68
IZDANJE / EDITION / 203

InterAdria Magazin 7

Embed Size (px)

DESCRIPTION

InterAdria Magazin nastoji dočarati i prenijeti svu draž plovidbe, nautike i životnog stila nautičara / Magazine which seeks to evoke and convey all the charm of sailing, boating and nautic lifestyle

Citation preview

Page 1: InterAdria Magazin 7

IZDANJE / EDITION � / 20�3

Page 2: InterAdria Magazin 7
Page 3: InterAdria Magazin 7

SADRŽAJ / CONTENT

UVODNIK/INTRODUCTION 2

NOVOSTI/NEWS 5 InterAdria SC proširuje smještajne kapacitete carinskog skladišta 5

InterAdria SC expands its customs warehouse capacity 5 Preregistracije plovila na hrvatsku zastavu uz izuzetne uštede 6 Registration of vessels to Croatian flag with significant savings 6 Edukacija za interne auditore ISO sustava upravljanja kvalitetom 8 Internal auditors of management ISO quality system training 8 Osnovana udruga Kvarner Nautika / Kvarner Nautika association established 9

Osiguranje plovila na suhom vezu / Insurance of the vessel at dry dock 11 Team building - InterAdria SC na otvaranju skijaške sezone na Kronplatzu 13

InterAdria SC at Kronplatz ski season opening 13

SESSAMARINENOVITETI/NOVELTIES 14 Key Largo 24 Inboard - Jedinstven, moćan i poslušan / Unique, powerful and obedient 16

TESTOVI/TESTS 18 Kl 34 inboard - Koncept udobnosti sportskoga duha / Comfort and sportivity for a new open conception 18

YAMAHANOVITETI/NOVELTIES 22 Nova Yamaha F9.9 / New Yamaha F9.9 22

RABLJENAPLOVILA/PREOWNEDCORNER 26 Kupnja rabljenog plovila / Purchase of a used boat 26

RABLJENAPLOVILANATESTU/PREOWNEDBOATSTEST 28 Key Largo 30 - Tehničke inovacije i usklađen dizajn / Technical innovations and compatible design 28 Key Largo 26 - Racionalnost i praktičnost / Rationality and practicality 32 S 26 - Posve nova i fascinantna dimenzija slobode / Brand new and fascinating dimension of freedom 34

SERVISIUSLUGE/MAINTENANCEANDSERVICES 36 Zima - idealno vrijeme za pravilno održavanje i dodatne radove na plovilu 36 Winter - ideal for adequate maintenance and extra works on a vessel 36

SAVJETPRAVNIKA/LEGALADVICE 40 Osiguranje i pomorska nesreća / Insurance and Marine Accident 40

SAVJETIZASIGURNOST/SAFETYTIPS 44 Nevrijeme na moru / Sea storm 44

ZANIMLJIVEDESTINACIJE/INTERESTINGDESTINATIONS 48 Rijeka - grad prepun raznolikosti / A city full of differences 48

PODVODNAFOTOGRAFIJA/UNDERWATERPHOTOGRAPHY 52 Skriveno blago sjevernog Jadrana / Hidden sea treasure of the northern Adriatic 52

OKUSIMEDITERANA/FLAVOURSOFTHEMEDITERRANEAN 56 SMandarina – voće koje pomlađuje / Mandarine - fruit that rejuvenates 56 Citrus koktel / Citrus cocktail 58

NAŠIPARTNERI/OURPARTNERS 61 Marina Frapa - Luksuzna ljepotica Mediterana / The luxury Mediterranean beauty 61

DOBROJEZNATI/GOODTOKNOW 62 Brodska svjetlosna signalizacija / Navigation lights 62

NAUTIČKEINFORMACIJE/NAUTICALINFORMATIONS 64

Page 4: InterAdria Magazin 7

UVODNIK / INTRODUCTION

Dragi čitatelji,

Ušli smo u Novu 2013. godinu za koju vjerujemo da će biti inspirativna i drukčija, puna pozitivnih promjena i dobrih re-zultata. Želim da vam bude uspješnija nego lanjska, prepuna dobrih vibracija i ostvarenih poslovnih i privatnih želja.

InterAdria je već osmislila i započela neke nove projekte, pa i u našem sedmom broju donosimo pregled noviteta i aktiv-nosti kojih ne nedostaje. Najavljujemo proširenje smještajnih kapaciteta carinskog skladišta, a nakon uvođenja sustava upravljanja kvalitetom – ISO 9001:2009 kontinuirani napredak u tom području postižemo dodatnom edukacijom djelatnika. Popratili smo i osnivanje nove udruge Kvarner nautika za koju vjerujemo da će mnogim nautičarima, malim brodogradite-ljima i ostalima koji su usko povezani s ovom djelatnošću pri-pomoći u što boljem plasmanu i širenju poslovanja na našem, ali i EU tržištu koje nam se uskoro otvara. Također, donosimo aktualne, trenutno iznimno važne obavijesti o mogućnostima registracije plovila u Republici Hrvatskoj po za vlasnike plovila pod stranom zastavom vrlo povoljnim uvjetima, a sve to prije samog ulaska Hrvatske u EU.

Uz pregled najava i noviteta Sessa marine u ovom broju do-nosimo ekskluzivan test modela Key Largo 34 Inboard, te op-sežan rezime rabljenih plovila za prodaju koja su testirana od strane našeg stručnog osoblja.

Dear readers,

We have entered a new year, 2013, and we believe it will be inspirative and different, full of positive changes and good results. I wish you more success, plenty of good vibrations, and for your business expectaations and private wishes to come true.

InterAdria already organized a number of new projects, the-refore in our seventh issue we present you plenty of novelties and activities. We announce the expansion of the customs warehouse capacities, and inform you that the implementa-tion of ISO 9001:2009 is being constantly improved with the further education of our employees.We also note the laun-ching of new association, Kvarner nautika, which we believe will be of help to all those involved in nautics, shipbuilding and relevant areas to reach better positions and spread ther bussines on EU market. Furthermore, we inform you about the unique opportunity to transfer the vessel registration to Croatian flag under privileged conditions in this short period prior to access of Croatia to the EU.

Along with the review of announcements and novelties from Sessa marine, in this issue we present you an exclusive test of the model Key Largo 34 Inboard, and a comprehensive list of preowned vessels for sale that had been examined by our experts.

We advise you about benefits of having an insurance policy even in cases when a vessel is dry-docked.

Page 5: InterAdria Magazin 7

Klara Basan,dipl. ing urednica | editor

Danijela Brnelić, prof. prijevod i lektura | translation and language-editing

Izabela Lekek - Purićkoautorica tekstova | co-author

Obrađujemo temu važnosti i uloge osiguranja plovila na suhom vezu. Naš pravni savjetnik ovoga puta s vama dijeli korisne informacije vezane uz pomorske nezgode. U rubrici servis i usluge donosimo reportažu našeg servisnog tima o tome zašto je Zima – idealno vrijeme za pravilno održavanje i dodatne radove na plovilu. Kao i u svakom broju tu su ne-zaobilazni savjeti za sigurnost tijekom nevremena na moru, te zanimljiv i važan pregled brodske svjetlosne signalizacije u plovidbi.

Upoznat ćemo vas s Rijekom – gradom prepunim znamenito-sti i raznolikosti, a nakon toga zaroniti u podmorje sjevernog Jadrana u potrazi za skrivenim blagom hrvatskog podmorja.

Iz broja u broj našim čitateljima nastojimo ponuditi drugačiji, zanimljiviji i na InterAdriji specifičan način prezentiran doživ-ljaj mora i plovidbe. Nadamo se da će vam i ovaj broj biti mala doza inspiracije i dati vam pozitivan vjetar u leđa da ostvarite sve vaše želje i htijenja.

Mirno more želi vam redakcija InterAdria Magazina

Our legal advisor shares with you useful information which may be of help in case of the marine accident. In Maintentan-ce and Services section we bring you our service team report Winter - ideal for adequate maintenance and extra works on a vessel. We also bring you new safety tips, this time for the sea storm conditions, and a useful list of navigation lights.

We introduce you Rijeka - a city full of differences, then we take you to the underwater world of northern Adriatic in se-arch of hidden treasures.

From one issue to another we always strive to bring somet-hing different, more interesting and to present the experien-ce of sea and navigation in an InterAdria specific way. We hope this issue will be your small dose of inspiration and fair wind for your dreams and desire.

Fair wind and calm seas,

InterAdria Magazine editorial team

Page 6: InterAdria Magazin 7
Page 7: InterAdria Magazin 7

InterAdriaSCusklopusvogservisnogcentrauKastvu,Ćikovići73Cnajavljujeproširenjesmještajnihkapacitetanadodatnih475m2.

Postojeće smještajne površine carinskog skladišta tipa E za skla-dištenje plovila privremeno uvezenih u Republiku Hrvatsku prostiru se na površini od 1066 m2, a otvorene su 2010. godine.

Tijekom 2012. godine započeo je projekt širenja kapaciteta na dodatnu površinu od 475 m2. Ukupna površina smještajnih ka-paciteta time će se povećati na površinu od 1541 m2.

Uređenje novih smještajnih površina je u tijeku, a skladišni će prostor svoja vrata otvoriti tijekom ljeta 2013. Prostor carinskog skladišta moći će smjestiti plovila dužine do 26 stopa u zatvore-nom dijelu, dok će na otvorenom dijelu biti moguće smjestiti i veća plovila dužine do 42 stope. Vlasnici privremeno uvezenih plovila mogu se za siguran boravak plovila obratiti servisnom teamu InterAdrie i prepustiti im svu brigu o smještaju plovila.

Info: InterAdria SC Service CenterĆikovići 73 c, Kastavtel: +385(0)51 704 178fax: +385(0)51 704 020gsm: +385(0)91 215 44 93e-mail: [email protected]

InterAdria SC proširuje smještajne kapacitete carinskog skladišta

InterAdria SC expands its customs warehouse capacity InterAdriaSCaspartofitsservicecenterinKastavĆikovići73Cannouncestheexpansionofthecustomswarehouseaccommodationtoadditional475m2.

The existing customs warehouse type E accommodation area for the storage of vessels temporarily imported under Annex C Istanbul Convention spreads over an area of 1066 m2, and it was opened in 2010.

In 2012 InterAdria SC started with the project of the capacity expansion to the additional surface area of 475 m2. The total accommodation area will thus increase its surface to 1541 m2.

Preparations of new accommodation area are in progress, and new customs storage space will open its doors in the summer 2013. Customs warehouse space will be suitable for vessels up to 26 feet in a closed area, while the open part will be able to accommodate larger vessels up to 42 feet. The owners of temporarily imported vessels can contact InterA-dria service team which is ready to take over the complete care in relation to the vessel accommodation.

NOVOSTI / NEWS

Page 8: InterAdria Magazin 7

Vlada Republike Hrvatske je izmjenom Zakona o porezu na dodanu vrijednost za razdoblje od 01.01.2013.g. do 31.05.2013.g. smanjila PDV na plovila za sport i razonodu koja su prethod-no bila u postupku privremenog uvoza sa 25% na 5%.

Također je izmjenom Uredbe o carinskoj tarifi za isti period propisala primjenu smanjenecarinskestope od 2.7%, 1.7% ili povlaštene stope od 0%.

Prelaskom na hrvatsku zastavu za Vas više ne postoje vinjete, ograničenja u broju putnika ni veće cijene vezova.

Nakon 31.05.2013. g. uvoz plovila po povlaštenim uvjetima više neće biti moguć, jer će se nakon tog datuma ponovno primjenjivati PDV od 25%.

S obzirom da 01.07.2013.g. Hrvatska ulazi u EU i da će tada vlasnici plovila koji to do sada nisu učinili morati platiti porez, iz razumljivih razloga postoji velika vjerojatnost da će interes za ovu jedinstvenu priliku biti popriličan.

Preregistracije plovila na hrvatsku zastavu uz izuzetne uštede

Registration of vessels to Croatian flag with significant savings

SAMO DO 3�.0�.20�3. ONLY UP TO 3�/0�/20�3

The Croatian Government made an amendment to the Tax Law and for the period 01/01/2013 to 31/05/2013 reduced the VAT rate from 25% to 5% for the pleasure vessels that had been temporarily imported to Croatia.

Further, the Government made an amendment to Customsratewhichisnowsignificantlyreduced to 2.7%, 1.7% or 0%.

With Croatian flag you avoid “vinjeta”, crew list restrictions and higher berth expenses.

After this period the taxation in Croatia will only be possible at the regular 25% VAT rate.

The accession of Croatia to the EU is expected to take place on 1 July 2013, i.e. all the owners who have not previously paid VAT for their vessels will be due to pay the VAT accordingly. For this reason we expect the significant interest for this unique opportunity.

Page 9: InterAdria Magazin 7

InterAdria SC je promjenu zakona dočekala spremna, u stal-nom kontaktu s nadležnim institucijama kako bi svojim kli-jentima pružila dodatnu uslugu i osigurala čim jednostavniji prelazak na hrvatsku zastavu.

Detaljne informacije možete dobiti u InterAdria prodajnom centru u Kastvu ili u uredu u ACI marini Opatija u Ičićima.

Ako želite iskoristiti ove povoljne uvjete koji za Vas predstav-ljaju i značajnu uštedu molimo Vas da nas čim prije obavijesti-te kako bismo na vrijeme započeli s prikupljanjem potrebne dokumentacije.

Stojimo Vam na raspolaganju

Info: InterAdria SCĆikovići 73 c, Kastavtel: +385(0)51 705 563fax: +385(0)51 705 579gsm: +385 (0)91 215 44 95E-mail: [email protected]

InterAdria SC already did neccessary prearrangements and made contacts with relevant institutions in order to provide an additional service to the clients and to help them transfer the flag as fast as possible.

You can get more details in Interadria sales center in Kastav or in the sales office in ACI marina Opatija in Ičići.

If you are interested to use this opportunity to make significant savings, please inform us as soon as possible so that we can start gathering the relevant documents.

We remain at your disposal

InterAdria SC Ured ACI marina Opatija Liburnijska bb, Ičići tel: +385(0)51 718 405

Page 10: InterAdria Magazin 7

�0

Tvrtka InterAdria SC d.o.o. je tijekom 2012. godine uspostavila Sustav upravljanja kvalitetom u skladu sa zahtjevima među-narodne norme ISO 9001:2009 Quality Management System (HRN EN ISO 9001:2009). Jedan od osnovnih zahtjeva norme ISO 9001:2009 je potreba stalnog osposobljavanja i usavrša-vanja na temu sustava upravljanja kvalitetom.

Za kontinuiran napredak i daljnje održavanje sustava važno je imati školovane i certificirane interne auditore koji obavlja-ju zadaće unutarnjeg ocjenjivača u vlastitoj organizaciji. Dalj-nja edukacija i ulaganje u ljudske resurse logičan je nastavak u tom smjeru što je prepoznala i InterAdria SC.

U sjedištu tvrtki Auto Hrvatska, prodajno servisni centri i MAN Importer Hrvatska u Hrvatskom Leskovcu 13. i 14. prosinca 2012.g. održan je tečaj za interne auditore sustava upravljanja kvalitetom ISO 9001:2009 na kojem je sudjelovala i predstavni-ca sustava upravljanja kvalitetom InterAdrie gđa. Izabela Lelek Purić. Tečaj je organizirao Hrvatski registar brodova koristeći vlastita iskustva u primjeni i nadzoru Sustava upravljanja kva-litetom na čelu sa voditeljem ureda iz Zagreba, predavačem g. Franom Krstinićem. Svrha tečaja bila je polaznicima prenije-ti teorijska i praktična iskustva te ih osposobiti za samostalno provođenje internih audita unutar organizacije. Polaznici time stječu teorijska i praktična iskustva za provođenje internih au-dita, identifikaciju nesukladnosti, izradu izvještaja i predlaganje korektivnih radnji.

Kvalitetno provedeni interni auditi nužan su preduvjet udo-voljenja zahtjeva prema normi ISO 9001:2009 kao i kasnijem nadzoru audita nezavisne institucije za poboljšanje i napre-dak sustava upravljanja kvalitetom u našoj organizaciji.

Edukacija za interne auditore ISO-sustava upravljanja kvalitetom

Internal auditors of management ISO-quality system trainingDuring 2012 InterAdria SC d.o.o. introduced a quality man-agement system in accordance with the international re-quirements ISO 9001:2009 Quality Management Sistem (HRN EN ISO 9001:2009). One of the basic requirements of ISO 9001:2009 is the need for ongoing training and professional development in relation to the quality management systems.

For the continuous improvement and further maintenance of the system it is important to have a trained and certified internal auditors who perform internal audit in their own or-ganization. Further training and development of human re-sources is a logical continuation in this direction which has been recognized by InterAdria SC.

On 13 and 14 December 2012, in Auto Hrvatska, sales & serv-ice center and MAN Importer Hrvatska in Hrvatski Leskovac a training for internal auditors ISO 9001:2009 took place. Among the participants there was also the representative of InterAdria responsible for the quality management system, Mrs. Izabela Lelek Purić. The training was organized by Croatian Registry of Shipping based on their own experience in implementa-tion and supervision of the quality management system. The training was lead by the Zagreb office manager, Mr. Frano Krstinić. The goal was to transmit theoretical knowledge and practical skills to the attendants, and to train them to perform internal audits within their organizations independently. The attendants thereby acquired theoretical and practical experi-ence for internal audit, discrepancy detection, reporting and recommendations for corrective actions.

High level internal audits are inevitable for fulfilling the re-quirements of ISO 9001:2009, as well as for the following su-pervision of an independent auditing organization in order to improve and furhter develop the quality management sys-tem in our organization.

Page 11: InterAdria Magazin 7

��

Osnovana udruga Kvarner NautikaUdruga Kvarner nautika osnovana je s ciljem udruživanja prav-nih i fizičkih osoba s područja Kvarnera koje se bave djelatno-šću u nautici. Sjedište Udruge nalazi se na adresi Rijeka, Milutina Barača 19, u prostorijama regionalne agencije za razvoj Porin d.o.o., te je svojim članovima svakodnevno na usluzi.

Udruživanjem će članovi moći ostvariti posebne pogodnosti za izlaganje na sajmovima nautike i steći veća prava na tržištu. Također, razlog udruživanja je inicijativa organizacije sajma nautike u Rijeci koji je izostao u 2012. godini.

Namjera je Riječki sajam nautike koncipirati na nivou međuna-rodnog sajma, privući što više izlagača iz inozemstva kako bi na taj način izlagači i posjetitelji stekli nove poslovne kontak-te u nautičkoj branši. Riječki sajam nautike će u svojoj ponudi imati domaće i strane proizvođače, zastupnike jahti i motor-nih plovila, jedrilica i gumenjaka, nautičke opreme, brodskih i vanbrodskih motora, sportske odjeće i obuće, ribolovnog i ronilačkog pribora, ponudu osiguravajućih i leasing kuća, kao i znanstvenih ustanova: Tehničkog i Pomorskog fakulteta.

Udruga Kvarner nautika svojim će članovima dati punu po-dršku na bilo kojem planu u nautičkoj branši, te njihovim po-vezivanjem doprinijeti bržem razvoju i napretku. Ovim putem pozivamo sve zainteresirane da nam se pridruže kako bi u što većem broju bili jači na tržištu jer ulaskom u Europsku uniju to će biti više nego neophodno.

Kvarner nautika association was established in order to gather legal and private entities from Kvarner area who work in nautic field. The association is situated in Rijeka, Milutina Barača 19, within the Regional Development Agency Porin d.o.o., and is always at disposal to its members.

Association will help its members to get participation benefits at boat shows and to get better market positions. Further, the aim of the association is to organize Nautic fair in Rijeka that did not take place in 2012 and to help Rijeka Nautic fair to be presented in best possible way at boat shows in Croatia and Europe.

The intention is to organize Rijeka Nautic fair at international level, to attract as many foreign expositors as possible so that participants and visitors can get new business contacts. Rijeka Nautic fair will present Croatian and foreign producers and re-presentatives of yachts, motor boats, sailing boats, rubber bo-ats, nautic equipment, inboards and outboards, sport clothing and shoes, fishing apparel and diving equipment, insurance and leasing companies, and scientific institutions: Faculty of Engineering and Maritime Faculty.

Kvarner nautika association will support its members in nau-tical fields; it will help them to associate, which should result in their faster development and growth. Hereby we invite all interested parties to join us. Together we can get better market positions, and this will be of crucial importance once we beco-me the members of the European Union.

Kvarner Nautika association established

Udruga Kvarner NautikaMilutina Barača 19, Rijekatel: +385 51 685 130e-mail: [email protected]

Page 12: InterAdria Magazin 7

�2

Page 13: InterAdria Magazin 7

�3

Osiguranje plovila, ovisno u kojoj državi se nalazite, možda nije obavezno. Međutim, ako svoje plovilo želite smjestiti na suhi vez, marina (a ne zakon) može od Vas tražiti da imate policu kasko osiguranja i osiguranja od odgovornosti prema trećima.

Zaštojepotrebnodaimatesvojupolicu?Nijelidovoljnoosiguranjemarine?

Marine su prema zakonu dužne imati ugovorenu policu osi-guranja od odgovornosti. Međutim, kako i sam naziv govori, ta polica pokriva samo štete za koje je marina i odgovorna. Tako primjerice marina nije odgovorna za loše vremenske uvjete koji mogu uzrokovati štetu na Vašem plovilu, ili za požar iza-zvan kvarom na nekom od plovila. Slična je situacija i s osigu-ranjem od odgovornosti brodopopravljača. Takve su štete, s druge strane, pokrivene kasko policom i policom dragovoljnog osiguranja od odgovornosti na koje vas zakon ne obvezuje, ali ih je vrlo korisno i poželjno ugovoriti. Kasko osiguranje osim pomorske nezgode pokriva još čitav niz opasnosti kao što su štete koje je uzrokovalo nevrijeme, udar groma, požar, eksplo-zija, provalnu krađu i zlonamjerne postupke trećih osoba.

Dragovoljno osiguranje od odgovornosti prema trećima pokri-va odgovornost za štetu zbog smrti, ozljede tijela ili zdravlja i oštećenja ili uništenja stvari treće osobe (materijalne i nemate-rijalne štete) u plovidbi i na (suhom) vezu.

Naš je savjet: ugovorite policu osiguranja za svoje plovilo. Bit ćete sigurniji i mirniji. Nemojte čekati da se nešto dogodi. Kva-litetna polica osiguranja je za vlasnike plovila pametna investi-cija, a ne nepotreban luksuz. Naš partner Allianz prilagodio je svoje cijene situaciji na tržištu, slobodno nam se obratite.

InterAdria SC PlusDanijela Brnelić, zastupnica u osiguranjuĆikovići 73 c, Kastavtel. +385 (0)51 705 563

Depending of the country, you might not be required by law to arrange the insurance policy for your vessel. However, mari-na might be the one to insist on your vessel having the full hull insurance policy and third party liability policy.

Whyshouldyouarrangethepolicy?Thepolicyofthemarinaisnotenough?

Marinas are required by law to arrange the third party liability policy. However, as the name says, this policy covers only da-mages marina is liable for. Marina cannot be responsible and cannot have any influence to bad weather conditions which can damage your vessel, nor for the fire started by an electric malfunction on a vessel. Likewise, the boat repairers liability policy covers only damages they are responsible for. However, these incidents are covered by full hull insurance policy and third party liability policy that are not required by law but that are very favourable and advisable to arrange. Besides accidents at sea, full hull insurance policy covers many other damages that can arise as a consequence of bad weather, thunderbolt, fire, explosion, theft and any malicious act.

Third party liability policy covers the liability of the owner of the vessel for death, injuries, any phisical and material damages to third parties during navigation, at mooring or at dry dock.

We advise: arrange the insurance policy for your vessel. You will be safe and quiet. Do not wait for an incident to happen. For the owner of a vessel the comprehensive insurance policy is a smart investment, not an unneccessary and luxurious expense. Our parters, Allianz, adjusted their prices to the situation at the market. Feel free to contact us.

OSIGURANJE PLOVILA NA SUHOM VEZUUgovoriti osiguranje za plovilo na suhom vezu ili ne?

INSURANCE OF THE VESSEL AT DRY DOCKTo arrange the insurance policy or not?

fax. +385 (0)51 705 579gsm. +385 (0)91 215 44 95e-mail. [email protected]

Page 14: InterAdria Magazin 7

��

Page 15: InterAdria Magazin 7

��

InterAdria SC i ove je godine odlučila maknuti se iz svakod-nevnice i dnevnih obaveza, te je za svoje djelatnike već tra-dicionalno od 13. do 16. 12. 2012.organizirala team building druženje na vrhovima snježnih padina Kronplatza.

Djelatnici InterAdrie su odlučili napuniti baterije uz kolektiv-no druženje i skijanje kako bi u 2013. bili spremni za nove radne pobjede. Skijaške staze i prepreke svladane su uz timski rad i podršku svih članova. Cilj ovog izleta bio je ojačati timski duh unutar organizacije, otkriti neistaknute vrijednosti i spo-sobnosti zaposlenika, te pripremiti se za što bolje snalaženje u raznim situacijama.

Team building - InterAdria SC na otvaranju skijaške sezone na Kronplatzu

Team building - InterAdria SC at Kronplatz ski season opening InterAdria SC traditionaly decided to get away from the eve-ryday issues, and decided to organize a team building for the employees from 13 to 16 December 2012 at the slopes of Kronplatz.

The employees of InterAdria decided to recharge their bat-teries at skiing and thus to prepare themselves for new chal-lenges in 2013. Ski slopes were conquered and obstacles surmounted as a team work with the support of all the par-ticipants. The aim of the team building was to strenghten the team spirit within the organization, to discover the hidden virtues and skills of the employees, and to prepare the team as much as possible for the forthcoming challenges.

Page 16: InterAdria Magazin 7

�6

SESSA MARINE NOVITETI / NOVELTIES

SESSA MARINE brodogradilište proizvodi i distribuira jahte od stakloplastike s vanbrodskim i unutrašnjim motorima, “Z”, “direct” i IPS pogonom. Raspon modela uključuje glisere, cru-isere s kabinom i jahte. Ukupno 25 različitih modela počevši od najmanje ”KEY LARGO” linije od 18 stopa pa sve do sjajne 21 metarske jahte C 68.

Osnovana 1958.g., Sessa Marine je prava obiteljska tvrtka, koja na tržište gleda na inovativan i uspješan način. Ova jasna vizija vlastite budućnosti stvorila je jedno od najprestižnijih brodogradilišta današnjice koje na tržištu nudi prekrasna plo-vila za rekreaciju.

Danas Sessa Marine ima mnogo više ciljeve, želja im je suočiti se sa većim brodogradilištima i izazovima u gradnji prestižnih plovila yacht segmenta, postati sve konkurentniji na tržištu, a sve s ciljem zadovoljenja i najzahtjevnijih kupaca s kojima dijeli veliku ljubav prema moru.

SESSA MARINE produces and distributes yachts in fibergla-ss with outboard, inboard, Z-drive, in line with axes and IPS drives. The range includes motorboats, cabincruisers and ya-chts, 25 different models starting from the smallest 18 feet of the “KEY LARGO” range up to SESSA’S admiral, the C 68, a splendid 21 meters yacht.

Founded in 1958, Sessa Marine is a true family company, that has always looked at the marketplace in an innovative and successful way. This clear vision of its own future, has made it one of the most prestigious and desired names in the leisure boats market.

Today Sessa Marine is looking even further away,wanting to confront itself with all the major shipyards in the yachting world, and by serving a distinguished and demanding public, with which it shares a great love for the sea.

Page 17: InterAdria Magazin 7

��

Politika tvrtke uvijek je bila okrenuta prema stručnom kadru, te je usavršavanje djelatnika jedno od ključnih elemenata u poslovanju kompanije. Sessa mnogo ulaže na proučavanje i provođenje novih i racionalnijih metoda proizvodnje. Tvorni-ca u Cividate al Piano (BG) je prava referentna točka proizvod-nje. Odluka da tvornica ostane u Italiji je svjestan i strateški izbor jer samo na taj način brodogradilište može jamčiti go-tovo ručnu izradu i brigu o svakom detalju. Do danas tvornica je proizvela preko 15 000 plovila i ima prodajnu mrežu sa više od 90 zastupnika u cijelom svijetu koju podupire razvijena servisna mreža na Mediteranu, Bliskom istoku i u Americi.

Zahvaljujući snažnoj investicijskoj politici u razdoblju od 2013. do 2015.g. Sessa planira proizvodnju čak osam novih modela te predviđa daljnji rast.

The company policy has always been very keen on staff training, and at studying and implementing new and more rational producing methods, in order to be more and more competitive. The plant in Cividate al Piano (BG) is a real refe-rence point of all the industry. Choosing to remain in Italy is a conscious and strategic choice. Only in this way shipyard can guarantee an almost handmade care for every single detail. By today The company has made more than 15 000 boats and has more that 90 dealers worldwide, supported by network of well trained „Service Points“ all over Mediterrane-an, the Middle East and North America.

Thanks to its strong investment policy in period 2013 - 2015 Sessa planes to produce as many as 8 new models and for-cast further growth.

Page 18: InterAdria Magazin 7

��

Key Largo 24 InboardJedinstven, moćan i poslušan. Siguran, zaigran i prostran.Key Largo 24 Inboard namijenjen je druženju.Unique, powerful and obedient. Safe, playful and spacious.Key Largo 24 Inboard is made for having company.

Na sajmu nautike u Cannesu u jesen 2012. Sessa je predstavi-la apsoultni hit – model Key Largo 24 Inboard. Nakon uspjeha Key Larga 27 i Key Larga 34 Inboard, lansiranje inačice Key Lar-go 24 Inboard bilo je vrlo promišljeno - Sessa je tako uspješno ušla u kategoriju manjih plovila s unutarnjim motorom.

Jedna od glavnih prednosti unutarnjeg motora je mogućnost potpune iskoristivosti stražnjeg dijela plovila. Sada se umje-sto vanjskog motora na krmi nalazi prostor za kupanje koji se prostire na površini 2.00 x 0.66 m, a prema želji vlasnika može biti izrađen i od tikovine. Ljubitelji vodenih sportova bez sum-nje će time biti oduševljeni. Ljestve koje su smještene bočno dodatno će im olakšati izlazak iz vode, a nadohvat ruke nalazi se i tuš. Raspored kokpita također impresionira. Prostor je vrlo iskoristiv, a centralni dio zauzima sofa koja se jednostavno pretvara u veliko sunčalište površine 1.86 x 1.57 m.

Upravljačko mjesto je elegantno i ergonomski dizajnirano, a instrumenti za upravljanje vrlo su pregledni. Skiper se pri vožnji nalazi na savršenoj poziciji, što omogućuje maksimal-ni užitak u vožnji. Kokpit se pretvara u vrlo ugodan salon za aperitiv zakretanjem sjedala i postavljanjem okruglog stolića u tikovini između njih i klupe. Bimini tenda stvara sjenu cije-log salona, idealna je za vruće dane na otvorenom, a sklapa se jednim potezom uz pomoć brzog i inteligentno osmišljenog sistema.

On the Cannes Boat Show in autumn 2012 Sessa presented the absolute must have - the model Key Largo 24 Inboard. After the success of Key Largo 27 Inboard and Key Largo 34 Inboard, the launching of Key Largo 24 Inboard was carefully planned - Sessa needed this boat to enter the category of smaller vessels with inboards.

One of the main advantages of the inboard is the possibility to use the rear part of the boat in full capacity. Now, instead of an outboard at the stern we can find the space for bathing with dimensions 2.00 x 0.66 m, this part can be made in teak as per the owner’s preference. Water sport fans will love this solution. Side ladders will ease coming out of water, shower is very close. The cockpit arrangement is impressive. The spa-ce is usable in full, the central part being sofa that can easily be transformed into large sunbathing area with dimensions 1.86 x 1.57 m.

The pilot seat is very elegant and ergonomic, and the dashbo-ard is highly functional. Skipper occupies the perfect position during navigation, which enables the complete enjoyment. The cockpit can be transformed into very cosy lounge by simple rotation of the seat and setting the round table in teak between the seats and the sofa. Bimini makes the shadow over the entire lounge, which makes this space perfect for hot days at sea, and it can be folded in only one step.

Page 19: InterAdria Magazin 7

��

Lijevo od upravljačkog mjesta nalaze se vrata koja vode u kabinu. Ondje je smješten krevet dimenzija 1.82 x 1.92 m i prostor mini kuhinje koja se prema želji može dodatno opre-miti.

Ovo zanimljivo malo plovilo pokreće Volvo Penta 5.0 Gxi mo-tor od 250 ks koji se pokazao vrlo prilagodljivim i fleksibilnim za upravljanje, a postiže maksimalnu brzinu od 40 čvorova.

Nesumnjivo je da je ovo plovilo svojim vrckavim karakterom i više no zabavno.

Left from the steering seat there is an entrance to the cabin. Inside there is a bed dimensions 1.82 x 1.92m and a small kitchen which can be furnished with additional items as per the owner’s preferences.

The interesting small vessel is equipped with Volvo Penta 5.0 GXi 250 hp outboard which is very adaptable and flexible to control, and which can reach the maximum speed of 40 knots.

One thing is certain, the playfull character of this boat is very diverting.

TEHNIČKE SPECIFIKACIJE / TECHNICAL DATA

DUŽINA PREKO CIJELOG BRODA / LENGTH 7.70 m

ŠIRINA / BEAM 2.50 m

MOTOR / ENGINE Volvo Penta 5.0 GXI DP

KABINA / CABINE 1

BR. OSOBA / PERSONS CAPACITY 8

SPREMNIK GORIVA / FUEL TANK 270 l

SPREMNIK VODE / WATER TANK 45 l

CRNI TANK / BLACK WATER 47 l

BR. LEŽAJEVA / BERTHS 2

DIZAJN / DESIGN Christian Grande

KATEGORIJA GRADNJE / PROJECT CATEGORY B

Page 20: InterAdria Magazin 7

20

TESTOVI / TESTS

Key Largo 34 Inboard

Koncept udobnosti i sportskoga duha

Comfort and sportivity for a new open conception

Key Largo 34 Inboard predstavlja pravo osvježenjeza ovaj tip plovila. Avangardan, potpuno drugači-jiopengdjeelegancija i trendyaspektninakojinačinne narušavaju praktičnost i sigurnost samog plovila.Sessa Marine i Christian Grande kreirali su novi modelopenlinije-KeyLargo34Inboardkojinesumnjivopo-stajepravitrendsetterusvojojkategoriji.

Za Key Largo 34 u izvedbi s unutarnjim motorom Sessa je prednost stavila na dizajn i udobnost, pri čemu je glavno do-gađanje na brodu usredotočila na prostran kokpit. Veliki kok-pit sa središnjim preklopivim tikovim stolom predstavlja salon na otvorenom. Funkcionalnost ovom prostoru daje i savršen

Avant-gardeopen,differenttoallthosepreviouslyseenwhere its elegant and trendy aspect in no way under-minespracticalityorsafety.SessaandChristianGrandecreatedKeyLargo34Inboardwhichasalways,issuretobecomeatrendsetter.

For its inboard version of the Key Largo 34, Sessa has created an ergonomic design where life onboard is centered around the stern: Large cockpit with a central fold out table, the ple-asant cocktail area with a teak kitchen unit complete with sink, fridge and ice-maker , and an exceptionally wide bat-hing deck covering the engines for safe swimming with the children.

Page 21: InterAdria Magazin 7

2�

razmještaj koktel bara i kuhinje od tikovine koja je kompletno opremljena sudoperom, hladnjakom i ledomatom, a sve na-dohvat ruke za potpun užitak na plovilu. Iznimno prostrana platforma za kupanje vješto prikriva motore i time omoguću-je sigurno i bezbrižno kupanje sa djecom.

Prednje sunčalište opremljeno je audio sustavom, a stražnje se može dodatno proširiti preklapanjem naslona sofe salona po uzoru na plovila Sessa Yacht linije. Svojom dinamičnom formom i skladno oblikovanim trupom Key Largo 34 Inboard zadržava sportski karakter pridodajući svemu notu fluidnosti i elegancije. Kokpit karakteriziraju elegantne linije koje nala-zimo u luksuznim sportskim automobilima: stražnje linije su zaobljene i meke dok su prednje izražajne i napete, spremne za skok naprijed. Key Largo 34 Inboard u potpunosti je posve-ćen obiteljskoj zabavi. Jedna od dodatnih opcija je i Hard Top s električnim biminijem kako bi se omogućilo da se dan na suncu i moru čim bolje iskoristi.

A sun deck that can be further extended by folding down the back of the sofa, modeled after the Sessa Yacht range. Com-fortable sunbathing even during navigation with no sacrifice to design or sporting spirit. With its sculpted hull underlining the dynamic forms reminiscent of a marine creature, the Key Largo 34 Inboard retains its sporting character: the essence of the Key Largo brand, whilst adding a touch of fluidity and elegance. The design of the stern draws on typically elegant lines found in luxury sports cars: the rear is rounded and the front ready to leap forward. For usage entirely devoted to fa-mily fun in the sea and sun, the Key Largo 34 Inboard is acce-ssorized with a rigid T-Top with retractable electric cover.

Control house with control panel is designed for quick and instinctive interpretation of information essential to instant decision-making, ideal for speed and riding the waves.

Page 22: InterAdria Magazin 7

22

Upravljačka ploča smještena je u centru plovila i dizajnirana za brzo i instinktivno interpretiranje informacija važnih za trenutno donošenje odluka. Sjedala skipera dizajnirana su s ciljem pružanja maksimalne udobnosti i sigurnosti prilikom brzih i uzbudljivih vožnji. Naslon za ruke pozicioniran između dva sjedala u kojem je smješten VHF i prostor za odlaganje stvari i pića s kožnim presvlakama samo su još neki od izni-mnih detalja.

Interijer potpalublja pravi je primjer optimalne iskoristivosti prostora. Prostrani salon pretvoriv je u glavnu kabinu - jedno-stavnim spuštanjem centralnog stola sofa se pretvara u pro-strani krevet V oblika za 2 osobe. Decentna kuhinja smještena pored samog ulaza opremljena je mikrovalnom pećnicom i velikim 1.000 l hladnjakom, a odmah iza stepenica nalazi se drugi 1.50 x 1.85 m bračni krevet. Konačno, tu je i odvojeni toalet, jedinstven za ovu veličinu plovila. Zanimljivi prozori pružaju se duž gotovo cijelog interijera propuštajući zavidnu količinu svjetlosti i stvarajući romatičan ugođaj.

Testirani model opremljen je benzinskim motorima Volvo Penta 2 X 5.7 GXI DP-S snage 640 KS koji omogućavaju izni-mne performanse, te plovilu daju putnu brzinu od 25 čvo-rova. Ovaj odabir idealan je za one koji žele spoj adrenalina, brzine i kompletnog komfora kakav inače pružaju i mnogo veći modeli. Plovilo je dostupno i u izvedbi sa nešto ekono-mičnijim dizelskim Volvo Penta 2 X D3-220 DP-S motorom snage 440 ks.

An armrest positioned between the two seats accommoda-ting VHF, objects and beverages: with its leather upholstery this is just one of the details that gives the Key Largo 34 its strong personality.The interior fittings are a genuine example of optimum use of space, a spacious lounge convertible into a master cabin; a kitchen area equipped with a microwave oven and a large 1000 l fridge; behind the stairs is a second double bed that can be separated into single beds. Lastly, unique for this size of craft, a separate toilet and shower.

Tested model of Key Largo 34 Inboard is equipped with: 2 x Volvo Penta gasoline 5.7 V8 (640 HP) engine which give the boat a cruising speed of 25 knots. This selection is ideal for those who want combination of adrenaline, speed, and full comfort which is usually provided in much larger models. The boat is also available in the version with a more economical 2 x Volvo Penta common rail turbo diesel D3 (440 HP) engine.

TEHNIČKE SPECIFIKACIJE / TECHNICAL DATA

DUŽINA / LENGTH 11.10 m

ŠIRINA / BEAM 3.30 m

MOTORI / ENGINES 700 hp / 515 Kw

OSOBE / PERSONS 8

SPREMNIK VODE / WATER TANK 220 l

TANK GORIVA / FUEL TANK 1097 l

CRNI TANK / BLACK WATER 95 l

Page 23: InterAdria Magazin 7

Volvo Penta IPS joystick Uz Volvo Penta IPS joystick, upravljanje plovilom nikad nije bilo jednostavnije. Skiper najnovijim modelom IPS joisticka pomiče plovilo u bilo kojem smjeru: naprijed, natrag, bočno ili ga okreće oko vlastite osi. Volvo Penta IPS Joystick upravljanje sinkronizira motor i pogon kako bi bilo koji manevar plovila bio izvršen prema želji osobe koja upravlja plovilom.

Duing d.o.o.Stupari 18b51216 ViškovoCROATIATel. ++ 385 51 683 295Mob. ++ 385 98 409 901Fax. ++ 385 51 682 384

Volvo Penta IPS joystick With the New Volvo Penta IPS Joystick, maneuvering is completely intuitive, the driver just pushes or rotates the joystick in the desired direction and the boat responds: forward, reverse, sideways, or spins on its own axis. The Volvo Penta IPS Joystick uses the engine and drive units in programmed synchronization to perform any maneuver the operator desires.

Page 24: InterAdria Magazin 7

2�

YAMAHA NOVITETI / NOVELTIES

Nova Yamaha F�.� New Yamaha F�.�Idealan vanbrodski motor i za ribolov i za plovidbu.Jednostavno upravljanje, praktična drška za nošenje, mala potrošnja goriva, uglađena i pouzdana snaga s impresiv-nim okretnim momentom - sve su to karakteristike novog Yamahinog modela za 20�3. godinu.

Nova Yamaha F9.9 koristi najnoviju brodsku tehnologiju, strukturu agregata i domišljati sustav usisa i ispuha, te dopri-nosi očuvanju okoliša korištenjem nove tehnologije čistog sagorijevanja. Ovaj vanbrodski motor s dva cilindra te SOHC (Single Overhead Camshaft) konfiguracijom iznimno je kom-paktan i učinkovit. Ergonomski dizajn primijenjen je na novoj kontrolnoj ručici i komandama. Ručica je sada prikladnije du-žine, a poluga za odabir pogona smještena je na samoj ručici radi bolje kontrole.

Tu su i nova drška za nošenje i poseban novi oslonac koji omogućuje lakše vertikalno skladištenje. Sustavi paljenja izrađeni su od čvrstih komponenti što osigurava pouzdano pokretanje i konzistentne performanse pri svakom novom korištenju. Yamaha vanbrodski motori poznati su po svojoj pouzdanosti i trajnosti, a to znači i da ne gube na vrijedno-sti. Dok jedinstvena YDC-30 aluminijska legura štiti vanjske dijelove motora, cinčani premaz, visokokvalitetni nehrđajući čelik i 5-slojni vanjski premaz omogućuju dugotrajnu zaštitu i iznutra i izvana.

Ideal outboard for fishing and navigation. These high-thrust, high-torque engines set new standards of performance and provide full thrust in Forward and Reverse – making light work of manoeuvring a heavy boat with minimal noise and vibration – and maximum fuel economy.

Yamaha engines use the latest Yamaha marine technologies, engine layouts and ingenious intake and exhaust systems. Yamaha’s specially designed marine engines help to preserve the environment through the use of pioneering clean-burn technologies. These engines are very compact and efficient, with twin cylinder, SOHC (Single Overhead Camshaft) confi-guration. A new ergonomic design approach has been adop-ted for the tiller handle and controls of the F9.9. The handle is of more convenient length and the shift lever is now positio-ned on the handle itself for more confident control.

The steering bracket now has a bigger, more comfortable carrying handle. Yamaha ignition systems are constructed from solid state components. With no moving parts, they deliver reliable starting and consistent performance time af-ter time. Yamaha outboards are renowned for their durabili-ty – which also means they hold their value. While a unique YDC-30 aluminium alloy protects the engine’s exterior parts, a zinc coating, high-quality stainless steel, and 5-stage exteri-or coating offer long-lasting protection - inside and out.

Page 25: InterAdria Magazin 7

2�

Detalji:

• NOVO: ergonomska poluga za odabir pogona i kontrolna ručica

• NOVO: veća drška za lakše nošenje

• NOVO: vertikalna mogućnost skladištenja

• Kompaktan i učinkovit novi dizajn

• Pouzdana snaga i impresivan okretni moment

Details:

• NEW: Ergonomic shift lever & tiller handle

• NEW: Larger handle for easy carrying

• NEW: Convenient vertical storage position

• Compact and efficient engine design

• Reliable power and impressive torque

Page 26: InterAdria Magazin 7

26

TEHNIČKE SPECIFIKACIJE / TECHNICAL SPECIFICATIONS

SUSTAV UPRAVLJANJA / STEERING Okretna ručka (JMH), daljinska komanda (JE), / Tiller (JMH), mote control (JE)

SUSTAV PODMAZIVANJA / LUBRICATION SYSTEM Uljna pumpa / Wet sump

MAX. SNAGA NA PROPELERU / PROP SHAFT OUTPUT 7.3 kW / 5.500 okr/min / 7.3 kW at 5500rpm

PUNJENJE – ALTERNATOR / LIGHTING COIL-ALTERNATOR 12V - 6A

PUNI GAS / FULL THROTTLE RPM RANGE 5.000 - 6.000 okr/min / rpm

PRIJENOSNI OMJER / GEAR RATIO 2.08 (27/13)

SPREMNIK ZA GORIVO / FUEL CAPACITY 12 l vanjski / seperate tank

SPREMNIK ZA ULJE / OIL PAN CAPACITY 0.8 l

SUSTAV PALJENJA / IGNITION SYSTEM CDI / CDI micro-computer

TIP AGREGATA / ENGINE SPECIFICATIONS 4 takta, 2 redna cilindra, SOHC / 4-stroke • SOHC • In-line 2-cylinder

TRIM & TILT Manual

NAPAJANJE GORIVOM / FUEL INDUCTION SYSTEM 1 karburator / carburettor

SUSTAV POKRETANJA / THROTTLE-SHIFT CONTROLS Ručno (JM), Električno (JE) / On tiller handle (JMH) Remote control (JE)

Page 27: InterAdria Magazin 7

2�

Page 28: InterAdria Magazin 7

2�

Kupnja rabljenog plovilaPurchase of a used boatInterAdria SC jedna je od vodećih tvrtki u nautičkom sektoru specijalizirana u prodaji i održavanju novih i rabljenih plovila. U prodajnom odjelu InterAdrie SC, osim mogućnosti kupnje novog plovila, možete odabrati i rabljeno plovilo.

Kako bismo svojim klijentima čim više olakšali odluku o kup-nji, u sklopu InterAdrie SC nalazi se servisni centar u kojemu je stručno i visokokvalificirano osoblje ispitalo i provjerilo sva-ko rabljeno plovilo iz ponude. Iako rabljen, brod se budućem vlasniku isporučuje u besprijekornom stanju, a vlasnik može biti potpuno siguran u ono što kupuje. Posebnost ponude rabljenih plovila InterAdrie je i ta što kupac rabljenog plovila na isto dobiva garanciju.

Naši prodajni savjetnici rado će vam pomoći pri odabiru ide-alnog plovila za vaše potrebe i uputiti u sve detalje vezane uz samo korištenje, pravilno i optimalno održavanje plovila.

Također, mogu vam pronaći neku od zanimljivih leasing ili kreditnih linija kako biste na što povoljniji način obavili kup-nju odabranog rabljenog plovila, te pomoći da na što jedno-stavniji način riješite probleme u vezi s registracijom, osigura-njem, redovitim servisiranjem i održavanjem plovila.

Obratite nam se s povjerenjem

Info:InterAdria SCProdajni centar / Sales centerĆikovići 73 c, Kastav

InterAdria SC is one of the most renowned companies in the sales and maintenance of new and used boats. In its sales de-partment you can choose between a new boat or a second hand boat with a guarantee.

In order to help our clients to choose, InterAdria SC has a service center with skilled and highly qualified staff who put to a test every preowned boat.

Although already used, a boat is delivered to new owner in perfect condition, and you can be sure in the quality of what you bought. Besides, what makes preowned boats from In-terAdria offer attractive is a warranty InterAdria gives for eve-ry preowned vessel.

Our sales advisors are ready to help you to choose the boat that best suits your needs, and to advise you about how to properly use and maintain your boat. Further, they can help you find an interesting leasing or credit options so that you can buy a boat more easily. Finally, they are trained to help you with registration, insurance, regular and optional main-tenance procedures.

Should you have any queries, please do not hesitate to con-tact us.

Jasmin Pužsales managertel. +385(0)51 705 563fax. +385(0)51 705 579gsm. +385(0)91 215 44 90e-mail. [email protected]

Page 29: InterAdria Magazin 7

2�

PONUDA RABLJENIH PLOVILA / PREOWNED CORNER

C 43TEHNIČKI PODACI / TECHNICAL SPECIFICATIONS

BRODOGRADILIŠTE / SHIPYARD Sessa Marine

MODEL / MODEL C 43

GODINA PROIZVODNJE / YEAR OF BUILT 2009

ZASTAVA / FLAG DL

DUŽINA / LENGTH 13.20 m

ŠIRINA / BEAM 3.99 m

MOTOR / ENGINE Volvo Penta 2 x IPS 500 370 hp

SPREMNIK GORIVA / FUEL CAPACITY 2 x 450 l

SPREMNIK VODE / WATER CAPACITY 350 l

Key Largo 36 TEHNIČKI PODACI / TECHNICAL SPECIFICATIONS

BRODOGRADILIŠTE / SHIPYARD Sessa Marine

MODEL / MODEL Key Largo 36

GODINA PROIZVODNJE / YEAR OF BUILT 2009

ZASTAVA / FLAG HR

DUŽINA / LENGTH 11.50 m

ŠIRINA / BEAM 3.52 m

MOTOR / ENGINE 3 x Yamaha F 350

SPREMNIK GORIVA / FUEL CAPACITY 1200 l

SPREMNIK VODE / WATER CAPACITY 230 l

C 32 TEHNIČKI PODACI / TECHNICAL SPECIFICATIONS

BRODOGRADILIŠTE / SHIPYARD Sessa Marine

MODEL / MODEL C 32

GODINA PROIZVODNJE / YEAR OF BUILT 2011

ZASTAVA / FLAG DL

DUŽINA / LENGTH 9.75 m

ŠIRINA / BEAM 3.00 m

MOTOR / ENGINE 2 x Volvo Penta D3-200 DP-S 400 ks

SPREMNIK GORIVA / FUEL CAPACITY 515 l

SPREMNIK VODE / WATER CAPACITY 110 l

Key Largo 30 TEHNIČKI PODACI / TECHNICAL SPECIFICATIONS

BRODOGRADILIŠTE / SHIPYARD Sessa Marine

MODEL / MODEL Key Largo 30

GODINA PROIZVODNJE / YEAR OF BUILT 2009

ZASTAVA / FLAG HR

DUŽINA / LENGTH 9.05 m

ŠIRINA / BEAM 2.99 m

MOTOR / ENGINE 2 x Honda BF 225

SPREMNIK GORIVA / FUEL CAPACITY 700 l

SPREMNIK VODE / WATER CAPACITY 100 l

Page 30: InterAdria Magazin 7

30

Key Largo 30

TehničkeinovacijeiusklađendizajnonoještoKeyLargo30činijedinstvenim.Skladifunkcionalnostnailazimonasvakomkoraku,štonijeničudnobudućidajenastaopouzorunaSessinuuspješnicu,modelKeyLargo36.

Kao i kod većine Sessinih open modela glavna događanja na plovilu vezana su za kokpit. Kokpit je opremljen barom koji je u cjelini integriran sa sjedalima vozača, a u iznimnom dizajnerskom rješenju skriva se kuhinja koja nudi sve što je potrebno za pripremu čak i nešto zahtjevnijih obroka. Tu je i udoban salon sa sofom u obliku slova L koji može ugostiti do 5 osoba. Po potrebi ovaj zanimljivi salon pretvara se u sunča-lište zavidnih dimenzija te predstavlja idealan lounge prostor za opuštanje na suncu.

Upravljačka konzola vrlo je pregledna s nizom detalja koji olakšavaju plovidbu, a sjedala vozača i suvozača ergonom-ski su dizajnirana kako bi omogućila maksimalnu sigurnost i udobnost prilikom vožnje. Skiper može birati izvedbu sjeda-la po želji ovisno o afinitetima vožnje: kombinaciju stand-up sjedala ili „školjke“ kakve nalazimo u sportskim automobilima, a sve to kako bi užitak bio potpun.

Technical inovations and compatible design make KeyLargo30sounique.Ineverydetailwecanseeharmonyand functionality which does not surprise if we knowthatKeyLargo36servedasamodelforthisvessel.

As in most of Sessa open models, cockpit is the central pla-ce of the vessel. It is equipped with a bar which is comple-tely integrated with pilot seats; the smart design hides the kitchen suitable for the preparation of even more complica-ted meals if neccessary. There is also very comfortable galley with L-shaped sofa for 5 people. This interesting galley can be transformed into large sunpad and become an ideal place for relaxation and sunbathing.

The helm is very functional with a number of details that faci-litate the drive; there are two seats ergonomically designed so as to ensure full safety and comfort during navigation. The skipper can choose the seat according to his or her drive pre-ferences: the combination of stand-up seat or the “shell” simi-lar to those we find in sport cars, everything is subordinated to fun.

RABLJENA PLOVILA NA TESTU / PREOWNED BOATS TEST

Tehničke inovacije i usklađen dizajnTechnical innovations and compatible design

Page 31: InterAdria Magazin 7

3�

Jedan od aduta ovoga plovila je i veliko sunčalište na pramcu s iznimnom prostranošću i komforom kojeg pruža zahvaljuju-ći konstrukciji trupa s blagim povišenjem bočnih strana koja omogućuje ugodno sunčanje čak i tijekom plovidbe.

Kabina open space koncepta predstavlja opuštajući prostor sa sofom pretvorivom u bračni krevet i funkcionalnu mini ku-hinju opremljenu svim što je potrebno za lagodan boravak na moru. Odvojeni prostrani WC samo je još jedan detalj u nizu koji jamči izniman komfor. Valja naglasiti velik izbor kvalitetnih materijala prirodnih boja zahvaljujući kojima interijer popri-ma dodatnu dimenziju otvorenosti, prostranosti i sklada.

One of the major advantages of the vessel is a large sunpad on the stern, spacious and comfortable due to peculiar hull construction with lightly elevated sides that make sunbat-hing delightful even during navigation.

The cabin in open space concept presents the place for relaxation with sofa that can be transformed into king size bed and with very functional mini kitchen furnished with all the gadgets that make life easier while at sea. The separate and spacious WC is one in range of details that guarantee an extreme comfort. We must not forget the exceptional materi-als in natural colours which help the interior look more open, spacoius and comfortable.

Page 32: InterAdria Magazin 7

32

OPREMA

boja trupa - brončana, kit baterija 2 x 100 Amp, plinsko kuha-lo, priključak 220 V, kokpit u tikovini, GPS sa dubinomjerom Navman, bimini, pokrivka za konzolu, pokrivka za klupe

EQUIPMENThull color bronze, Kit battery 2 x 100 Amp, Gas ring, Shore power 220 V, Cockpit teak decking, GPS with echo sounder Navman, Bimini, Console cover, Bench cover

TEHNIČKE SPECIFIKACIJE / TECHNICAL SPECIFICATIONS

BRODOGRADILIŠTE / SHIPYARD Sessa Marine

MODEL / MODEL Key Largo 30

GODINA PROIZVODNJE / YEAR OF BUILT 2009

ZASTAVA / FLAG HR

DUŽINA / LENGTH 9.05 m

ŠIRINA / BEAM 2.99 m

MOTOR / ENGINE 2 x Yamaha F 250

SPREMNIK GORIVA / FUEL CAPACITY 700 l

SPREMNIK VODE / WATER CAPACITY 100 l

Sportske linije trupa pomno su dizajnirane kako bi pružile optimalne performanse dvaju vanbrodskih motora koji daju iznimnu stabilnost i na nemirnom moru.

Testirani model opremljen s 2 Yamahe od 250 ks postiže mak-simalnu brzinu od 44 čvora i putnu brzinu od 30 čvorova.

Kvaliteta u svim aspektima, inovativna, konstrukcijska, funkci-onalna rješenja i komfor čine plovidbu Key Largom 30 tako posebnom.

Sporty lines of the hull are designed with the utmost atten-tion so to provide the optimum performance of two outbo-ards that ensure an exceptional stability even in rough con-ditions at sea.

The test model is equipped with 2 Yamaha 250 hp can reach the maximum speed of 44 knots and cruising speed of 30 knots.

The quality in every aspect; innovative, constructional, functi-onal solutions and comfort make navigation with Key Largo 30 so special.

Page 33: InterAdria Magazin 7

33

Page 34: InterAdria Magazin 7

3�

Key Largo 26

Racionalnostipraktičnostuznizdetaljautikovini.Pro-stor je u potpunosti iskorišten, a prekrasno sunčalištei prostran kokpit dočaravaju veličinu jednog od naju-spješnijihplovilauklasi.

Ovaj open od 7.5 m karakterizira velik kokpit kapaciteta 2.01m i sunčalište dimenzija 2.03 x 1.72 m (za nju), te dva živahna Yamaha motora od 150 ks. (za njega).

Na oko jednostavanom i prostranom kokpitu u sjeni platnene bimini tende nalazi se upravljačko mjesto sa dva sjedala, mo-dernom instrument pločom i klupom. Sjedala su vrlo udob-na, oslonac za noge je postavljen na odgovarajuću visinu. Instrument ploča je bojom usklađena s bojom trupa. Bimini izvrsno štiti od sunca i kiše, a vjetrobransko staklo od vjetra i kapljica morske vode.

Ulaz u kabinu smješten je na lijevoj, a upravljačko mjesto na desnoj strani. U potpalublju se nalazi velika kabina s hladnja-kom/barom, spremištem, zasebnim wc-om, i ležajem za dvije osobe. Cijelim prostorom dominira talijanski dizajn, osjećaj za detalje i poneki dodatak koji olakšava plovidbu i boravak na plovilu.

Rationalityandpracticalitywithanumberofdetails inteak.Thespaceisfullyutilized,wonderfuldeckandspa-ciouscockpitillustratethesizeofoneofthemostsucce-ssfulboatsforthesegment.

The room of the boat is fully exploited, with a sunpad of 2.03 x 1.72 m and a cockpit with stern innercapacity of 2.01m (for her), and two Yamaha outboard engines of 150 hp (for him).

At the spacious cockpit in the shade of bimini is the helm with a modern instrument panel, two seats, and a bench. The se-ats are very comfortable and the footrest is set to the correct height. The instrument panel is color-coordinated with the hull. Bimini represents an excellent protection from the sun, while windshield provides an excellent protection from the wind and sea spray.

The entrance into the cabin is located on the left, and the helm on the right. Underdeck you are welcomed into a di-nette with fully equipped galley with fridge/bar and separate toilet, and bed for two. The entire area is dominated by Italian design with sense of a details and some optionals that fasci-litate navigation.

Page 35: InterAdria Magazin 7

3�

TEHNIČKE SPECIFIKACIJE / TECHNICAL SPECIFICATIONS

BRODOGRADILIŠTE / SHIPYARD Sessa Marine

MODEL / MODEL Key Largo 26

GODINA PROIZVODNJE / YEAR OF BUILT 2008

ZASTAVA / FLAG HR

DUŽINA / LENGTH 7.50 m

ŠIRINA / BEAM 2.56 m

MOTOR / ENGINE 2 x Yamaha F150 AETL

SPREMNIK GORIVA / FUEL CAPACITY 500 l

SPREMNIK VODE / WATER CAPACITY 45 l

Linije trupa su instančane, a povišen rub i ograda dodatno upotpunjuju sliku pramca dajući plovilu savršen oblik. Za-slugom dva Yamahina motora snage od 150 ks Key Largo 26 postiže brzinu od 35 čvorova te se pretvara u brzo i okretno plovilo savršeno za dnevne izlete.

Excellent water lines, new side moulding, with inox fence complete the whole picture of the boat providing a perfect shape. Thanks to two Yamaha 150 hp outboard engines Key Largo 26 can reach the speed of 35 knots and is transformed into a fast and agile boat perfect for day trips.

OPREMADodatna baterija, meki krov, električni sidreni vinč, radio Sony CD s daljinskim upravljanjem, el. protočni WC, stol u kokpitu, hidraulični volan, boja trupa oker, GPS Raymarine C 70, dubinomjer DSM 300 Raymarine, električni hladnjak

EQUIPMENTExtra battery, soft top, el. anchor winch, radio CD Sony with remote control, el. marine WC, table pic-nic in teak, hydraulic steering, hull colour ochra, GPS Raymarine C 70, DSM 300, depthfounder Raymarine, fridge

Page 36: InterAdria Magazin 7

36

S 26

Posve nova i fascinantna dimenzija slobodeBrand new and fascinating dimension of freedom

S 26 fascinira svojim dizajnom, dinamičnim profilom i zani-mljivim rješenjima. Agresivno sportski ali i funkcionalan, S 26 je namijenjen onima koji slobodno vrijeme vole provoditi ot-krivajući čari plovidbe i morskih prostranstava…

Ovo plovilo ima sve što je potrebno i za višednevne krstareće ture. Prostrani kokpit s nizom funkcionalnih i dobro osmišlje-nih detalja, te promišljenim rješenjima odiše šarmom.

S 26 transformira se iz sportskog ljepotana u plovilo savršeno za dnevna krstarenja u samo nekoliko pokreta: stražnja klupa kokpita pretvara se u sunčalište, a naslon skiperskog sjedišta može se pomaknuti tako da sofa dobije oblik slova U i stvori prostrani salon. Salon u kokpitu tako uz bar sa kuhinjom po-staje centar događanja na plovilu, dok prostrano sunčalište na pramcu predstavlja idealnu oazu mira.

Design, dinamic profile and interesting solutions of Sessa S 26 are fascinating. Sportyaggressive but functional S 26 is invented for those who enjoy spending their time in naviga-tion exploring the magic of open sea...

This vessel is fully equipped for cruising. Spacious cockpit with a number of functional and well organized details, and intelligent solutions is outstandingly attractive.

S 26 can be transformed from sportive beauty into perfect daily cruise boat in few steps only: back sofa in cockpit beco-mes sunbathing area, and the piloting seat turns backwards transforming the kitchen-dinette into a friendly living room.

Cockpit, bar and kitchen thus take the center role on the boat, while the spacious sunbathing area becomes ideal place to find peace and serenity.

Page 37: InterAdria Magazin 7

3�

TEHNIČKE SPECIFIKACIJE / TECHNICAL SPECIFICATIONS

BRODOGRADILIŠTE / SHIPYARD Sessa Marine

MODEL / MODEL S 26

GODINA PROIZVODNJE / YEAR OF BUILT 2007

ZASTAVA / FLAG HR

DUŽINA / LENGTH 7.65 m

ŠIRINA / BEAM 2.60 m

MOTOR / ENGINE Volvo Penta 5.7 Gxi 325 Ks/Hp

SPREMNIK GORIVA / FUEL CAPACITY 300 l

SPREMNIK VODE / WATER CAPACITY 50 l

OPREMABoja trupa smeđa, bimini tenda, hidraulični flapovi, krme-no sunčalište, tenda kokpita (zimska), el. sidreni vinč sa si-drom i lancem, teak u kokpitu, el. WC, GPS Raymarine C70, radio CD sa zvučnicima, kokpit stol u teaku, el. hladnjak u kabini, el. hladnjak u kokpitu

EQUIPMENTHull colour brown, bimini, hydraulic flaps, back sunpad, cockpit winter cover, el. anchor winch with anchor and chain, teak in cockpit, el. WC, GPS Raymarine C70, radio CD with speakers, cockpit table in teak, el. fridge in cabin, el. fridge in cockipt

Pod palubom skriva se kabina iznimno prostrana za ovaj tip plovila koja usklađenim kombinacijama toplih boja i drvenih elemenata hrastovine stvara relaksirajući ambijent. Centar ka-bine predstavlja prostrani bračni krevet, a valja naglasiti da plovilo posjeduje i zasebnu prostranu kupaonicu u kojoj su smješteni toalet umivaonik i tuš.

Ovim se plovilom iznimno lako upravlja čak i na nemirnom moru. Opremljen VOLVO PENTA 5.7 Gxi 325 Hp motorom po-stiže maksimalnu brzinu od 40, te ugodnu krstareću brzinu od 28 čvorova.

Svaki centimetar plovila odiše dinamikom, elegantnim dizaj-nom i iznimnim performansama, te bez sumnje osvaja i one najzahtjevnije.

Under the deck there is a spacious cabin of unexpected size for this type of vessel. Its warm colours and elements in oak that match perfectly create truly relaxing ambiance. The ca-bin is fitted with a spacious double-bed, but it is also impor-tant to note the separate spacious bathroom with the toilet, sink and shower.

S 26 is easy to control even at rough sea. Equipped with VOL-VO PENTA 5.7 Gxi 325 Hp outboard it can reach maximum speed of 40 , and cruising speed of 28 knots.

Dynamics, elegant design and outstanding performance is visible in every detail, which makes S26 irresistible.

Page 38: InterAdria Magazin 7

3�

Zima – idealno vrijeme za pravilno održavanje i dodatne radove na plovilu

SERVISI I USLUGE / MAINTENANCE AND SERVICES

Winter – ideal for adequatemaintenance and extraworks on a vessel

Zimsko razdoblje za većinu nautičara je vrijeme mirovanja plovila, te predstavlja idealno vrijeme za uređenje i popravak eventualnih nedostataka, kao i pripremu plovila za novu na-utičku sezonu kako bi ona započela bez dodatnih stresova i nenadanih troškova.

Plovilo koje nije adekvatno pripremljeno za zimske mjesece, svojim vlasnicima sljedeće proljeće može zadati mnoge glavo-bolje, stoga donosimo nekoliko savjeta.

Koliko će pažnje vlasnik posvetiti svom plovilu najviše ovisi o planu korištenja plovila kao i financijskim mogućnostima. Najbolji način izbjegavanja problema koji se javljaju usli-jed zimskog mirovanja je reagirati na vrijeme. Učestale kiše, hladnoća i led izrazito nepovoljno djeluju na materijale na-mijenjene moru stoga bez pravilne njege i održavanja vrlo lako može doći do oštećenja plovila. Vlaga koja izaziva stva-ranje plijesni i gljivica je jedan od glavnih uzroka, a da bi se

Majority of owners of the vessels agree that the winter is out of commission period, so this time can be used for the repa-irs and finishings, and preparation of the vessel for the inco-ming nautical season, in order to avoid stressful situations or unexpected costs.

The vessel that is not appropriately preapred for the winter can bring many problems to the owner in spring, therefore we will give you some advices.

The care of vessel depends in the first place of the use prefe-rences and financial possibilities of the owner. The best way to reduce the forthcoming problems is a prompt reaction. Rain, cold and ice can cause damage to the materials that are made for use at sea if not maintained properly. Humidity that causes mould is a real danger, but it can be avoided by removing all unneccessary things from the boat during winter, and to sto-re linen, blankets and covers to a dry place. Bilge pump and

Page 39: InterAdria Magazin 7

3�

spriječila važno je iz plovila izvaditi sve nepotrebne stvari, a posteljinu, navlake i ostale stvari pohraniti na suho i čisto mje-sto. Osim toga, vrlo je važno provjeriti stanje kaljužne pumpe i pumpe za pitku vodu, te obratiti pažnju na nakupine vode u santinama. Idealno vrijeme za provjeru svih instalacija na plovilu je vrijeme netom prije konzervacije motora i skladi-štenja plovila. Baterije i električne instalacije su najosjetljivije, ako nisu adekvatno pripremljene za mirovanje mogu najviše propasti. Osim samih baterija valja provjeriti i ispravnost pre-kidača, utičnica i električnih kabela da ne bi došlo do pregri-javanja ili iskrenja.

Baterijama valja osigurati suh i prozračan prostor i očistiti ih od naslaga oksida, te ih periodočno dopunjavati zbog proce-sa samopražnjenja. Ako je tijekom plovidbe uočeno da pada napon u brodskoj električnoj mreži obavezan je pregled in-stalacija od strane tehničara radi utvrđivanja i pravovremenog otklanjanja problema.

Zima je idalno vrijeme za provjere svih sklopova na plovilu, re-zervnih dijelova i alata. Pažnju valja obratiti i na klima uređaje i sustave grijanja, te ih servisirati i održavati i za vrijeme stanke sukladno uputama proizvođača. Poželjno je napraviti ili kontro-lirati već postojeću inventar listu kako se ne bi pojavile manjka-vosti prilikom pripreme za plovidbu.

water pump should also be controlled. Prior to engine conser-vation and vessel storage all the instalation on the vessel must be checked. Batteries and electric installations are the most perceptible if not prepared adequatly for out of commission period. Switches, electric slots and cables must be checked in order to reduce the risk of overheating and sparkling.

As per the batteries, they must be stored in dry and translu-cent location, cleaned from oxigen remains and periodically charged due to the self-discharging process. If during naviga-tion you have noticed the voltage decrease in boat electrical network, you must engage an expert to detect and solve the malfunction.

Winter is ideal time to check the assemblies, spare parts and tools on the vessel. The attention must be also given to the air-conditioning systems and heating systems, during out of commission period they must be maintained as per the ma-nufacturers instructions.

The control of the existing inventar list is helpful in order to avoid something is missing when the vessel is to be prepared for the navigation.

Page 40: InterAdria Magazin 7

�0

Paluba i oprema na njoj nedvojbeno su dio plovila koji je najvi-še izložen atmosferskim utjecajima zimi i ljeti. Ukoliko je plovilo opremljeno dodatnim pokrivkama – tendama utjecaj atmosfe-rilija može se u velikom postotku smanjiti, a oprema zaštititi. Pri-tom valja voditi računa da pokrivke ne otežavaju pristup kokpitu niti predstavljaju prepreku redovitoj kontroli stanja plovila zimi.

Većina plovila opremljena je elementima izrađenim u drvu koji osim funkcionalne imaju i dekorativnu ulogu, no to su ujedno i dijelovi plovila koji su vrlo osjetljivi na atmosferske uvjete stoga njihovom održavanju treba posvetiti posebnu pažnju. Drvene površine lakiranjem možemo zaštititi od utjecaja vlage i sun-ca, a ljepota i gracioznost mogu se postići i sitnim popravcima pohabanih dijelova te laganim brušenjima i premazivanjem uljima za zaštitu.

U vrijeme zimskog boravka na suhom sitna oštećenja na trupu nastala od laganih udaraca o dokove prilikom pristajanja mogu se vrlo jednostavno popraviti brušenjem i poliranjem.

Inox elementi plovila zahtijevaju posebnu pažnju, budući da je utjecaj soli tijekom plovidbe jak, a tijekom zimskih mjeseci usli-jed povećane vlažnosti zraka dolazi do korozije koja se može izbjeći pravilnim poliranjem površina propisanim sredstvima.

Kako je zima idealno vrijeme za dodatne radove na plovilu sva-ki vlasnik plovila trebao bi napraviti listu nedostataka i dodatne opreme koju želi ugraditi na plovilo. InterAdria je spremna od-govoriti na sve zahtjeve klijenta koje navede na listi potrebnih radova kako bi vlasnici plovila bili bezbrižni, a plovilo spremno za nadolazeću sezonu.

Deck and the equipment are undoubtedly part of the vessel that is most submissive to the weather conditions during sum-mer and winter period. If the vessel is equipped with extra covers, this can reduce the risk and protect the equipment. Co-vers must not block the access to the cockpit nor present an obstacle to the regular control during winter.

Most of the vessels are furnished with elements in wood which are both functional and decorative, but as these parts of the vessel are under the influence of the weather conditions their maintenance requires extra attention. Wooden surfaces can be protected from sun and humidity by varnishing, while their be-auty and elegance can be improved with small repairs of the worn out parts, grinding and polishing.

Small damages on the hull caused by light touch with moo-ring can be easily repaired with polishing and grinding during the winter period.

Inox components of the vessel require special attention, be-cause the salt impact during navigation is strong, and out of commission period and high humidity lead to the corrosion process which can be avoided by an adequate polishing of the surfaces with recommended means.

As the winter is the ideal time for extra works on the vessel, every owner should make a list of imperfections and extra equipment to be installed . InterAdria is ready to meet all the requirements, so that the owners have no worries and the ve-ssels are ready for the forthcoming season.

Page 41: InterAdria Magazin 7
Page 42: InterAdria Magazin 7

�2

SAVJET PRAVNIKA / LEGAL ADVICE

Čim se naš brod otisne iz sigurne luke (a ponekad niti luka nije baš sigurna za naš brod za vrijeme strašnih vjetrova ili ciklona) iza lukobrana vrebaju mnogi rizici koje skiper mora izbjeći na svojoj „điti“ i sretno se vratiti u svoju matičnu luku.

Na putu se mogu dogoditi različite nezgode ali najčešće nez-gode koje uzrokuju glavobolju su udari u tvrdu podlogu i su-dar brodova na moru. Ovo drugo je razrađeno u Pomorskom zakoniku RH dok za udare u tvrdu podlogu i slično nema posebne pravne regulative. Nakon takvog događaja često se pojavljuju nesporazumi i razočaranje prilikom zahtjeva za naknadu štete. Tako sam primijetio da nautičari rade podjed-nake greške koje je kasnije teško ispraviti. Ovdje ne mislim na pogreške prilikom „naviganja“ nego izostanak predradnji koje bi svaki skiper morao učiniti prije polaska na svoje rute ili otvorenja ljetne sezone a što su: provjera važećeg osiguranja plovila i putnika, provjera važeće registracije plovila ili Dozvo-le za plovidbu teritorijalnim vodama RH, provjera vremenske prognoze za područje namjeravane plovidbe, obnovljene na-vigacijske karte i ispravna navigacijska oprema.

Osvrnimo se na prvi i vrlo bitni zadatak skipera: osiguranje plo-vila i putnika i spašavanje plovila i posade nakon nezgode.

Osiguranje plovila dijelimo na obvezno osiguranje od odgo-vornosti vlasnika/korisnika brodice ili jahte za štete nanesene trećim osobama i kasko osiguranje plovila i/ili putnika i druge imovine na brodu.

Iako je svaki nautičar bar jednom osobno ugovorio osiguranje i danas se pojavljuju problemi kada treba naplatiti štetu koja je nastala na vašem ili tuđem plovilu. Opasnosti koje vrebaju za vrijeme sezone plovljenja postoje i u mrtvoj sezoni kada se plovilo nalazi u moru ili na suhom doku.

As soon as our boat leaves its mooring in a safe port (although sometimes even a port is not entirely safe for our boat during strong winds or cyclones) on the other side of the breakwater a lot of risks prowl and a skipper must avoid them and return safely to a domicile port.

During a voyage various accidents may happen but the most frequent ones giving a headache are impacts with a hard base and collisions with other boats. The latter are elaborated in the Maritime Law of the Republic of Croatia while the mentioned impacts and similar are not specifically governed by any spe-cial legal regulations. Following such event there are often mis-understandings and disappointments when an application for damages are made. I have noticed that boaters make the same mistakes which are subsequently difficult to be corrected. Here, I do not mean the mistakes during navigation but the absence of preliminary actions which should be done by every skipper before departing to his voyage or opening of a summer sea-son, such as the check of a current insurance of a boat and pas-sengers, the check of a current registration of a boat or permit for the sailing in the territorial waters of the Republic of Croatia, insights in weather forecasts for the area of prospective sailing, updated navigation maps and navigation equipment in work-ing order.

Let’s see about the first and very important task of a skipper: insurance of a boat and passengers and salvage of a boat and passengers after an accident. The insurance of a boat refers to either a compulsory insurance against liability for persons operating vessels ( of owners/operators for damages caused to third persons) or a full comprehensive insurance of a boat and/or passengers and other property located aboard a boat.

Although every boater has taken in his life at least once an insurance policy the problems still occur when a damage suf-fered either by your or somebody else’s boat is to be paid. The

Insurance and Marine Accident

Osiguranje i pomorska nesreća

Page 43: InterAdria Magazin 7

�3

Osnovno je da budući osiguranici prihvate činjenicu da je osiguravajuće društvo ugovorna strana koja momentom na-stanka štete postaje suprotna strana. Vrlo je važno tko im je agent osiguranja (što vrlo često može biti krucijalni razlog za-što se čovjek odlučuje za određenu osiguravajuću kuću) jer momentom nezgode, agent vam može biti od velike pomoći te vas usmjeriti na određene predradnje u svezi zaštite plovila i putnika nakon nezgode kao i kod osiguranja dokaza pove-zanog sa nezgodom.

Kod ozbiljnijih nezgoda se pojavljuje pitanje pomoći trećih osoba radi spašavanja plovila i/ ili posade. To može biti pro-fesionalna ekipa spasitelja ( npr. Brodospas, Lučka kapetanija, policija) ali isto tako to može biti bilo koja posada najbližeg broda ili plovila koja ima uvjete da pomogne vašem brodu i posadi za vrijeme i nakon nezgode.

U pomorskom pravu, svatko ima pravo na nagradu radi spa-šavanja imovine. Za svako spašavanje broda ili druge imovi-ne koje je dalo koristan ishod spašavatelju pripada pravična nagrada. Visina nagrade ne može iznositi više od vrijednosti spašenog broda, odnosno spašene imovine. U slučaju da nije postojao dogovor spasitelja i kapetana tada će sud utvrditi pravičnu nagradu spasiteljima. Zbog toga treba oprezno pro-vjeriti kod svoje police osiguranja da li su i do koje novčane visine predviđeni troškovi spašavanja.

Zbog toga predlažem da si svaki skiper napravi mali podsjet-nik ili check listu svojih zadataka prilikom sezonskog ukrcaja i nastanka eventualne nezgode. Momentom nezgode, posada će biti nesigurna, u strahu, i njihove će oči biti uprte u kapeta-na. Ukoliko kapetan na siguran i smiren način ovladava situ-acijom nakon nezgode, primjenjujući svoje nautičko znanje prilikom korištenja brodske radio stanice, koordinacije spaša-vanja, posada će se osjećati sigurnija te njegove zapovijedi bez pogovora i poslušati.

hazards which may be faced during the sailing season may occur also during a low season when a boat is in its marina in the sea or dry dock. It is crucial that the future insured parties accept the fact that an insurance company is a contractual party which becomes at the moment of an accident and oc-currence of damage an adversary. It is very important who your insurance agent is (usually it may be the crucial reason why one opts for a certain insurance company) because at the time of an accident the agent may significantly help you and direct you towards certain preliminary actions in connec-tion with the protection of your boat and passengers after the accident and subsequently in evidential procedure.

In case of severe accidents there is the issue of the assistance provided by third persons for the purpose of salvaging a boat and/or crew. It may be a professional team of salvagers (for example, “Brodospas”, port authorities, police) but also a crew of the nearest boat or a boat that is equipped to help to your boat and crew during and after the accident.

In maritime law everybody is entitled to a reward for the salvage of a property. For a salvage of a boat or other property with use-ful outcome a salvager is entitled to a fair reward. The value of such reward may not exceed the value of a salvaged boat or other property. In case there has been no agreement between a salvager and a master then the court will establish a fair reward for salvagers. This is the reason why you have to carefully check in your insurance policy whether and up to which amount the salvage costs have been included and provided for.

Therefore, I suggest that every skipper makes a short remind-er or check list of his tasks for the beginning of the season and any unwanted accident. At the moment of an accident crews may become unsure, frightened and their eyes will be fixed upon their master. If a master is in command of the situation following the accident and acts in a safe and calm manner, applying his nautical knowledge when using the boat’s ra-dio station and coordinating salvage, his crew will feel more safely and follow his orders without objection.

Page 44: InterAdria Magazin 7

��

Podijelio sam takve check liste na slijedeći način:

Checklistaprijezaključenjaosiguranjasaosiguravajućomkućom:

- Pročitati pažljivo Opće uvjete osiguranja, a naročito tre-ba obratiti pozornost na mala štampana slova na samom ugovoru o osiguranju. Primjetio sam da mnogi skiperi nisu upoznati o svojim obvezama prije nezgode i za vrijeme nezgode. Osim toga često se pojavljuju nesporazumi koje sve osigurane slučajeve pokriva takva polica te nerijetko iz toga proizlaze nesporazumi sa osiguravajućim društvom.

- Utvrditi koji su rizici pokriveni i na kojem području plovid-be: Jadransko more, Velika obalna plovidba (između Gibral-tarksog i Badelmandepskog tjesnaca), Duga plovidba (sva mora i vode koje su pristupačne s mora).

- Utvrditi opseg rizika (često ih osiguranja nazivaju A)B)C) paketima).

- Utvrditi (tražiti dodatno objašnjenje) koje su to okolnosti kada osiguranje neće isplatiti naknadu štete iako je nastupio određeni rizik ( alkohol, kašnjenje prijave nezgode, da li je potrebno da lučki kapetan napravi zapisnik, izvid štete radi procjene, potrebna administrativna dokumentacije i slično).

- Utvrditi visinu koju osiguranje isplaćuje po osiguranom slu-čaju ( vrlo važno s obzirom i da mali gliser može napraviti štetu na jahti preko 20 metara).

- Da li su pokriveni troškovi i nagrada spašavanja. - Kada osiguranje stupa na snagu.

Checklistanakonnezgode:

- Prema potrebi pozvati pomoć na kanal 16 ili mobitelom na 9155 ili na broj 195.

- Pozvati odmah agenta osiguranja (njegova poslovna karti-ca mora uvijek biti pri ruci).

- Slikati oštećenja na plovilu i mjesto događa (zato postoje mobilni telefoni).

- Sastaviti mali zapisnik o događaju i prema potrebi imena svjedoka (članovi posade, osobe koje su pomogle pri spa-šavanju).

- Pripremiti dokumente o brodu i skiperu. - Pozvati lučku kapetaniju ukoliko je šteta veća od EUR

2.000,00 radi utvrđenja nezgode.

I have divided such check lists in the following manner:

Checklistbeforetheconclusionoftheinsurancewithaninsurancecompany:

- Read carefully the General Terms and Conditions of Insur-ance and especially pay attention to the small printed let-ters in the insurance contract itself. I have noticed that a lot of skippers are not aware of their obligations before and during accidents. In addition to that, misunderstandings occur about the insured events covered by a policy and therefore misunderstandings with the insurance company.

- Check what are the risks covered and in which area of navi-gation: the Adriatic Sea, Long Coastal Trade (the seas situ-ated between the Gibraltar and the Bab el Mandeb), Long Trade (in all seas and waters navigable from the sea).

- Establish the scope of risks (insurance companies usually call them A)B)C) packages).

- Establish (ask for additional clarification) the circumstances in which the insurance company will not pay the indem-nity although a certain risk has occurred (alcohol, delayed notification of an accident, is it necessary that a port master makes minutes, damage survey for assessment, required administrative documents, etc.).

- Establish the amount paid by insurance company for an in-sured event (it is very important as even a small boat may damage a 20m yacht).

- See if costs and reward for salvage are paid.- Be sure when certain insurance enters into force.

Checklistaftertheaccident:

- If required, call help through channel 16 or by mobile phone to 9155 or 195.

- Call immediately insurance agent (his business card must be always at hand).

- Make photographs of the damages suffered by a boat and place of accident (you have your mobile phone for that).

- Make short minutes covering the event and if necessary include the names of witnesses (crew members, persons who helped during salvage).

- Prepare the documents of the boat and skipper.- Call port authorities if the damage exceeds EUR 2.000 so

that they may record the accident.

Page 45: InterAdria Magazin 7

��

- Ako ima povređenih osoba ili se radi o pomorskoj nesreći najkasnije do 3 dana o tome obavijestiti Lučku kapetaniju.

- Izbjegavati običaj da se proslavi kraj pomorske nezgode sa pićem zajedno sa posadom.

- Ukoliko okolnosti zahtijevaju, podvrći se odmah alkotestu ( u RH je dozvoljeno 0,5 promila alkohola).

- Organizirati pomoću agenta osiguranja pregled plovila i utvrđenje štete.

Checklistaukolikojepotrebnapomoćtrećihosobaradispašavanja:

- Prije odluke o spasitelju, zatražiti pismenu ponudu o visini predviđene nagrade za spašavanje.

- Ako to nije moguće, ( vremenski uvjeti, situacija hitnosti) onda svakako kada dođu spasioci zatražiti da se na koma-dić papira napiše brojka - maksimalni iznos predviđene na-grade spasiteljima.

- Zatražiti pomoć preko radio stanice od Brodospasa ili lučke kapetanije te od njih zatražiti postupak spašavanja plovila i/ili posade.

Checklistaukolikoosiguravajućakućaodbijeisplatuštete:

- Izabrati profesionalnu pomoć odvjetnika i predati predmet radi sudskog postupka.

Namjera ovog članka je da skrenem pozornost kapetanima da momentom nastanka bilo koje vrste nezgode na moru dolazi do niza nepredvidljivih ponašanja učesnika u nezgodi i spašavanju. Ukoliko prije toga niste spremni za takav sce-nario, osim neugodnosti koja vas očekuje, to može ostaviti velike posljedice za vaš džep i materijalni gubitak koji ćete teško ili nikako moći nadoknaditi.

Želim vam mirno more uz dobru policu osiguranja.

- If there are injured persons or if it is about a sea accident, notify port authorities within 3 days.

- Avoid the custom to take drinks with your crew as to cel-ebrate the happy outcome of the accident.

- If required, take alcohol test immediately (in the Republic of Croatia, 0,5 pro mille of alcohol is permitted).

- Organize together with the insurance agent the inspection of the boat and damage.

Checklistifassistanceofthirdpersonsisrequiredforsalvage:

- Before you make a decision about a salvager, ask for a writ-ten offer and the value of reward set for the salvage.

- If that is not possible (weather conditions, urgent situation), then when salvagers come ask to have on a piece of paper written the maximum reward set for the salvagers.

- Ask for the help through radio station from “Brodospas” or port authorities and ask them for the salvage of boat and/or crew.

Check list if the insurance company refuses to pay theindemnity:

- Have a professional help of a lawyer and give him the case for a court action.

The intention of this article has been for the masters to note and be aware that at the moment of any kind of accident on sea, a series of unanticipated behaviours of people tak-ing part in the accident itself and the salvage procedure will start to occur. If you have not prepared for such scenario, you will be faced not only with inconveniences but also with ad-verse consequences for your pocket and with financial loss that you will have difficulty to cover or will be even unable to cover at all.

I wish you calm seas with a good insurance policy.

Tekst napisao / Text byDamir Šebetić, dipl. iurOdvjetnik i skiper / Lawyer and skiperInfo:Šebetić & Partners , law firm, Đorđićeva 6, Zagrebtel. + 385 1 4873 222 / fax. + 385 1 4873 538e-mail. [email protected]

Page 46: InterAdria Magazin 7

�6

SAVJETI ZA SIGURNOST / SAFETY TIPS

Nevrijeme na moruNemasigurneplovidbebezdobrepripremekaoipozna-vanjaipoštovanjapropisa,aliisvihonihiskustvomsteče-nihpravilaponašanjanamoru.Kakobiboravaknamoruučinilištosigurnijimdonosimovamnekolikosavjetakojihsevaljapridržavatikodplovidbeponevremenu,jerkoli-kogodnastojalibitinaoprezu,uvijekvasmožezahvatitinekaoluja.

Prije isplovljavanja budite sigurni da je vaše plovilo sposobno za plovidbu, a sva oprema dobro osigurana i posada spre-mna za planirani put. Vrlo je važno prije nego napustite ma-rinu provjeriti prognozu vremena, te biti informirani o stanju na moru za vrijeme plovidbe kako bi se mjere opreza mogle pravovremeno poduzeti u slučaju nevremena. Kada se znaju uvjeti koji vladaju na moru, lakše je procijeniti potrebnu rav-notežu između sposobnosti plovila, skipera i posade. Progno-za se može doznati iz puno izvora: direktno u marini, na Inter-netu, prekoko VHF stanice...Nikada ne napuštajte luku ako je prognoza vremena nepovoljna.

Iznenadne oluje predstavljaju opasnost za plovila na moru. Kumulonimbusi ili olujni oblaci stvaraju jake, olujne vjetrove, koji pušu iz olujne fronte. Ako vidite takav tip oblaka, trebate pratiti kako se kreće jer oblaci se često kreću u drukčijem smjeru nego vjetar uz površinu mora. Ukoliko se čini da će proći iznad vas ili do nekoliko kilometara od vas, smjesta se uputite prema obali.

Čim vidite da dolazi oluja ili nevera, učvrstite labave stvari i opremu na palubi i u kabini, provjerite sve prozore i otvore da su dobro zatvoreni, te provjerite konopce, tako da sve to ne morate raditi u divljim uvjetima, a ujedno izbjegavate potpu-ni kaos na brodu.

Držite sve ventile za morsku vodu zatvorene, osim onih koje trenutno trebate, kako bi osigurali vodonepropusnost unu-trašnjosti plovila.

Whatisneccessaryforsafenavigationistobewellprepa-red,toknowtherulesandtofollowthem,butalsotohaveacertainexperience.Inordertomakeyourdaysatseaassafeaspossible,herewepresentyoufewadvicestofo-llowincaseofseastorm,becauseasmuchasyoutrytobecareful,thereisalwaysapossibilitytohavebadweather.

Before leaving the port, be sure your vessel is ready for cruise, the equipment secured, and the crew prepared for navigati-on. You must check the weather forecast before you leave the port, and follow up the situation while you are at sea so that you are ready to react in case of bad weather. When you are familiar with conditions at sea it is much easier to estimate and coordinate the abilities of the vessel, skipper and crew. Weat-her forecast is available from a number of sources: directly in marina, on the Internet, over VHF... Never leave the port if the weather forecast is unfavourable.

Sudden storms are real danger for vessels at sea. Cumulonim-bus, strong vertical clouds contain severe convection currents, with very high, unpredictable wind. You should follow their direction because clouds often move in direction that differs from the direction of the wind at the sea surface. If it seems they will pass near you or few kilometers away you should im-mediately head towards the coast.

As soon as you see the storm is coming you should secu-re loose things and the equipment, check the windows and openings, and check the ropes, to avoid the neccessity to do all these things in wild conditions and to avoid the complete chaos aboard.

Keep the sea water inlets closed, except those you use at the moment, to secure the impermeability of the interior space of the vessel.

Sea storm

Page 47: InterAdria Magazin 7

��

Ako ste već u nevremenu, pronađite neku privjetrinu i to po mogućnosti na mjestu gdje je dubina mora čim veća. Ako je brod u dobroj kondiciji to je puno sigurnije od bježanja od oluje u mirnije vode. Ako je moguće, plovite u vjetar i valove ujednačenom brzinom. Naleti vjetra uglavnom traju kratko, obično prethode promjeni smjera vjetra i uglavnom pušu dvostrukom snagom od vjetra koji slijedi. Često je najbolje da ih se prebrodi držeći pramac u vjetar i održavajući brzinu dovoljnu da možete kormilariti. Ne dozvolite da plovilo bude nošeno bočno u vjetar i valove jer se može napuniti vodom ili prevrnuti. Držite se najsigurnijeg kursa, plovite van brod-skih prometnih putanja, područja na kojima je frekventan ko-mercijalni promet i opasnih plićina, a ako se ipak prevrnete možda je najbolje da ostanete s brodicom sve dok ne stigne pomoć, jer će brodica biti vidljivija nego čovjek u vodi.

Također valja biti veoma oprezan pri ulasku u luku za vrijeme nevremena. Vidljivost je tada smanjena zbog uzdizanja i loma valova, te postoji opasnost od mnogih prepreka koje u tim situacijama ne možemo vidjeti, a postoji i velika opasnost od krive procijene udaljenosti i dubine.

Veća je opasnost od nasukavanja u plitkim vodama za vri-jeme nevremena ili udarca o podvodnu prepreku nego od otvorenog mora, stoga je u nekim situacijama sigurnije ostati na otvorenom moru dok se nevera ne smiri.

Na brodu se može svašta neplanirano dogoditi i zato svu sigur-nosnu opremu koja se nalazi na plovilu treba držati uvijek na istom mjestu. Jedino je tako moguće doći do odgovarajućeg alata u trenutku kada je to potrebno. Baš zbog toga ne treba brod pretrpavati sa svime što vam padne na pamet. Uvijek uz sebe imajte toplu odjeću neovisno u koje doba godine plovite i uvjerite se da je tjelesna temperatura vas i vaše posade dobro zaštićena. I ne zaboravite na toplu kapu, tijelo gubi visok po-stotak topline preko glave. Ako završite u vodi kapa će pomoći da se uspori početak hipotermije. Brinite se o vlastitoj sigurno-sti. Držite se sigurnog mjesta, a posadi osigurajte sigurnosni pr-sluk sa zategnutim remenjem i kopčama. Pričvrstite baterijske svjetiljke i zviždaljke na svaki prsluk.

If you are already in the storm, try to find an upwind and deep waters. If the vessel is in good shape this is much safer than try to take a flee from the storm. If possible, direct the vessel into the wind and waves at constant speed. Wind gusts are usually brief, they precede the change of wind direction and are do-uble in strength than the wind that follows. Sail into the wind and keep the speed you can control. Do not let the vessel shift sideways into the wind and waves. Keep the safest route, avoid busy ship lanes, commercial frequent traffic areas, and dange-rous shallows. If you capsize, stay with the vessel; the vessel is much more visible in the sea than man alone.

It is also important to enter the port very carefully during the storm. Visibility is low because of waves going up and down; there are many invisible obstacles, and great risk to make an inaccurate estimate of distance or depth. There is a greater risk of grounding in shallows or colliding with an obstacle during storm, therefore in certain situations it is much safer to stay at open sea until the storm is gone.

There are many unpredictable situatuations that may occur aboard, this is why all the safety equipment should be always stored in the same place. This guarantees you will find an appropriate tool when you need it. For this reason you should never overload the vessel with unneccessary things. Do always have some warm clothes around regardless of the season, and make sure the body temperature of the crew does not drop. Do not forget warm caps as the body loses most heat through the head. If you fall into the water the cap will help you to delay hypothermia. Take care of your own safety. Stay in safe place; ensure life vests with belts for your crew. Attach torch lights and whistles to every life vest. Do not go to the bow unless someone stays in the cockpit.

Inform others about your position and status. Navigation ru-les stipulate that all the vessels must exhibit courtesy lights at night or in the case of limited visibility, use them! Always keep the torch light in the cockpit. If the ship approaches, use the signal lamp to attract the attention. If you are in life danger and you have the VHF radio aboard, do not hesitate to seek help.

Page 48: InterAdria Magazin 7

��

Nikada ne idite na pramac bez da netko ne ostane u kokpi-tu. Upozorite ostale sudionike u plovidbi na svoju poziciju i status. Navigacijska pravila zahtijevaju da sva plovila imaju primjerena svjetla po noći ili u razdoblju smanjene vidljivosti, upotrijebite ih! U kokpitu držite jaki ručni reflektor. Ako vam prilazi brod, usmjerite reflektor u njega da privučete njego-vu pažnju.Ukoliko ste u životnoj opasnosti, a na plovilu imate VHF radio stanicu ne ustručavajte se tražiti pomoć.

Zapamtite! Sva plovila nisu konstruirana jednako. Saznanja o mogućnostima i karakteristikama plovila najbolje se stječu iskustvom, a osobno znanje i vještine skipera mnogo su važ-niji od sve opreme na plovilu. Za kraj - budite prilagodljivi! Promijenite planove plovidbe ako je potrebno, sigurnost po-sade mora vam biti na prvome mjestu.

Službazaspašavanjeitraganjenamoru:9155 (DAN), VHF kanali 16, 10, 74

Navigacijski radiooglasi i meteorološke obavijesti zapomorce: RIJEKARADIO-VHF kanal 24, SPLITRADIO-VHF ka-nali 07, 21, 23.

• Pomorskometeorološki centar Split (od 06:00-20:00) 021/591-466

• Ministarstvo pomorstva, prometa i infrastrukture, HR-10000 Zagreb, Prisavlje 14, tel. 01/6169-111

• Lučka kapetanija Zadar-023/881-301, e-mail: [email protected]

• Lučka kapetanija Šibenik-022/214-261, e-mail: [email protected] • Lučka kapetanija Rijeka-051/214-113, e-mail: [email protected]

PREDZNACIPOGORŠANJAVREMENA

- vijenac oko sunca ili mjeseca, uz puhanje vlažnog vjetra;- Mjesec blijede boje i vijenac (prsten) oko njega;- pojave izrazito visoke plime;- izostanak maestrala;- crvenilo neba ili pojave duge rano ujutru;- pojava zimskog maestrala najavljuje jugo i kišu;- jak vjetar ujutru pri vedrom vremenu;- skretanje bure pri vedrom vremenu na E, a pogotovo na SE;- sivi zid oblaka na zapadu, naročito uvečer;- Sunce prije zalaska blijedožute boje;- pad atmosferskog pritiska;- stalni niski pritisak pri ružnom vremenu znači da će ono po-

trajati

Remember! Not all the vessels have the same construction. Experience will help you to get acquainted with the abilities and performance of the vessel. Skipper’s skills and experience are much more important than the extra equipment. Be flexi-ble! Change the plan and route if neccessary; the safety of the crew should be your highest priority.

NationalHeadquartersforSearchandRescueatSea:9155 (DAN), VHF channel 16, 10, 74

Radio Navigational Warnings and Marine Weather War-nings: RIJEKARADIO-VHF channel 24, SPLITRADIO-VHF cha-nnels 07, 21, 23.

• Marine Meteorological Center Split (06:00-20:00) 021/591-466

• Ministry of Maritime Affairs, Transport and Infrastructure, HR-10000 Zagreb, Prisavlje 14, tel. 01/6169-111

• Port Authority Zadar-023/881-301, e-mail: [email protected]

• Port Authority Šibenik-022/214-261, e-mail: [email protected]

• Port Authority Rijeka-051/214-113, e-mail: [email protected]

HOWTOPREDICTWEATHERONADRIATIC

Indication of bad weather

- low atmospheric pressure- high tides- sudden decrease of NW wind- moon of pale colour with the dissolving ring around- red sky or rainbow in the daybreak - strong wind in at the clear sky daybreak- sudden change of Bura direction to E- grey clouds accumulating on the western horizon- dissolving ring around sun or the moon, during high humi-

dity wind- constant low atmospheric pressure during bad weather– weather will not change for longer period

Page 49: InterAdria Magazin 7

Autotrans d.o.o.Trg Žabica, Rijeka

tel. +3�� (0)�� 660 300tel.+3�� (0)�� 660 3��

e-mail: [email protected]

mob. +3�� �� 30 000 2� fax.+3�� (0)�� 33� ���

GUME ZA AUTOBUSE I TERETNA VOZILA

Page 50: InterAdria Magazin 7

�0

ZANIMLJIVE DESTINACIJE / INTERESTING DESTINATIONS

Rijeka

Rijeka is situated on the coast of the Bay of Kvarner, at the most northern part of the Adriatic Sea where the Mediterranean cuts deepest into the European continent approaching the Central European countries. Due to its natural and geo-political char-acteristics, this region is ideal for port activities and shipping industry. With the population of 130,000 at 44km2, Rijeka is the third largest city in Croatia and the center of Primorsko-goran-ska County divided into three regions - the mountainous, the littoral and the island region. Due to its openness to the world, Rijeka is well known for its hospitality; citizens of Rijeka accept every guest as an old friend in the blink of an eye. The influence of many cultures and nations is still visible at every step, Rijeka has to this day remained a place of high tolerance and coexist-ence, the city that easily accepts minorities.

Austria, Italy, Hungary and France, they all left their trace in Ri-jeka coming and leaving one after other during history. Multi-national and multicultural influences left trace on facades of the city palaces, among which there is the outstanding Gover-nor’s Palace with the The Maritime and History Museum of the Croatian Littoral. The history of Rijeka is closely tied to the water, the city got its name after Rječina - the river that runs through

Rijeka - a city full of differences

Rijeka - grad prepun raznolikostiRijeka je smještena na iznimnom geografskom položaju, mje-stu gdje se Jadransko more najdublje uvuklo u europsko ko-pno, stoga je bogata povijest ovoga grada vezana uz more. Sa svojih 130 tisuća stanovnika i 44 km , Rijeka je treći grad po veli-čini Republike Hrvatske i sjedište Primorsko-goranske županije, regije koju krasi nevjerojatan spoj mora i gorja. Upravo zbog svoje otvorenosti prema svijetu, grad je poznat po gostoljubi-vosti, a Riječani svakoga gosta u tren pretvaraju u starog prija-telja. U gradu su vidljivi utjecaji mnogobrojnih kultura i nacija, a Rijeka je do danas ostala grad tolerancije i suživota, grad u kojem uspješno djeluje niz manjinskih zajednica.

Svoj pečat u Rijeci su ostavili Austrijanci, Talijani, Mađari i Fran-cuzi koje je povijest dovodila i odvodila s ovih područja. Mul-tinacionalnost i multikulturalnost ostavila je trag na fasadama gradskih palača među kojima je najpoznatija Guvernerova pa-lača u kojoj se nalazi Povijesni i pomorski muzej Hrvatskog pri-morja. Riječka povijest usko je vezana uz vodu pa je i grad dobio ime po Rječini, rijeci koja predstavlja glavni gradski vodotok i uz koju se prostire šumska šetnica. I grb grada u sebi sadrži amforu iz koje neprekidno teče voda i predstavlja indeficienter ili ne-presušan izvor. Riječki grb nalazi se na Korzu, glavnoj gradskoj

Page 51: InterAdria Magazin 7

��

the city and along which stretches the walk. The coat of arms of Rijeka depicts water flowing from an amphora, representing the ideficienter or the exhaustable spring. The coat of arms of Rijeka can be seen on the “Corso” the main city promenade, on the city tower. A two-headed eagle, both heads looking in the same direction, stands on a vessel from which water flows. A stone’s throw from the tower there are numerous important sights like the old gate or the Roman Arch, palaces, museums, galleries, churches and St Vitus Cathedral who is the patron saint of Rijeka, the Church of St Mary of the Assumption or “The Big Church”, while they call its tower Kosi toranj or “the leaning tower” because it’s out of true by 40cm.

Rare are those cities where the same liveliness can be felt in the morning, afternoon and evening hours, but Rijeka is certainly one of them. The main street Corso throngs with people all day long, and teraces of many coffee shops and restaurants stay crowded during all seasons. In the evening hours there are of-ten live bands playing in the pubs or bars. Gourmands can also be satisfied because in the city and its surrounding there are many good reastaurants from those offering exclusively fish or meat, to those which have a little something for everyone. However, one should really make the most of a visit to Rijeka by tasting, just a few metres from the sea, fresh Adriatic fish and Kvarner king prawns which are considered to be among the most delicious in the world.

šetnici čije središte predstavlja gradski toranj s urom i grbom na kojem je dvoglavi orao, s obje glave okrenute na istu stranu, kako stoji na posudi iz koje teče voda. U neposrednoj blizini tornja nalaze se mnogobrojne gradske znamenitosti među kojima su stara vrata ili tzv. Rimski luk, palače, muzeji, galerije, crkve i katedrala Sv. Vida koja nosi ime zaštitnika, a nedaleko je i crkva Uznesenja Blažene djevice Marije s kosim tornjem koji predstavlja atrakciju zbog nagiba od 40 centimetara.

U malo kojem gradu osjeti se ista živost u jutarnjim, popodnev-nim i večernjim satima, a Rijeka je upravo takav grad. Glavna ulica, Korzo, prepuna je tijekom cijelog dana, a terase mnogih ugostiteljskih objekata ne prazne se ni u zimskim mjesecima. U večernjim satima česta su gostovanja glazbenih sastava u pu-bovima i barovima tako da grad ima bogat noćni život. Gurma-ni će također doći na svoje jer u gradu i bližoj okolici ima vrlo dobrih restorana, od onih koji nude isključivo riblja jela, preko onih s mesnim delicijama, do onih koji na jelovnicima imaju za svakog ponešto. Ipak, valjalo bi iskoristiti posjet Rijeci i, na sve-ga nekoliko metara od mora, kušati svježu jadransku ribu i kvar-nerski škamp za kojeg se smatra da je najukusniji na svijetu.

Page 52: InterAdria Magazin 7

�2

In suburb of Rijeka there are great many spots for excursions, tours and leisure activities. To the west there is Opatija with its riviera and unique 12 km long coastal promenade, the Učka Nature Park with Vojak peak (1401m) that offers one of the most beautiful views in this part of Europe. East of Rijeka there is Crikvenica with its riviera and wonderful beaches, Novi Vin-odolski - the town that developed from Frankopan castle, is-lands of Krk, Cres, Lošinj and Rab. The suburb of Rijeka stretches like a ring with beautiful old cities like ancient Kastav, medieval Bakar with well perserved historic city centre, Kostrena with its rich maritime tradition, Kraljevica with two medieval castles, Čavle and Jelenje in Grobnik on the way to the green oasis of Gorski Kotar, the region of unspoilt natural beauty. Not far there is Platak as unique ski resort with a view of the sea.

U bližoj i daljoj riječkoj okolici mnoštvo je idealnih mjesta za izlete, razglede i rekreaciju. U neposrednoj blizini je Opatijska ri-vijera s jedinstvenim 12 kilometara dugim obalnim šetalištem, ekskluzivnom Opatijom i Parkom prirode Učka s čijeg se vrha Vojaka (1401 m) pruža jedan od najljepših pogleda u ovom di-jelu Europe. S druge strane Rijeke je Crikvenička rivijera s pre-krasnim plažama i Novim Vinodolskim, gradom koji je nastao iz frankopanske utvrde, a u jednom danu mogu se posjetiti i obližnji otoci Krk, Cres, Lošinj i Rab. Rijeku poput prstena okru-žuju zanimljiva mjesta primjerice drevni grad Kastav, srednjo-vjekovni Bakar sa sačuvanom povijesnom gradskom jezgrom, Kostrena s bogatom pomorskom tradicijom, Kraljevica koja ima dva srednjovjekovna kaštela te Čavle i Jelenje, u zaleđu, na Grobinščini preko koje put vodi u zeleni Gorski kotar, regiju netaknute prirode. U blizini Rijeke je i Platak – jedinstveno skija-lište s pogledom na more.

Tekst i fotografije / Text and photography by: www.tz-rijeka.hr

Page 53: InterAdria Magazin 7

Ove godine smo projektovali, proizvodili i montirali dizalice nosivosti �00t, �0t in 2�t na objektu u Hočama ukjučno sa kranskom stazom i to je jedan od većih projekata na ovom području

JEKON d.o.o. Kraigherjeva 202230 Lenart, SlovenijaTel: 003�6 2 �2� 0�30, fax: 003�6 2�20 62��e-pošta: [email protected]

• zastupanje, proizvodnja i servis ABUS programa, mostnih, konzolnih i portalnih dizalica• proizvodnja i montaža tračnica za kranove

DIZALICE ZA SVA RJEŠENJA• visoka kvaliteta i ekonomičnost• savjetovanje kod izbora standardnih i specijlnih izvedbi

dizalica• vlastita proizvodnja i projektiranje (suradnja sa

njemačkom firmom ABUS)• dugogodišnja iskustva i bogata referentna lista

ABUS standardne dizalice• ABUS mostne dizalice nosivosti do �00t• ABUS stropne mostne dizalice• ABUS konzolne dizalice• ABUS inteligentni HB sistemi• ABUS okretne konzolne dizalice• ABUS okretne zidne dizalice• ABUS električne užadne dizalice• ABUS električne lanačne dizalice

Konzolna dizalica nosivosti 3,2t sa dužinom ruke od �0mmontirano u Ljutomeru

Sistem ABUS-ovih mostnih in konzolnih dizalica u Murski Soboti

Page 54: InterAdria Magazin 7

��

PODVODNA FOTOGRAFIJA / UNDERWATER PHOTOGRAPHY

Motiv / Motive: Axinellae (vrsta žarnjaka) Lokalitet / Location: otok San Giovanni, Rovinj

Motiv / Motive: Prova olupine Lokalitet / Location: Baron Gautsch

Motiv / Motive: Morski konjic Lokalitet / Location: uvala Srgulje, Poreč

Page 55: InterAdria Magazin 7

��

Hrvatsko podmorje jedno je od najzanimljivijih arhipelaga Mediterana za istraživanje i skriva više od 85 registriranih i opi-sanih ronilačkih destinacija koje ljubiteljima morskih avantura željnih adrenalina omogućuje istraživanje antičkih olupina i koraljnih livada, te upoznavanje života podmorja otkrivajući jata riba i njihova tako posebna staništa.

U jednu takvu avanturu svojim foto aparatom povela nas je strastvena fotografkinja, avanturistica i voditeljica ronjenja Martina Krepčić.

Kroz njene fotografije proputovat ćemo kvarnerski arhipe-lag od Uvale Scott u Kraljevici pa sve do gradića Rapca gdje ćemo upoznati Sredozemnu dlakavicu - endem sredozemlja koja je karakteristična po tome što nastanjuje samo Jadran-sko i Sredozemno more.

Croatia’s underwater is one of the most interesting Medi-terranean archipelagus to be explored. It has more than 85 registered diving locations with descriptions where sea ad-ventures fans eager for adrenaline can dive down to ancient sailboats and coral reefs, visit underwater caves and warship wrecks inhabited by schools of fish.

Marina Krepčić, a passionate photographer, adventurer and diving trainer took us with her camera to one of such adven-tures.

Through her photos we will travel through the archipelagus of Kvarner, from Uvala Scott Kraljevica to Rabac in Istria and meet Antedon Mediterranea - endemic species of Mediter-ranean area which is specific for its domicile being only in Adriatic and Mediterranean Waters.

Skriveno blago sjevernog Jadrana

Hidden sea treasure of the northern Adriatic

Fotograf / Photographer: Martina Krepčić

Motiv / Motive: Glavoč krvoust (lat. Gobius cruentatus) Lokalitet / Location: uvala Scott, Kraljevica

Motiv / Motive: Sredozemna dlakavica, endem sredozemlja, Lokalitet / Location: Sv. Marina u Rapcu

Motiv / Motive: Zlatna moruzgva Lokalitet / Location: uvala Srgulje, Poreč

Motiv / Motive: Crvena gorgonijaLokalitet / Location: Sv. Marina u Rapcu

Page 56: InterAdria Magazin 7

�6�6

Uputit ćemo se u otkrivanje špilja i olupina, tj.olupine Flamin-go (tal. torpiljerka) na lokalitetu u blizini grada Pule, te olupine broda Baron Gautsch koja se smatra jednom od najtežih ka-tastrofa koja je zadesila trgovačku mornaricu austrougarske Monarhije, a nalazi se 6 morskih milja jugozapadno od svjeti-onika sv. Ivana na pučini pored Rovinja .

Istražit ćemo i zanimljivosti podmorja zapadne obale Istre oko otoka San Giovanni pored Rovinja, te obići Porečki arhipelag gdje ćemo upoznati zanimljive morske organizme – zlatnu moruzgvu i Morskog konjica.

Podmorje skriva neprocjenjivo blago a mi vas pozivamo da sa nama zaronite u ovaj čaroban svijet morskih dubina.

We will continue further and visit the caves and shipwrecks, i.e. the wreck of Flamingo not far from Pula, and the wreck of Baron Gautsch considered to be one of the biggest disasters of the Austrian merchant navy, and is now 6 nautical miles SW from St.Ivan sealight off shore not far from Rovinj.

We will also explore the interesting underwater locations west form the Istrian coast around San Giovanni island near Rovinj, and the archipelagus of Poreč where we will meet the interesting inhabitans of the sea - Golden anemone and sea-horse.

The underwater hides precious treasure and we invite you to dive in this magical world of sea depths.

Motiv / Motive: Rakovica - noćni uronLokalitet / Location: otok Sv. Nikola, Poreč

Motiv / Motive: Flabellina pedata Lokalitet / Location: otok Faro (Sv. Ivan na pučini), Rovinj

Motiv / Motive: Spirograf Crv cijevaš - Sabella Spallanzanii Lokalitet / Location: uvala Srgulje, Poreč

Motiv / Motive: Škarpina Lokalitet / Location: olupina Flamingo (tal. torpiljerka), okolica Pule

Motiv / Motive: Flabellina affinisLokalitet / Location: uvala Scott, Kraljevica

Page 57: InterAdria Magazin 7

����Motiv / Motive: Izron olupina Baron Gautsch

Page 58: InterAdria Magazin 7

��

OKUSI MEDITERANA / FLAVOURS OF MEDITERRANEAN

Mandarina (lat. Citrus reticulata) biljka je iz porodice Rutaceae, a pripada rodu Citrusa.

Ovu zimzelenu biljku koja može narasti do 3 metra visine ka-rakteriziraju sočni, slatki plodovi intenzivna mirisa. Porijeklom iz jugoistočne Azije ime je dobila po svijetlo narančastoj odjeći mandarina - drevnih kineskih javnih službenika jer je bila do-stupna isključivo povlaštenim klasama.

Iako je u Kini uzgajana preko tri tisuće godina, tek je u devet-naestom stoljeću pristigla na Mediteran. Najbolje uspijeva u suptropskim krajevima zbog osjetljivosti na hladnoću i tem-perature ispod ništice. Nalazimo je duž gotovo cijele hrvatske obale, a najbolje uspijeva u dolini Neretve . Mandarina cvjeta u rano proljeće mirisnim bijelim cvjetovima, dok sočni plodovi dozrijevaju u jesen. Ova iznimna biljka omiljena je zbog ploda bogatog slatkim mesom i karakterističnog eteričnog mirisa kore koji se oslobađa prilikom guljenja. Mandarina se koristi svježa, sušena ili kuhana u šećernom sirupu za ukrašavanje kolača i slastica. Jedna je od onih vrsta voća koja podjednako pridonosi našem zdravlju i našoj ljepoti, jer uz mali unos kalorija pruža pravi mineralno-vitaminski optimum. Sok sadrži beta-ka-roten koji je zaslužan za dobar vid i baršunastu kožu uz značaj-ne količine kalcija, magnezija i željeza, a sadrži i kalij koji brine o dobrom radu srca.

Mandarina - voće koje pomlađujeMandarine - fruit that rejuvenates

The Mandarin orange, also known as the mandarin or man-darine (both lower-case), is a small citrus tree (Citrus reticula-ta) with fruit resembling other oranges. Mandarin oranges are usually eaten plain or in fruit salads. Specifically reddish-orange mandarin cultivars can be marketed as tangerines, but this is not a botanical classification.

Although grown in China 3,000 years ago, not until the 19th century was the madarine brought to Mediterranean. The best climate conditions are in subtropical area because it can be easily damaged by cold. Mandarines grow along the enti-re Croatian coast, the best conditions being in Neretva valley. Mandarine tree bloo early in spring, the flowers are white with attractive fragrant smell, while the fruits ripe in autumn. This exceptional plant is adored for the juicy sweet plump and the specific eterical scent of the peel . Mandarine is used when fre-sh, dried or boiled in sugar juice for the decoration of cakes and sweets. This is one of the fruits from which our health and bea-uty benefit equally, because in low amount of calories it gives an optimum rate of minerals and vitamins. The juice contains beta-carotene which is beneficial for the sight and smooth skin with significant quantity of Ca, Mg , Fe, and K that is beneficial for the cardial function.

Page 59: InterAdria Magazin 7

��

Uz mnoge minerale, mandarina sadrži i puno vitamina C, obi-lje različitih antioksidativnih fitokemikalija, te vlakna važnih za pravilno funkcioniranje probavnog sustava, a učinkovita je i u borbi protiv stresa. Veliki udio vlakana u ovom voću, koji osim što doprinose snižavanju kolesterola, daju osjećaj sitosti te na taj način pomažu u reguliranju težine.

Mandarina ima relativno nizak glikemijski indeks što znači da se prirodno prisutan šećer polako otpušta u krvi, stoga se mogu preporučiti kao međuobrok i dijabetičarima. Mandarine imaju smirujući utjecaj na živčani sustav te se preporučuju kod ner-voze i ublažavanja alergijskih reakcija.

Kora mandarine koristi se za dobivanje eteričnog ulja koje se vrlo često koristi u kupkama u svrhu opuštanja i otklanjanja nesanice, te kao dio anticelulitnih tretmana, a budući da ima antiseptičko i tonizirajuće djelovanje, koristi se i u tretmanima za oštećenu kožu.

Mandarina je praktičan, ukusan i zdrav zalogaj koji pruža mno-go nutritivnih dobrobiti, stoga želite li svom organizmu osigu-rati dobro zdravlje i vitalnost, uživajte što više u ovom ukusnom voću.

Mandarines are good source of minerals, vitamin C, antioxidant phytochemicals, and fibres that are very good for the digestive tract, and it is also beneficial against stress. Fibres in this fru-it reduce the cholesterol and the sense of hunger, therefore mandarines are good for the regulation of the weigth.

Mandarine has relatively low glicemic index which means that sugar is slowly released into blood, therefore they are recom-mended as a snack to diabetics. Mandarines calm the nervous system therefore they can be recommended against nervous and alergical reactions.

The peel is used for the essential oils which can often be used in baths for relaxation and against insomnia, in anticellulit trea-tments. Due to its antiseptic and tonic effects it is used in skin repair treatments.

Mandarine is practical, good and healthy snack that offers many nutricious benefits. If you want to ensure good health and vitality to your body, enjoy this fruit as much as possible.

Page 60: InterAdria Magazin 7

60

Citrus koktel

• 2 oranges

• 2 mandarines

• ½ lemon

• ice cubes

• fresh mint twig or lime for decoration

Wash oranges and manderines and cut them in halves, sparate the seeds and squeeze them in a juice blender, then add the lemon juice. Fill 2 dl glass with ice cubes and add the juice. Decorate with the fresh mint leaves or with the lime slices.

For more brave, the cocktail can be made with tequilla, in which case you should add 0.3 dl of tequilla to the juice.

You can enjoy the citrus fruit and their juice without fear of gaining some weight, but with a guarantee of entering rich and valuable nutricious substances.

Citrus cocktail

• 2 naranče

• 2 mandarine

• ½ limuna

• kockice led

• grančica svježe mente ili limeta za ukras

Naranče i mandarine operite i razrežite po pola, uklonite košti-ce i iscijedite ih u sokovniku, te dodajte sok od ½ limuna. Čašu od 2 dl od pola napunte ledom i prelijte sokom, te ukrasite po želji listićima mente ili limetom izrezanom na četvrtine.

Za one odvažnije, moguća je varijacija ovog koktela u kombi-naciji sa tequilom, tada je potrebno u već iscijeđeni sok dodati 0.3 dl tequille.

U svježim agrumima i njihovu soku može se nesmetano uživa-ti bez straha od povećanja tjelesne mase, a uz jamstvo unosa obilja dragocjenih nutritivnih tvari.

Page 61: InterAdria Magazin 7

Iznimno gastronomsko iskustvo u samom srcu grada Cresa

Palada restoran

Riblji specijaliteti, plodovi mora, creska janjetina

Exceptional dining experience in the heart of the city of Cres

Fish dishes, seafood, Cres lamb

INFO: Restoran Palada | Ulica Palada 4, 51557 Cres | Tel. +385 (0)51 571 206 | +385 (0)51 571 483

Page 62: InterAdria Magazin 7

62

Marina Frapa

NAŠI PARTNERI / OUR PARTNERS

Marina Frapa naljepša je marina Jadrana, i zasigurno jedna od ljepših na Mediteranu. Nalazi se u srednjem dijelu hrvatske obale, u mjestu Rogoznica, u lijepoj i zaštićenoj uvali Soline. Suvremen, elegantan i otmjen ambijent marine zrači smirenošću i gostoprimstvom. Raznovrsna ponuda i vrhunska usluga, profesionalno i srdačno osoblje se brine da Vaš boravak bude ugodan. Od programa marine izdvajamo Nautičke sajmove rabljenih brodova u sklopu kojih se održava i prezentacija autohtonih proizvoda. Ugostiteljska ponuda je od 2012. godine bogatija za špilju pod morem, Zmajevu špilju, poviše koje se nalazi predivna terasa sa pogledom na cijelu marinu.

Marina Frapa upravo zbog kompleksnosti sadržaja radi organizacije raznih evenata:

• međunarodnih regata• poslovnih regata• razne tematske priredbe• poslovne večere• svečane večere

Priznanjem Plava zastava, marina Frapa potvrđuje zalaganje i brigu o zaštiti okoliša i očuvanju prirodnog sklada. Planovi za budućnost, kako doznajemo od vlasnika gospodina Franje Pašalića su nova marina u uvali Gruž u Dubrovniku i ekskluzivni Frapa Resort Medine.

Događaje koje bi izdvojili iz sezone 2013 su: tradicionalni Miss Adriatice Europe za Miss Adriatic Mediterana 2013, Nautičke sajmove rabljenih brodova (09.-12. svibnja uz dane pršuta i maslina i od 26. – 29. rujna uz dane vina i sira), međunarodne i općinske turnire u balotama, dane Zmaja i još puno ostalih zanimljivosti moći će se pogledati na glavnom trgu marine Frapa, bazenu i disco clubu Admiral.

Kontakt / ContactLAGUNA TRADE d.o.o. Marina Frapa Uvala Soline 1, 22 203 ROGOZNICATel: +385 (0) 22 55 99 00, Fax: +385 (0) 22 55 99 32mail: [email protected]

• vjenčanja• seminare• kongrese• prezentacije novih proizvoda

Luksuzna ljepoticaMediterana

The marina Frapa is the most beautiful marina in the Adriatic and certainly one of the most beautiful in the Mediterranean. It is located in the central part of the Croatian coast, in Rogoznica, in the lovely and protected bay of Soline. A modern, elegant and noble ambiance of the marina radiates tranquility and hospitality. A diverse offer and high quality service, the professional and friendly staff ensures that you have a pleasant stay. We are highlighting from our program the Marina pre-owned boat show with a presentation of autochthonous products. The gastronomy offer is since 2012 enriched by the cave under the sea, the Dragon´s cave, above which a beautiful terrace gives a view of the whole marina.Because of the complexity of facilities the marina Frapaorganizes various events:

• international regattas• business regattas• various themed events• business dinners• festive dinners

With the recognition Blue Flag the marina Frapa confirms thecommitment and respect for the environment and conservation of natural harmony. The plans for the future, as we learn from the owner Mr. Franjo Pašalić, are a new marina in the bay of Gruž in Dubrovnik and the exclusive Frapa Resort Medine.Events that we would point out from the season 2013 are: thetraditional Miss Adriatic Europe for Miss Adriatic Mediterranean 2013, the pre-owned boat shows (May 9th-12th with the days of prosciutto and olives and September 26th-29th with the days of wine and cheese), international and municipal bocciatournaments, the dragon days and a lot of other interesting things can be seen on the main square of the marina Frapa, the pool and the discotheque Admiral.

• weddings• seminars• conferences• presentations of new

products

The luxury Mediterranean beauty

Page 63: InterAdria Magazin 7

63

Marina Frapa

NAŠI PARTNERI / OUR PARTNERS

Marina Frapa naljepša je marina Jadrana, i zasigurno jedna od ljepših na Mediteranu. Nalazi se u srednjem dijelu hrvatske obale, u mjestu Rogoznica, u lijepoj i zaštićenoj uvali Soline. Suvremen, elegantan i otmjen ambijent marine zrači smirenošću i gostoprimstvom. Raznovrsna ponuda i vrhunska usluga, profesionalno i srdačno osoblje se brine da Vaš boravak bude ugodan. Od programa marine izdvajamo Nautičke sajmove rabljenih brodova u sklopu kojih se održava i prezentacija autohtonih proizvoda. Ugostiteljska ponuda je od 2012. godine bogatija za špilju pod morem, Zmajevu špilju, poviše koje se nalazi predivna terasa sa pogledom na cijelu marinu.

Marina Frapa upravo zbog kompleksnosti sadržaja radi organizacije raznih evenata:

• međunarodnih regata• poslovnih regata• razne tematske priredbe• poslovne večere• svečane večere

Priznanjem Plava zastava, marina Frapa potvrđuje zalaganje i brigu o zaštiti okoliša i očuvanju prirodnog sklada. Planovi za budućnost, kako doznajemo od vlasnika gospodina Franje Pašalića su nova marina u uvali Gruž u Dubrovniku i ekskluzivni Frapa Resort Medine.

Događaje koje bi izdvojili iz sezone 2013 su: tradicionalni Miss Adriatice Europe za Miss Adriatic Mediterana 2013, Nautičke sajmove rabljenih brodova (09.-12. svibnja uz dane pršuta i maslina i od 26. – 29. rujna uz dane vina i sira), međunarodne i općinske turnire u balotama, dane Zmaja i još puno ostalih zanimljivosti moći će se pogledati na glavnom trgu marine Frapa, bazenu i disco clubu Admiral.

Kontakt / ContactLAGUNA TRADE d.o.o. Marina Frapa Uvala Soline 1, 22 203 ROGOZNICATel: +385 (0) 22 55 99 00, Fax: +385 (0) 22 55 99 32mail: [email protected]

• vjenčanja• seminare• kongrese• prezentacije novih proizvoda

Luksuzna ljepoticaMediterana

The marina Frapa is the most beautiful marina in the Adriatic and certainly one of the most beautiful in the Mediterranean. It is located in the central part of the Croatian coast, in Rogoznica, in the lovely and protected bay of Soline. A modern, elegant and noble ambiance of the marina radiates tranquility and hospitality. A diverse offer and high quality service, the professional and friendly staff ensures that you have a pleasant stay. We are highlighting from our program the Marina pre-owned boat show with a presentation of autochthonous products. The gastronomy offer is since 2012 enriched by the cave under the sea, the Dragon´s cave, above which a beautiful terrace gives a view of the whole marina.Because of the complexity of facilities the marina Frapaorganizes various events:

• international regattas• business regattas• various themed events• business dinners• festive dinners

With the recognition Blue Flag the marina Frapa confirms thecommitment and respect for the environment and conservation of natural harmony. The plans for the future, as we learn from the owner Mr. Franjo Pašalić, are a new marina in the bay of Gruž in Dubrovnik and the exclusive Frapa Resort Medine.Events that we would point out from the season 2013 are: thetraditional Miss Adriatic Europe for Miss Adriatic Mediterranean 2013, the pre-owned boat shows (May 9th-12th with the days of prosciutto and olives and September 26th-29th with the days of wine and cheese), international and municipal bocciatournaments, the dragon days and a lot of other interesting things can be seen on the main square of the marina Frapa, the pool and the discotheque Admiral.

• weddings• seminars• conferences• presentations of new

products

The luxury Mediterranean beauty

Page 64: InterAdria Magazin 7

6�

DOBRO JE ZNATI / GOOD TO KNOW

Brodska svjetlosna signalizacija

Navigationlights

Svi brodovi u plovidbi noću moraju isticati svjetla po kojima se može odrediti smjer plovidbe, a u svrhu izbjegavanja sudara. Brodska svjetla plovila moraju imati upaljena od zalaska sunca do izlaska sunca ili danju za ograničene vidljivosti.

All the boats navigating at sea by night must exhibit courtesy light by which one can determine direction of navigation, in order to avoid collisions. Boat courtesy light must be displayed from sunset to sunrise or daytime during limited visibility.

Vrsta plovila Type of vessel

PramacBow

KrmaStern

Lijevi bok Portside

Desni bok Starboard side

Čamac do 7 mBoat up to 7 m

Gliser do Speedboat up to 7 m

PloviloVessel 7-12 m

BrodBoat 12-50 m

Brod prekoBoat over 50 m

RibaricaFishing boat

KočaTrawler

PeljarPilot

Page 65: InterAdria Magazin 7

6�

Jedrilica (kad plovi jedrima)Sailboat (when using sails) 7-20 m

Jedrenjak prekoSailboat over 20 m

Brod na zračnom jastuku Ship on air cushion

Brod sa ograničenim manevromShip with restricted maneuverability

Brod sa ograničenim gazomShip with limited draft

Tegljač do 50m, a tegalj do 200m Tug to 50m, and tow up to 200m

Tegljač do 50m, a tegalj preko 200mTug to 50m, and tow over 200m

Tegljač preko 50 m, a tegalj preko 200 m Tug over 50 m, and tow over 200 m

Tegljač preko 50 m, a tegalj do 200 m / Tug over 50 m, and tow up to 200 m

Brod u kvaru, nesposoban za manevar / Ship is out of service, unable to maneuver

Brod nasukan i usidren preko 50 m / Ship aground and at anchor over 50 m

Brod nasukan i usidren do 50 m / Ship aground and at anchor up to 50 m

Page 66: InterAdria Magazin 7

66

NAUTIČKE INFORMACIJE / NAUTICAL INFORMATION

Oznake lučkih ispostava Harbour offices signsLučka ispostava / Harbour office Kratica / Abbreviation

Bakar BABaška BS

Biograd BGBol BO

Božava BZCavtat CTCres CS

Crikvenica CKDubrovnik DB

Hvar HVIst IT

Jablanac JBJelsa JL

Karlobag KBKomiža KZKorčula KO

Kraljevica KRKrk KK

Mali Lošinj MLMalinska MKMakarska MAMaslenica MCMetković MT

Milna MNMošćenička Draga MD

Murter MUNovalja NV

Novi Vinodolski NONovigrad (kod Zadra) NG

Novigrad (na Istri) NDOmiš OS

Omišalj OMOpatija OP

Pag PGPloče PLPoreč POPreko PR

Lučka ispostava / Harbour office Kratica / Abbreviation

Primošten PSPrivlaka PV

Pula PUPunat PN

Rab (grad) RBRabac RC

Raša-Trget RSRijeka RKRogač RO

Rogoznica RGRovinj RV

Sali SASenj SESilba SLSlano SOSobra SRSplit ST

Stari Grad SGStarigrad-Paklenica SD

Ston SNSućuraj SĆ

Sumartin SMSupetar SUSusak SS

Sveti Juraj SJŠibenik ŠB

Šilo ŠLTisno TITrogir TGTrpanj TP

Trstenik TTUbli-Lastovo UB

Umag UMVela Luka VL

Vis VSVodice VDZadar ZD

VAŽNI TELEFONSKI BROJEVI / IMPORTANT TELEPHONE NUMBERS112 Jedinstveni broj za hitne slučajeve / Number for emergencies192 Policija / Police193 Vatrogasci / Fire department194 Hitna pomoć / Ambulance

9155 Nacionalna središnjica za traganje i spašavanje / National rescue co-ordination center18166 Trenutne meteorološke informacije / Weather forecast18988 Opće informacije / General information1987 Pomoć na cestama / Road assistance

18095 Točno vrijeme / Correct time11888 Informacije o mjesnim i međugradskim telefonskim brojevima / Information on local and long-distance telephone numbers

Page 67: InterAdria Magazin 7

/ PUBLISHERInterAdria SC d.o.o.

tel. + 385 51 705 563 fax. + 385 51 704 020

[email protected]

UREDNICA / EDITORKlara Basan, dipl.ing.

SURADNICI / ASSISTANTS

LEKTURA / PROOFREADING

FOTOGRAFIJE / PHOTOGRAPHYarhiva / archive: InterAdria SC, Sessa Marine S.r.l.

OBLIKOVANJE, PRIJELOM I TISAK / DESIGN AND PRINTMedia Graphics d.o.o.

Cankareva 9, 10000 Zagrebtel. + 385 1 3779 611fax. + 385 1 3779 612

NAKLADA / EDITION2 000 primjeraka / pieces

Publikacija nije na prodaju / The Publication is not for sale

It is strictly forbidden to copy any contents from InterAdria magazine publication without prior written permission of publisher

Special attention is given to the accuracy of the magazine. The editorial board is not liable for the unintentional errata.

Page 68: InterAdria Magazin 7