Upload
dinhthu
View
228
Download
4
Embed Size (px)
Citation preview
Masarykova univerzita
Filozofická fakulta
Ústav románských jazyků a literatur
Taťána Farkačová
La microestructura de los diccionarios bilingües
español-checos
Magisterská diplomová práce
Vedoucí práce: Mgr. Ivo Buzek, Ph.D.
Brno 2010
1
Prohlašuji, že jsem magisterskou diplomovou práci vypracovala samostatně
s využitím uvedených zdrojů.
Tištěná verze práce se shoduje s elektronickou verzí uloženou v archivu informačního
sytému MU.
…...............................................
2
Děkuji Mgr. Ivu Buzkovi, Ph.D. za vedení své diplomové práce a za jeho cenné rady
při konzultacích, které mi velice pomohly při psaní této práce.
3
ÍNDICE
INTRODUCCIÓN ..................................................................................................... 5
1. LEXICOGRAFÍA Y DICCIONARIO ................................................................... 7
1.1. El diccionario como producto lexicográfico ........................................... 7
1.2. Distintos tipos de diccionarios ................................................................ 9
1.3. Los diccionarios generales bilingües ..................................................... 11
2. LA MACROESTRUCTURA DE LOS DICCIONARIOS BILINGÜES ............. 13
2.1. Las partes de un diccionario bilingüe .................................................... 13
2.2. Los criterios para la selección de entradas ............................................. 15
2.3. Tipos de entradas ................................................................................... 18
2.4. La ordenación de entradas ...................................................................... 19
2.4.1. El orden semasiológico ........................................................... 19
2.4.2. El orden onomasiológico ........................................................ 20
.
3. LA MICROESTRUCTURA DE LOS DICCIONARIOS BILINGÜES .............. 21
3.1. El artículo lexicográfico ......................................................................... 21
3.1.1. La parte enunciativa ................................................................ 22
3.1.2. La parte informativa ................................................................ 23
3.1.3. Aspectos gráficos del artículo lexicográfico ........................... 23
3.2. La estructura del artículo lexicográfico .................................................. 25
3.2.1. El enunciado ............................................................................ 25
3.2.1.1. Problemas de lematización ...................................... 25
3.2.1.2. El problema de la homonimia .................................. 26
3.2.2. El cuerpo del artículo .............................................................. 29
3.2.2.1. La pronunciación ...................................................... 29
3.2.2.2. La etimología ............................................................ 29
3.2.2.3. La categorización ...................................................... 30
3.2.2.4. Los equivalentes ....................................................... 33
3.2.2.5. Las marcas lexicográficas ......................................... 36
3.2.2.6. Las citas y los ejemplos ............................................ 40
4
3.2.2.7. Las ilustraciones ....................................................... 41
3.2.3. Las acepciones .......................................................................... 43
3.2.3.1. Los criterios de la separación de las acepciones ....... 43
3.2.3.2. Los criterios de la ordenación de las acepciones ....... 46
4. ANÁLISIS DE LA MICROESTRUCTURA DEL DICCIONARIO DE JOSEF
DUBSKÝ .................................................................................................................. 48
4.1. El plan de análisis .................................................................................. 48
4.2. El análisis ............................................................................................... 50
4.2.1. Aspectos gráficos del artículo lexicográfico ........................... 50
4.2.2. El enunciado ............................................................................ 54
4.2.3. El cuerpo del artículo .............................................................. 58
4.2.3.1. La categorización ...................................................... 58
4.2.3.2. Las marcas lexicográficas ......................................... 64
4.2.3.3. Las acepciones .......................................................... 69
4.3. Resumen ................................................................................................. 74
CONCLUSIONES .................................................................................................... 77
BIBLIOGRAFÍA ...................................................................................................... 79
CORPUS ................................................................................................................... 82
5
INTRODUCCIÓN
El presente trabajo tiene dos objetivos principales, primero, resumir la teoría
de la microestructura de los diccionarios generales bilingües y, segundo, observar el
tratamiento de la microestructura en el diccionario español-checo de Josef Dubský.
El trabajo se divide en cuatro capítulos. Los capítulos teóricos corresponden a
los siguientes temas: lexicografía y diccionario, la macroestructura de los diccionarios
bilingües y la microestructura de los diccionarios bilingües que es a la vez el más
extenso.
En el primer capítulo hablamos brevemente sobre los términos de la
lexicografía y del diccionario y mencionamos los distintos tipos de diccionarios. Más
detalladamente, nos centramos en los diccionarios generales bilingües.
El segundo capítulo trata la macroestructura de los diccionarios bilingües. Es
decir, nos dedicamos a las partes de los diccionarios, a los criterios para la selección
de las entradas y a los tipos de entradas que suelen conformar la macroestructura del
diccionario. Luego nos centramos en su ordenación.
El tercer capítulo, que es el capítulo final y el más amplio de la parte teórica,
habla sobre la microestructura de los diccionarios bilingües. En primer lugar,
definimos el artículo lexicográfico y después tratamos su estructura. Empezamos con
el enunciado y mencionamos dos problemas fundamentales que se plantean al elaborar
un diccionario. A continuación, nos dedicamos al cuerpo del artículo, en concreto, a
las informaciones sobre la pronunciación, la etimología, la categorización, los
equivalentes, las marcas lexicográficas, las citas y los ejemplos y, por último, a las
ilustraciones. Además, hablamos sobre los criterios de la separación y de la
ordenación de las acepciones.
El último capítulo pertenece a la parte práctica cuyo fin es observar cómo es la
microestructura del diccionario español-checo de Josef Dubský y si éste cumple con
los criterios de la microestructura de los modernos diccionarios bilingües. Durante el
análisis intentamos proponer algunos mejoramientos si nos parecen oportunos. El
análisis se divide en tres subcapítulos y tiene como punto de partida el corpus hecho a
base del diccionario español-checo de Josef Dubský que adjuntamos al trabajo. Los
subcapítulos se dedican a los aspectos gráficos del artículo lexicográfico, al enunciado
6
y al cuerpo del artículo dentro del cual observamos el tratamiento de la
categorización, de las marcas lexicográficas y de las acepciones.
El trabajo termina con las conclusiones desprendidas de nuestro trabajo.
7
1. LEXICOGRAFÍA Y DICCIONARIO
1.1. El diccionario como producto lexicográfico
La lexicografía es una parte de la lingüística que ha sido definida
tradicionalmente como ―el arte o la técnica de hacer diccionarios‖ (Azorín Fernández,
2003, pág. 34). No obstante, teniendo en cuenta esta explicación, puede parecer que a
la lexicografía se le niega su carácter científico y se reduce a una pura confección de
diccionarios. Pero algunos lingüistas, entre los años sesenta y setenta del siglo XX,
indicaron la existencia de una corriente teórica para la lexicografía, cuyas
denominaciones más usuales son teoría lexicográfica, lexicografía teórica o
metalexicografía1. El mismo desarrollo de la definición de la lexicografía se registra
en el Diccionario de la lengua española (DRAE) que dice que es una ―técnica de
componer léxicos o diccionarios‖ y también una ―parte de la lingüística que se ocupa
de los principios teóricos en que se basa la composición de diccionarios‖2.
Una vez definido el término lexicografía, vamos a centrarnos en su producto
más fundamental: el diccionario. La pregunta ¿Qué es un diccionario?, prestada aquí
del título de un trabajo de Alvar Ezquerra (1993, pág. 59), puede parecer sólo retórica,
sin embargo, esta problemática podría abarcar un tema independiente. Las
limitaciones espaciales nos impiden detenernos en un detallado estudio del término
diccionario y sólo vamos a ver cómo lo define el DRAE. Además, dejamos aparte los
términos referentes a otros tipos de compilaciones léxicas, como glosario,
vocabulario, tesoro, léxico, etc.
Los diccionarios los manejamos con propósitos diferentes, es decir, cuando
queremos resolver problemas relativos al léxico, encontrar el significado de una
palabra, buscar datos desconocidos, no sólo lingüísticos, sino también históricos,
geográficos, etc. Precisamente esta heterogeneidad, las diversas necesidades de los
usuarios y funciones que el diccionario debe desempeñar, complican la formulación
de una definición satisfactoria. El DRAE pone lo siguiente: el diccionario es un ―libro
1 Los nombres los hemos tomado de Azorín Fernández (2003, pág. 36). 2 Diccionario de la lengua española [en línea], Real Academia Española [ref. del 3 de noviembre de
2009], disponible en Web: <www.rae.es>.
8
en el que se recogen y explican de forma ordenada voces de una o más lenguas, de
una ciencia o de una materia determinada‖3. Sólo ponemos un comentario pequeño de
la palabra libro. Con la introducción de las nuevas tecnologías en la confección de los
diccionarios, el diccionario ya no es siempre un libro. Nosotros estamos de acuerdo
con la explicación del uso de la palabra libro que presenta Alvar Ezquerra (1993, pág.
66) cuando dice que ―esto responde a nuestra cultura occidental, donde el libro ha
proliferado enormemente a partir del invento de la imprenta. El libro es un producto
típico y característico de esa cultura‖.
Antes de centrarnos en el estudio de los distintos tipos de diccionarios hay que
establecer una distinción entre los diccionarios lingüísticos, también llamados los
diccionarios de lengua y los diccionarios no lingüísticos, o sea, los diccionarios de
cosas o enciclopedias4. Los primeros son los diccionarios propiamente dichos y
ofrecen al usuario una información léxica. Por el contrario, las enciclopedias informan
sobre los conocimientos humanos y la ordenación alfabética las vincula estrechamente
a los diccionarios.
3 Ibid. 4 Utilizamos los términos que manejan a su vez Campos Souto y Pérez Pascual (2003, pág. 60).
9
1.2. Distintos tipos de diccionarios
Existe multitud de diccionarios que responden a las diversas necesidades de
sus destinatarios. Debido a una gran diversidad de diccionarios, hay numerosos
estudios que tratan de ofrecer su detallada y exhaustiva clasificación. Nosotros vamos
a seguir la tipología de diccionarios según la propuesta de Ignacio Bosque, tal como la
presentan Campos Souto y Pérez Pascual (2003, págs. 62-77). Los autores citados
clasifican los diccionarios de acuerdo con los siguientes criterios:
El número de lenguas. Este criterio determina la distinción entre los
diccionarios monolingües que registran el léxico de una sola lengua y plurilingües que
se dividen en bilingües y multilingües, y que reproducen el léxico de dos o más
lenguas y ofrecen los equivalentes de cada voz de la lengua de partida en la lengua de
llegada (o lengua meta).
El eje temporal. Empleando este criterio, los diccionarios pueden registrar el
léxico de una lengua en un período concreto de su evolución, en este caso se habla de
los diccionarios sincrónicos, o, por el contrario, los diccionarios llamados diacrónicos
estudian el desarrollo histórico del léxico de una lengua.
El material léxico registrado. Según el material léxico registrado, los
diccionarios se clasifican en los exhaustivos que intentan registrar el léxico íntegro de
una lengua y en los representativos que pretenden ofrecer una muestra extensa e
incluir también los regionalismos, palabras pertenecientes a los distintos niveles de
lengua, etc.
La densidad de la microestructura. Bajo este criterio, los diccionarios
pueden dividirse en, por una parte, integrales que registran en los artículos
lexicográficos toda la información lingüística sobre el lema y, por otra parte, en los
diccionarios definitorios y no definitorios según la presencia o no de la definición.
El criterio purista. El criterio purista distingue los diccionarios normativos
de los descriptivos. Los diccionarios normativos son publicados, generalmente, por
una autoridad académica y representan un modelo ideal del léxico de una lengua, sin
indicar los vocablos considerados vulgares, extranjeros, etc. En cambio, los
diccionarios descriptivos ofrecen el vocabulario usual de los hablantes de una lengua
y admiten préstamos, neologismos, etc.
10
Eje sintagmático / eje paradigmático. Los diccionarios sintagmáticos tratan
las palabras en su contexto, mientras que los paradigmáticos tienen en cuenta las
relaciones de una palabra con otra.
La ordenación de las entradas. La ordenación puede ser onomasiológica y
semasiológica. Cabe decir que estos tipos de diccionarios volveremos a estudiarlos
más adelante.
La naturaleza pedagógica. Con eso comprendemos los diccionarios que se
centran en los usuarios en época de formación y pueden ser escolares, de aprendizaje e
infantiles.
La extensión y formato del inventario. Este criterio externo de la
clasificación condiciona el número de entradas que es bastante limitado en los
diccionarios breves o en los diccionarios de bolsillo.
El soporte. Los diccionarios pueden ser en forma de libro o en soporte
informático o electrónico y hay que decir que la traslación de diccionarios publicados
en papel al formato electrónico lleva consigo ciertas ventajas, ya que se aumenta
mucho el número de entradas y la búsqueda es más rápida. Otro aspecto muy
importante es la revisión del contenido que se suele llevar a cabo con el traspaso al
formato electrónico.
Más adelante, vamos a centrarnos, según el criterio del número de lenguas, en
los diccionarios generales bilingües.
11
1.3. Los diccionarios generales bilingües
El rasgo común de los diccionarios generales bilingües es que ―ofrecen
equivalentes de unidades léxicas de la lengua de partida en la lengua de llegada (o
lengua meta)‖ (Haensch, 1997, pág. 187). Teniendo en cuenta su larga tradición y su
importancia en el mundo actual, hoy día, los buenos diccionarios bilingües deben
ofrecer al usuario toda la información necesaria de forma clara y con una tipología
comprensible. No obstante, como afirma Haensch (1997, pág. 23), el léxico de una
lengua es inagotable, pero un diccionario sólo puede contener una selección del
mismo. Aquí nos encontramos con el problema que consta en que la elaboración de un
diccionario tiene sus limitaciones materiales las que Haensch (Ibid) divide en tres
tipos: el tiempo, el problema económico y la formación teórica y práctica de los
autores o colaboradores.
En cuanto a la primera cuestión, la elaboración del diccionario necesita mucho
tiempo, pero los editores, y hay que decir que la mayoría de los diccionarios bilingües
es publicada por editoriales comerciales, quieren que el diccionario salga lo antes
posible. La razón es obvia, siempre se cuenta con el factor de rentabilidad. El
problema económico desempeña un papel fundamental y, junto con la disposición de
tiempo, está relacionado con la calidad del respectivo diccionario. Por último, la
elaboración de un diccionario está sujeta a una buena preparación teórica y a una
experiencia práctica de sus autores.
Es evidente que el usuario de un diccionario bilingüe necesita, en primer lugar,
la información de lo que no sabe. En cuanto a un diccionario lengua extranjera-lengua
materna, o sea, por ejemplo, a un diccionario español-checo, el usuario checohablante
quiere ―descodificar un texto para entenderlo completamente o para traducirlo a la
lengua materna‖ (Haensch, 1997, pág. 189) o, si consulta un diccionario lengua
materna-lengua extranjera, es decir, un diccionario checo-español, es porque desea
―producir un enunciado lingüístico en una lengua que no es la suya o traducir un texto
a ésta‖ (Ibid). Aquí surge la cuestión de las funciones activas y pasivas de los
diccionarios bilingües, tratada, por primera vez, por algunos lingüistas rusos y
alemanes.
El fin de un diccionario bilingüe activo es producir textos en lengua extranjera,
por eso se requieren más indicaciones e informaciones detalladas para que el usuario
12
pueda expresarse correctamente. Por el contrario, el diccionario bilingüe pasivo sirve
sólo para descifrar un texto en lengua extranjera y, por lo tanto, debería ofrecer un
mayor número de entradas recogidas.
A pesar de esta diferencia, la mayoría de los diccionarios generales bilingües
pretende cumplir con ambas funciones, hecho que dependería de los factores
comerciales también. Sin embargo, se debe insistir en que los diccionarios generales
bilingües ofrezcan muchas indicaciones para cada unidad léxica, es decir, informen al
destinatario sobre las construcciones gramaticales, los matices semánticos, las
indicaciones sobre el uso contextual, etc. Este tema volveremos a profundizar porque,
de ahí en adelante, vamos a centrarnos en el diccionario general bilingüe y vamos a
tratar su macroestructura y después, con más detalle, su microestructura.
13
2. LA MACROESTRUCTURA DE LOS DICCIONARIOS BILINGÜES
La macroestructura de los diccionarios está constituida por la suma de entradas
dispuestas según un determinado criterio ordenador. Se conoce también como
nomenclatura. La macroestructura representa una lectura vertical del diccionario
mientras que la microestructura constituye una lectura horizontal. El elemento más
importante de la macroestructura, en el que vamos a centrarnos a continuación, es la
ordenación de las entradas. Además, consideramos los criterios para la selección y
los tipos de entradas que suelen conformar la macroestructura del diccionario.
2.1. Las partes de un diccionario bilingüe
Para comenzar, cabe decir que con el término macroestructura designamos
también, tal como lo hace Haensch (1982, pág. 452), la disposición general de los
materiales del diccionario en forma de libro. Un diccionario se suele componer de la
parte introductoria, del cuerpo del diccionario y de los anexos.
1) La parte introductoria
En la parte introductoria del diccionario podemos encontrar, generalmente, un
prólogo donde se presenta la finalidad de la obra, las fuentes utilizadas, etc.
Además, se menciona el autor o el equipo de autores con todos los datos
bibliográficos.
Después aparece la introducción propiamente dicha que ofrece las
instrucciones sobre el uso del diccionario que deberían ser claras y suficientes.
Informa al usuario de la estructura de las entradas y de todos los símbolos y
abreviaturas empleados en el diccionario. Asimismo, no es inútil referirse al
tratamiento de palabras polisémicas y homónimas (3.2.1.2.) y a la lematización
(3.2.1.1.).
Además, puede haber una parte que comprende paradigmas de conjugación a
los que se remite en el cuerpo del diccionario mediante cifras. Algunos diccionarios
pueden ofrecer un resumen de reglas ortográficas y los diccionarios bilingües una
introducción a la pronunciación de la lengua de partida.
14
2) El cuerpo del diccionario
El cuerpo del diccionario contiene el conjunto del material léxico registrado y
sigue un determinado criterio de la ordenación de entradas. Esta parte del diccionario
también recibe los nombres de catálogo, inventario o repertorio.
3) Los anexos
Después del cuerpo, algunos diccionarios, especialmente los bilingües,
comprenden uno o varios anexos. Por lo general, aparecen los glosarios bilingües de
nombres geográficos y de nombres de pila. Éste es bastante problemático ya que
muchos nombres de pila no tienen su equivalente en la lengua de llegada. Además,
Haensch (1982, pág. 460) observa otros inconvenientes e insiste en que los diccionarios
tengan un solo cuerpo sin anexos. Según él, es mejor ofrecer la información de los
equivalentes en otra lengua solo en el cuerpo del diccionario porque muchos nombres
de pila y nombres geográficos aparecen ya en modismos y frases hechas. Por eso, la
presencia de varios glosarios puede dificultar el manejo del diccionario.
15
2.2. Los criterios para la selección de entradas
La selección de entradas que van a conformar la macroestructura es una tarea
fundamental en la elaboración del diccionario y existen varios criterios selectivos.
Nosotros vamos a seguir los propuestos por Haensch (1982, págs. 396-413), sin
embargo, el sistema casi idéntico al suyo lo emplea también Porto Dapena (2002, págs.
171-174).
Los criterios selectivos los podemos dividir en externos y en internos. Los
criterios externos están representados por la finalidad, por el grupo de los usuarios y por
la extensión del diccionario. El último criterio selecciona las entradas según principios
internos, o sea, lingüísticos.
1) Finalidad de los diccionarios
Al recoger materiales para un diccionario, hay que tener presente siempre su
finalidad. Por eso, lo más importante es registrar el máximum de unidades léxicas que
cumplen ciertos fines que se quieren conseguir y, a la vez, evitar la incorporación de
vocablos ajenos. En fin, las entradas que van a conformar el cuerpo de un diccionario
especializado deberían ser otras que las de un diccionario de uso o escolar.
2) Grupos de usuarios
Puede parecer que este criterio está relacionado con el primero, sin embargo,
conviene dividirlos. En este caso el lexicógrafo ha de precisar a quién se dirige el
diccionario, o sea, cuál será su usuario. Al mismo tiempo debe tener en cuenta las
necesidades específicas de un determinado grupo de destinatarios. Existen ya algunos
tipos de diccionarios cuyo usuario está bien definido: diccionarios infantiles,
diccionarios escolares, diccionarios del español como lengua extranjera, diccionarios
turísticos, etc.
3) Extensión de los diccionarios
En la elaboración de un diccionario hay que siempre tener en cuenta el espacio
disponible para el autor. Este hecho también influye en la selección de entradas y está
determinado por el aspecto económico y comercial. Haensch (1982, pág. 400) dice que
―cuanto más reducido es el tamaño y el número de páginas de un diccionario, tanto más
16
complejos son los problemas de selección de las unidades léxicas.‖ No obstante, las
entradas seleccionadas deberían formar un conjunto equilibrado.
4) Principios lingüísticos de selección
El principio llamado interno siempre está de acuerdo con los otros tres y
comprende los siguientes criterios: la frecuencia de uso, la importancia de una unidad
léxica dentro del conjunto del vocabulario registrado, la diferenciación frente a un
sistema de referencia, el criterio purista y el aperturista.
Es evidente que la aplicación del criterio de la frecuencia se valora mucho en
la actualidad. Las unidades léxicas se seleccionan según su grado de frecuencia
determinado por el análisis estadístico de un corpus lexicográfico: es decir, el análisis
nos dice qué palabras se usan con la frecuencia suficiente como para incluirlas en el
diccionario. Sin embargo, por la temática del corpus utilizado pueden surgir ciertos
problemas. Además, el orden de frecuencia en el corpus no siempre coincide con el uso
real.
Cabe decir que el criterio basado en la frecuencia de uso no puede ser el único
empleado debido al carácter limitado del análisis estadístico. Por eso, se utiliza el
criterio de la importancia de una unidad léxica dentro del conjunto del vocabulario
registrado gracias al cual se incorporan las unidades léxicas cuya representación no es
tan frecuente, pero su importancia es obvia. Es evidente que es muy difícil objetivar
este criterio, por lo tanto, el lexicógrafo debería tener siempre en cuenta los criterios
externos, es decir, pensar en el grupo de usuarios, en la finalidad de la obra y en el
espacio disponible.
El criterio de la diferenciación frente a un sistema de referencia se aplica
cuando se estudian las variantes diatópicas, diastráticas, diafásicas, etc., frente a la
lengua estándar. En cuanto al léxico con marca diatópica, Haensch (1997, pág. 195)
dice que un diccionario bilingüe español/lengua extranjera puede informar a los
usuarios en el prólogo que sólo tiene en cuenta el léxico del español peninsular. Si
pretende incluir los americanismos, ―debería haber cierto equilibrio entre el léxico de
los distintos países y no una selección al azar‖ (Ibid).
Por último, el criterio que también influye en la selección de entradas es el
purista y el aperturista. Se trata de la inclusión de los extranjerismos; hecho que
depende del carácter de cada diccionario. Por lo general, los diccionarios normativos
se muestran reticentes a la admisión de las voces extranjeras. Al contrario, un
17
diccionario que propone describir la realidad actual de la lengua registra los
extranjerismos, sobre todo, los de uso frecuente.
Teniendo en cuenta todos los criterios selectivos, el lexicógrafo siempre ha de
pensar en conseguir un equilibrio entre las entradas. Haensch (2003, pág. 81) enumera
qué ha de registrar un diccionario bilingüe de cierta extensión:
el léxico del nivel estándar que forma la mayor parte del cuerpo del
diccionario
el léxico del nivel elevado
una selección del léxico coloquial y jergal
una selección del léxico de lenguas especiales (tecnicismos) que son ya del
dominio común
una selección de voces tabúes
una selección de americanismos muy usuales
una selección de extranjerismos, puesto que el diccionario bilingüe debe
reflejar la realidad del uso lingüístico
En fin, podemos añadir que un diccionario bilingüe debería ser más aperturista
que purista y ha de ofrecer un léxico actualizado y no reimprimir constantemente las
ediciones anteriores.
18
2.3. Tipos de entradas
Generalmente, en los diccionarios se deberían registrar todas las palabras,
incluidas las gramaticales. Castillo Carballo (2003, pág. 88) constata que de acuerdo
con la tradición se incluyen afijos, unidades fraseológicas y, por último, nombres
propios, siglas y acortamientos.
En cuanto a los afijos, lo cierto es que ―la tendencia en la práctica lexicográfica
suele ser la de incluir en la nomenclatura tanto sufijos como prefijos‖ (Ibid). Su
presencia se justifica también porque los afijos ofrecen al usuario cierta información
de la formación de palabras lo que puede ahorrar mucho espacio disponible. Con este
tema está relacionado el sufijo –mente. Hay varias posturas si incluir o no todos los
adverbios formados con -mente en las entradas independientes. Teniendo en cuenta
los límites de espacio, opinamos que no es necesario registrar todos los adverbios
formados con –mente, si su significado es igual que el del adjetivo del que se deriva.
Por el contrario, hay que indicar, por ejemplo, el adverbio buenamente.
Las unidades fraseológicas también se indican en el cuerpo del diccionario, sin
embargo, la presentación es un poco problemática ya que pueden aparecer como
entradas en la macroestructura o como subentradas en la microestructura,
generalmente, al final del artículo lexicográfico. Dentro de la fraseología pertenecen
las colocaciones, las locuciones y los enunciados fraseológicos, y esta variedad
también trae consigo ciertos problemas a la hora de catalogarlos.
Al tercer grupo que vamos a considerar pertenecen los nombres propios, siglas
y acortamientos. En cuanto a los nombres propios, su número en la nomenclatura del
diccionario no es alto. Pero si el lexicógrafo piensa en ayudar al usuario a descodificar
enunciados, ha de incluir las siglas. Hay que registrar las siglas deletreadas (elepé) y,
asimismo, las leídas secuencialmente (ONU). Además, es conveniente indicar la
pronunciación de las siglas. Los acortamientos, por el contrario, son poco frecuentes
en la macroestructura de los diccionarios. No obstante, podemos encontrar como
entradas independientes los acortamientos cuyo uso se ha generalizado en el español
coloquial, por ejemplo, boli, depre, profe, etc.
19
2.4. La ordenación de entradas
Como ya hemos dicho, la ordenación de entradas es el elemento más
importante de la macroestructura del diccionario. Se distinguen dos tipos
fundamentales de clasificación de entradas: el orden semasiológico, llamado también
formal, y el onomasiológico, llamado conceptual. Además, se puede hablar de otros
tipos de ordenación, como es el etimológico y el estadístico5. La ordenación
etimológica se basa en la agrupación de las unidades léxicas por familias de palabras.
Es decir, las unidades léxicas que proceden de la misma raíz permanecen bajo una
misma entrada. Empleando el principio estadístico, las entradas se ordenan según el
grado de frecuencia. Del orden semasiológico y onomasiológico vamos a hablar en los
siguientes subcapítulos.
2.4.1. El orden semasiológico
En la ordenación semasiológica se parte de las palabras para llegar a las ideas
y el procedimiento más típico y básico de ordenación es el alfabético. La ordenación
alfabética favorece una consulta más rápida y por eso se utiliza en la mayoría de los
diccionarios, por supuesto, también en los bilingües. Hay varias posibilidades cómo
aprovechar esta ordenación. La más habitual es la alfabética directa que ordena las
palabras-entradas desde la primera hasta la última letra. Pero aquí se nos plantea un
problema porque el alfabeto español tradicional no corresponde al internacional y
considera la ch y ll como letras independientes. No obstante, esta postura se podría
justificar por el hecho de que la ch y ll representan los fonemas diferentes y así se
deben tratarlos. Como observa Castillo Carballo (2003, pág. 85), ―en la actualidad se
ha generalizado la clasificación que considera ch y ll como dígrafos (c+h, l+l), es
decir, como combinaciones de dos letras‖. Esto significa que en los diccionarios se
catalogan las palabras que comienzan por ch dentro de la letra c y los que empiezan
por ll dentro de la letra l.
Otro tipo de ordenación es el alfabético inverso. Al contrario del directo, la
alfabetización se realiza desde la última letra hasta la primera y da lugar a los
diccionarios inversos.
5 Los cuatro tipos de la ordenación de entradas los presenta Castillo Carballo (2003, pág. 84).
20
Además, hay diccionarios de rima que siguen su propia ordenación que
organiza las palabras a partir de la última vocal tónica.
También se ordena alfabéticamente en los diccionarios de crucigramas que
registran las palabras según el número de letras.
2.4.2. El orden onomasiológico
La ordenación onomasiológica consiste exactamente en lo contrario del criterio
semasiológico. Es decir, el punto de partida son las ideas para descubrir las palabras
correspondientes; se trata de la ordenación propia de los diccionarios ideológicos.
Los diccionarios ideológicos ayudan al usuario a codificar el mensaje porque
disponen de las palabras adecuadas a las ideas que el usuario quiere expresar.
Sin embargo, Haensch (1982, pág. 165-166) afirma ―que es conveniente poner,
al fin de los diccionarios onomasiológicos (generalmente no alfabéticos), un índice
alfabético de todas las voces registradas‖, ya que el manejo puede ser bastante
complicado para el destinatario y la lista alfabética facilita la localización rápida de las
palabras que se buscan. En lo que se refiere a los diccionarios bilingües, éstos
deberían contener el índice para las dos lenguas.
21
3. LA MICROESTRUCTURA DE LOS DICCIONARIOS BILINGÜES
Se entiende como la microestructura de los diccionarios el contenido y la
organización de un artículo lexicográfico. Su forma puede variar según distintos tipos
de diccionarios: en nuestro trabajo vamos a centrarnos en los diccionarios generales
bilingües. La ordenación de todos los elementos del artículo lexicográfico, es decir, la
parte constitutiva de la microestructura, la vamos a considerar más detalladamente en
el presente capítulo.
3.1. El artículo lexicográfico
El artículo lexicográfico o simplemente artículo representa ―la unidad mínima
autónoma en que se organiza el diccionario‖ (Garriga Escribano, 2003, pág. 105). Es
la base del diccionario que nos ofrece informaciones acerca de la palabra o la unidad
léxica correspondiente.
El artículo puede ser muy variado y puede contener desde pocas palabras hasta
una serie de divisiones que encontramos en el caso de las palabras con muchas
acepciones. Generalmente ocupa un párrafo. Las informaciones recogidas en el
artículo varían también: hecho que depende de la función del diccionario, de sus
usuarios o destinatarios. Las necesidades del usuario siempre se deben tener en
cuenta. Así, en el artículo lexicográfico podemos encontrar información sobre la
pronunciación, la categoría gramatical y el número, las irregularidades morfológicas,
la etimología, hay también definiciones, restricciones de uso, sinónimos y antónimos,
fraseología, etc.
Cada artículo se compone de dos partes fundamentales: de la enunciativa y de
la informativa y no puede carecer de ninguna de estas partes.
22
3.1.1. La parte enunciativa
Hemos confrontado varios trabajos sobre la lexicografía y hemos visto que la
terminología usada para los componentes del artículo lexicográfico no es uniforme.6
Nosotros hemos empleado la denominación que propone José-Álvaro Porto Dapena
(2002, pág. 183); según él, la primera parte del artículo lexicográfico se llama
enunciativa y la segunda informativa. La parte enunciativa, también llamada
enunciado, encabezamiento, cabecera o rúbrica, está constituida por la palabra que
sirve de entrada.
Nos parece oportuno aclarar los términos usados en la lexicografía española,
esto es, el enunciado, el lema y la entrada. También aquí seguimos la interpretación
de Porto Dapena que dice:
La entrada tiene carácter abstracto y forma parte de lo que algunos llaman nomenclatura del
diccionario [...], mientras que tanto el lema como el enunciado son formas concretas de la
palabra-entrada y forman parte del artículo lexicográfico o microestructura del diccionario
(Porto Dapena, 2002, pág. 184).
Es decir, el enunciado y el lema son las formas que preceden al cuerpo del
artículo, o sea, a la parte informativa del artículo lexicográfico. Sin embargo, estos
términos no se deben identificar. El enunciado puede estar constituido por una forma
de la palabra-entrada, en este caso se trata de los enunciados monomórficos, o por
varias formas de la palabra-entrada que llamamos los enunciados polimórficos. El
enunciado es polimórfico cuando incluye las variantes fónicas u ortográficas (por
ejemplo, amoblar/amueblar, cántiga/cantiga, etc.), pero la mayoría de los enunciados
es monomórfica. En los enunciados sólo se tiene en cuenta la forma que aparece en el
primer lugar al ordenarlos alfabéticamente y ésta recibe el nombre de lema, forma
clave o canónica o también voz guía. Todo esto podemos resumir de nuevo con las
palabras de Porto Dapena (2002, pág. 184) que afirma ―que el lema es la parte del
enunciado sometida a la ordenación alfabética [...]‖.
6 Por ejemplo Günther Haensch (1982, pág. 462) utiliza el nombre de lema para referirse a la unidad
léxica que encabeza la parte informativa del artículo lexicográfico. Según él, el artículo lexicográfico se
compone del lema y de la parte definitoria.
23
3.1.2. La parte informativa
La segunda parte del artículo es la informativa que también recibe los nombres
de cuerpo o desarrollo del artículo. En ésta se nos dan varias informaciones sobre el
enunciado. Las informaciones varían según distintos tipos de diccionarios, pero hay
ciertos esquemas que se deben cumplir por regla general.
Pertenece aquí la indicación de la pronunciación, de la categoría gramatical y
otras indicaciones gramaticales y de la etimología. A continuación, se presenta la
definición del enunciado o en nuestro caso, es decir, en los diccionarios bilingües,
equivalente en la lengua de destino con sus restricciones de uso. Después aparecen los
ejemplos. En muchos diccionarios encontramos las informaciones sobre la fraseología
y además se mencionan los sinónimos, antónimos, etc.
3.1.3. Aspectos gráficos del artículo lexicográfico
Para fácil y rápido manejo del diccionario hay que diferenciar las
informaciones ofrecidas mediante una tipografía clara. En los diccionarios generales
bilingües se debe distinguir claramente lo que es ―lengua de partida, equivalentes en la
lengua meta y toda la clase de indicaciones metalexicográficas‖ (Haensch, 2003, pág.
85). Se suele usar la negrita para el lema y la lengua de partida. Aun así, para todo lo
que es lengua de partida se puede usar una negrita un poco más pequeña o la negrita
cursiva. Para los equivalentes de la lengua meta se usa la letra redonda, y la cursiva
para indicaciones metalexicográficas. En la cursiva también podemos encontrar los
nombres latinos de plantas y animales, enfermedades, etc. y los ejemplos.
En algunos diccionarios modernos los lemas están impresos en otro color, lo
que facilita su diferenciación del cuerpo del artículo.
Otro recurso muy apropiado que ayuda a los usuarios es poner en cabeza de
cada página la primera y última palabra que se encuentra allí.
Para ganar espacio es muy frecuente el uso de las abreviaturas y otros signos
gráficos. Además, las abreviaturas ayudan a la mejor comprensibilidad de los artículos
lexicográficos. Se abrevian las indicaciones de la categoría gramatical, el género de
los sustantivos y las marcas de uso (las abreviaturas vamos a tratarlas en el capítulo
dedicado a las marcas lexicográficas). Es necesario que los diccionarios contengan
24
una parte introductoria que ofrezca las instrucciones para el uso del diccionario con
una lista de las abreviaturas y signos gráficos empleados en el diccionario.
Los signos gráficos que se usan en los diccionarios son los siguientes7:
El paréntesis ( ), usado generalmente para explicar las diferentes acotaciones
de uso de una unidad léxica en determinados contextos o para dar el nombre científico
de un animal o de una planta.
El corchete [ ], reservado, en general, a la transcripción fonética.
El signo < , que significa ―procede de‖ (etimología).
El signo > , que significa ―da origen a‖ (por ejemplo: lat. porta> esp. puerta).
El asterisco * , para indicar que una etimología es hipotética, o bien para
distinguir ciertas palabras de otras.
La raya oblicua / o dos rayas //8, para separar distintas acepciones de un lema o
subentradas con un nuevo lema dentro de un bloque de entradas.
La tilde ~ o signo de repetición —9.
La flecha → que remite a otra entrada, preferible a las abreviaturas.
7 Ponemos aquí la lista extraída de Haensch (1982, pág. 479). 8Además de estos signos podemos encontrar en los diccionarios otro signo gráfico que se usa para
separar acepciones, esto es, la pleca | y la doble pleca ||. 9 En otras publicaciones, por ejemplo, en el capítulo ya citado de Cecilio Garriga Escribano (2003, pág.
106) se menciona el término de la virgulilla ~ para sustituir palabras que se repiten con frecuencia en el
artículo como es el caso del lema en los ejemplos.
Este procedimiento ahorra mucho espacio dentro de los artículos lexicográficos. La tilde puede sustituir
lema en la forma conjugada o declinada si ésta no es totalmente diferente. Pero hay que decir que
algunos diccionarios usan este signo gráfico sólo en los casos cuando la forma mencionada en los
ejemplos es idéntica al lema.
25
3.2. La estructura del artículo lexicográfico
En este capítulo vamos a tratar la estructura del artículo lexicográfico de los
diccionarios generales bilingües. Para comenzar, hay que decir que lo dividimos en
dos subcapítulos que corresponden a dos partes fundamentales del artículo, es decir, al
enunciado y al cuerpo del artículo.
3.2.1. El enunciado
3.2.1.1. Problemas de lematización
Un problema que se plantea al elaborar un diccionario es el de la lematización.
Hay que decidir qué forma elegir como lema en el caso de las palabras flexivas. Así,
la forma que sirve como lema es la forma canónica, también llamada clave o básica10
.
Vamos a ver los criterios11
que se siguen a la hora de determinar la forma canónica.
Los sustantivos están representados por la forma del masculino singular o del
femenino singular, según el género del sustantivo (mesa f., padre m.). Si el sustantivo
ofrece la variabilidad genérica, se elige la forma masculina singular seguida de la
terminación femenina singular (maestro, -tra). Hay sustantivos que no tienen la forma
del singular, esto es, los pluralia tantum que se representan en plural (nupcias f., pl.).
La forma canónica de los adjetivos es la forma de singular. Si se trata de
adjetivos con dos terminaciones, se cita la forma masculina seguida de la terminación
femenina (blanco, -ca). En el caso de adjetivos que no tienen más que una
terminación se lematiza su única forma, masculina y femenina (fácil, breve). Los
adjetivos se representan siempre en grado positivo.
Los pronombres demostrativos se comportan como adjetivos (este, -ta, -to). No
obstante, las formas de los pronombres personales y las formas átonas de los
posesivos aparecen en los artículos lexicográficos independientes. También se
lematizan todas las variantes del artículo.
Los verbos están representados por la forma del infinitivo. Además, hay un
artículo lexicográfico independiente para los participios cuando tienen un valor
10 Los términos los hemos tomado del citado libro de Porto Dapena (2002, pág. 173). 11 De nuevo hemos empleado los criterios utilizados por Porto Dapena (2002, págs. 176-177) citados
también por Castillo Carballo (2003, págs. 83-84).
26
adjetivo. Pero con la lematización de los verbos se nos plantea otro problema. El
usuario no español del diccionario general bilingüe no siempre sabe dónde puede
consultar, por ejemplo, las palabras como quepo, tiñó, trajo u otras. Por eso se exige
que un diccionario bilingüe lematice formas conjugadas difícilmente comprensibles en
las entradas independientes que remitan al artículo lematizado por la forma canónica
del verbo correspondiente.
3.2.1.2. El problema de la homonimia
Otra cuestión, relacionada con la elaboración del diccionario, es la de
homonimia y polisemia. La homonimia se entiende como ―un conjunto de vocablos o
unidades léxicas diferentes que coinciden en el significante‖ (Porto Dapena, 2002,
pág. 186). Es decir, su origen es diferente. Mientras que la polisemia la podemos
definir como ―un vocablo único, pero con diferentes significados‖ (Ibid.). Debemos
añadir que dentro de la homonimia se distingue la homofonía y la homografía. Los
homófonos son las palabras que se pronuncian igual, pero difieren en la grafía (por
ejemplo, vaca/baca, hasta/asta); los homógrafos son idénticos tanto en la grafía como
en la pronunciación. Los homófonos no plantean ninguna cuestión porque
gráficamente representan significantes distintos, por eso vamos a centrarnos sólo en
los homógrafos.
El problema es que hay casos en que a un mismo significante le corresponden
varios significados y al elaborar un diccionario hay que elegir el modo de la
lematización. Además, Clavería Nadal dice que ―la delimitación entre homografía y
polisemia es, en realidad, un principio organizativo y ordenador del diccionario y está
basada en la aplicación de determinados presupuestos teóricos y metodológicos‖
(Clavería Nadal, 2000, pág. 366). Existen dos posibilidades: primero, los significados
se pueden tratar en el mismo artículo lexicográfico, bajo un mismo enunciado;
segundo, repartir los significados en varios artículos con el enunciado idéntico. En el
primer caso se trataría de la palabra polisémica, mientras que en el segundo serían los
homógrafos.
En los siguientes párrafos vamos a ver bajo qué criterios se puede decidir si se
trata de la homonimia o de la polisemia. Hemos analizado las afirmaciones de J.-Á.
Porto Dapena (2002, págs. 186- 191), R. Werner (1982, págs. 297- 314) y G. Clavería
Nadal (2000, págs. 365-375) y hemos visto que no hay un acuerdo general sobre las
27
denominaciones de estos criterios. Porto Dapena señala tres criterios, es decir, el
criterio diacrónico o etimológico, sincrónico y mixto. Werner habla también del
criterio de la etimología, después de la conciencia lingüística de los hablantes y del
criterio de la composición de los contenidos de las palabras. Por último, según
Clavería Nadal los principales criterios son el origen etimológico, la categoría
gramatical y las características semánticas. Como el artículo de Clavería Nadal está
orientado hacia los diccionarios monolingües del español, no vamos a citarlo más.
Porto Dapena y Werner mencionan en el primer lugar el criterio etimológico.
Al emplear este criterio, se trata de la homonimia cuando los vocablos provienen de
étimos diferentes y el hecho de que los significantes son iguales es una mera
casualidad. En el caso de la polisemia los significantes tienen un origen idéntico. Para
ilustrar este criterio ponemos aquí un ejemplo sencillo (Werner, 1982, pág. 301):
Polisemia:
'signo gráfico de un código alfabético'
letra (< latín littera) 'manera de escribir'
'texto'
Homonimia:
llama (< latín flamma) — 'lengua de fuego'
llama (< quechua llama) — 'animal lanífero peculiar de los Andes'
Este criterio parece ser muy claro y aplicable sin problemas, pero, en realidad,
no es exactamente así. Se ha criticado mucho su uso en los diccionarios sincrónicos,
pero su mayor inconveniente es que no siempre es conocida la etimología de las
palabras de origen incierto. A pesar de esto, Werner afirma que la información
etimológica no tiene tanta importancia para el usuario del diccionario bilingüe; es
más: encima le puede causar un desconcierto. Pues Werner rechaza este criterio en los
diccionarios de traducción, pero para los diccionarios de orientación diacrónica su
inclusión es totalmente apropiada.
El segundo criterio, según Porto Dapena, es sincrónico que comprende dos
diferentes actitudes: el criterio de sentimiento lingüístico y el criterio componencial o
semántico. La delimitación entre homonimia y polisemia en el criterio de sentimiento
lingüístico depende del juicio de los hablantes. En el caso de la polisemia éstos
28
relacionan los significados en un solo vocablo; en el caso de la homonimia los
hablantes no ven tal relación entre los significados como en el de la polisemia. Se
puede observar que este procedimiento no es muy científico y la división sería
subjetiva y poco seria. En lo que se refiere al criterio componencial, éste se basa en el
parentesco semántico. Esta solución también plantea problemas porque en las
relaciones semánticas hay grados y dentro de una palabra sus primeras acepciones
pueden formar un caso de polisemia, pero otras acepciones ya no tienen ningún rasgo
semántico en común y por eso se consideran como homónimos. El criterio de
sentimiento lingüístico coincide con el criterio de la conciencia lingüística, término
empleado por Werner y su afirmación es la misma: este criterio no puede ser utilizado
por su carácter subjetivo.
Ahora vamos a ver cómo es la situación en la lexicografía práctica. En los
diccionarios que no dan informaciones sobre la etimología es conveniente no
diferenciar entre homonimia y polisemia, y ―es preferible un solo lema con las
correspondientes subdivisiones dentro del artículo‖ (Haensch, 1982, pág. 468). Pero
se suelen poner dos entradas cuando ―a un significante léxico corresponden varios
paradigmas de flexión, como en el caso de cantar (verbo) y cantar (sustantivo)‖
(Ibid). El mismo sistema de aplicación vuelve a proponerlo Haensch (1997, pág. 40)
también para los diccionarios bilingües, esto es, después del lema reunir en un bloque
una serie de unidades léxicas parecidas como subentradas y usar la tilde para
reemplazar la palabra-clave; un procedimiento muy útil para ganar espacio en el
diccionario.
En lo que se refiere al aspecto gráfico de los homógrafos, éstos suelen contener
un número arábigo antepuesto o pospuesto o un número romano antepuesto.
29
3.2.2. El cuerpo del artículo
Hemos dicho que el cuerpo del artículo, o sea la parte informativa del artículo
lexicográfico, contiene varias informaciones sobre el enunciado. En los siguientes
capítulos vamos a ver sucesivamente las indicaciones que suelen aparecer en los
diccionarios generales bilingües.
3.2.2.1. La pronunciación
Después del enunciado podemos encontrar la transcripción fonética que nos
informa acerca de la pronunciación del lema. Ésta se presenta siempre entre corchetes
y es más habitual en los diccionarios generales bilingües que en los monolingües. En
comparación con otras lenguas, por ejemplo con el inglés y el francés, Haensch (2003,
pág. 86) afirma que la indicación fonética no es necesaria para el español por el
carácter bastante fonético de la ortografía. Sin embargo, es necesaria en los casos en
los que la pronunciación no sigue las reglas generales, concretamente en los
extranjerismos. Por eso algunos diccionarios ofrecen la indicación de la pronunciación
sólo aquí. La transcripción fonética se realiza, generalmente, mediante el alfabeto
fonético internacional (AFI) que es válido para todas las lenguas.
Además, algunos diccionarios indican la correcta separación de las sílabas y, a
veces, se señala la sílaba tónica.
Hay que añadir que en los diccionarios generales bilingües se dan las
indicaciones fonéticas sólo en la lengua de partida.
3.2.2.2. La etimología
La etimología del vocablo aparece entre paréntesis y nos informa de la lengua
a que pertenece el étimo. Se suele mencionar después de las indicaciones fonéticas o
es posible colocarla al final del cuerpo del artículo.
La cuestión de indicar o no la etimología en los diccionarios sincrónicos es
muy discutida entre los lexicógrafos. Nosotros inclinamos hacia las afirmaciones de
Haensch (1982, págs. 484- 486) y Porto Dapena (2002, pág. 193), entre otros, que
constatan que la información de la etimología carece de importancia en los
diccionarios que no sean ni etimológicos ni históricos. Para aprovechar el espacio
30
disponible los diccionarios generales bilingües no deberían dar la información
etimológica, más bien deberían incluir el mayor número de entradas u ofrecer más
indicaciones sobre el uso y los ejemplos. Además, la etimología de muchas palabras
españolas es desconocida y para el usuario del diccionario bilingüe quien quiere saber,
ante todo, el significado de una palabra consultada, es innecesaria.
Según Haensch (1982, pág. 485), la indicación etimológica en los diccionarios
sincrónicos se puede justificar sólo en casos muy especiales. Es decir, cuando puede
ayudar al usuario a comprender el significado de una palabra o cuando explica
elementos de formación de palabras, especialmente prefijoides y sufijoides.
3.2.2.3. La categorización
En la mayoría de los diccionarios se indica la categoría gramatical de las
entradas a través de una serie de marcas en forma de abreviaturas. En este caso hay
que tener en cuenta la distinción tipográfica entre los elementos lingüísticos y los
metalingüísticos para los que se suele usar la letra cursiva. Al principio del diccionario
aparece la lista de las marcas en abreviatura con sus equivalencias. Las categorías
gramaticales del español las pueden designar mediante las siguientes marcas12
:
s/m: sustantivo masculino
s/f: sustantivo femenino
adj: adjetivo
adv: adverbio
conj: conjunción
prep: preposición
interj: interjección
Estas abreviaturas pueden variar, por ejemplo, para muchos diccionarios es
suficiente, en el caso de los sustantivos, la marca m. (para el masculino) y f. (para el
femenino).
Después de la indicación de la categoría gramatical los diccionarios deberían
ofrecer otras informaciones muy importantes. Vamos a ver, en primer lugar, qué otras
indicaciones se dan para los sustantivos.
12 Estas marcas las hemos tomado de Haensch (1982, pág. 487).
31
Después de la categoría gramatical se pone el género del sustantivo. En el caso
de la variabilidad genérica, muchos diccionarios indican la forma femenina en forma
abreviada (maestro m, ~ a, f). ―Otros no la indican cuando es regular (cocinera para
cocinero), pero sí cuando es irregular (poetisa para poeta, emperatriz para
emperador)‖ (Haensch, 1982, pág. 487). Además, hoy día es aconsejable ofrecer la
forma femenina de los sustantivos que designan una profesión porque en muchos
casos el usuario no sabe cuál es la forma correcta, ¿la juez o la jueza?
En lo que se refiere al número de los sustantivos, en general, cuando éste se
forma regularmente, no es necesario indicarlo. Pero los buenos diccionarios indican
los plurales irregulares, es decir, el cambio de acento en las palabras como carácter,
régimen, espécimen; los específicos de los sustantivos terminados en vocal acentuada
como esquí, tabú y de las palabras compuestas. En estos casos se puede remitir a un
paradigma que hay en la parte introductoria del diccionario o, como constata Haensch
(1982, pág. 488), que ―es conveniente poner la forma de plural como lema en el lugar
que le corresponde alfabéticamente y remitir a la forma de singular, donde se darán las
dos formas.‖ Este procedimiento nos parece muy adecuado.
Además, hay que informar al usuario cuando un sustantivo se usa sólo en
plural o sólo en singular.
En cuanto a los adjetivos, hay diccionarios que no suelen indicar el femenino
del adjetivo que se forma regularmente, pero sí cuando hay algunas excepciones (por
ejemplo, los gentilicios). Otros diccionarios lo indican de todos modos: bueno, -a.
No es necesario poner el comparativo y el superlativo de los adjetivos si se
trata de la formación mediante más o menos. En el caso de las irregularidades, se
puede remitir a la parte introductoria con las informaciones correspondientes o indicar
las formas irregulares en la misma entrada donde se pueden explicar mejor sus
diferencias semánticas.
Las formas regulares del elativo tampoco se mencionan, pero es aconsejable
indicar las formas como óptimo, pésimo, etc.
Muy útil es informar al usuario si un adjetivo se usa con el verbo ser o estar o
con ambos, en este caso hay que explicar las diferencias semánticas correspondientes.
32
En lo que se refiere a los verbos, junto con la marca v (verbo) aparecen otras
indicaciones que nos dan informaciones sobre su construcción gramatical13
:
v/t: verbo transitivo
v/i: verbo intransitivo
vt/i: verbo a la vez transitivo e intransitivo
v/refl: verbo reflexivo
v/def: verbo defectivo
v/impers: verbo impersonal
Cuando un verbo es irregular, algunos diccionarios ponen una cifra detrás del
verbo en su forma canónica, la cual remite a los paradigmas de conjugación. Como ha
quedado dicho más arriba, en los diccionarios generales bilingües es muy útil
lematizar las formas conjugadas difícilmente identificables.
En cuanto a los participios de los verbos, cuando la forma del participio es
regular, no se indica en el diccionario. Ya hemos dicho que los participios de los
verbos se lematizan cuando tienen un valor adjetivo (divertido, abierto, etc.). Ahora
podemos añadir más detalles: los participios se lematizan si son irregulares (hecho,
dicho, etc.) y también cuando les corresponde una acepción especial (electo14
: ―que ha
sido elegido para un cargo pero todavía no lo desempeña, el presidente electo)‖.
En los diccionarios bilingües es muy importante dar todas las indicaciones
gramaticales posibles para que el usuario no tenga que consultar una gramática. Hay
que indicar el régimen preposicional de los verbos (pensar en), sustantivos (amor
a/de) y adjetivos (harto de) y poner muchos ejemplos. Para indicar un complemento
de persona se usa la abreviatura alg (alguien), y u/c (una cosa) para el de cosas.
Todavía cabe decir que la información de la categorización la podemos
encontrar después de la pronunciación o en caso de faltar ésta, después del enunciado.
La indicación etimológica, si la hay, puede aparecer antes o después de la
categorización.
13 De nuevo presentamos la lista extraída de Haensch (1982, pág. 490). 14 La definición procede del Diccionario Salamanca de la lengua española.
33
3.2.2.4. Los equivalentes
Un elemento esencial del cuerpo del artículo es la definición lexicográfica que
es ―la expresión del contenido de una acepción‖ (Córdoba Rodríguez, 2001, pág. 18).
En los diccionarios generales bilingües las definiciones son sustituidas por los
equivalentes en la otra lengua o, dicho con las palabras de Haensch (1997, pág. 187),
―el diccionario bilingüe ofrece equivalentes de unidades léxicas de la lengua de
partida en la lengua de llegada (o lengua meta).‖
Teniendo en cuenta lo que acabamos de decir puede parecer que la elaboración
del diccionario bilingüe es mucho más fácil que la del diccionario monolingüe. Es
decir, dar un equivalente en otra lengua resulta más fácil que explicar difícilmente una
palabra, por ejemplo, los términos técnicos o los de la naturaleza. Pero no es así
porque en realidad, el problema de los equivalentes es muy complejo. Al elaborar un
diccionario bilingüe hay que confrontar dos sistemas lingüísticos que difieren en sus
estructuras léxicas y una equivalencia perfecta entre unidades léxicas de dos lenguas
existe muy pocas veces. Los equivalentes en la lengua de llegada deben corresponder
al mismo nivel de estilo y expresar los mismos matices. Pero es frecuente que ―hay
una connotación, un matiz o una construcción gramatical que difieren de una lengua a
otra‖ (Haensch, 1997, pág. 187). Por eso, el diccionario tiene que recoger los
equivalentes en la lengua de llegada con todas las indicaciones de uso, ejemplos, etc.,
correspondientes al lema en la lengua de partida. Además, se puede mencionar un
sinónimo de nivel estándar. Pues, se puede ver que la elaboración del diccionario
bilingüe es muy difícil.
Haensch (1982, págs. 521-523) menciona ciertos problemas que pueden surgir
en la búsqueda de equivalentes adecuados y los documenta con varios ejemplos de los
diccionarios bilingües español-alemán, español-inglés y español-francés. Nosotros
ponemos unos ejemplos del diccionario español-checo y checo-español de Josef
Dubský y Vladimír Rejzek15
.
a) Cuando a una palabra de la lengua de partida corresponde una unidad léxica
pluriverbal en la lengua de llegada:
checo nedochvilnost, español falta de puntualidad
15 DUBSKÝ, Josef; REJZEK, Vladimír. Španělsko-český a česko-španělský slovník. Praha: Leda, 2007.
34
b) Las interjecciones y unidades léxicas con valor exclamativo pueden tener,
además de sus equivalentes usuales, varias acepciones que expresan alegría, sorpresa,
enfado, etc., y esto hay que especificar:
hombre m muž; člověk ...¡ ~ ! hovor. člověče!, hrome!
c) Cuando una voz puede tener, a la vez, un significado concreto y abstracto en
la lengua de partida y requiere dos traducciones diferentes en la lengua de llegada.
atleta m sport. atlet, zápasník; přen. silák
d) El caso más problemático es buscar equivalentes para frases hechas,
modismos, etc.
leche f 1 mléko, ... estar de mala ~ lid. být naštvaný
e) Además, surge un problema con los ‗falsos amigos‘, ―palabras de la misma
etimología y formalmente parecidas en dos lenguas, pero que no tienen acepciones
comunes‖ (Haensch, 1982, pág. 522). Precisamente en los diccionarios bilingües es
necesario registrar estas palabras para que se evite un posible futuro malentendido
entre los hablantes.
armada f 1 válečné loďstvo 2 Am. smyčka (lasa)
armád|a f ejército m, fuerzas f pl armadas; A- spásy Ejército de Salvación;
(týkající se) A-y spásy salvacionista; národně osvobozenecká ~
ejército de liberación nacional; okupační ~ ejército de ocupación;
vstoupit do –y alistarse al ejército
f) Cuando una unidad léxica tiene alguna marcación específica, hay que
indicar las acotaciones de uso tanto en la lengua de partida como en la de llegada. Esto
es absolutamente necesario en los casos cuando una palabra en la lengua de partida es,
por ejemplo, familiar y en la lengua de destino tabú o vulgar. Hay que decir que el
Diccionario de Dubský no especifica tanto, por eso no podemos dar ningún ejemplo.
g) La distinción de acepciones es también problemática, por eso vamos a
tratarla más adelante, en el capítulo dedicado a las acepciones.
35
El problema de la equivalencia
En lo que se refiere al problema de la equivalencia entre unidades léxicas de
dos lenguas distintas, se pueden distinguir los siguientes tipos de relaciones de
equivalencia. Hemos consultado los trabajos de Haensch (2003, págs. 79-80) y de
Werner (1982, págs. 288-294) y hemos visto que Haensch distingue tres tipos,
llamados la equivalencia plena, parcial y cero, y Werner cuatro tipos de
equivalencias. Nosotros vamos a utilizar los términos de Haensch que nos parecen
muy adecuados.
1) La equivalencia plena
El término de la equivalencia plena concuerda con el tipo uno de Werner y se
trata de un caso ideal de equivalencia de una unidad léxica en la lengua de partida y en
la lengua de llegada. Es que un objeto o proceso abstracto corresponde a un sólo
término unívoco. Sin embargo, esto ocurre muy pocas veces, especialmente, en los
términos técnicos (cátodo m fyz. katoda), nombres de plantas (jacinto m 1 bot. hyacint
2 min. hyacint), términos jurídicos (abolitorio práv. rušící, zrušující), etc.
2) La equivalencia parcial
La equivalencia parcial es sólo aproximativa, las unidades léxicas no tienen
sentido idéntico. Algunos diccionarios la señalan con el signo matemático
‗aproximadamente igual a‘. La equivalencia parcial se puede dar, por ejemplo, en el
siguiente caso16
. Se trata de la traducción de la palabra inocentada: ―la costumbre de
gastar una broma a familiares o amigos‖ es el primero de abril en la República Checa,
pero en España esta costumbre no existe. Sin embargo, hay algo parecido que se da el
día de los Santos Inocentes (28 de diciembre). Pues, a la hora de traducir, hay que
añadir alguna nota u otra información para indicar la diferencia de fechas.
3) La equivalencia cero
A veces, no existe en la lengua de llegada ningún equivalente de una unidad
léxica de la lengua de partida. La equivalencia cero concuerda con el tipo cuatro usado
por Werner y se da, especialmente, en el vocabulario de civilización, cuyas unidades
léxicas son intraducibles. Se trata de los términos que designan comidas y bebidas,
16 Este ejemplo lo pone Haensch (1997, pág. 193).
36
usos y costumbres, instituciones y realidades administrativas, políticas y escolares,
etc. Ponemos aquí unos ejemplos españoles17
: paella, zarzuela, sardana, cante jondo,
charnegos, etc.
Para resolver este problema de la equivalencia cero, Haensch (2003, pág. 80)
afirma ―que la única solución posible es repetir en la lengua meta la voz española
entre comillas o en letra cursiva, y dar entre paréntesis una definición de tipo
enciclopédico en la lengua meta‖.
Algunos diccionarios bilingües tienen dentro del cuerpo del diccionario
recuadros en los que se explican estos términos, por ejemplo, recuadros sobre el Cid,
la Celestina, camino de Santiago, los churros, etc.
3.2.2.5. Las marcas lexicográficas
La marcación es un procedimiento metalingüístico muy importante dentro del
cuerpo del artículo. Para el usuario las marcas lexicográficas representan la
información fundamental e imprescindible. La razón es que las marcas se utilizan para
indicar las restricciones de uso de una palabra. Sin embargo, Porto Dapena (2002, pág.
250) prefiere ampliar el concepto de las marcas. Según él, no sólo expresan las
restricciones de uso sino también, por ejemplo, la pertenencia a una determinada
categoría y subcategoría gramatical. O sea, las marcas lexicográficas destacan una
palabra o acepción frente a otras que aparecen sin ninguna marca.
Hace mucho tiempo que se usan las marcas en la lexicografía bilingüe.
Algunas indicaciones de uso aparecen ya en el Diccionario Latino- español (1492) de
Nebrija18
. En el artículo de Garriga Escribano (1997, pág. 80) podemos ver que
Nebrija clasifica los vocablos en ―oscos, antiguos, nuevos, bárbaros y aprobados, y
estas voces, a su vez, en usadas y raras, a aún éstas en poéticas, oratorias e
históricas‖. Lo más novedoso de Nebrija y, a la vez, permanente es la introducción de
abreviaturas.
Pues bien, las marcas se suelen presentar como abreviaturas pospuestos a la
definición o, en nuestro caso, a los equivalentes. Hay varios tipos de marcas
lexicográficas que se suelen dividir en diacrónicas, diatópicas, diafásicas, diastráticas,
diatécnicas y en las marcas de transición semántica. Además de esta división
17 Los ejemplos los hemos tomado de Haensch (2003, pág. 80.). 18 Garriga Escribano (1997, pág. 79).
37
tradicional, Porto Dapena (2002, págs. 251-265) propone otra solución que nos parece
muy interesante y coherente. Las marcas las divide en tres grupos fundamentales:
marcas gramaticales, marcas de transición semántica y marcas diasistemáticas. A
continuación, vamos a tratarlas más detalladamente y las ilustraremos con unos
ejemplos del Diccionario de Dubský.
1) Las marcas gramaticales
Las marcas gramaticales se refieren a la categorización de la palabra y también
a la subcategorización, ya que el problema es que, al elaborar un diccionario, no basta
con indicar que una palabra es sustantivo o verbo, pero es importante señalar si es un
sustantivo masculino (m.) o femenino (f.), y un verbo transitivo (t./tr.), intransitivo
(i./intr.), etc.
prevaricato m zanedbání povinnosti; opominutí; zneužití úřední moci /
služebního postavení
Además de estas marcas tradicionalmente usadas, los diccionarios deberían
contener las informaciones más detalladas, es decir, si un sustantivo es contable o no
contable, animado o no animado, si un verbo es perfectivo, imperfectivo, durativo,
etc. Como ya hemos dicho más arriba, un diccionario debería ofrecer al usuario tantas
informaciones sin que él consulte una gramática.
2) Las marcas de transición semántica
Estas marcas señalan los cambios semánticos derivados de una acepción
anterior. Esto es, frente al sentido recto, se indica el sentido figurado y se usa la marca
fig. Junto con la marca fig., que no especifica tanto, aparecen las indicaciones como,
por ejemplo, por extensión, en particular, por excelencia, por sinécdoque, etc.
Sin embargo, las marcas de transición semántica, por su carácter etimológico,
no son adecuadas para los diccionarios sincrónicos y, por eso, algunos diccionarios
prescinden de estas etiquetas. En el Diccionario de Dubský aparece la marca přen.
(přenesený význam, en sentido figurado):
herido raněný; mal ~ těžce raněný; ~ del viento přen. (místo aj.) vystavený
větru; resultar ~ grave být vážně / těžce raněn m raněný
38
3) Las marcas diasistemáticas
Las marcas diasistemáticas se refieren a las distintas variedades de la lengua en
todos sus aspectos: temporales, locales, sociales, de registro o estilo. Por lo tanto se
dividen en las marcas diacrónicas, diatópicas, diastráticas, entre las que se incluyen las
marcas de especialidad, y diafásicas y, por otro lado, en las marcas connotativas.
a) las marcas diacrónicas
Se trata de las indicaciones que señalan el grado de uso de una palabra en el
momento actual. Pero hay que decir que estas marcas representan una mezcla de
criterios temporales distintos, porque, además de la indicación del grado de frecuencia
en el momento actual (por ejemplo, poco usado – p. usado, inusitado – inus., desusado
– desus.), aluden a la antigüedad de una palabra (anticuado – ant. y neologismo –
neolog.).
También es muy difícil determinar desde cuándo una palabra es anticuada y,
en consecuencia, poner la marca ant.
En el Diccionario de Dubský está la marca zast. (zastaralý výraz, arcaísmo):
otrora zast. kdysi; de ~ dřívější
b) las marcas diatópicas
Las marcas diatópicas indican las restricciones de tipo geográfico en el uso de
una palabra. En la lexicografía hay multitud de marcas diatópicas, debido a la enorme
variedad geográfica del español. Ponemos aquí unos ejemplos: Andalucía (And.),
Extremadura (Extr.), Galicia (Gal.), América (Amér.), Bolivia (Bol.), Argentina
(Argent.), etc.
Por esta complejidad algunos diccionarios recogen sólo el léxico del español
peninsular. Pero el mayor problema unido con las marcas diatópicas es que algunos
diccionarios usan la marca Amér. para todos los americanismos aunque la palabra se
usa sólo en un país americano o en dos más. A saber, una palabra puede pertenecer al
nivel estándar en algunos países hispanoamericanos, pero en otros es vulgar o tabú. La
marca Amér. se debería poner sólo para aquellos americanismos que se usan en toda
Hispanoamérica.
De nuevo, ilustramos este tipo de marcas con un ejemplo del Diccionario de
Dubský:
sacudón m Am. otřes; trhnutí; drcnutí; ~ de cabeza potřesení hlavou
39
En cuanto a las siguientes marcas lexicográficas, hay que decir que la
delimitación de las diferencias diafásicas frente a las diferencias diastráticas no es
siempre fácil y en la lexicografía española no hay un acuerdo general sobre la
clasificación de estas marcas. También aquí seguimos la interpretación de Porto
Dapena.
c) las marcas diastráticas
Se trata de las marcas que expresan las diferencias entre los distintos grupos
sociales. En la lengua podemos observar las diferencias diastráticas en tres grupos19
:
entre el sexo (es decir, entre el uso lingüístico de los hombres y el de las mujeres),
entre las generaciones (a causa de edad) y entre los grupos sociales de una comunidad
lingüística. Las diferencias más marcadas son las de los grupos sociales. Pertenecen
aquí, por ejemplo, las denominaciones estándar y subestándar o también culto y
vulgar o popular.
En el Diccionario de Dubský podemos encontrarnos, por ejemplo, con la
marca vulg. (vulgarismus, vulgarismo), entre otras:
acojonado vulg. podělaný (strachem)
Entre las marcas diastráticas Porto Dapena incluye las marcas técnicas,
llamadas también marcas de especialidad, que informan de la pertenencia de una
palabra a una determinada terminología. Existen muchas variedades de las marcas,
desde las más abstractas, por ejemplo, tecnicismo (tecn.), científico (cient.), hasta la
indicación concreta de una disciplina o ciencia: Física (Fís.), Economía (Econ.),
Zoología (Zool.), etc.
herbario m 1 herbář 2 bylinář 3 zool. bachor (přežvýkavců)
d) las marcas diafásicas
Por las marcas diafásicas se entienden los estilos lingüísticos de una lengua
determinados por la situación del discurso, como es la denominación familiar o
coloquial junto a formal o informal. Además, a este grupo pertenecen las marcas lit.
(literario) y poét. (poético).
19 Esta división la hemos extraído de Ettinger (1982, pág. 383).
40
Presentamos un ejemplo con la marca hovor. (hovorový výraz, expresión
coloquial):
garbanzo m bot. cizrna ♦ echar –s (a) hovor. popichovat, poštívat (koho);
ganarse los –s hovor. vydělávat si na živobytí
Como ha quedado dicho más arriba, Porto Dapena clasifica las marcas
connotativas, llamadas también de valoración o actitud, aparte de las demás marcas.
Según él, se trata de las indicaciones que expresan una valoración o actitud por parte
del hablante, por ejemplo, despectivo (despect. o desp.), peyorativo (peyor.), festivo
(fest.), irónico (irón.) y vulgar (vulg.).
Con todo lo que hemos dicho se puede ver que el carácter de todas las marcas
lexicográficas es totalmente artificial, sin embargo, la importancia para el usuario es
obvia.
Hay que añadir que pueden surgir ciertas dificultades por el hecho de que las
marcas lexicográficas se pueden combinar, por ejemplo, lo diastrático puede coincidir
con lo diatópico, lo diafásico con lo diatópico, etc. y es necesario explicar al usuario
todas estas peculiaridades.
En cuanto a la praxis habitual, todos los diccionarios suelen dar la lista de las
marcas lexicográficas usadas en el diccionario en su parte introductoria.
3.2.2.6. Las citas y los ejemplos
La presencia de estas informaciones sobre el enunciado es muy importante
porque las citas y los ejemplos ilustran el uso contextual de las palabras y muestran de
forma clara cómo funcionan las palabras. Se suelen colocar inmediatamente detrás de
la definición o del equivalente en la otra lengua en los diccionarios bilingües y están
diferenciados tipográficamente.
Las citas son textos pertenecientes a la lengua escrita y las que se toman de los
textos, sobre todo literarios, pero también de documentos científicos o de cualquier
otro tipo, se llaman autoridades.
Los ejemplos están inventados por el mismo lexicógrafo o por el equipo
lexicográfico y, a veces, pueden ser más comprensibles y útiles que las citas. Las citas
literarias difícilmente expresan el uso habitual de las palabras, sin embargo, como
41
afirma Bajo Pérez (2000, pág. 49), las citas ejemplifican mejor el significado de las
figuras retóricas y en cuanto a las palabras marcadas con la restricción literario o
poético, es oportuno dar una cita extraída de una fuente literaria.
El número de las citas y de los ejemplos es muy variable, ya que algunos
diccionarios ilustran sólo una acepción o dan ejemplos para todas las acepciones,
hecho que depende también del formato y extensión del respectivo diccionario.
Además, no es raro que un diccionario no recoja ni citas ni ejemplos, precisamente
por la falta de espacio.
La forma de los ejemplos varía, no es necesario que los ejemplos sean las
oraciones enteras, basta sólo con las combinaciones habituales, por ejemplo, las de
verbo + sustantivo, sustantivo + adjetivo, etc.
3.2.2.7. Las ilustraciones
La ilustración es ―todo aquello que tenga un valor icónico‖ (Córdoba
Rodríguez, 2001, pág. 29) e incluye tablas, diagramas, esquemas, dibujos y
fotografías. Además, ayuda a comprender mejor la información ofrecida por una
definición o por un equivalente. Las ilustraciones más típicas son las que
representan animales, plantas, utensilios, colores, etc., pero se pueden ilustrar verbos
o acciones, preposiciones y adjetivos también.
En los diccionarios infantiles las ilustraciones pueden sustituir a la definición
y, además, son frecuentes en los diccionarios generales monolingües. No obstante,
hay que decir que en los diccionarios bilingües las ilustraciones son más bien una
excepción.
Además, de todas las partes mencionadas podemos encontrar en el cuerpo del
artículo más informaciones sobre la palabra-entrada. Sobre todo, se registran las
unidades léxicas pluriverbales que pueden ser sintagmas nominales, colocaciones,
locuciones, frases hechas, modismos, fórmulas sociales, etc. Algunos diccionarios
ofrecen los sinónimos y antónimos de las palabras en la parte final del cuerpo del
artículo también.
42
Decisión sobre la lengua en que se ofrecen instrucción e información
lexicográfica
Como los diccionarios bilingües contienen elementos de dos lenguas
diferentes, todas las indicaciones pueden pertenecer a una u otra de las dos lenguas,
según la decisión del lexicógrafo. Werner (1996, pág. 126) precisa que los únicos
elementos cuya lengua no se elige libremente ―son todo tipo de lemas y las unidades
léxicas de la lengua de destino que se indican como equivalentes‖ y continúa que allí
donde se tiene que elegir entre las dos lenguas, siempre se escoja la lengua materna de
los usuarios a los que se dirige el diccionario. Es decir, en un diccionario español-
checo para checohablantes, sería el checo la lengua en la cual se formulan las
indicaciones dentro de los artículos lexicográficos. Además, en checo encontramos los
textos de la portada, prólogo, instrucciones de uso, introducciones a la fonética, a la
formación de palabras, etc., y algunas partes anexas al diccionario.
43
3.2.3. Las acepciones
Las acepciones son uno de los aspectos más importantes en la organización del
artículo lexicográfico. La acepción la definimos como ―significado en que se toma una
unidad léxica‖ (Martínez de Sousa, 1995, pág. 21). Con esta definición está de
acuerdo también Porto Dapena (2002, pág. 199): según él, las acepciones son
―verdaderos significados‖ de las unidades léxicas polisémicas.
Muchos artículos están constituidos por más de una acepción, en este caso
reciben el nombre de los artículos múltiples. Si comprenden una sola acepción, se
llaman simples.20
Las acepciones van numeradas y generalmente separadas mediante
una doble pleca o una raya oblicua. También es posible, como observa Haensch
(1982, pág. 474), las acepciones vecinas, pero no idénticas, separarlas mediante punto
y coma.
Además de su equivalente, cada acepción puede contener las informaciones
sobre su categoría gramatical, las marcas lexicográficas, sus propios ejemplos, etc.
La separación de las acepciones, junto con la ordenación, representa una tarea
muy difícil para los lexicógrafos y está relacionada con el tratamiento de la polisemia
y la homonimia en el diccionario, una cuestión ya comentada más arriba. Hay que
decir que en la realización de la separación se suele confiar en ―la pura intuición‖
(Porto Dapena, 2002, pág. 195) del lexicógrafo. Este hecho explica las discrepancias
entre diccionarios que el usuario encuentra muy a menudo en el artículo lexicográfico
de una palabra polisémica. Sin embargo, los lexicógrafos han de basarse en los textos
recogidos en el corpus para establecer una serie de las distintas acepciones de una
palabra polisémica.
En las siguientes líneas vamos a ver qué criterios se suelen emplear en la
separación de las acepciones y en su ordenación.
3.2.3.1. Los criterios de la separación de las acepciones
Para comenzar hay que decir que seguimos los criterios de la separación
propuestos por Porto Dapena (2002, págs. 203-224).
20 Los nombres los hemos tomado de Medina Guerra (2003, pág. 130).
44
1) Distinción de homónimos
El primer paso consiste en determinar si se trata de una palabra polisémica o
de los homónimos (o mejor, homógrafos). Y, en consecuencia, como ha quedado
dicho en el capítulo 3.2.1.2., tratar los significados en el mismo artículo lexicográfico,
o repartirlos en varios artículos lexicográficos independientes.
2) Separación según el valor categorial
Después se establecen los distintos valores o contenidos categoriales, si la
palabra los tiene. Es decir, las acepciones se agrupan de acuerdo con las
correspondientes categorías gramaticales. Para ilustrar este tipo de separación, Porto
Dapena cita del DRAE el artículo lexicográfico del lema alto21
. En primer lugar
aparecen las acepciones correspondientes a la palabra usada como adjetivo, después
como sustantivo y luego como adverbio. En el Diccionario de Dubský la práctica es
un poco diferente: en primer lugar hay significados del adjetivo, después del adverbio
y las acepciones de la palabra alto usada como sustantivo están al final del artículo
lexicográfico. Ponemos aquí sólo un fragmento del lema alto.
alto 1 vysoký; velký; (hlas) hlasitý,...2 nesnadný 3 vysoko; (mluvit) hlasitě,
nahlas,... m 1 výše, výška; výšina;...
Recordamos que, en cuanto a los artículos referidos a verbos, no se registra en
el mismo artículo una forma de infinitivo como sustantivo y como verbo. Se suelen
poner dos entradas, ya que el sustantivo se interpreta como una palabra homónima del
verbo. Son los casos como cantar, deber, decir, ser, entre otros. Para dar un ejemplo
citamos fragmentos de los artículos lexicográficos del lema ser.
ser21
I být; stát se; (para) hodit se (k); érase que se era…, érase una vez... byl
jednou jeden...; es de suponer lze předpokládat; ~ para poco nestát za
mnoho; es que totiž; lo que es a mí co se mne netýká; sea lo que sea / lo
que fuere děj se co děj; si yo fuera que / de usted já být vámi / na
vašem místě ♦ a no ~ leda (by); a no ~ asi jinak; a no ~ que … ledaže
(by) …; pokud (by) …
ser II m bytost; bytí
21 Diccionario de la lengua española [en línea], Real Academia Española [ref. del 29 de enero de
2010], disponible en Web: <www.rae.es>.
45
3) Criterio del diasistema
Este criterio se basa en la determinación de los distintos usos de palabras. Se
distinguen las acepciones pertenecientes a la lengua común, frente a otras utilizadas
como dialectos, tecnicismos o correspondientes a diversos estilos lingüísticos. Éstas
aparecen complementadas con las marcas lexicográficas de cuya importancia para el
usuario ya hemos hablado.
4) Usos rectos y figurados
Otro criterio está basado en el carácter recto o figurado de los significados. Lo
más importante a la hora de separar las acepciones es distinguir entre las metáforas
lexicalizadas y ocasionales, y entre las metáforas vivas y metáforas muertas o
desaparecidas.
En el primer caso hay que tener en cuenta sólo las metáforas que se encuentran
altamente representadas en el corpus y cuyo uso se ha generalizado, es decir, las
lexicalizadas. En el segundo caso, sólo las metáforas vivas influyen en la separación
de las acepciones.
En fin, se puede hablar de las acepciones figuradas cuando éstas coexisten con
el correspondiente uso recto.
5) Criterio de los componentes léxico-semánticos
Este criterio fundamental de la separación de las acepciones consiste en el
significado léxico. Es precisamente en este tipo de la separación en el que la intuición
del lexicográfico influye mucho. No obstante, las diferencias de significado se
descubren mediante un estudio de los textos recogidos en el corpus y el lexicógrafo
debe captar todas las variaciones y matices al redactar un artículo.
Pero eso no quiere decir que un artículo lexicográfico es tanto más completo
cuanto más acepciones registra. Para un usuario normal y corriente es mejor si un
artículo es comprensible y no tan exhaustivo.
6) Criterio de valencias
El último criterio se basa en las características de verbos, sobre todo, pero
también de los adjetivos y sustantivos deverbales, en cuanto a sus posibilidades de
combinación semántico-sintáctica. Es decir, un verbo no se define solo sino pensando
en contextos según los que se separan las acepciones.
46
3.2.3.2. Los criterios de la ordenación de las acepciones
Después de la separación de las acepciones se plantea el problema de su
ordenación. Para determinar el orden de las acepciones dentro del artículo
lexicográfico existen diversos criterios. Hemos analizado qué criterios se consideran
fundamentales y hemos visto que no hay un acuerdo general entre los autores. Por
ejemplo, Bajo Pérez (2000, pág. 47) y Garriga Escribano (2003, pág. 107) mencionan
sólo dos criterios: el criterio etimológico y el de la frecuencia de uso. Hay que decir
que esta división no nos parece suficiente y por eso seguimos cuatro criterios básicos
que distingue Porto Dapena (2002, págs. 225-227). Se trata del criterio cronológico o
histórico, etimológico o genético, lógico o estructural y el de frecuencia.
1) La ordenación cronológica o histórica
En cuanto a este criterio, las acepciones se ordenan según el momento de su
aparición en la lengua, o sea, desde la más antigua hasta la más moderna. La
ordenación cronológica trae consigo ciertos problemas ya que en muchos casos es
muy difícil comprobar en qué orden diacrónico se han formado las acepciones. Esta
ordenación es imprescindible en un diccionario histórico, pero, como es bien sabido,
la aplicación de este criterio en los diccionarios de tipo sincrónico no se puede
justificar.
2) La ordenación etimológica o genética
Al contrario, el criterio etimológico es bastante frecuente incluso en los
diccionarios sincrónicos. Sin embargo, tampoco la ordenación etimológica cumple
con la finalidad de los diccionarios sincrónicos.
Su empleo consiste en iniciar la ordenación por la acepción más próxima al
significado etimológico y, a continuación, registrar otras acepciones que se han
formado en la evolución semántica.
3) La ordenación lógica o estructural
En lo que se refiere a la ordenación lógica, el lexicógrafo parte de una
acepción básica, colocada en primer lugar, tras la cual se establecen los demás
significados que están relacionados lógicamente con el significado básico. Como una
acepción básica se suele indicar el significado más general, o sea, el que predomina en
47
la consciencia lingüística debido, por ejemplo, a su mayor frecuencia de uso. También
se puede comenzar con el significado concreto y luego señalar las demás acepciones
acompañadas de las indicaciones como en sentido figurado, por extensión o por
analogía.
4) La ordenación según la frecuencia
El criterio de la frecuencia se basa en la disposición de las acepciones desde la
más hasta la menos usada. Esta ordenación parece ser la más apropiada para los
diccionarios sincrónicos ya que el usuario encuentra la acepción que se emplea con
mayor frecuencia al principio del cuerpo del artículo. Sin embargo, aquí también se
plantean ciertos problemas causados por la realización de estadísticas que se tienen
que basar en un corpus que no siempre indica la frecuencia real de una palabra.
Por eso puede ocurrir, tanto en la ordenación lógica, como en la según la
frecuencia, que son las decisiones subjetivas del lexicógrafo las que desempeñan un
papel importante.
En lo que se refiere a la redacción de los diccionarios bilingües, hay que
siempre tener en cuenta que la frecuencia de uso de cada acepción se estudia en la
lengua de llegada y no en la de partida.
Se puede ver que ninguno de los criterios expuestos resulta suficiente para la
ordenación de las acepciones dentro de un artículo lexicográfico. Es obvio que los
diccionarios bilingües deberían prescindir del criterio etimológico y del cronológico,
por su carácter sincrónico, y por eso el lexicógrafo se ve obligado a combinar varios
criterios. Los criterios se pueden combinar entre sí o con los criterios secundarios
llamados el criterio categorial y el diasistemático22
. Se trata, en primer lugar, de la
ordenación según las categorías gramaticales y, en segundo lugar, según los sistemas a
los que pertenecen (por ejemplo, las acepciones usuales, anticuadas, familiares,
dialectales, etc.). Sin embargo, precisamente la combinación de varios criterios que no
está bien explicada en la parte introductoria del diccionario hace que el usuario se
sienta desorientado.
22 Los nombres de estos criterios los utiliza Porto Dapena (2002, pág. 225).
48
4. ANÁLISIS DE LA MICROESTRUCTURA DEL DICCIONARIO BILINGÜE
ESPAÑOL-CHECO
4.1. El plan de análisis
En este capítulo vamos a analizar la microestructura del diccionario bilingüe
español-checo de Josef Dubský y Vladimír Rejzek (2007). El título entero es
Španělsko-český a česko-španělský slovník y se trata de la última edición de este
diccionario que sigue siendo consultado desde hace casi cincuenta años. Precisamente
su larga tradición es la razón porque lo hemos elegido.
El objetivo de la parte práctica de nuestra tesina es observar si el Diccionario
de Dubský cumple con los criterios de la microestructura de los modernos
diccionarios bilingües. Cuando, según nuestra opinión, en algunos casos no los
satisface, trataremos de proponer algunos mejoramientos. Durante el análisis
tendremos en cuenta las necesidades del usuario también.
El corpus lo vamos a hacer mediante la técnica de calas. Más frecuentemente,
al abrir el diccionario, vamos a sacar todas las entradas de la primera de las cuatro
columnas que aparecen en las dos hojas. O, a veces, vamos a escoger unas cinco
entradas de una página. El corpus creado de esta manera comprenderá casi 260
entradas y estará dividido alfabéticamente. En la parte teórica nos hemos centrado en
las palabras flexivas: por ello también aquí vamos a estudiar sólo los artículos
lexicográficos de los sustantivos, de los adjetivos y de los verbos. Añadimos que, por
razones de espacio, no vamos a considerar la parte checo-española del Diccionario de
Dubský.
En fin, de ahí en adelante vamos a seguir la parte teórica y vamos a dedicarnos,
sucesivamente, a la microestructura del Diccionario de Dubský. La parte práctica la
subdividimos en tres capítulos. En primer lugar, vamos a analizar el aspecto gráfico de
los artículos lexicográficos. Después estudiaremos el enunciado, es decir, la
lematización y el tratamiento de la homonimia. A continuación, vamos a enfocarnos
en el cuerpo del artículo dentro del cual observaremos informaciones sobre la
pronunciación, si las hay, sobre la etimología y sobre la categorización. Luego
analizaremos las marcas lexicográficas, los ejemplos y las ilustraciones. Por último,
vamos a centrarnos en las acepciones.
49
Los resultados obtenidos del análisis los ilustraremos con varios ejemplos de
nuestro corpus. La microestructura de los artículos lexicográficos del corpus la vamos
a comparar con la que se presenta en el Diccionario Salamanca de la lengua española
(DSAL).
50
4.2. El análisis
4.2.1. Aspectos gráficos del artículo lexicográfico
Antes de empezar, vamos a observar el aspecto gráfico de los artículos
lexicográficos en el Diccionario de Dubský. La misma forma gráfica la tiene también
nuestro corpus adjunto a la tesina. Las instrucciones para el uso que se refieren a los
signos gráficos y a la tipografía empleada se nos presentan en la introducción del
diccionario.
Los lemas aparecen transcritos en negrita, los equivalentes checos en la letra
redonda y para las abreviaturas gramaticales se usa la letra cursiva:
caracterización f 1 charakterizování, charakterizace 2 div. líčení, nalíčení
(herce)
Uno de los signos usados es la virgulilla que sustituye exactamente al lema:
náutico plavecký; námořní; lodní; club ~ klub vodních sportů
Hay casos cuando el lema tiene dentro del cuerpo del artículo diferentes formas.
Entonces se utiliza la pleca para separar la parte de la palabra que puede variar y el
lema no se repite entero, sino la parte omitida del lema se sustituye por una raya:
asertiv|o kladný; afirmación –a kladné tvrzení
Los verbos reflexivos aparecen al final de un artículo lexicográfico dedicado a los
verbos no reflexivos y se separan de éstos mediante un cuadratín negro:
asemejar 1 přizpůsobit; asimilovat; připodobnit 2 podobat se, být podobný
■ –se 1 přizpůsobit se 2 podobat se
El punto negro indica un cambio de categoría gramatical dentro de un artículo
lexicográfico:
sacrílego svatokrádežný; bezbožný m svatokrádežník; bezbožník
Los números romanos pospuestos sirven para indicar los homónimos. Hay que decir
que en la práctica los números romanos van antepuestos:
51
espinar I trní ♦ ahí está el ~ přen. hovor. v tom to vězí
espinar II bodnout; ranit
Los números arábigos remiten a los paradigmas de conjugación de los verbos
irregulares:
traducir7
1 přeložit; tlumočit; vyjádřit
2 práv. předvolat (před soud)
La fraseología aparece al final del artículo lexicográfico detrás de un rombo negro:
garbanzo m bot. cizrna ♦ echar –s (a) hovor. popichovat, poštívat (koho);
ganarse los –s hovor. vydělávat si na živobytí
La raya oblicua separa las expresiones sinónimas:
tractor m traktor; ~ orugas / de oruga pásový traktor
y dos rayas separan los antónimos que se pueden usar en el respectivo lugar:
extremado 1 přehnaný; ~ de bueno // de malo příliš dobrý // příliš špatný
2 přehnaně pečlivý
En lo que se refiere a los dos últimos signos gráficos, éstos se usan,
generalmente, para separar distintas acepciones de un lema. Por eso, el usuario
acostumbrado a esta forma de la tipografía puede sentirse confundido. En el
Diccionario de Dubský la separación de las acepciones es diferente y volveremos a
tratarla más adelante.
Además, nos parece oportuno presentar aquí la lista de las abreviaturas usadas
en nuestro diccionario analizado. De momento no vamos a entrar en un estudio más
detallado de ellas, ya que lo haremos en el subcapítulo dedicado a las marcas
lexicográficas.
adjektivum, přídavné jméno adj. adjetivo
a jiné aj. y demás
akuzativ, čtvrtý pád ak acusativo
amerikanismus Am. americanismo
anatomie anat. anatomía
argentinský výraz Ar. argentinismo
argot arg. jerga
52
architektura arch(it). arquitectura
astronomie astr. astronomía
automobilismus aut. automovilismo
bankovnictví bank. banca
básnický výraz bás(n). expresión poética
biologie biol. biología
botanika bot. botánica
církevní výraz círk. expresión eclesiástica
defektivní sloveso def. verbo defectivo
dětský výraz dět. expresión infantil
divadlo div. teatro
doprava dopr. transportes
dříve dřív. antes
ekonomie ekon. economía
elektrotechnika el. electrotécnica
expresivní expr. expresivo
femininum, ženský rod f femenino
farmacie farm. farmacia
filmařství film. cinematografía
filozofie filoz. filosofía
finance fin. finanzas
fotografie fot. fotografía
fyzika fyz. física
geologie geol. geología
geometrie geom. geometría
gerundium ger. gerundio
hanlivý výraz hanl. expresión peyorativa
historie hist. historia
hornictví horn. minería
hovorový výraz hovor. expresión coloquial
hudba hud. música
hutnictví hut. metalurgia
hvězdářství hvězd. astronomía
chemie chem. química
chilský výraz Chi. chilenismo
indikativ ind. indicativo
infinitiv inf. infinitivo
informatika inform. informática
ironický výraz iron. expresión irónica
jazykověda jaz. lingüística
keramika ker. cerámica
knižní výraz kniž. expresión culta
kosmetika kosm. cosmética
koželužství kož. curtiduría
kubanismus Ku. cubanismo
kuchařský výraz kuch. expresión culinaria
latina lat. latín
lékařství lék. medicina
letectví let. aviación
lidový výraz lid. expresión popular
literatura lit. literatura
maskulinum, mužský rod m masculino
malířství mal. pintura
matematika mat. matemáticas
mexikanismus Me. mexicanismo
53
mechanika mech. mecánica
meteorologie meteor. meteorología
mineralogie min. mineralogía
motorismus mot(or). motorismo
myslivectví mysl. cinegética
mytologie myt(ol). mitología
neutrum, střední rod n neutro
náboženství náb. religión
námořnictví nám. marina
například např. por ejemplo
obecný výraz ob. expresión común
obchod obch. comercio
odborný výraz odb. tecnicismo
optika opt. óptica
peruanismus Pe. peruanismo
plural, množné číslo pl plural
politika pol. política
pomocné sloveso pom. verbo auxiliar
pomnožný pomn. solo plural
poštovnictví pošt. correos
potravinářství potrav. alimentación
příčestí minulé trpné pp participio pasado
právo práv. derecho
krajový výraz prov. provincialismo
průmysl prům. industria
předložka předl. preposición
přenesený význam přen. en sentido figurado
přídavné jméno příd. adjetivo
příslovce přísl. adverbio
přísloví přísl. refrán
psychologie psych. sicología
rozhlas rád., rozhl. radio
řemesla řem. artesanía
singulár, jednotné číslo sg singular
slangový výraz slang. argot
slévárenství slév. fundición
sportovní výraz sport. deporte
statistika stat. estadística
stavebnictví stav. arquitectura
studentský výraz stud. expresión estudiantil
subjunktiv subj. subjuntivo
školství škol. enseñanza
technika tech. técnica
tělovýchova těl. cultura física, gimnasia
telefonní styk telef. telefonía
televize telev. televisión
textilní průmysl text. industria textil
tiskařství tisk. tipografía, poligrafía
toreadorský výraz tor. tauromaquia
umělecký výraz um(ěl). expresión artística
úsloví úsl. refrán
viz v. véase
veterinářství veter. veterinaria
vojenství voj. arte militar
vulgarismus vulg. vulgarismo
54
výtvarné umění výtv. artes plásticas
zahradnictví zahr. horticultura
zájmeno zájm. pronombre
zastaralý výraz zast. arcaísmo
zeměpis zem. geografía
zemědělství zeměd. agricultura
zhrublý výraz zhrub. expresión vulgar
zkratka zkr. abreviatura
zoologie zool. zoología
zpravidla zprav. generalmente
zvláště zvl. particularmente
železnice želez. ferrocarril
žertovně žert. jocosamente
4.2.2. El enunciado
En primer lugar, vamos a ver si la forma que sirve como lema de las palabras
flexivas es la forma canónica. En la introducción del diccionario no se dice nada de la
lematización, no obstante, se cumple con las reglas generales, esto es, los sustantivos
se representan, según el género, en la forma del masculino singular:
influjo m vliv, působení
o del femenino singular:
ubicación f 1 umístění; místo; poloha; rozmístění 2 půdorys
Los pluralia tantum se registran, por supuesto, en plural.
enseres m pl 1 svršky 2 nářadí, náčiní, nástroje; potřeby
En cuanto a la lematización de los adjetivos, la forma canónica es la forma del
singular en el grado positivo.
aséptico lék. aseptický
Por último, los verbos están representados por la forma del infinitivo:
vendimiar 1 sklízet / trhat hrozny 2 využít příležitosti 3 hovor. oddělat,
odrovnat, zabít
Hay que decir que este tema volvemos a tratarlo más detalladamente en el
subcapítulo sobre la categorización.
55
Ahora vamos a analizar el tratamiento de polisemia y homonimia en el
Diccionario de Dubský. Ya sabemos que la distinción entre polisemia y homonimia la
determinan varios criterios. En cuanto a la práctica, nosotros nos inclinamos hacia las
propuestas anteriormente citadas de Haensch. Es decir, en los diccionarios que no
ofrecen informaciones sobre la etimología de la palabra-entrada, y, como veremos,
esto es también el caso del Diccionario de Dubský, es mejor poner sólo un lema, pero
con un cuerpo de artículo que incluye varias acepciones. Dos entradas hay que
ponerlas sólo en los casos cuando a un significante léxico corresponden varios
paradigmas de flexión.
A continuación, vamos a observar cuándo se ponen dos entradas en el
Diccionario de Dubský. En la introducción de nuestro diccionario analizado los
autores dicen que se distinguen los homónimos verbales y los nominales mediante los
números romanos pospuestos y ponen un ejemplo: poder15
I moci; smět...; poderII m
moc; síla.... Esta solución presentada en la introducción del diccionario nos parece
muy adecuada y podemos apoyarla más por varios otros ejemplos extraídos de nuestro
corpus:
pesarI m lítost; zármutek; a ~ de eso přesto; a ~ de que … přestože …; a ~
suyo proti jeho vůli; a gran ~ mío k mé veliké lítosti; con ~
(prohlásit) s politováním, bohužel
pes|arII 1 vážit; zvážit; přen. uvážit, rozvážit, zvážit; ¿cuantó –a? kolik to
váží?; ~ el bulto zvážit balík; ~ corrido expr. dávat dobrou váhu; ~
las razones zvážit / uvážit důvody 2 tížit; rmoutit; litovat; me -a en
el alma z hloubi duše toho lituji; estas consideraciones –an en su
espíritu tyto úvahy tíží jeho mysl; deudas –an sobre él tíží ho dluhy,
topí se v dluzích; me –a lo que dije lituji toho, co jsem řekl ♦ mal
que le –e ať by dělal cokoliv, jemu navzdory; -e a quien –e / -ara
hovor. přes všechno
ser21
I být; stát se; (para) hodit se (k); érase que se era…, érase una vez... byl
jednou jeden...; es de suponer lze předpokládat; ~ para poco nestát za
mnoho; es que totiž; lo que es a mí co se mne netýká; sea lo que sea / lo
que fuere děj se co děj; si yo fuera que / de usted já být vámi / na
vašem místě ♦ a no ~ leda (by); a no ~ asi jinak; a no ~ que … ledaže
(by) …; pokud (by) …
56
serII m bytost; bytí
Pues bien, estamos de acuerdo con este tipo del tratamiento, sin embargo, sólo
cabe preguntarse porqué en primer lugar aparece la entrada pesar como sustantivo y
después como verbo y en el segundo ejemplo es al revés. Hemos buscado otras
entradas de este tipo y hemos visto que no hay uniformidad en cuanto a su
lematización; sin embargo, prevalece la manera de lematizar en primer lugar la
palabra como verbo y después como sustantivo. De todos modos, abogamos por un
tratamiento homogéneo.
No obstante, en el Diccionario de Dubský hemos encontrado otros ejemplos de
la distinción de los homógrafos con los que no estamos de acuerdo. Concretamente, se
pone una entrada para el masculino y otra para el femenino de los sustantivos (de
nuevo, no hay unidad en cuanto al orden de los géneros):
cazaI f 1 lov; hon; pronásledování; ~ mayor hon na vysokou (zvěř); ~ menor
hon na drobnou zvěř; andar a ~ , andar a la ~ , dar ~ a lovit (zvěř);
přen. honit, pronásledovat (zločince, nepřítele aj.) 2 zvěř, zvěřina; ~
muerta mal. lovecké zátiší
cazaII m let. stíhačka; stíhač
tipleI m 1 hud. soprán; sopranista 2 Am. pětistrunná kytara
tipleII f hud. sopranistka
Estos ejemplos los consideramos no muy bien solucionados y nos inclinamos
hacia al tratamiento que propone el DSAL. A la palabra caza le corresponde un solo
lema y en el cuerpo del artículo se nos dan, en primer lugar, los significados de la
palabra caza como femenino y después, tras los signos de doble pleca || s. m., aparece
el significado de la palabra caza como masculino. Dado que este signo gráfico || no
figura entre los signos empleados en el Diccionario de Dubský proponemos reservarlo
exactamente para este tipo de situaciones.
Además, hay otra solución problemática relacionada con el tratamiento de la
homonimia en el Diccionario de Dubský. Esto es, hemos encontrado una entrada
57
independiente para el adjetivo y otra para el sustantivo. Ponemos aquí los ejemplos de
nuestro corpus:
sobradoI m podkroví, půda
sobradoII přebývající, nadbytečný; přílišný; velice bohatý; andar / estar ~
(de) oplývat (čím); andar ~ de dinero mít peněz víc než dost
rosaI růžový; ~ pálido bledě růžový; color ~ růžový
rosaII f bot. růže; ~ acuática leknín; ~ centifolia růže stolistá; ~ montés
pivoňka 2 růžovost; červeň 3 rozeta 4 (náutica, de los vientos) (větrná)
růžice ♦ verlo todo color de ~ přen. vidět všechno růžově
Nosotros opinamos que no hay razón para este procedimiento porque existe en
el diccionario, como ya sabemos, un signo gráfico, esto es, el punto negro ( ) que
dentro de un artículo lexicográfico indica el cambio de la categoría gramatical. Por
supuesto, lo demostramos con unos ejemplos:
reconfortante posilující, občerstvující; osvěžující; vzpružující m posilující
lék, občerstvující nápoj
vendedor prodávající m prodavač, prodávající; ~ ambulante podomní
obchodník; ~ de periódicos kamelot
Ahora surge la pregunta: ¿por qué la palabra sobrado está dividida en dos
entradas y la palabra reconfortante no o al revés? ¿En qué se diferencian?
Aprovechando el signo gráfico del punto negro ( ) proponemos una solución
uniforme, es decir, no ponemos innecesariamente dos entradas, una para el adjetivo y
otra para el sustantivo, pero dentro del artículo lexicográfico dedicado al adjetivo
registramos también el sustantivo si tiene la misma forma como el adjetivo. Es curioso
que en la parte introductoria del diccionario los autores se obliguen a cumplir esta
práctica, pero no siempre la respetan. Además, no explican los criterios bajo los cuáles
consideran algunas palabras como homónimas.
* sobrado přebývající, nadbytečný; přílišný; velice bohatý; andar / estar ~
(de) oplývat (čím); andar ~ de dinero mít peněz víc než dost m
podkroví, půda
58
* rosa růžový; ~ pálido bledě růžový; color ~ růžový f bot. růže; ~ acuática
leknín; ~ centifolia růže stolistá; ~ montés pivoňka 2 růžovost; červeň
3 rozeta 4 (náutica, de los vientos) (větrná) růžice ♦ verlo todo color
de ~ přen. vidět všechno růžově
Se puede ver que el tratamiento de las palabras homónimas en el Diccionario
de Dubsky no es uniforme y, además, puede desconcertar a los usuarios.
4.2.3. El cuerpo del artículo
Ya hemos dicho más arriba que en el cuerpo del artículo se nos ofrecen varias
informaciones sobre el enunciado. Ahora vamos a ver qué indicaciones encontramos
en el Diccionario de Dubský. Empezamos con las de la pronunciación. Aquí los
autores de nuestro diccionario analizado obedecen las normas e indican la
pronunciación entre corchetes en los casos en los que no se siguen las reglas
generales, precisamente en los extranjerismos. Un par de ejemplos puede demostrar
este tratamiento:
puck [puk] m sport. touš, puk
psíquico [sí-] psychický, duševní
En el Diccionario de Dubský falta la información etimológica, sin embargo,
esta ausencia no nos parece incorrecta ya que para los usuarios de los diccionarios
sincrónicos la etimología de las palabras no es tan importante.
4.2.3.1. La categorización
Más arriba hemos visto que después del enunciado pueden seguir las marcas
que designan las categorías gramaticales. En el Diccionario de Dubský se usa la letra
cursiva para este tipo de marcas. De la lista de las abreviaturas ya mencionada
sacamos todas las que se refieren a la categorización: adj., ak, def., f, ger., ind., inf.,
m, n, pl, pom., pomn., pp, předl., příd., přísl., sg, subj., y zájm.
Pues, en cuanto a los sustantivos, podemos encontrarnos en nuestro corpus
con la marca f, m, y pl. Se puede ver que en el Diccionario de Dubský no hay una
marca s (sustantivo), pero se usan las marcas f y m y se espera que el usuario sabe que
59
se habla de un sustantivo. No obstante, este procedimiento no es raro en los
diccionarios generales bilingües.
Ahora vamos a fijarnos en el rasgo característico de este diccionario que
consiste en poner dos artículos lexicográficos independientes en los casos de la
variabilidad genérica. A pesar de esta práctica, en el principio del diccionario se dice
que no se indica la forma femenina del sustantivo ya que la formación es,
generalmente, regular. Sin embargo, en los ejemplos que sirven para documentar este
hecho, podemos ver cierta contradicción del diccionario:
profesor m učitel; profesor; ~ adjunto odborný asistent; ~ agregado docent; ~
ayudante asistent; ~ de bachillerato středoškolský profesor; ~
numerario / titular řádný profesor (vysoké školy)
profesora f učitelka; profesorka
médica f lékařka
médico lékařský m lékař; ~ de cabecera / de cama osobní / rodinný /
domácí lékař; ~ castrense vojenský lékař; ~ forense soudní lékař; ~
general praktický lékař; ~ de guardia lékař mající službu; ~ jefe, ~
en jefe primář; ~ legista soudní lékař; ~ segundo sekundář; ~ de
servicio zdravotník; ~ veterinario zvěrolékař
camarera f 1 pokojská; komorná; číšnice; ~ de bordo (lodní) stevardka; (v
letadle) hosteska, letuška 2 servírovací stolek
camarero m komorník; číšník; (na lodi) stevard; hist. komoří
Este tratamiento no nos parece muy acertado ya que ocupa mucho espacio en
el diccionario. Según nuestra opinión sería mejor indicar la forma femenina en forma
abreviada en el artículo lexicográfico dedicado a la forma masculina tal como lo hace
el DSAL. Es decir, tratarlo de este modo: profesor, ra s. m. / f. o profesor m, -a, f.
Si existe en español la misma forma para ambos géneros, se indica el género
con las dos marcas en un artículo lexicográfico. Del Diccionario de Dubský ponemos
un par de ejemplos:
asentista m, f podnikatel / podnikatelka staveb; dodavatel, dodavatelka
publicista m, f publicista, publicistka
60
En cuanto al número de los sustantivos, en el Diccionario de Dubský no se
indica el plural cuando se forma regularmente, pero sí, cuando hay una irregularidad.
Si la irregularidad tiene que ver sólo con la desinencia, ésta se pone entre paréntesis.
bambú m (pl-es) bambus
placet23
m (pl –s) souhlas
En otros casos se indica toda la palabra en plural.
carácter m (pl caracteres) charakter; znak; rys; povaha; ráz; znamení;
písmeno; ~ deficitario ztrátovost; con ~ orientador orientačně; con
~ urgente urychleně, neodkladně, spěšně; de ~ gratuito bezplatný,
volný, zdarma (časopis aj.); de ~ profesional odborně, profesionálně;
de ~ de urgencia urychleně, urgentně; escribir en caracteres
góticos psát švabachem
Además, el diccionario indica las palabras que se usan sólo en plural. La marca
pl aparece después de la marca de la categoría gramatical.
enseres m pl 1 svršky 2 nářadí, náčiní, nástroje; potřeby
Ahora vamos a dedicarnos a los adjetivos. En el Diccionario de Dubský no se
menciona el femenino del adjetivo, ni mediante una desinencia.
característico charakteristický; typický; rázovitý
fibroso vláknitý; nitkovitý; šlachovitý
En los diccionarios no es necesario indicar las formas regulares del elativo, sin
embargo, aquí hay una práctica diferente.
fidelísimo velice / naprosto věrný
hermosísimo překrásný
De todos modos, hay que destacar que el Diccionario de Dubský informa al
usuario de las formas irregulares de la gradación de los adjetivos.
óptimo nejlepší; vynikající, znamenitý; optimální
pésimo velice špatný; velice ubohý; velice bídný
23 Aquí hay un error del diccionario, la palabra debería ser acentuada – plácet m (pl –s) souhlas.
61
Por último, vamos a referirnos a la categorización de los verbos. En la parte
español-checa hay siguientes marcas relativas a los verbos: ak, def., ger., ind., inf.,
pom. y pp. Se puede ver que en el Diccionario de Dubský no se dice si un verbo es
transitivo, intransitivo o impersonal tal como es la práctica en los diccionarios
generales bilingües. El usuario debe contentarse sólo con la marca ak (akuzativ, čtvrtý
pád, acusativo), ya que otras informaciones sobre las construcciones gramaticales no
se mencionan:
garantizar (ak) zaručit; ručit (za); zaručit se (za); garantovat
Al final del Diccionario de Dubský aparece la lista de los verbos defectivos
con sus respectivas formas:
abolir zrušit tvary na -i, -í
En el cuerpo del diccionario el artículo lexicográfico del lema abolir tiene esta
forma:
abolir def. zrušit, odstranit
Pero nosotros hemos averiguado que la marca def. (defektivní sloveso, verbo
defectivo) en algunos casos no vuelve a registrarse junto con los lemas (preterir) y,
además, algunos verbos de esta lista no están catalogizados en el cuerpo del
diccionario (manir).
Más arriba hemos dicho que los verbos reflexivos aparecen al final de un
artículo lexicográfico dedicado a los verbos no reflexivos y se separan de éstos
mediante un cuadratín negro. Ponemos aquí un ejemplo:
inflar nafouknout; nadmout; nacpat; (pneumatiku) nahustit ■ –se 1 nafouknout
se, nadmout se 2 (pyšně) nafukovat se, nadýmat se
Otras marcas que indican si un verbo se une con otro en la forma de infinitivo,
o si es auxiliar, no están registradas en nuestro corpus.
En cuanto al régimen preposicional de los verbos, las preposiciones aparecen
entre paréntesis detrás del lema, pero también dentro del cuerpo del artículo
lexicográfico. En algunos casos la información ofrecida es bastante suficiente:
abogar (por) obhajovat, přimlouvat se (za)
plagar (de) zamořit (čím)
62
Pero muchas veces, teniendo en cuenta las necesidades del usuario, la
consideramos muy escasa e incompleta. Además, se manifiesta aquí la falta de
ejemplos:
influir (y) (a, con, en) působit (na), ovlivnit (ak)
En este caso parece que el usuario puede elegir libremente cualquier
preposición. Sin embargo, para poder expresarse correctamente, debería consultar una
gramática. Lo mismo, según nuestra opinión, sucede en los siguientes ejemplos
extraídos del corpus:
cambiar 1 změnit; přeměnit; proměnit; směnit; (con, por) vyměnit (za); ~ de
empleador změnit zaměstnavatele / místo; ~ dólares en / por peseta
směnit / měnit dolary za pesety; ~ de mal en peor měnit se
k horšímu, stále se zhoršovat; ~ de norte přen. změnit cíl (života, úsilí
aj.); ~ de sitio los botones přešít knoflíky; ~ de tren přestupovat,
přestoupit (ve vlaku) 2 (hlasem) mutovat 3 (peníze, drobné) dát nazpět ♦ ~
de camino začít nový život; ~ de casaca / de color přen. hovor.
přebarvit se, otočit se jako korouhvička (v názorech aj.); ~ de estado
hovor. oženit se; ~ la peseta přen. hovor. krmit rybičky (zvracet); ~ el
santo y la seña voj. říci heslo ■ –se převléci se
Dejando aparte la división de las acepciones, la preposición con no se
menciona en el DSAL. Además, falta aquí la posibilidad de emplear la preposición en
en el significado de convertir una persona o una cosa en otra (La niña cambió su risa
en llanto.) y se menciona sólo en el equivalente checo směnit, měnit dolary za pesety.
Según nuestra opinión, la preposición de debería figurar en la acepción převléci se.
fiar (í) 1 prodávat na úvěr; úvěrovat 2 (por) ručit, zaručit se (za) 3 (en)
důvěřovat (komu); ~ al azar ponechat náhodě; es uno hombre de ~ je
to důvěryhodný člověk; no es de ~ nelze mu důvěřovat 4 Am. půjčit si
■ –se (a, de, en) důvěřovat (komu); spolehnout (na), svěřit se (komu);
no se fíe de él dejte si na něj pozor
La información ofrecida al final de este cuerpo del artículo, es decir, fiarse (a,
de, en) la consideramos completamente insuficiente y, de nuevo, subrayamos la falta
de ejemplos. Además, la tercera acepción es důvěřovat (komu) y el mismo equivalente
corresponde al verbo reflexivo fiarse, pues el usuario puede sentirse desconcertado.
63
Los autores dicen que en los casos cuando la preposición en español es la
misma como la en el equivalente checo, entonces, no se pone.
tipificar být typický (pro)
Sin embargo, nosotros no consideramos este tratamiento como bien
solucionado ya que no ofrece la información completa y dificulta el manejo con el
diccionario.
* tipificar (por) být typický (pro)
En lo que se refiere a los verbos con cambio vocálico o consonántico, los
cambios se indican entre corchetes detrás del lema:
divertir (ie-i) 1 bavit, pobavit 2 voj. odvést / odvrátit pozornost; ~ al enemigo
oklamat nepřítele ■ –se (en) bavit se (čím)
prevalec|er (zc) 1 převládat; mít převahu; zvítězit; hacer ~ uplatnit, prosadit; -
e la opinión de que… převládá názor, že… 2 (rostlina) ujmout
se; růst
Cuando un verbo tiene más irregularidades, se pone una cifra romana detrás
del lema la cual remite a los paradigmas de conjugación. Los paradigmas están al final
del diccionario:
distraer23
vyrušit; zabavit; rozptýlit; arg. vyfouknout, šlohnout (ukrást); ~ del
dolor rozptýlit v bolesti; ~ el hambre ošidit hlad; ~ el ocio krátit
(si) dlouhou chvíli ■ –se 1 zapomenout se, nechat se unést (v hněvu
aj.), být nepozorný, nepozorně těkat 2 (de) vzpamatovat se (z)
Hemos dicho que, en la práctica, los diccionarios bilingües deberían lematizar
las formas conjugadas difícilmente identificables, por ejemplo, quepo, trajo, etc. Este
procedimiento no aparece en el Diccionario de Dubský.
Ahora vamos a observar cómo se tratan los participios de los verbos. En la
parte teórica hemos dicho que los participios no se lematizan cuando se forman
regularmente, pero sí, cuando son irregulares:
recompuesto pp recomponer
y cuando tienen un valor adjetivo:
64
envuelto pp envolver; zabalený; zapletený; zamotaný; verse ~ (en) být
zapletený (do) m Me. plněná kukuřičná placka
Se puede ver que el Diccionario de Dubský cumple con todas estas reglas y el
lema lo completa con la marca pp (příčestí minulé trpné, participio pasado).
Al final del diccionario hay una lista de los participios irregulares, no obstante,
tal como en el caso de la lista de los verbos defectivos, tampoco la marca pp se
registra junto con todos los participios lematizados en el cuerpo del diccionario (frito)
y, por el contrario, los ejemplos de nuestro corpus no figuran en esta lista
(recompuesto).
Según nuestra opinión, si se incorporan estas listas al diccionario, deberían ser
completas.
4.2.3.2. Las marcas lexicográficas
Ahora vamos a dedicarnos a las marcas lexicográficas que tienen mucha
importancia en la microestructura de los diccionarios. Ya hemos mencionado todas las
abreviaturas que podemos encontrar en el Diccionario de Dubský, pero con algunas no
estamos de acuerdo. Por ejemplo, la marca přísl. aparece dos veces: puede indicar
příslovce y también se usa para přísloví que se traduce al español como refrán. Sin
embargo, la palabra refrán aparece una vez más e indica aquí la palabra checa úsloví
con la marca úsl. Este tratamiento nos parece un poco complicado. La marca hvězd.
(hvězdářství, astronomía), la proponemos sustituir por la astron. que también será
comprensible. A la palabra arquitectura corresponden dos marcas lexicográficas, es
decir, arch(it). (architektura) y stav. (stavebnictví). Según nuestra opinión, éstas no
expresan las mismas realidades.
De ahí en adelante, vamos a centrarnos sólo en las marcas lexicográficas que
aparecen en nuestro corpus. En la parte teórica hemos dividido las marcas según las
propuestas de Porto Dapena. Ahora vamos a aplicar esta distinción a las marcas
empleadas en el Diccionario de Dubský.
1) Las marcas gramaticales
Este tipo de marcas lo hemos observado en el capítulo dedicado a la
categorización, por eso, no vamos a repetirnos. Sólo cabe enumerar las marcas que
65
aparecen en nuestro corpus: ak (akuzativ, čtvrtý pád, acusativo), def. (defektivní
sloves, verbo defectivo), f (femininum, ženský rod, femenino), m (maskulinum,
mužský rod, masculino), pl (plural, množné číslo, plural) y pp (příčestí minulé trpné,
participio pasado).
2) Las marcas de transición semántica
Hemos dicho que las marcas de transición semántica señalan los cambios
semánticos derivados de una acepción anterior, es decir, se indica el sentido figurado
de la acepción. En el corpus del Diccionario de Dubský aparece la marca přen.
(přenesený význam, en sentido figurado):
bambalina f 1 kulisa, sufita; pl (divadelní) rekvizity; entre –s v zákulisí (i přen.)
2 hovor. (o člověku) nula, nicka
A menudo, la marca přen. aparece junto con la hovor. (hovorový výraz,
expresión coloquial). Ponemos sólo un fragmento del artículo lexicográfico del lema
sacudir:
sacudir 1 třást; otřást; zatřást; … ♦ ~ las moscas / las pulgas přen. hovor. mít
z krku
3) Las marcas diasistemáticas
Éstas se refieren a las distintas variedades de la lengua y, a continuación,
observaremos cuáles se registran en nuestro diccionario analizado.
Hay que decir que en el corpus no tenemos ninguna palabra con la marca
diacrónica. Pues, seguimos con las marcas diatópicas figuradas en nuestro corpus: Am.
(amerikanismus, americanismo) y Me. (mexikanismus, mexicanismo).
En la parte introductoria los autores dicen que la marca Am. se usa para los
americanismos más difundidos en la Hispanoamérica y las marcas Ar. (argentinský
výraz, argentinismo), Chi. (chilský výraz, chilenismo), Ku. (kubanismus, cubanismo),
Me. (mexikanismus, mexicanismo) y Pe. (peruanismus, peruanismo) para el uso de la
palabra en estos países concretos. Nosotros vamos a dedicarnos a la cuestión
problemática que ya hemos mencionado en la parte teórica y que consta en el uso de
la marca Am. junto con las palabras que se usan sólo en algunos países
hispanoamericanos. En nuestro corpus hay casos en los que la marca Am. se registra
correctamente, tal como es el tratamiento en los siguientes ejemplos:
caracú m Am. morek; hasta los caracuses hovor. až do morku kostí
66
sacudón m Am. otřes; trhnutí; drcnutí; ~ de cabeza potřesení hlavou
enyerbar(se) Am. zaplevelit se, zarůst travou
Sin embargo, hemos encontrado unas palabras que no se usan en toda la
Hispanoamérica sino sólo en un país o en dos más. A pesar de esto, contienen la
marca Am.:
causear Am. hovor. mlsat
El DSAL pone la marca Chi. que indica que se trata de la palabra usada sólo en
Chile. También en el Diccionario de Dubský existe la marca Chi., por eso debería
aparecer detrás del lema.
faenar 1 hovor. makat, dělat 2 Am. (dobytek, stromy) porážet; (maso) zpracovávat
En este caso el DSAL menciona la marca Arg. (Argentina), pues hay una
restricción en el uso de la palabra y el Diccionario de Dubský debería poner su marca
especial Ar. (argentinský výraz, argentinismo).
lechar Am. 1 dojit 2 (zdi) bílit
En cuanto al lema lechar, en el DSAL no se menciona el significado dojit,
pero lo más importante para nosotros es que el significado bílit debería contener la
marca Me. ya que se trata de una palabra mexicana.
No obstante, eso no quiere decir que en nuestro corpus no hayan marcas que
indican el uso de una palabra en un país concreto. Ponemos un par de ejemplos que lo
demuestran:
envuelto pp envolver; zabalený; zapletený; zamotaný; verse ~ (en) být
zapletený (do) m Me. plněná kukuřičná placka
garapiña f mražený krém; Me. ledový ananasový nápoj
Siguiendo la parte teórica de nuestro trabajo, vamos a estudiar las marcas
diastráticas. Hemos visto que la distinción entre las marcas diastráticas y diafásicas es
bastante difícil. Nosotros incluiremos en las marcas diastráticas estas abreviaturas
extraídas de nuestro corpus: lid. (lidový výraz, expresión popular), hanl. (hanlivý
výraz, expresión peyorativa) y arg. (argot, jerga). Al demostrar las discrepancias en
67
cuanto a la marcación diastrática o diafásica, hay que decir que el DSAL en ambos
casos pone la etiqueta que designa que se trata de una acepción coloquial.
tinglado m 1 kůlna; skladiště 2 lešení 3 hovor. krám 4 sport. ring 5 lid. hanl.
cirkus, bordel
distraer23
vyrušit; zabavit; rozptýlit; arg. vyfouknout, šlohnout (ukrást); ~ del
dolor rozptýlit v bolesti; ~ el hambre ošidit hlad; ~ el ocio krátit
(si) dlouhou chvíli ■ –se 1 zapomenout se, nechat se unést (v hněvu
aj.), být nepozorný, nepozorně těkat 2 (de) vzpamatovat se (z)
Además, en las marcas diastráticas vamos a incluir las marcas de especialidad.
En nuestro corpus hay siguientes marcas técnicas: anat. (anatomie, anatomía), aut.
(automobilismus, automovilismo), bot. (botanika, botánica), div. (divadlo, teatro),
ekon. (ekonomie, economía), fin. (finance, finanzas), fot. (fotografie, fotografía), hist.
(historie, historia), horn. (hornictví, minería), hud. (hudba, música), hvězd.
(hvězdářství, astronomía), chem. (chemie, química), jaz. (jazykověda, lingüística), lék.
(lékařství, medicina), let. (letectví, aviación), mal. (malířství, pintura), mat.
(matematika, matemáticas), mysl. (myslivectví, cinegética), nám. (námořnictví,
marina), obch. (obchod, comercio), pol. (politika, política), práv. (právo, derecho),
sport. (sportovní výraz, deporte), stav. (stavebnictví, arquitectura), tech. (technika,
técnica), text. (textilní průmysl, industria textil), voj. (vojenství, arte militar) y zool.
(zoologie, zoología).
Las marcas de nuestro corpus representan casi un tercio de todas las marcas de
especialidad incluidas en el Diccionario de Dubský, entonces, se puede ver su gran
variedad. En cuanto a su empleo en el diccionario, hay que decir que en la mayoría de
los casos se indica bien la pertenencia a una terminología concreta. Para demostrarlo
ponemos unos ejemplos extraídos del corpus:
asepsia f lék. asepse
carabela f nám. hist. karavela
caracterización f 1 charakterizování, charakterizace 2 div. líčení, nalíčení
(herce)
No obstante, al analizar el corpus hemos encontrado algunas palabras que
merecerían indicar mejor su área de especialidad. Por ejemplo, el DSAL pone la
marca farm. (farmacia) junto con la palabra reconsituyente. En el Diccionario de
68
Dubský el artículo lexicográfico dedicado a la misma palabra no la contiene a pesar de
que el diccionario también dispone de la marca farm. (farmacie, farmacia).
reconstituyente (prostředek) posilující m posilující prostředek
* reconstituyente (prostředek) posilující m farm. posilující prostředek
Continuamos con otros ejemplos que, según nosotros, carecen de la marcación
completa.
herbario m 1 herbář 2 bylinář 3 zool. bachor (přežvýkavců)
En este caso, la primera acepción la indicaremos con la marca bot. (botanika,
botánica) tal como lo hace el DSAL:
* herbario m 1 bot. herbář 2 bylinář 3 zool. bachor (přežvýkavců)
reconquistar znovu dobýt; znovu získat / nabýt
baluarte m 1 bašta, hradba, val; (na lodi) brlení 2 záštita, opora; ~ de la paz
záštita míru
En ambos ejemplos añadiremos la marca voj. (vojenství, arte militar).
Puede parecer que se trata sólo de unos pequeños detalles, pero nosotros
insistimos en la información completa.
En fin, vamos a observar las marcas diafásicas que figuran en nuestro corpus.
Repetimos que la distinción entre las marcas diafásicas y diastráticas es problemática.
Nosotros, de acuerdo con las consideraciones anteriores, incluimos en este grupo la
marca hovor. (hovorový výraz, expresión coloquial). En la parte teórica hemos visto
que a estas marcas pertenecen las abreviaturas lit. (literario) y poét. (poético). En el
Diccionario de Dubský éstas aparecen también, sin embargo, aquí la marca lit. expresa
el término ―literatura‖ y no ―literario‖, pues, según nuestra opinión, se incluye en las
marcas de especialidad. La marca lit. la mencionamos porque aparece junto con la
palabra epíteto y nosotros opinamos que debería figurar también en la palabra
epopeya.
epíteto m přívlastek; přízvisko; lit. epiteton
epopeya f epopej, epos
* epopeya f lit. epopej, epos
69
Bueno, volveremos a la marca hovor. En nuestro corpus hay muchos ejemplos
que documentan su uso, nosotros hemos extraído los siguientes:
bamboche m hovor. cvalík, tlouštík
rorro m hovor. miminko
faldero m hovor. sukničkář
Sin embargo, hemos observado que la palabra jugarreta figura con la marca
coloquial en el DSAL, pero el Diccionario de Dubský no indica ninguna restricción de
uso. Según nosotros, también en nuestro diccionario analizado debería aparecer la
marca hovor.
jugarreta f špinavý kousek, špinavost; hacer una ~ (a) provést špinavý
kousek / špinavost (komu)
* jugarreta f hovor. špinavý kousek, špinavost; hacer una ~ (a) provést
špinavý kousek / špinavost (komu)
Por último, hay que decir que el Diccionario de Dubský no contiene las
ilustraciones. Sobre la falta de ejemplos y citas ya hemos hablado más arriba.
4.2.3.3. Las acepciones
En este capítulo vamos a centrarnos en las acepciones. En la parte teórica
hemos dicho que las acepciones las comprendemos como significados de las unidades
léxicas polisémicas. Las acepciones van numeradas y generalmente separadas
mediante una doble pleca o una raya oblicua. Además, las acepciones vecinas, pero no
idénticas, se separan mediante un punto y coma. También hemos visto la cuestión
relacionada con la separación y la ordenación de las acepciones dentro de los artículos
lexicográficos. Ahora vamos a ver cómo es la situación en el Diccionario de Dubský.
En la parte introductoria los autores dicen que los significados similares de los
equivalentes van separados por una coma o por un punto y coma si hay entre ellas una
diferencia mayor. En fin, las acepciones totalmente distintas se separan por los
números arábigos.
En cuanto a la ordenación de las acepciones, los autores presentan su criterio
empleado. Esto es, en primer lugar hay un significado concreto y después aparecen los
significados figurados acompañados de la marca přen. (přenesený význam, en sentido
70
figurado). O se parte de una acepción básica tras la cual se establecen los significados
coloquiales (hovor. hovorový výraz, expresión coloquial) o las acepciones
especializadas completadas con las respectivas marcas (chem. chemie, química, voj.
vojenství, arte militar, etc.). Según esta descripción, el criterio de la ordenación
utilizado en el Diccionario de Dubský podemos identificarlo con la ordenación lógica
o estructural tal como la hemos mencionado en la parte teórica.
Ahora vamos a poner algunos ejemplos sacados de nuestro corpus y veremos
el tratamiento de las acepciones en la práctica.
En cuanto a la ordenación de las acepciones, o sea, de los significados de una
palabra polisémica, hay que decir que en el cuerpo del diccionario se cumple con las
reglas presentadas en las instrucciones para el uso. Ponemos aquí sólo unos ejemplos:
En el artículo lexicográfico dedicado al verbo herir aparecen, en primer lugar,
los significados concretos (ranit, zranit) tras los cuales aparece la marca přen. que
quiere decir que el verbo se puede usar también en sentido figurado, esto es, hacer que
una persona sienta pena.
herir (ie-i) ranit, zranit (i přen.); zasáhnout; dotknout se (i přen.), ~ con la
espada poranit mečem; ~ de muerte smrtelně zranit ♦ ~ el oído
přen. rvát uši; la luz hiere el papel přen. světlo dopadá přímo na
papír; ~ la vista přen. bodat do očí; oslepovat; ~ en lo vivo / en
carne viva přen. tít do živého; ~ el aire con sus gritos přen.hlasitě
naříkat
El lema fideo demuestra otra solución, primero, aparecen los significados
básicos y después se indica con la marca hovor. el significado coloquial.
fideo m těstovina, nudle; hovor. hubeňour
Por último, citamos el lema epíteto donde se comienza con los significados
básicos tras los cuales se coloca un término especializado acompañado de la marca lit.
epíteto m přívlastek; přízvisko; lit. epiteton
No obstante, al analizar el corpus no estamos de acuerdo con todas las
soluciones presentadas, sobre todo, en cuanto a la separación de las acepciones. La
separación mediante un punto y coma (;) nos parece muy problemática. Por eso,
vamos a elegir del corpus algunos artículos lexicográficos que no consideramos muy
bien hechos e intentaremos proponer unos mejoramientos. Empezamos con el lema ya
71
mencionado, es decir, la palabra fideo. Hemos dicho que la ordenación de sus
significados es correcta, sin embargo, el equivalente hubeňour lo trataríamos como
una acepción independiente.
* fideo m 1 těstovina, nudle 2 hovor. hubeňour
A continuación, vamos a ver el lema asentamiento:
asentamiento m 1 usazení; osídlení 2 usedlost, rozum, rozvaha
Este tratamiento nos parece muy desorientado, concretamente la acepción
número dos. Puede parecer que el significado del equivalente usedlost es, por ejemplo,
una finca, una hacienda o algo así. Pero los autores quieren expresar que se trata de un
comportamiento de una persona que actúa con prudencia. Según nosotros, deberían
completar la información, por ejemplo, de este modo:
* asentamiento m 1 usazení; osídlení 2 usedlost (o osobě), rozum, rozvaha
Además, el significado rozum no nos parce muy acertado y tampoco la
división mediante comas, ya que no consideramos similares estos equivalentes.
Continuamos con el lema carácter:
carácter m (pl caracteres) charakter; znak; rys; povaha; ráz; znamení;
písmeno; ~ deficitario ztrátovost; con ~ orientador orientačně;
con ~ urgente urychleně, neodkladně, spěšně; de ~ gratuito
bezplatný, volný, zdarma (časopis aj.); de ~ profesional odborně,
profesionálně; de ~ de urgencia urychleně, urgentně; escribir en
caracteres góticos psát švabachem
En este caso los autores no encuentran los significados charakter, znak, rys,
povaha, ráz, znamení, písmeno distintos y, por eso, no los separan por los números.
Pero admiten que hay una diferencia entre ellos, por eso, el signo gráfico de punto y
coma. Sin embargo, nosotros proponemos un tratamiento totalmente distinto. Por
ejemplo, los equivalentes charakter, znamení y písmeno los establecimos como las
acepciones independientes. Nos inspiramos en el DSAL donde se separan siete
acepciones diferentes y proponemos esta solución del artículo lexicográfico dedicado
al lema carácter. El final del artículo no lo cambiamos.
* carácter m (pl caracteres) 1 charakter, povaha, ráz (osoby i věci) 2 znak, rys
(např. bilogický) 3 písmeno 4 inform. znak 5 náb. znamení ; ~
deficitario ztrátovost; con ~ orientador orientačně; con ~
72
urgente urychleně, neodkladně, spěšně; de ~ gratuito bezplatný,
volný, zdarma (časopis aj.); de ~ profesional odborně,
profesionálně; de ~ de urgencia urychleně, urgentně; escribir en
caracteres góticos psát švabachem
Otra palabra la cual vamos a observar es el lema distraer.
distraer23
vyrušit; zabavit; rozptýlit; arg. vyfouknout, šlohnout (ukrást); ~ del
dolor rozptýlit v bolesti; ~ el hambre ošidit hlad; ~ el ocio krátit
(si) dlouhou chvíli ■ –se 1 zapomenout se, nechat se unést (v hněvu
aj.), být nepozorný, nepozorně těkat 2 (de) vzpamatovat se (z)
De nuevo, no estamos de acuerdo con la separación de los significados en
cuanto al verbo distraer no reflexivo y proponemos establecer tres acepciones
distintas. La separación mediante el punto y coma que utilizan los autores no nos
parece muy adecuada, porque nosotros encontramos los significados vyrušit, zabavit,
y vyfouknout totalmente distintos:
* distraer23
1 (za)bavit 2 rušit, rozptýlit, rozptylovat 3 arg. vyfouknout,
šlohnout (ukrást); ~ del dolor rozptýlit v bolesti; ~ el hambre ošidit
hlad; ~ el ocio krátit (si) dlouhou chvíli ■ –se 1 zapomenout se,
nechat se unést (v hněvu aj.), být nepozorný, nepozorně těkat 2 (de)
vzpamatovat se (z)
Vamos a ver otro verbo cuyo artículo lexicográfico hemos extraído del corpus:
sacudir 1 třást; otřást; zatřást; setřásat; natřásat; klepat; vyklepat; oklepat; ~ el
yugo expr. svrhnout jho 2 hovor. nandat; ~ garrotazos (a) nabančit
holí (komu); ~ un par de golpes (a) vrazit pár ran (komu) 3 mysl.
slang. složit, skolit, střelit ♦ ~ las pulgas (a) hovor. nabančit (komu) ■
– se otřást se; zatřást se; oklepat se; (de encima) přen. setřást (ze
sebe), zbavit se (čeho) ♦ ~ las moscas / las pulgas přen. hovor. mít
z krku
También en este caso los significados agrupados bajo el número uno son
distintos, por ejemplo, třást y vyklepat. Opinamos que los significados deberían
presentarse separadas en varias acepciones independientes. Hay que decir que en el
DSAL no hemos encontrado ninguna mención sobre los significados složit, skolit,
střelit que se empleen en la cinegética. Además, vamos a añadir un significado que no
73
aparece en el Diccionario de Dubský, es decir, causar una emoción intensa a una
persona. Nosotros proponemos el siguiente tratamiento:
* sacudir 1 (za)třást, 2 (o)klepat, vyklepat 3 hovor. praštit, uhodit, (z)mlátit ~
garrotazos (a) nabančit holí (komu); ~ un par de golpes (a) vrazit
pár ran (komu) 4 otřást, pohnout (silným dojmem aj.) ■ – se otřást se;
zatřást se; oklepat se; (de encima) přen. setřást (ze sebe), zbavit se
(čeho) ♦ ~ las moscas / las pulgas přen. hovor. mít z krku; ~ el yugo
expr. svrhnout jho
A continuación, presentamos el artículo lexicográfico dedicado al lema lazo.
lazo m 1 smyčka; klička; oko; stuha; mašle; šňůra; tkanice; laso; ~ de la
corbata uzel na kravatě; ~emotivo citové pouto; se sacó bien el ~
přen. hovor. šikovně z toho vyklouzl 2 hovor. lest, léčka 3 (manželský aj.)
svazek 4 pl (přátelství) pouta ♦ quien ~ me armó, en él cayó přísl. kdo
jinému jámu kopá, sám do ní padá
De nuevo, tenemos aquí una lista de significados que son muy distintos (por
ejemplo, los más llamativos mašle y laso) y, por eso, los presentaremos
separadamente.
* lazo m 1 mašle; (ozdobný) uzel 2 vázanka; motýlek 3 laso; oko; smyčka 4
hovor. lest, léčka 5 pl pouta (manželská, přátelská) ♦ quien ~ me armó,
en él cayó přísl. kdo jinému jámu kopá, sám do ní padá
El capítulo dedicado al tratamiento de las acepciones en el Diccionario de
Dubský parece como una tarea muy compleja y sobrepasa las posibilidades de un
trabajo. Además, somos conscientes de la subjetividad de nuestra separación y
ordenación de las acepciones, a pesar de que las hemos consultado con el DSAL.
Para concluir, en el siguiente capítulo vamos a resumir todos los
conocimientos de la microestructura del Diccionario de Dubský y, en general, todos
los mejoramientos que hemos propuesto durante el análisis.
74
4.3. Resumen
En la parte práctica de nuestro trabajo nos hemos centrado en la
microestructura del diccionario español-checo de Josef Dubský. Hemos seguido la
parte teórica y, en primer lugar, hemos observado el aspecto gráfico de los artículos
lexicográficos.
Después nos hemos dedicado al enunciado, a su lematización y al tratamiento
de la homonimia. Precisamente en el último caso nos hemos encontrado con primeros
problemas. Hemos estado de acuerdo con el tratamiento de los lemas pesar y ser, uno
como sustantivo y otro como verbo, pero hay otros ejemplos complicados. Hemos
visto que en el Diccionario de Dubský se pone una entrada independiente para el
masculino y otra para el femenino de los sustantivos si éstos tienen la misma forma.
Lo hemos demostrado con los lemas caza m/f y tiple m/f. Según nuestra opinión, y de
acuerdo con los estudios teóricos sobre la microestructura de los diccionarios
bilingües, no hay ninguna razón para este procedimiento y por ello hemos propuesto
incluir todos los significados, tanto de la palabra femenina como la del género
masculino, en un solo artículo lexicográfico. Además, hay otra discrepancia en cuanto
al tratamiento de las palabras homónimas que hemos visto en los lemas sobrado, rosa,
reconfortante y vendedor. Hemos observado que estas palabras han sido tratadas de
modo totalmente diferente, es decir, una vez se pone una entrada independiente para el
sustantivo, otra para el adjetivo y se indican como homónimos mediante los números
romanos pospuestos y otra vez el sustantivo se registra dentro de un artículo
lexicográfico dedicado al adjetivo. No hemos encontrado ninguna explicación que
causara esta diferencia y todavía no hemos comprendido el motivo de los autores. Por
eso, hemos propuesto un tratamiento uniforme.
A continuación, nos hemos dedicado al cuerpo del artículo. Hemos visto que la
información sobre la pronunciación aparece en los extranjerismos. Luego hemos dicho
que la información etimológica no figura en el Diccionario de Dubský, pero este
tratamiento no lo hemos considerado incorrecto.
Después, dentro del cuerpo del artículo, hemos observado la categorización y
nos hemos centrado en la solución problemática que consiste en poner dos artículos
lexicográficos independientes en los casos de la variabilidad genérica (médico,
médica, camarera, camarero y profesor, profesora). Este tratamiento no cumple con
las reglas generales en lo que se refiere a la microestructura de los diccionarios
75
generales bilingües cuya práctica es indicar la forma femenina en forma abreviada en
el artículo lexicográfico dedicado a la forma masculina. Además, este procedimiento
ocupa mucho espacio en el Diccionario de Dubský y según nosotros, sirve sólo para
poder ofrecer un mayor número de entradas en la cubierta del diccionario. En cuanto a
la indicación de los plurales irregulares de los sustantivos y el tratamiento de los
adjetivos, está bien solucionado. Después nos hemos centrado en la categorización de
los verbos. Hemos observado que la irregularidad de los verbos se expresa mediante
una cifra romana que remite a los paradigmas de conjugación y los cambios vocálicos
o consonánticos que aparecen entre corchetes detrás del lema. En el Diccionario de
Dubský se lematizan los participios irregulares también. Sin embargo, aquí el punto
más débil es, según nuestra opinión, la indicación del régimen preposicional de los
verbos. En algunos ejemplos sacados del corpus (cambiar, influir, fiar y tipificar) la
información sobre preposiciones regidas por verbos nos ha parecido incompleta e
insuficiente para el usuario y en algunos casos hemos intentado detallarla. No
obstante, precisamente en estos casos ha sido obvia la falta de los ejemplos que
ilustren el uso contextual de las palabras y ayuden a los usuarios a expresarse
correctamente.
En el análisis de la microestructura en el Diccionario de Dubský hemos
continuado con las marcas lexicográficas. En primer lugar, hemos aplicado a las
abreviaturas presentadas en el diccionario la división que emplea Porto Dapena.
Hemos observado las marcas gramaticales, las marcas de transición semántica y las
marcas diasitemáticas. En cuanto a las marcas diatópicas, que pertenecen a las
diasistemáticas, nos hemos encontrado con algunos ejemplos (causear, faenar y
lechar) donde la marca Am. se emplea impropiadamente ya que el uso de la palabra se
limita sólo a un país hispanoamericano concreto. Al analizar otros subgrupos de las
marcas diasistemáticas, hemos podido constatar que, en algunos casos, falta la
indicación de una marca concreta, por lo tanto, la información no es completa. En
estos ejemplos hemos propuesto nuestra solución.
Ya hemos dicho que en el Diccionario de Dubský no hay ejemplos ni citas y
tampoco ilustraciones. De nuevo, si tenemos en cuenta las necesidades del usuario, la
falta de ejemplos representa un problema bastante grave de la microestructura del
diccionario.
Por último, nos hemos dedicado al tratamiento de las acepciones. La práctica
de la separación de las acepciones en el Diccionario de Dubský es la siguiente: los
76
significados similares de los equivalentes van separados por una coma. Si hay una
diferencia mayor, los significados se separan por un punto y coma. Y, finalmente, las
acepciones totalmente distintas se separan por los números arábigos. En cuanto a la
ordenación, en primer lugar se pone el significado recto de la palabra y después
aparecen los significados figurados, coloquiales o especializados, todos acompañados
de las respectivas marcas lexicográficas. De nuestro corpus hemos sacado los lemas
herir, fideo, epíteto, asentamiento, carácter, distraer, sacudir y lazo y nos hemos
enfocado en el tratamiento de las acepciones. En general, hemos podido constatar que
el uso del punto y coma es muy problemático ya que muy a menudo separa los
significados totalmente distintos que deberían figurar bajo las acepciones
independientes. Esto ha sido también la solución más frecuente de nuestras
propuestas. Además, opinamos que la lista de los significados que a veces aparece
detrás del lema (carácter y lazo, entre otros) puede causar que el usuario no elija bien
el equivalente que corresponde al respectivo contexto.
77
CONCLUSIONES
El principal propósito de este trabajo se ha centrado en la microestructura de
los diccionarios generales bilingües. Nos hemos acercado a la microestructura de los
diccionarios bilingües desde el punto de vista teórico que nos ha servido para poder
analizar la microestructura del diccionario español-checo de Josef Dubský.
La parte teórica de nuestro trabajo la hemos dividido en tres capítulos en los
que, en primer lugar, nos hemos dedicado brevemente a la delimitación del término
lexicografía y del diccionario. Después hemos mencionado la tipología de los
diccionarios. En un subcapítulo independiente hemos tratado los diccionarios
generales bilingües y hemos subrayado las limitaciones materiales con las que se
enfrentan los lexicógrafos a la hora de elaborar un diccionario. A continuación, nos
hemos centrado en la macroestructura de los diccionarios bilingües y después hemos
podido empezar con las observaciones principales de nuestro trabajo, es decir, de la
microestructura de los diccionarios bilingües. Nos hemos dedicado a la parte
enunciativa del artículo lexicográfico y luego hemos enfocado nuestro interés hacia
las informaciones sobre la pronunciación, la etimología, la categorización, los
equivalentes, las marcas lexicográficas, las citas y los ejemplos y, por último, hacia las
ilustraciones. Concluyendo el capítulo de la estructura del artículo lexicográfico nos
hemos centrado en los criterios de la separación y de la ordenación de las acepciones.
En la última parte del trabajo hemos analizado la microestructura del
diccionario español-checo de Josef Dubský. El análisis lo hemos realizado en un
corpus hecho a base del Diccionario de Dubský que ha comprendido casi 260
entradas. El objetivo de la parte práctica ha sido observar si el Diccionario de Dubský
cumple con los criterios de la microestructura de los modernos diccionarios bilingües.
En general, hemos podido constatar que en el Diccionario de Dubský nos hemos
encontrado con varias discrepancias. En resumen, los casos más problemáticos, según
nuestra opinión, son: cuando el masculino y el femenino de los sustantivos tienen la
misma forma, se dividen en dos entradas independientes y se consideran homónimas;
se ponen dos entradas independientes en los casos de la variabilidad genérica; varias
veces hay información incompleta en cuanto al régimen preposicional de los verbos,
lo mismo vale para la marcación lexicográfica; además, es problemática la separación
de las acepciones y la falta de los ejemplos. Si dejamos aparte el tratamiento de las
78
entradas, los demás casos pueden causar que el usuario emplee erróneamente la
palabra.
Somos conscientes que el presente trabajo ha ofrecido unas observaciones
limitadas de la microestructura del Diccionario de Dubský, sobre todo, por el carácter
reducido de nuestro corpus, sin embargo, esperamos que los resultados que hemos
presentado algún día se puedan aprovechar más.
79
BIBLIOGRAFÍA
ALVAR EZQUERRA, Manuel. «¿Qué es un diccionario? Al hilo de unas definiciones
académicas». In M. ALVAR EZQUERRA, Lexicografía descriptiva. Barcelona:
Biblograf, 1993, págs. 59-72.
AZORÍN FERNÁNDEZ, Dolores. «La lexicografía como disciplina lingüística». In A.
M.ª MEDINA GUERRA (coord.), Lexicografía española. Barcelona: Ariel, 2003,
págs. 31-52.
BAJO PÉREZ, Elena. Diccionarios: introducción a la historia de la lexicografía del
español. Gijón: Trea, 2000.
CAMPOS SOUTO, Mar; PÉREZ PASCUAL, José Ignacio. «El diccionario y otros
productos lexicográficos». In A. M.ª MEDINA GUERRA (coord.), Lexicografía
española. Barcelona: Ariel, 2003, págs. 53-78.
CASTILLO CARBALLO, María Auxiliadora. «La macroestructura del diccionario».
In A. M.ª MEDINA GUERRA (coord.), Lexicografía española. Barcelona: Ariel,
2003, págs. 79-101.
CLAVERÍA NADAL, Gloria. «El problema de la homonimia en la lexicografía
española». In S. RUHSTALLER y J. PRADO ARAGONÉS (coords.), Tendencias en
la investigación lexicográfica del español: El diccionario como objeto de estudio
lingüístico y didáctico. Actas del congreso celebrado en la Universidad de Huelva del
25 al 27 de noviembre de 1998. Huelva: Universidad de Huelva, 2000, págs. 365-375.
CÓRDOBA RODRÍGUEZ, Félix. Introducción a la lexicografía española. Olomouc:
Univerzita Palackého, 2001.
ETTINGER, Stefan. «La variación lingüística en lexicografía». In G. HAENSCH; R.
WERNER et al., La lexicografía. De la lingüística teórica a la lexicografía práctica.
Madrid: Gredos, 1982, págs. 359-394.
80
GARRIGA ESCRIBANO, Cecilio. «Las ―marcas de uso‖ en los diccionarios del
español». Revista de Investigación Lingüística, 1997, 1, págs. 75-110.
GARRIGA ESCRIBANO, Cecilio. «La microestructura del diccionario: las
informaciones lexicográficas». In A. M.ª MEDINA GUERRA (coord.), Lexicografía
española. Barcelona: Ariel, 2003, págs. 103-126.
HAENSCH, Günther. Los diccionarios del español en el umbral del s. XXI.
Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 1997.
HAENSCH, Günther. «Aspectos prácticos de la elaboración de diccionarios». In G.
HAENSCH; R. WERNER et al., La lexicografía. De la lingüística teórica a la
lexicografía práctica. Madrid: Gredos, 1982, págs. 395-534.
HAENSCH, Günther. «Los diccionarios bilingües españoles en el umbral del siglo
XXI». In M.ª A. MARTÍN ZORRAQUINO; J. L. ALIAGA JIMÉNEZ, La
lexicografía hispánica ante el siglo XXI: balance y perspectivas. Zaragoza:
Departamento de Educación, Cultura y Deporte: Institución Fernando el Católico,
2003, págs. 77-97.
MARTÍNEZ DE SOUSA, José. Diccionario de lexicografía práctica. Barcelona:
Biblograf, 1995.
PORTO DAPENA, José Álvaro. Manual de técnica lexicográfica. Madrid:
Arco/Libros, 2002.
WERNER, Reinhold. «La definición lexicográfica». In G. HAENSCH; R. WERNER
et al., La lexicografía. De la lingüística teórica a la lexicografía práctica. Madrid:
Gredos, 1982, págs. 259-328.
WERNER, Reinhold. «Algunos elementos de una teoría del diccionario bilingüe». In
M. T. CABRÉ, M. LLORENTE (eds.), Lèxic, corpus i diccionaris. Cicle de
conférences 95-96. Barcelona: Universidad Pompeu Fabra, 1996, págs. 113-131.
81
Diccionarios generales:
DUBSKÝ, Josef; REJZEK, Vladimír. Španělsko-český a česko-španělský slovník.
Praha: Leda, 2007.
GUTIÉRREZ CUADRADO, Juan (dir.). Diccionario Salamanca de la lengua
española. Madrid: Santillana y Universidad de Salamanca, 1996.
82
CORPUS
(hecho a base del diccionario español-checo de Josef Dubský)
A
abocardo m tech. vrták, nebozez
abogar (por) obhajovat, přimlouvat se (za)
abolir def. zrušit, odstranit
abolitorio práv. rušící, zrušující
asemejar 1 přizpůsobit; asimilovat; připodobnit 2 podobat se, být podobný ■ –se 1
přizpůsobit se 2 podobat se
asenso m souhlas
asentada f sezení; posezení; de una ~ hovor. najednou; bez oddechu; (sníst) na jedno
posezení
asentaderas f pl hovor. zadnice, zadní část (těla)
asentado 1 usedlý, rozumný 2 stálý, trvalý
asentamiento m 1 usazení; osídlení 2 usedlost, rozum, rozvaha
asentar (ie) upevnit, ustálit; umístit; usadit; posadit; obch. zaúčtovat, zanést ♦ ~ sobre
bases sólidas přen. budovat na pevných základech; ~ las bases/los
cimientos přen. položit základy; ~ bien su baza hovor. umět využít
situace, těžit ve svůj prospěch; ~ (el) campo voj. rozbít ležení, utábořit
se; ~ casa přen. zařídit si domácnost, usadit se; ~ de conformidad obch.
83
souhlasně účtovat; ~ sus reales přen. hovor. pevně se usadit (kde, v) ■ –se
1 ustálit se; usadit se; ~ el pelo hacia atrás sčesat si vlasy dozadu 2
(sobre) opírat se (o) 3 sport. najít se, sehrát se
asentimiento m souhlas; svolení
asentir (ie-i) souhlasit, přitakat; dát svolení
asentista m, f podnikatel / podnikatelka staveb; dodavatel, dodavatelka
aseñorado nafoukaný, velkopanský, nadutý
aseñorarse vytahovat se, naparovat se
aseo m čistotnost; úpravnost; mytí; toaleta (i WC); ~ personal osobní čistota; osobní
toaleta; hacer su ~ mýt se; upravovat se
asepsia f lék. asepse
aséptico lék. aseptický
asequible dosažitelný; hacer ~ (a) zpřístupnit (komu)
aserción f tvrzení; ujišťování
aserenar utišit, uklidnit ■ –se utišit se, uklidnit se
aserradero m, aserradora f pila (závod)
aserrado m, aserraduras f pl piliny
aserrar (ie) řezat pilou
aserrín m piliny
84
aserrío m pila (závod)
aserruchar řezat pilkou / pilou
asertiv|o kladný; afirmación –a kladné tvrzení
aserto m tvrzení; výpověď
asesina f vražedkyně
asesinar 1 vraždit; zavraždit; ~ a tiros postřílet; zavraždit několika výstřely 2 trýznit,
trápi, mučit
asesinato m vražda; ~ premeditado úkladná vražda
B
Balkanes m pl Balkán
baluarte m 1 bašta, hradba, val; (na lodi) brlení 2 záštita, opora; ~ de la paz záštita
míru
bambalina f 1 kulisa, sufita; pl (divadelní) rekvizity; entre –s v zákulisí (i přen.) 2 hovor.
(o člověku) nula, nicka
bamboche m hovor. cvalík, tlouštík
bambú m (pl-es) bambus
85
C
cámaraI f 1 komora; ~ de las calderas kotelna; ~ de combustión motor. spalovací
komora; ~ frigorífica chladírna, mrazírna; ~ letal plynová komora; ~ de
máquinas strojovna; ~ oculta skrytá kamera; ~ oscura fot. temná
komora; ~ de salvamento záchranná / úniková komora; ~ séptica septik,
žumpa, jímka (na fekálie); ~ de TV / de televisión / televisora televizní
kamera; ~ de vacío tech. vakuová / podtlaková komora; de ~ komorní;
dvorní; música de ~ komorní hudba; criado de ~ komorník 2 sněmovna;
~ alta horní sněmovna, senát; ~ baja / de diputados dolní sněmovna,
poslanecká sněmovna; ~ de (los) Comunes (britská) Dolní sněmovna; ~
de (los) Lores (britská) Horní sněmovna, Sněmovna lordů 3 úřad,
ústředna; ~ de compensaciones obch. zúčtovací ústředna, zúčtována 4 fot.
kamera; ~ fotográfica fotoaparát; ~ tomavistas / cinematográfica
filmovací kamera; ~ de reflexión zrcadlovka; ~ de vídeo / de video
videokamera 5 (nafukovací) duše; ~ de aire / de hule Am. / neumática
nafukovací duše (kola); sin ~ bezdušový (pneumatika)
cámaraII m kameraman, operatér (filmový)
camarera f 1 pokojská; komorná; číšnice; ~ de bordo (lodní) stevardka; (v letadle)
hosteska, letuška 2 servírovací stolek
camarero m komorník; číšník; (na lodi) stevard; hist. komoří
cambiar 1 změnit; přeměnit; proměnit; směnit; (con, por) vyměnit (za); ~ de
empleador změnit zaměstnavatele / místo; ~ dólares en / por peseta
směnit / měnit dolary za pesety; ~ de mal en peor měnit se k horšímu,
stále se zhoršovat; ~ de norte přen. změnit cíl (života, úsilí aj.); ~ de sitio los
botones přešít knoflíky; ~ de tren přestupovat, přestoupit (ve vlaku) 2
(hlasem) mutovat 3 (peníze, drobné) dát nazpět ♦ ~ de camino začít nový
život; ~ de casaca / de color přen. hovor. přebarvit se, otočit se jako
korouhvička (v názorech aj.); ~ de estado hovor. oženit se; ~ la peseta přen.
86
hovor. krmit rybičky (zvracet); ~ el santo y la seña voj. říci heslo ■ –se
převléci se
carabela f nám. hist. karavela
carabina f 1 voj. karabina, puška 2 gardedáma
carabinazo m výstřel z karabiny / z pušky
carabinero m pohraničník; četník; karabiník, karabiniér
caracol m 1 zool. hlemýžď, šnek; en ~ šnekovitý; (schodiště) točitý 2 kučera, lokýnka;
esíčko (na čele z vlasů); kadeř 3 (na koni) obrat, otočení; hacer –es obrátit se,
otočit se; hovor. chodit cikcak 4 Am. lastura ♦ no valer un ~ přen. hovor.
nestát ani za zlámanou grešli
caracolillo m nikaragujská káva
carácter m (pl caracteres) charakter; znak; rys; povaha; ráz; znamení; písmeno; ~
deficitario ztrátovost; con ~ orientador orientačně; con ~ urgente
urychleně, neodkladně, spěšně; de ~ gratuito bezplatný, volný, zdarma
(časopis aj.); de ~ profesional odborně, profesionálně; de ~ de urgencia
urychleně, urgentně; escribir en caracteres góticos psát švabachem
característica f charakteristika ( i mat.); pl údaje, parametry
característico charakteristický; typický; rázovitý
caracterización f 1 charakterizování, charakterizace 2 div. líčení, nalíčení (herce)
caracterizar 1 charakterizovat 2 (úlohu) představovat 3 (herce) líčit, nalíčit ■ –se
vyznačovat se (čím)
caracú m Am. morek; hasta los caracuses hovor. až do morku kostí
87
carado vypadající; bien ~ hezký; mal ~ ošklivý, nehezký
causear Am. hovor. mlsat
cautelar (ak) zabránit, předejít (čemu), zamezit (co) ■ –se (de) chránit se (čeho)
cazaI f 1 lov; hon; pronásledování; ~ mayor hon na vysokou (zvěř); ~ menor hon na
drobnou zvěř; andar a ~ , andar a la ~ , dar ~ a lovit (zvěř); přen. honit,
pronásledovat (zločince, nepřítele aj.) 2 zvěř, zvěřina; ~ muerta mal. lovecké
zátiší
cazaII m let. stíhačka; stíhač
D
distraer23
vyrušit; zabavit; rozptýlit; arg. vyfouknout, šlohnout (ukrást); ~ del dolor
rozptýlit v bolesti; ~ el hambre ošidit hlad; ~ el ocio krátit (si) dlouhou
chvíli ■ –se 1 zapomenout se, nechat se unést (v hněvu aj.), být nepozorný,
nepozorně těkat 2 (de) vzpamatovat se (z)
disuadir (ak de) vymluvit (komu co), rozmluvit (komu co); odstrašovat (koho od)
divertido pobavený; zábavný; ¡estamos –s! přen. hovor. to jsme si dali!
divertir (ie-i) 1 bavit, pobavit 2 voj. odvést / odvrátit pozornost; ~ al enemigo oklamat
nepřítele ■ –se (en) bavit se (čím)
E
enseres m pl 1 svršky 2 nářadí, náčiní, nástroje; potřeby
88
entarimado m 1 parkety 2 pódium, stupínek; (lodní) můstek
ente m bytost; osoba; tvor
enteco neduživý
envuelto pp envolver; zabalený; zapletený; zamotaný; verse ~ (en) být zapletený (do)
m Me. plněná kukuřičná placka
epíteto m přívlastek; přízvisko; lit. epiteton
epopeya f epopej, epos
enyerbar(se) Am. zaplevelit se, zarůst travou
espinarI m trní ♦ ahí está el ~ přen. hovor. v tom to vězí
espinarII bodnout; ranit
espiritismo m spiritismus
esponjar nafouknout; (polštář aj.) natřepat, načechrat; (půdu) nakypřit; (peří) načepýřit ■
–se 1 čepýřit se 2 (těsto) kynout 3 nadýmat se, nafukovat se 4 kypět zdravím
extremado 1 přehnaný; ~ de bueno // de malo příliš dobrý // příliš špatný
2 přehnaně pečlivý
F
faenar 1 hovor. makat, dělat 2 Am. (dobytek, stromy) porážet; (maso) zpracovávat
falange f 1 anat. článek prstu 2 pol. falanga
89
faldero m hovor. sukničkář
falsete m 1 tajná dvířka 2 hud. falzet, fistule
fiambrera f koš na studené pokrmy; minážka, jídlonosič, misky na jídlo
fiambrería f lahůdkářství
fianza f záruka; záloha; ručení; ~ de arraigo hypotéka; ~ de avería gruesa obch.
záruční list ve společné havárii; de ~ záruční; mediante una ~ na záruku;
dar / prestar ~ (por) zaručit se, ručit (za)
fiar (í) 1 prodávat na úvěr; úvěrovat 2 (por) ručit, zaručit se (za) 3 (en) důvěřovat
(komu); ~ al azar ponechat náhodě; es uno hombre de ~ je to důvěryhodný
člověk; no es de ~ nelze mu důvěřovat 4 Am. půjčit si ■ –se (a, de, en)
důvěřovat (komu); spolehnout (na), svěřit se (komu); no se fíe de él dejte si na
něj pozor
fiasco m nezdar, fiasko; hacer ~ nezdařit se; (divadelní hra) propadnout
fibra f 1 vlákno; nitka; kořínek; šlacha; lýko; ~ de madera dřevitá vlna; ~ natural
saciente vláknina; ~ óptica optické vlákno; ~ química text. chemické / umělé
vlákno; -s sustitutivas / sintéticas syntetická vláknina; ~ de vibrio
sklolaminát; ~ vulcanizada vulkánfíbr 2 šlachovitost, vytrvalost; no tiene ~
para conseguirlo nemá dost vytrvalosti na to, aby toho dosáhl
fibrana f text. viskózová stříž
fibri(l)la f vlákénko
fibrocemento m azbestocement
fibrosis f lék. fibróza
90
fibroso vláknitý; nitkovitý; šlachovitý
ficción f 1 výmysl, smyšlenka; ~ científica science fiction 2 vynalézavost, invence
fico m Am. bot. fíkus
ficticio smyšlený, nepravdivý; zdánlivý; domnělý; fingovaný; fiktivní
fictivo fiktivní
ficha f 1 kostka; (hrací, telefonní) známka; žeton 2 (kartotéční) lístek, štítek, karta 3 Am.
šibal, šelma, darebák
fichar 1 vést v seznamu; zaznamenat; označit; vést v patrnosti; hovor. píchnout (si) (na
píchačkách) 2 (hráče) přetáhnout 3 (o hráči) přestoupit do klubu
fichero m kartotéka, registratura, lístkovnice
fidedigno spolehlivý, hodný důvěry, věrohodný
fideería f továrna na těstoviny
fideero těstovinový, těstovinářský m výrobce těstovin
fidelero m Am. výrobce těstovin
fidelidad f věrnost (i přen. obrazu aj.)
fidelísimo velice / naprosto věrný
fidelista m pol. přívrženec Fidela Castra
fideo m těstovina, nudle; hovor. hubeňour
91
fiduciario obch. svěřenecký; pomyslný, moneda –a papírové peníze
G
garantizar (ak) zaručit; ručit (za); zaručit se (za); garantovat
garapiña f mražený krém; Me. ledový ananasový nápoj
garbanzo m bot. cizrna ♦ echar –s (a) hovor. popichovat, poštívat (koho); ganarse los
–s hovor. vydělávat si na živobytí
garbear 1 chovat se strojeně; nosit se důležitě 2 Am. mrholit ■ -se hovor. protloukat se
světem
H
herbario m 1 herbář 2 bylinář 3 zool. bachor (přežvýkavců)
heredar 1 (a, de) dědit, zdědit (po) 2 odkázat
herido raněný; mal ~ těžce raněný; ~ del viento přen. (místo aj.) vystavený větru;
resultar ~ grave být vážně / těžce raněn m raněný
herir (ie-i) ranit, zranit (i přen.); zasáhnout; dotknout se (i přen.), ~ con la espada
poranit mečem; ~ de muerte smrtelně zranit ♦ ~ el oído přen. rvát uši; la luz
hiere el papel přen. světlo dopadá přímo na papír; ~ la vista přen. bodat do očí;
oslepovat; ~ en lo vivo / en carne viva přen. tít do živého; ~ el aire con sus
gritos přen.hlasitě naříkat
hermosísimo překrásný
92
I
inflar nafouknout; nadmout; nacpat; (pneumatiku) nahustit ■ –se 1 nafouknout se,
nadmout se 2 (pyšně) nafukovat se, nadýmat se
inflativo nadýmavý; nadýmající
inflatorio ekon. inflační
inflazón f nafouknutí; nadmutí; (žaludeční aj.) nadýmání
inflexibilidad f 1 neohebnost 2 neúprosnost, neoblomnost; neochvějnost
inflexible 1 neohebný; tuhý 2 neúprosný, neoblomný; neochvějný 3 jaz. nesklonný
inflexión f 1 ohnutí, zahnutí; zakřivení 2 (hlasu) tón, zabarvení, modulace
inflingir (pokutu) uvalit; (trest) uložit; (výlohy) způsobit
inflorescencia f bot. květenství
influencia f vliv, působení; de mucha ~ velice vlivný; por la ~ pod vlivem; estar
bajo la ~ (de) podléhat vlivu (koho), být ovlivňován (kým); tener ~
(con, en, sobre) mít liv, působit (na)
influenciar ovlivnit
influenza f chřipka, influenza
influir (y) (a, con, en) působit (na), ovlivnit (ak)
influjo m vliv, působení
93
influyente vlivný
infolio m foliový formát; foliant
información f 1 informace, zpráva; informování 2 (soudní) vyšetřování
informador m informátor
informal (zpráva aj.) neoficiální; (obchodník) neseriózní, nesolidní; nespolehlivý; (výraz)
nespisovný; nelegální, tajný, pokoutní, hovor. černý (pracovní poměr aj.)
informalidad f 1 neoficiálnost 2 neserióznost, nesolidnost; nespolehlivost
informante m informátor
informar 1 (de, sobre) informovat, podat zprávu (o); referovat (o) 2 (contra) vést
vyšetřování (proti) ■ –se (de) informovat se (o), vyptávat se (na)
informática f informatika
informático informační, informativní
informativo informativní m televizní zpravodajství
informatización f informatizace, komputerizace, vybavení počítači
informatizado registrovaný počítačem; počítačový; vybavený počítačem; napojený
na počítač; tener ~ mít v počítači
J
juevista čtvrtkový
94
juez m soudce; (ve sportu aj.) rozhodčí; ~ arbitrador / árbitro rozhodčí; ~ de gol / de
puerta sport. brankový rozhodčí; ~ de instrucción / instructor / de primera
instancia vyšetřující soudce, okresní soudce; ~ de línea sport. pomezní
rozhodčí; ~ de llegada / de meta cílový rozhodčí; ~ municipal / de paz smírčí
soudce; ~ de palo hovor. hloupý / omezený soudce; ~ de partida / de salida
sport. startér; ~ de silla sport. (v tenise) čárový rozhodčí; no ser ~ en la materia
přen. nebýt kompetentní v té věci; tomar por ~ přen. vzít si za soudce, dát
rozhodnout (komu)
jugarreta f špinavý kousek, špinavost; hacer una ~ (a) provést špinavý kousek /
špinavost (komu)
jugo m (ovocná aj.) šťáva; -s gástricos / digestivos žaludeční šťávy; sacar ~ (de) přen.
těžit (z)
L
lazo m 1 smyčka; klička; oko; stuha; mašle; šňůra; tkanice; laso; ~ de la corbata uzel
na kravatě; ~emotivo citové pouto; se sacó bien el ~ přen. hovor. šikovně z toho
vyklouzl 2 hovor. lest, léčka 3 (manželský aj.) svazek 4 pl (přátelství) pouta ♦ quien
~ me armó, en él cayó přísl. kdo jinému jámu kopá, sám do ní padá
laya f 1 rýč 2 způsob; druh; de esta ~ takovýhle; de toda ~ hanl. všelijaký; se junta
con los de su ~ spolčuje se s lidmi svého druhu
lechar Am. 1 dojit 2 (zdi) bílit
lecho m 1 lůžko 2 ložisko 3 řečiště 4 stav. základ 5 vrstva 6 horn. sloj 7 (de abono)
pařeniště
95
M
medianía f 1 prostřednost, průměrnost 2 průměr 3 hovor. bezvýznamný člověk
médica f lékařka
médico lékařský m lékař; ~ de cabecera / de cama osobní / rodinný / domácí lékař;
~ castrense vojenský lékař; ~ forense soudní lékař; ~ general praktický
lékař; ~ de guardia lékař mající službu; ~ jefe, ~ en jefe primář; ~ legista
soudní lékař; ~ segundo sekundář; ~ de servicio zdravotník; ~ veterinario
zvěrolékař
medi|oI poloviční; prostřední; střední; průměrný; a –as hovor. napůl; polovičatě; (mít
se) prostředně; de ~ a ~ zcela, úplně, naprosto; en ~ průměrně; a ~ acabado
zpola hotový, polohotový; eso no está en ~ bien hovor. to není ani trochu
pěkné
medioII m 1 polovina; střed, prostředek; en ~ (de), en el ~ (de) uprostřed / v polovině
(čeho); por ~ , de por ~ Am. ob (den aj.); estar de por ~ (de) zakročit (v);
poner de por ~ položit mezi / doprostřed; poner río de por ~ uchýlit se za
řeku; poner en ~ del arroyo přen. hovor. vyhodit na ulici; ponerse de por ~
přen. vložit se (do) 2 opatření, prostřednictví; prostředek; pl ekon. majetek,
jmění, statky; ~ auxiliar pomůcka; -s básicos ekon. základní prostředky; -s
de circulación fin. oběživo; -s de comunicación de masas hromadné
sdělovací prostředky; -s de consumo ekon. spotřební statky; -s disponibles
ekon. volné prostředky; -s informativos / de información sdělovací
prostředky; -s monetarios ekon. peněžní prostředky; ~ de pago platební
prostředek, platidlo; -s de producción ekon. výrobní prostředky; -s de
rotación / rotativos ekon. oběžní prostředky; -s de transporte / de
locomoción dopravní prostředky; por ~ (de) prostřednictvím, pomocí
(čeho); no hay otro ~ nezbývá nic jiného; ser corto de –s nemít dostatek
(finančních) prostředků 3 prostředí; pl kruhy; ~ ácido chem. kyselé prostředí;
~ ambiente životní prostředí; -s gobernantes vládnoucí kruhy 4 médium 5
96
sport. záložník, slang. halv; ~ centro střední záložník, slang. centrhalv; ~
derecha pravý záložník; ~ izquierda levý záložník
N
natural 1 přírodní; přirozený; (de) původem (z), pocházející (z), rodem (z), příslušný
(do); al ~ v přirozeném stavu, in natura; bez příkrasy; es ~ de él je to u něj
přirozené 2 (potomek) nemanželský m 1 přirozenost, povaha; sklon; de ~ od
přirozenosti, od přírody 2 domorodec
náutico plavecký; námořní; lodní; club ~ klub vodních sportů
nave f 1 loď (i chrámová); ~ almirante nám. admirálská loď; ~ capitana nám. vlajková
loď; ~ comando / mando nám. velitelská loď; ~ cósmica / espacial kosmická
loď; ~ tanque cisternová loď 2 (tovární aj.) hala; ~ de la estación nádražní hala
navidad f vánoce; por - es o vánocích
O
orar 1 (por) modlit se, prosit (za) 2 řečnit
óptimo nejlepší; vynikající, znamenitý; optimální
ordenI m 1 pořádek; řád; pořadí; sled; druh; ~ de batalla voj. bitevní šik; ~ cerrado
voj. semknutý řad / útvar; ~ de colocación zasedací pořádek; ~ del día
denní pořádek; ~ de pagos obch. pořadí plateb; ~ de procedimiento jednací
řád; ~ de salida sport. pořadí na startu, startovní pořadí, pořadí startujících;
del ~ de un millón řádově jeden milión; de ~ financiero finančního řádu /
rázu; de primer ~ prvořadý; en este ~ de cosas v této souvislosti; en este ~
de ideas v tomto smyslu; en todos los órdenes po všech stránkách, ve
97
všech směrech, v každém smyslu; por ~ alfabético v abecedním pořádku,
podle abecedy; por ~ jerárquico (seřadit aj.) podle hodnosti; sin ~ ni con
cierto / ni juicio (nacházet) bez ladu a skladu; poner al ~ del día dát na
pořad dne; poner en ~ dát do pořádku, uspořádat 2 (stavitelský) sloh; ~
corintio korintský sloh; ~ dórico dórský sloh; ~ jónico iónský / jónský
sloh
ordenII f 1 rozkaz; (de pedido) příkaz, objednávka; ~ de combate voj. bojový rozkaz;
~ de comparecer / de comparición práv. příkaz k převedení; soudní
obsílka; ~ de pago platební příkaz; ~ de registro práv. příkaz / povolení
k domovní prohlídce; ~ de transferencia obch. převodní příkaz; a ~ , a la ~
, a órdenes obch. na řad; a nuestra ~ na náš řad; a las órdenes de Vd.
(jsem) k vašim službám; hasta nueva ~ (platit) až na další, do odvolání;
por ~ (de) z příkazu (koho); dar ~ de que … nařídit, aby …; dar órdenes
rozkazovat, přikazovat, nakazovat; pasar una ~ dát objednávku 2
vyznamenání, řád 3 řehole círk. řád 4 (del día) (denní) pořádek; estar a la
~ del día být na denním pořádku; být naléhavý; Am. hovor. být v módě
P
pesarI m lítost; zármutek; a ~ de eso přesto; a ~ de que … přestože …; a ~ suyo proti
jeho vůli; a gran ~ mío k mé veliké lítosti; con ~ (prohlásit) s politováním,
bohužel
pes|arII 1 vážit; zvážit; přen. uvážit, rozvážit, zvážit; ¿cuantó –a? kolik to váží?; ~ el
bulto zvážit balík; ~ corrido expr. dávat dobrou váhu; ~ las razones zvážit /
uvážit důvody 2 tížit; rmoutit; litovat; me -a en el alma z hloubi duše toho
lituji; estas consideraciones –an en su espíritu tyto úvahy tíží jeho mysl;
deudas –an sobre él tíží ho dluhy, topí se v dluzích; me –a lo que dije lituji
toho, co jsem řekl ♦ mal que le –e ať by dělal cokoliv, jemu navzdory; -e a
quien –e / -ara hovor. přes všechno
98
pescado m ryba (zvl. ulovená); ~ ahumado uzená ryba; harina de ~ rybí moučka
pésimo velice špatný; velice ubohý; velice bídný
plagar (de) zamořit (čím)
placer14
I líbit se; plubuyera a Dios que … kéž by …; dej bůh, aby…
placerII m 1 potěšení, radost; rozkoš; požitek; a ~ podle libosti, libovolně; pohodlně;
con sumo ~ (přijít aj.) velmi rád; de ~ z radosti; tal es mi ~ to je moje přání;
darse el ~ (de) dopřát si / dovolit si potěšení (z); tener el ~ (de) mít potěšení
(z); být potěšen, že … 2 písčina; rýžoviště, zlatonosná písčina, zlatonosné
ložisko; ložisko perel; Am. zorané pole
placet m (pl –s) souhlas
prevalec|er (zc) 1 převládat; mít převahu; zvítězit; hacer ~ uplatnit, prosadit; -e la
opinión de que… převládá názor, že… 2 (rostlina) ujmout se; růst
prevaleciente, prevalente převládající, převažující
prevalerse24
(de) využít, použít (čeho)
prevaricación f zanedbání povinnosti; opominutí; zneužití úředního / služebního
postavení, zneužití úřední moci
prevaricador m úředník, který zanedbal své povinnosti; úředník / funkcionář / činitel
zneužívající úřední moci / svého postavení
prevaricar 1 zanedbat své povinnosti; opominout; zneužít svého postavení / úřední
moci 2 hovor. dělat / říkat hlouposti
prevaricato m zanedbání povinnosti; opominutí; zneužití úřední moci / služebního
postavení
99
prevención f 1 prevence, preventivní opatření; obezřelost, opatrnost; varování;
výstraha 2 zásoba; de ~ zásobní, náhradní; tener en ~ mít v zásobě 3
zaujatost; předsudek; tener ~ (a) být zaujatý (vůči) 4 policejní strážnice
prevenido připravený, obezřetný, opatrný; hombre ~ vale por dos úsl. opatrnost
matka moudrosti
prevenir25
1 připravit; přichystat 2 předejít, zabránit (čemu), vyvarovat se(čeho) 3
upozornit, varovat 4 (contra) štvát (proti), na ♦ ~ los deseos (de) vyjít
vstříc (komu) ■ –se připravit se; (contra) chránit se (proti); (de) zásobit
se (čím) ♦ se me previno una idea napadla mě myšlenka, dostal jsem
nápad
preventivo preventivní, ochranný m práv. vyšetřovanec
preventorio m (lékařská) poradna
prever26
předvídat, tušit; počítat (s), pamatovat (na); el plan preve plán stanoví, plán
počítá (s)
previa f : ~ de vuelo let. předletová prohlídka
previo předběžný, předchozí; ~ acuerdo za předpokladu, že bude dán souhlas
previsible předvídatelný, očekávaný; es ~ lze předvídat, lze očekávat
previsión f 1 předvídání; předvídavost; předpoklad; ~ del tiempo předpověď počasí;
con ~ obezřele; en ~ (de) v očekávání (čeho) 2 péče; ~ social sociální
péče; ministerio de ~ social ministerstvo sociální péče
previsor předvídavý, prozíravý; obezřetný
previsto pp prever
100
producir7 1 produkovat, vyrábět; vynášet; vytvořit; vyvolat, způsobit, vzbudit; ~ un
beneficio nést zisk; přinést užitek; ~ dinero (o obchodu) vynést peníze, být
výnosný; ~ efecto mít účinek; ~ interés nést úroky; ~ lástima budit soucit;
~ mal de ojo (a) uřknout (koho); ~ poco být málo výnosný, málo vynášet 2
(doklad aj.) předložit, vykázat se (čím) ■ –se udát se, přihodit se, nastat;
(představení aj.) konat se, uskutečnit se
profesar 1 provozovat; vykonávat 2 hlásat, vyznávat; přednášet; ~ admiración (a)
chovat obdiv (k); obdivovat (koho); ~ cariño (a) být nakloněn (komu); ~
odio (a) chovat zášť / nenávist (vůči) 3 složit řeholní slib
profesor m učitel; profesor; ~ adjunto odborný asistent; ~ agregado docent; ~
ayudante asistent; ~ de bachillerato středoškolský profesor; ~
numerario / titular řádný profesor (vysoké školy)
profesora f učitelka; profesorka
psíquico [sí-] psychický, duševní
publicista m, f publicista, publicistka
puck [puk] m sport. touš, puk
puebla f Am. vesnice (indiánská)
R
recompra f obch. zpětný odkup
recompuesto pp recomponer
reconcentrar soustředit ■ –se soustředit se; pohřížit se do myšlenek
101
reconciliable smiřitelný
reconciliación f usmíření
reconciliar smířit; ~ el sueño znovu usnout ■ –se (con) smířit se (s)
reconcomerse hovor. ošívat se
reconomio m hovor. 1 ošívání 2 podezření, tušení 3 pohnutí mysli; duševní hnutí;
prudká touha
recondicionamiento m aut. generální oprava
recondicionar provést generální opravu, opravit
recóndito skrytý; ukrytý; tajný
reconfortante posilující, občerstvující; osvěžující; vzpružující m posilující lék,
občerstvující nápoj
reconfortar posílit, občerstvit; přen. potěšit ■ –se posílit se, občerstvit se; přen. potěšit
se
reconocedor 1 poznávající; uznávající; uznalý 2 vyšetřující m vyšetřující; zvěd;
kontrolor
reconocer (zc) 1 (znovu) poznat; doznat, uznat, přiznat; (por) uznat (za, jako); ~ su
error uznat svou chybu / svůj omyl 2 prozkoumat; přezkoumat;
(mrtvolu aj.) ohledat; (raněného aj.) vyšetřit; (terén) rekognoskovat ■ –se
poznat se (znovu); ~ incapable uznat svou neschopnost
reconocible poznatelný
reconocido uznalý, vděčný
102
reconocimiento m 1 (opětné) poznání; uznalost; vděčnost; en ~ (de) z vděčnosti (za);
es de fácil ~ snadno se pozná 2 prozkoumání; přezkoumání;
prohlédnutí; (mrtvoly) ohledání; (raněného aj.) vyšetření; (terénu)
rekognoskování, rekognoskace; vuelo de ~ průzkumný let
reconquista f znovudobytí, opětné dobytí / získání; R- hist. znovudobytí Pyrenejského
poloostrova křesťany
reconquistar znovu dobýt; znovu získat / nabýt
reconsiderar znovu uvážit
reconstitución f znovuzřízení, obnova
reconstituir (y) znovu zřídit, obnovit
reconstituyente (prostředek) posilující m posilující prostředek
reconstrucción f přestavba, rekonstrukce, obnova, přebudování
reconstruir (y) přestavět, znovu vybudovat, obnovit, rekonstruovat
recontamiento m přepočítání
recontar (ue) 1 přepočítat 2 znovu vyprávět; referovat (o)
roque m (v šachu) věž ♦ estar / quedarse completamente ~ expr. spát jako dřevo / jako
špalek
rorro m hovor. miminko
rosaI růžový; ~ pálido bledě růžový; color ~ růžový
103
rosaII f bot. růže; ~ acuática leknín; ~ centifolia růže stolistá; ~ montés pivoňka 2
růžovost; červeň 3 rozeta 4 (náutica, de los vientos) (větrná) růžice ♦ verlo
todo color de ~ přen. vidět všechno růžově
rotativo otáčivý, otočný; motor ~ rotační motor; Wankelův motor m časopis,
noviny, deník
S
sacrílego svatokrádežný; bezbožný m svatokrádežník; bezbožník
sacudir 1 třást; otřást; zatřást; setřásat; natřásat; klepat; vyklepat; oklepat; ~ el yugo
expr. svrhnout jho 2 hovor. nandat; ~ garrotazos (a) nabančit holí (komu); ~
un par de golpes (a) vrazit pár ran (komu) 3 mysl. slang. složit, skolit, střelit ♦
~ las pulgas (a) hovor. nabančit (komu) ■ – se otřást se; zatřást se; oklepat se;
(de encima) přen. setřást (ze sebe), zbavit se (čeho) ♦ ~ las moscas / las
pulgas přen. hovor. mít z krku
sacudón m Am. otřes; trhnutí; drcnutí; ~ de cabeza potřesení hlavou
sagitario m lučištník; hvězd. Střelec
señuelo m 1 volavý pták 2 vábení 3 Am. vůdce stáda (dobytka)
septentrión m sever
ser21
I být; stát se; (para) hodit se (k); érase que se era…, érase una vez... byl jednou
jeden...; es de suponer lze předpokládat; ~ para poco nestát za mnoho; es que
totiž; lo que es a mí co se mne netýká; sea lo que sea / lo que fuere děj se co
děj; si yo fuera que / de usted já být vámi / na vašem místě ♦ a no ~ leda (by);
a no ~ asi jinak; a no ~ que … ledaže (by) …; pokud (by) …
104
serII m bytost; bytí
serraduras f pl piliny
serrar (ie) řezat (pilou)
serrín m piliny
serruchar uříznout pilkou
servir (i) 1 sloužit; konat službu; (de) hodit se (jako, k), sloužit (jako); ~ de blanco
(de) přen. být terčem (čeho); ~ de chacota hovor. být terčem posměchu, být
pro smích; ~ de escolta doprovázet, být jako doprovod; ~ de norma být
normou (čeho), být pokládán za vzor; no ~ de nada / para nada nebýt
k ničemu, nehodit se k ničemu, nehodit se na / pro nic; ¿en qué puedo –le?
čím vám mohu posloužit?; ponerse a ~ jít do služby 2 obsloužit; (žádost aj.)
vyřídit 3 (stůl) prostřít; (jídlo) podávat; (nápoj) nalít; (při stolování) servírovat 4
sport. mít servis, být na servisu ■ –se 1 (de) posloužit si (čím), použít (čeho)
2 ráčit; sírvase entrar račte vstupte, vstupte laskavě / prosím; sírvanse
tomar asiento sedněte si prosím
situar (ú) umístit, položit; situovat; ~ la cantidad adeudada obch. krýt dlužnou
částku; ~ los fondos obch. opatřit krytí / úhradu ■ –se postavit se, stoupnout
si
smoking [esmokín] m smoking
sobornar podplatit, podplácet, korumpovat
sobradoI m podkroví, půda
sobradoII přebývající, nadbytečný; přílišný; velice bohatý; andar / estar ~ (de)
oplývat (čím); andar ~ de dinero mít peněz víc než dost
105
T
tinglado m 1 kůlna; skladiště 2 lešení 3 hovor. krám 4 sport. ring 5 lid. hanl. cirkus,
bordel
tipificar být typický (pro)
tipleI m 1 hud. soprán; sopranista 2 Am. pětistrunná kytara
tipleII f hud. sopranistka
trab|ar 1 svázat; spoutat; navázat; spojit; ~ amistad / amistades navázat přátelství; ~
(la) batalla svést bitvu; ~ conocimiento (con, de) seznámit se (s); ~
conversación dát se do hovoru; ~ disputa dát se do hádky 2 zahustit 3 tech.
zablokovat, zajistit, uzamknout ■ –se svázat se; spojit se; tech. vzpříčit se;
zablokovat se; (con) hovor. utrhnout se (na) ♦ se le –a la lengua hovor. plete se
mu jazyk; brebtá; ~ de palabra / de la razones hovor. pohádat se, chytnout se
tracto m 1 anat. trakt 2 traktát; leták
tractor m traktor; ~ orugas / de oruga pásový traktor
traducir7
1 přeložit; tlumočit; vyjádřit 2 práv. předvolat (před soud)
V
venado m vysoká (zvěř); zvěřina; jelen
vendedor prodávající m prodavač, prodávající; ~ ambulante podomní obchodník;
~ de periódicos kamelot
vendedora f prodavačka