24
ESPAÑOL DEUTSCH NEDERLANDS POLSKI costablanca.org UN LUGAR AL QUE QUERER VOLVER costa blanca

Guía de la Costa Blanca. Alicante. España. Castellano, alemán, holandés y polaco

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Costa Blanca, un lugar al que querer volver. Editado en castellano, alemán, holandés y polaco. + Info: www.costablanca.org

Citation preview

Page 1: Guía de la Costa Blanca. Alicante. España. Castellano, alemán, holandés y polaco

ESPAÑOLDEUTSCHNEDERLANDSPOLSKI

costablanca.org

UN LUGAR AL QUE QUERER VOLVER

costablanca

Page 2: Guía de la Costa Blanca. Alicante. España. Castellano, alemán, holandés y polaco

paisajes de soly añil. playas de cálida arena color marfilsonnige landschaften unter tiefblauem himmel warme elfenbeinfarbene sandstrände.indigokleurige zonnige landschappen warme ivoorkleurige zandstranden.PEJZAŻE ZE SŁOŃCEM I KOLOREM INDYGO. PLAŻE Z GORĄCYM PIASKIEM KOLORU KOŚCI SŁONIOWEJ.

De norte a sur, hay doscientos kilómetros de costa por conocer. Es el mismo mar, pero luce distinto. Azul marino entre un cielo lleno de sol y un suelo alfombrado de arena brillante color marfil. La Costa Blanca está hecha de playas de arena lisa, pero también de cantos rodados pulidos por el oleaje y extensas dunas que cambian de forma con el viento. En el trayecto encontrarás calas de entornos apacibles, imponentes acantilados, cuevas submarinas y bosques que bajan hasta la orilla. Para quien busca playa y calidez, será difícil escoger un solo destino.

En torno a las playas se abre todo un mundo de posibilidades. Hallarás pueblos y ciudades muy diferentes, pero todas ellas habituadas a ofrecer al visitante un servicio de calidad y su mejor imagen. Variedad en la oferta y un clima que acompaña todo el año, han hecho de la Costa Blancaun lugar al que querer volver.

ES Von Norden bis Süden gibt es zweihundert Kilometer Küste zum Kennenlernen. Das gleiche Meer in verschiedenen Erscheinungsbildern. Tiefblaue Farben inmitten eines sonnigen Himmels und einem strahlenden elfenbeinfarbenen Sandteppich. Die Costa Blanca verfügt über glatte Sandstrände, aber auch über Strände mit abgerundeten Kieselsteinen, weite Dünenlandschaften, deren Form sich mit der Windrichtung ändert. Innerhalb des Verlaufs der Küste finden Sie kleine ruhige Buchten, imposante Steilhänge, Unterwasserhöhlen und Wälder, die bis ans Ufer reichen. Wenn Sie Wärme und Strände suchen, wird es Ihnen nicht leicht fallen, sich für ein einziges Ziel zu entscheiden.

Um die Strände herum gibt es zahlreiche Möglichkeiten. Sie finden ganz unterschiedliche Dörfer und Städte, welche jedoch insgesamt daran gewöhnt sind, den Besucher mit Qualität zu dienen und ihr bestes Image abzugeben. Die Vielfalt im Angebot und ein dauerhaftes günstiges Klima machen aus der Costa Blanca ein beliebtes Reiseziel.

DE Van noord naar zuid strekt zich langs de Costa Blanca tweehonderd kilometer strand uit. De zee ziet er overal anders uit. Marineblauw van kleur, gelegen tussen de zonnige hemel en het met glinsterend ivoorkleurig zand bedekt strand. De Costa Blanca bestaat uit vlakke zandstranden, maar ook uit door de deining gepolijste kiezelstenen en uitgestrekte duinen die door de wind steeds van vorm veranderen. Langs het traject kom je baaien tegen gelegen in een stille omgeving, imposante kliffen, onderwatergrotten en bossen die doorlopen tot aan de oevers. Voor wie op zoek is naar strand en warmte wordt het moeilijk één enkele bestemming uit te kiezen.

Rond de stranden openbaart zich een wereld van mogelijkheden. Je vindt er heel verschillende dorpen en steden, maar allen zijn eraan gewend om aan de bezoeker een kwalitatief hoogstaande service te bieden en zich van de hun beste zijde te laten zien. Het gevarieerde aanbod en een gedurende het hele jaar aangenaam klimaat, hebben van de Costa Blanca een plek gemaakt waar men graag naartoe terugkeert.

NL Z północy na południe rozciąga się dwieście kilometrów plaży do poznania. To samo morze, ale błyszczy ono w inny sposób. Kolor morski zawieszony między słonecznym niebem i ziemią wyściełaną dywanem z błyszczącego piasku w kolorze kości słoniowej. Na wybrzeżu Costa Blanca można znaleźć plaże z aksamitnym piaskiem, a także otoczakami wypolerowanymi przez fale przypływu i obszerne wydmy zmieniające kształt za sprawą wiatru. W drodze napotkasz także małe zatoczki w spokojnym otoczeniu, imponujące urwiska, podwodne jaskinie i lasy, które schodzą aż do wybrzeża. Osobom szukającym plaży i ciepła, trudno będzie zdecydować się na tylko jedno miejsce.

W sąsiedztwie plaż, znajduje się cała masa atrakcji. Znajdziesz tutaj rozmaite wioski i miasta, przyzwyczajone do oferowania gościom wysokiej jakości usług i swojego najlepszego wizerunku. Różnorodność oferty i sprzyjający klimat w ciągu całego roku sprawia, że Costa Blanca to miejsce do którego chce się wracać.

PL

Page 3: Guía de la Costa Blanca. Alicante. España. Castellano, alemán, holandés y polaco
Page 4: Guía de la Costa Blanca. Alicante. España. Castellano, alemán, holandés y polaco

aguas de cristal templado

El sol brilla en cada estación. Las suaves temperaturas invernales de esta zona mediterránea permiten disfrutar de su costa más allá del verano. Un lugar para la náutica, el buceo, el windsurf, o para pasear a orillas del mar.

Die Sonne scheint zu jeder Jahreszeit. Die sanften Wintertemperaturen dieser mediterranen Region ermöglichen es, die Küste über den Sommer hinaus zu genießen. Eine geeignete Region für Wassersport, Tauchen, Windsurf oder Strandspaziergänge.

De zon schijnt ieder seizoen. De zachte winterse temperaturen van deze Mediterrane omgeving maken het mogelijk ook ver na de zomer te genieten van haar kuststreek. Het is een plek voor het beoefenen van watersporten, om te duiken, windsurfen of te wandelen aan de oevers van de zee.

Świecące o każdej porze roku słońce i umiarkowane temperatury zimowe tego regionu śródziemnomorskiego, pozwalają cieszyć się jego wybrzeżem nie tylko latem. Jest to doskonałe miejsce do uprawiania żeglarstwa, nurkowania, windsurfingu lub spacerów brzegiem morza.

warmes kristallwasser.het water ziet eruit als glinsterend gehard glas.CIEPŁE I KRYSZTAŁOWE WODY.

ES DE NL PL

Page 5: Guía de la Costa Blanca. Alicante. España. Castellano, alemán, holandés y polaco

naturaleza protegida

La Costa Blanca posee dos Reservas Marinas de impresionantes paisajes sumergidos. El Cabo San Antonio, entre Dénia y Jávea, y la isla de Nueva Tabarca, en Alicante, atesoran bellas postales de fauna y flora empapadas de mar.

Hay lugares donde el mar se filtra hacia el interior formando láminas de agua espejada. Son los parques naturales de Las Salinas de Santa Pola, y de Las Lagunas de La Mata y Torrevieja, enclaves salineros de gran belleza y riqueza ambiental.

Die Costa Blanca besitzt zwei Meeresreservate mit beeindruckenden Unterwasserlandschaften. Der Kap San Antonio, zwischen Dénia und Jávea, und die Insel Nueva Tabarca, in Alicante, beherbergen eine wunderbare Meerestier- und Pflanzenwelt.

An einigen Stellen durchdringt das Meer ins Landesinnere und bildet spiegelnde Wasserlamellen. Wir sprechen von den Naturparks der Salinen von Santa Pola und der Lagunen von La Mata und Torrevieja, wunderschöne Enklaven der Salzsieder mit einem außergewöhnlichen Umweltreichtum.

De Costa Blanca heeft twee zeereservaten van indrukwekkende onderwaterlandschappen. De Cabo San Antonio, gelegen tussen Dénia en Jávea en het eiland Nueva Tabarca in Alicante herbergen prachtige aanzichtkaarten van maritieme flora en fauna.

Er zijn plaatsen waar de zee landinwaarts stroomt en lamellen vormt van helder spiegelend water. Het zijn de Natuurparken van Las Salinas de Santa Pola (de Zoutmijnen van Santa Pola) en van Las Lagunas de La Mata en Torrevieja (de Lagunes van La Mata en Torrevieja), zouthoudende enclaves van een grote schoonheid en een enorme rijkdom voor het milieu.

Costa blanca posiada dwa rezerwaty morskie o niesamowitych podwodnych widokach. Przylądek San Antonio, między miejscowościami Dénia i Jávea, oraz wyspa nueva Tabarca, w alicante, dostarczają pięknych widokówek z fauną i florą przesiąkniętymi morzem.

. Istnieją miejsca do których wnętrza woda morska dostaje się, tworząc płyty połyskliwej wody. Mowa tutaj o parkach naturalnych Las Salinas de Santa Pola i Las Lagunas de La Mata y Torrevieja, słonych enklawach charakteryzujących się niepowtarzalnym pięknem i bogactwem ich środowiska naturalnego.

naturschutzgebiet.beschermde natuur.CHRONIONA PRZYRODA.

ES DE NL PL

ES DE NL PL

Page 6: Guía de la Costa Blanca. Alicante. España. Castellano, alemán, holandés y polaco

tierra de montañas azuladas y fértiles valles

En la Costa Blanca se respira brisa marina. Pero también aire de montaña. El interior de la provincia de Alicante siempre sorprende. Su orografía ofrece múltiples posibilidades para disfrutar de un entorno que invita a la aventura y a la calma por igual. Senderos por recorrer, barrancos y paredes montañosas que escalar, grutas por las que colarse en las entrañas de la tierra y altas cimas que te dejan suspendido sobre el horizonte. Es lugar, además, de parques naturales. Se suceden a pie de playa y tierra adentro compitiendo en belleza.

El interior está lleno de parajes diversos: bosques tupidos alfombrados de plantas aromáticas, valles sembrados de cerezos, almendros y viñedos, o humedales donde crece el arroz. Camino del sur, hallarás un palmeral Patrimonio de la Humanidad y una extensa huerta de hortalizas en torno a la vega baja del Segura. Un auténtico collage natural.

An der Costa Blanca atmet man immer eine Meeresbrise ein. Aber auch Bergluft ist hier zu haben. Das Landesinnere der Provinz Alicante beeindruckt immer wieder aufs Neue. Ihre Bodenbeschaffenheit bietet zahlreiche Möglichkeiten, um diese Landschaft entweder als ein Abenteuer oder in Frieden zu genießen. Pfade zum Wandern, Schluchten und Bergwände zum Klettern, Grotten, in die man reinkriechen kann und Bergspitzen, die sich unter Ihren Füßen erheben können. Eine Gegend mit zahlreichen Naturparks. Nacheinander folgend von traumhafter Schönheit verlaufen sie vom Strand bis ins Landesinnere.

Das Landesinnere ist von einer Vielzahl verschiedener Landschaften geprägt: Dichte Wälder mit aromatischen Pflanzen, Täler, die von Kirsch- und Mandelbäumen und Weinbergen übersät sind oder Feuchtgebiete, in denen Reis angebaut wird. Richtung Süden finden Sie den zum Weltkulturerbe zählenden Palmenhain und eine ausgedehnte Gemüseanbauregion an der unteren Uferwiese des Flusses Segura. Eine wahrhafte Naturcollage.

Aan de Costa Blanca ademt men niet alleen een zeebries in, maar ook een gezonde berglucht. Het binnenland van de Provincie Alicante is altijd weer verrassend. Haar orografie biedt verscheidene mogelijkheden om te genieten van een omgeving die uitnodigt tot het aangaan van een avontuur, maar tegelijkertijd ook de nodige rust garandeert. Paden die bewandeld kunnen worden, ravijnen en berghellingen ter beklimming, grotten waardoor je tot het binnenste van de aarde doordringt en hoge toppen die je boven de horizon doen uitstijgen. Zowel aan het strand als landinwaarts liggen er bovendien natuurparken die onderling concurreren in schoonheid.

Het binnenland bestaat uit diverse landschappen: dichte bossen met een tapijt van aromatische planten, valleien die begroeid zijn met kersenbomen, amandelbomen en wijngaarden, of drassige vlakten waar rijst wordt verbouwd. Richting het zuiden kom je terecht in het palmenbos dat tot Erfgoed van de Mensheid is verklaard. Ook tref je in de omgeving van de Vega Baja del Segura een uitgestrekte moestuin aan. Een authentieke natuurlijke collage.

Na wybrzeżu Costa Blanca oddycha się bryzą morską, a także górskim powietrzem. Wnętrze prowincji Alicante zawsze zaskakuje. Jej orografia oferuje niezliczone możliwości, aby cieszyć się przygodą, a jednocześnie spokojem. Szlaki do przemierzenia, urwiste brzegi i ściany górskie do wspinaczki, groty przez które można dostać się do wnętrza ziemi i wysokie szczyty górskie, które sprawią, że zatrzymasz spojrzenie na moment na horyzoncie. Parki naturalne znajdują się wszędzie, na plażach i w górach, oraz odznaczają się one niezwykłym pięknem.

W jej głębi znajduje się wiele różnorodnych miejsc: gęstych lasów wyściełanych aromatyczną roślinnością, dolin porośniętych czereśniami, migdałowcami, winoroślami lub mokradłami, na których uprawia się ryż. W drodze z południa, napotkasz gaj palmowy wpisany na Listę Światowego Dziedzictwa UNESCO, a także duży ogród warzywny w okolicach comarki Vega Baja del Segura. Autentyczny kolaż naturalny.

ein gebiet bläulicher berge und fruchtbarer täler. land van blauwachtige bergen en vruchtbare valleien.ZIEMIA BŁĘKITNYCH GÓR I ŻYZNYCH DOLIN

ES DE NL PL

Page 7: Guía de la Costa Blanca. Alicante. España. Castellano, alemán, holandés y polaco
Page 8: Guía de la Costa Blanca. Alicante. España. Castellano, alemán, holandés y polaco

lugares con historia. arte y cultura en pleno mediterráneo

La herencia cultural es el alma de los pueblos. A veces el legado es inmaterial, como el Misteri d´Elx, representación religiosa medie-val declarada por la UNESCO Patrimonio de la Humanidad. Otras, son parajes que han sido testigos del pasado, como El Palmeral de Elche, también Patrimonio de la Humanidad. Sus 200.000 ejemplares proceden de antiguos huertos plantados por los árabes. El paso del tiempo sería baldío si no conserváramos sus huellas. La Costa Blanca está llena de ellas. La cultura árabe primero, y la cristiana después, dejaron por estas tierras un patrimonio monumental de gran valor y belleza. Castillos almenados de rústicos sillares otean desde hace siglos el horizonte sobre lomas y cerros. Los hay a pie de mar y en zonas de interior. El paso de los siglos ha dejado también por diferentes puntos del litoral cen-tenarias torres vigías que cuentan temibles historias de piratas.

Das kulturelle Erbe ist die Seele der Ortschaften. Zuweilen ist das Erbe immateriell, wie das Misteri d´Elx, eine mittelalterliche und von der UNESCO zum Weltkulturerbe erklärte religiöse Darstellung. Andere Landschaften sind Zeugen der Vergangenheit, wie der Palmenhain von Elche, ebenfalls ein Weltkulturerbe. Seine über 200.000 Palmen stammen aus alten von den Mauren gepflanzten Gärten. Der Lauf der Zeit wäre zwecklos, wenn wir deren Spuren nicht wahren würden. Die Costa Blanca ist reich an solchen Spuren.

Zuerst war es die arabische Kultur, danach die christliche. Beide hinterließen ein außergewöhnlich schönes und wertvolles Kulturerbe. Gezackte Burgen mit rustikalen Quadersteinen spähen seit jeher über die Bergkämme und Hügel. Wir finden sie am Meeresufer und im Landesinneren. Der Lauf der Jahrhunderte hat auch zahlreiche Wachtürme an unterschiedlichen Stellen der Küste hinterlassen, welche von furchterregenden Piratengeschichten erzählen.

Het culturele erfgoed vormt de ziel van de dorpen in de omgeving. Soms is de erfenis immaterieel, zoals het geval is met het Misteri d’Elx (het Mysterie van Elche) een Middeleeuwse religieuze voorstelling die door de UNESCO tot Erfgoed van de Mensheid is verklaard. Anderen worden gevormd door plaatsen die getuigen zijn geweest van het verleden, zoals het Palmenbos van Elche, eveneens Erfgoed van de Mensheid. De 200.000 exemplaren zijn overblijfselen uit de oude boomgaarden die zijn aangelegd door de Arabieren. Het verstrijken van de tijd zou nutteloos zijn geweest als wij haar sporen niet zouden hebben bewaard. De Costa Blanca is vol van deze sporen uit het verleden.

De cultuur, eerst Arabisch en later Christelijk, hebben in dit gebied een monumentaal erfgoed van grote waarde en uitzonderlijke schoonheid nagelaten. Gelegen op heuvels en bergen speuren, uit rustieke stenen en van kantelen voorziene burchten en kastelen al eeuwenlang de horizon af. Deze liggen zowel in het kustgebied als landinwaarts. Het verstrijken van de eeuwen heeft ook op verschillende plaatsen langs de kust honderden wachttorens nagelaten die de verschrikkelijke verhalen van de piraten vertellen.

Dziedzictwo kulturowe jest duszą wsi. Czasami spuścizna ta jest niematerialna, jak w przypadku Misteri d´Elx, religijnego widowiska wpisanego na listę Światowego Dziedzictwa Ludzkości UNESCO. Inne są miejscami, które były świadkami wydarzeń z przeszłości, na przykład gaj palmowy w Elche, również Światowe Dziedzictwo, którego 200.000 okazów pochodzi z dawnych sadów owocowych zasadzonych tutaj przez arabów. Upływ czasu nie miałby znaczenia, gdybyśmy nie zachowywali jego śladów. Costa Blanca jest ich pełna.

Najpierw kultura arabska, a następnie chrześcijańska, zostawiły na tych ziemiach wspaniałe dziedzictwo, odznaczające się ogromną wartością i pięknem. Zamki z blankowanymi murami obronnymi, wykonane z nieobrobionych płyt kamiennych, od wieków obserwują z góry horyzont na wzgórzach i górach. Można je znaleźć u stóp morza i na obszarach znajdujących się w głębi lądu. Na przełomie wieków, w różnych miejscach na wybrzeżu, powstały również setki wież strażniczych, które opowiadają napawające strachem historie o piratach.

ortschaften mit geschichte. kunst und kultur am mittelmeer.historische plaatsen kunst en cultuur midden in het middellandse zee gebied.MIEJSCA Z HISTORIĄ. SZTUKA I KULTURA W SAMYM CENTRUM OBSZARU MORZA ŚRÓDZIEMNOMORSKIEGO.

ES DE NL PL

Page 9: Guía de la Costa Blanca. Alicante. España. Castellano, alemán, holandés y polaco
Page 10: Guía de la Costa Blanca. Alicante. España. Castellano, alemán, holandés y polaco

belleza antigua y moderna

Muchos cascos antiguos de la Costa Blanca son Bien de Interés Cultural. Pasearlos y recrearse en cada rincón es uno de sus atractivos. Destaca el de Orihuela por sus palacios y monumentos eclesiales. Está declarado Conjunto Histórico Artístico.

Hay dos municipios integrados en la ruta europea del Modernismo. Y los dos de interior. Alcoy y Novelda sorprenden por su contribución a tan particular estilo arquitectónico.

Viele Altstädte der Costa Blanca wurden zum Kulturgut erklärt. Herum schlendern und deren ausgefallene Ecken genießen ist eines ihrer Anziehungspunkte. Nennenswert ist der Ortskern von Orihuela mit seinen kirchlichen Palästen und Monumenten. Er zählt zum Kulturgut von historischem und künstlerischem Wert.

Es gibt zwei in die Europäische Modernismus-Route integrierte Gemeinden. Beide sind im Landesinneren. Alcoy und Novelda überraschen aufgrund ihres einzigartigen architektonischen Stils.

Vele oude dorpskernen aan de Costa Blanca behoren tot het Culturele Erfgoed. Een van de aantrekkelijkheden van dit gebied, is door deze oude dorpskernen te wandelen en te genieten van de verschillende rustieke plekjes die zij herbergen. De oude dorpskern van Orihuela springt hierbij bijzonder in het oog door haar paleizen en kerkelijke monumenten. Deze zijn uitgeroepen tot Historisch en Artistiek Erfgoed.

Er zijn twee Gemeenten, beide in het binnenland, die liggen op de Europese Route van het Modernisme. Alcoy en Novelda verrassen door hun bijdrage aan deze bijzondere architectonische stijl.

Wiele starych miast wybrzeża Costa Blanca posiada status dziedzictwa kulturowego (hiszp. BIC - Bien de Interés Cultural). Jedną z atrakcji są spacery po nich i odpoczynek w każdym ich zakątku. Wyróżnia się zwłaszcza stare miasto w Orihuela, ze względu na swoje pałace i zabytki kościelne. Zostało one uznane kompleksem o znaczeniu historyczno-artystycznym.

Znajdują się tutaj również dwie gminy należące do Ruta Europea del Modernismo, szlaku turystycznego prowadzącego do najpiękniejszych budowli, zaprojektowanych przez najwybitniejszych architektów tego okresu; obydwie znajdujące się w głębi lądu. Alcoy i Novelda, zaskakują swoim wkładem w ten niezwykle szczególny styl architektoniczny.

alte und moderne schönheit. antieke en moderne schoonheid.STARE I NOWOCZESNE PIĘKNO.

ES GE NL PL

ES DE NL PL

Page 11: Guía de la Costa Blanca. Alicante. España. Castellano, alemán, holandés y polaco

De la costa hacia dentro se extiende un territorio escarpado lleno de pequeños pueblos con encanto. Lugares recónditos que motean de blanco valles y montañas. Muchos conservan vestigios de su pasado morisco y medieval.

Von der Küste aus ins Landesinnere erstreckt sich ein abschüssiges Gebiet übersät von kleinen reizvollen Dörfern. Verborgene Ortschaften, welche die Täler und Berge mit Weiß beschmücken. Viele wahren noch maurische und mittelalterliche Überreste.

Vanaf de kust strekt zich landinwaarts een ruig en steil landschap uit vol bekoorlijke dorpjes. Verborgen plekken die witte stippen vormen in valleien en op de bergen. Velen bewaren nog de overblijfselen van hun Moorse en Middeleeuws verleden.

Od wybrzeża do wewnątrz, rozciąga się urwisty obszar, pełen niewielkich i urzekających wsi. Są to ukryte miejsca, pstrzące na biało doliny i góry. Wiele z nich zachowuje pozostałości swojej mauretańskiej i średniowiecznej przeszłości.

ES

DE

NL

PL

Page 12: Guía de la Costa Blanca. Alicante. España. Castellano, alemán, holandés y polaco

rutas con culturarouten mit kultur. culturele routes.SZLAKI KULTUROWE.

La Ruta de los Castillos es un itinerario histórico y cultural que invita a visitar algunas de las fortalezas más representativas de la provincia, la mayoría de ellas radicadas en el Vinalopó. Son los castillos de Banyeres de Mariola, Biar, Onil, Castalla, Villena, Sax, Petrer, Elda, Novelda, Elche y Santa Pola. www.rutacastillosvinalopo.net

ES

La Ruta del Cid es otra propuesta de turismo cultural que emula el camino que recorrió Rodrigo Díaz de Vivar en el Cantar del Mío Cid. Comienza en Burgos y su tramo final pasa por Banyeres de Mariola, Biar, Villena, Sax, Elda, Novelda, Monforte del Cid, Elche Albatera, Cox, Callosa del Segura y Orihuela. www.caminodelcid.org

ES

La cultura del vino tiene en la provincia una sugerente ruta que permite conocer sus viñedos y bodegas. La Ruta del Vino recorre Pinoso, Villena, Monóvar, Algueña, Novelda, Hondón de los Frailes y Petrer, y prosigue por las comarcas de El Comtat y la Marina Alta. www.caminodelcid.org

ES

Die Route der Burgen stellt einen historischen und kulturellen Rundgang über einige der repräsentativen Burgen der Provinz dar, die Mehrzahl davon befindet sich in der Region des Vinalopó. Es sind die Burgen von Banyeres de Mariola, Biar, Onil, Castalla, Villena, Sax, Petrer, Elda, Novelda, Elche und Santa Pola. www.rutacastillosvinalopo.net

DE

Die Route des El Cid stellt eine weitere Möglichkeit für den kulturellen Tourismus dar. Sie ahmt die von Rodrigo Díaz de Vivar im Cantar del Mío Cid begangene Strecke nach. Die Route beginnt in Burgos und verläuft durch Banyeres de Mariola, Biar, Villena, Sax, Elda, Novelda, Monforte del Cid, Elche Albatera, Cox, Callosa del Segura und Orihuela. www.caminodelcid.org

DE

Die Weinkultur der Provinz bietet eine anziehende Route und ermöglicht die Weinreben und Winzereien kennenzulernen. Die Weinroute umfasst Pinoso, Villena, Monóvar, Algueña, Novelda, Hondón de los Frailes und Petrer und fährt fort über den Landstrich des El Comtat und die Marina Alta. www.caminodelcid.org

DE

De Ruta de los Castillos (Route van de Kastelen) is een historische en culturele route die de bezoeker uitnodigt tot een bezoek aan de meest representatieve vestingen in de Provincie. De meesten liggen in het gebied van de Vinalopó. Dit zijn de kastelen van Banyeres de Mariola, Biar, Onil, Castalla, Villena, Sax, Petrer, Elda, Novelda, Elche en Santa Pola. www.rutacastillosvinalopo.net

NL

Het volgen van De Ruta del Cid (Route van El Cid) is een ander voorstel aan het culturele toerisme. De route volgt de weg die Rodrigo Díaz de Vivar in het Cantar del Mío Cid heeft gevolgd. Het begint in Burgos en het laatste stuk van het traject voert ons door Banyeres de Mariola, Biar, Villena, Sax, Elda, Novelda, Montforte del Cid, Elche, Albatera, Cox, Callosa del Segura en Orihuela. www.caminodelcid.org

NL

De wijncultuur volgt in de Provincie een suggestieve route waar kennis kan worden gemaakt met de wijngaarden en bodegas. De Ruta del Vino (de wijnroute) voert ons lans Pinoso, Villena, Monóvar, Algueña, Novelda, Hondón de los Frailes en Petrer, en gaat verder in de omgeving van El Comtat en de Marina Alta. www.rutadelvinodealicante.com

NL

Ruta de los Castillos jest szlakiem historycznym i kulturowym, zachęcającym do zwiedzenia jednych z kluczowych twierdz prowincji, większość z których znajduje się w okolicach Vinalopó. Chodzi tutaj zamki w Banyeres de Mariola, Biar, Onil, Castalla, Villena, Sax, Petrer, Elda, Novelda, Elche i Santa Pola. www.rutacastillosvinalopo.net

PL

Szlak śladami Cyda (Ruta de Cid) to kolejna propozycja turystyki kulturowej, obejmująca drogę przebytą przez Rodrigo Díaz de Vivar w Pieśni o Cydzie (Cantar del Mío Cid). Rozpoczyna się w Burgos, a jej końcowy odcinek przebiega przez takie miejscowości jak: Banyeres de Mariola, Biar, Villena, Sax, Elda, Novelda, Monforte del Cid, Elche Albatera, Cox, Callosa del Segura i Orihuela. www.caminodelcid.org

PL

Kultura wina posiada w prowincji swój atrakcyjny szlak, pozwalający poznaą jej winnice i winiarnie. Szlak wina (Ruta de Vino) przebiega przez gminy Pinoso, Villena, Monóvar, Algueña, Novelda, Hondón de los Frailes i Petrer, oraz kontynuuje w comarkach El Comtat i la Marina Alta. www.rutadelvinodealicante.com

PL

Page 13: Guía de la Costa Blanca. Alicante. España. Castellano, alemán, holandés y polaco

marq - museo arqueológico de alicante

Die älteste Geschichte ergibt sich aus den zahlreichen Fundstätten in dieser Region. Das archäologische Museum MARQ hat die Vergangenheit mithilfe der modernsten Technologien rekonstruiert. www.marqalicante.com

De oudste resten van de geschiedenis worden zichtbaar in de vele archeologische vindplaatsen in dit gebied. In het MARQ, een innovatief archeologisch museum, wordt de puzzel uit het verleden opnieuw gelegd met behulp van de meest recente technologieën. www.marqalicante.com

Najbardziej starożytna historia wyłania się jednak z licznych złóż znajdujących się w tej okolicy. Nowatorskie muzeum archeologiczne MARQ, rekonstruuje puzzle przeszłości, korzystając z najnowocześniejszych technologii.www.marqalicante.com

La historia más antigua emerge de los múltiples yacimientos presentes en esta zona. El MARQ, innovador museo arqueológico, reconstruye el puzzle del pasado valiéndose de las últimas tecnologías. www.marqalicante.com

ES DE

NL PL

Page 14: Guía de la Costa Blanca. Alicante. España. Castellano, alemán, holandés y polaco

una gastronomía de productos únicos

Tradición, buen suelo y mejor clima es el secreto de muchos de los productos con Denominación de Origen que crecen o se elaboran en diferentes zonas de la Costa Blanca. Aquí encontramos frutas únicas como las Cerezas de la Montaña, los Nísperos de Callosa d´Ensarrià y la Uva de Mesa Embolsada del Vinalopó. También dulces artesanos como el Turrón de Jijona y Alicante, o las Bebidas Espirituosas de Alicante, que incluye cuatro licores autóctonos de la provincia.

Denominación de Origen tienen también los Vinos de Alicante. Tradicional tierra de viñedos, las principales explotaciones vitivinícolas están en el Vinalopó, las Marinas y El Comtat. La calidad de sus tintos, blancos, rosados o mistelas viene respaldada por numerosos premios. El Fondillón, hecho con uva Monastrell, es exclusivo de Alicante y se encuentra entre los cinco vinos considerados de lujo por la Unión Europea.

Tradition, ein fruchtbarer Boden und das beste Klima: das Geheimnis für viele Produkte mit Herkunftsbezeichnung zahlreicher von der Costa Blanca stammender Produkte. Hier finden Sie einzigartige Früchte wie die Bergkirschen, die Nispeln von Callosa d´Ensarrià und die Tafeltrauben aus Vinalopó. Ferner auch der traditionelle Turrón von Jijona (typische Mandelsüßigkeit) oder die Spirituosen von Alicante, die vier einheimische Liköre enthalten.

Auch die Weine aus Alicante haben eine Herkunftsbezeichnung. Seit jeher sind die traditionellen Weinanbaugebiete im Vinalopó, las Marinas und El Comtat. Die Qualität der Rot-, Weiß-, Rose, oder Mostweine wurde mit zahlreichen Preisen ausgezeichnet. Der Fondillón-Wein, hergestellt aus Monastrell Trauben, stammt exklusiv aus Alicante und zählt zu den fünf Weinen, die von der Europäischen Union als Luxusweine bezeichnet werden.

Traditie, vruchtbare grond en het beste klimaat, zijn de geheimen van de vele producten die groeien en gefabriceerd worden in de verschillende streken van de Costa Blanca en de benaming “Denominación de Origen” toebedeeld hebben gekregen. Wij vinden hier bijzondere fruitsoorten als de Cerezas de las Montaña (bergkersen), de Níperos de Callosa d’Ensarrià (mispels uit Callosa d’Ensarrià), en de Vino de Mesa Embolsada del Vinalopó (tafelwijn gemaakt van druiven uit de streek Vinalopó). Ook ambachtelijk gemaakte lekkernijen als de Turrón de Jijona en Alicante (Noga uit Jijona en Alicante), en de alcoholische dranken uit de Provincie Alicante, waaronder vier verschillende autochtone likeurtjes, treffen wij hier aan.

De wijnen uit Alicante hebben ook het etiket “Denominación de Origen”. De belangrijkste wijnexploitaties vinden plaats op traditionele wijngronden die zich bevinden in de gebieden van El Vinalopó, Las Marinas en El Comtat. De kwaliteit van de rode, witte, en roséwijnen of de mistella, wordt bewezen door het grote aantal prijzen dat zij in de wacht hebben gesleept. De Fondillón, gemaakt van de Moneastrell druif, is exclusief voor Alicante en komt voor onder de vijf wijnen die door de Europese Unie als luxewijnen worden beschouwd.

Tradycja, dobra gleba i najlepszy klimat to sekret wielu produktów posiadających świadectwo pochodzenia, które rosną lub produkowane są w różnych rejonach wybrzeża Costa Blanca. Znajdziemy tutaj jedyne w swoim rodzaju owoce, miedzy innymi: czereśnie - Cerezas de la Montaña, nieszpułkę zwyczajną - Nísperos de Callosa d´Ensarrià i winogrona - Uva de Mesa Embolsada del Vinalopó. Również słodycze domowego wyrobu, takie jak turron z Jijona i Alicante, oraz napoje spirytusowe z Alicante, zawierające cztery autochtoniczne napoje alkoholowe wywodzące się z tej prowincji.

Świadectwo pochodzenia posiadają także wina z Alicante. Jest to tradycyjny region winnic, a główne przedsiębiorstwa winiarskie znajdują się w Vinalopó, las Marinas i El Comtat. Jakość czerwonych, białych i różowych win lub Misteli - wina wzmacnianego poprzez dodanie spirytusu gronowego do soku z winogron, potwierdzają liczne nagrody. Wino Fondillón, wykonane z winogron Monastrell, produkowane jest wyłącznie w Alicante i znajduje się wśród pięciu win uznanych przez Unię Europejską za luksusowe.

eine gastronomie mit einzigartigen produkten und einer exzellenten küche.een gastronomie die bestaat uit unieke producten en culinaire hoogstandjes.GASTRONOMIA OPARTA NA UNIKATOWYCH PRODUKTACH I WYBORNOŚĆ KULINARNA.

ES DE NL PL

Page 15: Guía de la Costa Blanca. Alicante. España. Castellano, alemán, holandés y polaco

La alta cocina de la Costa Blanca tiene su máximo exponente en Quique Dacosta. Su restaurante de Dénia es uno de los pocos con tres estrellas Michelín de España. Otra figura de excelencia la encontramos en Elda. Paco Torreblanca es el mejor maestro repostero de Europa.

Pon en tu mesa un buen plato de arroz. Prueba el caldero, el arroz a banda o con costra, pero también con conejo y caracoles o “amb fesols y naps”. Busca en el interior cocas, gazpacho, olletas y pelotas. Y no te marches sin conocer la alcachofa de la Vega Baja, marca de calidad. Fruto de la tierra o del mar, hay mucho por

probar: las peladillas de Alcoy, los dátiles de Elche, el chocolate de Villajoyosa o el helado de Ibi. También la gamba de Dénia, o el langostino de Guardamar del Segura, donde además crece la ñora y la granada.

Quique Dacosta ist der höchste Repräsentant der Haute Cuisine an der Costa Blanca. Sein Restaurant in Dénia ist eines der wenigen in Spanien, das drei Michelin-Sterne hat. Eine weitere ausgezeichnete Persönlichkeit finden wir in Elda. Paco Torreblanca gilt als der beste Konditor Europas.

Genießen Sie ein richtig gutes Reisgericht. Probieren Sie den Eintopf, den A Banda Reis (im Fischsud gegarter Reis), den Reis mit Kruste oder eine Paella mit Kaninchen und Schnecken oder mit Fesols (Bohnen) und Naps (Rettich). Im Landesinneren können Sie die Cocas (Teigtörtchen), den Gazpacho, die Olleta (Art Eintopf mit Weizen) und die Pelotas (Frikadellen) kosten. Probieren Sie unbedingt die Artischocken aus der Vega Baja, eine Qualitätsmarke.

Egal ob aus der Erde oder aus dem Meer, es gibt Vieles zu probieren: die Peladillas aus Alcoy (Mandeldragees), die Datteln aus Elche, die Schokolade aus Villajoyosa oder die Eißwaren aus Ibi. Auch die Garnelen aus Dénia und die Languste aus Guardamar del Segura. Hier wachsen außerdem auch die Ñoras (einheimische Paprika) und Granatäpfel.

De haute cuisine van de Costa Blanca wordt het best vertegenwoordigd door Quique Dacosta. Zijn restaurant in Dènia is in Spanje een van de weinigen met 3 Michelin sterren. Een andere vertegenwoordiger bij uitstek van de traditionele keuken treffen wij aan in Elda. Paco Torreblanca is in heel Europa bekend als de beste patissier.

Laat je een goede rijstschotel serveren. Proef eens de diverse stoofschotels, de arroz a la banda (rijstschotel gekookt in een visbouillon) of de arroz con costra (rijstschotel met een krokante korst gemaakt van geklutste eieren), de paella met konijn en slakken of “amb fasols y naps”, met bonen en rapen. In het binnenland tref je de taarten aan, “Cocas” genaamd, de gazpachos, de stoofgerechten van maïs en kip en de pelotas (grote gehaktballen). Vertrek echter niet zonder de artisjokken van la Vega Baja te hebben geproefd. Deze zijn van een uitzonderlijke kwaliteit.

Of het nu uit zee komt of van het land afkomstig is, er valt in dit gebied veel te proeven. Denk maar aan de gesuikerde amandelen uit Alcoy, de dadels uit Elche, de chocolade uit Villajoyosa of het ijs uit Ibi. Ook de garnalen uit Dénia, of langoustines uit Guardamar del Segura, waar ook de ñora (kleine rode paprika) en de granaatappel groeien, zijn een delicatesse. Najlepszym dowodem wyśmienitej kuchni

wybrzeża Costa Blanca jest Quique Dacosta. Jego restauracja w miejscowości Denia, jest jedną z niewielu szczycących się trzema gwiazdkami przewodnika Michelin w Hiszpanii. Inną wyśmienitą osobistość znajdziemy w Elda. Paco Torreblanca to największy mistrz cukiernictwa w Europie.

Postaw na swoim stole duży talerz ryżu. Spróbuj caldero, arroz a la banda - ryżu z podawanymi osobno owocami morza lub arroz con costra – ryżu zapiekanego z jajkiem, a także królika i ślimaków lub „amb fesols y naps”. W głębi regionu poszukaj cocas, gazpacho, olletas i pelotas. Nie wyjeżdżaj bez spróbowania alcachofa de la Vega Baja, wysokiej jakości marki.

Istnieje tutaj również wiele wartych spróbowania owoców ziemi lub morza: peladillas (migdały w cukrze) z Alcoy, daktyle z Elche, czekolada z Villajoyosa lub lody z Ibi, a także krewetki (gambas) z Denii i krewetki (langostinos) z Guardamar del Segura, gdzie rośnie również ñora (gatunek słodkiej papryki) i owoce granatu.

excelencia culinariagaumenfreuden. traktaties voor de fijnproever.KAPRYSY DLA PODNIEBIENIA.

ES

ES

ES

DE

DE

DE

NL

NL

NL

PL

PL PL

Page 16: Guía de la Costa Blanca. Alicante. España. Castellano, alemán, holandés y polaco

un lugar para vivir y sentir sus fiestas

La Costa Blanca es un lugar que se caracteriza por la variedad y originalidad de las fiestas. Las hay por todas partes y todo el año. Entre ellas encontramos los Moros y Cristianos. Vistosas túnicas, sables y terciopelos engalanan las calles de muchos municipios al son de la música festera o del ruido de los trabucos. En Alcoy y Villajoyosa están declaradas de Interés Turístico Internacional, un reconocimiento que comparten las Hogueras de San Juan, en Alicante, el Misteri d´Elx, o el Certamen Internacional de Habaneras y Polifonía de Torrevieja.

Tierra de tradiciones seculares, la Semana Santa se deja sentir de una forma muy intensa en las calles de numerosos municipios de esta provincia. En Orihuela y Crevillente son de Interés Turístico Internacional, como lo es la Procesión del Domingo de Ramos de Elche.

La Cabalgata de los Reyes Magos de Alcoy, la más antigua de España, la fiesta de Els Bous a la Mar, en Dénia, el Ajedrez Viviente de Xàbia o la Fira de Tots Sants, en Cocentaina son otras celebraciones de gran arraigo popular que han sido declaradas de Interés Turístico Nacional. Hay muchas más. Y todas son, a su manera, un espectacular reflejo de la historia y del carácter vital de sus gentes.

Die Costa Blanca ist eine Gegend, die aufgrund der Vielfältigkeit und Ausgefallenheit ihrer Feste auffällt. Wir finden sie überall und das ganze Jahr über. Darunter die “Moros y Cristianos” (Mauren und Christen). Prächtige Tunikas, Säbel und Samtkleider schmücken die Straßen vieler Gemeinden mit festlicher Musikbegleitung oder dem Lärm der Donnerbüchsen. In Alcoy und Villajoyosa wurden die Feiern zum Fest von Nationalem Touristischen Interesse erklärt, eine Anerkennung, die auch das Johannisfeuer in San Juan, in Alicante, das Misteri d´Elx oder die Preisausschreibung der Habaneras und Polyfonie in Torrevieja erhalten haben.

Eine Region mit uralten Traditionen, wie auch die Karwoche, welche intensiv in den Straßen zahlreicher Gemeinden in dieser Provinz gefeiert wird. In Orihuela und Crevillente wurde die Karwoche zum Fest von Nationalem Touristischen Interesse erklärt, und gleiches gilt für die Prozession am Palmsonntag in Elche. Der Festzug der Heiligen Könige in Alcoy gilt als der älteste in Spanien, die Feier Els Bous a la Mar (Stiere ins Meer treiben) in Dénia, das lebende Schachspiel in Xàbia oder die Fira de Tots Sants in Concentaina sind weitere zum Fest von Nationalem Touristischen Interesse erklärte Festlichkeiten. Es gibt noch viele mehr. Alle spiegeln, jeweils auf ihre eigene Art, die Geschichte und das Wesen ihrer Bewohner wider.

De Costa Blanca is een streek die zich kenmerkt door de verscheidenheid en originaliteit van de feesten. Er worden gedurende het hele jaar door overal feesten gehouden. Zo treffen wij, onder andere, de feesten van de Moros y Cristianos aan. Kleurrijke tunieken, sabels en fluwelen kleden, versieren de straten van vele Gemeenten waar, onder begeleiding van de feestelijke muziek en het lawaai van de donderbussen, wordt gedefileerd. In Alcoy en Villajoyosa zijn deze optochten van Moros y Cristianos uitgeroepen als zijnde van Internationaal Toeristisch Belang. Deze erkenning wordt gedeeld met de Hogueras de San Juan in Alicante (het Vreugdevuur van San Juan), het Misteri d’Elx en het Certamen Internacional de Habaneras y Polifonía de Torrevieja (De Internationale wedstrijd van Cubaanse dans, muziek en meerzang, die gehouden wordt in Torrevieja).

Een gebied van seculiere tradities. De emoties tijdens de processies van de Semana Santa (De Paasweek) worden intens gevoeld in de straten van vele Gemeenten in de Provincie. In Orihuela en Crevillente worden zij beschouwd als van Internationaal Toeristisch Belang. Dit geldt ook voor de Prosessie van Palmzondag in Elche. De Cabalgata de los Reyes Magos (Rijtoer van de Drie Koningen) in Alcoy, de oudste in Spanje, het feest van Els Bous a la Mar (de Stieren opjagen naar zee) in Dènia, el Ajedrez Viviente (Het Levende Schaakspel) van Xàbia of de Fira de Tots Sants (De Beurs van Allerheiligen) in Cocentaina zijn nog meer voorbeelden van andere vieringen met een volkse oorsprong die zijn uitgeroepen als zijnde van Internationaal Toeristisch Belang. En zo zijn er nog veel meer en allemaal op hun eigen manier, een spectaculaire weergave van de geschiedenis en het vitale karakter van haar inwoners.

Costa Blanca to miejsce charakteryzujące się różnorodnością i oryginalnością świąt. Obchodzone są one wszędzie i o każdej porze roku. Znajdują się wśród nich święta mauretańskie i chrześcijańskie. Wspaniałe tuniki, szable i aksamity upiększają ulice wielu miasteczek i akompaniowane są świąteczną muzyką lub hałasem sztucerów. W Alcoy i Villajoyosa otrzymały one tytuł Fiesta de Interés Turístico Internacional (Świąt Atrakcyjnych Turystycznie o Zasięgu Międzynarodowym), który to dzielą wraz z ogniskami świętego Jana (Hogueras de San Juan) w Alicante, el Misteri d´Elx lub takimi wydarzeniami jak międzynarodowy festiwal chórów Certamen Internacional de Habaneras y Polifonía de Torrevieja.

Ponieważ jest to ziemia o wiekowych tradycjach, Wielki Tydzień można odczuć w niezwykle intensywny sposób na ulicach licznych miast niniejszej prowincji. W Orihuela i Crevillente otrzymały one tytuł Fiesta de Interés Turístico Internacional (Świąt Atrakcyjnych Turystycznie o Zasięgu Międzynarodowym), podobnie jak procesja w Niedzielę Palmową w Elche. Orszak Trzech Króli z Alcoy - najstarszy w Hiszpanii, święto Els Bous a la Mar w Dénia, Ajedrez Viviente de Xàbia lub la Fira de Tots Sants w Concentaina są innymi uroczystościami ludowymi, które otrzymały tytuł Fiesta de Interés Turístico Nacional (Świąt Atrakcyjnych Turystycznie o Zasięgu Krajowym). Istnieje ich o wiele więcej i wszystkie, na swój sposób, są wspaniałym odbiciem historii i żywego charakteru tutejszych ludzi.

ein ort zum leben und zum feiern. een plek om te leven en de feesten te beleven.MIEJSCE, W KTÓRYM MOŻESZ PRZEŻYWAĆ I CZUĆ JEGO ŚWIĘTA.

ES DE NL PL

Page 17: Guía de la Costa Blanca. Alicante. España. Castellano, alemán, holandés y polaco
Page 18: Guía de la Costa Blanca. Alicante. España. Castellano, alemán, holandés y polaco

siempre hay un lugar para disfrutar el deporte al aire libre

Más allá del verano, las suaves temperaturas invernales permiten disfrutar de los deportes al aire libre en cualquier época del año. La Costa Blanca destaca en el plano internacional por su variada oferta de campos de golf. Cerca del mar y entre montañas, hay un total de 21, de los cuales 3 son Pitch & Putt. La mayoría de ellos están integrados en entornos diseñados para el ocio y el descanso. Resorts y complejos residenciales ofrecen al visitante alojamiento, restaurantes y relajantes spas. www.golfcostablanca.com

El mar Mediterráneo posee en esta zona litoral unas condiciones idóneas para la práctica de los deportes náuticos en invierno y verano. Prueba de ello son sus 25 puertos y marinas deportivas y las estaciones náuticas Marina Alta (Denia), Bahía de Altea (Altea) y Alicante, El Campello y Santa Pola-ENA ( Alicante). Lugares múltiples para la vela, el windsurf, el flysurf, o el esquí acuático. También para el piragüismo, el remo o el buceo. Hay más. La provincia de Alicante es de las más montañosas de España y una tentación para quienes disfrutan con los deportes de aventura. Es un regalo para los amantes de la escalada, el barranquismo, el puenting, la bicicleta de montaña o los vuelos en globo, pero también para actividades más pausadas como el senderismo y el cicloturismo. www.senderosdealicante.com

Die sanften Temperaturen ermöglichen es hier nicht nur im Sommer unter freiem Himmel Sport zu treiben, sondern das ganze Jahr über. Die Costa Blanca fällt auf internationaler Ebene aufgrund des vielfältigen Golfangebots auf. Entweder am Meer oder in den Bergen, insgesamt gibt es 21 Golfplätze, wovon 3 Pitch & Putt sind. Die Mehrzahl davon ist in Umgebungen gestaltet für Freizeit und Ruhe integriert. Resorts und Wohnanlagen bieten dem Besucher Unterkunft, Restaurants und entspannende Spas. www.golfcostablanca.org

Das Mittelmeer besitzt in dieser Küstenzone ideale Bedingungen für den Wassersport, sowohl im Winter als auch im Sommer. Ein Beweis dafür sind die 25 Häfen und Sporthäfen der Marina Alta (Dénia), Bahía de Altea (Altea), Alicante, El Campello und Santa-Pola-ENA (Alicante). Zahlreiche Plätze zum Segeln, Windsurfen, Flysurfen oder Wasserski fahren. Ferner auch zum Kanufahren, Rudern oder Tauchen. Und noch mehr. Die Provinz Alicante gehört zu den gebirgigsten Provinzen Spaniens und verführt somit diejenigen, die Abenteuersport lieben. Es ist ein Geschenk für Kletter-, Canyoning-, Bungeespringen-, Mountainbike-, und Luftballonliebhaber sowie auch für ruhigere Aktivitäten wie Wandern oder Fahrradfahren. www.senderosdealicante.com

Nog ver na de zomer maken de aangename winterse temperaturen het mogelijk om in ieder seizoen te kunnen genieten van het sporten in de open lucht. Op de Internationale kaart springt De Costa Blanca in het oog door haar gevarieerd aanbod aan golfvelden. Dichtbij de zee en tussen de bergen zijn er in totaal 21 golfvelden waarvan er 3 behoren tot de categorie Pitch & Putt. Het merendeel ligt in gebieden die zijn ontworpen als recreatieoord. De verschillende Ressorts en woningcomplexen bieden de bezoeker een verblijfplaats, restaurants en ontspannende Spa & Wellnesscentra. www.golfcostablanca.org

De Middellandse Zee heeft in dit kustgebied, zowel in de winter als in de zomer, een aantal ideale omstandigheden voor het beoefenen van watersporten. Het bewijs hiervan zijn de 25 jachthavens en de nautische havens van Marina Alta (Dènia), Bahía de Altea (Altea) en Alicante, El Campello en Santa Pola –ENA (Alicante). Er zijn ook veel plaatsen waar kan worden gezeild en sporten als windsurfen, flysurfen en waterskiën kunnen worden beoefend. Ook om te kanovaren, roeien of duiken is hier voldoende aanbod. Maar er is meer; de Provincie Alicante is een van de meest bergachtige gebieden van Spanje en zeer verleidelijk voor hen die genieten van avontuurlijke sporten. Het gebied is een geschenk voor de liefhebbers van het bergbeklimmen, canyoning, bungee jumping, mountainbiken of ballonvaarten, maar ook voor hen die de beoefening van wat rustigere activiteiten zoals het wandelen en fietsen prefereren. www.senderosdealicante.com

Nawet po zakończeniu lata, umiarkowane temperatury zimowe pozwalają cieszyć się uprawianiem sportów na świeżym powietrzu o każdej porze roku. Costa Blanca wyróżnia się na arenie międzynarodowej swoją zróżnicowaną ofertą pól golfowych. Blisko morza i wśród gór, znajduje się ich tutaj 21, z czego 3 są Pitch & Putt. Większość z nich znajduje się na terenach zaprojektowanych do celów rozrywkowych i wypoczynkowych. Ośrodki wypoczynkowe i kompleksy mieszkaniowe oferują odwiedzającym zakwaterowanie, restauracje i relaksujące ośrodki Spa. www.golfcostablanca.org

Morze Śródziemne posiada na tej części wybrzeża odpowiednie warunki do uprawiania sportów wodnych latem i zimą. Dowodem na to jest 25 portów, przystani sportowych, klubów żeglarskich w Marina Alta (Denia), zatoce w Altea (Altea) i Alicante, El Campello i Santa Pola-ENA (Alicante). Różnorodne miejsca do uprawiania żeglarstwa, windsurfingu, flysurfingu lub narciarstwa wodnego, a także kajakarstwa, wioślarstwa i nurkowania. I to nie wszystko. Prowincja Alicante jest jedną z najbardziej górzystych w Hiszpanii i stanowi pokusę dla wielbicieli sportów przygodowych. Jest to prezent dla wielbicieli wspinaczki, canyoningu, skoków na bungee, jazdy na rowerach górskich lub lotów balonem, a także spokojniejszych dyscyplin sportowych, jak chodzenie po górach i turystyka rowerowa. www.senderosdealicante.com

mit schiff, pickel oder buggy hier findet sich immer ein ort, an dem man sport unter freiem himmel treiben kann.er is altijd wel een plaats om te kunnen genieten van het sporten in de open lucht. ZAWSZE ISTNIEJE MIEJSCE, GDZIE MOŻNA ROZKOSZOWAĆ SIĘ SPORTEM NA ŚWIEŻYM POWIETRZU.ES DE NL PL

Page 19: Guía de la Costa Blanca. Alicante. España. Castellano, alemán, holandés y polaco
Page 20: Guía de la Costa Blanca. Alicante. España. Castellano, alemán, holandés y polaco

tan cerca, tan cómoda

La Costa Blanca está cerca. El aeropuerto de Alicante-Elche destaca por su intenso tráfico de vuelos internacionales, pero además es una zona geográfica muy bien comunicada con el resto de España por tren y autovías.

Alojarse en cualquier municipio de la Costa Blanca es tan fácil como llega a ella. De hecho es una de las provincias de España con mayor oferta de alojamiento. Diversas asociaciones sectoriales velan por la calidad del servicio.

Die Costa Blanca ist nah. Der Flughafen in Alicante-Elche fällt wegen seiner zahlreichen internationalen Flüge auf und stellt außerdem ein geographisches Gebiet dar, das sehr gut mit dem Rest Spaniens per Bahn oder Autobahn erreicht werden kann.

Das Finden einer Unterkunft an der Costa Blanca ist genauso einfach wie sie zu erreichen. Sie ist übrigens eine der Provinzen Spaniens mit dem größten Unterkunftsangebot. Mehrere branchenspezifische Vereinigungen hüten die Qualität ihrer Dienstleistungen.

De Costa Blanca is gemakkelijk te bereiken. Het vliegveld van Alicante-Elche speelt hierbij een belangrijke rol door het intensieve vliegverkeer van Internationale vluchten. De Costa Blanca is, geografische gezien, bovendien een gebied vanwaar vandaan per trein en over de snelwegen goede verbindingen bestaan met de rest van Spanje.

Logeren in iedere willekeurige Gemeente van de Costa Blanca is net zo gemakkelijk als er komen. Het is in feite één van de Provincies in Spanje met het grootste aanbod aan logeerplaatsen. Verschillende brancheorganisaties waken over de kwaliteit van de dienstverlening.

Costa Blanca znajduje się bardzo blisko. Lotnisko w Alicante-Elche wyróżnia się swoim intensywnym międzynarodowym ruchem lotniczym, a poza tym jest to obszar geograficzny niezwykle dobrze połączony z resztą Hiszpanii, pociągiem lub za pomocą dróg.

Zakwaterowanie w jakiejkolwiek gminie na wybrzeżu Costa Blanca jest tak łatwe jak dojazd do niej. W rzeczywistości, jest to jedna z hiszpańskich prowincji o największej ofercie pod względem zakwaterowania. Różne stowarzyszenia z danego sektora troszczą się o jakość tej usługi.

so nah, so bequem. zo dichtbij en zo comfortabel.TAK BLISKA, TAK WYGODNA .

ES DE NL PL

ES DE NL PL

Page 21: Guía de la Costa Blanca. Alicante. España. Castellano, alemán, holandés y polaco
Page 22: Guía de la Costa Blanca. Alicante. España. Castellano, alemán, holandés y polaco

TOURIST INFO ALICANTEAv. Rambla Méndez Núñez, 41 (Torre de la Generalitat) 03002 ALICANTE/ALACANTTel: 96 520 00 [email protected]

ASOCIACIÓN EMPRESARIOS HOSTELERÍA Y TURISMO MARINA ALTA (AEHTMA)Paseo de Saladar, 58 1º E03700 DENIATel: 96 578 10 [email protected]

ASOCIACION PROVINCIAL DE TURISMO “L”ALCOIA, EL COMTAT Y LA FOIA DE CASTALLA”C/ El Camí 2 - Entrada San Mateo - 03801 ALCOY/ALCOITel: 96 554 73 [email protected]

ASOCIACIÓN PROVINCIAL DE HOTELES DE ALICANTEC/. Bazán, nº 20 - 5º Dcha.03001 ALICANTE/ALACANTTel: 96 514 56 [email protected]

ASOCIACION DE EMPRESAS DE APARTAMENTOS TURISTICOS DE LA COSTA BLANCA (APTUR)Vía Emilio Ortuño, 15 Edificio Benidorm Center03501 BENIDORMTel: 96 680 65 [email protected]

ASOCIACIÓN CAMPOS DE GOLF DE LA COSTA BLANCAAlicante Golf en Avda. Locutor Vicente Hipólito, 3703540 ALICANTE/ALACANTTel: 637 88 91 [email protected]

ASOC. EMPRESARIAL HOST. DE BENIDORM Y DE LA COSTA BLANCA (HOSBEC)Vía Emilio Ortuño, 5. Edif. Capitol 1º 5ª 03501 BENIDORMTel: 96 585 55 [email protected]

ASOCIACIÓN PROVINCIAL DE EMPRESARIOS DE CAMPINGS Y PARQUES DE VACACIONESC/ Reyes Católicos, 17 6º. Oficina 503003 ALICANTE/ALACANTTel: 96 522 89 [email protected]

ASOCIACIÓN DE GUÍAS PROFESIONALES TURÍSITICOS (AGUITUR)C/ Eusebio Sempere, 2. 6º izda.03080 ALICANTE/ALACANTTel: 607 95 62 [email protected]

ASOCIACION DE HOTELES Y ALOJAMIENTOS TURISTICOS ALICANTE SUR C/ La Isla, 34. Bajo.03190 PILAR DE LA HORADADATel: 96 535 22 [email protected]

ASOCIACIÓN DE ALOJAMIENTOS RURALES DE LA MONTAÑA DE ALICANTEApartado de Correos 85 Ctra. Banyeres - Alcoi Km.17,803450 BANYERES DE MARIOLATel: 96 559 32 [email protected]

ASOCIACIÓN DE LA COMUNIDAD VALENCIANA DE TURISMO ACTIVO (ACVETA)Tel: 663 848 [email protected]

asociacionesvereinigungen brancheorganisaties/verenigingen stowarzyszenia

Page 23: Guía de la Costa Blanca. Alicante. España. Castellano, alemán, holandés y polaco
Page 24: Guía de la Costa Blanca. Alicante. España. Castellano, alemán, holandés y polaco