90
Les onomatopées anglaises introduites en français par la bande dessinée Romaanisen filologian pro gradu ‐tutkielma Jyväskylän yliopisto Huhtikuu 2013 Laura Ylä‐Outinen

Les onomatopées anglaises introduites en français par la bande …... · La bande dessinée est une combinaison de plusieurs éléments d’expression. Comme un roman, la bande

  • Upload
    others

  • View
    5

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Les onomatopées anglaises introduites en français par la bande …... · La bande dessinée est une combinaison de plusieurs éléments d’expression. Comme un roman, la bande

Lesonomatopéesanglaisesintroduitesenfrançaisparlabandedessinée

Romaanisenfilologianprogradu‐tutkielmaJyväskylänyliopisto

Huhtikuu2013LauraYlä‐Outinen

Page 2: Les onomatopées anglaises introduites en français par la bande …... · La bande dessinée est une combinaison de plusieurs éléments d’expression. Comme un roman, la bande
Page 3: Les onomatopées anglaises introduites en français par la bande …... · La bande dessinée est une combinaison de plusieurs éléments d’expression. Comme un roman, la bande

3

JYVÄSKYLÄNYLIOPISTO

Tiedekunta – Faculty Humanistinen tiedekunta

Laitos – Department Kielten laitos

Tekijä – Author Laura Ylä-Outinen

Työn nimi – Title Les onomatopées anglaises introduites en français par la bande dessinée

Oppiaine – Subject Romaaninen filologia, englannin kieli

Työn laji – Level Pro gradu -tutkielma

Aika – Month and year Huhtikuu 2013

Sivumäärä – Number of pages 84 s. + liite

Tiivistelmä – Abstract Kieli ei ole pysyvä kokonaisuus, vaan käyttäjiensä jatkuvasti muokkaama järjestelmä. Esimerkiksi yhteiskunnalliset ja poliittiset muutokset vaikuttavat myös kieleen. Kielenkäyttäjät myös ottavat usein vaikutteita muista kielistä ja nämä kielikontaktit voivat saada aikaan pysyviäkin muutoksia kielessä. Kielikontakti tapahtuu usein kahden eri kielen puhujien välityksellä, mutta myös kirjoitettu kieli voi toimia kontaktin kanavana. Esimerkiksi sanat voivat siirtyä kielestä toiseen erilaisten tekstien välityksellä. Kielen muutokset näkyvätkin selvimmin sanoissa ja muista kielistä lainaaminen on kenties yleisin tapa luoda kieleen uusia sanoja. Sarjakuvat ovat yksi esimerkki kirjoitetun kielen kanavasta, jonka välityksellä kielikontakti voi tapahtua. Amerikkalaisen sarjakuvan suuri suosio 1930-luvulla vaikutti merkittävästi myös eurooppalaiseen sarjakuvaan ja tämä vaikutus näkyy esimerkiksi englanninkielisten sanojen käytössä. Etenkin englanninkieliset onomatopoeettiset sanat, eli sarjakuvien ääntä kuvaavat efektisanat, yleistyivät myös eurooppalaisissa sarjakuvissa. Onomatopoeettisten sanojen kääntäminen sarjakuvissa voi olla usein teknisesti ja kielellisesti vaikeaa, joten ne saatetaan usein jättää kääntämättä. Amerikkalaisten sarjojen kautta nämä sanat levisivät edelleen myös eurooppalaisten tekijöiden sarjakuviin. Esimerkiksi ranskalaisessa sarjakuvassa englanninkieliset efektisanat kuten sniff tai slurp ovat erittäin yleisiä. Näiden efektisanojen käyttö ei kuitenkaan rajoitu pelkästään sarjakuviin, vaan niitä käytetään myös muissa ranskankielisissä teksteissä. Tutkimuksessani halusinkin selvittää mitkä englanninkieliset efektisanat ovat levinneet sarjakuvista yleisempään käyttöön ranskan kielessä ja miten näitä sanoja käytetään sarjakuvien ulkopuolella. Tutkimusaineiston ensimmäinen osa käsittää 36 ranskankielistä sarjakuva-albumia ja niissä käytetyt englanninkieliset efektisanat. Toinen osa koostuu esimerkeistä näiden sanojen käytöstä muissa teksteissä sekä ranskankielen sanakirjoissa. Tutkimuksestani selviää, että on selkeästi olemassa sanoja, jotka ovat levinneet yleisempään käyttöön juuri sarjakuvien vaikutuksesta. Nämä sanat ovat yleensä erittäin yleisiä ranskalaisissa sarjakuvissa ja niiden käytöstä löytyy useita esimerkkejä myös muista teksteistä. Voidaan arvioida, että tutkituista sanoista 43 % on siirtynyt laajempaan käyttöön ranskankielessä. Lisäksi on joukko sanoja (17 %), joiden käyttö on melko yleistä muissa teksteissä, mutta ei tutkituissa sarjakuvissa. Näissä tapauksissa sarjakuvien osuutta sanojen lainaamisessa ei siis voida vahvistaa. Näiden ryhmien väliin jää joukko sanoja, jotka eivät ole erityisen yleisiä tutkituissa sarjakuvissa eivätkä muissa teksteissä (30 %). Yleisesti voidaan sanoa, että efektisanojen käyttö kielessä on sitä monipuolisempaa, mitä enemmän sanaa käytetään. Ne voivat yleistyessään saada esimerkiksi uusia merkityksiä. Sarjakuvissa onomatopoeettinen sana esiintyy yleensä pelkkänä efektinä, kun taas tekstissä sama sana voi esiintyä varsinaisessa tai kuvainnollisessa merkityksessä, sekä esimerkiksi substantiivina tai verbinä. Voidaan siis todeta, että efektisanat myös jatkavat kehitystään kielen sisällä lainautumisen jälkeen.

Asiasanat – Keywords ranskan kieli, englannin kieli, ekspressiivisanat, sarjakuvat, kielikontaktit, lainasanat

Säilytyspaikka – Depository http://jyx.jyu.fi

Muita tietoja – Additional information

Page 4: Les onomatopées anglaises introduites en français par la bande …... · La bande dessinée est une combinaison de plusieurs éléments d’expression. Comme un roman, la bande
Page 5: Les onomatopées anglaises introduites en français par la bande …... · La bande dessinée est une combinaison de plusieurs éléments d’expression. Comme un roman, la bande

5

Tabledesmatières

0.  Introduction........................................................................................................7 

1.  Élémentsthéoriques........................................................................................9 

1.1.  Labandedessinée............................................................................................9 

1.1.1.  Définitiondelabandedessinée.........................................................................9 

1.1.2.  Aspectshistoriques..............................................................................................11 

1.1.3.  Lelangagedelabandedessinée.....................................................................15 

1.1.3.1.  Letexteetl’image.........................................................................................16 

1.1.3.2.  Leseffets...........................................................................................................17 

1.2.  Lesonomatopées:leseffetssonoresdelabandedessinée..............18 

1.2.1.  Définitiondel’onomatopée...............................................................................18 

1.2.1.1.  Catégoriesprochesdel’onomatopée...................................................20 

1.2.1.2.  Lesonomatopéescommemots..............................................................22 

1.2.2.  Lesonomatopéesetlabandedessinée........................................................23 

1.2.2.1.  Lesaspectsvisuels.......................................................................................24 

1.2.2.2.  Lesaspectstextuels.....................................................................................25 

1.2.3.  Lesonomatopéesdanslesdifférenteslangues........................................25 

1.2.4.  Latraductiondesonomatopées......................................................................28 

1.3.  Lescontactslinguistiques............................................................................29 

1.3.1.  Labandedessinéecommevecteurdecontactlinguistique................30 

1.3.2.  Conséquencesdescontactslinguistiques...................................................31 

1.3.3.  L’emprunt.................................................................................................................32 

1.3.3.1.  L’empruntlexical..........................................................................................33 

1.3.3.2.  L’assimilationdesemprunts...................................................................35 

1.3.3.3.  Raisonsdel’emprunt..................................................................................35 

1.3.3.4.  Raisonsdel’empruntdesonomatopées.............................................38 

1.3.4.  Lefrançaisetl’anglais.........................................................................................39 

1.3.4.1.  Lescontactslinguistiquesentrel’anglaisetlefrançais...............39 

1.3.4.2.  Lesempruntsdansl’anglaisetlefrançais.........................................40 

Page 6: Les onomatopées anglaises introduites en français par la bande …... · La bande dessinée est une combinaison de plusieurs éléments d’expression. Comme un roman, la bande

6

2.  Analyse des occurrences des onomatopées anglaises dans uncorpusdetextesfrançais..............................................................................43 

2.1.  Lesonomatopéesanglaisesdanslesbandesdessinées.....................43 

2.1.1.  Albumsanalysées..................................................................................................43 

2.1.2.  Critèresderecherche..........................................................................................45 

2.1.3.  Listedesonomatopéesanglaisesrelevéesdanslecorpus..................46 

2.1.3.1.  CatégorieIA:empruntsclairs...............................................................48 

2.1.3.2.  CatégorieI,B:empruntsclairs..............................................................50 

2.1.3.3.  CatégorieII:casdouteux..........................................................................52 

2.1.3.4.  CatégorieIII:Graphieanglaise..............................................................53 

2.1.3.5.  Fréquencedesonomatopéesdanslesalbumsanalysés..............54 

2.2.  L’usagedesonomatopéesanglaisesendehorsdelaBD....................55 

2.2.1.  Onomatopéesrépertéoriéesdanslesdictionnaires...............................55 

2.2.2.  Onomatopéesdanslestextesvariés.............................................................56 

2.2.2.1.  Recherchedesexemples...........................................................................56 

2.2.2.2.  Critèresderecherche.................................................................................56 

2.2.3.  Résultatsdelarecherche...................................................................................57 

2.2.4.  Exemplesdel’usagedesonomatopéesdanslestextesvariés...........57 

2.3.  Synthèse............................................................................................................71 

2.3.1.  Nombreetfréquencedesonomatopées......................................................71 

2.3.2.  L’usagedesonomatopéesdanslestextesanalysées.............................75 

3.  Conclusion.........................................................................................................79 

Bibliographie...................................................................................................................81 

Annexe...............................................................................................................................85 

Page 7: Les onomatopées anglaises introduites en français par la bande …... · La bande dessinée est une combinaison de plusieurs éléments d’expression. Comme un roman, la bande

7

0. Introduction

Leschangementsdansleslanguesrésultentsouventdecontactslinguistiques,derelations avec les autres langues. Une conséquence courante de contacts lin‐guistiquesestl’emprunt,l’adoptiond’éléments,parexempledemots,d’uneautrelangue.Unaspectdecephénomèneestl’adoptiondesonomatopéesanglaisesenfrançaiscourante.Lesonomatopéessontdesmotsdésignantdessonsvariésetellessontnotammentutiliséesdanslabandedessinée(BD)commeeffetssono‐res.L’usagedesonomatopéesanglaisesaété fréquentdans laBD francophonependant plusieurs années mais ultérieurement leur usage est devenu pluscourantaussiendehorsdelabandedessinée.

En plus de la BD, on peut donc voir des onomatopées anglaises aussi dansd’autrestypesdetexte,parexempledanslesarticlesdejournaux.Quelques‐unessont entrées aussidans lesdictionnairesde la langue française.Autrementdit,ellessontdevenuesunepartieduvocabulairefrançais.Ils’agitdoncd’untypedecontactslinguistiquesquis’estproduitparunvecteurparticulier.Ilseraitdoncintéressantdedresseruntableaudelasituationetdevoirquellesonomatopéesde la BD anglophone sont passées de l’anglais dans le français, et dans quellemesure. Quelle est leur fréquence d’emploi, dans quels types de textes ou decontextelesemploie‐t‐on,etcommentlesemploie‐t‐on?

Danscetteétude,notreobjectifestdoncdedresseruntableaudel’utilisationdesonomatopées issues de la bande dessinée anglophone passées dans le langagecourant en français, en expliquant les causes de leur utilisation, à partir d’uncorpus qui consiste endeuxparties: 1) des albumsde bandedessinée franco‐phone et 2) des extraits de textes français autres que la BD où on utilise lesonomatopéesanglaises.

Dansunepremièregrandepartie,nousprésenteronsunaperçudel’histoiredelabande dessinée en Europe, notamment en France et enBelgique, et aux États‐Unis, qui sera nécessaire pour comprendre l’usage abondant des onomatopéesanglaisesdanslaBDfrancophone,etnousnousintéresseronsauxparticularitésdulangagedelabandedessinée.

Nous étudierons ensuite les onomatopées sur le plan linguistique, et lescaractéristiques des onomatopées dans la bande dessinée. Nous termineronscette partie par une réflexion sur les contacts linguistiques en général et plusprécisément sur les contacts linguistiques entre l’anglais et le français et lephénomènedel’emprunt.Dansladeuxièmegrandepartie,nousanalyseronslesonomatopées que nous avons recueillies dans notre corpus, puis nousmontrerons que leur utilisation n’est pas limitée à la bande dessinée, maisqu’elles apparaissent aussi dans d’autres contextes. Autrement dit, elles sont

Page 8: Les onomatopées anglaises introduites en français par la bande …... · La bande dessinée est une combinaison de plusieurs éléments d’expression. Comme un roman, la bande

8

passées dans le vocabulaire courant du français, ce qui constitue un cas decontactlinguistiquetoutàfaitremarquableencesensquelevecteurestàlafoistoutàfaitoriginaletqu’ilpeutêtreclairementidentifié.

Page 9: Les onomatopées anglaises introduites en français par la bande …... · La bande dessinée est une combinaison de plusieurs éléments d’expression. Comme un roman, la bande

9

1. Éléments théoriques

1.1. La bande dessinée

Danslesannées1930,l’Europe,enplusdespaysd’AmériqueduSudetd’Asie,aététouchéeparlavaguedelabandedessinéeaméricaine.Lesuccèsfulgurantdela BD aux États‐Unis s’est étendu rapidement à l’étranger, ce qui a rendu laproductiondelaBDaméricaineencoreplusmassivequ’avant.Laproductionetl’industrie de la BD n’étant qu’à ses débuts dans les pays européens, la bandedessinée américaine pouvait assez facilement conquérir le marché. Dansplusieurspays,lescréateursdebandedessinéesetrouvaientdansunesituation,oùilsnepouvaientpasrivaliseravec laproductionaméricainerapideetmoinschère. Cependant, les lecteurs et les créateurs étaient aussi inspirés par la BDaméricaine.Decettemanière,lestyledelabandedessinéeaméricaineestarrivéenEuropeavecdesconséquencesaussibiensurlaproductionquesurlestyleetlalanguedelabandedessinée,parexemplesurlesonomatopées.

Afinquecetyped’invasionsoitpossible,ilafalluqu’uneindustrieefficacedelabande dessinée se forme aux États‐Unis. Dans les pages suivantes, nous allonsexaminerdesaspectsdel’histoiredelabandedessinéeet,surtout,l’expansiondelabandedessinéeaméricaineàl’EuropeetsoninfluencesurlaBDfrancophone.NousexpliqueronségalementlefonctionnementdulangagedelaBDetcommentles caractéristiquespropres à labandedessinéeont contribué à l’empruntdesonomatopées.Toutd’abord,nousdéfinironsbrièvement lesujetdecechapitre,labandedessinée.

1.1.1. Définition de la bande dessinée

La bande dessinée est une combinaison de plusieurs éléments d’expression.Commeunroman,labandedessinéeraconteunehistoire,maisaulieudutexte,ce sont le plus souvent les images qui sont dans une position clé dans lacompréhension du récit. Comme une image, la bande dessinée représente leschosesd’unemanièrevisuelle,maiscenesontpasquedesimagesjuxtaposées,c’estl’ensembleforméparlaséquencedesimagesquiestimportant.Commeunfilm,elletransmetdel’image,dusonetdumouvement,maisellelefaitsousuneformestatiqueetgraphique1.Ilyadessons,maisnousnelesentendonspas,etily a du mouvement, mais rien ne bouge. En outre, comme dans les pièces dethéâtre, lanarrationestbaséeengrandepartiesurledialogue,lesmimiquesetles gestes2. La bande dessinée possède donc des caractéristiques du livre, de

1HerkmanJ.,1998.Sarjakuvankielijamieli.Tampere,Vastapaino:262Zanettin F., 2008. «Comics in Translation: An Overview.» in Zanettin F. éd., Comics inTranslation.Manchester,St.JeromePublishing:13

Page 10: Les onomatopées anglaises introduites en français par la bande …... · La bande dessinée est une combinaison de plusieurs éléments d’expression. Comme un roman, la bande

10

l’image, du film et même du théâtre, mais elle n’appartient à aucune de cescatégories. Elle a son propre code d’expression identifiable qui la distingueclairementdesautresformesd’art.3

Commentdoncdéfinirlabandedessinée?Celapeutêtrecompliqué,carelleestunecombinaisond’élémentsdifférentsdéveloppésetutilisésaussiendehorsdela bande dessinée. En effet, presque toutes les pièces de base de la bandedessinée – les images successives, la combinaison du texte et de l’image, lesphylactères–existaientdéjàavantlanaissancedelabandedessinéemoderne4.Ilexiste de nombreuses définitions où l’onmet l’accent sur des traits différents.Certains théoriciens insistent sur l’importance de phylactères, les bulles où onplace le dialogue ou les penséesd’un personnage5. Les autres considèrent quel’essentiel est la succession intentionnelle de plusieurs images et qu’une seuleimage ne peut donc pas être une bande dessinée6. Pour les autres, c’est lacombinaison et l’interaction du texte et de l’image qui est l’élément le plusimportant7.

Même si les théoriciens de la bande dessinée ne sont pas unanimes sur unedéfinitionexacte,onpeutmentionnercertainstraits fondamentauxde labandedessinée. Premièrement, dans la bande dessinée, l’essentiel semble être laprésencedes images successives qui racontent quelque chose, par exemple unévènement.Cetaspectestvisibleaussidanssonnomfrançais,bandedessinée,etdanssonnomfinnois,sarjakuva.CommeleditWillEisner,labandedessinéeestunartséquentiel8.Ainsi, leplussouvent il s’agitd’uneséquencededessinsquiformentunensemblesignificatif.Deuxièmement,mêmesilabandedessinéepeutêtre une combinaison de texte et d’image, ce qui n’est pas toujours le cas, ellen’est pas l’illustration du récit. La différence entre l’illustration et la bandedessinéeestlefaitquedansl’illustrationdutextel’imagerépèteletexte,tandisque dans la bande dessinée l’image remplace le texte9. En d’autres termes,l’imagefaitprogresserlerécitdelamêmefaçonqueletextedansleromanetonn’apastoujoursbesoinderépéterenmotscequ’onpeutexprimerenimages.

Enplusdecesdeuxpointsdebase,ilyad’autresélémentsquisontsouventliésàla bande dessinée. Ce sont par exemple les phylactères, les cases, les hérosrécurrents,lerôledesmédiasdemassedansladiffusionetlesonomatopées.Ces

3Jokinen H., 2011. «Sarjakuvalla on kaksi äidinkieltä. Sarjakuvan kuvasta, kerronnasta jaäänitehosteista.»inJokinenH.éd.,SarjakuvaSuomessa.Historiasta,asemastajakielestä.Helsinki,Avain:994KaukorantaH.–KemppinenJ.,1982.Sarjakuvat.Helsinki,Otava:215FilippiniH.–GlénatJ.–SadoulN.–VarendeY.,1979.HistoiredelabandedessinéeenFranceetenBelgiquedesoriginesànosjours.Grenoble,ÉditionsJacquesGlénat:136McCloudS.,1994.UnderstandingComics.TheInvisibleArt.NewYork,HarperPerennial:97Kaukoranta–Kemppinen1982:398EisnerW.,1993.Comics&SequentialArt.Florida,PoorhousePress:7,passim9Eisner1993:127‐128

Page 11: Les onomatopées anglaises introduites en français par la bande …... · La bande dessinée est une combinaison de plusieurs éléments d’expression. Comme un roman, la bande

11

aspectssontparticulièrementliésàlanaissancedelabandedessinéemoderne,autrementditlabandedessinéecommeonleconnaîtaujourd’hui10.

1.1.2. Aspects historiques11

La naissance de la bande dessinée est un autre thème de discussion dont lesthéoriciensdébattent.PlusieursœuvresdatentlanaissancedelaBDà1896auxÉtats‐UnisquandTheNewYorkWorldapubliépour lapremièrefoisTheYellowKidparRichardOutcault12.Lesautresplacentlanaissanceenl’Europevers1884quand les histoires d’AllySloper apparaissent dans les quotidiens anglais13ouvers 1846 quand le Suisse Rodolphe Töpffer dessinait ses histoires14. Danscertaines œuvres, on estime que la bande dessinée existait déjà dans lespeinturesmuralesdestombeségyptiennesen1300avantnotreère15.

Du point de vue artistique, tous ces points d’histoire peuvent être considéréscomme des étapes dans l’histoire de la bande dessinée. Les peinturesmuraleségyptiennessontunexempledel’histoireracontéeavecdesimagessuccessivesparfoiscombinéesavecdutexte.Uneautreœuvredecegenreest,parexemple,laTapisseriedeBayeux,qui racontede lamêmemanière lesévènementsde laconquête normande de l’Angleterre.16Après, au XVIIIe siècle en Angleterre,William Hogarth créait des séries de peintures et de gravures sur les sujetssociaux. Les œuvres étaient en relation l’une avec l’autre et elles étaientdestinéesàêtreexaminéesconsécutivement.17Enoutre,plusieurscaricaturistesanglaisdel’époqueutilisaientdansleursdessinsdescasesetdesphylactères.Audébut du XIXe siècle, en France, Jean‐Charles Pellerin publiait ses imagesd’Épinal; des estampes racontant en imagesun évènement historiqueou, plustard, un récit enfantin avec une leçonmorale18. En Suisse, Rodolphe Töpffer apubliéen1846sespremièreshistoiresquicombinaientdel’imageetdutexte,etoù la narration s’appuyait plus sur les images que sur le texte. Les autres, parexemple les français Cham et Gustave Doré et l’allemandWilhelm Busch, ontpubliédesœuvressimilaires.Leurstravauxétaientleplussouventdesrécitsenimagesqui étaientplacéesdans les cases successives au‐dessousdesquelles sesituaitletexte.ÀlafinduXIXesiècle,labandedessinéeaévoluédeplusenplusverslaformeoùonlaconnaîtaujourd’hui.Lapremièrebandedessinéerégulière

10Herkman J., 1996. «Miten sarjakuvista tuli yliopistokelpoisia?» inHerkman J. éd.,Ruutujenvälissä.Näkökulmiasarjakuvaan.Tampere,TampereUniversityPress:1111Cetaperçuhistoriquene traiteque lespaysoccidentaux,principalement lesÉtats‐Uniset lesdeuxpaysfrancophonesimportantsdansnotreétude,laFranceetlaBelgique.12VoirparexempleFilippini–Glénat–Sadoul–Varende1979:9,Herkman1996:13,Zanettin2008:1,Kaukoranta–Kemppinen1982:3113SaraceniM.,2003.TheLanguageofComics.London,Routledge:114Jokinen2011:10015McCloud1994:13‐1516McCloud1994:12‐1417McCloud1994:1718MarnyJ.,1968.Lemondeétonnantdesbandesdessinées.Paris,ÉditionsduCenturion:50

Page 12: Les onomatopées anglaises introduites en français par la bande …... · La bande dessinée est une combinaison de plusieurs éléments d’expression. Comme un roman, la bande

12

aveclaformedelabandedessinéemoderne,unhérosrécurrentetlescases,étaitAllySloper,crééeenAngleterreen1884.19

Iln’yadoncpasunmomentouunendroitparticulieroù labandedessinéeestnée.Ilsemblequ’elleapparaîtàpeuprèsenmêmetempspartoutdanslemonde.Chaque pays a sa propre industrie de la bande dessinée, qui a évolué d’unemanièreoriginale.Onn’amêmepasmentionnéle Japonoud’autrespays,oùlabandedessinées’estaussidéveloppée,d’unemanièredifférente.Cependant,dupointdevuesocial,lefaitqueplusieursthéoriciensdelaBDplacentlanaissancede la bande dessinée aux États‐Unis en 1896 n’est pas une coïncidence. Dansl’histoire de la bande dessinée, l’influence américaine a été prodigieuse. Elle aétendusonpouvoirsurdesdizainesdepaysetadominél’industriependantplusque soixante ans.20De plus, en comparaison avec les autres pays, la bandedessinéeauxÉtats‐Unisa évoluéd’une façonunique, car sonapparitionet sonsuccès était fortement liés à la naissancedesmédiasdemasse à la finduXIXesiècle.

Pourlapresse,labandedessinéeétaitunmoyenparmilesautresd’augmenterladiffusiond’unjournal.LedéveloppementdelabandedessinéedanslesjournauxauxÉtats‐Unisacommencéaveclaconcurrencededeuxquotidiens:leNewYorkWorld et le Morning Journal.21Ils étaient parmi les premiers journaux de lapressedite«desboulevards».Encomparaisonaveclapresseconservatriceplussérieuse, la presse des boulevards cultivait un style plus scandaleux. Sansscrupules,elleessayaitd’attirer leplusgrandnombrepossiblede lecteurs.Lesquotidiens de la presse des boulevards devenaient aussi les quotidiens quipubliaient le plus grand nombre de bandes dessinées.22En 1896, leNewYorkWorld apubliépour lapremière foisTheYellowKid, unebandedessinée crééeparRichardOutcault.Lesuccèsaétéimmédiatetplustardlasérieaétépubliéerégulièrementdanslejournal.23Trèsvite,lesautresjournauxontsuivicetteidéeet plusieurs bandes dessinées ont été créées pour attirer de plus en plus delecteurs. Le début du siècle a vu la naissance de KatzenjammerKids, BusterBrown,LaFamilleIllicoetd’autressériesclassiquesdelabandedessinéeaméri‐caine.

Après l’apparition des bandes dessinées dans les journaux, les magnats de lapresse ont développé les affaires encore plus loin et constitué en 1912 lespremierssyndicates24.UnexempledecelaestleKingFeaturesSyndicate,quiesttoujours l’un des plus grandes agences du secteur. Les syndicates étaient des

19PilcherT.–BrooksB.,2005.TheEssentialGuidetoWorldComics.London,Collins&Brown:56‐5720Pilcher–Brooks2005:1521Filippini–Glénat–Sadoul–Varende1979:922Kaukoranta–Kemppinen1982:3723Kaukoranta–Kemppinen1982:3724Filippini–Glénat–Sadoul–Varende1979:9

Page 13: Les onomatopées anglaises introduites en français par la bande …... · La bande dessinée est une combinaison de plusieurs éléments d’expression. Comme un roman, la bande

13

agences de presse qui se chargeaient de la production et de la diffusion desbandes dessinées pour de nombreux journaux américains et étrangers. Ceci aaugmenté la diffusion des bandes dessinées américaines d’une manièreconsidérableetafaitdelabandedessinéeunproduitdelaculturedemasse.

Lanaissancedelabandedessinéeestnaturellementaussi liéeà l’augmentationde lademandepour cegenrede lecture.La finduXIXe siècleétait l’époqueoùs’est formé le système scolaire gratuit dans lespays occidentaux et deplus enplusdegensapprenaientàlireetàécrire25.Enconséquence,lademandepourlalecture facile et divertissante a augmenté aussi. Ce public nouveau était idéalpourlabandedessinée.CedéveloppementétaitimportantsurtoutenEuropeoùlabandedessinéeévoluaitd’unemanièredifférentedesÉtats‐Unisetfaisaitsesdébutsdans lesmagazinespourenfants.26Ainsi, lesacteursdans lapublicationdes bandes dessinées n’étaient pas des magnats de la presse ou des hommesd’affaires comme aux États‐Unis. Par contre, les magazines d’enfants étaientpubliésparlesorganisationsvariées,commeparexemplelesscouts.27Pourcetteraison,iln’yavaitpastellementdeconcurrenceetl’évolutiondel’industriedelabandedessinéeaétépluslenteenEuropequ’auxÉtats‐Unis.

Labandedessinéeaméricainen’avaitdoncpasvraimentdeconcurrentssérieuxquandelleacommencésoninvasionmondiale.AuxÉtats‐Unis,labandedessinéeétaitdéjàaudébutduXXesiècleune industrieénormequiproduisaitconstam‐ment de nouveaux héros et histoires. En France, les BD comme La FamilleFenouillard, Bécassine et LesPiedsNickelés étaient nées à peu près en mêmetemps que les premières BD aux États‐Unis, La Famille Fenouillard déjà en188928. Cependant, sans une véritable industrie, celles‐ci ne pouvaient pasrivaliseravecl’ampleuretlevolumedesBDaméricaines,quisontarrivéessurlemarchéfrançaisdanslesannées1930.Lepremierjournald’enfantsnepubliantquedesBDaméricainesétaitLeJournaldeMickey,lancéen193429.Lemagazineétaitproduitpar l’agenceOperaMundi,quireprésentaitKingFeaturesSyndicateenFrance.Cetteagence se concentrait uniquement sur la diffusiondesbandesdessinéesaméricainesenlaissantdecôtélesdessinateursfrançais.30Enplusdesériesaméricaines,commeMickey,DonaldetLesMalheursd’Annie,LeJournaldeMickey a aussi importé en France le style américain, par exemple l’usage dephylactères.Danslessériesimportéesavantlesannées30,touslesphylactèresétaient supprimés dans le processus de traduction et le texte était écrit au‐dessousdel’imageselonlatraditioneuropéenne.31Deplus,letextedanslesBD

25Marny1968:4226Marny1968:4227Filippini–Glénat–Sadoul–Varende1979:928Filippini–Glénat–Sadoul–Varende1979:1329Filippini–Glénat–Sadoul–Varende1979:1930GabillietJ‐P.,2005.Descomicsetdeshommes.HistoireculturelledescomicbooksauxÉtats‐Unis.Nantes,ÉditionsduTemps:1131Filippini–Glénat–Sadoul–Varende1979:19

Page 14: Les onomatopées anglaises introduites en français par la bande …... · La bande dessinée est une combinaison de plusieurs éléments d’expression. Comme un roman, la bande

14

européennes était souvent écrit dans un registre assez formel. Or, les BDaméricaines utilisaient à dessein la langue parlée très vivante qui reflétaitsouvent le caractère du personnage. Les bulles et l’usage de la langue parléepeuventdoncêtreconsidérésàl’originecommedestraitscaractéristiquesdelaBD américaine.32Le Journal deMickey a connu tout de suite un succès trèsimportant et d’autres journaux du même genre ont été créés peu après, parexemple Junior (1936)etHop‐là (1937)33.Quelquesmagazinespubliaientaussides séries françaises, mais la plupart des bandes dessinées étaient toujoursétrangères.

Enplusdel’offretrèsimportantedelaBDaméricaineetl’efficacitédessyndicats,l’usagedesbandesdessinéesaméricainesdans les journaux français s’expliquepar leprixmoinscherdecelles‐ci.Lessyndicatsvendaient lesmêmesBDdansplusieurspaysetdansplusieursjournaux,doncleprixétaitplusavantageuxquecelui des séries originales des dessinateurs français.34De plus, les héros de labande dessinée américaine étaient facilement acceptés aussi par le publicétranger35. La création des syndicates avait déjà forcé les créateurs à chercherdes thèmes et des styles moins spéciaux parce que la même BD devait êtresatisfaisante aussi bien pour les citadins que pour les gens de la campagne, etplus tard aussi pour les étrangers36. LaBD américaine contenait donc quelquechosed’universelquilarendaitfacilementacceptablepourtoutlemonde.

L’essor de la bande dessinée américaine a continué jusqu’aux années 195037.Pendantlaguerre,l’importationdesbandesdessinéesétrangèress’estréduiteetlaproductiondesséries françaisesacommencéàaugmenter38.Parexemple, ledessinateurbelgeHergé(GeorgesRemi)avaitcréésongrandclassiquedelaBD,LesAventuresdeTintin déjà en1929.Dans les années1950, il y avait déjàunequantité considérable de BD françaises et belges. C’était effectivement untournantdans l’histoirede laBDfrancophone.39Lesartistesontcréédessériesquiallaient fairedate,entreautresSpirouetFantasio,GastonLagaffe,Astérix etLuckyLuke.Lesmaisonsd’éditioncommeDupuis,LeLombardetDargaudétaientflorissantesetlespremiersgrandsmagazinesdelaBDontétéfondés:SpirouetTintin en Belgique et Pilote en France. Grâce à ces magazines, plusieursdessinateursont trouvéleurplacedans l’histoirede laBD.Parmi lesBelges lesplus connus étaient, en plus de pionniers Robert Velter (Rob‐Vel), AndréFranquin,Hergé et JosephGillain (Jijé), par exemplePierre Culliford (Peyo), lecréateurdesSchtroumpfs,MauricedeBevere(Morris),lecréateurdeLuckyLuke

32Zanettin2008:233Filippini–Glénat–Sadoul–Varende1979:2134Filippini–Glénat–Sadoul–Varende1979:2135Marny1968:27036Kaukoranta–Kemppinen1982:5137Zanettin2008:238Filippini–Glénat–Sadoul–Varende1979:2339Pilcher–Brooks2005:148

Page 15: Les onomatopées anglaises introduites en français par la bande …... · La bande dessinée est une combinaison de plusieurs éléments d’expression. Comme un roman, la bande

15

etEdgarP.Jacobs,LesAventuresdeBlakeetMortimer.EnFrance,ilyavaitentreautres les créateurs d’Astérix René Goscinny et Albert Uderzo, Michel Regnier(Greg),créateurd’AchilleTalon,etJean‐MichelCharlieretJeanGiraud,créateursdeBlueberry.D’ailleurs,àcemoment‐là les industriesde laBDenFranceetenBelgique étaient liées au point qu’on peut parler de la bande dessinée franco‐belge40.

Danslesannées1960,labandedessinéeaméricaineafaitunretoursurlascèneeuropéenne avec la deuxième vague de la bande dessinée de super‐héros41.Cependant,àcemoment‐là,labandedessinéefranco‐belgeavaitévoluédanssapropre direction et pouvait mieux rivaliser avec les BD américaines. À ladifférencedesÉtats‐Unisoù labandedessinéeétait, surtoutaprès lanaissancedesériessuper‐héros,considéréecommeuneformededivertissementd’enfants,enFranceetenBelgiqueellesedéveloppaitcommeuneformed’artappréciée,destinéeaussibienauxenfantsqu’auxadultes.Ainsi,malgrélaforteinfluencedelabandedessinéeaméricaine,laBDfranco‐belgeaévoluésousplusieursaspectstoutàfaitdesaproprefaçon.

Mêmesilagammedelabandedessinéeestdevenuebeaucoupplusvariéeavecle temps, l’influenceaméricainereste forte.LesÉtats‐UniscontinuentàpublierungrandnombredeBDdistribuéesettraduitespartoutdanslemonde.42Avanttout,soninfluencesurlelangage,lesgenresetlaformedelabandedessinéeesttoujoursvisible.

1.1.3. Le langage de la bande dessinée

Comme on l’a constaté avant, la bande dessinée possède son propre coded’expressiondifférentdesautresformesd’art.Delamêmemanièrequeletexteest construitdemotsetde lettres, labandedessinéeest construited’élémentsquiformentunensemblesignificatif.Engros,onpeutdiviserlesélémentsdanslabandedessinéedanstroiscatégories:

1) lesélémentsvisuels,soitlesdessinsoulesimages2) lesélémentstextuels3) leseffets,oulesélémentsayantunevaleursymbolique43.

La combinaison des éléments textuels et visuels d’unemanière très variée estcaractéristiquedelabandedessinéeetlasourcedesonoriginalité.

40Pilcher–Brooks2005:14641Dans le premier vague dans les années 30 et 40 étaient par exemple Superman,Batman etCaptainAmerica. Le deuxième vague dans les années 60 incluait entre autresSpider‐Man,TheFlashetTheFantasticFour.42Zanettin2008:443Herkman1998:44

Page 16: Les onomatopées anglaises introduites en français par la bande …... · La bande dessinée est une combinaison de plusieurs éléments d’expression. Comme un roman, la bande

16

1.1.3.1. Le texte et l’image

Mêmes’ilyadesexceptions44,onpeutdirequeleplussouventlabandedessinéeest construite à partir du texte et de l’image qui fonctionnent ensemble etinteragissent d’une manière originale. Ces deux éléments sont égalementimportants dans la bande dessinée; on ne pourrait pas comprendre la bandedessinéedelamêmemanièresionseconcentraituniquementsurl’undesdeux.Lacombinaisondynamiquedu texteetde l’imagedonneaucréateurbeaucoupdepossibilitésauniveaudelanarration,delamiseenpageetdel’ambiancedelaBD.Ilpeututiliserplusd’imagesetminimiser lerôledutexteouvice‐versa,ouencore,ilpeututilisertouslesdeuxencombinaison.L’imageetletextepeuventaussi être en contradiction l’un avec l’autre et créer une combinaisonparadoxale.45UnexempledecelaestlabandedessinéefinlandaisedePerttiJarla,Fingerpori,oùlacontradictiondutexteetdel’imageest lasourceprincipaledel’humourdelasérie.

Bien qu’il y ait plusieurs styles du dessin, on peut cependant faire certainesremarques sur les images typiques de la bande dessinée. Premièrement, lesimagessuccessivessontleplussouventencadréesd’unemanièreoud’uneautre.Cecadre,lacase,estl’espaceoùlecréateurdeBDplaceles«morceauxd’action».La combinaison de plusieurs cases, de plusieursmoments d’action, forme unehistoire.Lescasessontséparéesparunegouttièrequiestl’espaceentrelescases.Tout ce qui n’est pas exprimé dans les cases, se passe dans les gouttières.Autrement dit, dans cet espace, le lecteur combine les moments des cases etutilise son imagination pour remplir les partiesmanquantes.46Deuxièmement,les imagesde labandedessinée sont souventaumoinsunpeusimplifiées.Parexemple, dans le cas de personnages, normalement l’intention n’est pas dedessinerdes imagesextrêmementréalistesmaisd’insistersurles lignesimpor‐tantes.47Levisageestsouventdessinéenquelqueslignesquienreprésententlestraits les plus importants. Cependant, en changeant ces lignes, le dessinateurpeut créerungrandnombred’expressionsetd’émotions.Àcausede la simpli‐fication,labandedessinéeestparfoisjugéenaïveettropfacileàcomprendre,encomparaison avec les romans ou les films.Mais la fonction de la simplificationn’estpasderendrelabandedessinéesuperficielle,aucontraire,lasimplicitédudessincontribueàlasymboliquede labandedessinée.48Lesimagessimplifiéessont facilement compréhensibles par tout le monde et même les messagescompliquéspeuventêtrerapidementcommuniquésdanslabandedessinée.Par

44ParexemplelaBD”sansimages”,Labandepasdessinée,unesériepubliésurInternet.Danslesdessins,onnevoitquelesphylactèresavecledialogue,paslespersonnagesoul’environnement.http://www.labandepasdessinee.com/bpd/392‐relou(consultéele3.4.2013)45Herkman1998:5746Saraceni2003:947McCloud2011:3048Saraceni2003:25

Page 17: Les onomatopées anglaises introduites en français par la bande …... · La bande dessinée est une combinaison de plusieurs éléments d’expression. Comme un roman, la bande

17

exemple, les couleurs peuvent exprimer les émotions des personnages, oul’environnement peut être modifié pour informer le lecteur d’un changementdanslepersonnage.Celaestfaitparexempledanslabandedessinéeaméricainede Bill Watterson Calvin&Hobbes, où les évènements qui se passent dansl’imaginationdeCalvinsontdessinéesd’unemanièredifférente.Decettefaçon,avec les changements dans les images le dessinateur peut aussi influencer lanarrationetainsilesimagesreçoiventdeplusenplusdefonctionstextuelles.

Letextedanslabandedessinéepeutêtredudialogue,lavoixdunarrateur,deseffets sonores ou du texte dans l’environnement (les journaux, les panneaux,etc.)49. Le plus souvent, il fonctionne comme «bande sonore» de la bandedessinée. Cependant, enplusde son contenu, le textede laBD a aussi un côtévisuel. L’apparencedu texte raconte comment le créateurde laBDveutque lelecteurl’entende50.Parexemple,lavoixdunarrateurestsouventneutreet,pourcette raison, elle est écrite d’une manière simple. Une voix forte a un aspectdifférentd’unevoixsilencieuse,lavoixd’unepersonneamoureuseestdifférentevisuellement de celle d’une personne en colère. Avec les changements dans lapoliced’écriture,onpeutindiquerdestonsoumêmedeslanguesdifférentes.Lecôtévisueldutexteestparticulièrementapparentdanslecasdeseffetssonores.

1.1.3.2. Les effets

En plus du texte et des images, il y a un troisième groupe qui fait partie dulangagedelaBD.Cesontdesélémentsquisontleplusclairementdescombinai‐sonsdutexteetdel’imageetquisontaussilesélémentslesplussymboliquesdelabandedessinée.Onpeutrassemblerceux‐cisousletermed’effets51.Parmileseffets on peut inclure les phylactères, les effets visuels et les onomatopées oueffetssonores.Ce sontprobablementaussi les caractéristiques lesplusconnuesdelabandedessinée.Lephylactère,l’élémenticoniquedelaBD,estunebulleoùonpeutplacerledialogueoulespenséesdespersonnages.Enplusd’unebulle,ilyanormalementuneextensionquiformelelienentrelabulleetlelocuteur.Laformedephylactère,aveclatypographiedesmotsdanslabulle,indiquesouventlasourceduson,letondelavoixoul’émotiondulocuteur.Parexemple,laparoledulocuteurquichuchotepeutêtreécritedansunebulleencadréeenpointillé.52Les effets visuels sont des images, ou des métaphores visuelles53, quisymbolisent un évènement, unmouvement, un état d’esprit, une émotion, etc.Par exemple, au‐dessus de la tête d’un personnage, deux ou trois gouttesreprésententuneangoisse,lesétoilesoulespetitsoiseauxreprésententlaperte

49Jokinen2011:10750Eisner1993:1251Herkman1998:4452Herkman1998:4453Zanettin2008:18

Page 18: Les onomatopées anglaises introduites en français par la bande …... · La bande dessinée est une combinaison de plusieurs éléments d’expression. Comme un roman, la bande

18

de connaissance et la lettre Z le sommeil.54Enfin, les effets sonores, ouonomatopées,sontdesélémentstextuelsetvisuelsquiexprimentdesbruitsdela bande dessinée, par exemple les bruits d’une voiture, d’une bagarre ou dutonnerre.Leseffetssonoresserontexaminésplusprécisémentaupoint1.2.

Tousceséléments,maissurtoutleseffetssonores,sontdesmélangesd’imageetde texte. Ce sont des éléments visuels mais ils portent aussi une fonctiontextuelle. De plus, les effets sont des symboles, qui sont devenus facilementcompréhensibles par tout le monde.55Bien sûr, les symboles peuvent varierentrelesdifférentescultures,parexemplelabandedessinéejaponaise,lemanga,a sonproprestyle carelle s’estdéveloppée longtempsen isolationdurestedumonde. Cependant, l’expansion de la bande dessinée américaine a fortementinfluencé le fait que la bande dessinée des pays occidentaux utilise en grandepartie des effets similaires. En d’autres termes, des éléments utilisés d’aborddanslesœuvresdequelquesdessinateurssontdevenusdessymbolesuniverselsdeschosesqu’ils représentent.La lettreZutiliséedans labandedessinée,étaitprobablement au début une onomatopée qui désignait le ronflement. Avec letemps, elle est devenue un symbole du sommeil utilisé aussi en dehors de labandedessinée.

1.2. Les onomatopées : les effets sonores de la bande dessinée

Lessonsde labandedessinéesontexpriméspar lesonomatopées.Cesontdesmots qui tentent demettre «le bruit» de la BD sous une forme graphique etlexicale.Danscettepartie,nousdonneronsunedéfinitiondel’onomatopéedanslebutdelimiterclairementlesmotsquenouschoisironsdansl’analyse.Ensuite,nous examinerons plus précisément l’usage des onomatopées dans la bandedessinée.

1.2.1. Définition de l’onomatopée

Définir l’onomatopée est une tache relativement complexe. Il existe plusieurstermesquisontutilisésenplusdutermeonomatopée,parexemple interjection,motonomatopéiqueoumotexpressif,et faire ladifférenceentre tous les termespeut être compliqué. En outre, bien que les onomatopées imitent des bruits, iln’estpastoujoursfaciledesavoirsichaquemotdecegenrepeutêtrecatégorisécommeuneonomatopée.Onpeut,parexemple,décrirelesondelapluiesurlafenêtreenanglaisavecl’onomatopéetaptapoudripdropmaisilestmoinsfacilede savoir si dans laphrase«therainhammeredthewindow» le verbehammerestuneonomatopéeounon.Onpeutsedemandersitouslesmotsoùonentenduneindicationdeleursignificationsontenfaitdesonomatopées.

54Herkman1998:4655Saraceni2003:26

Page 19: Les onomatopées anglaises introduites en français par la bande …... · La bande dessinée est une combinaison de plusieurs éléments d’expression. Comme un roman, la bande

19

Pour expliquer ce que l‘onomatopée signifie, nous examinerons d’abord lesdéfinitionsdonnéesparlesouvragesconsultés.Danslesdictionnairesetdanslesouvrages linguistiques et littéraires, on trouve touteunegammededéfinitionsvariées,desexplicationstrèscourtesjusqu’auxtrèscomplexes.Lefilrougedanslesdéfinitionsvariéespeutêtrerésumédelamanièresuivante:uneonomatopéeest unmot dont la prononciation ressemble au sonqu’il signifie. Cette idée setrouve dans les différentes œuvres et même dans les explications les pluslimitées,souventincluesauxdictionnairesdestinésaugrandpublic56.Cependant,certaines œuvres littéraires utilisent l’onomatopée comme un terme plusgénérique. Elles donnent une définition encore plus vaste qui inclut dansl’onomatopéeunaspectquivaau‐delàd’unesimpleimitation:

Theformationanduseofwordsthatsuggestbytheirsoundstheobjectorideabeingnamed.57

Ainsi,d’aprèscettedéfinition,lesmotsquinesontpasforcémentdesimitationsd’un bruit peuvent aussi être considérés comme des onomatopées. Ces motscontiennentdes sonsqui donnentune indicationde la significationdumot ourenforcent l’idéeque lemotexprime; lephénomèneestappelé symbolismedessons.Desexemplesdecelasont lesmotsoù lephonème[i]estcensérenforcerl’idéedepetitesse(parexemple,enfrançaisriquiqui,enanglaisteeny‐weenyouen finnois pikkuriikkinen).58Cela inclurait dans le groupe des onomatopéestoutessortesdemotsetnonseulementceuxquiimitentdessons.

Lesgrammairesséparentcesmots,appelésmotsexpressifs,desonomatopées,etétablissentunenettedifférenceentrelesdeux:

Les onomatopées sont desmots censés reproduire des bruits. […] ellespeuventaussiêtrenominaliséespourdésigner,soitlebruitlui‐même,soitl’animaloul’objetquileproduisent.[…]Àcôtédesonomatopéespropre‐mentdites,ilyadesmotsexpressifs,quireprésentent,nonplusdessonsmaisdesmouvements,desformes,etc.59

DansleDictionnairedesonomatopées,PierreRézeauetPierreEnckelllimitentladéfinitiondel’onomatopéeauxbruitsimités.Ilsdonnentladéfinitionsuivante:

L’onomatopéeestun«mot»imitantouprétendantimiter,parlelangagearticulé,unbruit(humain,animal,delanature,d’unproduitmanufacturé,etc.).60

56Par exemple, Summers D., 1987. Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow,Longman:onomatopoeia,sv:«Theformationofwordsthatarelikenaturalsounds.»57Shaw H., 1972. Dictionary of Literary Terms. New York, McGraw‐Hill Book Company:onomatopoeia,sv58CrystalD.,2002.TheEnglishLanguage.AguidedTourofthelanguage.London,PenguinBooks:p.12459GoosseA.–GrevisseM.,2007.LeBonusage.Grammairefrançaise.Bruxelles,ÉditionsDeBoeckUniversité:p.212,§20060EnckellP.–RézeauP.,2005.Dictionnairedesonomatopées.Paris,PUF:12

Page 20: Les onomatopées anglaises introduites en français par la bande …... · La bande dessinée est une combinaison de plusieurs éléments d’expression. Comme un roman, la bande

20

Ilyadoncunegrandevariationdanscequel’onentendparlemot«onomato‐pée»».Ellepeutavoirdesdéfinitionsétroitesoumêmetrèsvagues,enfonctiondes auteurs. Dans cette étude, nous nous appuyons sur les définitions duDictionnairedesonomatopéesdeRézeauetEnckelletduBonUsage,enn’incluantdansnotreanalysequelesonomatopéesproprementditesquiimitentdesbruitsvariés,etenlaissantdecôtélesmotsexpressifs.Cependant,ilestnécessairedeclarifierencorecettedéfinitionenexaminantdesmotsquisontparfoisconsidé‐réscommeonomatopéesbienqu’ilsnelesoientpas.

1.2.1.1. Catégories proches de l’onomatopée

Il existe des catégories demots qui ressemblent aux onomatopées et qui sontsouventparerreurcatégoriséscommecelles‐ci.Nousallonsmaintenantexami‐nerplusendétaildescatégoriesquis’apparententàl’onomatopée.

Lemimologisme est un phénomène où dans un son inarticulé on entend desmots du langage articulé. Il ne s’agit donc pas d’une imitation d’un son, maisd’une interprétation.61Cemoyen stylistique est trèsutilisé dans la poésie et lalittérature,etunexempledecelaest lechantdecaille,quipeutêtre interprétécommepayetesdettes,payetesdettes!62

Le huchement est un mot utilisé pour parler aux animaux. On n’essaye pasd’imitercetanimal,maisplutôtde lecommander.Àunchat,onpeutdoncdiremss !mss ! et à un cheval ho !, mais il ne s’agit pas d’onomatopées, mais dehuchements.63

L’idéophone est un mot qui tente de communiquer une perception. Lesonomatopées sont parfois aussi considérées commeunepartie de cette classe,carellescommuniquentuneperceptionauditive,mais lesperceptionsvisuellesetdemouvementsontaussiincluesdanslesidéophones.64Leplusimportantestdenepasconfondrelesautresidéophonesaveclesonomatopées.Parexemple,lemot bling‐bling pourrait être considéré plutôt comme un idéophone qu’uneonomatopée.

Les interjections constituent la catégorie de mots qui est la plus facilementconfondueavec lesonomatopées.Cettedernièredésigneavant toutun son,unbruit,quipeutêtreproduitparunêtrehumainmais,surtout,quiestproduitparsoi‐même, alors qu’une interjection est plutôt un énoncé articulé qui estprononcé par le locuteur. Grammaticalement, l’interjection est unmot‐phrase.Unmot‐phraseestunmotqui formeunephraseensoi.65Une interjectionpeut

61Dictionnairedesonomatopées:1262Dictionnairedesonomatopées:1463Dictionnairedesonomatopées:1464Bussmann H., 1996. Routledge Dictionary of Language and Linguistics. London, Routledge:ideophone,sv65LeBonusage:212,§200

Page 21: Les onomatopées anglaises introduites en français par la bande …... · La bande dessinée est une combinaison de plusieurs éléments d’expression. Comme un roman, la bande

21

soit exprimeruneémotionouuneattitudedu locuteur (aïe,zut,euh), soit êtreutilisée par le locuteur pour s’adresser à un interlocuteur (pst, hep, chut)66. Iln’est pas toujours facile de savoir de quelle catégorie il s’agit, onomatopée ouinterjection, et même les dictionnaires peuvent donner des informationstrompeuses en catégorisant les mots avec plusieurs termes oumême avec defauxtermes67.Parexemple,dansLePetitRobert,lemotoufestcatégorisécomme«onomatopée interjective» et smack (le bruit d’un baiser) comme«interjection»68.Néanmoins, ladifférenceentreuneonomatopéeetune inter‐jection n’est pas toujours aisée, car certains mots peuvent avoir descaractéristiques de toutes les deux catégories. Par exemple, lemot pff a aussibienunevaleuronomatopéique(bruitdel’expiration)qu’unevaleurinterjective(exprimel’indifférence,lalassitude,l’impuissance,etc.).69

Enplusdetouslesexemplesmentionnés,ilyaaussidesnomsetdesverbesquisignifientet imitentdesbruitsvariés,parexemplemiauler,chuchoter,vrombir,brouhaha, etc. Ce sont souvent desmots dérivés d’onomatopées ou vice‐versa.Ces mots peuvent aussi être appelés onomatopées mais pour les séparer deseffetssonoresdelabandedessinée,nouslesappelonslesmotsonomatopéiques.

Pourclarifierquelsmotsnousavons inclusdansnotreanalyse,nousavons faitune synthèse des catégories et des termes mentionnées dans le tableau 1 ci‐dessous.

NOM DÉFINITION EXEMPLES

OnomatopéeMotsimitantdesbruitsvariés,effetssonoresdelaBD plouf,smack,pff

Motonomatopéique

noms,verbes,adjectifsformésdesonomatopéesouvice‐versa miauler,sniffer,ploufer

Motexpressif motsexprimantdescaractéristiquesautresquesons

riquiqui

Interjection unénoncéprononcéparunlocuteur pst,beurk,wow

Huchement motutilisépourcommanderlesanimaux kiskis,ho,whoa

Mimologisme motsquiinterprètentlessons payetesdettes

Idéophone motcommuniquantuneperception bling‐bling,jerk,tilt

Tableau1.Lescatégoriesprochesdel’onomatopée

66Dictionnairedesonomatopées:1667Dictionnairedesonomatopées:1168Rey A. – Rey‐Debove J. (sous la diréction de), 2009. LeNouveauPetitRobert:Dictionnairealphabétiqueetanalogiquedelalanguefrançaise.Paris,DictionnairesLeRobert:ouf,smack,sv69Dictionnairedesonomatopées:17

Page 22: Les onomatopées anglaises introduites en français par la bande …... · La bande dessinée est une combinaison de plusieurs éléments d’expression. Comme un roman, la bande

22

Nousn’incluonsdoncdansl’analyse,danslapremièrepartie,principalementqueles mots faisant partie de la première catégorie du tableau, à savoir lesonomatopées proprement dites utilisées comme effets sonores dans la bandedessinée.Dansladeuxièmepartiedel’analyse,nousprendronsenconsidérationaussilesmotsonomatopéiques,donclesnoms,lesverbesetlesadjectifsdérivésdes onomatopées anglaises, parce que cela peut être considéré comme unexempledeleurusagerépandudanslefrançais.

1.2.1.2. Les onomatopées comme mots

L’onomatopée est destinée à être entendue. Normalement, la relation entrel’imageacoustiqued’unsymboledelalangue,lesignifiant,etl’objetqu’ildésigne,le signifié, est complètement arbitraire. Cela veut dire que, par exemple, lesphonèmes/wazo/ou,enfinnois,/lintu/etleslettresoiseauoulintusontsans rapport physique ou concret avec l’idée qu’ils désignent. Le fait qu’ilsrenvoient à un certain animal est basé sur les conventions réglées dans notresociété.70Autrementdit, l’interprétationselon laquelle lemotoiseauet lessons[wazo]désignentunanimalestfondéesurnotreconnaissancedelacultureetdelasociétéoùnousvivons.

Dans le cas des onomatopées, par contre, la relation entre le signifiant et lesignifiéestunpeumoinsarbitraire.Commeon l’a constaté, avec l’onomatopéeonveutimiterunbruit,doncleslettresquilaconstituentréalisentcettefonction.Ainsi, il existe un lien plus direct entre le son d’unmot, autrement dit un sonverbal, et la signification de ce mot, un son non‐verbal. Il y a souvent dessimilaritésentrelesmotsreprésentantdesbruitssimilaires.Leslettress,hetfsont souvent utilisés pour les bruits soufflants (pff, shwoosh), s, l et h quandquelquechosetombeàl’eau(plouf,splash)etcetkexprimentsouventdesbruitssecs (crac,klonk).71Lesconsonnessonoresdésignentdoncdes sonssonoresetles consonnes sourdes des sons sourds. Ainsi, on pourrait même dire quel’écrituredesonomatopéesest,enfait,plusprochedel’écriturephonétiquequedel’écriturenormale.

Le fait que les onomatopées imitent des bruits rend la création de nouvellesonomatopéesrelativementfacile.N’importequipeutimiterlessonsqu’ilentendautourdesoi.Cependant, lesonomatopéesnesontpasdupurmimétisme.72End’autrestermes,ellesnereproduisentpasà l’identiquelesond’originemaiscesontdesmotsquis’efforcentderappelerlesond’origine,etcommetouslesmots,ellessontlimitéesparlescaractéristiquesphonologiquesdulangagehumain.Parconséquent, lesonomatopéessontsoumisesauxmêmesloisquetouslesmots:

70KarlssonF.,2006.Yleinenkielitiede.Helsinki,Helsinginyliopisto:1371Jokinen2011:11272BredinH.,1996.«OnomatopoeiaasaFigureandaLinguisticPrinciple»,NewLiteraryHistory.Vol.27,No.3,555‐569.Baltimore,TheJohnsHopkinsUniversityPress.http://www.jstor.org.ezproxy.jyu.fi/stable/20057371(consultéle3.4.2013):559

Page 23: Les onomatopées anglaises introduites en français par la bande …... · La bande dessinée est une combinaison de plusieurs éléments d’expression. Comme un roman, la bande

23

elles évoluent avec le temps. Comme tous les mots, elles peuvent disparaîtreaussi facilementqu’ellespeuvent être créées, ellespeuventdevenir archaïquesousetransformeraucoursdutemps.

Lacréationdesonomatopéesn’estdoncpasbaséeseulementsuruneconvention,mais cela ne signifie pas qu’il n’y ait pas de conventions dans l’usage desonomatopées.Mêmesin’importequipeutimiterdessonsqu’ilentendautourdesoi,etcréerdenouvellesonomatopées,ilyacertainsmotsquisontdevenusfixésdans l’usage.Parexemple,plouf,gloup,grr etberk ont tous leurs significationsspécialisées et on le sait non seulement grâce à leur ressemblance aux sonsqu’ellessignifient,maisparcequ’onlesconnaitcommeonconnaitn’importequelautremotdanslalangue.Cesonomatopéesontétéutiliséesplusieursfoisdanslamême signification et, au fur et àmesureque leurusage s’est généralisé, cettesignification est devenue permanente. La bande dessinée peut être considéréecommeunevoieparlaquellelesonomatopéessontcrééesetfixéesdansl’usage.

1.2.2. Les onomatopées et la bande dessinée

Outre le fait que les onomatopées sontutilisées chaque jour par les gensdansleurlangueparlée,ellessontaussiunmoyenstylistiqueimportantdanslalitté‐rature, lapoésieet labandedessinée.Dans la littératureet lapoésie, lavaleuronomatopéiqued’unmotauneinfluencesurlechoixdemots,parcequ’ellepeutrenforcer la signification d’unmot. Les onomatopées sont donc utilisées pourrendreletexteplusexpressif.73

Dans la bande dessinée, les onomatopées sont utilisées pour exprimer l’aspectauditif. Elles désignent des sons qui ne sont pas articulés, autrement dit, lesbruits autres que le dialogue. Pour cette raison, elles sont appelées le plussouvent effets sonores.74Un des premiers auteurs de BD à utiliser les onoma‐topées était l’auteur et dessinateur anglais Tom Browne dans sa sérieWearyWillieandTiredTim. L’expressivité et l’efficacité de cet élément l’a rendu trèspopulaireparmilesauteurspartoutdanslemonde.75

Les effets sonores forment donc les bruits de la bande dessinée. Ils peuventreprésenterdessonsquisontautrementimpossiblesàprésentersousuneformegraphique ou qui sont censés renforcer une action76. Par exemple, le hoquetserait impossible à «entendre» sans l’onomatopée hic. D’autre part, uneexplosion est parfaitement possible à dessiner, mais elle n’atteint ses propor‐tionssonoresqu’avecl’onomatopéeboum.

73Crystal D., 1997.TheCambridgeEncyclopediaofLanguage. Cambridge, CambridgeUniversityPress:7474HänninenH.–KemppinenP.,1994.Lähtöruutusarjakuvaan.Mikkeli,YleisradioOy:8575ValeroGarcés C., 2008. «Onomatopoeia andUnarticulated Language in theTranslation andProductionofComicBooks.ACaseStudy:ComicBooksinSpanish.»inZanettinF.éd.,ComicsinTranslation.Manchester,St.JeromePublishing,237‐250:23876Herkman1998:43

Page 24: Les onomatopées anglaises introduites en français par la bande …... · La bande dessinée est une combinaison de plusieurs éléments d’expression. Comme un roman, la bande

24

Lesonomatopéespeuventsesituerdanslesphylactèresoudansl’image.Souvent,lessonsproduitspardespersonnessontdanslesphylactèresmaiscen’estpastoujours le cas. En règle générale, on pourrait dire que les onomatopéesdésignantunsonquiestproduitparquelqu’unouquelquechose–unhomme,unanimal, un objet – peuvent se situer dans un phylactère,mais que les onoma‐topéesdésignantdessonsproduitspardesactionsysontassezrarementplacées.Lephylactèreaideàdésignerladirectionetlasourcedusonetilpeutêtreutilisé,parexemple,danslecasoùlesonvientdel’extérieurdelacase.

Danslabandedessinée,lesonomatopées,ouleseffetssonores,nesontpasquedes mots représentant un son, mais plutôt des signes ou des symboles quiportent aussi bien les caractéristiques d’un mot que d’une image. Elles sontsouvent écrites différemment du reste du texte autour de celles‐ci. D’un autrecôté, elles transmettent un message à travers un mot, mais ce mot est trèssouventunepartieimportantedel’imageetexprimesasignificationaussidansson apparence.77Par exemple, crac écrit avec les lettres fendues donne uneimpressionplusprofondeduson.

Autrement dit, un effet sonore, comme le texte de la BD en général, est unélémentà deux côtés: 1) le côté graphique et visuel 2) le côté linguistique ettextuel.

1.2.2.1. Les aspects visuels

Silesonomatopéesengénéralsontdestinéesàêtreentendues,leseffetssonoresdelabandedessinéesontaussidestinésàêtrevus.Labandedessinéeutilisesapropre symbolique pour exprimer les émotions, les odeurs, le mouvement, levent,lapluie,lalumière,etc.Lesonomatopéessontdessymbolesdebruitetleurfonctionestd’évoquerlebruitdanslaprononciationetdansl’apparence.78

Un effet sonore exprime les nuances d’un bruit par sa taille, sa forme, sescouleurs,ses«décorations»etparsaplacedanslacase.Souvent,nouspouvonsdéduire le type de son sur la base de l’apparence de l’onomatopée. La tailleexprime souvent aussi le volumedu bruit. Les sons forts sont représentés pardeslettresgrandesetfortesetlessonsfaiblespardeslettrespetitesetétroites.Laformenousinformesilebruitest,parexemple,douxouperçant,tremblantousolide. Les couleurs de l’onomatopée contribuent à l’ambiance de la série. Lescouleurs vives rendent la série plus vivante et légère, les couleurs obscuresdonnent une impression plus sérieuse. Parfois, les couleurs des effets sonorespeuventêtreliéesauxémotions.Parexemple,lerougeestsouventutiliséquandquelqu’unestencolère.Avecles«décorations»deseffetssonores,onveutfaireréférence, par exemple, aux glaçons dessinés dans l’onomatopée quandquelqu’una très froidouaux lignesdevitessequiaccompagnent l’onomatopée

77Herkman1998:5078Jokinen2011:111

Page 25: Les onomatopées anglaises introduites en français par la bande …... · La bande dessinée est une combinaison de plusieurs éléments d’expression. Comme un roman, la bande

25

pourexprimerlemouvement.Cesélémentssupplémentairesnesontnéanmoinspasquedécoratifs,ilscontribuentàaccentuerl’effetdel’onomatopée.

Leplacementde l’effet sonoredans la case a aussi son importance. Les lettrespeuventsuivreladirectiondumouvementet,decettemanière,ellesrenforcentl’illusion cinétique et guident le regard du lecteur.79La place de l’onomatopéepeutdésigneraussilasourcedusonoul’effetdusonsurlespersonnages.

1.2.2.2. Les aspects textuels

En lisantdesbandesdessinées,onpeut remarquerqu’il existedifférents typesd’onomatopées. Premièrement, elles peuvent être des ensembles clairs etprononçables(pow)oudescombinaisonsdelettressansqu’ellesformentunmot(thbpp). Deuxièmement, les onomatopées qui sont des mots peuvent être desmotsquiexistentdéjàdanslalangue(slam)ouellespeuventavoirétéinventéespar l’auteur (splop). Troisièmement, si les onomatopées sont des mots quiexistent déjà dans la langue, ces mots peuvent être des onomatopées puresn’ayantpasd’autre fonctiondans la langue (huoh,plouf), oubien l’auteurpeututiliserdesnomsoudesverbescommeonomatopées(huokaus,clap).Ainsi,onpeut voir que la forme de l’onomatopée peut être n’importe quoi entre unecombinaison des lettres et un mot ordinaire. Les combinaisons de lettrescherchent à représenter le bruit comme on l’entend. Cependant, plus on sedéplacevers lesmotsordinaires,plus larelationentre lebruitet l’onomatopéedevientarbitraireetconventionnelleet,partant,symbolique.

Ilfautnoterégalementquelaformed’uneonomatopéepeutêtremodifiéepourchanger son ton. Par exemple, pour décrire un son persistant, on prolonge laforme (dring ‐>drrrring). Les autres cas sont, entre autres, l’ajout d’une lettre(splatch ‐>mmmsplatch)oud’unpréfixe (bombadabom).Dans tous ces cas,l’onomatopéerestelamême,maison«l’entend»unpeudifféremment.

Comme on l’a déjà constaté, de nombreuses onomatopées, comme les cris desanimaux(lebêêd’unmouton)etlessonsdesobjetsetdesbruitsquotidiens(letic‐tac d’une horloge), se sont fixées dans l’usage. Ces onomatopées sontimmédiatement rattachées à une certaine signification et il est difficile de lesremplacerpard’autresonomatopéesouderattacherlamêmeonomatopéeàunautre son. Ce sont aussi des onomatopées où on voit le plus clairement ladifférenceentretelleoutellelangue.

1.2.3. Les onomatopées dans les différentes langues

Chaquelanguepossèdeuncertainnombred’onomatopéesquiluisonttypiques80.En d’autres termes, elles représentent les caractéristiques phonétiques et

79Hänninen–Kemppinen1994:8580Karlsson2006:13

Page 26: Les onomatopées anglaises introduites en français par la bande …... · La bande dessinée est une combinaison de plusieurs éléments d’expression. Comme un roman, la bande

26

morphologiques de la langue. Cela se voit clairement, par exemple, dans lesonomatopéesquiexprimentlescrisd’animaux,parcequ’ellessontaumoinsunpeudifférentesdanspresquechaquelangue.Ainsi,uncanardfaitkvaakkvaakenfinnois,coincoinenfrançais,háphápenhongrois,prääkprääkenestonienetraprapendanois.Ilyaaussiungrouped’onomatopéesgénériquesquiapparaissentdansdenombreuseslangues.Cesontsouventdesmotsdésignantdesbruitsdecoups et de chocs, par exemple ding, dong, bong, cling, etc. Ces mots n’ontnormalementpasdesignificationdanslalangueetilesttrèsdifficilededired’oùilssontvenusoriginalement.

C’est dans les mots ayant une signification dans la langue qu’on peut voir lesdifférencesentre les langues leplus clairement. Iln’estpasdifficilededéduirequel’onomatopée jyrinvientdumotfinnois jyrinäou jyristä.De lamêmefaçonl’onomatopée smack vient de l’anglais «to smack» et gratt vient du françaisgratter. Pourtant, comme on l’a vu avec les cris d’animaux, les onomatopéespurespeuventaussiêtrefixéesdansl’usageetpropresàunelangueparticulière.Ce sont par exemple les mots anglais blam, wham et pow qui n’ont pas designificationparticulière,maisquisontnéanmoins identifiésclairementcommeonomatopéesanglaises.

Leslanguesdiffèrentaussidansleurmanièredeproduiredesonomatopées.Deplus,lenombredesélémentsphoniquesd’unelangueetlastructureanatomiquedes organes vocaux ont une grande influence sur la capacité d’une langue deproduire des onomatopées.81Certaines langues, comme le finnois et l’estonien,sont riches enmots descriptifs et sont capablesde produire un grandnombred’onomatopéesvariées82.Lesonomatopéesfinnoisesapparaissentsouventdansdes sériesoù le tondumotpeutêtre changéen changeantunevoyelleouuneconsonnedumot (räks etraks oukrak etklak)83.Deplus, lesonomatopéesenfinnoisontlamêmebasequelesverbes,lesnomsoulesadjectifsayantlamêmesignification. L’onomatopée nyyh, le nom nyyhkytys, le verbe nyyhkiä ou nyyh‐kyttääetl’adjectifnyyhkiväsonttousformésdemêmebase.Ilenvademêmeparexemplepour loiskis, loiskuminen, loiskua, loiskuva et räpy‐räpy/räps, räpyttely,räpytellä,räpyttelevä.Celarendlacréationdesonomatopéesrelativementfacile,parceque les verbes et lesnomspeuventêtreutiliséspour créerdenouvellesonomatopées.

En anglais, la création des onomatopées est peut‐être encore plus facile qu’enfinnois,carenplusdesonomatopéespures, lesonomatopéespeuventêtre,parexemple,desverbeset/oudesnomsquifonctionnentaussicommeonomatopées

81Bredin1996:55982Karlsson2006:1383LeskinenH.,1991.«Vieläkönuoretnurisevat?Huomioitaonomatopoeettistensanojentuntemuksestajatulkinnasta.»Virittäjä,cyberpublication,355‐371.http://www.kotikielenseura.fi/virittaja/hakemistot/jutut/1991_355.pdf(consultéle18.2.2013):355,citantItkonen1966:204

Page 27: Les onomatopées anglaises introduites en français par la bande …... · La bande dessinée est une combinaison de plusieurs éléments d’expression. Comme un roman, la bande

27

sanschangerleurforme:splash,asplash,tosplash.Cephénomène,laconversionlexicale,estunprocédédeformationdesmotsquiesttrèscourantenanglais.84Lechangementdeclassegrammaticalepeutêtrefaitavecn’importequelmot,cequienfaituneméthodeextrêmementproductive.D’autresmotsdecegenresontpar exemple honk, dig, chunk, click, flush, pat, pant, tinkle, yawn, etc. L’anglaisutilise aussi beaucoup d’onomatopées pures et il existe de nombreusesonomatopéesquidécriventdessonsassezsimilaires.Parexemple,lechantd’unoiseaupeutêtreexpriméenanglaispartweet‐tweet,cheep‐cheep,screech‐screech,fwee,zip,swee,caw‐cawoutwitter‐twitter.85

Enfrançais,parcontre,laplupartdesonomatopéessontdesonomatopéespuresetl’usagedenomsetdeverbescommeonomatopéesestassezrare.Engénéral,le français est beaucoup plus limité dans la conversion, car tous les mots nepeuvent pas être transférés dans une autre classe sans faire des changementsdans leur forme.Pour cette raison, lesonomatopéesayantune significationenfrançais autre que le bruit qu’elles désignent, sont quasiment inexistantes.L’équivalentdesplash en françaisestplouf, dontonpeut formerunplouf, faireplouf/ploufer.Cependant, cesontdesvariationsrécentes, forméessur l’onoma‐topée, tandisque lemotplus courantavec le sens tosplash estéclabousser.Deplus, le verbe français faireplouf/ploufer ne peut être utilisé que dans les casassez limités, tandisque leverbeanglaistosplashaplusieurssignifications.Unnombreimportantd’onomatopéesanglaisesfonctionnedecettemanière:crash,honk, beep, crunch, flush, flip, smash, etc. Ainsi, on peut dire que la créationd’onomatopées en anglais est nettementplus facile qu’en français précisémentparcequeleprocédédeconversionlexicalepeutêtreutiliséd’unemanièreplusvaste.

Ilyacertainescaractéristiquesquisontvalablespour laplupartdesonomato‐péesindépendammentdeleurlangue.Lesonomatopéescontiennentsouventdessons, des lettres ou des combinaisons de lettres atypiques à la langue enquestion.86Parexemple,lalettre«k»n’estpasdutoutcouranteenfrançaisnienanglaismaiselleestutiliséedanslesonomatopées,parexempledanslemotclink.Les sons comme [ŋ] ou [h] n’existentpas réellement en français, sauf dans lesmots d’emprunt,mais ils apparaissent dans les onomatopées (bling, beuh). Enfinnois, les consonnes sonores «b», «d» et «g» sont relativement raresmaistrès courants parmi les onomatopées (bum). Pour cette raison, l’usage desonomatopéesempruntéesneposepeut‐êtrepas tellementdeproblèmes,parceque les lecteurs de la BD sont déjà habitués aux phonèmes et aux lettresatypiquesdanslesonomatopéesengénéral.

84JacksonH. – Zé Amvela E., 2007.Words,MeaningandVocabulary.AnIntroductiontoModernEnglishLexicology.London,Continuum:10085ValeroGarcés2008:24286Guilbert L. – LaganeR. –NiobeyG. (sous la diréctionde), 1976.GrandLaroussedelalanguefrançaiseenseptvolumes(tomecinquième).Paris,LibrairieLarousse:onomatopée,sv

Page 28: Les onomatopées anglaises introduites en français par la bande …... · La bande dessinée est une combinaison de plusieurs éléments d’expression. Comme un roman, la bande

28

1.2.4. La traduction des onomatopées

Touslesfacteursexaminésdanslesparagraphesprécédentspeuventaussiêtreconsidérés comme des raisons expliquant l’usage des onomatopées anglaisesdans la BD francophone. Comme la formation des onomatopées fonctionnedifféremmentenfrançaisetenanglais, l’usagedesonomatopéesanglaisespeutêtreplusfacilequedecréerdesonomatopéescomplètementnouvelles.Deplus,l’histoire de la BD fait de la BD américaine une source naturelle d’inspirationaussiauniveaudesonomatopées.Enfin,dans lessériesaméricainesrépanduesenEurope, toutes les onomatopées n’ontpas forcément été toujours traduites.Celaaprobablementcontribuéà l’usagedesonomatopéesanglaisesdans laBDfrançaise.

Enrèglegénérale, lesonomatopéesdevraienttoujoursêtretraduites,commelerestedutextedanslaBD,maisquelquefoislestraducteursnelefontpas.Parfois,c’est à cause de problèmes techniques qui résultent de la nature desonomatopéescommeensemblestextuelsetvisuels.Celacréedesrestrictionssurla traduction des onomatopées, car même si la partie textuelle est tout à faitpossibleàtraduire,larecréationducôtévisuelpeutposerdesproblèmesinsur‐montables.LeseffetssonoressontsouventdessinésdanslaBD,aulieud’êtreenlettresordinaireset ilpeutêtredifficile,et surtoutcouteuxet laborieux,de leseffaceretlesremplaceravecunetraduction.87Deplus,touslesélémentsdanslescasesont leurplacebiendéfinieet iln’estpaspossiblededéplacerdeschosesdans la traduction. Ainsi, le texte traduit doit tenir dans le même espace quel’original, malgré des différences entre la longueur des mots ou des expres‐sions.88

D’unautrecôté,laraisonpeutaussiêtrelemanquedevariantesd’onomatopées.Sidanslaversionoriginale,l’auteurautilisébeaucoupd’onomatopéesdifféren‐tes pour signifier le même bruit, il peut être difficile de trouver autant devariantesdanslalanguecible.Cependant,laraisonestparfoistoutsimplementlemanquedetempsoud’imaginationdelapartdutraducteur.

Enfin, il fautserappelerquedanslesannées1930,quandlaBDaméricaineestarrivée en Europe, le choix de s’en tenir aux onomatopées anglaises étaitsûrement influencéparplusieursfacteurs linguistiquesounon: lesrestrictionstechnologiques, la rapiditéduprocessus et le volumedes séries traduiteset lemanqued’expérienceparmilestraducteurs.Deplus,lanaturedesonomatopéesen général les rend difficiles à traduire. D’une part, les onomatopées sontconventionnelles et chaque langue possède ses propres onomatopées, d’autrepart les onomatopées sont des imitations des bruits et par conséquent leursignificationpeutêtredéduiteparleslecteursindépendammentdelalangue.Les

87Jokinen2011:11288 Kalmbach J‐M., 2007. Traduire Hagelberg. http://paloque.blogspot.fi/2007/02/traduire‐hagelberg.html(consultéle3.4.2013)

Page 29: Les onomatopées anglaises introduites en français par la bande …... · La bande dessinée est une combinaison de plusieurs éléments d’expression. Comme un roman, la bande

29

différences entre les nombres d’onomatopées entre les différentes languespeuvent aussi avoir une influence car toutes les onomatopées n’ont pasd’équivalentdanschaquelangue.Pourfinir,lesonomatopéespeuventaussiêtreunélémentstylistiqueetartistiquedanslasérieetlefaitdelestraduirepourraitdanscertainscasavoirunimpactnégatifsurlalecturedelaBD.

Malgré tout, l’usage des onomatopées anglaises dans les séries américainestraduites a vraisemblablement été un facteur essentiel dans la propagation deleurusageaussiauxsériesfrançaises.Autrementdit,àcausedusuccèsdelaBDaméricaine, laBDfrançaise,et laBDeuropéenneengénérale,ensontvenuesàemprunter plusieurs éléments à la BD américaine, parmi lesquels les onoma‐topées. Cependant, il y a aussi plusieurs autres facteurs qui jouent un rôleimportant dans l’emprunt des onomatopées. Nous allons nous intéressermaintenantdeplusprèsauphénomènedel’empruntengénéraletauxraisonsetconséquencesdel’empruntdesonomatopéesanglaises.

1.3. Les contacts linguistiques

Leslanguessontconstammentdansunétatd’évolution.Sionregardel’histoirede n’importe quelle langue, on peut remarquer des changements dans sonlexique, sa structure et sa prononciation. Les mots vieillis ont disparu, denouveaux mots sont inventés, les structures simplifiées ou les significationsrévisées.Ceschangementspeuventêtreprovoquésparlesraisonslinguistiques,mais aussi par les évènements historiques et politiques, les mouvementsidéologiques, les changements sociaux ou par les nouvelles inventionstechnologiques. Les langues sont influencées aussi par les relations entre lesdifférentes communautés linguistiques, autrement dit, par les contactslinguistiques.

Onparled’uncontactlinguistiquequandleslocuteursd’unelanguesontexposésà une autre langue ou sont en communication avec les locuteurs d’une autrelanguepouruneraisonoupouruneautre89.Lecontactpeutseproduirepourdesraisonsbienveillantes,parexemple letourisme, lacommerceoul’éducation,oupour des raisons hostiles, par exemple la conquête d’un pays90. Les contactslinguistiques sont évidemment courants entre les communautés linguistiquesgéographiquementprochescommelespaysvoisins.Decettemanière,lefinnoisasubi l’influence du suédois et du russe, qui sont les communautés les plusproches de la Finlande. Mais le contact peut se passer aussi entre lescommunautés,etleslangues,géographiquementéloignées91.Danscecas,ils’agitdecontactàdistance.Deplus,lecontactpeutsepassersanscommunicationréel‐

89Thomason S.G., 2001. Language Contact: An Introduction. Edinburgh, Edinburgh UniversityPress:190Thomason2001:391WinfordD.,2003.Introductiontocontactlinguistics.Oxford,BlackwellPublishing:30‐31

Page 30: Les onomatopées anglaises introduites en français par la bande …... · La bande dessinée est une combinaison de plusieurs éléments d’expression. Comme un roman, la bande

30

le entre les locuteurs, par exemple par l’intermédiaire de la littérature ou desmédias.92Donc le finnois a été influencé aussi, par exemple, par l’anglaisnotammentàtraverslesmédias.

Les raisons et les conséquences d’un contact linguistique peuvent être trèsvariéesetlaquantitéetl’ampleurdeschangementsdanslalanguedépendentdeplusieursfacteurs,entreautresdesaspectssociauxetdestraitsdelalangueenquestion. Dans cette étude, nous examinons le contact linguistique entre lefrançaiset l’anglaisaméricainpar l’intermédiairede labandedessinée. Il s’agitdonc d’un contact linguistique àdistance qui se passe à travers lemédia de labandedessinée.Dansnotre étude, nousnous concentrerons sur l’emprunt desonomatopées comme une de conséquences de ce contact. Nous allonsmaintenant traiter d’abord la BD commeun vecteur du contact linguistique etensuitelesdifférentesconséquencesdecontactslinguistiquesengénéralennousintéressantavant toutauphénomènede l’emprunt.Ensuite,nousétudierons laraisonpourlaquelleleslanguesempruntentdesmotsetexamineronslesraisonsdel’empruntdesonomatopéesanglaises.

1.3.1. La bande dessinée comme vecteur de contact linguistique

Comme on l’a constaté, le contact linguistique peut se passer aussi entre lescommunautés linguistiques lointainesparexempleà travers la langueécrite, latélévision ou Internet. Dans ce cas, le média de communication fonctionnecomme un vecteur du contact linguistique. Le développement des médias demasse et les technologies de la communication ont contribué surtout à lapropagationde l’anglaisaméricainauXXesiècle93.Labandedessinéefaitpartiedecetteévolution,cequienfaitunvecteuràtraverslequellevocabulaireaméri‐cains’estrépanduenEurope.

Commele livreou le film, labandedessinéea toujoursévoluéavec lesmoyensd’expression.Pourcetteraison,ledéveloppementdel’imprimerieetlanaissancede lapresse, surtout, etplus tardd’Internet, ontétédesélémentsprimordiauxdans l’évolution de la bande dessinée et dans sa popularité. L’évolution de labandedessinéeàtraversl’appareildelapresseetdessyndicatsatransformélabande dessinée en culture des masses et en a fait un élément de la culturepopulaire94.

Par l’intermédiaire des quotidiens, la bande dessinée était capable d’attirer unpublicde lecteurs trèsvarié.Nousavonsvuprécédemment(voir1.1.2)que lesbandesétaientluespartoutlemonde:parlesenfantsetlesadultes,lespauvresetlesriches,leshommesetlesfemmes.Labandedessinéedevenaitundivertis‐sementquotidienfacilementaccessiblepartoutlemonde.Aprèslesjournaux,la

92Winford2003:3093Winford2003:3894Herkman1996:13

Page 31: Les onomatopées anglaises introduites en français par la bande …... · La bande dessinée est une combinaison de plusieurs éléments d’expression. Comme un roman, la bande

31

bande dessinée s’est répandue aux autres formes demédias écrits. Aux États‐Unis,lesmagazinesdeBD,lescomicbooks,sontdevenusrapidementuneformedepublicationpopulaire,tandisqu’enEuropec’estl’albumquis’estfixécommemodedepublicationpropreàlabandedessinée95.L’apparitiondesmagazinesdeBD,desalbumsetplus tarddes livresdeBDdonnait lapossibilitéd’écriredeshistoirespluslonguesetcompliquées.

Le développement de la thématique de la BD a aussi eu une influence sur sapopularité. Au début, le domaine de la bande dessinée portait surtout sur lesthèmes de l’humour et du divertissement, mais peu à peu les créateurs ontcommencéàétendreleslimitesthématiques.AinsisontnéeslesBDd’amour,desuspense, d’action, d’horreur, de science‐fiction, etc. L’usage d’ordinateurs etd’Internetafourniencoreunenouvellepossibilitéd’expérimentation,surtoutauniveaudelaformeetdeladiffusion.Commelabandedessinéen’étaitplusliéeaupapieretàl’encre,lacréationdelaBDestdevenueplusrapideetplusfacile.Lesfrais de fabrication ont diminué et les formes souvent utilisées, comme lesphylactères,pouvaientêtrecopiéesfacilement.LadiffusiondelaBDestdevenuebeaucoup plus rapide et ne dépendait plus d’une agence ou d’une industrie.Aujourd’hui,n’importequipeutcréeretpublierunebandedessinée.

CommelaBDestunenvironnementpropreauxonomatopées,onpeutsupposerque c’est surtout au seindumédia de laBDque les onomatopées sont créées,développéesetrépandues.LanaturedelaBDcommedivertissementquotidienetpopulairearendulesonomatopéesdeplusenplusconnuespartoutlemonde.De cette manière, les onomatopées ont pu peu à peu entrer et se fixer dansl’usageet,plustard,êtreempruntéespard’autreslangues.

1.3.2. Conséquences des contacts linguistiques

Deuxcontactslinguistiquesn’ontpasforcémentlesmêmesconséquencesetdeuxsituationspareillesenapparencepeuventmeneràdesrépercussionsdifférentes.Même dans le cas d’un contact intense entre les langues d’une communautémultilingue, les langues peuvent rester relativement séparées, chacune ayantleur propre fonction dans la société, l’une étant par exemple la langue del’administrationet l’autre la languede la viequotidienne.96D’unautre côté,uncontact «distant» et superficiel en apparence peut aussi provoquer des chan‐gementsdansunelangue.

Onpeutdistinguer trois situationsdifférentesquipeuventêtre la conséquenceducontactlinguistique.

a) lemaintiendelalangue

b)lerejetdelalangue

95JokinenH.,2004.Satasarjakuvaa.Helsinki,Tammi:2796Winford2003:27

Page 32: Les onomatopées anglaises introduites en français par la bande …... · La bande dessinée est une combinaison de plusieurs éléments d’expression. Comme un roman, la bande

32

c) lacréationdelalangue

Dans lesdeuxderniers cas, les conséquencesdu contact sont considérables, etimpliquent souvent un lien très proche entre les communautés linguistiques.Dans le cas du rejet de la langue, un groupe linguistique abandonne sa languematernelle pour en adopter une autre.97Dans la création de la langue, deuxcommunautés développent une nouvelle langue commune sur la base de leurslanguesmaternelles98.

Dans laperspectivedenotreétude, le cas leplus importantestévidemment lepremier, celui dumaintien de la langue, à l’intérieur duquel onpeut classer lephénomène de l’emprunt. Winford définit cette situation comme «la préser‐vation par une communauté linguistique de sa languematernelle d’une géné‐ration à l’autre».99Autrement dit, la structure de base d’une langue reste lamême.Ilnes’agitpasdechangementd’unelangueàuneautre,commedans lerejet de la langue,mais d’une certaine évolution d’une langue. Elle adopte desélémentsd’autreslangues,sansperdresescaractéristiquespropres.100

1.3.3. L’emprunt

L’emprunt est une conséquence très courante du contact linguistique et faitpartiedumaintiendelalangue.Ils’agitdel’adoptiond’unélémentlinguistiqued’unelanguedansuneautrelangue.Cetélémentpeutêtre,parexemple,unmot,unson,unsensouunélémentgrammatical101.Dansceprocessus,ilyatoujoursune langue qui emprunte, la langue réceptrice, et une langue à laquelle onemprunte, la langue source. On peut souligner deux traits de base dans ladéfinition de l’emprunt. Premièrement, la langue réceptrice peut être changéepar les éléments de la langue source, mais elle est néanmoins préservée.102Autrementdit, les éléments étrangersne changentpas la langue enune autre,maislesélémentsdesautreslanguessontadoptéscommeunepartiedusystèmelinguistiquedecettelangue.Deuxièmement,lesacteursduchangementsontleslocuteurs qui parlent la langue comme leur langue maternelle.103Ainsi, leslocuteursétrangerspeuvent,biensûr,utiliserdansleurparlerdesmotsd’origineétrangère, mais il ne s’agit pas d’un changement linguistique tant que ce motn’est pas entré dans le langage d’un locuteur qui parle cette langue comme salanguematernelle.

Du point de vue de la présente étude, les onomatopées anglaises sont desélémentsétrangersadoptéscommefaisantpartiedufrançais.Ellesfonctionnent

97Winford2003:1598Winford2003:1899Winford203:11100Winford2003:12101DeroyL.,1967.L’Empruntlinguistique.Paris,LesBellesLettres:21102Winford2003:12103Winford2003:12

Page 33: Les onomatopées anglaises introduites en français par la bande …... · La bande dessinée est une combinaison de plusieurs éléments d’expression. Comme un roman, la bande

33

dans la langue comme les mots français et peuvent, par exemple recevoir unarticlefrançais(unsmack).Commenousétudionsl’usagedesonomatopéesdanslabandedessinéefrançaiseetdanslestextesfrançais, l’empruntestfaitparleslocuteursquiparlentlefrançaiscommeleurlanguematernelle.

1.3.3.1. L’emprunt lexical

L’empruntestaussiunemanièrerelativementsimpled’introduiredenouveauxmotsdans la langue.Danscecas, ils’agitd’unempruntlexical.Cesont lesmotsqui sont les éléments le plus souvent empruntés.104L’emprunt des autreséléments est moins courant, car ce sont des éléments plus structurés dans lalangue. Comme le dit Aitchison (c’est nous qui traduisons): «les mots indivi‐duels sont empruntés plus facilement et couramment, car leur incorporationdans la langue ne demande aucun changement dans la structure de la langueréceptrice.»105

Danslesens leplussimple, l’empruntlexicalest l’adoptiond’unmotd’unelan‐gue dans une autre. Pourtant, il est possible de faire une différence entreplusieurs types d’emprunt lexical. On peut tout d’abord faire une distinctionentre l’empruntdirect et l’emprunt indirect.Dans l’empruntdirect, une langueemprunte un mot directement d’une autre langue, tandis que dans l’empruntindirectlemotpasseparplusieurslanguesdifférentes.106Deplus,onpeutrangerlesempruntslexicauxdansdeuxcatégoriesgénérales:1)lesempruntslexicauxproprement dits et 2) les emprunts sémantiques et les calques. La premièrecatégoriecomprenddesmotsquiprennentleurformedela languesource(parexemplerendezvousenanglais).Ladeuxièmecatégorie,parcontre,impliquedesmots utilisant la forme de la langue réceptrice mais le modèle du mot estemprunté (par exemple legratte‐ciel en français de l’anglais skyscraper).107Onpeutdiviserencorecescatégoriesendenombreusessous‐catégories.Cependant,nous ne nous intéresserons qu’à la première catégorie, celle des empruntslexicauxproprementdits,quiestlecasexaminédanscetteétude.

Mêmesitouslesmotspeuventêtreempruntés,ilyacependantcertainsmotsquisont plus susceptibles de l’être que d’autres, phénomène qu’on appelle«hiérarchiedel’emprunt»108.Lesmotsdanslalanguepeuventêtrecatégorisésd’après leurs caractéristiques et leur fonction dans la langue. Il y a desmotsgrammaticaux, qui sont tous lesmotsayantune fonctiongrammaticaledans lalangue.Cesontparexemple les conjonctions, lesarticleset lesprépositions.109

104Deroy1967:67105Aitchison J., 2001. LanguageChange:ProgressorDecay? Cambridge, Cambridge UniversityPress:142106KatambaF.,2005.EnglishWords.Structure,history,usage.London,Routledge:135107Winford2003:43108Winford2003:51109CarterR.,1998.Vocabulary:Appliedlinguisticsperspectives.London,Routledge:8

Page 34: Les onomatopées anglaises introduites en français par la bande …... · La bande dessinée est une combinaison de plusieurs éléments d’expression. Comme un roman, la bande

34

En d’autres termes, les mots qui seuls ne signifient quasiment rien, mais quiremplissentune fonction importantedansunephrase.Lesmots grammaticauxformentungrouperestreintet limité,uneclassefermée.110Autrementdit, ilyaunnombredonnédemotsgrammaticaux,etcelanevapaschanger.Engénéral,lesmotsdecetteclassechangentpeuetlentementavecletempsetdenouveauxmotssontintroduitstrèsrarement.

Il y a aussi la catégorie desmots lexicaux. Ce sont par exemple les noms, lesverbeset lesadjectifs.Cesontdesmotsayantunesignification,uncontenu, ilsgardent leur significationmêmeà l’extérieurde laphraseetportent l’informa‐tion du texte. Les mots lexicaux sont un groupe vaste et pratiquement sanslimiteset ils formentdoncuneclasseouverte. Ilspeuventchangerbeaucoupaucours du temps et souvent des nouveaux mots sont introduits tandis que lesmotsvieillisdisparaissent.111

Leplussouvent, lesmotsquiappartiennentàuneclasseouverte (noms,adjec‐tifs…) sont plus facilement empruntés que les mots qui appartiennent à uneclasse fermée (pronoms, conjonctions…). Cela résulte de la nature des classesdifférentesdécritesprécédemment.Premièrement,ilestplusvraisemblablequela langue réceptrice adopte des mots dans une classe ouverte, qui est plussusceptible d’accepter de nouveaux mots. Deuxièmement, les mots lexicauxpeuvent être facilement isolés du contexte, adoptés dans une autre langue etutiliséscommelesautresmotslexicauxdecettelangue.Troisièmement,lesmotslexicauxpeuventêtrefacilementchangésetadaptésausystème linguistiquedelalangueréceptrice.Lahiérarchiedel’empruntcontinueaussiàl’intérieurdelaclasseouverte,oùparexemplelesnomssontplusfacilementempruntésquelesverbesoulesadjectifs.112Deplus,onpeutdirequelesmotsdebase,autrementdit,desmotsquiexistentdéjàdanslalangue,sontplusrarementempruntésquelesmotsspécialisés113.

Mêmesi lesonomatopéescommegroupesontassezexceptionnelles,ellessont,danslabandedessinéesurtout,linguistiquementplusprochesdelacatégoriedesmots lexicaux. Leurnombreest illimité, il est possibled’en créerdenouvelles,leurformepeutchangeraucoursdutempsetellesn’ontpasdefonctiongram‐maticale.Deplus,dans labandedessinéesurtout, lesonomatopéesse trouventsouventisolée,séparéesdesphrasesetdudialogue.Parconséquent,ellesnesontpas influencées par les mots grammaticaux, et sont en plus invariables. Ellesn’ont pas d’articles, elles ne se conjuguent, ne se déclinent ou ne s’accordentjamais à la manière de presque tous les mots lexicaux. Cela indique qu’ellespeuventêtretrèsfacilementempruntéesparlesautreslangues.

110Carter1998:8111Carter1998:8112Katamba2005:138113Thomason2001:72

Page 35: Les onomatopées anglaises introduites en français par la bande …... · La bande dessinée est une combinaison de plusieurs éléments d’expression. Comme un roman, la bande

35

1.3.3.2. L’assimilation des emprunts

Ilestrelativementrarequedansleprocessusdel’adoptionlemotrestecomplè‐tement intact. Le plus souvent, lesmots empruntés sont assimilés au systèmelinguistique de la langue réceptrice. Cela se produit souvent par des change‐ments phonologiques ou orthographiques. Les mots empruntés peuvent êtrerangés en plusieurs sous‐catégories d’après les changements qui s’opèrentpendant le processus de l’emprunt. Tout d’abord, on peut faire une différenceentre les processus d’importation et celui de remplacement.114Dans l’impor‐tation, onadopte la formeet/ou le sens étrangerd’unmot. Ce typed’empruntimpliquenormalementdesgraphèmesétrangerset l’imitationde laprononcia‐tionoriginale.Dansleremplacement,lessonsoulesmorphèmesétrangerssontremplacés par ceux de la langue réceptrice.115Par exemple, une onomatopéepeutêtreempruntéetellequelleetsaformeresteinchangé.Pourtant,danslecasdu remplacement, la formede l’onomatopée est changéepour ressemblerplusauxmotsdelalangueréceptrice.Danslesbandesdessinéestraduitesdel’anglaisou du français en finnois on voit souvent des onomatopées où la lettre cestchangéeenk,etb enp parceque les lettresk etp sontplus courantesdans lelexiquedufinnois.

1.3.3.3. Raisons de l’emprunt

Pour trouver les causesderrière l’emprunt lexical, il fautquenousexaminionsd’abord les raisons généralesdes changements linguistiques.Tout changementlinguistique est toujours fondé sur la situation sociale, historique et politiqued’unecommunautélinguistiqueetsurlesbesoinsdesesmembres.Leslocuteursd’une langue ne changent pas leur façon de parler aléatoirement: les change‐mentsfaitsparleslocuteursrépondenttoujoursàunobjectif.Celasepassenonseulement dans le cas de contacts entre les différentes langues, maismême àl’intérieur d’une langue : nous changeons notre façon de parler d’après lecontexte.116Comme le dit J.K. Chambers, «[...] variantscome intobeingandaresustainednotfortheirlinguisticcontentbutfortheirsocialfunction».117End’au‐tres termes, la langue change parce que les locuteurs changent leur façon deparler pour obtenir quelque chose avec leur parole. Les facteurs derrière lechangement linguistiquepeuventêtredivisésendeuxcatégories : lesraisonsàl’intérieur d’une langue et d’un locuteur, ou facteurs internes, et les raisons àl’extérieurd’unelangueetd’unlocuteur,oufacteursexternes.118

114Winford2003:43,citantHaugen1950115Winford2003:43,citantHaugen1950116Aitchison2001:41117Chambers J.K., 2002. «Studying Language Variation: An Informal Epistemology.» inChambers J.K. – Trudgill P. – Schilling‐Estes N. éd., TheHandbookofLanguageVariationandChange.Oxford,BlackwellPublishing,3‐14:4118Aitchison2001:134

Page 36: Les onomatopées anglaises introduites en français par la bande …... · La bande dessinée est une combinaison de plusieurs éléments d’expression. Comme un roman, la bande

36

Les facteurs internes sont «tous les éléments linguistiques etpsychologiquesquirésidentdanslastructuredela langueetdans l’espritdeseslocuteurs»119.Ce sont les inclinations naturelles partagées par de nombreuses langues, parexemple la tendance à simplifier et à rendre la communication le plus efficacepossible120. Les locuteurs d’une langue veulent souvent dire les choses rapide‐mentetd’unemanièresimple.Pourcefaire, ilsomettentdesphonèmesoudesmotsouutilisentdesexpressionspluscourtesouplusclaires.Celapeutrésulterendeschangementspermanentsdanslalangue,parexempleenanglais,lacon‐tractiondesmotsoftheclockeno’clock.

Enplusdesfacteursinternes,ilyadesfacteursexternes,quicomprennenttousles éléments sociolinguistiques121. On y trouve les raisons sociales, comme lasituation démographique, la structure des communautés linguistiques et l’âgedes locuteurs. Par exemple, quand une communauté devient de plus en plusurbaine,lalanguechangeaussietlesexpressionsliéesàlavieàlacampagnede‐viennentarchaïquesetsontpeuàpeuremplacéespar lesexpressionsde lavieurbaine.

L’influencedesautreslanguesestnaturellementunfacteurexterneensoidanslechangement de langue,mais d’autres facteurs externes et les facteurs internesinfluencent aussi les conséquences d’un contact linguistique. Dans le cas ducontact linguistique et de ses conséquences, les facteurs externes importantssont par exemple l’intensité du contact linguistique, les relations entre lescommunautéslinguistiquesouledegrédebilinguismedanslescommunautés.122Parmi les facteurs internes importants, onpeut inclure, entre autres, la simili‐tudeentreleslanguesencontactetleniveaud’intégrationdesélémentsdanslalangue. L’emprunt est plus probable si les langues en contact sont assez simi‐lairesmaismoins probable dans le cas où un élément est très intégré dans lalangue.123Deplus,lesattitudesd’unecommunautélinguistiqueenverslesautreslangues peuvent avoir une influence124. Certaines communautés linguistiques,parexemplelaFrance,semblentêtreplusprotectricesdeleurlangueettententdelaprotégerdesinfluencesétrangères.

Dans le casde l’emprunt lexical, onpeutvoir aussibien l’influencede facteursinternes qu’externes. Pourquoi emprunter un mot quand il serait tout à faitpossibledecréerunnouveaumotissudelalanguematernelle?Trèssouvent,laraisonestqu’ilesttoutsimplementplusfaciled’emprunterunmotétrangerquedecréerunmotcomplètementnouveau.125Parexempleenfinnois,lemotanglais

119Aitchison2001:134120Aitchison2001:158121Aitchison2001:134122Winford2003:2123Thomason2001:76‐77124Thomason2001:77125Katamba2005:139

Page 37: Les onomatopées anglaises introduites en français par la bande …... · La bande dessinée est une combinaison de plusieurs éléments d’expression. Comme un roman, la bande

37

«handsfree»estutilisépourdésigner lekitmains libresdestéléphonesporta‐bles. Malgré du fait qu’on a créé un nouveau nom finnois, «kädet vapaana–toiminto»,pourcetappareil,lemotcourantesttoujours«handsfree»etiln’yaeu aucun changement dans la forme.126Dans ce cas, l’emprunt était probable‐ment entré dans la langue avant que l’équivalent finnois ne soit inventé et leslocuteurs y étaient déjà habitués. De plus, l’expression finlandaise est toutsimplement maladroite. Utiliser la forme étrangère est pour cette raison plusrapideetclair(facteursinternes).Acelaonpeutajouterquelemotappartientaudomaine des technologies de l’information et de la communication, où lesempruntsàl’anglaissontcourantsetlesnouveauxempruntsdecedomainesontassezfacilementacceptésparleslocuteurs,surtoutparcequelesutilisateursdukit mains libres sont probablement relativement jeunes et habitués à utiliserl’anglais(facteursexternes).

Maiscelan’expliquepastouslescasd’empruntlexical.Parexemple,unelanguepeut emprunter unmot malgré le fait qu’il existe déjà un équivalent ayant lamêmesignification.Pourlecomprendre,ondoitexaminerplusprécisémentdeuxnotionsquiexpliquentl’empruntlexical:besoinetprestige.

Lebesoinsignifiequeleslocuteursontbesoind’unnouveaumotpourdésignerunechosequin’apasencoreunedésignationdansleurlangue.C’estsouventlecasavecleschoses,lesnotionsetlesobjetsquiontétéjusque‐làinconnusdanslacommunauté linguistiqueenquestion,parexemple, lesnouvelles inventionsoules biens importés. Ainsi, quand une communauté linguistique reçoit unenouveauté,elleadoptesouventaussilemotétrangerquil’accompagne.127

Ledeuxièmegroupe, lesraisonsduprestige,est liéaustatutdelanguesetauxrelationsentreleslanguesencontact.Danscecas,unelangueemprunteunmotétrangermême s’il n’existe pas un véritable besoin de l’emprunter. Au lieu dubesoin, la raison est que le mot étranger peut avoir plus de prestige que seséquivalents possibles dans la langue réceptrice.128Autrement dit, on emprunteunmot d’une langue parce qu’on pense qu’utiliser cette langue ajoute dans lemotunevaleurquin’existepasdansl’équivalentdelalangueréceptrice.Car,enplusd’êtreunmoyendecommunication,lalangueestaussiunepartiedenotreidentité129. En utilisant une expression étrangère on veut montrer qu’on estsavant, bien éduqué, ou tout autre avantagequ’on veut lier à sapersonne. Parexemple,dans ledomainede lagastronomie,onutilisesouvent la terminologiefrançaiseàcausedesonprestigedanscedomaineparticulier.130Unelanguepeutaussidevenirdominantedansundomaineparticuliergrâceauxdéveloppements

126http://www.kotus.fi/index.phtml?i=484&s=2611(consultéle11.3.2013)127Deroy1967:138128Campbell L., 2004. Historical Linguistics.An Introduction. Edinburgh, Edinburgh UniversityPress:64129Katamba2005:139130Aitchison2001:142

Page 38: Les onomatopées anglaises introduites en français par la bande …... · La bande dessinée est une combinaison de plusieurs éléments d’expression. Comme un roman, la bande

38

faitsparlepeuplequiparlecettelangue.C’estlecasparexempleaveclefrançaisdans le domaine de l’art ou de l’italien dans le domaine de la musique.131L’anglais,poursapart,estdevenulalanguedesmédiassociauxetd’Internet,etle vocabulaire lié à ce domaine est riche en emprunts anglais dans plusieurslangues.

1.3.3.4. Raisons de l’emprunt des onomatopées

Dans le casde l’empruntdesonomatopées,onpeutvoir l’influencede tous lesfacteursmentionnés précédemment. Toutefois, les raisons se concentrent sur‐toutautourdesfacteursexternesetduprestige.

Facteurs internes: emprunterdesonomatopéesanglaisespeutêtrebeaucoupplus simple que de créer de nouvelles onomatopées françaises. À cause de lavaguemassivedesbandesdessinéesaméricainesenFrance,leslecteurss’étaientdéjàhabituésauxeffetssonoresanglais. Iln’estdoncpas forcémentnécessairepour ledessinateurdecréerdenouveauxeffets.Utiliser leseffetsexistantsestaussiplusrapideet ilspeuventêtrecomprisparunplusgrandnombrede lec‐teurs.

Facteursexternes:àcausedeproblèmestechniquesliésàlatraductiondesBD(voir 1.2.4), lesonomatopéesne sont souventpas traduitesdu tout. Comme lenombredeBDaméricainestraduitesenfrançaisétaittrèsimportant,leslecteursdevaient s’habituerauxeffets sonoresanglaisdéjàen lisant les traductions.Deplus, parce que l’industrie américaine produisait un nombremassif de bandesdessinéesetlesdistribuaitpartoutenEurope,leprixdessériesaméricainesétaitmoinscheretlesdessinateursfrançaisavaientdumalàpublierleursséries.

Besoin: lescréateurs françaiscommençaientàutiliser leseffetssonoresparcequec’étaitplusfacileetrapide,maisaussiparcequ’encomparaisonaveclefran‐çais,l’anglaisestbeaucoupplusexpressifetsoupledanslacréationdesonoma‐topées.

Prestige: lesraisonsduprestigesontvisiblesaussibiendans l’usagedesono‐matopées anglaises dans la bande dessinée que dans leur adoption dans lalangue courante. Le développement de l’industrie de la BD américaine étaittellementfortqu’ilpouvaitétendresoninfluencepresquepartoutdanslemonde.La concurrence entre les syndicates, les quotidiens et les dessinateurs étaitacharnée et chaque nouvelle invention qui se vendait bien était copiée par lesautres producteurs. C’était visible avec l’usage des couleurs, la vague des BDd’action, des héros du genre Superman et aussi avec la langue de la bandedessinée. Peu à peu, les mêmes onomatopées ont été utilisées suffisammentsouventpourqu’ellespuissentdevenirfixéesdansl’usage.

131Katamba2005:140

Page 39: Les onomatopées anglaises introduites en français par la bande …... · La bande dessinée est une combinaison de plusieurs éléments d’expression. Comme un roman, la bande

39

Lesmotifsdeprestigesontliésaussiàl’adoptiondesonomatopéesanglaisesdesbandes dessinées à la langue courante. Même si la bande dessinée en Francen’était d’abord destinée qu’aux enfants, l’apparition des séries comme Tintin,Astérix etLuckyLuke a changésonrôlededivertissementenquelquechosedeplus sérieux. Pour cette raison, l’évolution de la bande dessinée en France setournaitversladirectiondesthèmesplussérieux,dessériesluesaussibienparlesenfantsquelesadultes,etsetrouvaitainsivalorisée.Tandisqu’auxÉtats‐Unis,la bande dessinée, et surtout le format de comic book, est resté pendantlongtempsdanssonrôlededivertissementdévalorisé132.Ainsi,onpeutdirequeleprestigedelabandedessinéeenFranceaaussicontribuéàlapropagationdesonomatopéesdanslalanguecourante.

Enplusduprestigedelabandedessinée,c’estaussileprestigedel’anglaisquiainfluencé l’empruntdes onomatopées.Dans cequi suit, nous allons étudier lescontacts linguistiques entre le français et l’anglais et les différences entre cesdeuxlanguessurtoutauniveauduprestige.

1.3.4. Le français et l’anglais

Dans cette section, nous examinerons dans les grandes lignes les contactslinguistiquesentrel’anglaisetlefrançaisetlesaspectshistoriquesetsociauxliésàl’empruntentreceux‐ci.Deplus,nousanalyseronslescaractéristiqueslexicalesdeceslanguesdupointdevuedel’emprunt.

1.3.4.1. Les contacts linguistiques entre l’anglais et le français

Lefrançaiset l’anglaisontune longuehistoiredecontactquis’est forméedanslesrelationsentrelespaysfrancophoneset l’Angleterreet,plusrécemment, lesÉtats‐Unis. Les changements linguistiques dans les deux langues reflètent leschangements historiques et politiques et les relations de pouvoir notammententrelaFrance,l’AngleterreetlesÉtats‐Unis.Aussibienlefrançaisquel’anglaissontaujourd’huileslanguesinternationalesutiliséesetétudiéespresquepartoutdanslemonde,maisl’anglaisestdevenudefaitunelanguemondialerépandueetutiliséedansdenombreuxdomainesdelavie.L’anglaisestparexemplelalangueofficielle du trafic aérien et maritime, la langue dominante dans la vie ducommerceetdelascienceetestsouventutilisécommelinguafrancaentredeuxpartiesn’ayantpasune languematernelle commune.Tout cela faitde l’anglaisaujourd’hui la langue principale de la communication internationale.133Enconséquence, l’influence de l’anglais sur toutes les autres langues est devenueaujourd’huideplusenplusimportante.

132Gabilliet2005:9133Crystal2002:7

Page 40: Les onomatopées anglaises introduites en français par la bande …... · La bande dessinée est une combinaison de plusieurs éléments d’expression. Comme un roman, la bande

40

La situation dominante de l’anglais remonte à l’histoire politique et sociale del’AngleterreetdesÉtats‐Unis.Avantl’essordel’EmpireBritannique,lasituationentrel’anglaisetlefrançaisétaitexactementl’inverse.Lestatutdel’anglaisétaitfaible et le nombre de locuteurs assez limité parce que l’Angleterre n’occupaitpasencorelapositiondominantequ’elleaatteintplustard.

Les explorations et l’expansion du pouvoir de l’Angleterre aux Amériques, àl’Afriqueetà l’Australieontaccéléré l’essorde l’anglais.Après lacroissancedel’EmpireBritannique, le pouvoir et le prestige de l’anglais ont augmenté et lesempruntsàcettelanguesurlesautres,aussilefrançais,sontdevenusdeplusenpluscourants134.Lepouvoirdel’Angleterreafaibliaprèslapériodedel’empireenmêmetempsquelepouvoirdesÉtats‐Unisaugmentait.Ainsi,auXXesiècle,lasource d’emprunts est passée de l’Angleterre aux États‐Unis et l’influence del’anglaisaméricainestdevenuedeplusenplusimportante.Pourlapremièrefois,lesempruntsàl’anglaissurlefrançaisétaientplusnombreuxquelesempruntsdufrançaisversl’anglais.135

L’ascensionde l’anglais américain comme la variantedominantede l’anglais etson influence dans le monde est, du point de vue linguistique, un desphénomènes les plus importants duXIXe et duXXe siècle136. Plusieurs facteursont facilité ce développement: l’accroissement du rôle des États‐Unis dansl’économie et dans la politique mondiale, l’évolution rapide des systèmes decommunication et des médias de masse facilitant l’expansion de la cultureaméricaine,etl’ouvertureprogressivepaysdel’Europeàlacultureaméricaineetaux produits américains se répandent rapidement en Europe.137La bandedessinéeaméricaineestundesproduitsdecemouvement.

1.3.4.2. Les emprunts dans l’anglais et le français

Mêmesitoutesleslanguesempruntentdesmotsauxautreslangues,lenombred’emprunts et l’ampleurduphénomènevarie. Il y a aussi desdifférencesdansl’attitudedeslanguesverslephénomènedel’empruntetverslesautreslangues.Les Français ont pendant longtemps adopté une attitude de protection dufrançais et l’influence des langues étrangères n’est souvent pas considéréeparticulièrement souhaitable. L’anglais, par contre a toujours accepté lesmotsétrangers comme une partie du vocabulaire et, par conséquent, plus de 120languesontcontribuéàlacroissanceduvocabulairedel’anglais.138

Lelexiquedufrançaisasesfondationsdanslelatinetlegrec.Lesautreslanguesimportantesquiontcontribuéau lexiquefrançaissontses languesvoisines, les

134Wise1997:83135Wise1997:85136Jackson–ZéAmvela2007:35137Jackson–ZéAmvela2007:35138Jackson–ZéAmvela2007:39

Page 41: Les onomatopées anglaises introduites en français par la bande …... · La bande dessinée est une combinaison de plusieurs éléments d’expression. Comme un roman, la bande

41

languesgermaniques, celtiqueset romanes,et les langues«exotiques» commel’arabeou le turc. Commeon l’a constaté, l’influencede l’anglaisn’était impor‐tante qu’après l’essor de l’empire britannique, mais les emprunts de l’anglaissont devenus de plus en plus courants pendant le XXe siècle. L’expansion desemprunts anglais est devenue aussi un sujet de débat et de polémique car lesgroupes protectionnistes s’inquiétaient pour l’invasion de l’anglais, prétenduemenacer le français.Cependant, l’influencede l’anglaisn’apasétéaussigrandequ’on l’asupposéet,en fait, l’influencedufrançaissur l’anglaisaétébeaucoupplusétendue.

L’influence de l’anglais est visible, par exemple, dans les domaines de latechnologie,loisirs,commerce,divertissementetmedia.Lesmotsanglaisontétéempruntés souvent en vagues concernant un certain domaine à la fois. Parexemple,auXIXesiècle,àcausedelarévolutionindustrielle,cesontsurtoutlesmotsconcernantl’industrieetlecommercequisontempruntés139.AuXXesiècle,cesontlestechnologiesdel’informationetdelacommunicationquiinfluencentlevocabulairefrançais.

Souvent,lesmotsempruntésn’existentqu’untempsrelativementcourtavantdedisparaîtreoud’êtreremplacésparunmotd’originefrançais.C’estsouventlecassurtout avec les mots liés aux phénomènes éphémères, comme dans lesdomainesdelamode,delaconsommationetdudivertissement.140CommeleditPicoche,«ilsdurentcequedurelanécessitéquilesafaitnaîtreetlamode,quifavorise les langues les plus prestigieuses»141. L’assimilation des empruntsdépendducas.Lesmotsd’origineromanesontfacilementadoptés(comité,déo‐dorant),maislesmotsd’origineallemandepeuventêtreplusdifficilesàassimiler(redingote, bouledogue). Les emprunts récents, surtout, gardent souvent leurorthographeanglaiseetaussileurprononciationestplusprochedel’anglais.

L’anglais a beaucoup emporunté par exemple au latin, au grec, aux languesscandinaves etc.. Cependant, le contact le plus profond a été le contact entrel’anglais et le français et la plus grande partie d’emprunts est venue effec‐tivementdufrançais142.UnedesraisonsestbiensûrlaproximitédelaFranceetdel’Angleterre,maisilyaaussidesraisonssociales.Pendantlongtemps,l’anglaisaétélalanguedepaysansetdesclassesbassesdelasociété.Onpensaitqu’ellemanquaitduraffinementetdelapoésiedeslanguesclassiques.Pourcetteraison,onacommencéàemprunterdesmotsdulatin,dugrecetaussidufrançais.143Laplupart des emprunts viennent toujours du français,mais en général, l’anglais

139Picoche–Marchello‐Nizia1989:356140Wise1997:88141Picoche1989:338142Katamba2005:143143Katamba2005:140

Page 42: Les onomatopées anglaises introduites en français par la bande …... · La bande dessinée est une combinaison de plusieurs éléments d’expression. Comme un roman, la bande

42

empruntedesmotsmoinsfréquemmentqu’avantetlesempruntssontfaitsauxlanguesdeplusenplusexotiques(afrikaans,coréen,hébreu,…)144.

Levocabulairedel’anglaisestvasteettrèsvariéjustementgrâceauxnombreuxempruntsfaitsauxautreslangues.Souventunvieuxmotd’origineanglaisen’estpascomplètementremplacéparunemprunt,maislesdeuxrestentdansl’usage,enn’ayantqu’une légèredifférencede sensoude style.145Cela fait de l’anglaisunelanguetrèsexpressive,cequiestvisibleaussidanslenombred’onomatopéesdifférentesutiliséesdanslesbandesdessinéesanglaises.

144Jackson–ZéAmvela2007:50145Crystal2002:194

Page 43: Les onomatopées anglaises introduites en français par la bande …... · La bande dessinée est une combinaison de plusieurs éléments d’expression. Comme un roman, la bande

43

2. Analyse des occurrences des onomatopées an-glaises dans un corpus de textes français

L’analyse de notre corpus est constituée de deux parties: 1) L’analyse desonomatopées anglaises trouvées dans les bande dessinées francophones étu‐diées,et2)larecherchedecesonomatopéesdanslesdictionnairesgénérauxdufrançaisetdansd’autrestextes.

Dans la première partie, nous avons d’abord examiné 36 albums de bandedessinée française et dressé une liste des onomatopées anglaises que nous yavons trouvées. Ensuite, nous avons classé les onomatopées en différentsgroupes,principalementsurlabaseduDictionnairedesonomatopées.

Dansladeuxièmepartie,nousavonsexaminél’usagedecesonomatopéesdanslefrançais courant. D’abord, nous avons étudié leur occurrence dans deux dic‐tionnaires généraux:LeGrandRobertdufrançais etLeTrésordufrançaisinfor‐matisé.Ensuite,nousavonscherchédesexemplesdeleurusagedansdifférentstextes,notammentsurInternet.

2.1. Les onomatopées anglaises dans les bandes dessinées

2.1.1. Albums analysées

PourtrouverdesonomatopéesanglaisesutiliséesdanslaBD,nousavonsd’abordparcouruungrandnombredebandedessinées françaiseset,ensuite,choisi36albums pour l’analyse. Le choix d’albums était limité par les possibilités detrouverdessériesvariéesdans lesbibliothèquesenFinlande,maisnousavonsnéanmoinsessayéderassemblerunecollectionquireprésenteàlafoisdifférentsauteurs,différents stylesetdifférentesépoques.Unautrepointquia influencénotre choix d’albums était l’usage des onomatopées dans la série en général.Autrement dit, la série devait contenir au moins une certaine quantitéd’onomatopées, anglaises ou non, pour qu’il soit raisonnable de l’inclure dansl’analyse.Par exemple, les séries commeBoule&Bill etCubitus contiennentungrand nombre d’onomatopées tandis que Iznogoud et Les Aventures de JeanValhardienutilisenttrèspeu.

LesouvragesanalysésincluentdesœuvresdessériesdeBDsuivantes:

AchilleTalon:sériehumoristiquecrééeparGreg(MichelRegnier)1)en1963.146

Astérix:sériehumoristiquecrééeparlescénaristeRenéGoscinny2)etledessinateurAlbertUderzo.Adébutéen1959dansPilote.147

146http://www.achilletalon.fr/index.htm(consultéle11.3.2013)

Page 44: Les onomatopées anglaises introduites en français par la bande …... · La bande dessinée est une combinaison de plusieurs éléments d’expression. Comme un roman, la bande

44

BouleetBill: série familiale surungarçon, Boule, et son cocker3)Bill. A débuté en 1959 dans Le Journalde Spirou. La série estcrééeparJeanRoba.148

Canardo:bandedessinéedans le styledu romanpolicier, créée4)parBenoîtSokal.Adébutéen1981.149

Cubitus:sériehumoristiquecrééeparDupa(LucDupanloup)en5)1968danslejournalTintin.150

Gai‐Luron:bandedessinéehumoristiquecrééeparGotlib(Marcel6)Gotlieb). Ilacréélepersonnageprincipalen1964auseind’uneautresérie,Nana,JujubeetPiette.151

Gaston (Lagaffe): série créée par André Franquin. Il crée le7)personnage déjà en 1957 dans Le JournaldeSpirou et la sériedébuteen1960.152

LesPetits hommes: série humoristique par Pierre Seron et les8)scénaristes Mitteï (Jean Mariette) et Albert Desprechins. Créeoriginalementen1967pourLeJournaldeSpirou.153

LesSchtroumpfs:bandedessinéecrééeparPeyo(PierreCulliford)9)originalementen1957.154

Lucky Luke: série d’aventure parodique du far west créée10)originalement par Morris (Maurice de Bévère) en 1947. RenéGoscinnydevientlescénaristedelasérieen1955.155

Marsupilami: bande dessinée d’aventure. Le personnage a été11)crééparAndréFranquinen1951 commeunepartiede la sérieSpirouetFantasio.Lasérieindépendantedébuteen1987.156

Rubrique‐à‐brac: Une série humoristique créée en 1968 par12)Gotlib(MarcelGotlieb)pourLeJournaldeSpirou.157

SpirouetFantasio: classique de la bande dessinée franco‐belge,13)crééoriginalementparRob‐Vel(RobertVelter)en1938.Lasérieconnait de nombreux dessinateurs et scénaristes, le plus connuétantAndréFranquin.158

147Jokinen2004:26‐27148http://www.bedetheque.com/serie‐218‐BD‐Boule‐et‐Bill.html(consultéle11.3.2013)149Jokinen2004:24‐25150http://www.lelombard.com/auteurs‐bd/dupa,8.html(consultéle11.3.2013)151http://www.bedetheque.com/serie‐846‐BD‐Gai‐Luron.html(consultéle11.3.2013)152http://www.gastonlagaffe.com/saga/naissance/(consultéle11.3.2013)153 http://www.dupuis.com/catalogue/FR/s/3190/les_petits_hommes_‐_l_integrale.html#.UT5kYByeOYk(consultéle11.3.2013)154http://www.schtroumpf.com/en/history/(consultéle11.3.2013)155Jokinen2004:108‐109156http://www.marsupilami.com/(consultéle12.3.2013)157http://www.bedetheque.com/serie‐1018‐BD‐Rubrique‐a‐Brac.html(consultéle11.3.2013)158Jokinen2004:148‐149

Page 45: Les onomatopées anglaises introduites en français par la bande …... · La bande dessinée est une combinaison de plusieurs éléments d’expression. Comme un roman, la bande

45

Tintin: série d’aventure créée par Hergé (Georges Rémi). A14)débutéen1929danslePetitVingtième,unmagazinedesenfants.La série raconte les aventures de Tintin dans des pays exoti‐ques.159

Trucs‐en‐vrac: bande dessinée humoristique en deux volumes15)parGotlib.Lepremiertomeen1977,ledeuxièmeen1985.160

2.1.2. Critères de recherche

Commenousl’avonsexpliquéaupoint1.2.1.1,nousn’avonsinclusdansl’analysequedesonomatopéesquifonctionnentcommeeffetssonoresdanslabandedes‐sinée. Pour la définition de l’onomatopée, nous nous sommes appuyée sur ladéfinitionfaiteparRézeauetEnckelldans leDictionnairedesonomatopées161etsurladéfinitiondonnéedansLeBonUsage162,expliquéesaupoint1.2.1.

En cherchant les onomatopées, nous avons noté chaque onomatopée que l’onpourraitconsidérercommeonomatopéeanglaise.Nousavonsnotéégalementlenombredesonomatopéesanglaisestrouvées.Principalement,chaqueoccurrencedel’onomatopéeestnotée,maisaveccertainesonomatopées,lecalculn’étaitpassans difficultés. Comme certaines onomatopées apparaissent souvent répétées,nous n’avons pas compté la répétition de la même onomatopée. En règlegénérale,nousavonscomptél’onomatopéeuneseulefoisquandlarépétitionsetrouveàproximitéimmédiatedel’onomatopéeouquandlesonomatopéessontséparées par un tiret: par exemple, clap‐clap n’est pas compté comme deuxoccurrences de l’onomatopée clap, mais comme une seule occurrence. Nousavons suivi lamêmeméthodedans les cas commeclapclap, clapclapclap! ouclap!clap!clap!

Enrevanche,nousavonscomptédeuxonomatopéesquandellessesituentdansdes espaces différents à l’intérieur d’une même case, par exemple dans desphylactèresdifférents,ou,àplusforteraison,dansdescasesdifférentes.

Comme nous l’avons constaté au point 1.2.2.2, les onomatopées peuvent êtremodifiéespourchangerletonetpourcréerunpeudevariationparmilesmêmesonomatopées. Naturellement, nous avons aussi inclus ces variantes desonomatopéesdans l’analyse.Ainsi, lesonomatopéesburpf etbrurpne sontpasdeux onomatopées différentes mais deux variations d’une seule onomatopée,burp.

Cesvariationsontposéquelquesproblèmesdans l’analysedesonomatopéesetdans leur classification.Dans les cas lesplus simples,uneonomatopéeest trèsfacile à interpréter commeune variante, par exemple dans les cas debrurp etburp,snifetsniffousmaketsmack.Toutefois,l’interprétationdevientpluscom‐159Jokinen2004:188160http://www.marcelgotlib.com/High/biblio.html161Dictionnairedesonomatopées:12162LeBonusage:212,§200

Page 46: Les onomatopées anglaises introduites en français par la bande …... · La bande dessinée est une combinaison de plusieurs éléments d’expression. Comme un roman, la bande

46

pliquéequandlaformedel’onomatopéeestchangéeplusradicalement.C’estlecasparexempleavecscrotchetcrunchetplotchetsplash.Nousavonstraitétousles cas problématiques individuellement et pris la décision sur la base ducontexteetavecl’aideduDictionnairedesonomatopées.

2.1.3. Liste des onomatopées anglaises relevées dans le corpus

Onomatopée Variantes Signification;genredebruit

bang bangcoupdefeu,choc,écrasement,explosion

blam blam,badablam(1) coupdefeu,choc,explosion

burp burp,burpf,brurp,bu‐eurp,urp,burps

écruter,vomir

clap clap,clop(1)applaudissements,deuxmainsclaquéesensemble,bruitponctuel,choc

click clickpetitbruitponctuel,déclicd'unmécanisme

cough(KOFF) kof,koff,kaff toux

crack crack écrasement

crunchcrunch,scrunch,kruntch,cruntch,scruntch,crountch,crantch,scrounch

grignoter,manger,ronger

flap flap vold'unoiseau,chocléger

gasp gasp,gaspe inspiration,respirationforte

growl grow,graow grogner,unbruitgrave

honk honk coupdeklaxon,phoque

munch munch,muntch manger,grignoter

pop pop bruitponctueletléger,unepetitedétonation,déboucher

scratchscratch,cratch,scritch,critch,skratch,kratch,crtch,skrotch,crâtch

gratter,creuser,déchirer

slam slam claquerlaporte

slurpslurp,slup,slp,slarp,slap,slarpf,slorpf,slip

aspiraitond'unliquideoud'unalimentsemi‐liquide,coupdelangue

smacksmack,smak,schmack,schmock,chmac

unbaiser

snap snap,snip claquerlesdoigts,couper

sniff sniff,snif,snirfl,chnif reniflement,sanglots

sob sob sanglots

sock sock choc

splashsplash,splatch,splotch,plotch,splotsh éclabousser,chutedansl'eau,choc

swoosh swoush balayer,passerentrombe

wham wham choc,explosion

whizz wizz bruitsifflant

Tableau2.OnomatopéesanglaisestrouvéesdanslesBDanalysées

Page 47: Les onomatopées anglaises introduites en français par la bande …... · La bande dessinée est une combinaison de plusieurs éléments d’expression. Comme un roman, la bande

47

Dansles36albums,nousavonstrouvé26onomatopéesdifférentesquipeuventêtreconsidéréescommedesempruntsà l’anglais.Ellessonténuméréesdansletableau2 ci‐dessusdans l’ordre alphabétique.Nous ymentionnons leursdiffé‐rentessignifications.Danslestableaux,lavedetteesttoujoursunmotanglaistelqu’ilexisteenanglais.

Dans cette partie de l’analyse, nous n’avons noté que les onomatopées puresutilisées comme effets sonores de la bande dessinée. Tout autremot expressifindiquant une imitation d’un son, notamment les mots onomatopéiques, sontexclus de l’analyse. Nous n’avons donc pas noté des noms ou des verbes quiimitentdessons,maisseulementleseffetssonores.

Souslarubriquedesvariantes,nousavonslistélesmotsutilisésdanslesalbums,aussi bien les onomatopées originales, si elles sont utilisées, que lesmots quenousavons considérés commevariantesd’une certaineonomatopée.Dans cer‐tainscas,l’onomatopéen’apparaitpasdutoutsoussaformeoriginale,doncnousn’avonslistéquelavarianteutilisée(parexempleswoushetgroaw).

Avec l’aideduDictionnairesdesonomatopées,nousavonscatégorisé lesonoma‐topéestrouvéesdelamanièresuivante:

Catégorie Onomatopées

IA.EmpruntsclairsOnomatopéesdansleDictionnairedesonomatopées

blam,burp,clap,crunch,slurp,smack,sniff,splash,wham(9cas)

IB.EmpruntsclairsB.OnomatopéesnonmentionnéesdansleDictionnairedesonomatopées

gasp,honk,munch,scratch,slam,snap,sock,sob(8cas)

IICasdouteux bang,cough,growl,flap,pop,swoosh,whizz(7cas)

IIIGraphieanglaise click,crack(2cas)

Tableau3.Catégoriesd’onomatopéestrouvées

La première catégorie est divisée en deux parties: A) les onomatopées qui setrouvent dans le DictionnairedesOnomatopées (DO) et y sont notées commeempruntsàl’anglais,B)lesonomatopéesquinesetrouventpasdutoutdansleDO,maisquisonttoutefoisinterprétéescommeonomatopéesanglaises.Dansladeuxièmecatégorie,lescasdouteux,ilyalesonomatopéesdontl’origineestplusdifficile à déduire. Il y a desmots qui sont utilisés aussi bien en anglais qu’enfrançaismais ilestdifficiledesavoirs’ils’agitd’empruntsounon.Certainesdeces onomatopées sont mentionnées dans le DO mais pas comme emprunts àl’anglais. Dans la troisième catégorie se trouvent les onomatopées qui sont in‐cluesdansleDOmaisquinesontpasnotéescommeempruntsàl’anglais,parcequ’ellespossèdentunéquivalentfrançaisprochedelaformeanglaise.C’estlecas

Page 48: Les onomatopées anglaises introduites en français par la bande …... · La bande dessinée est une combinaison de plusieurs éléments d’expression. Comme un roman, la bande

48

par exemple avec crac et crack. De fait, la graphie utilisée dans les albumsanalysésestclairementlagraphieanglaise.

Nousallonsmaintenanttraiterplusprécisémentlesmotsdanschaquecatégorieennotantaussi les fonctionsdumotenanglais (commeindiquédans leOxfordEnglishDictionary),leoulessensdanslesquelsl’onomatopéeestutiliséedanslesalbums analysés, les variantesdiverses trouvéesdans les albumset l’annéedepremièreoccurrencedansl’analyse.Danslecasoùl’onomatopéesetrouvedansleDO et la dated’attestationmarquée est antérieure à la première occurrencedansl’analyse,nousnoteronsaussiladated’attestationmarquéedansleDO.

2.1.3.1. Catégorie I A : emprunts clairs

La catégorie A des emprunts clairs contient donc les onomatopées qui sontincluesdansleDOetnotéescommeempruntsàl’anglais.

Blam: une onomatopée pure en anglais, pas de définition dansOxfordEnglishDictionary163.Occurrence:11albums.

Blamdésigneleplussouvent,lebruitd’uncoupdefeuoud’uneexplosion,oulebruit d’un choc violent. L’exemple le plus ancien dans notre analyse est de1963164.Danslesalbumsanalysés,lemotn’avaitpasdevariantesnotables,saufun exemple de badablam, donc il se trouvait le plus souvent dans sa formeoriginale.

Burp:enanglaisunnometunverbe165.Occurrence:9albums.

Burp désigne le plus souvent le bruit du rot ou du vomissement. L’exemple leplusanciendansnotreanalyseestde1963166.Lesvariantestrouvéessontburpf,brurp, bu‐eurp et urp, mais le plus souvent l’onomatopée est utilisée dans saformeoriginale.

Clap:enanglaisunnometunverbe167.Occurrence:16albums.

Clapestutiliséleplussouventdanslesensdubruitd’applaudissements.Danscesens, lemot apparait le plus souvent sous une forme répétée (clap‐clap, clap!clap! clap!). L’exemple le plus ancien dans notre analyse est de 1963168.Cependant,clappeutégalementdésignerunbruitponctuelproduitparunchocouparunmécanisme,parexemple lebruitde labouchequise fermebruyam‐

163Oxford English Dictionary Online. Oxford, Oxford University Press. http://www.oed.com/(consultéle3.4.2013)164Goscinny–Uderzo,1963.AstérixetlesGoths.Paris,Dargaud:6165OxfordEnglishDictionary:burp,sv166Peyo,1963.LesSchtroumpfsNo1:LesSchtroumpfsnoirs.Charleroi,Dupuis:33167OxfordEnglishDictionary:clap,sv168Peyo1963:5(etailleurs)(LesSchtroumpfsnoirs)etGoscinny–Uderzo1963:11,12(AstérixetlesGoths)

Page 49: Les onomatopées anglaises introduites en français par la bande …... · La bande dessinée est une combinaison de plusieurs éléments d’expression. Comme un roman, la bande

49

ment.Danscecas,l’exempleleplusancienvientde1955169.Or,selonleDO,ilnes’agitd’empruntquedanslesensd’applaudissements170.

Crunch:enanglaisunnom,unadjectifetunverbe171.Occurrence:7albums.

Crunchsignifieleplussouventlebruitdugrignotisoudurongement.L’exempleleplusanciendansnotreanalyseestde1963172.Lesvariantesnotéesdans lesalbumsanalyséssontscrunch,scrounch,cruntch,crountch,scrountch,kruntchetcrantch. Les formes scronch, scrontch et scrotch sont aussi très courantes(occurrences dans 20 albums). Cependant, selon leDO, il s’agit d’onomatopéesdifférentes et qui ne peuvent pas être considérées comme des variantes decrunch173.Ainsi,nousavonsexcludel’analysecestroisformes.

Slurp: en anglais un nom, une interjection et un verbe174. Occurrence: 20albums.

Slurp est lié leplus souvent aux actionsdemanger etdeboire.Dans leDO, sadéfinitionest«bruitproduitparl’aspirationd’unliquideoud’unalimentsemi‐liquide»175.Danslesalbumsanalysés,lemotapparaîtaussidanslesensdubruitd’uncoupde langueoudese lécher lesbabines.L’exemple leplusanciendansnotre analyse est de 1963176. Les variantes trouvées sont slup, slp, slarp, slap,slarpf,slorpfetslip.

Smack:enanglaisunnometunverbe177.Occurrence:10albums.

Smack désigne le bruit du baiser. Dans les albums analysés, l’exemple le plusancienestde1955178,maisleDOnotequelemotestattestédéjàdepuis1944179.Lesvariantesnotéessontsmak,schmack,schmocketchmac.

Sniff:enanglaisunnometunverbe180.Occurrence:31albums.

Sniff peut signifier le bruit du reniflement ou de sanglots. Dans les albumsanalysés,l’exempleleplusanciendesonusageestde1955181.Enplusdesnif,quiest trèscourant,ontrouvecommevariantessnirfletchnif,maiscenesontquedescassporadiques.

169Franquin,1955.UneAventuredeSpirouetFantasio:LaCornedeRhinoceros.Charleroi,Dupuis:3(etailleurs)170Dictionnairedesonomatopées:clap,sv171OxfordEnglishdictionary:crunch,sv172Peyo1963:7(etailleurs)(LesSchtroumpfsnoirs)173Dictionnairedesonomatopées:crunch,sv174OxfordEnglishDictionary:slurp,sv175Dictionnairedesonomatopées:slurp,sv176Peyo1963:33(LesSchtroumpfsnoirs)177OxfordEnglishDictionary:smack,sv178Franquin1955:61(Lacornederhinoceros)179Dictionnairedesonomatopées:smack,sv180OxfordEnglishDictionary:sniff,sv181Franquin1955:51(etailleurs)(Lacornederhinoceros)

Page 50: Les onomatopées anglaises introduites en français par la bande …... · La bande dessinée est une combinaison de plusieurs éléments d’expression. Comme un roman, la bande

50

Splash:enanglaisunnom,unverbe,unadverbe182.Occurrence:11albums.

Splash signifie le plus souvent le bruit d’un éclaboussement, d’une chute dansl’eauoud’unchoc.L’exemple leplusanciendansnotreanalyseestde1963183,mais leDOnotesonusagedansune traductionde l’anglaisdéjàen1873184.Leplus souvent, l’onomatopée apparait dans les albums analysés dans la formesplatch.Onnoteaussilesformessplotsh,splotchetplotch.

Wham:enanglaisunnometunverbe185.Occurrence:3albums.

Whamdésigne leplussouvent lebruitd’une forteexplosion.L’exemple leplusancienestde1958186etl’onomatopéen’apasdevariantes.

Onpeutremarquerquetouteslesonomatopéesdanscettecatégoriedatentdesannées50ou60oumêmeavant.

2.1.3.2. Catégorie I, B : emprunts clairs

La catégorie B des emprunts clairs inclut les onomatopées qui ne sont pasrépertoriéesdansleDO,maisquisontnéanmoinsclairementdesonomatopées,etdesmots,anglaises.

Gasp:enanglaisunnom,unverbe,uneinterjection187.Occurrence:2albums.

Gasp signifie le plus souvent une inspiration forte et rapide qui résulte, parexemple,delasurpriseouduchoc.L’exempleleplusanciendansnotreanalyseestde1982188.Lavariationgaspeestnotéeunefoisdanslesalbumsanalysés.

Honk:enanglaisunnometunverbe189.Occurrence:2albums.

Honkpeutdésignerlebruitd’uncoupdeklaxonoulesond’unphoqueoud’uneotarie.L’exemple leplusanciendansnotreanalyseestde1972190et lemotestutilisé dans le sens de bruit d’un phoque. L’onomatopée n’a pas de variantesdanslecorpus.

Munch:enanglaisunnometunverbe191.Occurrence:2albums.

Munchestlebruitliéàl’actiondemanger,lebruitdelamastication.L’exempleleplusanciendans lecorpusestde1970192.Lemotapparaitaussidans la formemuntch.

182OxfordEnglishDictionary:splash,sv.183Goscinny–Uderzo1963:18,danslaformesplatch(AstérixetlesGoths)184Dictionnairedesonomatopées:splash,sv185OxfordEnglishDictionary:wham,sv186Hergé,1958.Cokeenstock.Bruxelles,Casterman:5187OxfordEnglishDictionary:gasp,sv188Morris–FaucheX.–LéturgieJ.,1982.LuckyLuke:SarahBernhardt.Paris,Dargaud:27189OxfordEnglishDictionary:honk,sv190Roba,1972.Boule&Bill:Papa,Maman,Boule…etmoi!Charleroi,Dupuis:44191OxfordEnglishDictionary:munch,sv192Gotlib,1970.Rubrique‐à‐brac.Paris,Dargaud:52(danslaformemuntch)

Page 51: Les onomatopées anglaises introduites en français par la bande …... · La bande dessinée est une combinaison de plusieurs éléments d’expression. Comme un roman, la bande

51

Scratch:enanglaisunnom,unadjectifetunverbe193.Occurrence:15albums.

Scratch signifie le bruit du grattement, de la déchirure, du creusement, etc.L’exempleleplusanciendansl’analyseestde1955194etl’onomatopéeestassezcourante dans les albums analysés. Les variantes notées sont scritch, cratch,kratch, crtch, critch et scrotch, mais le mot apparait le plus souvent sous lesformesscratchouscritch.

Slam:enanglaisunnometunverbe195.Occurrence:3albums.

Slamestutilisédanslesalbumsanalysésdanslesensdebruitduclaquementdelaporte.Lemotn’apasdevariantesetl’exempleleplusancienestde1981196.

Snap:enanglaisunnom,unadjectif,unverbeetuneinterjection197.Occurrence:5albums.

Snapdésigneleplussouventlebruitdecoupureoudeclaquementdedoigtsoudesdents.L’exempleleplusanciendanslecorpusestde1963198.Danslesensdubruitdecoupure,ontrouveaussilemotsnip,quipeutêtreconsidérécommeunevariante de snap ou comme une onomatopée à part. Dans ce travail, nous leclasseronscommevariantedesnapparcequesnipn’apparaitqu’avecsnapdansnotrecorpus.

Sob:enanglaisunnometunverbe199.Occurrence:1album.

Sobsignifielebruitdesanglots.Leseulexempledel’usagedecetteonomatopéedansnotrecorpusestde1991200.Lemotn’apasdevariantes.

Sock:enanglais,unnometunverbe201.Occurrence:1album.

Socksignifielebruitd’uncoupdepoing.Danslecorpus,iln’yaqu’unexempledecetteonomatopéede1987202.Lemotn’apasdevariantes.

Laplupartdesonomatopéesdanscettecatégorieapparaissentdans lesalbumsplusrécentsquelesmotsdanslacatégorieA,àl’exceptiondescratchetsnap.Laplupartdesonomatopéesdatentdoncdesannées1970ou1980.

193OxfordEnglishDictionary:scratch,sv194Franquin1955:44(Lacornederhinocéros)195OxfordEnglishDictionary:slam,sv196Greg,1981.L’InsubmersibleAchilleTalon.Paris,Dargaud:10(etailleurs)197OxfordEnglishDictionary:snap,sv198Peyo1963:27(etailleurs)(LesSchtroumpfsnoirs)199OxfordEnglishDictionary:sob,sv200Greg,1991.AchilleTalonetl’appeaud’Éphèse.Paris,Dargaud:43201OxfordEnglishDictionary:sock,sv202Franquin–Batem–Greg,1987.LaqueueduMarsupilami.Monaco,MarsuProductions:38(etailleurs)

Page 52: Les onomatopées anglaises introduites en français par la bande …... · La bande dessinée est une combinaison de plusieurs éléments d’expression. Comme un roman, la bande

52

2.1.3.3. Catégorie II : cas douteux

Danscettecatégoriesetrouventdesonomatopéesplusproblématiques.Certai‐nesd’entres elles sontmentionnéesdans leDOmaispas commeonomatopéesanglaises,lesautressontutiliséesuniquementsousformedevariante.

Bang:enanglaisunnom,unverbeetunadverbe203.Occurrence:17albums.

Bang, qui signifie leplus souvent lebruitd’uncoupde feu,d’unchocoud’uneexplosion, est utilisé aussi bien en anglais qu’en français, et d’ailleurs dansplusieurs autres langues. Le premier exemple dans le corpus est de 1955204.Malgré cela, cette onomatopée n’est pas considérée comme un emprunt àl’anglaisdansleDO,selonlequellemotestattestédanslefrançaisdès1897205.

Cough:enanglais,unnometunverbe206.Occurrence:4albums.

Cough désigne le bruit de la toux. L’exemple le plus ancien est de 1970207.L’onomatopéeapparait enanglais aussidans la formecoff (oukoff,kof, etc)208.Danslesalbumsanalyséslemotapparaitdanslesformeskoffoukof.

Growl:enanglaisunnometunverbe209.Occurrence:3albums.

Growl signifie le plus souvent le grognement d’un animal. Dans les albumsanalysés, lemotaétéutiliséaussipourunsongraved’un instrumentàcordesfrottées.L’exemple leplusancienestde1958210.Lemotn’apparaitquedans laformegroaw.

Flap:enanglaisunnometunverbe211.Occurrence:9albums.

Flapestlebruitdubattementd’ailesouduchoc.L’exempleleplusancienestde1955212etl’onomatopéeestutiliséedanslesensdebruitduchoc.Iln’yapasdevariantesdanslesalbumsanalysés.CetteonomatopéeestmentionnéedansleDOmais elle n’est pas notée comme un emprunt à l’anglais. La date d’attestationnotéedans leDO est de1924, où lemot apparait dansune traductionde l’an‐glais.213

Pop: enanglais,unnom,unadjectif,unverbeetunadverbe214.Occurrence:6albums.

203OxfordEnglishDictionary:bang,sv.204Franquin1955:29(Lacornederhinocéros)205Dictionnairedesonomatopées:bang,sv206OxfordEnglishDictionary:cough,sv207Gotlib1970:95(Rubrique‐à‐brac)208TaylorK.J.,2009.Ka‐Boom!ADictionaryofComicBookWords,Symbols&Onomatopoeia.MoraPublications:cough,sv209OxfordEnglishDictionary:growl,sv210Hergé1958:30(etailleurs)(Cokeenstock)211OxfordEnglishDictionary:flap,sv212Franquin1955:40(Lacornederhinocéros)213Dictionnairedesonomatopées:flap,sv214OxfordEnglishDictionary:pop,sv

Page 53: Les onomatopées anglaises introduites en français par la bande …... · La bande dessinée est une combinaison de plusieurs éléments d’expression. Comme un roman, la bande

53

Popdésignelebruitsecissuparexempledudébouchementd’unebouteilleoudel’éclatementd’unballon.L’exempleleplusancienestde1963215.Lemotn’apasde variantes. Cette onomatopée estmentionnée dans leDOmais elle n’est pasnotéecommeunempruntàl’anglais216.

Swoosh: enanglais,unnom,unverbeetune interjection217.Occurrence:1al‐bum.

Swooshestlebruitdumouvementrapide,dequelquechosequipasseentrombe.Leseulexempledanslecorpusestde1965218etl’onomatopéeapparaitdanslaformeswoush.

Whizzouwhiz:enanglais,unnom,unverbe,uneinterjectionetunadverbe219.Occurrence:1album.

Whizzsignifieleplussouventunbruitsifflant,parexemplelesifflementdeballeou,engénéral,lebruitdequelquechosequipasseàtoutevitesse.Leseulexem‐pledecetteonomatopéedansl’analyseestde1938220.L’onomatopéen’apparaitquesouslaformewizz.LemotestaussimentionnédansleDOmaispascommeempruntàl’anglais221.

2.1.3.4. Catégorie III : Graphie anglaise

Click:enanglaisunnometunverbe222.Occurrence:1album.

Crack: en anglais, un nom, un adjectif, un verbe, une interjection et un ad‐verbe223.Occurrence:1album.

Lesmotsdans cette catégorie,click etcrack, sontdesmotsdont la graphieestanglaise,maisquinesontpasconsidéréscommeempruntsàcettelangue.Clicketcrackontunéquivalentsimilaireenfrançais.Autrementdit,clickpourraitêtreconsidérécommeunevariantedeclicoucliqueetcrackcommeunevariantedecrac.Deplus,cesontdesonomatopéesquiexistentaussidanslesautreslangues,parexempleenfinnoiskliketkrak.Parconséquent,nousnepouvonspasaffir‐meravecunetotalecertitudequecesoientdesempruntsàl’anglais.

215Peyo1963:34(LesSchtroumpfsnoirs)216Dictionnairedesonomatopées:pop,sv217OxfordEnglishDictionary:swoosh,sv218Goscinny–Uderzo,1965.AstérixetCléopatre.Dargaud:24219OxfordEnglishDictionary:whizz,sv220Hergé,1938.L’Îlenoire.Bruxelles,Casterman:57221Dictionnairedesonomatopées:wiz,sv222OxfordEnglishDicitonary:click,sv223OxfordEnglishDictionary:crack,sv

Page 54: Les onomatopées anglaises introduites en français par la bande …... · La bande dessinée est une combinaison de plusieurs éléments d’expression. Comme un roman, la bande

54

2.1.3.5. Fréquence des onomatopées dans les albums analysés

Dansle tableau4,nousénumérons lesonomatopéestrouvéesselonleuroccur‐rencedanslesalbumsanalysés.Nousmentionnonsaussilenombretotaldesoc‐currencesdechaqueonomatopée.

On peut constater que la plupart des onomatopées qui apparaissent aumoinsdans10albumssontdelacatégorieIA.CesonomatopéessontdoncnotéesdansleDictionnairedesonomatopéescommeempruntsàl’anglais.Àcausedeleurfré‐quence,onpeutsupposerqu’ellessontbeaucouputiliséesenfrançais.

Onomatopée Albums % Nombretotal

sniff 31 86 175

slurp 20 55 51

bang 16 44 38

clap 16 44 37

scratch 15 42 45

blam 11 31 15

splash 11 31 18

smack 10 28 14

burp 9 25 25

flap 9 25 26

crunch 7 19 26

pop 6 17 11

snap 5 14 13

cough 4 11 13

growl 3 8 4

slam 3 8 4

wham 3 8 3

gasp 2 6 3

honk 2 6 7

munch 2 6 3

click 1 3 2

crack 1 3 2

sob 1 3 1

sock 1 3 3

swoosh 1 3 1

whizz 1 6 1

Tableau4.Occurrencesdesonomatopéesdanslesalbumsanalysés

Page 55: Les onomatopées anglaises introduites en français par la bande …... · La bande dessinée est une combinaison de plusieurs éléments d’expression. Comme un roman, la bande

55

2.2. L’usage des onomatopées anglaises en dehors de la BD

Dans cette partie, nous examinerons la présence et l’usage des onomatopéesanglaises en dehors de la bande dessinée, d’abord dans les dictionnaires, puisdans les textes variés. Nous avons exclu de l’analyse les onomatopées click etcrack,quel’onpourraitconsidérercommevariantesdesonomatopéesfrançaises,etbang,quiestattestéenfrançaisdéjàavantlesannées1930.Cependant,ànotreavis, toutes les autres onomatopées peuvent être considérées comme des em‐pruntsàl’anglais.

2.2.1. Onomatopées répertéoriées dans les dictionnaires

Après la recherche des onomatopées dans la bande dessinée française, nousavonsétudiél’occurrencedecesonomatopéesdansdeuxdictionnairesgénérauxdufrançais:LeGrandRobertdufrançais(GR)etLeTrésordufrançaisinformatisé(TFLi).LeGRinclutquatreonomatopéesanglaisesdenotreanalyselistéesdansletableau5.LeTFLinecontenaitaucunedesonomatopéesrecherchées.

Onomatopée Catégorie Signification

slurp interjection bruitd'unanimalquiselèche,uneperson‐nequiaspireunliquide,avalebruyamment

smack interjection bruitd'unbaisersonore

sniff interjection bruitdereniflement

splash interjection chutedansl'eauTableau5.LesonomatopéesanglaisesdansLeGrandRobert

DansleGR,touteslesonomatopéesontéténotéescommeempruntsàl’anglaisetdans le cas de slurp et sniff, il était mentionné expressément que les motsviennent de la bande dessinée. Toutes les onomatopées trouvées dans le GRappartiennent à la catégorie I A. Ce sont donc des onomatopées très utiliséesdanslabandedessinéeetprobablementcourantesaussidanslalangueengéné‐ral.

Lesautresonomatopéesrecherchéesapparaissentdanslesdictionnairesconsul‐tés,mais pas comme onomatopées. Par exemple,pop est noté dans le diction‐nairecommeempruntàl’anglaismaisvenantdumotpopular224,etclapcommeempruntàl’anglaismaiscommeunmotspécifiqueaucinéma,unclaquoir225.Ce‐pendant,nousavonsfaitlarechercheneconcernantquedesonomatopéesdanslesensoùonlesutilisedanslaBD.

224Rey A. (dirigée par), 2013. LeGrandRobertde la langue française. Versionélectronique2.1.Paris,DictionnairesLeRobert:pop,sv225LeGrandRobert:clap,sv

Page 56: Les onomatopées anglaises introduites en français par la bande …... · La bande dessinée est une combinaison de plusieurs éléments d’expression. Comme un roman, la bande

56

2.2.2. Onomatopées dans les textes variés

2.2.2.1. Recherche des exemples

Lesexemplesdel’usaged’onomatopéesendehorsdelabandedessinéesontengrandepartiedesextraitsde textespubliés sur Internet.Lesexemples trouvéssontutilisésdansunevariétédetextesincluantlesgenressuivants:articlesdejournaux et de magazines, blogs, discussions dans les forums, paroles dechansons,poèmesethistoirespubliéssurInternet,sitesInternet,commentairesdanslessitesInternet.Enplusdesourcesélectroniques,nousavonscherchédesexemplesaussidanslalittératurefrançaisedanslamesureoùc’étaitpossible.

L’usage des sources électroniques s’explique par la facilité de recherche surInternet.Deplus, l’usaged’Internetarendupossiblel’accèsàungrandnombrede textes variés. Comme nous n’avons pas pu utiliser des bases textuelles dufrançais,nousavonschoisiInternetcommelasourceprincipaled’exemples.

Unepartiedesexemplesaététrouvéenutilisantunmoteurderecherchegénéral,Google,etd’autresspécifiquesauxsites,parexempledanslessitesdemagazines.Pourdélimiterlarecherchedesarticlesdejournaux,nousavonschoisideuxquo‐tidiensfrancophonesquipossèdentlesarchivesvastesetgratuitessurInternet:unquotidienfrançais,Libération,etunquotidienbelge,LeSoir.

2.2.2.2. Critères de recherche

Larechercheaétéconduiteaussibienauniveaudemotsvedettes, lesonoma‐topées sous leur forme anglaise, qu’au niveau de variantes trouvées dans lesalbums.Lesautresvariantesontaussiéténotéessinouslesavonstrouvées.Lesmots trouvés apparaissent soit comme onomatopées proprement dites, soitcommenoms,verbesouadjectifs.

Nousn’avonsinclusdansl’analysequedesmotsquisontutilisésdanslestextesdans lemême sens que dans les albums de BD analysés. Dans les cas où uneonomatopéeapparaitavecunesignificationoudansuncontexteoùlelienaveclabande dessinée est extrêmement improbable, nous l’avons exclue de l’analyse.Par exemple, l’onomatopée sniff signifie dans la bande dessinée le bruit desanglotsoudureniflement.Ainsi,nousn’avonspasretenudansl’analysedescasoùlemotapparaitparexempledanslecontextedeladrogue.Siuneonomatopéea des significations exclues de l’analyse, nous le mentionnons au paragraphesuivant,oùnousanalyseronsplusendétaildesexemplestrouvés.

Dans cette deuxième partie de l’analyse, nous avons pris en compte aussi lesmotsonomatopéiques,autrementditlesnoms,lesverbesoulesadjectifsdérivésdes onomatopées trouvées. Comme l’objectif de cette analyse est de voir l’am‐pleurdel’usagedesonomatopéesanglaisesendehorsdelabandedessinée,nousconsidéronsqueladérivationdesnomsetdesverbesdecesonomatopéesestunindicateurdeleurusageplusrépandu.

Page 57: Les onomatopées anglaises introduites en français par la bande …... · La bande dessinée est une combinaison de plusieurs éléments d’expression. Comme un roman, la bande

57

2.2.3. Résultats de la recherche

Dansletableau6,nousénuméronslesonomatopéesselonlenombred’exemplestrouvés.

Lenombred’exemplesmontrequ’ilyadesdifférencesclairesentrelesonomato‐péesutiliséesdanslestextesanalysés.Ilyamanifestementdesonomatopéesquisont devenues plus courantes dans l’usage que les autres. Nous allons main‐tenanttraiterlesmotscasparcasselonleurfréquenced’usageendehorsdelaBD.

Onomatopée total

sniff 113

gasp 69

clap 55

splash 51

burp 47

slurp 38

smack 35

crunch 30

sob 26

flap 25

cough 24

scratch 23

blam 21

whizz 21

honk 13

pop 13

growl 11

snap 9

swoosh 7

wham 5

slam 4

munch 2

sock 0

Tableau6.Nombred’exemplestrouvés

2.2.4. Exemples de l’usage des onomatopées dans les textes variés

Sniff:114exemples

Avec114exemples,sniffestclairementl’onomatopéelaplusrépanduedel’ana‐lyse. Le mot est utilisé dans tous types de textes. Il est utilisé normalementcommeonomatopéedansunsenssimilaireàceluidelaBD,doncpourexprimerlebruitdesanglotsoudereniflement.

Page 58: Les onomatopées anglaises introduites en français par la bande …... · La bande dessinée est une combinaison de plusieurs éléments d’expression. Comme un roman, la bande

58

Dallas,c'estfini!Snif,snif!sangloterontlesfansdelapluscélèbre(etpluspénible) série télévisée américaine. (http://archives.lesoir.be/dallas‐c‐est‐fini_t‐19910406‐Z03UCM.html)

(…)Tuasunrhumeettufaistoujours«snif».Fautquetutemouches.Tuveuxunmouchoir?»(http://archives.lesoir.be/la‐chronique‐de‐l‐ete‐%AB‐moi‐je‐suis‐aware‐tu‐vois‐%BB_t‐20070723‐00CF44.html)

Deplus,ilestutilisédanslesensfigurépourexprimerlesentimentdetristesse.

Pourcaused’horaires taquines(AnnaCalvi joueenmêmetemps),onneverrapasTheHorrorscesoir,snifsnif.OnnerateparcontrepourrienaumondeCat’sEyes,l’autregroupedeleurimposantchanteurFarisBadwan.(http://www.lesinrocks.com/2011/08/29/musique/on‐y‐etait‐rock‐en‐seine‐jour‐3‐1110428/)

Trèssouvent,sniffestaussiutilisédansuncontexteironique.

MaisTF1plaidequ’aujourd’huiellen’estplusenpositiondominante,puisquedésormaisellecontrôlemoinsde50%dumarchépublicitaire.Snif,c’estvraimenttriste.(http://www.liberation.fr/medias/0101570125‐tf1‐se‐paye‐deux‐tranches‐d‐audience)

Ontrouvelemotaussisouslaformenominalisée(unsnif,snifs)ouutilisécommeunverbe(sniffer).

DevantunparterredejeunesEuropéensréunisencercle(maissansfeuniguitare),iln'apuretenirunsnifhumideévoquant«leslarmesdelajoie,de cet Hymne qui est maintenant notre hymne commun», dixit l'AFPtoujours. (http://next.liberation.fr/next/0101487885‐l‐hymne‐rabat‐joie)

OncroyaitladouceFranceguériedesontropismefrontiste,desesinfectionsxénophobesetvoilàqu'ellerechuteensenoircissantaubleuMarineetenrepêchantparlesbretelleslesdévoyésdel'UMPquijubilaientqu'entrelesdeuxtours,SarkozysesoitenvapélesnaseauxàgrandscoupsdesnifsputridesdesthèmesFN.(http://www.liberation.fr/politiques/2012/05/08/le‐jour‐ou‐la‐droite‐gardera‐l‐assemblee‐nationale_817241)

Snif. En roller, à pied, en métro ou en bus, quatre équipes de quatre,munieschacunedumêmeordinateurportabledotéd'unecartewi‐fi,d'unplanetd'unappareilphotonumérique,ontécumésamedipendantquatreheures les rues de Paris et d'Ile‐de‐France pour «sniffer» les pointsd'accès publics. (http://www.liberation.fr/culture/0101494793‐chasse‐au‐wi‐fi‐dans‐paris)

Finalement,l’onomatopéeapparaitaussiaveclepréfixere‐.

«Stella», genre de film qu'on n'ose plus faire depuis 30 ans (on lecomprend!), raconte comment une barmaid (l'insortable Bette Midler),après avoir eu un enfant d'un étudiant en médecine qu'elle quitte, sesacrifie pour le bien de sa fille (Trini Alvarado). Snif. Et resnif.(http://archives.lesoir.be/s%C9ries‐b_t‐19910130‐Z03KCG.html)

Page 59: Les onomatopées anglaises introduites en français par la bande …... · La bande dessinée est une combinaison de plusieurs éléments d’expression. Comme un roman, la bande

59

Gasp:69exemples

Gaspesttrèsutiliséeendehorsdelabandedessinée.Cetteonomatopéeestutili‐séeausensproprepourexprimerune inspiration forteetsoudainecauséeparunétonnement.

Onpeutlittéralemententendrelepublicfaire"gasp!"quandonluimontreladifférenceentredesscènesà24etdesscènesà60imagesparseconde.»LeréalisateurJamesCameronpartisand’unenouvelleavancéetechnologique,lecinémaà60imagesparseconde.(http://www.liberation.fr/culture/01012385589‐la‐phrase)

Danslesensfiguré,lemotsignifielesentimentd’étonnement.

Puisplusloin,jet’aiaimé,mêmesitureposesdanstatombe,jeseraitoujoursavectoi.Gasp!Cettefemmeserait‐ellemorte?Maisnon!Commed’habitude,ilfautvoirunpeuplusloinquelessimplesmots.(http://archives.lesoir.be/%AB‐lady‐d‐arbanville‐%BB‐cat‐stevens‐la‐chanson_t‐20111210‐01PX0Q.html)

L’onomatopéegaspestextrêmementutiliséedansuncontexteironique.

Ilyaunan[gasp,unan!,ndlr],nousavonsvoulufaireévoluernotrerendez‐vousd’information,expliqueClélieMathias,présentatriceetrédactriceenchefduNouveauJournal,alorsonaprisencomptecetteévolutiondelasociétéqu’estInternet[gasp,Internet!].»Etvoilàletravail:«C’estlepremierJTinteractif»,énonce‐t‐elle.(http://www.liberation.fr/medias/01012299359‐on‐se‐moque‐du‐peuple)

Lemotestégalementutiliséaveclepréfixere‐.

Cemal‐làtoucheunpatientdéjàsensible:France3.Sarégionalitéaiguëgagneencorepuisquele19/20estrallongéparl’avantavec,dès18h30,«unesessiond’informationdeproximité».Gaspetregasp:unefoispartrimestre,laTroisdélocaliserasonantenneen…(éloignezlesenfants)province!(http://www.liberation.fr/medias/0101590404‐grippe‐grippe‐grippe‐hourra)

Clap:55exemples

L’onomatopée clap est utilisée dans tous types de textes aussi bien au sensproprequedans le sens figurémais l’usageau senspropreestnettementpluscourant.Commeonl’adéjàconstaté,lemotsignifieleplussouventlebruitd’ap‐plaudissementsou,engénéral,lebruitdel’actiondetaperlesmains:

Aumomentdu«toréadorprendgaaarde»etdel'œilnoirquile«regaaaardeu»,lepublicnerésistepas.Clap,clap,clap,ilapplauditencadence.(http://www.liberation.fr/guide/010160322‐le‐plaisir‐solitaire‐d‐el‐fundi‐a‐arles)

Clapclapclap(titre)PremierWEàlaRéunion.Sansvoiture,onesttrèsvitelimitésurl'île,doncj'aitestéleservicedecarsjaunes.Savez‐vousqu'icipourdemanderl'arrêtducar,iln'yapasdeboutonstop,ilfauttaper3foisdanslesmains.Ainsi,samediaprès45mindecaret1clap‐

Page 60: Les onomatopées anglaises introduites en français par la bande …... · La bande dessinée est une combinaison de plusieurs éléments d’expression. Comme un roman, la bande

60

clap‐clapplustard,jesuisarrivéeàBoucan‐canot...(http://gullialareunion.blogspot.fi/2012/06/clap‐clap‐clap.html)

Cependant,clappeutaussidésignerlebruitproduitparlesnageoiresdesotariesoudesphoques:

‐ Eh, t'as vu les phoques? Mathieu et Nicolas se redressent: un triod'otariesarriveensedandinant.Numéroclassiquedelababallesurlenez.Nettementmoinsclassique, le jonglageavec ledompteur.Rires.Sardine.Clap, clap font les otaries. Clap clap reprend le public au superlatif.(http://archives.lesoir.be/alexandre‐bouglione‐arrete‐son‐cirque‐place‐flagey_t‐19901022‐Z0374L.html)

Danslesensfiguré,clapsignifieunélogeoul’expressiondusoutien:

Quedire,sinonclapclap!(commentairesurunarticle)(http://blogs.lesinrocks.com/karim‐miske/2012/01/12/et‐oui‐la‐guerre‐cest‐sale/)

Ontrouvelemotégalementsouslaformenominalisée:

J’yaicompactéénormémentdesons,ilyabeaucoupdesamplesquisetélescopent,mêmes’ilssonttrèscourts,parfoisjusteunclapouunriffledeguitare.(http://next.liberation.fr/musique/2012/07/11/para‐one‐j‐ai‐besoin‐d‐avoir‐les‐machines‐entre‐moi‐et‐les‐autres_832393)

Entredeuxargumentsanti‐OGMetsouslesclaps‐clapsdupublicdeNPA(lundi)ouletutoiementàlapapadeKarlZéro(dimanche),Bovéprometque«çavaêtresympa»,«onvamettrelabarreunpeuplushaut:onvafaireungrandcarnavaldel'immondialisation».(http://www.liberation.fr/medias/0101363125‐johnny‐bove)

Splash:52exemples

Splashestsurtoututiliséausenspropre(lebruitd’éclaboussement),maisparfoisaussiausensfigurépourexprimerunévènementsoudain:

Plouf!Splash!Hourra!Ilest7h51(heuredeHawaii),Columbiavientdeplongerà32km/hdanslePacifique,à1500kmausud‐ouestdeHonolulu.(http://www.liberation.fr/cahier‐special/0101288938‐apollo‐11‐le‐retour‐ce‐24‐juillet‐1969‐apres‐un‐vol‐de‐1‐533‐180‐kilometres‐huit‐jours‐trois‐heures‐et‐dix‐neuf‐minutes‐dans‐l‐espace‐apollo‐11‐revient‐sur‐terre‐et‐entre‐dans‐la‐legende)

D’unepart,l’offensiveneselimitepasauxpagesderésultatsGoogle.Dèsque«BP»apparaîtsurl’unedespagesdunavigateur,splash!lamélasse.(http://www.liberation.fr/medias/0101639567‐vengeance‐noire‐marrade‐contre‐bp)

Cetteonomatopéeestparfoisutiliséeaussisouslaformesplatch:

J´distribuelesswingsetlesuppercuts/ÇafaitVLAM!çafaitSPLATCH!etçafaitCHTUCK!(parolesdechanson,Gainsbourg:Comicstrip)

Page 61: Les onomatopées anglaises introduites en français par la bande …... · La bande dessinée est une combinaison de plusieurs éléments d’expression. Comme un roman, la bande

61

Lemotestutilisécommeformenominalisée(unsplash,dessplashes):

LesBougressesc’estunpeucommesauterdansl’eausanssavoirnager…resteleplaisirdusplash!(http://www.lesinrocks.com/lesinrockslab/artistes/les‐bougresses/)

Grâceaumouvementdel’eau,lescorpsondulent,àlamanièred’unechorégraphie,rythméeparunemusiquelancinante.Ici,l’eauprendvie,engouttes,ensplashes,ennappeslibres.(http://www.liberation.fr/culture/0101637975‐histoire‐d‐eau)

Deplus,ontrouvel’expressionlesplashoulegrandsplashpourexprimerlesautdans l’eauou la promenade enbarqueavec les effets aquatiquesdansunparcd’attractions.

QuandonsaitqueleBengalRapidRiverestl'attractionlapluspopulaireduparc,oncomprendpourquoileliond'Ypresachoisiunenouvellesensationaquatiquepourséduiresesfans.Cetteannée,lagrandeaffairedeBellewaerdeestdoncleNiagara,unsplashgéant,leplushautd'Europe.(http://archives.lesoir.be/l‐ete‐de‐toutes‐les‐sensations_t‐19950701‐Z09QCR.html)

Burp:46exemples

Burps’utilisedanssonsensoriginaldubruitderotoudevomissement.Lemotpeutindiqueruneréactionpositiveounégativeselonlecontexte.Burpestbeau‐couputilisédanstoustypesdutextedejournauxauxdiscussionssurlesforumsd’Internet.

Senspropre:

C'estbientôtMardi‐Gras!!!...burp...(titre).EtpourMardi‐Gras....burp...onmangedesbugnes...burp..(...)Ensuite,noyezlesdansdusucreglace...burp..(http://le‐grand‐bazaar.blogspot.fi/2012/01/cest‐bientot‐mardi‐gras‐burp.html)

Avoirlanausée:

Le plaisir de voir cettebelle jeunesse terrassée par lemal demer, sansdoute. LePadre s’en souviendra«Aumoins,çaamispasmald’ambianceet ça nous a permis de rentrer tout de suite dans l’aventure !»Burp.(http://archives.lesoir.be/la‐une‐le‐trois‐mats‐de‐%AB‐mercator‐%BB‐poursuit‐sa‐folle_t‐20100216‐00TDLP.html)

Ausens figuré,burp exprimeunsentimentnégatif,unesensationdedégoûtoud’aversion:

Etsi,PatrickSabatier.CarFrance2aeul’idée,ilfautdireassezhardcore,deluiconfierlaprésentationdeChèreMamancesamedià20h35.Lachose,àpériodicitéuniqueetons’enréjouit,seveut«unegrandesoiréedecélébrationenl’honneur»de«touteslesmamans.»Burp.(http://www.liberation.fr/medias/01012340010‐ca‐va‐etre‐ta‐fete‐maman)

Page 62: Les onomatopées anglaises introduites en français par la bande …... · La bande dessinée est une combinaison de plusieurs éléments d’expression. Comme un roman, la bande

62

Ontrouvelemotaussisouslaformenominalisée(leburp,desburps):

AulendemainduNouvelAn,aprèsquelques«burps!!»,uneavalanchede«Meilleurs vœux», le démarrage enfiévré des soldes, la dégustation desreliquats de fête, le démantèlement du sapin, l'ingestion de quelquesrétrosde l'année, ilnemanquaitplusqu'un«SpécialVidéogag» , samedisoir, pour nous achever. (http://archives.lesoir.be/grilles‐sur‐le‐gril‐et‐vive‐le‐comique‐involontaire‐_t‐19990105‐Z0G766.html)

Slurp:39exemples

Slurpestsurtoututiliséausenspropre,donclebruitliéàl’actiondemangeroudeboire,etplusrarement,lebruitdubaiser:

DelaBadoitverte?«Slurp,quelesbullessontfines,élégantesetsubtiles,etl'impressionpétillantelongueenbouche.»(http://www.liberation.fr/vous/010191303‐cours‐d‐eaunologie‐et‐bulles‐fondamentales)

LauraSmetetNicolasDuvauchelle,s'embrassant.Schlouip,slurp,miam...(http://www.liberation.fr/tribune/0101442151‐ici‐cyrano‐a‐vous‐laura‐smet)

Ausensfiguré,lemotexprimel’envieoulaconvoitise.

Le chinois cranberries et deux chocolats qui fait dire "slurp !"(recette)(http://www.speedrecette.com/recette‐140473/Le+chinois+cranberries+et+deux+chocolats+qui+fait+dire+%22slurp+%21%22.html)

Vexé,jedécouvreunvaccincontrelesidaetobtiensuneréductiondrastiquedeladettedespayspauvresetdesgazàeffetdeserre(blabla‐ouaiiis!bravo!clap!clap!).Ettouteslesfemmessontfollesdemoi(slurp).(http://www.liberation.fr/cahier‐special/0101539760‐on‐n‐arrete‐pas‐le‐blaireau)

Ontrouvelemotaussisouslaformenominalisée(unslurp,desslurps)oucommeunverbe:

Résultat,etceàl'heuredudéjeuner,uneverrueàtailledebarbeassyriennequibouffeduserviteurenfaisantdesslurp,slurpdégueulasses.(http://next.liberation.fr/cinema/0101443392‐le‐plein‐de‐fluides‐corporels)

Derrière,justement,unefamilleDuratonhorstempsslurpedusiropgazeux,grignotedupop‐cornetdeschips,mâchonnedelabouilliedehamburgersdeprions,bavasseenbande‐sonparallèle...(http://www.liberation.fr/culture/0101243727‐la‐culture‐du‐navet‐cette‐semaine‐flubber‐de‐les‐mayfield)

Smack:33exemples

L’onomatopéesmackestnormalementutiliséeausenspropre(bruitdubaiser):

PierreetNathan,toutcommeJean‐ChristopheetElena,nereçoiventpasd'enveloppe, et pour cause : ils organisent l'entrée chez eux et doivent

Page 63: Les onomatopées anglaises introduites en français par la bande …... · La bande dessinée est une combinaison de plusieurs éléments d’expression. Comme un roman, la bande

63

rentrerenvitesse.«Smack,smack», tout lemondeseditaurevoir (...)(http://archives.lesoir.be/devine‐chez‐qui‐on‐va‐d%EEner‐ce‐soir_t‐20030314‐Z0MXJQ.html)

Souslaformenominalisée(lesmack,lessmacks),lemotpeutsignifierplusspéci‐fiquementunbaiserplusintensequ’unebise.

Quellefaçondesaluerestlaplusrespectueuse?a.Lebaise‐main,c’estroyaletpapal.b.Lesmack,c’estsirusse.(http://www.liberation.fr/culture/0101579449‐les‐bonnes‐manieres)

L’autrejour,monamieAnaïsmedit:«Jehaislescouples,etparmitoutesleschosesquejehaischezlescouples,ilyaleurstupidemanièredes’embrasserenpublic,d’unsmackaussipudibondquedémonstratif.Lesmackestunbaiserquitue,unbaiserquiMEtue,unbaisertue‐l’amour.Lesmackestunbaiserhypocrite,unbaiserpuritain,unbaiserhonteux,unbaiserridicule,unANTI‐baiser.Quellehorreur!Quelennui…Cettebisedérisoire.Unbaisersimesquinquel’onnes’yattardejamais.As‐turemarquéquel’onnes’yattardejamais?C’estquelesmackestracorni.Etsilesmackestracorni,c'estquecebaisern'aqu'unefonctionsociale:informeralentoursquejefréquenteteloutelle.Lesmackestunbaiserquiditquel’autrem’appartient.Unbaiserquidit«pastouche».Lesmackestàlabouchecequel’allianceestaudoigt!Lesmackestlebaiserdupropriétaire!Tandisquel’amour,levraiamour…l’amourméritemieuxquecebaisercon!»(http://marxsister.blogs.liberation.fr/2008/2008/08/besame.html)

Dans les forums de discussion, on peut trouver lemot utilisé aussi comme unverbe(smaker,smacker).

Commentfairepoursmakerunepersonne?(sujet)(...)perso,smakersavedirebeaucoupdechose.savedirequetulaime,quetuadelapassionetquetuveprogreserdanstarelation;danstnbaiserilfautquiliaitoutsa.ensuitesestsimpleunsmak(...)(http://www.web‐libre.org/questions/sante_4699/comment‐faire‐smaker‐personne,2405.ihtml)

Crunch:30exemples

Crunch est utilisé au sens propre pour exprimer le bruit du grignotement. Lesautresvariantesdumot,commescrounchouscrunch,sontaussiutilisées:

Unefoislematchterminé,Chabalestinterviewédevantlavitrinedessponsors.Etquecroyez‐vousqu'ildit?«Toutn'apasétéparfait,maisdansl'ensemblec'étaitplutôtpasmal.»Etmêmepas«Scrounchscrounchgroumpfgroumpf»enrajustantsapeaudebêteetencrachantdesboutsd'os.TF1etnous,onétaitdéçus.(http://www.liberation.fr/sports/0101111135‐le‐monstre)

Lemotestutiliséunefoispourexprimerlebruitdeneigesouslespas.

J’aidéjàprisunebellemarchedansmonquartierhiersoir,c’estunmomentdansmajournéequimefaittellementdebien.J’adoreentendrele«scrunch‐scrunch»delaneigesousmespasetmesentirpresqueseuleaveclanoirceuretmesidées…

Page 64: Les onomatopées anglaises introduites en français par la bande …... · La bande dessinée est une combinaison de plusieurs éléments d’expression. Comme un roman, la bande

64

(http://mamansecuisine.blogspot.fi/2012/03/10‐conseils‐pour‐manger‐plus‐de‐fruits.html)

Ontrouvecrunchaussidansuneformenominaliséeetcommeunverbe:

Cequ’ellespartagent,c’estlegoûtpourlestuilesd’amandesaveclecafé,ellesgrignotent(ilestpresquemidi)commedeuxpetitscastorsaffamés,deconcert,c’estassezdrôlecescrunchcrunch.(http://next.liberation.fr/cinema/0101635838‐isabelle‐huppert‐et‐lolita‐chammah‐l‐art‐de‐la‐replique)

19h30,derrièrelesfrérots,deuxgorillessetiennentprêtsàintervenirpourséparerlesinvités‐singes(commelundi,lorsdudébat«J'aieuuneaventured'unsoir,jelerévèleàmonmaricarcethommemeharcèle»,avecchaisequivoleetmicroquiscrunche‐scrunche).(http://www.liberation.fr/medias/0101413585‐la‐copie)

Deplus,ontrouveunexempledel’usagedepréfixere‐:

16h30,petitefringale:"EtsijemangeaisungâteaudevantFacebook"*ScrunchScrunch*...18h30,aperotime:"Hum...Délicieusesceschipsaupaprika,çarendencoreplusépicécetépisodedesérie"*Re‐Scrunch*...Vousvousreconnaissezlà‐dedans?Vousêtesungeekgourmand,uninternautequiaimemangerdevantsonordiaurisquedemettredesmiettesentretouteslestouchesdesonclavier.(http://www.clicknrock.fr/actu‐web‐internet‐buzz‐16/video‐‐decouvrez‐le‐clavier‐antimiettes‐‐2529.html)

Sob:27exemples

L’onomatopéesobestutiliséeausensproprepourexprimerlebruitdesanglots.

(...)àl’enterrementdeDenis,RogeretRobertviennentvoirlafemmedeDenisquiestenlarmesetn’arrivepasasecontenir.

‐ Allonsmadame, après tout c’est de votre faute, vous lui avezencorefaitunsandwichaujambon.

‐sob…sob…nonmais…sob…lepiredansl’histoire…sob…c’estquec’estluiquipréparaitsesSandwich!(http://lesbonnesblagues.fr/tag/glaciere/)

Ausensfigurélemotsignifieunsentimentdetristesse:

Alors,dequoiZahiaest‐ellelenom?,s’interroge«Elle»,enconclusion.Entoutcas,pasdel’amour.Sob.Onauraittellementvoulucroireaucontedefées.(http://www.atlantico.fr/rdvpresse/anne‐sinclairlaurence‐ferrari‐revient‐autre‐part‐247632.html)

Flap:25exemples

Flapestutiliséuniquementausensproprepourexprimersoitlebruitdesailesd’unoiseau,soitlebruitdespalesoudesailettesd’unmécanisme,parexempled’unhélicoptère.Flapestutilisénormalementsousuneformerépétée(flapflap,flap‐flap).

Etaussi,pluscasse‐gueule,destextesoùcesSDFparlent...desanges.CarSarahFranco‐Ferrerestalléedemanderauxsans‐abris'ilscroyaientàcesbellescréaturesquifontflap‐flapengardantunoeilsurnous.

Page 65: Les onomatopées anglaises introduites en français par la bande …... · La bande dessinée est une combinaison de plusieurs éléments d’expression. Comme un roman, la bande

65

(http://www.liberation.fr/culture/010158333‐en‐quete‐de‐beaute‐dans‐la‐precarite)

Ontrouvelemotaussinominalisé:

Dimanche,20heures45.Les«flapflap»durotord'unhélicoblancrésonnentànouveausurl'esplanade.C'estEric.Unebandedejeunesgensattardésseprécipitentversl'idole.(http://archives.lesoir.be/changement‐de‐cap‐pour‐eric‐geboers‐fini‐le‐stress‐_t‐19900807‐Z02Z3A.html)

Aprèsavoirentenduleflap‐flapdesaileschauves‐sourisdel’extérieur,sentil’odeurdefauvequisedégagedelagrotteàl’entrée,j’arrivedanslapartiesombreetallumantmatorche,jevoislesoldelagrottebouger.(http://olivier.testa.free.fr/spip.php?article180)

Cough(Koff):24exemples

Koffestutiliséeausensproprepourexprimerlebruitdelatoux.Lemotapparaitnormalementdansdeuxvariantes,koffoukof,ouplusrarement,cough.

Untrucbête:quandjetoussej’aileréflexedem’excuser.Cafaitdeuxjoursqu’àpartirdedix‐neufheuresenviron,heureàlaquelleDieusembleavoirdécidéleDébutUniverseldelaToux,onentend:

kof!pardon[...]kofkof!pardon[...]Kof!déso‐kofkofkof!Aaaargl!!!»

jusqu’àcequejem’endormed’épuisement.(http://7daybyday.wordpress.com/2011/11/18/272/)

Cequim'intéressaitdanscettechaussettecélibataire,c'étaitl'optimismequ'elledégage.Plusbesoindechercherleschaussettesquipleurentsouslacommodedanslapoussière.Kof!Kof!Kof!(http://archives.lesoir.be/philippe‐dupuy‐%AB‐tes‐lecteurs‐sont‐habilles‐comme‐toi_t‐20050624‐000E43.html)

De plus,koff peut être utilisé de lamêmemanière que dans une conversationpourexprimeruneréaction,parexemple,lagêneoulesentimentembarrassé.

SonPDGAlainGuislainexpliqueque«lesdonnéesproviennentd’unserveurde tests. Aucune donnée confidentielle et personnelle n’a été éditée surInternet.»Aucunedonnéepersonnelle?Onsepermettradetoussoter.Kof,kof. (http://www.liberation.fr/medias/01012338219‐hadopi‐de‐la‐fuite‐dans‐les‐ip)

Enattendant,ellevientdesignerpourjouerdansunfilmd’horreurintituléAJealousGhost,l’histoired’unefemmepartieàLondrespourécrireàproposdeTheTurnoftheShrew,lanouvellehantéeparlesfantômesd’HenryJames.(...)

[commentaire:]

*cough*TurnoftheScrew*cough*(http://www.lesinrocks.com/2008/09/18/cinema/actualite‐cinema/50‐millions‐dollars‐baby‐maguire‐1148623/)

Page 66: Les onomatopées anglaises introduites en français par la bande …... · La bande dessinée est une combinaison de plusieurs éléments d’expression. Comme un roman, la bande

66

Scratch:23exemples

L’onomatopéescratchestutiliséeuniquementausensproprepourexprimerdesbruitsvariés,parexemplelebruitdel’arrachement,dugrattement,del’écritureetducraquementd’uneallumette.Lemotestutilisédanslesformesscratchouscritchetilestsouventdoublé(scritch‐scritch).

Enattendantquelaciredurcisse,jediscutevacances,météo,oujefaisdescommentairessurl'épaisseurdelatouffeàretirer.Ilfautbienquejem'amuseunpeu.Ensuite,jedécolled'uncoupseclabandedecire,scratch.(http://www.liberation.fr/economie/0101544407‐l‐epilation‐au‐long‐cours)

Oui,elles’estdonnéedumalpourprendrel’exactcontre‐pieddesonprédécesseur,ledésormaisviréAlaindePouzilhac,surtouslespoints.Mais,scritch,scritch(arrêtezdevousgratterlatêtesibruyamment,s’ilvousplaît),vousaussiçavousfaitpenseràquelquechose?Mais,biensûr,c’estlaméthodeHollande!(http://www.liberation.fr/medias/2012/09/17/saragosse‐a‐contre‐courant‐de‐pouzilhac‐pour‐l‐aef_847001)

OK,OK,rengainezcerevolver,jevaisl'amplifierl'histoiredugénialTex,maîtreincontestéducartoonparoxyste.Letempsd'allumeruncigareetj'yva.Scratch,pfo,pfo,pfo.Raaah,rienneremplacerajamaisunbonhavane.(http://archives.lesoir.be/avery‐dans‐le‐tex‐te_t‐19891230‐Z0286V.html)

Ontrouvelemotaussidansunemploinominalisé:

scritch‐scritch(...)J'aipassémonBacdansunautrebahutquelemien.(...)Lefrémissementàlalecturedessujets:joiesilencieuse,soulagement,paniquepourceuxquiavaientfaitdesimpasses.Lescritch‐scritchfrénétiquesurlescopies,l'œilinquisiteurdessurveillants.(http://www.liberation.fr/societe/0101577532‐arf‐l‐annee‐du‐bac‐et‐celles‐de‐toutes‐les‐conneries)

Blam:21exemples

Blamestutiliséaussibiendans lesensoriginal,c’est‐à‐diredans lemêmesensquedanslabandedessinée,quedansunsensfiguré.Ainsi,lemotpeutsignifierunbruitfortissud’unearmeoud’unchoc,commedanscetexemple:

Dixheuresdumatin,heurejaponaise,cejeudi‐là.LanuitfutblancheàKyoto.Etpuis,blam!lemarteauduprésidentdelaconférencesurleréchauffementdelaplanète,l'ArgentinRaulEstrada,s'abat.LeprotocoledeKyotoestné.(http://archives.lesoir.be/l‐annee‐1997_t‐19971231‐Z0ENKP.html?queryand=blam&firstHit=0&by=10&when=‐1&sort=datedesc&pos=2&all=5&nav=1)

Ausensfiguré,blamexprimelasoudainetéd’unévènementoud’unprocès.

Sur lamillième relance visant à lui faire dire qu’en fait c’est beau, queQuevilly n’a pas pris un carton, qu’il ne faut pas oublier le cheminparcouru,etc.«Çaresteunedéfaite.»Etblam!Sourire.Unangeestpassé.(http://www.liberation.fr/sports/2012/04/29/demarrage‐en‐coachs_815215)

Page 67: Les onomatopées anglaises introduites en français par la bande …... · La bande dessinée est une combinaison de plusieurs éléments d’expression. Comme un roman, la bande

67

Dansunexemple,lemotestutilisépourreproduirelesondelaguitare:

Monfilsde14moisaimebeaucoupcelivre;illeconsulteencoreetencore.Ilestfascinéenparticulierparlaguitare"quifaitblamblam"...(http://livre.fnac.com/a1210788/Mimi‐la‐souris‐Je‐joue‐avec‐Mimi‐Lucy‐Cousins)

Ontrouveaussiuneexpressionoùl’onomatopéeblamestprobablementutiliséedansunsensmétaphoriquepourexprimeruneexpérienceforte:

MaisjesuisrécemmentretombésurcesimagesduduodedesignersHelmo(...)quiavaientmisenscèneavectalentdesphotosoriginalesdeLaurentCroisier(...)etChristopheUrbain(...).Etquandjelesairevues,çam'afaitblam.(http://www.apreslapub.fr/article‐helmo‐pour‐le‐dire‐68465318.html)

En général, l’onomatopéeblam est assez souventutilisée dans les textes infor‐mels(commentaires,discussions)maisonl’utiliserelativementpeudanslestex‐tesinformatifs(articlesdejournauxetdemagazines).Celaindiqueaussiquelemot s’utiliseplusdans le registrede la langueparléequedans la langueécriteformelle.

Whizz:21exemples

Whizzestutiliséenormalementpourexprimerunbruitsifflant.

C'estlejournalL'EquipequialemieuxrésumélesmatchesdugrandCroate.«Çafaitwhizz,poof,clap,clap,clap.»Whizz:pourlaraquettequifrappelaballeauservice.Poof:pourlaballequisetransformeenacedanslecarrédeservice.Clap,clap,clap:pourlesapplaudissements.«Parfois,j'aijusteeuenviedem'asseoiraufondducourtetdelelaisserservir»,asouffléTsonga.Quandiln'yarienàfaire.(http://www.arcinfo.ch/fr/sports/tennis/de‐longues‐heures‐a‐se‐morfondre‐573‐326932)

Personnagespatatoïdesethumourfutileetexistentialisteàlafois,letoutimpriméàlamaison«suruneimprimantequifaitwizz…grr…wizz”,etsouscouvertureplastiquemaison.(http://1fanzineparjour.tumblr.com/post/18433406417/la‐planete‐par‐everland‐105x148‐mm‐24‐pages)

Ausensfiguré,whizzpeutsignifierunsentimententhousiasteoufrappant.

Lesphototriées,mevoicipartiedanslarédactionducityguideÉgyptien–50 adresses, spots et restau qui m’ont fait wizz, le tout sera on linesurMonNuageet lebestdubest sera repris ici!(http://www.le‐monde‐est‐a‐nous.net/egypt‐day1‐le‐caire.html)

Honk:13exemples

Ausenspropre,honkpeutêtreutiliséepourlebruitduklaxon,pourlesond’a‐vertissementd’unordinateuroupourlebruitdesphoques.

J’aimetellementlesondemonklaxon,pourquoidevrais‐jemerestreindresonutilisationdanslessituationsd’urgence?Honk,j’allumemonauto,

Page 68: Les onomatopées anglaises introduites en français par la bande …... · La bande dessinée est une combinaison de plusieurs éléments d’expression. Comme un roman, la bande

68

honkjechangedevoie,honkj’aimecettechanson,honklalumièreestrouge,honkjeviensdemerappelerquej’aioubliédepasseràl’épicerie.Lesfeuxdecirculationmedonnentunavisintéressantdequandjedevraisarrêter,maisjetraversequandmême!!Detoutesfaçonj’aimonklaxonpourmeprotégerHonkhonk!Jesuisunchauffeurdetaxi,j’aileplusd’expérienceenconduite,c'estpourquoijemeréserveledroitd’alleràcontresenssurlesautoroutespouratteindreplusvitemasortie.HorsdemoncheminHOOOOOOOONNNNNKKK.Vraimentc’estabsurdeàquelpointilsn’ontaucunenotiondesécurité,depolitesseroutièreoudegrosbonsens.Combiendefoisai‐je3autos,essayerd’avancerdansunedirection,maisnepaspouvoir,carchacunbloquaitl’autrequibloquaitl’autre….HOOOOONNNKK.(http://mourirautravail.blogspot.fi/2007/10/quelques‐gnralits‐rectifies.html)

Le rire est entre les lignes, dans l’illisibilité des signes ou leursurdétermination incongrue, par exemple ces énormes panneauxd’interdiction (de fumer, de manger, d’être un chien) omniprésentsderrière les têtes des personnages ou encore les bruits qui hantent lebureaud’outplacementdeVidasur(oui, le«honk»discretmaisobsédantqu’onentend, c’estbien le sonsignifiant l’«arrêt critique»deWindows).(http://next.liberation.fr/cinema/0101619761‐la‐fibre‐hypnotique‐ilusiones‐pticas)

Aumoinsn’yaura‐t‐ilpasdeconfusion:lesbancsdephoqueshurlant«Honk!Honk!»n’ontpasétéfilméssuruneplagedeSitgès,maisbienaunord‐ouestdel’Irlande.(http://www.lesinrocks.com/cinema/films‐a‐l‐affiche/le‐secret‐de‐roan‐inish/)

Ausensfiguré,honkexprimeunespritfestifoujoyeux.

Deplus,desreconstitutions,lerecoursàundessinateuretmoulttrouvaillesdugenreémaillantcettesérieproduisentuneffetantibâillementquin'estpastoujourslarègleenmatièrededocumentairehistorique,etplusencorepréhistorique.N'hésitonsdoncpasàmanifesternotrejoie:«Honk,honk!»(http://www.liberation.fr/medias/0101232045‐notre‐selection‐le‐roman‐de‐l‐homme‐la‐cinquieme‐12h00‐un‐monde‐de‐chiens‐france‐3‐17h45‐le‐pere‐noel‐est‐une‐ordure‐france‐2‐22h50)

Pop:13exemples

Popestutiliséuniquementausensproprepourexprimerunbruitlégerproduitparexempleparlebulledechewing‐gumouparledébouchementd’unebouteil‐le.

Amelfaitdesbulles.Parfois,çafaitpop!oupof!ouencorepoc!Cequiagaceunpeusamère.Pourtant,elledevraitserejouir.ParcequesiAmelfaitdesbulles,çaveutdirequ’elleestenvie.Commeles12000autrespersonnessauvéessurlesroutesdeFrance,en6ans*,graceàvotreconduiteplusresponsable.12000personnesquicontinuentàvivre,toutsimplement.Alors,continuons.(Campagnenationaledelasécuritéroutière)(http://les12000.fr/)

Lafêtecommencequandçafaitpop![titre]Unjourlagrandedameroséseramiennemaispourl'instantlorsquelafêtecommencequandçafaitpop!,jesouhaitesouventquecesoitdelaveuveclicquot!

Page 69: Les onomatopées anglaises introduites en français par la bande …... · La bande dessinée est une combinaison de plusieurs éléments d’expression. Comme un roman, la bande

69

(http://decouverteseglantine.blogspot.fi/2012/02/la‐fete‐commence‐quand‐ca‐fait‐pop.html)

Growl:11exemples

Growlestutiliséeuniquementsouslaformegroawpourexprimerlerugissementd’unfélin.

"Groaw!Groaw!Jesuisuntigreféroceetj'adorecroquerlesvilainspetitsenfants!"Papaabeaurugirdesonmieux,TometBabetteletrouventsimplementdrôle.Cequ'ilsaimeraient,c'estqueleurpapaleurfassevraiment,vraimentpeur.[présentationdulivrePapafais‐nouspeurdePierrickBisinski](http://www.ecoledesloisirs.fr/php‐edl/catalogues/fiche‐livre‐nvo.php?reference=41102)

Lesoir,en"plusdes«meuh»etdes«wouf»qu’ellesavaitdéjàdire,elledisaitégalement«cot‐cot»pourlabasse‐cour,«hi‐hi‐hi»pourlessinges,«groaw»pourlestigresenlisantseslivres.lesparentsnes'attendaientpasàcequ’ellerevienneduzooavecduvocabulairesupplémentaire,encoremoinsavecdesonomatopées.(http://www.workingmum.fr/index.php/le‐blog/les‐chroniques‐de‐maman/chroniques‐maternelles/item/comment‐passionner‐vos‐enfants)

Snap:9exemples

Snapestutiliséausensproprepourexprimerlebruitduclaquementdesdoigts.

Danssesdémos,ilyavaitdéjàtout,avecseulementunchant,deschoeursetdessnaps:lamélodie,lesharmonies,lerythme,resitueleréalisateurdeManuChao,Feist,Katerine.(http://www.liberation.fr/culture/0101109642‐micky‐green‐pure‐nature)

Avecsasilhouetted'angesansailesmaisnonsansdésir,ilaunpouvoirautrementplusimportant:quandilaimeunefille,d'unclaquementdepouce,snap,ilobligelatourEiffelàs'éteindredanslanuit.Ildominel'imaginaire.(http://archives.lesoir.be/un‐monde‐sans‐pitie_t‐19891220‐Z027EL.html)

Ausensfiguré,lemotdénoteunévènementsoudain.

L'idéedelasérie«LaMalédiction»m'estvenue,en1976,lorsd'unrepasàHollywoodavecunfondamentalistehyper‐chrétienquim'aracontéqu'ungrouped'hommesdanslemondepréparaitleretourdeSatanetquim'aconseillédelirele«LivredesRévélations»,raconteHarveyBernhard.Snap!,jetenaisuneformidableidéedefilmetj'aiimaginéunehistoiresurl'Antéchrist,toutmisenrouteenunesemaine,engagéRichardDonnercommeréalisateuretGregoryPeckenvedette.(http://archives.lesoir.be/la‐malediction‐est‐elle‐une‐benediction‐oui‐pour‐son_t‐19910724‐Z04798.html)

Swoosh:7exemples

Swooshestutiliséuniquementausenspropre(lebruitsoufflant).Danslestextes,ontrouvelesvariantesswooshetswoush:

Page 70: Les onomatopées anglaises introduites en français par la bande …... · La bande dessinée est une combinaison de plusieurs éléments d’expression. Comme un roman, la bande

70

Il levoyaitendemi‐finaleouenfinale,dans la légendairesallePionirdeBelgrade, là où des générations de tireurs yougoslaves longue distanceont fait l'histoireet«cassé» lepoignetdroitunepetite secondeavant leswoosh, le frottement suave de la balle orange glissant dans le panier.(http://www.liberation.fr/sports/0101542417‐a‐l‐euro‐les‐francais‐rebondissent‐face‐aux‐serbes)

Camperestlivréavectouteslescommodités,quevouspouvezvousattendre.Lacabinededoucheetbain–vouspouvezentendrel’eaualler«swoosh»danslestoilettes.(http://www.caeuc.org/barbie‐pink‐glamour‐campeur.html)

Swoush,swoush,swoush....swoush,swoush,swoush...swoush,wowunefausseballe,etfinalementswoush....[lesondecoupmanqué,leforumd’uneliguedeballelente](http://lbpba.forumchti.com/t36‐belle‐performance)

Wham:5exemples

Wham estutiliséuniquement au sensproprepourexprimer lebruitd’un chocviolentoud’uneexplosion.

(...)sonfilmestprojetétouteslesdeuxheuresàraisondecinqséancesquotidiennesdansunesalletellementexiguëetinconfortablequ'ilfautvraimentêtrefanatiquedescrashwhamaïeaïeaïeetbangboumpourendurerl'épreuve.(http://www.liberation.fr/culture/0101218229‐la‐documenta‐s‐eparpille‐surprises‐et‐confusion‐au‐10e‐rendez‐vous‐d‐art‐contemporain‐de‐kassel)

Wham!Bam!Pouf!Pan!Smack![titre](...)ceromanquel’onplacerasanshésiterdanslacatégoriedeslecturesdel’été,neperdpasunesecondepoursaisirlelecteuretl’emmenerenvoyageaucœurd’uneintriguetotalementimprobable…maisvéritablementpassionnante!(http://lireestunplaisir.skynetblogs.be/archive/2008/07/29/wham‐bam‐pouf‐pan‐smack.html)

Slam:4exemples

Slamestutiliséuniquementausensproprepourexprimerleclaquementd’uneporte.

Lesonsignale.Laportièred'unebonnevoiturefait«slam»,pas«cling».Unpoudrierchicsefermesurunenotemate.Autantd'indicationsdiscrètes,destinéesàrassurerl'acheteur.(http://www.liberation.fr/vous/0101128236‐les‐objets‐donnent‐du‐son‐pour‐avoir‐une‐ame‐le‐bruit‐des‐objets)

Qu´ilestbondesavoirquetoutl´mondesesentbien/Lecoupletfaitcrin‐crinetlerefraintsoin‐tsoin/Leclavierfaitclic‐clicetlaportefaitslam/Quandleventfaitdubuzz,lesgoinfresfontmiam‐miam[paroles,Juliette:TheSingle](http://en.lyrics‐copy.com/juliette/the‐single.htm)

Munch:2exemples

Munchestutiliséeuniquementausensproprepourexprimerlebruitdemastica‐tion.Nousn’avonstrouvéquedeuxexemplesdesonusageettouslesdeuxfigu‐

Page 71: Les onomatopées anglaises introduites en français par la bande …... · La bande dessinée est une combinaison de plusieurs éléments d’expression. Comme un roman, la bande

71

rentdanslestextesdefanfiction,ungenrefortementinfluencéparlemangaja‐ponais.

Lemecaunesurfacedetravailtellementgrandequ'ilpeutyplacerunemachineàcaféet4tassesrectangulaires.Etsortirdesontiroirunpaquetdebiscuitstousfrais.L'odeurquisedégageestjustemagique.Ilnoussert.‐Mercicrunchcrunchmunchmunchcrunchmiammiamquoij'aipasmangécematin?‐Trèsbien.Parlonssérieusement…(http://m.fanfiction.net/s/7831868/3/)

Sock:0exemples

2.3. Synthèse

L’objectifdecetravailétaitd’abordderépertorier lesonomatopéespasséesdel’anglais dans le français et dans quelle mesure cela s’est produit, et ensuite,d’étudier dans quel contexte et comment elles sont utilisées dans les textesautres que la BD. Nous allonsmaintenant répondre à ces questions première‐ment en examinant le nombre et la fréquence d’utilisation des onomatopéestrouvéesdanslaBDetdansd’autrestextes.Deuxièment,nousétudieronsl’usagedecesonomatopéespoursavoirs’ilyadesdifférencesentrelaBDetlesautrestextes.

2.3.1. Nombre et fréquence des onomatopées

Après avoir étudié l’usage des onomatopées dans la bande dessinée et dansd’autres textes, on peut dire que normalement les onomatopées qui sontbeaucouputiliséesdanslabandedessinée,lesontaussidansd’autresgenresdetextes.Cependant,celan’esttoujourspaslecas.

Dans le tableau7, onvoit côte à côte le nombred’albumsoù les onomatopéesapparaissentetlenombred’exemplestrouvées.

Onomatopée BD Autre

sniff 31 113

gasp 2 69

clap 16 55

splash 11 51

burp 9 47

slurp 20 38

smack 10 35

crunch 7 30

sob 1 26

flap 9 25

cough(KOFF) 4 24

scratch 15 23

blam 11 21

Page 72: Les onomatopées anglaises introduites en français par la bande …... · La bande dessinée est une combinaison de plusieurs éléments d’expression. Comme un roman, la bande

72

whizz 1 21

honk 2 13

pop 6 13

growl 3 11

snap 5 9

swoosh 1 7

wham 3 5

slam 3 4

munch 2 2

sock 1 0

Tableau7.UsagedesonomatopéesdanslaBDetdansd’autrestextes

D’après les chiffres présentés dans ce tableau, on peut former quatre groupesd’onomatopéesselonleurusagedanslaBDetdansd’autrestextes.

Le groupe A est formé par dix onomatopées, sniff, clap, splash, slurp, smack,scratch, blam, burp, flap et crunch, qui sont des onomatopées souvent ourelativementsouventutiliséesdanslabandedessinée(25pourcentdesalbumsou au moins 25 occurrences au total) et dont on peut trouver de nombreuxexemplesaussiendehorsdelaBD(plusde20exemples)(Tableau8).

Onomatopée BD% Nombre Exemples

sniff 86 175 113

slurp 55 51 38

clap 44 37 55

scratch 42 45 23

blam 31 15 21

splash 31 18 51

smack 28 14 35

burp 25 25 47

flap 25 26 25

crunch 19 26 30

Tableau8.GroupeA

Ainsi, on peut supposer que ce sont des onomatopées qui sont complètementpasséesdel’anglaisdanslefrançaisetquelabandedessinéeajouéunrôlefon‐damentaldansceprocessusd’emprunt.

LegroupeBestforméparseptonomatopées,pop,snap,slam,wham,growl,honketswoosh,quisontutiliséesdanslaBDetaussidansd’autrestypesdutexte,maisquinesontparticulièrementnombreusesdansaucunedesdeuxcatégories(Ta‐bleau9).

Page 73: Les onomatopées anglaises introduites en français par la bande …... · La bande dessinée est une combinaison de plusieurs éléments d’expression. Comme un roman, la bande

73

Onomatopée BD% Nombre Exemples

pop 17 11 13

snap 14 13 9

slam 8 4 4

wham 8 3 5

growl 8 4 11

honk 6 7 13

swoosh 3 1 7Tableau9.GroupeB

CesonomatopéessontutiliséesaussibiendanslaBDqu’endehorsdelaBDmaisilestunpeumoinsaisédediresic’estlaBDquiaservidevecteuràl’emprunt.Toutefois, tous les mots dans cette catégorie sont restés relativement limitésdansl’usage.Ilssonttousutilisésuniquementausenspropre,autrementditdanslemêmesensquedans labandedessinée.Celasembleraitdonc indiquerqu’ilsonteffectivementétéempruntésà labandedessinée,mais leurusageest restérelativementlimité.

Troisièmement,ilyaquatreonomatopées,cough,gasp,sobetwhizz,legroupeC,quinesontpasbeaucouputiliséesdanslabandedessinée,maisquisontutiliséesrelativementfréquemmentendehorsdelabandedessinée(Tableau10).

Onomatopée BD% Nombre Autre

cough(KOFF) 11 13 24

gasp 6 3 69

sob 3 1 26

whizz 3 1 21Tableau10.GroupeC

Danslecasdegasp,surtout,ilyaunegrandedifférenceentrel’usagedanslaBD(2albums)et l’usagedans les textes(69exemples).Celapourrait indiquerquecesonomatopéessontbienpasséesdel’anglaisdanslefrançais,maispasparlabandedessinée.Autrementdit, le vecteurde l’empruntn’apas été laBD,maisuneautrevoiedecontact,parexemple la télévisionou Internet.Unedeuxièmepossibilité,qin’estnullementàexclure,estquecesonomatopéessontutiliséesaussidanslabandedessinée,maispasdanslesalbumsquenousavonsanalysés.

Finalement,onpeutremarquerquelesonomatopéesdugroupeD,socketmunch,sont les onomatopées qui sont très peu utilisées dans les bandes dessinées etdanslestextesanalysés(Tableau11).Parconséquent,onpeutsupposerquecesontdesmotsquinesontpaspasséesdansle français.Autrementdit,mêmesicesonomatopéespeuventêtreutiliséesdanslabandedessinée,ilestpeuproba‐blequ’ellessoientempruntéesenfrançaiscourant.

Page 74: Les onomatopées anglaises introduites en français par la bande …... · La bande dessinée est une combinaison de plusieurs éléments d’expression. Comme un roman, la bande

74

Onomatopée BD% Nombre Exemples

sock 3 3 0

munch 6 3 2Tableau11.GroupeD

Pourexaminerdefaçonplusapprofondiel’usagedecesonomatopéesdansd’au‐trestextes,ilfautaussisedemanderdansquelstypesdetextesellesontétéutili‐sées.Parexemple,sionregarde l’usagedesonomatopéesuniquementdans lestextestrouvéesdanslesarchivesdeLibérationetLeSoir,onpeutvoirplusclaire‐mentquellesonomatopéessesontbienenracinéedanslefrançais(Tableau12).

Letableaumontreclairementqu’ilya14onomatopéesquisonttrèspeuutiliséesdanslestextestrouvéssurlessitesdedeuxquotidiensanalysésetquelaplupartdesexemplestrouvésviennentd’ailleurs,parexempledesforumsdediscussion,desblogs, etc.Onpeutvoirquedans lehautdu tableau, iln’yapasdegrandschangements. Sniff est toujours l’onomatopée la plus courantz, suivie par clap,splash,slurp,burp,smacketflapquisontcourantesaussibiendanslabandedes‐sinéequedansd’autrestextes.Parcontre,onpeutremarqueraussiquecrunchetblamnesontpassouventutilisésdanslestextesdequotidiens.

Onomatopée Lib.&LeSoir Autre

sniff 95 113

gasp 54 69

splash 42 51

clap 36 55

slurp 27 38

burp 25 47

scratch 19 23

smack 19 35

flap 11 25

crunch 8 30

whizz 6 21

cough 5 24

honk 5 13

snap 4 9

wham 3 5

blam 2 21

slam 2 4

swoosh 1 7

growl 0 11

munch 0 2

pop 0 13

sob 0 26

sock 0 0Tableau12.Nombred'exemplestrouvésdanslessitesdeLibérationetLeSoir

encomparaisonaveclenombretotald’exemples

Page 75: Les onomatopées anglaises introduites en français par la bande …... · La bande dessinée est une combinaison de plusieurs éléments d’expression. Comme un roman, la bande

75

Lafaiblequantitédecertainesonomatopéesdanslestextestrouvésdanslessitesdedeuxquotidienspourraitindiquerquel’usagedecesonomatopéesestenfaitrelativement limité et sporadique aussi en général. Autrement dit, elles sontutiliséesplussouventdansleregistreinformeletdanslelangageparlé,commedans les forumsdediscussion.Soitcesonomatopéessontutiliséesparcertainsgroupesdepersonnes,soitelleslesontdansunstyleparticulier.

2.3.2. L’usage des onomatopées dans les textes analysées

L’usagedesonomatopéesdans lesextraitsde textesanalysésestà la foissimi‐laireetdifférentdeceluidelabandedessinée.Premièrement,commedanslaBDoùlesonomatopéespeuventsouventsesitueràl’intérieurd’unphylactère,dansles textes les onomatopées ont aussi souvent leur propre place. Cela veut direque les onomatopées sont souvent séparées du reste du texte. Elles peuventformerleurproprephraseousesituerentredeuxvirgules,entreguillemetsouentre parenthèses. Les onomatopées peuvent aussi être écrites d’unemanièredifférente, par exemple en italiques ou en majuscules. Cela indique quel’onomatopéeestunélémentàpart,quelquechosequine faitpaspartied’unephrase.Uneonomatopéeestdonc souventunélément supplémentaire, commeune remarque accessoire ou, comme dans la BD, un effet. C’est un élémentstylistique,unmoyend’expressionquicomplètelemessageetquiexprimebeau‐coupdanspeudeplace.L’efficacitéestprobablementuneraisonimportantedesonusage.Onapuremarquerquel’usagedesonomatopéesestrelativementcou‐rantdans lessites internetdes journaux.Onpourraitdoncdirequel’usagedesonomatopéesestcaractéristiquedustylejournalistique,oùlesjeuxdemotssontbeaucouputilisés.

Ilyaaussidesdifférencesdansl’usage.DanslaBD,lesonomatopéessontnorma‐lementutiliséesuniquementausenspropre,pourexprimerdesbruits.Deplus,comme on l’a constaté, les onomatopées dans la bande dessinée sont norma‐lement des combinaisons de texte et d’image. Dans les textes ordinaires, lesonomatopées perdent presque tous les aspects visuels et acquièrent plus decaractéristiques textuelles, comme le sens figuré et l’usage ironique. Les ono‐matopées peuvent aussi devenir des constituants de la phrase, donc elles sontnominaliséesouutiliséscommeverbes.

Dans les textes analysés, on peut voir des différences claires entre les onoma‐topées au niveau de leur forme et leur sens. Dans les tableaux suivants, nousétudierons les onomatopées et leur usage dans les extraits de textes analysés.Nous voulons savoir dans quel sens les onomatopées sont utilisées, le senspropreoulesensfiguré,etsousquelleformeelleslesont,commeonomatopéespures ou dans une forme nominalisée.Nous commençons par le groupeA, lesonomatopées souvent utilisées dans la BD et ayant plusieurs exemples dansd’autrestextes(tableau13).Ensuite,nousexaminonslesautresgroupesdeBàDdelamêmemanière,avantd’analyserlestableaux.Danslestableaux,laprésence

Page 76: Les onomatopées anglaises introduites en français par la bande …... · La bande dessinée est une combinaison de plusieurs éléments d’expression. Comme un roman, la bande

76

del’élémentétudiéestmarquépar+etl’absencepar‐.Decettemanière,siuneonomatopée se présente au sens propre, au sens figuré et sous la formenominalisée,celaestindiquépar+,+,+,sinoncelaestindiquépar‐,‐,‐,etc.

Onomatopée Senspropre Sensfiguré Nominalisée

sniff + + +

slurp + + +

clap + + +

scratch + ‐ +

blam + + ‐

splash + + +

smack + ‐ +

burp + + +

flap + ‐ +

crunch + ‐ +Tableau13.Sensetformedesonomatopées,groupeA

Dansletableau14,nousexaminonslegroupeB,onomatopéesdontl’usagereste

relativementlimitéaussibiendanslaBDquedansd’autrestextes.

Onomatopée Senspropre Sensfiguré Nominalisée

pop + ‐ ‐

honk + + ‐

snap + + ‐

slam + ‐ ‐

wham + ‐ ‐

growl + ‐ ‐

swoosh + ‐ ‐Tableau14.Sensetformedesonomatopées,groupeB

Letableau15représentelegroupeC,lesonomatopéespeuutiliséesdanslaban‐

dedessinée,maisayantdenombreuxexemplesd’usagedansd’autrestextes.

Onomatopée Senspropre Sensfiguré Nominalisée

koff + + ‐

gasp + + ‐

sob + + ‐

whizz + + ‐Tableau15.Sensetformedesonomatopées,groupeC

Tableau 16: groupeD, les onomatopées peu utilisées dans la BD et ayant très

peu,ouzéro,occurrencesdansd’autrestextes.

Onomatopée Senspropre Sensfiguré Nominalisée

sock ‐ ‐ ‐

munch + ‐ ‐Tableau16.Sensetformedesonomatopées,groupeD

Page 77: Les onomatopées anglaises introduites en français par la bande …... · La bande dessinée est une combinaison de plusieurs éléments d’expression. Comme un roman, la bande

77

Comme on le voit d’après les tableaux, on peut constater premièrement quetoutes les onomatopées apparaissent aumoins au senspropre, sauf sock, dontnousn’avonspastrouvéd’exemplesendehorsdelabandedessinée.Deuxième‐ment,onpeutremarquerqueseuleslesonomatopéesdugroupeAapparaissentsous la forme nominalisée, ce qui est conforme à notre observation basée surl’usagede cesonomatopéesdans labandedessinéeetdansd’autres textes.End’autrestermes,lesonomatopéesdugroupeAsontlesplusrépanduesendehorsdelaBD.

Troisièmement, on peut voir que les onomatopéesdu groupeBne sont quasi‐ment jamais utilisées au sens figuré. Par contre, les onomatopées du groupeCpeuventapparaitreaussidansunsensquel’onpeutconsidérerfiguré,parexem‐plehonkpourl’expressiondejoieougasppourl’étonnementoulapeur.Finale‐ment, on peut constater que l’onomatopée munch du groupe D est utiliséeuniquementausenspropre.Sockn’apasd’exemplesd’usageendehorsdelaBD.

D’aprèsnotreanalyse,onpeuténumérerlesrésultatssuivants:

A. Dix onomatopées sontpassées de l’anglais dans le français par laBD etont un usage fréquent et varié: sniff, slurp, clap, scratch, blam, splash,smack, burp, flap et crunch. Ces onomatopées forment environ 43 pourcentdesonomatopéesanalysées.

B. Septonomatopéessontprobablementpasséesdans lefrançaisparlaBDmaisleurusageresterelativementlimitéaussibiendanslaBDquedansd’autres textes: pop, honk, snap, slam, wham, growl et swoosh. Cesonomatopéesformentenviron30pourcentdesonomatopéesanalysées.

C. Quatreonomatopées,dontl’usageestrelativementvariésontpasséesenfrançaismaisprobablementpasparlaBD:cough,gasp,sobetwhizz.Cesonomatopéesformentenviron17pourcentdesonomatopéesanalysées.

D. DeuxonomatopéesquinesontpascourantesdanslaBDnidansd’autrestextes:munchetsock.Cesonomatopéesformentenviron9pourcentdesonomatopéesanalysées.

D’après l’analyse des onomatopées trouvées, on peut constater qu’il y aclairementungrouped’onomatopéespasséesdel’anglaisdanslefrançaisparlabandedessinée.Sionsupposequelesmotsdesdeuxpremiersgroupes(AetB)sont touspassésdans le françaisdans l’ampleurvariée,celacomprendenviron73pourcentdesonomatopéesrecherchées.

L’usagerépanduestvisiblesurtoutavecclap,sniff,slurp,smacketsplash,quisonttous très souvent utilisés aussi bien dans la bande dessinée que dans d’autrestextes.Àl’exceptiondeclap,cesonomatopéessontmêmeincluesdansleGrandRobert du français. Dans le cas de ces onomatopées, on peut supposer uneinfluence très forte de la BD dans le processus de l’emprunt. Il est égalementnotablequecenesontpasdesonomatopéespuresenanglais.End’autrestermes,cesontdesmotsanglais,ayantunesignificationetunefonctionenanglais.Ainsi,

Page 78: Les onomatopées anglaises introduites en français par la bande …... · La bande dessinée est une combinaison de plusieurs éléments d’expression. Comme un roman, la bande

78

et c’est peut‐être l’une des découvertes les plus intéressantes et les plusparadoxalesde cette étude, il sembleque l’empruntdesonomatopéesqui sontaussides«motsnormaux»soitassezcouranttandisquel’usageetl’empruntdesonomatopéespurescommeblamestbeaucouppluslimité.

D’après Jokinen, il y a des onomatopées d’origine anglaise qui sont devenuesaujourd’hui du vocabulaire standard de la bande dessinée226. Avec cela, il faitsansdouteréférenceauxonomatopéescommesniff,etc.Ainsi,onpeutsedeman‐dersilesonomatopéesanglaisesutiliséesdanslesbandesdessinéessontenfaitconsidéréesousentiescommeanglaisespar les lecteurs.Entoutétatdecause,l’usagedesonomatopéesanglaisesetleurstatutcommevocabulaireuniverseldelabandedessinéeet,partant,leurusagedansd’autrestextesendehorsdelaBDsoulignent l’importance de la bande dessinée comme vecteur des contacts lin‐guistiquesentrelefrançaisetl’anglais.

226Jokinen2011:111

Page 79: Les onomatopées anglaises introduites en français par la bande …... · La bande dessinée est une combinaison de plusieurs éléments d’expression. Comme un roman, la bande

79

3. Conclusion

L’objectifdecetteétudeétaitd’examinerl’usagedesonomatopéesanglaisesdansla bande dessinée française et dans le français courant, dans le but de savoirquelles onomatopées sont passées de l’anglais dans le français, quelle est leurfréquence d’emploi et de quelle manière elles sont utilisées en dehors de labande dessinée. Nous avons analysé des albums de BD française pour trouverdes exemples des onomatopées utilisées et ensuite nous avons conduit unerecherchepourtrouverdesexemplesde l’usagedecesonomatopéesendehorsde la BD. Ensuite, nous avons analysé les exemples trouvés en examinant laforme et le sens des onomatopées et le contexte où elles ont été utilisées.Finalement,nousavonspucomparerl’usagedesonomatopéesanglaisesdanslaBDetdanslesextraitsdetextesanalysés.

Lesrésultatsdel’analysenousmontrentqu’ilyaclairementungrouped’onoma‐topées passées de l’anglais dans le français par la bande dessinée. L’usage decertainesonomatopéesdans lefrançaiscourantestdevenumêmetrèsrépanduet varié. Ce sont des onomatopées qui sont beaucoup utilisées dans la bandedessinée,dontnousavonstrouvédenombreuxexemplesendehorsdelaBDetqui apparaissent dans plusieurs sens et formes. Par conséquent, on peutconstaterqueplus lesonomatopéessontutiliséesendehorsde laBD,plusleurusagedevientvarié.Autrementdit,pluslesonomatopéessontutiliséesdanslestextes autres que la BD, plus elles acquièrent des caractéristiques des mots«normaux»(sensfiguré,élémentsgrammaticaux).Malgrécela,lesonomatopéesconserventsouventdanslestextesleurrôled’effet.Ainsi,onpeutsedemandersilesonomatopéesnesontpasplussouventconsidéréescommedesmotsemprun‐tésà la «langue»de laBDplutôtqu’àuneautre langue (dans le sensd’«idio‐me»).Autrementdit,envoyantuneonomatopéedansuntexte,lesgensperçoi‐vent‐ilsunmot emprunté àune langue étrangèreouun effet de la bandedes‐sinée?

Mêmesicertainesonomatopéespeuventdeveniruniversellesavecletemps,celanechangepasleurorigine.Ainsi,bienqu’uneonomatopéecommesniffsoitutili‐sée de lamêmemanière dans plusieurs langues aussi bien dans la bande des‐sinée qu’ailleurs, son origine reste anglaise. En outre, on peut conclure quel’usagedecesonomatopéesanglaisesdanslestextesd’uneautrelangueconfirmele rôle de la bande dessinée, qui est unmoyen de transmission très récent et«moderne» en comparaison de l’histoire des contacts linguistiques, commevecteur d’emprunts linguistiques, et en conséquence, son rôle non négligeabledans l’évolution des langues. Cela ouvre des perspectives intéressantes surl’étude de phénomènes similaires utilisant un vocabulaire propre transmisprioritairementparunmédiarécent,parexemplelecinéma.

Page 80: Les onomatopées anglaises introduites en français par la bande …... · La bande dessinée est une combinaison de plusieurs éléments d’expression. Comme un roman, la bande
Page 81: Les onomatopées anglaises introduites en français par la bande …... · La bande dessinée est une combinaison de plusieurs éléments d’expression. Comme un roman, la bande

81

Bibliographie

Ouvragesétudiés

Achdé,Gerra,2004.LesAventuresdeLuckyLuked’aprèsMorris.LaBelleProvince.Givrins,LuckyComics.

CullifordT.–ParthoensL.–MauryA.,1994.LeSchtroumpfeurdebijoux.Bruxelles,LeLombard.

Dupa,1990.Cubitus,Donnelabellepapatte.Bruxelles,ÉditionsduLombard.

Dupa,1991[1981].Heureuxqui,commeCubitus.Paris,PocketBD.

Franquin,1955.UneAventuredeSpirouetFantasio:LaCornedeRhinoceros.Charleroi,Dupuis.

Franquin–Jidéhem,1973.Gaston:Gareauxgaffesdugarsgonflé.Charleroi,Dupuis.

Franquin,1977.Gaston:LeGéantdelagaffe.Charleroi,Dupuis.

Franquin–Batem–Greg,1987.LaqueueduMarsupilami.Monaco,MarsuProductions.

Goscinny–Uderzo,1963.AstérixetlesGoths.Paris,Dargaud.

Goscinny–Uderzo,1964.Astérixgladiateur.Paris,Dargaud.

Goscinny–Uderzo,1965.AstérixetCléopatre.Dargaud.

Goscinny–Uderzo,1966.AstérixchezlesBretons.Paris,Dargaud.

Goscinny–Uderzo,1968.LebouclierArverne.Paris,Dargaud.

Goscinny–Uderzo,1973.AstérixenCorse.Paris,Dargaud.

Goscinny–Uderzo,1975.Lagrandetraversée.Paris,Dargaud.

Gotlib,1970.Rubrique‐à‐brac.Paris,Dargaud.

Gotlib,1982.Gai‐Lurontireunetronchepaspossible.Tome10.Paris,ÉditionsAudie.

Gotlib,1985.Trucs‐en‐vrac2.Paris,Dargaud.

Greg,1969.AchilleTalonpersisteetsigne.Paris,Dargaud.

Greg,1981.L’InsubmersibleAchilleTalon.Paris,Dargaud.

Greg,1991.AchilleTalonetl’appeaud’Éphèse.Paris,Dargaud.

Hergé,1938.L’Îlenoire.Bruxelles,Casterman.

Hergé,1958.Cokeenstock.Bruxelles,Casterman.

Hergé,1968.Vol714pourSydney.Bruxelles,Casterman.

Morris–Goscinny,1991[1972].LuckyLuke:Chasseurdeprimes.Paris,Dargaud.

Morris–Goscinny,1977.LuckyLuke:Lefilquichante.Paris,Dargaud.

Morris–FaucheX.–LéturgieJ.,1982.LuckyLuke:SarahBernhardt.Paris,Dargaud.

Morris–Vidal,1985.LafiancéedeLuckyLuke.Paris,Dargaud.

Page 82: Les onomatopées anglaises introduites en français par la bande …... · La bande dessinée est une combinaison de plusieurs éléments d’expression. Comme un roman, la bande

82

Peyo,1963.LesSchtroumpfsNo1:LesSchtroumpfsnoirs.Charleroi,Dupuis.

Roba,1972.Boule&Bill:Papa,Maman,Boule…etmoi!Charleroi,Dupuis.

Roba,1988.22!v’làBoule&Bill.Paris,Dargaud.

Seron–Mittéï,1978.UneAventuredespetitshommesNo7:LesRoncesdusamouraï.Charleroi,Dupuis.

Sokal,B.,1990.LaCadillacblanche.Bruxelles,Casterman.

Uderzo,1981.L’Odysséed’Astérix.Paris,LesÉditionsAlbertRené.

Uderzo,1983.LeFilsd’Astérix.Paris,LesÉditionsAlbertRené.

Uderzo,1991.Astérix:Laroseetleglaive.Paris,LesÉditionsAlbertRené.

Ouvragesconsultés

AitchisonJ.,2001.LanguageChange:ProgressorDecay?Cambridge,CambridgeUniversityPress.

BredinH.,1996.«OnomatopoeiaasaFigureandaLinguisticPrinciple»,NewLiteraryHistory.Vol.27,No.3,555‐569.Baltimore,TheJohnsHopkinsUniversityPress.http://www.jstor.org.ezproxy.jyu.fi/stable/20057371(consultéle3.4.2013)

CampbellL.,2004.HistoricalLinguistics.AnIntroduction.Edinburgh,EdinburghUniversityPress.

CarterR.,1998.Vocabulary:Appliedlinguisticsperspectives.London,Routledge.

ChambersJ.K.,2002.«StudyingLanguageVariation:AnInformalEpistemology.»inChambersJ.K.–TrudgillP.–Schilling‐EstesN.éd.,TheHandbookofLanguageVariationandChange.Oxford,BlackwellPublishing,3‐14.

CrystalD.,1997.TheCambridgeEncyclopediaofLanguage.Cambridge,CambridgeUniversityPress.

CrystalD.,2002[1988].TheEnglishLanguage.Aguidedtourofthelanguage.London,PenguinBooks.

DeroyL.,1967.L’Empruntlinguistique.Paris,LesBellesLettres.

DictionaryofLiteraryTerms=ShawH.,1972.DictionaryofLiteraryTerms.NewYork,McGraw‐HillBookCompany.

Dictionnairedesonomatopées=EnckellP.‐RézeauP.,2005.Dictionnairedesonomatopées.Paris,PUF.

EisnerW.,1993.Comics&SequentialArt.Florida,PoorhousePress.

FilippiniH.–GlénatJ.–SadoulN.–VarendeY.,1979.HistoiredelabandedessinéeenFranceetenBelgiquedesoriginesànosjours.Grenoble,ÉditionsJacquesGlénat.

GabillietJ‐P.,2005.Descomicsetdeshommes.HistoireculturelledescomicbooksauxÉtats‐Unis.Nantes,Éditionsdutemps.

Page 83: Les onomatopées anglaises introduites en français par la bande …... · La bande dessinée est une combinaison de plusieurs éléments d’expression. Comme un roman, la bande

83

GrandLaroussedufrançais=GuilbertL.–LaganeR.–NiobeyG.(sousladiréctionde),1976.GrandLaroussedufrançaisenseptvolumes(tomecinquième).Paris,LibrairieLarousse.

HerkmanJ.,1996.«Mitensarjakuvistatuliyliopistokelpoisia?»inHerkmanJ.éd.,Ruutujenvälissä.Näkökulmiasarjakuvaan.Tampere,TampereUniversityPress,9‐42.

HerkmanJ.,1998.Sarjakuvankielijamieli.Tampere,Vastapaino.

HänninenH.–KemppinenP.,1994.Lähtöruutusarjakuvaan.Mikkeli,YleisradioOy.

JacksonH.–ZéAmvelaE.,2007.Words,MeaningandVocabulary.AnIntroductiontoModernEnglishLexicology.London,Continuum.

JokinenH.,2004.Satasarjakuvaa.Helsinki,Tammi.

JokinenH.,2011.«Sarjakuvallaonkaksiäidinkieltä.Sarjakuvankuvasta,kerronnastajaäänitehosteista.»inJokinenH.éd.,SarjakuvaSuomessa.Historiasta,asemasta,kielestä.Helsinki,Avain,99‐121.

TaylorK.J.,2009.Ka‐Boom!ADictionaryofComicBookWords,Symbols&Onomatopoeia.MoraPublications.

KalmbachJ‐M.,2007.TraduireHagelberg.http://paloque.blogspot.fi/2007/02/traduire‐hagelberg.html(consultéle3.4.2013)

KarlssonF.,2006.Yleinenkielitiede.Helsinki,Helsinginyliopisto.

KatambaF.,2005.EnglishWords.Structure,history,usage.London,Routledge.

KaukorantaH.–KemppinenJ.,1982.Sarjakuvat.Helsinki,Otava.

LeBonusage=GoosseA.–GrevisseM.,2007.Lebonusage.Grammairefrançaise.Bruxelles,ÉditionsDeBoeckUniversité.

LeGrandRobertdufrançais=ReyA.(dirigéepar),2013.LeGrandRobertdufrançais.Versionéléctronique2.1.Paris,DictionnairesLeRobert.

LePetitRobert=ReyA.–Rey‐DeboveJ.(sousladiréctionde),2009.LeNouveauPetitRobert:Dictionnairealphabétiqueetanalogiquedufrançais.Paris,DictionnairesLeRobert.

LeskinenH.,1991.«Vieläkönuoretnurisevat?Huomioitaonomatopoeettistensanojentuntemuksestajatulkinnasta.»Virittäjä,cyberpublication,355‐371.http://www.kotikielenseura.fi/virittaja/hakemistot/jutut/1991_355.pdf(consultéle18.2.2013)

LongmanDictionaryofContemporaryEnglish=SummersD.,1987.LongmanDictionaryofContemporaryEnglish.Harlow,Longman.

LusignanS.,1999.«LanguefrançaiseetsociétéduXIIIeauXVesiècle.»inChaurandJ.(éd.),Nouvellehistoiredufrançais.Paris,Seuil,93‐143.

MarnyJ.,1968.Lemondeétonnantdesbandesdessinées.Paris,ÉditionsduCenturion.

Page 84: Les onomatopées anglaises introduites en français par la bande …... · La bande dessinée est une combinaison de plusieurs éléments d’expression. Comme un roman, la bande

84

McCloudS.,1994.UnderstandingComics.TheInvisibleArt.NewYork,HarperPerennial.

OxfordEnglishDictionary=OxfordEnglishDictionaryOnline.Oxford,OxfordUniversityPress.http://www.oed.com/(consultéle3.4.2013)

PicocheJ.–Marchello‐NiziaC.,1989.Histoiredufrançais.Paris,Nathan.

PilcherT.–BrooksB.,2005.TheEssentialGuidetoWorldComics.London,Collins&Brown.

RoutledgeDictionaryofLanguageandLinguistics=BussmannH.,1996.RoutledgeDictionaryofLanguageandLinguistics.London,Routledge.

SaraceniM.,2003.TheLanguageofComics.London,Routledge.

ThomasonS.G.,2001.LanguageContact:AnIntroduction.Edinburgh,EdinburghUniversityPress.

WinfordD.,2003.Introductiontocontactlinguistics.Oxford,BlackwellPublishing.

WiseH.,1997.TheVocabularyofModernFrench.Origins,structureandfunction.London,Routledge.

ValeroGarcésC.,2008.«OnomatopoeiaandUnarticulatedLanguageintheTranslationandProductionofComicBooks.ACaseStudy:ComicBooksinSpanish.»inZanettinF.éd.,ComicsinTranslation.Manchester,St.JeromePublishing,237‐250.

ZanettinF.,2008.«ComicsinTranslation:AnOverview.»inZanettinF.éd.,ComicsinTranslation.Manchester,St.JeromePublishing,1‐32.

Page 85: Les onomatopées anglaises introduites en français par la bande …... · La bande dessinée est une combinaison de plusieurs éléments d’expression. Comme un roman, la bande

85

Annexe

Lesonomatopéesdanslesbandesdessinéesanalysées

Onom. Variantess Signification Page Nombre Album bang bang coup de feu 27 1 22 ! V'là Boule & Bill ! bang bang choc 6,43 2 Astérix chez les Bretons bang bang choc 5 1 Astérix en Corse bang bang choc 6 1 Astérix et les Goths bang bang choc 11, 23 3 Astérix gladiateur bang bang coup de feu, choc 25, 33 7 Cadillac blanche bang bang explosion, choc 14, 43, 61 6 Coke en stock

bang bang coup de feu 11, 36 1 Gaston: Gare aux gaffes du gars gonflé

bang bang écrasement, coup de feu

33, 50 5 Gaston: Le géant de la gaffe

bang bang coup de feu 27 4 La Belle Province bang bang choc 29 1 La Corne de Rhinoceros bang bang coup fort 7 2 La Grande traversée bang bang coup de feu 1 La queue du Marsupilamibang bang choc 17 1 Le fils d'Astérix bang bang explosion, collision 29 1 Les Ronces du Samouraïbang bang coup de feu 18 1 L'île noire bang bang choc 19 1 Schtroumpfeur de bijoux blam blam un coup violent 23 1 22 ! V'là Boule & Bill ! blam blam choc 6 1 Astérix et les Goths

blam blam coup de feu, explosion, choc

14, 43 2 Cadillac blanche

blam blam explosion 55, 58 2 Heureux qui comme Cubitus

blam blam coup violent 32 1 La Belle Province blam blam choc 48 1 La Grande traversée blam blam choc 5 1 Le bouclier arverne blam blam choc, explosion 34, 39 2 Le fil qui chante blam blam choc 9 1 Le fils d'Astérix blam blam, badablam choc 24, 33 2 L'Odyssée d'Astérix

blam blam choc violent 9 1 Papa, maman, Boule…et Moi !

burp burp écruter 47 1 Achille Talon et l'appeau d'Ephèse

burp burps rot 6 1 Cadillac blanche

burp burp écruter 26, 35, 42,44

4 Cubitus donne la belle papatte

burp burp, burpf écruter 20, 53 2 Gai-Luron tire une tronche pas possible

burp burp écruter 4 1 Gaston: Le géant de la gaffe

burp burp écruter 96 1 Heureux qui comme Cubitus

burp burp écruter 4, 5, 24 2 La queue du Marsupilamiburp burp écruter 33 1 Les Schtroumpfs noirs

burp burp, bu-eurp, urp

écruter, vomir 15, 33, 34, 39, 48, 51, 92

7 Rubrique-à-brac

burp burp, brurp écruter 15, 48, 73 5 Trucs-en-vrac: 2 clap clap applaudissements 19 1 Achille Talon persiste et

Page 86: Les onomatopées anglaises introduites en français par la bande …... · La bande dessinée est une combinaison de plusieurs éléments d’expression. Comme un roman, la bande

86

signe clap clap applaudissements 40, 41 3 Astérix chez les Bretons clap clap applaudissements 41 1 Astérix en Corse clap clap applaudissements 11, 12 5 Astérix et les Goths clap clap applaudissements 38 3 Astérix gladiateur

clap clap claquement de langue 21 1 Gai-Luron tire une tronche pas possible

clap clap, clop applaudissements 42 2 Gaston: Gare aux gaffes du gars gonflé

clap clap

téléphone: communication coupée, claquer la porte

3, 17 3 La Corne de Rhinoceros

clap clap aplaudissements 31 3 La Rose et le glaive clap clap bruit ponctuel, choc 35 1 Les Ronces du Samouraï

clap clap deux mains claquées ensemble, applaudissements

5, 35, 36, 43, 44, 54

6 Les Schtroumpfs noirs

clap clap tapoter (un phoque) 44 3 Papa, maman, Boule…et Moi !

clap clap bruit ponctuel, choc 7 1 Rubrique-à-brac clap clap applaudissements 23 1 Sarah Bernhardt clap clap applaudissements 13, 36, 38 3 Schtroumpfeur de bijoux

click click petit bruit ponctuel, déclic d'un mécanisme (piège, parachute)

13, 41 2 Trucs-en-vrac: 2

cough koff, kaff toux 21 2 Gai-Luron tire une tronche pas possible

cough kof toux 35 2 La Belle Province cough koff toux 95 2 Rubrique-à-brac cough kof, koff toux 38, 47 7 Trucs-en-vrac: 2 crack crack écrasement 34, 36 2 Les Ronces du Samouraïcrunch scrountch grignoter 42 1 Astérix et Cléopatre crunch scrunch grignoter 9 1 Chasseur de primes

crunch scrunch grignoter, manger 27, 35 3 Cubitus donne la belle papatte

crunch scrunch manger 37 1 Heureux qui comme Cubitus

crunch kruntch grignoter 44 1 La Corne de Rhinoceros crunch scrounch grignoter 22, 26, 33 6 Le bouclier arverne

crunch crunch, scrunch morsure, grignotis 7, 40, 41, 42,

6 Les Schtroumpfs noirs

crunch

cruntch, scrantch, crantch, crountch

grignoter, ronger 13, 52, 60 5 Rubrique-à-brac

crunch cruntch grignoter 29, 60 2 Trucs-en-vrac: 2

flap flap vol d'oiseau, un coup léger

47 1 Achille Talon et l'appeau d'Ephèse

flap flap choc 40 1 La Corne de Rhinoceros flap flap choc 14 6 La queue du Marsupilamiflap flap vol d'un oiseau 27 1 Les Schtroumpfs noirs flap flap choc 24 1 L'Odyssée d'Astérix

flap flap vol d'un oiseau, bruit léger et ponctuel

7, 20, 87 9 Rubrique-à-brac

flap flap vol d'un oiseau 21 2 Schtroumpfeur de bijoux flap flap vol d'un oiseau 48 4 Trucs-en-vrac: 2 flap flap une gifle 49 1 Vol 714 pour Sydney

Page 87: Les onomatopées anglaises introduites en français par la bande …... · La bande dessinée est une combinaison de plusieurs éléments d’expression. Comme un roman, la bande

87

gasp gasp inspiration, respiration forte

27 1 Sarah Bernhardt

gasp gasp, gaspe inspiration, respiration forte

32, 75 2 Trucs-en-vrac: 2

growl graow grogner 30, 32 2 Coke en stock

growl grow violoncelle 23 1 Heureux qui comme Cubitus

growl graow grogner 13 1 La Rose et le glaive

honk honk coup de klaxon 17 2 Gaston: Gare aux gaffes du gars gonflé

honk honk phoque 44 1 Papa, maman, Boule…et Moi !

munch muntch grignoter 52 1 Rubrique-à-brac munch munch, muntch grignoter, manger 60, 73 2 Trucs-en-vrac: 2

pop pop bruit ponctuel et léger, déboucher

25, 37 2 Astérix gladiateur

pop pop bruit ponctuel et léger, une petite détonation

32, 33, 41, 56

4 Gai-Luron tire une tronche pas possible

pop pop

bruit ponctuel et léger, une petite détonation, bouteille que l'on débouche

16 1 Gaston: Gare aux gaffes du gars gonflé

pop pop

bruit ponctuel et léger, une petite détonation, bouteille que l'on débouche

19 1 Gaston: Le géant de la gaffe

pop pop

bruit ponctuel et léger, une petite détonation, bouteille que l'on débouche

34 2 Les Schtroumpfs noirs

pop pop

bruit ponctuel et léger, une petite détonation, bouteille que l'on débouche

42 1 Trucs-en-vrac: 2

scratch scritch, crotch gratter, bruit du papier qu'on froisse

10, 17, 41 6 Achille Talon persiste et signe

scratch scratch gratter 24 2 Chasseur de primes

scratch scratch, scritch déchirement du papier 10 3 Cubitus donne la belle papatte

scratch cratch, kratch écrasement 8,9 5 Gai-Luron tire une tronche pas possible

scratch scratch, critch, crtch

écriture, déchirement 28, 48 2 Gaston: Gare aux gaffes du gars gonflé

scratch cratch, crâtch déchirement, écrasement

21 1 Gaston: Le géant de la gaffe

scratch kratch creuser 37 1 Heureux qui comme Cubitus

scratch scratch gratter 44, 45 2 La Corne de Rhinoceros

scratch scritch dessiner, écrire par terre

23 2 La queue du Marsupilami

scratch scritch, scrotch, scratch

déchirement 28, 33 3 Les Schtroumpfs noirs

scratch scritch, scratch, scrotch, cratch

écrire, grattement 6, 18, 19 3+35 L'insubmersible Achille Talon

scratch scritch, critch gratter, creuser 15 2 Papa, maman, Boule…et Moi !

scratch scratch, scrotch, cratch

gratter, ronger, déchirement

12, 13, 35, 51,

3 Rubrique-à-brac

scratch scritch déchirement 24 1 Sarah Bernhardt

Page 88: Les onomatopées anglaises introduites en français par la bande …... · La bande dessinée est une combinaison de plusieurs éléments d’expression. Comme un roman, la bande

88

scratch scratch, cratch, skratch, kratch

déchirement 10, 57, 45, 60, 61

7 Trucs-en-vrac: 2

slam slam claquer la porte 38 1 Achille Talon et l'appeau d'Ephèse

slam slam claquer la porte 14 1 Gai-Luron tire une tronche pas possible

slam slam claquer la porte 10, 21 2 L'insubmersible Achille Talon

slurp slurp coup de langue 20, 39 2 22 ! V'là Boule & Bill !

slurp slurp l'aspiration d'un liquide ou d'un aliment semi-liquide

5 1 Achille Talon et l'appeau d'Ephèse

slurp slup, slp aspiration d'un liquide ou d'un aliment semi-liquide

26, 41 2 Achille Talon persiste et signe

slurp slip l'aspiration d'un liquide ou d'un aliment semi-liquide

9 2 Astérix chez les Bretons

slurp slurp l'aspiration d'un liquide ou d'un aliment semi-liquide

42 1 Cubitus donne la belle papatte

slurp slurp aspiration d'un liquide ou d'un aliment semi-liquide

13, 21 3 Gai-Luron tire une tronche pas possible

slurp slp se lecher les babines 4 1 Gaston: Le géant de la gaffe

slurp slurp un coup de langue 90 1 Heureux qui comme Cubitus

slurp slurp un coup de langue 10, 25 4 La Belle Province

slurp slap l'aspiration d'un liquide ou d'un aliment semi-liquide

28 1 La Grande traversée

slurp slurp, slarp, slarpf, slorpf

aspiraiton d'un liquide ou d'un aliment semi-liquide

15, 16, 22 4 La queue du Marsupilami

slurp slup un coup de langue 43 1 La Rose et le glaive

slurp slop, sloup, slip un coup de langue 17, 22, 26, 27

8 Le bouclier arverne

slurp slurp l'aspiration d'un liquide ou d'un aliment semi-liquide

37 1 Les Ronces du Samouraï

slurp slurp l'aspiration d'un liquide ou d'un aliment semi-liquide

33 1 Les Schtroumpfs noirs

slurp slp l'aspiration d'un liquide ou d'un aliment semi-liquide

43 1 L'insubmersible Achille Talon

slurp slurp l'aspiration d'un liquide ou d'un aliment semi-liquide

37 1 Papa, maman, Boule…et Moi !

slurp slurp aspiration d'un liquide ou d'un aliment semi-liquide

22, 38, 93 10 Rubrique-à-brac

slurp slurp bruit de l'aspiration d'un liquide ou d'un aliment semi-liquide

39, 46 2 Schtroumpfeur de bijoux

slurp slurp, slmnmlmnurpp

aspiration d'un liquide ou d'un aliment semi-liquide

22, 28, 30, 40

4 Trucs-en-vrac: 2

Page 89: Les onomatopées anglaises introduites en français par la bande …... · La bande dessinée est une combinaison de plusieurs éléments d’expression. Comme un roman, la bande

89

smack smack, schmock, schmack

un baiser 20, 39 3 22 ! V'là Boule & Bill !

smack smak un baiser 11 1 Achille Talon persiste et signe

smack chmac un baiser 16 1 Astérix en Corse

smack smak un baiser 9 1 Cubitus donne la belle papatte

smack smak un baiser 22 1 Gai-Luron tire une tronche pas possible

smack smack un baiser 61 1 La Corne de Rhinoceros smack smack un baiser 23 1 La Rose et le glaive smack smack un baiser 9 1 L'Odyssée d'Astérix

smack smack, ssmack un baiser 10, 18 3 Papa, maman, Boule…et Moi !

smack smack, smak un baiser 11, 29 2 Trucs-en-vrac: 2 snap snap claquer les doigts 32 1 22 ! V'là Boule & Bill !

snap snap claquement de doigts, coupure, claquement des dents

9, 32, 34 2 La queue du Marsupilami

snap snap, snip couper 27, 28, 38 9 Les Schtroumpfs noirs snap snap claquer les doigts 20 1 Trucs-en-vrac: 2 sniff snif reniflement 42 1 Le fil qui chante sniff snif sanglots 29 2 Sarah Bernhardt

sniff snif sanglots 25, 39 2 Achille Talon persiste et signe

sniff sniff, snif reniflement, sanglots 11, 27, 34, 35, 44

11 Astérix chez les Bretons

sniff sniff reniflement 20 4 Astérix en Corse sniff snif reniflement 22, 45 3 Astérix et Cléopatre sniff snif reniflement 46 2 Astérix et les Goths sniff sniff reniflement 26 2 Astérix gladiateur

sniff snif, sniff sanglots, reniflement 6, 25, 31, 39, 40

8 Cadillac blanche

sniff sniff reniflement 21 2 Coke en stock

sniff snif reniflement, sanglots 29, 33 7 Cubitus donne la belle papatte

sniff snif sanglots, de reniflement

36, 49, 54, 55

15 Gai-Luron tire une tronche pas possible

sniff snif reniflement 21, 27, 28, 39, 48

11 Gaston: Gare aux gaffes du gars gonflé

sniff snif, snirfl reniflement, sanglots 16, 41, 50 5 Gaston: Le géant de la gaffe

sniff snif reniflement, sanglots 24, 37, 75, 79

4 Heureux qui comme Cubitus

sniff snif reniflement 29 2 La Belle Province sniff sniff reniflement 51, 52 5 La Corne de Rhinoceros sniff snif sanglots 34 3 La fiancée de Lucky Luke

sniff snif, sniff renifler, sanglots 11, 17, 20, 23, 37, 40

10 La Grande traversée

sniff snif reniflement 27, 29, 30, 31

7 La queue du Marsupilami

sniff sniff reniflement 31 1 La Rose et le glaive sniff chnif sanglots 38 1 Le bouclier arverne sniff snif reniflement 23, 29, 38 12 Le fils d'Astérix

sniff snif reniflement, sanglots 15, 21, 24, 48

7 Les Schtroumpfs noirs

Page 90: Les onomatopées anglaises introduites en français par la bande …... · La bande dessinée est une combinaison de plusieurs éléments d’expression. Comme un roman, la bande

90

sniff snif sanglots 18, 42 2 L'insubmersible Achille Talon

sniff sniff reniflement 6, 39 5 L'Odyssée d'Astérix

sniff snif reniflement, de sanglots

3, 8, 20, 25, 27, 38

9 Papa, maman, Boule…et Moi !

sniff snif reniflement 33, 35, 46, 74, 86

9 Rubrique-à-brac

sniff snif reniflement, sanglots 7, 8, 17, 26, 31, 41, 42

9 Schtroumpfeur de bijoux

sniff snif reniflement, sanglots

28, 30, 44, 48, 55, 63, 64, 72, 73

12 Trucs-en-vrac: 2

sniff sniff reniflement 27 2 Vol 714 pour Sydney

sob sob sanglots 43 1 Achille Talon et l'appeau d'Ephèse

sock sock coup violent 38, 43, 44 3 La queue du Marsupilamisplash splatch choc 24 1 Astérix chez les Bretons splash splatch choc 18 1 Astérix et les Goths splash splatch éclabousser 21 1 Astérix gladiateur splash splatch choc liquide 9 1 Cadillac blanche

splash splotch, plotch choc brutal 10, 12, 13, 25

4 La Belle Province

splash splatch choc 7 1 La Grande traversée splash splotsh chute dans l'eau 21 1 La queue du Marsupilamisplash splatch choc 11, 15 2 Le bouclier arverne splash splatch choc 9, 33 2 Le fils d'Astérix splash splash chute dans l'eau 3, 16, 17 3 Les Ronces du Samouraïsplash splatch éclabousser 16 1 L'Odyssée d'Astérix

swoosh swoush balayer, passer en trombe

24 1 Astérix et Cléopatre

wham wham choc 5 1 Coke en stock wham wham explosion, détonation 50 1 Rubrique-à-brac wham wham explosion 40 1 Vol 714 pour Sydney whizz wizz bruit sifflant 32 1 L'île noire