95
1 ESTRATEGIAS DE ENSEÑANZA DE EXPRESIONES IDIOMÁTICAS EN LOS NIVELES DE FRANCÉS DE LA LICENCIATURA EN LENGUAS MODERNAS DE LA PUJ JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS DIEGO HUMBERTO OLARTE ROA TRABAJO DE GRADO PONTIFICIA UNIVERSIDAD JAVERIANA FACULTAD DE COMUNICACIÓN Y LENGUAJE BOGOTÁ D.C. 2015

JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS DIEGO HUMBERTO OLARTE …

  • Upload
    others

  • View
    10

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS DIEGO HUMBERTO OLARTE …

1

ESTRATEGIAS DE ENSEÑANZA DE EXPRESIONES IDIOMÁTICAS EN LOS NIVELES DE

FRANCÉS DE LA LICENCIATURA EN LENGUAS MODERNAS DE LA PUJ

JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS

DIEGO HUMBERTO OLARTE ROA

TRABAJO DE GRADO

PONTIFICIA UNIVERSIDAD JAVERIANA

FACULTAD DE COMUNICACIÓN Y LENGUAJE

BOGOTÁ D.C.

2015

Page 2: JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS DIEGO HUMBERTO OLARTE …

2

ESTRATEGIAS DE ENSEÑANZA DE EXPRESIONES IDIOMÁTICAS EN LOS NIVELES DE

FRANCÉS DE LA LICENCIATURA EN LENGUAS MODERNAS DE LA PUJ

JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS

DIEGO HUMBERTO OLARTE ROA

TRABAJO DE GRADO

ASESORA: CAROLINA PLATA PEÑAFORT

PONTIFICIA UNIVERSIDAD JAVERIANA

FACULTAD DE COMUNICACIÓN Y LENGUAJE

BOGOTÁ D.C.

2015

Page 3: JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS DIEGO HUMBERTO OLARTE …

3

RESUMEN

Este trabajo propone estrategias de enseñanza para el uso de expresiones idiomáticas en el

aula del idioma francés. Las estrategias planteadas son diseñadas para los estudiantes de la

Licenciatura en Lenguas Modernas de la Pontificia Universidad Javeriana que cursan las

asignaturas de dicha lengua, tomando como base el enfoque psicolingüístico propuesto por

Detry (2009), a partir de los conceptos de estrategias memorísticas y de aprendizaje de las

expresiones idiomáticas en lengua extranjera; y la teoría sobre las tendencias de la enseñanza

de expresiones idiomáticas en una segunda lengua propuesta por Linda de Serres (2011). A

partir de esto, se diseñaron y aplicaron encuestas y pruebas de conocimiento sobre la

incorporación de expresiones idiomáticas en el uso de la lengua en una muestra de 15

estudiantes del nivel básico de francés de la Licenciatura. Además, se realizaron entrevistas a

Brian Tomlinson y Philipe Liria, expertos en el área de la enseñanza de lenguas. Dentro de los

resultados obtenidos por medio de estos instrumentos se identificó que: 1) los estudiantes de

francés lengua extranjera no distinguen lo que es una expresión idiomática de otras

manifestaciones lingüísticas; 2) el registro de expresiones idiomáticas francesas dentro del

léxico de los estudiantes es mínimo, tan solo un 22% de los estudiantes encuestados tiene

conocimiento acerca de dichas manifestaciones lingüísticas; 3) los profesores no emplean con

frecuencia las expresiones idiomáticas, debido a reservas que estos tienen frente a la

enseñanza de las mismas. En conclusión, se evidenció que la utilización de las estrategias

propuestas ayudaría a los estudiantes con el desarrollo y activación de estrategias de

aprendizaje cognitivas, que reduzcan la complejidad implícita de comprender y retener el

lenguaje figurado y que aumenten la eficacia de su propio proceso de aprendizaje.

PALABRAS CLAVE

Francés como Lengua Extranjera (FLE), Enfoque Cognitivo, Iconicidad Fraseológica,

Aprendizaje y Enseñanza de Expresiones idiomáticas en segunda lengua, Opacidad

Lingüística.

Page 4: JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS DIEGO HUMBERTO OLARTE …

4

Notas de Aceptación

____________________________

____________________________

____________________________

____________________________

Jurado

____________________________

Jurado

Bogotá, Noviembre de 2015

Page 5: JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS DIEGO HUMBERTO OLARTE …

5

AGRADECIMIENTOS

En primer lugar, queremos agradecer a Dios que nos ha permitido llegar hasta este punto de

nuestra vida profesional y académica. Asimismo, queremos dar gracias a nuestros padres que

se han esforzado por brindarnos los medios para que seamos unas excelentes personas y así

contribuir al desarrollo de una mejor sociedad. Finalmente, mil gracias a nuestros profesores y

amigos cuyo ánimo, apoyo y asesoría fueron vitales para la culminación de este trabajo. Un

agradecimiento especial a Carolina Plata por su guía y confianza a través de este ejercicio

académico y a Sandra Guzmán por brindarnos su apoyo.

Page 6: JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS DIEGO HUMBERTO OLARTE …

6

TABLA DE CONTENIDO

Contenido

INTRODUCCIÓN ..................................................................................................................... 8

JUSTIFICACIÓN ..................................................................................................................... 11

1. Problema de investigación ............................................................................................... 14

1.1 Hechos problemáticos ..................................................................................................... 14

1.2 Estado del Arte ............................................................................................................... 18

1.3 Pregunta de investigación .......................................................................................... 23

2. Objetivos .......................................................................................................................... 23

2.1 General ....................................................................................................................... 23

2.2 Específicos ...................................................................................................................... 23

3. Marco de Referencia ........................................................................................................ 24

3.1 Marco Conceptual ...................................................................................................... 24

3.1.1 Léxico y Vocabulario .................................................................................................. 24

3.1.2 Expresiones Idiomáticas .............................................................................................. 26

3.1.3 Metáforas ..................................................................................................................... 28

3.1.4 Dichos y Refranes ........................................................................................................ 29

3.2 Marco Teórico ................................................................................................................ 30

3.2.1 Teorías de la psicolingüística aplicadas a las EI. ......................................................... 30

3.2.1.1 Teoría léxica de las EI: ......................................................................................... 31

3.2.1.2 Teoría composicional de las EI ............................................................................ 33

3.2.2 Adquisición y memorización en hablantes no nativos ................................................ 36

3.2.3 Las EI en la Fraseodidáctica ........................................................................................ 41

4. Marco Metodológico ..................................................................................................... 50

4.1 Tipo de investigación ...................................................................................................... 50

4.2 Análisis de necesidades .................................................................................................. 56

4.2.1 Dificultad en la identificación de expresiones idiomáticas de otras manifestaciones

lingüísticas por parte de los encuestados. ......................................................................... 56

4.2.2 Carencia de expresiones idiomáticas en francés dentro del léxico de los

encuestados ....................................................................................................................... 58

4.2.3 Falta de exposición de las expresiones idiomáticas dentro de la clase de FLE. ..... 58

Page 7: JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS DIEGO HUMBERTO OLARTE …

7

4.2.4 Evasión de la enseñanza de expresiones idiomáticas en una clase de lengua

extranjera .......................................................................................................................... 60

4.2.5 Análisis de materiales para la enseñanza de FLE ................................................... 61

4.3 Estrategias para el aprendizaje de EI como base para el diseño de las estrategias para la

enseñanza de EI. ................................................................................................................... 65

5. Estrategias para la enseñanza de Expresiones Idiomáticas para los niveles de francés de la

Licenciatura en Lenguas Modernas de la PUJ ......................................................................... 69

5.1 Grado de transparencia semántica .................................................................................. 69

5.2 Aspectos a tener en cuenta para el desarrollo de las estrategias de enseñanza de las EI 71

5.3 Estrategias de aprendizaje para el aprendizaje de EI del francés .............................. 74

5.3.1 Utilización de la imagen-significado (iconicidad) de las expresiones idiomáticas

transparentes: .................................................................................................................... 75

5.3.2 Análisis contrastivo para las expresiones idiomáticas transparentes: ..................... 76

5.3.3 La creación de vínculos mentales (creating mental linkage) en expresiones de

carácter semitransparente: ................................................................................................ 77

5.3.4 Análisis contrastivo (analysing constrastively across languages) de expresiones

semi-opacas: ..................................................................................................................... 78

5.3.5 Razonar de manera deductiva para expresiones idiomáticas opacas: ................ 79

5.3.6 Analizar el discurso para expresiones opacas. ........................................................ 80

5.4 Cuadro de equivalentes entre lenguas (Español-Francés) ......................................... 82

6. Conclusiones y Sugerencias ................................................................................................. 89

Bibliografía ............................................................................................................................... 93

Page 8: JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS DIEGO HUMBERTO OLARTE …

8

INTRODUCCIÓN

En la actualidad, aprender una lengua diferente de la lengua materna, se ha convertido en un

proceso común y casi obligatorio para quienes buscan expandir sus horizontes profesionales o

personales. El objetivo primordial de quien aprende una lengua extranjera (de ahora en

adelante LE) es, generalmente, el de poderse comunicar de una forma efectiva con otro

hablante que use dicha lengua, sea nativo o no. No obstante, el desarrollo comunicativo que se

espera, no siempre es alcanzado ya que existen ciertos elementos lingüísticos y culturales que

los aprendices deben procesar de una manera distinta a como lo hacen en su lengua materna.

Por ejemplo, al escuchar la expresión „lanzarse al agua‟, un hablante no debe simplemente

tomar el significado de cada palabra para entender dicha expresión, sino que necesita recurrir

a los componentes icónicos, metafóricos y culturales que esta tiene, lo cual implica un mayor

esfuerzo a la hora de aprenderlos y de enseñarlos. Esto a su vez, ha generado que, en el marco

de la enseñanza de lenguas extranjeras, se problematice o evite al máximo el tratamiento de

elementos de la lengua, tales como las expresiones idiomáticas, que aunque resultan benéficos

para el progreso lingüístico de los aprendices, conllevan ciertas dificultades a la hora de

integrarlos en los contenidos y metodologías de enseñanza de las clases.

Las expresiones idiomáticas son consideradas unidades lingüísticas comunes y fundamentales

en el discurso cotidiano de un hablante nativo. Éstas tienen un rol muy importante en el

proceso comunicativo y de aprendizaje de un hablante, sin importar cual sea su lengua, pues

le proveen con una riqueza que se hace evidente en todos los aspectos de su competencia

lingüística, es decir, en sus tareas de comprensión y producción ya sean orales o escritas.

Page 9: JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS DIEGO HUMBERTO OLARTE …

9

En primer lugar, en términos de su nivel de comprensión, el dominio de las expresiones

idiomáticas le permite al aprendiz entender sin vacíos o confusiones el tema sobre el cual se

ha construido la situación comunicativa en la que se encuentra, pues conocer y reconocer un

sintagma idiomático no se limita únicamente a la interpretación literal de sus componentes,

sino que implica un análisis metafórico y contextual del discurso global que se presenta. Por

otro lado, hacer uso de las expresiones idiomáticas en sus tareas de producción le permite al

aprendiz de lengua expresarse de una forma más efectiva y clara. Es decir, tener un registro

lexical diverso y apropiado a las situaciones que se le presenten, lo cual incrementa el número

y frecuencia de sus intervenciones en cualquier interacción social.

De este último, se desprende una ventaja más del dominio de las expresiones idiomáticas por

parte de un aprendiz de lengua, tener la capacidad de producir discursos más acordes y

completos en la lengua objetivo, que evidencien el buen uso de los medios de expresión de

ideas que son empleados, aceptados y reconocidos convencionalmente en la sociedad que

utiliza dicha lengua. Además, es importante resaltar que el conocimiento de las expresiones

idiomáticas de una lengua acerca al nuevo hablante a la cultura y origen de la misma; según

Detry (2009), aprender un idioma también implica descubrir las costumbres de la sociedad

que lo utiliza y su modo de concebir la realidad. Dicho de otro modo, al aprender una lengua,

no solo se adquieren conocimientos sobre las estructuras y componentes que la han

construido, también se conoce por qué la comunidad de hablantes que la utiliza le ha dado

unos significados específicos y cuáles de sus visiones del mundo, creencias e historia reflejan

dichos significados.

Por último, ya que nuestro mayor interés se centra en el procesamiento cognitivo de las

expresiones idiomáticas por parte de los aprendices de una LE, es fundamental resaltar que,

como afirma Detry (2009), la operación de decodificación y el análisis que implica el

aprendizaje de las unidades fraseológicas de un idioma, ayuda a los estudiantes con el

Page 10: JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS DIEGO HUMBERTO OLARTE …

10

desarrollo y activación de estrategias de aprendizaje cognitivas y conscientes, que reducen la

complejidad implícita de comprender y retener el lenguaje figurado y que aumentan la

eficacia de su propio proceso de aprendizaje. Además, según la autora, contrario al proceso de

aprendizaje de una sola palabra, el cual requiere una comprensión y memorización inicial del

significado y forma de la misma, el proceso de aprendizaje de una expresión idiomática (de

ahora en adelante EI) requiere una comprensión simultánea del significado literal de cada

palabra que la compone y del sentido global que la suma de esos componentes genera. Es

decir, el estudiante de lengua no puede solo memorizar la forma de una expresión, éste debe

recordar también el sentido figurado o metafórico que está implícito en ella.

Por lo tanto, las estrategias de enseñanza y aprendizaje que se limitan a un proceso puramente

de memorización de este tipo de unidades lingüísticas, resultan ineficientes y equivocadas en

las clases de lengua. De esta forma se realza la importancia del desarrollo de estrategias

enseñanza que proporcionen al estudiante un aprendizaje más efectivo. Desde el enfoque

cognitivo, éstos se involucran más activamente en su proceso de aprendizaje puesto que son

ellos quienes desarrollan la motivación y mecanismos que contribuyan al entendimiento y

manejo de las expresiones idiomáticas y de todo lo que estas traen consigo. Este enfoque, y,

por ende, la presente propuesta, pretenden encaminar la enseñanza y aprendizaje de

expresiones idiomáticas de una lengua hacia una comprensión y asociación del todo que éstas

representan, lejos de la acostumbrada memorización arbitraria de una lista de palabras

determinada.

Es por esto, que el presente trabajo tiene por objetivo proponer estrategias para el uso de

expresiones idiomáticas en la enseñanza de francés, partiendo de los planteamientos de los

trabajos de Florence Detry (2009) (quien expone el papel cognitivo de la iconicidad

fraseológica) y Linda de Serres (2011) (quien propone una serie de estrategias para el

aprendizaje y enseñanza de EI desde la fraseodidáctica) sobre un acercamiento cognitivo a

Page 11: JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS DIEGO HUMBERTO OLARTE …

11

estas unidades fraseológicas, a través de la cual los estudiantes de la Licenciatura en Lenguas

Modernas de la Pontificia Universidad Javeriana para que puedan integrar expresiones

idiomáticas de su lengua materna (español colombiano) en una de las lenguas extranjeras que

se exigen en su carrera profesional, en este caso específico, el francés.

JUSTIFICACIÓN

Para el desarrollo de la presente propuesta, que tiene como objetivo facilitar la enseñanza y el

aprendizaje de EI en LE, un primer aspecto a considerar es la importancia disciplinar que ésta

puede tener, ya que a través de la misma se pretende invitar a todos los involucrados en el

proceso de la enseñanza de lenguas a tomar las expresiones idiomáticas como una

herramienta que puede favorecer todas las facultades lingüísticas de los estudiantes dentro y

fuera del aula de clase. Además, partiendo de esta última idea, se puede resaltar la

importancia social que este trabajo implica, ya que con la inclusión de las EI en la enseñanza

de una LE, en este caso el francés (FLE), se pretende enfocar dicha enseñanza de la lengua

hacia el uso de esta tal como se presenta fuera del contexto académico, es decir, con un

propósito comunicativo auténtico.

Para empezar, a través de la revisión literaria y los análisis desarrollados para este trabajo se

hizo evidente la falta de estrategias y materiales que aborden la enseñanza de EI en la

enseñanza de una LE. Sin embargo, como resalta Detry (2009), el uso de expresiones

idiomáticas en cualquier lengua es de gran importancia en el proceso comunicativo y de

aprendizaje de un hablante, ya que esto enriquece su nivel de competencia lingüística, al

tiempo que enriquece su conocimiento y dominio de aspectos culturales de la lengua. Por esta

razón, el planteamiento de una propuesta que integre las EI a la enseñanza de una lengua

Page 12: JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS DIEGO HUMBERTO OLARTE …

12

resulta relevante ya que se podrán desarrollar estrategias y metodologías que permitan que

los estudiantes mejoren su competencia lingüística y cultural.

El aporte que se hace al campo de la enseñanza de lenguas extranjeras se lleva a cabo gracias

a la unión de teorías de la lingüística aplicada y de la psicolingüística que se centran en la

idea del uso de procesos cognitivos para la memorización y aprendizaje de contenidos, en

este caso las expresiones idiomáticas. Ya que este trabajo se centra en la proposición de

estrategias, se espera que en trabajos posteriores se pongan en práctica las mismas, logrando

así un mayor impacto en el proceso de aprendizaje de los estudiantes.

Además, se provee a los docentes que trabajan en el área de la enseñanza de lengua extranjera

con una propuesta alternativa para la inclusión de EI (expresiones idiomáticas) en sus clases,

que tome en cuenta el contexto y necesidades de sus estudiantes, y así lograr enriquecer sus

prácticas de enseñanza de la lengua.

Por otro lado, respecto a la importancia social que tiene el presente trabajo, teniendo en

cuenta que el ideal de un aprendiz de lengua es poderse comunicar en ésta eficazmente, ya

que como afirma Detry (2009)

Cualquier estudiante de LE, desde el inicio de su aprendizaje, se da cuenta del gran

papel que los conocimientos léxicos juegan en el desarrollo de la competencia

comunicativa. De hecho, tanto la buena comprensión de mensajes verbales por parte

del aprendiz como la transparencia semántica de su propio discurso están relacionadas

en gran parte con el uso correcto y el manejo adecuado del componente léxico de la

lengua de comunicación, (Detry, 2009, pág. 27)

por medio de esta propuesta se pretende reforzar los procesos comunicativos de los aprendices

de francés de la LLM de la PUJ, a través del aprendizaje de manifestaciones lingüísticas,

específicamente de las expresiones idiomáticas, que le permitan acercarse a la cultura de

Page 13: JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS DIEGO HUMBERTO OLARTE …

13

dicha lengua y, así, le permitan hacer un mejor uso de la misma en situaciones reales y

auténticas fuera del aula de clase.

De esta forma, se presenta la propuesta de estrategias de enseñanza para el uso de expresiones

idiomáticas del francés como un aporte pedagógico y social en el contexto seleccionado para

el desarrollo de la misma, ya que busca no sólo mejorar el proceso de enseñanza de una

lengua sino tambien acercar a los estudiantes al uso real de la misma dentro y fuera del aula.

Page 14: JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS DIEGO HUMBERTO OLARTE …

14

1. Problema de investigación

1.1 Hechos problemáticos

En el marco general de la enseñanza de francés como lengua extranjera (de ahora en adelante

FLE) en la Pontificia Universidad Javeriana, los estudiantes deben cursar seis niveles de

francés, lo que equivale a 3 años en formación, de acuerdo con el syllabus establecido por el

departamento de Lenguas Modernas de la misma universidad. Durante este tiempo los

estudiantes aprenden la lengua francesa con un fin social, es decir, con el objetivo de

comunicarse e interactuar, eficaz y fácilmente, con otros hablantes de la lengua en contextos

auténticos. Sin embargo, aunque los estudiantes desarrollan sus habilidades comunicativas

durante los tres años de su proceso de aprendizaje, se ha podido constatar que su capacidad

comunicativa se ve reducida debido al desconocimiento por parte de los mismos acerca de la

utilización de expresiones idiomáticas y otros componentes culturales de la lengua, que

enriquezcan y potencien sus habilidades comunicativas.

Desde nuestra experiencia personal, como estudiantes de lengua en la Universidad Javeriana y

a través de nuestra práctica pedagógica en la misma, fue posible percibir que los cursos

propuestos por el departamento de francés de la Licenciatura en Lenguas Modernas les

permiten a los estudiantes desarrollar diferentes habilidades lingüísticas como la comprensión

de lectura o la comprensión oral. Sin embargo, después de haber realizado un análisis de

algunos materiales utilizados en los diferentes niveles de francés (libro Écho A2 y Nouvel

Édito), en lo que concierne su competencia comunicativa, éstos podrían dejar de lado el

contenido cultural que posee la lengua francesa. Evidencia de esta limitación es el poco

acercamiento que se tiene a las expresiones idiomáticas, vitales en la práctica lingüística de un

nativo, pero desconocidas para los estudiantes de FLE. Este desconocimiento se hizo evidente

gracias a unas encuestas realizadas a los estudiantes de francés básico de la PUJ, (anexo N° 1)

Page 15: JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS DIEGO HUMBERTO OLARTE …

15

las cuales revelaron que un 39% de ellos no conocía ninguna EI y otro 39% de los

encuestados confundía lo que es una EI con otro tipo de manifestaciones lingüísticas tales

como super!, ça va?, on y va, putain, comme ci comme ça. En este orden de ideas, se podría

decir que el 78% de los encuestados no posee dentro de su léxico las expresiones idiomáticas,

ni identifica lo que éstas son. Por otra parte, el 22% restante de los estudiantes contaba con un

saber básico de las expresiones idiomáticas que se limitaba al dominio de una misma

expresión: sage comme un(e) image. De esta forma, se prueba que a través de la enseñanza

proveída por los cursos de francés, no es posible un acercamiento y aprendizaje de las

expresiones idiomáticas de la lengua y que por ende, los estudiantes no tienen la capacidad de

apoyarse en las mismas al momento de interactuar con un hablante nativo o experimentado de

la misma.

Este desconocimiento se atribuye principalmente a la habitual evasión de parte de la

academia1 respecto a la preconización en este tipo de manifestaciones de la lengua, pues,

como manifiesta González (2012), las expresiones idiomáticas se relegan al capítulo de las

excentricidades de la lengua. Del mismo modo Liria (2013) afirma que las EI se relegan a un

aprendizaje por medio de la experiencia más que por medio de la instrucción. La instrucción

que se ofrece en una lengua extranjera con frecuencia se centra en la enseñanza sistemática de

la misma, es decir, en sus aspectos formales, sus estructuras y reglas y evita otros aspectos

debido a la complejidad intrínseca de estos. No obstante, esta enseñanza no permite un

completo acercamiento al uso real y cotidiano de la lengua objetivo, ya que no incluye

algunos elementos de los cuales el hablante nativo hace uso en su discurso y que le aportan

economía y diversidad al mismo. Según Detry (2009), dichos elementos son de gran utilidad

en sus destrezas comunicativas tanto verbales como escritas.

1 Referente a las academias y escuelas de lenguas en general, lo que incluye al docente.

Page 16: JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS DIEGO HUMBERTO OLARTE …

16

Siguiendo este orden de ideas, en una entrevista realizada al Dr Brian Tomlinsom (2013),

experto en desarrollo de materiales pedagógicos y didácticos para la enseñanza de lenguas

extranjeras, el entrevistado reafirma: en primer lugar, la falta de exposición de los

aprendientes a la lengua extranjera, la cual genera una carencia de EI dentro del léxico de los

estudiantes. Y, en segundo lugar, la causa de esta falta de contacto con las EI, que el

entrevistado atribuye a los tabúes y miedos de los docentes frente a la enseñanza de este tipo

de manifestaciones lingüísticas. Del mismo modo, el entrevistado añade que son muy pocos

los materiales pedagógicos para clases de lengua extranjera que incluyen dentro de sus

unidades expresiones idiomáticas, es más, si son incluidas, las EI son presentadas como una

lista de vocabulario para memorizar, es decir, carentes de contexto o ejercicios para

desarrollar.

Como resultado, con el fin de verificar esta situación dentro de la población objetivo de este

trabajo, se revisaron los diferentes materiales pedagógicos que propone el área de francés

como lo son los libros Écho (Pécheur, 2010), los cuales son utilizados desde el primer nivel

de francés hasta el cuarto. Después de la revisión del libro Écho A2 méthode de Français se

constató que el vocabulario es presentado por medio de textos y es apartado consecutivamente

en listas según tema y unidad. Por ejemplo, la unidad 2 del libro se centra en hablar sobre el

mundo empresarial y la creación de empresas. Dicho tema es presentado por medio de un

texto donde se expone el vocabulario relacionado con el tema (la direction, un chef

d‟entreprise-un directeur, etc.) que también se encuentra en una lista anexa al texto (Glosario);

lo mismo ocurre en el resto de las unidades de dicho libro, el cual de manera general no toma

en cuenta las expresiones idiomáticas dentro de las unidades.

Por dicha razón, se realizó una encuesta a los estudiantes del nivel básico de francés (Anexo

N°1) para indagar sobre las percepciones y experiencias que han tenido los mismos respecto a

los materiales que les son suministrados. Éstos aseguran que los materiales proporcionados

Page 17: JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS DIEGO HUMBERTO OLARTE …

17

por el área de francés para el aprendizaje de vocabulario provienen en un 23% de la Internet,

un 19% de materiales de apoyo como fotocopias, fichas, entre otros. Igualmente, se manifestó

que a pesar de que el libro Écho es una de las principales herramientas utilizadas por el área

de francés para la enseñanza de FLE en la universidad, solamente el 13% de los estudiantes

encuestados encuentran dicho libro útil para el aprendizaje de vocabulario.

De esta manera, se puede decir que el primer problema a enfrentar es la limitación de

expresión que se presenta por falta de un acercamiento a las expresiones idiomáticas, lo que

repercute en la carencia de este tipo de manifestaciones lingüísticas dentro del léxico al igual

que de la comprensión de los componentes culturales que las acompañan. En segundo lugar,

las reservas que se presentan frente a la enseñanza de las EI por parte del docente debido a su

dificultad intrínseca. Y finalmente, la poca importancia que las expresiones idiomáticas tienen

en el desarrollo de materiales pedagógicos y didácticos para la clase de FLE

Page 18: JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS DIEGO HUMBERTO OLARTE …

18

1.2 Estado del Arte

A continuación, se analizarán algunos estudios o investigaciones sobre la enseñanza y el

aprendizaje de expresiones idiomáticas en varios contextos. Para ello, se realizó la revisión de

un grupo de investigaciones o trabajos que trataron el tema en cuestión, entre las cuales se

tomaron en cuenta las tres más relevantes con relación a este trabajo investigativo. Cabe

aclarar que dicha búsqueda se realizó a nivel institucional, nacional e internacional, con el fin

de tener un panorama más amplio sobre las diferentes maneras en que son utilizadas las

expresiones idiomáticas en la enseñanza y aprendizaje de lenguas extranjeras. Por tal motivo,

las investigaciones que van a ser expuestas se escogieron teniendo en cuenta que las bases

teóricas y metodológicas desarrolladas en las mismas dan un punto de partida para el

desarrollo de este trabajo de investigación.

Diseño de material audiovisual suplementario para la enseñanza de expresiones

coloquiales del contexto bogotano [trabajo de grado], Bogotá D.C, Pontificia Universidad

Javeriana, Carrera de Licenciatura en Lenguas Modernas. (2007)

La tesis de grado realizada por Hamón M. y Hernández F (2007) pretende constatar si los

materiales audiovisuales brindan verdaderamente una ayuda para la enseñanza de elementos

lingüísticos y sociolingüísticos. Las autoras buscan la implementación de un material

audiovisual con el cual se favorezca el aprendizaje de expresiones idiomáticas del contexto

colombiano, exactamente de Bogotá para los estudiantes de ELE (español lengua extranjera)

del Centro Latinoamericano de la PUJ.

Las autoras se basan en la teoría sobre los elementos del lenguaje de Lyle Bachman, junto a la

teoría pragmática de Van Dijk, y finalmente el aspecto intercultural en el aprendizaje de una

Page 19: JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS DIEGO HUMBERTO OLARTE …

19

lengua extranjera, de Michael Byram. Para el diseño y evaluación del material se utilizan los

pasos para el diseño y evaluación de materiales propuestos por Brian Tomlinson.

En cuanto a la metodología del trabajo, las autoras desarrollan un trabajo de tipo práctico

dado que se relaciona tanto la teoría (enseñanza de lenguas) como la práctica (diseño y

evaluación de materiales), para lo cual realizaron una inspección y análisis del material

audiovisual del Centro Latinoamericano, y llevaron a cabo encuestas y entrevistas a los

estudiantes del mismo. El análisis de los resultados dio lugar a una propuesta para el

desarrollo de un nuevo material audiovisual, el cual fue usado en la clase de ELE del Centro

Latinoamericano.

Luego, se realizaron encuestas a los estudiantes y a los docentes con el objetivo de saber sus

opiniones acerca de dicho material. Los resultados de las encuestas mostraron que es

necesario que se desarrolle un material audiovisual con contenido que exponga la cultura

colombiana, teniendo en cuenta los niveles de lengua de los aprendices. Del mismo modo, con

el fin de que el material sea aprovechado, se debe crear una guía que muestre cómo hacerlo. Y

por último, los resultados muestran que los videos deben ser de corta duración con el fin de

que el material tenga una mejor aceptación por parte de los aprendices.

En lo que concierne a este trabajo de investigación, aunque las autoras no trabajan con el

aprendizaje de la lengua francés, dan un primer avance con relación a la enseñanza y

aprendizaje de expresiones idiomáticas por medio de la propuesta de un material audiovisual

suplementario para la enseñanza de expresiones coloquiales del contexto bogotano. Hamón

Ruiz y Hernández Torres (2007) a través de una investigación de tipo práctica, cuyo aporte no

se limita a la propuesta, sino que aporta al proceso de pilotaje de su material, invitan al

desarrollo de diferentes trabajos investigativos que unan la teoría con la práctica para lograr

un mayor impacto en la población escogida.

Page 20: JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS DIEGO HUMBERTO OLARTE …

20

RADULESCU, R. (2004). Estudio Contrastivo de Expresiones Idiomáticas del Campo de la

Conversación en Español, Inglés y Rumano. Trabajo de Investigación Tutelado Inédito,.

Madrid: Universidad Autónoma de Madrid.

Romana Radulesco (2004) en su trabajo “El estudio contrastivo de expresiones idiomáticas

del campo de la conversación en español, inglés y rumano” de la Universidad de Madrid,

desarrolla una investigación cuantitativa del tipo aplicada, en la cual realiza un análisis

contrastivo de tres lenguas (español, inglés, rumano) desde la perspectiva de la semántica

cognitiva y la léxico-sintáctica, con el fin de encontrar las similitudes y las diferencias

existentes entre las expresiones metafóricas e idiomáticas en español y sus equivalentes en

inglés y rumano.

La autora toma como base teórica el modelo del lexicón propuesto por Pustejovsky

(1991,1995) el cual explica los elementos que rigen la creación de expresiones idiomáticas.

Éste modelo, permitiría deducir los significados Literales y Figurados tomando como punto

de inicio las hipótesis como mecanismo regular para las distintas lenguas.

En cuanto al desarrollo metodológico del estudio, Radulescu selecciona expresiones

idiomáticas de las tres lenguas mencionadas, las cuales son inventariadas en subgrupos

dependiendo de los verbos principales que la componen, esto con el objetivo de ser analizadas

según el campo léxico. Por ejemplo, en uno de los capítulos del estudio, la autora toma y

analiza de manera contrastiva expresiones idiomáticas del inglés, rumano y español que

tengan los verbos salir y entrar. Una vez se han categorizado las EI, la autora procede a

realizar el análisis comparativo con el objetivo de determinar el comportamiento semántico de

los verbos, además de indagar sobre las extensiones que se pueden llegar a alcanzar en

relación con el significado.

Page 21: JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS DIEGO HUMBERTO OLARTE …

21

Radulescu, concluye que los significados de una EI pueden ser encontrados, sin importar su

nivel de opacidad, si se realiza un análisis contrastivo de los elementos que la componen. Del

mismo modo, para dicho proceso se deben generar hipótesis a partir de las experiencias en

relación al uso de las palabras y los posibles significados, la autora lo plantea como “rellenar

espacios”.

Dicho de otro modo, la autora hace referencia a la base metafórica con la cual se construyen

libremente palabras y composiciones lexicales más complejas como expresiones que usamos

diariamente y expresiones idiomáticas. En consecuencia, este estudio contrastivo entre tres

lenguas no solo es relevante para este trabajo dado que muestra la importancia de la

generación de hipótesis y análisis discursivo para la deducción e interpretación del significado

de las expresiones idiomáticas, sino porque muestra un análisis basado en las perspectivas

semántico cognitiva. Lo cual es un punto de referencía para este trabajo investigativo.

CAVALLA, C. (2009). Propositions Didactiques pour L'enseignement d'éléments

Phraséologiques en FLEU. Revue Gramm-FLE.

En este trabajo, Cavalla (2009) realiza una reflexión lingüística que hace referencia a la

didáctica para la enseñanza de los elementos fraseológicos en francés para estudiantes no

nativos cuya propuesta metodológica de tipo práctico pretende ayudar a los estudiantes de

francés no nativos a memorizar las expresiones fraseológicas de dicha lengua.

Para ello, la autora presenta unas secuencias didácticas de dos proyectos investigativos como

base teórica: el primero de ellos se llama Cientext, el cual tiene como objetivo la creación de

un corpus de literatura científica que permita estudiar la lengua de manera descriptiva; 2) el

otro se conoce como FULS2, el cual consiste en el desarrollo de secuencias didácticas que

faciliten a los estudiantes no nativos generar escritos académicos por medio del discurso

científico. Del mismo modo, Cavalla sigue la obra de Lewis (2000) sobre la enseñanza de

Page 22: JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS DIEGO HUMBERTO OLARTE …

22

inglés como lengua extranjera y la enseñanza de la fraseología de dicho idioma con el

objetivo de llegar a una propuesta didáctica para la enseñanza de los elementos fraseológicos.

En cuanto a la metodología utilizada, la autora realiza la comparación de los dos estudios

mencionados con el fin de encontrar el común denominador para la enseñanza de elementos

fraseológicos. La autora concluye que memorizar las expresiones idiomáticas requiere que el

aprendiente haga un trabajo de reconocimiento de las estructuras y los significados desde la

morfosintaxis, por lo cual se genera una gran pregunta ¿Cómo exponer la forma y el

significado de las EI para facilitar su memorización? En consecuencia, Cavalla (2009) busca

la solución por medio del análisis de algunos de sus trabajos anteriores donde se admiten

algunas secuencias didácticas desarrolladas en el corpus literario y no literario de los

modismos y colocaciones. Del mismo modo, sigue la obra de Lewis (2000) sobre la

enseñanza de inglés como lengua extranjera y la enseñanza de la fraseología de dicho idioma

con el objetivo de llegar a una propuesta didáctica para la enseñanza de los elementos

fraseológicos.

El trabajo de Cavalla (2009) es de alta pertinencia para esta investigación, dado que se trata de

una propuesta didáctica para la enseñanza de elementos fraseológicos, lo cual se relaciona con

lo que se trata en este trabajo investigativo. Es decir, ambos trabajos intentan buscar una

respuesta al cómo se deben enseñar elementos fraseológicos de manera que los aprendientes

de FLE se apropien de ellos por medio de una propuesta didáctica.

Page 23: JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS DIEGO HUMBERTO OLARTE …

23

1.3 Pregunta de investigación

¿Qué estrategias de aprendizaje favorecerían la memorización y aprendizaje de expresiones

idiomáticas en los niveles de francés de la Licenciatura en lenguas modernas de la PUJ?

2. Objetivos

2.1 General

Proponer estrategias centradas en el enfoque cognitivo para la enseñanza de expresiones

idiomáticas en los niveles de francés de la Licenciatura en Lenguas Modernas de la

Pontificia Universidad Javeriana

2.2 Específicos

Identificar las estrategias de enseñanza, basadas en los planteamientos de Detry y de

Serres, que convengan para la aplicación de la propuesta en el contexto seleccionado.

Identificar los criterios para la selección de expresiones idiomáticas a partir del nivel

de los estudiantes.

Resaltar la importancia de la integración de las expresiones idiomáticas en el marco de

la enseñanza de lenguas extranjeras.

Page 24: JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS DIEGO HUMBERTO OLARTE …

24

3. Marco de Referencia

3.1 Marco Conceptual

3.1.1 Léxico y Vocabulario

Según Lewis (1993) en su trabajo The Lexical Approach, léxico es el resultado del grupo

homogéneo de Unidades Lexicales, a lo que se le conoce comúnmente como palabras. No

obstante, este mismo afirma que es conveniente usar el concepto de “unidad léxica” en lugar

del concepto “palabra” ya que cuando se hace referencia a “unidad léxica” es posible abarcar

de manera amplia diversos aspectos para analizar en la enseñanza del léxico. Ahora bien,

Lewis (1993) menciona dos tipos de unidades léxicas: 1) las unidades individuales, es decir

las que hacen referencia al valor unitario “palabra”. Ejemplo: avión, casa, aire, correr…, etc.

2) las unidades compuestas, es decir las que están formadas por más de una palabra., por

ejemplo: Por si las moscas, en un dos por tres, Chica morena,…, etc. De hecho, Lewis hace

una distinción de tres subcategorías lexicales en esta segunda gran unidad lexical: a) las

expresiones institucionalizadas, b) Las combinaciones sintagmáticas C) las frases hechas,

donde se ubican las Expresiones Idiomáticas

Por otra parte, Delgado (2010) en su trabajo La evolución de las prácticas de enseñanza/

aprendizaje del léxico y del significado en los libros de texto de francés lengua extranjera de

la Universidad de Las Antillas y De la Guayana, argumenta que el léxico es la unión de

unidades significativas de una lengua (palabras, lexía, lexemas). De igual manera Delgado, D

(2010) afirma que las unidades lexicales diccionario, glosario, índice y vocabulario son

comúnmente mostrados como equivalentes, pero sobre todo con la palabra vocabulario.

Ejemplo de ello es la definición otorgada por el centro virtual oficial del Instituto Cervantes,

donde se explica que tanto léxico como vocabulario tienen significados o valores

Page 25: JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS DIEGO HUMBERTO OLARTE …

25

equivalentes, es decir que son una constitución de un conjunto de palabras o unidades

lexicales.

Sin embargo, Picoche (1977) explica que existe un valor diferencial claro entre vocabulario y

léxico. La misma autora define léxico como el grupo global de palabras que constituyen una

lengua, (pino, vaca, doctor, abeto, perro, cactus, negro, amarillo, pájaro, limoncillo,etc),

mientras que el vocabulario son aquellos subgrupos que resultan de etiquetar o categorizar las

palabras o unidades léxicas globales que constituyen el léxico (Colores: amarillo, negro;

Tipos de árboles: pino, abeto, limoncillo; Animales: vaca, perro, pájaro; Profesiones: Doctor)

los cuales son utilizados en un acto de comunicación en particular. De igual manera,

Mortureux (1997) se une al concepto anterior, argumentando que el léxico es único y el

vocabulario es plural debido al hecho de que este último es categorizado e inventariado de

acuerdo a la particularidad del uso en un acto comunicativo.

De acuerdo con los conceptos anteriores, podemos concluir que léxico es el grupo o conjunto

universal de unidades léxicas (palabras) que construyen o hacen parte de una lengua, las

cuales se pueden organizar o inventariar en subcategorías de acuerdo al uso particular que se

les den al momento de utilizarlas en un acto de comunicación, a lo que se denominaría como

vocabulario.

Page 26: JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS DIEGO HUMBERTO OLARTE …

26

Ejemplo:

Como se observa en la figura N° 1, se representa el léxico de una lengua, en este caso, el

francés, en esta figura encierra un grupo de palabras o unidades lexicales

indiscriminadamente, en la figura dos, se observa cómo ese mismo grupo de palabras que

hacen parte de dicho léxico han sido etiquetadas y encerradas en pequeños grupos: plantas,

tipos de edificios, profesiones, y animales de granja.

3.1.2 Expresiones Idiomáticas

En primer lugar, Kats y Postal (1963) en su trabajo The Structure of a Semanúc Theory,

señalan desde la sintaxis que las expresiones idiomáticas (phrase idioms) son la unión de un

Fig. N°1

Fig. N°2.

Fig. N°1.

Page 27: JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS DIEGO HUMBERTO OLARTE …

27

conjunto de lexemas de los cuales resulta uno sólo. Para ser más claros, dichos autores

proponen los siguientes ejemplos desde un punto de vista sintáctico y funcional:

De buenas a primeras = inesperadamente

Además, Katz y Postal (1963) mencionan que dicha composición frasal posee dos tipos de

función en cuanto a significado o interpretaciones semánticas: 1) un significado literal 2)

sentido idiomático (figurado). Para ello los autores proponen el siguiente ejemplo: The old

lady kicked the bucket cuyas dos interpretaciones semánticas son: a) 'the old lady died' y b)

'the old lady struck the bucket with her foot'.

Por otra Parte, Jose Luis Mendívil Giró, (1999) define las expresiones idiomáticas como

palabras disgregadas, es decir, Frases que son palabras. Para un mejor entendimiento, y al

igual que Katz y Postal (1963), Mendívil sugiere los siguientes ejemplos:

Luis me tomó del pelo = bromear

En otras palabras, y teniendo en cuenta los conceptos de léxico y vocabulario, además de las

definiciones otorgadas por los autores ya mencionados, se pueden definir las expresiones

idiomáticas como una unidad lexical que puede ser etiquetada o inventariada como

vocabulario, cuyo origen

es producto o resultado de

la unión de dos o más

unidades lexicales.

Fig. N°3

Page 28: JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS DIEGO HUMBERTO OLARTE …

28

Es decir, que una EI es vocabulario que hace parte de un léxico, ya que es una composición

frasal. En otras palabras, la unión de dos o más unidades lexicales las cuales otorgan como

resultado una nueva, con un significado en específico, es decir, una unidad léxica compuesta.

[Fig. N°3]

3.1.3 Metáforas

Una de las primeras definiciones de metáfora la da Aristóteles en La Poéitca, 1457b y La

Retórica, libro III, 4, (mencionado en el libro Nietzschen y la Metáfora de Victor Florian)

(1992) afirmando que la palabra puede tener varios sentidos, y que es propio del hombre

hacer metáforas, lo que es una señal de una relación con el conocimiento. Por otra parte,

autores más recientes como Jesús Lorés y Joan Manuel Gimeno (2001) quienes mencionan en

su trabajo, Metáforas, Estilos y Paradigmas de la Universidad de Lleida, que la metáfora está

estrictamente asociada con el uso del lenguaje cuando se quiere comunicar una idea abstracta

de una manera familiar y accesible. Un ejemplo que dichos autores otorgan, es cuando se

quiere hablar del tiempo que es un término abstracto, por lo general se hace una relación con

un término poco abstracto como el dinero, del cual se puede hablar de ahorrar o gastar. En

consecuencia, se realiza un ejercicio de familiarización al hablar de ahorrar, gastar o

aprovechar el tiempo.

Según Fajardo Uribe (2005), la metáfora es un proceso cognitivo, el cual consiste

esencialmente en la percepción del mundo y la realidad por medio de múltiples procesos que

se realizan a diario. Es decir, se trata de conceptualizar los rasgos relevantes de una realidad

para deducir o determinar un significado de un término.

Page 29: JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS DIEGO HUMBERTO OLARTE …

29

Según estos autores, se puede decir que la metáfora es el uso de unidades léxicas familiares

para entender conceptos abstractos de manera fácil. Es decir, encontrar un significado

equitativo a una idea abstracta de manera sencilla. Ejemplo: Tus cabellos de oro (el color de

cabello es rubio). En otras palabras, se busca un sentido similar, más no un doble sentido o

figurado como ocurren con las Expresiones Idiomáticas.

3.1.4 Dichos y Refranes

Según Francisco Zuluaga Gómez, en su trabajo Locuciones, dichos y refranes sobre el

lenguaje: unidades fraseológicas fijas e interacción verbal (2005) de la Universidad de

Antioquia, los dichos, refranes y locuciones se definen como unidades fraseológicas fijas

(UFF), es decir que tienen que ser tomadas en bloque para poder ser interpretadas dentro de

una lengua.

Del mismo modo, dicho autor menciona que tanto los dichos como los refranes gozan de

autonomía textual y los caracteriza como “mini textos, en el sentido de que están libres de

toda dependencia anafórica, catafórica o deíctica, del contexto lingüístico o extralingüístico,

es decir, contienen por sí mismos un mensaje o información con sentido completo.” Zuluaga

(1980:200). Por lo tanto, estas manifestaciones no requieren de un contexto para poder ser

interpretadas, pero sí un referente histórico o que venga de la experiencia, y, al igual que las

EI, poseen un sentido figurado.

Por otra parte, Zuluaga Gómez menciona que a diferencia de las EI, los refranes son

comúnmente organizados en versos o con cierto ritmo, mientras que los dichos son

composiciones frasales propias de una cultura, carentes de ritmo, pero que apuntan a una

moraleja o punto de vista. Por ejemplo:

Page 30: JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS DIEGO HUMBERTO OLARTE …

30

Refrán: “A caballo regalado no se le mira colmillo”

Dicho: “A otro perro con ese hueso”

En pocas palabras, al igual que las EI, los refranes y los dichos son composiciones lexicales

que poseen un sentido figurado, con la única diferencia que el sentido figurado del refrán

apunta a una moraleja o enseñanza la cual se desarrolla con un verso, mientras que el dicho

simplemente expresa una idea y no requiere de un verso o ritmo.

3.2 Marco Teórico

3.2.1 Teorías de la psicolingüística aplicadas a las EI.

Antes de empezar este apartado sobre las EI vistas desde la psicolingüística, es pertinente

aclarar que se tomó unicamente como autor base a Detry (2009), debido a que dicha autora en

su investigación doctoral realiza toda una compilación acerca de los estudios y teorias de

diferentes autores respecto a la comprensión, memorización y aprendizaje de las EI en la

adquisición de una lengua extranjera, esto permite el desarrollo de este apartado desde

diferentes corrientes de pensamiento.

En lo que concierne al aprendizaje de vocabulario, Detry (2009) menciona que un estudiante

cuando aprende una nueva palabra, en primer lugar, debe comprender el significado que ésta

contiene, para así después, memorizarlo junto con cada grafema (o sonido) que la compone.

Sin embargo, dicho proceso cognitivo puede variar cuando se trata de una EI, ya que, en la

mayoría de casos, el estudiante debe enfrentarse a varias palabras nuevas, cuyo significado no

obedece al orden lineal o significado literal de las mismas.

Por tal motivo, es necesario analizar las EI y su adquisición (en Lengua Materna y Lengua

Extranjera) a la luz de diferentes teorías planteadas desde la psicolingüística, y analizar si,

Page 31: JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS DIEGO HUMBERTO OLARTE …

31

como señala Detry (2009), los procesos cognitivos de memorización y comprensión de una EI

de un hablante nativo son diferentes a los implicados por un hablante no nativo. Primero, se

expondrán las teorías léxica y composicional de la psicolingüística las cuales explican la

memorización y adquisición de las EI por parte de los hablantes nativos de una lengua.

Posteriormente, se planteará un panorama de cómo difiere la memorización y comprensión de

EI en aprendices de una lengua extranjera (LE). Para esto, se tendrán en cuenta algunos de los

aspectos descritos por la autora ya mencionada los cuales pueden influir en la apropiación de

las EI en estudiantes de LE. Este ejercicio nos ayudará a entender cómo un hablante de lengua

extranjera memoriza y comprende una EI, lo que nos llevará al planteamiento de una

propuesta para el aprendizaje de EI propias del francés para todos los niveles de esta lengua

en la Licenciatura de Lenguas Modernas en la Pontificia Universidad Javeriana.

3.2.1.1 Teoría léxica de las EI:

Como se menciona previamente, con relación al proceso de comprensión y memorización de

EI, existen dos grandes hipótesis: una hipótesis léxica y una composicional, Detry (2009).

Cabe resaltar que dichas hipótesis fueron construidas gracias a diversos estudios realizados a

lo largo de la historia con la lengua materna de los hablantes, en su mayoría inglés, los cuales

dieron las bases para entender la relación que tienen los hablantes con las EI de una lengua.

En primer lugar, las hipótesis léxicas establecen que un hablante nativo recupera de su

memoria el sentido literal (SL) y el sentido figurado (SF) al momento de enfrentarse a una EI.

No obstante, las hipótesis difieren sobre el posible orden en el que un hablante nativo tiene

acceso a estos sentidos (SL y SF), y es por ello que la autora explica la teoría léxica desde tres

grandes hipótesis del procesamiento fraseológico de las EI:

A. Hipótesis de la lista de EI (Idiom-list hypothesis) : Brobrow & Bell (1973)

argumentan que las EI son memorizadas en un lexicón específico y diferente al

Page 32: JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS DIEGO HUMBERTO OLARTE …

32

vocabulario literal de la lengua (single lexical ítem model). Según esta hipótesis, en un

primer momento los hablantes interpretan literalmente la EI, y al ver que dicho sentido

no encaja completamente con el contexto en el que está la EI, ellos proceden a buscar

el sentido figurado en el lexicón reservado para las mismas.

B. Hipótesis de la representación léxica (lexical representation hypothesis): Swinne

& Cutler (1979) no aceptan la idea de un lexicón exclusivo para las EI, por el

contrario, ellos explican que dichas unidades complejas son memorizadas como

“palabras largas” en el lexicón mental general (long ambiguous single lexical units -

long words). Del mismo modo, los autores rechazan la idea de la interpretación por

aparte del SL y SF de una EI. Según ellos, le tomaría más tiempo al hablante nativo la

apropiación de una EI y cómo resultado éste procesaría tanto el SF como el SL de

manera simultánea (simultaneous Processing Hypothesis2). De hecho, Detry (2009)

asegura que al memorizar las EI como simples palabras largas, el hablante accedería

más fácilmente al sentido idiomático que al sentido literal, ya que el último necesitaría

un análisis más detallado para cada uno de sus componentes.

C. Hipótesis del Acceso directo (direct Access hypothesis): Gibbs (1980) y Schweigert

(1986) (citados por Detry, 2012, p.54) toman una posición más radical de la hipótesis

anterior. De acuerdo a estos autores, las EI sí pertenecen a un lexicón mental general,

pero su comprensión se realizaría de forma directa, es decir, sin necesidad de realizar

un análisis literal de cada uno de sus componentes. Del mismo modo, Gibbs (1980)

defiende dicha hipótesis al decir que el SL de la EI es el que tiene menos importancia,

debido a que las EI poseen un SF más fuerte que les da su significado, y de éste modo

2 Término acuñado por Vega-Moreno 2001

Page 33: JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS DIEGO HUMBERTO OLARTE …

33

el hablante recurrirá únicamente al SL sólo en caso de que el significado o contexto no

esté claro.

3.2.1.2 Teoría composicional de las EI

Después de haber visto cómo las diferentes hipótesis léxicas conciben las EI como unidades

que se almacenan en la memoria léxica y a las cuales el hablante nativo tendría acceso sin

necesidad de realizar ningún esfuerzo por construir y/o calcular su significado, ahora se

expondrá lo concerniente a la teoría composicional frente a la apropiación de EI.

En principio, la teoría composicional de la adquisición de EI en hablantes nativos surgió

cuando “[…] algunos investigadores empezaron a defender hipótesis basadas en el carácter

analizable de la estructura fraseológica (“composition model”). Los numerosos experimentos

que se llevaron a cabo (sobre todo, a partir de los años 90) para sustentar este nuevo enfoque

lograron demostrar que los hablantes, en su ausencia de claves contextuales y con expresiones

poco familiares, se basarían en el análisis lingüístico del sintagma fraseológico a la hora de

reconocer una EI y acceder a su SF.” Detry (2009, p. 55)

En otras palabras, la teoría composicional plantea que las EI tienen varios componentes que

los hablantes nativos de una lengua pueden analizar para así poder llegar al SF de la misma.

Sin embargo, los hablantes nativos consiguen en algunos casos reconocer el sentido

idiomático de una EI sin realizar dicho proceso analítico, aunque este pudiera estar presente

incluso después de haber reconocido el SF.

Ahora bien, según el modelo composicional, las EI no están sujetas únicamente a un análisis

de sus componentes lingüísticos. Es decir, dicho análisis no gira únicamente alrededor de su

SL, pues, como la autora resalta, en dicho análisis también se verían comprometidas la

dimensión icónica y metafórica de dichas EI. Según Lakkoff y Johnson (1980), en un hablante

nativo, los esquemas mentales organizan el conocimiento, lo que permite conceptualizar la

experiencia que este hablante tiene con el mundo. Dicha conceptualización da lugar a un

Page 34: JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS DIEGO HUMBERTO OLARTE …

34

sinfín de imágenes que en algunos casos tienen un carácter universal o lo que Lakkoff y

Johnson llaman “sistematicidad de los conceptos metafóricos”. De esta manera, se nutrirían

las imágenes metafóricas que se comparten entre hablantes de diferentes lenguas. Por tal

motivo, es posible encontrar en algunos casos una EI con una misma connotación metafórica

y/o iconográfica en varias lenguas (ej. se coucher avec les poules – acostarse con las

gallinas).

Para ilustrar de manera más clara la idea interior, se puede analizar un ejemplo utilizado por

Detry (2009, p. 57) , en el cual se toman expresiones idiomáticas del español, francés e inglés

cuyo significado gira en torno a la palabra calor, esto con el fin de percibir las diferentes

expresiones idiomáticas y conceptos que se pueden construir alrededor de dicha imagen. Por

un lado, se puede utilizar para expresar enfado en contra de una persona o una situación (jeter

feu et flammes; echar chispas; to breath fire)3. Asimismo, es posible usar la misma palabra

para expresar algo completamente diferente, como lo es el concepto de amor (avoir un coup

de foudre; mi corazón arde por ti; the fire between them went out”)4. En resumen, dicho

ejemplo demuestra cómo alrededor de una imagen se puede realizar toda una construcción

metafórica entre lenguas, demostrando así que la adquisición, comprensión y/o memorización

de una EI va más allá de un simple análisis de su SL y SF.

Por lo tanto, como Detry señala, gracias a la anterior perspectiva semántico-cognitiva se

puede hablar de un carácter motivado en las EI. Según Ullmann (1991) “todo idioma contiene

palabras que son arbitrarias y opacas, sin ninguna conexión entre el sonido y el sentido, y

otras que son, al menos en cierto grado, motivadas y transparentes”. Dicho de otra forma, la

motivación lingüística puede ser definida como la relación que tiene un significante con su

significado. En el caso de las EI, los hablantes pueden percibir dicha relación por medio de las

3 Selección de expresiones hecha por Detry (2012)

4 IBID

Page 35: JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS DIEGO HUMBERTO OLARTE …

35

metáforas que estas contienen. Para explicar mejor dicha “motivación” de las EI resulta

pertinente citar a Gibbs (1995):

El significado de los componentes de una expresión idiomática (…) contribuye

considerablemente al significado de la expresión idiomática en sí. Sin embargo, los

significados lexicales (de cada componente) no pueden por sí solos condensar la

complejidad de las inferencias asociadas con el significado idiomático. Esta es una de

las razones por las cuales las metáforas conceptuales tienen un rol esencial en una

teoría de la idiomaticidad. Dicha teoría puede, en efecto, proveer algunas de las

motivaciones que asocian las expresiones idiomáticas a sus interpretaciones figuradas.

5Gibbs, 1995, p.113

Por lo tanto, la motivación de una EI está determinada por el rol que juegan las metáforas

conceptuales (Gibbs, 1995), y la sistematicidad de los conceptos metafóricos (Lakkoff , G y

Johnson, M, 1980) en la construcción del significado figurado de dicha EI. De esta manera, un

análisis de los componentes de una EI no sería suficiente para encontrar el SF, por lo que

dicha conceptualización metafórica podría (o no) “motivar” o impulsar el entendimiento del

significado figurado de una EI, Detry (2009).

Ahora que se han visto las teorías léxica y composicional las cuales explican la adquisición y

memorización de EI en hablantes de lengua materna (de ahora en adelante LM), se analizarán

a continuación los mismos procesos cognitivos en hablantes no nativos de una lengua. Para

comenzar, se tendrán en cuenta algunos estudios citados por Detry (2009) que explican la

comprensión y memorización de EI en estudiantes de lengua extranjera (de ahora en adelante)

5 Traducción realizada por los autores de éste trabajo.

Page 36: JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS DIEGO HUMBERTO OLARTE …

36

LE, y luego se hará referencia a algunos aspectos nombrados por la misma autora que pueden

influir en la apropiación de EI en un hablante de LE.

3.2.2 Adquisición y memorización en hablantes no nativos

En principio, Detry (2009) argumenta que los hablantes de una LE no tienen ni el mismo

grado de familiaridad con el vocabulario de la lengua, ni la misma competencia lingüística

que un hablante nativo. Por esta razón, cuando los hablantes no nativos se enfrentan a una EI,

les puede resultar completamente desconocido su significado, ya sea por el desconocimiento

del vocabulario que esta contiene o por su sentido figurado. Por ende, la autora resalta el

incremento de tiempo requerido por los hablantes de una LE para reflexionar o analizar las

posibilidades semánticas e icónicas que cada componente de la EI puede representarle.

Por consiguiente, Detry (2009) hace énfasis en que ese tiempo de reflexión que un hablante

no nativo se toma para analizar una EI, demuestra la tendencia de estos por descomponer

sistemáticamente los sintagmas de una EI palabra por palabra. En efecto, la autora destaca los

resultados de un estudio psicolingüístico realizado por Abel (2003), el cual pretendía explicar

el funcionamiento del lexicón mental, específicamente lo que concierne a las EI en LM y

LE. A través de éste estudio, se comprobó que los hablantes de una LE, al tener una menor

exposición y familiaridad con la fraseología de la lengua que un hablante nativo, fundamentan

la comprensión de una EI en sus componentes fraseológicos, y como se explicó anteriormente

en la motivación metafórica que dicha EI puede contener.

Por otra parte, no se puede limitar la comprensión de expresiones idiomáticas en lengua

extranjera (EIE) a un análisis lingüístico de sus componentes por parte de los hablantes no

nativos. En adición, Cooper (1999, citado por Detry 2012, p. 55) resalta en una de sus

investigaciones el tipo de estrategias que se utilizan para comprender las EIE. Allí, se

comprobó que los aprendices de una LE tienden no sólo a analizar el contexto en el que la

Page 37: JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS DIEGO HUMBERTO OLARTE …

37

EIE es utilizada, sino que además incluyen en dicho análisis una comprensión de su sintagma

literal y de su dimensión metafórica.

En síntesis, podría decirse que los aprendices de una LE realizan una “descomposición” de las

EI a las que se enfrentan, más aun, si se encuentran en un contexto que no contribuye a su

comprensión para poder llegar a su SF. Por esta razón, “el acceso al SF de una EIE se debe

considerar como un proceso cognitivo de base analítica e inferencial, el cual está articulado

por la comprensión de sus componentes fraseológicos y no sólo en conjunto (SL), sino

también individualmente, lo que incluye una decodificación semántica de la imagen que la EI

contiene” Detry (2009). En otras palabras, se puede afirmar que los hablantes de una LE

realizan un proceso de tipo analítico e inferencial de los componentes lingüísticos e icónicos

de una EI para poder comprenderla. Dicho análisis puede afectar o ayudar a los aprendices de

una lengua al momento de enfrentar una EI. Por tal motivo, a continuación, se mencionarán

algunos de los aspectos relacionados con dichos componentes literales e icónicos que pueden

influir al momento de comprender una EI.

En primera instancia, se encuentra la composición léxica de las EI. Según Detry (2009), el

hablante de LE debe iniciar por reconocer que cada EI es el resultado de la combinación de

varias palabras. De hecho, esta puede estar compuesta ya sea por dos núcleos semánticos (ej.

Verbo + sustantivo = “tomar el pelo6”), o de un número significativo de palabras (“tener cara

de no haber roto nunca un plato”)7. Cabe resaltar que el número de palabras que componen

una EI no determina su grado de dificultad, pero sí la cantidad de significados e

interpretaciones a las que se debe enfrentar el hablante de LE.

En segundo lugar, la autora prepondera la importancia de la selección léxica que la EI

presenta y su relación con el grado de familiaridad que el hablante de LE tiene con ésta.

6 Expresion tomada de Detry (2012)

7 IBID

Page 38: JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS DIEGO HUMBERTO OLARTE …

38

Dicho de otro modo, la comprensión y/o memorización de una EI por parte de un estudiante

de LE, depende del grado de familiaridad que este tiene con el vocabulario que le es

presentado en la EI. Por ejemplo, puede que algunos términos de la EI ya no sean utilizados

de forma constante, y por ende dificulte su comprensión y/o memorización. También puede

ser que el vocabulario al interior de la EI pertenezca a un campo semántico muy específico y

ajeno al aprendiz de LE, (ej. agricultura: “mettre la charrue avant les boeufs”8), o que este

tenga un uso limitado de un registro de lengua formal o familiar en particular (ej. uso de la

palabra “culo”/”carajo” en la EI “me importa un pepino”), o simplemente que el vocabulario

presente no sea utilizado actualmente (ej.“prendre la poudre d‟escampette”)9.

Para continuar, otro de los aspectos involucrados en la comprensión de EI por un hablante de

LE es la estructura morfosintáctica de las mismas. Detry (2009) explica que una EI puede

contener una estructura morfosintáctica flexible o rígida (flexible and frozen idioms). La

autora señala que algunas EI pueden ser objeto de cambios sintácticos cuando son utilizadas

(flexible idiom). Por ejemplo, el cambio de orden de sus componentes, el cambio a forma

pasiva o la negación de la misma (tenemos la EI “a tomar viento lo he mandado pero le dije

que pensaba de él” y podemos transformarla a “no lo he mandado a tomar viento pero le dije

que pensaba de él”)10

. Esto podría influenciar la comprensión y dificultad al memorizar una

EI flexible, ya que podría ser confuso para un aprendiz de LE ver cómo cambia una EI en

diferentes contextos.

Por otra parte, Detry (2009) menciona que una expresión rígida (frozen idiom) no sufre

cambios sintácticos y que puede ser asimilada de forma más fácil. Asimismo, Cooper (1999,

citado por Detry, 2012, p. 59) explica que “las expresiones rígidas son aprendidas de una

forma más rápida que las expresiones flexibles (flexible idioms) debido a que estas son

8 Traducida por Detry (2012), ( trad.lit.esp. :poner el arado antes que los bueyes).

9 Significado encontrado en http://atilf.atilf.fr/ (consultado el 02/09/2015 a las 11:30 pm).

10 Ejemplo tomado de Detry (2012).

Page 39: JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS DIEGO HUMBERTO OLARTE …

39

escuchadas más frecuentemente en una sola forma sintáctica en lugar de varias (…)”11

. De

este modo, se podrían tomar como ejemplo EI como: “estar entre la espada y la pared” o

“estar en la luna”, las cuales no cambiaran ninguno de sus componentes al utilizarse, lo que

facilitaría de algún modo, no solo su comprensión, sino también su memorización por parte de

estudiantes de LE.

Ahora, resulta importante hacer referencia al grado de iconicidad de las EI, pues este es un

aspecto de gran influencia en el procesamiento de una EIE. Según Cacciari y Glucksberg

(1995, citado por Detry, 2012) al momento de procesar una nueva EI, un hablante tiende a

analizar sus componentes, para luego hacerse una imagen mental de la combinación que

dichos componentes forman. Sin embargo, Detry (2009) advierte que aunque dicha

construcción no asegura el paso a la dimensión figurada de la EI, sí ayuda en su

memorización e interpretación.

Es de vital importancia mencionar que en la primera etapa de la construcción mental de la

imagen de una EI, el hablante no nativo debe tener un completo conocimiento del vocabulario

que le es presentado en la EI, pues el desconocimiento de uno de sus componentes llevaría a

una construcción errónea, no solo de la imagen mental de dicha EI, sino también de su sentido

figurado. Además de dicho conocimiento por parte del hablante, el grado de iconicidad de sus

componentes, individual y en conjunto, juegan un papel significativo en dicha construcción

mental, ya que la iconicidad de una EI podría ser un puente que uniría el SL y SF. En general,

toda EI contiene ya sea en menor o mayor rango, un grado de iconicidad que ayuda a los

estudiantes de una LE a comprender la misma, Detry (2009).

Partiendo de lo establecido, se pueden tomar como ejemplo las expresiones idiomáticas “estar

entre la espada y la pared” y “prendre le train d´onze heures”12

para ilustrar de manera más

clara el valor icónico de las EI. Detry (2009) menciona que algunas EI contienen un alto

11

Traduccion hecha por los autores. 12

Traduc. Lit. desplazarse a pie.

Page 40: JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS DIEGO HUMBERTO OLARTE …

40

grado de iconicidad que ayuda en su construcción y comprensión mental. En el caso de la

expresión “estar entre la espada y la pared”, se puede evidenciar una imagen precisa de una

situación concreta (estar acorralado, sin salida, en una situación con pocas alternativas) que

ayuda a un hablante no nativo a construir mentalmente el significado de dicha expresión.

Mientras que en la EI “prendre le train d´onze heures” no son muchas las alternativas o

ayudas que la EI ofrece a los hablantes de LE, pues si tomamos el contexto colombiano el tren

no es un medio de transporte común en dicho país, y además la hora (11:00) no aporta ningún

elemento para construir una imagen mental.

Finalmente, el grado de transparencia-opacidad afectaría la comprensión y/o memorización

de una EI en hablantes no nativos de una lengua. De hecho, “a menor grado de transparencia

semántica de una EI, mayor dificultad de comprensión y, consecuentemente, de aprendizaje”

Detry (2009). En otras palabras, las EI contienen imágenes que en menor o mayor grado se

relacionan con su dimensión figurada, dicha relación entre SL y SF ayudaría (o no) al

procesamiento y/o memorización de EI en hablantes no nativos.

En conclusión, ya que se han examinado las diferentes teorías psicolingüísticas que explican

la adquisición y memorización de expresiones idiomáticas tanto en hablantes de LM como de

LE, se puede evidenciar que en los hablantes no nativos, la apropiación de EI es de tipo

composicional e inferencial. Asimismo, cabe resaltar los diferentes factores léxicos,

morfosintácticos, icónicos y metafóricos que influyen en dicha adquisición y/o memorización

de EI en hablantes no nativos. De esta manera, el anterior análisis teórico, destaca la

importancia de conocer cómo un hablante no nativo comprende/memoriza una EI, para así

poder realizar una inclusión adecuada en las clases de LE, a través de la cual se pueda ayudar

a los aprendices de una lengua a adquirir este vocabulario específico de la lengua, y también

reforzar procesos cognitivos y de memorización.

Page 41: JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS DIEGO HUMBERTO OLARTE …

41

3.2.3 Las EI en la Fraseodidáctica

Este apartado tiene como fin la explicación de la importancia de incluir las EI en clase de LE.

Para ello, primero se presentará desde una perspectiva histórica el rol que las EI han tenido en

la enseñanza de lenguas, específicamente desde la fraseodidáctica. Luego, se mostrarán

algunas de las propuestas pedagógicas expuestas por de Serres (2011) para la inclusión de las

EI en la enseñanza-aprendizaje de una LE. Finalmente, se expondrá la inclusión de EI en clase

de lengua extranjera por medio del uso de estrategias cognitivas del aprendizaje.

En este orden de ideas, es de gran importancia empezar por hacer un recorrido histórico sobre

cómo la fraseología se ha consolidado como un campo de estudio. De la misma manera, se

hablará del rol de la didáctica de la fraseología (también llamada fraseodidáctica) en dicha

consolidación y su papel a lo largo de la historia en la enseñanza y aprendizaje de ciertos tipos

de unidades fraseológicas, en nuestro caso de las EI. Dicho recorrido histórico no solo busca

diferenciar y explicar los términos de fraseología y fraseodidáctica, sino también dar una

explicación del porqué centraremos este apartado desde la fraseología y no desde la rama de

la lingüística aplicada de la enseñanza de lenguas.

Para empezar, es importante resaltar que aunque la fraseología, la didáctica de la fraseología

y la fraseodidáctica están profundamente ligadas son conceptos totalmente diferentes. La

fraseología se puede definir como la disciplina lingüística encargada del estudio de las

expresiones fijas en las lenguas (González Rey, 2012). Del mismo modo, la autora reitera que

al momento de definir la didáctica de la fraseología y la fraseodidáctica, es necesario ahondar

en sus orígenes para aclarar estos dos conceptos y así entender cómo se dio el desarrollo y

establecimiento de la fraseodidáctica como disciplina. Como resultado, se tendrá una

aproximación a cómo se llegó a la integración de las expresiones fijas de una lengua en la

enseñanza y aprendizaje de la misma.

Page 42: JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS DIEGO HUMBERTO OLARTE …

42

En este orden de ideas, González Rey (2012) argumenta que se deben tener en cuenta tres

etapas en la historia de la consolidación de la fraseología: 1) la didáctica en la fraseología:

hace referencia al uso de la didáctica en la fraseología; 2) la didáctica de la fraseología:

determina la fraseología como la disciplina lingüística encargada del aspecto epistemológico

de las expresiones fijas de una lengua, y la didáctica como un ámbito de aplicación de esta

disciplina; 3) fraseodidáctica: determina la rama ya establecida de la fraseología que permite

tanto a los docentes, como a los investigadores situar a la didáctica de la fraseología como

centro de interés y de estudio.

En síntesis, la autora realiza dichas distinciones para mostrar cómo la didáctica en la

fraseología fue el primer acercamiento o interés que se dio en el seno de la enseñanza de

lenguas hacia el papel que jugaban las expresiones fijas en dicho proceso. Paralelamente,

González Rey (2012) explica cómo la didáctica de la fraseología comienza a consolidarse

como disciplina al tener el interés de especialistas e investigadores, esto debido al papel que

tienen las expresiones idiomáticas en el lenguaje y en su aprendizaje/enseñanza. Por último, la

autora define la fraseodidáctica como rama consolidada dentro de la fraseología.

Como complemento a la anterior definición y distinción de términos, se presenta a

continuación un recorrido histórico de las principales obras y hechos que marcaron la

consolidación de la fraseología y la fraseodidáctica. En primera instancia, como la autora

señala, la didáctica de la fraseología inicia mucho antes de que la didáctica de las lenguas y la

fraseología se consolidaran como disciplinas lingüísticas autónomas y reconocidas en la

segunda mitad del siglo XX.

En principio, González Rey (2012) menciona que el primer intento por utilizar la fraseología

en la didáctica de las lenguas fue realizado por Alfred (-Victor-Marie) Martin y Francis Leray

(1900) por medio de un manual de conversación para aprendices franceses de ALE (alemán

lengua extranjera). De hecho, dicho manual estaba conformado en su gran mayoría por

Page 43: JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS DIEGO HUMBERTO OLARTE …

43

modismos y refranes del alemán y del francés. Allí se evidencia que desde los primeros

intentos hubo un interés por unir las expresiones fijas de una lengua materna, con la

enseñanza de una lengua extranjera.

La autora también señala que durante el siglo XIX y siglo XX fueron varios los intentos por

construir manuales que ayudaran a los aprendices de una lengua extranjera a tener un

acercamiento a las expresiones fijas de la misma. Por ejemplo, se pueden resaltar manuales de

EI del inglés, como es el caso de Arthur James Worall (1932) con su English Idioms for

foreign Students, o del francés, con el manual de Geneviève (1984) Merde! The real French

you were never taught in School. Ahora bien, si se tienen en cuenta los ejemplos anteriores, se

puede evidenciar, por un lado el interés de incluir las expresiones idiomáticas dentro de la

enseñanza de una lengua, como en el caso de Worall con la creación de un manual de EI

adecuado para aprendices del inglés (González Rey, 2012). De esta manera, se demuestra que

las EI son una parte trascendental de la lengua que debe ser aprendida y enseñada.

Por otro lado, siguiendo el ejemplo de Geneviève (1984), con la construcción de estos

manuales de EI, se hace evidente que la lengua que es aprendida y enseñada no es la misma

lengua que se habla en el contexto de la misma. Como consecuencia, se podría crear un vacío

en los estudiantes que se enfrentan a dicho fenómeno.

No obstante, a pesar de estos intentos previos, se puede decir que la didáctica de la fraseología

empezó realmente gracias a Charles Bally (1909), considerado padre de la fraseología con su

tratado “Traité de Stylistique française I et II”. González Rey (2012) resalta el interés de este

autor por aplicar los principios teóricos descritos en sus obras por medio de ejercicios que

ayudaban al aprendiz de la lengua francesa a adquirir una competencia idiomática.

Sin embargo, no fue sino hasta los años 1970-90 que la didáctica de la fraseología daría un

giro importante para su desarrollo como rama de la fraseología. Esto se debe a que en dicho

Page 44: JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS DIEGO HUMBERTO OLARTE …

44

lapso, hubo un interés real tanto de los profesores de lenguas como de los investigadores por

relacionar lo establecido por la fraseología con la enseñanza-aprendizaje de lenguas. De este

modo, se puede concebir este periodo como el periodo de la pre-fraseodidáctica, en el cual se

resaltan los trabajos de investigación de autores como Regina Hessky (1992), Igor Mel‟cuk

(1996) y Peter Howarth (1998)

Aun así, fue sólo hasta finales del siglo XX y principios del siglo XXI que la fraseodidáctica

se consolidaría efectivamente como una rama de la fraseología. Es más, aunque el término de

fraseodidáctica fue acuñado por Peter Kühn en 1987, no fue sino hasta principios del siglo

XXI y hasta nuestra actualidad que realmente se empezó a trabajar por una implementación

de la teoría fraseológica desde la fraseodidáctica (González Rey, 2012), de ahí se puede

resaltar como ejemplo el trabajo realizado por Detry (2012) o de Serres (2011).

Siguiendo esta revisión histórica de la fraseodidáctica que contribuye a la confirmación de la

importancia que tienen las EI, resulta conveniente hacer referencia a algunas propuestas

pedagógicas que han sido planteadas para la enseñanza-aprendizaje de las EI en LE, como lo

es la lista expuesta por de Serres (2011).

Para comenzar, según la autora, la enseñanza-aprendizaje de expresiones idiomáticas no está

supeditada por el nivel de competencia lingüística y comunicativa de los estudiantes de LE, es

decir que las EI pueden ser enseñadas/aprendidas en cualquiera de los niveles establecidos por

el MCER (de A1 hasta C1). Por tal motivo, desde diversas propuestas metodológicas la autora

busca demostrar que las EI se pueden abordar desde diferentes ángulos en clase de LE y

además resalta algunos aspectos importantes a tener en cuenta para dicha integración:

Criterios de elección de expresiones idiomáticas: según la autora, tanto en los

adultos como en los niños la familiaridad juega un factor clave en la codificación y

memorización de EI. Por tal motivo, cuando los aprendices tienen una competencia

Page 45: JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS DIEGO HUMBERTO OLARTE …

45

básica en la lengua, se debe trabajar con secuencias breves y palabras de uso frecuente

al oral, ya que esto facilitaría la memorización, Oxford (2011, citado por de Serres,

2011). Como ejemplo la autora toma “briser la glace”, “c‟est chouette” y “manger sur

le pouce”, expresiones en las que encontramos un vocabulario básico o de uso

cotidiano (animales –chouette-, verbos de uso cotidiano –manger-, partes del cuerpo –

pouce-).

Tipos de estrategias para la enseñanza-aprendizaje de EI: De Serres toma como

ejemplo la tesis de doctorado de Webb (1980) en la cual el autor resalta tres estrategias

para el aprendizaje y/o enseñanza de EI. Primero, decir en voz alta la EI que se busca

enseñar o aprender, segundo apropiarse del sentido de la EI, o enseñarlo, para

finalmente familiarizarse con el contexto en que la EI se utiliza.

Además, la autora hace hincapié sobre la importancia que puede tener la flexibilidad

sintáctica y la flexibilidad léxica de una EI en su aprendizaje/enseñanza. Como

ejemplo de la primera, la autora explica que en algunas ocasiones a las EI se le pueden

agregar adjetivos o adverbios sin que esta pierda su sentido ( c‟est – totalement,

vraiment, tellement - chouette!). Por el otro lado, la autora resalta la importancia de

trabajar la flexibilidad léxica (flexible y frozen idioms) de las EI, siempre teniendo en

cuenta si el uso de sinónimos dentro de la EI no cambia el significado de la misma

(louper – rater – manquer le coche13

).

Asociación expresión-imagen-acción: según de Serres (2011), por medio del humor

se lograría relacionar el valor icónico, y en algunos casos el sentido literal, con el

significado figurado de una EI. Como la autora sugiere se podrían tomar algunas

expresiones con un fuerte valor icónico (ej. marcher sur des œufs) y combinarlos con

un toque humorístico para facilitar un aprendizaje-enseñanza. Como otro ejemplo, la

13

Dejar pasar una oportunidad.

Page 46: JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS DIEGO HUMBERTO OLARTE …

46

autora indica que al ser combinada una marioneta de una lechuza con un contexto

específico se facilitaría el aprendizaje/enseñanza de la EI c’est chouette.14

Memorización: según de Serres (2011), la memorización de algunas EI es sugerida,

ya que al ser totalmente opacas (ej. être dans de beaux draps15

) no dejan muchas

opciones para su aprendizaje. La autora sugiere algunas estrategias de memorización

como el uso de una agenda de EI donde se puedan incluir ejemplos o su significado

figurado y las cuales se compartieran oralmente con los compañeros de clase.

Solución de problemas: De Serres (2011) indica que las EI podrían ser presentadas a

los estudiantes como un problema a solucionar. Específicamente, la autora sugiere

presentar ciertas EI como un desafío para el aprendiz; este podría buscar equivalentes

en su lengua materna, comparar si cierta EI se utiliza en los mismos contextos que en

su lengua materna, etc.

Planteamiento de hipótesis para lograr un análisis crítico de los componentes

léxicos y culturales de las EI: Según de Serres (2011) la formulación de hipótesis

alrededor del posible significado de una EI beneficiaría el aprendizaje de la misma.

Sin embargo, la autora aclara que dichas hipótesis no pueden fundamentarse

únicamente en el significado de cada palabra que conforman la EI, sino que además

deben darse las suficientes herramientas, como un contexto claro, para que se logre

una memorización a largo plazo.

Agrupación temática: la utilización de un enfoque comparativo entre LM y LE en

función de una agrupación temática sería de gran ayuda solo si, como de Serres

(2011) previene, se utiliza con precaución. En primer lugar, dicha agrupación

facilitaría la retención de significados si los contenidos y formas de las EI son

cercanas (ej. se coucher avec les poules-acostarse con las gallinas). Sin embargo, esto

14

Trad. Agradable, bonito, que chevere 15

Estar en una situacion dificil

Page 47: JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS DIEGO HUMBERTO OLARTE …

47

podría en algunos casos crear dificultades en su comprensión y aprendizaje, como en

el caso de la expresión to wear one’s heart on one’s sleeve16

del inglés, la cual podría

ser relacionada erradamente con la expresión avoir le cœur sur la main17

del francés.

De todas formas, dicha organización de las EI por temáticas sensibilizaría al

estudiante sobre los grupos temáticos tanto de la lengua aprendida, como de su lengua

materna (ej. en francés el grupo dedicado a la comida: se placer en rang d’oignons,

avoir du pain sur la planche…, y en inglés el grupo temático dedicado a la

navegación: to miss the boat, to sail through something…).

Aprendizaje comparativo y los “falsos amigos”: la autora advierte que un estudio

comparativo entre lenguas generaría en los estudiantes los llamados “falsos amigos”.

Para explicar esto, de Serres (2011) toma el ejemplo de la expresión rater le coche

que en inglés se traduciría como to miss the boat. Según la autora, si se realizara una

traducción literal de esta expresión en inglés al francés como manquer le bateau,

confundiría probamente a quien la escuchara (aunque manquer le bateau está presente

en Quebec, pero en un registro estrictamente familiar). Por tal motivo, la autora

recomienda un aprendizaje comparativo desde el agrupamiento temático para evitar

este tipo de confusiones.

Utilización de Palabras clave: de Serres (2011) aboga por un análisis a fondo de

cada elemento de las EI para ayudar a los estudiantes en la comprensión de su

significado. De este modo, al realizar un análisis ya sea de su estructura gramatical, o

agramatical, o sobre su capacidad para camuflarse (frozen idiom o flexible idiom), el

estudiante estaría frente a un reto que motivaría su aprendizaje, puesto que no en

todos los casos el significado de una EI es evidente o se logra entender tras un simple

análisis lingüístico.

16

Expresar abiertamente y con cierta frecuencia sus sentimientos, en lugar de mantenerlos en privacidad. 17

Ser generoso.

Page 48: JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS DIEGO HUMBERTO OLARTE …

48

Etimología: Para de Serres (2011) enseñar los componentes históricos y culturales

que contienen algunas EI no es únicamente tarea de sabios y eruditos. De hecho, un

profesor de lenguas puede utilizar estos componentes históricos y culturales para

lograr un aprendizaje significativo en los estudiantes. Según la autora, con la ayuda de

la etimología los estudiantes de una lengua extranjera se darían cuenta de que la

estructura o selección de vocabulario en algunas EI no es una selección arbitraria de

sus hablantes, sino que su formación se debe a un carácter histórico. Como ejemplo,

la autora resalta la enseñanza de la etimología de algunas EI del francés como être

dans les bras de Morphée, être une vérité de La Palice, se placer en rang d´oignons.

Dimensión cultural: de Serres (2011) advierte que la dimensión cultural que las EI

poseen se debe trabajar con cautela, pues puede ser un obstáculo para su

comprensión. Sin embargo, la autora también admite que dicha dimensión puede ser

utilizada no solo para la enseñanza/ aprendizaje de las EI, sino también como

herramienta pedagógica para acercar a los estudiantes a la cultura misma de la lengua

aprendida. Específicamente, la dimensión cultural de toda EI puede ser utilizada

pedagógicamente para mostrar las posibles equivalencias entre lenguas (LM-LE), lo

que según la autora contribuiría a encontrar las variaciones lingüísticas que hay entre

lenguas (ej. uso de diferentes términos en una EI que determina lo mismo – comme

cul et chemise y ser uña y mugre-), o en caso de no haber una equivalencia entre

lenguas reconocer las variaciones interculturales que hay en las mismas.

Después de haber percibido de forma general algunas de las propuestas pedagógicas,

expuestas por de Serres (2011), para la enseñanza/aprendizaje de EI, ahora se expondrá la

inclusión de las mismas en clase de LE por medio del uso de estrategias cognitivas de

aprendizaje. Para lograr esto, se tomará como base el aprendizaje cognitivo de las EI

plasmado por Detry (2012).

Page 49: JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS DIEGO HUMBERTO OLARTE …

49

En principio, como ya fue mencionado la comprensión y memorización de EI no pueden ser

comparadas con el aprendizaje de una palabra, ya que como se expuso anteriormente un

aprendiz de LE al enfrentarse a una EI debe intentar comprender y memorizar una estructura

morfosintáctica compleja cuyo significado no corresponde a una significación lineal de sus

componentes. Por tal motivo, surge la necesidad no solo de ayudar a los estudiantes en la

comprensión de un sentido literal (significado de términos y construcción de iconicidad), sino

en la memorización de los componentes de las EI y su sentido figurado.

En conclusión, después de haber examinado el rol que las EI han tenido en la enseñanza de

lenguas a lo largo de la historia, de su utilización en la creación e implementación de nuevas

propuestas pedagógicas, y en el uso de estrategias de enseñanza que facilitan su apropiación,

se pudo corroborar en este apartado teórico que las EI ocupan un papel indiscutible en la

enseñanza y aprendizaje no solo de componentes lingüísticos de la lengua, sino también de

componentes culturales de la misma. Por tal motivo, se puede concluir que el uso de EI en la

enseñanza y aprendizaje de lenguas extranjeras es una herramienta útil que reforzaría no solo

la adquisición de componentes lingüísticos y culturales, sino que además, como Detry (2009)

subraya, las EI pueden reforzar procesos cognitivos y memorísticos en los estudiantes.

Page 50: JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS DIEGO HUMBERTO OLARTE …

50

4. Marco Metodológico

Se ha determinado que el enfoque metodológico de esta investigación es de tipo cualitativo

puesto que se centra en la compresión de un contexto desde un punto de vista social, cultural,

y académico. Durante el desarrollo de esta investigación se han utilizado herramientas

investigativas tales como entrevistas, encuestas y análisis de materiales pedagógicos.

4.1 Tipo de investigación

Según Sampieri (1991, p. 181) existen dos tipos de enfoques para la metodología

investigativa: el enfoque de investigación Cuantitativo y el enfoque de investigación

Cualitativo. Ahora bien, si se habla de las características que éstos tienen en común se debe

decir que ambos observan y evalúan fenómenos de la investigación, así como también

analizan las consecuencias de los mismos. En adición, tanto la CN (Investigación Cuantitativa

de ahora en adelante,) como la CL (Investigación Cualitativa de ahora en adelante) prueban y

demuestran las hipótesis planteadas.

En la CN, el objetivo es obtener datos específicos de una hipótesis lo cual nos indica que el

punto de partida es una situación o realidad por conocer. En cuanto a la recolección de datos

para la sustentación del trabajo, este tipo de investigación se centra en la medición y la

cuantificación. Por ejemplo, encuestas y pruebas que arrojen datos (en la mayoría de los casos

numéricos) exactos. Como resultado, este tipo de investigación es común que sea utilizado en

investigaciones de las ciencias exactas tales como la Química, Física, Matemáticas, etc. En

relación con el objetivo principal de la investigación, la CN debe dar un reporte fehaciente por

medio de tantos exactos sobre los hechos relacionados con la hipótesis.

Page 51: JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS DIEGO HUMBERTO OLARTE …

51

Tabla 1. Representación tipos de investigación. Referencia Sánchez, W. E. (2015). On the Nature of Applied

Linguistics: Theory and Practice relationships from a Critical Perspectives. GIST, 17.

Por otra parte, en la CL existe un contexto o realidad por descubrir, es decir que el punto de

partida de este tipo de investigación es la exploración y creación de nuevas teorías y

probación de hipótesis por medio de otras ya existentes. Si se habla de recolección de datos,

este procedimiento se realiza de manera profunda y extensa por medio del lenguaje natural.

En otras palabras, se llevan bitácoras, entrevistas, encuestas con preguntas abiertas. Ésto con

el fin de poder hacer un análisis profundo del contexto, y de la información recolectada en las

pruebas, entrevistas, etc. Finalmente, la CL tiene como propósito entender un contexto desde

un punto de vista social, cultural, y académico, teniendo en cuenta que debe alcanzar la

comprensión de un fenómeno complejo y la CL busca la dispersión o expansión del estudio

para sustentar el suposición de la investigación.

TIPOS DE INVESTIGACIÓN

Cuantitativa Cualitativa

Punto de partida Contexto por indagar Contexto por descubrir

Recolección de datos Cuantificación Por medio del lenguaje,

abierta

Objeto o Propósito Reportar un hecho Comprender el contexto,

comprende un fenómeno

Procedimiento Centrarse en el

cotejamiento de datos.

Expansión y profundidad en

el análisis de datos.

Page 52: JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS DIEGO HUMBERTO OLARTE …

52

Tabla 2. Ventajas por tipo de investigación. Referencia Sánchez, W. E. (2015). On the Nature of Applied

Linguistics: Theory and Practice relationships from a Critical Perspectives. GIST, 17.

De acuerdo a lo anterior, como se menciona en el trabajo de Sampieri Metodología de La

Investigación (1991), este trabajo investigativo es de tipo cualitativo teniendo en cuenta los

siguientes criterios: a) profundidad de datos, b) riqueza interpretativa, c) contextualización de

la hipótesis, d) flexibilidad. En resumen, la presente investigación se adscribe al tipo

cualitativo dado que se desarrolla una idea, se escoge un contexto y una población, se realiza

un trabajo de campo y se elabora un material para la recolección de datos (bitácoras,

entrevistas, charlas, pruebas de campo, etc.). Sin embargo, se debe aclarar que no siempre se

realiza la investigación de manera lineal.

Para continuar, se debe tener en cuenta que existen varios tipos de investigación cualitativa

tales como la Investigación Participativa o la Investigación Etnográfica. Dentro de este grupo

de investigaciones de tipo cualitativa se encuentra la investigación de tipo Práctica o

Aplicada, la cual rige este trabajo de investigación.

Sánchez (2015), en su trabajo On the Nature of Applied Linguistics: Theory and Practice

relationships from a Critical Perspectives, explica que la Investigación Práctica (IP de ahora

Ventajas

Cuantitativa Cualitativa

Permite generalizar los resultados Permite análisis profundo

No hay que indagar mucho en los datos

recolectados

Permite interpretación abierta de datos.

Facilita la comparación Es flexible

Resultados exactos. Permite la contextualización

Page 53: JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS DIEGO HUMBERTO OLARTE …

53

en adelante) es aquella que busca una relación entre la teoría y la práctica. En otras palabras,

se caracteriza porque pretende hacer uso de los conocimientos que se adquieren con el fin de

actuar, construir o modificar el campo que se investiga, en éste caso, la enseñanza y

aprendizaje de expresiones idiomáticas en francés. En adición, la IP presta atención sobre la

solución de teorías dentro de una población en particular más que en una población en

general.

En este orden de ideas, Sánchez (2015) ha desarrollado un modelo conceptual basado en el

modelo de Stern (1983) con el fin de aclarar la relación entre práctica y teoría. Ahora bien, se

tomará el mismo modelo conceptual para inventariar las categorías investigativas de este

trabajo:

Tabla 3. Aspectos, modelos, actores/roles, relaciones de la Lingüística Aplicada y la enseñanza de lenguas

Referencia Sánchez, W. E. (2015). On the Nature of Applied Linguistics: Theory and Practice relationships from

a Critical Perspectives. GIST, 17.

Según dicho modelo conceptual, “se pueden identificar tres aspectos: (teoría, aplicación y

práctica) dónde los actores principales son las personas que proponen la teoría (teóricos), los

lingüistas son los mediadores y los profesores, los practicantes.” (Sánchez, 2015). También,

se muestra la relación que existe entre los tres niveles: nivel 1: ciencias básicas (enfocado a lo

Page 54: JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS DIEGO HUMBERTO OLARTE …

54

teórico), nivel 2: ciencias aplicadas (puede ser de tipo teórico, práctico y aplicado) y nivel 3:

actividades prácticas (enfocado a la práctica). De esta manera, Sánchez (2015) argumenta que

existe una relación de tipo triangular entre la teoría, la aplicación y la práctica. Es decir que no

es necesario pasar obligatoriamente por alguno de los niveles mencionados para llegar a otro,

sino que puede presentarse de manera aleatoria.

Por consiguiente, se puede decir que este trabajo investigativo se encuentra en el nivel 2:

ciencias aplicadas, según los siguientes parámetros:

En primer lugar, aunque el modelo exige que se sitúe en el campo de la lingüística

aplicada, este también muestra que tiene una relación con el campo pedagógico

(enseñanza-aprendizaje de EI en francés)

En segundo lugar, los actores sociales son los docentes (quienes aplicarían la

propuesta que se desarrolla en este trabajo como los mediadores), y los investigadores

(quienes desarrollan la propuesta metodológica).

En tercer lugar, esta investigación cumple con las siguientes características: es de tipo

educativo, se centra en la enseñanza y aprendizaje de lengua, se tienen en

consideración un contexto y una población específicos (los estudiantes de francés de la

Licenciatura en Lenguas Modernas de la Pontificia Universidad Javeriana), y parte de

una teoría (la del uso de estrategias cognitivas para el aprendizaje y enseñanza de EI).

Para continuar, Sánchez (2015) argumenta que se debe identificar el tipo de interés cognitivo

para la investigación. Para ello, el autor hace referencia a tres tipos de interés cognitivos:

técnico, emancipatorio y práctico, siendo éste último el interés adecuado para esta

investigación. Esto debido a que el interés cognitivo práctico tiene como objetivo entender e

interpretar metodologías para el desarrollo de otras nuevas; epistemológicamente, hay una

interacción con el lenguaje, además de ser una investigación de tipo cualitativa.

Page 55: JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS DIEGO HUMBERTO OLARTE …

55

Por último, en relación con los instrumentos utilizados en el proceso investigativo, se deben

tener en cuenta las directrices planteadas de la investigación cualitativa mencionada en

párrafos anteriores. Por lo tanto, las herramientas utilizadas en esta investigación son:

encuestas realizadas a la población objeto de estudio (ver Anexo N°1), entrevistas a expertos

del tema de investigación (ver Anexo N°.2 y N°3.) y pruebas de conocimiento relacionadas

con el aprendizaje y enseñanza de las EI (ver Anexo N°4), todo esto con el fin de llevar a

cabo un análisis profundo de los datos recolectados tal como la CL propone.

A manera de resumen, se puede afirmar que este trabajo posee un enfoque cualitativo, cuya

investigación es de tipo práctico a nivel educativo. Por otra parte, que el interés cognitivo del

mismo es entender e interpretar metodologías para el desarrollo de estrategias cognitivas que

faciliten el aprendizaje de EI en francés, por medio de la interacción lingüística.

Enfoque investigativo Enfoque cualitativo

Tipo de investigación Investigación Práctica nivel educativo

Población: Estudiantes de Francés de la PUJ

Contexto: Cursos de francés de la Licenciatura en Lengas Modernas de la

PUJ

Herramientas Entrevistas a expertos, encuestas a la población objetivo, pruebas

cognitivas a población objetivo.

Interés cognitivo Entender e interpretar metodologías para el desarrollo de

estrategias cognitivas que faciliten el aprendizaje de EI en francés,

por medio de la interacción lingüística.

Metodología Expansión y profundidad en el análisis de datos para el desarrollo

de estrategias que faciliten la enseñanza de expresiones idiomáticas

en francés.

Tabla 4. Tipo de investigación del presente trabajo. Referencia Sánchez, W. E. (2015). On the Nature of

Applied Linguistics: Theory and Practice relationships from a Critical Perspectives. GIST, 17.

Page 56: JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS DIEGO HUMBERTO OLARTE …

56

4.2 Análisis de necesidades

Con el fin de realizar un análisis de necesidades para este trabajo investigativo se tomaron

como base: 1) entrevista realizada al Dr. Brian Tomlinson (experto en desarrollo de material

para la enseñanza y aprendizaje de ELE); 2) Encuesta realizada a los estudiantes de francés

básico de la Pontificia Universidad Javeriana; 3) Prueba de conocimiento sobre apropiación

de expresiones idiomáticas en francés realizada a los estudiantes de francés básico de la

Pontifica Universidad Javeriana. (Anexo).

Para empezar, se identifican cuatro necesidades principales relacionadas directamente con la

apropiación de expresiones idiomáticas. La primera es el hecho de que los estudiantes no

diferencian una EI de otras manifestaciones lingüísticas. En segunda instancia, la carencia de

EI del francés dentro del léxico de los estudiantes. En tercer lugar, la evasión de la enseñanza

de expresiones idiomáticas en una clase de LE. Y finalmente, la falta de una constante

exposición de las EI dentro de la clase de FLE. De igual manera surgen otras necesidades

secundarias (de acuerdo a la pertinencia en torno a la propuesta que se presenta en este trabajo

investigativo) como la falta de material pedagógico para la enseñanza y aprendizaje de las EI.

4.2.1 Dificultad en la identificación de expresiones idiomáticas de otras

manifestaciones lingüísticas por parte de los encuestados.

Esta necesidad se identifica a partir

de una prueba de conocimiento que

se realizó en los cursos de francés

de la Universidad Javeriana, se

tomaron como muestra a quince

estudiantes. En dicha prueba, los

Etre une mausiviae language

J'en peux plus

Avoir perdu la main

Dresser l'oreille

il n'en est pas quiestion

J'en ai marrel

Se mordre la Langue

Je n' y crois pas

Avoir quelque chose dans le…

Fous- moi la paix

7,9%

7,9%

10,5%

10,5%

0,0%

13,2%

21,1%

5,3%

10,5%

13,2%

Respuestas más frecuentes 1° pregunta

Page 57: JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS DIEGO HUMBERTO OLARTE …

57

estudiantes desarrollaron cuatro ejercicios: en el primero de ellos, se debía identificar

las expresiones idiomáticas que se encontraban en un grupo mixto de diez

manifestaciones lingüísticas tales como, dichos, saludos, etc.

Ahora bien, los encuestados señalaron cuatro manifestaciones lingüísticas como expresiones

idiomáticas con los siguientes porcentajes: 13,2% para la expresión Fous-moi la paix, e igual

porcentaje para la expresión j’en ai marre. El 10,5% de los encuestados señalaron la

expresión dresser l’oreille como EI y un 7,9 % para la expresión j’en peux plus. Y finalmente,

un 5,3% para la expresión je n’ y crois pas, dando un resultado de un 45,5% de clasificación

errónea de las EI.

Por otra parte, en una encuesta realizada a los

estudiantes de francés básico de la PUJ, se les pidió que

escribieran tres expresiones idiomáticas en francés. Los

resultados obtenidos dicen que el 39% de los

encuestados escribieron otras manifestaciones

linguisticas tales como: peu importer, il pleut les

chiens, je ne peux plus, plus ou moins, mon dieux, ah

mince, tans pis. Mientras que el 39% restante de los

encuestados no escribieron respuesta alguna. Visto desde otra perspectiva, se determina que el

78% de los encuestados no consiguieron responder de manera acertada.

Es decir, si se hace un promedio de los resultados de las pruebas y las encuestas, se puede

estipular que aproximadamente el 62% de los estudiantes de francés de la PUJ no identifican

lo que es una EI en relación a otras manifestaciones lingüísticas. Por tal motivo, se fija tal

Numero de

respuestas

sobre 15

encuestados %

Expresiones

idiomáticas 4 22%

Otras

manifestaciones

linguísticas 7 39%

No sabe no

responde 7 39%

Total 18 100%

Page 58: JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS DIEGO HUMBERTO OLARTE …

58

hecho como una de las necesidades principales para el desarrollo de la propuesta

metodológica para la enseñanza de expresiones idiomáticas.

4.2.2 Carencia de expresiones idiomáticas en francés dentro del léxico de los

encuestados

Para continuar, el análisis de esta necesidad también

se origina de la encuesta que se menciona en el

punto anterior. De esta manera, en la pregunta en

que se les pide a los estudiantes que escriban tres

expresiones idiomáticas, sólo el 22% de las

respuestas fueron acertadas respecto a la solicitud

estipulada. Para ser más exactos, solo dos de los

quince estudiantes escribieron lo que realmente se

consideran EI: jeter l’argent par les frenetres, être lessivéle, avoir la frite, donner la langue

au chat. Es decir, el 78% de los encuestados no respondieron de manera efectiva, el 39% de

estos no dio ninguna respuesta y el otro 39% escribió otro tipo de que se mencionan en el

punto anterior.

Ahora bien, si se realiza el análisis dentro de un margen de probabilidad, es posible decir que

de cuarenta y cinco posibles respuestas (3 expresiones x 15 estudiantes = 45 respuestas) sólo

fueron dadas 4, lo que sería un 8% sobre 100% de respuestas acertadas. De acuerdo a estos

resultados, se puede afirmar que es escaso el conocimiento de expresiones coloquiales

francesas dentro del léxico de los estudiantes de francés.

4.2.3 Falta de exposición de las expresiones idiomáticas dentro de la clase de FLE.

Uno de los problemas que se encuentran en la enseñanza y aprendizaje de expresiones

idiomáticas, es la carencia de exposición a éstas en la clase de lengua extranjera. Con el fin de

encontrar una respuesta, en mayo de 2013, se realizó una entrevista al doctor Brian

Expresiones

idiomáticas 22%

Otras manifestaciones

linguísticas

39%

No sabe no

responde

39%

escriba 3 expresiones coloquiales en frances

Page 59: JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS DIEGO HUMBERTO OLARTE …

59

Tomlinson, (Anexo) experto en el desarrollo de materiales pedagógicos para la enseñanza y

aprendizaje de lenguas extranjeras.

Para la entrevista, se generaron tres preguntas principales en relación a la enseñanza y

aprendizaje de expresiones idiomáticas. La primera de ellas hace énfasis en el cómo se deben

incluir las expresiones idiomáticas en una clase de lengua extranjera. En su respuesta,

Tomlinson hace énfasis en la dificultad que se presenta al momento de enseñar este tipo de

manifestaciones del lenguaje, más no en su adquisición. En otras palabras, no existe gran

dificultad adquiriendo este tipo de vocabulario, pero si es mucho más complejo el enseñar este

tipo de manifestaciones. Del mismo modo, el entrevistado añade que esto se debe al hecho de

que los aprendientes no son expuestos a ellas lo suficiente como para que se apropien de éstas

y las usen de una manera natural y espontánea. Dicho de otro modo, el entrevistado sugiere

que los aprendientes deberían tener una constante exposición ante el uso del lenguaje, en este

caso, antes el uso de las expresiones idiomáticas o situaciones dónde estas estén presentes.

Por consiguiente, se le expone al entrevistado el problema de la primera necesidad expuesta

en este apartado, o sea, la dificultad para diferenciar lo que es una EI de otras manifestaciones

lingüísticas. Tomlinson nuevamente responde que la exposición y el contacto con la lengua

son indispensables para la solución de dicho problema, además, de dejar que los estudiantes

usen sus habilidades lingüísticas y creativas para deducir los significados.

En este orden de ideas, la necesidad inmediata para este punto es la exposición y contacto que

el aprendiente debe tener con la lengua que se está aprendiendo. De este modo, los resultados

serían significativos y no superficiales. Es decir, el aprendiente debe estar en un entorno

donde se use la lengua de la manera natural, lo que permitiría una fácil apropiación de la

lengua, en este caso más específico, las expresiones idiomáticas. En conclusión, la falta de

una constante exposición de las expresiones idiomáticas dentro de la clase de FLE puede

llegar a dificultar la apropiación de las expresiones idiomáticas.

Page 60: JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS DIEGO HUMBERTO OLARTE …

60

4.2.4 Evasión de la enseñanza de expresiones idiomáticas en una clase de lengua

extranjera

Siguiendo la misma idea, Tomlinson agrega que la carencia de contacto con la lengua es el

resultado de una serie de “tabúes” en relación con la enseñanza de EI a causa de su dificultad

para ser enseñadas. En adición, Tomlinson argumenta que la mayoría de los libros diseñados

para la enseñanza y aprendizaje de LE, omiten las expresiones idiomáticas de sus contenidos,

y, es más, en algunos libros, sólo aparecen al final de alguna unidad del material.

A modo de resumen, el entrevistado señala que además de la necesidad de tener contacto con

la lengua en el proceso de aprendizaje, una manera de eliminar dichas reservas, es enseñar y

afrontar las EI por medio del descubrimiento de todos sus componentes léxicos y culturales.

Es decir, no es conveniente dar al aprendiente el significado de las EI inmediatamente porque

el proceso de apropiación terminaría en un proceso de adquisición de vocabulario, y ese no es

el objetivo. Para ello, Tomlinson dice que se debe plantear un contexto donde se use una EI,

de modo que el aprendiz deduzca y descubra el significado por medio de este.

De la misma manera, Tomlinson propone una serie de ejercicios didácticos para que el

aprendizaje y enseñanza de EI se hagan de una manera fácil y natural. Uno de estos ejercicios

se podría realizar por medio de la exploración y la comparación con la LM, guiando al

estudiante a encontrar aspectos similares y diferentes de las EI que se estén aprendiendo para

que por medio de su uso, éste encuentre y deduzca su significado de una manera más

consciente. Siguiendo el mismo punto, Tomlinson asegura que el fin de estos ejercicios es que

los aprendientes tomen conciencia de estos significados de manera muy espontánea para que

así mismo puedan jugar con las palabras y los significados de las EI como lo hacen los

hablantes nativos.

De acuerdo a ello, el entrevistado concluye de la siguiente forma: “Es vital eliminar el miedo

a enseñar expresiones idiomáticas ya que se está excluyendo al aprendiz del contacto real con

Page 61: JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS DIEGO HUMBERTO OLARTE …

61

el uso de la lengua, y, por lo tanto, la enseñanza y aprendizaje de expresiones idiomáticas,

tenderá a desaparecer”. Dicho de otra manera, la exclusión del estudiante del uso real del

lenguaje lo priva del uso la lengua desde una perspectiva natural y espontánea. Es decir,

aunque el aprendiz tenga un alto nivel de lengua, si no es expuesto al uso real de la misma, no

podrá expresarse de un modo cotidiano y natural, en este caso, no podrá hacer uso de las EI.

4.2.5 Análisis de materiales para la enseñanza de FLE

Para comprobar que los materiales y recursos pedagógicos para la enseñanza de lenguas, FLE

en este caso, no hacen un gran uso de expresiones en su desarrollo, se realizó un análisis de

dos de los materiales empleados para los cursos de francés de la Licenciatura en Lenguas

Modernas de la PUJ: Écho (A2) editorial Cle International y Le nouvel Edito (B2) editorial

Didier. Para dicho análisis primero se revisaron las tablas de contenidos de los libros,

buscando si de alguna manera se abordaban las EI, luego se revisó si en las lecturas, diálogos,

audios y ejercicios propuestos las EI aparecían de alguna forma, y finalmente se analizó, en

caso de que en efecto se presentaran algunas EI en el contenido del libro, cómo se trabajaban

o abordaban las mismas.

Por un lado, en el caso del libro ÉCHO A2 méthode de français, (Pécheur, J. Girardet & J.,

2010) se pueden resaltar varios factores en relación con las expresiones idiomáticas y el

vocabulario en general.

En primer lugar, la tabla de contenido del libro presenta el vocabulario por temas generales

los cuales están distribuidos en doce unidades. No obstante, las EI no son enunciadas dentro

de los contenidos de este apartado (para una mejor ilustración, ver tabla N°1). Cabe anotar

que tanto las habilidades de compresión escrita y oral, como las habilidades de producción

escrita y oral, giran en torno a los temas presentados en cada unidad.

Page 62: JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS DIEGO HUMBERTO OLARTE …

62

Además, se pudo notar que el vocabulario es expuesto

después de que se presentan los temas gramaticales por

medio de conversaciones textuales o de artículos según el

tema correspondiente a cada unidad y que esto se repite a

lo largo de todas las unidades del libro. Por ejemplo, en la

unidad 1, cuyo tema es el trabajo, se dedican las dos

primeras páginas a la exposición de dos temas

gramaticales: el futuro y los

comparativos, y luego se prosigue a exponer el

vocabulario relacionado con éstos.

Ahora bien, en cuanto a la presentación del vocabulario,

éste es expuesto por medio de pequeñas caricaturas, con

versaciones escritas, o ar

tículos de acuerdo al tema de cada unidad. Ejemplo de

ello es la unidad 4 que trata el tema

relacionado a los medios de comunicación. En esta unidad el vocabulario es expuesto por

medio de su inclusión en una conversación que muestra la rutina de una periodista.

Por otro lado, el libro presenta algunas expresiones que pueden usarse para comunicarse en

las situaciones acordes a los temas, en pequeños cuadros o tablas a los costados de las

páginas, en las que también se presenta el

vocabulario empleado según el tema de la

unidad. Cada uno de los recuadros tiene

como título el propósito para el cual se

hace uso de las expresiones presentadas.

Por ejemplo, en la unidad 11, el recuadro

Tabla 1: Presentación Vocabulario Libro ÉchoA2

Ilustración 1

Page 63: JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS DIEGO HUMBERTO OLARTE …

63

de vocabulario de la pag 111 (ver ilustración #1) tiene como título Exprimer une opinión

(expresar una opinión), y como contenido se muestra una serie de expresiones relacionadas

con dicho propósito.

En cuanto a los ejercicios que se plantean para el uso del vocabulario, cada uno de los

recuadros enuncia un ejercicio de producción oral y escrita. Como se puede ver, en la unidad

siete se pide a los estudiantes realizar una escena que involucre cuatro personas con el fin de

usar el vocabulario de forma persuasiva en una conversación (ver ilustración 2).

Finalmente, es importante decir que al buscar EI dentro del

vocabulario presentado en los contenidos del libro Écho, se

evidenció que la presencia de las mismas es nula. Al hacer un

análisis de los artículos, conversaciones, historietas y demás

documentos presentes en el libro, así como de los recuadros

por medio de los cuales se presenta el vocabulario a los

estudiantes en cada unidad,

se percibió que en éstos

últimos sí se presentan expresiones que pueden usarse para la comunicación en diferentes

situaciones cotidianas, pero que éstas no son de tipo idiomático ya que no contienen un

sentido figurado diferente del sentido literal que le imponen sus componentes. Por ejemplo, la

expresión j’aimerais mieux que es usada para proponer otra opción, en este caso ir al teatro.

(ver ilustración 2). Como se evidencia, dicha expresión no clasifica dentro del grupo de las EI,

debido a la carencia de un sentido figurado.

Ilustración 2

Page 64: JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS DIEGO HUMBERTO OLARTE …

64

Siguiendo con el análisis de los

materiales empleados para la

enseñanza de francés en la LLM de la

PUJ, se tomó

como objeto de estudio el libro Le

Nouvel Edito, (2010) el cual es

utilizado por los estudiantes de los

cursos de francés Intermedio y francés

Intermedio Alto, que corresponde a un nivel B2. A

través de este análisis, llamó la atención el hecho de que la tabla de contenidos del libro sí

incluyera las EI (ver ilustración 3). De hecho, éste ubica acertadamente las EI en un apartado

de la enseñanza de vocabulario, que en esta ocasión se presenta con un ejercicio de

comprensión oral. En dicho ejercicio, lo primero que los estudiantes deben hacer es escuchar

varias expresiones idiomáticas utilizadas en una frase, sin contexto alguno, y luego deben

escoger dentro de varias opciones de cuál EI se trata. Después de esta actividad, se pide a los

estudiantes que escojan la definición más acertada para cada expresión que se utilizó en el

ejercicio anterior. Por último, se emplea un poema que utiliza expresiones relacionadas al

cuerpo, y los estudiantes deben tomar como ejemplo este poema para escribir uno propio. (ver

ilustración 4).

Por otro lado, al ver cómo el libro desarrolló una serie de

actividades para trabajar las EI, se percibió que el trabajo con la

iconicidad de las mismas es nulo. Por ejemplo, se utiliza la EI

avoir le bras long (tener influencia social, política o económica)

en una frase. Sin embargo, la actividad propuesta no se enfoca en

construir progresivamente una imagen mental en los estudiantes

Ilustración 3

Page 65: JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS DIEGO HUMBERTO OLARTE …

65

de dicha EI, sino que simplemente pretende que ellos lleguen al SF con la utilización de una

frase. Asimismo, se deja de lado toda la carga cultural de dichas expresiones pues en ningún

momento se explica a los estudiantes en qué situaciones se podrían utilizar. Es más, se podría

decir que las EI son percibidas como una simple lista de palabras que pueden ser

memorizadas para luego ser utilizadas en una frase.

Por otra parte, a lo largo del libro se identificaron varias EI que se incluyeron en lecturas,

audios, diálogos y BD (Bandes Dessinées), y aunque dicha inclusión demuestra que hay un

interés por parte de los materiales pedagógicos en la inclusión de las mismas, la mayoría de

las veces no hay ningún tipo de ejercicio que ayude a los estudiantes a descubrir o

comprender el SF de dichas expresiones. Éstas simplemente se

presentan a los aprendices y se espera que el profesor las explique

o que los estudiantes descubran su posible significado utilizando el contexto dado.

En conclusión, se pudo evidenciar que las expresiones idiomáticas son poco utilizadas en los

materiales pedagógicos analizados para la enseñanza de lenguas extranjeras, y, además, que

dicha utilización carece de un contexto o trabajo con los elementos de las mismas,

problemática que afecta en gran medida su aprendizaje.

4.3 Estrategias para el aprendizaje de EI como base para el diseño de las estrategias

para la enseñanza de EI.

A continuación se exponen algunas estrategias para el aprendizaje de expresiones idiomáticas

desarrolladas por Detry (2009) las cuales son punto de partida para el diseño de las estrategias

de enseñanza de éste trabajo investigativo.

Ilustración 4

Page 66: JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS DIEGO HUMBERTO OLARTE …

66

En primer lugar Detry (2009) expone que la memorización de las EI no puede compararse con

el aprendizaje de unidades léxicas ya que al momento de memorizar las EI, el aprendiente de

LE debe intentar comprender una estructura morfosintáctica compleja en relación al sentido

de éstas. Así mismo, según la autora, dicha memorización beneficiaria a los estudiantes en su

aprendizaje de una lengua y en el desarrollo de competencias comunicativas, debido a que el

vocabulario más útil en una lengua no está sujeto a palabras sueltas, sino que comprende

numerosas combinaciones sintagmáticas de uso frecuente como las EI. Concretamente se

pueden tomar EI de uso cotidiano como avoir un coup de foudre o marcher sur des œufs, las

cuales en su significado figurado contienen toda una connotación difícil o extensa de explicar

de otra forma. Por ejemplo, según la autora es más sencillo para un hablante el uso de la EI

echarse una cana al aire que intentar explicarlo de la siguiente forma “permitirse

ocasionalmente una diversión o aventura alguien que normalmente vive sin ellas”.

Por tal motivo, surge la necesidad de poner a disposición de los estudiantes que aprenden una

LE algunas estrategias de aprendizaje que les ayuden con la memorización de las EIE de un

modo más eficiente. Cabe resaltar que las siguientes estrategias de aprendizaje estarán

fundamentadas desde la perspectiva composicional, explicada en el apartado anterior, ya que

se ha demostrado, según la autora, que los hablantes no nativos al encontrase frente a

expresiones desconocidas y sin contexto alguno, basan su comprensión en un análisis de sus

componentes lingüísticos, icónicos y metafóricos para intentar descifrar el SF de la EIE.

Cabe señalar que desde la perspectiva tradicional (léxica) no resulta conveniente proponer

alguna estrategia para el aprendizaje de EI, ya que según Detry esta perspectiva considera que

las EI están almacenadas en el lexicón mental donde el hablante tiene acceso al SF sin

necesidad alguna de realizar algún tipo de análisis a sus componentes. Por tal motivo, según

esta perspectiva, una EI junto con su SL y SF se debe aprender de memoria, tarea que no sería

Page 67: JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS DIEGO HUMBERTO OLARTE …

67

completamente fructífera para los estudiantes de LE puesto que simplemente memorizarían un

sinfín de unidades fraseológicas compiladas en una lista.

Partiendo de esta aclaración, se podría comenzar definiendo específicamente qué es una

estrategia de aprendizaje. Según Suau J (2000, citado por Detry,2009) una estrategia de

aprendizaje puede ser definida como:

(…) todas estas definiciones, aunque muy diversas en su descripción del término

(estrategia de aprendizaje), al proponerse como sinónimos de técnica, acciones,

pensamientos, conductas, pasos, planes, etc. Tienen en común el tratarse de cualquier

tipo de movimiento, mental o no, consciente o no, que el buen aprendiz de lenguas

ejecuta con objeto de mejorar su aprendizaje. Suau (2000, citado por Detry, 2009, p.

82)

Por ende, por un lado se puede evidenciar que una estrategia de aprendizaje puede ser

concebida como acciones, técnicas, conductas, etc. que afectan positivamente el proceso de

aprendizaje del estudiante. Cabe resaltar el grado de compromiso que el estudiante tiene en el

cumplimiento de cualquier estrategia de aprendizaje, es él quien desde principio a fin vela por

el cumplimiento de las mismas.

Ahora bien, aunque en este trabajo de investigación se reconocen los diferentes modelos de

categorización de las estrategias de aprendizaje (por ej. la propuesta por Tarone, 1981 o

Rubin, 1987), se tomará la propuesta hecha por Oxford (1990), ya que es basada en la misma

que Detry (2009) desarrolla su propuesta del uso de estrategias cognitivas para el aprendizaje

de EI desde esta categorización.

Por consiguiente, ahora se listarán algunas de las estrategias de aprendizaje nombradas por

Detry (2009) las cuales ayudarían en la retención y procesamiento de nuevas palabras:

Page 68: JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS DIEGO HUMBERTO OLARTE …

68

Utilizar la visualización (applying images): la creación de imágenes mentales, ya sea

con o sin la ayuda de representaciones visuales reales, en torno de nuevas palabras o

términos.

Razonar de manera deductiva (reasoning deductively): en esta estrategia se busca que

por medio de hipótesis los estudiantes encuentren el significado. En el caso de las EI

los estudiantes puede realizar hipótesis que apoyen la comprensión del SL, SF o

inclusive de la iconicidad que la EI posee.

Analizar el discurso (analyzing expressions): Detry (2009) explica que una EI puede

ser sometida a un estudio analítico de sus componentes (linguisticos, icónicos y

metafóricos), y dado el caso del contexto en que esta es utilizada.

Crear vínculos mentales (creating mental linkage): según la autora se puede asociar la

nueva información lingüística que posee una EI (nuevo vocabulario, imágenes,

iconicidad, metáforas, significado figurado, etc.) con conceptos familiares que los

estudiantes ya tienen presente en su memoria.

Analizar de manera constructiva (analysing constrastively across languages): Detry

(2009) explica que se trata de realizar una comparación de los elementos que las EIE

ofrecen a los estudiantes. Dicha comparación se puede realizar entre la lengua objetivo

y la lengua materna de los estudiantes, o inclusive entre otras lenguas que los

estudiantes conozcan.

Llegado a este punto, como pudo evidenciarse se realizó una selección precisa de algunas de

las estrategias de aprendizaje listadas por Oxford (1990). El anterior ejercicio tiene como fin

demostrar las diferentes maneras en las que se podría estimular el aprendizaje fraseológico en

estudiantes de LE, en nuestro caso específicamente el aprendizaje de EI, teniendo en cuenta

que según Detry (2009) dichas estrategias de aprendizaje deberían servir para orientar

cualquier metodología de enseñanza enfocada en las EIE.

Page 69: JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS DIEGO HUMBERTO OLARTE …

69

5. Estrategias para la enseñanza de Expresiones Idiomáticas para los niveles de francés

de la Licenciatura en Lenguas Modernas de la PUJ

Después de haber realizado una revisión teórica acerca de la importancia de las expresiones

idiomáticas en el aprendizaje y/o enseñanza de una lengua extranjera desde las perspectivas

cognitiva y de la enseñanza, se buscará por medio de las mismas plantear estrategias para la

enseñanza de EI en los cursos de francés de la Licenciatura en Lenguas Modernas de la PUJ.

Dicho de otro modo, como base para el presente trabajo se tomarán tanto la propuesta

cognitiva de Detry (2009) como la propuesta pedagógica de de Serres (2011). A la luz de

estas teorías, se plantearán una serie de estrategias de enseñanza que ayudarán a la

apropiación y memorización de las expresiones idiomáticas.

5.1 Grado de transparencia semántica

Primero que todo, se tendrá en cuenta el grado de transparencia semántica (Imagen literal

percibida como transparente, semitransparente u opaca) establecida por Detry (2009). A

partir de este concepto se propondrá una clasificación de las expresiones idiomáticas en tres

categorías principales, en las cuales se tendrán en cuenta los componentes de las mismas

(significado figurado, significado literal, iconicidad, valor metafórico), que son, desde el

punto de vista del hispanohablante:

A. Expresiones Idiomáticas transparentes: son aquellas que poseen un sentido

figurado y literal similar al español, y que comparten también las unidades léxicas que

las componen. Además, se podría decir que las EI de ambas lenguas (Esp-Fr)

comparten un alto grado de sistematicidad de los valores metafóricos, ya que las

imágenes utilizadas en dichas expresiones envían al mismo SF. Ejemplo:

Page 70: JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS DIEGO HUMBERTO OLARTE …

70

Têtu comme une mule = ser terco o testarudo.

Terco como una mula = ser terco o testarudo.

Por ende, retomando el ejemplo anterior se puede evidenciar que ambas EI comparten

no solamente la exactitud de sus componentes lexicales y de su significado literal y

figurado, sino que, además, se comprueba una correspondencia en su valor metafórico

al utilizar un animal (mula) para denotar una característica en específico (persona

testaruda).

B. Expresiones Idiomáticas semitransparentes: son aquellas que poseen un sentido

figurado y literal similar al español, pero dentro de las cuales las unidades léxicas

pueden variar. Es por ello que podría requerirse la presencia de un contexto para que

el hispanohablante las entienda.

Ejemplo:

Partir de bon pied = empezar bien el día y mantener dicho fenómeno.

Levantarse con el pie derecho = empezar bien el día y mantener dicho

fenómeno.

Garder la bouche cousue = guardar un secreto de alguien más.

Ser una tumba = guardar un secreto de alguien más.

Como se puede observar, aunque su significado figurado es el mismo, las unidades

léxicas entre las dos expresiones varían, lo que resulta en el cambio del sentido literal

y por ende en su iconicidad.

C. Expresiones Idiomáticas opacas: son aquellas cuyo significado literal y figurado son

ajenos a algún equivalente en español, como también lo son sus unidades léxicas. Por

tal motivo, sería necesario un contexto, una imagen, o una explicación para entender

su valor. Como ya se mencionó, en algunos casos no se encuentra ningún equivalente

Page 71: JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS DIEGO HUMBERTO OLARTE …

71

exacto de algunas EI, pero sí se podría acercar su significado figurado a una EI que se

le asemeje significativamente.

Ejemplo:

Tomber dans les pommes: desmayarse

Que a alguien le dé la palida: desmayarse, sentirse mal por algún problema

de salud.

Como pudo evidenciarse en las anteriores EIE, su iconicidad, su SL y sus componentes

lexicales son completamente diferentes. Sin embargo, podría decirse que su SF se acerca lo

suficiente para poder entender ambas expresiones.

5.2 Aspectos a tener en cuenta para el desarrollo de las estrategias de enseñanza de las

EI

Antes de definir las estrategias que facilitarían la apropiación y memorización de las

expresiones idiomáticas en francés, se explicarán algunos aspectos tomados del marco teórico

del presente trabajo y que fueron adecuados para el desarrollo de esta propuesta

metodológica:

Nivel de los estudiantes: siguiendo la clasificación de las EI que se estableció para

esta propuesta metodológica, se busca seguir un orden lógico para la aplicación de la

misma teniendo en cuenta el nivel de los estudiantes. Lo anterior no se basa en el nivel

de complejidad que pueda presentar una EI, sino obedece a las habilidades

lingüísticas, comunicativas y de comprensión de la lengua que los estudiantes poseen.

Con lo anterior se busca lograr que los estudiantes aprovechen al máximo lo que una

EI les ofrece en términos lingüísticos, culturales y comunicativos. Acto seguido, se

presenta el orden en que podrían ser aprendidas y/o enseñadas:

Page 72: JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS DIEGO HUMBERTO OLARTE …

72

Cabe resaltar que el orden aquí establecido no exime el uso de otro tipo de expresiones en

otros niveles (ej. Uso de expresiones transparentes o semitransparentes en los últimos

niveles), lo que se busca es acercar de forma gradual a los estudiantes a las EI y a la

naturaleza de las mismas.

Elección de expresiones idiomáticas:

Para el desarrollo de esta propuesta metodológica se construyó un corpus, resultado de

una selección de EI del español, contexto colombiano, a partir del Lexicón de

Fraseología del Español de Colombia de Mora (1996). El fin de dicha selección es el

de presentar estrategias de enseñanza que tenga en cuenta el contexto de los

estudiantes de francés de la Licenciatura en lenguas moderna de la PUJ.

Como resultado, se espera que al realizar esta selección de EI colombianas y buscar su

equivalente en francés (de Francia), los estudiantes no solo comprendan más

fácilmente lo que implica cierta EI, sino, como resalta Detry (2009), que su posible

utilización permita a los estudiantes “expresarse con claridad, rapidez y economía

discursiva, sin perder los matices exigidos por la complejidad del contexto de

comunicación; de ahí que se pueda decir que las EI contribuyen a facilitar la

interacción social y el intercambio verbal”.

Expresiones idiomáticas transparentes

Nivel elemental y básico

Expresiones idiomáticas

semitransparentes

Nivel básico, Preintermedio e

intermedio bajo

Expresiones idiomáticas Opacas

Nivel intermedio e intermedio alto

Page 73: JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS DIEGO HUMBERTO OLARTE …

73

Flexibilidad sintáctica: según Detry (2009), la estructura morfosintáctica de las EIE

juega un papel importante en su aprendizaje y/o enseñanza, ya que dicha estructura

podría afectar o ayudar en su comprensión y memorización. Por ende, es de vital

importancia desde los primeros niveles acercar a los estudiantes a expresiones

idiomáticas de naturaleza tanto flexible como rígida (flexible and frozen idioms).

Asociación expresión – imagen- acción: tanto para de Serres (2011) como para

Detry (2009) el valor icónico que poseen las EI es de gran importancia no solo en su

comprensión, sino también en su aprendizaje. Por tal motivo, se podría explotar de

diversas maneras la iconicidad que poseen las EI (humorísticamente, visualmente,

sensorialmente…), para lograr de esta manera crear vínculos mentales que faciliten la

memorización de expresiones idiomáticas, Oxford (1990).

Agrupación temática: el aprendizaje y/o enseñanza de expresiones idiomáticas no

puede estar desligada de los contenidos que son establecidos para los cursos. Por tal

motivo, las EI deberían agruparse de tal forma que refuercen el desarrollo y

aprendizaje de dicho contenido, permitiendo que los estudiantes encuentren en ellas

una forma de reforzar el aprendizaje de vocabulario, estructuras lingüísticas y de

competencias lingüísticas.

Además, de Serres (2011) resalta que dicha agrupación temática al utilizarse con

cuidado, favorecería a la detección y rastreo de los campos semánticos que las lenguas

utilizan (Ej. Vocabulario de navegación para el inglés, vocabulario de cocina para el

francés).

Palabras clave: de Serres (2011) apoya el análisis a fondo de cada elemento de las EI

para ayudar a los estudiantes en la comprensión de su significado. Dicho análisis

busca acercar a los estudiantes a las EI como un reto, motivando así su aprendizaje,

Page 74: JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS DIEGO HUMBERTO OLARTE …

74

puesto que no en todos los casos el significado de una EI es evidente o se logra

entender tras un simple análisis lingüístico.

Dimensión cultural (no traducción literal): según de Serres (2011), la dimensión

cultural que contienen las EI puede ser utilizada no solo para la enseñanza/

aprendizaje de las mismas, sino también como una herramienta pedagógica que

acercaría a los estudiantes a la cultura misma de la lengua aprendida. En

consecuencia, esta propuesta metodológica busca utilizar expresiones idiomáticas del

contexto de los estudiantes para mostrar así las posibles equivalencias culturales entre

lenguas (LM-LE) (de Serres, 2011).

En otras palabras, no se busca que los estudiantes simplemente traduzcan literalmente

una expresión de una lengua a la otra, de hecho según la autora, por medio del

aprendizaje de EIE, los estudiantes logran encontrar variaciones lingüísticas (ej. uso

de diferentes términos en una EI– comme cul et chemise y ser uña y mugre-),

reconocer campos lexicales (de navegación para el inglés, culinaria para el francés), y

aceptar las variaciones interculturales que existen entre lenguas. De esta forma, se

lograría acercar a los estudiantes a la cultura de la lengua objetivo, además de reforzar

el aprendizaje de vocabulario y de estructuras lingüísticas.

5.3 Estrategias de aprendizaje para el aprendizaje de EI del francés

Después de haber explicado los principales aspectos que se deben tener en cuenta para el

planteamiento de estrategias de enseñanza de EI, a continuación, se explicarán las estrategias

de aprendizaje que se utilizarán en los diferentes niveles según la categorización propuesta

para las EI:

Page 75: JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS DIEGO HUMBERTO OLARTE …

75

5.3.1 Utilización de la imagen-significado (iconicidad) de las expresiones idiomáticas

transparentes:

En primer lugar, cabe resaltar el papel que la imagen posee en el proceso de aprendizaje de

una lengua. Según Detry, “además de activar una gran parte de la memoria, la imagen

contribuye a desarrollar el proceso mental de descubrimiento de significados puesto que, al

escenificar una realidad determinada, se crea la necesidad de su interpretación”. Dicho de otro

modo, gracias a una representación gráfica de una EI, los estudiantes memorizan más

fácilmente el significado de la misma, y, además se les presenta un contexto claro y conciso

del SF de dicha expresión.

Por otro lado, dado que las expresiones idiomáticas transparentes entre lenguas, español-

francés, comparten un valor lingüístico y semántico muy parecido (significado literal,

significado figurado, y unidades léxicas), se facilitaría una construcción mental por parte de

los estudiantes que contribuya en la búsqueda de su significado figurado y en su

memorización. Ahora bien, para potencializar dicha construcción, la EI podría ser presentada

junto a una imagen física que esté altamente relacionada con el significado literal y figurado

de la expresión.

Ejemplo:

En este caso, la expresión larmes de crocodile

(llorar hipócritamente para conmover y engañar a

alguien) y su equivalente en español lágrimas de

cocodrilo, es presentada al aprendiz junto a una

imagen de un cocodrilo que atrae a su presa

llorando para así comérsela. Dicha representación

ayudaría al estudiante a deducir

Page 76: JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS DIEGO HUMBERTO OLARTE …

76

el significado figurado de la expresión.

Cabe resaltar que el uso de una imagen no es la única forma de utilizar la iconicidad de una

EI. De hecho, de Serres (2011) sugiere que se puede combinar el fuerte valor icónico junto

con un toque humorístico para facilitar un aprendizaje-enseñanza.

Como ejemplo se podría tomar la EI lanzarse al agua (arriesgarse) y utilizar su fuerte

iconicidad de forma humorística (con una representación, un títere, por medio de un chiste,

una anécdota, construcción de un BD, etc.) para así memorizar más fácilmente su equivalente

francés: se jeter à l`eau.

5.3.2 Análisis contrastivo para las expresiones idiomáticas transparentes:

Por medio de esta estrategia de aprendizaje, se busca que el estudiante compare los elementos

de la lengua extranjera con los de su lengua materna (unidades léxicas, SL, SF e iconicidad)

para deducir así el significado de la EI. De acuerdo con Detry (2009), en dicho análisis

contrastivo se vería involucrado también un análisis del componente metafórico que tienen las

EI. Como resultado de este análisis, los estudiantes podrían rastrear lo que en el marco teórico

Page 77: JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS DIEGO HUMBERTO OLARTE …

77

se estableció como sistematicidad de los conceptos metafóricos, es decir las metáforas y/o

conceptos que se comparten entre lenguas.

Tomando el ejemplo de la EI s´en laver les mains (negar una responsabilidad), el aprendiz

podría deducir el significado de esta expresión si toma como base de deducción el equivalente

en español lavarse las manos. Es decir, gracias a su similitud tanto en composición léxica

como en sus sentidos (SL y SF), el aprendiz podría fácilmente apropiarse de esta EI, ya que

relaciona los elementos de su lengua materna con los de la lengua extranjera, al mismo tiempo

que relaciona elementos del uso y significado de las mismas.

5.3.3 La creación de vínculos mentales (creating mental linkage) en expresiones de

carácter semitransparente:

Por medio de la asociación de los componentes de una EI con conocimientos previos y/o

sensaciones y vivencias, se busca que el estudiante cree nuevos vínculos mentales que le

ayuden no solo en la comprensión de dicha EI, sino también en su memorización. Según de

Serres (2011), es posible asociar la nueva información lingüística y cultural que posee una EI

con conceptos familiares que los aprendices ya poseen, de esta forma la memorización se

convierte en una tarea mucho más sencilla.

Para ejemplificar lo anteriormente dicho, se puede tomar la EI del francés chanter comme un

casserole la cual se refiere a alguien que no sabe cantar o lo hace de forma desafinada. Sin

decir el significado de la misma, podría relacionarse el sonido molesto que produce una olla al

golpearse con el sonido desagradable de un cantante desafinado. De esta forma, los

estudiantes no solo realizarán un vínculo sobre lo que designa la palabra “casserole”, sino que

además se les ayuda a memorizar el sentido figurado de la EI anterior.

Page 78: JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS DIEGO HUMBERTO OLARTE …

78

chanter comme une casserole= cantar mal

Tener voz de tarro = cantar mal

5.3.4 Análisis contrastivo (analysing constrastively across languages) de expresiones

semi-opacas:

Por medio de esta estrategia de aprendizaje se busca realizar un análisis a fondo de este tipo

de expresiones idiomáticas. Es decir, lo que se pretende es llevar el análisis más allá de un

simple ejercicio de comparación de sus componentes lexicales, específicamente se busca que

los estudiantes con un nivel B1-B2 en la lengua comparen el sentido literal de las EI, de su

iconicidad y de su SF.

Como ejemplo podrían tomarse la EI del francés mettre la main dans la pâte y las EI del

español poner manos a la obra, echar un mano y coger a alguien con las manos en la

masa.

A simple vista, estas tres EI del español podrían tener una relación con la EI francesa. Sin

embargo, si se realiza una comparación de cada una de las EI del español con la EI del francés

se podría ayudar a los estudiantes a descubrir el significado figurado de la misma, además de

ayudar con su memorización.

Primero, los estudiantes podrían pensar que mettre la main dans la pâte sería el equivalente

de poner manos a la obra gracias al verbo mettre (poner), el cual los llevaría a una

construcción errónea de su SF.

Segundo, si se toman las imágenes de main (mano) y pâte (masa), los estudiantes podrían

escoger como posible equivalente la EI española “coger a alguien con las manos en la masa”.

Page 79: JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS DIEGO HUMBERTO OLARTE …

79

Sin embargo, si los estudiantes realizan un análisis más detallado podrían darse cuenta que el

verbo, su iconicidad y el contexto en que se utiliza no ayudan en la búsqueda del significado

de esta expresión francesa.

Finalmente, después de haber comparado los componentes lexicales e iconográficos de estas

expresiones, se podría ayudar (ej. con párrafos o ejemplos textuales) a los estudiantes a

descubrir que el equivalente de mettre la main dans la patte es la EI del español echar una

mano, cuyo significado es ayudar a alguien a hacer algo.

Como se pudo percibir, el análisis a fondo de los componentes lexicales, icónicos y

metafóricos de EI de diferentes lenguas sería una herramienta eficaz para ayudar a los

estudiantes no solo con la comprensión de una EIE, sino además, como de Serres (2011)

señala, sería una forma útil de evitar los “faux amis”.

5.3.5 Razonar de manera deductiva para expresiones idiomáticas opacas:

En primera instancia, dada la opacidad de este tipo de expresiones, se sugiere que para la

aplicación de esta estrategia, el aprendiz tenga un nivel intermedio de la lengua, además de la

habilidad para realizar hipótesis en dicha lengua. Ahora bien, para aplicar ésta estrategia, el

estudiante debe generar múltiples hipótesis sobre el uso, significado literal y figurado de la EI.

Por ejemplo, si tomamos la expresión clés en main (estar preparado para alguna acción

inmediata), el aprendiz debe indagar sobre el valor de las unidades léxicas, su posible

significado literal y figurado. Es decir, en este caso: ¿qué relación hay entre tener unas llaves

en la mano y el contexto donde se expone la EI? ¿Cuál es la relación entre la imagen y el

significado literal? etc. De esta manera, el estudiante podría empezar a deducir el significado

por medio de hipótesis.

Page 80: JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS DIEGO HUMBERTO OLARTE …

80

En segunda instancia, el estudiante podría generar hipótesis a partir de un contexto donde se

muestre el uso de una EI determinada. El objetivo de este ejercicio es que el estudiante

indague sobre el posible significado literal y figurado de la expresión a partir del uso que se le

da en un contexto, ya sea escrito u oral, y de allí realice un análisis contrastivo con el primer

grupo de hipótesis, generando así nuevas posibilidades de interpretación para la EI.

Finalmente, con el grupo de hipótesis generadas en el segundo y primer ejercicio, el

estudiante podría empezar a buscar valores equivalentes de su lengua materna para que

finalmente pueda acertar con el significado literal y figurado de la EI. Si seguimos con el

ejemplo inicial clés en main (estar preparado para alguna acción inmediata), después de haber

realizado los pasos 1 y 2, el estudiante podría emitir unas hipótesis finales en relación con su

lengua materna y un equivalente que incluya usos y significados, tal como estar listo pa’

pintura.

Finalmente, Detry (2009) evoca que “en la fraseología, esta operación de inferencia no tiene

que llevarse a cabo sólo a partir de claves contextuales sino que, sobre todo, debe

fundamentarse en la comprensión y descodificación de la IL”. Como puede evidenciarse,

dicho análisis contrastivo nunca debe limitarse simplemente a su sentido figurado, sino, al

contrario, debe extenderse a todas las dimensiones que contiene una EI (lingüística,

comunicativa, cultural, icónica…).

5.3.6 Analizar el discurso para expresiones opacas.

Para la aplicación de esta estrategia, y al igual que con la anterior, sería pertinente que el

aprendiz tenga un nivel intermedio de lengua. Por otra parte, se recomienda que la EIsea

presentada por medio de un contexto. El objetivo de esto es que el aprendiz indague sobre sus

significados a partir del uso que se le da en un discurso. Por ejemplo, se podría tomar la

Page 81: JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS DIEGO HUMBERTO OLARTE …

81

expresión être au sommet de son art (tener gran éxito en algún campo) y ser expuesta en un

contexto como el siguiente:

Cristiano Ronaldo est le meilleur joueur de football au monde, il est au sommet de

son art. La star portugaise du football brille à chaque match de son club le Real

Madrid.

A partir del enunciado, el estudiante podría analizar la relación que existe entre el grupo

lexical de la EI y el entorno discursivo que la rodea, para ello, se deben analizar las piezas del

enunciado. Observemos el ejemplo, de allí se podrían tener en cuenta los elementos del

enunciado como el sujeto del discurso, en este caso Cristiano Ronaldo, inmediatamente el

estudiante al conocer quién es dicha persona, la fama que posee y por qué la obtuvo, éste

debería ser capaz de deducir el sentido figurado de la EI. Por otra parte se podría también

analizar la parte del enunciado donde se mencionan las palabras estrella y brillar, relacionadas

al sujeto del discurso. En este orden de ideas, es posible que el estudiante llegue a una primera

hipótesis: Cristiano Ronaldo es la estrella de un equipo de futbol, en el que brilla en cada

partido.

Como paso final para esta estrategia, el aprendiz debe tomar las hipótesis emitidas para poder

contrastarlas con la EI a partir de un análisis contrastivo (como el que se propone en la

segunda estrategia para las EI transparentes) y razonando de manera deductiva (como con la

primera estrategia para expresiones opacas). Como resultado, el estudiante podría apropiarse

de manera más fácil de la EI, la cual posee un significado figurado que indica tener éxito en

algún campo, y de manera más literal, estar en la cima de su arte.

Teniendo en cuenta el ejemplo anterior, se resalta lo dicho por Detry (2009) sobre la

importancia de la búsqueda de sentido por parte de los estudiantes: “…recordemos que un

buen modo de solicitar la implicación cognitiva de los aprendices consiste en proponerles

Page 82: JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS DIEGO HUMBERTO OLARTE …

82

tareas que persigan la resolución de un interrogante inicial. En esta vía de trabajo, se reconoce

que la búsqueda del sentido de una palabra mediante un razonamiento de tipo deductivo

favorece particularmente su memorización”. Como se puede evidenciar, es de vital

importancia implicar a los estudiantes en procesos analíticos superiores, donde no

simplemente se les haga traducir una EI de una lengua a otra, sino que haya todo un análisis y

búsqueda de sentido.

5.4 Cuadro de equivalentes entre lenguas (Español-Francés)

Finalmente, después de haber mencionado los principales aspectos que se tuvieron en cuenta

para la elaboración de estas estrategias para la enseñanza de EI, se presentará un cuadro en el

que se propone una muestra de algunas de las expresiones que podrían usarse para la

aplicación de dichas estrategias.

Para la creación de dicho cuadro, en un primer momento se seleccionó una muestra de

algunas expresiones del español, de Colombia, que más se acercaran al contexto de los

estudiantes de la Licenciatura en Lenguas Modernas de la PUJ, es decir, aquellas que fueran

de uso común para ellos. Para dicha selección se tomó como base el libro Lexicón de

Fraseología del Español de Colombia, de la autoría de Mora Monroy, quien reune

alfabéticamente las expresiones idiomáticas que se emplean en la cotidianidad de nuestro país.

Después de la selección de dicha muestra, se procedió a buscar el equivalente de las

expresiones escogidas en la lengua francesa, usando como herramienta libros y manuales de

expresiones idiomáticas como el de Isabelle Chollet y Jean - Michel Robert “Les expressions

idiomatiques”. Paralelamente a la búsqueda de las expresiones equivalentes en LE, se hizo el

Page 83: JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS DIEGO HUMBERTO OLARTE …

83

análisis sobre la transparencia de las mismas, para así poderlas clasificar y adecuar a las

estrategias propuestas previamente.

A continuación se presenta el cuadro a proponer:

Page 84: JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS DIEGO HUMBERTO OLARTE …

84

EXPRESIÓN EN

ESPAÑOL

(COLOMBIANO)

EXPRESIÓN EN

FRANCÉS

DEFINICION TIPO DE

EXPRESIÓN

Lavarse las manos

S‟en laver les mains Negar una

responsabilidad

Transparente

Leer entre líneas Lire entre les lignes Sobreentender Transparente

Lágrimas de

cocodrilo

Larmes de crocodile Llorar hipócritamente Transparente

Lanzarse al agua Se jeter à l‟eau Arriesgarse. Transparente.

Hacerse mala sangre Se faire du mauvais

sang

Preocuparse Transparente

Dormir como un

lirón

Dormir comme un

loir/marmotte/souche

Dormir demasiado Transparente

Estar a dos pasos/ a

la vuelta de la

esquina

Être à deux pas Estar cerca Transparente

Tener los pies en la

tierra

Avoir les pieds sur

terre

Ser sensato, realista Transparente

Estar como pez en el

agua

Être comme un

poisson dans l‟eau

Estar muy cómodo Transparente

A manos llenas À pleines mains En gran cantidad Transparente

Todo el santo/berraco

día

Toute la sainte

journée

Todo el día (negativo) Transparente

Tener en la punta de

la lengua (una

Avoir sur le bout de la

langue (un mot/une

No recordar

inmendiatamente algo

Transparente

Page 85: JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS DIEGO HUMBERTO OLARTE …

85

palabra/idea) idée) que se tiene en mente

Pasar la página/hoja Touner la page Dejar algo en el

pasado

Transparente

Letra por letra Mot par mot Literalmente Semitransparente

Levantar cabeza Remettre sur pied Recuperarse,

restablecerse

Semitransparente

Un pajarito me

dijo/contó

Mon petit doigt m‟a

dit

Conocer una

información por

terceros

Semitransparente

Echar un vistazo/ojo Jeter un coup d‟œil Mirar rápidamente,

sin mucha atención.

Semitransparente

Llevarse en la

buena/bien(mala/mal)

Etre en bons/mauvais

termes avec qq1

Tener una buena/mala

relación con alguien

Semitransparente

Levantar vuelo Prendre son envol Irse repentinamente Semitransparente

Llegar al alma/al

corazón

Aller droit au coeur Conmover vivamente. Semitransparente

Llevar los pantalones Porter la cullote Mandar Semitransparente

Llevar en la sangre Avoir dans le sang Tener

hereditariamente

Semitransparente

No quitar los ojos de

encima

Ne pas avoir les yeux

dans sa poche

Estar atento, mirar

con indiscreción

Semitransparente

Juego de hermanos,

juego de marranos

jeux de mains, jeux de

vilains

Un juego brusco

siempre termina en

pelea

Semistransparente

A ojo cerrado Les yeux fermés Confiadamente Semitransparente

Page 86: JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS DIEGO HUMBERTO OLARTE …

86

Dar la mano Donner un coup de

main à quelqu‟un

Ayudar a alguien Semitransparente

Meter la cucharada Mettre son grain de

sel

Inmiscuirse en una

conversación

imprudentemente

Semitransparente

De la noche a la

mañana

Du jour au lendemain Repentinamente Semitransparente

Aguar la fiesta Gâcher la fête/le

plaisir

Dañar los planes Semitransparente

No tener ni pies ni

cabeza

N‟avoir ni queue ni

tête

No tener sentido Semitransparente

La ropa sucia se lava

en casa

Laver son linge sale

en famille

Guardar los

problemas para uno

mismo y sus cercanos

Semitransparente

Costar un ojo de la

cara

Coûter les yeux de la

tête

Costar mucho, ser

caro

Semitransparente

Listo el pollo Voilà Se dice cuando algo

está concluido.

Opaca

Hablar como una lora Être bavard comme

une pie

Hablar mucho. Opaca

Dejar plantado Poser un lapin No presentarse a un

compromiso sin

avisar

Opaca

Seguir la

cuerda/corriente

Jouer le jeu Condescender Opaca

Page 87: JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS DIEGO HUMBERTO OLARTE …

87

Limar asperezas Desamorcer les

passions

Conciliar, mejorar

una relación

Opaca

Mandar a alguien al

diablo/carajo/porra

/eme/chorizo

Aller se faire voir Despedir a alguien

bruscamente

Opaca

Mamar gallo Déconner Burlarse, molestar Opaca

Nanay cucas /Ni de

fundas/ni a palo/ni en

sueños/ni de

vainas/ni a bala/ni a

bate

Tu peux toujours te

gratter

Negar enfática,

rotundamente

Opaca

Quedar como anillo

al dedo

Aller comme un gant

à qq1

Convenir, quedar

perfecto algo a

alguien.

Opaca

Meter la pata Faire une gaffe Cometer un error Opaca

A sus anchas À l‟aise Cómoda, libremente Opaca

Dárselas de café con

leche

Se regarder le nombril Presumir de uno

mismo

Opaca

De dientes para

afuera

Du bout des lèvres Hipócritamente Opaca

Ahogarse en un vaso

de agua

Se faire une montagne

de quelque chose

Aturdirse por

pequeñeces

Opaca

Manejar con un dedo Mener quelqu‟un par

le bout du nez

Manipular, manejar a

alguien

Opaca

Pelar el cobre Se montrer sous son Hacer manifiesto un Opaca

Page 88: JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS DIEGO HUMBERTO OLARTE …

88

En conclusión, es importante mencionar que el fin de este cuadro es llevar a la práctica lo

establecido por Detry (2009), respecto al aprendizaje cognitivo de expresiones idiomáticas, y

de Serres (2011), a lo concerniente a las diferentes propuestas pedagógicas para la inclusión

de expresiones idiomáticas en la enseñanza de una LE. Como menciona Detry (2009):

el elemento fraseológico (…) permite al hablante expresarse con claridad, rapidez y

economía discursiva, sin perder los matices exigidos por la complejidad del contexto

de comunicación; de ahí que se pueda decir que las EI contribuyen a facilitar la

interacción social y el intercambio verbal (p. 28).

A esto podemos sumar la idea de Linda de Serres (2011) en la que expone que “las

expresiones idiomáticas reflejan las formas de pensar y de vida de un pueblo. Aunque su

enseñanza y aprendizaje dejan a más de uno perplejo, la mayoría de personas muestran su

interés por conocerlas para darle autenticidad a sus interacciones (verbales)”. Por estas dos

razones, por medio de la propuesta de este cuadro se pretende proveer a los docentes y a

futuras investigaciones con una herramienta que utilice las EI del contexto de los estudiantes

para la enseñanza de componentes lingüísticos y culturales de la lengua objetivo, en este caso

el francés, que permitan a los estudiantes un mejor acercamiento y aprendizaje de la misma.

vrai jour derecho o vicio

Nacer con el pan bajo

el brazo

Être né avec une

cuillière d‟argent dans

la bouche

Nacer en una familia

pudiente

Opaca

Page 89: JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS DIEGO HUMBERTO OLARTE …

89

6. Conclusiones y Sugerencias

Este capítulo pretende recopilar los aspectos más importantes que se encontraron a través del

proceso de investigación desarrollado; aquellos que evidencien el cumplimiento de los

objetivos propuestos al comienzo del proceso, aquellos que den cuenta de la importancia y

justifiquen el desarrollo de este trabajo y aquellos que muestren lo que se logró con el mismo

y lo que podría hacerse en un futuro respecto al problema de investigación que fue probado.

En primer lugar, es importante resaltar que, a través de la revisión literaria y de la experiencia

investigativa que implicó el desarrollo de este trabajo, se hizo evidente la importancia de la

enseñanza de expresiones idiomáticas en una lengua extranjera puesto que estas contribuyen

al desarrollo comunicativo de los aprendices. Esta importancia se puede justificar desde

diferentes ángulos: el primero y más general, es el impacto que tiene el aprendizaje-enseñanza

de las EI en el aspecto comunicativo de los estudiantes, puesto que el manejo de estas

manifestaciones tan frecuentes en el discurso diario de un hablante nativo, resulta de gran

utilidad para el desarrollo de las destrezas de producción y comprensión, tanto orales como

escritas de los nuevos hablantes.

En segundo lugar, estar en contacto con las expresiones idiomáticas de la lengua objetivo

permite a los estudiantes un acercamiento a la cultura de la misma, lo cual resulta

fundamental pues este aprendizaje no sólo involucra el conocimiento de estructuras y reglas

de la lengua sino también conocer y descubrir el modo en que la sociedad que la usa concibe

y construye su realidad.

En tercer lugar, tener conciencia acerca de la existencia y uso de las expresiones idiomáticas

de la lengua estudiada, y así de los significados del mundo y las particularidades propias tanto

Page 90: JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS DIEGO HUMBERTO OLARTE …

90

de su lengua materna como de la lengua objetivo, le permite a los estudiantes involucrarse

más en su proceso de aprendizaje y por ende hacerlo más significativo.

Por último, está el impacto que tiene el dominio de las EI en el aspecto psicoafectivo de los

aprendices; ya que al sentir que sus discursos son más parecidos a aquellos de los hablantes

nativos de la lengua pues hacen uso de elementos auténticos y cotidianos de la lengua, tendrán

seguridad tanto en sus capacidades comunicativas generales como en una interacción verbal

determinada, y además se sentirán integrados a la sociedad lingüística de su lengua objetivo.

Adicionalmente, ser conscientes de las ventajas del aprendizaje y dominio de estas

manifestaciones de la lengua puede incrementar la motivación de los estudiantes en

aprenderla con fines comunicativos y no solo como un proceso meramente memorístico.

Por otro lado, se pudo comprobar que, a pesar de la dificultad intrínseca de las EI, enseñarlas

desde los niveles más básicos podría ser posible gracias a la utilización de diferentes

estrategias de enseñanza. Es más, comenzar un acercamiento a la cultura y al uso auténtico de

la lengua con estudiantes debutantes puede abrir aún más sus horizontes respecto a dicha

lengua y enfocar su aprendizaje hacia el desarrollo de competencias más integrales y que les

permitan desenvolverse con más facilidad al momento de usar la lengua. Contrario a lo que

muchos lingüistas y académicos argumentan, la enseñanza de expresiones idiomáticas no

implica necesariamente confundir a los estudiantes con metáforas y significados complejos;

de hecho, el conocimiento de los mismos conlleva un entendimiento de la lengua incluso más

profundo que el que provee el dominio de sus aspectos formales.

Además, dado que una de las razones a las cuales se les atribuye la falta de enseñanza en este

campo es la falta de metodologías que aclaren y establezcan el modo de trabajo, a través de la

propuesta de estrategias memorísticas y de aprendizaje de EI de Detry (2009) y de las

propuestas pedagógicas de Linda de Serres para la enseñanza de EI en lengua extranjera, se

pudo constatar que sí existen algunas y que es cuestión de seleccionar, analizar y adecuar una

Page 91: JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS DIEGO HUMBERTO OLARTE …

91

de ellas al contexto y circunstancias de la población a enseñar. Tomando el caso específico de

la presente propuesta, ésta se basó en el enfoque cognitivo, ya que su objetivo es el de ayudar

a los estudiantes a desarrollar estrategias que les permitan memorizar y aprender las EI de

manera más fácil y efectiva, siendo ellos quienes se involucren y se apropien de su propio

proceso. Igualmente, este trabajo de investigación se enfocó en la sugerencia de diferentes

estrategias para la enseñanza de expresiones idiomáticas pertenecientes al contexto inmediato

de los estudiantes, teniendo en cuenta que así, la apropiación y entendimiento de las mismas

pueden tener más profundización y valor para ellos.

En resumen, podemos decir que los objetivos del trabajo se alcanzaron pues después de una

investigación profunda y de una búsqueda y selección de referentes, medios y alternativas que

resalten la importancia de la enseñanza y aprendizaje de las expresiones idiomáticas para un

estudiante de lengua extranjera, se presenta una propuesta concreta, basada en el enfoque

cognitivo, que busca que los estudiantes tengan un acercamiento, usando diferentes

estrategias, a las expresiones idiomáticas más cercanas a su cotidianidad en la lengua que

están aprendiendo, en este caso francés.

Ahora bien, el presente trabajo tenía como objetivo la creación de estrategias para la

enseñanza de EI en los niveles de francés de la PUJ, sin embargo, esta propuesta no fue

aplicada ni probada en la población seleccionada. Por esta razón, se deja la puerta abierta a

quien quiera desarrollar un trabajo de tipo aplicado tomando como base lo aquí propuesto, sea

a manera de unidad temática, con la creación de un material o la propuesta y diseño de

actividades que siguiendo el enfoque temático, integren las EI de la lengua objetivo y la

lengua materna al aprendizaje de una lengua extranjera.

Finalmente, se invita a los docentes, aprendices y todos los involucrados en el marco de la

enseñanza de lenguas extranjeras a seguir fomentando la enseñanza de EI, y de otras

manifestaciones de la lengua, que aunque impliquen un esfuerzo mayor, enriquecen y

Page 92: JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS DIEGO HUMBERTO OLARTE …

92

perfeccionan las habilidades lingüísticas de los estudiantes, satisfaciendo el interés social y

comunicativo de los mismos.

Page 93: JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS DIEGO HUMBERTO OLARTE …

93

Bibliografía

Abel, B. (2003). English Idioms In the First Language and Second Language Lexical: A Dual

Representation approach. SECOND LANGUAGE RESEARCH, 19(4), 329-358.

Brobrow, S; Bell, S. (1973). On catching on to Idiomatic Expressions. Memory and cognition, .

In S. Brobrow, & S. Bell, On catching on to idiomatic expressions. Memory and

cognition, (pp. 343,346).

Cacciari,C y Glucksberg, S. (1995). Imagine Idiomatic Expressions: Literal or Figurative

Meanings? Idioms: Structural and Psicological Perspectives, 43 -56.

Cavalla, C. (2009). Propositions Didactiques pour L'enseignement d'éléments Phraséologiques

en FLE. Revue Gramm-FLE.

Cooper, T. (1998). Teaching Idioms. Foreing language Annals31 (2), 256 -66.

Cooper, T. (1999). Processing of Idioms by L2 Learners of English. TESOL Quarterly, 33 (2),

255-266.

De Serres, L. (2011). Tendances en enseignement des expressions idiomatiques en langue

seconde : de la théorie à la pédagogie. Revue canadienne de linguistique appliquée, 129-155.

Detry, F. (2009). Estrategias memorísticas y aprendizaje de las expresiones idiomáticas en

lengua extranjera: El papel cognitivo de la iconicidad fraseológica. Girona:

Universidad de Girona.

Florian, V. (1992). Nietzschen y la Metáfora . Suma Cultura.

Francisco Zuluaga Gómez. (2005). Locuciones, dichos y refranes sobre el lenguaje: unidades

fraseológicas fijas e interacción verbal. . Universidad de Antioquia.

Gibbs, R. (1995). Idiomaticity and Humman Cognition. Idioms: Structural and Psycological

Perspectives, 97-116.

Giró, J. L. (1999). Las Palabras Disgregadas, Sintaxis de las expresiones idiomáticas y los

predicados Complejo. Zaragoza: Prensas Universitarias de Zaragoza.

González Rey, M. I. (2012). De la didáctica de la fraseología a la fraseodidáctica1. Paremia,

ISSN 1132-8940., pp. 67-84.

Guante, D. D. (2010). La Evolución de las prácticas de enseñanza/ aprendizaje del léxico y del

significado en los libros de texto de francés lengua extranjera. Universidad de las

Antillas y de la Guayana.

H.H., S. (1983). Fundamental Concepts of language Teaching. . In S. H.H., Fundamental

Concepts of language Teaching. . Oxford: Oxford University Press. .

Hamón Ruiz, C. M. & Hernández Torres, F. J. (2007). Diseño de material audiovisual

suplementario para la enseñanza de expresiones coloquiales del contexto bogotano

Page 94: JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS DIEGO HUMBERTO OLARTE …

94

[trabajo de grado]. Bogotá D.C : Pontificia Universidad Javeriana. Carrela de

Licenciatura en Lenguas Modernas.

Jerrold J. Katz & Postal. (1963). The Structure of a Semantic Theory. In J. J. Postal, The

Structure of a Semantic Theory vol 39 (pp. 170 -210). Linguistic Society of America.

Jesús Lorés & Joan Manuel Gimeo. (2001). Metáforas, Estilos y Paradigmas . Universidad de

Lleida.

Lakkoff , G y Johnson, M. (1980). METAPHORS, WE LIVE BY. Chicago: University Of Chicago

Press.

Lewis, M. (1993). The Lexical Approach. The State of ELT and a Way Foward. Hove: Language

Teaching Publications.

Liria, P. (2013, Mayo 23). Enseñanza y Aprendizaje de Expresiones Idiomáticas Francesas. (J.

S. Penagos, Interviewer)

Mora Monroy, S. C. (1996). Lexicon de Fraseología del Español de Colombia. Bogotá,

Colombia: Instituto Caro y Cuervo.

Mortoureux, M. -F. (1997). La lexicologie, entre langue et discours. Paris: SEDES.

Oxford, R. L. (1990). Language Learning Strategies. What every teacher should Know. Boston:

Newbury House.

Pécheur, J. G. (2010). Écho A2 Méthode de francais. France: CLE INTERNATIONAL.

Pécheur, J. Girardet & J. (2010). Écho A2 Méthode de francais. France: CLE INTERNATIONAL.

Picoche, J. (1977). Précis de lexicologie francaise. Paris: Nathan.

Radulescu, R. A. (2004). Estudio Contrastivo de Expresiones Idiomáticas del Campo de la

Conversación en Español, Inglés y Rumano. Trabajo de Investigación Tutelado.

Madrid: Universidad Autónoma de Madrid.

Sampieri, R. H. (1991). Metodología de la Investigación. Mexico: HILL INTERAMERICANA DE

MEXICO S.A.

Sánchez, W. E. (2015). On the Nature of Applied Linguistics: Theory and Practice

relationships from a Critical Perspectives. GIST, 17.

Swinne, D.;Cutler, A. (1979). The Access and Processing of Idimoatic Expressions. Journal of

Verbal Learning and Verbal Behavior, 18, 523 - 534.

Tomlinson, B. (2013, mayo 14). DIseño de materiales para el parendizaje de expresiones

idiomáticas. (D. H. Olarte Roa, & J. S. lozano Penagos, Interviewers)

Ulmann, S. (1991). Semántica, Introducción a la Ciencia del Significado. Madrid: TAURUS.

Uribe, L. A. (2005). Aproximación a los fundamentos neurológicos de la metáfora. Bogotá

D,C: Universidad Nacional de Colombia.

Page 95: JULIAN STEVEN LOZANO PENAGOS DIEGO HUMBERTO OLARTE …

95