42
Matins of the Bridegroom on Holy and Great Monday Evening — 1 — Holy Monday Evening Matins of Holy Tuesday Bridegroom Matins Copyright © 2013 by the Greek Orthodox Metropolis of Denver All rights reserved. These materials remain the property of the Greek Orthodox Metropolis of Denver, 4550 East Alameda Avenue, Denver, CO 80246; phone: 303-333- 7794. The proper materials contained herein are published solely and exclusively for use by the priests and the chanters in the parishes of the Greek Orthodox Metropolis of Denver. They may be copied and/or reproduced only by the clergy of the Metropolis of Denver, and they may be used solely during the Holy Week service celebrated in their own parish. They may not otherwise be copied, reprinted, reproduced, distributed, forwarded, transmitted, stored in a retrieval system, or translated into any language in any form by any means – electronic, mechanical, recording, or any other. None of these materials may be used for sale or profit, or in any monetary transaction whatsoever. Disclaimer The Greek text and English translations herein are for the purposes of worship only in the parishes of the Greek Orthodox Metropolis of Denver. The rubrics and order of services are those specified by His Eminence Metropolitan Isaiah to be used in each of the parishes of the Metropolis. The promulgation of these materials does not represent a commitment by the Metropolis of Denver or by His Eminence Metropolitan Isaiah of Denver to their accuracy. The English translations have not been fully verified, but they are allowed for use by Metropolitan Isaiah in the parishes of the Metropolis of Denver. Please submit all corrections, typographical and linguistic, to the Metropolis of Denver. Acknowledgements The English text was compiled from various sources published for public use. These include Learn to Chant (http://www.goarch.org/chapel/chant/), by the Greek Orthodox Archdiocese of America, the Lenten Triodion by Bishop Kallistos of Diokleia and Mother Mary, Faber & Faber, March 1984, as well as from the Menaion by Sophia Press, Boston, Massachussetts. The text was produced using Microsoft Word for Mac 2011 version 14.1.14, and the embedded font in the Greek/English texts is Times New Roman. Web Site This document, and other provisional liturgical materials prepared exclusively for use by the clergy of the Greek Orthodox Metropolis of Denver, can be accessed at: http://www.denver.goarch.org/liturgical/.

ht_matins

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Holy Tuesday Matins Orthodox Christian Service

Citation preview

Page 1: ht_matins

Matins of the Bridegroom on Holy and Great Monday Evening

— 1 —

Holy Monday Evening Matins of Holy Tuesday

Bridegroom Matins

Copyright © 2013 by the Greek Orthodox Metropolis of Denver

All rights reserved. These materials remain the property of the Greek Orthodox Metropolis of Denver, 4550 East Alameda Avenue, Denver, CO 80246; phone: 303-333-7794.

The proper materials contained herein are published solely and exclusively for use by the priests and the chanters in the parishes of the Greek Orthodox Metropolis of Denver. They may be copied and/or reproduced only by the clergy of the Metropolis of Denver, and they may be used solely during the Holy Week service celebrated in their own parish. They may not otherwise be copied, reprinted, reproduced, distributed, forwarded, transmitted, stored in a retrieval system, or translated into any language in any form by any means – electronic, mechanical, recording, or any other. None of these materials may be used for sale or profit, or in any monetary transaction whatsoever.

Disclaimer

The Greek text and English translations herein are for the purposes of worship only in the parishes of the Greek Orthodox Metropolis of Denver. The rubrics and order of services are those specified by His Eminence Metropolitan Isaiah to be used in each of the parishes of the Metropolis. The promulgation of these materials does not represent a commitment by the Metropolis of Denver or by His Eminence Metropolitan Isaiah of Denver to their accuracy. The English translations have not been fully verified, but they are allowed for use by Metropolitan Isaiah in the parishes of the Metropolis of Denver. Please submit all corrections, typographical and linguistic, to the Metropolis of Denver.

Acknowledgements

The English text was compiled from various sources published for public use. These include Learn to Chant (http://www.goarch.org/chapel/chant/), by the Greek Orthodox Archdiocese of America, the Lenten Triodion by Bishop Kallistos of Diokleia and Mother Mary, Faber & Faber, March 1984, as well as from the Menaion by Sophia Press, Boston, Massachussetts. The text was produced using Microsoft Word for Mac 2011 version 14.1.14, and the embedded font in the Greek/English texts is Times New Roman.

Web Site

This document, and other provisional liturgical materials prepared exclusively for use by the clergy of the Greek Orthodox Metropolis of Denver, can be accessed at: http://www.denver.goarch.org/liturgical/.

Page 2: ht_matins

Matins of the Bridegroom on Holy and Great Monday Evening

— 2 —

Matins of the Bridegroom for Holy and Great Tuesday

on Monday Evening

Ὄρθρος τοῦ Νυµφίου τῆς Ἁγίας καὶ Μεγάλης Τρίτης

ἐν τῇ Δευτέρα Ἑσπέρας Priest Blessed is our God, always, now, and ever, and to the ages of ages.

Ἱερεύς Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς ἡµῶν, πάντοτε, νύν, καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Amen. Ἀµήν. Priest Glory to You, O God, glory to You.

Ἱερεύς Δόξα σοι, ὁ Θεός, δόξα σοι.

Heavenly King, Comforter, the Spirit of truth, present everywhere and filling all things, Treasury of good things and Giver of life: come and dwell in us, cleanse us of every impurity; and save our souls, O good One.

Βασιλεῦ Οὐράνιε, Παράκλητε, τὸ Πνεῦµα της ἀληθείας, ὁ πανταχοῦ παρὼν καὶ τὰ πάντα πληρῶν, ὁ θησαυρός των ἀγαθῶν καὶ ζωῆς χορηγός, ἐλθὲ καὶ σκήνωσον ἐν ἡµῖν καὶ καθάρισον ἡµᾶς ἀπὸ πάσης κηλῖδος καὶ σῶσον, Ἀγαθὲ τὰς ψυχὰς ἡµῶν.

Trisagion Τρισάγιον Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us.

Ἅγιος ὁ Θεός, ἅγιος ἰσχυρός, ἅγιος ἀθάνατος ἐλέησον ἡµᾶς.

Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us.

Ἅγιος ὁ Θεός, ἅγιος ἰσχυρός, ἅγιος ἀθάνατος ἐλέησον ἡµᾶς.

Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us.

Ἅγιος ὁ Θεός, ἅγιος ἰσχυρός, ἅγιος ἀθάνατος ἐλέησον ἡµᾶς.

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen.

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν.

All-holy Trinity, have mercy on us. Lord, cleanse us of our sins. Master, pardon our iniquities. Holy One, visit and heal our infirmities for Your name’s sake.

Παναγία Τριάς, ἐλέησον ἡµᾶς. Κύριε, ἱλάσθητι ταῖς ἁµαρτίαις ἡµῶν. Δέσποτα, συγχώρησον τὰς ἀνοµίας ἡµῖν. Ἅγιε, ἐπίσκεψαι καὶ ἴασαι τὰς ἀσθενείας ἡµῶν, ἕνεκεν του ὀνόµατός σου.

Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.

Κύριε ἐλέησον. Κύριε ἐλέησον. Κύριε ἐλέησον.

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen.

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν.

Our Father, Who art in the heavens, hallowed be Thy name. Thy kingdom

Πάτερ ἡµῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνοµά σου, ἐλθέτω ἡ

Page 3: ht_matins

Matins of the Bridegroom on Holy and Great Monday Evening

— 3 —

come, Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread and forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one.

βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέληµά σου ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπί τῆς γῆς. Τὸν ἄρτον ἡµῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡµῖν σήµερον καὶ ἄφες ἡµῖν τὰ ὀφειλήµατα ἡµῶν, ὡς καὶ ἡµεῖς ἀφίεµεν τοῖς ὀφειλέταις ἡµῶν, καὶ µὴ εἰσενέγκῃς ἡµᾶς εἰς πειρασµόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡµᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.

Priest For Thine is the kingdom and the power and the glory, of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages.

Ἱερεύς Ὅτι σοῦ ἐστὶν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναµις καὶ ἡ δόξα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καί τοῦ Ἁγίου Πνεύµατος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Amen. Lord, have mercy. (12) Ἁµήν. Κύριε ἐλέησον. (ιβ´) Imperial Psalms Βασιλική Ἀκολουθία

Psalm 19 Ψαλµὸς ΙΘ´ The Priest censes with the Katzion. Ὁ Ἱερεύς θυµιᾷ τόν ναόν διά κατζίου.

The Lord hear you in the day of affliction; the name of the God of Jacob defend you.

Ἐπακούσαι σου Κύριος ἐν ἡµέρᾳ θλίψεως, ὑπερασπίσαι σου τὸ ὄνοµα τοῦ Θεοῦ Ἰακώβ.

Let Him send forth help to you from His sanctuary, and let Him help you out of Sion.

Ἐξαποστείλαι σοι βοήθειαν ἐξ ἁγίου καὶ ἐκ Σιὼν ἀντιλάβοιτό σου.

Let Him remember every sacrifice of yours, and let Him fatten your whole-burnt offering.

Μνησθείη πάσης θυσίας σου καὶ τὸ ὁλοκαύτωµά σου πιανάτω.

The Lord grant you according to your heart, and fulfill your purposes.

Δῴη σοι Κύριος κατὰ τὴν καρδίαν σου καὶ πᾶσαν τὴν βουλήν σου πληρώσαι.

We will rejoice in Your salvation, and we shall be magnified in the name of the Lord our God.

Ἀγαλλιασόµεθα ἐν τῷ σωτηρίῳ σου καὶ ἐν ὀνόµατι Κυρίου Θεοῦ ἡµῶν µεγαλυνθησόµεθα.

The Lord fulfill all your requests. Πληρώσαι Κύριος πάντα τὰ αἰτήµατά σου.

Now I have known that the Lord has saved His anointed one: He will hear him out of His holy heaven; the salvation of His right hand is in mighty deeds.

Νῦν ἔγνων ὅτι ἔσωσε Κύριος τὸν χριστὸν αὐτοῦ· ἐπακούσεται αὐτοῦ ἐξ οὐρανοῦ ἁγίου αὐτοῦ· ἐν δυναστείαις ἡ σωτηρία τῆς δεξιᾶς αὐτοῦ.

Page 4: ht_matins

Matins of the Bridegroom on Holy and Great Monday Evening

— 4 —

Some trust in chariots, and some in horses, but we will call on the name of the Lord our God.

Οὗτοι ἐν ἅρµασι καὶ οὗτοι ἐν ἵπποις, ἡµεῖς δὲ ἐν ὀνόµατι Κυρίου Θεοῦ ἡµῶν µεγαλυνθησόµεθα.

They have been fettered and have fallen, but we are risen and are set upright.

Αὐτοὶ συνεποδίσθησαν καὶ ἔπεσαν, ἡµεῖς δὲ ἀνέστηµεν καὶ ἀνωρθώθηµεν.

Lord, save the king, and hear us in the day when we call on You.

Κύριε, σῶσον τὸν βασιλέα, καὶ ἐπάκουσον ἡµῶν, ἐν ᾗ ἂν ἡµέρᾳ ἐπικαλεσώµεθά σε.

Psalm 20 Ψαλµὸς Κ´ O Lord, the king shall be glad in Your strength, and he shall rejoice exceedingly in Your salvation.

Κύριε, ἐν τῇ δυνάµει σου εὐφρανθήσεται ὁ βασιλεὺς καὶ ἐπὶ τῷ σωτηρίῳ σου ἀγαλλιάσεται σφόδρα.

You have granted him the desire of his heart, and have not denied him the requests of his lips.

Τὴν ἐπιθυµίαν τῆς καρδίας αὐτοῦ ἔδωκας αὐτῷ καὶ τὴν θέλησιν τῶν χειλέων αὐτοῦ οὐκ ἐστέρησας αὐτόν.

You went before him with the blessings of goodness, You have set upon his head a crown of precious stone.

Ὅτι προέφθασας αὐτὸν ἐν εὐλογίαις χρηστότητος, ἔθηκας ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ στέφανον ἐκ λίθου τιµίου.

He asked life of You, and You gave him length of days to ages of ages.

Ζωὴν ᾐτήσατό σε, καὶ ἔδωκας αὐτῷ, µακρότητα ἡµερῶν εἰς αἰῶνα αἰῶνος.

Great is his glory in Your salvation; You shall lay glory and majesty on him.

Μεγάλη ἡ δόξα αὐτοῦ ἐν τῷ σωτηρίῳ σου, δόξαν καὶ µεγαλοπρέπειαν ἐπιθήσεις ἐπ᾿ αὐτόν.

For You shall give him blessing to ages of ages, You shall gladden him in joy with Your countenance.

Ὅτι δώσεις αὐτῷ εὐλογίαν εἰς αἰῶνα αἰῶνος, εὐφρανεῖς αὐτὸν ἐν χαρᾷ µετὰ τοῦ προσώπου σου.

For the king hopes in the Lord, and through the mercy of the Most High he shall not be shaken.

Ὅτι ὁ βασιλεὺς ἐλπίζει ἐπὶ Κύριον καὶ ἐν τῷ ἐλέει τοῦ Ὑψίστου οὐ µὴ σαλευθῇ.

Let Your hand be found on all Your enemies; let Your right hand find all that hate You.

Εὑρεθείη ἡ χείρ σου πᾶσι τοῖς ἐχθροῖς σου, ἡ δεξιά σου εὕροι πάντας τοὺς µισοῦντάς σε.

For You will make them as an oven of fire in the time of Your presence; the Lord in His wrath will sorely trouble them and fire shall devour them.

Θήσεις αὐτοὺς εἰς κλίβανον πυρὸς εἰς καιρὸν τοῦ προσώπου σου· Κύριος ἐν ὀργῇ αὐτοῦ συνταράξει αὐτούς, καὶ καταφάγεται αὐτοὺς πῦρ.

Page 5: ht_matins

Matins of the Bridegroom on Holy and Great Monday Evening

— 5 —

You will destroy their fruit from the earth, and their seed from the sons of men, for they have intended evil against You, they have devised counsels which they shall not be able to establish.

Τὸν καρπὸν αὐτῶν ἀπὸ τῆς γῆς ἀπολεῖς καὶ τὸ σπέρµα αὐτῶν ἀπὸ υἱῶν ἀνθρώπων, ὅτι ἔκλιναν εἰς σὲ κακά, διελογίσαντο βουλάς, αἷς οὐ µὴ δύνωνται στῆναι.

For You shall make them turn their backs; You shall make ready their countenance among those who are Your remnant.

Ὅτι θήσεις αὐτοὺς νῶτον· ἐν τοῖς περιλοίποις σου ἑτοιµάσεις τὸ πρόσωπον αὐτῶν.

Be exalted, Lord, in Your strength; we will sing and chant of Your mighty acts.

Ὑψώθητι, Κύριε, ἐν τῇ δυνάµει σου· ᾄσοµεν καὶ ψαλοῦµεν τὰς δυναστείας σου.

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen.

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν.

Trisagion Τρισάγιον

Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us.

Ἅγιος ὁ Θεός, ἅγιος ἰσχυρός, ἅγιος ἀθάνατος ἐλέησον ἡµᾶς.

Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us.

Ἅγιος ὁ Θεός, ἅγιος ἰσχυρός, ἅγιος ἀθάνατος ἐλέησον ἡµᾶς.

Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us.

Ἅγιος ὁ Θεός, ἅγιος ἰσχυρός, ἅγιος ἀθάνατος ἐλέησον ἡµᾶς.

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen.

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν.

All-holy Trinity, have mercy on us. Lord, cleanse us of our sins. Master, pardon our iniquities. Holy One, visit and heal our infirmities for Your name’s sake.

Παναγία Τριάς, ἐλέησον ἡµᾶς. Κύριε, ἱλάσθητι ταῖς ἁµαρτίαις ἡµῶν. Δέσποτα, συγχώρησον τὰς ἀνοµίας ἡµῖν. Ἅγιε, ἐπίσκεψαι καὶ ἴασαι τὰς ἀσθενείας ἡµῶν, ἕνεκεν του ὀνόµατός σου.

Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.

Κύριε ἐλέησον. Κύριε ἐλέησον. Κύριε ἐλέησον.

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen.

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν.

Page 6: ht_matins

Matins of the Bridegroom on Holy and Great Monday Evening

— 6 —

Our Father, Who art in the heavens, hallowed be Thy name. Thy kingdom come, Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread and forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one.

Πάτερ ἡµῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνοµά σου, ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέληµά σου ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπί τῆς γῆς. Τὸν ἄρτον ἡµῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡµῖν σήµερον καὶ ἄφες ἡµῖν τὰ ὀφειλήµατα ἡµῶν, ὡς καὶ ἡµεῖς ἀφίεµεν τοῖς ὀφειλέταις ἡµῶν, καὶ µὴ εἰσενέγκῃς ἡµᾶς εἰς πειρασµόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡµᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.

Priest For Thine is the kingdom and the power and the glory, of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages.

Ἱερεύς Ὅτι σοῦ ἐστὶν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναµις καὶ ἡ δόξα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καί τοῦ Ἁγίου Πνεύµατος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Amen. Ἁµήν. Imperial Troparia Βασιλική Τροπάρια

O Lord, save Your people, and bless Your inheritance; grant victory to the rulers against the adversaries of the faith, and protect Your commonwealth through Your holy Cross.

Σῶσον, Κύριε, τὸν λαόν σου, καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονοµίαν σου, νίκας τοῖς βασιλεῦσι, κατὰ βαρβάρων δωρούµενος, καὶ τὸ σὸν φυλάττων, διὰ τοῦ Σταυροῦ σου πολίτευµα.

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι.

You, O Christ our God, Who chose of Your own will to be lifted up on the Cross, grant Your mercies to Your new commonwealth which is called by Your name. In Your power, gladden the hearts of our faithful rulers against those who war against them, having Your alliance as their weapon of peace, an invincible standard.

Ὁ ὑψωθεὶς ἐν τῷ Σταυρῷ ἑκουσίως, τῇ ἐπωνύµῳ σου καινῇ πολιτείᾳ, τοὺς οἰκτιρµούς σου δώρησαι, Χριστὲ ὁ Θεός, εὔφρανον ἐν τῇ δυνάµει σου, τοὺς πιστοὺς βασιλεῖς ἡµῶν, νίκας χορηγῶν αὐτοῖς, κατὰ τῶν πολεµίων, τὴν συµµαχίαν ἔχοιεν τὴν σήν, ὅπλον εἰρήνης, ἀήττητον τρόπαιον.

Now and ever, and to the ages of ages. Amen.

Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν.

Awesome and blameless protection, do not overlook our petitions, O pure and praiseworthy Theotokos; make firm the community of the Orthodox; save those

Προστασία φοβερὰ καὶ ἀκαταίσχυντε, µὴ παρίδῃς, ἀγαθή, τὰς ἱκεσίας ἡµῶν, πανύµνητε Θεοτόκε, στήριξον ὀρθοδόξων πολιτείαν, σῷζε οὓς

Page 7: ht_matins

Matins of the Bridegroom on Holy and Great Monday Evening

— 7 —

whom you have called to rule; and grant them victory from heaven, for you bore God, only blessed one.

ἐκέλευσας βασιλεύειν, καὶ χορήγει αὐτοῖς οὐρανόθεν τὴν νίκην· διότι ἔτεκες τὸν Θεόν, µόνη εὐλογηµένη.

Litany Συναπτή Priest Have mercy on us, O God, according to Your great mercy; we beseech You, hear us and have mercy.

Ἱερεύς Ἐλέησον ἡµᾶς, ὁ Θεὸς, κατὰ τὸ µέγα ἒλεός σου, δεόµεθά σου, ἐπάκουσον καὶ ἐλέησον.

Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.

Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον.

Priest Again we pray for pious and Orthodox Christians.

Ἱερεύς Ἔτι δεόµεθα ὑπέρ τῶν εὐσεβῶν καὶ Ὀρθοδόξων Χριστιανῶν.

Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.

Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον.

Priest Again we pray for our Archbishop (Name), and for all our brotherhood in Christ.

Ἱερεύς Ἔτι δεόµεθα ὑπέρ τοῦ Ἀρχιεπισκόπου ἡµῶν (τοῦ δεῖνος), καὶ πάσης της ἐν Χριστῷ ἡµῶν ἀδελφότητος.

Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.

Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον.

Priest Truly You are a merciful God Who loves mankind, and to You we send up glory: to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages.

Ἱερεύς Ἐλεήµων γὰρ καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς ὑπάρχεις, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέµποµεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύµατι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τους αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Amen. In the name of the Lord, Father, bless.

Ἀµήν. Ἐν ὀνόµατι Κυρίου, εὐλόγησον, Πάτερ.

Priest Glory to the holy, consubstantial, life-creating and undivided Trinity, always; now and ever, and to the ages of ages.

Ἱερεύς Δόξα τῇ ἁγίᾳ καὶ ὁµοουσίῳ καὶ ζωοποιῷ καὶ ἀδιαιρέτῳ Τριάδι, πάντοτε· νύν καὶ ἀεί καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Amen. Ἀµήν.

Page 8: ht_matins

Matins of the Bridegroom on Holy and Great Monday Evening

— 8 —

Hexapsalm Ἑξάψαλµος

Glory to God in the highest, and peace on earth, good will to men.

Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ, καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη, ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία.

Glory to God in the highest, and peace on earth, good will to men.

Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ, καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη, ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία.

Glory to God in the highest, and peace on earth, good will to men.

Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ, καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη, ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία.

O Lord, open my lips, and my mouth shall show forth Your praise.

Κύριε, τὰ χείλη µου ἀνοίξεις, καὶ τὸ στόµα µου ἀναγγελεῖ τὴν αἴνεσίν σου.

O Lord, open my lips, and my mouth shall show forth Your praise.

Κύριε, τὰ χείλη µου ἀνοίξεις, καὶ τὸ στόµα µου ἀναγγελεῖ τὴν αἴνεσίν σου.

Psalm 3 Ψαλµὸς Γ´ O Lord, why are those who afflict me multiplied?

Κύριε τὶ ἐπληθύνθησαν οἱ θλίβοντές µε; πολλοὶ ἐπανίστανται ἐπ’ ἐµὲ.

Many rise up against me. Many say to my soul: there is no salvation for him in his God.

Πολλοὶ λέγουσι τῇ ψυχῇ µου οὐκ ἔστι σωτηρία αὐτῷ ἐν τῷ Θεῷ αὐτοῦ.

But You, O Lord, are my Helper, my Glory, and the One who lifts up my head.

Σὺ δὲ Κύριε ἀντιλήπτωρ µου εἶ δόξα µου καὶ ὑψῶν τὴν κεφαλήν µου.

I cried to the Lord with my voice, and He heard me out of His holy mountain.

Φωνῇ µου πρὸς Κύριον ἐκέκραξα καὶ ἐπήκουσέ µου ἐξ ὄρους ἁγίου αὐτοῦ.

I laid down and slept; I awoke, for the Lord will help me.

Ἐγὼ ἐκοιµήθην καὶ ὕπνωσα, ἐξηγέρθην ὅτι Κύριος ἀντιλήψεταί µου.

I will not be afraid of ten thousands of people that set themselves round about against me.

Οὐ φοβηθήσοµαι ἀπὸ µυριάδων λαοῦ τῶν κύκλῳ συνεπιτιθεµένων µοι.

Rise, O Lord; save me, my God; for You have struck down all who without cause are my enemies; You have broken the teeth of sinners.

Ἀνάστα Κύριε σῶσόν µε ὁ Θεός µου ὅτι σὺ ἐπαταξας πάντας τοὺς ἐχθραίνοντάς µοι µαταίως, ὀδόντας ἁµαρτωλῶν συνέτριψας.

Salvation is of the Lord, and Your blessing is on Your people.

Τοῦ Κυρίου ἡ σωτηρία καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου ἡ εὐλογία σου.

(And Again) I laid down and slept; I awoke, for the Lord will help me.

(Καὶ πάλιν·) Ἐγὼ ἐκοιµήθην καὶ ὕπνωσα· ἐξηγέρθην ὅτι Κύριος ἀντιλήψεταί µου.

Page 9: ht_matins

Matins of the Bridegroom on Holy and Great Monday Evening

— 9 —

Psalm 37 Ψαλµὸς ΛΖ´ O Lord, do not rebuke me in Your anger, nor chasten me in Your wrath!

Κύριε µὴ τῷ θυµῷ σου ἐλέγξῃσ, µε µηδὲ τῇ ὀργῇ σου παιδεύσῃς µε.

For Your arrows are fastened in me, and You have laid Your hand heavily upon me

Ὅτι τὰ βέλη σου ἐνεπάγησάν µοι καὶ ἐπεστήριξας ἐπ’ ἐµὲ τὴν χεῖρά σου.

There is no healing in my flesh in the face of Your wrath; and there is no peace in my bones in the face of my sins.

Οὐκ ἔστιν ἴασις ἐν τῇ σαρκί µου ἀπὸ προσώπου τῆσ ὀργῆς σου, καὶ οὐκ ἔστιν εἰρήνη ἐν τοῖσ ὀστέοις µου ἀπὸ προσώπου τῶν ἁµαρτιῶν µου.

For my iniquities have risen higher than my head; they have pressed heavily on me as a heavy burden.

Ὅτι αἱ ἀνοµίαι µου ὑπερῆραν τὴν κεφαλήν µου, ὡσεὶ φορτίον βαρὺ ἐβαρύνθησαν ἐπ’ ἐµὲ.

My wounds have become foul and festering in the face of my foolishness.

Προσώζεσαν καὶ ἐσάπησαν οἱ µώλωπές µου ἀπὸ προσώπου τῆσ ἀφροσύνης µου.

I have been wretched and utterly bowed down until the end; I went all the day long with downcast face.

Ἐταλαιπώρησα καὶ κατεκάµφθην ἕως τέλους, ὅλην τὴν ἡµέραν σκυθρωπάζων ἐπορευόµην.

For my loins are filled with inflammation, and there is no healing in my flesh.

Ὅτι αἱ ψόαι µου ἐπλήσθησαν ἐµπαιγµῶν καὶ οὐκ ἔστιν ἴασις ἐν τῇ σαρκί µου.

I am afflicted and exceedingly humbled, I have groaned from the turmoil of my heart.

Ἐκακώθην καὶ ἐταπεινώθην ἕως σφόδρα ὠρυόµην ἀπὸ στεναγµοῦ τῆς καρδίας µου.

O Lord, all my desire is before You, and my groaning is not hidden from You.

Κύριε ἐναντίον σου πᾶσα ἡ ἐπιθυµία µου καὶ ὁ στεναγµός µου ἀπὸ σοῦ οὐκ ἀπεκρύβη.

My heart is troubled, my strength has failed me; and the light of my eyes, even this is not with me.

Ἡ καρδία µου ἐταράχθη, ἐγκατέλιπέ µε ἡ ἰσχύς µου καὶ τὸ φῶς τῶν ὀφθαλµῶν µου καὶ αὐτὸ οὐκ ἔστι µετ’ ἐµοῦ.

My friends and my neighbors drew near over against me and stood, and my nearest of kin stood afar off.

Οἱ φίλοι µου καὶ οἱ πλησίον µου ἐξ ἐναντίας µου ἤγγισαν καὶ ἔστησαν καὶ οἱ ἔγγιστά µου ἀπὸ µακρόθεν ἔστησαν.

And those who sought after my soul used violence; and those who sought evils for me spoke vain things, and

Καὶ ἐξεβιάζοντο οἱ ζητοῦντεσ τὴν ψυχήν µου καὶ οἱ ζητοῦντες τὰ κακά µοι, καὶ ἐλάλησαν µαταιότητασ καὶ

Page 10: ht_matins

Matins of the Bridegroom on Holy and Great Monday Evening

— 10 —

they meditated deception all the day long.

δολιότητας ὅλην τὴν ἡµέραν ἐµελέτησαν.

But as for me, like a deaf man I did not hear them, and I was as a speechless man who does not open his mouth.

Ἐγὼ δὲ ὡσεὶ κωφὸς οὐκ ἤκουον καὶ ὡσεὶ ἄλαλος οὐκ ἀνοίγων τὸ στόµα αὐτοῦ.

And I became as a man that does not hear, and that has no reproofs in his mouth.

Καὶ ἐγενόµην ὡσεὶ ἄνθρωποσ οὐκ ἀκούων καὶ οὐκ ἔχων ἐν τῷ στόµατι αὐτοῦ ἐλεγµοὺς.

For I have hoped in You, O Lord; You will hear me, Lord my God.

Ὅτι ἐπὶ σοὶ Κύριε ἤλπισα, σὺ εἰσακούσῃ Κύριε ὁ Θεός µου.

For I said: Let my enemies never rejoice over me; indeed, when my feet were shaken, those men spoke boastful words against me.

Ὅτι εἶπον· µήποτε ἐπιχαρῶσί µοι οἱ ἐχθροί µου καὶ ἐν τῷ σαλευθῆναι πόδας µου ἐπ’ ἐµὲ ἐµεγαλορρηµόνησαν.

For I am ready for scourges, and my sorrow is continually before me.

Ὅτι ἐγὼ εἰς µάστιγας ἕτοιµος καὶ ἡ ἀλγηδών µου ἐνώπιόν µού ἐστι διὰ παντὸς.

For I will declare my iniquity, and I will anguish concerning my sin.

Ὅτι τὴν ἀνοµίαν µου ἐγὼ ἀναγγελῶ καὶ µεριµνήσω ὑπὲρ τῆσ ἁµαρτίας µου.

But my enemies live and are made stronger than I, and those who hated me unjustly are multiplied.

Οἱ δὲ ἐχθροί µου ζῶσι καὶ κεκραταίωνται ὑπὲρ ἐµὲ καὶ ἐπληθύνθησαν οἱ µισοῦντές µε ἀδίκως.

Those who render me evil for good slandered me, because I pursued goodness.

Οἱ ἀνταποδιδόντες µοι κακὰ ἀντὶ ἀγαθῶν ἐνδιέβαλλόν µε ἐπεὶ κατεδίωκον δικαιοσύνην.

Do not forsake me, O Lord my God, do not depart from me.

Μὴ ἐγκαταλίπῃς µε Κύριε ὁ Θεός µου, µὴ ἀποστῇς ἀπ’ ἐµοῦ.

Be attentive to my help, O Lord of my salvation.

Πρόσχες εἰς τὴν βοήθειάν µου Κύριε τῆς σωτηρίας µου.

(And Again) Do not forsake me, O Lord my God, do not depart from me.

(Καὶ πάλιν·) Μὴ ἐγκαταλίπῃς µε Κύριε ὁ Θεός µου, µὴ ἀποστῇς ἀπ’ ἐµοῦ.

Be attentive to my help, O Lord of my salvation.

Πρόσχες εἰς τὴν βοήθειάν µου Κύριε τῆς σωτηρίας µου.

Page 11: ht_matins

Matins of the Bridegroom on Holy and Great Monday Evening

— 11 —

Psalm 62 Ψαλµὸς ΞΒ´

O God, my God, to You I rise early at dawn.

Ὁ Θεὸς ὁ Θεός µου πρὸς σὲ ὀρθρίζω.

My soul has thirsted for You; how often has my flesh longed after You in a land barren and untrodden and unwatered.

Ἐδίψησέ σε ἡ ψυχή µου, ποσαπλῶς σοι ἡ σάρξ µου ἐν γῇ ἐρήµῳ καὶ ἀβάτῳ καὶ ἀνύδρῳ.

So I have appeared before You in the sanctuary to see Your power and Your glory.

Οὕτως ἐν τῷ ἁγίῳ ὤφθην σοι τοῦ ἰδεῖν τὴν δύναµίν σου καὶ τὴν δόξαν σου.

For Your mercy is better than lives; my lips shall praise You.

Ὅτι κρεῖσσον τὸ ἔλεός σου ὑπὲρ ζωὰς τὰ χείλη µου ἐπαινέσουσί σε.

So shall I bless You in my life, and I will lift up my hands in Your name.

Οὕτως εὐλογήσω σὲ ἐν τῇ ζωῇ µου καὶ ἐν τῷ ὀνόµατί σου ἀρῶ τὰς χεῖράς µου.

Let my soul be filled as with marrow and fatness, and my mouth shall praise You with lips of rejoicing.

Ὡς ἐκ στέατος καὶ πιότητος ἐµπλησθείη ἡ ψυχή µου καὶ χείλη ἀγαλλιάσεως αἰνέσει τὸ στόµα µου.

If I remembered You on my bed, I meditated on You at the dawn.

Εἰ ἐµνηµόνευόν σου ἐπὶ τῆς στρωµνῆς µου ἐν τοῖς ὄρθροις ἐµελέτων εἰς σὲ.

For You have become my Helper; I will rejoice in the shelter of Your wings.

Ὅτι ἐγενήθης βοηθός µου καὶ ἐν τῇ σκέπῃ τῶν πτερύγων σου ἀγαλλιάσοµαι.

My soul has cleaved after You, Your right hand has been quick to help me.

Ἐκολλήθη ἡ ψυχή µου ὀπίσω σου ἐµοῦ δὲ ἀντελάβετο ἡ δεξιά σου.

But as for those who in vain have sought after my soul, they shall go into the lowest parts of the earth, they shall be surrendered to the edge of the sword, they shall be portions for foxes.

Αὐτοὶ δὲ εἰς µάτην ἐζήτησαν τὴν ψυχήν µου, εἰσελεύσονται εἰς τὰ κατώτατα τῆς γῆς παραδοθήσονται εἰς χεῖρας ῥοµφαίας µερίδες ἀλωπέκων ἔσονται

But the king shall be glad in God; everyone shall be praised that swears by Him; for the mouth of those who speak unjust things is stopped.

Ὁ δὲ βασιλεὺς εὐφρανθήσεται ἐπὶ τῷ Θεῷ, ἐπαινεθήσεται πᾶς ὁ ὀµνύων ἐν αὐτῷ ὅτι ἐνεφράγη στόµα λαλούντων ἄδικα.

(And Again) At the dawn I meditated on You; For You have become my

(Καὶ πάλιν·) Ἐν τοῖς ὄρθροις ἐµελέτων εἰς σὲ· ὅτι ἐγενήθης βοηθός

Page 12: ht_matins

Matins of the Bridegroom on Holy and Great Monday Evening

— 12 —

Helper; in the shelter of Your wings I will rejoice.

µου καὶ ἐν τῇ σκέπῃ τῶν πτερύγων σου ἀγαλλιάσοµαι.

My soul has cleaved after You, Your right hand has been quick to help me.

Ἐκολλήθη ἡ ψυχή µου ὀπίσω σου, ἐµοῦ δὲ ἀντελάβετο ἡ δεξιά σου.

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen.

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν.

Alleluia, alleluia, alleluia. Glory to You, O God.

Ἀλληλούϊα, Ἀλληλούϊα, Ἀλληλούϊα, Δόξα σοι ὁ Θεὸς

Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.

Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον.

Psalm 87 Ψαλµὸς ΠΖ´

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen.

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν.

O Lord, God of my salvation, I have cried by day and by night before You.

Κύριε ὁ Θεὸς τῆς σωτηρίας µου ἡµέρας ἐκέκραξα καὶ ἐν νυκτὶ ἐναντίον σου.

Let my prayer come before You, bow down Your ear to my supplication.

Εἰσελθέτω ἐνώπιόν σου ἡ προσευχή µου, κλῖνον τὸ οὖς σου εἰς τὴν δέησίν µου.

For my soul is filled with evils, and my life has drawn near to Hades.

Ὅτι ἐπλήσθη κακῶν ἡ ψυχή µου καὶ ἡ ζωή µου τῷ ᾅδῃ ἤγγισε.

I am counted with those who go down into the pit; I have become as a man without help, free among the dead.

Προσελογίσθην µετὰ τῶν καταβαινόντων εἰς λάκκον, ἐγενήθην ὡς ἄνθρωπος ἀβοήθητος ἐν νεκροῖς ἐλεύθερος.

I am like the bodies of the slain that sleep in the grave, Whom You remember no more, and who are cut off from Your hand.

Ὡσεὶ τραυµατίαι καθεύδοντες ἐν τάφῳ ὧν οὐκ ἐµνήσθης ἔτι καὶ αὐτοὶ ἐκ τῆς χειρός σου ἀπώσθησαν.

They laid me in the lowest pit, in darkness and the shadow of death.

Ἔθεντό µε ἐν λάκκῳ κατωτάτῳ, ἐν σκοτεινοῖς καὶ ἐν σκιᾷ θανάτου.

Your anger lies heavily on me, and You have afflicted me with all Your waves.

Ἐπ’ ἐµὲ ἐπεστηρίχθη ὁ θυµός σου καὶ πάντας τοὺς µετεωρισµούς σου ἐπήγαγες ἐπ’ ἐµὲ.

Page 13: ht_matins

Matins of the Bridegroom on Holy and Great Monday Evening

— 13 —

You have removed my friends far from me; they have made me an abomination to themselves.

Ἐµάκρυνας τοὺς γνωστούς µου ἀπ’ ἐµοῦ, ἔθεντό µε βδέλυγµα ἑαυτόῖς.

I have been delivered up, and have not come forth; my eyes have grown weak from poverty.

Παρεδόθην καὶ οὐκ ἐξεπορευόµην· οἱ ὀφθαλµοί µου ἠσθένησαν ἀπὸ πτωχείας.

I have cried to You, O Lord, the whole day long; I have stretched out my hands to You.

Ἐκέκραξα πρὸς σὲ Κύριε ὅλην τὴν ἡµέραν διεπέτασα πρὸς σὲ τὰς χεῖράς µου.

No, will You work wonders for the dead? Or shall physicians raise them up that they may give thanks to You?

Μὴ τοῖς νεκροῖς ποιήσεις θαυµάσια ἢ ἰατροὶ ἀναστήσουσι καὶ ἐξοµολογήσονταί σοι;

No, shall any in the grave tell of Your mercy, and of Your truth in that destruction?

Μὴ διηγήσεταί τις ἐν τῷ τάφῳ τὸ ἔλεός σου καὶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τῇ ἀπωλείᾳ;

No, shall Your wonders be known in that darkness, and Your righteousness in that land that is forgotten?

Μὴ γνωσθήσεται ἐν τῷ σκότει τὰ θαυµάσιά σου καὶ ἡ δικαιοσύνη σου ἐν γῇ ἐπιλελησµένῃ;

But as for me, I have cried to You, O Lord; and in the morning my prayer shall come before You.

Κἀγὼ πρὸς σὲ Κύριε ἐκέκραξα καὶ τὸ πρωῒ ἡ προσευχή µου προφθάσει σε

O Lord, why do You therefore cast off my soul and turn Your face away from me?

Ἵνα τὶ Κύριε ἀπωθεῖς τὴν ψυχήν µου, ἀποστρέφεις τὸ πρόσωπόν σου ἀπ’ ἐµοῦ;

I am as a poor man, and in troubles from my youth; indeed, having been exalted, I was humbled and brought to distress.

Πτωχός εἰµι ἐγὼ καὶ ἐν κόποις ἐκ νεότητός µου, ὑψωθεὶς δὲ ἐταπεινώθην καὶ ἐξηπορήθην.

Your fierce wrath has gone over me, and Your terrors have sorely troubled me.

Ἐπ’ ἐµὲ διῆλθον αἱ ὀργαί σου, οἱ φοβερισµοί σου ἐξετάραξάν µε.

They came around me all day long like water, they engulfed me altogether.

Ἐκύκλωσάν µε ὡσεὶ ὕδωρ, ὅλην τὴν ἡµέραν περιέσχον µε ἅµα.

Because of my misery You have removed friend and neighbor and my acquaintances far from me.

Ἐµάκρυνας ἀπ’ ἐµοῦ φίλον καὶ πλησίον καὶ τοὺς γνωστούς µου ἀπὸ ταλαιπωρίας.

Page 14: ht_matins

Matins of the Bridegroom on Holy and Great Monday Evening

— 14 —

(And Again) O Lord God of my salvation, I have cried by day and by night before You.

(Καὶ πάλιν·) Κύριε ὁ Θεὸς τῆς σωτηρίας µου ἡµέρας ἐκέκραξα καὶ ἐν νυκτὶ ἐναντίον σου.

Let my prayer come before You, bow down Your ear to my supplication!

Εἰσελθέτω ἐνώπιόν σου ἡ προσευχή µου κλῖνον τὸ οὖς σου εἰς τὴν δέησίν µου.

Psalm 102 Ψαλµὸς ΡΒ´

Bless the Lord, O my soul; and all that is within me, bless His holy name.

Εὐλόγει, ἡ ψυχή µου, τὸν Κύριον, καὶ πάντα τὰ ἐντός µου τὸ ὄνοµα τὸ ἅγιον αὐτοῦ.

Bless the Lord, O my soul, and do not forget all that He has done for you.

Εὐλόγει, ἡ ψυχή µου, τὸν Κύριον, καὶ µὴ ἐπιλανθάνου πάσας τὰς ἀνταποδόσεις αὐτοῦ.

Who is gracious to all your iniquities, Who heals all your infirmities.

Τὸν εὐϊλατεύοντα πάσας τὰς ἀνοµίας σου, τὸν ἰώµενον πάσας τὰς νόσους σου.

Who redeems your life from corruption, Who crowns you with mercy and compassion.

Τὸν λυτρούµενον ἐκ φθορᾶς τὴν ζωήν σου, τὸν στεφανοῦντά σε ἐν ἐλέει καὶ οἰκτιρµοῖς.

Who fulfills your desire with good things; your youth shall be renewed as the eagle’s.

Τὸν ἐµπιπλῶντα ἐν ἀγαθοῖς τὴν ἐπιθυµίαν σου, ἀνακαινισθήσεται ὡς ἀετοῦ ἡ νεότης σου.

The Lord does deeds of mercy, and executes judgment for all those who are wronged.

Ποιῶν ἐλεηµοσύνας ὁ Κύριος, καὶ κρῖµα πᾶσι τοῖς ἀδικουµένοις.

He has made His ways known to Moses, the things that He has willed to the sons of Israel.

Ἐγνώρισε τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ τῷ Μωϋσῇ, τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ τὰ θελήµατα αὐτοῦ.

The Lord is compassionate and merciful, long suffering and plenteous in mercy; He will not be angered to the end, neither will He be angry to eternity.

Οἰκτίρµων καὶ ἐλεήµων ὁ Κύριος, µακρόθυµος καὶ πολυέλεος, οὐκ εἰς τέλος ὀργισθήσεται, οὐδὲ εἰς τὸν αἰῶνα µηνιεῖ.

He has not dealt with us according to our iniquities, neither has He rewarded us according to our sins.

Οὐ κατὰ τὰς ἀνοµίας ἡµῶν ἐποίησεν ἡµῖν, οὐδὲ κατὰ τὰς ἁµαρτίας ἡµῶν ἀνταπέδωκεν ἡµῖν.

Page 15: ht_matins

Matins of the Bridegroom on Holy and Great Monday Evening

— 15 —

For according to the height of heaven from the earth, so has the Lord made His mercy to prevail over those who fear Him.

Ὅτι κατὰ τὸ ὕψος τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τῆς γῆς, ἐκραταίωσε Κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς φοβουµένους αὐτόν.

As far as the east is from the west, so far has He removed our iniquities from us.

Καθόσον ἀπέχουσιν ἀνατολαὶ ἀπὸ δυσµῶν, ἐµάκρυνεν ἀφ’ ἡµῶν τὰς ἀνοµίας ἡµῶν.

Like a father has compassion on his sons, so has the Lord had compassion on those who fear Him; for He knows of what we are made, He has remembered that we are dust.

Καθὼς οἰκτείρει πατὴρ υἱούς, ᾠκτείρησε Κύριος τοὺς φοβουµένους αὐτόν, ὅτι αὐτὸς ἔγνω τὸ πλάσµα ἡµῶν, ἐµνήσθη ὅτι χοῦς ἐσµεν.

As for man, his days are as the grass; as a flower of the field, so shall he blossom forth.

Ἄνθρωπος, ὡσεὶ χόρτος αἱ ἡµέραι αὐτοῦ, ὡσεὶ ἄνθος τοῦ ἀγροῦ, οὕτως ἐξανθήσει.

For when the wind passes over it, then it shall be gone, and its place will no longer remember it.

Ὅτι πνεῦµα διῆλθεν ἐν αὐτῷ, καὶ οὐχ ὑπάρξει, καὶ οὐκ ἐπιγνώσεται ἔτι τὸν τόπον αὐτοῦ.

But the mercy of the Lord is from eternity, even to eternity, on those who fear Him.

Τὸ δὲ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἀπὸ τοῦ αἰῶνος, καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος ἐπὶ τοὺς φοβουµένους αὐτόν.

And His righteousness is on sons of sons, on those who keep His testament and remember to do His commandments.

Καὶ ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ ἐπὶ υἱοῖς υἱῶν, τοῖς φυλάσσουσι τὴν διαθήκην αὐτοῦ, καὶ µεµνηµένοις τῶν ἐντολῶν αὐτοῦ τοῦ ποιῆσαι αὐτάς.

The Lord in heaven has prepared His throne, and His kingdom rules over all.

Κύριος ἐν τῷ οὐρανῷ ἡτοίµασε τὸν θρόνον αὐτοῦ, καὶ ἡ βασιλεία αὐτοῦ πάντων δεσπόζει.

Bless the Lord, O all you His Angels, mighty in strength, that perform His word, to hear the voice of His words.

Εὐλογεῖτε τὸν Κύριον, πάντες οἱ Ἄγγελοι αὐτοῦ, δυνατοὶ ἰσχύϊ, ποιοῦντες τὸν λόγον αὐτοῦ, τοῦ ἀκοῦσαι τῆς φωνῆς τῶν λόγων αὐτοῦ.

Bless the Lord, O all you His hosts, His ministers that do His will.

Εὐλογεῖτε τὸν Κύριον, πᾶσαι αἱ δυνάµεις αὐτοῦ, λειτουργοὶ αὐτοῦ, οἱ ποιοῦντες τὸ θέληµα αὐτοῦ.

Bless the Lord, O all you His works, in every place of His dominion; bless the Lord, my soul.

Εὐλογεῖτε τὸν Κύριον, πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ, ἐν παντὶ τόπῳ τῆς δεσποτείας αὐτοῦ, εὐλόγει, ἡ ψυχή µου, τὸν Κύριον.

Page 16: ht_matins

Matins of the Bridegroom on Holy and Great Monday Evening

— 16 —

(And Again) Bless the Lord, O all you His works, in every place of His dominion; bless the Lord, my soul.

(Καὶ πάλιν·) Ἐν παντὶ τόπῳ τῆς δεσποτείας αὐτοῦ εὐλόγει ἡ ψυχή µου τὸν Κύριον.

Psalm 142 Ψαλµὸς ΡΜΒ´

O Lord, hear my prayer, in Your truth give ear to my supplications; hear me in Your righteousness.

Κύριε εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς µου, ἐνώτισαι τὴν δέησίν µου ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου εἰσάκουσόν µου ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου.

And do not enter into judgment with Your servant, for in Your sight no man living shall be justified.

Καὶ µὴ εἰσέλθῃς εἰς κρίσιν µετὰ τοῦ δούλου σου ὅτι οὐ δικαιωθήσεται ἐνώπιόν σου πᾶς ζῶν.

For the enemy has persecuted my soul; he has humbled my life down to the earth.

Ὅτι κατεδίωξεν ὁ ἐχθρὸς τὴν ψυχήν µου, ἐταπείνωσεν εἰς γῆν τὴν ζωήν µου.

He has sat me in darkness as those who have been long dead, and my spirit within me has become despondent; my heart within me is troubled.

Ἐκάθισέ µε ἐν σκοτεινοῖς ὡς νεκροὺς αἰῶνος καὶ ἠκηδίασεν ἐπ’ ἐµὲ τὸ πνεῦµά µου ἐν ἐµοὶ ἐταράχθη ἡ καρδία µου.

I remembered days of old, I meditated on all Your works, I pondered on the creations of Your hands.

Ἐµνήσθην ἡµερῶν ἀρχαίων, ἐµελέτησα ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις σου, ἐν ποιήµασι τῶν χειρῶν σου ἐµελέτων.

I stretched forth my hands to You; my soul thirsts after You like a waterless land.

Διεπέτασα πρὸς σὲ τὰς χεῖράς µου, ἡ ψυχή µου ὡς γῆ ἄνυδρός σοι.

Quickly hear me, O Lord; my spirit has fainted away.

Ταχὺ εἰσάκουσόν µου Κύριε ἐξέλιπε τὸ πνεῦµά µου.

Do not turn Your face from me, lest I be like those who go down into the pit.

Μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπ’ ἐµοῦ καὶ ὁµοιωθήσοµαι τοῖς καταβαίνουσιν εἰς λάκκον

Cause me to hear Your mercy in the morning; for I have put my hope in You.

Ἀκουστὸν ποίησόν µοι τὸ πρωῒ τὸ ἔλεός σου ὅτι ἐπὶ σοι ἤλπισα.

Cause me to know, O Lord, the way in which I should walk; for I have lifted up my soul to You.

Γνώρισόν µοι Κύριε ὁδὸν ἐν ᾗ πορεύσοµαι ὅτι πρὸς σὲ ἦρα τὴν ψυχήν µου.

Rescue me from my enemies, O Lord; I have fled to You for refuge.

Ἐξελοῦ µε ἐκ τῶν ἐχθρῶν µου Κύριε πρὸς σὲ κατέφυγον

Page 17: ht_matins

Matins of the Bridegroom on Holy and Great Monday Evening

— 17 —

Teach me to do Your will, for You are my God.

Δίδαξόν µε τοῦ ποιεῖν τὸ θέληµά σου ὅτι σὺ εἶ ὁ Θεός µου.

Your good Spirit shall lead me in the land of uprightness; You shall quicken me for Your name’s sake, O Lord.

Τὸ πνεῦµά σου τὸ ἀγαθὸν ὁδηγήσει µε ἐν γῇ εὐθείᾳ· ἕνεκεν τοῦ ὀνόµατός σου Κύριε ζήσεις µε.

In Your righteousness You shall bring my soul out of affliction, and in Your mercy You shall utterly destroy my enemies.

Ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ἐξάξεις ἐκ θλίψεως τὴν ψυχήν µου καὶ ἐν τῷ ἐλέει σου ἐξολοθρεύσεις τοὺς ἐχθρούς µου.

And You shall cut off all those who afflict my soul, for I am Your servant.

Καὶ ἀπολεῖς πάντας τοὺς θλίβοντας τὴν ψυχήν µου ὅτι ἐγὼ δοῦλός σού εἰµι.

(Repeat) Hear me in Your righteousness, O Lord, and do not enter into judgment with Your servant.

(Καὶ πάλιν·) Εἰσάκουσόν µου Κύριε ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου καὶ µὴ εἰσέλθῃς εἰς κρίσιν µετὰ τοῦ δούλου σου.

(And Again) Hear me in Your righteousness, O Lord, and do not enter into judgment with Your servant.

(Καὶ πάλιν·) Εἰσάκουσόν µου Κύριε ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου καὶ µὴ εἰσέλθῃς εἰς κρίσιν µετὰ τοῦ δούλου σου.

(And Again) Let Your good spirit lead me on a level path!

(Καὶ πάλιν·) Τὸ πνεῦµά σου τὸ ἀγαθὸν ὁδηγήσει µε ἐν γῇ εὐθείᾳ.

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen.

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν.

Alleluia, alleluia, alleluia; Glory to You, O God.

Ἀλληλούϊα, Ἀλληλούϊα, Ἀλληλούϊα. Δόξα σοι ὁ Θεός.

Alleluia, alleluia, alleluia; Glory to You, O God.

Ἀλληλούϊα, Ἀλληλούϊα, Ἀλληλούϊα. Δόξα σοι ὁ Θεός.

Alleluia, alleluia, alleluia; Glory to You, O God. Lord, my Hope, glory to You.

Ἀλληλούϊα, Ἀλληλούϊα, Ἀλληλούϊα. Δόξα σοι ὁ Θεός. Ἡ ἐλπὶς ἡµῶν, Κύριε, δόξα σοι.

Page 18: ht_matins

Matins of the Bridegroom on Holy and Great Monday Evening

— 18 —

The Great Litany Μεγάλη Συναπτῆ Priest In peace let us pray to the Lord. Ἱερεύς Ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν.

Lord, have mercy. Κύριε, ἐλέησον. Priest For the peace from above and for the salvation of our souls, let us pray to the Lord.

Ἱερεύς Ὑπέρ τῆς ἄνωθεν εἰρήνης, καί τῆς σωτηρίας τῶν ψυχῶν ἡµῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν.

Lord, have mercy. Κύριε, ἐλέησον. Priest For the peace in the whole world, for the stability of the holy churches of God, and for the union of all, let us pray to the Lord..

Ἱερεύς Ὑπέρ τῆς εἰρήνης τοῦ σύµπαντος κόσµου, εὐσταθείας τῶν ἁγίων τοῦ Θεοῦ Ἐκκλησιῶν, καί τῆς τῶν πάντων ἑνώσεως, τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν.

Lord, have mercy. Κύριε, ἐλέησον. Priest For this holy house and for those who enter with faith, reverence, and the fear of God, let us pray to the Lord.

Ἱερεύς Ὑπέρ τοῦ ἁγίου οἴκου τούτου, καί τῶν µετὰ πίστεως, εὐλαβείας, καὶ φόβου Θεοῦ εἰσιόντων ἐν αὐτῷ, τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν.

Lord, have mercy. Κύριε, ἐλέησον. Priest For pious and Orthodox Christians, let us pray to the Lord.

Ἱερεύς Ὑπέρ τῶν εὐσεβῶν καὶ ὀρθοδόξων χριστιανῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν.

Lord, have mercy. Κύριε, ἐλέησον. Priest For our Archbishop (Name), the honorable presbytery, the diaconate in Christ, and for all the clergy and the laity, let us pray to the Lord.

Ἱερεύς Ὑπέρ τοῦ Ἀρχιεπισκόπου ἡµῶν (Ὄνοµα), τοῦ τιµίου πρεσβυτερίου, τῆς ἐν Χριστῷ διακονίας, παντὸς τοῦ Κλήρου καί τοῦ Λαοῦ, τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν.

Lord, have mercy. Κύριε, ἐλέησον. Priest For the president of our country, for all civil authorities, and for our armed forces on land, at sea, and in the air, let us pray to the Lord.

Ἱερεύς Ὑπέρ τοῦ προέδρου τῆσ χώρας ἡµῶν ἔθνους, πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας ἐν αὐτῇ, καὶ τοῦ κατὰ ξηρὰν θάλασσαν καὶ ἀέρα ἡµῶν στρατοῦ, τοῦ κυρίου δεηθῶµεν.

Lord, have mercy. Κύριε, ἐλέησον. Priest For this city, for every city and land, and for the faithful who dwell in them, let us pray to the Lord.

Ἱερεύς Ὑπέρ τῆς πόλεως ταύτης, πάσης πόλεως καὶ χώρας καί τῶν πίστει οἰκούντων ἐν αὐταῖς, τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν.

Lord, have mercy. Κύριε, ἐλέησον. Priest For favorable weather, an abundance of the fruits of the earth, and for peaceful times, let us pray to the Lord.

Ἱερεύς Ὑπὲρ εὐκρασίας ἀέρων, εὐφορίας τῶν καρπῶν τῆς γῆς καὶ καιρῶν εἰρηνικῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν.

Lord, have mercy. Κύριε, ἐλέησον.

Page 19: ht_matins

Matins of the Bridegroom on Holy and Great Monday Evening

— 19 —

Priest For travelers by sea, land and air; the sick, the suffering, the captives and their salvation, let us pray to the Lord.

Ἱερεύς Ὑπὲρ πλεόντων, ὁδοιπορούντων, νοσούντων, καµνόντων, αἰχµαλώτων καί τῆς σωτηρίας αὐτῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν.

Lord, have mercy. Κύριε, ἐλέησον. Priest For our deliverance from all tribulation, wrath, danger, and necessity, let us pray to the Lord.

Ἱερεύς Ὑπέρ τοῦ ῥυσθῆναι ἡµᾶς ἀπὸ πάσης θλίψεως, ὀργῆς, κινδύνου καὶ ἀνάγκης, τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν.

Lord, have mercy. Κύριε, ἐλέησον. Priest Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

Ἱερεύς Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡµᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι.

Lord, have mercy. Κύριε, ἐλέησον. Priest Commemorating our all-holy, pure, most-blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-Virgin Mary, with all the saints, let us commit ourselves and one another and all our life to Christ our God.

Ἱερεύς Τῆς Παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογηµένης, ἐνδόξου, Δεσποίνης ἡµῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, µετὰ πάντων τῶν Ἁγίων µνηµονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡµῶν, Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώµεθα.

To You, O Lord. Σοὶ, Κύριε. Priest For to You belong all glory, honor, and worship: to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages.

Ἱερεύς Ὅτι πρέπει σοι, πᾶσα δόξα, τιµὴ καὶ προσκύνησις, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύµατι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Amen. Ἀµήν. Alleluia Ἀλληλούϊα

My spirit seeks You early in the night watches for Your commandments are a light upon the earth.

Ἐκ νυκτὸς ὀρθρίζει τὸ πνεῦµά µου πρὸς Σὲ, ὁ Θεός, διότι φῶς τὰ προστάγµατἀ Σου ἐπὶ τῆς γῆς.

Alleluia, alleluia, alleluia. Ἀλληλούϊα, ἀλληλούϊα, ἀλληλούϊα. Learn righteousness, you who dwell upon the earth.

Δικαιοσύνην µάθετε οἱ ἐνοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς.

Alleluia, alleluia, alleluia. Ἀλληλούϊα, ἀλληλούϊα, ἀλληλούϊα. Zeal shall seize an untaught people, and now fire shall devour adversaries.

Ζῆλος λήψεται λαὸν ἀπαίδευτον, καἰ νῦν πῦρ τοὺς ὑπεναντίους ἔδεται.

Alleluia, alleluia, alleluia. Ἀλληλούϊα, ἀλληλούϊα, ἀλληλούϊα. Bring more evils upon them, O Lord, bring more evils upon those who are glorious upon the earth.

Πρόσθες αὐτοῖς κακά, Κύριε, πρόσθες αὐτοῖς κακὰ τοῖς ἐνδόξοις τῆς γῆς.

Alleluia, alleluia, alleluia. Ἀλληλούϊα, ἀλληλούϊα, ἀλληλούϊα.

Page 20: ht_matins

Matins of the Bridegroom on Holy and Great Monday Evening

— 20 —

Troparion of the Bridegroom and Procession

Τροπάριον τοῦ Νυµφίου καὶ Λιτή

Tone Plagal 4 Ἦχος πλ. δ´ Behold, the Bridegroom comes • in the midst of the night; • and blessed is the servant, • whom He shall find vigilant. • And again unworthy is he, • whom He shall find heedless. • Beware, therefore, O my soul, • that sleep not overcome you; • lest you be given up to death; • and be shut out from the Kingdom. • Wherefore rouse yourself, crying out: • “Holy, Holy, • Holy are You, our God; ...

Ἰδοὺ ὁ Νυµφίος ἔρχεται • ἐν τῷ µέσῳ τῆς νυκτός, • καὶ µακάριος ὁ δοῦλος,• ὃν εὑρήσει γρηγοροῦντα, • ἀνάξιος δὲ πάλιν, • ὃν εὑρήσει ῥαθυµοῦντα. • Βλέπε οὖν ψυχή µου, • µὴ τῷ ὕπνῳ κατενεχθῇς, • ἵνα µῄ τῷ θανάτῳ παραδοθῇς, • καὶ τῆς Βασιλείας ἔξω κλεισθῇς· • ἀλλὰ ἀνάνηψον κράζουσα· • Ἅγιος, Ἅγιος, Ἅγιος εἶ ὁ Θεός ἡµῶν, • ...

Tuesday: ... through the intercessions of the Forerunner, save us.

Τρίτη· ... πρεσβείαις τοῦ Προδρόµου, σῶσόν ἡµᾶς.

(Repeat) Behold, the Bridegroom comes • in the midst of the night; • and blessed is the servant, • whom He shall find vigilant. • And again unworthy is he, • whom He shall find heedless. • Beware, therefore, O my soul, • that sleep not overcome you; • lest you be given up to death; • and be shut out from the Kingdom. • Wherefore rouse yourself, crying out: • “Holy, Holy, • Holy are You, our God; ...

(Πάλιν) Ἰδοὺ ὁ Νυµφίος ἔρχεται • ἐν τῷ µέσῳ τῆς νυκτός, • καὶ µακάριος ὁ δοῦλος,• ὃν εὑρήσει γρηγοροῦντα, • ἀνάξιος δὲ πάλιν, • ὃν εὑρήσει ῥαθυµοῦντα. • Βλέπε οὖν ψυχή µου, • µὴ τῷ ὕπνῳ κατενεχθῇς, • ἵνα µῄ τῷ θανάτῳ παραδοθῇς, • καὶ τῆς Βασιλείας ἔξω κλεισθῇς· • ἀλλὰ ἀνάνηψον κράζουσα· • Ἅγιος, Ἅγιος, Ἅγιος εἶ ὁ Θεός ἡµῶν, • ...

Of the Temple: ... through the intercessions of the Hierarch, save us.

Τοῦ Ναοῦ· ... πρεσβείαις τοῦ Ἱεράρχου, σῶσόν ἡµᾶς.

(Repeat) Behold, the Bridegroom comes • in the midst of the night; • and blessed is the servant, • whom He shall find vigilant. • And again unworthy is he, • whom He shall find heedless. • Beware, therefore, O my soul, • that sleep not overcome you; • lest you be given up to death; • and be shut out from the Kingdom. • Wherefore rouse yourself, crying out: • “Holy, Holy, • Holy are You, our God; • ...

(Πάλιν) Ἰδοὺ ὁ Νυµφίος ἔρχεται • ἐν τῷ µέσῳ τῆς νυκτός, • καὶ µακάριος ὁ δοῦλος,• ὃν εὑρήσει γρηγοροῦντα, • ἀνάξιος δὲ πάλιν, • ὃν εὑρήσει ῥαθυµοῦντα. • Βλέπε οὖν ψυχή µου, • µὴ τῷ ὕπνῳ κατενεχθῇς, • ἵνα µῄ τῷ θανάτῳ παραδοθῇς, • καὶ τῆς Βασιλείας ἔξω κλεισθῇς· • ἀλλὰ ἀνάνηψον κράζουσα· • Ἅγιος, Ἅγιος, Ἅγιος εἶ ὁ Θεός ἡµῶν, • ...

Page 21: ht_matins

Matins of the Bridegroom on Holy and Great Monday Evening

— 21 —

... through the Theotokos, have mercy on us.

... διὰ τῆς Θεοτόκου, ἐλέησον ἡµᾶς.

Small Litany Συναπτὴ Μικρὰ Priest Again and again, in peace let us pray to the Lord.

Ἱερεύς Ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν.

Lord, have mercy. Κύριε, ἐλέησον. Priest Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

Ἱερεύς Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡµᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι.

Lord, have mercy. Κύριε, ἐλέησον. Deacon Commemorating our all-holy, pure, most-blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-Virgin Mary, with all the saints, let us commit ourselves and one another and all our life to Christ our God.

Διάκ. Τῆς Παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογηµένης, ἐνδόξου, Δεσποίνης ἡµῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, µετὰ πάντων τῶν Ἁγίων µνηµονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡµῶν, Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώµεθα.

To You, O Lord. Σοὶ, Κύριε. Priest For Yours is the dominion, and Yours is the kingdom, and the power, and the glory, of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages.

Ἱερεύς Ὅτι σὸν τὸ κράτος καὶ σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναµις καὶ ἡ δόξα, τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύµατος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Amen. Ἀµήν. Sessional Hymns (Kathismata) Καθίσµατα

Romanos Ρωµανοῦ After the First Stichologia Μετὰ τὴν α´ Στιχολογίαν

Tone 4 Lifted up on the Cross

Ἦχος δ´ Ὁ ὑψωθεὶς ἐν τῷ Σταυρῷ

O brethren, let us love the Bridegroom, • and prepare our lamps with care, • shining in virtues and true faith; • that, like the prudent virgins of the Lord, • we may be ready to enter with Him into the wedding feast; • for the Bridegroom, as God, • grants a gift to all: the incorruptible crown.

Τὸν Νυµφίον ἀδελφοὶ ἀγαπήσωµεν, τὰς λαµπάδας ἑαυτῶν εὐτρεπίσωµεν, ἐν ἀρεταῖς ἐκλάµποντες καὶ πίστει ὀρθῇ, ἵνα ὡς αἱ φρόνιµοι, τοῦ Κυρίου παρθένοι, ἕτοιµοι εἰσέλθωµεν, σὺν αὐτῷ εἰς τοὺς γάµους· ὁ γὰρ Νυµφίος δῶρον ὡς Θεός, πᾶσι παρέχει τὸν ἄφθαρτον στέφανον.

After the Second Stichologia Μετὰ τὴν β´ Στιχολογίαν Tone 4

Joseph was amazed Ἦχος δ´

Κατεπλάγη Ἰωσήφ

Page 22: ht_matins

Matins of the Bridegroom on Holy and Great Monday Evening

— 22 —

The priests and scribes, O Savior, • calling together a lawless council against You, • with great envy, • moved Judas to betrayal; • wherefore he went forth shamelessly, • and spoke against You to the lawless people: • “What will you give me, “ said he, • “that I may deliver Him into your hands?” • O Lord, save our souls • from this condemnation.

Βουλευτήριον Σωτήρ, παρανοµίας κατὰ σοῦ, Ἱερεῖς καὶ Γραµµατεῖς, φθόνῳ ἀθροίσαντες δεινῶς, εἰς προδοσίαν ἐκίνησαν τὸν Ἰούδαν· ὅθεν ἀναιδῶς, ἐξεπορεύετο, ἐλάλει κατὰ σοῦ, τοῖς παρανόµοις λαοῖς. Τί µοι φησὶ παρέχετε, κᾀγὼ ὑµῖν αὐτὸν παραδώσω εἰς χεῖρας ὑµῶν; Τῆς κατακρίσεως τούτου ῥῦσαι, Κύριε τὰς ψυχὰς ἡµῶν.

After the Third Stichologia Μετὰ τὴν γ´ Στιχολογίαν Tone Plagal 4

The Wisdom and Word Ἦχος πλ. δ´

Τῆν Σοφίαν καὶ Λόγον The impious Judas, with avarice in mind, • plots against the Teacher, deliberating the betrayal; • he falls from the light and receives the darkness; • he agrees to the terms, and sells the priceless One; • wherefore he, most wretched of men, • finds a noose and a horrible death, • the reward for his deed; • O Christ our God, deliver us from his lot, • granting remission of sins • to those who compassionately • observe Your holy Passion.

Ὁ Ἰούδας τῇ γνώµῃ φιλαργυρεῖ, κατὰ τοῦ Διδασκάλου ὁ δυσµενής, κινεῖται βουλεύεται, µελετᾷ τὴν παράδοσιν, τοῦ φωτὸς ἐκπίπτει, τὸ σκότος δεχόµενος, συµφωνεῖ τὴν πρᾶσιν, πωλεῖ τὸν ἀτίµητον· ὅθεν καὶ ἀγχόνην, ἀµοιβὴν ὧν περ ἔδρα, εὑρίσκει ὁ ἄθλιος, καὶ ἐπώδυνον θάνατον. Τῆς αὐτοῦ ἡµᾶς λύτρωσαι, µερίδος Χριστὲ ὁ Θεός, τῶν πταισµάτων ἄφεσιν δωρούµενος, τοῖς ἑορτάζουσι πόθω, τὸ ἄχραντον Πάθος σου.

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen.

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν.

(Repeat) The impious Judas, with avarice in mind, • plots against the Teacher, deliberating the betrayal; • he falls from the light and receives the darkness; • he agrees to the terms, and sells the priceless One; • wherefore he, most wretched of men, • finds a noose and a horrible death, • the reward for his deed; • O Christ our God, deliver us from his lot, • granting remission of sins • to those who compassionately • observe Your holy Passion.

(Πάλιν) Τῶν παθῶν τοῦ Κυρίου τὰς ἀπαρχάς, ἡ παροῦσα ἡµέρα λαµπροφορεῖ. Δεῦτε οὖν φιλέορτοι, ὑπαντήσωµεν ᾄσµασιν· ὁ γὰρ Κτίστης ἔρχεται, σταυρὸν καταδέξασθαι, ἐτασµούς καὶ µάστιγας, Πιλάτῳ κρινόµενος· ὅθεν καὶ ἐκ δούλου ῥαπισθεὶς ἐπὶ κόρης· τὰ πάντα προσίεται, ἵνα σώσῃ τὸν ἄνθρωπον. Διὰ τοῦτο βοήσωµεν· Φιλάνθρωπε Χριστὲ ὁ Θεός, τῶν πταισµάτων δώρησαι τὴν ἄφεσιν, τοῖς

Page 23: ht_matins

Matins of the Bridegroom on Holy and Great Monday Evening

— 23 —

προσκυνοῦσιν ἐν πίστει, τὰ ἄχραντα Πάθη σου.

Matins Gospel Εὐαγγέλιον τοῦ Ὄρθρου Matthew 22:15 - 23:39 Ματθαῖον κβ´ 15 - κγ´ 39

Deacon And that we may be made worthy to hear the Holy Gospel, let us pray to the Lord our God.

Διάκ. Καὶ ὑπέρ τοῦ καταξιωθῆναι ἡµᾶς τῆς ἀκροάσεως τοῦ ἁγίου Εὐαγγελίου, Κύριον τὸν Θεὸν ἡµῶν ἱκετεύσωµεν.

Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.

Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον.

Deacon Wisdom. Rise. Let us hear the Holy Gospel.

Διάκ. Σοφία. Ὀρθοί, ἀκούσωµεν τοῦ ἁγίου Εὐαγγελίου.

Priest Peace be with all. Ἱερεύς Εἰρήνη πᾶσι.

And with your spirit. Καὶ τῷ Πνεύµατί σου. Priest The reading from the Holy Gospel according to Matthew.

Ἱερεύς Ἐκ τοῦ κατὰ Ματθαῖον ἁγίου Εὐαγγελίου τὸ ἀνάγνωσµα.

Deacon Let us be attentive. Διάκ. Πρόσχωµεν.

Glory to You, O Lord, glory to You. Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι. The Priest reads the Gospel. Ὁ Ἱερεύς ἀναγινώσκει τὸ Εὐαγγέλιον.

Glory to You, O Lord, glory to You. Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι. Psalm 50 Ν´ Ψαλµός

Have mercy on me, O God, according to Your great mercy, and according to the multitude of Your compassions blot out my transgression.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, κατὰ τὸ µέγα ἔλεός σου καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῶν οἰκτιρµῶν σου ἐξάλειψον τὸ ἀνόµηµά µου.

Wash me thoroughly from my iniquity, and cleanse me from my sin.

Ἐπὶ πλεῖον πλῦνόν µε ἀπὸ τῆς ἀνοµίας µου καὶ ἀπὸ τῆς ἁµαρτίας µου καθάρισόν µε.

For I know my iniquity, and my sin is ever before me.

Ὅτι τὴν ἀνοµίαν µου ἐγὼ γινώσκω, καὶ ἡ ἁµαρτία µου ἐνώπιόν µού ἐστι διαπαντός.

Against You only have I sinned, and I have done evil in Your sight, that You may be justified in Your words, and be victorious when You are judged.

Σοὶ µόνῳ ἥµαρτον καὶ τὸ πονηρὸν ἐνώπιόν σου ἐποίησα, ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσῃς ἐν τῷ κρίνεσθαί σε.

For behold, I was conceived in iniquities, and in sins did my mother bear me.

Ἰδοὺ γὰρ ἐν ἀνοµίαις συνελήφθην, καὶ ἐν ἁµαρτίαις ἐκίσσησέ µε ἡ µήτηρ µου.

Page 24: ht_matins

Matins of the Bridegroom on Holy and Great Monday Evening

— 24 —

For behold, You have loved the truth; the hidden and secret things of Your wisdom You have made manifest to me.

Ἰδοὺ γὰρ ἀλήθειαν ἠγάπησας, τὰ ἄδηλα καὶ τὰ κρύφια τῆς σοφίας σου ἐδήλωσάς µοι.

Sprinkle me with hyssop, and I shall be clean; wash me, and I shall be made whiter than snow.

Ραντιεῖς µε ὑσσώπῳ, καὶ καθαρισθήσοµαι, πλυνεῖς µε, καὶ ὑπὲρ χιόνα λευκανθήσοµαι.

Make me to hear joy and gladness; the bones that are humbled shall rejoice.

Ἀκουτιεῖς µοι ἀγαλλίασιν καὶ εὐφροσύνην, ἀγαλλιάσονται ὀστέα τεταπεινωµένα.

Turn Your face away from my sins, and blot out all my iniquities.

Ἀπόστρεψον τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ τῶν ἁµαρτιῶν µου καὶ πάσας τὰς ἀνοµίας µου ἐξάλειψον.

Create in me a clean heart, O God, and renew a right spirit within me.

Καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐµοί, ὁ Θεός, καὶ πνεῦµα εὐθὲς ἐγκαίνισον ἐν τοῖς ἐγκάτοις µου.

Do not cast me away from Your presence, and do not take Your Holy Spirit from me.

Μὴ ἀποῤῥίψῃς µε ἀπὸ τοῦ προσώπου σου καὶ τὸ πνεῦµά σου τὸ ἅγιον µὴ ἀντανέλῃς ἀπ᾿ ἐµοῦ.

Restore the joy of Your salvation to me, and establish me with Your governing Spirit.

Ἀπόδος µοι τὴν ἀγαλλίασιν τοῦ σωτηρίου σου καὶ πνεύµατι ἡγεµονικῷ στήριξόν µε.

I shall teach transgressors Your ways, and the impious shall turn back to You.

Διδάξω ἀνόµους τὰς ὁδούς σου, καὶ ἀσεβεῖς ἐπὶ σὲ ἐπιστρέψουσι.

Deliver me from bloodguilt, O God, the God of my salvation; my tongue shall rejoice in Your righteousness.

Ρῦσαί µε ἐξ αἱµάτων, ὁ Θεὸς ὁ Θεὸς τῆς σωτηρίας µου· ἀγαλλιάσεται ἡ γλῶσσά µου τὴν δικαιοσύνην σου.

O Lord, You shall open my lips, and my mouth shall declare Your praise.

Κύριε, τὰ χείλη µου ἀνοίξεις, καὶ τὸ στόµα µου ἀναγγελεῖ τὴν αἴνεσίν σου.

For if You had desired sacrifice, I would have given it; with whole-burnt offerings You shall not be pleased.

Ὅτι εἰ ἠθέλησας θυσίαν, ἔδωκα ἄν· ὁλοκαυτώµατα οὐκ εὐδοκήσεις.

A sacrifice to God is a broken spirit; a heart that is broken and humbled God will not reject.

Θυσία τῷ Θεῷ πνεῦµα συντετριµµένον, καρδίαν συντετριµµένην καὶ τεταπεινωµένην ὁ Θεὸς οὐκ ἐξουδενώσει.

Page 25: ht_matins

Matins of the Bridegroom on Holy and Great Monday Evening

— 25 —

Do good, O Lord, in Your good pleasure to Sion, and let the walls of Jerusalem be built.

Ἀγάθυνον, Κύριε, ἐν τῇ εὐδοκίᾳ σου τὴν Σιών, καὶ οἰκοδοµηθήτω τὰ τείχη ῾Ιερουσαλήµ.

Then You shall be pleased with a sacrifice of righteousness, with oblation and whole-burnt offerings.

Τότε εὐδοκήσεις θυσίαν δικαιοσύνης, ἀναφορὰν καὶ ὁλοκαυτώµατα.

Then they shall offer young bulls upon Your altar.

Τότε ἀνοίσουσιν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν σου µόσχους.

Kontakion Κοντάκιον Read (Tone 2

Who live on high) Χῦµα (Ἦχος β´ Τὰ ἄνω ζητῶν)

Think, O wretched soul, about the hour of the end; recall with fear how the fig tree was cut down; work diligently with the talent that is given to you, be vigilant and cry aloud: “May we not be left outside the bridal chamber of Christ.”

Τὴν ὥραν ψυχή, τοῦ τέλους ἐννοήσασα, καὶ τὴν ἐκκοπήν, τῆς συκῆς δειλιάσασα, τὸ δοθέν σοι τάλαντον, φιλοπόνως ἔργασαι ταλαίπωρε, γρηγοροῦσα καὶ κράζουσα· Μὴ µείνωµεν ἔξω τοῦ νυµφῶνος Χριστοῦ.

Oikos Οἶκος By Symeon of the Blameless Life Τοῦ Συµεὼν τὸν Ἄµεµπτον Βίου

Read (Tone 2) Χῦµα (Ἦχος β´)

Why are you negligent, O my wretched soul? Why do you waste the days dreaming about useless concerns? Why are you preoccupied with things that pass away? The final hour is at hand, and we shall soon be separated from all that is here; while there is still time, return to soberness and cry out: “I have sinned against You, O my Savior; do not cut me down like the unfruitful fig tree; but in Your compassion, O Christ, take pity on me, as I call on You with fear: “May we not be left outside the bridal chamber of Christ.”

Τὶ ῥαθυµεῖς ἀθλία ψυχή µου; τί φαντάζῃ ἀκαίρως µερίµνας ἀφελεῖς; τί ἀσχολεῖς πρὸς τὰ ῥέοντα; ἐσχάτη ὥρα ἐστὶν ἀπ΄ ἄρτι, καὶ χωρίζεσθαι µέλλοµεν τῶν ἐνταῦθα, ἕως καιρὸν κεκτηµένη, ἀνάνηψον κράζουσα· Ἡµάρτηκά σοι Σωτήρ µου, µὴ ἐκκόψῃς µε, ὥσπερ τὴν ἄκαρπον συκῆν, ἀλλ’ ὡς εὔσπλαγχνος Χριστέ, κατοικτείρησον, φόβῳ κραυγάζουσαν· Μὴ µείνωµεν ἔξω τοῦ νυµφῶνος Χριστοῦ.

Synaxarion Συναξάριον Of the Day from the Menaion, and the commemoration from the Triodion:

Τῆς ἡµέρας ἐκ τοῦ Μηναίου, καί τό Ὑπόµνηµα τοῦ Τριῳδίου·

Page 26: ht_matins

Matins of the Bridegroom on Holy and Great Monday Evening

— 26 —

On Holy and Great Tuesday, we commemorate the Ten Virgins mentioned by Christ in a parable, and recorded in the Holy Gospel.

Τῇ ἁγίᾳ καὶ µεγάλῃ Τρίτῃ, τῆς τῶν δέκα Παρθένων παραβολῆς, τῆς ἐκ τοῦ ἱεροῦ Εὐαγγελίου, µνείαν ποιούµεθα.

Verses of the Virgins Στίχοι τῶν Παρθένων

On this greatest of Tuesdays the ten are bearing,

Τρίτη µεγίστη Παρθένους δέκα φέρει,

The victory borne by the just Master. Νίκην φερούσας ἀδεκάστου Δεσπότου. Wherefore, O Bridegroom Christ, number us with the wise virgins; and including us in Your chosen flock, have mercy on us. Amen.

Ἀλλ’ ὦ Νυµφίε Χριστέ, µετὰ τῶν φρονίµων ἡµᾶς συναρίθµησον Παρθένων, καὶ τῇ ἐκλεκτῇ σου σύνταξον ποίµνῃ, καὶ ἐλέησον ἡµᾶς. Ἀµήν.

Kanon Κανών By Kosmas the Monastic

Tone 2 Ποίηµα Κοσµᾶ Μοναχοῦ

Ἦχος β’ Ode 8 ᾨδὴ η’ Eirmos Ὁ Εἱρµὸς

«The three holy youths would not obey the decree of the tyrant; • and even when they were cast into the furnace • they confessed God and sang, • “All the works of the Lord, • bless the Lord!”»

«Τῷ δόγµατι, τῷ τυραννικῷ, οἱ ὅσιοι τρεῖς Παῖδες µὴ πεισθέντες, ἐν τῇ καµίνῳ βληθέντες, Θεὸν ὡµολόγουν ψάλλοντες· Εὐλογεῖτε τὰ ἔργα, Κυρίου τὸν Κύριον».

Troparia Τροπάρια

Glory to You, O God, glory to You. Δόξα Σοὶ, ὁ Θεός, ἡµῶν, δόξα Σοὶ..

Let us cast aside all idleness, and with bright lamps let us meet Christ, the immortal Bridegroom, crying out: “All the works of the Lord, • bless the Lord!”

Ῥαθυµίαν, ἄπωθεν ἡµῶν, βαλλώµεθα, καὶ φαιδραῖς ταῖς λαµπάσι, τῷ ἀθανάτῳ Νυµφίῳ Χριστῷ, ὕµνοις συναντήσωµεν· Εὐλογεῖτε βοῶντες, τὰ ἔργα τὸν Κύριον.

We glorify Father, Son, and Holy Spirit, the Lord.

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι.

May we together have enough oil in the vessels of our souls, so that we

Ἱκανούσθω, τὸ κοινωνικόν, ψυχῆς ἡµῶν ἔλαιον ἐν ἀγγείοις, ὅπως

Page 27: ht_matins

Matins of the Bridegroom on Holy and Great Monday Evening

— 27 —

might not need to buy more and thereby waste the time that we could be spending receiving the reward, but rather may we sing: “All the works of the Lord, • bless the Lord!”

ἐπάθλων µὴ θέντες καιρὸν ἐµπορίας, ψάλλωµεν· Εὐλογεῖτε τὰ ἔργα, Κυρίου τὸν Κύριον.

Now and ever, and to the ages of ages. Amen.

Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν.

May all who have received a talent from God, now increase it with the help of Christ according to the grace given by Him, and sing: All the works of the Lord, • bless the Lord!”

Τὸ τάλαντον, ὅσοι πρὸς Θεοῦ, ἐδέξασθε ἰσοδύναµον χάριν, ἐπικουρίᾳ τοῦ δόντος Χριστοῦ, αὐξήσατε ψάλλοντες· Εὐλογεῖτε τὰ ἔργα, Κυρίου τὸν Κύριον.

Katavasia Καταβασία

We praise, we bless, and we worship the Lord.

Αἰνοῦµεν, εὐλογοῦµεν, καὶ προσκυνοῦµεν τὸν Κύριον

(Repeat) The three holy youths would not obey the decree of the tyrant; • and even when they were cast into the furnace • they confessed God and sang, • “All the works of the Lord, • bless the Lord!”

(Πἀλιν) Τῷ δόγµατι, τῷ τυραννικῷ, οἱ ὅσιοι τρεῖς Παῖδες µὴ πεισθέντες, ἐν τῇ καµίνῳ βληθέντες, Θεὸν ὡµολόγουν ψάλλοντες· Εὐλογεῖτε τὰ ἔργα, Κυρίου τὸν Κύριον.

Ode 9 ᾨδὴ η’ Deacon The Theotokos and Mother of the Light, in hymns of honor and let us magnify.

Διάκ. Τὴν Θεοτόκον καὶ Μητέρα τοῦ Φωτός, ἐν ὕµνοις τιµῶντες µεγαλύνωµεν.

Eirmos Ὁ Εἱρµὸς

«You have enclosed God, • Whom nothing can enclose within your womb, • and you have brought joy into the world; • we praise you, • O all-holy Virgin.»

«Ἡ τὸν ἀχώρητον Θεόν, ἐν γαστρὶ χωρήσασα, καὶ χαρὰν τῷ Κόσµῳ κυήσασα, σὲ ὑµνοῦµεν, Παναγία Παρθένε».

Troparia Τροπάρια

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι.

You, O good One, said unto Your disciples, • “Watch, for you do not know the hour • the Lord will come • to render unto each his reward.”

Τοῖς Μαθηταῖς ὁ ἀγαθός, γρηγορεῖτε ἔφησας· ᾗ γὰρ ὥρα ἥξει ὁ Κύριος, ἀγνοεῖτε, ἀποδοῦναι ἑκάστῳ.

Page 28: ht_matins

Matins of the Bridegroom on Holy and Great Monday Evening

— 28 —

Now and ever, and to the ages of ages. Amen.

Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν.

At Your dread second coming, • O Master, • overlook the multitude of my transgressions, • and place me with the sheep • on Your right.

Ἐν τῇ δευτέρᾳ σου φρικτῇ, παρουσίᾳ Δέσποτα, δεξιοῖς προβάτοις µε σύνταξον, τῶν πταισµάτων, παριδών µου τὰ πλήθη.

Katavasia Καταβασία

(Repeat) You have enclosed God, • Whom nothing can enclose within your womb, • and you have brought joy into the world; • we praise you, • O all-holy Virgin.

(Πἀλιν) Ἡ τὸν ἀχώρητον Θεόν, ἐν γαστρὶ χωρήσασα, καὶ χαρὰν τῷ Κόσµῳ κυήσασα, σὲ ὑµνοῦµεν, Παναγία Παρθένε.

Small Litany Συναπτὴ Μικρὰ Priest Again and again, in peace let us pray to the Lord.

Ἱερεύς Ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν.

Lord, have mercy. Κύριε, ἐλέησον. Priest Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

Ἱερεύς Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡµᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι.

Lord, have mercy. Κύριε, ἐλέησον. Deacon Commemorating our all-holy, pure, most-blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-Virgin Mary, with all the saints, let us commit ourselves and one another and all our life to Christ our God.

Διάκ. Τῆς Παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογηµένης, ἐνδόξου, Δεσποίνης ἡµῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, µετὰ πάντων τῶν Ἁγίων µνηµονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡµῶν, Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώµεθα.

To You, O Lord. Σοὶ, Κύριε. Priest For all the powers of the heavens praise You, and to You they send up glory: to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages.

Ἱερεύς Ὅτι σὲ αἰνοῦσι πᾶσαι αἱ Δυνάµεις τῶν οὐρανῶν, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέµπουσι, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύµατι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Amen. Ἁµήν.

Page 29: ht_matins

Matins of the Bridegroom on Holy and Great Monday Evening

— 29 —

Exaposteilarion Ἐξαποστειλάριον Tone 1

Visited us Ἦχος α´

Ἐπεσκέψατο ἡµᾶς

I see Your bridal chamber adorned, • O my Savior, • and I have no wedding garment, • that I may enter therein. • make radiant the vesture of my soul • O Giver of Light, and save me.

Τὸν νυµφῶνά σου βλέπω, Σωτήρ µου κεκοσµηµένον, καὶ ἔνδυµα οὐκ ἔχω, ἵνα εἰσέλθω ἐν αὐτῷ, λάµπρυνόν µου τὴν στολὴν τῆς ψυχῆς, Φωτοδότα, καὶ σῶσόν µε.

(Repeat) I see Your bridal chamber adorned, • O my Savior, • and I have no wedding garment, • that I may enter therein. • make radiant the vesture of my soul • O Giver of Light, and save me.

(Πἀλιν) Τὸν νυµφῶνά σου βλέπω, Σωτήρ µου κεκοσµηµένον, καὶ ἔνδυµα οὐκ ἔχω, ἵνα εἰσέλθω ἐν αὐτῷ, λάµπρυνόν µου τὴν στολὴν τῆς ψυχῆς, Φωτοδότα, καὶ σῶσόν µε.

(Repeat) I see Your bridal chamber adorned, • O my Savior, • and I have no wedding garment, • that I may enter therein. • make radiant the vesture of my soul • O Giver of Light, and save me.

(Πἀλιν) Τὸν νυµφῶνά σου βλέπω, Σωτήρ µου κεκοσµηµένον, καὶ ἔνδυµα οὐκ ἔχω, ἵνα εἰσέλθω ἐν αὐτῷ, λάµπρυνόν µου τὴν στολὴν τῆς ψυχῆς, Φωτοδότα, καὶ σῶσόν µε.

Praises Αἶνοι

Let every breath praise the Lord. • Praise the Lord from the heavens, • praise Him in the highest. • To You is due praise, O God.

Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον. • Αἰνεῖτε τὸν Κύριον ἐκ τῶν οὐρανῶν • αἰνεῖτε αὺτὸν ἐν τοῖς ὑψἰστοις· • Σοὶ πρέπει ὕµνος τῷ Θεῷ.

Praise Him all you His Angels; • praise Him all you His hosts. • To You is due praise, O God.

Αἰνεῖτε αὐτὸν πάντες οἱ Ἄγγελοι αὐτοῦ· • αἰνεῖτε αὐτὸν, πᾶσαι αἱ Δυνάµεις αὐτοῦ· • Σοὶ πρέπει ὕµνος τῷ Θεῷ.

Idiomela Stichera Στιχηρὰ Ἰδιόµελα Kosmas the Monastic

Tone 1 Κοσµᾶ Μοναχοῦ

Ἦχος α´

Praise Him for His mighty acts, praise Him according to the multitude of His greatness.

Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐπὶ ταῖς δυναστείαις αὐτοῦ, αἰνεῖτε αὐτὸν κατὰ τὸ πλῆθος τῆς µεγαλωσύνης αὐτοῦ.

How shall I the unworthy enter into the radiance of Your saints? • If I dare to

Ἐν ταῖς λαµπρότησι τῶν Ἁγίων σου, πῶς εἰσελεύσοµαι ὁ ἀνάξιος; ἐὰν γὰρ

Page 30: ht_matins

Matins of the Bridegroom on Holy and Great Monday Evening

— 30 —

enter • into the bridal chamber, • my garment exposes me, • because it is not for the wedding feast, • and bound I shall be cast out by the Angels; • O Lord, cleanse • the pollution of my soul, • and save me, for You love mankind.

τολµήσω συνεισελθεῖν εἰς τὸν νυµφῶνα, ὁ χιτών µε ἐλέγχει, ὅτι οὐκ ἔστι τοῦ γάµου, καὶ δέσµιος ἐκβαλοῦµαι ὑπὸ τῶν Ἀγγέλων, καθάρισον Κύριε, τὸν ῥύπον τῆς ψυχῆς µου, καὶ σῶσόν µε ὡς φιλάνθρωπος.

Praise Him with the sound of trumpet, praise Him with the psaltery and harp.

Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ἤχῳ, σάλπιγγος, αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ψαλτηρίῳ καὶ κιθάρᾳ.

(Repeat) How shall I the unworthy enter into the radiance of Your saints? • If I dare to enter • into the bridal chamber, • my garment exposes me, • because it is not for the wedding feast, • and bound I shall be cast out by the Angels; • O Lord, cleanse • the pollution of my soul, • and save me, for You love mankind.

(Πάλιν) Ἐν ταῖς λαµπρότησι τῶν Ἁγίων σου, πῶς εἰσελεύσοµαι ὁ ἀνάξιος; ἐὰν γὰρ τολµήσω συνεισελθεῖν εἰς τὸν νυµφῶνα, ὁ χιτών µε ἐλέγχει, ὅτι οὐκ ἔστι τοῦ γάµου, καὶ δέσµιος ἐκβαλοῦµαι ὑπὸ τῶν Ἀγγέλων, καθάρισον Κύριε, τὸν ῥύπον τῆς ψυχῆς µου, καὶ σῶσόν µε ὡς φιλάνθρωπος.

John the Monastic Tone 2

Ἰωάννου Μοναχοῦ Ἦχος β´

Praise Him with timbrel and dance, praise Him with strings and flute.

Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τυµπάνῳ καὶ χορῷ, αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν χορδαῖς καὶ ὀργάνῳ.

My soul slumbers in indolence, • O Bridegroom Christ, • and I have no lamp that burns with virtues; • and like the foolish virgins, • I go wandering when it is the time to act; • do not close Your compassionate heart • against me, O Master; • but wake me and dispel dark sleep from me, • and lead me up • with the wise virgins • to Your bridal chamber, • where those who celebrate the feast • sing with pure voices: • O Lord, glory to You.

Ὁ τῇ ψυχῆς ῥαθυµίᾳ νυστάξας, οὐ κέκτηµαι Νυµφίε Χριστέ, καιοµένην λαµπάδα τὴν ἐξ ἀρετῶν, καὶ νεάνισιν ὡµοιώθην µωραῖς, ἐν καιρῷ τῆς ἐργασίας ῥεµβόµενος, τὰ σπλάγχνα τῶν οἰκτιρµῶν σου, µὴ κλείσῃς µοι Δέσποτα, ἀλλ’ ἐκτινάξας µου τὸν ζοφερὸν ὕπνον ἐξανάστησον, καὶ ταῖς φρονίµοις συνεισάγαγε Παρθένοις, εἰς νυµφῶνα τὸν σόν, ὅπου ἦχος καθαρὸς ἑορταζόντων, καὶ βοώντων ἀπαύστως· Κύριε δόξα σοι.

Praise Him with tuneful cymbals, praise Him with cymbals of jubilation. Let every breath praise the Lord.

Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυµβάλοις εὐήχοις, αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυµβάλοις ἀλαλαγµοῦ. Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον.

(Repeat) My soul slumbers in indolence, • O Bridegroom Christ, •

(Πάλιν) Ὁ τῇ ψυχῆς ῥαθυµίᾳ νυστάξας, οὐ κέκτηµαι Νυµφίε Χριστέ,

Page 31: ht_matins

Matins of the Bridegroom on Holy and Great Monday Evening

— 31 —

and I have no lamp that burns with virtues; • and like the foolish virgins, • I go wandering when it is the time to act; • do not close Your compassionate heart • against me, O Master; • but wake me and dispel dark sleep from me, • and lead me up • with the wise virgins • to Your bridal chamber, • where those who celebrate the feast • sing with pure voices: • O Lord, glory to You.

καιοµένην λαµπάδα τὴν ἐξ ἀρετῶν, καὶ νεάνισιν ὡµοιώθην µωραῖς, ἐν καιρῷ τῆς ἐργασίας ῥεµβόµενος, τὰ σπλάγχνα τῶν οἰκτιρµῶν σου, µὴ κλείσῃς µοι Δέσποτα, ἀλλ’ ἐκτινάξας µου τὸν ζοφερὸν ὕπνον ἐξανάστησον, καὶ ταῖς φρονίµοις συνεισάγαγε Παρθένοις, εἰς νυµφῶνα τὸν σόν, ὅπου ἦχος καθαρὸς ἑορταζόντων, καὶ βοώντων ἀπαύστως· Κύριε δόξα σοι.

Idiomelon Ἰδιόµελον John the Monastic

Tone 4 Ἰωάννου Μοναχοῦ

Ἦχος δ´

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen.

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν.

You have heard the condemnation my soul, • of him, who hid his talent, • do not hide the word of God; • proclaim His wonders, • so that, abounding in grace, • you may enter into the joy of your Lord.

Τοῦ κρύψαντος τὸ τάλαντον, τὴν κατάκρισιν, ἀκούσασα ψυχή, µὴ κρύπτε λόγον Θεοῦ, κατάγγελλε τὰ θαυµάσια αὐτοῦ, ἵνα πλεονάζουσα τὸ χάρισµα, εἰσέλθῃς, εἰς τὴν χαρὰν τοῦ Κυρίου σου.

Small Doxology Μικρὰ Δοξολογία For to You belongs glory, O Lord our God, and to You we send up glory, to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen.

Σοὶ δόξα πρέπει, Κύριε, ὁ Θεὸς ἡµῶν, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέµποµεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύµατι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν.

Glory to God in the highest, and on earth peace, good will to men.

Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία.

We praise You, we bless You, we worship You, we glorify You, we give thanks to You for Your great glory.

Ὑµνοῦµέν σε, εὐλογοῦµέν σε, προσκυνοῦµέν σε, δοξολογοῦµέν σε, εὐχαριστοῦµέν σοι, διὰ τὴν µεγάλην σου δόξαν.

O Lord King, heavenly God, Father almighty; Lord, the only-begotten Son, Jesus Christ; and Holy Spirit.

Κύριε Βασιλεῦ, ἐπουράνιε Θεέ, Πάτερ παντοκράτορ, Κύριε Υἱὲ µονογενές, Ἰησοῦ Χριστέ, καὶ Ἅγιον Πνεῦµα.

Page 32: ht_matins

Matins of the Bridegroom on Holy and Great Monday Evening

— 32 —

O Lord God, Lamb of God, Son of the Father Who takes away the sin of the world: have mercy on us, O You Who take away the sins of the world.

Κύριε ὁ Θεός, ὁ ἀµνὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ Υἱός τοῦ Πατρός, ὁ αἴρων τὴν ἁµαρτίαν τοῦ κόσµου, ἐλέησον ἡµᾶς, ὁ αἴρων τὰς ἁµαρτίας τοῦ κόσµου.

Receive our prayer, O You Who sit at the right hand of the Father, and have mercy on us.

Πρόσδεξαι τὴν δέησιν ἡµῶν, ὁ καθήµενος ἐν δεξιᾷ τοῦ Πατρός, καὶ ἐλέησον ἡµᾶς.

For You only are holy; You only are the Lord, Jesus Christ, to the glory of God the Father. Amen.

Ὅτι σὺ εἶ µόνος Ἅγιος, σὺ εἶ µόνος Κύριος, Ἰησοῦς Χριστός, εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρός. Ἀµήν.

Each day I will bless You and praise Your name to the ages of ages.

Καθ’ ἑκάστην ἡµέραν εὐλογήσω σε, καὶ αἰνέσω τὸ ὄνοµά σου εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.

O Lord, You have been our refuge from generation to generation. I have said: “O Lord have mercy upon me; heal my soul, for I have sinned against You.”

Κύριε, καταφυγὴ ἐγενήθης ἡµῖν ἐν γενεᾷ καὶ γενεᾷ. Ἐγὼ εἶπα· Κύριε, ἐλέησόν µε, ἴασαι τὴν ψυχήν µου, ὅτι ἥµαρτόν σοι.

O Lord, I have taken refuge in You; teach me to do Your will for You are my God.

Κύριε, πρὸς σὲ κατέφυγον, δίδαξόν µε τοῦ ποιεῖν τὸ θέληµά σου, ὅτι σὺ εἶ ὁ Θεός µου.

For in You is the fountain of life, in Your light we shall see light.

Ὅτι παρὰ σοὶ πηγὴ ζωῆς ἐν τῷ φωτί σου ὀψόµεθα φῶς.

Continue Your mercy to those who know You.

Παράτεινον τὸ ἔλεός σου τοῖς γινώσκουσί σε.

Make us worthy, O Lord, to be protected from sin this day.

Καταξίωσον, Κύριε, ἐν τῇ ἡµέρᾳ ταύτη ἀναµαρτήτους φυλαχθῆναι ἡµᾶς.

Blessed are You, O Lord, the God of our fathers, and praised and glorified is Your name to the ages. Amen.

Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, ὁ Θεὸς τῶν Πατέρων ἡµῶν, καὶ αἰνετὸν καὶ δεδοξασµένον τὸ ὄνοµά σου εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀµήν.

O Lord, let Your mercy be upon us, as we have placed our hope in You.

Γένοιτο, Κύριε, τὸ ἔλεός σου ἐφ’ ἡµᾶς, καθάπερ ἠλπίσαµεν ἐπὶ σέ.

Blessed are You, O Lord: teach me Your commandments.

Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, δίδαξόν µε τὰ δικαιώµατά σου.

Blessed are You, O Master: make me understand Your commandments.

Εὐλογητὸς εἶ, Δέσποτα, συνέτισόν µε τὰ δικαιώµατά σου.

Page 33: ht_matins

Matins of the Bridegroom on Holy and Great Monday Evening

— 33 —

Blessed are You, O Holy One: enlighten me with Your commandments.

Εὐλογητὸς εἶ, Ἅγιε, φώτισόν µε τοῖς δικαιώµασί σου.

O Lord, Your mercy is to the ages; do not disdain the works of Your hands.

Κύριε, τὸ ἔλεός σου εἰς τὸν αἰῶνα, τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου µὴ παρίδῃς.

To You is due praise, to You is due song, to You glory is due, to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen.

Σοὶ πρέπει αἶνος, Σοὶ πρέπει ὕµνος, Σοὶ δόξα πρέπει, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ, καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύµατι, νῦν, καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν.

Completed Litany Πληρωτικὰ Deacon: Let us complete our morning prayer to the Lord.

Διάκονος· Πληρώσωµεν τὴν ἑσπερινὴν δέησιν ἡµῶν τῷ Κυρίῳ.

Lord, have mercy. Κύριε, ἐλέησον. Deacon: Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

Διάκονος· Ἀντιλαβοῦ, σῷσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡµᾶς, ὁ Θεός, τῇ Σῇ χάριτι.

Lord, have mercy. Κύριε, ἐλέησον. Deacon: That the whole day may be perfect, holy, peaceful, and sinless, let us ask of the Lord.

Διάκονος· Τὴν ἑσπέραν πᾶσαν, τελείαν, ἁγίαν, εἰρηνικὴν καὶ ἀναµάρτητον, παρά τοῦ Κυρίου, αἰτησώµεθα.

Grant this, O Lord. Παράσχου, Κύριε,. Deacon: An Angel of peace, a faithful guide, a guardian of our souls and bodies, let us ask of the Lord.

Διάκονος· Ἄγγελον εἰρήνης, πιστὸν ὁδηγόν, φύλακα τῶν ψυχῶν καί τῶν σωµάτων ἡµῶν, παρά τοῦ Κυρίου αἰτησώµεθα.

Grant this, O Lord. Παράσχου, Κύριε,. Deacon: Forgiveness and remission of our sins and transgressions, let us ask of the Lord.

Διάκονος· Συγγνώµην καὶ ἄφεσιν των ἁµαρτιῶν καί τῶν πληµµεληµάτων ἡµῶν, παρά τοῦ Κυρίου αἰτησώµεθα.

Grant this, O Lord. Παράσχου, Κύριε,. Deacon: Those things which are good and beneficial to our souls, and peace in the world, let us ask of the Lord.

Διάκονος· Τὰ καλὰ καὶ συµφέροντα ταῖς ψυχαῖς ἡµῶν καὶ εἰρήνην τῷ κόσµῳ, παρά τοῦ Κυρίου αἰτησώµεθα.

Grant this, O Lord. Παράσχου, Κύριε,. Deacon: To complete the remaining time of our lives in peace and repentance, let us ask of the Lord.

Διάκονος· Τὸν ὑπόλοιπον χρόνον της ζωῆς ἡµῶν ἐν εἰρήνῃ καὶ µετανοίᾳ ἐκτελέσαι, παρά τοῦ Κυρίου αἰτησώµεθα.

Grant this, O Lord. Παράσχου, Κύριε,.

Page 34: ht_matins

Matins of the Bridegroom on Holy and Great Monday Evening

— 34 —

Deacon: A Christian end of our lives, painless, unashamed, peaceful, and a good defense before the fearsome judgment seat of Christ, let us ask.

Διάκονος· Χριστιανὰ τὰ τέλη της ζωῆς ἡµῶν, ἀνώδυνα, ἀνεπαίσχυντα, εἰρηνικά, καὶ καλὴν ἀπολογίαν τὴν ἐπί τοῦ φοβεροῦ βήµατος τοῦ Χριστοῦ αἰτησώµεθα.

Grant this, O Lord. Παράσχου, Κύριε,. Deacon Commemorating our all-holy, pure, most-blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-Virgin Mary, with all the saints, let us commit ourselves and one another and all our life to Christ our God.

Διάκ. Τῆς Παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογηµένης, ἐνδόξου, Δεσποίνης ἡµῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, µετὰ πάντων τῶν Ἁγίων µνηµονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡµῶν, Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώµεθα.

To You, O Lord. Σοί, Κύριε. Priest: For You are a God of mercy, compassion, and love for mankind, and to You we send up glory: to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages.

Ἱερεύς· Ὅτι Θεὸς ἐλέους, οἰκτιρµῶν, καὶ φιλανθρωπίας ὑπάρχεις, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέµποµεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύµατι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Amen. Ἀµήν. Prayer at the Bowing of Heads Εὐχὴ Κεφαλοκλησίας

Priest: Peace be with all. Ἱερεύς· Εἰρήνη πᾶσι.

And with your spirit. Καὶ τῷ πνεύµατί σου. Deacon: Let us bow our heads to the Lord.

Διάκονος· Τὰς κεφαλὰς ὑµῶν τῷ Κυρίῳ κλίνοµεν.

To You, O Lord. Σοί, Κύριε,. Priest: O holy Lord, dwelling on high and watching over the humble, looking upon all creation with Your all-encompassing eye: we have bowed the neck of our soul and body to You and we beseech You. O Holy of Holies, extend Your invisible hand from Your holy dwelling place, and bless us all; and whether we have sinned knowingly or unknowingly, forgive us as the good God Who loves mankind, granting us Your earthly and heavenly benefits.

Ἱερεύς· Κύριε, Ἅγιε, ὁ ἐν ὑψηλοῖς κατοικῶν καὶ τὰ ταπεινὰ ἐφορῶν, καὶ τῷ παντεφόρῳ σου ὄµµατι ἐπιβλέπων ἐπὶ πᾶσαν τὴν κτίσιν, σοὶ ἐκλίναµεν τὸν αὐχένα τῆς ψυχῆς καὶ τοῦ σώµατος, καὶ δεόµεθά σου Ἅγιε Ἁγίων· ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου τὴν ἀόρατον ἐξ ἁγίου κατοικητηρίου σου, καὶ εὐλόγησον πάντας ἡµᾶς· καὶ εἴτι ἡµάρτοµεν ἑκουσίως ἤ ἀκουσίως, ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς συγχώρησον, δωρούµενος ἡµῖν τὰ ἐγκόσµια καὶ ὑπερκόσµια ἀγαθά σου.

For it is Yours to show mercy and to save us, our God, and to You we send up glory: to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages.

Σὸν γὰρ ἐστι τὸ ἐλεεῖν καὶ σῴζειν ἡµᾶς, ὁ Θεὸς ἡµῶν, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέµποµεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύµατι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Amen. Ἀµήν.

Page 35: ht_matins

Matins of the Bridegroom on Holy and Great Monday Evening

— 35 —

Aposticha Ἀπόστιχα Idiomela Stichera Στιχηρά Ἰδιόµελα John the Monastic

Tone Plagal 2 Ἰωάννου Μοναχοῦ Ἦχος πλ. β´

Come, O faithful, let us eagerly work for the Master, • for He distributes His wealth to His servants; • therefore let us increase the talent of grace; • let one, be graced with wisdom through good works; • let another, celebrate a service of splendor; • let another, faithful to the word, communicate this to the ignorant; • and yet another, distribute wealth to the poor; • for thus we shall increase what is entrusted to us, • and as faithful stewards of His grace, • we may be worthy of the Master’s joy; • deem us worthy of this, O Christ God, for You love mankind.

Δεῦτε πιστοί, ἐπεργασώµεθα προθύµως τῷ Δεσπότῃ· νέµει γὰρ τοῖς δούλοις τὸν πλοῦτον, καὶ ἀναλόγως ἕκαστος, πολυπλασιάσωµεν, τὸ τῆς χάριτος τάλαντον. Ὁ µέν σοφίαν κοµιείτω, δι’ ἔργων ἀγαθῶν. Ὁ δὲ λειτουργίαν λαµπρότητος ἐπιτελείσθω, κοινωνείτω δὲ τοῦ λόγου, πιστος τῷ ἀµυήτῳ, καὶ σκορπιζέτω τὸν πλοῦτον, πένησιν ἄλλος· οὕτω γὰρ τὸ δάνειον πολυπλασιάσοµεν, καὶ ὡς οἰκονόµοι πιστοὶ τῆς χάριτος, δεσποτικῆς χαρᾶς ἀξιωθῶµεν, αὐτῆς ἡµᾶς καταξίωσον, Χριστε ὁ Θεός, ὡς φιλάνθρωπος.

Leontos the Despot Tone Plagal 2

Λέοντος τοῦ Δεσπότου Ἦχος πλ. β´

We were filled in the morning with Your mercy, O Lord, and we rejoiced, and were glad. In all our days, let us be glad for the days when You humbled us, for the years wherein we saw evils. Look upon Your servants and upon Your works, and guide their sons.

Ἐνεπλήσθηµεν τὸ πρωὶ τοῦ ἐλέους σου, Κύριε, καὶ ἠγαλλιασάµεθα καὶ εὐφράνθειηµεν. Ἐν πάσαις ταῖς ἡµέραις ἡµῶν εὐφράνθηµεν ἀνθ’ ὧν ἡµερῶν ἐταπείνωσας ἡµᾶς, ἐτῶν ὧν εἴδοµεν κακά· καὶ ἰδὲ ἐπὶ τοὺς δούλους σου καὶ τὰ ἔργα σου καὶ ὁδήγησον τοὺς υἱοὺς αὐτῶν.

When You come in glory with the heavenly hosts, • and sit upon the throne of judgment, O good Shepherd; • do not separate me for You know the ways of those on the right, • and that those on the left are perverted; • do not condemn me to perish with the goats, • though I be hardened in sin, • but numbering me with the sheep on Your right, • save me for You love mankind.

Ὅταν ἔλθῃς ἐν δόξῃ µετ’ Ἀγγελικῶν Δυνάµεων, καὶ καθίσῃς ἐν θρόνῳ Ἰησοῦ διακρίσεως, µή µε Ποιµὴν ἀγαθὲ διαχωρίσῃς· ὁδοὺς δεξιὰς γὰρ οἶδας, διεστραµµέναι δέ εἰσιν αἱ εὐώνυµοι· µὴ οὖν ἐρίφοις µε, τὸν τραχὺν τῇ ἁµαρτίᾳ συναπολέσῃς· ἀλλὰ τοῖς ἐκ δεξιῶν, συναριθµήσας προβάτοις, σῶσόν µε ὡς φιλάνθρωπος.

Page 36: ht_matins

Matins of the Bridegroom on Holy and Great Monday Evening

— 36 —

John the Monastic Tone Plagal 2

Ἰωάννου Μοναχοῦ Ἦχος πλ. α´

And let the brightness of the Lord our God be upon us; guide the works of our hands, guide aright the work of our hands.

Καὶ ἔστω ἡ λαµπρότης Κυρίου τοῦ θεοῦ ἡµῶν ἐφ’ ἡµᾶς, καὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν ἡµῶν κατεύθυνον ἐφ’ ἡµᾶς καὶ τὸ ἔργον τῶν χειρῶν ἡµῶν κατεύθυνον.

The Bridegroom, surpassing all in comeliness, • has called us • out of all men; • strip from me • the disfigurement of sin, • through participation in Your sufferings, • and clothe me in the glorious robe, • of Your beauty, • and in Your compassion • make me feast with joy in Your kingdom.

Ὁ Νυµφίος ὁ κάλλει ὡραῖος, παρὰ πάντας ἀνθρώπους, ὁ συγκαλέσας ἡµᾶς, πρὸς ἑστίασιν πνευµατικὴν τοῦ νυµφῶνός σου, τὴν δυσείµονά µου µορφήν, τῶν πταισµάτων ἀπαµφίασον, τῇ µεθέξει τῶν παθηµάτων σου, καὶ στολὴν δόξης κοσµήσας, τῆς σῆς ὡραιότητος, δαιτυµόνα φαιδρὸν ἀνάδειξον, τῆς Βασιλείας σου ὡς εὔσπλαγχνος.

Another Idiomelon Ἕτερον Ἰδιόµελον Kosmas the Monastic

Grave Tone Κοσµᾶ Μοναχοῦ Ἦχος βαρύς

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen.

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν.

Behold, O my soul, • the Master entrusts you with a talent; • receive the gift with fear; • lend to him Who gave it; • distribute to the poor, • and gain the Lord as a Friend; • that you may stand on His right, • when He comes in glory, • and hear His blessed voice: • “Enter, servant, • into the joy of your Lord!” • Deem me, who has strayed, • worthy of this joy, O Savior • in Your great mercy.

Ἰδού σοι τὸ τάλαντον, ὁ Δεσπότης ἐµπιστεύει ψυχή µου, φόβῳ δέξαι τὸ χάρισµα, δάνεισαι τῷ δεδωκότι, διάδος πτωχοῖς, καὶ κτῆσαι φίλον τὸν Κύριον, ἵνα στῇς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, ὅταν ἔλθῃ ἐν δόξῃ, καὶ ἀκούσῃς µακαρίας φωνῆς. Εἴσελθε δοῦλε, εἰς τὴν χαρὰν τοῦ Κυρίου σου. Αὐτῆς ἀξίωσόν µε, Σωτὴρ τὸν πλανηθέντα, διὰ τὸ µέγα σου ἔλεος.

Page 37: ht_matins

Matins of the Bridegroom on Holy and Great Monday Evening

— 37 —

Trisagion Τρισάγιον Priest It is good to confess to the Lord, and to chant to Your name, O Most-High, to proclaim in the morning Your mercy, and Your truth at night.

Ἱερεύς Ἀγαθὸν τὸ ἐξοµολογεῖσθαι τῷ Κυρίῳ καὶ ψάλλειν τῷ ὀνόµατί σου, ῞Υψιστε, τοῦ ἀναγγέλλειν τῷ πρωΐ τὸ ἔλεός σου, καὶ τὴν ἀλήθειάν σου κατὰ νύκτα.

Amen. Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal have mercy on us.

Ἁµήν. Ἅγιος ὁ Θεός, ἅγιος ἰσχυρός, ἅγιος ἀθάνατος ἐλέησον ἡµᾶς.

Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal have mercy on us.

Ἅγιος ὁ Θεός, ἅγιος ἰσχυρός, ἅγιος ἀθάνατος ἐλέησον ἡµᾶς.

Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal have mercy on us.

Ἅγιος ὁ Θεός, ἅγιος ἰσχυρός, ἅγιος ἀθάνατος ἐλέησον ἡµᾶς.

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen.

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν.

All-holy Trinity, have mercy on us. O Lord, cleanse us of our sins. Master, pardon our iniquities. Holy One, visit and heal our infirmities for Your name’s sake.

Παναγία Τριάς, ἐλέησον ἡµᾶς. Κύριε, ἱλάσθητι ταῖς ἁµαρτίαις ἡµῶν. Δέσποτα, συγχώρησον τὰς ἀνοµίας ἡµῖν. Ἅγιε, ἐπίσκεψαι καὶ ἴασαι τὰς ἀσθενείας ἡµῶν, ἕνεκεν του ὀνόµατός σου.

Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.

Κύριε ἐλέησον. Κύριε ἐλέησον. Κύριε ἐλέησον.

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen.

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν.

Our Father, Who art in the heavens, hallowed be Thy name. Thy kingdom come, Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread and forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one.

Πάτερ ἡµῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνοµά σου, ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέληµά σου ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπί τῆς γῆς. Τὸν ἄρτον ἡµῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡµῖν σήµερον καὶ ἄφες ἡµῖν τὰ ὀφειλήµατα ἡµῶν, ὡς καὶ ἡµεῖς ἀφίεµεν τοῖς ὀφειλέταις ἡµῶν, καὶ µὴ εἰσενέγκῃς ἡµᾶς εἰς πειρασµόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡµᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.

Priest For Thine is the kingdom and the power and the glory, of the Father, and of

Ἱερεύς Ὅτι σοῦ ἐστὶν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναµις καὶ ἡ δόξα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ

Page 38: ht_matins

Matins of the Bridegroom on Holy and Great Monday Evening

— 38 —

the Son, and of the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages.

Υἱοῦ καί τοῦ Ἁγίου Πνεύµατος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Amen. Ἁµήν.

Kontakion Κοντάκιον

Read (Tone 2 Who live on high)

Χῦµα (Ἦχος β´ Τὰ ἄνω ζητῶν)

Think, O wretched soul, about the hour of the end; recall with fear how the fig tree was cut down; work diligently with the talent that is given to you, be vigilant and cry aloud: “May we not be left outside the bridal chamber of Christ.”

Τὴν ὥραν ψυχή, τοῦ τέλους ἐννοήσασα, καὶ τὴν ἐκκοπήν, τῆς συκῆς δειλιάσασα, τὸ δοθέν σοι τάλαντον, φιλοπόνως ἔργασαι ταλαίπωρε, γρηγοροῦσα καὶ κράζουσα· Μὴ µείνωµεν ἔξω τοῦ νυµφῶνος Χριστοῦ.

Lord, have mercy. (40) Κύριε ἐλέησον. (µ´)

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen.

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν.

More honorable than the Cherubim, and incomparably more glorious than the Seraphim, the one who incorruptibly gave birth to God the Word, truly the Theotokos, we magnify you.

Τὴν Τιµιωτέραν τῶν Χερουβείµ καὶ ἐνδοξοτέραν ἀσυγκρίτως τῶν Σεραφείµ, τὴν ἀδιαφθόρως Θεὸν Λόγον τεκοῦσαν, τὴν ὄντως Θεοτόκον, σὲ µεγαλύνοµεν.

In the name of the Lord, father, bless. Ἐν ὀνόµατι Κυρίου εὐλόγησον, πἀτερ. Priest Blessed is Christ our God the existing One, always, now, and ever, and to the ages of ages.

Ἱερεύς Ὁ ὢν εὐλογητὸς Χριστὸς ὁ Θεὸς ἡµῶν, πάντοτε; νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Amen. O heavenly King, protect our faithful rulers, strengthen the faith, calm the nations, give peace to the world, preserve this church and this city, grant repose to our departed fathers and brothers among the righteous, and accept us in repentance and confession, for You are good and love mankind. Amen

Ἀµήν. Ἐπουράνιε Βασιλεῦ, τοὺς πιστοὺς Βασιλεῖς ἡµῶν στερέωσον, τὴν Πίστιν στήριξον, τὰ ἔθνη πράϋνον, τὸν κόσµον εἰρήνευσον, τὴν ἁγίαν Μονὴν ταύτην καλῶς διαφύλαξον, τοὺς προαπελθόντας πατέρας καὶ ἀδελφοὺς ἡµῶν ἐν σκηναῖς Δικαίων τάξον, καὶ ἡµᾶς ἐν µετανοίᾳ καὶ ἐξοµολογήσει παράλαβε, ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος. Ἀµήν.

Page 39: ht_matins

Matins of the Bridegroom on Holy and Great Monday Evening

— 39 —

Prayer of Saint Ephrem the Syrian Εὐχὴ τοῦ Ἁγίου Ἐφραίµ

Priest O Lord and Master of my life, deliver me from the spirit of laziness and meddling, the lust for power and gossip.

Ἱερεύς Κύριε καὶ Δέσποτα τῆς ζωῆς µου, πνεῦµα ἀργίας, περιεργίας, φιλαρχίας, καὶ ἀργολογίας, µή µοι δῷς.

Rather, grant the spirit of wisdom, humility, patience, and love to me Your servant.

Πνεῦµα δὲ σωφροσύνης, ταπεινοφροσύνης, ὑποµονῆς, καὶ ἀγάπης χάρισαί µοι τῷ σῷ δούλῳ.

Yes, O Lord and King, grant that I may see my own faults and not judge my brother; for You are blessed to the ages of ages. Amen.

Ναὶ, Κύριε Βασιλεῦ, δώρησαί µοι τοῦ ὁρᾷν τὰ ἐµὰ πταίσµατα, καὶ µὴ κατακρίνειν τὸν ἀδελφόν µου, ὅτι εὐλογητὸς εἶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν.

Dismissal Ἀπόλυσις

Priest Glory to You, O God, glory to You.

Ἱερεύς Δόξα σοὶ ὁ Θεός, δόξα Σοί.

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen.

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν.

Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.

Κύριε ἐλέησον. Κύριε ἐλέησον. Κύριε ἐλέησον.

Holy Father, bless. Πάτερ ἄγιε, εὐλόγησον. Priest May the Lord Who comes to His voluntary passion for our salvation, Christ our true God, through the intercessions of His all-pure and all-blameless holy Mother; [by the power of the precious and life-giving Cross; through the protection of the honorable heavenly bodiless powers; through the supplications of the honorable, glorious, prophet, forerunner, and baptist John;] of the holy, glorious, and all-praiseworthy Apostles; [of the holy, glorious and triumphant martyrs;] of our venerable and God-bearing fathers; of (the patron saint); [of the holy and righteous ancestors of God, Joachim and Anna;] of (the saints of the day) whom we commemorate; and of all the saints: have mercy on us and save us, for He is good and loves mankind.

Ἱερεύς Ἐρχόµενος ὁ Κύριος ἐπί τό ἑκούσιον πάθος, διά τήν ἡµῶν σωτηρίαν, Χριστός ὁ ἀληθινός Θεός ἡµῶν, ταῖς πρεσβείαις τῆς παναχράντου καὶ παναµώµου ἁγίας αὐτοῦ Μητρός· [δυνάµει τοῦ τιµίου καὶ ζωοποιοῦ Σταυροῦ· προστασίαις τῶν τιµίων ἐπουρανίων Δυνάµεων Ἀσωµάτων· ἱκεσίαις τοῦ τιµίου, ἐνδόξου, προφήτου, Προδρόµου καὶ βαπτιστοῦ Ἰωάννου·] τῶν ἁγίων, ἐνδόξων καὶ πανευφήµων Ἀποστόλων· [τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ καλλινίκων µαρτύρων·] τῶν ὁσίων καὶ θεοφόρων Πατέρων ἡµῶν, (τοῦ ἁγίου τοῦ Ναοῦ)· [τῶν ἁγίων καὶ δικαίων Θεοπατόρων, Ἰωακεὶµ καὶ Ἄννης·] (τοῦ ἁγίου τῆς ἡµέρας) οὗ καὶ τὴν µνήµην ἐπιτελοῦµεν, καὶ πάντων τῶν Ἁγίων, ἐλεήσαι καὶ σώσαι ἡµᾶς, ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος.

Page 40: ht_matins

Matins of the Bridegroom on Holy and Great Monday Evening

— 40 —

Through the prayers of our holy fathers, O Lord Jesus Christ our God have mercy on us and save us.

Δι᾽ εὐχῶν τῶν ἁγίων πατέρων ἡµῶν, Κύριε Ἰησοῦ Χριστέ ὁ Θεὸς ἡµῶν, ἐλέησον καὶ σῶσον ἡµᾶς.

Amen. Ἀµήν. The faithful come forward to the solea, to venerate the Bridegroom Icon.

Page 41: ht_matins

Matins of the Bridegroom on Holy and Great Monday Evening

— 41 —

Page 42: ht_matins

Τῷ Θεῷ Δόξα. To God be the glory.