe moase rãmâne cu buricul netãiat.- Too much laughter discovers folly.   =   Prostul râde singur de prostia lui.- Truth and oil are ever above.   =   Adevãrul iese ca untdelemnul la suprafatã.- Truth has a scratched face.   =   Adevãrul umblã cu capul spart.- Truth may be blamed, but cannot be shamed.   =   Dreptatea niciodatã nu piere.- Two blacks do not make a white.   =   Inegrind pe altul nu te albesti pe tine.- Two dogs strive for a bone, and a third runs away with it.   =   Când doi se ceartã al treilea câstigã.- Two of a trade seldom agree.   =   Cei de-o meserie stau în gâlcevie.- Under a ragged coat lies wisdom.   =   Sub frunza proastã se gãseste poama coaptã.- Under these conditions   =   In aceste conditii.- Union is strength.   =   In unire stã tãria. (Unde-s doi puterea creste.)- Upside down   =   Cu susul in jos.- Use the means, and god will give the blessing.   =   Pune mâna si o sã punã si dumnezeu mila.

Page 34: EXPRESII IN LIMBA ENGLEZA.docx

W-X-Y-Z

- Walls have ears.   =   Zidurile au urechi.- Wayward imagination   =   Imaginatie nestapanita.- We carry our neighbours1 failings in sight; we throw our own crimes over our shoulders.   =   Vezi mai întâi gunoiul din ochiul tãu si apoi vorbeste pe altul de rãu.- We must live by the quick, not by the dead.   =   Mortii cu mortii si viii cu viii.- Well begun is half done.   =   Lucrul bine început e pe jumãtate fãcut.- What god hath joined together, let not man put asunder.   =   Ce a unit Dumnezeu, omul sã nu despartã.- What is bred in the bone will not out of the flesh.   =   Nãravul din fire n-are lecuire.- What must be, must be.   =   Ce-o fi, o fi.- What soberness conceals, drunkenness reveals.   = La betie se spune adevãrul.- What the heart thinks, the tongue speaks.   =   Ce-i în gusã, si-n cãpusã.- What we first learn we best know.   =   Ce înveti la tinerete, foloseste la bãtrânete.- What youth is used to, age remembers.   =   Deprinderea din tinerete rãmâne si la bãtrânete.- What`s done cannot be undone.   =   Ce-i fãcut e bun fãcut.- What’s the good?   =   Care-i scopul? / Ce rost are?- When a thing is done, advice comes too late.   =   Sfatul dupã faptã e manta dupã ploaie.- When all men say you are an ass, it is time to bray.   =   Dacã toatã lumea zice cã esti beat, culcã-te.- When need is highest, god`s help is nighest.   =   La barza chioarã face dumnezeu cuib.- When poverty comes in at the door, love flies out of the window.   =   Sãrãcia intrã pe usã si dragostea iese pe fereastrã.- When the candles are out, all women are fair.   =Noaptea si hâdele-s frumoase.- When the cat`s away, the mice will play.   =   Cand pisica nu-i acasa, joaca soarecii pe masa.- When the wine is in, the wit is out.   =   Vinul îl bei de bun si el te face nebun.- When thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth. =   Sã nu stie stânga ce face dreapta.- Where is well with me, there is my country.   =   Unde omul se multumeste, acolo raiul îl gãseste.- Where nothing is, the king must lose his right.   =   De unde nu-i, nici

Page 35: EXPRESII IN LIMBA ENGLEZA.docx

dumnezeu nu cere.- Where the carcase is, there shall the eagles be gathered together.   =   Unde este stârvul, acolo se adunã ciorile.- Where the dam leaps over, the kid follows.   =   Capra sare masa, iada sare casa.- Where there are reeds, there is water.   =   Unde sunt broaste trebuie sã fie si lac.- Where there is no honour, there is no grief.   =   Cinstea cu rusinea nu pot sta împreunã.- Where there`s a will, there`s a way.   =   Unde-i vointa, e putinta- Where we least think, there goeth the hare away.   =   De unde nu gândesti, d-acolo sare iepurele.- Where your treasure is, there will your heart be also.   =   Unde este comoara voastrã, acolo este si inima voastrã.- Where your will is ready, your feet are light.   =   Vointa inimii dã aripi picioarelor.- While there is life, there is hope.   =   Omul trãieste cu speranta.- Who chatters to you will chatter of you.   =   Cine defaimã pe altul înaintea ta, el si pe tine o sã te defaime înaintea altuia.- Who hath no horse may ride on a staff.   =Cine n-are cal, sã urce pe jos la deal.- Who spits against the wind, it falls in his face.= Cine scuipã în sus îi cade în obraz.- Who will in time present pleasure refrain, shall in time to come the more pleasure obtain.   =   De vrei sã-o duci bine la bãtrânete, pãzeste-te la tinerete. - Whom god will help, nothing does harm.   =   Dumnezeu când îti ajutã si fierul se face plutã.- Without consideration   =   Fara a tine seama.- Woe to him that is alone.   =   Vai de cel ce merge singur! Când va aluneca, n-are cine-l ridica.- Woeful is the household that wants a woman.   =   Omul fãrã sotie e ca o casã pustie.- Words and feathers the wind carries away.   =   Gura zice, vântul duce.- You can have too much of a good thing.   =   Ce-i prea mult stricã- You cannot have your cake and eat it.   =   Si sãtul si cu punga plinã nu se poate.- You cannot teach an old dog new tricks.   =   Calul bãtrân cu greu se învatã la ham.- You go to an ass for wool.   =   A cere lânã de la broascã.- You’d never know   =   Nu se stie niciodata (ce poate fi).