82
NOVA PUMP ACTION

G0110601

Embed Size (px)

DESCRIPTION

NOVA PUMP ACTION Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Betriebsanleitung • Wartung Uso • Manutenção (Cal. 12) (Cal. 20) ±ñ‡óç • Óõíô‡ñçóç Data subject to modification without notice. Indice 2 Données pouvant être modifiées sans obligation de préavis.

Citation preview

Page 1: G0110601

NOVA PUMP ACTION

Page 2: G0110601

Uso • Manutenzione

Use • Maintenance

Usage • Entretien

Betriebsanleitung • Wartung

Uso • Manutenção

±ñ‡óç • Óõíô‡ñçóç

NOVA PUMP ACTION NOVA PUMP ACTION(Cal. 12) (Cal. 20)

Page 3: G0110601

2

Indice

Norme di sicurezza .................................... 4

Presentazione ............................................ 8

Garanzia .................................................... 8

Montaggio ................................................. 10

Sicura del fucile ......................................... 10

Caricamento .............................................. 18

Sostituzione cartuccia ................................ 24

Scaricamento dell’arma .............................. 28

Inconvenienti e rimedi ................................. 32

Munizioni da usare .................................... 34

Manutenzione ............................................ 36

Smontaggio dell’arma ................................ 40

Montaggio dell’arma .................................. 48

ACCESSORI E REGOLAZIONI:Vano porta utensili ..................................... 54

Supporto riduttore di rinculo ...................... 56

Prolunga tubo serbatoio ............................. 60

Strozzatore interno ..................................... 66

Regolazione tacca di mira .......................... 74

Regolazione laterale linea di mira .............. 76

Regolazione verticale linea di mira ............ 78

Dati soggetti a modifiche senza impegnodi preavviso.

Contents

Safety practices .......................................... 4

Introduction ............................................... 8

Warranty .................................................... 8

Assembly ................................................... 10

Safety catch ................................................ 10

Loading ...................................................... 18

Cartridge replacement ................................ 24

Unloading .................................................. 28

Trouble shooting ........................................ 32

Choice of ammunition ............................... 34

Maintenance .............................................. 36

Shotgun stripping ........................................ 40

Shotgun assembly ...................................... 48

ACCESSORIES AND ADJUSTMENTS:Tool compartment ...................................... 54

Recoil reduction device ............................. 56

Magazine extension tube ........................... 60

Internal choke ............................................ 66

Adjusting the back-sight ............................. 74

Lateral adjustment ...................................... 76

Vertical adjustment .................................... 78

Data subject to modificationwithout notice.

Sommaire

Normes de sécurité .................................... 4

Présentation ............................................... 8

Garantie ..................................................... 8

Montage .................................................... 10

Sûreté du fusil ............................................ 10

Chargement ................................................ 18

Remplacement cartouche ........................... 24

Déchargement de l’arme ............................ 28

Inconvénients et remèdes ........................... 32

Munitions à utiliser .................................... 34

Entretien .................................................... 36

Démontage de l’arme ................................. 40

Remontage de l’arme ................................. 48

ACCESSOIRES ET RÉGLAGES:Boîte porte-outils ....................................... 54

Support réducteur de recul ......................... 56

Prolongement du tube de magasin .............. 60

Choke intérieur .......................................... 66

Réglage du cran de mire ............................ 74

Réglage latéral de la ligne de mire ............. 76

Réglage vertical de la ligne de mire ............ 78

Données pouvant être modifiées sans obligation de préavis.

Page 4: G0110601

3

Inhalt

Sicherheitsnormen ..................................... 5

Einführung .................................................. 9

Gewährleistung .......................................... 9

Montage .................................................... 11

Gewehr-Sicherungsvorrichtung .................. 11

Ladung ....................................................... 19

Patronenaustausch ..................................... 25

Waffenausladen ......................................... 29

Störungen und Abhilfe ............................... 33

Munitionen zu verwenden ......................... 35

Wartung ..................................................... 37

Waffen-Demontage .................................... 41

Waffen-Montage ........................................ 49

ZUBEHÖRE:Geräte-Raum .............................................. 55

Rückschlagverminderer Lager .................... 57

Magazinrohr-verlängerung ......................... 61

Innere Verengung-Vorrichtung .................... 67

Visier ausrichten ........................................ 75

Seitenverstellung des Visiers ....................... 77

Höheneinstellung des Visiers ..................... 79

Technische Änderungen und Irrtümervorbehalten.

Índice

Normas de segurança ................................ 5

Apresentação ............................................. 9

Garantia ..................................................... 9

Montagem ................................................. 11

Segurança da arma ..................................... 11

Carregamento ............................................ 19

Substituição de cartucho ............................ 25

Descarregar a arma .................................... 29

Inconvenientes e soluções ......................... 33

Munições a usar ......................................... 35

Manutenção ............................................... 37

Desmontagem da arma .............................. 41

Montagem da arma .................................... 49

ACESSÓRIOS E REGULAÇÕES

Vão porta utensílios ................................... 55

Suporte reductor recúo .............................. 57

Prolongamento tubo depósito .................... 61

Choques interiores ..................................... 67

Regulação da alça ...................................... 75

Regulação lateral da linha de mira ............. 77

Regulação vertical da linha de mira ........... 79

Dados sujeitos a modificações sempré-aviso.

¬åñéå÷üìåíá

Êáíüíåò áóöáëåßáò .................................... 5

¬áñïõóßáóç ................................................ 9

Åããµçóç ..................................................... 9

Óõíáñìïëüãçóç .......................................... 11

Ç áóöÜëåéá ôïõ ôïõöåêéïµ ........................... 11

ÅíŸñãåéåò ãŸìéóçò ...................................... 19

ÁíôéêáôÜóôáóç öõóéããéïµ ........................... 25

ÅíŸñãåéåò áƒïãŸìéóçò ................................ 29

¬ñïâë‡ìáôá êáé ëµóåéò ............................... 33

Ç åƒéëï㇠ôùí öõóéããé¥í ............................ 35

Óõíô‡ñçóç ................................................. 37

Áƒïóõíáñìïëüãçóç ôïõ üƒëïõ ................... 41

Óõíáñìïëüãçóç ôïõ üƒëïõ ......................... 49

ÁÎÅÓÏÕÁÑ ÊÁÉ ÑÕÈÌÉÓÅÉÓ:ȇêç ãéá åñãáëåßá ...................................... 55

Ìåéùô‡ñáò êñáäáóì¥í ............................... 57

¬ñïŸêôáóç áƒïè‡êçò ................................. 61

Åóùôåñéêü ôóïê .......................................... 67

ѵèìéóç êëéóéïóêïƒßïõ ............................... 75

ѵèìéóç ôçò ãñáìì‡ò óêïƒåµóåùòêáôÜ äéåµèõíóç .......................................... 77

ѵèìéóç ôçò ãñáìì‡ò óêïƒåµóåùò êáè’ µøïò ................................................... 79

Œëá ôá áíáöåñüìåíá óôïé÷åßá äµíáíôáé íá ôñïƒï-ƒïéçèïµí ÷ùñßò õƒï÷ñŸùóç ƒñïåéäïƒïßçóçò.

Page 5: G0110601

4

NORME DI SICUREZZA

Le Norme di Sicurezza riportate nel presentelibretto vogliono essere un importanterichiamo alla responsabilità che ricade suipossessori e gli utilizzatori di armi da fuoco.

Se maneggiate non correttamente, le armida fuoco possono essere pericolose, nonchèpotenziale causa di gravi ed irreparabilidanni.

1) Non puntare mai l’arma contro qualcu-no, nè in una direzione che non sia piùche sicura (es. verso il basso).

2) Maneggiare le armi come se fosserosempre cariche.

3) Tenere le dita lontane dal grilletto sino aquando non sia in mira il bersaglio.

4) Nelle fasi di caricamento o scaricamen-to, tenere sempre l’arma in sicura e ledita lontane dal grilletto.

5) Assicurarsi sempre prima di sparare albersaglio che dietro o in vicinanza dellostesso non ci siano persone, animali ocose che potrebbero essere colpiti.

6) Non dare mai a, né prendere mai daqualcuno un’arma che non abbia l’ottu-ratore aperto.

7) In fatto di munizioni, attenersi scrupolo-samente alle indicazioni riportate nelpresente libretto ed assicurarsi che sianoperfettamente efficienti.

SAFETY PRACTICES

The safety warnings contained in this book-let are an important reminder to whomeverowns or utilises firearms.

Firearms, if not handled correctly, can bedangerous, and have the potential to causeserious and irreparable damage.

1) Never point a firearms at anyone, or inany direction other than a safe direction,i.e., downrange.

2) Always handle firearms as if they wereloaded.

3) Keep your finger off the trigger until thetarget is in view.

4) Keep the gun’s safety on and finger awayfrom the trigger during loading orunloading of the gun.

5) Before firing at the target, ensure that noperson, animal, or other object that couldbe hit is behind or near the target.

6) Never give or take from anyone an armthat doesn’t have the breech open.

7) During the loading of ammunition, fol-low scrupulously the directions in thisbooklet and ensure that the ammunitionis in perfect condition.

NORMES DE SECURITE

Les normes de sécurité indiquées dans le pré-sent carnet désirent rappeler l’importanteresponsabilité qui pèse sur les propriétairesou les utilisateurs d’armes à feu.

Lorsqu’elles ne sont pas maniées correcte-ment, les armes à feu peuvent être non seule-ment dangereuses, mais aussi la cause poten-tielle d’accidents graves et irréparables.

1) Ne jamais braquer l’arme contre quelqu’unou dans une direction qui ne soit pas abso-lument sure (par exemple vers le bas).

2) Toujours manier les armes comme si ellesétaient chargées.

3) Toujours garder vos doigts loin de la déten-te jusqu’à ce que vous ayez visé la cible.

4) Toujours tenir la sûrété enclenchée et gar-der vos mains loin de la détente lorsquevous chargez ou vous déchargez l’arme.

5) Avant de tirer sur la cible, toujours s’as-surer que derrière ou à côté de vous il n’yait ni personnes, ni animaux ni choses quine doivent pas être atteintes.

6) Ne jamais présenter ni recevoir de quel-qu’un une arme qui n’aurait pas l’obtura-teur ouvert.

7) En fait de munitions, se conformer scru-puleusement aux indications contenuesdans le présent carnet et s’assurer que lesmunitions sont parfaitement adaptées.

Page 6: G0110601

5

SICHERHEITSNORMEN

Die in diesem Handbuch angegebenenSicherheitsnormen sind eine wichtige Mah-nung an die Verantwortung, die Waffenbesit-zer und Waffenbenutzer trifft.

Die Schußwaffen - wenn nicht korrekt hand-gehabt - können gefährlich sein und schwereund unersetzliche Schäden verursachen.

1) Nie die Waffe auf jemanden oder auf eineunsichere Richtung - z.B. nach unten -zielen.

2) Die Waffen so handeln, als ob sie immergeladen wären.

3) Die Finger vom Abzug halten, bis dasZiel anvisiert ist.

4) Während Lade-und Entladenoperationen,die Waffen immer gesichert und die Fin-ger weit vom Abzug halten.

5) Vor dem Schießen sich immer versichert,daß keine Personen, Tiere oder Sachenhinten bzw. in der Nähe liegen.

6) Eine Waffe mit geschlossenem Schloßdarf nie jemandem gegeben werden,bzw. von jemandem angenommen wer-den.

7) Was die Munitionen betrifft, müssen dieAngaben dieses Handbuches aufmerksamgefolgt werden.

NORMAS DE SEGURANÇA

As normas de segurança contidas neste livropretendem ser um importante aviso deresponsabilização por parte dos possuidoresou utilizadores de uma arma de fogo.

As armas de fogo - se manuseadas incorrec-tamente - podem ser perigosas, ou mesmocausadoras de graves e irreparáveis danos.

1) Não aponte a arma em direcção a pes-soas, ou em qualquer posição que nãoseja de segurança.

2) Ao manusear uma arma parta do princí-pio que esta está sempre carregada.

3) Mantenha os dedos afastados do gatilhoaté pretender efectivamente disparar.

4) Mantenha sempre a arma em segurançae os dedos fora do gatilho nas fases decarregamento e descarregamento.

5) Assegure-se sempre, antes de disparar,que nas imediações do seu alvo não seencontra ninguém.

6) Não entregue nem tome de ninguémuma arma desde que esta não tenha oobturador aberto.

7) No que concerne as munições, sigaescrupulosamente as indicações contidasneste livro e assegure-se de que são efi-cientes.

ÊÁÍÏÍÅÓ ÁÓÖÁËÅÉÁÓ

Ïé Êáíüíåò Áóöáëåßáò ƒïõ ƒáñïõóéÜæïíôáéóôï ƒáñüí åã÷åéñßäéï Ÿ÷ïõí ùò óôü÷ï íáõƒåíèõìßóïõí ôï áßóèçìá åõèµíçò ƒïõƒñŸƒåé íá ä韃åé ôïõò êáôü÷ïõò êáé ôïõò÷ñ‡óôåò ôùí ƒõñïâüëùí üƒëùí.

Ôá ƒõñïâüëá üƒëá, áí äåí ÷ñçóéìïƒïéïµíôáéóùóôÜ, ìƒïñïµí íá ãßíïõí åƒéêßíäõíá êáé íáƒñïêáëŸóïõí óïâáñŸò êé áíåƒáíüñèùôåòâëÜâåò.

1) Ìçí óçìáäåµåôå ƒïôŸ êáíŸíáí ‡ óå êáìßáêáôåµèõíóç ƒïõ äåí åßíáé áƒüëõôáóßãïõñç (ƒ.÷. óçìáäåµåôå ƒñïò ôï ƒÜôùìá).

2) Íá ÷åéñßæåóôå ôá üƒëá óáí íá ‡ôáí ƒÜíôáãåìÜôá.

3) ÌŸ÷ñé íá óçìáäŸøåôå ôï óôü÷ï êñáôÜôåôá äÜêôõëá ìáêñéÜ áƒü ôçí óêáíäÜëç.

4) ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò ãŸìéóçò êáé ôçòáƒïãŸìéóçò êñáôÜôå ƒÜíôá ôá äÜêôõëáìáêñéÜ áƒü ôç óêáíäÜëç êáé ôï üƒëïáóöáëéóìŸíï.

5) ¬ñéí ôïí ƒõñïâïëéóìü ôïõ óôü÷ïõ,óéãïõñåõôåßôå üôé ƒßóù ôïõ ‡ êïíôÜ ôïõ äåíõƒÜñ÷ïõí Üíèñùƒïé, æ¥á ‡ áíôéêåßìåíá ôáïƒïßá äåí ƒñŸƒåé íá âëçèïµí.

6) Ìçí äßíåôå ƒïôŸ óå êáíŸíáí êáé ìçíƒáßñíåôå ƒïôŸ áƒü êáíŸíáí ƒõñïâüëïüƒëï ƒïõ äåí Ÿ÷åé ôï êëåßóôñï áíïé÷ôü.

7) Œóïí áöïñÜ óôá ƒõñïìá÷éêÜ, áêïëïõ-èåßóôå ƒñïóåêôéêÜ ôéò ïäçãßåò ôïõƒáñüíôïò åã÷åéñéäßïõ êáé âåâáéùèåßôå üôéåßíáé óå Üñéóôç êáôÜóôáóç.

Page 7: G0110601

6

8) Prima di farne uso, ad arma scarica econ otturatore arretrato e bloccato,controllare che la canna del fucile siaperfettamente libera da eventuali ostru-zioni.

9) Prima di sparare con un’arma a voi sco-nosciuta, accertarsi di averne completa-mente compreso il funzionamento: lascarsa esperienza può essere fonte digravi incidenti.

10) Quando si spara, è opportuno indossareprotezioni alle orecchie ed agli occhi.

11) Per evitare ferite o scottature, teneremani e dita sempre lontane dalla boccadell’arma.

12) Armi da fuoco e munizioni devono esse-re riposte sempre separate e chiuse achiave, ben lontano dalla portata deibambini.

13) Non fare uso di bevande alcooliche pri-ma e durante l’uso a fuoco dell’arma.

RICORDATEVI:PRESTATE LA MASSIMA ATTENZIONE NELMANEGGIARE LA VOSTRA ARMA: UNINCIDENTE E’ QUASI SEMPRE IL RISULTA-TO DI UN’OSSERVANZA SUPERFICIALEDELLE NORME FONDAMENTALI DI SICU-REZZA!

8) Before using, with the gun unloaded andthe action locked open, check that thebarrel of the shotgun is clear of anyobstruction.

9) Before shooting an unfamiliar gun, besure that you understand completely itsfunctioning: Lack of experience can bethe cause of serious accidents.

10) When firing, it is advisable to wear earand eye protection.

11) Always keep hands and fingers awayfrom the muzzle of the gun, to avoidwounds or burns.

12) Firearms and ammunition should alwaysbe stored separately, and locked, wellaway from children’s reach.

13) Do not drink alcoholic beverages beforeor during the use of firearms.

REMEMBER:PAY CLOSE ATTENTION TO HOW YOUHANDLE YOUR GUN: ACCIDENTSALMOST ALWAYS RESULT FROM FAILURETO OBSERVE THE FUNDAMENTAL SAFETYRULES.

8) L’arme étant déchargée, avant de l’utili-ser, la culasse ayant été reculée et ver-rouillée, contrôler que le canon de votrefusil est parfaitement libre de toute ob-struction éventuelle.

9) Avant de tirer avec une arme que vousne connaissez pas, assurez-vous quevous avez bien saisi son fonctionne-ment: le manque d’expérience peut êtrela source d’accidents graves.

10) Lorsque vous tirez, il est conseillé detoujours utiliser des protections auxoreilles et aux yeux.

11) Toujours garder les mains et les doigtsloin de la bouche de l’arme pour éviterde vous blesser ou de vous brûler.

12) Toujours ranger séparément les armes àfeu et les munitions, verrouillez-les etplacez-les loin de la portée des enfants.

13) Ne buvez jamais d’alcool avant etdurant l’utilisation d’armes à feu.

N’OUBLIEZ PAS DE:TOUJOURS PRETER LA PLUS GRANDE AT-TENTION LORSQUE VOUS MANIEZ VOTREARME: UN ACCIDENT EST PRESQUETOUJOURS LE RESULTAT D’UNE OBSERVA-TION SUPERFICIELLE DES NORMES FON-DAMENTALES DE SECURITE!

Page 8: G0110601

7

8) Vor der Anwendung, bei ungeladenerWaffe und zurückgesetztem und block-iertem Schloß überprüfen, daß der Ge-wehrlauf nicht verstopft ist.

9) Bevor Sie mit einer unbekannten Waffeschiessen, überprüfen, Sie ihre Funktion,geringe Erfahrung kann schwere Unfälleverursachen.

10) Wenn man schießt, ist es notwendig,Schutzvorrichtungen für Ohren und Augenzu tragen.

11) Hände und Finger immer weit von derWaffemündung halten, um Schuß-oderBrandwunden zu vermeiden.

12) Feuerwaffen und Munitionen sollen immerseparat gelagert und verschlossen werden,außerhalb der Reichweite von Kindern.

13) Vor und während des Waffeneinsatzessollte keine Alkohol getrunken werden.

ACHTUNG:BEACHTEN SIE DIE HÖCHSTE VORSICHTBEIM HANDHABEN IHRER WAFFE: EINUNFALL IST FAST IMMER DIE FOLGE EINEROBERFLÄCLICHEN BEACHTUNG DERSICHERHEITSNORMEN.

8) Antes de usar uma arma, verifique se estatem alguma obstrução no cano, tendo ocuidado de verificar primeiramente queesta está descarregada e tem o obturadoraberto e bloqueado.

9) Antes de disparar com uma arma des-conhecida, assegure-se de que entendeuperfeitamente o seu funcionamento: afalta de experiência pode ocasionar inci-dente.

10) Enquanto se dispara, é de toda a conve-niência usar protectores de ouvidos eolhos.

11) Mantenha as mãos e dedos sempre afa-stados da “boca do cano” para evitar feri-mentos.

12) As armas e as munições devem ser guar-dadas separadamente e fechadas à cha-ve, longe do alcance das crianças.

13) Não consuma bebidas alcoólicas antes edurante o uso de armas de fogo.

A LEMBRAR:PRESTE A MÁXIMA ATENÇÃO AO MANU-SEAR SUA ARMA: UM INCIDENTE É QUASESEMPRE RESULTADO DE INOBSERVÂNCIADAS NORMAS FUNDAMENTAIS DE SEGU-RANÇA.

8) Œóï ôï üƒëï åßíáé áêüìá Üäåéï (ƒñéíƒõñïâïë‡óåôå), ìå ôï êëåßóôñï ôñáâçãìŸíïƒñïò ôá ƒßóù êáé ãáíôæùìŸíï, âåâáéùèåßôåüôé ç êÜííç ôïõ üƒëïõ óáò äåí öñÜæåôáé áƒüêáíŸíá áíôéêåßìåíï.

9) ¬ñéí ƒõñïâïë‡óåôå ìå üƒëï ôï ïƒïßï äåíóáò åßíáé ïéêåßï, âåâáéùèåßôå üôéêáôáëÜâáôå áƒüëõôá ôïí ôñüƒïëåéôïõñãßáò ôïõ. Ç Ÿëëåéøç åìƒåéñßáòìƒïñåß íá ƒñïêáëŸóåé óïâáñÜ áôõ÷‡ìáôá.

10) Œôáí ƒõñïâïëåßôå, óáò óõìâïõëåµïõìåíá öïñÜôå ƒñïóôáôåõôéêÜ ãéá ôá áõôéÜ êáéôá ìÜôéá.

11) ÊñáôÜôå ƒÜíôá ôá ÷Ÿñéá êáé ôá äÜêôõëáìáêñéÜ áƒü ôï óôüìéï ôçò êÜííçò ãéá íááƒïöµãåôå ôñáõìáôéóìïµò êáé åãêáµìáôá.

12) Ôá ƒõñïâüëá üƒëá êáé ôá ƒõñïìá÷éê܃ñŸƒåé íá áƒïèçêåµïíôáé ƒÜíôá ÷ùñéóôÜ(óå ÷¥ñïõò ƒïõ êëåéä¥íïõí) êáé ìáêñéÜáƒü ƒáéäéÜ.

13) Ìçí êáôáíáë¥íåôå ïéíïƒíåõìáô¥äç ƒïô܃ñéí ‡ êáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò ÷ñ‡óçò ôïõüƒëïõ.

ÌÇÍ ÎűÍÁÔÅ:ÍÁ ÅÉÓÔÅ ÉÄÉÁÉÔÅÑÁ ¬ÑÏÓÅÊÔÉÊÏÉÏÔÁÍ ±ÅÉÑÉÆÅÓÔÅ ÔÏ Ï¬ËÏ ÓÁÓ. ÔÁÁÔÕ±ÇÌÁÔÁ ÅÉÍÁÉ Ó±ÅÄÏÍ ¬ÁÍÔÁ ÇÓÕÍŬÅÉÁ ÔÇÓ ¬ÁÑÁÂÉÁÓÇÓ ÔÙÍÂÁÓÉÊÙÍ ÊÁÍÏÍÙÍ ÁÓÖÁËÅÉÁÓ!

Page 9: G0110601

8

PresentazioneGrazie per aver scelto un nostroprodotto:il fucile “NOVA Pump Action”!Progettato dal Centro Studi e Ricerche dellaBenelli Armi S.p.A. e realizzato da maestran-ze che vantano una ricca esperienza tecnolo-gica nelle costruzioni meccaniche di preci-sione, il nuovo fucile segna una tappa signifi-cativa nel settore delle armi a canna lisciacon funzionamento a pompa.L’esiguo numero di componenti, la meccani-ca estremamente semplice e razionale, l’ori-ginalità del sistema di chiusura a testina ro-tante conferiscono ai nuovi fucili Benelli lamassima affidabilità di funzionamento, prati-cità di impiego, semplicità di smontaggio emanutenzione, tanto che, in assoluto, posso-no essere definiti i fucili più moderni, precisi,sicuri, veloci ed eleganti attualmente in com-mercio.

GaranziaLe norme di garanzia sono contenute nellospecifico certificato.La Benelli Armi S.p.A. non si ritiene respon-sabile di eventuali danni derivanti dall’usodi munizioni improprie, da negligenze dimanutenzione o da incidenti dovuti ad im-perizia nel maneggio delI’arma.

ATTENZIONE: l’uso di componenti o parti diricambio non originali Benelli annulla la ga-ranzia.

IntroductionThank you for selecting one of our products: the “NOVA Pump Action” shotgun!Designed by the Benelli Armi S.p.A. Centrefor Studies and Research and developed byexperts based on a wealth of technologicalexperience of precision engineering, thisnew shotgun marks a significant step in thePump Action sector.The small number of parts, mechanical sim-plicity and rationale, the originality of therotating head closure system grant the newBenelli shotguns high functional reliability,ease of use, simplicity of disassembly andmaintenance, such that they can be definedas the most modern, precise, safe, fast and“elegant” available.

WarrantyWarranty terms are given in the warrantycertificate.Benelli Arms Spa will not be held respon-sible for consequential damage derived fromthe use of improper ammunition, lack ofmaintenance, or from accidents resultingfrom misuse of the arm.

WARNING: the use of non-Benelli originalsparts on the arm void the warranty.

PrésentationMerci d'avoir choisi notre produit, le fusil "NOVA Pump Action"!Conçu par le Centre d'Etude et de Recherchede la société Benelli Armi S.p.A. et réalisé parune main-d'oeuvre riche d'un grand savoir-fai-re technologique dans la construction mécani-que de précision, ce nouveau fusil marque uneétape significative dans le secteur des armes àcanon lisse avec fonctionnement à pompe.Un nombre de pièces limité, une mécaniqueextrêmement simple et rationnelle, l'originalitédu système de fermeture à tête rotative confè-rent aux nouveaux fusils Benelli une fiabilitéde fonctionnement maximale, une extrêmepraticité d'emploi ainsi qu'une grande simpli-cité de démontage et d'entretien si bien que,dans l'absolu, ils peuvent être définis commeles fusils les plus modernes, précis, sûrs, rapideset élégants actuellement dans le commerce.

GarantieLes normes de garantie sont indiquées dansle certificat de garantie.Benelli Armi S.p.A. décline toute responsa-bilité quant aux dommages qui s’ensui-vraient à une utilisation de munitions impro-pres, à des négligences dans l’entretien ou àdes accidents dus à l’inexpérience dans l’uti-lisation de l’arme.ATTENTION: l’utilisation des composants oupièces détachées autre que Benelli annulentla garantie.

Page 10: G0110601

9

EinführungVielen Dank für die Wahl unseres Produkts:das "NOVA Pump Action" Gewehr!Von dem Studien-und Forschungs-Zentrumbei Benelli Armi S.p.A. geplant und von Tech-nikern, mit reicher Ehrfahrung in der Feinme-chanik ausgeführt, stellt das neue Gewehreine wichtige Etappe im Feld der Waffen mitglattem Lauf und Pumpenbetrieb dar.Die geringe Anzahl von Teilen, die sehr einfa-che und rationelle Mechanik, das originaleVerschlußsystem mit Drehkopf verleihenhöchste Betriebssicherheit, praktische Ver-wendung, einfache Demontage und Wartung,so daß sie als die modernsten, genauesten,schnellsten, elegantsten und sichersten Ge-wehre auf der heutigen Markt betrachtet wer-den können.

GewährleistungDie Gewährleistung-Normen sind im ein-schlägigen Garantieschein enthalten.Benelli Armi S.p.A. ist nicht verantwortlichfür eventuelle Schäden, die von falscherAnwendung der Munitionen, nachlässigerWartung oder von Unfällen wegen unerfahre-ner Waffenanwendung entstammen.

ACHTUNG: Bei Verwendung fabrikfremderTeile erlischt der Garantieanspruch.

ApresentaçãoObrigado por ter escolhido um nosso produto:a espingarda “Nova Pump Action”!Projectada pelo centro de estudos e pesquisada Benelli Armi S.p.A. e realizada com amestria derivada da larga experiência tec-nológica na construção mecânica de preci-são, a nova arma assinala uma etapa signifi-cativa no sector das armas de cano liso defuncionamento “pump”.O exíguo número de componentes, a mecâ-nica extremamente simplificada e racional. Aoriginalidade do sistema de fecho de cabeçarotativa conferem à arma Benelli a máximafiabilidade de funcionamento, facilidade deuso, simplicidade de desmontagem e manu-tenção, tanto assim é que podem ser defini-das como as armas mais modernas, precisas,seguras, rápidas e elegantes actualmente exi-stentes no mercado.

GarantiaAs normas de garantia são as constantes nocertificado.A Benelli Armi S.p.A. não se responsabilizapor eventuais danos provocados pela utili-zação de munições impróprias, negligênciade manutenção ou por incidentes devidos àimperícia ou errado manuseamento da arma.

ATENÇÃO: o uso de acessórios não originaisda Benelli anula a garantia.

¬áñïõóßáóçÓáò åõ÷áñéóôïµìå ƒïõ åƒéëŸîáôå Ÿíá áƒüôá ƒñïúüíôá ìáò: Ôï ôïõöŸêé “NOVA Pump Action”!Ó÷åäéáóìŸíï áƒü ôï Åñåõíçôéêü ÊŸíôñï ôçòBenelli Armi S.p.A. êáé êáôáóêåõáóìŸíï áƒüìáŸóôñïõò ìå ƒëïµóéá ôå÷íïëïãéê‡ åìƒåéñßáóôçí êáôáóêåõ‡ ìç÷áíéóì¥í áêñéâåßáò, ôïêáéíïµñãéï ôïõöŸêé óçìáôïäïôåß Ÿíáíóçìáíôéêü óôáèìü óôï ÷¥ñï ôùí åƒáíáëçƒôéê¥í“Pump Action” ìå ëåßá êÜííç.Ï åëÜ÷éóôïò áñéèìüò åîáñôçìÜôùí, çåîáéñåôéêÜ áƒë‡ êáé ïñèïëïãéê‡ ìç÷áíéê‡ êáé çƒñùôïôõƒßá ôïõ óõóô‡ìáôïò êëåéä¥ìáôïò ìåƒåñéóôñåöüìåíç êåöáë‡ êÜíïõí ôá ôïõöŸêéá“Benelli” åîáéñåôéêÜ áîéüƒéóôá óôç ëåéôïõñãßáôïõò, ƒñáêôéêÜ óôç ÷ñ‡óç ôïõò êé åµêïëá óôçíáƒïóõíáñìïëüãçóç êáé ôç óõíô‡ñçóç ôïõò. Ãéáôïõò ëüãïõò áõôïµò, ôá íŸá üƒëá Benelliìƒïñïµí ÷ùñßá êáìßá áìöéâïëßá íá÷áñáêôçñéóôïµí ôá ƒéï ìïíôŸñíá, áóöáë‡,ãñ‡ãïñá êáé êïìøÜ ôïõöŸêéá ƒïõ êõêëïöïñïµíó‡ìåñá óôï åìƒüñéï.

ÅããµçóçÏé üñïé ôçò åããµçóçò áíáöŸñïíôáé óôïåéäéêü ƒéóôïƒïéçôéêü.Ç Benelli Armi S.p.A. äåí öŸñåé ïõäåìßáåõèµíç ãéá ôõ÷üí âëÜâåò ƒïõ ìƒïñïµí íáƒñïêëçèïµí ëüãù ôçò ÷ñ‡óçò áêáôÜëëç-ëùí ƒõñïìá÷éê¥í, ëüãù ôçò åëëéƒïµòóõíô‡ñçóçò ôïõ üƒëïõ ‡ ëüãù áôõ÷çìÜôùíáƒü êáêü ÷åéñéóìü.

¬ÑÏÓϱÇ: H ÷ñçóéìïƒïßçóç ìå ãí‡óéùíáíôáëëáêôéê¥í Benelli áêõñ¥íïõí ôçí åããµçóç.

Page 11: G0110601

10

Montaggio (da fucile imballato)

Componenti confezione (fig. 1):a) gruppo calcio-carcassa-otturatore-astinab) gruppo canna-culatta

Procedura di montaggio

Sicura del fucileSpingere il bottone di sicura a traversinoposto sulla guardia: a sicura inserita non sideve vedere l’anello rosso indicante la posi-zione di sparo (fig. 2A - 2B).

Assembly(from packaged gun)

Components of the package (fig. 1):a) stock-receiver-bolt-fore-end unitb) barrel-breech unit

Assembly procedure

Safety catchPress the safety button on the trigger guarduntil its red ring, indicating firing position, isno longer visible (fig. 2A - 2B).

Montage(fusil emballé)

Composants dans l’emballage (fig. 1):a) groupe crosse-carcasse-obturateur-tigeb) groupe canon-culasse

Marche à suivre pour le montage

Sûreté du fusilPousser le bouton de sûreté situé sur la sous-garde: lorsque la sûreté est mise, la baguerouge indiquant la position de tir (fig. 2A -2B) ne devra pas être visible.

b

a

1

Page 12: G0110601

11

Montagem(arma embalada)

Componentes na embalagem (fig. 1):a) grupo coronha-báscula-obturador-fusteb) grupo cano-culatrim

Procedimento de montagem

Segurança da armaPrima o botão de segurança que se encontrano guarda-mato: com a segurança accionadanão se deve ver a parte vermelha indicativade posição de disparo (fig. 2A - 2B).

Óõíáñìïëüãçóç(óõóêåõáóìŸíïõ üƒëïõ)

Ç óõóêåõáóßá ƒåñéŸ÷åé (åéê. 1):á) ôçí ïìÜäá êïíôÜêéï - êïñìüò - êëåßóôñï

- ƒÜƒéáâ) ôçí ïìÜäá êÜííç - ƒßóù ìŸñïò êÜííçò

Äéáäéêáóßá óõíáñìïëüãçóçò

Ç áóöÜëåéá ôïõ ôïõöåêéïµÓƒñ¥îôå ôï êïõìƒß ôçò áóöÜëåéáò ƒïõôŸìíåé ôçí óêáíäáëïè‡êç: Ôï üƒëï åßíáéáóöáëéóìŸíï üôáí äåí åßíáé ïñáôü ôïêüêêéíï äáêôõëßäé ƒïõ õƒïäåéêíµåé üôé ôïôïõöŸêé åßíáé Ÿôïéìï íá ƒõñïâïë‡óåé (åéê.2Á - 2Â).

2B2A

Montage(aus verpacktem Gewehr)

Komponenten (Abb. 1):a) Satz von Kolben-Gehäuse-Schloß-Stangeb) Satz von Lauf-Bodenstück

Montage-Verfahren

Gewehr-SicherungsvorrichtungDen Sicherheitsknopf auf der Schutzhaubedrücken: beim gesicherten Gewehr ist derrote Ring nicht sichtbar (Abb. 2A - 2B).

Page 13: G0110601

12

2A Posizione di “sparo” - Spostare il bottonedi sicura in modo che l’anello rosso siavisibile. Il fucile è pronto allo sparo.

2B Posizione di “sicurezza” - Spostare il bot-tone di sicura in modo che l’anello rossonon sia visibile. Il fucile non può sparare.

1) Svitare il cappellotto fissaggio canna(fig. 3).

In caso di tubo serbatoio corto più prolunga(serbatoio in 2 pezzi) togliere anche la pro-lunga.

2A “Fire” position - Safety button is moved ina way that a red ring is visible. Firearm isready to fire.

2B “Safe” position - Safety button is movedin a way that no ring is visible. Firearm isnot ready to fire.

1) Unscrew the barrel retaining cap (fig. 3).

For models equipped with short tube maga-zine plus magazine tube extension (magazi-ne tube in two pieces), the extension maga-zine tube is coming off together.

2A Position de “tir” - Déplacer le bouton desûreté de façon que la bague rouge soitvisible. L’arme est prête à tirer.

2B Position de “sûreté” - Déplacer le boutonde sûreté de façon que la bague rouge nesoit pas visible. L’arme n’est pas prête àtirer.

1) Desserrer le chapeau de fixation du ca-non (fig. 3).

Si vous utilisez un tube magasin court plus leprolongement (magasin en 2 pièces) retirezaussi le prolongement.

3

Page 14: G0110601

13

2A “Schiessenstellung” - den Sicherheits-knopf verstellen, so daß der rote Ringsichtbar ist. Das Gewehr ist fertig, abzu-feuern.

2B “Sicherheitsstellung” - den Sicherheits-knopf verstellen, so daß der rote Ringnicht sichtbar ist. Das Gewehr kann nunnicht schiessen.

1) Den Lauf-Lagerdeckel abschrauben (Abb.3).

Beim kurzen Magazinrohr mit Verlängerung(Magazin in zwei Teilen) soll auch die Ver-längerung weggenommen werden.

2A Posição de «disparo» - accionar o botãode segurança por forma a ser visível oponto vermelho. A arma está pronta adisparar.

2B Posição de «segurança» - posicione obotão de segurança de modo a que oponto vermelho não seja visível. A armanão pode disparar.

1) Desaperte a porca do fuste (fig. 3).

No caso de tubo de depósito curto mais pro-longamento (depósito em duas peças) retiretambém o prolongamento.

2Á ÈŸóç “Ÿôïéìï ãéá âï뇔 - Ìåôáêéí‡óôåôçí áóöÜëåéá Ÿôóé ¥óôå íá åßíáé ïñáôüôï êüêêéíï äáêôõëßäé. Ôï üƒëï åßíáéŸôïéìï ãéá ôç âïë‡.

2 ȟóç “áóöáëéóìŸíï üƒëï” - Ìåôáêéí‡óôåôçí áóöÜëåéá Ÿôóé ¥óôå íá ìçí åßíáéïñáôü ôï êüêêéíï äáêôõëßäé. Ôï üƒëï äåíåßíáé óå èŸóç íá ƒõñïâïë‡óåé.

1) ÁöáéñŸóôå ôç âßäá ôçò ƒÜƒéáò (åéê. 3).

Óôçí ƒåñ߃ôùóç ƒïõ ôï üƒëï äéáèŸôåé êïíô‡áƒïè‡êç ìå ƒñïŸêôáóç (áƒïè‡êç óå äµïêïììÜôéá) áöáéñŸóôå êáé ôçí ƒñïŸêôáóç.

Page 15: G0110601

14

ATTENZIONE: prima di procedere, leggereattentamente le istruzioni “Prolunga tuboserbatoio”.

2) Posizionare verticalmente l’arma, impu-gnare il gruppo canna-culatta ed infilareil prolungamento della culatta sulla car-cassa, accertandosi che l’anello guidacanna calzi correttamente il tubo (fig. 4).

3) Per agevolare l’inserimento della culatta,premere la leva arresto otturatore nelsenso indicato dalla freccia (fig. 5): l’ottu-ratore può ora arretrare. Spingere a fondola canna nella carcassa: uno scatto metal-lico vi segnalerà il corretto assestamentodel gruppo.

NOTE: before proceeding, you must readand follow the instructions “Magazine tubeextension”.

2) Hold the shotgun vertically, grasping thebarrel-breech unit and insert the exten-sion of the barrel in the receiver, ensuringthat the barrel guide ring fits correctlyinto the tube (fig. 4).

3) To facilitate the insertion of the breech,push breech bolt latch in the direction ofthe arrow (fig. 5); the bolt can now bebrought back. Push the barrel to the endof the receiver: one metal click indicatesthe correct adjustment of the assembly.

ATTENTION: avant de continuer, lire attenti-vement les instructions "Prolongement tubemagasin".

2) Placer l'arme verticalement, saisir le grou-pe canon-culasse et introduire le prolon-gement de la culasse dans la carcasse ens'assurant que le guide du canon chausseparfaitement le tube magasin (fig. 4).

3) Pour faciliter l'introduction de la culasse,appuyer sur le levier d'arrêt de l’obtura-teur dans le sens indiqué par la flèche(fig. 5), en permettant ainsi à l’obturateurde reculer. Pousser à fond le canon dansla carcasse: un déclic métallique signale-ra la mise en place correcte du groupe.

4

Page 16: G0110601

15

¬ÑÏÓϱÇ: ¬ñéí óõíå÷ßóåôå, äéáâÜóôåƒñïóå÷ôéêÜ ôéò ïäçãßåò ó÷åôéêÜ ìå ôç퓬ñïŸêôáóç áƒïè‡êçò”.

2) Êñáô‡óôå êÜèåôá ôï üƒëï, ƒÜñôå óôï÷Ÿñé ôçí ïìÜäá êÜííç – ƒßóù ìŸñïòêÜííçò êáé ôïƒïèåô‡óôå ôçí ƒñïŸêôáóçôïõ ƒßóù ìŸñïõò ôçò êÜííçò ìŸóá óôïíêïñìü ƒñïóŸ÷ïíôáò ôï äáêôõëßäéïäçãüò ôçò êÜííçò íá åöáñìüóåéóùóôÜ óôïí óùë‡íá (åéê. 4).

3) Ãéá íá äéåõêïëµíåôå ôçí åéó÷¥ñçóç ôïõƒßóù ìŸñïõò ôçò êÜííçò, ƒéŸóôå ôïíìï÷ëü êëåéóßìáôïò êëåßóôñïõ üƒùòõƒïäåéêíµåé ôï âŸëïò (åéê. 5): ôïêëåßóôñï ìƒïñåß, ô¥ñá, íá ôñáâç÷ôå߃ñïò ôá ƒßóù. Óƒñ¥îôå ôçí êÜííç âáèéÜìŸóá óôïí êïñìü: ôï ÷áñáêôçñéóôéêüìåôáëëéêü “êëéê” èá óáò åƒéóçìÜíåé ôçóùóô‡ óõíáñìïëüãçóç ôùí ôìçìÜôùí.

5

ATENÇÃO: antes de actuar, leia atentamenteas instruções “Prolongamento tubo do depó-sito”.

2) Posicione verticalmente a arma, em-punhe o grupo cano-culatrim e introduzaprolongamento do culatrim na báscula,assegurando-se que o anel de guia docano entra correctamente no tubo (fig. 4).

3) Para tornar mais fácil inserir, prima a ala-vanca do obturador no sentido indicadono particular da (fig. 5): o obturador podeprender. Encaixe bem o cano na báscula:um ligeiro estalido metálico assinalaráque o grupo está bem montado.

ACHTUNG: Bevor Sie weitergehen, lesen Sieaufmerksam die Anweisungen "Magazinrohr-Verlängerung".

2) Die Waffe senkrecht stellen, den Lauf-Bodenstück-Satz ergreifen und die Ver-längerung des Bodenstückes auf Gehäusestecken; sich versichern, daß der Lauf-Führungsring auf das Rohr genau passt(Abb. 4).

3) Um die Bodenstück-Einführung zu er-leichtern, soll der Schloß-Sperrhebel inder Richtung des Pfeils gedrückt werden(Abb. 5). Das Schloß kann nun zurückge-zogen werden. Den Lauf auf Gehäuse tiefdrücken: eine metallische Auslösung wirddie korrekte Lagerung signalieren.

Page 17: G0110601

16

4) Avvitare il cappellotto fissaggio canna sultubo serbatoio, serrandolo a fondo perbloccare perfettamente la canna controla carcassa (fig. 6).

5) Verificare che, a serraggio ultimato, laculatta sia completamente in battuta con-tro la carcassa (fig. 7).

4) Screw on the barrel retaining cap on themagazine tube, turning fully lock the bar-rel on the receiver (fig. 6).

5) Ensure that when tightly screwed, thebreech is tight against the receiver (fig. 7).

4) Serrer le chapeau de fixation du canonsur le tube magasin, en le serrant à fondpour bloquer parfaitement le canoncontre la carcasse (fig. 6).

5) A la fin du serrage, vérifier que la culas-se aille complètement en butée contre lacarcasse (fig. 7).

6

Page 18: G0110601

17

4) Den Lauf-Lagerdeckel auf Magazinrohrfest anschrauben, so daß der Lauf gegendas Gehäuse gepreßt wird (Abb. 6).

5) Überprüfen, daß nach der Verschraubungdas Bodenstück exakt an das Gehäusepaßt (Abb. 7).

4) Aperte a porca do fuste no tubo dedepósito até bloquear perfeitamente ocano contra a báscula (fig. 6).

5) Verificar, depois de completa a ope-ração, se o culatrim está completamenteinserido na báscula (fig. 7).

4) Âéä¥óôå ôç âßäá ôçò ƒÜƒéáò êáé óößîôåêáëÜ Ÿôóé ¥óôå íá óôáèåñïƒïé‡óåôåôŸëåéá ôçí êÜííç ƒÜíù óôïí êïñìü(åéê. 6).

5) Óôï ôŸëïò ôùí ƒáñáƒÜíù åíåñãåé¥í,âåâáéùèåßôå üôé ôï ƒßóù ìŸñïò ôçòêÜííçò åöáñìüæåé óùóôÜ óôïí êïñìü(åéê. 7).

7

Page 19: G0110601

18

Caricamento

Prima di effettuare qualunque tipo di inter-vento sul fucile, accertatevi sempre checamera di scoppio, elevatore e serbatoio sia-no completamente vuoti! (Leggere attenta-mente le istruzioni di caricamento e scarica-mento).Nel fucile cal. 12 si possono usare cartuccecon bossolo da 70 mm ca. (2” 3/4), da 76mm ca. (3”) e da 89 mm ca. (3” 1/2), caricatea pallini sia di piombo che di acciaio. Nelfucile cal. 20 si possono usare cartucce conbossolo da 70 mm ca. (2” 3/4) e da 76 mmca. (3”), caricate a pallini sia di piombo chedi acciaio. Secondo le disposizioni di legge ele norme vigenti, la capacità del serbatoioviene ridotta tramite apposito riduttore.

Procedura di caricamento

ATTENZIONE: l’arma deve essere in sicura econ cane armato per consentire l’inserimentodelle cartucce nel serbatoio (avviso rosso dicane armato visibile).

AVVERTENZA: durante queste fasi, tenere ledita sempre lontane dal grilletto.

1) Con otturatore chiuso e cane armato, ro-vesciare l'arma, orientando la canna ver-so il basso.

Loading

Before starting any operation on your shot-gun, make sure that the chamber and themagazine are unloaded! (Carefully read theinstructions on gun loading and unloading).

The 12 gauge magazine can hold 70 mm (2”3/4), 76 mm (3”) or 89 mm (3” 1/2) cartrid-ges. The 20 gauge magazine can hold 70 mm(2” 3/4) or 76 mm (3”) cartridges. To complywith local laws and regulations currently ineffect, the shell capacity of the magazineshould be reduced with the appropriatemagazine limiting device.

Loading procedure

NOTE: the safety of the firearm must be insafe position, and the hammer cocked toallow the insertion of the cartridge in themagazine (the red loaded indicator visible).

WARNING: during these phases, always keepfingers away from the trigger.

1) With the bolt closed and the hammercocked, reverse the gun pointing the bar-rel downwards.

Chargement

Avant d’effectuer n’importe quel type d’inter-vention sur le fusil, toujours vérifier que lachambre d’explosion, l'élévateur et le maga-sin sont complètement vides! (Lire attentive-ment les instructions de chargement et dedéchargement de l’arme).Dans les versions cal. 12, possibilité d’utiliserdes cartouches avec douille de 70 mm (2”3/4), de 76 mm (3”) et de 89 mm (3” 1/2), aus-si bien avec des charges au plomb qu’à l’acier.Dans les versions cal. 20, possibilité d’utiliserdes cartouches avec douille de 70 mm (2”3/4) et de 76 mm (3”), aussi bien avec descharges au plomb qu’à l’acier. Selon les dispo-sitions prévues par la loi et les normes en vi-gueur, la capacité du magasin pourra être ré-duite en utilisant le réducteur prévu à cet effet.

Marche à suivre pour le chargement

ATTENTION: L'arme doit être en sûreté et lechien armé pour consentir l'introduction descartouches dans le magasin (bague rouge dechien armé visible).

AVERTISSEMENT: Durant ces opérations, gar-dez toujours vos doigts loin de la détente.

1) L’obturateur étant fermé et le chien armé,renversez l'arme en orientant le canonvers le bas.

Page 20: G0110601

19

Ladung

Bevor Sie jegliche Operationen am Gewehrdurchführen, versichern Sie sich, daß Patro-nenlager, Zubringer und Patronenmagazinvöllig leer sind! (Die Waffen-Laden undAusladensvorschrifte aufmerkam lesen).Bei der Flinte des Kalibers 12 es könnenwahlos Patronen mit 70 mm (2" 3/4), 76 mm(3"), oder 89 mm (3" 1/2) Geschoßhülseverwendet werden, die mit Blei-oder Stahl-schroten geladen sind. Bei der Flinte desKalibers 20 es können wahlos Patronen mit70 mm (2" 3/4) oder 76 mm (3") Geschoßhül-se verwendet werden, die mit Blei-oder Stahl-schroten geladen sind. Den gesetzlichenBestimmungen und den gültigen Normengemäß wird das Fassungsvermögen mittelseines Verminders reduziert.

Ladeverfahren

ACHTUNG: die Waffe muß immer gesichertund der Hahn geladen sein, um die Patronen-einführung zu gestatten (beim geladenenHahn soll das rote Signal sichtbar sein).

ANMERKUNG: Während diesen Operatio-nen müssen die Finger immer weit vomAbzug gehalten weren.

1) Bei geschlossenem Gewehrschloß undgeladenem Hahn, die Waffe umkehrenund den Lauf nach unten richten.

Carregamento

Antes de efectuar qualquer tipo de inter-venção na arma, assegure-se de que não hácartucho na câmara, no elevador ou nodeposito! (Leia atentamente as instruções decarregamento e descarregamento a seguirindicadas).Na arma cal. 12 podem usar-se cartuchos de70 mm ca. (2” 3/4), de 76 mm ca. (3”) e de89 mm ca. (3” 1/2) com esferas de aço ouchumbo. Na arma cal. 20 podem ser usadoscartuchos de 70 mm ca. (2” 3/4) e de 76 mmca. (3”) carregados quer com chumbo quercom esferas de aço. Segundo as disposiçõeslegais e normas vigentes, a capacidade dodepósito vem reduzida por uma vareta limi-tadora.

Procedimento de carregamento

ATENÇÃO: a arma deve estar travada e como cão armado para permitir inserir o cartuchono depósito (ponto vermelho visível).

ADVERTÊNCIA: durante estas fases, man-tenha os dedos afastados do gatilho.

1) Com o obturador fechado e o cão arma-do, oriente o cano para baixo.

ÅíŸñãåéåò ãŸìéóçò¬ñéí ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïƒïéá䇃ïôååíŸñãåéá âåâáéùèåßôå üôé ç èáëÜìç, çãë¥óóá êáé ç áƒïè‡êç åßíáé åíôåë¥ò Üäåéåò!(ÄéáâÜóôå ƒñïóå÷ôéêÜ ôéò ïäçãßåò ó÷åôéêÜìå ôç ãŸìéóç êáé ôçí áƒïãŸìéóç ôïõ üƒëïõ).

Ôï ôïõöŸêé äéáì. 12 åßíáé óå èŸóç íá÷ñçóéìïƒïé‡óåé öõóßããéá ìå êÜëõêá 70 mm(2’’ 3/4), 76 mm (3’’) êáé 89 mm (3’’ 1/2) êáéóêÜãéá ìïëµâäïõ ‡ áôóÜëéíá. Ôï ôïõöŸêéäéáì. 20 åßíáé óå èŸóç íá ÷ñçóéìïƒïé‡óåéöõóßããéá ìå êÜëõêá 70 mm (2’’ 3/4) êáé 76mm (3’’) êáé óêÜãéá ìïëµâäïõ ‡ áôóÜëéíá. Çéêáíüôçôá ôçò áƒïè‡êçò ìƒïñåß íá ìåéùèåßìŸóù ôïõ åéäéêïµ ìåéùô‡ñá óµìöùíá ìåôïõò éó÷µïíôåò íüìïõò ôïõ êñÜôïõò.

Ç äéáäéêáóßá ãŸìéóçò¬ÑÏÓϱÇ: Ôï üƒëï ƒñŸƒåé íá åßíáéáóöáëéóìŸíï êáé ìå ïƒëéóìŸíï êüêïñá Ÿôóé¥óôå íá åßíáé äõíáô‡ ç ôïƒïèŸôçóç ôùíöõóéããé¥í óôçí áƒïè‡êç (ìå ïñáôü ôïêüêêéíï óçìÜäé ƒïõ õƒïäåéêíµåé üôé ïêüêïñáò åßíáé ïƒëéóìŸíïò).¬ÑÏÓϱÇ: ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá áõô¥í ôùíåíåñãåé¥í êñáôÜôå ƒÜíôá ôá äÜêôõëáìáêñéÜ áƒü ôç óêáíäÜëç.1) Ìå êëåéóôü ôï êëåßóôñï êáé ôïí êüêïñá

ïƒëéóìŸíï, áíáƒïäïãõñßóôå ôï üƒëïóôñŸöïíôáò ôçí êÜííç ƒñïò ôï ƒÜôùìá.

Page 21: G0110601

20

2) Infilare una cartuccia a fondo nel serba-toio (figg. 8-9): la leva di fermo cartucciadeve agganciare la cartuccia automatica-mente, trattenendola. Ripetere l'operazio-ne sino al completo caricamento del ser-batoio.

A questo punto il fucile non può ancora spa-rare se prima non si introduce una cartucciain canna, operando secondo una delle alter-native indicate:

A) soluzione diretta:1) Premere la leva arresto otturatore e arre-

trare l’astina (fig. 10) per aprire l'otturato-re fino a liberare l’asola di espulsione etrattenerlo in tale posizione.

2) Insert a cartridge into the magazine (figs.8-9): push it until it is retained by the car-rier latch which engages automatically.Repeat the operation until the magazineis fully loaded.

Now the gun cannot be fired unless a car-tridge is placed in the barrel, as to one of thefollowing procedures:

A) direct procedure:1) Push the breech bolt latch and bring back

the fore-end (fig. 10) to open the bolt suf-ficiently to free the ejecting pin and holdit in that position.

8 9

2) Introduire une cartouche à fond dans lemagasin (figs. 8-9): le levier d'arrêt car-touche doit accrocher automatiquementla cartouche, en la retenant. Répétez cet-te opération jusqu'à ce que le magasinsoit complètement chargé.

Pour pouvoir tirer il faudra d'abord introdui-re une cartouche dans le canon, en opérantselon une des alternatives ci-dessous:

A) solution directe:1) Appuyer sur le levier d'arrêt de l’obtura-

teur, reculer la tige (fig. 10) pour ouvrirl’obturateur jusqu’à dégager la fenêtred’éjection et la retenir dans cette position.

Page 22: G0110601

21

2) Ôïƒïèåô‡óôå Ÿíá öõóßããé óôï âÜèïòôçò áƒïè‡êçò (åéê. 8-9): Ï áíáóôïëŸáòèá ôï óõãêñáô‡óåé áõôüìáôá óôç èŸóçôïõ. ŃáíáëÜâåôå ôçí åíŸñãåéá ìŸ÷ñéíá ãåìßóåôå ôçí áƒïè‡êç.

Áêüìá ôï ôïõöŸêé äåí åßíáé óå èŸóç íáƒõñïâïë‡óåé. Ãéá íá ôï êÜíåé, ƒñŸƒåé íáôïƒïèåô‡óåôå Ÿíá öõóßããé óôçí êÜííçåíåñã¥íôáò ìå Ÿíáí áƒü ôïõò äµï ôñüƒïõòƒïõ ƒåñéãñÜöïíôáé óôç óõíŸ÷åéá:

Á) Üìåóç ëµóç:

1) ¬éŸóôå ôïí ìï÷ëü êëåéóßìáôïò êëåßóôñïõêáé ôñáâ‡îôå ƒñïò ôá ƒßóù ôçí ƒÜƒéá(åéê. 10) ãéá íá áíïßîåôå ôï êëåßóôñïìŸ÷ñé íá åëåõèåñùèåß ç  áƒüññéøçò.Êñáô‡óôå ôï êëåßóôñï óå áõô‡ ôç èŸóç.

10

2) Meta um cartucho no depósito (fig. 8-9):o botão lateral deve prender o cartuchoautomaticamente. Repita a operação atéencher o depósito.

A arma não pode ainda disparar se antes nãose introduziu um cartuchos na câmara, ope-rando segundo uma das alternativas indica-das:

A) solução directa:1) Prima o botão de fixação do obturador e

puxe o fuste (fig. 10) para abrir o obtura-dor até libertar a janela de expulsão emantê-la nessa posição.

2) Einführen einer Patrone ins Magazin(Abb. 8-9); der Patrone-Sperrhebel solldie Patrone automatisch anhaken, indemsie zurückgehalten wird. Die Operationwiederholen, bis das Magazin völlig gela-den ist.

Das Gewehr kann nur dann schiessen, wenneine Patrone im Lauf-Patronen Lager ist,nach einer der folgenden Lösungen:

A) Direkte Lösung:1) Den Schloß-Sperrhebel drücken, und die

Stange (Abb. 10) zurückziehen, um dasSchloß zu öffnen; danach dieser Stellunghalten.

Page 23: G0110601

22

2) Introdurre una cartuccia in canna attra-verso la finestra di espulsione bossolo(fig. 11).

3) Avanzare l’astina e chiudere l’otturatoreche, scorrendo in avanti, incamera la car-tuccia (fig. 12).

B) soluzione indiretta:1) Arretrare completamente l’astina (fig.

10), consentendo alla prima cartuccia discendere sul cucchiaio elevatore.

2) Avanzare l’astina: l’otturatore spingerà lacartuccia nella camera (fig. 13).

2) Place one cartridge in the barrel chambervia the ejection port (fig. 11).

3) Move the fore-end forward to lock thebolt and a cartridge into the chamber,that, by sliding forward takes the cartrid-ge (fig. 12).

B) indirect procedure:1) Slide the fore-end back (fig. 10), allowing

the first cartridge to drop on the carriersupport.

2) Move the fore-end forward, the bolt willpush the cartridge into the chamber (fig.13).

2) Introduire une cartouche dans le canon àtravers la fenêtre d'éjection de la douille(fig. 11).

3) Avancer la tige et fermer l’obturateur qui,en coulissant vers l'avant, chambrera lacartouche (fig. 12).

B) solution indirecte:1) Reculer complètement la tige (fig. 10), en

consentant à la première cartouche dedescendre sur l'élévateur.

2) Avancer la tige: l’obturateur poussera lacartouche dans la chambre (fig. 13).

11 12

Page 24: G0110601

23

2) Eine Patrone in den Lauf durch Geschoß-hülse-Auswurffenster stecken (Abb. 11).

3) Die Stange vorschieben und das Schloßzuschliessen, welcher, vorwärtslaufenddie Patrone einzieht (Abb. 12).

B) Indirekte Lösung:1) Die Stange völlig zurückziehen (Abb. 10),

so daß die erste Patrone auf den Löffel-Zubringer fallen.

2) Die Stange vorschieben: das Schloß wirddie Patrone in das Lager schieben (Abb.13).

2) Ôïƒïèåô‡óôå Ÿíá öõóßããé óôçí êÜííçáƒü ôçí  áƒüññéøçò ôïõ êÜëõêá(åéê. 11).

3) Óƒñ¥îôå ƒñïò ôá åìƒñüò ôçí ƒÜƒéá êáéêëåßóôå ôï êëåßóôñï ôï ïƒïßï(åƒéóôñŸöïíôáò óôç èŸóç ôïõ) èáóƒñ¥îåé ôï öõóßããé óôç èáëÜìç (åéê. 12).

Â) Ÿììåóç ëµóç:

1) Ôñáâ‡îôå ƒßóù ôçí áƒïè‡êç (åéê. 10)Ÿôóé ¥óôå íá ôïƒïèåôçèåß ôï ƒñ¥ôïöõóßããé óôç ãë¥óóá.

2) ŃáíáöŸñåôå ôçí ƒÜƒéá óôç èŸóç ôçò,ƒñïò ôá åìƒñüò: ôï êëåßóôñï èáóƒñ¥îåé ôï öõóßããé óôç èáëÜìç (åéê.13).

13

2) Introduzir um cartucho no cano pelajanela da báscula (fig. 11).

3) Avance com o fuste pois este ao deslo-car-se para a frente introduz o cartuchona câmara (fig. 12).

B) solução indirecta:1) Puxe o fuste completamente à rectaguar-

da (fig. 10), com este movimento permitea descida do cartucho para o elevador.

2) Avance o fuste; o obturador empurrará ocartucho para a câmara (fig. 13).

Page 25: G0110601

24

AVVERTENZA: avvalendosi della soluzionedi caricamento “B” si riduce di un colpo laquantità di cartucce nel serbatoio. E' possibi-le l'inserimento - come prima descritto - diuna ulteriore cartuccia nel serbatoio perriempirlo completamente.

ATTENZIONE: durante queste operazioni -anche se l'arma è in sicura (vedi “Sicura delfucile”) - è opportuno orientare la canna indirezione di sicura prudenza.

A questo punto il fucile è carico: portando lasicura in posizione di sparo (anello rosso visi-bile), l'arma è pronta per sparare.

Sostituzione cartuccia

(Operazione da effettuarsi con fucile in sicu-ra - vedi “Sicura del fucile” - e canna orien-tata in direzione di sicura prudenza).Durante queste fasi, tenere le dita semprelontane dal grilletto.

Per sostituire una cartuccia già incamerata,procedere come segue:

WARNING: with the procedure “B” thenumber of cartridges in the magazine will bereduced by one round. A new cartridge canbe inserted - see above - to fill the magazinecompletely.

NOTE: during this operation, always pointthe gun in a safe direction, even though thesafety catch is engaged (see “Safety catch”).

Now the gun is loaded: when the safety catchis moved to firing position (red ring visible),the gun is ready for use.

Cartridge replacement

(This operation must be carried out with thegun safety catch engaged - see “Safety catch”and barrel pointed in a safe direction).During these phases, always keep fingersaway from the trigger.

To replace a cartridge in the chamber, pro-ceed as follows:

AVERTISSEMENT: lorsqu’on suit la solutionde chargement “B” on réduit d’un seul coupla quantité des cartouches dans le magasin.Ainsi que nous venons de le décrire, on pour-ra introduire une cartouche supplémentairepour le remplir complètement.

ATTENTION: durant ces opérations, même sila sûreté de l’arme est mise (voir “Sécuritéfusil”), n’oubliez pas d’orienter le canon dansune direction sure.

A ce point le fusil est chargé: placer la sûretéen position de tir (bague rouge visible), l’ar-me est prête à tirer.

Remplacement cartouche

(Opération à effectuer avec le fusil en sûreté- voir “Sûreté du fusil” - et le canon orientéen direction sure). Durant ces opérations,gardez toujours vos doigts loin de la détente.

Pour remplacer une cartouche déjà cham-brée, suivre la marche ci-dessous:

Page 26: G0110601

25

ANMERKUNG: Dank der unter "B" dargestell-ten Lade-Lösung kann die Anzahl der Patro-nen ins Magazin sofort reduziert werden. Esist möglich - wie vorher beschrieben -, eineandere Patrone einzuführen, um das Magazinvöllig zu füllen.

ACHTUNG: Während dieser Operationen -auch wenn die Waffe gesichert ist (siehe“Gewehrsicherung”) - ist es empfehlenswert,den Lauf in ungefährliche Richtung zu rich-ten.Nun ist das Gewehr geladen: mit der Siche-rung in Schiessenstellung (roter Ring sicht-bar) ist es fertig, abzufeuern.

Patronenaustausch

(Diese Operation muß mit gesichertem Ge-wehr - siehe "Gewehrsicherung" - und Laufgegen sichere Richtung ausgeführt werden).Während dieser Operationen, achten Siedarauf, daß Finger fern von Abzug gehaltensind.

Um eine schon geladene Patrone zu erset-zen, sind folgende Anweisungen zu beach-ten:

ADVERTÊNCIA: Seguindo a solução de car-regamento “B” reduz o número de cartuchosdo depósito. É possível inserir como anterior-mente descrevemos, um cartucho no depósi-to para o encher completamente.

ATENÇÃO: Durante esta operação - mesmoque a arma esteja travada deve-se orientar ocano em direcção de segurança e prudência.

Neste ponto, a arma está carregada: portan-to, a segurança em posição de disparo (pontovermelho visível), a arma está pronta a dispa-rar.

Substituição de cartucho

(Operação a efectuar com a arma travada -veja segurança da arma - e cano orientadoem direcção de segurança e prudência):Durante esta fase mantenha os dedos afas-tados do gatilho.

Para substituir um cartucho já na câmara,proceda como segue:

¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ: ¬ñïôéì¥íôáò ôïíäåµôåñï ôñüƒï (“”), èá ìåéùèïµí êáôÜ Ÿíáôá öõóßããéá ƒïõ ƒåñéŸ÷ïíôáé óôçí áƒïè‡êç.̃ïñåßôå, åƒïìŸíùò, íá ôïƒïèåô‡óåôå(üƒùò ƒåñéãñÜöåôáé ƒéï ƒÜíù) Ÿíá áêüìáöõóßããé óôçí áƒïè‡êç ãéá íá ôçí ãåìßóåôåôåëåßùò.

¬ÑÏÓϱÇ: ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá áõô¥í ôùíåíåñãåé¥í, áêüìá êé áí ôï üƒëï åßíáéáóöáëéóìŸíï (âë. “Ç áóöÜëåéá ôïõôïõöåêéïµ”), êáëü åßíáé íá óôñŸöåôå ôçíêÜííç óå áƒüëõôá áóöáë‡ êáôåµèõíóç.

Ôï üƒëï åßíáé, ƒëŸïí, ãåìÜôï. ÖŸñíïíôáòôçí áóöÜëåéá óôçí êáôÜëëçëç èŸóç (ìåïñáôü ôï êüêêéíï äáêôõëßäé), ôï ôïõöŸêéåßíáé Ÿôïéìï íá ƒõñïâïë‡óåé.

ÁíôéêáôÜóôáóç öõóéããéïµ

(Ïé åíŸñãåéåò ƒñŸƒåé íá ƒñáãìáôïƒïéïµíôáéìå ôï üƒëï áóöáëéóìŸíï –âë. “Ç áóöÜëåéáôïõ ôïõöåêéïµ”- êáé ôçí êÜííç óôñáììŸíçóå áƒüëõôá áóöáë‡ êáôåµèõíóç): ÊáôÜ ôçäéÜñêåéá ôçò áíôéêáôÜóôáóçò êñáô‡óôå ôáäÜêôõëá ìáêñéÜ áƒü ôç óêáíäÜëç.

Ãéá íá áíôéêáôáóô‡óåôå Ÿíá öõóßããé ƒïõŸ÷åé ôïƒïèåôçèåß óôç èáëÜìç, åíåñã‡óôåüƒùò ƒåñéãñÜöåôáé áêïëïµèùò:

Page 27: G0110601

26

1) Appoggiare il calcio sull’anca, premere laleva arresto otturatore e arretrare l’astinadi circa 3 cm (fig. 14). Premere il pulsan-te arresto astina, arretrare ulteriormentel’astina provocando così l’estrazione del-la cartuccia incamerata (fig. 15).

ATTENZIONE: arretrando completamente l’a-stina, la cartuccia non scende dal serbatoiosull’elevatore.

2) Mantenendo aperto l'otturatore, introdur-re in canna attraverso la finestra di espul-sione la cartuccia scelta (fig. 16), chiude-re poi l'otturatore.

14 15

1) Hold the firearm securely with buttstockagainst hip, depress the action releaselever and slide the forearm rearwardabout 2 inches (fig. 14). The magazineshell stop button on the underside of theforend can now be activated by pushingit inward until it stops. Pull the forendrearward to open the action until theloaded cartridge is extracted from thechamber and ejected from the firearm(fig. 15); a cartridge will not be releasedfrom the magazine.

2) Insert the desired cartridge into the cham-ber through the ejection port (fig. 16). Close the bolt.

1) Maintenir fermement l’arme en appuyantla crosse sur la hanche; appuyer sur lelevier d’arrêt d’obturateur et faire glisserla tige d’environ 3 cm (fig. 14). Le boutond’arrêtoir magasin au-dessous de la tigepeut alors être poussé jusqu’à sa butée.Tirer sur la tige pour ouvrir l’obturateurjusqu’à ce que la cartouche soit extraitede la chambre et soit éjectée de l’arme(fig. 15); la cartouche ne sera pas retiréedu magasin.

2) Maintenir l’obturateur ouvert et, à traversla fenêtre d'éjection, introduire dans le ca-non la cartouche choisie (fig. 16), puisrefermer l’obturateur.

Page 28: G0110601

27

1) Áêïõ샇óôå ôï êïíôÜêéï óôï ãïöü,ƒéŸóôå ôïí ìï÷ëü êëåéóßìáôïò êëåßóôñïõêáé ôñáâ‡îôå ƒßóù ôçí ƒÜƒéá êáô܃åñ߃ïõ 3 cm (åéê. 14). ¬éŸóôå ôïíäéáêüƒôç ôçò ƒÜƒéáò êáé öŸñôå áêüìáƒéï ƒßóù ôçí ƒÜƒéá Ÿôóé ¥óôå íá âãåé ôïöõóßããé áƒü ôç èáëÜìç (åéê. 15).

¬ÑÏÓϱÇ: Áí ôñáâ‡îåôå ôçí ƒÜƒéáåíôåë¥ò ƒßóù, ôï öõóßããé äåí èá ƒŸóåé áƒüôçí áƒïè‡êç óôç ãë¥óóá.

2) Êñáô¥íôáò ôï êëåßóôñï áíïé÷ôü, âÜëôå(áƒü ôçí  áƒüññéøçò) ôï öõóßããé ƒïõåƒéëŸîáôå óôçí êÜííç (åéê. 16) êáéêëåßóôå ôï êëåßóôñï.

16

1) Apoie a coronha na anca, prima o botãodo obturador e abra-o por forma a que ocartucho seja expulso da arma (fig. 14).Prima o pulsante do fuste, puxe-o paratrás, obtendo assim a extracção do cartu-cho da câmara (fig. 15).

ATENÇÃO: puxando o fuste completamentepara trás, o cartucho não passa do depósitopara o elevador.

2) Mantendo o obturador aberto introduzao cartucho pretendido na janela da cula-tra (fig. 16) feche em seguida o obturador.

1) Den Gewehrkolben auf die Hüfte aufstüt-zen, den Knopf für die Arretierung desVerschlusses drücken und den Vorder-schaft etwa 3 cm zurückziehen (Abb. 14).Den Knopf für die Arretierung des Vor-derschafts drücken und den Vorderschaftganz zurückziehen, sodass die eingelager-te Patrone ausgeworfen wird (Abb. 15).

ACHTUNG: bei ganz gezogenem Vorder-schaft wechselt keine Patrone vom Magazinzum Zubringer.

2) Indem das Schloß offen ist, wird durchdas Auswurffenster die gewählte Patronein den Lauf gesteckt werden (Abb. 16),denn den Schloß geschlossen.

Page 29: G0110601

28

Scaricamento dell’arma(Operazione da effettuarsi con fucile in sicu-ra - vedi “Sicura del fucile” - e canna orien-tata in direzione di sicura prudenza).Durante queste fasi, tenere le dita semprelontane dal grilletto.

A) scaricamento a manoPer scaricare il fucile, agire come segue:1) Premere la leva arresto otturatore; arre-

trare lentamente e parzialmente l’astinafino a che la cartuccia non sia visibilenella finestra di espulsione: estrarre amano la cartuccia.

Unloading(This operation must be carried out with thegun safety catch engaged - see “Safety catch”and barrel pointed in a safe direction).During these phases, always keep fingersaway from the trigger.

A) manual unloadingTo unload the shotgun, proceed as follows:1) Engage the safety. Depress the breech

bolt latch; slowly pull the fore-end rear-ward until the cartridge is extracted fromthe chamber and is resting inside theaction on the carrier. Turn the firearm to-ward the ejection port side and removethe cartridge.

Déchargement de l’arme(Opération à effectuer avec le fusil en sûreté- voir “Sûreté du fusil” - et le canon orientéen direction sure). Durant ces opérations, gardez toujours vosdoigts loin de la détente.

A) déchargement à la mainPour décharger le fusil suivre la marche sui-vante:1) Appuyer sur le levier d'arrêt de l’obtura-

teur, reculer lentement et partiellementla tige jusqu'à ce que la cartouche soitvisible à travers la fenêtre d'éjection,extraire ensuite manuellement la cartou-che.

17

Page 30: G0110601

29

Waffenausladen(Diese Operation muß mit gesichertem Ge-wehr - siehe "Gewehrsicherung" - und Laufgegen sichere Richtung ausgeführt werden).Während dieser Operationen, achten Siedarauf, daß Finger fern von Abzug gehaltensind.

A) Hand-EntdladungUm das Gewehr zu entladen, folgen Sie dieunterbeschriebenen Anweisungen:1) Den Schloß-Sperrhebel drücken, lang-

sam und teilweise die Stange zurück-ziehen, bis die Patrone im Auswurffenstersichtbar ist: die Patrone mit der Handherausziehen.

Descarregar a arma(Operação a efectuar com a arma travada -ver “segurança da arma”, e cano orientadoem direcção de segurança).Durante esta fase mantenha os dedos afasta-dos do gatilho.

A) descarregamento manualPara descarregar a arma proceda como segue:

1) Prima o botão lateral; puxe o fuste lentae parcialmente para trás até que o cartu-cho não seja visível na janela da báscula:retire à mão o cartucho.

ÅíŸñãåéåò áƒïãŸìéóçò(Ïé åíŸñãåéåò ƒñŸƒåé íá ƒñáãìáôïƒïéïµíôáéìå ôï üƒëï áóöáëéóìŸíï –âë. “Ç áóöÜëåéáôïõ ôïõöåêéïµ”- êáé ôçí êÜííç óôñáììŸíçóå áƒüëõôá áóöáë‡ êáôåµèõíóç): ÊáôÜ ôçäéÜñêåéá ôçò áíôéêáôÜóôáóçò êñáô‡óôå ôáäÜêôõëá ìáêñéÜ áƒü ôç óêáíäÜëç.

Á) Ìå ôï ÷Ÿñé

Ãéá íá áäåéÜóåôå ôï üƒëï, åíåñã‡óôå üƒùòƒåñéãñÜöåôáé áêïëïµèùò:1) ¬éŸóôå ôïí ìï÷ëü êëåéóßìáôïò êëåßóôñïõ,

ôñáâ‡îôå (áƒáëÜ êé ü÷é åíôåë¥ò) ôçíƒÜƒéá ƒñïò ôá ƒßóù Ÿôóé ¥óôå íá åßíáéïñáôü ôï öõóßããé áƒü ôçí áƒüññéøçò êáé âãÜëôå ôï ìå ôï ÷Ÿñé.

Page 31: G0110601

30

2) Avanzare l’astina completamente, chiu-dendo l’otturatore senza cartuccia inca-merata.

3) Capovolgere il fucile e - spingendo l'ele-vatore all'interno - far pressione con l'in-dice della mano nella parte anteriore del-la leva di fermo cartuccia (fig. 17): la pri-ma cartuccia nel serbatoio uscirà. Si devepremere la leva di fermo per ogni cartuc-cia presente nel serbatoio, fino al loroesaurimento.

4) Verificare che canna, elevatore e serba-toio siano completamenti vuoti.

B) scaricamento tramite funzionamento apompa

1) Premere la leva arresto otturatore e,mantenendola premuta, arretrare com-pletamente l’astina: la cartuccia incame-rata viene espulsa dalla finestra.

2) Chiudere l’astina: una nuova cartucciaviene incamerata.

3) Arretrare completamente l’astina, semprepremendo la leva arresto otturatore: lacartuccia incamerata viene espulsa.

4) Ripetere più volte l’operazione, sinoall’esaurimento delle cartucce.

AVVERTENZA: le cartucce così estratte cado-no per terra! Accertatevi prima del puntodove possono cadere e dove farle cadere.

2) Push forward the fore-end fully forwardto close the bolt. The chamber is empty.

3) Reverse the gun and - thrusting the carriertowards inside - press the cartridgeretaining lever from the front with thehand index finger (fig. 17); the first car-tridge will come out. The carrier latchmust be pressed for each released car-tridge.

4) Check that the barrel, carrier, and maga-zine are completely empty.

B) Using the pump action function tounload

1) Press the breech bolt latch and keep itdepressed, sliding the fore-end back atthe same time; the cartridge already load-ed will be ejected.

2) Close the fore-end; another cartridge willbe loaded.

3) Slide completely the fore-end back,always pressing the breech bolt latch; thecartridge already loaded will be ejected.

4) Repeat the operation until all the cartrid-ges in the magazine are ejected.

WARNING: the ejected cartridges will fall tothe ground. Ensure that they fall to a safe pla-ce.

2) Avancer complètement la tige, en fermantl’obturateur sans cartouche chambrée.

3) Renverser le fusil et - en poussant l'éléva-teur à l'intérieur - faire pression avec l'in-dex de la main dans la partie avant dulevier d'arrêt cartouche (fig. 17): la pre-mière cartouche du magasin sortira. Il fau-dra enfoncer le levier d'arrêt pour chaquecartouche se trouvant dans le magasin,jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de cartouches.

4) Vérifier que le canon, l'élévateur et lemagasin soient complètement vides.

B) déchargement par fonctionnement àpompe

1) Appuyer sur le levier d'arrêt de l’obtura-teur et conserver la pression en reculantcomplètement la tige: la cartouche cham-brée est éjectée par la fenêtre.

2) Fermer la tige: une nouvelle cartouche estchambrée.

3) Reculer complètement la tige, toujours enfaisant pression sur le levier d'arrêt obtu-rateur: la cartouche chambrée est éjectée.

4) Répéter plusieurs fois cette opérationjusqu'à l'éjection de toutes les cartouches.

AVERTISSEMENT: les cartouches ainsi éjec-tées tombent par terre! Assurez-vous d'aborddu point où elles peuvent tomber et où les fai-re tomber.

Page 32: G0110601

31

2) Die Stange völlig vorschieben, indem dasSchloß ohne eingezogene Patrone zuge-macht ist.

3) Das Gewehr umkehren und - beim Hin-eindrücken des Zubringers - mit dem Zei-gefinger der Hand gegen die Vorderseitedes Patronen Sperrhebels drücken (Abb.17): die erste Patrone wird herausgehen.Es ist notwendig, daß für jede Patrone imMagazin der Sperrhebel gedrückt ist, bisalle Patronen herausgezogen sind.

4) Überprüfen, daß Lauf, Zubringer undMagazin völlig leer sind.

B) Entladung durch Pumpebetrieb1) Den Schloß-Sperrhebel drücken und ihn

gedrückt halten, indem die Stange gleich-zeitig zurückgezogen wird: die eingezo-gene Patrone wird aus dem Magazin aus-geworfen.

2) Die Stange schliessen: eine neue Patronewird eingezogen.

3) Die Stange völlig zurückziehen, indemder Schloß-Sperrhebel gedrückt ist: dieeingezogene Patrone wird ausgeworfen.

4) Die Operation mehrmal wiederholen, bisalle Patronen verschlossen sind.

ANMERKUNG: Auf diese Weise fallen die Pa-tronen auf den Boden! Zuvor sich vergewis-sern, wohin Sie fallen und wohin Sie fallendürfen.

2) Avance o fuste completamente, fechandoo obturador sem cartucho na câmara.

3) Volte a arma e empurrando o elevadorpara dentro - faça pressão com o indica-dor no botão (fig. 17): o primeiro cartu-cho do depósito sairá. Deve-se repetireste procedimento para cada cartuchopresente no depósito.

4) Confirme que não há cartucho na câma-ra, no elevador ou no depósito.

B) descarregamento através do funciona-mento pump

1) Prima o botão do obturador e, manten-do-a assim, puxe o fuste completamente:o cartucho será expulso pela janela.

2) Feche o fuste: um novo cartucho seráencamerado.

3) Puxe o fuste atrás completamente, sem-pre premindo o botão do obturador: ocartucho será expulso.

4) Repita esta operação até esgotar os cartu-chos do depósito.

ADVERTÊNCIA: ao cartuchos assim extraídoscaiem por terra! Assegure-se primeiramentedo sítio onde pode fazer esta operação emsegurança.

2) ŃáíáöŸñåôå ôçí ƒÜƒéá óôçí áñ÷éê‡ ôçòèŸóç (ƒñïò ôá åìƒñüò) êëåßíïíôáò, Ÿôóé,ôï êëåßóôñï ÷ùñßò öõóßããé óôç èáëÜìç.

3) Áíáƒïäïãõñßóôå ôï üƒëï êáé óƒñ¥÷íïíôáòôç ãë¥óóá ƒñïò ôá ìŸóá, ƒéŸóôå ìå ôïíäåßêôç ôïõ ÷åñéïµ ôçí ìƒñïóôéí‡ ƒëåõñÜôïõ áíáóôïëŸá (åéê. 17): ôï ƒñ¥ôï öõóßããéèá âãåé áƒü ôçí áƒïè‡êç. Åßíáéáƒáñáßôçôï íá ƒéŸóåôå ôïí áíáóôïëŸá ãéáêÜèå Ÿíá áƒü ôá öõóßããéá ƒïõ ƒåñéŸ÷ïíôáéóôçí áƒïè‡êç, ìŸ÷ñé íá âãïõí üëá.

4) Âåâáéùèåßôå üôé ç êÜííç, ç ãë¥óóá êáé çáƒïè‡êç åßíáé åíôåë¥ò Üäåéåò.

Â) ÁƒïãŸìéóç ìŸóù ôïõ óõóô‡ìáôïò pumpaction

1) ¬éŸóôå ôïí ìï÷ëü êëåéóßìáôïò êëåßóôñïõêáé êñáô¥íôáò ôïí ƒéåóìŸíï, öŸñôå ôçíƒÜƒéá åíôåë¥ò ƒßóù: ôï öõóßããé ôçòèáëÜìçò èá ƒåôá÷ôåß áƒü ôçí áƒüññéøçò.

2) ŃáíáöŸñåôå ôçí ƒÜƒéá óôçí áñ÷éê‡èŸóç ôçò: Ÿíá êáéíïµñãéï öõóßããé èáƒåñÜóåé óôç èáëÜìç.

3) Ôñáâ‡îôå êáé ƒÜëé åíôåë¥ò ƒßóù ôçí ƒÜƒéáƒéŸæïíôáò, ƒÜíôá, ôïí ìï÷ëü êëåéóßìáôïòêëåßóôñïõ: ôï öõóßããé èá ƒåôá÷ôåß Ÿîù.

4) ŃáíáëÜâåôå ƒåñéóóüôåñåò öïñŸò ôéòƒáñáƒÜíù åíŸñãåéåò Ÿôóé ¥óôå íááäåéÜóåôå åíôåë¥ò ôï üƒëï.

Õ¬ÅÍÈÕÌÉÓÇ: ÁäåéÜæïíôáò ôï üƒëï ìå áõôüíôïí ôñüƒï, ôá öõóßããéá ƒŸöôïõí óôï ƒÜôùìá.ŃïìŸíùò, âåâáéùèåßôå – ƒñéí - üôé óôŸêåóôåóå ìŸñïò üƒïõ ôá öõóßããéá ìƒïñïµí íჟóïõí.

Page 33: G0110601

32

Inconvenienti e rimedi

Prima di effettuare qualunque tipo di inter-vento sul fucile, accertatevi sempre checamera di scoppio e serbatoio siano com-pletamente vuoti! (Leggere attentamente leistruzioni di caricamento e scaricamentodell'arma).

Se il fucile non spara

1) Controllare la sicura: se inserita, spinge-re il pulsante a traversino nella posizionedi fuoco (fig. 2A).

2) Controllare che la cartuccia sia in can-na. Se necessario, introdurre una cartuc-cia seguendo le istruzioni relative alcaricamento (pag. 18).

3) Controllare il meccanismo di sparo. Senecessario, procedere alla sua pulizia elubrificazione.

Cappellotto fissaggio canna

1) Specialmente dopo i primi colpi, accer-tarsi che il cappellotto fissaggio canna,sia ben avvitato, in modo da mantenerela canna completamente bloccata allacarcassa (fig. 7).

Trouble shooting

Before starting any operation on your shot-gun, make sure that the chamber and themagazine are unloaded! (Carefully read theinstructions on gun loading and unloading).

The gun fails to fire

1) Check the safety catch: if it is engaged,shift the button to the fire position (fig.2A).

2) Check that there is a cartridge in thebarrel. If not, insert a cartridge followingthe loading instructions (page 18).

3) Check the firing mechanism. If neces-sary, clean and lubricate it.

Barrel cap

1) Especially after the first rounds, checkthat the barrel cap is firmly tightened, tokeep the barrel firmly against to thereceiver (fig. 7).

Inconvénients et remèdes

Avant d’effectuer n’importe quel type d’in-tervention sur votre fusil, toujours vérifierque la chambre d’explosion et le magasinsont complètement vides! (Lire attentivementles instructions de chargement et de déchar-gement de l’arme).

Si le fusil ne tire pas

1) Contrôler la sûreté: si elle est mise, pous-ser le bouton dans la position de feu (fig.2A).

2) Contrôler que la cartouche est dans lecanon. Si nécessaire introduire une car-touche en suivant les instructions relativesau chargement (page 18).

3) Contrôler le mécanisme de tir. Si néces-saire, effectuer son nettoyage et sa lubrifi-cation.

Chapeau de fixation du canon

1) Tout particulièrement après les premierscoups, s’assurer que le chapeau de fixa-tion du canon est bien serré de manière àmaintenir le canon complètement bloquécontre la carcasse (fig. 7).

Page 34: G0110601

33

Störungen und Abhilfe

Bevor Sie jegliche Operationen am Gewehrdurchführen, versichern Sie sich, daß Patro-nenlager und Patronenmagazin völlig leersind! (Die Waffen-Laden und Ausladensvor-schrifte aufmerkam lesen).

Das Gewehr feuert nicht ab

1) Die Sicherung überprüfen: wenn einge-steckt, soll den Griffknopf in Feuer-Stel-lung gedrückt werden (Abb. 2A).

2) Überprüfen, daß die Patrone im Ge-wehrlauf liegt. Falls erforderlich, einePatrone einstecken, nachdem die Ladens-vorschrifte gefolgt worden sind (Seite 19).

3) Das Schießenmechanismus überprüfen.Falls erforderlich, es reinigen und ölen.

Lauf-Lagerdeckel

1) Besonders nach den ersten Schüssen.Während der Montageoperation versi-chern Sie sich, daß der Lauf-Lagerdeckelfest verschraubt ist, so daß der Lauf mitdem Gehäuse gut befestigt ist (Abb. 7).

Inconvenientes e soluções

Antes de efectuar qualquer intervenção nasua arma, assegure-se de que não há cartu-cho na câmara, no elevador ou no depósito!(Leia atentamente as instruções de carregar edescarregar de arma).

Se a arma não dispara

1) Verifique o travão: se accionado, leve otravão à posição de fogo (fig. 2A).

2) Verifique que tem cartucho. Se necessá-rio, introduza um cartucho seguindo asinstruções relativas ao carregamento(pag. 19).

3) Verifique o mecanismo de disparo. Senecessário, proceda à limpeza e lubrifi-cação.

Porca do fuste

1) Assegure-se ao montar a arma que a por-ca do fuste está bem apertada, por formaa manter o cano completamente blo-queado na báscula (fig. 7).

¬ñïâë‡ìáôá êáé ëµóåéò

¬ñéí ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïƒïéá䇃ïôååíŸñãåéá, âåâáéùèåßôå üôé ç èáëÜìç êáé çáƒïè‡êç åßíáé åíôåë¥ò Üäåéåò!(ÄéáâÜóôå ƒñïóåêôéêÜ ôéò ïäçãßåò ó÷åôéêÜìå ôç ãŸìéóç êáé ôçí áƒïãŸìéóç ôïõ üƒëïõ).

Áí ôï ôïõöŸêé äåí ƒõñïâïëåß:

1) ÅëŸãîôå ôçí áóöÜëåéá. Áí ôï üƒëï åßíáéáóöáëéóìŸíï, óƒñ¥îôå ôçí ƒñïò ôçíáíôßèåôç ƒëåõñÜ, óôç èŸóç âïë‡ò (åéê.2Á).

2) Âåâáéùèåßôå üôé õƒÜñ÷åé öõóßããé óôçíêÜííç. Áí äåí õƒÜñ÷åé, ôïƒïèåô‡óôå ôïáêïëïõè¥íôáò ôéò ïäçãßåò ƒïõƒáñïõóéÜæïíôáé óôç óåëßäá 19.

3) ÅëŸãîôå ôïí ìç÷áíéóìü ƒõñïäüôçóçò. Áí÷ñåéÜæåôáé, êáèáñßóôå ôïí êáé ëáä¥óôåôïí.

Ç âßäá ôçò ƒÜƒéáò

1) ÅéäéêÜ ìåôÜ ôéò ƒñ¥ôåò âïëŸò, âåâáéùèåßôåüôé ç âßäá ôçò ƒÜƒéáò ƒáñáìŸíåé óöéêôÜâéäùìŸíç Ÿôóé ¥óôå íá óôáèåñïƒïéåßáƒüëõôá ôçí êÜííç óôïí êïñìü (åéê. 7).

Page 35: G0110601

34

Munizioni da usare

Nel fucile cal. 12 si possono usare cartuccecon bossolo da 70 mm ca. (2” 3/4), da 76mm ca. (3”) e da 89 mm ca. (3” 1/2), caricatea pallini sia di piombo che di acciaio. Nel fucile cal. 20 si possono usare cartuccecon bossolo da 70 mm ca. (2” 3/4) e da 76mm ca. (3”), caricate a pallini sia di piomboche di acciaio.Gli strozzatori * (full) e ** (Imp. Mod.) nonsono raccomandati per l’uso con pallini diacciaio.

ATTENZIONE: non usare mai cartucce conbossolo la cui lunghezza superi quella dellacamera di scoppio!

La mancata osservanza di questa regolacomporta gravi conseguenze sia per il tirato-re che per l'arma.

Tutti i fucili Benelli sono sottoposti alla pro-va forzata di 1370 bar presso il BancoNazionale di Prova di Gardone Valtrompia(Brescia).

Choice of ammunition

For the 12-gauge versions you may selectcartridges with a 70 mm (2” 3/4), 76 mm (3”)or 89 mm (3” 1/2) case, armed with eitherlead or steel shot.For the 20-gauge versions you may selectcartridges with a 70 mm (2” 3/4) or 76 mm(3”) case armed with either lead or steel shot.Chokes marked * (full) and ** (Imp. modifi-ed) are not recommended for use with steelshot.

CAUTION: never use cartridges with a caselonger than the chamber.

Non-compliance to this rule would haveserious consequences for both the shotgunand the shooter.

All Benelli shotguns are subjected to a 1370bar burst test at the Italian National ProofHouse in Gardone Valtrompia (Brescia).

Munitions à utiliser

Dans les versions cal. 12, possibilité d’utiliserdes cartouches avec douille de 70 mm (2”3/4), de 76 mm (3”) et de 89 mm (3” 1/2),aussi bien avec des charges au plomb qu’àl’acier.Dans les versions cal. 20, possibilité d’utiliserdes cartouches avec douille de 70 mm (2”3/4) et de 76 mm (3”) aussi bien avec descharges au plomb qu’à l’acier.Les chokes * (full) et ** (Imp. Mod.) ne sontpas recommandés pour des charges à l'acier.

ATTENTION: ne jamais utiliser des cartou-ches avec des douilles dont la longueur dé-passerait celle de la chambre d’explosion!

Observer cette règle sous risque de gravespréjudices aussi bien pour le tireur que pourl’arme.

Tous les fusils Benelli sont soumis au testforcé de 1370 bars au banc National de Tirde Gardone Valtrompia (Brescia).

Page 36: G0110601

35

Munitionen zu verwenden

Bei der 12 kalibrigen Waffe können beliebigPatronen mit 70 mm (2" 3/4), 76 mm (3"),oder 89 mm (3" 1/2) Geschoßhülse verwen-det werden, die mit Blei-oder Stahlschrotengeladen sind. Bei der Flinte des Kalibers 20 können wahlosPatronen mit 70 mm (2" 3/4) oder 76 mm (3")Geschoßhülse verwendet werden, die mitBlei-oder Stahlschroten geladen sind.Die Verengung-Vorrichtungen * (full) und **(Imp. Mod.) sind bei Stahlschroten nicht geei-gnet.

ACHTUNG: Nie Patronen mit Geschoßhülse,deren Länge die Länge des Patronenlagersüberschreitet, verwenden.

Die Nichtbeachtung dieser Vorschrift kannschwere Folgennachsich ziehen, sowohl beiSchützen als auch bei Waffen.

Alle Benelli-Gewehre werden bei der BancoNazionale di Prova in Gardone Valtrompia(Brescia) zur 1370 bar Beschußprobe unter-worfen.

Munições a usar

Nas armas cal. 12 podem usar-se indistinta-mente cartuchos de câmara de 70 mm (2”3/4), de 76 mm (3”) e de 89 mm (3” 1/2), car-regados com chumbo ou esferas de aço.Nas armas cal. 20 podem usar-se cartuchosde 70 mm (2” 3/4) e de 76 mm (3”) carrega-dos com chumbo ou esferas de aço.

Os choques * (full) e ** (Imp. Mod.) nãopodem ser utilizados com esferas de aço.

ATENÇÃO: não use nunca cartuchos cujocomprimento seja superior à câmara.

A inobservância desta regra pode acarretargraves problemas quer para o atirador comopara a arma.

Todas as armas Benelli são submetidas a pro-va de 1370 bar de pressão no “BancoNazionale di Prova di Gardone Valtrompia(Brescia).”

Ç åƒéëï㇠ôùí öõóéããé¥í

Ôï ôïõöŸêé äéáì.12 åßíáé óå èŸóç íá÷ñçóéìïƒïé‡óåé öõóßããéá ìå êÜëõêá 70 mm(2’’ 3/4), 76 mm (3’’) êáé 89 mm (3’’ 1/2) êáéóêÜãéá ìïëµâäïõ ‡ áôóÜëéíá. Ôï ôïõöŸêéäéáì. 20 åßíáé óå èŸóç íá ÷ñçóéìïƒïé‡óåéöõóßããéá ìå êÜëõêá 70 mm (2’’ 3/4) êáé 76mm (3’’) êáé óêÜãéá ìïëµâäïõ ‡ áôóÜëéíá.

Ôá ôóïê * (full) êáé ** (Imp. Mod.) äåí åßíáéêáôÜëëçëá ãéá ÷ñ‡óç ìå áôóÜëéíá óêÜãéá.

¬ÑÏÓϱÇ: Ìçí ÷ñçóéìïƒïé‡óåôå ƒïôŸöõóßããé ìå êÜëõêá ƒïõ Ÿ÷åé ìåãáëµôåñïì‡êïò áƒü áõôü ôçò èáëÜìçò!

Ç ƒáñáâßáóç ôïõ êáíüíá áõôïµ åƒéöŸñåéóïâáñüôáôåò åƒéƒô¥óåéò ôüóï ãéá ôïíóêïƒåõô‡ üóï êáé ãéá ôï üƒëï.

Œëá ôá ôïõöŸêéá Benelli Ÿ÷ïõí äïêéìáóôåßóå ƒßåóç 1370 bar óôï Éôáëéêü ÅèíéêüÊŸíôñï Äïêéì¥í ôïõ Gardone Valtrompia(Brescia).

Page 37: G0110601

36

Manutenzione

Prima di effettuare qualunque tipo di inter-vento sul fucile, accertatevi sempre checamera di scoppio, elevatore e serbatoio sia-no completamente vuoti!(Leggere attentamente le istruzioni di carica-mento e scaricamento dell'arma).Per l'estrema semplicità costruttiva e per l'ac-curata scelta dei materiali, i fucili Benelli nonrichiedono particolari interventi di manuten-zione.

Si consiglia quindi di effettuare:

1) la normale pulizia della canna dopo l'u-so;

2) eliminare con una periodica pulizia elubrificazione gli eventuali residui di pol-vere (o materiali estranei) dal gruppoguardia (cane, grilletto, ecc.);

3) smontare, pulire e lubrificare il percusso-re, che può essere soggetto parimenti airesidui sopra citati;

Maintenance

Before starting any operation on your shot-gun, make sure that the chamber and themagazine are unloaded!(Carefully read the instructions on gun load-ing and unloading).Thanks to its extreme simplicity and excellentmaterials, the Benelli Automatic Shotgunsrequire no special maintenance.

The following few controls are recommended:

1) normal cleaning of the barrel after use;2) the firing mechanism, consisting of ham-

mer, trigger, etc., may become cloggedwith any powder residuals (or foreignmatters). Remove this by periodical clean-ing or lubrication;

3) the bolt assembly may also becomeclogged with the same material and mustbe periodically dismantled, cleaned andlubricated;

Entretien

Avant d’effectuer n’importe quel type d’in-tervention sur votre fusil, toujours vérifierque la chambre d’explosion et le magasinsont complètement vides!(Lire attentivement les instructions de charge-ment et de déchargement de l’arme).Grâce à leur extrême simplicité de construc-tion et au choix des matériaux qui les com-posent, les fusils Benelli ne requièrent aucu-ne intervention particulière d’entretien.

Il est par conséquent conseillé d’effectuer:

1) le nettoyage normal du canon après l’u-sage;

2) d’éliminer par un nettoyage et un entre-tien périodiques les résidus éventuels depoudre (ou de matières étrangères) dugroupe de tir (chien, détente, etc.);

3) de démonter et de nettoyer le percuteur,sur lequel pourraient également se dépo-ser les résidus que nous venons d’indi-quer;

Page 38: G0110601

37

Wartung

Bevor Sie jegliche Operationen am Gewehrdurchführen, versichern Sie sich, daß Patro-nenlager, Zubringer und Patronenmagazinvöllig leer sind!(Die Laden-und Ausladenvorschrifte aufmerk-sam lesen).Dank ihrer sehr einfachen Gestaltung und dersorgfältigen Wahl der Materialen brauchenBenelli - Gewehre keine besondere Wartung.

Es ist dafür ratsam, die folgenden Vorschriftezu beachten:

1) Nach Gebrauch ist eine regelmäßige Rei-nigung des Gewehrlaufes durchzuführen;

2) durch periodische Reinigung und Sch-mierung sind eventuelle Staubreste (oderandere Stoffe) aus dem Schutzhaube-Satz(Hahn, Abzug, usw.) zu entfernen;

3) den Schlagbolzen demontieren, reinigenund ölen;

Manutenção

Antes de efectuar qualquer tipo de interven-ção na arma, assegure-se de que não há car-tucho na câmara, no elevador ou no de-pósito!(Leia atentamente as instruções relativas acarregar e descarregar a arma).Pela extrema simplicidade de construção epela cuidada escolha de materiais, as armasBenelli, não requerem particulares interven-ções de manutenção.

Aconselha-se pois a efectuar:

1) a normal limpeza do cano após o uso;2) eliminar com uma limpeza e lubrificação

periódicas os eventuais resíduos de pól-vora (ou materiais estranhos) do grupoobturador (cão, gatilho, etc.);

3) desmontar, limpar e lubrificar o percutor,que pode estar sujeito aos resíduos acimaindicados;

Óõíô‡ñçóç

¬ñéí ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïƒïéá䇃ïôååíŸñãåéá, âåâáéùèåßôå üôé ç èáëÜìç êáé çáƒïè‡êç åßíáé åíôåë¥ò Üäåéåò!(ÄéáâÜóôå ƒñïóåêôéêÜ ôéò ïäçãßåò ó÷åôéêÜìå ôç ãŸìéóç êáé ôçí áƒïãŸìéóç ôïõ üƒëïõ).

±Üñéò óôçí áƒëüôçôá ôçò êáôáóêåõ‡ò ôïõòêáé ôçí ƒñïóåãìŸíç åƒéëï㇠ôùí õëéê¥í, ôáôïõöŸêéá Benelli äåí Ÿ÷ïõí áíÜãêçéäéáßôåñçò óõíô‡ñçóçò.

Óáò ƒñïôåßíïõìå, åƒïìŸíùò:

1) íá ƒñáãìáôïƒïéåßôå Ÿíáí áƒëü êáèáñéóìüôïõ üƒëïõ ìåôÜ ôçí ÷ñ‡óç

2) íá êáèáñßæåôå êáé íá ëáä¥íåôå, óå ôáêôÜ÷ñïíéêÜ äéáóô‡ìáôá, ôïí ìç÷áíéóìüƒõñïäüôçóçò (êüêïñáò, óêáíäÜëç êôë)Ÿôóé ¥óôå íá áƒïìáêñµíïíôáé ôõ÷üíêáôÜëïéƒá êáµóåùò ‡ îŸíá ó¥ìáôá

3) íá áƒïóõíáñìïëïãåßôå, íá êáèáñßæåôåêáé íá ëáä¥íåôå ôïí åƒéêñïõóô‡ñá ãéáôïõò ßäéïõò ëüãïõò

Page 39: G0110601

38

4) per la buona conservazione dell'arma, siconsiglia di tenere lubrificate le parti sog-gette agli agenti atmosferici.

NOTA: Lasciare lo strozzatore installatoquando si esegue la pulizia dell’arma, perevitare l’accumulo di residui nei filetti diattacco dello strozzatore interni alla canna.

Utilizzare sempre il set di pulizia e l'olioBenelli Armi (fig. 18) (non in dotazione con ilfucile).

4) to keep the gun in good order, oiling ofthe parts subject to atmospheric corro-sion is recommended.

NOTE: whilst cleaning the gun the internalchoke tubes are not to be stripped out. Thisin order to avoid residues collecting in thebarrel’s internal choke tube’s connectionthreads.Use only Benelli Armi cleaning set and oil(fig. 18) (not equipped with shotgun).

4) pour la bonne conservation de l’arme,n’oubliez pas de veiller à ce que les par-ties pouvant être agressées par les agentsatmosphériques soient toujours lubrifiées.

NOTE: Laissez le choke installé lorsque vousnettoyez votre arme afin d’éviter l’accumu-lation de résidus dans les filets de fixation duchoke à l’intérieur du canon.

Toujours se servir du kit de nettoyage et del’huile Benelli Armi (fig. 18) (non livré avecl’arme).

18

Page 40: G0110601

39

4) um die Waffe in gutem Zustand zu halten,ist es empfehlenwert, alle den Wetter-einflüssen unterliegende Teile zu ölen.

ANMERKUNG: Während der Waffenreini-gung, muß die Verengung eingebaut sein, umzu vermeiden, daß jederlei Reste in denInnen-Gewinden des Laufes sich anhäufen.

Immer Reinigungsmittel und Öle der BenelliArmi (Abb. 18) verwenden (nicht lieferbarmit dem Gewehr).

4) para boa conservação da sua arma, acon-selhamos que mantenha lubrificadas aspartes sujeitas a agentes atmosféricos.

NOTA: Deixe o choque colocado enquantoprocede à limpeza da arma, para evitar aacumulação de resíduos na rosca dos cho-ques interiores.

Utilizar sempre o set de limpeza e óleoBenelli Armi (fig. 18) (não incluídos na em-balagem da arma).

4) íá ëáä¥íåôå ôáêôéêÜ üëá ôá ôì‡ìáôáôïõ üƒëïõ ƒïõ åßíáé åêôåèåéìŸíá óôïõòáôìïóöáéñéêïµò ƒáñÜãïíôåò.

ÓÇÌÅÉÙÓÇ: ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá ôïõ êáèáñéóìïµ,ìçí áöáéñåßôå ôï ôóïê. Ìå ôïí ôñüƒï áõôü,áƒïöåµãåôáé ç óõóó¥ñåõóç õƒïëåéììÜôùíóôï óƒåéñïåéäŸò ôì‡ìá ôïõ åóùôåñéêïµ ôçòêÜííçò üƒïõ ƒñïóáñìüæåôáé ôï ôóïê.

±ñçóéìïƒïéåßôå ƒÜíôá ôï óåô êáèáñéóìïµêáé ôï ëÜäé ôçò Benelli Armi (åéê.18) (äåíƒåñéëáìâÜíïíôáé óôïí âáóéêü åîïƒëéóìüôïõ ôïõöåêéïµ).

Page 41: G0110601

40

Smontaggio dell’arma(per manutenzione e pulizia)

Prima di effettuare qualunque tipo di inter-vento sul fucile, accertatevi sempre checamera di scoppio, elevatore e serbatoio sia-no completamente vuoti! (Leggere attenta-mente le istruzioni di caricamento e scarica-mento dell'arma).

Procedura di smontaggio

1) Avanzare l'otturatore e svitare il cappel-lotto fissaggio canna (fig. 19).

Shotgun stripping(for cleaning and maintenance)

Before starting any operation on your shot-gun, make sure that the chamber and themagazine are unloaded! (Carefully read theinstructions on gun loading and unloading).

Stripping procedure

1) Move the bolt forward and unscrew thebarrel retaining cap (fig. 19).

Démontage de l’arme(pour le nettoyage et l’entretien)

Avant d’effectuer n’importe quel type d’inter-vention sur votre fusil, toujours vérifier quela chambre d’explosion, l'élévateur et le ma-gasin sont complètement vides! (Lire attenti-vement les instructions de chargement et dedéchargement de l’arme).

Marche à suivre pour le démontage

1) Avancer l’obturateur et desserrer le cha-peau de fixation du canon (fig. 19).

19

Page 42: G0110601

41

Waffen-Demontage(für Wartungs-und Reinigungsoperationen)

Bevor jegliche Operation auf Gewehr führtdurch, versichern Sie sich, daß Patronenla-ger, Zubringer und Magazin völlig leer sind(Ladens-und Ausladenvorschrifte aufmerksamlesen).

Demontage-Verfahren

1) Das Schloß vorschieben und den Lauf-Lagerdeckel abschrauben (Abb. 19).

Desmontagem da arma(para manutenção e limpeza)

Antes de efectuar qualquer intervenção naarma certifique-se de que não há cartuchona câmara, no elevador ou no depósito!(Leia atentamente as instruções de carrega-mento e descarregamento da arma).

Procedimento de desmontagem

1) Avance o obturador e desaperte a porcado fuste (fig. 19).

Áƒïóõíáñìïëüãçóç ôïõ üƒëïõ (ãéá óõíô‡ñçóç êáé êáèáñéóìü)

¬ñéí ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïƒïéá䇃ïôååíŸñãåéá, âåâáéùèåßôå üôé ç èáëÜìç, çãë¥óóá êáé ç áƒïè‡êç åßíáé åíôåë¥òÜäåéåò! (ÄéáâÜóôå ƒñïóåêôéêÜ ôéò ïäçãßåòó÷åôéêÜ ìå ôç ãŸìéóç êáé ôçí áƒïãŸìéóç ôïõüƒëïõ).

Äéáäéêáóßá áƒïóõíáñìïëüãçóçò

1) Ôñáâ‡îôå ƒñïò ôá åìƒñüò ôï êëåßóôñïêáé îåâéä¥óôå ôç âßäá ôçò ƒÜƒéáò (åéê.19).

Page 43: G0110601

42

2) Afferrare la canna, appena fuori dal tuboserbatoio e sfilarla in avanti (fig. 20).

3) Utilizzando il cappellotto (munito suldavanti di un piolo), spingere fuori le spi-ne fissaggio guardia e, sempre utilizzan-do il cappellotto, agganciarle e sfilarledalle rispettive sedi (figg. 21-22).

4) Sfilare la guardia (fig. 23).

2) Hold the barrel out from the magazinetube and slide it forward (fig. 20).

3) Using the magazine cap, push out thetrigger guard fixing pins and - still usingthe magazine cap - hook them and takethem off of their places (figs. 21-22).

4) Take the trigger guard off (fig. 23).

2) Saisir le canon, juste à la sortie du tubemagasin et dégagez-le vers l'avant (fig.20).

3) En vous servant du chapeau (présentantun téton sur la partie avant) pousser versl'extérieur les goupilles d'assemblage dela sous-garde et, toujours à l'aide du cha-peau, accrochez-les et dégagez-les deleurs sièges correspondants (figs. 21-22).

4) Dégager la sous-garde (fig. 23).

20 21

Page 44: G0110601

43

2) Den Lauf angreifen, nachdem er aus demMagazinrohr herausgekommen ist undihn vorwärts abziehen (Abb. 20).

3) Mit der Hilfe des Lagerdeckels (der vornmit einem Bolzen ausgestattet ist) dieSchutzhaube-Befestigungsstifte hinausdrücken und wieder mit der Hilfe desLagerdeckels, sie anhaken und von jewei-ligen Sitzen herausziehen (Abb. 21-22).

4) Die Schutzhaube herausziehen (Abb. 23).

2) Agarre no cano, leve-o à frente separan-do-o do depósito (fig. 20).

3) Utilizando a porca do fuste (que tem nasua extremidade um espigão) empurre ospernes de fixação do guarda-mato, esempre utilizando a porca do fuste saqueos pernes e retire-os (fig. 21-22).

4) Retire o guarda-mato (fig. 23).

22 23

2) ¬éÜóôå ôçí êÜííç ëßãï ƒéï ìƒñïóôÜ áƒüôçí áƒïè‡êç êáé ôñáâ‡îôå ôçí Ÿôóé¥óôå íá âãåé áƒü ôç èŸóç ôçò (åéê. 20).

3) Ìå ôç âï‡èåéá ôçò ìéêñ‡ò ƒñïåîï÷‡òƒïõ âñßóêåôáé óôï ìƒñïóôéíü ìŸñïò ôçòâßäáò, óƒñ¥îôå ôïõò ƒåßñïõò ôçòóêáíäáëïè‡êçò. ±ñçóéìïƒïé¥íôáò,ƒÜíôá, ôçí ßäéá âßäá, ãáíôæ¥óôå ôïõòƒåßñïõò êáé áöáéñŸóôå ôïõò áƒü ôçèŸóç ôïõò (åéê. 21-22).

4) ÁöáéñŸóôå ôçí óêáíäáëïè‡êç (åéê. 23).

Page 45: G0110601

44

5) Rovesciare il fucile, sollevare leggermentele bretelle e contemporaneamente arre-trare l’otturatore per separarlo dalle bre-telle (fig. 24).

6) Afferrare il gruppo otturatore e, compri-mendone la testina, sfilarlo dalla carcassa(figg. 25-26).

7) Avanzare lentamente l’astina, sfilando lebretelle dalla carcassa (fig. 27).

5) Reverse the shotgun, lift the action barsslightly, and pull back the slide at thesame time to separate the action bars (fig.24).

6) hold the bolt unit and, pushing the top,take it off of the receiver (figs. 25-26).

7) Slide the fore-end forward slowly, un-hooking the action bars from the receiver(fig. 27).

5) Renverser le fusil, soulever légèrement lesbretelles et en même temps reculer l’ob-turateur pour le séparer des bretelles (fig.24).

6) Saisir le groupe obturateur en compri-mant sa tête et le dégager ensuite de sonsiège (figs. 25-26).

7) Avancer lentement la tige, en dégageantles bretelles de la carcasse (fig. 27).

24 25

Page 46: G0110601

45

5) Das Gewehr umkehren, die Bügel leichtaufheben und gleichzeitig das Schloßzurückziehen, um es von den Bügeln zutrennen (Abb. 24).

6) Den Schloßsatz greifen, indem den Si-cherkopf zusammengedrückt wird, dannihn vom Sitz herausziehen (Abb. 25-26).

7) Die Stange langsam vorschieben, indemdie Bügel des Gehäuses herausgezogensind (Abb. 27).

5) Volte a arma, eleve ligeiramente as alhe-tas e simultaneamente empurre o obtura-dor para separá-lo das alhetas (fig. 24).

6) Agarre no grupo obturador e comprimin-do a cabeça retire-o da báscula (fig. 25-26).

7) Avance lentamente o fuste, desenfiandoas alhetas da báscula (fig. 27).

5) Áíáƒïäïãõñßóôå ôï üƒëï, áíáóçê¥óôååëáöñÜ ôéò ñÜãåò, êáé ôáõôü÷ñïíáôñáâ‡îôå ƒñïò ôá ƒßóù ôï êëåßóôñï Ÿôóé¥óôå íá ôï ÷ùñßóåôå áƒü ôéò ñÜãåò (åéê.24).

6) ¬éÜóôå ôïí ìç÷áíéóìü ôïõ êëåßóôñïõêáé ƒéŸæïíôáò ôçí êåöáë‡, áöáéñŸóôåôïí áƒü ôïí êïñìü (åéê. 25-26).

7) Ôñáâ‡îôå ôçí ƒÜƒéá åëáöñ¥ò ƒñïò ôáåìƒñüò êé áöáéñŸóôå ôéò ñÜãåò áƒü ôïíêïñìü (åéê. 27).

26 27

Page 47: G0110601

46

8) Se necessario, procedere allo smontaggiodel percussore togliendo il perno di arre-sto (fig. 28): trattenere percussore e rela-tiva molla di richiamo.

9) Estrarre il percussore completo di molla(fig. 29).

Il fucile è completamente smontato: le partiinteressate a verifica e pulizia sono tutteseparate.

8) When necessary, proceed with the disas-sembly of the firing pin, removing theretaining pin (fig. 26); hold the firing pinand its return spring.

9) Extract the firing pin, complete withspring (fig. 29).

The shotgun is now completely stripped. Allthe parts that require routine maintenanceand cleaning are disassembled.

8) S'il y a lieu, procéder au démontage dupercuteur en retirant le pivot d'arrêt (fig.28): retenir le percuteur et son ressort derappel correspondant.

9) Extraire le percuteur avec son ressort (fig.29).

Le fusil est complètement démonté: les par-ties qui doivent être vérifiées et nettoyéessont toutes démontées.

28

Page 48: G0110601

47

8) Se necessário, proceda à desmontagemdo percutor tirando o troço final (fig. 28):segure no percutor e respectiva mola.

9) Extraia o percutor e respectiva mola (fig.29).

A arma está completamente desmontada: aspeças a verificar e limpar estão todas separa-das.

8) Áí åßíáé áƒáñáßôçôï, áƒïóõíáñìïëïã‡óôåôïí åƒéêñïõóô‡ñá áöáéñ¥íôáò ôïí åéäéêüƒåßñï êáé ƒñïóŸ÷ïíôáò íá óõãêñáô‡óåôåôüóï ôïí ßäéï ôïí åƒéêñïõóô‡ñá üóï êáéôï åëáô‡ñéï ôïõ (åéê. 28).

9) ÁöáéñŸóôå ôïí åƒéêñïõóô‡ñá ìáæß ìå ôïåëáô‡ñéï ôïõ (åéê. 29).

Ôï ôïõöŸêé áƒïóõíáñìïëïã‡èçêå. Œëá ôáåîáñô‡ìáôá ƒïõ ÷ñåéÜæïíôáé êáèáñéóìü ‡óõíô‡ñçóç åßíáé ƒëŸïí ÷ùñéóìŸíá.

29

8) Falls erforderlich, den Schlagbolzen de-montieren, nachdem der Sperrbolzenherausgezogen worden ist (Abb. 28); Sch-lagbolzen und einschlägigen Rückzugfe-der herausziehen.

9) Den Schlagbolzen zusammen mit Federherausziehen (Abb. 29).

Das Gewehr ist nun völlig demontiert: alleTeile sind für Prüfung und Reinigung getrennt.

Page 49: G0110601

48

Montaggio dell’arma

Per un corretto montaggio dell'arma, proce-dere nel seguente ordine:1) Inserire il percussore completo di molla

nell’otturatore, bloccandolo con l’apposi-to perno.

2) Prendere l’otturatore e comprimerne latestina, inserendolo poi nella propria se-de (figg. 30-31).

3) Posizionare verticalmente l’arma e inseri-re nelle rispettive guide le bretelle dell’a-stina (fig. 32).

Shotgun assembly

For correct assembly after cleaning and main-tenance operations, proceed as follows:1) Insert the firing pin, complete with its

spring in the bolt, fixing it with its pin.2) Take the bolt and squeeze its top part,

then inserting it in its proper place (figs.30-31).

3) Holding the firearm vertically, insert inthe respective tracks the fore-end guiderods (fig. 32).

30 31

Remontage de l'arme

Pour remonter l’arme correctement suivre lamarche ci-dessous:1) Introduire le percuteur avec son ressort

dans l’obturateur en l'immobilisant à l'ai-de du pivot prévu à cet effet.

2) Saisir l’obturateur et en comprimer latête, en l'introduisant ensuite dans sonsiège (figs. 30-31).

3) Placer l'arme verticalement et insérer lesbretelles de la tige dans leurs guides cor-respondants (fig. 32).

Page 50: G0110601

49

Montagem da arma

Para a correcta montagem da arma procedapela seguinte ordem:1) Insira o percutor assim como a respectiva

mola no obturador, bloqueando-o com otroço final.

2) Agarre no obturador comprimindo acabeça, e insira-o na báscula (fig. 30-31).

3) Posicione verticalmente a arma e insiraas alhetas do fuste (fig. 32).

Óõíáñìïëüãçóç ôïõ üƒëïõ

Ãéá íá óõíáñìïëïã‡óåôå óùóôÜ ôï üƒëï óáò,åíåñã‡óôå üƒùò ƒåñéãñÜöåôáé áêïëïµèùò:

1) Ôïƒïèåô‡óôå ôïí åƒéêñïõóô‡ñá - ìáæßìå ôï åëáô‡ñéï ôïõ – óôï êëåßóôñï êáéóôåñå¥óôå ôïí ìå ôïí åéäéêü ƒåßñï.

2) ¬Üñôå ôï êëåßóôñï, ƒéŸóôå ôçí êåöáë‡ôïõ êáé ôïƒïèåô‡óôå ôï óôç èŸóç ôïõ(åéê. 30-31).

3) Êñáô‡óôå êÜèåôá ôï üƒëï êáé ôïƒïèåô‡óôå,óôïõò áíôßóôïé÷ïõò ïäçãïµò, ôéò ñÜãåòïƒëßóåùò ôçò ƒÜƒéáò (åéê. 32).

32

Waffen-Montage

Für eine korrekte Montage der Waffe, sindfolgende Anweisungen zu beachten:1) Den Schlagbolzen zusammen mit Federn

in den Lauf stecken und ihn mit demdazu bestimmten Bolzen sperren.

2) Den Lauf greifen und den Sicherkopfdrücken, dann in den passenden Sitzstecken (Abb. 30-31).

3) Das Gewehr senkrecht stellen und dieStangen in die einschlägigen Führungenstecken (Abb. 32).

Page 51: G0110601

50

4) Porre il fucile in orizzontale e far aggan-ciare le bretelle sulla guida dell’otturato-re (aiutarsi con l’altra mano per sollevareleggermente le bretelle) (fig. 33).

5) Controllare che l’aggancio bretelle-ottu-ratore sia corretto (figg. 34-35).

4) Place the shotgun horizontally and hookthe action bars onto the bolt guide (useyour other hand to lift the action barsslightly) (fig. 33).

5) Check to be sure that the action bars-bolt is positioned correctly (figs. 34-35).

4) Placer le fusil horizontalement et faires'accrocher les bretelles sur le guide del’obturateur (s'aider de l'autre main poursoulever légèrement les bretelles) (fig.33).

5) Contrôler que l'accrochage bretelles-ob-turateur soit correct (figs. 34-35).

33 34

Page 52: G0110601

51

4) Das Gewehr horizontal stellen und dieBügel auf Schloß-Führung anhaken las-sen (mit der Hilfe anderer Hand die Bügelleicht aufheben) (Abb. 33).

5) Überprüfen, daß die Kupplung Bügel-Schloß korrekt ist (Abb. 34-35).

4) Coloque a arma na horizontal e faça en-caixar as alhetas nas guias do obturador(ajude com a outra mão a elevar ligeira-mente as alhetas) (fig. 33).

5) Verifique que a junção alhetas-obturadorestá correcto (fig. 34-35).

4) ŃáíáöŸñåôå ôï üƒëï óå ïñéæüíôéáèŸóç êáé ãáíôæ¥óôå ôéò ñÜãåò óôïíïäçãü ôïõ êëåßóôñïõ (÷ñçóéìïƒïéåßóôåôï åëåµèåñï óáò ÷Ÿñé ãéá íá óçê¥óåôååëáöñÜ ôéò ñÜãåò) (åéê. 33).

5) Âåâáéùèåßôå üôé ñÜãåò êáé êëåßóôñïãÜíôæùóáí óùóôÜ (åéê. 34-35).

35

Page 53: G0110601

52

6) Avanzare l’astina e inserire il gruppoguardia - a cane armato - nella carcassa,facendo perno sull’incastro anteriore;portarlo poi in battuta sul retro della car-cassa stessa (figg. 36-37).

7) Infilare le spine di arresto guardia.

ATTENZIONE: la spina più lunga deve esseremontata sul foro anteriore (fig. 38).

8) Completare il montaggio dell'arma se-guendo la procedura di montaggio.

6) Slide the fore-end ahead and insert thetrigger guard - with cocked hammer onthe receiver, by twisting in the frontlocking hole, and then placing it in therear part on the receiver (figs. 36-37).

7) Push the trigger guard pins.

NOTE: the longer pin is used in the forwardhole (fig. 38).

8) Complete the assembly of the firearmfollowing the mounting procedure.

6) Faire avancer la tige et introduire le grou-pe sous-garde - chien armé - dans la car-casse, en faisant pression sur la gorgeavant et en allant ensuite en butée sur ledos de la carcasse (figs. 36-37).

7) Introduire les goupilles d'arrêt de la sous-garde.

ATTENTION: la goupille la plus longue doitêtre montée sur le trou avant (fig. 38).

8) Compléter le montage de l'arme en sui-vant la procédure.

36 37

Page 54: G0110601

53

6) Avance o fuste e insira o grupo obturadorcom o cão armado, na báscula (fig. 36-37).

7) Coloque os pernes de fixação do obtura-dor.

ATENÇÃO: o perne mais longo deve ser mon-tado no furo de trás (fig. 38).

8) Complete a montagem da arma seguindoos procedimentos de montagem.

6) Ôñáâ‡îôå ƒñïò ôá åìƒñüò ôçí ƒÜƒéá êáéôïƒïèåô‡óôå ôçí óêáíäáëïè‡êç (ìå ôïíêüêïñá ïƒëéóìŸíï) ƒñïóŸ÷ïíôáò íáóôåñåùèåß óùóôÜ óôï ìƒñïóôéíü ìŸñïòôçò. Êáôüƒéí ôïµôïõ, óƒñ¥îôå êáé ôïõƒüëïéƒï ìŸñïò ôçò ìŸóá óôïí êïñìü(åéê. 36-37).

7) Ôïƒïèåô‡óôå ôïõò ƒåßñïõò ƒïõáóöáëßæïõí ôçí óêáíäáëïè‡êç.

¬ÑÏÓϱÇ: Ï ìáêñµôåñïò ƒåßñïò ƒñŸƒåé íáôïƒïèåôçèåß óôçí åìƒñüóèéá  (åéê. 38).

8) Ïëïêëçñ¥óôå ôçí óõíáñìïëüãçóç ôïõüƒëïõ áêïëïõè¥íôáò ôçí äéáäéêáóßáóõíáñìïëüãçóçò.

38

6) Die Stange vorschieben und die Schutz-haube - mit geladenen Hahn - ins Ge-häuse stecken (Abb. 36-37).

7) Die Schutzhaube-Sperrstifte einstecken.

ACHTUNG: der längere Stift muss in die vor-dere Bohrung eingesetzt werden (Abb. 38).

8) Die Waffe-Montage fertigmachen, besch-rieben (Montage-Verfahren).

Page 55: G0110601

54

ACCESSORI E REGOLAZIONI

Vano porta utensili

Nel calcio del fucile è ricavato un piccolovano atto a contenere alcuni attrezzi d’uso.Il calciolo non è né avvitato, né incollato,ma comunque smontabile senza l’uso diattrezzi.Per accedere al vano:1) Esercitare una pressione sul calciolo e

contemporaneamente imprimere unmovimento dal basso verso l’alto (figg.39-40).

2) Per la chiusura, è sufficiente premerecon forza il calciolo contro il calcio perfarlo entrare nella propria sede (fig. 41).

ACCESSORIES AND ADJUSTMENTS

Tool compartment

A small compartment is located in the stockof the shotgun in which use tools can be stor-ed.The butt plate is not attached or glued, but isremovable without the use of any tool.To reach the compartment:1) Press on the butt plate and simultaneou-

sly exert a movement from below up-wards (figs. 39-40).

2) To close the butt plate, all that is neces-sary is to push firmly the butt plate againstthe gun stock to replace it in its originalposition (fig. 41).

39 40

ACCESSOIRES ET REGLAGES

Boîte porte-outils

Un emplacement contenant les outils norma-lement utilisés a été aménagé dans la crossedu fusil.La plaque de couche n'est ni boulonnée nicollée et elle se démonte sans outils.Pour accéder au boîtier:1) Faire pression sur la plaque de couche et

imprimer en même temps un mouvementde bas en haut (figs. 39-40).

2) Pour fermer il suffira de pousser avec for-ce la plaque de couche contre la crossepour la faire entrer dans son siège (fig.41).

Page 56: G0110601

55

ÁÎÅÓÏÕÁÑ ÊÁÉ ÑÕÈÌÉÓÅÉÓ

ȇêç ãéá åñãáëåßá

Ôï üƒëï äéáèŸôåé - óôï åóùôåñéêü ôïõêïíôáêßïõ ôïõ - Ÿíáí ìéêñü ÷¥ñï ãéá ôçíáƒïè‡êåõóç ïñéóìŸíùí ÷ñ‡óéìùí åñãáëåßùí.

Ôï ƒŸëìá äåí åßíáé âéäùìŸíï áëëÜ ïµôå êáéêïëëçìŸíï. ̃ïñåß, áíôéèŸôùò, íá áöáéñåèåß÷ùñßò áíÜãêç åñãáëåßùí.

Åíåñã‡óôå üƒùò ƒåñéãñÜöåôáé áêïëïµèùò:

1) Áóê‡óôå ƒßåóç óôï ƒŸëìá êáé ôáõôü÷ñïíáäéáãñÜøôå ìå ôï ÷Ÿñé ìéá êßíçóç áƒüêÜôù ƒñïò ôá ƒÜíù (åéê. 30-40).

2) Ãéá ôï êëåßóéìï, áƒë¥ò ƒéŸóôå ìå äµíáìçôï ƒŸëìá óôï êïíôÜêéï Ÿôóé ¥óôå íáóôåñåùèåß óôç èŸóç ôïõ (åéê. 41).

41

ACESSÓRIOS E REGULAÇÕES

Vão porta utensílios

Na coronha da arma existe um pequenoespaço que pode utilizar.A chapa de couce não é aparafusada, nemcolada, sendo portanto de encaixar e não énecessária qualquer ferramenta.Para aceder ao espaço:1) Faça pressão na chapa de couce e simul-

taneamente imprima movimento para fora(fig. 39-40).

2) Para fechar, é somente necessário premircom força a chapa de couce de encontroa coronha para a fazer encaixar (fig. 41).

ZUBEHÖRE

Geräte-Raum

Innerhalb des Schaftes ist ein kleiner Raum vor-gesehen, der einige Werkzeuge enthalten kann.Die Schaftkappe ist weder verschraubt nochverklebt, trotzdem kann Sie demontiert wer-den, ohne Werkzeuge zu brauchen.Um zum Raum zu kommen:1) Schaftkappe leicht drücken und gleich-

zeitig eine Bewegung von unten nachoben durchführen (Abb. 39-40).

2) Zum Schliessen ist es genug, den Kolben-boden kräftig gegen den Kolben zustoßen, um ihn in sein eigenes Sitz einra-sten zu lassen (Abb. 41).

Page 57: G0110601

56

Supporto riduttore di rinculo (solo cal. 12 - optional)

ATTENZIONE: Operazione da effettuarsi confucile in sicura e canna orientata in direzionedi sicura prudenza.

Per installare il supporto riduttore di rinculo:1) Rimuovere il calciolo (fig. 39).2) Montare il supporto riduttore (fig. 42).3) Spingere la piastrina di fermo del suppor-

to, sollevarla e sfilarla dal supporto stesso(fig. 43A).

Recoil reduction device(12 gauge optional)

NOTE: This operation must be carried outwith the gun safety catch engaged and bar-rel pointed in a safe direction).

To install optional recoil reduction device:1) Remove the butt plate (fig. 39).2) Install the recoil reducer support (fig.

42).3) Depress support retaining plate and pull

upward to remove it from the retainerslot (fig. 43A).

Support réducteur de recul(seulement cal. 12 - optionnel)

ATTENTION: Opération à effectuer la sûretédu fusil étant mise et le canon étant orientédans une direction sure.

Pour installer le support réducteur de recul:1) Enlever la plaque de couche (fig. 39).2) Monter le support réducteur (fig. 42).3) Pousser la plaquette d’arrêt du support,

la soulever et l’extraire du support même(fig. 43A).

42

Page 58: G0110601

57

Rückschlagverminderer Lager(nur bei Kaliber 12 - optional)

ACHTUNG: Diese Operation muss mit gesi-chertem Gewehr und Lauf gegen sichereRichtung ausgeführt werden.

Zum Einbauen des RückschlagvermindererLagers:1) Den Kolbenboden wegnehmen (Abb. 39).2) Das Vermindererlager einbauen (Abb.

42).3) Das Lager-Sicherungsblech schieben,

aufheben und vom Lager abziehen (Abb.43A).

Suporte reductor de recúo(só em cal. 12 - opcional)

ATENÇÃO: Operação a efectuar com a armatravada e cano orientado em direcção desegurança.

Para instalar o suporte de redução de recúo:1) Remova a chapa de couce (fig. 39).2) Monte o suporte reductor (fig. 42).3) Pressione a patilha de fecho do suporte,

levante-a e retire-a (fig. 43A).

Ìåéùô‡ñáò êñáäáóì¥í(ìüíï äéáì. 12 - áîåóïõÜñ)

¬ÑÏÓϱÇ: Ïé åíŸñãåéåò ƒñŸƒåé íáƒñáãìáôïƒïéïµíôáé ìå ôï üƒëï áóöáëéóìŸíïêáé ôçí êÜííç óôñáììŸíç óå áƒüëõôááóöáë‡ êáôåµèõíóç.

Ãéá íá ôïƒïèåô‡óåôå ôïí ìåéùô‡ñáêñáäáóì¥í, åíåñãåßóôå üƒùò ƒåñéãñÜöåôáéáêïëïµèùò:

1) ÁöáéñŸóôå ôï ƒŸëìá (åéê. 39).

2) Ôïƒïèåô‡óôå ôïí ìåéùô‡ñá êñáäáóì¥í(åéê. 42).

3) ¬éŸóôå ôçí ƒëáêŸôá ôïõ ìåéùô‡ñá,ôñáâ‡îôå ôçí ƒñïò ôá ƒÜíù êáéáöáéñŸóôå ôçí (åéê. 43Á).

Page 59: G0110601

58

4) Far uscire il distanziale dal supporto.5) Inserire il dispositivo di rinculo nel sup-

porto (dispositivo non incluso).6) Montare il distanziale e la piastrina di

fermo (fig. 43B).7) Montare il calciolo (fig. 41).

4) Let spacer plug fall out of tube.5) Insert choice of optional recoil reducer

in tube (recoil reducer not included).6) Replace spacer plug and reinsert retain-

ing plate (fig. 43B).7) Replace butt plate (fig. 41).

4) Faire sortir l’entretoise du support.5) Introduire le dispositif de recul dans le

support (dispositif non fourni).6) Monter l’entretoise et la plaquette d’arrêt

(fig. 43B).7) Monter la plaque de couche (fig. 41).

43A 43B

Page 60: G0110601

59

4) Die Zwischenlage vom Lager heraus-ziehen.

5) Die Rückschlagvorrichtung in das Lagerstecken (Vorrichtung nicht einschließ-lich).

6) Die Zwischenlage und das Sicherungs-blech einbauen (Abb. 43B).

7) Den Kolbenboden einbauen (Abb. 41).

4) Faça sair o distâncial do suporte.5) Insira o dispositivos de recúo no suporte

(dispositivo não incluído).6) Monte o distâncial e a patilha de fecho

(fig. 43B).7) Monte a chapa de couce (fig. 41).

4) ÁöáéñŸóôå ôï äéá÷ùñéóôéêü áƒü ôïíìåéùô‡ñá.

5) Ôïƒïèåô‡óôå ôï åîÜñôçìá ìåßùóçòêñáäáóì¥í óôïí ìåéùô‡ñá (ôï åîÜñôçìáäåí ƒåñéëáìâÜíåôáé).

6) Ńáíáôïƒïèåô‡óôå ôï äéá÷ùñéóôéêü êáéôç ƒëáêŸôá (åéê. 43Â).

7) Ńáíáôïƒïèåô‡óôå ôï ƒŸëìá (åéê. 41).

Page 61: G0110601

60

Prolunga tubo serbatoio(optional)

Per le versioni dell’arma a tubo serbatoiocorto sono disponibili a richiesta kit prolun-ga serbatoio che ne aumentano la capacità.

Kit per cal. 12Il kit prolunga fino a 5 colpi comprende: uncappellotto fissaggio canna avente foro pas-sante, una prolunga tubo serbatoio, unamolla serbatoio lunga ed un tappo per pro-lunga serbatoio (fig. 44).

Prolongement du tubede magasin (optionnel)

Les versions de l’arme ayant un tube demagasin court disposent de kits de prolonge-ment du magasin qui augmentent sa capa-cité.

Kit pour cal. 12Le kit de prolongement à 5 coups comprend:un chapeau de fixation canon ayant un troupassant, un prolongement tube de magasin,un ressort de magasin long et un bouchonpour le prolongement du magasin (fig. 44).

44

Magazine extension tube(optional)

Where capacity increase is required for shortmagazine tube shotgun versions, magazineextension tube kits are available upon re-quest.

12 gauge kitThe 5-shot extension kit contains the follow-ing: a magazine cap extension with mount-ing holes, a magazine extension tube, a longmagazine spring and a plug for the magazi-ne extension (fig. 44).

Page 62: G0110601

61

Magazinrohr-verlängerung(optional)

Für das Modell mit kurzem Magazinrohrsteht Ihnen ein Ausbau-Kit zur Verlängerungdes Magazinrohrs zur Verfügung, das dieMagazin-Kapazität erweitert.

Kit Kaliber 12Das Kit erweitert das Magazin bis zu 5 Schüsse:eine Lauf-Lagerdeckel mit durchgehendemLoch, eine Magazinrohr-Verlängerung, einelange Magazinfeder und einen Zapfen fürMagazin-Verlängerung (Abb. 44).

Prolongamento tubo depósito(opcional)

Para as versões da arma de tubo do depósitocurto há disponíveis dois Kits de prolonga-mento de depósito que aumentam a sua ca-pacidade.

Kit para cal. 12O kit de prolongamento de 5 tiros compõem-se de: uma porca de fixação com furação, umprolongamento do tubo do depósito, umamola do depósito mais comprida e uma tam-pa para o prolongamento do tubo (fig. 44).

¬ñïŸêôáóç áƒïè‡êçò(áîåóïõÜñ)

Ãéá ôéò ƒáñáëëáãŸò ôïõ üƒëïõ ìå êïíô‡áƒïè‡êç äéáèŸôïíôáé (êáôüƒéí ƒáñáããåëßáò)óåô ãéá ôçí ƒñïŸêôáóç ôçò áƒïè‡êçò ƒïõáõîÜíïõí ôç ÷ùñçôéêüôçôá ôçò.

Óåô ãéá äéáì. 12Ôï óåô ãéá ìŸ÷ñé 5 âïëŸò ƒåñéëáìâÜíåé: ìéáâßäá ƒÜƒéáò/êÜííçò ìå åéäéê‡ ïƒ‡ ƒïõ ôçíäéáƒåñíÜ, ìéá ƒñïŸêôáóç áƒïè‡êçò êáé ìéáô܃á ãéá ôçí ƒñïŸêôáóç áƒïè‡êçò (åéê. 44).

Page 63: G0110601

62

Kit per cal. 12 e cal. 20Il kit prolunga fino a 6/7 colpi comprende: uncappellotto fissaggio canna avente foro pas-sante, una prolunga tubo serbatoio, un tappoper prolunga serbatoio, una molla serbatoiolunga ed un set fascette unione prolunga allacanna (fig. 45).

Prima di effettuare qualunque tipo di inter-vento sul vostro fucile, accertatevi sempreche camera di scoppio e serbatoio sianocompletamente vuoti! (Leggere attentamentele istruzioni di caricamento e scaricamentodell’arma).

12 gauge and 20 gauge kitThe 6/7-shot extension kit includes: a maga-zine cap extension with mounting holes, amagazine extension tube, a plug for themagazine extension, a long magazine springand a set of clamps for attaching the exten-sion to the barrel (fig. 45).

Before starting any operation on your shot-gun, make sure that the chamber and themagazine are unloaded! (Carefully read theinstructions on gun loading and unloading).

Kit pour cal. 12 et cal. 20Le kit de prolongement à 6/7 coups com-prend: un chapeau de fixation canon ayantun trou passant, un prolongement tube demagasin, un bouchon pour le prolongementdu magasin, un ressort de magasin long et unset de colliers d’assemblage du prolonge-ment au canon (fig. 45).

Avant d’effectuer n’importe quel type d’in-tervention sur votre fusil, toujours vérifierque la chambre d’explosion et le magasinsont complètement vides! (Lire attentivementles instructions de chargement et de déchar-gement de l’arme).

45

Page 64: G0110601

63

Kit Kaliber 12 und 20Das Kit erweitert das Magazin auf 6/7 Schuss.Der 7-Schuß-Kasten enthält: einen Lager-deckel für Lauf mit durchgehendem Loch,eine Verlängerung Magazinrohr, einen Zap-fen für Magazin-Verlängerung, eine langeMagazinfeder und einen Kasten zur Verlän-gerung des Laufes (Abb. 45).

Bevor Sie jeweilige Operationen auf ihrGewehr durchführen, versichern Sie sichimmer, daß Patronenlager, und Magazinvöllig leer sind! (Die Waffen-Laden undAusladensvorschrifte aufmerkam lesen).

Kit para cal. 12 e cal. 20O kit de prolongamento para 6/7 tiros con-tém: uma porca de fixação com furação, umprolongamento do tubo do depósito, umatampa para o prolongamento do tubo, umamola do depósito mais longa e uma abraça-deira para fazer união do prolongamento aocano (fig. 45).

Antes de efectuar qualquer tipo de inter-venção na sua arma, assegure-se sempre deque não há cartucho na câmara, no elevadorou no depósito! (Leia atentamente as ins-truções de carregar e descarregar da arma).

Óåô ãéá äéáì. 12 êáé äéáì. 20

Ôï óåô ãéá ìŸ÷ñé 6/7 âïëŸò ƒåñéëáìâÜíåé:ìéá âßäá ƒÜƒéáò/êÜííçò ìå åéäéê‡ ïƒ‡ ƒïõôçí äéáƒåñíÜ, ìéá ƒñïŸêôáóç áƒïè‡êçò, ìéáô܃á ãéá ôçí ƒñïŸêôáóç áƒïè‡êçò, Ÿíáìáêñµ åëáô‡ñéï áƒïè‡êçò êáé ôï óåôåîáñôçìÜôùí ãéá ôçí Ÿíùóç ôçò ƒñïŸêôáóçòìå ôçí êÜííç (åéê. 45).

¬ñéí ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïƒïéá䇃ïôååíŸñãåéá, âåâáéùèåßôå üôé ç èáëÜìç êáé çáƒïè‡êç åßíáé åíôåë¥ò Üäåéåò! (ÄéáâÜóôåƒñïóåêôéêÜ ôéò ïäçãßåò ó÷åôéêÜ ìå ôçãŸìéóç êáé ôçí áƒïãŸìéóç ôïõ üƒëïõ).

Page 65: G0110601

64

NOTE:1) Togliere dall’arma l’anello tenuta molla

serbatoio e sostituirlo con il tappo pro-lunga serbatoio quando si monta uno deikit sopra descritti.

2) Utilizzare la molla del serbatoio lungaquando si monta la prolunga serbatoio.

3) Non montare prolunghe serbatoio cherisultino più lunghe della canna in dota-zione all’arma.

AVVERTENZASe il fucile è dotato di un serbatoio in 2 pezzi(tubo serbatoio corto + estensione), durantelo smontaggio del cappellotto si toglie anchela prolunga serbatoio.

ATTENZIONELa molla del serbatoio si trova sotto pressio-ne; operare con cautela nelle operazioni dismontaggio o sostituzione.Tale operazione deve essere fatta con caute-la per evitare che la molla del serbatoio sfug-ga ad alta velocità.Mettere sempre occhiali protettivi durantequesta operazione.Se la molla del serbatoio sfugge ad alta velo-cità può colpire gli occhi o altre parti delviso arrecando gravi danni.Usare la stessa cautela nel rimontaggio.

NOTE:1) Remove the magazine spring holding

ring from the firearm and replace it withthe magazine tube extension for it whenmounting one of the above describedkits.

2) Use the long magazine spring whenmounting the magazine extension tube.

3) Never mount a magazine extension tubethat is longer than the barrel of the armon which it is to be mounted.

ATTENTIONIf the shotgun utilizes a two-piece magazine(short magazine tube plus extension), duringthe disassembly of the magazine cap, alsoremove the tube extension.

NOTEMagazine tube spring is contained underpressure and must be handled carefully uponremoval or replacement.Use caution to avoid the magazine springflying from the tube at a high speed.Use eye protection during this operation.If the spring were to come off at a highspeed it could hit the eye or other part of theface, causing serious injuries.Use the same care when remounting.

ATTENTION:1) En cas de montage d'un des kits indiqués

ci-dessus, retirer de l'arme la bague deretenue du ressort du magasin et la rem-placer par le bouchon de prolongementmagasin.

2) Utiliser le ressort long du magasin en casde montage du prolongement magasin.

3) Ne pas monter des prolongements maga-sin plus longs que le canon dont est dotél'arme.

AVERTISSEMENTSi le fusil monte un magasin en 2 pièces(tube magasin court + extension) lors dudémontage du chapeau, retirez aussi le pro-longement magasin.

ATTENTIONLe ressort du tube magasin étant comprimé,faire très attention pour l’enlever ou le rem-placer.Cette opération doit être effectuée avec pré-caution pour éviter que le ressort du maga-sin s'échappe à grande vitesseMettre toujours des lunettes de protectionavant d’effectuer cette opération. Le ressort du magasin s’éjectant à haute vi-tesse risquerait de blesser vos yeux ou d’au-tres parties du corps.Toujours agir avec la même précaution du-rant le montage.

Page 66: G0110601

65

ANMERKUNGEN:1) Den Magazin-Federring aus dem Gewehr

entfernen und ihn durch den Magazinver-längerung-Zapfen ersetzen, wenn ein derobengennanten Kasten zu montieren ist.

2) Die lange Magazinfeder dann verwen-den, wenn die Magazin-Verlängerung zumontieren ist.

3) Magazinverlängerungen, die länger alsden ausgerüsteten Lauf sind, nicht ver-wenden.

ANMERKUNGFalls Gewehre mit einem 2-Teilen Magazin(kurzes Magazinrohr + Verlängerung) ausge-stattet ist, soll während Demontage desLagerdeckels auch die Magazinverlängerungentfernt werden.

ACHTUNGDie Magazinfeder steht unter hohem Druckund muss bei dem Zerlegen der Waffe alsauch bei der Montage mit Vorsicht behandeltwerden. Diese Operation muß mit den nöti-gen Vorsichtmaßnahmen ausgeführt werden,um zu vermeiden, daß die Magazinfeder beihoher Geschwindigkeit entfällt.Während dieser Operation sollen immerSchutzbrillen angetragen werden.Wenn die Magazinfeder bei hoher Geschwin-digkeit ausfällt, können Augen oder andereGesichtsteile schwer getroffen werden. Die selbe Vorsicht soll bei Wieder-Montagebeachtet sein!

NOTAS:1) Retire da arma o anel que mantém a mola

do depósito e substituía-o pela tampa doprolongamento do depósito quando mon-tar um dos kits anteriormente descritos.

2) Utilize a mola de depósito mais compridaquando montar o prolongamento dodepósito.

3) Não monte o prolongamento do depósitoque fique mais comprido que o cano daarma.

ADVERTÊNCIASe a arma Nova Pump Action vier com umdepósito em duas peças (tubo de depósitocurto + extensão), durante a desmontagem daporca do fuste também se retira o prolonga-mento do depósito.

ATENÇÃOA mola do tubo está comprimida, logo presteatenção quando a remontar ou colocar.Tal operação deve ser efectuada com cautelapara evitar que a mola saia com velocidade.Use sempre oculos protectores durante estaoperação.Se a mola escapa, pode atingir os olhos, ou acara, provocando graves danos.Use da mesma cautela ao montar a arma.

ÓÇÌÅÉÙÓÅÉÓ:

1) ÁöáéñŸóôå ôï äáêôõëßäé ƒïõ óõãêñáôåß ôïåëáô‡ñéï ôçò áƒïè‡êçò êáé áíôéêáôáóô‡óôåôï ìå ôçí ô܃á ãéá ôçí ƒñïŸêôáóçòáƒïè‡êçò üôáí óõíáñìïëïãåßôå ê܃ïéïáƒü ôá ƒñïáíáöåñèŸíôá óåô ƒñïŸêôáóçò.

2) ±ñçóéìïƒïéåßóôå ôï ìáêñµ åëáô‡ñéïáƒïè‡êçò üôáí óõíáñìïëïãåßôå ôçíƒñïŸêôáóç ôçò áƒïè‡êçò.

3) Ìçí ÷ñçóéìïƒïéåßôå ƒñïåêôÜóåéòáƒïè‡êçò ƒïõ åßíáé ƒéï ìáêñéŸò áƒüôçí êÜííç ƒïõ äéáèŸôåé ôï üƒëï óáò.

Õ¬ÅÍÈÕÌÉÓÇÁí ôï üƒëï óáò äéáèŸôåé áƒïè‡êç óå äµïêïììÜôéá (êïíô‡ áƒïè‡êç + ƒñïŸêôáóç), ìåôçí áöáßñåóç ôçò âßäáò áöáéñåßôáé êáé çƒñïŸêôáóç.

¬ÑÏÓϱÇÓôï åóùôåñéêü ôçò áƒïè‡êçò, ôï åëáô‡ñéïâñßóêåôáé õƒü ƒßåóç. Ãéá ôïí ëüãï áõôüí, óáòóõíéóôïµìå éäéáßôåñç ƒñïóï÷‡ êáôÜ ôçíáöáßñåóç êáé ôçí áíôéêáôÜóôáóç ôïõ.Œëåò ïé åíŸñãåéåò ƒñŸƒåé íá ƒñáãìáôïƒïéïµíôáéƒñïóŸ÷ïíôáò ôï åëáô‡ñéï íá ìçí ƒåôá÷ôåß ìåôá÷µôçôá.ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò 僟ìâáóçò ÷ñçóéìïƒïéåßôåãõáëéÜ. Áí ôï åëáô‡ñéï ôçò áƒïè‡êçò ƒåôá÷ôåß ìåìåãÜëç ôá÷µôçôá ìƒïñåß íá ÷ôõƒ‡óåé ôá ìÜôéᇠÜëëá ìŸñç ôïõ ƒñïó¥ƒïõ ƒñïêáë¥íôáòóïâáñŸò âëÜâåò.Åíåñã‡óôå ìå ôçí ßäéá ƒñïóï÷‡ êáé êáôÜ ôçäéÜñêåéá ôçò åƒáíáóõíáñìïëüãçóçò.

Page 67: G0110601

66

Strozzatore interno

Prima di effettuare qualunque tipo di inter-vento sul vostro fucile, accertatevi sempreche camera di scoppio e serbatoio sianocompletamente vuoti! (Leggere attentamentele istruzioni di caricamento e scaricamentodell’arma).

Le canne con strozzatori interni hanno indotazione vari tipi di strozzatori.

ATTENZIONE: prima di utilizzare l’arma,assicurarsi sempre che la canna abbia unostrozzatore correttamente montato.

ATTENZIONE: lo strozzatore interno corret-tamente montato non deve sporgere dallavolata della canna né deve rimanere nasco-sto al suo interno. Utilizzare solo strozzatoriBenelli della lunghezza adeguata alla sededella canna.

Internal choke

Before starting any operation on your shot-gun, make sure that the chamber and themagazine are unloaded! (Carefully read theinstructions on gun loading and unloading).

The barrels with internal chokes are equip-ped with various types of choke tubes.

WARNING: before using the shotgun, makesure that the barrel has a choke correctlyinstalled.

WARNING: the internal choke correctlymounted must not stick out of the barrel’smuzzle. It must not remain inside the barrel.Use only the Benelli internal choke lengthwhich correctly fits the barrel.

Choke intérieur

Avant d’effectuer n’importe quel type d’in-tervention sur votre fusil, toujours vérifierque la chambre d’explosion et le magasinsont complètement vides! (Lire attentivementles instructions de chargement et de déchar-gement de l’arme).

Les canons avec choke interne ont en dota-tion différents types de chokes.

ATTENTION: avant d’utiliser l’arme, s’assu-rer toujours que le canon a un choke correc-tement monté.

ATTENTION: les chokes internes montéscorrectement ne doivent pas dépasser ducanon ni rentrer complètement à l’intérieur.Il faut utiliser uniquement les chokes Benellide la longueur adéquate à celle recomman-dée pour le canon.

Page 68: G0110601

67

Innere Verengung-Vorrichtung

Bevor Sie jeweilige Operationen auf Gewehrdurchführen, versichern Sie sich immer, daßPatronenlager, Zubringer und Magazin völligleer sind! (die Laden-und Ausladenvorschrifteaufmerksam lesen).

Die Läufe mit Innen-Choke Einrichtung kön-nen mit veschiedenen Chokes bestückt wer-den.

ACHTUNG: Achten Sie vor dem Gebrauchder Waffe immer darauf, dass ein Choke kor-rekt auf dem Lauf aufmontiert ist.

ACHTUNG: Bei ordnungsgemäßem Einbaudarf der Innenchoke nicht aus der Laufmün-dung hervorstehen. Verwenden Sie stets dieBenelli passenden Innenchokes, welche fürden entsprechenden Lauf auch vorgesehensind.

Choques interiores

Antes de efectuar qualquer tipo de inter-venção, certifique-se de não há cartucho nacâmara, no elevador ou no depósito! (leiaatentamente as instruções para carregar edescarregar a arma).

O cano é dotado de vários tipos de choquesinteriores permutáveis.

ATENÇÃO: antes de utilizar a arma, certifi-que-se sempre que o cano tem o choquecorrectamente montado.

ATENÇÃO: para que o quick interior fiquecorrectamente montado, deverá ficar à faceda boca do cano. Utilize sempre quicks inte-riores Benelli de comprimento adequado aocano.

Åóùôåñéêü ôóïê

¬ñéí ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïƒïéá䇃ïôååíŸñãåéá, âåâáéùèåßôå üôé ç èáëÜìç êáé çáƒïè‡êç åßíáé åíôåë¥ò Üäåéåò! (ÄéáâÜóôåƒñïóåêôéêÜ ôéò ïäçãßåò ó÷åôéêÜ ìå ôçãŸìéóç êáé ôçí áƒïãŸìéóç ôïõ üƒëïõ).

Ïé êÜííåò ìå åóùôåñéêÜ ôóïê äéáèŸôïõí -áƒüôïí âáóéêü åîïƒëéóìü ôïõò- äéÜöïñá åßäçôóïê.

¬ÑÏÓϱÇ: ¬ñéí ÷ñçóéìïƒïé‡óåôå ôï üƒëï,âåâáéùèåßôå üôé ôï ôóïê åßíáé ôïƒïèåôçìŸíïóùóôÜ óôçí êÜííç.

¬ÑÏÓϱÇ: ôá åóùôåñéêÜ ôóïê üôáí Ÿ÷ïõíâéäùèåß óùóôÜ äåí ƒñŸƒåé íá ƒñïîŸ÷ïõíáƒü ôçí êÜííç. Xñçóéìïƒïéåßïôå ôóïêÜêéáBenelli ƒïõ Ÿ÷ïõí ôŸôïéï ì‡êïò ¥óôå íáâéä¥óïõí áêñéâ¥ò óôçí êáííç.

Page 69: G0110601

68

Per cambiare o pulire lo strozzatore internoagire nel seguente modo:

1) Svitare lo strozzatore interno utilizzandola speciale chiave dentata in dotazioneall’arma e sfilarlo completamente dallasede della canna (fig. 46).

2) Qualora la sede filettata dello strozzatoresulla canna sia molto sporca, pulirla.

3) Rimontare nella sede canna il tipo distrozzatore desiderato, avendo cura diinserirlo all’interno della canna dallaparte non filettata (fig. 47); avvitarlo poisul filetto della canna stessa.

To change or clean the internal choke, pro-ceed as follows:

1) Unscrew the internal choke using thespecial choke wrench supplied with theshotgun and extract it completely fromthe barrel seat (fig. 46).

2) If the threaded seat of the choke on thebarrel is too dirty, clean it.

3) Reassemble on the barrel seat the kind ofchoke required, taking care to insert thenon-threaded part inside the barrel,before screwing the choke on the barrel’sthread (fig. 47).

Pour remplacer ou nettoyer le choke intérieurintervenir de la manière suivante:

1) Dévisser le choke intérieur en utilisant laclé dentée spéciale fournie avec l’arme etle dégager complètement du siège ducanon (fig. 46).

2) Au cas où le siège fileté du choke sur lecanon serait très encrassé, le nettoyer.

3) Remonter sur le canon le type de chokedésiré en ayant soin d’introduire la partienon filetée du choke à l’intérieur ducanon avant de serrer le choke sur le filetdu canon (fig. 47).

46

Page 70: G0110601

69

Beim Ersetzen oder Reinigen der innerenVerengung (Chokes) sind folgende Vorschriftezu beachten:

1) Mittels einer ausgerüsteten Radschlüsseldie innere Verengung abschrauben undaus dem Laufsitz sie völlig herausziehen(Abb. 46).

2) Falls das Gewinde der Verengung am Laufsehr schmutzig ist, reinigen.

3) Die gewählte Verengung auf den Laufsitzwieder zusammensetzen, gebend Siedabei acht, den ungeschnittenen Teil derVerengung in den Lauf zu stecken, bevorer auf das Gewinde des Laufes abgesch-raubt worden ist (Abb. 47).

Para mudar ou limpar o choque interior pro-ceda da seguinte forma:

1) Desaperte o choque interior utilizando achave dentada que acompanha a arma edesaperte-o completamente (fig. 46).

2) Se a rosca onde se aloja o choque estiversuja - limpe-a!

3) Torne a colocar o choque pretendido,tendo cuidado de inserir a parte comrosca do choque no interior do canoantes de o apertar ao cano (fig. 47).

Ãéá íá áëëÜîåôå ‡ íá êáèáñßóåôå ôï åóùôåñéêüôóïê, áêïëïõèåßóôå ôá ƒáñáêÜôù â‡ìáôá:

1) Îåâéä¥óôå ôï åóùôåñéêü ôóïê (ìå ôï åéäéêüïäïíôùôü êëåéäß ƒïõ ƒåñéëáìâÜíåôáé óôïíâáóéêü åîïƒëéóìü ôïõ ôïõöåêéïµ) êáéáöáéñŸóôå ôï áƒü ôçí èŸóç ôïõ (åéê. 46).

2) Áí ç óƒåéñïåéä‡ò õƒïäï÷‡ ôïõ ôóïê óôçíêÜííç åßíáé ƒïëµ âñ¥ìéêç, êáèáñßóôå ôçí.

3) Ôïƒïèåô‡óôå óôçí êÜííç ôï ôóïê ƒïõåƒéëŸîáôå öñïíôßæïíôáò íá åéóÜãåôå óôïåóùôåñéêü ôçò êÜííçò ôï ëåßï (ìçóƒåéñïåéäŸò) ìŸñïò ôïõ ôóïê (åéê. 47). ÓôçóõíŸ÷åéá, âéä¥óôå ôï ôóïê óôçí åéäéê‡óƒåéñïåéä‡ õƒïäï÷‡ ôçò êÜííçò.

47

Page 71: G0110601

70

ATTENZIONE: lo strozzatore correttamentemontato non deve sporgere dalla volata dellacanna.

4) Completare il montaggio dello strozzato-re avvitandolo con forza con l’appositachiave dentata (fig. 48).

ATTENZIONE: prima di riutilizzare l’armaassicurarsi di aver tolto la chiave per stroz-zatore dalla volata della canna.Prima di lasciare l’arma inutilizzata per unlungo periodo, è consigliabile la pulizia del-lo strozzatore interno e della sua sede nellavolata della canna.

NOTE: when choke is correctly mounted, itmust not protrude from the barrel’s muzzle.

4) Finish the assembly of the choke by screw-ing it firmly using the choke wrench (fig.48).

NOTE: before re-using the shotgun, makesure that the choke wrench has been re-moved from the barrel’s muzzle.Before the shotgun is put away, cleaning theinternal choke and relative barrel thread isrecommended.

ATTENTION: un choke correctement monténe doit pas dépasser de l’extrémité du canon.

4) Compléter le montage du choke en leserrant avec force à l’aide de la clé den-tée spéciale (fig. 48).

ATTENTION: avant d’utiliser de nouveaul’arme, s’assurer d’avoir retiré la clé pour lechoke de l’extrémité du canon.Avant de laisser l’arme inutilisée pendant unelongue période il est conseillé de nettoyer lechoke intérieur ainsi que son filetage.

48

Page 72: G0110601

71

ACHTUNG: die korrekt montierte Verengung-vorrichtung darf aus der Lauf-Rohrmündungnicht hervorragen.

4) Die Verengungvorrichtung mittels ein-schlägiger Radschlüssel fest anschrauben(Abb. 48).

ACHTUNG: Bevor Sie die Waffe verwenden,achten Sie darauf, die Schlüssel aus der Lauf-Rohrmündung zu entfernen.Wenn Sie die Waffen für lange Zeit nichtverwenden sollen, ist es ratsam, die innereVerengungvorrichtung und ihre Sitz auf derLauf-Rohrmündung zu reinigen.

ATENÇÃO: o choque correctamente monta-do não deve ultrapassar o bordo do cano.

4) Complete a montagem do choque aper-tando-o com força utilizando a chave(fig. 48).

ATENÇÃO: antes de tornar a utilizar a armaassegure-se de ter tirado a chave da pontado cano.Antes de deixar a arma sem utilização porum longo período, é aconselhável a limpezado choque e também da rosca do cano.

¬ÑÏÓϱÇ: Ôï ôóïê ƒïõ Ÿ÷åé ôïƒïèåôçèåßóùóôÜ äåí ƒñïåîŸ÷åé áƒü ôï óôüìéï ôçòêÜííçò.

4) Ïëïêëçñ¥óôå ôçí ôïƒïèŸôçóç ôïõ ôóïêâéä¥íïíôáò ôï óöéêôÜ ìå ôï åéäéêüïäïíôùôü êëåéäß (åéê. 48).

¬ÑÏÓϱÇ: ¬ñéí ÷ñçóéìïƒïé‡óåôå êáé ƒÜëéôï üƒëï, âåâáéùèåßôå üôé âãÜëáôå ôï êëåéäßôïõ ôóïê áƒü óôüìéï ôçò êÜííçò.

Áí ƒñüêåéôáé íá ìçí ÷ñçóéìïƒïé‡óåôå ôïüëï óáò ãéá ìåãÜëç ÷ñïíéê‡ ƒåñßïäï, óáòóõìâïõëåµïõìå íá ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå Ÿíáíêáèáñéóìü ôïõ åóùôåñéêïµ ôóïê êáé ôçòŸäñáò ôïõ óôï óôüìéï ôçò êÜííçò.

Page 73: G0110601

72

Gli strozzatori Benelli sono marcatiper una rapida identificazione. Leintacche sulla parte frontale di ognistrozzatore permettono un rapido ri-conoscimento della strozzatura, an-che quando lo strozzatore è montato.

A INTACCHEB SIMBOLO

Benelli choke tubes are marked foreasy identification. Notches on themuzzle end of each tube allow forquick recognition, even when thechoke tube is installed in the shot-gun.

A NOTCHESB SYMBOL

Les chokes Benelli sont marqués pourune identification rapide. Les enco-ches sur la partie frontale de chaquechoke permettent une reconnaissan-ce rapide de l’étranglement mêmelorsque le choke est monté.

A ENCOCHESB SYMBOLE

INTACCHE STROZZATURA SIMBOLO PALLINI D’ACCIAIONOTCHES CHOKE SYMBOL STEEL SHOTENCOCHES CHOKE SYMBOLE BALLES D’ACIER

I Full X NOII Improved Modified XX NOIII Modified XXX OKIIII Improved Cylinder XXXX OKIIIII Skeet XXXXX OK

A

B

STEEL SHOT -OK-M - ***

Page 74: G0110601

73

Die Chokes von Benelli sind somarkiert, dass man sie schnell erken-nen kann. Die Einkerbungen an derVorderseite des Chokes erlauben einschnelles erkennen des Choke-Typs,auch wenn der Choke montiert ist.

A KERBENB SYMBOL

Para uma rápida identificação osquicks Benelli estão marcados, comrasgos no bordo superior.

A MARCASB SÍMBOLO

Ôá ôóïê Benelli åßíáé åéäéêÜ êáôáóêå-õáóìŸíá Ÿôóé ¥óôå íá ôá áíáãíùñßæåôååµêïëá êáé ãñ‡ãïñá. ¬ñÜãìáôé, ïéåãêò ƒïõ öŸñïõí óôï åìƒñüóèéïìŸñïò ôïõò åƒéôñŸƒïõí ôçí áíáãí¥ñéóçôïõò áêüìá êé áí âñßóêïíôáé ‡äçôïƒïèåôçìŸíá óôï åóùôåñéêü ôçòêÜííçò.

Á ÅÃÊϬÅÓ ÓÕÌÂÏËÏ

KERBEN CHOKE SYMBOL STAHLSCHROTMARCAS ESTRANGULAMENTO SÍMBOLO ESFERAS DE AÇO

ÅÃÊϬÅÓ ÔÓÏÊ ÓÕÌÂÏËÏ ÁÔÓÁËÉÍÁ ÓÊÁÃÉÁ

I Full X NOII Improved Modified XX NOIII Modified XXX OKIIII Improved Cylinder XXXX OKIIIII Skeet XXXXX OK

A

B

STEEL SHOT -OK-M - ***

Page 75: G0110601

74

Regolazione tacca di mira(open sight)

Per regolare la tacca di mira agire nel se-guente modo (fig. 49):

1) Allentare con apposita chiave esagonalepiegata le due viti di fissaggio tacca dimira.

2) Regolare la posizione della tacca di miranel senso desiderato e bloccarla nuova-mente avvitando a fondo le viti di fissag-gio.

Adjusting the back-sight(open sight)

For the adjustment of the back-sight as illu-strated in figure 49, proceed as follows:

1) Using the wrench provided, slacken thetwo sight screws.

2) Adjust the sight position as desired (moveit to the left if you want the point ofimpact to move left or move it to the rightif you want the point of impact to moveright) and fully tighten the two screws.

Réglage du cran de mire(open sight)

Pour régler le cran de mire, agir de la maniè-re suivante (fig. 49):

1) Desserrer au moyen de la clé hexagonalepliée les deux vis de fixation du cran demire.

2) Régler la position du cran de mire dans lesens désiré et l'immobiliser à nouveau enserrant les vis de fixation.

49

Page 76: G0110601

75

Visier ausrichten(open sight)

Die Visiereinstellung wird wie folgt durch-geführt (Abb. 49):

1) Lösen Sie die zwei Befestigungsschraubendes Visiers mit dem Imbusschlüssel, dermit der Waffe mitgeliefert wird.

2) Visier Ihren Anforderungen entsprechendeinstellen und mit den Schrauben fest-ziehen.

Regulação da alça(open sight)

Para regular a alça proceda do seguintemodo (fig. 49):

1) Desaperte com a chave hexagonal osdois parafusos de fixação da alça.

2) Regule a posição da alça no sentido pre-tendido após o que deverá ser bloqueadaapertando bem os parafusos de fixação.

ѵèìéóç êëéóéïóêïƒßïõ(open sight)

Ãéá íá ñõèìßóåôå ôï êëéóéïóêüƒéï åíåñã‡óôåüƒùò ƒåñéãñÜöåôå áêïëïµèùò (åéê. 49):

1) ±áëáñ¥óôå, ìå ôï åéäéêü êëåéäß, ôéò äµïâßäåò ôïõ êëéóéïóêïƒßïõ.

2) Ñõèìßóôå ôç èŸóç ôïõ êëéóéïóêïƒßïõüƒùò åƒéèõìåßôå êáé óôåñå¥óôå ôï êáéƒÜëé óößããïíôáò êáëÜ ôéò äµï âßäåò.

Page 77: G0110601

76

Regolazione laterale linea di mira

Per la regolazione laterale della linea di mira,prevista sulla tacca di mira, operare comesegue (figg. 50-51):Agendo sulla apposita vite, regolare la posi-zione della tacca di mira nel senso desiderato(spostare la tacca verso sinistra se si intendesparare più a sinistra; verso destra se si inten-de sparare più a destra) facendo riferimentoalle rispettive tacche graduate di allineamen-to (fig. 52).

Lateral adjustment

Proceed as follows to carry out the back-sight adjustments as shown in figures 50 and51:By means of the relative screw, set the sightposition as desired (move it to the left if youwant the point of impact to move left ormove it to the right if you want the point ofimpact to move right) by adjusting it accord-ing to the graduated alignment notches (fig.52).

50 51

Réglage latéralde la ligne de mire

Pour régler latéralement la ligne de mire, pré-vue sur le cran de mire, procéder de lamanière suivante (figs. 50-51):Par action sur la vis adéquate, régler la posi-tion désirée (vers la gauche pour déplacer lepoint d’impact vers la gauche, ou vers ladroite pour un point d’impact plus à droite)en prenant repère sur les graduations (fig.52).

Page 78: G0110601

77

Seitenverstellungdes Visiers

Um die Seitenverstellung am Visier vorzu-nehmen, müssen Sie wie folgt vorgehen(Abb. 50-51):Indem man an der dafür vorgesehenenSchraube dreht, kann man die Position derKimme in die gewünschte Richtung verstel-len (die Kimme mehr nach links verstellen,wenn man mehr nach links schießen will;nach rechts, wenn man mehr nach rechtsschießen will), wobei man sich an den ange-brachten Gradmarkierungen orientierenkannn (Abb. 52).

Regulação lateralda linha de mira

Para regulação lateral da linha de mira, previ-sta na alça, procede como segue (fig. 50-51).Agindo sobre o respectivo parafuso, regule aposição da alça no sentido pretendido (deslo-que a alça para a esquerda se pretende dispa-rar mais à esquerda; para a direita se preten-de disparar mais à direita) fazendo referênciaàs respectivas tabelas graduadas de alinha-mento (fig. 52).

ѵèìéóç ôçò ãñáìì‡òóêïƒåµóåùò êáôÜ äéåµèõíóç

Ãéá íá ñõèìßóåôå ôç ãñáìì‡ óêïƒåµóåùòêáôÜ äéåµèõíóç, åíåñã‡óôå ƒÜíù óôïêëéóéïóêüƒéï üƒùò ƒåñéãñÜöåôáé áêïëïµèùò(åéê. 50-51):

Ñõèìßóôå, ìŸóù ôçò åéäéê‡ò âßäáò, ôç èŸóçôïõ êëéóéïóêïƒßïõ ƒñïò ôçí êáôåµèõíóç ƒïõåƒéèõìåßôå (ìåôáêéí‡óôå ôï êëéóéïóêüƒéïƒñïò ôá áñéóôåñÜ áí èŸëåôå íá óêïƒåµóåôåƒéï ƒñïò ôá áñéóôåñÜ ‡ ƒñïò ôá äåîéÜ áíèŸëåôå íá óêïƒåµóåôå ƒéï ƒñïò ôá äåîéÜ)Ÿ÷ïíôáò ƒÜíôá ùò óçìåßï áíáöïñÜò ôéòáíôßóôïé÷åò äéáâáèìéóìŸíåò åãêòåõèõãñÜììéóçò (åéê. 52).

52

Page 79: G0110601

78

Regolazione verticale linea di mira

Per la regolazione verticale della linea dimira, prevista sulla tacca di mira, operarecome segue (fig. 53):Agendo sulla apposita vite, regolare la posi-zione della tacca di mira nel senso desidera-to (in senso antiorario “up” se si intende spa-rare più in alto; al contrario se si intende spa-rare più in basso) facendo riferimento allerispettive tacche graduate di allineamento.

Vertical adjustment

Proceed as follows to carry out the back-sight adjustments as shown in figure 53:By means of the relative screw, set the sightposition as desired (in the “up” anticlockwisedirection if you want to raise the point ofimpact or in the opposite direction if youwant the point of impact to be lower) byadjusting it according to the graduated align-ment notches.

Réglage verticalde la ligne de mire

Pour régler verticalement la ligne de mire,prévue sur le cran de mire, procéder de lamanière suivante (fig. 53):Par action sur la vis correspondante, régler laposition désirée (sens inverse des aiguillesd’une montre pour un point d’impact plushaut ou sens contraire pour baisser le pointd’impact) en prenant repère sur les gradua-tions.

53

Page 80: G0110601

79

Höheneinstellungdes Visiers

Um die Höhenverstellung am Visier vorzu-nehmen, müssen Sie wie folgt vorgehen(Abb. 53):Indem man an der dafür vorgesehenenSchraube dreht, kann man die Position derKimme in der gewünschten Höhe verstellen(gegen den Uhrzeigersinn "up", wenn manhöher schießen möchte, genau umgekehrtdrehen, wenn man mehr nach unten schießenmöchte), wobei man sich an den angebrach-ten Gradmarkierungen orientieren kann.

Regulação vertical da linha de mira

Para a regulação vertical da linha de mira,prevista na alça, proceda como segue (fig.53):Agindo no respectivo parafuso, regule aposição da alça no sentido desejado (no sen-tido anti-horário “up” - se pretender dispararmais alto; ao contrário se pretender dispararmais baixo, fazendo referência às respectivastabelas graduadas.

ѵèìéóç ôçò ãñáìì‡òóêïƒåµóåùò êáè’ µøïò

Ãéá íá ñõèìßóåôå ôç ãñáìì‡ óêïƒåµóåùòêáè’ µøïò, åíåñã‡óôå ƒÜíù óôï êëéóéïóêüƒéïüƒùò ƒåñéãñÜöåôáé áêïëïµèùò (åéê. 53):

Ñõèìßóôå, ìŸóù ôçò åéäéê‡ò âßäáò, ôç èŸóçôïõ êëéóéïóêïƒßïõ ƒñïò ôçí êáôåµèõíóç ƒïõåƒéèõìåßôå (ìåôáêéí‡óôå ôï êëéóéïóêüƒéïƒñïò ôç êáôåµèõíóç “up” áíôßèåôá áƒü ôçöïñÜ ôùí äåéêô¥í ôïõ ñïëïãéïµ áíåƒéèõìåßôå íá óêïƒåµóåôå ƒéï øçëÜ ‡ìåôáêéí‡óôå ôï êáôÜ ôç öïñÜ ôùí äåéêô¥íôïõ ñïëïãéïµ áí åƒéèõìåßôå íá óêïƒåµóåôåƒéï ÷áìçëÜ) Ÿ÷ïíôáò ƒÜíôá ùò óçìåßïáíáöïñÜò ôéò áíôßóôïé÷åò äéáâáèìéóìŸíåòåãêò åõèõãñÜììéóçò.

Page 81: G0110601

CTM – AC130.1

NOTE - NOTES - NOTES - BEMERKUNGEN - ANOTAÇÕES - ÓHMEIÙÓEIÓ

Page 82: G0110601

G0110601

- 01/2004

Benelli Armi S.p.A.Via della Stazione, 50 61029 URBINO ITALYTel. ++39-0722-3071 Fax ++39-0722-307207 E-mail: [email protected]://www.benelli.it

Benelli U.S.A. CorporationHead Office:17603 Indian Head Highway Accokeek, MD 20607-2501 Ph. 001-301-283-6981 - Fax 001-301-283-6988E-mail: [email protected]://www.benelli-usa.comWarehouse: (to ship merchandise)801 Broad Street Pocomoke, MD 21851

Quality AssuranceSystem certified by theItalian Ministry of Defence,General Departmentof Land Weapons,according to Law.

NATO AQAP 2110