122

G0517700

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Raffaello 28 Raffaello De Luxe Raffaello Slug Supersport Limited Edition Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Uso • Manutenção Использование • Техобслуживание ±ñ‡óç • Óõíô‡ñçóç

Citation preview

Page 1: G0517700
Page 2: G0517700

Uso • Manutenzione

Use • Maintenance

Usage • Entretien

Gebrauch • Wartung

Uso • Manutención

Uso • Manutenção

Использование • Техобслуживание±ñ‡óç • Óõíô‡ñçóç

RaffaelloRaffaello CrioRaffaello CrioComfortRaffaello CrioEvoRaffaello Elegant

Raffaello 28Raffaello De LuxeRaffaello SlugSupersportLimited Edition

Page 3: G0517700

2

Indice

Norme di sicurezza ......................... 4Presentazione .................................. 8Funzionamento ............................... 10Garanzia ......................................... 16Montaggio ....................................... 18Sicura del fucile .............................. 28Caricamento .................................... 28Sostituzione cartuccia ..................... 40Scaricamento dell’arma ................... 44Inconvenienti e rimedi ...................... 48Munizioni da usare ......................... 52Manutenzione ................................. 54Smontaggio dell’arma ...................... 58Montaggio dell’arma ....................... 68Accessori e regolazioni ................... 80

Contents

Safety rules ...................................... 4Introduction ..................................... 8Operation ........................................ 10Warranty ......................................... 16Assembly ......................................... 18Safety catch ..................................... 28Loading ........................................... 28Cartridge replacement ..................... 40Unloading ....................................... 44Trouble shooting .............................. 48Choice of ammunition ..................... 52Maintenance ................................... 54Shotgun stripping ............................. 58Shotgun assembly ............................ 68Accessories and adjustments ............ 80

Sommaire

Normes de sécurité .......................... 4Présentation ..................................... 8Fonctionnement .............................. 10Garantie .......................................... 16Montage .......................................... 18Sûreté du fusil .................................. 28Chargement ..................................... 28Remplacement cartouche ................ 40Déchargement de l’arme ................. 44Inconvénients et remèdes ................. 48Munitions à utiliser .......................... 52Entretien .......................................... 54Démontage de l’arme ...................... 58Remontage de l’arme ...................... 68Accessoires et réglages .................... 80

Inhaltsverzeichnis

Sicherheitsvorschriften ...................... 4Einleitung .......................................... 8Funktionsweise .................................. 10Garantie ............................................ 16Zusammenbau .................................. 18Sicherung des Gewehrs ..................... 28Laden ................................................ 28Auswechseln der Patrone .................. 40Entladen der Waffe ............................ 44Funktionsstörungen und Abhilfe ........ 48Zu verwendende Munition ................ 52Wartung ............................................ 54Zerlegen der Waffe ............................ 58Zusammenbauen der Waffe .............. 68Zubehör und Einstellmöglichkeiten ... 80

Dati soggetti a modifiche senzaimpegno di preavviso.

SALVO DIVERSE E SPECIFICHE INDICAZIONI,IL TESTO E LE ILLUSTRAZIONI DEL PRESENTEMANUALE HANNO SEMPRE COME RIFERI-MENTO LA VERSIONE DESTRA IN CALIBRO12 DEL FUCILE DESCRITTO.

Data subject to modification without notice.

UNLESS YOU ARE GIVEN SEPARATE ANDSPECIFIC INSTRUCTIONS, THE TEXTS AND ILLU-STRATIONS CONTAINED IN THIS OWNER’SMANUAL ALWAYS REFER TO THE RIGHT-HANDGAUGE 12 VERSION OF THE SPECIFIED SHOT-GUN.

Données pouvant être modifiées sans obligation de préavis.

SAUF SPECIFICATIONS ET INDICATIONS DIF-FERENTES, LE TEXTE ET LES FIGURES DU PRE-SENT MANUEL SE REFERENT TOUJOURS A LAVERSION POUR DROITIERS CALIBRE 12 DUFUSIL DECRIT.

Diese Angaben können ohneVorankündigung geändert werden.

UNTER VORBEHALT ANDERER, SPEZIFISCHERHINWEISE BEZIEHT SICH DIESER TEXT UNDDIE ILLUSTRATIONEN DES VORLIEGENDENHANDBUCHES IMMER AUF DEN RECHTSHÄN-DIGEN GEBRAUCH UND AUF DAS KALIBER12 DER BESCHRIEBENEN WAFFE.

Page 4: G0517700

3

Índice

Normas de seguridad ....................... 5Presentación .................................... 9Funcionamiento .............................. 11Garantía .......................................... 17Montaje ........................................... 19Seguro del fusil ................................ 29Carga ............................................... 29Sustitución del cartucho .................. 41Descarga del arma ........................... 45Inconvenientes y soluciones ............ 49Municiones a utilizar ....................... 53Manutención ................................... 55Desmontaje del arma ....................... 59Montaje del arma ............................ 69Accesorios y regulaciones ................ 81

Índice

Normas de segurança ...................... 5Apresentação .................................. 9Funcionamento ............................... 11Garantia .......................................... 17Montagem ....................................... 19Segurança da arma .......................... 29Carregamento .................................. 29Substituição de cartuchos ................ 41Descarregar a arma ......................... 45Inconvenientes e soluções ............... 49Munições ........................................ 53Manutenção .................................... 55Desmontagem da arma ................... 59Montagem da arma ......................... 69Acessórios e regulações.................... 81

УказательТехника безопасности ................... 5Введение ....................................... 9Работа автоматики ........................ 11Гарантия ......................................... 17Сборка ........................................... 19Предохранитель ружья ................. 29Заряжание ..................................... 29Замена патрона ............................. 41Разряжание оружия ...................... 45Неисправности и способы ихустранения ..................................... 49Используемые патроны ............... 53Техобслуживание ........................... 55Разборка оружия ........................... 59Сборка ружья ............................... 69Принадлежности ирегулировки .................................. 81

¬åñéå÷üìåíá

Êáíüíåò áóöáëåßáò . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5¬áñïõóßáóç . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9Ëåéôïõñãßá . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11Åããµçóç . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17Óõíáñìïëüãçóç . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19Ç áóöÜëåéá ôïõ ôïõöåêéïµ . . . . . . . . . 29ÅíŸñãåéåò ãŸìéóçò . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29ÁíôéêáôÜóôáóç öõóéããéïµ . . . . . . . . . . . 41ÅíŸñãåéåò áƒïãŸìéóçò . . . . . . . . . . . . . . . . . 45¬ñïâë‡ìáôá êáé ëµóåéò . . . . . . . . . . . . . . . 49Ç åƒéëï㇠ôùí öõóéããé¥í . . . . . . . . . . . . 53Óõíô‡ñçóç . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55Áƒïóõíáñìïëüãçóç ôïõ üƒëïõ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59Óõíáñìïëüãçóç ôïõ üƒëïõ . . . . . . . . 69ÁÎÅÓÏÕÁÑ ÊÁÉ ÑÕÈ̺ÓÅÉÓ . . . . . . . . . 81

Datos sujetos a modificaciones sin obligación e previo aviso.

SALVO DIFERENTES Y ESPECÍFICAS INDICA-CIONES, EL TEXTO Y LAS ILUSTRACIONESDEL PRESENTE MANUAL TIENEN COMOREFERENCIA LA VERSIÓN DERECHA DE CALI-BRE 12 DEL FUSIL DESCRITO.

Dados sujeitos a modificações sem pré aviso.

SALVO DIVERSA E ESPECIFICA INDICAÇÃO,O TEXTO E ILUSTRAÇÕES DO PRESENTEMANUAL TÊM SEMPRE COMO REFERÊNCIA AVERSÃO DIREITA DE CALIBRE 12 DA ARMADESCRITA.

Данные могут быть изменены,без предварительного извещения.

ЗА ИСКЛЮЧЕНИЕМ ДРУГИХ СПЕЦИАЛЬНЫХУКАЗАНИЙ, ТЕКСТ И ИЛЛЮСТРАЦИИНАСТОЯЩЕГО РУКОВОДСТВА ВСЕГДАПОДРАЗУМЕВАЮТ ПРАВОСТОРОННИЙВАРИАНТ РУЖЬЯ 12 КАЛИБРА.

Œëá ôá áíáöåñüìåíá óôïé÷åßá äµíáíôáéíá ôñïƒïƒïéçèïµí ÷ùñßò õƒï÷ñŸùóçƒñïåéäïƒïßçóçò.

ÁÍ ÄÅÍ ÄÉÅÕÊÑÉÍÉÆÅÔÁÉ ÄÉÁÖÏÑÅÔÉÊÁ, ÔÏÊÅÉÌÅÍÏ ÊÁÉ ÏÉ ÅÉÊÏÍÅÓ ÔÏÕ ¬ÁÑÏÍÔÏÓÅñÅÉÑÉÄÉÏÕ ÁÍÁÖÅÑÏÍÔÁÉ ÓÔÇͬÁÑÁËËÁÃÇ ÃÉÁ ÄÅÎÉϱÅÉÑÅÓÄÉÁÌÅÔÑÇÌÁÔÏÓ 12 ÔÏÕ¬ÅÑÉÃÑÁÖÏÌÅÍÏÕ ¬ÕÑÏÂÏËÏÕ Ï¬ËÏÕ.

Page 5: G0517700

4

NORME DI SICUREZZA

Le Norme di Sicurezza qui riportatevogliono essere un importante richia-mo alla responsabilità che ricade suipossessori e gli utilizzatori di armi dafuoco.

Se maneggiate non correttamente, learmi da fuoco possono essere perico-lose, nonchè potenziale causa di gra-vi ed irreparabili danni.

1) Non puntare mai l’arma controqualcuno, nè in una direzione chenon sia più che sicura (es. verso ilbasso).

2) Maneggiare le armi come se fosse-ro sempre cariche.

3) Tenere le dita lontane dal grillettosino a quando non sia in mira ilbersaglio.

4) Nelle fasi di caricamento o scari-camento, tenere sempre l’arma insicura e le dita lontane dal gril-letto.

5) Assicurarsi sempre prima di spara-re al bersaglio che dietro o in vici-nanza dello stesso non ci sianopersone, animali o cose che po-trebbero essere colpiti.

6) Non dare mai a, né prendere maida qualcuno un’arma che nonabbia l’otturatore aperto.

7) In fatto di munizioni, attenersiscrupolosamente alle indicazioniriportate nel presente libretto edassicurarsi che siano perfettamen-te efficienti.

SAFETY RULES

The safety warnings contained in thisbooklet are an important reminder towhomever owns or utilises firearms.

Firearms, if not handled correctly, canbe dangerous, and have the potentialto cause serious and irreparable dam-age.

1) Never point a firearms at anyone,or in any direction other than aSAFE direction, i.e., downrange.

2) Always handle firearms as if theywere loaded.

3) Keep your finger off the triggeruntil the target is in view.

4) Keep the gun’s safety on and fin-ger away from the trigger duringloading or unloading of the gun.

5) Before firing at the target, ensurethat no person, animal, or otherobject that could be hit is behindor near the target.

6) Never give or take from anyonean arm that doesn’t have thebreech open.

7) During the loading of ammunition,follow scrupulously the directionsin this booklet and ensure that theammunition is in perfect condi-tion.

NORMES DE SECURITE

Les normes de sécurité indiquées dansle présent carnet désirent rappelerl’importante responsabilité qui pèsesur les propriétaires ou les utilisateursd’armes à feu.

Lorsqu’elles ne sont pas maniées cor-rectement, les armes à feu peuventêtre non seulement dangereuses,mais aussi la cause potentielle d’acci-dents graves et irréparables.1) Ne jamais braquer l’arme contre

quelqu’un ou dans une directionqui ne soit pas absolument sécuri-taire (par exemple vers le bas).

2) Toujours manier les armes commesi elles étaient toujours chargées.

3) Toujours garder vos doigts loin dela détente jusqu’à ce que vousn’ayez visé la cible.

4) Toujours tenir la sûrété enclen-chée et garder vos mains loin de ladétente lorsque vous chargez ouvous déchargez l’arme.

5) Avant de tirer sur la cible, tou-jours s’assurer que derrière ou àcôté de vous il n’y ait ni person-nes, ni animaux ni choses qui nedoivent pas être atteintes.

6) Ne jamais présenter ni recevoirde quelqu’un une arme qui n’au-rait pas l’obturateur déverrouillé.

7) En fait de munitions, se conformerscrupuleusement aux indicationscontenues dans le présent carnetet s’assurer que les munitions sontparfaitement efficientes.

SICHERHEITSVORSCHRIFTEN

Die in dieser Anleitung aufgeführtenSicherheitsvorschriften sollen insbe-sondere auf die Verantwortung verwei-sen, die die Eigentümer und Benutzervon Feuerwaffen tragen.

Feuerwaffen können bei unsach-gemäßer Handhabung gefährlich seinund schwere, nicht rückgängig zumachende Schäden verursachen.1) Nie die Waffe auf eine Person rich-

ten oder in eine Richtung halten,die nicht mehr als sicher ist (zumBeispiel nach unten).

2) Die Waffen stets so handhaben, alswären sie geladen.

3) Die Finger stets vom Abzug ent-fernt halten, solange das Gewehrnicht genau auf das Ziel ausgerich-tet ist.

4) Während Lade-und Entladenope-rationen, die Waffen immer gesi-chert und die Finger weit vomAbzug halten.

5) Vor dem Schießen auf ein Zielstets überprüfen, dass sich keinePersonen, Tiere oder Sachen in derNähe oder dahinter befinden, dienicht getroffen werden sollen.

6) Nie anderen Personen eine Waffegeben bzw. von diesen eine Waffenehmen, deren Verschluss nichtoffen ist.

7) Was die Munition angeht, die indieser Anleitung aufgeführten An-weisungen strengstens einhaltenund gewährleisten, dass diese ein-wandfrei funktioniert.

Page 6: G0517700

5

NORMAS DE SEGURIDAD

Las normas de seguridad que se en-cuentran en el presente manual de-sean recordar la importante responsa-bilidad que recae sobre los propieta-rios y usuarios de armas de fuego.

Cuando no se manejan correctamen-te, las armas de fuego pueden serpeligrosas y además, causa potencialde daños graves e irreparables.

1) Nunca dirija el arma hacia alguieno en una dirección que no seamás que segura (por ejemplo,hacia el suelo).

2) Maneje las armas como si estuvie-ran siempre cargadas.

3) Mantenga los dedos lejos del gati-llo hasta cuando no tenga el blan-co en la mira.

4) Durante las operaciones de cargao descarga del arma, mantengasiempre el seguro puesto y losdedos lejos del gatillo.

5) Antes de tirar al blanco, asegúresesiempre de que detrás o cerca delmismo no se encuentren personas,animales o cosas que no deben serdañadas.

6) Nunca entregue, ni reciba denadie un arma que no tenga elobturador abierto.

7) Respecto a las municiones, atén-gase escrupulosamente a las indi-caciones del presente manual ycompruebe la perfecta eficienciade las mismas.

NORMAS DE SEGURANÇA

As normas de segurança, contidasneste manual, pretendem ser uma cha-mada de atenção para todos aquelesque possuem uma arma, para aresponsabilidade da sua posse e utili-zação.

As armas, quando não manuseadascom correcção, podem tornar-seperigosas e potencialmente causado-ras de graves e irreparáveis danos.

1) Não aponte a arma a ninguém, ouem direcção que não seja de abso-luta segurança (ex. virada parabaixo).

2) Manuseie a arma partindo doprincípio que esta está carregada.

3) Mantenha os dedos afastados dogatilho, até pretender efectivamen-te atirar.

4) Mantenha sempre a arma emsegurança e os dedos fora dogatilho na fase de carregar oudescarregar da arma.

5) Assegure-se sempre antes dedisparar à peça de caça, que navizinhança ou atrás da mesma nãose encontram pessoas, animais ouobjectos que não se devam atingir.

6) Nunca receba nem entregue umaarma, desde que esta não tenha aculatra aberta.

7) Utilize munições adequadas seguin-do escrupulosamente as instruçõescontidas neste manual, averiguandoseu perfeito funcionamento.

ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ

Приведенные далее правила техникибезопасности обращают внимание насерьезную ответственность,возлагаемую на владельцев ипользователей огнестрельным оружием.

При неправильном обращенииогнестрельное оружие может бытьисточником опасности, а такжепричиной серьезного и необратимогоущерба.

1) Никогда не направляйте оружие накого-либо, всегда держите оружиенаправленным в безопаснуюсторону.

2) Всегда обращайтесь с оружием,как с заряженным.

3) Держите пальцы в стороне отспускового крючка до тех пор,пока оружие не наведено намишень.

4) На этапах заряжания илиразряжания, всегда держите оружиена предохранителе, а пальцы встороне от спускового крючка.

5) Перед стрельбой, необходимоубедиться, что в зоне пораженияили поблизости от нее ненаходятся люди, животные илипредметы, в которые можнопопасть.

6) Перед тем как пердать или взятьоружие у другого лица откройтезатвор.

7) При заряжании оружия строгоследуйте настоящей инструкции иприменяйте только качественныепатроны.

ÊÁÍÏÍÅÓ ÁÓÖÁËÅÉÁÓ

Ïé Êáíüíåò Áóöáëåßáò ƒïõƒáñïõóéÜæïíôáé óôï ƒáñüí åã÷åéñßäéïŸ÷ïõí ùò óôü÷ï íá õƒåíèõìßóïõí ôïáßóèçìá åõèµíçò ƒïõ ƒñŸƒåé íáä韃åé ôïõò êáôü÷ïõò êáé ôïõò÷ñ‡óôåò ôùí ƒõñïâüëùí üƒëùí.

Ôá ƒõñïâüëá üƒëá, áí äåí ÷ñçóéìï-ƒïéïµíôáé óùóôÜ, ìƒïñïµí íá ãßíïõíåƒéêßíäõíá êáé íá ƒñïêáëŸóïõíóïâáñŸò êé áíåƒáíüñèùôåò âëÜâåò.

1) Ìçí óçìáäåµåôå ƒïôŸ êáíŸíáí ‡óå êáìßá êáôåµèõíóç ƒïõ äåíåßíáé áƒüëõôá óßãïõñç (ƒ.÷.óçìáäåµåôå ƒñïò ôï ƒÜôùìá).

2) Íá ÷åéñßæåóôå ôá üƒëá óáí íá‡ôáí ƒÜíôá ãåìÜôá.

3) ÌŸ÷ñé íá óçìáäŸøåôå ôï óôü÷ïêñáôÜôå ôá äÜêôõëá ìáêñéÜ áƒüôçí óêáíäÜëç.

4) ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò ãŸìéóçò êáéôçò áƒïãŸìéóçò êñáôÜôå ƒÜíôá ôáäÜêôõëá ìáêñéÜ áƒü ôç óêáíäÜëçêáé ôï üƒëï áóöáëéóìŸíï.

5) ¬ñéí ôïí ƒõñïâïëéóìü ôïõóôü÷ïõ, óéãïõñåõôåßôå üôé ƒßóùôïõ ‡ êïíôÜ ôïõ äåí õƒÜñ÷ïõíÜíèñùƒïé, æ¥á ‡ áíôéêåßìåíá ôáïƒïßá äåí ƒñŸƒåé íá âëçèïµí.

6) Ìçí äßíåôå ƒïôŸ óå êáíŸíáí êáéìçí ƒáßñíåôå ƒïôŸ áƒü êáíŸíáíƒõñïâüëï üƒëï ƒïõ äåí Ÿ÷åé ôïêëåßóôñï áíïé÷ôü.

7) Œóïí áöïñÜ óôá ƒõñïìá÷éêÜ,áêïëïõèåßóôå ƒñïóåêôéêÜ ôéòïäçãßåò ôïõ ƒáñüíôïòåã÷åéñéäßïõ êáé âåâáéùèåßôå üôéåßíáé óå Üñéóôç êáôÜóôáóç.

Page 7: G0517700

6

8) Prima di farne uso, ad arma scari-ca e con otturatore arretrato ebloccato, controllare che la can-na del fucile sia perfettamentelibera da eventuali ostruzioni.

9) Prima di sparare con un’arma avoi sconosciuta, accertarsi diaverne completamente compresoil funzionamento: la scarsa espe-rienza può essere fonte di graviincidenti.

10) Quando si spara, è opportunoindossare protezioni alle orec-chie ed agli occhi.

11) Per evitare ferite o scottature, te-nere mani e dita sempre lontanedalla bocca dell’arma.

12) Armi da fuoco e munizioni devo-no essere riposte sempre separatee chiuse a chiave, ben lontanodalla portata dei bambini.

13) Non fare uso di bevande alcooli-che prima e durante l’uso a fuocodell’arma.

RICORDATEVI:PRESTATE LA MASSIMA ATTENZIO-NE NEL MANEGGIARE LA VOSTRAARMA: UN INCIDENTE E’ QUASISEMPRE IL RISULTATO DI UN’OS-SERVANZA SUPERFICIALE DELLENORME FONDAMENTALI DI SICU-REZZA!

8) Before using, with the gununloaded and the action lockedopen, check that the barrel of theshotgun is clear of any obstruc-tion.

9) Before shooting an unfamiliargun, be sure that you understandcompletely its functioning: Lackof experience can be the cause ofserious accidents.

10) When firing, it is advisable towear ear and eye protection.

11) Always keep hands and fingersaway from the muzzle of thegun, to avoid wounds or burns.

12) Firearms and ammunition shouldalways be stored separately, andlocked, well away fromchildren’s reach.

13) Do not drink alcoholic beveragesbefore or during the use of fire-arms.

REMEMBER:PAY CLOSE ATTENTION TO HOWYOU HANDLE YOUR GUN: ACCI-DENTS ALMOST ALWAYS RESULTFROM FAILURE TO OBSERVE THEFUNDAMENTAL SAFETY RULES.

8) L’arme étant déchargée, avant del’utiliser, la culasse ayant été re-culée et verrouillée, contrôler quele canon de votre fusil est parfai-tement libre de toute obstructionéventuelle.

9) Avant de tirer avec une arme quevous ne connaissez pas, assurez-vous que vous avez bien saisi sonfonctionnement: le manqued’expérience peut être la sourced’accidents graves.

10) Lorsque vous tirez, il est conseilléde toujours utiliser des protec-tions aux oreilles et aux yeux.

11) Toujours garder les mains et lesdoigts loin de la bouche de l’armepour éviter de vous blesser ou devous brûler.

12) Toujours ranger séparément lesarmes à feu et les munitions, ver-rouillez-les et placez-les loin dela portée des enfants.

13) Ne buvez jamais d’alcool avant etdurant l’utilisation d’armes à feu.

N’OUBLIEZ PAS DE:TOUJOURS PRETER LA PLUS GRAN-DE ATTENTION LORSQUE VOUSMANIEZ VOTRE ARME: UN ACCI-DENT EST PRESQUE TOUJOURS LERESULTAT D’UNE OBSERVATIONSUPERFICIELLE DES NORMES FON-DAMENTALES DE SECURITE!

8) Vor Benutzung der Waffe imentladenen Zustand und nachZurückziehen und Blockierungdes Verschlusses prüfen, dass derLauf Ihres Gewehrs keinerlei Ver-stopfung aufweist.

9) Vor dem Schießen mit einer Ihnenunbekannten Waffe sollten Siesich allseitig über ihre Funktions-weise informieren. MangelndeKenntnis kann zur Ursacheschwerer Unfälle werden.

10) Beim Schießen wird die Benut-zung von Ohren- und Augen-schutz empfohlen.

11) Zur Vermeidung von Verletzun-gen und Verbrennungen nie dieGewehrmündung mit den Hän-den oder Fingern berühren.

12) Feuerwaffen und Munition müs-sen stets getrennt und an einemgut verschlossenen Ort außerhalbder Reichweite von Kindern auf-bewahrt werden.

13) Keine alkoholischen Getränke vorund während des Gebrauchs derWaffe zu sich nehmen.

ACHTUNG!BEI DER HANDHABUNG DER WAFFEHÖCHSTE VORSICHT WALTEN LAS-SEN: UNFÄLLE SIND FAST IMMER AUFDIE UNZUREICHENDE BEACHTUNGDER WESENTLICHSTEN SICHER-HEITSVORSCHRIFTEN ZURÜCKZU-FÜHREN!

Page 8: G0517700

7

8) Antes de utilizar el arma, estandoaún descargada, eche hacia atrásy bloquee el obturador, y com-pruebe que el cañón está comple-tamente libre de todo tipo deobstrucción.

9) Antes de disparar con un armaque no conoce, asegúrese dehaber comprendido perfectamen-te su funcionamiento: la falta deexperiencia puede provocar acci-dentes muy graves.

10) Durante el uso, se recomiendautilizar protecciones para lasorejas y los ojos.

11) Siempre mantenga las manos ylos dedos lejos de la boca delarma para evitar posibles heridaso quemaduras.

12) Las armas de fuego y las municio-nes siempre se deben guardarseparadas, bajo llave y absoluta-mente fuera del alcance de losniños.

13) Nunca tome bebidas alcohólicasantes y durante el uso del armade fuego.

RECUERDE:UTILICE SIEMPRE SU ARMA CON LAMÁXIMA ATENCIÓN: UN ACCIDEN-TE CASI SIEMPRE ES CONSECUEN-CIA DE LA OBSERVANCIA SUPERFI-CIAL DE LAS NORMAS DE SEGURI-DAD FUNDAMENTALES.

8) Com a arma descarregada, tendoaberto a culatra, verifique que ocano não tem qualquer tipo deobstrução.

9) Antes de disparar com uma armaque não conheça, assegure-seque está conhecedor do seu fun-cionamento, a falta de conheci-mento da arma pode causar gra-ves incidentes.

10) Quando disparar aconselha-se ouso de protecção nos ouvidos enos olhos.

11) Mantenha as mãos e dedos sem-pre afastados da boca do cano,para evitar ferimentos ou queima-duras.

12) Armas e munições devem serguardadas separadamente e forado alcance das crianças.

13) Não ingira bebidas alcoólicasantes ou durante o uso da arma.

RECORDE-SE:PRESTE A MÁXIMA ATENÇÃOENQUANTO ESTIVER A MANUSEARQUALQUER ARMA: O ACIDENTE ÉQUASE SEMPRE FRUTO DE UMCONHECIMENTO INSUFICIENTEDAS NORMAS DE SEGURANÇA!

8) Перед стрельбой убедитесь в том,что в канале ствола нетпосторонних предметов,предварительно разрядив оружие.

9) Перед тем, как стрелять изнеизвестного Вам оружия,убедитесь что Вы полностьюпоняли принцип егофункционирования: отсутствиеопыта может стать причинойсерьезных несчастных случаев.

10) При стрельбе пользуйтесьстрелковыми очками инаушниками-антифонами.

11) Для того, чтобы избежать раненийи ожогов, следует всегда держатьруки и пальцы вдали отдульного среза оружия.

12) Храните оружие и патроныотдельно, запертые на ключ, внедосягаемости детей.

13) Не употребляйте алкогольныенапитки и наркотическиевещества перед и во времяиспользования огнестрельногооружия.

ВНИМАНИЕ:

СОБЛЮДАЙТЕ ПОВЫШЕННУЮОСТОРОЖНОСТЬ ПРИ ОБРАЩЕНИИС ВАШИМ ОРУЖИЕМ: НЕСЧАСТНЫЙСЛУЧАЙ ПОЧТИ ВСЕГДА ЯВЛЯЕТСЯСЛЕДСТВИЕМ НАРУШЕНИЯ ИЛИНЕБРЕЖНОГО ВЫПОЛНЕНИЯОСНОВОПОЛАГАЮЩИХ ПРАВИЛБЕЗОПАСНОСТИ!

8) Œóï ôï üƒëï åßíáé áêüìá Üäåéï(ƒñéí ƒõñïâïë‡óåôå), ìå ôïêëåßóôñï ôñáâçãìŸíï ƒñïò ôáƒßóù êáé ãáíôæùìŸíï, âåâáéùèåßôåüôé ç êÜííç ôïõ üƒëïõ óáò äåíöñÜæåôáé áƒü êáíŸíá áíôéêåßìåíï.

9) ¬ñéí ƒõñïâïë‡óåôå ìå üƒëï ôïïƒïßï äåí óáò åßíáé ïéêåßï,âåâáéùèåßôå üôé êáôáëÜâáôåáƒüëõôá ôïí ôñüƒï ëåéôïõñãßáòôïõ. Ç Ÿëëåéøç åìƒåéñßáò ìƒïñåßíá ƒñïêáëŸóåé óïâáñÜáôõ÷‡ìáôá.

10) Œôáí ƒõñïâïëåßôå, óáòóõìâïõëåµïõìå íá öïñÜôåƒñïóôáôåõôéêÜ ãéá ôá áõôéÜ êáé ôáìÜôéá.

11) ÊñáôÜôå ƒÜíôá ôá ÷Ÿñéá êáé ôáäÜêôõëá ìáêñéÜ áƒü ôï óôüìéï ôçòêÜííçò ãéá íá áƒïöµãåôåôñáõìáôéóìïµò êáé åãêáµìáôá.

12) Ôá ƒõñïâüëá üƒëá êáé ôáƒõñïìá÷éêÜ ƒñŸƒåé íááƒïèçêåµïíôáé ƒÜíôá ÷ùñéóôÜ (óå÷¥ñïõò ƒïõ êëåéä¥íïõí) êáéìáêñéÜ áƒü ƒáéäéÜ.

13) Ìçí êáôáíáë¥íåôå ïéíïƒíåõìáô¥äçƒïôÜ ƒñéí ‡ êáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò÷ñ‡óçò ôïõ üƒëïõ.

ÌÇÍ ÎűÍÁÔÅ:

ÍÁ ÅÉÓÔÅ ÉÄÉÁÉÔÅÑÁ ¬ÑÏÓÅÊÔÉÊÏÉÏÔÁÍ ±ÅÉÑÉÆÅÓÔÅ ÔÏ Ï¬ËÏ ÓÁÓ.ÔÁ ÁÔÕ±ÇÌÁÔÁ ÅÉÍÁÉ Ó±ÅÄÏͬÁÍÔÁ Ç ÓÕÍŬÅÉÁ ÔÇÓ¬ÁÑÁÂÉÁÓÇÓ ÔÙÍ ÂÁÓÉÊÙÍ ÊÁÍÏ-ÍÙÍ ÁÓÖÁËÅÉÁÓ.

Page 9: G0517700

8

Presentazione

La Benelli Armi S.p.A. è lieta di pre-sentare la propria gamma di fucilisemiautomatici, realizzati grazie all’ef-ficace lavoro del proprio Centro Studie Ricerche, beneficiando inoltre dellaricca esperienza acquisita sul pianotecnologico e delle costruzioni mec-caniche di precisione.

L’esiguo numero di componenti, lameccanica estremamente semplice erazionale, l’originalità del sistema dichiusura a testina rotante e del sistemadi alimentazione cartucce (cut off),conferiscono ai fucili Benelli la massi-ma affidabilità di funzionamento, pra-ticità di impiego, semplicità di smon-taggio e manutenzione, tanto che, inassoluto, possono essere definiti i fuci-li più moderni, precisi, sicuri, velocied eleganti attualmente in commercio.

Introduction

Benelli Armi S.p.A. is proud to intro-duce the line of semi-automatic shot-guns, a result of painstaking work atBenelli’s Research and DevelopmentCenter and of Benelli’s extensiveexperience in precision engineeringand technical know-how.

The small number of components, anextremely simple operating principle,the innovativeness of the turningblock bolt locking system and thenew cartridge feeding system (cut off),make the “Benelli” shotguns highlyreliable and practical, easy to stripand upkeep to the extent that the shot-guns can be considered the mostmodern, accurate, safe, fast and ele-gant shotguns available today.

Présentation

La société Benelli Armi S.p.A. est heu-reuse de vous présenter sa nouvellegamme de fusils semi-automatiques,realisés grâce au travail efficace duCentre d’Etudes et de Recherches as-socié à l’expérience très vaste queBenelli Armi S.p.A. a acquis dans ledomaine technologique en général etnotamment dans celui de la mécani-que de précision.

Le nombre réduit de ses composants,sa mécanique extrêmement simple etrationnelle, l’originalité de sa tête defermeture rotative et de son systèmed’alimentation du magasin (cut off),confèrent aux fusils Benelli une trèsgrande fiabilité de fonctionnement, unemploi pratique et une parfaite simpli-cité de démontage et d’entretien, tantet si bien qu’on peut absolument lesconsidérer les fusils les plus modernes,précis, sûrs, rapides et élégants actuel-lement dans le commerce.

Einleitung

Die Firma Benelli Armi S.p.A. istbesonders stolz auf diese Modellpalet-te von halbautomatischen Gewehre -das Ergebnis sorgfältiger Entwicklungs-arbeit durch das Benelli Research andDevelopment Centers und der umfas-senden Erfahrung auf dem Gebiet derPräzisionsmechanik, gepaart mit tech-nischen "Know-How" und Innovation.

Das gelungene Design, die geringeAnzahl von Bauteilen, die simpleDemontage zur problemlosen Reini-gung und Wartung, die extrem einfa-che und robuste Funktionsmechanikmit innovativem Drehkopf-Verschluss-system und "Cut-off" - Patronenbe-stückungssystem gewährleisten höchsteZuverlässigkeit und beste Hand-habungseigenschaften der BENELLI-Gewehre, so dass sie derzeit als die ab-solut modernsten, präzisesten, si-chersten, elegantesten und schnellstenSelbstlade-gewehre bezeichnet wer-den dürfen, die gegenwärtig auf demMarkt angeboten werden.

Page 10: G0517700

9

Presentación

La Empresa Benelli Armi S.p.A. tieneel gusto de presentar su nueva gamade fusiles semi-automáticos, realiza-dos gracias al trabajo eficaz de suCentro de Estudios e Investigaciones.Además, se ha utilizado la gran expe-riencia que la Empresa Benelli ArmiS.p.A. tiene en el campo tecnológicoy de las construcciones mecánicas deprecisión.

El exiguo número de sus componen-tes, su mecánica extremadamentesimple y racional, la originalidad desu sistema de cierre con cabeza decierre y de su sistema de alimentaciónde los cartuchos (cut off), dan a losfusiles Benelli la máxima fiabilidad defuncionamiento, practicidad de uso ysencillez de desmontaje y manuten-ción, tanto, que pueden ser definidos,en absoluto, los fusiles más modernos,precisos, seguros, rápidos y elegantesactualmente a la venta.

Apresentação

A Benelli tem o prazer de apresentar anova gama de armas semiautomáticas,efectuadas com eficácia do Curso deEstudos e pesquisa da Benelli Armi.Utilizou-se a experiência da BenelliArmi no plano tecnológico e de peçasmecânicas de precisão.

O exíguo número de componentes, amecânica extremamente simples eracional, a originalidade do sistema defecho de cabeça rotativa e o novosistema de alimentação de cartucho“Cut Off”, conferem às armas Benelli,a máxima confiança, facilidade deuso, simplicidade de montagem emanutenção. Podemos assim definirestas armas como as mais modernas,precisas, seguras, rápidas e elegantesactualmente existentes.

Введение

Компания Benelli Armi S.p.A. радапредставить Вам линейкуполуавтоматических ружей,произведенных на основе разработоксобственного Научно-Исследовательского Центра,опирающихся на богатый опыткомпании, приобретенный в сферепрецизионных технологий.

Небольшое число деталей, оченьпростая конструкция, оригинальнаясистема запирания при помощиповоротной личинки затвора исистема подачи патронов сотсекателем обеспечивают ружьямBenelli максимальную надежностьфункционирования, практичность прииспользовании, простоту при разборкеи техобслуживании. Поэтому их можноназвать наиболее современными,точными, надежными,скорострельными и элегантнымиружьями, имеющимися в настоящеевремя в продаже.

¬áñïõóßáóç

Ç Benelli Armi S.p.A. åßíáé ƒåñ‡öáíçƒïõ óáò ƒáñïõóéÜæåé ôçí êáéíïµñãéáóåéñÜ çìéáõôüìáôùí ôïõöåêé¥í ƒïõäçìéïõñã‡èçêáí ÷Üñéò óôçíáƒïôåëåóìáôéê‡ åñãáóßá ôïõÊŸíôñïõ ÌåëŸôçò êé ‚ñåõíáò ôçòåôáéñåßáò óå óõíäõáóìü ìå ôçíƒëïµóéá åìƒåéñßá ôçò Benelli ArmiS.p.A. óôïí ôïìŸá ôçò ôå÷íïëïãßáòêáé ôçò êáôáóêåõ‡ò ìç÷áíéóì¥íáêñéâåßáò.

Ï åëÜ÷éóôïò áñéèìüò åîáñôçìÜôùí, çåîáéñåôéêÜ áƒë‡ êáé ïñèïëïãéê‡ìç÷áíéê‡, ç ƒñùôïôõƒßá ôïõ íŸïõóõóô‡ìáôïò êëåéä¥ìáôïò ìåƒåñéóôñåöüìåíç êåöáë‡ êáé ôïêáéíïµñãéï óµóôçìá ôñïöïäïóßáòöõóéããé¥í (cut off), êÜíïõí ôáôïõöŸêéá «Benelli» åîáéñåôéêÜáîéüƒéóôá óôç ëåéôïõñãßá ôïõò,ƒñáêôéêÜ óôç ÷ñ‡óç ôïõò êé åµêïëáóôçí áƒïóõíáñìïëüãçóç êáé ôçóõíô‡ñçóç ôïõò. Ãéá ôïõò ëüãïõòáõôïµò, ôá íŸá ôïõöŸêéá Benelliìƒïñïµí ÷ùñßò êáìßá áìöéâïëßá íá÷áñáêôçñéóôïµí ôá ƒéï ìïíôŸñíá,áóöáë‡, ãñ‡ãïñá êáé êïìøÜôïõöŸêéá ƒïõ êõêëïöïñïµí ó‡ìåñáóôï åìƒüñéï.

Page 11: G0517700

10

Funzionamento

I nuovi fucili semi-automatici “Benel-li” sono basati sullo stesso principio difunzionamento inerziale, a canna fis-sa, utilizzante l’energia cinetica di rin-culo delI’arma, che ancora oggi rap-presenta la novità tecnica più rilevantee geniale delle nostre armi.Come noto, questo sistema non neces-sita di presa di gas né tantomeno delrinculo della canna ma, per il suo fun-zionamento, si avvale di una mollainterposta liberamente fra testa dichiusura ed otturatore.Durante lo sparo, per reazione al rin-culo del fucile, I’otturatore (inerte)compie un avanzamento proporziona-to alla potenza della cartuccia di circa4 mm, comprimendo la molla; questa,ultimato di comprimersi, si distendefacendo arretrare tutto il gruppo ottu-ratore e permettendo così l’estrazionedel bossolo ed il ricaricamento dell’ar-ma che avvengono secondo il sistematradizionale.Il carico della molla è opportunamen-te tarato sia per creare un ritardo all’a-pertura sia per regolare, senza neces-sità di freno, le diverse pressioni pro-dotte da cartucce di varia potenza.A questo principio di funzionamento èstata abbinata una testa di chiusurarotante di forma semplice e robustache con soli due denti di chiusura rea-lizza una perfetta chiusura assiale inculatta capace di sopportare le pressio-ni in canna sviluppate dalla cartuccia.

Operation

The new “Benelli” semi-automaticshotguns operate on the same basicprinciple of inertial operation, withfixed barrel, utilizing the kinetic ener-gy of gun recoil, today still the mostimportant, ingenious feature of ourguns.As you know, this system requires nooutlet for gas or barrel recoil, butoperates by means of a spring freelyinterposed between bolt head andbolt.During firing, due to the recoil of thegun, breech block inertia makes itmove about 4 mm forward in relationto the power of the cartridge, com-pressing the spring. When this is fullycompressed, it overcomes breechblock inertia, thrusting it to the rearunder residual pressure, permittingcartridge case extraction and reload-ing with the conventional system. Spring pressure is designed to delaythe opening of the action, whichoccurs after the shot has left the bar-rel, and regulate the different pres-sures produced by cartridges of vary-ing power, with no need for braking. We have added to this system arevolving bolt head of shape, simpleand robust, which with only 2 lockingteeth, closes the breech axially andperfectly, withstanding any pressure ofthe cartridge.

Fonctionnement

Les nouveaux fusils semi-automatiques“Benelli” se basent sur le même princi-pe de fonctionnement inertiel, à canonfixe, utilisant l’énergie cinétique durecul de l’arme, qui encore aujour-d’hui constitue la plus importante etingénieuse nouveauté technique denos armes.Comme on le sait, ce système n’exigepas l’emprunt des gaz ni le recul ducanon, mais utilise un ressort intercalélibrement entre la tête de fermeture etI’obturateur.Au moment du tir, par réaction au re-cul du fusil, I’obturateur (inerte) ac-complit un avancement d’environ 4mm, proportionnel à la puissance de lacartouche en comprimant le ressort. Ala fin de la compression, le ressort sedetend, faisant reculer tout le groupeobturateur, permettant ainsi l’extrac-tion de la douille et le rechargementde l’arme qui s’effectue selon le sys-tème traditionnel.Le ressort est chargé de façon à créerun retard à l’ouverture, et à moduler,sans nécessité de freinage, les diversespressions produites par les cartouchesde différentes puissances.Ce principe de fonctionnement a étécombiné à une tête de fermeture tour-nante, robuste et simple, qui grâce àdeux seules dents de fermeture, assureune fermeture parfaite et axiale de laculasse, capable de supporter dans lecanon les pressions de cartouches.

Funktionsweise

Die neuen “Benelli” Selbstlade-flintenbauen in ihrer Funktionsweise auf demRückstoßprinzip auf, wobei die Ener-gie des Rückstosses der Waffe genutztwird. Bis heute ist dies eine der be-deutendsten und genialsten technis-chen Innovationen unserer Waffen.Bekanntlich erfordert dieses Prinzipweder ein Gasdruckladesystem, nochden Rückstoß des Laufes. Bei seinerFunktionsweise gelangt eine spezielleFeder zum Einsatz, die frei beweglichzwischen dem Verschlußkopf und demVerschlußblock eingefügt ist.Beim Schießen verschiebt sich der (trä-ge) Verschlußkopf proportional zurPatronenkraft um etwa 4 mm und kom-primiert die Feder. Nachdem diesezusammengedrückt wurde, dehnt sichdie Feder wieder aus und schiebt diegesamte Verschlußeinheit zurück, sodass die abgefeuerte Hülse ausgezogenund die Waffe nach dem traditionellenSystem neu geladen werden kann.Die Spannung der Feder ist so einge-stellt, um sowohl eine verzögerte Öff-nung zu bewirken, als auch um dievariierenden Druckverhältnisse auszu-gleichen, die von Patronen unterschied-licher Stärke ausgehen, wobei keinebremsende Mechanik notwendig ist.Bei diesem Funktionsprinzip wird eineinfach geformter, robuster und dreh-barer Verschlußkopf eingesetzt, dermit zwei Verriegelungswarzen eineneinwandfreien Verschluß axial zur

Page 12: G0517700

11

Funcionamiento

Los nuevos fusiles semi-automáticos“Benelli” están basados en el principiode funcionamiento inercial, con cañónfijo, que utiliza la energía cinética deretroceso del arma y que hoy en díatodavía representa la novedad técnicamás relevante y genial de nuestras armas.Como es sabido, este sistema no necesitatoma de gas ni mucho menos el retroce-so del cañón; para su funcionamiento, sevale de un resorte colocado librementeentre la cabeza de cierre y el obturador.Durante el disparo, por reacción delretroceso del fusil, el obturador (inerte)realiza un avance proporcional a lapotencia del cartucho, de aproximada-mente 4 mm, comprimiendo el resorte.Este último, al terminar de comprimir-se, se relaja haciendo retroceder todoel grupo obturador y permitiendo, deesta manera, la extracción del casqui-llo y la recarga del arma, llevados acabo según el sistema tradicional.La resistencia del resorte está oportu-namente calibrada tanto para crear unretraso en la apertura como para regu-lar, sin necesidad de freno, las diferen-tes presiones producidas por cartuchosde diferentes potencias. A este principio de funcionamiento hasido agregada una cabeza de cierre,de forma simple y robusta, que condos dientes de cierre realiza un perfec-to cierre axial en la culata, capaz desoportar las presiones del cañón desar-rolladas por el cartucho.

Funcionamento

As novas armas semiautomáticas“Benelli” baseiam o seu funcionamen-to no princípio inercial de cano fixo,que utiliza a energia cinética do recuoda arma, uma inovação técnica extre-mamente relevante e genial no sectorprodutivo das armas desportivas.Sublinhe-se que o sistema não neces-sita da recuperação de gases, nem derecuo do cano, mas baseia-se numamola colocada entre a cabeça rotativae o obturador.Durante o disparo - por reacção aorecuo da arma - o obturador (inerte)completa, com o avanço proporcionalà potência do cartucho, cerca de 4mm, comprimindo a mola e esta, ulti-mada a fase de compressão distende-se, fazendo recuar o grupo obturadore permitindo assim a extracção do car-tucho e o carregamento da arma.A força da mola é atempadamentedoseada para criar um atraso na aber-tura para compensar as pressões pro-duzidas pelos cartuchos de váriaspotências, sem necessidade de qual-quer regulação.A este princípio de funcionamento foiconjugado um fecho de cabeça rotati-va, simples e robusta, que com duasalhetas efectua um fecho axial perfei-to, apta a suportar qualquer pressãodesenvolvida pelo cartucho no cano.

Работа автоматики

Новые полуавтоматические ружья“Benelli” имеют механизмперезарядки инерционногодействия, использующийкинетическую энергию отдачи оружияпри неподвижном стволе, который внастоящее время является самымярким отличительными признакомнашего оружия.

Система не нуждается в механизмегазоотвода и откате ствола, а имеетинерционную пружину, свободнорасположенную между телом затвораи личинкой.

При выстреле, под действиемдавления газов, образовавшихся встволе, затвор отходит в крайнеезаднее положение, сжимаявозвратную пружину, и извлекаетстреляную гильзу из патронника.Затем, под влиянием возвратнойпружины затвор движется вперед,досылает патрон в патронник изапирает канал ствола.

Жесткость пружины откалиброванатак, чтобы открытие затворапроисходило после того, как снарядпокинул канал ствола. При этомрегулировка в зависимости отмощности патрона не требуется.

Надежное запирание канала стволапроисходит благодаря двухупорнойповоротной личинке затвора, котораяспособна выдерживать любоедавление, производимое в стволепатроном соответствующего калибра.

Новая линейка ружей отличается

ËåéôïõñãßáÔá íŸá çìéáõôüìáôá ôïõöŸêéá «Benelli»âáóßæïíôáé ƒÜíôá óôçí ßäéá áñ÷‡áäñáíåéáê‡ò ëåéôïõñãßáò (ìå óôáèåñ‡êÜííç) ƒïõ åêìåôáëëåµåôáé ôçí êéíçôéê‡åíŸñãåéá ôçò áíÜêñïõóçò. Ìéá éäŸá ƒïõáêüìá óôéò ìŸñåò ìáò èåùñåßôáé ç ƒéïáîéüëïãç êáé éäéïöõ‡ò ôå÷íéê‡êáéíïôïìßá ôùí üƒëùí ìáò.

Œƒùò åßíáé ãíùóôü, ôï óµóôçìá áõôüäåí Ÿ÷åé íá êÜíåé ìå ôá áŸñéá áëëÜ êéïµôå ìå ôçí ïƒéóèïäñüìçóç ôçòêÜííçò. Ç ëåéôïõñãßá ôïõ âáóßæåôáé óåŸíá åëáô‡ñéï ƒïõ ƒáñåìâÜëëåôáéåëåµèåñá áíÜìåóá óôï êëåßóôñï êáéóôçí êåöáë‡ ôïõ êëåßóôñïõ.

ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá ôïõ ƒõñïâïëéóìïµ, ôïêëåßóôñï (ëüãù ôçò áäñÜíåéáò) áíôéäñÜóôçí ïƒéóèïäñüìçóç ôïõ ôïõöåêé﵃ñáãìáôïƒïé¥íôáò, áíÜëïãá ìå ôçäµíáìç ôïõ öõóéããéïµ, ìéá êßíçóç ƒñïòôá åìƒñüò êáôÜ ƒåñ߃ïõ 4 mm ìåáƒïôŸëåóìá íá ƒéŸóåé ôï åëáô‡ñéï. Ôïåëáô‡ñéï, áöïµ ƒéåóôåß, áñ÷ßæåé íáåƒéóôñŸöåé óôçí áñ÷éê‡ ôïõ èŸóçóƒñ¥÷íïíôáò ƒñïò ôá ƒßóù üëïí ôïíìç÷áíéóìü ôïõ êëåßóôñïõ êéåƒéôñŸƒïíôáò, Ÿôóé, ôçí áöáßñåóç ôïõêÜëõêá êáé ôçí ôñïöïäïóßá öõóéããé¥íìå ôï ƒáñáäïóéáêü óµóôçìá.

Ç ƒßåóç ôïõ åëáôçñßïõ åßíáé åéäéêÜìåëåôçìŸíç áƒü ôï åñãïóôÜóéï Ÿôóé¥óôå íá äçìéïõñãåß ìéá åƒéâñÜäõíóçôïõ áíïßãìáôïò êáé íá ñõèìßæåé –÷ùñßòáíÜãêç öñŸíïõ- ôéò ƒéŸóåéò ƒïõäçìéïõñãïµí ôá äéÜöïñá åßäçöõóéããé¥í óôçí êÜííç.

Áõô‡ ç áñ÷‡ ëåéôïõñãßáò óõíäõÜóôçêåìå ìéá ƒåñéóôñåöüìåíç êåöáë‡êëåßóôñïõ, áƒë‡ óôïí ó÷åäéáóìü ôçòáëëÜ äõíáô‡, ƒïõ ìå äµï åéäéêÜìåëåôçìŸíá äüíôéá ƒñáãìáôïƒïéåß ŸíáôŸëåéï áîïíéêü êëåßäùìá, éêáíü íááíôŸîåé êÜèå åßäïõò ƒßåóç ƒïõ

Page 13: G0517700

12

La nuova gamma si avvale di un siste-ma di alimentazione appositamentestudiato per:- consentire il passaggio manuale

delle cartucce in canna dal tuboserbatoio per un facile e rapidocambio della munizione in canna;

- assicurare una alimentazione ancorpiù veloce e sicura nel riarmo auto-matico;

- verificare rapidamente se l’arma hail cane armato ed è pronta per iltiro.

Il nuovo sistema di alimentazione siavvale infatti di una particolare LevaDiscesa Cartuccia sporgente per untratto dal piano inferiore della carcas-sa in posizione facilmente accessibileal dito che preme il grilletto.

Al momento dello sparo la molla delcane fa ruotare verticalmente la levadiscesa cartuccia, disimpegnandoladalla leva fermo cartuccia; quest’ulti-ma, per effetto della sua molla richia-mo, ruota in senso orario permettendocon ciò l’uscita di una cartuccia dalserbatoio.

Tale cartuccia nel posizionarsi sulcucchiaio elevatore preme contro laleva fermo cartuccia facendola ruotarein senso inverso ed impedendo conciò l’uscita di una seconda cartuccia.

Il cucchiaio elevatore, comandatodalI’otturatore, sale automaticamentee porta la cartuccia in posizione ido-nea alI’incameramento.

The new line of shotguns features aloading system designed to:- make it possible to shift cartridge

manually from the magazine tubeto the barrel for quick and easyammunition changes;

- ensure even faster and safer auto-matic, re-loading;

- permit rapid checking of whetherthe hammer is cocked and ready toshoot.

The new loading system features aspecial cartridge drop lever, the outerportion of which protrudes below thereceiver and is thus easily reached bythe trigger finger.

Upon shooting, the hammer springforces the cartridge drop lever up-wards to disengage it from the carrierlatch which, pulled by the carrierlatch spring, rotates clockwise toallow a cartridge to exit from the mag-azine.

As the cartridge falls into position onthe carrier, it presses against the carri-er latch, which rotates in the oppositedirection to prevent a second car-tridge from exiting.

When the bolt is operated the carrierrises automatically to position the car-tridge for introduction in the chamber.

La nouvelle gamme est équipée d’unsystème d’alimentation spécialementétudié pour:- permettre le passage manuel des

cartouches du magasin à la chambreen vue d’un changement rapide etfacile des munitions dans le canon;

- assurer une alimentation encoreplus rapide et plus sûre dans le réar-mement automatique;

- vérifier rapidement si l’arme a lechien armé et si elle est prête à tirer.

Le nouveau système d’alimentationprévoit un levier spécial de descentede la cartouche dont la partie extérieu-re dépasse le plan inférieur de la car-casse et qui est facilement accessibleau doigt qui appuie sur la détente.Au moment du tir, le ressort du chienfait pivoter verticalement le levier dedescente de la cartouche en le déga-geant du levier d’arrêt de la cartouche.Celui-ci, du fait de son ressort de rap-pel, tourne de gauche à droite permet-tant ainsi la sortie d’une cartouche dumagasin.Cette cartouche, en se positionnant surl’élévateur, appuie sur le levier d’arrêtde la cartouche en le faisant tournerdans le sens contraire et empêchant ain-si la sortie d’une deuxième cartouche.L’élévateur, commandé par l’obtura-teur, monte automatiquement et amè-ne la cartouche dans la position d’en-trée dans la chambre.Entre temps, le ressort du chien, déjàrecomprimé en position d’armement, a

Laufverlängerung gewährleistet, wel-cher dem durch die Patrone im Lauferzeugten Druck problemlos standhält.Die neue Gewehrserie verfügt über einLadesystem, das folgende Vorteile mitsich bringt:- manueller Austausch der Patronen

aus dem Magazinrohr direkt in denLauf, um einen schnellen und einfa-chen Wechsel der Munition zu er-möglichen;

- schnellere automatische Ladung beimehr Sicherheit;

- deutliche Anzeige, ob der Hahn ge-spannt und die Waffe schussbereitist.

Im wesentlichen besteht das neue Cut-off Zuführungssystem aus dem Patro-nenfreigabehebel der in unmittelbarerNähe des Abzugfingers, seitlich amAbzugsgehäuse sitzt.Wenn der Abzug betätigt wird, schwenktdie Schlagfeder den Patronenfreiga-behebel (Cut-off) nach oben und trenntsich somit vom Zubringer. Der Zubrin-ger wird durch die Zubringerfeder nachoben geschwenkt und bringt somit eineneue Patrone zum Patronenlager.Die auf dem Zubringer liegende Patro-ne drückt gegen den Patronenfreigabe-hebel (Cut-off) und läßt diesen wiederarretieren, damit keine weitere Patroneaus dem Magazinrohr zugeführt wird.Wird der Verschluss zurückgezogen,hebt sich der Ladelöffel und bringt diePatrone, die in das Patronenlager ein-gelegt wird, in die richtige Position.

Page 14: G0517700

13

La nueva gama utiliza un sistema dealimentación especialmente estudiadopara:- permitir el pasaje manual de los

cartuchos del tubo almacén alcañón para un fácil y rápido cambiode la munición del cañón;

- asegurar una alimentación másveloz y segura en la recargaautomática;

- verificar rápidamente si el arma tie-ne el martillo armado y está listapara el tiro.

El nuevo sistema de alimentación utili-za una palanca especial de descensodel cartucho, que sobresale un pocodel plano inferior de la carcasa enposición fácilmente accesible al dedoque jala el gatillo. Al momento del disparo, el resorte delmartillo hace girar verticalmente lapalanca de descenso del cartucho,desenganchándola de la palanca delseguro del mismo; esta última, porefecto de su resorte antagonista, giraen el sentido de las manecillas delreloj permitiendo, de esta manera, lasalida de un cartucho del almacén. Dicho cartucho, al colocarse en el ele-vador, presiona la palanca del segurodel cartucho haciéndola girar al con-trario e impidiendo la salida de otrocartucho. El elevador, dirigido por el obturador,sube automáticamente y lleva el cartu-cho a la posición ideal para entrar enla cámara.

A nova gama utiliza um sistema de ali-mentação estudado propositadamentepara:- permitir a passagem rápida manual

dos cartuchos no cano do tubo dacâmara para trocar de maneira sim-ples e rápida a munição no cano;

- assegurar a alimentação mais rápi-da e segura no rearmamento auto-mático;

- verificar rapidamente se a arma temo cão armado e está pronta a atirar.

O novo sistema de alimentação utilizaum cut- off, acessório que facilita adescida do cartucho, que se apresentasobressaido no plano inferior dabáscula e está fàcilmente acessível aodedo do gatilho.

No momento do disparo, a mola docão faz mover verticalmente o cut- off,libertando o travão do depósito. Este por efeito da sua mola, move- seda esquerda para a direita e permiteassim a saída de um novo cartucho.

O cartucho, ao posicionar-se no eleva-dor, comprime lateralmente o travãodo depósito e impede a saída prema-tura do cartucho seguinte.

O elevador comandado pelo obtura-dor, sobe automaticamente e enca-minha o cartucho para a câmara.

системой подачи патронов,специально разработанной для того,чтобы:

- обеспечить простую и легкую сменупатрона в патроннике;

- обеспечить еще более быструю инадежную подачу патронов приавтоматической перезарядке;

- быстро проверить, взведен ликурок у оружия и готово ли оно квыстрелу.

Отсекатель патронов представляетсобой рычаг, одна сторона котороговыступает из нижней части ствольнойкоробки, и доступен для указательногопальца.

В момент выстрела боевая пружинаповорачивает вверх рычагвыбрасывателя патрона, освобождаяего от рычага фиксатора подавателяпатронов, последний поворачиваетсяпо часовой стрелке, позволяя выйтиодному патрону из магазина.

Патрон, размещаясь на подавателе,нажимает на рычаг фиксатораподавателя, поворачивая его впротивоположном направлении ипрепятствуя, таким образом, подачеследующего патрона.

Подаватель под воздействием затвораподнимается и устанавливает патронперед патронником.

Одновременно пружина курка,приведенная во взведенноеположениение, освобождает рычагвыбрасывателя патрона, которыйвозвращается в исходное положение,воздействуя на фиксатор подавателя и

áíáƒôµóóåôáé óôçí êÜííç áƒü ôïöõóßããé.

Ç íŸá óåéñÜ ôïõöåêé¥í äéáèŸôåé Ÿíáóµóôçìá ôñïöïäïóßáò åéäéêÜìåëåôçìŸíï:

- ãéá íá óáò åƒéôñŸƒåé íá ƒåñíÜôå ôáöõóßããéá áƒü ôçí áƒïè‡êç óôçíêÜííç ìå ôï ÷Ÿñé, Ÿôóé ¥óôå ç áëëáã‡íá ãßíåôáé ãñ‡ãïñá êé åµêïëá

- ãéá íá åîáóöáëßæåôáé ìéá áêüìá ƒéïãñ‡ãïñç êáé áóöáë‡ò ôñïöïäïóßáüôáí ç üƒëéóç ãßíåôáé áõôïìÜôùò

- ãéá íá óáò åƒéôñŸƒåé íá åëŸã÷åôåãñ‡ãïñá êé åµêïëá áí ï êüêïñáòåßíáé ïƒëéóìŸíïò êáé ôï ôïõöŸêéŸôïéìï íá ƒõñïâïë‡óåé.

Ôï íŸï óµóôçìá ôñïöïäïóßáò÷ñçóéìïƒïéåß Ÿíáí éäéáßôåñïáƒåëåõèåñùô‡ öõóéããé¥í ôïõ ïƒïßïõŸíá ìŸñïò ƒñïåîŸ÷åé óôçí êÜôù ƒëåõñÜôïõ êïñìïµ ôïõ üƒëïõ, óå óçìåßï ìååµêïëç ƒñüóâáóç ãéá ôï äÜêôõëï ƒïõƒáôÜåé ôçí óêáíäÜëç.

Ôçí óôéãì‡ ôïõ ƒõñïâïëéóìïµ, ôïåëáô‡ñéï ôïõ êüêïñá ƒñïêáëåß ôçíêÜèåôç ƒåñéóôñïö‡ ôïõ áƒåëåõèåñùô‡öõóéããé¥í, åëåõèåñ¥íïíôáò ôïí áƒüôïí áíáóôïëŸá. Ï ôåëåõôáßïò, ÷Üñéò óôïäéêü ôïõ åëáô‡ñéï åƒáíáöïñÜò,ƒåñéóôñŸöåôáé êáôÜ ôç öïñÜ ôùíäåéêô¥í ôïõ ñïëïãéïµ åƒéôñŸƒïíôáò,Ÿôóé, ôçí Ÿîïäï ôïõ öõóéããéïµ áƒü ôçíáƒïè‡êç.

Œôáí ôï öõóßããé âñåèåß ôïƒïèåôçìŸíïóôç ãë¥óóá ƒéŸæåé ôïí áíáóôïëŸááíáãêÜæïíôáò ôïí íá ƒåñéóôñáöåß ƒñïòôçí áíôßèåôç êáôåµèõíóç êéåìƒïäßæïíôáò ôçí Ÿîïäï ôùí Üëëùíöõóéããé¥í.

Ç ãë¥óóá, ƒïõ åëŸã÷åôáé áƒü ôïêëåßóôñï, óçê¥íåôáé áõôüìáôá êáéöŸñíåé ôï öõóßããé óôç óùóô‡ èŸóç ãéáôçí åßóïäï ôïõ óôç èáëÜìç.

Page 15: G0517700

14

Nel frattempo la molla del cane, giàricompressa in posizione di armamen-to, ha lasciato libera la leva discesacartuccia di riprendere la sua posizio-ne di riposo: in tal modo la leva fermocartuccia è obbligata a trattenere defi-nitivamente le cartucce ancora in ser-batoio fino a quando non verrà spara-to un nuovo colpo.La leva discesa cartuccia, ha ben visi-bile sulla parte che sporge dal pianoinferiore della carcassa un punto ros-so. Quando questo è visibile, I’armaha il cane armato ed è pronta a farfuoco; in caso contrario, I’arma ha ilcane disarmato.I nuovi fucili, come tutti gli automaticiBenelli, utilizzano l’energia di rinculodell’arma per ogni suo movimentoautomatico; vengono così eliminati siagli inconvenienti dei sistemi a cannarinculante (vibrazione della cannadurante lo sparo, necessità di freno diregolazione per cartucce potenti, ecc.)sia gli inconvenienti del sistema a sot-trazione di gas, (necessità di puliziadella presa di gas, perdita di potenzanella velocità iniziale della carica dipiombo e ripercussione negativa sullaconformazione in profondità dellarosata e possibili difetti in condizioniatmosferiche avverse), realizzandoun’arma moderna e pienamente affi-dabile.I nuovi semi-automatici Benelli, perl’alto grado di perfezionamento rag-giunto, sono in grado di funzionarecon una vastissima gamma di cartuc-

In the meantime, the hammer spring,which was compressed during cock-ing, has freed the cartridge drop leverto return to its rest position. In thisway, the carrier latch is obliged tohold the remaining cartridges in themagazine until the next shot is fired.

The end of the cartridge drop leverwhich protrudes from the receiver ismarked with a red point. When thered point is visible, the hammer iscocked and the gun is ready to fire;otherwise the hammer is not cocked.

Like all Benelli automatic shotguns,the fully automatic operation of thenew shotguns depends on its recoil.This eliminates the drawbacks of thesystems with barrel recoil (barrelvibration during firing, need to brakethe system and regulate it when fir-ing powerful ammunition etc.) andthose of the gas operated type (needto clean gas outlets, loss of power dueto acceleration of the shot charge andadverse effect on the longitudinal con-formation of the wad and possiblemalfunctions under adverse climaticconditions), producing a modern,highly reliable gun.

The new semi-automatic shotgunswork with a vast range of shells. Theinertia system requires, in any case,shells that generate enough kineticenergy (recoil) to fully cycle theaction.

liberé le levier de descente lui permet-tant de reprendre sa place. De cettemanière le levier d’arrêt de cartoucheest obligé de retenir définitivement lescartouches encore dans le magasinjusqu’à ce qu'un nouveau coup n’aurapas été tiré.Le levier de descente de la cartouchecomporte, bien visible sur la partie quidépasse du plan inférieur de la carcasse,un petit point rouge. Lorsque celui-ci estvisible, le chien de l’arme est armé etelle est prête à tirer. Dans le cas contrai-re, le chien de l’arme est désarmé.Les nouveaux fusils, utilisent, commetous les automatiques Benelli, I’énergiede recul de l’arme pour tous ses mou-vements automatiques. On élimineainsi, aussi bien les inconvénients dessystèmes à canon à recul (vibrationsdu canon pendant le tir, nécessité d’unfrein de régulation pour les cartouchespuissantes, etc.), que les inconvénientsdu système procédant par emprunt desgaz, (nécessité de nettoyage de la prisede gaz, perte de puissance dans lavitesse initiale de la charge de plombet répercussion négative sur la confor-mation en profondeur de la gerbe etpossibilitée d’enrayage lorsque lesconditions atmosphériques sont défa-vorables). On a ainsi une arme moder-ne et pleinement fiable.Grâce à leur haut degré de perfection-nement, les nouveaux semi-automati-ques Benelli sont en mesure de fonc-tionner avec une très vaste gamme decartouches; l’originalité du système de

Währenddessen hat die Schlagfeder, diebeim Spannen zusammengedrückt wur-de, den Patronenfreigabehebel in seineRuhestellung zurückgebracht, so dassder Ladelöffel die anderen Patronen imMagazin behalten muss bis der nächsteSchuss abgefeuert wird.Der Patronenfreigabehebel weist einengut sichtbaren roten Punkt auf, der ausdem Inneren des Gehäuses hervorragt.Wenn der rote Punkt sichtbar ist, istdas Schlagstück gespannt und dieWaffe schussbereit. Im gegenteiligenFall ist das Schlagstück nicht gespannt. Wie alle automatischen Gewehre vonBenelli nutzen die neuen Waffen dieEnergie des Rückstoßes für jeden auto-matischen Ablauf aus. Hiermit werdenNachteile ausgeschlossen, die bei Syste-men mit beweglichem Lauf entstehen(Vibrationen des Laufs beim Schuss, dieNotwendigkeit einer regulierendenBremsmechanik bei stärkeren Patronenusw.), als auch die Nachteile der Gas-entnahmesysteme (häufiges Reinigendes Gasentnahmesystems, verringerteKraft und Geschwindigkeit beim Ab-schuß der Schrotladung mit ungünstigerAuswirkung auf die Deckung und ein-geschränkter Zuverlässigkeit bei ungün-stigen atmosphärischen Bedingungen).Basierend auf diesem Prinzip konnteeine moderne und absolut zuverlässigeWaffe gebaut werden.Die neuen halbautomatischen Gewehrevon Benelli können, dank ihrer hohentechnischen Perfektion, mit einergroßen Palette von unterschiedlichen

Page 16: G0517700

15

Mientras tanto, el resorte del martillo,ya comprimido en la posición de ar-mado, permite a la palanca de descen-so del cartucho retomar su posición dereposo: de esta manera, la palanca delseguro del cartucho está obligada aretener definitivamente los cartuchosque quedan en el almacén hasta queno se dispare otro tiro. La palanca de descenso del cartucho,tiene a la vista, en la parte que sobre-sale del plano inferior de la carcasa,un punto rojo. Cuando el punto se ve,el arma tiene el martillo armado y estálista para disparar; en caso contrario,el arma tiene el martillo desarmado. Los nuevos fusiles, como todas lasarmas automáticas Benelli, utilizan laenergía de retroceso del arma paracada movimiento automático; de estamanera se eliminan tanto los inconve-nientes del sistema de cañón conretroceso (vibración del cañón duranteel disparo, necesidad de freno de regu-lación para cartuchos potentes, etc.),como los inconvenientes del sistemacon sustracción de gas (necesidad delimpieza de la toma de gas, pérdida depotencia en la velocidad inicial de lacarga de plomo y repercusiones nega-tivas sobre la agrupación de los perdi-gones a larga distancia y posibles de-fectos en condiciones atmosféricasdesfavorables), realizando un armamoderna y completamente fiable. Los nuevos fusiles semiautomáticosBenelli, por su alto grado de perfec-ción, pueden funcionar con una vasta

Entretanto, a mola do cão – já compri-mida em posição de armamento-deixou livre o travão do depósito, queretoma a sua posição de repouso, blo-queando os cartuchos que estão nodepósito, até que seja disparado umnovo tiro.

O cut-off tem um ponto vermelho que,quando visível na parte inferior dabáscula, indica que o cão está armadoe a arma pronta a disparar. Quandonão está visível, o cão está desarmado.

Este princípio permite eliminar os in-convenientes resultantes dos sistemasde recuo de cano (vibrações no canodurante o disparo, adopção de freio deregulação, para cartuchos potentes,etc.), seja o de sistema de recuperaçãode gases (frequente limpeza, perda depotência na velocidade inicial da car-ga de chumbo com repercussão nega-tiva em profundidade no alvo e possí-veis defeitos em condições atmosféri-cas adversas), permitindo assim efec-tuar uma arma moderna e plenamentefiável.

As novas espingardas semi-automáti-cas trabalham com uma vasta gama decartuchos, o princípio de funciona-mento do sistema inercial, requer queo cartucho produza energia suficientepara um completo funcionamento dosistema.

таким образом, блокируя подачупатронов, находящих в магазине, до техпор, пока не будет произведенследующий выстрел.

Рычаг выбрасывателя патрона имеетна выступающей из ствольной коробкичасти хорошо видимую красную точку.Когда она видна, курок взведен иоружие готово к стрельбе.

Как и во всех полуавтоматическихружьях Benelli для перезарядкииспользуется энергия отдачи оружия.Это позволяет избавиться от неудобствсистем с откатом ствола (вибрацииствола во время выстрела, применениерегулировочного тормоза для мощныхпатронов, и т. д.), а также систем сотводом газов (чистка газоотводногомеханизма, потеря мощности приускорении снаряда, деформации пыжа,а также возможные задержки приплохих погодных условиях), позволяясоздать современное и полностьюнадежное оружие.

Благодаря высокому качеству, новыеполуавтоматические ружья Benelliмогут работать с обширной гаммойпатронов. Однако инерционнаясистема перезарядкитребуетприменения достаточно монщыхпатронов, развивающих необходимуюкинетическую энергию отдачи.

Испытания, проведенные в нашейбаллистической лаборатории и вполевых условиях позволилиопределить минимальную величинукинетической энергии дляосуществления цикла перезарядки:для патронов кал. 12, равной 230 кгм,

Åí ôù ìåôáîµ, ôï åëáô‡ñéï ôïõ êüêïñá(ƒïõ ƒéŸæåôáé üôáí ôï ôïõöŸêé åßíáéïƒëéóìŸíï) åëåõèåñ¥íåé ôïíáƒåëåõèåñùô‡ öõóéããé¥í åƒéôñŸƒïíôáòôïõ íá åƒéóôñŸøåé óå èŸóç áí܃áõóçò.Ìå ôïí ôñüƒï áõôü, ï áíáóôïëŸáòáíáãêÜæåôáé íá óõãêñáô‡óåé ôáöõóßããéá óôçí áƒïè‡êç ìŸ÷ñé ôçíåƒüìåíç âïë‡.

Ôï ìŸñïò ôïõ áƒåëåõèåñùô‡ öõóéããé¥íƒïõ ƒñïåîŸ÷åé óôçí êÜôù ƒëåõñÜ ôïõêïñìïµ Ÿ÷åé Ÿíá êüêêéíï óçìÜäé. Œôáíôï óçìÜäé åßíáé ïñáôü, ôï ôïõöŸêé Ÿ÷åéôïí êüêïñá ïƒëéóìŸíï êé åßíáé Ÿôïéìïãéá ôç âïë‡. Œôáí áíôéèŸôùò äåí åßíáéïñáôü, ôï ôïõöŸêé äåí Ÿ÷åé ôïí êüêïñáïƒëéóìŸíï.

Œƒùò üëá ôá áõôüìáôá ƒõñïâüëá üƒëáBenelli, ôá êáéíïµñãéá ôïõöŸêéáåêìåôáëëåµïíôáé ôçí åíŸñãåéááíÜêñïõóçò ôïõ üƒëïõ ãéá êÜèåáõôüìáôç ëåéôïõñãßá ôïõò.Áƒïöåµãïíôáé, Ÿôóé, ôá ìåéïíåêô‡ìáôáôüóï ôùí óõóôçìÜôùí ìåïƒéóèïäñüìçóç êÜííçò (ôáëÜíôùóç ôçòêÜííçò êáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò âïë‡ò,áíÜãêç öñŸíïõ ñõèìßóåùò ãéá ôáéó÷õñÜ öõóßããéá êôë) üóï êáé ôùíóõóôçìÜôùí äñÜóçò áåñßùí (áíÜãêçêáèáñéóìïµ ôùí í äéáöõã‡ò áåñßùí,ქëåéá éó÷µïò óôçí áñ÷éê‡ ôá÷µôçôáôùí óêáãé¥í ìå åƒéƒô¥óåéò óôçäéáóƒïñÜ êáé ƒéèáíŸò äõóëåéôïõñãßåòóôéò áíôßîïåò áôìïóöáéñéêŸò óõíè‡êåò).Ôï áƒïôŸëåóìá åßíáé ç äçìéïõñãßá åíüòìïíôŸñíïõ êáé áƒïëµôùò áîéüƒéóôïõƒõñïâüëïõ üƒëïõ.

Ôá êáéíïµñãéá çìéáõôüìáôá ƒõñïâüëáüƒëá Benelli, ÷Üñéò óôïí õøçëü âáèìüáñôéüôçôáò ôïõò, åßíáé óå èŸóç íáëåéôïõñã‡óïõí ìå ìéá åõñµôáôç ãêÜììáöõóéããé¥í. Ùóôüóï, ôï íŸï óµóôçìááäñáíåéáê‡ò ëåéôïõñãßáò áƒáéôåß áƒüôï öõóßããé Ÿíá åëÜ÷éóôï êéíçôéê‡ò

Page 17: G0517700

16

ce; l’originalità del sistema di funzio-namento inerziale richiede comunquealla cartuccia un minimo di energiacinetica necessaria per un completoautomatismo di riarmo determinatodal rinculo dell’arma stessa.Approfondite esperienze di laborato-rio balistico e di prove pratiche ciconsentono di fissare i parametri per ilcorretto funzionamento dell'arma,individuando in 230 kgm il valoreminimo dell'energia cinetica sviluppa-ta dalla cartuccia cal. 12, in 190 kgmper il cal. 20 e in 140 kgm per il cal.28 (valori misurati su canna manome-trica in base alla velocità V1 a 1 mdalla bocca).

Garanzia

Le norme di garanzia sono contenutenello specifico certificato.La Benelli Armi S.p.A. non si ritieneresponsabile di eventuali danni deri-vanti dall’uso di munizioni impro-prie, da negligenze di manutenzioneo da incidenti dovuti ad imperizia nelmaneggio delI’arma.

ATTENZIONE: l’uso di componenti oparti di ricambio non originali Benelliannulla la garanzia.

Extensive testing in ballistics labs andrepeated field testing of our line pro-duced weapons put at 230 kgm thelowest level of kinetic energy thatmust be generated by the cartridge 12gauge, at 190 kgm for 20 gauge andat 140 kgm for 28 gauge to fully cyclethe action (the measurement was tak-en on a manometric barrel, accordingto at a velocity of V1 at 1 m distancefrom the muzzle).

Warranty

Warranty terms are given in the war-ranty certificate. Benelli Arms Spa will not be heldresponsible for consequential dam-age derived from the use of improperammunition, lack of maintenance, orfrom accidents resulting from misuseof the arm.

WARNING: the use of non-Benellioriginals parts on the arm void thewarranty.

fonctionnement par inertie ne deman-de de toute façon à la cartouche qu’u-ne toute petite quantité d’énergie ciné-tique nécessaire pour un automatismecomplet de la recharge déterminé parle recul même de l’arme.De multiples expérimentations balisti-ques ainsi que de nombreux essaispratiques de fonctionnement nous per-mettent de fixer les paramètres pour unfonctionnement correct de l’arme, endéterminant à 230 kgm la valeur mini-mum de l’énergie cinétique déve-loppée par la cartouche cal. 12, à 190kgm celle développée par le cal. 20 età 140 kgm celle développée par le cal.28 (valeurs mesurées au canon mano-métrique sur la base de la vitesse V1 à1 m de la gueule).

Garantie

Les normes de garantie sont indiquéesdans le certificat de garantie.Benelli Armi S.p.A. décline touteresponsabilité quant aux dommagesqui s’ensuivraient à une utilisation demunitions impropres, à des négligen-ces dans l’entretien ou à des accidentsdus à l’inexpérience dans l’utilisationde l’arme.

ATTENTION: l’utilisation des compo-sants ou pièces détachées autre queBenelli annulent la garantie.

Patronen verwendet werden: das Funk-tionsprinzip der Masseträgheit verlangtjedoch Patronen mit einem Mindest-maß an Energie, die benötigt wird, umdie Selbstladeautomatik durch denRückstoß der Waffe in Gang zu setzen. Intensive Tests der ballistischen Abtei-lung und praktische Überprüfungen er-lauben, folgende Parameter für das kor-rekte Funktionieren der Waffe anzuge-ben: der niedrigste Wert an kinetischerEnergie, die die Patrone des Kalibers 12entwickeln muss, beträgt 230 kgm. Beidem Kaliber 20 beträgt der Wert 190kgm e in 140 kgm per il cal. 28 (Wer-te, die manometrisch am Lauf auf derGrundlage der Geschwindigkeit V1 bis1 m ab Gewehrmündung gemessenwurden).

Garantie

Die Garantiebedingungen sind aufdem Garantieschein angegeben.Die Firma Benelli Armi S.p.A ist nichtfür Schäden oder Unfälle mit der Waf-fe haftbar, die durch unsachgemässeHandhabung oder ungeeignete Muni-tion verursacht werden.

ACHTUNG: Bei Verwendung fabrik-fremder Teile erlischt der Garantiean-spruch.

Page 18: G0517700

17

gama de cartuchos; la originalidad delsistema de funcionamiento inercial, decualquier manera requiere del cartu-cho un mínimo de energía cinética,necesaria para un completo automatis-mo de recarga determinado por elretroceso de la misma arma. Exhaustivas pruebas de laboratoriobalístico y pruebas prácticas nos per-miten fijar los parámetros para el co-rrecto funcionamiento del arma esta-bleciendo en 230 kgm el valor mínimode la energía cinética desarrollada porel cartucho de calibre 12, en 190 kgmpara el calibre 20 y en 140 kgm parael calibre 28 (valores medidos con uncañón manométrico en base a la velo-cidad V1 a 1 metro de la boca).

Garantía

Las normas de garantía se encuentranen el certificado específico. La Empresa Benelli Armi S.p.A. no seconsidera responsable por eventualesdaños derivados por el uso de muni-ciones inapropiadas, por negligenciasde manutención o por accidentesdebidos a impericia en el manejo delarma.

ATENCIÓN: la utilización de piezasde repuesto que no sean originales deBenelli anula esta garantía.

Aprofundadas as experiências labora-toriais balísticas e práticas, permite-nos fixar os parâmetros para o correctofuncionamento da arma, sendo de 230kgm o valor mínimo de energia cinéti-ca desenvolvida por um cartucho cal.12, 190 kgm para cal. 20 e 140 kgmpara cal. 28 (valores medidos com ocano manométrico com base na velo-cidade V1 a 1 m da boca).

Garantia

As normas de garantia são as constan-tes no certificado.A Benelli Armi S.p.A. não se respon-sabiliza por eventuais danos provoca-dos pela utilização de muniçõesimpróprias, negligência de manu-tenção ou por incidentes devidos àimperícia ou errado manuseamentoda arma.

ATENÇÃO: o uso de acessórios nãooriginais da Benelli anula a garantia.

190 кгм для патроов кал. 20 и 140 кгмдля патроов кал. 28 (измеренияпроведены на манометрическом стволе,при Скорости V1 на расстоянии 1 м отдульного среза).

Гарантия

Гарантийные обязательствапредставлены в гарантийномсертификате.

Компания Benelli Armi S.p.A. не несетответственность за возможный ущерб инесчастные случаи, произошедшиевследствие использованиянесоответствуюих патронов, небрежногоуходаили, вызванные отсутствием опытав обращении с оружием.

ВНИМАНИЕ: использованиенеоригинальных компонентов илизапасных частей Benelli приводит каннулированию гарантии.

åíŸñãåéáò, áƒáñáßôçôï ãéá Ÿíáí ƒë‡ñçáõôïìáôéóìü ôçò ïƒëßóåùò ç ïƒïßáâáóßæåôáé óôçí ïƒéóèïäñüìçóç ôïõßäéïõ ôïõ üƒëïõ.

Ïé ƒïëõÜñéèìåò ëåéôïõñãéêŸò äïêéìŸòêáé ôåóô -ôüóï óôï âáëëéóôéêüåñãáóô‡ñéï üóï êáé óôçí ƒñÜîç- ìáòåƒéôñŸƒïõí ƒëŸïí íá ïñßóïõìå óôá 230kgm, óôá 190 kgm êáé óôá 140 kgm ôçíåëÜ÷éóôç ôéì‡ êéíçôéê‡ò åíŸñãåéáò ƒïõƒñŸƒåé íá áíáƒôµîåé Ÿíá öõóßããé äéáì.12, äéáì. 20 êáé äéáì. 28 áíôéóôïß÷ùò ãéáôç óùóô‡ ëåéôïõñãßá ôïõ ßäéïõ ôïõüƒëïõ (ç ìŸôñçóç Ÿ÷åé ƒñáãìáôïƒïéçèåßóå ìáíïìåôñéê‡ êÜííç ìå âÜóç ôçíôá÷µôçôá V1 óôá 1 m. áƒü ôï óôüìéï).

Åããµçóç

Ïé üñïé ôçò åããµçóçò áíáöŸñïíôáéóôï åéäéêü ƒéóôïƒïéçôéêü.

Ç Benelli Armi S.p.A. äåí öŸñåé ïõäåìßáåõèµíç ãéá ôõ÷üí âëÜâåò ƒïõìƒïñïµí íá ƒñïêëçèïµí ëüãù ôçò÷ñ‡óçò áêáôÜëëçëùí ƒõñïìá÷éê¥í,ëüãù ôçò åëëéƒïµò óõíô‡ñçóçò ôïõüƒëïõ ‡ ëüãù áôõ÷çìÜôùí áƒü êáêü÷åéñéóìü.

¬ÑÏÓϱÇ: H ÷ñçóéìïƒïßçóç ìå ãí‡óéùíáíôáëëáêôéê¥í Benelli áêõñ¥íïõí ôçíåããµçóç.

Page 19: G0517700

18

Montaggio (da fucile imballato)

Componenti confezione (fig. 1):a) gruppo calcio-carcassa-otturato-

re-astinab) gruppo canna-culattac) manetta di armamento

Procedura di montaggio

1) Inserire a fondo la manetta diarmamento nel corpo otturatore(fig. 2).

2) Svitare il cappellotto fissaggioastina (figg. 3-4).

Assembly(from packaged gun)

Components of the package (fig. 1):a) stock-receiver-bolt-fore-end unitb) barrel-breech unitc) bolt lever

Assembly procedure

1) Insert completely the bolt handleinto the breech bolt unit (fig. 2).

2) Unscrew the fore-end cap (figs. 3-4).

Montage (fusil emballé)

Pièces de l’emballage (fig. 1):a) groupe crosse-carcasse-obturateur-

devantb) groupe canon-culassec) manette d’armement

Marche à suivre pour le montage

1) Introduire la manette d’armementà fond dans le corps de l’obtura-teur (fig. 2).

2) Desserrer le capuchon de fixationdu devant (figs. 3-4).

1 2

b

a

c

Zusammenbau (des in der Verpackung enthaltenen Gewehrs)

In der Verpackung enthaltene Teile (Abb. 1):a) Hinterschaft mit Gehäuse - Versch-

luss - Vorderschaftb) Laufc) Spannhebel

Zusammenbauen

1) Den Spannhebel bis zum Anschlagin den Verschluss einstecken (Abb.2).

2) Die Vorderschaftbefestigungskap-pe abschrauben (Abb. 3-4).

Page 20: G0517700

19

Montaje (del fusil embalado)

Componentes del paquete (fig. 1):a) grupo culata-carcasa-obturador-

varilla b) grupo cañón-cerrojoc) maneta de armado

Procedimiento de montaje

1) Introduzca la maneta de armadoen el cuerpo del obturador, pre-sionándola hasta el fondo (fig. 2).

2) Destornille el capuchón de fija-ción de la varilla (figs. 3-4).

Montagem(da arma embalada)

Componentes na embalagem (fig. 1):a) grupo coronha-báscula-culatra-

fusteb) grupo cano-culatrimc) manette

Procedimento de montagem

1) Inserir no fundo a manette nocorpo da culatra (fig. 2).

2) Desapertar a porca do fuste (fig.3-4).

Сборка(после распаковки)

Ружье упаковано длятранспортировки (рис. 1):a) приклад-ствольная коробка-

затвор-цевье в сбореb) стволc) рукоятка взведения затвора

Порядок сборки:

1) Вставить до конца рукояткузатвора в корпус затвора (рис. 2).

2) Отвинтить крышку крепленияцевья (рис. 3-4).

Óõíáñìïëüãçóç(óõóêåõáóìŸíïõ üƒëïõ)

Ç óõóêåõáóßá ƒåñéŸ÷åé (åéê. 1):

á) ôçí ïìÜäá êïíôÜêéï - êïñìüò -êëåßóôñï - ƒÜƒéá

â) ôçí ïìÜäá êÜííç - ƒßóù ìŸñïòêÜííçò

Ã) ôïí ìï÷ëü ïƒëßóåùò

Äéáäéêáóßá óõíáñìïëüãçóçò

1) ¬ñïóáñìüóôå ƒë‡ñùò ôïí ìï÷ëüïƒëßóåùò óôï ó¥ìá ôïõêëåßóôñïõ (åéê. 2).

2) Îåâéä¥óôå ôç âßäá ƒïõ óôåñå¥íåéôçí áƒïè‡êç (åéê. 3-4).

3 4

Page 21: G0517700

20

3) Sfilare l'astina in avanti, lungo iltubo serbatoio (fig. 5).

4) Impugnare con una mano il grup-po calcio-carcassa-otturatore econ l'altra, agendo sulla manetta,portare l'otturatore in posizione diapertura (fino ad agganciamentoavvenuto) (fig. 6).

AVVERTENZA: se l'otturatore nonrimane agganciato, agire sulla levadiscesa cartuccia, nel senso indicatodalla freccia, e ripetere l'operazione(fig. 7).

3) Remove the fore-end by sliding itforward along the magazine tube(fig. 5).

4) Take the stock-receiver-bolt unitwith a hand; with the other hand,using the cocking lever, bring thebolt into open position (until lock-ed) (fig. 6).

WARNING: should the bolt fail to en-gage, move the cartridge drop leveras arrowed and repeat the operation(fig. 7).

3) Dégager le devant vers l’avant, lelong du tube de magasin (fig. 5).

4) Saisir d’une main le groupe cros-se-carcasse-obturateur et de l’au-tre, en agissant sur la manette,amener l’obturateur en positiond’ouverture (jusqu’à ce que l’ac-crochage ait lieu) (fig. 6).

ATTENTION: si l’obturater ne restepas accroché, intervenir sur le levierde descente de la cartouche, dans lesens indiqué par la flèche, et répéterl’opération (fig. 7).

3) Den Vorderschaft entlang demMagazinrohr herausziehen (Abb.5).

4) Umfassen Sie mit einer Hand denHinterschaft-Gehäuse-Verschlussund mit der anderen Hand betäti-gen Sie den Spannhebel (bis er ein-rastet), um den Verschluss zu öff-nen (Abb. 6).

HINWEIS: Falls der Verschluss nichteinrastet, betätigen Sie den Patronen-freigabehebel in Pfeilrichtung, notfallswiederholen Sie den Vorgang (Abb.7).

5 6

Page 22: G0517700

21

3) Quite la varilla haciéndola desli-zar hacia delante a lo largo deltubo almacén (fig. 5).

4) Coja con una mano el grupo cula-ta-carcasa-obturador y con laotra, actuando sobre la maneta,lleve el obturador a la posición deapertura hasta que enganche (fig.6).

ADVERTENCIA: si el obturador no sequeda enganchado, actúe sobre lapalanca de descenso del cartucho, enel sentido indicado por la flecha yvuelva a repetir la operación (fig. 7).

3) Retirar o fuste, fazendo-o deslizarao longo do tubo do depósito (fig.5).

4) Empunhar com uma mão o grupocoronha-báscula-culatra e com aoutra mão, agindo sobre a manet-te, levar a culatra à posição deabertura (até ele ficar preso) (fig.6).

ADVERTÊNCIA: se a culatra não per-manecer preso, accione o botão late-ral no sentido indicado pela seta erepita a operação (fig. 7).

3) Снять цевье по направлению кпередней части, вдоль трубкимагазина (рис. 5).

4) Взять в одну руку приклад-ствольная коробка-затвор всборе и другой рукой отведитезатвор в крайнее заднееположение до его фиксации (рис.6).

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: если затвор нефиксируется в этом положениинажмите на рычаг выбрасывателяпатрона, в направлении, указанномстрелкой (рис. 7) и повторить операцию.

3) ÁöáéñŸóôå ôçí ƒÜƒéá ôñáâ¥íôáòôçí ƒñïò ôá åìƒñüò, êáôÜ ì‡êïòôçò áƒïè‡êçò (åéê. 5).

4) Êñáô‡óôå ìå ôï Ÿíá ÷Ÿñé ôïêïíôÜêéï - êïñìüò - êëåßóôñï êáéìå ôï Üëëï ÷Ÿñé ôñáâ‡îôå ôïìï÷ëü êé áíïßîôå ôï êëåßóôñïìŸ÷ñé íá ãáíôæ¥óåé (åéê. 6).

¬ÑÏÓϱÇ: ÅÜí ôï êëåßóôñï äåíƒáñáìåßíåé áíïé÷ôü, êïõí‡óôå ôïíáƒåëåõèåñùô‡ öõóéããé¥í ƒñïò ôçíêáôåµèõíóç ƒïõ õƒïäåéêíµåé ôïâŸëïò êáé åƒáíáëÜâåôå ôçí åíŸñãåéá(åéê. 7).

7

Page 23: G0517700

22

Durante queste operazioni l'otturato-re deve essere completamente assem-blato e alloggiato nella carcassa,rimanendo sempre in posizione diapertura (tutto indietro).

5) Tenendo il fucile con una mano inmaniera da mantenere fermo ilfodero sulla carcassa (fig. 8), pren-dere con l’altra il gruppo canna-culatta.

6) Infilare il prolungamento dellaculatta sulla carcassa, accertando-si che l'anello guida canna calzicorrettamente il tubo serbatoio(fig. 9).

During this operation the bolt groupshould be completely assembled andplaced in the receiver, in open posi-tion (backward).

5) While holding the shotgun withyour hand so that the cover cannotmove relative to the receiver (fig.8), with the other hand take thebreech-barrel assembly.

6) Slide the breech extension of thebreech-barrel assembly into thecover making sure that the barrelring slides over the tubular mag-azine (fig. 9).

Durant ces opérations l’obturateurdoit être entièrement assemblé et logédans la carcasse, en restant toujoursen position d’ouverture (entièrementreculé).

5) En tenant le fusil de la main defaçon à ce que la partie supérieurede la carcasse soit immobilisée surcelle inférieure (fig. 8), saisir del’autre main l’ensemble canon-culasse.

6) Introduire le prolongement de laculasse sur la carcasse en s’assu-rant que le guide du canon chaus-se parfaitement le tube magasin(fig. 9).

Bei den folgenden Schritten muss derVerschluß vollständig montiert, imGehäuse eingebaut und geöffnet(ganz nach hinten geschoben) sein.

5) Das Gewehr in eine Hand nehmenund dabei die Systemhülse aufdem Gehäuse festhalten (Abb. 8).Mit der anderen Hand die EinheitLauf - Verschlußabdeckung ergrei-fen.

6) Die Verlängerung des Laufs in dasGehäuse einsetzen und dabeidarauf achten, dass das Magazin-rohr korrekt in den Führungsringdes Laufes einschoben wurde(Abb. 9).

8

Page 24: G0517700

23

Durante estas operaciones, el obtura-dor debe estar completamente ensam-blado e introducido en la carcasa,quedándose siempre en posición deapertura (todo hacia atrás).

5) Cogiendo el fusil con una mano,manteniendo firme la cubiertasobre la carcasa (fig. 8), tome conla otra el grupo cañón-culata.

6) Deslice la prolongación de laculata sobre la carcasa, asegurán-dose de que el anillo guía cañónentre correctamente en el tuboalmacén (fig. 9).

Durante estas operaçãoes a culatradeve estar completamente montada ealojada na báscula, permanecendosempre em posição de abertura (todopara trás).

5) Segurando a arma com uma mãomanter firme a báscula (fig. 8) ecom a outra mão segure o grupocano-culatrim.

6) Introduza o prolongamento doculatrim na báscula assegurando-se que o anel do cano encaixaperfeitamente no tubo do depósito(fig. 9).

Во время последующих операцийзатвор должен быть зафиксирован вствольной коробке в положенииоткрытия (крайне заднемположении).

5) Уерживайте ружье одной рукойтаким образом, чтобы крышкаствольной коробки не смещаласьотносительно коробки (рис. 8),возьмите в другую руку ствол.

6) Вставьте хвостовик ствола вствольную коробку, проверив, чтоустановочное кольцо стволанадевается на шток трубкимагазина (рис. 9).

ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá áõô¥í ôùíåíåñãåé¥í, ôï êëåßóôñï ƒñŸƒåé íáåßíáé ƒë‡ñùò óõíáñìïëïãçìŸíï êáéôïƒïèåôçìŸíï óôïí êïñìü ôïõüƒëïõ, ƒáñáìŸíïíôáò ƒÜíôá áíïé÷ôü(ôñáâçãìŸíï ƒñïò ôá ƒßóù).

5) Êñáô‡óôå ôï ôïõöŸêé ìå ôï Ÿíá÷Ÿñé Ÿôóé ¥óôå íá ƒáñáìåßíåéáêßíçôï ôï êÜëõììá ƒÜíù óôïíêïñìü (åéê. 8) êáé ƒÜñôå ìå ôïÜëëï ÷Ÿñé ôçí ïìÜäá êÜííç-ƒßóùìŸñïò êÜííçò.

6) ÅéóÜãåôå ôçí ƒñïŸêôáóç ôïõƒßóù ìŸñïõò ôçò êÜííçò óôïíêïñìü êáé âåâáéùèåßôå üôé ôïäáêôõëßäé ïäçãüò ôçò êÜííçòåöáñìüæåé óùóôÜ ƒÜíù óôçíáƒïè‡êç (åéê. 9).

9

Page 25: G0517700

24

7) Spingere a fondo sulla canna finoalla posizione di fine corsa (fig.10) chiaramente avvertibile siadalla mano che preme sia dal suo-no metallico che si produce almomento dell'arresto.

ATTENZIONE: assicurarsi sempre cheil prolungamento della culatta nonbatta contro la testa di chiusura del-l’otturatore ma si infili fra fodero etesta di chiusura stessa.

8) Infilare l'astina lungo il tubo ser-batoio (fig. 11).

7) Push the barrel-breech assemblyall the way in (fig. 10) until itclicks into place and is firmly seat-ed.

NOTE: make sure that the breechextension does not collide against thelocking head but rather that it fitsbetween the cover and the lockinghead.

8) Slide the fore-end along the maga-zine tube (fig. 11).

7) Pousser à fond le canon jusqu’à saposition de fin de course (fig. 10)que l’on sent chairement tant autoucher qu'au bruit métallique quise produit au moment du déclic.

ATTENTION: n'oubliez pas de vousassurer que le prolongement de laculasse ne heurte pas la tête de ferme-ture de l’obturateur et qu'il s’insèreentre la carcasse supérieure et la têtede fermeture.

8) Introduire le devant le long dutube magasin (fig. 11).

7) Den Lauf bis zum Anschlag ein-schieben (Abb. 10). Den richtigenSitz des Laufes kann durch denDruck mit der Hand als auch durchein metallisches Klicken beim Ein-rasten wahrgenommen werden.

VORSICHT: achten Sie darauf, dassdie rückwärtige Verlängerung desLaufs nicht gegen den Verschlußkopfstößt, sondern sich zwischen System-hülse und Verschlußkopf einfädelt.

8) Den Vorderschaft über das Maga-zinrohr schieben (Abb. 11).

10

Page 26: G0517700

25

7) Empuje hacia el fondo el cañónhasta la posición de final de ca-rrera (fig. 10) que se advierteclaramente tanto con la manoque empuja como por el sonidometálico que se escucha almomento de la parada.

ATENCIÓN: asegúrese siempre deque la prolongación de la culata nopegue contra la cabeza de cierre delobturador, sino que quede introducidaentre la cubierta y la cabeza de cierre.

8) Introduzca la varilla a lo largo deltubo almacén (fig. 11).

7) Introduza o cano ao longo dodepósito na báscula (fig. 10) fácilde verificar com a mão que pres-siona e também pelo som metáli-co.

ATENÇÃO: assegure-se sempre que oprolongamento do culatrim não batana cabeça da culatra, mas sim queesteja introduzido entre esta e o fode-ro.

8) Coloque o fuste fazendo-o desli-zar ao longo do depósito (fig. 11).

7) Протолкните ствол до упора (рис.10), который можно определить пометаллическому звуку, слышимомув момент установки ствола вкоробке.

ВНИМАНИЕ: убедитесь, чтохвостовик ствола не упирается вличинку затвора, а проходит междуличинкой затвора и крышкойствольной коробки.

8) Наденьте цевье на трубкумагазина (рис. 11).

7) Óƒñ¥îôå ôçí êÜííç ƒñïò ôá ƒßóù(åéê. 10) ìŸ÷ñé íá áêïµóåôå ôïí÷áñáêôçñéóôéêü ìåôáëëéêü ‡÷ï(êëéê) êáé íá óôåñåùèåß óôç óùóô‡ôçò èŸóç.

¬ÑÏÓϱÇ: Âåâáéùèåßôå üôé çƒñïŸêôáóç ôïõ ƒßóù ìŸñïõò ôçòêÜííçò äåí ÷ôõƒÜåé ôçí êåöáë‡ ôïõêëåßóôñïõ áëëÜ áíôéèŸôùòƒáñåìâÜëëåôáé áíÜìåóá óôï êÜëõììáêáé ôçí êåöáë‡ ôïõ êëåßóôñïõ.

8) ¬ñïóáñìüóôå ôçí ƒÜƒéáôñáâ¥íôáò ôçí êáôÜ ì‡êïò ôçòáƒïè‡êçò (åéê. 11).

11

Page 27: G0517700

26

9) Avvitare il cappellotto di fissag-gio, completo di molla, sull'estre-mità del tubo serbatoio, serran-dolo a fondo per bloccare perfet-tamente canna e astina contro lacarcassa (figg. 12-13).

ATTENZIONE: prima di bloccare can-na ed astina contro la carcassa, accer-tarsi sempre che la molla del cappel-lotto di fissaggio sia inserita nel cap-pellotto stesso (fig. 12): la mancanzadella molla non consente un regolarebloccaggio della canna, con conse-guenti danni all'arma.

10) Chiudere l'otturatore, premendoil bottone di comando elevatore(fig. 14).

9) Screw on the fore-end fasteningcap, together with the spring, onthe end of the tubular magazineand tighten firmly until the barreland the fore grip are locked perfec-tly against the receiver (figs. 12-13).

NOTE: always make sure that thecap’s spring is inserted in the capitself (fig. 12) before locking the barreland fore-end against the receiver: amissing spring will not allow properlocking of the barrel, causing seriousdamage to the shotgun.

10) Close the bolt by pressing thespecial carrier control button (fig.14).

9) Visser le capuchon de fixationavec son ressort sur l’extrémitédu tube magasin, en serrant àfond pour immobiliser parfaite-ment le canon et le devant con-tre la carcasse (figs. 12-13).

ATTENTION: avant de bloquer lecanon et le devant contre la carcasse,toujours s’assurer que le ressort ducapuchon de fixation est introduitdans le capuchon (fig. 12): l’absencedu ressort ne permet pas un blocagerégulier du canon, sous risque d’en-dommager l’arme.

10) Fermer l’obturateur en poussantle bouton de commande éléva-teur (fig. 14).

12 13

9) Die Befestigungskappe mit derFeder auf das vordere Ende des Ma-gazinrohres aufsetzen und so fest-schrauben, dass eine einwandfreieVerbindung des Laufes und desVorderschafts mit dem Verschluss-gehäuse gewährleistet ist (Abb. 12-13).

ACHTUNG: Vor der Befestigung desLaufes und des Vorderschafts am Ge-häuse muss stets sichergestellt werden,dass sich die Feder in der Befestigungs-kappe befindet (Abb. 12). Beim Fehlendieser Feder kann der Lauf nicht ord-nungsgemäß befestigt werden, was zurBeschädigung der Waffe führen kann.

10) Den Verschluss durch Drückenauf den Verschlussfangknopf ver-schließen (Abb. 14).

Page 28: G0517700

27

9) Atornille el capuchón de fija-ción, con su muelle, en la extre-midad del tubo almacén, fijándo-lo enérgicamente hasta bloquearperfectamente el cañón y la vari-lla en la carcasa (figs. 12-13).

ATENCIÓN: asegúrese siempre deque el muelle del capuchón de fija-ción esté introducido en el mismo(fig. 12) antes de bloquear el cañón yla varilla en la carcasa; la falta delmuelle no permite un bloqueo regulardel cañón y puede provocar daños alarma.

10) Cierre el obturador pulsando elbotón de mando del elevador(fig. 14).

9) Aperte a porca do fuste com arespectiva mola, na extremidadedo tubo de depósito, fixando-abem de modo a bloquear perfei-tamente o cano e o fuste deencontro à báscula (figg. 12- 13).

ATENÇÃO: antes de bloquear o canoe o fuste à báscula, certifique-se quecolocou a mola da porca do fuste(fig. 12): a falta desta mola, não per-mite o correcto bloqueio do cano epode causar sérios danos na arma.

10) Feche a culatra, premindo obotão de comando do elevador(fig. 14).

9) Навинтите крышку цевья нашток трубки магазина и затянитеее для плотной фиксации стволав ствольной коробке (рис. 12-13).

ВНИМАНИЕ: перед тем, какзакручивать крышку цевья следуетвсегда проверять, наличие пружиныкрышки цевья (рис. 12). Отсутствиепружины не позволяет осуществитьправильную фиксацию ствола иможет привести к порче оружия.

10) Закройте затвор оружия, нажавна кнопку стопора подавателяпатронов (рис. 14).

9) Âéä¥óôå ôç âßäá ôçò ƒÜƒéáò -ìáæß ìå ôï åëáô‡ñéï- óôçí Üêñçôçò áƒïè‡êçò êáé óößîôå êáëÜŸôóé ¥óôå íá óôåñå¥óåôåƒë‡ñùò ôçí ƒÜƒéá êáé ôçí êÜííçƒÜíù óôïí êïñìü (åéê. 12-13).

¬ÑÏÓϱÇ: ¬ñéí óôåñå¥óåôå ôçíêÜííç êáé ôçí ƒÜƒéá óôïí êïñìü,âåâáéùèåßôå üôé ôï åëáô‡ñéï ôçòâßäáò âñßóêåôáé ìŸóá óôçí ßäéá ôçíâßäá ôçò ƒÜƒéáò (åéê. 12). Ç áƒïõóßáôïõ åëáôçñßïõ äåí åƒéôñŸƒåé ôïóùóôü óôåñŸùìá ôçò êÜííçò ìåáƒïôŸëåóìá íá ƒñïêáëïµíôáé æçìéŸòóôï ßäéï ôï üƒëï.

10) Êëåßóôå ôï êëåßóôñï ƒéŸæïíôáòôï åéäéêü êïõìƒß ôïõ áíáóôïëŸá(åéê. 14).

14

Page 29: G0517700

28

Sicura del fucile

Spingere il bottone di sicura a traver-sino posto sulla guardia: a sicura inse-rita non si deve vedere l'anello rossoindicante la posizione di sparo (figg.15-16).

Caricamento

Prima di effettuare qualunque tipo diintervento sul fucile, accertatevi sem-pre che camera di scoppio e serbato-io siano completamente vuoti! (Leg-gere attentamente le istruzioni di cari-camento e scaricamento dell’arma).

Safety catch

Press the safety button on the triggerguard until its red ring, indicating fir-ing position, is no longer visible (figs.15-16).

Loading

Before starting any operation on yourshotgun, make sure that the chamberand the magazine are unloaded!(Carefully read the instructions on gunloading and unloading).

Sûreté du fusil

Pousser le bouton de sûreté situé surla sous-garde: la sûreté étant mise labague rouge indiquant la position detir ne devra pas être visible (figs. 15-16).

Chargement

Avant d’effectuer n’importe quel typed’intervention sur votre fusil, toujoursvérifier que la chambre d’explosion etle magasin sont complètement vides!(Lire attentivement les instructions dechargement et de déchargement).

Sicherung des Gewehrs

Den stegförmigen Sicherungsknopfam Abzugsbügel drücken: Bei betätig-ter Sicherung darf der rote Ring, derdie sofortige Feuerbereitschaft derWaffe anzeigt, nicht sichtbar sein(Abb. 15-16).

Laden

Vor jeder Waffenhandhabung solltenSie sicherstellen, dass die Patronen-lager und das Magazin ihres Gewehrsvöllig leer sind! (Bitte lesen Sie auf-merksam die Anweisungen für dasLaden und das Entladen der Waffe).

15

Page 30: G0517700

29

Seguro del fusil

Empuje el botón transversal del segu-ro que se encuentra en el guardamon-te; cuando el seguro está activado nose debe ver el anillo rojo que indica laposición de disparo (figs. 15-16).

Carga

Antes de realizar cualquier tipo deoperación en su fusil, compruebesiempre que la cámara de explosión yel almacén estén completamentevacíos. (Lea atentamente las instruc-ciones para la carga y la descarga).

Segurança da arma

Prima o botão transversal que seencontra no guarda-mato por forma aque a parte vermelha fique encober-ta (fig. 15-16).

Carregamento

Antes de efectuar qualquer inter-venção na sua arma, assegure-se quea câmara e o depósito estão vazios.(Leia atentamente as instruções de ca-rregar e descarregar da arma).

Предохранитель ружья

Для включения сдвиньте кнопкупредохранителя слева-направо илисправа налево. При установленномпредохранителе не должно бытьвидимо красное кольцо,указывающее на готовность ружья кстрельбе (рис. 15-16).

Заряжание

Перед тем, как выполнять любыеоперации с Вашим ружьемУбедитесь что патронник, механизмподачи и магазин совершеннопустые! (внимательно прочитайтеинструкции по заряжанию иразряжанию оружия).

Ç áóöÜëåéá ôïõ ôïõöåêéïµ

Óƒñ¥îôå ôï êïõìƒß ôçò áóöÜëåéáòƒïõ ôŸìíåé ôçí óêáíäáëïè‡êç. Œôáíôï üƒëï åßíáé áóöáëéóìŸíï äåíƒñŸƒåé íá åßíáé ïñáôü ôï êüêêéíïäáêôõëßäé ƒïõ õƒïäåéêíµåé üôé ôïôïõöŸêé åßíáé Ÿôïéìï íá ƒõñïâïë‡óåé(åéê. 15-16).

ÅíŸñãåéåò ãŸìéóçò

¬ñéí ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïƒïéá䇃ïôååíŸñãåéá âåâáéùèåßôå üôé ç èáëÜìçêáé ç áƒïè‡êç åßíáé åíôåë¥ò Üäåéåò!(ÄéáâÜóôå ƒñïóå÷ôéêÜ ôéò ïäçãßåòó÷åôéêÜ ìå ôç ãŸìéóç êáé ôçíáƒïãŸìéóç ôïõ üƒëïõ).

16

Page 31: G0517700

30

Il serbatoio di alimentazione è predi-sposto per contenere 1, 2, 3 oppure 4cartucce (a seconda della versione edelle norme vigenti).Compresa la cartuccia in canna, quin-di, la capacità di fuoco del fucile è di2, 3, 4 oppure 5 colpi.

Procedura di caricamento

ATTENZIONE: L'arma deve essere insicura (vedi “Sicura del fucile”) e concane armato (per consentire alla levafermo cartuccia di bloccare le cartuc-ce introdotte nel serbatoio).

AVVERTENZA: per maggior sicurezza,verificare che l'arma sia scaricaaprendo l'otturatore. Riportare poil'otturatore in chiusura.

The feed magazine holds 1, 2, 3 or 4cartridges (according to the modeland to local regulations).Total firing capacity is 2, 3, 4 or 5rounds, including the one in thechamber.

Loading procedure

NOTE: make sure that the shotgunsafety catch (See “Safety catch”) isengaged and the hammer cocked (sothat the carrier latch can retain thecartridges as they are inserted in themagazine).

WARNING: for safety reasons, verifyif by opening the breech bolt the shot-gun is unloaded. Then close thebreech bolt again.

Le magasin d’alimentation est prévupour contenir 1, 2, 3 ou 4 cartouches,selon la version et les normes envigueur.Par conséquent, y compris la cartou-che dans le canon, la capacité de feudu fusil est de 2, 3, 4 ou 5 coups.

Marche à suivre pour le chargement

ATTENTION: l’arme doit toujours êtreen sûreté (voir “Sûreté du fusil”) et lechien armé (pour consentir au levierd’arrêt de cartouche de bloquer lescartouches introduites dans le maga-sin).

ATTENTION: pour plus de sécurité,vérifier que l’arme se décharge lor-squ’on ouvre l’obturateur. Ramenerensuite l’obturateur en position de fer-meture.

Das Magazinrohr ist je nach Bauartund geltenden Bestimmungen für 1, 2,3 oder 4 Patronen ausgelegt.Die Feuerkapazität des Gewehrs be-trägt daher, einschließlich der im Laufbefindlichen Patrone, 2, 3, 4 oder 5Schuss.

Laden

ACHTUNG! Die Waffe muss gesi-chert (siehe "Sicherung des Gewehrs")und das Schlagstück muss gespanntsein (damit die Magazinsperrklinkedie im Magazin vorhandenen Patro-nen blockiert.

HINWEIS: Zur besseren Sicherheitöffnen Sie den Verschluss und prüfenSie, ob die Waffe entladen ist, danachschließen Sie den Verschluss wieder.

Page 32: G0517700

31

El almacén de alimentación está pre-dispuesto para contener 1, 2, 3, ó 4cartuchos (según la versión y las nor-mas vigentes). Por lo tanto, incluyen-do el cartucho del cañón, la capaci-dad de disparo del fusil es de 2, 3, 4,ó 5 tiros.

Procedimiento de carga

ATENCIÓN: el arma debe tener elseguro puesto (ver “Seguro del fusil”),y el martillo armado (para permitir ala palanca de bloqueo del cartuchobloquear los cartuchos introducidosen el almacén).

ADVERTENCIA: para mayor seguri-dad, verifique que el arma estédescargada abriendo el obturador.Después vuelva a cerrarlo.

O depósito pode conter 1, 2, 3 ou 4cartuchos (segundo as versões e asnormas vigentes em cada país).Incluindo o cartucho no cano, a capa-cidade de fogo da arma é de 2,3,4 ou5 tiros.

Procedimento de carregamento

ATENÇÃO: a arma deve estar travada(ver “Segurança da arma”) e com cãoarmado (para permitir que o cut-offtrave os cartuchos que são alojadosno depósito).

ADVERTÊNCIA: para maior segu-rança, verifique se arma está desca-rregada abrindo a culatra. Após essaanálise poderá voltar a fechar a cula-tra.

Магазин имеет емкость от 1 до 4 –хпатронов (в зависимости от модели иот действующих норм) Включаяпатрон в патроннике, количествоимеющихся патронов может бытьравно 2, 3, 4 или 5.

Порядок заряжания

ВНИМАНИЕ: оружие должно быть напредохранителе (смотри“Предохранитель ружья”) и совзведенным курком (чтобы позволитьрычагу держателя патрона удерживатьпатроны в магазине).

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: для большейбезопасности проверьте, что оружиеразряжено, открыв затвор. Затемзакройте затвор.

Ç áƒïè‡êç åßíáé óå èŸóç íá öŸñåé 1,2, 3 ‡ 4 öõóßããéá (áíÜëïãá ìå ôïìïíôŸëï êáé ôïõò éó÷µïíôåò íüìïõòôïõ êñÜôïõò). Áí õƒïëïãéóôåß êáé ôïöõóßããé óôç èáëÜìç, ç óõíïëéê‡éêáíüôçôá ôïõ üƒëïõ åßíáé 2, 3, 4 ‡ 5âïëŸò.

Äéáäéêáóßá ãŸìéóçò

¬ÑÏÓϱÇ: Ôï üƒëï ƒñŸƒåé íá åßíáéáóöáëéóìŸíï (âë. «Ç áóöÜëåéá ôïõüƒëïõ»), ìå ïƒëéóìŸíï êüêïñá Ÿôóé¥óôå ï áíáóôïëŸáò íá ìƒëïêÜñåé ôáöõóßããéá ƒïõ âñßóêïíôáé óôçíáƒïè‡êç.

¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ: Ãéá ìåãáëµôåñçáóöÜëåéá, áíïßîôå ôï êëåßóôñï ãéá íáâåâáéùèåßôå üôé ôï üƒëï äåí åßíáéãåìÜôï. Åí óõíå÷åßá, êëåßóôå ôïêëåßóôñï.

Page 33: G0517700

32

1) La leva discesa cartuccia deve ave-re il punto rosso ben visibile (avvi-so cane armato) (fig. 17). Se neces-sario, portarla in tale posizionepremendo il bottone comando ele-vatore, aprendo a mano l'otturato-re e riportandolo poi in posizionedi chiusura (fig. 18).

2) Con otturatore chiuso e cane ar-mato, rovesciare l'arma, orientan-do la canna verso il basso.

3) Infilare una cartuccia a fondo nelserbatoio (fig. 19): la leva di arre-sto deve agganciare la cartucciaautomaticamente, trattenendola(fig. 20). Ripetere l'operazionesino al completo caricamento delserbatoio.

1) The red dot on the cartridge droplever (indicating that the hammeris cocked) (fig. 17) must be clearlyvisible. To bring lever to this posi-tion, press the carrier button andopen the bolt by hand, then bringit to close position again (fig. 18).

2) With the bolt closed and the ham-mer cocked, reverse the gunpointing the barrel downwards.

3) Insert a cartridge into the mag-azine (fig. 19): push it until it isretained by the carrier latch whichengages automatically (fig. 20).Repeat the operation until themagazine is fully loaded.

1) Le point rouge du levier dedescente de la cartouche doit êtrebien visible (avis chien armé) (fig.17). Si nécessaire, l’amener danscette position en appuyant sur lebouton commande élévateur, enouvrant l’obturateur à la main eten le ramenant ensuite en positionde fermeture (fig. 18).

2) L’obturateur étant fermé et le chienarmé, renverser l’arme en orien-tant le canon vers le bas.

3) Introduire une cartouche à fonddans le magasin (fig. 19); le levierd’arrêt doit accrocher automati-quement la cartouche, en la rete-nant (fig. 20). Répéter l’opérationjusqu’à ce que le magasin soitcomplètement chargé.

17 18

1) Der rote Punkt auf dem Patronen-freigabehebel muss deutlich sicht-bar sein (Hinweis, dass das Schlag-stück gespannt ist). Um dies zubewerkstelligen, muss ggfs. der Ver-schlussfangknopf betätigt (Abb. 17),der Verschluss mittels Spannhebelper Hand geöffnet und wiedergeschlossen werden (Abb. 18).

2) Die Waffe bei geschlossenem Ver-schluss und gespanntem Schlag-stück umdrehen und den Laufnach unten richten.

3) Eine Patrone tief in das Magazineinschieben (Abb. 19); die Maga-zinsperrklinke muss automatischhinter der Patrone einrasten unddiese blockieren (Abb. 20). DiesenVorgang bis zum völligen Ladendes Magazins wiederholen.

Page 34: G0517700

33

1) La palanca de descenso del cartu-cho debe tener el punto rojo a lavista (aviso martillo armado) (fig.17). Si es necesario llevarla a esaposición pulsando el botón demando del elevador, abriendomanualmente el obturador yregresándolo después a la posiciónde cierre (fig. 18).

2) Con el obturador cerrado y el mar-tillo armado, voltee el arma orien-tando el cañón hacia el suelo.

3) Introduzca un cartucho en elalmacén hasta el fondo (fig. 19): lapalanca de bloqueo debe engan-char el cartucho automáticamente,deteniéndolo (fig. 20). Repita laoperación hasta cargar completa-mente el almacén.

1) O cut-off deve ter o ponto ver-melho visível (aviso de cão arma-do) (fig. 17). Se necessário, leve-oà posição premindo o botão decomando do elevador, abrindo aculatra e levando-o novamente àposição de fecho (fig. 18).

2) Com a culatra fechada e o cãoarmado, volte o cano para baixo.

3) Introduza um cartucho no fundoda depósito (fig. 19) que ficaráautomaticamente preso (fig. 20).Repita a operação até encher odepósito.

1) Красная точка на рычагевыбрасывателя патрона говорит овзведенном курке (рис. 17). Дляперевода рычага в указанноеположение нажмите на кнопкуфиксатора подавателя патронов,откройте и закройте затвор (рис.18).

2) С закрытым затвором ивзведенным курком перевернитеружье и направьте ствол вниз.

3) Вставьте патрон в магазин (рис.19) до его фиксации стопоромпатронов (рис. 20). Повторитеоперацию до полного заряжаниямагазина.

1) Ç êüêêéíç ôåëåßá ôïõáƒåëåõèåñùô‡ öõóéããé¥í (ƒïõƒñïåéäïƒïéåß üôé ï êüêïñáò åßíáéïƒëéóìŸíïò) ƒñŸƒåé íá åßíáéîåêÜèáñá ïñáô‡ (åéê. 17). Áí åßíáéáƒáñáßôçôï, öŸñôå ôçí óôç óùóô‡èŸóç ƒéŸæïíôáò ôï êïõìƒß ôïõáíáóôïëŸá, áíïßãïíôáò ìå ôï ÷Ÿñéôï êëåßóôñï êáé êëåßíïíôáò ôï êáéƒÜëé (åéê. 18).

2) Ìå êëåßóôñï êëåéóôü êáé ôïíêüêïñá ïƒëéóìŸíï, áíáƒïäïãõñßóôåôï üƒëï óçìáäåµïíôáò ìå ôçíêÜííç ƒñïò ôï ƒÜôùìá.

3) Ôïƒïèåô‡óôå Ÿíá öõóßããé óôïâÜèïò ôçò áƒïè‡êçò (åéê. 19). ÏáíáóôïëŸáò èá ôï óõãêñáô‡óåéáõôüìáôá óôç èŸóç ôïõ (åéê. 20).ŃáíáëÜâåôå ôçí åíŸñãåéá ìŸ÷ñéíá ãåìßóåôå ôçí áƒïè‡êç.

19 20

Page 35: G0517700

34

ATTENZIONE: il caricamento del ser-batoio deve essere effettuato con ilcane armato per consentire alla levafermo cartuccia di bloccare le cartuc-ce che si introducono nel serbatoiostesso.

A questo punto il fucile non puòancora sparare se prima non si intro-duce una cartuccia in canna, operan-do secondo una delle due alternativeindicate:

A) soluzione diretta:

1) Aprire l'otturatore e trattenerlo intale posizione mentre si introducecontemporaneamente una cartuc-cia in canna attraverso la finestradi espulsione bossolo (fig. 21).

NOTE: the gun must be loaded withthe hammer cocked so that the carrierlatch can retain the cartridges as theyare inserted in the magazine.

Now the gun cannot be fired unless acartridge is placed in the barrel, as toone of the following procedures:

A) direct procedure:

1) Open the bolt and in the sametime insert a cartridge into the bar-rel through the case ejection port(fig. 21).

ATTENTION: le chargement du maga-sin doit être effectué chien armé afinde permettre au levier d’arrêt de car-touche de bloquer les cartouches quel'on introduit dans le magasin.

A ce point le fusil ne peut pas encoretirer si, auparavant, vous n’avez pasintroduit une cartouche dans lecanon. Pour ce faire, suivre une desdeux marches indiquées ci-après:

A) solution directe:

1) Ouvrir l’obturateur et le maintenirdans cette position en introduisanten même temps une cartouchedans le canon à travers la fenêtred’éjection de la douille (fig. 21).

ACHTUNG: Das Magazin muss mitgespanntem Schlagstück geladen wer-den, damit die Magazinsperrklinkedie Patronen vorschriftsmäßig auf-nimmt, die ins Magazin geschobenwerden.

Die Waffe ist noch nicht schussbereit,denn vorher muss eine Patrone in dasPatronenlager des Laufes geladenwerden. Dafür gibt es folgende zweiVorgehensweisen.

A) Direkte Zuführung:

1) Den Verschluss öffnen und beidieser Verschlussstellung gleich-zeitig manuell eine Patrone durchdie Hülsenauswurföffnung stecken(Abb. 21).

21

Page 36: G0517700

35

ATENCIÓN: la carga del almacén sedebe realizar con el martillo armadopara permitir a la palanca de bloqueodel cartucho bloquear los cartuchosque se introduzcan en el almacén.

Ahora, el fusil todavía no puededisparar si antes no se introduce uncartucho en el cañón actuando segúnuna de las dos alternativas indicadas:

A) solución directa:

1) Abra el obturador y manténgaloen esa posición mientras introduceun cartucho en el cañón a travésde la ventana de expulsión delcasquillo (fig. 21).

ATENÇÃO: a arma deve ser carregadacom o cão armado de forma que ocut-off trave os cartuchos que sãoalojados no depósito.

A arma não pode ainda disparar semque introduza um cartucho na câma-ra, operando de acordo com as alter-nativas a seguir:

A) modo directo:

1) Abra a culatra e mantenha-a nessaposição enquanto introduz umcartucho no cano na janela deejecção (fig. 21).

ВНИМАНИЕ: заряжание магазинадолжно выполняться со взведеннымкурком, чтобы позволить рычагудержателя патрона удерживатьпатроны вмагазине.

Ружье еще не готово к стрельбе, еслине дослать патрон в патронник,действуя в соответствии с двумяуказанными вариантами.

A) прямая подача:

1) Откройте затвор и удерживая егов этом положении, вставьтепатрон в патронник через окновыброса гильзы (рис. 21).

¬ÑÏÓϱÇ: Ç ãŸìéóç ôçò áƒïè‡êçòƒñŸƒåé íá ƒñáãìáôïƒïéåßôå ìåïƒëéóìŸíï êüêïñá Ÿôóé ¥óôå íáìƒïñåß ï áíáóôïëŸáò íá ìƒëïêÜñåé ôïöõóßããéá ƒïõ ìƒáßíïõí óôçí ßäéá ôçíáƒïè‡êç.

Áêüìá ôï ôïõöŸêé äåí åßíáé óå èŸóçíá ƒõñïâïë‡óåé. Ãéá íá ôï êÜíåé,ƒñŸƒåé íá ôïƒïèåô‡óåôå Ÿíá öõóßããéóôçí êÜííç åíåñã¥íôáò ìå Ÿíáí áƒüôïõò äµï ôñüƒïõò ƒïõ ƒåñéãñÜöïíôáéóôç óõíŸ÷åéá:

Á) Üìåóç ëµóç:

1) Áíïßîôå ôï êëåßóôñï êáé êñáô¥íôáòôï áíïé÷ôü ôïƒïèåô‡óôå Ÿíáöõóßããé óôçí êÜííç áƒü ôçí áƒüññéøçò ôïõ êÜëõêá (åéê. 21).

Page 37: G0517700

36

2) Rilasciare l'otturatore che, scor-rendo in avanti, incamera la car-tuccia e si arresta in posizione dichiusura (fig. 22).

B) soluzione indiretta:

1) Aprire l'otturatore e trattenerlo intale posizione mentre si premecontemporaneamente la leva di-scesa cartuccia, consentendo allaprima cartuccia di scendere sulcucchiaio elevatore (fig. 23).

2) Rilasciare l'otturatore che, scor-rendo in avanti incamera la car-tuccia e si arresta in posizione dichiusura (fig. 22).

2) Release the cocking lever: the boltwill push the cartridge on the car-rier into the chamber and stop inthe closed position (fig. 22).

B) indirect procedure:

1) Open the bolt and hold it in thisposition pushing, at the sametime, the cartridge drop lever; inthis way the first round in themagazine will be deposited ontothe carrier (fig. 23).

2) Release the cocking lever: the boltwill push the cartridge on the car-rier into the chamber and stop inthe closed position (fig. 22).

2) Relâcher l’obturateur qui, en cou-lissant vers l’avant, chambrera lacartouche et s’arrêtera en positionde fermeture (fig. 22).

B) solution indirecte:

1) Ouvrir l’obturateur et le maintenirdans cette position en appuyant enmême temps sur le levier dedescente cartouche, en permettantà la première cartouche dedescendre sur l’élévateur (fig. 23).

2) Relâcher l’obturateur qui, en cou-lissant vers l’avant, chambrera lacartouche et s’arrêtera en positionde fermeture (fig. 22).

2) Den Verschluss freigeben; durchdie Vorwärtsbewegung wird diePatrone in das Patronenlager beför-dert, wobei der Verschlussknopfhinter der Patrone verriegelt (Abb.22).

B) Indirekte Zuführung:

1) Den Verschluß öffnen und bei dieserVerschlußstellung gleichzeitig denPatronenfreigabehebel drücken.Dies bewirkt, dass die erste Patroneaus dem Magazinrohr auf den Ladel-öffel geschoben wird (Abb. 23).

2) Den Verschluss freigeben; durchdie Vorwärtsbewegung wird diePatrone in das Patronenlager beför-dert, wobei der Verschlussknopfhinter der Patrone verriegelt (Abb.22).

22

Page 38: G0517700

37

2) Suelte el obturador que, deslizán-dose hacia adelante, toma el car-tucho y se para en la posición decierre (fig. 22).

B) solución indirecta:

1) Abra el obturador y manténgaloen esa posición mientras pulsa lapalanca de descenso del cartucho,permitiendo al primer cartuchodescender al elevador (fig. 23).

2) Suelte el obturador que, deslizán-dose hacia adelante, toma el car-tucho y se para en la posición decierre (fig. 22).

2) Feche a culatra, pois, esta aoavançar encaminha o cartuchopara a câmara (fig. 22).

B) modo indirecto:

1) Abra o obturador e segure por for-ma a que accionando simultanea-mente o cut-off permita que o pri-meiro cartucho desça para a basedo elevador (fig. 23).

2) Feche a culatra, pois, esta aoavançar encaminha o cartuchopara a câmara (fig. 22).

2) Отпустите затвор, которыйдошлет патрон в патронник изапрет канал ствола (рис. 22).

B) непрямая подача:

1) Откройте затвор и удерживая егов данном положении, нажмите нарычаг выбрасывателя патрона,тем самым подав первыйпатрониз магазина на ложкуподавателя (рис. 23).

2) Отпустите затвор, которыйдошлет патрон в патронник изапрет канал ствола (рис. 22).

2) Åëåõèåñ¥óôå ôï êëåßóôñï:åƒéóôñŸöïíôáò óôç èŸóç ôïõ, èáóƒñ¥îåé ôï öõóßããé óôç èáëÜìçêáé èá ƒáñáìåßíåé êëåéóôü (åéê. 22).

Â) Ÿììåóç ëµóç:

1) Áíïßîôå ôï êëåßóôñï êáéêñáô¥íôáò ôï áíïéêôü ƒéŸóôå ôïíáƒåëåõèåñùô‡ öõóéããé¥í Ÿôóé¥óôå íá ôïƒïèåôçèåß ôï ƒñ¥ôïöõóßããé óôç ãë¥óóá (åéê. 23).

2) Åëåõèåñ¥óôå ôï êëåßóôñï: èáóƒñ¥îåé ôï öõóßããé óôç èáëÜìçêáé èá ƒáñáìåßíåé êëåéóôü (åéê.22).

23

Page 39: G0517700

38

AVVERTENZA: avvalendosi della so-luzione di caricamento “B” si riducedi un colpo la quantità di cartucce nelserbatoio. E' possibile l'inserimento -come prima descritto - di una ulterio-re cartuccia per riempirlo completa-mente.

ATTENZIONE: durante queste opera-zioni - anche se l'arma è in sicura(vedi “Sicura del fucile”) - è opportu-no orientare la canna in direzione disicura prudenza.

A questo punto il fucile è carico: por-tando la sicura in posizione di sparo(anello rosso visibile), l'arma è prontaper sparare.

AVVERTENZA: all'inizio dell'uso (fu-cile nuovo) può essere necessario unbreve periodo di rodaggio prima chel'arma funzioni perfettamente anchecon cariche leggere. In presenza diproblemi di funzionamento, è oppor-tuno sparare a titolo di rodaggio tre oquattro scatole di cartucce con caricastandard.

WARNING: with the procedure “B”the number of cartridges in the mag-azine will be reduced by one round.A new cartridge can be inserted - seeabove - to fill the magazine comple-tely.

NOTE: during this operation, alwayspoint the gun in a safe direction, eventhough the safety catch is engaged(see “Safety catch”).

Now the gun is loaded: when thesafety catch is moved to firing position(red ring visible), the gun is ready foruse.

WARNING: due to precision machinetolerances on your shotgun, somebreaking-in period may be requiredbefore your new gun works perfectlywith light target loads. If you experi-ence any initial functioning problems,we recommended firing three or fourboxes of standard hunting loads toallow for this break-in period.

ATTENTION: lorsqu’on suit la solu-tion de chargement “B” on réduitd’un seul coup la quantité des cartou-ches dans le magasin. Ainsi que nousvenons de le décrire, on pourra intro-duire une cartouche supplémentairepour le remplir complètement.

ATTENTION: durant ces opérations,même si la sûreté de l’arme est mise(voir “Sécurité fusil”), n’oubliez pasd’orienter le canon dans une direc-tion de prudence certaine.

A ce point le fusil est chargé: placer lasûreté en position de tir (bague rougevisible), l’arme est prête à tirer.

ATTENTION: au début de son utilisa-tion (fusil neuf), une courte période derodage pourrait se rendre nécessaireavant que votre fusil fonctionne par-faitement même avec des chargeslégères. En présence de problèmes defonctionnement, il est opportun detirer trois ou quatre boîtes de cartou-ches à charge standard à titre de ro-dage.

HINWEIS: Bei der Ladevariante "B" istdie Zahl der im Magazin enthaltenenPatronen um einen Schuss geringer.Wie beschrieben, kann eine weiterePatrone hinzugefügt werden, damitdas Magazin vollständig geladen ist.

ACHTUNG: Bei diesen Ladevorgän-gen muss der Lauf immer in einesichere Richtung gehalten werden,auch wenn die Waffe gesichert ist(siehe “Sicherung des Gewehrs”).

Nun ist die Waffe geladen; nach demEntsichern (der rote Ring ist sichtbar)ist die Waffe schussbereit.

HINWEIS: Bei Neuwaffen kann eine"Einschießphase" erforderlich sein, bisdie Waffe auch mit leichter Ladungeinwandfrei funktioniert. Bei Funk-tionsstörungen empfiehlt es sich dreioder vier Patronenschachteln mitStandardmunition zu verschießen.

Page 40: G0517700

39

ADVERTENCIA: utilizando la solu-ción de carga “B” disminuye de untiro la cantidad de cartuchos en elalmacén. Es posible la introducción -como se ha descrito - de otro cartu-cho para llenarlo completamente.

ATENCIÓN: durante estas operacio-nes - aunque el arma tenga puesto elseguro (ver “Seguro del fusil”) - esoportuno orientar el cañón hacia unadirección segura.

Ahora el fusil está cargado: llevandoel seguro a la posición de disparo(anillo rojo a la vista), el arma estálista para disparar.

ADVERTENCIA: al inicio del uso (fusilnuevo), puede ser necesario un breveperiodo de rodaje antes de que elarma funcione perfectamente inclusocon cargas ligeras. En presencia deproblemas de funcionamiento esoportuno disparar tres o cuatro cajasde cartuchos con carga estándarcomo rodaje.

ADVERTÊNCIA: Utilizando a solução“B“ reduz-se de um tiro a quantidadede cartuchos no depósito. De acordocom a descrição acima, é possívelinserir um outro cartucho para que odepósito fique plenamente carregado.

ATENÇÃO: durante esta operação,mesmo que a arma esteja em segu-rança (ver “Segurança da arma”),oriente sempre o cano para baixo emposição de prudência.

Neste momento a arma está carrega-da: (ponto vermelho visível) estápronta a disparar.

ADVERTÊNCIA: nao estrear uma armapode ser necessário um breve períodode adaptação até que se obtenha orendimento desejado, mesmo comcargas leves. Na presença de qualquerproblema de funcionamento, reco-menda-se disparar três ou quatrocaixas de cartuchos com cargas stan-dard, a título de rodagem.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: используяспособ заряжания "B" количествопатронов в магазине уменьшается наодин. Возможно добавить, как былоописано ранее, дополнительныйпатрон для заполнения магазина.

ВНИМАНИЕ: во время этих операций –даже если оружие установлено напредохранитель (смотри“Предохранитель ружья”) - следуетнаправлять ствол в безопаснуюсторону.

Теперь ружье заряжено. Установитепредохранитель в положениевыстрела, сместив предохранительстановится видимым красноекольцо).

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: в началеиспользования нового ружьяможетбыть необходим короткийпериод притирки, перед тем, какоружие начнет хорошо работать дажес легкими зарядами. При наличиипроблем с функционированиемследует отстрелять для притирки триили четыре коробки патронов состандартным зарядом.

¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ: ¬ñïôéì¥íôáò ôïíäåµôåñï ôñüƒï («Â»), èá ìåéùèïµíêáôÜ Ÿíá ôá öõóßããéá ƒïõ ƒåñéŸ÷ïíôáéóôçí áƒïè‡êç. ̃ïñåßôå, åƒïìŸíùò,íá ôïƒïèåô‡óåôå (üƒùò ƒåñéãñÜöåôáéƒéï ƒÜíù) Ÿíá áêüìá öõóßããé óôçíáƒïè‡êç ãéá íá ôçí ãåìßóåôå ôåëåßùò.

¬ÑÏÓϱÇ: ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá áõô¥íôùí åíåñãåé¥í, áêüìá êé áí ôï üƒëïåßíáé áóöáëéóìŸíï (âë. «Ç áóöÜëåéáôïõ ôïõöåêéïµ»), êáëü åßíáé íáóôñŸöåôå ôçí êÜííç óå áƒüëõôááóöáë‡ êáôåµèõíóç.

Ôï üƒëï åßíáé, ƒëŸïí, ãåìÜôï.ÖŸñíïíôáò ôçí áóöÜëåéá óôçíêáôÜëëçëç èŸóç (ìå ïñáôü ôï êüêêéíïäáêôõëßäé), ôï ôïõöŸêé åßíáé Ÿôïéìï íáƒõñïâïë‡óåé.

¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ: Áí ôï üƒëï åßíáéêáéíïµñãéï, åßíáé ƒéèáíü íá ÷ñåéáóôåßìéá óµíôïìç ƒåñßïäï óôñùóßìáôïòƒñéí áñ÷ßóåé íá ëåéôïõñãåß óôçíåíôŸëåéá êáé ìå åëáöñŸò ãïì¥óåéò. Áíåìöáíéóôïµí ƒñïâë‡ìáôáëåéôïõñãßáò, óáò óõìâïõëåµïõìå íáƒõñïâïë‡óåôå ôñåéò ‡ ôŸóóåñéòóõóêåõáóßåò öõóéããé¥í óôÜíôáñ ãéáƒñïóáñìïã‡.

Page 41: G0517700

40

Sostituzione cartuccia(Operazione da effettuarsi con fucilein sicura - vedi “Sicura del fucile” - ecanna orientata in direzione di sicuraprudenza)

Per sostituire una cartuccia già inca-merata si possono seguire due proce-dure:

A) introduzione manuale della nuovacartuccia;

B) azionamento della leva discesacartuccia.

A) introduzione manuale della car-tuccia (sostituzione con cartuccia nonproveniente dal serbatoio)

1) Appoggiare il calcio sull’anca edaprire manualmente l’otturatoretirando la manetta: la cartuccia incamera viene estratta ed espulsadall’arma (fig. 24).

2) Introdurre, anche parzialmente incanna, la nuova cartuccia attraver-so la finestra di espulsione (fig.25), prima di lasciare libera la ma-netta per richiudere l’otturatore.

Cartridge replacement(This operation must be carried outwith the gun safety catch engaged -see “Safety catch” and barrel pointedin a safe direction)

To replace a cartridge in the cham-ber, two procedures can be followed:

A) by manual replacement of a newcartridge;

B) by using the cartridge drop lever.

A) manual replacement (when thecartridge is coming from the mag-azine)

1) Rest the stock on your hip andpull the cocking lever to open thebolt: the cartridge in the chamberis extracted and ejected from thegun (fig. 24).

2) Insert a new cartridge even par-tially in the barrel through thespecial ejection window (fig. 25)and release the cocking lever toreclose the bolt.

Remplacement cartouche(Opération à effectuer avec le fusil ensûreté - voir “Sûreté du fusil” - et lecanon orienté en direction de pru-dence certaine)

Pour remplacer une cartouche déjàchambrée on pourra suivre deux pro-cédures:

A) en introduisant à la main la nou-velle cartouche;

B) en actionnant le levier de descentede la cartouche.

A) introduction manuelle de la car-touche (remplacement de la cartou-che n’étant pas présente dans le ma-gasin)

1) Appuyer la crosse sur la hanche,et ouvrir manuellement l’obtura-teur en tirant la manette; la car-touche chambrée est extraite etéjectée de l’arme (fig. 24).

2) Introduire partiellement la nouvel-le cartouche dans le canon par lafenêtre d’éjection (fig. 25), avantde relâcher la manette pour refer-mer l’obturateur.

Auswechseln der Patrone(Dieser Vorgang ist bei gesichertemGewehr durchzuführen - siehe "Siche-rung des Gewehrs" - wobei der Lauf ineine sichere Richtung gehalten wer-den muss)

Zum Auswechseln einer bereits demPatronenlager zugeführten Patrone istwie folgt vorzugehen:

A) Manuelle Zuführung der Patronevon Hand;

B) Betätigung des Patronenfreigabe-hebels.

A) Manuelle Zuführung der Patrone(Zuführung der Patrone nicht aus demMagazin)

1) Den Schaft auf der Hüfte abstüt-zen und den Verschluß per Handöffnen indem der Verschlußhebelzurückgezogen wird; die in derKammer enthaltene Patrone wirdaus der Waffe ausgezogen undausgeworfen (Abb. 24).

2) Die neue Patrone durch die Aus-wurföffnung in den Lauf einsetzen(Abb. 25). Dann den Spannhebelloslassen, um den Verschluss zuschließen.

Page 42: G0517700

41

Sustitución del cartucho(Esta operación se debe realizar conel seguro puesto - ver “Seguro delfusil” - y cañón orientado hacia unadirección segura)

Para sustituir un cartucho que ya seencuentra en la cámara se puedenseguir dos procedimientos:

A) por medio de la introducciónmanual del nuevo cartucho;

B) por medio del accionamiento de lapalanca de descenso del cartucho.

A) introducción manual del cartucho(sustitución con cartucho no presenteen el almacén)

1) Apoye la culata en la cadera yabra manualmente el obturadorjalando la maneta. De esta manerael cartucho de la cámara es extraí-do y expulsado del arma (fig. 24).

2) Introduzca en el cañón, inclusoparcialmente, el nuevo cartucho através de la ventana de expulsión(fig. 25) antes de dejar libre lamaneta para volver a cerrar elobturador.

Substituição de cartuchos(Operação a efectuar com a armaem segurança - ver “Segurança daarma” e cano orientado em posiçãode segurança)

A substituição de um cartucho nacâmara pode fazer-se de duas formas:

A) introdução manual do cartucho;

B) por acção do cut-off.

A) Introdução manual do cartucho(substituição do cartucho que nãoesteja no depósito)

1) Apoie a coronha na anca e abramanualmente o obturador puxan-do a manette: o cartucho dacâmara é expulso (fig. 24).

2) Introduza, o novo cartucho najanela (fig. 25) e largue a manettepara fechar o obturador.

Замена патрона(Операция выполняется с ружьем,установленным на предохранитель -смотри “Предохранитель ружья” - исо стволом, направленным вбезопасную сторону.

Существует два варианта извлеченияпатрона из патронника и его замены.

A) Ручное досылание нового патрона;

B) Приведение в действие рычагавыбрасывателя патрона.

A) Ручное досылание патрона(замена на патрон, не поступающийиз магазина)

1) Уприте приклад в бедро, откройтезатвор, и извлеките патрон изпатронника (рис. 24).

2) Частично установите новыйпатрон в патронник через окновыбрасывателя (рис. 25) передтем, как отпустить рукояткузатвора для его закрытия.

ÁíôéêáôÜóôáóç öõóéããéïµ(¬ñéí ôçí áíôéêáôÜóôáóç áóöáëßóôåôï üƒëï –âë. «Ç áóöÜëåéá ôïõôïõöåêéïµ»- êáé óôñŸøôå ôçí êÜííçóå áƒüëõôá áóöáë‡ êáôåµèõíóç).

Ç áíôéêáôÜóôáóç öõóéããéïµ ƒïõâñßóêåôáé óôç èáëÜìç ìƒïñåß íáƒñáãìáôïƒïéçèåß ìå äµï ôñüƒïõò:

Á) ÁíôéêáôÜóôáóç öõóéããéïµ ìå ôï÷Ÿñé.

Â) ÁíôéêáôÜóôáóç ìŸóù ôïõáƒåëåõèåñùô‡ öõóéããé¥í.

Á) ÁíôéêáôÜóôáóç ìå ôï ÷Ÿñé (ìåöõóßããé ƒïõ äåí âñßóêåôáé óôçíáƒïè‡êç)

1) Áêïõ샇óôå ôï êïíôÜêéï óôï ãïöüêé áíïßîôå ìå ôï ÷Ÿñé ôï êëåßóôñïôñáâ¥íôáò ôç ëáâ‡: ôï öõóßããéáƒïâÜëëåôáé áƒü ôç èáëÜìç (åéê.24).

2) Ôïƒïèåô‡óôå (Ÿóôù êáé ìåñéê¥ò)óôçí êÜííç ôï êáéíïµñãéï öõóßããéáƒü ôçí  áƒüññéøçò ôïõêÜëõêá (åéê. 25) êé åëåõèåñ¥óôå ôçëá⇠ãéá íá êëåßóåôå ôï êëåßóôñï.

Page 43: G0517700

42

B) azionamento della leva discesacartuccia (sostituzione con cartucciaproveniente dal serbatoio)

1) Appoggiare il calcio sull’anca edaprire manualmente l’otturatoretirando la manetta: la cartuccia incamera viene estratta ed espulsadall’arma (fig. 24).

2) Premere la leva discesa cartuccia(fig. 23); quindi lasciar libera lamanetta per richiudere l’otturato-re: si otterrà in tal modo il passag-gio rapido della cartuccia dal ser-batoio alla camera di scoppio.

B) using the cartridge drop lever(when the cartridge is coming fromthe magazine)

1) Rest the stock on your hip and pullthe cocking lever to open the bolt:the cartridge in the chamber isextracted and ejected from the gun(fig. 24).

2) Press the cartridge drop lever (fig.23) and release the cocking leverto reclose the bolt. In this way, thecartridge will pass quickly fromthe magazine to the chamber.

B) actionnement du levier de descen-te cartouche (remplacement de lacartouche présente dans le magasin)

1) Appuyer la crosse sur la hanche,et ouvrir manuellement l’obtura-teur en tirant la manette; la car-touche chambrée est extraite etéjectée de l’arme (fig. 24).

2) Appuyer sur le levier de descentede cartouche (fig. 23); ensuiterelâcher la manette pour refermerl’obturateur; on obtient ainsi unpassage rapide de la cartouche dumagasin à la chambre d’explosion.

B) Betätigung des Patronenfreiga-behebels (Zuführung der Patrone ausdem Magazin)

1) Den Schaft auf der Hüfte abstüt-zen und den Verschluß per Handöffnen indem der Verschlußhebelgezogen wird; die in der Kammerenthaltene Patrone wird aus derWaffe ausgezogen und ausgewor-fen (Abb. 24).

2) Den Patronenfreigabehebel drük-ken (Abb. 23) und den Spannhebelfreilassen, um den Verschluss zuschließen. So wechselt die Patroneschnell vom Magazin in das Patro-nenlager.

24

Page 44: G0517700

43

B) accionamiento de la palanca dedescenso del cartucho (sustitucióncon cartucho presente en el almacén)

1) Apoye la culata en la cadera yabra manualmente el obturadorjalando la maneta. De esta manerael cartucho de la cámara es extraí-do y expulsado del arma (fig. 24).

2) Pulse la palanca de descenso delcartucho (fig. 23); después dejelibre la maneta para volver a ce-rrar el obturador; de esta maneraobtendrá el pasaje rápido del car-tucho desde el almacén a la cáma-ra de explosión.

B) Accionando o cut-off (substituiçãodo cartucho que esteja no depósito)

1) Apoie a arma na anca e abramanualmente o obturador puxan-do a manette: o cartucho da câma-ra é expulso (fig. 24).

2) Premir o cut-off e (accionar a cula-tra) (fig. 23). Desta forma, o cartu-cho passa rapidamente do deposi-to para a câmara.

B) Приведение в действие рычагавыбрасывателя патрона (замена напатрон, поступающий из магазина)

1) Уприте приклад в бедро, откройтезатвор и извлекте патрон изпатронника (рис. 24).

2) Нажмите на рычаг выбрасывателяпатрона (рис. 23), затем отпуститерукоятку затвора и дошлите патронв патронник.

Â) ÁíôéêáôÜóôáóç ìŸóù ôïõáƒåëåõèåñùô‡ öõóéããé¥í (ìå öõóßããéƒïõ âñßóêåôáé óôçí áƒïè‡êç)

1) Áêïõ샇óôå ôï êïíôÜêéï óôïãïöü êé áíïßîôå ôï êëåßóôñïôñáâ¥íôáò ôç ëáâ‡: ôï öõóßããéáƒïâÜëëåôáé áƒü ôç èáëÜìç (åéê.24).

2) ¬éŸóôå ôïí áƒåëåõèåñùô‡öõóéããé¥í (åéê. 23) êé åëåõèåñ¥óôåôç ëá⇠ãéá íá êëåßóåôå ôïêëåßóôñï. Ìå ôïí ôñüƒï áõôü,åƒéôõã÷Üíåôáé Ÿíá ãñ‡ãïññáóìá ôïõ öõóéããéïµ áƒü ôçíáƒïè‡êç óôç èáëÜìç.

25

Page 45: G0517700

44

Scaricamento dell’arma(Operazione da effettuarsi con fucilein sicura - vedi “Sicura del fucile” - ecanna orientata in direzione di sicuraprudenza)

Per scaricare il fucile, agire comesegue:

1) Aprire l'otturatore: la cartucciaincamerata viene estratta ed espul-sa dall'arma (fig. 24).

2) Chiudere l'otturatore, accompa-gnando la manetta con la mano(fig. 26).

Unloading(This operation must be carried outwith the gun safety catch engaged -see “Safety catch” and the barrelpointed in safe direction)

To unload the shotgun, proceed as fol-lows:

1) Open the bolt: the cartridge in thechamber will be extracted andejected (fig. 24).

2) Close the bolt: gently releasing thecocking lever (fig. 26).

Déchargement de l’arme(Opération à effectuer le fusil étanten sûreté - voir “Sûreté du fusil” - etle canon orienté en direction de pru-dence certaine)

Pour décharger le fusil suivre la mar-che suivante:

1) Ouvrir l’obturateur: la cartouchechambrée est extraite et éjectée del’arme (fig. 24).

2) Fermer l’obturateur, en accompa-gnant la manette de la main (fig.26).

Entladen der Waffe(Dieser Vorgang ist bei gesichertemGewehr durchzuführen - siehe "Siche-rung des Gewehrs" - wobei der Lauf ineine sichere Richtung gehalten wer-den muss)

Zum Entladen der Waffe muss wiefolgt vorgegangen werden:

1) Den Verschluss öffnen: Die imPatronenlager vorhandene Patronewird aus der Waffe herausgezogenund ausgeworfen (Abb. 24).

2) Den Verschluss schließen unddabei den Spannhebel mit derHand führen (Abb. 26).

26

Page 46: G0517700

45

Descarga del arma(Esta operación se debe realizar conel seguro puesto - ver “Seguro delfusil” - y cañón orientado hacia unadirección segura)

Para descargar el fusil siga las indica-ciones siguientes:

1) Abra el obturador: el cartucho dela cámara es extraído y expulsadodel arma (fig. 24).

2) Cierre el obturador, acompañan-do la maneta con la mano (fig. 26).

Descarregar da arma(Operação a efectuar com a arma emsegurança - ver “Segurança da arma”- e cano orientado em posição desegurança).

Para descarregar a arma, proceda daseguinte forma:

1) Abrir a culatra: o cartucho éextraído e expulso (fig. 24).

2) Fechar a culatra, acompanhando amanette com a mão (fig. 26).

Разряжание оружия(Ружье должно быть поставлено напредохранитель - смотри“Предохранитель ружья”, стволнаправлен в безопасную сторону).

Для разряжания ружья:

1) Откойте затвор и извлекитепатрон из патронника (рис. 24).

2) Закройте затвор, сопровождаярычаг рукой (рис. 26).

ÅíŸñãåéåò áƒïãŸìéóçò(¬ñéí ôçí áƒïãŸìéóç, áóöáëßóôå ôïüƒëï –âë. «Ç áóöÜëåéá ôïõôïõöåêéïµ»- êáé óôñŸøôå ôçí êÜííçóå áƒüëõôá áóöáë‡ êáôåµèõíóç).

Ãéá íá áƒïãåìßóåôå ôï ôïõöŸêé,áêïëïõèåßóôå ôá ƒáñáêÜôù â‡ìáôá:

1) Áíïßîôå ôï êëåßóôñï: ôï öõóßããéáƒïâÜëëåôáé áƒü ôç èáëÜìç (åéê.24).

2) Êëåßóôå ôï êëåßóôñï áêïëïõè¥íôáòôç ëá⇠ìå ôï ÷Ÿñé (åéê. 26).

Page 47: G0517700

46

3) Capovolgere l'arma e - spingendol'elevatore all'interno - far pressio-ne con l'indice della mano nellaparte anteriore della leva di fermocartuccia (fig. 27): la prima cartuc-cia nel serbatoio uscirà (fig. 28). Sideve premere la leva di fermo perogni cartuccia che si vuol toglieredal serbatoio.

AVVERTENZA: l'arma può essere sca-ricata anche ripetendo più volte l'ope-razione descritta al punto B del capi-tolo: "Sostituzione cartuccia".

3) Reverse the gun and - thrusting thecarrier towards inside - press thecartridge retaining lever from thefront with the hand index finger(fig. 27); the first cartridge willcome out (fig. 28). The carrierlatch must be pressed for eachreleased cartridge.

WARNING: gun can be unloaded byrepeating the operation, as describedunder point B, this section above, ofthe chapter: ”Cartridge replacement”.

3) Retourner l’arme sens dessus des-sous et - en poussant l’élévateur àl’intérieur - faire pression avecl’index de la main dans la partieavant du levier d’arrêt cartouche(fig. 27): la première cartouchedans le magasin sortira (fig. 28). Ilfaudra appuyer sur le levier d’arrêtchaque fois que l’on voudra retirerune cartouche du magasin.

ATTENTION: l’arme pourra égale-ment être déchargée en répétant plu-sieurs fois l’opération décrite au pointB du chapitre: “Remplacement car-touche”.

3) Die Waffe umdrehen und bei glei-chzeitigem Drücken des Ladelöf-fels nach innen mit dem Zeigefin-ger der Hand auf den vorderenBereich der Magazinsperrklinke(Abb. 27) drücken; dabei tritt dieerste, im Magazin enthaltenePatrone aus (Abb. 28). Für jede ausdem Magazin zu entleerendePatrone muss die Magazinsperr-klinke gedrückt werden.

HINWEIS: Die Waffe kann auch durchmehrmaliges Wiederholen des unterPunkt B des Abschnitts "Auswechselnder Patrone" beschriebenen Vorgangsentladen werden.

27

Page 48: G0517700

47

3) Voltee el arma y, empujando elelevador hacia adentro, presionecon el dedo índice la parte ante-rior de la palanca de parada delcartucho (fig. 27): el primer cartu-cho del almacén saldrá (fig. 28).Se debe presionar la palanca deparada para cada cartucho que sequiere sacar del almacén.

ADVERTENCIA: el arma también sepuede descargar repitiendo variasveces la operación descrita en el pun-to B del capítulo: “Sustitución delcartucho”.

3) Voltando a espingarda e empur-rando o elevador interno, pressio-ne com o dedo o travão do depó-sito (fig. 27): o primeiro cartuchodo depósito sairá (fig. 28), deve-serepetir esta operação, por cadacartucho que se pretenda extrair.

ADVERTÊNCIA: a arma pode serdescarregada também repetindo aoperação do capitulo “B”: “Substi-tuição dos cartuchos”.

3) Переверните оружие и ,толкаяподаватель внутрь, надавитеуказательным пальцем правойруки на переднюю часть рычагастопора патрона (рис. 27). Первыйпатрон выйдет из магазина (рис.28). Необходимо нажать на рычагстопора для извлечения каждогопатрона из магазина.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: оружие можетбыть разряжено путем повтораоперации, описанной в пункте B главы:“Замена патрона”.

3) Áíáƒïäïãõñßóôå ôï üƒëï êáéóƒñ¥÷íïíôáò ôç ãë¥óóá ƒñïò ôáìŸóá, ƒéŸóôå ìå ôïí äåßêôç ôïõ÷åñéïµ ôçí ìƒñïóôéí‡ ƒëåõñÜ ôïõáíáóôïëŸá (åéê. 27): ôï ƒñ¥ôïöõóßããé ôçò áƒïè‡êçò èá âãåé(åéê. 28). Åßíáé áƒáñáßôçôï íáƒéŸóåôå ôïí áíáóôïëŸá ãéá êÜèåöõóßããé ƒïõ åƒéèõìåßôå íááöáéñŸóåôå áƒü ôçí áƒïè‡êç.

Õ¬ÅÍÈÕÌÉÓÇ: ̃ïñåßôå íá áäåéÜóåôåôï üƒëï åƒáíáëáìâÜíïíôáòƒåñéóóüôåñåò öïñŸò ôç äéáäéêáóßáƒïõ ƒåñéãñÜöåôå óôï óçìåßï «Â» ôïõêåöáëáßïõ «ÁíôéêáôÜóôáóçöõóéããéïµ».

28

Page 49: G0517700

48

Inconvenienti e rimedi

Prima di effettuare qualunque tipo diintervento sul fucile, accertatevi sem-pre che camera di scoppio e serba-toio siano completamente vuoti! (Leg-gere attentamente le istruzioni di cari-camento e scaricamento dell'arma).

Se il fucile non spara

1) Controllare la sicura: se inserita,spingere il pulsante a traversinonella posizione di fuoco.

2) Controllare che la cartuccia sia incanna. Se necessario, introdurreuna cartuccia seguendo le istruzio-ni relative al caricamento (pag.28).

3) Controllare il meccanismo di spa-ro. Se necessario, procedere allasua pulizia e lubrificazione.

Trouble shooting

Before starting any operation on yourshotgun, make sure that the chamberand the magazine are unloaded!(Carefully read the instructions on gunloading and unloading).

The gun fails to fire

1) Check the safety catch: if it isengaged, shift the button to the fireposition.

2) Check that there is a cartridge inthe barrel. If not, insert a cartridgefollowing the loading instructions(page 28).

3) Check the firing mechanism. Ifnecessary, clean and lubricate it.

Inconvénients et remèdes

Avant d’effectuer n’importe quel typed’intervention sur votre fusil, toujoursvérifier que la chambre d’explosion etle magasin sont complètement vides!(Lire attentivement les instructions dechargement et de déchargement).

Si le fusil ne tire pas:

1) Contrôler la sûreté: si elle est mi-se, pousser le bouton dans la posi-tion de feu.

2) Contrôler que la cartouche estdans le canon. Si nécessaire intro-duire une cartouche en suivant lesinstructions relatives au charge-ment (page 28).

3) Contrôler le mécanisme de tir. Sinécessaire, effectuer son nettoyageet sa lubrification.

Funktionsstörungen und Abhilfe

Vor jeder Waffenhandhabung solltenSie sicherstellen, dass die Patronenla-ger und das Magazin ihres Gewehrsvöllig leer sind! (Bitte lesen Sie auf-merksam die Anweisungen für dasLaden und das Entladen der Waffe).

Das Gewehr schießt nicht

1) Die Sicherung überprüfen; fallssie aktiviert ist, den Stegknopf aufFeuerbereitschaft bringen.

2) Prüfen, ob eine Patrone im Laufist. Falls nötig, unter Beachtungder Anweisungen für das Laden (S.28) eine Patrone einstecken.

3) Den Schussmechanismus über-prüfen und, falls nötig, reinigenund schmieren.

Page 50: G0517700

49

Inconvenientes y soluciones

Antes de realizar cualquier tipo deintervención en su fusil, asegúresesiempre de que la cámara de explosióny el almacén estén completamentevacíos. (Lea atentamente las instruccio-nes para la carga y descarga del arma).

Si el fusil no dispara:

1) Controle el seguro: si está puesto,empuje el botón transversal haciala posición de fuego.

2) Controle que el cartucho esté enel cañón. Si fuera necesario, intro-duzca un cartucho siguiendo lasinstrucciones relativas a la carga(página 29).

3) Controle el mecanismo de dispa-ro. Si fuera necesario límpielo ylubríquelo.

Inconvenientes e soluções

Antes de efectuar qualquer inter-venção na sua arma, assegure-se quea câmara e o depósito estão vazios.(Leia atentamente as instruções de car-regar e descarregar da arma).

Se a arma não dispara:

1) Controlar o travão: se está accio-nado, empurre o botão transversalpara a posição de fogo.

2) Verificar se tem cartucho na câma-ra. Se necessário introduza um car-tucho seguindo as instruções decarregamento (pág. 29).

3) Verificar o mecanismo de disparo.Se necessário proceda à sua limpe-za e lubrificação.

Неисправности испособы устранения

Перед тем, как выполнять любыеоперации с Вашим ружьемубедитесь, что патронник, механизмподачи и магазин совершеннопустые! (внимательно прочитайтеинструкции по заряжанию иразряжанию оружия).

Если выстрела не происходит:

1) Проверьте предохранитель:если он включен, сдвиньте кнопкув положение выстрела (стр. 29).

2) Убедитесь, что патрон находитсяв патроннике. Если необходимо,дошлите патрон в патронник,следуя инструкциям по заряжанию(стр. 29).

3) Проверьте, предварительноразрядив, ударно-спусковоймеханизм. Если необходимо,проведите его чистку и смазку.

¬ñïâë‡ìáôá êáé ëµóåéò

¬ñéí ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïƒïéá䇃ïôååíŸñãåéá, âåâáéùèåßôå üôé ç èáëÜìçêáé ç áƒïè‡êç åßíáé åíôåë¥ò Üäåéåò!(ÄéáâÜóôå ƒñïóåêôéêÜ ôéò ïäçãßåòó÷åôéêÜ ìå ôç ãŸìéóç êáé ôçíáƒïãŸìéóç ôïõ üƒëïõ).

Áí ôï ôïõöŸêé äåí ƒõñïâïëåß:

1) ÅëŸãîôå ôçí áóöÜëåéá. Áí ôï üƒëïåßíáé áóöáëéóìŸíï, óƒñ¥îôå ôçíƒñïò ôçí áíôßèåôç ƒëåõñÜ, óôçèŸóç âïë‡ò.

2) Âåâáéùèåßôå üôé õƒÜñ÷åé öõóßããéóôçí êÜííç. Áí äåí õƒÜñ÷åé,ôïƒïèåô‡óôå ôï áêïëïõè¥íôáòôéò ïäçãßåò ƒïõ ƒáñïõóéÜæïíôáéóôç óåëßäá 29.

3) ÅëŸãîôå ôïí ìç÷áíéóìüƒõñïäüôçóçò. Áí ÷ñåéÜæåôáé,êáèáñßóôå ôïí êáé ëáä¥óôå ôïí.

Page 51: G0517700

50

Cappellotto fissaggio astina

Accertarsi al montaggio che il cappel-lotto fissaggio astina sia completo dimolla e, specialmente dopo i primicolpi, che sia ben avvitato, in mododa mantenere la canna completamen-te bloccata alla carcassa.

Munizionamento

Il fucile Benelli utilizza per il suo fun-zionamento l'energia cinetica del rin-culo dell'arma.Utilizzare sempre cartucce che ga-rantiscano un rinculo sufficiente peril completo automatismo di riarmo.

AVVERTENZA: all'inizio dell'uso (fu-cile nuovo) può essere necessario unbreve periodo di rodaggio prima chel'arma funzioni perfettamente anchecon cariche leggere. In presenza diproblemi di funzionamento, è oppor-tuno sparare a titolo di rodaggio tre oquattro scatole di cartucce con caricastandard.

Fore-end cap

Check that the fore-end cap is fittedwith spring and, especially after thefirst rounds, check that it is tightenedfirmly, to keep the barrel firmly againstto the receiver.

Ammunition

Benelli shotguns use the kinetic ener-gy generated by the recoil to work theaction.Use always ammunition that is power-ful enough to fully cycle the action.

WARNING: due to precision machinetolerances on your shotgun, somebreaking-in period may be requiredbefore your new gun works perfectlywith light target loads. If you experi-ence any initial functioning problems,we recommended firing three or fourboxes of standard hunting loads toallow for this break-in period.

Capuchon de fixation du devant

Lors du montage, s’assurer que lecapuchon de fixation du devant pré-sente aussi son ressort et, tout particu-lièrement après les premiers coups,qu’il est bien serré de manière à main-tenir le canon complètement bloquécontre la carcasse.

Ravitaillement

Pour leur fonctionnement, le fusilBenelli utilise l’énergie cinétique derecul de l’arme.Toujours utiliser des cartouches quigarantissent un recul suffisant pourl’automatisme de réarmement complet.

ATTENTION: au début de son utilisa-tion (fusil neuf), une courte période derodage pourrait se rendre nécessaireavant que votre fusil fonctionne par-faitement même avec des chargeslégères. En présence de problèmes defonctionnement, il est opportun detirer trois ou quatre boîtes de cartou-ches à charge standard à titre de ro-dage.

Befestigungskappe des Vorderschafts

Achten Sie bei dem Zusammenbaudarauf, dass die Befestigungskappe desVorderschafts auch tatsächlich mit derdazugehörigen Feder versehen ist.Insbesondere nach den ersten Schüssenprüfen, ob sie gut angezogen wurde,damit der Lauf fest am Verschlussge-häuse verankert ist.

Munitionsbestückung

“Benelli” Selbstlade-flinten nutzen fürihre Funktion die Rückstoßenergie derWaffe aus.Stets Patronen verwenden, die eineausreichende Rückstoßkraft für denkompletten Selbstladevorgang desRückstoßladesystems erzeugen.

HINWEIS: Bei Neuwaffen kann eine"Einschießphase" erforderlich sein, bisdie Waffe auch mit leichter Ladungeinwandfrei funktioniert. Bei Funk-tionsstörungen empfiehlt es sich dreioder vier Patronenschachteln mitStandardmunition zu verschießen.

Page 52: G0517700

51

Capuchón fijación varilla

Especialmente después de los prime-ros disparos, asegúrese de que elcapuchón de fijación de la varilla estébien atornillado, para mantener elcañón completamente fijado en lacarcasa.

Municiones

Para su funcionamiento, el fusilautomático Benelli utiliza la energíacinética del retroceso del arma.

Siempre utilice cartuchos que garan-ticen un retroceso suficiente para elcompleto automatismo de recarga.

ADVERTENCIA: al inicio del uso (fusilnuevo), puede ser necesario un breveperiodo de rodaje antes de que elarma funcione perfectamente inclusocon cargas ligeras. En presencia deproblemas de funcionamiento esoportuno disparar tres o cuatro cajasde cartuchos con carga estándarcomo rodaje.

Porca do fuste

Assegure-se que ao colocar a porcado fuste não esqueceu a respectivamola e, depois dos primeiros tiros,também que esteja apertada por for-ma a manter o fuste perfeitamenteajustado com a báscula.

Munições

As armas Benelli utilizam a energiacinética do recuo.

Utilize sempre cartuchos que garan-tam um recuo suficiente para umcompleto rearmamento do automati-smo.

ADVERTÊNCIA: nao estrear uma armapode ser necessário um breve períodode adaptação até que se obtenha orendimento desejado, mesmo comcargas leves. Na presença de qualquerproblema de funcionamento, reco-menda-se disparar três ou quatrocaixas de cartuchos com cargas stan-dard, a título de rodagem.

Заглушка цевья

Убедитесь в том, что крышкакрепления цевья укомплектованапружиной и, особенно после первыхвыстрелов, хорошо затянута, так,чтобы плотно фиксировать ствол вствольной коробке.

Патроны

Автоматическое ружье Benelliиспользует для своегофункционирования кинетическуюэнергию отката оружия.

Следует всегда использоватьпатроны, гарантирующиедостаточный откат для полностьюавтоматической перезарядки.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: в началеиспользования новото ружья можетбыть необходим короткий периодпритирки, перед тем, как оружиеначнет хорошо работать даже слегкими зарядами. При наличиипроблем с функционированиемследует отстрелять для обкатки триили четыре коробки патронов состандартным зарядом.

Ç âßäá ôçò ƒÜƒéáò

Œôáí óõíáñìïëïãåßôå ôï üƒëï,âåâáéùèåßôå üôé ç âßäá ôçò ƒÜƒéáòŸ÷åé âéäùèåß ìå ôï åëáô‡ñéï.Åéäéêüôåñá ìåôÜ ôéò ƒñ¥ôåò âïëŸò,âåâáéùèåßôå üôé ƒáñáìŸíåé óöéêôÜâéäùìŸíç Ÿôóé ¥óôå íá óôáèåñïƒïéåßáƒüëõôá ôçí êÜííç óôïí êïñìü.

Öõóßããéá

Ç ëåéôïõñãßá ôïõ ôïõöåêéïµ Benellióôçñßæåôáé óôçí êéíçôéê‡ åíŸñãåéáôçò áíÜêñïõóçò ôïõ üƒëïõ.

±ñçóéìïƒïéåßôå ƒÜíôá ôá êáôÜëëçëáöõóßããéá Ÿôóé ¥óôå ç áíÜêñïõóç íáåîáóöáëßæåé ôïí ƒë‡ñç áõôïìáôéóìüôçò ïƒëßóåùò.

¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ: Áí ôï üƒëï åßíáéêáéíïµñãéï, åßíáé ƒéèáíü íá ÷ñåéáóôåßìéá óµíôïìç ƒåñßïäï óôñùóßìáôïòƒñéí áñ÷ßóåé íá ëåéôïõñãåß óôçíåíôŸëåéá êáé ìå åëáöñŸò ãïì¥óåéò. Áíåìöáíéóôïµí ƒñïâë‡ìáôáëåéôïõñãßáò, óáò óõìâïõëåµïõìå íáƒõñïâïë‡óåôå ôñåéò ‡ ôŸóóåñéòóõóêåõáóßåò öõóéããé¥í óôÜíôáñ ãéáƒñïóáñìïã‡.

Page 53: G0517700

52

Munizioni da usare

Nell’automatico Benelli si possonousare indistintamente cartucce conbossolo da 65 mm (2” 1/2) o 70 mm(2” 3/4) con cariche massime di 42grammi (Semi-Magnum) per cal. 12,32 grammi (Semi-Magnum) per cal.20 e 28 grammi per cal. 28.Per i modelli con canna Magnum,oltre ai tipi di munizioni sopra visti, sipossono utilizzare anche cartuccecon bossoli da 76 mm (3”) e carichemassime di 56 grammi per cal. 12 e36 grammi per cal. 20.

ATTENZIONE: non usare mai cartuc-ce con bossolo la cui lunghezza supe-ri quella della camera di scoppio!

La mancata osservanza di questaregola comporta gravi conseguenzesia per il tiratore che per l'arma.

I fucili Benelli non richiedono regola-zione alcuna per qualsiasi muniziona-mento impiegato.

Utilizzare sempre cartucce che ga-rantiscano un rinculo sufficiente alcompleto riarmo dell'arma.

Tutti i fucili Benelli sono sottopostialla prova forzata di 1370 bar pressoil Banco Nazionale di Prova di Gar-done Valtrompia (Brescia).

Choice of ammunition

The Benelli automatic shotgun canuse shells with a 65 mm (2” 1/2) or 70mm (2” 3/4) case, with maximum shotloads of 42 grammes (Semi-Magnum)for 12 gauge, 32 grammes (Semi-Ma-gnum) for 20 gauge and 28 grammesfor 28 gauge.For models with Magnum barrel,besides the above types of ammuni-tion, 76 mm (3”) cartridges may beused with maximum permissible shotloads of 56 grammes for 12 gauge and36 grammes for 20 gauge.

CAUTION: never use cartridges witha case longer than the chamber.

Non-compliance to this rule wouldhave serious consequences for boththe shotgun and the shooter.

No adjustment to the shotgun is nec-essary to fire any of the ammunitionlisted above.

Always use ammunition that is power-ful enough to fully cycle the action.

All Benelli shotguns are subjected toa 1370 bar burst test at the ItalianNational Proof House in GardoneValtrompia (Brescia).

Munitions à utiliser

Dans l’automatique Benelli, on peututiliser indifféremment des cartouches àdouilles de 65 mm (2” 1/2) ou 70 mm(2” 3/4) ayant des charges maxima de42 grammes (Semi-Magnum) pour cal.12, 32 grammes (Semi-Magnum) pourcal. 20 et 28 grammes pour cal. 28.Pour les modèles avec canon Magnum,on pourra utiliser non seulement lestypes de munitions indiquées ci-dessus,mais aussi les cartouches à douilles de76 mm (3”) et des charges maxima de56 grammes pour cal. 12 et 36 gram-mes pour cal. 20.

ATTENTION: ne jamais utiliser descartouches avec des douilles dont lalongueur dépasserait celle de lachambre d’explosion!

Observer cette règle sous risque degraves préjudices aussi bien pour letireur que pour l’arme.

Les fusils Benelli ne requièrent aucunréglage, quel que soit le type demunitions employée.

Toujours utiliser des cartouches ga-rantissant un recul suffisant au réar-mement complet de l’arme.

Tous les fusils Benelli sont soumis autest forcé de 1370 bars au bancNational de Tir de Gardone Valtrom-pia (Brescia).

Zu verwendende Munition

Mit dem Benelli Automatiksystem kön-nen sowohl Patronen mit 65 mm Hülse(2" 1/2) als auch mit 70 mm Hülse (2"3/4) bei Höchstladungen von 42 Gramm(Semi-Magnum) für Kaliber 12, 32Gramm (Semi-Magnum) für Kaliber 20und 28 Gramm für Kaliber 28 ver-wendet werden.Für Modelle mit Magnum-Lauf könnenaußer den obigen Munitionsarten auchPatronen mit 76 mm (3") Hülsen undHöchstladungen von 56 Gramm fürKaliber 12 und 36 Gramm für Kaliber20 benutzt werden.

ACHTUNG: Niemals Patronen ver-wenden, deren Hülsen länger als dasPatronenlager der Waffe ist!

Die Nichteinhaltung dieser Sicher-heitsbestimmung kann sowohl für denSchützen als auch für die Waffe sch-limme Folgen haben!

“Benelli” Selbstlade-flinten erfordernkeine weiteren Munitionsabstimmun-gen bei einer Verwendung der obenangeführten Munitionsarten.

Stets Patronen verwenden, die eineausreichende Rückstoßkraft für denkompletten Selbstladevorgang desRückstoßladesystems erzeugen.

Alle Benelli-Gewehre werden derDruckprüfung bei 1370 Bar auf demNationalen Prüfstand in Gardone Val-trompia (Brescia) unterzogen.

Page 54: G0517700

53

Municiones a utilizar

Con el fusil automático Benelli se pue-den utilizar indistintamente cartuchoscon casquillo de 65 mm (2” 1/2) o 70mm (2” 3/4) con cargas máximas de 42gramos (Semi-Magnum) para calibre12, 32 gramos (Semi-Magnum) para ca-libre 20 y 28 gramos para calibre 28.Para los modelos con cañón Magnum,además de los tipos de municionesarriba mencionados, también se pue-den utilizar cartuchos con casquillosde 76 mm (3”) y cargas máximas de56 gramos para calibre 12 y 36 gra-mos para calibre 20.

ATENCIÓN: nunca utilice cartuchoscon casquillos cuya longitud seasuperior a la de la cámara de explo-sión.

La inobservancia de esta regla com-porta graves consecuencias tanto parael tirador como para el arma.

Los fusiles Benelli no requieren ningu-na regulación para cualquier tipo demunición utilizada.

Siempre utilice cartuchos que garan-ticen un retroceso suficiente para lacompleta recarga del arma.

Todos los fusiles Benelli son someti-dos a la prueba forzada de 1370 baren el Banco Nacional de Prueba deGardone Valtrompia (Brescia).

Munições a utilizar

Podem usar-se indistintamente cartu-chos de 65 mm (2” 1/2), 70 mm (2”3/4) com cargas máximas de 42 gra-mas (Semi-Magnum) para cal. 12, de32 gramas (Semi-Magnum) para cal.20 e de 28 gramas para cal. 28.Nos modelos com câmara Magnum,além dos referidos anteriormente,pode utilizar cartuchos de 76 mm(3”) com cargas máximas de 56 gra-mas para cal. 12 e de 36 gramas paracal. 20.

ATENÇÃO: não utilizar cartuchoscujo comprimento supere o da câma-ra.

A inobservância deste item pode cau-sar graves incidentes para o atiradore para a arma.

As armas Benelli não requerem regu-lação em função da munição utiliza-da.

Utilize sempre cartuchos que garan-tam o recuo suficiente para o com-pleto rearmamento da arma.

Todas as armas Benelli são sujeitas aprova forçada de 1370 bar no “Ban-co Nacional de Provas” de GardoneValtrompia (Brescia).

Используемые патроны

В автоматических ружьях Benelliможно использовать патроны сгильзой 65 мм (2” 1/2) или 70 мм (2”3/4) и с максимальной навеской дроби42 грамма (Semi-Magnum) для кал. 12,32 грамм (Semi-Magnum) для кал. 20 и28 грамм для кал. 28.Для моделей со стволом Magnum,помимо перечисленных выше видовамуниции, можно также использоватьпатроны с гильзами 76 мм (3”) и смаксимальной навеской дроби 56грамм для кал. 12 и 36 грамм для кал.20.

ВНИМАНИЕ: никогда не используйтеьпатроны длина которых превышаетдлину патронника!

Несоблюдение данного правиламожет привести к серьезнымпоследствиям, как для стрелка, таки для оружия.

Ружья Benelli не требуют какогй-либорегулировки для использованиялюбых патронов.

Однако следует всегда использоватьпатроны,гарантирующие достаточныйоткат для автоматическойперезарядки.

Все ружья Benelli проходят испытанияна прочность с далением в 1370 бар наНациональном испытательном стендев г. Гардоне Валтромпия (Брешия).

Ç åƒéëï㇠ôùí öõóéããé¥í

Ôï áõôüìáôï Benelli åßíáé óå èŸóç íá÷ñçóéìïƒïé‡óåé öõóßããéá ìå êÜëõêá65 mm (2’’ 1/2) ‡ 70 mm (2’’ 3/4) êáéìŸãéóôï öïñôßï óêáãé¥í ìïëµâäïõ42 gr (Semi-Magnum) ãéá äéáì. 12, 32gr (Semi-Magnum) ãéá äéáì. 20 êáé 28 grãéá äéáì. 28.Ôá ìïíôŸëá ìå êÜííç Magnum, åêôüòáƒü ôá ƒáñáƒÜíù, ìƒïñïµí íá÷ñçóéìïƒïé‡óïõí êáé öõóßããéá ìåêÜëõêá 76 mm (3’’) êáé ìŸãéóôïöïñôßï óêáãé¥í ìïëµâäïõ 56 gr ãéáäéáì. 12 êáé 36 gr ãéá äéáì. 20.

¬ÑÏÓϱÇ: Ìçí ÷ñçóéìïƒïé‡óåôåƒïôŸ öõóßããé ìå êÜëõêá ƒïõ Ÿ÷åéìåãáëµôåñï ì‡êïò áƒü áõôü ôçòèáëÜìçò!

Ç ƒáñáâßáóç ôïõ êáíüíá áõôïµåƒéöŸñåé óïâáñüôáôåò åƒéƒô¥óåéò ôüóïãéá ôïí óêïƒåõô‡ üóï êáé ãéá ôï üƒëï.

Ôá ôïõöŸêéá Benelli äåí ÷ñåéÜæåôáé íáñõèìéóôïµí ãéá íá ÷ñçóéìïƒïé‡óïõíôá öõóßããéá ƒïõ ƒåñéãñÜöïíôáé ƒéïƒÜíù.

±ñçóéìïƒïéåßôå ƒÜíôá ôá êáôÜëëçëáöõóßããéá Ÿôóé ¥óôå ç áíÜêñïõóç íáåîáóöáëßæåé ôïí ƒë‡ñç áõôïìáôéóìüôçò ïƒëßóåùò.

Œëá ôá ôïõöŸêéá Benelli Ÿ÷ïõíäïêéìáóôåß óå ƒßåóç 1370 bar óôïÉôáëéêü Åèíéêü ÊŸíôñï Äïêéì¥í ôïõGardone Valtrompia (Brescia).

Page 55: G0517700

54

Manutenzione

Prima di effettuare qualunque tipo diintervento sul fucile, accertatevi sem-pre che camera di scoppio e serbatoiosiano completamente vuoti! (Leggereattentamente le istruzioni di carica-mento e scaricamento dell'arma).

Per l'estrema semplicità costruttiva eper l'accurata scelta dei materiali, l’au-tomatico Benelli non richiede partico-lari interventi di manutenzione.

Si consiglia quindi di effettuare:

1) la normale pulizia della canna do-po l'uso;

2) eliminare con una periodica puli-zia e lubrificazione gli eventualiresidui di polvere (o materialiestranei) dal gruppo di sparo (cane,grilletto, ecc.);

3) smontare, pulire e lubrificare ilgruppo otturatore, che può esseresoggetto parimenti ai residui sopracitati;

4) per la buona conservazione del-l'arma, si consiglia di tenere lubri-ficate le parti soggette agli agentiatmosferici.

Maintenance

Before starting any operation on yourshotgun, make sure that the chamberand the magazine are unloaded!(Carefully read the instructions on gunloading and unloading).

Thanks to its extreme simplicity andexcellent materials, the Benelli Auto-matic Shotgun requires no specialmaintenance.

The following few controls are recom-mended:

1) normal cleaning of the barrel afteruse;

2) the firing mechanism, consisting ofhammer, trigger, etc., may becomeclogged with any powder residuals(or foreign matters). Remove thisby periodical cleaning or lubrica-tion;

3) the bolt assembly may alsobecome clogged with the samematerial and must be periodicallydismantled, cleaned and lubricat-ed;

4) to keep the gun in good order, oil-ing of the parts subject to atmos-pheric corrosion is recommended.

Entretien

Avant d’effectuer n’importe quel typed’intervention sur votre fusil, toujoursvérifier que la chambre d’explosion etle magasin sont complètement vides!(Lire attentivement les instructions dechargement et de déchargement del’arme).Grâce à leur extrême simplicité deconstruction et au choix des maté-riaux qui les composent, les fusilsBenelli ne requièrent aucune inter-vention particulière d’entretien.

Il est par conséquent conseillé d’ef-fectuer:

1) le nettoyage normal du canonaprès l’usage;

2) d’éliminer par un nettoyage et unentretien périodiques les résiduséventuels de poudre (ou de matiè-res étrangères) du groupe de tir(chien, détente, etc.);

3) de démonter et de nettoyer legroupe obturateur, sur lequelpourraient également se déposerles résidus que nous venons d’in-diquer;

4) pour la bonne conservation del’arme, n’oubliez pas de veiller àce que les parties pouvant êtreagressées par les agents atmosphé-riques soient toujours lubrifiées.

Wartung

Vor jeder Waffenhandhabung solltenSie sicherstellen, dass die Patronenla-ger und das Magazin ihres Gewehrsvöllig leer sind! (Bitte lesen Sie auf-merksam die Anweisungen für dasLaden und das Entladen der Waffe).

Aufgrund der extrem einfachen Kons-truktion und sorgfältigen Wahl derMaterialien erfordern die Benelli-Gewehre keine besonderen War-tungsmaßnahmen.

Es wird daher empfohlen:

1) den Lauf nach Gebrauch des Ge-wehrs regelmäßig zu reinigen;

2) durch regelmässige Reinigung Pul-verschmauch und Verbrennunggs-rückstände von der Abzugsgruppe(Abzug, Schlagstück, etc.) zu ent-fernen und anschliessend zu sch-mieren;

3) den Verschluss zu zerlegen, zureinigen und zu schmieren, daauch in diesem Bereich die obenerwähnten Verschmutzungen auf-treten können;

4) um das Gewehr immer in gutemZustand zu halten, wird empfohlendie der Witterung ausgesetztenTeile stets gut geschmiert zu hal-ten.

Page 56: G0517700

55

Manutención

Antes de realizar cualquier tipo deoperación en su fusil, compruebesiempre que la cámara de explosión yel almacén estén completamentevacíos. (Lea atentamente las instruc-ciones para la carga y la descarga delarma).Gracias a su extremada sencillez con-structiva y a la cuidadosa elección delos materiales, el fusil automáticoBenelli no requiere particulares inter-venciones de manutención.

Por lo tanto se aconseja realizar:

1) la limpieza normal del cañón des-pués del uso;

2) eliminar con una limpieza y lubri-cación periódicas los eventualesresiduos de polvo (o materialesextraños) del grupo de disparo(martillo, gatillo, etc.);

3) desmontar, limpiar y lubricar elgrupo obturador, que de otramanera puede estar sujeto a losresiduos antes citados;

4) para una buena conservación delarma se aconseja mantener lubri-cadas las partes sujetas a los agen-tes atmosféricos.

Manutenção

Antes de efectuar qualquer inter-venção na sua arma, assegure-se quea câmara e o depósito estão vazios.(Leia atentamente as instruções decarregar e descarregar da arma).

Pela extrema simplicidade e cuidadaselecção nos materiais utilizados, asarmas Benelli não requerem particu-lares intervenções de manutenção.

Aconselhamos, portanto, efectuar:

1) a normal limpeza do cano apósutilização;

2) eliminar com uma limpeza perió-dica e lubrificação os resíduos depólvora (ou matérias estranhas),da bateria de disparo (cão, gatilho,etc);

3) desmontar, limpar e lubrificar ogrupo da culatra;

4) para uma correcta conservaçãoda arma, aconselha-se manterlubrificadas as partes sujeitas aosagentes atmosféricos.

Техобслуживание

Перед тем, как выполнять любыеоперации с Вашим ружьем,убедитесь в том, что патронник и имагазин совершенно пустые!(внимательно прочитаете инструкциюпо заряжанию и разряжанию оружия).

Из-за необычайной простотыконструкции и благодаря тщательномуподбору материалов, ружья Benelli нетребует особых мероприятий потехобслуживанию.

Рекомендуется выполнять следующее:

1) обычную очистку ствола послестрельбы;

2) периодически смазывать иудалять грязь и посторонниепредметы из ударно-спусковогомеханизма.

3) снять, очистить и смазать затвор;

4) Для лучшей сохранности оружиярекомендуется держатьсмазанными части, подверженныевоздействию атмосферы.

Óõíô‡ñçóç

¬ñéí ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïƒïéá䇃ïôååíŸñãåéá, âåâáéùèåßôå üôé ç èáëÜìçêáé ç áƒïè‡êç åßíáé åíôåë¥ò Üäåéåò!(ÄéáâÜóôå ƒñïóåêôéêÜ ôéò ïäçãßåòó÷åôéêÜ ìå ôç ãŸìéóç êáé ôçíáƒïãŸìéóç ôïõ üƒëïõ).

±Üñéò óôçí áƒëüôçôá ôçò êáôáóêåõ‡òôïõò êáé ôçí ƒñïóåãìŸíç åƒéëï㇠ôùíõëéê¥í, ôá áõôüìáôá Benelli äåí Ÿ÷ïõíáíÜãêç éäéáßôåñçò óõíô‡ñçóçò.

Óáò ƒñïôåßíïõìå, åƒïìŸíùò:

1) íá ƒñáãìáôïƒïéåßôå Ÿíáí áƒëüêáèáñéóìü ôïõ üƒëïõ ìåôÜ ôçí÷ñ‡óç

2) íá êáèáñßæåôå êáé íá ëáä¥íåôå, óåôáêôÜ ÷ñïíéêÜ äéáóô‡ìáôá, ôïíìç÷áíéóìü ƒõñïäüôçóçò(êüêïñáò, óêáíäÜëç êôë) Ÿôóé¥óôå íá áƒïìáêñµíïíôáé ôõ÷üíêáôÜëïéƒá êáµóåùò ‡ îŸíáó¥ìáôá

3) íá áƒïóõíáñìïëïãåßôå, íáêáèáñßæåôå êáé íá ëáä¥íåôå ôïíìç÷áíéóìü êëåßóôñïõ ãéá ôïõòßäéïõò ëüãïõò

4) íá ëáä¥íåôå ôáêôéêÜ üëá ôáôì‡ìáôá ôïõ üƒëïõ ƒïõ åßíáéåêôåèåéìŸíá óôçí áôìïóöáéñéê‡äéÜâñùóç.

Page 57: G0517700

56

NB: tutte le canne sono cromate inter-namente.

NOTA: lasciare lo strozzatore instal-lato quando si esegue la pulizia del-l’arma, per evitare l’accumulo di resi-dui nei filetti di attacco dello strozza-tore interni alla canna.

Utilizzare sempre il set di pulizia el'olio Benelli Armi (fig. 29) (non indotazione con il fucile).

NB: all barrels are internally chromi-um plated.

NOTE: whilst cleaning the gun theinternal choke tubes are not to bestripped out. This in order to avoidresidues collecting in the barrel’sinternal choke tube’s connectionthreads.

Use only Benelli Armi cleaning setand oil (fig. 29) (not equipped withshotgun).

NB: tous les canons sont chromés àl’intérieur.

NOTE: Laissez le choke installé lors-que vous nettoyez votre arme afind’éviter l’accumulation de résidusdans les filets de fixation du choke àl’intérieur du canon.

Toujours se servir du kit de nettoyageet de l’huile Benelli Armi (fig. 29)(non pas en dotation avec l’arme).

NB: Alle Läufe sind innen verchromt.

ANMERKUNG: Bei der Waffenreini-gung muß der Choke eingebaut sein,so dass es zu keinerlei Beschädigun-gen an den Gewinden kommen kann.

Stets das Reinigungsset und Öl vonBenelli Armi verwenden (Abb. 29)(gehört nicht zum Lieferumfang derWaffe).

����

29

Page 58: G0517700

57

Nota: todos los cañones están croma-dos por dentro.

NOTA: Cuando realice la limpiezadel arma deje el choke instalado paraevitar la acumulación de residuos enlos filetes de enganche del choke quese encuentran en el cañón.

Utilice siempre el set de limpieza y elaceite Benelli (fig. 29) (no en dotacióncon el fusil).

NB: todos os canos são cromadosinternamente.

NOTA: deixar o choque colocadoquando se executar a limpeza daarma, para evitar acumulação deresíduos na rosca interior do cano.

Utilize o estojo de limpeza e o óleoBenelli Armi (fig. 29) (não é fornecidocom a arma).

ПРИМ.: все стволы внутрихромированы.

ПРИМЕЧАНИЕ: при чистке ствола невыкручивайте чоки во избежаниенакопления остатков грязи вовнутренней резьбе ствола.

Всегда пользуйтесь набором длячистки и маслом Benelli Armi (рис.29) (не входит в комплект поставки).

Õ¬ÅÍÈÕÌÉÓÇ: Œëåò ïé êÜííåò åßíáéåƒé÷ñùìéùìŸíåò óôï åóùôåñéêü ôïõò.

ÓÇÌÅÉÙÓÇ: ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá ôïõêáèáñéóìïµ, ìçí áöáéñåßôå ôï ôóïê. Ìåôïí ôñüƒï áõôü, áƒïöåµãåôáé çóõóó¥ñåõóç õƒïëåéììÜôùí óôïóƒåéñïåéäŸò ôì‡ìá ôïõ åóùôåñéêïµ ôçòêÜííçò üƒïõ ƒñïóáñìüæåôáé ôï ôóïê.

±ñçóéìïƒïéåßôå ƒÜíôá ôï óåôêáèáñéóìïµ êáé ôï ëÜäé ôçò BenelliArmi (åéê. 29) (äåí ƒåñéëáìâÜíïíôáéóôïí âáóéêü åîïƒëéóìü ôïõôïõöåêéïµ).

Page 59: G0517700

58

Smontaggio dell’arma(per manutenzione e pulizia)

Prima di effettuare qualunque tipo diintervento sul fucile, accertatevi sem-pre che camera di scoppio, elevatoree serbatoio siano completamentevuoti! (Leggere attentamente le istru-zioni di caricamento e scaricamentodell'arma).

SHELLVIEW WARNING(sui modelli dove disponibile)Anche se il sistema “Shellview” con-sente di vedere se il serbatoio dellavostra arma è scarico, questo nonimplica che l’arma sia completamentescarica (fig. 29a).Controllare sempre “fisicamente e visi-vamente” serbatoio e camera di scop-pio della vostra arma per verificareche sia completamente scarica.Applicate comunque sempre e scrupo-losamente tutte le Norme di sicurezzariportate nel vostro manuale d’uso emanutenzione.

Magazine Benelli’s ShellView Rounds still EmptyTube in Fore-end in magazine

Shotgun stripping(for cleaning and maintenance)

Before starting any operation onyour shotgun, make sure that thechamber and the magazine are un-loaded! (Carefully read the instruc-tions on gun loading and unloading).

SHELLVIEW WARNING(for models where available)Even though the ShellView allows youto see if your gun magazine is empty,please be advised that while the maga-zine may seem to be empty to the eye,this does not guarantee that the gun iscompletely unloaded (fig. 29a).Always physically and visually checkthe magazine tube and chamber toverify that the firearm is not loaded.Please always follow all the SafetyRules given in this manual.

Démontage de l’arme(pour le nettoyage et l’entretien)

Avant d’effectuer n’importe quelleintervention sur votre fusil, assurez-vous toujours que la chambre d’ex-plosion et le magasin sont complète-ment vides! (Lire attentivement lesinstructions de chargement et de dé-chargement).

SHELLVIEW WARNING(pour les modèles qui le prévoient)

Même si le système Shellview permetde voir si le magasin de votre armeest déchargé, nous vous mettons engarde sur le fait que même si le maga-sin résulte visiblement déchargé celane signifie pas que l’arme soit entière-ment déchargée (fig. 29a).Contrôlez toujours physiquement etvisiblement le magasin et la chambreafin de vérifier que l’arme soit entiè-rement déchargée.Dans tous les cas, prenez toujoursconnaissance de toutes les Normes deSécurité génériques contenues dans lemanuel.

Zerlegen der Waffe(für die Reinigung und Wartung)

Vor jeder Waffenhandhabung solltenSie sicherstellen, dass die Patronen-lager und das Magazin ihres Gewehrsvöllig leer sind! (Bitte lesen Sie auf-merksam die Anweisungen für dasLaden und das Entladen der Waffe).

SHELLVIEW WARNING(für die Modelle wenn verfügbar)

Auch wenn das System Shellview esermöglicht zu sehen, ob das Magazinihrer Waffe leer ist, bitten wir Sie fol-gendes zu beachten: Auch wenn dasMagazin beim Anblick leer erscheint,bedeutet das nicht, dass die Waffevollständig entladen ist (Abb. 29a).Führen Sie immer eine konkrete undeine Sichtkontrolle beim Magazin unddem Patronenlager aus, um sicher zusein, dass die Waffe auch vollständigentladen ist. Bitte berücksichtigen Sie immer alleallgemeinen Sicherheitsvorschriften,die im Handbuch angegeben sind.

29a

Page 60: G0517700

59

Desmontaje del arma(para manutención y limpieza)

Antes de realizar cualquier tipo deoperación en su fusil, compruebesiempre que la cámara de explosión,el elevador y el almacén estén com-pletamente vacíos. (Lea atentamentelas instrucciones para la carga y ladescarga del arma).

SHELLVIEW WARNING(en los modelos si disponible)

Aunque el sistema Shellview permitever si el almacén de su arma estádescargado, les rogamos tengan abien prestar atención en el hecho deque aún cuando el almacén resultavisualmente descargado, ello no quie-re decir que el arma esté completa-mente descargada (fig. 29a).Controlar siempre físicamente y visual-mente el almacén y la cámara paracontrolar que el arma esté completa-mente descargada.En cualquier caso constate siempretodas las Normas de Seguridad gené-ricas que se exponen en el manual.

Desmontagem da arma(para manutenção e limpeza)

Antes de efectuar qualquer inter-venção na sua arma, assegure-se quea câmara e o depósito estão vazios.(Leia atentamente as instruções decarregar e descarregar da arma).

SHELLVIEW WARNING(nos modelos donde disponível)

Também se o sistema Shellview deixaver se o deposito da vossa arma estádescarregado, pede-se que se presteatenção que também se o depositoestiver visualmente descarregado, istonão implica que a arma esteja com-pletamente descarregada (fig. 29a).Controlar sempre fisicamente e visual-mente o deposito e a câmara paraverificar que a arma esteja completa-mente descarregada.Todavia, é importante seguir sempretodas as Normas genéricas de Segu-rança indicadas no manual.

Разборка оружия(для обслуживания и чистки)

Перед тем, как выполнять любыеоперации с Вашим ружьем,убедитесь, что патронники магазинсовершенно пустые! (внимательнопрочитайте инструкции по заряжаниюи разряжанию оружия).

SHELLVIEW WARNING(На моделях, где имеется)

Даже с учетом того, что “Shellview”позволяет определить, что магазиноружия разряжен, прошу обратитьвнимание на то, что даже есливизуально магазин и кажетсяразряженным, это не гарантирует,что полностью разряженнымявляется все оружие (рис. 29a).Необходимо обязательно физическии визуально проверить состояниетрубки магазина и патронника иубедиться в том, что оружиеполностью разряжено. Все действия следует выполнять всоответствии с Правилами Техникибезопасности, изложенными винструкции.

Áƒïóõíáñìïëüãçóç ôïõ üƒëïõ(ãéá óõíô‡ñçóç êáé êáèáñéóìü)

¬ñéí ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïƒïéá䇃ïôååíŸñãåéá, âåâáéùèåßôå üôé ç ãë¥óóá, çèáëÜìç êáé ç áƒïè‡êç åßíáé åíôåë¥òÜäåéåò! (ÄéáâÜóôå ƒñïóåêôéêÜ ôéòïäçãßåò ó÷åôéêÜ ìå ôç ãŸìéóç êáé ôçíáƒïãŸìéóç ôïõ üƒëïõ).

SHELLVIEW WARNING(™Ù· ÌÔÓ٤Ϸ Ô˘ Â›Ó·È ‰È·ı¤ÛÈÌÔ)

∞ÎfiÌ· Î·È ·Ó ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· Shellview Û·˜ÂÈÙÚ¤ÂÈ Ó· ‰Â›Ù ·Ó Ë ·Ôı‹ÎË ÙÔ˘fiÏÔ˘ Û·˜ Â›Ó·È ¿‰ÂÈ·, Û·˜·Ú·Î·Ïԇ̠ӷ ÚÔÛ¤ÍÂÙ ÙÔ ÁÂÁÔÓfi˜fiÙÈ ·ÎfiÌ· Î·È ·Ó Ë ·Ôı‹ÎË Ê·›ÓÂÙ·È fiÙÈÂ›Ó·È ¿‰ÂÈ·, ·˘Ùfi ‰ÂÓ ÛËÌ·›ÓÂÈ fiÙÈ ÙÔfiÏÔ Â›Ó·È ÂÓÙÂÏÒ˜ ¿‰ÂÈÔ (åéê. 29a).∂ϤÁ¯ÂÙ ¿ÓÙ· ÙËÓ ·Ôı‹ÎË Î·È ÙËı·Ï¿ÌË ÒÛÙ ӷ ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔfiÏÔ Â›Ó·È ÂÓÙÂÏÒ˜ ¿‰ÂÈÔ.™Â οı ÂÚ›ÙˆÛË Ï·Ì‚¿ÓÂÙ ˘fi„ËfiÏÔ˘˜ ÙÔ˘˜ ÁÂÓÈÎÔ‡˜ ∫·ÓfiÓ˜∞ÛÊ·Ï›·˜ Ô˘ ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÔÓÙ·È ÛÙÔÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ.

Page 61: G0517700

60

Procedura di smontaggio

1) Svitare il cappellotto di fissaggioastina e sfilare l'astina verso l'a-vanti, lungo il tubo serbatoio (figg.3-4-5).

2) Impugnare il fucile con una manoe, con l'altra, aprire l'otturatore(fig. 30). Se l'otturatore non rimaneaperto, agire sulla leva discesa car-tuccia, come indicato dalla frecciae ripetere l'operazione (fig. 31).

3) Appoggiando il calcio sull'anca,prendere il fucile con una mano inmaniera da mantenere fermo ilfodero sulla carcassa (fig. 32) e,con l’altra, tirando in avanti, sfilareil gruppo canna-culatta dalla car-cassa (fig. 33).

Stripping procedure

1) Unscrew the fore-end cap andremove the fore-end making itslide forward along the magazinetube (figs. 3-4-5).

2) Take the gun in one hand and withthe other open the bolt (fig. 30);should the bolt fail to engage,move the cartridge drop lever asarrowed and repeat the operation(fig. 31).

3) While resting the shotgun againstyour hip and holding it with yourhand so that the cover cannotmove relative to the receiver (fig.32), with the other hand pull thebreech-barrel assembly off thereceiver (fig. 33).

Marche à suivre pour ledémontage1) Desserrer le capuchon de fixation

du devant et dégager le devantvers l’avant, le long du tube demagasin (figs. 3-4-5).

2) Saisir d’une main le fusil et de l’au-tre main ouvrir l’obturateur (fig.30). Si l’obturateur ne reste pas enposition d’ouverture, intervenir surle levier descente cartouche, de lamanière indiquée par la flèche etrépéter l’opération (fig. 31).

3) En appuyant la crosse sur la han-che, prendre l’arme d’une main defaçon à ce que la partie supérieurede la carcasse soit immobilisée surcelle inférieure (fig. 32), et de l’au-tre main, en tirant vers l’avant,dégager de la carcasse inférieure legroupe canon-culasse (fig. 33).

Zerlegen

1) Die Befestigungskappe abschrau-ben und den Vorderschaft entlangdem Magazinrohr nach vorneherausziehen (Abb. 3-4-5).

2) Das Gewehr mit einer Handfesthalten und mit der anderenHand den Verschluss öffnen (Abb.30). Falls der Verschluss nicht offenbleibt, den Patronenfreigabehebelwie vom Pfeil angezeigt betätigenund den Vorgang wiederholen(Abb. 31).

3) Den Schaft an der Hüfte aufstützenund mit einer Hand fest dieSystemhülse und das Gehäuseumfassen (Abb. 32). Mit der ande-ren Hand die Einheit Lauf - Versch-lußabdeckung aus dem Gehäuseherausziehen (Abb. 33).

30 31

Page 62: G0517700

61

Procedimiento de desmontaje1) Destornille el capuchón de fijación

de la varilla y quite la varillahaciéndola deslizar hacia adelantea lo largo del tubo almacén (figs.3-4-5).

2) Coja el fusil con una mano y conla otra abra el obturador (fig. 30).Si el obturador no se queda en estaposición, actúe sobre la palancade descenso del cartucho comoindica la flecha y vuelva a repetirla operación (fig. 31).

3) Apoye la culata en la cadera, cojael fusil con una mano manteniendofirme la cubierta sobre la carcasa(fig. 32) y con la otra, jalando haciaadelante, quite el grupo cañón-culata de la carcasa (fig. 33).

Procedimento de desmontagem1) Desaperte e retire a porca do fuste,

em seguida retire o fuste puxando-o ao longo do depósito (fig. 3-4-5).

2) Empunhar a arma com uma mão e,com a outra, abrir a culatra (fig.30). Se o obturador não permane-ce aberto, accione o cut-off comoindica a seta e repetir a operação(fig. 31).

3) Apoie a coronha na anca, segure aarma com uma mão de forma amanter firme o fodero na báscula(fig. 32) e com a outra mão puxepara a frente, desmontando o gru-po cano-culatrim da báscula (fig.33).

Порядок разборки

1) Отвинтите крышку крепленияцевья и снимите цевье понаправлению вперед, вдоль трубкимагазина (рис. 3-4-5).

2) Возьмите ружье одной рукой идругой рукой откройте затвор (рис.30). Если затвор не фиксируется воткрытом пложении,воздействуйте на рычагвыбрасывателя патрона, какпоказано стрелкой, и повторитеоперацию (рис. 31).

3) Поместив приклад на бедро,возьмите ружье рукой так, чтобыудерживать неподвижно крышкуствольной коробки (рис. 32) и,другой рукой потянув вперед,снмимте ствол со ствольнойкоробки (рис. 33).

Äéáäéêáóßááƒïóõíáñìïëüãçóçò1) Îåâéä¥óôå ôç âßäá ôçò ƒÜƒéáò êáé

áöáéñŸóôå ôçí ƒÜƒéá ôñáâ¥íôáòôçí ƒñïò ôá åìƒñüò, êáôÜ ì‡êïòôçò áƒïè‡êçò (åéê. 3-4-5).

2) Êñáô‡óôå ôï ôïõöŸêé ìå ôï Ÿíá÷Ÿñé êáé ìå ôï Üëëï áíïßîôå ôïêëåßóôñï (åéê. 30). Áí ôï êëåßóôñïäåí ƒáñáìåßíåé áíïé÷ôü, êïõí‡óôåôïí áƒåëåõèåñùô‡ öõóéããé¥íüƒùò õƒïäåéêíµåé ôï âŸëïò êáéåƒáíáëÜâåôå ôçí åíŸñãåéá (åéê. 31).

3) Áêïõ샇óôå ôï êïíôÜêéï óôï ãïöü,ƒéÜóôå ìå ôï Ÿíá ÷Ÿñé ôï ôïõöŸêéŸôóé ¥óôå íá ƒáñáìåßíåé áêßíçôï ôïêÜëõììá ƒÜíù óôïí êïñìü (åéê. 32)êáé ìå ôï Üëëï ÷Ÿñé ôñáâ‡îôå ƒñïòôá åìƒñüò ôçí ïìÜäá êÜííç - ƒßóùìŸñïò êÜííçò ìŸ÷ñé íá âãåé áƒüôïí êïñìü (åéê. 33).

32 33

Page 63: G0517700

62

4) Togliere la manetta di armamentocon uno strappo deciso (fig. 34).

5) Separare il fodero dalla carcassasfilandolo in avanti dal gruppootturatore (fig. 35).

6) Trattenendo con una mano il grup-po otturatore (fig. 36) in manierada contrastare la spinta della mol-la della biella, premere l’appositobottone comando elevatore edaccompagnare l’otturatore inavanti fino a quando non è piùspinto dalla molla biella (fig. 37).

4) Pull the bolt handle off with a firmtug (fig. 34).

5) Separate the cover from the recei-ver, pulling it forward from thebolt assembly (fig. 35).

6) While holding the bolt assemblywith your hand (fig. 36) so as tocounter-balance the thrust of therecoil spring, push the carrierrelease button and ease the boltforward until the recoil spring nolonger pushes it forward (fig. 37).

4) Dégager la manette d’armementavec un coup net (fig. 34).

5) Séparer les deux parties de la car-casse en dégageant sa partie supé-rieure, vers l'avant du groupeobturateur (fig. 35).

6) En retenant d’une main le groupeobturateur (fig. 36) de façon às'opposer à la poussée du ressortde bielle, appuyer sur le boutonde commande de l'élévateur etaccompagner l’obturateur vers l’a-vant jusqu'à ce qu’il ne soit pluspoussé par le ressort de bielle (fig.37).

4) Den Spannhebel mit einer kräfti-gen Bewegung herausziehen (Abb.34).

5) Die Systemhülse entlang der Ver-schlußeinheit nach vorne aus demGehäuse herausziehen (Abb. 35).

6) Mit einer Hand die Verschluß-gruppe festhalten (Abb. 36), umdem Druck der Schließfeder ent-gegenzuwirken. Den Verschluß-fangknopf drücken und den Ver-schluß nach vorne gleiten lassen,bis er nicht mehr unter dem Druckder Rückstoßfeder steht (Abb. 37).

34 35

Page 64: G0517700

63

4) Quite la maneta de armado de unsolo jalón (fig. 34).

5) Separe la cubierta de la carcasajalándola hacia adelante desde elgrupo obturador (fig. 35).

6) Cogiendo con una mano el grupoobturador (fig. 36), contrastandola presión del resorte de la biela,pulse el botón de mando del ele-vador y acompañe el obturadorhacia adelante hasta que el resortede la biela ya no lo empuje (fig.37).

4) Retire a manette e maneira firme(fig. 34).

5) Separe o fodero da bascula levan-do-o à frete desde o grupo obtura-dor (fig. 35).

6) Segurando com uma mão o grupoculatra de forma a contra-balançara pressão da mola recuperadora,prima o botão de comando doelevador e acompanhe o obtura-dor para a frente até encostar eemcaixar as alhetas (fig. 37).

4) Извлеките рукоятку затвора(рис. 34).

5) Снимите крышку ствольнойкоробки, сдвинув ее вперед (рис.35).

6) Удерживая одной рукой затвор(рис. 36) и одновременно угнетаяинерционную пружину отдачи,нажмите на специальную кнопкуфиксатора подавателя патронови сопроводите затвор вперед, дотех пор, пока он не получит толчокот распрямившейся инерционнойпружины (рис. 37).

4) ÁöáéñŸóôå ôï ìï÷ëü ïƒëßóåùò ìåìéá ãñ‡ãïñç êé áƒïöáóéóôéê‡êßíçóç (åéê. 34).

5) ±ùñßóôå ôï êÜëõììá áƒü ôïíêïñìü ôñáâ¥íôáò ôï ìƒñïóôÜ áƒüôïí ìç÷áíéóìü ôïõ êëåßóôñïõ (åéê.35).

6) Êñáô‡óôå ìå ôï Ÿíá ÷Ÿñé ôïíìç÷áíéóìü ôïõ êëåßóôñïõ (åéê. 36)Ÿôóé ¥óôå íá ƒñïâÜëëåôåáíôßóôáóç óôï åëáô‡ñéïåƒáíáöïñÜò ôçò ïõñÜò ôïõêëåßóôñïõ. ¬éŸóôå ôï êïõìƒß ôïõáíáóôïëŸá êé åëåõèåñ¥óôå áƒáë܃ñïò ôá åìƒñüò ôï êëåßóôñï ìŸ÷ñéƒïõ íá ìçí ƒéŸæåôáé ƒéá áƒü ôïåëáô‡ñéï (åéê. 37).

36 37

Page 65: G0517700

64

7) Estrarre il gruppo otturatore dal-la carcassa facendolo scorrere inavanti sulle sue guide di alloggio(fig. 38).

8) Sfilare il perno arresto percusso-re dal gruppo otturatore, avendocura di trattenere il percussore ela sua molla di richiamo (fig. 39).

9) Estrarre dall’otturatore il percus-sore con la sua molla di richia-mo (fig. 40).

10) Togliere il perno rotazione testadi chiusura sfilandolo dalla suasede (fig. 41).

7) Pull the bolt assembly out of thereceiver, sliding it along its guides(fig. 38).

8) Remove the firing pin retainingpin from the bolt assembly, whileholding the firing pin and firingpin spring in place (fig. 39).

9) Remove the firing pin and firingpin spring from the bolt (fig. 40).

10) Remove the locking head pinfrom the bolt (fig. 41).

7) Extraire de la carcasse inférieurele groupe obturateur en le faisantcoulisser en avant sur les guides(fig. 38).

8) Retirer le pivot d’arrêt du percu-teur de l'ensemble obturateur enayant soin de retenir le percuteuret son ressort de rappel (fig. 39).

9) Extraire de l’obturateur le percu-teur avec son ressort de rappel(fig. 40).

10) Retirer le pivot de rotation de latête de fermeture en le dégageantde son siège (fig. 41).

38 39

7) Die Verschlußgruppe entlangihrer Führung im Gehäuse nachvorne herausziehen (Abb. 38).

8) Den Befestigungsstift des Schlag-bolzens aus dem Verschlussblockherausziehen. Dabei mit Sorgfaltden Schlagbolzen und dessenSpannfeder zurückhalten (Abb.39).

9) Den Schlagbolzen mit der Spann-feder aus dem Verschluss heraus-ziehen (Abb. 40).

10) Den Drehzapfen des Verschluss-kopfes aus seinem Sitz heraus-ziehen (Abb. 41).

Page 66: G0517700

65

7) Extraiga el grupo obturador de lacarcasa haciéndolo deslizar haciaadelante sobre sus guías de aloja-miento (fig. 38).

8) Quite el eje de parada del percu-tor del grupo obturador, retenien-do el percutor y su resorte anta-gonista (fig. 39).

9) Extraiga del obturador el percutory su resorte antagonista (fig. 40).

10) Quite el eje de rotación de lacabeza de cierre sacándolo de sualojamiento (fig. 41).

7) Retire o grupo culatra da básculafazendo-o deslizar nas suas guias(fig. 38).

8) Retire o troço final da culatra,tendo o cuidado de segurar opercutor e respectiva mola (fig.39).

9) Retire da culatra o percutor e amola do mesmo (fig. 40).

10) Retire o perne rotativo da cabeçada culatra (fig. 41).

7) Извлеките затвор из ствольнойкоробки, продвинув его впередпо направляющим (рис. 38).

8) Снимите фиксатор бойка сзатвора, помня о необходимостиудерживать боек и его пружину(рис. 39).

9) Извлеките боек из затворавместе с его пружиной (рис. 40).

10) Снимите шпильку фиксацииличинки затвора, вынув ее изгнезда (рис. 41).

7) ÁöáéñŸóôå ôï êëåßóôñï áƒü ôïíêïñìü ôñáâ¥íôáò ôï ƒñïò ôáåìƒñüò, ƒÜíù óôïõò ïäçãïµò(åéê. 38).

8) ÁöáéñŸóôå ôïí ƒåßñï ôïõåƒéêñïõóô‡ñá áƒü ôï êëåßóôñïóõãêñáô¥íôáò ƒñïóå÷ôéêÜ ôïíåƒéêñïõóô‡ñá êáé ôï åëáô‡ñéïåƒáíáöïñÜò ôïõ (åéê. 39).

9) ÁöáéñŸóôå áƒü ôï êëåßóôñï ôïíåƒéêñïõóô‡ñá êáé ôï åëáô‡ñéïåƒáíáöïñÜò ôïõ (åéê. 40).

10) ÁöáéñŸóôå ôïí ƒåßñï ôçò êåöáë‡òôïõ êëåßóôñïõ ôñáâ¥íôáò ôïí áƒüôç èŸóç ôïõ (åéê. 41).

40 41

Page 67: G0517700

66

11) Sfilare la testa di chiusura dall’ot-turatore (fig. 42).

12) Togliere la molla di rinculo ottu-ratore dalla sua sede (fig. 43).

13) Sfilare dal gruppo calcio-carcassala spina arresto guardia, spingen-dola da destra o da sinistra con lapunta del percussore stesso o conun punteruolo qualunque (fig. 44).

14) Premere il bottone comando ele-vatore e sfilare in avanti il gruppoguardia (fig. 45).

Il fucile è completamente smontato; leparti che possono interessare per unaaccurata verifica e pulizia sono tutteseparate.

11) Remove the bolt locking headfrom the bolt (fig. 42).

12) Remove the inertia spring fromits seat in the bolt (fig. 43).

13) Extract the trigger group stopplug from the stock-receiver unit,thrusting it from right or left withthe point of the same firing pin orpunch (fig. 44).

14) Press the carrier release buttonand extract the trigger guardassembly towards the front (fig.45).

The shotgun is now completelystripped. All the parts that require rou-tine maintenance and cleaning aredisassembled.

11) Extraire la tête de fermeture del’obturateur (fig. 42).

12) Retirer de son siège le ressort derecul de l'obturateur (fig. 43).

13) Retirer du groupe crosse-carcassela goupille d’arrêt de la sous-gar-de en la poussant de la droite oude la gauche avec la pointe dupercuteur même ou avec un poin-teau quelconque (fig. 44).

14) Appuyer sur le bouton de com-mande élévateur et dégager versl’avant le groupe sous-garde (fig.45).

Le fusil est complètement démonté:les parties qui doivent être vérifiées etnettoyées sont toutes démontées.

42 43

11) Den Verschlusskopf aus dem Ver-schluss herausziehen (Abb. 42).

12) Die Inertial-Feder des Verschlus-ses aus ihrem Sitz herausnehmen(Abb. 43).

13) Aus der Gruppe Schaft - Gehäuseden Arretierstift der Abzugs-einheit von der rechten oder derlinken Seite her entfernen. ZumHeraustreiben den Kopf desSchlagbolzens oder einen geei-gneten Stift benutzen (Abb. 44).

14) Den Verschlussfangknopf drückenund die komplette Abzugsgruppenach vorn entnehmen (Abb. 45).

Das Gewehr ist nun komplett zerlegt.Die Teile, die einer Wartung odereiner Reinigung bedürfen liegen nunseparat bereit.

Page 68: G0517700

67

11) Quite la cabeza de cierre delobturador (fig. 42).

12) Quite el resorte de retroceso delobturador de su alojamiento (fig.43).

13) Quite del grupo culata-carcasa laespiga de parada del guardamon-te, empujándola desde la derechao la izquierda con la punta delmismo percutor o con un punzón(fig. 44).

14) Pulse el botón de mando del ele-vador y deslice hacia adelante elgrupo guardamonte (fig. 45).

El fusil está completamente desmonta-do; las partes que pueden interesarpara una verificación cuidadosa y parala limpieza están separadas.

11) Retire da culatra a cabeça rotati-va (fig. 42).

12) Retire de seu alojamento a molade recuo da culatra (fig. 43).

13) Retire do grupo coronha- básculao perne do guarda mato, empur-rando-o da direita para a esquer-da com a ponta do percutor oucom um punção (fig. 44).

14) Prima o botão lateral e retire ogrupo guarda-mato (fig. 45).

A arma está completamente desmon-tada: as partes que podem interessarpara uma cuidada verificação e lim-peza estão todas separadas.

11) Извлеките личинку затвора(рис. 42).

12) Снимите инерционную пружинузатвора из гнезда (рис. 43).

13) Выньте из ствольной коробкишпильку фиксации ударно-спускового механизма, толкаяее слева или справа выколоткой(рис. 44).

14) Нажмите на кнопку фиксатораподавателя патронов и снимите,толкаяь вперед, ударно-спусковой механизм (рис. 45).

Ружье полностью разобрано. Детали,которые следует проверить иочистить разобраны.

11) ÁöáéñŸóôå ôçí êåöáë‡ êëåßóôñïõáƒü ôï êëåßóôñï (åéê. 42).

12) ÁöáéñŸóôå ôï åëáô‡ñéïåƒáíáöïñÜò ôïõ êëåßóôñïõ áƒüôç èŸóç ôïõ óôï êëåßóôñï (åéê. 43).

13) ÁöáéñŸóôå áƒü ôçí ïìÜäáêïíôÜêéï - êïñìüò ôïí ƒåßñï ôçòóêáíäáëïè‡êçò óƒñ¥÷íïíôáòôïí áƒü ôá áñéóôåñÜ ‡ áƒü ôáäåîéÜ ìå ôç ìµôç ôïõ åƒéêñïõóô‡-ñá ‡ ìå Ÿíá ïƒïéï䇃ïôå Üëëïìõôåñü áíôéêåßìåíï (åéê. 44).

14) ¬éŸóôå ôï êïõìƒß ôïõ áíáóôïëŸáêáé ôñáâ‡îôå ƒñïò ôá åìƒñüò ôïìç÷áíéóìü óêáíäÜëçò (åéê. 45).

Ôï ôïõöŸêé áƒïóõíáñìïëïã‡èçêå.Œëá ôá åîáñô‡ìáôá ƒïõ ÷ñåéÜæïíôáéêáèáñéóìü ‡ óõíô‡ñçóç åßíáé ƒëŸïí÷ùñéóìŸíá.

44 45

Page 69: G0517700

68

Montaggio dell’arma

Per un corretto montaggio dell'arma,procedere nel seguente ordine:

1) Impugnare il gruppo calcio-car-cassa e, premere il bottone co-mando elevatore, inserendo con-temporaneamente il gruppo guar-dia completo, a cane armato, nel-la carcassa riportandolo a battutasulla parte anteriore (figg. 46-47).

2) Infilare da destra o da sinistra laspina arresto guardia fermandolaquando si trova completamenteinserita nella carcassa (fig. 48).

Shotgun assembly

For correct assembly after cleaningand maintenance operations, proceedas follows:

1) Grip the stock-receiver group andpress the carrier button, insert thecomplete trigger group - withcocked hammer - in the receiver,positioning it so that its front is incontact with the receiver (figs. 46-47).

2) Push the trigger guard pin bushinto the receiver from the right orleft, until it is completely inside(fig. 48).

Remontage de l’arme

Pour remonter l’arme correctementsuivre la marche ci-dessous:

1) Saisir le groupe crosse-carcasse etappuyer sur le bouton de com-mande élévateur, en introduisanten même temps le groupe sous-garde complet - chien armé - dansla carcasse, jusqu’à ce qu'il buttesur la partie avante (figs. 46-47).

2) Introduire, par la droite ou par lagauche, la goupille d’arrêt de lasous-garde et ne s’arrêter que lors-qu’elle aura été entièrement in-troduite sur la carcasse (fig. 48).

46 47

Zusammenbauen der Waffe

Die Waffe wird auf folgende Weisekorrekt zusammengebaut:

1) Die Gruppe Schaft - Gehäuse indie Hand nehmen und den Versch-lußfangknopf drücken. Dabei diekomplette Abzugsgruppe (beigespanntem Schlagbolzen/Hahn)so einsetzen, dass sie am hinterenEnde des Gehäuses anschlägt (Abb.46-47).

2) Den Befestigungsstift des Abzugsvon rechts oder links einschiebenund fixieren, nachdem er vollstän-dig in das Gehäuse eingestecktwurde (Abb. 48).

Page 70: G0517700

69

Montaje del arma

Para el correcto montaje del armaproceda en el siguiente orden:

1) Coja el grupo culata-carcasa ypulse el botón de mando del ele-vador introduciendo al mismotiempo el grupo guardamontecompleto, con el martillo armado,en la carcasa, hasta topar en laparte anterior (figs. 46-47).

2) Introduzca desde la derecha o laizquierda la espiga de parada delguardamonte fijándola cuando seencuentre completamente introdu-cida en la carcasa (fig. 48).

Montagem da arma

Para montar a arma corretamente,proceda da seguinte forma:

1) Empunhe o grupo coronha-báscu-la, prima o botão lateral e introdu-za o grupo guarda-mato na báscu-la com o cão armado, na caixa daculatra e encostando-o na parteanterior (fig. 46-47).

2) Introduza, pela direita ou pelaesquerda, o perne de fixação doguarda-mato e complete a monta-gem do grupo guarda-mato inse-rindo-o completamente na bascu-la (fig. 48).

Сборка ружья

Для правильной сборки ружья,действуйте в указаннойпоследовательности:

1) Возьмите в руку приклад соствольной коробкой и нажав накнопку Фиксатора подавателя,установите полностьюукомплектованный ударно-спусковой механизм совзведенным курком в ствольнуюкоробку, начав ее установку спередней части (рис. 46-47).

2) Вставьте справа или слева шпилькуфиксации ударно-спусковогомеханизма (рис. 48).

Óõíáñìïëüãçóç ôïõ üƒëïõ

Ãéá íá óõíáñìïëïã‡óåôå óùóôÜ ôïôïõöŸêé, áêïëïõèåßóôå ôá ƒáñáêÜôùâ‡ìáôá:

1) ¬Üñôå óôï ÷Ÿñé ôçí ïìÜäáêïíôÜêéï-êïñìüò, ƒéŸóôå ôïêïõìƒß ôïõ áíáóôïëŸá êáé ÷ùñßòíá ôï áö‡óåôå âÜëôå ôçóêáíäáëïè‡êç ìå ïƒëéóìŸíï ôïíêüêïñá óôïí êïñìü ìå åëáöñÜêëßóç ƒñïò ôá åìƒñüò (åéê. 46-47).

2) Óƒñ¥îôå áƒü ôá áñéóôåñÜ ‡ áƒüôá äåîéÜ ôïí ƒåßñï ôçòóêáíäáëïè‡êçò ìŸ÷ñé íáåéó÷ùñ‡óåé åíôåë¥ò óôïí êïñìü(åéê. 48).

48

Page 71: G0517700

70

3) Infilare la molla rinculo otturatorenella propria sede (fig. 49).

ATTENZIONE: accertarsi di collocaresempre la molla di rinculo dell'ottura-tore tra testa di chiusura ed otturato-re stesso, per evitare che - nella fasedi chiusura - possa partire il colpo.

4) Prendere la testa di chiusura edinfilarla nell’otturatore avendo cu-ra che il foro sul suo gambo colli-mi con l’asola dell’otturatore stes-so (fig. 50).

3) Slide the bolt recoil spring into itsappropriate position (fig. 49).

NOTE: always make sure that the boltrecoil spring is positioned betweenthe locking head and the bolt itself, inorder to avoid a shot being firedwhen the bolt is closed.

4) Slide the locking head into thebolt, making sure that the hole onits stem coincides with the slot onthe bolt (fig. 50).

3) Introduire le ressort de recul del'obturateur dans son logement(fig. 49).

ATTENTION: s’assurer que le ressortde recul de l’obturateur est toujoursplacé entre la tête de fermeture etl’obturateur pour éviter le risquequ’un coup puisse partir par mégardedurant la fermeture.

4) Introduire la tête de fermeturedans l’obturateur, en faisant coïn-cider le trou avec son devant avecla boutonnière de l’obturateur (fig.50).

3) Die Inertial-Feder des Verschlussesin ihren Sitz einführen (Abb. 49).

ACHTUNG: stets prüfen, ob die Iner-tialfeder auch zwischen dem Versch-lusskopf und dem Verschlussblock ein-gesetzt wurde, um beim Verriegelneine ungewollte Schussabgabe zu ver-meiden!

4) Den Verschlusskopf in den Versch-lussblock einschieben und daraufachten, dass die Bohrung amStamm des Verschlusskopfes mitder entsprechenden Ausfräsung desVerschlussblockes übereinstimmt(Abb. 50).

49

Page 72: G0517700

71

3) Introduzca el resorte de retrocesodel obturador en su alojamiento(fig. 49).

ATENCIÓN: asegúrese siempre decolocar el resorte de retroceso delobturador entre la cabeza de cierre yel obturador mismo, para evitar queen fase de cierre pueda partir un tiro.

4) Coja la cabeza de cierre eintrodúzcala en el obturador, cui-dando que el agujero que lleva enel vástago coincida con el ojal delobturador mismo (fig. 50).

3) Introduza a mola do interior dobloco da culatra (fig. 49).

ATENÇÃO: assegure-se que nãoesqueceu de colocar sempre a molaentre a cabeça da culatra e o culatra,para evitar que - na fase de fecho -possa partir um disparo prematuro.

4) Pegue na cabeça da culatra eintroduza-a na culatra, respeitan-do a incidência do furo com orasgo do pino rotativo (fig. 50).

3) Установите инерционнуюпружину в собственное гнездо(рис. 49).

ВНИМАНИЕ: проверьте, чтоинерционная пружина затворанаходится между личинкой затвораи самим затвором, для того, чтобыизбежать случайного выстрела вовремя закрытия затвора.

4) Установите личинку в телозатвора так, чтобы отверстие наее стебле совпадало с прорезьюсамого затвора (рис. 50).

3) Ôïƒïèåô‡óôå ôï åëáô‡ñéïåƒáíáöïñÜò ôïu êëåßóôñïõ óôçèŸóç ôïu (åéê. 49).

¬ÑÏÓϱÇ: Âåâáéùèåßôå üôéôïƒïèåô‡óáôå ôï åëáô‡ñéï åƒáíáöïñÜòôïõ êëåßóôñïõ áíÜìåóá óôçí êåöáë‡êëåßóôñïõ êáé óôï ßäéï ôï êëåßóôñï ãéááƒïöµãåôå ôçí ƒéèáíüôçôáåêƒõñóïêñüôçóçò êáôÜ ôï êëåßóéìï.

4) Ôïƒïèåô‡óôå ôçí êåöáë‡ ôïõêëåßóôñïõ óôï êëåßóôñïƒñïóŸ÷ïíôáò íá óõ샟óåé ç ôïõ óôåëŸ÷ïõò ôçò ìå ôçí ó÷éó쇃Üíù óôï ßäéï ôï êëåßóôñï (åéê. 50).

50

Page 73: G0517700

72

AVVERTENZA: i piani inclinati ricava-ti sul gambo della testa di chiusuranon devono essere visibili a pezzomontato.

5) Infilare il perno rotazione testa dichiusura nel foro ricavato sul gam-bo della testa di chiusura, facen-dolo passare attraverso l’asola del-l’otturatore (fig. 51).

ATTENZIONE: la linea di riferimentomarcata sull'estremità del perno deveessere in vista e allineata con l'asselongitudinale del gruppo otturatore(fig. 51).

6) Inserire il percussore con la suamolla nel foro nell’otturatore (fig.52).

WARNING: the slanted surfaces onthe locking head’s stem should not bevisible once the bolt locking head ismounted.

5) Insert the locking head pin in itshole on the locking head’s stem,through the slot on the bolt (fig.51).

NOTE: the reference line on top ofthe pin must be visible and alignedwith the bolt’s centerline (fig. 51).

6) Insert the firing pin and the firingpin spring inside the bolt (fig. 52).

ATTENTION: les plans inclinés obte-nus sur le devant de la tête de ferme-ture ne doivent pas être visibles lors-que la pièce est montée.

5) Engager l’axe de rotation de la têtede fermeture dans son logementsur la tête, en le faisant passer àtravers la boutonnière de l’obtura-teur (fig. 51).

ATTENTION: la ligne de référencemarquée sur l’extrémité de l’axe doitêtre visible et alignée avec l’axe longi-tudinal du groupe obturateur (fig. 51).

6) Introduire le percuteur avec sonressort dans l’orifice de son loge-ment de l'obturateur (fig. 52).

VORSICHT: Die geneigten Ebenen amStamm des Verschlussblocks dürfennach der Montage nicht sichtbar sein.

5) Den Drehzapfen des Verschluss-kopfes durch die Ausfräsung imVerschlussblock in die vorgesehe-ne Bohrung im Stamm des Versch-lusskopfes stecken (Abb. 51).

ACHTUNG: Der am Zapfenendemarkierte Strich muss sichtbar seinund nach der Längsachse des Versch-lussblockes ausgerichtet sein (Abb. 51).

6) Den Schlagbolzen zusammen mitder Schlagbolzenfeder in den Ver-schlussblock einsetzen (Abb. 52).

51

Page 74: G0517700

73

ADVERTENCIA: los planos inclinadosque se encuentran en el vástago de lacabeza de cierre no se deben vercuando la pieza está montada.

5) Introduzca el eje de rotación de lacabeza de cierre en el agujero dealojamiento que se encuentra enel vástago de la misma, pasándolopor el ojal del obturador (fig. 51).

ATENCIÓN: la línea de referenciamarcada en la extremidad del ejedebe estar a la vista y alineada con eleje longitudinal del grupo obturador(fig. 51).

6) Introduzca el percutor con su re-sorte en el agujero de alojamientoque se encuentra en el obturador(fig. 52).

ADVERTÊNCIA: os planos inclinadosda cabeça rotativa não devem estarvisíveis.

5) Coloque o perne rotativo na cula-tra, fazendo coincidir o seu furocom a ranhura (fig. 51).

ATENÇÃO: a linha de referência mar-cada numa das extremidades do per-ne deve ficar à vista e alinhada com aculatra (fig. 51) e indica o sentido doorifício do percutor.

6) Coloque o percutor e a sua molano orifício da culatra (fig. 52).

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: наклонныеповерхности на стебле личинки, недолжны быть видны когда онаутановлена в тело затвора.

5) Вставьте шпильку фиксацииличинки затвора в отверстие,имеющееся в стебле, пропустив еечерез прорезь затвора (рис. 51).

ВНИМАНИЕ: линия, маркированнаяна конце шпильки, должна бытьвидна и выровнена по продольнойоси узла затвора (рис. 51).

6) Вставьте боек с его пружиной вотверстие затвора (рис. 52).

¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ: ÌåôÜ ôçíƒñïóáñìï㇠ôçò êåöáë‡ò êëåßóôñïõ,äåí ƒñŸƒåé íá åßíáé ïñáôŸò ïé åƒéêëéíåßòåƒéöÜíåéåò ôïõ óôåëŸ÷ïõò ôçò.

5) ¬ñïóáñìüóôå ôïí ƒåßñï ôçòêåöáë‡ò óôçí åéäéê‡ ïƒ‡ ôïõóôåëŸ÷ïõò ôçò ƒåñí¥íôáò ôïíáƒü ôç ó÷éóì‡ ôïõ êëåßóôñïõ (åéê.51).

¬ÑÏÓϱÇ: Ç ãñáìì‡ áíáöïñÜò óôçíÜêñç ôïõ ƒåßñïõ ƒñŸƒåé íá åßíáéïñáô‡ êáé åõèõãñáììéóìŸíç ìå ôïíåƒéì‡êç Üîïíá ôïõ êëåßóôñïõ (åéê. 51).

6) Ôïƒïèåô‡óôå ôïí åƒéêñïõóô‡ñáìå ôï åëáô‡ñéï ôïõ óôçí  ôïõêëåßóôñïõ (åéê. 52).

52

Page 75: G0517700

74

ATTENZIONE: accertarsi di aver mon-tato sempre la molla del percussore.

7) Inserire il perno arresto percusso-re nel suo foro, in modo che bloc-chi il percussore (fig. 53).

8) Impugnare il gruppo calcio-car-cassa e, tenendolo in posizionequasi orizzontale, inserire il grup-po otturatore nelle guide dellacarcassa (fig. 54).

NOTE: always make sure that the fir-ing pin has been inserted togetherwith its spring.

7) Insert the firing pin retaining pinin its seat, so as to block the firingpin (fig. 53).

8) Hold the stock receiver almosthorizontally and insert the boltassembly in its guide on the re-ceiver (fig. 54).

ATTENTION: assurez-vous que vousavez toujours monté le ressort du per-cuteur.

7) Introduire l’axe d’arrêt du percu-teur dans l'orifice de son logementde manière à ce qu’il bloque lepercuteur (fig. 53).

8) Saisir le groupe crosse-carcasse et,en le tenant en position presquehorizontale, insérer le groupeobturateur sur les guides de lacarcasse (fig. 54).

ACHTUNG: Stets prüfen, ob der Schlag-bolzen zusammen mit der Schlagbol-zenfeder eingebaut ist.

7) Den Fixierstift des Schlagbolzensin die vorgesehene Bohrung einset-zen, um ihn somit zu blockieren(Abb. 53).

8) Die Baugruppe Schaft undGehäuse nahezu horizontal hal-ten, den kompletten Verschlussentlang der Gehäuseführungeneinschieben (Abb. 54).

53

Page 76: G0517700

75

ATENCIÓN: asegúrese siempre dehaber montado el resorte del percutor.

7) Introduzca el eje de parada delpercutor en su agujero de aloja-miento de manera que detenga elpercutor (fig. 53).

8) Coja el grupo culata-carcasa y,manteniéndolo en posición casihorizontal, introduzca el grupoobturador en las correderas de lacarcasa (fig. 54).

ATENÇÃO: certifique-se sempre secolocou a mola juntamente com opercutor.

7) Insira o troço final do percutor norespectivo furo perpendicular, demodo a deixá- lo bloqueado (fig.53).

8) Segurar o grupo coronha- básculae mantê-lo em posição quase hori-zontal, para inserir o grupo cula-tra nas guias da báscula (fig. 54).

ВНИМАНИЕ: убедитесь в том, чтопружина бойка установлена.

7) Вставьте фиксатор бойка вотверстие так, чтобы он блокировалбоек (рис. 53).

8) Возьмите приклад со ствольнойкоробкой и, держа в горизонтальномположении, вставьте затвор понаправляющм в ствольную коробку(рис. 54).

¬ÑÏÓϱÇ: Âåâáéùèåßôå üôé äåí Ÿ÷åôåîå÷Üóåé ôï åëáô‡ñéï ôïõåƒéêñïõóô‡ñá.

7) Ôïƒïèåô‡óôå ôïí åéäéêü ƒåßñïóôçí  Ÿôóé ¥óôå íáóôáèåñïƒïé‡óåé ôïí åƒéêñïõóô‡ñá(åéê. 53).

8) ¬Üñôå óôï Ÿíá ÷Ÿñé ôçí ïìÜäáêïíôÜêéï-êïñìüò êáé êñáô¥íôáòôçí ó÷åäüí ïñéæüíôéá,ƒñïóáñìüóôå ôïí ìç÷áíéóìü ôïõêëåßóôñïõ óôïõò ïäçãïµò ôïõêïñìïµ (åéê. 54).

54

Page 77: G0517700

76

AVVERTENZA: la biella otturatore,passando sopra la guardia, deve posi-zionarsi sul perno guida molla biella,all'interno della carcassa a montaggiocompletato (fig. 55).

9) Portare l'otturatore in posizione diapertura tirando dal piano frontaledella testa di chiusura (fig. 56);qualora l’otturatore non rimangaaperto, premere la leva discesacartuccia nel senso indicato dallafreccia e ripetere l’operazione.

WARNING: make sure that the linkslides over the trigger guard assemblyand onto the recoil spring plungerinside the receiver once the boltassembly is fully mounted (fig. 55).

9) Open the bolt by pulling backfrom the locking head face (fig.56) until the bolt is locked open.If the bolt doesn’t lock open,push the cartridge drop lever inthe direction shown by the arrowand repeat the previous step.

ATTENTION: la bielle de l’obtura-teur, en passant au-dessus de la sous-garde, doit se positionner sur le pivotguide du ressort de bielle, à l’intérieurde la carcasse, une fois le montageachevé (fig. 55).

9) Amener l'obturateur dans sa posi-tion d’ouverture en le tirant par lapartie frontale de la tête de ferme-ture (fig. 56), si l’obturateur nereste pas ouvert, pousser le levierde montée de cartouche dans lesens de la flèche et répéter l’opé-ration.

VORSICHT: Das Verbindungsgelenkdes Verschlusses muss über die Abzugs-einheit geführt werden und liegt beikorrekter Montage am Stift der Rück-stoßfeder des Gelenks im Inneren desGehäuses (Abb. 55).

9) Den Verschluß in geöffnete Posi-tion bringen, indem er von der vor-deren Ebene des Verschlußkopfeszurückgezogen wird (Abb. 56).Bleibt der Verschluß nicht geöffnet,den Patronenfreigabehebel drük-ken wie vom Pfeil angezeigt undden Vorgang wiederholen.

55

Page 78: G0517700

77

ADVERTENCIA: con el montaje termi-nado, la biela del obturador, pasandoarriba del guardamonte, debe colocar-se sobre el eje guía del resorte de labiela en el interior de la carcasa (fig.55).

9) Lleve el obturador a la posiciónde apertura jalando desde el planofrontal de la cabeza de cierre (fig.56); si el obturador no se quedaabierto, pulse la palanca de des-censo del cartucho en el sentidoindicado por la flecha y repita laoperación.

ADVERTÊNCIA: a biela da culatra, aopassar sobre o guarda-mato, deveposicionar-se no tubo de guia da bie-la, no interior da báscula sendo que amontagem está completa (fig. 55).

9) Coloque a culatra na posição deabertura puxando pelo plano ante-rior da cabeça rotativa (fig. 56); sea culatra não ficar aberta, pressio-ne o cut-off no sentido indicadopela seta e repita a operação.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: хвостовикзатвора должен попасть в чашкувозвратной пружины (рис. 55).

9) Установите затвор в положениеоткрытия, нажав на личинкузатвора (рис. 56). Если затвор незафиксируется в этом положении,нажмите на рычаг выбрасыванияпатронов в направлении,указанном стрелкой, и повторитеоперацию.

¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ: Ç ïõñÜ ôïõêëåßóôñïõ ƒåñí¥íôáò ƒÜíù áƒü ôçíóêáíäáëïè‡êç, ƒñŸƒåé íá ôïƒïèåôçèåßóôïí óùë‡íá ôïõ åëáôçñßïõ ôçò ïõñÜòôïõ êëåßóôñïõ, óôï åóùôåñéêü ôïõêïñìïµ (åéê. 55).

9) Áíïßîôå ôï êëåßóôñï ƒéŸæïíôáò ôçíêåöáë‡ áƒü ìƒñïóôÜ (åéê. 56). Áíôï êëåßóôñï äåí ƒáñáìåßíåéáíïéêôü, ƒéŸóôå ôïí áƒåëåõèåñùô‡öõóéããé¥í üƒùò õƒïäåéêíµåé ôïâŸëïò êáé åƒáíáëÜâåôå ôçíåíŸñãåéá.

56

Page 79: G0517700

78

10) Prendere il fodero ed accostarloalla carcassa in posizione legger-mente avanzata rispetto all’ottu-ratore (fig. 57).

11) Mantenendo il fodero aderentealla carcassa arretrarlo infilandolosull’otturatore fino a completomontaggio in posizione di battutaposteriore sulla carcassa (fig. 58).

12) Inserire la manetta sul foro disede dell’otturatore premendo afondo (fig. 59).

13) Completare il montaggio dell’ar-ma ripetendo, escluse le primetre, tutte le operazioni di montag-gio da fucile imballato descritte apag. 20.

10) Bring the cover nexy to thereceiver, slightly ahead of the bolt(fig. 57).

11) Slide the cover backward over thebolt, keeping it pressed close tothe receiver, until it comes to aresting position against the receiv-er (fig. 58).

12) Push the bolt lever into its holeon the bolt until it fits snugly (fig.59).

13) Finish assembling the shotgun byfollowing all the steps (except thefirst three) outlined under the sec-tion “Assembly of Packaged Gun”page 20.

10) Prendre la carcasse supérieure, lajuxtaposer à celle inférieure dansune position légèrement en avantpar rapport à l’obturateur (fig. 57).

11) En gardant la partie supérieure dela carcasse serrée contre celleinférieure, la reculer et l'introdui-re sur l'obturateur jusqu’à cequ’elle butte à l’arrière contre lacarcasse inférieure (fig. 58).

12) Introduire la manette d’armementdans son orifice situé sur l’obtura-teur et pousser à fond (fig. 59).

13) Compléter le montage de l'armeen répétant, sauf pour ce qui con-cerne les trois premières, toutesles opérations du montage dufusil emballé décrites page 20.

57 58

10) Die Systemhülse kurz vor demVerschluß auf das Gehäuse aufset-zen (Abb. 57).

11) Die Systemhülse auf dem Gehäusehalten und über den Verschlußgleitend zurückziehen, bis sie amvorderen Ende des Gehäusesanschlagend komplett montiert ist(Abb. 58).

12) Den Verschlußhebel einsetzen,indem er in die vorgesehene Boh-rung auf dem Verschluß einge-drückt wird (Abb. 59).

13) Den Zusammenbau der Waffe ver-vollständigen, indem alle Montage-schritte - abgesehen von den erstendrei - wie auf Seite 20 beschrieben(“Zusammenbau der verpacktenWaffe“) wiederholt werden.

Page 80: G0517700

79

10) Coja la cubierta y acérquela a lacarcasa en posición ligeramenteavanzada respecto al obturador(fig. 57).

11) Manteniendo la cubierta unida ala carcasa retrocédala introducién-dola en el obturador hasta el mon-taje completo, hasta que engan-che la posterior en la carcasa (fig.58).

12) Introduzca la maneta en su agujerode alojamiento sobre el obturadorpresionando hasta el fondo (fig. 59).

13) Complete el montaje del armarepitiendo, excluidas las primerastres, todas las operaciones demontaje del fusil embalado des-critas en la página 21.

10) Coloque o fodero junto à bascu-la, ligeiramente à frente da cula-tra (fig. 57).

11) Coloque o fodero na parte supe-rior da báscula, faça-o deslizarsobre o obturador e até que en-caixe perfeita e completamentena báscula (fig. 58).

12) Introduza a manette no furo doobturador premindo-a bem (fig.59).

13) Complete a montagem da arma,repetindo todas as operações demontagem da arma na embala-gem, descritas na pág. 21 (excep-to a três primeiras).

10) Возьмите крышку ствольнойкоробки и установите ее наствольную коробку передзатвором (рис. 57).

11) Сдвиньте крышку ствольнойкоробки назад до конца (рис. 58).

12) Вставьте рукоятку затворазатвора, нажав до упора (рис. 59).

13) Завершите сборку оружия,повторив все операции, заисключением трех первыхопераций сборки упакованногоружья, описанные на стр. 21.

10) ¬Üñôå ôï êÜëõììá êáé öŸñôå ôïêïíôÜ óôïí êïñìü, åëáöñ¥ò ƒéïìƒñïóôÜ áƒü ôï êëåßóôñï (åéê.57).

11) Êñáô¥íôáò ƒÜíôá ôï êÜëõììáêïëëçìŸíï ôïí êïñìü, ôñáâ‡îôåôï ƒñïò ôá ƒßóù (ƒÜíù áƒü ôïêëåßóôñï) ìŸ÷ñé íá óõíáíô‡óåéƒßóù ôïí êïñìü êáé íá ëÜâåé ôçíôåëéê‡ ôïõ èŸóç (åéê. 58).

12) Ôïƒïèåô‡óôå ôïí ìï÷ëü óôçí ôïõ êëåßóôñïõ ƒéŸæïíôáòêáëÜ (åéê. 59).

13) Ïëïêëçñ¥óôå ôç óõíáñìïëüãçóçôïõ üƒëïõ áêïëïõè¥íôáò üëá ôáâ‡ìáôá (åêôüò ôùí ôñé¥íƒñ¥ôùí) ƒïõ ƒåñéãñÜöïíôáé óôïêåöÜëáéï «ÓõíáñìïëüãçóçóõóêåõáóìŸíïõ üƒëïõ» óôçóåëßäá 21.

59

Page 81: G0517700

80

Accessori e regolazioni

Variazione e deviazione piega ....... 82Strozzatore interno ......................... 94Bindelle intercambiabili .................. 102Regolazione linea di mira (ove prevista) ................................. 108Regolazione laterale linea di mira (ove prevista) ............. 110Regolazione verticale linea di mira (ove prevista) ............. 114

Accessories and adjustments

Drop and cast adjustments ............. 82Internal choke ................................. 94Interchangeable rib barrels ............. 102Windage sight adjustment (where expected) ........................... 108Windage (lateral) sightadjustment (where expected) .......... 110Elevation sightadjustment (where expected) ......... 114

Accessoires et réglages

Variation et déviation pente .............. 82Choke intérieur ............................... 94Bandes interchangeables ................ 102Réglage de la ligne de mire (ou prévue) .................................... 108Réglage latéral de la ligne de mire (ou prévue) ....... 110Réglage vertical de la ligne de mire (ou prévue) ........ 114

Zubehör und Einstellmöglichkeiten

Einstellmöglichkeiten für den Schaft .. 82Wechsel-Choke .............................. 94Austauschbare Laufschienen ........... 102Visiereinstellung(falls gewünscht) ............................ 108Seitliche Einstellung des Visiers (falls gewünscht) ........... 110Höheneinstellungdes Visiers (falls gewünscht) ........... 114

Page 82: G0517700

81

Accesorios y regulaciones

Variación y desviación inclinación ..... 83Choke interno ................................. 95Nervios del cañón intercambiables .............................. 103Ajuste de la línea de mira (en caso sea prevista) ..................... 109Ajuste lateral de la línea de mira(en caso sea prevista) ..................... 111Ajuste vertical de la línea de mira (en caso sea prevista) ..................... 115

Acessórios e regulações

Variação e desvio de inclinação ..... 83Choques interiores ......................... 95Fitas permutáveis ............................ 103Regulação da linha de mira(onde esperado) ............................. 109Regulação lateral da linha de mira(onde esperado) ............................. 111Regulação vertical da linha de mira(onde esperado) ............................. 115

Принадлежности ирегулировкиИзменение отвода и погиба изгиба ................................................ 83

Внутренний редуктор ................... 95

Взаимозаменяемые прицельныепланки ........................................... 103

Регулировка линии прицела(где предусмотрено) ..................... 109

Боковая регулировка линии прицела (где предусмотрено) ...... 111

Вертикальная регулировка линии прицела (где предусмотрено) ...... 115

ÁÎÅÓÏÕÁÑ ÊÁÉ ÑÕÈ̺ÓÅÉÓѵèìéóç êëßóåùò êáé áƒïêëßóåùò ............................ 83

Åóùôåñéêü ôóïê ........................... 95

Ñßãåò ìå äõíáôüôçôá áëëáã‡ò .. 103

Ρ�θµιση γραµµ�ς σκ�πε�σεως(áí ƒñïâ럃åíáé) .......................... 109

Ρ�θµιση της γραµµ�ςσκ�πε�σεως κατ� διε�θυνση (áí ƒñïâ럃åíáé) .......................... 111

Ρ�θµιση της γραµµ�ς σκ�πε�σεωςκαθ’ �ψ�ς (áí ƒñïâ럃åíáé) ....... 115

Page 83: G0517700

82

Variazione e deviazione piegaPrima di effettuare qualunque tipo diintervento sul vostro fucile, accertatevisempre che camera di scoppio e serba-toio siano completamente vuoti! (Leg-gere attentamente le istruzioni di cari-camento e scaricamento dell'arma).Il fucile è dotato di un “kit variazionepiega” (fig. 60), che permette di variarela configurazione in cui viene fornital’arma. Il kit è formato da un piastrinoserraggio calcio (in acciaio) e da spes-sori variazioni piega (in plastica). Cia-scun elemento è marcato con la lette-ra di piega e deviazione corrisponden-te. Il kit permette di ottenere cinquediverse configurazioni di piega (indica-te in tabella) e due diverse deviazioni(destro o sinistro).

Drop and cast adjustment

Before beginning any operationwhatsoever on your shotgun, alwaysmake sure that chamber and magazi-ne have been completely emptied!(Carefully read loading and unloadinginstructions).The shotgun is supplied with a “dropchange kit” (fig. 60) which enablesyou to adjust the original drop theshotgun is supplied with. The kit con-sists of one stock locking plate (insteel), plus drop change shims (pla-stic). Each unit is marked with thecorresponding drop letter. The kitenables you to obtain different droppatterns (as specified in the followingtable) and two different deflections(right hand or left hand).

Variation et déviation penteAvant d’effectuer n’importe quel typed’intervention sur votre fusil, tou-jours vérifier que la chambre d’explo-sion et le magasin sont complètementvides! (Lire attentivement les instruc-tions de chargement et de décharge-ment).

Le fusil est équipé d’un “kit de varia-tion de la pente de la crosse” (fig. 60),permettant de varier la configurationétablie d’origine à l’usine. Le kit estformé d’une platine de serrage de lacrosse (en acier) et des épaisseurs devariation de la pente (en plastique).Chaque élément est marqué de la let-tre de pente et de déviation corres-pondante. Le kit permet d’obtenirdifférentes configurations de pente(indiquées au tableau) et deux diffé-rentes déviations (droite ou gauche).

Einstellmöglichkeiten des Schafts Vor jeder Waffenhandhabung solltenSie sicherstellen, dass die Patronenla-ger und das Magazin ihres Gewehrsvöllig leer sind! (Bitte lesen Sie auf-merksam die Anweisungen für dasLaden und das Entladen der Waffe).

Das Gewehr wird mit einem “Schaft-verstellungs-Kit“ geliefert (Abb. 60),das ermöglicht, die Standarteinstellungder Waffe zu variieren. Dieses Kit be-steht aus einer Schaftbefestigungsplat-te (aus Stahl) und Schaftverstellungs-Zwischenstücken (aus Plastik). JedesTeil des Kits ist mit einem der Ein-stellung entsprechenden Buchstabenversehen. Das Kit ermöglicht verschie-dene Einstellungsvarianten zurSenkung (siehe Tabelle) und zwei Ein-stellmöglichkeiten nach rechts undlinks (Schränkung).

60

Page 84: G0517700

83

Variación y desviación inclinaciónAntes de realizar cualquier tipo deoperación en su fusil, compruebesiempre que la cámara de explosión yel almacén estén completamentevacíos! (Lea atentamente las instruc-ciones para la carga y la descarga delarma).

El fusil está dotado de un “kit varia-ción inclinación” (fig. 60), que permi-te modificar la configuración con laque se suministra el arma. El kit estáformado por una plaquita aprieteculata (de acero) y por espesoresvariación inclinación (de plástico).Cada elemento está marcado con laletra de la inclinación y de la desvia-ción correspondiente. El kit permiteobtener distintas configuraciones deinclinación (indicadas en la tabla) ydos distintas desviaciones (derecho oizquierdo).

Variação e desvio de inclinaçãoAntes de efectuar qualquer inter-venção na sua arma, assegure-se quea câmara e o depósito estão vazios.(Leia atentamente as instruções decarregar e descarregar da arma).

A espingarda é dotada de um “kit devariação inclinação” (fig. 60), quepermite de variar a configuração origi-nal como é fornecida a arma. O kit éformado por uma chapinha de apertoda coronha (de aço) e calços devariação da inclinação (de plástico).Cada elemento é marcado com aletra de inclinação e desvio corres-pondente. O kit permite obter confi-gurações diferentes de inclinação(indicadas na tabela) e dois desviosdiferentes (direito ou esquerdo).

Изменение отвода и погиба изгибаПеред тем, как выполнять любыеоперации с Вашим ружьем,убедитесь в том, что патронник имагазин совершенно пустые!(внимательно прочитайте инструкциюпо заряжанию и разряжанию оружия).

Ружье оснащено “наборомрегулировок” (рис. 60), позволяющимизменять поставляемую конфигурациюоружия. Набор состоит из стальнойфиксирующей пластины ипластиковых прокладок. Каждыйэлемент промаркирован буквойсоответствующего погиба и отвода.Этот набор позволяет получитьразличных конфигурации погиба(указанные в таблице) и двеконыигурации отвода (правый отвод/левый отвод).

ѵèìéóç êëßóåùò êáéáƒïêëßóåùò¬ñéí ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïƒïéá䇃ïôååíŸñãåéá, âåâáéùèåßôå üôé ç èáëÜìçêáé ç áƒïè‡êç åßíáé åíôåë¥ò Üäåéåò!(ÄéáâÜóôå ƒñïóåêôéêÜ ôéò ïäçãßåòó÷åôéêÜ ìå ôç ãŸìéóç êáé ôçíáƒïãŸìéóç ôïõ üƒëïõ).

Ôï ôïõöŸêé äéáôßèåôáé ìå Ÿíá “óåôáëëáã‡ò êëßóåùò” (åéê. 60) ƒïõåƒéôñŸƒåé ôçí ìåôáâïë‡ ôçò êëßóåùòôïõ. Ôï óåô áƒïôåëåßôáé áƒü ìéááôóÜëéíç ƒëáêŸôá êïíôáêßïõ êáé áƒüƒëáóôéêïµò äßóêïõò áëëáã‡ò êëßóåùò.ÊÜèå êïììÜôé öŸñåé ôï ãñÜììá ôçòêëßóåùò êáé ôçò áƒïêëßóåùò ìå ôçíïƒïßá áíôéóôïé÷åß. Ôï óåôåîáñôçìÜôùí åîáóöáëßæåé ôçäõíáôüôçôá ñµèìéóçò äéáöïñåôéê¥íêëßóåùí (âë. ƒßíáêá) êáé äµïäéáöïñåôéê¥í áƒïêëßóåùí (äåîéÜ êéáñéóôåñÜ).

Page 85: G0517700

DX = rechtsSX = links

84

Stabilite se la piega del calcio si adat-ta perfettamente alla vostra persona, ose sia troppo basso oppure troppoalto.

Determine if your stock drop fits youperfectly, or whether it is either toohigh or too low for you.

DX Z DXZ

45 ± 1 DX

SX Z SX 45 ± 1 SX

DX A DXA

50 ± 1 DX

SX A SX 50 ± 1 SX

DX B DXB

55 ± 1 DX

SX B SX 55 ± 1 SX

DX C DXC

60 ± 1 DX

SX C SX 60 ± 1 SX

DX D DXD

65± 1 DX

SX D SX 65 ± 1 SX

Valore piega tallone (mm)Drop value at heel (mm)

Istruzioni per l’abbinamento: le lettereidentificano i kit variazione piega. Per unacorretta piega abbinare sempre piastrini espessori aventi stessa lettera, es: C - CDX -DX oppure C - CSX - SX.

DX = DestroSX = Sinistro

Matching instructions: the drop changekits are identified by letters. To ensure acorrect drop always match locking platesand shims that have the same letters, e.g.C - CDX - DX or C - CSX - SX.

DX = Right handSX = Left hand

Spessore deviazione Piastrino serraggio Spessore piega(plastica) calcio (acciaio) (plastica)

Deviation plate Stock locking plate Drop shim(plastic) (steel) (plastic)

Lettera di riferimento Lettera di riferimento Lettera di riferimentoReference letter Reference letter Reference letter

TABELLA VARIAZIONE PIEGA - DROP CHANGE SCHEDULE

DX Z DXZ

45 ± 1 DX

SX Z SX 45 ± 1 SX

DX A DXA

50 ± 1 DX

SX A SX 50 ± 1 SX

DX B DXB

55 ± 1 DX

SX B SX 55 ± 1 SX

DX C DXC

60 ± 1 DX

SX C SX 60 ± 1 SX

DX D DXD

65± 1 DX

SX D SX 65 ± 1 SX

Valeur pente de crossetalon (mm)

Schaftsenkung an derSchaftkappe (mm)

Epaisseur déviation Platine de serrage Epaisseur pente(plastique) de la crosse (acier) de crosse (plastique)

Schaftzwischenstück Schaftbefestigungsplatte Schaftzwischenstück(Schränkung) (Plastik) (Stahl) (Senkung) (Plastik)

Lettre de référence Lettre de référence Lettre de référenceBezugsbuchstabe Bezugsbuchstabe Bezugsbuchstabe

TABLEAU VARIATION PENTE - TABELLE ZUR SCHAFTEINSTELLUNG

Il s’agit maintenant d’établir si la pentede crosse s’adapte parfaitement à votrepersonne, ou si la crosse est trop basseou trop haute.

Mode de jumelage: les lettres indiquent les kitsde variation de la pente de la crosse. Pour unepente de crosse correcte jumeler toujours lesplatines et les épaisseurs ayant la même lettre,ex: C - CDX - DX ou bien C - CSX - SX.

DX = DroiteSX = Gauche

Entscheiden Sie, ob der Schaft perfektan Ihre Körperstatur angepasst ist, oderob er zu hoch oder zu niedrig einge-stellt ist.

Hinweis zur Zuordnung: die Buchstaben bezei-chnen die jeweiligen Schaftverstellungs-Kits. Füreine korrekte Schafteinstellung verbinden Sieimmer die Befestigungsplatten und die Zwischen-stücke mit der gleichen Buchstabenkombination,so zum Beispiel C-CDX - DX oder C-CSX - SX.

Page 86: G0517700

85

Se debe establecer si la inclinación dela culata se adapta perfectamente aUsted o si la culata es demasiado bajao demasiado alta.

Deve estabelecer se a peça de incli-nação montada na arma é adequadaàs suas necessidades ou se é muitoalta ou muito baixa.

Установите, полностью ли подходитпогиб приклада к Вашему телу, и неявляется ли он слишком высоким илислишком низким.

Ïäçãßåò ãéá ôïí óõíäõáóìü: ôá äéÜöïñáãñÜììáôá ƒñïóäéïñßæïõí ôá óåô áëëáã‡òêëßóåùò. Ãéá íá ñõèìßóåôå óùóôÜ ôçí êëßóç,öñïíôßóôå íá óõíäõÜæåôå ƒÜíôá ƒëáêŸôåòêáé äßóêïõò ƒïõ öŸñïõí ôï ßäéï ãñÜììá.¬áñÜäåéãìá: C - CDX - DX ‡ C - CSX - SX.

DX = ÄåîéÜSX = ÁñéóôåñÜ

DX Z DXZ

45 ± 1 DX

SX Z SX 45 ± 1 SX

DX A DXA

50 ± 1 DX

SX A SX 50 ± 1 SX

DX B DXB

55 ± 1 DX

SX B SX 55 ± 1 SX

DX C DXC

60 ± 1 DX

SX C SX 60 ± 1 SX

DX D DXD

65± 1 DX

SX D SX 65 ± 1 SX

Величина погибав пятке (мм)

Êëßóç óôï Üíù ìŸñïò ôïõƒŸëìáôïò (mm)

Пластиковая прокладка Фиксирующая пластина Пластиковая прокладкаОтвода (металл) погиба

Äßóêïò Áƒüêëéóç ¬ëáêŸôá êïíôáêßïõ Äßóêïò áëëáã‡ò(ƒëáóôéêü) (áôóÜëé) êëßóåùò (ƒëáóôéêü)

Справочная буква Справочная буква Справочная буква

ÃñÜììá áíáöïñÜò ÃñÜììá áíáöïñÜò ÃñÜììá áíáöïñÜò

ТАБЛИЦА ИЗМЕНЕНИЯ ОТВОДА И ПОГИБА - ¬ÉÍÁÊÁÓ ÁËËÁÃÇÓ ÊËÉÓÅÙÓ

Инструкция по регулировке: изменениепогиба определяется по буквам. ДляПравильной установки погиба следуетвсегда соединять пластины и прокладки,имеющие одинаковые буквы.Например: C - CDX - DX или C - CSX - SX.DX = Правый отводSX = Левый отвод

Instruções: as letras identificam os kits devariação da inclinação. Para uma incli-nação correta combine sempre chapinhase calços que tenham a mesma letra, porex: C - CDX - DX ou C - CSX - SX.

DX = DireitoSX = Esquerdo

DX Z DXZ

45 ± 1 DX

SX Z SX 45 ± 1 SX

DX A DXA

50 ± 1 DX

SX A SX 50 ± 1 SX

DX B DXB

55 ± 1 DX

SX B SX 55 ± 1 SX

DX C DXC

60 ± 1 DX

SX C SX 60 ± 1 SX

DX D DXD

65± 1 DX

SX D SX 65 ± 1 SX

Valor inclinacióntalón (mm)

Valor inclinaçãoem (mm)

Espesor desviación Plaquita apriete Espesor inclinación(plástico) culata (acero) (plástico)

Calço de desvio Kit variação Kit variação(plástico) (metálico) (plástico)

Letra de referencia Letra de referencia Letra de referenciaLetra de referência Letra de referência Letra de referência

TABLA VARIACIÓN DE LA INCLINACIÓN - TABELA VARIAÇÃO DA QUEDA CORONHA

Instrucciones para la combinación: lasletras identifican los kits variación inclina-ción. Para una correcta inclinación combinesiempre plaquitas y espesores con la mismaletra, ej.: C - CDX - DX o bien C - CSX - SX.

DX = DerechoSX = Izquierdo

Êñáô‡óôå ôï üƒëï ãéá íá äéáƒéóô¥óåôåáí ç êëßóç ôïõ êïíôáêßïõ ôáéñéÜæåéáƒüëõôá óôï Üôïìï óáò ‡ áí, áíôéèŸôùò,ôï êïíôÜêéï åßíáé ƒïëµ ÷áìçëü åßôå ƒïëµøçëü.

Page 87: G0517700

86

Se troppo basso, selezionare il set diregolazione precedente in ordine alfa-betico (p.e. se lo spessore montato infabbrica è marcato “C”, passare aquello marcato “B” ed al corrispon-dente piastrino di serraggio calcio).

Il procedimento di sostituzione è mol-to semplice:

A) calcio in legno (fig. 61)

1) Svitare le due viti di fissaggio estaccare il calciolo “1” (cacciavitea croce).

AVVERTENZA: per non danneggiare icalcioli in gomma, spalmare la puntadel cacciavite con vaselina o grasso.

If it is too low, you need to select theprevious adjustment set in alphabeti-cal order (e.g. if the shim supplied onthe shotgun is marked with a “C”, youmust select the “B”, together with thecorresponding stock locking plate).

Replacement procedure is very sim-ple:

A) wood stock (fig. 61)

1) Unscrew the two fixing screwsand remove the butt plate “1”(using a cross-head screwdriver).

WARNING: to avoid tearing the rub-ber recoil pad, apply a light coat ofvaseline or grease to the shaft of thescrewdriver.

Si elle est trop basse, sélectionner lemode de réglage précédent par ordrealphabétique (par exemple si l’épais-seur est marquée “C”, passer à cellemarquée “B” et à la platine de serragede la crosse correspondante).

Le procédé de remplacement est trèssimple:

A) crosse en bois (fig. 61)

1) Desserrer les deux vis de fixationet enlever la plaque de couche“1” (tournevis en croix).

ATTENTION: pour ne pas endomma-ger les plaques de couche en caout-chouc, enduire la pointe du tournevisavec de la vaseline ou de la graisse.

Wenn der Schaft zu niedrig eingestelltist, wählen Sie das passende Bauteil,entsprechend der alphabetischen Anord-nung (so z.B.: wenn das serienmäßigeingebaute Schaftzwischenstück mit “C“markiert ist, wählen Sie “B” und die ent-sprechende Schaftbefestigungsplatte).

Das Auswechseln ist äußerst einfach:

A) Holzschaft (Abb. 61)

1) Die beiden Befestigungsschraubender Schaftkappe “1” mit Kreuz-schlitz-Schraubenzieher lösen.

HINWEIS: Um die Schaftkappen nichtzu beschädigen, sollte die Schrauben-zieherspitze mit etwas Vaselin oder Fettbestrichen werden.

1

2 3 4 8 5

6 7

61 62

1 2 3 4 8 5

6 7

Page 88: G0517700

87

Si es demasiado baja: seleccione elset de regulación precedente en ordenalfabético (por ejemplo; si el espesormontado en la fábrica está marcadocon “C” pase a aquel marcado con“B” y a la correspondiente plaquita deapriete de la culata).

El procedimiento de sustitución esmuy sencillo:

A) culata de madera (fig. 61)

1) Destornille los dos tornillos defijación y quite la cantonera “1”(destornillador de cruz).

ADVERTENCIA: para no dañar lascantoneras de goma, unte la puntadel destornillador con vaselina o gra-sa.

Se ficar muito baixo selecione o set deregulagem anterior em ordem alfabé-tica (p.ex. se o calço montado nafábrica estiver marcado “C”, passeàquele marcado “B” e à chapinha cor-respondente de aperto da coronha).

O procedimento de substituição émuito simples:

A) coronha em madeira o (fig. 61)

1) Desaperte os dois parafusos defixação da chapa de couce “1”(chave de parafusos philips).

ADVERTÊNCIA: para não danificar achapa de couce de borracha, apliqueum pouco de vaselina ou óleo no cor-po da chave de fendas.

Если погиб слишком низкий, выберитепредшествующий в алфавитномпорядке регулировочный набор.Например, если прокладка,установленная на заводе,промаркирована буквой “C”, перейдитек букве “B” и соответствующейфиксирующей пластине приклада).

Процедура регулировка простая:

A) деревянный приклад (рис. 61)

1) Отвинтите два крепежных винтаи снять затыльник приклада “1”,пользуясь крестообразной отверткой.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: для того, чтобыне повредить затыльники приклада изрезины, смазать наконечник отверткивазелином или консистентнойсмазкой.

Áí åßíáé ƒïëµ ÷áìçëü, åƒéëŸîôå ôçóåéñÜ ôùí åîáñôçìÜôùí ƒïõ öŸñïõíôï ƒñïçãïµìåíï –óå áëöáâçôéê‡óåéñÜ- ãñÜììá (ãéá ƒáñÜäåéãìá, áí ïäßóêïò êëßóåùò áƒü ôï åñãïóôÜóéïöŸñåé ôï ãñÜììá “C”, åƒéëŸîôå ôïäßóêï ìå ôï ãñÜììá “B” êáé ôçíáíôßóôïé÷ç ƒëáêŸôá êïíôáêßïõ).

Ç äéáäéêáóßá áíôéêáôÜóôáóçò ôùíåîáñôçìÜôùí åßíáé éäéáßôåñá áƒë‡:

A) Ãéá êïíôÜêé îµëéíï (åéê. 61)

1) Îåâéä¥óôå ìå Ÿíá óôáõñïêáôóÜâéäïôéò äµï âßäåò ôïõ ƒŸëìáôïò «1» êéáöáéñŸóôå ôï.

¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ: Ãéá íá ƒñïóôáôŸøåôåôá ƒŸëìáôá áƒü êáïõôóïµê, áëåßøôå ôçìµôç ôïõ óôáõñïêáôóÜâéäïõ ìåâáæåëßíç ‡ ãñÜóï.

Page 89: G0517700

88

2) Svitare il dado di bloccaggio cal-cio “2” (chiave esagonale da 13mm).

3) Sfilare dal tubo guida molla biellail dado “2”, la rondella elastica“3”, il piastrino calcio “4”, il cal-cio “5”, lo spessore deviazione“6” e lo spessore piega “7”.

AVVERTENZA: se il distanziale calcio“8” non rimane all’interno del calcio,rimontarlo con la sede del piastrino“4” rivolta verso il calciolo.

4) Montare sul tubo guida molla biel-la lo spessore piega selezionato“7”, con il lato stampigliatura let-tera rivolto verso il calcio.

5) Rimontare lo spessore deviazione“6” con il lato stampigliatura lette-ra prescelto (DX o SX) rivolto ver-so il calcio.

6) Posizionare la canna verso il pavi-mento e montare il calcio, infilareil corrispondente piastrino “4” nelcalcio stesso, con il lato stampi-gliatura lettera prescelto rivoltoverso il calciolo.

7) Montare la rondella elastica “3” eil dado “2” sul tubo guida mollabiella e serrare a fondo.

8) Rimontare il calciolo “1”, previoperfetto allineamento al calcio.

2) Unscrew the stock retaining nut“2” (using a 13 mm hexagonwrench).

3) Slide the retaining nut “2”, thelock washer “3”, the stock lockingplate “4”, the stock “5”, the castshim “6” and the drop shim “7”all off the recoil spring tube.

WARNING: if the stock spacer “8”don’t remain inside the stock, reas-semble it with the seat of plate “4”facing toward the butt plate.

4) Assemble the drop shim “7” thatyou have selected onto the recoilspring tube with the stamped let-ter facing toward the stock.

5) Reassemble the selected cast shim“6” with the stamped letter (DX orSX) facing toward the stock.

6) Point the barrel towards the floorand fit on the stock and keep it inposition while you place the cor-responding retaining plate “4”into the seat in the stock shim,with the stamped letter facingtoward the butt plate.

7) Fit the lock washer “3” and retain-ing nut “2” back onto the recoilspring tube and re-tighten firmly.

8) Perfectly align butt plate “1” andscrew it back into place.

2) A’ l’aide d’une clé à tube hexago-nale de 13 mm dévisser l’écrou deblocage crosse “2”.

3) Dégager du tube guide ressortbielle, l’écrou “2”, la rondelleélastique “3”, la platine de lacrosse “4”, la crosse “5”, l’épais-seur déviation “6” et l’épaisseurde la pente de crosse “7”.

ATTENTION: si l’entretoise de lacrosse “8” ne reste pas à l’intérieur dela crosse, la monter à nouveau avec lelogement de la platine “4” tourné versla plaque de couche.

4) Monter sur le tube guide ressortbielle l’épaisseur de la pente decrosse sélectionnée “7”, le côté oùest estampillée la lettre étantorienté vers la crosse.

5) Remonter l’épaisseur déviation “6”avec le côté choisi où est estam-pillée la lettre (D ou G) orienté versla crosse.

6) Positionner le canon vers le sol etmonter la crosse, enfiler la platine“4” correspondante dans la crossemême, le côté où est estampilléela lettre étant tourné vers la plaquede couche.

7) Monter la rondelle élastique “3”et l’écrou “2” sur le tube guideressort bielle et serrer à fond.

8) Remonter la plaque de couche “1”après l’avoir parfaitement alignée àla crosse.

2) Die Schaftbefestigungsmutter “2”lösen (Sechskantschlüssel 13 mm).

3) Vom Rückholfederführungsrohr dieMutter “2”, die Federscheibe “3”,die Schaftbefestigungsplatte “4”,den Schaft “5”, das Schaftzwi-schenstück (Schränkung) “6” unddas Schaftzwischenstück (Senkung)“7” abziehen.

VORSICHT: wenn das Distanzstück“8“ nicht im Schaft verbleibt, setzenSie es zusammen mit dem Schaftbefes-tigungsplatte “4“ zur Schaftkappe hingewandt wieder ein.

4) Auf das Schließfederrohr das ge-wählte Schaftzwischenstück(Senkung) “7”, mit der beschrifte-ten Seite zum Schaft hingewandtaufsetzen.

5) Das Schaftzwischenstück (Schrän-kung) “6” mit der gewählten Besch-riftung (DX oder SX) gegen denSchaft gewendet aufsetzen.

6) Den Lauf zum Boden hin richtenund den Schaft aufmontieren.Dabei die Schaftbefestigungsplatte“4” so einsetzen, dass die beschrif-tete Seite zur Schaftkappe hinzeigt.

7) Die Federscheibe “3” und die Mut-ter “2” auf das Verschlussfederrohraufsetzen und fest anziehen.

8) Die Schaftkappe “1” wieder exaktauf dem Schaft aufsetzen.

Page 90: G0517700

89

2) Destornille la tuerca de bloqueode la culata “2” (llave hexagonalde 13 mm).

3) Quite del tubo de la guía resortebiela, la tuerca “2”, la arandelaelástica “3”, la plaquita de laculata “4”, la culata “5”, el espe-sor de desviación “6” y el espesorde inclinación “7”.

ADVERTENCIA: si el distanciadorculata “8” no queda al interior de laculata, vuelva a montarlo con la sedede la plaquita “4” dirigida hacia lacantonera.

4) Monte sobre el tubo guía resortebiela el espesor de inclinaciónseleccionado “7”, con el ladomarcado con la letra hacia laculata.

5) Vuelva a montar el espesor dedesviación “6” elegido con el ladomarcado con la letra (derecho oizquierdo) dirigido hacia la culata.

6) Dirija el cañón hacia el suelo ymontar la culata, introduzca lacorrespondiente plaquita “4” en lamisma culata, con el lado marca-do con la letra elegido dirigidohacia la cantonera.

7) Monte la arandela elástica “3” yla tuerca “2” sobre el tubo guíaresorte biela y fijar bien.

8) Vuelva a montar la cantonera “1”,previa perfecta alineación con laculata.

2) Desapertar a porca de fixação dacoronha “2” com chave hexago-nal de 13 mm.

3) Retire a porca do tubo “2”, aanilha elástica “3”, a placa metá-lica “4”, a coronha “5”, a espes-sura de desvio “6” e a espessurade inclinação ”7”.

ADVERTÊNCIA: se o espaçadorcoronha “8” não ficar dentro dacoronha, remonte-o com a sede dachapinha “4” virada para a chapa docouce.

4) Monte no tubo a espessura selec-cionada ”7”, o lado que tem aletra orientado para a coronha.

5) Monte a espessura de desvio “6”com o lado escolhido, onde estáinscrita a letra (DX ou SX) orienta-do para a coronha.

6) Posicione o cano na direção dopiso e monte a coronha, enfie achapinha “4” correspondente naprópria coronha, com o lado dagravação da letra escolhida viradona direção da chapa de couce.

7) Monte a anilha elástica “3” e aporca “2” no tubo e aperte bem.

8) Coloque a chapa de couce “1”depois de a ter alinhado perfeita-mente à coronha.

2) Отвинтите гайку блокировкиприклада “2”, пользуясьшестигранным гаечным ключом 13мм.

3) Снимите с трубки возвратнойпружины гайку “2”, упругую шайбу“3”, Фиксирующую пластинуприклада “4”, приклад “5”,прокладку отвода “6” ипрокладку погиба “7”.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: если распорнаядеталь приклада “8” не остаетсявнутри приклада, установите ее вгнездо пластины “4”, обращенной понаправлению к затыльнику приклада.

4) Установите на трубку возвратнойпружины выбранную прокладкупогиба “7”, с отштампованнойбуквой, обращенной к прикладу.

5) Установите прокладку отвода“6” с отштампованными буквами(DX или SX), обращеннымикприкладу.

6) Направьте ствол вниз и оденьтеприклад, вставьте фиксирующуюпластину “4” в сам приклад, сотштампованной буквой,обращенной к затыльнику приклада.

7) Установите упругую шайбу “3” игайку “2” на трубку возвратнойпружины и Затяните их до конца.

8) Вновь установите затыльникприклада “1”, предварительновыровняв его по отношению кприкладу.

2) ±ñçóéìïƒïé¥íôáò åîáãùíéêüêëåéäß 13 mm, áöáéñŸóôå ôïƒáîéìÜäé «2» .

3) ÁöáéñŸóôå áƒü ôï óùë‡íáêïíôáêßïõ: ôï ƒáîéìÜäé «2», ôçíáóöÜëåéá «3», ôçí ƒëáêŸôáêïíôáêßïõ «4», ôï êïíôÜêéï «5»,ôïí äßóêï áëëáã‡ò áƒïêëßóåùò «6»êáé ôïí äßóêï áëëáã‡ò êëßóåùò «7».

¬ÑÏÓϱÇ: Áí ôï ôì‡ìá «8» äåíƒáñáìåßíåé óôï åóùôåñéêü ôïõêïíôáêßïõ, åƒáíáôïƒïèåô‡óôå ôï ìåôç âÜóç ôçò ƒëáêŸôáò «4» íá êïéôÜåéƒñïò ôï ƒŸëìá.

4) ¬åñÜóôå óôï óùë‡íá êïíôáêßïõôïí äßóêï áëëáã‡ò êëßóåùò «7» ƒïõåƒéëŸîáôå. Âåâáéùèåßôå üôé çƒëåõñÜ ƒïõ öŸñåé ôõƒùìŸíï ôïãñÜììá êïéôÜåé ôï êïíôÜêé.

5) Ńáíáôïƒïèåô‡óôå ôïí äßóêïáëëáã‡ò áƒïêëßóåùò «6» êáéâåâáéùèåßôå üôé ç ƒëåõñÜ ƒïõöŸñåé ôá åƒéëåãìŸíá ãñÜììáôá (DX‡ SX) êïéôÜåé ƒñïò ôï êïíôÜêéï.

6) ÓôñŸøôå ôçí êÜííç ƒñïò ôïƒÜôùìá, ôïƒïèåô‡óôå ôï êïíôÜêéïêáé ƒñïóáñìüóôå ôçí áíôßóôïé÷çƒëáêŸôá «4» óôï ßäéï ôï êïíôÜêé ìåôçí ƒëåõñÜ ƒïõ öŸñåé ôáåƒéëåãìŸíá ãñÜììáôá íá êïéôÜåéƒñïò ôï ƒŸëìá.

7) ¬åñÜóôå ôçí áóöÜëåéá «3» êáé ôïƒáîéìÜäé «2» óôï óùë‡íáêïíôáêßïõ êáé óößîôå êáëÜ.

8) Âéä¥óôå ôï ƒŸëìá «1» áöïµ ƒñ¥ôáôï åõèõãñáììßóåôå ôŸëåéá ìå ôïêïíôÜêéï.

Page 91: G0517700

90

B) calcio sintetico (fig. 62)

1) Esercitare una pressione sul cal-ciolo “1” e contemporaneamenteimprimere un movimento dal bas-so verso l’alto (figg. 63-64).

2) Eseguire le stesse operazioni da 2)a 7) descritte nel paragrafo “A)calcio in legno”.

3) Per il rimontaggio, è sufficientepremere con forza il calciolo “1”contro il calcio per farlo entrarenella propria sede (fig. 65).

B) synthetic stock (fig. 62)

1) Press on the butt plate “1” andsimultaneously exert a movementfrom below upwards (figs. 63-64).

2) Perform the operations in steps 2)to 7) as described in section “A)wooden stock”.

3) For reassembly, it is sufficient topress the butt plate “1” firmlyagainst the stock until it enters itsseating (fig. 65).

B) crosse synthétique (fig. 62)

1) Faire pression sur la plaque decouche “1” et imprimer en mêmetemps un mouvement de bas enhaut (figs. 63-64).

2) Suivre les mêmes opérations 2) à7) décrites dans le paragraphe “A)crosse en bois”.

3) Pour le remontage de la plaque decouche “1”, il suffit de la pousseravec force contre la crosse pour lafaire entrer en bonne place (fig.65).

B) Kunststoff-Schaft (Abb. 62)

1) Üben Sie einen angemessenenDruck auf die Schaftkappe “1”aus, und ziehen Sie zugleich leichtvon unten nach oben (Abb. 63-64).

2) Folgen Sie denselben Montage-Anweisungen, die unter den Punk-ten 2) bis 7) im Kapitel “A) Holz-schaft” beschrieben sind.

3) Bei dem erneuten Zusammenbauist es ausreichend, etwas Druck aufdie Schaftkappe “1” auszuüben,um sie in der entsprechende Posi-tion einrasten zu lassen (Abb. 65).

6362

1 2 3 4 8 5

6 7

Page 92: G0517700

91

B) culata sintética (fig. 62)

1) Ejerza una presión en la cantonera“1” y contemporáneamente impri-ma un movimiento del bajo haciael alto (figs. 63-64).

2) Lleve a cabo las mismas operacio-nes de 2) a 7) descritas en el pá-rrafo “A) culata de madera”.

3) Pare volver a montar, es suficienteapretar con fuerza la cantonera“1” contra la culata para que entreen su alojamiento (fig. 65).

B) coronha sintética (fig. 62)

1) Faça pressão na chapa de couce“1” e simultaneamente imprimamovimento para fora (fig. 63-64).

2) Seguir as mesmas operações de 2)a 7) descritas no parágrafo “A)coronha em madeira”.

3) Para tornar a montar basta premircom força na chapa de couce “1”na coronha e fazê-lo encaixar (fig.65).

B) синтетический приклад (рис. 62)

1) Нажмите на затыльник приклада“1” и одновременно совершитедвижение, направленное снизувверх и на себя (рис. 63-64).

2) Выполнить те же операции с 2)по 7), описанные в параграфе“A) деревянный приклад”.

3) Для установки затыльникадостаточно с усилием нажать назатыльник так, чтобы он вошел всобственное гнездо (рис. 65).

B) Ãéá êïíôÜêé ƒëáóôéêü (åéê. 62)

1) Áóê‡óôå ƒßåóç óôï ƒŸëìá «1» êáéôáõôü÷ñïíá äéáãñÜøôå ìå ôï ÷Ÿñéìéá êßíçóç áƒü êÜôù ƒñïò ôá ƒÜíù(åéê. 63-64).

2) Áêïëïõè‡óôå ôïõò ßäéïõò÷åéñéóìïµò áƒü ôï 2) Ÿùò ôï 7) ôçòƒáñáãñÜöïõ “A) Ãéá êïíôÜêéîµëéíï”.

3) Ãéá ôçí óõíáñìïëüãçóç ƒéŸóôå ìåäµíáìç ôï ƒŸëìá «1» óôï êïíôÜêé¥óƒïõ íá êáèßóåé óôç óùóô‡ ôïõèŸóç (åéê. 65).

64 65

Page 93: G0517700

92

AVVERTENZA: utilizzare sempre lospessore piega “7”, il piastrino calcio“4” e lo spessore deviazione “6”aventi tutti la stessa lettera; esempio C -CDX - DX oppure C - CSX - SX. L’im-piego di componenti con lettere diver-se può provocare deformazioni irre-versibili sul tubo guida molla conrelativi problemi al corretto scorri-mento dell’otturatore.

AVVERTENZA: a sostituzione del cal-cio avvenuta, assicurarsi che questosia regolarmente bloccato alla carcas-sa. Dopo i primi colpi sparati ripetereil controllo ed in caso di necessitàprocedere ad ulteriore bloccaggio delcalcio stesso smontando nuovamenteil calciolo dell’arma e serrando anco-ra il dado con l’apposita chiave.

Variando la piega del fucile ne aveteovviamente cambiato la posizione disparo: è opportuno effettuare unaserie di tiri per assicurarsi che la nuo-va configurazione si adatti alla vostracorporatura e al vostro stile.

WARNING: always use drop shims“7”, cast shims “6” and locking plates“4” with the corresponding lettering,e.g. C - CDX - DX or C - CSX - SX.The use of component parts with dif-ferent letters may cause permanentdeformation of the recoil spring tubewith as a result, bolt sliding problems.

WARNING: once stock has beenreplaced, make sure that it is correctlyretained to the receiver. After havingfired the first few rounds, repeat checkand if necessary, remove butt plateand further tighten the stock nut, withthe use of the appropriate wrench.

Having altered the stock drop of theshotgun, you have also obviouslyaltered the firing position as well: it istherefore necessary that you first prac-tice shooting some clay targets inorder to make sure that the firing posi-tion is suitable to your size and shoot-ing style.

ATTENTION: utiliser toujours l’épais-seur de la pente de la crosse “7”, laplatine de la crosse “4” et l’épaisseurdéviation “6” ayant tous la même let-tre; par exemple C - CDX - DX oubien C - CSX - SX. L’emploi de com-posants ayant des lettres différentespeut provoquer des déformations irré-versibles sur le tube guide de ressortet comme conséquence des problè-mes au coulissement correct de laculasse.

ATTENTION: après avoir remplacé lacrosse, assurez-vous qu’elle est régu-lièrement bloquée à la carcasse. Tirerquelques cartouches, répéter le con-trôle et, en cas de nécessité, effectuerun autre blocage de la crosse endémontant de nouveau la plaque decouche de l’arme et en serrant encorel’écrou à l’aide de la clé prévue à ceteffet.

En variant la pente du fusil vous aveznaturellement changé sa position dedécharge: il est opportun d’effectuerune série de tirs pour s’assurer que lanouvelle configuration s’adapte bien àvotre taille et à votre style.

VORSICHT: Verwenden Sie immer dasSchaftzwischenstück (Senkung) “7”mit den Schaftbefestigungsplatte “4”und Schaftzwischenstück (Schränkung)“6” entsprechend der im folgendenangezeigten Buchstabenkombination.So zum Beispiel: C - CDX - DX, oder C- CSX - SX. Die Verwendung von an-deren Buchstabenkombinationen kannirreversible Schäden des Führungsrohrsder Verschlussfeder bewirken mit Fol-geschäden, die den glatten Lauf desVerschlusses beeinträchtigen.

HINWEIS: Vergewissern Sie sich nachdem Ersatz des Schaftes, dass dieserauch wieder richtig an dem Gehäusemontiert ist. Nach den ersten Schüs-sen die Überprüfung wiederholt vor-nehmen und falls notwendig, dieBefestigung des Schafts noch einmalanziehen. Dazu muss die Schaftkappewieder entfernt werden und die Mut-ter mit dem entsprechenden Schlüsselangezogen werden.

Durch eine Veränderung der Schaft-verstellung ändert sich auch die Treff-punktlage: es empfiehlt sich eineReihe von Testschüssen abzugeben,um sich zu vergewissern, dass dieneue Einstellung ihrer Körperstaturund ihrem Schießstil entspricht.

Page 94: G0517700

93

ADVERTENCIA: utilice siempre elespesor inclinación “7”, la plaquitaculata “4” y el espesor desviación“6” con la misma letra; por ejemplo C- CDX - DX o bien C - CSX - SX. Lautilización de componentes con letrasdistintas puede causar deformacionesirreversibles en el tubo guía resortecon los relativos problemas para elcorrecto deslizamiento del obturador.

ADVERTENCIA: una vez sustituida laculata, verifique que esté correcta-mente bloqueada en la carcasa.Después de los primeros disparos repi-ta el control y, en caso de necesidad,fije nuevamente la culata volviendo adesmontar la cantonera y fijando nue-vamente la tuerca con la llave.

Variando la inclinación del fusil ob-viamente ha cambiado la posición dedisparo: es oportuno realizar unaserie de tiros para verificar que la nue-va configuración se adapte a su cuer-po y a su estilo.

ADVERTÊNCIA: utilize sempre ocalço de inclinação “7”, a chapinhade coronha “4” e o calço de desvio“6” tendo todos a mesma letra; exem-plo C - CDX - DX ou C - CSX - SX. Ouso de componentes com letras dife-rentes pode provocar deformaçõesirreversíveis no tubo de guia da molaprovocando problemas ao desliza-mento correto do obturador.

ADVERTÊNCIA: depois de ter recolo-cado a coronha certifique.se que estaficou perfeitamente montada e blo-queada à báscula. Dispare algunstiros, repita o controle e em caso denecessidade, efectue novamente obloqueio da coronha desmontando achapa de couce e apertando a porcacom a respectiva chave.

Variando a inclinação da espingardaobviamente foi modificada a posiçãode disparo: é oportuno efetuar umasérie de tiros para certificar-se que anova configuração se adapte à própriacorporatura e ao próprio estilo.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: всегдаиспользуйте прокладку погиба “7”,пластину приклада “4” и прокладкуотвода “6” с одинаковыми буквами;например C - CDX - DX или C - CSX -SX. Использование компонентов сразными буквами может привести кнеобратимой деформации трубкивозвратной пружины и возникновенияпроблемы правильного движениязатвора.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: послезавершения регулировок убедитесь втом, что приклад правильноустановлен и плотно затянут. Посленескольких выстрелов проверьеплотность посадки приклада и, вслучае необходимости, подтяните его.

Изменив погиб и отвод ружья, вытакже изменили положение выстрела.Следует выполнить нескольковыстрелов, чтобы убедиться, чтоновое положение хорошоадаптируется к Вашему телу и Вашемустилю стрельбы.

¬ÑÏÓϱÇ: ÷ñçóéìïƒïéåßôå ƒÜíôá ôïíäßóêï áëëáã‡ò êëßóåùò «7», ôçíƒëáêŸôá «4» êáé ôïí äßóêï áëëáã‡òáƒïêëßóåùò «6» ƒïõ öŸñïõí ôá ßäéáãñÜììáôá. ¬áñÜäåéãìá: C – CDX – DX‡ C – CSX – SX. Ç ôïƒïèŸôçóçåîáñôçìÜôùí ƒïõ öŸñïõíäéáöïñåôéêÜ ãñÜììáôá ìƒïñïµí íáƒñïêáëŸóïõí ìç áíáóôñŸøéìåòƒáñáìïñö¥óåéò ôïõ óùë‡íáêïíôáêßïõ êé ùò åê ôïµôïõƒñïâë‡ìáôá óôç óùóô‡ ëåéôïõñãßáôïõ êëåßóôñïõ.

¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ: ÌåôÜ ôéòƒáñáƒÜíù åíŸñãåéåò âåâáéùèåßôå üôéóôåñå¥óáôå óùóôÜ ôï êïíôÜêéï óôïíêïñìü ôïõ üƒëïõ. ŃáíåëŸãîôå ìåôÜôéò ƒñ¥ôåò âïëŸò êé áí åßíáéáƒáñáßôçôï óößîôå ƒåñéóóüôåñï ôïêïíôÜêéï áöáéñ¥íôáò êáé ƒÜëé ôëìá êáé óößããïíôáò ôï ƒáîéìÜäé ìåôï åéäéêü êëåéäß.

Ìçí îå÷íÜôå üôé áëëÜæïíôáò ôçíêëßóç ôïõ êïíôáêßïõ áëëÜæåé êáé çèŸóç âïë‡ò. ŃïìŸíùò, êáëü èá ‡ôáííá ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïñéóìŸíåòäïêéìáóôéêŸò âïëŸò ãéá íáäéáƒéóô¥óåôå ôçí ôŸëåéá ƒñïóáñìïã‡ôïõ üƒëïõ óôï ó¥ìá óáò êáé óôï óôõëóáò.

Page 95: G0517700

94

Strozzatore interno

Prima di effettuare qualunque tipo diintervento sul vostro fucile, accerta-tevi sempre che camera di scoppio eserbatoio siano completamente vuoti!(Leggere attentamente le istruzioni dicaricamento e scaricamento dell’ar-ma).

Le canne con strozzatori interni han-no in dotazione vari tipi di strozzatori.

ATTENZIONE: prima di utilizzarel’arma, assicurarsi sempre che la can-na abbia uno strozzatore corretta-mente montato.

ATTENZIONE: lo strozzatore internocorrettamente montato non devesporgere dalla volata della canna nédeve rimanere nascosto al suo inter-no. Utilizzare solo strozzatori Benellidella lunghezza adeguata alla sededella canna.

Internal choke

Before starting any operation on yourshotgun, make sure that the chamberand the magazine are unloaded!(Carefully read the instructions on gunloading and unloading).

The barrels with internal chokes areequipped with various types of choketubes.

WARNING: before using the shotgun,make sure that the barrel has a chokecorrectly installed.

WARNING: the internal choke cor-rectly mounted must not stick out ofthe barrel’s muzzle. It must notremain inside the barrel. Use only theBenelli internal choke length whichcorrectly fits the barrel.

Choke intérieur

Avant d’effectuer n’importe quel typed’intervention sur votre fusil, toujoursvérifier que la chambre d’explosion etle magasin sont complètement vides!(Lire attentivement les instructions dechargement et de déchargement del’arme).

Les canons avec choke interne ont endotation différents types de chokes.

ATTENTION: avant d’utiliser l’arme,s’assurer toujours que le canon a unchoke correctement monté.

ATTENTION: les chokes internes mon-tés correctement ne doivent pasdépasser du canon ni rentrer complè-tement à l’intérieur. Il faut utiliser uni-quement les chokes Benelli de la lon-gueur adéquate à celle recommandéepour le canon.

Wechsel-Choke

Vor jeder Waffenhandhabung solltenSie sicherstellen, dass die Patronenla-ger und das Magazin ihres Gewehrsvöllig leer sind! (Bitte lesen Sie auf-merksam die Anweisungen für dasLaden und das Entladen der Waffe).

Bei den Läufen mit Wechselchokessteht eine Auswahl von unterschiedli-chen Chokeeinsätzen zur Verfügung.

ACHTUNG: Achten Sie vor dem Ge-brauch der Waffe immer darauf, dassder Choke korrekt in den Lauf einge-schraubt ist.

ACHTUNG: Bei ordnungsgemäßemEinbau darf der Wechselchoke wederaus der Laufmündung hervorstehen,noch in ihr verschwinden. VerwendenSie stets die Benelli passenden Wech-selchokes, welche für den entspre-chenden Lauf auch vorgesehen sind.

Page 96: G0517700

95

Choke interno

Antes de realizar cualquier tipo deintervención en su fusil, asegúresesiempre de que la cámara de explo-sión y el almacén estén completa-mente vacíos. (Lea atentamente lasinstrucciones para la carga y descargadel arma).

Los cañones con chokes internos tienenen dotación varios tipos de chokes.

ATENCIÓN: antes de utilizar el arma,asegúrese siempre de que el chokedel cañón está correctamente monta-do.

ATENCIÓN: la boquilla interna correc-tamente montada no debe sobresalirdel cañón ni permanecer oculta en suinterior. Utilizar sólo boquillas Benellide longitud adecuada que se ajustenperfectamente al cañón.

Choques interiores

Antes de efectuar qualquer inter-venção na sua arma, assegure-se quea câmara e o depósito estão vazios.(Leia atentamente as instruções decarregar e descarregar da arma).

Os canos de choques interiores sãofornecidos com vários tipos de cho-ques.

ATENÇÃO: antes de utilizar a arma,certifique-se sempre que o cano temo choque correctamente montado.

ATENÇÃO: para que o quick interiorfique correctamente montado, deveráficar à face da boca do cano. Utilizesempre quicks interiores Benelli decomprimento adequado ao cano.

Сменные чоки

Перед тем, как выполнять любыеоперации с Вашим ружьем,убедитесь, что патронник и магазинсовершенно пустые! (внимательнопрочитайте инструкции по заряжаниюи разряжанию оружия).

Стволы с внутренними чоками имеютв комплекте чоки с различнымисужениями.

ВНИМАНИЕ: перед срельбойнеобходимо убедиться, что в стволеустановлен соответствуюшщий чок.

ВНИМАНИЕ: правильноустановленный внутренний чок недолжен выступать из дульногосреза ствола. Пользуйтесь толькосменными чоками производстваBenelli с длиной, соответствующейВашему стволу.

Åóùôåñéêü ôóïê

¬ñéí ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïƒïéá䇃ïôååíŸñãåéá, âåâáéùèåßôå üôé ç èáëÜìçêáé ç áƒïè‡êç åßíáé åíôåë¥ò Üäåéåò!(ÄéáâÜóôå ƒñïóåêôéêÜ ôéò ïäçãßåòó÷åôéêÜ ìå ôç ãŸìéóç êáé ôçíáƒïãŸìéóç ôïõ üƒëïõ).

Ïé êÜííåò ìå åóùôåñéêÜ ôóïêäéáèŸôïõí -áƒü ôïí âáóéêüåîïƒëéóìü ôïõò- äéÜöïñá åßäç ôóïê.

¬ÑÏÓϱÇ: ¬ñéí ÷ñçóéìïƒïé‡óåôå ôïüƒëï, âåâáéùèåßôå üôé ôï ôóïê åßíáéôïƒïèåôçìŸíï óùóôÜ óôçí êÜííç.

¬ÑÏÓϱÇ: ôá åóùôåñéêÜ ôóïê üôáíŸ÷ïõí âéäùèåß óùóôÜ äåí ƒñŸƒåé íáƒñïîŸ÷ïõí áƒü ôçí êÜííç.Xñçóéìïƒïéåßïôå ôóïêÜêéá Benelliƒïõ Ÿ÷ïõí ôŸôïéï ì‡êïò ¥óôå íáâéä¥óïõí áêñéâ¥ò óôçí êáííç.

Page 97: G0517700

96

Per cambiare o pulire lo strozzatoreinterno agire nel seguente modo:

1) Svitare lo strozzatore interno uti-lizzando la speciale chiave denta-ta in dotazione all’arma e sfilarlocompletamente dalla sede dellacanna (fig. 66).

2) Qualora la sede filettata dello stroz-zatore sulla canna sia moltosporca, pulirla.

3) Rimontare nella sede canna il tipodi strozzatore desiderato, avendocura di inserirlo all’interno dellacanna dalla parte non filettata (fig.67); avvitarlo poi sul filetto dellacanna stessa.

To change or clean the internal choke,proceed as follows:

1) Unscrew the internal choke usingthe special choke wrench suppliedwith the shotgun and extract itcompletely from the barrel seat(fig. 66).

2) If the threaded seat of the chokeon the barrel is too dirty, clean it.

3) Reassemble on the barrel seat thekind of choke required, takingcare to insert the non-threadedpart inside the barrel, beforescrewing the choke on the barrel’sthread (fig. 67).

Pour remplacer ou nettoyer le chokeintérieur intervenir de la manière sui-vante:

1) Dévisser le choke intérieur en uti-lisant la clé dentée spéciale four-nie avec l’arme et le dégager com-plètement du siège du canon (fig.66).

2) Au cas où le siège fileté du chokesur le canon serait très encrassé,le nettoyer.

3) Remonter sur le canon le type dechoke désiré en ayant soin d’intro-duire la partie non filetée duchoke à l’intérieur du canon avantde serrer le choke sur le filet ducanon (fig. 67).

Zum Auswechseln oder Reinigen derWechselchokes muss wie folgt vorge-gangen werden:

1) Den Wechselchoke mit dem mitge-lieferten gezahnten Spezial-Choke-schlüssel aus dem Lauf heraus-schrauben und herausziehen (Abb.66).

2) Bei Verschmutzung des Lauf- undChokegewinde, sind diese zu Rei-nigen.

3) Den Wechselchoke mit der gewün-schten Bohrung mit dem gewinde-losen Teil voran in die Laufmün-dung einsetzen und festschrauben(Abb. 67).

66

Page 98: G0517700

97

Para cambiar o limpiar el choke inter-no actúe como se explica a continua-ción:

1) Destornille el choke interno utili-zando la llave dentada en dota-ción con el arma y quítelo comple-tamente de su alojamiento en elcañón (fig. 66).

2) Si el alojamiento fileteado delchoke del cañón está muy sucio,límpielo.

3) Vuelva a montar en el alojamientodel cañón el tipo del choke desea-do, procurando introducir la parteno fileteada del choke en el inte-rior del cañón antes de atornillarloen el filete del cañón (fig. 67).

Para mudar ou limpar os choquesinteriores proceder do seguinte modo:

1) Desapertar o choque interior utili-zando a chave na embalagem daarma (fig. 66) e retire-o completa-mente da sede do cano.

2) Limpar a rosca interior do canoquando estiver suja.

3) Coloque na sede do cano o cho-que pretendido, tendo cuidado deinserir aparte da rosca do choqueno interior do cano antes de oapertar (fig. 67).

Для того, чтобы заменить илиочистить сменный чок выполнитеследующее:

1) Выверните чок, используяспециальный Ключ, имеющийся вкомплекте ружья, и полностьюизвлеките его из ствола (рис. 66).

2) Если резьба в стволе засорена,очистите ее.

3) Вновь установите внутрь стволатретуемый чок резьбовойстороной к срезу ствола (рис. 67)и плотно затяните его.

Ãéá íá áëëÜîåôå ‡ íá êáèáñßóåôå ôïåóùôåñéêü ôóïê, áêïëïõèåßóôå ôáƒáñáêÜôù â‡ìáôá:

1) Îåâéä¥óôå ôï åóùôåñéêü ôóïê (ìå ôïåéäéêü ïäïíôùôü êëåéäß ƒïõƒåñéëáìâÜíåôáé óôïí âáóéêüåîïƒëéóìü ôïõ ôïõöåêéïµ) êáéáöáéñŸóôå ôï áƒü ôçí èŸóç ôïõ (åéê.66).

2) Áí ç óƒåéñïåéä‡ò õƒïäï÷‡ ôïõôóïê óôçí êÜííç åßíáé ƒïëµâñ¥ìéêç, êáèáñßóôå ôçí.

3) Ôïƒïèåô‡óôå óôçí êÜííç ôï ôóïêƒïõ åƒéëŸîáôå öñïíôßæïíôáò íáåéóÜãåôå óôï åóùôåñéêü ôçòêÜííçò ôï ëåßï (ìç óƒåéñïåéäŸò)ìŸñïò ôïõ ôóïê. Óôç óõíŸ÷åéá,âéä¥óôå ôï ôóïê óôçí åéäéê‡óƒåéñïåéä‡ õƒïäï÷‡ ôçò êÜííçò(åéê. 67).

67

Page 99: G0517700

98

ATTENZIONE: lo strozzatore corretta-mente montato non deve sporgeredalla volata della canna.

4) Completare il montaggio dellostrozzatore avvitandolo con forzacon l’apposita chiave dentata (fig.68).

ATTENZIONE: prima di riutilizzarel’arma assicurarsi di aver tolto lachiave per strozzatore dalla volatadella canna.

Prima di lasciare l’arma inutilizzata perun lungo periodo, è consigliabile lapulizia dello strozzatore interno e dellasua sede nella volata della canna.

NOTE: when choke is correctlymounted, it must not protrude fromthe barrel’s muzzle.

4) Finish the assembly of the chokeby screwing it firmly using thechoke wrench (fig. 68).

NOTE: before re-using the shotgun,make sure that the choke wrenchhas been removed from the barrel’smuzzle.

Before the shotgun is put away, clean-ing the internal choke and relativebarrel thread is recommended.

ATTENTION: un choke correctementmonté ne doit pas dépasser de l’extré-mité du canon.

4) Compléter le montage du chokeen le serrant avec force à l’aide dela clé dentée spéciale (fig. 68).

ATTENTION: avant d’utiliser de nou-veau l’arme, s’assurer d’avoir retiré laclé pour le choke de l’extrémité ducanon.

Avant de laisser l’arme inutilisée pen-dant une longue période il est conseil-lé de nettoyer le choke intérieur ainsique son filetage.

ACHTUNG: Bei ordnungsgemäßemEinbau darf der Choke nicht aus derLaufmündung hervorstehen!

4) Den Wechselchoke mit Hilfe desgezahnten Chokeschlüssels fest inden Lauf einschrauben (Abb. 68).

ACHTUNG: Vor der erneuten Verwen-dung der Waffe überprüfen, ob derChokeschlüssel von der Laufmündungentfernt wurde.

Falls die Waffe längere Zeit nichtbenutzt wird, ist eine Reinigung desChoke- und Laufgewindes empfehlens-wert.

68

Page 100: G0517700

99

ATENCIÓN: el choke correctamentemontado no debe sobresalir de laboca del cañón.

4) Complete el montaje del chokeatornillándolo con fuerza utilizan-do la llave dentada (fig. 68).

ATENCIÓN: antes de volver a utilizarel arma, asegúrese de haber quitadola llave para choke de la boca delcañón.

Antes de dejar el arma inutilizada porun largo período se aconseja limpiarel choke interno y su alojamiento enla boca del cañón.

ATENÇÃO: o choque quando correc-tamente colocado, deve estar à facedo cano.

4) Complete a montagem do choqueapertando-o com a respectivachave (fig. 68).

ATENÇÃO: antes de reutilizar a armacertifique-se de ter tirado a chave daponta do cano.

Antes de arrumar a arma por umperíodo longo, é aconselhável limparo choque assim como a rosca docano e lubrificá-los.

ВНИМАНИЕ: правильно установленныйвнутренний чок не должен выступатьиз дульного среза ствола.

4) Плотно затяните чок помощиспециального ключа (рис. 68).

ВНИМАНИЕ: перед тем, какиспользовать оружие, убедитесь, чтоключ вынут из ствола.

Перед тем, как поместить ружье нахранение на долгий период времени,рекомендуем провести очисткусменного чока и внутренней резбыствола.

¬ÑÏÓϱÇ: Ôï ôóïê ƒïõ Ÿ÷åéôïƒïèåôçèåß óùóôÜ äåí ƒñïåîŸ÷åéáƒü ôï óôüìéï ôçò êÜííçò.

4) Ïëïêëçñ¥óôå ôçí ôïƒïèŸôçóçôïõ ôóïê âéä¥íïíôáò ôï óöéêôÜìå ôï åéäéêü ïäïíôùôü êëåéäß (åéê.68).

¬ÑÏÓϱÇ: ¬ñéí ÷ñçóéìïƒïé‡óåôå êáéƒÜëé ôï üƒëï, âåâáéùèåßôå üôéâãÜëáôå ôï êëåéäß ôïõ ôóïê áƒüóôüìéï ôçò êÜííçò.

Áí ƒñüêåéôáé íá ìçí ÷ñçóéìïƒïé‡óåôåôï üƒëï óáò ãéá ìåãÜëç ÷ñïíéꇃåñßïäï, óáò óõìâïõëåµïõìå íáƒñáãìáôïƒïé‡óåôå Ÿíáí êáèáñéóìüôïõ åóùôåñéêïµ ôóïê êáé ôçò Ÿäñáòôïõ óôï óôüìéï ôçò êÜííçò.

Page 101: G0517700

100

Gli strozzatori Benelli sono mar-cati per una rapida identificazio-ne. Le intacche sulla parte fron-tale di ogni strozzatore permet-tono un rapido riconoscimentodella strozzatura, anche quandolo strozzatore è montato.

A INTACCHEB SIMBOLO

Benelli choke tubes are markedfor easy identification. Notcheson the muzzle end of each tubeallow for quick recognition, evenwhen the choke tube is installedin the shotgun.

A NOTCHESB SYMBOL

Les chokes Benelli sont marquéspour une identification rapide.Les encoches sur la partie fronta-le de chaque choke permettentune reconnaissance rapide del’étranglement même lorsque lechoke est monté.

A ENCOCHESB SYMBOLE

Die Benelli-Wechselchokes sindzur schnellen Identifizierung mar-kiert. An den Kerben an der Vor-derseite jedes Wechselchokes istdie Choke-Typ leicht erkennbar -auch bei eingeschraubtem Choke.

A KERBENB SYMBOL

INTACCHE STROZZATURA SIMBOLO PALLINI D’ACCIAIONOTCHES CHOKE SYMBOL STEEL SHOTENCOCHES CHOKE SYMBOLE BALLES D’ACIER

KERBEN CHOKE-TYP SYMBOL STAHLSCHROT

I Full X NOII Improved Modified XX NOIII Modified XXX OKIIII Improved Cylinder XXXX OKIIIII Skeet XXXXX OK

A

B

STEEL SHOT -OK-M - ***

Page 102: G0517700

101

Los chokes Benelli están marca-dos para una rápida identifica-ción. Las marcas en la parte fron-tal de cada choke permiten unarápida identificación de la estran-gulación incluso cuando el chokeestá montado.

A MARCASB SÍMBOLO

Todos os choques Benelli estãomarcados de forma a facilitar asua identificação. As marcas naparte frontal dos choques permi-tem um rápido reconhecimentodo estrangulamento mesmo quan-do montados nos canos.

A MARCASB SÍMBOLO

Сменные чоки Benelliпромаркированы для быстройидентификации. Насечки напередней части каждого чокапозволяют быстро определитьвеличину сужения, не выкручиваяего.

A НАСЕЧКИ

B ОБОЗНАЧЕНИЕ

Ôá ôóïê Benelli åßíáé åéäéêÜ êáôá-óêåõáóìŸíá Ÿôóé ¥óôå íá ôááíáãíùñßæåôå åµêïëá êáé ãñ‡ãïñá.¬ñÜãìáôé, ïé åãêò ƒïõ öŸñïõíóôï åìƒñüóèéï ìŸñïò ôïõòåƒéôñŸƒïõí ôçí áíáãí¥ñéóç ôïõòáêüìá êé áí âñßóêïíôáé ‡äçôïƒïèåôçìŸíá óôï åóùôåñéêü ôçòêÜííçò.

Á ÅÃÊϬÅÓ

 ÓÕÌÂÏËÏ

MARCAS ESTRANGULACIÓN SÍMBOLO BALINES DE ACEROMARCAS ESTRANGULAMENTO SÍMBOLO ESFERAS DE CHUMBO

НАСЕЧКИ ВЕЛИЧИНА СУЖЕНИЯ ОБОЗНАЧЕНИЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СТАЛЬНОЙ ДРОБИÅÃÊϬÅÓ ÔÓÏÊ ÓÕÌÂÏËÏ ÁÔÓÁËÉÍÁ ÓÊÁÃÉÁ

I Full X NOII Improved Modified XX NOIII Modified XXX OKIIII Improved Cylinder XXXX OKIIIII Skeet XXXXX OK

A

B

STEEL SHOT -OK-M - ***

Page 103: G0517700

102

Bindelle intercambiabili

Prima di effettuare qualunque tipo diintervento sul vostro fucile, accertatevisempre che camera di scoppio e serba-toio siano completamente vuoti! (Leg-gere attentamente le istruzioni di cari-camento e scaricamento dell'arma).

Come standard, l'arma è dotata dellabindella da 8 mm.

La sua sostituzione con le altre versioniè di facile esecuzione, agendo comesegue:

1) Svitare e togliere la vite di fissaggiobindella, posizionata sull'estremitàanteriore della canna, all'altezzadel mirino (figg. 69-70).

Interchangeable rib barrels

Before starting any operation on yourshotgun, make sure that the chamberand the magazine are unloaded!(Carefully read the instructions on gunloading and unloading).

As standard, the shotgun is equippedwith an 8 mm ventilated rib barrel.

The rib can be easily replaced, follow-ing the instructions below:

1) Unscrew and remove the rib-bar-rel fixing screw, which is placed onthe front end of the barrel, on thelevel of the front sight (figs. 69-70).

Bandes interchangeables

Avant d’effectuer n’importe quel typed’intervention sur votre fusil, toujoursvérifier que la chambre d’explosion etle magasin sont complètement vides!(Lire attentivement les instructions dechargement et de déchargement).

L’arme est fournie standard avec labande de 8 mm.

Elle peut être facilement remplacéeavec les autres versions en suivant lamarche ci-dessous:

1) Desserrer et retirer la vis de fixa-tion de la bande, placée sur l’extré-mité avant du canon, à la hauteurdu guidon (figs. 69-70).

AustauschbareLaufschienen

Vor jeder Waffenhandhabung solltenSie sicherstellen, dass sowohl dasPatronenlager als auch das Magazinvollständig entladen sind! (Bitte lesenSie aufmerksam die Anweisungen fürdas Laden und Entladen der Waffe).

Standardmäßig ist die Waffe mit einer8 mm Laufschiene ausgerüstet.

Die Auswechselung der Schiene isteinfach und geschieht folgender-maßen:

1) Die Befestigungsschraube derLaufschiene, die sich am vorderenEnde des Laufs auf dem Sockel desKorns befindet, herausdrehen(Abb. 69-70).

69

Page 104: G0517700

103

Nervios del cañón intercambiables

Antes de realizar cualquier tipo deoperación en su fusil, compruebe siem-pre que la cámara de explosión y elalmacén estén completamente vacíos.(Lea atentamente las instrucciones parala carga y la descarga del arma).En la versión estándar, el arma estádotada de un nervio de 8 mm. Su sustitución con las otras versioneses muy sencilla, actúe como se expli-ca a continuación:

1) Destornille y quite los tornillos defijación del nervio colocado en laextremidad anterior del cañón, a laaltura de la mira (figs. 69-70).

Fitas permutáveis

Antes de efectuar qualquer inter-venção na sua arma, assegure-se quea câmara e o depósito estão vazios.(Leia atentamente as instruções de car-regar e descarregar da arma).

Montada na arma vem a fita de caçade 8 mm.A sua substituição é extremamentefácil:

1) Desapertar e retirar o parafuso defixação da fita, posicionada na ex-tremidade anterior do cano, à alturado ponto de mira (fig. 69-70).

Взаимозаменяемыеприцельныепланки

Перед тем, как выполнять любыеоперации с Вашим ружьем, следуетубедиться, что патронник и магазинсовершенно пустые! (внимательнопрочитайте инструкции по заряжаниюи разряжанию оружия).

Стандартно оружие оснащаетсяпланкой шириной 8 мм.

Для ее замены проделайте следующее:

1) Отвинтите и сняимите крепежныйвинт планки, установленный напереднем конце ствола, на высотемушки (рис. 69-70).

Ñßãåò ìå äõíáôüôçôá áëëáã‡ò

¬ñéí ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïƒïéá䇃ïôååíŸñãåéá, âåâáéùèåßôå üôé ç èáëÜìçêáé ç áƒïè‡êç åßíáé åíôåë¥ò Üäåéåò!(ÄéáâÜóôå ƒñïóåêôéêÜ ôéò ïäçãßåòó÷åôéêÜ ìå ôç ãŸìéóç êáé ôçíáƒïãŸìéóç ôïõ üƒëïõ).

Ï âáóéêüò åîïƒëéóìüò ôïõ ôïõöåêé﵃åñéëáìâÜíåé ìéá ñßãá 8 mm.

Áí åƒéèõìåßôå íá ôçí áíôéêáôáóô‡óåôåìå ê܃ïéï Üëëï åßäïò ñßãáò, ìƒïñåßôåíá ôï ƒñÜîåôå åµêïëá áêïëïõè¥íôáòôá ƒáñáêÜôù â‡ìáôá:

1) Îåâéä¥óôå êé áöáéñŸóôå ôç âßäáôçò ñßãáò ƒïõ âñßóêåôáé óôïìƒñïóôéíü ìŸñïò ôçò êÜííçò,êïíôÜ óôï óôü÷áóôñï (åéê. 69-70).

70

Page 105: G0517700

104

2) Sollevare e sfilare la bindella daglialloggiamenti sulla canna, tirando-la in avanti (figg. 71-72).

3) Procedere al montaggio della bin-della desiderata, avendo cura dicalzare correttamente gli alloggia-menti, facendo poi aderire la bin-della stessa alla canna per tutta lasua lunghezza (figg. 73-74-75).

2) Lift and extract the rib-barrel fromthe seat on the barrel pulling it for-ward (figs. 71-72).

3) Place the required rib-barrel, tak-ing care to properly insert thehousings, then set the rib alongthe barrel for the whole length(figs. 73-74-75).

2) Lever et dégager la bande de seslogements sur le canon en la tirantvers l’avant (figs. 71-72).

3) Procéder au montage de la bandedésirée, en ayant soin de chaussercorrectement les logements, enfaisant ensuite adhérer cette mêmebande au canon sur toute sa lon-gueur (figs. 73-74-75).

2) Die Laufschiene von ihren Befesti-gungen auf dem Lauf lösen undnach vorne herausziehen (Abb.71-72).

3) Die gewünschte Laufschiene auf-setzen. Dabei auf den richtigenSitz auf den Halterungen achtenund der Länge nach aufschieben(Abb. 73-74-75).

71 72

Page 106: G0517700

105

2) Levante y quite el nervio de sulugar en el cañón, jalándolo haciaadelante (figs. 71-72).

3) Monte el nervio deseada, procu-rando colocarlo correctamente ensu alojamiento, adhiriéndolo a lolargo del cañón (figs. 73-74-75).

2) Levantar e retire a ponta da fita efaça-a deslizar para a frente (fig.71-72).

3) Proceder à montagem da fita pre-tendida, tendo o cuidado de aencaixar correctamente nosapoios, fazendo-a depois aderir aocano em todo o seu comprimento(fig. 73-74-75).

2) Поднимите и выдвиньте планкуиз прорезей на стволе, потянув еевперед (рис. 71-72).

3) Установите требуемую планку,проследив за тем, чтобы онаправильно вошла в прорези иприлегала к стволу по всей егодлине (рис. 73-74-75).

2) Óçê¥óôå êáé áöáéñŸóôå ôç ñßãááƒü ôç èŸóç ôçò ôñáâ¥íôáò ôçíƒñïò ôá åìƒñüò. (åéê. 71-72).

3) Ôïƒïèåô‡óôå ôç ñßãá ƒïõåƒéèõìåßôå ƒñïóŸ÷ïíôáò íáƒñïóáñìïóôåß óùóôÜ óôéò åéäéêŸòõƒïäï÷Ÿò. Åí óõíå÷åßá öñïíôßóôåç ñßãá íá åö܃ôåôáé ôçò êÜííçòóå üëï ôï ì‡êïò ôçò (åéê. 73-74-75).

73 74

Page 107: G0517700

106

4) Bloccare la bindella con la vite difissaggio (figg. 76-77).

4) Fix the rib barrel with the fixingscrew (figs. 76-77).

4) Immobiliser la bande à l’aide dela vis de fixation (figs. 76-77).

4) Die Laufschiene mit der entspre-chenden Schraube befestigen(Abb. 76-77).

75 76

Page 108: G0517700

107

4) Bloquee el nervio con el tornillode fijación (figs. 76-77).

4) Fixá-la com o respectivo parafuso(fig. 76-77).

4) Зафиксируйте планку при помощикрепежного винта (рис. 76-77).

4) Óôåñå¥óôå êáëÜ ôç ñßãáâéä¥íïíôáò ôçí åéäéê‡ âßäá (åéê.76-77).

77

Page 109: G0517700

108

Regolazione linea di mira(ove prevista)

Qualora la taratura standard effettuatain fabbrica non risponda alle esigenzedi tiro individuali, è possibile regolarela linea di mira sia lateralmente cheverticalmente.

Prima di effettuare qualunque tipo diintervento sull’arma, accertatevi sem-pre che camera di scoppio e caricato-re siano completamente vuoti! (Leg-gere attentamente le istruzioni di cari-camento e scaricamento dell'arma).

Windage sight adjustment(where expected)

Should standard factory setting notmeet individual shooting requirements,sight adjustments can be carried outboth laterally and vertically.

Before beginning any operation what-soever on your carbine, always makesure that chamber and magazine havebeen completely emptied! (Carefullyread loading and unloading instruc-tions).

Réglage de la ligne de mire(ou prévue)

Au cas où l’étalonnage standard effec-tué d’origine ne répondrait pas auxexigences de tir de chacun, la ligne demire peut être réglée aussi bien latéra-lement que verticalement.

Avant d’effectuer n’importe quelleintervention sur votre carabine, assu-rez-vous toujours que la chambred’explosion et le chargeur sont com-plètement vides! (Lire attentivementles instructions de chargement et dedéchargement de l’arme).

Visiereinstellung(falls gewünscht)

Die werksseitig vorgenommene Einstel-lung des Visiers entspricht nur seltenden individuellen Anforderungen desSchützen. Deswegen bieten wir dieMöglichkeit das Visier, sowohl in derHöhe als auch seitlich zu verstellen.

Vor jeder Waffenhandhabung solltenSie immer sicherstellen, dass sowohlPatronenlager als auch das Magazinvöllig entladen sind. (Bitte lesen Sie auf-merksam die Anweisungen für das Ladenund das Entladen der Waffe).

Page 110: G0517700

109

Ajuste de la línea de mira(en caso sea prevista)

En caso de que el ajuste estándar rea-lizado en la fábrica no correspondacon las exigencias de tiro individua-les, es posible ajustar la línea de pun-tería tanto lateral como verticalmente.

Antes de realizar cualquier tipo deintervención en su carabina, asegúre-se siempre de que la cámara deexplosión y el cargador estén com-pletamente vacíos! (Lea atentamentelas instrucciones para la carga y la des-carga del arma).

Regulação da linha de mira(onde esperado)

No caso do ajuste standard efectuadona fábrica não corresponder às exi-gências de tiro individuais, é possívelajustar a linha de mira tanto lateralcomo verticalmente.

Antes de efectuar qualquer tipo deintervenção na sua carabina certifi-que-se que a câmara e o carregadorestão completamente vazios! (Leiaatentamente as instruções relativas acarregamento e descarregamento daarma).

Регулировка линииприцела(где предусмотрено)

В случае если стандартная калибровка,произведенная на заводе, несоответствует индивидуальнымтребованиям стрельбы, имеетсявозможность выполнить как боковую,так и вертикальную регулировку линииприцела.

Перед проведением каких-либоопераций на оружии предварительнонеобходимо обязательноудостовериться в том, что камеравоспламенения и магазин полностьюсвободны! (внимательно прочитайтеинструкции по заряжанию иразряжанию оружия).

Ρ�θµιση γραµµ�ςσκ�πε�σεως(áí ƒñïâ럃åíáé)

Ε�ν η εργ�στασιακ� ρ�θµιση δενανταπ�κρ�νεται στις ατ�µικ�ςπρ�τιµ�σεις σκ�πευσης, µπ�ρε�τε ναρυθµ�σετε τη γραµµ� σκ�πευσης τ�σ�κατ� διε�θυνση �σ� και καθ’ �ψ�ς.

Πριν πραγµατ�π�ι�σετε �π�ιαδ�π�τεεν�ργεια, �ε�αιωθε�τε �τι η θαλ�µηκαι � γεµιστ�ρας ε�ναι εντελ�ς �δεια!(∆ια"�στε πρ�σεκτικ� τις �δηγ�εςσ#ετικ� µε τη γ�µιση και τηναπ�γ�µιση τ�υ �πλ�υ).

Page 111: G0517700

110

Regolazione lateralelinea di mira (ove prevista)

Per la regolazione laterale della taccadi mira, agire nel seguente modo (figg.78-79):

1) Con la chiave in dotazione regola-re la posizione della tacca di miranel senso desiderato (verso destrase si intende sparare più a destra;verso sinistra se si intende spararepiù a sinistra) facendo riferimentoalle rispettive intacche graduate diallineamento (figg. 78-79).

Windage (lateral)sight adjustment(where expected)

For lateral adjustment of the back-sight, proceed as follows (figs. 78-79):

1) With the key you have been sup-plied with and keeping to the rel-ative graduated alignment notches(figs. 78-79), adjust the back-sightposition into the required direction(move it to the right if you wantthe point of impact to move right,or move it to the left if you wantthe point of impact to move left).

Réglage latéralde la ligne de mire(ou prévue)

Pour régler latéralement la ligne demire, suivre la marche ci-dessous (figs.78-79):

1) A l’aide de la clé fournie, régler laposition du cran de mire dans lesens désiré (vers la droite pour tirerplus à droite et vers la gauche pourtirer plus à gauche) en faisant réfé-rence aux encoches graduées d’ali-gnement correspondantes (figs. 78-79).

Seitliche Einstellung des Visiers(falls gewünscht)

Um die Kimme in der seitlichen Ausri-chtung neu einzustellen, gehen Siewie folgt vor (Abb. 78-79):

1) Mit Hilfe des mitgelieferten Schlüs-sels die Kimme in die gewünschteRichtung einstellen (nach rechts,wenn Sie mehr nach rechtsschießen möchten; nach links,wenn Sie mehr nach links schießenmöchten). Sie können sich bei derEinstellung an der eingekerbtenGradmarkierung orientieren (Abb.78-79).

78

Page 112: G0517700

111

Ajuste lateralde la línea de mira(en caso sea prevista)

Para el ajuste lateral del alza actúe dela siguiente manera (figs. 78-79):

1) Con la llave abastecida en dota-ción ajuste la posición del alza enel sentido deseado (hacia la dere-cha si quiere disparar más a laderecha; hacia la izquierda si quie-re disparar más a la izquierda) to-mando como referencia las mellasgraduadas de alineación (figs. 78-79).

Regulação lateral da linha de mira(onde esperado)

Para o ajuste lateral do ponto de miraproceda da seguinte forma (fig. 78-79):

1) Com a ajuda da chave fornecidacom a carabina, ajuste a posiçãoda alça no sentido desejado (paraa direita se pretender disparar maisà direita; para a esquerda se pre-tender disparar mais para a esquer-da) tomando como referência atabela graduada de alinhamento(fig. 78-79).

Боковая регулировкалинии прицела(где предусмотрено)

Для боковой регулировки гривкиприцела необходимо выполнитьследующие операции (рис. 78-79):

1) При помощи входящего в комплектпоставки ключа отрегулируйтеположение гривки прицела в нужномВам направлении (вправо, если Вынамереваетесь стрелять с большимуклоном вправо, или же влево, еслиВы будете стрелять с большим уклономвлево). Регулировка выполняетсяотносительно соответствующих пазоввыравнивания прицела (рис. 78-79).

Ρ�θµιση της γραµµ�ςσκ�πε�σεως κατ� διε�θυνση(áí ƒñïâ럃åíáé)

Για να ρυθµ�σετε κατ� διε�θυνση τ�κλισι�σκ�πι�, ενεργ�στε �πωςπεριγρ�'εται ακ�λ��θως (εικ. 78-79):

1) Με τ� κλειδ� π�υ περιλαµ"�νεταιστ�ν ε/�πλισµ�, ρυθµ�στε τη θ�σητ�υ κλισι�σκ�π��υ �πωςεπιθυµε�τε και στερε0στε (πρ�ς ταδε/ι� για "�λ� πι� δε/ι�, πρ�ς τααριστερ� για "�λ� πι� αριστερ�)�#�ντας ως σηµε�� ανα'�ρ�ς τιςαντ�στ�ι#ες δια"αθµισµ�νεςεγκ�π�ς ευθυγρ�µµισης (εικ. 78-79).

79

Page 113: G0517700

112

Per la regolazione laterale del mirino,agire nel seguente modo:

1) Con la chiave in dotazione svitareleggermente la vite regolazionelaterale del mirino (fig. 80).

2) Regolare la posizione del mirinonel senso desiderato (verso sinistrase si intende sparare a destra; ver-so destra se si intende sparare asinistra) facendo riferimento allerispettive intacche graduate di alli-neamento e bloccarla nuovamenteavvitando la vite di regolazione.

For lateral adjustment of the front-sight, proceed as follows:

1) With the key you have been sup-plied with, turn out the lateralfront-sight adjustment screw sligh-tly (fig. 80).

2) Keeping to the relative graduatedalignment notches, adjust the front-sight position into the requireddirection (move it left-wards if youwant the point of impact to moveright and right-wards if you wantthe point of impact to move left)and then re-set it by turning theadjustment screw back in.

Pour régler latéralement le guidon, sui-vre la marche ci-dessous:

1) A l’aide de la clé fournie, desserrerlégèrement la vis de réglage latéraldu guidon (fig. 80).

2) Régler la position du guidon dansle sens désiré (vers la gauche pourtirer à droite et vers la droite pourtirer à gauche) en faisant référenceaux encoches graduées d’aligne-ment correspondantes et bloquer ànouveau en serrant la vis de régla-ge.

Bei der seitlichen Einstellung desKorns, gehen Sie wie folgt vor:

1) Mit dem beigefügten (Imbuss-Schlüssel vorsichtig die Schraubezur Regulierung des Korns lösen(Abb. 80).

2) Das Korn in der gewünschte Rich-tung verstellen (nach links, wennman mehr nach rechts schießenwill, nach rechts, wenn man mehrnach links schießen will). Orien-tieren Sie sich an den angebrach-ten Markierungen und ziehen Siedie Regulierungsschraube wiederan.

80

Page 114: G0517700

113

Para el ajuste lateral de la mira actúede la siguiente manera:

1) Con la llave abastecida en dota-ción destornille ligeramente el tor-nillo de ajuste lateral de la mira(fig. 80).

2) Ajuste la posición de la mira en elsentido deseado (hacia la izquier-da si quiere disparar hacia la dere-cha; hacia la derecha si quieredisparar hacia la izquierda) to-mando como referencia las mellasgraduadas de alineación; fije nue-vamente el tornillo de ajuste.

Para o ajuste lateral do ponto de miraactue da seguinte forma:

1) Com a chave desaperte ligeira-mente o parafuso de regulaçãolateral da mira (fig. 80).

2) Ajuste a posição da mira no senti-do desejado (para a esquerda sequer dispara para a direita; para adireita se quer disparar para aesquerda) tomando como referên-cia a tabela graduada de alinha-mento; fixe novamente o parafusode ajuste.

Для боковой регулировки мушки прицеласледует выполните следующие операции:

1) При помощи входящего в комплектпоставки ключа слегка ослабьте винтбоковой регулировки мушки прицела(рис. 80).

2) Отрегулируйте положение мушкиприцела в нужном Вам направлении(влево, если Вы намереваетесьстрелять вправо, или же вправо, еслиВы будете стрелять влево).Регулировка выполняетсяотносительно соответствующихпазов выравнивания прицела. Послепроведения регулировки ивыравнивания необходимо сновапрочно затянуть регулировочныйвинт.

Για να ρυθµ�σετε κατ� διε�θυνση τ�στ�#αστρ�, ενεργ�στε �πωςπεριγρ�'εται ακ�λ��θως:

1) Με τ� κλειδ� π�υ διατ�θεται µε τ�νε/�πλισµ� /ε"ιδ0στε ελα'ρ0ς τη��δα ρ�θµισης κατ� διε�θυνση τ�υστ�#αστρ�υ (εικ. 80).

2) Ρυθµ�στε τη θ�ση τ�υ στ�#αστρ�υπρ�ς την κατε�θυνση π�υεπιθυµε�τε (πρ�ς τα αριστερ� ανθ�λετε να σκ�πε�σετε πι�αριστερ� � πρ�ς τα δε/ι� αν θ�λετενα σκ�πε�σετε πι� δε/ι�) �#�νταςπ�ντα ως σηµε�� ανα'�ρ�ς τιςαντ�στ�ι#ες δια"αθµισµ�νεςεγκ�π�ς ευθυγρ�µµισης και στησυν�#εια ασ'αλ�στε π�λι"ιδ0ν�ντας τη "�δα ρ�θµισης.

Page 115: G0517700

114

Regolazione verticale linea di mira(ove prevista)

Per la regolazione verticale della tac-ca di mira, agire nel seguente modo(figg. 81-82):

1) Con la chiave in dotazione regola-re la posizione della tacca di miranel senso desiderato (verso l’altose si intende sparare più in alto;verso il basso se si intende spararepiù in basso) facendo riferimentoalle rispettive intacche graduate diallineamento (figg. 81-82).

Elevation sight adjustment(where expected)

For elevation back-sight adjustment,proceed as follows (figs. 81-82):

1) With the key you have been sup-plied with and keeping to the rel-ative graduated alignment notches(figs. 81-82), adjust the back-sightposition into the required direction(move it upwards if you want toraise the point of impact, or movedownwards if you want the pointof impact to be lower).

Réglage verticalde la ligne de mire(ou prévue)

Pour régler verticalement la ligne demire, suivre la marche ci-dessous(figs. 81-82):

1) A l’aide de la clé fournie régler laposition du cran de mire dans lesens désiré (en haut pour tirer plushaut et en bas pour tirer plus bas)en faisant référence aux encochesgraduées d’alignement correspon-dantes (figs. 81-82).

Höhen-Einstellung der Kimme(falls gewünscht)

Bei der Höhen-Einstellung der Visier-kimme, gehen Sie wie folgt vor (Abb.81-82):

1) Mit Hilfe des beiliegenden Schlüs-sels die Stellung der Kimme in diegewünschte Richtung drehen (nachoben, wenn man mehr nach obenschießen will; nach unten, wennman mehr nach unten schießenwill). Dabei können Sie sich an denangebrachten Gradmarkierungenorientieren (Abb. 81-82).

81

Page 116: G0517700

115

Ajuste vertical de la línea de mira(en caso sea prevista)

Para el ajuste vertical del alza actúede la siguiente manera (figs. 81-82):

1) Con la llave abastecida en dota-ción ajuste la posición del alza enel sentido deseado (hacia arriba siquiere disparar más hacia arriba;hacia abajo si quiere disparar máshacia abajo) tomando como refe-rencia las respectivas mellas gra-duadas de alineación (figs. 81-82).

Regulação vertical da linha de mira(onde esperado)

Para regular verticalmente a linha demira, proceda da seguinte forma (fig.81-82):

1) Com a ajuda da chave ajuste aposição da alça no sentido deseja-do (para cima se quer dispararmais para cima, para baixo se querdisparar mais para baixo), toman-do como referência a respectivatabela graduada de alinhamento(fig. 81-82).

Вертикальная регулировкалинии прицела(где предусмотрено)

Для вертикальной регулировки гривкиприцела необходимо выполнитьследующие операции (рис. 81-82):

1) При помощи входящего в комплектпоставки ключа отрегулируйтеположение гривки прицела в нужномВам направлении (по направлениювверх, если Вы намереваетесьстрелять с большим отводом вверх,или же по направлению вниз, если Выбудете стрелять с большим отводомвниз). Регулировка выполняетсяотносительно соответствующих пазоввыравнивания прицела (рис. 81-82).

Ρ�θµιση της γραµµ�ςσκ�πε�σεως καθ’ �ψ�ς (áí ƒñïâ럃åíáé)

Για να ρυθµ�σετε τ� κλισι�σκ�πι� καθ’�ψ�ς, ενεργ�στε �πως περιγρ�'εταιακ�λ��θως (εικ. 81-82):

1) Με τ� κλειδ� π�υ περιλαµ"�νεταιστ�ν ε/�πλισµ�, ρυθµ�στε τη θ�σητ�υ κλισι�σκ�π��υ �πωςεπιθυµε�τε και στερε0στε (πρ�ςτα π�νω για "�λ� πι� π�νω, πρ�ςτα κ�τω για "�λ� πι� κ�τω)�#�ντας ως σηµε�� ανα'�ρ�ς τιςαντ�στ�ι#ες δια"αθµισµ�νεςεγκ�π�ς ευθυγρ�µµισης (εικ. 81-82).

82

Page 117: G0517700

116

Per la regolazione verticale del mirino,agire nel seguente modo:

1) Con la chiave in dotazione regola-re la posizione del mirino nel sen-so desiderato (verso il basso se siintende sparare più in alto; versol’alto se si intende sparare più inbasso) (fig. 83).

For elevation front-sight adjustment,proceed as follows:

1) With the key you have been sup-plied with, adjust the front-sightposition as required (move it down-wards if you need to raise the pointof impact or move it upwards if youneed the point of impact to belower) (fig. 83).

Pour régler verticalement le guidon,suivre la marche ci-dessous:

1) Avec la clé fournie, régler la posi-tion du guidon dans le sens désiré(en bas pour tirer plus haut et enhaut pour tirer plus bas) (fig. 83).

Bei der Höheneinstellung des Kornsgehen Sie wie folgt vor:

1) Mit dem beiliegenden Schlüsseldie Stellung des Korns in die ge-wünschte Höhe verstellen (nachunten, wenn man mehr nach obenschießen will; nach oben, wennman mehr nach unten schießenwill) (Abb. 83).

83

Page 118: G0517700

117

Para el ajuste vertical de la mira actúede la siguiente manera:

1) Con la llave abastecida en dota-ción ajuste la posición de la miraen el sentido deseado (hacia abajosi quiere disparar más hacia arriba;hacia arriba si quiere disparar máshacia abajo) (fig. 83).

Para o ajuste vertical do ponto demira actue da seguinte forma:

1) Com a chave ajuste a posição damira no sentido desejado (parabaixo para quem quer dispararmais acima; para cima quem querdisparar mais abaixo) (fig. 83).

Для вертикальной регулировки мушкиприцела следует выполнить следующиеоперации:

1) При помощи входящего в комплектпоставки ключа отрегулируйтеположение мушки прицела в нужномВам направлении (по направлениювниз, если Вы хотите намереваетесьс большим отводом вверх, или же понаправлению вверх, если Вы будетестрелять с большим отводом вниз)(рис. 83).

Για να ρυθµ�σετε τ� στ�#αστρ� καθ’�ψ�ς, ενεργ�στε �πως περιγρ�'εταιακ�λ��θως:

1) Με τ� κλειδ� π�υ περιλαµ"�νεταιστ�ν ε/�πλισµ�, ρυθµ�στε τη θ�σητ�υ στ�#αστρ�υ �πως επιθυµε�τε(πρ�ς τα κ�τω για "�λ� πι� π�νω �πρ�ς τα π�νω για "�λ� πι� κ�τω)(εικ. 83).

Page 119: G0517700

118

NOTE - NOTES - NOTES - ANMERKUNGEN - NOTAS - ANOTAÇÕES - ПРИМЕЧАНИЯ - ÓHMEIÙÓEIÓ

Page 120: G0517700

119

NOTE - NOTES - NOTES - ANMERKUNGEN - NOTAS - ANOTAÇÕES - ПРИМЕЧАНИЯ - ÓHMEIÙÓEIÓ

Page 121: G0517700

NOTE - NOTES - NOTES - ANMERKUNGEN - NOTAS - ANOTAÇÕES - ПРИМЕЧАНИЯ - ÓHMEIÙÓEIÓ

Page 122: G0517700

Benelli Armi S.p.A.Via della Stazione, 50 61029 URBINO ITALYTel. ++39-0722-3071 Fax ++39-0722-307207 E-mail: [email protected]://www.benelli.it

G0517700

- 01/2009

Quality AssuranceSystem certified by theItalian Ministry of Defence,General Departmentof Land Weapons,according to Law.

NATO AQAP 2110