Upload
others
View
5
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
ITEKA RYA MINISITIRI Ndeg 0031920
RYO KU WA 17032020 RYEREKEYE
INTUMWA ZrsquoABAKOZI
ISHAKIRO
UMUTWE WA MBERE INGINGO
RUSANGE
Ingingo ya mbere Icyo iri teka rigamije
UMUTWE WA II KUGENA
UMUBARE WrsquoINTUMWA ZrsquoABAKOZI
NrsquoUWrsquoABASIMBURA BAZO NA
MANDA YABO
Ingingo ya 2 Ibigo byemererwa gukora
amatora yrsquoabahagarariye abakozi
nrsquoabasimbura bazo
Ingingo ya 3 Kugena umubare
wrsquointumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
Ingingo ya 4 Manda yrsquointumwa zrsquoabakozi
nrsquoiyrsquoabasimbura
MINISTERIAL ORDER Ndeg 0031920
OF 17032020 RELATING TO
EMPLOYEESrsquo REPRESENTATIVES
TABLE OF CONTENTS
CHAPTER ONE GENERAL
PROVISION
Article One Purpose of this Order
CHAPTER II DETERMINATION OF
THE NUMBER OF EMPLOYEESrsquo
REPRESENTATIVES THAT OF
SUBSTITUTES AND THEIR
MANDATE
Article 2 Enterprise eligible to elect
employeesrsquo representatives and their
substitutes
Article 3 Determination of the number
of employeesrsquo representatives and their
substitutes
Article 4 Term of office of employeesrsquo
representatives and their substitutes
ARREcircTEacute MINISTEacuteRIEL Ndeg 0031920
DU 17032020 RELATIF AUX
DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL
TABLE DES MATIEgraveRES
CHAPITRE PREMIER DISPOSITION
GEacuteNEacuteRALE
Article premier Objet du preacutesent arrecircteacute
CHAPITRE II DEacuteTERMINATION DU
NOMBRE DES DEacuteLEacuteGUEacuteS DU
PERSONNEL ET CELUI DES
SUPPLEacuteANTS ET LEUR MANDAT
Article 2 Entreprises eacuteligibles pour eacutelire
les deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs
suppleacuteants
Article 3 Deacutetermination du nombre des
deacuteleacutegueacutes du personnel et de leurs
suppleacuteants
Article 4 Mandat des deacuteleacutegueacutes du
personnel et de leurs suppleacuteants
Official Gazette ndeg Special of 19032020
33
UMUTWE WA III GUTORA
INTUMWA ZrsquoABAKOZI
NrsquoABAZISIMBURA NrsquoUBURYO
AMATORA AKORWA
Icyiciro cya mbere Itorwa ryrsquointumwa
zrsquoabakozi
Ingingo ya 5 Gushyiraho komite
yrsquoamatora mu kigo
Ingingo ya 6 Inshingano za komite
yrsquoamatora
Ingingo ya 7 Inteko zitora
Ingingo ya 8 Inteko zihujwe
Ingingo ya 9 Ibisabwa kugira ngo
umukozi yemererwe gutora
Ingingo ya 10 Abatemererwa
kwiyamamaza
Ingingo ya 11 Gutanga kandidatire
Ingingo ya 12 Gufata kimwe abakandida
Ingingo ya 13 Kwiyamamaza
CHAPTER III ELECTION OF
EMPLOYEESrsquo REPRESENTATIVES
AND THEIR SUBSTITUTES AND
MODALITIES FOR ELECTION
Section One Election of employeesrsquo
representatives
Article 5 Establishment of the electoral
committee in the enterprise
Article 6 Responsibilities of the electoral
committee
Article 7 Electoral colleges
Article 8 Joint colleges
Article 9 Requirements for voting
Article 10 Persons not allowed to stand
as candidates
Article 11 Submission of candidacy
Article 12 Equal treatment of candidates
Article 13 Electoral campaign
CHAPITRE III EacuteLECTION DES
DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL ET DE
LEURS SUPPLEacuteANTS ET
MODALITEacuteS DES EacuteLECTIONS
Section premiegravere Eacutelection des deacuteleacutegueacutes
du personnel
Article 5 Mise en place du comiteacute
eacutelectoral dans lrsquoentreprise
Article 6 Attributions du comiteacute
eacutelectoral
Article 7 Collegraveges eacutelectoraux
Article 8 Collegraveges mixtes
Article 9 Conditions requises pour voter
Article 10 Personnes non autoriseacutees agrave se
preacutesenter comme candidats
Article 11 Soumission de la candidature
Article 12 Traitement eacutequitable des
candidats
Article 13 Campagne eacutelectorale
Official Gazette ndeg Special of 19032020
34
Ingingo ya 14 Uburyo bwo gutora nrsquoaho
batorera
Ingingo ya 15 Kugenzura abaje gutora
Ingingo ya 16 Umubare wa ngombwa
kugira ngo amatora abe
Ingingo ya 17 Gutora
Ingingo ya 18 Kubarura amajwi
Ingingo ya 19 Kubara impapuro
zatoreweho
Ingingo ya 20 Impapuro zrsquoimpfabusa
Ingingo ya 21 Inyandikomvugo
yrsquoibikorwa byrsquoamatora
Ingingo ya 22 Gutangaza ibyavuye mu
matora
Ingingo ya 23 Ibirego ku byavuye mu
matora
Ingingo ya 24 Gukosora ibyavuye mu
matora
Ingingo ya 25 Komite ihuza intumwa
zrsquoabakozi
Article 14 Modalities and venue of
voting
Article 15 Verification of voters
Article 16 Quorum for election
Article 17 Voting
Article 18 Vote counting
Article 19 Counting ballot papers
Article 20 Invalid ballot papers
Article 21 Statement on the electoral
operations
Article 22 Publication of election results
Article 23 Complaints on elections
results
Article 24 Rectification of voting results
Article 25 Employees representativesrsquo
coordination committee
Article 14 Modaliteacutes et lieu de vote
Article 15 Veacuterification des eacutelecteurs
Article 16 Quorum pour lrsquoeacutelection
Article 17 Vote
Article 18 Deacutepouillement des voix
Article 19 Deacutepouillement des bulletins
de vote
Article 20 Bulletins nuls
Article 21 Procegraves-verbal des opeacuterations
des eacutelections
Article 22 Publication des reacutesultats des
eacutelections
Article 23 Plaintes sur les resultants des
eacutelections
Article 24 Rectification des reacutesultats de
vote
Article 25 Comiteacute de coordination des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Official Gazette ndeg Special of 19032020
35
UMUTWE WA IV INSHINGANO
ZrsquoINTUMWA ZrsquoABAKOZI NrsquoUBURYO
BWO KUZISHYIRA MU BIKORWA
Icyiciro cya mbere Inshingano
zrsquointumwa zrsquoabakozi
Ingingo ya 26 Inshingano zrsquointumwa
zrsquoabakozi
Icyiciro cya 2 Uburyo intumwa zrsquoabakozi
zishyira mu bikorwa inshingano zazo
Ingingo ya 27 Umwanya wo gushyira mu
bikorwa inshingano zrsquointumwa yrsquoabakozi
Ingingo ya 28 Aho gukorera inama
Ingingo ya 29 Amatangazo yrsquointumwa
zrsquoabakozi
Ingingo ya 30 Guha intumwa zrsquoabakozi
amakuru ya ngombwa
Ingingo ya 31 Gukorana inama
nrsquointumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
CHAPTER IV RESPONSIBILITIES
OF EMPLOYEESrsquo
REPRESENTATIVES AND
MODALITIES FOR THEIR
FULFILMENT
Section One Responsibilities of
employeesrsquo representatives
Article 26 Responsibilities of employeesrsquo
representatives
Section 2 Modalities for fulfilment of
responsibilities by employeesrsquo
representatives
Article 27 Time for fulfilling responsibilities of employeesrsquo
representative
Article 28 Place of meeting
Article 29 Announcements of employeesrsquo
representatives
Article 30 Providing necessary
information to employeesrsquo
representatives
Article 31 Meeting with employeesrsquo
representatives and their substitutes
CHAPITRE IV ATTRIBUTIONS DES
DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL ET
MODALITEacuteS DE LEUR
ACCOMPLISSEMENT
Section premiegravere Attributions des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Article 26 Attributions des deacuteleacutegueacutes du
personnel
Section 2 Modaliteacutes drsquoaccomplissement
des attributions des deacuteleacutegueacutes du
personnel
Article 27 Temps pour remplir des
attributions drsquoun deacuteleacutegueacute du personnel
Article 28 Lieu de reacuteunion
Article 29 Communiqueacutes des deacuteleacutegueacutes
du personnel
Article 30 Donner des informations
neacutecessaires aux deacuteleacutegueacutes du personnel
Article 31 Reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du
personnel et leurs suppleacuteants
Official Gazette ndeg Special of 19032020
36
Ingingo ya 32 Kugira ibanga
Ingingo ya 33 Gutumira mu nama
impunguke cyangwa abayobozi
Ingingo ya 34 Igitabo cyandikwamo
ibibazo nrsquoibitekerezo
UMUTWE WA V INGINGO
ZINYURANYE NrsquoIZISOZA
Ingingo ya 35 Gusimbura intumwa
yrsquoabakozi
Ingingo ya 36 Kurengera intumwa
zrsquoabakozi
Ingingo ya 37 Ivanwaho ryrsquoiteka
nrsquoingingo zinyuranyije nrsquoiri teka
Ingingo ya 38 Igihe iri teka ritangirira
gukurikizwa
Article 32 Professional secrecy
Article 33 Invitation to meetings of
experts or managers
Article 34 Register of complaints and
suggestions
CHAPTER V MISCELLANEOUS AND
FINAL PROVISIONS
Article 35 Replacement of an employeesrsquo
representative
Article 36 Protection of employeesrsquo
representatives
Article 37 Repealing provision
Article 38 Commencement
Article 32 Secret professionnel
Article 33 Invitation des experts
ou des cadres
Article 34 Registre des plaintes et des
suggestions
CHAPITRE V DISPOSITIONS
DIVERSES ET FINALES
Article 35 Remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute
du personnel
Article 36 Protection des deacuteleacutegueacutes du
personnel
Article 37 Disposition abrogatoire
Article 38 Entreacutee en vigueur
Official Gazette ndeg Special of 19032020
37
ITEKA RYA MINISITIRI Ndeg 0031920
RYO KU WA 17032020 RYEREKEYE
INTUMWA ZrsquoABAKOZI
Minisitiri wrsquoAbakozi ba Leta nrsquoUmurimo
Ashingiye ku Itegeko Nshinga rya
Repubulika yrsquou Rwanda ryo mu 2003
ryavuguruwe mu 2015 cyane cyane mu
ngingo zaryo iya 121 iya 122 nrsquoiya 176
Ashingiye ku Itegeko ndeg 662018 ryo ku wa
30082018 rigenga umurimo mu Rwanda
cyane cyane mu ngingo yaryo ya 114
Asubiye ku Iteka rya Minisitiri ndeg 01 ryo ku
wa 11112014 rigena uburyo intumwa
zrsquoabakozi zitorwa nrsquouko zuzuza inshingano
zazo
Inama yrsquoAbaminisitiri yateranye ku wa
28012020 imaze kubisuzuma no
kubyemeza
ATEGETSE
MINISTERIAL ORDER Ndeg 0031920
OF 17032020 RELATING TO
EMPLOYEESrsquo REPRESENTATIVES
The Minister of Public Service and
Labour
Pursuant to the Constitution of the Republic
of Rwanda of 2003 revised in 2015
especially in Articles 121 122 and 176
Pursuant to Law ndeg 662018 of 30082018
regulating labour in Rwanda especially in
Article 114
Having reviewed Ministerial Order ndeg 01 of
11112014 determining the modalities of
electing workersrsquo representatives and
fulfilment of their duties
After consideration and approval by the
Cabinet in its meeting of 28012020
ORDERS
ARREcircTEacute MINISTEacuteRIEL Ndeg 0031920
DU 17032020 RELATIF AUX
DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL
Le Ministre de la Fonction Publique et du
Travail
Vu la Constitution de la Reacutepublique du
Rwanda de 2003 reacuteviseacutee en 2015
speacutecialement en ses articles 121 122 et 176
Vu la Loi nordm 662018 du 30082018 portant
regraveglementation du travail au Rwanda
speacutecialement en son article 114
Revu lrsquoArrecircteacute Ministeacuteriel ndeg 01 du
11112014 deacuteterminant les modaliteacutes
drsquoeacutelection des deacuteleacutegueacutes du personnel et les
conditions drsquoexercice de leur mission
Apregraves examen et adoption par le Conseil des
Ministres en sa seacuteance du 28012020
ARREcircTE
Official Gazette ndeg Special of 19032020
38
UMUTWE WA MBERE INGINGO
RUSANGE
Ingingo ya mbere Icyo iri teka rigamije
Iri teka rigena
1deg uburyo intumwa zrsquoabakozi
nrsquoabasimbura bazo batorwa
2deg inshingano zrsquointumwa zrsquoabakozi
3deg uburyo intumwa zrsquoabakozi zuzuza
inshingano zazo
UMUTWE WA II KUGENA
UMUBARE WrsquoINTUMWA ZrsquoABAKOZI
NrsquoUWrsquoABASIMBURA BAZO NA
MANDA YABO
Ingingo ya 2 Ibigo byemererwa gukora
amatora yrsquoabahagarariye abakozi
nrsquoabasimbura bazo
Ikigo cyose gifite abakozi nibura icumi (10)
kigomba gukoresha amatora yrsquointumwa
zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
CHAPTER ONE GENERAL
PROVISION
Article One Purpose of this Order
This Order determines
1deg modalities of electing employeesrsquo
representatives and their substitutes
2deg responsibilities of employeesrsquo
representatives
3 deg modalities for fulfilment of
responsibilities by employees rsquo
representatives
CHAPTER II DETERMINATION OF
THE NUMBER OF EMPLOYEESrsquo
REPRESENTATIVES THAT OF
SUBSTITUTES AND THEIR
MANDATE
Article 2 Enterprise eligible to elect
employeesrsquo representatives and their
substitutes
An enterprise with at least ten (10)
employees must organize elections for
employeesrsquo representatives and their
substitutes
CHAPITRE PREMIER DISPOSITION
GEacuteNEacuteRALE
Article premier Objet du preacutesent arrecircteacute
Le preacutesent arrecircteacute deacutetermine
1deg les modaliteacutes drsquoeacutelection des
deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs
suppleacuteants
2deg les attributions des deacuteleacutegueacutes du
personnel
3deg les modaliteacutes drsquoaccomplissement
des attributions des deacuteleacutegueacutes du
personnel
CHAPITRE II DEacuteTERMINATION DU
NOMBRE DES DEacuteLEacuteGUEacuteS DU
PERSONNEL ET CELUI DES
SUPPLEacuteANTS ET LEUR MANDAT
Article 2 Entreprises eacuteligibles pour eacutelire
les deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs
suppleacuteants
Une entreprise ayant au moins dix (10)
travailleurs doit organiser les eacutelections des
deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs suppleacuteants
Official Gazette ndeg Special of 19032020
39
Ingingo ya 3 Kugena umubare
wrsquointumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
Umubare wrsquointumwa zrsquoabakozi
nrsquoabasimbura bazo ugenwa mu buryo
bukurikira
1deg ikigo gifite kuva ku bakozi icumi
(10) kugeza kuri makumyabiri
nrsquoicyenda (29) gitora intumwa
yrsquoabakozi imwe (1) nrsquoumusimbura
umwe (1)
2deg ikigo gifite kuva ku bakozi mirongo
itatu (30) kugeza ku bakozi mirongo
ine nrsquoicyenda (49) gitora intumwa
zrsquoabakozi ebyiri (2) nrsquoabasimbura
babiri (2)
3deg ikigo gifite kuva ku bakozi mirongo
itanu (50) kugeza ku bakozi mirongo
icyenda nrsquoicyenda (99) gitora
intumwa zrsquoabakozi eshatu (3)
nrsquoabasimbura batatu (3)
4deg ikigo gifite kuva ku bakozi ijana
(100) kugeza ku bakozi magana abiri
na mirongo ine nrsquoicyenda (249)
gitora intumwa zrsquoabakozi enye (4)
nrsquoabasimbura bane (4)
Article 3 Determination of the number
of employeesrsquo representatives and their
substitutes
The number of employeesrsquo representatives
and their substitutes is determined in the
following manner
1deg an enterprise with ten (10) to
twenty-nine (29) employees elects
one (1) employees rsquo representative
and one (1) substitute
2deg an enterprise with thirty (30) to
forty-nine (49) employees elects two
(2) employeesrsquo representatives and
two (2) substitutes
3deg an enterprise with fifty (50) to
ninety-nine (99) employees elects
three (3) employeesrsquo representatives
and three (3) substitutes
4deg an enterprise with one hundred
(100) to two hundred and forty nine
(249) employees elects four (4)
employeesrsquo representatives and four
(4) substitutes
Article 3 Deacutetermination du nombre des
deacuteleacutegueacutes du personnel et de leurs
suppleacuteants
Le nombre des deacuteleacutegueacutes du personnel et de
leurs suppleacuteants est deacutetermineacute de la maniegravere
suivante
1deg une entreprise ayant dix (10) agrave vingt-
neuf (29) travailleurs eacutelit un (1)
deacuteleacutegueacute du personnel et un (1)
suppleacuteant
2deg une entreprise ayant trente (30) agrave
quarante-neuf (49) travailleurs eacutelit
deux (2) deacuteleacutegueacutes du personnel et
deux (2) suppleacuteants
3deg une entreprise ayant cinquante (50)
agrave quatre-vingt-dix-neuf (99)
travailleurs eacutelit trois (3) deacuteleacutegueacutes du
personnel et trois (3) suppleacuteants
4deg une entreprise ayant cent (100) agrave
deux cent quarante-neuf (249)
travailleurs eacutelit quatre (4) deacuteleacutegueacutes
du personnel et quatre (4)
suppleacuteants
Official Gazette ndeg Special of 19032020
40
5deg ikigo gifite kuva ku bakozi magana
abiri na mirongo itanu (250) kugeza
ku bakozi magana ane na mirongo
icyenda nrsquoicyenda (499) gitora
intumwa zrsquoabakozi eshanu (5)
nrsquoabasimbura batanu (5)
6deg ikigo gifite kuva ku bakozi magana
atanu (500) kugeza ku bakozi
magana cyenda na mirongo icyenda
nrsquoicyenda (999) gitora intumwa
zrsquoabakozi esheshatu (6)
nrsquoabasimbura batandatu (6)
7deg ikigo gifite kuva ku bakozi igihumbi
(1000) kugeza ku bakozi igihumbi
na magana ane na mirongo icyenda
nrsquoicyenda (1499) gitora intumwa
zrsquoabakozi zirindwi (7) nrsquoabasimbura
barindwi (7)
8deg ikigo gifite kuva ku bakozi igihumbi
na magana atanu (1500) kugeza ku
bakozi igihumbi na magana cyenda
na mirongo icyenda nrsquoicyenda
(1999) gitora intumwa zrsquoabakozi
umunani (8) nrsquoabasimbura umunani
(8)
9deg ikigo gifite kuva ku bakozi ibihumbi
bibiri (2000) kugeza ku bakozi
ibihumbi bibiri na magana atanu
5deg an enterprise with two hundred and
fifty (250) to four hundred ninety-
nine (499) employees elects five (5)
employeesrsquo representatives and five
(5) substitutes
6deg an enterprise with five hundred
(500) to nine hundred ninety-nine
(999) employees elects six (6)
employeesrsquo representatives and six
(6) substitutes
7deg an enterprise with one thousand
(1000) to one thousand four
hundred and ninety-nine (1499)
employees elects seven (7)
employeesrsquo representatives and
seven (7) substitutes
8deg an enterprise with one thousand and
five hundred (1500) to one
thousand nine hundred ninety-nine
(1999) employees elects eight (8)
employeesrsquo representatives and
eight (8) substitutes
9deg an enterprise with two thousand
(2000) to two thousand five
hundred (2500) employees elects
5deg une entreprise ayant deux cent
cinquante (250) agrave quatre cent quatre-
vingt-dix-neuf (499) travailleurs eacutelit
cinq (5) deacuteleacutegueacutes du personnel et
cinq (5) suppleacuteants
6deg une entreprise ayant cinq cent (500)
agrave neuf cent quatre-vingt-dix-neuf
(999) travailleurs eacutelit six (6)
deacuteleacutegueacutes du personnel et (6)
suppleacuteants
7deg une entreprise ayant mille (1000) agrave
mille quatre cent quatre-vingt-dix-
neuf (1499) travailleurs eacutelit sept (7)
deacuteleacutegueacutes du personnel et sept (7)
suppleacuteants
8deg une entreprise ayant mille cinq cent
(1500) agrave mille neuf cent quatre-
vingt- dix- neuf (1999) travailleurs
eacutelit huit (8) deacuteleacutegueacutes du personnel et
huit (8) suppleacuteants
9deg une entreprise ayant deux mille
(2000) agrave deux mille cinq cent
(2500) travailleurs eacutelit neuf (9)
Official Gazette ndeg Special of 19032020
41
(2500) gitora intumwa zrsquoabakozi
icyenda (9) nrsquoabasimbura icyenda
(9)
10deg ikigo gifite hejuru yrsquoabakozi
ibihumbi bibiri na magana atanu
(2500) gitora intumwa zrsquoabakozi
icumi (10) nrsquoabasimbura icumi (10)
Uko byagenda kose umubare wrsquointumwa
zrsquoabakozi nrsquoabasimbura ntushobora kurenga
icumi (10) kuri buri ruhande
Bitabangamiye ibivugwa mu gika cya mbere
cyrsquoiyi ngingo iyo ikigo gifite amashami
menshi buri shami rigomba gutora intumwa
zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
Umubare wrsquointumwa zrsquoabakozi
nrsquoabasimbura bazo mu kigo ntushobora
kugabanywa cyangwa kongerwa igihe
intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
bagifite manda yabo bitewe nrsquoihinduka
ryrsquoumubare wrsquoabakozi
Intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
batorwa mu bakozi bo mu kigo kandi
umubare wrsquoabatowe ugomba kugira nibura
mirongo itatu ku ijana (30) byrsquoabagore iyo
bishoboka
nine (9) employeesrsquo representatives
and nine (9) substitutes
10deg an enterprise with above two
thousand five hundred (2500)
employees elects ten (10)
employeesrsquo representatives and ten
(10) substitutes
In any case the number of employeesrsquo
representatives and substitutes may not
exceed ten (10) respectively
Without prejudice to the provisions of
Paragraph One of this Article in case an
enterprise has many branches each branch
must elect employeesrsquo representatives and
their substitutes
The number of employeesrsquo representatives
and their substitutes can neither be reduced
nor increased as a result of change in
number of employees in the enterprise if the
representatives and their substitutes are still
serving their term of office
Employeesrsquo representatives and their
substitutes are elected from employees of
the enterprise and the number of elected
representatives and their substitutes must
deacuteleacutegueacutes du personnel et neuf (9)
suppleacuteants
10deg une entreprise ayant plus de deux
mille cinq cent (2500) travailleurs
eacutelit dix (10) deacuteleacutegueacutes du personnel et
dix (10) suppleacuteants
Dans tous les cas le nombre des deacuteleacutegueacutes
du personnel et de leurs suppleacuteants ne peut
pas deacutepasser dix (10) respectivement
Sans preacutejudice des dispositions de lrsquoalineacutea
premier du preacutesent article en cas drsquoune
entreprise qui a plusieurs branches chaque
branche eacutelit les deacuteleacutegueacutes du personnel et les
suppleacuteants
Le nombre des deacuteleacutegueacutes du personnel et de
leurs suppleacuteants ne peut ni ecirctre reacuteduit ni ecirctre
augmenteacute pendant la peacuteriode de leur mandat
en raison de lrsquoaugmentation ou de la
reacuteduction du nombre des travailleurs dans
lrsquoentreprise
Les deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs
suppleacuteants sont eacutelus parmi les travailleurs
de lrsquoentreprise et le nombre des deacuteleacutegueacutes du
personnel et leurs suppleacuteants eacutelus doit
Official Gazette ndeg Special of 19032020
42
Ingingo ya 4 Manda yrsquointumwa zrsquoabakozi
nrsquoiyrsquoabasimbura bazo
Intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
zitorerwa manda yrsquoimyaka itatu (3) ishobora
kongerwa
Intumwa yrsquoabakozi cyangwa umusimbura
wifuza kwegura imenyesha mu nyandiko
umukoresha igaha kopi umugenzuzi
wrsquoumurimo wo mu Karere ikigo gikoreramo
Intumwa yrsquoabakozi isimbuye indi cyangwa
umusimbura usimbuye undi ikomeza manda
manda yrsquouwo asimbuye yari isigaye
comprise at least thirty percent (30) of
women where possible
Article 4 Term of office of employeesrsquo
representatives and that of their
substitutes
Employeesrsquo representatives and their
substitutes are elected for a renewable term
of office of three (3) years
An employee representative or a substitute
who intends to resign informs in writing the
employer and reserves a copy to the labour
inspector of the District where the enterprise
is established
Any employee representative or substitutes
who substitutes another serves for the
remaining term of office of his or her
predecessor
comprendre au moins trente pour cent
(30) des femmes si possible
Article 4 Mandat des deacuteleacutegueacutes du
personnel et celui de leurs suppleacuteants
Le mandat des deacuteleacutegueacutes du personnel et
celui de leurs suppleacuteants est de trois (3) ans
renouvelables
Un deacuteleacutegueacute du personnel ou un suppleacuteant
qui deacutesire deacutemissionner informe
lrsquoemployeur par eacutecrit et donne une copie agrave
lrsquoinspecteur du travail du District dans
lequel se trouve lrsquoentreprise
Un deacuteleacutegueacute du personnel ou son suppleacuteant
qui remplace un autre sert le mandat de son
preacutedeacutecesseur
Official Gazette ndeg Special of 19032020
43
UMUTWE WA III GUTORA
INTUMWA ZrsquoABAKOZI
NrsquoABAZISIMBURA NrsquoUBURYO
AMATORA AKORWA
Icyiciro cya mbere Itorwa ryrsquointumwa
zrsquoabakozi
Ingingo ya 5 Gushyiraho komite
yrsquoamatora mu kigo
Mu byumweru bine (4) bibanziriza irangira
rya manda yrsquointumwa zrsquoabakozi ubuyobozi
bwrsquoikigo bumaze kugisha inama abakozi
bushyiraho abakozi batatu (3) bagize komite
yrsquoamatora yrsquointumwa zrsquoabakozi mu kigo
Haseguriwe ibiteganywa mu gika cya mbere
cyrsquoiyi ngingo ubuyobozi bwrsquoikigo
bushobora kongera umubare wrsquoabagize
komite yrsquoamatora bumaze kugisha inama
abakozi cyangwa abahagarariye amasendika
mu kigo
Komite yrsquoamatora mu kigo igomba kuba
igizwe nrsquoumubare wrsquoigiharwe kandi mu
gihe bishoboka hakabamo abantu brsquoigitsina
gabo nrsquoabrsquoigitsina gore
CHAPTER III ELECTION OF
EMPLOYEES REPRESENTATIVES
AND THEIR SUBSTITUTES AND
MODALITIES FOR ELECTION
Section One Election of employeesrsquo
representatives
Article 5 Establishment of the electoral
committee in the enterprise
The management of the enterprise within
four (4) weeks preceding the end of the
employeesrsquo representatives term of office
and after consultation with employees
nominates three (3) employees that
compose the electoral committee in the
enterprise
Subject to provisions of Paragraph One of
this Article the management of the
enterprise may after consultation with the
employees or representatives of trade
unions in an enterprise increase the number
of electoral committee members
The electoral committee must be an odd
number of members and comprise of male
and female employees where possible
CHAPITRE III EacuteLECTION DES
DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL ET DE
LEURS SUPPLEacuteANTS ET
MODALITEacuteS DES EacuteLECTIONS
Section premiegravere Eacutelection des deacuteleacutegueacutes
du personnel
Article 5 Mise en place du comiteacute
eacutelectoral dans lrsquoentreprise
Dans quatre (4) semaines qui preacutecegravedent la
fin du mandat des deacuteleacutegueacutes du personnel la
direction de lrsquoentreprise apregraves consultation
avec les travailleurs nomme trois (3)
travailleurs qui composent le comiteacute
eacutelectoral dans lrsquoentreprise
Sous reacuteserve des dispositions de lrsquoalineacutea
premier du preacutesent article la direction de
lrsquoentreprise peut apregraves consultation avec les
travailleurs ou les repreacutesentants des
syndicats dans lrsquoentreprise augmenter le
nombre des membres du comiteacute eacutelectoral
Le comiteacute eacutelectoral doit ecirctre composeacute drsquoun
nombre impair et comprendre les membres
de sexe masculin et feacuteminin si possible
Official Gazette ndeg Special of 19032020
44
Sendika ikorera mu kigo ishobora kohereza
intumwa kuba umwe mu bagize komite
yrsquoamatora
Komite yrsquoamatora igomba kwitoramo
Perezida Visi-Perezida nrsquoUmwanditsi
kugira ngo irangize inshingano zayo
Ingingo ya 6 Inshingano za komite
yrsquoamatora
Komite yrsquoamatora ifite inshingano
zikurikira
1deg gutegura amatora yrsquointumwa
zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo mu
kigo
2deg gusuzuma no kwemeza ilisiti
yrsquoabatora mu kigo yatanzwe
nrsquoumukoresha mu minsi cumi nrsquoitanu
(15) mbere yrsquouko itora riba
3deg gusuzuma no kwemeza ilisiti
yrsquoabakandida yatanzwe
nrsquoumukoresha
4deg gusaba umukoresha gutanga
umukandida usimbura undi iyo
atujuje ibisabwa
A trade union operating in enterprise may
delegate a representative to be part of the
electoral committee
The electoral committee must choose
among its members the Chairperson Vice-
Chairperson and Secretary for the fulfilment
of its duties
Article 6 Responsibilities of the electoral
committee
The electoral committee has the following
responsibilities
1deg to organise elections of employeesrsquo
representatives and their substitutes
in an enterprise
2deg to verify and approve the voters list
in the enterprise submitted by the
employer within fifteen (15) days
before the election takes place
3deg to verify and approve the list of
candidates submitted by the
employer
4deg to request the employer to submit
the name of a candidate who
replaces another candidate who does
not meet the requirements
Un syndicat opeacuterant dans une entreprise
peut deacuteleacuteguer un repreacutesentant pour faire
partie du comiteacute eacutelectoral
Le comiteacute eacutelectoral doit choisir parmi ses
membres le Preacutesident le Vice-Preacutesident et
le Secreacutetaire pour lrsquoaccomplissement de ses
attributions
Article 6 Attributions du comiteacute
eacutelectoral
Le comiteacute eacutelectoral a les attributions
suivantes
1deg organiser les eacutelections des deacuteleacutegueacutes
du personnel et de leurs suppleacuteants
dans lrsquoentreprise
2deg veacuterifier et approuver la liste
eacutelectorale dans lrsquoentreprise soumise
par lrsquoemployeur dans quinze (15)
jours avant que lrsquoeacutelection soit tenue
3deg veacuterifier et approuver la liste des
candidats soumise par lrsquoemployeur
4deg demander agrave lrsquoemployeur de trouver
un autre candidat pour remplacer le
candidat qui ne remplit pas les
conditions requises
Official Gazette ndeg Special of 19032020
45
5deg kwakira ibirego bijyanye
nrsquoimitegurire nrsquoimigendekere
yrsquoamatora
6deg kumanika ilisiti yrsquoabatora
ahabugenewe mu kigo mu minsi
nibura irindwi (7) mbere yrsquouko
amatora aba
7deg gutangaza ibyavuye mu matora
8deg gusesa amatora yakorewe mu kigo
iyo atubahirije ibiri muri iri teka
9deg gukosora umubare wrsquoamajwi
yabonetse
10deg gusuzuma ko umubare wa ngombwa
wa mirongo itanu ku ijana (50)
byrsquoabiyandikishije ku ilisiti yrsquoitora
bitabiriye amatora kugira ngo ayo
matora agire agaciro
11deg gutegura impapuro zikoreshwa mu
matora
12deg kugena abantu bafasha komite
yrsquoamatora mu kubara amajwi
5deg to receive petitions concerning the
preparation and conduct of the
elections
6deg to display the voters list in an
appropriate place at least seven (7)
days before elections are held
7deg to announce the election results
8deg to invalidate the elections held in the
enterprise if conducted in violation
of provisions of this Order
9deg to correct the number of votes
obtained
10deg to verify whether the quorum on
voting list of fifty per cent (50) is
achieved in order for elections to be
valid
11deg to prepare ballot papers to be used in
elections
12deg designate persons to assist the
electoral committee in the counting
of votes
5deg recevoir les plaintes en rapport avec
la preacuteparation et le deacuteroulement des
eacutelections
6deg afficher la liste eacutelectorale sur le
tableau drsquoaffichage au moins sept
(7) jours avant les eacutelections
7deg annoncer les reacutesultats des eacutelections
8deg annuler les eacutelections tenues dans
lrsquoentreprise si elles ont eacuteteacute meneacutees
en violation des dispositions du
preacutesent arrecircteacute
9deg corriger le nombre de voix obtenues
10deg veacuterifier que le quorum sur la liste de
vote de cinquante pour cent (50) a
eacuteteacute atteint pour que les eacutelections
soient valides
11deg preacuteparer les bulletins de vote devant
ecirctre utiliseacutes lors des eacutelections
12deg deacutesigner des personnes qui aident
le comiteacute eacutelectoral dans le comptage
des votes
Official Gazette ndeg Special of 19032020
46
13deg kwandika no kwemerera abatari ku
ilisiti yrsquoitora gutora ku munsi wrsquoitora
14deg gukora raporo yohererezwa
umukoresha na kopi ihabwa
umugenzuzi wrsquoumurimo mu Karere
ikigo gikoreramo
15deg gufata ibyemezo ku bibazo
byrsquoabatagomba gutorwa kubera
inyungu bafite mu kigo
Ingingo ya 7 Inteko zitora
Intumwa zrsquoabakozi zitorwa nrsquointeko
zikurikira
1deg inteko yrsquoabakozi basanzwe
2deg inteko yrsquoabayobozi
Buri nteko igira ilisiti yrsquoabatora ikorwa
nrsquoubuyobozi bwrsquoikigo
Iyo havutse impaka ku ilisiti yrsquoabatora
umukoresha nrsquoabakozi bakemura izo mpaka
binyuze mu bwumvikane
13deg to register and allow voters who do
not appear on the voting list to vote
on the polling day
14deg to prepare a report to be sent to the
employer and a copy to the labour
inspector of the District where the
enterprise is located
15deg to decide on non- eligibility cases due
to conflicts of interests of candidates
Article 7 Electoral colleges
Employeesrsquo representatives are elected by
the following colleges
1deg college of staff
2deg college of managers
Each electoral college has a list of voters
elaborated by the management of the
enterprise
In case of conflict on the list of voters the
employer and employees settle the conflict
amicably
13deg inscrire et permettre aux eacutelecteurs
qui ne figurent pas sur la liste de
vote de voter le jour des eacutelections
14deg reacutediger un rapport agrave envoyer agrave
lrsquoemployeur avec une copie agrave
lrsquoinspecteur du travail du District
dans lequel se trouve lrsquoentreprise
15deg se prononcer sur des cas de non-
eacuteligibiliteacute due aux conflits drsquointeacuterecircts
des candidats
Article 7 Collegraveges eacutelectoraux
Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont eacutelus par les
collegraveges suivants
1deg le collegravege du personnel
2deg le collegravege des cadres
Chaque collegravege eacutelectoral doit avoir une liste
des eacutelecteurs eacutelaboreacutee par la direction de
lrsquoentreprise
En cas de contestation en rapport avec la
liste des eacutelecteurs lrsquoemployeur et les
travailleurs regraveglent la contestation agrave
lrsquoamiable
Official Gazette ndeg Special of 19032020
47
Iyo impaka zidakemuwe nrsquoabakozi
nrsquoumukoresha ikibazo cyohererezwa
umugenzuzi wrsquoumurimo wrsquoaho ikigo
giherereye
Iyo umugenzuzi wrsquoumurimo adakemuye
impaka ikibazo gishyikirizwa Minisitiri
ufite umurimo mu nshingano ze
Ingingo ya 8 Inteko zihujwe
Iyo ikigo gikoresha umubare wrsquoabakozi
ungana cyangwa utageze kuri makumyabiri
nrsquoicyenda (29) mu nteko zombi zivugwa mu
ngingo ya 7 yrsquoiri teka umukoresha akora
inteko imwe
Ingingo ya 9 Ibisabwa kugira ngo
umukozi yemererwe gutora
Kugira ngo umukozi atore agomba
1deg kuba agaragara ku rutonde
rwrsquoabakozi brsquoikigo
2deg kuba atarambuwe uburenganzira
bwo gutora
3deg kuba amaze nibura amezi atandatu
(6) akurikirana akorera ikigo mu gihe
If the conflict is not settled by the employer
and employees the case is sent to labour
inspector of the area where the enterprise is
located
If the labour inspector does not settle the
conflict the case is referred to the Minister
in charge of labour
Article 8 Joint colleges
In case the number of employees in the
enterprise equals or is less than twenty -
nine (29) in the two colleges provided for
in Article 7 of this Order the employer
elaborates a single college
Article 9 Requirements for voting
In order to vote the employee must
1deg appear on the list of employees of the
enterprise
2deg not have been deprived of the right to
vote
3deg have been employed by the enterprise
for at least six (6) consecutive months
Si la contestation nrsquoest pas reacutegleacutee par
lrsquoemployeur et les travailleurs le cas est
renvoyeacute agrave lrsquoinspecteur du travail du lieu ougrave
se trouve lrsquoentreprise
Si lrsquoinspecteur du travail ne tranche pas la
contestation lrsquoaffaire est renvoyeacutee au
Ministre ayant le travail dans ses
attributions
Article 8 Collegraveges mixtes
Lorsqursquoune entreprise emploie un nombre
de travailleur eacutegal ou infeacuterieur a vingt-neuf
(29) dans les deux collegraveges preacutevu par
lrsquoarticle 7 du preacutesent arrecircteacute lrsquoemployeur
eacutelabore un collegravege unique
Article 9 Conditions requises pour voter
Pour voter le travailleur doit
1deg figurer sur la liste des travailleurs de
lrsquoentreprise
2deg ne pas avoir eacuteteacute deacutechu du droit de
vote
3deg ecirctre employeacute continuellement par
lrsquoentreprise pendant au moins six (6)
Official Gazette ndeg Special of 19032020
48
kibanziriza amatora yrsquointumwa
zrsquoabakozi
Ibivugwa mu gace ka 3deg krsquoigika cya mbere
cyrsquoiyi ngingo ntibikurikizwa ku bigo bishya
bigishingwa
Ingingo ya 10 Abatemererwa
kwiyamamaza
Abakozi bakurikira ntibemerewe
kwiyamamariza guhagararira abakozi mu
kigo
1deg umukozi utaramara nibura umwaka
mu kigo
2deg umufasha umwana cyangwa
ababyeyi brsquoumukoresha cyangwa
aba nyirrsquoikigo
3deg umuvandimwe wrsquoumukoresha
cyangwa uwa nyirrsquoikigo
4deg ugize Inama yrsquoUbutegetsi yrsquoikigo
5deg uhagarariye ikigo mu rwego
rwrsquoamategeko
before elections of employeesrsquo
representatives are held
Provisions of point 3deg of Paragraph One of
this Article do not apply for newly created
enterprises
Article 10 Persons not allowed to stand
as candidates
The following employees are not allowed to
stand for elections as employeesrsquo
representatives in an enterprise
1deg employee who has not yet worked in
the enterprise for at least a year
2deg spouse child or parents of the
employer or of the owner of
enterprise
3deg brother and sister of the employer or
of owner of the enterprise
4deg member of Board of Directors of the
enterprise
5deg legal representative of the
enterprise
mois preacuteceacutedant les eacutelections des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Les dispositions du point 3deg de lrsquoalineacutea
premier du preacutesent article ne srsquoappliquent
aux entreprises nouvellement creacutees
Article 10 Personnes non autoriseacutees agrave se
preacutesenter comme candidats
Les travailleurs suivants ne sont pas
autoriseacutes agrave se preacutesenter aux eacutelections en tant
que deacuteleacutegueacutes du personnel dans lrsquoentreprise
1deg un travailleur qui nrsquoa pas encore
travailleacute dans lrsquoentreprise pendant au
moins une anneacutee
2deg un conjoint un enfant ou des parents
de lrsquoemployeur ou du proprieacutetaire de
lrsquoentreprise
3deg un fregravere et une sœur de lrsquoemployeur
ou du proprieacutetaire de lrsquoentreprise
4deg un membre du Conseil
drsquoAdministration de lrsquoentreprise
5deg un repreacutesentant leacutegal drsquoune
entreprise
Official Gazette ndeg Special of 19032020
49
6deg umuyobozi wrsquoishami rishinzwe
abakozi mu kigo
7deg undi mukozi wese ufite inshingano
zishobora kugongana nrsquoinshingano
zrsquointumwa zrsquoabakozi mu kigo
8deg umuntu wese ufite ibyo akorera ikigo
ariko atari umukozi muri icyo kigo
Ibivugwa mu gace ka mbere krsquoigika cya
mbere cyrsquoiyi ngingo ntibikurikizwa ku bigo
bishya bigishingwa
Ingingo ya 11 Gutanga kandidatire
Umukozi wifuza gutorerwa guhagararira
abandi bakozi agomba gushyikiriza
umukoresha kandidatire ye
Gutanga kandidatire bitangira hasigaye
iminsi icumi (10) ngo itora ribe kandi
bikarangira hasigaye iminsi itatu (3)
ibanziriza umunsi wrsquoitora
Iyo umukozi watanze kandidatire ari
umunyamuryango wa sendika agaragaza
impuzamasendika aturukamo
6deg head of human resource department
7deg any other employee with
responsibilities that can conflict
with the responsibilities of
employeesrsquo representative
8deg any person who performs activities
for the enterprise but who is not an
employee of that enterprise
Provisions of point One of Paragraph One
of this Article do not apply for newly
created enterprises
Article 11 Submission of candidacy
An employee who intends to be elected as
employee representative is required to
submit his or her candidacy to the employer
The submission of candidacy starts ten (10)
days before the elections are held and closes
three (3) days before the election day
In case an employee who submits a
candidacy is a member of a trade union he
6deg un chef du deacutepartement des
ressources humaines
7deg tout autre travailleur ayant des
attributions qui peuvent entrer en
conflit avec les attributions du
deacuteleacutegueacute du personnel
8deg toute personne qui effectue des
activiteacutes pour lrsquoentreprise mais qui
nrsquoest pas un travailleur de cette
entreprise
Les dispositions du premier point de lrsquoalineacutea
premier du preacutesent article ne srsquoappliquent
pas en cas drsquoentreprises nouvellement
creacutees
Article 11 Soumission de la candidature
Un travailleur qui deacutesire ecirctre eacutelu comme
deacuteleacutegueacute du personnel soumet sa candidature
agrave lrsquoemployeur
Le deacutepocirct de candidature commence dix (10)
jours avant les eacutelections et est clocirctureacute trois
(3) jours avant la date drsquoeacutelection
Au cas ougrave un travailleur qui preacutesente sa
candidature est membre drsquoun syndicat il
indique la feacutedeacuteration agrave laquelle il appartient
Official Gazette ndeg Special of 19032020
50
Ingingo ya 12 Gufata kimwe abakandida
Komite yrsquoamatora isuzuma ko ubuyobozi
bwrsquoikigo bufata kimwe abakandida
Ingingo ya 13 Kwiyamamaza
Abakandida biyamamariza mu kigo mu
masaha yrsquoakazi bamaze kubyumvikanaho
nrsquoumukoresha ku bijyanye nrsquoisaha nrsquoiminsi
Birabujijwe kwiyamamaza ku munsi wrsquoitora
Ingingo ya 14 Uburyo bwo gutora nrsquoaho
batorera
Intumwa zrsquoabakozi zitorwa mu ibanga kandi
itora rikabera mu nyubako zrsquoikigo ku minsi
no ku masaha byrsquoakazi
Buri cyumba cyrsquoitora mu kigo kigomba kuba
gifite nibura ubwihugiko bumwe
or she indicates a federation in which he or
she belongs to
Article 12 Equal treatment of candidates
The electoral committee verifies whether
the management of the enterprise treats all
candidates equally
Article 13 Electoral campaign
Candidates campaign in the enterprise
within working hours after agreement with
the employer with regard to time and days
It is forbidden to campaign on the voting
day
Article 14 Modalities and venue of
voting
Employeesrsquo representatives are elected
through secret ballots in the premises of the
enterprise during working days and hours
Each voting room in the enterprise must
have at least one polling booth
Article 12 Traitement eacutequitable des
candidats
Le comiteacute eacutelectoral veacuterifie que la direction
de lrsquoentreprise traite de la mecircme faccedilon les
candidats
Article 13 Campagne eacutelectorale
Les candidats font la compagne dans
lrsquoentreprise pendant les heures de travail
apregraves accord avec lrsquoemployeur en ce qui
concerne lrsquoheure et les jours
Il est interdit de faire la compagne le jour du
scrutin
Article 14 Modaliteacutes et lieu de vote
Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont eacutelus au
scrutin secret dans lrsquoentreprise pendant les
jours et les heures de travail
Chaque bureau de vote dans une entreprise
doit comprendre au moins un isoloir
Official Gazette ndeg Special of 19032020
51
Ingingo ya 15 Kugenzura abaje gutora
Mbere yrsquoitora abagize komite yrsquoamatora mu
kigo bagenzura ko umubare wa ngombwa
wrsquoabiyandikishije ku ilisiti yrsquoitora wuzuye
kugira ngo itora rigire agaciro
Abagize komite yrsquoamatora bagenzura ko
umuntu uje gutora yanditseho ku ilisiti
yrsquoitora
Iyo uje gutora arangije gutora uri mu bagize
komite yrsquoamatora ashyira ikimenyetso
imbere yrsquoizina ryrsquouwatoye kugira ngo
hagaragazwe ko yatoye
Ingingo ya 16 Umubare wa ngombwa
kugira ngo amatora abe
Kugira ngo amatora yrsquointumwa zrsquoabakozi
nrsquoabasimbura bazo akorwe abakozi bose
bemerewe gutora kandi biyandikishije ku
ilisiti yrsquoitora bagomba kuba bageze nibura
kuri mirongo itanu ku ijana (50)
byrsquoabakozi bose brsquoikigo
Ingingo ya 17 Gutora
Intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
batorwa hakoreshejwe impapuro zrsquoitora
Utora atorera mu bwihugiko
Article 15 Verification of voters
Before the election members of the
electoral committee verify whether the
quorum is obtained in order for election to
be valid
Members of the electoral committee verify
that a person who wants to vote is registered
on the list of voters
After a voter has voted a member of the
electoral committee ticks in front of name of
the voter to indicate that he or she has
voted
Article 16 Quorum for election
In order to proceed to the elections of the
employees representative s and their substitutes the employees entitled to vote
and registered on the voting list must be at
least fifty per cent (50) of all employees
of the enterprise
Article 17 Voting
Employeesrsquo representatives and their
substitutes are elected using ballot papers
A voter votes in a polling booth
Article 15 Veacuterification des eacutelecteurs
Avant lrsquoeacutelection les membres du comiteacute
eacutelectoral veacuterifient que le quorum est atteint
pour que lrsquoeacutelection soit valide
Les membres du comiteacute eacutelectoral veacuterifient
que toute personne qui se preacutesente pour
voter est inscrite sur la liste des eacutelecteurs
Lorsqursquoun eacutelecteur vient de voter un des
membres du comiteacute eacutelectoral coche devant
le nom du votant pour indiquer qursquoil a voteacute
Article 16 Quorum pour lrsquoeacutelection
Pour proceacuteder aux eacutelections des deacuteleacutegueacutes du
personnel et de leurs suppleacuteants les
travailleurs habiliteacutes agrave voter et inscrits sur la
liste eacutelectorale doivent ecirctre au moins
cinquante pour cent (50) de tous les
travailleurs de lrsquoentreprise
Article 17 Vote
Les deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs
suppleacuteants sont eacutelus en utilisant un bulletin
de vote Un eacutelecteur vote dans un isoloir
Official Gazette ndeg Special of 19032020
52
Umukozi atora ashyira umukono we
cyangwa igikumwe cye ku rupapuro rwrsquoitora
imbere yrsquoamazina yrsquoabatorwa kugira ngo
yemeze ko yatoye
Umukozi umaze gutora ashyira urupapuro
yatoreyeho mu gasanduku krsquoitora kandi
agasinya imbere yrsquoizina rye ku rutonde
rwrsquoabatora
Nta mukozi ushobora gutorera undi nrsquoubwo
yaba yabiherewe uburenganzira uretse
umuntu ufite ubumuga butamwemerera
gutora ufite uburenganzira bwo kwihitiramo
umuntu wo kumufasha gutora
Iyo nta bakandida babonetse kugira ngo
batorwemo intumwa zrsquoabakozi
nrsquoabasimbura bazo amatora arasubikwa mu
gihe kitarenze iminsi irindwi (7) yrsquoakazi
Ingingo ya 18 Kubarura amajwi
Komite yrsquoamatora ihitamo abantu nibura
batatu (3) bayifasha kubarura amajwi
Komite yrsquoamatora mu kigo ibarura amajwi
mu ruhame
An employee votes by signing or placing a
finger print on the ballot paper in front of
names of the candidates of his or her own
choice to certify voting
An employee places his or her ballot paper
in a ballot box after voting and signs in front
of his or her name on the list of voters
No employee is authorized to vote for
another even if he or she was given power
of attorney except for employee with
disabilities that prevent him or her from
voting who is allowed to designate a person
to assist him or her in voting
In case there are no candidates to be elected
as employeesrsquo representatives and their
substitutes elections are postponed for a
period not exceeding seven (7) working
days
Article 18 Vote counting
Electoral committee selects at least three (3)
persons to assist in counting votes
Electoral committee in the enterprise counts
votes in public
Un travailleur vote en signant ou en
apposant son emprunte digital sur le bulletin
de vote en face des noms des candidats de
son choix pour attester qursquoil a voteacute
Apregraves avoir voteacute un eacutelecteur deacutepose son
bulletin de vote dans lrsquourne et signe en face
de son nom sur la liste des votants
Nul nrsquoest autoriseacute agrave voter au nom drsquoune
autre personne quand bien mecircme il en aurait
reccedilu la procuration exception faite drsquoune
personne avec handicap lrsquoempecircchant de
voter qui est autoriseacutee agrave choisir une
personne pour lrsquoaider agrave voter
Au cas ougrave il nrsquoy a pas de candidats des
deacuteleacutegueacutes du personnel et de leurs
suppleacuteants les eacutelections sont reporteacutees pour
un deacutelai ne deacutepassant pas sept (7) jours
ouvrables
Article 18 Deacutepouillement des voix
Le comiteacute eacutelectoral choisit au moins trois
(3) personnes pour lrsquoaider agrave compter les
voix
Le comiteacute eacutelectoral de lrsquoentreprise fait le
deacutepouillement des voix en public
Official Gazette ndeg Special of 19032020
53
Ingingo ya 19 Kubara impapuro
zatoreweho
Mbere yo gutangira kubarura amajwi
komite yrsquoamatora ibanza kubara umubare
wrsquoimpapuro zrsquoitora
Iyo umubare wrsquoimpapuro zrsquoitora urenga
uwrsquoabashyize umukono cyangwa igikumwe
imbere yrsquoamazina ari ku malisiti yrsquoitora
bishyirwa mu nyandikomvugo yrsquoamatora
Ingingo ya 20 Impapuro zrsquoimpfabusa
Impapuro zrsquoimpfabusa zomekwa ku
nyandikomvugo yrsquoamatora
Urupapuro rwrsquoitora ruba ari impfabusa iyo
1deg ruriho amazina arenga umubare
wrsquoimyanya itorerwa
2deg nta cyanditse ku rupapuro rwrsquoitora
3deg uwarukoresheje atora
yimenyekanishije
Article 19 Counting ballot papers
Before proceeding with the counting of the
votes the electoral committee counts the
ballot papers
When the number of ballot papers is greater
than the number of voters who have affixed
their signature or fingerprint to the list of
election it is captured in the minutes of
electoral operations
Article 20 Invalid ballot papers
Invalid ballot papers are attached to the
electionsrsquo minutes
The ballot paper is invalid if
1deg it contains names exceeding the
number of seats to fill
2deg nothing is written on the ballot
paper
3deg a voter who used it has identified
himself or herself
Article 19 Deacutepouillement des bulletins
de vote
Avant de proceacuteder au deacutepouillement de
voix le comiteacute eacutelectoral compte les
bulletins de vote
Lorsque le nombre des bulletins de vote est
supeacuterieur agrave celui des eacutelecteurs qui ont
apposeacute la signature ou lrsquoempreinte digitale
sur la liste eacutelectorale cela est enregistreacute
dans le procegraves-verbal des opeacuterations des
eacutelections
Article 20 Bulletins nuls
Les bulletins de vote nuls sont annexeacutes au
procegraves-verbal des eacutelections
Un bulletin de vote est nul si
1deg il contient des noms deacutepassant le
nombre des siegraveges agrave pourvoir
2deg rien nrsquoest eacutecrit sur le bulletin de
vote
3deg un eacutelecteur lrsquoayant utiliseacute srsquoest
identifieacute
Official Gazette ndeg Special of 19032020
54
4deg rufite ibara ritandukanye
nrsquoiryakoreshejwe mu itora
5deg rwanditseho amazina yrsquoabantu
batatanze kandidatire zabo
6deg rutandukanye nrsquoizakoreshejwe mu
matora
Ingingo ya 21 Inyandikomvugo
yrsquoibikorwa byrsquoamatora
Amatora akirangira abagize komite
yrsquoamatora yrsquointumwa zrsquoabakozi bakora
inyandikomvugo yrsquoibikorwa byrsquoamatora
ikohererezwa umukoresha kandi bakagenera
kopi umugenzuzi wrsquoumurimo mu Karere
Inyandikomvugo yrsquoamatora igaragaza
nibura ibyrsquoingenzi bikurikira
1deg izina ryrsquoikigo Akarere Umurenge
nrsquoAkagari giherereyemo
2deg umubare wrsquoabakozi bose
uwrsquoabatoye nrsquouwrsquoabatowe
4deg it is of a different colour from that
used in the election
5deg it contains names of persons who did
not present their candidacy
6deg it is different from used ballots
Article 21 Statement on the electoral
operations
At the end of the elections members of the
electoral committee make a statement on the
electoral operations and send it to the
employer with copy to the District labour
inspector
The statement on the electoral operations
indicates at least the following major
elements
1deg name of enterprise District Sector
and Cell where it is located
2deg number of all employees those who
voted and those who are voted
4deg il est drsquoune couleur diffeacuterente de
celle qui a eacuteteacute utiliseacutee dans
lrsquoeacutelection
5deg il contient des noms de personnes
qui nrsquoont pas preacutesenteacute leurs
candidatures
6deg il est diffeacuterent des bulletins utiliseacutes
Article 21 Procegraves-verbal des opeacuterations
des eacutelections
A la fin des eacutelections les membres du
comiteacute eacutelectoral reacutedigent un procegraves-verbal
des opeacuterations des eacutelections et lrsquoenvoient agrave
lrsquoemployeur avec une copie agrave lrsquoinspecteur
du travail du District
Le procegraves-verbal des opeacuterations des
eacutelections indique au moins les principaux
eacuteleacutements suivants
1deg le nom de lrsquoentreprise le District le
Secteur et la Cellule dans lesquels
elle se trouve
2deg le nombre total de tous les
travailleurs ceux qui ont voteacute et
ceux qui sont voteacutes
Official Gazette ndeg Special of 19032020
55
3deg umubare wrsquoamajwi nyayo
abiyamamaje babonye
4deg amazina yrsquoabatowe
Ingingo ya 22 Gutangaza ibyavuye mu
matora
Komite yrsquoamatora itangaza kandi ikamanika
ahabugenewe mu kigo ibyavuye mu matora
mu gihe kitarenze iminsi ibiri (2) ikurikira
amatora
Ingingo ya 23 Ibirego ku byavuye mu
matora
Umukozi cyangwa uhagarariye sendika
ashobora gushyikiriza komite yrsquoamatora
ikirego ku byavuye mu matora mu masaha
mirongo ine nrsquoumunani (48) nyuma yo
gutangaza ibyayavuyemo Komite yrsquoamatora
itanga igisubizo mu masaha mirongo irindwi
nrsquoabiri (72)
Iyo ikibazo kidakemuwe na komite
yrsquoamatora gishyikirizwa umugenzuzi
wrsquoumurimo wrsquoAkarere mu minsi itatu (3)
yrsquoakazi ibarwa uhereye ku masaha mirongo
irindwi nrsquoabiri (72) avugwa mu gika cya
mbere cyrsquoiyi ngingo na we agatanga
3deg exact number of votes obtained by
candidates
4deg names of elected
Article 22 Publication of election results
The electoral committee publishes and posts
the results of election on the enterprisersquo
notice board in a period not execeeding two
(2) days following elections
Article 23 Complaints on elections
results
An employee or a member of trade union
may lodge a complaint on elections results
to the electoral committee in forty eight
(48) hours after the publication of the
elections results The electoral committee
provides a response within seventy two
(72) hours
In case the complaint is not solved by the
electoral committee it is submitted to the
District labour inspector in three (3)
working days following the seventy two
(72) hours referred to in Paragraph One of
this Article who in also responds within two
(2) days from the receipt of the complaint
3deg le nombre exact de voix obtenues
par les candidats
4deg les noms des eacutelus
Article 22 Publication des reacutesultats des
eacutelections
Le comiteacute eacutelectoral publie et affiche les
reacutesultats des eacutelections sur le tableau
drsquoaffichage de lrsquoentreprise dans un deacutelai ne
deacutepassant pas deux (2) jours suivant les
eacutelections
Article 23 Plaintes sur les reacutesultats des
eacutelections
Un travailleur ou un membre du syndicat
peut deacuteposer une plainte sur les reacutesultats des
eacutelections au comiteacute eacutelectoral dans les
quarante -huit (48) heures suivant la
publication des reacutesultats des eacutelections Le
comiteacute eacutelectoral fournit une reacuteponse dans
soixante-douze (72) heures
Si la plainte nrsquoest pas reacutesolue par le comiteacute
eacutelectoral elle est soumise agrave lrsquoinspecteur du
travail de District dans les trois (3) jours
ouvrables suivant les soixante-douze (72)
heures viseacutees agrave lrsquoalineacutea premier du preacutesent
article qui agrave son tour donne une reacuteponse
Official Gazette ndeg Special of 19032020
56
igisubizo mu minsi ibiri (2) ibarwa uhereye
igihe yakiriye ikirego
Iyo ikibazo kidakemuwe nrsquoumugenzuzi
wrsquoumurimo wrsquoAkarere gishyikirizwa
Minisitiri ufite umurimo mu nshingano mu
minsi itanu (5) na we agafata icyemezo mu
gihe kitarenze ukwezi kumwe (1)
Ingingo ya 24 Gukosora ibyavuye mu
matora
Komite yrsquoamatora ishobora
1deg kwemeza ko umukandida atemerewe
gutorwa ikamusimbuza undi
wabonye amajwi menshi
2deg gusesa itora iyo ryakozwe mu buryo
butemewe nrsquoiri teka
Iyo itora risheshwe hakorwa irindi mu minsi
makumyabiri (20) ibarwa uhereye ku munsi
wrsquoiseswa
In case the complaint is not solved by the
District labour inspector it is submitted to
the Minister in charge of labour within five
(5) days who in turn takes a decision within
one (1) month
Article 24 Rectification of voting results
The electoral committee may
1deg decide that a candidate is not eligible
and replace him or her with another
candidate who has obtained the
highest votes
2deg nullify the election if it was
conducted contrary to the provisions
of this Order
When an election is nullified another
election is conducted within twenty (20)
days from the date of annulment
dans les deux (2) jours agrave compter de la
reacuteception de la plainte
Si la plainte nrsquoest pas reacutesolue par
lrsquoinspecteur du travail de District elle est
soumise au Ministre ayant le travail dans ses
attributions dans cinq (5) jours qui agrave son
tour prend une deacutecision endeacuteans un (1)
mois
Article 24 Rectification des reacutesultats de
vote
Le comiteacute eacutelectoral peut
1deg deacutecider qursquoun candidat nrsquoest pas
eacuteligible et le remplacer par un autre
ayant obtenu le plus de voix
2deg annuler lrsquoeacutelection si elle a eu lieu en
violation des dispositions du preacutesent
arrecircteacute
Lorsqursquoune eacutelection est annuleacutee une
nouvelle eacutelection est faite dans les vingt (20)
jours agrave compter de la date drsquoannulation
Official Gazette ndeg Special of 19032020
57
Ingingo ya 25 Komite ihuza intumwa
zrsquoabakozi
Iyo amatora arangiye intumwa zrsquoabakozi
nrsquoabasimbura bazo bitoramo komite ibahuza
bakabimenyesha umukoresha mu nyandiko
UMUTWE WA IV INSHINGANO
ZrsquoINTUMWA ZrsquoABAKOZI NrsquoUBURYO
BWO KUZISHYIRA MU BIKORWA
Icyiciro cya mbere Inshingano
zrsquointumwa zrsquoabakozi
Ingingo ya 26 Inshingano zrsquointumwa
zrsquoabakozi
Intumwa zrsquoabakozi zifite inshingano
zikurikira
1deg guhagararira abakozi ku bibazo
byose bivuka ku murimo
2deg kugeza ku bugenzuzi bwrsquoumurimo
ikirego cyangwa ikibazo cyose
cyerekeye ikurikizwa ryrsquoamategeko
Article 25 Employeesrsquo representatives
coordination committee
After elections employeesrsquo representatives
and their substitutes elect among
themselves a coordination committee and
inform the employer in writing
CHAPTER IV RESPONSIBILITIES
OF EMPLOYEESrsquo
REPRESENTATIVES AND
MODALITIES FOR THEIR
FULFILMENT
Section One Responsibilities of
employeesrsquo representatives
Article 26 Responsibilities of employeesrsquo
representatives
Employeesrsquo representatives have the
following responsibilities
1deg to represent the employees in all
matters related to work
2deg to submit to the labour inspection
any complaint or any issue relating
to application of the laws
Article 25 Comiteacute de coordination des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Apregraves les eacutelections les deacuteleacutegueacutes du
personnel et leurs suppleacuteants eacutelisent parmi
eux un comiteacute de coordination et en
informent lrsquoemployeur par eacutecrit
CHAPITRE IV ATTRIBUTIONS DES
DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL ET
MODALITEacuteS DE LEUR
ACCOMPLISSEMENT
Section premiegravere Attributions des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Article 26 Attributions des deacuteleacutegueacutes du
personnel
Les deacuteleacutegueacutes du personnel ont des
attributions suivantes
1deg repreacutesenter les travailleurs dans
toutes les questions en rapport avec
le travail
2deg soumettre agrave lrsquoinspection du travail
toute plainte ou diffeacuterend
concernant lrsquoapplication des lois
Official Gazette ndeg Special of 19032020
58
3deg gukora ku buryo amategeko
yerekeye ubuzima nrsquoumutekano
byrsquoumukozi akurikizwa no gutanga
inama zatuma yubahirizwa
4deg gutanga ibitekerezo ku byerekeye
ingamba zo kugabanya abakozi
nrsquoibizashingirwaho bitewe nrsquouko
imirimo yabaye mike cyangwa
umukoresha yagennye guhindura
imiterere nrsquoimikorere yikigo
5deg kumenyesha umukoresha ibyakorwa
byose kugira ngo akazi krsquoikigo
kagende neza nrsquoumusaruro
wiyongere
Icyiciro cya 2 Uburyo intumwa zrsquoabakozi
zishyira mu bikorwa inshingano zazo
Ingingo ya 27 Umwanya wo gushyira mu
bikorwa inshingano zrsquointumwa yrsquoabakozi
Intumwa yrsquoabakozi igenerwa umwanya
wihariye mu kwezi wo gutunganya umurimo
wayo wemejwe nrsquoamasezerano rusange
yrsquoumurimo cyangwa ubwumvikane
bwihariye nrsquoumuyobozi wrsquoikigo Icyo gihe
gifatwa nkrsquoamasaha yrsquoakazi yrsquointumwa
yrsquoabakozi
3deg to ensure that laws relating to
employeersquos health and safety are
complied with and provide advice
on ensure compliance
4deg to provide opinions on measures
and conditions of reducing
employees due to lack of
employment or the employerrsquos
decision to restructure the
enterprise
5deg to inform the employer of what can
be done for the smooth running of
the work and the improvement of
production in the enterprise
Section 2 Modalities for fulfilment of
responsibilities by employeesrsquo
representatives
Article 27 Time for fulfilling responsibilities of employeesrsquo
representative
An employeesrsquo representative is given a
specified time on a monthly basis for the
execution of his or her responsibilities as
agreed upon through collective agreements
or particular agreement with the employer
The time is considered as the employeesrsquo
representative working hours
3deg veiller agrave ce que les lois relatives agrave la
santeacute et agrave la seacutecuriteacute du travailleur
soient respecteacutees et donner des
conseils en vue de leur respect
4deg donner des avis sur les mesures et
les conditions de reacuteduction des
travailleurs en raison du manque
drsquoemploi ou de la deacutecision de
lrsquoemployeur de restructurer
lrsquoentreprise
5deg informer lrsquoemployeur de ce qui peut
ecirctre fait pour le bon deacuteroulement du
travail et lrsquoameacutelioration de la
production dans lrsquoentreprise
Section 2 Modaliteacutes drsquoaccomplissement
des attributions des deacuteleacutegueacutes du
personnel
Article 27 Temps pour remplir des
attributions drsquoun deacuteleacutegueacute du personnel
Un deacuteleacutegueacute du personnel beacuteneacuteficie
mensuellement drsquoun temps speacutecifique pour
remplir ses attributions tel que convenu
dans des conventions collectives ou
lrsquoaccord particulier avec lrsquoemployeur Ce
temps fait partie des heures de travail du
deacuteleacutegueacute du personnel
Official Gazette ndeg Special of 19032020
59
Umwanya utakoreshejwe ntushobora
gushyirwa mu kwezi gutaha cyangwa ngo
ube watangirwa indi ngurane
Umusimbura ahabwa umwanya wihariye wo
kurangiza inshingano ze iyo ari mu kigwi
cyrsquouhagarariye abakozi Iyo amusimbura
igihe gito kubera impamvu zizwi umwanya
akoresha uvanwa ku wagenewe uhagarariye
abakozi
Ingingo ya 28 Aho gukorera inama
Umukoresha agomba guha intumwa
zrsquoabakozi ahantu zishobora gukorera inama
kugira ngo zirangize inshingano zazo Ku
bakorera hanze hatari ibyumba umukoresha
yorohereza uko bishoboka kose inama
zrsquointumwa zrsquoabakozi
Ingingo ya 29 Amatangazo yrsquointumwa
zrsquoabakozi
Intumwa zrsquoabakozi zemerewe gutanga
amatangazo ajyanye nrsquoimirimo zishinzwe
Ayo matangazo anyuzwa ku muyobozi
wrsquoikigo mbere yo gutangazwa
Unused time cannot be carried forward to
the following month or be subject to any
compensation whatsoever
A substitute is given a specific time for
fulfilling his or her responsibilities when
he or she is replacing an employee s representative
In case of temporary
replacement due to justifiable absence the
time used by substitute is deducted from
the time entitled to the employee s
representative
Article 28 Place of meeting
The employer must provide to employees representatives a place where they can
conduct meetings in order to enable them to
accomplish their attributions In case of
open sites where there are no rooms the
employer facilitates the meetings of the
employees representatives to the possible
extent
Article 29 Announcements of employeesrsquo
representatives
Employees representatives are allowed to
share announcements related to their
mission Those announcements pass by the
head of the enterprise before being
published
Le temps non utiliseacute ne peut ecirctre reporteacute au
mois suivant ni faire lrsquoobjet drsquoune
compensation quelconque
Un suppleacuteant beacuteneacuteficie drsquoun temps
speacutecifique pour remplir ses attributions
lorsqursquoil remplace un deacuteleacutegueacute du personnel
En cas de remplacement temporaire ducirc agrave
une absence excusable le temps utiliseacute par
un suppleacuteant est deacuteduit du temps dont
beacuteneacuteficie le deacuteleacutegueacute du personnel
Article 28 Lieu de reacuteunion
Lrsquoemployeur doit fournir aux deacuteleacutegueacutes du
personnel un lieu ougrave ils peuvent tenir des
reacuteunions afin de leurs permettre
drsquoaccomplir leurs attributions Si le lieu de
travail est agrave ciel ouvert ougrave il nrsquoy a pas des
locaux lrsquoemployeur facilite dans toute la
mesure du possible les reacuteunions des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Article 29 Communiqueacutes des deacuteleacutegueacutes
du personnel
Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont autoriseacutes agrave
rendre publics les communiqueacutes lieacutes agrave leur
mission Ces communiqueacutes passent par le
chef drsquoentreprise avant drsquoecirctre publieacutes
Official Gazette ndeg Special of 19032020
60
Ingingo ya 30 Guha intumwa zrsquoabakozi
amakuru ya ngombwa
Uretse amakuru ashobora kubangamira
inyungu zrsquoikigo mu gihe atangajwe
umuyobozi wrsquoikigo agomba guha intumwa
zrsquoabakozi amakuru ya ngombwa ku bikorwa
byrsquoikigo mu gihe ziyasabye kugira ngo
zishobore kurangiza inshingano zazo
Impande zombi zumvikana ku miterere
yrsquoamakuru ya ngombwa agomba gutangwa
Amakuru ya ngombwa agomba gutangwa
akubiyemo nibura ayarekeranye na
1deg ibaruramutungo ryrsquoumwaka
2deg inyandiko zigaragaza urwunguko
nrsquoigihombo
3deg imigambi igamije guteza imbere
ikigo
Ingingo ya 31 Gukorana inama
nrsquointumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
Nibura rimwe mu mwaka umukoresha
akorana inama nrsquointumwa zrsquoabakozi
Article 30 Providing necessary
information to employeesrsquo
representatives
Except for information whose disclosure
may prejudice the interests of the enterprise
the head of enterprise provides to
employeesrsquo representatives key enterprise
information on business status upon
request to ensure effective execution of
their responsibilities
Both parties agree on the nature of key
information to be provided
Key information to be provided include at
least those related to
1deg annual balance sheets
2deg profit and loss accounts
3deg companyrsquos development plans
Article 31 Meeting with employeesrsquo
representatives and their substitutes
At least once a year the employer jointly
meets employees representatives and their
Article 30 Donner des informations
neacutecessaires aux deacuteleacutegueacutes du personnel
Sauf pour les informations dont la
divulgation peut causer un grave preacutejudice
aux inteacuterecircts de lrsquoentreprise le chef drsquo
entreprise doit donner aux deacuteleacutegueacutes du
personnel les informations cleacutes sur les
affaires de lrsquoentreprise lorsqursquoils en font la
demande afin de faciliter l rsquo
accomplissement de leurs attributions
Les deux parties se mettent drsquoaccord sur le
genre drsquoinformations neacutecessaires agrave donner
Les informations cleacutes devant ecirctre fournies
comprennent au moins celles relatives aux
1deg bilans annuels
2deg comptes de profits et de pertes
3deg plans de deacuteveloppement de
lrsquoentreprise
Article 31 Reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du
personnel et leurs suppleacuteants
Au moins une fois par an lrsquoemployeur fait
une reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du personnel
Official Gazette ndeg Special of 19032020
61
nrsquoabasimbura bazo kugira ngo bungurane
ibitekerezo ku bijyanye nrsquoakazi bemeze
raporo ku bibazo byagaragajwe mbere uko
byakemuwe kandi bafate imyanzuro ku
bibazo bitashubijwe
Iyo hari impamvu yihutirwa intumwa
zrsquoabakozi zakirwa nrsquoumukoresha ku buryo
bwihutirwa zibisabye zaba ziri hamwe
cyangwa imwe ku giti cyayo hakurikijwe
imiterere yrsquoibibazo bigomba gusuzumwa
Ingingo ya 32 Kugira ibanga
Intumwa yrsquoabakozi yose igomba kugira
ibanga ryrsquoakazi nrsquoubwo yaba itakiri intumwa
yrsquoabakozi mu kigo bireba
Ingingo ya 33 Gutumira mu nama
impunguke cyangwa abayobozi
Intumwa zrsquoabakozi zishobora gusaba
impuguke cyangwa abayobozi kwitabira
inama zrsquointumwa zrsquoabakozi iyo hari ikibazo
cyihariye cyigwa kugira ngo zibagishe inama
cyangwa bazihe amakuru ku kibazo cyigwa
substitutes in order to exchange views on
employment matters adopt a report on
previously raised issues how they were
treated and take due resolutions about the
pending ones
In case of emergency employeesrsquo
representatives are received by the
employer upon their request without delay
either collectively or individually
depending on the nature of the issues to be
examined
Article 32 Professional secrecy
An employee representative must maintain
professional secrecy even when he or she is
no longer an employeersquos representative
within the concerned enterprise
Article 33 Invitation to meetings of
experts or managers
Employees representatives may invite
experts or managers to attend employees representatives meetings when dealing
with
a particular issue to give advice or
information on the issue on agenda
et leurs suppleacuteants pour eacutechanger des vues
sur des questions lieacutees agrave lrsquoemploi adopter
un rapport sur les problegravemes preacuteceacutedemment
invoqueacutes et leur regraveglement et prendre des
reacutesolutions sur les problegravemes non reacutesolus
En cas drsquourgence les deacuteleacutegueacutes du personnel
sont reҫus par lrsquoemployeur agrave leur demande
et sans retard soit collectivement soit
individuellement selon la nature des
questions agrave traiter
Article 32 Secret professionnel
Un deacuteleacutegueacute du personnel est tenu au secret
professionnel mecircme lorsqursquoil a cesseacute drsquoecirctre
deacuteleacutegueacute du personnel au sein de lrsquoentreprise
concerneacutee
Article 33 Invitation des experts
ou des cadres
Des deacuteleacutegueacutes du personnel peuvent inviter
des experts ou des cadres dirigeants pour
participer agrave leurs reacuteunions lorsqursquoils traitent
une question particuliegravere afin de leur donner
un avis ou une information sur une question
agrave lrsquoordre du jour
Official Gazette ndeg Special of 19032020
62
Ingingo ya 34 Igitabo cyandikwamo
ibibazo nrsquoibitekerezo
Kuri buri shami ryrsquoikigo hashyirwaho
igitabo cyabugenewe cyandikwamo ibibazo
nrsquoibyifuzo byrsquointumwa zrsquoabakozi
nrsquoibisubizo umukoresha yatanze
Icyo gitabo kigomba kuba aho abakozi
brsquoikigo bashobora kugisanga mu gihe
bashatse kumenya ibirimo Kigomba kandi
kwerekwa umugenzuzi wrsquoumurimo ukorera
ku Karere cyangwa ku rwego rwrsquoigihugu
igihe abisabye
UMUTWE WA V INGINGO
ZINYURANYE NrsquoIZISOZA
Ingingo ya 35 Gusimbura intumwa
yrsquoabakozi
Gusimbura intumwa yrsquoabakozi bikorwa mu
bihe bikurikira
1deg kutaboneka kubera impamvu
yumvikana
2deg urupfu
3deg gusezera ku kazi
Article 34 Register of complaints and
suggestions
At every branch of enterprise a special
register is kept for recording complaints and
suggestions made by employeesrsquo
representatives as well as the replies of the
employer
That register must be made available to the
employees of the enterprise in case they
wish to know what is recorded in It is also
shown to the labour inspector at District
level or national level upon request
CHAPTER V MISCELLANEOUS AND
FINAL PROVISIONS
Article 35 Replacement of an employeesrsquo
representative
Replacement of an employeesrsquo
representative is done in the following
circumstances
1deg absence with excuse
2deg death
3deg resignation
Article 34 Registre des plaintes et des
suggestions
Agrave chaque branche de lrsquoentreprise il est tenu
un registre speacutecial pour enregistrement des
plaintes et des suggestions faites par les
deacuteleacutegueacutes du personnel ainsi que des
reacuteponses de lrsquoemployeur
Ce registre doit ecirctre mis agrave la disposition des
travailleurs de lrsquoentreprise au cas ougrave ils
souhaitent savoir ce qui y est enregistreacute Il
est eacutegalement montreacute agrave lrsquoinspecteur du
travail au niveau du District ou au niveau
national sur sa demande
CHAPITRE V DISPOSITIONS
DIVERSES ET FINALES
Article 35 Remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute
du personnel
Le remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute du
personnel se fait dans les cas suivants
1deg lrsquoabsence excusable
2deg le deacutecegraves
3deg la deacutemission
Official Gazette ndeg Special of 19032020
63
4deg kurangira kwrsquoamasezerano
5deg kwirukanwa
6deg kwimuriwa ahandi
7deg ihindurwa ryrsquourwego rwrsquoumurimo
rishyira umukozi mu cyiciro
cyrsquoabatemerewe kuba intumwa
zrsquoabakozi
8deg kujya mu kiruhuko cyrsquoizabukuru
9deg kubura uburenganzira bwo
guhagararira abakozi
Ingingo ya 36 Kurengera intumwa
zrsquoabakozi
Intumwa yrsquoabakozi ntishobora kwirukanwa
hashingiwe ku ishyirwa mu bikorwa
ryrsquoinshingano zayo
Ingingo ya 37 Ivanwaho ryrsquoiteka
nrsquoingingo zinyuranyije nrsquoiri teka
Iteka rya Minisitiri ndeg 09 ryo ku wa
13072010 rigena uburyo intumwa
zrsquoabakozi zitorwa nrsquouko zuzuza inshingano
zazo nrsquoingingo zose zinyuranyije nrsquoiri teka
bivanyweho
4deg end of contract
5deg dismissal
6deg transfer
7deg change of professional category
ranking the employee in the
category of persons non-eligible to
be employeesrsquo representative
8deg retirement
9deg loss of eligibility to represent
employees
Article 36 Protection of employeesrsquo
representatives
An employeesrsquo representative cannot be
dismissed on the basis of fulfilment of his or
her duties
Article 37 Repealing provision
Ministerial Order ndeg 09 of 13072010
determining the modalities of electing
workersrsquo representatives and fulfilment of
their duties and all prior provisions contrary
to this Order are repealed
4deg la fin de contrat
5deg le licenciement
6deg la mutation
7deg le changement de la cateacutegorie
professionnelle mettant lrsquoemployeacute
dans la cateacutegorie des personnes non-
eacuteligibles pour ecirctre deacuteleacutegueacutes du
personnel
8deg la retraite
9deg la perte drsquoeacuteligibiliteacute de repreacutesenter
les travailleurs
Article 36 Protection des deacuteleacutegueacutes du
personnel
Un deacuteleacutegueacute du personnel ne peut pas ecirctre
licencieacute en raison de lrsquoaccomplissement de
ses attributions
Article 37 Disposition abrogatoire
LrsquoArrecircteacute Ministeacuteriel ndeg 09 du 13072010
deacuteterminant les modaliteacutes drsquoeacutelection des
deacuteleacutegueacutes du personnel et les conditions
drsquoexercice de leur mission et toutes les
Official Gazette ndeg Special of 19032020
64
Ingingo ya 38 Igihe iri teka ritangirira
gukurikizwa
Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya
Repubulika yrsquou Rwanda
Article 38 Commencement
This Order comes into force on the date of
its publication in the Official Gazette of the
Republic of Rwanda
dispositions anteacuterieures contraires au
preacutesent arrecircteacute sont abrogeacutes
Article 38 Entreacutee en vigueur
Le preacutesent arrecircteacute entre en vigueur le jour de
sa publication au Journal Officiel de la
Reacutepublique du Rwanda
Kigali ku wa 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Minisitiri wrsquoAbakozi ba Leta nrsquoUmurimo
Kigali on 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Minister of Public Service and Labour
Kigali le 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Ministre de la Fonction Publique et du
Travail
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango
cya Repubulika
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Minisitiri wrsquoUbutaberaIntumwa Nkuru ya
Leta
Seen and sealed with the Seal of the
Republic
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Minister of JusticeAttorney General
Vu et scelleacute du Sceau de la Reacutepublique
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Ministre de la JusticeGarde des Sceaux
Official Gazette ndeg Special of 19032020
65
UMUTWE WA III GUTORA
INTUMWA ZrsquoABAKOZI
NrsquoABAZISIMBURA NrsquoUBURYO
AMATORA AKORWA
Icyiciro cya mbere Itorwa ryrsquointumwa
zrsquoabakozi
Ingingo ya 5 Gushyiraho komite
yrsquoamatora mu kigo
Ingingo ya 6 Inshingano za komite
yrsquoamatora
Ingingo ya 7 Inteko zitora
Ingingo ya 8 Inteko zihujwe
Ingingo ya 9 Ibisabwa kugira ngo
umukozi yemererwe gutora
Ingingo ya 10 Abatemererwa
kwiyamamaza
Ingingo ya 11 Gutanga kandidatire
Ingingo ya 12 Gufata kimwe abakandida
Ingingo ya 13 Kwiyamamaza
CHAPTER III ELECTION OF
EMPLOYEESrsquo REPRESENTATIVES
AND THEIR SUBSTITUTES AND
MODALITIES FOR ELECTION
Section One Election of employeesrsquo
representatives
Article 5 Establishment of the electoral
committee in the enterprise
Article 6 Responsibilities of the electoral
committee
Article 7 Electoral colleges
Article 8 Joint colleges
Article 9 Requirements for voting
Article 10 Persons not allowed to stand
as candidates
Article 11 Submission of candidacy
Article 12 Equal treatment of candidates
Article 13 Electoral campaign
CHAPITRE III EacuteLECTION DES
DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL ET DE
LEURS SUPPLEacuteANTS ET
MODALITEacuteS DES EacuteLECTIONS
Section premiegravere Eacutelection des deacuteleacutegueacutes
du personnel
Article 5 Mise en place du comiteacute
eacutelectoral dans lrsquoentreprise
Article 6 Attributions du comiteacute
eacutelectoral
Article 7 Collegraveges eacutelectoraux
Article 8 Collegraveges mixtes
Article 9 Conditions requises pour voter
Article 10 Personnes non autoriseacutees agrave se
preacutesenter comme candidats
Article 11 Soumission de la candidature
Article 12 Traitement eacutequitable des
candidats
Article 13 Campagne eacutelectorale
Official Gazette ndeg Special of 19032020
34
Ingingo ya 14 Uburyo bwo gutora nrsquoaho
batorera
Ingingo ya 15 Kugenzura abaje gutora
Ingingo ya 16 Umubare wa ngombwa
kugira ngo amatora abe
Ingingo ya 17 Gutora
Ingingo ya 18 Kubarura amajwi
Ingingo ya 19 Kubara impapuro
zatoreweho
Ingingo ya 20 Impapuro zrsquoimpfabusa
Ingingo ya 21 Inyandikomvugo
yrsquoibikorwa byrsquoamatora
Ingingo ya 22 Gutangaza ibyavuye mu
matora
Ingingo ya 23 Ibirego ku byavuye mu
matora
Ingingo ya 24 Gukosora ibyavuye mu
matora
Ingingo ya 25 Komite ihuza intumwa
zrsquoabakozi
Article 14 Modalities and venue of
voting
Article 15 Verification of voters
Article 16 Quorum for election
Article 17 Voting
Article 18 Vote counting
Article 19 Counting ballot papers
Article 20 Invalid ballot papers
Article 21 Statement on the electoral
operations
Article 22 Publication of election results
Article 23 Complaints on elections
results
Article 24 Rectification of voting results
Article 25 Employees representativesrsquo
coordination committee
Article 14 Modaliteacutes et lieu de vote
Article 15 Veacuterification des eacutelecteurs
Article 16 Quorum pour lrsquoeacutelection
Article 17 Vote
Article 18 Deacutepouillement des voix
Article 19 Deacutepouillement des bulletins
de vote
Article 20 Bulletins nuls
Article 21 Procegraves-verbal des opeacuterations
des eacutelections
Article 22 Publication des reacutesultats des
eacutelections
Article 23 Plaintes sur les resultants des
eacutelections
Article 24 Rectification des reacutesultats de
vote
Article 25 Comiteacute de coordination des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Official Gazette ndeg Special of 19032020
35
UMUTWE WA IV INSHINGANO
ZrsquoINTUMWA ZrsquoABAKOZI NrsquoUBURYO
BWO KUZISHYIRA MU BIKORWA
Icyiciro cya mbere Inshingano
zrsquointumwa zrsquoabakozi
Ingingo ya 26 Inshingano zrsquointumwa
zrsquoabakozi
Icyiciro cya 2 Uburyo intumwa zrsquoabakozi
zishyira mu bikorwa inshingano zazo
Ingingo ya 27 Umwanya wo gushyira mu
bikorwa inshingano zrsquointumwa yrsquoabakozi
Ingingo ya 28 Aho gukorera inama
Ingingo ya 29 Amatangazo yrsquointumwa
zrsquoabakozi
Ingingo ya 30 Guha intumwa zrsquoabakozi
amakuru ya ngombwa
Ingingo ya 31 Gukorana inama
nrsquointumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
CHAPTER IV RESPONSIBILITIES
OF EMPLOYEESrsquo
REPRESENTATIVES AND
MODALITIES FOR THEIR
FULFILMENT
Section One Responsibilities of
employeesrsquo representatives
Article 26 Responsibilities of employeesrsquo
representatives
Section 2 Modalities for fulfilment of
responsibilities by employeesrsquo
representatives
Article 27 Time for fulfilling responsibilities of employeesrsquo
representative
Article 28 Place of meeting
Article 29 Announcements of employeesrsquo
representatives
Article 30 Providing necessary
information to employeesrsquo
representatives
Article 31 Meeting with employeesrsquo
representatives and their substitutes
CHAPITRE IV ATTRIBUTIONS DES
DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL ET
MODALITEacuteS DE LEUR
ACCOMPLISSEMENT
Section premiegravere Attributions des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Article 26 Attributions des deacuteleacutegueacutes du
personnel
Section 2 Modaliteacutes drsquoaccomplissement
des attributions des deacuteleacutegueacutes du
personnel
Article 27 Temps pour remplir des
attributions drsquoun deacuteleacutegueacute du personnel
Article 28 Lieu de reacuteunion
Article 29 Communiqueacutes des deacuteleacutegueacutes
du personnel
Article 30 Donner des informations
neacutecessaires aux deacuteleacutegueacutes du personnel
Article 31 Reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du
personnel et leurs suppleacuteants
Official Gazette ndeg Special of 19032020
36
Ingingo ya 32 Kugira ibanga
Ingingo ya 33 Gutumira mu nama
impunguke cyangwa abayobozi
Ingingo ya 34 Igitabo cyandikwamo
ibibazo nrsquoibitekerezo
UMUTWE WA V INGINGO
ZINYURANYE NrsquoIZISOZA
Ingingo ya 35 Gusimbura intumwa
yrsquoabakozi
Ingingo ya 36 Kurengera intumwa
zrsquoabakozi
Ingingo ya 37 Ivanwaho ryrsquoiteka
nrsquoingingo zinyuranyije nrsquoiri teka
Ingingo ya 38 Igihe iri teka ritangirira
gukurikizwa
Article 32 Professional secrecy
Article 33 Invitation to meetings of
experts or managers
Article 34 Register of complaints and
suggestions
CHAPTER V MISCELLANEOUS AND
FINAL PROVISIONS
Article 35 Replacement of an employeesrsquo
representative
Article 36 Protection of employeesrsquo
representatives
Article 37 Repealing provision
Article 38 Commencement
Article 32 Secret professionnel
Article 33 Invitation des experts
ou des cadres
Article 34 Registre des plaintes et des
suggestions
CHAPITRE V DISPOSITIONS
DIVERSES ET FINALES
Article 35 Remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute
du personnel
Article 36 Protection des deacuteleacutegueacutes du
personnel
Article 37 Disposition abrogatoire
Article 38 Entreacutee en vigueur
Official Gazette ndeg Special of 19032020
37
ITEKA RYA MINISITIRI Ndeg 0031920
RYO KU WA 17032020 RYEREKEYE
INTUMWA ZrsquoABAKOZI
Minisitiri wrsquoAbakozi ba Leta nrsquoUmurimo
Ashingiye ku Itegeko Nshinga rya
Repubulika yrsquou Rwanda ryo mu 2003
ryavuguruwe mu 2015 cyane cyane mu
ngingo zaryo iya 121 iya 122 nrsquoiya 176
Ashingiye ku Itegeko ndeg 662018 ryo ku wa
30082018 rigenga umurimo mu Rwanda
cyane cyane mu ngingo yaryo ya 114
Asubiye ku Iteka rya Minisitiri ndeg 01 ryo ku
wa 11112014 rigena uburyo intumwa
zrsquoabakozi zitorwa nrsquouko zuzuza inshingano
zazo
Inama yrsquoAbaminisitiri yateranye ku wa
28012020 imaze kubisuzuma no
kubyemeza
ATEGETSE
MINISTERIAL ORDER Ndeg 0031920
OF 17032020 RELATING TO
EMPLOYEESrsquo REPRESENTATIVES
The Minister of Public Service and
Labour
Pursuant to the Constitution of the Republic
of Rwanda of 2003 revised in 2015
especially in Articles 121 122 and 176
Pursuant to Law ndeg 662018 of 30082018
regulating labour in Rwanda especially in
Article 114
Having reviewed Ministerial Order ndeg 01 of
11112014 determining the modalities of
electing workersrsquo representatives and
fulfilment of their duties
After consideration and approval by the
Cabinet in its meeting of 28012020
ORDERS
ARREcircTEacute MINISTEacuteRIEL Ndeg 0031920
DU 17032020 RELATIF AUX
DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL
Le Ministre de la Fonction Publique et du
Travail
Vu la Constitution de la Reacutepublique du
Rwanda de 2003 reacuteviseacutee en 2015
speacutecialement en ses articles 121 122 et 176
Vu la Loi nordm 662018 du 30082018 portant
regraveglementation du travail au Rwanda
speacutecialement en son article 114
Revu lrsquoArrecircteacute Ministeacuteriel ndeg 01 du
11112014 deacuteterminant les modaliteacutes
drsquoeacutelection des deacuteleacutegueacutes du personnel et les
conditions drsquoexercice de leur mission
Apregraves examen et adoption par le Conseil des
Ministres en sa seacuteance du 28012020
ARREcircTE
Official Gazette ndeg Special of 19032020
38
UMUTWE WA MBERE INGINGO
RUSANGE
Ingingo ya mbere Icyo iri teka rigamije
Iri teka rigena
1deg uburyo intumwa zrsquoabakozi
nrsquoabasimbura bazo batorwa
2deg inshingano zrsquointumwa zrsquoabakozi
3deg uburyo intumwa zrsquoabakozi zuzuza
inshingano zazo
UMUTWE WA II KUGENA
UMUBARE WrsquoINTUMWA ZrsquoABAKOZI
NrsquoUWrsquoABASIMBURA BAZO NA
MANDA YABO
Ingingo ya 2 Ibigo byemererwa gukora
amatora yrsquoabahagarariye abakozi
nrsquoabasimbura bazo
Ikigo cyose gifite abakozi nibura icumi (10)
kigomba gukoresha amatora yrsquointumwa
zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
CHAPTER ONE GENERAL
PROVISION
Article One Purpose of this Order
This Order determines
1deg modalities of electing employeesrsquo
representatives and their substitutes
2deg responsibilities of employeesrsquo
representatives
3 deg modalities for fulfilment of
responsibilities by employees rsquo
representatives
CHAPTER II DETERMINATION OF
THE NUMBER OF EMPLOYEESrsquo
REPRESENTATIVES THAT OF
SUBSTITUTES AND THEIR
MANDATE
Article 2 Enterprise eligible to elect
employeesrsquo representatives and their
substitutes
An enterprise with at least ten (10)
employees must organize elections for
employeesrsquo representatives and their
substitutes
CHAPITRE PREMIER DISPOSITION
GEacuteNEacuteRALE
Article premier Objet du preacutesent arrecircteacute
Le preacutesent arrecircteacute deacutetermine
1deg les modaliteacutes drsquoeacutelection des
deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs
suppleacuteants
2deg les attributions des deacuteleacutegueacutes du
personnel
3deg les modaliteacutes drsquoaccomplissement
des attributions des deacuteleacutegueacutes du
personnel
CHAPITRE II DEacuteTERMINATION DU
NOMBRE DES DEacuteLEacuteGUEacuteS DU
PERSONNEL ET CELUI DES
SUPPLEacuteANTS ET LEUR MANDAT
Article 2 Entreprises eacuteligibles pour eacutelire
les deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs
suppleacuteants
Une entreprise ayant au moins dix (10)
travailleurs doit organiser les eacutelections des
deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs suppleacuteants
Official Gazette ndeg Special of 19032020
39
Ingingo ya 3 Kugena umubare
wrsquointumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
Umubare wrsquointumwa zrsquoabakozi
nrsquoabasimbura bazo ugenwa mu buryo
bukurikira
1deg ikigo gifite kuva ku bakozi icumi
(10) kugeza kuri makumyabiri
nrsquoicyenda (29) gitora intumwa
yrsquoabakozi imwe (1) nrsquoumusimbura
umwe (1)
2deg ikigo gifite kuva ku bakozi mirongo
itatu (30) kugeza ku bakozi mirongo
ine nrsquoicyenda (49) gitora intumwa
zrsquoabakozi ebyiri (2) nrsquoabasimbura
babiri (2)
3deg ikigo gifite kuva ku bakozi mirongo
itanu (50) kugeza ku bakozi mirongo
icyenda nrsquoicyenda (99) gitora
intumwa zrsquoabakozi eshatu (3)
nrsquoabasimbura batatu (3)
4deg ikigo gifite kuva ku bakozi ijana
(100) kugeza ku bakozi magana abiri
na mirongo ine nrsquoicyenda (249)
gitora intumwa zrsquoabakozi enye (4)
nrsquoabasimbura bane (4)
Article 3 Determination of the number
of employeesrsquo representatives and their
substitutes
The number of employeesrsquo representatives
and their substitutes is determined in the
following manner
1deg an enterprise with ten (10) to
twenty-nine (29) employees elects
one (1) employees rsquo representative
and one (1) substitute
2deg an enterprise with thirty (30) to
forty-nine (49) employees elects two
(2) employeesrsquo representatives and
two (2) substitutes
3deg an enterprise with fifty (50) to
ninety-nine (99) employees elects
three (3) employeesrsquo representatives
and three (3) substitutes
4deg an enterprise with one hundred
(100) to two hundred and forty nine
(249) employees elects four (4)
employeesrsquo representatives and four
(4) substitutes
Article 3 Deacutetermination du nombre des
deacuteleacutegueacutes du personnel et de leurs
suppleacuteants
Le nombre des deacuteleacutegueacutes du personnel et de
leurs suppleacuteants est deacutetermineacute de la maniegravere
suivante
1deg une entreprise ayant dix (10) agrave vingt-
neuf (29) travailleurs eacutelit un (1)
deacuteleacutegueacute du personnel et un (1)
suppleacuteant
2deg une entreprise ayant trente (30) agrave
quarante-neuf (49) travailleurs eacutelit
deux (2) deacuteleacutegueacutes du personnel et
deux (2) suppleacuteants
3deg une entreprise ayant cinquante (50)
agrave quatre-vingt-dix-neuf (99)
travailleurs eacutelit trois (3) deacuteleacutegueacutes du
personnel et trois (3) suppleacuteants
4deg une entreprise ayant cent (100) agrave
deux cent quarante-neuf (249)
travailleurs eacutelit quatre (4) deacuteleacutegueacutes
du personnel et quatre (4)
suppleacuteants
Official Gazette ndeg Special of 19032020
40
5deg ikigo gifite kuva ku bakozi magana
abiri na mirongo itanu (250) kugeza
ku bakozi magana ane na mirongo
icyenda nrsquoicyenda (499) gitora
intumwa zrsquoabakozi eshanu (5)
nrsquoabasimbura batanu (5)
6deg ikigo gifite kuva ku bakozi magana
atanu (500) kugeza ku bakozi
magana cyenda na mirongo icyenda
nrsquoicyenda (999) gitora intumwa
zrsquoabakozi esheshatu (6)
nrsquoabasimbura batandatu (6)
7deg ikigo gifite kuva ku bakozi igihumbi
(1000) kugeza ku bakozi igihumbi
na magana ane na mirongo icyenda
nrsquoicyenda (1499) gitora intumwa
zrsquoabakozi zirindwi (7) nrsquoabasimbura
barindwi (7)
8deg ikigo gifite kuva ku bakozi igihumbi
na magana atanu (1500) kugeza ku
bakozi igihumbi na magana cyenda
na mirongo icyenda nrsquoicyenda
(1999) gitora intumwa zrsquoabakozi
umunani (8) nrsquoabasimbura umunani
(8)
9deg ikigo gifite kuva ku bakozi ibihumbi
bibiri (2000) kugeza ku bakozi
ibihumbi bibiri na magana atanu
5deg an enterprise with two hundred and
fifty (250) to four hundred ninety-
nine (499) employees elects five (5)
employeesrsquo representatives and five
(5) substitutes
6deg an enterprise with five hundred
(500) to nine hundred ninety-nine
(999) employees elects six (6)
employeesrsquo representatives and six
(6) substitutes
7deg an enterprise with one thousand
(1000) to one thousand four
hundred and ninety-nine (1499)
employees elects seven (7)
employeesrsquo representatives and
seven (7) substitutes
8deg an enterprise with one thousand and
five hundred (1500) to one
thousand nine hundred ninety-nine
(1999) employees elects eight (8)
employeesrsquo representatives and
eight (8) substitutes
9deg an enterprise with two thousand
(2000) to two thousand five
hundred (2500) employees elects
5deg une entreprise ayant deux cent
cinquante (250) agrave quatre cent quatre-
vingt-dix-neuf (499) travailleurs eacutelit
cinq (5) deacuteleacutegueacutes du personnel et
cinq (5) suppleacuteants
6deg une entreprise ayant cinq cent (500)
agrave neuf cent quatre-vingt-dix-neuf
(999) travailleurs eacutelit six (6)
deacuteleacutegueacutes du personnel et (6)
suppleacuteants
7deg une entreprise ayant mille (1000) agrave
mille quatre cent quatre-vingt-dix-
neuf (1499) travailleurs eacutelit sept (7)
deacuteleacutegueacutes du personnel et sept (7)
suppleacuteants
8deg une entreprise ayant mille cinq cent
(1500) agrave mille neuf cent quatre-
vingt- dix- neuf (1999) travailleurs
eacutelit huit (8) deacuteleacutegueacutes du personnel et
huit (8) suppleacuteants
9deg une entreprise ayant deux mille
(2000) agrave deux mille cinq cent
(2500) travailleurs eacutelit neuf (9)
Official Gazette ndeg Special of 19032020
41
(2500) gitora intumwa zrsquoabakozi
icyenda (9) nrsquoabasimbura icyenda
(9)
10deg ikigo gifite hejuru yrsquoabakozi
ibihumbi bibiri na magana atanu
(2500) gitora intumwa zrsquoabakozi
icumi (10) nrsquoabasimbura icumi (10)
Uko byagenda kose umubare wrsquointumwa
zrsquoabakozi nrsquoabasimbura ntushobora kurenga
icumi (10) kuri buri ruhande
Bitabangamiye ibivugwa mu gika cya mbere
cyrsquoiyi ngingo iyo ikigo gifite amashami
menshi buri shami rigomba gutora intumwa
zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
Umubare wrsquointumwa zrsquoabakozi
nrsquoabasimbura bazo mu kigo ntushobora
kugabanywa cyangwa kongerwa igihe
intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
bagifite manda yabo bitewe nrsquoihinduka
ryrsquoumubare wrsquoabakozi
Intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
batorwa mu bakozi bo mu kigo kandi
umubare wrsquoabatowe ugomba kugira nibura
mirongo itatu ku ijana (30) byrsquoabagore iyo
bishoboka
nine (9) employeesrsquo representatives
and nine (9) substitutes
10deg an enterprise with above two
thousand five hundred (2500)
employees elects ten (10)
employeesrsquo representatives and ten
(10) substitutes
In any case the number of employeesrsquo
representatives and substitutes may not
exceed ten (10) respectively
Without prejudice to the provisions of
Paragraph One of this Article in case an
enterprise has many branches each branch
must elect employeesrsquo representatives and
their substitutes
The number of employeesrsquo representatives
and their substitutes can neither be reduced
nor increased as a result of change in
number of employees in the enterprise if the
representatives and their substitutes are still
serving their term of office
Employeesrsquo representatives and their
substitutes are elected from employees of
the enterprise and the number of elected
representatives and their substitutes must
deacuteleacutegueacutes du personnel et neuf (9)
suppleacuteants
10deg une entreprise ayant plus de deux
mille cinq cent (2500) travailleurs
eacutelit dix (10) deacuteleacutegueacutes du personnel et
dix (10) suppleacuteants
Dans tous les cas le nombre des deacuteleacutegueacutes
du personnel et de leurs suppleacuteants ne peut
pas deacutepasser dix (10) respectivement
Sans preacutejudice des dispositions de lrsquoalineacutea
premier du preacutesent article en cas drsquoune
entreprise qui a plusieurs branches chaque
branche eacutelit les deacuteleacutegueacutes du personnel et les
suppleacuteants
Le nombre des deacuteleacutegueacutes du personnel et de
leurs suppleacuteants ne peut ni ecirctre reacuteduit ni ecirctre
augmenteacute pendant la peacuteriode de leur mandat
en raison de lrsquoaugmentation ou de la
reacuteduction du nombre des travailleurs dans
lrsquoentreprise
Les deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs
suppleacuteants sont eacutelus parmi les travailleurs
de lrsquoentreprise et le nombre des deacuteleacutegueacutes du
personnel et leurs suppleacuteants eacutelus doit
Official Gazette ndeg Special of 19032020
42
Ingingo ya 4 Manda yrsquointumwa zrsquoabakozi
nrsquoiyrsquoabasimbura bazo
Intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
zitorerwa manda yrsquoimyaka itatu (3) ishobora
kongerwa
Intumwa yrsquoabakozi cyangwa umusimbura
wifuza kwegura imenyesha mu nyandiko
umukoresha igaha kopi umugenzuzi
wrsquoumurimo wo mu Karere ikigo gikoreramo
Intumwa yrsquoabakozi isimbuye indi cyangwa
umusimbura usimbuye undi ikomeza manda
manda yrsquouwo asimbuye yari isigaye
comprise at least thirty percent (30) of
women where possible
Article 4 Term of office of employeesrsquo
representatives and that of their
substitutes
Employeesrsquo representatives and their
substitutes are elected for a renewable term
of office of three (3) years
An employee representative or a substitute
who intends to resign informs in writing the
employer and reserves a copy to the labour
inspector of the District where the enterprise
is established
Any employee representative or substitutes
who substitutes another serves for the
remaining term of office of his or her
predecessor
comprendre au moins trente pour cent
(30) des femmes si possible
Article 4 Mandat des deacuteleacutegueacutes du
personnel et celui de leurs suppleacuteants
Le mandat des deacuteleacutegueacutes du personnel et
celui de leurs suppleacuteants est de trois (3) ans
renouvelables
Un deacuteleacutegueacute du personnel ou un suppleacuteant
qui deacutesire deacutemissionner informe
lrsquoemployeur par eacutecrit et donne une copie agrave
lrsquoinspecteur du travail du District dans
lequel se trouve lrsquoentreprise
Un deacuteleacutegueacute du personnel ou son suppleacuteant
qui remplace un autre sert le mandat de son
preacutedeacutecesseur
Official Gazette ndeg Special of 19032020
43
UMUTWE WA III GUTORA
INTUMWA ZrsquoABAKOZI
NrsquoABAZISIMBURA NrsquoUBURYO
AMATORA AKORWA
Icyiciro cya mbere Itorwa ryrsquointumwa
zrsquoabakozi
Ingingo ya 5 Gushyiraho komite
yrsquoamatora mu kigo
Mu byumweru bine (4) bibanziriza irangira
rya manda yrsquointumwa zrsquoabakozi ubuyobozi
bwrsquoikigo bumaze kugisha inama abakozi
bushyiraho abakozi batatu (3) bagize komite
yrsquoamatora yrsquointumwa zrsquoabakozi mu kigo
Haseguriwe ibiteganywa mu gika cya mbere
cyrsquoiyi ngingo ubuyobozi bwrsquoikigo
bushobora kongera umubare wrsquoabagize
komite yrsquoamatora bumaze kugisha inama
abakozi cyangwa abahagarariye amasendika
mu kigo
Komite yrsquoamatora mu kigo igomba kuba
igizwe nrsquoumubare wrsquoigiharwe kandi mu
gihe bishoboka hakabamo abantu brsquoigitsina
gabo nrsquoabrsquoigitsina gore
CHAPTER III ELECTION OF
EMPLOYEES REPRESENTATIVES
AND THEIR SUBSTITUTES AND
MODALITIES FOR ELECTION
Section One Election of employeesrsquo
representatives
Article 5 Establishment of the electoral
committee in the enterprise
The management of the enterprise within
four (4) weeks preceding the end of the
employeesrsquo representatives term of office
and after consultation with employees
nominates three (3) employees that
compose the electoral committee in the
enterprise
Subject to provisions of Paragraph One of
this Article the management of the
enterprise may after consultation with the
employees or representatives of trade
unions in an enterprise increase the number
of electoral committee members
The electoral committee must be an odd
number of members and comprise of male
and female employees where possible
CHAPITRE III EacuteLECTION DES
DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL ET DE
LEURS SUPPLEacuteANTS ET
MODALITEacuteS DES EacuteLECTIONS
Section premiegravere Eacutelection des deacuteleacutegueacutes
du personnel
Article 5 Mise en place du comiteacute
eacutelectoral dans lrsquoentreprise
Dans quatre (4) semaines qui preacutecegravedent la
fin du mandat des deacuteleacutegueacutes du personnel la
direction de lrsquoentreprise apregraves consultation
avec les travailleurs nomme trois (3)
travailleurs qui composent le comiteacute
eacutelectoral dans lrsquoentreprise
Sous reacuteserve des dispositions de lrsquoalineacutea
premier du preacutesent article la direction de
lrsquoentreprise peut apregraves consultation avec les
travailleurs ou les repreacutesentants des
syndicats dans lrsquoentreprise augmenter le
nombre des membres du comiteacute eacutelectoral
Le comiteacute eacutelectoral doit ecirctre composeacute drsquoun
nombre impair et comprendre les membres
de sexe masculin et feacuteminin si possible
Official Gazette ndeg Special of 19032020
44
Sendika ikorera mu kigo ishobora kohereza
intumwa kuba umwe mu bagize komite
yrsquoamatora
Komite yrsquoamatora igomba kwitoramo
Perezida Visi-Perezida nrsquoUmwanditsi
kugira ngo irangize inshingano zayo
Ingingo ya 6 Inshingano za komite
yrsquoamatora
Komite yrsquoamatora ifite inshingano
zikurikira
1deg gutegura amatora yrsquointumwa
zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo mu
kigo
2deg gusuzuma no kwemeza ilisiti
yrsquoabatora mu kigo yatanzwe
nrsquoumukoresha mu minsi cumi nrsquoitanu
(15) mbere yrsquouko itora riba
3deg gusuzuma no kwemeza ilisiti
yrsquoabakandida yatanzwe
nrsquoumukoresha
4deg gusaba umukoresha gutanga
umukandida usimbura undi iyo
atujuje ibisabwa
A trade union operating in enterprise may
delegate a representative to be part of the
electoral committee
The electoral committee must choose
among its members the Chairperson Vice-
Chairperson and Secretary for the fulfilment
of its duties
Article 6 Responsibilities of the electoral
committee
The electoral committee has the following
responsibilities
1deg to organise elections of employeesrsquo
representatives and their substitutes
in an enterprise
2deg to verify and approve the voters list
in the enterprise submitted by the
employer within fifteen (15) days
before the election takes place
3deg to verify and approve the list of
candidates submitted by the
employer
4deg to request the employer to submit
the name of a candidate who
replaces another candidate who does
not meet the requirements
Un syndicat opeacuterant dans une entreprise
peut deacuteleacuteguer un repreacutesentant pour faire
partie du comiteacute eacutelectoral
Le comiteacute eacutelectoral doit choisir parmi ses
membres le Preacutesident le Vice-Preacutesident et
le Secreacutetaire pour lrsquoaccomplissement de ses
attributions
Article 6 Attributions du comiteacute
eacutelectoral
Le comiteacute eacutelectoral a les attributions
suivantes
1deg organiser les eacutelections des deacuteleacutegueacutes
du personnel et de leurs suppleacuteants
dans lrsquoentreprise
2deg veacuterifier et approuver la liste
eacutelectorale dans lrsquoentreprise soumise
par lrsquoemployeur dans quinze (15)
jours avant que lrsquoeacutelection soit tenue
3deg veacuterifier et approuver la liste des
candidats soumise par lrsquoemployeur
4deg demander agrave lrsquoemployeur de trouver
un autre candidat pour remplacer le
candidat qui ne remplit pas les
conditions requises
Official Gazette ndeg Special of 19032020
45
5deg kwakira ibirego bijyanye
nrsquoimitegurire nrsquoimigendekere
yrsquoamatora
6deg kumanika ilisiti yrsquoabatora
ahabugenewe mu kigo mu minsi
nibura irindwi (7) mbere yrsquouko
amatora aba
7deg gutangaza ibyavuye mu matora
8deg gusesa amatora yakorewe mu kigo
iyo atubahirije ibiri muri iri teka
9deg gukosora umubare wrsquoamajwi
yabonetse
10deg gusuzuma ko umubare wa ngombwa
wa mirongo itanu ku ijana (50)
byrsquoabiyandikishije ku ilisiti yrsquoitora
bitabiriye amatora kugira ngo ayo
matora agire agaciro
11deg gutegura impapuro zikoreshwa mu
matora
12deg kugena abantu bafasha komite
yrsquoamatora mu kubara amajwi
5deg to receive petitions concerning the
preparation and conduct of the
elections
6deg to display the voters list in an
appropriate place at least seven (7)
days before elections are held
7deg to announce the election results
8deg to invalidate the elections held in the
enterprise if conducted in violation
of provisions of this Order
9deg to correct the number of votes
obtained
10deg to verify whether the quorum on
voting list of fifty per cent (50) is
achieved in order for elections to be
valid
11deg to prepare ballot papers to be used in
elections
12deg designate persons to assist the
electoral committee in the counting
of votes
5deg recevoir les plaintes en rapport avec
la preacuteparation et le deacuteroulement des
eacutelections
6deg afficher la liste eacutelectorale sur le
tableau drsquoaffichage au moins sept
(7) jours avant les eacutelections
7deg annoncer les reacutesultats des eacutelections
8deg annuler les eacutelections tenues dans
lrsquoentreprise si elles ont eacuteteacute meneacutees
en violation des dispositions du
preacutesent arrecircteacute
9deg corriger le nombre de voix obtenues
10deg veacuterifier que le quorum sur la liste de
vote de cinquante pour cent (50) a
eacuteteacute atteint pour que les eacutelections
soient valides
11deg preacuteparer les bulletins de vote devant
ecirctre utiliseacutes lors des eacutelections
12deg deacutesigner des personnes qui aident
le comiteacute eacutelectoral dans le comptage
des votes
Official Gazette ndeg Special of 19032020
46
13deg kwandika no kwemerera abatari ku
ilisiti yrsquoitora gutora ku munsi wrsquoitora
14deg gukora raporo yohererezwa
umukoresha na kopi ihabwa
umugenzuzi wrsquoumurimo mu Karere
ikigo gikoreramo
15deg gufata ibyemezo ku bibazo
byrsquoabatagomba gutorwa kubera
inyungu bafite mu kigo
Ingingo ya 7 Inteko zitora
Intumwa zrsquoabakozi zitorwa nrsquointeko
zikurikira
1deg inteko yrsquoabakozi basanzwe
2deg inteko yrsquoabayobozi
Buri nteko igira ilisiti yrsquoabatora ikorwa
nrsquoubuyobozi bwrsquoikigo
Iyo havutse impaka ku ilisiti yrsquoabatora
umukoresha nrsquoabakozi bakemura izo mpaka
binyuze mu bwumvikane
13deg to register and allow voters who do
not appear on the voting list to vote
on the polling day
14deg to prepare a report to be sent to the
employer and a copy to the labour
inspector of the District where the
enterprise is located
15deg to decide on non- eligibility cases due
to conflicts of interests of candidates
Article 7 Electoral colleges
Employeesrsquo representatives are elected by
the following colleges
1deg college of staff
2deg college of managers
Each electoral college has a list of voters
elaborated by the management of the
enterprise
In case of conflict on the list of voters the
employer and employees settle the conflict
amicably
13deg inscrire et permettre aux eacutelecteurs
qui ne figurent pas sur la liste de
vote de voter le jour des eacutelections
14deg reacutediger un rapport agrave envoyer agrave
lrsquoemployeur avec une copie agrave
lrsquoinspecteur du travail du District
dans lequel se trouve lrsquoentreprise
15deg se prononcer sur des cas de non-
eacuteligibiliteacute due aux conflits drsquointeacuterecircts
des candidats
Article 7 Collegraveges eacutelectoraux
Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont eacutelus par les
collegraveges suivants
1deg le collegravege du personnel
2deg le collegravege des cadres
Chaque collegravege eacutelectoral doit avoir une liste
des eacutelecteurs eacutelaboreacutee par la direction de
lrsquoentreprise
En cas de contestation en rapport avec la
liste des eacutelecteurs lrsquoemployeur et les
travailleurs regraveglent la contestation agrave
lrsquoamiable
Official Gazette ndeg Special of 19032020
47
Iyo impaka zidakemuwe nrsquoabakozi
nrsquoumukoresha ikibazo cyohererezwa
umugenzuzi wrsquoumurimo wrsquoaho ikigo
giherereye
Iyo umugenzuzi wrsquoumurimo adakemuye
impaka ikibazo gishyikirizwa Minisitiri
ufite umurimo mu nshingano ze
Ingingo ya 8 Inteko zihujwe
Iyo ikigo gikoresha umubare wrsquoabakozi
ungana cyangwa utageze kuri makumyabiri
nrsquoicyenda (29) mu nteko zombi zivugwa mu
ngingo ya 7 yrsquoiri teka umukoresha akora
inteko imwe
Ingingo ya 9 Ibisabwa kugira ngo
umukozi yemererwe gutora
Kugira ngo umukozi atore agomba
1deg kuba agaragara ku rutonde
rwrsquoabakozi brsquoikigo
2deg kuba atarambuwe uburenganzira
bwo gutora
3deg kuba amaze nibura amezi atandatu
(6) akurikirana akorera ikigo mu gihe
If the conflict is not settled by the employer
and employees the case is sent to labour
inspector of the area where the enterprise is
located
If the labour inspector does not settle the
conflict the case is referred to the Minister
in charge of labour
Article 8 Joint colleges
In case the number of employees in the
enterprise equals or is less than twenty -
nine (29) in the two colleges provided for
in Article 7 of this Order the employer
elaborates a single college
Article 9 Requirements for voting
In order to vote the employee must
1deg appear on the list of employees of the
enterprise
2deg not have been deprived of the right to
vote
3deg have been employed by the enterprise
for at least six (6) consecutive months
Si la contestation nrsquoest pas reacutegleacutee par
lrsquoemployeur et les travailleurs le cas est
renvoyeacute agrave lrsquoinspecteur du travail du lieu ougrave
se trouve lrsquoentreprise
Si lrsquoinspecteur du travail ne tranche pas la
contestation lrsquoaffaire est renvoyeacutee au
Ministre ayant le travail dans ses
attributions
Article 8 Collegraveges mixtes
Lorsqursquoune entreprise emploie un nombre
de travailleur eacutegal ou infeacuterieur a vingt-neuf
(29) dans les deux collegraveges preacutevu par
lrsquoarticle 7 du preacutesent arrecircteacute lrsquoemployeur
eacutelabore un collegravege unique
Article 9 Conditions requises pour voter
Pour voter le travailleur doit
1deg figurer sur la liste des travailleurs de
lrsquoentreprise
2deg ne pas avoir eacuteteacute deacutechu du droit de
vote
3deg ecirctre employeacute continuellement par
lrsquoentreprise pendant au moins six (6)
Official Gazette ndeg Special of 19032020
48
kibanziriza amatora yrsquointumwa
zrsquoabakozi
Ibivugwa mu gace ka 3deg krsquoigika cya mbere
cyrsquoiyi ngingo ntibikurikizwa ku bigo bishya
bigishingwa
Ingingo ya 10 Abatemererwa
kwiyamamaza
Abakozi bakurikira ntibemerewe
kwiyamamariza guhagararira abakozi mu
kigo
1deg umukozi utaramara nibura umwaka
mu kigo
2deg umufasha umwana cyangwa
ababyeyi brsquoumukoresha cyangwa
aba nyirrsquoikigo
3deg umuvandimwe wrsquoumukoresha
cyangwa uwa nyirrsquoikigo
4deg ugize Inama yrsquoUbutegetsi yrsquoikigo
5deg uhagarariye ikigo mu rwego
rwrsquoamategeko
before elections of employeesrsquo
representatives are held
Provisions of point 3deg of Paragraph One of
this Article do not apply for newly created
enterprises
Article 10 Persons not allowed to stand
as candidates
The following employees are not allowed to
stand for elections as employeesrsquo
representatives in an enterprise
1deg employee who has not yet worked in
the enterprise for at least a year
2deg spouse child or parents of the
employer or of the owner of
enterprise
3deg brother and sister of the employer or
of owner of the enterprise
4deg member of Board of Directors of the
enterprise
5deg legal representative of the
enterprise
mois preacuteceacutedant les eacutelections des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Les dispositions du point 3deg de lrsquoalineacutea
premier du preacutesent article ne srsquoappliquent
aux entreprises nouvellement creacutees
Article 10 Personnes non autoriseacutees agrave se
preacutesenter comme candidats
Les travailleurs suivants ne sont pas
autoriseacutes agrave se preacutesenter aux eacutelections en tant
que deacuteleacutegueacutes du personnel dans lrsquoentreprise
1deg un travailleur qui nrsquoa pas encore
travailleacute dans lrsquoentreprise pendant au
moins une anneacutee
2deg un conjoint un enfant ou des parents
de lrsquoemployeur ou du proprieacutetaire de
lrsquoentreprise
3deg un fregravere et une sœur de lrsquoemployeur
ou du proprieacutetaire de lrsquoentreprise
4deg un membre du Conseil
drsquoAdministration de lrsquoentreprise
5deg un repreacutesentant leacutegal drsquoune
entreprise
Official Gazette ndeg Special of 19032020
49
6deg umuyobozi wrsquoishami rishinzwe
abakozi mu kigo
7deg undi mukozi wese ufite inshingano
zishobora kugongana nrsquoinshingano
zrsquointumwa zrsquoabakozi mu kigo
8deg umuntu wese ufite ibyo akorera ikigo
ariko atari umukozi muri icyo kigo
Ibivugwa mu gace ka mbere krsquoigika cya
mbere cyrsquoiyi ngingo ntibikurikizwa ku bigo
bishya bigishingwa
Ingingo ya 11 Gutanga kandidatire
Umukozi wifuza gutorerwa guhagararira
abandi bakozi agomba gushyikiriza
umukoresha kandidatire ye
Gutanga kandidatire bitangira hasigaye
iminsi icumi (10) ngo itora ribe kandi
bikarangira hasigaye iminsi itatu (3)
ibanziriza umunsi wrsquoitora
Iyo umukozi watanze kandidatire ari
umunyamuryango wa sendika agaragaza
impuzamasendika aturukamo
6deg head of human resource department
7deg any other employee with
responsibilities that can conflict
with the responsibilities of
employeesrsquo representative
8deg any person who performs activities
for the enterprise but who is not an
employee of that enterprise
Provisions of point One of Paragraph One
of this Article do not apply for newly
created enterprises
Article 11 Submission of candidacy
An employee who intends to be elected as
employee representative is required to
submit his or her candidacy to the employer
The submission of candidacy starts ten (10)
days before the elections are held and closes
three (3) days before the election day
In case an employee who submits a
candidacy is a member of a trade union he
6deg un chef du deacutepartement des
ressources humaines
7deg tout autre travailleur ayant des
attributions qui peuvent entrer en
conflit avec les attributions du
deacuteleacutegueacute du personnel
8deg toute personne qui effectue des
activiteacutes pour lrsquoentreprise mais qui
nrsquoest pas un travailleur de cette
entreprise
Les dispositions du premier point de lrsquoalineacutea
premier du preacutesent article ne srsquoappliquent
pas en cas drsquoentreprises nouvellement
creacutees
Article 11 Soumission de la candidature
Un travailleur qui deacutesire ecirctre eacutelu comme
deacuteleacutegueacute du personnel soumet sa candidature
agrave lrsquoemployeur
Le deacutepocirct de candidature commence dix (10)
jours avant les eacutelections et est clocirctureacute trois
(3) jours avant la date drsquoeacutelection
Au cas ougrave un travailleur qui preacutesente sa
candidature est membre drsquoun syndicat il
indique la feacutedeacuteration agrave laquelle il appartient
Official Gazette ndeg Special of 19032020
50
Ingingo ya 12 Gufata kimwe abakandida
Komite yrsquoamatora isuzuma ko ubuyobozi
bwrsquoikigo bufata kimwe abakandida
Ingingo ya 13 Kwiyamamaza
Abakandida biyamamariza mu kigo mu
masaha yrsquoakazi bamaze kubyumvikanaho
nrsquoumukoresha ku bijyanye nrsquoisaha nrsquoiminsi
Birabujijwe kwiyamamaza ku munsi wrsquoitora
Ingingo ya 14 Uburyo bwo gutora nrsquoaho
batorera
Intumwa zrsquoabakozi zitorwa mu ibanga kandi
itora rikabera mu nyubako zrsquoikigo ku minsi
no ku masaha byrsquoakazi
Buri cyumba cyrsquoitora mu kigo kigomba kuba
gifite nibura ubwihugiko bumwe
or she indicates a federation in which he or
she belongs to
Article 12 Equal treatment of candidates
The electoral committee verifies whether
the management of the enterprise treats all
candidates equally
Article 13 Electoral campaign
Candidates campaign in the enterprise
within working hours after agreement with
the employer with regard to time and days
It is forbidden to campaign on the voting
day
Article 14 Modalities and venue of
voting
Employeesrsquo representatives are elected
through secret ballots in the premises of the
enterprise during working days and hours
Each voting room in the enterprise must
have at least one polling booth
Article 12 Traitement eacutequitable des
candidats
Le comiteacute eacutelectoral veacuterifie que la direction
de lrsquoentreprise traite de la mecircme faccedilon les
candidats
Article 13 Campagne eacutelectorale
Les candidats font la compagne dans
lrsquoentreprise pendant les heures de travail
apregraves accord avec lrsquoemployeur en ce qui
concerne lrsquoheure et les jours
Il est interdit de faire la compagne le jour du
scrutin
Article 14 Modaliteacutes et lieu de vote
Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont eacutelus au
scrutin secret dans lrsquoentreprise pendant les
jours et les heures de travail
Chaque bureau de vote dans une entreprise
doit comprendre au moins un isoloir
Official Gazette ndeg Special of 19032020
51
Ingingo ya 15 Kugenzura abaje gutora
Mbere yrsquoitora abagize komite yrsquoamatora mu
kigo bagenzura ko umubare wa ngombwa
wrsquoabiyandikishije ku ilisiti yrsquoitora wuzuye
kugira ngo itora rigire agaciro
Abagize komite yrsquoamatora bagenzura ko
umuntu uje gutora yanditseho ku ilisiti
yrsquoitora
Iyo uje gutora arangije gutora uri mu bagize
komite yrsquoamatora ashyira ikimenyetso
imbere yrsquoizina ryrsquouwatoye kugira ngo
hagaragazwe ko yatoye
Ingingo ya 16 Umubare wa ngombwa
kugira ngo amatora abe
Kugira ngo amatora yrsquointumwa zrsquoabakozi
nrsquoabasimbura bazo akorwe abakozi bose
bemerewe gutora kandi biyandikishije ku
ilisiti yrsquoitora bagomba kuba bageze nibura
kuri mirongo itanu ku ijana (50)
byrsquoabakozi bose brsquoikigo
Ingingo ya 17 Gutora
Intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
batorwa hakoreshejwe impapuro zrsquoitora
Utora atorera mu bwihugiko
Article 15 Verification of voters
Before the election members of the
electoral committee verify whether the
quorum is obtained in order for election to
be valid
Members of the electoral committee verify
that a person who wants to vote is registered
on the list of voters
After a voter has voted a member of the
electoral committee ticks in front of name of
the voter to indicate that he or she has
voted
Article 16 Quorum for election
In order to proceed to the elections of the
employees representative s and their substitutes the employees entitled to vote
and registered on the voting list must be at
least fifty per cent (50) of all employees
of the enterprise
Article 17 Voting
Employeesrsquo representatives and their
substitutes are elected using ballot papers
A voter votes in a polling booth
Article 15 Veacuterification des eacutelecteurs
Avant lrsquoeacutelection les membres du comiteacute
eacutelectoral veacuterifient que le quorum est atteint
pour que lrsquoeacutelection soit valide
Les membres du comiteacute eacutelectoral veacuterifient
que toute personne qui se preacutesente pour
voter est inscrite sur la liste des eacutelecteurs
Lorsqursquoun eacutelecteur vient de voter un des
membres du comiteacute eacutelectoral coche devant
le nom du votant pour indiquer qursquoil a voteacute
Article 16 Quorum pour lrsquoeacutelection
Pour proceacuteder aux eacutelections des deacuteleacutegueacutes du
personnel et de leurs suppleacuteants les
travailleurs habiliteacutes agrave voter et inscrits sur la
liste eacutelectorale doivent ecirctre au moins
cinquante pour cent (50) de tous les
travailleurs de lrsquoentreprise
Article 17 Vote
Les deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs
suppleacuteants sont eacutelus en utilisant un bulletin
de vote Un eacutelecteur vote dans un isoloir
Official Gazette ndeg Special of 19032020
52
Umukozi atora ashyira umukono we
cyangwa igikumwe cye ku rupapuro rwrsquoitora
imbere yrsquoamazina yrsquoabatorwa kugira ngo
yemeze ko yatoye
Umukozi umaze gutora ashyira urupapuro
yatoreyeho mu gasanduku krsquoitora kandi
agasinya imbere yrsquoizina rye ku rutonde
rwrsquoabatora
Nta mukozi ushobora gutorera undi nrsquoubwo
yaba yabiherewe uburenganzira uretse
umuntu ufite ubumuga butamwemerera
gutora ufite uburenganzira bwo kwihitiramo
umuntu wo kumufasha gutora
Iyo nta bakandida babonetse kugira ngo
batorwemo intumwa zrsquoabakozi
nrsquoabasimbura bazo amatora arasubikwa mu
gihe kitarenze iminsi irindwi (7) yrsquoakazi
Ingingo ya 18 Kubarura amajwi
Komite yrsquoamatora ihitamo abantu nibura
batatu (3) bayifasha kubarura amajwi
Komite yrsquoamatora mu kigo ibarura amajwi
mu ruhame
An employee votes by signing or placing a
finger print on the ballot paper in front of
names of the candidates of his or her own
choice to certify voting
An employee places his or her ballot paper
in a ballot box after voting and signs in front
of his or her name on the list of voters
No employee is authorized to vote for
another even if he or she was given power
of attorney except for employee with
disabilities that prevent him or her from
voting who is allowed to designate a person
to assist him or her in voting
In case there are no candidates to be elected
as employeesrsquo representatives and their
substitutes elections are postponed for a
period not exceeding seven (7) working
days
Article 18 Vote counting
Electoral committee selects at least three (3)
persons to assist in counting votes
Electoral committee in the enterprise counts
votes in public
Un travailleur vote en signant ou en
apposant son emprunte digital sur le bulletin
de vote en face des noms des candidats de
son choix pour attester qursquoil a voteacute
Apregraves avoir voteacute un eacutelecteur deacutepose son
bulletin de vote dans lrsquourne et signe en face
de son nom sur la liste des votants
Nul nrsquoest autoriseacute agrave voter au nom drsquoune
autre personne quand bien mecircme il en aurait
reccedilu la procuration exception faite drsquoune
personne avec handicap lrsquoempecircchant de
voter qui est autoriseacutee agrave choisir une
personne pour lrsquoaider agrave voter
Au cas ougrave il nrsquoy a pas de candidats des
deacuteleacutegueacutes du personnel et de leurs
suppleacuteants les eacutelections sont reporteacutees pour
un deacutelai ne deacutepassant pas sept (7) jours
ouvrables
Article 18 Deacutepouillement des voix
Le comiteacute eacutelectoral choisit au moins trois
(3) personnes pour lrsquoaider agrave compter les
voix
Le comiteacute eacutelectoral de lrsquoentreprise fait le
deacutepouillement des voix en public
Official Gazette ndeg Special of 19032020
53
Ingingo ya 19 Kubara impapuro
zatoreweho
Mbere yo gutangira kubarura amajwi
komite yrsquoamatora ibanza kubara umubare
wrsquoimpapuro zrsquoitora
Iyo umubare wrsquoimpapuro zrsquoitora urenga
uwrsquoabashyize umukono cyangwa igikumwe
imbere yrsquoamazina ari ku malisiti yrsquoitora
bishyirwa mu nyandikomvugo yrsquoamatora
Ingingo ya 20 Impapuro zrsquoimpfabusa
Impapuro zrsquoimpfabusa zomekwa ku
nyandikomvugo yrsquoamatora
Urupapuro rwrsquoitora ruba ari impfabusa iyo
1deg ruriho amazina arenga umubare
wrsquoimyanya itorerwa
2deg nta cyanditse ku rupapuro rwrsquoitora
3deg uwarukoresheje atora
yimenyekanishije
Article 19 Counting ballot papers
Before proceeding with the counting of the
votes the electoral committee counts the
ballot papers
When the number of ballot papers is greater
than the number of voters who have affixed
their signature or fingerprint to the list of
election it is captured in the minutes of
electoral operations
Article 20 Invalid ballot papers
Invalid ballot papers are attached to the
electionsrsquo minutes
The ballot paper is invalid if
1deg it contains names exceeding the
number of seats to fill
2deg nothing is written on the ballot
paper
3deg a voter who used it has identified
himself or herself
Article 19 Deacutepouillement des bulletins
de vote
Avant de proceacuteder au deacutepouillement de
voix le comiteacute eacutelectoral compte les
bulletins de vote
Lorsque le nombre des bulletins de vote est
supeacuterieur agrave celui des eacutelecteurs qui ont
apposeacute la signature ou lrsquoempreinte digitale
sur la liste eacutelectorale cela est enregistreacute
dans le procegraves-verbal des opeacuterations des
eacutelections
Article 20 Bulletins nuls
Les bulletins de vote nuls sont annexeacutes au
procegraves-verbal des eacutelections
Un bulletin de vote est nul si
1deg il contient des noms deacutepassant le
nombre des siegraveges agrave pourvoir
2deg rien nrsquoest eacutecrit sur le bulletin de
vote
3deg un eacutelecteur lrsquoayant utiliseacute srsquoest
identifieacute
Official Gazette ndeg Special of 19032020
54
4deg rufite ibara ritandukanye
nrsquoiryakoreshejwe mu itora
5deg rwanditseho amazina yrsquoabantu
batatanze kandidatire zabo
6deg rutandukanye nrsquoizakoreshejwe mu
matora
Ingingo ya 21 Inyandikomvugo
yrsquoibikorwa byrsquoamatora
Amatora akirangira abagize komite
yrsquoamatora yrsquointumwa zrsquoabakozi bakora
inyandikomvugo yrsquoibikorwa byrsquoamatora
ikohererezwa umukoresha kandi bakagenera
kopi umugenzuzi wrsquoumurimo mu Karere
Inyandikomvugo yrsquoamatora igaragaza
nibura ibyrsquoingenzi bikurikira
1deg izina ryrsquoikigo Akarere Umurenge
nrsquoAkagari giherereyemo
2deg umubare wrsquoabakozi bose
uwrsquoabatoye nrsquouwrsquoabatowe
4deg it is of a different colour from that
used in the election
5deg it contains names of persons who did
not present their candidacy
6deg it is different from used ballots
Article 21 Statement on the electoral
operations
At the end of the elections members of the
electoral committee make a statement on the
electoral operations and send it to the
employer with copy to the District labour
inspector
The statement on the electoral operations
indicates at least the following major
elements
1deg name of enterprise District Sector
and Cell where it is located
2deg number of all employees those who
voted and those who are voted
4deg il est drsquoune couleur diffeacuterente de
celle qui a eacuteteacute utiliseacutee dans
lrsquoeacutelection
5deg il contient des noms de personnes
qui nrsquoont pas preacutesenteacute leurs
candidatures
6deg il est diffeacuterent des bulletins utiliseacutes
Article 21 Procegraves-verbal des opeacuterations
des eacutelections
A la fin des eacutelections les membres du
comiteacute eacutelectoral reacutedigent un procegraves-verbal
des opeacuterations des eacutelections et lrsquoenvoient agrave
lrsquoemployeur avec une copie agrave lrsquoinspecteur
du travail du District
Le procegraves-verbal des opeacuterations des
eacutelections indique au moins les principaux
eacuteleacutements suivants
1deg le nom de lrsquoentreprise le District le
Secteur et la Cellule dans lesquels
elle se trouve
2deg le nombre total de tous les
travailleurs ceux qui ont voteacute et
ceux qui sont voteacutes
Official Gazette ndeg Special of 19032020
55
3deg umubare wrsquoamajwi nyayo
abiyamamaje babonye
4deg amazina yrsquoabatowe
Ingingo ya 22 Gutangaza ibyavuye mu
matora
Komite yrsquoamatora itangaza kandi ikamanika
ahabugenewe mu kigo ibyavuye mu matora
mu gihe kitarenze iminsi ibiri (2) ikurikira
amatora
Ingingo ya 23 Ibirego ku byavuye mu
matora
Umukozi cyangwa uhagarariye sendika
ashobora gushyikiriza komite yrsquoamatora
ikirego ku byavuye mu matora mu masaha
mirongo ine nrsquoumunani (48) nyuma yo
gutangaza ibyayavuyemo Komite yrsquoamatora
itanga igisubizo mu masaha mirongo irindwi
nrsquoabiri (72)
Iyo ikibazo kidakemuwe na komite
yrsquoamatora gishyikirizwa umugenzuzi
wrsquoumurimo wrsquoAkarere mu minsi itatu (3)
yrsquoakazi ibarwa uhereye ku masaha mirongo
irindwi nrsquoabiri (72) avugwa mu gika cya
mbere cyrsquoiyi ngingo na we agatanga
3deg exact number of votes obtained by
candidates
4deg names of elected
Article 22 Publication of election results
The electoral committee publishes and posts
the results of election on the enterprisersquo
notice board in a period not execeeding two
(2) days following elections
Article 23 Complaints on elections
results
An employee or a member of trade union
may lodge a complaint on elections results
to the electoral committee in forty eight
(48) hours after the publication of the
elections results The electoral committee
provides a response within seventy two
(72) hours
In case the complaint is not solved by the
electoral committee it is submitted to the
District labour inspector in three (3)
working days following the seventy two
(72) hours referred to in Paragraph One of
this Article who in also responds within two
(2) days from the receipt of the complaint
3deg le nombre exact de voix obtenues
par les candidats
4deg les noms des eacutelus
Article 22 Publication des reacutesultats des
eacutelections
Le comiteacute eacutelectoral publie et affiche les
reacutesultats des eacutelections sur le tableau
drsquoaffichage de lrsquoentreprise dans un deacutelai ne
deacutepassant pas deux (2) jours suivant les
eacutelections
Article 23 Plaintes sur les reacutesultats des
eacutelections
Un travailleur ou un membre du syndicat
peut deacuteposer une plainte sur les reacutesultats des
eacutelections au comiteacute eacutelectoral dans les
quarante -huit (48) heures suivant la
publication des reacutesultats des eacutelections Le
comiteacute eacutelectoral fournit une reacuteponse dans
soixante-douze (72) heures
Si la plainte nrsquoest pas reacutesolue par le comiteacute
eacutelectoral elle est soumise agrave lrsquoinspecteur du
travail de District dans les trois (3) jours
ouvrables suivant les soixante-douze (72)
heures viseacutees agrave lrsquoalineacutea premier du preacutesent
article qui agrave son tour donne une reacuteponse
Official Gazette ndeg Special of 19032020
56
igisubizo mu minsi ibiri (2) ibarwa uhereye
igihe yakiriye ikirego
Iyo ikibazo kidakemuwe nrsquoumugenzuzi
wrsquoumurimo wrsquoAkarere gishyikirizwa
Minisitiri ufite umurimo mu nshingano mu
minsi itanu (5) na we agafata icyemezo mu
gihe kitarenze ukwezi kumwe (1)
Ingingo ya 24 Gukosora ibyavuye mu
matora
Komite yrsquoamatora ishobora
1deg kwemeza ko umukandida atemerewe
gutorwa ikamusimbuza undi
wabonye amajwi menshi
2deg gusesa itora iyo ryakozwe mu buryo
butemewe nrsquoiri teka
Iyo itora risheshwe hakorwa irindi mu minsi
makumyabiri (20) ibarwa uhereye ku munsi
wrsquoiseswa
In case the complaint is not solved by the
District labour inspector it is submitted to
the Minister in charge of labour within five
(5) days who in turn takes a decision within
one (1) month
Article 24 Rectification of voting results
The electoral committee may
1deg decide that a candidate is not eligible
and replace him or her with another
candidate who has obtained the
highest votes
2deg nullify the election if it was
conducted contrary to the provisions
of this Order
When an election is nullified another
election is conducted within twenty (20)
days from the date of annulment
dans les deux (2) jours agrave compter de la
reacuteception de la plainte
Si la plainte nrsquoest pas reacutesolue par
lrsquoinspecteur du travail de District elle est
soumise au Ministre ayant le travail dans ses
attributions dans cinq (5) jours qui agrave son
tour prend une deacutecision endeacuteans un (1)
mois
Article 24 Rectification des reacutesultats de
vote
Le comiteacute eacutelectoral peut
1deg deacutecider qursquoun candidat nrsquoest pas
eacuteligible et le remplacer par un autre
ayant obtenu le plus de voix
2deg annuler lrsquoeacutelection si elle a eu lieu en
violation des dispositions du preacutesent
arrecircteacute
Lorsqursquoune eacutelection est annuleacutee une
nouvelle eacutelection est faite dans les vingt (20)
jours agrave compter de la date drsquoannulation
Official Gazette ndeg Special of 19032020
57
Ingingo ya 25 Komite ihuza intumwa
zrsquoabakozi
Iyo amatora arangiye intumwa zrsquoabakozi
nrsquoabasimbura bazo bitoramo komite ibahuza
bakabimenyesha umukoresha mu nyandiko
UMUTWE WA IV INSHINGANO
ZrsquoINTUMWA ZrsquoABAKOZI NrsquoUBURYO
BWO KUZISHYIRA MU BIKORWA
Icyiciro cya mbere Inshingano
zrsquointumwa zrsquoabakozi
Ingingo ya 26 Inshingano zrsquointumwa
zrsquoabakozi
Intumwa zrsquoabakozi zifite inshingano
zikurikira
1deg guhagararira abakozi ku bibazo
byose bivuka ku murimo
2deg kugeza ku bugenzuzi bwrsquoumurimo
ikirego cyangwa ikibazo cyose
cyerekeye ikurikizwa ryrsquoamategeko
Article 25 Employeesrsquo representatives
coordination committee
After elections employeesrsquo representatives
and their substitutes elect among
themselves a coordination committee and
inform the employer in writing
CHAPTER IV RESPONSIBILITIES
OF EMPLOYEESrsquo
REPRESENTATIVES AND
MODALITIES FOR THEIR
FULFILMENT
Section One Responsibilities of
employeesrsquo representatives
Article 26 Responsibilities of employeesrsquo
representatives
Employeesrsquo representatives have the
following responsibilities
1deg to represent the employees in all
matters related to work
2deg to submit to the labour inspection
any complaint or any issue relating
to application of the laws
Article 25 Comiteacute de coordination des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Apregraves les eacutelections les deacuteleacutegueacutes du
personnel et leurs suppleacuteants eacutelisent parmi
eux un comiteacute de coordination et en
informent lrsquoemployeur par eacutecrit
CHAPITRE IV ATTRIBUTIONS DES
DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL ET
MODALITEacuteS DE LEUR
ACCOMPLISSEMENT
Section premiegravere Attributions des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Article 26 Attributions des deacuteleacutegueacutes du
personnel
Les deacuteleacutegueacutes du personnel ont des
attributions suivantes
1deg repreacutesenter les travailleurs dans
toutes les questions en rapport avec
le travail
2deg soumettre agrave lrsquoinspection du travail
toute plainte ou diffeacuterend
concernant lrsquoapplication des lois
Official Gazette ndeg Special of 19032020
58
3deg gukora ku buryo amategeko
yerekeye ubuzima nrsquoumutekano
byrsquoumukozi akurikizwa no gutanga
inama zatuma yubahirizwa
4deg gutanga ibitekerezo ku byerekeye
ingamba zo kugabanya abakozi
nrsquoibizashingirwaho bitewe nrsquouko
imirimo yabaye mike cyangwa
umukoresha yagennye guhindura
imiterere nrsquoimikorere yikigo
5deg kumenyesha umukoresha ibyakorwa
byose kugira ngo akazi krsquoikigo
kagende neza nrsquoumusaruro
wiyongere
Icyiciro cya 2 Uburyo intumwa zrsquoabakozi
zishyira mu bikorwa inshingano zazo
Ingingo ya 27 Umwanya wo gushyira mu
bikorwa inshingano zrsquointumwa yrsquoabakozi
Intumwa yrsquoabakozi igenerwa umwanya
wihariye mu kwezi wo gutunganya umurimo
wayo wemejwe nrsquoamasezerano rusange
yrsquoumurimo cyangwa ubwumvikane
bwihariye nrsquoumuyobozi wrsquoikigo Icyo gihe
gifatwa nkrsquoamasaha yrsquoakazi yrsquointumwa
yrsquoabakozi
3deg to ensure that laws relating to
employeersquos health and safety are
complied with and provide advice
on ensure compliance
4deg to provide opinions on measures
and conditions of reducing
employees due to lack of
employment or the employerrsquos
decision to restructure the
enterprise
5deg to inform the employer of what can
be done for the smooth running of
the work and the improvement of
production in the enterprise
Section 2 Modalities for fulfilment of
responsibilities by employeesrsquo
representatives
Article 27 Time for fulfilling responsibilities of employeesrsquo
representative
An employeesrsquo representative is given a
specified time on a monthly basis for the
execution of his or her responsibilities as
agreed upon through collective agreements
or particular agreement with the employer
The time is considered as the employeesrsquo
representative working hours
3deg veiller agrave ce que les lois relatives agrave la
santeacute et agrave la seacutecuriteacute du travailleur
soient respecteacutees et donner des
conseils en vue de leur respect
4deg donner des avis sur les mesures et
les conditions de reacuteduction des
travailleurs en raison du manque
drsquoemploi ou de la deacutecision de
lrsquoemployeur de restructurer
lrsquoentreprise
5deg informer lrsquoemployeur de ce qui peut
ecirctre fait pour le bon deacuteroulement du
travail et lrsquoameacutelioration de la
production dans lrsquoentreprise
Section 2 Modaliteacutes drsquoaccomplissement
des attributions des deacuteleacutegueacutes du
personnel
Article 27 Temps pour remplir des
attributions drsquoun deacuteleacutegueacute du personnel
Un deacuteleacutegueacute du personnel beacuteneacuteficie
mensuellement drsquoun temps speacutecifique pour
remplir ses attributions tel que convenu
dans des conventions collectives ou
lrsquoaccord particulier avec lrsquoemployeur Ce
temps fait partie des heures de travail du
deacuteleacutegueacute du personnel
Official Gazette ndeg Special of 19032020
59
Umwanya utakoreshejwe ntushobora
gushyirwa mu kwezi gutaha cyangwa ngo
ube watangirwa indi ngurane
Umusimbura ahabwa umwanya wihariye wo
kurangiza inshingano ze iyo ari mu kigwi
cyrsquouhagarariye abakozi Iyo amusimbura
igihe gito kubera impamvu zizwi umwanya
akoresha uvanwa ku wagenewe uhagarariye
abakozi
Ingingo ya 28 Aho gukorera inama
Umukoresha agomba guha intumwa
zrsquoabakozi ahantu zishobora gukorera inama
kugira ngo zirangize inshingano zazo Ku
bakorera hanze hatari ibyumba umukoresha
yorohereza uko bishoboka kose inama
zrsquointumwa zrsquoabakozi
Ingingo ya 29 Amatangazo yrsquointumwa
zrsquoabakozi
Intumwa zrsquoabakozi zemerewe gutanga
amatangazo ajyanye nrsquoimirimo zishinzwe
Ayo matangazo anyuzwa ku muyobozi
wrsquoikigo mbere yo gutangazwa
Unused time cannot be carried forward to
the following month or be subject to any
compensation whatsoever
A substitute is given a specific time for
fulfilling his or her responsibilities when
he or she is replacing an employee s representative
In case of temporary
replacement due to justifiable absence the
time used by substitute is deducted from
the time entitled to the employee s
representative
Article 28 Place of meeting
The employer must provide to employees representatives a place where they can
conduct meetings in order to enable them to
accomplish their attributions In case of
open sites where there are no rooms the
employer facilitates the meetings of the
employees representatives to the possible
extent
Article 29 Announcements of employeesrsquo
representatives
Employees representatives are allowed to
share announcements related to their
mission Those announcements pass by the
head of the enterprise before being
published
Le temps non utiliseacute ne peut ecirctre reporteacute au
mois suivant ni faire lrsquoobjet drsquoune
compensation quelconque
Un suppleacuteant beacuteneacuteficie drsquoun temps
speacutecifique pour remplir ses attributions
lorsqursquoil remplace un deacuteleacutegueacute du personnel
En cas de remplacement temporaire ducirc agrave
une absence excusable le temps utiliseacute par
un suppleacuteant est deacuteduit du temps dont
beacuteneacuteficie le deacuteleacutegueacute du personnel
Article 28 Lieu de reacuteunion
Lrsquoemployeur doit fournir aux deacuteleacutegueacutes du
personnel un lieu ougrave ils peuvent tenir des
reacuteunions afin de leurs permettre
drsquoaccomplir leurs attributions Si le lieu de
travail est agrave ciel ouvert ougrave il nrsquoy a pas des
locaux lrsquoemployeur facilite dans toute la
mesure du possible les reacuteunions des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Article 29 Communiqueacutes des deacuteleacutegueacutes
du personnel
Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont autoriseacutes agrave
rendre publics les communiqueacutes lieacutes agrave leur
mission Ces communiqueacutes passent par le
chef drsquoentreprise avant drsquoecirctre publieacutes
Official Gazette ndeg Special of 19032020
60
Ingingo ya 30 Guha intumwa zrsquoabakozi
amakuru ya ngombwa
Uretse amakuru ashobora kubangamira
inyungu zrsquoikigo mu gihe atangajwe
umuyobozi wrsquoikigo agomba guha intumwa
zrsquoabakozi amakuru ya ngombwa ku bikorwa
byrsquoikigo mu gihe ziyasabye kugira ngo
zishobore kurangiza inshingano zazo
Impande zombi zumvikana ku miterere
yrsquoamakuru ya ngombwa agomba gutangwa
Amakuru ya ngombwa agomba gutangwa
akubiyemo nibura ayarekeranye na
1deg ibaruramutungo ryrsquoumwaka
2deg inyandiko zigaragaza urwunguko
nrsquoigihombo
3deg imigambi igamije guteza imbere
ikigo
Ingingo ya 31 Gukorana inama
nrsquointumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
Nibura rimwe mu mwaka umukoresha
akorana inama nrsquointumwa zrsquoabakozi
Article 30 Providing necessary
information to employeesrsquo
representatives
Except for information whose disclosure
may prejudice the interests of the enterprise
the head of enterprise provides to
employeesrsquo representatives key enterprise
information on business status upon
request to ensure effective execution of
their responsibilities
Both parties agree on the nature of key
information to be provided
Key information to be provided include at
least those related to
1deg annual balance sheets
2deg profit and loss accounts
3deg companyrsquos development plans
Article 31 Meeting with employeesrsquo
representatives and their substitutes
At least once a year the employer jointly
meets employees representatives and their
Article 30 Donner des informations
neacutecessaires aux deacuteleacutegueacutes du personnel
Sauf pour les informations dont la
divulgation peut causer un grave preacutejudice
aux inteacuterecircts de lrsquoentreprise le chef drsquo
entreprise doit donner aux deacuteleacutegueacutes du
personnel les informations cleacutes sur les
affaires de lrsquoentreprise lorsqursquoils en font la
demande afin de faciliter l rsquo
accomplissement de leurs attributions
Les deux parties se mettent drsquoaccord sur le
genre drsquoinformations neacutecessaires agrave donner
Les informations cleacutes devant ecirctre fournies
comprennent au moins celles relatives aux
1deg bilans annuels
2deg comptes de profits et de pertes
3deg plans de deacuteveloppement de
lrsquoentreprise
Article 31 Reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du
personnel et leurs suppleacuteants
Au moins une fois par an lrsquoemployeur fait
une reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du personnel
Official Gazette ndeg Special of 19032020
61
nrsquoabasimbura bazo kugira ngo bungurane
ibitekerezo ku bijyanye nrsquoakazi bemeze
raporo ku bibazo byagaragajwe mbere uko
byakemuwe kandi bafate imyanzuro ku
bibazo bitashubijwe
Iyo hari impamvu yihutirwa intumwa
zrsquoabakozi zakirwa nrsquoumukoresha ku buryo
bwihutirwa zibisabye zaba ziri hamwe
cyangwa imwe ku giti cyayo hakurikijwe
imiterere yrsquoibibazo bigomba gusuzumwa
Ingingo ya 32 Kugira ibanga
Intumwa yrsquoabakozi yose igomba kugira
ibanga ryrsquoakazi nrsquoubwo yaba itakiri intumwa
yrsquoabakozi mu kigo bireba
Ingingo ya 33 Gutumira mu nama
impunguke cyangwa abayobozi
Intumwa zrsquoabakozi zishobora gusaba
impuguke cyangwa abayobozi kwitabira
inama zrsquointumwa zrsquoabakozi iyo hari ikibazo
cyihariye cyigwa kugira ngo zibagishe inama
cyangwa bazihe amakuru ku kibazo cyigwa
substitutes in order to exchange views on
employment matters adopt a report on
previously raised issues how they were
treated and take due resolutions about the
pending ones
In case of emergency employeesrsquo
representatives are received by the
employer upon their request without delay
either collectively or individually
depending on the nature of the issues to be
examined
Article 32 Professional secrecy
An employee representative must maintain
professional secrecy even when he or she is
no longer an employeersquos representative
within the concerned enterprise
Article 33 Invitation to meetings of
experts or managers
Employees representatives may invite
experts or managers to attend employees representatives meetings when dealing
with
a particular issue to give advice or
information on the issue on agenda
et leurs suppleacuteants pour eacutechanger des vues
sur des questions lieacutees agrave lrsquoemploi adopter
un rapport sur les problegravemes preacuteceacutedemment
invoqueacutes et leur regraveglement et prendre des
reacutesolutions sur les problegravemes non reacutesolus
En cas drsquourgence les deacuteleacutegueacutes du personnel
sont reҫus par lrsquoemployeur agrave leur demande
et sans retard soit collectivement soit
individuellement selon la nature des
questions agrave traiter
Article 32 Secret professionnel
Un deacuteleacutegueacute du personnel est tenu au secret
professionnel mecircme lorsqursquoil a cesseacute drsquoecirctre
deacuteleacutegueacute du personnel au sein de lrsquoentreprise
concerneacutee
Article 33 Invitation des experts
ou des cadres
Des deacuteleacutegueacutes du personnel peuvent inviter
des experts ou des cadres dirigeants pour
participer agrave leurs reacuteunions lorsqursquoils traitent
une question particuliegravere afin de leur donner
un avis ou une information sur une question
agrave lrsquoordre du jour
Official Gazette ndeg Special of 19032020
62
Ingingo ya 34 Igitabo cyandikwamo
ibibazo nrsquoibitekerezo
Kuri buri shami ryrsquoikigo hashyirwaho
igitabo cyabugenewe cyandikwamo ibibazo
nrsquoibyifuzo byrsquointumwa zrsquoabakozi
nrsquoibisubizo umukoresha yatanze
Icyo gitabo kigomba kuba aho abakozi
brsquoikigo bashobora kugisanga mu gihe
bashatse kumenya ibirimo Kigomba kandi
kwerekwa umugenzuzi wrsquoumurimo ukorera
ku Karere cyangwa ku rwego rwrsquoigihugu
igihe abisabye
UMUTWE WA V INGINGO
ZINYURANYE NrsquoIZISOZA
Ingingo ya 35 Gusimbura intumwa
yrsquoabakozi
Gusimbura intumwa yrsquoabakozi bikorwa mu
bihe bikurikira
1deg kutaboneka kubera impamvu
yumvikana
2deg urupfu
3deg gusezera ku kazi
Article 34 Register of complaints and
suggestions
At every branch of enterprise a special
register is kept for recording complaints and
suggestions made by employeesrsquo
representatives as well as the replies of the
employer
That register must be made available to the
employees of the enterprise in case they
wish to know what is recorded in It is also
shown to the labour inspector at District
level or national level upon request
CHAPTER V MISCELLANEOUS AND
FINAL PROVISIONS
Article 35 Replacement of an employeesrsquo
representative
Replacement of an employeesrsquo
representative is done in the following
circumstances
1deg absence with excuse
2deg death
3deg resignation
Article 34 Registre des plaintes et des
suggestions
Agrave chaque branche de lrsquoentreprise il est tenu
un registre speacutecial pour enregistrement des
plaintes et des suggestions faites par les
deacuteleacutegueacutes du personnel ainsi que des
reacuteponses de lrsquoemployeur
Ce registre doit ecirctre mis agrave la disposition des
travailleurs de lrsquoentreprise au cas ougrave ils
souhaitent savoir ce qui y est enregistreacute Il
est eacutegalement montreacute agrave lrsquoinspecteur du
travail au niveau du District ou au niveau
national sur sa demande
CHAPITRE V DISPOSITIONS
DIVERSES ET FINALES
Article 35 Remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute
du personnel
Le remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute du
personnel se fait dans les cas suivants
1deg lrsquoabsence excusable
2deg le deacutecegraves
3deg la deacutemission
Official Gazette ndeg Special of 19032020
63
4deg kurangira kwrsquoamasezerano
5deg kwirukanwa
6deg kwimuriwa ahandi
7deg ihindurwa ryrsquourwego rwrsquoumurimo
rishyira umukozi mu cyiciro
cyrsquoabatemerewe kuba intumwa
zrsquoabakozi
8deg kujya mu kiruhuko cyrsquoizabukuru
9deg kubura uburenganzira bwo
guhagararira abakozi
Ingingo ya 36 Kurengera intumwa
zrsquoabakozi
Intumwa yrsquoabakozi ntishobora kwirukanwa
hashingiwe ku ishyirwa mu bikorwa
ryrsquoinshingano zayo
Ingingo ya 37 Ivanwaho ryrsquoiteka
nrsquoingingo zinyuranyije nrsquoiri teka
Iteka rya Minisitiri ndeg 09 ryo ku wa
13072010 rigena uburyo intumwa
zrsquoabakozi zitorwa nrsquouko zuzuza inshingano
zazo nrsquoingingo zose zinyuranyije nrsquoiri teka
bivanyweho
4deg end of contract
5deg dismissal
6deg transfer
7deg change of professional category
ranking the employee in the
category of persons non-eligible to
be employeesrsquo representative
8deg retirement
9deg loss of eligibility to represent
employees
Article 36 Protection of employeesrsquo
representatives
An employeesrsquo representative cannot be
dismissed on the basis of fulfilment of his or
her duties
Article 37 Repealing provision
Ministerial Order ndeg 09 of 13072010
determining the modalities of electing
workersrsquo representatives and fulfilment of
their duties and all prior provisions contrary
to this Order are repealed
4deg la fin de contrat
5deg le licenciement
6deg la mutation
7deg le changement de la cateacutegorie
professionnelle mettant lrsquoemployeacute
dans la cateacutegorie des personnes non-
eacuteligibles pour ecirctre deacuteleacutegueacutes du
personnel
8deg la retraite
9deg la perte drsquoeacuteligibiliteacute de repreacutesenter
les travailleurs
Article 36 Protection des deacuteleacutegueacutes du
personnel
Un deacuteleacutegueacute du personnel ne peut pas ecirctre
licencieacute en raison de lrsquoaccomplissement de
ses attributions
Article 37 Disposition abrogatoire
LrsquoArrecircteacute Ministeacuteriel ndeg 09 du 13072010
deacuteterminant les modaliteacutes drsquoeacutelection des
deacuteleacutegueacutes du personnel et les conditions
drsquoexercice de leur mission et toutes les
Official Gazette ndeg Special of 19032020
64
Ingingo ya 38 Igihe iri teka ritangirira
gukurikizwa
Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya
Repubulika yrsquou Rwanda
Article 38 Commencement
This Order comes into force on the date of
its publication in the Official Gazette of the
Republic of Rwanda
dispositions anteacuterieures contraires au
preacutesent arrecircteacute sont abrogeacutes
Article 38 Entreacutee en vigueur
Le preacutesent arrecircteacute entre en vigueur le jour de
sa publication au Journal Officiel de la
Reacutepublique du Rwanda
Kigali ku wa 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Minisitiri wrsquoAbakozi ba Leta nrsquoUmurimo
Kigali on 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Minister of Public Service and Labour
Kigali le 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Ministre de la Fonction Publique et du
Travail
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango
cya Repubulika
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Minisitiri wrsquoUbutaberaIntumwa Nkuru ya
Leta
Seen and sealed with the Seal of the
Republic
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Minister of JusticeAttorney General
Vu et scelleacute du Sceau de la Reacutepublique
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Ministre de la JusticeGarde des Sceaux
Official Gazette ndeg Special of 19032020
65
Ingingo ya 14 Uburyo bwo gutora nrsquoaho
batorera
Ingingo ya 15 Kugenzura abaje gutora
Ingingo ya 16 Umubare wa ngombwa
kugira ngo amatora abe
Ingingo ya 17 Gutora
Ingingo ya 18 Kubarura amajwi
Ingingo ya 19 Kubara impapuro
zatoreweho
Ingingo ya 20 Impapuro zrsquoimpfabusa
Ingingo ya 21 Inyandikomvugo
yrsquoibikorwa byrsquoamatora
Ingingo ya 22 Gutangaza ibyavuye mu
matora
Ingingo ya 23 Ibirego ku byavuye mu
matora
Ingingo ya 24 Gukosora ibyavuye mu
matora
Ingingo ya 25 Komite ihuza intumwa
zrsquoabakozi
Article 14 Modalities and venue of
voting
Article 15 Verification of voters
Article 16 Quorum for election
Article 17 Voting
Article 18 Vote counting
Article 19 Counting ballot papers
Article 20 Invalid ballot papers
Article 21 Statement on the electoral
operations
Article 22 Publication of election results
Article 23 Complaints on elections
results
Article 24 Rectification of voting results
Article 25 Employees representativesrsquo
coordination committee
Article 14 Modaliteacutes et lieu de vote
Article 15 Veacuterification des eacutelecteurs
Article 16 Quorum pour lrsquoeacutelection
Article 17 Vote
Article 18 Deacutepouillement des voix
Article 19 Deacutepouillement des bulletins
de vote
Article 20 Bulletins nuls
Article 21 Procegraves-verbal des opeacuterations
des eacutelections
Article 22 Publication des reacutesultats des
eacutelections
Article 23 Plaintes sur les resultants des
eacutelections
Article 24 Rectification des reacutesultats de
vote
Article 25 Comiteacute de coordination des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Official Gazette ndeg Special of 19032020
35
UMUTWE WA IV INSHINGANO
ZrsquoINTUMWA ZrsquoABAKOZI NrsquoUBURYO
BWO KUZISHYIRA MU BIKORWA
Icyiciro cya mbere Inshingano
zrsquointumwa zrsquoabakozi
Ingingo ya 26 Inshingano zrsquointumwa
zrsquoabakozi
Icyiciro cya 2 Uburyo intumwa zrsquoabakozi
zishyira mu bikorwa inshingano zazo
Ingingo ya 27 Umwanya wo gushyira mu
bikorwa inshingano zrsquointumwa yrsquoabakozi
Ingingo ya 28 Aho gukorera inama
Ingingo ya 29 Amatangazo yrsquointumwa
zrsquoabakozi
Ingingo ya 30 Guha intumwa zrsquoabakozi
amakuru ya ngombwa
Ingingo ya 31 Gukorana inama
nrsquointumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
CHAPTER IV RESPONSIBILITIES
OF EMPLOYEESrsquo
REPRESENTATIVES AND
MODALITIES FOR THEIR
FULFILMENT
Section One Responsibilities of
employeesrsquo representatives
Article 26 Responsibilities of employeesrsquo
representatives
Section 2 Modalities for fulfilment of
responsibilities by employeesrsquo
representatives
Article 27 Time for fulfilling responsibilities of employeesrsquo
representative
Article 28 Place of meeting
Article 29 Announcements of employeesrsquo
representatives
Article 30 Providing necessary
information to employeesrsquo
representatives
Article 31 Meeting with employeesrsquo
representatives and their substitutes
CHAPITRE IV ATTRIBUTIONS DES
DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL ET
MODALITEacuteS DE LEUR
ACCOMPLISSEMENT
Section premiegravere Attributions des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Article 26 Attributions des deacuteleacutegueacutes du
personnel
Section 2 Modaliteacutes drsquoaccomplissement
des attributions des deacuteleacutegueacutes du
personnel
Article 27 Temps pour remplir des
attributions drsquoun deacuteleacutegueacute du personnel
Article 28 Lieu de reacuteunion
Article 29 Communiqueacutes des deacuteleacutegueacutes
du personnel
Article 30 Donner des informations
neacutecessaires aux deacuteleacutegueacutes du personnel
Article 31 Reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du
personnel et leurs suppleacuteants
Official Gazette ndeg Special of 19032020
36
Ingingo ya 32 Kugira ibanga
Ingingo ya 33 Gutumira mu nama
impunguke cyangwa abayobozi
Ingingo ya 34 Igitabo cyandikwamo
ibibazo nrsquoibitekerezo
UMUTWE WA V INGINGO
ZINYURANYE NrsquoIZISOZA
Ingingo ya 35 Gusimbura intumwa
yrsquoabakozi
Ingingo ya 36 Kurengera intumwa
zrsquoabakozi
Ingingo ya 37 Ivanwaho ryrsquoiteka
nrsquoingingo zinyuranyije nrsquoiri teka
Ingingo ya 38 Igihe iri teka ritangirira
gukurikizwa
Article 32 Professional secrecy
Article 33 Invitation to meetings of
experts or managers
Article 34 Register of complaints and
suggestions
CHAPTER V MISCELLANEOUS AND
FINAL PROVISIONS
Article 35 Replacement of an employeesrsquo
representative
Article 36 Protection of employeesrsquo
representatives
Article 37 Repealing provision
Article 38 Commencement
Article 32 Secret professionnel
Article 33 Invitation des experts
ou des cadres
Article 34 Registre des plaintes et des
suggestions
CHAPITRE V DISPOSITIONS
DIVERSES ET FINALES
Article 35 Remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute
du personnel
Article 36 Protection des deacuteleacutegueacutes du
personnel
Article 37 Disposition abrogatoire
Article 38 Entreacutee en vigueur
Official Gazette ndeg Special of 19032020
37
ITEKA RYA MINISITIRI Ndeg 0031920
RYO KU WA 17032020 RYEREKEYE
INTUMWA ZrsquoABAKOZI
Minisitiri wrsquoAbakozi ba Leta nrsquoUmurimo
Ashingiye ku Itegeko Nshinga rya
Repubulika yrsquou Rwanda ryo mu 2003
ryavuguruwe mu 2015 cyane cyane mu
ngingo zaryo iya 121 iya 122 nrsquoiya 176
Ashingiye ku Itegeko ndeg 662018 ryo ku wa
30082018 rigenga umurimo mu Rwanda
cyane cyane mu ngingo yaryo ya 114
Asubiye ku Iteka rya Minisitiri ndeg 01 ryo ku
wa 11112014 rigena uburyo intumwa
zrsquoabakozi zitorwa nrsquouko zuzuza inshingano
zazo
Inama yrsquoAbaminisitiri yateranye ku wa
28012020 imaze kubisuzuma no
kubyemeza
ATEGETSE
MINISTERIAL ORDER Ndeg 0031920
OF 17032020 RELATING TO
EMPLOYEESrsquo REPRESENTATIVES
The Minister of Public Service and
Labour
Pursuant to the Constitution of the Republic
of Rwanda of 2003 revised in 2015
especially in Articles 121 122 and 176
Pursuant to Law ndeg 662018 of 30082018
regulating labour in Rwanda especially in
Article 114
Having reviewed Ministerial Order ndeg 01 of
11112014 determining the modalities of
electing workersrsquo representatives and
fulfilment of their duties
After consideration and approval by the
Cabinet in its meeting of 28012020
ORDERS
ARREcircTEacute MINISTEacuteRIEL Ndeg 0031920
DU 17032020 RELATIF AUX
DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL
Le Ministre de la Fonction Publique et du
Travail
Vu la Constitution de la Reacutepublique du
Rwanda de 2003 reacuteviseacutee en 2015
speacutecialement en ses articles 121 122 et 176
Vu la Loi nordm 662018 du 30082018 portant
regraveglementation du travail au Rwanda
speacutecialement en son article 114
Revu lrsquoArrecircteacute Ministeacuteriel ndeg 01 du
11112014 deacuteterminant les modaliteacutes
drsquoeacutelection des deacuteleacutegueacutes du personnel et les
conditions drsquoexercice de leur mission
Apregraves examen et adoption par le Conseil des
Ministres en sa seacuteance du 28012020
ARREcircTE
Official Gazette ndeg Special of 19032020
38
UMUTWE WA MBERE INGINGO
RUSANGE
Ingingo ya mbere Icyo iri teka rigamije
Iri teka rigena
1deg uburyo intumwa zrsquoabakozi
nrsquoabasimbura bazo batorwa
2deg inshingano zrsquointumwa zrsquoabakozi
3deg uburyo intumwa zrsquoabakozi zuzuza
inshingano zazo
UMUTWE WA II KUGENA
UMUBARE WrsquoINTUMWA ZrsquoABAKOZI
NrsquoUWrsquoABASIMBURA BAZO NA
MANDA YABO
Ingingo ya 2 Ibigo byemererwa gukora
amatora yrsquoabahagarariye abakozi
nrsquoabasimbura bazo
Ikigo cyose gifite abakozi nibura icumi (10)
kigomba gukoresha amatora yrsquointumwa
zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
CHAPTER ONE GENERAL
PROVISION
Article One Purpose of this Order
This Order determines
1deg modalities of electing employeesrsquo
representatives and their substitutes
2deg responsibilities of employeesrsquo
representatives
3 deg modalities for fulfilment of
responsibilities by employees rsquo
representatives
CHAPTER II DETERMINATION OF
THE NUMBER OF EMPLOYEESrsquo
REPRESENTATIVES THAT OF
SUBSTITUTES AND THEIR
MANDATE
Article 2 Enterprise eligible to elect
employeesrsquo representatives and their
substitutes
An enterprise with at least ten (10)
employees must organize elections for
employeesrsquo representatives and their
substitutes
CHAPITRE PREMIER DISPOSITION
GEacuteNEacuteRALE
Article premier Objet du preacutesent arrecircteacute
Le preacutesent arrecircteacute deacutetermine
1deg les modaliteacutes drsquoeacutelection des
deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs
suppleacuteants
2deg les attributions des deacuteleacutegueacutes du
personnel
3deg les modaliteacutes drsquoaccomplissement
des attributions des deacuteleacutegueacutes du
personnel
CHAPITRE II DEacuteTERMINATION DU
NOMBRE DES DEacuteLEacuteGUEacuteS DU
PERSONNEL ET CELUI DES
SUPPLEacuteANTS ET LEUR MANDAT
Article 2 Entreprises eacuteligibles pour eacutelire
les deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs
suppleacuteants
Une entreprise ayant au moins dix (10)
travailleurs doit organiser les eacutelections des
deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs suppleacuteants
Official Gazette ndeg Special of 19032020
39
Ingingo ya 3 Kugena umubare
wrsquointumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
Umubare wrsquointumwa zrsquoabakozi
nrsquoabasimbura bazo ugenwa mu buryo
bukurikira
1deg ikigo gifite kuva ku bakozi icumi
(10) kugeza kuri makumyabiri
nrsquoicyenda (29) gitora intumwa
yrsquoabakozi imwe (1) nrsquoumusimbura
umwe (1)
2deg ikigo gifite kuva ku bakozi mirongo
itatu (30) kugeza ku bakozi mirongo
ine nrsquoicyenda (49) gitora intumwa
zrsquoabakozi ebyiri (2) nrsquoabasimbura
babiri (2)
3deg ikigo gifite kuva ku bakozi mirongo
itanu (50) kugeza ku bakozi mirongo
icyenda nrsquoicyenda (99) gitora
intumwa zrsquoabakozi eshatu (3)
nrsquoabasimbura batatu (3)
4deg ikigo gifite kuva ku bakozi ijana
(100) kugeza ku bakozi magana abiri
na mirongo ine nrsquoicyenda (249)
gitora intumwa zrsquoabakozi enye (4)
nrsquoabasimbura bane (4)
Article 3 Determination of the number
of employeesrsquo representatives and their
substitutes
The number of employeesrsquo representatives
and their substitutes is determined in the
following manner
1deg an enterprise with ten (10) to
twenty-nine (29) employees elects
one (1) employees rsquo representative
and one (1) substitute
2deg an enterprise with thirty (30) to
forty-nine (49) employees elects two
(2) employeesrsquo representatives and
two (2) substitutes
3deg an enterprise with fifty (50) to
ninety-nine (99) employees elects
three (3) employeesrsquo representatives
and three (3) substitutes
4deg an enterprise with one hundred
(100) to two hundred and forty nine
(249) employees elects four (4)
employeesrsquo representatives and four
(4) substitutes
Article 3 Deacutetermination du nombre des
deacuteleacutegueacutes du personnel et de leurs
suppleacuteants
Le nombre des deacuteleacutegueacutes du personnel et de
leurs suppleacuteants est deacutetermineacute de la maniegravere
suivante
1deg une entreprise ayant dix (10) agrave vingt-
neuf (29) travailleurs eacutelit un (1)
deacuteleacutegueacute du personnel et un (1)
suppleacuteant
2deg une entreprise ayant trente (30) agrave
quarante-neuf (49) travailleurs eacutelit
deux (2) deacuteleacutegueacutes du personnel et
deux (2) suppleacuteants
3deg une entreprise ayant cinquante (50)
agrave quatre-vingt-dix-neuf (99)
travailleurs eacutelit trois (3) deacuteleacutegueacutes du
personnel et trois (3) suppleacuteants
4deg une entreprise ayant cent (100) agrave
deux cent quarante-neuf (249)
travailleurs eacutelit quatre (4) deacuteleacutegueacutes
du personnel et quatre (4)
suppleacuteants
Official Gazette ndeg Special of 19032020
40
5deg ikigo gifite kuva ku bakozi magana
abiri na mirongo itanu (250) kugeza
ku bakozi magana ane na mirongo
icyenda nrsquoicyenda (499) gitora
intumwa zrsquoabakozi eshanu (5)
nrsquoabasimbura batanu (5)
6deg ikigo gifite kuva ku bakozi magana
atanu (500) kugeza ku bakozi
magana cyenda na mirongo icyenda
nrsquoicyenda (999) gitora intumwa
zrsquoabakozi esheshatu (6)
nrsquoabasimbura batandatu (6)
7deg ikigo gifite kuva ku bakozi igihumbi
(1000) kugeza ku bakozi igihumbi
na magana ane na mirongo icyenda
nrsquoicyenda (1499) gitora intumwa
zrsquoabakozi zirindwi (7) nrsquoabasimbura
barindwi (7)
8deg ikigo gifite kuva ku bakozi igihumbi
na magana atanu (1500) kugeza ku
bakozi igihumbi na magana cyenda
na mirongo icyenda nrsquoicyenda
(1999) gitora intumwa zrsquoabakozi
umunani (8) nrsquoabasimbura umunani
(8)
9deg ikigo gifite kuva ku bakozi ibihumbi
bibiri (2000) kugeza ku bakozi
ibihumbi bibiri na magana atanu
5deg an enterprise with two hundred and
fifty (250) to four hundred ninety-
nine (499) employees elects five (5)
employeesrsquo representatives and five
(5) substitutes
6deg an enterprise with five hundred
(500) to nine hundred ninety-nine
(999) employees elects six (6)
employeesrsquo representatives and six
(6) substitutes
7deg an enterprise with one thousand
(1000) to one thousand four
hundred and ninety-nine (1499)
employees elects seven (7)
employeesrsquo representatives and
seven (7) substitutes
8deg an enterprise with one thousand and
five hundred (1500) to one
thousand nine hundred ninety-nine
(1999) employees elects eight (8)
employeesrsquo representatives and
eight (8) substitutes
9deg an enterprise with two thousand
(2000) to two thousand five
hundred (2500) employees elects
5deg une entreprise ayant deux cent
cinquante (250) agrave quatre cent quatre-
vingt-dix-neuf (499) travailleurs eacutelit
cinq (5) deacuteleacutegueacutes du personnel et
cinq (5) suppleacuteants
6deg une entreprise ayant cinq cent (500)
agrave neuf cent quatre-vingt-dix-neuf
(999) travailleurs eacutelit six (6)
deacuteleacutegueacutes du personnel et (6)
suppleacuteants
7deg une entreprise ayant mille (1000) agrave
mille quatre cent quatre-vingt-dix-
neuf (1499) travailleurs eacutelit sept (7)
deacuteleacutegueacutes du personnel et sept (7)
suppleacuteants
8deg une entreprise ayant mille cinq cent
(1500) agrave mille neuf cent quatre-
vingt- dix- neuf (1999) travailleurs
eacutelit huit (8) deacuteleacutegueacutes du personnel et
huit (8) suppleacuteants
9deg une entreprise ayant deux mille
(2000) agrave deux mille cinq cent
(2500) travailleurs eacutelit neuf (9)
Official Gazette ndeg Special of 19032020
41
(2500) gitora intumwa zrsquoabakozi
icyenda (9) nrsquoabasimbura icyenda
(9)
10deg ikigo gifite hejuru yrsquoabakozi
ibihumbi bibiri na magana atanu
(2500) gitora intumwa zrsquoabakozi
icumi (10) nrsquoabasimbura icumi (10)
Uko byagenda kose umubare wrsquointumwa
zrsquoabakozi nrsquoabasimbura ntushobora kurenga
icumi (10) kuri buri ruhande
Bitabangamiye ibivugwa mu gika cya mbere
cyrsquoiyi ngingo iyo ikigo gifite amashami
menshi buri shami rigomba gutora intumwa
zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
Umubare wrsquointumwa zrsquoabakozi
nrsquoabasimbura bazo mu kigo ntushobora
kugabanywa cyangwa kongerwa igihe
intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
bagifite manda yabo bitewe nrsquoihinduka
ryrsquoumubare wrsquoabakozi
Intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
batorwa mu bakozi bo mu kigo kandi
umubare wrsquoabatowe ugomba kugira nibura
mirongo itatu ku ijana (30) byrsquoabagore iyo
bishoboka
nine (9) employeesrsquo representatives
and nine (9) substitutes
10deg an enterprise with above two
thousand five hundred (2500)
employees elects ten (10)
employeesrsquo representatives and ten
(10) substitutes
In any case the number of employeesrsquo
representatives and substitutes may not
exceed ten (10) respectively
Without prejudice to the provisions of
Paragraph One of this Article in case an
enterprise has many branches each branch
must elect employeesrsquo representatives and
their substitutes
The number of employeesrsquo representatives
and their substitutes can neither be reduced
nor increased as a result of change in
number of employees in the enterprise if the
representatives and their substitutes are still
serving their term of office
Employeesrsquo representatives and their
substitutes are elected from employees of
the enterprise and the number of elected
representatives and their substitutes must
deacuteleacutegueacutes du personnel et neuf (9)
suppleacuteants
10deg une entreprise ayant plus de deux
mille cinq cent (2500) travailleurs
eacutelit dix (10) deacuteleacutegueacutes du personnel et
dix (10) suppleacuteants
Dans tous les cas le nombre des deacuteleacutegueacutes
du personnel et de leurs suppleacuteants ne peut
pas deacutepasser dix (10) respectivement
Sans preacutejudice des dispositions de lrsquoalineacutea
premier du preacutesent article en cas drsquoune
entreprise qui a plusieurs branches chaque
branche eacutelit les deacuteleacutegueacutes du personnel et les
suppleacuteants
Le nombre des deacuteleacutegueacutes du personnel et de
leurs suppleacuteants ne peut ni ecirctre reacuteduit ni ecirctre
augmenteacute pendant la peacuteriode de leur mandat
en raison de lrsquoaugmentation ou de la
reacuteduction du nombre des travailleurs dans
lrsquoentreprise
Les deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs
suppleacuteants sont eacutelus parmi les travailleurs
de lrsquoentreprise et le nombre des deacuteleacutegueacutes du
personnel et leurs suppleacuteants eacutelus doit
Official Gazette ndeg Special of 19032020
42
Ingingo ya 4 Manda yrsquointumwa zrsquoabakozi
nrsquoiyrsquoabasimbura bazo
Intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
zitorerwa manda yrsquoimyaka itatu (3) ishobora
kongerwa
Intumwa yrsquoabakozi cyangwa umusimbura
wifuza kwegura imenyesha mu nyandiko
umukoresha igaha kopi umugenzuzi
wrsquoumurimo wo mu Karere ikigo gikoreramo
Intumwa yrsquoabakozi isimbuye indi cyangwa
umusimbura usimbuye undi ikomeza manda
manda yrsquouwo asimbuye yari isigaye
comprise at least thirty percent (30) of
women where possible
Article 4 Term of office of employeesrsquo
representatives and that of their
substitutes
Employeesrsquo representatives and their
substitutes are elected for a renewable term
of office of three (3) years
An employee representative or a substitute
who intends to resign informs in writing the
employer and reserves a copy to the labour
inspector of the District where the enterprise
is established
Any employee representative or substitutes
who substitutes another serves for the
remaining term of office of his or her
predecessor
comprendre au moins trente pour cent
(30) des femmes si possible
Article 4 Mandat des deacuteleacutegueacutes du
personnel et celui de leurs suppleacuteants
Le mandat des deacuteleacutegueacutes du personnel et
celui de leurs suppleacuteants est de trois (3) ans
renouvelables
Un deacuteleacutegueacute du personnel ou un suppleacuteant
qui deacutesire deacutemissionner informe
lrsquoemployeur par eacutecrit et donne une copie agrave
lrsquoinspecteur du travail du District dans
lequel se trouve lrsquoentreprise
Un deacuteleacutegueacute du personnel ou son suppleacuteant
qui remplace un autre sert le mandat de son
preacutedeacutecesseur
Official Gazette ndeg Special of 19032020
43
UMUTWE WA III GUTORA
INTUMWA ZrsquoABAKOZI
NrsquoABAZISIMBURA NrsquoUBURYO
AMATORA AKORWA
Icyiciro cya mbere Itorwa ryrsquointumwa
zrsquoabakozi
Ingingo ya 5 Gushyiraho komite
yrsquoamatora mu kigo
Mu byumweru bine (4) bibanziriza irangira
rya manda yrsquointumwa zrsquoabakozi ubuyobozi
bwrsquoikigo bumaze kugisha inama abakozi
bushyiraho abakozi batatu (3) bagize komite
yrsquoamatora yrsquointumwa zrsquoabakozi mu kigo
Haseguriwe ibiteganywa mu gika cya mbere
cyrsquoiyi ngingo ubuyobozi bwrsquoikigo
bushobora kongera umubare wrsquoabagize
komite yrsquoamatora bumaze kugisha inama
abakozi cyangwa abahagarariye amasendika
mu kigo
Komite yrsquoamatora mu kigo igomba kuba
igizwe nrsquoumubare wrsquoigiharwe kandi mu
gihe bishoboka hakabamo abantu brsquoigitsina
gabo nrsquoabrsquoigitsina gore
CHAPTER III ELECTION OF
EMPLOYEES REPRESENTATIVES
AND THEIR SUBSTITUTES AND
MODALITIES FOR ELECTION
Section One Election of employeesrsquo
representatives
Article 5 Establishment of the electoral
committee in the enterprise
The management of the enterprise within
four (4) weeks preceding the end of the
employeesrsquo representatives term of office
and after consultation with employees
nominates three (3) employees that
compose the electoral committee in the
enterprise
Subject to provisions of Paragraph One of
this Article the management of the
enterprise may after consultation with the
employees or representatives of trade
unions in an enterprise increase the number
of electoral committee members
The electoral committee must be an odd
number of members and comprise of male
and female employees where possible
CHAPITRE III EacuteLECTION DES
DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL ET DE
LEURS SUPPLEacuteANTS ET
MODALITEacuteS DES EacuteLECTIONS
Section premiegravere Eacutelection des deacuteleacutegueacutes
du personnel
Article 5 Mise en place du comiteacute
eacutelectoral dans lrsquoentreprise
Dans quatre (4) semaines qui preacutecegravedent la
fin du mandat des deacuteleacutegueacutes du personnel la
direction de lrsquoentreprise apregraves consultation
avec les travailleurs nomme trois (3)
travailleurs qui composent le comiteacute
eacutelectoral dans lrsquoentreprise
Sous reacuteserve des dispositions de lrsquoalineacutea
premier du preacutesent article la direction de
lrsquoentreprise peut apregraves consultation avec les
travailleurs ou les repreacutesentants des
syndicats dans lrsquoentreprise augmenter le
nombre des membres du comiteacute eacutelectoral
Le comiteacute eacutelectoral doit ecirctre composeacute drsquoun
nombre impair et comprendre les membres
de sexe masculin et feacuteminin si possible
Official Gazette ndeg Special of 19032020
44
Sendika ikorera mu kigo ishobora kohereza
intumwa kuba umwe mu bagize komite
yrsquoamatora
Komite yrsquoamatora igomba kwitoramo
Perezida Visi-Perezida nrsquoUmwanditsi
kugira ngo irangize inshingano zayo
Ingingo ya 6 Inshingano za komite
yrsquoamatora
Komite yrsquoamatora ifite inshingano
zikurikira
1deg gutegura amatora yrsquointumwa
zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo mu
kigo
2deg gusuzuma no kwemeza ilisiti
yrsquoabatora mu kigo yatanzwe
nrsquoumukoresha mu minsi cumi nrsquoitanu
(15) mbere yrsquouko itora riba
3deg gusuzuma no kwemeza ilisiti
yrsquoabakandida yatanzwe
nrsquoumukoresha
4deg gusaba umukoresha gutanga
umukandida usimbura undi iyo
atujuje ibisabwa
A trade union operating in enterprise may
delegate a representative to be part of the
electoral committee
The electoral committee must choose
among its members the Chairperson Vice-
Chairperson and Secretary for the fulfilment
of its duties
Article 6 Responsibilities of the electoral
committee
The electoral committee has the following
responsibilities
1deg to organise elections of employeesrsquo
representatives and their substitutes
in an enterprise
2deg to verify and approve the voters list
in the enterprise submitted by the
employer within fifteen (15) days
before the election takes place
3deg to verify and approve the list of
candidates submitted by the
employer
4deg to request the employer to submit
the name of a candidate who
replaces another candidate who does
not meet the requirements
Un syndicat opeacuterant dans une entreprise
peut deacuteleacuteguer un repreacutesentant pour faire
partie du comiteacute eacutelectoral
Le comiteacute eacutelectoral doit choisir parmi ses
membres le Preacutesident le Vice-Preacutesident et
le Secreacutetaire pour lrsquoaccomplissement de ses
attributions
Article 6 Attributions du comiteacute
eacutelectoral
Le comiteacute eacutelectoral a les attributions
suivantes
1deg organiser les eacutelections des deacuteleacutegueacutes
du personnel et de leurs suppleacuteants
dans lrsquoentreprise
2deg veacuterifier et approuver la liste
eacutelectorale dans lrsquoentreprise soumise
par lrsquoemployeur dans quinze (15)
jours avant que lrsquoeacutelection soit tenue
3deg veacuterifier et approuver la liste des
candidats soumise par lrsquoemployeur
4deg demander agrave lrsquoemployeur de trouver
un autre candidat pour remplacer le
candidat qui ne remplit pas les
conditions requises
Official Gazette ndeg Special of 19032020
45
5deg kwakira ibirego bijyanye
nrsquoimitegurire nrsquoimigendekere
yrsquoamatora
6deg kumanika ilisiti yrsquoabatora
ahabugenewe mu kigo mu minsi
nibura irindwi (7) mbere yrsquouko
amatora aba
7deg gutangaza ibyavuye mu matora
8deg gusesa amatora yakorewe mu kigo
iyo atubahirije ibiri muri iri teka
9deg gukosora umubare wrsquoamajwi
yabonetse
10deg gusuzuma ko umubare wa ngombwa
wa mirongo itanu ku ijana (50)
byrsquoabiyandikishije ku ilisiti yrsquoitora
bitabiriye amatora kugira ngo ayo
matora agire agaciro
11deg gutegura impapuro zikoreshwa mu
matora
12deg kugena abantu bafasha komite
yrsquoamatora mu kubara amajwi
5deg to receive petitions concerning the
preparation and conduct of the
elections
6deg to display the voters list in an
appropriate place at least seven (7)
days before elections are held
7deg to announce the election results
8deg to invalidate the elections held in the
enterprise if conducted in violation
of provisions of this Order
9deg to correct the number of votes
obtained
10deg to verify whether the quorum on
voting list of fifty per cent (50) is
achieved in order for elections to be
valid
11deg to prepare ballot papers to be used in
elections
12deg designate persons to assist the
electoral committee in the counting
of votes
5deg recevoir les plaintes en rapport avec
la preacuteparation et le deacuteroulement des
eacutelections
6deg afficher la liste eacutelectorale sur le
tableau drsquoaffichage au moins sept
(7) jours avant les eacutelections
7deg annoncer les reacutesultats des eacutelections
8deg annuler les eacutelections tenues dans
lrsquoentreprise si elles ont eacuteteacute meneacutees
en violation des dispositions du
preacutesent arrecircteacute
9deg corriger le nombre de voix obtenues
10deg veacuterifier que le quorum sur la liste de
vote de cinquante pour cent (50) a
eacuteteacute atteint pour que les eacutelections
soient valides
11deg preacuteparer les bulletins de vote devant
ecirctre utiliseacutes lors des eacutelections
12deg deacutesigner des personnes qui aident
le comiteacute eacutelectoral dans le comptage
des votes
Official Gazette ndeg Special of 19032020
46
13deg kwandika no kwemerera abatari ku
ilisiti yrsquoitora gutora ku munsi wrsquoitora
14deg gukora raporo yohererezwa
umukoresha na kopi ihabwa
umugenzuzi wrsquoumurimo mu Karere
ikigo gikoreramo
15deg gufata ibyemezo ku bibazo
byrsquoabatagomba gutorwa kubera
inyungu bafite mu kigo
Ingingo ya 7 Inteko zitora
Intumwa zrsquoabakozi zitorwa nrsquointeko
zikurikira
1deg inteko yrsquoabakozi basanzwe
2deg inteko yrsquoabayobozi
Buri nteko igira ilisiti yrsquoabatora ikorwa
nrsquoubuyobozi bwrsquoikigo
Iyo havutse impaka ku ilisiti yrsquoabatora
umukoresha nrsquoabakozi bakemura izo mpaka
binyuze mu bwumvikane
13deg to register and allow voters who do
not appear on the voting list to vote
on the polling day
14deg to prepare a report to be sent to the
employer and a copy to the labour
inspector of the District where the
enterprise is located
15deg to decide on non- eligibility cases due
to conflicts of interests of candidates
Article 7 Electoral colleges
Employeesrsquo representatives are elected by
the following colleges
1deg college of staff
2deg college of managers
Each electoral college has a list of voters
elaborated by the management of the
enterprise
In case of conflict on the list of voters the
employer and employees settle the conflict
amicably
13deg inscrire et permettre aux eacutelecteurs
qui ne figurent pas sur la liste de
vote de voter le jour des eacutelections
14deg reacutediger un rapport agrave envoyer agrave
lrsquoemployeur avec une copie agrave
lrsquoinspecteur du travail du District
dans lequel se trouve lrsquoentreprise
15deg se prononcer sur des cas de non-
eacuteligibiliteacute due aux conflits drsquointeacuterecircts
des candidats
Article 7 Collegraveges eacutelectoraux
Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont eacutelus par les
collegraveges suivants
1deg le collegravege du personnel
2deg le collegravege des cadres
Chaque collegravege eacutelectoral doit avoir une liste
des eacutelecteurs eacutelaboreacutee par la direction de
lrsquoentreprise
En cas de contestation en rapport avec la
liste des eacutelecteurs lrsquoemployeur et les
travailleurs regraveglent la contestation agrave
lrsquoamiable
Official Gazette ndeg Special of 19032020
47
Iyo impaka zidakemuwe nrsquoabakozi
nrsquoumukoresha ikibazo cyohererezwa
umugenzuzi wrsquoumurimo wrsquoaho ikigo
giherereye
Iyo umugenzuzi wrsquoumurimo adakemuye
impaka ikibazo gishyikirizwa Minisitiri
ufite umurimo mu nshingano ze
Ingingo ya 8 Inteko zihujwe
Iyo ikigo gikoresha umubare wrsquoabakozi
ungana cyangwa utageze kuri makumyabiri
nrsquoicyenda (29) mu nteko zombi zivugwa mu
ngingo ya 7 yrsquoiri teka umukoresha akora
inteko imwe
Ingingo ya 9 Ibisabwa kugira ngo
umukozi yemererwe gutora
Kugira ngo umukozi atore agomba
1deg kuba agaragara ku rutonde
rwrsquoabakozi brsquoikigo
2deg kuba atarambuwe uburenganzira
bwo gutora
3deg kuba amaze nibura amezi atandatu
(6) akurikirana akorera ikigo mu gihe
If the conflict is not settled by the employer
and employees the case is sent to labour
inspector of the area where the enterprise is
located
If the labour inspector does not settle the
conflict the case is referred to the Minister
in charge of labour
Article 8 Joint colleges
In case the number of employees in the
enterprise equals or is less than twenty -
nine (29) in the two colleges provided for
in Article 7 of this Order the employer
elaborates a single college
Article 9 Requirements for voting
In order to vote the employee must
1deg appear on the list of employees of the
enterprise
2deg not have been deprived of the right to
vote
3deg have been employed by the enterprise
for at least six (6) consecutive months
Si la contestation nrsquoest pas reacutegleacutee par
lrsquoemployeur et les travailleurs le cas est
renvoyeacute agrave lrsquoinspecteur du travail du lieu ougrave
se trouve lrsquoentreprise
Si lrsquoinspecteur du travail ne tranche pas la
contestation lrsquoaffaire est renvoyeacutee au
Ministre ayant le travail dans ses
attributions
Article 8 Collegraveges mixtes
Lorsqursquoune entreprise emploie un nombre
de travailleur eacutegal ou infeacuterieur a vingt-neuf
(29) dans les deux collegraveges preacutevu par
lrsquoarticle 7 du preacutesent arrecircteacute lrsquoemployeur
eacutelabore un collegravege unique
Article 9 Conditions requises pour voter
Pour voter le travailleur doit
1deg figurer sur la liste des travailleurs de
lrsquoentreprise
2deg ne pas avoir eacuteteacute deacutechu du droit de
vote
3deg ecirctre employeacute continuellement par
lrsquoentreprise pendant au moins six (6)
Official Gazette ndeg Special of 19032020
48
kibanziriza amatora yrsquointumwa
zrsquoabakozi
Ibivugwa mu gace ka 3deg krsquoigika cya mbere
cyrsquoiyi ngingo ntibikurikizwa ku bigo bishya
bigishingwa
Ingingo ya 10 Abatemererwa
kwiyamamaza
Abakozi bakurikira ntibemerewe
kwiyamamariza guhagararira abakozi mu
kigo
1deg umukozi utaramara nibura umwaka
mu kigo
2deg umufasha umwana cyangwa
ababyeyi brsquoumukoresha cyangwa
aba nyirrsquoikigo
3deg umuvandimwe wrsquoumukoresha
cyangwa uwa nyirrsquoikigo
4deg ugize Inama yrsquoUbutegetsi yrsquoikigo
5deg uhagarariye ikigo mu rwego
rwrsquoamategeko
before elections of employeesrsquo
representatives are held
Provisions of point 3deg of Paragraph One of
this Article do not apply for newly created
enterprises
Article 10 Persons not allowed to stand
as candidates
The following employees are not allowed to
stand for elections as employeesrsquo
representatives in an enterprise
1deg employee who has not yet worked in
the enterprise for at least a year
2deg spouse child or parents of the
employer or of the owner of
enterprise
3deg brother and sister of the employer or
of owner of the enterprise
4deg member of Board of Directors of the
enterprise
5deg legal representative of the
enterprise
mois preacuteceacutedant les eacutelections des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Les dispositions du point 3deg de lrsquoalineacutea
premier du preacutesent article ne srsquoappliquent
aux entreprises nouvellement creacutees
Article 10 Personnes non autoriseacutees agrave se
preacutesenter comme candidats
Les travailleurs suivants ne sont pas
autoriseacutes agrave se preacutesenter aux eacutelections en tant
que deacuteleacutegueacutes du personnel dans lrsquoentreprise
1deg un travailleur qui nrsquoa pas encore
travailleacute dans lrsquoentreprise pendant au
moins une anneacutee
2deg un conjoint un enfant ou des parents
de lrsquoemployeur ou du proprieacutetaire de
lrsquoentreprise
3deg un fregravere et une sœur de lrsquoemployeur
ou du proprieacutetaire de lrsquoentreprise
4deg un membre du Conseil
drsquoAdministration de lrsquoentreprise
5deg un repreacutesentant leacutegal drsquoune
entreprise
Official Gazette ndeg Special of 19032020
49
6deg umuyobozi wrsquoishami rishinzwe
abakozi mu kigo
7deg undi mukozi wese ufite inshingano
zishobora kugongana nrsquoinshingano
zrsquointumwa zrsquoabakozi mu kigo
8deg umuntu wese ufite ibyo akorera ikigo
ariko atari umukozi muri icyo kigo
Ibivugwa mu gace ka mbere krsquoigika cya
mbere cyrsquoiyi ngingo ntibikurikizwa ku bigo
bishya bigishingwa
Ingingo ya 11 Gutanga kandidatire
Umukozi wifuza gutorerwa guhagararira
abandi bakozi agomba gushyikiriza
umukoresha kandidatire ye
Gutanga kandidatire bitangira hasigaye
iminsi icumi (10) ngo itora ribe kandi
bikarangira hasigaye iminsi itatu (3)
ibanziriza umunsi wrsquoitora
Iyo umukozi watanze kandidatire ari
umunyamuryango wa sendika agaragaza
impuzamasendika aturukamo
6deg head of human resource department
7deg any other employee with
responsibilities that can conflict
with the responsibilities of
employeesrsquo representative
8deg any person who performs activities
for the enterprise but who is not an
employee of that enterprise
Provisions of point One of Paragraph One
of this Article do not apply for newly
created enterprises
Article 11 Submission of candidacy
An employee who intends to be elected as
employee representative is required to
submit his or her candidacy to the employer
The submission of candidacy starts ten (10)
days before the elections are held and closes
three (3) days before the election day
In case an employee who submits a
candidacy is a member of a trade union he
6deg un chef du deacutepartement des
ressources humaines
7deg tout autre travailleur ayant des
attributions qui peuvent entrer en
conflit avec les attributions du
deacuteleacutegueacute du personnel
8deg toute personne qui effectue des
activiteacutes pour lrsquoentreprise mais qui
nrsquoest pas un travailleur de cette
entreprise
Les dispositions du premier point de lrsquoalineacutea
premier du preacutesent article ne srsquoappliquent
pas en cas drsquoentreprises nouvellement
creacutees
Article 11 Soumission de la candidature
Un travailleur qui deacutesire ecirctre eacutelu comme
deacuteleacutegueacute du personnel soumet sa candidature
agrave lrsquoemployeur
Le deacutepocirct de candidature commence dix (10)
jours avant les eacutelections et est clocirctureacute trois
(3) jours avant la date drsquoeacutelection
Au cas ougrave un travailleur qui preacutesente sa
candidature est membre drsquoun syndicat il
indique la feacutedeacuteration agrave laquelle il appartient
Official Gazette ndeg Special of 19032020
50
Ingingo ya 12 Gufata kimwe abakandida
Komite yrsquoamatora isuzuma ko ubuyobozi
bwrsquoikigo bufata kimwe abakandida
Ingingo ya 13 Kwiyamamaza
Abakandida biyamamariza mu kigo mu
masaha yrsquoakazi bamaze kubyumvikanaho
nrsquoumukoresha ku bijyanye nrsquoisaha nrsquoiminsi
Birabujijwe kwiyamamaza ku munsi wrsquoitora
Ingingo ya 14 Uburyo bwo gutora nrsquoaho
batorera
Intumwa zrsquoabakozi zitorwa mu ibanga kandi
itora rikabera mu nyubako zrsquoikigo ku minsi
no ku masaha byrsquoakazi
Buri cyumba cyrsquoitora mu kigo kigomba kuba
gifite nibura ubwihugiko bumwe
or she indicates a federation in which he or
she belongs to
Article 12 Equal treatment of candidates
The electoral committee verifies whether
the management of the enterprise treats all
candidates equally
Article 13 Electoral campaign
Candidates campaign in the enterprise
within working hours after agreement with
the employer with regard to time and days
It is forbidden to campaign on the voting
day
Article 14 Modalities and venue of
voting
Employeesrsquo representatives are elected
through secret ballots in the premises of the
enterprise during working days and hours
Each voting room in the enterprise must
have at least one polling booth
Article 12 Traitement eacutequitable des
candidats
Le comiteacute eacutelectoral veacuterifie que la direction
de lrsquoentreprise traite de la mecircme faccedilon les
candidats
Article 13 Campagne eacutelectorale
Les candidats font la compagne dans
lrsquoentreprise pendant les heures de travail
apregraves accord avec lrsquoemployeur en ce qui
concerne lrsquoheure et les jours
Il est interdit de faire la compagne le jour du
scrutin
Article 14 Modaliteacutes et lieu de vote
Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont eacutelus au
scrutin secret dans lrsquoentreprise pendant les
jours et les heures de travail
Chaque bureau de vote dans une entreprise
doit comprendre au moins un isoloir
Official Gazette ndeg Special of 19032020
51
Ingingo ya 15 Kugenzura abaje gutora
Mbere yrsquoitora abagize komite yrsquoamatora mu
kigo bagenzura ko umubare wa ngombwa
wrsquoabiyandikishije ku ilisiti yrsquoitora wuzuye
kugira ngo itora rigire agaciro
Abagize komite yrsquoamatora bagenzura ko
umuntu uje gutora yanditseho ku ilisiti
yrsquoitora
Iyo uje gutora arangije gutora uri mu bagize
komite yrsquoamatora ashyira ikimenyetso
imbere yrsquoizina ryrsquouwatoye kugira ngo
hagaragazwe ko yatoye
Ingingo ya 16 Umubare wa ngombwa
kugira ngo amatora abe
Kugira ngo amatora yrsquointumwa zrsquoabakozi
nrsquoabasimbura bazo akorwe abakozi bose
bemerewe gutora kandi biyandikishije ku
ilisiti yrsquoitora bagomba kuba bageze nibura
kuri mirongo itanu ku ijana (50)
byrsquoabakozi bose brsquoikigo
Ingingo ya 17 Gutora
Intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
batorwa hakoreshejwe impapuro zrsquoitora
Utora atorera mu bwihugiko
Article 15 Verification of voters
Before the election members of the
electoral committee verify whether the
quorum is obtained in order for election to
be valid
Members of the electoral committee verify
that a person who wants to vote is registered
on the list of voters
After a voter has voted a member of the
electoral committee ticks in front of name of
the voter to indicate that he or she has
voted
Article 16 Quorum for election
In order to proceed to the elections of the
employees representative s and their substitutes the employees entitled to vote
and registered on the voting list must be at
least fifty per cent (50) of all employees
of the enterprise
Article 17 Voting
Employeesrsquo representatives and their
substitutes are elected using ballot papers
A voter votes in a polling booth
Article 15 Veacuterification des eacutelecteurs
Avant lrsquoeacutelection les membres du comiteacute
eacutelectoral veacuterifient que le quorum est atteint
pour que lrsquoeacutelection soit valide
Les membres du comiteacute eacutelectoral veacuterifient
que toute personne qui se preacutesente pour
voter est inscrite sur la liste des eacutelecteurs
Lorsqursquoun eacutelecteur vient de voter un des
membres du comiteacute eacutelectoral coche devant
le nom du votant pour indiquer qursquoil a voteacute
Article 16 Quorum pour lrsquoeacutelection
Pour proceacuteder aux eacutelections des deacuteleacutegueacutes du
personnel et de leurs suppleacuteants les
travailleurs habiliteacutes agrave voter et inscrits sur la
liste eacutelectorale doivent ecirctre au moins
cinquante pour cent (50) de tous les
travailleurs de lrsquoentreprise
Article 17 Vote
Les deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs
suppleacuteants sont eacutelus en utilisant un bulletin
de vote Un eacutelecteur vote dans un isoloir
Official Gazette ndeg Special of 19032020
52
Umukozi atora ashyira umukono we
cyangwa igikumwe cye ku rupapuro rwrsquoitora
imbere yrsquoamazina yrsquoabatorwa kugira ngo
yemeze ko yatoye
Umukozi umaze gutora ashyira urupapuro
yatoreyeho mu gasanduku krsquoitora kandi
agasinya imbere yrsquoizina rye ku rutonde
rwrsquoabatora
Nta mukozi ushobora gutorera undi nrsquoubwo
yaba yabiherewe uburenganzira uretse
umuntu ufite ubumuga butamwemerera
gutora ufite uburenganzira bwo kwihitiramo
umuntu wo kumufasha gutora
Iyo nta bakandida babonetse kugira ngo
batorwemo intumwa zrsquoabakozi
nrsquoabasimbura bazo amatora arasubikwa mu
gihe kitarenze iminsi irindwi (7) yrsquoakazi
Ingingo ya 18 Kubarura amajwi
Komite yrsquoamatora ihitamo abantu nibura
batatu (3) bayifasha kubarura amajwi
Komite yrsquoamatora mu kigo ibarura amajwi
mu ruhame
An employee votes by signing or placing a
finger print on the ballot paper in front of
names of the candidates of his or her own
choice to certify voting
An employee places his or her ballot paper
in a ballot box after voting and signs in front
of his or her name on the list of voters
No employee is authorized to vote for
another even if he or she was given power
of attorney except for employee with
disabilities that prevent him or her from
voting who is allowed to designate a person
to assist him or her in voting
In case there are no candidates to be elected
as employeesrsquo representatives and their
substitutes elections are postponed for a
period not exceeding seven (7) working
days
Article 18 Vote counting
Electoral committee selects at least three (3)
persons to assist in counting votes
Electoral committee in the enterprise counts
votes in public
Un travailleur vote en signant ou en
apposant son emprunte digital sur le bulletin
de vote en face des noms des candidats de
son choix pour attester qursquoil a voteacute
Apregraves avoir voteacute un eacutelecteur deacutepose son
bulletin de vote dans lrsquourne et signe en face
de son nom sur la liste des votants
Nul nrsquoest autoriseacute agrave voter au nom drsquoune
autre personne quand bien mecircme il en aurait
reccedilu la procuration exception faite drsquoune
personne avec handicap lrsquoempecircchant de
voter qui est autoriseacutee agrave choisir une
personne pour lrsquoaider agrave voter
Au cas ougrave il nrsquoy a pas de candidats des
deacuteleacutegueacutes du personnel et de leurs
suppleacuteants les eacutelections sont reporteacutees pour
un deacutelai ne deacutepassant pas sept (7) jours
ouvrables
Article 18 Deacutepouillement des voix
Le comiteacute eacutelectoral choisit au moins trois
(3) personnes pour lrsquoaider agrave compter les
voix
Le comiteacute eacutelectoral de lrsquoentreprise fait le
deacutepouillement des voix en public
Official Gazette ndeg Special of 19032020
53
Ingingo ya 19 Kubara impapuro
zatoreweho
Mbere yo gutangira kubarura amajwi
komite yrsquoamatora ibanza kubara umubare
wrsquoimpapuro zrsquoitora
Iyo umubare wrsquoimpapuro zrsquoitora urenga
uwrsquoabashyize umukono cyangwa igikumwe
imbere yrsquoamazina ari ku malisiti yrsquoitora
bishyirwa mu nyandikomvugo yrsquoamatora
Ingingo ya 20 Impapuro zrsquoimpfabusa
Impapuro zrsquoimpfabusa zomekwa ku
nyandikomvugo yrsquoamatora
Urupapuro rwrsquoitora ruba ari impfabusa iyo
1deg ruriho amazina arenga umubare
wrsquoimyanya itorerwa
2deg nta cyanditse ku rupapuro rwrsquoitora
3deg uwarukoresheje atora
yimenyekanishije
Article 19 Counting ballot papers
Before proceeding with the counting of the
votes the electoral committee counts the
ballot papers
When the number of ballot papers is greater
than the number of voters who have affixed
their signature or fingerprint to the list of
election it is captured in the minutes of
electoral operations
Article 20 Invalid ballot papers
Invalid ballot papers are attached to the
electionsrsquo minutes
The ballot paper is invalid if
1deg it contains names exceeding the
number of seats to fill
2deg nothing is written on the ballot
paper
3deg a voter who used it has identified
himself or herself
Article 19 Deacutepouillement des bulletins
de vote
Avant de proceacuteder au deacutepouillement de
voix le comiteacute eacutelectoral compte les
bulletins de vote
Lorsque le nombre des bulletins de vote est
supeacuterieur agrave celui des eacutelecteurs qui ont
apposeacute la signature ou lrsquoempreinte digitale
sur la liste eacutelectorale cela est enregistreacute
dans le procegraves-verbal des opeacuterations des
eacutelections
Article 20 Bulletins nuls
Les bulletins de vote nuls sont annexeacutes au
procegraves-verbal des eacutelections
Un bulletin de vote est nul si
1deg il contient des noms deacutepassant le
nombre des siegraveges agrave pourvoir
2deg rien nrsquoest eacutecrit sur le bulletin de
vote
3deg un eacutelecteur lrsquoayant utiliseacute srsquoest
identifieacute
Official Gazette ndeg Special of 19032020
54
4deg rufite ibara ritandukanye
nrsquoiryakoreshejwe mu itora
5deg rwanditseho amazina yrsquoabantu
batatanze kandidatire zabo
6deg rutandukanye nrsquoizakoreshejwe mu
matora
Ingingo ya 21 Inyandikomvugo
yrsquoibikorwa byrsquoamatora
Amatora akirangira abagize komite
yrsquoamatora yrsquointumwa zrsquoabakozi bakora
inyandikomvugo yrsquoibikorwa byrsquoamatora
ikohererezwa umukoresha kandi bakagenera
kopi umugenzuzi wrsquoumurimo mu Karere
Inyandikomvugo yrsquoamatora igaragaza
nibura ibyrsquoingenzi bikurikira
1deg izina ryrsquoikigo Akarere Umurenge
nrsquoAkagari giherereyemo
2deg umubare wrsquoabakozi bose
uwrsquoabatoye nrsquouwrsquoabatowe
4deg it is of a different colour from that
used in the election
5deg it contains names of persons who did
not present their candidacy
6deg it is different from used ballots
Article 21 Statement on the electoral
operations
At the end of the elections members of the
electoral committee make a statement on the
electoral operations and send it to the
employer with copy to the District labour
inspector
The statement on the electoral operations
indicates at least the following major
elements
1deg name of enterprise District Sector
and Cell where it is located
2deg number of all employees those who
voted and those who are voted
4deg il est drsquoune couleur diffeacuterente de
celle qui a eacuteteacute utiliseacutee dans
lrsquoeacutelection
5deg il contient des noms de personnes
qui nrsquoont pas preacutesenteacute leurs
candidatures
6deg il est diffeacuterent des bulletins utiliseacutes
Article 21 Procegraves-verbal des opeacuterations
des eacutelections
A la fin des eacutelections les membres du
comiteacute eacutelectoral reacutedigent un procegraves-verbal
des opeacuterations des eacutelections et lrsquoenvoient agrave
lrsquoemployeur avec une copie agrave lrsquoinspecteur
du travail du District
Le procegraves-verbal des opeacuterations des
eacutelections indique au moins les principaux
eacuteleacutements suivants
1deg le nom de lrsquoentreprise le District le
Secteur et la Cellule dans lesquels
elle se trouve
2deg le nombre total de tous les
travailleurs ceux qui ont voteacute et
ceux qui sont voteacutes
Official Gazette ndeg Special of 19032020
55
3deg umubare wrsquoamajwi nyayo
abiyamamaje babonye
4deg amazina yrsquoabatowe
Ingingo ya 22 Gutangaza ibyavuye mu
matora
Komite yrsquoamatora itangaza kandi ikamanika
ahabugenewe mu kigo ibyavuye mu matora
mu gihe kitarenze iminsi ibiri (2) ikurikira
amatora
Ingingo ya 23 Ibirego ku byavuye mu
matora
Umukozi cyangwa uhagarariye sendika
ashobora gushyikiriza komite yrsquoamatora
ikirego ku byavuye mu matora mu masaha
mirongo ine nrsquoumunani (48) nyuma yo
gutangaza ibyayavuyemo Komite yrsquoamatora
itanga igisubizo mu masaha mirongo irindwi
nrsquoabiri (72)
Iyo ikibazo kidakemuwe na komite
yrsquoamatora gishyikirizwa umugenzuzi
wrsquoumurimo wrsquoAkarere mu minsi itatu (3)
yrsquoakazi ibarwa uhereye ku masaha mirongo
irindwi nrsquoabiri (72) avugwa mu gika cya
mbere cyrsquoiyi ngingo na we agatanga
3deg exact number of votes obtained by
candidates
4deg names of elected
Article 22 Publication of election results
The electoral committee publishes and posts
the results of election on the enterprisersquo
notice board in a period not execeeding two
(2) days following elections
Article 23 Complaints on elections
results
An employee or a member of trade union
may lodge a complaint on elections results
to the electoral committee in forty eight
(48) hours after the publication of the
elections results The electoral committee
provides a response within seventy two
(72) hours
In case the complaint is not solved by the
electoral committee it is submitted to the
District labour inspector in three (3)
working days following the seventy two
(72) hours referred to in Paragraph One of
this Article who in also responds within two
(2) days from the receipt of the complaint
3deg le nombre exact de voix obtenues
par les candidats
4deg les noms des eacutelus
Article 22 Publication des reacutesultats des
eacutelections
Le comiteacute eacutelectoral publie et affiche les
reacutesultats des eacutelections sur le tableau
drsquoaffichage de lrsquoentreprise dans un deacutelai ne
deacutepassant pas deux (2) jours suivant les
eacutelections
Article 23 Plaintes sur les reacutesultats des
eacutelections
Un travailleur ou un membre du syndicat
peut deacuteposer une plainte sur les reacutesultats des
eacutelections au comiteacute eacutelectoral dans les
quarante -huit (48) heures suivant la
publication des reacutesultats des eacutelections Le
comiteacute eacutelectoral fournit une reacuteponse dans
soixante-douze (72) heures
Si la plainte nrsquoest pas reacutesolue par le comiteacute
eacutelectoral elle est soumise agrave lrsquoinspecteur du
travail de District dans les trois (3) jours
ouvrables suivant les soixante-douze (72)
heures viseacutees agrave lrsquoalineacutea premier du preacutesent
article qui agrave son tour donne une reacuteponse
Official Gazette ndeg Special of 19032020
56
igisubizo mu minsi ibiri (2) ibarwa uhereye
igihe yakiriye ikirego
Iyo ikibazo kidakemuwe nrsquoumugenzuzi
wrsquoumurimo wrsquoAkarere gishyikirizwa
Minisitiri ufite umurimo mu nshingano mu
minsi itanu (5) na we agafata icyemezo mu
gihe kitarenze ukwezi kumwe (1)
Ingingo ya 24 Gukosora ibyavuye mu
matora
Komite yrsquoamatora ishobora
1deg kwemeza ko umukandida atemerewe
gutorwa ikamusimbuza undi
wabonye amajwi menshi
2deg gusesa itora iyo ryakozwe mu buryo
butemewe nrsquoiri teka
Iyo itora risheshwe hakorwa irindi mu minsi
makumyabiri (20) ibarwa uhereye ku munsi
wrsquoiseswa
In case the complaint is not solved by the
District labour inspector it is submitted to
the Minister in charge of labour within five
(5) days who in turn takes a decision within
one (1) month
Article 24 Rectification of voting results
The electoral committee may
1deg decide that a candidate is not eligible
and replace him or her with another
candidate who has obtained the
highest votes
2deg nullify the election if it was
conducted contrary to the provisions
of this Order
When an election is nullified another
election is conducted within twenty (20)
days from the date of annulment
dans les deux (2) jours agrave compter de la
reacuteception de la plainte
Si la plainte nrsquoest pas reacutesolue par
lrsquoinspecteur du travail de District elle est
soumise au Ministre ayant le travail dans ses
attributions dans cinq (5) jours qui agrave son
tour prend une deacutecision endeacuteans un (1)
mois
Article 24 Rectification des reacutesultats de
vote
Le comiteacute eacutelectoral peut
1deg deacutecider qursquoun candidat nrsquoest pas
eacuteligible et le remplacer par un autre
ayant obtenu le plus de voix
2deg annuler lrsquoeacutelection si elle a eu lieu en
violation des dispositions du preacutesent
arrecircteacute
Lorsqursquoune eacutelection est annuleacutee une
nouvelle eacutelection est faite dans les vingt (20)
jours agrave compter de la date drsquoannulation
Official Gazette ndeg Special of 19032020
57
Ingingo ya 25 Komite ihuza intumwa
zrsquoabakozi
Iyo amatora arangiye intumwa zrsquoabakozi
nrsquoabasimbura bazo bitoramo komite ibahuza
bakabimenyesha umukoresha mu nyandiko
UMUTWE WA IV INSHINGANO
ZrsquoINTUMWA ZrsquoABAKOZI NrsquoUBURYO
BWO KUZISHYIRA MU BIKORWA
Icyiciro cya mbere Inshingano
zrsquointumwa zrsquoabakozi
Ingingo ya 26 Inshingano zrsquointumwa
zrsquoabakozi
Intumwa zrsquoabakozi zifite inshingano
zikurikira
1deg guhagararira abakozi ku bibazo
byose bivuka ku murimo
2deg kugeza ku bugenzuzi bwrsquoumurimo
ikirego cyangwa ikibazo cyose
cyerekeye ikurikizwa ryrsquoamategeko
Article 25 Employeesrsquo representatives
coordination committee
After elections employeesrsquo representatives
and their substitutes elect among
themselves a coordination committee and
inform the employer in writing
CHAPTER IV RESPONSIBILITIES
OF EMPLOYEESrsquo
REPRESENTATIVES AND
MODALITIES FOR THEIR
FULFILMENT
Section One Responsibilities of
employeesrsquo representatives
Article 26 Responsibilities of employeesrsquo
representatives
Employeesrsquo representatives have the
following responsibilities
1deg to represent the employees in all
matters related to work
2deg to submit to the labour inspection
any complaint or any issue relating
to application of the laws
Article 25 Comiteacute de coordination des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Apregraves les eacutelections les deacuteleacutegueacutes du
personnel et leurs suppleacuteants eacutelisent parmi
eux un comiteacute de coordination et en
informent lrsquoemployeur par eacutecrit
CHAPITRE IV ATTRIBUTIONS DES
DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL ET
MODALITEacuteS DE LEUR
ACCOMPLISSEMENT
Section premiegravere Attributions des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Article 26 Attributions des deacuteleacutegueacutes du
personnel
Les deacuteleacutegueacutes du personnel ont des
attributions suivantes
1deg repreacutesenter les travailleurs dans
toutes les questions en rapport avec
le travail
2deg soumettre agrave lrsquoinspection du travail
toute plainte ou diffeacuterend
concernant lrsquoapplication des lois
Official Gazette ndeg Special of 19032020
58
3deg gukora ku buryo amategeko
yerekeye ubuzima nrsquoumutekano
byrsquoumukozi akurikizwa no gutanga
inama zatuma yubahirizwa
4deg gutanga ibitekerezo ku byerekeye
ingamba zo kugabanya abakozi
nrsquoibizashingirwaho bitewe nrsquouko
imirimo yabaye mike cyangwa
umukoresha yagennye guhindura
imiterere nrsquoimikorere yikigo
5deg kumenyesha umukoresha ibyakorwa
byose kugira ngo akazi krsquoikigo
kagende neza nrsquoumusaruro
wiyongere
Icyiciro cya 2 Uburyo intumwa zrsquoabakozi
zishyira mu bikorwa inshingano zazo
Ingingo ya 27 Umwanya wo gushyira mu
bikorwa inshingano zrsquointumwa yrsquoabakozi
Intumwa yrsquoabakozi igenerwa umwanya
wihariye mu kwezi wo gutunganya umurimo
wayo wemejwe nrsquoamasezerano rusange
yrsquoumurimo cyangwa ubwumvikane
bwihariye nrsquoumuyobozi wrsquoikigo Icyo gihe
gifatwa nkrsquoamasaha yrsquoakazi yrsquointumwa
yrsquoabakozi
3deg to ensure that laws relating to
employeersquos health and safety are
complied with and provide advice
on ensure compliance
4deg to provide opinions on measures
and conditions of reducing
employees due to lack of
employment or the employerrsquos
decision to restructure the
enterprise
5deg to inform the employer of what can
be done for the smooth running of
the work and the improvement of
production in the enterprise
Section 2 Modalities for fulfilment of
responsibilities by employeesrsquo
representatives
Article 27 Time for fulfilling responsibilities of employeesrsquo
representative
An employeesrsquo representative is given a
specified time on a monthly basis for the
execution of his or her responsibilities as
agreed upon through collective agreements
or particular agreement with the employer
The time is considered as the employeesrsquo
representative working hours
3deg veiller agrave ce que les lois relatives agrave la
santeacute et agrave la seacutecuriteacute du travailleur
soient respecteacutees et donner des
conseils en vue de leur respect
4deg donner des avis sur les mesures et
les conditions de reacuteduction des
travailleurs en raison du manque
drsquoemploi ou de la deacutecision de
lrsquoemployeur de restructurer
lrsquoentreprise
5deg informer lrsquoemployeur de ce qui peut
ecirctre fait pour le bon deacuteroulement du
travail et lrsquoameacutelioration de la
production dans lrsquoentreprise
Section 2 Modaliteacutes drsquoaccomplissement
des attributions des deacuteleacutegueacutes du
personnel
Article 27 Temps pour remplir des
attributions drsquoun deacuteleacutegueacute du personnel
Un deacuteleacutegueacute du personnel beacuteneacuteficie
mensuellement drsquoun temps speacutecifique pour
remplir ses attributions tel que convenu
dans des conventions collectives ou
lrsquoaccord particulier avec lrsquoemployeur Ce
temps fait partie des heures de travail du
deacuteleacutegueacute du personnel
Official Gazette ndeg Special of 19032020
59
Umwanya utakoreshejwe ntushobora
gushyirwa mu kwezi gutaha cyangwa ngo
ube watangirwa indi ngurane
Umusimbura ahabwa umwanya wihariye wo
kurangiza inshingano ze iyo ari mu kigwi
cyrsquouhagarariye abakozi Iyo amusimbura
igihe gito kubera impamvu zizwi umwanya
akoresha uvanwa ku wagenewe uhagarariye
abakozi
Ingingo ya 28 Aho gukorera inama
Umukoresha agomba guha intumwa
zrsquoabakozi ahantu zishobora gukorera inama
kugira ngo zirangize inshingano zazo Ku
bakorera hanze hatari ibyumba umukoresha
yorohereza uko bishoboka kose inama
zrsquointumwa zrsquoabakozi
Ingingo ya 29 Amatangazo yrsquointumwa
zrsquoabakozi
Intumwa zrsquoabakozi zemerewe gutanga
amatangazo ajyanye nrsquoimirimo zishinzwe
Ayo matangazo anyuzwa ku muyobozi
wrsquoikigo mbere yo gutangazwa
Unused time cannot be carried forward to
the following month or be subject to any
compensation whatsoever
A substitute is given a specific time for
fulfilling his or her responsibilities when
he or she is replacing an employee s representative
In case of temporary
replacement due to justifiable absence the
time used by substitute is deducted from
the time entitled to the employee s
representative
Article 28 Place of meeting
The employer must provide to employees representatives a place where they can
conduct meetings in order to enable them to
accomplish their attributions In case of
open sites where there are no rooms the
employer facilitates the meetings of the
employees representatives to the possible
extent
Article 29 Announcements of employeesrsquo
representatives
Employees representatives are allowed to
share announcements related to their
mission Those announcements pass by the
head of the enterprise before being
published
Le temps non utiliseacute ne peut ecirctre reporteacute au
mois suivant ni faire lrsquoobjet drsquoune
compensation quelconque
Un suppleacuteant beacuteneacuteficie drsquoun temps
speacutecifique pour remplir ses attributions
lorsqursquoil remplace un deacuteleacutegueacute du personnel
En cas de remplacement temporaire ducirc agrave
une absence excusable le temps utiliseacute par
un suppleacuteant est deacuteduit du temps dont
beacuteneacuteficie le deacuteleacutegueacute du personnel
Article 28 Lieu de reacuteunion
Lrsquoemployeur doit fournir aux deacuteleacutegueacutes du
personnel un lieu ougrave ils peuvent tenir des
reacuteunions afin de leurs permettre
drsquoaccomplir leurs attributions Si le lieu de
travail est agrave ciel ouvert ougrave il nrsquoy a pas des
locaux lrsquoemployeur facilite dans toute la
mesure du possible les reacuteunions des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Article 29 Communiqueacutes des deacuteleacutegueacutes
du personnel
Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont autoriseacutes agrave
rendre publics les communiqueacutes lieacutes agrave leur
mission Ces communiqueacutes passent par le
chef drsquoentreprise avant drsquoecirctre publieacutes
Official Gazette ndeg Special of 19032020
60
Ingingo ya 30 Guha intumwa zrsquoabakozi
amakuru ya ngombwa
Uretse amakuru ashobora kubangamira
inyungu zrsquoikigo mu gihe atangajwe
umuyobozi wrsquoikigo agomba guha intumwa
zrsquoabakozi amakuru ya ngombwa ku bikorwa
byrsquoikigo mu gihe ziyasabye kugira ngo
zishobore kurangiza inshingano zazo
Impande zombi zumvikana ku miterere
yrsquoamakuru ya ngombwa agomba gutangwa
Amakuru ya ngombwa agomba gutangwa
akubiyemo nibura ayarekeranye na
1deg ibaruramutungo ryrsquoumwaka
2deg inyandiko zigaragaza urwunguko
nrsquoigihombo
3deg imigambi igamije guteza imbere
ikigo
Ingingo ya 31 Gukorana inama
nrsquointumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
Nibura rimwe mu mwaka umukoresha
akorana inama nrsquointumwa zrsquoabakozi
Article 30 Providing necessary
information to employeesrsquo
representatives
Except for information whose disclosure
may prejudice the interests of the enterprise
the head of enterprise provides to
employeesrsquo representatives key enterprise
information on business status upon
request to ensure effective execution of
their responsibilities
Both parties agree on the nature of key
information to be provided
Key information to be provided include at
least those related to
1deg annual balance sheets
2deg profit and loss accounts
3deg companyrsquos development plans
Article 31 Meeting with employeesrsquo
representatives and their substitutes
At least once a year the employer jointly
meets employees representatives and their
Article 30 Donner des informations
neacutecessaires aux deacuteleacutegueacutes du personnel
Sauf pour les informations dont la
divulgation peut causer un grave preacutejudice
aux inteacuterecircts de lrsquoentreprise le chef drsquo
entreprise doit donner aux deacuteleacutegueacutes du
personnel les informations cleacutes sur les
affaires de lrsquoentreprise lorsqursquoils en font la
demande afin de faciliter l rsquo
accomplissement de leurs attributions
Les deux parties se mettent drsquoaccord sur le
genre drsquoinformations neacutecessaires agrave donner
Les informations cleacutes devant ecirctre fournies
comprennent au moins celles relatives aux
1deg bilans annuels
2deg comptes de profits et de pertes
3deg plans de deacuteveloppement de
lrsquoentreprise
Article 31 Reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du
personnel et leurs suppleacuteants
Au moins une fois par an lrsquoemployeur fait
une reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du personnel
Official Gazette ndeg Special of 19032020
61
nrsquoabasimbura bazo kugira ngo bungurane
ibitekerezo ku bijyanye nrsquoakazi bemeze
raporo ku bibazo byagaragajwe mbere uko
byakemuwe kandi bafate imyanzuro ku
bibazo bitashubijwe
Iyo hari impamvu yihutirwa intumwa
zrsquoabakozi zakirwa nrsquoumukoresha ku buryo
bwihutirwa zibisabye zaba ziri hamwe
cyangwa imwe ku giti cyayo hakurikijwe
imiterere yrsquoibibazo bigomba gusuzumwa
Ingingo ya 32 Kugira ibanga
Intumwa yrsquoabakozi yose igomba kugira
ibanga ryrsquoakazi nrsquoubwo yaba itakiri intumwa
yrsquoabakozi mu kigo bireba
Ingingo ya 33 Gutumira mu nama
impunguke cyangwa abayobozi
Intumwa zrsquoabakozi zishobora gusaba
impuguke cyangwa abayobozi kwitabira
inama zrsquointumwa zrsquoabakozi iyo hari ikibazo
cyihariye cyigwa kugira ngo zibagishe inama
cyangwa bazihe amakuru ku kibazo cyigwa
substitutes in order to exchange views on
employment matters adopt a report on
previously raised issues how they were
treated and take due resolutions about the
pending ones
In case of emergency employeesrsquo
representatives are received by the
employer upon their request without delay
either collectively or individually
depending on the nature of the issues to be
examined
Article 32 Professional secrecy
An employee representative must maintain
professional secrecy even when he or she is
no longer an employeersquos representative
within the concerned enterprise
Article 33 Invitation to meetings of
experts or managers
Employees representatives may invite
experts or managers to attend employees representatives meetings when dealing
with
a particular issue to give advice or
information on the issue on agenda
et leurs suppleacuteants pour eacutechanger des vues
sur des questions lieacutees agrave lrsquoemploi adopter
un rapport sur les problegravemes preacuteceacutedemment
invoqueacutes et leur regraveglement et prendre des
reacutesolutions sur les problegravemes non reacutesolus
En cas drsquourgence les deacuteleacutegueacutes du personnel
sont reҫus par lrsquoemployeur agrave leur demande
et sans retard soit collectivement soit
individuellement selon la nature des
questions agrave traiter
Article 32 Secret professionnel
Un deacuteleacutegueacute du personnel est tenu au secret
professionnel mecircme lorsqursquoil a cesseacute drsquoecirctre
deacuteleacutegueacute du personnel au sein de lrsquoentreprise
concerneacutee
Article 33 Invitation des experts
ou des cadres
Des deacuteleacutegueacutes du personnel peuvent inviter
des experts ou des cadres dirigeants pour
participer agrave leurs reacuteunions lorsqursquoils traitent
une question particuliegravere afin de leur donner
un avis ou une information sur une question
agrave lrsquoordre du jour
Official Gazette ndeg Special of 19032020
62
Ingingo ya 34 Igitabo cyandikwamo
ibibazo nrsquoibitekerezo
Kuri buri shami ryrsquoikigo hashyirwaho
igitabo cyabugenewe cyandikwamo ibibazo
nrsquoibyifuzo byrsquointumwa zrsquoabakozi
nrsquoibisubizo umukoresha yatanze
Icyo gitabo kigomba kuba aho abakozi
brsquoikigo bashobora kugisanga mu gihe
bashatse kumenya ibirimo Kigomba kandi
kwerekwa umugenzuzi wrsquoumurimo ukorera
ku Karere cyangwa ku rwego rwrsquoigihugu
igihe abisabye
UMUTWE WA V INGINGO
ZINYURANYE NrsquoIZISOZA
Ingingo ya 35 Gusimbura intumwa
yrsquoabakozi
Gusimbura intumwa yrsquoabakozi bikorwa mu
bihe bikurikira
1deg kutaboneka kubera impamvu
yumvikana
2deg urupfu
3deg gusezera ku kazi
Article 34 Register of complaints and
suggestions
At every branch of enterprise a special
register is kept for recording complaints and
suggestions made by employeesrsquo
representatives as well as the replies of the
employer
That register must be made available to the
employees of the enterprise in case they
wish to know what is recorded in It is also
shown to the labour inspector at District
level or national level upon request
CHAPTER V MISCELLANEOUS AND
FINAL PROVISIONS
Article 35 Replacement of an employeesrsquo
representative
Replacement of an employeesrsquo
representative is done in the following
circumstances
1deg absence with excuse
2deg death
3deg resignation
Article 34 Registre des plaintes et des
suggestions
Agrave chaque branche de lrsquoentreprise il est tenu
un registre speacutecial pour enregistrement des
plaintes et des suggestions faites par les
deacuteleacutegueacutes du personnel ainsi que des
reacuteponses de lrsquoemployeur
Ce registre doit ecirctre mis agrave la disposition des
travailleurs de lrsquoentreprise au cas ougrave ils
souhaitent savoir ce qui y est enregistreacute Il
est eacutegalement montreacute agrave lrsquoinspecteur du
travail au niveau du District ou au niveau
national sur sa demande
CHAPITRE V DISPOSITIONS
DIVERSES ET FINALES
Article 35 Remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute
du personnel
Le remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute du
personnel se fait dans les cas suivants
1deg lrsquoabsence excusable
2deg le deacutecegraves
3deg la deacutemission
Official Gazette ndeg Special of 19032020
63
4deg kurangira kwrsquoamasezerano
5deg kwirukanwa
6deg kwimuriwa ahandi
7deg ihindurwa ryrsquourwego rwrsquoumurimo
rishyira umukozi mu cyiciro
cyrsquoabatemerewe kuba intumwa
zrsquoabakozi
8deg kujya mu kiruhuko cyrsquoizabukuru
9deg kubura uburenganzira bwo
guhagararira abakozi
Ingingo ya 36 Kurengera intumwa
zrsquoabakozi
Intumwa yrsquoabakozi ntishobora kwirukanwa
hashingiwe ku ishyirwa mu bikorwa
ryrsquoinshingano zayo
Ingingo ya 37 Ivanwaho ryrsquoiteka
nrsquoingingo zinyuranyije nrsquoiri teka
Iteka rya Minisitiri ndeg 09 ryo ku wa
13072010 rigena uburyo intumwa
zrsquoabakozi zitorwa nrsquouko zuzuza inshingano
zazo nrsquoingingo zose zinyuranyije nrsquoiri teka
bivanyweho
4deg end of contract
5deg dismissal
6deg transfer
7deg change of professional category
ranking the employee in the
category of persons non-eligible to
be employeesrsquo representative
8deg retirement
9deg loss of eligibility to represent
employees
Article 36 Protection of employeesrsquo
representatives
An employeesrsquo representative cannot be
dismissed on the basis of fulfilment of his or
her duties
Article 37 Repealing provision
Ministerial Order ndeg 09 of 13072010
determining the modalities of electing
workersrsquo representatives and fulfilment of
their duties and all prior provisions contrary
to this Order are repealed
4deg la fin de contrat
5deg le licenciement
6deg la mutation
7deg le changement de la cateacutegorie
professionnelle mettant lrsquoemployeacute
dans la cateacutegorie des personnes non-
eacuteligibles pour ecirctre deacuteleacutegueacutes du
personnel
8deg la retraite
9deg la perte drsquoeacuteligibiliteacute de repreacutesenter
les travailleurs
Article 36 Protection des deacuteleacutegueacutes du
personnel
Un deacuteleacutegueacute du personnel ne peut pas ecirctre
licencieacute en raison de lrsquoaccomplissement de
ses attributions
Article 37 Disposition abrogatoire
LrsquoArrecircteacute Ministeacuteriel ndeg 09 du 13072010
deacuteterminant les modaliteacutes drsquoeacutelection des
deacuteleacutegueacutes du personnel et les conditions
drsquoexercice de leur mission et toutes les
Official Gazette ndeg Special of 19032020
64
Ingingo ya 38 Igihe iri teka ritangirira
gukurikizwa
Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya
Repubulika yrsquou Rwanda
Article 38 Commencement
This Order comes into force on the date of
its publication in the Official Gazette of the
Republic of Rwanda
dispositions anteacuterieures contraires au
preacutesent arrecircteacute sont abrogeacutes
Article 38 Entreacutee en vigueur
Le preacutesent arrecircteacute entre en vigueur le jour de
sa publication au Journal Officiel de la
Reacutepublique du Rwanda
Kigali ku wa 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Minisitiri wrsquoAbakozi ba Leta nrsquoUmurimo
Kigali on 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Minister of Public Service and Labour
Kigali le 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Ministre de la Fonction Publique et du
Travail
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango
cya Repubulika
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Minisitiri wrsquoUbutaberaIntumwa Nkuru ya
Leta
Seen and sealed with the Seal of the
Republic
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Minister of JusticeAttorney General
Vu et scelleacute du Sceau de la Reacutepublique
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Ministre de la JusticeGarde des Sceaux
Official Gazette ndeg Special of 19032020
65
UMUTWE WA IV INSHINGANO
ZrsquoINTUMWA ZrsquoABAKOZI NrsquoUBURYO
BWO KUZISHYIRA MU BIKORWA
Icyiciro cya mbere Inshingano
zrsquointumwa zrsquoabakozi
Ingingo ya 26 Inshingano zrsquointumwa
zrsquoabakozi
Icyiciro cya 2 Uburyo intumwa zrsquoabakozi
zishyira mu bikorwa inshingano zazo
Ingingo ya 27 Umwanya wo gushyira mu
bikorwa inshingano zrsquointumwa yrsquoabakozi
Ingingo ya 28 Aho gukorera inama
Ingingo ya 29 Amatangazo yrsquointumwa
zrsquoabakozi
Ingingo ya 30 Guha intumwa zrsquoabakozi
amakuru ya ngombwa
Ingingo ya 31 Gukorana inama
nrsquointumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
CHAPTER IV RESPONSIBILITIES
OF EMPLOYEESrsquo
REPRESENTATIVES AND
MODALITIES FOR THEIR
FULFILMENT
Section One Responsibilities of
employeesrsquo representatives
Article 26 Responsibilities of employeesrsquo
representatives
Section 2 Modalities for fulfilment of
responsibilities by employeesrsquo
representatives
Article 27 Time for fulfilling responsibilities of employeesrsquo
representative
Article 28 Place of meeting
Article 29 Announcements of employeesrsquo
representatives
Article 30 Providing necessary
information to employeesrsquo
representatives
Article 31 Meeting with employeesrsquo
representatives and their substitutes
CHAPITRE IV ATTRIBUTIONS DES
DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL ET
MODALITEacuteS DE LEUR
ACCOMPLISSEMENT
Section premiegravere Attributions des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Article 26 Attributions des deacuteleacutegueacutes du
personnel
Section 2 Modaliteacutes drsquoaccomplissement
des attributions des deacuteleacutegueacutes du
personnel
Article 27 Temps pour remplir des
attributions drsquoun deacuteleacutegueacute du personnel
Article 28 Lieu de reacuteunion
Article 29 Communiqueacutes des deacuteleacutegueacutes
du personnel
Article 30 Donner des informations
neacutecessaires aux deacuteleacutegueacutes du personnel
Article 31 Reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du
personnel et leurs suppleacuteants
Official Gazette ndeg Special of 19032020
36
Ingingo ya 32 Kugira ibanga
Ingingo ya 33 Gutumira mu nama
impunguke cyangwa abayobozi
Ingingo ya 34 Igitabo cyandikwamo
ibibazo nrsquoibitekerezo
UMUTWE WA V INGINGO
ZINYURANYE NrsquoIZISOZA
Ingingo ya 35 Gusimbura intumwa
yrsquoabakozi
Ingingo ya 36 Kurengera intumwa
zrsquoabakozi
Ingingo ya 37 Ivanwaho ryrsquoiteka
nrsquoingingo zinyuranyije nrsquoiri teka
Ingingo ya 38 Igihe iri teka ritangirira
gukurikizwa
Article 32 Professional secrecy
Article 33 Invitation to meetings of
experts or managers
Article 34 Register of complaints and
suggestions
CHAPTER V MISCELLANEOUS AND
FINAL PROVISIONS
Article 35 Replacement of an employeesrsquo
representative
Article 36 Protection of employeesrsquo
representatives
Article 37 Repealing provision
Article 38 Commencement
Article 32 Secret professionnel
Article 33 Invitation des experts
ou des cadres
Article 34 Registre des plaintes et des
suggestions
CHAPITRE V DISPOSITIONS
DIVERSES ET FINALES
Article 35 Remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute
du personnel
Article 36 Protection des deacuteleacutegueacutes du
personnel
Article 37 Disposition abrogatoire
Article 38 Entreacutee en vigueur
Official Gazette ndeg Special of 19032020
37
ITEKA RYA MINISITIRI Ndeg 0031920
RYO KU WA 17032020 RYEREKEYE
INTUMWA ZrsquoABAKOZI
Minisitiri wrsquoAbakozi ba Leta nrsquoUmurimo
Ashingiye ku Itegeko Nshinga rya
Repubulika yrsquou Rwanda ryo mu 2003
ryavuguruwe mu 2015 cyane cyane mu
ngingo zaryo iya 121 iya 122 nrsquoiya 176
Ashingiye ku Itegeko ndeg 662018 ryo ku wa
30082018 rigenga umurimo mu Rwanda
cyane cyane mu ngingo yaryo ya 114
Asubiye ku Iteka rya Minisitiri ndeg 01 ryo ku
wa 11112014 rigena uburyo intumwa
zrsquoabakozi zitorwa nrsquouko zuzuza inshingano
zazo
Inama yrsquoAbaminisitiri yateranye ku wa
28012020 imaze kubisuzuma no
kubyemeza
ATEGETSE
MINISTERIAL ORDER Ndeg 0031920
OF 17032020 RELATING TO
EMPLOYEESrsquo REPRESENTATIVES
The Minister of Public Service and
Labour
Pursuant to the Constitution of the Republic
of Rwanda of 2003 revised in 2015
especially in Articles 121 122 and 176
Pursuant to Law ndeg 662018 of 30082018
regulating labour in Rwanda especially in
Article 114
Having reviewed Ministerial Order ndeg 01 of
11112014 determining the modalities of
electing workersrsquo representatives and
fulfilment of their duties
After consideration and approval by the
Cabinet in its meeting of 28012020
ORDERS
ARREcircTEacute MINISTEacuteRIEL Ndeg 0031920
DU 17032020 RELATIF AUX
DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL
Le Ministre de la Fonction Publique et du
Travail
Vu la Constitution de la Reacutepublique du
Rwanda de 2003 reacuteviseacutee en 2015
speacutecialement en ses articles 121 122 et 176
Vu la Loi nordm 662018 du 30082018 portant
regraveglementation du travail au Rwanda
speacutecialement en son article 114
Revu lrsquoArrecircteacute Ministeacuteriel ndeg 01 du
11112014 deacuteterminant les modaliteacutes
drsquoeacutelection des deacuteleacutegueacutes du personnel et les
conditions drsquoexercice de leur mission
Apregraves examen et adoption par le Conseil des
Ministres en sa seacuteance du 28012020
ARREcircTE
Official Gazette ndeg Special of 19032020
38
UMUTWE WA MBERE INGINGO
RUSANGE
Ingingo ya mbere Icyo iri teka rigamije
Iri teka rigena
1deg uburyo intumwa zrsquoabakozi
nrsquoabasimbura bazo batorwa
2deg inshingano zrsquointumwa zrsquoabakozi
3deg uburyo intumwa zrsquoabakozi zuzuza
inshingano zazo
UMUTWE WA II KUGENA
UMUBARE WrsquoINTUMWA ZrsquoABAKOZI
NrsquoUWrsquoABASIMBURA BAZO NA
MANDA YABO
Ingingo ya 2 Ibigo byemererwa gukora
amatora yrsquoabahagarariye abakozi
nrsquoabasimbura bazo
Ikigo cyose gifite abakozi nibura icumi (10)
kigomba gukoresha amatora yrsquointumwa
zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
CHAPTER ONE GENERAL
PROVISION
Article One Purpose of this Order
This Order determines
1deg modalities of electing employeesrsquo
representatives and their substitutes
2deg responsibilities of employeesrsquo
representatives
3 deg modalities for fulfilment of
responsibilities by employees rsquo
representatives
CHAPTER II DETERMINATION OF
THE NUMBER OF EMPLOYEESrsquo
REPRESENTATIVES THAT OF
SUBSTITUTES AND THEIR
MANDATE
Article 2 Enterprise eligible to elect
employeesrsquo representatives and their
substitutes
An enterprise with at least ten (10)
employees must organize elections for
employeesrsquo representatives and their
substitutes
CHAPITRE PREMIER DISPOSITION
GEacuteNEacuteRALE
Article premier Objet du preacutesent arrecircteacute
Le preacutesent arrecircteacute deacutetermine
1deg les modaliteacutes drsquoeacutelection des
deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs
suppleacuteants
2deg les attributions des deacuteleacutegueacutes du
personnel
3deg les modaliteacutes drsquoaccomplissement
des attributions des deacuteleacutegueacutes du
personnel
CHAPITRE II DEacuteTERMINATION DU
NOMBRE DES DEacuteLEacuteGUEacuteS DU
PERSONNEL ET CELUI DES
SUPPLEacuteANTS ET LEUR MANDAT
Article 2 Entreprises eacuteligibles pour eacutelire
les deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs
suppleacuteants
Une entreprise ayant au moins dix (10)
travailleurs doit organiser les eacutelections des
deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs suppleacuteants
Official Gazette ndeg Special of 19032020
39
Ingingo ya 3 Kugena umubare
wrsquointumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
Umubare wrsquointumwa zrsquoabakozi
nrsquoabasimbura bazo ugenwa mu buryo
bukurikira
1deg ikigo gifite kuva ku bakozi icumi
(10) kugeza kuri makumyabiri
nrsquoicyenda (29) gitora intumwa
yrsquoabakozi imwe (1) nrsquoumusimbura
umwe (1)
2deg ikigo gifite kuva ku bakozi mirongo
itatu (30) kugeza ku bakozi mirongo
ine nrsquoicyenda (49) gitora intumwa
zrsquoabakozi ebyiri (2) nrsquoabasimbura
babiri (2)
3deg ikigo gifite kuva ku bakozi mirongo
itanu (50) kugeza ku bakozi mirongo
icyenda nrsquoicyenda (99) gitora
intumwa zrsquoabakozi eshatu (3)
nrsquoabasimbura batatu (3)
4deg ikigo gifite kuva ku bakozi ijana
(100) kugeza ku bakozi magana abiri
na mirongo ine nrsquoicyenda (249)
gitora intumwa zrsquoabakozi enye (4)
nrsquoabasimbura bane (4)
Article 3 Determination of the number
of employeesrsquo representatives and their
substitutes
The number of employeesrsquo representatives
and their substitutes is determined in the
following manner
1deg an enterprise with ten (10) to
twenty-nine (29) employees elects
one (1) employees rsquo representative
and one (1) substitute
2deg an enterprise with thirty (30) to
forty-nine (49) employees elects two
(2) employeesrsquo representatives and
two (2) substitutes
3deg an enterprise with fifty (50) to
ninety-nine (99) employees elects
three (3) employeesrsquo representatives
and three (3) substitutes
4deg an enterprise with one hundred
(100) to two hundred and forty nine
(249) employees elects four (4)
employeesrsquo representatives and four
(4) substitutes
Article 3 Deacutetermination du nombre des
deacuteleacutegueacutes du personnel et de leurs
suppleacuteants
Le nombre des deacuteleacutegueacutes du personnel et de
leurs suppleacuteants est deacutetermineacute de la maniegravere
suivante
1deg une entreprise ayant dix (10) agrave vingt-
neuf (29) travailleurs eacutelit un (1)
deacuteleacutegueacute du personnel et un (1)
suppleacuteant
2deg une entreprise ayant trente (30) agrave
quarante-neuf (49) travailleurs eacutelit
deux (2) deacuteleacutegueacutes du personnel et
deux (2) suppleacuteants
3deg une entreprise ayant cinquante (50)
agrave quatre-vingt-dix-neuf (99)
travailleurs eacutelit trois (3) deacuteleacutegueacutes du
personnel et trois (3) suppleacuteants
4deg une entreprise ayant cent (100) agrave
deux cent quarante-neuf (249)
travailleurs eacutelit quatre (4) deacuteleacutegueacutes
du personnel et quatre (4)
suppleacuteants
Official Gazette ndeg Special of 19032020
40
5deg ikigo gifite kuva ku bakozi magana
abiri na mirongo itanu (250) kugeza
ku bakozi magana ane na mirongo
icyenda nrsquoicyenda (499) gitora
intumwa zrsquoabakozi eshanu (5)
nrsquoabasimbura batanu (5)
6deg ikigo gifite kuva ku bakozi magana
atanu (500) kugeza ku bakozi
magana cyenda na mirongo icyenda
nrsquoicyenda (999) gitora intumwa
zrsquoabakozi esheshatu (6)
nrsquoabasimbura batandatu (6)
7deg ikigo gifite kuva ku bakozi igihumbi
(1000) kugeza ku bakozi igihumbi
na magana ane na mirongo icyenda
nrsquoicyenda (1499) gitora intumwa
zrsquoabakozi zirindwi (7) nrsquoabasimbura
barindwi (7)
8deg ikigo gifite kuva ku bakozi igihumbi
na magana atanu (1500) kugeza ku
bakozi igihumbi na magana cyenda
na mirongo icyenda nrsquoicyenda
(1999) gitora intumwa zrsquoabakozi
umunani (8) nrsquoabasimbura umunani
(8)
9deg ikigo gifite kuva ku bakozi ibihumbi
bibiri (2000) kugeza ku bakozi
ibihumbi bibiri na magana atanu
5deg an enterprise with two hundred and
fifty (250) to four hundred ninety-
nine (499) employees elects five (5)
employeesrsquo representatives and five
(5) substitutes
6deg an enterprise with five hundred
(500) to nine hundred ninety-nine
(999) employees elects six (6)
employeesrsquo representatives and six
(6) substitutes
7deg an enterprise with one thousand
(1000) to one thousand four
hundred and ninety-nine (1499)
employees elects seven (7)
employeesrsquo representatives and
seven (7) substitutes
8deg an enterprise with one thousand and
five hundred (1500) to one
thousand nine hundred ninety-nine
(1999) employees elects eight (8)
employeesrsquo representatives and
eight (8) substitutes
9deg an enterprise with two thousand
(2000) to two thousand five
hundred (2500) employees elects
5deg une entreprise ayant deux cent
cinquante (250) agrave quatre cent quatre-
vingt-dix-neuf (499) travailleurs eacutelit
cinq (5) deacuteleacutegueacutes du personnel et
cinq (5) suppleacuteants
6deg une entreprise ayant cinq cent (500)
agrave neuf cent quatre-vingt-dix-neuf
(999) travailleurs eacutelit six (6)
deacuteleacutegueacutes du personnel et (6)
suppleacuteants
7deg une entreprise ayant mille (1000) agrave
mille quatre cent quatre-vingt-dix-
neuf (1499) travailleurs eacutelit sept (7)
deacuteleacutegueacutes du personnel et sept (7)
suppleacuteants
8deg une entreprise ayant mille cinq cent
(1500) agrave mille neuf cent quatre-
vingt- dix- neuf (1999) travailleurs
eacutelit huit (8) deacuteleacutegueacutes du personnel et
huit (8) suppleacuteants
9deg une entreprise ayant deux mille
(2000) agrave deux mille cinq cent
(2500) travailleurs eacutelit neuf (9)
Official Gazette ndeg Special of 19032020
41
(2500) gitora intumwa zrsquoabakozi
icyenda (9) nrsquoabasimbura icyenda
(9)
10deg ikigo gifite hejuru yrsquoabakozi
ibihumbi bibiri na magana atanu
(2500) gitora intumwa zrsquoabakozi
icumi (10) nrsquoabasimbura icumi (10)
Uko byagenda kose umubare wrsquointumwa
zrsquoabakozi nrsquoabasimbura ntushobora kurenga
icumi (10) kuri buri ruhande
Bitabangamiye ibivugwa mu gika cya mbere
cyrsquoiyi ngingo iyo ikigo gifite amashami
menshi buri shami rigomba gutora intumwa
zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
Umubare wrsquointumwa zrsquoabakozi
nrsquoabasimbura bazo mu kigo ntushobora
kugabanywa cyangwa kongerwa igihe
intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
bagifite manda yabo bitewe nrsquoihinduka
ryrsquoumubare wrsquoabakozi
Intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
batorwa mu bakozi bo mu kigo kandi
umubare wrsquoabatowe ugomba kugira nibura
mirongo itatu ku ijana (30) byrsquoabagore iyo
bishoboka
nine (9) employeesrsquo representatives
and nine (9) substitutes
10deg an enterprise with above two
thousand five hundred (2500)
employees elects ten (10)
employeesrsquo representatives and ten
(10) substitutes
In any case the number of employeesrsquo
representatives and substitutes may not
exceed ten (10) respectively
Without prejudice to the provisions of
Paragraph One of this Article in case an
enterprise has many branches each branch
must elect employeesrsquo representatives and
their substitutes
The number of employeesrsquo representatives
and their substitutes can neither be reduced
nor increased as a result of change in
number of employees in the enterprise if the
representatives and their substitutes are still
serving their term of office
Employeesrsquo representatives and their
substitutes are elected from employees of
the enterprise and the number of elected
representatives and their substitutes must
deacuteleacutegueacutes du personnel et neuf (9)
suppleacuteants
10deg une entreprise ayant plus de deux
mille cinq cent (2500) travailleurs
eacutelit dix (10) deacuteleacutegueacutes du personnel et
dix (10) suppleacuteants
Dans tous les cas le nombre des deacuteleacutegueacutes
du personnel et de leurs suppleacuteants ne peut
pas deacutepasser dix (10) respectivement
Sans preacutejudice des dispositions de lrsquoalineacutea
premier du preacutesent article en cas drsquoune
entreprise qui a plusieurs branches chaque
branche eacutelit les deacuteleacutegueacutes du personnel et les
suppleacuteants
Le nombre des deacuteleacutegueacutes du personnel et de
leurs suppleacuteants ne peut ni ecirctre reacuteduit ni ecirctre
augmenteacute pendant la peacuteriode de leur mandat
en raison de lrsquoaugmentation ou de la
reacuteduction du nombre des travailleurs dans
lrsquoentreprise
Les deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs
suppleacuteants sont eacutelus parmi les travailleurs
de lrsquoentreprise et le nombre des deacuteleacutegueacutes du
personnel et leurs suppleacuteants eacutelus doit
Official Gazette ndeg Special of 19032020
42
Ingingo ya 4 Manda yrsquointumwa zrsquoabakozi
nrsquoiyrsquoabasimbura bazo
Intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
zitorerwa manda yrsquoimyaka itatu (3) ishobora
kongerwa
Intumwa yrsquoabakozi cyangwa umusimbura
wifuza kwegura imenyesha mu nyandiko
umukoresha igaha kopi umugenzuzi
wrsquoumurimo wo mu Karere ikigo gikoreramo
Intumwa yrsquoabakozi isimbuye indi cyangwa
umusimbura usimbuye undi ikomeza manda
manda yrsquouwo asimbuye yari isigaye
comprise at least thirty percent (30) of
women where possible
Article 4 Term of office of employeesrsquo
representatives and that of their
substitutes
Employeesrsquo representatives and their
substitutes are elected for a renewable term
of office of three (3) years
An employee representative or a substitute
who intends to resign informs in writing the
employer and reserves a copy to the labour
inspector of the District where the enterprise
is established
Any employee representative or substitutes
who substitutes another serves for the
remaining term of office of his or her
predecessor
comprendre au moins trente pour cent
(30) des femmes si possible
Article 4 Mandat des deacuteleacutegueacutes du
personnel et celui de leurs suppleacuteants
Le mandat des deacuteleacutegueacutes du personnel et
celui de leurs suppleacuteants est de trois (3) ans
renouvelables
Un deacuteleacutegueacute du personnel ou un suppleacuteant
qui deacutesire deacutemissionner informe
lrsquoemployeur par eacutecrit et donne une copie agrave
lrsquoinspecteur du travail du District dans
lequel se trouve lrsquoentreprise
Un deacuteleacutegueacute du personnel ou son suppleacuteant
qui remplace un autre sert le mandat de son
preacutedeacutecesseur
Official Gazette ndeg Special of 19032020
43
UMUTWE WA III GUTORA
INTUMWA ZrsquoABAKOZI
NrsquoABAZISIMBURA NrsquoUBURYO
AMATORA AKORWA
Icyiciro cya mbere Itorwa ryrsquointumwa
zrsquoabakozi
Ingingo ya 5 Gushyiraho komite
yrsquoamatora mu kigo
Mu byumweru bine (4) bibanziriza irangira
rya manda yrsquointumwa zrsquoabakozi ubuyobozi
bwrsquoikigo bumaze kugisha inama abakozi
bushyiraho abakozi batatu (3) bagize komite
yrsquoamatora yrsquointumwa zrsquoabakozi mu kigo
Haseguriwe ibiteganywa mu gika cya mbere
cyrsquoiyi ngingo ubuyobozi bwrsquoikigo
bushobora kongera umubare wrsquoabagize
komite yrsquoamatora bumaze kugisha inama
abakozi cyangwa abahagarariye amasendika
mu kigo
Komite yrsquoamatora mu kigo igomba kuba
igizwe nrsquoumubare wrsquoigiharwe kandi mu
gihe bishoboka hakabamo abantu brsquoigitsina
gabo nrsquoabrsquoigitsina gore
CHAPTER III ELECTION OF
EMPLOYEES REPRESENTATIVES
AND THEIR SUBSTITUTES AND
MODALITIES FOR ELECTION
Section One Election of employeesrsquo
representatives
Article 5 Establishment of the electoral
committee in the enterprise
The management of the enterprise within
four (4) weeks preceding the end of the
employeesrsquo representatives term of office
and after consultation with employees
nominates three (3) employees that
compose the electoral committee in the
enterprise
Subject to provisions of Paragraph One of
this Article the management of the
enterprise may after consultation with the
employees or representatives of trade
unions in an enterprise increase the number
of electoral committee members
The electoral committee must be an odd
number of members and comprise of male
and female employees where possible
CHAPITRE III EacuteLECTION DES
DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL ET DE
LEURS SUPPLEacuteANTS ET
MODALITEacuteS DES EacuteLECTIONS
Section premiegravere Eacutelection des deacuteleacutegueacutes
du personnel
Article 5 Mise en place du comiteacute
eacutelectoral dans lrsquoentreprise
Dans quatre (4) semaines qui preacutecegravedent la
fin du mandat des deacuteleacutegueacutes du personnel la
direction de lrsquoentreprise apregraves consultation
avec les travailleurs nomme trois (3)
travailleurs qui composent le comiteacute
eacutelectoral dans lrsquoentreprise
Sous reacuteserve des dispositions de lrsquoalineacutea
premier du preacutesent article la direction de
lrsquoentreprise peut apregraves consultation avec les
travailleurs ou les repreacutesentants des
syndicats dans lrsquoentreprise augmenter le
nombre des membres du comiteacute eacutelectoral
Le comiteacute eacutelectoral doit ecirctre composeacute drsquoun
nombre impair et comprendre les membres
de sexe masculin et feacuteminin si possible
Official Gazette ndeg Special of 19032020
44
Sendika ikorera mu kigo ishobora kohereza
intumwa kuba umwe mu bagize komite
yrsquoamatora
Komite yrsquoamatora igomba kwitoramo
Perezida Visi-Perezida nrsquoUmwanditsi
kugira ngo irangize inshingano zayo
Ingingo ya 6 Inshingano za komite
yrsquoamatora
Komite yrsquoamatora ifite inshingano
zikurikira
1deg gutegura amatora yrsquointumwa
zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo mu
kigo
2deg gusuzuma no kwemeza ilisiti
yrsquoabatora mu kigo yatanzwe
nrsquoumukoresha mu minsi cumi nrsquoitanu
(15) mbere yrsquouko itora riba
3deg gusuzuma no kwemeza ilisiti
yrsquoabakandida yatanzwe
nrsquoumukoresha
4deg gusaba umukoresha gutanga
umukandida usimbura undi iyo
atujuje ibisabwa
A trade union operating in enterprise may
delegate a representative to be part of the
electoral committee
The electoral committee must choose
among its members the Chairperson Vice-
Chairperson and Secretary for the fulfilment
of its duties
Article 6 Responsibilities of the electoral
committee
The electoral committee has the following
responsibilities
1deg to organise elections of employeesrsquo
representatives and their substitutes
in an enterprise
2deg to verify and approve the voters list
in the enterprise submitted by the
employer within fifteen (15) days
before the election takes place
3deg to verify and approve the list of
candidates submitted by the
employer
4deg to request the employer to submit
the name of a candidate who
replaces another candidate who does
not meet the requirements
Un syndicat opeacuterant dans une entreprise
peut deacuteleacuteguer un repreacutesentant pour faire
partie du comiteacute eacutelectoral
Le comiteacute eacutelectoral doit choisir parmi ses
membres le Preacutesident le Vice-Preacutesident et
le Secreacutetaire pour lrsquoaccomplissement de ses
attributions
Article 6 Attributions du comiteacute
eacutelectoral
Le comiteacute eacutelectoral a les attributions
suivantes
1deg organiser les eacutelections des deacuteleacutegueacutes
du personnel et de leurs suppleacuteants
dans lrsquoentreprise
2deg veacuterifier et approuver la liste
eacutelectorale dans lrsquoentreprise soumise
par lrsquoemployeur dans quinze (15)
jours avant que lrsquoeacutelection soit tenue
3deg veacuterifier et approuver la liste des
candidats soumise par lrsquoemployeur
4deg demander agrave lrsquoemployeur de trouver
un autre candidat pour remplacer le
candidat qui ne remplit pas les
conditions requises
Official Gazette ndeg Special of 19032020
45
5deg kwakira ibirego bijyanye
nrsquoimitegurire nrsquoimigendekere
yrsquoamatora
6deg kumanika ilisiti yrsquoabatora
ahabugenewe mu kigo mu minsi
nibura irindwi (7) mbere yrsquouko
amatora aba
7deg gutangaza ibyavuye mu matora
8deg gusesa amatora yakorewe mu kigo
iyo atubahirije ibiri muri iri teka
9deg gukosora umubare wrsquoamajwi
yabonetse
10deg gusuzuma ko umubare wa ngombwa
wa mirongo itanu ku ijana (50)
byrsquoabiyandikishije ku ilisiti yrsquoitora
bitabiriye amatora kugira ngo ayo
matora agire agaciro
11deg gutegura impapuro zikoreshwa mu
matora
12deg kugena abantu bafasha komite
yrsquoamatora mu kubara amajwi
5deg to receive petitions concerning the
preparation and conduct of the
elections
6deg to display the voters list in an
appropriate place at least seven (7)
days before elections are held
7deg to announce the election results
8deg to invalidate the elections held in the
enterprise if conducted in violation
of provisions of this Order
9deg to correct the number of votes
obtained
10deg to verify whether the quorum on
voting list of fifty per cent (50) is
achieved in order for elections to be
valid
11deg to prepare ballot papers to be used in
elections
12deg designate persons to assist the
electoral committee in the counting
of votes
5deg recevoir les plaintes en rapport avec
la preacuteparation et le deacuteroulement des
eacutelections
6deg afficher la liste eacutelectorale sur le
tableau drsquoaffichage au moins sept
(7) jours avant les eacutelections
7deg annoncer les reacutesultats des eacutelections
8deg annuler les eacutelections tenues dans
lrsquoentreprise si elles ont eacuteteacute meneacutees
en violation des dispositions du
preacutesent arrecircteacute
9deg corriger le nombre de voix obtenues
10deg veacuterifier que le quorum sur la liste de
vote de cinquante pour cent (50) a
eacuteteacute atteint pour que les eacutelections
soient valides
11deg preacuteparer les bulletins de vote devant
ecirctre utiliseacutes lors des eacutelections
12deg deacutesigner des personnes qui aident
le comiteacute eacutelectoral dans le comptage
des votes
Official Gazette ndeg Special of 19032020
46
13deg kwandika no kwemerera abatari ku
ilisiti yrsquoitora gutora ku munsi wrsquoitora
14deg gukora raporo yohererezwa
umukoresha na kopi ihabwa
umugenzuzi wrsquoumurimo mu Karere
ikigo gikoreramo
15deg gufata ibyemezo ku bibazo
byrsquoabatagomba gutorwa kubera
inyungu bafite mu kigo
Ingingo ya 7 Inteko zitora
Intumwa zrsquoabakozi zitorwa nrsquointeko
zikurikira
1deg inteko yrsquoabakozi basanzwe
2deg inteko yrsquoabayobozi
Buri nteko igira ilisiti yrsquoabatora ikorwa
nrsquoubuyobozi bwrsquoikigo
Iyo havutse impaka ku ilisiti yrsquoabatora
umukoresha nrsquoabakozi bakemura izo mpaka
binyuze mu bwumvikane
13deg to register and allow voters who do
not appear on the voting list to vote
on the polling day
14deg to prepare a report to be sent to the
employer and a copy to the labour
inspector of the District where the
enterprise is located
15deg to decide on non- eligibility cases due
to conflicts of interests of candidates
Article 7 Electoral colleges
Employeesrsquo representatives are elected by
the following colleges
1deg college of staff
2deg college of managers
Each electoral college has a list of voters
elaborated by the management of the
enterprise
In case of conflict on the list of voters the
employer and employees settle the conflict
amicably
13deg inscrire et permettre aux eacutelecteurs
qui ne figurent pas sur la liste de
vote de voter le jour des eacutelections
14deg reacutediger un rapport agrave envoyer agrave
lrsquoemployeur avec une copie agrave
lrsquoinspecteur du travail du District
dans lequel se trouve lrsquoentreprise
15deg se prononcer sur des cas de non-
eacuteligibiliteacute due aux conflits drsquointeacuterecircts
des candidats
Article 7 Collegraveges eacutelectoraux
Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont eacutelus par les
collegraveges suivants
1deg le collegravege du personnel
2deg le collegravege des cadres
Chaque collegravege eacutelectoral doit avoir une liste
des eacutelecteurs eacutelaboreacutee par la direction de
lrsquoentreprise
En cas de contestation en rapport avec la
liste des eacutelecteurs lrsquoemployeur et les
travailleurs regraveglent la contestation agrave
lrsquoamiable
Official Gazette ndeg Special of 19032020
47
Iyo impaka zidakemuwe nrsquoabakozi
nrsquoumukoresha ikibazo cyohererezwa
umugenzuzi wrsquoumurimo wrsquoaho ikigo
giherereye
Iyo umugenzuzi wrsquoumurimo adakemuye
impaka ikibazo gishyikirizwa Minisitiri
ufite umurimo mu nshingano ze
Ingingo ya 8 Inteko zihujwe
Iyo ikigo gikoresha umubare wrsquoabakozi
ungana cyangwa utageze kuri makumyabiri
nrsquoicyenda (29) mu nteko zombi zivugwa mu
ngingo ya 7 yrsquoiri teka umukoresha akora
inteko imwe
Ingingo ya 9 Ibisabwa kugira ngo
umukozi yemererwe gutora
Kugira ngo umukozi atore agomba
1deg kuba agaragara ku rutonde
rwrsquoabakozi brsquoikigo
2deg kuba atarambuwe uburenganzira
bwo gutora
3deg kuba amaze nibura amezi atandatu
(6) akurikirana akorera ikigo mu gihe
If the conflict is not settled by the employer
and employees the case is sent to labour
inspector of the area where the enterprise is
located
If the labour inspector does not settle the
conflict the case is referred to the Minister
in charge of labour
Article 8 Joint colleges
In case the number of employees in the
enterprise equals or is less than twenty -
nine (29) in the two colleges provided for
in Article 7 of this Order the employer
elaborates a single college
Article 9 Requirements for voting
In order to vote the employee must
1deg appear on the list of employees of the
enterprise
2deg not have been deprived of the right to
vote
3deg have been employed by the enterprise
for at least six (6) consecutive months
Si la contestation nrsquoest pas reacutegleacutee par
lrsquoemployeur et les travailleurs le cas est
renvoyeacute agrave lrsquoinspecteur du travail du lieu ougrave
se trouve lrsquoentreprise
Si lrsquoinspecteur du travail ne tranche pas la
contestation lrsquoaffaire est renvoyeacutee au
Ministre ayant le travail dans ses
attributions
Article 8 Collegraveges mixtes
Lorsqursquoune entreprise emploie un nombre
de travailleur eacutegal ou infeacuterieur a vingt-neuf
(29) dans les deux collegraveges preacutevu par
lrsquoarticle 7 du preacutesent arrecircteacute lrsquoemployeur
eacutelabore un collegravege unique
Article 9 Conditions requises pour voter
Pour voter le travailleur doit
1deg figurer sur la liste des travailleurs de
lrsquoentreprise
2deg ne pas avoir eacuteteacute deacutechu du droit de
vote
3deg ecirctre employeacute continuellement par
lrsquoentreprise pendant au moins six (6)
Official Gazette ndeg Special of 19032020
48
kibanziriza amatora yrsquointumwa
zrsquoabakozi
Ibivugwa mu gace ka 3deg krsquoigika cya mbere
cyrsquoiyi ngingo ntibikurikizwa ku bigo bishya
bigishingwa
Ingingo ya 10 Abatemererwa
kwiyamamaza
Abakozi bakurikira ntibemerewe
kwiyamamariza guhagararira abakozi mu
kigo
1deg umukozi utaramara nibura umwaka
mu kigo
2deg umufasha umwana cyangwa
ababyeyi brsquoumukoresha cyangwa
aba nyirrsquoikigo
3deg umuvandimwe wrsquoumukoresha
cyangwa uwa nyirrsquoikigo
4deg ugize Inama yrsquoUbutegetsi yrsquoikigo
5deg uhagarariye ikigo mu rwego
rwrsquoamategeko
before elections of employeesrsquo
representatives are held
Provisions of point 3deg of Paragraph One of
this Article do not apply for newly created
enterprises
Article 10 Persons not allowed to stand
as candidates
The following employees are not allowed to
stand for elections as employeesrsquo
representatives in an enterprise
1deg employee who has not yet worked in
the enterprise for at least a year
2deg spouse child or parents of the
employer or of the owner of
enterprise
3deg brother and sister of the employer or
of owner of the enterprise
4deg member of Board of Directors of the
enterprise
5deg legal representative of the
enterprise
mois preacuteceacutedant les eacutelections des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Les dispositions du point 3deg de lrsquoalineacutea
premier du preacutesent article ne srsquoappliquent
aux entreprises nouvellement creacutees
Article 10 Personnes non autoriseacutees agrave se
preacutesenter comme candidats
Les travailleurs suivants ne sont pas
autoriseacutes agrave se preacutesenter aux eacutelections en tant
que deacuteleacutegueacutes du personnel dans lrsquoentreprise
1deg un travailleur qui nrsquoa pas encore
travailleacute dans lrsquoentreprise pendant au
moins une anneacutee
2deg un conjoint un enfant ou des parents
de lrsquoemployeur ou du proprieacutetaire de
lrsquoentreprise
3deg un fregravere et une sœur de lrsquoemployeur
ou du proprieacutetaire de lrsquoentreprise
4deg un membre du Conseil
drsquoAdministration de lrsquoentreprise
5deg un repreacutesentant leacutegal drsquoune
entreprise
Official Gazette ndeg Special of 19032020
49
6deg umuyobozi wrsquoishami rishinzwe
abakozi mu kigo
7deg undi mukozi wese ufite inshingano
zishobora kugongana nrsquoinshingano
zrsquointumwa zrsquoabakozi mu kigo
8deg umuntu wese ufite ibyo akorera ikigo
ariko atari umukozi muri icyo kigo
Ibivugwa mu gace ka mbere krsquoigika cya
mbere cyrsquoiyi ngingo ntibikurikizwa ku bigo
bishya bigishingwa
Ingingo ya 11 Gutanga kandidatire
Umukozi wifuza gutorerwa guhagararira
abandi bakozi agomba gushyikiriza
umukoresha kandidatire ye
Gutanga kandidatire bitangira hasigaye
iminsi icumi (10) ngo itora ribe kandi
bikarangira hasigaye iminsi itatu (3)
ibanziriza umunsi wrsquoitora
Iyo umukozi watanze kandidatire ari
umunyamuryango wa sendika agaragaza
impuzamasendika aturukamo
6deg head of human resource department
7deg any other employee with
responsibilities that can conflict
with the responsibilities of
employeesrsquo representative
8deg any person who performs activities
for the enterprise but who is not an
employee of that enterprise
Provisions of point One of Paragraph One
of this Article do not apply for newly
created enterprises
Article 11 Submission of candidacy
An employee who intends to be elected as
employee representative is required to
submit his or her candidacy to the employer
The submission of candidacy starts ten (10)
days before the elections are held and closes
three (3) days before the election day
In case an employee who submits a
candidacy is a member of a trade union he
6deg un chef du deacutepartement des
ressources humaines
7deg tout autre travailleur ayant des
attributions qui peuvent entrer en
conflit avec les attributions du
deacuteleacutegueacute du personnel
8deg toute personne qui effectue des
activiteacutes pour lrsquoentreprise mais qui
nrsquoest pas un travailleur de cette
entreprise
Les dispositions du premier point de lrsquoalineacutea
premier du preacutesent article ne srsquoappliquent
pas en cas drsquoentreprises nouvellement
creacutees
Article 11 Soumission de la candidature
Un travailleur qui deacutesire ecirctre eacutelu comme
deacuteleacutegueacute du personnel soumet sa candidature
agrave lrsquoemployeur
Le deacutepocirct de candidature commence dix (10)
jours avant les eacutelections et est clocirctureacute trois
(3) jours avant la date drsquoeacutelection
Au cas ougrave un travailleur qui preacutesente sa
candidature est membre drsquoun syndicat il
indique la feacutedeacuteration agrave laquelle il appartient
Official Gazette ndeg Special of 19032020
50
Ingingo ya 12 Gufata kimwe abakandida
Komite yrsquoamatora isuzuma ko ubuyobozi
bwrsquoikigo bufata kimwe abakandida
Ingingo ya 13 Kwiyamamaza
Abakandida biyamamariza mu kigo mu
masaha yrsquoakazi bamaze kubyumvikanaho
nrsquoumukoresha ku bijyanye nrsquoisaha nrsquoiminsi
Birabujijwe kwiyamamaza ku munsi wrsquoitora
Ingingo ya 14 Uburyo bwo gutora nrsquoaho
batorera
Intumwa zrsquoabakozi zitorwa mu ibanga kandi
itora rikabera mu nyubako zrsquoikigo ku minsi
no ku masaha byrsquoakazi
Buri cyumba cyrsquoitora mu kigo kigomba kuba
gifite nibura ubwihugiko bumwe
or she indicates a federation in which he or
she belongs to
Article 12 Equal treatment of candidates
The electoral committee verifies whether
the management of the enterprise treats all
candidates equally
Article 13 Electoral campaign
Candidates campaign in the enterprise
within working hours after agreement with
the employer with regard to time and days
It is forbidden to campaign on the voting
day
Article 14 Modalities and venue of
voting
Employeesrsquo representatives are elected
through secret ballots in the premises of the
enterprise during working days and hours
Each voting room in the enterprise must
have at least one polling booth
Article 12 Traitement eacutequitable des
candidats
Le comiteacute eacutelectoral veacuterifie que la direction
de lrsquoentreprise traite de la mecircme faccedilon les
candidats
Article 13 Campagne eacutelectorale
Les candidats font la compagne dans
lrsquoentreprise pendant les heures de travail
apregraves accord avec lrsquoemployeur en ce qui
concerne lrsquoheure et les jours
Il est interdit de faire la compagne le jour du
scrutin
Article 14 Modaliteacutes et lieu de vote
Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont eacutelus au
scrutin secret dans lrsquoentreprise pendant les
jours et les heures de travail
Chaque bureau de vote dans une entreprise
doit comprendre au moins un isoloir
Official Gazette ndeg Special of 19032020
51
Ingingo ya 15 Kugenzura abaje gutora
Mbere yrsquoitora abagize komite yrsquoamatora mu
kigo bagenzura ko umubare wa ngombwa
wrsquoabiyandikishije ku ilisiti yrsquoitora wuzuye
kugira ngo itora rigire agaciro
Abagize komite yrsquoamatora bagenzura ko
umuntu uje gutora yanditseho ku ilisiti
yrsquoitora
Iyo uje gutora arangije gutora uri mu bagize
komite yrsquoamatora ashyira ikimenyetso
imbere yrsquoizina ryrsquouwatoye kugira ngo
hagaragazwe ko yatoye
Ingingo ya 16 Umubare wa ngombwa
kugira ngo amatora abe
Kugira ngo amatora yrsquointumwa zrsquoabakozi
nrsquoabasimbura bazo akorwe abakozi bose
bemerewe gutora kandi biyandikishije ku
ilisiti yrsquoitora bagomba kuba bageze nibura
kuri mirongo itanu ku ijana (50)
byrsquoabakozi bose brsquoikigo
Ingingo ya 17 Gutora
Intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
batorwa hakoreshejwe impapuro zrsquoitora
Utora atorera mu bwihugiko
Article 15 Verification of voters
Before the election members of the
electoral committee verify whether the
quorum is obtained in order for election to
be valid
Members of the electoral committee verify
that a person who wants to vote is registered
on the list of voters
After a voter has voted a member of the
electoral committee ticks in front of name of
the voter to indicate that he or she has
voted
Article 16 Quorum for election
In order to proceed to the elections of the
employees representative s and their substitutes the employees entitled to vote
and registered on the voting list must be at
least fifty per cent (50) of all employees
of the enterprise
Article 17 Voting
Employeesrsquo representatives and their
substitutes are elected using ballot papers
A voter votes in a polling booth
Article 15 Veacuterification des eacutelecteurs
Avant lrsquoeacutelection les membres du comiteacute
eacutelectoral veacuterifient que le quorum est atteint
pour que lrsquoeacutelection soit valide
Les membres du comiteacute eacutelectoral veacuterifient
que toute personne qui se preacutesente pour
voter est inscrite sur la liste des eacutelecteurs
Lorsqursquoun eacutelecteur vient de voter un des
membres du comiteacute eacutelectoral coche devant
le nom du votant pour indiquer qursquoil a voteacute
Article 16 Quorum pour lrsquoeacutelection
Pour proceacuteder aux eacutelections des deacuteleacutegueacutes du
personnel et de leurs suppleacuteants les
travailleurs habiliteacutes agrave voter et inscrits sur la
liste eacutelectorale doivent ecirctre au moins
cinquante pour cent (50) de tous les
travailleurs de lrsquoentreprise
Article 17 Vote
Les deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs
suppleacuteants sont eacutelus en utilisant un bulletin
de vote Un eacutelecteur vote dans un isoloir
Official Gazette ndeg Special of 19032020
52
Umukozi atora ashyira umukono we
cyangwa igikumwe cye ku rupapuro rwrsquoitora
imbere yrsquoamazina yrsquoabatorwa kugira ngo
yemeze ko yatoye
Umukozi umaze gutora ashyira urupapuro
yatoreyeho mu gasanduku krsquoitora kandi
agasinya imbere yrsquoizina rye ku rutonde
rwrsquoabatora
Nta mukozi ushobora gutorera undi nrsquoubwo
yaba yabiherewe uburenganzira uretse
umuntu ufite ubumuga butamwemerera
gutora ufite uburenganzira bwo kwihitiramo
umuntu wo kumufasha gutora
Iyo nta bakandida babonetse kugira ngo
batorwemo intumwa zrsquoabakozi
nrsquoabasimbura bazo amatora arasubikwa mu
gihe kitarenze iminsi irindwi (7) yrsquoakazi
Ingingo ya 18 Kubarura amajwi
Komite yrsquoamatora ihitamo abantu nibura
batatu (3) bayifasha kubarura amajwi
Komite yrsquoamatora mu kigo ibarura amajwi
mu ruhame
An employee votes by signing or placing a
finger print on the ballot paper in front of
names of the candidates of his or her own
choice to certify voting
An employee places his or her ballot paper
in a ballot box after voting and signs in front
of his or her name on the list of voters
No employee is authorized to vote for
another even if he or she was given power
of attorney except for employee with
disabilities that prevent him or her from
voting who is allowed to designate a person
to assist him or her in voting
In case there are no candidates to be elected
as employeesrsquo representatives and their
substitutes elections are postponed for a
period not exceeding seven (7) working
days
Article 18 Vote counting
Electoral committee selects at least three (3)
persons to assist in counting votes
Electoral committee in the enterprise counts
votes in public
Un travailleur vote en signant ou en
apposant son emprunte digital sur le bulletin
de vote en face des noms des candidats de
son choix pour attester qursquoil a voteacute
Apregraves avoir voteacute un eacutelecteur deacutepose son
bulletin de vote dans lrsquourne et signe en face
de son nom sur la liste des votants
Nul nrsquoest autoriseacute agrave voter au nom drsquoune
autre personne quand bien mecircme il en aurait
reccedilu la procuration exception faite drsquoune
personne avec handicap lrsquoempecircchant de
voter qui est autoriseacutee agrave choisir une
personne pour lrsquoaider agrave voter
Au cas ougrave il nrsquoy a pas de candidats des
deacuteleacutegueacutes du personnel et de leurs
suppleacuteants les eacutelections sont reporteacutees pour
un deacutelai ne deacutepassant pas sept (7) jours
ouvrables
Article 18 Deacutepouillement des voix
Le comiteacute eacutelectoral choisit au moins trois
(3) personnes pour lrsquoaider agrave compter les
voix
Le comiteacute eacutelectoral de lrsquoentreprise fait le
deacutepouillement des voix en public
Official Gazette ndeg Special of 19032020
53
Ingingo ya 19 Kubara impapuro
zatoreweho
Mbere yo gutangira kubarura amajwi
komite yrsquoamatora ibanza kubara umubare
wrsquoimpapuro zrsquoitora
Iyo umubare wrsquoimpapuro zrsquoitora urenga
uwrsquoabashyize umukono cyangwa igikumwe
imbere yrsquoamazina ari ku malisiti yrsquoitora
bishyirwa mu nyandikomvugo yrsquoamatora
Ingingo ya 20 Impapuro zrsquoimpfabusa
Impapuro zrsquoimpfabusa zomekwa ku
nyandikomvugo yrsquoamatora
Urupapuro rwrsquoitora ruba ari impfabusa iyo
1deg ruriho amazina arenga umubare
wrsquoimyanya itorerwa
2deg nta cyanditse ku rupapuro rwrsquoitora
3deg uwarukoresheje atora
yimenyekanishije
Article 19 Counting ballot papers
Before proceeding with the counting of the
votes the electoral committee counts the
ballot papers
When the number of ballot papers is greater
than the number of voters who have affixed
their signature or fingerprint to the list of
election it is captured in the minutes of
electoral operations
Article 20 Invalid ballot papers
Invalid ballot papers are attached to the
electionsrsquo minutes
The ballot paper is invalid if
1deg it contains names exceeding the
number of seats to fill
2deg nothing is written on the ballot
paper
3deg a voter who used it has identified
himself or herself
Article 19 Deacutepouillement des bulletins
de vote
Avant de proceacuteder au deacutepouillement de
voix le comiteacute eacutelectoral compte les
bulletins de vote
Lorsque le nombre des bulletins de vote est
supeacuterieur agrave celui des eacutelecteurs qui ont
apposeacute la signature ou lrsquoempreinte digitale
sur la liste eacutelectorale cela est enregistreacute
dans le procegraves-verbal des opeacuterations des
eacutelections
Article 20 Bulletins nuls
Les bulletins de vote nuls sont annexeacutes au
procegraves-verbal des eacutelections
Un bulletin de vote est nul si
1deg il contient des noms deacutepassant le
nombre des siegraveges agrave pourvoir
2deg rien nrsquoest eacutecrit sur le bulletin de
vote
3deg un eacutelecteur lrsquoayant utiliseacute srsquoest
identifieacute
Official Gazette ndeg Special of 19032020
54
4deg rufite ibara ritandukanye
nrsquoiryakoreshejwe mu itora
5deg rwanditseho amazina yrsquoabantu
batatanze kandidatire zabo
6deg rutandukanye nrsquoizakoreshejwe mu
matora
Ingingo ya 21 Inyandikomvugo
yrsquoibikorwa byrsquoamatora
Amatora akirangira abagize komite
yrsquoamatora yrsquointumwa zrsquoabakozi bakora
inyandikomvugo yrsquoibikorwa byrsquoamatora
ikohererezwa umukoresha kandi bakagenera
kopi umugenzuzi wrsquoumurimo mu Karere
Inyandikomvugo yrsquoamatora igaragaza
nibura ibyrsquoingenzi bikurikira
1deg izina ryrsquoikigo Akarere Umurenge
nrsquoAkagari giherereyemo
2deg umubare wrsquoabakozi bose
uwrsquoabatoye nrsquouwrsquoabatowe
4deg it is of a different colour from that
used in the election
5deg it contains names of persons who did
not present their candidacy
6deg it is different from used ballots
Article 21 Statement on the electoral
operations
At the end of the elections members of the
electoral committee make a statement on the
electoral operations and send it to the
employer with copy to the District labour
inspector
The statement on the electoral operations
indicates at least the following major
elements
1deg name of enterprise District Sector
and Cell where it is located
2deg number of all employees those who
voted and those who are voted
4deg il est drsquoune couleur diffeacuterente de
celle qui a eacuteteacute utiliseacutee dans
lrsquoeacutelection
5deg il contient des noms de personnes
qui nrsquoont pas preacutesenteacute leurs
candidatures
6deg il est diffeacuterent des bulletins utiliseacutes
Article 21 Procegraves-verbal des opeacuterations
des eacutelections
A la fin des eacutelections les membres du
comiteacute eacutelectoral reacutedigent un procegraves-verbal
des opeacuterations des eacutelections et lrsquoenvoient agrave
lrsquoemployeur avec une copie agrave lrsquoinspecteur
du travail du District
Le procegraves-verbal des opeacuterations des
eacutelections indique au moins les principaux
eacuteleacutements suivants
1deg le nom de lrsquoentreprise le District le
Secteur et la Cellule dans lesquels
elle se trouve
2deg le nombre total de tous les
travailleurs ceux qui ont voteacute et
ceux qui sont voteacutes
Official Gazette ndeg Special of 19032020
55
3deg umubare wrsquoamajwi nyayo
abiyamamaje babonye
4deg amazina yrsquoabatowe
Ingingo ya 22 Gutangaza ibyavuye mu
matora
Komite yrsquoamatora itangaza kandi ikamanika
ahabugenewe mu kigo ibyavuye mu matora
mu gihe kitarenze iminsi ibiri (2) ikurikira
amatora
Ingingo ya 23 Ibirego ku byavuye mu
matora
Umukozi cyangwa uhagarariye sendika
ashobora gushyikiriza komite yrsquoamatora
ikirego ku byavuye mu matora mu masaha
mirongo ine nrsquoumunani (48) nyuma yo
gutangaza ibyayavuyemo Komite yrsquoamatora
itanga igisubizo mu masaha mirongo irindwi
nrsquoabiri (72)
Iyo ikibazo kidakemuwe na komite
yrsquoamatora gishyikirizwa umugenzuzi
wrsquoumurimo wrsquoAkarere mu minsi itatu (3)
yrsquoakazi ibarwa uhereye ku masaha mirongo
irindwi nrsquoabiri (72) avugwa mu gika cya
mbere cyrsquoiyi ngingo na we agatanga
3deg exact number of votes obtained by
candidates
4deg names of elected
Article 22 Publication of election results
The electoral committee publishes and posts
the results of election on the enterprisersquo
notice board in a period not execeeding two
(2) days following elections
Article 23 Complaints on elections
results
An employee or a member of trade union
may lodge a complaint on elections results
to the electoral committee in forty eight
(48) hours after the publication of the
elections results The electoral committee
provides a response within seventy two
(72) hours
In case the complaint is not solved by the
electoral committee it is submitted to the
District labour inspector in three (3)
working days following the seventy two
(72) hours referred to in Paragraph One of
this Article who in also responds within two
(2) days from the receipt of the complaint
3deg le nombre exact de voix obtenues
par les candidats
4deg les noms des eacutelus
Article 22 Publication des reacutesultats des
eacutelections
Le comiteacute eacutelectoral publie et affiche les
reacutesultats des eacutelections sur le tableau
drsquoaffichage de lrsquoentreprise dans un deacutelai ne
deacutepassant pas deux (2) jours suivant les
eacutelections
Article 23 Plaintes sur les reacutesultats des
eacutelections
Un travailleur ou un membre du syndicat
peut deacuteposer une plainte sur les reacutesultats des
eacutelections au comiteacute eacutelectoral dans les
quarante -huit (48) heures suivant la
publication des reacutesultats des eacutelections Le
comiteacute eacutelectoral fournit une reacuteponse dans
soixante-douze (72) heures
Si la plainte nrsquoest pas reacutesolue par le comiteacute
eacutelectoral elle est soumise agrave lrsquoinspecteur du
travail de District dans les trois (3) jours
ouvrables suivant les soixante-douze (72)
heures viseacutees agrave lrsquoalineacutea premier du preacutesent
article qui agrave son tour donne une reacuteponse
Official Gazette ndeg Special of 19032020
56
igisubizo mu minsi ibiri (2) ibarwa uhereye
igihe yakiriye ikirego
Iyo ikibazo kidakemuwe nrsquoumugenzuzi
wrsquoumurimo wrsquoAkarere gishyikirizwa
Minisitiri ufite umurimo mu nshingano mu
minsi itanu (5) na we agafata icyemezo mu
gihe kitarenze ukwezi kumwe (1)
Ingingo ya 24 Gukosora ibyavuye mu
matora
Komite yrsquoamatora ishobora
1deg kwemeza ko umukandida atemerewe
gutorwa ikamusimbuza undi
wabonye amajwi menshi
2deg gusesa itora iyo ryakozwe mu buryo
butemewe nrsquoiri teka
Iyo itora risheshwe hakorwa irindi mu minsi
makumyabiri (20) ibarwa uhereye ku munsi
wrsquoiseswa
In case the complaint is not solved by the
District labour inspector it is submitted to
the Minister in charge of labour within five
(5) days who in turn takes a decision within
one (1) month
Article 24 Rectification of voting results
The electoral committee may
1deg decide that a candidate is not eligible
and replace him or her with another
candidate who has obtained the
highest votes
2deg nullify the election if it was
conducted contrary to the provisions
of this Order
When an election is nullified another
election is conducted within twenty (20)
days from the date of annulment
dans les deux (2) jours agrave compter de la
reacuteception de la plainte
Si la plainte nrsquoest pas reacutesolue par
lrsquoinspecteur du travail de District elle est
soumise au Ministre ayant le travail dans ses
attributions dans cinq (5) jours qui agrave son
tour prend une deacutecision endeacuteans un (1)
mois
Article 24 Rectification des reacutesultats de
vote
Le comiteacute eacutelectoral peut
1deg deacutecider qursquoun candidat nrsquoest pas
eacuteligible et le remplacer par un autre
ayant obtenu le plus de voix
2deg annuler lrsquoeacutelection si elle a eu lieu en
violation des dispositions du preacutesent
arrecircteacute
Lorsqursquoune eacutelection est annuleacutee une
nouvelle eacutelection est faite dans les vingt (20)
jours agrave compter de la date drsquoannulation
Official Gazette ndeg Special of 19032020
57
Ingingo ya 25 Komite ihuza intumwa
zrsquoabakozi
Iyo amatora arangiye intumwa zrsquoabakozi
nrsquoabasimbura bazo bitoramo komite ibahuza
bakabimenyesha umukoresha mu nyandiko
UMUTWE WA IV INSHINGANO
ZrsquoINTUMWA ZrsquoABAKOZI NrsquoUBURYO
BWO KUZISHYIRA MU BIKORWA
Icyiciro cya mbere Inshingano
zrsquointumwa zrsquoabakozi
Ingingo ya 26 Inshingano zrsquointumwa
zrsquoabakozi
Intumwa zrsquoabakozi zifite inshingano
zikurikira
1deg guhagararira abakozi ku bibazo
byose bivuka ku murimo
2deg kugeza ku bugenzuzi bwrsquoumurimo
ikirego cyangwa ikibazo cyose
cyerekeye ikurikizwa ryrsquoamategeko
Article 25 Employeesrsquo representatives
coordination committee
After elections employeesrsquo representatives
and their substitutes elect among
themselves a coordination committee and
inform the employer in writing
CHAPTER IV RESPONSIBILITIES
OF EMPLOYEESrsquo
REPRESENTATIVES AND
MODALITIES FOR THEIR
FULFILMENT
Section One Responsibilities of
employeesrsquo representatives
Article 26 Responsibilities of employeesrsquo
representatives
Employeesrsquo representatives have the
following responsibilities
1deg to represent the employees in all
matters related to work
2deg to submit to the labour inspection
any complaint or any issue relating
to application of the laws
Article 25 Comiteacute de coordination des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Apregraves les eacutelections les deacuteleacutegueacutes du
personnel et leurs suppleacuteants eacutelisent parmi
eux un comiteacute de coordination et en
informent lrsquoemployeur par eacutecrit
CHAPITRE IV ATTRIBUTIONS DES
DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL ET
MODALITEacuteS DE LEUR
ACCOMPLISSEMENT
Section premiegravere Attributions des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Article 26 Attributions des deacuteleacutegueacutes du
personnel
Les deacuteleacutegueacutes du personnel ont des
attributions suivantes
1deg repreacutesenter les travailleurs dans
toutes les questions en rapport avec
le travail
2deg soumettre agrave lrsquoinspection du travail
toute plainte ou diffeacuterend
concernant lrsquoapplication des lois
Official Gazette ndeg Special of 19032020
58
3deg gukora ku buryo amategeko
yerekeye ubuzima nrsquoumutekano
byrsquoumukozi akurikizwa no gutanga
inama zatuma yubahirizwa
4deg gutanga ibitekerezo ku byerekeye
ingamba zo kugabanya abakozi
nrsquoibizashingirwaho bitewe nrsquouko
imirimo yabaye mike cyangwa
umukoresha yagennye guhindura
imiterere nrsquoimikorere yikigo
5deg kumenyesha umukoresha ibyakorwa
byose kugira ngo akazi krsquoikigo
kagende neza nrsquoumusaruro
wiyongere
Icyiciro cya 2 Uburyo intumwa zrsquoabakozi
zishyira mu bikorwa inshingano zazo
Ingingo ya 27 Umwanya wo gushyira mu
bikorwa inshingano zrsquointumwa yrsquoabakozi
Intumwa yrsquoabakozi igenerwa umwanya
wihariye mu kwezi wo gutunganya umurimo
wayo wemejwe nrsquoamasezerano rusange
yrsquoumurimo cyangwa ubwumvikane
bwihariye nrsquoumuyobozi wrsquoikigo Icyo gihe
gifatwa nkrsquoamasaha yrsquoakazi yrsquointumwa
yrsquoabakozi
3deg to ensure that laws relating to
employeersquos health and safety are
complied with and provide advice
on ensure compliance
4deg to provide opinions on measures
and conditions of reducing
employees due to lack of
employment or the employerrsquos
decision to restructure the
enterprise
5deg to inform the employer of what can
be done for the smooth running of
the work and the improvement of
production in the enterprise
Section 2 Modalities for fulfilment of
responsibilities by employeesrsquo
representatives
Article 27 Time for fulfilling responsibilities of employeesrsquo
representative
An employeesrsquo representative is given a
specified time on a monthly basis for the
execution of his or her responsibilities as
agreed upon through collective agreements
or particular agreement with the employer
The time is considered as the employeesrsquo
representative working hours
3deg veiller agrave ce que les lois relatives agrave la
santeacute et agrave la seacutecuriteacute du travailleur
soient respecteacutees et donner des
conseils en vue de leur respect
4deg donner des avis sur les mesures et
les conditions de reacuteduction des
travailleurs en raison du manque
drsquoemploi ou de la deacutecision de
lrsquoemployeur de restructurer
lrsquoentreprise
5deg informer lrsquoemployeur de ce qui peut
ecirctre fait pour le bon deacuteroulement du
travail et lrsquoameacutelioration de la
production dans lrsquoentreprise
Section 2 Modaliteacutes drsquoaccomplissement
des attributions des deacuteleacutegueacutes du
personnel
Article 27 Temps pour remplir des
attributions drsquoun deacuteleacutegueacute du personnel
Un deacuteleacutegueacute du personnel beacuteneacuteficie
mensuellement drsquoun temps speacutecifique pour
remplir ses attributions tel que convenu
dans des conventions collectives ou
lrsquoaccord particulier avec lrsquoemployeur Ce
temps fait partie des heures de travail du
deacuteleacutegueacute du personnel
Official Gazette ndeg Special of 19032020
59
Umwanya utakoreshejwe ntushobora
gushyirwa mu kwezi gutaha cyangwa ngo
ube watangirwa indi ngurane
Umusimbura ahabwa umwanya wihariye wo
kurangiza inshingano ze iyo ari mu kigwi
cyrsquouhagarariye abakozi Iyo amusimbura
igihe gito kubera impamvu zizwi umwanya
akoresha uvanwa ku wagenewe uhagarariye
abakozi
Ingingo ya 28 Aho gukorera inama
Umukoresha agomba guha intumwa
zrsquoabakozi ahantu zishobora gukorera inama
kugira ngo zirangize inshingano zazo Ku
bakorera hanze hatari ibyumba umukoresha
yorohereza uko bishoboka kose inama
zrsquointumwa zrsquoabakozi
Ingingo ya 29 Amatangazo yrsquointumwa
zrsquoabakozi
Intumwa zrsquoabakozi zemerewe gutanga
amatangazo ajyanye nrsquoimirimo zishinzwe
Ayo matangazo anyuzwa ku muyobozi
wrsquoikigo mbere yo gutangazwa
Unused time cannot be carried forward to
the following month or be subject to any
compensation whatsoever
A substitute is given a specific time for
fulfilling his or her responsibilities when
he or she is replacing an employee s representative
In case of temporary
replacement due to justifiable absence the
time used by substitute is deducted from
the time entitled to the employee s
representative
Article 28 Place of meeting
The employer must provide to employees representatives a place where they can
conduct meetings in order to enable them to
accomplish their attributions In case of
open sites where there are no rooms the
employer facilitates the meetings of the
employees representatives to the possible
extent
Article 29 Announcements of employeesrsquo
representatives
Employees representatives are allowed to
share announcements related to their
mission Those announcements pass by the
head of the enterprise before being
published
Le temps non utiliseacute ne peut ecirctre reporteacute au
mois suivant ni faire lrsquoobjet drsquoune
compensation quelconque
Un suppleacuteant beacuteneacuteficie drsquoun temps
speacutecifique pour remplir ses attributions
lorsqursquoil remplace un deacuteleacutegueacute du personnel
En cas de remplacement temporaire ducirc agrave
une absence excusable le temps utiliseacute par
un suppleacuteant est deacuteduit du temps dont
beacuteneacuteficie le deacuteleacutegueacute du personnel
Article 28 Lieu de reacuteunion
Lrsquoemployeur doit fournir aux deacuteleacutegueacutes du
personnel un lieu ougrave ils peuvent tenir des
reacuteunions afin de leurs permettre
drsquoaccomplir leurs attributions Si le lieu de
travail est agrave ciel ouvert ougrave il nrsquoy a pas des
locaux lrsquoemployeur facilite dans toute la
mesure du possible les reacuteunions des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Article 29 Communiqueacutes des deacuteleacutegueacutes
du personnel
Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont autoriseacutes agrave
rendre publics les communiqueacutes lieacutes agrave leur
mission Ces communiqueacutes passent par le
chef drsquoentreprise avant drsquoecirctre publieacutes
Official Gazette ndeg Special of 19032020
60
Ingingo ya 30 Guha intumwa zrsquoabakozi
amakuru ya ngombwa
Uretse amakuru ashobora kubangamira
inyungu zrsquoikigo mu gihe atangajwe
umuyobozi wrsquoikigo agomba guha intumwa
zrsquoabakozi amakuru ya ngombwa ku bikorwa
byrsquoikigo mu gihe ziyasabye kugira ngo
zishobore kurangiza inshingano zazo
Impande zombi zumvikana ku miterere
yrsquoamakuru ya ngombwa agomba gutangwa
Amakuru ya ngombwa agomba gutangwa
akubiyemo nibura ayarekeranye na
1deg ibaruramutungo ryrsquoumwaka
2deg inyandiko zigaragaza urwunguko
nrsquoigihombo
3deg imigambi igamije guteza imbere
ikigo
Ingingo ya 31 Gukorana inama
nrsquointumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
Nibura rimwe mu mwaka umukoresha
akorana inama nrsquointumwa zrsquoabakozi
Article 30 Providing necessary
information to employeesrsquo
representatives
Except for information whose disclosure
may prejudice the interests of the enterprise
the head of enterprise provides to
employeesrsquo representatives key enterprise
information on business status upon
request to ensure effective execution of
their responsibilities
Both parties agree on the nature of key
information to be provided
Key information to be provided include at
least those related to
1deg annual balance sheets
2deg profit and loss accounts
3deg companyrsquos development plans
Article 31 Meeting with employeesrsquo
representatives and their substitutes
At least once a year the employer jointly
meets employees representatives and their
Article 30 Donner des informations
neacutecessaires aux deacuteleacutegueacutes du personnel
Sauf pour les informations dont la
divulgation peut causer un grave preacutejudice
aux inteacuterecircts de lrsquoentreprise le chef drsquo
entreprise doit donner aux deacuteleacutegueacutes du
personnel les informations cleacutes sur les
affaires de lrsquoentreprise lorsqursquoils en font la
demande afin de faciliter l rsquo
accomplissement de leurs attributions
Les deux parties se mettent drsquoaccord sur le
genre drsquoinformations neacutecessaires agrave donner
Les informations cleacutes devant ecirctre fournies
comprennent au moins celles relatives aux
1deg bilans annuels
2deg comptes de profits et de pertes
3deg plans de deacuteveloppement de
lrsquoentreprise
Article 31 Reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du
personnel et leurs suppleacuteants
Au moins une fois par an lrsquoemployeur fait
une reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du personnel
Official Gazette ndeg Special of 19032020
61
nrsquoabasimbura bazo kugira ngo bungurane
ibitekerezo ku bijyanye nrsquoakazi bemeze
raporo ku bibazo byagaragajwe mbere uko
byakemuwe kandi bafate imyanzuro ku
bibazo bitashubijwe
Iyo hari impamvu yihutirwa intumwa
zrsquoabakozi zakirwa nrsquoumukoresha ku buryo
bwihutirwa zibisabye zaba ziri hamwe
cyangwa imwe ku giti cyayo hakurikijwe
imiterere yrsquoibibazo bigomba gusuzumwa
Ingingo ya 32 Kugira ibanga
Intumwa yrsquoabakozi yose igomba kugira
ibanga ryrsquoakazi nrsquoubwo yaba itakiri intumwa
yrsquoabakozi mu kigo bireba
Ingingo ya 33 Gutumira mu nama
impunguke cyangwa abayobozi
Intumwa zrsquoabakozi zishobora gusaba
impuguke cyangwa abayobozi kwitabira
inama zrsquointumwa zrsquoabakozi iyo hari ikibazo
cyihariye cyigwa kugira ngo zibagishe inama
cyangwa bazihe amakuru ku kibazo cyigwa
substitutes in order to exchange views on
employment matters adopt a report on
previously raised issues how they were
treated and take due resolutions about the
pending ones
In case of emergency employeesrsquo
representatives are received by the
employer upon their request without delay
either collectively or individually
depending on the nature of the issues to be
examined
Article 32 Professional secrecy
An employee representative must maintain
professional secrecy even when he or she is
no longer an employeersquos representative
within the concerned enterprise
Article 33 Invitation to meetings of
experts or managers
Employees representatives may invite
experts or managers to attend employees representatives meetings when dealing
with
a particular issue to give advice or
information on the issue on agenda
et leurs suppleacuteants pour eacutechanger des vues
sur des questions lieacutees agrave lrsquoemploi adopter
un rapport sur les problegravemes preacuteceacutedemment
invoqueacutes et leur regraveglement et prendre des
reacutesolutions sur les problegravemes non reacutesolus
En cas drsquourgence les deacuteleacutegueacutes du personnel
sont reҫus par lrsquoemployeur agrave leur demande
et sans retard soit collectivement soit
individuellement selon la nature des
questions agrave traiter
Article 32 Secret professionnel
Un deacuteleacutegueacute du personnel est tenu au secret
professionnel mecircme lorsqursquoil a cesseacute drsquoecirctre
deacuteleacutegueacute du personnel au sein de lrsquoentreprise
concerneacutee
Article 33 Invitation des experts
ou des cadres
Des deacuteleacutegueacutes du personnel peuvent inviter
des experts ou des cadres dirigeants pour
participer agrave leurs reacuteunions lorsqursquoils traitent
une question particuliegravere afin de leur donner
un avis ou une information sur une question
agrave lrsquoordre du jour
Official Gazette ndeg Special of 19032020
62
Ingingo ya 34 Igitabo cyandikwamo
ibibazo nrsquoibitekerezo
Kuri buri shami ryrsquoikigo hashyirwaho
igitabo cyabugenewe cyandikwamo ibibazo
nrsquoibyifuzo byrsquointumwa zrsquoabakozi
nrsquoibisubizo umukoresha yatanze
Icyo gitabo kigomba kuba aho abakozi
brsquoikigo bashobora kugisanga mu gihe
bashatse kumenya ibirimo Kigomba kandi
kwerekwa umugenzuzi wrsquoumurimo ukorera
ku Karere cyangwa ku rwego rwrsquoigihugu
igihe abisabye
UMUTWE WA V INGINGO
ZINYURANYE NrsquoIZISOZA
Ingingo ya 35 Gusimbura intumwa
yrsquoabakozi
Gusimbura intumwa yrsquoabakozi bikorwa mu
bihe bikurikira
1deg kutaboneka kubera impamvu
yumvikana
2deg urupfu
3deg gusezera ku kazi
Article 34 Register of complaints and
suggestions
At every branch of enterprise a special
register is kept for recording complaints and
suggestions made by employeesrsquo
representatives as well as the replies of the
employer
That register must be made available to the
employees of the enterprise in case they
wish to know what is recorded in It is also
shown to the labour inspector at District
level or national level upon request
CHAPTER V MISCELLANEOUS AND
FINAL PROVISIONS
Article 35 Replacement of an employeesrsquo
representative
Replacement of an employeesrsquo
representative is done in the following
circumstances
1deg absence with excuse
2deg death
3deg resignation
Article 34 Registre des plaintes et des
suggestions
Agrave chaque branche de lrsquoentreprise il est tenu
un registre speacutecial pour enregistrement des
plaintes et des suggestions faites par les
deacuteleacutegueacutes du personnel ainsi que des
reacuteponses de lrsquoemployeur
Ce registre doit ecirctre mis agrave la disposition des
travailleurs de lrsquoentreprise au cas ougrave ils
souhaitent savoir ce qui y est enregistreacute Il
est eacutegalement montreacute agrave lrsquoinspecteur du
travail au niveau du District ou au niveau
national sur sa demande
CHAPITRE V DISPOSITIONS
DIVERSES ET FINALES
Article 35 Remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute
du personnel
Le remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute du
personnel se fait dans les cas suivants
1deg lrsquoabsence excusable
2deg le deacutecegraves
3deg la deacutemission
Official Gazette ndeg Special of 19032020
63
4deg kurangira kwrsquoamasezerano
5deg kwirukanwa
6deg kwimuriwa ahandi
7deg ihindurwa ryrsquourwego rwrsquoumurimo
rishyira umukozi mu cyiciro
cyrsquoabatemerewe kuba intumwa
zrsquoabakozi
8deg kujya mu kiruhuko cyrsquoizabukuru
9deg kubura uburenganzira bwo
guhagararira abakozi
Ingingo ya 36 Kurengera intumwa
zrsquoabakozi
Intumwa yrsquoabakozi ntishobora kwirukanwa
hashingiwe ku ishyirwa mu bikorwa
ryrsquoinshingano zayo
Ingingo ya 37 Ivanwaho ryrsquoiteka
nrsquoingingo zinyuranyije nrsquoiri teka
Iteka rya Minisitiri ndeg 09 ryo ku wa
13072010 rigena uburyo intumwa
zrsquoabakozi zitorwa nrsquouko zuzuza inshingano
zazo nrsquoingingo zose zinyuranyije nrsquoiri teka
bivanyweho
4deg end of contract
5deg dismissal
6deg transfer
7deg change of professional category
ranking the employee in the
category of persons non-eligible to
be employeesrsquo representative
8deg retirement
9deg loss of eligibility to represent
employees
Article 36 Protection of employeesrsquo
representatives
An employeesrsquo representative cannot be
dismissed on the basis of fulfilment of his or
her duties
Article 37 Repealing provision
Ministerial Order ndeg 09 of 13072010
determining the modalities of electing
workersrsquo representatives and fulfilment of
their duties and all prior provisions contrary
to this Order are repealed
4deg la fin de contrat
5deg le licenciement
6deg la mutation
7deg le changement de la cateacutegorie
professionnelle mettant lrsquoemployeacute
dans la cateacutegorie des personnes non-
eacuteligibles pour ecirctre deacuteleacutegueacutes du
personnel
8deg la retraite
9deg la perte drsquoeacuteligibiliteacute de repreacutesenter
les travailleurs
Article 36 Protection des deacuteleacutegueacutes du
personnel
Un deacuteleacutegueacute du personnel ne peut pas ecirctre
licencieacute en raison de lrsquoaccomplissement de
ses attributions
Article 37 Disposition abrogatoire
LrsquoArrecircteacute Ministeacuteriel ndeg 09 du 13072010
deacuteterminant les modaliteacutes drsquoeacutelection des
deacuteleacutegueacutes du personnel et les conditions
drsquoexercice de leur mission et toutes les
Official Gazette ndeg Special of 19032020
64
Ingingo ya 38 Igihe iri teka ritangirira
gukurikizwa
Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya
Repubulika yrsquou Rwanda
Article 38 Commencement
This Order comes into force on the date of
its publication in the Official Gazette of the
Republic of Rwanda
dispositions anteacuterieures contraires au
preacutesent arrecircteacute sont abrogeacutes
Article 38 Entreacutee en vigueur
Le preacutesent arrecircteacute entre en vigueur le jour de
sa publication au Journal Officiel de la
Reacutepublique du Rwanda
Kigali ku wa 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Minisitiri wrsquoAbakozi ba Leta nrsquoUmurimo
Kigali on 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Minister of Public Service and Labour
Kigali le 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Ministre de la Fonction Publique et du
Travail
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango
cya Repubulika
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Minisitiri wrsquoUbutaberaIntumwa Nkuru ya
Leta
Seen and sealed with the Seal of the
Republic
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Minister of JusticeAttorney General
Vu et scelleacute du Sceau de la Reacutepublique
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Ministre de la JusticeGarde des Sceaux
Official Gazette ndeg Special of 19032020
65
Ingingo ya 32 Kugira ibanga
Ingingo ya 33 Gutumira mu nama
impunguke cyangwa abayobozi
Ingingo ya 34 Igitabo cyandikwamo
ibibazo nrsquoibitekerezo
UMUTWE WA V INGINGO
ZINYURANYE NrsquoIZISOZA
Ingingo ya 35 Gusimbura intumwa
yrsquoabakozi
Ingingo ya 36 Kurengera intumwa
zrsquoabakozi
Ingingo ya 37 Ivanwaho ryrsquoiteka
nrsquoingingo zinyuranyije nrsquoiri teka
Ingingo ya 38 Igihe iri teka ritangirira
gukurikizwa
Article 32 Professional secrecy
Article 33 Invitation to meetings of
experts or managers
Article 34 Register of complaints and
suggestions
CHAPTER V MISCELLANEOUS AND
FINAL PROVISIONS
Article 35 Replacement of an employeesrsquo
representative
Article 36 Protection of employeesrsquo
representatives
Article 37 Repealing provision
Article 38 Commencement
Article 32 Secret professionnel
Article 33 Invitation des experts
ou des cadres
Article 34 Registre des plaintes et des
suggestions
CHAPITRE V DISPOSITIONS
DIVERSES ET FINALES
Article 35 Remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute
du personnel
Article 36 Protection des deacuteleacutegueacutes du
personnel
Article 37 Disposition abrogatoire
Article 38 Entreacutee en vigueur
Official Gazette ndeg Special of 19032020
37
ITEKA RYA MINISITIRI Ndeg 0031920
RYO KU WA 17032020 RYEREKEYE
INTUMWA ZrsquoABAKOZI
Minisitiri wrsquoAbakozi ba Leta nrsquoUmurimo
Ashingiye ku Itegeko Nshinga rya
Repubulika yrsquou Rwanda ryo mu 2003
ryavuguruwe mu 2015 cyane cyane mu
ngingo zaryo iya 121 iya 122 nrsquoiya 176
Ashingiye ku Itegeko ndeg 662018 ryo ku wa
30082018 rigenga umurimo mu Rwanda
cyane cyane mu ngingo yaryo ya 114
Asubiye ku Iteka rya Minisitiri ndeg 01 ryo ku
wa 11112014 rigena uburyo intumwa
zrsquoabakozi zitorwa nrsquouko zuzuza inshingano
zazo
Inama yrsquoAbaminisitiri yateranye ku wa
28012020 imaze kubisuzuma no
kubyemeza
ATEGETSE
MINISTERIAL ORDER Ndeg 0031920
OF 17032020 RELATING TO
EMPLOYEESrsquo REPRESENTATIVES
The Minister of Public Service and
Labour
Pursuant to the Constitution of the Republic
of Rwanda of 2003 revised in 2015
especially in Articles 121 122 and 176
Pursuant to Law ndeg 662018 of 30082018
regulating labour in Rwanda especially in
Article 114
Having reviewed Ministerial Order ndeg 01 of
11112014 determining the modalities of
electing workersrsquo representatives and
fulfilment of their duties
After consideration and approval by the
Cabinet in its meeting of 28012020
ORDERS
ARREcircTEacute MINISTEacuteRIEL Ndeg 0031920
DU 17032020 RELATIF AUX
DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL
Le Ministre de la Fonction Publique et du
Travail
Vu la Constitution de la Reacutepublique du
Rwanda de 2003 reacuteviseacutee en 2015
speacutecialement en ses articles 121 122 et 176
Vu la Loi nordm 662018 du 30082018 portant
regraveglementation du travail au Rwanda
speacutecialement en son article 114
Revu lrsquoArrecircteacute Ministeacuteriel ndeg 01 du
11112014 deacuteterminant les modaliteacutes
drsquoeacutelection des deacuteleacutegueacutes du personnel et les
conditions drsquoexercice de leur mission
Apregraves examen et adoption par le Conseil des
Ministres en sa seacuteance du 28012020
ARREcircTE
Official Gazette ndeg Special of 19032020
38
UMUTWE WA MBERE INGINGO
RUSANGE
Ingingo ya mbere Icyo iri teka rigamije
Iri teka rigena
1deg uburyo intumwa zrsquoabakozi
nrsquoabasimbura bazo batorwa
2deg inshingano zrsquointumwa zrsquoabakozi
3deg uburyo intumwa zrsquoabakozi zuzuza
inshingano zazo
UMUTWE WA II KUGENA
UMUBARE WrsquoINTUMWA ZrsquoABAKOZI
NrsquoUWrsquoABASIMBURA BAZO NA
MANDA YABO
Ingingo ya 2 Ibigo byemererwa gukora
amatora yrsquoabahagarariye abakozi
nrsquoabasimbura bazo
Ikigo cyose gifite abakozi nibura icumi (10)
kigomba gukoresha amatora yrsquointumwa
zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
CHAPTER ONE GENERAL
PROVISION
Article One Purpose of this Order
This Order determines
1deg modalities of electing employeesrsquo
representatives and their substitutes
2deg responsibilities of employeesrsquo
representatives
3 deg modalities for fulfilment of
responsibilities by employees rsquo
representatives
CHAPTER II DETERMINATION OF
THE NUMBER OF EMPLOYEESrsquo
REPRESENTATIVES THAT OF
SUBSTITUTES AND THEIR
MANDATE
Article 2 Enterprise eligible to elect
employeesrsquo representatives and their
substitutes
An enterprise with at least ten (10)
employees must organize elections for
employeesrsquo representatives and their
substitutes
CHAPITRE PREMIER DISPOSITION
GEacuteNEacuteRALE
Article premier Objet du preacutesent arrecircteacute
Le preacutesent arrecircteacute deacutetermine
1deg les modaliteacutes drsquoeacutelection des
deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs
suppleacuteants
2deg les attributions des deacuteleacutegueacutes du
personnel
3deg les modaliteacutes drsquoaccomplissement
des attributions des deacuteleacutegueacutes du
personnel
CHAPITRE II DEacuteTERMINATION DU
NOMBRE DES DEacuteLEacuteGUEacuteS DU
PERSONNEL ET CELUI DES
SUPPLEacuteANTS ET LEUR MANDAT
Article 2 Entreprises eacuteligibles pour eacutelire
les deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs
suppleacuteants
Une entreprise ayant au moins dix (10)
travailleurs doit organiser les eacutelections des
deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs suppleacuteants
Official Gazette ndeg Special of 19032020
39
Ingingo ya 3 Kugena umubare
wrsquointumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
Umubare wrsquointumwa zrsquoabakozi
nrsquoabasimbura bazo ugenwa mu buryo
bukurikira
1deg ikigo gifite kuva ku bakozi icumi
(10) kugeza kuri makumyabiri
nrsquoicyenda (29) gitora intumwa
yrsquoabakozi imwe (1) nrsquoumusimbura
umwe (1)
2deg ikigo gifite kuva ku bakozi mirongo
itatu (30) kugeza ku bakozi mirongo
ine nrsquoicyenda (49) gitora intumwa
zrsquoabakozi ebyiri (2) nrsquoabasimbura
babiri (2)
3deg ikigo gifite kuva ku bakozi mirongo
itanu (50) kugeza ku bakozi mirongo
icyenda nrsquoicyenda (99) gitora
intumwa zrsquoabakozi eshatu (3)
nrsquoabasimbura batatu (3)
4deg ikigo gifite kuva ku bakozi ijana
(100) kugeza ku bakozi magana abiri
na mirongo ine nrsquoicyenda (249)
gitora intumwa zrsquoabakozi enye (4)
nrsquoabasimbura bane (4)
Article 3 Determination of the number
of employeesrsquo representatives and their
substitutes
The number of employeesrsquo representatives
and their substitutes is determined in the
following manner
1deg an enterprise with ten (10) to
twenty-nine (29) employees elects
one (1) employees rsquo representative
and one (1) substitute
2deg an enterprise with thirty (30) to
forty-nine (49) employees elects two
(2) employeesrsquo representatives and
two (2) substitutes
3deg an enterprise with fifty (50) to
ninety-nine (99) employees elects
three (3) employeesrsquo representatives
and three (3) substitutes
4deg an enterprise with one hundred
(100) to two hundred and forty nine
(249) employees elects four (4)
employeesrsquo representatives and four
(4) substitutes
Article 3 Deacutetermination du nombre des
deacuteleacutegueacutes du personnel et de leurs
suppleacuteants
Le nombre des deacuteleacutegueacutes du personnel et de
leurs suppleacuteants est deacutetermineacute de la maniegravere
suivante
1deg une entreprise ayant dix (10) agrave vingt-
neuf (29) travailleurs eacutelit un (1)
deacuteleacutegueacute du personnel et un (1)
suppleacuteant
2deg une entreprise ayant trente (30) agrave
quarante-neuf (49) travailleurs eacutelit
deux (2) deacuteleacutegueacutes du personnel et
deux (2) suppleacuteants
3deg une entreprise ayant cinquante (50)
agrave quatre-vingt-dix-neuf (99)
travailleurs eacutelit trois (3) deacuteleacutegueacutes du
personnel et trois (3) suppleacuteants
4deg une entreprise ayant cent (100) agrave
deux cent quarante-neuf (249)
travailleurs eacutelit quatre (4) deacuteleacutegueacutes
du personnel et quatre (4)
suppleacuteants
Official Gazette ndeg Special of 19032020
40
5deg ikigo gifite kuva ku bakozi magana
abiri na mirongo itanu (250) kugeza
ku bakozi magana ane na mirongo
icyenda nrsquoicyenda (499) gitora
intumwa zrsquoabakozi eshanu (5)
nrsquoabasimbura batanu (5)
6deg ikigo gifite kuva ku bakozi magana
atanu (500) kugeza ku bakozi
magana cyenda na mirongo icyenda
nrsquoicyenda (999) gitora intumwa
zrsquoabakozi esheshatu (6)
nrsquoabasimbura batandatu (6)
7deg ikigo gifite kuva ku bakozi igihumbi
(1000) kugeza ku bakozi igihumbi
na magana ane na mirongo icyenda
nrsquoicyenda (1499) gitora intumwa
zrsquoabakozi zirindwi (7) nrsquoabasimbura
barindwi (7)
8deg ikigo gifite kuva ku bakozi igihumbi
na magana atanu (1500) kugeza ku
bakozi igihumbi na magana cyenda
na mirongo icyenda nrsquoicyenda
(1999) gitora intumwa zrsquoabakozi
umunani (8) nrsquoabasimbura umunani
(8)
9deg ikigo gifite kuva ku bakozi ibihumbi
bibiri (2000) kugeza ku bakozi
ibihumbi bibiri na magana atanu
5deg an enterprise with two hundred and
fifty (250) to four hundred ninety-
nine (499) employees elects five (5)
employeesrsquo representatives and five
(5) substitutes
6deg an enterprise with five hundred
(500) to nine hundred ninety-nine
(999) employees elects six (6)
employeesrsquo representatives and six
(6) substitutes
7deg an enterprise with one thousand
(1000) to one thousand four
hundred and ninety-nine (1499)
employees elects seven (7)
employeesrsquo representatives and
seven (7) substitutes
8deg an enterprise with one thousand and
five hundred (1500) to one
thousand nine hundred ninety-nine
(1999) employees elects eight (8)
employeesrsquo representatives and
eight (8) substitutes
9deg an enterprise with two thousand
(2000) to two thousand five
hundred (2500) employees elects
5deg une entreprise ayant deux cent
cinquante (250) agrave quatre cent quatre-
vingt-dix-neuf (499) travailleurs eacutelit
cinq (5) deacuteleacutegueacutes du personnel et
cinq (5) suppleacuteants
6deg une entreprise ayant cinq cent (500)
agrave neuf cent quatre-vingt-dix-neuf
(999) travailleurs eacutelit six (6)
deacuteleacutegueacutes du personnel et (6)
suppleacuteants
7deg une entreprise ayant mille (1000) agrave
mille quatre cent quatre-vingt-dix-
neuf (1499) travailleurs eacutelit sept (7)
deacuteleacutegueacutes du personnel et sept (7)
suppleacuteants
8deg une entreprise ayant mille cinq cent
(1500) agrave mille neuf cent quatre-
vingt- dix- neuf (1999) travailleurs
eacutelit huit (8) deacuteleacutegueacutes du personnel et
huit (8) suppleacuteants
9deg une entreprise ayant deux mille
(2000) agrave deux mille cinq cent
(2500) travailleurs eacutelit neuf (9)
Official Gazette ndeg Special of 19032020
41
(2500) gitora intumwa zrsquoabakozi
icyenda (9) nrsquoabasimbura icyenda
(9)
10deg ikigo gifite hejuru yrsquoabakozi
ibihumbi bibiri na magana atanu
(2500) gitora intumwa zrsquoabakozi
icumi (10) nrsquoabasimbura icumi (10)
Uko byagenda kose umubare wrsquointumwa
zrsquoabakozi nrsquoabasimbura ntushobora kurenga
icumi (10) kuri buri ruhande
Bitabangamiye ibivugwa mu gika cya mbere
cyrsquoiyi ngingo iyo ikigo gifite amashami
menshi buri shami rigomba gutora intumwa
zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
Umubare wrsquointumwa zrsquoabakozi
nrsquoabasimbura bazo mu kigo ntushobora
kugabanywa cyangwa kongerwa igihe
intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
bagifite manda yabo bitewe nrsquoihinduka
ryrsquoumubare wrsquoabakozi
Intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
batorwa mu bakozi bo mu kigo kandi
umubare wrsquoabatowe ugomba kugira nibura
mirongo itatu ku ijana (30) byrsquoabagore iyo
bishoboka
nine (9) employeesrsquo representatives
and nine (9) substitutes
10deg an enterprise with above two
thousand five hundred (2500)
employees elects ten (10)
employeesrsquo representatives and ten
(10) substitutes
In any case the number of employeesrsquo
representatives and substitutes may not
exceed ten (10) respectively
Without prejudice to the provisions of
Paragraph One of this Article in case an
enterprise has many branches each branch
must elect employeesrsquo representatives and
their substitutes
The number of employeesrsquo representatives
and their substitutes can neither be reduced
nor increased as a result of change in
number of employees in the enterprise if the
representatives and their substitutes are still
serving their term of office
Employeesrsquo representatives and their
substitutes are elected from employees of
the enterprise and the number of elected
representatives and their substitutes must
deacuteleacutegueacutes du personnel et neuf (9)
suppleacuteants
10deg une entreprise ayant plus de deux
mille cinq cent (2500) travailleurs
eacutelit dix (10) deacuteleacutegueacutes du personnel et
dix (10) suppleacuteants
Dans tous les cas le nombre des deacuteleacutegueacutes
du personnel et de leurs suppleacuteants ne peut
pas deacutepasser dix (10) respectivement
Sans preacutejudice des dispositions de lrsquoalineacutea
premier du preacutesent article en cas drsquoune
entreprise qui a plusieurs branches chaque
branche eacutelit les deacuteleacutegueacutes du personnel et les
suppleacuteants
Le nombre des deacuteleacutegueacutes du personnel et de
leurs suppleacuteants ne peut ni ecirctre reacuteduit ni ecirctre
augmenteacute pendant la peacuteriode de leur mandat
en raison de lrsquoaugmentation ou de la
reacuteduction du nombre des travailleurs dans
lrsquoentreprise
Les deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs
suppleacuteants sont eacutelus parmi les travailleurs
de lrsquoentreprise et le nombre des deacuteleacutegueacutes du
personnel et leurs suppleacuteants eacutelus doit
Official Gazette ndeg Special of 19032020
42
Ingingo ya 4 Manda yrsquointumwa zrsquoabakozi
nrsquoiyrsquoabasimbura bazo
Intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
zitorerwa manda yrsquoimyaka itatu (3) ishobora
kongerwa
Intumwa yrsquoabakozi cyangwa umusimbura
wifuza kwegura imenyesha mu nyandiko
umukoresha igaha kopi umugenzuzi
wrsquoumurimo wo mu Karere ikigo gikoreramo
Intumwa yrsquoabakozi isimbuye indi cyangwa
umusimbura usimbuye undi ikomeza manda
manda yrsquouwo asimbuye yari isigaye
comprise at least thirty percent (30) of
women where possible
Article 4 Term of office of employeesrsquo
representatives and that of their
substitutes
Employeesrsquo representatives and their
substitutes are elected for a renewable term
of office of three (3) years
An employee representative or a substitute
who intends to resign informs in writing the
employer and reserves a copy to the labour
inspector of the District where the enterprise
is established
Any employee representative or substitutes
who substitutes another serves for the
remaining term of office of his or her
predecessor
comprendre au moins trente pour cent
(30) des femmes si possible
Article 4 Mandat des deacuteleacutegueacutes du
personnel et celui de leurs suppleacuteants
Le mandat des deacuteleacutegueacutes du personnel et
celui de leurs suppleacuteants est de trois (3) ans
renouvelables
Un deacuteleacutegueacute du personnel ou un suppleacuteant
qui deacutesire deacutemissionner informe
lrsquoemployeur par eacutecrit et donne une copie agrave
lrsquoinspecteur du travail du District dans
lequel se trouve lrsquoentreprise
Un deacuteleacutegueacute du personnel ou son suppleacuteant
qui remplace un autre sert le mandat de son
preacutedeacutecesseur
Official Gazette ndeg Special of 19032020
43
UMUTWE WA III GUTORA
INTUMWA ZrsquoABAKOZI
NrsquoABAZISIMBURA NrsquoUBURYO
AMATORA AKORWA
Icyiciro cya mbere Itorwa ryrsquointumwa
zrsquoabakozi
Ingingo ya 5 Gushyiraho komite
yrsquoamatora mu kigo
Mu byumweru bine (4) bibanziriza irangira
rya manda yrsquointumwa zrsquoabakozi ubuyobozi
bwrsquoikigo bumaze kugisha inama abakozi
bushyiraho abakozi batatu (3) bagize komite
yrsquoamatora yrsquointumwa zrsquoabakozi mu kigo
Haseguriwe ibiteganywa mu gika cya mbere
cyrsquoiyi ngingo ubuyobozi bwrsquoikigo
bushobora kongera umubare wrsquoabagize
komite yrsquoamatora bumaze kugisha inama
abakozi cyangwa abahagarariye amasendika
mu kigo
Komite yrsquoamatora mu kigo igomba kuba
igizwe nrsquoumubare wrsquoigiharwe kandi mu
gihe bishoboka hakabamo abantu brsquoigitsina
gabo nrsquoabrsquoigitsina gore
CHAPTER III ELECTION OF
EMPLOYEES REPRESENTATIVES
AND THEIR SUBSTITUTES AND
MODALITIES FOR ELECTION
Section One Election of employeesrsquo
representatives
Article 5 Establishment of the electoral
committee in the enterprise
The management of the enterprise within
four (4) weeks preceding the end of the
employeesrsquo representatives term of office
and after consultation with employees
nominates three (3) employees that
compose the electoral committee in the
enterprise
Subject to provisions of Paragraph One of
this Article the management of the
enterprise may after consultation with the
employees or representatives of trade
unions in an enterprise increase the number
of electoral committee members
The electoral committee must be an odd
number of members and comprise of male
and female employees where possible
CHAPITRE III EacuteLECTION DES
DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL ET DE
LEURS SUPPLEacuteANTS ET
MODALITEacuteS DES EacuteLECTIONS
Section premiegravere Eacutelection des deacuteleacutegueacutes
du personnel
Article 5 Mise en place du comiteacute
eacutelectoral dans lrsquoentreprise
Dans quatre (4) semaines qui preacutecegravedent la
fin du mandat des deacuteleacutegueacutes du personnel la
direction de lrsquoentreprise apregraves consultation
avec les travailleurs nomme trois (3)
travailleurs qui composent le comiteacute
eacutelectoral dans lrsquoentreprise
Sous reacuteserve des dispositions de lrsquoalineacutea
premier du preacutesent article la direction de
lrsquoentreprise peut apregraves consultation avec les
travailleurs ou les repreacutesentants des
syndicats dans lrsquoentreprise augmenter le
nombre des membres du comiteacute eacutelectoral
Le comiteacute eacutelectoral doit ecirctre composeacute drsquoun
nombre impair et comprendre les membres
de sexe masculin et feacuteminin si possible
Official Gazette ndeg Special of 19032020
44
Sendika ikorera mu kigo ishobora kohereza
intumwa kuba umwe mu bagize komite
yrsquoamatora
Komite yrsquoamatora igomba kwitoramo
Perezida Visi-Perezida nrsquoUmwanditsi
kugira ngo irangize inshingano zayo
Ingingo ya 6 Inshingano za komite
yrsquoamatora
Komite yrsquoamatora ifite inshingano
zikurikira
1deg gutegura amatora yrsquointumwa
zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo mu
kigo
2deg gusuzuma no kwemeza ilisiti
yrsquoabatora mu kigo yatanzwe
nrsquoumukoresha mu minsi cumi nrsquoitanu
(15) mbere yrsquouko itora riba
3deg gusuzuma no kwemeza ilisiti
yrsquoabakandida yatanzwe
nrsquoumukoresha
4deg gusaba umukoresha gutanga
umukandida usimbura undi iyo
atujuje ibisabwa
A trade union operating in enterprise may
delegate a representative to be part of the
electoral committee
The electoral committee must choose
among its members the Chairperson Vice-
Chairperson and Secretary for the fulfilment
of its duties
Article 6 Responsibilities of the electoral
committee
The electoral committee has the following
responsibilities
1deg to organise elections of employeesrsquo
representatives and their substitutes
in an enterprise
2deg to verify and approve the voters list
in the enterprise submitted by the
employer within fifteen (15) days
before the election takes place
3deg to verify and approve the list of
candidates submitted by the
employer
4deg to request the employer to submit
the name of a candidate who
replaces another candidate who does
not meet the requirements
Un syndicat opeacuterant dans une entreprise
peut deacuteleacuteguer un repreacutesentant pour faire
partie du comiteacute eacutelectoral
Le comiteacute eacutelectoral doit choisir parmi ses
membres le Preacutesident le Vice-Preacutesident et
le Secreacutetaire pour lrsquoaccomplissement de ses
attributions
Article 6 Attributions du comiteacute
eacutelectoral
Le comiteacute eacutelectoral a les attributions
suivantes
1deg organiser les eacutelections des deacuteleacutegueacutes
du personnel et de leurs suppleacuteants
dans lrsquoentreprise
2deg veacuterifier et approuver la liste
eacutelectorale dans lrsquoentreprise soumise
par lrsquoemployeur dans quinze (15)
jours avant que lrsquoeacutelection soit tenue
3deg veacuterifier et approuver la liste des
candidats soumise par lrsquoemployeur
4deg demander agrave lrsquoemployeur de trouver
un autre candidat pour remplacer le
candidat qui ne remplit pas les
conditions requises
Official Gazette ndeg Special of 19032020
45
5deg kwakira ibirego bijyanye
nrsquoimitegurire nrsquoimigendekere
yrsquoamatora
6deg kumanika ilisiti yrsquoabatora
ahabugenewe mu kigo mu minsi
nibura irindwi (7) mbere yrsquouko
amatora aba
7deg gutangaza ibyavuye mu matora
8deg gusesa amatora yakorewe mu kigo
iyo atubahirije ibiri muri iri teka
9deg gukosora umubare wrsquoamajwi
yabonetse
10deg gusuzuma ko umubare wa ngombwa
wa mirongo itanu ku ijana (50)
byrsquoabiyandikishije ku ilisiti yrsquoitora
bitabiriye amatora kugira ngo ayo
matora agire agaciro
11deg gutegura impapuro zikoreshwa mu
matora
12deg kugena abantu bafasha komite
yrsquoamatora mu kubara amajwi
5deg to receive petitions concerning the
preparation and conduct of the
elections
6deg to display the voters list in an
appropriate place at least seven (7)
days before elections are held
7deg to announce the election results
8deg to invalidate the elections held in the
enterprise if conducted in violation
of provisions of this Order
9deg to correct the number of votes
obtained
10deg to verify whether the quorum on
voting list of fifty per cent (50) is
achieved in order for elections to be
valid
11deg to prepare ballot papers to be used in
elections
12deg designate persons to assist the
electoral committee in the counting
of votes
5deg recevoir les plaintes en rapport avec
la preacuteparation et le deacuteroulement des
eacutelections
6deg afficher la liste eacutelectorale sur le
tableau drsquoaffichage au moins sept
(7) jours avant les eacutelections
7deg annoncer les reacutesultats des eacutelections
8deg annuler les eacutelections tenues dans
lrsquoentreprise si elles ont eacuteteacute meneacutees
en violation des dispositions du
preacutesent arrecircteacute
9deg corriger le nombre de voix obtenues
10deg veacuterifier que le quorum sur la liste de
vote de cinquante pour cent (50) a
eacuteteacute atteint pour que les eacutelections
soient valides
11deg preacuteparer les bulletins de vote devant
ecirctre utiliseacutes lors des eacutelections
12deg deacutesigner des personnes qui aident
le comiteacute eacutelectoral dans le comptage
des votes
Official Gazette ndeg Special of 19032020
46
13deg kwandika no kwemerera abatari ku
ilisiti yrsquoitora gutora ku munsi wrsquoitora
14deg gukora raporo yohererezwa
umukoresha na kopi ihabwa
umugenzuzi wrsquoumurimo mu Karere
ikigo gikoreramo
15deg gufata ibyemezo ku bibazo
byrsquoabatagomba gutorwa kubera
inyungu bafite mu kigo
Ingingo ya 7 Inteko zitora
Intumwa zrsquoabakozi zitorwa nrsquointeko
zikurikira
1deg inteko yrsquoabakozi basanzwe
2deg inteko yrsquoabayobozi
Buri nteko igira ilisiti yrsquoabatora ikorwa
nrsquoubuyobozi bwrsquoikigo
Iyo havutse impaka ku ilisiti yrsquoabatora
umukoresha nrsquoabakozi bakemura izo mpaka
binyuze mu bwumvikane
13deg to register and allow voters who do
not appear on the voting list to vote
on the polling day
14deg to prepare a report to be sent to the
employer and a copy to the labour
inspector of the District where the
enterprise is located
15deg to decide on non- eligibility cases due
to conflicts of interests of candidates
Article 7 Electoral colleges
Employeesrsquo representatives are elected by
the following colleges
1deg college of staff
2deg college of managers
Each electoral college has a list of voters
elaborated by the management of the
enterprise
In case of conflict on the list of voters the
employer and employees settle the conflict
amicably
13deg inscrire et permettre aux eacutelecteurs
qui ne figurent pas sur la liste de
vote de voter le jour des eacutelections
14deg reacutediger un rapport agrave envoyer agrave
lrsquoemployeur avec une copie agrave
lrsquoinspecteur du travail du District
dans lequel se trouve lrsquoentreprise
15deg se prononcer sur des cas de non-
eacuteligibiliteacute due aux conflits drsquointeacuterecircts
des candidats
Article 7 Collegraveges eacutelectoraux
Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont eacutelus par les
collegraveges suivants
1deg le collegravege du personnel
2deg le collegravege des cadres
Chaque collegravege eacutelectoral doit avoir une liste
des eacutelecteurs eacutelaboreacutee par la direction de
lrsquoentreprise
En cas de contestation en rapport avec la
liste des eacutelecteurs lrsquoemployeur et les
travailleurs regraveglent la contestation agrave
lrsquoamiable
Official Gazette ndeg Special of 19032020
47
Iyo impaka zidakemuwe nrsquoabakozi
nrsquoumukoresha ikibazo cyohererezwa
umugenzuzi wrsquoumurimo wrsquoaho ikigo
giherereye
Iyo umugenzuzi wrsquoumurimo adakemuye
impaka ikibazo gishyikirizwa Minisitiri
ufite umurimo mu nshingano ze
Ingingo ya 8 Inteko zihujwe
Iyo ikigo gikoresha umubare wrsquoabakozi
ungana cyangwa utageze kuri makumyabiri
nrsquoicyenda (29) mu nteko zombi zivugwa mu
ngingo ya 7 yrsquoiri teka umukoresha akora
inteko imwe
Ingingo ya 9 Ibisabwa kugira ngo
umukozi yemererwe gutora
Kugira ngo umukozi atore agomba
1deg kuba agaragara ku rutonde
rwrsquoabakozi brsquoikigo
2deg kuba atarambuwe uburenganzira
bwo gutora
3deg kuba amaze nibura amezi atandatu
(6) akurikirana akorera ikigo mu gihe
If the conflict is not settled by the employer
and employees the case is sent to labour
inspector of the area where the enterprise is
located
If the labour inspector does not settle the
conflict the case is referred to the Minister
in charge of labour
Article 8 Joint colleges
In case the number of employees in the
enterprise equals or is less than twenty -
nine (29) in the two colleges provided for
in Article 7 of this Order the employer
elaborates a single college
Article 9 Requirements for voting
In order to vote the employee must
1deg appear on the list of employees of the
enterprise
2deg not have been deprived of the right to
vote
3deg have been employed by the enterprise
for at least six (6) consecutive months
Si la contestation nrsquoest pas reacutegleacutee par
lrsquoemployeur et les travailleurs le cas est
renvoyeacute agrave lrsquoinspecteur du travail du lieu ougrave
se trouve lrsquoentreprise
Si lrsquoinspecteur du travail ne tranche pas la
contestation lrsquoaffaire est renvoyeacutee au
Ministre ayant le travail dans ses
attributions
Article 8 Collegraveges mixtes
Lorsqursquoune entreprise emploie un nombre
de travailleur eacutegal ou infeacuterieur a vingt-neuf
(29) dans les deux collegraveges preacutevu par
lrsquoarticle 7 du preacutesent arrecircteacute lrsquoemployeur
eacutelabore un collegravege unique
Article 9 Conditions requises pour voter
Pour voter le travailleur doit
1deg figurer sur la liste des travailleurs de
lrsquoentreprise
2deg ne pas avoir eacuteteacute deacutechu du droit de
vote
3deg ecirctre employeacute continuellement par
lrsquoentreprise pendant au moins six (6)
Official Gazette ndeg Special of 19032020
48
kibanziriza amatora yrsquointumwa
zrsquoabakozi
Ibivugwa mu gace ka 3deg krsquoigika cya mbere
cyrsquoiyi ngingo ntibikurikizwa ku bigo bishya
bigishingwa
Ingingo ya 10 Abatemererwa
kwiyamamaza
Abakozi bakurikira ntibemerewe
kwiyamamariza guhagararira abakozi mu
kigo
1deg umukozi utaramara nibura umwaka
mu kigo
2deg umufasha umwana cyangwa
ababyeyi brsquoumukoresha cyangwa
aba nyirrsquoikigo
3deg umuvandimwe wrsquoumukoresha
cyangwa uwa nyirrsquoikigo
4deg ugize Inama yrsquoUbutegetsi yrsquoikigo
5deg uhagarariye ikigo mu rwego
rwrsquoamategeko
before elections of employeesrsquo
representatives are held
Provisions of point 3deg of Paragraph One of
this Article do not apply for newly created
enterprises
Article 10 Persons not allowed to stand
as candidates
The following employees are not allowed to
stand for elections as employeesrsquo
representatives in an enterprise
1deg employee who has not yet worked in
the enterprise for at least a year
2deg spouse child or parents of the
employer or of the owner of
enterprise
3deg brother and sister of the employer or
of owner of the enterprise
4deg member of Board of Directors of the
enterprise
5deg legal representative of the
enterprise
mois preacuteceacutedant les eacutelections des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Les dispositions du point 3deg de lrsquoalineacutea
premier du preacutesent article ne srsquoappliquent
aux entreprises nouvellement creacutees
Article 10 Personnes non autoriseacutees agrave se
preacutesenter comme candidats
Les travailleurs suivants ne sont pas
autoriseacutes agrave se preacutesenter aux eacutelections en tant
que deacuteleacutegueacutes du personnel dans lrsquoentreprise
1deg un travailleur qui nrsquoa pas encore
travailleacute dans lrsquoentreprise pendant au
moins une anneacutee
2deg un conjoint un enfant ou des parents
de lrsquoemployeur ou du proprieacutetaire de
lrsquoentreprise
3deg un fregravere et une sœur de lrsquoemployeur
ou du proprieacutetaire de lrsquoentreprise
4deg un membre du Conseil
drsquoAdministration de lrsquoentreprise
5deg un repreacutesentant leacutegal drsquoune
entreprise
Official Gazette ndeg Special of 19032020
49
6deg umuyobozi wrsquoishami rishinzwe
abakozi mu kigo
7deg undi mukozi wese ufite inshingano
zishobora kugongana nrsquoinshingano
zrsquointumwa zrsquoabakozi mu kigo
8deg umuntu wese ufite ibyo akorera ikigo
ariko atari umukozi muri icyo kigo
Ibivugwa mu gace ka mbere krsquoigika cya
mbere cyrsquoiyi ngingo ntibikurikizwa ku bigo
bishya bigishingwa
Ingingo ya 11 Gutanga kandidatire
Umukozi wifuza gutorerwa guhagararira
abandi bakozi agomba gushyikiriza
umukoresha kandidatire ye
Gutanga kandidatire bitangira hasigaye
iminsi icumi (10) ngo itora ribe kandi
bikarangira hasigaye iminsi itatu (3)
ibanziriza umunsi wrsquoitora
Iyo umukozi watanze kandidatire ari
umunyamuryango wa sendika agaragaza
impuzamasendika aturukamo
6deg head of human resource department
7deg any other employee with
responsibilities that can conflict
with the responsibilities of
employeesrsquo representative
8deg any person who performs activities
for the enterprise but who is not an
employee of that enterprise
Provisions of point One of Paragraph One
of this Article do not apply for newly
created enterprises
Article 11 Submission of candidacy
An employee who intends to be elected as
employee representative is required to
submit his or her candidacy to the employer
The submission of candidacy starts ten (10)
days before the elections are held and closes
three (3) days before the election day
In case an employee who submits a
candidacy is a member of a trade union he
6deg un chef du deacutepartement des
ressources humaines
7deg tout autre travailleur ayant des
attributions qui peuvent entrer en
conflit avec les attributions du
deacuteleacutegueacute du personnel
8deg toute personne qui effectue des
activiteacutes pour lrsquoentreprise mais qui
nrsquoest pas un travailleur de cette
entreprise
Les dispositions du premier point de lrsquoalineacutea
premier du preacutesent article ne srsquoappliquent
pas en cas drsquoentreprises nouvellement
creacutees
Article 11 Soumission de la candidature
Un travailleur qui deacutesire ecirctre eacutelu comme
deacuteleacutegueacute du personnel soumet sa candidature
agrave lrsquoemployeur
Le deacutepocirct de candidature commence dix (10)
jours avant les eacutelections et est clocirctureacute trois
(3) jours avant la date drsquoeacutelection
Au cas ougrave un travailleur qui preacutesente sa
candidature est membre drsquoun syndicat il
indique la feacutedeacuteration agrave laquelle il appartient
Official Gazette ndeg Special of 19032020
50
Ingingo ya 12 Gufata kimwe abakandida
Komite yrsquoamatora isuzuma ko ubuyobozi
bwrsquoikigo bufata kimwe abakandida
Ingingo ya 13 Kwiyamamaza
Abakandida biyamamariza mu kigo mu
masaha yrsquoakazi bamaze kubyumvikanaho
nrsquoumukoresha ku bijyanye nrsquoisaha nrsquoiminsi
Birabujijwe kwiyamamaza ku munsi wrsquoitora
Ingingo ya 14 Uburyo bwo gutora nrsquoaho
batorera
Intumwa zrsquoabakozi zitorwa mu ibanga kandi
itora rikabera mu nyubako zrsquoikigo ku minsi
no ku masaha byrsquoakazi
Buri cyumba cyrsquoitora mu kigo kigomba kuba
gifite nibura ubwihugiko bumwe
or she indicates a federation in which he or
she belongs to
Article 12 Equal treatment of candidates
The electoral committee verifies whether
the management of the enterprise treats all
candidates equally
Article 13 Electoral campaign
Candidates campaign in the enterprise
within working hours after agreement with
the employer with regard to time and days
It is forbidden to campaign on the voting
day
Article 14 Modalities and venue of
voting
Employeesrsquo representatives are elected
through secret ballots in the premises of the
enterprise during working days and hours
Each voting room in the enterprise must
have at least one polling booth
Article 12 Traitement eacutequitable des
candidats
Le comiteacute eacutelectoral veacuterifie que la direction
de lrsquoentreprise traite de la mecircme faccedilon les
candidats
Article 13 Campagne eacutelectorale
Les candidats font la compagne dans
lrsquoentreprise pendant les heures de travail
apregraves accord avec lrsquoemployeur en ce qui
concerne lrsquoheure et les jours
Il est interdit de faire la compagne le jour du
scrutin
Article 14 Modaliteacutes et lieu de vote
Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont eacutelus au
scrutin secret dans lrsquoentreprise pendant les
jours et les heures de travail
Chaque bureau de vote dans une entreprise
doit comprendre au moins un isoloir
Official Gazette ndeg Special of 19032020
51
Ingingo ya 15 Kugenzura abaje gutora
Mbere yrsquoitora abagize komite yrsquoamatora mu
kigo bagenzura ko umubare wa ngombwa
wrsquoabiyandikishije ku ilisiti yrsquoitora wuzuye
kugira ngo itora rigire agaciro
Abagize komite yrsquoamatora bagenzura ko
umuntu uje gutora yanditseho ku ilisiti
yrsquoitora
Iyo uje gutora arangije gutora uri mu bagize
komite yrsquoamatora ashyira ikimenyetso
imbere yrsquoizina ryrsquouwatoye kugira ngo
hagaragazwe ko yatoye
Ingingo ya 16 Umubare wa ngombwa
kugira ngo amatora abe
Kugira ngo amatora yrsquointumwa zrsquoabakozi
nrsquoabasimbura bazo akorwe abakozi bose
bemerewe gutora kandi biyandikishije ku
ilisiti yrsquoitora bagomba kuba bageze nibura
kuri mirongo itanu ku ijana (50)
byrsquoabakozi bose brsquoikigo
Ingingo ya 17 Gutora
Intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
batorwa hakoreshejwe impapuro zrsquoitora
Utora atorera mu bwihugiko
Article 15 Verification of voters
Before the election members of the
electoral committee verify whether the
quorum is obtained in order for election to
be valid
Members of the electoral committee verify
that a person who wants to vote is registered
on the list of voters
After a voter has voted a member of the
electoral committee ticks in front of name of
the voter to indicate that he or she has
voted
Article 16 Quorum for election
In order to proceed to the elections of the
employees representative s and their substitutes the employees entitled to vote
and registered on the voting list must be at
least fifty per cent (50) of all employees
of the enterprise
Article 17 Voting
Employeesrsquo representatives and their
substitutes are elected using ballot papers
A voter votes in a polling booth
Article 15 Veacuterification des eacutelecteurs
Avant lrsquoeacutelection les membres du comiteacute
eacutelectoral veacuterifient que le quorum est atteint
pour que lrsquoeacutelection soit valide
Les membres du comiteacute eacutelectoral veacuterifient
que toute personne qui se preacutesente pour
voter est inscrite sur la liste des eacutelecteurs
Lorsqursquoun eacutelecteur vient de voter un des
membres du comiteacute eacutelectoral coche devant
le nom du votant pour indiquer qursquoil a voteacute
Article 16 Quorum pour lrsquoeacutelection
Pour proceacuteder aux eacutelections des deacuteleacutegueacutes du
personnel et de leurs suppleacuteants les
travailleurs habiliteacutes agrave voter et inscrits sur la
liste eacutelectorale doivent ecirctre au moins
cinquante pour cent (50) de tous les
travailleurs de lrsquoentreprise
Article 17 Vote
Les deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs
suppleacuteants sont eacutelus en utilisant un bulletin
de vote Un eacutelecteur vote dans un isoloir
Official Gazette ndeg Special of 19032020
52
Umukozi atora ashyira umukono we
cyangwa igikumwe cye ku rupapuro rwrsquoitora
imbere yrsquoamazina yrsquoabatorwa kugira ngo
yemeze ko yatoye
Umukozi umaze gutora ashyira urupapuro
yatoreyeho mu gasanduku krsquoitora kandi
agasinya imbere yrsquoizina rye ku rutonde
rwrsquoabatora
Nta mukozi ushobora gutorera undi nrsquoubwo
yaba yabiherewe uburenganzira uretse
umuntu ufite ubumuga butamwemerera
gutora ufite uburenganzira bwo kwihitiramo
umuntu wo kumufasha gutora
Iyo nta bakandida babonetse kugira ngo
batorwemo intumwa zrsquoabakozi
nrsquoabasimbura bazo amatora arasubikwa mu
gihe kitarenze iminsi irindwi (7) yrsquoakazi
Ingingo ya 18 Kubarura amajwi
Komite yrsquoamatora ihitamo abantu nibura
batatu (3) bayifasha kubarura amajwi
Komite yrsquoamatora mu kigo ibarura amajwi
mu ruhame
An employee votes by signing or placing a
finger print on the ballot paper in front of
names of the candidates of his or her own
choice to certify voting
An employee places his or her ballot paper
in a ballot box after voting and signs in front
of his or her name on the list of voters
No employee is authorized to vote for
another even if he or she was given power
of attorney except for employee with
disabilities that prevent him or her from
voting who is allowed to designate a person
to assist him or her in voting
In case there are no candidates to be elected
as employeesrsquo representatives and their
substitutes elections are postponed for a
period not exceeding seven (7) working
days
Article 18 Vote counting
Electoral committee selects at least three (3)
persons to assist in counting votes
Electoral committee in the enterprise counts
votes in public
Un travailleur vote en signant ou en
apposant son emprunte digital sur le bulletin
de vote en face des noms des candidats de
son choix pour attester qursquoil a voteacute
Apregraves avoir voteacute un eacutelecteur deacutepose son
bulletin de vote dans lrsquourne et signe en face
de son nom sur la liste des votants
Nul nrsquoest autoriseacute agrave voter au nom drsquoune
autre personne quand bien mecircme il en aurait
reccedilu la procuration exception faite drsquoune
personne avec handicap lrsquoempecircchant de
voter qui est autoriseacutee agrave choisir une
personne pour lrsquoaider agrave voter
Au cas ougrave il nrsquoy a pas de candidats des
deacuteleacutegueacutes du personnel et de leurs
suppleacuteants les eacutelections sont reporteacutees pour
un deacutelai ne deacutepassant pas sept (7) jours
ouvrables
Article 18 Deacutepouillement des voix
Le comiteacute eacutelectoral choisit au moins trois
(3) personnes pour lrsquoaider agrave compter les
voix
Le comiteacute eacutelectoral de lrsquoentreprise fait le
deacutepouillement des voix en public
Official Gazette ndeg Special of 19032020
53
Ingingo ya 19 Kubara impapuro
zatoreweho
Mbere yo gutangira kubarura amajwi
komite yrsquoamatora ibanza kubara umubare
wrsquoimpapuro zrsquoitora
Iyo umubare wrsquoimpapuro zrsquoitora urenga
uwrsquoabashyize umukono cyangwa igikumwe
imbere yrsquoamazina ari ku malisiti yrsquoitora
bishyirwa mu nyandikomvugo yrsquoamatora
Ingingo ya 20 Impapuro zrsquoimpfabusa
Impapuro zrsquoimpfabusa zomekwa ku
nyandikomvugo yrsquoamatora
Urupapuro rwrsquoitora ruba ari impfabusa iyo
1deg ruriho amazina arenga umubare
wrsquoimyanya itorerwa
2deg nta cyanditse ku rupapuro rwrsquoitora
3deg uwarukoresheje atora
yimenyekanishije
Article 19 Counting ballot papers
Before proceeding with the counting of the
votes the electoral committee counts the
ballot papers
When the number of ballot papers is greater
than the number of voters who have affixed
their signature or fingerprint to the list of
election it is captured in the minutes of
electoral operations
Article 20 Invalid ballot papers
Invalid ballot papers are attached to the
electionsrsquo minutes
The ballot paper is invalid if
1deg it contains names exceeding the
number of seats to fill
2deg nothing is written on the ballot
paper
3deg a voter who used it has identified
himself or herself
Article 19 Deacutepouillement des bulletins
de vote
Avant de proceacuteder au deacutepouillement de
voix le comiteacute eacutelectoral compte les
bulletins de vote
Lorsque le nombre des bulletins de vote est
supeacuterieur agrave celui des eacutelecteurs qui ont
apposeacute la signature ou lrsquoempreinte digitale
sur la liste eacutelectorale cela est enregistreacute
dans le procegraves-verbal des opeacuterations des
eacutelections
Article 20 Bulletins nuls
Les bulletins de vote nuls sont annexeacutes au
procegraves-verbal des eacutelections
Un bulletin de vote est nul si
1deg il contient des noms deacutepassant le
nombre des siegraveges agrave pourvoir
2deg rien nrsquoest eacutecrit sur le bulletin de
vote
3deg un eacutelecteur lrsquoayant utiliseacute srsquoest
identifieacute
Official Gazette ndeg Special of 19032020
54
4deg rufite ibara ritandukanye
nrsquoiryakoreshejwe mu itora
5deg rwanditseho amazina yrsquoabantu
batatanze kandidatire zabo
6deg rutandukanye nrsquoizakoreshejwe mu
matora
Ingingo ya 21 Inyandikomvugo
yrsquoibikorwa byrsquoamatora
Amatora akirangira abagize komite
yrsquoamatora yrsquointumwa zrsquoabakozi bakora
inyandikomvugo yrsquoibikorwa byrsquoamatora
ikohererezwa umukoresha kandi bakagenera
kopi umugenzuzi wrsquoumurimo mu Karere
Inyandikomvugo yrsquoamatora igaragaza
nibura ibyrsquoingenzi bikurikira
1deg izina ryrsquoikigo Akarere Umurenge
nrsquoAkagari giherereyemo
2deg umubare wrsquoabakozi bose
uwrsquoabatoye nrsquouwrsquoabatowe
4deg it is of a different colour from that
used in the election
5deg it contains names of persons who did
not present their candidacy
6deg it is different from used ballots
Article 21 Statement on the electoral
operations
At the end of the elections members of the
electoral committee make a statement on the
electoral operations and send it to the
employer with copy to the District labour
inspector
The statement on the electoral operations
indicates at least the following major
elements
1deg name of enterprise District Sector
and Cell where it is located
2deg number of all employees those who
voted and those who are voted
4deg il est drsquoune couleur diffeacuterente de
celle qui a eacuteteacute utiliseacutee dans
lrsquoeacutelection
5deg il contient des noms de personnes
qui nrsquoont pas preacutesenteacute leurs
candidatures
6deg il est diffeacuterent des bulletins utiliseacutes
Article 21 Procegraves-verbal des opeacuterations
des eacutelections
A la fin des eacutelections les membres du
comiteacute eacutelectoral reacutedigent un procegraves-verbal
des opeacuterations des eacutelections et lrsquoenvoient agrave
lrsquoemployeur avec une copie agrave lrsquoinspecteur
du travail du District
Le procegraves-verbal des opeacuterations des
eacutelections indique au moins les principaux
eacuteleacutements suivants
1deg le nom de lrsquoentreprise le District le
Secteur et la Cellule dans lesquels
elle se trouve
2deg le nombre total de tous les
travailleurs ceux qui ont voteacute et
ceux qui sont voteacutes
Official Gazette ndeg Special of 19032020
55
3deg umubare wrsquoamajwi nyayo
abiyamamaje babonye
4deg amazina yrsquoabatowe
Ingingo ya 22 Gutangaza ibyavuye mu
matora
Komite yrsquoamatora itangaza kandi ikamanika
ahabugenewe mu kigo ibyavuye mu matora
mu gihe kitarenze iminsi ibiri (2) ikurikira
amatora
Ingingo ya 23 Ibirego ku byavuye mu
matora
Umukozi cyangwa uhagarariye sendika
ashobora gushyikiriza komite yrsquoamatora
ikirego ku byavuye mu matora mu masaha
mirongo ine nrsquoumunani (48) nyuma yo
gutangaza ibyayavuyemo Komite yrsquoamatora
itanga igisubizo mu masaha mirongo irindwi
nrsquoabiri (72)
Iyo ikibazo kidakemuwe na komite
yrsquoamatora gishyikirizwa umugenzuzi
wrsquoumurimo wrsquoAkarere mu minsi itatu (3)
yrsquoakazi ibarwa uhereye ku masaha mirongo
irindwi nrsquoabiri (72) avugwa mu gika cya
mbere cyrsquoiyi ngingo na we agatanga
3deg exact number of votes obtained by
candidates
4deg names of elected
Article 22 Publication of election results
The electoral committee publishes and posts
the results of election on the enterprisersquo
notice board in a period not execeeding two
(2) days following elections
Article 23 Complaints on elections
results
An employee or a member of trade union
may lodge a complaint on elections results
to the electoral committee in forty eight
(48) hours after the publication of the
elections results The electoral committee
provides a response within seventy two
(72) hours
In case the complaint is not solved by the
electoral committee it is submitted to the
District labour inspector in three (3)
working days following the seventy two
(72) hours referred to in Paragraph One of
this Article who in also responds within two
(2) days from the receipt of the complaint
3deg le nombre exact de voix obtenues
par les candidats
4deg les noms des eacutelus
Article 22 Publication des reacutesultats des
eacutelections
Le comiteacute eacutelectoral publie et affiche les
reacutesultats des eacutelections sur le tableau
drsquoaffichage de lrsquoentreprise dans un deacutelai ne
deacutepassant pas deux (2) jours suivant les
eacutelections
Article 23 Plaintes sur les reacutesultats des
eacutelections
Un travailleur ou un membre du syndicat
peut deacuteposer une plainte sur les reacutesultats des
eacutelections au comiteacute eacutelectoral dans les
quarante -huit (48) heures suivant la
publication des reacutesultats des eacutelections Le
comiteacute eacutelectoral fournit une reacuteponse dans
soixante-douze (72) heures
Si la plainte nrsquoest pas reacutesolue par le comiteacute
eacutelectoral elle est soumise agrave lrsquoinspecteur du
travail de District dans les trois (3) jours
ouvrables suivant les soixante-douze (72)
heures viseacutees agrave lrsquoalineacutea premier du preacutesent
article qui agrave son tour donne une reacuteponse
Official Gazette ndeg Special of 19032020
56
igisubizo mu minsi ibiri (2) ibarwa uhereye
igihe yakiriye ikirego
Iyo ikibazo kidakemuwe nrsquoumugenzuzi
wrsquoumurimo wrsquoAkarere gishyikirizwa
Minisitiri ufite umurimo mu nshingano mu
minsi itanu (5) na we agafata icyemezo mu
gihe kitarenze ukwezi kumwe (1)
Ingingo ya 24 Gukosora ibyavuye mu
matora
Komite yrsquoamatora ishobora
1deg kwemeza ko umukandida atemerewe
gutorwa ikamusimbuza undi
wabonye amajwi menshi
2deg gusesa itora iyo ryakozwe mu buryo
butemewe nrsquoiri teka
Iyo itora risheshwe hakorwa irindi mu minsi
makumyabiri (20) ibarwa uhereye ku munsi
wrsquoiseswa
In case the complaint is not solved by the
District labour inspector it is submitted to
the Minister in charge of labour within five
(5) days who in turn takes a decision within
one (1) month
Article 24 Rectification of voting results
The electoral committee may
1deg decide that a candidate is not eligible
and replace him or her with another
candidate who has obtained the
highest votes
2deg nullify the election if it was
conducted contrary to the provisions
of this Order
When an election is nullified another
election is conducted within twenty (20)
days from the date of annulment
dans les deux (2) jours agrave compter de la
reacuteception de la plainte
Si la plainte nrsquoest pas reacutesolue par
lrsquoinspecteur du travail de District elle est
soumise au Ministre ayant le travail dans ses
attributions dans cinq (5) jours qui agrave son
tour prend une deacutecision endeacuteans un (1)
mois
Article 24 Rectification des reacutesultats de
vote
Le comiteacute eacutelectoral peut
1deg deacutecider qursquoun candidat nrsquoest pas
eacuteligible et le remplacer par un autre
ayant obtenu le plus de voix
2deg annuler lrsquoeacutelection si elle a eu lieu en
violation des dispositions du preacutesent
arrecircteacute
Lorsqursquoune eacutelection est annuleacutee une
nouvelle eacutelection est faite dans les vingt (20)
jours agrave compter de la date drsquoannulation
Official Gazette ndeg Special of 19032020
57
Ingingo ya 25 Komite ihuza intumwa
zrsquoabakozi
Iyo amatora arangiye intumwa zrsquoabakozi
nrsquoabasimbura bazo bitoramo komite ibahuza
bakabimenyesha umukoresha mu nyandiko
UMUTWE WA IV INSHINGANO
ZrsquoINTUMWA ZrsquoABAKOZI NrsquoUBURYO
BWO KUZISHYIRA MU BIKORWA
Icyiciro cya mbere Inshingano
zrsquointumwa zrsquoabakozi
Ingingo ya 26 Inshingano zrsquointumwa
zrsquoabakozi
Intumwa zrsquoabakozi zifite inshingano
zikurikira
1deg guhagararira abakozi ku bibazo
byose bivuka ku murimo
2deg kugeza ku bugenzuzi bwrsquoumurimo
ikirego cyangwa ikibazo cyose
cyerekeye ikurikizwa ryrsquoamategeko
Article 25 Employeesrsquo representatives
coordination committee
After elections employeesrsquo representatives
and their substitutes elect among
themselves a coordination committee and
inform the employer in writing
CHAPTER IV RESPONSIBILITIES
OF EMPLOYEESrsquo
REPRESENTATIVES AND
MODALITIES FOR THEIR
FULFILMENT
Section One Responsibilities of
employeesrsquo representatives
Article 26 Responsibilities of employeesrsquo
representatives
Employeesrsquo representatives have the
following responsibilities
1deg to represent the employees in all
matters related to work
2deg to submit to the labour inspection
any complaint or any issue relating
to application of the laws
Article 25 Comiteacute de coordination des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Apregraves les eacutelections les deacuteleacutegueacutes du
personnel et leurs suppleacuteants eacutelisent parmi
eux un comiteacute de coordination et en
informent lrsquoemployeur par eacutecrit
CHAPITRE IV ATTRIBUTIONS DES
DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL ET
MODALITEacuteS DE LEUR
ACCOMPLISSEMENT
Section premiegravere Attributions des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Article 26 Attributions des deacuteleacutegueacutes du
personnel
Les deacuteleacutegueacutes du personnel ont des
attributions suivantes
1deg repreacutesenter les travailleurs dans
toutes les questions en rapport avec
le travail
2deg soumettre agrave lrsquoinspection du travail
toute plainte ou diffeacuterend
concernant lrsquoapplication des lois
Official Gazette ndeg Special of 19032020
58
3deg gukora ku buryo amategeko
yerekeye ubuzima nrsquoumutekano
byrsquoumukozi akurikizwa no gutanga
inama zatuma yubahirizwa
4deg gutanga ibitekerezo ku byerekeye
ingamba zo kugabanya abakozi
nrsquoibizashingirwaho bitewe nrsquouko
imirimo yabaye mike cyangwa
umukoresha yagennye guhindura
imiterere nrsquoimikorere yikigo
5deg kumenyesha umukoresha ibyakorwa
byose kugira ngo akazi krsquoikigo
kagende neza nrsquoumusaruro
wiyongere
Icyiciro cya 2 Uburyo intumwa zrsquoabakozi
zishyira mu bikorwa inshingano zazo
Ingingo ya 27 Umwanya wo gushyira mu
bikorwa inshingano zrsquointumwa yrsquoabakozi
Intumwa yrsquoabakozi igenerwa umwanya
wihariye mu kwezi wo gutunganya umurimo
wayo wemejwe nrsquoamasezerano rusange
yrsquoumurimo cyangwa ubwumvikane
bwihariye nrsquoumuyobozi wrsquoikigo Icyo gihe
gifatwa nkrsquoamasaha yrsquoakazi yrsquointumwa
yrsquoabakozi
3deg to ensure that laws relating to
employeersquos health and safety are
complied with and provide advice
on ensure compliance
4deg to provide opinions on measures
and conditions of reducing
employees due to lack of
employment or the employerrsquos
decision to restructure the
enterprise
5deg to inform the employer of what can
be done for the smooth running of
the work and the improvement of
production in the enterprise
Section 2 Modalities for fulfilment of
responsibilities by employeesrsquo
representatives
Article 27 Time for fulfilling responsibilities of employeesrsquo
representative
An employeesrsquo representative is given a
specified time on a monthly basis for the
execution of his or her responsibilities as
agreed upon through collective agreements
or particular agreement with the employer
The time is considered as the employeesrsquo
representative working hours
3deg veiller agrave ce que les lois relatives agrave la
santeacute et agrave la seacutecuriteacute du travailleur
soient respecteacutees et donner des
conseils en vue de leur respect
4deg donner des avis sur les mesures et
les conditions de reacuteduction des
travailleurs en raison du manque
drsquoemploi ou de la deacutecision de
lrsquoemployeur de restructurer
lrsquoentreprise
5deg informer lrsquoemployeur de ce qui peut
ecirctre fait pour le bon deacuteroulement du
travail et lrsquoameacutelioration de la
production dans lrsquoentreprise
Section 2 Modaliteacutes drsquoaccomplissement
des attributions des deacuteleacutegueacutes du
personnel
Article 27 Temps pour remplir des
attributions drsquoun deacuteleacutegueacute du personnel
Un deacuteleacutegueacute du personnel beacuteneacuteficie
mensuellement drsquoun temps speacutecifique pour
remplir ses attributions tel que convenu
dans des conventions collectives ou
lrsquoaccord particulier avec lrsquoemployeur Ce
temps fait partie des heures de travail du
deacuteleacutegueacute du personnel
Official Gazette ndeg Special of 19032020
59
Umwanya utakoreshejwe ntushobora
gushyirwa mu kwezi gutaha cyangwa ngo
ube watangirwa indi ngurane
Umusimbura ahabwa umwanya wihariye wo
kurangiza inshingano ze iyo ari mu kigwi
cyrsquouhagarariye abakozi Iyo amusimbura
igihe gito kubera impamvu zizwi umwanya
akoresha uvanwa ku wagenewe uhagarariye
abakozi
Ingingo ya 28 Aho gukorera inama
Umukoresha agomba guha intumwa
zrsquoabakozi ahantu zishobora gukorera inama
kugira ngo zirangize inshingano zazo Ku
bakorera hanze hatari ibyumba umukoresha
yorohereza uko bishoboka kose inama
zrsquointumwa zrsquoabakozi
Ingingo ya 29 Amatangazo yrsquointumwa
zrsquoabakozi
Intumwa zrsquoabakozi zemerewe gutanga
amatangazo ajyanye nrsquoimirimo zishinzwe
Ayo matangazo anyuzwa ku muyobozi
wrsquoikigo mbere yo gutangazwa
Unused time cannot be carried forward to
the following month or be subject to any
compensation whatsoever
A substitute is given a specific time for
fulfilling his or her responsibilities when
he or she is replacing an employee s representative
In case of temporary
replacement due to justifiable absence the
time used by substitute is deducted from
the time entitled to the employee s
representative
Article 28 Place of meeting
The employer must provide to employees representatives a place where they can
conduct meetings in order to enable them to
accomplish their attributions In case of
open sites where there are no rooms the
employer facilitates the meetings of the
employees representatives to the possible
extent
Article 29 Announcements of employeesrsquo
representatives
Employees representatives are allowed to
share announcements related to their
mission Those announcements pass by the
head of the enterprise before being
published
Le temps non utiliseacute ne peut ecirctre reporteacute au
mois suivant ni faire lrsquoobjet drsquoune
compensation quelconque
Un suppleacuteant beacuteneacuteficie drsquoun temps
speacutecifique pour remplir ses attributions
lorsqursquoil remplace un deacuteleacutegueacute du personnel
En cas de remplacement temporaire ducirc agrave
une absence excusable le temps utiliseacute par
un suppleacuteant est deacuteduit du temps dont
beacuteneacuteficie le deacuteleacutegueacute du personnel
Article 28 Lieu de reacuteunion
Lrsquoemployeur doit fournir aux deacuteleacutegueacutes du
personnel un lieu ougrave ils peuvent tenir des
reacuteunions afin de leurs permettre
drsquoaccomplir leurs attributions Si le lieu de
travail est agrave ciel ouvert ougrave il nrsquoy a pas des
locaux lrsquoemployeur facilite dans toute la
mesure du possible les reacuteunions des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Article 29 Communiqueacutes des deacuteleacutegueacutes
du personnel
Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont autoriseacutes agrave
rendre publics les communiqueacutes lieacutes agrave leur
mission Ces communiqueacutes passent par le
chef drsquoentreprise avant drsquoecirctre publieacutes
Official Gazette ndeg Special of 19032020
60
Ingingo ya 30 Guha intumwa zrsquoabakozi
amakuru ya ngombwa
Uretse amakuru ashobora kubangamira
inyungu zrsquoikigo mu gihe atangajwe
umuyobozi wrsquoikigo agomba guha intumwa
zrsquoabakozi amakuru ya ngombwa ku bikorwa
byrsquoikigo mu gihe ziyasabye kugira ngo
zishobore kurangiza inshingano zazo
Impande zombi zumvikana ku miterere
yrsquoamakuru ya ngombwa agomba gutangwa
Amakuru ya ngombwa agomba gutangwa
akubiyemo nibura ayarekeranye na
1deg ibaruramutungo ryrsquoumwaka
2deg inyandiko zigaragaza urwunguko
nrsquoigihombo
3deg imigambi igamije guteza imbere
ikigo
Ingingo ya 31 Gukorana inama
nrsquointumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
Nibura rimwe mu mwaka umukoresha
akorana inama nrsquointumwa zrsquoabakozi
Article 30 Providing necessary
information to employeesrsquo
representatives
Except for information whose disclosure
may prejudice the interests of the enterprise
the head of enterprise provides to
employeesrsquo representatives key enterprise
information on business status upon
request to ensure effective execution of
their responsibilities
Both parties agree on the nature of key
information to be provided
Key information to be provided include at
least those related to
1deg annual balance sheets
2deg profit and loss accounts
3deg companyrsquos development plans
Article 31 Meeting with employeesrsquo
representatives and their substitutes
At least once a year the employer jointly
meets employees representatives and their
Article 30 Donner des informations
neacutecessaires aux deacuteleacutegueacutes du personnel
Sauf pour les informations dont la
divulgation peut causer un grave preacutejudice
aux inteacuterecircts de lrsquoentreprise le chef drsquo
entreprise doit donner aux deacuteleacutegueacutes du
personnel les informations cleacutes sur les
affaires de lrsquoentreprise lorsqursquoils en font la
demande afin de faciliter l rsquo
accomplissement de leurs attributions
Les deux parties se mettent drsquoaccord sur le
genre drsquoinformations neacutecessaires agrave donner
Les informations cleacutes devant ecirctre fournies
comprennent au moins celles relatives aux
1deg bilans annuels
2deg comptes de profits et de pertes
3deg plans de deacuteveloppement de
lrsquoentreprise
Article 31 Reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du
personnel et leurs suppleacuteants
Au moins une fois par an lrsquoemployeur fait
une reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du personnel
Official Gazette ndeg Special of 19032020
61
nrsquoabasimbura bazo kugira ngo bungurane
ibitekerezo ku bijyanye nrsquoakazi bemeze
raporo ku bibazo byagaragajwe mbere uko
byakemuwe kandi bafate imyanzuro ku
bibazo bitashubijwe
Iyo hari impamvu yihutirwa intumwa
zrsquoabakozi zakirwa nrsquoumukoresha ku buryo
bwihutirwa zibisabye zaba ziri hamwe
cyangwa imwe ku giti cyayo hakurikijwe
imiterere yrsquoibibazo bigomba gusuzumwa
Ingingo ya 32 Kugira ibanga
Intumwa yrsquoabakozi yose igomba kugira
ibanga ryrsquoakazi nrsquoubwo yaba itakiri intumwa
yrsquoabakozi mu kigo bireba
Ingingo ya 33 Gutumira mu nama
impunguke cyangwa abayobozi
Intumwa zrsquoabakozi zishobora gusaba
impuguke cyangwa abayobozi kwitabira
inama zrsquointumwa zrsquoabakozi iyo hari ikibazo
cyihariye cyigwa kugira ngo zibagishe inama
cyangwa bazihe amakuru ku kibazo cyigwa
substitutes in order to exchange views on
employment matters adopt a report on
previously raised issues how they were
treated and take due resolutions about the
pending ones
In case of emergency employeesrsquo
representatives are received by the
employer upon their request without delay
either collectively or individually
depending on the nature of the issues to be
examined
Article 32 Professional secrecy
An employee representative must maintain
professional secrecy even when he or she is
no longer an employeersquos representative
within the concerned enterprise
Article 33 Invitation to meetings of
experts or managers
Employees representatives may invite
experts or managers to attend employees representatives meetings when dealing
with
a particular issue to give advice or
information on the issue on agenda
et leurs suppleacuteants pour eacutechanger des vues
sur des questions lieacutees agrave lrsquoemploi adopter
un rapport sur les problegravemes preacuteceacutedemment
invoqueacutes et leur regraveglement et prendre des
reacutesolutions sur les problegravemes non reacutesolus
En cas drsquourgence les deacuteleacutegueacutes du personnel
sont reҫus par lrsquoemployeur agrave leur demande
et sans retard soit collectivement soit
individuellement selon la nature des
questions agrave traiter
Article 32 Secret professionnel
Un deacuteleacutegueacute du personnel est tenu au secret
professionnel mecircme lorsqursquoil a cesseacute drsquoecirctre
deacuteleacutegueacute du personnel au sein de lrsquoentreprise
concerneacutee
Article 33 Invitation des experts
ou des cadres
Des deacuteleacutegueacutes du personnel peuvent inviter
des experts ou des cadres dirigeants pour
participer agrave leurs reacuteunions lorsqursquoils traitent
une question particuliegravere afin de leur donner
un avis ou une information sur une question
agrave lrsquoordre du jour
Official Gazette ndeg Special of 19032020
62
Ingingo ya 34 Igitabo cyandikwamo
ibibazo nrsquoibitekerezo
Kuri buri shami ryrsquoikigo hashyirwaho
igitabo cyabugenewe cyandikwamo ibibazo
nrsquoibyifuzo byrsquointumwa zrsquoabakozi
nrsquoibisubizo umukoresha yatanze
Icyo gitabo kigomba kuba aho abakozi
brsquoikigo bashobora kugisanga mu gihe
bashatse kumenya ibirimo Kigomba kandi
kwerekwa umugenzuzi wrsquoumurimo ukorera
ku Karere cyangwa ku rwego rwrsquoigihugu
igihe abisabye
UMUTWE WA V INGINGO
ZINYURANYE NrsquoIZISOZA
Ingingo ya 35 Gusimbura intumwa
yrsquoabakozi
Gusimbura intumwa yrsquoabakozi bikorwa mu
bihe bikurikira
1deg kutaboneka kubera impamvu
yumvikana
2deg urupfu
3deg gusezera ku kazi
Article 34 Register of complaints and
suggestions
At every branch of enterprise a special
register is kept for recording complaints and
suggestions made by employeesrsquo
representatives as well as the replies of the
employer
That register must be made available to the
employees of the enterprise in case they
wish to know what is recorded in It is also
shown to the labour inspector at District
level or national level upon request
CHAPTER V MISCELLANEOUS AND
FINAL PROVISIONS
Article 35 Replacement of an employeesrsquo
representative
Replacement of an employeesrsquo
representative is done in the following
circumstances
1deg absence with excuse
2deg death
3deg resignation
Article 34 Registre des plaintes et des
suggestions
Agrave chaque branche de lrsquoentreprise il est tenu
un registre speacutecial pour enregistrement des
plaintes et des suggestions faites par les
deacuteleacutegueacutes du personnel ainsi que des
reacuteponses de lrsquoemployeur
Ce registre doit ecirctre mis agrave la disposition des
travailleurs de lrsquoentreprise au cas ougrave ils
souhaitent savoir ce qui y est enregistreacute Il
est eacutegalement montreacute agrave lrsquoinspecteur du
travail au niveau du District ou au niveau
national sur sa demande
CHAPITRE V DISPOSITIONS
DIVERSES ET FINALES
Article 35 Remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute
du personnel
Le remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute du
personnel se fait dans les cas suivants
1deg lrsquoabsence excusable
2deg le deacutecegraves
3deg la deacutemission
Official Gazette ndeg Special of 19032020
63
4deg kurangira kwrsquoamasezerano
5deg kwirukanwa
6deg kwimuriwa ahandi
7deg ihindurwa ryrsquourwego rwrsquoumurimo
rishyira umukozi mu cyiciro
cyrsquoabatemerewe kuba intumwa
zrsquoabakozi
8deg kujya mu kiruhuko cyrsquoizabukuru
9deg kubura uburenganzira bwo
guhagararira abakozi
Ingingo ya 36 Kurengera intumwa
zrsquoabakozi
Intumwa yrsquoabakozi ntishobora kwirukanwa
hashingiwe ku ishyirwa mu bikorwa
ryrsquoinshingano zayo
Ingingo ya 37 Ivanwaho ryrsquoiteka
nrsquoingingo zinyuranyije nrsquoiri teka
Iteka rya Minisitiri ndeg 09 ryo ku wa
13072010 rigena uburyo intumwa
zrsquoabakozi zitorwa nrsquouko zuzuza inshingano
zazo nrsquoingingo zose zinyuranyije nrsquoiri teka
bivanyweho
4deg end of contract
5deg dismissal
6deg transfer
7deg change of professional category
ranking the employee in the
category of persons non-eligible to
be employeesrsquo representative
8deg retirement
9deg loss of eligibility to represent
employees
Article 36 Protection of employeesrsquo
representatives
An employeesrsquo representative cannot be
dismissed on the basis of fulfilment of his or
her duties
Article 37 Repealing provision
Ministerial Order ndeg 09 of 13072010
determining the modalities of electing
workersrsquo representatives and fulfilment of
their duties and all prior provisions contrary
to this Order are repealed
4deg la fin de contrat
5deg le licenciement
6deg la mutation
7deg le changement de la cateacutegorie
professionnelle mettant lrsquoemployeacute
dans la cateacutegorie des personnes non-
eacuteligibles pour ecirctre deacuteleacutegueacutes du
personnel
8deg la retraite
9deg la perte drsquoeacuteligibiliteacute de repreacutesenter
les travailleurs
Article 36 Protection des deacuteleacutegueacutes du
personnel
Un deacuteleacutegueacute du personnel ne peut pas ecirctre
licencieacute en raison de lrsquoaccomplissement de
ses attributions
Article 37 Disposition abrogatoire
LrsquoArrecircteacute Ministeacuteriel ndeg 09 du 13072010
deacuteterminant les modaliteacutes drsquoeacutelection des
deacuteleacutegueacutes du personnel et les conditions
drsquoexercice de leur mission et toutes les
Official Gazette ndeg Special of 19032020
64
Ingingo ya 38 Igihe iri teka ritangirira
gukurikizwa
Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya
Repubulika yrsquou Rwanda
Article 38 Commencement
This Order comes into force on the date of
its publication in the Official Gazette of the
Republic of Rwanda
dispositions anteacuterieures contraires au
preacutesent arrecircteacute sont abrogeacutes
Article 38 Entreacutee en vigueur
Le preacutesent arrecircteacute entre en vigueur le jour de
sa publication au Journal Officiel de la
Reacutepublique du Rwanda
Kigali ku wa 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Minisitiri wrsquoAbakozi ba Leta nrsquoUmurimo
Kigali on 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Minister of Public Service and Labour
Kigali le 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Ministre de la Fonction Publique et du
Travail
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango
cya Repubulika
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Minisitiri wrsquoUbutaberaIntumwa Nkuru ya
Leta
Seen and sealed with the Seal of the
Republic
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Minister of JusticeAttorney General
Vu et scelleacute du Sceau de la Reacutepublique
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Ministre de la JusticeGarde des Sceaux
Official Gazette ndeg Special of 19032020
65
ITEKA RYA MINISITIRI Ndeg 0031920
RYO KU WA 17032020 RYEREKEYE
INTUMWA ZrsquoABAKOZI
Minisitiri wrsquoAbakozi ba Leta nrsquoUmurimo
Ashingiye ku Itegeko Nshinga rya
Repubulika yrsquou Rwanda ryo mu 2003
ryavuguruwe mu 2015 cyane cyane mu
ngingo zaryo iya 121 iya 122 nrsquoiya 176
Ashingiye ku Itegeko ndeg 662018 ryo ku wa
30082018 rigenga umurimo mu Rwanda
cyane cyane mu ngingo yaryo ya 114
Asubiye ku Iteka rya Minisitiri ndeg 01 ryo ku
wa 11112014 rigena uburyo intumwa
zrsquoabakozi zitorwa nrsquouko zuzuza inshingano
zazo
Inama yrsquoAbaminisitiri yateranye ku wa
28012020 imaze kubisuzuma no
kubyemeza
ATEGETSE
MINISTERIAL ORDER Ndeg 0031920
OF 17032020 RELATING TO
EMPLOYEESrsquo REPRESENTATIVES
The Minister of Public Service and
Labour
Pursuant to the Constitution of the Republic
of Rwanda of 2003 revised in 2015
especially in Articles 121 122 and 176
Pursuant to Law ndeg 662018 of 30082018
regulating labour in Rwanda especially in
Article 114
Having reviewed Ministerial Order ndeg 01 of
11112014 determining the modalities of
electing workersrsquo representatives and
fulfilment of their duties
After consideration and approval by the
Cabinet in its meeting of 28012020
ORDERS
ARREcircTEacute MINISTEacuteRIEL Ndeg 0031920
DU 17032020 RELATIF AUX
DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL
Le Ministre de la Fonction Publique et du
Travail
Vu la Constitution de la Reacutepublique du
Rwanda de 2003 reacuteviseacutee en 2015
speacutecialement en ses articles 121 122 et 176
Vu la Loi nordm 662018 du 30082018 portant
regraveglementation du travail au Rwanda
speacutecialement en son article 114
Revu lrsquoArrecircteacute Ministeacuteriel ndeg 01 du
11112014 deacuteterminant les modaliteacutes
drsquoeacutelection des deacuteleacutegueacutes du personnel et les
conditions drsquoexercice de leur mission
Apregraves examen et adoption par le Conseil des
Ministres en sa seacuteance du 28012020
ARREcircTE
Official Gazette ndeg Special of 19032020
38
UMUTWE WA MBERE INGINGO
RUSANGE
Ingingo ya mbere Icyo iri teka rigamije
Iri teka rigena
1deg uburyo intumwa zrsquoabakozi
nrsquoabasimbura bazo batorwa
2deg inshingano zrsquointumwa zrsquoabakozi
3deg uburyo intumwa zrsquoabakozi zuzuza
inshingano zazo
UMUTWE WA II KUGENA
UMUBARE WrsquoINTUMWA ZrsquoABAKOZI
NrsquoUWrsquoABASIMBURA BAZO NA
MANDA YABO
Ingingo ya 2 Ibigo byemererwa gukora
amatora yrsquoabahagarariye abakozi
nrsquoabasimbura bazo
Ikigo cyose gifite abakozi nibura icumi (10)
kigomba gukoresha amatora yrsquointumwa
zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
CHAPTER ONE GENERAL
PROVISION
Article One Purpose of this Order
This Order determines
1deg modalities of electing employeesrsquo
representatives and their substitutes
2deg responsibilities of employeesrsquo
representatives
3 deg modalities for fulfilment of
responsibilities by employees rsquo
representatives
CHAPTER II DETERMINATION OF
THE NUMBER OF EMPLOYEESrsquo
REPRESENTATIVES THAT OF
SUBSTITUTES AND THEIR
MANDATE
Article 2 Enterprise eligible to elect
employeesrsquo representatives and their
substitutes
An enterprise with at least ten (10)
employees must organize elections for
employeesrsquo representatives and their
substitutes
CHAPITRE PREMIER DISPOSITION
GEacuteNEacuteRALE
Article premier Objet du preacutesent arrecircteacute
Le preacutesent arrecircteacute deacutetermine
1deg les modaliteacutes drsquoeacutelection des
deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs
suppleacuteants
2deg les attributions des deacuteleacutegueacutes du
personnel
3deg les modaliteacutes drsquoaccomplissement
des attributions des deacuteleacutegueacutes du
personnel
CHAPITRE II DEacuteTERMINATION DU
NOMBRE DES DEacuteLEacuteGUEacuteS DU
PERSONNEL ET CELUI DES
SUPPLEacuteANTS ET LEUR MANDAT
Article 2 Entreprises eacuteligibles pour eacutelire
les deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs
suppleacuteants
Une entreprise ayant au moins dix (10)
travailleurs doit organiser les eacutelections des
deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs suppleacuteants
Official Gazette ndeg Special of 19032020
39
Ingingo ya 3 Kugena umubare
wrsquointumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
Umubare wrsquointumwa zrsquoabakozi
nrsquoabasimbura bazo ugenwa mu buryo
bukurikira
1deg ikigo gifite kuva ku bakozi icumi
(10) kugeza kuri makumyabiri
nrsquoicyenda (29) gitora intumwa
yrsquoabakozi imwe (1) nrsquoumusimbura
umwe (1)
2deg ikigo gifite kuva ku bakozi mirongo
itatu (30) kugeza ku bakozi mirongo
ine nrsquoicyenda (49) gitora intumwa
zrsquoabakozi ebyiri (2) nrsquoabasimbura
babiri (2)
3deg ikigo gifite kuva ku bakozi mirongo
itanu (50) kugeza ku bakozi mirongo
icyenda nrsquoicyenda (99) gitora
intumwa zrsquoabakozi eshatu (3)
nrsquoabasimbura batatu (3)
4deg ikigo gifite kuva ku bakozi ijana
(100) kugeza ku bakozi magana abiri
na mirongo ine nrsquoicyenda (249)
gitora intumwa zrsquoabakozi enye (4)
nrsquoabasimbura bane (4)
Article 3 Determination of the number
of employeesrsquo representatives and their
substitutes
The number of employeesrsquo representatives
and their substitutes is determined in the
following manner
1deg an enterprise with ten (10) to
twenty-nine (29) employees elects
one (1) employees rsquo representative
and one (1) substitute
2deg an enterprise with thirty (30) to
forty-nine (49) employees elects two
(2) employeesrsquo representatives and
two (2) substitutes
3deg an enterprise with fifty (50) to
ninety-nine (99) employees elects
three (3) employeesrsquo representatives
and three (3) substitutes
4deg an enterprise with one hundred
(100) to two hundred and forty nine
(249) employees elects four (4)
employeesrsquo representatives and four
(4) substitutes
Article 3 Deacutetermination du nombre des
deacuteleacutegueacutes du personnel et de leurs
suppleacuteants
Le nombre des deacuteleacutegueacutes du personnel et de
leurs suppleacuteants est deacutetermineacute de la maniegravere
suivante
1deg une entreprise ayant dix (10) agrave vingt-
neuf (29) travailleurs eacutelit un (1)
deacuteleacutegueacute du personnel et un (1)
suppleacuteant
2deg une entreprise ayant trente (30) agrave
quarante-neuf (49) travailleurs eacutelit
deux (2) deacuteleacutegueacutes du personnel et
deux (2) suppleacuteants
3deg une entreprise ayant cinquante (50)
agrave quatre-vingt-dix-neuf (99)
travailleurs eacutelit trois (3) deacuteleacutegueacutes du
personnel et trois (3) suppleacuteants
4deg une entreprise ayant cent (100) agrave
deux cent quarante-neuf (249)
travailleurs eacutelit quatre (4) deacuteleacutegueacutes
du personnel et quatre (4)
suppleacuteants
Official Gazette ndeg Special of 19032020
40
5deg ikigo gifite kuva ku bakozi magana
abiri na mirongo itanu (250) kugeza
ku bakozi magana ane na mirongo
icyenda nrsquoicyenda (499) gitora
intumwa zrsquoabakozi eshanu (5)
nrsquoabasimbura batanu (5)
6deg ikigo gifite kuva ku bakozi magana
atanu (500) kugeza ku bakozi
magana cyenda na mirongo icyenda
nrsquoicyenda (999) gitora intumwa
zrsquoabakozi esheshatu (6)
nrsquoabasimbura batandatu (6)
7deg ikigo gifite kuva ku bakozi igihumbi
(1000) kugeza ku bakozi igihumbi
na magana ane na mirongo icyenda
nrsquoicyenda (1499) gitora intumwa
zrsquoabakozi zirindwi (7) nrsquoabasimbura
barindwi (7)
8deg ikigo gifite kuva ku bakozi igihumbi
na magana atanu (1500) kugeza ku
bakozi igihumbi na magana cyenda
na mirongo icyenda nrsquoicyenda
(1999) gitora intumwa zrsquoabakozi
umunani (8) nrsquoabasimbura umunani
(8)
9deg ikigo gifite kuva ku bakozi ibihumbi
bibiri (2000) kugeza ku bakozi
ibihumbi bibiri na magana atanu
5deg an enterprise with two hundred and
fifty (250) to four hundred ninety-
nine (499) employees elects five (5)
employeesrsquo representatives and five
(5) substitutes
6deg an enterprise with five hundred
(500) to nine hundred ninety-nine
(999) employees elects six (6)
employeesrsquo representatives and six
(6) substitutes
7deg an enterprise with one thousand
(1000) to one thousand four
hundred and ninety-nine (1499)
employees elects seven (7)
employeesrsquo representatives and
seven (7) substitutes
8deg an enterprise with one thousand and
five hundred (1500) to one
thousand nine hundred ninety-nine
(1999) employees elects eight (8)
employeesrsquo representatives and
eight (8) substitutes
9deg an enterprise with two thousand
(2000) to two thousand five
hundred (2500) employees elects
5deg une entreprise ayant deux cent
cinquante (250) agrave quatre cent quatre-
vingt-dix-neuf (499) travailleurs eacutelit
cinq (5) deacuteleacutegueacutes du personnel et
cinq (5) suppleacuteants
6deg une entreprise ayant cinq cent (500)
agrave neuf cent quatre-vingt-dix-neuf
(999) travailleurs eacutelit six (6)
deacuteleacutegueacutes du personnel et (6)
suppleacuteants
7deg une entreprise ayant mille (1000) agrave
mille quatre cent quatre-vingt-dix-
neuf (1499) travailleurs eacutelit sept (7)
deacuteleacutegueacutes du personnel et sept (7)
suppleacuteants
8deg une entreprise ayant mille cinq cent
(1500) agrave mille neuf cent quatre-
vingt- dix- neuf (1999) travailleurs
eacutelit huit (8) deacuteleacutegueacutes du personnel et
huit (8) suppleacuteants
9deg une entreprise ayant deux mille
(2000) agrave deux mille cinq cent
(2500) travailleurs eacutelit neuf (9)
Official Gazette ndeg Special of 19032020
41
(2500) gitora intumwa zrsquoabakozi
icyenda (9) nrsquoabasimbura icyenda
(9)
10deg ikigo gifite hejuru yrsquoabakozi
ibihumbi bibiri na magana atanu
(2500) gitora intumwa zrsquoabakozi
icumi (10) nrsquoabasimbura icumi (10)
Uko byagenda kose umubare wrsquointumwa
zrsquoabakozi nrsquoabasimbura ntushobora kurenga
icumi (10) kuri buri ruhande
Bitabangamiye ibivugwa mu gika cya mbere
cyrsquoiyi ngingo iyo ikigo gifite amashami
menshi buri shami rigomba gutora intumwa
zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
Umubare wrsquointumwa zrsquoabakozi
nrsquoabasimbura bazo mu kigo ntushobora
kugabanywa cyangwa kongerwa igihe
intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
bagifite manda yabo bitewe nrsquoihinduka
ryrsquoumubare wrsquoabakozi
Intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
batorwa mu bakozi bo mu kigo kandi
umubare wrsquoabatowe ugomba kugira nibura
mirongo itatu ku ijana (30) byrsquoabagore iyo
bishoboka
nine (9) employeesrsquo representatives
and nine (9) substitutes
10deg an enterprise with above two
thousand five hundred (2500)
employees elects ten (10)
employeesrsquo representatives and ten
(10) substitutes
In any case the number of employeesrsquo
representatives and substitutes may not
exceed ten (10) respectively
Without prejudice to the provisions of
Paragraph One of this Article in case an
enterprise has many branches each branch
must elect employeesrsquo representatives and
their substitutes
The number of employeesrsquo representatives
and their substitutes can neither be reduced
nor increased as a result of change in
number of employees in the enterprise if the
representatives and their substitutes are still
serving their term of office
Employeesrsquo representatives and their
substitutes are elected from employees of
the enterprise and the number of elected
representatives and their substitutes must
deacuteleacutegueacutes du personnel et neuf (9)
suppleacuteants
10deg une entreprise ayant plus de deux
mille cinq cent (2500) travailleurs
eacutelit dix (10) deacuteleacutegueacutes du personnel et
dix (10) suppleacuteants
Dans tous les cas le nombre des deacuteleacutegueacutes
du personnel et de leurs suppleacuteants ne peut
pas deacutepasser dix (10) respectivement
Sans preacutejudice des dispositions de lrsquoalineacutea
premier du preacutesent article en cas drsquoune
entreprise qui a plusieurs branches chaque
branche eacutelit les deacuteleacutegueacutes du personnel et les
suppleacuteants
Le nombre des deacuteleacutegueacutes du personnel et de
leurs suppleacuteants ne peut ni ecirctre reacuteduit ni ecirctre
augmenteacute pendant la peacuteriode de leur mandat
en raison de lrsquoaugmentation ou de la
reacuteduction du nombre des travailleurs dans
lrsquoentreprise
Les deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs
suppleacuteants sont eacutelus parmi les travailleurs
de lrsquoentreprise et le nombre des deacuteleacutegueacutes du
personnel et leurs suppleacuteants eacutelus doit
Official Gazette ndeg Special of 19032020
42
Ingingo ya 4 Manda yrsquointumwa zrsquoabakozi
nrsquoiyrsquoabasimbura bazo
Intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
zitorerwa manda yrsquoimyaka itatu (3) ishobora
kongerwa
Intumwa yrsquoabakozi cyangwa umusimbura
wifuza kwegura imenyesha mu nyandiko
umukoresha igaha kopi umugenzuzi
wrsquoumurimo wo mu Karere ikigo gikoreramo
Intumwa yrsquoabakozi isimbuye indi cyangwa
umusimbura usimbuye undi ikomeza manda
manda yrsquouwo asimbuye yari isigaye
comprise at least thirty percent (30) of
women where possible
Article 4 Term of office of employeesrsquo
representatives and that of their
substitutes
Employeesrsquo representatives and their
substitutes are elected for a renewable term
of office of three (3) years
An employee representative or a substitute
who intends to resign informs in writing the
employer and reserves a copy to the labour
inspector of the District where the enterprise
is established
Any employee representative or substitutes
who substitutes another serves for the
remaining term of office of his or her
predecessor
comprendre au moins trente pour cent
(30) des femmes si possible
Article 4 Mandat des deacuteleacutegueacutes du
personnel et celui de leurs suppleacuteants
Le mandat des deacuteleacutegueacutes du personnel et
celui de leurs suppleacuteants est de trois (3) ans
renouvelables
Un deacuteleacutegueacute du personnel ou un suppleacuteant
qui deacutesire deacutemissionner informe
lrsquoemployeur par eacutecrit et donne une copie agrave
lrsquoinspecteur du travail du District dans
lequel se trouve lrsquoentreprise
Un deacuteleacutegueacute du personnel ou son suppleacuteant
qui remplace un autre sert le mandat de son
preacutedeacutecesseur
Official Gazette ndeg Special of 19032020
43
UMUTWE WA III GUTORA
INTUMWA ZrsquoABAKOZI
NrsquoABAZISIMBURA NrsquoUBURYO
AMATORA AKORWA
Icyiciro cya mbere Itorwa ryrsquointumwa
zrsquoabakozi
Ingingo ya 5 Gushyiraho komite
yrsquoamatora mu kigo
Mu byumweru bine (4) bibanziriza irangira
rya manda yrsquointumwa zrsquoabakozi ubuyobozi
bwrsquoikigo bumaze kugisha inama abakozi
bushyiraho abakozi batatu (3) bagize komite
yrsquoamatora yrsquointumwa zrsquoabakozi mu kigo
Haseguriwe ibiteganywa mu gika cya mbere
cyrsquoiyi ngingo ubuyobozi bwrsquoikigo
bushobora kongera umubare wrsquoabagize
komite yrsquoamatora bumaze kugisha inama
abakozi cyangwa abahagarariye amasendika
mu kigo
Komite yrsquoamatora mu kigo igomba kuba
igizwe nrsquoumubare wrsquoigiharwe kandi mu
gihe bishoboka hakabamo abantu brsquoigitsina
gabo nrsquoabrsquoigitsina gore
CHAPTER III ELECTION OF
EMPLOYEES REPRESENTATIVES
AND THEIR SUBSTITUTES AND
MODALITIES FOR ELECTION
Section One Election of employeesrsquo
representatives
Article 5 Establishment of the electoral
committee in the enterprise
The management of the enterprise within
four (4) weeks preceding the end of the
employeesrsquo representatives term of office
and after consultation with employees
nominates three (3) employees that
compose the electoral committee in the
enterprise
Subject to provisions of Paragraph One of
this Article the management of the
enterprise may after consultation with the
employees or representatives of trade
unions in an enterprise increase the number
of electoral committee members
The electoral committee must be an odd
number of members and comprise of male
and female employees where possible
CHAPITRE III EacuteLECTION DES
DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL ET DE
LEURS SUPPLEacuteANTS ET
MODALITEacuteS DES EacuteLECTIONS
Section premiegravere Eacutelection des deacuteleacutegueacutes
du personnel
Article 5 Mise en place du comiteacute
eacutelectoral dans lrsquoentreprise
Dans quatre (4) semaines qui preacutecegravedent la
fin du mandat des deacuteleacutegueacutes du personnel la
direction de lrsquoentreprise apregraves consultation
avec les travailleurs nomme trois (3)
travailleurs qui composent le comiteacute
eacutelectoral dans lrsquoentreprise
Sous reacuteserve des dispositions de lrsquoalineacutea
premier du preacutesent article la direction de
lrsquoentreprise peut apregraves consultation avec les
travailleurs ou les repreacutesentants des
syndicats dans lrsquoentreprise augmenter le
nombre des membres du comiteacute eacutelectoral
Le comiteacute eacutelectoral doit ecirctre composeacute drsquoun
nombre impair et comprendre les membres
de sexe masculin et feacuteminin si possible
Official Gazette ndeg Special of 19032020
44
Sendika ikorera mu kigo ishobora kohereza
intumwa kuba umwe mu bagize komite
yrsquoamatora
Komite yrsquoamatora igomba kwitoramo
Perezida Visi-Perezida nrsquoUmwanditsi
kugira ngo irangize inshingano zayo
Ingingo ya 6 Inshingano za komite
yrsquoamatora
Komite yrsquoamatora ifite inshingano
zikurikira
1deg gutegura amatora yrsquointumwa
zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo mu
kigo
2deg gusuzuma no kwemeza ilisiti
yrsquoabatora mu kigo yatanzwe
nrsquoumukoresha mu minsi cumi nrsquoitanu
(15) mbere yrsquouko itora riba
3deg gusuzuma no kwemeza ilisiti
yrsquoabakandida yatanzwe
nrsquoumukoresha
4deg gusaba umukoresha gutanga
umukandida usimbura undi iyo
atujuje ibisabwa
A trade union operating in enterprise may
delegate a representative to be part of the
electoral committee
The electoral committee must choose
among its members the Chairperson Vice-
Chairperson and Secretary for the fulfilment
of its duties
Article 6 Responsibilities of the electoral
committee
The electoral committee has the following
responsibilities
1deg to organise elections of employeesrsquo
representatives and their substitutes
in an enterprise
2deg to verify and approve the voters list
in the enterprise submitted by the
employer within fifteen (15) days
before the election takes place
3deg to verify and approve the list of
candidates submitted by the
employer
4deg to request the employer to submit
the name of a candidate who
replaces another candidate who does
not meet the requirements
Un syndicat opeacuterant dans une entreprise
peut deacuteleacuteguer un repreacutesentant pour faire
partie du comiteacute eacutelectoral
Le comiteacute eacutelectoral doit choisir parmi ses
membres le Preacutesident le Vice-Preacutesident et
le Secreacutetaire pour lrsquoaccomplissement de ses
attributions
Article 6 Attributions du comiteacute
eacutelectoral
Le comiteacute eacutelectoral a les attributions
suivantes
1deg organiser les eacutelections des deacuteleacutegueacutes
du personnel et de leurs suppleacuteants
dans lrsquoentreprise
2deg veacuterifier et approuver la liste
eacutelectorale dans lrsquoentreprise soumise
par lrsquoemployeur dans quinze (15)
jours avant que lrsquoeacutelection soit tenue
3deg veacuterifier et approuver la liste des
candidats soumise par lrsquoemployeur
4deg demander agrave lrsquoemployeur de trouver
un autre candidat pour remplacer le
candidat qui ne remplit pas les
conditions requises
Official Gazette ndeg Special of 19032020
45
5deg kwakira ibirego bijyanye
nrsquoimitegurire nrsquoimigendekere
yrsquoamatora
6deg kumanika ilisiti yrsquoabatora
ahabugenewe mu kigo mu minsi
nibura irindwi (7) mbere yrsquouko
amatora aba
7deg gutangaza ibyavuye mu matora
8deg gusesa amatora yakorewe mu kigo
iyo atubahirije ibiri muri iri teka
9deg gukosora umubare wrsquoamajwi
yabonetse
10deg gusuzuma ko umubare wa ngombwa
wa mirongo itanu ku ijana (50)
byrsquoabiyandikishije ku ilisiti yrsquoitora
bitabiriye amatora kugira ngo ayo
matora agire agaciro
11deg gutegura impapuro zikoreshwa mu
matora
12deg kugena abantu bafasha komite
yrsquoamatora mu kubara amajwi
5deg to receive petitions concerning the
preparation and conduct of the
elections
6deg to display the voters list in an
appropriate place at least seven (7)
days before elections are held
7deg to announce the election results
8deg to invalidate the elections held in the
enterprise if conducted in violation
of provisions of this Order
9deg to correct the number of votes
obtained
10deg to verify whether the quorum on
voting list of fifty per cent (50) is
achieved in order for elections to be
valid
11deg to prepare ballot papers to be used in
elections
12deg designate persons to assist the
electoral committee in the counting
of votes
5deg recevoir les plaintes en rapport avec
la preacuteparation et le deacuteroulement des
eacutelections
6deg afficher la liste eacutelectorale sur le
tableau drsquoaffichage au moins sept
(7) jours avant les eacutelections
7deg annoncer les reacutesultats des eacutelections
8deg annuler les eacutelections tenues dans
lrsquoentreprise si elles ont eacuteteacute meneacutees
en violation des dispositions du
preacutesent arrecircteacute
9deg corriger le nombre de voix obtenues
10deg veacuterifier que le quorum sur la liste de
vote de cinquante pour cent (50) a
eacuteteacute atteint pour que les eacutelections
soient valides
11deg preacuteparer les bulletins de vote devant
ecirctre utiliseacutes lors des eacutelections
12deg deacutesigner des personnes qui aident
le comiteacute eacutelectoral dans le comptage
des votes
Official Gazette ndeg Special of 19032020
46
13deg kwandika no kwemerera abatari ku
ilisiti yrsquoitora gutora ku munsi wrsquoitora
14deg gukora raporo yohererezwa
umukoresha na kopi ihabwa
umugenzuzi wrsquoumurimo mu Karere
ikigo gikoreramo
15deg gufata ibyemezo ku bibazo
byrsquoabatagomba gutorwa kubera
inyungu bafite mu kigo
Ingingo ya 7 Inteko zitora
Intumwa zrsquoabakozi zitorwa nrsquointeko
zikurikira
1deg inteko yrsquoabakozi basanzwe
2deg inteko yrsquoabayobozi
Buri nteko igira ilisiti yrsquoabatora ikorwa
nrsquoubuyobozi bwrsquoikigo
Iyo havutse impaka ku ilisiti yrsquoabatora
umukoresha nrsquoabakozi bakemura izo mpaka
binyuze mu bwumvikane
13deg to register and allow voters who do
not appear on the voting list to vote
on the polling day
14deg to prepare a report to be sent to the
employer and a copy to the labour
inspector of the District where the
enterprise is located
15deg to decide on non- eligibility cases due
to conflicts of interests of candidates
Article 7 Electoral colleges
Employeesrsquo representatives are elected by
the following colleges
1deg college of staff
2deg college of managers
Each electoral college has a list of voters
elaborated by the management of the
enterprise
In case of conflict on the list of voters the
employer and employees settle the conflict
amicably
13deg inscrire et permettre aux eacutelecteurs
qui ne figurent pas sur la liste de
vote de voter le jour des eacutelections
14deg reacutediger un rapport agrave envoyer agrave
lrsquoemployeur avec une copie agrave
lrsquoinspecteur du travail du District
dans lequel se trouve lrsquoentreprise
15deg se prononcer sur des cas de non-
eacuteligibiliteacute due aux conflits drsquointeacuterecircts
des candidats
Article 7 Collegraveges eacutelectoraux
Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont eacutelus par les
collegraveges suivants
1deg le collegravege du personnel
2deg le collegravege des cadres
Chaque collegravege eacutelectoral doit avoir une liste
des eacutelecteurs eacutelaboreacutee par la direction de
lrsquoentreprise
En cas de contestation en rapport avec la
liste des eacutelecteurs lrsquoemployeur et les
travailleurs regraveglent la contestation agrave
lrsquoamiable
Official Gazette ndeg Special of 19032020
47
Iyo impaka zidakemuwe nrsquoabakozi
nrsquoumukoresha ikibazo cyohererezwa
umugenzuzi wrsquoumurimo wrsquoaho ikigo
giherereye
Iyo umugenzuzi wrsquoumurimo adakemuye
impaka ikibazo gishyikirizwa Minisitiri
ufite umurimo mu nshingano ze
Ingingo ya 8 Inteko zihujwe
Iyo ikigo gikoresha umubare wrsquoabakozi
ungana cyangwa utageze kuri makumyabiri
nrsquoicyenda (29) mu nteko zombi zivugwa mu
ngingo ya 7 yrsquoiri teka umukoresha akora
inteko imwe
Ingingo ya 9 Ibisabwa kugira ngo
umukozi yemererwe gutora
Kugira ngo umukozi atore agomba
1deg kuba agaragara ku rutonde
rwrsquoabakozi brsquoikigo
2deg kuba atarambuwe uburenganzira
bwo gutora
3deg kuba amaze nibura amezi atandatu
(6) akurikirana akorera ikigo mu gihe
If the conflict is not settled by the employer
and employees the case is sent to labour
inspector of the area where the enterprise is
located
If the labour inspector does not settle the
conflict the case is referred to the Minister
in charge of labour
Article 8 Joint colleges
In case the number of employees in the
enterprise equals or is less than twenty -
nine (29) in the two colleges provided for
in Article 7 of this Order the employer
elaborates a single college
Article 9 Requirements for voting
In order to vote the employee must
1deg appear on the list of employees of the
enterprise
2deg not have been deprived of the right to
vote
3deg have been employed by the enterprise
for at least six (6) consecutive months
Si la contestation nrsquoest pas reacutegleacutee par
lrsquoemployeur et les travailleurs le cas est
renvoyeacute agrave lrsquoinspecteur du travail du lieu ougrave
se trouve lrsquoentreprise
Si lrsquoinspecteur du travail ne tranche pas la
contestation lrsquoaffaire est renvoyeacutee au
Ministre ayant le travail dans ses
attributions
Article 8 Collegraveges mixtes
Lorsqursquoune entreprise emploie un nombre
de travailleur eacutegal ou infeacuterieur a vingt-neuf
(29) dans les deux collegraveges preacutevu par
lrsquoarticle 7 du preacutesent arrecircteacute lrsquoemployeur
eacutelabore un collegravege unique
Article 9 Conditions requises pour voter
Pour voter le travailleur doit
1deg figurer sur la liste des travailleurs de
lrsquoentreprise
2deg ne pas avoir eacuteteacute deacutechu du droit de
vote
3deg ecirctre employeacute continuellement par
lrsquoentreprise pendant au moins six (6)
Official Gazette ndeg Special of 19032020
48
kibanziriza amatora yrsquointumwa
zrsquoabakozi
Ibivugwa mu gace ka 3deg krsquoigika cya mbere
cyrsquoiyi ngingo ntibikurikizwa ku bigo bishya
bigishingwa
Ingingo ya 10 Abatemererwa
kwiyamamaza
Abakozi bakurikira ntibemerewe
kwiyamamariza guhagararira abakozi mu
kigo
1deg umukozi utaramara nibura umwaka
mu kigo
2deg umufasha umwana cyangwa
ababyeyi brsquoumukoresha cyangwa
aba nyirrsquoikigo
3deg umuvandimwe wrsquoumukoresha
cyangwa uwa nyirrsquoikigo
4deg ugize Inama yrsquoUbutegetsi yrsquoikigo
5deg uhagarariye ikigo mu rwego
rwrsquoamategeko
before elections of employeesrsquo
representatives are held
Provisions of point 3deg of Paragraph One of
this Article do not apply for newly created
enterprises
Article 10 Persons not allowed to stand
as candidates
The following employees are not allowed to
stand for elections as employeesrsquo
representatives in an enterprise
1deg employee who has not yet worked in
the enterprise for at least a year
2deg spouse child or parents of the
employer or of the owner of
enterprise
3deg brother and sister of the employer or
of owner of the enterprise
4deg member of Board of Directors of the
enterprise
5deg legal representative of the
enterprise
mois preacuteceacutedant les eacutelections des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Les dispositions du point 3deg de lrsquoalineacutea
premier du preacutesent article ne srsquoappliquent
aux entreprises nouvellement creacutees
Article 10 Personnes non autoriseacutees agrave se
preacutesenter comme candidats
Les travailleurs suivants ne sont pas
autoriseacutes agrave se preacutesenter aux eacutelections en tant
que deacuteleacutegueacutes du personnel dans lrsquoentreprise
1deg un travailleur qui nrsquoa pas encore
travailleacute dans lrsquoentreprise pendant au
moins une anneacutee
2deg un conjoint un enfant ou des parents
de lrsquoemployeur ou du proprieacutetaire de
lrsquoentreprise
3deg un fregravere et une sœur de lrsquoemployeur
ou du proprieacutetaire de lrsquoentreprise
4deg un membre du Conseil
drsquoAdministration de lrsquoentreprise
5deg un repreacutesentant leacutegal drsquoune
entreprise
Official Gazette ndeg Special of 19032020
49
6deg umuyobozi wrsquoishami rishinzwe
abakozi mu kigo
7deg undi mukozi wese ufite inshingano
zishobora kugongana nrsquoinshingano
zrsquointumwa zrsquoabakozi mu kigo
8deg umuntu wese ufite ibyo akorera ikigo
ariko atari umukozi muri icyo kigo
Ibivugwa mu gace ka mbere krsquoigika cya
mbere cyrsquoiyi ngingo ntibikurikizwa ku bigo
bishya bigishingwa
Ingingo ya 11 Gutanga kandidatire
Umukozi wifuza gutorerwa guhagararira
abandi bakozi agomba gushyikiriza
umukoresha kandidatire ye
Gutanga kandidatire bitangira hasigaye
iminsi icumi (10) ngo itora ribe kandi
bikarangira hasigaye iminsi itatu (3)
ibanziriza umunsi wrsquoitora
Iyo umukozi watanze kandidatire ari
umunyamuryango wa sendika agaragaza
impuzamasendika aturukamo
6deg head of human resource department
7deg any other employee with
responsibilities that can conflict
with the responsibilities of
employeesrsquo representative
8deg any person who performs activities
for the enterprise but who is not an
employee of that enterprise
Provisions of point One of Paragraph One
of this Article do not apply for newly
created enterprises
Article 11 Submission of candidacy
An employee who intends to be elected as
employee representative is required to
submit his or her candidacy to the employer
The submission of candidacy starts ten (10)
days before the elections are held and closes
three (3) days before the election day
In case an employee who submits a
candidacy is a member of a trade union he
6deg un chef du deacutepartement des
ressources humaines
7deg tout autre travailleur ayant des
attributions qui peuvent entrer en
conflit avec les attributions du
deacuteleacutegueacute du personnel
8deg toute personne qui effectue des
activiteacutes pour lrsquoentreprise mais qui
nrsquoest pas un travailleur de cette
entreprise
Les dispositions du premier point de lrsquoalineacutea
premier du preacutesent article ne srsquoappliquent
pas en cas drsquoentreprises nouvellement
creacutees
Article 11 Soumission de la candidature
Un travailleur qui deacutesire ecirctre eacutelu comme
deacuteleacutegueacute du personnel soumet sa candidature
agrave lrsquoemployeur
Le deacutepocirct de candidature commence dix (10)
jours avant les eacutelections et est clocirctureacute trois
(3) jours avant la date drsquoeacutelection
Au cas ougrave un travailleur qui preacutesente sa
candidature est membre drsquoun syndicat il
indique la feacutedeacuteration agrave laquelle il appartient
Official Gazette ndeg Special of 19032020
50
Ingingo ya 12 Gufata kimwe abakandida
Komite yrsquoamatora isuzuma ko ubuyobozi
bwrsquoikigo bufata kimwe abakandida
Ingingo ya 13 Kwiyamamaza
Abakandida biyamamariza mu kigo mu
masaha yrsquoakazi bamaze kubyumvikanaho
nrsquoumukoresha ku bijyanye nrsquoisaha nrsquoiminsi
Birabujijwe kwiyamamaza ku munsi wrsquoitora
Ingingo ya 14 Uburyo bwo gutora nrsquoaho
batorera
Intumwa zrsquoabakozi zitorwa mu ibanga kandi
itora rikabera mu nyubako zrsquoikigo ku minsi
no ku masaha byrsquoakazi
Buri cyumba cyrsquoitora mu kigo kigomba kuba
gifite nibura ubwihugiko bumwe
or she indicates a federation in which he or
she belongs to
Article 12 Equal treatment of candidates
The electoral committee verifies whether
the management of the enterprise treats all
candidates equally
Article 13 Electoral campaign
Candidates campaign in the enterprise
within working hours after agreement with
the employer with regard to time and days
It is forbidden to campaign on the voting
day
Article 14 Modalities and venue of
voting
Employeesrsquo representatives are elected
through secret ballots in the premises of the
enterprise during working days and hours
Each voting room in the enterprise must
have at least one polling booth
Article 12 Traitement eacutequitable des
candidats
Le comiteacute eacutelectoral veacuterifie que la direction
de lrsquoentreprise traite de la mecircme faccedilon les
candidats
Article 13 Campagne eacutelectorale
Les candidats font la compagne dans
lrsquoentreprise pendant les heures de travail
apregraves accord avec lrsquoemployeur en ce qui
concerne lrsquoheure et les jours
Il est interdit de faire la compagne le jour du
scrutin
Article 14 Modaliteacutes et lieu de vote
Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont eacutelus au
scrutin secret dans lrsquoentreprise pendant les
jours et les heures de travail
Chaque bureau de vote dans une entreprise
doit comprendre au moins un isoloir
Official Gazette ndeg Special of 19032020
51
Ingingo ya 15 Kugenzura abaje gutora
Mbere yrsquoitora abagize komite yrsquoamatora mu
kigo bagenzura ko umubare wa ngombwa
wrsquoabiyandikishije ku ilisiti yrsquoitora wuzuye
kugira ngo itora rigire agaciro
Abagize komite yrsquoamatora bagenzura ko
umuntu uje gutora yanditseho ku ilisiti
yrsquoitora
Iyo uje gutora arangije gutora uri mu bagize
komite yrsquoamatora ashyira ikimenyetso
imbere yrsquoizina ryrsquouwatoye kugira ngo
hagaragazwe ko yatoye
Ingingo ya 16 Umubare wa ngombwa
kugira ngo amatora abe
Kugira ngo amatora yrsquointumwa zrsquoabakozi
nrsquoabasimbura bazo akorwe abakozi bose
bemerewe gutora kandi biyandikishije ku
ilisiti yrsquoitora bagomba kuba bageze nibura
kuri mirongo itanu ku ijana (50)
byrsquoabakozi bose brsquoikigo
Ingingo ya 17 Gutora
Intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
batorwa hakoreshejwe impapuro zrsquoitora
Utora atorera mu bwihugiko
Article 15 Verification of voters
Before the election members of the
electoral committee verify whether the
quorum is obtained in order for election to
be valid
Members of the electoral committee verify
that a person who wants to vote is registered
on the list of voters
After a voter has voted a member of the
electoral committee ticks in front of name of
the voter to indicate that he or she has
voted
Article 16 Quorum for election
In order to proceed to the elections of the
employees representative s and their substitutes the employees entitled to vote
and registered on the voting list must be at
least fifty per cent (50) of all employees
of the enterprise
Article 17 Voting
Employeesrsquo representatives and their
substitutes are elected using ballot papers
A voter votes in a polling booth
Article 15 Veacuterification des eacutelecteurs
Avant lrsquoeacutelection les membres du comiteacute
eacutelectoral veacuterifient que le quorum est atteint
pour que lrsquoeacutelection soit valide
Les membres du comiteacute eacutelectoral veacuterifient
que toute personne qui se preacutesente pour
voter est inscrite sur la liste des eacutelecteurs
Lorsqursquoun eacutelecteur vient de voter un des
membres du comiteacute eacutelectoral coche devant
le nom du votant pour indiquer qursquoil a voteacute
Article 16 Quorum pour lrsquoeacutelection
Pour proceacuteder aux eacutelections des deacuteleacutegueacutes du
personnel et de leurs suppleacuteants les
travailleurs habiliteacutes agrave voter et inscrits sur la
liste eacutelectorale doivent ecirctre au moins
cinquante pour cent (50) de tous les
travailleurs de lrsquoentreprise
Article 17 Vote
Les deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs
suppleacuteants sont eacutelus en utilisant un bulletin
de vote Un eacutelecteur vote dans un isoloir
Official Gazette ndeg Special of 19032020
52
Umukozi atora ashyira umukono we
cyangwa igikumwe cye ku rupapuro rwrsquoitora
imbere yrsquoamazina yrsquoabatorwa kugira ngo
yemeze ko yatoye
Umukozi umaze gutora ashyira urupapuro
yatoreyeho mu gasanduku krsquoitora kandi
agasinya imbere yrsquoizina rye ku rutonde
rwrsquoabatora
Nta mukozi ushobora gutorera undi nrsquoubwo
yaba yabiherewe uburenganzira uretse
umuntu ufite ubumuga butamwemerera
gutora ufite uburenganzira bwo kwihitiramo
umuntu wo kumufasha gutora
Iyo nta bakandida babonetse kugira ngo
batorwemo intumwa zrsquoabakozi
nrsquoabasimbura bazo amatora arasubikwa mu
gihe kitarenze iminsi irindwi (7) yrsquoakazi
Ingingo ya 18 Kubarura amajwi
Komite yrsquoamatora ihitamo abantu nibura
batatu (3) bayifasha kubarura amajwi
Komite yrsquoamatora mu kigo ibarura amajwi
mu ruhame
An employee votes by signing or placing a
finger print on the ballot paper in front of
names of the candidates of his or her own
choice to certify voting
An employee places his or her ballot paper
in a ballot box after voting and signs in front
of his or her name on the list of voters
No employee is authorized to vote for
another even if he or she was given power
of attorney except for employee with
disabilities that prevent him or her from
voting who is allowed to designate a person
to assist him or her in voting
In case there are no candidates to be elected
as employeesrsquo representatives and their
substitutes elections are postponed for a
period not exceeding seven (7) working
days
Article 18 Vote counting
Electoral committee selects at least three (3)
persons to assist in counting votes
Electoral committee in the enterprise counts
votes in public
Un travailleur vote en signant ou en
apposant son emprunte digital sur le bulletin
de vote en face des noms des candidats de
son choix pour attester qursquoil a voteacute
Apregraves avoir voteacute un eacutelecteur deacutepose son
bulletin de vote dans lrsquourne et signe en face
de son nom sur la liste des votants
Nul nrsquoest autoriseacute agrave voter au nom drsquoune
autre personne quand bien mecircme il en aurait
reccedilu la procuration exception faite drsquoune
personne avec handicap lrsquoempecircchant de
voter qui est autoriseacutee agrave choisir une
personne pour lrsquoaider agrave voter
Au cas ougrave il nrsquoy a pas de candidats des
deacuteleacutegueacutes du personnel et de leurs
suppleacuteants les eacutelections sont reporteacutees pour
un deacutelai ne deacutepassant pas sept (7) jours
ouvrables
Article 18 Deacutepouillement des voix
Le comiteacute eacutelectoral choisit au moins trois
(3) personnes pour lrsquoaider agrave compter les
voix
Le comiteacute eacutelectoral de lrsquoentreprise fait le
deacutepouillement des voix en public
Official Gazette ndeg Special of 19032020
53
Ingingo ya 19 Kubara impapuro
zatoreweho
Mbere yo gutangira kubarura amajwi
komite yrsquoamatora ibanza kubara umubare
wrsquoimpapuro zrsquoitora
Iyo umubare wrsquoimpapuro zrsquoitora urenga
uwrsquoabashyize umukono cyangwa igikumwe
imbere yrsquoamazina ari ku malisiti yrsquoitora
bishyirwa mu nyandikomvugo yrsquoamatora
Ingingo ya 20 Impapuro zrsquoimpfabusa
Impapuro zrsquoimpfabusa zomekwa ku
nyandikomvugo yrsquoamatora
Urupapuro rwrsquoitora ruba ari impfabusa iyo
1deg ruriho amazina arenga umubare
wrsquoimyanya itorerwa
2deg nta cyanditse ku rupapuro rwrsquoitora
3deg uwarukoresheje atora
yimenyekanishije
Article 19 Counting ballot papers
Before proceeding with the counting of the
votes the electoral committee counts the
ballot papers
When the number of ballot papers is greater
than the number of voters who have affixed
their signature or fingerprint to the list of
election it is captured in the minutes of
electoral operations
Article 20 Invalid ballot papers
Invalid ballot papers are attached to the
electionsrsquo minutes
The ballot paper is invalid if
1deg it contains names exceeding the
number of seats to fill
2deg nothing is written on the ballot
paper
3deg a voter who used it has identified
himself or herself
Article 19 Deacutepouillement des bulletins
de vote
Avant de proceacuteder au deacutepouillement de
voix le comiteacute eacutelectoral compte les
bulletins de vote
Lorsque le nombre des bulletins de vote est
supeacuterieur agrave celui des eacutelecteurs qui ont
apposeacute la signature ou lrsquoempreinte digitale
sur la liste eacutelectorale cela est enregistreacute
dans le procegraves-verbal des opeacuterations des
eacutelections
Article 20 Bulletins nuls
Les bulletins de vote nuls sont annexeacutes au
procegraves-verbal des eacutelections
Un bulletin de vote est nul si
1deg il contient des noms deacutepassant le
nombre des siegraveges agrave pourvoir
2deg rien nrsquoest eacutecrit sur le bulletin de
vote
3deg un eacutelecteur lrsquoayant utiliseacute srsquoest
identifieacute
Official Gazette ndeg Special of 19032020
54
4deg rufite ibara ritandukanye
nrsquoiryakoreshejwe mu itora
5deg rwanditseho amazina yrsquoabantu
batatanze kandidatire zabo
6deg rutandukanye nrsquoizakoreshejwe mu
matora
Ingingo ya 21 Inyandikomvugo
yrsquoibikorwa byrsquoamatora
Amatora akirangira abagize komite
yrsquoamatora yrsquointumwa zrsquoabakozi bakora
inyandikomvugo yrsquoibikorwa byrsquoamatora
ikohererezwa umukoresha kandi bakagenera
kopi umugenzuzi wrsquoumurimo mu Karere
Inyandikomvugo yrsquoamatora igaragaza
nibura ibyrsquoingenzi bikurikira
1deg izina ryrsquoikigo Akarere Umurenge
nrsquoAkagari giherereyemo
2deg umubare wrsquoabakozi bose
uwrsquoabatoye nrsquouwrsquoabatowe
4deg it is of a different colour from that
used in the election
5deg it contains names of persons who did
not present their candidacy
6deg it is different from used ballots
Article 21 Statement on the electoral
operations
At the end of the elections members of the
electoral committee make a statement on the
electoral operations and send it to the
employer with copy to the District labour
inspector
The statement on the electoral operations
indicates at least the following major
elements
1deg name of enterprise District Sector
and Cell where it is located
2deg number of all employees those who
voted and those who are voted
4deg il est drsquoune couleur diffeacuterente de
celle qui a eacuteteacute utiliseacutee dans
lrsquoeacutelection
5deg il contient des noms de personnes
qui nrsquoont pas preacutesenteacute leurs
candidatures
6deg il est diffeacuterent des bulletins utiliseacutes
Article 21 Procegraves-verbal des opeacuterations
des eacutelections
A la fin des eacutelections les membres du
comiteacute eacutelectoral reacutedigent un procegraves-verbal
des opeacuterations des eacutelections et lrsquoenvoient agrave
lrsquoemployeur avec une copie agrave lrsquoinspecteur
du travail du District
Le procegraves-verbal des opeacuterations des
eacutelections indique au moins les principaux
eacuteleacutements suivants
1deg le nom de lrsquoentreprise le District le
Secteur et la Cellule dans lesquels
elle se trouve
2deg le nombre total de tous les
travailleurs ceux qui ont voteacute et
ceux qui sont voteacutes
Official Gazette ndeg Special of 19032020
55
3deg umubare wrsquoamajwi nyayo
abiyamamaje babonye
4deg amazina yrsquoabatowe
Ingingo ya 22 Gutangaza ibyavuye mu
matora
Komite yrsquoamatora itangaza kandi ikamanika
ahabugenewe mu kigo ibyavuye mu matora
mu gihe kitarenze iminsi ibiri (2) ikurikira
amatora
Ingingo ya 23 Ibirego ku byavuye mu
matora
Umukozi cyangwa uhagarariye sendika
ashobora gushyikiriza komite yrsquoamatora
ikirego ku byavuye mu matora mu masaha
mirongo ine nrsquoumunani (48) nyuma yo
gutangaza ibyayavuyemo Komite yrsquoamatora
itanga igisubizo mu masaha mirongo irindwi
nrsquoabiri (72)
Iyo ikibazo kidakemuwe na komite
yrsquoamatora gishyikirizwa umugenzuzi
wrsquoumurimo wrsquoAkarere mu minsi itatu (3)
yrsquoakazi ibarwa uhereye ku masaha mirongo
irindwi nrsquoabiri (72) avugwa mu gika cya
mbere cyrsquoiyi ngingo na we agatanga
3deg exact number of votes obtained by
candidates
4deg names of elected
Article 22 Publication of election results
The electoral committee publishes and posts
the results of election on the enterprisersquo
notice board in a period not execeeding two
(2) days following elections
Article 23 Complaints on elections
results
An employee or a member of trade union
may lodge a complaint on elections results
to the electoral committee in forty eight
(48) hours after the publication of the
elections results The electoral committee
provides a response within seventy two
(72) hours
In case the complaint is not solved by the
electoral committee it is submitted to the
District labour inspector in three (3)
working days following the seventy two
(72) hours referred to in Paragraph One of
this Article who in also responds within two
(2) days from the receipt of the complaint
3deg le nombre exact de voix obtenues
par les candidats
4deg les noms des eacutelus
Article 22 Publication des reacutesultats des
eacutelections
Le comiteacute eacutelectoral publie et affiche les
reacutesultats des eacutelections sur le tableau
drsquoaffichage de lrsquoentreprise dans un deacutelai ne
deacutepassant pas deux (2) jours suivant les
eacutelections
Article 23 Plaintes sur les reacutesultats des
eacutelections
Un travailleur ou un membre du syndicat
peut deacuteposer une plainte sur les reacutesultats des
eacutelections au comiteacute eacutelectoral dans les
quarante -huit (48) heures suivant la
publication des reacutesultats des eacutelections Le
comiteacute eacutelectoral fournit une reacuteponse dans
soixante-douze (72) heures
Si la plainte nrsquoest pas reacutesolue par le comiteacute
eacutelectoral elle est soumise agrave lrsquoinspecteur du
travail de District dans les trois (3) jours
ouvrables suivant les soixante-douze (72)
heures viseacutees agrave lrsquoalineacutea premier du preacutesent
article qui agrave son tour donne une reacuteponse
Official Gazette ndeg Special of 19032020
56
igisubizo mu minsi ibiri (2) ibarwa uhereye
igihe yakiriye ikirego
Iyo ikibazo kidakemuwe nrsquoumugenzuzi
wrsquoumurimo wrsquoAkarere gishyikirizwa
Minisitiri ufite umurimo mu nshingano mu
minsi itanu (5) na we agafata icyemezo mu
gihe kitarenze ukwezi kumwe (1)
Ingingo ya 24 Gukosora ibyavuye mu
matora
Komite yrsquoamatora ishobora
1deg kwemeza ko umukandida atemerewe
gutorwa ikamusimbuza undi
wabonye amajwi menshi
2deg gusesa itora iyo ryakozwe mu buryo
butemewe nrsquoiri teka
Iyo itora risheshwe hakorwa irindi mu minsi
makumyabiri (20) ibarwa uhereye ku munsi
wrsquoiseswa
In case the complaint is not solved by the
District labour inspector it is submitted to
the Minister in charge of labour within five
(5) days who in turn takes a decision within
one (1) month
Article 24 Rectification of voting results
The electoral committee may
1deg decide that a candidate is not eligible
and replace him or her with another
candidate who has obtained the
highest votes
2deg nullify the election if it was
conducted contrary to the provisions
of this Order
When an election is nullified another
election is conducted within twenty (20)
days from the date of annulment
dans les deux (2) jours agrave compter de la
reacuteception de la plainte
Si la plainte nrsquoest pas reacutesolue par
lrsquoinspecteur du travail de District elle est
soumise au Ministre ayant le travail dans ses
attributions dans cinq (5) jours qui agrave son
tour prend une deacutecision endeacuteans un (1)
mois
Article 24 Rectification des reacutesultats de
vote
Le comiteacute eacutelectoral peut
1deg deacutecider qursquoun candidat nrsquoest pas
eacuteligible et le remplacer par un autre
ayant obtenu le plus de voix
2deg annuler lrsquoeacutelection si elle a eu lieu en
violation des dispositions du preacutesent
arrecircteacute
Lorsqursquoune eacutelection est annuleacutee une
nouvelle eacutelection est faite dans les vingt (20)
jours agrave compter de la date drsquoannulation
Official Gazette ndeg Special of 19032020
57
Ingingo ya 25 Komite ihuza intumwa
zrsquoabakozi
Iyo amatora arangiye intumwa zrsquoabakozi
nrsquoabasimbura bazo bitoramo komite ibahuza
bakabimenyesha umukoresha mu nyandiko
UMUTWE WA IV INSHINGANO
ZrsquoINTUMWA ZrsquoABAKOZI NrsquoUBURYO
BWO KUZISHYIRA MU BIKORWA
Icyiciro cya mbere Inshingano
zrsquointumwa zrsquoabakozi
Ingingo ya 26 Inshingano zrsquointumwa
zrsquoabakozi
Intumwa zrsquoabakozi zifite inshingano
zikurikira
1deg guhagararira abakozi ku bibazo
byose bivuka ku murimo
2deg kugeza ku bugenzuzi bwrsquoumurimo
ikirego cyangwa ikibazo cyose
cyerekeye ikurikizwa ryrsquoamategeko
Article 25 Employeesrsquo representatives
coordination committee
After elections employeesrsquo representatives
and their substitutes elect among
themselves a coordination committee and
inform the employer in writing
CHAPTER IV RESPONSIBILITIES
OF EMPLOYEESrsquo
REPRESENTATIVES AND
MODALITIES FOR THEIR
FULFILMENT
Section One Responsibilities of
employeesrsquo representatives
Article 26 Responsibilities of employeesrsquo
representatives
Employeesrsquo representatives have the
following responsibilities
1deg to represent the employees in all
matters related to work
2deg to submit to the labour inspection
any complaint or any issue relating
to application of the laws
Article 25 Comiteacute de coordination des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Apregraves les eacutelections les deacuteleacutegueacutes du
personnel et leurs suppleacuteants eacutelisent parmi
eux un comiteacute de coordination et en
informent lrsquoemployeur par eacutecrit
CHAPITRE IV ATTRIBUTIONS DES
DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL ET
MODALITEacuteS DE LEUR
ACCOMPLISSEMENT
Section premiegravere Attributions des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Article 26 Attributions des deacuteleacutegueacutes du
personnel
Les deacuteleacutegueacutes du personnel ont des
attributions suivantes
1deg repreacutesenter les travailleurs dans
toutes les questions en rapport avec
le travail
2deg soumettre agrave lrsquoinspection du travail
toute plainte ou diffeacuterend
concernant lrsquoapplication des lois
Official Gazette ndeg Special of 19032020
58
3deg gukora ku buryo amategeko
yerekeye ubuzima nrsquoumutekano
byrsquoumukozi akurikizwa no gutanga
inama zatuma yubahirizwa
4deg gutanga ibitekerezo ku byerekeye
ingamba zo kugabanya abakozi
nrsquoibizashingirwaho bitewe nrsquouko
imirimo yabaye mike cyangwa
umukoresha yagennye guhindura
imiterere nrsquoimikorere yikigo
5deg kumenyesha umukoresha ibyakorwa
byose kugira ngo akazi krsquoikigo
kagende neza nrsquoumusaruro
wiyongere
Icyiciro cya 2 Uburyo intumwa zrsquoabakozi
zishyira mu bikorwa inshingano zazo
Ingingo ya 27 Umwanya wo gushyira mu
bikorwa inshingano zrsquointumwa yrsquoabakozi
Intumwa yrsquoabakozi igenerwa umwanya
wihariye mu kwezi wo gutunganya umurimo
wayo wemejwe nrsquoamasezerano rusange
yrsquoumurimo cyangwa ubwumvikane
bwihariye nrsquoumuyobozi wrsquoikigo Icyo gihe
gifatwa nkrsquoamasaha yrsquoakazi yrsquointumwa
yrsquoabakozi
3deg to ensure that laws relating to
employeersquos health and safety are
complied with and provide advice
on ensure compliance
4deg to provide opinions on measures
and conditions of reducing
employees due to lack of
employment or the employerrsquos
decision to restructure the
enterprise
5deg to inform the employer of what can
be done for the smooth running of
the work and the improvement of
production in the enterprise
Section 2 Modalities for fulfilment of
responsibilities by employeesrsquo
representatives
Article 27 Time for fulfilling responsibilities of employeesrsquo
representative
An employeesrsquo representative is given a
specified time on a monthly basis for the
execution of his or her responsibilities as
agreed upon through collective agreements
or particular agreement with the employer
The time is considered as the employeesrsquo
representative working hours
3deg veiller agrave ce que les lois relatives agrave la
santeacute et agrave la seacutecuriteacute du travailleur
soient respecteacutees et donner des
conseils en vue de leur respect
4deg donner des avis sur les mesures et
les conditions de reacuteduction des
travailleurs en raison du manque
drsquoemploi ou de la deacutecision de
lrsquoemployeur de restructurer
lrsquoentreprise
5deg informer lrsquoemployeur de ce qui peut
ecirctre fait pour le bon deacuteroulement du
travail et lrsquoameacutelioration de la
production dans lrsquoentreprise
Section 2 Modaliteacutes drsquoaccomplissement
des attributions des deacuteleacutegueacutes du
personnel
Article 27 Temps pour remplir des
attributions drsquoun deacuteleacutegueacute du personnel
Un deacuteleacutegueacute du personnel beacuteneacuteficie
mensuellement drsquoun temps speacutecifique pour
remplir ses attributions tel que convenu
dans des conventions collectives ou
lrsquoaccord particulier avec lrsquoemployeur Ce
temps fait partie des heures de travail du
deacuteleacutegueacute du personnel
Official Gazette ndeg Special of 19032020
59
Umwanya utakoreshejwe ntushobora
gushyirwa mu kwezi gutaha cyangwa ngo
ube watangirwa indi ngurane
Umusimbura ahabwa umwanya wihariye wo
kurangiza inshingano ze iyo ari mu kigwi
cyrsquouhagarariye abakozi Iyo amusimbura
igihe gito kubera impamvu zizwi umwanya
akoresha uvanwa ku wagenewe uhagarariye
abakozi
Ingingo ya 28 Aho gukorera inama
Umukoresha agomba guha intumwa
zrsquoabakozi ahantu zishobora gukorera inama
kugira ngo zirangize inshingano zazo Ku
bakorera hanze hatari ibyumba umukoresha
yorohereza uko bishoboka kose inama
zrsquointumwa zrsquoabakozi
Ingingo ya 29 Amatangazo yrsquointumwa
zrsquoabakozi
Intumwa zrsquoabakozi zemerewe gutanga
amatangazo ajyanye nrsquoimirimo zishinzwe
Ayo matangazo anyuzwa ku muyobozi
wrsquoikigo mbere yo gutangazwa
Unused time cannot be carried forward to
the following month or be subject to any
compensation whatsoever
A substitute is given a specific time for
fulfilling his or her responsibilities when
he or she is replacing an employee s representative
In case of temporary
replacement due to justifiable absence the
time used by substitute is deducted from
the time entitled to the employee s
representative
Article 28 Place of meeting
The employer must provide to employees representatives a place where they can
conduct meetings in order to enable them to
accomplish their attributions In case of
open sites where there are no rooms the
employer facilitates the meetings of the
employees representatives to the possible
extent
Article 29 Announcements of employeesrsquo
representatives
Employees representatives are allowed to
share announcements related to their
mission Those announcements pass by the
head of the enterprise before being
published
Le temps non utiliseacute ne peut ecirctre reporteacute au
mois suivant ni faire lrsquoobjet drsquoune
compensation quelconque
Un suppleacuteant beacuteneacuteficie drsquoun temps
speacutecifique pour remplir ses attributions
lorsqursquoil remplace un deacuteleacutegueacute du personnel
En cas de remplacement temporaire ducirc agrave
une absence excusable le temps utiliseacute par
un suppleacuteant est deacuteduit du temps dont
beacuteneacuteficie le deacuteleacutegueacute du personnel
Article 28 Lieu de reacuteunion
Lrsquoemployeur doit fournir aux deacuteleacutegueacutes du
personnel un lieu ougrave ils peuvent tenir des
reacuteunions afin de leurs permettre
drsquoaccomplir leurs attributions Si le lieu de
travail est agrave ciel ouvert ougrave il nrsquoy a pas des
locaux lrsquoemployeur facilite dans toute la
mesure du possible les reacuteunions des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Article 29 Communiqueacutes des deacuteleacutegueacutes
du personnel
Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont autoriseacutes agrave
rendre publics les communiqueacutes lieacutes agrave leur
mission Ces communiqueacutes passent par le
chef drsquoentreprise avant drsquoecirctre publieacutes
Official Gazette ndeg Special of 19032020
60
Ingingo ya 30 Guha intumwa zrsquoabakozi
amakuru ya ngombwa
Uretse amakuru ashobora kubangamira
inyungu zrsquoikigo mu gihe atangajwe
umuyobozi wrsquoikigo agomba guha intumwa
zrsquoabakozi amakuru ya ngombwa ku bikorwa
byrsquoikigo mu gihe ziyasabye kugira ngo
zishobore kurangiza inshingano zazo
Impande zombi zumvikana ku miterere
yrsquoamakuru ya ngombwa agomba gutangwa
Amakuru ya ngombwa agomba gutangwa
akubiyemo nibura ayarekeranye na
1deg ibaruramutungo ryrsquoumwaka
2deg inyandiko zigaragaza urwunguko
nrsquoigihombo
3deg imigambi igamije guteza imbere
ikigo
Ingingo ya 31 Gukorana inama
nrsquointumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
Nibura rimwe mu mwaka umukoresha
akorana inama nrsquointumwa zrsquoabakozi
Article 30 Providing necessary
information to employeesrsquo
representatives
Except for information whose disclosure
may prejudice the interests of the enterprise
the head of enterprise provides to
employeesrsquo representatives key enterprise
information on business status upon
request to ensure effective execution of
their responsibilities
Both parties agree on the nature of key
information to be provided
Key information to be provided include at
least those related to
1deg annual balance sheets
2deg profit and loss accounts
3deg companyrsquos development plans
Article 31 Meeting with employeesrsquo
representatives and their substitutes
At least once a year the employer jointly
meets employees representatives and their
Article 30 Donner des informations
neacutecessaires aux deacuteleacutegueacutes du personnel
Sauf pour les informations dont la
divulgation peut causer un grave preacutejudice
aux inteacuterecircts de lrsquoentreprise le chef drsquo
entreprise doit donner aux deacuteleacutegueacutes du
personnel les informations cleacutes sur les
affaires de lrsquoentreprise lorsqursquoils en font la
demande afin de faciliter l rsquo
accomplissement de leurs attributions
Les deux parties se mettent drsquoaccord sur le
genre drsquoinformations neacutecessaires agrave donner
Les informations cleacutes devant ecirctre fournies
comprennent au moins celles relatives aux
1deg bilans annuels
2deg comptes de profits et de pertes
3deg plans de deacuteveloppement de
lrsquoentreprise
Article 31 Reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du
personnel et leurs suppleacuteants
Au moins une fois par an lrsquoemployeur fait
une reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du personnel
Official Gazette ndeg Special of 19032020
61
nrsquoabasimbura bazo kugira ngo bungurane
ibitekerezo ku bijyanye nrsquoakazi bemeze
raporo ku bibazo byagaragajwe mbere uko
byakemuwe kandi bafate imyanzuro ku
bibazo bitashubijwe
Iyo hari impamvu yihutirwa intumwa
zrsquoabakozi zakirwa nrsquoumukoresha ku buryo
bwihutirwa zibisabye zaba ziri hamwe
cyangwa imwe ku giti cyayo hakurikijwe
imiterere yrsquoibibazo bigomba gusuzumwa
Ingingo ya 32 Kugira ibanga
Intumwa yrsquoabakozi yose igomba kugira
ibanga ryrsquoakazi nrsquoubwo yaba itakiri intumwa
yrsquoabakozi mu kigo bireba
Ingingo ya 33 Gutumira mu nama
impunguke cyangwa abayobozi
Intumwa zrsquoabakozi zishobora gusaba
impuguke cyangwa abayobozi kwitabira
inama zrsquointumwa zrsquoabakozi iyo hari ikibazo
cyihariye cyigwa kugira ngo zibagishe inama
cyangwa bazihe amakuru ku kibazo cyigwa
substitutes in order to exchange views on
employment matters adopt a report on
previously raised issues how they were
treated and take due resolutions about the
pending ones
In case of emergency employeesrsquo
representatives are received by the
employer upon their request without delay
either collectively or individually
depending on the nature of the issues to be
examined
Article 32 Professional secrecy
An employee representative must maintain
professional secrecy even when he or she is
no longer an employeersquos representative
within the concerned enterprise
Article 33 Invitation to meetings of
experts or managers
Employees representatives may invite
experts or managers to attend employees representatives meetings when dealing
with
a particular issue to give advice or
information on the issue on agenda
et leurs suppleacuteants pour eacutechanger des vues
sur des questions lieacutees agrave lrsquoemploi adopter
un rapport sur les problegravemes preacuteceacutedemment
invoqueacutes et leur regraveglement et prendre des
reacutesolutions sur les problegravemes non reacutesolus
En cas drsquourgence les deacuteleacutegueacutes du personnel
sont reҫus par lrsquoemployeur agrave leur demande
et sans retard soit collectivement soit
individuellement selon la nature des
questions agrave traiter
Article 32 Secret professionnel
Un deacuteleacutegueacute du personnel est tenu au secret
professionnel mecircme lorsqursquoil a cesseacute drsquoecirctre
deacuteleacutegueacute du personnel au sein de lrsquoentreprise
concerneacutee
Article 33 Invitation des experts
ou des cadres
Des deacuteleacutegueacutes du personnel peuvent inviter
des experts ou des cadres dirigeants pour
participer agrave leurs reacuteunions lorsqursquoils traitent
une question particuliegravere afin de leur donner
un avis ou une information sur une question
agrave lrsquoordre du jour
Official Gazette ndeg Special of 19032020
62
Ingingo ya 34 Igitabo cyandikwamo
ibibazo nrsquoibitekerezo
Kuri buri shami ryrsquoikigo hashyirwaho
igitabo cyabugenewe cyandikwamo ibibazo
nrsquoibyifuzo byrsquointumwa zrsquoabakozi
nrsquoibisubizo umukoresha yatanze
Icyo gitabo kigomba kuba aho abakozi
brsquoikigo bashobora kugisanga mu gihe
bashatse kumenya ibirimo Kigomba kandi
kwerekwa umugenzuzi wrsquoumurimo ukorera
ku Karere cyangwa ku rwego rwrsquoigihugu
igihe abisabye
UMUTWE WA V INGINGO
ZINYURANYE NrsquoIZISOZA
Ingingo ya 35 Gusimbura intumwa
yrsquoabakozi
Gusimbura intumwa yrsquoabakozi bikorwa mu
bihe bikurikira
1deg kutaboneka kubera impamvu
yumvikana
2deg urupfu
3deg gusezera ku kazi
Article 34 Register of complaints and
suggestions
At every branch of enterprise a special
register is kept for recording complaints and
suggestions made by employeesrsquo
representatives as well as the replies of the
employer
That register must be made available to the
employees of the enterprise in case they
wish to know what is recorded in It is also
shown to the labour inspector at District
level or national level upon request
CHAPTER V MISCELLANEOUS AND
FINAL PROVISIONS
Article 35 Replacement of an employeesrsquo
representative
Replacement of an employeesrsquo
representative is done in the following
circumstances
1deg absence with excuse
2deg death
3deg resignation
Article 34 Registre des plaintes et des
suggestions
Agrave chaque branche de lrsquoentreprise il est tenu
un registre speacutecial pour enregistrement des
plaintes et des suggestions faites par les
deacuteleacutegueacutes du personnel ainsi que des
reacuteponses de lrsquoemployeur
Ce registre doit ecirctre mis agrave la disposition des
travailleurs de lrsquoentreprise au cas ougrave ils
souhaitent savoir ce qui y est enregistreacute Il
est eacutegalement montreacute agrave lrsquoinspecteur du
travail au niveau du District ou au niveau
national sur sa demande
CHAPITRE V DISPOSITIONS
DIVERSES ET FINALES
Article 35 Remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute
du personnel
Le remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute du
personnel se fait dans les cas suivants
1deg lrsquoabsence excusable
2deg le deacutecegraves
3deg la deacutemission
Official Gazette ndeg Special of 19032020
63
4deg kurangira kwrsquoamasezerano
5deg kwirukanwa
6deg kwimuriwa ahandi
7deg ihindurwa ryrsquourwego rwrsquoumurimo
rishyira umukozi mu cyiciro
cyrsquoabatemerewe kuba intumwa
zrsquoabakozi
8deg kujya mu kiruhuko cyrsquoizabukuru
9deg kubura uburenganzira bwo
guhagararira abakozi
Ingingo ya 36 Kurengera intumwa
zrsquoabakozi
Intumwa yrsquoabakozi ntishobora kwirukanwa
hashingiwe ku ishyirwa mu bikorwa
ryrsquoinshingano zayo
Ingingo ya 37 Ivanwaho ryrsquoiteka
nrsquoingingo zinyuranyije nrsquoiri teka
Iteka rya Minisitiri ndeg 09 ryo ku wa
13072010 rigena uburyo intumwa
zrsquoabakozi zitorwa nrsquouko zuzuza inshingano
zazo nrsquoingingo zose zinyuranyije nrsquoiri teka
bivanyweho
4deg end of contract
5deg dismissal
6deg transfer
7deg change of professional category
ranking the employee in the
category of persons non-eligible to
be employeesrsquo representative
8deg retirement
9deg loss of eligibility to represent
employees
Article 36 Protection of employeesrsquo
representatives
An employeesrsquo representative cannot be
dismissed on the basis of fulfilment of his or
her duties
Article 37 Repealing provision
Ministerial Order ndeg 09 of 13072010
determining the modalities of electing
workersrsquo representatives and fulfilment of
their duties and all prior provisions contrary
to this Order are repealed
4deg la fin de contrat
5deg le licenciement
6deg la mutation
7deg le changement de la cateacutegorie
professionnelle mettant lrsquoemployeacute
dans la cateacutegorie des personnes non-
eacuteligibles pour ecirctre deacuteleacutegueacutes du
personnel
8deg la retraite
9deg la perte drsquoeacuteligibiliteacute de repreacutesenter
les travailleurs
Article 36 Protection des deacuteleacutegueacutes du
personnel
Un deacuteleacutegueacute du personnel ne peut pas ecirctre
licencieacute en raison de lrsquoaccomplissement de
ses attributions
Article 37 Disposition abrogatoire
LrsquoArrecircteacute Ministeacuteriel ndeg 09 du 13072010
deacuteterminant les modaliteacutes drsquoeacutelection des
deacuteleacutegueacutes du personnel et les conditions
drsquoexercice de leur mission et toutes les
Official Gazette ndeg Special of 19032020
64
Ingingo ya 38 Igihe iri teka ritangirira
gukurikizwa
Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya
Repubulika yrsquou Rwanda
Article 38 Commencement
This Order comes into force on the date of
its publication in the Official Gazette of the
Republic of Rwanda
dispositions anteacuterieures contraires au
preacutesent arrecircteacute sont abrogeacutes
Article 38 Entreacutee en vigueur
Le preacutesent arrecircteacute entre en vigueur le jour de
sa publication au Journal Officiel de la
Reacutepublique du Rwanda
Kigali ku wa 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Minisitiri wrsquoAbakozi ba Leta nrsquoUmurimo
Kigali on 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Minister of Public Service and Labour
Kigali le 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Ministre de la Fonction Publique et du
Travail
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango
cya Repubulika
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Minisitiri wrsquoUbutaberaIntumwa Nkuru ya
Leta
Seen and sealed with the Seal of the
Republic
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Minister of JusticeAttorney General
Vu et scelleacute du Sceau de la Reacutepublique
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Ministre de la JusticeGarde des Sceaux
Official Gazette ndeg Special of 19032020
65
UMUTWE WA MBERE INGINGO
RUSANGE
Ingingo ya mbere Icyo iri teka rigamije
Iri teka rigena
1deg uburyo intumwa zrsquoabakozi
nrsquoabasimbura bazo batorwa
2deg inshingano zrsquointumwa zrsquoabakozi
3deg uburyo intumwa zrsquoabakozi zuzuza
inshingano zazo
UMUTWE WA II KUGENA
UMUBARE WrsquoINTUMWA ZrsquoABAKOZI
NrsquoUWrsquoABASIMBURA BAZO NA
MANDA YABO
Ingingo ya 2 Ibigo byemererwa gukora
amatora yrsquoabahagarariye abakozi
nrsquoabasimbura bazo
Ikigo cyose gifite abakozi nibura icumi (10)
kigomba gukoresha amatora yrsquointumwa
zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
CHAPTER ONE GENERAL
PROVISION
Article One Purpose of this Order
This Order determines
1deg modalities of electing employeesrsquo
representatives and their substitutes
2deg responsibilities of employeesrsquo
representatives
3 deg modalities for fulfilment of
responsibilities by employees rsquo
representatives
CHAPTER II DETERMINATION OF
THE NUMBER OF EMPLOYEESrsquo
REPRESENTATIVES THAT OF
SUBSTITUTES AND THEIR
MANDATE
Article 2 Enterprise eligible to elect
employeesrsquo representatives and their
substitutes
An enterprise with at least ten (10)
employees must organize elections for
employeesrsquo representatives and their
substitutes
CHAPITRE PREMIER DISPOSITION
GEacuteNEacuteRALE
Article premier Objet du preacutesent arrecircteacute
Le preacutesent arrecircteacute deacutetermine
1deg les modaliteacutes drsquoeacutelection des
deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs
suppleacuteants
2deg les attributions des deacuteleacutegueacutes du
personnel
3deg les modaliteacutes drsquoaccomplissement
des attributions des deacuteleacutegueacutes du
personnel
CHAPITRE II DEacuteTERMINATION DU
NOMBRE DES DEacuteLEacuteGUEacuteS DU
PERSONNEL ET CELUI DES
SUPPLEacuteANTS ET LEUR MANDAT
Article 2 Entreprises eacuteligibles pour eacutelire
les deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs
suppleacuteants
Une entreprise ayant au moins dix (10)
travailleurs doit organiser les eacutelections des
deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs suppleacuteants
Official Gazette ndeg Special of 19032020
39
Ingingo ya 3 Kugena umubare
wrsquointumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
Umubare wrsquointumwa zrsquoabakozi
nrsquoabasimbura bazo ugenwa mu buryo
bukurikira
1deg ikigo gifite kuva ku bakozi icumi
(10) kugeza kuri makumyabiri
nrsquoicyenda (29) gitora intumwa
yrsquoabakozi imwe (1) nrsquoumusimbura
umwe (1)
2deg ikigo gifite kuva ku bakozi mirongo
itatu (30) kugeza ku bakozi mirongo
ine nrsquoicyenda (49) gitora intumwa
zrsquoabakozi ebyiri (2) nrsquoabasimbura
babiri (2)
3deg ikigo gifite kuva ku bakozi mirongo
itanu (50) kugeza ku bakozi mirongo
icyenda nrsquoicyenda (99) gitora
intumwa zrsquoabakozi eshatu (3)
nrsquoabasimbura batatu (3)
4deg ikigo gifite kuva ku bakozi ijana
(100) kugeza ku bakozi magana abiri
na mirongo ine nrsquoicyenda (249)
gitora intumwa zrsquoabakozi enye (4)
nrsquoabasimbura bane (4)
Article 3 Determination of the number
of employeesrsquo representatives and their
substitutes
The number of employeesrsquo representatives
and their substitutes is determined in the
following manner
1deg an enterprise with ten (10) to
twenty-nine (29) employees elects
one (1) employees rsquo representative
and one (1) substitute
2deg an enterprise with thirty (30) to
forty-nine (49) employees elects two
(2) employeesrsquo representatives and
two (2) substitutes
3deg an enterprise with fifty (50) to
ninety-nine (99) employees elects
three (3) employeesrsquo representatives
and three (3) substitutes
4deg an enterprise with one hundred
(100) to two hundred and forty nine
(249) employees elects four (4)
employeesrsquo representatives and four
(4) substitutes
Article 3 Deacutetermination du nombre des
deacuteleacutegueacutes du personnel et de leurs
suppleacuteants
Le nombre des deacuteleacutegueacutes du personnel et de
leurs suppleacuteants est deacutetermineacute de la maniegravere
suivante
1deg une entreprise ayant dix (10) agrave vingt-
neuf (29) travailleurs eacutelit un (1)
deacuteleacutegueacute du personnel et un (1)
suppleacuteant
2deg une entreprise ayant trente (30) agrave
quarante-neuf (49) travailleurs eacutelit
deux (2) deacuteleacutegueacutes du personnel et
deux (2) suppleacuteants
3deg une entreprise ayant cinquante (50)
agrave quatre-vingt-dix-neuf (99)
travailleurs eacutelit trois (3) deacuteleacutegueacutes du
personnel et trois (3) suppleacuteants
4deg une entreprise ayant cent (100) agrave
deux cent quarante-neuf (249)
travailleurs eacutelit quatre (4) deacuteleacutegueacutes
du personnel et quatre (4)
suppleacuteants
Official Gazette ndeg Special of 19032020
40
5deg ikigo gifite kuva ku bakozi magana
abiri na mirongo itanu (250) kugeza
ku bakozi magana ane na mirongo
icyenda nrsquoicyenda (499) gitora
intumwa zrsquoabakozi eshanu (5)
nrsquoabasimbura batanu (5)
6deg ikigo gifite kuva ku bakozi magana
atanu (500) kugeza ku bakozi
magana cyenda na mirongo icyenda
nrsquoicyenda (999) gitora intumwa
zrsquoabakozi esheshatu (6)
nrsquoabasimbura batandatu (6)
7deg ikigo gifite kuva ku bakozi igihumbi
(1000) kugeza ku bakozi igihumbi
na magana ane na mirongo icyenda
nrsquoicyenda (1499) gitora intumwa
zrsquoabakozi zirindwi (7) nrsquoabasimbura
barindwi (7)
8deg ikigo gifite kuva ku bakozi igihumbi
na magana atanu (1500) kugeza ku
bakozi igihumbi na magana cyenda
na mirongo icyenda nrsquoicyenda
(1999) gitora intumwa zrsquoabakozi
umunani (8) nrsquoabasimbura umunani
(8)
9deg ikigo gifite kuva ku bakozi ibihumbi
bibiri (2000) kugeza ku bakozi
ibihumbi bibiri na magana atanu
5deg an enterprise with two hundred and
fifty (250) to four hundred ninety-
nine (499) employees elects five (5)
employeesrsquo representatives and five
(5) substitutes
6deg an enterprise with five hundred
(500) to nine hundred ninety-nine
(999) employees elects six (6)
employeesrsquo representatives and six
(6) substitutes
7deg an enterprise with one thousand
(1000) to one thousand four
hundred and ninety-nine (1499)
employees elects seven (7)
employeesrsquo representatives and
seven (7) substitutes
8deg an enterprise with one thousand and
five hundred (1500) to one
thousand nine hundred ninety-nine
(1999) employees elects eight (8)
employeesrsquo representatives and
eight (8) substitutes
9deg an enterprise with two thousand
(2000) to two thousand five
hundred (2500) employees elects
5deg une entreprise ayant deux cent
cinquante (250) agrave quatre cent quatre-
vingt-dix-neuf (499) travailleurs eacutelit
cinq (5) deacuteleacutegueacutes du personnel et
cinq (5) suppleacuteants
6deg une entreprise ayant cinq cent (500)
agrave neuf cent quatre-vingt-dix-neuf
(999) travailleurs eacutelit six (6)
deacuteleacutegueacutes du personnel et (6)
suppleacuteants
7deg une entreprise ayant mille (1000) agrave
mille quatre cent quatre-vingt-dix-
neuf (1499) travailleurs eacutelit sept (7)
deacuteleacutegueacutes du personnel et sept (7)
suppleacuteants
8deg une entreprise ayant mille cinq cent
(1500) agrave mille neuf cent quatre-
vingt- dix- neuf (1999) travailleurs
eacutelit huit (8) deacuteleacutegueacutes du personnel et
huit (8) suppleacuteants
9deg une entreprise ayant deux mille
(2000) agrave deux mille cinq cent
(2500) travailleurs eacutelit neuf (9)
Official Gazette ndeg Special of 19032020
41
(2500) gitora intumwa zrsquoabakozi
icyenda (9) nrsquoabasimbura icyenda
(9)
10deg ikigo gifite hejuru yrsquoabakozi
ibihumbi bibiri na magana atanu
(2500) gitora intumwa zrsquoabakozi
icumi (10) nrsquoabasimbura icumi (10)
Uko byagenda kose umubare wrsquointumwa
zrsquoabakozi nrsquoabasimbura ntushobora kurenga
icumi (10) kuri buri ruhande
Bitabangamiye ibivugwa mu gika cya mbere
cyrsquoiyi ngingo iyo ikigo gifite amashami
menshi buri shami rigomba gutora intumwa
zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
Umubare wrsquointumwa zrsquoabakozi
nrsquoabasimbura bazo mu kigo ntushobora
kugabanywa cyangwa kongerwa igihe
intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
bagifite manda yabo bitewe nrsquoihinduka
ryrsquoumubare wrsquoabakozi
Intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
batorwa mu bakozi bo mu kigo kandi
umubare wrsquoabatowe ugomba kugira nibura
mirongo itatu ku ijana (30) byrsquoabagore iyo
bishoboka
nine (9) employeesrsquo representatives
and nine (9) substitutes
10deg an enterprise with above two
thousand five hundred (2500)
employees elects ten (10)
employeesrsquo representatives and ten
(10) substitutes
In any case the number of employeesrsquo
representatives and substitutes may not
exceed ten (10) respectively
Without prejudice to the provisions of
Paragraph One of this Article in case an
enterprise has many branches each branch
must elect employeesrsquo representatives and
their substitutes
The number of employeesrsquo representatives
and their substitutes can neither be reduced
nor increased as a result of change in
number of employees in the enterprise if the
representatives and their substitutes are still
serving their term of office
Employeesrsquo representatives and their
substitutes are elected from employees of
the enterprise and the number of elected
representatives and their substitutes must
deacuteleacutegueacutes du personnel et neuf (9)
suppleacuteants
10deg une entreprise ayant plus de deux
mille cinq cent (2500) travailleurs
eacutelit dix (10) deacuteleacutegueacutes du personnel et
dix (10) suppleacuteants
Dans tous les cas le nombre des deacuteleacutegueacutes
du personnel et de leurs suppleacuteants ne peut
pas deacutepasser dix (10) respectivement
Sans preacutejudice des dispositions de lrsquoalineacutea
premier du preacutesent article en cas drsquoune
entreprise qui a plusieurs branches chaque
branche eacutelit les deacuteleacutegueacutes du personnel et les
suppleacuteants
Le nombre des deacuteleacutegueacutes du personnel et de
leurs suppleacuteants ne peut ni ecirctre reacuteduit ni ecirctre
augmenteacute pendant la peacuteriode de leur mandat
en raison de lrsquoaugmentation ou de la
reacuteduction du nombre des travailleurs dans
lrsquoentreprise
Les deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs
suppleacuteants sont eacutelus parmi les travailleurs
de lrsquoentreprise et le nombre des deacuteleacutegueacutes du
personnel et leurs suppleacuteants eacutelus doit
Official Gazette ndeg Special of 19032020
42
Ingingo ya 4 Manda yrsquointumwa zrsquoabakozi
nrsquoiyrsquoabasimbura bazo
Intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
zitorerwa manda yrsquoimyaka itatu (3) ishobora
kongerwa
Intumwa yrsquoabakozi cyangwa umusimbura
wifuza kwegura imenyesha mu nyandiko
umukoresha igaha kopi umugenzuzi
wrsquoumurimo wo mu Karere ikigo gikoreramo
Intumwa yrsquoabakozi isimbuye indi cyangwa
umusimbura usimbuye undi ikomeza manda
manda yrsquouwo asimbuye yari isigaye
comprise at least thirty percent (30) of
women where possible
Article 4 Term of office of employeesrsquo
representatives and that of their
substitutes
Employeesrsquo representatives and their
substitutes are elected for a renewable term
of office of three (3) years
An employee representative or a substitute
who intends to resign informs in writing the
employer and reserves a copy to the labour
inspector of the District where the enterprise
is established
Any employee representative or substitutes
who substitutes another serves for the
remaining term of office of his or her
predecessor
comprendre au moins trente pour cent
(30) des femmes si possible
Article 4 Mandat des deacuteleacutegueacutes du
personnel et celui de leurs suppleacuteants
Le mandat des deacuteleacutegueacutes du personnel et
celui de leurs suppleacuteants est de trois (3) ans
renouvelables
Un deacuteleacutegueacute du personnel ou un suppleacuteant
qui deacutesire deacutemissionner informe
lrsquoemployeur par eacutecrit et donne une copie agrave
lrsquoinspecteur du travail du District dans
lequel se trouve lrsquoentreprise
Un deacuteleacutegueacute du personnel ou son suppleacuteant
qui remplace un autre sert le mandat de son
preacutedeacutecesseur
Official Gazette ndeg Special of 19032020
43
UMUTWE WA III GUTORA
INTUMWA ZrsquoABAKOZI
NrsquoABAZISIMBURA NrsquoUBURYO
AMATORA AKORWA
Icyiciro cya mbere Itorwa ryrsquointumwa
zrsquoabakozi
Ingingo ya 5 Gushyiraho komite
yrsquoamatora mu kigo
Mu byumweru bine (4) bibanziriza irangira
rya manda yrsquointumwa zrsquoabakozi ubuyobozi
bwrsquoikigo bumaze kugisha inama abakozi
bushyiraho abakozi batatu (3) bagize komite
yrsquoamatora yrsquointumwa zrsquoabakozi mu kigo
Haseguriwe ibiteganywa mu gika cya mbere
cyrsquoiyi ngingo ubuyobozi bwrsquoikigo
bushobora kongera umubare wrsquoabagize
komite yrsquoamatora bumaze kugisha inama
abakozi cyangwa abahagarariye amasendika
mu kigo
Komite yrsquoamatora mu kigo igomba kuba
igizwe nrsquoumubare wrsquoigiharwe kandi mu
gihe bishoboka hakabamo abantu brsquoigitsina
gabo nrsquoabrsquoigitsina gore
CHAPTER III ELECTION OF
EMPLOYEES REPRESENTATIVES
AND THEIR SUBSTITUTES AND
MODALITIES FOR ELECTION
Section One Election of employeesrsquo
representatives
Article 5 Establishment of the electoral
committee in the enterprise
The management of the enterprise within
four (4) weeks preceding the end of the
employeesrsquo representatives term of office
and after consultation with employees
nominates three (3) employees that
compose the electoral committee in the
enterprise
Subject to provisions of Paragraph One of
this Article the management of the
enterprise may after consultation with the
employees or representatives of trade
unions in an enterprise increase the number
of electoral committee members
The electoral committee must be an odd
number of members and comprise of male
and female employees where possible
CHAPITRE III EacuteLECTION DES
DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL ET DE
LEURS SUPPLEacuteANTS ET
MODALITEacuteS DES EacuteLECTIONS
Section premiegravere Eacutelection des deacuteleacutegueacutes
du personnel
Article 5 Mise en place du comiteacute
eacutelectoral dans lrsquoentreprise
Dans quatre (4) semaines qui preacutecegravedent la
fin du mandat des deacuteleacutegueacutes du personnel la
direction de lrsquoentreprise apregraves consultation
avec les travailleurs nomme trois (3)
travailleurs qui composent le comiteacute
eacutelectoral dans lrsquoentreprise
Sous reacuteserve des dispositions de lrsquoalineacutea
premier du preacutesent article la direction de
lrsquoentreprise peut apregraves consultation avec les
travailleurs ou les repreacutesentants des
syndicats dans lrsquoentreprise augmenter le
nombre des membres du comiteacute eacutelectoral
Le comiteacute eacutelectoral doit ecirctre composeacute drsquoun
nombre impair et comprendre les membres
de sexe masculin et feacuteminin si possible
Official Gazette ndeg Special of 19032020
44
Sendika ikorera mu kigo ishobora kohereza
intumwa kuba umwe mu bagize komite
yrsquoamatora
Komite yrsquoamatora igomba kwitoramo
Perezida Visi-Perezida nrsquoUmwanditsi
kugira ngo irangize inshingano zayo
Ingingo ya 6 Inshingano za komite
yrsquoamatora
Komite yrsquoamatora ifite inshingano
zikurikira
1deg gutegura amatora yrsquointumwa
zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo mu
kigo
2deg gusuzuma no kwemeza ilisiti
yrsquoabatora mu kigo yatanzwe
nrsquoumukoresha mu minsi cumi nrsquoitanu
(15) mbere yrsquouko itora riba
3deg gusuzuma no kwemeza ilisiti
yrsquoabakandida yatanzwe
nrsquoumukoresha
4deg gusaba umukoresha gutanga
umukandida usimbura undi iyo
atujuje ibisabwa
A trade union operating in enterprise may
delegate a representative to be part of the
electoral committee
The electoral committee must choose
among its members the Chairperson Vice-
Chairperson and Secretary for the fulfilment
of its duties
Article 6 Responsibilities of the electoral
committee
The electoral committee has the following
responsibilities
1deg to organise elections of employeesrsquo
representatives and their substitutes
in an enterprise
2deg to verify and approve the voters list
in the enterprise submitted by the
employer within fifteen (15) days
before the election takes place
3deg to verify and approve the list of
candidates submitted by the
employer
4deg to request the employer to submit
the name of a candidate who
replaces another candidate who does
not meet the requirements
Un syndicat opeacuterant dans une entreprise
peut deacuteleacuteguer un repreacutesentant pour faire
partie du comiteacute eacutelectoral
Le comiteacute eacutelectoral doit choisir parmi ses
membres le Preacutesident le Vice-Preacutesident et
le Secreacutetaire pour lrsquoaccomplissement de ses
attributions
Article 6 Attributions du comiteacute
eacutelectoral
Le comiteacute eacutelectoral a les attributions
suivantes
1deg organiser les eacutelections des deacuteleacutegueacutes
du personnel et de leurs suppleacuteants
dans lrsquoentreprise
2deg veacuterifier et approuver la liste
eacutelectorale dans lrsquoentreprise soumise
par lrsquoemployeur dans quinze (15)
jours avant que lrsquoeacutelection soit tenue
3deg veacuterifier et approuver la liste des
candidats soumise par lrsquoemployeur
4deg demander agrave lrsquoemployeur de trouver
un autre candidat pour remplacer le
candidat qui ne remplit pas les
conditions requises
Official Gazette ndeg Special of 19032020
45
5deg kwakira ibirego bijyanye
nrsquoimitegurire nrsquoimigendekere
yrsquoamatora
6deg kumanika ilisiti yrsquoabatora
ahabugenewe mu kigo mu minsi
nibura irindwi (7) mbere yrsquouko
amatora aba
7deg gutangaza ibyavuye mu matora
8deg gusesa amatora yakorewe mu kigo
iyo atubahirije ibiri muri iri teka
9deg gukosora umubare wrsquoamajwi
yabonetse
10deg gusuzuma ko umubare wa ngombwa
wa mirongo itanu ku ijana (50)
byrsquoabiyandikishije ku ilisiti yrsquoitora
bitabiriye amatora kugira ngo ayo
matora agire agaciro
11deg gutegura impapuro zikoreshwa mu
matora
12deg kugena abantu bafasha komite
yrsquoamatora mu kubara amajwi
5deg to receive petitions concerning the
preparation and conduct of the
elections
6deg to display the voters list in an
appropriate place at least seven (7)
days before elections are held
7deg to announce the election results
8deg to invalidate the elections held in the
enterprise if conducted in violation
of provisions of this Order
9deg to correct the number of votes
obtained
10deg to verify whether the quorum on
voting list of fifty per cent (50) is
achieved in order for elections to be
valid
11deg to prepare ballot papers to be used in
elections
12deg designate persons to assist the
electoral committee in the counting
of votes
5deg recevoir les plaintes en rapport avec
la preacuteparation et le deacuteroulement des
eacutelections
6deg afficher la liste eacutelectorale sur le
tableau drsquoaffichage au moins sept
(7) jours avant les eacutelections
7deg annoncer les reacutesultats des eacutelections
8deg annuler les eacutelections tenues dans
lrsquoentreprise si elles ont eacuteteacute meneacutees
en violation des dispositions du
preacutesent arrecircteacute
9deg corriger le nombre de voix obtenues
10deg veacuterifier que le quorum sur la liste de
vote de cinquante pour cent (50) a
eacuteteacute atteint pour que les eacutelections
soient valides
11deg preacuteparer les bulletins de vote devant
ecirctre utiliseacutes lors des eacutelections
12deg deacutesigner des personnes qui aident
le comiteacute eacutelectoral dans le comptage
des votes
Official Gazette ndeg Special of 19032020
46
13deg kwandika no kwemerera abatari ku
ilisiti yrsquoitora gutora ku munsi wrsquoitora
14deg gukora raporo yohererezwa
umukoresha na kopi ihabwa
umugenzuzi wrsquoumurimo mu Karere
ikigo gikoreramo
15deg gufata ibyemezo ku bibazo
byrsquoabatagomba gutorwa kubera
inyungu bafite mu kigo
Ingingo ya 7 Inteko zitora
Intumwa zrsquoabakozi zitorwa nrsquointeko
zikurikira
1deg inteko yrsquoabakozi basanzwe
2deg inteko yrsquoabayobozi
Buri nteko igira ilisiti yrsquoabatora ikorwa
nrsquoubuyobozi bwrsquoikigo
Iyo havutse impaka ku ilisiti yrsquoabatora
umukoresha nrsquoabakozi bakemura izo mpaka
binyuze mu bwumvikane
13deg to register and allow voters who do
not appear on the voting list to vote
on the polling day
14deg to prepare a report to be sent to the
employer and a copy to the labour
inspector of the District where the
enterprise is located
15deg to decide on non- eligibility cases due
to conflicts of interests of candidates
Article 7 Electoral colleges
Employeesrsquo representatives are elected by
the following colleges
1deg college of staff
2deg college of managers
Each electoral college has a list of voters
elaborated by the management of the
enterprise
In case of conflict on the list of voters the
employer and employees settle the conflict
amicably
13deg inscrire et permettre aux eacutelecteurs
qui ne figurent pas sur la liste de
vote de voter le jour des eacutelections
14deg reacutediger un rapport agrave envoyer agrave
lrsquoemployeur avec une copie agrave
lrsquoinspecteur du travail du District
dans lequel se trouve lrsquoentreprise
15deg se prononcer sur des cas de non-
eacuteligibiliteacute due aux conflits drsquointeacuterecircts
des candidats
Article 7 Collegraveges eacutelectoraux
Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont eacutelus par les
collegraveges suivants
1deg le collegravege du personnel
2deg le collegravege des cadres
Chaque collegravege eacutelectoral doit avoir une liste
des eacutelecteurs eacutelaboreacutee par la direction de
lrsquoentreprise
En cas de contestation en rapport avec la
liste des eacutelecteurs lrsquoemployeur et les
travailleurs regraveglent la contestation agrave
lrsquoamiable
Official Gazette ndeg Special of 19032020
47
Iyo impaka zidakemuwe nrsquoabakozi
nrsquoumukoresha ikibazo cyohererezwa
umugenzuzi wrsquoumurimo wrsquoaho ikigo
giherereye
Iyo umugenzuzi wrsquoumurimo adakemuye
impaka ikibazo gishyikirizwa Minisitiri
ufite umurimo mu nshingano ze
Ingingo ya 8 Inteko zihujwe
Iyo ikigo gikoresha umubare wrsquoabakozi
ungana cyangwa utageze kuri makumyabiri
nrsquoicyenda (29) mu nteko zombi zivugwa mu
ngingo ya 7 yrsquoiri teka umukoresha akora
inteko imwe
Ingingo ya 9 Ibisabwa kugira ngo
umukozi yemererwe gutora
Kugira ngo umukozi atore agomba
1deg kuba agaragara ku rutonde
rwrsquoabakozi brsquoikigo
2deg kuba atarambuwe uburenganzira
bwo gutora
3deg kuba amaze nibura amezi atandatu
(6) akurikirana akorera ikigo mu gihe
If the conflict is not settled by the employer
and employees the case is sent to labour
inspector of the area where the enterprise is
located
If the labour inspector does not settle the
conflict the case is referred to the Minister
in charge of labour
Article 8 Joint colleges
In case the number of employees in the
enterprise equals or is less than twenty -
nine (29) in the two colleges provided for
in Article 7 of this Order the employer
elaborates a single college
Article 9 Requirements for voting
In order to vote the employee must
1deg appear on the list of employees of the
enterprise
2deg not have been deprived of the right to
vote
3deg have been employed by the enterprise
for at least six (6) consecutive months
Si la contestation nrsquoest pas reacutegleacutee par
lrsquoemployeur et les travailleurs le cas est
renvoyeacute agrave lrsquoinspecteur du travail du lieu ougrave
se trouve lrsquoentreprise
Si lrsquoinspecteur du travail ne tranche pas la
contestation lrsquoaffaire est renvoyeacutee au
Ministre ayant le travail dans ses
attributions
Article 8 Collegraveges mixtes
Lorsqursquoune entreprise emploie un nombre
de travailleur eacutegal ou infeacuterieur a vingt-neuf
(29) dans les deux collegraveges preacutevu par
lrsquoarticle 7 du preacutesent arrecircteacute lrsquoemployeur
eacutelabore un collegravege unique
Article 9 Conditions requises pour voter
Pour voter le travailleur doit
1deg figurer sur la liste des travailleurs de
lrsquoentreprise
2deg ne pas avoir eacuteteacute deacutechu du droit de
vote
3deg ecirctre employeacute continuellement par
lrsquoentreprise pendant au moins six (6)
Official Gazette ndeg Special of 19032020
48
kibanziriza amatora yrsquointumwa
zrsquoabakozi
Ibivugwa mu gace ka 3deg krsquoigika cya mbere
cyrsquoiyi ngingo ntibikurikizwa ku bigo bishya
bigishingwa
Ingingo ya 10 Abatemererwa
kwiyamamaza
Abakozi bakurikira ntibemerewe
kwiyamamariza guhagararira abakozi mu
kigo
1deg umukozi utaramara nibura umwaka
mu kigo
2deg umufasha umwana cyangwa
ababyeyi brsquoumukoresha cyangwa
aba nyirrsquoikigo
3deg umuvandimwe wrsquoumukoresha
cyangwa uwa nyirrsquoikigo
4deg ugize Inama yrsquoUbutegetsi yrsquoikigo
5deg uhagarariye ikigo mu rwego
rwrsquoamategeko
before elections of employeesrsquo
representatives are held
Provisions of point 3deg of Paragraph One of
this Article do not apply for newly created
enterprises
Article 10 Persons not allowed to stand
as candidates
The following employees are not allowed to
stand for elections as employeesrsquo
representatives in an enterprise
1deg employee who has not yet worked in
the enterprise for at least a year
2deg spouse child or parents of the
employer or of the owner of
enterprise
3deg brother and sister of the employer or
of owner of the enterprise
4deg member of Board of Directors of the
enterprise
5deg legal representative of the
enterprise
mois preacuteceacutedant les eacutelections des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Les dispositions du point 3deg de lrsquoalineacutea
premier du preacutesent article ne srsquoappliquent
aux entreprises nouvellement creacutees
Article 10 Personnes non autoriseacutees agrave se
preacutesenter comme candidats
Les travailleurs suivants ne sont pas
autoriseacutes agrave se preacutesenter aux eacutelections en tant
que deacuteleacutegueacutes du personnel dans lrsquoentreprise
1deg un travailleur qui nrsquoa pas encore
travailleacute dans lrsquoentreprise pendant au
moins une anneacutee
2deg un conjoint un enfant ou des parents
de lrsquoemployeur ou du proprieacutetaire de
lrsquoentreprise
3deg un fregravere et une sœur de lrsquoemployeur
ou du proprieacutetaire de lrsquoentreprise
4deg un membre du Conseil
drsquoAdministration de lrsquoentreprise
5deg un repreacutesentant leacutegal drsquoune
entreprise
Official Gazette ndeg Special of 19032020
49
6deg umuyobozi wrsquoishami rishinzwe
abakozi mu kigo
7deg undi mukozi wese ufite inshingano
zishobora kugongana nrsquoinshingano
zrsquointumwa zrsquoabakozi mu kigo
8deg umuntu wese ufite ibyo akorera ikigo
ariko atari umukozi muri icyo kigo
Ibivugwa mu gace ka mbere krsquoigika cya
mbere cyrsquoiyi ngingo ntibikurikizwa ku bigo
bishya bigishingwa
Ingingo ya 11 Gutanga kandidatire
Umukozi wifuza gutorerwa guhagararira
abandi bakozi agomba gushyikiriza
umukoresha kandidatire ye
Gutanga kandidatire bitangira hasigaye
iminsi icumi (10) ngo itora ribe kandi
bikarangira hasigaye iminsi itatu (3)
ibanziriza umunsi wrsquoitora
Iyo umukozi watanze kandidatire ari
umunyamuryango wa sendika agaragaza
impuzamasendika aturukamo
6deg head of human resource department
7deg any other employee with
responsibilities that can conflict
with the responsibilities of
employeesrsquo representative
8deg any person who performs activities
for the enterprise but who is not an
employee of that enterprise
Provisions of point One of Paragraph One
of this Article do not apply for newly
created enterprises
Article 11 Submission of candidacy
An employee who intends to be elected as
employee representative is required to
submit his or her candidacy to the employer
The submission of candidacy starts ten (10)
days before the elections are held and closes
three (3) days before the election day
In case an employee who submits a
candidacy is a member of a trade union he
6deg un chef du deacutepartement des
ressources humaines
7deg tout autre travailleur ayant des
attributions qui peuvent entrer en
conflit avec les attributions du
deacuteleacutegueacute du personnel
8deg toute personne qui effectue des
activiteacutes pour lrsquoentreprise mais qui
nrsquoest pas un travailleur de cette
entreprise
Les dispositions du premier point de lrsquoalineacutea
premier du preacutesent article ne srsquoappliquent
pas en cas drsquoentreprises nouvellement
creacutees
Article 11 Soumission de la candidature
Un travailleur qui deacutesire ecirctre eacutelu comme
deacuteleacutegueacute du personnel soumet sa candidature
agrave lrsquoemployeur
Le deacutepocirct de candidature commence dix (10)
jours avant les eacutelections et est clocirctureacute trois
(3) jours avant la date drsquoeacutelection
Au cas ougrave un travailleur qui preacutesente sa
candidature est membre drsquoun syndicat il
indique la feacutedeacuteration agrave laquelle il appartient
Official Gazette ndeg Special of 19032020
50
Ingingo ya 12 Gufata kimwe abakandida
Komite yrsquoamatora isuzuma ko ubuyobozi
bwrsquoikigo bufata kimwe abakandida
Ingingo ya 13 Kwiyamamaza
Abakandida biyamamariza mu kigo mu
masaha yrsquoakazi bamaze kubyumvikanaho
nrsquoumukoresha ku bijyanye nrsquoisaha nrsquoiminsi
Birabujijwe kwiyamamaza ku munsi wrsquoitora
Ingingo ya 14 Uburyo bwo gutora nrsquoaho
batorera
Intumwa zrsquoabakozi zitorwa mu ibanga kandi
itora rikabera mu nyubako zrsquoikigo ku minsi
no ku masaha byrsquoakazi
Buri cyumba cyrsquoitora mu kigo kigomba kuba
gifite nibura ubwihugiko bumwe
or she indicates a federation in which he or
she belongs to
Article 12 Equal treatment of candidates
The electoral committee verifies whether
the management of the enterprise treats all
candidates equally
Article 13 Electoral campaign
Candidates campaign in the enterprise
within working hours after agreement with
the employer with regard to time and days
It is forbidden to campaign on the voting
day
Article 14 Modalities and venue of
voting
Employeesrsquo representatives are elected
through secret ballots in the premises of the
enterprise during working days and hours
Each voting room in the enterprise must
have at least one polling booth
Article 12 Traitement eacutequitable des
candidats
Le comiteacute eacutelectoral veacuterifie que la direction
de lrsquoentreprise traite de la mecircme faccedilon les
candidats
Article 13 Campagne eacutelectorale
Les candidats font la compagne dans
lrsquoentreprise pendant les heures de travail
apregraves accord avec lrsquoemployeur en ce qui
concerne lrsquoheure et les jours
Il est interdit de faire la compagne le jour du
scrutin
Article 14 Modaliteacutes et lieu de vote
Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont eacutelus au
scrutin secret dans lrsquoentreprise pendant les
jours et les heures de travail
Chaque bureau de vote dans une entreprise
doit comprendre au moins un isoloir
Official Gazette ndeg Special of 19032020
51
Ingingo ya 15 Kugenzura abaje gutora
Mbere yrsquoitora abagize komite yrsquoamatora mu
kigo bagenzura ko umubare wa ngombwa
wrsquoabiyandikishije ku ilisiti yrsquoitora wuzuye
kugira ngo itora rigire agaciro
Abagize komite yrsquoamatora bagenzura ko
umuntu uje gutora yanditseho ku ilisiti
yrsquoitora
Iyo uje gutora arangije gutora uri mu bagize
komite yrsquoamatora ashyira ikimenyetso
imbere yrsquoizina ryrsquouwatoye kugira ngo
hagaragazwe ko yatoye
Ingingo ya 16 Umubare wa ngombwa
kugira ngo amatora abe
Kugira ngo amatora yrsquointumwa zrsquoabakozi
nrsquoabasimbura bazo akorwe abakozi bose
bemerewe gutora kandi biyandikishije ku
ilisiti yrsquoitora bagomba kuba bageze nibura
kuri mirongo itanu ku ijana (50)
byrsquoabakozi bose brsquoikigo
Ingingo ya 17 Gutora
Intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
batorwa hakoreshejwe impapuro zrsquoitora
Utora atorera mu bwihugiko
Article 15 Verification of voters
Before the election members of the
electoral committee verify whether the
quorum is obtained in order for election to
be valid
Members of the electoral committee verify
that a person who wants to vote is registered
on the list of voters
After a voter has voted a member of the
electoral committee ticks in front of name of
the voter to indicate that he or she has
voted
Article 16 Quorum for election
In order to proceed to the elections of the
employees representative s and their substitutes the employees entitled to vote
and registered on the voting list must be at
least fifty per cent (50) of all employees
of the enterprise
Article 17 Voting
Employeesrsquo representatives and their
substitutes are elected using ballot papers
A voter votes in a polling booth
Article 15 Veacuterification des eacutelecteurs
Avant lrsquoeacutelection les membres du comiteacute
eacutelectoral veacuterifient que le quorum est atteint
pour que lrsquoeacutelection soit valide
Les membres du comiteacute eacutelectoral veacuterifient
que toute personne qui se preacutesente pour
voter est inscrite sur la liste des eacutelecteurs
Lorsqursquoun eacutelecteur vient de voter un des
membres du comiteacute eacutelectoral coche devant
le nom du votant pour indiquer qursquoil a voteacute
Article 16 Quorum pour lrsquoeacutelection
Pour proceacuteder aux eacutelections des deacuteleacutegueacutes du
personnel et de leurs suppleacuteants les
travailleurs habiliteacutes agrave voter et inscrits sur la
liste eacutelectorale doivent ecirctre au moins
cinquante pour cent (50) de tous les
travailleurs de lrsquoentreprise
Article 17 Vote
Les deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs
suppleacuteants sont eacutelus en utilisant un bulletin
de vote Un eacutelecteur vote dans un isoloir
Official Gazette ndeg Special of 19032020
52
Umukozi atora ashyira umukono we
cyangwa igikumwe cye ku rupapuro rwrsquoitora
imbere yrsquoamazina yrsquoabatorwa kugira ngo
yemeze ko yatoye
Umukozi umaze gutora ashyira urupapuro
yatoreyeho mu gasanduku krsquoitora kandi
agasinya imbere yrsquoizina rye ku rutonde
rwrsquoabatora
Nta mukozi ushobora gutorera undi nrsquoubwo
yaba yabiherewe uburenganzira uretse
umuntu ufite ubumuga butamwemerera
gutora ufite uburenganzira bwo kwihitiramo
umuntu wo kumufasha gutora
Iyo nta bakandida babonetse kugira ngo
batorwemo intumwa zrsquoabakozi
nrsquoabasimbura bazo amatora arasubikwa mu
gihe kitarenze iminsi irindwi (7) yrsquoakazi
Ingingo ya 18 Kubarura amajwi
Komite yrsquoamatora ihitamo abantu nibura
batatu (3) bayifasha kubarura amajwi
Komite yrsquoamatora mu kigo ibarura amajwi
mu ruhame
An employee votes by signing or placing a
finger print on the ballot paper in front of
names of the candidates of his or her own
choice to certify voting
An employee places his or her ballot paper
in a ballot box after voting and signs in front
of his or her name on the list of voters
No employee is authorized to vote for
another even if he or she was given power
of attorney except for employee with
disabilities that prevent him or her from
voting who is allowed to designate a person
to assist him or her in voting
In case there are no candidates to be elected
as employeesrsquo representatives and their
substitutes elections are postponed for a
period not exceeding seven (7) working
days
Article 18 Vote counting
Electoral committee selects at least three (3)
persons to assist in counting votes
Electoral committee in the enterprise counts
votes in public
Un travailleur vote en signant ou en
apposant son emprunte digital sur le bulletin
de vote en face des noms des candidats de
son choix pour attester qursquoil a voteacute
Apregraves avoir voteacute un eacutelecteur deacutepose son
bulletin de vote dans lrsquourne et signe en face
de son nom sur la liste des votants
Nul nrsquoest autoriseacute agrave voter au nom drsquoune
autre personne quand bien mecircme il en aurait
reccedilu la procuration exception faite drsquoune
personne avec handicap lrsquoempecircchant de
voter qui est autoriseacutee agrave choisir une
personne pour lrsquoaider agrave voter
Au cas ougrave il nrsquoy a pas de candidats des
deacuteleacutegueacutes du personnel et de leurs
suppleacuteants les eacutelections sont reporteacutees pour
un deacutelai ne deacutepassant pas sept (7) jours
ouvrables
Article 18 Deacutepouillement des voix
Le comiteacute eacutelectoral choisit au moins trois
(3) personnes pour lrsquoaider agrave compter les
voix
Le comiteacute eacutelectoral de lrsquoentreprise fait le
deacutepouillement des voix en public
Official Gazette ndeg Special of 19032020
53
Ingingo ya 19 Kubara impapuro
zatoreweho
Mbere yo gutangira kubarura amajwi
komite yrsquoamatora ibanza kubara umubare
wrsquoimpapuro zrsquoitora
Iyo umubare wrsquoimpapuro zrsquoitora urenga
uwrsquoabashyize umukono cyangwa igikumwe
imbere yrsquoamazina ari ku malisiti yrsquoitora
bishyirwa mu nyandikomvugo yrsquoamatora
Ingingo ya 20 Impapuro zrsquoimpfabusa
Impapuro zrsquoimpfabusa zomekwa ku
nyandikomvugo yrsquoamatora
Urupapuro rwrsquoitora ruba ari impfabusa iyo
1deg ruriho amazina arenga umubare
wrsquoimyanya itorerwa
2deg nta cyanditse ku rupapuro rwrsquoitora
3deg uwarukoresheje atora
yimenyekanishije
Article 19 Counting ballot papers
Before proceeding with the counting of the
votes the electoral committee counts the
ballot papers
When the number of ballot papers is greater
than the number of voters who have affixed
their signature or fingerprint to the list of
election it is captured in the minutes of
electoral operations
Article 20 Invalid ballot papers
Invalid ballot papers are attached to the
electionsrsquo minutes
The ballot paper is invalid if
1deg it contains names exceeding the
number of seats to fill
2deg nothing is written on the ballot
paper
3deg a voter who used it has identified
himself or herself
Article 19 Deacutepouillement des bulletins
de vote
Avant de proceacuteder au deacutepouillement de
voix le comiteacute eacutelectoral compte les
bulletins de vote
Lorsque le nombre des bulletins de vote est
supeacuterieur agrave celui des eacutelecteurs qui ont
apposeacute la signature ou lrsquoempreinte digitale
sur la liste eacutelectorale cela est enregistreacute
dans le procegraves-verbal des opeacuterations des
eacutelections
Article 20 Bulletins nuls
Les bulletins de vote nuls sont annexeacutes au
procegraves-verbal des eacutelections
Un bulletin de vote est nul si
1deg il contient des noms deacutepassant le
nombre des siegraveges agrave pourvoir
2deg rien nrsquoest eacutecrit sur le bulletin de
vote
3deg un eacutelecteur lrsquoayant utiliseacute srsquoest
identifieacute
Official Gazette ndeg Special of 19032020
54
4deg rufite ibara ritandukanye
nrsquoiryakoreshejwe mu itora
5deg rwanditseho amazina yrsquoabantu
batatanze kandidatire zabo
6deg rutandukanye nrsquoizakoreshejwe mu
matora
Ingingo ya 21 Inyandikomvugo
yrsquoibikorwa byrsquoamatora
Amatora akirangira abagize komite
yrsquoamatora yrsquointumwa zrsquoabakozi bakora
inyandikomvugo yrsquoibikorwa byrsquoamatora
ikohererezwa umukoresha kandi bakagenera
kopi umugenzuzi wrsquoumurimo mu Karere
Inyandikomvugo yrsquoamatora igaragaza
nibura ibyrsquoingenzi bikurikira
1deg izina ryrsquoikigo Akarere Umurenge
nrsquoAkagari giherereyemo
2deg umubare wrsquoabakozi bose
uwrsquoabatoye nrsquouwrsquoabatowe
4deg it is of a different colour from that
used in the election
5deg it contains names of persons who did
not present their candidacy
6deg it is different from used ballots
Article 21 Statement on the electoral
operations
At the end of the elections members of the
electoral committee make a statement on the
electoral operations and send it to the
employer with copy to the District labour
inspector
The statement on the electoral operations
indicates at least the following major
elements
1deg name of enterprise District Sector
and Cell where it is located
2deg number of all employees those who
voted and those who are voted
4deg il est drsquoune couleur diffeacuterente de
celle qui a eacuteteacute utiliseacutee dans
lrsquoeacutelection
5deg il contient des noms de personnes
qui nrsquoont pas preacutesenteacute leurs
candidatures
6deg il est diffeacuterent des bulletins utiliseacutes
Article 21 Procegraves-verbal des opeacuterations
des eacutelections
A la fin des eacutelections les membres du
comiteacute eacutelectoral reacutedigent un procegraves-verbal
des opeacuterations des eacutelections et lrsquoenvoient agrave
lrsquoemployeur avec une copie agrave lrsquoinspecteur
du travail du District
Le procegraves-verbal des opeacuterations des
eacutelections indique au moins les principaux
eacuteleacutements suivants
1deg le nom de lrsquoentreprise le District le
Secteur et la Cellule dans lesquels
elle se trouve
2deg le nombre total de tous les
travailleurs ceux qui ont voteacute et
ceux qui sont voteacutes
Official Gazette ndeg Special of 19032020
55
3deg umubare wrsquoamajwi nyayo
abiyamamaje babonye
4deg amazina yrsquoabatowe
Ingingo ya 22 Gutangaza ibyavuye mu
matora
Komite yrsquoamatora itangaza kandi ikamanika
ahabugenewe mu kigo ibyavuye mu matora
mu gihe kitarenze iminsi ibiri (2) ikurikira
amatora
Ingingo ya 23 Ibirego ku byavuye mu
matora
Umukozi cyangwa uhagarariye sendika
ashobora gushyikiriza komite yrsquoamatora
ikirego ku byavuye mu matora mu masaha
mirongo ine nrsquoumunani (48) nyuma yo
gutangaza ibyayavuyemo Komite yrsquoamatora
itanga igisubizo mu masaha mirongo irindwi
nrsquoabiri (72)
Iyo ikibazo kidakemuwe na komite
yrsquoamatora gishyikirizwa umugenzuzi
wrsquoumurimo wrsquoAkarere mu minsi itatu (3)
yrsquoakazi ibarwa uhereye ku masaha mirongo
irindwi nrsquoabiri (72) avugwa mu gika cya
mbere cyrsquoiyi ngingo na we agatanga
3deg exact number of votes obtained by
candidates
4deg names of elected
Article 22 Publication of election results
The electoral committee publishes and posts
the results of election on the enterprisersquo
notice board in a period not execeeding two
(2) days following elections
Article 23 Complaints on elections
results
An employee or a member of trade union
may lodge a complaint on elections results
to the electoral committee in forty eight
(48) hours after the publication of the
elections results The electoral committee
provides a response within seventy two
(72) hours
In case the complaint is not solved by the
electoral committee it is submitted to the
District labour inspector in three (3)
working days following the seventy two
(72) hours referred to in Paragraph One of
this Article who in also responds within two
(2) days from the receipt of the complaint
3deg le nombre exact de voix obtenues
par les candidats
4deg les noms des eacutelus
Article 22 Publication des reacutesultats des
eacutelections
Le comiteacute eacutelectoral publie et affiche les
reacutesultats des eacutelections sur le tableau
drsquoaffichage de lrsquoentreprise dans un deacutelai ne
deacutepassant pas deux (2) jours suivant les
eacutelections
Article 23 Plaintes sur les reacutesultats des
eacutelections
Un travailleur ou un membre du syndicat
peut deacuteposer une plainte sur les reacutesultats des
eacutelections au comiteacute eacutelectoral dans les
quarante -huit (48) heures suivant la
publication des reacutesultats des eacutelections Le
comiteacute eacutelectoral fournit une reacuteponse dans
soixante-douze (72) heures
Si la plainte nrsquoest pas reacutesolue par le comiteacute
eacutelectoral elle est soumise agrave lrsquoinspecteur du
travail de District dans les trois (3) jours
ouvrables suivant les soixante-douze (72)
heures viseacutees agrave lrsquoalineacutea premier du preacutesent
article qui agrave son tour donne une reacuteponse
Official Gazette ndeg Special of 19032020
56
igisubizo mu minsi ibiri (2) ibarwa uhereye
igihe yakiriye ikirego
Iyo ikibazo kidakemuwe nrsquoumugenzuzi
wrsquoumurimo wrsquoAkarere gishyikirizwa
Minisitiri ufite umurimo mu nshingano mu
minsi itanu (5) na we agafata icyemezo mu
gihe kitarenze ukwezi kumwe (1)
Ingingo ya 24 Gukosora ibyavuye mu
matora
Komite yrsquoamatora ishobora
1deg kwemeza ko umukandida atemerewe
gutorwa ikamusimbuza undi
wabonye amajwi menshi
2deg gusesa itora iyo ryakozwe mu buryo
butemewe nrsquoiri teka
Iyo itora risheshwe hakorwa irindi mu minsi
makumyabiri (20) ibarwa uhereye ku munsi
wrsquoiseswa
In case the complaint is not solved by the
District labour inspector it is submitted to
the Minister in charge of labour within five
(5) days who in turn takes a decision within
one (1) month
Article 24 Rectification of voting results
The electoral committee may
1deg decide that a candidate is not eligible
and replace him or her with another
candidate who has obtained the
highest votes
2deg nullify the election if it was
conducted contrary to the provisions
of this Order
When an election is nullified another
election is conducted within twenty (20)
days from the date of annulment
dans les deux (2) jours agrave compter de la
reacuteception de la plainte
Si la plainte nrsquoest pas reacutesolue par
lrsquoinspecteur du travail de District elle est
soumise au Ministre ayant le travail dans ses
attributions dans cinq (5) jours qui agrave son
tour prend une deacutecision endeacuteans un (1)
mois
Article 24 Rectification des reacutesultats de
vote
Le comiteacute eacutelectoral peut
1deg deacutecider qursquoun candidat nrsquoest pas
eacuteligible et le remplacer par un autre
ayant obtenu le plus de voix
2deg annuler lrsquoeacutelection si elle a eu lieu en
violation des dispositions du preacutesent
arrecircteacute
Lorsqursquoune eacutelection est annuleacutee une
nouvelle eacutelection est faite dans les vingt (20)
jours agrave compter de la date drsquoannulation
Official Gazette ndeg Special of 19032020
57
Ingingo ya 25 Komite ihuza intumwa
zrsquoabakozi
Iyo amatora arangiye intumwa zrsquoabakozi
nrsquoabasimbura bazo bitoramo komite ibahuza
bakabimenyesha umukoresha mu nyandiko
UMUTWE WA IV INSHINGANO
ZrsquoINTUMWA ZrsquoABAKOZI NrsquoUBURYO
BWO KUZISHYIRA MU BIKORWA
Icyiciro cya mbere Inshingano
zrsquointumwa zrsquoabakozi
Ingingo ya 26 Inshingano zrsquointumwa
zrsquoabakozi
Intumwa zrsquoabakozi zifite inshingano
zikurikira
1deg guhagararira abakozi ku bibazo
byose bivuka ku murimo
2deg kugeza ku bugenzuzi bwrsquoumurimo
ikirego cyangwa ikibazo cyose
cyerekeye ikurikizwa ryrsquoamategeko
Article 25 Employeesrsquo representatives
coordination committee
After elections employeesrsquo representatives
and their substitutes elect among
themselves a coordination committee and
inform the employer in writing
CHAPTER IV RESPONSIBILITIES
OF EMPLOYEESrsquo
REPRESENTATIVES AND
MODALITIES FOR THEIR
FULFILMENT
Section One Responsibilities of
employeesrsquo representatives
Article 26 Responsibilities of employeesrsquo
representatives
Employeesrsquo representatives have the
following responsibilities
1deg to represent the employees in all
matters related to work
2deg to submit to the labour inspection
any complaint or any issue relating
to application of the laws
Article 25 Comiteacute de coordination des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Apregraves les eacutelections les deacuteleacutegueacutes du
personnel et leurs suppleacuteants eacutelisent parmi
eux un comiteacute de coordination et en
informent lrsquoemployeur par eacutecrit
CHAPITRE IV ATTRIBUTIONS DES
DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL ET
MODALITEacuteS DE LEUR
ACCOMPLISSEMENT
Section premiegravere Attributions des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Article 26 Attributions des deacuteleacutegueacutes du
personnel
Les deacuteleacutegueacutes du personnel ont des
attributions suivantes
1deg repreacutesenter les travailleurs dans
toutes les questions en rapport avec
le travail
2deg soumettre agrave lrsquoinspection du travail
toute plainte ou diffeacuterend
concernant lrsquoapplication des lois
Official Gazette ndeg Special of 19032020
58
3deg gukora ku buryo amategeko
yerekeye ubuzima nrsquoumutekano
byrsquoumukozi akurikizwa no gutanga
inama zatuma yubahirizwa
4deg gutanga ibitekerezo ku byerekeye
ingamba zo kugabanya abakozi
nrsquoibizashingirwaho bitewe nrsquouko
imirimo yabaye mike cyangwa
umukoresha yagennye guhindura
imiterere nrsquoimikorere yikigo
5deg kumenyesha umukoresha ibyakorwa
byose kugira ngo akazi krsquoikigo
kagende neza nrsquoumusaruro
wiyongere
Icyiciro cya 2 Uburyo intumwa zrsquoabakozi
zishyira mu bikorwa inshingano zazo
Ingingo ya 27 Umwanya wo gushyira mu
bikorwa inshingano zrsquointumwa yrsquoabakozi
Intumwa yrsquoabakozi igenerwa umwanya
wihariye mu kwezi wo gutunganya umurimo
wayo wemejwe nrsquoamasezerano rusange
yrsquoumurimo cyangwa ubwumvikane
bwihariye nrsquoumuyobozi wrsquoikigo Icyo gihe
gifatwa nkrsquoamasaha yrsquoakazi yrsquointumwa
yrsquoabakozi
3deg to ensure that laws relating to
employeersquos health and safety are
complied with and provide advice
on ensure compliance
4deg to provide opinions on measures
and conditions of reducing
employees due to lack of
employment or the employerrsquos
decision to restructure the
enterprise
5deg to inform the employer of what can
be done for the smooth running of
the work and the improvement of
production in the enterprise
Section 2 Modalities for fulfilment of
responsibilities by employeesrsquo
representatives
Article 27 Time for fulfilling responsibilities of employeesrsquo
representative
An employeesrsquo representative is given a
specified time on a monthly basis for the
execution of his or her responsibilities as
agreed upon through collective agreements
or particular agreement with the employer
The time is considered as the employeesrsquo
representative working hours
3deg veiller agrave ce que les lois relatives agrave la
santeacute et agrave la seacutecuriteacute du travailleur
soient respecteacutees et donner des
conseils en vue de leur respect
4deg donner des avis sur les mesures et
les conditions de reacuteduction des
travailleurs en raison du manque
drsquoemploi ou de la deacutecision de
lrsquoemployeur de restructurer
lrsquoentreprise
5deg informer lrsquoemployeur de ce qui peut
ecirctre fait pour le bon deacuteroulement du
travail et lrsquoameacutelioration de la
production dans lrsquoentreprise
Section 2 Modaliteacutes drsquoaccomplissement
des attributions des deacuteleacutegueacutes du
personnel
Article 27 Temps pour remplir des
attributions drsquoun deacuteleacutegueacute du personnel
Un deacuteleacutegueacute du personnel beacuteneacuteficie
mensuellement drsquoun temps speacutecifique pour
remplir ses attributions tel que convenu
dans des conventions collectives ou
lrsquoaccord particulier avec lrsquoemployeur Ce
temps fait partie des heures de travail du
deacuteleacutegueacute du personnel
Official Gazette ndeg Special of 19032020
59
Umwanya utakoreshejwe ntushobora
gushyirwa mu kwezi gutaha cyangwa ngo
ube watangirwa indi ngurane
Umusimbura ahabwa umwanya wihariye wo
kurangiza inshingano ze iyo ari mu kigwi
cyrsquouhagarariye abakozi Iyo amusimbura
igihe gito kubera impamvu zizwi umwanya
akoresha uvanwa ku wagenewe uhagarariye
abakozi
Ingingo ya 28 Aho gukorera inama
Umukoresha agomba guha intumwa
zrsquoabakozi ahantu zishobora gukorera inama
kugira ngo zirangize inshingano zazo Ku
bakorera hanze hatari ibyumba umukoresha
yorohereza uko bishoboka kose inama
zrsquointumwa zrsquoabakozi
Ingingo ya 29 Amatangazo yrsquointumwa
zrsquoabakozi
Intumwa zrsquoabakozi zemerewe gutanga
amatangazo ajyanye nrsquoimirimo zishinzwe
Ayo matangazo anyuzwa ku muyobozi
wrsquoikigo mbere yo gutangazwa
Unused time cannot be carried forward to
the following month or be subject to any
compensation whatsoever
A substitute is given a specific time for
fulfilling his or her responsibilities when
he or she is replacing an employee s representative
In case of temporary
replacement due to justifiable absence the
time used by substitute is deducted from
the time entitled to the employee s
representative
Article 28 Place of meeting
The employer must provide to employees representatives a place where they can
conduct meetings in order to enable them to
accomplish their attributions In case of
open sites where there are no rooms the
employer facilitates the meetings of the
employees representatives to the possible
extent
Article 29 Announcements of employeesrsquo
representatives
Employees representatives are allowed to
share announcements related to their
mission Those announcements pass by the
head of the enterprise before being
published
Le temps non utiliseacute ne peut ecirctre reporteacute au
mois suivant ni faire lrsquoobjet drsquoune
compensation quelconque
Un suppleacuteant beacuteneacuteficie drsquoun temps
speacutecifique pour remplir ses attributions
lorsqursquoil remplace un deacuteleacutegueacute du personnel
En cas de remplacement temporaire ducirc agrave
une absence excusable le temps utiliseacute par
un suppleacuteant est deacuteduit du temps dont
beacuteneacuteficie le deacuteleacutegueacute du personnel
Article 28 Lieu de reacuteunion
Lrsquoemployeur doit fournir aux deacuteleacutegueacutes du
personnel un lieu ougrave ils peuvent tenir des
reacuteunions afin de leurs permettre
drsquoaccomplir leurs attributions Si le lieu de
travail est agrave ciel ouvert ougrave il nrsquoy a pas des
locaux lrsquoemployeur facilite dans toute la
mesure du possible les reacuteunions des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Article 29 Communiqueacutes des deacuteleacutegueacutes
du personnel
Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont autoriseacutes agrave
rendre publics les communiqueacutes lieacutes agrave leur
mission Ces communiqueacutes passent par le
chef drsquoentreprise avant drsquoecirctre publieacutes
Official Gazette ndeg Special of 19032020
60
Ingingo ya 30 Guha intumwa zrsquoabakozi
amakuru ya ngombwa
Uretse amakuru ashobora kubangamira
inyungu zrsquoikigo mu gihe atangajwe
umuyobozi wrsquoikigo agomba guha intumwa
zrsquoabakozi amakuru ya ngombwa ku bikorwa
byrsquoikigo mu gihe ziyasabye kugira ngo
zishobore kurangiza inshingano zazo
Impande zombi zumvikana ku miterere
yrsquoamakuru ya ngombwa agomba gutangwa
Amakuru ya ngombwa agomba gutangwa
akubiyemo nibura ayarekeranye na
1deg ibaruramutungo ryrsquoumwaka
2deg inyandiko zigaragaza urwunguko
nrsquoigihombo
3deg imigambi igamije guteza imbere
ikigo
Ingingo ya 31 Gukorana inama
nrsquointumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
Nibura rimwe mu mwaka umukoresha
akorana inama nrsquointumwa zrsquoabakozi
Article 30 Providing necessary
information to employeesrsquo
representatives
Except for information whose disclosure
may prejudice the interests of the enterprise
the head of enterprise provides to
employeesrsquo representatives key enterprise
information on business status upon
request to ensure effective execution of
their responsibilities
Both parties agree on the nature of key
information to be provided
Key information to be provided include at
least those related to
1deg annual balance sheets
2deg profit and loss accounts
3deg companyrsquos development plans
Article 31 Meeting with employeesrsquo
representatives and their substitutes
At least once a year the employer jointly
meets employees representatives and their
Article 30 Donner des informations
neacutecessaires aux deacuteleacutegueacutes du personnel
Sauf pour les informations dont la
divulgation peut causer un grave preacutejudice
aux inteacuterecircts de lrsquoentreprise le chef drsquo
entreprise doit donner aux deacuteleacutegueacutes du
personnel les informations cleacutes sur les
affaires de lrsquoentreprise lorsqursquoils en font la
demande afin de faciliter l rsquo
accomplissement de leurs attributions
Les deux parties se mettent drsquoaccord sur le
genre drsquoinformations neacutecessaires agrave donner
Les informations cleacutes devant ecirctre fournies
comprennent au moins celles relatives aux
1deg bilans annuels
2deg comptes de profits et de pertes
3deg plans de deacuteveloppement de
lrsquoentreprise
Article 31 Reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du
personnel et leurs suppleacuteants
Au moins une fois par an lrsquoemployeur fait
une reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du personnel
Official Gazette ndeg Special of 19032020
61
nrsquoabasimbura bazo kugira ngo bungurane
ibitekerezo ku bijyanye nrsquoakazi bemeze
raporo ku bibazo byagaragajwe mbere uko
byakemuwe kandi bafate imyanzuro ku
bibazo bitashubijwe
Iyo hari impamvu yihutirwa intumwa
zrsquoabakozi zakirwa nrsquoumukoresha ku buryo
bwihutirwa zibisabye zaba ziri hamwe
cyangwa imwe ku giti cyayo hakurikijwe
imiterere yrsquoibibazo bigomba gusuzumwa
Ingingo ya 32 Kugira ibanga
Intumwa yrsquoabakozi yose igomba kugira
ibanga ryrsquoakazi nrsquoubwo yaba itakiri intumwa
yrsquoabakozi mu kigo bireba
Ingingo ya 33 Gutumira mu nama
impunguke cyangwa abayobozi
Intumwa zrsquoabakozi zishobora gusaba
impuguke cyangwa abayobozi kwitabira
inama zrsquointumwa zrsquoabakozi iyo hari ikibazo
cyihariye cyigwa kugira ngo zibagishe inama
cyangwa bazihe amakuru ku kibazo cyigwa
substitutes in order to exchange views on
employment matters adopt a report on
previously raised issues how they were
treated and take due resolutions about the
pending ones
In case of emergency employeesrsquo
representatives are received by the
employer upon their request without delay
either collectively or individually
depending on the nature of the issues to be
examined
Article 32 Professional secrecy
An employee representative must maintain
professional secrecy even when he or she is
no longer an employeersquos representative
within the concerned enterprise
Article 33 Invitation to meetings of
experts or managers
Employees representatives may invite
experts or managers to attend employees representatives meetings when dealing
with
a particular issue to give advice or
information on the issue on agenda
et leurs suppleacuteants pour eacutechanger des vues
sur des questions lieacutees agrave lrsquoemploi adopter
un rapport sur les problegravemes preacuteceacutedemment
invoqueacutes et leur regraveglement et prendre des
reacutesolutions sur les problegravemes non reacutesolus
En cas drsquourgence les deacuteleacutegueacutes du personnel
sont reҫus par lrsquoemployeur agrave leur demande
et sans retard soit collectivement soit
individuellement selon la nature des
questions agrave traiter
Article 32 Secret professionnel
Un deacuteleacutegueacute du personnel est tenu au secret
professionnel mecircme lorsqursquoil a cesseacute drsquoecirctre
deacuteleacutegueacute du personnel au sein de lrsquoentreprise
concerneacutee
Article 33 Invitation des experts
ou des cadres
Des deacuteleacutegueacutes du personnel peuvent inviter
des experts ou des cadres dirigeants pour
participer agrave leurs reacuteunions lorsqursquoils traitent
une question particuliegravere afin de leur donner
un avis ou une information sur une question
agrave lrsquoordre du jour
Official Gazette ndeg Special of 19032020
62
Ingingo ya 34 Igitabo cyandikwamo
ibibazo nrsquoibitekerezo
Kuri buri shami ryrsquoikigo hashyirwaho
igitabo cyabugenewe cyandikwamo ibibazo
nrsquoibyifuzo byrsquointumwa zrsquoabakozi
nrsquoibisubizo umukoresha yatanze
Icyo gitabo kigomba kuba aho abakozi
brsquoikigo bashobora kugisanga mu gihe
bashatse kumenya ibirimo Kigomba kandi
kwerekwa umugenzuzi wrsquoumurimo ukorera
ku Karere cyangwa ku rwego rwrsquoigihugu
igihe abisabye
UMUTWE WA V INGINGO
ZINYURANYE NrsquoIZISOZA
Ingingo ya 35 Gusimbura intumwa
yrsquoabakozi
Gusimbura intumwa yrsquoabakozi bikorwa mu
bihe bikurikira
1deg kutaboneka kubera impamvu
yumvikana
2deg urupfu
3deg gusezera ku kazi
Article 34 Register of complaints and
suggestions
At every branch of enterprise a special
register is kept for recording complaints and
suggestions made by employeesrsquo
representatives as well as the replies of the
employer
That register must be made available to the
employees of the enterprise in case they
wish to know what is recorded in It is also
shown to the labour inspector at District
level or national level upon request
CHAPTER V MISCELLANEOUS AND
FINAL PROVISIONS
Article 35 Replacement of an employeesrsquo
representative
Replacement of an employeesrsquo
representative is done in the following
circumstances
1deg absence with excuse
2deg death
3deg resignation
Article 34 Registre des plaintes et des
suggestions
Agrave chaque branche de lrsquoentreprise il est tenu
un registre speacutecial pour enregistrement des
plaintes et des suggestions faites par les
deacuteleacutegueacutes du personnel ainsi que des
reacuteponses de lrsquoemployeur
Ce registre doit ecirctre mis agrave la disposition des
travailleurs de lrsquoentreprise au cas ougrave ils
souhaitent savoir ce qui y est enregistreacute Il
est eacutegalement montreacute agrave lrsquoinspecteur du
travail au niveau du District ou au niveau
national sur sa demande
CHAPITRE V DISPOSITIONS
DIVERSES ET FINALES
Article 35 Remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute
du personnel
Le remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute du
personnel se fait dans les cas suivants
1deg lrsquoabsence excusable
2deg le deacutecegraves
3deg la deacutemission
Official Gazette ndeg Special of 19032020
63
4deg kurangira kwrsquoamasezerano
5deg kwirukanwa
6deg kwimuriwa ahandi
7deg ihindurwa ryrsquourwego rwrsquoumurimo
rishyira umukozi mu cyiciro
cyrsquoabatemerewe kuba intumwa
zrsquoabakozi
8deg kujya mu kiruhuko cyrsquoizabukuru
9deg kubura uburenganzira bwo
guhagararira abakozi
Ingingo ya 36 Kurengera intumwa
zrsquoabakozi
Intumwa yrsquoabakozi ntishobora kwirukanwa
hashingiwe ku ishyirwa mu bikorwa
ryrsquoinshingano zayo
Ingingo ya 37 Ivanwaho ryrsquoiteka
nrsquoingingo zinyuranyije nrsquoiri teka
Iteka rya Minisitiri ndeg 09 ryo ku wa
13072010 rigena uburyo intumwa
zrsquoabakozi zitorwa nrsquouko zuzuza inshingano
zazo nrsquoingingo zose zinyuranyije nrsquoiri teka
bivanyweho
4deg end of contract
5deg dismissal
6deg transfer
7deg change of professional category
ranking the employee in the
category of persons non-eligible to
be employeesrsquo representative
8deg retirement
9deg loss of eligibility to represent
employees
Article 36 Protection of employeesrsquo
representatives
An employeesrsquo representative cannot be
dismissed on the basis of fulfilment of his or
her duties
Article 37 Repealing provision
Ministerial Order ndeg 09 of 13072010
determining the modalities of electing
workersrsquo representatives and fulfilment of
their duties and all prior provisions contrary
to this Order are repealed
4deg la fin de contrat
5deg le licenciement
6deg la mutation
7deg le changement de la cateacutegorie
professionnelle mettant lrsquoemployeacute
dans la cateacutegorie des personnes non-
eacuteligibles pour ecirctre deacuteleacutegueacutes du
personnel
8deg la retraite
9deg la perte drsquoeacuteligibiliteacute de repreacutesenter
les travailleurs
Article 36 Protection des deacuteleacutegueacutes du
personnel
Un deacuteleacutegueacute du personnel ne peut pas ecirctre
licencieacute en raison de lrsquoaccomplissement de
ses attributions
Article 37 Disposition abrogatoire
LrsquoArrecircteacute Ministeacuteriel ndeg 09 du 13072010
deacuteterminant les modaliteacutes drsquoeacutelection des
deacuteleacutegueacutes du personnel et les conditions
drsquoexercice de leur mission et toutes les
Official Gazette ndeg Special of 19032020
64
Ingingo ya 38 Igihe iri teka ritangirira
gukurikizwa
Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya
Repubulika yrsquou Rwanda
Article 38 Commencement
This Order comes into force on the date of
its publication in the Official Gazette of the
Republic of Rwanda
dispositions anteacuterieures contraires au
preacutesent arrecircteacute sont abrogeacutes
Article 38 Entreacutee en vigueur
Le preacutesent arrecircteacute entre en vigueur le jour de
sa publication au Journal Officiel de la
Reacutepublique du Rwanda
Kigali ku wa 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Minisitiri wrsquoAbakozi ba Leta nrsquoUmurimo
Kigali on 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Minister of Public Service and Labour
Kigali le 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Ministre de la Fonction Publique et du
Travail
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango
cya Repubulika
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Minisitiri wrsquoUbutaberaIntumwa Nkuru ya
Leta
Seen and sealed with the Seal of the
Republic
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Minister of JusticeAttorney General
Vu et scelleacute du Sceau de la Reacutepublique
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Ministre de la JusticeGarde des Sceaux
Official Gazette ndeg Special of 19032020
65
Ingingo ya 3 Kugena umubare
wrsquointumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
Umubare wrsquointumwa zrsquoabakozi
nrsquoabasimbura bazo ugenwa mu buryo
bukurikira
1deg ikigo gifite kuva ku bakozi icumi
(10) kugeza kuri makumyabiri
nrsquoicyenda (29) gitora intumwa
yrsquoabakozi imwe (1) nrsquoumusimbura
umwe (1)
2deg ikigo gifite kuva ku bakozi mirongo
itatu (30) kugeza ku bakozi mirongo
ine nrsquoicyenda (49) gitora intumwa
zrsquoabakozi ebyiri (2) nrsquoabasimbura
babiri (2)
3deg ikigo gifite kuva ku bakozi mirongo
itanu (50) kugeza ku bakozi mirongo
icyenda nrsquoicyenda (99) gitora
intumwa zrsquoabakozi eshatu (3)
nrsquoabasimbura batatu (3)
4deg ikigo gifite kuva ku bakozi ijana
(100) kugeza ku bakozi magana abiri
na mirongo ine nrsquoicyenda (249)
gitora intumwa zrsquoabakozi enye (4)
nrsquoabasimbura bane (4)
Article 3 Determination of the number
of employeesrsquo representatives and their
substitutes
The number of employeesrsquo representatives
and their substitutes is determined in the
following manner
1deg an enterprise with ten (10) to
twenty-nine (29) employees elects
one (1) employees rsquo representative
and one (1) substitute
2deg an enterprise with thirty (30) to
forty-nine (49) employees elects two
(2) employeesrsquo representatives and
two (2) substitutes
3deg an enterprise with fifty (50) to
ninety-nine (99) employees elects
three (3) employeesrsquo representatives
and three (3) substitutes
4deg an enterprise with one hundred
(100) to two hundred and forty nine
(249) employees elects four (4)
employeesrsquo representatives and four
(4) substitutes
Article 3 Deacutetermination du nombre des
deacuteleacutegueacutes du personnel et de leurs
suppleacuteants
Le nombre des deacuteleacutegueacutes du personnel et de
leurs suppleacuteants est deacutetermineacute de la maniegravere
suivante
1deg une entreprise ayant dix (10) agrave vingt-
neuf (29) travailleurs eacutelit un (1)
deacuteleacutegueacute du personnel et un (1)
suppleacuteant
2deg une entreprise ayant trente (30) agrave
quarante-neuf (49) travailleurs eacutelit
deux (2) deacuteleacutegueacutes du personnel et
deux (2) suppleacuteants
3deg une entreprise ayant cinquante (50)
agrave quatre-vingt-dix-neuf (99)
travailleurs eacutelit trois (3) deacuteleacutegueacutes du
personnel et trois (3) suppleacuteants
4deg une entreprise ayant cent (100) agrave
deux cent quarante-neuf (249)
travailleurs eacutelit quatre (4) deacuteleacutegueacutes
du personnel et quatre (4)
suppleacuteants
Official Gazette ndeg Special of 19032020
40
5deg ikigo gifite kuva ku bakozi magana
abiri na mirongo itanu (250) kugeza
ku bakozi magana ane na mirongo
icyenda nrsquoicyenda (499) gitora
intumwa zrsquoabakozi eshanu (5)
nrsquoabasimbura batanu (5)
6deg ikigo gifite kuva ku bakozi magana
atanu (500) kugeza ku bakozi
magana cyenda na mirongo icyenda
nrsquoicyenda (999) gitora intumwa
zrsquoabakozi esheshatu (6)
nrsquoabasimbura batandatu (6)
7deg ikigo gifite kuva ku bakozi igihumbi
(1000) kugeza ku bakozi igihumbi
na magana ane na mirongo icyenda
nrsquoicyenda (1499) gitora intumwa
zrsquoabakozi zirindwi (7) nrsquoabasimbura
barindwi (7)
8deg ikigo gifite kuva ku bakozi igihumbi
na magana atanu (1500) kugeza ku
bakozi igihumbi na magana cyenda
na mirongo icyenda nrsquoicyenda
(1999) gitora intumwa zrsquoabakozi
umunani (8) nrsquoabasimbura umunani
(8)
9deg ikigo gifite kuva ku bakozi ibihumbi
bibiri (2000) kugeza ku bakozi
ibihumbi bibiri na magana atanu
5deg an enterprise with two hundred and
fifty (250) to four hundred ninety-
nine (499) employees elects five (5)
employeesrsquo representatives and five
(5) substitutes
6deg an enterprise with five hundred
(500) to nine hundred ninety-nine
(999) employees elects six (6)
employeesrsquo representatives and six
(6) substitutes
7deg an enterprise with one thousand
(1000) to one thousand four
hundred and ninety-nine (1499)
employees elects seven (7)
employeesrsquo representatives and
seven (7) substitutes
8deg an enterprise with one thousand and
five hundred (1500) to one
thousand nine hundred ninety-nine
(1999) employees elects eight (8)
employeesrsquo representatives and
eight (8) substitutes
9deg an enterprise with two thousand
(2000) to two thousand five
hundred (2500) employees elects
5deg une entreprise ayant deux cent
cinquante (250) agrave quatre cent quatre-
vingt-dix-neuf (499) travailleurs eacutelit
cinq (5) deacuteleacutegueacutes du personnel et
cinq (5) suppleacuteants
6deg une entreprise ayant cinq cent (500)
agrave neuf cent quatre-vingt-dix-neuf
(999) travailleurs eacutelit six (6)
deacuteleacutegueacutes du personnel et (6)
suppleacuteants
7deg une entreprise ayant mille (1000) agrave
mille quatre cent quatre-vingt-dix-
neuf (1499) travailleurs eacutelit sept (7)
deacuteleacutegueacutes du personnel et sept (7)
suppleacuteants
8deg une entreprise ayant mille cinq cent
(1500) agrave mille neuf cent quatre-
vingt- dix- neuf (1999) travailleurs
eacutelit huit (8) deacuteleacutegueacutes du personnel et
huit (8) suppleacuteants
9deg une entreprise ayant deux mille
(2000) agrave deux mille cinq cent
(2500) travailleurs eacutelit neuf (9)
Official Gazette ndeg Special of 19032020
41
(2500) gitora intumwa zrsquoabakozi
icyenda (9) nrsquoabasimbura icyenda
(9)
10deg ikigo gifite hejuru yrsquoabakozi
ibihumbi bibiri na magana atanu
(2500) gitora intumwa zrsquoabakozi
icumi (10) nrsquoabasimbura icumi (10)
Uko byagenda kose umubare wrsquointumwa
zrsquoabakozi nrsquoabasimbura ntushobora kurenga
icumi (10) kuri buri ruhande
Bitabangamiye ibivugwa mu gika cya mbere
cyrsquoiyi ngingo iyo ikigo gifite amashami
menshi buri shami rigomba gutora intumwa
zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
Umubare wrsquointumwa zrsquoabakozi
nrsquoabasimbura bazo mu kigo ntushobora
kugabanywa cyangwa kongerwa igihe
intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
bagifite manda yabo bitewe nrsquoihinduka
ryrsquoumubare wrsquoabakozi
Intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
batorwa mu bakozi bo mu kigo kandi
umubare wrsquoabatowe ugomba kugira nibura
mirongo itatu ku ijana (30) byrsquoabagore iyo
bishoboka
nine (9) employeesrsquo representatives
and nine (9) substitutes
10deg an enterprise with above two
thousand five hundred (2500)
employees elects ten (10)
employeesrsquo representatives and ten
(10) substitutes
In any case the number of employeesrsquo
representatives and substitutes may not
exceed ten (10) respectively
Without prejudice to the provisions of
Paragraph One of this Article in case an
enterprise has many branches each branch
must elect employeesrsquo representatives and
their substitutes
The number of employeesrsquo representatives
and their substitutes can neither be reduced
nor increased as a result of change in
number of employees in the enterprise if the
representatives and their substitutes are still
serving their term of office
Employeesrsquo representatives and their
substitutes are elected from employees of
the enterprise and the number of elected
representatives and their substitutes must
deacuteleacutegueacutes du personnel et neuf (9)
suppleacuteants
10deg une entreprise ayant plus de deux
mille cinq cent (2500) travailleurs
eacutelit dix (10) deacuteleacutegueacutes du personnel et
dix (10) suppleacuteants
Dans tous les cas le nombre des deacuteleacutegueacutes
du personnel et de leurs suppleacuteants ne peut
pas deacutepasser dix (10) respectivement
Sans preacutejudice des dispositions de lrsquoalineacutea
premier du preacutesent article en cas drsquoune
entreprise qui a plusieurs branches chaque
branche eacutelit les deacuteleacutegueacutes du personnel et les
suppleacuteants
Le nombre des deacuteleacutegueacutes du personnel et de
leurs suppleacuteants ne peut ni ecirctre reacuteduit ni ecirctre
augmenteacute pendant la peacuteriode de leur mandat
en raison de lrsquoaugmentation ou de la
reacuteduction du nombre des travailleurs dans
lrsquoentreprise
Les deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs
suppleacuteants sont eacutelus parmi les travailleurs
de lrsquoentreprise et le nombre des deacuteleacutegueacutes du
personnel et leurs suppleacuteants eacutelus doit
Official Gazette ndeg Special of 19032020
42
Ingingo ya 4 Manda yrsquointumwa zrsquoabakozi
nrsquoiyrsquoabasimbura bazo
Intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
zitorerwa manda yrsquoimyaka itatu (3) ishobora
kongerwa
Intumwa yrsquoabakozi cyangwa umusimbura
wifuza kwegura imenyesha mu nyandiko
umukoresha igaha kopi umugenzuzi
wrsquoumurimo wo mu Karere ikigo gikoreramo
Intumwa yrsquoabakozi isimbuye indi cyangwa
umusimbura usimbuye undi ikomeza manda
manda yrsquouwo asimbuye yari isigaye
comprise at least thirty percent (30) of
women where possible
Article 4 Term of office of employeesrsquo
representatives and that of their
substitutes
Employeesrsquo representatives and their
substitutes are elected for a renewable term
of office of three (3) years
An employee representative or a substitute
who intends to resign informs in writing the
employer and reserves a copy to the labour
inspector of the District where the enterprise
is established
Any employee representative or substitutes
who substitutes another serves for the
remaining term of office of his or her
predecessor
comprendre au moins trente pour cent
(30) des femmes si possible
Article 4 Mandat des deacuteleacutegueacutes du
personnel et celui de leurs suppleacuteants
Le mandat des deacuteleacutegueacutes du personnel et
celui de leurs suppleacuteants est de trois (3) ans
renouvelables
Un deacuteleacutegueacute du personnel ou un suppleacuteant
qui deacutesire deacutemissionner informe
lrsquoemployeur par eacutecrit et donne une copie agrave
lrsquoinspecteur du travail du District dans
lequel se trouve lrsquoentreprise
Un deacuteleacutegueacute du personnel ou son suppleacuteant
qui remplace un autre sert le mandat de son
preacutedeacutecesseur
Official Gazette ndeg Special of 19032020
43
UMUTWE WA III GUTORA
INTUMWA ZrsquoABAKOZI
NrsquoABAZISIMBURA NrsquoUBURYO
AMATORA AKORWA
Icyiciro cya mbere Itorwa ryrsquointumwa
zrsquoabakozi
Ingingo ya 5 Gushyiraho komite
yrsquoamatora mu kigo
Mu byumweru bine (4) bibanziriza irangira
rya manda yrsquointumwa zrsquoabakozi ubuyobozi
bwrsquoikigo bumaze kugisha inama abakozi
bushyiraho abakozi batatu (3) bagize komite
yrsquoamatora yrsquointumwa zrsquoabakozi mu kigo
Haseguriwe ibiteganywa mu gika cya mbere
cyrsquoiyi ngingo ubuyobozi bwrsquoikigo
bushobora kongera umubare wrsquoabagize
komite yrsquoamatora bumaze kugisha inama
abakozi cyangwa abahagarariye amasendika
mu kigo
Komite yrsquoamatora mu kigo igomba kuba
igizwe nrsquoumubare wrsquoigiharwe kandi mu
gihe bishoboka hakabamo abantu brsquoigitsina
gabo nrsquoabrsquoigitsina gore
CHAPTER III ELECTION OF
EMPLOYEES REPRESENTATIVES
AND THEIR SUBSTITUTES AND
MODALITIES FOR ELECTION
Section One Election of employeesrsquo
representatives
Article 5 Establishment of the electoral
committee in the enterprise
The management of the enterprise within
four (4) weeks preceding the end of the
employeesrsquo representatives term of office
and after consultation with employees
nominates three (3) employees that
compose the electoral committee in the
enterprise
Subject to provisions of Paragraph One of
this Article the management of the
enterprise may after consultation with the
employees or representatives of trade
unions in an enterprise increase the number
of electoral committee members
The electoral committee must be an odd
number of members and comprise of male
and female employees where possible
CHAPITRE III EacuteLECTION DES
DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL ET DE
LEURS SUPPLEacuteANTS ET
MODALITEacuteS DES EacuteLECTIONS
Section premiegravere Eacutelection des deacuteleacutegueacutes
du personnel
Article 5 Mise en place du comiteacute
eacutelectoral dans lrsquoentreprise
Dans quatre (4) semaines qui preacutecegravedent la
fin du mandat des deacuteleacutegueacutes du personnel la
direction de lrsquoentreprise apregraves consultation
avec les travailleurs nomme trois (3)
travailleurs qui composent le comiteacute
eacutelectoral dans lrsquoentreprise
Sous reacuteserve des dispositions de lrsquoalineacutea
premier du preacutesent article la direction de
lrsquoentreprise peut apregraves consultation avec les
travailleurs ou les repreacutesentants des
syndicats dans lrsquoentreprise augmenter le
nombre des membres du comiteacute eacutelectoral
Le comiteacute eacutelectoral doit ecirctre composeacute drsquoun
nombre impair et comprendre les membres
de sexe masculin et feacuteminin si possible
Official Gazette ndeg Special of 19032020
44
Sendika ikorera mu kigo ishobora kohereza
intumwa kuba umwe mu bagize komite
yrsquoamatora
Komite yrsquoamatora igomba kwitoramo
Perezida Visi-Perezida nrsquoUmwanditsi
kugira ngo irangize inshingano zayo
Ingingo ya 6 Inshingano za komite
yrsquoamatora
Komite yrsquoamatora ifite inshingano
zikurikira
1deg gutegura amatora yrsquointumwa
zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo mu
kigo
2deg gusuzuma no kwemeza ilisiti
yrsquoabatora mu kigo yatanzwe
nrsquoumukoresha mu minsi cumi nrsquoitanu
(15) mbere yrsquouko itora riba
3deg gusuzuma no kwemeza ilisiti
yrsquoabakandida yatanzwe
nrsquoumukoresha
4deg gusaba umukoresha gutanga
umukandida usimbura undi iyo
atujuje ibisabwa
A trade union operating in enterprise may
delegate a representative to be part of the
electoral committee
The electoral committee must choose
among its members the Chairperson Vice-
Chairperson and Secretary for the fulfilment
of its duties
Article 6 Responsibilities of the electoral
committee
The electoral committee has the following
responsibilities
1deg to organise elections of employeesrsquo
representatives and their substitutes
in an enterprise
2deg to verify and approve the voters list
in the enterprise submitted by the
employer within fifteen (15) days
before the election takes place
3deg to verify and approve the list of
candidates submitted by the
employer
4deg to request the employer to submit
the name of a candidate who
replaces another candidate who does
not meet the requirements
Un syndicat opeacuterant dans une entreprise
peut deacuteleacuteguer un repreacutesentant pour faire
partie du comiteacute eacutelectoral
Le comiteacute eacutelectoral doit choisir parmi ses
membres le Preacutesident le Vice-Preacutesident et
le Secreacutetaire pour lrsquoaccomplissement de ses
attributions
Article 6 Attributions du comiteacute
eacutelectoral
Le comiteacute eacutelectoral a les attributions
suivantes
1deg organiser les eacutelections des deacuteleacutegueacutes
du personnel et de leurs suppleacuteants
dans lrsquoentreprise
2deg veacuterifier et approuver la liste
eacutelectorale dans lrsquoentreprise soumise
par lrsquoemployeur dans quinze (15)
jours avant que lrsquoeacutelection soit tenue
3deg veacuterifier et approuver la liste des
candidats soumise par lrsquoemployeur
4deg demander agrave lrsquoemployeur de trouver
un autre candidat pour remplacer le
candidat qui ne remplit pas les
conditions requises
Official Gazette ndeg Special of 19032020
45
5deg kwakira ibirego bijyanye
nrsquoimitegurire nrsquoimigendekere
yrsquoamatora
6deg kumanika ilisiti yrsquoabatora
ahabugenewe mu kigo mu minsi
nibura irindwi (7) mbere yrsquouko
amatora aba
7deg gutangaza ibyavuye mu matora
8deg gusesa amatora yakorewe mu kigo
iyo atubahirije ibiri muri iri teka
9deg gukosora umubare wrsquoamajwi
yabonetse
10deg gusuzuma ko umubare wa ngombwa
wa mirongo itanu ku ijana (50)
byrsquoabiyandikishije ku ilisiti yrsquoitora
bitabiriye amatora kugira ngo ayo
matora agire agaciro
11deg gutegura impapuro zikoreshwa mu
matora
12deg kugena abantu bafasha komite
yrsquoamatora mu kubara amajwi
5deg to receive petitions concerning the
preparation and conduct of the
elections
6deg to display the voters list in an
appropriate place at least seven (7)
days before elections are held
7deg to announce the election results
8deg to invalidate the elections held in the
enterprise if conducted in violation
of provisions of this Order
9deg to correct the number of votes
obtained
10deg to verify whether the quorum on
voting list of fifty per cent (50) is
achieved in order for elections to be
valid
11deg to prepare ballot papers to be used in
elections
12deg designate persons to assist the
electoral committee in the counting
of votes
5deg recevoir les plaintes en rapport avec
la preacuteparation et le deacuteroulement des
eacutelections
6deg afficher la liste eacutelectorale sur le
tableau drsquoaffichage au moins sept
(7) jours avant les eacutelections
7deg annoncer les reacutesultats des eacutelections
8deg annuler les eacutelections tenues dans
lrsquoentreprise si elles ont eacuteteacute meneacutees
en violation des dispositions du
preacutesent arrecircteacute
9deg corriger le nombre de voix obtenues
10deg veacuterifier que le quorum sur la liste de
vote de cinquante pour cent (50) a
eacuteteacute atteint pour que les eacutelections
soient valides
11deg preacuteparer les bulletins de vote devant
ecirctre utiliseacutes lors des eacutelections
12deg deacutesigner des personnes qui aident
le comiteacute eacutelectoral dans le comptage
des votes
Official Gazette ndeg Special of 19032020
46
13deg kwandika no kwemerera abatari ku
ilisiti yrsquoitora gutora ku munsi wrsquoitora
14deg gukora raporo yohererezwa
umukoresha na kopi ihabwa
umugenzuzi wrsquoumurimo mu Karere
ikigo gikoreramo
15deg gufata ibyemezo ku bibazo
byrsquoabatagomba gutorwa kubera
inyungu bafite mu kigo
Ingingo ya 7 Inteko zitora
Intumwa zrsquoabakozi zitorwa nrsquointeko
zikurikira
1deg inteko yrsquoabakozi basanzwe
2deg inteko yrsquoabayobozi
Buri nteko igira ilisiti yrsquoabatora ikorwa
nrsquoubuyobozi bwrsquoikigo
Iyo havutse impaka ku ilisiti yrsquoabatora
umukoresha nrsquoabakozi bakemura izo mpaka
binyuze mu bwumvikane
13deg to register and allow voters who do
not appear on the voting list to vote
on the polling day
14deg to prepare a report to be sent to the
employer and a copy to the labour
inspector of the District where the
enterprise is located
15deg to decide on non- eligibility cases due
to conflicts of interests of candidates
Article 7 Electoral colleges
Employeesrsquo representatives are elected by
the following colleges
1deg college of staff
2deg college of managers
Each electoral college has a list of voters
elaborated by the management of the
enterprise
In case of conflict on the list of voters the
employer and employees settle the conflict
amicably
13deg inscrire et permettre aux eacutelecteurs
qui ne figurent pas sur la liste de
vote de voter le jour des eacutelections
14deg reacutediger un rapport agrave envoyer agrave
lrsquoemployeur avec une copie agrave
lrsquoinspecteur du travail du District
dans lequel se trouve lrsquoentreprise
15deg se prononcer sur des cas de non-
eacuteligibiliteacute due aux conflits drsquointeacuterecircts
des candidats
Article 7 Collegraveges eacutelectoraux
Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont eacutelus par les
collegraveges suivants
1deg le collegravege du personnel
2deg le collegravege des cadres
Chaque collegravege eacutelectoral doit avoir une liste
des eacutelecteurs eacutelaboreacutee par la direction de
lrsquoentreprise
En cas de contestation en rapport avec la
liste des eacutelecteurs lrsquoemployeur et les
travailleurs regraveglent la contestation agrave
lrsquoamiable
Official Gazette ndeg Special of 19032020
47
Iyo impaka zidakemuwe nrsquoabakozi
nrsquoumukoresha ikibazo cyohererezwa
umugenzuzi wrsquoumurimo wrsquoaho ikigo
giherereye
Iyo umugenzuzi wrsquoumurimo adakemuye
impaka ikibazo gishyikirizwa Minisitiri
ufite umurimo mu nshingano ze
Ingingo ya 8 Inteko zihujwe
Iyo ikigo gikoresha umubare wrsquoabakozi
ungana cyangwa utageze kuri makumyabiri
nrsquoicyenda (29) mu nteko zombi zivugwa mu
ngingo ya 7 yrsquoiri teka umukoresha akora
inteko imwe
Ingingo ya 9 Ibisabwa kugira ngo
umukozi yemererwe gutora
Kugira ngo umukozi atore agomba
1deg kuba agaragara ku rutonde
rwrsquoabakozi brsquoikigo
2deg kuba atarambuwe uburenganzira
bwo gutora
3deg kuba amaze nibura amezi atandatu
(6) akurikirana akorera ikigo mu gihe
If the conflict is not settled by the employer
and employees the case is sent to labour
inspector of the area where the enterprise is
located
If the labour inspector does not settle the
conflict the case is referred to the Minister
in charge of labour
Article 8 Joint colleges
In case the number of employees in the
enterprise equals or is less than twenty -
nine (29) in the two colleges provided for
in Article 7 of this Order the employer
elaborates a single college
Article 9 Requirements for voting
In order to vote the employee must
1deg appear on the list of employees of the
enterprise
2deg not have been deprived of the right to
vote
3deg have been employed by the enterprise
for at least six (6) consecutive months
Si la contestation nrsquoest pas reacutegleacutee par
lrsquoemployeur et les travailleurs le cas est
renvoyeacute agrave lrsquoinspecteur du travail du lieu ougrave
se trouve lrsquoentreprise
Si lrsquoinspecteur du travail ne tranche pas la
contestation lrsquoaffaire est renvoyeacutee au
Ministre ayant le travail dans ses
attributions
Article 8 Collegraveges mixtes
Lorsqursquoune entreprise emploie un nombre
de travailleur eacutegal ou infeacuterieur a vingt-neuf
(29) dans les deux collegraveges preacutevu par
lrsquoarticle 7 du preacutesent arrecircteacute lrsquoemployeur
eacutelabore un collegravege unique
Article 9 Conditions requises pour voter
Pour voter le travailleur doit
1deg figurer sur la liste des travailleurs de
lrsquoentreprise
2deg ne pas avoir eacuteteacute deacutechu du droit de
vote
3deg ecirctre employeacute continuellement par
lrsquoentreprise pendant au moins six (6)
Official Gazette ndeg Special of 19032020
48
kibanziriza amatora yrsquointumwa
zrsquoabakozi
Ibivugwa mu gace ka 3deg krsquoigika cya mbere
cyrsquoiyi ngingo ntibikurikizwa ku bigo bishya
bigishingwa
Ingingo ya 10 Abatemererwa
kwiyamamaza
Abakozi bakurikira ntibemerewe
kwiyamamariza guhagararira abakozi mu
kigo
1deg umukozi utaramara nibura umwaka
mu kigo
2deg umufasha umwana cyangwa
ababyeyi brsquoumukoresha cyangwa
aba nyirrsquoikigo
3deg umuvandimwe wrsquoumukoresha
cyangwa uwa nyirrsquoikigo
4deg ugize Inama yrsquoUbutegetsi yrsquoikigo
5deg uhagarariye ikigo mu rwego
rwrsquoamategeko
before elections of employeesrsquo
representatives are held
Provisions of point 3deg of Paragraph One of
this Article do not apply for newly created
enterprises
Article 10 Persons not allowed to stand
as candidates
The following employees are not allowed to
stand for elections as employeesrsquo
representatives in an enterprise
1deg employee who has not yet worked in
the enterprise for at least a year
2deg spouse child or parents of the
employer or of the owner of
enterprise
3deg brother and sister of the employer or
of owner of the enterprise
4deg member of Board of Directors of the
enterprise
5deg legal representative of the
enterprise
mois preacuteceacutedant les eacutelections des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Les dispositions du point 3deg de lrsquoalineacutea
premier du preacutesent article ne srsquoappliquent
aux entreprises nouvellement creacutees
Article 10 Personnes non autoriseacutees agrave se
preacutesenter comme candidats
Les travailleurs suivants ne sont pas
autoriseacutes agrave se preacutesenter aux eacutelections en tant
que deacuteleacutegueacutes du personnel dans lrsquoentreprise
1deg un travailleur qui nrsquoa pas encore
travailleacute dans lrsquoentreprise pendant au
moins une anneacutee
2deg un conjoint un enfant ou des parents
de lrsquoemployeur ou du proprieacutetaire de
lrsquoentreprise
3deg un fregravere et une sœur de lrsquoemployeur
ou du proprieacutetaire de lrsquoentreprise
4deg un membre du Conseil
drsquoAdministration de lrsquoentreprise
5deg un repreacutesentant leacutegal drsquoune
entreprise
Official Gazette ndeg Special of 19032020
49
6deg umuyobozi wrsquoishami rishinzwe
abakozi mu kigo
7deg undi mukozi wese ufite inshingano
zishobora kugongana nrsquoinshingano
zrsquointumwa zrsquoabakozi mu kigo
8deg umuntu wese ufite ibyo akorera ikigo
ariko atari umukozi muri icyo kigo
Ibivugwa mu gace ka mbere krsquoigika cya
mbere cyrsquoiyi ngingo ntibikurikizwa ku bigo
bishya bigishingwa
Ingingo ya 11 Gutanga kandidatire
Umukozi wifuza gutorerwa guhagararira
abandi bakozi agomba gushyikiriza
umukoresha kandidatire ye
Gutanga kandidatire bitangira hasigaye
iminsi icumi (10) ngo itora ribe kandi
bikarangira hasigaye iminsi itatu (3)
ibanziriza umunsi wrsquoitora
Iyo umukozi watanze kandidatire ari
umunyamuryango wa sendika agaragaza
impuzamasendika aturukamo
6deg head of human resource department
7deg any other employee with
responsibilities that can conflict
with the responsibilities of
employeesrsquo representative
8deg any person who performs activities
for the enterprise but who is not an
employee of that enterprise
Provisions of point One of Paragraph One
of this Article do not apply for newly
created enterprises
Article 11 Submission of candidacy
An employee who intends to be elected as
employee representative is required to
submit his or her candidacy to the employer
The submission of candidacy starts ten (10)
days before the elections are held and closes
three (3) days before the election day
In case an employee who submits a
candidacy is a member of a trade union he
6deg un chef du deacutepartement des
ressources humaines
7deg tout autre travailleur ayant des
attributions qui peuvent entrer en
conflit avec les attributions du
deacuteleacutegueacute du personnel
8deg toute personne qui effectue des
activiteacutes pour lrsquoentreprise mais qui
nrsquoest pas un travailleur de cette
entreprise
Les dispositions du premier point de lrsquoalineacutea
premier du preacutesent article ne srsquoappliquent
pas en cas drsquoentreprises nouvellement
creacutees
Article 11 Soumission de la candidature
Un travailleur qui deacutesire ecirctre eacutelu comme
deacuteleacutegueacute du personnel soumet sa candidature
agrave lrsquoemployeur
Le deacutepocirct de candidature commence dix (10)
jours avant les eacutelections et est clocirctureacute trois
(3) jours avant la date drsquoeacutelection
Au cas ougrave un travailleur qui preacutesente sa
candidature est membre drsquoun syndicat il
indique la feacutedeacuteration agrave laquelle il appartient
Official Gazette ndeg Special of 19032020
50
Ingingo ya 12 Gufata kimwe abakandida
Komite yrsquoamatora isuzuma ko ubuyobozi
bwrsquoikigo bufata kimwe abakandida
Ingingo ya 13 Kwiyamamaza
Abakandida biyamamariza mu kigo mu
masaha yrsquoakazi bamaze kubyumvikanaho
nrsquoumukoresha ku bijyanye nrsquoisaha nrsquoiminsi
Birabujijwe kwiyamamaza ku munsi wrsquoitora
Ingingo ya 14 Uburyo bwo gutora nrsquoaho
batorera
Intumwa zrsquoabakozi zitorwa mu ibanga kandi
itora rikabera mu nyubako zrsquoikigo ku minsi
no ku masaha byrsquoakazi
Buri cyumba cyrsquoitora mu kigo kigomba kuba
gifite nibura ubwihugiko bumwe
or she indicates a federation in which he or
she belongs to
Article 12 Equal treatment of candidates
The electoral committee verifies whether
the management of the enterprise treats all
candidates equally
Article 13 Electoral campaign
Candidates campaign in the enterprise
within working hours after agreement with
the employer with regard to time and days
It is forbidden to campaign on the voting
day
Article 14 Modalities and venue of
voting
Employeesrsquo representatives are elected
through secret ballots in the premises of the
enterprise during working days and hours
Each voting room in the enterprise must
have at least one polling booth
Article 12 Traitement eacutequitable des
candidats
Le comiteacute eacutelectoral veacuterifie que la direction
de lrsquoentreprise traite de la mecircme faccedilon les
candidats
Article 13 Campagne eacutelectorale
Les candidats font la compagne dans
lrsquoentreprise pendant les heures de travail
apregraves accord avec lrsquoemployeur en ce qui
concerne lrsquoheure et les jours
Il est interdit de faire la compagne le jour du
scrutin
Article 14 Modaliteacutes et lieu de vote
Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont eacutelus au
scrutin secret dans lrsquoentreprise pendant les
jours et les heures de travail
Chaque bureau de vote dans une entreprise
doit comprendre au moins un isoloir
Official Gazette ndeg Special of 19032020
51
Ingingo ya 15 Kugenzura abaje gutora
Mbere yrsquoitora abagize komite yrsquoamatora mu
kigo bagenzura ko umubare wa ngombwa
wrsquoabiyandikishije ku ilisiti yrsquoitora wuzuye
kugira ngo itora rigire agaciro
Abagize komite yrsquoamatora bagenzura ko
umuntu uje gutora yanditseho ku ilisiti
yrsquoitora
Iyo uje gutora arangije gutora uri mu bagize
komite yrsquoamatora ashyira ikimenyetso
imbere yrsquoizina ryrsquouwatoye kugira ngo
hagaragazwe ko yatoye
Ingingo ya 16 Umubare wa ngombwa
kugira ngo amatora abe
Kugira ngo amatora yrsquointumwa zrsquoabakozi
nrsquoabasimbura bazo akorwe abakozi bose
bemerewe gutora kandi biyandikishije ku
ilisiti yrsquoitora bagomba kuba bageze nibura
kuri mirongo itanu ku ijana (50)
byrsquoabakozi bose brsquoikigo
Ingingo ya 17 Gutora
Intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
batorwa hakoreshejwe impapuro zrsquoitora
Utora atorera mu bwihugiko
Article 15 Verification of voters
Before the election members of the
electoral committee verify whether the
quorum is obtained in order for election to
be valid
Members of the electoral committee verify
that a person who wants to vote is registered
on the list of voters
After a voter has voted a member of the
electoral committee ticks in front of name of
the voter to indicate that he or she has
voted
Article 16 Quorum for election
In order to proceed to the elections of the
employees representative s and their substitutes the employees entitled to vote
and registered on the voting list must be at
least fifty per cent (50) of all employees
of the enterprise
Article 17 Voting
Employeesrsquo representatives and their
substitutes are elected using ballot papers
A voter votes in a polling booth
Article 15 Veacuterification des eacutelecteurs
Avant lrsquoeacutelection les membres du comiteacute
eacutelectoral veacuterifient que le quorum est atteint
pour que lrsquoeacutelection soit valide
Les membres du comiteacute eacutelectoral veacuterifient
que toute personne qui se preacutesente pour
voter est inscrite sur la liste des eacutelecteurs
Lorsqursquoun eacutelecteur vient de voter un des
membres du comiteacute eacutelectoral coche devant
le nom du votant pour indiquer qursquoil a voteacute
Article 16 Quorum pour lrsquoeacutelection
Pour proceacuteder aux eacutelections des deacuteleacutegueacutes du
personnel et de leurs suppleacuteants les
travailleurs habiliteacutes agrave voter et inscrits sur la
liste eacutelectorale doivent ecirctre au moins
cinquante pour cent (50) de tous les
travailleurs de lrsquoentreprise
Article 17 Vote
Les deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs
suppleacuteants sont eacutelus en utilisant un bulletin
de vote Un eacutelecteur vote dans un isoloir
Official Gazette ndeg Special of 19032020
52
Umukozi atora ashyira umukono we
cyangwa igikumwe cye ku rupapuro rwrsquoitora
imbere yrsquoamazina yrsquoabatorwa kugira ngo
yemeze ko yatoye
Umukozi umaze gutora ashyira urupapuro
yatoreyeho mu gasanduku krsquoitora kandi
agasinya imbere yrsquoizina rye ku rutonde
rwrsquoabatora
Nta mukozi ushobora gutorera undi nrsquoubwo
yaba yabiherewe uburenganzira uretse
umuntu ufite ubumuga butamwemerera
gutora ufite uburenganzira bwo kwihitiramo
umuntu wo kumufasha gutora
Iyo nta bakandida babonetse kugira ngo
batorwemo intumwa zrsquoabakozi
nrsquoabasimbura bazo amatora arasubikwa mu
gihe kitarenze iminsi irindwi (7) yrsquoakazi
Ingingo ya 18 Kubarura amajwi
Komite yrsquoamatora ihitamo abantu nibura
batatu (3) bayifasha kubarura amajwi
Komite yrsquoamatora mu kigo ibarura amajwi
mu ruhame
An employee votes by signing or placing a
finger print on the ballot paper in front of
names of the candidates of his or her own
choice to certify voting
An employee places his or her ballot paper
in a ballot box after voting and signs in front
of his or her name on the list of voters
No employee is authorized to vote for
another even if he or she was given power
of attorney except for employee with
disabilities that prevent him or her from
voting who is allowed to designate a person
to assist him or her in voting
In case there are no candidates to be elected
as employeesrsquo representatives and their
substitutes elections are postponed for a
period not exceeding seven (7) working
days
Article 18 Vote counting
Electoral committee selects at least three (3)
persons to assist in counting votes
Electoral committee in the enterprise counts
votes in public
Un travailleur vote en signant ou en
apposant son emprunte digital sur le bulletin
de vote en face des noms des candidats de
son choix pour attester qursquoil a voteacute
Apregraves avoir voteacute un eacutelecteur deacutepose son
bulletin de vote dans lrsquourne et signe en face
de son nom sur la liste des votants
Nul nrsquoest autoriseacute agrave voter au nom drsquoune
autre personne quand bien mecircme il en aurait
reccedilu la procuration exception faite drsquoune
personne avec handicap lrsquoempecircchant de
voter qui est autoriseacutee agrave choisir une
personne pour lrsquoaider agrave voter
Au cas ougrave il nrsquoy a pas de candidats des
deacuteleacutegueacutes du personnel et de leurs
suppleacuteants les eacutelections sont reporteacutees pour
un deacutelai ne deacutepassant pas sept (7) jours
ouvrables
Article 18 Deacutepouillement des voix
Le comiteacute eacutelectoral choisit au moins trois
(3) personnes pour lrsquoaider agrave compter les
voix
Le comiteacute eacutelectoral de lrsquoentreprise fait le
deacutepouillement des voix en public
Official Gazette ndeg Special of 19032020
53
Ingingo ya 19 Kubara impapuro
zatoreweho
Mbere yo gutangira kubarura amajwi
komite yrsquoamatora ibanza kubara umubare
wrsquoimpapuro zrsquoitora
Iyo umubare wrsquoimpapuro zrsquoitora urenga
uwrsquoabashyize umukono cyangwa igikumwe
imbere yrsquoamazina ari ku malisiti yrsquoitora
bishyirwa mu nyandikomvugo yrsquoamatora
Ingingo ya 20 Impapuro zrsquoimpfabusa
Impapuro zrsquoimpfabusa zomekwa ku
nyandikomvugo yrsquoamatora
Urupapuro rwrsquoitora ruba ari impfabusa iyo
1deg ruriho amazina arenga umubare
wrsquoimyanya itorerwa
2deg nta cyanditse ku rupapuro rwrsquoitora
3deg uwarukoresheje atora
yimenyekanishije
Article 19 Counting ballot papers
Before proceeding with the counting of the
votes the electoral committee counts the
ballot papers
When the number of ballot papers is greater
than the number of voters who have affixed
their signature or fingerprint to the list of
election it is captured in the minutes of
electoral operations
Article 20 Invalid ballot papers
Invalid ballot papers are attached to the
electionsrsquo minutes
The ballot paper is invalid if
1deg it contains names exceeding the
number of seats to fill
2deg nothing is written on the ballot
paper
3deg a voter who used it has identified
himself or herself
Article 19 Deacutepouillement des bulletins
de vote
Avant de proceacuteder au deacutepouillement de
voix le comiteacute eacutelectoral compte les
bulletins de vote
Lorsque le nombre des bulletins de vote est
supeacuterieur agrave celui des eacutelecteurs qui ont
apposeacute la signature ou lrsquoempreinte digitale
sur la liste eacutelectorale cela est enregistreacute
dans le procegraves-verbal des opeacuterations des
eacutelections
Article 20 Bulletins nuls
Les bulletins de vote nuls sont annexeacutes au
procegraves-verbal des eacutelections
Un bulletin de vote est nul si
1deg il contient des noms deacutepassant le
nombre des siegraveges agrave pourvoir
2deg rien nrsquoest eacutecrit sur le bulletin de
vote
3deg un eacutelecteur lrsquoayant utiliseacute srsquoest
identifieacute
Official Gazette ndeg Special of 19032020
54
4deg rufite ibara ritandukanye
nrsquoiryakoreshejwe mu itora
5deg rwanditseho amazina yrsquoabantu
batatanze kandidatire zabo
6deg rutandukanye nrsquoizakoreshejwe mu
matora
Ingingo ya 21 Inyandikomvugo
yrsquoibikorwa byrsquoamatora
Amatora akirangira abagize komite
yrsquoamatora yrsquointumwa zrsquoabakozi bakora
inyandikomvugo yrsquoibikorwa byrsquoamatora
ikohererezwa umukoresha kandi bakagenera
kopi umugenzuzi wrsquoumurimo mu Karere
Inyandikomvugo yrsquoamatora igaragaza
nibura ibyrsquoingenzi bikurikira
1deg izina ryrsquoikigo Akarere Umurenge
nrsquoAkagari giherereyemo
2deg umubare wrsquoabakozi bose
uwrsquoabatoye nrsquouwrsquoabatowe
4deg it is of a different colour from that
used in the election
5deg it contains names of persons who did
not present their candidacy
6deg it is different from used ballots
Article 21 Statement on the electoral
operations
At the end of the elections members of the
electoral committee make a statement on the
electoral operations and send it to the
employer with copy to the District labour
inspector
The statement on the electoral operations
indicates at least the following major
elements
1deg name of enterprise District Sector
and Cell where it is located
2deg number of all employees those who
voted and those who are voted
4deg il est drsquoune couleur diffeacuterente de
celle qui a eacuteteacute utiliseacutee dans
lrsquoeacutelection
5deg il contient des noms de personnes
qui nrsquoont pas preacutesenteacute leurs
candidatures
6deg il est diffeacuterent des bulletins utiliseacutes
Article 21 Procegraves-verbal des opeacuterations
des eacutelections
A la fin des eacutelections les membres du
comiteacute eacutelectoral reacutedigent un procegraves-verbal
des opeacuterations des eacutelections et lrsquoenvoient agrave
lrsquoemployeur avec une copie agrave lrsquoinspecteur
du travail du District
Le procegraves-verbal des opeacuterations des
eacutelections indique au moins les principaux
eacuteleacutements suivants
1deg le nom de lrsquoentreprise le District le
Secteur et la Cellule dans lesquels
elle se trouve
2deg le nombre total de tous les
travailleurs ceux qui ont voteacute et
ceux qui sont voteacutes
Official Gazette ndeg Special of 19032020
55
3deg umubare wrsquoamajwi nyayo
abiyamamaje babonye
4deg amazina yrsquoabatowe
Ingingo ya 22 Gutangaza ibyavuye mu
matora
Komite yrsquoamatora itangaza kandi ikamanika
ahabugenewe mu kigo ibyavuye mu matora
mu gihe kitarenze iminsi ibiri (2) ikurikira
amatora
Ingingo ya 23 Ibirego ku byavuye mu
matora
Umukozi cyangwa uhagarariye sendika
ashobora gushyikiriza komite yrsquoamatora
ikirego ku byavuye mu matora mu masaha
mirongo ine nrsquoumunani (48) nyuma yo
gutangaza ibyayavuyemo Komite yrsquoamatora
itanga igisubizo mu masaha mirongo irindwi
nrsquoabiri (72)
Iyo ikibazo kidakemuwe na komite
yrsquoamatora gishyikirizwa umugenzuzi
wrsquoumurimo wrsquoAkarere mu minsi itatu (3)
yrsquoakazi ibarwa uhereye ku masaha mirongo
irindwi nrsquoabiri (72) avugwa mu gika cya
mbere cyrsquoiyi ngingo na we agatanga
3deg exact number of votes obtained by
candidates
4deg names of elected
Article 22 Publication of election results
The electoral committee publishes and posts
the results of election on the enterprisersquo
notice board in a period not execeeding two
(2) days following elections
Article 23 Complaints on elections
results
An employee or a member of trade union
may lodge a complaint on elections results
to the electoral committee in forty eight
(48) hours after the publication of the
elections results The electoral committee
provides a response within seventy two
(72) hours
In case the complaint is not solved by the
electoral committee it is submitted to the
District labour inspector in three (3)
working days following the seventy two
(72) hours referred to in Paragraph One of
this Article who in also responds within two
(2) days from the receipt of the complaint
3deg le nombre exact de voix obtenues
par les candidats
4deg les noms des eacutelus
Article 22 Publication des reacutesultats des
eacutelections
Le comiteacute eacutelectoral publie et affiche les
reacutesultats des eacutelections sur le tableau
drsquoaffichage de lrsquoentreprise dans un deacutelai ne
deacutepassant pas deux (2) jours suivant les
eacutelections
Article 23 Plaintes sur les reacutesultats des
eacutelections
Un travailleur ou un membre du syndicat
peut deacuteposer une plainte sur les reacutesultats des
eacutelections au comiteacute eacutelectoral dans les
quarante -huit (48) heures suivant la
publication des reacutesultats des eacutelections Le
comiteacute eacutelectoral fournit une reacuteponse dans
soixante-douze (72) heures
Si la plainte nrsquoest pas reacutesolue par le comiteacute
eacutelectoral elle est soumise agrave lrsquoinspecteur du
travail de District dans les trois (3) jours
ouvrables suivant les soixante-douze (72)
heures viseacutees agrave lrsquoalineacutea premier du preacutesent
article qui agrave son tour donne une reacuteponse
Official Gazette ndeg Special of 19032020
56
igisubizo mu minsi ibiri (2) ibarwa uhereye
igihe yakiriye ikirego
Iyo ikibazo kidakemuwe nrsquoumugenzuzi
wrsquoumurimo wrsquoAkarere gishyikirizwa
Minisitiri ufite umurimo mu nshingano mu
minsi itanu (5) na we agafata icyemezo mu
gihe kitarenze ukwezi kumwe (1)
Ingingo ya 24 Gukosora ibyavuye mu
matora
Komite yrsquoamatora ishobora
1deg kwemeza ko umukandida atemerewe
gutorwa ikamusimbuza undi
wabonye amajwi menshi
2deg gusesa itora iyo ryakozwe mu buryo
butemewe nrsquoiri teka
Iyo itora risheshwe hakorwa irindi mu minsi
makumyabiri (20) ibarwa uhereye ku munsi
wrsquoiseswa
In case the complaint is not solved by the
District labour inspector it is submitted to
the Minister in charge of labour within five
(5) days who in turn takes a decision within
one (1) month
Article 24 Rectification of voting results
The electoral committee may
1deg decide that a candidate is not eligible
and replace him or her with another
candidate who has obtained the
highest votes
2deg nullify the election if it was
conducted contrary to the provisions
of this Order
When an election is nullified another
election is conducted within twenty (20)
days from the date of annulment
dans les deux (2) jours agrave compter de la
reacuteception de la plainte
Si la plainte nrsquoest pas reacutesolue par
lrsquoinspecteur du travail de District elle est
soumise au Ministre ayant le travail dans ses
attributions dans cinq (5) jours qui agrave son
tour prend une deacutecision endeacuteans un (1)
mois
Article 24 Rectification des reacutesultats de
vote
Le comiteacute eacutelectoral peut
1deg deacutecider qursquoun candidat nrsquoest pas
eacuteligible et le remplacer par un autre
ayant obtenu le plus de voix
2deg annuler lrsquoeacutelection si elle a eu lieu en
violation des dispositions du preacutesent
arrecircteacute
Lorsqursquoune eacutelection est annuleacutee une
nouvelle eacutelection est faite dans les vingt (20)
jours agrave compter de la date drsquoannulation
Official Gazette ndeg Special of 19032020
57
Ingingo ya 25 Komite ihuza intumwa
zrsquoabakozi
Iyo amatora arangiye intumwa zrsquoabakozi
nrsquoabasimbura bazo bitoramo komite ibahuza
bakabimenyesha umukoresha mu nyandiko
UMUTWE WA IV INSHINGANO
ZrsquoINTUMWA ZrsquoABAKOZI NrsquoUBURYO
BWO KUZISHYIRA MU BIKORWA
Icyiciro cya mbere Inshingano
zrsquointumwa zrsquoabakozi
Ingingo ya 26 Inshingano zrsquointumwa
zrsquoabakozi
Intumwa zrsquoabakozi zifite inshingano
zikurikira
1deg guhagararira abakozi ku bibazo
byose bivuka ku murimo
2deg kugeza ku bugenzuzi bwrsquoumurimo
ikirego cyangwa ikibazo cyose
cyerekeye ikurikizwa ryrsquoamategeko
Article 25 Employeesrsquo representatives
coordination committee
After elections employeesrsquo representatives
and their substitutes elect among
themselves a coordination committee and
inform the employer in writing
CHAPTER IV RESPONSIBILITIES
OF EMPLOYEESrsquo
REPRESENTATIVES AND
MODALITIES FOR THEIR
FULFILMENT
Section One Responsibilities of
employeesrsquo representatives
Article 26 Responsibilities of employeesrsquo
representatives
Employeesrsquo representatives have the
following responsibilities
1deg to represent the employees in all
matters related to work
2deg to submit to the labour inspection
any complaint or any issue relating
to application of the laws
Article 25 Comiteacute de coordination des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Apregraves les eacutelections les deacuteleacutegueacutes du
personnel et leurs suppleacuteants eacutelisent parmi
eux un comiteacute de coordination et en
informent lrsquoemployeur par eacutecrit
CHAPITRE IV ATTRIBUTIONS DES
DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL ET
MODALITEacuteS DE LEUR
ACCOMPLISSEMENT
Section premiegravere Attributions des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Article 26 Attributions des deacuteleacutegueacutes du
personnel
Les deacuteleacutegueacutes du personnel ont des
attributions suivantes
1deg repreacutesenter les travailleurs dans
toutes les questions en rapport avec
le travail
2deg soumettre agrave lrsquoinspection du travail
toute plainte ou diffeacuterend
concernant lrsquoapplication des lois
Official Gazette ndeg Special of 19032020
58
3deg gukora ku buryo amategeko
yerekeye ubuzima nrsquoumutekano
byrsquoumukozi akurikizwa no gutanga
inama zatuma yubahirizwa
4deg gutanga ibitekerezo ku byerekeye
ingamba zo kugabanya abakozi
nrsquoibizashingirwaho bitewe nrsquouko
imirimo yabaye mike cyangwa
umukoresha yagennye guhindura
imiterere nrsquoimikorere yikigo
5deg kumenyesha umukoresha ibyakorwa
byose kugira ngo akazi krsquoikigo
kagende neza nrsquoumusaruro
wiyongere
Icyiciro cya 2 Uburyo intumwa zrsquoabakozi
zishyira mu bikorwa inshingano zazo
Ingingo ya 27 Umwanya wo gushyira mu
bikorwa inshingano zrsquointumwa yrsquoabakozi
Intumwa yrsquoabakozi igenerwa umwanya
wihariye mu kwezi wo gutunganya umurimo
wayo wemejwe nrsquoamasezerano rusange
yrsquoumurimo cyangwa ubwumvikane
bwihariye nrsquoumuyobozi wrsquoikigo Icyo gihe
gifatwa nkrsquoamasaha yrsquoakazi yrsquointumwa
yrsquoabakozi
3deg to ensure that laws relating to
employeersquos health and safety are
complied with and provide advice
on ensure compliance
4deg to provide opinions on measures
and conditions of reducing
employees due to lack of
employment or the employerrsquos
decision to restructure the
enterprise
5deg to inform the employer of what can
be done for the smooth running of
the work and the improvement of
production in the enterprise
Section 2 Modalities for fulfilment of
responsibilities by employeesrsquo
representatives
Article 27 Time for fulfilling responsibilities of employeesrsquo
representative
An employeesrsquo representative is given a
specified time on a monthly basis for the
execution of his or her responsibilities as
agreed upon through collective agreements
or particular agreement with the employer
The time is considered as the employeesrsquo
representative working hours
3deg veiller agrave ce que les lois relatives agrave la
santeacute et agrave la seacutecuriteacute du travailleur
soient respecteacutees et donner des
conseils en vue de leur respect
4deg donner des avis sur les mesures et
les conditions de reacuteduction des
travailleurs en raison du manque
drsquoemploi ou de la deacutecision de
lrsquoemployeur de restructurer
lrsquoentreprise
5deg informer lrsquoemployeur de ce qui peut
ecirctre fait pour le bon deacuteroulement du
travail et lrsquoameacutelioration de la
production dans lrsquoentreprise
Section 2 Modaliteacutes drsquoaccomplissement
des attributions des deacuteleacutegueacutes du
personnel
Article 27 Temps pour remplir des
attributions drsquoun deacuteleacutegueacute du personnel
Un deacuteleacutegueacute du personnel beacuteneacuteficie
mensuellement drsquoun temps speacutecifique pour
remplir ses attributions tel que convenu
dans des conventions collectives ou
lrsquoaccord particulier avec lrsquoemployeur Ce
temps fait partie des heures de travail du
deacuteleacutegueacute du personnel
Official Gazette ndeg Special of 19032020
59
Umwanya utakoreshejwe ntushobora
gushyirwa mu kwezi gutaha cyangwa ngo
ube watangirwa indi ngurane
Umusimbura ahabwa umwanya wihariye wo
kurangiza inshingano ze iyo ari mu kigwi
cyrsquouhagarariye abakozi Iyo amusimbura
igihe gito kubera impamvu zizwi umwanya
akoresha uvanwa ku wagenewe uhagarariye
abakozi
Ingingo ya 28 Aho gukorera inama
Umukoresha agomba guha intumwa
zrsquoabakozi ahantu zishobora gukorera inama
kugira ngo zirangize inshingano zazo Ku
bakorera hanze hatari ibyumba umukoresha
yorohereza uko bishoboka kose inama
zrsquointumwa zrsquoabakozi
Ingingo ya 29 Amatangazo yrsquointumwa
zrsquoabakozi
Intumwa zrsquoabakozi zemerewe gutanga
amatangazo ajyanye nrsquoimirimo zishinzwe
Ayo matangazo anyuzwa ku muyobozi
wrsquoikigo mbere yo gutangazwa
Unused time cannot be carried forward to
the following month or be subject to any
compensation whatsoever
A substitute is given a specific time for
fulfilling his or her responsibilities when
he or she is replacing an employee s representative
In case of temporary
replacement due to justifiable absence the
time used by substitute is deducted from
the time entitled to the employee s
representative
Article 28 Place of meeting
The employer must provide to employees representatives a place where they can
conduct meetings in order to enable them to
accomplish their attributions In case of
open sites where there are no rooms the
employer facilitates the meetings of the
employees representatives to the possible
extent
Article 29 Announcements of employeesrsquo
representatives
Employees representatives are allowed to
share announcements related to their
mission Those announcements pass by the
head of the enterprise before being
published
Le temps non utiliseacute ne peut ecirctre reporteacute au
mois suivant ni faire lrsquoobjet drsquoune
compensation quelconque
Un suppleacuteant beacuteneacuteficie drsquoun temps
speacutecifique pour remplir ses attributions
lorsqursquoil remplace un deacuteleacutegueacute du personnel
En cas de remplacement temporaire ducirc agrave
une absence excusable le temps utiliseacute par
un suppleacuteant est deacuteduit du temps dont
beacuteneacuteficie le deacuteleacutegueacute du personnel
Article 28 Lieu de reacuteunion
Lrsquoemployeur doit fournir aux deacuteleacutegueacutes du
personnel un lieu ougrave ils peuvent tenir des
reacuteunions afin de leurs permettre
drsquoaccomplir leurs attributions Si le lieu de
travail est agrave ciel ouvert ougrave il nrsquoy a pas des
locaux lrsquoemployeur facilite dans toute la
mesure du possible les reacuteunions des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Article 29 Communiqueacutes des deacuteleacutegueacutes
du personnel
Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont autoriseacutes agrave
rendre publics les communiqueacutes lieacutes agrave leur
mission Ces communiqueacutes passent par le
chef drsquoentreprise avant drsquoecirctre publieacutes
Official Gazette ndeg Special of 19032020
60
Ingingo ya 30 Guha intumwa zrsquoabakozi
amakuru ya ngombwa
Uretse amakuru ashobora kubangamira
inyungu zrsquoikigo mu gihe atangajwe
umuyobozi wrsquoikigo agomba guha intumwa
zrsquoabakozi amakuru ya ngombwa ku bikorwa
byrsquoikigo mu gihe ziyasabye kugira ngo
zishobore kurangiza inshingano zazo
Impande zombi zumvikana ku miterere
yrsquoamakuru ya ngombwa agomba gutangwa
Amakuru ya ngombwa agomba gutangwa
akubiyemo nibura ayarekeranye na
1deg ibaruramutungo ryrsquoumwaka
2deg inyandiko zigaragaza urwunguko
nrsquoigihombo
3deg imigambi igamije guteza imbere
ikigo
Ingingo ya 31 Gukorana inama
nrsquointumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
Nibura rimwe mu mwaka umukoresha
akorana inama nrsquointumwa zrsquoabakozi
Article 30 Providing necessary
information to employeesrsquo
representatives
Except for information whose disclosure
may prejudice the interests of the enterprise
the head of enterprise provides to
employeesrsquo representatives key enterprise
information on business status upon
request to ensure effective execution of
their responsibilities
Both parties agree on the nature of key
information to be provided
Key information to be provided include at
least those related to
1deg annual balance sheets
2deg profit and loss accounts
3deg companyrsquos development plans
Article 31 Meeting with employeesrsquo
representatives and their substitutes
At least once a year the employer jointly
meets employees representatives and their
Article 30 Donner des informations
neacutecessaires aux deacuteleacutegueacutes du personnel
Sauf pour les informations dont la
divulgation peut causer un grave preacutejudice
aux inteacuterecircts de lrsquoentreprise le chef drsquo
entreprise doit donner aux deacuteleacutegueacutes du
personnel les informations cleacutes sur les
affaires de lrsquoentreprise lorsqursquoils en font la
demande afin de faciliter l rsquo
accomplissement de leurs attributions
Les deux parties se mettent drsquoaccord sur le
genre drsquoinformations neacutecessaires agrave donner
Les informations cleacutes devant ecirctre fournies
comprennent au moins celles relatives aux
1deg bilans annuels
2deg comptes de profits et de pertes
3deg plans de deacuteveloppement de
lrsquoentreprise
Article 31 Reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du
personnel et leurs suppleacuteants
Au moins une fois par an lrsquoemployeur fait
une reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du personnel
Official Gazette ndeg Special of 19032020
61
nrsquoabasimbura bazo kugira ngo bungurane
ibitekerezo ku bijyanye nrsquoakazi bemeze
raporo ku bibazo byagaragajwe mbere uko
byakemuwe kandi bafate imyanzuro ku
bibazo bitashubijwe
Iyo hari impamvu yihutirwa intumwa
zrsquoabakozi zakirwa nrsquoumukoresha ku buryo
bwihutirwa zibisabye zaba ziri hamwe
cyangwa imwe ku giti cyayo hakurikijwe
imiterere yrsquoibibazo bigomba gusuzumwa
Ingingo ya 32 Kugira ibanga
Intumwa yrsquoabakozi yose igomba kugira
ibanga ryrsquoakazi nrsquoubwo yaba itakiri intumwa
yrsquoabakozi mu kigo bireba
Ingingo ya 33 Gutumira mu nama
impunguke cyangwa abayobozi
Intumwa zrsquoabakozi zishobora gusaba
impuguke cyangwa abayobozi kwitabira
inama zrsquointumwa zrsquoabakozi iyo hari ikibazo
cyihariye cyigwa kugira ngo zibagishe inama
cyangwa bazihe amakuru ku kibazo cyigwa
substitutes in order to exchange views on
employment matters adopt a report on
previously raised issues how they were
treated and take due resolutions about the
pending ones
In case of emergency employeesrsquo
representatives are received by the
employer upon their request without delay
either collectively or individually
depending on the nature of the issues to be
examined
Article 32 Professional secrecy
An employee representative must maintain
professional secrecy even when he or she is
no longer an employeersquos representative
within the concerned enterprise
Article 33 Invitation to meetings of
experts or managers
Employees representatives may invite
experts or managers to attend employees representatives meetings when dealing
with
a particular issue to give advice or
information on the issue on agenda
et leurs suppleacuteants pour eacutechanger des vues
sur des questions lieacutees agrave lrsquoemploi adopter
un rapport sur les problegravemes preacuteceacutedemment
invoqueacutes et leur regraveglement et prendre des
reacutesolutions sur les problegravemes non reacutesolus
En cas drsquourgence les deacuteleacutegueacutes du personnel
sont reҫus par lrsquoemployeur agrave leur demande
et sans retard soit collectivement soit
individuellement selon la nature des
questions agrave traiter
Article 32 Secret professionnel
Un deacuteleacutegueacute du personnel est tenu au secret
professionnel mecircme lorsqursquoil a cesseacute drsquoecirctre
deacuteleacutegueacute du personnel au sein de lrsquoentreprise
concerneacutee
Article 33 Invitation des experts
ou des cadres
Des deacuteleacutegueacutes du personnel peuvent inviter
des experts ou des cadres dirigeants pour
participer agrave leurs reacuteunions lorsqursquoils traitent
une question particuliegravere afin de leur donner
un avis ou une information sur une question
agrave lrsquoordre du jour
Official Gazette ndeg Special of 19032020
62
Ingingo ya 34 Igitabo cyandikwamo
ibibazo nrsquoibitekerezo
Kuri buri shami ryrsquoikigo hashyirwaho
igitabo cyabugenewe cyandikwamo ibibazo
nrsquoibyifuzo byrsquointumwa zrsquoabakozi
nrsquoibisubizo umukoresha yatanze
Icyo gitabo kigomba kuba aho abakozi
brsquoikigo bashobora kugisanga mu gihe
bashatse kumenya ibirimo Kigomba kandi
kwerekwa umugenzuzi wrsquoumurimo ukorera
ku Karere cyangwa ku rwego rwrsquoigihugu
igihe abisabye
UMUTWE WA V INGINGO
ZINYURANYE NrsquoIZISOZA
Ingingo ya 35 Gusimbura intumwa
yrsquoabakozi
Gusimbura intumwa yrsquoabakozi bikorwa mu
bihe bikurikira
1deg kutaboneka kubera impamvu
yumvikana
2deg urupfu
3deg gusezera ku kazi
Article 34 Register of complaints and
suggestions
At every branch of enterprise a special
register is kept for recording complaints and
suggestions made by employeesrsquo
representatives as well as the replies of the
employer
That register must be made available to the
employees of the enterprise in case they
wish to know what is recorded in It is also
shown to the labour inspector at District
level or national level upon request
CHAPTER V MISCELLANEOUS AND
FINAL PROVISIONS
Article 35 Replacement of an employeesrsquo
representative
Replacement of an employeesrsquo
representative is done in the following
circumstances
1deg absence with excuse
2deg death
3deg resignation
Article 34 Registre des plaintes et des
suggestions
Agrave chaque branche de lrsquoentreprise il est tenu
un registre speacutecial pour enregistrement des
plaintes et des suggestions faites par les
deacuteleacutegueacutes du personnel ainsi que des
reacuteponses de lrsquoemployeur
Ce registre doit ecirctre mis agrave la disposition des
travailleurs de lrsquoentreprise au cas ougrave ils
souhaitent savoir ce qui y est enregistreacute Il
est eacutegalement montreacute agrave lrsquoinspecteur du
travail au niveau du District ou au niveau
national sur sa demande
CHAPITRE V DISPOSITIONS
DIVERSES ET FINALES
Article 35 Remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute
du personnel
Le remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute du
personnel se fait dans les cas suivants
1deg lrsquoabsence excusable
2deg le deacutecegraves
3deg la deacutemission
Official Gazette ndeg Special of 19032020
63
4deg kurangira kwrsquoamasezerano
5deg kwirukanwa
6deg kwimuriwa ahandi
7deg ihindurwa ryrsquourwego rwrsquoumurimo
rishyira umukozi mu cyiciro
cyrsquoabatemerewe kuba intumwa
zrsquoabakozi
8deg kujya mu kiruhuko cyrsquoizabukuru
9deg kubura uburenganzira bwo
guhagararira abakozi
Ingingo ya 36 Kurengera intumwa
zrsquoabakozi
Intumwa yrsquoabakozi ntishobora kwirukanwa
hashingiwe ku ishyirwa mu bikorwa
ryrsquoinshingano zayo
Ingingo ya 37 Ivanwaho ryrsquoiteka
nrsquoingingo zinyuranyije nrsquoiri teka
Iteka rya Minisitiri ndeg 09 ryo ku wa
13072010 rigena uburyo intumwa
zrsquoabakozi zitorwa nrsquouko zuzuza inshingano
zazo nrsquoingingo zose zinyuranyije nrsquoiri teka
bivanyweho
4deg end of contract
5deg dismissal
6deg transfer
7deg change of professional category
ranking the employee in the
category of persons non-eligible to
be employeesrsquo representative
8deg retirement
9deg loss of eligibility to represent
employees
Article 36 Protection of employeesrsquo
representatives
An employeesrsquo representative cannot be
dismissed on the basis of fulfilment of his or
her duties
Article 37 Repealing provision
Ministerial Order ndeg 09 of 13072010
determining the modalities of electing
workersrsquo representatives and fulfilment of
their duties and all prior provisions contrary
to this Order are repealed
4deg la fin de contrat
5deg le licenciement
6deg la mutation
7deg le changement de la cateacutegorie
professionnelle mettant lrsquoemployeacute
dans la cateacutegorie des personnes non-
eacuteligibles pour ecirctre deacuteleacutegueacutes du
personnel
8deg la retraite
9deg la perte drsquoeacuteligibiliteacute de repreacutesenter
les travailleurs
Article 36 Protection des deacuteleacutegueacutes du
personnel
Un deacuteleacutegueacute du personnel ne peut pas ecirctre
licencieacute en raison de lrsquoaccomplissement de
ses attributions
Article 37 Disposition abrogatoire
LrsquoArrecircteacute Ministeacuteriel ndeg 09 du 13072010
deacuteterminant les modaliteacutes drsquoeacutelection des
deacuteleacutegueacutes du personnel et les conditions
drsquoexercice de leur mission et toutes les
Official Gazette ndeg Special of 19032020
64
Ingingo ya 38 Igihe iri teka ritangirira
gukurikizwa
Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya
Repubulika yrsquou Rwanda
Article 38 Commencement
This Order comes into force on the date of
its publication in the Official Gazette of the
Republic of Rwanda
dispositions anteacuterieures contraires au
preacutesent arrecircteacute sont abrogeacutes
Article 38 Entreacutee en vigueur
Le preacutesent arrecircteacute entre en vigueur le jour de
sa publication au Journal Officiel de la
Reacutepublique du Rwanda
Kigali ku wa 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Minisitiri wrsquoAbakozi ba Leta nrsquoUmurimo
Kigali on 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Minister of Public Service and Labour
Kigali le 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Ministre de la Fonction Publique et du
Travail
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango
cya Repubulika
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Minisitiri wrsquoUbutaberaIntumwa Nkuru ya
Leta
Seen and sealed with the Seal of the
Republic
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Minister of JusticeAttorney General
Vu et scelleacute du Sceau de la Reacutepublique
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Ministre de la JusticeGarde des Sceaux
Official Gazette ndeg Special of 19032020
65
5deg ikigo gifite kuva ku bakozi magana
abiri na mirongo itanu (250) kugeza
ku bakozi magana ane na mirongo
icyenda nrsquoicyenda (499) gitora
intumwa zrsquoabakozi eshanu (5)
nrsquoabasimbura batanu (5)
6deg ikigo gifite kuva ku bakozi magana
atanu (500) kugeza ku bakozi
magana cyenda na mirongo icyenda
nrsquoicyenda (999) gitora intumwa
zrsquoabakozi esheshatu (6)
nrsquoabasimbura batandatu (6)
7deg ikigo gifite kuva ku bakozi igihumbi
(1000) kugeza ku bakozi igihumbi
na magana ane na mirongo icyenda
nrsquoicyenda (1499) gitora intumwa
zrsquoabakozi zirindwi (7) nrsquoabasimbura
barindwi (7)
8deg ikigo gifite kuva ku bakozi igihumbi
na magana atanu (1500) kugeza ku
bakozi igihumbi na magana cyenda
na mirongo icyenda nrsquoicyenda
(1999) gitora intumwa zrsquoabakozi
umunani (8) nrsquoabasimbura umunani
(8)
9deg ikigo gifite kuva ku bakozi ibihumbi
bibiri (2000) kugeza ku bakozi
ibihumbi bibiri na magana atanu
5deg an enterprise with two hundred and
fifty (250) to four hundred ninety-
nine (499) employees elects five (5)
employeesrsquo representatives and five
(5) substitutes
6deg an enterprise with five hundred
(500) to nine hundred ninety-nine
(999) employees elects six (6)
employeesrsquo representatives and six
(6) substitutes
7deg an enterprise with one thousand
(1000) to one thousand four
hundred and ninety-nine (1499)
employees elects seven (7)
employeesrsquo representatives and
seven (7) substitutes
8deg an enterprise with one thousand and
five hundred (1500) to one
thousand nine hundred ninety-nine
(1999) employees elects eight (8)
employeesrsquo representatives and
eight (8) substitutes
9deg an enterprise with two thousand
(2000) to two thousand five
hundred (2500) employees elects
5deg une entreprise ayant deux cent
cinquante (250) agrave quatre cent quatre-
vingt-dix-neuf (499) travailleurs eacutelit
cinq (5) deacuteleacutegueacutes du personnel et
cinq (5) suppleacuteants
6deg une entreprise ayant cinq cent (500)
agrave neuf cent quatre-vingt-dix-neuf
(999) travailleurs eacutelit six (6)
deacuteleacutegueacutes du personnel et (6)
suppleacuteants
7deg une entreprise ayant mille (1000) agrave
mille quatre cent quatre-vingt-dix-
neuf (1499) travailleurs eacutelit sept (7)
deacuteleacutegueacutes du personnel et sept (7)
suppleacuteants
8deg une entreprise ayant mille cinq cent
(1500) agrave mille neuf cent quatre-
vingt- dix- neuf (1999) travailleurs
eacutelit huit (8) deacuteleacutegueacutes du personnel et
huit (8) suppleacuteants
9deg une entreprise ayant deux mille
(2000) agrave deux mille cinq cent
(2500) travailleurs eacutelit neuf (9)
Official Gazette ndeg Special of 19032020
41
(2500) gitora intumwa zrsquoabakozi
icyenda (9) nrsquoabasimbura icyenda
(9)
10deg ikigo gifite hejuru yrsquoabakozi
ibihumbi bibiri na magana atanu
(2500) gitora intumwa zrsquoabakozi
icumi (10) nrsquoabasimbura icumi (10)
Uko byagenda kose umubare wrsquointumwa
zrsquoabakozi nrsquoabasimbura ntushobora kurenga
icumi (10) kuri buri ruhande
Bitabangamiye ibivugwa mu gika cya mbere
cyrsquoiyi ngingo iyo ikigo gifite amashami
menshi buri shami rigomba gutora intumwa
zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
Umubare wrsquointumwa zrsquoabakozi
nrsquoabasimbura bazo mu kigo ntushobora
kugabanywa cyangwa kongerwa igihe
intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
bagifite manda yabo bitewe nrsquoihinduka
ryrsquoumubare wrsquoabakozi
Intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
batorwa mu bakozi bo mu kigo kandi
umubare wrsquoabatowe ugomba kugira nibura
mirongo itatu ku ijana (30) byrsquoabagore iyo
bishoboka
nine (9) employeesrsquo representatives
and nine (9) substitutes
10deg an enterprise with above two
thousand five hundred (2500)
employees elects ten (10)
employeesrsquo representatives and ten
(10) substitutes
In any case the number of employeesrsquo
representatives and substitutes may not
exceed ten (10) respectively
Without prejudice to the provisions of
Paragraph One of this Article in case an
enterprise has many branches each branch
must elect employeesrsquo representatives and
their substitutes
The number of employeesrsquo representatives
and their substitutes can neither be reduced
nor increased as a result of change in
number of employees in the enterprise if the
representatives and their substitutes are still
serving their term of office
Employeesrsquo representatives and their
substitutes are elected from employees of
the enterprise and the number of elected
representatives and their substitutes must
deacuteleacutegueacutes du personnel et neuf (9)
suppleacuteants
10deg une entreprise ayant plus de deux
mille cinq cent (2500) travailleurs
eacutelit dix (10) deacuteleacutegueacutes du personnel et
dix (10) suppleacuteants
Dans tous les cas le nombre des deacuteleacutegueacutes
du personnel et de leurs suppleacuteants ne peut
pas deacutepasser dix (10) respectivement
Sans preacutejudice des dispositions de lrsquoalineacutea
premier du preacutesent article en cas drsquoune
entreprise qui a plusieurs branches chaque
branche eacutelit les deacuteleacutegueacutes du personnel et les
suppleacuteants
Le nombre des deacuteleacutegueacutes du personnel et de
leurs suppleacuteants ne peut ni ecirctre reacuteduit ni ecirctre
augmenteacute pendant la peacuteriode de leur mandat
en raison de lrsquoaugmentation ou de la
reacuteduction du nombre des travailleurs dans
lrsquoentreprise
Les deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs
suppleacuteants sont eacutelus parmi les travailleurs
de lrsquoentreprise et le nombre des deacuteleacutegueacutes du
personnel et leurs suppleacuteants eacutelus doit
Official Gazette ndeg Special of 19032020
42
Ingingo ya 4 Manda yrsquointumwa zrsquoabakozi
nrsquoiyrsquoabasimbura bazo
Intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
zitorerwa manda yrsquoimyaka itatu (3) ishobora
kongerwa
Intumwa yrsquoabakozi cyangwa umusimbura
wifuza kwegura imenyesha mu nyandiko
umukoresha igaha kopi umugenzuzi
wrsquoumurimo wo mu Karere ikigo gikoreramo
Intumwa yrsquoabakozi isimbuye indi cyangwa
umusimbura usimbuye undi ikomeza manda
manda yrsquouwo asimbuye yari isigaye
comprise at least thirty percent (30) of
women where possible
Article 4 Term of office of employeesrsquo
representatives and that of their
substitutes
Employeesrsquo representatives and their
substitutes are elected for a renewable term
of office of three (3) years
An employee representative or a substitute
who intends to resign informs in writing the
employer and reserves a copy to the labour
inspector of the District where the enterprise
is established
Any employee representative or substitutes
who substitutes another serves for the
remaining term of office of his or her
predecessor
comprendre au moins trente pour cent
(30) des femmes si possible
Article 4 Mandat des deacuteleacutegueacutes du
personnel et celui de leurs suppleacuteants
Le mandat des deacuteleacutegueacutes du personnel et
celui de leurs suppleacuteants est de trois (3) ans
renouvelables
Un deacuteleacutegueacute du personnel ou un suppleacuteant
qui deacutesire deacutemissionner informe
lrsquoemployeur par eacutecrit et donne une copie agrave
lrsquoinspecteur du travail du District dans
lequel se trouve lrsquoentreprise
Un deacuteleacutegueacute du personnel ou son suppleacuteant
qui remplace un autre sert le mandat de son
preacutedeacutecesseur
Official Gazette ndeg Special of 19032020
43
UMUTWE WA III GUTORA
INTUMWA ZrsquoABAKOZI
NrsquoABAZISIMBURA NrsquoUBURYO
AMATORA AKORWA
Icyiciro cya mbere Itorwa ryrsquointumwa
zrsquoabakozi
Ingingo ya 5 Gushyiraho komite
yrsquoamatora mu kigo
Mu byumweru bine (4) bibanziriza irangira
rya manda yrsquointumwa zrsquoabakozi ubuyobozi
bwrsquoikigo bumaze kugisha inama abakozi
bushyiraho abakozi batatu (3) bagize komite
yrsquoamatora yrsquointumwa zrsquoabakozi mu kigo
Haseguriwe ibiteganywa mu gika cya mbere
cyrsquoiyi ngingo ubuyobozi bwrsquoikigo
bushobora kongera umubare wrsquoabagize
komite yrsquoamatora bumaze kugisha inama
abakozi cyangwa abahagarariye amasendika
mu kigo
Komite yrsquoamatora mu kigo igomba kuba
igizwe nrsquoumubare wrsquoigiharwe kandi mu
gihe bishoboka hakabamo abantu brsquoigitsina
gabo nrsquoabrsquoigitsina gore
CHAPTER III ELECTION OF
EMPLOYEES REPRESENTATIVES
AND THEIR SUBSTITUTES AND
MODALITIES FOR ELECTION
Section One Election of employeesrsquo
representatives
Article 5 Establishment of the electoral
committee in the enterprise
The management of the enterprise within
four (4) weeks preceding the end of the
employeesrsquo representatives term of office
and after consultation with employees
nominates three (3) employees that
compose the electoral committee in the
enterprise
Subject to provisions of Paragraph One of
this Article the management of the
enterprise may after consultation with the
employees or representatives of trade
unions in an enterprise increase the number
of electoral committee members
The electoral committee must be an odd
number of members and comprise of male
and female employees where possible
CHAPITRE III EacuteLECTION DES
DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL ET DE
LEURS SUPPLEacuteANTS ET
MODALITEacuteS DES EacuteLECTIONS
Section premiegravere Eacutelection des deacuteleacutegueacutes
du personnel
Article 5 Mise en place du comiteacute
eacutelectoral dans lrsquoentreprise
Dans quatre (4) semaines qui preacutecegravedent la
fin du mandat des deacuteleacutegueacutes du personnel la
direction de lrsquoentreprise apregraves consultation
avec les travailleurs nomme trois (3)
travailleurs qui composent le comiteacute
eacutelectoral dans lrsquoentreprise
Sous reacuteserve des dispositions de lrsquoalineacutea
premier du preacutesent article la direction de
lrsquoentreprise peut apregraves consultation avec les
travailleurs ou les repreacutesentants des
syndicats dans lrsquoentreprise augmenter le
nombre des membres du comiteacute eacutelectoral
Le comiteacute eacutelectoral doit ecirctre composeacute drsquoun
nombre impair et comprendre les membres
de sexe masculin et feacuteminin si possible
Official Gazette ndeg Special of 19032020
44
Sendika ikorera mu kigo ishobora kohereza
intumwa kuba umwe mu bagize komite
yrsquoamatora
Komite yrsquoamatora igomba kwitoramo
Perezida Visi-Perezida nrsquoUmwanditsi
kugira ngo irangize inshingano zayo
Ingingo ya 6 Inshingano za komite
yrsquoamatora
Komite yrsquoamatora ifite inshingano
zikurikira
1deg gutegura amatora yrsquointumwa
zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo mu
kigo
2deg gusuzuma no kwemeza ilisiti
yrsquoabatora mu kigo yatanzwe
nrsquoumukoresha mu minsi cumi nrsquoitanu
(15) mbere yrsquouko itora riba
3deg gusuzuma no kwemeza ilisiti
yrsquoabakandida yatanzwe
nrsquoumukoresha
4deg gusaba umukoresha gutanga
umukandida usimbura undi iyo
atujuje ibisabwa
A trade union operating in enterprise may
delegate a representative to be part of the
electoral committee
The electoral committee must choose
among its members the Chairperson Vice-
Chairperson and Secretary for the fulfilment
of its duties
Article 6 Responsibilities of the electoral
committee
The electoral committee has the following
responsibilities
1deg to organise elections of employeesrsquo
representatives and their substitutes
in an enterprise
2deg to verify and approve the voters list
in the enterprise submitted by the
employer within fifteen (15) days
before the election takes place
3deg to verify and approve the list of
candidates submitted by the
employer
4deg to request the employer to submit
the name of a candidate who
replaces another candidate who does
not meet the requirements
Un syndicat opeacuterant dans une entreprise
peut deacuteleacuteguer un repreacutesentant pour faire
partie du comiteacute eacutelectoral
Le comiteacute eacutelectoral doit choisir parmi ses
membres le Preacutesident le Vice-Preacutesident et
le Secreacutetaire pour lrsquoaccomplissement de ses
attributions
Article 6 Attributions du comiteacute
eacutelectoral
Le comiteacute eacutelectoral a les attributions
suivantes
1deg organiser les eacutelections des deacuteleacutegueacutes
du personnel et de leurs suppleacuteants
dans lrsquoentreprise
2deg veacuterifier et approuver la liste
eacutelectorale dans lrsquoentreprise soumise
par lrsquoemployeur dans quinze (15)
jours avant que lrsquoeacutelection soit tenue
3deg veacuterifier et approuver la liste des
candidats soumise par lrsquoemployeur
4deg demander agrave lrsquoemployeur de trouver
un autre candidat pour remplacer le
candidat qui ne remplit pas les
conditions requises
Official Gazette ndeg Special of 19032020
45
5deg kwakira ibirego bijyanye
nrsquoimitegurire nrsquoimigendekere
yrsquoamatora
6deg kumanika ilisiti yrsquoabatora
ahabugenewe mu kigo mu minsi
nibura irindwi (7) mbere yrsquouko
amatora aba
7deg gutangaza ibyavuye mu matora
8deg gusesa amatora yakorewe mu kigo
iyo atubahirije ibiri muri iri teka
9deg gukosora umubare wrsquoamajwi
yabonetse
10deg gusuzuma ko umubare wa ngombwa
wa mirongo itanu ku ijana (50)
byrsquoabiyandikishije ku ilisiti yrsquoitora
bitabiriye amatora kugira ngo ayo
matora agire agaciro
11deg gutegura impapuro zikoreshwa mu
matora
12deg kugena abantu bafasha komite
yrsquoamatora mu kubara amajwi
5deg to receive petitions concerning the
preparation and conduct of the
elections
6deg to display the voters list in an
appropriate place at least seven (7)
days before elections are held
7deg to announce the election results
8deg to invalidate the elections held in the
enterprise if conducted in violation
of provisions of this Order
9deg to correct the number of votes
obtained
10deg to verify whether the quorum on
voting list of fifty per cent (50) is
achieved in order for elections to be
valid
11deg to prepare ballot papers to be used in
elections
12deg designate persons to assist the
electoral committee in the counting
of votes
5deg recevoir les plaintes en rapport avec
la preacuteparation et le deacuteroulement des
eacutelections
6deg afficher la liste eacutelectorale sur le
tableau drsquoaffichage au moins sept
(7) jours avant les eacutelections
7deg annoncer les reacutesultats des eacutelections
8deg annuler les eacutelections tenues dans
lrsquoentreprise si elles ont eacuteteacute meneacutees
en violation des dispositions du
preacutesent arrecircteacute
9deg corriger le nombre de voix obtenues
10deg veacuterifier que le quorum sur la liste de
vote de cinquante pour cent (50) a
eacuteteacute atteint pour que les eacutelections
soient valides
11deg preacuteparer les bulletins de vote devant
ecirctre utiliseacutes lors des eacutelections
12deg deacutesigner des personnes qui aident
le comiteacute eacutelectoral dans le comptage
des votes
Official Gazette ndeg Special of 19032020
46
13deg kwandika no kwemerera abatari ku
ilisiti yrsquoitora gutora ku munsi wrsquoitora
14deg gukora raporo yohererezwa
umukoresha na kopi ihabwa
umugenzuzi wrsquoumurimo mu Karere
ikigo gikoreramo
15deg gufata ibyemezo ku bibazo
byrsquoabatagomba gutorwa kubera
inyungu bafite mu kigo
Ingingo ya 7 Inteko zitora
Intumwa zrsquoabakozi zitorwa nrsquointeko
zikurikira
1deg inteko yrsquoabakozi basanzwe
2deg inteko yrsquoabayobozi
Buri nteko igira ilisiti yrsquoabatora ikorwa
nrsquoubuyobozi bwrsquoikigo
Iyo havutse impaka ku ilisiti yrsquoabatora
umukoresha nrsquoabakozi bakemura izo mpaka
binyuze mu bwumvikane
13deg to register and allow voters who do
not appear on the voting list to vote
on the polling day
14deg to prepare a report to be sent to the
employer and a copy to the labour
inspector of the District where the
enterprise is located
15deg to decide on non- eligibility cases due
to conflicts of interests of candidates
Article 7 Electoral colleges
Employeesrsquo representatives are elected by
the following colleges
1deg college of staff
2deg college of managers
Each electoral college has a list of voters
elaborated by the management of the
enterprise
In case of conflict on the list of voters the
employer and employees settle the conflict
amicably
13deg inscrire et permettre aux eacutelecteurs
qui ne figurent pas sur la liste de
vote de voter le jour des eacutelections
14deg reacutediger un rapport agrave envoyer agrave
lrsquoemployeur avec une copie agrave
lrsquoinspecteur du travail du District
dans lequel se trouve lrsquoentreprise
15deg se prononcer sur des cas de non-
eacuteligibiliteacute due aux conflits drsquointeacuterecircts
des candidats
Article 7 Collegraveges eacutelectoraux
Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont eacutelus par les
collegraveges suivants
1deg le collegravege du personnel
2deg le collegravege des cadres
Chaque collegravege eacutelectoral doit avoir une liste
des eacutelecteurs eacutelaboreacutee par la direction de
lrsquoentreprise
En cas de contestation en rapport avec la
liste des eacutelecteurs lrsquoemployeur et les
travailleurs regraveglent la contestation agrave
lrsquoamiable
Official Gazette ndeg Special of 19032020
47
Iyo impaka zidakemuwe nrsquoabakozi
nrsquoumukoresha ikibazo cyohererezwa
umugenzuzi wrsquoumurimo wrsquoaho ikigo
giherereye
Iyo umugenzuzi wrsquoumurimo adakemuye
impaka ikibazo gishyikirizwa Minisitiri
ufite umurimo mu nshingano ze
Ingingo ya 8 Inteko zihujwe
Iyo ikigo gikoresha umubare wrsquoabakozi
ungana cyangwa utageze kuri makumyabiri
nrsquoicyenda (29) mu nteko zombi zivugwa mu
ngingo ya 7 yrsquoiri teka umukoresha akora
inteko imwe
Ingingo ya 9 Ibisabwa kugira ngo
umukozi yemererwe gutora
Kugira ngo umukozi atore agomba
1deg kuba agaragara ku rutonde
rwrsquoabakozi brsquoikigo
2deg kuba atarambuwe uburenganzira
bwo gutora
3deg kuba amaze nibura amezi atandatu
(6) akurikirana akorera ikigo mu gihe
If the conflict is not settled by the employer
and employees the case is sent to labour
inspector of the area where the enterprise is
located
If the labour inspector does not settle the
conflict the case is referred to the Minister
in charge of labour
Article 8 Joint colleges
In case the number of employees in the
enterprise equals or is less than twenty -
nine (29) in the two colleges provided for
in Article 7 of this Order the employer
elaborates a single college
Article 9 Requirements for voting
In order to vote the employee must
1deg appear on the list of employees of the
enterprise
2deg not have been deprived of the right to
vote
3deg have been employed by the enterprise
for at least six (6) consecutive months
Si la contestation nrsquoest pas reacutegleacutee par
lrsquoemployeur et les travailleurs le cas est
renvoyeacute agrave lrsquoinspecteur du travail du lieu ougrave
se trouve lrsquoentreprise
Si lrsquoinspecteur du travail ne tranche pas la
contestation lrsquoaffaire est renvoyeacutee au
Ministre ayant le travail dans ses
attributions
Article 8 Collegraveges mixtes
Lorsqursquoune entreprise emploie un nombre
de travailleur eacutegal ou infeacuterieur a vingt-neuf
(29) dans les deux collegraveges preacutevu par
lrsquoarticle 7 du preacutesent arrecircteacute lrsquoemployeur
eacutelabore un collegravege unique
Article 9 Conditions requises pour voter
Pour voter le travailleur doit
1deg figurer sur la liste des travailleurs de
lrsquoentreprise
2deg ne pas avoir eacuteteacute deacutechu du droit de
vote
3deg ecirctre employeacute continuellement par
lrsquoentreprise pendant au moins six (6)
Official Gazette ndeg Special of 19032020
48
kibanziriza amatora yrsquointumwa
zrsquoabakozi
Ibivugwa mu gace ka 3deg krsquoigika cya mbere
cyrsquoiyi ngingo ntibikurikizwa ku bigo bishya
bigishingwa
Ingingo ya 10 Abatemererwa
kwiyamamaza
Abakozi bakurikira ntibemerewe
kwiyamamariza guhagararira abakozi mu
kigo
1deg umukozi utaramara nibura umwaka
mu kigo
2deg umufasha umwana cyangwa
ababyeyi brsquoumukoresha cyangwa
aba nyirrsquoikigo
3deg umuvandimwe wrsquoumukoresha
cyangwa uwa nyirrsquoikigo
4deg ugize Inama yrsquoUbutegetsi yrsquoikigo
5deg uhagarariye ikigo mu rwego
rwrsquoamategeko
before elections of employeesrsquo
representatives are held
Provisions of point 3deg of Paragraph One of
this Article do not apply for newly created
enterprises
Article 10 Persons not allowed to stand
as candidates
The following employees are not allowed to
stand for elections as employeesrsquo
representatives in an enterprise
1deg employee who has not yet worked in
the enterprise for at least a year
2deg spouse child or parents of the
employer or of the owner of
enterprise
3deg brother and sister of the employer or
of owner of the enterprise
4deg member of Board of Directors of the
enterprise
5deg legal representative of the
enterprise
mois preacuteceacutedant les eacutelections des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Les dispositions du point 3deg de lrsquoalineacutea
premier du preacutesent article ne srsquoappliquent
aux entreprises nouvellement creacutees
Article 10 Personnes non autoriseacutees agrave se
preacutesenter comme candidats
Les travailleurs suivants ne sont pas
autoriseacutes agrave se preacutesenter aux eacutelections en tant
que deacuteleacutegueacutes du personnel dans lrsquoentreprise
1deg un travailleur qui nrsquoa pas encore
travailleacute dans lrsquoentreprise pendant au
moins une anneacutee
2deg un conjoint un enfant ou des parents
de lrsquoemployeur ou du proprieacutetaire de
lrsquoentreprise
3deg un fregravere et une sœur de lrsquoemployeur
ou du proprieacutetaire de lrsquoentreprise
4deg un membre du Conseil
drsquoAdministration de lrsquoentreprise
5deg un repreacutesentant leacutegal drsquoune
entreprise
Official Gazette ndeg Special of 19032020
49
6deg umuyobozi wrsquoishami rishinzwe
abakozi mu kigo
7deg undi mukozi wese ufite inshingano
zishobora kugongana nrsquoinshingano
zrsquointumwa zrsquoabakozi mu kigo
8deg umuntu wese ufite ibyo akorera ikigo
ariko atari umukozi muri icyo kigo
Ibivugwa mu gace ka mbere krsquoigika cya
mbere cyrsquoiyi ngingo ntibikurikizwa ku bigo
bishya bigishingwa
Ingingo ya 11 Gutanga kandidatire
Umukozi wifuza gutorerwa guhagararira
abandi bakozi agomba gushyikiriza
umukoresha kandidatire ye
Gutanga kandidatire bitangira hasigaye
iminsi icumi (10) ngo itora ribe kandi
bikarangira hasigaye iminsi itatu (3)
ibanziriza umunsi wrsquoitora
Iyo umukozi watanze kandidatire ari
umunyamuryango wa sendika agaragaza
impuzamasendika aturukamo
6deg head of human resource department
7deg any other employee with
responsibilities that can conflict
with the responsibilities of
employeesrsquo representative
8deg any person who performs activities
for the enterprise but who is not an
employee of that enterprise
Provisions of point One of Paragraph One
of this Article do not apply for newly
created enterprises
Article 11 Submission of candidacy
An employee who intends to be elected as
employee representative is required to
submit his or her candidacy to the employer
The submission of candidacy starts ten (10)
days before the elections are held and closes
three (3) days before the election day
In case an employee who submits a
candidacy is a member of a trade union he
6deg un chef du deacutepartement des
ressources humaines
7deg tout autre travailleur ayant des
attributions qui peuvent entrer en
conflit avec les attributions du
deacuteleacutegueacute du personnel
8deg toute personne qui effectue des
activiteacutes pour lrsquoentreprise mais qui
nrsquoest pas un travailleur de cette
entreprise
Les dispositions du premier point de lrsquoalineacutea
premier du preacutesent article ne srsquoappliquent
pas en cas drsquoentreprises nouvellement
creacutees
Article 11 Soumission de la candidature
Un travailleur qui deacutesire ecirctre eacutelu comme
deacuteleacutegueacute du personnel soumet sa candidature
agrave lrsquoemployeur
Le deacutepocirct de candidature commence dix (10)
jours avant les eacutelections et est clocirctureacute trois
(3) jours avant la date drsquoeacutelection
Au cas ougrave un travailleur qui preacutesente sa
candidature est membre drsquoun syndicat il
indique la feacutedeacuteration agrave laquelle il appartient
Official Gazette ndeg Special of 19032020
50
Ingingo ya 12 Gufata kimwe abakandida
Komite yrsquoamatora isuzuma ko ubuyobozi
bwrsquoikigo bufata kimwe abakandida
Ingingo ya 13 Kwiyamamaza
Abakandida biyamamariza mu kigo mu
masaha yrsquoakazi bamaze kubyumvikanaho
nrsquoumukoresha ku bijyanye nrsquoisaha nrsquoiminsi
Birabujijwe kwiyamamaza ku munsi wrsquoitora
Ingingo ya 14 Uburyo bwo gutora nrsquoaho
batorera
Intumwa zrsquoabakozi zitorwa mu ibanga kandi
itora rikabera mu nyubako zrsquoikigo ku minsi
no ku masaha byrsquoakazi
Buri cyumba cyrsquoitora mu kigo kigomba kuba
gifite nibura ubwihugiko bumwe
or she indicates a federation in which he or
she belongs to
Article 12 Equal treatment of candidates
The electoral committee verifies whether
the management of the enterprise treats all
candidates equally
Article 13 Electoral campaign
Candidates campaign in the enterprise
within working hours after agreement with
the employer with regard to time and days
It is forbidden to campaign on the voting
day
Article 14 Modalities and venue of
voting
Employeesrsquo representatives are elected
through secret ballots in the premises of the
enterprise during working days and hours
Each voting room in the enterprise must
have at least one polling booth
Article 12 Traitement eacutequitable des
candidats
Le comiteacute eacutelectoral veacuterifie que la direction
de lrsquoentreprise traite de la mecircme faccedilon les
candidats
Article 13 Campagne eacutelectorale
Les candidats font la compagne dans
lrsquoentreprise pendant les heures de travail
apregraves accord avec lrsquoemployeur en ce qui
concerne lrsquoheure et les jours
Il est interdit de faire la compagne le jour du
scrutin
Article 14 Modaliteacutes et lieu de vote
Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont eacutelus au
scrutin secret dans lrsquoentreprise pendant les
jours et les heures de travail
Chaque bureau de vote dans une entreprise
doit comprendre au moins un isoloir
Official Gazette ndeg Special of 19032020
51
Ingingo ya 15 Kugenzura abaje gutora
Mbere yrsquoitora abagize komite yrsquoamatora mu
kigo bagenzura ko umubare wa ngombwa
wrsquoabiyandikishije ku ilisiti yrsquoitora wuzuye
kugira ngo itora rigire agaciro
Abagize komite yrsquoamatora bagenzura ko
umuntu uje gutora yanditseho ku ilisiti
yrsquoitora
Iyo uje gutora arangije gutora uri mu bagize
komite yrsquoamatora ashyira ikimenyetso
imbere yrsquoizina ryrsquouwatoye kugira ngo
hagaragazwe ko yatoye
Ingingo ya 16 Umubare wa ngombwa
kugira ngo amatora abe
Kugira ngo amatora yrsquointumwa zrsquoabakozi
nrsquoabasimbura bazo akorwe abakozi bose
bemerewe gutora kandi biyandikishije ku
ilisiti yrsquoitora bagomba kuba bageze nibura
kuri mirongo itanu ku ijana (50)
byrsquoabakozi bose brsquoikigo
Ingingo ya 17 Gutora
Intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
batorwa hakoreshejwe impapuro zrsquoitora
Utora atorera mu bwihugiko
Article 15 Verification of voters
Before the election members of the
electoral committee verify whether the
quorum is obtained in order for election to
be valid
Members of the electoral committee verify
that a person who wants to vote is registered
on the list of voters
After a voter has voted a member of the
electoral committee ticks in front of name of
the voter to indicate that he or she has
voted
Article 16 Quorum for election
In order to proceed to the elections of the
employees representative s and their substitutes the employees entitled to vote
and registered on the voting list must be at
least fifty per cent (50) of all employees
of the enterprise
Article 17 Voting
Employeesrsquo representatives and their
substitutes are elected using ballot papers
A voter votes in a polling booth
Article 15 Veacuterification des eacutelecteurs
Avant lrsquoeacutelection les membres du comiteacute
eacutelectoral veacuterifient que le quorum est atteint
pour que lrsquoeacutelection soit valide
Les membres du comiteacute eacutelectoral veacuterifient
que toute personne qui se preacutesente pour
voter est inscrite sur la liste des eacutelecteurs
Lorsqursquoun eacutelecteur vient de voter un des
membres du comiteacute eacutelectoral coche devant
le nom du votant pour indiquer qursquoil a voteacute
Article 16 Quorum pour lrsquoeacutelection
Pour proceacuteder aux eacutelections des deacuteleacutegueacutes du
personnel et de leurs suppleacuteants les
travailleurs habiliteacutes agrave voter et inscrits sur la
liste eacutelectorale doivent ecirctre au moins
cinquante pour cent (50) de tous les
travailleurs de lrsquoentreprise
Article 17 Vote
Les deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs
suppleacuteants sont eacutelus en utilisant un bulletin
de vote Un eacutelecteur vote dans un isoloir
Official Gazette ndeg Special of 19032020
52
Umukozi atora ashyira umukono we
cyangwa igikumwe cye ku rupapuro rwrsquoitora
imbere yrsquoamazina yrsquoabatorwa kugira ngo
yemeze ko yatoye
Umukozi umaze gutora ashyira urupapuro
yatoreyeho mu gasanduku krsquoitora kandi
agasinya imbere yrsquoizina rye ku rutonde
rwrsquoabatora
Nta mukozi ushobora gutorera undi nrsquoubwo
yaba yabiherewe uburenganzira uretse
umuntu ufite ubumuga butamwemerera
gutora ufite uburenganzira bwo kwihitiramo
umuntu wo kumufasha gutora
Iyo nta bakandida babonetse kugira ngo
batorwemo intumwa zrsquoabakozi
nrsquoabasimbura bazo amatora arasubikwa mu
gihe kitarenze iminsi irindwi (7) yrsquoakazi
Ingingo ya 18 Kubarura amajwi
Komite yrsquoamatora ihitamo abantu nibura
batatu (3) bayifasha kubarura amajwi
Komite yrsquoamatora mu kigo ibarura amajwi
mu ruhame
An employee votes by signing or placing a
finger print on the ballot paper in front of
names of the candidates of his or her own
choice to certify voting
An employee places his or her ballot paper
in a ballot box after voting and signs in front
of his or her name on the list of voters
No employee is authorized to vote for
another even if he or she was given power
of attorney except for employee with
disabilities that prevent him or her from
voting who is allowed to designate a person
to assist him or her in voting
In case there are no candidates to be elected
as employeesrsquo representatives and their
substitutes elections are postponed for a
period not exceeding seven (7) working
days
Article 18 Vote counting
Electoral committee selects at least three (3)
persons to assist in counting votes
Electoral committee in the enterprise counts
votes in public
Un travailleur vote en signant ou en
apposant son emprunte digital sur le bulletin
de vote en face des noms des candidats de
son choix pour attester qursquoil a voteacute
Apregraves avoir voteacute un eacutelecteur deacutepose son
bulletin de vote dans lrsquourne et signe en face
de son nom sur la liste des votants
Nul nrsquoest autoriseacute agrave voter au nom drsquoune
autre personne quand bien mecircme il en aurait
reccedilu la procuration exception faite drsquoune
personne avec handicap lrsquoempecircchant de
voter qui est autoriseacutee agrave choisir une
personne pour lrsquoaider agrave voter
Au cas ougrave il nrsquoy a pas de candidats des
deacuteleacutegueacutes du personnel et de leurs
suppleacuteants les eacutelections sont reporteacutees pour
un deacutelai ne deacutepassant pas sept (7) jours
ouvrables
Article 18 Deacutepouillement des voix
Le comiteacute eacutelectoral choisit au moins trois
(3) personnes pour lrsquoaider agrave compter les
voix
Le comiteacute eacutelectoral de lrsquoentreprise fait le
deacutepouillement des voix en public
Official Gazette ndeg Special of 19032020
53
Ingingo ya 19 Kubara impapuro
zatoreweho
Mbere yo gutangira kubarura amajwi
komite yrsquoamatora ibanza kubara umubare
wrsquoimpapuro zrsquoitora
Iyo umubare wrsquoimpapuro zrsquoitora urenga
uwrsquoabashyize umukono cyangwa igikumwe
imbere yrsquoamazina ari ku malisiti yrsquoitora
bishyirwa mu nyandikomvugo yrsquoamatora
Ingingo ya 20 Impapuro zrsquoimpfabusa
Impapuro zrsquoimpfabusa zomekwa ku
nyandikomvugo yrsquoamatora
Urupapuro rwrsquoitora ruba ari impfabusa iyo
1deg ruriho amazina arenga umubare
wrsquoimyanya itorerwa
2deg nta cyanditse ku rupapuro rwrsquoitora
3deg uwarukoresheje atora
yimenyekanishije
Article 19 Counting ballot papers
Before proceeding with the counting of the
votes the electoral committee counts the
ballot papers
When the number of ballot papers is greater
than the number of voters who have affixed
their signature or fingerprint to the list of
election it is captured in the minutes of
electoral operations
Article 20 Invalid ballot papers
Invalid ballot papers are attached to the
electionsrsquo minutes
The ballot paper is invalid if
1deg it contains names exceeding the
number of seats to fill
2deg nothing is written on the ballot
paper
3deg a voter who used it has identified
himself or herself
Article 19 Deacutepouillement des bulletins
de vote
Avant de proceacuteder au deacutepouillement de
voix le comiteacute eacutelectoral compte les
bulletins de vote
Lorsque le nombre des bulletins de vote est
supeacuterieur agrave celui des eacutelecteurs qui ont
apposeacute la signature ou lrsquoempreinte digitale
sur la liste eacutelectorale cela est enregistreacute
dans le procegraves-verbal des opeacuterations des
eacutelections
Article 20 Bulletins nuls
Les bulletins de vote nuls sont annexeacutes au
procegraves-verbal des eacutelections
Un bulletin de vote est nul si
1deg il contient des noms deacutepassant le
nombre des siegraveges agrave pourvoir
2deg rien nrsquoest eacutecrit sur le bulletin de
vote
3deg un eacutelecteur lrsquoayant utiliseacute srsquoest
identifieacute
Official Gazette ndeg Special of 19032020
54
4deg rufite ibara ritandukanye
nrsquoiryakoreshejwe mu itora
5deg rwanditseho amazina yrsquoabantu
batatanze kandidatire zabo
6deg rutandukanye nrsquoizakoreshejwe mu
matora
Ingingo ya 21 Inyandikomvugo
yrsquoibikorwa byrsquoamatora
Amatora akirangira abagize komite
yrsquoamatora yrsquointumwa zrsquoabakozi bakora
inyandikomvugo yrsquoibikorwa byrsquoamatora
ikohererezwa umukoresha kandi bakagenera
kopi umugenzuzi wrsquoumurimo mu Karere
Inyandikomvugo yrsquoamatora igaragaza
nibura ibyrsquoingenzi bikurikira
1deg izina ryrsquoikigo Akarere Umurenge
nrsquoAkagari giherereyemo
2deg umubare wrsquoabakozi bose
uwrsquoabatoye nrsquouwrsquoabatowe
4deg it is of a different colour from that
used in the election
5deg it contains names of persons who did
not present their candidacy
6deg it is different from used ballots
Article 21 Statement on the electoral
operations
At the end of the elections members of the
electoral committee make a statement on the
electoral operations and send it to the
employer with copy to the District labour
inspector
The statement on the electoral operations
indicates at least the following major
elements
1deg name of enterprise District Sector
and Cell where it is located
2deg number of all employees those who
voted and those who are voted
4deg il est drsquoune couleur diffeacuterente de
celle qui a eacuteteacute utiliseacutee dans
lrsquoeacutelection
5deg il contient des noms de personnes
qui nrsquoont pas preacutesenteacute leurs
candidatures
6deg il est diffeacuterent des bulletins utiliseacutes
Article 21 Procegraves-verbal des opeacuterations
des eacutelections
A la fin des eacutelections les membres du
comiteacute eacutelectoral reacutedigent un procegraves-verbal
des opeacuterations des eacutelections et lrsquoenvoient agrave
lrsquoemployeur avec une copie agrave lrsquoinspecteur
du travail du District
Le procegraves-verbal des opeacuterations des
eacutelections indique au moins les principaux
eacuteleacutements suivants
1deg le nom de lrsquoentreprise le District le
Secteur et la Cellule dans lesquels
elle se trouve
2deg le nombre total de tous les
travailleurs ceux qui ont voteacute et
ceux qui sont voteacutes
Official Gazette ndeg Special of 19032020
55
3deg umubare wrsquoamajwi nyayo
abiyamamaje babonye
4deg amazina yrsquoabatowe
Ingingo ya 22 Gutangaza ibyavuye mu
matora
Komite yrsquoamatora itangaza kandi ikamanika
ahabugenewe mu kigo ibyavuye mu matora
mu gihe kitarenze iminsi ibiri (2) ikurikira
amatora
Ingingo ya 23 Ibirego ku byavuye mu
matora
Umukozi cyangwa uhagarariye sendika
ashobora gushyikiriza komite yrsquoamatora
ikirego ku byavuye mu matora mu masaha
mirongo ine nrsquoumunani (48) nyuma yo
gutangaza ibyayavuyemo Komite yrsquoamatora
itanga igisubizo mu masaha mirongo irindwi
nrsquoabiri (72)
Iyo ikibazo kidakemuwe na komite
yrsquoamatora gishyikirizwa umugenzuzi
wrsquoumurimo wrsquoAkarere mu minsi itatu (3)
yrsquoakazi ibarwa uhereye ku masaha mirongo
irindwi nrsquoabiri (72) avugwa mu gika cya
mbere cyrsquoiyi ngingo na we agatanga
3deg exact number of votes obtained by
candidates
4deg names of elected
Article 22 Publication of election results
The electoral committee publishes and posts
the results of election on the enterprisersquo
notice board in a period not execeeding two
(2) days following elections
Article 23 Complaints on elections
results
An employee or a member of trade union
may lodge a complaint on elections results
to the electoral committee in forty eight
(48) hours after the publication of the
elections results The electoral committee
provides a response within seventy two
(72) hours
In case the complaint is not solved by the
electoral committee it is submitted to the
District labour inspector in three (3)
working days following the seventy two
(72) hours referred to in Paragraph One of
this Article who in also responds within two
(2) days from the receipt of the complaint
3deg le nombre exact de voix obtenues
par les candidats
4deg les noms des eacutelus
Article 22 Publication des reacutesultats des
eacutelections
Le comiteacute eacutelectoral publie et affiche les
reacutesultats des eacutelections sur le tableau
drsquoaffichage de lrsquoentreprise dans un deacutelai ne
deacutepassant pas deux (2) jours suivant les
eacutelections
Article 23 Plaintes sur les reacutesultats des
eacutelections
Un travailleur ou un membre du syndicat
peut deacuteposer une plainte sur les reacutesultats des
eacutelections au comiteacute eacutelectoral dans les
quarante -huit (48) heures suivant la
publication des reacutesultats des eacutelections Le
comiteacute eacutelectoral fournit une reacuteponse dans
soixante-douze (72) heures
Si la plainte nrsquoest pas reacutesolue par le comiteacute
eacutelectoral elle est soumise agrave lrsquoinspecteur du
travail de District dans les trois (3) jours
ouvrables suivant les soixante-douze (72)
heures viseacutees agrave lrsquoalineacutea premier du preacutesent
article qui agrave son tour donne une reacuteponse
Official Gazette ndeg Special of 19032020
56
igisubizo mu minsi ibiri (2) ibarwa uhereye
igihe yakiriye ikirego
Iyo ikibazo kidakemuwe nrsquoumugenzuzi
wrsquoumurimo wrsquoAkarere gishyikirizwa
Minisitiri ufite umurimo mu nshingano mu
minsi itanu (5) na we agafata icyemezo mu
gihe kitarenze ukwezi kumwe (1)
Ingingo ya 24 Gukosora ibyavuye mu
matora
Komite yrsquoamatora ishobora
1deg kwemeza ko umukandida atemerewe
gutorwa ikamusimbuza undi
wabonye amajwi menshi
2deg gusesa itora iyo ryakozwe mu buryo
butemewe nrsquoiri teka
Iyo itora risheshwe hakorwa irindi mu minsi
makumyabiri (20) ibarwa uhereye ku munsi
wrsquoiseswa
In case the complaint is not solved by the
District labour inspector it is submitted to
the Minister in charge of labour within five
(5) days who in turn takes a decision within
one (1) month
Article 24 Rectification of voting results
The electoral committee may
1deg decide that a candidate is not eligible
and replace him or her with another
candidate who has obtained the
highest votes
2deg nullify the election if it was
conducted contrary to the provisions
of this Order
When an election is nullified another
election is conducted within twenty (20)
days from the date of annulment
dans les deux (2) jours agrave compter de la
reacuteception de la plainte
Si la plainte nrsquoest pas reacutesolue par
lrsquoinspecteur du travail de District elle est
soumise au Ministre ayant le travail dans ses
attributions dans cinq (5) jours qui agrave son
tour prend une deacutecision endeacuteans un (1)
mois
Article 24 Rectification des reacutesultats de
vote
Le comiteacute eacutelectoral peut
1deg deacutecider qursquoun candidat nrsquoest pas
eacuteligible et le remplacer par un autre
ayant obtenu le plus de voix
2deg annuler lrsquoeacutelection si elle a eu lieu en
violation des dispositions du preacutesent
arrecircteacute
Lorsqursquoune eacutelection est annuleacutee une
nouvelle eacutelection est faite dans les vingt (20)
jours agrave compter de la date drsquoannulation
Official Gazette ndeg Special of 19032020
57
Ingingo ya 25 Komite ihuza intumwa
zrsquoabakozi
Iyo amatora arangiye intumwa zrsquoabakozi
nrsquoabasimbura bazo bitoramo komite ibahuza
bakabimenyesha umukoresha mu nyandiko
UMUTWE WA IV INSHINGANO
ZrsquoINTUMWA ZrsquoABAKOZI NrsquoUBURYO
BWO KUZISHYIRA MU BIKORWA
Icyiciro cya mbere Inshingano
zrsquointumwa zrsquoabakozi
Ingingo ya 26 Inshingano zrsquointumwa
zrsquoabakozi
Intumwa zrsquoabakozi zifite inshingano
zikurikira
1deg guhagararira abakozi ku bibazo
byose bivuka ku murimo
2deg kugeza ku bugenzuzi bwrsquoumurimo
ikirego cyangwa ikibazo cyose
cyerekeye ikurikizwa ryrsquoamategeko
Article 25 Employeesrsquo representatives
coordination committee
After elections employeesrsquo representatives
and their substitutes elect among
themselves a coordination committee and
inform the employer in writing
CHAPTER IV RESPONSIBILITIES
OF EMPLOYEESrsquo
REPRESENTATIVES AND
MODALITIES FOR THEIR
FULFILMENT
Section One Responsibilities of
employeesrsquo representatives
Article 26 Responsibilities of employeesrsquo
representatives
Employeesrsquo representatives have the
following responsibilities
1deg to represent the employees in all
matters related to work
2deg to submit to the labour inspection
any complaint or any issue relating
to application of the laws
Article 25 Comiteacute de coordination des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Apregraves les eacutelections les deacuteleacutegueacutes du
personnel et leurs suppleacuteants eacutelisent parmi
eux un comiteacute de coordination et en
informent lrsquoemployeur par eacutecrit
CHAPITRE IV ATTRIBUTIONS DES
DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL ET
MODALITEacuteS DE LEUR
ACCOMPLISSEMENT
Section premiegravere Attributions des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Article 26 Attributions des deacuteleacutegueacutes du
personnel
Les deacuteleacutegueacutes du personnel ont des
attributions suivantes
1deg repreacutesenter les travailleurs dans
toutes les questions en rapport avec
le travail
2deg soumettre agrave lrsquoinspection du travail
toute plainte ou diffeacuterend
concernant lrsquoapplication des lois
Official Gazette ndeg Special of 19032020
58
3deg gukora ku buryo amategeko
yerekeye ubuzima nrsquoumutekano
byrsquoumukozi akurikizwa no gutanga
inama zatuma yubahirizwa
4deg gutanga ibitekerezo ku byerekeye
ingamba zo kugabanya abakozi
nrsquoibizashingirwaho bitewe nrsquouko
imirimo yabaye mike cyangwa
umukoresha yagennye guhindura
imiterere nrsquoimikorere yikigo
5deg kumenyesha umukoresha ibyakorwa
byose kugira ngo akazi krsquoikigo
kagende neza nrsquoumusaruro
wiyongere
Icyiciro cya 2 Uburyo intumwa zrsquoabakozi
zishyira mu bikorwa inshingano zazo
Ingingo ya 27 Umwanya wo gushyira mu
bikorwa inshingano zrsquointumwa yrsquoabakozi
Intumwa yrsquoabakozi igenerwa umwanya
wihariye mu kwezi wo gutunganya umurimo
wayo wemejwe nrsquoamasezerano rusange
yrsquoumurimo cyangwa ubwumvikane
bwihariye nrsquoumuyobozi wrsquoikigo Icyo gihe
gifatwa nkrsquoamasaha yrsquoakazi yrsquointumwa
yrsquoabakozi
3deg to ensure that laws relating to
employeersquos health and safety are
complied with and provide advice
on ensure compliance
4deg to provide opinions on measures
and conditions of reducing
employees due to lack of
employment or the employerrsquos
decision to restructure the
enterprise
5deg to inform the employer of what can
be done for the smooth running of
the work and the improvement of
production in the enterprise
Section 2 Modalities for fulfilment of
responsibilities by employeesrsquo
representatives
Article 27 Time for fulfilling responsibilities of employeesrsquo
representative
An employeesrsquo representative is given a
specified time on a monthly basis for the
execution of his or her responsibilities as
agreed upon through collective agreements
or particular agreement with the employer
The time is considered as the employeesrsquo
representative working hours
3deg veiller agrave ce que les lois relatives agrave la
santeacute et agrave la seacutecuriteacute du travailleur
soient respecteacutees et donner des
conseils en vue de leur respect
4deg donner des avis sur les mesures et
les conditions de reacuteduction des
travailleurs en raison du manque
drsquoemploi ou de la deacutecision de
lrsquoemployeur de restructurer
lrsquoentreprise
5deg informer lrsquoemployeur de ce qui peut
ecirctre fait pour le bon deacuteroulement du
travail et lrsquoameacutelioration de la
production dans lrsquoentreprise
Section 2 Modaliteacutes drsquoaccomplissement
des attributions des deacuteleacutegueacutes du
personnel
Article 27 Temps pour remplir des
attributions drsquoun deacuteleacutegueacute du personnel
Un deacuteleacutegueacute du personnel beacuteneacuteficie
mensuellement drsquoun temps speacutecifique pour
remplir ses attributions tel que convenu
dans des conventions collectives ou
lrsquoaccord particulier avec lrsquoemployeur Ce
temps fait partie des heures de travail du
deacuteleacutegueacute du personnel
Official Gazette ndeg Special of 19032020
59
Umwanya utakoreshejwe ntushobora
gushyirwa mu kwezi gutaha cyangwa ngo
ube watangirwa indi ngurane
Umusimbura ahabwa umwanya wihariye wo
kurangiza inshingano ze iyo ari mu kigwi
cyrsquouhagarariye abakozi Iyo amusimbura
igihe gito kubera impamvu zizwi umwanya
akoresha uvanwa ku wagenewe uhagarariye
abakozi
Ingingo ya 28 Aho gukorera inama
Umukoresha agomba guha intumwa
zrsquoabakozi ahantu zishobora gukorera inama
kugira ngo zirangize inshingano zazo Ku
bakorera hanze hatari ibyumba umukoresha
yorohereza uko bishoboka kose inama
zrsquointumwa zrsquoabakozi
Ingingo ya 29 Amatangazo yrsquointumwa
zrsquoabakozi
Intumwa zrsquoabakozi zemerewe gutanga
amatangazo ajyanye nrsquoimirimo zishinzwe
Ayo matangazo anyuzwa ku muyobozi
wrsquoikigo mbere yo gutangazwa
Unused time cannot be carried forward to
the following month or be subject to any
compensation whatsoever
A substitute is given a specific time for
fulfilling his or her responsibilities when
he or she is replacing an employee s representative
In case of temporary
replacement due to justifiable absence the
time used by substitute is deducted from
the time entitled to the employee s
representative
Article 28 Place of meeting
The employer must provide to employees representatives a place where they can
conduct meetings in order to enable them to
accomplish their attributions In case of
open sites where there are no rooms the
employer facilitates the meetings of the
employees representatives to the possible
extent
Article 29 Announcements of employeesrsquo
representatives
Employees representatives are allowed to
share announcements related to their
mission Those announcements pass by the
head of the enterprise before being
published
Le temps non utiliseacute ne peut ecirctre reporteacute au
mois suivant ni faire lrsquoobjet drsquoune
compensation quelconque
Un suppleacuteant beacuteneacuteficie drsquoun temps
speacutecifique pour remplir ses attributions
lorsqursquoil remplace un deacuteleacutegueacute du personnel
En cas de remplacement temporaire ducirc agrave
une absence excusable le temps utiliseacute par
un suppleacuteant est deacuteduit du temps dont
beacuteneacuteficie le deacuteleacutegueacute du personnel
Article 28 Lieu de reacuteunion
Lrsquoemployeur doit fournir aux deacuteleacutegueacutes du
personnel un lieu ougrave ils peuvent tenir des
reacuteunions afin de leurs permettre
drsquoaccomplir leurs attributions Si le lieu de
travail est agrave ciel ouvert ougrave il nrsquoy a pas des
locaux lrsquoemployeur facilite dans toute la
mesure du possible les reacuteunions des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Article 29 Communiqueacutes des deacuteleacutegueacutes
du personnel
Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont autoriseacutes agrave
rendre publics les communiqueacutes lieacutes agrave leur
mission Ces communiqueacutes passent par le
chef drsquoentreprise avant drsquoecirctre publieacutes
Official Gazette ndeg Special of 19032020
60
Ingingo ya 30 Guha intumwa zrsquoabakozi
amakuru ya ngombwa
Uretse amakuru ashobora kubangamira
inyungu zrsquoikigo mu gihe atangajwe
umuyobozi wrsquoikigo agomba guha intumwa
zrsquoabakozi amakuru ya ngombwa ku bikorwa
byrsquoikigo mu gihe ziyasabye kugira ngo
zishobore kurangiza inshingano zazo
Impande zombi zumvikana ku miterere
yrsquoamakuru ya ngombwa agomba gutangwa
Amakuru ya ngombwa agomba gutangwa
akubiyemo nibura ayarekeranye na
1deg ibaruramutungo ryrsquoumwaka
2deg inyandiko zigaragaza urwunguko
nrsquoigihombo
3deg imigambi igamije guteza imbere
ikigo
Ingingo ya 31 Gukorana inama
nrsquointumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
Nibura rimwe mu mwaka umukoresha
akorana inama nrsquointumwa zrsquoabakozi
Article 30 Providing necessary
information to employeesrsquo
representatives
Except for information whose disclosure
may prejudice the interests of the enterprise
the head of enterprise provides to
employeesrsquo representatives key enterprise
information on business status upon
request to ensure effective execution of
their responsibilities
Both parties agree on the nature of key
information to be provided
Key information to be provided include at
least those related to
1deg annual balance sheets
2deg profit and loss accounts
3deg companyrsquos development plans
Article 31 Meeting with employeesrsquo
representatives and their substitutes
At least once a year the employer jointly
meets employees representatives and their
Article 30 Donner des informations
neacutecessaires aux deacuteleacutegueacutes du personnel
Sauf pour les informations dont la
divulgation peut causer un grave preacutejudice
aux inteacuterecircts de lrsquoentreprise le chef drsquo
entreprise doit donner aux deacuteleacutegueacutes du
personnel les informations cleacutes sur les
affaires de lrsquoentreprise lorsqursquoils en font la
demande afin de faciliter l rsquo
accomplissement de leurs attributions
Les deux parties se mettent drsquoaccord sur le
genre drsquoinformations neacutecessaires agrave donner
Les informations cleacutes devant ecirctre fournies
comprennent au moins celles relatives aux
1deg bilans annuels
2deg comptes de profits et de pertes
3deg plans de deacuteveloppement de
lrsquoentreprise
Article 31 Reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du
personnel et leurs suppleacuteants
Au moins une fois par an lrsquoemployeur fait
une reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du personnel
Official Gazette ndeg Special of 19032020
61
nrsquoabasimbura bazo kugira ngo bungurane
ibitekerezo ku bijyanye nrsquoakazi bemeze
raporo ku bibazo byagaragajwe mbere uko
byakemuwe kandi bafate imyanzuro ku
bibazo bitashubijwe
Iyo hari impamvu yihutirwa intumwa
zrsquoabakozi zakirwa nrsquoumukoresha ku buryo
bwihutirwa zibisabye zaba ziri hamwe
cyangwa imwe ku giti cyayo hakurikijwe
imiterere yrsquoibibazo bigomba gusuzumwa
Ingingo ya 32 Kugira ibanga
Intumwa yrsquoabakozi yose igomba kugira
ibanga ryrsquoakazi nrsquoubwo yaba itakiri intumwa
yrsquoabakozi mu kigo bireba
Ingingo ya 33 Gutumira mu nama
impunguke cyangwa abayobozi
Intumwa zrsquoabakozi zishobora gusaba
impuguke cyangwa abayobozi kwitabira
inama zrsquointumwa zrsquoabakozi iyo hari ikibazo
cyihariye cyigwa kugira ngo zibagishe inama
cyangwa bazihe amakuru ku kibazo cyigwa
substitutes in order to exchange views on
employment matters adopt a report on
previously raised issues how they were
treated and take due resolutions about the
pending ones
In case of emergency employeesrsquo
representatives are received by the
employer upon their request without delay
either collectively or individually
depending on the nature of the issues to be
examined
Article 32 Professional secrecy
An employee representative must maintain
professional secrecy even when he or she is
no longer an employeersquos representative
within the concerned enterprise
Article 33 Invitation to meetings of
experts or managers
Employees representatives may invite
experts or managers to attend employees representatives meetings when dealing
with
a particular issue to give advice or
information on the issue on agenda
et leurs suppleacuteants pour eacutechanger des vues
sur des questions lieacutees agrave lrsquoemploi adopter
un rapport sur les problegravemes preacuteceacutedemment
invoqueacutes et leur regraveglement et prendre des
reacutesolutions sur les problegravemes non reacutesolus
En cas drsquourgence les deacuteleacutegueacutes du personnel
sont reҫus par lrsquoemployeur agrave leur demande
et sans retard soit collectivement soit
individuellement selon la nature des
questions agrave traiter
Article 32 Secret professionnel
Un deacuteleacutegueacute du personnel est tenu au secret
professionnel mecircme lorsqursquoil a cesseacute drsquoecirctre
deacuteleacutegueacute du personnel au sein de lrsquoentreprise
concerneacutee
Article 33 Invitation des experts
ou des cadres
Des deacuteleacutegueacutes du personnel peuvent inviter
des experts ou des cadres dirigeants pour
participer agrave leurs reacuteunions lorsqursquoils traitent
une question particuliegravere afin de leur donner
un avis ou une information sur une question
agrave lrsquoordre du jour
Official Gazette ndeg Special of 19032020
62
Ingingo ya 34 Igitabo cyandikwamo
ibibazo nrsquoibitekerezo
Kuri buri shami ryrsquoikigo hashyirwaho
igitabo cyabugenewe cyandikwamo ibibazo
nrsquoibyifuzo byrsquointumwa zrsquoabakozi
nrsquoibisubizo umukoresha yatanze
Icyo gitabo kigomba kuba aho abakozi
brsquoikigo bashobora kugisanga mu gihe
bashatse kumenya ibirimo Kigomba kandi
kwerekwa umugenzuzi wrsquoumurimo ukorera
ku Karere cyangwa ku rwego rwrsquoigihugu
igihe abisabye
UMUTWE WA V INGINGO
ZINYURANYE NrsquoIZISOZA
Ingingo ya 35 Gusimbura intumwa
yrsquoabakozi
Gusimbura intumwa yrsquoabakozi bikorwa mu
bihe bikurikira
1deg kutaboneka kubera impamvu
yumvikana
2deg urupfu
3deg gusezera ku kazi
Article 34 Register of complaints and
suggestions
At every branch of enterprise a special
register is kept for recording complaints and
suggestions made by employeesrsquo
representatives as well as the replies of the
employer
That register must be made available to the
employees of the enterprise in case they
wish to know what is recorded in It is also
shown to the labour inspector at District
level or national level upon request
CHAPTER V MISCELLANEOUS AND
FINAL PROVISIONS
Article 35 Replacement of an employeesrsquo
representative
Replacement of an employeesrsquo
representative is done in the following
circumstances
1deg absence with excuse
2deg death
3deg resignation
Article 34 Registre des plaintes et des
suggestions
Agrave chaque branche de lrsquoentreprise il est tenu
un registre speacutecial pour enregistrement des
plaintes et des suggestions faites par les
deacuteleacutegueacutes du personnel ainsi que des
reacuteponses de lrsquoemployeur
Ce registre doit ecirctre mis agrave la disposition des
travailleurs de lrsquoentreprise au cas ougrave ils
souhaitent savoir ce qui y est enregistreacute Il
est eacutegalement montreacute agrave lrsquoinspecteur du
travail au niveau du District ou au niveau
national sur sa demande
CHAPITRE V DISPOSITIONS
DIVERSES ET FINALES
Article 35 Remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute
du personnel
Le remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute du
personnel se fait dans les cas suivants
1deg lrsquoabsence excusable
2deg le deacutecegraves
3deg la deacutemission
Official Gazette ndeg Special of 19032020
63
4deg kurangira kwrsquoamasezerano
5deg kwirukanwa
6deg kwimuriwa ahandi
7deg ihindurwa ryrsquourwego rwrsquoumurimo
rishyira umukozi mu cyiciro
cyrsquoabatemerewe kuba intumwa
zrsquoabakozi
8deg kujya mu kiruhuko cyrsquoizabukuru
9deg kubura uburenganzira bwo
guhagararira abakozi
Ingingo ya 36 Kurengera intumwa
zrsquoabakozi
Intumwa yrsquoabakozi ntishobora kwirukanwa
hashingiwe ku ishyirwa mu bikorwa
ryrsquoinshingano zayo
Ingingo ya 37 Ivanwaho ryrsquoiteka
nrsquoingingo zinyuranyije nrsquoiri teka
Iteka rya Minisitiri ndeg 09 ryo ku wa
13072010 rigena uburyo intumwa
zrsquoabakozi zitorwa nrsquouko zuzuza inshingano
zazo nrsquoingingo zose zinyuranyije nrsquoiri teka
bivanyweho
4deg end of contract
5deg dismissal
6deg transfer
7deg change of professional category
ranking the employee in the
category of persons non-eligible to
be employeesrsquo representative
8deg retirement
9deg loss of eligibility to represent
employees
Article 36 Protection of employeesrsquo
representatives
An employeesrsquo representative cannot be
dismissed on the basis of fulfilment of his or
her duties
Article 37 Repealing provision
Ministerial Order ndeg 09 of 13072010
determining the modalities of electing
workersrsquo representatives and fulfilment of
their duties and all prior provisions contrary
to this Order are repealed
4deg la fin de contrat
5deg le licenciement
6deg la mutation
7deg le changement de la cateacutegorie
professionnelle mettant lrsquoemployeacute
dans la cateacutegorie des personnes non-
eacuteligibles pour ecirctre deacuteleacutegueacutes du
personnel
8deg la retraite
9deg la perte drsquoeacuteligibiliteacute de repreacutesenter
les travailleurs
Article 36 Protection des deacuteleacutegueacutes du
personnel
Un deacuteleacutegueacute du personnel ne peut pas ecirctre
licencieacute en raison de lrsquoaccomplissement de
ses attributions
Article 37 Disposition abrogatoire
LrsquoArrecircteacute Ministeacuteriel ndeg 09 du 13072010
deacuteterminant les modaliteacutes drsquoeacutelection des
deacuteleacutegueacutes du personnel et les conditions
drsquoexercice de leur mission et toutes les
Official Gazette ndeg Special of 19032020
64
Ingingo ya 38 Igihe iri teka ritangirira
gukurikizwa
Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya
Repubulika yrsquou Rwanda
Article 38 Commencement
This Order comes into force on the date of
its publication in the Official Gazette of the
Republic of Rwanda
dispositions anteacuterieures contraires au
preacutesent arrecircteacute sont abrogeacutes
Article 38 Entreacutee en vigueur
Le preacutesent arrecircteacute entre en vigueur le jour de
sa publication au Journal Officiel de la
Reacutepublique du Rwanda
Kigali ku wa 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Minisitiri wrsquoAbakozi ba Leta nrsquoUmurimo
Kigali on 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Minister of Public Service and Labour
Kigali le 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Ministre de la Fonction Publique et du
Travail
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango
cya Repubulika
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Minisitiri wrsquoUbutaberaIntumwa Nkuru ya
Leta
Seen and sealed with the Seal of the
Republic
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Minister of JusticeAttorney General
Vu et scelleacute du Sceau de la Reacutepublique
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Ministre de la JusticeGarde des Sceaux
Official Gazette ndeg Special of 19032020
65
(2500) gitora intumwa zrsquoabakozi
icyenda (9) nrsquoabasimbura icyenda
(9)
10deg ikigo gifite hejuru yrsquoabakozi
ibihumbi bibiri na magana atanu
(2500) gitora intumwa zrsquoabakozi
icumi (10) nrsquoabasimbura icumi (10)
Uko byagenda kose umubare wrsquointumwa
zrsquoabakozi nrsquoabasimbura ntushobora kurenga
icumi (10) kuri buri ruhande
Bitabangamiye ibivugwa mu gika cya mbere
cyrsquoiyi ngingo iyo ikigo gifite amashami
menshi buri shami rigomba gutora intumwa
zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
Umubare wrsquointumwa zrsquoabakozi
nrsquoabasimbura bazo mu kigo ntushobora
kugabanywa cyangwa kongerwa igihe
intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
bagifite manda yabo bitewe nrsquoihinduka
ryrsquoumubare wrsquoabakozi
Intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
batorwa mu bakozi bo mu kigo kandi
umubare wrsquoabatowe ugomba kugira nibura
mirongo itatu ku ijana (30) byrsquoabagore iyo
bishoboka
nine (9) employeesrsquo representatives
and nine (9) substitutes
10deg an enterprise with above two
thousand five hundred (2500)
employees elects ten (10)
employeesrsquo representatives and ten
(10) substitutes
In any case the number of employeesrsquo
representatives and substitutes may not
exceed ten (10) respectively
Without prejudice to the provisions of
Paragraph One of this Article in case an
enterprise has many branches each branch
must elect employeesrsquo representatives and
their substitutes
The number of employeesrsquo representatives
and their substitutes can neither be reduced
nor increased as a result of change in
number of employees in the enterprise if the
representatives and their substitutes are still
serving their term of office
Employeesrsquo representatives and their
substitutes are elected from employees of
the enterprise and the number of elected
representatives and their substitutes must
deacuteleacutegueacutes du personnel et neuf (9)
suppleacuteants
10deg une entreprise ayant plus de deux
mille cinq cent (2500) travailleurs
eacutelit dix (10) deacuteleacutegueacutes du personnel et
dix (10) suppleacuteants
Dans tous les cas le nombre des deacuteleacutegueacutes
du personnel et de leurs suppleacuteants ne peut
pas deacutepasser dix (10) respectivement
Sans preacutejudice des dispositions de lrsquoalineacutea
premier du preacutesent article en cas drsquoune
entreprise qui a plusieurs branches chaque
branche eacutelit les deacuteleacutegueacutes du personnel et les
suppleacuteants
Le nombre des deacuteleacutegueacutes du personnel et de
leurs suppleacuteants ne peut ni ecirctre reacuteduit ni ecirctre
augmenteacute pendant la peacuteriode de leur mandat
en raison de lrsquoaugmentation ou de la
reacuteduction du nombre des travailleurs dans
lrsquoentreprise
Les deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs
suppleacuteants sont eacutelus parmi les travailleurs
de lrsquoentreprise et le nombre des deacuteleacutegueacutes du
personnel et leurs suppleacuteants eacutelus doit
Official Gazette ndeg Special of 19032020
42
Ingingo ya 4 Manda yrsquointumwa zrsquoabakozi
nrsquoiyrsquoabasimbura bazo
Intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
zitorerwa manda yrsquoimyaka itatu (3) ishobora
kongerwa
Intumwa yrsquoabakozi cyangwa umusimbura
wifuza kwegura imenyesha mu nyandiko
umukoresha igaha kopi umugenzuzi
wrsquoumurimo wo mu Karere ikigo gikoreramo
Intumwa yrsquoabakozi isimbuye indi cyangwa
umusimbura usimbuye undi ikomeza manda
manda yrsquouwo asimbuye yari isigaye
comprise at least thirty percent (30) of
women where possible
Article 4 Term of office of employeesrsquo
representatives and that of their
substitutes
Employeesrsquo representatives and their
substitutes are elected for a renewable term
of office of three (3) years
An employee representative or a substitute
who intends to resign informs in writing the
employer and reserves a copy to the labour
inspector of the District where the enterprise
is established
Any employee representative or substitutes
who substitutes another serves for the
remaining term of office of his or her
predecessor
comprendre au moins trente pour cent
(30) des femmes si possible
Article 4 Mandat des deacuteleacutegueacutes du
personnel et celui de leurs suppleacuteants
Le mandat des deacuteleacutegueacutes du personnel et
celui de leurs suppleacuteants est de trois (3) ans
renouvelables
Un deacuteleacutegueacute du personnel ou un suppleacuteant
qui deacutesire deacutemissionner informe
lrsquoemployeur par eacutecrit et donne une copie agrave
lrsquoinspecteur du travail du District dans
lequel se trouve lrsquoentreprise
Un deacuteleacutegueacute du personnel ou son suppleacuteant
qui remplace un autre sert le mandat de son
preacutedeacutecesseur
Official Gazette ndeg Special of 19032020
43
UMUTWE WA III GUTORA
INTUMWA ZrsquoABAKOZI
NrsquoABAZISIMBURA NrsquoUBURYO
AMATORA AKORWA
Icyiciro cya mbere Itorwa ryrsquointumwa
zrsquoabakozi
Ingingo ya 5 Gushyiraho komite
yrsquoamatora mu kigo
Mu byumweru bine (4) bibanziriza irangira
rya manda yrsquointumwa zrsquoabakozi ubuyobozi
bwrsquoikigo bumaze kugisha inama abakozi
bushyiraho abakozi batatu (3) bagize komite
yrsquoamatora yrsquointumwa zrsquoabakozi mu kigo
Haseguriwe ibiteganywa mu gika cya mbere
cyrsquoiyi ngingo ubuyobozi bwrsquoikigo
bushobora kongera umubare wrsquoabagize
komite yrsquoamatora bumaze kugisha inama
abakozi cyangwa abahagarariye amasendika
mu kigo
Komite yrsquoamatora mu kigo igomba kuba
igizwe nrsquoumubare wrsquoigiharwe kandi mu
gihe bishoboka hakabamo abantu brsquoigitsina
gabo nrsquoabrsquoigitsina gore
CHAPTER III ELECTION OF
EMPLOYEES REPRESENTATIVES
AND THEIR SUBSTITUTES AND
MODALITIES FOR ELECTION
Section One Election of employeesrsquo
representatives
Article 5 Establishment of the electoral
committee in the enterprise
The management of the enterprise within
four (4) weeks preceding the end of the
employeesrsquo representatives term of office
and after consultation with employees
nominates three (3) employees that
compose the electoral committee in the
enterprise
Subject to provisions of Paragraph One of
this Article the management of the
enterprise may after consultation with the
employees or representatives of trade
unions in an enterprise increase the number
of electoral committee members
The electoral committee must be an odd
number of members and comprise of male
and female employees where possible
CHAPITRE III EacuteLECTION DES
DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL ET DE
LEURS SUPPLEacuteANTS ET
MODALITEacuteS DES EacuteLECTIONS
Section premiegravere Eacutelection des deacuteleacutegueacutes
du personnel
Article 5 Mise en place du comiteacute
eacutelectoral dans lrsquoentreprise
Dans quatre (4) semaines qui preacutecegravedent la
fin du mandat des deacuteleacutegueacutes du personnel la
direction de lrsquoentreprise apregraves consultation
avec les travailleurs nomme trois (3)
travailleurs qui composent le comiteacute
eacutelectoral dans lrsquoentreprise
Sous reacuteserve des dispositions de lrsquoalineacutea
premier du preacutesent article la direction de
lrsquoentreprise peut apregraves consultation avec les
travailleurs ou les repreacutesentants des
syndicats dans lrsquoentreprise augmenter le
nombre des membres du comiteacute eacutelectoral
Le comiteacute eacutelectoral doit ecirctre composeacute drsquoun
nombre impair et comprendre les membres
de sexe masculin et feacuteminin si possible
Official Gazette ndeg Special of 19032020
44
Sendika ikorera mu kigo ishobora kohereza
intumwa kuba umwe mu bagize komite
yrsquoamatora
Komite yrsquoamatora igomba kwitoramo
Perezida Visi-Perezida nrsquoUmwanditsi
kugira ngo irangize inshingano zayo
Ingingo ya 6 Inshingano za komite
yrsquoamatora
Komite yrsquoamatora ifite inshingano
zikurikira
1deg gutegura amatora yrsquointumwa
zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo mu
kigo
2deg gusuzuma no kwemeza ilisiti
yrsquoabatora mu kigo yatanzwe
nrsquoumukoresha mu minsi cumi nrsquoitanu
(15) mbere yrsquouko itora riba
3deg gusuzuma no kwemeza ilisiti
yrsquoabakandida yatanzwe
nrsquoumukoresha
4deg gusaba umukoresha gutanga
umukandida usimbura undi iyo
atujuje ibisabwa
A trade union operating in enterprise may
delegate a representative to be part of the
electoral committee
The electoral committee must choose
among its members the Chairperson Vice-
Chairperson and Secretary for the fulfilment
of its duties
Article 6 Responsibilities of the electoral
committee
The electoral committee has the following
responsibilities
1deg to organise elections of employeesrsquo
representatives and their substitutes
in an enterprise
2deg to verify and approve the voters list
in the enterprise submitted by the
employer within fifteen (15) days
before the election takes place
3deg to verify and approve the list of
candidates submitted by the
employer
4deg to request the employer to submit
the name of a candidate who
replaces another candidate who does
not meet the requirements
Un syndicat opeacuterant dans une entreprise
peut deacuteleacuteguer un repreacutesentant pour faire
partie du comiteacute eacutelectoral
Le comiteacute eacutelectoral doit choisir parmi ses
membres le Preacutesident le Vice-Preacutesident et
le Secreacutetaire pour lrsquoaccomplissement de ses
attributions
Article 6 Attributions du comiteacute
eacutelectoral
Le comiteacute eacutelectoral a les attributions
suivantes
1deg organiser les eacutelections des deacuteleacutegueacutes
du personnel et de leurs suppleacuteants
dans lrsquoentreprise
2deg veacuterifier et approuver la liste
eacutelectorale dans lrsquoentreprise soumise
par lrsquoemployeur dans quinze (15)
jours avant que lrsquoeacutelection soit tenue
3deg veacuterifier et approuver la liste des
candidats soumise par lrsquoemployeur
4deg demander agrave lrsquoemployeur de trouver
un autre candidat pour remplacer le
candidat qui ne remplit pas les
conditions requises
Official Gazette ndeg Special of 19032020
45
5deg kwakira ibirego bijyanye
nrsquoimitegurire nrsquoimigendekere
yrsquoamatora
6deg kumanika ilisiti yrsquoabatora
ahabugenewe mu kigo mu minsi
nibura irindwi (7) mbere yrsquouko
amatora aba
7deg gutangaza ibyavuye mu matora
8deg gusesa amatora yakorewe mu kigo
iyo atubahirije ibiri muri iri teka
9deg gukosora umubare wrsquoamajwi
yabonetse
10deg gusuzuma ko umubare wa ngombwa
wa mirongo itanu ku ijana (50)
byrsquoabiyandikishije ku ilisiti yrsquoitora
bitabiriye amatora kugira ngo ayo
matora agire agaciro
11deg gutegura impapuro zikoreshwa mu
matora
12deg kugena abantu bafasha komite
yrsquoamatora mu kubara amajwi
5deg to receive petitions concerning the
preparation and conduct of the
elections
6deg to display the voters list in an
appropriate place at least seven (7)
days before elections are held
7deg to announce the election results
8deg to invalidate the elections held in the
enterprise if conducted in violation
of provisions of this Order
9deg to correct the number of votes
obtained
10deg to verify whether the quorum on
voting list of fifty per cent (50) is
achieved in order for elections to be
valid
11deg to prepare ballot papers to be used in
elections
12deg designate persons to assist the
electoral committee in the counting
of votes
5deg recevoir les plaintes en rapport avec
la preacuteparation et le deacuteroulement des
eacutelections
6deg afficher la liste eacutelectorale sur le
tableau drsquoaffichage au moins sept
(7) jours avant les eacutelections
7deg annoncer les reacutesultats des eacutelections
8deg annuler les eacutelections tenues dans
lrsquoentreprise si elles ont eacuteteacute meneacutees
en violation des dispositions du
preacutesent arrecircteacute
9deg corriger le nombre de voix obtenues
10deg veacuterifier que le quorum sur la liste de
vote de cinquante pour cent (50) a
eacuteteacute atteint pour que les eacutelections
soient valides
11deg preacuteparer les bulletins de vote devant
ecirctre utiliseacutes lors des eacutelections
12deg deacutesigner des personnes qui aident
le comiteacute eacutelectoral dans le comptage
des votes
Official Gazette ndeg Special of 19032020
46
13deg kwandika no kwemerera abatari ku
ilisiti yrsquoitora gutora ku munsi wrsquoitora
14deg gukora raporo yohererezwa
umukoresha na kopi ihabwa
umugenzuzi wrsquoumurimo mu Karere
ikigo gikoreramo
15deg gufata ibyemezo ku bibazo
byrsquoabatagomba gutorwa kubera
inyungu bafite mu kigo
Ingingo ya 7 Inteko zitora
Intumwa zrsquoabakozi zitorwa nrsquointeko
zikurikira
1deg inteko yrsquoabakozi basanzwe
2deg inteko yrsquoabayobozi
Buri nteko igira ilisiti yrsquoabatora ikorwa
nrsquoubuyobozi bwrsquoikigo
Iyo havutse impaka ku ilisiti yrsquoabatora
umukoresha nrsquoabakozi bakemura izo mpaka
binyuze mu bwumvikane
13deg to register and allow voters who do
not appear on the voting list to vote
on the polling day
14deg to prepare a report to be sent to the
employer and a copy to the labour
inspector of the District where the
enterprise is located
15deg to decide on non- eligibility cases due
to conflicts of interests of candidates
Article 7 Electoral colleges
Employeesrsquo representatives are elected by
the following colleges
1deg college of staff
2deg college of managers
Each electoral college has a list of voters
elaborated by the management of the
enterprise
In case of conflict on the list of voters the
employer and employees settle the conflict
amicably
13deg inscrire et permettre aux eacutelecteurs
qui ne figurent pas sur la liste de
vote de voter le jour des eacutelections
14deg reacutediger un rapport agrave envoyer agrave
lrsquoemployeur avec une copie agrave
lrsquoinspecteur du travail du District
dans lequel se trouve lrsquoentreprise
15deg se prononcer sur des cas de non-
eacuteligibiliteacute due aux conflits drsquointeacuterecircts
des candidats
Article 7 Collegraveges eacutelectoraux
Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont eacutelus par les
collegraveges suivants
1deg le collegravege du personnel
2deg le collegravege des cadres
Chaque collegravege eacutelectoral doit avoir une liste
des eacutelecteurs eacutelaboreacutee par la direction de
lrsquoentreprise
En cas de contestation en rapport avec la
liste des eacutelecteurs lrsquoemployeur et les
travailleurs regraveglent la contestation agrave
lrsquoamiable
Official Gazette ndeg Special of 19032020
47
Iyo impaka zidakemuwe nrsquoabakozi
nrsquoumukoresha ikibazo cyohererezwa
umugenzuzi wrsquoumurimo wrsquoaho ikigo
giherereye
Iyo umugenzuzi wrsquoumurimo adakemuye
impaka ikibazo gishyikirizwa Minisitiri
ufite umurimo mu nshingano ze
Ingingo ya 8 Inteko zihujwe
Iyo ikigo gikoresha umubare wrsquoabakozi
ungana cyangwa utageze kuri makumyabiri
nrsquoicyenda (29) mu nteko zombi zivugwa mu
ngingo ya 7 yrsquoiri teka umukoresha akora
inteko imwe
Ingingo ya 9 Ibisabwa kugira ngo
umukozi yemererwe gutora
Kugira ngo umukozi atore agomba
1deg kuba agaragara ku rutonde
rwrsquoabakozi brsquoikigo
2deg kuba atarambuwe uburenganzira
bwo gutora
3deg kuba amaze nibura amezi atandatu
(6) akurikirana akorera ikigo mu gihe
If the conflict is not settled by the employer
and employees the case is sent to labour
inspector of the area where the enterprise is
located
If the labour inspector does not settle the
conflict the case is referred to the Minister
in charge of labour
Article 8 Joint colleges
In case the number of employees in the
enterprise equals or is less than twenty -
nine (29) in the two colleges provided for
in Article 7 of this Order the employer
elaborates a single college
Article 9 Requirements for voting
In order to vote the employee must
1deg appear on the list of employees of the
enterprise
2deg not have been deprived of the right to
vote
3deg have been employed by the enterprise
for at least six (6) consecutive months
Si la contestation nrsquoest pas reacutegleacutee par
lrsquoemployeur et les travailleurs le cas est
renvoyeacute agrave lrsquoinspecteur du travail du lieu ougrave
se trouve lrsquoentreprise
Si lrsquoinspecteur du travail ne tranche pas la
contestation lrsquoaffaire est renvoyeacutee au
Ministre ayant le travail dans ses
attributions
Article 8 Collegraveges mixtes
Lorsqursquoune entreprise emploie un nombre
de travailleur eacutegal ou infeacuterieur a vingt-neuf
(29) dans les deux collegraveges preacutevu par
lrsquoarticle 7 du preacutesent arrecircteacute lrsquoemployeur
eacutelabore un collegravege unique
Article 9 Conditions requises pour voter
Pour voter le travailleur doit
1deg figurer sur la liste des travailleurs de
lrsquoentreprise
2deg ne pas avoir eacuteteacute deacutechu du droit de
vote
3deg ecirctre employeacute continuellement par
lrsquoentreprise pendant au moins six (6)
Official Gazette ndeg Special of 19032020
48
kibanziriza amatora yrsquointumwa
zrsquoabakozi
Ibivugwa mu gace ka 3deg krsquoigika cya mbere
cyrsquoiyi ngingo ntibikurikizwa ku bigo bishya
bigishingwa
Ingingo ya 10 Abatemererwa
kwiyamamaza
Abakozi bakurikira ntibemerewe
kwiyamamariza guhagararira abakozi mu
kigo
1deg umukozi utaramara nibura umwaka
mu kigo
2deg umufasha umwana cyangwa
ababyeyi brsquoumukoresha cyangwa
aba nyirrsquoikigo
3deg umuvandimwe wrsquoumukoresha
cyangwa uwa nyirrsquoikigo
4deg ugize Inama yrsquoUbutegetsi yrsquoikigo
5deg uhagarariye ikigo mu rwego
rwrsquoamategeko
before elections of employeesrsquo
representatives are held
Provisions of point 3deg of Paragraph One of
this Article do not apply for newly created
enterprises
Article 10 Persons not allowed to stand
as candidates
The following employees are not allowed to
stand for elections as employeesrsquo
representatives in an enterprise
1deg employee who has not yet worked in
the enterprise for at least a year
2deg spouse child or parents of the
employer or of the owner of
enterprise
3deg brother and sister of the employer or
of owner of the enterprise
4deg member of Board of Directors of the
enterprise
5deg legal representative of the
enterprise
mois preacuteceacutedant les eacutelections des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Les dispositions du point 3deg de lrsquoalineacutea
premier du preacutesent article ne srsquoappliquent
aux entreprises nouvellement creacutees
Article 10 Personnes non autoriseacutees agrave se
preacutesenter comme candidats
Les travailleurs suivants ne sont pas
autoriseacutes agrave se preacutesenter aux eacutelections en tant
que deacuteleacutegueacutes du personnel dans lrsquoentreprise
1deg un travailleur qui nrsquoa pas encore
travailleacute dans lrsquoentreprise pendant au
moins une anneacutee
2deg un conjoint un enfant ou des parents
de lrsquoemployeur ou du proprieacutetaire de
lrsquoentreprise
3deg un fregravere et une sœur de lrsquoemployeur
ou du proprieacutetaire de lrsquoentreprise
4deg un membre du Conseil
drsquoAdministration de lrsquoentreprise
5deg un repreacutesentant leacutegal drsquoune
entreprise
Official Gazette ndeg Special of 19032020
49
6deg umuyobozi wrsquoishami rishinzwe
abakozi mu kigo
7deg undi mukozi wese ufite inshingano
zishobora kugongana nrsquoinshingano
zrsquointumwa zrsquoabakozi mu kigo
8deg umuntu wese ufite ibyo akorera ikigo
ariko atari umukozi muri icyo kigo
Ibivugwa mu gace ka mbere krsquoigika cya
mbere cyrsquoiyi ngingo ntibikurikizwa ku bigo
bishya bigishingwa
Ingingo ya 11 Gutanga kandidatire
Umukozi wifuza gutorerwa guhagararira
abandi bakozi agomba gushyikiriza
umukoresha kandidatire ye
Gutanga kandidatire bitangira hasigaye
iminsi icumi (10) ngo itora ribe kandi
bikarangira hasigaye iminsi itatu (3)
ibanziriza umunsi wrsquoitora
Iyo umukozi watanze kandidatire ari
umunyamuryango wa sendika agaragaza
impuzamasendika aturukamo
6deg head of human resource department
7deg any other employee with
responsibilities that can conflict
with the responsibilities of
employeesrsquo representative
8deg any person who performs activities
for the enterprise but who is not an
employee of that enterprise
Provisions of point One of Paragraph One
of this Article do not apply for newly
created enterprises
Article 11 Submission of candidacy
An employee who intends to be elected as
employee representative is required to
submit his or her candidacy to the employer
The submission of candidacy starts ten (10)
days before the elections are held and closes
three (3) days before the election day
In case an employee who submits a
candidacy is a member of a trade union he
6deg un chef du deacutepartement des
ressources humaines
7deg tout autre travailleur ayant des
attributions qui peuvent entrer en
conflit avec les attributions du
deacuteleacutegueacute du personnel
8deg toute personne qui effectue des
activiteacutes pour lrsquoentreprise mais qui
nrsquoest pas un travailleur de cette
entreprise
Les dispositions du premier point de lrsquoalineacutea
premier du preacutesent article ne srsquoappliquent
pas en cas drsquoentreprises nouvellement
creacutees
Article 11 Soumission de la candidature
Un travailleur qui deacutesire ecirctre eacutelu comme
deacuteleacutegueacute du personnel soumet sa candidature
agrave lrsquoemployeur
Le deacutepocirct de candidature commence dix (10)
jours avant les eacutelections et est clocirctureacute trois
(3) jours avant la date drsquoeacutelection
Au cas ougrave un travailleur qui preacutesente sa
candidature est membre drsquoun syndicat il
indique la feacutedeacuteration agrave laquelle il appartient
Official Gazette ndeg Special of 19032020
50
Ingingo ya 12 Gufata kimwe abakandida
Komite yrsquoamatora isuzuma ko ubuyobozi
bwrsquoikigo bufata kimwe abakandida
Ingingo ya 13 Kwiyamamaza
Abakandida biyamamariza mu kigo mu
masaha yrsquoakazi bamaze kubyumvikanaho
nrsquoumukoresha ku bijyanye nrsquoisaha nrsquoiminsi
Birabujijwe kwiyamamaza ku munsi wrsquoitora
Ingingo ya 14 Uburyo bwo gutora nrsquoaho
batorera
Intumwa zrsquoabakozi zitorwa mu ibanga kandi
itora rikabera mu nyubako zrsquoikigo ku minsi
no ku masaha byrsquoakazi
Buri cyumba cyrsquoitora mu kigo kigomba kuba
gifite nibura ubwihugiko bumwe
or she indicates a federation in which he or
she belongs to
Article 12 Equal treatment of candidates
The electoral committee verifies whether
the management of the enterprise treats all
candidates equally
Article 13 Electoral campaign
Candidates campaign in the enterprise
within working hours after agreement with
the employer with regard to time and days
It is forbidden to campaign on the voting
day
Article 14 Modalities and venue of
voting
Employeesrsquo representatives are elected
through secret ballots in the premises of the
enterprise during working days and hours
Each voting room in the enterprise must
have at least one polling booth
Article 12 Traitement eacutequitable des
candidats
Le comiteacute eacutelectoral veacuterifie que la direction
de lrsquoentreprise traite de la mecircme faccedilon les
candidats
Article 13 Campagne eacutelectorale
Les candidats font la compagne dans
lrsquoentreprise pendant les heures de travail
apregraves accord avec lrsquoemployeur en ce qui
concerne lrsquoheure et les jours
Il est interdit de faire la compagne le jour du
scrutin
Article 14 Modaliteacutes et lieu de vote
Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont eacutelus au
scrutin secret dans lrsquoentreprise pendant les
jours et les heures de travail
Chaque bureau de vote dans une entreprise
doit comprendre au moins un isoloir
Official Gazette ndeg Special of 19032020
51
Ingingo ya 15 Kugenzura abaje gutora
Mbere yrsquoitora abagize komite yrsquoamatora mu
kigo bagenzura ko umubare wa ngombwa
wrsquoabiyandikishije ku ilisiti yrsquoitora wuzuye
kugira ngo itora rigire agaciro
Abagize komite yrsquoamatora bagenzura ko
umuntu uje gutora yanditseho ku ilisiti
yrsquoitora
Iyo uje gutora arangije gutora uri mu bagize
komite yrsquoamatora ashyira ikimenyetso
imbere yrsquoizina ryrsquouwatoye kugira ngo
hagaragazwe ko yatoye
Ingingo ya 16 Umubare wa ngombwa
kugira ngo amatora abe
Kugira ngo amatora yrsquointumwa zrsquoabakozi
nrsquoabasimbura bazo akorwe abakozi bose
bemerewe gutora kandi biyandikishije ku
ilisiti yrsquoitora bagomba kuba bageze nibura
kuri mirongo itanu ku ijana (50)
byrsquoabakozi bose brsquoikigo
Ingingo ya 17 Gutora
Intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
batorwa hakoreshejwe impapuro zrsquoitora
Utora atorera mu bwihugiko
Article 15 Verification of voters
Before the election members of the
electoral committee verify whether the
quorum is obtained in order for election to
be valid
Members of the electoral committee verify
that a person who wants to vote is registered
on the list of voters
After a voter has voted a member of the
electoral committee ticks in front of name of
the voter to indicate that he or she has
voted
Article 16 Quorum for election
In order to proceed to the elections of the
employees representative s and their substitutes the employees entitled to vote
and registered on the voting list must be at
least fifty per cent (50) of all employees
of the enterprise
Article 17 Voting
Employeesrsquo representatives and their
substitutes are elected using ballot papers
A voter votes in a polling booth
Article 15 Veacuterification des eacutelecteurs
Avant lrsquoeacutelection les membres du comiteacute
eacutelectoral veacuterifient que le quorum est atteint
pour que lrsquoeacutelection soit valide
Les membres du comiteacute eacutelectoral veacuterifient
que toute personne qui se preacutesente pour
voter est inscrite sur la liste des eacutelecteurs
Lorsqursquoun eacutelecteur vient de voter un des
membres du comiteacute eacutelectoral coche devant
le nom du votant pour indiquer qursquoil a voteacute
Article 16 Quorum pour lrsquoeacutelection
Pour proceacuteder aux eacutelections des deacuteleacutegueacutes du
personnel et de leurs suppleacuteants les
travailleurs habiliteacutes agrave voter et inscrits sur la
liste eacutelectorale doivent ecirctre au moins
cinquante pour cent (50) de tous les
travailleurs de lrsquoentreprise
Article 17 Vote
Les deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs
suppleacuteants sont eacutelus en utilisant un bulletin
de vote Un eacutelecteur vote dans un isoloir
Official Gazette ndeg Special of 19032020
52
Umukozi atora ashyira umukono we
cyangwa igikumwe cye ku rupapuro rwrsquoitora
imbere yrsquoamazina yrsquoabatorwa kugira ngo
yemeze ko yatoye
Umukozi umaze gutora ashyira urupapuro
yatoreyeho mu gasanduku krsquoitora kandi
agasinya imbere yrsquoizina rye ku rutonde
rwrsquoabatora
Nta mukozi ushobora gutorera undi nrsquoubwo
yaba yabiherewe uburenganzira uretse
umuntu ufite ubumuga butamwemerera
gutora ufite uburenganzira bwo kwihitiramo
umuntu wo kumufasha gutora
Iyo nta bakandida babonetse kugira ngo
batorwemo intumwa zrsquoabakozi
nrsquoabasimbura bazo amatora arasubikwa mu
gihe kitarenze iminsi irindwi (7) yrsquoakazi
Ingingo ya 18 Kubarura amajwi
Komite yrsquoamatora ihitamo abantu nibura
batatu (3) bayifasha kubarura amajwi
Komite yrsquoamatora mu kigo ibarura amajwi
mu ruhame
An employee votes by signing or placing a
finger print on the ballot paper in front of
names of the candidates of his or her own
choice to certify voting
An employee places his or her ballot paper
in a ballot box after voting and signs in front
of his or her name on the list of voters
No employee is authorized to vote for
another even if he or she was given power
of attorney except for employee with
disabilities that prevent him or her from
voting who is allowed to designate a person
to assist him or her in voting
In case there are no candidates to be elected
as employeesrsquo representatives and their
substitutes elections are postponed for a
period not exceeding seven (7) working
days
Article 18 Vote counting
Electoral committee selects at least three (3)
persons to assist in counting votes
Electoral committee in the enterprise counts
votes in public
Un travailleur vote en signant ou en
apposant son emprunte digital sur le bulletin
de vote en face des noms des candidats de
son choix pour attester qursquoil a voteacute
Apregraves avoir voteacute un eacutelecteur deacutepose son
bulletin de vote dans lrsquourne et signe en face
de son nom sur la liste des votants
Nul nrsquoest autoriseacute agrave voter au nom drsquoune
autre personne quand bien mecircme il en aurait
reccedilu la procuration exception faite drsquoune
personne avec handicap lrsquoempecircchant de
voter qui est autoriseacutee agrave choisir une
personne pour lrsquoaider agrave voter
Au cas ougrave il nrsquoy a pas de candidats des
deacuteleacutegueacutes du personnel et de leurs
suppleacuteants les eacutelections sont reporteacutees pour
un deacutelai ne deacutepassant pas sept (7) jours
ouvrables
Article 18 Deacutepouillement des voix
Le comiteacute eacutelectoral choisit au moins trois
(3) personnes pour lrsquoaider agrave compter les
voix
Le comiteacute eacutelectoral de lrsquoentreprise fait le
deacutepouillement des voix en public
Official Gazette ndeg Special of 19032020
53
Ingingo ya 19 Kubara impapuro
zatoreweho
Mbere yo gutangira kubarura amajwi
komite yrsquoamatora ibanza kubara umubare
wrsquoimpapuro zrsquoitora
Iyo umubare wrsquoimpapuro zrsquoitora urenga
uwrsquoabashyize umukono cyangwa igikumwe
imbere yrsquoamazina ari ku malisiti yrsquoitora
bishyirwa mu nyandikomvugo yrsquoamatora
Ingingo ya 20 Impapuro zrsquoimpfabusa
Impapuro zrsquoimpfabusa zomekwa ku
nyandikomvugo yrsquoamatora
Urupapuro rwrsquoitora ruba ari impfabusa iyo
1deg ruriho amazina arenga umubare
wrsquoimyanya itorerwa
2deg nta cyanditse ku rupapuro rwrsquoitora
3deg uwarukoresheje atora
yimenyekanishije
Article 19 Counting ballot papers
Before proceeding with the counting of the
votes the electoral committee counts the
ballot papers
When the number of ballot papers is greater
than the number of voters who have affixed
their signature or fingerprint to the list of
election it is captured in the minutes of
electoral operations
Article 20 Invalid ballot papers
Invalid ballot papers are attached to the
electionsrsquo minutes
The ballot paper is invalid if
1deg it contains names exceeding the
number of seats to fill
2deg nothing is written on the ballot
paper
3deg a voter who used it has identified
himself or herself
Article 19 Deacutepouillement des bulletins
de vote
Avant de proceacuteder au deacutepouillement de
voix le comiteacute eacutelectoral compte les
bulletins de vote
Lorsque le nombre des bulletins de vote est
supeacuterieur agrave celui des eacutelecteurs qui ont
apposeacute la signature ou lrsquoempreinte digitale
sur la liste eacutelectorale cela est enregistreacute
dans le procegraves-verbal des opeacuterations des
eacutelections
Article 20 Bulletins nuls
Les bulletins de vote nuls sont annexeacutes au
procegraves-verbal des eacutelections
Un bulletin de vote est nul si
1deg il contient des noms deacutepassant le
nombre des siegraveges agrave pourvoir
2deg rien nrsquoest eacutecrit sur le bulletin de
vote
3deg un eacutelecteur lrsquoayant utiliseacute srsquoest
identifieacute
Official Gazette ndeg Special of 19032020
54
4deg rufite ibara ritandukanye
nrsquoiryakoreshejwe mu itora
5deg rwanditseho amazina yrsquoabantu
batatanze kandidatire zabo
6deg rutandukanye nrsquoizakoreshejwe mu
matora
Ingingo ya 21 Inyandikomvugo
yrsquoibikorwa byrsquoamatora
Amatora akirangira abagize komite
yrsquoamatora yrsquointumwa zrsquoabakozi bakora
inyandikomvugo yrsquoibikorwa byrsquoamatora
ikohererezwa umukoresha kandi bakagenera
kopi umugenzuzi wrsquoumurimo mu Karere
Inyandikomvugo yrsquoamatora igaragaza
nibura ibyrsquoingenzi bikurikira
1deg izina ryrsquoikigo Akarere Umurenge
nrsquoAkagari giherereyemo
2deg umubare wrsquoabakozi bose
uwrsquoabatoye nrsquouwrsquoabatowe
4deg it is of a different colour from that
used in the election
5deg it contains names of persons who did
not present their candidacy
6deg it is different from used ballots
Article 21 Statement on the electoral
operations
At the end of the elections members of the
electoral committee make a statement on the
electoral operations and send it to the
employer with copy to the District labour
inspector
The statement on the electoral operations
indicates at least the following major
elements
1deg name of enterprise District Sector
and Cell where it is located
2deg number of all employees those who
voted and those who are voted
4deg il est drsquoune couleur diffeacuterente de
celle qui a eacuteteacute utiliseacutee dans
lrsquoeacutelection
5deg il contient des noms de personnes
qui nrsquoont pas preacutesenteacute leurs
candidatures
6deg il est diffeacuterent des bulletins utiliseacutes
Article 21 Procegraves-verbal des opeacuterations
des eacutelections
A la fin des eacutelections les membres du
comiteacute eacutelectoral reacutedigent un procegraves-verbal
des opeacuterations des eacutelections et lrsquoenvoient agrave
lrsquoemployeur avec une copie agrave lrsquoinspecteur
du travail du District
Le procegraves-verbal des opeacuterations des
eacutelections indique au moins les principaux
eacuteleacutements suivants
1deg le nom de lrsquoentreprise le District le
Secteur et la Cellule dans lesquels
elle se trouve
2deg le nombre total de tous les
travailleurs ceux qui ont voteacute et
ceux qui sont voteacutes
Official Gazette ndeg Special of 19032020
55
3deg umubare wrsquoamajwi nyayo
abiyamamaje babonye
4deg amazina yrsquoabatowe
Ingingo ya 22 Gutangaza ibyavuye mu
matora
Komite yrsquoamatora itangaza kandi ikamanika
ahabugenewe mu kigo ibyavuye mu matora
mu gihe kitarenze iminsi ibiri (2) ikurikira
amatora
Ingingo ya 23 Ibirego ku byavuye mu
matora
Umukozi cyangwa uhagarariye sendika
ashobora gushyikiriza komite yrsquoamatora
ikirego ku byavuye mu matora mu masaha
mirongo ine nrsquoumunani (48) nyuma yo
gutangaza ibyayavuyemo Komite yrsquoamatora
itanga igisubizo mu masaha mirongo irindwi
nrsquoabiri (72)
Iyo ikibazo kidakemuwe na komite
yrsquoamatora gishyikirizwa umugenzuzi
wrsquoumurimo wrsquoAkarere mu minsi itatu (3)
yrsquoakazi ibarwa uhereye ku masaha mirongo
irindwi nrsquoabiri (72) avugwa mu gika cya
mbere cyrsquoiyi ngingo na we agatanga
3deg exact number of votes obtained by
candidates
4deg names of elected
Article 22 Publication of election results
The electoral committee publishes and posts
the results of election on the enterprisersquo
notice board in a period not execeeding two
(2) days following elections
Article 23 Complaints on elections
results
An employee or a member of trade union
may lodge a complaint on elections results
to the electoral committee in forty eight
(48) hours after the publication of the
elections results The electoral committee
provides a response within seventy two
(72) hours
In case the complaint is not solved by the
electoral committee it is submitted to the
District labour inspector in three (3)
working days following the seventy two
(72) hours referred to in Paragraph One of
this Article who in also responds within two
(2) days from the receipt of the complaint
3deg le nombre exact de voix obtenues
par les candidats
4deg les noms des eacutelus
Article 22 Publication des reacutesultats des
eacutelections
Le comiteacute eacutelectoral publie et affiche les
reacutesultats des eacutelections sur le tableau
drsquoaffichage de lrsquoentreprise dans un deacutelai ne
deacutepassant pas deux (2) jours suivant les
eacutelections
Article 23 Plaintes sur les reacutesultats des
eacutelections
Un travailleur ou un membre du syndicat
peut deacuteposer une plainte sur les reacutesultats des
eacutelections au comiteacute eacutelectoral dans les
quarante -huit (48) heures suivant la
publication des reacutesultats des eacutelections Le
comiteacute eacutelectoral fournit une reacuteponse dans
soixante-douze (72) heures
Si la plainte nrsquoest pas reacutesolue par le comiteacute
eacutelectoral elle est soumise agrave lrsquoinspecteur du
travail de District dans les trois (3) jours
ouvrables suivant les soixante-douze (72)
heures viseacutees agrave lrsquoalineacutea premier du preacutesent
article qui agrave son tour donne une reacuteponse
Official Gazette ndeg Special of 19032020
56
igisubizo mu minsi ibiri (2) ibarwa uhereye
igihe yakiriye ikirego
Iyo ikibazo kidakemuwe nrsquoumugenzuzi
wrsquoumurimo wrsquoAkarere gishyikirizwa
Minisitiri ufite umurimo mu nshingano mu
minsi itanu (5) na we agafata icyemezo mu
gihe kitarenze ukwezi kumwe (1)
Ingingo ya 24 Gukosora ibyavuye mu
matora
Komite yrsquoamatora ishobora
1deg kwemeza ko umukandida atemerewe
gutorwa ikamusimbuza undi
wabonye amajwi menshi
2deg gusesa itora iyo ryakozwe mu buryo
butemewe nrsquoiri teka
Iyo itora risheshwe hakorwa irindi mu minsi
makumyabiri (20) ibarwa uhereye ku munsi
wrsquoiseswa
In case the complaint is not solved by the
District labour inspector it is submitted to
the Minister in charge of labour within five
(5) days who in turn takes a decision within
one (1) month
Article 24 Rectification of voting results
The electoral committee may
1deg decide that a candidate is not eligible
and replace him or her with another
candidate who has obtained the
highest votes
2deg nullify the election if it was
conducted contrary to the provisions
of this Order
When an election is nullified another
election is conducted within twenty (20)
days from the date of annulment
dans les deux (2) jours agrave compter de la
reacuteception de la plainte
Si la plainte nrsquoest pas reacutesolue par
lrsquoinspecteur du travail de District elle est
soumise au Ministre ayant le travail dans ses
attributions dans cinq (5) jours qui agrave son
tour prend une deacutecision endeacuteans un (1)
mois
Article 24 Rectification des reacutesultats de
vote
Le comiteacute eacutelectoral peut
1deg deacutecider qursquoun candidat nrsquoest pas
eacuteligible et le remplacer par un autre
ayant obtenu le plus de voix
2deg annuler lrsquoeacutelection si elle a eu lieu en
violation des dispositions du preacutesent
arrecircteacute
Lorsqursquoune eacutelection est annuleacutee une
nouvelle eacutelection est faite dans les vingt (20)
jours agrave compter de la date drsquoannulation
Official Gazette ndeg Special of 19032020
57
Ingingo ya 25 Komite ihuza intumwa
zrsquoabakozi
Iyo amatora arangiye intumwa zrsquoabakozi
nrsquoabasimbura bazo bitoramo komite ibahuza
bakabimenyesha umukoresha mu nyandiko
UMUTWE WA IV INSHINGANO
ZrsquoINTUMWA ZrsquoABAKOZI NrsquoUBURYO
BWO KUZISHYIRA MU BIKORWA
Icyiciro cya mbere Inshingano
zrsquointumwa zrsquoabakozi
Ingingo ya 26 Inshingano zrsquointumwa
zrsquoabakozi
Intumwa zrsquoabakozi zifite inshingano
zikurikira
1deg guhagararira abakozi ku bibazo
byose bivuka ku murimo
2deg kugeza ku bugenzuzi bwrsquoumurimo
ikirego cyangwa ikibazo cyose
cyerekeye ikurikizwa ryrsquoamategeko
Article 25 Employeesrsquo representatives
coordination committee
After elections employeesrsquo representatives
and their substitutes elect among
themselves a coordination committee and
inform the employer in writing
CHAPTER IV RESPONSIBILITIES
OF EMPLOYEESrsquo
REPRESENTATIVES AND
MODALITIES FOR THEIR
FULFILMENT
Section One Responsibilities of
employeesrsquo representatives
Article 26 Responsibilities of employeesrsquo
representatives
Employeesrsquo representatives have the
following responsibilities
1deg to represent the employees in all
matters related to work
2deg to submit to the labour inspection
any complaint or any issue relating
to application of the laws
Article 25 Comiteacute de coordination des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Apregraves les eacutelections les deacuteleacutegueacutes du
personnel et leurs suppleacuteants eacutelisent parmi
eux un comiteacute de coordination et en
informent lrsquoemployeur par eacutecrit
CHAPITRE IV ATTRIBUTIONS DES
DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL ET
MODALITEacuteS DE LEUR
ACCOMPLISSEMENT
Section premiegravere Attributions des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Article 26 Attributions des deacuteleacutegueacutes du
personnel
Les deacuteleacutegueacutes du personnel ont des
attributions suivantes
1deg repreacutesenter les travailleurs dans
toutes les questions en rapport avec
le travail
2deg soumettre agrave lrsquoinspection du travail
toute plainte ou diffeacuterend
concernant lrsquoapplication des lois
Official Gazette ndeg Special of 19032020
58
3deg gukora ku buryo amategeko
yerekeye ubuzima nrsquoumutekano
byrsquoumukozi akurikizwa no gutanga
inama zatuma yubahirizwa
4deg gutanga ibitekerezo ku byerekeye
ingamba zo kugabanya abakozi
nrsquoibizashingirwaho bitewe nrsquouko
imirimo yabaye mike cyangwa
umukoresha yagennye guhindura
imiterere nrsquoimikorere yikigo
5deg kumenyesha umukoresha ibyakorwa
byose kugira ngo akazi krsquoikigo
kagende neza nrsquoumusaruro
wiyongere
Icyiciro cya 2 Uburyo intumwa zrsquoabakozi
zishyira mu bikorwa inshingano zazo
Ingingo ya 27 Umwanya wo gushyira mu
bikorwa inshingano zrsquointumwa yrsquoabakozi
Intumwa yrsquoabakozi igenerwa umwanya
wihariye mu kwezi wo gutunganya umurimo
wayo wemejwe nrsquoamasezerano rusange
yrsquoumurimo cyangwa ubwumvikane
bwihariye nrsquoumuyobozi wrsquoikigo Icyo gihe
gifatwa nkrsquoamasaha yrsquoakazi yrsquointumwa
yrsquoabakozi
3deg to ensure that laws relating to
employeersquos health and safety are
complied with and provide advice
on ensure compliance
4deg to provide opinions on measures
and conditions of reducing
employees due to lack of
employment or the employerrsquos
decision to restructure the
enterprise
5deg to inform the employer of what can
be done for the smooth running of
the work and the improvement of
production in the enterprise
Section 2 Modalities for fulfilment of
responsibilities by employeesrsquo
representatives
Article 27 Time for fulfilling responsibilities of employeesrsquo
representative
An employeesrsquo representative is given a
specified time on a monthly basis for the
execution of his or her responsibilities as
agreed upon through collective agreements
or particular agreement with the employer
The time is considered as the employeesrsquo
representative working hours
3deg veiller agrave ce que les lois relatives agrave la
santeacute et agrave la seacutecuriteacute du travailleur
soient respecteacutees et donner des
conseils en vue de leur respect
4deg donner des avis sur les mesures et
les conditions de reacuteduction des
travailleurs en raison du manque
drsquoemploi ou de la deacutecision de
lrsquoemployeur de restructurer
lrsquoentreprise
5deg informer lrsquoemployeur de ce qui peut
ecirctre fait pour le bon deacuteroulement du
travail et lrsquoameacutelioration de la
production dans lrsquoentreprise
Section 2 Modaliteacutes drsquoaccomplissement
des attributions des deacuteleacutegueacutes du
personnel
Article 27 Temps pour remplir des
attributions drsquoun deacuteleacutegueacute du personnel
Un deacuteleacutegueacute du personnel beacuteneacuteficie
mensuellement drsquoun temps speacutecifique pour
remplir ses attributions tel que convenu
dans des conventions collectives ou
lrsquoaccord particulier avec lrsquoemployeur Ce
temps fait partie des heures de travail du
deacuteleacutegueacute du personnel
Official Gazette ndeg Special of 19032020
59
Umwanya utakoreshejwe ntushobora
gushyirwa mu kwezi gutaha cyangwa ngo
ube watangirwa indi ngurane
Umusimbura ahabwa umwanya wihariye wo
kurangiza inshingano ze iyo ari mu kigwi
cyrsquouhagarariye abakozi Iyo amusimbura
igihe gito kubera impamvu zizwi umwanya
akoresha uvanwa ku wagenewe uhagarariye
abakozi
Ingingo ya 28 Aho gukorera inama
Umukoresha agomba guha intumwa
zrsquoabakozi ahantu zishobora gukorera inama
kugira ngo zirangize inshingano zazo Ku
bakorera hanze hatari ibyumba umukoresha
yorohereza uko bishoboka kose inama
zrsquointumwa zrsquoabakozi
Ingingo ya 29 Amatangazo yrsquointumwa
zrsquoabakozi
Intumwa zrsquoabakozi zemerewe gutanga
amatangazo ajyanye nrsquoimirimo zishinzwe
Ayo matangazo anyuzwa ku muyobozi
wrsquoikigo mbere yo gutangazwa
Unused time cannot be carried forward to
the following month or be subject to any
compensation whatsoever
A substitute is given a specific time for
fulfilling his or her responsibilities when
he or she is replacing an employee s representative
In case of temporary
replacement due to justifiable absence the
time used by substitute is deducted from
the time entitled to the employee s
representative
Article 28 Place of meeting
The employer must provide to employees representatives a place where they can
conduct meetings in order to enable them to
accomplish their attributions In case of
open sites where there are no rooms the
employer facilitates the meetings of the
employees representatives to the possible
extent
Article 29 Announcements of employeesrsquo
representatives
Employees representatives are allowed to
share announcements related to their
mission Those announcements pass by the
head of the enterprise before being
published
Le temps non utiliseacute ne peut ecirctre reporteacute au
mois suivant ni faire lrsquoobjet drsquoune
compensation quelconque
Un suppleacuteant beacuteneacuteficie drsquoun temps
speacutecifique pour remplir ses attributions
lorsqursquoil remplace un deacuteleacutegueacute du personnel
En cas de remplacement temporaire ducirc agrave
une absence excusable le temps utiliseacute par
un suppleacuteant est deacuteduit du temps dont
beacuteneacuteficie le deacuteleacutegueacute du personnel
Article 28 Lieu de reacuteunion
Lrsquoemployeur doit fournir aux deacuteleacutegueacutes du
personnel un lieu ougrave ils peuvent tenir des
reacuteunions afin de leurs permettre
drsquoaccomplir leurs attributions Si le lieu de
travail est agrave ciel ouvert ougrave il nrsquoy a pas des
locaux lrsquoemployeur facilite dans toute la
mesure du possible les reacuteunions des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Article 29 Communiqueacutes des deacuteleacutegueacutes
du personnel
Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont autoriseacutes agrave
rendre publics les communiqueacutes lieacutes agrave leur
mission Ces communiqueacutes passent par le
chef drsquoentreprise avant drsquoecirctre publieacutes
Official Gazette ndeg Special of 19032020
60
Ingingo ya 30 Guha intumwa zrsquoabakozi
amakuru ya ngombwa
Uretse amakuru ashobora kubangamira
inyungu zrsquoikigo mu gihe atangajwe
umuyobozi wrsquoikigo agomba guha intumwa
zrsquoabakozi amakuru ya ngombwa ku bikorwa
byrsquoikigo mu gihe ziyasabye kugira ngo
zishobore kurangiza inshingano zazo
Impande zombi zumvikana ku miterere
yrsquoamakuru ya ngombwa agomba gutangwa
Amakuru ya ngombwa agomba gutangwa
akubiyemo nibura ayarekeranye na
1deg ibaruramutungo ryrsquoumwaka
2deg inyandiko zigaragaza urwunguko
nrsquoigihombo
3deg imigambi igamije guteza imbere
ikigo
Ingingo ya 31 Gukorana inama
nrsquointumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
Nibura rimwe mu mwaka umukoresha
akorana inama nrsquointumwa zrsquoabakozi
Article 30 Providing necessary
information to employeesrsquo
representatives
Except for information whose disclosure
may prejudice the interests of the enterprise
the head of enterprise provides to
employeesrsquo representatives key enterprise
information on business status upon
request to ensure effective execution of
their responsibilities
Both parties agree on the nature of key
information to be provided
Key information to be provided include at
least those related to
1deg annual balance sheets
2deg profit and loss accounts
3deg companyrsquos development plans
Article 31 Meeting with employeesrsquo
representatives and their substitutes
At least once a year the employer jointly
meets employees representatives and their
Article 30 Donner des informations
neacutecessaires aux deacuteleacutegueacutes du personnel
Sauf pour les informations dont la
divulgation peut causer un grave preacutejudice
aux inteacuterecircts de lrsquoentreprise le chef drsquo
entreprise doit donner aux deacuteleacutegueacutes du
personnel les informations cleacutes sur les
affaires de lrsquoentreprise lorsqursquoils en font la
demande afin de faciliter l rsquo
accomplissement de leurs attributions
Les deux parties se mettent drsquoaccord sur le
genre drsquoinformations neacutecessaires agrave donner
Les informations cleacutes devant ecirctre fournies
comprennent au moins celles relatives aux
1deg bilans annuels
2deg comptes de profits et de pertes
3deg plans de deacuteveloppement de
lrsquoentreprise
Article 31 Reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du
personnel et leurs suppleacuteants
Au moins une fois par an lrsquoemployeur fait
une reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du personnel
Official Gazette ndeg Special of 19032020
61
nrsquoabasimbura bazo kugira ngo bungurane
ibitekerezo ku bijyanye nrsquoakazi bemeze
raporo ku bibazo byagaragajwe mbere uko
byakemuwe kandi bafate imyanzuro ku
bibazo bitashubijwe
Iyo hari impamvu yihutirwa intumwa
zrsquoabakozi zakirwa nrsquoumukoresha ku buryo
bwihutirwa zibisabye zaba ziri hamwe
cyangwa imwe ku giti cyayo hakurikijwe
imiterere yrsquoibibazo bigomba gusuzumwa
Ingingo ya 32 Kugira ibanga
Intumwa yrsquoabakozi yose igomba kugira
ibanga ryrsquoakazi nrsquoubwo yaba itakiri intumwa
yrsquoabakozi mu kigo bireba
Ingingo ya 33 Gutumira mu nama
impunguke cyangwa abayobozi
Intumwa zrsquoabakozi zishobora gusaba
impuguke cyangwa abayobozi kwitabira
inama zrsquointumwa zrsquoabakozi iyo hari ikibazo
cyihariye cyigwa kugira ngo zibagishe inama
cyangwa bazihe amakuru ku kibazo cyigwa
substitutes in order to exchange views on
employment matters adopt a report on
previously raised issues how they were
treated and take due resolutions about the
pending ones
In case of emergency employeesrsquo
representatives are received by the
employer upon their request without delay
either collectively or individually
depending on the nature of the issues to be
examined
Article 32 Professional secrecy
An employee representative must maintain
professional secrecy even when he or she is
no longer an employeersquos representative
within the concerned enterprise
Article 33 Invitation to meetings of
experts or managers
Employees representatives may invite
experts or managers to attend employees representatives meetings when dealing
with
a particular issue to give advice or
information on the issue on agenda
et leurs suppleacuteants pour eacutechanger des vues
sur des questions lieacutees agrave lrsquoemploi adopter
un rapport sur les problegravemes preacuteceacutedemment
invoqueacutes et leur regraveglement et prendre des
reacutesolutions sur les problegravemes non reacutesolus
En cas drsquourgence les deacuteleacutegueacutes du personnel
sont reҫus par lrsquoemployeur agrave leur demande
et sans retard soit collectivement soit
individuellement selon la nature des
questions agrave traiter
Article 32 Secret professionnel
Un deacuteleacutegueacute du personnel est tenu au secret
professionnel mecircme lorsqursquoil a cesseacute drsquoecirctre
deacuteleacutegueacute du personnel au sein de lrsquoentreprise
concerneacutee
Article 33 Invitation des experts
ou des cadres
Des deacuteleacutegueacutes du personnel peuvent inviter
des experts ou des cadres dirigeants pour
participer agrave leurs reacuteunions lorsqursquoils traitent
une question particuliegravere afin de leur donner
un avis ou une information sur une question
agrave lrsquoordre du jour
Official Gazette ndeg Special of 19032020
62
Ingingo ya 34 Igitabo cyandikwamo
ibibazo nrsquoibitekerezo
Kuri buri shami ryrsquoikigo hashyirwaho
igitabo cyabugenewe cyandikwamo ibibazo
nrsquoibyifuzo byrsquointumwa zrsquoabakozi
nrsquoibisubizo umukoresha yatanze
Icyo gitabo kigomba kuba aho abakozi
brsquoikigo bashobora kugisanga mu gihe
bashatse kumenya ibirimo Kigomba kandi
kwerekwa umugenzuzi wrsquoumurimo ukorera
ku Karere cyangwa ku rwego rwrsquoigihugu
igihe abisabye
UMUTWE WA V INGINGO
ZINYURANYE NrsquoIZISOZA
Ingingo ya 35 Gusimbura intumwa
yrsquoabakozi
Gusimbura intumwa yrsquoabakozi bikorwa mu
bihe bikurikira
1deg kutaboneka kubera impamvu
yumvikana
2deg urupfu
3deg gusezera ku kazi
Article 34 Register of complaints and
suggestions
At every branch of enterprise a special
register is kept for recording complaints and
suggestions made by employeesrsquo
representatives as well as the replies of the
employer
That register must be made available to the
employees of the enterprise in case they
wish to know what is recorded in It is also
shown to the labour inspector at District
level or national level upon request
CHAPTER V MISCELLANEOUS AND
FINAL PROVISIONS
Article 35 Replacement of an employeesrsquo
representative
Replacement of an employeesrsquo
representative is done in the following
circumstances
1deg absence with excuse
2deg death
3deg resignation
Article 34 Registre des plaintes et des
suggestions
Agrave chaque branche de lrsquoentreprise il est tenu
un registre speacutecial pour enregistrement des
plaintes et des suggestions faites par les
deacuteleacutegueacutes du personnel ainsi que des
reacuteponses de lrsquoemployeur
Ce registre doit ecirctre mis agrave la disposition des
travailleurs de lrsquoentreprise au cas ougrave ils
souhaitent savoir ce qui y est enregistreacute Il
est eacutegalement montreacute agrave lrsquoinspecteur du
travail au niveau du District ou au niveau
national sur sa demande
CHAPITRE V DISPOSITIONS
DIVERSES ET FINALES
Article 35 Remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute
du personnel
Le remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute du
personnel se fait dans les cas suivants
1deg lrsquoabsence excusable
2deg le deacutecegraves
3deg la deacutemission
Official Gazette ndeg Special of 19032020
63
4deg kurangira kwrsquoamasezerano
5deg kwirukanwa
6deg kwimuriwa ahandi
7deg ihindurwa ryrsquourwego rwrsquoumurimo
rishyira umukozi mu cyiciro
cyrsquoabatemerewe kuba intumwa
zrsquoabakozi
8deg kujya mu kiruhuko cyrsquoizabukuru
9deg kubura uburenganzira bwo
guhagararira abakozi
Ingingo ya 36 Kurengera intumwa
zrsquoabakozi
Intumwa yrsquoabakozi ntishobora kwirukanwa
hashingiwe ku ishyirwa mu bikorwa
ryrsquoinshingano zayo
Ingingo ya 37 Ivanwaho ryrsquoiteka
nrsquoingingo zinyuranyije nrsquoiri teka
Iteka rya Minisitiri ndeg 09 ryo ku wa
13072010 rigena uburyo intumwa
zrsquoabakozi zitorwa nrsquouko zuzuza inshingano
zazo nrsquoingingo zose zinyuranyije nrsquoiri teka
bivanyweho
4deg end of contract
5deg dismissal
6deg transfer
7deg change of professional category
ranking the employee in the
category of persons non-eligible to
be employeesrsquo representative
8deg retirement
9deg loss of eligibility to represent
employees
Article 36 Protection of employeesrsquo
representatives
An employeesrsquo representative cannot be
dismissed on the basis of fulfilment of his or
her duties
Article 37 Repealing provision
Ministerial Order ndeg 09 of 13072010
determining the modalities of electing
workersrsquo representatives and fulfilment of
their duties and all prior provisions contrary
to this Order are repealed
4deg la fin de contrat
5deg le licenciement
6deg la mutation
7deg le changement de la cateacutegorie
professionnelle mettant lrsquoemployeacute
dans la cateacutegorie des personnes non-
eacuteligibles pour ecirctre deacuteleacutegueacutes du
personnel
8deg la retraite
9deg la perte drsquoeacuteligibiliteacute de repreacutesenter
les travailleurs
Article 36 Protection des deacuteleacutegueacutes du
personnel
Un deacuteleacutegueacute du personnel ne peut pas ecirctre
licencieacute en raison de lrsquoaccomplissement de
ses attributions
Article 37 Disposition abrogatoire
LrsquoArrecircteacute Ministeacuteriel ndeg 09 du 13072010
deacuteterminant les modaliteacutes drsquoeacutelection des
deacuteleacutegueacutes du personnel et les conditions
drsquoexercice de leur mission et toutes les
Official Gazette ndeg Special of 19032020
64
Ingingo ya 38 Igihe iri teka ritangirira
gukurikizwa
Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya
Repubulika yrsquou Rwanda
Article 38 Commencement
This Order comes into force on the date of
its publication in the Official Gazette of the
Republic of Rwanda
dispositions anteacuterieures contraires au
preacutesent arrecircteacute sont abrogeacutes
Article 38 Entreacutee en vigueur
Le preacutesent arrecircteacute entre en vigueur le jour de
sa publication au Journal Officiel de la
Reacutepublique du Rwanda
Kigali ku wa 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Minisitiri wrsquoAbakozi ba Leta nrsquoUmurimo
Kigali on 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Minister of Public Service and Labour
Kigali le 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Ministre de la Fonction Publique et du
Travail
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango
cya Repubulika
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Minisitiri wrsquoUbutaberaIntumwa Nkuru ya
Leta
Seen and sealed with the Seal of the
Republic
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Minister of JusticeAttorney General
Vu et scelleacute du Sceau de la Reacutepublique
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Ministre de la JusticeGarde des Sceaux
Official Gazette ndeg Special of 19032020
65
Ingingo ya 4 Manda yrsquointumwa zrsquoabakozi
nrsquoiyrsquoabasimbura bazo
Intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
zitorerwa manda yrsquoimyaka itatu (3) ishobora
kongerwa
Intumwa yrsquoabakozi cyangwa umusimbura
wifuza kwegura imenyesha mu nyandiko
umukoresha igaha kopi umugenzuzi
wrsquoumurimo wo mu Karere ikigo gikoreramo
Intumwa yrsquoabakozi isimbuye indi cyangwa
umusimbura usimbuye undi ikomeza manda
manda yrsquouwo asimbuye yari isigaye
comprise at least thirty percent (30) of
women where possible
Article 4 Term of office of employeesrsquo
representatives and that of their
substitutes
Employeesrsquo representatives and their
substitutes are elected for a renewable term
of office of three (3) years
An employee representative or a substitute
who intends to resign informs in writing the
employer and reserves a copy to the labour
inspector of the District where the enterprise
is established
Any employee representative or substitutes
who substitutes another serves for the
remaining term of office of his or her
predecessor
comprendre au moins trente pour cent
(30) des femmes si possible
Article 4 Mandat des deacuteleacutegueacutes du
personnel et celui de leurs suppleacuteants
Le mandat des deacuteleacutegueacutes du personnel et
celui de leurs suppleacuteants est de trois (3) ans
renouvelables
Un deacuteleacutegueacute du personnel ou un suppleacuteant
qui deacutesire deacutemissionner informe
lrsquoemployeur par eacutecrit et donne une copie agrave
lrsquoinspecteur du travail du District dans
lequel se trouve lrsquoentreprise
Un deacuteleacutegueacute du personnel ou son suppleacuteant
qui remplace un autre sert le mandat de son
preacutedeacutecesseur
Official Gazette ndeg Special of 19032020
43
UMUTWE WA III GUTORA
INTUMWA ZrsquoABAKOZI
NrsquoABAZISIMBURA NrsquoUBURYO
AMATORA AKORWA
Icyiciro cya mbere Itorwa ryrsquointumwa
zrsquoabakozi
Ingingo ya 5 Gushyiraho komite
yrsquoamatora mu kigo
Mu byumweru bine (4) bibanziriza irangira
rya manda yrsquointumwa zrsquoabakozi ubuyobozi
bwrsquoikigo bumaze kugisha inama abakozi
bushyiraho abakozi batatu (3) bagize komite
yrsquoamatora yrsquointumwa zrsquoabakozi mu kigo
Haseguriwe ibiteganywa mu gika cya mbere
cyrsquoiyi ngingo ubuyobozi bwrsquoikigo
bushobora kongera umubare wrsquoabagize
komite yrsquoamatora bumaze kugisha inama
abakozi cyangwa abahagarariye amasendika
mu kigo
Komite yrsquoamatora mu kigo igomba kuba
igizwe nrsquoumubare wrsquoigiharwe kandi mu
gihe bishoboka hakabamo abantu brsquoigitsina
gabo nrsquoabrsquoigitsina gore
CHAPTER III ELECTION OF
EMPLOYEES REPRESENTATIVES
AND THEIR SUBSTITUTES AND
MODALITIES FOR ELECTION
Section One Election of employeesrsquo
representatives
Article 5 Establishment of the electoral
committee in the enterprise
The management of the enterprise within
four (4) weeks preceding the end of the
employeesrsquo representatives term of office
and after consultation with employees
nominates three (3) employees that
compose the electoral committee in the
enterprise
Subject to provisions of Paragraph One of
this Article the management of the
enterprise may after consultation with the
employees or representatives of trade
unions in an enterprise increase the number
of electoral committee members
The electoral committee must be an odd
number of members and comprise of male
and female employees where possible
CHAPITRE III EacuteLECTION DES
DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL ET DE
LEURS SUPPLEacuteANTS ET
MODALITEacuteS DES EacuteLECTIONS
Section premiegravere Eacutelection des deacuteleacutegueacutes
du personnel
Article 5 Mise en place du comiteacute
eacutelectoral dans lrsquoentreprise
Dans quatre (4) semaines qui preacutecegravedent la
fin du mandat des deacuteleacutegueacutes du personnel la
direction de lrsquoentreprise apregraves consultation
avec les travailleurs nomme trois (3)
travailleurs qui composent le comiteacute
eacutelectoral dans lrsquoentreprise
Sous reacuteserve des dispositions de lrsquoalineacutea
premier du preacutesent article la direction de
lrsquoentreprise peut apregraves consultation avec les
travailleurs ou les repreacutesentants des
syndicats dans lrsquoentreprise augmenter le
nombre des membres du comiteacute eacutelectoral
Le comiteacute eacutelectoral doit ecirctre composeacute drsquoun
nombre impair et comprendre les membres
de sexe masculin et feacuteminin si possible
Official Gazette ndeg Special of 19032020
44
Sendika ikorera mu kigo ishobora kohereza
intumwa kuba umwe mu bagize komite
yrsquoamatora
Komite yrsquoamatora igomba kwitoramo
Perezida Visi-Perezida nrsquoUmwanditsi
kugira ngo irangize inshingano zayo
Ingingo ya 6 Inshingano za komite
yrsquoamatora
Komite yrsquoamatora ifite inshingano
zikurikira
1deg gutegura amatora yrsquointumwa
zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo mu
kigo
2deg gusuzuma no kwemeza ilisiti
yrsquoabatora mu kigo yatanzwe
nrsquoumukoresha mu minsi cumi nrsquoitanu
(15) mbere yrsquouko itora riba
3deg gusuzuma no kwemeza ilisiti
yrsquoabakandida yatanzwe
nrsquoumukoresha
4deg gusaba umukoresha gutanga
umukandida usimbura undi iyo
atujuje ibisabwa
A trade union operating in enterprise may
delegate a representative to be part of the
electoral committee
The electoral committee must choose
among its members the Chairperson Vice-
Chairperson and Secretary for the fulfilment
of its duties
Article 6 Responsibilities of the electoral
committee
The electoral committee has the following
responsibilities
1deg to organise elections of employeesrsquo
representatives and their substitutes
in an enterprise
2deg to verify and approve the voters list
in the enterprise submitted by the
employer within fifteen (15) days
before the election takes place
3deg to verify and approve the list of
candidates submitted by the
employer
4deg to request the employer to submit
the name of a candidate who
replaces another candidate who does
not meet the requirements
Un syndicat opeacuterant dans une entreprise
peut deacuteleacuteguer un repreacutesentant pour faire
partie du comiteacute eacutelectoral
Le comiteacute eacutelectoral doit choisir parmi ses
membres le Preacutesident le Vice-Preacutesident et
le Secreacutetaire pour lrsquoaccomplissement de ses
attributions
Article 6 Attributions du comiteacute
eacutelectoral
Le comiteacute eacutelectoral a les attributions
suivantes
1deg organiser les eacutelections des deacuteleacutegueacutes
du personnel et de leurs suppleacuteants
dans lrsquoentreprise
2deg veacuterifier et approuver la liste
eacutelectorale dans lrsquoentreprise soumise
par lrsquoemployeur dans quinze (15)
jours avant que lrsquoeacutelection soit tenue
3deg veacuterifier et approuver la liste des
candidats soumise par lrsquoemployeur
4deg demander agrave lrsquoemployeur de trouver
un autre candidat pour remplacer le
candidat qui ne remplit pas les
conditions requises
Official Gazette ndeg Special of 19032020
45
5deg kwakira ibirego bijyanye
nrsquoimitegurire nrsquoimigendekere
yrsquoamatora
6deg kumanika ilisiti yrsquoabatora
ahabugenewe mu kigo mu minsi
nibura irindwi (7) mbere yrsquouko
amatora aba
7deg gutangaza ibyavuye mu matora
8deg gusesa amatora yakorewe mu kigo
iyo atubahirije ibiri muri iri teka
9deg gukosora umubare wrsquoamajwi
yabonetse
10deg gusuzuma ko umubare wa ngombwa
wa mirongo itanu ku ijana (50)
byrsquoabiyandikishije ku ilisiti yrsquoitora
bitabiriye amatora kugira ngo ayo
matora agire agaciro
11deg gutegura impapuro zikoreshwa mu
matora
12deg kugena abantu bafasha komite
yrsquoamatora mu kubara amajwi
5deg to receive petitions concerning the
preparation and conduct of the
elections
6deg to display the voters list in an
appropriate place at least seven (7)
days before elections are held
7deg to announce the election results
8deg to invalidate the elections held in the
enterprise if conducted in violation
of provisions of this Order
9deg to correct the number of votes
obtained
10deg to verify whether the quorum on
voting list of fifty per cent (50) is
achieved in order for elections to be
valid
11deg to prepare ballot papers to be used in
elections
12deg designate persons to assist the
electoral committee in the counting
of votes
5deg recevoir les plaintes en rapport avec
la preacuteparation et le deacuteroulement des
eacutelections
6deg afficher la liste eacutelectorale sur le
tableau drsquoaffichage au moins sept
(7) jours avant les eacutelections
7deg annoncer les reacutesultats des eacutelections
8deg annuler les eacutelections tenues dans
lrsquoentreprise si elles ont eacuteteacute meneacutees
en violation des dispositions du
preacutesent arrecircteacute
9deg corriger le nombre de voix obtenues
10deg veacuterifier que le quorum sur la liste de
vote de cinquante pour cent (50) a
eacuteteacute atteint pour que les eacutelections
soient valides
11deg preacuteparer les bulletins de vote devant
ecirctre utiliseacutes lors des eacutelections
12deg deacutesigner des personnes qui aident
le comiteacute eacutelectoral dans le comptage
des votes
Official Gazette ndeg Special of 19032020
46
13deg kwandika no kwemerera abatari ku
ilisiti yrsquoitora gutora ku munsi wrsquoitora
14deg gukora raporo yohererezwa
umukoresha na kopi ihabwa
umugenzuzi wrsquoumurimo mu Karere
ikigo gikoreramo
15deg gufata ibyemezo ku bibazo
byrsquoabatagomba gutorwa kubera
inyungu bafite mu kigo
Ingingo ya 7 Inteko zitora
Intumwa zrsquoabakozi zitorwa nrsquointeko
zikurikira
1deg inteko yrsquoabakozi basanzwe
2deg inteko yrsquoabayobozi
Buri nteko igira ilisiti yrsquoabatora ikorwa
nrsquoubuyobozi bwrsquoikigo
Iyo havutse impaka ku ilisiti yrsquoabatora
umukoresha nrsquoabakozi bakemura izo mpaka
binyuze mu bwumvikane
13deg to register and allow voters who do
not appear on the voting list to vote
on the polling day
14deg to prepare a report to be sent to the
employer and a copy to the labour
inspector of the District where the
enterprise is located
15deg to decide on non- eligibility cases due
to conflicts of interests of candidates
Article 7 Electoral colleges
Employeesrsquo representatives are elected by
the following colleges
1deg college of staff
2deg college of managers
Each electoral college has a list of voters
elaborated by the management of the
enterprise
In case of conflict on the list of voters the
employer and employees settle the conflict
amicably
13deg inscrire et permettre aux eacutelecteurs
qui ne figurent pas sur la liste de
vote de voter le jour des eacutelections
14deg reacutediger un rapport agrave envoyer agrave
lrsquoemployeur avec une copie agrave
lrsquoinspecteur du travail du District
dans lequel se trouve lrsquoentreprise
15deg se prononcer sur des cas de non-
eacuteligibiliteacute due aux conflits drsquointeacuterecircts
des candidats
Article 7 Collegraveges eacutelectoraux
Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont eacutelus par les
collegraveges suivants
1deg le collegravege du personnel
2deg le collegravege des cadres
Chaque collegravege eacutelectoral doit avoir une liste
des eacutelecteurs eacutelaboreacutee par la direction de
lrsquoentreprise
En cas de contestation en rapport avec la
liste des eacutelecteurs lrsquoemployeur et les
travailleurs regraveglent la contestation agrave
lrsquoamiable
Official Gazette ndeg Special of 19032020
47
Iyo impaka zidakemuwe nrsquoabakozi
nrsquoumukoresha ikibazo cyohererezwa
umugenzuzi wrsquoumurimo wrsquoaho ikigo
giherereye
Iyo umugenzuzi wrsquoumurimo adakemuye
impaka ikibazo gishyikirizwa Minisitiri
ufite umurimo mu nshingano ze
Ingingo ya 8 Inteko zihujwe
Iyo ikigo gikoresha umubare wrsquoabakozi
ungana cyangwa utageze kuri makumyabiri
nrsquoicyenda (29) mu nteko zombi zivugwa mu
ngingo ya 7 yrsquoiri teka umukoresha akora
inteko imwe
Ingingo ya 9 Ibisabwa kugira ngo
umukozi yemererwe gutora
Kugira ngo umukozi atore agomba
1deg kuba agaragara ku rutonde
rwrsquoabakozi brsquoikigo
2deg kuba atarambuwe uburenganzira
bwo gutora
3deg kuba amaze nibura amezi atandatu
(6) akurikirana akorera ikigo mu gihe
If the conflict is not settled by the employer
and employees the case is sent to labour
inspector of the area where the enterprise is
located
If the labour inspector does not settle the
conflict the case is referred to the Minister
in charge of labour
Article 8 Joint colleges
In case the number of employees in the
enterprise equals or is less than twenty -
nine (29) in the two colleges provided for
in Article 7 of this Order the employer
elaborates a single college
Article 9 Requirements for voting
In order to vote the employee must
1deg appear on the list of employees of the
enterprise
2deg not have been deprived of the right to
vote
3deg have been employed by the enterprise
for at least six (6) consecutive months
Si la contestation nrsquoest pas reacutegleacutee par
lrsquoemployeur et les travailleurs le cas est
renvoyeacute agrave lrsquoinspecteur du travail du lieu ougrave
se trouve lrsquoentreprise
Si lrsquoinspecteur du travail ne tranche pas la
contestation lrsquoaffaire est renvoyeacutee au
Ministre ayant le travail dans ses
attributions
Article 8 Collegraveges mixtes
Lorsqursquoune entreprise emploie un nombre
de travailleur eacutegal ou infeacuterieur a vingt-neuf
(29) dans les deux collegraveges preacutevu par
lrsquoarticle 7 du preacutesent arrecircteacute lrsquoemployeur
eacutelabore un collegravege unique
Article 9 Conditions requises pour voter
Pour voter le travailleur doit
1deg figurer sur la liste des travailleurs de
lrsquoentreprise
2deg ne pas avoir eacuteteacute deacutechu du droit de
vote
3deg ecirctre employeacute continuellement par
lrsquoentreprise pendant au moins six (6)
Official Gazette ndeg Special of 19032020
48
kibanziriza amatora yrsquointumwa
zrsquoabakozi
Ibivugwa mu gace ka 3deg krsquoigika cya mbere
cyrsquoiyi ngingo ntibikurikizwa ku bigo bishya
bigishingwa
Ingingo ya 10 Abatemererwa
kwiyamamaza
Abakozi bakurikira ntibemerewe
kwiyamamariza guhagararira abakozi mu
kigo
1deg umukozi utaramara nibura umwaka
mu kigo
2deg umufasha umwana cyangwa
ababyeyi brsquoumukoresha cyangwa
aba nyirrsquoikigo
3deg umuvandimwe wrsquoumukoresha
cyangwa uwa nyirrsquoikigo
4deg ugize Inama yrsquoUbutegetsi yrsquoikigo
5deg uhagarariye ikigo mu rwego
rwrsquoamategeko
before elections of employeesrsquo
representatives are held
Provisions of point 3deg of Paragraph One of
this Article do not apply for newly created
enterprises
Article 10 Persons not allowed to stand
as candidates
The following employees are not allowed to
stand for elections as employeesrsquo
representatives in an enterprise
1deg employee who has not yet worked in
the enterprise for at least a year
2deg spouse child or parents of the
employer or of the owner of
enterprise
3deg brother and sister of the employer or
of owner of the enterprise
4deg member of Board of Directors of the
enterprise
5deg legal representative of the
enterprise
mois preacuteceacutedant les eacutelections des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Les dispositions du point 3deg de lrsquoalineacutea
premier du preacutesent article ne srsquoappliquent
aux entreprises nouvellement creacutees
Article 10 Personnes non autoriseacutees agrave se
preacutesenter comme candidats
Les travailleurs suivants ne sont pas
autoriseacutes agrave se preacutesenter aux eacutelections en tant
que deacuteleacutegueacutes du personnel dans lrsquoentreprise
1deg un travailleur qui nrsquoa pas encore
travailleacute dans lrsquoentreprise pendant au
moins une anneacutee
2deg un conjoint un enfant ou des parents
de lrsquoemployeur ou du proprieacutetaire de
lrsquoentreprise
3deg un fregravere et une sœur de lrsquoemployeur
ou du proprieacutetaire de lrsquoentreprise
4deg un membre du Conseil
drsquoAdministration de lrsquoentreprise
5deg un repreacutesentant leacutegal drsquoune
entreprise
Official Gazette ndeg Special of 19032020
49
6deg umuyobozi wrsquoishami rishinzwe
abakozi mu kigo
7deg undi mukozi wese ufite inshingano
zishobora kugongana nrsquoinshingano
zrsquointumwa zrsquoabakozi mu kigo
8deg umuntu wese ufite ibyo akorera ikigo
ariko atari umukozi muri icyo kigo
Ibivugwa mu gace ka mbere krsquoigika cya
mbere cyrsquoiyi ngingo ntibikurikizwa ku bigo
bishya bigishingwa
Ingingo ya 11 Gutanga kandidatire
Umukozi wifuza gutorerwa guhagararira
abandi bakozi agomba gushyikiriza
umukoresha kandidatire ye
Gutanga kandidatire bitangira hasigaye
iminsi icumi (10) ngo itora ribe kandi
bikarangira hasigaye iminsi itatu (3)
ibanziriza umunsi wrsquoitora
Iyo umukozi watanze kandidatire ari
umunyamuryango wa sendika agaragaza
impuzamasendika aturukamo
6deg head of human resource department
7deg any other employee with
responsibilities that can conflict
with the responsibilities of
employeesrsquo representative
8deg any person who performs activities
for the enterprise but who is not an
employee of that enterprise
Provisions of point One of Paragraph One
of this Article do not apply for newly
created enterprises
Article 11 Submission of candidacy
An employee who intends to be elected as
employee representative is required to
submit his or her candidacy to the employer
The submission of candidacy starts ten (10)
days before the elections are held and closes
three (3) days before the election day
In case an employee who submits a
candidacy is a member of a trade union he
6deg un chef du deacutepartement des
ressources humaines
7deg tout autre travailleur ayant des
attributions qui peuvent entrer en
conflit avec les attributions du
deacuteleacutegueacute du personnel
8deg toute personne qui effectue des
activiteacutes pour lrsquoentreprise mais qui
nrsquoest pas un travailleur de cette
entreprise
Les dispositions du premier point de lrsquoalineacutea
premier du preacutesent article ne srsquoappliquent
pas en cas drsquoentreprises nouvellement
creacutees
Article 11 Soumission de la candidature
Un travailleur qui deacutesire ecirctre eacutelu comme
deacuteleacutegueacute du personnel soumet sa candidature
agrave lrsquoemployeur
Le deacutepocirct de candidature commence dix (10)
jours avant les eacutelections et est clocirctureacute trois
(3) jours avant la date drsquoeacutelection
Au cas ougrave un travailleur qui preacutesente sa
candidature est membre drsquoun syndicat il
indique la feacutedeacuteration agrave laquelle il appartient
Official Gazette ndeg Special of 19032020
50
Ingingo ya 12 Gufata kimwe abakandida
Komite yrsquoamatora isuzuma ko ubuyobozi
bwrsquoikigo bufata kimwe abakandida
Ingingo ya 13 Kwiyamamaza
Abakandida biyamamariza mu kigo mu
masaha yrsquoakazi bamaze kubyumvikanaho
nrsquoumukoresha ku bijyanye nrsquoisaha nrsquoiminsi
Birabujijwe kwiyamamaza ku munsi wrsquoitora
Ingingo ya 14 Uburyo bwo gutora nrsquoaho
batorera
Intumwa zrsquoabakozi zitorwa mu ibanga kandi
itora rikabera mu nyubako zrsquoikigo ku minsi
no ku masaha byrsquoakazi
Buri cyumba cyrsquoitora mu kigo kigomba kuba
gifite nibura ubwihugiko bumwe
or she indicates a federation in which he or
she belongs to
Article 12 Equal treatment of candidates
The electoral committee verifies whether
the management of the enterprise treats all
candidates equally
Article 13 Electoral campaign
Candidates campaign in the enterprise
within working hours after agreement with
the employer with regard to time and days
It is forbidden to campaign on the voting
day
Article 14 Modalities and venue of
voting
Employeesrsquo representatives are elected
through secret ballots in the premises of the
enterprise during working days and hours
Each voting room in the enterprise must
have at least one polling booth
Article 12 Traitement eacutequitable des
candidats
Le comiteacute eacutelectoral veacuterifie que la direction
de lrsquoentreprise traite de la mecircme faccedilon les
candidats
Article 13 Campagne eacutelectorale
Les candidats font la compagne dans
lrsquoentreprise pendant les heures de travail
apregraves accord avec lrsquoemployeur en ce qui
concerne lrsquoheure et les jours
Il est interdit de faire la compagne le jour du
scrutin
Article 14 Modaliteacutes et lieu de vote
Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont eacutelus au
scrutin secret dans lrsquoentreprise pendant les
jours et les heures de travail
Chaque bureau de vote dans une entreprise
doit comprendre au moins un isoloir
Official Gazette ndeg Special of 19032020
51
Ingingo ya 15 Kugenzura abaje gutora
Mbere yrsquoitora abagize komite yrsquoamatora mu
kigo bagenzura ko umubare wa ngombwa
wrsquoabiyandikishije ku ilisiti yrsquoitora wuzuye
kugira ngo itora rigire agaciro
Abagize komite yrsquoamatora bagenzura ko
umuntu uje gutora yanditseho ku ilisiti
yrsquoitora
Iyo uje gutora arangije gutora uri mu bagize
komite yrsquoamatora ashyira ikimenyetso
imbere yrsquoizina ryrsquouwatoye kugira ngo
hagaragazwe ko yatoye
Ingingo ya 16 Umubare wa ngombwa
kugira ngo amatora abe
Kugira ngo amatora yrsquointumwa zrsquoabakozi
nrsquoabasimbura bazo akorwe abakozi bose
bemerewe gutora kandi biyandikishije ku
ilisiti yrsquoitora bagomba kuba bageze nibura
kuri mirongo itanu ku ijana (50)
byrsquoabakozi bose brsquoikigo
Ingingo ya 17 Gutora
Intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
batorwa hakoreshejwe impapuro zrsquoitora
Utora atorera mu bwihugiko
Article 15 Verification of voters
Before the election members of the
electoral committee verify whether the
quorum is obtained in order for election to
be valid
Members of the electoral committee verify
that a person who wants to vote is registered
on the list of voters
After a voter has voted a member of the
electoral committee ticks in front of name of
the voter to indicate that he or she has
voted
Article 16 Quorum for election
In order to proceed to the elections of the
employees representative s and their substitutes the employees entitled to vote
and registered on the voting list must be at
least fifty per cent (50) of all employees
of the enterprise
Article 17 Voting
Employeesrsquo representatives and their
substitutes are elected using ballot papers
A voter votes in a polling booth
Article 15 Veacuterification des eacutelecteurs
Avant lrsquoeacutelection les membres du comiteacute
eacutelectoral veacuterifient que le quorum est atteint
pour que lrsquoeacutelection soit valide
Les membres du comiteacute eacutelectoral veacuterifient
que toute personne qui se preacutesente pour
voter est inscrite sur la liste des eacutelecteurs
Lorsqursquoun eacutelecteur vient de voter un des
membres du comiteacute eacutelectoral coche devant
le nom du votant pour indiquer qursquoil a voteacute
Article 16 Quorum pour lrsquoeacutelection
Pour proceacuteder aux eacutelections des deacuteleacutegueacutes du
personnel et de leurs suppleacuteants les
travailleurs habiliteacutes agrave voter et inscrits sur la
liste eacutelectorale doivent ecirctre au moins
cinquante pour cent (50) de tous les
travailleurs de lrsquoentreprise
Article 17 Vote
Les deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs
suppleacuteants sont eacutelus en utilisant un bulletin
de vote Un eacutelecteur vote dans un isoloir
Official Gazette ndeg Special of 19032020
52
Umukozi atora ashyira umukono we
cyangwa igikumwe cye ku rupapuro rwrsquoitora
imbere yrsquoamazina yrsquoabatorwa kugira ngo
yemeze ko yatoye
Umukozi umaze gutora ashyira urupapuro
yatoreyeho mu gasanduku krsquoitora kandi
agasinya imbere yrsquoizina rye ku rutonde
rwrsquoabatora
Nta mukozi ushobora gutorera undi nrsquoubwo
yaba yabiherewe uburenganzira uretse
umuntu ufite ubumuga butamwemerera
gutora ufite uburenganzira bwo kwihitiramo
umuntu wo kumufasha gutora
Iyo nta bakandida babonetse kugira ngo
batorwemo intumwa zrsquoabakozi
nrsquoabasimbura bazo amatora arasubikwa mu
gihe kitarenze iminsi irindwi (7) yrsquoakazi
Ingingo ya 18 Kubarura amajwi
Komite yrsquoamatora ihitamo abantu nibura
batatu (3) bayifasha kubarura amajwi
Komite yrsquoamatora mu kigo ibarura amajwi
mu ruhame
An employee votes by signing or placing a
finger print on the ballot paper in front of
names of the candidates of his or her own
choice to certify voting
An employee places his or her ballot paper
in a ballot box after voting and signs in front
of his or her name on the list of voters
No employee is authorized to vote for
another even if he or she was given power
of attorney except for employee with
disabilities that prevent him or her from
voting who is allowed to designate a person
to assist him or her in voting
In case there are no candidates to be elected
as employeesrsquo representatives and their
substitutes elections are postponed for a
period not exceeding seven (7) working
days
Article 18 Vote counting
Electoral committee selects at least three (3)
persons to assist in counting votes
Electoral committee in the enterprise counts
votes in public
Un travailleur vote en signant ou en
apposant son emprunte digital sur le bulletin
de vote en face des noms des candidats de
son choix pour attester qursquoil a voteacute
Apregraves avoir voteacute un eacutelecteur deacutepose son
bulletin de vote dans lrsquourne et signe en face
de son nom sur la liste des votants
Nul nrsquoest autoriseacute agrave voter au nom drsquoune
autre personne quand bien mecircme il en aurait
reccedilu la procuration exception faite drsquoune
personne avec handicap lrsquoempecircchant de
voter qui est autoriseacutee agrave choisir une
personne pour lrsquoaider agrave voter
Au cas ougrave il nrsquoy a pas de candidats des
deacuteleacutegueacutes du personnel et de leurs
suppleacuteants les eacutelections sont reporteacutees pour
un deacutelai ne deacutepassant pas sept (7) jours
ouvrables
Article 18 Deacutepouillement des voix
Le comiteacute eacutelectoral choisit au moins trois
(3) personnes pour lrsquoaider agrave compter les
voix
Le comiteacute eacutelectoral de lrsquoentreprise fait le
deacutepouillement des voix en public
Official Gazette ndeg Special of 19032020
53
Ingingo ya 19 Kubara impapuro
zatoreweho
Mbere yo gutangira kubarura amajwi
komite yrsquoamatora ibanza kubara umubare
wrsquoimpapuro zrsquoitora
Iyo umubare wrsquoimpapuro zrsquoitora urenga
uwrsquoabashyize umukono cyangwa igikumwe
imbere yrsquoamazina ari ku malisiti yrsquoitora
bishyirwa mu nyandikomvugo yrsquoamatora
Ingingo ya 20 Impapuro zrsquoimpfabusa
Impapuro zrsquoimpfabusa zomekwa ku
nyandikomvugo yrsquoamatora
Urupapuro rwrsquoitora ruba ari impfabusa iyo
1deg ruriho amazina arenga umubare
wrsquoimyanya itorerwa
2deg nta cyanditse ku rupapuro rwrsquoitora
3deg uwarukoresheje atora
yimenyekanishije
Article 19 Counting ballot papers
Before proceeding with the counting of the
votes the electoral committee counts the
ballot papers
When the number of ballot papers is greater
than the number of voters who have affixed
their signature or fingerprint to the list of
election it is captured in the minutes of
electoral operations
Article 20 Invalid ballot papers
Invalid ballot papers are attached to the
electionsrsquo minutes
The ballot paper is invalid if
1deg it contains names exceeding the
number of seats to fill
2deg nothing is written on the ballot
paper
3deg a voter who used it has identified
himself or herself
Article 19 Deacutepouillement des bulletins
de vote
Avant de proceacuteder au deacutepouillement de
voix le comiteacute eacutelectoral compte les
bulletins de vote
Lorsque le nombre des bulletins de vote est
supeacuterieur agrave celui des eacutelecteurs qui ont
apposeacute la signature ou lrsquoempreinte digitale
sur la liste eacutelectorale cela est enregistreacute
dans le procegraves-verbal des opeacuterations des
eacutelections
Article 20 Bulletins nuls
Les bulletins de vote nuls sont annexeacutes au
procegraves-verbal des eacutelections
Un bulletin de vote est nul si
1deg il contient des noms deacutepassant le
nombre des siegraveges agrave pourvoir
2deg rien nrsquoest eacutecrit sur le bulletin de
vote
3deg un eacutelecteur lrsquoayant utiliseacute srsquoest
identifieacute
Official Gazette ndeg Special of 19032020
54
4deg rufite ibara ritandukanye
nrsquoiryakoreshejwe mu itora
5deg rwanditseho amazina yrsquoabantu
batatanze kandidatire zabo
6deg rutandukanye nrsquoizakoreshejwe mu
matora
Ingingo ya 21 Inyandikomvugo
yrsquoibikorwa byrsquoamatora
Amatora akirangira abagize komite
yrsquoamatora yrsquointumwa zrsquoabakozi bakora
inyandikomvugo yrsquoibikorwa byrsquoamatora
ikohererezwa umukoresha kandi bakagenera
kopi umugenzuzi wrsquoumurimo mu Karere
Inyandikomvugo yrsquoamatora igaragaza
nibura ibyrsquoingenzi bikurikira
1deg izina ryrsquoikigo Akarere Umurenge
nrsquoAkagari giherereyemo
2deg umubare wrsquoabakozi bose
uwrsquoabatoye nrsquouwrsquoabatowe
4deg it is of a different colour from that
used in the election
5deg it contains names of persons who did
not present their candidacy
6deg it is different from used ballots
Article 21 Statement on the electoral
operations
At the end of the elections members of the
electoral committee make a statement on the
electoral operations and send it to the
employer with copy to the District labour
inspector
The statement on the electoral operations
indicates at least the following major
elements
1deg name of enterprise District Sector
and Cell where it is located
2deg number of all employees those who
voted and those who are voted
4deg il est drsquoune couleur diffeacuterente de
celle qui a eacuteteacute utiliseacutee dans
lrsquoeacutelection
5deg il contient des noms de personnes
qui nrsquoont pas preacutesenteacute leurs
candidatures
6deg il est diffeacuterent des bulletins utiliseacutes
Article 21 Procegraves-verbal des opeacuterations
des eacutelections
A la fin des eacutelections les membres du
comiteacute eacutelectoral reacutedigent un procegraves-verbal
des opeacuterations des eacutelections et lrsquoenvoient agrave
lrsquoemployeur avec une copie agrave lrsquoinspecteur
du travail du District
Le procegraves-verbal des opeacuterations des
eacutelections indique au moins les principaux
eacuteleacutements suivants
1deg le nom de lrsquoentreprise le District le
Secteur et la Cellule dans lesquels
elle se trouve
2deg le nombre total de tous les
travailleurs ceux qui ont voteacute et
ceux qui sont voteacutes
Official Gazette ndeg Special of 19032020
55
3deg umubare wrsquoamajwi nyayo
abiyamamaje babonye
4deg amazina yrsquoabatowe
Ingingo ya 22 Gutangaza ibyavuye mu
matora
Komite yrsquoamatora itangaza kandi ikamanika
ahabugenewe mu kigo ibyavuye mu matora
mu gihe kitarenze iminsi ibiri (2) ikurikira
amatora
Ingingo ya 23 Ibirego ku byavuye mu
matora
Umukozi cyangwa uhagarariye sendika
ashobora gushyikiriza komite yrsquoamatora
ikirego ku byavuye mu matora mu masaha
mirongo ine nrsquoumunani (48) nyuma yo
gutangaza ibyayavuyemo Komite yrsquoamatora
itanga igisubizo mu masaha mirongo irindwi
nrsquoabiri (72)
Iyo ikibazo kidakemuwe na komite
yrsquoamatora gishyikirizwa umugenzuzi
wrsquoumurimo wrsquoAkarere mu minsi itatu (3)
yrsquoakazi ibarwa uhereye ku masaha mirongo
irindwi nrsquoabiri (72) avugwa mu gika cya
mbere cyrsquoiyi ngingo na we agatanga
3deg exact number of votes obtained by
candidates
4deg names of elected
Article 22 Publication of election results
The electoral committee publishes and posts
the results of election on the enterprisersquo
notice board in a period not execeeding two
(2) days following elections
Article 23 Complaints on elections
results
An employee or a member of trade union
may lodge a complaint on elections results
to the electoral committee in forty eight
(48) hours after the publication of the
elections results The electoral committee
provides a response within seventy two
(72) hours
In case the complaint is not solved by the
electoral committee it is submitted to the
District labour inspector in three (3)
working days following the seventy two
(72) hours referred to in Paragraph One of
this Article who in also responds within two
(2) days from the receipt of the complaint
3deg le nombre exact de voix obtenues
par les candidats
4deg les noms des eacutelus
Article 22 Publication des reacutesultats des
eacutelections
Le comiteacute eacutelectoral publie et affiche les
reacutesultats des eacutelections sur le tableau
drsquoaffichage de lrsquoentreprise dans un deacutelai ne
deacutepassant pas deux (2) jours suivant les
eacutelections
Article 23 Plaintes sur les reacutesultats des
eacutelections
Un travailleur ou un membre du syndicat
peut deacuteposer une plainte sur les reacutesultats des
eacutelections au comiteacute eacutelectoral dans les
quarante -huit (48) heures suivant la
publication des reacutesultats des eacutelections Le
comiteacute eacutelectoral fournit une reacuteponse dans
soixante-douze (72) heures
Si la plainte nrsquoest pas reacutesolue par le comiteacute
eacutelectoral elle est soumise agrave lrsquoinspecteur du
travail de District dans les trois (3) jours
ouvrables suivant les soixante-douze (72)
heures viseacutees agrave lrsquoalineacutea premier du preacutesent
article qui agrave son tour donne une reacuteponse
Official Gazette ndeg Special of 19032020
56
igisubizo mu minsi ibiri (2) ibarwa uhereye
igihe yakiriye ikirego
Iyo ikibazo kidakemuwe nrsquoumugenzuzi
wrsquoumurimo wrsquoAkarere gishyikirizwa
Minisitiri ufite umurimo mu nshingano mu
minsi itanu (5) na we agafata icyemezo mu
gihe kitarenze ukwezi kumwe (1)
Ingingo ya 24 Gukosora ibyavuye mu
matora
Komite yrsquoamatora ishobora
1deg kwemeza ko umukandida atemerewe
gutorwa ikamusimbuza undi
wabonye amajwi menshi
2deg gusesa itora iyo ryakozwe mu buryo
butemewe nrsquoiri teka
Iyo itora risheshwe hakorwa irindi mu minsi
makumyabiri (20) ibarwa uhereye ku munsi
wrsquoiseswa
In case the complaint is not solved by the
District labour inspector it is submitted to
the Minister in charge of labour within five
(5) days who in turn takes a decision within
one (1) month
Article 24 Rectification of voting results
The electoral committee may
1deg decide that a candidate is not eligible
and replace him or her with another
candidate who has obtained the
highest votes
2deg nullify the election if it was
conducted contrary to the provisions
of this Order
When an election is nullified another
election is conducted within twenty (20)
days from the date of annulment
dans les deux (2) jours agrave compter de la
reacuteception de la plainte
Si la plainte nrsquoest pas reacutesolue par
lrsquoinspecteur du travail de District elle est
soumise au Ministre ayant le travail dans ses
attributions dans cinq (5) jours qui agrave son
tour prend une deacutecision endeacuteans un (1)
mois
Article 24 Rectification des reacutesultats de
vote
Le comiteacute eacutelectoral peut
1deg deacutecider qursquoun candidat nrsquoest pas
eacuteligible et le remplacer par un autre
ayant obtenu le plus de voix
2deg annuler lrsquoeacutelection si elle a eu lieu en
violation des dispositions du preacutesent
arrecircteacute
Lorsqursquoune eacutelection est annuleacutee une
nouvelle eacutelection est faite dans les vingt (20)
jours agrave compter de la date drsquoannulation
Official Gazette ndeg Special of 19032020
57
Ingingo ya 25 Komite ihuza intumwa
zrsquoabakozi
Iyo amatora arangiye intumwa zrsquoabakozi
nrsquoabasimbura bazo bitoramo komite ibahuza
bakabimenyesha umukoresha mu nyandiko
UMUTWE WA IV INSHINGANO
ZrsquoINTUMWA ZrsquoABAKOZI NrsquoUBURYO
BWO KUZISHYIRA MU BIKORWA
Icyiciro cya mbere Inshingano
zrsquointumwa zrsquoabakozi
Ingingo ya 26 Inshingano zrsquointumwa
zrsquoabakozi
Intumwa zrsquoabakozi zifite inshingano
zikurikira
1deg guhagararira abakozi ku bibazo
byose bivuka ku murimo
2deg kugeza ku bugenzuzi bwrsquoumurimo
ikirego cyangwa ikibazo cyose
cyerekeye ikurikizwa ryrsquoamategeko
Article 25 Employeesrsquo representatives
coordination committee
After elections employeesrsquo representatives
and their substitutes elect among
themselves a coordination committee and
inform the employer in writing
CHAPTER IV RESPONSIBILITIES
OF EMPLOYEESrsquo
REPRESENTATIVES AND
MODALITIES FOR THEIR
FULFILMENT
Section One Responsibilities of
employeesrsquo representatives
Article 26 Responsibilities of employeesrsquo
representatives
Employeesrsquo representatives have the
following responsibilities
1deg to represent the employees in all
matters related to work
2deg to submit to the labour inspection
any complaint or any issue relating
to application of the laws
Article 25 Comiteacute de coordination des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Apregraves les eacutelections les deacuteleacutegueacutes du
personnel et leurs suppleacuteants eacutelisent parmi
eux un comiteacute de coordination et en
informent lrsquoemployeur par eacutecrit
CHAPITRE IV ATTRIBUTIONS DES
DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL ET
MODALITEacuteS DE LEUR
ACCOMPLISSEMENT
Section premiegravere Attributions des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Article 26 Attributions des deacuteleacutegueacutes du
personnel
Les deacuteleacutegueacutes du personnel ont des
attributions suivantes
1deg repreacutesenter les travailleurs dans
toutes les questions en rapport avec
le travail
2deg soumettre agrave lrsquoinspection du travail
toute plainte ou diffeacuterend
concernant lrsquoapplication des lois
Official Gazette ndeg Special of 19032020
58
3deg gukora ku buryo amategeko
yerekeye ubuzima nrsquoumutekano
byrsquoumukozi akurikizwa no gutanga
inama zatuma yubahirizwa
4deg gutanga ibitekerezo ku byerekeye
ingamba zo kugabanya abakozi
nrsquoibizashingirwaho bitewe nrsquouko
imirimo yabaye mike cyangwa
umukoresha yagennye guhindura
imiterere nrsquoimikorere yikigo
5deg kumenyesha umukoresha ibyakorwa
byose kugira ngo akazi krsquoikigo
kagende neza nrsquoumusaruro
wiyongere
Icyiciro cya 2 Uburyo intumwa zrsquoabakozi
zishyira mu bikorwa inshingano zazo
Ingingo ya 27 Umwanya wo gushyira mu
bikorwa inshingano zrsquointumwa yrsquoabakozi
Intumwa yrsquoabakozi igenerwa umwanya
wihariye mu kwezi wo gutunganya umurimo
wayo wemejwe nrsquoamasezerano rusange
yrsquoumurimo cyangwa ubwumvikane
bwihariye nrsquoumuyobozi wrsquoikigo Icyo gihe
gifatwa nkrsquoamasaha yrsquoakazi yrsquointumwa
yrsquoabakozi
3deg to ensure that laws relating to
employeersquos health and safety are
complied with and provide advice
on ensure compliance
4deg to provide opinions on measures
and conditions of reducing
employees due to lack of
employment or the employerrsquos
decision to restructure the
enterprise
5deg to inform the employer of what can
be done for the smooth running of
the work and the improvement of
production in the enterprise
Section 2 Modalities for fulfilment of
responsibilities by employeesrsquo
representatives
Article 27 Time for fulfilling responsibilities of employeesrsquo
representative
An employeesrsquo representative is given a
specified time on a monthly basis for the
execution of his or her responsibilities as
agreed upon through collective agreements
or particular agreement with the employer
The time is considered as the employeesrsquo
representative working hours
3deg veiller agrave ce que les lois relatives agrave la
santeacute et agrave la seacutecuriteacute du travailleur
soient respecteacutees et donner des
conseils en vue de leur respect
4deg donner des avis sur les mesures et
les conditions de reacuteduction des
travailleurs en raison du manque
drsquoemploi ou de la deacutecision de
lrsquoemployeur de restructurer
lrsquoentreprise
5deg informer lrsquoemployeur de ce qui peut
ecirctre fait pour le bon deacuteroulement du
travail et lrsquoameacutelioration de la
production dans lrsquoentreprise
Section 2 Modaliteacutes drsquoaccomplissement
des attributions des deacuteleacutegueacutes du
personnel
Article 27 Temps pour remplir des
attributions drsquoun deacuteleacutegueacute du personnel
Un deacuteleacutegueacute du personnel beacuteneacuteficie
mensuellement drsquoun temps speacutecifique pour
remplir ses attributions tel que convenu
dans des conventions collectives ou
lrsquoaccord particulier avec lrsquoemployeur Ce
temps fait partie des heures de travail du
deacuteleacutegueacute du personnel
Official Gazette ndeg Special of 19032020
59
Umwanya utakoreshejwe ntushobora
gushyirwa mu kwezi gutaha cyangwa ngo
ube watangirwa indi ngurane
Umusimbura ahabwa umwanya wihariye wo
kurangiza inshingano ze iyo ari mu kigwi
cyrsquouhagarariye abakozi Iyo amusimbura
igihe gito kubera impamvu zizwi umwanya
akoresha uvanwa ku wagenewe uhagarariye
abakozi
Ingingo ya 28 Aho gukorera inama
Umukoresha agomba guha intumwa
zrsquoabakozi ahantu zishobora gukorera inama
kugira ngo zirangize inshingano zazo Ku
bakorera hanze hatari ibyumba umukoresha
yorohereza uko bishoboka kose inama
zrsquointumwa zrsquoabakozi
Ingingo ya 29 Amatangazo yrsquointumwa
zrsquoabakozi
Intumwa zrsquoabakozi zemerewe gutanga
amatangazo ajyanye nrsquoimirimo zishinzwe
Ayo matangazo anyuzwa ku muyobozi
wrsquoikigo mbere yo gutangazwa
Unused time cannot be carried forward to
the following month or be subject to any
compensation whatsoever
A substitute is given a specific time for
fulfilling his or her responsibilities when
he or she is replacing an employee s representative
In case of temporary
replacement due to justifiable absence the
time used by substitute is deducted from
the time entitled to the employee s
representative
Article 28 Place of meeting
The employer must provide to employees representatives a place where they can
conduct meetings in order to enable them to
accomplish their attributions In case of
open sites where there are no rooms the
employer facilitates the meetings of the
employees representatives to the possible
extent
Article 29 Announcements of employeesrsquo
representatives
Employees representatives are allowed to
share announcements related to their
mission Those announcements pass by the
head of the enterprise before being
published
Le temps non utiliseacute ne peut ecirctre reporteacute au
mois suivant ni faire lrsquoobjet drsquoune
compensation quelconque
Un suppleacuteant beacuteneacuteficie drsquoun temps
speacutecifique pour remplir ses attributions
lorsqursquoil remplace un deacuteleacutegueacute du personnel
En cas de remplacement temporaire ducirc agrave
une absence excusable le temps utiliseacute par
un suppleacuteant est deacuteduit du temps dont
beacuteneacuteficie le deacuteleacutegueacute du personnel
Article 28 Lieu de reacuteunion
Lrsquoemployeur doit fournir aux deacuteleacutegueacutes du
personnel un lieu ougrave ils peuvent tenir des
reacuteunions afin de leurs permettre
drsquoaccomplir leurs attributions Si le lieu de
travail est agrave ciel ouvert ougrave il nrsquoy a pas des
locaux lrsquoemployeur facilite dans toute la
mesure du possible les reacuteunions des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Article 29 Communiqueacutes des deacuteleacutegueacutes
du personnel
Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont autoriseacutes agrave
rendre publics les communiqueacutes lieacutes agrave leur
mission Ces communiqueacutes passent par le
chef drsquoentreprise avant drsquoecirctre publieacutes
Official Gazette ndeg Special of 19032020
60
Ingingo ya 30 Guha intumwa zrsquoabakozi
amakuru ya ngombwa
Uretse amakuru ashobora kubangamira
inyungu zrsquoikigo mu gihe atangajwe
umuyobozi wrsquoikigo agomba guha intumwa
zrsquoabakozi amakuru ya ngombwa ku bikorwa
byrsquoikigo mu gihe ziyasabye kugira ngo
zishobore kurangiza inshingano zazo
Impande zombi zumvikana ku miterere
yrsquoamakuru ya ngombwa agomba gutangwa
Amakuru ya ngombwa agomba gutangwa
akubiyemo nibura ayarekeranye na
1deg ibaruramutungo ryrsquoumwaka
2deg inyandiko zigaragaza urwunguko
nrsquoigihombo
3deg imigambi igamije guteza imbere
ikigo
Ingingo ya 31 Gukorana inama
nrsquointumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
Nibura rimwe mu mwaka umukoresha
akorana inama nrsquointumwa zrsquoabakozi
Article 30 Providing necessary
information to employeesrsquo
representatives
Except for information whose disclosure
may prejudice the interests of the enterprise
the head of enterprise provides to
employeesrsquo representatives key enterprise
information on business status upon
request to ensure effective execution of
their responsibilities
Both parties agree on the nature of key
information to be provided
Key information to be provided include at
least those related to
1deg annual balance sheets
2deg profit and loss accounts
3deg companyrsquos development plans
Article 31 Meeting with employeesrsquo
representatives and their substitutes
At least once a year the employer jointly
meets employees representatives and their
Article 30 Donner des informations
neacutecessaires aux deacuteleacutegueacutes du personnel
Sauf pour les informations dont la
divulgation peut causer un grave preacutejudice
aux inteacuterecircts de lrsquoentreprise le chef drsquo
entreprise doit donner aux deacuteleacutegueacutes du
personnel les informations cleacutes sur les
affaires de lrsquoentreprise lorsqursquoils en font la
demande afin de faciliter l rsquo
accomplissement de leurs attributions
Les deux parties se mettent drsquoaccord sur le
genre drsquoinformations neacutecessaires agrave donner
Les informations cleacutes devant ecirctre fournies
comprennent au moins celles relatives aux
1deg bilans annuels
2deg comptes de profits et de pertes
3deg plans de deacuteveloppement de
lrsquoentreprise
Article 31 Reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du
personnel et leurs suppleacuteants
Au moins une fois par an lrsquoemployeur fait
une reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du personnel
Official Gazette ndeg Special of 19032020
61
nrsquoabasimbura bazo kugira ngo bungurane
ibitekerezo ku bijyanye nrsquoakazi bemeze
raporo ku bibazo byagaragajwe mbere uko
byakemuwe kandi bafate imyanzuro ku
bibazo bitashubijwe
Iyo hari impamvu yihutirwa intumwa
zrsquoabakozi zakirwa nrsquoumukoresha ku buryo
bwihutirwa zibisabye zaba ziri hamwe
cyangwa imwe ku giti cyayo hakurikijwe
imiterere yrsquoibibazo bigomba gusuzumwa
Ingingo ya 32 Kugira ibanga
Intumwa yrsquoabakozi yose igomba kugira
ibanga ryrsquoakazi nrsquoubwo yaba itakiri intumwa
yrsquoabakozi mu kigo bireba
Ingingo ya 33 Gutumira mu nama
impunguke cyangwa abayobozi
Intumwa zrsquoabakozi zishobora gusaba
impuguke cyangwa abayobozi kwitabira
inama zrsquointumwa zrsquoabakozi iyo hari ikibazo
cyihariye cyigwa kugira ngo zibagishe inama
cyangwa bazihe amakuru ku kibazo cyigwa
substitutes in order to exchange views on
employment matters adopt a report on
previously raised issues how they were
treated and take due resolutions about the
pending ones
In case of emergency employeesrsquo
representatives are received by the
employer upon their request without delay
either collectively or individually
depending on the nature of the issues to be
examined
Article 32 Professional secrecy
An employee representative must maintain
professional secrecy even when he or she is
no longer an employeersquos representative
within the concerned enterprise
Article 33 Invitation to meetings of
experts or managers
Employees representatives may invite
experts or managers to attend employees representatives meetings when dealing
with
a particular issue to give advice or
information on the issue on agenda
et leurs suppleacuteants pour eacutechanger des vues
sur des questions lieacutees agrave lrsquoemploi adopter
un rapport sur les problegravemes preacuteceacutedemment
invoqueacutes et leur regraveglement et prendre des
reacutesolutions sur les problegravemes non reacutesolus
En cas drsquourgence les deacuteleacutegueacutes du personnel
sont reҫus par lrsquoemployeur agrave leur demande
et sans retard soit collectivement soit
individuellement selon la nature des
questions agrave traiter
Article 32 Secret professionnel
Un deacuteleacutegueacute du personnel est tenu au secret
professionnel mecircme lorsqursquoil a cesseacute drsquoecirctre
deacuteleacutegueacute du personnel au sein de lrsquoentreprise
concerneacutee
Article 33 Invitation des experts
ou des cadres
Des deacuteleacutegueacutes du personnel peuvent inviter
des experts ou des cadres dirigeants pour
participer agrave leurs reacuteunions lorsqursquoils traitent
une question particuliegravere afin de leur donner
un avis ou une information sur une question
agrave lrsquoordre du jour
Official Gazette ndeg Special of 19032020
62
Ingingo ya 34 Igitabo cyandikwamo
ibibazo nrsquoibitekerezo
Kuri buri shami ryrsquoikigo hashyirwaho
igitabo cyabugenewe cyandikwamo ibibazo
nrsquoibyifuzo byrsquointumwa zrsquoabakozi
nrsquoibisubizo umukoresha yatanze
Icyo gitabo kigomba kuba aho abakozi
brsquoikigo bashobora kugisanga mu gihe
bashatse kumenya ibirimo Kigomba kandi
kwerekwa umugenzuzi wrsquoumurimo ukorera
ku Karere cyangwa ku rwego rwrsquoigihugu
igihe abisabye
UMUTWE WA V INGINGO
ZINYURANYE NrsquoIZISOZA
Ingingo ya 35 Gusimbura intumwa
yrsquoabakozi
Gusimbura intumwa yrsquoabakozi bikorwa mu
bihe bikurikira
1deg kutaboneka kubera impamvu
yumvikana
2deg urupfu
3deg gusezera ku kazi
Article 34 Register of complaints and
suggestions
At every branch of enterprise a special
register is kept for recording complaints and
suggestions made by employeesrsquo
representatives as well as the replies of the
employer
That register must be made available to the
employees of the enterprise in case they
wish to know what is recorded in It is also
shown to the labour inspector at District
level or national level upon request
CHAPTER V MISCELLANEOUS AND
FINAL PROVISIONS
Article 35 Replacement of an employeesrsquo
representative
Replacement of an employeesrsquo
representative is done in the following
circumstances
1deg absence with excuse
2deg death
3deg resignation
Article 34 Registre des plaintes et des
suggestions
Agrave chaque branche de lrsquoentreprise il est tenu
un registre speacutecial pour enregistrement des
plaintes et des suggestions faites par les
deacuteleacutegueacutes du personnel ainsi que des
reacuteponses de lrsquoemployeur
Ce registre doit ecirctre mis agrave la disposition des
travailleurs de lrsquoentreprise au cas ougrave ils
souhaitent savoir ce qui y est enregistreacute Il
est eacutegalement montreacute agrave lrsquoinspecteur du
travail au niveau du District ou au niveau
national sur sa demande
CHAPITRE V DISPOSITIONS
DIVERSES ET FINALES
Article 35 Remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute
du personnel
Le remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute du
personnel se fait dans les cas suivants
1deg lrsquoabsence excusable
2deg le deacutecegraves
3deg la deacutemission
Official Gazette ndeg Special of 19032020
63
4deg kurangira kwrsquoamasezerano
5deg kwirukanwa
6deg kwimuriwa ahandi
7deg ihindurwa ryrsquourwego rwrsquoumurimo
rishyira umukozi mu cyiciro
cyrsquoabatemerewe kuba intumwa
zrsquoabakozi
8deg kujya mu kiruhuko cyrsquoizabukuru
9deg kubura uburenganzira bwo
guhagararira abakozi
Ingingo ya 36 Kurengera intumwa
zrsquoabakozi
Intumwa yrsquoabakozi ntishobora kwirukanwa
hashingiwe ku ishyirwa mu bikorwa
ryrsquoinshingano zayo
Ingingo ya 37 Ivanwaho ryrsquoiteka
nrsquoingingo zinyuranyije nrsquoiri teka
Iteka rya Minisitiri ndeg 09 ryo ku wa
13072010 rigena uburyo intumwa
zrsquoabakozi zitorwa nrsquouko zuzuza inshingano
zazo nrsquoingingo zose zinyuranyije nrsquoiri teka
bivanyweho
4deg end of contract
5deg dismissal
6deg transfer
7deg change of professional category
ranking the employee in the
category of persons non-eligible to
be employeesrsquo representative
8deg retirement
9deg loss of eligibility to represent
employees
Article 36 Protection of employeesrsquo
representatives
An employeesrsquo representative cannot be
dismissed on the basis of fulfilment of his or
her duties
Article 37 Repealing provision
Ministerial Order ndeg 09 of 13072010
determining the modalities of electing
workersrsquo representatives and fulfilment of
their duties and all prior provisions contrary
to this Order are repealed
4deg la fin de contrat
5deg le licenciement
6deg la mutation
7deg le changement de la cateacutegorie
professionnelle mettant lrsquoemployeacute
dans la cateacutegorie des personnes non-
eacuteligibles pour ecirctre deacuteleacutegueacutes du
personnel
8deg la retraite
9deg la perte drsquoeacuteligibiliteacute de repreacutesenter
les travailleurs
Article 36 Protection des deacuteleacutegueacutes du
personnel
Un deacuteleacutegueacute du personnel ne peut pas ecirctre
licencieacute en raison de lrsquoaccomplissement de
ses attributions
Article 37 Disposition abrogatoire
LrsquoArrecircteacute Ministeacuteriel ndeg 09 du 13072010
deacuteterminant les modaliteacutes drsquoeacutelection des
deacuteleacutegueacutes du personnel et les conditions
drsquoexercice de leur mission et toutes les
Official Gazette ndeg Special of 19032020
64
Ingingo ya 38 Igihe iri teka ritangirira
gukurikizwa
Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya
Repubulika yrsquou Rwanda
Article 38 Commencement
This Order comes into force on the date of
its publication in the Official Gazette of the
Republic of Rwanda
dispositions anteacuterieures contraires au
preacutesent arrecircteacute sont abrogeacutes
Article 38 Entreacutee en vigueur
Le preacutesent arrecircteacute entre en vigueur le jour de
sa publication au Journal Officiel de la
Reacutepublique du Rwanda
Kigali ku wa 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Minisitiri wrsquoAbakozi ba Leta nrsquoUmurimo
Kigali on 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Minister of Public Service and Labour
Kigali le 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Ministre de la Fonction Publique et du
Travail
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango
cya Repubulika
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Minisitiri wrsquoUbutaberaIntumwa Nkuru ya
Leta
Seen and sealed with the Seal of the
Republic
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Minister of JusticeAttorney General
Vu et scelleacute du Sceau de la Reacutepublique
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Ministre de la JusticeGarde des Sceaux
Official Gazette ndeg Special of 19032020
65
UMUTWE WA III GUTORA
INTUMWA ZrsquoABAKOZI
NrsquoABAZISIMBURA NrsquoUBURYO
AMATORA AKORWA
Icyiciro cya mbere Itorwa ryrsquointumwa
zrsquoabakozi
Ingingo ya 5 Gushyiraho komite
yrsquoamatora mu kigo
Mu byumweru bine (4) bibanziriza irangira
rya manda yrsquointumwa zrsquoabakozi ubuyobozi
bwrsquoikigo bumaze kugisha inama abakozi
bushyiraho abakozi batatu (3) bagize komite
yrsquoamatora yrsquointumwa zrsquoabakozi mu kigo
Haseguriwe ibiteganywa mu gika cya mbere
cyrsquoiyi ngingo ubuyobozi bwrsquoikigo
bushobora kongera umubare wrsquoabagize
komite yrsquoamatora bumaze kugisha inama
abakozi cyangwa abahagarariye amasendika
mu kigo
Komite yrsquoamatora mu kigo igomba kuba
igizwe nrsquoumubare wrsquoigiharwe kandi mu
gihe bishoboka hakabamo abantu brsquoigitsina
gabo nrsquoabrsquoigitsina gore
CHAPTER III ELECTION OF
EMPLOYEES REPRESENTATIVES
AND THEIR SUBSTITUTES AND
MODALITIES FOR ELECTION
Section One Election of employeesrsquo
representatives
Article 5 Establishment of the electoral
committee in the enterprise
The management of the enterprise within
four (4) weeks preceding the end of the
employeesrsquo representatives term of office
and after consultation with employees
nominates three (3) employees that
compose the electoral committee in the
enterprise
Subject to provisions of Paragraph One of
this Article the management of the
enterprise may after consultation with the
employees or representatives of trade
unions in an enterprise increase the number
of electoral committee members
The electoral committee must be an odd
number of members and comprise of male
and female employees where possible
CHAPITRE III EacuteLECTION DES
DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL ET DE
LEURS SUPPLEacuteANTS ET
MODALITEacuteS DES EacuteLECTIONS
Section premiegravere Eacutelection des deacuteleacutegueacutes
du personnel
Article 5 Mise en place du comiteacute
eacutelectoral dans lrsquoentreprise
Dans quatre (4) semaines qui preacutecegravedent la
fin du mandat des deacuteleacutegueacutes du personnel la
direction de lrsquoentreprise apregraves consultation
avec les travailleurs nomme trois (3)
travailleurs qui composent le comiteacute
eacutelectoral dans lrsquoentreprise
Sous reacuteserve des dispositions de lrsquoalineacutea
premier du preacutesent article la direction de
lrsquoentreprise peut apregraves consultation avec les
travailleurs ou les repreacutesentants des
syndicats dans lrsquoentreprise augmenter le
nombre des membres du comiteacute eacutelectoral
Le comiteacute eacutelectoral doit ecirctre composeacute drsquoun
nombre impair et comprendre les membres
de sexe masculin et feacuteminin si possible
Official Gazette ndeg Special of 19032020
44
Sendika ikorera mu kigo ishobora kohereza
intumwa kuba umwe mu bagize komite
yrsquoamatora
Komite yrsquoamatora igomba kwitoramo
Perezida Visi-Perezida nrsquoUmwanditsi
kugira ngo irangize inshingano zayo
Ingingo ya 6 Inshingano za komite
yrsquoamatora
Komite yrsquoamatora ifite inshingano
zikurikira
1deg gutegura amatora yrsquointumwa
zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo mu
kigo
2deg gusuzuma no kwemeza ilisiti
yrsquoabatora mu kigo yatanzwe
nrsquoumukoresha mu minsi cumi nrsquoitanu
(15) mbere yrsquouko itora riba
3deg gusuzuma no kwemeza ilisiti
yrsquoabakandida yatanzwe
nrsquoumukoresha
4deg gusaba umukoresha gutanga
umukandida usimbura undi iyo
atujuje ibisabwa
A trade union operating in enterprise may
delegate a representative to be part of the
electoral committee
The electoral committee must choose
among its members the Chairperson Vice-
Chairperson and Secretary for the fulfilment
of its duties
Article 6 Responsibilities of the electoral
committee
The electoral committee has the following
responsibilities
1deg to organise elections of employeesrsquo
representatives and their substitutes
in an enterprise
2deg to verify and approve the voters list
in the enterprise submitted by the
employer within fifteen (15) days
before the election takes place
3deg to verify and approve the list of
candidates submitted by the
employer
4deg to request the employer to submit
the name of a candidate who
replaces another candidate who does
not meet the requirements
Un syndicat opeacuterant dans une entreprise
peut deacuteleacuteguer un repreacutesentant pour faire
partie du comiteacute eacutelectoral
Le comiteacute eacutelectoral doit choisir parmi ses
membres le Preacutesident le Vice-Preacutesident et
le Secreacutetaire pour lrsquoaccomplissement de ses
attributions
Article 6 Attributions du comiteacute
eacutelectoral
Le comiteacute eacutelectoral a les attributions
suivantes
1deg organiser les eacutelections des deacuteleacutegueacutes
du personnel et de leurs suppleacuteants
dans lrsquoentreprise
2deg veacuterifier et approuver la liste
eacutelectorale dans lrsquoentreprise soumise
par lrsquoemployeur dans quinze (15)
jours avant que lrsquoeacutelection soit tenue
3deg veacuterifier et approuver la liste des
candidats soumise par lrsquoemployeur
4deg demander agrave lrsquoemployeur de trouver
un autre candidat pour remplacer le
candidat qui ne remplit pas les
conditions requises
Official Gazette ndeg Special of 19032020
45
5deg kwakira ibirego bijyanye
nrsquoimitegurire nrsquoimigendekere
yrsquoamatora
6deg kumanika ilisiti yrsquoabatora
ahabugenewe mu kigo mu minsi
nibura irindwi (7) mbere yrsquouko
amatora aba
7deg gutangaza ibyavuye mu matora
8deg gusesa amatora yakorewe mu kigo
iyo atubahirije ibiri muri iri teka
9deg gukosora umubare wrsquoamajwi
yabonetse
10deg gusuzuma ko umubare wa ngombwa
wa mirongo itanu ku ijana (50)
byrsquoabiyandikishije ku ilisiti yrsquoitora
bitabiriye amatora kugira ngo ayo
matora agire agaciro
11deg gutegura impapuro zikoreshwa mu
matora
12deg kugena abantu bafasha komite
yrsquoamatora mu kubara amajwi
5deg to receive petitions concerning the
preparation and conduct of the
elections
6deg to display the voters list in an
appropriate place at least seven (7)
days before elections are held
7deg to announce the election results
8deg to invalidate the elections held in the
enterprise if conducted in violation
of provisions of this Order
9deg to correct the number of votes
obtained
10deg to verify whether the quorum on
voting list of fifty per cent (50) is
achieved in order for elections to be
valid
11deg to prepare ballot papers to be used in
elections
12deg designate persons to assist the
electoral committee in the counting
of votes
5deg recevoir les plaintes en rapport avec
la preacuteparation et le deacuteroulement des
eacutelections
6deg afficher la liste eacutelectorale sur le
tableau drsquoaffichage au moins sept
(7) jours avant les eacutelections
7deg annoncer les reacutesultats des eacutelections
8deg annuler les eacutelections tenues dans
lrsquoentreprise si elles ont eacuteteacute meneacutees
en violation des dispositions du
preacutesent arrecircteacute
9deg corriger le nombre de voix obtenues
10deg veacuterifier que le quorum sur la liste de
vote de cinquante pour cent (50) a
eacuteteacute atteint pour que les eacutelections
soient valides
11deg preacuteparer les bulletins de vote devant
ecirctre utiliseacutes lors des eacutelections
12deg deacutesigner des personnes qui aident
le comiteacute eacutelectoral dans le comptage
des votes
Official Gazette ndeg Special of 19032020
46
13deg kwandika no kwemerera abatari ku
ilisiti yrsquoitora gutora ku munsi wrsquoitora
14deg gukora raporo yohererezwa
umukoresha na kopi ihabwa
umugenzuzi wrsquoumurimo mu Karere
ikigo gikoreramo
15deg gufata ibyemezo ku bibazo
byrsquoabatagomba gutorwa kubera
inyungu bafite mu kigo
Ingingo ya 7 Inteko zitora
Intumwa zrsquoabakozi zitorwa nrsquointeko
zikurikira
1deg inteko yrsquoabakozi basanzwe
2deg inteko yrsquoabayobozi
Buri nteko igira ilisiti yrsquoabatora ikorwa
nrsquoubuyobozi bwrsquoikigo
Iyo havutse impaka ku ilisiti yrsquoabatora
umukoresha nrsquoabakozi bakemura izo mpaka
binyuze mu bwumvikane
13deg to register and allow voters who do
not appear on the voting list to vote
on the polling day
14deg to prepare a report to be sent to the
employer and a copy to the labour
inspector of the District where the
enterprise is located
15deg to decide on non- eligibility cases due
to conflicts of interests of candidates
Article 7 Electoral colleges
Employeesrsquo representatives are elected by
the following colleges
1deg college of staff
2deg college of managers
Each electoral college has a list of voters
elaborated by the management of the
enterprise
In case of conflict on the list of voters the
employer and employees settle the conflict
amicably
13deg inscrire et permettre aux eacutelecteurs
qui ne figurent pas sur la liste de
vote de voter le jour des eacutelections
14deg reacutediger un rapport agrave envoyer agrave
lrsquoemployeur avec une copie agrave
lrsquoinspecteur du travail du District
dans lequel se trouve lrsquoentreprise
15deg se prononcer sur des cas de non-
eacuteligibiliteacute due aux conflits drsquointeacuterecircts
des candidats
Article 7 Collegraveges eacutelectoraux
Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont eacutelus par les
collegraveges suivants
1deg le collegravege du personnel
2deg le collegravege des cadres
Chaque collegravege eacutelectoral doit avoir une liste
des eacutelecteurs eacutelaboreacutee par la direction de
lrsquoentreprise
En cas de contestation en rapport avec la
liste des eacutelecteurs lrsquoemployeur et les
travailleurs regraveglent la contestation agrave
lrsquoamiable
Official Gazette ndeg Special of 19032020
47
Iyo impaka zidakemuwe nrsquoabakozi
nrsquoumukoresha ikibazo cyohererezwa
umugenzuzi wrsquoumurimo wrsquoaho ikigo
giherereye
Iyo umugenzuzi wrsquoumurimo adakemuye
impaka ikibazo gishyikirizwa Minisitiri
ufite umurimo mu nshingano ze
Ingingo ya 8 Inteko zihujwe
Iyo ikigo gikoresha umubare wrsquoabakozi
ungana cyangwa utageze kuri makumyabiri
nrsquoicyenda (29) mu nteko zombi zivugwa mu
ngingo ya 7 yrsquoiri teka umukoresha akora
inteko imwe
Ingingo ya 9 Ibisabwa kugira ngo
umukozi yemererwe gutora
Kugira ngo umukozi atore agomba
1deg kuba agaragara ku rutonde
rwrsquoabakozi brsquoikigo
2deg kuba atarambuwe uburenganzira
bwo gutora
3deg kuba amaze nibura amezi atandatu
(6) akurikirana akorera ikigo mu gihe
If the conflict is not settled by the employer
and employees the case is sent to labour
inspector of the area where the enterprise is
located
If the labour inspector does not settle the
conflict the case is referred to the Minister
in charge of labour
Article 8 Joint colleges
In case the number of employees in the
enterprise equals or is less than twenty -
nine (29) in the two colleges provided for
in Article 7 of this Order the employer
elaborates a single college
Article 9 Requirements for voting
In order to vote the employee must
1deg appear on the list of employees of the
enterprise
2deg not have been deprived of the right to
vote
3deg have been employed by the enterprise
for at least six (6) consecutive months
Si la contestation nrsquoest pas reacutegleacutee par
lrsquoemployeur et les travailleurs le cas est
renvoyeacute agrave lrsquoinspecteur du travail du lieu ougrave
se trouve lrsquoentreprise
Si lrsquoinspecteur du travail ne tranche pas la
contestation lrsquoaffaire est renvoyeacutee au
Ministre ayant le travail dans ses
attributions
Article 8 Collegraveges mixtes
Lorsqursquoune entreprise emploie un nombre
de travailleur eacutegal ou infeacuterieur a vingt-neuf
(29) dans les deux collegraveges preacutevu par
lrsquoarticle 7 du preacutesent arrecircteacute lrsquoemployeur
eacutelabore un collegravege unique
Article 9 Conditions requises pour voter
Pour voter le travailleur doit
1deg figurer sur la liste des travailleurs de
lrsquoentreprise
2deg ne pas avoir eacuteteacute deacutechu du droit de
vote
3deg ecirctre employeacute continuellement par
lrsquoentreprise pendant au moins six (6)
Official Gazette ndeg Special of 19032020
48
kibanziriza amatora yrsquointumwa
zrsquoabakozi
Ibivugwa mu gace ka 3deg krsquoigika cya mbere
cyrsquoiyi ngingo ntibikurikizwa ku bigo bishya
bigishingwa
Ingingo ya 10 Abatemererwa
kwiyamamaza
Abakozi bakurikira ntibemerewe
kwiyamamariza guhagararira abakozi mu
kigo
1deg umukozi utaramara nibura umwaka
mu kigo
2deg umufasha umwana cyangwa
ababyeyi brsquoumukoresha cyangwa
aba nyirrsquoikigo
3deg umuvandimwe wrsquoumukoresha
cyangwa uwa nyirrsquoikigo
4deg ugize Inama yrsquoUbutegetsi yrsquoikigo
5deg uhagarariye ikigo mu rwego
rwrsquoamategeko
before elections of employeesrsquo
representatives are held
Provisions of point 3deg of Paragraph One of
this Article do not apply for newly created
enterprises
Article 10 Persons not allowed to stand
as candidates
The following employees are not allowed to
stand for elections as employeesrsquo
representatives in an enterprise
1deg employee who has not yet worked in
the enterprise for at least a year
2deg spouse child or parents of the
employer or of the owner of
enterprise
3deg brother and sister of the employer or
of owner of the enterprise
4deg member of Board of Directors of the
enterprise
5deg legal representative of the
enterprise
mois preacuteceacutedant les eacutelections des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Les dispositions du point 3deg de lrsquoalineacutea
premier du preacutesent article ne srsquoappliquent
aux entreprises nouvellement creacutees
Article 10 Personnes non autoriseacutees agrave se
preacutesenter comme candidats
Les travailleurs suivants ne sont pas
autoriseacutes agrave se preacutesenter aux eacutelections en tant
que deacuteleacutegueacutes du personnel dans lrsquoentreprise
1deg un travailleur qui nrsquoa pas encore
travailleacute dans lrsquoentreprise pendant au
moins une anneacutee
2deg un conjoint un enfant ou des parents
de lrsquoemployeur ou du proprieacutetaire de
lrsquoentreprise
3deg un fregravere et une sœur de lrsquoemployeur
ou du proprieacutetaire de lrsquoentreprise
4deg un membre du Conseil
drsquoAdministration de lrsquoentreprise
5deg un repreacutesentant leacutegal drsquoune
entreprise
Official Gazette ndeg Special of 19032020
49
6deg umuyobozi wrsquoishami rishinzwe
abakozi mu kigo
7deg undi mukozi wese ufite inshingano
zishobora kugongana nrsquoinshingano
zrsquointumwa zrsquoabakozi mu kigo
8deg umuntu wese ufite ibyo akorera ikigo
ariko atari umukozi muri icyo kigo
Ibivugwa mu gace ka mbere krsquoigika cya
mbere cyrsquoiyi ngingo ntibikurikizwa ku bigo
bishya bigishingwa
Ingingo ya 11 Gutanga kandidatire
Umukozi wifuza gutorerwa guhagararira
abandi bakozi agomba gushyikiriza
umukoresha kandidatire ye
Gutanga kandidatire bitangira hasigaye
iminsi icumi (10) ngo itora ribe kandi
bikarangira hasigaye iminsi itatu (3)
ibanziriza umunsi wrsquoitora
Iyo umukozi watanze kandidatire ari
umunyamuryango wa sendika agaragaza
impuzamasendika aturukamo
6deg head of human resource department
7deg any other employee with
responsibilities that can conflict
with the responsibilities of
employeesrsquo representative
8deg any person who performs activities
for the enterprise but who is not an
employee of that enterprise
Provisions of point One of Paragraph One
of this Article do not apply for newly
created enterprises
Article 11 Submission of candidacy
An employee who intends to be elected as
employee representative is required to
submit his or her candidacy to the employer
The submission of candidacy starts ten (10)
days before the elections are held and closes
three (3) days before the election day
In case an employee who submits a
candidacy is a member of a trade union he
6deg un chef du deacutepartement des
ressources humaines
7deg tout autre travailleur ayant des
attributions qui peuvent entrer en
conflit avec les attributions du
deacuteleacutegueacute du personnel
8deg toute personne qui effectue des
activiteacutes pour lrsquoentreprise mais qui
nrsquoest pas un travailleur de cette
entreprise
Les dispositions du premier point de lrsquoalineacutea
premier du preacutesent article ne srsquoappliquent
pas en cas drsquoentreprises nouvellement
creacutees
Article 11 Soumission de la candidature
Un travailleur qui deacutesire ecirctre eacutelu comme
deacuteleacutegueacute du personnel soumet sa candidature
agrave lrsquoemployeur
Le deacutepocirct de candidature commence dix (10)
jours avant les eacutelections et est clocirctureacute trois
(3) jours avant la date drsquoeacutelection
Au cas ougrave un travailleur qui preacutesente sa
candidature est membre drsquoun syndicat il
indique la feacutedeacuteration agrave laquelle il appartient
Official Gazette ndeg Special of 19032020
50
Ingingo ya 12 Gufata kimwe abakandida
Komite yrsquoamatora isuzuma ko ubuyobozi
bwrsquoikigo bufata kimwe abakandida
Ingingo ya 13 Kwiyamamaza
Abakandida biyamamariza mu kigo mu
masaha yrsquoakazi bamaze kubyumvikanaho
nrsquoumukoresha ku bijyanye nrsquoisaha nrsquoiminsi
Birabujijwe kwiyamamaza ku munsi wrsquoitora
Ingingo ya 14 Uburyo bwo gutora nrsquoaho
batorera
Intumwa zrsquoabakozi zitorwa mu ibanga kandi
itora rikabera mu nyubako zrsquoikigo ku minsi
no ku masaha byrsquoakazi
Buri cyumba cyrsquoitora mu kigo kigomba kuba
gifite nibura ubwihugiko bumwe
or she indicates a federation in which he or
she belongs to
Article 12 Equal treatment of candidates
The electoral committee verifies whether
the management of the enterprise treats all
candidates equally
Article 13 Electoral campaign
Candidates campaign in the enterprise
within working hours after agreement with
the employer with regard to time and days
It is forbidden to campaign on the voting
day
Article 14 Modalities and venue of
voting
Employeesrsquo representatives are elected
through secret ballots in the premises of the
enterprise during working days and hours
Each voting room in the enterprise must
have at least one polling booth
Article 12 Traitement eacutequitable des
candidats
Le comiteacute eacutelectoral veacuterifie que la direction
de lrsquoentreprise traite de la mecircme faccedilon les
candidats
Article 13 Campagne eacutelectorale
Les candidats font la compagne dans
lrsquoentreprise pendant les heures de travail
apregraves accord avec lrsquoemployeur en ce qui
concerne lrsquoheure et les jours
Il est interdit de faire la compagne le jour du
scrutin
Article 14 Modaliteacutes et lieu de vote
Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont eacutelus au
scrutin secret dans lrsquoentreprise pendant les
jours et les heures de travail
Chaque bureau de vote dans une entreprise
doit comprendre au moins un isoloir
Official Gazette ndeg Special of 19032020
51
Ingingo ya 15 Kugenzura abaje gutora
Mbere yrsquoitora abagize komite yrsquoamatora mu
kigo bagenzura ko umubare wa ngombwa
wrsquoabiyandikishije ku ilisiti yrsquoitora wuzuye
kugira ngo itora rigire agaciro
Abagize komite yrsquoamatora bagenzura ko
umuntu uje gutora yanditseho ku ilisiti
yrsquoitora
Iyo uje gutora arangije gutora uri mu bagize
komite yrsquoamatora ashyira ikimenyetso
imbere yrsquoizina ryrsquouwatoye kugira ngo
hagaragazwe ko yatoye
Ingingo ya 16 Umubare wa ngombwa
kugira ngo amatora abe
Kugira ngo amatora yrsquointumwa zrsquoabakozi
nrsquoabasimbura bazo akorwe abakozi bose
bemerewe gutora kandi biyandikishije ku
ilisiti yrsquoitora bagomba kuba bageze nibura
kuri mirongo itanu ku ijana (50)
byrsquoabakozi bose brsquoikigo
Ingingo ya 17 Gutora
Intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
batorwa hakoreshejwe impapuro zrsquoitora
Utora atorera mu bwihugiko
Article 15 Verification of voters
Before the election members of the
electoral committee verify whether the
quorum is obtained in order for election to
be valid
Members of the electoral committee verify
that a person who wants to vote is registered
on the list of voters
After a voter has voted a member of the
electoral committee ticks in front of name of
the voter to indicate that he or she has
voted
Article 16 Quorum for election
In order to proceed to the elections of the
employees representative s and their substitutes the employees entitled to vote
and registered on the voting list must be at
least fifty per cent (50) of all employees
of the enterprise
Article 17 Voting
Employeesrsquo representatives and their
substitutes are elected using ballot papers
A voter votes in a polling booth
Article 15 Veacuterification des eacutelecteurs
Avant lrsquoeacutelection les membres du comiteacute
eacutelectoral veacuterifient que le quorum est atteint
pour que lrsquoeacutelection soit valide
Les membres du comiteacute eacutelectoral veacuterifient
que toute personne qui se preacutesente pour
voter est inscrite sur la liste des eacutelecteurs
Lorsqursquoun eacutelecteur vient de voter un des
membres du comiteacute eacutelectoral coche devant
le nom du votant pour indiquer qursquoil a voteacute
Article 16 Quorum pour lrsquoeacutelection
Pour proceacuteder aux eacutelections des deacuteleacutegueacutes du
personnel et de leurs suppleacuteants les
travailleurs habiliteacutes agrave voter et inscrits sur la
liste eacutelectorale doivent ecirctre au moins
cinquante pour cent (50) de tous les
travailleurs de lrsquoentreprise
Article 17 Vote
Les deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs
suppleacuteants sont eacutelus en utilisant un bulletin
de vote Un eacutelecteur vote dans un isoloir
Official Gazette ndeg Special of 19032020
52
Umukozi atora ashyira umukono we
cyangwa igikumwe cye ku rupapuro rwrsquoitora
imbere yrsquoamazina yrsquoabatorwa kugira ngo
yemeze ko yatoye
Umukozi umaze gutora ashyira urupapuro
yatoreyeho mu gasanduku krsquoitora kandi
agasinya imbere yrsquoizina rye ku rutonde
rwrsquoabatora
Nta mukozi ushobora gutorera undi nrsquoubwo
yaba yabiherewe uburenganzira uretse
umuntu ufite ubumuga butamwemerera
gutora ufite uburenganzira bwo kwihitiramo
umuntu wo kumufasha gutora
Iyo nta bakandida babonetse kugira ngo
batorwemo intumwa zrsquoabakozi
nrsquoabasimbura bazo amatora arasubikwa mu
gihe kitarenze iminsi irindwi (7) yrsquoakazi
Ingingo ya 18 Kubarura amajwi
Komite yrsquoamatora ihitamo abantu nibura
batatu (3) bayifasha kubarura amajwi
Komite yrsquoamatora mu kigo ibarura amajwi
mu ruhame
An employee votes by signing or placing a
finger print on the ballot paper in front of
names of the candidates of his or her own
choice to certify voting
An employee places his or her ballot paper
in a ballot box after voting and signs in front
of his or her name on the list of voters
No employee is authorized to vote for
another even if he or she was given power
of attorney except for employee with
disabilities that prevent him or her from
voting who is allowed to designate a person
to assist him or her in voting
In case there are no candidates to be elected
as employeesrsquo representatives and their
substitutes elections are postponed for a
period not exceeding seven (7) working
days
Article 18 Vote counting
Electoral committee selects at least three (3)
persons to assist in counting votes
Electoral committee in the enterprise counts
votes in public
Un travailleur vote en signant ou en
apposant son emprunte digital sur le bulletin
de vote en face des noms des candidats de
son choix pour attester qursquoil a voteacute
Apregraves avoir voteacute un eacutelecteur deacutepose son
bulletin de vote dans lrsquourne et signe en face
de son nom sur la liste des votants
Nul nrsquoest autoriseacute agrave voter au nom drsquoune
autre personne quand bien mecircme il en aurait
reccedilu la procuration exception faite drsquoune
personne avec handicap lrsquoempecircchant de
voter qui est autoriseacutee agrave choisir une
personne pour lrsquoaider agrave voter
Au cas ougrave il nrsquoy a pas de candidats des
deacuteleacutegueacutes du personnel et de leurs
suppleacuteants les eacutelections sont reporteacutees pour
un deacutelai ne deacutepassant pas sept (7) jours
ouvrables
Article 18 Deacutepouillement des voix
Le comiteacute eacutelectoral choisit au moins trois
(3) personnes pour lrsquoaider agrave compter les
voix
Le comiteacute eacutelectoral de lrsquoentreprise fait le
deacutepouillement des voix en public
Official Gazette ndeg Special of 19032020
53
Ingingo ya 19 Kubara impapuro
zatoreweho
Mbere yo gutangira kubarura amajwi
komite yrsquoamatora ibanza kubara umubare
wrsquoimpapuro zrsquoitora
Iyo umubare wrsquoimpapuro zrsquoitora urenga
uwrsquoabashyize umukono cyangwa igikumwe
imbere yrsquoamazina ari ku malisiti yrsquoitora
bishyirwa mu nyandikomvugo yrsquoamatora
Ingingo ya 20 Impapuro zrsquoimpfabusa
Impapuro zrsquoimpfabusa zomekwa ku
nyandikomvugo yrsquoamatora
Urupapuro rwrsquoitora ruba ari impfabusa iyo
1deg ruriho amazina arenga umubare
wrsquoimyanya itorerwa
2deg nta cyanditse ku rupapuro rwrsquoitora
3deg uwarukoresheje atora
yimenyekanishije
Article 19 Counting ballot papers
Before proceeding with the counting of the
votes the electoral committee counts the
ballot papers
When the number of ballot papers is greater
than the number of voters who have affixed
their signature or fingerprint to the list of
election it is captured in the minutes of
electoral operations
Article 20 Invalid ballot papers
Invalid ballot papers are attached to the
electionsrsquo minutes
The ballot paper is invalid if
1deg it contains names exceeding the
number of seats to fill
2deg nothing is written on the ballot
paper
3deg a voter who used it has identified
himself or herself
Article 19 Deacutepouillement des bulletins
de vote
Avant de proceacuteder au deacutepouillement de
voix le comiteacute eacutelectoral compte les
bulletins de vote
Lorsque le nombre des bulletins de vote est
supeacuterieur agrave celui des eacutelecteurs qui ont
apposeacute la signature ou lrsquoempreinte digitale
sur la liste eacutelectorale cela est enregistreacute
dans le procegraves-verbal des opeacuterations des
eacutelections
Article 20 Bulletins nuls
Les bulletins de vote nuls sont annexeacutes au
procegraves-verbal des eacutelections
Un bulletin de vote est nul si
1deg il contient des noms deacutepassant le
nombre des siegraveges agrave pourvoir
2deg rien nrsquoest eacutecrit sur le bulletin de
vote
3deg un eacutelecteur lrsquoayant utiliseacute srsquoest
identifieacute
Official Gazette ndeg Special of 19032020
54
4deg rufite ibara ritandukanye
nrsquoiryakoreshejwe mu itora
5deg rwanditseho amazina yrsquoabantu
batatanze kandidatire zabo
6deg rutandukanye nrsquoizakoreshejwe mu
matora
Ingingo ya 21 Inyandikomvugo
yrsquoibikorwa byrsquoamatora
Amatora akirangira abagize komite
yrsquoamatora yrsquointumwa zrsquoabakozi bakora
inyandikomvugo yrsquoibikorwa byrsquoamatora
ikohererezwa umukoresha kandi bakagenera
kopi umugenzuzi wrsquoumurimo mu Karere
Inyandikomvugo yrsquoamatora igaragaza
nibura ibyrsquoingenzi bikurikira
1deg izina ryrsquoikigo Akarere Umurenge
nrsquoAkagari giherereyemo
2deg umubare wrsquoabakozi bose
uwrsquoabatoye nrsquouwrsquoabatowe
4deg it is of a different colour from that
used in the election
5deg it contains names of persons who did
not present their candidacy
6deg it is different from used ballots
Article 21 Statement on the electoral
operations
At the end of the elections members of the
electoral committee make a statement on the
electoral operations and send it to the
employer with copy to the District labour
inspector
The statement on the electoral operations
indicates at least the following major
elements
1deg name of enterprise District Sector
and Cell where it is located
2deg number of all employees those who
voted and those who are voted
4deg il est drsquoune couleur diffeacuterente de
celle qui a eacuteteacute utiliseacutee dans
lrsquoeacutelection
5deg il contient des noms de personnes
qui nrsquoont pas preacutesenteacute leurs
candidatures
6deg il est diffeacuterent des bulletins utiliseacutes
Article 21 Procegraves-verbal des opeacuterations
des eacutelections
A la fin des eacutelections les membres du
comiteacute eacutelectoral reacutedigent un procegraves-verbal
des opeacuterations des eacutelections et lrsquoenvoient agrave
lrsquoemployeur avec une copie agrave lrsquoinspecteur
du travail du District
Le procegraves-verbal des opeacuterations des
eacutelections indique au moins les principaux
eacuteleacutements suivants
1deg le nom de lrsquoentreprise le District le
Secteur et la Cellule dans lesquels
elle se trouve
2deg le nombre total de tous les
travailleurs ceux qui ont voteacute et
ceux qui sont voteacutes
Official Gazette ndeg Special of 19032020
55
3deg umubare wrsquoamajwi nyayo
abiyamamaje babonye
4deg amazina yrsquoabatowe
Ingingo ya 22 Gutangaza ibyavuye mu
matora
Komite yrsquoamatora itangaza kandi ikamanika
ahabugenewe mu kigo ibyavuye mu matora
mu gihe kitarenze iminsi ibiri (2) ikurikira
amatora
Ingingo ya 23 Ibirego ku byavuye mu
matora
Umukozi cyangwa uhagarariye sendika
ashobora gushyikiriza komite yrsquoamatora
ikirego ku byavuye mu matora mu masaha
mirongo ine nrsquoumunani (48) nyuma yo
gutangaza ibyayavuyemo Komite yrsquoamatora
itanga igisubizo mu masaha mirongo irindwi
nrsquoabiri (72)
Iyo ikibazo kidakemuwe na komite
yrsquoamatora gishyikirizwa umugenzuzi
wrsquoumurimo wrsquoAkarere mu minsi itatu (3)
yrsquoakazi ibarwa uhereye ku masaha mirongo
irindwi nrsquoabiri (72) avugwa mu gika cya
mbere cyrsquoiyi ngingo na we agatanga
3deg exact number of votes obtained by
candidates
4deg names of elected
Article 22 Publication of election results
The electoral committee publishes and posts
the results of election on the enterprisersquo
notice board in a period not execeeding two
(2) days following elections
Article 23 Complaints on elections
results
An employee or a member of trade union
may lodge a complaint on elections results
to the electoral committee in forty eight
(48) hours after the publication of the
elections results The electoral committee
provides a response within seventy two
(72) hours
In case the complaint is not solved by the
electoral committee it is submitted to the
District labour inspector in three (3)
working days following the seventy two
(72) hours referred to in Paragraph One of
this Article who in also responds within two
(2) days from the receipt of the complaint
3deg le nombre exact de voix obtenues
par les candidats
4deg les noms des eacutelus
Article 22 Publication des reacutesultats des
eacutelections
Le comiteacute eacutelectoral publie et affiche les
reacutesultats des eacutelections sur le tableau
drsquoaffichage de lrsquoentreprise dans un deacutelai ne
deacutepassant pas deux (2) jours suivant les
eacutelections
Article 23 Plaintes sur les reacutesultats des
eacutelections
Un travailleur ou un membre du syndicat
peut deacuteposer une plainte sur les reacutesultats des
eacutelections au comiteacute eacutelectoral dans les
quarante -huit (48) heures suivant la
publication des reacutesultats des eacutelections Le
comiteacute eacutelectoral fournit une reacuteponse dans
soixante-douze (72) heures
Si la plainte nrsquoest pas reacutesolue par le comiteacute
eacutelectoral elle est soumise agrave lrsquoinspecteur du
travail de District dans les trois (3) jours
ouvrables suivant les soixante-douze (72)
heures viseacutees agrave lrsquoalineacutea premier du preacutesent
article qui agrave son tour donne une reacuteponse
Official Gazette ndeg Special of 19032020
56
igisubizo mu minsi ibiri (2) ibarwa uhereye
igihe yakiriye ikirego
Iyo ikibazo kidakemuwe nrsquoumugenzuzi
wrsquoumurimo wrsquoAkarere gishyikirizwa
Minisitiri ufite umurimo mu nshingano mu
minsi itanu (5) na we agafata icyemezo mu
gihe kitarenze ukwezi kumwe (1)
Ingingo ya 24 Gukosora ibyavuye mu
matora
Komite yrsquoamatora ishobora
1deg kwemeza ko umukandida atemerewe
gutorwa ikamusimbuza undi
wabonye amajwi menshi
2deg gusesa itora iyo ryakozwe mu buryo
butemewe nrsquoiri teka
Iyo itora risheshwe hakorwa irindi mu minsi
makumyabiri (20) ibarwa uhereye ku munsi
wrsquoiseswa
In case the complaint is not solved by the
District labour inspector it is submitted to
the Minister in charge of labour within five
(5) days who in turn takes a decision within
one (1) month
Article 24 Rectification of voting results
The electoral committee may
1deg decide that a candidate is not eligible
and replace him or her with another
candidate who has obtained the
highest votes
2deg nullify the election if it was
conducted contrary to the provisions
of this Order
When an election is nullified another
election is conducted within twenty (20)
days from the date of annulment
dans les deux (2) jours agrave compter de la
reacuteception de la plainte
Si la plainte nrsquoest pas reacutesolue par
lrsquoinspecteur du travail de District elle est
soumise au Ministre ayant le travail dans ses
attributions dans cinq (5) jours qui agrave son
tour prend une deacutecision endeacuteans un (1)
mois
Article 24 Rectification des reacutesultats de
vote
Le comiteacute eacutelectoral peut
1deg deacutecider qursquoun candidat nrsquoest pas
eacuteligible et le remplacer par un autre
ayant obtenu le plus de voix
2deg annuler lrsquoeacutelection si elle a eu lieu en
violation des dispositions du preacutesent
arrecircteacute
Lorsqursquoune eacutelection est annuleacutee une
nouvelle eacutelection est faite dans les vingt (20)
jours agrave compter de la date drsquoannulation
Official Gazette ndeg Special of 19032020
57
Ingingo ya 25 Komite ihuza intumwa
zrsquoabakozi
Iyo amatora arangiye intumwa zrsquoabakozi
nrsquoabasimbura bazo bitoramo komite ibahuza
bakabimenyesha umukoresha mu nyandiko
UMUTWE WA IV INSHINGANO
ZrsquoINTUMWA ZrsquoABAKOZI NrsquoUBURYO
BWO KUZISHYIRA MU BIKORWA
Icyiciro cya mbere Inshingano
zrsquointumwa zrsquoabakozi
Ingingo ya 26 Inshingano zrsquointumwa
zrsquoabakozi
Intumwa zrsquoabakozi zifite inshingano
zikurikira
1deg guhagararira abakozi ku bibazo
byose bivuka ku murimo
2deg kugeza ku bugenzuzi bwrsquoumurimo
ikirego cyangwa ikibazo cyose
cyerekeye ikurikizwa ryrsquoamategeko
Article 25 Employeesrsquo representatives
coordination committee
After elections employeesrsquo representatives
and their substitutes elect among
themselves a coordination committee and
inform the employer in writing
CHAPTER IV RESPONSIBILITIES
OF EMPLOYEESrsquo
REPRESENTATIVES AND
MODALITIES FOR THEIR
FULFILMENT
Section One Responsibilities of
employeesrsquo representatives
Article 26 Responsibilities of employeesrsquo
representatives
Employeesrsquo representatives have the
following responsibilities
1deg to represent the employees in all
matters related to work
2deg to submit to the labour inspection
any complaint or any issue relating
to application of the laws
Article 25 Comiteacute de coordination des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Apregraves les eacutelections les deacuteleacutegueacutes du
personnel et leurs suppleacuteants eacutelisent parmi
eux un comiteacute de coordination et en
informent lrsquoemployeur par eacutecrit
CHAPITRE IV ATTRIBUTIONS DES
DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL ET
MODALITEacuteS DE LEUR
ACCOMPLISSEMENT
Section premiegravere Attributions des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Article 26 Attributions des deacuteleacutegueacutes du
personnel
Les deacuteleacutegueacutes du personnel ont des
attributions suivantes
1deg repreacutesenter les travailleurs dans
toutes les questions en rapport avec
le travail
2deg soumettre agrave lrsquoinspection du travail
toute plainte ou diffeacuterend
concernant lrsquoapplication des lois
Official Gazette ndeg Special of 19032020
58
3deg gukora ku buryo amategeko
yerekeye ubuzima nrsquoumutekano
byrsquoumukozi akurikizwa no gutanga
inama zatuma yubahirizwa
4deg gutanga ibitekerezo ku byerekeye
ingamba zo kugabanya abakozi
nrsquoibizashingirwaho bitewe nrsquouko
imirimo yabaye mike cyangwa
umukoresha yagennye guhindura
imiterere nrsquoimikorere yikigo
5deg kumenyesha umukoresha ibyakorwa
byose kugira ngo akazi krsquoikigo
kagende neza nrsquoumusaruro
wiyongere
Icyiciro cya 2 Uburyo intumwa zrsquoabakozi
zishyira mu bikorwa inshingano zazo
Ingingo ya 27 Umwanya wo gushyira mu
bikorwa inshingano zrsquointumwa yrsquoabakozi
Intumwa yrsquoabakozi igenerwa umwanya
wihariye mu kwezi wo gutunganya umurimo
wayo wemejwe nrsquoamasezerano rusange
yrsquoumurimo cyangwa ubwumvikane
bwihariye nrsquoumuyobozi wrsquoikigo Icyo gihe
gifatwa nkrsquoamasaha yrsquoakazi yrsquointumwa
yrsquoabakozi
3deg to ensure that laws relating to
employeersquos health and safety are
complied with and provide advice
on ensure compliance
4deg to provide opinions on measures
and conditions of reducing
employees due to lack of
employment or the employerrsquos
decision to restructure the
enterprise
5deg to inform the employer of what can
be done for the smooth running of
the work and the improvement of
production in the enterprise
Section 2 Modalities for fulfilment of
responsibilities by employeesrsquo
representatives
Article 27 Time for fulfilling responsibilities of employeesrsquo
representative
An employeesrsquo representative is given a
specified time on a monthly basis for the
execution of his or her responsibilities as
agreed upon through collective agreements
or particular agreement with the employer
The time is considered as the employeesrsquo
representative working hours
3deg veiller agrave ce que les lois relatives agrave la
santeacute et agrave la seacutecuriteacute du travailleur
soient respecteacutees et donner des
conseils en vue de leur respect
4deg donner des avis sur les mesures et
les conditions de reacuteduction des
travailleurs en raison du manque
drsquoemploi ou de la deacutecision de
lrsquoemployeur de restructurer
lrsquoentreprise
5deg informer lrsquoemployeur de ce qui peut
ecirctre fait pour le bon deacuteroulement du
travail et lrsquoameacutelioration de la
production dans lrsquoentreprise
Section 2 Modaliteacutes drsquoaccomplissement
des attributions des deacuteleacutegueacutes du
personnel
Article 27 Temps pour remplir des
attributions drsquoun deacuteleacutegueacute du personnel
Un deacuteleacutegueacute du personnel beacuteneacuteficie
mensuellement drsquoun temps speacutecifique pour
remplir ses attributions tel que convenu
dans des conventions collectives ou
lrsquoaccord particulier avec lrsquoemployeur Ce
temps fait partie des heures de travail du
deacuteleacutegueacute du personnel
Official Gazette ndeg Special of 19032020
59
Umwanya utakoreshejwe ntushobora
gushyirwa mu kwezi gutaha cyangwa ngo
ube watangirwa indi ngurane
Umusimbura ahabwa umwanya wihariye wo
kurangiza inshingano ze iyo ari mu kigwi
cyrsquouhagarariye abakozi Iyo amusimbura
igihe gito kubera impamvu zizwi umwanya
akoresha uvanwa ku wagenewe uhagarariye
abakozi
Ingingo ya 28 Aho gukorera inama
Umukoresha agomba guha intumwa
zrsquoabakozi ahantu zishobora gukorera inama
kugira ngo zirangize inshingano zazo Ku
bakorera hanze hatari ibyumba umukoresha
yorohereza uko bishoboka kose inama
zrsquointumwa zrsquoabakozi
Ingingo ya 29 Amatangazo yrsquointumwa
zrsquoabakozi
Intumwa zrsquoabakozi zemerewe gutanga
amatangazo ajyanye nrsquoimirimo zishinzwe
Ayo matangazo anyuzwa ku muyobozi
wrsquoikigo mbere yo gutangazwa
Unused time cannot be carried forward to
the following month or be subject to any
compensation whatsoever
A substitute is given a specific time for
fulfilling his or her responsibilities when
he or she is replacing an employee s representative
In case of temporary
replacement due to justifiable absence the
time used by substitute is deducted from
the time entitled to the employee s
representative
Article 28 Place of meeting
The employer must provide to employees representatives a place where they can
conduct meetings in order to enable them to
accomplish their attributions In case of
open sites where there are no rooms the
employer facilitates the meetings of the
employees representatives to the possible
extent
Article 29 Announcements of employeesrsquo
representatives
Employees representatives are allowed to
share announcements related to their
mission Those announcements pass by the
head of the enterprise before being
published
Le temps non utiliseacute ne peut ecirctre reporteacute au
mois suivant ni faire lrsquoobjet drsquoune
compensation quelconque
Un suppleacuteant beacuteneacuteficie drsquoun temps
speacutecifique pour remplir ses attributions
lorsqursquoil remplace un deacuteleacutegueacute du personnel
En cas de remplacement temporaire ducirc agrave
une absence excusable le temps utiliseacute par
un suppleacuteant est deacuteduit du temps dont
beacuteneacuteficie le deacuteleacutegueacute du personnel
Article 28 Lieu de reacuteunion
Lrsquoemployeur doit fournir aux deacuteleacutegueacutes du
personnel un lieu ougrave ils peuvent tenir des
reacuteunions afin de leurs permettre
drsquoaccomplir leurs attributions Si le lieu de
travail est agrave ciel ouvert ougrave il nrsquoy a pas des
locaux lrsquoemployeur facilite dans toute la
mesure du possible les reacuteunions des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Article 29 Communiqueacutes des deacuteleacutegueacutes
du personnel
Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont autoriseacutes agrave
rendre publics les communiqueacutes lieacutes agrave leur
mission Ces communiqueacutes passent par le
chef drsquoentreprise avant drsquoecirctre publieacutes
Official Gazette ndeg Special of 19032020
60
Ingingo ya 30 Guha intumwa zrsquoabakozi
amakuru ya ngombwa
Uretse amakuru ashobora kubangamira
inyungu zrsquoikigo mu gihe atangajwe
umuyobozi wrsquoikigo agomba guha intumwa
zrsquoabakozi amakuru ya ngombwa ku bikorwa
byrsquoikigo mu gihe ziyasabye kugira ngo
zishobore kurangiza inshingano zazo
Impande zombi zumvikana ku miterere
yrsquoamakuru ya ngombwa agomba gutangwa
Amakuru ya ngombwa agomba gutangwa
akubiyemo nibura ayarekeranye na
1deg ibaruramutungo ryrsquoumwaka
2deg inyandiko zigaragaza urwunguko
nrsquoigihombo
3deg imigambi igamije guteza imbere
ikigo
Ingingo ya 31 Gukorana inama
nrsquointumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
Nibura rimwe mu mwaka umukoresha
akorana inama nrsquointumwa zrsquoabakozi
Article 30 Providing necessary
information to employeesrsquo
representatives
Except for information whose disclosure
may prejudice the interests of the enterprise
the head of enterprise provides to
employeesrsquo representatives key enterprise
information on business status upon
request to ensure effective execution of
their responsibilities
Both parties agree on the nature of key
information to be provided
Key information to be provided include at
least those related to
1deg annual balance sheets
2deg profit and loss accounts
3deg companyrsquos development plans
Article 31 Meeting with employeesrsquo
representatives and their substitutes
At least once a year the employer jointly
meets employees representatives and their
Article 30 Donner des informations
neacutecessaires aux deacuteleacutegueacutes du personnel
Sauf pour les informations dont la
divulgation peut causer un grave preacutejudice
aux inteacuterecircts de lrsquoentreprise le chef drsquo
entreprise doit donner aux deacuteleacutegueacutes du
personnel les informations cleacutes sur les
affaires de lrsquoentreprise lorsqursquoils en font la
demande afin de faciliter l rsquo
accomplissement de leurs attributions
Les deux parties se mettent drsquoaccord sur le
genre drsquoinformations neacutecessaires agrave donner
Les informations cleacutes devant ecirctre fournies
comprennent au moins celles relatives aux
1deg bilans annuels
2deg comptes de profits et de pertes
3deg plans de deacuteveloppement de
lrsquoentreprise
Article 31 Reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du
personnel et leurs suppleacuteants
Au moins une fois par an lrsquoemployeur fait
une reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du personnel
Official Gazette ndeg Special of 19032020
61
nrsquoabasimbura bazo kugira ngo bungurane
ibitekerezo ku bijyanye nrsquoakazi bemeze
raporo ku bibazo byagaragajwe mbere uko
byakemuwe kandi bafate imyanzuro ku
bibazo bitashubijwe
Iyo hari impamvu yihutirwa intumwa
zrsquoabakozi zakirwa nrsquoumukoresha ku buryo
bwihutirwa zibisabye zaba ziri hamwe
cyangwa imwe ku giti cyayo hakurikijwe
imiterere yrsquoibibazo bigomba gusuzumwa
Ingingo ya 32 Kugira ibanga
Intumwa yrsquoabakozi yose igomba kugira
ibanga ryrsquoakazi nrsquoubwo yaba itakiri intumwa
yrsquoabakozi mu kigo bireba
Ingingo ya 33 Gutumira mu nama
impunguke cyangwa abayobozi
Intumwa zrsquoabakozi zishobora gusaba
impuguke cyangwa abayobozi kwitabira
inama zrsquointumwa zrsquoabakozi iyo hari ikibazo
cyihariye cyigwa kugira ngo zibagishe inama
cyangwa bazihe amakuru ku kibazo cyigwa
substitutes in order to exchange views on
employment matters adopt a report on
previously raised issues how they were
treated and take due resolutions about the
pending ones
In case of emergency employeesrsquo
representatives are received by the
employer upon their request without delay
either collectively or individually
depending on the nature of the issues to be
examined
Article 32 Professional secrecy
An employee representative must maintain
professional secrecy even when he or she is
no longer an employeersquos representative
within the concerned enterprise
Article 33 Invitation to meetings of
experts or managers
Employees representatives may invite
experts or managers to attend employees representatives meetings when dealing
with
a particular issue to give advice or
information on the issue on agenda
et leurs suppleacuteants pour eacutechanger des vues
sur des questions lieacutees agrave lrsquoemploi adopter
un rapport sur les problegravemes preacuteceacutedemment
invoqueacutes et leur regraveglement et prendre des
reacutesolutions sur les problegravemes non reacutesolus
En cas drsquourgence les deacuteleacutegueacutes du personnel
sont reҫus par lrsquoemployeur agrave leur demande
et sans retard soit collectivement soit
individuellement selon la nature des
questions agrave traiter
Article 32 Secret professionnel
Un deacuteleacutegueacute du personnel est tenu au secret
professionnel mecircme lorsqursquoil a cesseacute drsquoecirctre
deacuteleacutegueacute du personnel au sein de lrsquoentreprise
concerneacutee
Article 33 Invitation des experts
ou des cadres
Des deacuteleacutegueacutes du personnel peuvent inviter
des experts ou des cadres dirigeants pour
participer agrave leurs reacuteunions lorsqursquoils traitent
une question particuliegravere afin de leur donner
un avis ou une information sur une question
agrave lrsquoordre du jour
Official Gazette ndeg Special of 19032020
62
Ingingo ya 34 Igitabo cyandikwamo
ibibazo nrsquoibitekerezo
Kuri buri shami ryrsquoikigo hashyirwaho
igitabo cyabugenewe cyandikwamo ibibazo
nrsquoibyifuzo byrsquointumwa zrsquoabakozi
nrsquoibisubizo umukoresha yatanze
Icyo gitabo kigomba kuba aho abakozi
brsquoikigo bashobora kugisanga mu gihe
bashatse kumenya ibirimo Kigomba kandi
kwerekwa umugenzuzi wrsquoumurimo ukorera
ku Karere cyangwa ku rwego rwrsquoigihugu
igihe abisabye
UMUTWE WA V INGINGO
ZINYURANYE NrsquoIZISOZA
Ingingo ya 35 Gusimbura intumwa
yrsquoabakozi
Gusimbura intumwa yrsquoabakozi bikorwa mu
bihe bikurikira
1deg kutaboneka kubera impamvu
yumvikana
2deg urupfu
3deg gusezera ku kazi
Article 34 Register of complaints and
suggestions
At every branch of enterprise a special
register is kept for recording complaints and
suggestions made by employeesrsquo
representatives as well as the replies of the
employer
That register must be made available to the
employees of the enterprise in case they
wish to know what is recorded in It is also
shown to the labour inspector at District
level or national level upon request
CHAPTER V MISCELLANEOUS AND
FINAL PROVISIONS
Article 35 Replacement of an employeesrsquo
representative
Replacement of an employeesrsquo
representative is done in the following
circumstances
1deg absence with excuse
2deg death
3deg resignation
Article 34 Registre des plaintes et des
suggestions
Agrave chaque branche de lrsquoentreprise il est tenu
un registre speacutecial pour enregistrement des
plaintes et des suggestions faites par les
deacuteleacutegueacutes du personnel ainsi que des
reacuteponses de lrsquoemployeur
Ce registre doit ecirctre mis agrave la disposition des
travailleurs de lrsquoentreprise au cas ougrave ils
souhaitent savoir ce qui y est enregistreacute Il
est eacutegalement montreacute agrave lrsquoinspecteur du
travail au niveau du District ou au niveau
national sur sa demande
CHAPITRE V DISPOSITIONS
DIVERSES ET FINALES
Article 35 Remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute
du personnel
Le remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute du
personnel se fait dans les cas suivants
1deg lrsquoabsence excusable
2deg le deacutecegraves
3deg la deacutemission
Official Gazette ndeg Special of 19032020
63
4deg kurangira kwrsquoamasezerano
5deg kwirukanwa
6deg kwimuriwa ahandi
7deg ihindurwa ryrsquourwego rwrsquoumurimo
rishyira umukozi mu cyiciro
cyrsquoabatemerewe kuba intumwa
zrsquoabakozi
8deg kujya mu kiruhuko cyrsquoizabukuru
9deg kubura uburenganzira bwo
guhagararira abakozi
Ingingo ya 36 Kurengera intumwa
zrsquoabakozi
Intumwa yrsquoabakozi ntishobora kwirukanwa
hashingiwe ku ishyirwa mu bikorwa
ryrsquoinshingano zayo
Ingingo ya 37 Ivanwaho ryrsquoiteka
nrsquoingingo zinyuranyije nrsquoiri teka
Iteka rya Minisitiri ndeg 09 ryo ku wa
13072010 rigena uburyo intumwa
zrsquoabakozi zitorwa nrsquouko zuzuza inshingano
zazo nrsquoingingo zose zinyuranyije nrsquoiri teka
bivanyweho
4deg end of contract
5deg dismissal
6deg transfer
7deg change of professional category
ranking the employee in the
category of persons non-eligible to
be employeesrsquo representative
8deg retirement
9deg loss of eligibility to represent
employees
Article 36 Protection of employeesrsquo
representatives
An employeesrsquo representative cannot be
dismissed on the basis of fulfilment of his or
her duties
Article 37 Repealing provision
Ministerial Order ndeg 09 of 13072010
determining the modalities of electing
workersrsquo representatives and fulfilment of
their duties and all prior provisions contrary
to this Order are repealed
4deg la fin de contrat
5deg le licenciement
6deg la mutation
7deg le changement de la cateacutegorie
professionnelle mettant lrsquoemployeacute
dans la cateacutegorie des personnes non-
eacuteligibles pour ecirctre deacuteleacutegueacutes du
personnel
8deg la retraite
9deg la perte drsquoeacuteligibiliteacute de repreacutesenter
les travailleurs
Article 36 Protection des deacuteleacutegueacutes du
personnel
Un deacuteleacutegueacute du personnel ne peut pas ecirctre
licencieacute en raison de lrsquoaccomplissement de
ses attributions
Article 37 Disposition abrogatoire
LrsquoArrecircteacute Ministeacuteriel ndeg 09 du 13072010
deacuteterminant les modaliteacutes drsquoeacutelection des
deacuteleacutegueacutes du personnel et les conditions
drsquoexercice de leur mission et toutes les
Official Gazette ndeg Special of 19032020
64
Ingingo ya 38 Igihe iri teka ritangirira
gukurikizwa
Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya
Repubulika yrsquou Rwanda
Article 38 Commencement
This Order comes into force on the date of
its publication in the Official Gazette of the
Republic of Rwanda
dispositions anteacuterieures contraires au
preacutesent arrecircteacute sont abrogeacutes
Article 38 Entreacutee en vigueur
Le preacutesent arrecircteacute entre en vigueur le jour de
sa publication au Journal Officiel de la
Reacutepublique du Rwanda
Kigali ku wa 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Minisitiri wrsquoAbakozi ba Leta nrsquoUmurimo
Kigali on 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Minister of Public Service and Labour
Kigali le 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Ministre de la Fonction Publique et du
Travail
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango
cya Repubulika
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Minisitiri wrsquoUbutaberaIntumwa Nkuru ya
Leta
Seen and sealed with the Seal of the
Republic
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Minister of JusticeAttorney General
Vu et scelleacute du Sceau de la Reacutepublique
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Ministre de la JusticeGarde des Sceaux
Official Gazette ndeg Special of 19032020
65
Sendika ikorera mu kigo ishobora kohereza
intumwa kuba umwe mu bagize komite
yrsquoamatora
Komite yrsquoamatora igomba kwitoramo
Perezida Visi-Perezida nrsquoUmwanditsi
kugira ngo irangize inshingano zayo
Ingingo ya 6 Inshingano za komite
yrsquoamatora
Komite yrsquoamatora ifite inshingano
zikurikira
1deg gutegura amatora yrsquointumwa
zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo mu
kigo
2deg gusuzuma no kwemeza ilisiti
yrsquoabatora mu kigo yatanzwe
nrsquoumukoresha mu minsi cumi nrsquoitanu
(15) mbere yrsquouko itora riba
3deg gusuzuma no kwemeza ilisiti
yrsquoabakandida yatanzwe
nrsquoumukoresha
4deg gusaba umukoresha gutanga
umukandida usimbura undi iyo
atujuje ibisabwa
A trade union operating in enterprise may
delegate a representative to be part of the
electoral committee
The electoral committee must choose
among its members the Chairperson Vice-
Chairperson and Secretary for the fulfilment
of its duties
Article 6 Responsibilities of the electoral
committee
The electoral committee has the following
responsibilities
1deg to organise elections of employeesrsquo
representatives and their substitutes
in an enterprise
2deg to verify and approve the voters list
in the enterprise submitted by the
employer within fifteen (15) days
before the election takes place
3deg to verify and approve the list of
candidates submitted by the
employer
4deg to request the employer to submit
the name of a candidate who
replaces another candidate who does
not meet the requirements
Un syndicat opeacuterant dans une entreprise
peut deacuteleacuteguer un repreacutesentant pour faire
partie du comiteacute eacutelectoral
Le comiteacute eacutelectoral doit choisir parmi ses
membres le Preacutesident le Vice-Preacutesident et
le Secreacutetaire pour lrsquoaccomplissement de ses
attributions
Article 6 Attributions du comiteacute
eacutelectoral
Le comiteacute eacutelectoral a les attributions
suivantes
1deg organiser les eacutelections des deacuteleacutegueacutes
du personnel et de leurs suppleacuteants
dans lrsquoentreprise
2deg veacuterifier et approuver la liste
eacutelectorale dans lrsquoentreprise soumise
par lrsquoemployeur dans quinze (15)
jours avant que lrsquoeacutelection soit tenue
3deg veacuterifier et approuver la liste des
candidats soumise par lrsquoemployeur
4deg demander agrave lrsquoemployeur de trouver
un autre candidat pour remplacer le
candidat qui ne remplit pas les
conditions requises
Official Gazette ndeg Special of 19032020
45
5deg kwakira ibirego bijyanye
nrsquoimitegurire nrsquoimigendekere
yrsquoamatora
6deg kumanika ilisiti yrsquoabatora
ahabugenewe mu kigo mu minsi
nibura irindwi (7) mbere yrsquouko
amatora aba
7deg gutangaza ibyavuye mu matora
8deg gusesa amatora yakorewe mu kigo
iyo atubahirije ibiri muri iri teka
9deg gukosora umubare wrsquoamajwi
yabonetse
10deg gusuzuma ko umubare wa ngombwa
wa mirongo itanu ku ijana (50)
byrsquoabiyandikishije ku ilisiti yrsquoitora
bitabiriye amatora kugira ngo ayo
matora agire agaciro
11deg gutegura impapuro zikoreshwa mu
matora
12deg kugena abantu bafasha komite
yrsquoamatora mu kubara amajwi
5deg to receive petitions concerning the
preparation and conduct of the
elections
6deg to display the voters list in an
appropriate place at least seven (7)
days before elections are held
7deg to announce the election results
8deg to invalidate the elections held in the
enterprise if conducted in violation
of provisions of this Order
9deg to correct the number of votes
obtained
10deg to verify whether the quorum on
voting list of fifty per cent (50) is
achieved in order for elections to be
valid
11deg to prepare ballot papers to be used in
elections
12deg designate persons to assist the
electoral committee in the counting
of votes
5deg recevoir les plaintes en rapport avec
la preacuteparation et le deacuteroulement des
eacutelections
6deg afficher la liste eacutelectorale sur le
tableau drsquoaffichage au moins sept
(7) jours avant les eacutelections
7deg annoncer les reacutesultats des eacutelections
8deg annuler les eacutelections tenues dans
lrsquoentreprise si elles ont eacuteteacute meneacutees
en violation des dispositions du
preacutesent arrecircteacute
9deg corriger le nombre de voix obtenues
10deg veacuterifier que le quorum sur la liste de
vote de cinquante pour cent (50) a
eacuteteacute atteint pour que les eacutelections
soient valides
11deg preacuteparer les bulletins de vote devant
ecirctre utiliseacutes lors des eacutelections
12deg deacutesigner des personnes qui aident
le comiteacute eacutelectoral dans le comptage
des votes
Official Gazette ndeg Special of 19032020
46
13deg kwandika no kwemerera abatari ku
ilisiti yrsquoitora gutora ku munsi wrsquoitora
14deg gukora raporo yohererezwa
umukoresha na kopi ihabwa
umugenzuzi wrsquoumurimo mu Karere
ikigo gikoreramo
15deg gufata ibyemezo ku bibazo
byrsquoabatagomba gutorwa kubera
inyungu bafite mu kigo
Ingingo ya 7 Inteko zitora
Intumwa zrsquoabakozi zitorwa nrsquointeko
zikurikira
1deg inteko yrsquoabakozi basanzwe
2deg inteko yrsquoabayobozi
Buri nteko igira ilisiti yrsquoabatora ikorwa
nrsquoubuyobozi bwrsquoikigo
Iyo havutse impaka ku ilisiti yrsquoabatora
umukoresha nrsquoabakozi bakemura izo mpaka
binyuze mu bwumvikane
13deg to register and allow voters who do
not appear on the voting list to vote
on the polling day
14deg to prepare a report to be sent to the
employer and a copy to the labour
inspector of the District where the
enterprise is located
15deg to decide on non- eligibility cases due
to conflicts of interests of candidates
Article 7 Electoral colleges
Employeesrsquo representatives are elected by
the following colleges
1deg college of staff
2deg college of managers
Each electoral college has a list of voters
elaborated by the management of the
enterprise
In case of conflict on the list of voters the
employer and employees settle the conflict
amicably
13deg inscrire et permettre aux eacutelecteurs
qui ne figurent pas sur la liste de
vote de voter le jour des eacutelections
14deg reacutediger un rapport agrave envoyer agrave
lrsquoemployeur avec une copie agrave
lrsquoinspecteur du travail du District
dans lequel se trouve lrsquoentreprise
15deg se prononcer sur des cas de non-
eacuteligibiliteacute due aux conflits drsquointeacuterecircts
des candidats
Article 7 Collegraveges eacutelectoraux
Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont eacutelus par les
collegraveges suivants
1deg le collegravege du personnel
2deg le collegravege des cadres
Chaque collegravege eacutelectoral doit avoir une liste
des eacutelecteurs eacutelaboreacutee par la direction de
lrsquoentreprise
En cas de contestation en rapport avec la
liste des eacutelecteurs lrsquoemployeur et les
travailleurs regraveglent la contestation agrave
lrsquoamiable
Official Gazette ndeg Special of 19032020
47
Iyo impaka zidakemuwe nrsquoabakozi
nrsquoumukoresha ikibazo cyohererezwa
umugenzuzi wrsquoumurimo wrsquoaho ikigo
giherereye
Iyo umugenzuzi wrsquoumurimo adakemuye
impaka ikibazo gishyikirizwa Minisitiri
ufite umurimo mu nshingano ze
Ingingo ya 8 Inteko zihujwe
Iyo ikigo gikoresha umubare wrsquoabakozi
ungana cyangwa utageze kuri makumyabiri
nrsquoicyenda (29) mu nteko zombi zivugwa mu
ngingo ya 7 yrsquoiri teka umukoresha akora
inteko imwe
Ingingo ya 9 Ibisabwa kugira ngo
umukozi yemererwe gutora
Kugira ngo umukozi atore agomba
1deg kuba agaragara ku rutonde
rwrsquoabakozi brsquoikigo
2deg kuba atarambuwe uburenganzira
bwo gutora
3deg kuba amaze nibura amezi atandatu
(6) akurikirana akorera ikigo mu gihe
If the conflict is not settled by the employer
and employees the case is sent to labour
inspector of the area where the enterprise is
located
If the labour inspector does not settle the
conflict the case is referred to the Minister
in charge of labour
Article 8 Joint colleges
In case the number of employees in the
enterprise equals or is less than twenty -
nine (29) in the two colleges provided for
in Article 7 of this Order the employer
elaborates a single college
Article 9 Requirements for voting
In order to vote the employee must
1deg appear on the list of employees of the
enterprise
2deg not have been deprived of the right to
vote
3deg have been employed by the enterprise
for at least six (6) consecutive months
Si la contestation nrsquoest pas reacutegleacutee par
lrsquoemployeur et les travailleurs le cas est
renvoyeacute agrave lrsquoinspecteur du travail du lieu ougrave
se trouve lrsquoentreprise
Si lrsquoinspecteur du travail ne tranche pas la
contestation lrsquoaffaire est renvoyeacutee au
Ministre ayant le travail dans ses
attributions
Article 8 Collegraveges mixtes
Lorsqursquoune entreprise emploie un nombre
de travailleur eacutegal ou infeacuterieur a vingt-neuf
(29) dans les deux collegraveges preacutevu par
lrsquoarticle 7 du preacutesent arrecircteacute lrsquoemployeur
eacutelabore un collegravege unique
Article 9 Conditions requises pour voter
Pour voter le travailleur doit
1deg figurer sur la liste des travailleurs de
lrsquoentreprise
2deg ne pas avoir eacuteteacute deacutechu du droit de
vote
3deg ecirctre employeacute continuellement par
lrsquoentreprise pendant au moins six (6)
Official Gazette ndeg Special of 19032020
48
kibanziriza amatora yrsquointumwa
zrsquoabakozi
Ibivugwa mu gace ka 3deg krsquoigika cya mbere
cyrsquoiyi ngingo ntibikurikizwa ku bigo bishya
bigishingwa
Ingingo ya 10 Abatemererwa
kwiyamamaza
Abakozi bakurikira ntibemerewe
kwiyamamariza guhagararira abakozi mu
kigo
1deg umukozi utaramara nibura umwaka
mu kigo
2deg umufasha umwana cyangwa
ababyeyi brsquoumukoresha cyangwa
aba nyirrsquoikigo
3deg umuvandimwe wrsquoumukoresha
cyangwa uwa nyirrsquoikigo
4deg ugize Inama yrsquoUbutegetsi yrsquoikigo
5deg uhagarariye ikigo mu rwego
rwrsquoamategeko
before elections of employeesrsquo
representatives are held
Provisions of point 3deg of Paragraph One of
this Article do not apply for newly created
enterprises
Article 10 Persons not allowed to stand
as candidates
The following employees are not allowed to
stand for elections as employeesrsquo
representatives in an enterprise
1deg employee who has not yet worked in
the enterprise for at least a year
2deg spouse child or parents of the
employer or of the owner of
enterprise
3deg brother and sister of the employer or
of owner of the enterprise
4deg member of Board of Directors of the
enterprise
5deg legal representative of the
enterprise
mois preacuteceacutedant les eacutelections des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Les dispositions du point 3deg de lrsquoalineacutea
premier du preacutesent article ne srsquoappliquent
aux entreprises nouvellement creacutees
Article 10 Personnes non autoriseacutees agrave se
preacutesenter comme candidats
Les travailleurs suivants ne sont pas
autoriseacutes agrave se preacutesenter aux eacutelections en tant
que deacuteleacutegueacutes du personnel dans lrsquoentreprise
1deg un travailleur qui nrsquoa pas encore
travailleacute dans lrsquoentreprise pendant au
moins une anneacutee
2deg un conjoint un enfant ou des parents
de lrsquoemployeur ou du proprieacutetaire de
lrsquoentreprise
3deg un fregravere et une sœur de lrsquoemployeur
ou du proprieacutetaire de lrsquoentreprise
4deg un membre du Conseil
drsquoAdministration de lrsquoentreprise
5deg un repreacutesentant leacutegal drsquoune
entreprise
Official Gazette ndeg Special of 19032020
49
6deg umuyobozi wrsquoishami rishinzwe
abakozi mu kigo
7deg undi mukozi wese ufite inshingano
zishobora kugongana nrsquoinshingano
zrsquointumwa zrsquoabakozi mu kigo
8deg umuntu wese ufite ibyo akorera ikigo
ariko atari umukozi muri icyo kigo
Ibivugwa mu gace ka mbere krsquoigika cya
mbere cyrsquoiyi ngingo ntibikurikizwa ku bigo
bishya bigishingwa
Ingingo ya 11 Gutanga kandidatire
Umukozi wifuza gutorerwa guhagararira
abandi bakozi agomba gushyikiriza
umukoresha kandidatire ye
Gutanga kandidatire bitangira hasigaye
iminsi icumi (10) ngo itora ribe kandi
bikarangira hasigaye iminsi itatu (3)
ibanziriza umunsi wrsquoitora
Iyo umukozi watanze kandidatire ari
umunyamuryango wa sendika agaragaza
impuzamasendika aturukamo
6deg head of human resource department
7deg any other employee with
responsibilities that can conflict
with the responsibilities of
employeesrsquo representative
8deg any person who performs activities
for the enterprise but who is not an
employee of that enterprise
Provisions of point One of Paragraph One
of this Article do not apply for newly
created enterprises
Article 11 Submission of candidacy
An employee who intends to be elected as
employee representative is required to
submit his or her candidacy to the employer
The submission of candidacy starts ten (10)
days before the elections are held and closes
three (3) days before the election day
In case an employee who submits a
candidacy is a member of a trade union he
6deg un chef du deacutepartement des
ressources humaines
7deg tout autre travailleur ayant des
attributions qui peuvent entrer en
conflit avec les attributions du
deacuteleacutegueacute du personnel
8deg toute personne qui effectue des
activiteacutes pour lrsquoentreprise mais qui
nrsquoest pas un travailleur de cette
entreprise
Les dispositions du premier point de lrsquoalineacutea
premier du preacutesent article ne srsquoappliquent
pas en cas drsquoentreprises nouvellement
creacutees
Article 11 Soumission de la candidature
Un travailleur qui deacutesire ecirctre eacutelu comme
deacuteleacutegueacute du personnel soumet sa candidature
agrave lrsquoemployeur
Le deacutepocirct de candidature commence dix (10)
jours avant les eacutelections et est clocirctureacute trois
(3) jours avant la date drsquoeacutelection
Au cas ougrave un travailleur qui preacutesente sa
candidature est membre drsquoun syndicat il
indique la feacutedeacuteration agrave laquelle il appartient
Official Gazette ndeg Special of 19032020
50
Ingingo ya 12 Gufata kimwe abakandida
Komite yrsquoamatora isuzuma ko ubuyobozi
bwrsquoikigo bufata kimwe abakandida
Ingingo ya 13 Kwiyamamaza
Abakandida biyamamariza mu kigo mu
masaha yrsquoakazi bamaze kubyumvikanaho
nrsquoumukoresha ku bijyanye nrsquoisaha nrsquoiminsi
Birabujijwe kwiyamamaza ku munsi wrsquoitora
Ingingo ya 14 Uburyo bwo gutora nrsquoaho
batorera
Intumwa zrsquoabakozi zitorwa mu ibanga kandi
itora rikabera mu nyubako zrsquoikigo ku minsi
no ku masaha byrsquoakazi
Buri cyumba cyrsquoitora mu kigo kigomba kuba
gifite nibura ubwihugiko bumwe
or she indicates a federation in which he or
she belongs to
Article 12 Equal treatment of candidates
The electoral committee verifies whether
the management of the enterprise treats all
candidates equally
Article 13 Electoral campaign
Candidates campaign in the enterprise
within working hours after agreement with
the employer with regard to time and days
It is forbidden to campaign on the voting
day
Article 14 Modalities and venue of
voting
Employeesrsquo representatives are elected
through secret ballots in the premises of the
enterprise during working days and hours
Each voting room in the enterprise must
have at least one polling booth
Article 12 Traitement eacutequitable des
candidats
Le comiteacute eacutelectoral veacuterifie que la direction
de lrsquoentreprise traite de la mecircme faccedilon les
candidats
Article 13 Campagne eacutelectorale
Les candidats font la compagne dans
lrsquoentreprise pendant les heures de travail
apregraves accord avec lrsquoemployeur en ce qui
concerne lrsquoheure et les jours
Il est interdit de faire la compagne le jour du
scrutin
Article 14 Modaliteacutes et lieu de vote
Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont eacutelus au
scrutin secret dans lrsquoentreprise pendant les
jours et les heures de travail
Chaque bureau de vote dans une entreprise
doit comprendre au moins un isoloir
Official Gazette ndeg Special of 19032020
51
Ingingo ya 15 Kugenzura abaje gutora
Mbere yrsquoitora abagize komite yrsquoamatora mu
kigo bagenzura ko umubare wa ngombwa
wrsquoabiyandikishije ku ilisiti yrsquoitora wuzuye
kugira ngo itora rigire agaciro
Abagize komite yrsquoamatora bagenzura ko
umuntu uje gutora yanditseho ku ilisiti
yrsquoitora
Iyo uje gutora arangije gutora uri mu bagize
komite yrsquoamatora ashyira ikimenyetso
imbere yrsquoizina ryrsquouwatoye kugira ngo
hagaragazwe ko yatoye
Ingingo ya 16 Umubare wa ngombwa
kugira ngo amatora abe
Kugira ngo amatora yrsquointumwa zrsquoabakozi
nrsquoabasimbura bazo akorwe abakozi bose
bemerewe gutora kandi biyandikishije ku
ilisiti yrsquoitora bagomba kuba bageze nibura
kuri mirongo itanu ku ijana (50)
byrsquoabakozi bose brsquoikigo
Ingingo ya 17 Gutora
Intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
batorwa hakoreshejwe impapuro zrsquoitora
Utora atorera mu bwihugiko
Article 15 Verification of voters
Before the election members of the
electoral committee verify whether the
quorum is obtained in order for election to
be valid
Members of the electoral committee verify
that a person who wants to vote is registered
on the list of voters
After a voter has voted a member of the
electoral committee ticks in front of name of
the voter to indicate that he or she has
voted
Article 16 Quorum for election
In order to proceed to the elections of the
employees representative s and their substitutes the employees entitled to vote
and registered on the voting list must be at
least fifty per cent (50) of all employees
of the enterprise
Article 17 Voting
Employeesrsquo representatives and their
substitutes are elected using ballot papers
A voter votes in a polling booth
Article 15 Veacuterification des eacutelecteurs
Avant lrsquoeacutelection les membres du comiteacute
eacutelectoral veacuterifient que le quorum est atteint
pour que lrsquoeacutelection soit valide
Les membres du comiteacute eacutelectoral veacuterifient
que toute personne qui se preacutesente pour
voter est inscrite sur la liste des eacutelecteurs
Lorsqursquoun eacutelecteur vient de voter un des
membres du comiteacute eacutelectoral coche devant
le nom du votant pour indiquer qursquoil a voteacute
Article 16 Quorum pour lrsquoeacutelection
Pour proceacuteder aux eacutelections des deacuteleacutegueacutes du
personnel et de leurs suppleacuteants les
travailleurs habiliteacutes agrave voter et inscrits sur la
liste eacutelectorale doivent ecirctre au moins
cinquante pour cent (50) de tous les
travailleurs de lrsquoentreprise
Article 17 Vote
Les deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs
suppleacuteants sont eacutelus en utilisant un bulletin
de vote Un eacutelecteur vote dans un isoloir
Official Gazette ndeg Special of 19032020
52
Umukozi atora ashyira umukono we
cyangwa igikumwe cye ku rupapuro rwrsquoitora
imbere yrsquoamazina yrsquoabatorwa kugira ngo
yemeze ko yatoye
Umukozi umaze gutora ashyira urupapuro
yatoreyeho mu gasanduku krsquoitora kandi
agasinya imbere yrsquoizina rye ku rutonde
rwrsquoabatora
Nta mukozi ushobora gutorera undi nrsquoubwo
yaba yabiherewe uburenganzira uretse
umuntu ufite ubumuga butamwemerera
gutora ufite uburenganzira bwo kwihitiramo
umuntu wo kumufasha gutora
Iyo nta bakandida babonetse kugira ngo
batorwemo intumwa zrsquoabakozi
nrsquoabasimbura bazo amatora arasubikwa mu
gihe kitarenze iminsi irindwi (7) yrsquoakazi
Ingingo ya 18 Kubarura amajwi
Komite yrsquoamatora ihitamo abantu nibura
batatu (3) bayifasha kubarura amajwi
Komite yrsquoamatora mu kigo ibarura amajwi
mu ruhame
An employee votes by signing or placing a
finger print on the ballot paper in front of
names of the candidates of his or her own
choice to certify voting
An employee places his or her ballot paper
in a ballot box after voting and signs in front
of his or her name on the list of voters
No employee is authorized to vote for
another even if he or she was given power
of attorney except for employee with
disabilities that prevent him or her from
voting who is allowed to designate a person
to assist him or her in voting
In case there are no candidates to be elected
as employeesrsquo representatives and their
substitutes elections are postponed for a
period not exceeding seven (7) working
days
Article 18 Vote counting
Electoral committee selects at least three (3)
persons to assist in counting votes
Electoral committee in the enterprise counts
votes in public
Un travailleur vote en signant ou en
apposant son emprunte digital sur le bulletin
de vote en face des noms des candidats de
son choix pour attester qursquoil a voteacute
Apregraves avoir voteacute un eacutelecteur deacutepose son
bulletin de vote dans lrsquourne et signe en face
de son nom sur la liste des votants
Nul nrsquoest autoriseacute agrave voter au nom drsquoune
autre personne quand bien mecircme il en aurait
reccedilu la procuration exception faite drsquoune
personne avec handicap lrsquoempecircchant de
voter qui est autoriseacutee agrave choisir une
personne pour lrsquoaider agrave voter
Au cas ougrave il nrsquoy a pas de candidats des
deacuteleacutegueacutes du personnel et de leurs
suppleacuteants les eacutelections sont reporteacutees pour
un deacutelai ne deacutepassant pas sept (7) jours
ouvrables
Article 18 Deacutepouillement des voix
Le comiteacute eacutelectoral choisit au moins trois
(3) personnes pour lrsquoaider agrave compter les
voix
Le comiteacute eacutelectoral de lrsquoentreprise fait le
deacutepouillement des voix en public
Official Gazette ndeg Special of 19032020
53
Ingingo ya 19 Kubara impapuro
zatoreweho
Mbere yo gutangira kubarura amajwi
komite yrsquoamatora ibanza kubara umubare
wrsquoimpapuro zrsquoitora
Iyo umubare wrsquoimpapuro zrsquoitora urenga
uwrsquoabashyize umukono cyangwa igikumwe
imbere yrsquoamazina ari ku malisiti yrsquoitora
bishyirwa mu nyandikomvugo yrsquoamatora
Ingingo ya 20 Impapuro zrsquoimpfabusa
Impapuro zrsquoimpfabusa zomekwa ku
nyandikomvugo yrsquoamatora
Urupapuro rwrsquoitora ruba ari impfabusa iyo
1deg ruriho amazina arenga umubare
wrsquoimyanya itorerwa
2deg nta cyanditse ku rupapuro rwrsquoitora
3deg uwarukoresheje atora
yimenyekanishije
Article 19 Counting ballot papers
Before proceeding with the counting of the
votes the electoral committee counts the
ballot papers
When the number of ballot papers is greater
than the number of voters who have affixed
their signature or fingerprint to the list of
election it is captured in the minutes of
electoral operations
Article 20 Invalid ballot papers
Invalid ballot papers are attached to the
electionsrsquo minutes
The ballot paper is invalid if
1deg it contains names exceeding the
number of seats to fill
2deg nothing is written on the ballot
paper
3deg a voter who used it has identified
himself or herself
Article 19 Deacutepouillement des bulletins
de vote
Avant de proceacuteder au deacutepouillement de
voix le comiteacute eacutelectoral compte les
bulletins de vote
Lorsque le nombre des bulletins de vote est
supeacuterieur agrave celui des eacutelecteurs qui ont
apposeacute la signature ou lrsquoempreinte digitale
sur la liste eacutelectorale cela est enregistreacute
dans le procegraves-verbal des opeacuterations des
eacutelections
Article 20 Bulletins nuls
Les bulletins de vote nuls sont annexeacutes au
procegraves-verbal des eacutelections
Un bulletin de vote est nul si
1deg il contient des noms deacutepassant le
nombre des siegraveges agrave pourvoir
2deg rien nrsquoest eacutecrit sur le bulletin de
vote
3deg un eacutelecteur lrsquoayant utiliseacute srsquoest
identifieacute
Official Gazette ndeg Special of 19032020
54
4deg rufite ibara ritandukanye
nrsquoiryakoreshejwe mu itora
5deg rwanditseho amazina yrsquoabantu
batatanze kandidatire zabo
6deg rutandukanye nrsquoizakoreshejwe mu
matora
Ingingo ya 21 Inyandikomvugo
yrsquoibikorwa byrsquoamatora
Amatora akirangira abagize komite
yrsquoamatora yrsquointumwa zrsquoabakozi bakora
inyandikomvugo yrsquoibikorwa byrsquoamatora
ikohererezwa umukoresha kandi bakagenera
kopi umugenzuzi wrsquoumurimo mu Karere
Inyandikomvugo yrsquoamatora igaragaza
nibura ibyrsquoingenzi bikurikira
1deg izina ryrsquoikigo Akarere Umurenge
nrsquoAkagari giherereyemo
2deg umubare wrsquoabakozi bose
uwrsquoabatoye nrsquouwrsquoabatowe
4deg it is of a different colour from that
used in the election
5deg it contains names of persons who did
not present their candidacy
6deg it is different from used ballots
Article 21 Statement on the electoral
operations
At the end of the elections members of the
electoral committee make a statement on the
electoral operations and send it to the
employer with copy to the District labour
inspector
The statement on the electoral operations
indicates at least the following major
elements
1deg name of enterprise District Sector
and Cell where it is located
2deg number of all employees those who
voted and those who are voted
4deg il est drsquoune couleur diffeacuterente de
celle qui a eacuteteacute utiliseacutee dans
lrsquoeacutelection
5deg il contient des noms de personnes
qui nrsquoont pas preacutesenteacute leurs
candidatures
6deg il est diffeacuterent des bulletins utiliseacutes
Article 21 Procegraves-verbal des opeacuterations
des eacutelections
A la fin des eacutelections les membres du
comiteacute eacutelectoral reacutedigent un procegraves-verbal
des opeacuterations des eacutelections et lrsquoenvoient agrave
lrsquoemployeur avec une copie agrave lrsquoinspecteur
du travail du District
Le procegraves-verbal des opeacuterations des
eacutelections indique au moins les principaux
eacuteleacutements suivants
1deg le nom de lrsquoentreprise le District le
Secteur et la Cellule dans lesquels
elle se trouve
2deg le nombre total de tous les
travailleurs ceux qui ont voteacute et
ceux qui sont voteacutes
Official Gazette ndeg Special of 19032020
55
3deg umubare wrsquoamajwi nyayo
abiyamamaje babonye
4deg amazina yrsquoabatowe
Ingingo ya 22 Gutangaza ibyavuye mu
matora
Komite yrsquoamatora itangaza kandi ikamanika
ahabugenewe mu kigo ibyavuye mu matora
mu gihe kitarenze iminsi ibiri (2) ikurikira
amatora
Ingingo ya 23 Ibirego ku byavuye mu
matora
Umukozi cyangwa uhagarariye sendika
ashobora gushyikiriza komite yrsquoamatora
ikirego ku byavuye mu matora mu masaha
mirongo ine nrsquoumunani (48) nyuma yo
gutangaza ibyayavuyemo Komite yrsquoamatora
itanga igisubizo mu masaha mirongo irindwi
nrsquoabiri (72)
Iyo ikibazo kidakemuwe na komite
yrsquoamatora gishyikirizwa umugenzuzi
wrsquoumurimo wrsquoAkarere mu minsi itatu (3)
yrsquoakazi ibarwa uhereye ku masaha mirongo
irindwi nrsquoabiri (72) avugwa mu gika cya
mbere cyrsquoiyi ngingo na we agatanga
3deg exact number of votes obtained by
candidates
4deg names of elected
Article 22 Publication of election results
The electoral committee publishes and posts
the results of election on the enterprisersquo
notice board in a period not execeeding two
(2) days following elections
Article 23 Complaints on elections
results
An employee or a member of trade union
may lodge a complaint on elections results
to the electoral committee in forty eight
(48) hours after the publication of the
elections results The electoral committee
provides a response within seventy two
(72) hours
In case the complaint is not solved by the
electoral committee it is submitted to the
District labour inspector in three (3)
working days following the seventy two
(72) hours referred to in Paragraph One of
this Article who in also responds within two
(2) days from the receipt of the complaint
3deg le nombre exact de voix obtenues
par les candidats
4deg les noms des eacutelus
Article 22 Publication des reacutesultats des
eacutelections
Le comiteacute eacutelectoral publie et affiche les
reacutesultats des eacutelections sur le tableau
drsquoaffichage de lrsquoentreprise dans un deacutelai ne
deacutepassant pas deux (2) jours suivant les
eacutelections
Article 23 Plaintes sur les reacutesultats des
eacutelections
Un travailleur ou un membre du syndicat
peut deacuteposer une plainte sur les reacutesultats des
eacutelections au comiteacute eacutelectoral dans les
quarante -huit (48) heures suivant la
publication des reacutesultats des eacutelections Le
comiteacute eacutelectoral fournit une reacuteponse dans
soixante-douze (72) heures
Si la plainte nrsquoest pas reacutesolue par le comiteacute
eacutelectoral elle est soumise agrave lrsquoinspecteur du
travail de District dans les trois (3) jours
ouvrables suivant les soixante-douze (72)
heures viseacutees agrave lrsquoalineacutea premier du preacutesent
article qui agrave son tour donne une reacuteponse
Official Gazette ndeg Special of 19032020
56
igisubizo mu minsi ibiri (2) ibarwa uhereye
igihe yakiriye ikirego
Iyo ikibazo kidakemuwe nrsquoumugenzuzi
wrsquoumurimo wrsquoAkarere gishyikirizwa
Minisitiri ufite umurimo mu nshingano mu
minsi itanu (5) na we agafata icyemezo mu
gihe kitarenze ukwezi kumwe (1)
Ingingo ya 24 Gukosora ibyavuye mu
matora
Komite yrsquoamatora ishobora
1deg kwemeza ko umukandida atemerewe
gutorwa ikamusimbuza undi
wabonye amajwi menshi
2deg gusesa itora iyo ryakozwe mu buryo
butemewe nrsquoiri teka
Iyo itora risheshwe hakorwa irindi mu minsi
makumyabiri (20) ibarwa uhereye ku munsi
wrsquoiseswa
In case the complaint is not solved by the
District labour inspector it is submitted to
the Minister in charge of labour within five
(5) days who in turn takes a decision within
one (1) month
Article 24 Rectification of voting results
The electoral committee may
1deg decide that a candidate is not eligible
and replace him or her with another
candidate who has obtained the
highest votes
2deg nullify the election if it was
conducted contrary to the provisions
of this Order
When an election is nullified another
election is conducted within twenty (20)
days from the date of annulment
dans les deux (2) jours agrave compter de la
reacuteception de la plainte
Si la plainte nrsquoest pas reacutesolue par
lrsquoinspecteur du travail de District elle est
soumise au Ministre ayant le travail dans ses
attributions dans cinq (5) jours qui agrave son
tour prend une deacutecision endeacuteans un (1)
mois
Article 24 Rectification des reacutesultats de
vote
Le comiteacute eacutelectoral peut
1deg deacutecider qursquoun candidat nrsquoest pas
eacuteligible et le remplacer par un autre
ayant obtenu le plus de voix
2deg annuler lrsquoeacutelection si elle a eu lieu en
violation des dispositions du preacutesent
arrecircteacute
Lorsqursquoune eacutelection est annuleacutee une
nouvelle eacutelection est faite dans les vingt (20)
jours agrave compter de la date drsquoannulation
Official Gazette ndeg Special of 19032020
57
Ingingo ya 25 Komite ihuza intumwa
zrsquoabakozi
Iyo amatora arangiye intumwa zrsquoabakozi
nrsquoabasimbura bazo bitoramo komite ibahuza
bakabimenyesha umukoresha mu nyandiko
UMUTWE WA IV INSHINGANO
ZrsquoINTUMWA ZrsquoABAKOZI NrsquoUBURYO
BWO KUZISHYIRA MU BIKORWA
Icyiciro cya mbere Inshingano
zrsquointumwa zrsquoabakozi
Ingingo ya 26 Inshingano zrsquointumwa
zrsquoabakozi
Intumwa zrsquoabakozi zifite inshingano
zikurikira
1deg guhagararira abakozi ku bibazo
byose bivuka ku murimo
2deg kugeza ku bugenzuzi bwrsquoumurimo
ikirego cyangwa ikibazo cyose
cyerekeye ikurikizwa ryrsquoamategeko
Article 25 Employeesrsquo representatives
coordination committee
After elections employeesrsquo representatives
and their substitutes elect among
themselves a coordination committee and
inform the employer in writing
CHAPTER IV RESPONSIBILITIES
OF EMPLOYEESrsquo
REPRESENTATIVES AND
MODALITIES FOR THEIR
FULFILMENT
Section One Responsibilities of
employeesrsquo representatives
Article 26 Responsibilities of employeesrsquo
representatives
Employeesrsquo representatives have the
following responsibilities
1deg to represent the employees in all
matters related to work
2deg to submit to the labour inspection
any complaint or any issue relating
to application of the laws
Article 25 Comiteacute de coordination des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Apregraves les eacutelections les deacuteleacutegueacutes du
personnel et leurs suppleacuteants eacutelisent parmi
eux un comiteacute de coordination et en
informent lrsquoemployeur par eacutecrit
CHAPITRE IV ATTRIBUTIONS DES
DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL ET
MODALITEacuteS DE LEUR
ACCOMPLISSEMENT
Section premiegravere Attributions des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Article 26 Attributions des deacuteleacutegueacutes du
personnel
Les deacuteleacutegueacutes du personnel ont des
attributions suivantes
1deg repreacutesenter les travailleurs dans
toutes les questions en rapport avec
le travail
2deg soumettre agrave lrsquoinspection du travail
toute plainte ou diffeacuterend
concernant lrsquoapplication des lois
Official Gazette ndeg Special of 19032020
58
3deg gukora ku buryo amategeko
yerekeye ubuzima nrsquoumutekano
byrsquoumukozi akurikizwa no gutanga
inama zatuma yubahirizwa
4deg gutanga ibitekerezo ku byerekeye
ingamba zo kugabanya abakozi
nrsquoibizashingirwaho bitewe nrsquouko
imirimo yabaye mike cyangwa
umukoresha yagennye guhindura
imiterere nrsquoimikorere yikigo
5deg kumenyesha umukoresha ibyakorwa
byose kugira ngo akazi krsquoikigo
kagende neza nrsquoumusaruro
wiyongere
Icyiciro cya 2 Uburyo intumwa zrsquoabakozi
zishyira mu bikorwa inshingano zazo
Ingingo ya 27 Umwanya wo gushyira mu
bikorwa inshingano zrsquointumwa yrsquoabakozi
Intumwa yrsquoabakozi igenerwa umwanya
wihariye mu kwezi wo gutunganya umurimo
wayo wemejwe nrsquoamasezerano rusange
yrsquoumurimo cyangwa ubwumvikane
bwihariye nrsquoumuyobozi wrsquoikigo Icyo gihe
gifatwa nkrsquoamasaha yrsquoakazi yrsquointumwa
yrsquoabakozi
3deg to ensure that laws relating to
employeersquos health and safety are
complied with and provide advice
on ensure compliance
4deg to provide opinions on measures
and conditions of reducing
employees due to lack of
employment or the employerrsquos
decision to restructure the
enterprise
5deg to inform the employer of what can
be done for the smooth running of
the work and the improvement of
production in the enterprise
Section 2 Modalities for fulfilment of
responsibilities by employeesrsquo
representatives
Article 27 Time for fulfilling responsibilities of employeesrsquo
representative
An employeesrsquo representative is given a
specified time on a monthly basis for the
execution of his or her responsibilities as
agreed upon through collective agreements
or particular agreement with the employer
The time is considered as the employeesrsquo
representative working hours
3deg veiller agrave ce que les lois relatives agrave la
santeacute et agrave la seacutecuriteacute du travailleur
soient respecteacutees et donner des
conseils en vue de leur respect
4deg donner des avis sur les mesures et
les conditions de reacuteduction des
travailleurs en raison du manque
drsquoemploi ou de la deacutecision de
lrsquoemployeur de restructurer
lrsquoentreprise
5deg informer lrsquoemployeur de ce qui peut
ecirctre fait pour le bon deacuteroulement du
travail et lrsquoameacutelioration de la
production dans lrsquoentreprise
Section 2 Modaliteacutes drsquoaccomplissement
des attributions des deacuteleacutegueacutes du
personnel
Article 27 Temps pour remplir des
attributions drsquoun deacuteleacutegueacute du personnel
Un deacuteleacutegueacute du personnel beacuteneacuteficie
mensuellement drsquoun temps speacutecifique pour
remplir ses attributions tel que convenu
dans des conventions collectives ou
lrsquoaccord particulier avec lrsquoemployeur Ce
temps fait partie des heures de travail du
deacuteleacutegueacute du personnel
Official Gazette ndeg Special of 19032020
59
Umwanya utakoreshejwe ntushobora
gushyirwa mu kwezi gutaha cyangwa ngo
ube watangirwa indi ngurane
Umusimbura ahabwa umwanya wihariye wo
kurangiza inshingano ze iyo ari mu kigwi
cyrsquouhagarariye abakozi Iyo amusimbura
igihe gito kubera impamvu zizwi umwanya
akoresha uvanwa ku wagenewe uhagarariye
abakozi
Ingingo ya 28 Aho gukorera inama
Umukoresha agomba guha intumwa
zrsquoabakozi ahantu zishobora gukorera inama
kugira ngo zirangize inshingano zazo Ku
bakorera hanze hatari ibyumba umukoresha
yorohereza uko bishoboka kose inama
zrsquointumwa zrsquoabakozi
Ingingo ya 29 Amatangazo yrsquointumwa
zrsquoabakozi
Intumwa zrsquoabakozi zemerewe gutanga
amatangazo ajyanye nrsquoimirimo zishinzwe
Ayo matangazo anyuzwa ku muyobozi
wrsquoikigo mbere yo gutangazwa
Unused time cannot be carried forward to
the following month or be subject to any
compensation whatsoever
A substitute is given a specific time for
fulfilling his or her responsibilities when
he or she is replacing an employee s representative
In case of temporary
replacement due to justifiable absence the
time used by substitute is deducted from
the time entitled to the employee s
representative
Article 28 Place of meeting
The employer must provide to employees representatives a place where they can
conduct meetings in order to enable them to
accomplish their attributions In case of
open sites where there are no rooms the
employer facilitates the meetings of the
employees representatives to the possible
extent
Article 29 Announcements of employeesrsquo
representatives
Employees representatives are allowed to
share announcements related to their
mission Those announcements pass by the
head of the enterprise before being
published
Le temps non utiliseacute ne peut ecirctre reporteacute au
mois suivant ni faire lrsquoobjet drsquoune
compensation quelconque
Un suppleacuteant beacuteneacuteficie drsquoun temps
speacutecifique pour remplir ses attributions
lorsqursquoil remplace un deacuteleacutegueacute du personnel
En cas de remplacement temporaire ducirc agrave
une absence excusable le temps utiliseacute par
un suppleacuteant est deacuteduit du temps dont
beacuteneacuteficie le deacuteleacutegueacute du personnel
Article 28 Lieu de reacuteunion
Lrsquoemployeur doit fournir aux deacuteleacutegueacutes du
personnel un lieu ougrave ils peuvent tenir des
reacuteunions afin de leurs permettre
drsquoaccomplir leurs attributions Si le lieu de
travail est agrave ciel ouvert ougrave il nrsquoy a pas des
locaux lrsquoemployeur facilite dans toute la
mesure du possible les reacuteunions des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Article 29 Communiqueacutes des deacuteleacutegueacutes
du personnel
Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont autoriseacutes agrave
rendre publics les communiqueacutes lieacutes agrave leur
mission Ces communiqueacutes passent par le
chef drsquoentreprise avant drsquoecirctre publieacutes
Official Gazette ndeg Special of 19032020
60
Ingingo ya 30 Guha intumwa zrsquoabakozi
amakuru ya ngombwa
Uretse amakuru ashobora kubangamira
inyungu zrsquoikigo mu gihe atangajwe
umuyobozi wrsquoikigo agomba guha intumwa
zrsquoabakozi amakuru ya ngombwa ku bikorwa
byrsquoikigo mu gihe ziyasabye kugira ngo
zishobore kurangiza inshingano zazo
Impande zombi zumvikana ku miterere
yrsquoamakuru ya ngombwa agomba gutangwa
Amakuru ya ngombwa agomba gutangwa
akubiyemo nibura ayarekeranye na
1deg ibaruramutungo ryrsquoumwaka
2deg inyandiko zigaragaza urwunguko
nrsquoigihombo
3deg imigambi igamije guteza imbere
ikigo
Ingingo ya 31 Gukorana inama
nrsquointumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
Nibura rimwe mu mwaka umukoresha
akorana inama nrsquointumwa zrsquoabakozi
Article 30 Providing necessary
information to employeesrsquo
representatives
Except for information whose disclosure
may prejudice the interests of the enterprise
the head of enterprise provides to
employeesrsquo representatives key enterprise
information on business status upon
request to ensure effective execution of
their responsibilities
Both parties agree on the nature of key
information to be provided
Key information to be provided include at
least those related to
1deg annual balance sheets
2deg profit and loss accounts
3deg companyrsquos development plans
Article 31 Meeting with employeesrsquo
representatives and their substitutes
At least once a year the employer jointly
meets employees representatives and their
Article 30 Donner des informations
neacutecessaires aux deacuteleacutegueacutes du personnel
Sauf pour les informations dont la
divulgation peut causer un grave preacutejudice
aux inteacuterecircts de lrsquoentreprise le chef drsquo
entreprise doit donner aux deacuteleacutegueacutes du
personnel les informations cleacutes sur les
affaires de lrsquoentreprise lorsqursquoils en font la
demande afin de faciliter l rsquo
accomplissement de leurs attributions
Les deux parties se mettent drsquoaccord sur le
genre drsquoinformations neacutecessaires agrave donner
Les informations cleacutes devant ecirctre fournies
comprennent au moins celles relatives aux
1deg bilans annuels
2deg comptes de profits et de pertes
3deg plans de deacuteveloppement de
lrsquoentreprise
Article 31 Reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du
personnel et leurs suppleacuteants
Au moins une fois par an lrsquoemployeur fait
une reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du personnel
Official Gazette ndeg Special of 19032020
61
nrsquoabasimbura bazo kugira ngo bungurane
ibitekerezo ku bijyanye nrsquoakazi bemeze
raporo ku bibazo byagaragajwe mbere uko
byakemuwe kandi bafate imyanzuro ku
bibazo bitashubijwe
Iyo hari impamvu yihutirwa intumwa
zrsquoabakozi zakirwa nrsquoumukoresha ku buryo
bwihutirwa zibisabye zaba ziri hamwe
cyangwa imwe ku giti cyayo hakurikijwe
imiterere yrsquoibibazo bigomba gusuzumwa
Ingingo ya 32 Kugira ibanga
Intumwa yrsquoabakozi yose igomba kugira
ibanga ryrsquoakazi nrsquoubwo yaba itakiri intumwa
yrsquoabakozi mu kigo bireba
Ingingo ya 33 Gutumira mu nama
impunguke cyangwa abayobozi
Intumwa zrsquoabakozi zishobora gusaba
impuguke cyangwa abayobozi kwitabira
inama zrsquointumwa zrsquoabakozi iyo hari ikibazo
cyihariye cyigwa kugira ngo zibagishe inama
cyangwa bazihe amakuru ku kibazo cyigwa
substitutes in order to exchange views on
employment matters adopt a report on
previously raised issues how they were
treated and take due resolutions about the
pending ones
In case of emergency employeesrsquo
representatives are received by the
employer upon their request without delay
either collectively or individually
depending on the nature of the issues to be
examined
Article 32 Professional secrecy
An employee representative must maintain
professional secrecy even when he or she is
no longer an employeersquos representative
within the concerned enterprise
Article 33 Invitation to meetings of
experts or managers
Employees representatives may invite
experts or managers to attend employees representatives meetings when dealing
with
a particular issue to give advice or
information on the issue on agenda
et leurs suppleacuteants pour eacutechanger des vues
sur des questions lieacutees agrave lrsquoemploi adopter
un rapport sur les problegravemes preacuteceacutedemment
invoqueacutes et leur regraveglement et prendre des
reacutesolutions sur les problegravemes non reacutesolus
En cas drsquourgence les deacuteleacutegueacutes du personnel
sont reҫus par lrsquoemployeur agrave leur demande
et sans retard soit collectivement soit
individuellement selon la nature des
questions agrave traiter
Article 32 Secret professionnel
Un deacuteleacutegueacute du personnel est tenu au secret
professionnel mecircme lorsqursquoil a cesseacute drsquoecirctre
deacuteleacutegueacute du personnel au sein de lrsquoentreprise
concerneacutee
Article 33 Invitation des experts
ou des cadres
Des deacuteleacutegueacutes du personnel peuvent inviter
des experts ou des cadres dirigeants pour
participer agrave leurs reacuteunions lorsqursquoils traitent
une question particuliegravere afin de leur donner
un avis ou une information sur une question
agrave lrsquoordre du jour
Official Gazette ndeg Special of 19032020
62
Ingingo ya 34 Igitabo cyandikwamo
ibibazo nrsquoibitekerezo
Kuri buri shami ryrsquoikigo hashyirwaho
igitabo cyabugenewe cyandikwamo ibibazo
nrsquoibyifuzo byrsquointumwa zrsquoabakozi
nrsquoibisubizo umukoresha yatanze
Icyo gitabo kigomba kuba aho abakozi
brsquoikigo bashobora kugisanga mu gihe
bashatse kumenya ibirimo Kigomba kandi
kwerekwa umugenzuzi wrsquoumurimo ukorera
ku Karere cyangwa ku rwego rwrsquoigihugu
igihe abisabye
UMUTWE WA V INGINGO
ZINYURANYE NrsquoIZISOZA
Ingingo ya 35 Gusimbura intumwa
yrsquoabakozi
Gusimbura intumwa yrsquoabakozi bikorwa mu
bihe bikurikira
1deg kutaboneka kubera impamvu
yumvikana
2deg urupfu
3deg gusezera ku kazi
Article 34 Register of complaints and
suggestions
At every branch of enterprise a special
register is kept for recording complaints and
suggestions made by employeesrsquo
representatives as well as the replies of the
employer
That register must be made available to the
employees of the enterprise in case they
wish to know what is recorded in It is also
shown to the labour inspector at District
level or national level upon request
CHAPTER V MISCELLANEOUS AND
FINAL PROVISIONS
Article 35 Replacement of an employeesrsquo
representative
Replacement of an employeesrsquo
representative is done in the following
circumstances
1deg absence with excuse
2deg death
3deg resignation
Article 34 Registre des plaintes et des
suggestions
Agrave chaque branche de lrsquoentreprise il est tenu
un registre speacutecial pour enregistrement des
plaintes et des suggestions faites par les
deacuteleacutegueacutes du personnel ainsi que des
reacuteponses de lrsquoemployeur
Ce registre doit ecirctre mis agrave la disposition des
travailleurs de lrsquoentreprise au cas ougrave ils
souhaitent savoir ce qui y est enregistreacute Il
est eacutegalement montreacute agrave lrsquoinspecteur du
travail au niveau du District ou au niveau
national sur sa demande
CHAPITRE V DISPOSITIONS
DIVERSES ET FINALES
Article 35 Remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute
du personnel
Le remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute du
personnel se fait dans les cas suivants
1deg lrsquoabsence excusable
2deg le deacutecegraves
3deg la deacutemission
Official Gazette ndeg Special of 19032020
63
4deg kurangira kwrsquoamasezerano
5deg kwirukanwa
6deg kwimuriwa ahandi
7deg ihindurwa ryrsquourwego rwrsquoumurimo
rishyira umukozi mu cyiciro
cyrsquoabatemerewe kuba intumwa
zrsquoabakozi
8deg kujya mu kiruhuko cyrsquoizabukuru
9deg kubura uburenganzira bwo
guhagararira abakozi
Ingingo ya 36 Kurengera intumwa
zrsquoabakozi
Intumwa yrsquoabakozi ntishobora kwirukanwa
hashingiwe ku ishyirwa mu bikorwa
ryrsquoinshingano zayo
Ingingo ya 37 Ivanwaho ryrsquoiteka
nrsquoingingo zinyuranyije nrsquoiri teka
Iteka rya Minisitiri ndeg 09 ryo ku wa
13072010 rigena uburyo intumwa
zrsquoabakozi zitorwa nrsquouko zuzuza inshingano
zazo nrsquoingingo zose zinyuranyije nrsquoiri teka
bivanyweho
4deg end of contract
5deg dismissal
6deg transfer
7deg change of professional category
ranking the employee in the
category of persons non-eligible to
be employeesrsquo representative
8deg retirement
9deg loss of eligibility to represent
employees
Article 36 Protection of employeesrsquo
representatives
An employeesrsquo representative cannot be
dismissed on the basis of fulfilment of his or
her duties
Article 37 Repealing provision
Ministerial Order ndeg 09 of 13072010
determining the modalities of electing
workersrsquo representatives and fulfilment of
their duties and all prior provisions contrary
to this Order are repealed
4deg la fin de contrat
5deg le licenciement
6deg la mutation
7deg le changement de la cateacutegorie
professionnelle mettant lrsquoemployeacute
dans la cateacutegorie des personnes non-
eacuteligibles pour ecirctre deacuteleacutegueacutes du
personnel
8deg la retraite
9deg la perte drsquoeacuteligibiliteacute de repreacutesenter
les travailleurs
Article 36 Protection des deacuteleacutegueacutes du
personnel
Un deacuteleacutegueacute du personnel ne peut pas ecirctre
licencieacute en raison de lrsquoaccomplissement de
ses attributions
Article 37 Disposition abrogatoire
LrsquoArrecircteacute Ministeacuteriel ndeg 09 du 13072010
deacuteterminant les modaliteacutes drsquoeacutelection des
deacuteleacutegueacutes du personnel et les conditions
drsquoexercice de leur mission et toutes les
Official Gazette ndeg Special of 19032020
64
Ingingo ya 38 Igihe iri teka ritangirira
gukurikizwa
Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya
Repubulika yrsquou Rwanda
Article 38 Commencement
This Order comes into force on the date of
its publication in the Official Gazette of the
Republic of Rwanda
dispositions anteacuterieures contraires au
preacutesent arrecircteacute sont abrogeacutes
Article 38 Entreacutee en vigueur
Le preacutesent arrecircteacute entre en vigueur le jour de
sa publication au Journal Officiel de la
Reacutepublique du Rwanda
Kigali ku wa 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Minisitiri wrsquoAbakozi ba Leta nrsquoUmurimo
Kigali on 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Minister of Public Service and Labour
Kigali le 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Ministre de la Fonction Publique et du
Travail
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango
cya Repubulika
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Minisitiri wrsquoUbutaberaIntumwa Nkuru ya
Leta
Seen and sealed with the Seal of the
Republic
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Minister of JusticeAttorney General
Vu et scelleacute du Sceau de la Reacutepublique
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Ministre de la JusticeGarde des Sceaux
Official Gazette ndeg Special of 19032020
65
5deg kwakira ibirego bijyanye
nrsquoimitegurire nrsquoimigendekere
yrsquoamatora
6deg kumanika ilisiti yrsquoabatora
ahabugenewe mu kigo mu minsi
nibura irindwi (7) mbere yrsquouko
amatora aba
7deg gutangaza ibyavuye mu matora
8deg gusesa amatora yakorewe mu kigo
iyo atubahirije ibiri muri iri teka
9deg gukosora umubare wrsquoamajwi
yabonetse
10deg gusuzuma ko umubare wa ngombwa
wa mirongo itanu ku ijana (50)
byrsquoabiyandikishije ku ilisiti yrsquoitora
bitabiriye amatora kugira ngo ayo
matora agire agaciro
11deg gutegura impapuro zikoreshwa mu
matora
12deg kugena abantu bafasha komite
yrsquoamatora mu kubara amajwi
5deg to receive petitions concerning the
preparation and conduct of the
elections
6deg to display the voters list in an
appropriate place at least seven (7)
days before elections are held
7deg to announce the election results
8deg to invalidate the elections held in the
enterprise if conducted in violation
of provisions of this Order
9deg to correct the number of votes
obtained
10deg to verify whether the quorum on
voting list of fifty per cent (50) is
achieved in order for elections to be
valid
11deg to prepare ballot papers to be used in
elections
12deg designate persons to assist the
electoral committee in the counting
of votes
5deg recevoir les plaintes en rapport avec
la preacuteparation et le deacuteroulement des
eacutelections
6deg afficher la liste eacutelectorale sur le
tableau drsquoaffichage au moins sept
(7) jours avant les eacutelections
7deg annoncer les reacutesultats des eacutelections
8deg annuler les eacutelections tenues dans
lrsquoentreprise si elles ont eacuteteacute meneacutees
en violation des dispositions du
preacutesent arrecircteacute
9deg corriger le nombre de voix obtenues
10deg veacuterifier que le quorum sur la liste de
vote de cinquante pour cent (50) a
eacuteteacute atteint pour que les eacutelections
soient valides
11deg preacuteparer les bulletins de vote devant
ecirctre utiliseacutes lors des eacutelections
12deg deacutesigner des personnes qui aident
le comiteacute eacutelectoral dans le comptage
des votes
Official Gazette ndeg Special of 19032020
46
13deg kwandika no kwemerera abatari ku
ilisiti yrsquoitora gutora ku munsi wrsquoitora
14deg gukora raporo yohererezwa
umukoresha na kopi ihabwa
umugenzuzi wrsquoumurimo mu Karere
ikigo gikoreramo
15deg gufata ibyemezo ku bibazo
byrsquoabatagomba gutorwa kubera
inyungu bafite mu kigo
Ingingo ya 7 Inteko zitora
Intumwa zrsquoabakozi zitorwa nrsquointeko
zikurikira
1deg inteko yrsquoabakozi basanzwe
2deg inteko yrsquoabayobozi
Buri nteko igira ilisiti yrsquoabatora ikorwa
nrsquoubuyobozi bwrsquoikigo
Iyo havutse impaka ku ilisiti yrsquoabatora
umukoresha nrsquoabakozi bakemura izo mpaka
binyuze mu bwumvikane
13deg to register and allow voters who do
not appear on the voting list to vote
on the polling day
14deg to prepare a report to be sent to the
employer and a copy to the labour
inspector of the District where the
enterprise is located
15deg to decide on non- eligibility cases due
to conflicts of interests of candidates
Article 7 Electoral colleges
Employeesrsquo representatives are elected by
the following colleges
1deg college of staff
2deg college of managers
Each electoral college has a list of voters
elaborated by the management of the
enterprise
In case of conflict on the list of voters the
employer and employees settle the conflict
amicably
13deg inscrire et permettre aux eacutelecteurs
qui ne figurent pas sur la liste de
vote de voter le jour des eacutelections
14deg reacutediger un rapport agrave envoyer agrave
lrsquoemployeur avec une copie agrave
lrsquoinspecteur du travail du District
dans lequel se trouve lrsquoentreprise
15deg se prononcer sur des cas de non-
eacuteligibiliteacute due aux conflits drsquointeacuterecircts
des candidats
Article 7 Collegraveges eacutelectoraux
Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont eacutelus par les
collegraveges suivants
1deg le collegravege du personnel
2deg le collegravege des cadres
Chaque collegravege eacutelectoral doit avoir une liste
des eacutelecteurs eacutelaboreacutee par la direction de
lrsquoentreprise
En cas de contestation en rapport avec la
liste des eacutelecteurs lrsquoemployeur et les
travailleurs regraveglent la contestation agrave
lrsquoamiable
Official Gazette ndeg Special of 19032020
47
Iyo impaka zidakemuwe nrsquoabakozi
nrsquoumukoresha ikibazo cyohererezwa
umugenzuzi wrsquoumurimo wrsquoaho ikigo
giherereye
Iyo umugenzuzi wrsquoumurimo adakemuye
impaka ikibazo gishyikirizwa Minisitiri
ufite umurimo mu nshingano ze
Ingingo ya 8 Inteko zihujwe
Iyo ikigo gikoresha umubare wrsquoabakozi
ungana cyangwa utageze kuri makumyabiri
nrsquoicyenda (29) mu nteko zombi zivugwa mu
ngingo ya 7 yrsquoiri teka umukoresha akora
inteko imwe
Ingingo ya 9 Ibisabwa kugira ngo
umukozi yemererwe gutora
Kugira ngo umukozi atore agomba
1deg kuba agaragara ku rutonde
rwrsquoabakozi brsquoikigo
2deg kuba atarambuwe uburenganzira
bwo gutora
3deg kuba amaze nibura amezi atandatu
(6) akurikirana akorera ikigo mu gihe
If the conflict is not settled by the employer
and employees the case is sent to labour
inspector of the area where the enterprise is
located
If the labour inspector does not settle the
conflict the case is referred to the Minister
in charge of labour
Article 8 Joint colleges
In case the number of employees in the
enterprise equals or is less than twenty -
nine (29) in the two colleges provided for
in Article 7 of this Order the employer
elaborates a single college
Article 9 Requirements for voting
In order to vote the employee must
1deg appear on the list of employees of the
enterprise
2deg not have been deprived of the right to
vote
3deg have been employed by the enterprise
for at least six (6) consecutive months
Si la contestation nrsquoest pas reacutegleacutee par
lrsquoemployeur et les travailleurs le cas est
renvoyeacute agrave lrsquoinspecteur du travail du lieu ougrave
se trouve lrsquoentreprise
Si lrsquoinspecteur du travail ne tranche pas la
contestation lrsquoaffaire est renvoyeacutee au
Ministre ayant le travail dans ses
attributions
Article 8 Collegraveges mixtes
Lorsqursquoune entreprise emploie un nombre
de travailleur eacutegal ou infeacuterieur a vingt-neuf
(29) dans les deux collegraveges preacutevu par
lrsquoarticle 7 du preacutesent arrecircteacute lrsquoemployeur
eacutelabore un collegravege unique
Article 9 Conditions requises pour voter
Pour voter le travailleur doit
1deg figurer sur la liste des travailleurs de
lrsquoentreprise
2deg ne pas avoir eacuteteacute deacutechu du droit de
vote
3deg ecirctre employeacute continuellement par
lrsquoentreprise pendant au moins six (6)
Official Gazette ndeg Special of 19032020
48
kibanziriza amatora yrsquointumwa
zrsquoabakozi
Ibivugwa mu gace ka 3deg krsquoigika cya mbere
cyrsquoiyi ngingo ntibikurikizwa ku bigo bishya
bigishingwa
Ingingo ya 10 Abatemererwa
kwiyamamaza
Abakozi bakurikira ntibemerewe
kwiyamamariza guhagararira abakozi mu
kigo
1deg umukozi utaramara nibura umwaka
mu kigo
2deg umufasha umwana cyangwa
ababyeyi brsquoumukoresha cyangwa
aba nyirrsquoikigo
3deg umuvandimwe wrsquoumukoresha
cyangwa uwa nyirrsquoikigo
4deg ugize Inama yrsquoUbutegetsi yrsquoikigo
5deg uhagarariye ikigo mu rwego
rwrsquoamategeko
before elections of employeesrsquo
representatives are held
Provisions of point 3deg of Paragraph One of
this Article do not apply for newly created
enterprises
Article 10 Persons not allowed to stand
as candidates
The following employees are not allowed to
stand for elections as employeesrsquo
representatives in an enterprise
1deg employee who has not yet worked in
the enterprise for at least a year
2deg spouse child or parents of the
employer or of the owner of
enterprise
3deg brother and sister of the employer or
of owner of the enterprise
4deg member of Board of Directors of the
enterprise
5deg legal representative of the
enterprise
mois preacuteceacutedant les eacutelections des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Les dispositions du point 3deg de lrsquoalineacutea
premier du preacutesent article ne srsquoappliquent
aux entreprises nouvellement creacutees
Article 10 Personnes non autoriseacutees agrave se
preacutesenter comme candidats
Les travailleurs suivants ne sont pas
autoriseacutes agrave se preacutesenter aux eacutelections en tant
que deacuteleacutegueacutes du personnel dans lrsquoentreprise
1deg un travailleur qui nrsquoa pas encore
travailleacute dans lrsquoentreprise pendant au
moins une anneacutee
2deg un conjoint un enfant ou des parents
de lrsquoemployeur ou du proprieacutetaire de
lrsquoentreprise
3deg un fregravere et une sœur de lrsquoemployeur
ou du proprieacutetaire de lrsquoentreprise
4deg un membre du Conseil
drsquoAdministration de lrsquoentreprise
5deg un repreacutesentant leacutegal drsquoune
entreprise
Official Gazette ndeg Special of 19032020
49
6deg umuyobozi wrsquoishami rishinzwe
abakozi mu kigo
7deg undi mukozi wese ufite inshingano
zishobora kugongana nrsquoinshingano
zrsquointumwa zrsquoabakozi mu kigo
8deg umuntu wese ufite ibyo akorera ikigo
ariko atari umukozi muri icyo kigo
Ibivugwa mu gace ka mbere krsquoigika cya
mbere cyrsquoiyi ngingo ntibikurikizwa ku bigo
bishya bigishingwa
Ingingo ya 11 Gutanga kandidatire
Umukozi wifuza gutorerwa guhagararira
abandi bakozi agomba gushyikiriza
umukoresha kandidatire ye
Gutanga kandidatire bitangira hasigaye
iminsi icumi (10) ngo itora ribe kandi
bikarangira hasigaye iminsi itatu (3)
ibanziriza umunsi wrsquoitora
Iyo umukozi watanze kandidatire ari
umunyamuryango wa sendika agaragaza
impuzamasendika aturukamo
6deg head of human resource department
7deg any other employee with
responsibilities that can conflict
with the responsibilities of
employeesrsquo representative
8deg any person who performs activities
for the enterprise but who is not an
employee of that enterprise
Provisions of point One of Paragraph One
of this Article do not apply for newly
created enterprises
Article 11 Submission of candidacy
An employee who intends to be elected as
employee representative is required to
submit his or her candidacy to the employer
The submission of candidacy starts ten (10)
days before the elections are held and closes
three (3) days before the election day
In case an employee who submits a
candidacy is a member of a trade union he
6deg un chef du deacutepartement des
ressources humaines
7deg tout autre travailleur ayant des
attributions qui peuvent entrer en
conflit avec les attributions du
deacuteleacutegueacute du personnel
8deg toute personne qui effectue des
activiteacutes pour lrsquoentreprise mais qui
nrsquoest pas un travailleur de cette
entreprise
Les dispositions du premier point de lrsquoalineacutea
premier du preacutesent article ne srsquoappliquent
pas en cas drsquoentreprises nouvellement
creacutees
Article 11 Soumission de la candidature
Un travailleur qui deacutesire ecirctre eacutelu comme
deacuteleacutegueacute du personnel soumet sa candidature
agrave lrsquoemployeur
Le deacutepocirct de candidature commence dix (10)
jours avant les eacutelections et est clocirctureacute trois
(3) jours avant la date drsquoeacutelection
Au cas ougrave un travailleur qui preacutesente sa
candidature est membre drsquoun syndicat il
indique la feacutedeacuteration agrave laquelle il appartient
Official Gazette ndeg Special of 19032020
50
Ingingo ya 12 Gufata kimwe abakandida
Komite yrsquoamatora isuzuma ko ubuyobozi
bwrsquoikigo bufata kimwe abakandida
Ingingo ya 13 Kwiyamamaza
Abakandida biyamamariza mu kigo mu
masaha yrsquoakazi bamaze kubyumvikanaho
nrsquoumukoresha ku bijyanye nrsquoisaha nrsquoiminsi
Birabujijwe kwiyamamaza ku munsi wrsquoitora
Ingingo ya 14 Uburyo bwo gutora nrsquoaho
batorera
Intumwa zrsquoabakozi zitorwa mu ibanga kandi
itora rikabera mu nyubako zrsquoikigo ku minsi
no ku masaha byrsquoakazi
Buri cyumba cyrsquoitora mu kigo kigomba kuba
gifite nibura ubwihugiko bumwe
or she indicates a federation in which he or
she belongs to
Article 12 Equal treatment of candidates
The electoral committee verifies whether
the management of the enterprise treats all
candidates equally
Article 13 Electoral campaign
Candidates campaign in the enterprise
within working hours after agreement with
the employer with regard to time and days
It is forbidden to campaign on the voting
day
Article 14 Modalities and venue of
voting
Employeesrsquo representatives are elected
through secret ballots in the premises of the
enterprise during working days and hours
Each voting room in the enterprise must
have at least one polling booth
Article 12 Traitement eacutequitable des
candidats
Le comiteacute eacutelectoral veacuterifie que la direction
de lrsquoentreprise traite de la mecircme faccedilon les
candidats
Article 13 Campagne eacutelectorale
Les candidats font la compagne dans
lrsquoentreprise pendant les heures de travail
apregraves accord avec lrsquoemployeur en ce qui
concerne lrsquoheure et les jours
Il est interdit de faire la compagne le jour du
scrutin
Article 14 Modaliteacutes et lieu de vote
Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont eacutelus au
scrutin secret dans lrsquoentreprise pendant les
jours et les heures de travail
Chaque bureau de vote dans une entreprise
doit comprendre au moins un isoloir
Official Gazette ndeg Special of 19032020
51
Ingingo ya 15 Kugenzura abaje gutora
Mbere yrsquoitora abagize komite yrsquoamatora mu
kigo bagenzura ko umubare wa ngombwa
wrsquoabiyandikishije ku ilisiti yrsquoitora wuzuye
kugira ngo itora rigire agaciro
Abagize komite yrsquoamatora bagenzura ko
umuntu uje gutora yanditseho ku ilisiti
yrsquoitora
Iyo uje gutora arangije gutora uri mu bagize
komite yrsquoamatora ashyira ikimenyetso
imbere yrsquoizina ryrsquouwatoye kugira ngo
hagaragazwe ko yatoye
Ingingo ya 16 Umubare wa ngombwa
kugira ngo amatora abe
Kugira ngo amatora yrsquointumwa zrsquoabakozi
nrsquoabasimbura bazo akorwe abakozi bose
bemerewe gutora kandi biyandikishije ku
ilisiti yrsquoitora bagomba kuba bageze nibura
kuri mirongo itanu ku ijana (50)
byrsquoabakozi bose brsquoikigo
Ingingo ya 17 Gutora
Intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
batorwa hakoreshejwe impapuro zrsquoitora
Utora atorera mu bwihugiko
Article 15 Verification of voters
Before the election members of the
electoral committee verify whether the
quorum is obtained in order for election to
be valid
Members of the electoral committee verify
that a person who wants to vote is registered
on the list of voters
After a voter has voted a member of the
electoral committee ticks in front of name of
the voter to indicate that he or she has
voted
Article 16 Quorum for election
In order to proceed to the elections of the
employees representative s and their substitutes the employees entitled to vote
and registered on the voting list must be at
least fifty per cent (50) of all employees
of the enterprise
Article 17 Voting
Employeesrsquo representatives and their
substitutes are elected using ballot papers
A voter votes in a polling booth
Article 15 Veacuterification des eacutelecteurs
Avant lrsquoeacutelection les membres du comiteacute
eacutelectoral veacuterifient que le quorum est atteint
pour que lrsquoeacutelection soit valide
Les membres du comiteacute eacutelectoral veacuterifient
que toute personne qui se preacutesente pour
voter est inscrite sur la liste des eacutelecteurs
Lorsqursquoun eacutelecteur vient de voter un des
membres du comiteacute eacutelectoral coche devant
le nom du votant pour indiquer qursquoil a voteacute
Article 16 Quorum pour lrsquoeacutelection
Pour proceacuteder aux eacutelections des deacuteleacutegueacutes du
personnel et de leurs suppleacuteants les
travailleurs habiliteacutes agrave voter et inscrits sur la
liste eacutelectorale doivent ecirctre au moins
cinquante pour cent (50) de tous les
travailleurs de lrsquoentreprise
Article 17 Vote
Les deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs
suppleacuteants sont eacutelus en utilisant un bulletin
de vote Un eacutelecteur vote dans un isoloir
Official Gazette ndeg Special of 19032020
52
Umukozi atora ashyira umukono we
cyangwa igikumwe cye ku rupapuro rwrsquoitora
imbere yrsquoamazina yrsquoabatorwa kugira ngo
yemeze ko yatoye
Umukozi umaze gutora ashyira urupapuro
yatoreyeho mu gasanduku krsquoitora kandi
agasinya imbere yrsquoizina rye ku rutonde
rwrsquoabatora
Nta mukozi ushobora gutorera undi nrsquoubwo
yaba yabiherewe uburenganzira uretse
umuntu ufite ubumuga butamwemerera
gutora ufite uburenganzira bwo kwihitiramo
umuntu wo kumufasha gutora
Iyo nta bakandida babonetse kugira ngo
batorwemo intumwa zrsquoabakozi
nrsquoabasimbura bazo amatora arasubikwa mu
gihe kitarenze iminsi irindwi (7) yrsquoakazi
Ingingo ya 18 Kubarura amajwi
Komite yrsquoamatora ihitamo abantu nibura
batatu (3) bayifasha kubarura amajwi
Komite yrsquoamatora mu kigo ibarura amajwi
mu ruhame
An employee votes by signing or placing a
finger print on the ballot paper in front of
names of the candidates of his or her own
choice to certify voting
An employee places his or her ballot paper
in a ballot box after voting and signs in front
of his or her name on the list of voters
No employee is authorized to vote for
another even if he or she was given power
of attorney except for employee with
disabilities that prevent him or her from
voting who is allowed to designate a person
to assist him or her in voting
In case there are no candidates to be elected
as employeesrsquo representatives and their
substitutes elections are postponed for a
period not exceeding seven (7) working
days
Article 18 Vote counting
Electoral committee selects at least three (3)
persons to assist in counting votes
Electoral committee in the enterprise counts
votes in public
Un travailleur vote en signant ou en
apposant son emprunte digital sur le bulletin
de vote en face des noms des candidats de
son choix pour attester qursquoil a voteacute
Apregraves avoir voteacute un eacutelecteur deacutepose son
bulletin de vote dans lrsquourne et signe en face
de son nom sur la liste des votants
Nul nrsquoest autoriseacute agrave voter au nom drsquoune
autre personne quand bien mecircme il en aurait
reccedilu la procuration exception faite drsquoune
personne avec handicap lrsquoempecircchant de
voter qui est autoriseacutee agrave choisir une
personne pour lrsquoaider agrave voter
Au cas ougrave il nrsquoy a pas de candidats des
deacuteleacutegueacutes du personnel et de leurs
suppleacuteants les eacutelections sont reporteacutees pour
un deacutelai ne deacutepassant pas sept (7) jours
ouvrables
Article 18 Deacutepouillement des voix
Le comiteacute eacutelectoral choisit au moins trois
(3) personnes pour lrsquoaider agrave compter les
voix
Le comiteacute eacutelectoral de lrsquoentreprise fait le
deacutepouillement des voix en public
Official Gazette ndeg Special of 19032020
53
Ingingo ya 19 Kubara impapuro
zatoreweho
Mbere yo gutangira kubarura amajwi
komite yrsquoamatora ibanza kubara umubare
wrsquoimpapuro zrsquoitora
Iyo umubare wrsquoimpapuro zrsquoitora urenga
uwrsquoabashyize umukono cyangwa igikumwe
imbere yrsquoamazina ari ku malisiti yrsquoitora
bishyirwa mu nyandikomvugo yrsquoamatora
Ingingo ya 20 Impapuro zrsquoimpfabusa
Impapuro zrsquoimpfabusa zomekwa ku
nyandikomvugo yrsquoamatora
Urupapuro rwrsquoitora ruba ari impfabusa iyo
1deg ruriho amazina arenga umubare
wrsquoimyanya itorerwa
2deg nta cyanditse ku rupapuro rwrsquoitora
3deg uwarukoresheje atora
yimenyekanishije
Article 19 Counting ballot papers
Before proceeding with the counting of the
votes the electoral committee counts the
ballot papers
When the number of ballot papers is greater
than the number of voters who have affixed
their signature or fingerprint to the list of
election it is captured in the minutes of
electoral operations
Article 20 Invalid ballot papers
Invalid ballot papers are attached to the
electionsrsquo minutes
The ballot paper is invalid if
1deg it contains names exceeding the
number of seats to fill
2deg nothing is written on the ballot
paper
3deg a voter who used it has identified
himself or herself
Article 19 Deacutepouillement des bulletins
de vote
Avant de proceacuteder au deacutepouillement de
voix le comiteacute eacutelectoral compte les
bulletins de vote
Lorsque le nombre des bulletins de vote est
supeacuterieur agrave celui des eacutelecteurs qui ont
apposeacute la signature ou lrsquoempreinte digitale
sur la liste eacutelectorale cela est enregistreacute
dans le procegraves-verbal des opeacuterations des
eacutelections
Article 20 Bulletins nuls
Les bulletins de vote nuls sont annexeacutes au
procegraves-verbal des eacutelections
Un bulletin de vote est nul si
1deg il contient des noms deacutepassant le
nombre des siegraveges agrave pourvoir
2deg rien nrsquoest eacutecrit sur le bulletin de
vote
3deg un eacutelecteur lrsquoayant utiliseacute srsquoest
identifieacute
Official Gazette ndeg Special of 19032020
54
4deg rufite ibara ritandukanye
nrsquoiryakoreshejwe mu itora
5deg rwanditseho amazina yrsquoabantu
batatanze kandidatire zabo
6deg rutandukanye nrsquoizakoreshejwe mu
matora
Ingingo ya 21 Inyandikomvugo
yrsquoibikorwa byrsquoamatora
Amatora akirangira abagize komite
yrsquoamatora yrsquointumwa zrsquoabakozi bakora
inyandikomvugo yrsquoibikorwa byrsquoamatora
ikohererezwa umukoresha kandi bakagenera
kopi umugenzuzi wrsquoumurimo mu Karere
Inyandikomvugo yrsquoamatora igaragaza
nibura ibyrsquoingenzi bikurikira
1deg izina ryrsquoikigo Akarere Umurenge
nrsquoAkagari giherereyemo
2deg umubare wrsquoabakozi bose
uwrsquoabatoye nrsquouwrsquoabatowe
4deg it is of a different colour from that
used in the election
5deg it contains names of persons who did
not present their candidacy
6deg it is different from used ballots
Article 21 Statement on the electoral
operations
At the end of the elections members of the
electoral committee make a statement on the
electoral operations and send it to the
employer with copy to the District labour
inspector
The statement on the electoral operations
indicates at least the following major
elements
1deg name of enterprise District Sector
and Cell where it is located
2deg number of all employees those who
voted and those who are voted
4deg il est drsquoune couleur diffeacuterente de
celle qui a eacuteteacute utiliseacutee dans
lrsquoeacutelection
5deg il contient des noms de personnes
qui nrsquoont pas preacutesenteacute leurs
candidatures
6deg il est diffeacuterent des bulletins utiliseacutes
Article 21 Procegraves-verbal des opeacuterations
des eacutelections
A la fin des eacutelections les membres du
comiteacute eacutelectoral reacutedigent un procegraves-verbal
des opeacuterations des eacutelections et lrsquoenvoient agrave
lrsquoemployeur avec une copie agrave lrsquoinspecteur
du travail du District
Le procegraves-verbal des opeacuterations des
eacutelections indique au moins les principaux
eacuteleacutements suivants
1deg le nom de lrsquoentreprise le District le
Secteur et la Cellule dans lesquels
elle se trouve
2deg le nombre total de tous les
travailleurs ceux qui ont voteacute et
ceux qui sont voteacutes
Official Gazette ndeg Special of 19032020
55
3deg umubare wrsquoamajwi nyayo
abiyamamaje babonye
4deg amazina yrsquoabatowe
Ingingo ya 22 Gutangaza ibyavuye mu
matora
Komite yrsquoamatora itangaza kandi ikamanika
ahabugenewe mu kigo ibyavuye mu matora
mu gihe kitarenze iminsi ibiri (2) ikurikira
amatora
Ingingo ya 23 Ibirego ku byavuye mu
matora
Umukozi cyangwa uhagarariye sendika
ashobora gushyikiriza komite yrsquoamatora
ikirego ku byavuye mu matora mu masaha
mirongo ine nrsquoumunani (48) nyuma yo
gutangaza ibyayavuyemo Komite yrsquoamatora
itanga igisubizo mu masaha mirongo irindwi
nrsquoabiri (72)
Iyo ikibazo kidakemuwe na komite
yrsquoamatora gishyikirizwa umugenzuzi
wrsquoumurimo wrsquoAkarere mu minsi itatu (3)
yrsquoakazi ibarwa uhereye ku masaha mirongo
irindwi nrsquoabiri (72) avugwa mu gika cya
mbere cyrsquoiyi ngingo na we agatanga
3deg exact number of votes obtained by
candidates
4deg names of elected
Article 22 Publication of election results
The electoral committee publishes and posts
the results of election on the enterprisersquo
notice board in a period not execeeding two
(2) days following elections
Article 23 Complaints on elections
results
An employee or a member of trade union
may lodge a complaint on elections results
to the electoral committee in forty eight
(48) hours after the publication of the
elections results The electoral committee
provides a response within seventy two
(72) hours
In case the complaint is not solved by the
electoral committee it is submitted to the
District labour inspector in three (3)
working days following the seventy two
(72) hours referred to in Paragraph One of
this Article who in also responds within two
(2) days from the receipt of the complaint
3deg le nombre exact de voix obtenues
par les candidats
4deg les noms des eacutelus
Article 22 Publication des reacutesultats des
eacutelections
Le comiteacute eacutelectoral publie et affiche les
reacutesultats des eacutelections sur le tableau
drsquoaffichage de lrsquoentreprise dans un deacutelai ne
deacutepassant pas deux (2) jours suivant les
eacutelections
Article 23 Plaintes sur les reacutesultats des
eacutelections
Un travailleur ou un membre du syndicat
peut deacuteposer une plainte sur les reacutesultats des
eacutelections au comiteacute eacutelectoral dans les
quarante -huit (48) heures suivant la
publication des reacutesultats des eacutelections Le
comiteacute eacutelectoral fournit une reacuteponse dans
soixante-douze (72) heures
Si la plainte nrsquoest pas reacutesolue par le comiteacute
eacutelectoral elle est soumise agrave lrsquoinspecteur du
travail de District dans les trois (3) jours
ouvrables suivant les soixante-douze (72)
heures viseacutees agrave lrsquoalineacutea premier du preacutesent
article qui agrave son tour donne une reacuteponse
Official Gazette ndeg Special of 19032020
56
igisubizo mu minsi ibiri (2) ibarwa uhereye
igihe yakiriye ikirego
Iyo ikibazo kidakemuwe nrsquoumugenzuzi
wrsquoumurimo wrsquoAkarere gishyikirizwa
Minisitiri ufite umurimo mu nshingano mu
minsi itanu (5) na we agafata icyemezo mu
gihe kitarenze ukwezi kumwe (1)
Ingingo ya 24 Gukosora ibyavuye mu
matora
Komite yrsquoamatora ishobora
1deg kwemeza ko umukandida atemerewe
gutorwa ikamusimbuza undi
wabonye amajwi menshi
2deg gusesa itora iyo ryakozwe mu buryo
butemewe nrsquoiri teka
Iyo itora risheshwe hakorwa irindi mu minsi
makumyabiri (20) ibarwa uhereye ku munsi
wrsquoiseswa
In case the complaint is not solved by the
District labour inspector it is submitted to
the Minister in charge of labour within five
(5) days who in turn takes a decision within
one (1) month
Article 24 Rectification of voting results
The electoral committee may
1deg decide that a candidate is not eligible
and replace him or her with another
candidate who has obtained the
highest votes
2deg nullify the election if it was
conducted contrary to the provisions
of this Order
When an election is nullified another
election is conducted within twenty (20)
days from the date of annulment
dans les deux (2) jours agrave compter de la
reacuteception de la plainte
Si la plainte nrsquoest pas reacutesolue par
lrsquoinspecteur du travail de District elle est
soumise au Ministre ayant le travail dans ses
attributions dans cinq (5) jours qui agrave son
tour prend une deacutecision endeacuteans un (1)
mois
Article 24 Rectification des reacutesultats de
vote
Le comiteacute eacutelectoral peut
1deg deacutecider qursquoun candidat nrsquoest pas
eacuteligible et le remplacer par un autre
ayant obtenu le plus de voix
2deg annuler lrsquoeacutelection si elle a eu lieu en
violation des dispositions du preacutesent
arrecircteacute
Lorsqursquoune eacutelection est annuleacutee une
nouvelle eacutelection est faite dans les vingt (20)
jours agrave compter de la date drsquoannulation
Official Gazette ndeg Special of 19032020
57
Ingingo ya 25 Komite ihuza intumwa
zrsquoabakozi
Iyo amatora arangiye intumwa zrsquoabakozi
nrsquoabasimbura bazo bitoramo komite ibahuza
bakabimenyesha umukoresha mu nyandiko
UMUTWE WA IV INSHINGANO
ZrsquoINTUMWA ZrsquoABAKOZI NrsquoUBURYO
BWO KUZISHYIRA MU BIKORWA
Icyiciro cya mbere Inshingano
zrsquointumwa zrsquoabakozi
Ingingo ya 26 Inshingano zrsquointumwa
zrsquoabakozi
Intumwa zrsquoabakozi zifite inshingano
zikurikira
1deg guhagararira abakozi ku bibazo
byose bivuka ku murimo
2deg kugeza ku bugenzuzi bwrsquoumurimo
ikirego cyangwa ikibazo cyose
cyerekeye ikurikizwa ryrsquoamategeko
Article 25 Employeesrsquo representatives
coordination committee
After elections employeesrsquo representatives
and their substitutes elect among
themselves a coordination committee and
inform the employer in writing
CHAPTER IV RESPONSIBILITIES
OF EMPLOYEESrsquo
REPRESENTATIVES AND
MODALITIES FOR THEIR
FULFILMENT
Section One Responsibilities of
employeesrsquo representatives
Article 26 Responsibilities of employeesrsquo
representatives
Employeesrsquo representatives have the
following responsibilities
1deg to represent the employees in all
matters related to work
2deg to submit to the labour inspection
any complaint or any issue relating
to application of the laws
Article 25 Comiteacute de coordination des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Apregraves les eacutelections les deacuteleacutegueacutes du
personnel et leurs suppleacuteants eacutelisent parmi
eux un comiteacute de coordination et en
informent lrsquoemployeur par eacutecrit
CHAPITRE IV ATTRIBUTIONS DES
DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL ET
MODALITEacuteS DE LEUR
ACCOMPLISSEMENT
Section premiegravere Attributions des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Article 26 Attributions des deacuteleacutegueacutes du
personnel
Les deacuteleacutegueacutes du personnel ont des
attributions suivantes
1deg repreacutesenter les travailleurs dans
toutes les questions en rapport avec
le travail
2deg soumettre agrave lrsquoinspection du travail
toute plainte ou diffeacuterend
concernant lrsquoapplication des lois
Official Gazette ndeg Special of 19032020
58
3deg gukora ku buryo amategeko
yerekeye ubuzima nrsquoumutekano
byrsquoumukozi akurikizwa no gutanga
inama zatuma yubahirizwa
4deg gutanga ibitekerezo ku byerekeye
ingamba zo kugabanya abakozi
nrsquoibizashingirwaho bitewe nrsquouko
imirimo yabaye mike cyangwa
umukoresha yagennye guhindura
imiterere nrsquoimikorere yikigo
5deg kumenyesha umukoresha ibyakorwa
byose kugira ngo akazi krsquoikigo
kagende neza nrsquoumusaruro
wiyongere
Icyiciro cya 2 Uburyo intumwa zrsquoabakozi
zishyira mu bikorwa inshingano zazo
Ingingo ya 27 Umwanya wo gushyira mu
bikorwa inshingano zrsquointumwa yrsquoabakozi
Intumwa yrsquoabakozi igenerwa umwanya
wihariye mu kwezi wo gutunganya umurimo
wayo wemejwe nrsquoamasezerano rusange
yrsquoumurimo cyangwa ubwumvikane
bwihariye nrsquoumuyobozi wrsquoikigo Icyo gihe
gifatwa nkrsquoamasaha yrsquoakazi yrsquointumwa
yrsquoabakozi
3deg to ensure that laws relating to
employeersquos health and safety are
complied with and provide advice
on ensure compliance
4deg to provide opinions on measures
and conditions of reducing
employees due to lack of
employment or the employerrsquos
decision to restructure the
enterprise
5deg to inform the employer of what can
be done for the smooth running of
the work and the improvement of
production in the enterprise
Section 2 Modalities for fulfilment of
responsibilities by employeesrsquo
representatives
Article 27 Time for fulfilling responsibilities of employeesrsquo
representative
An employeesrsquo representative is given a
specified time on a monthly basis for the
execution of his or her responsibilities as
agreed upon through collective agreements
or particular agreement with the employer
The time is considered as the employeesrsquo
representative working hours
3deg veiller agrave ce que les lois relatives agrave la
santeacute et agrave la seacutecuriteacute du travailleur
soient respecteacutees et donner des
conseils en vue de leur respect
4deg donner des avis sur les mesures et
les conditions de reacuteduction des
travailleurs en raison du manque
drsquoemploi ou de la deacutecision de
lrsquoemployeur de restructurer
lrsquoentreprise
5deg informer lrsquoemployeur de ce qui peut
ecirctre fait pour le bon deacuteroulement du
travail et lrsquoameacutelioration de la
production dans lrsquoentreprise
Section 2 Modaliteacutes drsquoaccomplissement
des attributions des deacuteleacutegueacutes du
personnel
Article 27 Temps pour remplir des
attributions drsquoun deacuteleacutegueacute du personnel
Un deacuteleacutegueacute du personnel beacuteneacuteficie
mensuellement drsquoun temps speacutecifique pour
remplir ses attributions tel que convenu
dans des conventions collectives ou
lrsquoaccord particulier avec lrsquoemployeur Ce
temps fait partie des heures de travail du
deacuteleacutegueacute du personnel
Official Gazette ndeg Special of 19032020
59
Umwanya utakoreshejwe ntushobora
gushyirwa mu kwezi gutaha cyangwa ngo
ube watangirwa indi ngurane
Umusimbura ahabwa umwanya wihariye wo
kurangiza inshingano ze iyo ari mu kigwi
cyrsquouhagarariye abakozi Iyo amusimbura
igihe gito kubera impamvu zizwi umwanya
akoresha uvanwa ku wagenewe uhagarariye
abakozi
Ingingo ya 28 Aho gukorera inama
Umukoresha agomba guha intumwa
zrsquoabakozi ahantu zishobora gukorera inama
kugira ngo zirangize inshingano zazo Ku
bakorera hanze hatari ibyumba umukoresha
yorohereza uko bishoboka kose inama
zrsquointumwa zrsquoabakozi
Ingingo ya 29 Amatangazo yrsquointumwa
zrsquoabakozi
Intumwa zrsquoabakozi zemerewe gutanga
amatangazo ajyanye nrsquoimirimo zishinzwe
Ayo matangazo anyuzwa ku muyobozi
wrsquoikigo mbere yo gutangazwa
Unused time cannot be carried forward to
the following month or be subject to any
compensation whatsoever
A substitute is given a specific time for
fulfilling his or her responsibilities when
he or she is replacing an employee s representative
In case of temporary
replacement due to justifiable absence the
time used by substitute is deducted from
the time entitled to the employee s
representative
Article 28 Place of meeting
The employer must provide to employees representatives a place where they can
conduct meetings in order to enable them to
accomplish their attributions In case of
open sites where there are no rooms the
employer facilitates the meetings of the
employees representatives to the possible
extent
Article 29 Announcements of employeesrsquo
representatives
Employees representatives are allowed to
share announcements related to their
mission Those announcements pass by the
head of the enterprise before being
published
Le temps non utiliseacute ne peut ecirctre reporteacute au
mois suivant ni faire lrsquoobjet drsquoune
compensation quelconque
Un suppleacuteant beacuteneacuteficie drsquoun temps
speacutecifique pour remplir ses attributions
lorsqursquoil remplace un deacuteleacutegueacute du personnel
En cas de remplacement temporaire ducirc agrave
une absence excusable le temps utiliseacute par
un suppleacuteant est deacuteduit du temps dont
beacuteneacuteficie le deacuteleacutegueacute du personnel
Article 28 Lieu de reacuteunion
Lrsquoemployeur doit fournir aux deacuteleacutegueacutes du
personnel un lieu ougrave ils peuvent tenir des
reacuteunions afin de leurs permettre
drsquoaccomplir leurs attributions Si le lieu de
travail est agrave ciel ouvert ougrave il nrsquoy a pas des
locaux lrsquoemployeur facilite dans toute la
mesure du possible les reacuteunions des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Article 29 Communiqueacutes des deacuteleacutegueacutes
du personnel
Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont autoriseacutes agrave
rendre publics les communiqueacutes lieacutes agrave leur
mission Ces communiqueacutes passent par le
chef drsquoentreprise avant drsquoecirctre publieacutes
Official Gazette ndeg Special of 19032020
60
Ingingo ya 30 Guha intumwa zrsquoabakozi
amakuru ya ngombwa
Uretse amakuru ashobora kubangamira
inyungu zrsquoikigo mu gihe atangajwe
umuyobozi wrsquoikigo agomba guha intumwa
zrsquoabakozi amakuru ya ngombwa ku bikorwa
byrsquoikigo mu gihe ziyasabye kugira ngo
zishobore kurangiza inshingano zazo
Impande zombi zumvikana ku miterere
yrsquoamakuru ya ngombwa agomba gutangwa
Amakuru ya ngombwa agomba gutangwa
akubiyemo nibura ayarekeranye na
1deg ibaruramutungo ryrsquoumwaka
2deg inyandiko zigaragaza urwunguko
nrsquoigihombo
3deg imigambi igamije guteza imbere
ikigo
Ingingo ya 31 Gukorana inama
nrsquointumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
Nibura rimwe mu mwaka umukoresha
akorana inama nrsquointumwa zrsquoabakozi
Article 30 Providing necessary
information to employeesrsquo
representatives
Except for information whose disclosure
may prejudice the interests of the enterprise
the head of enterprise provides to
employeesrsquo representatives key enterprise
information on business status upon
request to ensure effective execution of
their responsibilities
Both parties agree on the nature of key
information to be provided
Key information to be provided include at
least those related to
1deg annual balance sheets
2deg profit and loss accounts
3deg companyrsquos development plans
Article 31 Meeting with employeesrsquo
representatives and their substitutes
At least once a year the employer jointly
meets employees representatives and their
Article 30 Donner des informations
neacutecessaires aux deacuteleacutegueacutes du personnel
Sauf pour les informations dont la
divulgation peut causer un grave preacutejudice
aux inteacuterecircts de lrsquoentreprise le chef drsquo
entreprise doit donner aux deacuteleacutegueacutes du
personnel les informations cleacutes sur les
affaires de lrsquoentreprise lorsqursquoils en font la
demande afin de faciliter l rsquo
accomplissement de leurs attributions
Les deux parties se mettent drsquoaccord sur le
genre drsquoinformations neacutecessaires agrave donner
Les informations cleacutes devant ecirctre fournies
comprennent au moins celles relatives aux
1deg bilans annuels
2deg comptes de profits et de pertes
3deg plans de deacuteveloppement de
lrsquoentreprise
Article 31 Reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du
personnel et leurs suppleacuteants
Au moins une fois par an lrsquoemployeur fait
une reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du personnel
Official Gazette ndeg Special of 19032020
61
nrsquoabasimbura bazo kugira ngo bungurane
ibitekerezo ku bijyanye nrsquoakazi bemeze
raporo ku bibazo byagaragajwe mbere uko
byakemuwe kandi bafate imyanzuro ku
bibazo bitashubijwe
Iyo hari impamvu yihutirwa intumwa
zrsquoabakozi zakirwa nrsquoumukoresha ku buryo
bwihutirwa zibisabye zaba ziri hamwe
cyangwa imwe ku giti cyayo hakurikijwe
imiterere yrsquoibibazo bigomba gusuzumwa
Ingingo ya 32 Kugira ibanga
Intumwa yrsquoabakozi yose igomba kugira
ibanga ryrsquoakazi nrsquoubwo yaba itakiri intumwa
yrsquoabakozi mu kigo bireba
Ingingo ya 33 Gutumira mu nama
impunguke cyangwa abayobozi
Intumwa zrsquoabakozi zishobora gusaba
impuguke cyangwa abayobozi kwitabira
inama zrsquointumwa zrsquoabakozi iyo hari ikibazo
cyihariye cyigwa kugira ngo zibagishe inama
cyangwa bazihe amakuru ku kibazo cyigwa
substitutes in order to exchange views on
employment matters adopt a report on
previously raised issues how they were
treated and take due resolutions about the
pending ones
In case of emergency employeesrsquo
representatives are received by the
employer upon their request without delay
either collectively or individually
depending on the nature of the issues to be
examined
Article 32 Professional secrecy
An employee representative must maintain
professional secrecy even when he or she is
no longer an employeersquos representative
within the concerned enterprise
Article 33 Invitation to meetings of
experts or managers
Employees representatives may invite
experts or managers to attend employees representatives meetings when dealing
with
a particular issue to give advice or
information on the issue on agenda
et leurs suppleacuteants pour eacutechanger des vues
sur des questions lieacutees agrave lrsquoemploi adopter
un rapport sur les problegravemes preacuteceacutedemment
invoqueacutes et leur regraveglement et prendre des
reacutesolutions sur les problegravemes non reacutesolus
En cas drsquourgence les deacuteleacutegueacutes du personnel
sont reҫus par lrsquoemployeur agrave leur demande
et sans retard soit collectivement soit
individuellement selon la nature des
questions agrave traiter
Article 32 Secret professionnel
Un deacuteleacutegueacute du personnel est tenu au secret
professionnel mecircme lorsqursquoil a cesseacute drsquoecirctre
deacuteleacutegueacute du personnel au sein de lrsquoentreprise
concerneacutee
Article 33 Invitation des experts
ou des cadres
Des deacuteleacutegueacutes du personnel peuvent inviter
des experts ou des cadres dirigeants pour
participer agrave leurs reacuteunions lorsqursquoils traitent
une question particuliegravere afin de leur donner
un avis ou une information sur une question
agrave lrsquoordre du jour
Official Gazette ndeg Special of 19032020
62
Ingingo ya 34 Igitabo cyandikwamo
ibibazo nrsquoibitekerezo
Kuri buri shami ryrsquoikigo hashyirwaho
igitabo cyabugenewe cyandikwamo ibibazo
nrsquoibyifuzo byrsquointumwa zrsquoabakozi
nrsquoibisubizo umukoresha yatanze
Icyo gitabo kigomba kuba aho abakozi
brsquoikigo bashobora kugisanga mu gihe
bashatse kumenya ibirimo Kigomba kandi
kwerekwa umugenzuzi wrsquoumurimo ukorera
ku Karere cyangwa ku rwego rwrsquoigihugu
igihe abisabye
UMUTWE WA V INGINGO
ZINYURANYE NrsquoIZISOZA
Ingingo ya 35 Gusimbura intumwa
yrsquoabakozi
Gusimbura intumwa yrsquoabakozi bikorwa mu
bihe bikurikira
1deg kutaboneka kubera impamvu
yumvikana
2deg urupfu
3deg gusezera ku kazi
Article 34 Register of complaints and
suggestions
At every branch of enterprise a special
register is kept for recording complaints and
suggestions made by employeesrsquo
representatives as well as the replies of the
employer
That register must be made available to the
employees of the enterprise in case they
wish to know what is recorded in It is also
shown to the labour inspector at District
level or national level upon request
CHAPTER V MISCELLANEOUS AND
FINAL PROVISIONS
Article 35 Replacement of an employeesrsquo
representative
Replacement of an employeesrsquo
representative is done in the following
circumstances
1deg absence with excuse
2deg death
3deg resignation
Article 34 Registre des plaintes et des
suggestions
Agrave chaque branche de lrsquoentreprise il est tenu
un registre speacutecial pour enregistrement des
plaintes et des suggestions faites par les
deacuteleacutegueacutes du personnel ainsi que des
reacuteponses de lrsquoemployeur
Ce registre doit ecirctre mis agrave la disposition des
travailleurs de lrsquoentreprise au cas ougrave ils
souhaitent savoir ce qui y est enregistreacute Il
est eacutegalement montreacute agrave lrsquoinspecteur du
travail au niveau du District ou au niveau
national sur sa demande
CHAPITRE V DISPOSITIONS
DIVERSES ET FINALES
Article 35 Remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute
du personnel
Le remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute du
personnel se fait dans les cas suivants
1deg lrsquoabsence excusable
2deg le deacutecegraves
3deg la deacutemission
Official Gazette ndeg Special of 19032020
63
4deg kurangira kwrsquoamasezerano
5deg kwirukanwa
6deg kwimuriwa ahandi
7deg ihindurwa ryrsquourwego rwrsquoumurimo
rishyira umukozi mu cyiciro
cyrsquoabatemerewe kuba intumwa
zrsquoabakozi
8deg kujya mu kiruhuko cyrsquoizabukuru
9deg kubura uburenganzira bwo
guhagararira abakozi
Ingingo ya 36 Kurengera intumwa
zrsquoabakozi
Intumwa yrsquoabakozi ntishobora kwirukanwa
hashingiwe ku ishyirwa mu bikorwa
ryrsquoinshingano zayo
Ingingo ya 37 Ivanwaho ryrsquoiteka
nrsquoingingo zinyuranyije nrsquoiri teka
Iteka rya Minisitiri ndeg 09 ryo ku wa
13072010 rigena uburyo intumwa
zrsquoabakozi zitorwa nrsquouko zuzuza inshingano
zazo nrsquoingingo zose zinyuranyije nrsquoiri teka
bivanyweho
4deg end of contract
5deg dismissal
6deg transfer
7deg change of professional category
ranking the employee in the
category of persons non-eligible to
be employeesrsquo representative
8deg retirement
9deg loss of eligibility to represent
employees
Article 36 Protection of employeesrsquo
representatives
An employeesrsquo representative cannot be
dismissed on the basis of fulfilment of his or
her duties
Article 37 Repealing provision
Ministerial Order ndeg 09 of 13072010
determining the modalities of electing
workersrsquo representatives and fulfilment of
their duties and all prior provisions contrary
to this Order are repealed
4deg la fin de contrat
5deg le licenciement
6deg la mutation
7deg le changement de la cateacutegorie
professionnelle mettant lrsquoemployeacute
dans la cateacutegorie des personnes non-
eacuteligibles pour ecirctre deacuteleacutegueacutes du
personnel
8deg la retraite
9deg la perte drsquoeacuteligibiliteacute de repreacutesenter
les travailleurs
Article 36 Protection des deacuteleacutegueacutes du
personnel
Un deacuteleacutegueacute du personnel ne peut pas ecirctre
licencieacute en raison de lrsquoaccomplissement de
ses attributions
Article 37 Disposition abrogatoire
LrsquoArrecircteacute Ministeacuteriel ndeg 09 du 13072010
deacuteterminant les modaliteacutes drsquoeacutelection des
deacuteleacutegueacutes du personnel et les conditions
drsquoexercice de leur mission et toutes les
Official Gazette ndeg Special of 19032020
64
Ingingo ya 38 Igihe iri teka ritangirira
gukurikizwa
Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya
Repubulika yrsquou Rwanda
Article 38 Commencement
This Order comes into force on the date of
its publication in the Official Gazette of the
Republic of Rwanda
dispositions anteacuterieures contraires au
preacutesent arrecircteacute sont abrogeacutes
Article 38 Entreacutee en vigueur
Le preacutesent arrecircteacute entre en vigueur le jour de
sa publication au Journal Officiel de la
Reacutepublique du Rwanda
Kigali ku wa 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Minisitiri wrsquoAbakozi ba Leta nrsquoUmurimo
Kigali on 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Minister of Public Service and Labour
Kigali le 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Ministre de la Fonction Publique et du
Travail
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango
cya Repubulika
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Minisitiri wrsquoUbutaberaIntumwa Nkuru ya
Leta
Seen and sealed with the Seal of the
Republic
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Minister of JusticeAttorney General
Vu et scelleacute du Sceau de la Reacutepublique
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Ministre de la JusticeGarde des Sceaux
Official Gazette ndeg Special of 19032020
65
13deg kwandika no kwemerera abatari ku
ilisiti yrsquoitora gutora ku munsi wrsquoitora
14deg gukora raporo yohererezwa
umukoresha na kopi ihabwa
umugenzuzi wrsquoumurimo mu Karere
ikigo gikoreramo
15deg gufata ibyemezo ku bibazo
byrsquoabatagomba gutorwa kubera
inyungu bafite mu kigo
Ingingo ya 7 Inteko zitora
Intumwa zrsquoabakozi zitorwa nrsquointeko
zikurikira
1deg inteko yrsquoabakozi basanzwe
2deg inteko yrsquoabayobozi
Buri nteko igira ilisiti yrsquoabatora ikorwa
nrsquoubuyobozi bwrsquoikigo
Iyo havutse impaka ku ilisiti yrsquoabatora
umukoresha nrsquoabakozi bakemura izo mpaka
binyuze mu bwumvikane
13deg to register and allow voters who do
not appear on the voting list to vote
on the polling day
14deg to prepare a report to be sent to the
employer and a copy to the labour
inspector of the District where the
enterprise is located
15deg to decide on non- eligibility cases due
to conflicts of interests of candidates
Article 7 Electoral colleges
Employeesrsquo representatives are elected by
the following colleges
1deg college of staff
2deg college of managers
Each electoral college has a list of voters
elaborated by the management of the
enterprise
In case of conflict on the list of voters the
employer and employees settle the conflict
amicably
13deg inscrire et permettre aux eacutelecteurs
qui ne figurent pas sur la liste de
vote de voter le jour des eacutelections
14deg reacutediger un rapport agrave envoyer agrave
lrsquoemployeur avec une copie agrave
lrsquoinspecteur du travail du District
dans lequel se trouve lrsquoentreprise
15deg se prononcer sur des cas de non-
eacuteligibiliteacute due aux conflits drsquointeacuterecircts
des candidats
Article 7 Collegraveges eacutelectoraux
Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont eacutelus par les
collegraveges suivants
1deg le collegravege du personnel
2deg le collegravege des cadres
Chaque collegravege eacutelectoral doit avoir une liste
des eacutelecteurs eacutelaboreacutee par la direction de
lrsquoentreprise
En cas de contestation en rapport avec la
liste des eacutelecteurs lrsquoemployeur et les
travailleurs regraveglent la contestation agrave
lrsquoamiable
Official Gazette ndeg Special of 19032020
47
Iyo impaka zidakemuwe nrsquoabakozi
nrsquoumukoresha ikibazo cyohererezwa
umugenzuzi wrsquoumurimo wrsquoaho ikigo
giherereye
Iyo umugenzuzi wrsquoumurimo adakemuye
impaka ikibazo gishyikirizwa Minisitiri
ufite umurimo mu nshingano ze
Ingingo ya 8 Inteko zihujwe
Iyo ikigo gikoresha umubare wrsquoabakozi
ungana cyangwa utageze kuri makumyabiri
nrsquoicyenda (29) mu nteko zombi zivugwa mu
ngingo ya 7 yrsquoiri teka umukoresha akora
inteko imwe
Ingingo ya 9 Ibisabwa kugira ngo
umukozi yemererwe gutora
Kugira ngo umukozi atore agomba
1deg kuba agaragara ku rutonde
rwrsquoabakozi brsquoikigo
2deg kuba atarambuwe uburenganzira
bwo gutora
3deg kuba amaze nibura amezi atandatu
(6) akurikirana akorera ikigo mu gihe
If the conflict is not settled by the employer
and employees the case is sent to labour
inspector of the area where the enterprise is
located
If the labour inspector does not settle the
conflict the case is referred to the Minister
in charge of labour
Article 8 Joint colleges
In case the number of employees in the
enterprise equals or is less than twenty -
nine (29) in the two colleges provided for
in Article 7 of this Order the employer
elaborates a single college
Article 9 Requirements for voting
In order to vote the employee must
1deg appear on the list of employees of the
enterprise
2deg not have been deprived of the right to
vote
3deg have been employed by the enterprise
for at least six (6) consecutive months
Si la contestation nrsquoest pas reacutegleacutee par
lrsquoemployeur et les travailleurs le cas est
renvoyeacute agrave lrsquoinspecteur du travail du lieu ougrave
se trouve lrsquoentreprise
Si lrsquoinspecteur du travail ne tranche pas la
contestation lrsquoaffaire est renvoyeacutee au
Ministre ayant le travail dans ses
attributions
Article 8 Collegraveges mixtes
Lorsqursquoune entreprise emploie un nombre
de travailleur eacutegal ou infeacuterieur a vingt-neuf
(29) dans les deux collegraveges preacutevu par
lrsquoarticle 7 du preacutesent arrecircteacute lrsquoemployeur
eacutelabore un collegravege unique
Article 9 Conditions requises pour voter
Pour voter le travailleur doit
1deg figurer sur la liste des travailleurs de
lrsquoentreprise
2deg ne pas avoir eacuteteacute deacutechu du droit de
vote
3deg ecirctre employeacute continuellement par
lrsquoentreprise pendant au moins six (6)
Official Gazette ndeg Special of 19032020
48
kibanziriza amatora yrsquointumwa
zrsquoabakozi
Ibivugwa mu gace ka 3deg krsquoigika cya mbere
cyrsquoiyi ngingo ntibikurikizwa ku bigo bishya
bigishingwa
Ingingo ya 10 Abatemererwa
kwiyamamaza
Abakozi bakurikira ntibemerewe
kwiyamamariza guhagararira abakozi mu
kigo
1deg umukozi utaramara nibura umwaka
mu kigo
2deg umufasha umwana cyangwa
ababyeyi brsquoumukoresha cyangwa
aba nyirrsquoikigo
3deg umuvandimwe wrsquoumukoresha
cyangwa uwa nyirrsquoikigo
4deg ugize Inama yrsquoUbutegetsi yrsquoikigo
5deg uhagarariye ikigo mu rwego
rwrsquoamategeko
before elections of employeesrsquo
representatives are held
Provisions of point 3deg of Paragraph One of
this Article do not apply for newly created
enterprises
Article 10 Persons not allowed to stand
as candidates
The following employees are not allowed to
stand for elections as employeesrsquo
representatives in an enterprise
1deg employee who has not yet worked in
the enterprise for at least a year
2deg spouse child or parents of the
employer or of the owner of
enterprise
3deg brother and sister of the employer or
of owner of the enterprise
4deg member of Board of Directors of the
enterprise
5deg legal representative of the
enterprise
mois preacuteceacutedant les eacutelections des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Les dispositions du point 3deg de lrsquoalineacutea
premier du preacutesent article ne srsquoappliquent
aux entreprises nouvellement creacutees
Article 10 Personnes non autoriseacutees agrave se
preacutesenter comme candidats
Les travailleurs suivants ne sont pas
autoriseacutes agrave se preacutesenter aux eacutelections en tant
que deacuteleacutegueacutes du personnel dans lrsquoentreprise
1deg un travailleur qui nrsquoa pas encore
travailleacute dans lrsquoentreprise pendant au
moins une anneacutee
2deg un conjoint un enfant ou des parents
de lrsquoemployeur ou du proprieacutetaire de
lrsquoentreprise
3deg un fregravere et une sœur de lrsquoemployeur
ou du proprieacutetaire de lrsquoentreprise
4deg un membre du Conseil
drsquoAdministration de lrsquoentreprise
5deg un repreacutesentant leacutegal drsquoune
entreprise
Official Gazette ndeg Special of 19032020
49
6deg umuyobozi wrsquoishami rishinzwe
abakozi mu kigo
7deg undi mukozi wese ufite inshingano
zishobora kugongana nrsquoinshingano
zrsquointumwa zrsquoabakozi mu kigo
8deg umuntu wese ufite ibyo akorera ikigo
ariko atari umukozi muri icyo kigo
Ibivugwa mu gace ka mbere krsquoigika cya
mbere cyrsquoiyi ngingo ntibikurikizwa ku bigo
bishya bigishingwa
Ingingo ya 11 Gutanga kandidatire
Umukozi wifuza gutorerwa guhagararira
abandi bakozi agomba gushyikiriza
umukoresha kandidatire ye
Gutanga kandidatire bitangira hasigaye
iminsi icumi (10) ngo itora ribe kandi
bikarangira hasigaye iminsi itatu (3)
ibanziriza umunsi wrsquoitora
Iyo umukozi watanze kandidatire ari
umunyamuryango wa sendika agaragaza
impuzamasendika aturukamo
6deg head of human resource department
7deg any other employee with
responsibilities that can conflict
with the responsibilities of
employeesrsquo representative
8deg any person who performs activities
for the enterprise but who is not an
employee of that enterprise
Provisions of point One of Paragraph One
of this Article do not apply for newly
created enterprises
Article 11 Submission of candidacy
An employee who intends to be elected as
employee representative is required to
submit his or her candidacy to the employer
The submission of candidacy starts ten (10)
days before the elections are held and closes
three (3) days before the election day
In case an employee who submits a
candidacy is a member of a trade union he
6deg un chef du deacutepartement des
ressources humaines
7deg tout autre travailleur ayant des
attributions qui peuvent entrer en
conflit avec les attributions du
deacuteleacutegueacute du personnel
8deg toute personne qui effectue des
activiteacutes pour lrsquoentreprise mais qui
nrsquoest pas un travailleur de cette
entreprise
Les dispositions du premier point de lrsquoalineacutea
premier du preacutesent article ne srsquoappliquent
pas en cas drsquoentreprises nouvellement
creacutees
Article 11 Soumission de la candidature
Un travailleur qui deacutesire ecirctre eacutelu comme
deacuteleacutegueacute du personnel soumet sa candidature
agrave lrsquoemployeur
Le deacutepocirct de candidature commence dix (10)
jours avant les eacutelections et est clocirctureacute trois
(3) jours avant la date drsquoeacutelection
Au cas ougrave un travailleur qui preacutesente sa
candidature est membre drsquoun syndicat il
indique la feacutedeacuteration agrave laquelle il appartient
Official Gazette ndeg Special of 19032020
50
Ingingo ya 12 Gufata kimwe abakandida
Komite yrsquoamatora isuzuma ko ubuyobozi
bwrsquoikigo bufata kimwe abakandida
Ingingo ya 13 Kwiyamamaza
Abakandida biyamamariza mu kigo mu
masaha yrsquoakazi bamaze kubyumvikanaho
nrsquoumukoresha ku bijyanye nrsquoisaha nrsquoiminsi
Birabujijwe kwiyamamaza ku munsi wrsquoitora
Ingingo ya 14 Uburyo bwo gutora nrsquoaho
batorera
Intumwa zrsquoabakozi zitorwa mu ibanga kandi
itora rikabera mu nyubako zrsquoikigo ku minsi
no ku masaha byrsquoakazi
Buri cyumba cyrsquoitora mu kigo kigomba kuba
gifite nibura ubwihugiko bumwe
or she indicates a federation in which he or
she belongs to
Article 12 Equal treatment of candidates
The electoral committee verifies whether
the management of the enterprise treats all
candidates equally
Article 13 Electoral campaign
Candidates campaign in the enterprise
within working hours after agreement with
the employer with regard to time and days
It is forbidden to campaign on the voting
day
Article 14 Modalities and venue of
voting
Employeesrsquo representatives are elected
through secret ballots in the premises of the
enterprise during working days and hours
Each voting room in the enterprise must
have at least one polling booth
Article 12 Traitement eacutequitable des
candidats
Le comiteacute eacutelectoral veacuterifie que la direction
de lrsquoentreprise traite de la mecircme faccedilon les
candidats
Article 13 Campagne eacutelectorale
Les candidats font la compagne dans
lrsquoentreprise pendant les heures de travail
apregraves accord avec lrsquoemployeur en ce qui
concerne lrsquoheure et les jours
Il est interdit de faire la compagne le jour du
scrutin
Article 14 Modaliteacutes et lieu de vote
Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont eacutelus au
scrutin secret dans lrsquoentreprise pendant les
jours et les heures de travail
Chaque bureau de vote dans une entreprise
doit comprendre au moins un isoloir
Official Gazette ndeg Special of 19032020
51
Ingingo ya 15 Kugenzura abaje gutora
Mbere yrsquoitora abagize komite yrsquoamatora mu
kigo bagenzura ko umubare wa ngombwa
wrsquoabiyandikishije ku ilisiti yrsquoitora wuzuye
kugira ngo itora rigire agaciro
Abagize komite yrsquoamatora bagenzura ko
umuntu uje gutora yanditseho ku ilisiti
yrsquoitora
Iyo uje gutora arangije gutora uri mu bagize
komite yrsquoamatora ashyira ikimenyetso
imbere yrsquoizina ryrsquouwatoye kugira ngo
hagaragazwe ko yatoye
Ingingo ya 16 Umubare wa ngombwa
kugira ngo amatora abe
Kugira ngo amatora yrsquointumwa zrsquoabakozi
nrsquoabasimbura bazo akorwe abakozi bose
bemerewe gutora kandi biyandikishije ku
ilisiti yrsquoitora bagomba kuba bageze nibura
kuri mirongo itanu ku ijana (50)
byrsquoabakozi bose brsquoikigo
Ingingo ya 17 Gutora
Intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
batorwa hakoreshejwe impapuro zrsquoitora
Utora atorera mu bwihugiko
Article 15 Verification of voters
Before the election members of the
electoral committee verify whether the
quorum is obtained in order for election to
be valid
Members of the electoral committee verify
that a person who wants to vote is registered
on the list of voters
After a voter has voted a member of the
electoral committee ticks in front of name of
the voter to indicate that he or she has
voted
Article 16 Quorum for election
In order to proceed to the elections of the
employees representative s and their substitutes the employees entitled to vote
and registered on the voting list must be at
least fifty per cent (50) of all employees
of the enterprise
Article 17 Voting
Employeesrsquo representatives and their
substitutes are elected using ballot papers
A voter votes in a polling booth
Article 15 Veacuterification des eacutelecteurs
Avant lrsquoeacutelection les membres du comiteacute
eacutelectoral veacuterifient que le quorum est atteint
pour que lrsquoeacutelection soit valide
Les membres du comiteacute eacutelectoral veacuterifient
que toute personne qui se preacutesente pour
voter est inscrite sur la liste des eacutelecteurs
Lorsqursquoun eacutelecteur vient de voter un des
membres du comiteacute eacutelectoral coche devant
le nom du votant pour indiquer qursquoil a voteacute
Article 16 Quorum pour lrsquoeacutelection
Pour proceacuteder aux eacutelections des deacuteleacutegueacutes du
personnel et de leurs suppleacuteants les
travailleurs habiliteacutes agrave voter et inscrits sur la
liste eacutelectorale doivent ecirctre au moins
cinquante pour cent (50) de tous les
travailleurs de lrsquoentreprise
Article 17 Vote
Les deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs
suppleacuteants sont eacutelus en utilisant un bulletin
de vote Un eacutelecteur vote dans un isoloir
Official Gazette ndeg Special of 19032020
52
Umukozi atora ashyira umukono we
cyangwa igikumwe cye ku rupapuro rwrsquoitora
imbere yrsquoamazina yrsquoabatorwa kugira ngo
yemeze ko yatoye
Umukozi umaze gutora ashyira urupapuro
yatoreyeho mu gasanduku krsquoitora kandi
agasinya imbere yrsquoizina rye ku rutonde
rwrsquoabatora
Nta mukozi ushobora gutorera undi nrsquoubwo
yaba yabiherewe uburenganzira uretse
umuntu ufite ubumuga butamwemerera
gutora ufite uburenganzira bwo kwihitiramo
umuntu wo kumufasha gutora
Iyo nta bakandida babonetse kugira ngo
batorwemo intumwa zrsquoabakozi
nrsquoabasimbura bazo amatora arasubikwa mu
gihe kitarenze iminsi irindwi (7) yrsquoakazi
Ingingo ya 18 Kubarura amajwi
Komite yrsquoamatora ihitamo abantu nibura
batatu (3) bayifasha kubarura amajwi
Komite yrsquoamatora mu kigo ibarura amajwi
mu ruhame
An employee votes by signing or placing a
finger print on the ballot paper in front of
names of the candidates of his or her own
choice to certify voting
An employee places his or her ballot paper
in a ballot box after voting and signs in front
of his or her name on the list of voters
No employee is authorized to vote for
another even if he or she was given power
of attorney except for employee with
disabilities that prevent him or her from
voting who is allowed to designate a person
to assist him or her in voting
In case there are no candidates to be elected
as employeesrsquo representatives and their
substitutes elections are postponed for a
period not exceeding seven (7) working
days
Article 18 Vote counting
Electoral committee selects at least three (3)
persons to assist in counting votes
Electoral committee in the enterprise counts
votes in public
Un travailleur vote en signant ou en
apposant son emprunte digital sur le bulletin
de vote en face des noms des candidats de
son choix pour attester qursquoil a voteacute
Apregraves avoir voteacute un eacutelecteur deacutepose son
bulletin de vote dans lrsquourne et signe en face
de son nom sur la liste des votants
Nul nrsquoest autoriseacute agrave voter au nom drsquoune
autre personne quand bien mecircme il en aurait
reccedilu la procuration exception faite drsquoune
personne avec handicap lrsquoempecircchant de
voter qui est autoriseacutee agrave choisir une
personne pour lrsquoaider agrave voter
Au cas ougrave il nrsquoy a pas de candidats des
deacuteleacutegueacutes du personnel et de leurs
suppleacuteants les eacutelections sont reporteacutees pour
un deacutelai ne deacutepassant pas sept (7) jours
ouvrables
Article 18 Deacutepouillement des voix
Le comiteacute eacutelectoral choisit au moins trois
(3) personnes pour lrsquoaider agrave compter les
voix
Le comiteacute eacutelectoral de lrsquoentreprise fait le
deacutepouillement des voix en public
Official Gazette ndeg Special of 19032020
53
Ingingo ya 19 Kubara impapuro
zatoreweho
Mbere yo gutangira kubarura amajwi
komite yrsquoamatora ibanza kubara umubare
wrsquoimpapuro zrsquoitora
Iyo umubare wrsquoimpapuro zrsquoitora urenga
uwrsquoabashyize umukono cyangwa igikumwe
imbere yrsquoamazina ari ku malisiti yrsquoitora
bishyirwa mu nyandikomvugo yrsquoamatora
Ingingo ya 20 Impapuro zrsquoimpfabusa
Impapuro zrsquoimpfabusa zomekwa ku
nyandikomvugo yrsquoamatora
Urupapuro rwrsquoitora ruba ari impfabusa iyo
1deg ruriho amazina arenga umubare
wrsquoimyanya itorerwa
2deg nta cyanditse ku rupapuro rwrsquoitora
3deg uwarukoresheje atora
yimenyekanishije
Article 19 Counting ballot papers
Before proceeding with the counting of the
votes the electoral committee counts the
ballot papers
When the number of ballot papers is greater
than the number of voters who have affixed
their signature or fingerprint to the list of
election it is captured in the minutes of
electoral operations
Article 20 Invalid ballot papers
Invalid ballot papers are attached to the
electionsrsquo minutes
The ballot paper is invalid if
1deg it contains names exceeding the
number of seats to fill
2deg nothing is written on the ballot
paper
3deg a voter who used it has identified
himself or herself
Article 19 Deacutepouillement des bulletins
de vote
Avant de proceacuteder au deacutepouillement de
voix le comiteacute eacutelectoral compte les
bulletins de vote
Lorsque le nombre des bulletins de vote est
supeacuterieur agrave celui des eacutelecteurs qui ont
apposeacute la signature ou lrsquoempreinte digitale
sur la liste eacutelectorale cela est enregistreacute
dans le procegraves-verbal des opeacuterations des
eacutelections
Article 20 Bulletins nuls
Les bulletins de vote nuls sont annexeacutes au
procegraves-verbal des eacutelections
Un bulletin de vote est nul si
1deg il contient des noms deacutepassant le
nombre des siegraveges agrave pourvoir
2deg rien nrsquoest eacutecrit sur le bulletin de
vote
3deg un eacutelecteur lrsquoayant utiliseacute srsquoest
identifieacute
Official Gazette ndeg Special of 19032020
54
4deg rufite ibara ritandukanye
nrsquoiryakoreshejwe mu itora
5deg rwanditseho amazina yrsquoabantu
batatanze kandidatire zabo
6deg rutandukanye nrsquoizakoreshejwe mu
matora
Ingingo ya 21 Inyandikomvugo
yrsquoibikorwa byrsquoamatora
Amatora akirangira abagize komite
yrsquoamatora yrsquointumwa zrsquoabakozi bakora
inyandikomvugo yrsquoibikorwa byrsquoamatora
ikohererezwa umukoresha kandi bakagenera
kopi umugenzuzi wrsquoumurimo mu Karere
Inyandikomvugo yrsquoamatora igaragaza
nibura ibyrsquoingenzi bikurikira
1deg izina ryrsquoikigo Akarere Umurenge
nrsquoAkagari giherereyemo
2deg umubare wrsquoabakozi bose
uwrsquoabatoye nrsquouwrsquoabatowe
4deg it is of a different colour from that
used in the election
5deg it contains names of persons who did
not present their candidacy
6deg it is different from used ballots
Article 21 Statement on the electoral
operations
At the end of the elections members of the
electoral committee make a statement on the
electoral operations and send it to the
employer with copy to the District labour
inspector
The statement on the electoral operations
indicates at least the following major
elements
1deg name of enterprise District Sector
and Cell where it is located
2deg number of all employees those who
voted and those who are voted
4deg il est drsquoune couleur diffeacuterente de
celle qui a eacuteteacute utiliseacutee dans
lrsquoeacutelection
5deg il contient des noms de personnes
qui nrsquoont pas preacutesenteacute leurs
candidatures
6deg il est diffeacuterent des bulletins utiliseacutes
Article 21 Procegraves-verbal des opeacuterations
des eacutelections
A la fin des eacutelections les membres du
comiteacute eacutelectoral reacutedigent un procegraves-verbal
des opeacuterations des eacutelections et lrsquoenvoient agrave
lrsquoemployeur avec une copie agrave lrsquoinspecteur
du travail du District
Le procegraves-verbal des opeacuterations des
eacutelections indique au moins les principaux
eacuteleacutements suivants
1deg le nom de lrsquoentreprise le District le
Secteur et la Cellule dans lesquels
elle se trouve
2deg le nombre total de tous les
travailleurs ceux qui ont voteacute et
ceux qui sont voteacutes
Official Gazette ndeg Special of 19032020
55
3deg umubare wrsquoamajwi nyayo
abiyamamaje babonye
4deg amazina yrsquoabatowe
Ingingo ya 22 Gutangaza ibyavuye mu
matora
Komite yrsquoamatora itangaza kandi ikamanika
ahabugenewe mu kigo ibyavuye mu matora
mu gihe kitarenze iminsi ibiri (2) ikurikira
amatora
Ingingo ya 23 Ibirego ku byavuye mu
matora
Umukozi cyangwa uhagarariye sendika
ashobora gushyikiriza komite yrsquoamatora
ikirego ku byavuye mu matora mu masaha
mirongo ine nrsquoumunani (48) nyuma yo
gutangaza ibyayavuyemo Komite yrsquoamatora
itanga igisubizo mu masaha mirongo irindwi
nrsquoabiri (72)
Iyo ikibazo kidakemuwe na komite
yrsquoamatora gishyikirizwa umugenzuzi
wrsquoumurimo wrsquoAkarere mu minsi itatu (3)
yrsquoakazi ibarwa uhereye ku masaha mirongo
irindwi nrsquoabiri (72) avugwa mu gika cya
mbere cyrsquoiyi ngingo na we agatanga
3deg exact number of votes obtained by
candidates
4deg names of elected
Article 22 Publication of election results
The electoral committee publishes and posts
the results of election on the enterprisersquo
notice board in a period not execeeding two
(2) days following elections
Article 23 Complaints on elections
results
An employee or a member of trade union
may lodge a complaint on elections results
to the electoral committee in forty eight
(48) hours after the publication of the
elections results The electoral committee
provides a response within seventy two
(72) hours
In case the complaint is not solved by the
electoral committee it is submitted to the
District labour inspector in three (3)
working days following the seventy two
(72) hours referred to in Paragraph One of
this Article who in also responds within two
(2) days from the receipt of the complaint
3deg le nombre exact de voix obtenues
par les candidats
4deg les noms des eacutelus
Article 22 Publication des reacutesultats des
eacutelections
Le comiteacute eacutelectoral publie et affiche les
reacutesultats des eacutelections sur le tableau
drsquoaffichage de lrsquoentreprise dans un deacutelai ne
deacutepassant pas deux (2) jours suivant les
eacutelections
Article 23 Plaintes sur les reacutesultats des
eacutelections
Un travailleur ou un membre du syndicat
peut deacuteposer une plainte sur les reacutesultats des
eacutelections au comiteacute eacutelectoral dans les
quarante -huit (48) heures suivant la
publication des reacutesultats des eacutelections Le
comiteacute eacutelectoral fournit une reacuteponse dans
soixante-douze (72) heures
Si la plainte nrsquoest pas reacutesolue par le comiteacute
eacutelectoral elle est soumise agrave lrsquoinspecteur du
travail de District dans les trois (3) jours
ouvrables suivant les soixante-douze (72)
heures viseacutees agrave lrsquoalineacutea premier du preacutesent
article qui agrave son tour donne une reacuteponse
Official Gazette ndeg Special of 19032020
56
igisubizo mu minsi ibiri (2) ibarwa uhereye
igihe yakiriye ikirego
Iyo ikibazo kidakemuwe nrsquoumugenzuzi
wrsquoumurimo wrsquoAkarere gishyikirizwa
Minisitiri ufite umurimo mu nshingano mu
minsi itanu (5) na we agafata icyemezo mu
gihe kitarenze ukwezi kumwe (1)
Ingingo ya 24 Gukosora ibyavuye mu
matora
Komite yrsquoamatora ishobora
1deg kwemeza ko umukandida atemerewe
gutorwa ikamusimbuza undi
wabonye amajwi menshi
2deg gusesa itora iyo ryakozwe mu buryo
butemewe nrsquoiri teka
Iyo itora risheshwe hakorwa irindi mu minsi
makumyabiri (20) ibarwa uhereye ku munsi
wrsquoiseswa
In case the complaint is not solved by the
District labour inspector it is submitted to
the Minister in charge of labour within five
(5) days who in turn takes a decision within
one (1) month
Article 24 Rectification of voting results
The electoral committee may
1deg decide that a candidate is not eligible
and replace him or her with another
candidate who has obtained the
highest votes
2deg nullify the election if it was
conducted contrary to the provisions
of this Order
When an election is nullified another
election is conducted within twenty (20)
days from the date of annulment
dans les deux (2) jours agrave compter de la
reacuteception de la plainte
Si la plainte nrsquoest pas reacutesolue par
lrsquoinspecteur du travail de District elle est
soumise au Ministre ayant le travail dans ses
attributions dans cinq (5) jours qui agrave son
tour prend une deacutecision endeacuteans un (1)
mois
Article 24 Rectification des reacutesultats de
vote
Le comiteacute eacutelectoral peut
1deg deacutecider qursquoun candidat nrsquoest pas
eacuteligible et le remplacer par un autre
ayant obtenu le plus de voix
2deg annuler lrsquoeacutelection si elle a eu lieu en
violation des dispositions du preacutesent
arrecircteacute
Lorsqursquoune eacutelection est annuleacutee une
nouvelle eacutelection est faite dans les vingt (20)
jours agrave compter de la date drsquoannulation
Official Gazette ndeg Special of 19032020
57
Ingingo ya 25 Komite ihuza intumwa
zrsquoabakozi
Iyo amatora arangiye intumwa zrsquoabakozi
nrsquoabasimbura bazo bitoramo komite ibahuza
bakabimenyesha umukoresha mu nyandiko
UMUTWE WA IV INSHINGANO
ZrsquoINTUMWA ZrsquoABAKOZI NrsquoUBURYO
BWO KUZISHYIRA MU BIKORWA
Icyiciro cya mbere Inshingano
zrsquointumwa zrsquoabakozi
Ingingo ya 26 Inshingano zrsquointumwa
zrsquoabakozi
Intumwa zrsquoabakozi zifite inshingano
zikurikira
1deg guhagararira abakozi ku bibazo
byose bivuka ku murimo
2deg kugeza ku bugenzuzi bwrsquoumurimo
ikirego cyangwa ikibazo cyose
cyerekeye ikurikizwa ryrsquoamategeko
Article 25 Employeesrsquo representatives
coordination committee
After elections employeesrsquo representatives
and their substitutes elect among
themselves a coordination committee and
inform the employer in writing
CHAPTER IV RESPONSIBILITIES
OF EMPLOYEESrsquo
REPRESENTATIVES AND
MODALITIES FOR THEIR
FULFILMENT
Section One Responsibilities of
employeesrsquo representatives
Article 26 Responsibilities of employeesrsquo
representatives
Employeesrsquo representatives have the
following responsibilities
1deg to represent the employees in all
matters related to work
2deg to submit to the labour inspection
any complaint or any issue relating
to application of the laws
Article 25 Comiteacute de coordination des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Apregraves les eacutelections les deacuteleacutegueacutes du
personnel et leurs suppleacuteants eacutelisent parmi
eux un comiteacute de coordination et en
informent lrsquoemployeur par eacutecrit
CHAPITRE IV ATTRIBUTIONS DES
DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL ET
MODALITEacuteS DE LEUR
ACCOMPLISSEMENT
Section premiegravere Attributions des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Article 26 Attributions des deacuteleacutegueacutes du
personnel
Les deacuteleacutegueacutes du personnel ont des
attributions suivantes
1deg repreacutesenter les travailleurs dans
toutes les questions en rapport avec
le travail
2deg soumettre agrave lrsquoinspection du travail
toute plainte ou diffeacuterend
concernant lrsquoapplication des lois
Official Gazette ndeg Special of 19032020
58
3deg gukora ku buryo amategeko
yerekeye ubuzima nrsquoumutekano
byrsquoumukozi akurikizwa no gutanga
inama zatuma yubahirizwa
4deg gutanga ibitekerezo ku byerekeye
ingamba zo kugabanya abakozi
nrsquoibizashingirwaho bitewe nrsquouko
imirimo yabaye mike cyangwa
umukoresha yagennye guhindura
imiterere nrsquoimikorere yikigo
5deg kumenyesha umukoresha ibyakorwa
byose kugira ngo akazi krsquoikigo
kagende neza nrsquoumusaruro
wiyongere
Icyiciro cya 2 Uburyo intumwa zrsquoabakozi
zishyira mu bikorwa inshingano zazo
Ingingo ya 27 Umwanya wo gushyira mu
bikorwa inshingano zrsquointumwa yrsquoabakozi
Intumwa yrsquoabakozi igenerwa umwanya
wihariye mu kwezi wo gutunganya umurimo
wayo wemejwe nrsquoamasezerano rusange
yrsquoumurimo cyangwa ubwumvikane
bwihariye nrsquoumuyobozi wrsquoikigo Icyo gihe
gifatwa nkrsquoamasaha yrsquoakazi yrsquointumwa
yrsquoabakozi
3deg to ensure that laws relating to
employeersquos health and safety are
complied with and provide advice
on ensure compliance
4deg to provide opinions on measures
and conditions of reducing
employees due to lack of
employment or the employerrsquos
decision to restructure the
enterprise
5deg to inform the employer of what can
be done for the smooth running of
the work and the improvement of
production in the enterprise
Section 2 Modalities for fulfilment of
responsibilities by employeesrsquo
representatives
Article 27 Time for fulfilling responsibilities of employeesrsquo
representative
An employeesrsquo representative is given a
specified time on a monthly basis for the
execution of his or her responsibilities as
agreed upon through collective agreements
or particular agreement with the employer
The time is considered as the employeesrsquo
representative working hours
3deg veiller agrave ce que les lois relatives agrave la
santeacute et agrave la seacutecuriteacute du travailleur
soient respecteacutees et donner des
conseils en vue de leur respect
4deg donner des avis sur les mesures et
les conditions de reacuteduction des
travailleurs en raison du manque
drsquoemploi ou de la deacutecision de
lrsquoemployeur de restructurer
lrsquoentreprise
5deg informer lrsquoemployeur de ce qui peut
ecirctre fait pour le bon deacuteroulement du
travail et lrsquoameacutelioration de la
production dans lrsquoentreprise
Section 2 Modaliteacutes drsquoaccomplissement
des attributions des deacuteleacutegueacutes du
personnel
Article 27 Temps pour remplir des
attributions drsquoun deacuteleacutegueacute du personnel
Un deacuteleacutegueacute du personnel beacuteneacuteficie
mensuellement drsquoun temps speacutecifique pour
remplir ses attributions tel que convenu
dans des conventions collectives ou
lrsquoaccord particulier avec lrsquoemployeur Ce
temps fait partie des heures de travail du
deacuteleacutegueacute du personnel
Official Gazette ndeg Special of 19032020
59
Umwanya utakoreshejwe ntushobora
gushyirwa mu kwezi gutaha cyangwa ngo
ube watangirwa indi ngurane
Umusimbura ahabwa umwanya wihariye wo
kurangiza inshingano ze iyo ari mu kigwi
cyrsquouhagarariye abakozi Iyo amusimbura
igihe gito kubera impamvu zizwi umwanya
akoresha uvanwa ku wagenewe uhagarariye
abakozi
Ingingo ya 28 Aho gukorera inama
Umukoresha agomba guha intumwa
zrsquoabakozi ahantu zishobora gukorera inama
kugira ngo zirangize inshingano zazo Ku
bakorera hanze hatari ibyumba umukoresha
yorohereza uko bishoboka kose inama
zrsquointumwa zrsquoabakozi
Ingingo ya 29 Amatangazo yrsquointumwa
zrsquoabakozi
Intumwa zrsquoabakozi zemerewe gutanga
amatangazo ajyanye nrsquoimirimo zishinzwe
Ayo matangazo anyuzwa ku muyobozi
wrsquoikigo mbere yo gutangazwa
Unused time cannot be carried forward to
the following month or be subject to any
compensation whatsoever
A substitute is given a specific time for
fulfilling his or her responsibilities when
he or she is replacing an employee s representative
In case of temporary
replacement due to justifiable absence the
time used by substitute is deducted from
the time entitled to the employee s
representative
Article 28 Place of meeting
The employer must provide to employees representatives a place where they can
conduct meetings in order to enable them to
accomplish their attributions In case of
open sites where there are no rooms the
employer facilitates the meetings of the
employees representatives to the possible
extent
Article 29 Announcements of employeesrsquo
representatives
Employees representatives are allowed to
share announcements related to their
mission Those announcements pass by the
head of the enterprise before being
published
Le temps non utiliseacute ne peut ecirctre reporteacute au
mois suivant ni faire lrsquoobjet drsquoune
compensation quelconque
Un suppleacuteant beacuteneacuteficie drsquoun temps
speacutecifique pour remplir ses attributions
lorsqursquoil remplace un deacuteleacutegueacute du personnel
En cas de remplacement temporaire ducirc agrave
une absence excusable le temps utiliseacute par
un suppleacuteant est deacuteduit du temps dont
beacuteneacuteficie le deacuteleacutegueacute du personnel
Article 28 Lieu de reacuteunion
Lrsquoemployeur doit fournir aux deacuteleacutegueacutes du
personnel un lieu ougrave ils peuvent tenir des
reacuteunions afin de leurs permettre
drsquoaccomplir leurs attributions Si le lieu de
travail est agrave ciel ouvert ougrave il nrsquoy a pas des
locaux lrsquoemployeur facilite dans toute la
mesure du possible les reacuteunions des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Article 29 Communiqueacutes des deacuteleacutegueacutes
du personnel
Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont autoriseacutes agrave
rendre publics les communiqueacutes lieacutes agrave leur
mission Ces communiqueacutes passent par le
chef drsquoentreprise avant drsquoecirctre publieacutes
Official Gazette ndeg Special of 19032020
60
Ingingo ya 30 Guha intumwa zrsquoabakozi
amakuru ya ngombwa
Uretse amakuru ashobora kubangamira
inyungu zrsquoikigo mu gihe atangajwe
umuyobozi wrsquoikigo agomba guha intumwa
zrsquoabakozi amakuru ya ngombwa ku bikorwa
byrsquoikigo mu gihe ziyasabye kugira ngo
zishobore kurangiza inshingano zazo
Impande zombi zumvikana ku miterere
yrsquoamakuru ya ngombwa agomba gutangwa
Amakuru ya ngombwa agomba gutangwa
akubiyemo nibura ayarekeranye na
1deg ibaruramutungo ryrsquoumwaka
2deg inyandiko zigaragaza urwunguko
nrsquoigihombo
3deg imigambi igamije guteza imbere
ikigo
Ingingo ya 31 Gukorana inama
nrsquointumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
Nibura rimwe mu mwaka umukoresha
akorana inama nrsquointumwa zrsquoabakozi
Article 30 Providing necessary
information to employeesrsquo
representatives
Except for information whose disclosure
may prejudice the interests of the enterprise
the head of enterprise provides to
employeesrsquo representatives key enterprise
information on business status upon
request to ensure effective execution of
their responsibilities
Both parties agree on the nature of key
information to be provided
Key information to be provided include at
least those related to
1deg annual balance sheets
2deg profit and loss accounts
3deg companyrsquos development plans
Article 31 Meeting with employeesrsquo
representatives and their substitutes
At least once a year the employer jointly
meets employees representatives and their
Article 30 Donner des informations
neacutecessaires aux deacuteleacutegueacutes du personnel
Sauf pour les informations dont la
divulgation peut causer un grave preacutejudice
aux inteacuterecircts de lrsquoentreprise le chef drsquo
entreprise doit donner aux deacuteleacutegueacutes du
personnel les informations cleacutes sur les
affaires de lrsquoentreprise lorsqursquoils en font la
demande afin de faciliter l rsquo
accomplissement de leurs attributions
Les deux parties se mettent drsquoaccord sur le
genre drsquoinformations neacutecessaires agrave donner
Les informations cleacutes devant ecirctre fournies
comprennent au moins celles relatives aux
1deg bilans annuels
2deg comptes de profits et de pertes
3deg plans de deacuteveloppement de
lrsquoentreprise
Article 31 Reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du
personnel et leurs suppleacuteants
Au moins une fois par an lrsquoemployeur fait
une reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du personnel
Official Gazette ndeg Special of 19032020
61
nrsquoabasimbura bazo kugira ngo bungurane
ibitekerezo ku bijyanye nrsquoakazi bemeze
raporo ku bibazo byagaragajwe mbere uko
byakemuwe kandi bafate imyanzuro ku
bibazo bitashubijwe
Iyo hari impamvu yihutirwa intumwa
zrsquoabakozi zakirwa nrsquoumukoresha ku buryo
bwihutirwa zibisabye zaba ziri hamwe
cyangwa imwe ku giti cyayo hakurikijwe
imiterere yrsquoibibazo bigomba gusuzumwa
Ingingo ya 32 Kugira ibanga
Intumwa yrsquoabakozi yose igomba kugira
ibanga ryrsquoakazi nrsquoubwo yaba itakiri intumwa
yrsquoabakozi mu kigo bireba
Ingingo ya 33 Gutumira mu nama
impunguke cyangwa abayobozi
Intumwa zrsquoabakozi zishobora gusaba
impuguke cyangwa abayobozi kwitabira
inama zrsquointumwa zrsquoabakozi iyo hari ikibazo
cyihariye cyigwa kugira ngo zibagishe inama
cyangwa bazihe amakuru ku kibazo cyigwa
substitutes in order to exchange views on
employment matters adopt a report on
previously raised issues how they were
treated and take due resolutions about the
pending ones
In case of emergency employeesrsquo
representatives are received by the
employer upon their request without delay
either collectively or individually
depending on the nature of the issues to be
examined
Article 32 Professional secrecy
An employee representative must maintain
professional secrecy even when he or she is
no longer an employeersquos representative
within the concerned enterprise
Article 33 Invitation to meetings of
experts or managers
Employees representatives may invite
experts or managers to attend employees representatives meetings when dealing
with
a particular issue to give advice or
information on the issue on agenda
et leurs suppleacuteants pour eacutechanger des vues
sur des questions lieacutees agrave lrsquoemploi adopter
un rapport sur les problegravemes preacuteceacutedemment
invoqueacutes et leur regraveglement et prendre des
reacutesolutions sur les problegravemes non reacutesolus
En cas drsquourgence les deacuteleacutegueacutes du personnel
sont reҫus par lrsquoemployeur agrave leur demande
et sans retard soit collectivement soit
individuellement selon la nature des
questions agrave traiter
Article 32 Secret professionnel
Un deacuteleacutegueacute du personnel est tenu au secret
professionnel mecircme lorsqursquoil a cesseacute drsquoecirctre
deacuteleacutegueacute du personnel au sein de lrsquoentreprise
concerneacutee
Article 33 Invitation des experts
ou des cadres
Des deacuteleacutegueacutes du personnel peuvent inviter
des experts ou des cadres dirigeants pour
participer agrave leurs reacuteunions lorsqursquoils traitent
une question particuliegravere afin de leur donner
un avis ou une information sur une question
agrave lrsquoordre du jour
Official Gazette ndeg Special of 19032020
62
Ingingo ya 34 Igitabo cyandikwamo
ibibazo nrsquoibitekerezo
Kuri buri shami ryrsquoikigo hashyirwaho
igitabo cyabugenewe cyandikwamo ibibazo
nrsquoibyifuzo byrsquointumwa zrsquoabakozi
nrsquoibisubizo umukoresha yatanze
Icyo gitabo kigomba kuba aho abakozi
brsquoikigo bashobora kugisanga mu gihe
bashatse kumenya ibirimo Kigomba kandi
kwerekwa umugenzuzi wrsquoumurimo ukorera
ku Karere cyangwa ku rwego rwrsquoigihugu
igihe abisabye
UMUTWE WA V INGINGO
ZINYURANYE NrsquoIZISOZA
Ingingo ya 35 Gusimbura intumwa
yrsquoabakozi
Gusimbura intumwa yrsquoabakozi bikorwa mu
bihe bikurikira
1deg kutaboneka kubera impamvu
yumvikana
2deg urupfu
3deg gusezera ku kazi
Article 34 Register of complaints and
suggestions
At every branch of enterprise a special
register is kept for recording complaints and
suggestions made by employeesrsquo
representatives as well as the replies of the
employer
That register must be made available to the
employees of the enterprise in case they
wish to know what is recorded in It is also
shown to the labour inspector at District
level or national level upon request
CHAPTER V MISCELLANEOUS AND
FINAL PROVISIONS
Article 35 Replacement of an employeesrsquo
representative
Replacement of an employeesrsquo
representative is done in the following
circumstances
1deg absence with excuse
2deg death
3deg resignation
Article 34 Registre des plaintes et des
suggestions
Agrave chaque branche de lrsquoentreprise il est tenu
un registre speacutecial pour enregistrement des
plaintes et des suggestions faites par les
deacuteleacutegueacutes du personnel ainsi que des
reacuteponses de lrsquoemployeur
Ce registre doit ecirctre mis agrave la disposition des
travailleurs de lrsquoentreprise au cas ougrave ils
souhaitent savoir ce qui y est enregistreacute Il
est eacutegalement montreacute agrave lrsquoinspecteur du
travail au niveau du District ou au niveau
national sur sa demande
CHAPITRE V DISPOSITIONS
DIVERSES ET FINALES
Article 35 Remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute
du personnel
Le remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute du
personnel se fait dans les cas suivants
1deg lrsquoabsence excusable
2deg le deacutecegraves
3deg la deacutemission
Official Gazette ndeg Special of 19032020
63
4deg kurangira kwrsquoamasezerano
5deg kwirukanwa
6deg kwimuriwa ahandi
7deg ihindurwa ryrsquourwego rwrsquoumurimo
rishyira umukozi mu cyiciro
cyrsquoabatemerewe kuba intumwa
zrsquoabakozi
8deg kujya mu kiruhuko cyrsquoizabukuru
9deg kubura uburenganzira bwo
guhagararira abakozi
Ingingo ya 36 Kurengera intumwa
zrsquoabakozi
Intumwa yrsquoabakozi ntishobora kwirukanwa
hashingiwe ku ishyirwa mu bikorwa
ryrsquoinshingano zayo
Ingingo ya 37 Ivanwaho ryrsquoiteka
nrsquoingingo zinyuranyije nrsquoiri teka
Iteka rya Minisitiri ndeg 09 ryo ku wa
13072010 rigena uburyo intumwa
zrsquoabakozi zitorwa nrsquouko zuzuza inshingano
zazo nrsquoingingo zose zinyuranyije nrsquoiri teka
bivanyweho
4deg end of contract
5deg dismissal
6deg transfer
7deg change of professional category
ranking the employee in the
category of persons non-eligible to
be employeesrsquo representative
8deg retirement
9deg loss of eligibility to represent
employees
Article 36 Protection of employeesrsquo
representatives
An employeesrsquo representative cannot be
dismissed on the basis of fulfilment of his or
her duties
Article 37 Repealing provision
Ministerial Order ndeg 09 of 13072010
determining the modalities of electing
workersrsquo representatives and fulfilment of
their duties and all prior provisions contrary
to this Order are repealed
4deg la fin de contrat
5deg le licenciement
6deg la mutation
7deg le changement de la cateacutegorie
professionnelle mettant lrsquoemployeacute
dans la cateacutegorie des personnes non-
eacuteligibles pour ecirctre deacuteleacutegueacutes du
personnel
8deg la retraite
9deg la perte drsquoeacuteligibiliteacute de repreacutesenter
les travailleurs
Article 36 Protection des deacuteleacutegueacutes du
personnel
Un deacuteleacutegueacute du personnel ne peut pas ecirctre
licencieacute en raison de lrsquoaccomplissement de
ses attributions
Article 37 Disposition abrogatoire
LrsquoArrecircteacute Ministeacuteriel ndeg 09 du 13072010
deacuteterminant les modaliteacutes drsquoeacutelection des
deacuteleacutegueacutes du personnel et les conditions
drsquoexercice de leur mission et toutes les
Official Gazette ndeg Special of 19032020
64
Ingingo ya 38 Igihe iri teka ritangirira
gukurikizwa
Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya
Repubulika yrsquou Rwanda
Article 38 Commencement
This Order comes into force on the date of
its publication in the Official Gazette of the
Republic of Rwanda
dispositions anteacuterieures contraires au
preacutesent arrecircteacute sont abrogeacutes
Article 38 Entreacutee en vigueur
Le preacutesent arrecircteacute entre en vigueur le jour de
sa publication au Journal Officiel de la
Reacutepublique du Rwanda
Kigali ku wa 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Minisitiri wrsquoAbakozi ba Leta nrsquoUmurimo
Kigali on 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Minister of Public Service and Labour
Kigali le 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Ministre de la Fonction Publique et du
Travail
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango
cya Repubulika
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Minisitiri wrsquoUbutaberaIntumwa Nkuru ya
Leta
Seen and sealed with the Seal of the
Republic
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Minister of JusticeAttorney General
Vu et scelleacute du Sceau de la Reacutepublique
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Ministre de la JusticeGarde des Sceaux
Official Gazette ndeg Special of 19032020
65
Iyo impaka zidakemuwe nrsquoabakozi
nrsquoumukoresha ikibazo cyohererezwa
umugenzuzi wrsquoumurimo wrsquoaho ikigo
giherereye
Iyo umugenzuzi wrsquoumurimo adakemuye
impaka ikibazo gishyikirizwa Minisitiri
ufite umurimo mu nshingano ze
Ingingo ya 8 Inteko zihujwe
Iyo ikigo gikoresha umubare wrsquoabakozi
ungana cyangwa utageze kuri makumyabiri
nrsquoicyenda (29) mu nteko zombi zivugwa mu
ngingo ya 7 yrsquoiri teka umukoresha akora
inteko imwe
Ingingo ya 9 Ibisabwa kugira ngo
umukozi yemererwe gutora
Kugira ngo umukozi atore agomba
1deg kuba agaragara ku rutonde
rwrsquoabakozi brsquoikigo
2deg kuba atarambuwe uburenganzira
bwo gutora
3deg kuba amaze nibura amezi atandatu
(6) akurikirana akorera ikigo mu gihe
If the conflict is not settled by the employer
and employees the case is sent to labour
inspector of the area where the enterprise is
located
If the labour inspector does not settle the
conflict the case is referred to the Minister
in charge of labour
Article 8 Joint colleges
In case the number of employees in the
enterprise equals or is less than twenty -
nine (29) in the two colleges provided for
in Article 7 of this Order the employer
elaborates a single college
Article 9 Requirements for voting
In order to vote the employee must
1deg appear on the list of employees of the
enterprise
2deg not have been deprived of the right to
vote
3deg have been employed by the enterprise
for at least six (6) consecutive months
Si la contestation nrsquoest pas reacutegleacutee par
lrsquoemployeur et les travailleurs le cas est
renvoyeacute agrave lrsquoinspecteur du travail du lieu ougrave
se trouve lrsquoentreprise
Si lrsquoinspecteur du travail ne tranche pas la
contestation lrsquoaffaire est renvoyeacutee au
Ministre ayant le travail dans ses
attributions
Article 8 Collegraveges mixtes
Lorsqursquoune entreprise emploie un nombre
de travailleur eacutegal ou infeacuterieur a vingt-neuf
(29) dans les deux collegraveges preacutevu par
lrsquoarticle 7 du preacutesent arrecircteacute lrsquoemployeur
eacutelabore un collegravege unique
Article 9 Conditions requises pour voter
Pour voter le travailleur doit
1deg figurer sur la liste des travailleurs de
lrsquoentreprise
2deg ne pas avoir eacuteteacute deacutechu du droit de
vote
3deg ecirctre employeacute continuellement par
lrsquoentreprise pendant au moins six (6)
Official Gazette ndeg Special of 19032020
48
kibanziriza amatora yrsquointumwa
zrsquoabakozi
Ibivugwa mu gace ka 3deg krsquoigika cya mbere
cyrsquoiyi ngingo ntibikurikizwa ku bigo bishya
bigishingwa
Ingingo ya 10 Abatemererwa
kwiyamamaza
Abakozi bakurikira ntibemerewe
kwiyamamariza guhagararira abakozi mu
kigo
1deg umukozi utaramara nibura umwaka
mu kigo
2deg umufasha umwana cyangwa
ababyeyi brsquoumukoresha cyangwa
aba nyirrsquoikigo
3deg umuvandimwe wrsquoumukoresha
cyangwa uwa nyirrsquoikigo
4deg ugize Inama yrsquoUbutegetsi yrsquoikigo
5deg uhagarariye ikigo mu rwego
rwrsquoamategeko
before elections of employeesrsquo
representatives are held
Provisions of point 3deg of Paragraph One of
this Article do not apply for newly created
enterprises
Article 10 Persons not allowed to stand
as candidates
The following employees are not allowed to
stand for elections as employeesrsquo
representatives in an enterprise
1deg employee who has not yet worked in
the enterprise for at least a year
2deg spouse child or parents of the
employer or of the owner of
enterprise
3deg brother and sister of the employer or
of owner of the enterprise
4deg member of Board of Directors of the
enterprise
5deg legal representative of the
enterprise
mois preacuteceacutedant les eacutelections des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Les dispositions du point 3deg de lrsquoalineacutea
premier du preacutesent article ne srsquoappliquent
aux entreprises nouvellement creacutees
Article 10 Personnes non autoriseacutees agrave se
preacutesenter comme candidats
Les travailleurs suivants ne sont pas
autoriseacutes agrave se preacutesenter aux eacutelections en tant
que deacuteleacutegueacutes du personnel dans lrsquoentreprise
1deg un travailleur qui nrsquoa pas encore
travailleacute dans lrsquoentreprise pendant au
moins une anneacutee
2deg un conjoint un enfant ou des parents
de lrsquoemployeur ou du proprieacutetaire de
lrsquoentreprise
3deg un fregravere et une sœur de lrsquoemployeur
ou du proprieacutetaire de lrsquoentreprise
4deg un membre du Conseil
drsquoAdministration de lrsquoentreprise
5deg un repreacutesentant leacutegal drsquoune
entreprise
Official Gazette ndeg Special of 19032020
49
6deg umuyobozi wrsquoishami rishinzwe
abakozi mu kigo
7deg undi mukozi wese ufite inshingano
zishobora kugongana nrsquoinshingano
zrsquointumwa zrsquoabakozi mu kigo
8deg umuntu wese ufite ibyo akorera ikigo
ariko atari umukozi muri icyo kigo
Ibivugwa mu gace ka mbere krsquoigika cya
mbere cyrsquoiyi ngingo ntibikurikizwa ku bigo
bishya bigishingwa
Ingingo ya 11 Gutanga kandidatire
Umukozi wifuza gutorerwa guhagararira
abandi bakozi agomba gushyikiriza
umukoresha kandidatire ye
Gutanga kandidatire bitangira hasigaye
iminsi icumi (10) ngo itora ribe kandi
bikarangira hasigaye iminsi itatu (3)
ibanziriza umunsi wrsquoitora
Iyo umukozi watanze kandidatire ari
umunyamuryango wa sendika agaragaza
impuzamasendika aturukamo
6deg head of human resource department
7deg any other employee with
responsibilities that can conflict
with the responsibilities of
employeesrsquo representative
8deg any person who performs activities
for the enterprise but who is not an
employee of that enterprise
Provisions of point One of Paragraph One
of this Article do not apply for newly
created enterprises
Article 11 Submission of candidacy
An employee who intends to be elected as
employee representative is required to
submit his or her candidacy to the employer
The submission of candidacy starts ten (10)
days before the elections are held and closes
three (3) days before the election day
In case an employee who submits a
candidacy is a member of a trade union he
6deg un chef du deacutepartement des
ressources humaines
7deg tout autre travailleur ayant des
attributions qui peuvent entrer en
conflit avec les attributions du
deacuteleacutegueacute du personnel
8deg toute personne qui effectue des
activiteacutes pour lrsquoentreprise mais qui
nrsquoest pas un travailleur de cette
entreprise
Les dispositions du premier point de lrsquoalineacutea
premier du preacutesent article ne srsquoappliquent
pas en cas drsquoentreprises nouvellement
creacutees
Article 11 Soumission de la candidature
Un travailleur qui deacutesire ecirctre eacutelu comme
deacuteleacutegueacute du personnel soumet sa candidature
agrave lrsquoemployeur
Le deacutepocirct de candidature commence dix (10)
jours avant les eacutelections et est clocirctureacute trois
(3) jours avant la date drsquoeacutelection
Au cas ougrave un travailleur qui preacutesente sa
candidature est membre drsquoun syndicat il
indique la feacutedeacuteration agrave laquelle il appartient
Official Gazette ndeg Special of 19032020
50
Ingingo ya 12 Gufata kimwe abakandida
Komite yrsquoamatora isuzuma ko ubuyobozi
bwrsquoikigo bufata kimwe abakandida
Ingingo ya 13 Kwiyamamaza
Abakandida biyamamariza mu kigo mu
masaha yrsquoakazi bamaze kubyumvikanaho
nrsquoumukoresha ku bijyanye nrsquoisaha nrsquoiminsi
Birabujijwe kwiyamamaza ku munsi wrsquoitora
Ingingo ya 14 Uburyo bwo gutora nrsquoaho
batorera
Intumwa zrsquoabakozi zitorwa mu ibanga kandi
itora rikabera mu nyubako zrsquoikigo ku minsi
no ku masaha byrsquoakazi
Buri cyumba cyrsquoitora mu kigo kigomba kuba
gifite nibura ubwihugiko bumwe
or she indicates a federation in which he or
she belongs to
Article 12 Equal treatment of candidates
The electoral committee verifies whether
the management of the enterprise treats all
candidates equally
Article 13 Electoral campaign
Candidates campaign in the enterprise
within working hours after agreement with
the employer with regard to time and days
It is forbidden to campaign on the voting
day
Article 14 Modalities and venue of
voting
Employeesrsquo representatives are elected
through secret ballots in the premises of the
enterprise during working days and hours
Each voting room in the enterprise must
have at least one polling booth
Article 12 Traitement eacutequitable des
candidats
Le comiteacute eacutelectoral veacuterifie que la direction
de lrsquoentreprise traite de la mecircme faccedilon les
candidats
Article 13 Campagne eacutelectorale
Les candidats font la compagne dans
lrsquoentreprise pendant les heures de travail
apregraves accord avec lrsquoemployeur en ce qui
concerne lrsquoheure et les jours
Il est interdit de faire la compagne le jour du
scrutin
Article 14 Modaliteacutes et lieu de vote
Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont eacutelus au
scrutin secret dans lrsquoentreprise pendant les
jours et les heures de travail
Chaque bureau de vote dans une entreprise
doit comprendre au moins un isoloir
Official Gazette ndeg Special of 19032020
51
Ingingo ya 15 Kugenzura abaje gutora
Mbere yrsquoitora abagize komite yrsquoamatora mu
kigo bagenzura ko umubare wa ngombwa
wrsquoabiyandikishije ku ilisiti yrsquoitora wuzuye
kugira ngo itora rigire agaciro
Abagize komite yrsquoamatora bagenzura ko
umuntu uje gutora yanditseho ku ilisiti
yrsquoitora
Iyo uje gutora arangije gutora uri mu bagize
komite yrsquoamatora ashyira ikimenyetso
imbere yrsquoizina ryrsquouwatoye kugira ngo
hagaragazwe ko yatoye
Ingingo ya 16 Umubare wa ngombwa
kugira ngo amatora abe
Kugira ngo amatora yrsquointumwa zrsquoabakozi
nrsquoabasimbura bazo akorwe abakozi bose
bemerewe gutora kandi biyandikishije ku
ilisiti yrsquoitora bagomba kuba bageze nibura
kuri mirongo itanu ku ijana (50)
byrsquoabakozi bose brsquoikigo
Ingingo ya 17 Gutora
Intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
batorwa hakoreshejwe impapuro zrsquoitora
Utora atorera mu bwihugiko
Article 15 Verification of voters
Before the election members of the
electoral committee verify whether the
quorum is obtained in order for election to
be valid
Members of the electoral committee verify
that a person who wants to vote is registered
on the list of voters
After a voter has voted a member of the
electoral committee ticks in front of name of
the voter to indicate that he or she has
voted
Article 16 Quorum for election
In order to proceed to the elections of the
employees representative s and their substitutes the employees entitled to vote
and registered on the voting list must be at
least fifty per cent (50) of all employees
of the enterprise
Article 17 Voting
Employeesrsquo representatives and their
substitutes are elected using ballot papers
A voter votes in a polling booth
Article 15 Veacuterification des eacutelecteurs
Avant lrsquoeacutelection les membres du comiteacute
eacutelectoral veacuterifient que le quorum est atteint
pour que lrsquoeacutelection soit valide
Les membres du comiteacute eacutelectoral veacuterifient
que toute personne qui se preacutesente pour
voter est inscrite sur la liste des eacutelecteurs
Lorsqursquoun eacutelecteur vient de voter un des
membres du comiteacute eacutelectoral coche devant
le nom du votant pour indiquer qursquoil a voteacute
Article 16 Quorum pour lrsquoeacutelection
Pour proceacuteder aux eacutelections des deacuteleacutegueacutes du
personnel et de leurs suppleacuteants les
travailleurs habiliteacutes agrave voter et inscrits sur la
liste eacutelectorale doivent ecirctre au moins
cinquante pour cent (50) de tous les
travailleurs de lrsquoentreprise
Article 17 Vote
Les deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs
suppleacuteants sont eacutelus en utilisant un bulletin
de vote Un eacutelecteur vote dans un isoloir
Official Gazette ndeg Special of 19032020
52
Umukozi atora ashyira umukono we
cyangwa igikumwe cye ku rupapuro rwrsquoitora
imbere yrsquoamazina yrsquoabatorwa kugira ngo
yemeze ko yatoye
Umukozi umaze gutora ashyira urupapuro
yatoreyeho mu gasanduku krsquoitora kandi
agasinya imbere yrsquoizina rye ku rutonde
rwrsquoabatora
Nta mukozi ushobora gutorera undi nrsquoubwo
yaba yabiherewe uburenganzira uretse
umuntu ufite ubumuga butamwemerera
gutora ufite uburenganzira bwo kwihitiramo
umuntu wo kumufasha gutora
Iyo nta bakandida babonetse kugira ngo
batorwemo intumwa zrsquoabakozi
nrsquoabasimbura bazo amatora arasubikwa mu
gihe kitarenze iminsi irindwi (7) yrsquoakazi
Ingingo ya 18 Kubarura amajwi
Komite yrsquoamatora ihitamo abantu nibura
batatu (3) bayifasha kubarura amajwi
Komite yrsquoamatora mu kigo ibarura amajwi
mu ruhame
An employee votes by signing or placing a
finger print on the ballot paper in front of
names of the candidates of his or her own
choice to certify voting
An employee places his or her ballot paper
in a ballot box after voting and signs in front
of his or her name on the list of voters
No employee is authorized to vote for
another even if he or she was given power
of attorney except for employee with
disabilities that prevent him or her from
voting who is allowed to designate a person
to assist him or her in voting
In case there are no candidates to be elected
as employeesrsquo representatives and their
substitutes elections are postponed for a
period not exceeding seven (7) working
days
Article 18 Vote counting
Electoral committee selects at least three (3)
persons to assist in counting votes
Electoral committee in the enterprise counts
votes in public
Un travailleur vote en signant ou en
apposant son emprunte digital sur le bulletin
de vote en face des noms des candidats de
son choix pour attester qursquoil a voteacute
Apregraves avoir voteacute un eacutelecteur deacutepose son
bulletin de vote dans lrsquourne et signe en face
de son nom sur la liste des votants
Nul nrsquoest autoriseacute agrave voter au nom drsquoune
autre personne quand bien mecircme il en aurait
reccedilu la procuration exception faite drsquoune
personne avec handicap lrsquoempecircchant de
voter qui est autoriseacutee agrave choisir une
personne pour lrsquoaider agrave voter
Au cas ougrave il nrsquoy a pas de candidats des
deacuteleacutegueacutes du personnel et de leurs
suppleacuteants les eacutelections sont reporteacutees pour
un deacutelai ne deacutepassant pas sept (7) jours
ouvrables
Article 18 Deacutepouillement des voix
Le comiteacute eacutelectoral choisit au moins trois
(3) personnes pour lrsquoaider agrave compter les
voix
Le comiteacute eacutelectoral de lrsquoentreprise fait le
deacutepouillement des voix en public
Official Gazette ndeg Special of 19032020
53
Ingingo ya 19 Kubara impapuro
zatoreweho
Mbere yo gutangira kubarura amajwi
komite yrsquoamatora ibanza kubara umubare
wrsquoimpapuro zrsquoitora
Iyo umubare wrsquoimpapuro zrsquoitora urenga
uwrsquoabashyize umukono cyangwa igikumwe
imbere yrsquoamazina ari ku malisiti yrsquoitora
bishyirwa mu nyandikomvugo yrsquoamatora
Ingingo ya 20 Impapuro zrsquoimpfabusa
Impapuro zrsquoimpfabusa zomekwa ku
nyandikomvugo yrsquoamatora
Urupapuro rwrsquoitora ruba ari impfabusa iyo
1deg ruriho amazina arenga umubare
wrsquoimyanya itorerwa
2deg nta cyanditse ku rupapuro rwrsquoitora
3deg uwarukoresheje atora
yimenyekanishije
Article 19 Counting ballot papers
Before proceeding with the counting of the
votes the electoral committee counts the
ballot papers
When the number of ballot papers is greater
than the number of voters who have affixed
their signature or fingerprint to the list of
election it is captured in the minutes of
electoral operations
Article 20 Invalid ballot papers
Invalid ballot papers are attached to the
electionsrsquo minutes
The ballot paper is invalid if
1deg it contains names exceeding the
number of seats to fill
2deg nothing is written on the ballot
paper
3deg a voter who used it has identified
himself or herself
Article 19 Deacutepouillement des bulletins
de vote
Avant de proceacuteder au deacutepouillement de
voix le comiteacute eacutelectoral compte les
bulletins de vote
Lorsque le nombre des bulletins de vote est
supeacuterieur agrave celui des eacutelecteurs qui ont
apposeacute la signature ou lrsquoempreinte digitale
sur la liste eacutelectorale cela est enregistreacute
dans le procegraves-verbal des opeacuterations des
eacutelections
Article 20 Bulletins nuls
Les bulletins de vote nuls sont annexeacutes au
procegraves-verbal des eacutelections
Un bulletin de vote est nul si
1deg il contient des noms deacutepassant le
nombre des siegraveges agrave pourvoir
2deg rien nrsquoest eacutecrit sur le bulletin de
vote
3deg un eacutelecteur lrsquoayant utiliseacute srsquoest
identifieacute
Official Gazette ndeg Special of 19032020
54
4deg rufite ibara ritandukanye
nrsquoiryakoreshejwe mu itora
5deg rwanditseho amazina yrsquoabantu
batatanze kandidatire zabo
6deg rutandukanye nrsquoizakoreshejwe mu
matora
Ingingo ya 21 Inyandikomvugo
yrsquoibikorwa byrsquoamatora
Amatora akirangira abagize komite
yrsquoamatora yrsquointumwa zrsquoabakozi bakora
inyandikomvugo yrsquoibikorwa byrsquoamatora
ikohererezwa umukoresha kandi bakagenera
kopi umugenzuzi wrsquoumurimo mu Karere
Inyandikomvugo yrsquoamatora igaragaza
nibura ibyrsquoingenzi bikurikira
1deg izina ryrsquoikigo Akarere Umurenge
nrsquoAkagari giherereyemo
2deg umubare wrsquoabakozi bose
uwrsquoabatoye nrsquouwrsquoabatowe
4deg it is of a different colour from that
used in the election
5deg it contains names of persons who did
not present their candidacy
6deg it is different from used ballots
Article 21 Statement on the electoral
operations
At the end of the elections members of the
electoral committee make a statement on the
electoral operations and send it to the
employer with copy to the District labour
inspector
The statement on the electoral operations
indicates at least the following major
elements
1deg name of enterprise District Sector
and Cell where it is located
2deg number of all employees those who
voted and those who are voted
4deg il est drsquoune couleur diffeacuterente de
celle qui a eacuteteacute utiliseacutee dans
lrsquoeacutelection
5deg il contient des noms de personnes
qui nrsquoont pas preacutesenteacute leurs
candidatures
6deg il est diffeacuterent des bulletins utiliseacutes
Article 21 Procegraves-verbal des opeacuterations
des eacutelections
A la fin des eacutelections les membres du
comiteacute eacutelectoral reacutedigent un procegraves-verbal
des opeacuterations des eacutelections et lrsquoenvoient agrave
lrsquoemployeur avec une copie agrave lrsquoinspecteur
du travail du District
Le procegraves-verbal des opeacuterations des
eacutelections indique au moins les principaux
eacuteleacutements suivants
1deg le nom de lrsquoentreprise le District le
Secteur et la Cellule dans lesquels
elle se trouve
2deg le nombre total de tous les
travailleurs ceux qui ont voteacute et
ceux qui sont voteacutes
Official Gazette ndeg Special of 19032020
55
3deg umubare wrsquoamajwi nyayo
abiyamamaje babonye
4deg amazina yrsquoabatowe
Ingingo ya 22 Gutangaza ibyavuye mu
matora
Komite yrsquoamatora itangaza kandi ikamanika
ahabugenewe mu kigo ibyavuye mu matora
mu gihe kitarenze iminsi ibiri (2) ikurikira
amatora
Ingingo ya 23 Ibirego ku byavuye mu
matora
Umukozi cyangwa uhagarariye sendika
ashobora gushyikiriza komite yrsquoamatora
ikirego ku byavuye mu matora mu masaha
mirongo ine nrsquoumunani (48) nyuma yo
gutangaza ibyayavuyemo Komite yrsquoamatora
itanga igisubizo mu masaha mirongo irindwi
nrsquoabiri (72)
Iyo ikibazo kidakemuwe na komite
yrsquoamatora gishyikirizwa umugenzuzi
wrsquoumurimo wrsquoAkarere mu minsi itatu (3)
yrsquoakazi ibarwa uhereye ku masaha mirongo
irindwi nrsquoabiri (72) avugwa mu gika cya
mbere cyrsquoiyi ngingo na we agatanga
3deg exact number of votes obtained by
candidates
4deg names of elected
Article 22 Publication of election results
The electoral committee publishes and posts
the results of election on the enterprisersquo
notice board in a period not execeeding two
(2) days following elections
Article 23 Complaints on elections
results
An employee or a member of trade union
may lodge a complaint on elections results
to the electoral committee in forty eight
(48) hours after the publication of the
elections results The electoral committee
provides a response within seventy two
(72) hours
In case the complaint is not solved by the
electoral committee it is submitted to the
District labour inspector in three (3)
working days following the seventy two
(72) hours referred to in Paragraph One of
this Article who in also responds within two
(2) days from the receipt of the complaint
3deg le nombre exact de voix obtenues
par les candidats
4deg les noms des eacutelus
Article 22 Publication des reacutesultats des
eacutelections
Le comiteacute eacutelectoral publie et affiche les
reacutesultats des eacutelections sur le tableau
drsquoaffichage de lrsquoentreprise dans un deacutelai ne
deacutepassant pas deux (2) jours suivant les
eacutelections
Article 23 Plaintes sur les reacutesultats des
eacutelections
Un travailleur ou un membre du syndicat
peut deacuteposer une plainte sur les reacutesultats des
eacutelections au comiteacute eacutelectoral dans les
quarante -huit (48) heures suivant la
publication des reacutesultats des eacutelections Le
comiteacute eacutelectoral fournit une reacuteponse dans
soixante-douze (72) heures
Si la plainte nrsquoest pas reacutesolue par le comiteacute
eacutelectoral elle est soumise agrave lrsquoinspecteur du
travail de District dans les trois (3) jours
ouvrables suivant les soixante-douze (72)
heures viseacutees agrave lrsquoalineacutea premier du preacutesent
article qui agrave son tour donne une reacuteponse
Official Gazette ndeg Special of 19032020
56
igisubizo mu minsi ibiri (2) ibarwa uhereye
igihe yakiriye ikirego
Iyo ikibazo kidakemuwe nrsquoumugenzuzi
wrsquoumurimo wrsquoAkarere gishyikirizwa
Minisitiri ufite umurimo mu nshingano mu
minsi itanu (5) na we agafata icyemezo mu
gihe kitarenze ukwezi kumwe (1)
Ingingo ya 24 Gukosora ibyavuye mu
matora
Komite yrsquoamatora ishobora
1deg kwemeza ko umukandida atemerewe
gutorwa ikamusimbuza undi
wabonye amajwi menshi
2deg gusesa itora iyo ryakozwe mu buryo
butemewe nrsquoiri teka
Iyo itora risheshwe hakorwa irindi mu minsi
makumyabiri (20) ibarwa uhereye ku munsi
wrsquoiseswa
In case the complaint is not solved by the
District labour inspector it is submitted to
the Minister in charge of labour within five
(5) days who in turn takes a decision within
one (1) month
Article 24 Rectification of voting results
The electoral committee may
1deg decide that a candidate is not eligible
and replace him or her with another
candidate who has obtained the
highest votes
2deg nullify the election if it was
conducted contrary to the provisions
of this Order
When an election is nullified another
election is conducted within twenty (20)
days from the date of annulment
dans les deux (2) jours agrave compter de la
reacuteception de la plainte
Si la plainte nrsquoest pas reacutesolue par
lrsquoinspecteur du travail de District elle est
soumise au Ministre ayant le travail dans ses
attributions dans cinq (5) jours qui agrave son
tour prend une deacutecision endeacuteans un (1)
mois
Article 24 Rectification des reacutesultats de
vote
Le comiteacute eacutelectoral peut
1deg deacutecider qursquoun candidat nrsquoest pas
eacuteligible et le remplacer par un autre
ayant obtenu le plus de voix
2deg annuler lrsquoeacutelection si elle a eu lieu en
violation des dispositions du preacutesent
arrecircteacute
Lorsqursquoune eacutelection est annuleacutee une
nouvelle eacutelection est faite dans les vingt (20)
jours agrave compter de la date drsquoannulation
Official Gazette ndeg Special of 19032020
57
Ingingo ya 25 Komite ihuza intumwa
zrsquoabakozi
Iyo amatora arangiye intumwa zrsquoabakozi
nrsquoabasimbura bazo bitoramo komite ibahuza
bakabimenyesha umukoresha mu nyandiko
UMUTWE WA IV INSHINGANO
ZrsquoINTUMWA ZrsquoABAKOZI NrsquoUBURYO
BWO KUZISHYIRA MU BIKORWA
Icyiciro cya mbere Inshingano
zrsquointumwa zrsquoabakozi
Ingingo ya 26 Inshingano zrsquointumwa
zrsquoabakozi
Intumwa zrsquoabakozi zifite inshingano
zikurikira
1deg guhagararira abakozi ku bibazo
byose bivuka ku murimo
2deg kugeza ku bugenzuzi bwrsquoumurimo
ikirego cyangwa ikibazo cyose
cyerekeye ikurikizwa ryrsquoamategeko
Article 25 Employeesrsquo representatives
coordination committee
After elections employeesrsquo representatives
and their substitutes elect among
themselves a coordination committee and
inform the employer in writing
CHAPTER IV RESPONSIBILITIES
OF EMPLOYEESrsquo
REPRESENTATIVES AND
MODALITIES FOR THEIR
FULFILMENT
Section One Responsibilities of
employeesrsquo representatives
Article 26 Responsibilities of employeesrsquo
representatives
Employeesrsquo representatives have the
following responsibilities
1deg to represent the employees in all
matters related to work
2deg to submit to the labour inspection
any complaint or any issue relating
to application of the laws
Article 25 Comiteacute de coordination des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Apregraves les eacutelections les deacuteleacutegueacutes du
personnel et leurs suppleacuteants eacutelisent parmi
eux un comiteacute de coordination et en
informent lrsquoemployeur par eacutecrit
CHAPITRE IV ATTRIBUTIONS DES
DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL ET
MODALITEacuteS DE LEUR
ACCOMPLISSEMENT
Section premiegravere Attributions des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Article 26 Attributions des deacuteleacutegueacutes du
personnel
Les deacuteleacutegueacutes du personnel ont des
attributions suivantes
1deg repreacutesenter les travailleurs dans
toutes les questions en rapport avec
le travail
2deg soumettre agrave lrsquoinspection du travail
toute plainte ou diffeacuterend
concernant lrsquoapplication des lois
Official Gazette ndeg Special of 19032020
58
3deg gukora ku buryo amategeko
yerekeye ubuzima nrsquoumutekano
byrsquoumukozi akurikizwa no gutanga
inama zatuma yubahirizwa
4deg gutanga ibitekerezo ku byerekeye
ingamba zo kugabanya abakozi
nrsquoibizashingirwaho bitewe nrsquouko
imirimo yabaye mike cyangwa
umukoresha yagennye guhindura
imiterere nrsquoimikorere yikigo
5deg kumenyesha umukoresha ibyakorwa
byose kugira ngo akazi krsquoikigo
kagende neza nrsquoumusaruro
wiyongere
Icyiciro cya 2 Uburyo intumwa zrsquoabakozi
zishyira mu bikorwa inshingano zazo
Ingingo ya 27 Umwanya wo gushyira mu
bikorwa inshingano zrsquointumwa yrsquoabakozi
Intumwa yrsquoabakozi igenerwa umwanya
wihariye mu kwezi wo gutunganya umurimo
wayo wemejwe nrsquoamasezerano rusange
yrsquoumurimo cyangwa ubwumvikane
bwihariye nrsquoumuyobozi wrsquoikigo Icyo gihe
gifatwa nkrsquoamasaha yrsquoakazi yrsquointumwa
yrsquoabakozi
3deg to ensure that laws relating to
employeersquos health and safety are
complied with and provide advice
on ensure compliance
4deg to provide opinions on measures
and conditions of reducing
employees due to lack of
employment or the employerrsquos
decision to restructure the
enterprise
5deg to inform the employer of what can
be done for the smooth running of
the work and the improvement of
production in the enterprise
Section 2 Modalities for fulfilment of
responsibilities by employeesrsquo
representatives
Article 27 Time for fulfilling responsibilities of employeesrsquo
representative
An employeesrsquo representative is given a
specified time on a monthly basis for the
execution of his or her responsibilities as
agreed upon through collective agreements
or particular agreement with the employer
The time is considered as the employeesrsquo
representative working hours
3deg veiller agrave ce que les lois relatives agrave la
santeacute et agrave la seacutecuriteacute du travailleur
soient respecteacutees et donner des
conseils en vue de leur respect
4deg donner des avis sur les mesures et
les conditions de reacuteduction des
travailleurs en raison du manque
drsquoemploi ou de la deacutecision de
lrsquoemployeur de restructurer
lrsquoentreprise
5deg informer lrsquoemployeur de ce qui peut
ecirctre fait pour le bon deacuteroulement du
travail et lrsquoameacutelioration de la
production dans lrsquoentreprise
Section 2 Modaliteacutes drsquoaccomplissement
des attributions des deacuteleacutegueacutes du
personnel
Article 27 Temps pour remplir des
attributions drsquoun deacuteleacutegueacute du personnel
Un deacuteleacutegueacute du personnel beacuteneacuteficie
mensuellement drsquoun temps speacutecifique pour
remplir ses attributions tel que convenu
dans des conventions collectives ou
lrsquoaccord particulier avec lrsquoemployeur Ce
temps fait partie des heures de travail du
deacuteleacutegueacute du personnel
Official Gazette ndeg Special of 19032020
59
Umwanya utakoreshejwe ntushobora
gushyirwa mu kwezi gutaha cyangwa ngo
ube watangirwa indi ngurane
Umusimbura ahabwa umwanya wihariye wo
kurangiza inshingano ze iyo ari mu kigwi
cyrsquouhagarariye abakozi Iyo amusimbura
igihe gito kubera impamvu zizwi umwanya
akoresha uvanwa ku wagenewe uhagarariye
abakozi
Ingingo ya 28 Aho gukorera inama
Umukoresha agomba guha intumwa
zrsquoabakozi ahantu zishobora gukorera inama
kugira ngo zirangize inshingano zazo Ku
bakorera hanze hatari ibyumba umukoresha
yorohereza uko bishoboka kose inama
zrsquointumwa zrsquoabakozi
Ingingo ya 29 Amatangazo yrsquointumwa
zrsquoabakozi
Intumwa zrsquoabakozi zemerewe gutanga
amatangazo ajyanye nrsquoimirimo zishinzwe
Ayo matangazo anyuzwa ku muyobozi
wrsquoikigo mbere yo gutangazwa
Unused time cannot be carried forward to
the following month or be subject to any
compensation whatsoever
A substitute is given a specific time for
fulfilling his or her responsibilities when
he or she is replacing an employee s representative
In case of temporary
replacement due to justifiable absence the
time used by substitute is deducted from
the time entitled to the employee s
representative
Article 28 Place of meeting
The employer must provide to employees representatives a place where they can
conduct meetings in order to enable them to
accomplish their attributions In case of
open sites where there are no rooms the
employer facilitates the meetings of the
employees representatives to the possible
extent
Article 29 Announcements of employeesrsquo
representatives
Employees representatives are allowed to
share announcements related to their
mission Those announcements pass by the
head of the enterprise before being
published
Le temps non utiliseacute ne peut ecirctre reporteacute au
mois suivant ni faire lrsquoobjet drsquoune
compensation quelconque
Un suppleacuteant beacuteneacuteficie drsquoun temps
speacutecifique pour remplir ses attributions
lorsqursquoil remplace un deacuteleacutegueacute du personnel
En cas de remplacement temporaire ducirc agrave
une absence excusable le temps utiliseacute par
un suppleacuteant est deacuteduit du temps dont
beacuteneacuteficie le deacuteleacutegueacute du personnel
Article 28 Lieu de reacuteunion
Lrsquoemployeur doit fournir aux deacuteleacutegueacutes du
personnel un lieu ougrave ils peuvent tenir des
reacuteunions afin de leurs permettre
drsquoaccomplir leurs attributions Si le lieu de
travail est agrave ciel ouvert ougrave il nrsquoy a pas des
locaux lrsquoemployeur facilite dans toute la
mesure du possible les reacuteunions des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Article 29 Communiqueacutes des deacuteleacutegueacutes
du personnel
Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont autoriseacutes agrave
rendre publics les communiqueacutes lieacutes agrave leur
mission Ces communiqueacutes passent par le
chef drsquoentreprise avant drsquoecirctre publieacutes
Official Gazette ndeg Special of 19032020
60
Ingingo ya 30 Guha intumwa zrsquoabakozi
amakuru ya ngombwa
Uretse amakuru ashobora kubangamira
inyungu zrsquoikigo mu gihe atangajwe
umuyobozi wrsquoikigo agomba guha intumwa
zrsquoabakozi amakuru ya ngombwa ku bikorwa
byrsquoikigo mu gihe ziyasabye kugira ngo
zishobore kurangiza inshingano zazo
Impande zombi zumvikana ku miterere
yrsquoamakuru ya ngombwa agomba gutangwa
Amakuru ya ngombwa agomba gutangwa
akubiyemo nibura ayarekeranye na
1deg ibaruramutungo ryrsquoumwaka
2deg inyandiko zigaragaza urwunguko
nrsquoigihombo
3deg imigambi igamije guteza imbere
ikigo
Ingingo ya 31 Gukorana inama
nrsquointumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
Nibura rimwe mu mwaka umukoresha
akorana inama nrsquointumwa zrsquoabakozi
Article 30 Providing necessary
information to employeesrsquo
representatives
Except for information whose disclosure
may prejudice the interests of the enterprise
the head of enterprise provides to
employeesrsquo representatives key enterprise
information on business status upon
request to ensure effective execution of
their responsibilities
Both parties agree on the nature of key
information to be provided
Key information to be provided include at
least those related to
1deg annual balance sheets
2deg profit and loss accounts
3deg companyrsquos development plans
Article 31 Meeting with employeesrsquo
representatives and their substitutes
At least once a year the employer jointly
meets employees representatives and their
Article 30 Donner des informations
neacutecessaires aux deacuteleacutegueacutes du personnel
Sauf pour les informations dont la
divulgation peut causer un grave preacutejudice
aux inteacuterecircts de lrsquoentreprise le chef drsquo
entreprise doit donner aux deacuteleacutegueacutes du
personnel les informations cleacutes sur les
affaires de lrsquoentreprise lorsqursquoils en font la
demande afin de faciliter l rsquo
accomplissement de leurs attributions
Les deux parties se mettent drsquoaccord sur le
genre drsquoinformations neacutecessaires agrave donner
Les informations cleacutes devant ecirctre fournies
comprennent au moins celles relatives aux
1deg bilans annuels
2deg comptes de profits et de pertes
3deg plans de deacuteveloppement de
lrsquoentreprise
Article 31 Reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du
personnel et leurs suppleacuteants
Au moins une fois par an lrsquoemployeur fait
une reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du personnel
Official Gazette ndeg Special of 19032020
61
nrsquoabasimbura bazo kugira ngo bungurane
ibitekerezo ku bijyanye nrsquoakazi bemeze
raporo ku bibazo byagaragajwe mbere uko
byakemuwe kandi bafate imyanzuro ku
bibazo bitashubijwe
Iyo hari impamvu yihutirwa intumwa
zrsquoabakozi zakirwa nrsquoumukoresha ku buryo
bwihutirwa zibisabye zaba ziri hamwe
cyangwa imwe ku giti cyayo hakurikijwe
imiterere yrsquoibibazo bigomba gusuzumwa
Ingingo ya 32 Kugira ibanga
Intumwa yrsquoabakozi yose igomba kugira
ibanga ryrsquoakazi nrsquoubwo yaba itakiri intumwa
yrsquoabakozi mu kigo bireba
Ingingo ya 33 Gutumira mu nama
impunguke cyangwa abayobozi
Intumwa zrsquoabakozi zishobora gusaba
impuguke cyangwa abayobozi kwitabira
inama zrsquointumwa zrsquoabakozi iyo hari ikibazo
cyihariye cyigwa kugira ngo zibagishe inama
cyangwa bazihe amakuru ku kibazo cyigwa
substitutes in order to exchange views on
employment matters adopt a report on
previously raised issues how they were
treated and take due resolutions about the
pending ones
In case of emergency employeesrsquo
representatives are received by the
employer upon their request without delay
either collectively or individually
depending on the nature of the issues to be
examined
Article 32 Professional secrecy
An employee representative must maintain
professional secrecy even when he or she is
no longer an employeersquos representative
within the concerned enterprise
Article 33 Invitation to meetings of
experts or managers
Employees representatives may invite
experts or managers to attend employees representatives meetings when dealing
with
a particular issue to give advice or
information on the issue on agenda
et leurs suppleacuteants pour eacutechanger des vues
sur des questions lieacutees agrave lrsquoemploi adopter
un rapport sur les problegravemes preacuteceacutedemment
invoqueacutes et leur regraveglement et prendre des
reacutesolutions sur les problegravemes non reacutesolus
En cas drsquourgence les deacuteleacutegueacutes du personnel
sont reҫus par lrsquoemployeur agrave leur demande
et sans retard soit collectivement soit
individuellement selon la nature des
questions agrave traiter
Article 32 Secret professionnel
Un deacuteleacutegueacute du personnel est tenu au secret
professionnel mecircme lorsqursquoil a cesseacute drsquoecirctre
deacuteleacutegueacute du personnel au sein de lrsquoentreprise
concerneacutee
Article 33 Invitation des experts
ou des cadres
Des deacuteleacutegueacutes du personnel peuvent inviter
des experts ou des cadres dirigeants pour
participer agrave leurs reacuteunions lorsqursquoils traitent
une question particuliegravere afin de leur donner
un avis ou une information sur une question
agrave lrsquoordre du jour
Official Gazette ndeg Special of 19032020
62
Ingingo ya 34 Igitabo cyandikwamo
ibibazo nrsquoibitekerezo
Kuri buri shami ryrsquoikigo hashyirwaho
igitabo cyabugenewe cyandikwamo ibibazo
nrsquoibyifuzo byrsquointumwa zrsquoabakozi
nrsquoibisubizo umukoresha yatanze
Icyo gitabo kigomba kuba aho abakozi
brsquoikigo bashobora kugisanga mu gihe
bashatse kumenya ibirimo Kigomba kandi
kwerekwa umugenzuzi wrsquoumurimo ukorera
ku Karere cyangwa ku rwego rwrsquoigihugu
igihe abisabye
UMUTWE WA V INGINGO
ZINYURANYE NrsquoIZISOZA
Ingingo ya 35 Gusimbura intumwa
yrsquoabakozi
Gusimbura intumwa yrsquoabakozi bikorwa mu
bihe bikurikira
1deg kutaboneka kubera impamvu
yumvikana
2deg urupfu
3deg gusezera ku kazi
Article 34 Register of complaints and
suggestions
At every branch of enterprise a special
register is kept for recording complaints and
suggestions made by employeesrsquo
representatives as well as the replies of the
employer
That register must be made available to the
employees of the enterprise in case they
wish to know what is recorded in It is also
shown to the labour inspector at District
level or national level upon request
CHAPTER V MISCELLANEOUS AND
FINAL PROVISIONS
Article 35 Replacement of an employeesrsquo
representative
Replacement of an employeesrsquo
representative is done in the following
circumstances
1deg absence with excuse
2deg death
3deg resignation
Article 34 Registre des plaintes et des
suggestions
Agrave chaque branche de lrsquoentreprise il est tenu
un registre speacutecial pour enregistrement des
plaintes et des suggestions faites par les
deacuteleacutegueacutes du personnel ainsi que des
reacuteponses de lrsquoemployeur
Ce registre doit ecirctre mis agrave la disposition des
travailleurs de lrsquoentreprise au cas ougrave ils
souhaitent savoir ce qui y est enregistreacute Il
est eacutegalement montreacute agrave lrsquoinspecteur du
travail au niveau du District ou au niveau
national sur sa demande
CHAPITRE V DISPOSITIONS
DIVERSES ET FINALES
Article 35 Remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute
du personnel
Le remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute du
personnel se fait dans les cas suivants
1deg lrsquoabsence excusable
2deg le deacutecegraves
3deg la deacutemission
Official Gazette ndeg Special of 19032020
63
4deg kurangira kwrsquoamasezerano
5deg kwirukanwa
6deg kwimuriwa ahandi
7deg ihindurwa ryrsquourwego rwrsquoumurimo
rishyira umukozi mu cyiciro
cyrsquoabatemerewe kuba intumwa
zrsquoabakozi
8deg kujya mu kiruhuko cyrsquoizabukuru
9deg kubura uburenganzira bwo
guhagararira abakozi
Ingingo ya 36 Kurengera intumwa
zrsquoabakozi
Intumwa yrsquoabakozi ntishobora kwirukanwa
hashingiwe ku ishyirwa mu bikorwa
ryrsquoinshingano zayo
Ingingo ya 37 Ivanwaho ryrsquoiteka
nrsquoingingo zinyuranyije nrsquoiri teka
Iteka rya Minisitiri ndeg 09 ryo ku wa
13072010 rigena uburyo intumwa
zrsquoabakozi zitorwa nrsquouko zuzuza inshingano
zazo nrsquoingingo zose zinyuranyije nrsquoiri teka
bivanyweho
4deg end of contract
5deg dismissal
6deg transfer
7deg change of professional category
ranking the employee in the
category of persons non-eligible to
be employeesrsquo representative
8deg retirement
9deg loss of eligibility to represent
employees
Article 36 Protection of employeesrsquo
representatives
An employeesrsquo representative cannot be
dismissed on the basis of fulfilment of his or
her duties
Article 37 Repealing provision
Ministerial Order ndeg 09 of 13072010
determining the modalities of electing
workersrsquo representatives and fulfilment of
their duties and all prior provisions contrary
to this Order are repealed
4deg la fin de contrat
5deg le licenciement
6deg la mutation
7deg le changement de la cateacutegorie
professionnelle mettant lrsquoemployeacute
dans la cateacutegorie des personnes non-
eacuteligibles pour ecirctre deacuteleacutegueacutes du
personnel
8deg la retraite
9deg la perte drsquoeacuteligibiliteacute de repreacutesenter
les travailleurs
Article 36 Protection des deacuteleacutegueacutes du
personnel
Un deacuteleacutegueacute du personnel ne peut pas ecirctre
licencieacute en raison de lrsquoaccomplissement de
ses attributions
Article 37 Disposition abrogatoire
LrsquoArrecircteacute Ministeacuteriel ndeg 09 du 13072010
deacuteterminant les modaliteacutes drsquoeacutelection des
deacuteleacutegueacutes du personnel et les conditions
drsquoexercice de leur mission et toutes les
Official Gazette ndeg Special of 19032020
64
Ingingo ya 38 Igihe iri teka ritangirira
gukurikizwa
Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya
Repubulika yrsquou Rwanda
Article 38 Commencement
This Order comes into force on the date of
its publication in the Official Gazette of the
Republic of Rwanda
dispositions anteacuterieures contraires au
preacutesent arrecircteacute sont abrogeacutes
Article 38 Entreacutee en vigueur
Le preacutesent arrecircteacute entre en vigueur le jour de
sa publication au Journal Officiel de la
Reacutepublique du Rwanda
Kigali ku wa 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Minisitiri wrsquoAbakozi ba Leta nrsquoUmurimo
Kigali on 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Minister of Public Service and Labour
Kigali le 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Ministre de la Fonction Publique et du
Travail
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango
cya Repubulika
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Minisitiri wrsquoUbutaberaIntumwa Nkuru ya
Leta
Seen and sealed with the Seal of the
Republic
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Minister of JusticeAttorney General
Vu et scelleacute du Sceau de la Reacutepublique
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Ministre de la JusticeGarde des Sceaux
Official Gazette ndeg Special of 19032020
65
kibanziriza amatora yrsquointumwa
zrsquoabakozi
Ibivugwa mu gace ka 3deg krsquoigika cya mbere
cyrsquoiyi ngingo ntibikurikizwa ku bigo bishya
bigishingwa
Ingingo ya 10 Abatemererwa
kwiyamamaza
Abakozi bakurikira ntibemerewe
kwiyamamariza guhagararira abakozi mu
kigo
1deg umukozi utaramara nibura umwaka
mu kigo
2deg umufasha umwana cyangwa
ababyeyi brsquoumukoresha cyangwa
aba nyirrsquoikigo
3deg umuvandimwe wrsquoumukoresha
cyangwa uwa nyirrsquoikigo
4deg ugize Inama yrsquoUbutegetsi yrsquoikigo
5deg uhagarariye ikigo mu rwego
rwrsquoamategeko
before elections of employeesrsquo
representatives are held
Provisions of point 3deg of Paragraph One of
this Article do not apply for newly created
enterprises
Article 10 Persons not allowed to stand
as candidates
The following employees are not allowed to
stand for elections as employeesrsquo
representatives in an enterprise
1deg employee who has not yet worked in
the enterprise for at least a year
2deg spouse child or parents of the
employer or of the owner of
enterprise
3deg brother and sister of the employer or
of owner of the enterprise
4deg member of Board of Directors of the
enterprise
5deg legal representative of the
enterprise
mois preacuteceacutedant les eacutelections des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Les dispositions du point 3deg de lrsquoalineacutea
premier du preacutesent article ne srsquoappliquent
aux entreprises nouvellement creacutees
Article 10 Personnes non autoriseacutees agrave se
preacutesenter comme candidats
Les travailleurs suivants ne sont pas
autoriseacutes agrave se preacutesenter aux eacutelections en tant
que deacuteleacutegueacutes du personnel dans lrsquoentreprise
1deg un travailleur qui nrsquoa pas encore
travailleacute dans lrsquoentreprise pendant au
moins une anneacutee
2deg un conjoint un enfant ou des parents
de lrsquoemployeur ou du proprieacutetaire de
lrsquoentreprise
3deg un fregravere et une sœur de lrsquoemployeur
ou du proprieacutetaire de lrsquoentreprise
4deg un membre du Conseil
drsquoAdministration de lrsquoentreprise
5deg un repreacutesentant leacutegal drsquoune
entreprise
Official Gazette ndeg Special of 19032020
49
6deg umuyobozi wrsquoishami rishinzwe
abakozi mu kigo
7deg undi mukozi wese ufite inshingano
zishobora kugongana nrsquoinshingano
zrsquointumwa zrsquoabakozi mu kigo
8deg umuntu wese ufite ibyo akorera ikigo
ariko atari umukozi muri icyo kigo
Ibivugwa mu gace ka mbere krsquoigika cya
mbere cyrsquoiyi ngingo ntibikurikizwa ku bigo
bishya bigishingwa
Ingingo ya 11 Gutanga kandidatire
Umukozi wifuza gutorerwa guhagararira
abandi bakozi agomba gushyikiriza
umukoresha kandidatire ye
Gutanga kandidatire bitangira hasigaye
iminsi icumi (10) ngo itora ribe kandi
bikarangira hasigaye iminsi itatu (3)
ibanziriza umunsi wrsquoitora
Iyo umukozi watanze kandidatire ari
umunyamuryango wa sendika agaragaza
impuzamasendika aturukamo
6deg head of human resource department
7deg any other employee with
responsibilities that can conflict
with the responsibilities of
employeesrsquo representative
8deg any person who performs activities
for the enterprise but who is not an
employee of that enterprise
Provisions of point One of Paragraph One
of this Article do not apply for newly
created enterprises
Article 11 Submission of candidacy
An employee who intends to be elected as
employee representative is required to
submit his or her candidacy to the employer
The submission of candidacy starts ten (10)
days before the elections are held and closes
three (3) days before the election day
In case an employee who submits a
candidacy is a member of a trade union he
6deg un chef du deacutepartement des
ressources humaines
7deg tout autre travailleur ayant des
attributions qui peuvent entrer en
conflit avec les attributions du
deacuteleacutegueacute du personnel
8deg toute personne qui effectue des
activiteacutes pour lrsquoentreprise mais qui
nrsquoest pas un travailleur de cette
entreprise
Les dispositions du premier point de lrsquoalineacutea
premier du preacutesent article ne srsquoappliquent
pas en cas drsquoentreprises nouvellement
creacutees
Article 11 Soumission de la candidature
Un travailleur qui deacutesire ecirctre eacutelu comme
deacuteleacutegueacute du personnel soumet sa candidature
agrave lrsquoemployeur
Le deacutepocirct de candidature commence dix (10)
jours avant les eacutelections et est clocirctureacute trois
(3) jours avant la date drsquoeacutelection
Au cas ougrave un travailleur qui preacutesente sa
candidature est membre drsquoun syndicat il
indique la feacutedeacuteration agrave laquelle il appartient
Official Gazette ndeg Special of 19032020
50
Ingingo ya 12 Gufata kimwe abakandida
Komite yrsquoamatora isuzuma ko ubuyobozi
bwrsquoikigo bufata kimwe abakandida
Ingingo ya 13 Kwiyamamaza
Abakandida biyamamariza mu kigo mu
masaha yrsquoakazi bamaze kubyumvikanaho
nrsquoumukoresha ku bijyanye nrsquoisaha nrsquoiminsi
Birabujijwe kwiyamamaza ku munsi wrsquoitora
Ingingo ya 14 Uburyo bwo gutora nrsquoaho
batorera
Intumwa zrsquoabakozi zitorwa mu ibanga kandi
itora rikabera mu nyubako zrsquoikigo ku minsi
no ku masaha byrsquoakazi
Buri cyumba cyrsquoitora mu kigo kigomba kuba
gifite nibura ubwihugiko bumwe
or she indicates a federation in which he or
she belongs to
Article 12 Equal treatment of candidates
The electoral committee verifies whether
the management of the enterprise treats all
candidates equally
Article 13 Electoral campaign
Candidates campaign in the enterprise
within working hours after agreement with
the employer with regard to time and days
It is forbidden to campaign on the voting
day
Article 14 Modalities and venue of
voting
Employeesrsquo representatives are elected
through secret ballots in the premises of the
enterprise during working days and hours
Each voting room in the enterprise must
have at least one polling booth
Article 12 Traitement eacutequitable des
candidats
Le comiteacute eacutelectoral veacuterifie que la direction
de lrsquoentreprise traite de la mecircme faccedilon les
candidats
Article 13 Campagne eacutelectorale
Les candidats font la compagne dans
lrsquoentreprise pendant les heures de travail
apregraves accord avec lrsquoemployeur en ce qui
concerne lrsquoheure et les jours
Il est interdit de faire la compagne le jour du
scrutin
Article 14 Modaliteacutes et lieu de vote
Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont eacutelus au
scrutin secret dans lrsquoentreprise pendant les
jours et les heures de travail
Chaque bureau de vote dans une entreprise
doit comprendre au moins un isoloir
Official Gazette ndeg Special of 19032020
51
Ingingo ya 15 Kugenzura abaje gutora
Mbere yrsquoitora abagize komite yrsquoamatora mu
kigo bagenzura ko umubare wa ngombwa
wrsquoabiyandikishije ku ilisiti yrsquoitora wuzuye
kugira ngo itora rigire agaciro
Abagize komite yrsquoamatora bagenzura ko
umuntu uje gutora yanditseho ku ilisiti
yrsquoitora
Iyo uje gutora arangije gutora uri mu bagize
komite yrsquoamatora ashyira ikimenyetso
imbere yrsquoizina ryrsquouwatoye kugira ngo
hagaragazwe ko yatoye
Ingingo ya 16 Umubare wa ngombwa
kugira ngo amatora abe
Kugira ngo amatora yrsquointumwa zrsquoabakozi
nrsquoabasimbura bazo akorwe abakozi bose
bemerewe gutora kandi biyandikishije ku
ilisiti yrsquoitora bagomba kuba bageze nibura
kuri mirongo itanu ku ijana (50)
byrsquoabakozi bose brsquoikigo
Ingingo ya 17 Gutora
Intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
batorwa hakoreshejwe impapuro zrsquoitora
Utora atorera mu bwihugiko
Article 15 Verification of voters
Before the election members of the
electoral committee verify whether the
quorum is obtained in order for election to
be valid
Members of the electoral committee verify
that a person who wants to vote is registered
on the list of voters
After a voter has voted a member of the
electoral committee ticks in front of name of
the voter to indicate that he or she has
voted
Article 16 Quorum for election
In order to proceed to the elections of the
employees representative s and their substitutes the employees entitled to vote
and registered on the voting list must be at
least fifty per cent (50) of all employees
of the enterprise
Article 17 Voting
Employeesrsquo representatives and their
substitutes are elected using ballot papers
A voter votes in a polling booth
Article 15 Veacuterification des eacutelecteurs
Avant lrsquoeacutelection les membres du comiteacute
eacutelectoral veacuterifient que le quorum est atteint
pour que lrsquoeacutelection soit valide
Les membres du comiteacute eacutelectoral veacuterifient
que toute personne qui se preacutesente pour
voter est inscrite sur la liste des eacutelecteurs
Lorsqursquoun eacutelecteur vient de voter un des
membres du comiteacute eacutelectoral coche devant
le nom du votant pour indiquer qursquoil a voteacute
Article 16 Quorum pour lrsquoeacutelection
Pour proceacuteder aux eacutelections des deacuteleacutegueacutes du
personnel et de leurs suppleacuteants les
travailleurs habiliteacutes agrave voter et inscrits sur la
liste eacutelectorale doivent ecirctre au moins
cinquante pour cent (50) de tous les
travailleurs de lrsquoentreprise
Article 17 Vote
Les deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs
suppleacuteants sont eacutelus en utilisant un bulletin
de vote Un eacutelecteur vote dans un isoloir
Official Gazette ndeg Special of 19032020
52
Umukozi atora ashyira umukono we
cyangwa igikumwe cye ku rupapuro rwrsquoitora
imbere yrsquoamazina yrsquoabatorwa kugira ngo
yemeze ko yatoye
Umukozi umaze gutora ashyira urupapuro
yatoreyeho mu gasanduku krsquoitora kandi
agasinya imbere yrsquoizina rye ku rutonde
rwrsquoabatora
Nta mukozi ushobora gutorera undi nrsquoubwo
yaba yabiherewe uburenganzira uretse
umuntu ufite ubumuga butamwemerera
gutora ufite uburenganzira bwo kwihitiramo
umuntu wo kumufasha gutora
Iyo nta bakandida babonetse kugira ngo
batorwemo intumwa zrsquoabakozi
nrsquoabasimbura bazo amatora arasubikwa mu
gihe kitarenze iminsi irindwi (7) yrsquoakazi
Ingingo ya 18 Kubarura amajwi
Komite yrsquoamatora ihitamo abantu nibura
batatu (3) bayifasha kubarura amajwi
Komite yrsquoamatora mu kigo ibarura amajwi
mu ruhame
An employee votes by signing or placing a
finger print on the ballot paper in front of
names of the candidates of his or her own
choice to certify voting
An employee places his or her ballot paper
in a ballot box after voting and signs in front
of his or her name on the list of voters
No employee is authorized to vote for
another even if he or she was given power
of attorney except for employee with
disabilities that prevent him or her from
voting who is allowed to designate a person
to assist him or her in voting
In case there are no candidates to be elected
as employeesrsquo representatives and their
substitutes elections are postponed for a
period not exceeding seven (7) working
days
Article 18 Vote counting
Electoral committee selects at least three (3)
persons to assist in counting votes
Electoral committee in the enterprise counts
votes in public
Un travailleur vote en signant ou en
apposant son emprunte digital sur le bulletin
de vote en face des noms des candidats de
son choix pour attester qursquoil a voteacute
Apregraves avoir voteacute un eacutelecteur deacutepose son
bulletin de vote dans lrsquourne et signe en face
de son nom sur la liste des votants
Nul nrsquoest autoriseacute agrave voter au nom drsquoune
autre personne quand bien mecircme il en aurait
reccedilu la procuration exception faite drsquoune
personne avec handicap lrsquoempecircchant de
voter qui est autoriseacutee agrave choisir une
personne pour lrsquoaider agrave voter
Au cas ougrave il nrsquoy a pas de candidats des
deacuteleacutegueacutes du personnel et de leurs
suppleacuteants les eacutelections sont reporteacutees pour
un deacutelai ne deacutepassant pas sept (7) jours
ouvrables
Article 18 Deacutepouillement des voix
Le comiteacute eacutelectoral choisit au moins trois
(3) personnes pour lrsquoaider agrave compter les
voix
Le comiteacute eacutelectoral de lrsquoentreprise fait le
deacutepouillement des voix en public
Official Gazette ndeg Special of 19032020
53
Ingingo ya 19 Kubara impapuro
zatoreweho
Mbere yo gutangira kubarura amajwi
komite yrsquoamatora ibanza kubara umubare
wrsquoimpapuro zrsquoitora
Iyo umubare wrsquoimpapuro zrsquoitora urenga
uwrsquoabashyize umukono cyangwa igikumwe
imbere yrsquoamazina ari ku malisiti yrsquoitora
bishyirwa mu nyandikomvugo yrsquoamatora
Ingingo ya 20 Impapuro zrsquoimpfabusa
Impapuro zrsquoimpfabusa zomekwa ku
nyandikomvugo yrsquoamatora
Urupapuro rwrsquoitora ruba ari impfabusa iyo
1deg ruriho amazina arenga umubare
wrsquoimyanya itorerwa
2deg nta cyanditse ku rupapuro rwrsquoitora
3deg uwarukoresheje atora
yimenyekanishije
Article 19 Counting ballot papers
Before proceeding with the counting of the
votes the electoral committee counts the
ballot papers
When the number of ballot papers is greater
than the number of voters who have affixed
their signature or fingerprint to the list of
election it is captured in the minutes of
electoral operations
Article 20 Invalid ballot papers
Invalid ballot papers are attached to the
electionsrsquo minutes
The ballot paper is invalid if
1deg it contains names exceeding the
number of seats to fill
2deg nothing is written on the ballot
paper
3deg a voter who used it has identified
himself or herself
Article 19 Deacutepouillement des bulletins
de vote
Avant de proceacuteder au deacutepouillement de
voix le comiteacute eacutelectoral compte les
bulletins de vote
Lorsque le nombre des bulletins de vote est
supeacuterieur agrave celui des eacutelecteurs qui ont
apposeacute la signature ou lrsquoempreinte digitale
sur la liste eacutelectorale cela est enregistreacute
dans le procegraves-verbal des opeacuterations des
eacutelections
Article 20 Bulletins nuls
Les bulletins de vote nuls sont annexeacutes au
procegraves-verbal des eacutelections
Un bulletin de vote est nul si
1deg il contient des noms deacutepassant le
nombre des siegraveges agrave pourvoir
2deg rien nrsquoest eacutecrit sur le bulletin de
vote
3deg un eacutelecteur lrsquoayant utiliseacute srsquoest
identifieacute
Official Gazette ndeg Special of 19032020
54
4deg rufite ibara ritandukanye
nrsquoiryakoreshejwe mu itora
5deg rwanditseho amazina yrsquoabantu
batatanze kandidatire zabo
6deg rutandukanye nrsquoizakoreshejwe mu
matora
Ingingo ya 21 Inyandikomvugo
yrsquoibikorwa byrsquoamatora
Amatora akirangira abagize komite
yrsquoamatora yrsquointumwa zrsquoabakozi bakora
inyandikomvugo yrsquoibikorwa byrsquoamatora
ikohererezwa umukoresha kandi bakagenera
kopi umugenzuzi wrsquoumurimo mu Karere
Inyandikomvugo yrsquoamatora igaragaza
nibura ibyrsquoingenzi bikurikira
1deg izina ryrsquoikigo Akarere Umurenge
nrsquoAkagari giherereyemo
2deg umubare wrsquoabakozi bose
uwrsquoabatoye nrsquouwrsquoabatowe
4deg it is of a different colour from that
used in the election
5deg it contains names of persons who did
not present their candidacy
6deg it is different from used ballots
Article 21 Statement on the electoral
operations
At the end of the elections members of the
electoral committee make a statement on the
electoral operations and send it to the
employer with copy to the District labour
inspector
The statement on the electoral operations
indicates at least the following major
elements
1deg name of enterprise District Sector
and Cell where it is located
2deg number of all employees those who
voted and those who are voted
4deg il est drsquoune couleur diffeacuterente de
celle qui a eacuteteacute utiliseacutee dans
lrsquoeacutelection
5deg il contient des noms de personnes
qui nrsquoont pas preacutesenteacute leurs
candidatures
6deg il est diffeacuterent des bulletins utiliseacutes
Article 21 Procegraves-verbal des opeacuterations
des eacutelections
A la fin des eacutelections les membres du
comiteacute eacutelectoral reacutedigent un procegraves-verbal
des opeacuterations des eacutelections et lrsquoenvoient agrave
lrsquoemployeur avec une copie agrave lrsquoinspecteur
du travail du District
Le procegraves-verbal des opeacuterations des
eacutelections indique au moins les principaux
eacuteleacutements suivants
1deg le nom de lrsquoentreprise le District le
Secteur et la Cellule dans lesquels
elle se trouve
2deg le nombre total de tous les
travailleurs ceux qui ont voteacute et
ceux qui sont voteacutes
Official Gazette ndeg Special of 19032020
55
3deg umubare wrsquoamajwi nyayo
abiyamamaje babonye
4deg amazina yrsquoabatowe
Ingingo ya 22 Gutangaza ibyavuye mu
matora
Komite yrsquoamatora itangaza kandi ikamanika
ahabugenewe mu kigo ibyavuye mu matora
mu gihe kitarenze iminsi ibiri (2) ikurikira
amatora
Ingingo ya 23 Ibirego ku byavuye mu
matora
Umukozi cyangwa uhagarariye sendika
ashobora gushyikiriza komite yrsquoamatora
ikirego ku byavuye mu matora mu masaha
mirongo ine nrsquoumunani (48) nyuma yo
gutangaza ibyayavuyemo Komite yrsquoamatora
itanga igisubizo mu masaha mirongo irindwi
nrsquoabiri (72)
Iyo ikibazo kidakemuwe na komite
yrsquoamatora gishyikirizwa umugenzuzi
wrsquoumurimo wrsquoAkarere mu minsi itatu (3)
yrsquoakazi ibarwa uhereye ku masaha mirongo
irindwi nrsquoabiri (72) avugwa mu gika cya
mbere cyrsquoiyi ngingo na we agatanga
3deg exact number of votes obtained by
candidates
4deg names of elected
Article 22 Publication of election results
The electoral committee publishes and posts
the results of election on the enterprisersquo
notice board in a period not execeeding two
(2) days following elections
Article 23 Complaints on elections
results
An employee or a member of trade union
may lodge a complaint on elections results
to the electoral committee in forty eight
(48) hours after the publication of the
elections results The electoral committee
provides a response within seventy two
(72) hours
In case the complaint is not solved by the
electoral committee it is submitted to the
District labour inspector in three (3)
working days following the seventy two
(72) hours referred to in Paragraph One of
this Article who in also responds within two
(2) days from the receipt of the complaint
3deg le nombre exact de voix obtenues
par les candidats
4deg les noms des eacutelus
Article 22 Publication des reacutesultats des
eacutelections
Le comiteacute eacutelectoral publie et affiche les
reacutesultats des eacutelections sur le tableau
drsquoaffichage de lrsquoentreprise dans un deacutelai ne
deacutepassant pas deux (2) jours suivant les
eacutelections
Article 23 Plaintes sur les reacutesultats des
eacutelections
Un travailleur ou un membre du syndicat
peut deacuteposer une plainte sur les reacutesultats des
eacutelections au comiteacute eacutelectoral dans les
quarante -huit (48) heures suivant la
publication des reacutesultats des eacutelections Le
comiteacute eacutelectoral fournit une reacuteponse dans
soixante-douze (72) heures
Si la plainte nrsquoest pas reacutesolue par le comiteacute
eacutelectoral elle est soumise agrave lrsquoinspecteur du
travail de District dans les trois (3) jours
ouvrables suivant les soixante-douze (72)
heures viseacutees agrave lrsquoalineacutea premier du preacutesent
article qui agrave son tour donne une reacuteponse
Official Gazette ndeg Special of 19032020
56
igisubizo mu minsi ibiri (2) ibarwa uhereye
igihe yakiriye ikirego
Iyo ikibazo kidakemuwe nrsquoumugenzuzi
wrsquoumurimo wrsquoAkarere gishyikirizwa
Minisitiri ufite umurimo mu nshingano mu
minsi itanu (5) na we agafata icyemezo mu
gihe kitarenze ukwezi kumwe (1)
Ingingo ya 24 Gukosora ibyavuye mu
matora
Komite yrsquoamatora ishobora
1deg kwemeza ko umukandida atemerewe
gutorwa ikamusimbuza undi
wabonye amajwi menshi
2deg gusesa itora iyo ryakozwe mu buryo
butemewe nrsquoiri teka
Iyo itora risheshwe hakorwa irindi mu minsi
makumyabiri (20) ibarwa uhereye ku munsi
wrsquoiseswa
In case the complaint is not solved by the
District labour inspector it is submitted to
the Minister in charge of labour within five
(5) days who in turn takes a decision within
one (1) month
Article 24 Rectification of voting results
The electoral committee may
1deg decide that a candidate is not eligible
and replace him or her with another
candidate who has obtained the
highest votes
2deg nullify the election if it was
conducted contrary to the provisions
of this Order
When an election is nullified another
election is conducted within twenty (20)
days from the date of annulment
dans les deux (2) jours agrave compter de la
reacuteception de la plainte
Si la plainte nrsquoest pas reacutesolue par
lrsquoinspecteur du travail de District elle est
soumise au Ministre ayant le travail dans ses
attributions dans cinq (5) jours qui agrave son
tour prend une deacutecision endeacuteans un (1)
mois
Article 24 Rectification des reacutesultats de
vote
Le comiteacute eacutelectoral peut
1deg deacutecider qursquoun candidat nrsquoest pas
eacuteligible et le remplacer par un autre
ayant obtenu le plus de voix
2deg annuler lrsquoeacutelection si elle a eu lieu en
violation des dispositions du preacutesent
arrecircteacute
Lorsqursquoune eacutelection est annuleacutee une
nouvelle eacutelection est faite dans les vingt (20)
jours agrave compter de la date drsquoannulation
Official Gazette ndeg Special of 19032020
57
Ingingo ya 25 Komite ihuza intumwa
zrsquoabakozi
Iyo amatora arangiye intumwa zrsquoabakozi
nrsquoabasimbura bazo bitoramo komite ibahuza
bakabimenyesha umukoresha mu nyandiko
UMUTWE WA IV INSHINGANO
ZrsquoINTUMWA ZrsquoABAKOZI NrsquoUBURYO
BWO KUZISHYIRA MU BIKORWA
Icyiciro cya mbere Inshingano
zrsquointumwa zrsquoabakozi
Ingingo ya 26 Inshingano zrsquointumwa
zrsquoabakozi
Intumwa zrsquoabakozi zifite inshingano
zikurikira
1deg guhagararira abakozi ku bibazo
byose bivuka ku murimo
2deg kugeza ku bugenzuzi bwrsquoumurimo
ikirego cyangwa ikibazo cyose
cyerekeye ikurikizwa ryrsquoamategeko
Article 25 Employeesrsquo representatives
coordination committee
After elections employeesrsquo representatives
and their substitutes elect among
themselves a coordination committee and
inform the employer in writing
CHAPTER IV RESPONSIBILITIES
OF EMPLOYEESrsquo
REPRESENTATIVES AND
MODALITIES FOR THEIR
FULFILMENT
Section One Responsibilities of
employeesrsquo representatives
Article 26 Responsibilities of employeesrsquo
representatives
Employeesrsquo representatives have the
following responsibilities
1deg to represent the employees in all
matters related to work
2deg to submit to the labour inspection
any complaint or any issue relating
to application of the laws
Article 25 Comiteacute de coordination des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Apregraves les eacutelections les deacuteleacutegueacutes du
personnel et leurs suppleacuteants eacutelisent parmi
eux un comiteacute de coordination et en
informent lrsquoemployeur par eacutecrit
CHAPITRE IV ATTRIBUTIONS DES
DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL ET
MODALITEacuteS DE LEUR
ACCOMPLISSEMENT
Section premiegravere Attributions des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Article 26 Attributions des deacuteleacutegueacutes du
personnel
Les deacuteleacutegueacutes du personnel ont des
attributions suivantes
1deg repreacutesenter les travailleurs dans
toutes les questions en rapport avec
le travail
2deg soumettre agrave lrsquoinspection du travail
toute plainte ou diffeacuterend
concernant lrsquoapplication des lois
Official Gazette ndeg Special of 19032020
58
3deg gukora ku buryo amategeko
yerekeye ubuzima nrsquoumutekano
byrsquoumukozi akurikizwa no gutanga
inama zatuma yubahirizwa
4deg gutanga ibitekerezo ku byerekeye
ingamba zo kugabanya abakozi
nrsquoibizashingirwaho bitewe nrsquouko
imirimo yabaye mike cyangwa
umukoresha yagennye guhindura
imiterere nrsquoimikorere yikigo
5deg kumenyesha umukoresha ibyakorwa
byose kugira ngo akazi krsquoikigo
kagende neza nrsquoumusaruro
wiyongere
Icyiciro cya 2 Uburyo intumwa zrsquoabakozi
zishyira mu bikorwa inshingano zazo
Ingingo ya 27 Umwanya wo gushyira mu
bikorwa inshingano zrsquointumwa yrsquoabakozi
Intumwa yrsquoabakozi igenerwa umwanya
wihariye mu kwezi wo gutunganya umurimo
wayo wemejwe nrsquoamasezerano rusange
yrsquoumurimo cyangwa ubwumvikane
bwihariye nrsquoumuyobozi wrsquoikigo Icyo gihe
gifatwa nkrsquoamasaha yrsquoakazi yrsquointumwa
yrsquoabakozi
3deg to ensure that laws relating to
employeersquos health and safety are
complied with and provide advice
on ensure compliance
4deg to provide opinions on measures
and conditions of reducing
employees due to lack of
employment or the employerrsquos
decision to restructure the
enterprise
5deg to inform the employer of what can
be done for the smooth running of
the work and the improvement of
production in the enterprise
Section 2 Modalities for fulfilment of
responsibilities by employeesrsquo
representatives
Article 27 Time for fulfilling responsibilities of employeesrsquo
representative
An employeesrsquo representative is given a
specified time on a monthly basis for the
execution of his or her responsibilities as
agreed upon through collective agreements
or particular agreement with the employer
The time is considered as the employeesrsquo
representative working hours
3deg veiller agrave ce que les lois relatives agrave la
santeacute et agrave la seacutecuriteacute du travailleur
soient respecteacutees et donner des
conseils en vue de leur respect
4deg donner des avis sur les mesures et
les conditions de reacuteduction des
travailleurs en raison du manque
drsquoemploi ou de la deacutecision de
lrsquoemployeur de restructurer
lrsquoentreprise
5deg informer lrsquoemployeur de ce qui peut
ecirctre fait pour le bon deacuteroulement du
travail et lrsquoameacutelioration de la
production dans lrsquoentreprise
Section 2 Modaliteacutes drsquoaccomplissement
des attributions des deacuteleacutegueacutes du
personnel
Article 27 Temps pour remplir des
attributions drsquoun deacuteleacutegueacute du personnel
Un deacuteleacutegueacute du personnel beacuteneacuteficie
mensuellement drsquoun temps speacutecifique pour
remplir ses attributions tel que convenu
dans des conventions collectives ou
lrsquoaccord particulier avec lrsquoemployeur Ce
temps fait partie des heures de travail du
deacuteleacutegueacute du personnel
Official Gazette ndeg Special of 19032020
59
Umwanya utakoreshejwe ntushobora
gushyirwa mu kwezi gutaha cyangwa ngo
ube watangirwa indi ngurane
Umusimbura ahabwa umwanya wihariye wo
kurangiza inshingano ze iyo ari mu kigwi
cyrsquouhagarariye abakozi Iyo amusimbura
igihe gito kubera impamvu zizwi umwanya
akoresha uvanwa ku wagenewe uhagarariye
abakozi
Ingingo ya 28 Aho gukorera inama
Umukoresha agomba guha intumwa
zrsquoabakozi ahantu zishobora gukorera inama
kugira ngo zirangize inshingano zazo Ku
bakorera hanze hatari ibyumba umukoresha
yorohereza uko bishoboka kose inama
zrsquointumwa zrsquoabakozi
Ingingo ya 29 Amatangazo yrsquointumwa
zrsquoabakozi
Intumwa zrsquoabakozi zemerewe gutanga
amatangazo ajyanye nrsquoimirimo zishinzwe
Ayo matangazo anyuzwa ku muyobozi
wrsquoikigo mbere yo gutangazwa
Unused time cannot be carried forward to
the following month or be subject to any
compensation whatsoever
A substitute is given a specific time for
fulfilling his or her responsibilities when
he or she is replacing an employee s representative
In case of temporary
replacement due to justifiable absence the
time used by substitute is deducted from
the time entitled to the employee s
representative
Article 28 Place of meeting
The employer must provide to employees representatives a place where they can
conduct meetings in order to enable them to
accomplish their attributions In case of
open sites where there are no rooms the
employer facilitates the meetings of the
employees representatives to the possible
extent
Article 29 Announcements of employeesrsquo
representatives
Employees representatives are allowed to
share announcements related to their
mission Those announcements pass by the
head of the enterprise before being
published
Le temps non utiliseacute ne peut ecirctre reporteacute au
mois suivant ni faire lrsquoobjet drsquoune
compensation quelconque
Un suppleacuteant beacuteneacuteficie drsquoun temps
speacutecifique pour remplir ses attributions
lorsqursquoil remplace un deacuteleacutegueacute du personnel
En cas de remplacement temporaire ducirc agrave
une absence excusable le temps utiliseacute par
un suppleacuteant est deacuteduit du temps dont
beacuteneacuteficie le deacuteleacutegueacute du personnel
Article 28 Lieu de reacuteunion
Lrsquoemployeur doit fournir aux deacuteleacutegueacutes du
personnel un lieu ougrave ils peuvent tenir des
reacuteunions afin de leurs permettre
drsquoaccomplir leurs attributions Si le lieu de
travail est agrave ciel ouvert ougrave il nrsquoy a pas des
locaux lrsquoemployeur facilite dans toute la
mesure du possible les reacuteunions des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Article 29 Communiqueacutes des deacuteleacutegueacutes
du personnel
Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont autoriseacutes agrave
rendre publics les communiqueacutes lieacutes agrave leur
mission Ces communiqueacutes passent par le
chef drsquoentreprise avant drsquoecirctre publieacutes
Official Gazette ndeg Special of 19032020
60
Ingingo ya 30 Guha intumwa zrsquoabakozi
amakuru ya ngombwa
Uretse amakuru ashobora kubangamira
inyungu zrsquoikigo mu gihe atangajwe
umuyobozi wrsquoikigo agomba guha intumwa
zrsquoabakozi amakuru ya ngombwa ku bikorwa
byrsquoikigo mu gihe ziyasabye kugira ngo
zishobore kurangiza inshingano zazo
Impande zombi zumvikana ku miterere
yrsquoamakuru ya ngombwa agomba gutangwa
Amakuru ya ngombwa agomba gutangwa
akubiyemo nibura ayarekeranye na
1deg ibaruramutungo ryrsquoumwaka
2deg inyandiko zigaragaza urwunguko
nrsquoigihombo
3deg imigambi igamije guteza imbere
ikigo
Ingingo ya 31 Gukorana inama
nrsquointumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
Nibura rimwe mu mwaka umukoresha
akorana inama nrsquointumwa zrsquoabakozi
Article 30 Providing necessary
information to employeesrsquo
representatives
Except for information whose disclosure
may prejudice the interests of the enterprise
the head of enterprise provides to
employeesrsquo representatives key enterprise
information on business status upon
request to ensure effective execution of
their responsibilities
Both parties agree on the nature of key
information to be provided
Key information to be provided include at
least those related to
1deg annual balance sheets
2deg profit and loss accounts
3deg companyrsquos development plans
Article 31 Meeting with employeesrsquo
representatives and their substitutes
At least once a year the employer jointly
meets employees representatives and their
Article 30 Donner des informations
neacutecessaires aux deacuteleacutegueacutes du personnel
Sauf pour les informations dont la
divulgation peut causer un grave preacutejudice
aux inteacuterecircts de lrsquoentreprise le chef drsquo
entreprise doit donner aux deacuteleacutegueacutes du
personnel les informations cleacutes sur les
affaires de lrsquoentreprise lorsqursquoils en font la
demande afin de faciliter l rsquo
accomplissement de leurs attributions
Les deux parties se mettent drsquoaccord sur le
genre drsquoinformations neacutecessaires agrave donner
Les informations cleacutes devant ecirctre fournies
comprennent au moins celles relatives aux
1deg bilans annuels
2deg comptes de profits et de pertes
3deg plans de deacuteveloppement de
lrsquoentreprise
Article 31 Reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du
personnel et leurs suppleacuteants
Au moins une fois par an lrsquoemployeur fait
une reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du personnel
Official Gazette ndeg Special of 19032020
61
nrsquoabasimbura bazo kugira ngo bungurane
ibitekerezo ku bijyanye nrsquoakazi bemeze
raporo ku bibazo byagaragajwe mbere uko
byakemuwe kandi bafate imyanzuro ku
bibazo bitashubijwe
Iyo hari impamvu yihutirwa intumwa
zrsquoabakozi zakirwa nrsquoumukoresha ku buryo
bwihutirwa zibisabye zaba ziri hamwe
cyangwa imwe ku giti cyayo hakurikijwe
imiterere yrsquoibibazo bigomba gusuzumwa
Ingingo ya 32 Kugira ibanga
Intumwa yrsquoabakozi yose igomba kugira
ibanga ryrsquoakazi nrsquoubwo yaba itakiri intumwa
yrsquoabakozi mu kigo bireba
Ingingo ya 33 Gutumira mu nama
impunguke cyangwa abayobozi
Intumwa zrsquoabakozi zishobora gusaba
impuguke cyangwa abayobozi kwitabira
inama zrsquointumwa zrsquoabakozi iyo hari ikibazo
cyihariye cyigwa kugira ngo zibagishe inama
cyangwa bazihe amakuru ku kibazo cyigwa
substitutes in order to exchange views on
employment matters adopt a report on
previously raised issues how they were
treated and take due resolutions about the
pending ones
In case of emergency employeesrsquo
representatives are received by the
employer upon their request without delay
either collectively or individually
depending on the nature of the issues to be
examined
Article 32 Professional secrecy
An employee representative must maintain
professional secrecy even when he or she is
no longer an employeersquos representative
within the concerned enterprise
Article 33 Invitation to meetings of
experts or managers
Employees representatives may invite
experts or managers to attend employees representatives meetings when dealing
with
a particular issue to give advice or
information on the issue on agenda
et leurs suppleacuteants pour eacutechanger des vues
sur des questions lieacutees agrave lrsquoemploi adopter
un rapport sur les problegravemes preacuteceacutedemment
invoqueacutes et leur regraveglement et prendre des
reacutesolutions sur les problegravemes non reacutesolus
En cas drsquourgence les deacuteleacutegueacutes du personnel
sont reҫus par lrsquoemployeur agrave leur demande
et sans retard soit collectivement soit
individuellement selon la nature des
questions agrave traiter
Article 32 Secret professionnel
Un deacuteleacutegueacute du personnel est tenu au secret
professionnel mecircme lorsqursquoil a cesseacute drsquoecirctre
deacuteleacutegueacute du personnel au sein de lrsquoentreprise
concerneacutee
Article 33 Invitation des experts
ou des cadres
Des deacuteleacutegueacutes du personnel peuvent inviter
des experts ou des cadres dirigeants pour
participer agrave leurs reacuteunions lorsqursquoils traitent
une question particuliegravere afin de leur donner
un avis ou une information sur une question
agrave lrsquoordre du jour
Official Gazette ndeg Special of 19032020
62
Ingingo ya 34 Igitabo cyandikwamo
ibibazo nrsquoibitekerezo
Kuri buri shami ryrsquoikigo hashyirwaho
igitabo cyabugenewe cyandikwamo ibibazo
nrsquoibyifuzo byrsquointumwa zrsquoabakozi
nrsquoibisubizo umukoresha yatanze
Icyo gitabo kigomba kuba aho abakozi
brsquoikigo bashobora kugisanga mu gihe
bashatse kumenya ibirimo Kigomba kandi
kwerekwa umugenzuzi wrsquoumurimo ukorera
ku Karere cyangwa ku rwego rwrsquoigihugu
igihe abisabye
UMUTWE WA V INGINGO
ZINYURANYE NrsquoIZISOZA
Ingingo ya 35 Gusimbura intumwa
yrsquoabakozi
Gusimbura intumwa yrsquoabakozi bikorwa mu
bihe bikurikira
1deg kutaboneka kubera impamvu
yumvikana
2deg urupfu
3deg gusezera ku kazi
Article 34 Register of complaints and
suggestions
At every branch of enterprise a special
register is kept for recording complaints and
suggestions made by employeesrsquo
representatives as well as the replies of the
employer
That register must be made available to the
employees of the enterprise in case they
wish to know what is recorded in It is also
shown to the labour inspector at District
level or national level upon request
CHAPTER V MISCELLANEOUS AND
FINAL PROVISIONS
Article 35 Replacement of an employeesrsquo
representative
Replacement of an employeesrsquo
representative is done in the following
circumstances
1deg absence with excuse
2deg death
3deg resignation
Article 34 Registre des plaintes et des
suggestions
Agrave chaque branche de lrsquoentreprise il est tenu
un registre speacutecial pour enregistrement des
plaintes et des suggestions faites par les
deacuteleacutegueacutes du personnel ainsi que des
reacuteponses de lrsquoemployeur
Ce registre doit ecirctre mis agrave la disposition des
travailleurs de lrsquoentreprise au cas ougrave ils
souhaitent savoir ce qui y est enregistreacute Il
est eacutegalement montreacute agrave lrsquoinspecteur du
travail au niveau du District ou au niveau
national sur sa demande
CHAPITRE V DISPOSITIONS
DIVERSES ET FINALES
Article 35 Remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute
du personnel
Le remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute du
personnel se fait dans les cas suivants
1deg lrsquoabsence excusable
2deg le deacutecegraves
3deg la deacutemission
Official Gazette ndeg Special of 19032020
63
4deg kurangira kwrsquoamasezerano
5deg kwirukanwa
6deg kwimuriwa ahandi
7deg ihindurwa ryrsquourwego rwrsquoumurimo
rishyira umukozi mu cyiciro
cyrsquoabatemerewe kuba intumwa
zrsquoabakozi
8deg kujya mu kiruhuko cyrsquoizabukuru
9deg kubura uburenganzira bwo
guhagararira abakozi
Ingingo ya 36 Kurengera intumwa
zrsquoabakozi
Intumwa yrsquoabakozi ntishobora kwirukanwa
hashingiwe ku ishyirwa mu bikorwa
ryrsquoinshingano zayo
Ingingo ya 37 Ivanwaho ryrsquoiteka
nrsquoingingo zinyuranyije nrsquoiri teka
Iteka rya Minisitiri ndeg 09 ryo ku wa
13072010 rigena uburyo intumwa
zrsquoabakozi zitorwa nrsquouko zuzuza inshingano
zazo nrsquoingingo zose zinyuranyije nrsquoiri teka
bivanyweho
4deg end of contract
5deg dismissal
6deg transfer
7deg change of professional category
ranking the employee in the
category of persons non-eligible to
be employeesrsquo representative
8deg retirement
9deg loss of eligibility to represent
employees
Article 36 Protection of employeesrsquo
representatives
An employeesrsquo representative cannot be
dismissed on the basis of fulfilment of his or
her duties
Article 37 Repealing provision
Ministerial Order ndeg 09 of 13072010
determining the modalities of electing
workersrsquo representatives and fulfilment of
their duties and all prior provisions contrary
to this Order are repealed
4deg la fin de contrat
5deg le licenciement
6deg la mutation
7deg le changement de la cateacutegorie
professionnelle mettant lrsquoemployeacute
dans la cateacutegorie des personnes non-
eacuteligibles pour ecirctre deacuteleacutegueacutes du
personnel
8deg la retraite
9deg la perte drsquoeacuteligibiliteacute de repreacutesenter
les travailleurs
Article 36 Protection des deacuteleacutegueacutes du
personnel
Un deacuteleacutegueacute du personnel ne peut pas ecirctre
licencieacute en raison de lrsquoaccomplissement de
ses attributions
Article 37 Disposition abrogatoire
LrsquoArrecircteacute Ministeacuteriel ndeg 09 du 13072010
deacuteterminant les modaliteacutes drsquoeacutelection des
deacuteleacutegueacutes du personnel et les conditions
drsquoexercice de leur mission et toutes les
Official Gazette ndeg Special of 19032020
64
Ingingo ya 38 Igihe iri teka ritangirira
gukurikizwa
Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya
Repubulika yrsquou Rwanda
Article 38 Commencement
This Order comes into force on the date of
its publication in the Official Gazette of the
Republic of Rwanda
dispositions anteacuterieures contraires au
preacutesent arrecircteacute sont abrogeacutes
Article 38 Entreacutee en vigueur
Le preacutesent arrecircteacute entre en vigueur le jour de
sa publication au Journal Officiel de la
Reacutepublique du Rwanda
Kigali ku wa 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Minisitiri wrsquoAbakozi ba Leta nrsquoUmurimo
Kigali on 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Minister of Public Service and Labour
Kigali le 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Ministre de la Fonction Publique et du
Travail
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango
cya Repubulika
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Minisitiri wrsquoUbutaberaIntumwa Nkuru ya
Leta
Seen and sealed with the Seal of the
Republic
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Minister of JusticeAttorney General
Vu et scelleacute du Sceau de la Reacutepublique
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Ministre de la JusticeGarde des Sceaux
Official Gazette ndeg Special of 19032020
65
6deg umuyobozi wrsquoishami rishinzwe
abakozi mu kigo
7deg undi mukozi wese ufite inshingano
zishobora kugongana nrsquoinshingano
zrsquointumwa zrsquoabakozi mu kigo
8deg umuntu wese ufite ibyo akorera ikigo
ariko atari umukozi muri icyo kigo
Ibivugwa mu gace ka mbere krsquoigika cya
mbere cyrsquoiyi ngingo ntibikurikizwa ku bigo
bishya bigishingwa
Ingingo ya 11 Gutanga kandidatire
Umukozi wifuza gutorerwa guhagararira
abandi bakozi agomba gushyikiriza
umukoresha kandidatire ye
Gutanga kandidatire bitangira hasigaye
iminsi icumi (10) ngo itora ribe kandi
bikarangira hasigaye iminsi itatu (3)
ibanziriza umunsi wrsquoitora
Iyo umukozi watanze kandidatire ari
umunyamuryango wa sendika agaragaza
impuzamasendika aturukamo
6deg head of human resource department
7deg any other employee with
responsibilities that can conflict
with the responsibilities of
employeesrsquo representative
8deg any person who performs activities
for the enterprise but who is not an
employee of that enterprise
Provisions of point One of Paragraph One
of this Article do not apply for newly
created enterprises
Article 11 Submission of candidacy
An employee who intends to be elected as
employee representative is required to
submit his or her candidacy to the employer
The submission of candidacy starts ten (10)
days before the elections are held and closes
three (3) days before the election day
In case an employee who submits a
candidacy is a member of a trade union he
6deg un chef du deacutepartement des
ressources humaines
7deg tout autre travailleur ayant des
attributions qui peuvent entrer en
conflit avec les attributions du
deacuteleacutegueacute du personnel
8deg toute personne qui effectue des
activiteacutes pour lrsquoentreprise mais qui
nrsquoest pas un travailleur de cette
entreprise
Les dispositions du premier point de lrsquoalineacutea
premier du preacutesent article ne srsquoappliquent
pas en cas drsquoentreprises nouvellement
creacutees
Article 11 Soumission de la candidature
Un travailleur qui deacutesire ecirctre eacutelu comme
deacuteleacutegueacute du personnel soumet sa candidature
agrave lrsquoemployeur
Le deacutepocirct de candidature commence dix (10)
jours avant les eacutelections et est clocirctureacute trois
(3) jours avant la date drsquoeacutelection
Au cas ougrave un travailleur qui preacutesente sa
candidature est membre drsquoun syndicat il
indique la feacutedeacuteration agrave laquelle il appartient
Official Gazette ndeg Special of 19032020
50
Ingingo ya 12 Gufata kimwe abakandida
Komite yrsquoamatora isuzuma ko ubuyobozi
bwrsquoikigo bufata kimwe abakandida
Ingingo ya 13 Kwiyamamaza
Abakandida biyamamariza mu kigo mu
masaha yrsquoakazi bamaze kubyumvikanaho
nrsquoumukoresha ku bijyanye nrsquoisaha nrsquoiminsi
Birabujijwe kwiyamamaza ku munsi wrsquoitora
Ingingo ya 14 Uburyo bwo gutora nrsquoaho
batorera
Intumwa zrsquoabakozi zitorwa mu ibanga kandi
itora rikabera mu nyubako zrsquoikigo ku minsi
no ku masaha byrsquoakazi
Buri cyumba cyrsquoitora mu kigo kigomba kuba
gifite nibura ubwihugiko bumwe
or she indicates a federation in which he or
she belongs to
Article 12 Equal treatment of candidates
The electoral committee verifies whether
the management of the enterprise treats all
candidates equally
Article 13 Electoral campaign
Candidates campaign in the enterprise
within working hours after agreement with
the employer with regard to time and days
It is forbidden to campaign on the voting
day
Article 14 Modalities and venue of
voting
Employeesrsquo representatives are elected
through secret ballots in the premises of the
enterprise during working days and hours
Each voting room in the enterprise must
have at least one polling booth
Article 12 Traitement eacutequitable des
candidats
Le comiteacute eacutelectoral veacuterifie que la direction
de lrsquoentreprise traite de la mecircme faccedilon les
candidats
Article 13 Campagne eacutelectorale
Les candidats font la compagne dans
lrsquoentreprise pendant les heures de travail
apregraves accord avec lrsquoemployeur en ce qui
concerne lrsquoheure et les jours
Il est interdit de faire la compagne le jour du
scrutin
Article 14 Modaliteacutes et lieu de vote
Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont eacutelus au
scrutin secret dans lrsquoentreprise pendant les
jours et les heures de travail
Chaque bureau de vote dans une entreprise
doit comprendre au moins un isoloir
Official Gazette ndeg Special of 19032020
51
Ingingo ya 15 Kugenzura abaje gutora
Mbere yrsquoitora abagize komite yrsquoamatora mu
kigo bagenzura ko umubare wa ngombwa
wrsquoabiyandikishije ku ilisiti yrsquoitora wuzuye
kugira ngo itora rigire agaciro
Abagize komite yrsquoamatora bagenzura ko
umuntu uje gutora yanditseho ku ilisiti
yrsquoitora
Iyo uje gutora arangije gutora uri mu bagize
komite yrsquoamatora ashyira ikimenyetso
imbere yrsquoizina ryrsquouwatoye kugira ngo
hagaragazwe ko yatoye
Ingingo ya 16 Umubare wa ngombwa
kugira ngo amatora abe
Kugira ngo amatora yrsquointumwa zrsquoabakozi
nrsquoabasimbura bazo akorwe abakozi bose
bemerewe gutora kandi biyandikishije ku
ilisiti yrsquoitora bagomba kuba bageze nibura
kuri mirongo itanu ku ijana (50)
byrsquoabakozi bose brsquoikigo
Ingingo ya 17 Gutora
Intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
batorwa hakoreshejwe impapuro zrsquoitora
Utora atorera mu bwihugiko
Article 15 Verification of voters
Before the election members of the
electoral committee verify whether the
quorum is obtained in order for election to
be valid
Members of the electoral committee verify
that a person who wants to vote is registered
on the list of voters
After a voter has voted a member of the
electoral committee ticks in front of name of
the voter to indicate that he or she has
voted
Article 16 Quorum for election
In order to proceed to the elections of the
employees representative s and their substitutes the employees entitled to vote
and registered on the voting list must be at
least fifty per cent (50) of all employees
of the enterprise
Article 17 Voting
Employeesrsquo representatives and their
substitutes are elected using ballot papers
A voter votes in a polling booth
Article 15 Veacuterification des eacutelecteurs
Avant lrsquoeacutelection les membres du comiteacute
eacutelectoral veacuterifient que le quorum est atteint
pour que lrsquoeacutelection soit valide
Les membres du comiteacute eacutelectoral veacuterifient
que toute personne qui se preacutesente pour
voter est inscrite sur la liste des eacutelecteurs
Lorsqursquoun eacutelecteur vient de voter un des
membres du comiteacute eacutelectoral coche devant
le nom du votant pour indiquer qursquoil a voteacute
Article 16 Quorum pour lrsquoeacutelection
Pour proceacuteder aux eacutelections des deacuteleacutegueacutes du
personnel et de leurs suppleacuteants les
travailleurs habiliteacutes agrave voter et inscrits sur la
liste eacutelectorale doivent ecirctre au moins
cinquante pour cent (50) de tous les
travailleurs de lrsquoentreprise
Article 17 Vote
Les deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs
suppleacuteants sont eacutelus en utilisant un bulletin
de vote Un eacutelecteur vote dans un isoloir
Official Gazette ndeg Special of 19032020
52
Umukozi atora ashyira umukono we
cyangwa igikumwe cye ku rupapuro rwrsquoitora
imbere yrsquoamazina yrsquoabatorwa kugira ngo
yemeze ko yatoye
Umukozi umaze gutora ashyira urupapuro
yatoreyeho mu gasanduku krsquoitora kandi
agasinya imbere yrsquoizina rye ku rutonde
rwrsquoabatora
Nta mukozi ushobora gutorera undi nrsquoubwo
yaba yabiherewe uburenganzira uretse
umuntu ufite ubumuga butamwemerera
gutora ufite uburenganzira bwo kwihitiramo
umuntu wo kumufasha gutora
Iyo nta bakandida babonetse kugira ngo
batorwemo intumwa zrsquoabakozi
nrsquoabasimbura bazo amatora arasubikwa mu
gihe kitarenze iminsi irindwi (7) yrsquoakazi
Ingingo ya 18 Kubarura amajwi
Komite yrsquoamatora ihitamo abantu nibura
batatu (3) bayifasha kubarura amajwi
Komite yrsquoamatora mu kigo ibarura amajwi
mu ruhame
An employee votes by signing or placing a
finger print on the ballot paper in front of
names of the candidates of his or her own
choice to certify voting
An employee places his or her ballot paper
in a ballot box after voting and signs in front
of his or her name on the list of voters
No employee is authorized to vote for
another even if he or she was given power
of attorney except for employee with
disabilities that prevent him or her from
voting who is allowed to designate a person
to assist him or her in voting
In case there are no candidates to be elected
as employeesrsquo representatives and their
substitutes elections are postponed for a
period not exceeding seven (7) working
days
Article 18 Vote counting
Electoral committee selects at least three (3)
persons to assist in counting votes
Electoral committee in the enterprise counts
votes in public
Un travailleur vote en signant ou en
apposant son emprunte digital sur le bulletin
de vote en face des noms des candidats de
son choix pour attester qursquoil a voteacute
Apregraves avoir voteacute un eacutelecteur deacutepose son
bulletin de vote dans lrsquourne et signe en face
de son nom sur la liste des votants
Nul nrsquoest autoriseacute agrave voter au nom drsquoune
autre personne quand bien mecircme il en aurait
reccedilu la procuration exception faite drsquoune
personne avec handicap lrsquoempecircchant de
voter qui est autoriseacutee agrave choisir une
personne pour lrsquoaider agrave voter
Au cas ougrave il nrsquoy a pas de candidats des
deacuteleacutegueacutes du personnel et de leurs
suppleacuteants les eacutelections sont reporteacutees pour
un deacutelai ne deacutepassant pas sept (7) jours
ouvrables
Article 18 Deacutepouillement des voix
Le comiteacute eacutelectoral choisit au moins trois
(3) personnes pour lrsquoaider agrave compter les
voix
Le comiteacute eacutelectoral de lrsquoentreprise fait le
deacutepouillement des voix en public
Official Gazette ndeg Special of 19032020
53
Ingingo ya 19 Kubara impapuro
zatoreweho
Mbere yo gutangira kubarura amajwi
komite yrsquoamatora ibanza kubara umubare
wrsquoimpapuro zrsquoitora
Iyo umubare wrsquoimpapuro zrsquoitora urenga
uwrsquoabashyize umukono cyangwa igikumwe
imbere yrsquoamazina ari ku malisiti yrsquoitora
bishyirwa mu nyandikomvugo yrsquoamatora
Ingingo ya 20 Impapuro zrsquoimpfabusa
Impapuro zrsquoimpfabusa zomekwa ku
nyandikomvugo yrsquoamatora
Urupapuro rwrsquoitora ruba ari impfabusa iyo
1deg ruriho amazina arenga umubare
wrsquoimyanya itorerwa
2deg nta cyanditse ku rupapuro rwrsquoitora
3deg uwarukoresheje atora
yimenyekanishije
Article 19 Counting ballot papers
Before proceeding with the counting of the
votes the electoral committee counts the
ballot papers
When the number of ballot papers is greater
than the number of voters who have affixed
their signature or fingerprint to the list of
election it is captured in the minutes of
electoral operations
Article 20 Invalid ballot papers
Invalid ballot papers are attached to the
electionsrsquo minutes
The ballot paper is invalid if
1deg it contains names exceeding the
number of seats to fill
2deg nothing is written on the ballot
paper
3deg a voter who used it has identified
himself or herself
Article 19 Deacutepouillement des bulletins
de vote
Avant de proceacuteder au deacutepouillement de
voix le comiteacute eacutelectoral compte les
bulletins de vote
Lorsque le nombre des bulletins de vote est
supeacuterieur agrave celui des eacutelecteurs qui ont
apposeacute la signature ou lrsquoempreinte digitale
sur la liste eacutelectorale cela est enregistreacute
dans le procegraves-verbal des opeacuterations des
eacutelections
Article 20 Bulletins nuls
Les bulletins de vote nuls sont annexeacutes au
procegraves-verbal des eacutelections
Un bulletin de vote est nul si
1deg il contient des noms deacutepassant le
nombre des siegraveges agrave pourvoir
2deg rien nrsquoest eacutecrit sur le bulletin de
vote
3deg un eacutelecteur lrsquoayant utiliseacute srsquoest
identifieacute
Official Gazette ndeg Special of 19032020
54
4deg rufite ibara ritandukanye
nrsquoiryakoreshejwe mu itora
5deg rwanditseho amazina yrsquoabantu
batatanze kandidatire zabo
6deg rutandukanye nrsquoizakoreshejwe mu
matora
Ingingo ya 21 Inyandikomvugo
yrsquoibikorwa byrsquoamatora
Amatora akirangira abagize komite
yrsquoamatora yrsquointumwa zrsquoabakozi bakora
inyandikomvugo yrsquoibikorwa byrsquoamatora
ikohererezwa umukoresha kandi bakagenera
kopi umugenzuzi wrsquoumurimo mu Karere
Inyandikomvugo yrsquoamatora igaragaza
nibura ibyrsquoingenzi bikurikira
1deg izina ryrsquoikigo Akarere Umurenge
nrsquoAkagari giherereyemo
2deg umubare wrsquoabakozi bose
uwrsquoabatoye nrsquouwrsquoabatowe
4deg it is of a different colour from that
used in the election
5deg it contains names of persons who did
not present their candidacy
6deg it is different from used ballots
Article 21 Statement on the electoral
operations
At the end of the elections members of the
electoral committee make a statement on the
electoral operations and send it to the
employer with copy to the District labour
inspector
The statement on the electoral operations
indicates at least the following major
elements
1deg name of enterprise District Sector
and Cell where it is located
2deg number of all employees those who
voted and those who are voted
4deg il est drsquoune couleur diffeacuterente de
celle qui a eacuteteacute utiliseacutee dans
lrsquoeacutelection
5deg il contient des noms de personnes
qui nrsquoont pas preacutesenteacute leurs
candidatures
6deg il est diffeacuterent des bulletins utiliseacutes
Article 21 Procegraves-verbal des opeacuterations
des eacutelections
A la fin des eacutelections les membres du
comiteacute eacutelectoral reacutedigent un procegraves-verbal
des opeacuterations des eacutelections et lrsquoenvoient agrave
lrsquoemployeur avec une copie agrave lrsquoinspecteur
du travail du District
Le procegraves-verbal des opeacuterations des
eacutelections indique au moins les principaux
eacuteleacutements suivants
1deg le nom de lrsquoentreprise le District le
Secteur et la Cellule dans lesquels
elle se trouve
2deg le nombre total de tous les
travailleurs ceux qui ont voteacute et
ceux qui sont voteacutes
Official Gazette ndeg Special of 19032020
55
3deg umubare wrsquoamajwi nyayo
abiyamamaje babonye
4deg amazina yrsquoabatowe
Ingingo ya 22 Gutangaza ibyavuye mu
matora
Komite yrsquoamatora itangaza kandi ikamanika
ahabugenewe mu kigo ibyavuye mu matora
mu gihe kitarenze iminsi ibiri (2) ikurikira
amatora
Ingingo ya 23 Ibirego ku byavuye mu
matora
Umukozi cyangwa uhagarariye sendika
ashobora gushyikiriza komite yrsquoamatora
ikirego ku byavuye mu matora mu masaha
mirongo ine nrsquoumunani (48) nyuma yo
gutangaza ibyayavuyemo Komite yrsquoamatora
itanga igisubizo mu masaha mirongo irindwi
nrsquoabiri (72)
Iyo ikibazo kidakemuwe na komite
yrsquoamatora gishyikirizwa umugenzuzi
wrsquoumurimo wrsquoAkarere mu minsi itatu (3)
yrsquoakazi ibarwa uhereye ku masaha mirongo
irindwi nrsquoabiri (72) avugwa mu gika cya
mbere cyrsquoiyi ngingo na we agatanga
3deg exact number of votes obtained by
candidates
4deg names of elected
Article 22 Publication of election results
The electoral committee publishes and posts
the results of election on the enterprisersquo
notice board in a period not execeeding two
(2) days following elections
Article 23 Complaints on elections
results
An employee or a member of trade union
may lodge a complaint on elections results
to the electoral committee in forty eight
(48) hours after the publication of the
elections results The electoral committee
provides a response within seventy two
(72) hours
In case the complaint is not solved by the
electoral committee it is submitted to the
District labour inspector in three (3)
working days following the seventy two
(72) hours referred to in Paragraph One of
this Article who in also responds within two
(2) days from the receipt of the complaint
3deg le nombre exact de voix obtenues
par les candidats
4deg les noms des eacutelus
Article 22 Publication des reacutesultats des
eacutelections
Le comiteacute eacutelectoral publie et affiche les
reacutesultats des eacutelections sur le tableau
drsquoaffichage de lrsquoentreprise dans un deacutelai ne
deacutepassant pas deux (2) jours suivant les
eacutelections
Article 23 Plaintes sur les reacutesultats des
eacutelections
Un travailleur ou un membre du syndicat
peut deacuteposer une plainte sur les reacutesultats des
eacutelections au comiteacute eacutelectoral dans les
quarante -huit (48) heures suivant la
publication des reacutesultats des eacutelections Le
comiteacute eacutelectoral fournit une reacuteponse dans
soixante-douze (72) heures
Si la plainte nrsquoest pas reacutesolue par le comiteacute
eacutelectoral elle est soumise agrave lrsquoinspecteur du
travail de District dans les trois (3) jours
ouvrables suivant les soixante-douze (72)
heures viseacutees agrave lrsquoalineacutea premier du preacutesent
article qui agrave son tour donne une reacuteponse
Official Gazette ndeg Special of 19032020
56
igisubizo mu minsi ibiri (2) ibarwa uhereye
igihe yakiriye ikirego
Iyo ikibazo kidakemuwe nrsquoumugenzuzi
wrsquoumurimo wrsquoAkarere gishyikirizwa
Minisitiri ufite umurimo mu nshingano mu
minsi itanu (5) na we agafata icyemezo mu
gihe kitarenze ukwezi kumwe (1)
Ingingo ya 24 Gukosora ibyavuye mu
matora
Komite yrsquoamatora ishobora
1deg kwemeza ko umukandida atemerewe
gutorwa ikamusimbuza undi
wabonye amajwi menshi
2deg gusesa itora iyo ryakozwe mu buryo
butemewe nrsquoiri teka
Iyo itora risheshwe hakorwa irindi mu minsi
makumyabiri (20) ibarwa uhereye ku munsi
wrsquoiseswa
In case the complaint is not solved by the
District labour inspector it is submitted to
the Minister in charge of labour within five
(5) days who in turn takes a decision within
one (1) month
Article 24 Rectification of voting results
The electoral committee may
1deg decide that a candidate is not eligible
and replace him or her with another
candidate who has obtained the
highest votes
2deg nullify the election if it was
conducted contrary to the provisions
of this Order
When an election is nullified another
election is conducted within twenty (20)
days from the date of annulment
dans les deux (2) jours agrave compter de la
reacuteception de la plainte
Si la plainte nrsquoest pas reacutesolue par
lrsquoinspecteur du travail de District elle est
soumise au Ministre ayant le travail dans ses
attributions dans cinq (5) jours qui agrave son
tour prend une deacutecision endeacuteans un (1)
mois
Article 24 Rectification des reacutesultats de
vote
Le comiteacute eacutelectoral peut
1deg deacutecider qursquoun candidat nrsquoest pas
eacuteligible et le remplacer par un autre
ayant obtenu le plus de voix
2deg annuler lrsquoeacutelection si elle a eu lieu en
violation des dispositions du preacutesent
arrecircteacute
Lorsqursquoune eacutelection est annuleacutee une
nouvelle eacutelection est faite dans les vingt (20)
jours agrave compter de la date drsquoannulation
Official Gazette ndeg Special of 19032020
57
Ingingo ya 25 Komite ihuza intumwa
zrsquoabakozi
Iyo amatora arangiye intumwa zrsquoabakozi
nrsquoabasimbura bazo bitoramo komite ibahuza
bakabimenyesha umukoresha mu nyandiko
UMUTWE WA IV INSHINGANO
ZrsquoINTUMWA ZrsquoABAKOZI NrsquoUBURYO
BWO KUZISHYIRA MU BIKORWA
Icyiciro cya mbere Inshingano
zrsquointumwa zrsquoabakozi
Ingingo ya 26 Inshingano zrsquointumwa
zrsquoabakozi
Intumwa zrsquoabakozi zifite inshingano
zikurikira
1deg guhagararira abakozi ku bibazo
byose bivuka ku murimo
2deg kugeza ku bugenzuzi bwrsquoumurimo
ikirego cyangwa ikibazo cyose
cyerekeye ikurikizwa ryrsquoamategeko
Article 25 Employeesrsquo representatives
coordination committee
After elections employeesrsquo representatives
and their substitutes elect among
themselves a coordination committee and
inform the employer in writing
CHAPTER IV RESPONSIBILITIES
OF EMPLOYEESrsquo
REPRESENTATIVES AND
MODALITIES FOR THEIR
FULFILMENT
Section One Responsibilities of
employeesrsquo representatives
Article 26 Responsibilities of employeesrsquo
representatives
Employeesrsquo representatives have the
following responsibilities
1deg to represent the employees in all
matters related to work
2deg to submit to the labour inspection
any complaint or any issue relating
to application of the laws
Article 25 Comiteacute de coordination des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Apregraves les eacutelections les deacuteleacutegueacutes du
personnel et leurs suppleacuteants eacutelisent parmi
eux un comiteacute de coordination et en
informent lrsquoemployeur par eacutecrit
CHAPITRE IV ATTRIBUTIONS DES
DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL ET
MODALITEacuteS DE LEUR
ACCOMPLISSEMENT
Section premiegravere Attributions des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Article 26 Attributions des deacuteleacutegueacutes du
personnel
Les deacuteleacutegueacutes du personnel ont des
attributions suivantes
1deg repreacutesenter les travailleurs dans
toutes les questions en rapport avec
le travail
2deg soumettre agrave lrsquoinspection du travail
toute plainte ou diffeacuterend
concernant lrsquoapplication des lois
Official Gazette ndeg Special of 19032020
58
3deg gukora ku buryo amategeko
yerekeye ubuzima nrsquoumutekano
byrsquoumukozi akurikizwa no gutanga
inama zatuma yubahirizwa
4deg gutanga ibitekerezo ku byerekeye
ingamba zo kugabanya abakozi
nrsquoibizashingirwaho bitewe nrsquouko
imirimo yabaye mike cyangwa
umukoresha yagennye guhindura
imiterere nrsquoimikorere yikigo
5deg kumenyesha umukoresha ibyakorwa
byose kugira ngo akazi krsquoikigo
kagende neza nrsquoumusaruro
wiyongere
Icyiciro cya 2 Uburyo intumwa zrsquoabakozi
zishyira mu bikorwa inshingano zazo
Ingingo ya 27 Umwanya wo gushyira mu
bikorwa inshingano zrsquointumwa yrsquoabakozi
Intumwa yrsquoabakozi igenerwa umwanya
wihariye mu kwezi wo gutunganya umurimo
wayo wemejwe nrsquoamasezerano rusange
yrsquoumurimo cyangwa ubwumvikane
bwihariye nrsquoumuyobozi wrsquoikigo Icyo gihe
gifatwa nkrsquoamasaha yrsquoakazi yrsquointumwa
yrsquoabakozi
3deg to ensure that laws relating to
employeersquos health and safety are
complied with and provide advice
on ensure compliance
4deg to provide opinions on measures
and conditions of reducing
employees due to lack of
employment or the employerrsquos
decision to restructure the
enterprise
5deg to inform the employer of what can
be done for the smooth running of
the work and the improvement of
production in the enterprise
Section 2 Modalities for fulfilment of
responsibilities by employeesrsquo
representatives
Article 27 Time for fulfilling responsibilities of employeesrsquo
representative
An employeesrsquo representative is given a
specified time on a monthly basis for the
execution of his or her responsibilities as
agreed upon through collective agreements
or particular agreement with the employer
The time is considered as the employeesrsquo
representative working hours
3deg veiller agrave ce que les lois relatives agrave la
santeacute et agrave la seacutecuriteacute du travailleur
soient respecteacutees et donner des
conseils en vue de leur respect
4deg donner des avis sur les mesures et
les conditions de reacuteduction des
travailleurs en raison du manque
drsquoemploi ou de la deacutecision de
lrsquoemployeur de restructurer
lrsquoentreprise
5deg informer lrsquoemployeur de ce qui peut
ecirctre fait pour le bon deacuteroulement du
travail et lrsquoameacutelioration de la
production dans lrsquoentreprise
Section 2 Modaliteacutes drsquoaccomplissement
des attributions des deacuteleacutegueacutes du
personnel
Article 27 Temps pour remplir des
attributions drsquoun deacuteleacutegueacute du personnel
Un deacuteleacutegueacute du personnel beacuteneacuteficie
mensuellement drsquoun temps speacutecifique pour
remplir ses attributions tel que convenu
dans des conventions collectives ou
lrsquoaccord particulier avec lrsquoemployeur Ce
temps fait partie des heures de travail du
deacuteleacutegueacute du personnel
Official Gazette ndeg Special of 19032020
59
Umwanya utakoreshejwe ntushobora
gushyirwa mu kwezi gutaha cyangwa ngo
ube watangirwa indi ngurane
Umusimbura ahabwa umwanya wihariye wo
kurangiza inshingano ze iyo ari mu kigwi
cyrsquouhagarariye abakozi Iyo amusimbura
igihe gito kubera impamvu zizwi umwanya
akoresha uvanwa ku wagenewe uhagarariye
abakozi
Ingingo ya 28 Aho gukorera inama
Umukoresha agomba guha intumwa
zrsquoabakozi ahantu zishobora gukorera inama
kugira ngo zirangize inshingano zazo Ku
bakorera hanze hatari ibyumba umukoresha
yorohereza uko bishoboka kose inama
zrsquointumwa zrsquoabakozi
Ingingo ya 29 Amatangazo yrsquointumwa
zrsquoabakozi
Intumwa zrsquoabakozi zemerewe gutanga
amatangazo ajyanye nrsquoimirimo zishinzwe
Ayo matangazo anyuzwa ku muyobozi
wrsquoikigo mbere yo gutangazwa
Unused time cannot be carried forward to
the following month or be subject to any
compensation whatsoever
A substitute is given a specific time for
fulfilling his or her responsibilities when
he or she is replacing an employee s representative
In case of temporary
replacement due to justifiable absence the
time used by substitute is deducted from
the time entitled to the employee s
representative
Article 28 Place of meeting
The employer must provide to employees representatives a place where they can
conduct meetings in order to enable them to
accomplish their attributions In case of
open sites where there are no rooms the
employer facilitates the meetings of the
employees representatives to the possible
extent
Article 29 Announcements of employeesrsquo
representatives
Employees representatives are allowed to
share announcements related to their
mission Those announcements pass by the
head of the enterprise before being
published
Le temps non utiliseacute ne peut ecirctre reporteacute au
mois suivant ni faire lrsquoobjet drsquoune
compensation quelconque
Un suppleacuteant beacuteneacuteficie drsquoun temps
speacutecifique pour remplir ses attributions
lorsqursquoil remplace un deacuteleacutegueacute du personnel
En cas de remplacement temporaire ducirc agrave
une absence excusable le temps utiliseacute par
un suppleacuteant est deacuteduit du temps dont
beacuteneacuteficie le deacuteleacutegueacute du personnel
Article 28 Lieu de reacuteunion
Lrsquoemployeur doit fournir aux deacuteleacutegueacutes du
personnel un lieu ougrave ils peuvent tenir des
reacuteunions afin de leurs permettre
drsquoaccomplir leurs attributions Si le lieu de
travail est agrave ciel ouvert ougrave il nrsquoy a pas des
locaux lrsquoemployeur facilite dans toute la
mesure du possible les reacuteunions des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Article 29 Communiqueacutes des deacuteleacutegueacutes
du personnel
Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont autoriseacutes agrave
rendre publics les communiqueacutes lieacutes agrave leur
mission Ces communiqueacutes passent par le
chef drsquoentreprise avant drsquoecirctre publieacutes
Official Gazette ndeg Special of 19032020
60
Ingingo ya 30 Guha intumwa zrsquoabakozi
amakuru ya ngombwa
Uretse amakuru ashobora kubangamira
inyungu zrsquoikigo mu gihe atangajwe
umuyobozi wrsquoikigo agomba guha intumwa
zrsquoabakozi amakuru ya ngombwa ku bikorwa
byrsquoikigo mu gihe ziyasabye kugira ngo
zishobore kurangiza inshingano zazo
Impande zombi zumvikana ku miterere
yrsquoamakuru ya ngombwa agomba gutangwa
Amakuru ya ngombwa agomba gutangwa
akubiyemo nibura ayarekeranye na
1deg ibaruramutungo ryrsquoumwaka
2deg inyandiko zigaragaza urwunguko
nrsquoigihombo
3deg imigambi igamije guteza imbere
ikigo
Ingingo ya 31 Gukorana inama
nrsquointumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
Nibura rimwe mu mwaka umukoresha
akorana inama nrsquointumwa zrsquoabakozi
Article 30 Providing necessary
information to employeesrsquo
representatives
Except for information whose disclosure
may prejudice the interests of the enterprise
the head of enterprise provides to
employeesrsquo representatives key enterprise
information on business status upon
request to ensure effective execution of
their responsibilities
Both parties agree on the nature of key
information to be provided
Key information to be provided include at
least those related to
1deg annual balance sheets
2deg profit and loss accounts
3deg companyrsquos development plans
Article 31 Meeting with employeesrsquo
representatives and their substitutes
At least once a year the employer jointly
meets employees representatives and their
Article 30 Donner des informations
neacutecessaires aux deacuteleacutegueacutes du personnel
Sauf pour les informations dont la
divulgation peut causer un grave preacutejudice
aux inteacuterecircts de lrsquoentreprise le chef drsquo
entreprise doit donner aux deacuteleacutegueacutes du
personnel les informations cleacutes sur les
affaires de lrsquoentreprise lorsqursquoils en font la
demande afin de faciliter l rsquo
accomplissement de leurs attributions
Les deux parties se mettent drsquoaccord sur le
genre drsquoinformations neacutecessaires agrave donner
Les informations cleacutes devant ecirctre fournies
comprennent au moins celles relatives aux
1deg bilans annuels
2deg comptes de profits et de pertes
3deg plans de deacuteveloppement de
lrsquoentreprise
Article 31 Reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du
personnel et leurs suppleacuteants
Au moins une fois par an lrsquoemployeur fait
une reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du personnel
Official Gazette ndeg Special of 19032020
61
nrsquoabasimbura bazo kugira ngo bungurane
ibitekerezo ku bijyanye nrsquoakazi bemeze
raporo ku bibazo byagaragajwe mbere uko
byakemuwe kandi bafate imyanzuro ku
bibazo bitashubijwe
Iyo hari impamvu yihutirwa intumwa
zrsquoabakozi zakirwa nrsquoumukoresha ku buryo
bwihutirwa zibisabye zaba ziri hamwe
cyangwa imwe ku giti cyayo hakurikijwe
imiterere yrsquoibibazo bigomba gusuzumwa
Ingingo ya 32 Kugira ibanga
Intumwa yrsquoabakozi yose igomba kugira
ibanga ryrsquoakazi nrsquoubwo yaba itakiri intumwa
yrsquoabakozi mu kigo bireba
Ingingo ya 33 Gutumira mu nama
impunguke cyangwa abayobozi
Intumwa zrsquoabakozi zishobora gusaba
impuguke cyangwa abayobozi kwitabira
inama zrsquointumwa zrsquoabakozi iyo hari ikibazo
cyihariye cyigwa kugira ngo zibagishe inama
cyangwa bazihe amakuru ku kibazo cyigwa
substitutes in order to exchange views on
employment matters adopt a report on
previously raised issues how they were
treated and take due resolutions about the
pending ones
In case of emergency employeesrsquo
representatives are received by the
employer upon their request without delay
either collectively or individually
depending on the nature of the issues to be
examined
Article 32 Professional secrecy
An employee representative must maintain
professional secrecy even when he or she is
no longer an employeersquos representative
within the concerned enterprise
Article 33 Invitation to meetings of
experts or managers
Employees representatives may invite
experts or managers to attend employees representatives meetings when dealing
with
a particular issue to give advice or
information on the issue on agenda
et leurs suppleacuteants pour eacutechanger des vues
sur des questions lieacutees agrave lrsquoemploi adopter
un rapport sur les problegravemes preacuteceacutedemment
invoqueacutes et leur regraveglement et prendre des
reacutesolutions sur les problegravemes non reacutesolus
En cas drsquourgence les deacuteleacutegueacutes du personnel
sont reҫus par lrsquoemployeur agrave leur demande
et sans retard soit collectivement soit
individuellement selon la nature des
questions agrave traiter
Article 32 Secret professionnel
Un deacuteleacutegueacute du personnel est tenu au secret
professionnel mecircme lorsqursquoil a cesseacute drsquoecirctre
deacuteleacutegueacute du personnel au sein de lrsquoentreprise
concerneacutee
Article 33 Invitation des experts
ou des cadres
Des deacuteleacutegueacutes du personnel peuvent inviter
des experts ou des cadres dirigeants pour
participer agrave leurs reacuteunions lorsqursquoils traitent
une question particuliegravere afin de leur donner
un avis ou une information sur une question
agrave lrsquoordre du jour
Official Gazette ndeg Special of 19032020
62
Ingingo ya 34 Igitabo cyandikwamo
ibibazo nrsquoibitekerezo
Kuri buri shami ryrsquoikigo hashyirwaho
igitabo cyabugenewe cyandikwamo ibibazo
nrsquoibyifuzo byrsquointumwa zrsquoabakozi
nrsquoibisubizo umukoresha yatanze
Icyo gitabo kigomba kuba aho abakozi
brsquoikigo bashobora kugisanga mu gihe
bashatse kumenya ibirimo Kigomba kandi
kwerekwa umugenzuzi wrsquoumurimo ukorera
ku Karere cyangwa ku rwego rwrsquoigihugu
igihe abisabye
UMUTWE WA V INGINGO
ZINYURANYE NrsquoIZISOZA
Ingingo ya 35 Gusimbura intumwa
yrsquoabakozi
Gusimbura intumwa yrsquoabakozi bikorwa mu
bihe bikurikira
1deg kutaboneka kubera impamvu
yumvikana
2deg urupfu
3deg gusezera ku kazi
Article 34 Register of complaints and
suggestions
At every branch of enterprise a special
register is kept for recording complaints and
suggestions made by employeesrsquo
representatives as well as the replies of the
employer
That register must be made available to the
employees of the enterprise in case they
wish to know what is recorded in It is also
shown to the labour inspector at District
level or national level upon request
CHAPTER V MISCELLANEOUS AND
FINAL PROVISIONS
Article 35 Replacement of an employeesrsquo
representative
Replacement of an employeesrsquo
representative is done in the following
circumstances
1deg absence with excuse
2deg death
3deg resignation
Article 34 Registre des plaintes et des
suggestions
Agrave chaque branche de lrsquoentreprise il est tenu
un registre speacutecial pour enregistrement des
plaintes et des suggestions faites par les
deacuteleacutegueacutes du personnel ainsi que des
reacuteponses de lrsquoemployeur
Ce registre doit ecirctre mis agrave la disposition des
travailleurs de lrsquoentreprise au cas ougrave ils
souhaitent savoir ce qui y est enregistreacute Il
est eacutegalement montreacute agrave lrsquoinspecteur du
travail au niveau du District ou au niveau
national sur sa demande
CHAPITRE V DISPOSITIONS
DIVERSES ET FINALES
Article 35 Remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute
du personnel
Le remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute du
personnel se fait dans les cas suivants
1deg lrsquoabsence excusable
2deg le deacutecegraves
3deg la deacutemission
Official Gazette ndeg Special of 19032020
63
4deg kurangira kwrsquoamasezerano
5deg kwirukanwa
6deg kwimuriwa ahandi
7deg ihindurwa ryrsquourwego rwrsquoumurimo
rishyira umukozi mu cyiciro
cyrsquoabatemerewe kuba intumwa
zrsquoabakozi
8deg kujya mu kiruhuko cyrsquoizabukuru
9deg kubura uburenganzira bwo
guhagararira abakozi
Ingingo ya 36 Kurengera intumwa
zrsquoabakozi
Intumwa yrsquoabakozi ntishobora kwirukanwa
hashingiwe ku ishyirwa mu bikorwa
ryrsquoinshingano zayo
Ingingo ya 37 Ivanwaho ryrsquoiteka
nrsquoingingo zinyuranyije nrsquoiri teka
Iteka rya Minisitiri ndeg 09 ryo ku wa
13072010 rigena uburyo intumwa
zrsquoabakozi zitorwa nrsquouko zuzuza inshingano
zazo nrsquoingingo zose zinyuranyije nrsquoiri teka
bivanyweho
4deg end of contract
5deg dismissal
6deg transfer
7deg change of professional category
ranking the employee in the
category of persons non-eligible to
be employeesrsquo representative
8deg retirement
9deg loss of eligibility to represent
employees
Article 36 Protection of employeesrsquo
representatives
An employeesrsquo representative cannot be
dismissed on the basis of fulfilment of his or
her duties
Article 37 Repealing provision
Ministerial Order ndeg 09 of 13072010
determining the modalities of electing
workersrsquo representatives and fulfilment of
their duties and all prior provisions contrary
to this Order are repealed
4deg la fin de contrat
5deg le licenciement
6deg la mutation
7deg le changement de la cateacutegorie
professionnelle mettant lrsquoemployeacute
dans la cateacutegorie des personnes non-
eacuteligibles pour ecirctre deacuteleacutegueacutes du
personnel
8deg la retraite
9deg la perte drsquoeacuteligibiliteacute de repreacutesenter
les travailleurs
Article 36 Protection des deacuteleacutegueacutes du
personnel
Un deacuteleacutegueacute du personnel ne peut pas ecirctre
licencieacute en raison de lrsquoaccomplissement de
ses attributions
Article 37 Disposition abrogatoire
LrsquoArrecircteacute Ministeacuteriel ndeg 09 du 13072010
deacuteterminant les modaliteacutes drsquoeacutelection des
deacuteleacutegueacutes du personnel et les conditions
drsquoexercice de leur mission et toutes les
Official Gazette ndeg Special of 19032020
64
Ingingo ya 38 Igihe iri teka ritangirira
gukurikizwa
Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya
Repubulika yrsquou Rwanda
Article 38 Commencement
This Order comes into force on the date of
its publication in the Official Gazette of the
Republic of Rwanda
dispositions anteacuterieures contraires au
preacutesent arrecircteacute sont abrogeacutes
Article 38 Entreacutee en vigueur
Le preacutesent arrecircteacute entre en vigueur le jour de
sa publication au Journal Officiel de la
Reacutepublique du Rwanda
Kigali ku wa 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Minisitiri wrsquoAbakozi ba Leta nrsquoUmurimo
Kigali on 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Minister of Public Service and Labour
Kigali le 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Ministre de la Fonction Publique et du
Travail
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango
cya Repubulika
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Minisitiri wrsquoUbutaberaIntumwa Nkuru ya
Leta
Seen and sealed with the Seal of the
Republic
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Minister of JusticeAttorney General
Vu et scelleacute du Sceau de la Reacutepublique
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Ministre de la JusticeGarde des Sceaux
Official Gazette ndeg Special of 19032020
65
Ingingo ya 12 Gufata kimwe abakandida
Komite yrsquoamatora isuzuma ko ubuyobozi
bwrsquoikigo bufata kimwe abakandida
Ingingo ya 13 Kwiyamamaza
Abakandida biyamamariza mu kigo mu
masaha yrsquoakazi bamaze kubyumvikanaho
nrsquoumukoresha ku bijyanye nrsquoisaha nrsquoiminsi
Birabujijwe kwiyamamaza ku munsi wrsquoitora
Ingingo ya 14 Uburyo bwo gutora nrsquoaho
batorera
Intumwa zrsquoabakozi zitorwa mu ibanga kandi
itora rikabera mu nyubako zrsquoikigo ku minsi
no ku masaha byrsquoakazi
Buri cyumba cyrsquoitora mu kigo kigomba kuba
gifite nibura ubwihugiko bumwe
or she indicates a federation in which he or
she belongs to
Article 12 Equal treatment of candidates
The electoral committee verifies whether
the management of the enterprise treats all
candidates equally
Article 13 Electoral campaign
Candidates campaign in the enterprise
within working hours after agreement with
the employer with regard to time and days
It is forbidden to campaign on the voting
day
Article 14 Modalities and venue of
voting
Employeesrsquo representatives are elected
through secret ballots in the premises of the
enterprise during working days and hours
Each voting room in the enterprise must
have at least one polling booth
Article 12 Traitement eacutequitable des
candidats
Le comiteacute eacutelectoral veacuterifie que la direction
de lrsquoentreprise traite de la mecircme faccedilon les
candidats
Article 13 Campagne eacutelectorale
Les candidats font la compagne dans
lrsquoentreprise pendant les heures de travail
apregraves accord avec lrsquoemployeur en ce qui
concerne lrsquoheure et les jours
Il est interdit de faire la compagne le jour du
scrutin
Article 14 Modaliteacutes et lieu de vote
Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont eacutelus au
scrutin secret dans lrsquoentreprise pendant les
jours et les heures de travail
Chaque bureau de vote dans une entreprise
doit comprendre au moins un isoloir
Official Gazette ndeg Special of 19032020
51
Ingingo ya 15 Kugenzura abaje gutora
Mbere yrsquoitora abagize komite yrsquoamatora mu
kigo bagenzura ko umubare wa ngombwa
wrsquoabiyandikishije ku ilisiti yrsquoitora wuzuye
kugira ngo itora rigire agaciro
Abagize komite yrsquoamatora bagenzura ko
umuntu uje gutora yanditseho ku ilisiti
yrsquoitora
Iyo uje gutora arangije gutora uri mu bagize
komite yrsquoamatora ashyira ikimenyetso
imbere yrsquoizina ryrsquouwatoye kugira ngo
hagaragazwe ko yatoye
Ingingo ya 16 Umubare wa ngombwa
kugira ngo amatora abe
Kugira ngo amatora yrsquointumwa zrsquoabakozi
nrsquoabasimbura bazo akorwe abakozi bose
bemerewe gutora kandi biyandikishije ku
ilisiti yrsquoitora bagomba kuba bageze nibura
kuri mirongo itanu ku ijana (50)
byrsquoabakozi bose brsquoikigo
Ingingo ya 17 Gutora
Intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
batorwa hakoreshejwe impapuro zrsquoitora
Utora atorera mu bwihugiko
Article 15 Verification of voters
Before the election members of the
electoral committee verify whether the
quorum is obtained in order for election to
be valid
Members of the electoral committee verify
that a person who wants to vote is registered
on the list of voters
After a voter has voted a member of the
electoral committee ticks in front of name of
the voter to indicate that he or she has
voted
Article 16 Quorum for election
In order to proceed to the elections of the
employees representative s and their substitutes the employees entitled to vote
and registered on the voting list must be at
least fifty per cent (50) of all employees
of the enterprise
Article 17 Voting
Employeesrsquo representatives and their
substitutes are elected using ballot papers
A voter votes in a polling booth
Article 15 Veacuterification des eacutelecteurs
Avant lrsquoeacutelection les membres du comiteacute
eacutelectoral veacuterifient que le quorum est atteint
pour que lrsquoeacutelection soit valide
Les membres du comiteacute eacutelectoral veacuterifient
que toute personne qui se preacutesente pour
voter est inscrite sur la liste des eacutelecteurs
Lorsqursquoun eacutelecteur vient de voter un des
membres du comiteacute eacutelectoral coche devant
le nom du votant pour indiquer qursquoil a voteacute
Article 16 Quorum pour lrsquoeacutelection
Pour proceacuteder aux eacutelections des deacuteleacutegueacutes du
personnel et de leurs suppleacuteants les
travailleurs habiliteacutes agrave voter et inscrits sur la
liste eacutelectorale doivent ecirctre au moins
cinquante pour cent (50) de tous les
travailleurs de lrsquoentreprise
Article 17 Vote
Les deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs
suppleacuteants sont eacutelus en utilisant un bulletin
de vote Un eacutelecteur vote dans un isoloir
Official Gazette ndeg Special of 19032020
52
Umukozi atora ashyira umukono we
cyangwa igikumwe cye ku rupapuro rwrsquoitora
imbere yrsquoamazina yrsquoabatorwa kugira ngo
yemeze ko yatoye
Umukozi umaze gutora ashyira urupapuro
yatoreyeho mu gasanduku krsquoitora kandi
agasinya imbere yrsquoizina rye ku rutonde
rwrsquoabatora
Nta mukozi ushobora gutorera undi nrsquoubwo
yaba yabiherewe uburenganzira uretse
umuntu ufite ubumuga butamwemerera
gutora ufite uburenganzira bwo kwihitiramo
umuntu wo kumufasha gutora
Iyo nta bakandida babonetse kugira ngo
batorwemo intumwa zrsquoabakozi
nrsquoabasimbura bazo amatora arasubikwa mu
gihe kitarenze iminsi irindwi (7) yrsquoakazi
Ingingo ya 18 Kubarura amajwi
Komite yrsquoamatora ihitamo abantu nibura
batatu (3) bayifasha kubarura amajwi
Komite yrsquoamatora mu kigo ibarura amajwi
mu ruhame
An employee votes by signing or placing a
finger print on the ballot paper in front of
names of the candidates of his or her own
choice to certify voting
An employee places his or her ballot paper
in a ballot box after voting and signs in front
of his or her name on the list of voters
No employee is authorized to vote for
another even if he or she was given power
of attorney except for employee with
disabilities that prevent him or her from
voting who is allowed to designate a person
to assist him or her in voting
In case there are no candidates to be elected
as employeesrsquo representatives and their
substitutes elections are postponed for a
period not exceeding seven (7) working
days
Article 18 Vote counting
Electoral committee selects at least three (3)
persons to assist in counting votes
Electoral committee in the enterprise counts
votes in public
Un travailleur vote en signant ou en
apposant son emprunte digital sur le bulletin
de vote en face des noms des candidats de
son choix pour attester qursquoil a voteacute
Apregraves avoir voteacute un eacutelecteur deacutepose son
bulletin de vote dans lrsquourne et signe en face
de son nom sur la liste des votants
Nul nrsquoest autoriseacute agrave voter au nom drsquoune
autre personne quand bien mecircme il en aurait
reccedilu la procuration exception faite drsquoune
personne avec handicap lrsquoempecircchant de
voter qui est autoriseacutee agrave choisir une
personne pour lrsquoaider agrave voter
Au cas ougrave il nrsquoy a pas de candidats des
deacuteleacutegueacutes du personnel et de leurs
suppleacuteants les eacutelections sont reporteacutees pour
un deacutelai ne deacutepassant pas sept (7) jours
ouvrables
Article 18 Deacutepouillement des voix
Le comiteacute eacutelectoral choisit au moins trois
(3) personnes pour lrsquoaider agrave compter les
voix
Le comiteacute eacutelectoral de lrsquoentreprise fait le
deacutepouillement des voix en public
Official Gazette ndeg Special of 19032020
53
Ingingo ya 19 Kubara impapuro
zatoreweho
Mbere yo gutangira kubarura amajwi
komite yrsquoamatora ibanza kubara umubare
wrsquoimpapuro zrsquoitora
Iyo umubare wrsquoimpapuro zrsquoitora urenga
uwrsquoabashyize umukono cyangwa igikumwe
imbere yrsquoamazina ari ku malisiti yrsquoitora
bishyirwa mu nyandikomvugo yrsquoamatora
Ingingo ya 20 Impapuro zrsquoimpfabusa
Impapuro zrsquoimpfabusa zomekwa ku
nyandikomvugo yrsquoamatora
Urupapuro rwrsquoitora ruba ari impfabusa iyo
1deg ruriho amazina arenga umubare
wrsquoimyanya itorerwa
2deg nta cyanditse ku rupapuro rwrsquoitora
3deg uwarukoresheje atora
yimenyekanishije
Article 19 Counting ballot papers
Before proceeding with the counting of the
votes the electoral committee counts the
ballot papers
When the number of ballot papers is greater
than the number of voters who have affixed
their signature or fingerprint to the list of
election it is captured in the minutes of
electoral operations
Article 20 Invalid ballot papers
Invalid ballot papers are attached to the
electionsrsquo minutes
The ballot paper is invalid if
1deg it contains names exceeding the
number of seats to fill
2deg nothing is written on the ballot
paper
3deg a voter who used it has identified
himself or herself
Article 19 Deacutepouillement des bulletins
de vote
Avant de proceacuteder au deacutepouillement de
voix le comiteacute eacutelectoral compte les
bulletins de vote
Lorsque le nombre des bulletins de vote est
supeacuterieur agrave celui des eacutelecteurs qui ont
apposeacute la signature ou lrsquoempreinte digitale
sur la liste eacutelectorale cela est enregistreacute
dans le procegraves-verbal des opeacuterations des
eacutelections
Article 20 Bulletins nuls
Les bulletins de vote nuls sont annexeacutes au
procegraves-verbal des eacutelections
Un bulletin de vote est nul si
1deg il contient des noms deacutepassant le
nombre des siegraveges agrave pourvoir
2deg rien nrsquoest eacutecrit sur le bulletin de
vote
3deg un eacutelecteur lrsquoayant utiliseacute srsquoest
identifieacute
Official Gazette ndeg Special of 19032020
54
4deg rufite ibara ritandukanye
nrsquoiryakoreshejwe mu itora
5deg rwanditseho amazina yrsquoabantu
batatanze kandidatire zabo
6deg rutandukanye nrsquoizakoreshejwe mu
matora
Ingingo ya 21 Inyandikomvugo
yrsquoibikorwa byrsquoamatora
Amatora akirangira abagize komite
yrsquoamatora yrsquointumwa zrsquoabakozi bakora
inyandikomvugo yrsquoibikorwa byrsquoamatora
ikohererezwa umukoresha kandi bakagenera
kopi umugenzuzi wrsquoumurimo mu Karere
Inyandikomvugo yrsquoamatora igaragaza
nibura ibyrsquoingenzi bikurikira
1deg izina ryrsquoikigo Akarere Umurenge
nrsquoAkagari giherereyemo
2deg umubare wrsquoabakozi bose
uwrsquoabatoye nrsquouwrsquoabatowe
4deg it is of a different colour from that
used in the election
5deg it contains names of persons who did
not present their candidacy
6deg it is different from used ballots
Article 21 Statement on the electoral
operations
At the end of the elections members of the
electoral committee make a statement on the
electoral operations and send it to the
employer with copy to the District labour
inspector
The statement on the electoral operations
indicates at least the following major
elements
1deg name of enterprise District Sector
and Cell where it is located
2deg number of all employees those who
voted and those who are voted
4deg il est drsquoune couleur diffeacuterente de
celle qui a eacuteteacute utiliseacutee dans
lrsquoeacutelection
5deg il contient des noms de personnes
qui nrsquoont pas preacutesenteacute leurs
candidatures
6deg il est diffeacuterent des bulletins utiliseacutes
Article 21 Procegraves-verbal des opeacuterations
des eacutelections
A la fin des eacutelections les membres du
comiteacute eacutelectoral reacutedigent un procegraves-verbal
des opeacuterations des eacutelections et lrsquoenvoient agrave
lrsquoemployeur avec une copie agrave lrsquoinspecteur
du travail du District
Le procegraves-verbal des opeacuterations des
eacutelections indique au moins les principaux
eacuteleacutements suivants
1deg le nom de lrsquoentreprise le District le
Secteur et la Cellule dans lesquels
elle se trouve
2deg le nombre total de tous les
travailleurs ceux qui ont voteacute et
ceux qui sont voteacutes
Official Gazette ndeg Special of 19032020
55
3deg umubare wrsquoamajwi nyayo
abiyamamaje babonye
4deg amazina yrsquoabatowe
Ingingo ya 22 Gutangaza ibyavuye mu
matora
Komite yrsquoamatora itangaza kandi ikamanika
ahabugenewe mu kigo ibyavuye mu matora
mu gihe kitarenze iminsi ibiri (2) ikurikira
amatora
Ingingo ya 23 Ibirego ku byavuye mu
matora
Umukozi cyangwa uhagarariye sendika
ashobora gushyikiriza komite yrsquoamatora
ikirego ku byavuye mu matora mu masaha
mirongo ine nrsquoumunani (48) nyuma yo
gutangaza ibyayavuyemo Komite yrsquoamatora
itanga igisubizo mu masaha mirongo irindwi
nrsquoabiri (72)
Iyo ikibazo kidakemuwe na komite
yrsquoamatora gishyikirizwa umugenzuzi
wrsquoumurimo wrsquoAkarere mu minsi itatu (3)
yrsquoakazi ibarwa uhereye ku masaha mirongo
irindwi nrsquoabiri (72) avugwa mu gika cya
mbere cyrsquoiyi ngingo na we agatanga
3deg exact number of votes obtained by
candidates
4deg names of elected
Article 22 Publication of election results
The electoral committee publishes and posts
the results of election on the enterprisersquo
notice board in a period not execeeding two
(2) days following elections
Article 23 Complaints on elections
results
An employee or a member of trade union
may lodge a complaint on elections results
to the electoral committee in forty eight
(48) hours after the publication of the
elections results The electoral committee
provides a response within seventy two
(72) hours
In case the complaint is not solved by the
electoral committee it is submitted to the
District labour inspector in three (3)
working days following the seventy two
(72) hours referred to in Paragraph One of
this Article who in also responds within two
(2) days from the receipt of the complaint
3deg le nombre exact de voix obtenues
par les candidats
4deg les noms des eacutelus
Article 22 Publication des reacutesultats des
eacutelections
Le comiteacute eacutelectoral publie et affiche les
reacutesultats des eacutelections sur le tableau
drsquoaffichage de lrsquoentreprise dans un deacutelai ne
deacutepassant pas deux (2) jours suivant les
eacutelections
Article 23 Plaintes sur les reacutesultats des
eacutelections
Un travailleur ou un membre du syndicat
peut deacuteposer une plainte sur les reacutesultats des
eacutelections au comiteacute eacutelectoral dans les
quarante -huit (48) heures suivant la
publication des reacutesultats des eacutelections Le
comiteacute eacutelectoral fournit une reacuteponse dans
soixante-douze (72) heures
Si la plainte nrsquoest pas reacutesolue par le comiteacute
eacutelectoral elle est soumise agrave lrsquoinspecteur du
travail de District dans les trois (3) jours
ouvrables suivant les soixante-douze (72)
heures viseacutees agrave lrsquoalineacutea premier du preacutesent
article qui agrave son tour donne une reacuteponse
Official Gazette ndeg Special of 19032020
56
igisubizo mu minsi ibiri (2) ibarwa uhereye
igihe yakiriye ikirego
Iyo ikibazo kidakemuwe nrsquoumugenzuzi
wrsquoumurimo wrsquoAkarere gishyikirizwa
Minisitiri ufite umurimo mu nshingano mu
minsi itanu (5) na we agafata icyemezo mu
gihe kitarenze ukwezi kumwe (1)
Ingingo ya 24 Gukosora ibyavuye mu
matora
Komite yrsquoamatora ishobora
1deg kwemeza ko umukandida atemerewe
gutorwa ikamusimbuza undi
wabonye amajwi menshi
2deg gusesa itora iyo ryakozwe mu buryo
butemewe nrsquoiri teka
Iyo itora risheshwe hakorwa irindi mu minsi
makumyabiri (20) ibarwa uhereye ku munsi
wrsquoiseswa
In case the complaint is not solved by the
District labour inspector it is submitted to
the Minister in charge of labour within five
(5) days who in turn takes a decision within
one (1) month
Article 24 Rectification of voting results
The electoral committee may
1deg decide that a candidate is not eligible
and replace him or her with another
candidate who has obtained the
highest votes
2deg nullify the election if it was
conducted contrary to the provisions
of this Order
When an election is nullified another
election is conducted within twenty (20)
days from the date of annulment
dans les deux (2) jours agrave compter de la
reacuteception de la plainte
Si la plainte nrsquoest pas reacutesolue par
lrsquoinspecteur du travail de District elle est
soumise au Ministre ayant le travail dans ses
attributions dans cinq (5) jours qui agrave son
tour prend une deacutecision endeacuteans un (1)
mois
Article 24 Rectification des reacutesultats de
vote
Le comiteacute eacutelectoral peut
1deg deacutecider qursquoun candidat nrsquoest pas
eacuteligible et le remplacer par un autre
ayant obtenu le plus de voix
2deg annuler lrsquoeacutelection si elle a eu lieu en
violation des dispositions du preacutesent
arrecircteacute
Lorsqursquoune eacutelection est annuleacutee une
nouvelle eacutelection est faite dans les vingt (20)
jours agrave compter de la date drsquoannulation
Official Gazette ndeg Special of 19032020
57
Ingingo ya 25 Komite ihuza intumwa
zrsquoabakozi
Iyo amatora arangiye intumwa zrsquoabakozi
nrsquoabasimbura bazo bitoramo komite ibahuza
bakabimenyesha umukoresha mu nyandiko
UMUTWE WA IV INSHINGANO
ZrsquoINTUMWA ZrsquoABAKOZI NrsquoUBURYO
BWO KUZISHYIRA MU BIKORWA
Icyiciro cya mbere Inshingano
zrsquointumwa zrsquoabakozi
Ingingo ya 26 Inshingano zrsquointumwa
zrsquoabakozi
Intumwa zrsquoabakozi zifite inshingano
zikurikira
1deg guhagararira abakozi ku bibazo
byose bivuka ku murimo
2deg kugeza ku bugenzuzi bwrsquoumurimo
ikirego cyangwa ikibazo cyose
cyerekeye ikurikizwa ryrsquoamategeko
Article 25 Employeesrsquo representatives
coordination committee
After elections employeesrsquo representatives
and their substitutes elect among
themselves a coordination committee and
inform the employer in writing
CHAPTER IV RESPONSIBILITIES
OF EMPLOYEESrsquo
REPRESENTATIVES AND
MODALITIES FOR THEIR
FULFILMENT
Section One Responsibilities of
employeesrsquo representatives
Article 26 Responsibilities of employeesrsquo
representatives
Employeesrsquo representatives have the
following responsibilities
1deg to represent the employees in all
matters related to work
2deg to submit to the labour inspection
any complaint or any issue relating
to application of the laws
Article 25 Comiteacute de coordination des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Apregraves les eacutelections les deacuteleacutegueacutes du
personnel et leurs suppleacuteants eacutelisent parmi
eux un comiteacute de coordination et en
informent lrsquoemployeur par eacutecrit
CHAPITRE IV ATTRIBUTIONS DES
DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL ET
MODALITEacuteS DE LEUR
ACCOMPLISSEMENT
Section premiegravere Attributions des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Article 26 Attributions des deacuteleacutegueacutes du
personnel
Les deacuteleacutegueacutes du personnel ont des
attributions suivantes
1deg repreacutesenter les travailleurs dans
toutes les questions en rapport avec
le travail
2deg soumettre agrave lrsquoinspection du travail
toute plainte ou diffeacuterend
concernant lrsquoapplication des lois
Official Gazette ndeg Special of 19032020
58
3deg gukora ku buryo amategeko
yerekeye ubuzima nrsquoumutekano
byrsquoumukozi akurikizwa no gutanga
inama zatuma yubahirizwa
4deg gutanga ibitekerezo ku byerekeye
ingamba zo kugabanya abakozi
nrsquoibizashingirwaho bitewe nrsquouko
imirimo yabaye mike cyangwa
umukoresha yagennye guhindura
imiterere nrsquoimikorere yikigo
5deg kumenyesha umukoresha ibyakorwa
byose kugira ngo akazi krsquoikigo
kagende neza nrsquoumusaruro
wiyongere
Icyiciro cya 2 Uburyo intumwa zrsquoabakozi
zishyira mu bikorwa inshingano zazo
Ingingo ya 27 Umwanya wo gushyira mu
bikorwa inshingano zrsquointumwa yrsquoabakozi
Intumwa yrsquoabakozi igenerwa umwanya
wihariye mu kwezi wo gutunganya umurimo
wayo wemejwe nrsquoamasezerano rusange
yrsquoumurimo cyangwa ubwumvikane
bwihariye nrsquoumuyobozi wrsquoikigo Icyo gihe
gifatwa nkrsquoamasaha yrsquoakazi yrsquointumwa
yrsquoabakozi
3deg to ensure that laws relating to
employeersquos health and safety are
complied with and provide advice
on ensure compliance
4deg to provide opinions on measures
and conditions of reducing
employees due to lack of
employment or the employerrsquos
decision to restructure the
enterprise
5deg to inform the employer of what can
be done for the smooth running of
the work and the improvement of
production in the enterprise
Section 2 Modalities for fulfilment of
responsibilities by employeesrsquo
representatives
Article 27 Time for fulfilling responsibilities of employeesrsquo
representative
An employeesrsquo representative is given a
specified time on a monthly basis for the
execution of his or her responsibilities as
agreed upon through collective agreements
or particular agreement with the employer
The time is considered as the employeesrsquo
representative working hours
3deg veiller agrave ce que les lois relatives agrave la
santeacute et agrave la seacutecuriteacute du travailleur
soient respecteacutees et donner des
conseils en vue de leur respect
4deg donner des avis sur les mesures et
les conditions de reacuteduction des
travailleurs en raison du manque
drsquoemploi ou de la deacutecision de
lrsquoemployeur de restructurer
lrsquoentreprise
5deg informer lrsquoemployeur de ce qui peut
ecirctre fait pour le bon deacuteroulement du
travail et lrsquoameacutelioration de la
production dans lrsquoentreprise
Section 2 Modaliteacutes drsquoaccomplissement
des attributions des deacuteleacutegueacutes du
personnel
Article 27 Temps pour remplir des
attributions drsquoun deacuteleacutegueacute du personnel
Un deacuteleacutegueacute du personnel beacuteneacuteficie
mensuellement drsquoun temps speacutecifique pour
remplir ses attributions tel que convenu
dans des conventions collectives ou
lrsquoaccord particulier avec lrsquoemployeur Ce
temps fait partie des heures de travail du
deacuteleacutegueacute du personnel
Official Gazette ndeg Special of 19032020
59
Umwanya utakoreshejwe ntushobora
gushyirwa mu kwezi gutaha cyangwa ngo
ube watangirwa indi ngurane
Umusimbura ahabwa umwanya wihariye wo
kurangiza inshingano ze iyo ari mu kigwi
cyrsquouhagarariye abakozi Iyo amusimbura
igihe gito kubera impamvu zizwi umwanya
akoresha uvanwa ku wagenewe uhagarariye
abakozi
Ingingo ya 28 Aho gukorera inama
Umukoresha agomba guha intumwa
zrsquoabakozi ahantu zishobora gukorera inama
kugira ngo zirangize inshingano zazo Ku
bakorera hanze hatari ibyumba umukoresha
yorohereza uko bishoboka kose inama
zrsquointumwa zrsquoabakozi
Ingingo ya 29 Amatangazo yrsquointumwa
zrsquoabakozi
Intumwa zrsquoabakozi zemerewe gutanga
amatangazo ajyanye nrsquoimirimo zishinzwe
Ayo matangazo anyuzwa ku muyobozi
wrsquoikigo mbere yo gutangazwa
Unused time cannot be carried forward to
the following month or be subject to any
compensation whatsoever
A substitute is given a specific time for
fulfilling his or her responsibilities when
he or she is replacing an employee s representative
In case of temporary
replacement due to justifiable absence the
time used by substitute is deducted from
the time entitled to the employee s
representative
Article 28 Place of meeting
The employer must provide to employees representatives a place where they can
conduct meetings in order to enable them to
accomplish their attributions In case of
open sites where there are no rooms the
employer facilitates the meetings of the
employees representatives to the possible
extent
Article 29 Announcements of employeesrsquo
representatives
Employees representatives are allowed to
share announcements related to their
mission Those announcements pass by the
head of the enterprise before being
published
Le temps non utiliseacute ne peut ecirctre reporteacute au
mois suivant ni faire lrsquoobjet drsquoune
compensation quelconque
Un suppleacuteant beacuteneacuteficie drsquoun temps
speacutecifique pour remplir ses attributions
lorsqursquoil remplace un deacuteleacutegueacute du personnel
En cas de remplacement temporaire ducirc agrave
une absence excusable le temps utiliseacute par
un suppleacuteant est deacuteduit du temps dont
beacuteneacuteficie le deacuteleacutegueacute du personnel
Article 28 Lieu de reacuteunion
Lrsquoemployeur doit fournir aux deacuteleacutegueacutes du
personnel un lieu ougrave ils peuvent tenir des
reacuteunions afin de leurs permettre
drsquoaccomplir leurs attributions Si le lieu de
travail est agrave ciel ouvert ougrave il nrsquoy a pas des
locaux lrsquoemployeur facilite dans toute la
mesure du possible les reacuteunions des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Article 29 Communiqueacutes des deacuteleacutegueacutes
du personnel
Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont autoriseacutes agrave
rendre publics les communiqueacutes lieacutes agrave leur
mission Ces communiqueacutes passent par le
chef drsquoentreprise avant drsquoecirctre publieacutes
Official Gazette ndeg Special of 19032020
60
Ingingo ya 30 Guha intumwa zrsquoabakozi
amakuru ya ngombwa
Uretse amakuru ashobora kubangamira
inyungu zrsquoikigo mu gihe atangajwe
umuyobozi wrsquoikigo agomba guha intumwa
zrsquoabakozi amakuru ya ngombwa ku bikorwa
byrsquoikigo mu gihe ziyasabye kugira ngo
zishobore kurangiza inshingano zazo
Impande zombi zumvikana ku miterere
yrsquoamakuru ya ngombwa agomba gutangwa
Amakuru ya ngombwa agomba gutangwa
akubiyemo nibura ayarekeranye na
1deg ibaruramutungo ryrsquoumwaka
2deg inyandiko zigaragaza urwunguko
nrsquoigihombo
3deg imigambi igamije guteza imbere
ikigo
Ingingo ya 31 Gukorana inama
nrsquointumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
Nibura rimwe mu mwaka umukoresha
akorana inama nrsquointumwa zrsquoabakozi
Article 30 Providing necessary
information to employeesrsquo
representatives
Except for information whose disclosure
may prejudice the interests of the enterprise
the head of enterprise provides to
employeesrsquo representatives key enterprise
information on business status upon
request to ensure effective execution of
their responsibilities
Both parties agree on the nature of key
information to be provided
Key information to be provided include at
least those related to
1deg annual balance sheets
2deg profit and loss accounts
3deg companyrsquos development plans
Article 31 Meeting with employeesrsquo
representatives and their substitutes
At least once a year the employer jointly
meets employees representatives and their
Article 30 Donner des informations
neacutecessaires aux deacuteleacutegueacutes du personnel
Sauf pour les informations dont la
divulgation peut causer un grave preacutejudice
aux inteacuterecircts de lrsquoentreprise le chef drsquo
entreprise doit donner aux deacuteleacutegueacutes du
personnel les informations cleacutes sur les
affaires de lrsquoentreprise lorsqursquoils en font la
demande afin de faciliter l rsquo
accomplissement de leurs attributions
Les deux parties se mettent drsquoaccord sur le
genre drsquoinformations neacutecessaires agrave donner
Les informations cleacutes devant ecirctre fournies
comprennent au moins celles relatives aux
1deg bilans annuels
2deg comptes de profits et de pertes
3deg plans de deacuteveloppement de
lrsquoentreprise
Article 31 Reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du
personnel et leurs suppleacuteants
Au moins une fois par an lrsquoemployeur fait
une reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du personnel
Official Gazette ndeg Special of 19032020
61
nrsquoabasimbura bazo kugira ngo bungurane
ibitekerezo ku bijyanye nrsquoakazi bemeze
raporo ku bibazo byagaragajwe mbere uko
byakemuwe kandi bafate imyanzuro ku
bibazo bitashubijwe
Iyo hari impamvu yihutirwa intumwa
zrsquoabakozi zakirwa nrsquoumukoresha ku buryo
bwihutirwa zibisabye zaba ziri hamwe
cyangwa imwe ku giti cyayo hakurikijwe
imiterere yrsquoibibazo bigomba gusuzumwa
Ingingo ya 32 Kugira ibanga
Intumwa yrsquoabakozi yose igomba kugira
ibanga ryrsquoakazi nrsquoubwo yaba itakiri intumwa
yrsquoabakozi mu kigo bireba
Ingingo ya 33 Gutumira mu nama
impunguke cyangwa abayobozi
Intumwa zrsquoabakozi zishobora gusaba
impuguke cyangwa abayobozi kwitabira
inama zrsquointumwa zrsquoabakozi iyo hari ikibazo
cyihariye cyigwa kugira ngo zibagishe inama
cyangwa bazihe amakuru ku kibazo cyigwa
substitutes in order to exchange views on
employment matters adopt a report on
previously raised issues how they were
treated and take due resolutions about the
pending ones
In case of emergency employeesrsquo
representatives are received by the
employer upon their request without delay
either collectively or individually
depending on the nature of the issues to be
examined
Article 32 Professional secrecy
An employee representative must maintain
professional secrecy even when he or she is
no longer an employeersquos representative
within the concerned enterprise
Article 33 Invitation to meetings of
experts or managers
Employees representatives may invite
experts or managers to attend employees representatives meetings when dealing
with
a particular issue to give advice or
information on the issue on agenda
et leurs suppleacuteants pour eacutechanger des vues
sur des questions lieacutees agrave lrsquoemploi adopter
un rapport sur les problegravemes preacuteceacutedemment
invoqueacutes et leur regraveglement et prendre des
reacutesolutions sur les problegravemes non reacutesolus
En cas drsquourgence les deacuteleacutegueacutes du personnel
sont reҫus par lrsquoemployeur agrave leur demande
et sans retard soit collectivement soit
individuellement selon la nature des
questions agrave traiter
Article 32 Secret professionnel
Un deacuteleacutegueacute du personnel est tenu au secret
professionnel mecircme lorsqursquoil a cesseacute drsquoecirctre
deacuteleacutegueacute du personnel au sein de lrsquoentreprise
concerneacutee
Article 33 Invitation des experts
ou des cadres
Des deacuteleacutegueacutes du personnel peuvent inviter
des experts ou des cadres dirigeants pour
participer agrave leurs reacuteunions lorsqursquoils traitent
une question particuliegravere afin de leur donner
un avis ou une information sur une question
agrave lrsquoordre du jour
Official Gazette ndeg Special of 19032020
62
Ingingo ya 34 Igitabo cyandikwamo
ibibazo nrsquoibitekerezo
Kuri buri shami ryrsquoikigo hashyirwaho
igitabo cyabugenewe cyandikwamo ibibazo
nrsquoibyifuzo byrsquointumwa zrsquoabakozi
nrsquoibisubizo umukoresha yatanze
Icyo gitabo kigomba kuba aho abakozi
brsquoikigo bashobora kugisanga mu gihe
bashatse kumenya ibirimo Kigomba kandi
kwerekwa umugenzuzi wrsquoumurimo ukorera
ku Karere cyangwa ku rwego rwrsquoigihugu
igihe abisabye
UMUTWE WA V INGINGO
ZINYURANYE NrsquoIZISOZA
Ingingo ya 35 Gusimbura intumwa
yrsquoabakozi
Gusimbura intumwa yrsquoabakozi bikorwa mu
bihe bikurikira
1deg kutaboneka kubera impamvu
yumvikana
2deg urupfu
3deg gusezera ku kazi
Article 34 Register of complaints and
suggestions
At every branch of enterprise a special
register is kept for recording complaints and
suggestions made by employeesrsquo
representatives as well as the replies of the
employer
That register must be made available to the
employees of the enterprise in case they
wish to know what is recorded in It is also
shown to the labour inspector at District
level or national level upon request
CHAPTER V MISCELLANEOUS AND
FINAL PROVISIONS
Article 35 Replacement of an employeesrsquo
representative
Replacement of an employeesrsquo
representative is done in the following
circumstances
1deg absence with excuse
2deg death
3deg resignation
Article 34 Registre des plaintes et des
suggestions
Agrave chaque branche de lrsquoentreprise il est tenu
un registre speacutecial pour enregistrement des
plaintes et des suggestions faites par les
deacuteleacutegueacutes du personnel ainsi que des
reacuteponses de lrsquoemployeur
Ce registre doit ecirctre mis agrave la disposition des
travailleurs de lrsquoentreprise au cas ougrave ils
souhaitent savoir ce qui y est enregistreacute Il
est eacutegalement montreacute agrave lrsquoinspecteur du
travail au niveau du District ou au niveau
national sur sa demande
CHAPITRE V DISPOSITIONS
DIVERSES ET FINALES
Article 35 Remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute
du personnel
Le remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute du
personnel se fait dans les cas suivants
1deg lrsquoabsence excusable
2deg le deacutecegraves
3deg la deacutemission
Official Gazette ndeg Special of 19032020
63
4deg kurangira kwrsquoamasezerano
5deg kwirukanwa
6deg kwimuriwa ahandi
7deg ihindurwa ryrsquourwego rwrsquoumurimo
rishyira umukozi mu cyiciro
cyrsquoabatemerewe kuba intumwa
zrsquoabakozi
8deg kujya mu kiruhuko cyrsquoizabukuru
9deg kubura uburenganzira bwo
guhagararira abakozi
Ingingo ya 36 Kurengera intumwa
zrsquoabakozi
Intumwa yrsquoabakozi ntishobora kwirukanwa
hashingiwe ku ishyirwa mu bikorwa
ryrsquoinshingano zayo
Ingingo ya 37 Ivanwaho ryrsquoiteka
nrsquoingingo zinyuranyije nrsquoiri teka
Iteka rya Minisitiri ndeg 09 ryo ku wa
13072010 rigena uburyo intumwa
zrsquoabakozi zitorwa nrsquouko zuzuza inshingano
zazo nrsquoingingo zose zinyuranyije nrsquoiri teka
bivanyweho
4deg end of contract
5deg dismissal
6deg transfer
7deg change of professional category
ranking the employee in the
category of persons non-eligible to
be employeesrsquo representative
8deg retirement
9deg loss of eligibility to represent
employees
Article 36 Protection of employeesrsquo
representatives
An employeesrsquo representative cannot be
dismissed on the basis of fulfilment of his or
her duties
Article 37 Repealing provision
Ministerial Order ndeg 09 of 13072010
determining the modalities of electing
workersrsquo representatives and fulfilment of
their duties and all prior provisions contrary
to this Order are repealed
4deg la fin de contrat
5deg le licenciement
6deg la mutation
7deg le changement de la cateacutegorie
professionnelle mettant lrsquoemployeacute
dans la cateacutegorie des personnes non-
eacuteligibles pour ecirctre deacuteleacutegueacutes du
personnel
8deg la retraite
9deg la perte drsquoeacuteligibiliteacute de repreacutesenter
les travailleurs
Article 36 Protection des deacuteleacutegueacutes du
personnel
Un deacuteleacutegueacute du personnel ne peut pas ecirctre
licencieacute en raison de lrsquoaccomplissement de
ses attributions
Article 37 Disposition abrogatoire
LrsquoArrecircteacute Ministeacuteriel ndeg 09 du 13072010
deacuteterminant les modaliteacutes drsquoeacutelection des
deacuteleacutegueacutes du personnel et les conditions
drsquoexercice de leur mission et toutes les
Official Gazette ndeg Special of 19032020
64
Ingingo ya 38 Igihe iri teka ritangirira
gukurikizwa
Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya
Repubulika yrsquou Rwanda
Article 38 Commencement
This Order comes into force on the date of
its publication in the Official Gazette of the
Republic of Rwanda
dispositions anteacuterieures contraires au
preacutesent arrecircteacute sont abrogeacutes
Article 38 Entreacutee en vigueur
Le preacutesent arrecircteacute entre en vigueur le jour de
sa publication au Journal Officiel de la
Reacutepublique du Rwanda
Kigali ku wa 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Minisitiri wrsquoAbakozi ba Leta nrsquoUmurimo
Kigali on 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Minister of Public Service and Labour
Kigali le 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Ministre de la Fonction Publique et du
Travail
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango
cya Repubulika
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Minisitiri wrsquoUbutaberaIntumwa Nkuru ya
Leta
Seen and sealed with the Seal of the
Republic
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Minister of JusticeAttorney General
Vu et scelleacute du Sceau de la Reacutepublique
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Ministre de la JusticeGarde des Sceaux
Official Gazette ndeg Special of 19032020
65
Ingingo ya 15 Kugenzura abaje gutora
Mbere yrsquoitora abagize komite yrsquoamatora mu
kigo bagenzura ko umubare wa ngombwa
wrsquoabiyandikishije ku ilisiti yrsquoitora wuzuye
kugira ngo itora rigire agaciro
Abagize komite yrsquoamatora bagenzura ko
umuntu uje gutora yanditseho ku ilisiti
yrsquoitora
Iyo uje gutora arangije gutora uri mu bagize
komite yrsquoamatora ashyira ikimenyetso
imbere yrsquoizina ryrsquouwatoye kugira ngo
hagaragazwe ko yatoye
Ingingo ya 16 Umubare wa ngombwa
kugira ngo amatora abe
Kugira ngo amatora yrsquointumwa zrsquoabakozi
nrsquoabasimbura bazo akorwe abakozi bose
bemerewe gutora kandi biyandikishije ku
ilisiti yrsquoitora bagomba kuba bageze nibura
kuri mirongo itanu ku ijana (50)
byrsquoabakozi bose brsquoikigo
Ingingo ya 17 Gutora
Intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
batorwa hakoreshejwe impapuro zrsquoitora
Utora atorera mu bwihugiko
Article 15 Verification of voters
Before the election members of the
electoral committee verify whether the
quorum is obtained in order for election to
be valid
Members of the electoral committee verify
that a person who wants to vote is registered
on the list of voters
After a voter has voted a member of the
electoral committee ticks in front of name of
the voter to indicate that he or she has
voted
Article 16 Quorum for election
In order to proceed to the elections of the
employees representative s and their substitutes the employees entitled to vote
and registered on the voting list must be at
least fifty per cent (50) of all employees
of the enterprise
Article 17 Voting
Employeesrsquo representatives and their
substitutes are elected using ballot papers
A voter votes in a polling booth
Article 15 Veacuterification des eacutelecteurs
Avant lrsquoeacutelection les membres du comiteacute
eacutelectoral veacuterifient que le quorum est atteint
pour que lrsquoeacutelection soit valide
Les membres du comiteacute eacutelectoral veacuterifient
que toute personne qui se preacutesente pour
voter est inscrite sur la liste des eacutelecteurs
Lorsqursquoun eacutelecteur vient de voter un des
membres du comiteacute eacutelectoral coche devant
le nom du votant pour indiquer qursquoil a voteacute
Article 16 Quorum pour lrsquoeacutelection
Pour proceacuteder aux eacutelections des deacuteleacutegueacutes du
personnel et de leurs suppleacuteants les
travailleurs habiliteacutes agrave voter et inscrits sur la
liste eacutelectorale doivent ecirctre au moins
cinquante pour cent (50) de tous les
travailleurs de lrsquoentreprise
Article 17 Vote
Les deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs
suppleacuteants sont eacutelus en utilisant un bulletin
de vote Un eacutelecteur vote dans un isoloir
Official Gazette ndeg Special of 19032020
52
Umukozi atora ashyira umukono we
cyangwa igikumwe cye ku rupapuro rwrsquoitora
imbere yrsquoamazina yrsquoabatorwa kugira ngo
yemeze ko yatoye
Umukozi umaze gutora ashyira urupapuro
yatoreyeho mu gasanduku krsquoitora kandi
agasinya imbere yrsquoizina rye ku rutonde
rwrsquoabatora
Nta mukozi ushobora gutorera undi nrsquoubwo
yaba yabiherewe uburenganzira uretse
umuntu ufite ubumuga butamwemerera
gutora ufite uburenganzira bwo kwihitiramo
umuntu wo kumufasha gutora
Iyo nta bakandida babonetse kugira ngo
batorwemo intumwa zrsquoabakozi
nrsquoabasimbura bazo amatora arasubikwa mu
gihe kitarenze iminsi irindwi (7) yrsquoakazi
Ingingo ya 18 Kubarura amajwi
Komite yrsquoamatora ihitamo abantu nibura
batatu (3) bayifasha kubarura amajwi
Komite yrsquoamatora mu kigo ibarura amajwi
mu ruhame
An employee votes by signing or placing a
finger print on the ballot paper in front of
names of the candidates of his or her own
choice to certify voting
An employee places his or her ballot paper
in a ballot box after voting and signs in front
of his or her name on the list of voters
No employee is authorized to vote for
another even if he or she was given power
of attorney except for employee with
disabilities that prevent him or her from
voting who is allowed to designate a person
to assist him or her in voting
In case there are no candidates to be elected
as employeesrsquo representatives and their
substitutes elections are postponed for a
period not exceeding seven (7) working
days
Article 18 Vote counting
Electoral committee selects at least three (3)
persons to assist in counting votes
Electoral committee in the enterprise counts
votes in public
Un travailleur vote en signant ou en
apposant son emprunte digital sur le bulletin
de vote en face des noms des candidats de
son choix pour attester qursquoil a voteacute
Apregraves avoir voteacute un eacutelecteur deacutepose son
bulletin de vote dans lrsquourne et signe en face
de son nom sur la liste des votants
Nul nrsquoest autoriseacute agrave voter au nom drsquoune
autre personne quand bien mecircme il en aurait
reccedilu la procuration exception faite drsquoune
personne avec handicap lrsquoempecircchant de
voter qui est autoriseacutee agrave choisir une
personne pour lrsquoaider agrave voter
Au cas ougrave il nrsquoy a pas de candidats des
deacuteleacutegueacutes du personnel et de leurs
suppleacuteants les eacutelections sont reporteacutees pour
un deacutelai ne deacutepassant pas sept (7) jours
ouvrables
Article 18 Deacutepouillement des voix
Le comiteacute eacutelectoral choisit au moins trois
(3) personnes pour lrsquoaider agrave compter les
voix
Le comiteacute eacutelectoral de lrsquoentreprise fait le
deacutepouillement des voix en public
Official Gazette ndeg Special of 19032020
53
Ingingo ya 19 Kubara impapuro
zatoreweho
Mbere yo gutangira kubarura amajwi
komite yrsquoamatora ibanza kubara umubare
wrsquoimpapuro zrsquoitora
Iyo umubare wrsquoimpapuro zrsquoitora urenga
uwrsquoabashyize umukono cyangwa igikumwe
imbere yrsquoamazina ari ku malisiti yrsquoitora
bishyirwa mu nyandikomvugo yrsquoamatora
Ingingo ya 20 Impapuro zrsquoimpfabusa
Impapuro zrsquoimpfabusa zomekwa ku
nyandikomvugo yrsquoamatora
Urupapuro rwrsquoitora ruba ari impfabusa iyo
1deg ruriho amazina arenga umubare
wrsquoimyanya itorerwa
2deg nta cyanditse ku rupapuro rwrsquoitora
3deg uwarukoresheje atora
yimenyekanishije
Article 19 Counting ballot papers
Before proceeding with the counting of the
votes the electoral committee counts the
ballot papers
When the number of ballot papers is greater
than the number of voters who have affixed
their signature or fingerprint to the list of
election it is captured in the minutes of
electoral operations
Article 20 Invalid ballot papers
Invalid ballot papers are attached to the
electionsrsquo minutes
The ballot paper is invalid if
1deg it contains names exceeding the
number of seats to fill
2deg nothing is written on the ballot
paper
3deg a voter who used it has identified
himself or herself
Article 19 Deacutepouillement des bulletins
de vote
Avant de proceacuteder au deacutepouillement de
voix le comiteacute eacutelectoral compte les
bulletins de vote
Lorsque le nombre des bulletins de vote est
supeacuterieur agrave celui des eacutelecteurs qui ont
apposeacute la signature ou lrsquoempreinte digitale
sur la liste eacutelectorale cela est enregistreacute
dans le procegraves-verbal des opeacuterations des
eacutelections
Article 20 Bulletins nuls
Les bulletins de vote nuls sont annexeacutes au
procegraves-verbal des eacutelections
Un bulletin de vote est nul si
1deg il contient des noms deacutepassant le
nombre des siegraveges agrave pourvoir
2deg rien nrsquoest eacutecrit sur le bulletin de
vote
3deg un eacutelecteur lrsquoayant utiliseacute srsquoest
identifieacute
Official Gazette ndeg Special of 19032020
54
4deg rufite ibara ritandukanye
nrsquoiryakoreshejwe mu itora
5deg rwanditseho amazina yrsquoabantu
batatanze kandidatire zabo
6deg rutandukanye nrsquoizakoreshejwe mu
matora
Ingingo ya 21 Inyandikomvugo
yrsquoibikorwa byrsquoamatora
Amatora akirangira abagize komite
yrsquoamatora yrsquointumwa zrsquoabakozi bakora
inyandikomvugo yrsquoibikorwa byrsquoamatora
ikohererezwa umukoresha kandi bakagenera
kopi umugenzuzi wrsquoumurimo mu Karere
Inyandikomvugo yrsquoamatora igaragaza
nibura ibyrsquoingenzi bikurikira
1deg izina ryrsquoikigo Akarere Umurenge
nrsquoAkagari giherereyemo
2deg umubare wrsquoabakozi bose
uwrsquoabatoye nrsquouwrsquoabatowe
4deg it is of a different colour from that
used in the election
5deg it contains names of persons who did
not present their candidacy
6deg it is different from used ballots
Article 21 Statement on the electoral
operations
At the end of the elections members of the
electoral committee make a statement on the
electoral operations and send it to the
employer with copy to the District labour
inspector
The statement on the electoral operations
indicates at least the following major
elements
1deg name of enterprise District Sector
and Cell where it is located
2deg number of all employees those who
voted and those who are voted
4deg il est drsquoune couleur diffeacuterente de
celle qui a eacuteteacute utiliseacutee dans
lrsquoeacutelection
5deg il contient des noms de personnes
qui nrsquoont pas preacutesenteacute leurs
candidatures
6deg il est diffeacuterent des bulletins utiliseacutes
Article 21 Procegraves-verbal des opeacuterations
des eacutelections
A la fin des eacutelections les membres du
comiteacute eacutelectoral reacutedigent un procegraves-verbal
des opeacuterations des eacutelections et lrsquoenvoient agrave
lrsquoemployeur avec une copie agrave lrsquoinspecteur
du travail du District
Le procegraves-verbal des opeacuterations des
eacutelections indique au moins les principaux
eacuteleacutements suivants
1deg le nom de lrsquoentreprise le District le
Secteur et la Cellule dans lesquels
elle se trouve
2deg le nombre total de tous les
travailleurs ceux qui ont voteacute et
ceux qui sont voteacutes
Official Gazette ndeg Special of 19032020
55
3deg umubare wrsquoamajwi nyayo
abiyamamaje babonye
4deg amazina yrsquoabatowe
Ingingo ya 22 Gutangaza ibyavuye mu
matora
Komite yrsquoamatora itangaza kandi ikamanika
ahabugenewe mu kigo ibyavuye mu matora
mu gihe kitarenze iminsi ibiri (2) ikurikira
amatora
Ingingo ya 23 Ibirego ku byavuye mu
matora
Umukozi cyangwa uhagarariye sendika
ashobora gushyikiriza komite yrsquoamatora
ikirego ku byavuye mu matora mu masaha
mirongo ine nrsquoumunani (48) nyuma yo
gutangaza ibyayavuyemo Komite yrsquoamatora
itanga igisubizo mu masaha mirongo irindwi
nrsquoabiri (72)
Iyo ikibazo kidakemuwe na komite
yrsquoamatora gishyikirizwa umugenzuzi
wrsquoumurimo wrsquoAkarere mu minsi itatu (3)
yrsquoakazi ibarwa uhereye ku masaha mirongo
irindwi nrsquoabiri (72) avugwa mu gika cya
mbere cyrsquoiyi ngingo na we agatanga
3deg exact number of votes obtained by
candidates
4deg names of elected
Article 22 Publication of election results
The electoral committee publishes and posts
the results of election on the enterprisersquo
notice board in a period not execeeding two
(2) days following elections
Article 23 Complaints on elections
results
An employee or a member of trade union
may lodge a complaint on elections results
to the electoral committee in forty eight
(48) hours after the publication of the
elections results The electoral committee
provides a response within seventy two
(72) hours
In case the complaint is not solved by the
electoral committee it is submitted to the
District labour inspector in three (3)
working days following the seventy two
(72) hours referred to in Paragraph One of
this Article who in also responds within two
(2) days from the receipt of the complaint
3deg le nombre exact de voix obtenues
par les candidats
4deg les noms des eacutelus
Article 22 Publication des reacutesultats des
eacutelections
Le comiteacute eacutelectoral publie et affiche les
reacutesultats des eacutelections sur le tableau
drsquoaffichage de lrsquoentreprise dans un deacutelai ne
deacutepassant pas deux (2) jours suivant les
eacutelections
Article 23 Plaintes sur les reacutesultats des
eacutelections
Un travailleur ou un membre du syndicat
peut deacuteposer une plainte sur les reacutesultats des
eacutelections au comiteacute eacutelectoral dans les
quarante -huit (48) heures suivant la
publication des reacutesultats des eacutelections Le
comiteacute eacutelectoral fournit une reacuteponse dans
soixante-douze (72) heures
Si la plainte nrsquoest pas reacutesolue par le comiteacute
eacutelectoral elle est soumise agrave lrsquoinspecteur du
travail de District dans les trois (3) jours
ouvrables suivant les soixante-douze (72)
heures viseacutees agrave lrsquoalineacutea premier du preacutesent
article qui agrave son tour donne une reacuteponse
Official Gazette ndeg Special of 19032020
56
igisubizo mu minsi ibiri (2) ibarwa uhereye
igihe yakiriye ikirego
Iyo ikibazo kidakemuwe nrsquoumugenzuzi
wrsquoumurimo wrsquoAkarere gishyikirizwa
Minisitiri ufite umurimo mu nshingano mu
minsi itanu (5) na we agafata icyemezo mu
gihe kitarenze ukwezi kumwe (1)
Ingingo ya 24 Gukosora ibyavuye mu
matora
Komite yrsquoamatora ishobora
1deg kwemeza ko umukandida atemerewe
gutorwa ikamusimbuza undi
wabonye amajwi menshi
2deg gusesa itora iyo ryakozwe mu buryo
butemewe nrsquoiri teka
Iyo itora risheshwe hakorwa irindi mu minsi
makumyabiri (20) ibarwa uhereye ku munsi
wrsquoiseswa
In case the complaint is not solved by the
District labour inspector it is submitted to
the Minister in charge of labour within five
(5) days who in turn takes a decision within
one (1) month
Article 24 Rectification of voting results
The electoral committee may
1deg decide that a candidate is not eligible
and replace him or her with another
candidate who has obtained the
highest votes
2deg nullify the election if it was
conducted contrary to the provisions
of this Order
When an election is nullified another
election is conducted within twenty (20)
days from the date of annulment
dans les deux (2) jours agrave compter de la
reacuteception de la plainte
Si la plainte nrsquoest pas reacutesolue par
lrsquoinspecteur du travail de District elle est
soumise au Ministre ayant le travail dans ses
attributions dans cinq (5) jours qui agrave son
tour prend une deacutecision endeacuteans un (1)
mois
Article 24 Rectification des reacutesultats de
vote
Le comiteacute eacutelectoral peut
1deg deacutecider qursquoun candidat nrsquoest pas
eacuteligible et le remplacer par un autre
ayant obtenu le plus de voix
2deg annuler lrsquoeacutelection si elle a eu lieu en
violation des dispositions du preacutesent
arrecircteacute
Lorsqursquoune eacutelection est annuleacutee une
nouvelle eacutelection est faite dans les vingt (20)
jours agrave compter de la date drsquoannulation
Official Gazette ndeg Special of 19032020
57
Ingingo ya 25 Komite ihuza intumwa
zrsquoabakozi
Iyo amatora arangiye intumwa zrsquoabakozi
nrsquoabasimbura bazo bitoramo komite ibahuza
bakabimenyesha umukoresha mu nyandiko
UMUTWE WA IV INSHINGANO
ZrsquoINTUMWA ZrsquoABAKOZI NrsquoUBURYO
BWO KUZISHYIRA MU BIKORWA
Icyiciro cya mbere Inshingano
zrsquointumwa zrsquoabakozi
Ingingo ya 26 Inshingano zrsquointumwa
zrsquoabakozi
Intumwa zrsquoabakozi zifite inshingano
zikurikira
1deg guhagararira abakozi ku bibazo
byose bivuka ku murimo
2deg kugeza ku bugenzuzi bwrsquoumurimo
ikirego cyangwa ikibazo cyose
cyerekeye ikurikizwa ryrsquoamategeko
Article 25 Employeesrsquo representatives
coordination committee
After elections employeesrsquo representatives
and their substitutes elect among
themselves a coordination committee and
inform the employer in writing
CHAPTER IV RESPONSIBILITIES
OF EMPLOYEESrsquo
REPRESENTATIVES AND
MODALITIES FOR THEIR
FULFILMENT
Section One Responsibilities of
employeesrsquo representatives
Article 26 Responsibilities of employeesrsquo
representatives
Employeesrsquo representatives have the
following responsibilities
1deg to represent the employees in all
matters related to work
2deg to submit to the labour inspection
any complaint or any issue relating
to application of the laws
Article 25 Comiteacute de coordination des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Apregraves les eacutelections les deacuteleacutegueacutes du
personnel et leurs suppleacuteants eacutelisent parmi
eux un comiteacute de coordination et en
informent lrsquoemployeur par eacutecrit
CHAPITRE IV ATTRIBUTIONS DES
DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL ET
MODALITEacuteS DE LEUR
ACCOMPLISSEMENT
Section premiegravere Attributions des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Article 26 Attributions des deacuteleacutegueacutes du
personnel
Les deacuteleacutegueacutes du personnel ont des
attributions suivantes
1deg repreacutesenter les travailleurs dans
toutes les questions en rapport avec
le travail
2deg soumettre agrave lrsquoinspection du travail
toute plainte ou diffeacuterend
concernant lrsquoapplication des lois
Official Gazette ndeg Special of 19032020
58
3deg gukora ku buryo amategeko
yerekeye ubuzima nrsquoumutekano
byrsquoumukozi akurikizwa no gutanga
inama zatuma yubahirizwa
4deg gutanga ibitekerezo ku byerekeye
ingamba zo kugabanya abakozi
nrsquoibizashingirwaho bitewe nrsquouko
imirimo yabaye mike cyangwa
umukoresha yagennye guhindura
imiterere nrsquoimikorere yikigo
5deg kumenyesha umukoresha ibyakorwa
byose kugira ngo akazi krsquoikigo
kagende neza nrsquoumusaruro
wiyongere
Icyiciro cya 2 Uburyo intumwa zrsquoabakozi
zishyira mu bikorwa inshingano zazo
Ingingo ya 27 Umwanya wo gushyira mu
bikorwa inshingano zrsquointumwa yrsquoabakozi
Intumwa yrsquoabakozi igenerwa umwanya
wihariye mu kwezi wo gutunganya umurimo
wayo wemejwe nrsquoamasezerano rusange
yrsquoumurimo cyangwa ubwumvikane
bwihariye nrsquoumuyobozi wrsquoikigo Icyo gihe
gifatwa nkrsquoamasaha yrsquoakazi yrsquointumwa
yrsquoabakozi
3deg to ensure that laws relating to
employeersquos health and safety are
complied with and provide advice
on ensure compliance
4deg to provide opinions on measures
and conditions of reducing
employees due to lack of
employment or the employerrsquos
decision to restructure the
enterprise
5deg to inform the employer of what can
be done for the smooth running of
the work and the improvement of
production in the enterprise
Section 2 Modalities for fulfilment of
responsibilities by employeesrsquo
representatives
Article 27 Time for fulfilling responsibilities of employeesrsquo
representative
An employeesrsquo representative is given a
specified time on a monthly basis for the
execution of his or her responsibilities as
agreed upon through collective agreements
or particular agreement with the employer
The time is considered as the employeesrsquo
representative working hours
3deg veiller agrave ce que les lois relatives agrave la
santeacute et agrave la seacutecuriteacute du travailleur
soient respecteacutees et donner des
conseils en vue de leur respect
4deg donner des avis sur les mesures et
les conditions de reacuteduction des
travailleurs en raison du manque
drsquoemploi ou de la deacutecision de
lrsquoemployeur de restructurer
lrsquoentreprise
5deg informer lrsquoemployeur de ce qui peut
ecirctre fait pour le bon deacuteroulement du
travail et lrsquoameacutelioration de la
production dans lrsquoentreprise
Section 2 Modaliteacutes drsquoaccomplissement
des attributions des deacuteleacutegueacutes du
personnel
Article 27 Temps pour remplir des
attributions drsquoun deacuteleacutegueacute du personnel
Un deacuteleacutegueacute du personnel beacuteneacuteficie
mensuellement drsquoun temps speacutecifique pour
remplir ses attributions tel que convenu
dans des conventions collectives ou
lrsquoaccord particulier avec lrsquoemployeur Ce
temps fait partie des heures de travail du
deacuteleacutegueacute du personnel
Official Gazette ndeg Special of 19032020
59
Umwanya utakoreshejwe ntushobora
gushyirwa mu kwezi gutaha cyangwa ngo
ube watangirwa indi ngurane
Umusimbura ahabwa umwanya wihariye wo
kurangiza inshingano ze iyo ari mu kigwi
cyrsquouhagarariye abakozi Iyo amusimbura
igihe gito kubera impamvu zizwi umwanya
akoresha uvanwa ku wagenewe uhagarariye
abakozi
Ingingo ya 28 Aho gukorera inama
Umukoresha agomba guha intumwa
zrsquoabakozi ahantu zishobora gukorera inama
kugira ngo zirangize inshingano zazo Ku
bakorera hanze hatari ibyumba umukoresha
yorohereza uko bishoboka kose inama
zrsquointumwa zrsquoabakozi
Ingingo ya 29 Amatangazo yrsquointumwa
zrsquoabakozi
Intumwa zrsquoabakozi zemerewe gutanga
amatangazo ajyanye nrsquoimirimo zishinzwe
Ayo matangazo anyuzwa ku muyobozi
wrsquoikigo mbere yo gutangazwa
Unused time cannot be carried forward to
the following month or be subject to any
compensation whatsoever
A substitute is given a specific time for
fulfilling his or her responsibilities when
he or she is replacing an employee s representative
In case of temporary
replacement due to justifiable absence the
time used by substitute is deducted from
the time entitled to the employee s
representative
Article 28 Place of meeting
The employer must provide to employees representatives a place where they can
conduct meetings in order to enable them to
accomplish their attributions In case of
open sites where there are no rooms the
employer facilitates the meetings of the
employees representatives to the possible
extent
Article 29 Announcements of employeesrsquo
representatives
Employees representatives are allowed to
share announcements related to their
mission Those announcements pass by the
head of the enterprise before being
published
Le temps non utiliseacute ne peut ecirctre reporteacute au
mois suivant ni faire lrsquoobjet drsquoune
compensation quelconque
Un suppleacuteant beacuteneacuteficie drsquoun temps
speacutecifique pour remplir ses attributions
lorsqursquoil remplace un deacuteleacutegueacute du personnel
En cas de remplacement temporaire ducirc agrave
une absence excusable le temps utiliseacute par
un suppleacuteant est deacuteduit du temps dont
beacuteneacuteficie le deacuteleacutegueacute du personnel
Article 28 Lieu de reacuteunion
Lrsquoemployeur doit fournir aux deacuteleacutegueacutes du
personnel un lieu ougrave ils peuvent tenir des
reacuteunions afin de leurs permettre
drsquoaccomplir leurs attributions Si le lieu de
travail est agrave ciel ouvert ougrave il nrsquoy a pas des
locaux lrsquoemployeur facilite dans toute la
mesure du possible les reacuteunions des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Article 29 Communiqueacutes des deacuteleacutegueacutes
du personnel
Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont autoriseacutes agrave
rendre publics les communiqueacutes lieacutes agrave leur
mission Ces communiqueacutes passent par le
chef drsquoentreprise avant drsquoecirctre publieacutes
Official Gazette ndeg Special of 19032020
60
Ingingo ya 30 Guha intumwa zrsquoabakozi
amakuru ya ngombwa
Uretse amakuru ashobora kubangamira
inyungu zrsquoikigo mu gihe atangajwe
umuyobozi wrsquoikigo agomba guha intumwa
zrsquoabakozi amakuru ya ngombwa ku bikorwa
byrsquoikigo mu gihe ziyasabye kugira ngo
zishobore kurangiza inshingano zazo
Impande zombi zumvikana ku miterere
yrsquoamakuru ya ngombwa agomba gutangwa
Amakuru ya ngombwa agomba gutangwa
akubiyemo nibura ayarekeranye na
1deg ibaruramutungo ryrsquoumwaka
2deg inyandiko zigaragaza urwunguko
nrsquoigihombo
3deg imigambi igamije guteza imbere
ikigo
Ingingo ya 31 Gukorana inama
nrsquointumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
Nibura rimwe mu mwaka umukoresha
akorana inama nrsquointumwa zrsquoabakozi
Article 30 Providing necessary
information to employeesrsquo
representatives
Except for information whose disclosure
may prejudice the interests of the enterprise
the head of enterprise provides to
employeesrsquo representatives key enterprise
information on business status upon
request to ensure effective execution of
their responsibilities
Both parties agree on the nature of key
information to be provided
Key information to be provided include at
least those related to
1deg annual balance sheets
2deg profit and loss accounts
3deg companyrsquos development plans
Article 31 Meeting with employeesrsquo
representatives and their substitutes
At least once a year the employer jointly
meets employees representatives and their
Article 30 Donner des informations
neacutecessaires aux deacuteleacutegueacutes du personnel
Sauf pour les informations dont la
divulgation peut causer un grave preacutejudice
aux inteacuterecircts de lrsquoentreprise le chef drsquo
entreprise doit donner aux deacuteleacutegueacutes du
personnel les informations cleacutes sur les
affaires de lrsquoentreprise lorsqursquoils en font la
demande afin de faciliter l rsquo
accomplissement de leurs attributions
Les deux parties se mettent drsquoaccord sur le
genre drsquoinformations neacutecessaires agrave donner
Les informations cleacutes devant ecirctre fournies
comprennent au moins celles relatives aux
1deg bilans annuels
2deg comptes de profits et de pertes
3deg plans de deacuteveloppement de
lrsquoentreprise
Article 31 Reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du
personnel et leurs suppleacuteants
Au moins une fois par an lrsquoemployeur fait
une reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du personnel
Official Gazette ndeg Special of 19032020
61
nrsquoabasimbura bazo kugira ngo bungurane
ibitekerezo ku bijyanye nrsquoakazi bemeze
raporo ku bibazo byagaragajwe mbere uko
byakemuwe kandi bafate imyanzuro ku
bibazo bitashubijwe
Iyo hari impamvu yihutirwa intumwa
zrsquoabakozi zakirwa nrsquoumukoresha ku buryo
bwihutirwa zibisabye zaba ziri hamwe
cyangwa imwe ku giti cyayo hakurikijwe
imiterere yrsquoibibazo bigomba gusuzumwa
Ingingo ya 32 Kugira ibanga
Intumwa yrsquoabakozi yose igomba kugira
ibanga ryrsquoakazi nrsquoubwo yaba itakiri intumwa
yrsquoabakozi mu kigo bireba
Ingingo ya 33 Gutumira mu nama
impunguke cyangwa abayobozi
Intumwa zrsquoabakozi zishobora gusaba
impuguke cyangwa abayobozi kwitabira
inama zrsquointumwa zrsquoabakozi iyo hari ikibazo
cyihariye cyigwa kugira ngo zibagishe inama
cyangwa bazihe amakuru ku kibazo cyigwa
substitutes in order to exchange views on
employment matters adopt a report on
previously raised issues how they were
treated and take due resolutions about the
pending ones
In case of emergency employeesrsquo
representatives are received by the
employer upon their request without delay
either collectively or individually
depending on the nature of the issues to be
examined
Article 32 Professional secrecy
An employee representative must maintain
professional secrecy even when he or she is
no longer an employeersquos representative
within the concerned enterprise
Article 33 Invitation to meetings of
experts or managers
Employees representatives may invite
experts or managers to attend employees representatives meetings when dealing
with
a particular issue to give advice or
information on the issue on agenda
et leurs suppleacuteants pour eacutechanger des vues
sur des questions lieacutees agrave lrsquoemploi adopter
un rapport sur les problegravemes preacuteceacutedemment
invoqueacutes et leur regraveglement et prendre des
reacutesolutions sur les problegravemes non reacutesolus
En cas drsquourgence les deacuteleacutegueacutes du personnel
sont reҫus par lrsquoemployeur agrave leur demande
et sans retard soit collectivement soit
individuellement selon la nature des
questions agrave traiter
Article 32 Secret professionnel
Un deacuteleacutegueacute du personnel est tenu au secret
professionnel mecircme lorsqursquoil a cesseacute drsquoecirctre
deacuteleacutegueacute du personnel au sein de lrsquoentreprise
concerneacutee
Article 33 Invitation des experts
ou des cadres
Des deacuteleacutegueacutes du personnel peuvent inviter
des experts ou des cadres dirigeants pour
participer agrave leurs reacuteunions lorsqursquoils traitent
une question particuliegravere afin de leur donner
un avis ou une information sur une question
agrave lrsquoordre du jour
Official Gazette ndeg Special of 19032020
62
Ingingo ya 34 Igitabo cyandikwamo
ibibazo nrsquoibitekerezo
Kuri buri shami ryrsquoikigo hashyirwaho
igitabo cyabugenewe cyandikwamo ibibazo
nrsquoibyifuzo byrsquointumwa zrsquoabakozi
nrsquoibisubizo umukoresha yatanze
Icyo gitabo kigomba kuba aho abakozi
brsquoikigo bashobora kugisanga mu gihe
bashatse kumenya ibirimo Kigomba kandi
kwerekwa umugenzuzi wrsquoumurimo ukorera
ku Karere cyangwa ku rwego rwrsquoigihugu
igihe abisabye
UMUTWE WA V INGINGO
ZINYURANYE NrsquoIZISOZA
Ingingo ya 35 Gusimbura intumwa
yrsquoabakozi
Gusimbura intumwa yrsquoabakozi bikorwa mu
bihe bikurikira
1deg kutaboneka kubera impamvu
yumvikana
2deg urupfu
3deg gusezera ku kazi
Article 34 Register of complaints and
suggestions
At every branch of enterprise a special
register is kept for recording complaints and
suggestions made by employeesrsquo
representatives as well as the replies of the
employer
That register must be made available to the
employees of the enterprise in case they
wish to know what is recorded in It is also
shown to the labour inspector at District
level or national level upon request
CHAPTER V MISCELLANEOUS AND
FINAL PROVISIONS
Article 35 Replacement of an employeesrsquo
representative
Replacement of an employeesrsquo
representative is done in the following
circumstances
1deg absence with excuse
2deg death
3deg resignation
Article 34 Registre des plaintes et des
suggestions
Agrave chaque branche de lrsquoentreprise il est tenu
un registre speacutecial pour enregistrement des
plaintes et des suggestions faites par les
deacuteleacutegueacutes du personnel ainsi que des
reacuteponses de lrsquoemployeur
Ce registre doit ecirctre mis agrave la disposition des
travailleurs de lrsquoentreprise au cas ougrave ils
souhaitent savoir ce qui y est enregistreacute Il
est eacutegalement montreacute agrave lrsquoinspecteur du
travail au niveau du District ou au niveau
national sur sa demande
CHAPITRE V DISPOSITIONS
DIVERSES ET FINALES
Article 35 Remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute
du personnel
Le remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute du
personnel se fait dans les cas suivants
1deg lrsquoabsence excusable
2deg le deacutecegraves
3deg la deacutemission
Official Gazette ndeg Special of 19032020
63
4deg kurangira kwrsquoamasezerano
5deg kwirukanwa
6deg kwimuriwa ahandi
7deg ihindurwa ryrsquourwego rwrsquoumurimo
rishyira umukozi mu cyiciro
cyrsquoabatemerewe kuba intumwa
zrsquoabakozi
8deg kujya mu kiruhuko cyrsquoizabukuru
9deg kubura uburenganzira bwo
guhagararira abakozi
Ingingo ya 36 Kurengera intumwa
zrsquoabakozi
Intumwa yrsquoabakozi ntishobora kwirukanwa
hashingiwe ku ishyirwa mu bikorwa
ryrsquoinshingano zayo
Ingingo ya 37 Ivanwaho ryrsquoiteka
nrsquoingingo zinyuranyije nrsquoiri teka
Iteka rya Minisitiri ndeg 09 ryo ku wa
13072010 rigena uburyo intumwa
zrsquoabakozi zitorwa nrsquouko zuzuza inshingano
zazo nrsquoingingo zose zinyuranyije nrsquoiri teka
bivanyweho
4deg end of contract
5deg dismissal
6deg transfer
7deg change of professional category
ranking the employee in the
category of persons non-eligible to
be employeesrsquo representative
8deg retirement
9deg loss of eligibility to represent
employees
Article 36 Protection of employeesrsquo
representatives
An employeesrsquo representative cannot be
dismissed on the basis of fulfilment of his or
her duties
Article 37 Repealing provision
Ministerial Order ndeg 09 of 13072010
determining the modalities of electing
workersrsquo representatives and fulfilment of
their duties and all prior provisions contrary
to this Order are repealed
4deg la fin de contrat
5deg le licenciement
6deg la mutation
7deg le changement de la cateacutegorie
professionnelle mettant lrsquoemployeacute
dans la cateacutegorie des personnes non-
eacuteligibles pour ecirctre deacuteleacutegueacutes du
personnel
8deg la retraite
9deg la perte drsquoeacuteligibiliteacute de repreacutesenter
les travailleurs
Article 36 Protection des deacuteleacutegueacutes du
personnel
Un deacuteleacutegueacute du personnel ne peut pas ecirctre
licencieacute en raison de lrsquoaccomplissement de
ses attributions
Article 37 Disposition abrogatoire
LrsquoArrecircteacute Ministeacuteriel ndeg 09 du 13072010
deacuteterminant les modaliteacutes drsquoeacutelection des
deacuteleacutegueacutes du personnel et les conditions
drsquoexercice de leur mission et toutes les
Official Gazette ndeg Special of 19032020
64
Ingingo ya 38 Igihe iri teka ritangirira
gukurikizwa
Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya
Repubulika yrsquou Rwanda
Article 38 Commencement
This Order comes into force on the date of
its publication in the Official Gazette of the
Republic of Rwanda
dispositions anteacuterieures contraires au
preacutesent arrecircteacute sont abrogeacutes
Article 38 Entreacutee en vigueur
Le preacutesent arrecircteacute entre en vigueur le jour de
sa publication au Journal Officiel de la
Reacutepublique du Rwanda
Kigali ku wa 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Minisitiri wrsquoAbakozi ba Leta nrsquoUmurimo
Kigali on 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Minister of Public Service and Labour
Kigali le 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Ministre de la Fonction Publique et du
Travail
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango
cya Repubulika
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Minisitiri wrsquoUbutaberaIntumwa Nkuru ya
Leta
Seen and sealed with the Seal of the
Republic
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Minister of JusticeAttorney General
Vu et scelleacute du Sceau de la Reacutepublique
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Ministre de la JusticeGarde des Sceaux
Official Gazette ndeg Special of 19032020
65
Umukozi atora ashyira umukono we
cyangwa igikumwe cye ku rupapuro rwrsquoitora
imbere yrsquoamazina yrsquoabatorwa kugira ngo
yemeze ko yatoye
Umukozi umaze gutora ashyira urupapuro
yatoreyeho mu gasanduku krsquoitora kandi
agasinya imbere yrsquoizina rye ku rutonde
rwrsquoabatora
Nta mukozi ushobora gutorera undi nrsquoubwo
yaba yabiherewe uburenganzira uretse
umuntu ufite ubumuga butamwemerera
gutora ufite uburenganzira bwo kwihitiramo
umuntu wo kumufasha gutora
Iyo nta bakandida babonetse kugira ngo
batorwemo intumwa zrsquoabakozi
nrsquoabasimbura bazo amatora arasubikwa mu
gihe kitarenze iminsi irindwi (7) yrsquoakazi
Ingingo ya 18 Kubarura amajwi
Komite yrsquoamatora ihitamo abantu nibura
batatu (3) bayifasha kubarura amajwi
Komite yrsquoamatora mu kigo ibarura amajwi
mu ruhame
An employee votes by signing or placing a
finger print on the ballot paper in front of
names of the candidates of his or her own
choice to certify voting
An employee places his or her ballot paper
in a ballot box after voting and signs in front
of his or her name on the list of voters
No employee is authorized to vote for
another even if he or she was given power
of attorney except for employee with
disabilities that prevent him or her from
voting who is allowed to designate a person
to assist him or her in voting
In case there are no candidates to be elected
as employeesrsquo representatives and their
substitutes elections are postponed for a
period not exceeding seven (7) working
days
Article 18 Vote counting
Electoral committee selects at least three (3)
persons to assist in counting votes
Electoral committee in the enterprise counts
votes in public
Un travailleur vote en signant ou en
apposant son emprunte digital sur le bulletin
de vote en face des noms des candidats de
son choix pour attester qursquoil a voteacute
Apregraves avoir voteacute un eacutelecteur deacutepose son
bulletin de vote dans lrsquourne et signe en face
de son nom sur la liste des votants
Nul nrsquoest autoriseacute agrave voter au nom drsquoune
autre personne quand bien mecircme il en aurait
reccedilu la procuration exception faite drsquoune
personne avec handicap lrsquoempecircchant de
voter qui est autoriseacutee agrave choisir une
personne pour lrsquoaider agrave voter
Au cas ougrave il nrsquoy a pas de candidats des
deacuteleacutegueacutes du personnel et de leurs
suppleacuteants les eacutelections sont reporteacutees pour
un deacutelai ne deacutepassant pas sept (7) jours
ouvrables
Article 18 Deacutepouillement des voix
Le comiteacute eacutelectoral choisit au moins trois
(3) personnes pour lrsquoaider agrave compter les
voix
Le comiteacute eacutelectoral de lrsquoentreprise fait le
deacutepouillement des voix en public
Official Gazette ndeg Special of 19032020
53
Ingingo ya 19 Kubara impapuro
zatoreweho
Mbere yo gutangira kubarura amajwi
komite yrsquoamatora ibanza kubara umubare
wrsquoimpapuro zrsquoitora
Iyo umubare wrsquoimpapuro zrsquoitora urenga
uwrsquoabashyize umukono cyangwa igikumwe
imbere yrsquoamazina ari ku malisiti yrsquoitora
bishyirwa mu nyandikomvugo yrsquoamatora
Ingingo ya 20 Impapuro zrsquoimpfabusa
Impapuro zrsquoimpfabusa zomekwa ku
nyandikomvugo yrsquoamatora
Urupapuro rwrsquoitora ruba ari impfabusa iyo
1deg ruriho amazina arenga umubare
wrsquoimyanya itorerwa
2deg nta cyanditse ku rupapuro rwrsquoitora
3deg uwarukoresheje atora
yimenyekanishije
Article 19 Counting ballot papers
Before proceeding with the counting of the
votes the electoral committee counts the
ballot papers
When the number of ballot papers is greater
than the number of voters who have affixed
their signature or fingerprint to the list of
election it is captured in the minutes of
electoral operations
Article 20 Invalid ballot papers
Invalid ballot papers are attached to the
electionsrsquo minutes
The ballot paper is invalid if
1deg it contains names exceeding the
number of seats to fill
2deg nothing is written on the ballot
paper
3deg a voter who used it has identified
himself or herself
Article 19 Deacutepouillement des bulletins
de vote
Avant de proceacuteder au deacutepouillement de
voix le comiteacute eacutelectoral compte les
bulletins de vote
Lorsque le nombre des bulletins de vote est
supeacuterieur agrave celui des eacutelecteurs qui ont
apposeacute la signature ou lrsquoempreinte digitale
sur la liste eacutelectorale cela est enregistreacute
dans le procegraves-verbal des opeacuterations des
eacutelections
Article 20 Bulletins nuls
Les bulletins de vote nuls sont annexeacutes au
procegraves-verbal des eacutelections
Un bulletin de vote est nul si
1deg il contient des noms deacutepassant le
nombre des siegraveges agrave pourvoir
2deg rien nrsquoest eacutecrit sur le bulletin de
vote
3deg un eacutelecteur lrsquoayant utiliseacute srsquoest
identifieacute
Official Gazette ndeg Special of 19032020
54
4deg rufite ibara ritandukanye
nrsquoiryakoreshejwe mu itora
5deg rwanditseho amazina yrsquoabantu
batatanze kandidatire zabo
6deg rutandukanye nrsquoizakoreshejwe mu
matora
Ingingo ya 21 Inyandikomvugo
yrsquoibikorwa byrsquoamatora
Amatora akirangira abagize komite
yrsquoamatora yrsquointumwa zrsquoabakozi bakora
inyandikomvugo yrsquoibikorwa byrsquoamatora
ikohererezwa umukoresha kandi bakagenera
kopi umugenzuzi wrsquoumurimo mu Karere
Inyandikomvugo yrsquoamatora igaragaza
nibura ibyrsquoingenzi bikurikira
1deg izina ryrsquoikigo Akarere Umurenge
nrsquoAkagari giherereyemo
2deg umubare wrsquoabakozi bose
uwrsquoabatoye nrsquouwrsquoabatowe
4deg it is of a different colour from that
used in the election
5deg it contains names of persons who did
not present their candidacy
6deg it is different from used ballots
Article 21 Statement on the electoral
operations
At the end of the elections members of the
electoral committee make a statement on the
electoral operations and send it to the
employer with copy to the District labour
inspector
The statement on the electoral operations
indicates at least the following major
elements
1deg name of enterprise District Sector
and Cell where it is located
2deg number of all employees those who
voted and those who are voted
4deg il est drsquoune couleur diffeacuterente de
celle qui a eacuteteacute utiliseacutee dans
lrsquoeacutelection
5deg il contient des noms de personnes
qui nrsquoont pas preacutesenteacute leurs
candidatures
6deg il est diffeacuterent des bulletins utiliseacutes
Article 21 Procegraves-verbal des opeacuterations
des eacutelections
A la fin des eacutelections les membres du
comiteacute eacutelectoral reacutedigent un procegraves-verbal
des opeacuterations des eacutelections et lrsquoenvoient agrave
lrsquoemployeur avec une copie agrave lrsquoinspecteur
du travail du District
Le procegraves-verbal des opeacuterations des
eacutelections indique au moins les principaux
eacuteleacutements suivants
1deg le nom de lrsquoentreprise le District le
Secteur et la Cellule dans lesquels
elle se trouve
2deg le nombre total de tous les
travailleurs ceux qui ont voteacute et
ceux qui sont voteacutes
Official Gazette ndeg Special of 19032020
55
3deg umubare wrsquoamajwi nyayo
abiyamamaje babonye
4deg amazina yrsquoabatowe
Ingingo ya 22 Gutangaza ibyavuye mu
matora
Komite yrsquoamatora itangaza kandi ikamanika
ahabugenewe mu kigo ibyavuye mu matora
mu gihe kitarenze iminsi ibiri (2) ikurikira
amatora
Ingingo ya 23 Ibirego ku byavuye mu
matora
Umukozi cyangwa uhagarariye sendika
ashobora gushyikiriza komite yrsquoamatora
ikirego ku byavuye mu matora mu masaha
mirongo ine nrsquoumunani (48) nyuma yo
gutangaza ibyayavuyemo Komite yrsquoamatora
itanga igisubizo mu masaha mirongo irindwi
nrsquoabiri (72)
Iyo ikibazo kidakemuwe na komite
yrsquoamatora gishyikirizwa umugenzuzi
wrsquoumurimo wrsquoAkarere mu minsi itatu (3)
yrsquoakazi ibarwa uhereye ku masaha mirongo
irindwi nrsquoabiri (72) avugwa mu gika cya
mbere cyrsquoiyi ngingo na we agatanga
3deg exact number of votes obtained by
candidates
4deg names of elected
Article 22 Publication of election results
The electoral committee publishes and posts
the results of election on the enterprisersquo
notice board in a period not execeeding two
(2) days following elections
Article 23 Complaints on elections
results
An employee or a member of trade union
may lodge a complaint on elections results
to the electoral committee in forty eight
(48) hours after the publication of the
elections results The electoral committee
provides a response within seventy two
(72) hours
In case the complaint is not solved by the
electoral committee it is submitted to the
District labour inspector in three (3)
working days following the seventy two
(72) hours referred to in Paragraph One of
this Article who in also responds within two
(2) days from the receipt of the complaint
3deg le nombre exact de voix obtenues
par les candidats
4deg les noms des eacutelus
Article 22 Publication des reacutesultats des
eacutelections
Le comiteacute eacutelectoral publie et affiche les
reacutesultats des eacutelections sur le tableau
drsquoaffichage de lrsquoentreprise dans un deacutelai ne
deacutepassant pas deux (2) jours suivant les
eacutelections
Article 23 Plaintes sur les reacutesultats des
eacutelections
Un travailleur ou un membre du syndicat
peut deacuteposer une plainte sur les reacutesultats des
eacutelections au comiteacute eacutelectoral dans les
quarante -huit (48) heures suivant la
publication des reacutesultats des eacutelections Le
comiteacute eacutelectoral fournit une reacuteponse dans
soixante-douze (72) heures
Si la plainte nrsquoest pas reacutesolue par le comiteacute
eacutelectoral elle est soumise agrave lrsquoinspecteur du
travail de District dans les trois (3) jours
ouvrables suivant les soixante-douze (72)
heures viseacutees agrave lrsquoalineacutea premier du preacutesent
article qui agrave son tour donne une reacuteponse
Official Gazette ndeg Special of 19032020
56
igisubizo mu minsi ibiri (2) ibarwa uhereye
igihe yakiriye ikirego
Iyo ikibazo kidakemuwe nrsquoumugenzuzi
wrsquoumurimo wrsquoAkarere gishyikirizwa
Minisitiri ufite umurimo mu nshingano mu
minsi itanu (5) na we agafata icyemezo mu
gihe kitarenze ukwezi kumwe (1)
Ingingo ya 24 Gukosora ibyavuye mu
matora
Komite yrsquoamatora ishobora
1deg kwemeza ko umukandida atemerewe
gutorwa ikamusimbuza undi
wabonye amajwi menshi
2deg gusesa itora iyo ryakozwe mu buryo
butemewe nrsquoiri teka
Iyo itora risheshwe hakorwa irindi mu minsi
makumyabiri (20) ibarwa uhereye ku munsi
wrsquoiseswa
In case the complaint is not solved by the
District labour inspector it is submitted to
the Minister in charge of labour within five
(5) days who in turn takes a decision within
one (1) month
Article 24 Rectification of voting results
The electoral committee may
1deg decide that a candidate is not eligible
and replace him or her with another
candidate who has obtained the
highest votes
2deg nullify the election if it was
conducted contrary to the provisions
of this Order
When an election is nullified another
election is conducted within twenty (20)
days from the date of annulment
dans les deux (2) jours agrave compter de la
reacuteception de la plainte
Si la plainte nrsquoest pas reacutesolue par
lrsquoinspecteur du travail de District elle est
soumise au Ministre ayant le travail dans ses
attributions dans cinq (5) jours qui agrave son
tour prend une deacutecision endeacuteans un (1)
mois
Article 24 Rectification des reacutesultats de
vote
Le comiteacute eacutelectoral peut
1deg deacutecider qursquoun candidat nrsquoest pas
eacuteligible et le remplacer par un autre
ayant obtenu le plus de voix
2deg annuler lrsquoeacutelection si elle a eu lieu en
violation des dispositions du preacutesent
arrecircteacute
Lorsqursquoune eacutelection est annuleacutee une
nouvelle eacutelection est faite dans les vingt (20)
jours agrave compter de la date drsquoannulation
Official Gazette ndeg Special of 19032020
57
Ingingo ya 25 Komite ihuza intumwa
zrsquoabakozi
Iyo amatora arangiye intumwa zrsquoabakozi
nrsquoabasimbura bazo bitoramo komite ibahuza
bakabimenyesha umukoresha mu nyandiko
UMUTWE WA IV INSHINGANO
ZrsquoINTUMWA ZrsquoABAKOZI NrsquoUBURYO
BWO KUZISHYIRA MU BIKORWA
Icyiciro cya mbere Inshingano
zrsquointumwa zrsquoabakozi
Ingingo ya 26 Inshingano zrsquointumwa
zrsquoabakozi
Intumwa zrsquoabakozi zifite inshingano
zikurikira
1deg guhagararira abakozi ku bibazo
byose bivuka ku murimo
2deg kugeza ku bugenzuzi bwrsquoumurimo
ikirego cyangwa ikibazo cyose
cyerekeye ikurikizwa ryrsquoamategeko
Article 25 Employeesrsquo representatives
coordination committee
After elections employeesrsquo representatives
and their substitutes elect among
themselves a coordination committee and
inform the employer in writing
CHAPTER IV RESPONSIBILITIES
OF EMPLOYEESrsquo
REPRESENTATIVES AND
MODALITIES FOR THEIR
FULFILMENT
Section One Responsibilities of
employeesrsquo representatives
Article 26 Responsibilities of employeesrsquo
representatives
Employeesrsquo representatives have the
following responsibilities
1deg to represent the employees in all
matters related to work
2deg to submit to the labour inspection
any complaint or any issue relating
to application of the laws
Article 25 Comiteacute de coordination des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Apregraves les eacutelections les deacuteleacutegueacutes du
personnel et leurs suppleacuteants eacutelisent parmi
eux un comiteacute de coordination et en
informent lrsquoemployeur par eacutecrit
CHAPITRE IV ATTRIBUTIONS DES
DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL ET
MODALITEacuteS DE LEUR
ACCOMPLISSEMENT
Section premiegravere Attributions des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Article 26 Attributions des deacuteleacutegueacutes du
personnel
Les deacuteleacutegueacutes du personnel ont des
attributions suivantes
1deg repreacutesenter les travailleurs dans
toutes les questions en rapport avec
le travail
2deg soumettre agrave lrsquoinspection du travail
toute plainte ou diffeacuterend
concernant lrsquoapplication des lois
Official Gazette ndeg Special of 19032020
58
3deg gukora ku buryo amategeko
yerekeye ubuzima nrsquoumutekano
byrsquoumukozi akurikizwa no gutanga
inama zatuma yubahirizwa
4deg gutanga ibitekerezo ku byerekeye
ingamba zo kugabanya abakozi
nrsquoibizashingirwaho bitewe nrsquouko
imirimo yabaye mike cyangwa
umukoresha yagennye guhindura
imiterere nrsquoimikorere yikigo
5deg kumenyesha umukoresha ibyakorwa
byose kugira ngo akazi krsquoikigo
kagende neza nrsquoumusaruro
wiyongere
Icyiciro cya 2 Uburyo intumwa zrsquoabakozi
zishyira mu bikorwa inshingano zazo
Ingingo ya 27 Umwanya wo gushyira mu
bikorwa inshingano zrsquointumwa yrsquoabakozi
Intumwa yrsquoabakozi igenerwa umwanya
wihariye mu kwezi wo gutunganya umurimo
wayo wemejwe nrsquoamasezerano rusange
yrsquoumurimo cyangwa ubwumvikane
bwihariye nrsquoumuyobozi wrsquoikigo Icyo gihe
gifatwa nkrsquoamasaha yrsquoakazi yrsquointumwa
yrsquoabakozi
3deg to ensure that laws relating to
employeersquos health and safety are
complied with and provide advice
on ensure compliance
4deg to provide opinions on measures
and conditions of reducing
employees due to lack of
employment or the employerrsquos
decision to restructure the
enterprise
5deg to inform the employer of what can
be done for the smooth running of
the work and the improvement of
production in the enterprise
Section 2 Modalities for fulfilment of
responsibilities by employeesrsquo
representatives
Article 27 Time for fulfilling responsibilities of employeesrsquo
representative
An employeesrsquo representative is given a
specified time on a monthly basis for the
execution of his or her responsibilities as
agreed upon through collective agreements
or particular agreement with the employer
The time is considered as the employeesrsquo
representative working hours
3deg veiller agrave ce que les lois relatives agrave la
santeacute et agrave la seacutecuriteacute du travailleur
soient respecteacutees et donner des
conseils en vue de leur respect
4deg donner des avis sur les mesures et
les conditions de reacuteduction des
travailleurs en raison du manque
drsquoemploi ou de la deacutecision de
lrsquoemployeur de restructurer
lrsquoentreprise
5deg informer lrsquoemployeur de ce qui peut
ecirctre fait pour le bon deacuteroulement du
travail et lrsquoameacutelioration de la
production dans lrsquoentreprise
Section 2 Modaliteacutes drsquoaccomplissement
des attributions des deacuteleacutegueacutes du
personnel
Article 27 Temps pour remplir des
attributions drsquoun deacuteleacutegueacute du personnel
Un deacuteleacutegueacute du personnel beacuteneacuteficie
mensuellement drsquoun temps speacutecifique pour
remplir ses attributions tel que convenu
dans des conventions collectives ou
lrsquoaccord particulier avec lrsquoemployeur Ce
temps fait partie des heures de travail du
deacuteleacutegueacute du personnel
Official Gazette ndeg Special of 19032020
59
Umwanya utakoreshejwe ntushobora
gushyirwa mu kwezi gutaha cyangwa ngo
ube watangirwa indi ngurane
Umusimbura ahabwa umwanya wihariye wo
kurangiza inshingano ze iyo ari mu kigwi
cyrsquouhagarariye abakozi Iyo amusimbura
igihe gito kubera impamvu zizwi umwanya
akoresha uvanwa ku wagenewe uhagarariye
abakozi
Ingingo ya 28 Aho gukorera inama
Umukoresha agomba guha intumwa
zrsquoabakozi ahantu zishobora gukorera inama
kugira ngo zirangize inshingano zazo Ku
bakorera hanze hatari ibyumba umukoresha
yorohereza uko bishoboka kose inama
zrsquointumwa zrsquoabakozi
Ingingo ya 29 Amatangazo yrsquointumwa
zrsquoabakozi
Intumwa zrsquoabakozi zemerewe gutanga
amatangazo ajyanye nrsquoimirimo zishinzwe
Ayo matangazo anyuzwa ku muyobozi
wrsquoikigo mbere yo gutangazwa
Unused time cannot be carried forward to
the following month or be subject to any
compensation whatsoever
A substitute is given a specific time for
fulfilling his or her responsibilities when
he or she is replacing an employee s representative
In case of temporary
replacement due to justifiable absence the
time used by substitute is deducted from
the time entitled to the employee s
representative
Article 28 Place of meeting
The employer must provide to employees representatives a place where they can
conduct meetings in order to enable them to
accomplish their attributions In case of
open sites where there are no rooms the
employer facilitates the meetings of the
employees representatives to the possible
extent
Article 29 Announcements of employeesrsquo
representatives
Employees representatives are allowed to
share announcements related to their
mission Those announcements pass by the
head of the enterprise before being
published
Le temps non utiliseacute ne peut ecirctre reporteacute au
mois suivant ni faire lrsquoobjet drsquoune
compensation quelconque
Un suppleacuteant beacuteneacuteficie drsquoun temps
speacutecifique pour remplir ses attributions
lorsqursquoil remplace un deacuteleacutegueacute du personnel
En cas de remplacement temporaire ducirc agrave
une absence excusable le temps utiliseacute par
un suppleacuteant est deacuteduit du temps dont
beacuteneacuteficie le deacuteleacutegueacute du personnel
Article 28 Lieu de reacuteunion
Lrsquoemployeur doit fournir aux deacuteleacutegueacutes du
personnel un lieu ougrave ils peuvent tenir des
reacuteunions afin de leurs permettre
drsquoaccomplir leurs attributions Si le lieu de
travail est agrave ciel ouvert ougrave il nrsquoy a pas des
locaux lrsquoemployeur facilite dans toute la
mesure du possible les reacuteunions des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Article 29 Communiqueacutes des deacuteleacutegueacutes
du personnel
Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont autoriseacutes agrave
rendre publics les communiqueacutes lieacutes agrave leur
mission Ces communiqueacutes passent par le
chef drsquoentreprise avant drsquoecirctre publieacutes
Official Gazette ndeg Special of 19032020
60
Ingingo ya 30 Guha intumwa zrsquoabakozi
amakuru ya ngombwa
Uretse amakuru ashobora kubangamira
inyungu zrsquoikigo mu gihe atangajwe
umuyobozi wrsquoikigo agomba guha intumwa
zrsquoabakozi amakuru ya ngombwa ku bikorwa
byrsquoikigo mu gihe ziyasabye kugira ngo
zishobore kurangiza inshingano zazo
Impande zombi zumvikana ku miterere
yrsquoamakuru ya ngombwa agomba gutangwa
Amakuru ya ngombwa agomba gutangwa
akubiyemo nibura ayarekeranye na
1deg ibaruramutungo ryrsquoumwaka
2deg inyandiko zigaragaza urwunguko
nrsquoigihombo
3deg imigambi igamije guteza imbere
ikigo
Ingingo ya 31 Gukorana inama
nrsquointumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
Nibura rimwe mu mwaka umukoresha
akorana inama nrsquointumwa zrsquoabakozi
Article 30 Providing necessary
information to employeesrsquo
representatives
Except for information whose disclosure
may prejudice the interests of the enterprise
the head of enterprise provides to
employeesrsquo representatives key enterprise
information on business status upon
request to ensure effective execution of
their responsibilities
Both parties agree on the nature of key
information to be provided
Key information to be provided include at
least those related to
1deg annual balance sheets
2deg profit and loss accounts
3deg companyrsquos development plans
Article 31 Meeting with employeesrsquo
representatives and their substitutes
At least once a year the employer jointly
meets employees representatives and their
Article 30 Donner des informations
neacutecessaires aux deacuteleacutegueacutes du personnel
Sauf pour les informations dont la
divulgation peut causer un grave preacutejudice
aux inteacuterecircts de lrsquoentreprise le chef drsquo
entreprise doit donner aux deacuteleacutegueacutes du
personnel les informations cleacutes sur les
affaires de lrsquoentreprise lorsqursquoils en font la
demande afin de faciliter l rsquo
accomplissement de leurs attributions
Les deux parties se mettent drsquoaccord sur le
genre drsquoinformations neacutecessaires agrave donner
Les informations cleacutes devant ecirctre fournies
comprennent au moins celles relatives aux
1deg bilans annuels
2deg comptes de profits et de pertes
3deg plans de deacuteveloppement de
lrsquoentreprise
Article 31 Reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du
personnel et leurs suppleacuteants
Au moins une fois par an lrsquoemployeur fait
une reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du personnel
Official Gazette ndeg Special of 19032020
61
nrsquoabasimbura bazo kugira ngo bungurane
ibitekerezo ku bijyanye nrsquoakazi bemeze
raporo ku bibazo byagaragajwe mbere uko
byakemuwe kandi bafate imyanzuro ku
bibazo bitashubijwe
Iyo hari impamvu yihutirwa intumwa
zrsquoabakozi zakirwa nrsquoumukoresha ku buryo
bwihutirwa zibisabye zaba ziri hamwe
cyangwa imwe ku giti cyayo hakurikijwe
imiterere yrsquoibibazo bigomba gusuzumwa
Ingingo ya 32 Kugira ibanga
Intumwa yrsquoabakozi yose igomba kugira
ibanga ryrsquoakazi nrsquoubwo yaba itakiri intumwa
yrsquoabakozi mu kigo bireba
Ingingo ya 33 Gutumira mu nama
impunguke cyangwa abayobozi
Intumwa zrsquoabakozi zishobora gusaba
impuguke cyangwa abayobozi kwitabira
inama zrsquointumwa zrsquoabakozi iyo hari ikibazo
cyihariye cyigwa kugira ngo zibagishe inama
cyangwa bazihe amakuru ku kibazo cyigwa
substitutes in order to exchange views on
employment matters adopt a report on
previously raised issues how they were
treated and take due resolutions about the
pending ones
In case of emergency employeesrsquo
representatives are received by the
employer upon their request without delay
either collectively or individually
depending on the nature of the issues to be
examined
Article 32 Professional secrecy
An employee representative must maintain
professional secrecy even when he or she is
no longer an employeersquos representative
within the concerned enterprise
Article 33 Invitation to meetings of
experts or managers
Employees representatives may invite
experts or managers to attend employees representatives meetings when dealing
with
a particular issue to give advice or
information on the issue on agenda
et leurs suppleacuteants pour eacutechanger des vues
sur des questions lieacutees agrave lrsquoemploi adopter
un rapport sur les problegravemes preacuteceacutedemment
invoqueacutes et leur regraveglement et prendre des
reacutesolutions sur les problegravemes non reacutesolus
En cas drsquourgence les deacuteleacutegueacutes du personnel
sont reҫus par lrsquoemployeur agrave leur demande
et sans retard soit collectivement soit
individuellement selon la nature des
questions agrave traiter
Article 32 Secret professionnel
Un deacuteleacutegueacute du personnel est tenu au secret
professionnel mecircme lorsqursquoil a cesseacute drsquoecirctre
deacuteleacutegueacute du personnel au sein de lrsquoentreprise
concerneacutee
Article 33 Invitation des experts
ou des cadres
Des deacuteleacutegueacutes du personnel peuvent inviter
des experts ou des cadres dirigeants pour
participer agrave leurs reacuteunions lorsqursquoils traitent
une question particuliegravere afin de leur donner
un avis ou une information sur une question
agrave lrsquoordre du jour
Official Gazette ndeg Special of 19032020
62
Ingingo ya 34 Igitabo cyandikwamo
ibibazo nrsquoibitekerezo
Kuri buri shami ryrsquoikigo hashyirwaho
igitabo cyabugenewe cyandikwamo ibibazo
nrsquoibyifuzo byrsquointumwa zrsquoabakozi
nrsquoibisubizo umukoresha yatanze
Icyo gitabo kigomba kuba aho abakozi
brsquoikigo bashobora kugisanga mu gihe
bashatse kumenya ibirimo Kigomba kandi
kwerekwa umugenzuzi wrsquoumurimo ukorera
ku Karere cyangwa ku rwego rwrsquoigihugu
igihe abisabye
UMUTWE WA V INGINGO
ZINYURANYE NrsquoIZISOZA
Ingingo ya 35 Gusimbura intumwa
yrsquoabakozi
Gusimbura intumwa yrsquoabakozi bikorwa mu
bihe bikurikira
1deg kutaboneka kubera impamvu
yumvikana
2deg urupfu
3deg gusezera ku kazi
Article 34 Register of complaints and
suggestions
At every branch of enterprise a special
register is kept for recording complaints and
suggestions made by employeesrsquo
representatives as well as the replies of the
employer
That register must be made available to the
employees of the enterprise in case they
wish to know what is recorded in It is also
shown to the labour inspector at District
level or national level upon request
CHAPTER V MISCELLANEOUS AND
FINAL PROVISIONS
Article 35 Replacement of an employeesrsquo
representative
Replacement of an employeesrsquo
representative is done in the following
circumstances
1deg absence with excuse
2deg death
3deg resignation
Article 34 Registre des plaintes et des
suggestions
Agrave chaque branche de lrsquoentreprise il est tenu
un registre speacutecial pour enregistrement des
plaintes et des suggestions faites par les
deacuteleacutegueacutes du personnel ainsi que des
reacuteponses de lrsquoemployeur
Ce registre doit ecirctre mis agrave la disposition des
travailleurs de lrsquoentreprise au cas ougrave ils
souhaitent savoir ce qui y est enregistreacute Il
est eacutegalement montreacute agrave lrsquoinspecteur du
travail au niveau du District ou au niveau
national sur sa demande
CHAPITRE V DISPOSITIONS
DIVERSES ET FINALES
Article 35 Remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute
du personnel
Le remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute du
personnel se fait dans les cas suivants
1deg lrsquoabsence excusable
2deg le deacutecegraves
3deg la deacutemission
Official Gazette ndeg Special of 19032020
63
4deg kurangira kwrsquoamasezerano
5deg kwirukanwa
6deg kwimuriwa ahandi
7deg ihindurwa ryrsquourwego rwrsquoumurimo
rishyira umukozi mu cyiciro
cyrsquoabatemerewe kuba intumwa
zrsquoabakozi
8deg kujya mu kiruhuko cyrsquoizabukuru
9deg kubura uburenganzira bwo
guhagararira abakozi
Ingingo ya 36 Kurengera intumwa
zrsquoabakozi
Intumwa yrsquoabakozi ntishobora kwirukanwa
hashingiwe ku ishyirwa mu bikorwa
ryrsquoinshingano zayo
Ingingo ya 37 Ivanwaho ryrsquoiteka
nrsquoingingo zinyuranyije nrsquoiri teka
Iteka rya Minisitiri ndeg 09 ryo ku wa
13072010 rigena uburyo intumwa
zrsquoabakozi zitorwa nrsquouko zuzuza inshingano
zazo nrsquoingingo zose zinyuranyije nrsquoiri teka
bivanyweho
4deg end of contract
5deg dismissal
6deg transfer
7deg change of professional category
ranking the employee in the
category of persons non-eligible to
be employeesrsquo representative
8deg retirement
9deg loss of eligibility to represent
employees
Article 36 Protection of employeesrsquo
representatives
An employeesrsquo representative cannot be
dismissed on the basis of fulfilment of his or
her duties
Article 37 Repealing provision
Ministerial Order ndeg 09 of 13072010
determining the modalities of electing
workersrsquo representatives and fulfilment of
their duties and all prior provisions contrary
to this Order are repealed
4deg la fin de contrat
5deg le licenciement
6deg la mutation
7deg le changement de la cateacutegorie
professionnelle mettant lrsquoemployeacute
dans la cateacutegorie des personnes non-
eacuteligibles pour ecirctre deacuteleacutegueacutes du
personnel
8deg la retraite
9deg la perte drsquoeacuteligibiliteacute de repreacutesenter
les travailleurs
Article 36 Protection des deacuteleacutegueacutes du
personnel
Un deacuteleacutegueacute du personnel ne peut pas ecirctre
licencieacute en raison de lrsquoaccomplissement de
ses attributions
Article 37 Disposition abrogatoire
LrsquoArrecircteacute Ministeacuteriel ndeg 09 du 13072010
deacuteterminant les modaliteacutes drsquoeacutelection des
deacuteleacutegueacutes du personnel et les conditions
drsquoexercice de leur mission et toutes les
Official Gazette ndeg Special of 19032020
64
Ingingo ya 38 Igihe iri teka ritangirira
gukurikizwa
Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya
Repubulika yrsquou Rwanda
Article 38 Commencement
This Order comes into force on the date of
its publication in the Official Gazette of the
Republic of Rwanda
dispositions anteacuterieures contraires au
preacutesent arrecircteacute sont abrogeacutes
Article 38 Entreacutee en vigueur
Le preacutesent arrecircteacute entre en vigueur le jour de
sa publication au Journal Officiel de la
Reacutepublique du Rwanda
Kigali ku wa 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Minisitiri wrsquoAbakozi ba Leta nrsquoUmurimo
Kigali on 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Minister of Public Service and Labour
Kigali le 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Ministre de la Fonction Publique et du
Travail
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango
cya Repubulika
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Minisitiri wrsquoUbutaberaIntumwa Nkuru ya
Leta
Seen and sealed with the Seal of the
Republic
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Minister of JusticeAttorney General
Vu et scelleacute du Sceau de la Reacutepublique
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Ministre de la JusticeGarde des Sceaux
Official Gazette ndeg Special of 19032020
65
Ingingo ya 19 Kubara impapuro
zatoreweho
Mbere yo gutangira kubarura amajwi
komite yrsquoamatora ibanza kubara umubare
wrsquoimpapuro zrsquoitora
Iyo umubare wrsquoimpapuro zrsquoitora urenga
uwrsquoabashyize umukono cyangwa igikumwe
imbere yrsquoamazina ari ku malisiti yrsquoitora
bishyirwa mu nyandikomvugo yrsquoamatora
Ingingo ya 20 Impapuro zrsquoimpfabusa
Impapuro zrsquoimpfabusa zomekwa ku
nyandikomvugo yrsquoamatora
Urupapuro rwrsquoitora ruba ari impfabusa iyo
1deg ruriho amazina arenga umubare
wrsquoimyanya itorerwa
2deg nta cyanditse ku rupapuro rwrsquoitora
3deg uwarukoresheje atora
yimenyekanishije
Article 19 Counting ballot papers
Before proceeding with the counting of the
votes the electoral committee counts the
ballot papers
When the number of ballot papers is greater
than the number of voters who have affixed
their signature or fingerprint to the list of
election it is captured in the minutes of
electoral operations
Article 20 Invalid ballot papers
Invalid ballot papers are attached to the
electionsrsquo minutes
The ballot paper is invalid if
1deg it contains names exceeding the
number of seats to fill
2deg nothing is written on the ballot
paper
3deg a voter who used it has identified
himself or herself
Article 19 Deacutepouillement des bulletins
de vote
Avant de proceacuteder au deacutepouillement de
voix le comiteacute eacutelectoral compte les
bulletins de vote
Lorsque le nombre des bulletins de vote est
supeacuterieur agrave celui des eacutelecteurs qui ont
apposeacute la signature ou lrsquoempreinte digitale
sur la liste eacutelectorale cela est enregistreacute
dans le procegraves-verbal des opeacuterations des
eacutelections
Article 20 Bulletins nuls
Les bulletins de vote nuls sont annexeacutes au
procegraves-verbal des eacutelections
Un bulletin de vote est nul si
1deg il contient des noms deacutepassant le
nombre des siegraveges agrave pourvoir
2deg rien nrsquoest eacutecrit sur le bulletin de
vote
3deg un eacutelecteur lrsquoayant utiliseacute srsquoest
identifieacute
Official Gazette ndeg Special of 19032020
54
4deg rufite ibara ritandukanye
nrsquoiryakoreshejwe mu itora
5deg rwanditseho amazina yrsquoabantu
batatanze kandidatire zabo
6deg rutandukanye nrsquoizakoreshejwe mu
matora
Ingingo ya 21 Inyandikomvugo
yrsquoibikorwa byrsquoamatora
Amatora akirangira abagize komite
yrsquoamatora yrsquointumwa zrsquoabakozi bakora
inyandikomvugo yrsquoibikorwa byrsquoamatora
ikohererezwa umukoresha kandi bakagenera
kopi umugenzuzi wrsquoumurimo mu Karere
Inyandikomvugo yrsquoamatora igaragaza
nibura ibyrsquoingenzi bikurikira
1deg izina ryrsquoikigo Akarere Umurenge
nrsquoAkagari giherereyemo
2deg umubare wrsquoabakozi bose
uwrsquoabatoye nrsquouwrsquoabatowe
4deg it is of a different colour from that
used in the election
5deg it contains names of persons who did
not present their candidacy
6deg it is different from used ballots
Article 21 Statement on the electoral
operations
At the end of the elections members of the
electoral committee make a statement on the
electoral operations and send it to the
employer with copy to the District labour
inspector
The statement on the electoral operations
indicates at least the following major
elements
1deg name of enterprise District Sector
and Cell where it is located
2deg number of all employees those who
voted and those who are voted
4deg il est drsquoune couleur diffeacuterente de
celle qui a eacuteteacute utiliseacutee dans
lrsquoeacutelection
5deg il contient des noms de personnes
qui nrsquoont pas preacutesenteacute leurs
candidatures
6deg il est diffeacuterent des bulletins utiliseacutes
Article 21 Procegraves-verbal des opeacuterations
des eacutelections
A la fin des eacutelections les membres du
comiteacute eacutelectoral reacutedigent un procegraves-verbal
des opeacuterations des eacutelections et lrsquoenvoient agrave
lrsquoemployeur avec une copie agrave lrsquoinspecteur
du travail du District
Le procegraves-verbal des opeacuterations des
eacutelections indique au moins les principaux
eacuteleacutements suivants
1deg le nom de lrsquoentreprise le District le
Secteur et la Cellule dans lesquels
elle se trouve
2deg le nombre total de tous les
travailleurs ceux qui ont voteacute et
ceux qui sont voteacutes
Official Gazette ndeg Special of 19032020
55
3deg umubare wrsquoamajwi nyayo
abiyamamaje babonye
4deg amazina yrsquoabatowe
Ingingo ya 22 Gutangaza ibyavuye mu
matora
Komite yrsquoamatora itangaza kandi ikamanika
ahabugenewe mu kigo ibyavuye mu matora
mu gihe kitarenze iminsi ibiri (2) ikurikira
amatora
Ingingo ya 23 Ibirego ku byavuye mu
matora
Umukozi cyangwa uhagarariye sendika
ashobora gushyikiriza komite yrsquoamatora
ikirego ku byavuye mu matora mu masaha
mirongo ine nrsquoumunani (48) nyuma yo
gutangaza ibyayavuyemo Komite yrsquoamatora
itanga igisubizo mu masaha mirongo irindwi
nrsquoabiri (72)
Iyo ikibazo kidakemuwe na komite
yrsquoamatora gishyikirizwa umugenzuzi
wrsquoumurimo wrsquoAkarere mu minsi itatu (3)
yrsquoakazi ibarwa uhereye ku masaha mirongo
irindwi nrsquoabiri (72) avugwa mu gika cya
mbere cyrsquoiyi ngingo na we agatanga
3deg exact number of votes obtained by
candidates
4deg names of elected
Article 22 Publication of election results
The electoral committee publishes and posts
the results of election on the enterprisersquo
notice board in a period not execeeding two
(2) days following elections
Article 23 Complaints on elections
results
An employee or a member of trade union
may lodge a complaint on elections results
to the electoral committee in forty eight
(48) hours after the publication of the
elections results The electoral committee
provides a response within seventy two
(72) hours
In case the complaint is not solved by the
electoral committee it is submitted to the
District labour inspector in three (3)
working days following the seventy two
(72) hours referred to in Paragraph One of
this Article who in also responds within two
(2) days from the receipt of the complaint
3deg le nombre exact de voix obtenues
par les candidats
4deg les noms des eacutelus
Article 22 Publication des reacutesultats des
eacutelections
Le comiteacute eacutelectoral publie et affiche les
reacutesultats des eacutelections sur le tableau
drsquoaffichage de lrsquoentreprise dans un deacutelai ne
deacutepassant pas deux (2) jours suivant les
eacutelections
Article 23 Plaintes sur les reacutesultats des
eacutelections
Un travailleur ou un membre du syndicat
peut deacuteposer une plainte sur les reacutesultats des
eacutelections au comiteacute eacutelectoral dans les
quarante -huit (48) heures suivant la
publication des reacutesultats des eacutelections Le
comiteacute eacutelectoral fournit une reacuteponse dans
soixante-douze (72) heures
Si la plainte nrsquoest pas reacutesolue par le comiteacute
eacutelectoral elle est soumise agrave lrsquoinspecteur du
travail de District dans les trois (3) jours
ouvrables suivant les soixante-douze (72)
heures viseacutees agrave lrsquoalineacutea premier du preacutesent
article qui agrave son tour donne une reacuteponse
Official Gazette ndeg Special of 19032020
56
igisubizo mu minsi ibiri (2) ibarwa uhereye
igihe yakiriye ikirego
Iyo ikibazo kidakemuwe nrsquoumugenzuzi
wrsquoumurimo wrsquoAkarere gishyikirizwa
Minisitiri ufite umurimo mu nshingano mu
minsi itanu (5) na we agafata icyemezo mu
gihe kitarenze ukwezi kumwe (1)
Ingingo ya 24 Gukosora ibyavuye mu
matora
Komite yrsquoamatora ishobora
1deg kwemeza ko umukandida atemerewe
gutorwa ikamusimbuza undi
wabonye amajwi menshi
2deg gusesa itora iyo ryakozwe mu buryo
butemewe nrsquoiri teka
Iyo itora risheshwe hakorwa irindi mu minsi
makumyabiri (20) ibarwa uhereye ku munsi
wrsquoiseswa
In case the complaint is not solved by the
District labour inspector it is submitted to
the Minister in charge of labour within five
(5) days who in turn takes a decision within
one (1) month
Article 24 Rectification of voting results
The electoral committee may
1deg decide that a candidate is not eligible
and replace him or her with another
candidate who has obtained the
highest votes
2deg nullify the election if it was
conducted contrary to the provisions
of this Order
When an election is nullified another
election is conducted within twenty (20)
days from the date of annulment
dans les deux (2) jours agrave compter de la
reacuteception de la plainte
Si la plainte nrsquoest pas reacutesolue par
lrsquoinspecteur du travail de District elle est
soumise au Ministre ayant le travail dans ses
attributions dans cinq (5) jours qui agrave son
tour prend une deacutecision endeacuteans un (1)
mois
Article 24 Rectification des reacutesultats de
vote
Le comiteacute eacutelectoral peut
1deg deacutecider qursquoun candidat nrsquoest pas
eacuteligible et le remplacer par un autre
ayant obtenu le plus de voix
2deg annuler lrsquoeacutelection si elle a eu lieu en
violation des dispositions du preacutesent
arrecircteacute
Lorsqursquoune eacutelection est annuleacutee une
nouvelle eacutelection est faite dans les vingt (20)
jours agrave compter de la date drsquoannulation
Official Gazette ndeg Special of 19032020
57
Ingingo ya 25 Komite ihuza intumwa
zrsquoabakozi
Iyo amatora arangiye intumwa zrsquoabakozi
nrsquoabasimbura bazo bitoramo komite ibahuza
bakabimenyesha umukoresha mu nyandiko
UMUTWE WA IV INSHINGANO
ZrsquoINTUMWA ZrsquoABAKOZI NrsquoUBURYO
BWO KUZISHYIRA MU BIKORWA
Icyiciro cya mbere Inshingano
zrsquointumwa zrsquoabakozi
Ingingo ya 26 Inshingano zrsquointumwa
zrsquoabakozi
Intumwa zrsquoabakozi zifite inshingano
zikurikira
1deg guhagararira abakozi ku bibazo
byose bivuka ku murimo
2deg kugeza ku bugenzuzi bwrsquoumurimo
ikirego cyangwa ikibazo cyose
cyerekeye ikurikizwa ryrsquoamategeko
Article 25 Employeesrsquo representatives
coordination committee
After elections employeesrsquo representatives
and their substitutes elect among
themselves a coordination committee and
inform the employer in writing
CHAPTER IV RESPONSIBILITIES
OF EMPLOYEESrsquo
REPRESENTATIVES AND
MODALITIES FOR THEIR
FULFILMENT
Section One Responsibilities of
employeesrsquo representatives
Article 26 Responsibilities of employeesrsquo
representatives
Employeesrsquo representatives have the
following responsibilities
1deg to represent the employees in all
matters related to work
2deg to submit to the labour inspection
any complaint or any issue relating
to application of the laws
Article 25 Comiteacute de coordination des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Apregraves les eacutelections les deacuteleacutegueacutes du
personnel et leurs suppleacuteants eacutelisent parmi
eux un comiteacute de coordination et en
informent lrsquoemployeur par eacutecrit
CHAPITRE IV ATTRIBUTIONS DES
DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL ET
MODALITEacuteS DE LEUR
ACCOMPLISSEMENT
Section premiegravere Attributions des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Article 26 Attributions des deacuteleacutegueacutes du
personnel
Les deacuteleacutegueacutes du personnel ont des
attributions suivantes
1deg repreacutesenter les travailleurs dans
toutes les questions en rapport avec
le travail
2deg soumettre agrave lrsquoinspection du travail
toute plainte ou diffeacuterend
concernant lrsquoapplication des lois
Official Gazette ndeg Special of 19032020
58
3deg gukora ku buryo amategeko
yerekeye ubuzima nrsquoumutekano
byrsquoumukozi akurikizwa no gutanga
inama zatuma yubahirizwa
4deg gutanga ibitekerezo ku byerekeye
ingamba zo kugabanya abakozi
nrsquoibizashingirwaho bitewe nrsquouko
imirimo yabaye mike cyangwa
umukoresha yagennye guhindura
imiterere nrsquoimikorere yikigo
5deg kumenyesha umukoresha ibyakorwa
byose kugira ngo akazi krsquoikigo
kagende neza nrsquoumusaruro
wiyongere
Icyiciro cya 2 Uburyo intumwa zrsquoabakozi
zishyira mu bikorwa inshingano zazo
Ingingo ya 27 Umwanya wo gushyira mu
bikorwa inshingano zrsquointumwa yrsquoabakozi
Intumwa yrsquoabakozi igenerwa umwanya
wihariye mu kwezi wo gutunganya umurimo
wayo wemejwe nrsquoamasezerano rusange
yrsquoumurimo cyangwa ubwumvikane
bwihariye nrsquoumuyobozi wrsquoikigo Icyo gihe
gifatwa nkrsquoamasaha yrsquoakazi yrsquointumwa
yrsquoabakozi
3deg to ensure that laws relating to
employeersquos health and safety are
complied with and provide advice
on ensure compliance
4deg to provide opinions on measures
and conditions of reducing
employees due to lack of
employment or the employerrsquos
decision to restructure the
enterprise
5deg to inform the employer of what can
be done for the smooth running of
the work and the improvement of
production in the enterprise
Section 2 Modalities for fulfilment of
responsibilities by employeesrsquo
representatives
Article 27 Time for fulfilling responsibilities of employeesrsquo
representative
An employeesrsquo representative is given a
specified time on a monthly basis for the
execution of his or her responsibilities as
agreed upon through collective agreements
or particular agreement with the employer
The time is considered as the employeesrsquo
representative working hours
3deg veiller agrave ce que les lois relatives agrave la
santeacute et agrave la seacutecuriteacute du travailleur
soient respecteacutees et donner des
conseils en vue de leur respect
4deg donner des avis sur les mesures et
les conditions de reacuteduction des
travailleurs en raison du manque
drsquoemploi ou de la deacutecision de
lrsquoemployeur de restructurer
lrsquoentreprise
5deg informer lrsquoemployeur de ce qui peut
ecirctre fait pour le bon deacuteroulement du
travail et lrsquoameacutelioration de la
production dans lrsquoentreprise
Section 2 Modaliteacutes drsquoaccomplissement
des attributions des deacuteleacutegueacutes du
personnel
Article 27 Temps pour remplir des
attributions drsquoun deacuteleacutegueacute du personnel
Un deacuteleacutegueacute du personnel beacuteneacuteficie
mensuellement drsquoun temps speacutecifique pour
remplir ses attributions tel que convenu
dans des conventions collectives ou
lrsquoaccord particulier avec lrsquoemployeur Ce
temps fait partie des heures de travail du
deacuteleacutegueacute du personnel
Official Gazette ndeg Special of 19032020
59
Umwanya utakoreshejwe ntushobora
gushyirwa mu kwezi gutaha cyangwa ngo
ube watangirwa indi ngurane
Umusimbura ahabwa umwanya wihariye wo
kurangiza inshingano ze iyo ari mu kigwi
cyrsquouhagarariye abakozi Iyo amusimbura
igihe gito kubera impamvu zizwi umwanya
akoresha uvanwa ku wagenewe uhagarariye
abakozi
Ingingo ya 28 Aho gukorera inama
Umukoresha agomba guha intumwa
zrsquoabakozi ahantu zishobora gukorera inama
kugira ngo zirangize inshingano zazo Ku
bakorera hanze hatari ibyumba umukoresha
yorohereza uko bishoboka kose inama
zrsquointumwa zrsquoabakozi
Ingingo ya 29 Amatangazo yrsquointumwa
zrsquoabakozi
Intumwa zrsquoabakozi zemerewe gutanga
amatangazo ajyanye nrsquoimirimo zishinzwe
Ayo matangazo anyuzwa ku muyobozi
wrsquoikigo mbere yo gutangazwa
Unused time cannot be carried forward to
the following month or be subject to any
compensation whatsoever
A substitute is given a specific time for
fulfilling his or her responsibilities when
he or she is replacing an employee s representative
In case of temporary
replacement due to justifiable absence the
time used by substitute is deducted from
the time entitled to the employee s
representative
Article 28 Place of meeting
The employer must provide to employees representatives a place where they can
conduct meetings in order to enable them to
accomplish their attributions In case of
open sites where there are no rooms the
employer facilitates the meetings of the
employees representatives to the possible
extent
Article 29 Announcements of employeesrsquo
representatives
Employees representatives are allowed to
share announcements related to their
mission Those announcements pass by the
head of the enterprise before being
published
Le temps non utiliseacute ne peut ecirctre reporteacute au
mois suivant ni faire lrsquoobjet drsquoune
compensation quelconque
Un suppleacuteant beacuteneacuteficie drsquoun temps
speacutecifique pour remplir ses attributions
lorsqursquoil remplace un deacuteleacutegueacute du personnel
En cas de remplacement temporaire ducirc agrave
une absence excusable le temps utiliseacute par
un suppleacuteant est deacuteduit du temps dont
beacuteneacuteficie le deacuteleacutegueacute du personnel
Article 28 Lieu de reacuteunion
Lrsquoemployeur doit fournir aux deacuteleacutegueacutes du
personnel un lieu ougrave ils peuvent tenir des
reacuteunions afin de leurs permettre
drsquoaccomplir leurs attributions Si le lieu de
travail est agrave ciel ouvert ougrave il nrsquoy a pas des
locaux lrsquoemployeur facilite dans toute la
mesure du possible les reacuteunions des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Article 29 Communiqueacutes des deacuteleacutegueacutes
du personnel
Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont autoriseacutes agrave
rendre publics les communiqueacutes lieacutes agrave leur
mission Ces communiqueacutes passent par le
chef drsquoentreprise avant drsquoecirctre publieacutes
Official Gazette ndeg Special of 19032020
60
Ingingo ya 30 Guha intumwa zrsquoabakozi
amakuru ya ngombwa
Uretse amakuru ashobora kubangamira
inyungu zrsquoikigo mu gihe atangajwe
umuyobozi wrsquoikigo agomba guha intumwa
zrsquoabakozi amakuru ya ngombwa ku bikorwa
byrsquoikigo mu gihe ziyasabye kugira ngo
zishobore kurangiza inshingano zazo
Impande zombi zumvikana ku miterere
yrsquoamakuru ya ngombwa agomba gutangwa
Amakuru ya ngombwa agomba gutangwa
akubiyemo nibura ayarekeranye na
1deg ibaruramutungo ryrsquoumwaka
2deg inyandiko zigaragaza urwunguko
nrsquoigihombo
3deg imigambi igamije guteza imbere
ikigo
Ingingo ya 31 Gukorana inama
nrsquointumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
Nibura rimwe mu mwaka umukoresha
akorana inama nrsquointumwa zrsquoabakozi
Article 30 Providing necessary
information to employeesrsquo
representatives
Except for information whose disclosure
may prejudice the interests of the enterprise
the head of enterprise provides to
employeesrsquo representatives key enterprise
information on business status upon
request to ensure effective execution of
their responsibilities
Both parties agree on the nature of key
information to be provided
Key information to be provided include at
least those related to
1deg annual balance sheets
2deg profit and loss accounts
3deg companyrsquos development plans
Article 31 Meeting with employeesrsquo
representatives and their substitutes
At least once a year the employer jointly
meets employees representatives and their
Article 30 Donner des informations
neacutecessaires aux deacuteleacutegueacutes du personnel
Sauf pour les informations dont la
divulgation peut causer un grave preacutejudice
aux inteacuterecircts de lrsquoentreprise le chef drsquo
entreprise doit donner aux deacuteleacutegueacutes du
personnel les informations cleacutes sur les
affaires de lrsquoentreprise lorsqursquoils en font la
demande afin de faciliter l rsquo
accomplissement de leurs attributions
Les deux parties se mettent drsquoaccord sur le
genre drsquoinformations neacutecessaires agrave donner
Les informations cleacutes devant ecirctre fournies
comprennent au moins celles relatives aux
1deg bilans annuels
2deg comptes de profits et de pertes
3deg plans de deacuteveloppement de
lrsquoentreprise
Article 31 Reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du
personnel et leurs suppleacuteants
Au moins une fois par an lrsquoemployeur fait
une reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du personnel
Official Gazette ndeg Special of 19032020
61
nrsquoabasimbura bazo kugira ngo bungurane
ibitekerezo ku bijyanye nrsquoakazi bemeze
raporo ku bibazo byagaragajwe mbere uko
byakemuwe kandi bafate imyanzuro ku
bibazo bitashubijwe
Iyo hari impamvu yihutirwa intumwa
zrsquoabakozi zakirwa nrsquoumukoresha ku buryo
bwihutirwa zibisabye zaba ziri hamwe
cyangwa imwe ku giti cyayo hakurikijwe
imiterere yrsquoibibazo bigomba gusuzumwa
Ingingo ya 32 Kugira ibanga
Intumwa yrsquoabakozi yose igomba kugira
ibanga ryrsquoakazi nrsquoubwo yaba itakiri intumwa
yrsquoabakozi mu kigo bireba
Ingingo ya 33 Gutumira mu nama
impunguke cyangwa abayobozi
Intumwa zrsquoabakozi zishobora gusaba
impuguke cyangwa abayobozi kwitabira
inama zrsquointumwa zrsquoabakozi iyo hari ikibazo
cyihariye cyigwa kugira ngo zibagishe inama
cyangwa bazihe amakuru ku kibazo cyigwa
substitutes in order to exchange views on
employment matters adopt a report on
previously raised issues how they were
treated and take due resolutions about the
pending ones
In case of emergency employeesrsquo
representatives are received by the
employer upon their request without delay
either collectively or individually
depending on the nature of the issues to be
examined
Article 32 Professional secrecy
An employee representative must maintain
professional secrecy even when he or she is
no longer an employeersquos representative
within the concerned enterprise
Article 33 Invitation to meetings of
experts or managers
Employees representatives may invite
experts or managers to attend employees representatives meetings when dealing
with
a particular issue to give advice or
information on the issue on agenda
et leurs suppleacuteants pour eacutechanger des vues
sur des questions lieacutees agrave lrsquoemploi adopter
un rapport sur les problegravemes preacuteceacutedemment
invoqueacutes et leur regraveglement et prendre des
reacutesolutions sur les problegravemes non reacutesolus
En cas drsquourgence les deacuteleacutegueacutes du personnel
sont reҫus par lrsquoemployeur agrave leur demande
et sans retard soit collectivement soit
individuellement selon la nature des
questions agrave traiter
Article 32 Secret professionnel
Un deacuteleacutegueacute du personnel est tenu au secret
professionnel mecircme lorsqursquoil a cesseacute drsquoecirctre
deacuteleacutegueacute du personnel au sein de lrsquoentreprise
concerneacutee
Article 33 Invitation des experts
ou des cadres
Des deacuteleacutegueacutes du personnel peuvent inviter
des experts ou des cadres dirigeants pour
participer agrave leurs reacuteunions lorsqursquoils traitent
une question particuliegravere afin de leur donner
un avis ou une information sur une question
agrave lrsquoordre du jour
Official Gazette ndeg Special of 19032020
62
Ingingo ya 34 Igitabo cyandikwamo
ibibazo nrsquoibitekerezo
Kuri buri shami ryrsquoikigo hashyirwaho
igitabo cyabugenewe cyandikwamo ibibazo
nrsquoibyifuzo byrsquointumwa zrsquoabakozi
nrsquoibisubizo umukoresha yatanze
Icyo gitabo kigomba kuba aho abakozi
brsquoikigo bashobora kugisanga mu gihe
bashatse kumenya ibirimo Kigomba kandi
kwerekwa umugenzuzi wrsquoumurimo ukorera
ku Karere cyangwa ku rwego rwrsquoigihugu
igihe abisabye
UMUTWE WA V INGINGO
ZINYURANYE NrsquoIZISOZA
Ingingo ya 35 Gusimbura intumwa
yrsquoabakozi
Gusimbura intumwa yrsquoabakozi bikorwa mu
bihe bikurikira
1deg kutaboneka kubera impamvu
yumvikana
2deg urupfu
3deg gusezera ku kazi
Article 34 Register of complaints and
suggestions
At every branch of enterprise a special
register is kept for recording complaints and
suggestions made by employeesrsquo
representatives as well as the replies of the
employer
That register must be made available to the
employees of the enterprise in case they
wish to know what is recorded in It is also
shown to the labour inspector at District
level or national level upon request
CHAPTER V MISCELLANEOUS AND
FINAL PROVISIONS
Article 35 Replacement of an employeesrsquo
representative
Replacement of an employeesrsquo
representative is done in the following
circumstances
1deg absence with excuse
2deg death
3deg resignation
Article 34 Registre des plaintes et des
suggestions
Agrave chaque branche de lrsquoentreprise il est tenu
un registre speacutecial pour enregistrement des
plaintes et des suggestions faites par les
deacuteleacutegueacutes du personnel ainsi que des
reacuteponses de lrsquoemployeur
Ce registre doit ecirctre mis agrave la disposition des
travailleurs de lrsquoentreprise au cas ougrave ils
souhaitent savoir ce qui y est enregistreacute Il
est eacutegalement montreacute agrave lrsquoinspecteur du
travail au niveau du District ou au niveau
national sur sa demande
CHAPITRE V DISPOSITIONS
DIVERSES ET FINALES
Article 35 Remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute
du personnel
Le remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute du
personnel se fait dans les cas suivants
1deg lrsquoabsence excusable
2deg le deacutecegraves
3deg la deacutemission
Official Gazette ndeg Special of 19032020
63
4deg kurangira kwrsquoamasezerano
5deg kwirukanwa
6deg kwimuriwa ahandi
7deg ihindurwa ryrsquourwego rwrsquoumurimo
rishyira umukozi mu cyiciro
cyrsquoabatemerewe kuba intumwa
zrsquoabakozi
8deg kujya mu kiruhuko cyrsquoizabukuru
9deg kubura uburenganzira bwo
guhagararira abakozi
Ingingo ya 36 Kurengera intumwa
zrsquoabakozi
Intumwa yrsquoabakozi ntishobora kwirukanwa
hashingiwe ku ishyirwa mu bikorwa
ryrsquoinshingano zayo
Ingingo ya 37 Ivanwaho ryrsquoiteka
nrsquoingingo zinyuranyije nrsquoiri teka
Iteka rya Minisitiri ndeg 09 ryo ku wa
13072010 rigena uburyo intumwa
zrsquoabakozi zitorwa nrsquouko zuzuza inshingano
zazo nrsquoingingo zose zinyuranyije nrsquoiri teka
bivanyweho
4deg end of contract
5deg dismissal
6deg transfer
7deg change of professional category
ranking the employee in the
category of persons non-eligible to
be employeesrsquo representative
8deg retirement
9deg loss of eligibility to represent
employees
Article 36 Protection of employeesrsquo
representatives
An employeesrsquo representative cannot be
dismissed on the basis of fulfilment of his or
her duties
Article 37 Repealing provision
Ministerial Order ndeg 09 of 13072010
determining the modalities of electing
workersrsquo representatives and fulfilment of
their duties and all prior provisions contrary
to this Order are repealed
4deg la fin de contrat
5deg le licenciement
6deg la mutation
7deg le changement de la cateacutegorie
professionnelle mettant lrsquoemployeacute
dans la cateacutegorie des personnes non-
eacuteligibles pour ecirctre deacuteleacutegueacutes du
personnel
8deg la retraite
9deg la perte drsquoeacuteligibiliteacute de repreacutesenter
les travailleurs
Article 36 Protection des deacuteleacutegueacutes du
personnel
Un deacuteleacutegueacute du personnel ne peut pas ecirctre
licencieacute en raison de lrsquoaccomplissement de
ses attributions
Article 37 Disposition abrogatoire
LrsquoArrecircteacute Ministeacuteriel ndeg 09 du 13072010
deacuteterminant les modaliteacutes drsquoeacutelection des
deacuteleacutegueacutes du personnel et les conditions
drsquoexercice de leur mission et toutes les
Official Gazette ndeg Special of 19032020
64
Ingingo ya 38 Igihe iri teka ritangirira
gukurikizwa
Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya
Repubulika yrsquou Rwanda
Article 38 Commencement
This Order comes into force on the date of
its publication in the Official Gazette of the
Republic of Rwanda
dispositions anteacuterieures contraires au
preacutesent arrecircteacute sont abrogeacutes
Article 38 Entreacutee en vigueur
Le preacutesent arrecircteacute entre en vigueur le jour de
sa publication au Journal Officiel de la
Reacutepublique du Rwanda
Kigali ku wa 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Minisitiri wrsquoAbakozi ba Leta nrsquoUmurimo
Kigali on 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Minister of Public Service and Labour
Kigali le 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Ministre de la Fonction Publique et du
Travail
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango
cya Repubulika
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Minisitiri wrsquoUbutaberaIntumwa Nkuru ya
Leta
Seen and sealed with the Seal of the
Republic
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Minister of JusticeAttorney General
Vu et scelleacute du Sceau de la Reacutepublique
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Ministre de la JusticeGarde des Sceaux
Official Gazette ndeg Special of 19032020
65
4deg rufite ibara ritandukanye
nrsquoiryakoreshejwe mu itora
5deg rwanditseho amazina yrsquoabantu
batatanze kandidatire zabo
6deg rutandukanye nrsquoizakoreshejwe mu
matora
Ingingo ya 21 Inyandikomvugo
yrsquoibikorwa byrsquoamatora
Amatora akirangira abagize komite
yrsquoamatora yrsquointumwa zrsquoabakozi bakora
inyandikomvugo yrsquoibikorwa byrsquoamatora
ikohererezwa umukoresha kandi bakagenera
kopi umugenzuzi wrsquoumurimo mu Karere
Inyandikomvugo yrsquoamatora igaragaza
nibura ibyrsquoingenzi bikurikira
1deg izina ryrsquoikigo Akarere Umurenge
nrsquoAkagari giherereyemo
2deg umubare wrsquoabakozi bose
uwrsquoabatoye nrsquouwrsquoabatowe
4deg it is of a different colour from that
used in the election
5deg it contains names of persons who did
not present their candidacy
6deg it is different from used ballots
Article 21 Statement on the electoral
operations
At the end of the elections members of the
electoral committee make a statement on the
electoral operations and send it to the
employer with copy to the District labour
inspector
The statement on the electoral operations
indicates at least the following major
elements
1deg name of enterprise District Sector
and Cell where it is located
2deg number of all employees those who
voted and those who are voted
4deg il est drsquoune couleur diffeacuterente de
celle qui a eacuteteacute utiliseacutee dans
lrsquoeacutelection
5deg il contient des noms de personnes
qui nrsquoont pas preacutesenteacute leurs
candidatures
6deg il est diffeacuterent des bulletins utiliseacutes
Article 21 Procegraves-verbal des opeacuterations
des eacutelections
A la fin des eacutelections les membres du
comiteacute eacutelectoral reacutedigent un procegraves-verbal
des opeacuterations des eacutelections et lrsquoenvoient agrave
lrsquoemployeur avec une copie agrave lrsquoinspecteur
du travail du District
Le procegraves-verbal des opeacuterations des
eacutelections indique au moins les principaux
eacuteleacutements suivants
1deg le nom de lrsquoentreprise le District le
Secteur et la Cellule dans lesquels
elle se trouve
2deg le nombre total de tous les
travailleurs ceux qui ont voteacute et
ceux qui sont voteacutes
Official Gazette ndeg Special of 19032020
55
3deg umubare wrsquoamajwi nyayo
abiyamamaje babonye
4deg amazina yrsquoabatowe
Ingingo ya 22 Gutangaza ibyavuye mu
matora
Komite yrsquoamatora itangaza kandi ikamanika
ahabugenewe mu kigo ibyavuye mu matora
mu gihe kitarenze iminsi ibiri (2) ikurikira
amatora
Ingingo ya 23 Ibirego ku byavuye mu
matora
Umukozi cyangwa uhagarariye sendika
ashobora gushyikiriza komite yrsquoamatora
ikirego ku byavuye mu matora mu masaha
mirongo ine nrsquoumunani (48) nyuma yo
gutangaza ibyayavuyemo Komite yrsquoamatora
itanga igisubizo mu masaha mirongo irindwi
nrsquoabiri (72)
Iyo ikibazo kidakemuwe na komite
yrsquoamatora gishyikirizwa umugenzuzi
wrsquoumurimo wrsquoAkarere mu minsi itatu (3)
yrsquoakazi ibarwa uhereye ku masaha mirongo
irindwi nrsquoabiri (72) avugwa mu gika cya
mbere cyrsquoiyi ngingo na we agatanga
3deg exact number of votes obtained by
candidates
4deg names of elected
Article 22 Publication of election results
The electoral committee publishes and posts
the results of election on the enterprisersquo
notice board in a period not execeeding two
(2) days following elections
Article 23 Complaints on elections
results
An employee or a member of trade union
may lodge a complaint on elections results
to the electoral committee in forty eight
(48) hours after the publication of the
elections results The electoral committee
provides a response within seventy two
(72) hours
In case the complaint is not solved by the
electoral committee it is submitted to the
District labour inspector in three (3)
working days following the seventy two
(72) hours referred to in Paragraph One of
this Article who in also responds within two
(2) days from the receipt of the complaint
3deg le nombre exact de voix obtenues
par les candidats
4deg les noms des eacutelus
Article 22 Publication des reacutesultats des
eacutelections
Le comiteacute eacutelectoral publie et affiche les
reacutesultats des eacutelections sur le tableau
drsquoaffichage de lrsquoentreprise dans un deacutelai ne
deacutepassant pas deux (2) jours suivant les
eacutelections
Article 23 Plaintes sur les reacutesultats des
eacutelections
Un travailleur ou un membre du syndicat
peut deacuteposer une plainte sur les reacutesultats des
eacutelections au comiteacute eacutelectoral dans les
quarante -huit (48) heures suivant la
publication des reacutesultats des eacutelections Le
comiteacute eacutelectoral fournit une reacuteponse dans
soixante-douze (72) heures
Si la plainte nrsquoest pas reacutesolue par le comiteacute
eacutelectoral elle est soumise agrave lrsquoinspecteur du
travail de District dans les trois (3) jours
ouvrables suivant les soixante-douze (72)
heures viseacutees agrave lrsquoalineacutea premier du preacutesent
article qui agrave son tour donne une reacuteponse
Official Gazette ndeg Special of 19032020
56
igisubizo mu minsi ibiri (2) ibarwa uhereye
igihe yakiriye ikirego
Iyo ikibazo kidakemuwe nrsquoumugenzuzi
wrsquoumurimo wrsquoAkarere gishyikirizwa
Minisitiri ufite umurimo mu nshingano mu
minsi itanu (5) na we agafata icyemezo mu
gihe kitarenze ukwezi kumwe (1)
Ingingo ya 24 Gukosora ibyavuye mu
matora
Komite yrsquoamatora ishobora
1deg kwemeza ko umukandida atemerewe
gutorwa ikamusimbuza undi
wabonye amajwi menshi
2deg gusesa itora iyo ryakozwe mu buryo
butemewe nrsquoiri teka
Iyo itora risheshwe hakorwa irindi mu minsi
makumyabiri (20) ibarwa uhereye ku munsi
wrsquoiseswa
In case the complaint is not solved by the
District labour inspector it is submitted to
the Minister in charge of labour within five
(5) days who in turn takes a decision within
one (1) month
Article 24 Rectification of voting results
The electoral committee may
1deg decide that a candidate is not eligible
and replace him or her with another
candidate who has obtained the
highest votes
2deg nullify the election if it was
conducted contrary to the provisions
of this Order
When an election is nullified another
election is conducted within twenty (20)
days from the date of annulment
dans les deux (2) jours agrave compter de la
reacuteception de la plainte
Si la plainte nrsquoest pas reacutesolue par
lrsquoinspecteur du travail de District elle est
soumise au Ministre ayant le travail dans ses
attributions dans cinq (5) jours qui agrave son
tour prend une deacutecision endeacuteans un (1)
mois
Article 24 Rectification des reacutesultats de
vote
Le comiteacute eacutelectoral peut
1deg deacutecider qursquoun candidat nrsquoest pas
eacuteligible et le remplacer par un autre
ayant obtenu le plus de voix
2deg annuler lrsquoeacutelection si elle a eu lieu en
violation des dispositions du preacutesent
arrecircteacute
Lorsqursquoune eacutelection est annuleacutee une
nouvelle eacutelection est faite dans les vingt (20)
jours agrave compter de la date drsquoannulation
Official Gazette ndeg Special of 19032020
57
Ingingo ya 25 Komite ihuza intumwa
zrsquoabakozi
Iyo amatora arangiye intumwa zrsquoabakozi
nrsquoabasimbura bazo bitoramo komite ibahuza
bakabimenyesha umukoresha mu nyandiko
UMUTWE WA IV INSHINGANO
ZrsquoINTUMWA ZrsquoABAKOZI NrsquoUBURYO
BWO KUZISHYIRA MU BIKORWA
Icyiciro cya mbere Inshingano
zrsquointumwa zrsquoabakozi
Ingingo ya 26 Inshingano zrsquointumwa
zrsquoabakozi
Intumwa zrsquoabakozi zifite inshingano
zikurikira
1deg guhagararira abakozi ku bibazo
byose bivuka ku murimo
2deg kugeza ku bugenzuzi bwrsquoumurimo
ikirego cyangwa ikibazo cyose
cyerekeye ikurikizwa ryrsquoamategeko
Article 25 Employeesrsquo representatives
coordination committee
After elections employeesrsquo representatives
and their substitutes elect among
themselves a coordination committee and
inform the employer in writing
CHAPTER IV RESPONSIBILITIES
OF EMPLOYEESrsquo
REPRESENTATIVES AND
MODALITIES FOR THEIR
FULFILMENT
Section One Responsibilities of
employeesrsquo representatives
Article 26 Responsibilities of employeesrsquo
representatives
Employeesrsquo representatives have the
following responsibilities
1deg to represent the employees in all
matters related to work
2deg to submit to the labour inspection
any complaint or any issue relating
to application of the laws
Article 25 Comiteacute de coordination des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Apregraves les eacutelections les deacuteleacutegueacutes du
personnel et leurs suppleacuteants eacutelisent parmi
eux un comiteacute de coordination et en
informent lrsquoemployeur par eacutecrit
CHAPITRE IV ATTRIBUTIONS DES
DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL ET
MODALITEacuteS DE LEUR
ACCOMPLISSEMENT
Section premiegravere Attributions des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Article 26 Attributions des deacuteleacutegueacutes du
personnel
Les deacuteleacutegueacutes du personnel ont des
attributions suivantes
1deg repreacutesenter les travailleurs dans
toutes les questions en rapport avec
le travail
2deg soumettre agrave lrsquoinspection du travail
toute plainte ou diffeacuterend
concernant lrsquoapplication des lois
Official Gazette ndeg Special of 19032020
58
3deg gukora ku buryo amategeko
yerekeye ubuzima nrsquoumutekano
byrsquoumukozi akurikizwa no gutanga
inama zatuma yubahirizwa
4deg gutanga ibitekerezo ku byerekeye
ingamba zo kugabanya abakozi
nrsquoibizashingirwaho bitewe nrsquouko
imirimo yabaye mike cyangwa
umukoresha yagennye guhindura
imiterere nrsquoimikorere yikigo
5deg kumenyesha umukoresha ibyakorwa
byose kugira ngo akazi krsquoikigo
kagende neza nrsquoumusaruro
wiyongere
Icyiciro cya 2 Uburyo intumwa zrsquoabakozi
zishyira mu bikorwa inshingano zazo
Ingingo ya 27 Umwanya wo gushyira mu
bikorwa inshingano zrsquointumwa yrsquoabakozi
Intumwa yrsquoabakozi igenerwa umwanya
wihariye mu kwezi wo gutunganya umurimo
wayo wemejwe nrsquoamasezerano rusange
yrsquoumurimo cyangwa ubwumvikane
bwihariye nrsquoumuyobozi wrsquoikigo Icyo gihe
gifatwa nkrsquoamasaha yrsquoakazi yrsquointumwa
yrsquoabakozi
3deg to ensure that laws relating to
employeersquos health and safety are
complied with and provide advice
on ensure compliance
4deg to provide opinions on measures
and conditions of reducing
employees due to lack of
employment or the employerrsquos
decision to restructure the
enterprise
5deg to inform the employer of what can
be done for the smooth running of
the work and the improvement of
production in the enterprise
Section 2 Modalities for fulfilment of
responsibilities by employeesrsquo
representatives
Article 27 Time for fulfilling responsibilities of employeesrsquo
representative
An employeesrsquo representative is given a
specified time on a monthly basis for the
execution of his or her responsibilities as
agreed upon through collective agreements
or particular agreement with the employer
The time is considered as the employeesrsquo
representative working hours
3deg veiller agrave ce que les lois relatives agrave la
santeacute et agrave la seacutecuriteacute du travailleur
soient respecteacutees et donner des
conseils en vue de leur respect
4deg donner des avis sur les mesures et
les conditions de reacuteduction des
travailleurs en raison du manque
drsquoemploi ou de la deacutecision de
lrsquoemployeur de restructurer
lrsquoentreprise
5deg informer lrsquoemployeur de ce qui peut
ecirctre fait pour le bon deacuteroulement du
travail et lrsquoameacutelioration de la
production dans lrsquoentreprise
Section 2 Modaliteacutes drsquoaccomplissement
des attributions des deacuteleacutegueacutes du
personnel
Article 27 Temps pour remplir des
attributions drsquoun deacuteleacutegueacute du personnel
Un deacuteleacutegueacute du personnel beacuteneacuteficie
mensuellement drsquoun temps speacutecifique pour
remplir ses attributions tel que convenu
dans des conventions collectives ou
lrsquoaccord particulier avec lrsquoemployeur Ce
temps fait partie des heures de travail du
deacuteleacutegueacute du personnel
Official Gazette ndeg Special of 19032020
59
Umwanya utakoreshejwe ntushobora
gushyirwa mu kwezi gutaha cyangwa ngo
ube watangirwa indi ngurane
Umusimbura ahabwa umwanya wihariye wo
kurangiza inshingano ze iyo ari mu kigwi
cyrsquouhagarariye abakozi Iyo amusimbura
igihe gito kubera impamvu zizwi umwanya
akoresha uvanwa ku wagenewe uhagarariye
abakozi
Ingingo ya 28 Aho gukorera inama
Umukoresha agomba guha intumwa
zrsquoabakozi ahantu zishobora gukorera inama
kugira ngo zirangize inshingano zazo Ku
bakorera hanze hatari ibyumba umukoresha
yorohereza uko bishoboka kose inama
zrsquointumwa zrsquoabakozi
Ingingo ya 29 Amatangazo yrsquointumwa
zrsquoabakozi
Intumwa zrsquoabakozi zemerewe gutanga
amatangazo ajyanye nrsquoimirimo zishinzwe
Ayo matangazo anyuzwa ku muyobozi
wrsquoikigo mbere yo gutangazwa
Unused time cannot be carried forward to
the following month or be subject to any
compensation whatsoever
A substitute is given a specific time for
fulfilling his or her responsibilities when
he or she is replacing an employee s representative
In case of temporary
replacement due to justifiable absence the
time used by substitute is deducted from
the time entitled to the employee s
representative
Article 28 Place of meeting
The employer must provide to employees representatives a place where they can
conduct meetings in order to enable them to
accomplish their attributions In case of
open sites where there are no rooms the
employer facilitates the meetings of the
employees representatives to the possible
extent
Article 29 Announcements of employeesrsquo
representatives
Employees representatives are allowed to
share announcements related to their
mission Those announcements pass by the
head of the enterprise before being
published
Le temps non utiliseacute ne peut ecirctre reporteacute au
mois suivant ni faire lrsquoobjet drsquoune
compensation quelconque
Un suppleacuteant beacuteneacuteficie drsquoun temps
speacutecifique pour remplir ses attributions
lorsqursquoil remplace un deacuteleacutegueacute du personnel
En cas de remplacement temporaire ducirc agrave
une absence excusable le temps utiliseacute par
un suppleacuteant est deacuteduit du temps dont
beacuteneacuteficie le deacuteleacutegueacute du personnel
Article 28 Lieu de reacuteunion
Lrsquoemployeur doit fournir aux deacuteleacutegueacutes du
personnel un lieu ougrave ils peuvent tenir des
reacuteunions afin de leurs permettre
drsquoaccomplir leurs attributions Si le lieu de
travail est agrave ciel ouvert ougrave il nrsquoy a pas des
locaux lrsquoemployeur facilite dans toute la
mesure du possible les reacuteunions des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Article 29 Communiqueacutes des deacuteleacutegueacutes
du personnel
Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont autoriseacutes agrave
rendre publics les communiqueacutes lieacutes agrave leur
mission Ces communiqueacutes passent par le
chef drsquoentreprise avant drsquoecirctre publieacutes
Official Gazette ndeg Special of 19032020
60
Ingingo ya 30 Guha intumwa zrsquoabakozi
amakuru ya ngombwa
Uretse amakuru ashobora kubangamira
inyungu zrsquoikigo mu gihe atangajwe
umuyobozi wrsquoikigo agomba guha intumwa
zrsquoabakozi amakuru ya ngombwa ku bikorwa
byrsquoikigo mu gihe ziyasabye kugira ngo
zishobore kurangiza inshingano zazo
Impande zombi zumvikana ku miterere
yrsquoamakuru ya ngombwa agomba gutangwa
Amakuru ya ngombwa agomba gutangwa
akubiyemo nibura ayarekeranye na
1deg ibaruramutungo ryrsquoumwaka
2deg inyandiko zigaragaza urwunguko
nrsquoigihombo
3deg imigambi igamije guteza imbere
ikigo
Ingingo ya 31 Gukorana inama
nrsquointumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
Nibura rimwe mu mwaka umukoresha
akorana inama nrsquointumwa zrsquoabakozi
Article 30 Providing necessary
information to employeesrsquo
representatives
Except for information whose disclosure
may prejudice the interests of the enterprise
the head of enterprise provides to
employeesrsquo representatives key enterprise
information on business status upon
request to ensure effective execution of
their responsibilities
Both parties agree on the nature of key
information to be provided
Key information to be provided include at
least those related to
1deg annual balance sheets
2deg profit and loss accounts
3deg companyrsquos development plans
Article 31 Meeting with employeesrsquo
representatives and their substitutes
At least once a year the employer jointly
meets employees representatives and their
Article 30 Donner des informations
neacutecessaires aux deacuteleacutegueacutes du personnel
Sauf pour les informations dont la
divulgation peut causer un grave preacutejudice
aux inteacuterecircts de lrsquoentreprise le chef drsquo
entreprise doit donner aux deacuteleacutegueacutes du
personnel les informations cleacutes sur les
affaires de lrsquoentreprise lorsqursquoils en font la
demande afin de faciliter l rsquo
accomplissement de leurs attributions
Les deux parties se mettent drsquoaccord sur le
genre drsquoinformations neacutecessaires agrave donner
Les informations cleacutes devant ecirctre fournies
comprennent au moins celles relatives aux
1deg bilans annuels
2deg comptes de profits et de pertes
3deg plans de deacuteveloppement de
lrsquoentreprise
Article 31 Reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du
personnel et leurs suppleacuteants
Au moins une fois par an lrsquoemployeur fait
une reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du personnel
Official Gazette ndeg Special of 19032020
61
nrsquoabasimbura bazo kugira ngo bungurane
ibitekerezo ku bijyanye nrsquoakazi bemeze
raporo ku bibazo byagaragajwe mbere uko
byakemuwe kandi bafate imyanzuro ku
bibazo bitashubijwe
Iyo hari impamvu yihutirwa intumwa
zrsquoabakozi zakirwa nrsquoumukoresha ku buryo
bwihutirwa zibisabye zaba ziri hamwe
cyangwa imwe ku giti cyayo hakurikijwe
imiterere yrsquoibibazo bigomba gusuzumwa
Ingingo ya 32 Kugira ibanga
Intumwa yrsquoabakozi yose igomba kugira
ibanga ryrsquoakazi nrsquoubwo yaba itakiri intumwa
yrsquoabakozi mu kigo bireba
Ingingo ya 33 Gutumira mu nama
impunguke cyangwa abayobozi
Intumwa zrsquoabakozi zishobora gusaba
impuguke cyangwa abayobozi kwitabira
inama zrsquointumwa zrsquoabakozi iyo hari ikibazo
cyihariye cyigwa kugira ngo zibagishe inama
cyangwa bazihe amakuru ku kibazo cyigwa
substitutes in order to exchange views on
employment matters adopt a report on
previously raised issues how they were
treated and take due resolutions about the
pending ones
In case of emergency employeesrsquo
representatives are received by the
employer upon their request without delay
either collectively or individually
depending on the nature of the issues to be
examined
Article 32 Professional secrecy
An employee representative must maintain
professional secrecy even when he or she is
no longer an employeersquos representative
within the concerned enterprise
Article 33 Invitation to meetings of
experts or managers
Employees representatives may invite
experts or managers to attend employees representatives meetings when dealing
with
a particular issue to give advice or
information on the issue on agenda
et leurs suppleacuteants pour eacutechanger des vues
sur des questions lieacutees agrave lrsquoemploi adopter
un rapport sur les problegravemes preacuteceacutedemment
invoqueacutes et leur regraveglement et prendre des
reacutesolutions sur les problegravemes non reacutesolus
En cas drsquourgence les deacuteleacutegueacutes du personnel
sont reҫus par lrsquoemployeur agrave leur demande
et sans retard soit collectivement soit
individuellement selon la nature des
questions agrave traiter
Article 32 Secret professionnel
Un deacuteleacutegueacute du personnel est tenu au secret
professionnel mecircme lorsqursquoil a cesseacute drsquoecirctre
deacuteleacutegueacute du personnel au sein de lrsquoentreprise
concerneacutee
Article 33 Invitation des experts
ou des cadres
Des deacuteleacutegueacutes du personnel peuvent inviter
des experts ou des cadres dirigeants pour
participer agrave leurs reacuteunions lorsqursquoils traitent
une question particuliegravere afin de leur donner
un avis ou une information sur une question
agrave lrsquoordre du jour
Official Gazette ndeg Special of 19032020
62
Ingingo ya 34 Igitabo cyandikwamo
ibibazo nrsquoibitekerezo
Kuri buri shami ryrsquoikigo hashyirwaho
igitabo cyabugenewe cyandikwamo ibibazo
nrsquoibyifuzo byrsquointumwa zrsquoabakozi
nrsquoibisubizo umukoresha yatanze
Icyo gitabo kigomba kuba aho abakozi
brsquoikigo bashobora kugisanga mu gihe
bashatse kumenya ibirimo Kigomba kandi
kwerekwa umugenzuzi wrsquoumurimo ukorera
ku Karere cyangwa ku rwego rwrsquoigihugu
igihe abisabye
UMUTWE WA V INGINGO
ZINYURANYE NrsquoIZISOZA
Ingingo ya 35 Gusimbura intumwa
yrsquoabakozi
Gusimbura intumwa yrsquoabakozi bikorwa mu
bihe bikurikira
1deg kutaboneka kubera impamvu
yumvikana
2deg urupfu
3deg gusezera ku kazi
Article 34 Register of complaints and
suggestions
At every branch of enterprise a special
register is kept for recording complaints and
suggestions made by employeesrsquo
representatives as well as the replies of the
employer
That register must be made available to the
employees of the enterprise in case they
wish to know what is recorded in It is also
shown to the labour inspector at District
level or national level upon request
CHAPTER V MISCELLANEOUS AND
FINAL PROVISIONS
Article 35 Replacement of an employeesrsquo
representative
Replacement of an employeesrsquo
representative is done in the following
circumstances
1deg absence with excuse
2deg death
3deg resignation
Article 34 Registre des plaintes et des
suggestions
Agrave chaque branche de lrsquoentreprise il est tenu
un registre speacutecial pour enregistrement des
plaintes et des suggestions faites par les
deacuteleacutegueacutes du personnel ainsi que des
reacuteponses de lrsquoemployeur
Ce registre doit ecirctre mis agrave la disposition des
travailleurs de lrsquoentreprise au cas ougrave ils
souhaitent savoir ce qui y est enregistreacute Il
est eacutegalement montreacute agrave lrsquoinspecteur du
travail au niveau du District ou au niveau
national sur sa demande
CHAPITRE V DISPOSITIONS
DIVERSES ET FINALES
Article 35 Remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute
du personnel
Le remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute du
personnel se fait dans les cas suivants
1deg lrsquoabsence excusable
2deg le deacutecegraves
3deg la deacutemission
Official Gazette ndeg Special of 19032020
63
4deg kurangira kwrsquoamasezerano
5deg kwirukanwa
6deg kwimuriwa ahandi
7deg ihindurwa ryrsquourwego rwrsquoumurimo
rishyira umukozi mu cyiciro
cyrsquoabatemerewe kuba intumwa
zrsquoabakozi
8deg kujya mu kiruhuko cyrsquoizabukuru
9deg kubura uburenganzira bwo
guhagararira abakozi
Ingingo ya 36 Kurengera intumwa
zrsquoabakozi
Intumwa yrsquoabakozi ntishobora kwirukanwa
hashingiwe ku ishyirwa mu bikorwa
ryrsquoinshingano zayo
Ingingo ya 37 Ivanwaho ryrsquoiteka
nrsquoingingo zinyuranyije nrsquoiri teka
Iteka rya Minisitiri ndeg 09 ryo ku wa
13072010 rigena uburyo intumwa
zrsquoabakozi zitorwa nrsquouko zuzuza inshingano
zazo nrsquoingingo zose zinyuranyije nrsquoiri teka
bivanyweho
4deg end of contract
5deg dismissal
6deg transfer
7deg change of professional category
ranking the employee in the
category of persons non-eligible to
be employeesrsquo representative
8deg retirement
9deg loss of eligibility to represent
employees
Article 36 Protection of employeesrsquo
representatives
An employeesrsquo representative cannot be
dismissed on the basis of fulfilment of his or
her duties
Article 37 Repealing provision
Ministerial Order ndeg 09 of 13072010
determining the modalities of electing
workersrsquo representatives and fulfilment of
their duties and all prior provisions contrary
to this Order are repealed
4deg la fin de contrat
5deg le licenciement
6deg la mutation
7deg le changement de la cateacutegorie
professionnelle mettant lrsquoemployeacute
dans la cateacutegorie des personnes non-
eacuteligibles pour ecirctre deacuteleacutegueacutes du
personnel
8deg la retraite
9deg la perte drsquoeacuteligibiliteacute de repreacutesenter
les travailleurs
Article 36 Protection des deacuteleacutegueacutes du
personnel
Un deacuteleacutegueacute du personnel ne peut pas ecirctre
licencieacute en raison de lrsquoaccomplissement de
ses attributions
Article 37 Disposition abrogatoire
LrsquoArrecircteacute Ministeacuteriel ndeg 09 du 13072010
deacuteterminant les modaliteacutes drsquoeacutelection des
deacuteleacutegueacutes du personnel et les conditions
drsquoexercice de leur mission et toutes les
Official Gazette ndeg Special of 19032020
64
Ingingo ya 38 Igihe iri teka ritangirira
gukurikizwa
Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya
Repubulika yrsquou Rwanda
Article 38 Commencement
This Order comes into force on the date of
its publication in the Official Gazette of the
Republic of Rwanda
dispositions anteacuterieures contraires au
preacutesent arrecircteacute sont abrogeacutes
Article 38 Entreacutee en vigueur
Le preacutesent arrecircteacute entre en vigueur le jour de
sa publication au Journal Officiel de la
Reacutepublique du Rwanda
Kigali ku wa 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Minisitiri wrsquoAbakozi ba Leta nrsquoUmurimo
Kigali on 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Minister of Public Service and Labour
Kigali le 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Ministre de la Fonction Publique et du
Travail
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango
cya Repubulika
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Minisitiri wrsquoUbutaberaIntumwa Nkuru ya
Leta
Seen and sealed with the Seal of the
Republic
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Minister of JusticeAttorney General
Vu et scelleacute du Sceau de la Reacutepublique
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Ministre de la JusticeGarde des Sceaux
Official Gazette ndeg Special of 19032020
65
3deg umubare wrsquoamajwi nyayo
abiyamamaje babonye
4deg amazina yrsquoabatowe
Ingingo ya 22 Gutangaza ibyavuye mu
matora
Komite yrsquoamatora itangaza kandi ikamanika
ahabugenewe mu kigo ibyavuye mu matora
mu gihe kitarenze iminsi ibiri (2) ikurikira
amatora
Ingingo ya 23 Ibirego ku byavuye mu
matora
Umukozi cyangwa uhagarariye sendika
ashobora gushyikiriza komite yrsquoamatora
ikirego ku byavuye mu matora mu masaha
mirongo ine nrsquoumunani (48) nyuma yo
gutangaza ibyayavuyemo Komite yrsquoamatora
itanga igisubizo mu masaha mirongo irindwi
nrsquoabiri (72)
Iyo ikibazo kidakemuwe na komite
yrsquoamatora gishyikirizwa umugenzuzi
wrsquoumurimo wrsquoAkarere mu minsi itatu (3)
yrsquoakazi ibarwa uhereye ku masaha mirongo
irindwi nrsquoabiri (72) avugwa mu gika cya
mbere cyrsquoiyi ngingo na we agatanga
3deg exact number of votes obtained by
candidates
4deg names of elected
Article 22 Publication of election results
The electoral committee publishes and posts
the results of election on the enterprisersquo
notice board in a period not execeeding two
(2) days following elections
Article 23 Complaints on elections
results
An employee or a member of trade union
may lodge a complaint on elections results
to the electoral committee in forty eight
(48) hours after the publication of the
elections results The electoral committee
provides a response within seventy two
(72) hours
In case the complaint is not solved by the
electoral committee it is submitted to the
District labour inspector in three (3)
working days following the seventy two
(72) hours referred to in Paragraph One of
this Article who in also responds within two
(2) days from the receipt of the complaint
3deg le nombre exact de voix obtenues
par les candidats
4deg les noms des eacutelus
Article 22 Publication des reacutesultats des
eacutelections
Le comiteacute eacutelectoral publie et affiche les
reacutesultats des eacutelections sur le tableau
drsquoaffichage de lrsquoentreprise dans un deacutelai ne
deacutepassant pas deux (2) jours suivant les
eacutelections
Article 23 Plaintes sur les reacutesultats des
eacutelections
Un travailleur ou un membre du syndicat
peut deacuteposer une plainte sur les reacutesultats des
eacutelections au comiteacute eacutelectoral dans les
quarante -huit (48) heures suivant la
publication des reacutesultats des eacutelections Le
comiteacute eacutelectoral fournit une reacuteponse dans
soixante-douze (72) heures
Si la plainte nrsquoest pas reacutesolue par le comiteacute
eacutelectoral elle est soumise agrave lrsquoinspecteur du
travail de District dans les trois (3) jours
ouvrables suivant les soixante-douze (72)
heures viseacutees agrave lrsquoalineacutea premier du preacutesent
article qui agrave son tour donne une reacuteponse
Official Gazette ndeg Special of 19032020
56
igisubizo mu minsi ibiri (2) ibarwa uhereye
igihe yakiriye ikirego
Iyo ikibazo kidakemuwe nrsquoumugenzuzi
wrsquoumurimo wrsquoAkarere gishyikirizwa
Minisitiri ufite umurimo mu nshingano mu
minsi itanu (5) na we agafata icyemezo mu
gihe kitarenze ukwezi kumwe (1)
Ingingo ya 24 Gukosora ibyavuye mu
matora
Komite yrsquoamatora ishobora
1deg kwemeza ko umukandida atemerewe
gutorwa ikamusimbuza undi
wabonye amajwi menshi
2deg gusesa itora iyo ryakozwe mu buryo
butemewe nrsquoiri teka
Iyo itora risheshwe hakorwa irindi mu minsi
makumyabiri (20) ibarwa uhereye ku munsi
wrsquoiseswa
In case the complaint is not solved by the
District labour inspector it is submitted to
the Minister in charge of labour within five
(5) days who in turn takes a decision within
one (1) month
Article 24 Rectification of voting results
The electoral committee may
1deg decide that a candidate is not eligible
and replace him or her with another
candidate who has obtained the
highest votes
2deg nullify the election if it was
conducted contrary to the provisions
of this Order
When an election is nullified another
election is conducted within twenty (20)
days from the date of annulment
dans les deux (2) jours agrave compter de la
reacuteception de la plainte
Si la plainte nrsquoest pas reacutesolue par
lrsquoinspecteur du travail de District elle est
soumise au Ministre ayant le travail dans ses
attributions dans cinq (5) jours qui agrave son
tour prend une deacutecision endeacuteans un (1)
mois
Article 24 Rectification des reacutesultats de
vote
Le comiteacute eacutelectoral peut
1deg deacutecider qursquoun candidat nrsquoest pas
eacuteligible et le remplacer par un autre
ayant obtenu le plus de voix
2deg annuler lrsquoeacutelection si elle a eu lieu en
violation des dispositions du preacutesent
arrecircteacute
Lorsqursquoune eacutelection est annuleacutee une
nouvelle eacutelection est faite dans les vingt (20)
jours agrave compter de la date drsquoannulation
Official Gazette ndeg Special of 19032020
57
Ingingo ya 25 Komite ihuza intumwa
zrsquoabakozi
Iyo amatora arangiye intumwa zrsquoabakozi
nrsquoabasimbura bazo bitoramo komite ibahuza
bakabimenyesha umukoresha mu nyandiko
UMUTWE WA IV INSHINGANO
ZrsquoINTUMWA ZrsquoABAKOZI NrsquoUBURYO
BWO KUZISHYIRA MU BIKORWA
Icyiciro cya mbere Inshingano
zrsquointumwa zrsquoabakozi
Ingingo ya 26 Inshingano zrsquointumwa
zrsquoabakozi
Intumwa zrsquoabakozi zifite inshingano
zikurikira
1deg guhagararira abakozi ku bibazo
byose bivuka ku murimo
2deg kugeza ku bugenzuzi bwrsquoumurimo
ikirego cyangwa ikibazo cyose
cyerekeye ikurikizwa ryrsquoamategeko
Article 25 Employeesrsquo representatives
coordination committee
After elections employeesrsquo representatives
and their substitutes elect among
themselves a coordination committee and
inform the employer in writing
CHAPTER IV RESPONSIBILITIES
OF EMPLOYEESrsquo
REPRESENTATIVES AND
MODALITIES FOR THEIR
FULFILMENT
Section One Responsibilities of
employeesrsquo representatives
Article 26 Responsibilities of employeesrsquo
representatives
Employeesrsquo representatives have the
following responsibilities
1deg to represent the employees in all
matters related to work
2deg to submit to the labour inspection
any complaint or any issue relating
to application of the laws
Article 25 Comiteacute de coordination des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Apregraves les eacutelections les deacuteleacutegueacutes du
personnel et leurs suppleacuteants eacutelisent parmi
eux un comiteacute de coordination et en
informent lrsquoemployeur par eacutecrit
CHAPITRE IV ATTRIBUTIONS DES
DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL ET
MODALITEacuteS DE LEUR
ACCOMPLISSEMENT
Section premiegravere Attributions des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Article 26 Attributions des deacuteleacutegueacutes du
personnel
Les deacuteleacutegueacutes du personnel ont des
attributions suivantes
1deg repreacutesenter les travailleurs dans
toutes les questions en rapport avec
le travail
2deg soumettre agrave lrsquoinspection du travail
toute plainte ou diffeacuterend
concernant lrsquoapplication des lois
Official Gazette ndeg Special of 19032020
58
3deg gukora ku buryo amategeko
yerekeye ubuzima nrsquoumutekano
byrsquoumukozi akurikizwa no gutanga
inama zatuma yubahirizwa
4deg gutanga ibitekerezo ku byerekeye
ingamba zo kugabanya abakozi
nrsquoibizashingirwaho bitewe nrsquouko
imirimo yabaye mike cyangwa
umukoresha yagennye guhindura
imiterere nrsquoimikorere yikigo
5deg kumenyesha umukoresha ibyakorwa
byose kugira ngo akazi krsquoikigo
kagende neza nrsquoumusaruro
wiyongere
Icyiciro cya 2 Uburyo intumwa zrsquoabakozi
zishyira mu bikorwa inshingano zazo
Ingingo ya 27 Umwanya wo gushyira mu
bikorwa inshingano zrsquointumwa yrsquoabakozi
Intumwa yrsquoabakozi igenerwa umwanya
wihariye mu kwezi wo gutunganya umurimo
wayo wemejwe nrsquoamasezerano rusange
yrsquoumurimo cyangwa ubwumvikane
bwihariye nrsquoumuyobozi wrsquoikigo Icyo gihe
gifatwa nkrsquoamasaha yrsquoakazi yrsquointumwa
yrsquoabakozi
3deg to ensure that laws relating to
employeersquos health and safety are
complied with and provide advice
on ensure compliance
4deg to provide opinions on measures
and conditions of reducing
employees due to lack of
employment or the employerrsquos
decision to restructure the
enterprise
5deg to inform the employer of what can
be done for the smooth running of
the work and the improvement of
production in the enterprise
Section 2 Modalities for fulfilment of
responsibilities by employeesrsquo
representatives
Article 27 Time for fulfilling responsibilities of employeesrsquo
representative
An employeesrsquo representative is given a
specified time on a monthly basis for the
execution of his or her responsibilities as
agreed upon through collective agreements
or particular agreement with the employer
The time is considered as the employeesrsquo
representative working hours
3deg veiller agrave ce que les lois relatives agrave la
santeacute et agrave la seacutecuriteacute du travailleur
soient respecteacutees et donner des
conseils en vue de leur respect
4deg donner des avis sur les mesures et
les conditions de reacuteduction des
travailleurs en raison du manque
drsquoemploi ou de la deacutecision de
lrsquoemployeur de restructurer
lrsquoentreprise
5deg informer lrsquoemployeur de ce qui peut
ecirctre fait pour le bon deacuteroulement du
travail et lrsquoameacutelioration de la
production dans lrsquoentreprise
Section 2 Modaliteacutes drsquoaccomplissement
des attributions des deacuteleacutegueacutes du
personnel
Article 27 Temps pour remplir des
attributions drsquoun deacuteleacutegueacute du personnel
Un deacuteleacutegueacute du personnel beacuteneacuteficie
mensuellement drsquoun temps speacutecifique pour
remplir ses attributions tel que convenu
dans des conventions collectives ou
lrsquoaccord particulier avec lrsquoemployeur Ce
temps fait partie des heures de travail du
deacuteleacutegueacute du personnel
Official Gazette ndeg Special of 19032020
59
Umwanya utakoreshejwe ntushobora
gushyirwa mu kwezi gutaha cyangwa ngo
ube watangirwa indi ngurane
Umusimbura ahabwa umwanya wihariye wo
kurangiza inshingano ze iyo ari mu kigwi
cyrsquouhagarariye abakozi Iyo amusimbura
igihe gito kubera impamvu zizwi umwanya
akoresha uvanwa ku wagenewe uhagarariye
abakozi
Ingingo ya 28 Aho gukorera inama
Umukoresha agomba guha intumwa
zrsquoabakozi ahantu zishobora gukorera inama
kugira ngo zirangize inshingano zazo Ku
bakorera hanze hatari ibyumba umukoresha
yorohereza uko bishoboka kose inama
zrsquointumwa zrsquoabakozi
Ingingo ya 29 Amatangazo yrsquointumwa
zrsquoabakozi
Intumwa zrsquoabakozi zemerewe gutanga
amatangazo ajyanye nrsquoimirimo zishinzwe
Ayo matangazo anyuzwa ku muyobozi
wrsquoikigo mbere yo gutangazwa
Unused time cannot be carried forward to
the following month or be subject to any
compensation whatsoever
A substitute is given a specific time for
fulfilling his or her responsibilities when
he or she is replacing an employee s representative
In case of temporary
replacement due to justifiable absence the
time used by substitute is deducted from
the time entitled to the employee s
representative
Article 28 Place of meeting
The employer must provide to employees representatives a place where they can
conduct meetings in order to enable them to
accomplish their attributions In case of
open sites where there are no rooms the
employer facilitates the meetings of the
employees representatives to the possible
extent
Article 29 Announcements of employeesrsquo
representatives
Employees representatives are allowed to
share announcements related to their
mission Those announcements pass by the
head of the enterprise before being
published
Le temps non utiliseacute ne peut ecirctre reporteacute au
mois suivant ni faire lrsquoobjet drsquoune
compensation quelconque
Un suppleacuteant beacuteneacuteficie drsquoun temps
speacutecifique pour remplir ses attributions
lorsqursquoil remplace un deacuteleacutegueacute du personnel
En cas de remplacement temporaire ducirc agrave
une absence excusable le temps utiliseacute par
un suppleacuteant est deacuteduit du temps dont
beacuteneacuteficie le deacuteleacutegueacute du personnel
Article 28 Lieu de reacuteunion
Lrsquoemployeur doit fournir aux deacuteleacutegueacutes du
personnel un lieu ougrave ils peuvent tenir des
reacuteunions afin de leurs permettre
drsquoaccomplir leurs attributions Si le lieu de
travail est agrave ciel ouvert ougrave il nrsquoy a pas des
locaux lrsquoemployeur facilite dans toute la
mesure du possible les reacuteunions des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Article 29 Communiqueacutes des deacuteleacutegueacutes
du personnel
Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont autoriseacutes agrave
rendre publics les communiqueacutes lieacutes agrave leur
mission Ces communiqueacutes passent par le
chef drsquoentreprise avant drsquoecirctre publieacutes
Official Gazette ndeg Special of 19032020
60
Ingingo ya 30 Guha intumwa zrsquoabakozi
amakuru ya ngombwa
Uretse amakuru ashobora kubangamira
inyungu zrsquoikigo mu gihe atangajwe
umuyobozi wrsquoikigo agomba guha intumwa
zrsquoabakozi amakuru ya ngombwa ku bikorwa
byrsquoikigo mu gihe ziyasabye kugira ngo
zishobore kurangiza inshingano zazo
Impande zombi zumvikana ku miterere
yrsquoamakuru ya ngombwa agomba gutangwa
Amakuru ya ngombwa agomba gutangwa
akubiyemo nibura ayarekeranye na
1deg ibaruramutungo ryrsquoumwaka
2deg inyandiko zigaragaza urwunguko
nrsquoigihombo
3deg imigambi igamije guteza imbere
ikigo
Ingingo ya 31 Gukorana inama
nrsquointumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
Nibura rimwe mu mwaka umukoresha
akorana inama nrsquointumwa zrsquoabakozi
Article 30 Providing necessary
information to employeesrsquo
representatives
Except for information whose disclosure
may prejudice the interests of the enterprise
the head of enterprise provides to
employeesrsquo representatives key enterprise
information on business status upon
request to ensure effective execution of
their responsibilities
Both parties agree on the nature of key
information to be provided
Key information to be provided include at
least those related to
1deg annual balance sheets
2deg profit and loss accounts
3deg companyrsquos development plans
Article 31 Meeting with employeesrsquo
representatives and their substitutes
At least once a year the employer jointly
meets employees representatives and their
Article 30 Donner des informations
neacutecessaires aux deacuteleacutegueacutes du personnel
Sauf pour les informations dont la
divulgation peut causer un grave preacutejudice
aux inteacuterecircts de lrsquoentreprise le chef drsquo
entreprise doit donner aux deacuteleacutegueacutes du
personnel les informations cleacutes sur les
affaires de lrsquoentreprise lorsqursquoils en font la
demande afin de faciliter l rsquo
accomplissement de leurs attributions
Les deux parties se mettent drsquoaccord sur le
genre drsquoinformations neacutecessaires agrave donner
Les informations cleacutes devant ecirctre fournies
comprennent au moins celles relatives aux
1deg bilans annuels
2deg comptes de profits et de pertes
3deg plans de deacuteveloppement de
lrsquoentreprise
Article 31 Reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du
personnel et leurs suppleacuteants
Au moins une fois par an lrsquoemployeur fait
une reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du personnel
Official Gazette ndeg Special of 19032020
61
nrsquoabasimbura bazo kugira ngo bungurane
ibitekerezo ku bijyanye nrsquoakazi bemeze
raporo ku bibazo byagaragajwe mbere uko
byakemuwe kandi bafate imyanzuro ku
bibazo bitashubijwe
Iyo hari impamvu yihutirwa intumwa
zrsquoabakozi zakirwa nrsquoumukoresha ku buryo
bwihutirwa zibisabye zaba ziri hamwe
cyangwa imwe ku giti cyayo hakurikijwe
imiterere yrsquoibibazo bigomba gusuzumwa
Ingingo ya 32 Kugira ibanga
Intumwa yrsquoabakozi yose igomba kugira
ibanga ryrsquoakazi nrsquoubwo yaba itakiri intumwa
yrsquoabakozi mu kigo bireba
Ingingo ya 33 Gutumira mu nama
impunguke cyangwa abayobozi
Intumwa zrsquoabakozi zishobora gusaba
impuguke cyangwa abayobozi kwitabira
inama zrsquointumwa zrsquoabakozi iyo hari ikibazo
cyihariye cyigwa kugira ngo zibagishe inama
cyangwa bazihe amakuru ku kibazo cyigwa
substitutes in order to exchange views on
employment matters adopt a report on
previously raised issues how they were
treated and take due resolutions about the
pending ones
In case of emergency employeesrsquo
representatives are received by the
employer upon their request without delay
either collectively or individually
depending on the nature of the issues to be
examined
Article 32 Professional secrecy
An employee representative must maintain
professional secrecy even when he or she is
no longer an employeersquos representative
within the concerned enterprise
Article 33 Invitation to meetings of
experts or managers
Employees representatives may invite
experts or managers to attend employees representatives meetings when dealing
with
a particular issue to give advice or
information on the issue on agenda
et leurs suppleacuteants pour eacutechanger des vues
sur des questions lieacutees agrave lrsquoemploi adopter
un rapport sur les problegravemes preacuteceacutedemment
invoqueacutes et leur regraveglement et prendre des
reacutesolutions sur les problegravemes non reacutesolus
En cas drsquourgence les deacuteleacutegueacutes du personnel
sont reҫus par lrsquoemployeur agrave leur demande
et sans retard soit collectivement soit
individuellement selon la nature des
questions agrave traiter
Article 32 Secret professionnel
Un deacuteleacutegueacute du personnel est tenu au secret
professionnel mecircme lorsqursquoil a cesseacute drsquoecirctre
deacuteleacutegueacute du personnel au sein de lrsquoentreprise
concerneacutee
Article 33 Invitation des experts
ou des cadres
Des deacuteleacutegueacutes du personnel peuvent inviter
des experts ou des cadres dirigeants pour
participer agrave leurs reacuteunions lorsqursquoils traitent
une question particuliegravere afin de leur donner
un avis ou une information sur une question
agrave lrsquoordre du jour
Official Gazette ndeg Special of 19032020
62
Ingingo ya 34 Igitabo cyandikwamo
ibibazo nrsquoibitekerezo
Kuri buri shami ryrsquoikigo hashyirwaho
igitabo cyabugenewe cyandikwamo ibibazo
nrsquoibyifuzo byrsquointumwa zrsquoabakozi
nrsquoibisubizo umukoresha yatanze
Icyo gitabo kigomba kuba aho abakozi
brsquoikigo bashobora kugisanga mu gihe
bashatse kumenya ibirimo Kigomba kandi
kwerekwa umugenzuzi wrsquoumurimo ukorera
ku Karere cyangwa ku rwego rwrsquoigihugu
igihe abisabye
UMUTWE WA V INGINGO
ZINYURANYE NrsquoIZISOZA
Ingingo ya 35 Gusimbura intumwa
yrsquoabakozi
Gusimbura intumwa yrsquoabakozi bikorwa mu
bihe bikurikira
1deg kutaboneka kubera impamvu
yumvikana
2deg urupfu
3deg gusezera ku kazi
Article 34 Register of complaints and
suggestions
At every branch of enterprise a special
register is kept for recording complaints and
suggestions made by employeesrsquo
representatives as well as the replies of the
employer
That register must be made available to the
employees of the enterprise in case they
wish to know what is recorded in It is also
shown to the labour inspector at District
level or national level upon request
CHAPTER V MISCELLANEOUS AND
FINAL PROVISIONS
Article 35 Replacement of an employeesrsquo
representative
Replacement of an employeesrsquo
representative is done in the following
circumstances
1deg absence with excuse
2deg death
3deg resignation
Article 34 Registre des plaintes et des
suggestions
Agrave chaque branche de lrsquoentreprise il est tenu
un registre speacutecial pour enregistrement des
plaintes et des suggestions faites par les
deacuteleacutegueacutes du personnel ainsi que des
reacuteponses de lrsquoemployeur
Ce registre doit ecirctre mis agrave la disposition des
travailleurs de lrsquoentreprise au cas ougrave ils
souhaitent savoir ce qui y est enregistreacute Il
est eacutegalement montreacute agrave lrsquoinspecteur du
travail au niveau du District ou au niveau
national sur sa demande
CHAPITRE V DISPOSITIONS
DIVERSES ET FINALES
Article 35 Remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute
du personnel
Le remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute du
personnel se fait dans les cas suivants
1deg lrsquoabsence excusable
2deg le deacutecegraves
3deg la deacutemission
Official Gazette ndeg Special of 19032020
63
4deg kurangira kwrsquoamasezerano
5deg kwirukanwa
6deg kwimuriwa ahandi
7deg ihindurwa ryrsquourwego rwrsquoumurimo
rishyira umukozi mu cyiciro
cyrsquoabatemerewe kuba intumwa
zrsquoabakozi
8deg kujya mu kiruhuko cyrsquoizabukuru
9deg kubura uburenganzira bwo
guhagararira abakozi
Ingingo ya 36 Kurengera intumwa
zrsquoabakozi
Intumwa yrsquoabakozi ntishobora kwirukanwa
hashingiwe ku ishyirwa mu bikorwa
ryrsquoinshingano zayo
Ingingo ya 37 Ivanwaho ryrsquoiteka
nrsquoingingo zinyuranyije nrsquoiri teka
Iteka rya Minisitiri ndeg 09 ryo ku wa
13072010 rigena uburyo intumwa
zrsquoabakozi zitorwa nrsquouko zuzuza inshingano
zazo nrsquoingingo zose zinyuranyije nrsquoiri teka
bivanyweho
4deg end of contract
5deg dismissal
6deg transfer
7deg change of professional category
ranking the employee in the
category of persons non-eligible to
be employeesrsquo representative
8deg retirement
9deg loss of eligibility to represent
employees
Article 36 Protection of employeesrsquo
representatives
An employeesrsquo representative cannot be
dismissed on the basis of fulfilment of his or
her duties
Article 37 Repealing provision
Ministerial Order ndeg 09 of 13072010
determining the modalities of electing
workersrsquo representatives and fulfilment of
their duties and all prior provisions contrary
to this Order are repealed
4deg la fin de contrat
5deg le licenciement
6deg la mutation
7deg le changement de la cateacutegorie
professionnelle mettant lrsquoemployeacute
dans la cateacutegorie des personnes non-
eacuteligibles pour ecirctre deacuteleacutegueacutes du
personnel
8deg la retraite
9deg la perte drsquoeacuteligibiliteacute de repreacutesenter
les travailleurs
Article 36 Protection des deacuteleacutegueacutes du
personnel
Un deacuteleacutegueacute du personnel ne peut pas ecirctre
licencieacute en raison de lrsquoaccomplissement de
ses attributions
Article 37 Disposition abrogatoire
LrsquoArrecircteacute Ministeacuteriel ndeg 09 du 13072010
deacuteterminant les modaliteacutes drsquoeacutelection des
deacuteleacutegueacutes du personnel et les conditions
drsquoexercice de leur mission et toutes les
Official Gazette ndeg Special of 19032020
64
Ingingo ya 38 Igihe iri teka ritangirira
gukurikizwa
Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya
Repubulika yrsquou Rwanda
Article 38 Commencement
This Order comes into force on the date of
its publication in the Official Gazette of the
Republic of Rwanda
dispositions anteacuterieures contraires au
preacutesent arrecircteacute sont abrogeacutes
Article 38 Entreacutee en vigueur
Le preacutesent arrecircteacute entre en vigueur le jour de
sa publication au Journal Officiel de la
Reacutepublique du Rwanda
Kigali ku wa 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Minisitiri wrsquoAbakozi ba Leta nrsquoUmurimo
Kigali on 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Minister of Public Service and Labour
Kigali le 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Ministre de la Fonction Publique et du
Travail
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango
cya Repubulika
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Minisitiri wrsquoUbutaberaIntumwa Nkuru ya
Leta
Seen and sealed with the Seal of the
Republic
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Minister of JusticeAttorney General
Vu et scelleacute du Sceau de la Reacutepublique
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Ministre de la JusticeGarde des Sceaux
Official Gazette ndeg Special of 19032020
65
igisubizo mu minsi ibiri (2) ibarwa uhereye
igihe yakiriye ikirego
Iyo ikibazo kidakemuwe nrsquoumugenzuzi
wrsquoumurimo wrsquoAkarere gishyikirizwa
Minisitiri ufite umurimo mu nshingano mu
minsi itanu (5) na we agafata icyemezo mu
gihe kitarenze ukwezi kumwe (1)
Ingingo ya 24 Gukosora ibyavuye mu
matora
Komite yrsquoamatora ishobora
1deg kwemeza ko umukandida atemerewe
gutorwa ikamusimbuza undi
wabonye amajwi menshi
2deg gusesa itora iyo ryakozwe mu buryo
butemewe nrsquoiri teka
Iyo itora risheshwe hakorwa irindi mu minsi
makumyabiri (20) ibarwa uhereye ku munsi
wrsquoiseswa
In case the complaint is not solved by the
District labour inspector it is submitted to
the Minister in charge of labour within five
(5) days who in turn takes a decision within
one (1) month
Article 24 Rectification of voting results
The electoral committee may
1deg decide that a candidate is not eligible
and replace him or her with another
candidate who has obtained the
highest votes
2deg nullify the election if it was
conducted contrary to the provisions
of this Order
When an election is nullified another
election is conducted within twenty (20)
days from the date of annulment
dans les deux (2) jours agrave compter de la
reacuteception de la plainte
Si la plainte nrsquoest pas reacutesolue par
lrsquoinspecteur du travail de District elle est
soumise au Ministre ayant le travail dans ses
attributions dans cinq (5) jours qui agrave son
tour prend une deacutecision endeacuteans un (1)
mois
Article 24 Rectification des reacutesultats de
vote
Le comiteacute eacutelectoral peut
1deg deacutecider qursquoun candidat nrsquoest pas
eacuteligible et le remplacer par un autre
ayant obtenu le plus de voix
2deg annuler lrsquoeacutelection si elle a eu lieu en
violation des dispositions du preacutesent
arrecircteacute
Lorsqursquoune eacutelection est annuleacutee une
nouvelle eacutelection est faite dans les vingt (20)
jours agrave compter de la date drsquoannulation
Official Gazette ndeg Special of 19032020
57
Ingingo ya 25 Komite ihuza intumwa
zrsquoabakozi
Iyo amatora arangiye intumwa zrsquoabakozi
nrsquoabasimbura bazo bitoramo komite ibahuza
bakabimenyesha umukoresha mu nyandiko
UMUTWE WA IV INSHINGANO
ZrsquoINTUMWA ZrsquoABAKOZI NrsquoUBURYO
BWO KUZISHYIRA MU BIKORWA
Icyiciro cya mbere Inshingano
zrsquointumwa zrsquoabakozi
Ingingo ya 26 Inshingano zrsquointumwa
zrsquoabakozi
Intumwa zrsquoabakozi zifite inshingano
zikurikira
1deg guhagararira abakozi ku bibazo
byose bivuka ku murimo
2deg kugeza ku bugenzuzi bwrsquoumurimo
ikirego cyangwa ikibazo cyose
cyerekeye ikurikizwa ryrsquoamategeko
Article 25 Employeesrsquo representatives
coordination committee
After elections employeesrsquo representatives
and their substitutes elect among
themselves a coordination committee and
inform the employer in writing
CHAPTER IV RESPONSIBILITIES
OF EMPLOYEESrsquo
REPRESENTATIVES AND
MODALITIES FOR THEIR
FULFILMENT
Section One Responsibilities of
employeesrsquo representatives
Article 26 Responsibilities of employeesrsquo
representatives
Employeesrsquo representatives have the
following responsibilities
1deg to represent the employees in all
matters related to work
2deg to submit to the labour inspection
any complaint or any issue relating
to application of the laws
Article 25 Comiteacute de coordination des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Apregraves les eacutelections les deacuteleacutegueacutes du
personnel et leurs suppleacuteants eacutelisent parmi
eux un comiteacute de coordination et en
informent lrsquoemployeur par eacutecrit
CHAPITRE IV ATTRIBUTIONS DES
DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL ET
MODALITEacuteS DE LEUR
ACCOMPLISSEMENT
Section premiegravere Attributions des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Article 26 Attributions des deacuteleacutegueacutes du
personnel
Les deacuteleacutegueacutes du personnel ont des
attributions suivantes
1deg repreacutesenter les travailleurs dans
toutes les questions en rapport avec
le travail
2deg soumettre agrave lrsquoinspection du travail
toute plainte ou diffeacuterend
concernant lrsquoapplication des lois
Official Gazette ndeg Special of 19032020
58
3deg gukora ku buryo amategeko
yerekeye ubuzima nrsquoumutekano
byrsquoumukozi akurikizwa no gutanga
inama zatuma yubahirizwa
4deg gutanga ibitekerezo ku byerekeye
ingamba zo kugabanya abakozi
nrsquoibizashingirwaho bitewe nrsquouko
imirimo yabaye mike cyangwa
umukoresha yagennye guhindura
imiterere nrsquoimikorere yikigo
5deg kumenyesha umukoresha ibyakorwa
byose kugira ngo akazi krsquoikigo
kagende neza nrsquoumusaruro
wiyongere
Icyiciro cya 2 Uburyo intumwa zrsquoabakozi
zishyira mu bikorwa inshingano zazo
Ingingo ya 27 Umwanya wo gushyira mu
bikorwa inshingano zrsquointumwa yrsquoabakozi
Intumwa yrsquoabakozi igenerwa umwanya
wihariye mu kwezi wo gutunganya umurimo
wayo wemejwe nrsquoamasezerano rusange
yrsquoumurimo cyangwa ubwumvikane
bwihariye nrsquoumuyobozi wrsquoikigo Icyo gihe
gifatwa nkrsquoamasaha yrsquoakazi yrsquointumwa
yrsquoabakozi
3deg to ensure that laws relating to
employeersquos health and safety are
complied with and provide advice
on ensure compliance
4deg to provide opinions on measures
and conditions of reducing
employees due to lack of
employment or the employerrsquos
decision to restructure the
enterprise
5deg to inform the employer of what can
be done for the smooth running of
the work and the improvement of
production in the enterprise
Section 2 Modalities for fulfilment of
responsibilities by employeesrsquo
representatives
Article 27 Time for fulfilling responsibilities of employeesrsquo
representative
An employeesrsquo representative is given a
specified time on a monthly basis for the
execution of his or her responsibilities as
agreed upon through collective agreements
or particular agreement with the employer
The time is considered as the employeesrsquo
representative working hours
3deg veiller agrave ce que les lois relatives agrave la
santeacute et agrave la seacutecuriteacute du travailleur
soient respecteacutees et donner des
conseils en vue de leur respect
4deg donner des avis sur les mesures et
les conditions de reacuteduction des
travailleurs en raison du manque
drsquoemploi ou de la deacutecision de
lrsquoemployeur de restructurer
lrsquoentreprise
5deg informer lrsquoemployeur de ce qui peut
ecirctre fait pour le bon deacuteroulement du
travail et lrsquoameacutelioration de la
production dans lrsquoentreprise
Section 2 Modaliteacutes drsquoaccomplissement
des attributions des deacuteleacutegueacutes du
personnel
Article 27 Temps pour remplir des
attributions drsquoun deacuteleacutegueacute du personnel
Un deacuteleacutegueacute du personnel beacuteneacuteficie
mensuellement drsquoun temps speacutecifique pour
remplir ses attributions tel que convenu
dans des conventions collectives ou
lrsquoaccord particulier avec lrsquoemployeur Ce
temps fait partie des heures de travail du
deacuteleacutegueacute du personnel
Official Gazette ndeg Special of 19032020
59
Umwanya utakoreshejwe ntushobora
gushyirwa mu kwezi gutaha cyangwa ngo
ube watangirwa indi ngurane
Umusimbura ahabwa umwanya wihariye wo
kurangiza inshingano ze iyo ari mu kigwi
cyrsquouhagarariye abakozi Iyo amusimbura
igihe gito kubera impamvu zizwi umwanya
akoresha uvanwa ku wagenewe uhagarariye
abakozi
Ingingo ya 28 Aho gukorera inama
Umukoresha agomba guha intumwa
zrsquoabakozi ahantu zishobora gukorera inama
kugira ngo zirangize inshingano zazo Ku
bakorera hanze hatari ibyumba umukoresha
yorohereza uko bishoboka kose inama
zrsquointumwa zrsquoabakozi
Ingingo ya 29 Amatangazo yrsquointumwa
zrsquoabakozi
Intumwa zrsquoabakozi zemerewe gutanga
amatangazo ajyanye nrsquoimirimo zishinzwe
Ayo matangazo anyuzwa ku muyobozi
wrsquoikigo mbere yo gutangazwa
Unused time cannot be carried forward to
the following month or be subject to any
compensation whatsoever
A substitute is given a specific time for
fulfilling his or her responsibilities when
he or she is replacing an employee s representative
In case of temporary
replacement due to justifiable absence the
time used by substitute is deducted from
the time entitled to the employee s
representative
Article 28 Place of meeting
The employer must provide to employees representatives a place where they can
conduct meetings in order to enable them to
accomplish their attributions In case of
open sites where there are no rooms the
employer facilitates the meetings of the
employees representatives to the possible
extent
Article 29 Announcements of employeesrsquo
representatives
Employees representatives are allowed to
share announcements related to their
mission Those announcements pass by the
head of the enterprise before being
published
Le temps non utiliseacute ne peut ecirctre reporteacute au
mois suivant ni faire lrsquoobjet drsquoune
compensation quelconque
Un suppleacuteant beacuteneacuteficie drsquoun temps
speacutecifique pour remplir ses attributions
lorsqursquoil remplace un deacuteleacutegueacute du personnel
En cas de remplacement temporaire ducirc agrave
une absence excusable le temps utiliseacute par
un suppleacuteant est deacuteduit du temps dont
beacuteneacuteficie le deacuteleacutegueacute du personnel
Article 28 Lieu de reacuteunion
Lrsquoemployeur doit fournir aux deacuteleacutegueacutes du
personnel un lieu ougrave ils peuvent tenir des
reacuteunions afin de leurs permettre
drsquoaccomplir leurs attributions Si le lieu de
travail est agrave ciel ouvert ougrave il nrsquoy a pas des
locaux lrsquoemployeur facilite dans toute la
mesure du possible les reacuteunions des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Article 29 Communiqueacutes des deacuteleacutegueacutes
du personnel
Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont autoriseacutes agrave
rendre publics les communiqueacutes lieacutes agrave leur
mission Ces communiqueacutes passent par le
chef drsquoentreprise avant drsquoecirctre publieacutes
Official Gazette ndeg Special of 19032020
60
Ingingo ya 30 Guha intumwa zrsquoabakozi
amakuru ya ngombwa
Uretse amakuru ashobora kubangamira
inyungu zrsquoikigo mu gihe atangajwe
umuyobozi wrsquoikigo agomba guha intumwa
zrsquoabakozi amakuru ya ngombwa ku bikorwa
byrsquoikigo mu gihe ziyasabye kugira ngo
zishobore kurangiza inshingano zazo
Impande zombi zumvikana ku miterere
yrsquoamakuru ya ngombwa agomba gutangwa
Amakuru ya ngombwa agomba gutangwa
akubiyemo nibura ayarekeranye na
1deg ibaruramutungo ryrsquoumwaka
2deg inyandiko zigaragaza urwunguko
nrsquoigihombo
3deg imigambi igamije guteza imbere
ikigo
Ingingo ya 31 Gukorana inama
nrsquointumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
Nibura rimwe mu mwaka umukoresha
akorana inama nrsquointumwa zrsquoabakozi
Article 30 Providing necessary
information to employeesrsquo
representatives
Except for information whose disclosure
may prejudice the interests of the enterprise
the head of enterprise provides to
employeesrsquo representatives key enterprise
information on business status upon
request to ensure effective execution of
their responsibilities
Both parties agree on the nature of key
information to be provided
Key information to be provided include at
least those related to
1deg annual balance sheets
2deg profit and loss accounts
3deg companyrsquos development plans
Article 31 Meeting with employeesrsquo
representatives and their substitutes
At least once a year the employer jointly
meets employees representatives and their
Article 30 Donner des informations
neacutecessaires aux deacuteleacutegueacutes du personnel
Sauf pour les informations dont la
divulgation peut causer un grave preacutejudice
aux inteacuterecircts de lrsquoentreprise le chef drsquo
entreprise doit donner aux deacuteleacutegueacutes du
personnel les informations cleacutes sur les
affaires de lrsquoentreprise lorsqursquoils en font la
demande afin de faciliter l rsquo
accomplissement de leurs attributions
Les deux parties se mettent drsquoaccord sur le
genre drsquoinformations neacutecessaires agrave donner
Les informations cleacutes devant ecirctre fournies
comprennent au moins celles relatives aux
1deg bilans annuels
2deg comptes de profits et de pertes
3deg plans de deacuteveloppement de
lrsquoentreprise
Article 31 Reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du
personnel et leurs suppleacuteants
Au moins une fois par an lrsquoemployeur fait
une reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du personnel
Official Gazette ndeg Special of 19032020
61
nrsquoabasimbura bazo kugira ngo bungurane
ibitekerezo ku bijyanye nrsquoakazi bemeze
raporo ku bibazo byagaragajwe mbere uko
byakemuwe kandi bafate imyanzuro ku
bibazo bitashubijwe
Iyo hari impamvu yihutirwa intumwa
zrsquoabakozi zakirwa nrsquoumukoresha ku buryo
bwihutirwa zibisabye zaba ziri hamwe
cyangwa imwe ku giti cyayo hakurikijwe
imiterere yrsquoibibazo bigomba gusuzumwa
Ingingo ya 32 Kugira ibanga
Intumwa yrsquoabakozi yose igomba kugira
ibanga ryrsquoakazi nrsquoubwo yaba itakiri intumwa
yrsquoabakozi mu kigo bireba
Ingingo ya 33 Gutumira mu nama
impunguke cyangwa abayobozi
Intumwa zrsquoabakozi zishobora gusaba
impuguke cyangwa abayobozi kwitabira
inama zrsquointumwa zrsquoabakozi iyo hari ikibazo
cyihariye cyigwa kugira ngo zibagishe inama
cyangwa bazihe amakuru ku kibazo cyigwa
substitutes in order to exchange views on
employment matters adopt a report on
previously raised issues how they were
treated and take due resolutions about the
pending ones
In case of emergency employeesrsquo
representatives are received by the
employer upon their request without delay
either collectively or individually
depending on the nature of the issues to be
examined
Article 32 Professional secrecy
An employee representative must maintain
professional secrecy even when he or she is
no longer an employeersquos representative
within the concerned enterprise
Article 33 Invitation to meetings of
experts or managers
Employees representatives may invite
experts or managers to attend employees representatives meetings when dealing
with
a particular issue to give advice or
information on the issue on agenda
et leurs suppleacuteants pour eacutechanger des vues
sur des questions lieacutees agrave lrsquoemploi adopter
un rapport sur les problegravemes preacuteceacutedemment
invoqueacutes et leur regraveglement et prendre des
reacutesolutions sur les problegravemes non reacutesolus
En cas drsquourgence les deacuteleacutegueacutes du personnel
sont reҫus par lrsquoemployeur agrave leur demande
et sans retard soit collectivement soit
individuellement selon la nature des
questions agrave traiter
Article 32 Secret professionnel
Un deacuteleacutegueacute du personnel est tenu au secret
professionnel mecircme lorsqursquoil a cesseacute drsquoecirctre
deacuteleacutegueacute du personnel au sein de lrsquoentreprise
concerneacutee
Article 33 Invitation des experts
ou des cadres
Des deacuteleacutegueacutes du personnel peuvent inviter
des experts ou des cadres dirigeants pour
participer agrave leurs reacuteunions lorsqursquoils traitent
une question particuliegravere afin de leur donner
un avis ou une information sur une question
agrave lrsquoordre du jour
Official Gazette ndeg Special of 19032020
62
Ingingo ya 34 Igitabo cyandikwamo
ibibazo nrsquoibitekerezo
Kuri buri shami ryrsquoikigo hashyirwaho
igitabo cyabugenewe cyandikwamo ibibazo
nrsquoibyifuzo byrsquointumwa zrsquoabakozi
nrsquoibisubizo umukoresha yatanze
Icyo gitabo kigomba kuba aho abakozi
brsquoikigo bashobora kugisanga mu gihe
bashatse kumenya ibirimo Kigomba kandi
kwerekwa umugenzuzi wrsquoumurimo ukorera
ku Karere cyangwa ku rwego rwrsquoigihugu
igihe abisabye
UMUTWE WA V INGINGO
ZINYURANYE NrsquoIZISOZA
Ingingo ya 35 Gusimbura intumwa
yrsquoabakozi
Gusimbura intumwa yrsquoabakozi bikorwa mu
bihe bikurikira
1deg kutaboneka kubera impamvu
yumvikana
2deg urupfu
3deg gusezera ku kazi
Article 34 Register of complaints and
suggestions
At every branch of enterprise a special
register is kept for recording complaints and
suggestions made by employeesrsquo
representatives as well as the replies of the
employer
That register must be made available to the
employees of the enterprise in case they
wish to know what is recorded in It is also
shown to the labour inspector at District
level or national level upon request
CHAPTER V MISCELLANEOUS AND
FINAL PROVISIONS
Article 35 Replacement of an employeesrsquo
representative
Replacement of an employeesrsquo
representative is done in the following
circumstances
1deg absence with excuse
2deg death
3deg resignation
Article 34 Registre des plaintes et des
suggestions
Agrave chaque branche de lrsquoentreprise il est tenu
un registre speacutecial pour enregistrement des
plaintes et des suggestions faites par les
deacuteleacutegueacutes du personnel ainsi que des
reacuteponses de lrsquoemployeur
Ce registre doit ecirctre mis agrave la disposition des
travailleurs de lrsquoentreprise au cas ougrave ils
souhaitent savoir ce qui y est enregistreacute Il
est eacutegalement montreacute agrave lrsquoinspecteur du
travail au niveau du District ou au niveau
national sur sa demande
CHAPITRE V DISPOSITIONS
DIVERSES ET FINALES
Article 35 Remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute
du personnel
Le remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute du
personnel se fait dans les cas suivants
1deg lrsquoabsence excusable
2deg le deacutecegraves
3deg la deacutemission
Official Gazette ndeg Special of 19032020
63
4deg kurangira kwrsquoamasezerano
5deg kwirukanwa
6deg kwimuriwa ahandi
7deg ihindurwa ryrsquourwego rwrsquoumurimo
rishyira umukozi mu cyiciro
cyrsquoabatemerewe kuba intumwa
zrsquoabakozi
8deg kujya mu kiruhuko cyrsquoizabukuru
9deg kubura uburenganzira bwo
guhagararira abakozi
Ingingo ya 36 Kurengera intumwa
zrsquoabakozi
Intumwa yrsquoabakozi ntishobora kwirukanwa
hashingiwe ku ishyirwa mu bikorwa
ryrsquoinshingano zayo
Ingingo ya 37 Ivanwaho ryrsquoiteka
nrsquoingingo zinyuranyije nrsquoiri teka
Iteka rya Minisitiri ndeg 09 ryo ku wa
13072010 rigena uburyo intumwa
zrsquoabakozi zitorwa nrsquouko zuzuza inshingano
zazo nrsquoingingo zose zinyuranyije nrsquoiri teka
bivanyweho
4deg end of contract
5deg dismissal
6deg transfer
7deg change of professional category
ranking the employee in the
category of persons non-eligible to
be employeesrsquo representative
8deg retirement
9deg loss of eligibility to represent
employees
Article 36 Protection of employeesrsquo
representatives
An employeesrsquo representative cannot be
dismissed on the basis of fulfilment of his or
her duties
Article 37 Repealing provision
Ministerial Order ndeg 09 of 13072010
determining the modalities of electing
workersrsquo representatives and fulfilment of
their duties and all prior provisions contrary
to this Order are repealed
4deg la fin de contrat
5deg le licenciement
6deg la mutation
7deg le changement de la cateacutegorie
professionnelle mettant lrsquoemployeacute
dans la cateacutegorie des personnes non-
eacuteligibles pour ecirctre deacuteleacutegueacutes du
personnel
8deg la retraite
9deg la perte drsquoeacuteligibiliteacute de repreacutesenter
les travailleurs
Article 36 Protection des deacuteleacutegueacutes du
personnel
Un deacuteleacutegueacute du personnel ne peut pas ecirctre
licencieacute en raison de lrsquoaccomplissement de
ses attributions
Article 37 Disposition abrogatoire
LrsquoArrecircteacute Ministeacuteriel ndeg 09 du 13072010
deacuteterminant les modaliteacutes drsquoeacutelection des
deacuteleacutegueacutes du personnel et les conditions
drsquoexercice de leur mission et toutes les
Official Gazette ndeg Special of 19032020
64
Ingingo ya 38 Igihe iri teka ritangirira
gukurikizwa
Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya
Repubulika yrsquou Rwanda
Article 38 Commencement
This Order comes into force on the date of
its publication in the Official Gazette of the
Republic of Rwanda
dispositions anteacuterieures contraires au
preacutesent arrecircteacute sont abrogeacutes
Article 38 Entreacutee en vigueur
Le preacutesent arrecircteacute entre en vigueur le jour de
sa publication au Journal Officiel de la
Reacutepublique du Rwanda
Kigali ku wa 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Minisitiri wrsquoAbakozi ba Leta nrsquoUmurimo
Kigali on 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Minister of Public Service and Labour
Kigali le 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Ministre de la Fonction Publique et du
Travail
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango
cya Repubulika
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Minisitiri wrsquoUbutaberaIntumwa Nkuru ya
Leta
Seen and sealed with the Seal of the
Republic
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Minister of JusticeAttorney General
Vu et scelleacute du Sceau de la Reacutepublique
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Ministre de la JusticeGarde des Sceaux
Official Gazette ndeg Special of 19032020
65
Ingingo ya 25 Komite ihuza intumwa
zrsquoabakozi
Iyo amatora arangiye intumwa zrsquoabakozi
nrsquoabasimbura bazo bitoramo komite ibahuza
bakabimenyesha umukoresha mu nyandiko
UMUTWE WA IV INSHINGANO
ZrsquoINTUMWA ZrsquoABAKOZI NrsquoUBURYO
BWO KUZISHYIRA MU BIKORWA
Icyiciro cya mbere Inshingano
zrsquointumwa zrsquoabakozi
Ingingo ya 26 Inshingano zrsquointumwa
zrsquoabakozi
Intumwa zrsquoabakozi zifite inshingano
zikurikira
1deg guhagararira abakozi ku bibazo
byose bivuka ku murimo
2deg kugeza ku bugenzuzi bwrsquoumurimo
ikirego cyangwa ikibazo cyose
cyerekeye ikurikizwa ryrsquoamategeko
Article 25 Employeesrsquo representatives
coordination committee
After elections employeesrsquo representatives
and their substitutes elect among
themselves a coordination committee and
inform the employer in writing
CHAPTER IV RESPONSIBILITIES
OF EMPLOYEESrsquo
REPRESENTATIVES AND
MODALITIES FOR THEIR
FULFILMENT
Section One Responsibilities of
employeesrsquo representatives
Article 26 Responsibilities of employeesrsquo
representatives
Employeesrsquo representatives have the
following responsibilities
1deg to represent the employees in all
matters related to work
2deg to submit to the labour inspection
any complaint or any issue relating
to application of the laws
Article 25 Comiteacute de coordination des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Apregraves les eacutelections les deacuteleacutegueacutes du
personnel et leurs suppleacuteants eacutelisent parmi
eux un comiteacute de coordination et en
informent lrsquoemployeur par eacutecrit
CHAPITRE IV ATTRIBUTIONS DES
DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL ET
MODALITEacuteS DE LEUR
ACCOMPLISSEMENT
Section premiegravere Attributions des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Article 26 Attributions des deacuteleacutegueacutes du
personnel
Les deacuteleacutegueacutes du personnel ont des
attributions suivantes
1deg repreacutesenter les travailleurs dans
toutes les questions en rapport avec
le travail
2deg soumettre agrave lrsquoinspection du travail
toute plainte ou diffeacuterend
concernant lrsquoapplication des lois
Official Gazette ndeg Special of 19032020
58
3deg gukora ku buryo amategeko
yerekeye ubuzima nrsquoumutekano
byrsquoumukozi akurikizwa no gutanga
inama zatuma yubahirizwa
4deg gutanga ibitekerezo ku byerekeye
ingamba zo kugabanya abakozi
nrsquoibizashingirwaho bitewe nrsquouko
imirimo yabaye mike cyangwa
umukoresha yagennye guhindura
imiterere nrsquoimikorere yikigo
5deg kumenyesha umukoresha ibyakorwa
byose kugira ngo akazi krsquoikigo
kagende neza nrsquoumusaruro
wiyongere
Icyiciro cya 2 Uburyo intumwa zrsquoabakozi
zishyira mu bikorwa inshingano zazo
Ingingo ya 27 Umwanya wo gushyira mu
bikorwa inshingano zrsquointumwa yrsquoabakozi
Intumwa yrsquoabakozi igenerwa umwanya
wihariye mu kwezi wo gutunganya umurimo
wayo wemejwe nrsquoamasezerano rusange
yrsquoumurimo cyangwa ubwumvikane
bwihariye nrsquoumuyobozi wrsquoikigo Icyo gihe
gifatwa nkrsquoamasaha yrsquoakazi yrsquointumwa
yrsquoabakozi
3deg to ensure that laws relating to
employeersquos health and safety are
complied with and provide advice
on ensure compliance
4deg to provide opinions on measures
and conditions of reducing
employees due to lack of
employment or the employerrsquos
decision to restructure the
enterprise
5deg to inform the employer of what can
be done for the smooth running of
the work and the improvement of
production in the enterprise
Section 2 Modalities for fulfilment of
responsibilities by employeesrsquo
representatives
Article 27 Time for fulfilling responsibilities of employeesrsquo
representative
An employeesrsquo representative is given a
specified time on a monthly basis for the
execution of his or her responsibilities as
agreed upon through collective agreements
or particular agreement with the employer
The time is considered as the employeesrsquo
representative working hours
3deg veiller agrave ce que les lois relatives agrave la
santeacute et agrave la seacutecuriteacute du travailleur
soient respecteacutees et donner des
conseils en vue de leur respect
4deg donner des avis sur les mesures et
les conditions de reacuteduction des
travailleurs en raison du manque
drsquoemploi ou de la deacutecision de
lrsquoemployeur de restructurer
lrsquoentreprise
5deg informer lrsquoemployeur de ce qui peut
ecirctre fait pour le bon deacuteroulement du
travail et lrsquoameacutelioration de la
production dans lrsquoentreprise
Section 2 Modaliteacutes drsquoaccomplissement
des attributions des deacuteleacutegueacutes du
personnel
Article 27 Temps pour remplir des
attributions drsquoun deacuteleacutegueacute du personnel
Un deacuteleacutegueacute du personnel beacuteneacuteficie
mensuellement drsquoun temps speacutecifique pour
remplir ses attributions tel que convenu
dans des conventions collectives ou
lrsquoaccord particulier avec lrsquoemployeur Ce
temps fait partie des heures de travail du
deacuteleacutegueacute du personnel
Official Gazette ndeg Special of 19032020
59
Umwanya utakoreshejwe ntushobora
gushyirwa mu kwezi gutaha cyangwa ngo
ube watangirwa indi ngurane
Umusimbura ahabwa umwanya wihariye wo
kurangiza inshingano ze iyo ari mu kigwi
cyrsquouhagarariye abakozi Iyo amusimbura
igihe gito kubera impamvu zizwi umwanya
akoresha uvanwa ku wagenewe uhagarariye
abakozi
Ingingo ya 28 Aho gukorera inama
Umukoresha agomba guha intumwa
zrsquoabakozi ahantu zishobora gukorera inama
kugira ngo zirangize inshingano zazo Ku
bakorera hanze hatari ibyumba umukoresha
yorohereza uko bishoboka kose inama
zrsquointumwa zrsquoabakozi
Ingingo ya 29 Amatangazo yrsquointumwa
zrsquoabakozi
Intumwa zrsquoabakozi zemerewe gutanga
amatangazo ajyanye nrsquoimirimo zishinzwe
Ayo matangazo anyuzwa ku muyobozi
wrsquoikigo mbere yo gutangazwa
Unused time cannot be carried forward to
the following month or be subject to any
compensation whatsoever
A substitute is given a specific time for
fulfilling his or her responsibilities when
he or she is replacing an employee s representative
In case of temporary
replacement due to justifiable absence the
time used by substitute is deducted from
the time entitled to the employee s
representative
Article 28 Place of meeting
The employer must provide to employees representatives a place where they can
conduct meetings in order to enable them to
accomplish their attributions In case of
open sites where there are no rooms the
employer facilitates the meetings of the
employees representatives to the possible
extent
Article 29 Announcements of employeesrsquo
representatives
Employees representatives are allowed to
share announcements related to their
mission Those announcements pass by the
head of the enterprise before being
published
Le temps non utiliseacute ne peut ecirctre reporteacute au
mois suivant ni faire lrsquoobjet drsquoune
compensation quelconque
Un suppleacuteant beacuteneacuteficie drsquoun temps
speacutecifique pour remplir ses attributions
lorsqursquoil remplace un deacuteleacutegueacute du personnel
En cas de remplacement temporaire ducirc agrave
une absence excusable le temps utiliseacute par
un suppleacuteant est deacuteduit du temps dont
beacuteneacuteficie le deacuteleacutegueacute du personnel
Article 28 Lieu de reacuteunion
Lrsquoemployeur doit fournir aux deacuteleacutegueacutes du
personnel un lieu ougrave ils peuvent tenir des
reacuteunions afin de leurs permettre
drsquoaccomplir leurs attributions Si le lieu de
travail est agrave ciel ouvert ougrave il nrsquoy a pas des
locaux lrsquoemployeur facilite dans toute la
mesure du possible les reacuteunions des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Article 29 Communiqueacutes des deacuteleacutegueacutes
du personnel
Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont autoriseacutes agrave
rendre publics les communiqueacutes lieacutes agrave leur
mission Ces communiqueacutes passent par le
chef drsquoentreprise avant drsquoecirctre publieacutes
Official Gazette ndeg Special of 19032020
60
Ingingo ya 30 Guha intumwa zrsquoabakozi
amakuru ya ngombwa
Uretse amakuru ashobora kubangamira
inyungu zrsquoikigo mu gihe atangajwe
umuyobozi wrsquoikigo agomba guha intumwa
zrsquoabakozi amakuru ya ngombwa ku bikorwa
byrsquoikigo mu gihe ziyasabye kugira ngo
zishobore kurangiza inshingano zazo
Impande zombi zumvikana ku miterere
yrsquoamakuru ya ngombwa agomba gutangwa
Amakuru ya ngombwa agomba gutangwa
akubiyemo nibura ayarekeranye na
1deg ibaruramutungo ryrsquoumwaka
2deg inyandiko zigaragaza urwunguko
nrsquoigihombo
3deg imigambi igamije guteza imbere
ikigo
Ingingo ya 31 Gukorana inama
nrsquointumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
Nibura rimwe mu mwaka umukoresha
akorana inama nrsquointumwa zrsquoabakozi
Article 30 Providing necessary
information to employeesrsquo
representatives
Except for information whose disclosure
may prejudice the interests of the enterprise
the head of enterprise provides to
employeesrsquo representatives key enterprise
information on business status upon
request to ensure effective execution of
their responsibilities
Both parties agree on the nature of key
information to be provided
Key information to be provided include at
least those related to
1deg annual balance sheets
2deg profit and loss accounts
3deg companyrsquos development plans
Article 31 Meeting with employeesrsquo
representatives and their substitutes
At least once a year the employer jointly
meets employees representatives and their
Article 30 Donner des informations
neacutecessaires aux deacuteleacutegueacutes du personnel
Sauf pour les informations dont la
divulgation peut causer un grave preacutejudice
aux inteacuterecircts de lrsquoentreprise le chef drsquo
entreprise doit donner aux deacuteleacutegueacutes du
personnel les informations cleacutes sur les
affaires de lrsquoentreprise lorsqursquoils en font la
demande afin de faciliter l rsquo
accomplissement de leurs attributions
Les deux parties se mettent drsquoaccord sur le
genre drsquoinformations neacutecessaires agrave donner
Les informations cleacutes devant ecirctre fournies
comprennent au moins celles relatives aux
1deg bilans annuels
2deg comptes de profits et de pertes
3deg plans de deacuteveloppement de
lrsquoentreprise
Article 31 Reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du
personnel et leurs suppleacuteants
Au moins une fois par an lrsquoemployeur fait
une reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du personnel
Official Gazette ndeg Special of 19032020
61
nrsquoabasimbura bazo kugira ngo bungurane
ibitekerezo ku bijyanye nrsquoakazi bemeze
raporo ku bibazo byagaragajwe mbere uko
byakemuwe kandi bafate imyanzuro ku
bibazo bitashubijwe
Iyo hari impamvu yihutirwa intumwa
zrsquoabakozi zakirwa nrsquoumukoresha ku buryo
bwihutirwa zibisabye zaba ziri hamwe
cyangwa imwe ku giti cyayo hakurikijwe
imiterere yrsquoibibazo bigomba gusuzumwa
Ingingo ya 32 Kugira ibanga
Intumwa yrsquoabakozi yose igomba kugira
ibanga ryrsquoakazi nrsquoubwo yaba itakiri intumwa
yrsquoabakozi mu kigo bireba
Ingingo ya 33 Gutumira mu nama
impunguke cyangwa abayobozi
Intumwa zrsquoabakozi zishobora gusaba
impuguke cyangwa abayobozi kwitabira
inama zrsquointumwa zrsquoabakozi iyo hari ikibazo
cyihariye cyigwa kugira ngo zibagishe inama
cyangwa bazihe amakuru ku kibazo cyigwa
substitutes in order to exchange views on
employment matters adopt a report on
previously raised issues how they were
treated and take due resolutions about the
pending ones
In case of emergency employeesrsquo
representatives are received by the
employer upon their request without delay
either collectively or individually
depending on the nature of the issues to be
examined
Article 32 Professional secrecy
An employee representative must maintain
professional secrecy even when he or she is
no longer an employeersquos representative
within the concerned enterprise
Article 33 Invitation to meetings of
experts or managers
Employees representatives may invite
experts or managers to attend employees representatives meetings when dealing
with
a particular issue to give advice or
information on the issue on agenda
et leurs suppleacuteants pour eacutechanger des vues
sur des questions lieacutees agrave lrsquoemploi adopter
un rapport sur les problegravemes preacuteceacutedemment
invoqueacutes et leur regraveglement et prendre des
reacutesolutions sur les problegravemes non reacutesolus
En cas drsquourgence les deacuteleacutegueacutes du personnel
sont reҫus par lrsquoemployeur agrave leur demande
et sans retard soit collectivement soit
individuellement selon la nature des
questions agrave traiter
Article 32 Secret professionnel
Un deacuteleacutegueacute du personnel est tenu au secret
professionnel mecircme lorsqursquoil a cesseacute drsquoecirctre
deacuteleacutegueacute du personnel au sein de lrsquoentreprise
concerneacutee
Article 33 Invitation des experts
ou des cadres
Des deacuteleacutegueacutes du personnel peuvent inviter
des experts ou des cadres dirigeants pour
participer agrave leurs reacuteunions lorsqursquoils traitent
une question particuliegravere afin de leur donner
un avis ou une information sur une question
agrave lrsquoordre du jour
Official Gazette ndeg Special of 19032020
62
Ingingo ya 34 Igitabo cyandikwamo
ibibazo nrsquoibitekerezo
Kuri buri shami ryrsquoikigo hashyirwaho
igitabo cyabugenewe cyandikwamo ibibazo
nrsquoibyifuzo byrsquointumwa zrsquoabakozi
nrsquoibisubizo umukoresha yatanze
Icyo gitabo kigomba kuba aho abakozi
brsquoikigo bashobora kugisanga mu gihe
bashatse kumenya ibirimo Kigomba kandi
kwerekwa umugenzuzi wrsquoumurimo ukorera
ku Karere cyangwa ku rwego rwrsquoigihugu
igihe abisabye
UMUTWE WA V INGINGO
ZINYURANYE NrsquoIZISOZA
Ingingo ya 35 Gusimbura intumwa
yrsquoabakozi
Gusimbura intumwa yrsquoabakozi bikorwa mu
bihe bikurikira
1deg kutaboneka kubera impamvu
yumvikana
2deg urupfu
3deg gusezera ku kazi
Article 34 Register of complaints and
suggestions
At every branch of enterprise a special
register is kept for recording complaints and
suggestions made by employeesrsquo
representatives as well as the replies of the
employer
That register must be made available to the
employees of the enterprise in case they
wish to know what is recorded in It is also
shown to the labour inspector at District
level or national level upon request
CHAPTER V MISCELLANEOUS AND
FINAL PROVISIONS
Article 35 Replacement of an employeesrsquo
representative
Replacement of an employeesrsquo
representative is done in the following
circumstances
1deg absence with excuse
2deg death
3deg resignation
Article 34 Registre des plaintes et des
suggestions
Agrave chaque branche de lrsquoentreprise il est tenu
un registre speacutecial pour enregistrement des
plaintes et des suggestions faites par les
deacuteleacutegueacutes du personnel ainsi que des
reacuteponses de lrsquoemployeur
Ce registre doit ecirctre mis agrave la disposition des
travailleurs de lrsquoentreprise au cas ougrave ils
souhaitent savoir ce qui y est enregistreacute Il
est eacutegalement montreacute agrave lrsquoinspecteur du
travail au niveau du District ou au niveau
national sur sa demande
CHAPITRE V DISPOSITIONS
DIVERSES ET FINALES
Article 35 Remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute
du personnel
Le remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute du
personnel se fait dans les cas suivants
1deg lrsquoabsence excusable
2deg le deacutecegraves
3deg la deacutemission
Official Gazette ndeg Special of 19032020
63
4deg kurangira kwrsquoamasezerano
5deg kwirukanwa
6deg kwimuriwa ahandi
7deg ihindurwa ryrsquourwego rwrsquoumurimo
rishyira umukozi mu cyiciro
cyrsquoabatemerewe kuba intumwa
zrsquoabakozi
8deg kujya mu kiruhuko cyrsquoizabukuru
9deg kubura uburenganzira bwo
guhagararira abakozi
Ingingo ya 36 Kurengera intumwa
zrsquoabakozi
Intumwa yrsquoabakozi ntishobora kwirukanwa
hashingiwe ku ishyirwa mu bikorwa
ryrsquoinshingano zayo
Ingingo ya 37 Ivanwaho ryrsquoiteka
nrsquoingingo zinyuranyije nrsquoiri teka
Iteka rya Minisitiri ndeg 09 ryo ku wa
13072010 rigena uburyo intumwa
zrsquoabakozi zitorwa nrsquouko zuzuza inshingano
zazo nrsquoingingo zose zinyuranyije nrsquoiri teka
bivanyweho
4deg end of contract
5deg dismissal
6deg transfer
7deg change of professional category
ranking the employee in the
category of persons non-eligible to
be employeesrsquo representative
8deg retirement
9deg loss of eligibility to represent
employees
Article 36 Protection of employeesrsquo
representatives
An employeesrsquo representative cannot be
dismissed on the basis of fulfilment of his or
her duties
Article 37 Repealing provision
Ministerial Order ndeg 09 of 13072010
determining the modalities of electing
workersrsquo representatives and fulfilment of
their duties and all prior provisions contrary
to this Order are repealed
4deg la fin de contrat
5deg le licenciement
6deg la mutation
7deg le changement de la cateacutegorie
professionnelle mettant lrsquoemployeacute
dans la cateacutegorie des personnes non-
eacuteligibles pour ecirctre deacuteleacutegueacutes du
personnel
8deg la retraite
9deg la perte drsquoeacuteligibiliteacute de repreacutesenter
les travailleurs
Article 36 Protection des deacuteleacutegueacutes du
personnel
Un deacuteleacutegueacute du personnel ne peut pas ecirctre
licencieacute en raison de lrsquoaccomplissement de
ses attributions
Article 37 Disposition abrogatoire
LrsquoArrecircteacute Ministeacuteriel ndeg 09 du 13072010
deacuteterminant les modaliteacutes drsquoeacutelection des
deacuteleacutegueacutes du personnel et les conditions
drsquoexercice de leur mission et toutes les
Official Gazette ndeg Special of 19032020
64
Ingingo ya 38 Igihe iri teka ritangirira
gukurikizwa
Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya
Repubulika yrsquou Rwanda
Article 38 Commencement
This Order comes into force on the date of
its publication in the Official Gazette of the
Republic of Rwanda
dispositions anteacuterieures contraires au
preacutesent arrecircteacute sont abrogeacutes
Article 38 Entreacutee en vigueur
Le preacutesent arrecircteacute entre en vigueur le jour de
sa publication au Journal Officiel de la
Reacutepublique du Rwanda
Kigali ku wa 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Minisitiri wrsquoAbakozi ba Leta nrsquoUmurimo
Kigali on 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Minister of Public Service and Labour
Kigali le 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Ministre de la Fonction Publique et du
Travail
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango
cya Repubulika
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Minisitiri wrsquoUbutaberaIntumwa Nkuru ya
Leta
Seen and sealed with the Seal of the
Republic
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Minister of JusticeAttorney General
Vu et scelleacute du Sceau de la Reacutepublique
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Ministre de la JusticeGarde des Sceaux
Official Gazette ndeg Special of 19032020
65
3deg gukora ku buryo amategeko
yerekeye ubuzima nrsquoumutekano
byrsquoumukozi akurikizwa no gutanga
inama zatuma yubahirizwa
4deg gutanga ibitekerezo ku byerekeye
ingamba zo kugabanya abakozi
nrsquoibizashingirwaho bitewe nrsquouko
imirimo yabaye mike cyangwa
umukoresha yagennye guhindura
imiterere nrsquoimikorere yikigo
5deg kumenyesha umukoresha ibyakorwa
byose kugira ngo akazi krsquoikigo
kagende neza nrsquoumusaruro
wiyongere
Icyiciro cya 2 Uburyo intumwa zrsquoabakozi
zishyira mu bikorwa inshingano zazo
Ingingo ya 27 Umwanya wo gushyira mu
bikorwa inshingano zrsquointumwa yrsquoabakozi
Intumwa yrsquoabakozi igenerwa umwanya
wihariye mu kwezi wo gutunganya umurimo
wayo wemejwe nrsquoamasezerano rusange
yrsquoumurimo cyangwa ubwumvikane
bwihariye nrsquoumuyobozi wrsquoikigo Icyo gihe
gifatwa nkrsquoamasaha yrsquoakazi yrsquointumwa
yrsquoabakozi
3deg to ensure that laws relating to
employeersquos health and safety are
complied with and provide advice
on ensure compliance
4deg to provide opinions on measures
and conditions of reducing
employees due to lack of
employment or the employerrsquos
decision to restructure the
enterprise
5deg to inform the employer of what can
be done for the smooth running of
the work and the improvement of
production in the enterprise
Section 2 Modalities for fulfilment of
responsibilities by employeesrsquo
representatives
Article 27 Time for fulfilling responsibilities of employeesrsquo
representative
An employeesrsquo representative is given a
specified time on a monthly basis for the
execution of his or her responsibilities as
agreed upon through collective agreements
or particular agreement with the employer
The time is considered as the employeesrsquo
representative working hours
3deg veiller agrave ce que les lois relatives agrave la
santeacute et agrave la seacutecuriteacute du travailleur
soient respecteacutees et donner des
conseils en vue de leur respect
4deg donner des avis sur les mesures et
les conditions de reacuteduction des
travailleurs en raison du manque
drsquoemploi ou de la deacutecision de
lrsquoemployeur de restructurer
lrsquoentreprise
5deg informer lrsquoemployeur de ce qui peut
ecirctre fait pour le bon deacuteroulement du
travail et lrsquoameacutelioration de la
production dans lrsquoentreprise
Section 2 Modaliteacutes drsquoaccomplissement
des attributions des deacuteleacutegueacutes du
personnel
Article 27 Temps pour remplir des
attributions drsquoun deacuteleacutegueacute du personnel
Un deacuteleacutegueacute du personnel beacuteneacuteficie
mensuellement drsquoun temps speacutecifique pour
remplir ses attributions tel que convenu
dans des conventions collectives ou
lrsquoaccord particulier avec lrsquoemployeur Ce
temps fait partie des heures de travail du
deacuteleacutegueacute du personnel
Official Gazette ndeg Special of 19032020
59
Umwanya utakoreshejwe ntushobora
gushyirwa mu kwezi gutaha cyangwa ngo
ube watangirwa indi ngurane
Umusimbura ahabwa umwanya wihariye wo
kurangiza inshingano ze iyo ari mu kigwi
cyrsquouhagarariye abakozi Iyo amusimbura
igihe gito kubera impamvu zizwi umwanya
akoresha uvanwa ku wagenewe uhagarariye
abakozi
Ingingo ya 28 Aho gukorera inama
Umukoresha agomba guha intumwa
zrsquoabakozi ahantu zishobora gukorera inama
kugira ngo zirangize inshingano zazo Ku
bakorera hanze hatari ibyumba umukoresha
yorohereza uko bishoboka kose inama
zrsquointumwa zrsquoabakozi
Ingingo ya 29 Amatangazo yrsquointumwa
zrsquoabakozi
Intumwa zrsquoabakozi zemerewe gutanga
amatangazo ajyanye nrsquoimirimo zishinzwe
Ayo matangazo anyuzwa ku muyobozi
wrsquoikigo mbere yo gutangazwa
Unused time cannot be carried forward to
the following month or be subject to any
compensation whatsoever
A substitute is given a specific time for
fulfilling his or her responsibilities when
he or she is replacing an employee s representative
In case of temporary
replacement due to justifiable absence the
time used by substitute is deducted from
the time entitled to the employee s
representative
Article 28 Place of meeting
The employer must provide to employees representatives a place where they can
conduct meetings in order to enable them to
accomplish their attributions In case of
open sites where there are no rooms the
employer facilitates the meetings of the
employees representatives to the possible
extent
Article 29 Announcements of employeesrsquo
representatives
Employees representatives are allowed to
share announcements related to their
mission Those announcements pass by the
head of the enterprise before being
published
Le temps non utiliseacute ne peut ecirctre reporteacute au
mois suivant ni faire lrsquoobjet drsquoune
compensation quelconque
Un suppleacuteant beacuteneacuteficie drsquoun temps
speacutecifique pour remplir ses attributions
lorsqursquoil remplace un deacuteleacutegueacute du personnel
En cas de remplacement temporaire ducirc agrave
une absence excusable le temps utiliseacute par
un suppleacuteant est deacuteduit du temps dont
beacuteneacuteficie le deacuteleacutegueacute du personnel
Article 28 Lieu de reacuteunion
Lrsquoemployeur doit fournir aux deacuteleacutegueacutes du
personnel un lieu ougrave ils peuvent tenir des
reacuteunions afin de leurs permettre
drsquoaccomplir leurs attributions Si le lieu de
travail est agrave ciel ouvert ougrave il nrsquoy a pas des
locaux lrsquoemployeur facilite dans toute la
mesure du possible les reacuteunions des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Article 29 Communiqueacutes des deacuteleacutegueacutes
du personnel
Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont autoriseacutes agrave
rendre publics les communiqueacutes lieacutes agrave leur
mission Ces communiqueacutes passent par le
chef drsquoentreprise avant drsquoecirctre publieacutes
Official Gazette ndeg Special of 19032020
60
Ingingo ya 30 Guha intumwa zrsquoabakozi
amakuru ya ngombwa
Uretse amakuru ashobora kubangamira
inyungu zrsquoikigo mu gihe atangajwe
umuyobozi wrsquoikigo agomba guha intumwa
zrsquoabakozi amakuru ya ngombwa ku bikorwa
byrsquoikigo mu gihe ziyasabye kugira ngo
zishobore kurangiza inshingano zazo
Impande zombi zumvikana ku miterere
yrsquoamakuru ya ngombwa agomba gutangwa
Amakuru ya ngombwa agomba gutangwa
akubiyemo nibura ayarekeranye na
1deg ibaruramutungo ryrsquoumwaka
2deg inyandiko zigaragaza urwunguko
nrsquoigihombo
3deg imigambi igamije guteza imbere
ikigo
Ingingo ya 31 Gukorana inama
nrsquointumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
Nibura rimwe mu mwaka umukoresha
akorana inama nrsquointumwa zrsquoabakozi
Article 30 Providing necessary
information to employeesrsquo
representatives
Except for information whose disclosure
may prejudice the interests of the enterprise
the head of enterprise provides to
employeesrsquo representatives key enterprise
information on business status upon
request to ensure effective execution of
their responsibilities
Both parties agree on the nature of key
information to be provided
Key information to be provided include at
least those related to
1deg annual balance sheets
2deg profit and loss accounts
3deg companyrsquos development plans
Article 31 Meeting with employeesrsquo
representatives and their substitutes
At least once a year the employer jointly
meets employees representatives and their
Article 30 Donner des informations
neacutecessaires aux deacuteleacutegueacutes du personnel
Sauf pour les informations dont la
divulgation peut causer un grave preacutejudice
aux inteacuterecircts de lrsquoentreprise le chef drsquo
entreprise doit donner aux deacuteleacutegueacutes du
personnel les informations cleacutes sur les
affaires de lrsquoentreprise lorsqursquoils en font la
demande afin de faciliter l rsquo
accomplissement de leurs attributions
Les deux parties se mettent drsquoaccord sur le
genre drsquoinformations neacutecessaires agrave donner
Les informations cleacutes devant ecirctre fournies
comprennent au moins celles relatives aux
1deg bilans annuels
2deg comptes de profits et de pertes
3deg plans de deacuteveloppement de
lrsquoentreprise
Article 31 Reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du
personnel et leurs suppleacuteants
Au moins une fois par an lrsquoemployeur fait
une reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du personnel
Official Gazette ndeg Special of 19032020
61
nrsquoabasimbura bazo kugira ngo bungurane
ibitekerezo ku bijyanye nrsquoakazi bemeze
raporo ku bibazo byagaragajwe mbere uko
byakemuwe kandi bafate imyanzuro ku
bibazo bitashubijwe
Iyo hari impamvu yihutirwa intumwa
zrsquoabakozi zakirwa nrsquoumukoresha ku buryo
bwihutirwa zibisabye zaba ziri hamwe
cyangwa imwe ku giti cyayo hakurikijwe
imiterere yrsquoibibazo bigomba gusuzumwa
Ingingo ya 32 Kugira ibanga
Intumwa yrsquoabakozi yose igomba kugira
ibanga ryrsquoakazi nrsquoubwo yaba itakiri intumwa
yrsquoabakozi mu kigo bireba
Ingingo ya 33 Gutumira mu nama
impunguke cyangwa abayobozi
Intumwa zrsquoabakozi zishobora gusaba
impuguke cyangwa abayobozi kwitabira
inama zrsquointumwa zrsquoabakozi iyo hari ikibazo
cyihariye cyigwa kugira ngo zibagishe inama
cyangwa bazihe amakuru ku kibazo cyigwa
substitutes in order to exchange views on
employment matters adopt a report on
previously raised issues how they were
treated and take due resolutions about the
pending ones
In case of emergency employeesrsquo
representatives are received by the
employer upon their request without delay
either collectively or individually
depending on the nature of the issues to be
examined
Article 32 Professional secrecy
An employee representative must maintain
professional secrecy even when he or she is
no longer an employeersquos representative
within the concerned enterprise
Article 33 Invitation to meetings of
experts or managers
Employees representatives may invite
experts or managers to attend employees representatives meetings when dealing
with
a particular issue to give advice or
information on the issue on agenda
et leurs suppleacuteants pour eacutechanger des vues
sur des questions lieacutees agrave lrsquoemploi adopter
un rapport sur les problegravemes preacuteceacutedemment
invoqueacutes et leur regraveglement et prendre des
reacutesolutions sur les problegravemes non reacutesolus
En cas drsquourgence les deacuteleacutegueacutes du personnel
sont reҫus par lrsquoemployeur agrave leur demande
et sans retard soit collectivement soit
individuellement selon la nature des
questions agrave traiter
Article 32 Secret professionnel
Un deacuteleacutegueacute du personnel est tenu au secret
professionnel mecircme lorsqursquoil a cesseacute drsquoecirctre
deacuteleacutegueacute du personnel au sein de lrsquoentreprise
concerneacutee
Article 33 Invitation des experts
ou des cadres
Des deacuteleacutegueacutes du personnel peuvent inviter
des experts ou des cadres dirigeants pour
participer agrave leurs reacuteunions lorsqursquoils traitent
une question particuliegravere afin de leur donner
un avis ou une information sur une question
agrave lrsquoordre du jour
Official Gazette ndeg Special of 19032020
62
Ingingo ya 34 Igitabo cyandikwamo
ibibazo nrsquoibitekerezo
Kuri buri shami ryrsquoikigo hashyirwaho
igitabo cyabugenewe cyandikwamo ibibazo
nrsquoibyifuzo byrsquointumwa zrsquoabakozi
nrsquoibisubizo umukoresha yatanze
Icyo gitabo kigomba kuba aho abakozi
brsquoikigo bashobora kugisanga mu gihe
bashatse kumenya ibirimo Kigomba kandi
kwerekwa umugenzuzi wrsquoumurimo ukorera
ku Karere cyangwa ku rwego rwrsquoigihugu
igihe abisabye
UMUTWE WA V INGINGO
ZINYURANYE NrsquoIZISOZA
Ingingo ya 35 Gusimbura intumwa
yrsquoabakozi
Gusimbura intumwa yrsquoabakozi bikorwa mu
bihe bikurikira
1deg kutaboneka kubera impamvu
yumvikana
2deg urupfu
3deg gusezera ku kazi
Article 34 Register of complaints and
suggestions
At every branch of enterprise a special
register is kept for recording complaints and
suggestions made by employeesrsquo
representatives as well as the replies of the
employer
That register must be made available to the
employees of the enterprise in case they
wish to know what is recorded in It is also
shown to the labour inspector at District
level or national level upon request
CHAPTER V MISCELLANEOUS AND
FINAL PROVISIONS
Article 35 Replacement of an employeesrsquo
representative
Replacement of an employeesrsquo
representative is done in the following
circumstances
1deg absence with excuse
2deg death
3deg resignation
Article 34 Registre des plaintes et des
suggestions
Agrave chaque branche de lrsquoentreprise il est tenu
un registre speacutecial pour enregistrement des
plaintes et des suggestions faites par les
deacuteleacutegueacutes du personnel ainsi que des
reacuteponses de lrsquoemployeur
Ce registre doit ecirctre mis agrave la disposition des
travailleurs de lrsquoentreprise au cas ougrave ils
souhaitent savoir ce qui y est enregistreacute Il
est eacutegalement montreacute agrave lrsquoinspecteur du
travail au niveau du District ou au niveau
national sur sa demande
CHAPITRE V DISPOSITIONS
DIVERSES ET FINALES
Article 35 Remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute
du personnel
Le remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute du
personnel se fait dans les cas suivants
1deg lrsquoabsence excusable
2deg le deacutecegraves
3deg la deacutemission
Official Gazette ndeg Special of 19032020
63
4deg kurangira kwrsquoamasezerano
5deg kwirukanwa
6deg kwimuriwa ahandi
7deg ihindurwa ryrsquourwego rwrsquoumurimo
rishyira umukozi mu cyiciro
cyrsquoabatemerewe kuba intumwa
zrsquoabakozi
8deg kujya mu kiruhuko cyrsquoizabukuru
9deg kubura uburenganzira bwo
guhagararira abakozi
Ingingo ya 36 Kurengera intumwa
zrsquoabakozi
Intumwa yrsquoabakozi ntishobora kwirukanwa
hashingiwe ku ishyirwa mu bikorwa
ryrsquoinshingano zayo
Ingingo ya 37 Ivanwaho ryrsquoiteka
nrsquoingingo zinyuranyije nrsquoiri teka
Iteka rya Minisitiri ndeg 09 ryo ku wa
13072010 rigena uburyo intumwa
zrsquoabakozi zitorwa nrsquouko zuzuza inshingano
zazo nrsquoingingo zose zinyuranyije nrsquoiri teka
bivanyweho
4deg end of contract
5deg dismissal
6deg transfer
7deg change of professional category
ranking the employee in the
category of persons non-eligible to
be employeesrsquo representative
8deg retirement
9deg loss of eligibility to represent
employees
Article 36 Protection of employeesrsquo
representatives
An employeesrsquo representative cannot be
dismissed on the basis of fulfilment of his or
her duties
Article 37 Repealing provision
Ministerial Order ndeg 09 of 13072010
determining the modalities of electing
workersrsquo representatives and fulfilment of
their duties and all prior provisions contrary
to this Order are repealed
4deg la fin de contrat
5deg le licenciement
6deg la mutation
7deg le changement de la cateacutegorie
professionnelle mettant lrsquoemployeacute
dans la cateacutegorie des personnes non-
eacuteligibles pour ecirctre deacuteleacutegueacutes du
personnel
8deg la retraite
9deg la perte drsquoeacuteligibiliteacute de repreacutesenter
les travailleurs
Article 36 Protection des deacuteleacutegueacutes du
personnel
Un deacuteleacutegueacute du personnel ne peut pas ecirctre
licencieacute en raison de lrsquoaccomplissement de
ses attributions
Article 37 Disposition abrogatoire
LrsquoArrecircteacute Ministeacuteriel ndeg 09 du 13072010
deacuteterminant les modaliteacutes drsquoeacutelection des
deacuteleacutegueacutes du personnel et les conditions
drsquoexercice de leur mission et toutes les
Official Gazette ndeg Special of 19032020
64
Ingingo ya 38 Igihe iri teka ritangirira
gukurikizwa
Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya
Repubulika yrsquou Rwanda
Article 38 Commencement
This Order comes into force on the date of
its publication in the Official Gazette of the
Republic of Rwanda
dispositions anteacuterieures contraires au
preacutesent arrecircteacute sont abrogeacutes
Article 38 Entreacutee en vigueur
Le preacutesent arrecircteacute entre en vigueur le jour de
sa publication au Journal Officiel de la
Reacutepublique du Rwanda
Kigali ku wa 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Minisitiri wrsquoAbakozi ba Leta nrsquoUmurimo
Kigali on 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Minister of Public Service and Labour
Kigali le 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Ministre de la Fonction Publique et du
Travail
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango
cya Repubulika
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Minisitiri wrsquoUbutaberaIntumwa Nkuru ya
Leta
Seen and sealed with the Seal of the
Republic
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Minister of JusticeAttorney General
Vu et scelleacute du Sceau de la Reacutepublique
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Ministre de la JusticeGarde des Sceaux
Official Gazette ndeg Special of 19032020
65
Umwanya utakoreshejwe ntushobora
gushyirwa mu kwezi gutaha cyangwa ngo
ube watangirwa indi ngurane
Umusimbura ahabwa umwanya wihariye wo
kurangiza inshingano ze iyo ari mu kigwi
cyrsquouhagarariye abakozi Iyo amusimbura
igihe gito kubera impamvu zizwi umwanya
akoresha uvanwa ku wagenewe uhagarariye
abakozi
Ingingo ya 28 Aho gukorera inama
Umukoresha agomba guha intumwa
zrsquoabakozi ahantu zishobora gukorera inama
kugira ngo zirangize inshingano zazo Ku
bakorera hanze hatari ibyumba umukoresha
yorohereza uko bishoboka kose inama
zrsquointumwa zrsquoabakozi
Ingingo ya 29 Amatangazo yrsquointumwa
zrsquoabakozi
Intumwa zrsquoabakozi zemerewe gutanga
amatangazo ajyanye nrsquoimirimo zishinzwe
Ayo matangazo anyuzwa ku muyobozi
wrsquoikigo mbere yo gutangazwa
Unused time cannot be carried forward to
the following month or be subject to any
compensation whatsoever
A substitute is given a specific time for
fulfilling his or her responsibilities when
he or she is replacing an employee s representative
In case of temporary
replacement due to justifiable absence the
time used by substitute is deducted from
the time entitled to the employee s
representative
Article 28 Place of meeting
The employer must provide to employees representatives a place where they can
conduct meetings in order to enable them to
accomplish their attributions In case of
open sites where there are no rooms the
employer facilitates the meetings of the
employees representatives to the possible
extent
Article 29 Announcements of employeesrsquo
representatives
Employees representatives are allowed to
share announcements related to their
mission Those announcements pass by the
head of the enterprise before being
published
Le temps non utiliseacute ne peut ecirctre reporteacute au
mois suivant ni faire lrsquoobjet drsquoune
compensation quelconque
Un suppleacuteant beacuteneacuteficie drsquoun temps
speacutecifique pour remplir ses attributions
lorsqursquoil remplace un deacuteleacutegueacute du personnel
En cas de remplacement temporaire ducirc agrave
une absence excusable le temps utiliseacute par
un suppleacuteant est deacuteduit du temps dont
beacuteneacuteficie le deacuteleacutegueacute du personnel
Article 28 Lieu de reacuteunion
Lrsquoemployeur doit fournir aux deacuteleacutegueacutes du
personnel un lieu ougrave ils peuvent tenir des
reacuteunions afin de leurs permettre
drsquoaccomplir leurs attributions Si le lieu de
travail est agrave ciel ouvert ougrave il nrsquoy a pas des
locaux lrsquoemployeur facilite dans toute la
mesure du possible les reacuteunions des
deacuteleacutegueacutes du personnel
Article 29 Communiqueacutes des deacuteleacutegueacutes
du personnel
Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont autoriseacutes agrave
rendre publics les communiqueacutes lieacutes agrave leur
mission Ces communiqueacutes passent par le
chef drsquoentreprise avant drsquoecirctre publieacutes
Official Gazette ndeg Special of 19032020
60
Ingingo ya 30 Guha intumwa zrsquoabakozi
amakuru ya ngombwa
Uretse amakuru ashobora kubangamira
inyungu zrsquoikigo mu gihe atangajwe
umuyobozi wrsquoikigo agomba guha intumwa
zrsquoabakozi amakuru ya ngombwa ku bikorwa
byrsquoikigo mu gihe ziyasabye kugira ngo
zishobore kurangiza inshingano zazo
Impande zombi zumvikana ku miterere
yrsquoamakuru ya ngombwa agomba gutangwa
Amakuru ya ngombwa agomba gutangwa
akubiyemo nibura ayarekeranye na
1deg ibaruramutungo ryrsquoumwaka
2deg inyandiko zigaragaza urwunguko
nrsquoigihombo
3deg imigambi igamije guteza imbere
ikigo
Ingingo ya 31 Gukorana inama
nrsquointumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
Nibura rimwe mu mwaka umukoresha
akorana inama nrsquointumwa zrsquoabakozi
Article 30 Providing necessary
information to employeesrsquo
representatives
Except for information whose disclosure
may prejudice the interests of the enterprise
the head of enterprise provides to
employeesrsquo representatives key enterprise
information on business status upon
request to ensure effective execution of
their responsibilities
Both parties agree on the nature of key
information to be provided
Key information to be provided include at
least those related to
1deg annual balance sheets
2deg profit and loss accounts
3deg companyrsquos development plans
Article 31 Meeting with employeesrsquo
representatives and their substitutes
At least once a year the employer jointly
meets employees representatives and their
Article 30 Donner des informations
neacutecessaires aux deacuteleacutegueacutes du personnel
Sauf pour les informations dont la
divulgation peut causer un grave preacutejudice
aux inteacuterecircts de lrsquoentreprise le chef drsquo
entreprise doit donner aux deacuteleacutegueacutes du
personnel les informations cleacutes sur les
affaires de lrsquoentreprise lorsqursquoils en font la
demande afin de faciliter l rsquo
accomplissement de leurs attributions
Les deux parties se mettent drsquoaccord sur le
genre drsquoinformations neacutecessaires agrave donner
Les informations cleacutes devant ecirctre fournies
comprennent au moins celles relatives aux
1deg bilans annuels
2deg comptes de profits et de pertes
3deg plans de deacuteveloppement de
lrsquoentreprise
Article 31 Reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du
personnel et leurs suppleacuteants
Au moins une fois par an lrsquoemployeur fait
une reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du personnel
Official Gazette ndeg Special of 19032020
61
nrsquoabasimbura bazo kugira ngo bungurane
ibitekerezo ku bijyanye nrsquoakazi bemeze
raporo ku bibazo byagaragajwe mbere uko
byakemuwe kandi bafate imyanzuro ku
bibazo bitashubijwe
Iyo hari impamvu yihutirwa intumwa
zrsquoabakozi zakirwa nrsquoumukoresha ku buryo
bwihutirwa zibisabye zaba ziri hamwe
cyangwa imwe ku giti cyayo hakurikijwe
imiterere yrsquoibibazo bigomba gusuzumwa
Ingingo ya 32 Kugira ibanga
Intumwa yrsquoabakozi yose igomba kugira
ibanga ryrsquoakazi nrsquoubwo yaba itakiri intumwa
yrsquoabakozi mu kigo bireba
Ingingo ya 33 Gutumira mu nama
impunguke cyangwa abayobozi
Intumwa zrsquoabakozi zishobora gusaba
impuguke cyangwa abayobozi kwitabira
inama zrsquointumwa zrsquoabakozi iyo hari ikibazo
cyihariye cyigwa kugira ngo zibagishe inama
cyangwa bazihe amakuru ku kibazo cyigwa
substitutes in order to exchange views on
employment matters adopt a report on
previously raised issues how they were
treated and take due resolutions about the
pending ones
In case of emergency employeesrsquo
representatives are received by the
employer upon their request without delay
either collectively or individually
depending on the nature of the issues to be
examined
Article 32 Professional secrecy
An employee representative must maintain
professional secrecy even when he or she is
no longer an employeersquos representative
within the concerned enterprise
Article 33 Invitation to meetings of
experts or managers
Employees representatives may invite
experts or managers to attend employees representatives meetings when dealing
with
a particular issue to give advice or
information on the issue on agenda
et leurs suppleacuteants pour eacutechanger des vues
sur des questions lieacutees agrave lrsquoemploi adopter
un rapport sur les problegravemes preacuteceacutedemment
invoqueacutes et leur regraveglement et prendre des
reacutesolutions sur les problegravemes non reacutesolus
En cas drsquourgence les deacuteleacutegueacutes du personnel
sont reҫus par lrsquoemployeur agrave leur demande
et sans retard soit collectivement soit
individuellement selon la nature des
questions agrave traiter
Article 32 Secret professionnel
Un deacuteleacutegueacute du personnel est tenu au secret
professionnel mecircme lorsqursquoil a cesseacute drsquoecirctre
deacuteleacutegueacute du personnel au sein de lrsquoentreprise
concerneacutee
Article 33 Invitation des experts
ou des cadres
Des deacuteleacutegueacutes du personnel peuvent inviter
des experts ou des cadres dirigeants pour
participer agrave leurs reacuteunions lorsqursquoils traitent
une question particuliegravere afin de leur donner
un avis ou une information sur une question
agrave lrsquoordre du jour
Official Gazette ndeg Special of 19032020
62
Ingingo ya 34 Igitabo cyandikwamo
ibibazo nrsquoibitekerezo
Kuri buri shami ryrsquoikigo hashyirwaho
igitabo cyabugenewe cyandikwamo ibibazo
nrsquoibyifuzo byrsquointumwa zrsquoabakozi
nrsquoibisubizo umukoresha yatanze
Icyo gitabo kigomba kuba aho abakozi
brsquoikigo bashobora kugisanga mu gihe
bashatse kumenya ibirimo Kigomba kandi
kwerekwa umugenzuzi wrsquoumurimo ukorera
ku Karere cyangwa ku rwego rwrsquoigihugu
igihe abisabye
UMUTWE WA V INGINGO
ZINYURANYE NrsquoIZISOZA
Ingingo ya 35 Gusimbura intumwa
yrsquoabakozi
Gusimbura intumwa yrsquoabakozi bikorwa mu
bihe bikurikira
1deg kutaboneka kubera impamvu
yumvikana
2deg urupfu
3deg gusezera ku kazi
Article 34 Register of complaints and
suggestions
At every branch of enterprise a special
register is kept for recording complaints and
suggestions made by employeesrsquo
representatives as well as the replies of the
employer
That register must be made available to the
employees of the enterprise in case they
wish to know what is recorded in It is also
shown to the labour inspector at District
level or national level upon request
CHAPTER V MISCELLANEOUS AND
FINAL PROVISIONS
Article 35 Replacement of an employeesrsquo
representative
Replacement of an employeesrsquo
representative is done in the following
circumstances
1deg absence with excuse
2deg death
3deg resignation
Article 34 Registre des plaintes et des
suggestions
Agrave chaque branche de lrsquoentreprise il est tenu
un registre speacutecial pour enregistrement des
plaintes et des suggestions faites par les
deacuteleacutegueacutes du personnel ainsi que des
reacuteponses de lrsquoemployeur
Ce registre doit ecirctre mis agrave la disposition des
travailleurs de lrsquoentreprise au cas ougrave ils
souhaitent savoir ce qui y est enregistreacute Il
est eacutegalement montreacute agrave lrsquoinspecteur du
travail au niveau du District ou au niveau
national sur sa demande
CHAPITRE V DISPOSITIONS
DIVERSES ET FINALES
Article 35 Remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute
du personnel
Le remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute du
personnel se fait dans les cas suivants
1deg lrsquoabsence excusable
2deg le deacutecegraves
3deg la deacutemission
Official Gazette ndeg Special of 19032020
63
4deg kurangira kwrsquoamasezerano
5deg kwirukanwa
6deg kwimuriwa ahandi
7deg ihindurwa ryrsquourwego rwrsquoumurimo
rishyira umukozi mu cyiciro
cyrsquoabatemerewe kuba intumwa
zrsquoabakozi
8deg kujya mu kiruhuko cyrsquoizabukuru
9deg kubura uburenganzira bwo
guhagararira abakozi
Ingingo ya 36 Kurengera intumwa
zrsquoabakozi
Intumwa yrsquoabakozi ntishobora kwirukanwa
hashingiwe ku ishyirwa mu bikorwa
ryrsquoinshingano zayo
Ingingo ya 37 Ivanwaho ryrsquoiteka
nrsquoingingo zinyuranyije nrsquoiri teka
Iteka rya Minisitiri ndeg 09 ryo ku wa
13072010 rigena uburyo intumwa
zrsquoabakozi zitorwa nrsquouko zuzuza inshingano
zazo nrsquoingingo zose zinyuranyije nrsquoiri teka
bivanyweho
4deg end of contract
5deg dismissal
6deg transfer
7deg change of professional category
ranking the employee in the
category of persons non-eligible to
be employeesrsquo representative
8deg retirement
9deg loss of eligibility to represent
employees
Article 36 Protection of employeesrsquo
representatives
An employeesrsquo representative cannot be
dismissed on the basis of fulfilment of his or
her duties
Article 37 Repealing provision
Ministerial Order ndeg 09 of 13072010
determining the modalities of electing
workersrsquo representatives and fulfilment of
their duties and all prior provisions contrary
to this Order are repealed
4deg la fin de contrat
5deg le licenciement
6deg la mutation
7deg le changement de la cateacutegorie
professionnelle mettant lrsquoemployeacute
dans la cateacutegorie des personnes non-
eacuteligibles pour ecirctre deacuteleacutegueacutes du
personnel
8deg la retraite
9deg la perte drsquoeacuteligibiliteacute de repreacutesenter
les travailleurs
Article 36 Protection des deacuteleacutegueacutes du
personnel
Un deacuteleacutegueacute du personnel ne peut pas ecirctre
licencieacute en raison de lrsquoaccomplissement de
ses attributions
Article 37 Disposition abrogatoire
LrsquoArrecircteacute Ministeacuteriel ndeg 09 du 13072010
deacuteterminant les modaliteacutes drsquoeacutelection des
deacuteleacutegueacutes du personnel et les conditions
drsquoexercice de leur mission et toutes les
Official Gazette ndeg Special of 19032020
64
Ingingo ya 38 Igihe iri teka ritangirira
gukurikizwa
Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya
Repubulika yrsquou Rwanda
Article 38 Commencement
This Order comes into force on the date of
its publication in the Official Gazette of the
Republic of Rwanda
dispositions anteacuterieures contraires au
preacutesent arrecircteacute sont abrogeacutes
Article 38 Entreacutee en vigueur
Le preacutesent arrecircteacute entre en vigueur le jour de
sa publication au Journal Officiel de la
Reacutepublique du Rwanda
Kigali ku wa 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Minisitiri wrsquoAbakozi ba Leta nrsquoUmurimo
Kigali on 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Minister of Public Service and Labour
Kigali le 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Ministre de la Fonction Publique et du
Travail
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango
cya Repubulika
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Minisitiri wrsquoUbutaberaIntumwa Nkuru ya
Leta
Seen and sealed with the Seal of the
Republic
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Minister of JusticeAttorney General
Vu et scelleacute du Sceau de la Reacutepublique
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Ministre de la JusticeGarde des Sceaux
Official Gazette ndeg Special of 19032020
65
Ingingo ya 30 Guha intumwa zrsquoabakozi
amakuru ya ngombwa
Uretse amakuru ashobora kubangamira
inyungu zrsquoikigo mu gihe atangajwe
umuyobozi wrsquoikigo agomba guha intumwa
zrsquoabakozi amakuru ya ngombwa ku bikorwa
byrsquoikigo mu gihe ziyasabye kugira ngo
zishobore kurangiza inshingano zazo
Impande zombi zumvikana ku miterere
yrsquoamakuru ya ngombwa agomba gutangwa
Amakuru ya ngombwa agomba gutangwa
akubiyemo nibura ayarekeranye na
1deg ibaruramutungo ryrsquoumwaka
2deg inyandiko zigaragaza urwunguko
nrsquoigihombo
3deg imigambi igamije guteza imbere
ikigo
Ingingo ya 31 Gukorana inama
nrsquointumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo
Nibura rimwe mu mwaka umukoresha
akorana inama nrsquointumwa zrsquoabakozi
Article 30 Providing necessary
information to employeesrsquo
representatives
Except for information whose disclosure
may prejudice the interests of the enterprise
the head of enterprise provides to
employeesrsquo representatives key enterprise
information on business status upon
request to ensure effective execution of
their responsibilities
Both parties agree on the nature of key
information to be provided
Key information to be provided include at
least those related to
1deg annual balance sheets
2deg profit and loss accounts
3deg companyrsquos development plans
Article 31 Meeting with employeesrsquo
representatives and their substitutes
At least once a year the employer jointly
meets employees representatives and their
Article 30 Donner des informations
neacutecessaires aux deacuteleacutegueacutes du personnel
Sauf pour les informations dont la
divulgation peut causer un grave preacutejudice
aux inteacuterecircts de lrsquoentreprise le chef drsquo
entreprise doit donner aux deacuteleacutegueacutes du
personnel les informations cleacutes sur les
affaires de lrsquoentreprise lorsqursquoils en font la
demande afin de faciliter l rsquo
accomplissement de leurs attributions
Les deux parties se mettent drsquoaccord sur le
genre drsquoinformations neacutecessaires agrave donner
Les informations cleacutes devant ecirctre fournies
comprennent au moins celles relatives aux
1deg bilans annuels
2deg comptes de profits et de pertes
3deg plans de deacuteveloppement de
lrsquoentreprise
Article 31 Reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du
personnel et leurs suppleacuteants
Au moins une fois par an lrsquoemployeur fait
une reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du personnel
Official Gazette ndeg Special of 19032020
61
nrsquoabasimbura bazo kugira ngo bungurane
ibitekerezo ku bijyanye nrsquoakazi bemeze
raporo ku bibazo byagaragajwe mbere uko
byakemuwe kandi bafate imyanzuro ku
bibazo bitashubijwe
Iyo hari impamvu yihutirwa intumwa
zrsquoabakozi zakirwa nrsquoumukoresha ku buryo
bwihutirwa zibisabye zaba ziri hamwe
cyangwa imwe ku giti cyayo hakurikijwe
imiterere yrsquoibibazo bigomba gusuzumwa
Ingingo ya 32 Kugira ibanga
Intumwa yrsquoabakozi yose igomba kugira
ibanga ryrsquoakazi nrsquoubwo yaba itakiri intumwa
yrsquoabakozi mu kigo bireba
Ingingo ya 33 Gutumira mu nama
impunguke cyangwa abayobozi
Intumwa zrsquoabakozi zishobora gusaba
impuguke cyangwa abayobozi kwitabira
inama zrsquointumwa zrsquoabakozi iyo hari ikibazo
cyihariye cyigwa kugira ngo zibagishe inama
cyangwa bazihe amakuru ku kibazo cyigwa
substitutes in order to exchange views on
employment matters adopt a report on
previously raised issues how they were
treated and take due resolutions about the
pending ones
In case of emergency employeesrsquo
representatives are received by the
employer upon their request without delay
either collectively or individually
depending on the nature of the issues to be
examined
Article 32 Professional secrecy
An employee representative must maintain
professional secrecy even when he or she is
no longer an employeersquos representative
within the concerned enterprise
Article 33 Invitation to meetings of
experts or managers
Employees representatives may invite
experts or managers to attend employees representatives meetings when dealing
with
a particular issue to give advice or
information on the issue on agenda
et leurs suppleacuteants pour eacutechanger des vues
sur des questions lieacutees agrave lrsquoemploi adopter
un rapport sur les problegravemes preacuteceacutedemment
invoqueacutes et leur regraveglement et prendre des
reacutesolutions sur les problegravemes non reacutesolus
En cas drsquourgence les deacuteleacutegueacutes du personnel
sont reҫus par lrsquoemployeur agrave leur demande
et sans retard soit collectivement soit
individuellement selon la nature des
questions agrave traiter
Article 32 Secret professionnel
Un deacuteleacutegueacute du personnel est tenu au secret
professionnel mecircme lorsqursquoil a cesseacute drsquoecirctre
deacuteleacutegueacute du personnel au sein de lrsquoentreprise
concerneacutee
Article 33 Invitation des experts
ou des cadres
Des deacuteleacutegueacutes du personnel peuvent inviter
des experts ou des cadres dirigeants pour
participer agrave leurs reacuteunions lorsqursquoils traitent
une question particuliegravere afin de leur donner
un avis ou une information sur une question
agrave lrsquoordre du jour
Official Gazette ndeg Special of 19032020
62
Ingingo ya 34 Igitabo cyandikwamo
ibibazo nrsquoibitekerezo
Kuri buri shami ryrsquoikigo hashyirwaho
igitabo cyabugenewe cyandikwamo ibibazo
nrsquoibyifuzo byrsquointumwa zrsquoabakozi
nrsquoibisubizo umukoresha yatanze
Icyo gitabo kigomba kuba aho abakozi
brsquoikigo bashobora kugisanga mu gihe
bashatse kumenya ibirimo Kigomba kandi
kwerekwa umugenzuzi wrsquoumurimo ukorera
ku Karere cyangwa ku rwego rwrsquoigihugu
igihe abisabye
UMUTWE WA V INGINGO
ZINYURANYE NrsquoIZISOZA
Ingingo ya 35 Gusimbura intumwa
yrsquoabakozi
Gusimbura intumwa yrsquoabakozi bikorwa mu
bihe bikurikira
1deg kutaboneka kubera impamvu
yumvikana
2deg urupfu
3deg gusezera ku kazi
Article 34 Register of complaints and
suggestions
At every branch of enterprise a special
register is kept for recording complaints and
suggestions made by employeesrsquo
representatives as well as the replies of the
employer
That register must be made available to the
employees of the enterprise in case they
wish to know what is recorded in It is also
shown to the labour inspector at District
level or national level upon request
CHAPTER V MISCELLANEOUS AND
FINAL PROVISIONS
Article 35 Replacement of an employeesrsquo
representative
Replacement of an employeesrsquo
representative is done in the following
circumstances
1deg absence with excuse
2deg death
3deg resignation
Article 34 Registre des plaintes et des
suggestions
Agrave chaque branche de lrsquoentreprise il est tenu
un registre speacutecial pour enregistrement des
plaintes et des suggestions faites par les
deacuteleacutegueacutes du personnel ainsi que des
reacuteponses de lrsquoemployeur
Ce registre doit ecirctre mis agrave la disposition des
travailleurs de lrsquoentreprise au cas ougrave ils
souhaitent savoir ce qui y est enregistreacute Il
est eacutegalement montreacute agrave lrsquoinspecteur du
travail au niveau du District ou au niveau
national sur sa demande
CHAPITRE V DISPOSITIONS
DIVERSES ET FINALES
Article 35 Remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute
du personnel
Le remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute du
personnel se fait dans les cas suivants
1deg lrsquoabsence excusable
2deg le deacutecegraves
3deg la deacutemission
Official Gazette ndeg Special of 19032020
63
4deg kurangira kwrsquoamasezerano
5deg kwirukanwa
6deg kwimuriwa ahandi
7deg ihindurwa ryrsquourwego rwrsquoumurimo
rishyira umukozi mu cyiciro
cyrsquoabatemerewe kuba intumwa
zrsquoabakozi
8deg kujya mu kiruhuko cyrsquoizabukuru
9deg kubura uburenganzira bwo
guhagararira abakozi
Ingingo ya 36 Kurengera intumwa
zrsquoabakozi
Intumwa yrsquoabakozi ntishobora kwirukanwa
hashingiwe ku ishyirwa mu bikorwa
ryrsquoinshingano zayo
Ingingo ya 37 Ivanwaho ryrsquoiteka
nrsquoingingo zinyuranyije nrsquoiri teka
Iteka rya Minisitiri ndeg 09 ryo ku wa
13072010 rigena uburyo intumwa
zrsquoabakozi zitorwa nrsquouko zuzuza inshingano
zazo nrsquoingingo zose zinyuranyije nrsquoiri teka
bivanyweho
4deg end of contract
5deg dismissal
6deg transfer
7deg change of professional category
ranking the employee in the
category of persons non-eligible to
be employeesrsquo representative
8deg retirement
9deg loss of eligibility to represent
employees
Article 36 Protection of employeesrsquo
representatives
An employeesrsquo representative cannot be
dismissed on the basis of fulfilment of his or
her duties
Article 37 Repealing provision
Ministerial Order ndeg 09 of 13072010
determining the modalities of electing
workersrsquo representatives and fulfilment of
their duties and all prior provisions contrary
to this Order are repealed
4deg la fin de contrat
5deg le licenciement
6deg la mutation
7deg le changement de la cateacutegorie
professionnelle mettant lrsquoemployeacute
dans la cateacutegorie des personnes non-
eacuteligibles pour ecirctre deacuteleacutegueacutes du
personnel
8deg la retraite
9deg la perte drsquoeacuteligibiliteacute de repreacutesenter
les travailleurs
Article 36 Protection des deacuteleacutegueacutes du
personnel
Un deacuteleacutegueacute du personnel ne peut pas ecirctre
licencieacute en raison de lrsquoaccomplissement de
ses attributions
Article 37 Disposition abrogatoire
LrsquoArrecircteacute Ministeacuteriel ndeg 09 du 13072010
deacuteterminant les modaliteacutes drsquoeacutelection des
deacuteleacutegueacutes du personnel et les conditions
drsquoexercice de leur mission et toutes les
Official Gazette ndeg Special of 19032020
64
Ingingo ya 38 Igihe iri teka ritangirira
gukurikizwa
Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya
Repubulika yrsquou Rwanda
Article 38 Commencement
This Order comes into force on the date of
its publication in the Official Gazette of the
Republic of Rwanda
dispositions anteacuterieures contraires au
preacutesent arrecircteacute sont abrogeacutes
Article 38 Entreacutee en vigueur
Le preacutesent arrecircteacute entre en vigueur le jour de
sa publication au Journal Officiel de la
Reacutepublique du Rwanda
Kigali ku wa 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Minisitiri wrsquoAbakozi ba Leta nrsquoUmurimo
Kigali on 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Minister of Public Service and Labour
Kigali le 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Ministre de la Fonction Publique et du
Travail
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango
cya Repubulika
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Minisitiri wrsquoUbutaberaIntumwa Nkuru ya
Leta
Seen and sealed with the Seal of the
Republic
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Minister of JusticeAttorney General
Vu et scelleacute du Sceau de la Reacutepublique
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Ministre de la JusticeGarde des Sceaux
Official Gazette ndeg Special of 19032020
65
nrsquoabasimbura bazo kugira ngo bungurane
ibitekerezo ku bijyanye nrsquoakazi bemeze
raporo ku bibazo byagaragajwe mbere uko
byakemuwe kandi bafate imyanzuro ku
bibazo bitashubijwe
Iyo hari impamvu yihutirwa intumwa
zrsquoabakozi zakirwa nrsquoumukoresha ku buryo
bwihutirwa zibisabye zaba ziri hamwe
cyangwa imwe ku giti cyayo hakurikijwe
imiterere yrsquoibibazo bigomba gusuzumwa
Ingingo ya 32 Kugira ibanga
Intumwa yrsquoabakozi yose igomba kugira
ibanga ryrsquoakazi nrsquoubwo yaba itakiri intumwa
yrsquoabakozi mu kigo bireba
Ingingo ya 33 Gutumira mu nama
impunguke cyangwa abayobozi
Intumwa zrsquoabakozi zishobora gusaba
impuguke cyangwa abayobozi kwitabira
inama zrsquointumwa zrsquoabakozi iyo hari ikibazo
cyihariye cyigwa kugira ngo zibagishe inama
cyangwa bazihe amakuru ku kibazo cyigwa
substitutes in order to exchange views on
employment matters adopt a report on
previously raised issues how they were
treated and take due resolutions about the
pending ones
In case of emergency employeesrsquo
representatives are received by the
employer upon their request without delay
either collectively or individually
depending on the nature of the issues to be
examined
Article 32 Professional secrecy
An employee representative must maintain
professional secrecy even when he or she is
no longer an employeersquos representative
within the concerned enterprise
Article 33 Invitation to meetings of
experts or managers
Employees representatives may invite
experts or managers to attend employees representatives meetings when dealing
with
a particular issue to give advice or
information on the issue on agenda
et leurs suppleacuteants pour eacutechanger des vues
sur des questions lieacutees agrave lrsquoemploi adopter
un rapport sur les problegravemes preacuteceacutedemment
invoqueacutes et leur regraveglement et prendre des
reacutesolutions sur les problegravemes non reacutesolus
En cas drsquourgence les deacuteleacutegueacutes du personnel
sont reҫus par lrsquoemployeur agrave leur demande
et sans retard soit collectivement soit
individuellement selon la nature des
questions agrave traiter
Article 32 Secret professionnel
Un deacuteleacutegueacute du personnel est tenu au secret
professionnel mecircme lorsqursquoil a cesseacute drsquoecirctre
deacuteleacutegueacute du personnel au sein de lrsquoentreprise
concerneacutee
Article 33 Invitation des experts
ou des cadres
Des deacuteleacutegueacutes du personnel peuvent inviter
des experts ou des cadres dirigeants pour
participer agrave leurs reacuteunions lorsqursquoils traitent
une question particuliegravere afin de leur donner
un avis ou une information sur une question
agrave lrsquoordre du jour
Official Gazette ndeg Special of 19032020
62
Ingingo ya 34 Igitabo cyandikwamo
ibibazo nrsquoibitekerezo
Kuri buri shami ryrsquoikigo hashyirwaho
igitabo cyabugenewe cyandikwamo ibibazo
nrsquoibyifuzo byrsquointumwa zrsquoabakozi
nrsquoibisubizo umukoresha yatanze
Icyo gitabo kigomba kuba aho abakozi
brsquoikigo bashobora kugisanga mu gihe
bashatse kumenya ibirimo Kigomba kandi
kwerekwa umugenzuzi wrsquoumurimo ukorera
ku Karere cyangwa ku rwego rwrsquoigihugu
igihe abisabye
UMUTWE WA V INGINGO
ZINYURANYE NrsquoIZISOZA
Ingingo ya 35 Gusimbura intumwa
yrsquoabakozi
Gusimbura intumwa yrsquoabakozi bikorwa mu
bihe bikurikira
1deg kutaboneka kubera impamvu
yumvikana
2deg urupfu
3deg gusezera ku kazi
Article 34 Register of complaints and
suggestions
At every branch of enterprise a special
register is kept for recording complaints and
suggestions made by employeesrsquo
representatives as well as the replies of the
employer
That register must be made available to the
employees of the enterprise in case they
wish to know what is recorded in It is also
shown to the labour inspector at District
level or national level upon request
CHAPTER V MISCELLANEOUS AND
FINAL PROVISIONS
Article 35 Replacement of an employeesrsquo
representative
Replacement of an employeesrsquo
representative is done in the following
circumstances
1deg absence with excuse
2deg death
3deg resignation
Article 34 Registre des plaintes et des
suggestions
Agrave chaque branche de lrsquoentreprise il est tenu
un registre speacutecial pour enregistrement des
plaintes et des suggestions faites par les
deacuteleacutegueacutes du personnel ainsi que des
reacuteponses de lrsquoemployeur
Ce registre doit ecirctre mis agrave la disposition des
travailleurs de lrsquoentreprise au cas ougrave ils
souhaitent savoir ce qui y est enregistreacute Il
est eacutegalement montreacute agrave lrsquoinspecteur du
travail au niveau du District ou au niveau
national sur sa demande
CHAPITRE V DISPOSITIONS
DIVERSES ET FINALES
Article 35 Remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute
du personnel
Le remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute du
personnel se fait dans les cas suivants
1deg lrsquoabsence excusable
2deg le deacutecegraves
3deg la deacutemission
Official Gazette ndeg Special of 19032020
63
4deg kurangira kwrsquoamasezerano
5deg kwirukanwa
6deg kwimuriwa ahandi
7deg ihindurwa ryrsquourwego rwrsquoumurimo
rishyira umukozi mu cyiciro
cyrsquoabatemerewe kuba intumwa
zrsquoabakozi
8deg kujya mu kiruhuko cyrsquoizabukuru
9deg kubura uburenganzira bwo
guhagararira abakozi
Ingingo ya 36 Kurengera intumwa
zrsquoabakozi
Intumwa yrsquoabakozi ntishobora kwirukanwa
hashingiwe ku ishyirwa mu bikorwa
ryrsquoinshingano zayo
Ingingo ya 37 Ivanwaho ryrsquoiteka
nrsquoingingo zinyuranyije nrsquoiri teka
Iteka rya Minisitiri ndeg 09 ryo ku wa
13072010 rigena uburyo intumwa
zrsquoabakozi zitorwa nrsquouko zuzuza inshingano
zazo nrsquoingingo zose zinyuranyije nrsquoiri teka
bivanyweho
4deg end of contract
5deg dismissal
6deg transfer
7deg change of professional category
ranking the employee in the
category of persons non-eligible to
be employeesrsquo representative
8deg retirement
9deg loss of eligibility to represent
employees
Article 36 Protection of employeesrsquo
representatives
An employeesrsquo representative cannot be
dismissed on the basis of fulfilment of his or
her duties
Article 37 Repealing provision
Ministerial Order ndeg 09 of 13072010
determining the modalities of electing
workersrsquo representatives and fulfilment of
their duties and all prior provisions contrary
to this Order are repealed
4deg la fin de contrat
5deg le licenciement
6deg la mutation
7deg le changement de la cateacutegorie
professionnelle mettant lrsquoemployeacute
dans la cateacutegorie des personnes non-
eacuteligibles pour ecirctre deacuteleacutegueacutes du
personnel
8deg la retraite
9deg la perte drsquoeacuteligibiliteacute de repreacutesenter
les travailleurs
Article 36 Protection des deacuteleacutegueacutes du
personnel
Un deacuteleacutegueacute du personnel ne peut pas ecirctre
licencieacute en raison de lrsquoaccomplissement de
ses attributions
Article 37 Disposition abrogatoire
LrsquoArrecircteacute Ministeacuteriel ndeg 09 du 13072010
deacuteterminant les modaliteacutes drsquoeacutelection des
deacuteleacutegueacutes du personnel et les conditions
drsquoexercice de leur mission et toutes les
Official Gazette ndeg Special of 19032020
64
Ingingo ya 38 Igihe iri teka ritangirira
gukurikizwa
Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya
Repubulika yrsquou Rwanda
Article 38 Commencement
This Order comes into force on the date of
its publication in the Official Gazette of the
Republic of Rwanda
dispositions anteacuterieures contraires au
preacutesent arrecircteacute sont abrogeacutes
Article 38 Entreacutee en vigueur
Le preacutesent arrecircteacute entre en vigueur le jour de
sa publication au Journal Officiel de la
Reacutepublique du Rwanda
Kigali ku wa 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Minisitiri wrsquoAbakozi ba Leta nrsquoUmurimo
Kigali on 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Minister of Public Service and Labour
Kigali le 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Ministre de la Fonction Publique et du
Travail
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango
cya Repubulika
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Minisitiri wrsquoUbutaberaIntumwa Nkuru ya
Leta
Seen and sealed with the Seal of the
Republic
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Minister of JusticeAttorney General
Vu et scelleacute du Sceau de la Reacutepublique
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Ministre de la JusticeGarde des Sceaux
Official Gazette ndeg Special of 19032020
65
Ingingo ya 34 Igitabo cyandikwamo
ibibazo nrsquoibitekerezo
Kuri buri shami ryrsquoikigo hashyirwaho
igitabo cyabugenewe cyandikwamo ibibazo
nrsquoibyifuzo byrsquointumwa zrsquoabakozi
nrsquoibisubizo umukoresha yatanze
Icyo gitabo kigomba kuba aho abakozi
brsquoikigo bashobora kugisanga mu gihe
bashatse kumenya ibirimo Kigomba kandi
kwerekwa umugenzuzi wrsquoumurimo ukorera
ku Karere cyangwa ku rwego rwrsquoigihugu
igihe abisabye
UMUTWE WA V INGINGO
ZINYURANYE NrsquoIZISOZA
Ingingo ya 35 Gusimbura intumwa
yrsquoabakozi
Gusimbura intumwa yrsquoabakozi bikorwa mu
bihe bikurikira
1deg kutaboneka kubera impamvu
yumvikana
2deg urupfu
3deg gusezera ku kazi
Article 34 Register of complaints and
suggestions
At every branch of enterprise a special
register is kept for recording complaints and
suggestions made by employeesrsquo
representatives as well as the replies of the
employer
That register must be made available to the
employees of the enterprise in case they
wish to know what is recorded in It is also
shown to the labour inspector at District
level or national level upon request
CHAPTER V MISCELLANEOUS AND
FINAL PROVISIONS
Article 35 Replacement of an employeesrsquo
representative
Replacement of an employeesrsquo
representative is done in the following
circumstances
1deg absence with excuse
2deg death
3deg resignation
Article 34 Registre des plaintes et des
suggestions
Agrave chaque branche de lrsquoentreprise il est tenu
un registre speacutecial pour enregistrement des
plaintes et des suggestions faites par les
deacuteleacutegueacutes du personnel ainsi que des
reacuteponses de lrsquoemployeur
Ce registre doit ecirctre mis agrave la disposition des
travailleurs de lrsquoentreprise au cas ougrave ils
souhaitent savoir ce qui y est enregistreacute Il
est eacutegalement montreacute agrave lrsquoinspecteur du
travail au niveau du District ou au niveau
national sur sa demande
CHAPITRE V DISPOSITIONS
DIVERSES ET FINALES
Article 35 Remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute
du personnel
Le remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute du
personnel se fait dans les cas suivants
1deg lrsquoabsence excusable
2deg le deacutecegraves
3deg la deacutemission
Official Gazette ndeg Special of 19032020
63
4deg kurangira kwrsquoamasezerano
5deg kwirukanwa
6deg kwimuriwa ahandi
7deg ihindurwa ryrsquourwego rwrsquoumurimo
rishyira umukozi mu cyiciro
cyrsquoabatemerewe kuba intumwa
zrsquoabakozi
8deg kujya mu kiruhuko cyrsquoizabukuru
9deg kubura uburenganzira bwo
guhagararira abakozi
Ingingo ya 36 Kurengera intumwa
zrsquoabakozi
Intumwa yrsquoabakozi ntishobora kwirukanwa
hashingiwe ku ishyirwa mu bikorwa
ryrsquoinshingano zayo
Ingingo ya 37 Ivanwaho ryrsquoiteka
nrsquoingingo zinyuranyije nrsquoiri teka
Iteka rya Minisitiri ndeg 09 ryo ku wa
13072010 rigena uburyo intumwa
zrsquoabakozi zitorwa nrsquouko zuzuza inshingano
zazo nrsquoingingo zose zinyuranyije nrsquoiri teka
bivanyweho
4deg end of contract
5deg dismissal
6deg transfer
7deg change of professional category
ranking the employee in the
category of persons non-eligible to
be employeesrsquo representative
8deg retirement
9deg loss of eligibility to represent
employees
Article 36 Protection of employeesrsquo
representatives
An employeesrsquo representative cannot be
dismissed on the basis of fulfilment of his or
her duties
Article 37 Repealing provision
Ministerial Order ndeg 09 of 13072010
determining the modalities of electing
workersrsquo representatives and fulfilment of
their duties and all prior provisions contrary
to this Order are repealed
4deg la fin de contrat
5deg le licenciement
6deg la mutation
7deg le changement de la cateacutegorie
professionnelle mettant lrsquoemployeacute
dans la cateacutegorie des personnes non-
eacuteligibles pour ecirctre deacuteleacutegueacutes du
personnel
8deg la retraite
9deg la perte drsquoeacuteligibiliteacute de repreacutesenter
les travailleurs
Article 36 Protection des deacuteleacutegueacutes du
personnel
Un deacuteleacutegueacute du personnel ne peut pas ecirctre
licencieacute en raison de lrsquoaccomplissement de
ses attributions
Article 37 Disposition abrogatoire
LrsquoArrecircteacute Ministeacuteriel ndeg 09 du 13072010
deacuteterminant les modaliteacutes drsquoeacutelection des
deacuteleacutegueacutes du personnel et les conditions
drsquoexercice de leur mission et toutes les
Official Gazette ndeg Special of 19032020
64
Ingingo ya 38 Igihe iri teka ritangirira
gukurikizwa
Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya
Repubulika yrsquou Rwanda
Article 38 Commencement
This Order comes into force on the date of
its publication in the Official Gazette of the
Republic of Rwanda
dispositions anteacuterieures contraires au
preacutesent arrecircteacute sont abrogeacutes
Article 38 Entreacutee en vigueur
Le preacutesent arrecircteacute entre en vigueur le jour de
sa publication au Journal Officiel de la
Reacutepublique du Rwanda
Kigali ku wa 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Minisitiri wrsquoAbakozi ba Leta nrsquoUmurimo
Kigali on 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Minister of Public Service and Labour
Kigali le 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Ministre de la Fonction Publique et du
Travail
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango
cya Repubulika
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Minisitiri wrsquoUbutaberaIntumwa Nkuru ya
Leta
Seen and sealed with the Seal of the
Republic
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Minister of JusticeAttorney General
Vu et scelleacute du Sceau de la Reacutepublique
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Ministre de la JusticeGarde des Sceaux
Official Gazette ndeg Special of 19032020
65
4deg kurangira kwrsquoamasezerano
5deg kwirukanwa
6deg kwimuriwa ahandi
7deg ihindurwa ryrsquourwego rwrsquoumurimo
rishyira umukozi mu cyiciro
cyrsquoabatemerewe kuba intumwa
zrsquoabakozi
8deg kujya mu kiruhuko cyrsquoizabukuru
9deg kubura uburenganzira bwo
guhagararira abakozi
Ingingo ya 36 Kurengera intumwa
zrsquoabakozi
Intumwa yrsquoabakozi ntishobora kwirukanwa
hashingiwe ku ishyirwa mu bikorwa
ryrsquoinshingano zayo
Ingingo ya 37 Ivanwaho ryrsquoiteka
nrsquoingingo zinyuranyije nrsquoiri teka
Iteka rya Minisitiri ndeg 09 ryo ku wa
13072010 rigena uburyo intumwa
zrsquoabakozi zitorwa nrsquouko zuzuza inshingano
zazo nrsquoingingo zose zinyuranyije nrsquoiri teka
bivanyweho
4deg end of contract
5deg dismissal
6deg transfer
7deg change of professional category
ranking the employee in the
category of persons non-eligible to
be employeesrsquo representative
8deg retirement
9deg loss of eligibility to represent
employees
Article 36 Protection of employeesrsquo
representatives
An employeesrsquo representative cannot be
dismissed on the basis of fulfilment of his or
her duties
Article 37 Repealing provision
Ministerial Order ndeg 09 of 13072010
determining the modalities of electing
workersrsquo representatives and fulfilment of
their duties and all prior provisions contrary
to this Order are repealed
4deg la fin de contrat
5deg le licenciement
6deg la mutation
7deg le changement de la cateacutegorie
professionnelle mettant lrsquoemployeacute
dans la cateacutegorie des personnes non-
eacuteligibles pour ecirctre deacuteleacutegueacutes du
personnel
8deg la retraite
9deg la perte drsquoeacuteligibiliteacute de repreacutesenter
les travailleurs
Article 36 Protection des deacuteleacutegueacutes du
personnel
Un deacuteleacutegueacute du personnel ne peut pas ecirctre
licencieacute en raison de lrsquoaccomplissement de
ses attributions
Article 37 Disposition abrogatoire
LrsquoArrecircteacute Ministeacuteriel ndeg 09 du 13072010
deacuteterminant les modaliteacutes drsquoeacutelection des
deacuteleacutegueacutes du personnel et les conditions
drsquoexercice de leur mission et toutes les
Official Gazette ndeg Special of 19032020
64
Ingingo ya 38 Igihe iri teka ritangirira
gukurikizwa
Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya
Repubulika yrsquou Rwanda
Article 38 Commencement
This Order comes into force on the date of
its publication in the Official Gazette of the
Republic of Rwanda
dispositions anteacuterieures contraires au
preacutesent arrecircteacute sont abrogeacutes
Article 38 Entreacutee en vigueur
Le preacutesent arrecircteacute entre en vigueur le jour de
sa publication au Journal Officiel de la
Reacutepublique du Rwanda
Kigali ku wa 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Minisitiri wrsquoAbakozi ba Leta nrsquoUmurimo
Kigali on 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Minister of Public Service and Labour
Kigali le 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Ministre de la Fonction Publique et du
Travail
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango
cya Repubulika
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Minisitiri wrsquoUbutaberaIntumwa Nkuru ya
Leta
Seen and sealed with the Seal of the
Republic
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Minister of JusticeAttorney General
Vu et scelleacute du Sceau de la Reacutepublique
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Ministre de la JusticeGarde des Sceaux
Official Gazette ndeg Special of 19032020
65
Ingingo ya 38 Igihe iri teka ritangirira
gukurikizwa
Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya
Repubulika yrsquou Rwanda
Article 38 Commencement
This Order comes into force on the date of
its publication in the Official Gazette of the
Republic of Rwanda
dispositions anteacuterieures contraires au
preacutesent arrecircteacute sont abrogeacutes
Article 38 Entreacutee en vigueur
Le preacutesent arrecircteacute entre en vigueur le jour de
sa publication au Journal Officiel de la
Reacutepublique du Rwanda
Kigali ku wa 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Minisitiri wrsquoAbakozi ba Leta nrsquoUmurimo
Kigali on 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Minister of Public Service and Labour
Kigali le 17032020
(seacute)
RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan
Ministre de la Fonction Publique et du
Travail
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango
cya Repubulika
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Minisitiri wrsquoUbutaberaIntumwa Nkuru ya
Leta
Seen and sealed with the Seal of the
Republic
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Minister of JusticeAttorney General
Vu et scelleacute du Sceau de la Reacutepublique
(seacute)
BUSINGYE Johnston
Ministre de la JusticeGarde des Sceaux
Official Gazette ndeg Special of 19032020
65