100
files files a question of style BEN AFFLECK A talented and charming filmmaker ETHICS Tourism ethical and sustainable QUALITY Capri, elegance and fashion INNOVATION The dream SPA in the city CULTURE Tango! A lifestyle

Luxuryfilessummer2013web5

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Luxury files, the magazine “Made in Italy” about ethics, quality, innovation, culture.

Citation preview

Page 1: Luxuryfilessummer2013web5

files

files

a q u e s t i o n o f s t y l e

BEN AFFLECKA talented and charmingfilmmaker

ETHICSTourism ethicaland sustainable

QUALITYCapri, eleganceand fashion

INNOVATIONThe dream SPAin the city

CULTURETango! A lifestyle

Page 2: Luxuryfilessummer2013web5
Page 3: Luxuryfilessummer2013web5

LUXURYfiles SUMMER 2013 1

di Enrico CognoEDITORIAL È noto l’errore di traduzione che ha portato a concepire l’ideogramma orientale

Wej-ji (che nasce dalla combinazione di due concetti, “pericolo” e “opportunità”) in ununico termine, piuttosto catastrofico, di crisi: si è persa traccia, nel tempo, del concettodi “opportunità”. Se lo recuperassimo, potremmo tratteggiare il quadro generale di que-sto periodo critico in modo un po’ più ottimistico di quanto solitamente viene fatto.

Sebbene tutte le cifre relative allo sviluppo, all’occupazione, all’attività produttiva,alla competizione (cifre che stanno vertiginosamente picchiando verso il basso) nonabbiano neppure toccato il fondo, possiamo vedere in questo un’opportunità.

Proviamo a fare un ragionamento: una volta toccato il fondo, non si può che risalire. E più si è in basso, più le possibilità di sviluppo sono elevate. Prendiamo ad esempio

la situazione turistica, visto che per l’Italia è un asset importante.Un paese a noi vicino non solo geograficamente, la Francia, ha un numero di turisti

largamente superiore al nostro. Se consideriamo gli incredibili tesori d’arte di cui l’Italia dispone, la sua enogastro-

nomia (da tutti imitata), le sue bellezze non solo paesaggistiche, il suo artigianato invi-diabile (e qui è d’obbligo un eccetera, per indicare che la lista è infinita) non possiamo,prima o poi, che crescere e svilupparci. Non solo nel turismo, ma in tuttedirezioni in cui l’Italia eccelle. E sarà, secondo voi, più facile recuperarequote di mercato per la Francia o per l’Italia?

Chi ha già intrapreso, creativamente, la strada dell’investimento mira-to all’eccellenza dei prodotti (penso all’intuizione di Oscar Farinetti con isuoi Eataly, che si stanno sviluppando nel mondo) può essere seguito anche da persone che non hanno dell’impresa solo il con-cetto di mega-industria, poiché questa sarà sempre superata da imprese estere avvantaggiate dal più conveniente costo del lavo-ro locale.

I segni per un nuovo sviluppo si avvertono: le start up basate su reali innovazioni tecnologiche, il ruolo dei nostri ammiratidesigner, il ritorno ad una nuova e sana agricoltura, la riscoperta dell’artigianato, insomma, tutte le forme di lavoro che punta-no su quello in cui gli italiani sono maestri da sempre, essere gli “imprenditori di se stessi”, indicano il modo in cui, prima o poi,si uscirà dal tunnel.

Anche perché, come dice un vecchio motto, il modo migliore per aiutare i poveri è non diventare uno di loro.

NEW OPPORTUNITIESThere is a common translation error that led to the oriental ideogram Wej-j, which stems from the combination of two

concepts, “danger” and “opportunity,” combined into a single term, a rather catastrophic term, of crisis: over time we’velost track of the concept of “opportunity.” If we were to recover it, we could trace the general framework of this criticalperiod in a more optimistic way than we usually do. All numbers related to development, employment, productive activi-ty, competition (these numbers are rapidly plummeting) have not even reached the bottom, and in this space we can findopportunity.

Let’s try to think this through: once we’ve reached the bottom, we can only go up. And the further down you are, thehigher the possibilities of development. Let’s take tourism for example, since it is an important asset for Italy. France, acountry that is close to us in more ways than just geography, has a far higher number of tourists than we do.

If we consider the incredible art treasures found in Italy, its food and wine (imitated by all), its beauties, not only itslandscapes, but also its enviable craftsmanship (and here we must use an etc, to indicate that the list is infinite); we haveno choice but to grow and develop, sooner or later. Not only in tourism, but in all directions in which Italy excels. And doyou think it will be easier for France or for Italy to recover market shares?

Anyone who has already creatively launched investments aimed at product excellence (I’m thinking of OscarFarinetti’s initiative - his Eatalys growing around the world) can also be followed by people who conceive of a company indifferent ways, and not only as a mega-industry concept, because such companies will always be overtaken by foreignones that have the advantage of more convenient costs for local jobs.

Signs for new development can be found: the start ups based on real technological innovations, the role of ouradmired designers, the return to a new and healthy agriculture, the re-discovery of craftsmanship; that is to say all typesof work that target fields in which Italians have always been masters. By being “entrepreneurs of themselves,” they showhow, sooner or later, we will come out of the tunnel.

Especially since, according to an old saying, the best way to help the poor is to not become one of them.

NUOVEOPPORTUNITÀ

001_003.qxd 27-06-2013 16:37 Pagina 1

Page 4: Luxuryfilessummer2013web5

1 EDITORIAL

4 LUXURY NEWS. Products, Leisure, Events, Gourmet

20 GRAPHOLOGY. Writing and human capital

LUXURY AS ETHICS

22 Quando il turismo è etico e solidaleWhen tourism is both ethical and sustainable

COVER

26 BEN AFFLECK. Semplicemente BenSimply Ben

PEOPLE

32 Christian Dior and Grace Kelly

LUXURY AS QUALITY

36 Fashion. La giovane modaYoung fashion

40 Fashion shooting. Enjoy Rome

62 Fashion. Galitzine

66 Watches. Alla scoperta di ore nuoveThe discovery of new hours

70 Beauty. Purificazione e benesserePurification and well-being

74 Hotellerie. Villa Marina a Capri/Villa Marina in Capri

LUXURY AS INNOVATION

80 SPA. Benessere anche in cittàWellness, even in the city

86 NAVIGATION. A bordo, in mare come in pistaOn board, in the sea such as in Formula 1

LUXURY AS CULTURE

88 Arts. Passione su telaPassion on canvas

92 Events. Tango!

2 LUXURYfiles SUMMER 2013

SOMMARIOCONTENTS 66

60

44

40

001_003.qxd 27-06-2013 16:37 Pagina 2

Page 5: Luxuryfilessummer2013web5

AltaRoma210x280.qxd 27-06-2013 16:59 Pagina 1

Page 6: Luxuryfilessummer2013web5

4 LUXURYfiles SUMMER 2013

Un invito a una delle destinazioni piùbelle del mondo. Il festival Monte-Carlo Sporting Summer Festival èriconosciuto come vetrina interna-zionale per la musica e l'eleganza'made in Monaco'. Alcuni grandi delmondo dello spettacolo farannoparte dei festeggiamenti di quest’an-no nel Principato. Attesissima ospitela superstar Rihanna, il rock di RodStewart, Sir Elton John, eseguirà unconcerto eccezionale, l'eroe dellachitarra Carlos Santana, MichaelBolton, Joe Cocker. Durante tutta l'e-state, le stelle si accenderanno a unaa una per creare questa costellazio-ne che è la selezione Sporting Sum-mer Festival di band leggendarie. Traquesti, Deep Purple che hanno fattola storia del rock, il celebretrio Cro-sby, Stills & Nash, con le loro armo-nie vocali uniche e la musica folkacustica e molti altri. Mika, la cuimusica è stata spesso paragonata aquella dei Queen o dell’Elton Johndei tempi migliori.

LUXURY NEWS EVENTS/a cura di Marianna Mallardi

MONTECARLO SPORTING SUMMER FESTIVALDal 6 luglio al 19 agosto, l'edizione 2013 del Monte-Carlo Sporting Summer Festivalospiterà una costellazione di stelle. Il Monte-Carlo Sporting Summer Festival sarauno degli eventi clou di quest’anno particolare in cui si celebra il 150 ° anniversariodella Société des Bains de Mer fondata nel 1863, rinomata a livello internazionalecome luogo di musica di prim'ordine con il suo 'festival dei festival'. Jean René Pala-cio, direttore artistico SBM e direttore del festival, ha voluto un evento sulla stessagrande scala come questa celebrazione. Essa simboleggia la straordinaria avventuraculturale e umana perpetuata per 150 anni dalla SBM in conformità con i desideri delsuo fondatore, Francois Blanc, nel 1863.

MONTECARLO SPORTING SUMMER FESTIVALFrom July 6 to August 19, the 2013 edition of the Monte-Carlo Sporting Summer Festival willhost a constellation of stars. The Monte-Carlo Sporting Summer Festival will be one of thehighlights of this year especially to celebrate the 150th anniversary of the Société des Bainsde Mer founded in 1863, internationally renowned as a place of fine music with his' festivalof festivals'.Jean René Palacio, SBM artistic director and director of the festival, wanted anevent on the same large scale as this celebration. It symbolizes the extraordinary adventureof cultural and human carried on from the SBM for 150 years in accordance with the wishesof its founder, Francois Blanc, in 1863: A call to one of the most beautiful destinations in theworld.The festival Monte-Carlo Sporting Summer Festival is recognized as an internationalshowcase for music and elegance 'Made in Monaco'. Some of the “big” of the world of enter-tainment will be part of the festivities this year.Long awaited guest the superstar Rihanna,the rock of Rod Stewart, Sir Elton John, will perform a special concert, guitar Hero - CarlosSantana, Michael Bolton, Joe Cocker.Throughout the summer, the stars will light up one byone to create this constellation that is the selection Sporting Summer Festival of legendarybands. Among them, Deep Purple who shaped the history of rock, the famous trio Crosby,Stills & Nash, with their unique vocal harmonies and acoustic folk music or Mika, whosemusic has often been compared to that of the Queen or John dell'Elton the best of times.

004_024 News.qxd 30-06-2013 21:11 Pagina 4

Page 7: Luxuryfilessummer2013web5

Urban resort nel cuore di Roma.Rooftop panoramico con piscina, ristorante e bar con vista suitetti di Roma. Ideale per chi viaggia, per meeting ed eventi o perun week-end di relax tra cultura, shopping, wellness e design.

RADISSON BLU es. HOTEL, ROMA

www.radissonblu.com/[email protected]

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Progetto2 27-06-2013 17:05 Pagina 1

Page 8: Luxuryfilessummer2013web5

6 LUXURYfiles SUMMER 2013

THE WONDERS OF BAROQUE ON DISPLAY IN OSIMOFrom Rubens to Maratta an exhibition to discover the hiddentreasures of the Marche Region From 29 June to 15 December Osimo, a delicious small townin the province of Ancona, will receive the exhibition FromRubens to Maratta. Palazzo Campana and the Civic Museumare the places chosen to host the more than 100 piecesincluding paintings, tapestries, sculptures and sacred gold.The exhibition aims to increase the knowledge of the visitorsof the Baroque displaying unpublished and forgotten pieces ofthe Marche region, re-emerging thanks to a careful recon-naissance work of the Scientific Committee. Vittorio Sgarbi, curator of the exhibition, highlights the highartistic value of the pieces exhibited and the internationalrecognition of the entire exhibition given by the presence ofgreat artists: Rubens, Maratta, Pomarancio, Mattia Preti, Soli-mena, Vouet, Guido Reni, Guercino, Gentileschi, and manyothers, all masters of universal dimension, expression of anon-local baroque worthy of a capital of art.The exhibition extends through urban paths in Osimo andwinds in the surrounding area up to Loreto and Camerano.

LE MERAVIGLIE DEL BAROCCO IN MOSTRA AD OSIMO Da Rubens a Maratta una mostra per riscoprire i tesorinascosti delle MarcheDal 29 giugno al 15 dicembre, la deliziosa cittadina di Osimoin provincia di Ancona, ospiterà la mostra Da Rubens a Marat-ta. Palazzo Campana e il Museo Civico sono i luoghi scelti perospitare le oltre 100 opere tra cui dipinti, arazzi, sculture edoreficerie sacre. L'esposizione mira ad accrescere nei visita-tori la conoscenza del Barocco esponendo opere inedite edimenticate del territorio marchigiano, che riemergono grazieall'accurato lavoro di ricognizione del Comitato Scientifico.Vittorio Sgarbi, curatore della mostra, sottolinea l'altissimovalore artistico delle opere esposte e il riconoscimento alivello internazionale della stessa conferito dai grandi artistipresenti, Rubens, Maratta, Pomarancio, Mattia Preti, Solime-na, Vouet, Guido Reni, Guercino, Gentileschi, e molti altri,tutti maestri di dimensione universale, espressione di unbarocco non locale ma degno di una capitale dell’arte.La mostra si estende attraverso suggestivi percorsi urbaninella cittadina di Osimo e si snoda nel territorio circostantefino a Loreto e Camerano.

LUXURY NEWS EVENTS/

Orazio Gentileschi, Circoncisione.Domenichino, Davide con la testa di Golia.

004_024 News.qxd 27-06-2013 16:42 Pagina 6

Page 9: Luxuryfilessummer2013web5

Polinesia • Isole del Pacifico • Australia • Nuova ZelandaStati Uniti • Messico • Caraibi • Giri del Mondo • Oriente • Sud America

i l q u i n t omondo . i t

Lasciatevi portaredentro l’Emozione

5MONDO_21x28_luxury:Layout 1 19-07-2012 10:34 Pagina 2

Page 10: Luxuryfilessummer2013web5

8 LUXURYfiles SUMMER 2013

DINNER WITH THE STARDuring the summer the stars of the kitchen will be fea-tured in the gourmet restaurant Café Les Paillotes onPescara's seafront for the new edition of "Dinner withthe stars", from 28 June to 1 September 2013.The Cavalier Antonio Filippo De Cecco, Patron of thehouse and president of the pasta factory wanted to gath-er the masters of the food. 10 Michelin Stars chefs willalternate for 11 days at the side of the Resident Chef ofthe Café Les Paillotes, David Pezzuto, to share experi-ence, preparation and passion with the participants.The event starts with Heinz Beck star of the kitchenguide of La Pergola in Rome from 1994, awardedrestaurant since 2000 as "best restaurant in Rome" and

one of the best in Italy, as well as thebest Italian restaurant in this hotel.Holder of 3 Michelin since 2005, HeinzBeck is a great interpreter of moderncuisine and the best traditional Italiancuisine. A multi-faceted genius of ourtime in which different attitudes becomea new art, the true dimension of moderngastronomy. The calendar is rich ofimportant guests, but do not miss theinvolvement of all those who choose totake part in these special days that willsee the kitchen of the great masters ascentral element. The participants canattend cooking classes testing theirskills by learning from the greatest mas-ters of the field all the tricks of the trade,and then enjoy a dinner in picturesqueseaside.

A CENA CON LE STARPer tutta l'estate dal 28 giugno al 1° settembre 2013, ivirtuosi dei fornelli saranno protagonisti al ristorantegourmet Café Les Paillotes sul lungomare di Pescaraper la nuova edizione di “A cena con le star”. Il CavalierFilippo Antonio De Cecco, Patron di casa e Presidentedell'omonimo pastificio, ha voluto radunare i maestridel mondo dell’enogastronomia anche quest’anno.10 chef stellati si avvicenderanno per 11 diverse giorna-te al fianco del Resident Chef del Café Les Paillotes,Davide Pezzuto, per condividere esperienza, prepara-zione e passione con i partecipanti. La manifestazione si apre conil celebre Heinz Beck, star dei fornelli alla guida del La Pergola diRoma dal 1994, ristorante insignito, fin dal 2000, del riconoscimen-to "Miglior ristorante della Capitale" e uno dei migliori in Italia,nonché il miglior ristorante italiano presente in una strutturaalberghiera. Detentore delle 3 Michelin fin dal 2005, Heinz Beck èun grande interprete della cucina moderna e della migliore tradi-zione culinaria italiana. Un genio poliedrico del nostro tempo in cuidiverse attitudini diventano una nuova arte, la vera dimensionedella moderna gastronomia. Il calendario degli appuntamenti èfitto e ricco di ospiti importanti, ma non mancherà il coinvolgimen-to di tutti coloro che decideranno di prendere parte a queste spe-ciali giornate che vedrà la cucina dei grandi maestri come protago-nista assoluta. I presenti potranno seguire un corso di cucinaesclusivo, mettendo alla prova le proprie abilità, imparando dai piùgrandi maestri del settore tutti i trucchi del mestiere, per poigustare una cena suggestiva in riva al mare preparata dallo stessochef ospite.

LUXURY NEWS EVENTS/

Heinz Beck.

004_024 News.qxd 27-06-2013 16:42 Pagina 8

Page 11: Luxuryfilessummer2013web5

Your luxury travelbegins atMeeting Luxury

Meetingluxury

MeetingLuxury, Esposizione Svizzera del Turismo di Lusso

Città di Lugano – Svizzera

1-3 novembre 2013

www.meetingluxury.com - [email protected]

Meeting Luxury, an event by:

Promax Eventi SA – via Purasca 28 – 6988 Ponte Tresa – Svizzera – Tel 0041 (0)91 6118070 – Fax 0041 (0)91 6118076

Tutte le ultime tendenze dell’affascinante mondo dei viaggi a 5 stelle:

hotel e resort di lusso, tour operator che propongono viaggi tailor-made,

Spa e clinique hotel, servizi personalizzati come limousine o jet privati,

casinò e prestigiosi gruppi alberghieri, viaggi gourmet e destinazioni esclusive…

tutto questo e molto di più vi aspetta a MeetingLuxury.

Page 12: Luxuryfilessummer2013web5

10 LUXURYfiles SUMMER 2013

LE PERLE DI TARTUFO Gustare il tartufo anche fuori stagione: è da questaintuizione e dall’esperienza di Domenica Bertolusso eBeppe Montanaro che nel 1975 è nata Tartuflanghe,affermata azienda piemontese, nota a livello internazio-nale nel comparto dei prodotti di alta gastronomia.Un’altra eccellenza del Made in Italy che sceglie diinterpretare l’estate con idee estremamente curiose einnovative. Per i palati più curiosi e per impreziosire lefresche cene in giardino, propone il delizioso Perlage®

di tartufo, un rivoluzionario succo di tartufo nero pre-giato che, dopo essere stato estratto in fase di cottura,viene sferificato attraverso una tecnica molto sofisticata, ottenendo così delle piccole perle; alla vista può apparire caviale mabasterà assaggiarlo per riconoscere l’inconfondibile gusto del tartufo. Raffinatissimo anche il Perlage® di pesto, piccole perlecolor smeraldo che racchiudono la fragranza del vero pesto genovese, con un’idea di eleganza che coinvolge forma e gusto.Tartuflanghe ha creato prodotti che si distinguono anche in ambito internazionale per la loro capacità di racchiudere l’assolutaqualità della materia prima nelle forme e nelle soluzioni più inaspettate. Con la sua voglia di sperimentazione, il rispetto per latradizione, per il territorio e per l’artigianalità, si conferma una realtà capace di creare nuove frontiere per il tartufo, in un con-nubio vincente tra gusto antico e gastronomia moderna: un’azienda nelle cui accurate e raffinate tecniche di lavorazione sonoriconoscibili gli elementi tipici della cultura territoriale, in cui la produzione mantiene il prezioso carattere della manualità e incui i processi di conservazione, stagionatura e invecchiamento continuano ad avvenire secondo rigorosi metodi naturali.

LUXURY NEWS FOOD/

TRUFFLE PEARLSHow amazing would it be to eat truffles even when they are not in season. Tartuflanghe was born in 1975 with this thought inmind. Thanks to the experience of Domenica Bertolusso and Beppe Montanaro, Tartuflanghe is an affirmed company from Pied-mont, renown internationally in the sector of high gastronomy products. It is another example of the excellence of Made in Italythat chooses to interpret the tastes of the summer season with extremely curious and innovative ideas. For the most curiouspalates, and in order to have fresh dinner parties in the garden that are more special, he propose the charming Perlage® of truf-fle, a revolutionary praised black truffle liquid that, after having been extracted during the cooking process, is turned into spheresthrough a very sophisticated technique, thus obtaining small pearls. At first sight it may look like caviar but you need only tasteit to recognize the unmistakable taste of truffles. The Perlage ® of pesto is also very refined, small emerald colored pearls thatenclose the fragrance of true Genovese pesto, with an idea of elegance that combines form and taste.

Tartuflanghe has created products that areacclaimed even in an international setting becauseof their capacity to enclose the absolute quality ofraw materials in the most unexpected forms andwith the most unexpected solutions. With his desireto experiment, his respect for tradition, land, andartisanal work; one finds a product that is able tocreate new frontiers for the truffle through a winningbond between ancient taste and modern gastrono-my. One finds a company in which one can recognizethe typical elements of territorial culture thanks toaccurate and refined workmanship, in which theproduction maintains the precious character ofthings made by hand, and in which the processes ofconservation, curing, and aging continue to happenaccording to rigorous natural methods.

004_024 News.qxd 27-06-2013 16:42 Pagina 10

Page 13: Luxuryfilessummer2013web5

NOVITÀ

LA TUA PELLE È DAVVERO PROTETTA DURANTE L’ESPOSIZIONE AL SOLE?SCOPRI LA PROTEZIONE A 360° DI SHISEIDO!

*test in vitro.

LA PELLE AL SOLELa superficie cutanea presenta rilievi e solchi microscopici, che rendono difficile l’applicazione uniforme della protezione solare. Anche stendendo il prodotto accuratamente, alcune zone possono restare scoperte, con conseguenze dirette sulla qualità della pelle e sul processo di invecchiamento.

LA SOLUZIONE SHISEIDOLa ricerca Shiseido ha sviluppato uno schermo UV leggero e assolutamente rivoluzionario, per una protezione a 360°°°° gradi con prestazioni elevate in termini di copertura.SuperVeil-UV360TM garantisce un’applicazione uniforme della protezione solare anche sulle zone più difficili da raggiungere. Profense CELTM aiuta a prevenire la comparsa di rughe e macchie brune*.

LA LINEA DI PRODOTTIViso o corpo, crema o lozione, SPF 30 o SPF 50+: Expert Sun Aging Protection è estremamente resistente all’acqua e facilissima da rimuovere con un normale detergente.

PERCHÉ SHISEIDO SUNCARE?Perché scegliere oggi la protezione solare Shiseido è la garanzia di una pelle bella e sana in futuro.

UNA STORIA DI SUCCESSOI fondotinta compatti Shiseido sono da sempre tra i prodotti più amati dalle donne di tutto il mondo. Sono disponibili in due versioni: SPF 6, per una copertura naturale, e SPF 30, per un’efficace protezione anti-età.

SHISEIDO, L’ARTE GIAPPONESE DELL’INNOVAZIONE

210x280.indd 1 08/03/13 12:44

Page 14: Luxuryfilessummer2013web5

12 LUXURYfiles SUMMER 2013

LUXURY NEWS GOURMET/

FRANKE CHEF.COOKING SHOW AROUND ITALYBruno Barbieri and Franke will be around for Italy to uncover the secrets of haute cuisine. Franke, worldleader in the production of appliances, and Bruno Barbieri, the Italian chef with the most Michelin starsand well-known tv , share a huge passion for the kitchen. After their meeting in MasterChef Italy (whereFranke was exclusive supplier) the two decided to collaborate in an original and interesting project called"Franke Chef." It is 30 roadshows around Italy. Each leg of the road show saw the chef Bruno Barbieriperform in a real cooking show, during which he realized a 5-course menu using the professionaldevices and the benefits of the new products of the Franke collection. "Of course it was not a chanceencounter - explains Francesco Lannutti, Head of Sales in Italy for Franke - the philosophy of Barbieriis our philosophy. He's very addictive, has a high level of professionalism and competence. And theseare also the values of Franke: attention to the excellence of our products, a very selected distribution, acareful and constant training of our distributors and constant willingness to innovate from tradition."

FRANKE CHEF.COOKING SHOW IN GIRO PER L'ITALIABruno Barbieri e Franke continueranno il loro giro per l'Italia per svelare i segreti della cucina d'autore. Franke,leader mondiale nella produzione di elettrodomestici, e Bruno Barbieri, lo chef italiano con più stelle Michelinormai anche volto noto della tv, condividono una smisurata passione per la cucina. Dopo il loro incontro a Master-Chef Italia (di cui Franke è stato fornitore esclusivo) hanno deciso di collaborare in un originale ed interessanteprogetto chiamato “Franke Chef”: 30 eventi itineranti in tutta Italia. In ogni tappa del road show lo chef Barbieri inun vero e proprio show cooking ha realizzato un menù di 5 portate avvalendosi delle prestazioni professionali e deiplus dei nuovi prodotti della collezione Franke. “Di certo non è stato un incontro casuale – ci spiega FrancescoLannutti, Responsabile Distribuzione Italia di Franke – la filosofia di Barbieri ci rappresenta in tutto: è molto coin-volgente, ha un livello di professionalità e competenza elevatissimo. Ma questi sono anche i valori di Franke cheda sempre cura l'eccellenza del proprio prodotto, punta su una distribuzione molto selezionata, su un'attenta ecostante formazione dei propri distributori e la continua volontà di innovare partendo dalla tradizione.”

004_024 News.qxd 30-06-2013 21:12 Pagina 12

Page 15: Luxuryfilessummer2013web5

LUXURYfiles SUMMER 2013 13

PROCEDUREFOR THE FRIGGIONEDice the prosciutto and julienne the onions; combine theingredients and sweat them in a pan, add the tomato and apinch of salt as well as a tiny bit of sugar and cook over lowheat for about 20 minutes.FOR THE FISH RAGÙIn a small saucepan, cook the mussels, clams, Venus clams,garlic and parsley over high heat along with a ladle of waterfor a few minutes, until the mussels and clams open. Oncethey are open, remove the seafood from their shells and filterthe water, then thicken the seafood water a little butter andflour (it should have the consistency of a béchamel or whitesauce). Cut the cuttlefish, calamari and shrimp into largepieces, sauté them in a pan with the tomatoes for a few min-utes and add them to the shellfish. FOR THE LASAGNACook the pasta in salted water. Butter four aluminum moldsand line each of them with a pasta sheet. Add the fish ragùand the bechamel-like sauce obtained from the seafoodwater. Fold the pasta over the filling to cover it. Bake forabout 10 minutes in the oven at 180°.

PROCEDIMENTOPER IL FRIGGIONETagliare i cubetti di prosciutto e la cipolla a julienne; unire iltutto, fare appassire, aggiungere il pomodoro, un pizzico disale, una punta di zucchero e cuocere a fuoco lento per circa20 minuti.PER IL RAGÙ DI PESCEIn un tegame aprire cozze, vongole e tartufi di mare con olio,aglio, prezzemolo e un mestolo di acqua per un paio di minu-ti a fuoco vivo. Terminata la cottura sgusciare i molluschi efiltrare l’acqua che andrà addensata con un po’ di burro efarina (dovrà essere come una besciamella). Tagliare poi leseppie, i calamari e i gamberi a pezzi grossi, saltarli in padela con i pomodori per qualche minuto e unirvi successiva-mente i molluschi.PER LA LASAGNACuocere la pasta in acqua salata.Imburrare 4 stampi in alluminio e foderarli con la pasta,aggiungervi il ragù di pesce e la vellutata ottenuta con l’acquadei molluschi. Chiudere ripiegando la pasta sul ripieno. Pas-sare nel forno a 180° per circa 10 minuti.

PRESENTAZIONEPorre in piccole fondine il friggione, sformarvisopra la lasagna, guarnire con un filo di olio extra-vergine di oliva e servire ben caldo.

PRESENTATIONLadle the friggione in a pasta or soup plate, un-mold the lasagna on top of the friggione,garnish with a drizzle of extra virgin olive oil, and serve piping hot.

LASAGNA IN CROSTA CON RAGÙ DI PESCEIN ZUPPA DI FRIGGIONE BOLOGNESE

INGREDIENTI PER 4 PERSONEPer la lasagna:4 fogli di pasta all’uovoOlio extravergine di oliva

Per il ragù di pesce4 gamberi8 cozze8 vongole veraci8 tartufi di mare4 calamari4 seppie piccole2 pomodori maturiaglio e prezzemolo

Per il friggione1 cipolla rossa100 gr di prosciutto tagliato a cubetti250 gr di passata di pomodoro

ENCRUSTED FISH RAGÙ LASAGNA SERVEDOVER A SOUP OF BOLOGNESE FRIGGIONE

INGREDIENTS FOR 4 PEOPLE:For the lasagna:4 egg pasta sheetsextra virgin olive oil

For the fish ragù4 shrimp8 mussels8 clams8 Venus clams4 calamari4 small cuttlefish2 ripe tomatoesgarlic and parsley

For the friggione1 red onion100 grams of prosciutto, diced250 grams of tomato puree

004_024 News.qxd 27-06-2013 16:42 Pagina 13

Page 16: Luxuryfilessummer2013web5

14 LUXURYfiles SUMMER 2013

SUMMER FESTIVAL IN UMBRIADa luglio a settembre l'Umbria diventa palcoscenico dimusica, arte, danza, cinema e cultura. Le verdi colline ei paesaggi umbri faranno da cornice ai Grandi Festivalche da luglio a settembre animeranno l'estate umbra: ilFestival dei due Mondi di Spoleto, l' Umbria Jazz, il TodiFestival delle Nazioni di Città di Castello, la Sagra Musi-cale Umbra e moltissime altre eventi collaterali. L'Um-bria con le sue città antiche, i suoi borghi e luoghi stori-ci si trasforma, sopratutto in estate, in un laboratorioartistico di musica jazz e classica, danza, teatro e cine-ma, un palcoscenico aperto a tutti gli appassionati e ainumerosi turisti che ogni anno popolano questa presti-giosa manifestazione, capace di svelare l'essenza aut-entica di questa regione nel cuore dell'Italia.

LUXURY NEWS EVENTS/

SUMMER FESTIVAL IN UMBRIAFrom July to September Umbria became ashowcase for music, art, dance, film andculture. The green hills and Umbrian land-scape will be the perfect for frame theGrandi Festival that from July to Septem-ber enliven the Umbrian summer: Festivaldei due Mondi in Spoleto, Umbria Jazz,Todi Festival delle Nazioni in Città diCastello, Sagra Musicale Umbra and manyother events. Umbria with its ancientcities, its villages and historic sites istransformed, especially in summer, in anartistic laboratory where jazz, classicmusic, dance, theater and cinema, ashowcase open to all fans and numeroustourists who every year follow this presti-gious event, capable of revealing the veryessence of this region in the heart of Italy.

004_024 News.qxd 27-06-2013 16:42 Pagina 14

Page 17: Luxuryfilessummer2013web5

THE PLACELuxury accommodations in downtown Milan

[email protected]

ThePlace.qxd 15-05-2012 23:28 Pagina 1

Page 18: Luxuryfilessummer2013web5

16 LUXURYfiles SUMMER 2013

LUXURY NEWS CINEMA/

UN GENTLEMAN DAGLI OCCHI DI GHIACCIOUn attore dal ricco curriculum, dal teatro con Vittorio Gassman al cinema italiano ed internazionale ai corto-metraggi, passando per spot e videoclip, fino alla televisione con le serie che lo hanno fatto amare dal gran-de pubblico è Rodolfo Corsato.Ora, reduce dal film “Io e te” di Bernardo Bertolucci, con una partecipazione amichevole, è nuovamente suigrandi schermi da fine giugno con un cameo nel film di Marco Risi “Cha cha cha”. Per la televisione, in autun-no sarà in TV come coprotagonista di due film diversi: “Mr. Ignis”, la storia di Giovanni Borghi e “La farfallagranata”, tratto dall’omonimo libro di Nando Dalla Chiesa su Gigi Meroni. Poliedrico e amante della settimaarte, Corsato è impegnato anche sul set di due cortometraggi: uno in Italia “La lunga notte di Doug”, per laregia di Carlo Baldacci Carli, in cui interpreta il ruolo del cattivo romantico a lui congeniale, e l’altro a New York“Into the Inferno” in cui sarà il grande Virgilio, recitando in lingua inglese, con la regia di Nicolò Tagliabue. Con lo stesso regista ha già interpretato il ruolo di Dante nel cortometraggio “Loyalty and Deception”, che gliè valso il premio di miglior attore al New York Film Festival del 2011.Affascinante e profondo, è lo speciale protagonista del servizio di moda di Luxury files Summer 2013, doveinterpreta un uomo di classe con estrema sensibilità e naturalezza.

A GENTLEMAN WITH EYES OF ICERodolfo Corsato is an actor with an impressive resume whichincludes acting in the theater with Vittorio Gassman, in Ital-ian and international cinema, as well as in short films, intelevision spots and video clips, and acting in television seriesthat really made the public fall in love with him.And now, having just finished the film “Io e te” by BernardoBertolucci, in which he made a guest appearance, he will beon the big screen once again at the end of June with a cameoin Marco Risi’s film “Cha cha cha”. As for television, we willsee him in the fall as a co-protagonist in two different films:“Mr. Ignis”, the story of Giovanni Borghi and “La farfallagranata”, based on the book by the same name by NandoDalla Chiesa about Gigi Meroni. Multi faceted and a lover ofart week, Corsato is also busy on the set of two short films:one in Italy “La lunga notte di Doug”, directed by Carlo Bal-dacci Carli, in which he plays a mean romantic, a role thatsuits him well, and the other in New York “Into the Inferno”,directed by Nicolò Tagliabue, in which he will play the greatVirgil, acting in English.He has already played the role of Dante in the short film “Loy-alty and Deception”, also directed by Tagliabue, which won himthe Best Actor award at the New York Film Festival in 2011. Charming and deep, he is the special protagonist of the Lux-ury Files Summer 2013 photo shoot, where he plays a classyman with great sensitivity and ease.

004_024 News.qxd 27-06-2013 16:42 Pagina 16

Page 19: Luxuryfilessummer2013web5
Page 20: Luxuryfilessummer2013web5

18 LUXURYfiles SUMMER 2013

WHY WE OPPOSE CHANGEChange is an eternal constant in our lives: it means mutation,progress, passage, transformation from one state to another; and itis thus a demonstration of vitality and development. Whether it bedictated by a state of crisis or not, change is essential to ensurerenewal. Yet change is frightening: each new situation producesanxiety. For this reason resistance to change is very high. Why?According to Alvin Tofler, this happens because we went from usingoil-burning lamps to the web, alternating between very slow andrapid change. Tofler has calculated that in the last 50,000 yearsthere has been a succession of about 800 generations. Our forefa-thers spent 650 life cycles in caves and only in the last 70 genera-tions did they learn to communicate. In the last four generationsthey learned to measure time with precision and only in the last twowere electric motors used. Only in the last generation cycle have themajority of goods available today been produced. In order to draw acomparison with something that is known to all, the entire life ofhomo sapiens was compared to one hour of the clock: if we imag-ine these eight hundred generations “consolidated” into 60 min-utes, for the first 59 minutes almost nothing of true significancehappened, while in the last 57 seconds of the last minute almost allthe great changes of human progress occurred. Particularly in thelast 3 seconds there was a complete upheaval of all the life frame-works of homo sapiens. We haven’t had time to get used to them.Thus we often create obstacles and inhibitions to imagination andcreativity, regardless of their worth. Even though Albert Einsteinaffirmed that imagination is more important than knowledge, oftentimes creativity is blocked as soon as it comes about, and it is inhib-ited because of a banal tautology: until they are done in a new way,things are done as they always have been. This obvious observationis sufficient to halt creativity that is present, but often narcotized,within all of us. The calming traditions, habits, and daily routines allprevent the birth of a different or creative concept. Let’s not hidebehind the idea that “we are not creative.” Those who believe thatthey are not creative are only seeking an alibi, maybe because theirself-worth has been a little damaged by inhibitory culture. Instead, it is essential to conquer the fear of “not rising to the occa-sion” or of seeming strange. Without creativity there is no innova-tion. And without innovation we go back to the caves.

COACHING BY ENRICO COGNO/

PERCHÈ CI SI OPPONEAI CAMBIAMENTIIl cambiamento è una costante eterna nella vita dell'uo-mo: significa mutazione, progresso, passaggio, trasfor-mazione da uno stato a un altro ed è quindi dimostrazio-ne di vitalità e sviluppo. Che sia dettato da uno stato dicrisi o no, il cambiamento è indispensabile per assicura-re un rinnovamento. Però, il cambiamento spaventa:ogni situazione nuova produce ansia. Per questo la resi-stenza al cambiamento è elevatissima. Perché? SecondoAlvin Tofler, perché siamo passati dai lumi a petrolio alweb alternando grande lentezza a grande velocità. Toflerha calcolato che negli ultimi 50.000 anni si sono succe-dute circa 800 generazioni. I nostri avi hanno vissuto per650 cicli di vita nelle caverne e solo durante le ultime 70generazioni hanno imparato a comunicare. Nelle ultimequattro generazioni hanno imparato a misurare il tempocon precisione e solo nelle ultime due sono stati usati imotori elettrici. Solo nell'ultimo ciclo ha prodotto lamaggioranza dei beni oggi disponibili. Per poter effet-tuare un confronto con un qualcosa a tutti noto, l'interavita dell'homo sapiens è stata paragonata ad un'ora diorologio: se immaginiamo queste ottocento generazioni“compattate” in 60 minuti, per i primi 59 minuti non èaccaduto quasi nulla di realmente significativo, mentrenei 57 secondi dell'ultimo minuto sono accaduti quasitutti i grandi cambiamenti del progresso umano. In par-ticolare negli ultimi 3 secondi è avvenuto lo sconvolgi-mento totale di tutti gli schemi di vita dell'homo sapiens.Non abbiamo avuto, insomma, il tempo per farci l’abitu-dine. Ne consegue che l'immaginazione e la creatività,nonostante il loro valore, sono spesso ostacolate e inibi-te. Anche se Albert Einstein affermava che l'immagina-zione è più importante del sapere, molte volte la creati-vità è bloccata sul nascere, è inibita a causa di una bana-le tautologia: le cose, sino a che non si fanno in modonuovo, vengono fatte come sempre. Questa ovvia consta-tazione è sufficiente a frenare la creatività che è presen-te, ma spesso narcotizzata, in quasi tutti noi. Le tradizio-ni, l'abitudine, la routine quotidiana, il tranquillizzantericorso alle procedure, impediscono la nascita di un con-cetto divergente, creativo. Non rifugiamoci nell’idea di“non essere creativi”. Chi sostiene di non essere creati-vo sta solo cercando un alibi, forse perché la sua auto-stima è stata un po’ danneggiata dalla cultura inibitoria. E’ invece indispensabile vincere il timore di “non essereall’altezza della situazione” o di apparire stravaganti.Senza creatività non vi è innovazione. E senza innovazio-ne ritorniamo nelle caverne.

004_024 News.qxd 27-06-2013 16:42 Pagina 18

Page 21: Luxuryfilessummer2013web5

Progetto2 27-06-2013 17:31 Pagina 1

Page 22: Luxuryfilessummer2013web5

20 LUXURYfiles SUMMER 2013

di Mara Cella

WRITING La rubrica di Maria Rosa Conte / Maria Rosa Conte’s column

GRAPHOLOGY AND PEDAGOGYOne of the several areas of application ofgraphology is related to pedagogy.

I have personally followed an interesting project, experi-enced and consolidated in Genoa schools for over 6 yearswith very positive feedback. In fact, the world's evolu-tionary behavior chart outlines the issues engines, percep-tual, symbolic, emotional, as well as the attitudes andsocialization in their organization.

GRAFOLOGIA E PEDAGOGIA

Ho seguito personalmente un interessante progetto, speri-mentato e consolidato nelle scuole genovesi per oltre 6anni con riscontri assolutamente positivi. Infatti il mondoevolutivo del comportamento grafico descrive gli aspettimotori, percettivi, simbolici, emotivi, nonché gli atteg-giamenti e la socializzazione nella loro organizzazione.

Uno dei vari ambiti di applicazione della grafologia è legato alla pedagogia.

020_021 grafologa.qxd 27-06-2013 8:38 Pagina 20

Page 23: Luxuryfilessummer2013web5

Infanzia, preadolescenza e adolescenza sonoperiodi evolutivi che in effetti disegni e scrittu-ra raccontano; l’educatore può quindi svolgereinterventi adeguati qualora si presentino lacu-ne, insicurezze, preoccupazioni, ansie. Il perio-do di crescita è inevitabilmente un percorso disofferenza che viene registrato nell’andamentografico. È quindi importante, attraverso un’at-tenta analisi, prevenire la cristallizzazione ditale sofferenza. Il comportamento grafico regi-stra l’espressione inconscia e rivelatrice dellapersonalità attraverso una complessa espressio-ne dinamica neuropsicofisiologica che, oltre arivelare gli stati emotivi profondi, rimane instretta relazione con aspetti cognitivi e affetti-vi; l’adattamento o il disadattamento ambien-tale. Dunque un progetto grafologico conun’attenta formazione delle insegnanti puòconsentire loro di poter diagnosticare - e quin-di prevenire - attraverso l’elaborato grafologi-co, il comportamento scolastico, le difficoltàdi apprendimento, eventuali stati di disa-gio psico-affettivi degli alunni. Ed inoltrein numerose scuole è stao istituito consuccesso uno “Sportello grafologico” chesi prefigge, dietro supervisione della grafo-pedagogista, di dare un riscontro praticosulla valutazione grafo-analitica dei casiche si riterranno più problematici ivi com-prese le manifestazioni di aggressività, diisolamento, di inserimento nel gruppoclasse.Individuando inoltre eventuali problema-tiche di disgrafia, dislessia e/o ritardi del-l’apprendimento o grafomotorio, operan-do quindi un importante lavoro di pre-venzione soprattutto nella prima infanzia,spesso coinvolgendo, sempre attraverso lostrumento grafologico, e quindi in modomeno traumatico, quei genitori che ten-dono ad eludere i problemi dei loro figli.

LUXURYfiles SUMMER 2013 21

Childhood, preadolescence and adolescence are periods of evolu-tionary effects and drawings and writing tell about this, so theteacher can perform appropriate actions if there are gaps, insecuri-ties, worries, anxieties. The period of growth is inevitably a path ofsuffering that is recorded paragraph in the graphic. Therefore isimportant, through careful analysis, preventing the crystallization ofsuch suffering. The behavior graph records the unconscious termand revealing personality through a complex dynamic expressionthat, in addition to revealing the profound emotional states, is close-ly related to cognitive and affective aspects, adaptation or environ-mental maladjustments. So a project with careful handwriting train-ing of teachers can enable them to diagnose - and thus prevent -through the elaborate handwriting, classroom behavior, learning dif-ficulties, any states of psycho-affective pupils. And also in manyschools it has ben successfully established a “handwriting point"which aims, under supervision of an expert, to give a practical con-firmation on the graph-analytical evaluation of the cases that areconsidered most problematic, including the manifestations ofaggression, isolation, insertion into the class. It will also identify anyproblems with dysgraphia, dyslexia and / or delays or learninggraphomotor-employed and thus an important prevention workespecially in early childhood, often involving, always through theinstrument of graphology, and then in the least traumatic way, thoseparents who tend to circumvent the problems of their children.

UN PROGETTO GRAFOLOGICO CON UN’ATTENTA FORMAZIONE DELLE INSEGNANTI PUÒCONSENTIRE LORO DI DIAGNOSTICARE - E QUINDI PREVENIRE - ATTRAVERSO L’ELABORATOGRAFOLOGICO, IL COMPORTAMENTO SCOLASTICO, LE DIFFICOLTÀ DI APPRENDIMENTO,EVENTUALI STATI DI DISAGIO PSICO-AFFETTIVI DEGLI ALUNNI.

A PROJECT WITH CAREFUL HANDWRITING TRAINING OF TEACHERS CAN ENABLE THEM TODIAGNOSE - AND THUS PREVENT - THROUGH THE ELABORATE HANDWRITING, CLASSROOM

BEHAVIOR, LEARNING DIFFICULTIES, ANY STATES OF PSYCHO-AFFECTIVE PUPILS.

020_021 grafologa.qxd 27-06-2013 8:38 Pagina 21

Page 24: Luxuryfilessummer2013web5

22 LUXURYfiles SUMMER 2013

LUXURY AS ETHICS

Oggi assistiamo ad una crescente attenzione verso i picco-li borghi di carattere rurale e/o montano, spesso estraneidalle principali direttrici di sviluppo turistico. In tale con-testo, appare qualificante il recupero di vecchi edifici o losviluppo di servizi che consentano di poter utilizzare iti-nerari culturali e naturalistici, attraverso il cosiddettoHotel Paese, creando percorsi turistici dove ambiente,cultura e tradizioni costituiscano il filo comune che guidail turista. I trend di sviluppo del turismo storico cultura-le e ambientale, testimoniano la correttezza di tale strate-gia che punta a colmare la carenza di offerta turisticanelle aree esterne alle consuete direttrici, preservandoneed anzi valorizzandone le caratteristiche. Nei borghi èpossibile coinvolgere tutti: i titolari di attività ricettive,agricole ed artigianali, nonché tutti quelli che voglionoaprire le proprie dimore ai turisti. Il tutto, all’insegna delrecupero delle tradizioni, anche culinarie, locali, puntan-do su produzioni di nicchia e preservando le antichecostruzioni.

WHEN TOURISM IS BOTH ETHICALAND SUSTAINABLE

Today more and more attention is paid to small “borghi”or villages located in the countryside or in the mountains,often off the beaten path. It is therefore essential to saveold buildings or to create services to promote itinerariesthat focus on culture or nature that rely on the HotelPaese, in order to create itineraries where the environ-ment, culture and traditions are the main themes thatguide the tourist. The development of historical, cultur-al, and environmental itineraries proves that this is a win-ning strategy that aims to make up for the lack of tourismopportunities in the areas that are off the beaten path,therefore preserving and showcasing their characteristics.In these small villages it is possible to get everyoneinvolved: either by offering accommodations, or byincluding farmers and artisans, as well as those who wantto open up their homes to tourists. The aim is to preservetraditions – both local and culinary - which focus onniche products and the maintenance of old buildings.

QUANDO IL TURISMOÈ ETICO E SOLIDALE

Sandra Braga Muto è la Presidente della delegazione Lazio diAIDDA, Associazione Imprenditrici e Donne Dirigenti d'Azienda.È un'esperta imprenditrice del settore turistico-ricettivo, in cuiopera da oltre 30 anni, ed anche membro della FITuS -Federazione Italiana Turismo Sociale.Sandra Braga Muto is the president of the Lazio delegation ofAIDDA, the Association of Entrepreneurs and Women CorporateExecutives. She is considered an expert in the tourism indus-try, where she has worked for over 30 years. She is also a mem-ber of FITuS – the Italian Federation of Social Tourism.

di Sandra Braga Muto

022_024 etica.qxd 27-06-2013 8:44 Pagina 22

Page 25: Luxuryfilessummer2013web5

LUXURYfiles SUMMER 2013 23

Il “Manifesto sul Sistema Turistico Locale del territorio”potrebbe essere l’inizio di un progetto intersettoriale chevede coinvolta l’intera filiera turistica e che punti allacreazione di un servizio turistico compatibile con un usocorretto del territorio, delle risorse energetiche e con lasalvaguardia e valorizzazione del patrimonio culturaleattraverso la certificazione di servizi strategici, incentivan-do la diversificazione e l’innovazione che valorizzi in par-ticolar modo il territorio in tutte le sue specificitàambientali e culturali. Lo spopolamento dei centri storicidei vecchi borghi ha lasciato spesso inutilizzati spazi chepossono e devono essere riqualificati all’interno dello svi-luppo turistico, dalla piccola ricettività alla ristorazione,dai servizi per migliorare la qualità del soggiorno allavalorizzazione dei prodotti tipici. L’e-commerce e l’e-marketing attraverso siti e portali, blog e social network,sono un opportunità promozionale enorme verso il turi-sta internazionale che da sempre è attratto dalla scopertadi mete turistiche ricche di storia e tradizioni. In effetti il processo di globalizzazione ed internazionaliz-zazione dei mercati favorisce la realizzazione di un siste-ma globale in cui si attua un movimento di risorse econo-miche che non trova limiti nei confini nazionali ed è incontinua evoluzione.

The Manifesto on the Local Tourism System could be thebeginning of a project involving different areas with theaim of including every aspect of tourism, and that seeksto create tourist services that are compatible with a cor-rect use of the land and of local energy resources. Thiskind of tourism must be in accordance with safeguardingand valuing the villages’ cultural heritage, by certifyingstrategic services which would be an incentive for diversi-fication and innovation that particularly value theland in all its environmental and cultural specifici-ties. The depopulation of historic centers in oldtowns has often left unutilized spaces that can andmust be re-qualified thanks to the development oftourism; everything from small businesses to restau-rants, from quality customer service during tourists’visits to finding ways to exalt typical products. E-commerce and e-marketing through sites and por-tals, blogs and social networks, are an enormouspromotional opportunity for the internationaltourist who has always been attracted to the discov-ery of tourist destinations with rich history and tra-ditions.In fact, the globalization process and the interna-tionalization of markets has favored the creation ofa global system in which there is a flux of economicresources that is no longer limited by national bor-ders and is continuously evolving.

Veroli (FR).Bomarzo (VT).

022_024 etica.qxd 27-06-2013 8:44 Pagina 23

Page 26: Luxuryfilessummer2013web5

24 LUXURYfiles SUMMER 2013

In questo contesto, il ruolo della piccola e media impresaturistica che, per le sue caratteristiche di flessibilità orga-nizzativa e capacità di accogliere tempestivamente leinnovazioni di processo e di prodotto riesce a posizionar-si in modo proficuo sul mercato globale, va pensatasoprattutto in un contesto di localizzazione globale, capa-ce di accogliere una nuova formula di turismo sostenibiledal punto di vista dell’impatto ambientale ed umano,conciliando valori etici e tecnologie digitali.C’è una profonda trasformazione nella cultura e nelladomanda del settore turistico che vede nel fattore naturae tradizioni, elementi sempre più indispensabili dell’offer-ta per un turismo ecocompatibile che vinca la competizio-ne globale o glocal che dir si voglia. Il turista va verso unnuovo stile, abbandona il vecchio clichet “va benecomunque: è un 4 stelle” . Oggi si informa, fa domande,vuol conoscere il posto o farselo raccontare da personefidate - le tribù appunto - che ci sono già state: insommautilizza il passaparola. Tutto ciò salvaguardando ovvia-mente quello che di “buono” del terzo millennio va uti-lizzato: il web. Al contempo i valori di sobrietà, rispettodella natura e dell’ambiente, troppo spesso sminuiti dallamodernità ora sono riemersi con forza nelle coscienzeetiche e rappresenteranno il nostro futuro. A mio avvisosi dovrà tornare sempre più al concetto di lentezza intesacome riappropriazione da parte dell’individuo di ritmipiù lenti che favoriscono la quiete, la riflessione, la creati-vità, lo svago. Potremmo riprendere un pay-off usato inSpagna, ma che pare calzante anche da noi “cammina,non correre” per suggerire alle persone di ritagliare, nellafrenesia delle attività quotidiane, degli spazi per sé, percoltivare le proprie passioni e i propri legami, deimomenti per far niente, per contemplare e vivere a con-tatto con la natura.

In this context, the role of small andmedium tourism companies that,thanks to their organizational flexi-bility and their ability to promptlyembrace innovations in bothmethodology and in production,are able to fruitfully position them-

selves on the global market, should be noted especially inthe context of global localization. This global localizationis capable of welcoming a new formula for sustainabletourism by both respecting its environmental and humanimpact, and by reconciling ethical values and digital tech-nologies. There has been a profound transformation in culture,especially in the tourism industry. This is particularly truewhen looking at how tourism deals with nature and tra-ditions, elements that are always more indispensablewhen offering an eco-compatible tourism that can competeon a global or glocal level, as they say. The tourist goestowards a new style and in the process abandons the oldcliché “it’s fine: it has 4 stars.” Today the tourist isinformed, asks questions, wants to know the place or getto know the place through a trusted source – the “tribes”– that have already been there: in other words the touristrelies on word of mouth. The tourist does all this, obvi-ously, by taking advantage of all that is “good” of thethird millennium: the web. The values of simplicity, arespect for nature and the environment (that have toooften been debased by modernity) have now stronglyreemerged in tourists’ ethical conscience, and they willrepresent our future. In my opinion we will increasinglyhave to return to the concept of “slow,” which should beunderstood as a re-appropriation on the part of the indi-vidual of slow rhythms that favor quiet, reflection, cre-ativity, diversion. As an example, we could quote a say-ing common in Spain that also works in Italy: “walk,don’t run.” This suggests that people should carve outspaces for themselves in their frenetic daily activities, inorder to cultivate their passions and their relationships;moments in which they do nothing in order to contem-plate and live in contact with nature.

Matera (MT).

022_024 etica.qxd 27-06-2013 8:44 Pagina 24

Page 27: Luxuryfilessummer2013web5

communication is round

Via di Ripetta, 900186 [email protected]

ideamoonfor your business.

per la tua comunicazione, punta in alto.

_ EDITORIA

_ COMUNICAZIONE

_ EVENTI

_ UFFICIO STAMPA

_ CONSULENZAFORMAZIONE

www.fashionfiles.itwww.luxuryfiles.it

advIdeamoon210x280.qxd 21-10-2012 19:23 Pagina 1

Page 28: Luxuryfilessummer2013web5

26 LUXURYfiles SUMMER 2013

di Ilenia Mari

COVER

A frame from “To the wonder”.Ben Affleck with Rachel McAdams.

030_035 ben.qxd 27-06-2013 15:40 Pagina 26

Page 29: Luxuryfilessummer2013web5

LUXURYfiles SUMMER 2013 27

Ha iniziato poco più che ventenne, nel 1995, con“Generazione X” e dopo pochi anni con“Good WillHunting – Genio ribelle” a soli 26 anni, nel 1998, vinsela sua prima statuetta per la miglior sceneggiatura, insie-me all’ormai amico fraterno Matt Damon, che lo defini-sce non a caso “il Clint Eastwood della nuova generazione”.

He continues to surprise us… with his smile andhis eternally boyish look, over the years he hasnot only won a place of honor among the beauti-ful people of Hollywood, but he has also won aplace as one of the most promising internationaldirectors.

He started when he was barely in his twenties in 1995with “Generation X,” and after a few years when he wasonly 26, in 1998, he won his first Academy Award for bestscreenplay for “Good Will Hunting” along with his bestfriend Matt Damon, who defines Ben Affleck accuratelyas “The Clint Estwood of our generation.”

BENAFFLECK

Continua a stupire... con il suo sorrisoe la sua aria da eterno ragazzo si è conquistato negli anni un postod'onore tra i belli di Hollywood ed ormai anche tra i più promettenti registi internazionali.

030_035 ben.qxd 27-06-2013 15:40 Pagina 27

Page 30: Luxuryfilessummer2013web5

28 LUXURYfiles SUMMER 2013

Oggi dopo vent’anni Affleck è ancor più un apprez-zato attore ma ha anche un’autorevole voce da regi-sta. Il suo Argo può definirsi un’altra scommessavinta da Ben. Probabilmente in pochi credevano adun tale successo ed invece in questa sua pellicola -che ha fortemente voluto e fra l’altro prodotta dal-l’iconico George Clooney - Affleck racconta unatematica impegnativa come gli eventi politici acca-duti in Iran nel lontano 1979. È la storia dell’opera-zione Cia per salvare sei americani durante la crisidegli ostaggi in Iran, una vicenda mai rivelata fino aquando solo anni dopo venne declassificata dallapresidenza Clinton. Il 4 novembre del 1979: all’api-ce della rivoluzione iraniana, alcuni militanti occu-parono l’ambasciata Usa a Teheran prendendo inostaggio oltre cinquanta cittadini americani. Solo sei riuscirono a fuggire nella residenzadell’Ambasciatore del Canada. Così l’agente dellaCia, Tony Mendez - Ben Affleck - escogita un pianoper portarli fuori dal paese: attribuire loro falsegeneralità, facendoli passare per cittadini canadesi inIran per girare un film con un produttore famoso eun esperto di make-up. Una storia complessa edintrigante propostagli dalla Warner Bros, che haincuriosito ed affascinato lo stesso Ben, anche per ilsuo percorso di studi e la sua laurea proprio in poli-tica del Medio Oriente.

Today, after 20 years, Affleck is even more appreciated as anactor, but more importantly he has also become an authorityas a director. His film Argo can be defined as another risky yetsuccessful move by Ben. Probably very few believed in such asuccess, yet in this film – which he really believed in and whichwas produced by George Clooney – Affleck tells the story ofcomplicated and important political events that took place inIran in distant 1979. It is the story of a CIA operation to savesix Americans during the hostage crisis in Iran, a story that wasnever revealed until it was declassified years later by PresidentClinton. November 4, 1979: at the height of the Iranian revo-lution, militants occupied the American Embassy in Tehrantaking over fifty American citizens as hostages. Only six wereable to flee to the residence of the Canadian Ambassador. TheCIA agent Tony Mendez – Ben Affleck – devises a plan to takethem out of the country: give them false identities and havethem pass for Canadian citizens in Iran to make a movie witha famous producer and an expert makeup artists. It is a com-plex and intriguing story suggested by Warner Bros that spikedBen’s interest and charmed him, especially given his studiesand his diploma in Middle Eastern politics.

At the 2013 Oscars Argo won sevennominations, among which thenomination for Best Movie.Argo received the prestigious foreign press award.

030_035 ben.qxd 27-06-2013 15:40 Pagina 28

Page 31: Luxuryfilessummer2013web5

LUXURYfiles SUMMER 2013 29

Frames from “To the wonder”,with Javier Bardem and Olga Kurylenko.

030_035 ben.qxd 27-06-2013 15:40 Pagina 29

Page 32: Luxuryfilessummer2013web5

A difficult film in which Affleck wanted to tell the worldabout the operation “Canadian Caper” that was part ofAmerican history and of American involvement in Iran,carefully avoiding any kind of comment but meticulouslydescribing the incredible facts that occurred. It isevident that Affleck wants to stress that he derived inspira-tion from to “All the President’s Men,” which he seems toquote at times, a perfect reconstruction of the Atmospherebetween the United States and the CIA in the 1970s.“Argo”, with the right mix as a drama and a thriller playedout by an amazing cast, triumphed at the Golden Globes,where the film won Best Dramatic Movie and Affleck wonas Best Director, beating famous directors such as Spielbergor Tarantino. At the 2013 Oscars Argo won seven nomi-nations, among which the nomination for Best Movie,and to Affleck’s great surprise, Argo received the presti-gious foreign press award. Thus, the charming forty yearold not only holds an important place among the mostbeloved and sought after actors in Hollywood, but hasalso become a talented director with his third film, after“Gone baby Gone” and “The Town”.Among his many roles we remember him in 2002 on theset of “Gigli” with Jennifer Lopez, who became one of hisfamous girlfriends. His main role in 2003 in “Daredevil” isalso memorable: he acted alongside Colin Farrell and thewoman who two years later would become his wife and themother of his children: the beautiful Jennifer Garner.And finally we can't forget the highly anticipated "To theWonder" of the genius Terrence Malick, presented at thelast Venice Film Festival and in Italian cinemas only fromJuly 4, 2013, there Ben Affleck is Neil and is joined by atalented cast including Olga Kurylenko , RachelMcAdams and charming Javier Bardem

30 LUXURYfiles SUMMER 2013

Un film duro dove Affleck ha solo voluto raccontare almondo l’operazione “Canadian Caper” che fa parte dellastoria americana e del coinvolgimento americano in Iran,evitando accuratamente ogni sorta di commento madescrivendo con perizia gli incredibili fatti accaduti.Appare piuttosto voluta una certa ispirazione o citazionealla pellicola “Tutti gli uomini del Presidente”, del restoperfetta ricostruzione delle atmosfere Usa e Cia anni ‘70.Così “Argo” con un giusto mix di dramma e thriller ed uncast corale ha ottenuto un grande trionfo ai GoldenGlobes, dove è stato premiato come miglior film dram-matico ed Affleck come miglior regista, scavalcando intale occasione nomi del calibro di Spielberg o Tarantino.Mentre agli Oscar 2013 Argo ha avuto ben sette candida-ture, tra cui quella di miglior film, e con grande sorpresaAffleck ha conquistato il prestigioso riconoscimento asse-gnato dalla stampa estera. Dunque l’affascinante quaran-tenne a tutti gli effetti si impone nel gotha degli attori piùamati e richiesti di Hollywood ed alla sua terza regia -dopo “Gone Baby Gone” e “The Town” - anche cometalentuoso regista.Tra le sue tante interpretazioni lo ricordiamo nel 2002 sulset di “Tough love - Amore estremo” accanto a JenniferLopez, che divenne poi una delle sue storiche fidanzate.E altrettanto memorabile nel 2003 il suo ruolo da prota-gonista di “Daredevil” accanto a Colin Farrell e a quellache due anni dopo sarebbe poi diventata sua moglie non-ché madre dei suoi figli: la bellissima Jennifer Garner.E ovviamente non possiamo non citare l'attesissimo "Tothe wonder" del grande Terrence Malick, presentato alloscorso Festival di Venezia e nelle sale italiane dal 4 Luglio2013, dove Ben Affleck è Neil ed è affiancato da un riccocast tra cui Olga Kurylenko, Rachel McAdams e il belJavier Bardem.

Ben Affleck with Alan Arkin on the set of Argo.

030_035 ben.qxd 27-06-2013 15:40 Pagina 30

Page 33: Luxuryfilessummer2013web5

LUXURYfiles SUMMER 2013 31

Ben Affleck with Jennifer Gardner.

030_035 ben.qxd 27-06-2013 15:40 Pagina 31

Page 34: Luxuryfilessummer2013web5

A LONG HISTORY OF ELEGANCEChristian Dior e grace Kelly

From the very creation of his Couture House in 1947,Christian Dior gave the world a vision of idealized femi-ninity. And even more than creating a look that glorifieda woman and bestowed upon her inimitable elegance,Christian Dior created magic. His glamorous ball gownsseemed to come straight from a fairy tale. And this isexactly how Christian Dior conceived his creations -because, for him, the couturier had to be the enchanter.Hewished to transform each woman into a princess, andalso dreamed of dressing the Princesses which he held ingreat esteem. Princesses have always been among Dior’smost loyal of clients. Beautiful creatures with regal poise,unmatched grace, and an exceptional aura, they recog-nized themselves in Christian Dior’s vision of the perfectwoman, becoming incomparable incarnations of the Diorspirit. Grace Kelly, the most stunning of all Americanactresses, chose Christian Dior to accompany her into herfabulous destiny.

32 LUXURYfiles SUMMER 2013

UNA STORIA DI

ELEGANZA

Sin dalla creazione della sua ‘Casa di Moda’ nel 1947,Christian Dior ha mostrato al mondo una visione idealiz-zata della femminilità. Più che creare un look che glorifi-casse una donna conferendole un’eleganza inimitabile,Christian Dior ha creato la magia. I suoi abiti da balloglamour sembravano provenire direttamente da unafiaba. E’ proprio così che Dior ha concepito le sue crea-zioni perché - per lui - il couturier doveva essere l’incan-tatore. Dior voleva trasformare ogni donna in una princi-pessa, ed ha sognato di vestire le principesse per le qualinutriva una grande stima. Molte principesse sono semprestate tra le sue più fedeli clienti. Queste bellissime creatu-re dal portamento regale, caratterizzate da una graziasenza pari e da un’aura eccezionale, hanno riconosciutonella visione di Christian Dior la donna perfetta, diven-tando incarnazioni incomparabili dello spirito Dior.Ed è una fra tutte, Grace Kelly, la più bella tra tutte leattrici americane, che Christian Dior ha scelto di accom-pagnare nella sua favolosa storia.

di Ilenia Mari

PEOPLE /

Christian Dior e Grace Kelly

Nel profondo del cuore è nascosto un sogno,e il couturier lo conosce, che ogni donna è una principessa.

Deep inside the heart is concealed a dream, and the couturier knows it, that every woman is a princess.

Christian Dior

032_035 MonteCarlo.qxd 27-06-2013 8:47 Pagina 32

Page 35: Luxuryfilessummer2013web5

LUXURYfiles SUMMER 2013 33

1954 , New York,Grace Kelly in Christian Dior,

surrounded by Alfred Hitchcockand James Stewart

at the premiere of Rear Window.Paramount/The Kobal Collection.

Previous page:Sketch of the Monte-Carlo dress,

spring summer 1948Haute Couture collection.

© Dior.

032_035 MonteCarlo.qxd 27-06-2013 8:48 Pagina 33

Page 36: Luxuryfilessummer2013web5

34 LUXURYfiles SUMMER 2013

Grace Kelly aveva capito che non c’era nessuno al pari di Dior per crea-re un look di splendore e grandezza in grado di accrescere la sua straor-dinaria bellezza. La principessa ha annunciato il suo fidanzamento conil principe Ranieri di Monaco indossando proprio un Dior. La suagioia di vivere e la sua grazia intrinseca l’hanno resa amata da tutti, e ilmondo intero ha avuto occhi solo per lei. Da una cerimonia all’altra laprincipessa Grace ha affascinato il mondo indossando le creazioniDior. La celebre fotografia della coppia reale vestita Dior ha dato vitaad un famoso francobollo. Mentre era incinta di Caroline, la princi-pessa Grace ha continuato a indossare Dior e successivamente haanche ordinato un completo dello stilista per la sua primogenita.Questo episodio ha radicato nella mente di Christian Dior l’idea diquello che sarebbe diventato il “bambino Dior” dieci anni dopo. Nelnovembre del 1967, la principessa Grace ha inaugurato personalmen-te la prima boutique Dior per bambini in Avenue Montaigne.Anche dopo la morte dello stilista, la Principessa Grace è rimasta fede-le alla Maison. Marc Bohan ha infatti disegnato gran parte dei suoiabiti da giorno e tutti i suoi abiti da sera. Per tutti i ricevimenti, sera-te di gala, balli, eventi e fotografie ufficiali, la principessa avrebbeorgogliosamente indossato Dior con aplomb e senza alcuno sforzo.Nel 1961, per l’annuale Gala Croix Rouge, la Maison Dior ha offer-to alla Principessa Grace, una scatola cinese del 18 ° secolo, contenen-te 14 rossetti, una serie di olii da bagno e una grande versione Luxedel profumo Diorissimo. Anche un esclusivo flacone Miss Dior, cheraffigura lo stemma della famiglia Grimaldi, creato esclusivamente perla principessa. Questa profonda ammirazione era reciproca. Dal1947, Christian Dior sognava Monaco. Nel 1948, ha battezzato unabito da sera con il nome ‘Monte Carlo’. Otto anni dopo, ‘Monaco’era il nome dato a un abito da pomeriggio. Il Principato di Monaconon ha mai smesso di ispirare magnifiche creazioni.

She understood that there was no one betterthan Dior to create a look of splendor andgrandeur, and to enhance her extraordinarybeauty. Princess Grace announced herengagement to Prince Rainieri of Monacowearing Dior. Her joie de vivre and herinherent grace made her equally loved byeveryone, and the entire world had eyes onlyfor her. From one Ball to another, PrincessGrace captivated millions around the worldin Dior. The celebrated photograph of theprincely couple in Dior gave birth to afamous stamp. While pregnant withCaroline, Princess Grace continued to wearDior and subsequently even ordered a com-plete Christian Dior trousseau for her firstdaughter. This planted the idea in ChristianDior’s mind of what was to become BabyDior ten years later. In November 1967,Princess Grace personally inaugurated thefirst Baby Dior boutique, on AvenueMontaigne.After Christian Dior’s death, Princess Graceremained loyal to the house. Marc Bohandesigned a large part of her day dresses andall of her evening dresses. For all the recep-tions, galas, balls, events and official pho-tographs, the princess would proudly wearDior with effortless aplomb.In 1961, for the annual Croix Rouge gala,the House of Dior offered to the PrincessGrace an 18th-century Chinese box contain-ing 14 lipsticks, a set of bath oils, as well as aGrand Luxe version of the perfumeDiorissimo. An exclusive Miss Dior flacon,bearing the Grimaldi coat of arms, was alsocreated exclusively for the princess. This deepadmiration was mutual. From 1947,Christian Dior dreamt of Monaco. In 1948,he baptized an evening dress ‘Monte Carlo’.Eight years later, ‘Monaco’ was the namegiven to an afternoon outfit. The Principalityof Monaco has never ceased to inspire mag-nificent creations.

032_035 MonteCarlo.qxd 27-06-2013 8:48 Pagina 34

Page 37: Luxuryfilessummer2013web5

LUXURYfiles SUMMER 2013 35

Oggi la principessa Charlene incarna la bellezza radiosa ela sottile eleganza che hanno conferito fama alla MaisonDior. Attraverso la sua giovinezza, la sua personalità e lastraordinaria bellezza, la principessa Charlene rende il“Dior di Principesse” decisamente moderno. Così, laprincipessa sostiene l’eredità di una magnifica storia chelei ora sta scrivendo: una storia guidata da reciprocaammirazione e sincera amicizia.La presentazione della collezione Cruise 2014 a Monaco,con il patrocinio di SAS la Principessa Charlene diMonaco, contribuisce a rafforzare gli stretti legami che,dal 1947, hanno unito Dior e il Principato di Monaco.

Today Her Serene Highness Princess Charlene embodiesthe radiant beauty and subtle elegance that have made theHouse of Dior’s renown. Through her youth, personalityand great beauty, Princess Charlene makes the “Dior ofPrincesses” resolutely modern. In doing so, the Princessupholds the legacy of a magnificent history that she isnow writing: a history driven by mutual admiration andgenuine friendship. The presentation of the Cruise 2014collection in Monaco, under the patronage of HSHPrincess Charlene of Monaco, serves to reinforce the closelinks that, since 1947, have united Dior and the princi-pality of Monaco.

Pregnant with her daughter Caroline,princess Grace of Monaco

wearing the Bal de printemps coat,spring/summer 1956

Haute Couture collection.Bettmann/Corbis.

Previous page:Century Chinese case offered

by Christian Dior Perfumes to Princess Grace of Monaco

in 1961 at the Red Cross charity ball.This case contained a Grand Luxe edition

of the Diorissimo, a series of bath oils,and an assortment of fourteen lipsticks.

Christian Dior Perfumes Collection

032_035 MonteCarlo.qxd 27-06-2013 8:48 Pagina 35

Page 38: Luxuryfilessummer2013web5

36 LUXURYfiles SUMMER 2013

La moda è stata da sempre fucina di grandi idee e specchiodi grandi eventi sociali e culturali.Un fenomeno interessantissimo è che in Italia si sta inve-stendo all’unisono nella promozione e nel sostegno deinuovi designer. La settimana della moda milanese e roma-na funzionano anche da incubatore per giovani talenti,un’opportunità per scoprire i Valentino e Versace didomani. Scouting è la parola d’ordine che si sta diffonden-do a macchia d’olio in tutte le fashion week del globo.Come al solito noi italiani facciamo trend anche in questo.

YOUNG FASHIONFashion has always been a breeding ground for great ideasand has served as a mirror for great social and culturalevents. A very interesting phenomenon has happened in Italy:people are simultaneously investing in promoting and sup-porting new designers. Milan and Rome’s fashion weekalso function as incubators for young talent, they serve asan opportunity to discover the Valentino and Versace oftomorrow. Scouting is spreading like wild fire in all thefashion weeks on the globe. As usual, we as Italians play alarge role in this trend.

di Valeria Mangani

LUXURY AS QUALITY FASHION/

LA GIOVANE MODA

New York City, 1984.Photo by Harry BensonValentino leaving the Pierre hotel after rehearsals for his fashion show.

Valeria Mangani, nota consulente ed esperta di moda in ambito inter-nazionale . È Vice Presidente di AltaRoma SpA dal 2009. È Responsa-bile Relazioni Istituzionali dell'International Business AdvisoryBoard. Un'imprenditrice molto poliedrica ed impegnata anche in con-testi etici e sociali, insignita di numerosi premi e riconoscimenti peril suo impegno nella valorizzazione delle eccellenze del Made in Italy.Valeria Mangani, renown consultant and international fashion expert,has been the Vice President of Alta Roma SpA since 2009. She is incharge of Institutional Affairs for the International Business AdvisoryBoard. She is a multifaceted entrepreneur engaged in ethical andsocial matters, and has been honored by many prizes in recognitionof her efforts in promoting the excellence of all that is “Made in Italy”.

036_039 Valeria.qxd 30-06-2013 21:30 Pagina 36

Page 39: Luxuryfilessummer2013web5

LUXURYfiles SUMMER 2013 37

Valentino - Fall/Winter 1999-2000Photo by Steven Meisel

Models: Anastasia, Karen Elson,Malgosia Bela, Marcelo Boldrini,

Paul Wingall, Robert Konjicand Talitha Pugliesi

Audrey Hepburn per Valentino,Photo by Gian Paolo Barbieri,

Vogue Italia 1969.

036_039 Valeria.qxd 30-06-2013 21:30 Pagina 37

Page 40: Luxuryfilessummer2013web5

38 LUXURYfiles SUMMER 2013

Mi piace immaginare le fashion-week come a una sorta diagopuntura terrestre, nelle quali il beneficio degli incuba-tori di creatività si fa subito sentire sul tessuto capillaredelle piccole e medie imprese (PMI).Le città che le ospitano diventano palcoscenico di tuttauna serie di iniziative che seguono il percorso creativo deinuovi designer, dopo il loro lancio sul mercato nazionalee talvolta internazionale. La promozione e l’impatto chequeste giovani leve della moda hanno sull’economia delleCapitali è notevole. Il rifiorire di attività creative dà vita atutta una serie di lavori collaterali basati sull’artigianalitàche influenzano positivamente l’indotto economico dellacittà. La filiera produttrice che va dalla creazione dell’ideafino alla sua concreta realizzazione e presentazione duran-te le settimane della moda porta alla moltiplicazione eallo scambio di valore, e questo è un punto di svolta perl’economia di una città, non solo dal punto di vista eco-nomico ma soprattutto da quello sociale. La rinascita si basa sul fermento creativo e sui giovani chevanno formati ed educati. Ancora oggi, quando dobbia-mo usare parole come educato o maleducato ci riferiamosempre a categorie di giudizio, di controllo, e mai di cre-scita, di liberazione, di creatività. Forse il contributo mag-giore che l’alta moda può dare sul piano della ricercapedagogica è questo: educare è offrire all'altro o all'altra lapossibilità di rendere la propria vita più creativa e quindidi concepire la propria esistenza come creazione. L’altamoda come grande lavoro alchemico, come utero che siprepara alla gestazione creativa, come atanor dove gli sti-listi convertono il vile metallo in oro lucente.

Versace - Spring/Summer 1992Photo by Irving PennModel: Yasmeen Ghauri

I like to imagine fashion week as a kind of terrestrialacupuncture, in which the benefits of the incubators ofcreativity are felt right away on the fabric of small andmedium companies.The cities that host fashion weeks become stages for aseries of initiatives that follow the creative path of newdesigners after their launch on the national and interna-tional market. The amount of promotion and the impactof these young stimuli of fashion on the economy of thecapitals are remarkable. The flourishing of creative activi-ties gives life to a series of collateral jobs based on artisanalactivities that positively influence the satellite activities ofthe economy in that city. The productive field that goesfrom the creation of an idea to its concrete realization andits presentation during fashion week brings a multiplica-tion and exchange of values. This is really a turning pointfor the economy of a city, not only from an economicpoint of view, but especially from a social point of view. This “rebirth” is based on the creative energy and on theyoung people that must be shaped and educated. Eventoday, when we have to use words such as educated orpoorly educated we always refer to categories of judgment,of control, and never of growth, of liberation, of creativ-ity. Maybe the greatest contribution that high fashion canmake on pedagogical research is this: to educate is to offeranother the possibility to render his or her life more cre-ative, and thus to conceive of his or her existence as a cre-ation. High fashion could be seen as a great work ofalchemy, like a uterus that prepares itself for creative ges-tation, like atanor where the stylists convert base metalinto shiny gold.

036_039 Valeria.qxd 30-06-2013 21:30 Pagina 38

Page 41: Luxuryfilessummer2013web5

LUXURYfiles SUMMER 2013 39

Fashion is a muse that is not only inspirational, but also great-ly educational. Each one grows only if he or she dreams, andfashion does not create boundaries to its investigation by thefashion navigators. Even today fashion never ceases to proposenew and exciting goals to discover for those who are willing toconfront themselves with the search within.

La moda è una musa non solo ispirativa, ma fortemente educa-tiva. Ciascuno cresce solo se sognato e la moda non pone con-fini alla navigazione della fantasia dei modanauti. Ancora oggila Moda non cessa di proporre nuove ed entusiasmanti mete dascoprire a chi vuole confrontarsi con la ricerca interiore.

Versace - Spring/Summer 1992-1993Photo by Irving PennModels: Christy Nicole Turlington - Naomi Campbell

Versace Atelier - Fall/Winter 1996-1997Photo by Mario Testino

Model: Naomi Campbell

036_039 Valeria.qxd 30-06-2013 21:30 Pagina 39

Page 42: Luxuryfilessummer2013web5

HerDress: ERMANNO SCERVINOHat: GATTINONI

040_061 MODA.qxd 27-06-2013 12:39 Pagina 40

Page 43: Luxuryfilessummer2013web5

Enjoy Rome

LUXURY AS QUALITY FASHION/

Photographer: Giancarlo MazzaroFashion Editor: Maurizio Andreuccetti

Him: Rodolfo CorsatoHer: [email protected] Artist: Claudio NotoHair stylist: Rachele Dell’ArmiPhotographer Assistant: Tommaso De DonaFashion Editor Assistant: Martina D'OrtenziMake-Up Assistant: Cristian Capozzi

Location: Rome Cavalieri,Waldorf Astoria Hotels & Resorts

040_061 MODA.qxd 27-06-2013 12:39 Pagina 41

Page 44: Luxuryfilessummer2013web5

HerDress: GATTINONIEarrings, Necklace: ROBERTO COINGloves: 60’s ORIGINAL VINTAGEEyewear: LOUIS VUITTONBag: LOUIS VUITTONShoes: LOUIS VUITTON

HimJacket: LARDINIShirt: GIOSBRUNGilet: LARDINIPants: BRIONIWatch: GUCCI

040_061 MODA.qxd 27-06-2013 12:39 Pagina 42

Page 45: Luxuryfilessummer2013web5

040_061 MODA.qxd 27-06-2013 12:39 Pagina 43

Page 46: Luxuryfilessummer2013web5

HerDress: THEA G.Necklace, earrings, ring: ROBERTO COINPlateau: ERMANNO SCERVINO

HimSmoking: GIOSBRUNShirt: GIOSBRUNPapillon: BRIONICufflinks: GIOSBRUNShoes: TESTONI

040_061 MODA.qxd 27-06-2013 12:39 Pagina 44

Page 47: Luxuryfilessummer2013web5

040_061 MODA.qxd 27-06-2013 12:39 Pagina 45

Page 48: Luxuryfilessummer2013web5

040_061 MODA.qxd 27-06-2013 12:39 Pagina 46

Page 49: Luxuryfilessummer2013web5

HerSwimsuit and caftan: PARAHBracelet, earrings: ROBERTO COINMini bag: LOUIS VUITTONEyewear: LOUIS VUITTONShoes: ERMANNO SCERVINO

HimDress, trench: CORNELIANIShirt: GIOSBRUNGilet: LARDINITie: BRIONIBelt: BRIONIPanama: BORSALINOBag: BRIONIShoes: TESTONI

040_061 MODA.qxd 27-06-2013 12:39 Pagina 47

Page 50: Luxuryfilessummer2013web5

HerDress: GIADA CURTIBracelet, ring: ROBERTO COINCollant: 60’s original vintageHat: BORSALINOShoes: LOUIS VUITTON

HimKnit, cardigan: BRIONIPants: PT PANTALONI TORINOBelt: CORNELIANIShoes: TESTONI

040_061 MODA.qxd 27-06-2013 12:39 Pagina 48

Page 51: Luxuryfilessummer2013web5

040_061 MODA.qxd 27-06-2013 12:39 Pagina 49

Page 52: Luxuryfilessummer2013web5

HerDress: GALLONecklace, bracetel, ring: ROBERTO COINBag: ERMANNO SCERVINOGloves: 60’s original vintageEyewear: PRADAShoes: ERMANNO SCERVINO

HimKnit: CORNELIANIPants: CORNELIANIBelt: CORNELIANIWatch: GUCCIShoes: CORNELIANI

040_061 MODA.qxd 27-06-2013 12:41 Pagina 50

Page 53: Luxuryfilessummer2013web5

040_061 MODA.qxd 27-06-2013 12:41 Pagina 51

Page 54: Luxuryfilessummer2013web5

HerDress: ANTONIO GRIMALDIBelt: ANTONIO GRIMALDINecklace, earrings, ring: ROBERTO COINBag: LOUIS VUITTONShoes: MORESCHI

HimDress: BRIONIShirt: GIOSBRUNHat: BORSALINOWatch: GUCCIShoes: GIOSBRUN

040_061 MODA.qxd 27-06-2013 12:41 Pagina 52

Page 55: Luxuryfilessummer2013web5

040_061 MODA.qxd 27-06-2013 12:41 Pagina 53

Page 56: Luxuryfilessummer2013web5

040_061 MODA.qxd 27-06-2013 12:41 Pagina 54

Page 57: Luxuryfilessummer2013web5

HerDress: RENATO BALESTRABracelet, ring: ROBERTO COINGloves: 60’s original vintageShoes: RENATO BALESTRA

HimJacket: LARDINIShirt: GIOSBRUNGilet: LARDINIPants: BRIONIPapillon: BRIONICufflinks: GIOSBRUNShoes: BRIONI

040_061 MODA.qxd 27-06-2013 12:41 Pagina 55

Page 58: Luxuryfilessummer2013web5

HerDress: ANTONELLA ROSSINecklace: LOUIS VUITTONBracelet, ring: ROBERTO COINHat: BORSALINOBag: ERMANNO SCERVINOShoes: LOUIS VUITTON

HimJacket: GIOSBRUNShirt: GIOSBRUNPants: LARDINITie: BRIONIBelt: GIOSBRUNShoes: MORESCHI

040_061 MODA.qxd 27-06-2013 12:42 Pagina 56

Page 59: Luxuryfilessummer2013web5

040_061 MODA.qxd 27-06-2013 12:42 Pagina 57

Page 60: Luxuryfilessummer2013web5

040_061 MODA.qxd 27-06-2013 12:42 Pagina 58

Page 61: Luxuryfilessummer2013web5

HerLingerie: LIONELLA LINGERIEHat: BORSALINOBag: TESTONINecklace: LOUIS VUITTON

HimJacket, shirt: BRIONIPants: PT PANTALONI TORINOPapillon: BRIONIBelt: CORNELIANICufflinks: GIOSBRUNShoes: TESTONI

040_061 MODA.qxd 27-06-2013 12:42 Pagina 59

Page 62: Luxuryfilessummer2013web5

HerDress: ERMANNO SCERVINONecklace, bracelet, earrings: ROBERTO COINHat: LOUIS VUITTONBag: TESTONIShoes: LOUIS VUITTON

HimJacket: LARDINIShirt: CORNELIANIPants: LARDINIBelt: CORNELIANIWatch: GUCCI

040_061 MODA.qxd 27-06-2013 12:42 Pagina 60

Page 63: Luxuryfilessummer2013web5

040_061 MODA.qxd 27-06-2013 12:42 Pagina 61

Page 64: Luxuryfilessummer2013web5

62 LUXURYfiles SUMMER 2013

Irene Galitzine, una Principessa russa che ha conquistatoil mondo della Dolce Vita romana e del jet-set americano.Il rapporto indissolubile tra la moda ed il jet-set di queglianni e tra la grande moda francese e la nascente alta modaitaliana sono sintetizzati nello stile inconfondibile dellaprincipessa. Ma il tempo passa e la maison cade nell’oblio,fino a quando un’impreditrice coraggiosa decide di lan-ciarsi nella sfida del rilancio del marchio. Sostenuta daAltaroma il piccolo miracolo prende piede ed il successo èinternazionale. L’America impazzisce per il nuovo diretto-re creativo, Sergio Zambon (vincitore del concorso pergiovani talenti Who’s on Next) messo alla guida della Mai-son. Ci vuole un visionario per una vision illuminata…Abbiamo incontrato Alessandra Spalletti e Sergio Zam-bon per conoscere il loro progetto e condividere riflessio-ni sul mondo della moda.

IRENE GALITZINE, THE IMMORTAL PRINCESSIrene Galitzine is a russian Princess who charmed theworld of the roman Dolce Vita and American jet setters.The unbreakable bond between fashion and jet settersfrom those times, as well as that between the great Frenchfashion and the budding high end Italian fashion, can allbe synthesized in the Princesses’ unmistakable style. Yet astime passed the Maison was forgotten until a brave entre-preneur decided to pursue the challenge of re-launchingthe brand. With the support of Altaroma, this small mira-cle has taken shape and has had international success.America now goes crazy for the new creative director Ser-gio Zambon (winner of the contest for talented youngpeople Who’s on Next) who has taken the reigns of theMaison. You need a visionary in order to see the light…We met Alessandra Spalletti and Sergio Zambon to get toknow their project and to exchange thoughts about thefashion world.

di Valeria Mangani

LUXURY AS QUALITY FASHION/

IRENE GALITZINE

LA PRINCIPESSAIMMORTALE

062_065 Valeria.qxd 2-07-2013 9:26 Pagina 62

Page 65: Luxuryfilessummer2013web5

LUXURYfiles SUMMER 2013 63

Irene Galitzine.

Previous page:Irene Galitzine with Audrey Hepburn.

062_065 Valeria.qxd 2-07-2013 9:26 Pagina 63

Page 66: Luxuryfilessummer2013web5

64 LUXURYfiles SUMMER 2013

Il valore aurico della Maison è enorme. Il marchio Galit-zine infatti vanta certificazioni ministeriali che farebbe-ro impallidire qualsiasi neofita. È annoverata negliArchivi Storici del Ministero dei Beni Culturali comemaison storica.È un grande privilegio essere annoverati negli archivi sto-rici del Ministero dei Beni Culturali. Sicuramente l’im-portanza della Maison Galitzine è dovuta a quel che harappresentato nella storia della moda, al messaggio inno-vativo e di modernità comunicato negli anni in cui si eraancora molto legati ai dettami della moda francese.La notorietà della Maison è strettamente legata alla vitadella sua creatrice la Principessa Irene Galitzine, donnaaffascinante, intuitiva, cosmopolita che con le sue crea-zioni conquista il consenso dei mercati emergenti inter-nazionali e nazionale, corona la sua vita di traguardi esuccessi. Più di 250 vestiti, schizzi, immagini, documen-ti, filmati, raccolti negli archivi della Maison, raccontanol'interessante storia del brand e della sua creatrice.Il Made in Italy è una passione e la moda è il settore chemaggiormente sposta il PIL. Lei come imprenditrice hacolto l’opportunità e ci ha creduto. La moda rappresenta un rilevante settore nell’economiadel nostro paese, il valore del “Made in Italy” è apprezza-to in tutto il mondo e grazie ai nostri creativi, qualificatiartigiani ed industrie, spinge tutto il comparto. Ho cre-duto all’opportunità di rilanciare il brand nonostante itempi non facili, essendo probabilmente tre gli ingredien-ti di sicuro successo: il marchio Galitzine, il Made in Italye il progetto e l’intuizione del direttore creativo della Mai-son Sergio Zambon.Oggi il brand, grazie alla sua storia e al progetto di rilan-cio, solidifica la sua immagine nel mercato nazionale edinternazionale, ed è presente nei più prestigiosi punti ven-dita.Pensa che una Maison di alta sartoria riesca a districar-si meglio dalla crisi globale che attanaglia tutti i merca-ti, specialmente con questo ultimo fenomeno della mas-sificazione della moda?Oggi la moda, regolata dalle esigenze di mercato e di con-sumi, è più accessibile a tutti. Viviamo un periodo digrande competività e allo stesso tempo di crisi dei merca-ti e in questo contesto una Maison storica puo emergere.Penso che possa esserci uno spazio di crescita per le pro-poste di nuove idee contestualizzate in piccoli progetti.Sono convinta che l’idea, la progettualità, la cura del pro-dotto e la qualità siano premiate. Nicchie sì ma di qualità,è questo che stiamo proponendo con le nuove collezioni.

The value of the Maison is huge. The brand Galitzinein fact boasts ministerial certificates that would makeany beginner green with envy. The Maison is one of thevery few brands included in the Historical Archives ofthe Ministry of Cultural Heritage as a historic company. It is a great privilege to be included in the Historic Archi-ves of the Ministry of Cultural Heritage. Surely theimportance of the Maison Galitzine is due to what it hasrepresented in the history of fashion, to its innovative andmodern message, which was communicated throughoutthose years in which people were still very tied to the dic-tates of French fashion. The notoriety of the Maison is strictly linked to the lifeof its creator, the Princess Irene Galitzine, a charming,intuitive and cosmopolitan woman who with her crea-tions won the approval of emerging international andnational markets and filled her life with lofty goals andsuccesses. More than 250 dresses, sketches, images, docu-ments, and films of the Maison are collected in the archi-ves. They tell the fascinating story of the brand and of itscreator.Made in Italy is truly a passion, and fashion is the indu-stry that shifts the GDP the most. As an entrepreneur,you seized this opportunity and you believed in it. Fashion is an important industry for the economy of ourcountry, the value of “Made in Italy” is appreciated in thewhole word and thanks to our creative and qualified arti-sans and manufacturing, we drive the entire industry. Ibelieved in the opportunity to re-launch the brand eventhough it was a difficult time. There are probably threeingredients that guaranteed success: the brand Galiztine,Made in Italy, and the project and intuition of the creati-ve director of the Maison Sergio Zambon. Today the brand, thanks to its history and to its re-laun-ching, has solidified its image on national and internatio-nal markets, and is present in the most prestigious stores.Do you think that a high end Maison is able to betterextricate itself from the global crisis that affects allmarkets, especially with this latest phenomenon of thehomogenization of fashion?Today, fashion - regulated by the needs of the market andconsumption habits - is more accessible to everyone. Welive in a period of great creativity and at the same time welive in a period of great crisis of the markets. In this con-text a historic Maison can emerge. I think there can bespace for new ideas contextualized within small projectsto grow. I am convinced that having good ideas and solid projects,paying attention to detail and to good quality, is rewar-ded. We certainly operate within niches, but they arequality niches, and this is what we are proposing with ournew collections.

062_065 Valeria.qxd 2-07-2013 9:26 Pagina 64

Page 67: Luxuryfilessummer2013web5

LUXURYfiles SUMMER 2013 65

Abbiamo coinvolto nella nostra conversazione SergioZambon.Una Maison storica e un Direttore Creativo giovane.Questo si che è un segno di cambiamento!Sì, un art director con un passato in Fendi, MaxMara,e... l’heritage di una Maison che ha inventato un “capoicona” come il Pijama Palazzo andava unito con undesigner youthful in mind e con l’esperienza per“manovrare” i codici del trademark della Maison nelcontemporaneo.Un successo internazionale. Dopo le prime due usci-te, 30 punti vendita nel mondo. È nel suo DNA ilcredo che lo stile venga reinterpretato e non cessi mai?Sì, credo molto nell’evoluzione di un trademark di stilerieditato “al contemporaneo”.Un giovane talento così illuminato! Qual è la suavisione?La mia visione è credere nei progetti dove esiste un mes-saggio, che sia di eredità, contemporaneità o un proget-to che soprattutto esprima una vera novità/offerta.Oggi per essere credibili bisogna riequilibrare il pesodella creativita a quello del marketing.

We have gotten Sergio Zambon involved in our conversa-tion.A historic Maison and a young Creative Director.This sure is a sign of change!Yes, an art director who worked at Fendi, MaxMara,and the legacy of a Maison that invented “iconicclothes” such as Palazzo Pyjamas, were meant to belinked with a young designer with experience in orderto “maneuver” the codes of the Maison trademarksinto our contemporary world.The Maison Galitzine is an international success.After the first two collections, 30 stores openedworldwide. Is the belief that style should be constan-tly reinterpreted imprinted in your DNA?Yes, I really believe in the evolution of a style trade-mark revisited in a contemporary manner.Such an enlightened talented young person! What isyour vision?My vision is to believe in projects in which a messageexists; a message of legacy, of what is contemporary, ora project that above all offers something that is trulynew. In order to be credible today you must strike anew balance between creativity and marketing.

2013, PE collection.

2013/2014, AI collection.

062_065 Valeria.qxd 2-07-2013 9:26 Pagina 65

Page 68: Luxuryfilessummer2013web5

66 LUXURYfiles SUMMER 2013

ALLA SCOPERTA DI ORE NUOVE

L’arte dell’orologeria si manifestaattraverso due aspetti essenziali:la vita interiore degli orologi e il loro involucro esterno. Andiamo dunque alla scopertadelle ultime novità proposte per il 2013.

THE DISCOVERY OF NEW HOURSThe art of watchmaking manifests itselfin two essential aspects: the inner lifeof the watches and their outer shell. So we go to discover the latestinnovations offered for 2013.

di Chiara De Santi

LUXURY AS QUALITY WATCHES/

PATEK PHILIPPE. Al salone Baselword2013 tra le novità proposte spicca la nuova referenza 5200 Gondolo «8Giorni, Indicazione Day/Date» che monta un nuovo movimento e riu-nisce numerosi particolari molto pregiati. Una riserva di carica che durapiù di una settimana. Una cassa rettangolare stile Art déco dal profiloricurvo per seguire la linea del polso. Un nuovo calibro «di forma» acarica manuale dotato di componenti innovativi in silicio. Ma si distin-gue anche per il suo calendario istantaneo, con data a lancetta e giornoin una grande finestrella, che scattano simultaneamente a mezzanottenello spazio di tre millisecondi. Il fondo cassa concavo trasparente con-sente di ammirare i riflessi blu-violetti di questi componenti high tech.La bellezza della meccanica e la raffinatezza dell’abbigliamento sonoinscindibili.

At Baselworld 2013, the manufacture is more actively focusing on the visual facets.In the new creations there's new Patek Philippe Ref. 5200 Gondolo 8 Days, Day &Date Indication wristwatch for men unites coveted features such as a power reserveof more than one week, an anatomically contoured, rectangular Art Deco case, anda newly developed, manually wound form movement with innovative silicon com-ponents. The instantaneously switching calendar with a date by hand and an aper-ture for the day of the week is another exclusive asset. Both indications advancesimultaneously at midnight within 3 milliseconds. When viewed through theanatomically curved display back, these high-tech components are easy to identifyby their purple-blue shimmer. The inner life of a watch and its outward appearanceare indeed inseparable.

066_069 orologi.qxd 27-06-2013 11:43 Pagina 66

Page 69: Luxuryfilessummer2013web5

LUXURYfiles SUMMER 2013 67

ZENITH. Un segnatempo che esprime al meglio l'originale modello ElPrimero Original 1969 coniugando sapientemente meccanica e fascino, tecnica e bellezza.Fedele alla grafica del primo cronografo El Primero del ‘69, la cassa del diametro di 42

mm presenta la data a ore 4:20. Il movimento El Primero 400 lanciato nel 2009 per cele-brare il 40° anniversario del movimento El Primero, del quale rispecchia l’architettura ela costruzione, mantenendo anche le medesime funzioni secondo la stessa disposizionedell’esemplare originale del ‘69. Naturalmente, questo movimento automatico batteall’eccezionale frequenza di 36.000 alternanze orarie, per una precisione al decimo disecondo. Come tutti i calibri El Primero, è dotato inoltre di una ruota a colonne, firmadei cronografi d’eccezione, ed assicura una riserva di carica di oltre 50 ore.

A timepiece, an expression of the historical El PrimeroOriginal 1969 in testifying to this distinctive nature minglingmechanics and enchantment, techniques and aesthetic.In keeping with the signature features of the first 1969 ElPrimero chronograph, the case measures 42 mm in diameterand the date appears between 4 and 5 o’clock. At its heartbeats the El Primero 400 movement launched in 2009 tomark the 40th anniversary of the El Primero movement ofwhich it reflects the architecture and construction, assigningthe same functions to the exact same spots as the 1969 origi-nal. Unsurprisingly, this automatic movement beats at a fre-quency of 36,000 vibrations per hour corresponding to1/10th of a second precision. Like all El Primero calibres, it isfitted with a column wheel, the distinctive token of excep-tional chronographs, and has an over 50-hour power reserve.

ROLEX. A Baselworld 2013, Rolex ha presenta una nuova ver-sione dell’Oyster Perpetual Lady-Datejust Pearlmaster, che abbina materialipreziosi e un incantevole lavoro di incastonatura: la cassa e il bracciale in oroEVEROSE 18 ct., una lega che Rolex realizza nella propria fonderia, sonosublimati dai diamanti della lunetta e di alcune maglie, meravigliosamenteincastonati, che scintillano sull’oro bianco18 ct. Il quadrante di questo son-tuoso orologio gioiello è impreziosito da madreperla nera o bianca e da unmotivo a fiore di loto color oro rosa. Un gioiello nel gioiello.

At Baselworld 2013, Rolex has introducied a new version of theOyster Perpetual Lady-Datejust Pearlmaster that combines preciousmaterials with a splendid gem setting. The case and bracelet in 18 ctEVEROSE gold, created by Rolex in its own foundry, are graced witha bezel and bracelet links in 18 ct white gold exquisitely set withsparkling diamonds. The dial of this sumptuous watchmaking gem isadorned with black or white mother-of-pearl and features a lotusflower motif in a pink-gold tone. A jewel in the jewel.

066_069 orologi.qxd 30-06-2013 21:45 Pagina 67

Page 70: Luxuryfilessummer2013web5

68 LUXURYfiles SUMMER 2013

FENDI. Gli orologi Crazy Carats sfoggiano un esclusivo meccani-smo brevettato di rotazione delle pietre preziose che consente a chi li indossa dicambiare le gemme degli indici con un semplice gesto, girando la corona alleore 3.30: nuovo mood, nuovi colori. Ogni Crazy Carats è realizzato con pietrepreziose disponibili in tre diverse tonalità, per offrire tre look diversi. Un unicobrillante fisso è disposto alle ore 12 e vi sono 33 pietre di qualità superioreall’interno di ciascun modello, tre per ciascuno dei restanti 11 indici. Ognigemma è tagliata e lucidata individualmente con 57 faccette, regalando straor-dinari riflessi di luce. Fra le varianti disponibili vi sono i diamanti, gli affasci-nanti e misteriosi diamanti neri, gli zaffiri rosa acceso, gli zaffiri blu elegante o iricercati rubini rossi. Tra le novità per l'estate 2013, Fendi propone il bellissimoCrazy Carats Pavé con cinturino in vero coccodrillo nella tonalità verde acqua.

Crazy Carats watches feature a remarkable patented rolling gemstone mecha-nism that enablesthe wearer to change the colors of the gemstone markers atwill – quickly and easily with the turn of the crown at 3:30 – to match everymood. Every Crazy Carats is built with a choice of three diff erent gemstonecolors to off er three very distinctive looks. Because the diamond at 12:00 is a single stationary diamond, there are 33top-quality gemstones inside every watch – three for each of the other 11 hour markers. Each gem is individually cutwith 57 facets and highly polished to embrace the most amazing light reflect ion. Choices include white diamonds,ultra-mysterious black diamonds, bright pink sapphires, alluring blue sapphires or coveted red rubies. New for summer2013, Fendi suggests for crazy Carats Pavé stunning genuine alligator strap in a very cool aqua green colour.

Speed, emotion, glamour. A half-century after its arrival the new iconic model isTAG Heuer Calibre 8 Grande Date, the luxury choice, perfect for globetrotters.The TAG Heuer Carrera Calibre 8 automatic movement features a large date,shown through a beveled aperture hand-applied at 12 o’clock. The elegancecomes from the timeless case design of the Carrera, which is fine brushed andpolished and the readability are the distinguishing characteristics of this COSC-certified.movement visible through the sapphire crystal caseback . Dial choicesare silver, anthracite and black always with hand applied index; strap options arebrown, anthracite or black alligator, or the stunning and ergonomic H-shapesteel bracelet with alternating polished and fine brushed finishings.

TAG HEUER. Velocità, emozione e glamour. Dopocinquant'anni la nuova icona del classico sportivo è il Carrera Calibre 8Grande Date. La scelta naturale del globetrotter: il movimento automati-co TAG Heuer Calibre 8 mostra un grande datario a ore 12. L’eleganza ètrasmessa dall’intramontabile design di cassa del Carrera, dall’acciaio luci-do e satinato e dall’estrema leggibilità del quadrante, caratteristichedistintive di questo modello alimentato dal movimento certificato COSCvisibile attraverso il vetro zaffiro del fondello. Il quadrante è disponibilein versione antracite, nero e silver, con indici applicati a mano. Cinturinoin cocco marrone, antracite o nero oppure braccialato in acciaio con lanuova esclusiva maglia ad H ad alta ergonomia.

066_069 orologi.qxd 30-06-2013 21:45 Pagina 68

Page 71: Luxuryfilessummer2013web5

LUXURYfiles SUMMER 2013 69

Purple and dove grey, two of today’s hottest colours, extend the palette presentedby Gancino Sparkling, the non plus ultra of feminine elegance. Playful and effer-vescent as always, its characteristic features are details in motion - the rotating topring, the small pendant hanging from the carrure - but without sacrificing its pre-cious elegance. The centre of the guilloché mother of pearl dial of these two newmodels is decorated with a diamond studded Gancino. In the IP rose gold case version, the charmand top ring are studded with fumé quartz crystals, while in the steel case version they are adornedwith purple topaz. The colour of the lizard print leather strap is coordinated with the gemstonecolour. Gancino Sparkling Diamond Edition sets off a young but sophisticated look.

Symbol of innocence and friendship, the giant panda is a charming crea-ture cherished around the world as a symbol of peace. As an emblem forthe Chinese nation, it is considered a “national treasure”. The newRM26-01 panda tourbillon caliber is equipped with a baseplatemachined from black Onyx. This gem is considered to protect againstnegative thoughts and incarnate balance and inspiration. Sculpted in 18Kwhite gold and integrated into the tourbillon, the panda is set entirelywith diamonds and black sapphires. It sits in its natural habitat, a bam-boo forest, featuring leaves and bark handsculpted from yellow gold andpainted by hand. An artistic and imaginative feat, this symbiosis betweenfine watchmaking and fine jewellery will delight anyone who has beenlucky enough to admire a panda in the wild. The RM 26-01 tourbillon isa limited edition of 30 timepieces in 18K red gold and white gold.

RICHARD MILLE. Il panda gigante, creaturaaffascinante e tenera, incarna l’innocenza e l’amicizia divenendo simbolo dipace riconosciuto nel mondo intero. Emblema della Cina è considerato un“tesoro nazionale”. Il nuovo calibro tourbillon RM26-01 panda dispone diuna platina ricavata dall’onice nera. Simbolo di equilibrio e creatività l’onicenera è anche considerata una pietra che tiene lontani i cattivi pensieri.Scolpito nell’oro bianco 18 kt, il panda è interamenteincastonato di diamantie zaffiri neri e abbraccia il tourbillon seduto nel suo ambiente naturale, unaforesta di bambù con foglie e steli in oro giallo dipinti a mano. Una prodezzaartistica e fantasiosa, simbiosi tra alta orologeria e alta gioielleria che incanteràtutti coloro che hanno avuto l’occasione rara di ammirare il panda nel suoambiente naturale. L’RM 26-01 è prodotto in edizione limitata a 30 esemplariin oro rosso e oro grigio 18 kt.

FERRAGAMO. Il purple e il tortora, fra i colori più hot delmomento, vanno ad ampliare la gamma cromatica del Gancino Sparkling, la lineaiperfemminile, ludica e briosa che gioca con i dettagli in movimento – il top ringgirevole, il piccolo ciondolo appeso alla carrure - ma non rinuncia alla preziosità eall’eleganza. E in questa speciale edizione accentua il carattere deluxe. Nelle duenew entry in collezione, il quadrante in madreperla guilloché è decorato al centroda un Gancino completamente tempestato di diamanti. Nella variante con cassa IProse gold, il charm e la lunetta sono incastonati di cristalli di quarzo fumé; in quel-la con cassa in acciaio, invece, sono ornati di topazi viola. Il cinturino in pelle stam-pa lucertola è sempre coordinato alla tonalità delle gemme. Gancino SparklingDiamond Edition è l’ideale complemento per un look giovane ma sofisticato.

066_069 orologi.qxd 27-06-2013 11:44 Pagina 69

Page 72: Luxuryfilessummer2013web5

di Laura Castellini

PURIFICATION AND WELL-BEINGFatigue, stress, pollution… your skin is tired and unable to eliminate the toxins thatdim its brightness. This is the time to reawaken, to purify, to pamper body and spir-it. Finally, they demand light, sun, energy, fresh fragrances and plenty of well-being.Summer is a time to meditate, a time to pause, to reenergize and to plan: here aresome new fragrances that can help our creative idleness in this endeavor.

PURIFICAZIONE E BENESSERE

Eau pour HommeIt has already conquered three generations of men. The first Eau pourHomme dates back to 1984, when king Giorgio launched a fragrancethat was perfectly in line with his creative philosophy. The masculine,architectural shape of the slightly rounded bottle is the visual echo ofthis philosophy. At the heart of the perfume is a timeless fragrance, ina classic style, purely Italian, which Giorgio Armani has infused with aspontaneous freshness, and a warm and serene virility. The formulawas perfect, always true to itself, and it remains completely unchanged.It opens with the fresh quiver of citrus: bitter orange and lemon, like afirst wave of sunlight enlivened by the spicy notes of coriander. Thespices follow – nutmeg and cumin- delicately enveloped in lavenderand neroli. The freshness thus becomes richer and more intense,before being warmed by the woody scents of cedar and patchouli.

ARMANIEau pour HommeHa conquistato tre generazioni di uomini, la prima Eau pour Homme risale al1984, quando re Giorgio lanciò una fragranza perfettamente in linea con lasua filosofia creativa. Il flacone, dall’architettura maschile e leggermentearrotondata, ne è l’eco visiva. Nel cuore del profumo la fragranza è senzatempo, in uno stile classico, puramente italiano, in cui Giorgio Armani hainfuso una freschezza spontanea e una virilità calda, rasserenata. La formulaera perfetta, sempre fedele a se stessa, rimane completamente invariata. Inprincipio, la fresca vibrazione degli agrumi: arancia amara e limone, come unaprima ondata di sole ravvivata dalle note piccanti del coriandolo. Poi sisentono le spezie - noce moscata e cumino - leggermente avvolte nellalavanda e nel neroli. La freschezza diventa quindi più ricca e più intensa,prima di essere riscaldata dalla scia boisé del cedro e del patchouli.

LUXURY AS QUALITY BEAUTY/

Stanchezza, stili di vita stressanti, inquinamento… La pelle è stanca e talvolta non riesce a eliminare le tossine che le sottraggonoluminosità. Questo è il tempo del risveglio, della purificazione, delle coccole di corpo espirito che chiedono finalmente luce, sole, energia, fresche fragranzee tanto benessere.L'estate è un tempo di meditazione, di pausa, rienergizzazione e programmazione, ecco alcune novità che potranno aiutare il nostro ozio creativo in quest'intento.

70 LUXURYfiles SUMMER 2013

070_073 beauty.qxd 27-06-2013 9:12 Pagina 70

Page 73: Luxuryfilessummer2013web5

LUXURYfiles SUMMER 2013 71

Montblanc Legend Special EditionThis is a new graphic and olfactory interpretation ofLegend, a light version for an energizing and refreshingsensation, like ice cubes on skin: the special edition ofMontblanc Legend expresses the elegance of iced ginger,mint oil, bergamot and essential oil of lavender. It has aheart of white and pink cedar and a base notes of Evernyl,sandalwood and tonka bean, true to the original creation.

MONTBLANCMontblanc Legend Special EditionUna nuova interpretazione grafica e olfattiva di Legend, una versioneleggera per una sensazione energizzante e rinfrescante, come cubetti dighiaccio sulla pelle: l’edizione speciale di Montblanc Legend esprimel’eleganza dello zenzero ghiacciato, dell'olio di menta, del bergamotto edell'olio essenziale di lavanda. Ha un cuore di cedro bianco e rosa e il fondodi Evernyl, legno di sandalo e fava tonka, fedeli alla creazione originale.

Byblos FusionFor summer fragrances for men, Byblos, the prêt-à-porter brand with the contemporary soul, proposes ByblosFusion: an irresistible fusion of strength and sensuality. Strength and sensuality are in fact the attributes that best synthesize this creation by the Nose Fabrice Pellegrin,encapsulated in the claim: “Strong. Sensual. The essence of a man.” The Byblos man is strong and sensual,combining physical and emotional strength with a sensual and soft side. Byblos Fusion is a modern and elegantfragrance that envelops you with its vibrant and persistent notes of wood and spices. The first perception of theperfume lets the citrus notes of bergamot and orange emerge and mix with the floral and fruity notes of lycheefor a sweet freshness that bewitches. You’ll also find a masculine contrast, sharp, refined, and sensual thatcomes from the base notes of patchouli. Thus the simple bottle highlights two souls, a fresh and transparentheart next to the toughness of metal.

BYBLOSByblos FusionByblos, il brand di prêt a porter dall’anima contemporanea, in temadi fragranze for men per l'estate propone Byblos Fusion:un’irresistibile fusione di forza e sensualità.Forza e sensualità sono infatti gli attributi che meglio sintetizzano lacreazione del naso Fabrice Pellegrin, affermati con decisione nelclaim: “Strong. Sensual. The essence of a man”. Strong e sensual èl’uomo Byblos che perfettamente combina forza fisica e di caratteread un lato sensuale e delicato. Una fragranza moderna ed eleganteche avvolge con le sue vibranti e persistenti note legnose e speziate.La prima percezione del profumo fa emergere le note agrumate delbergamotto e dell’Arancia unite a quelle fiorite e fruttate del Litchiper una dolce freschezza che ammalia, un contrasto maschile,sottile e raffinato e sensuale viene dalle note di fondo del patchouli.Così il flacone essenziale mette in luce due anime, un cuore fresco etrasparente accanto alla durezza del metallo.

070_073 beauty.qxd 27-06-2013 9:12 Pagina 71

Page 74: Luxuryfilessummer2013web5

72 LUXURYfiles SUMMER 2013

SISLEYBotanical D-ToxUna parentesi per purificarsi, ritrovare la carica e una nuova energia.Botanical D-Tox è un trattamento intensivo da notte detossinante creatoda Sisley, in grado di “ossigenare” le cellule, che elimina le tossine dallapelle in superficie e in profondità. Ne potenzia le difese naturali, attenuala stanchezza e aiuta a rivitalizzarla a lungo.L’estratto peptidico di riso, nuovo attivo Sisley – che contiene dei peptidiad alta tecnologia di origine vegetale - aiuta a stimolare l’attività delproteasoma che permette alle cellule di detossinarsi. La pelle è così piùresistente, purificata e ri-energizzata. L’estratto di ginkgo biloba agiscecome una vera “sferzata” per aiutare questo processo. Più sana, liberatadalle tossine, la pelle ritrova freschezza e luminosità.

Botanical D-ToxSisley offers a pause to cleanse, to recharge and to re-energize.Botanical D-Tox is an intensive detoxing night treatment created bySisley, capable of “oxygenating” cells, eliminating toxins from theskin, both on the surface and deep down. It strengthens your skin’snatural defenses, minimizes signs of fatigue and helps provide longlasting revitalization. The peptide extract of rice, Sisley’s new active ingredient (containinghigh technology peptides of vegetable origin) helps stimulate theactivity of proteasomes, allowing cells to detoxify. The skin is moreresistant, purified and re-energized. Ginkgo biloba extract acts like atrue “wake-up call” to help this process. When the skin is healthier,free of toxins, it regains its freshness and luminosity.

SHISEIDOSuper Slimming Reducer Una nuova formula potenziata e super concentrata percombattere le adiposità localizzate e ridisegnare il corpo.L'aromacologia applicata ai cosmetici è il segreto del successodei prodotti corpo Shiseido. La fragranza che da sempre licaratterizza è la SLM (Spicy Lemony Mixture) Fragrance,lanciata nel 2002 e in grado di favorire la sintesi di noradrenalinache a sua volta stimola l'espressione della proteina brucia-grassiUCP3. In Super Slimming Reducer la fragranza aromacologiacaSLM agisce in sinergia con un aroma usato da oltre un milleniodall’aristocrazia giapponese: il Kuroho, un bouquet ad effettorilassante. Caffeina, Biancospino, Poria Cocos sono veicolatiattraverso le speciali capsule “Fat Fighting” che a contatto conla cute si rompono e li rilasciano in profondità. Un massaggio leggero riattiva la microcircolazione e dà unapiacevole sensazione di pelle vellutata, grazie alla sua texturefresca e leggera.

Super Slimming Reducer Shiseido offers a new, enhanced and super concentrated formula to fight localized adiposity and to redraw the body.Aromachology applied to cosmetics is the secret of the success of Shiseido body products. Its defining fragrance isthe SLM (Spicy Lemony Mixture) Fragrance, launched in 2002 which assists with the synthesis of noradrenaline, thatin turn stimulates the expression of the fat-burning UCP3 protein. In Super Slimming Reducer the aromachologicalSLM fragrance acts in synergy with a scent used for over a millennia by the Japanese aristocracy for its relaxationeffect: Kuroho. Caffeine, hawthorn and Poria cocos are activated when the special “Fat Fighting Capsules” comeinto contact with the skin and break, releasing these elements deep into the skin. A light massage reactivates micro-circulation and gives a pleasant sensation of silky skin, thanks to its fresh and light texture.

070_073 beauty.qxd 27-06-2013 9:12 Pagina 72

Page 75: Luxuryfilessummer2013web5

LUXURYfiles SUMMER 2013 73

PRINCESSE MARINA DE BOURBONGolden Dynastie Una fragranza che evoca il vivere opulento diuna ricca e prestigiosa dinastia,caratterizzata da una miscela deliziosamenteinebriante di note mature unite alla delicataessenza di rose. Una fragranzaestremamente raffinata, lussuosa, piena disole, dominata dal suo glorioso passato. Unopulento profumo “da vivere” adatto ad unaRegina o a una Principessa. Un’armonia diseducenti e persistenti note di scintillantifrutti - arancia e mela - raffinati fiori - rosa,giacinto e violetta - e legni profumati come ilsandalo, cedro e il muschio.Il packaging è una vera e propria sculturacome un cuscino di seta su cui troneggia iltappo che rappresenta la Corona delleAltezze Reali dei Borboni, in cui l'oro incarnal'emblema dei colori regali.

Golden DynastieA fragrance that evokes the opulent life of a rich and prestigious dynasty, characterized by a deliciouslyintoxicating mix of mature notes joined with the delicate essence of rose. Golden Dynastie is an extremelyrefined fragrance, luxurious, filled with sun, dominated by its glorious past. An opulent perfume “to experience”fit for a Queen or a Princess. A harmony of seductive and persistent notes of scintillating fruits – orange andapple – refined flowers – rose, hyacinth and violet – and fragrant woods such as sandalwood, cedar and musk.The packaging is a veritable sculpture, like a silk pillow on which sits a cap representing the Crown of theBourbon Royal House, and in which gold embodies the emblem of the regal colors.

Pleats PleaseWater is at the origin of Issey Miyake perfumes. Fluctuating,limpid, bright, the “eaux” marked Miyake’s first steps inperfumery, telling its story with elegant simplicity and almostconceptual purity. If on one hand the creative spirit of theJapanese designer fully responds to these codes, on theother hand it conveys joy, dynamism, exuberance,movement, color. A new chapter in the history of the Houseof Miyake begins with the iconic Pleats Please collection;Miyake’s most famous and popular line, that incarnates theemblematic pleated fabrics, is now a fragrance. It is afragrance that pays tribute to fashion, with an infusion ofemotions. It is a true ode to joie de vivre with an exciting,fresh and joyous bouquet of flowers.

ISSEY MIYAKEPleats PleaseAll’origine dei profumi Issey Miyake c’è l’acqua. Fluttuanti, limpide,luminose, le “eaux” hanno segnato i primi passi di Miyake in profumeria,iscrivendo la sua storia in un registro di elegante semplicità e di purezzaquasi concettuale. Se da un lato lo spirito creativo del designergiapponese risponde pienamente a questi codici, dall’altro trasmettegioia, dinamismo, esuberanza, movimento, colore. Un nuovo capitolodella storia della Maison, si apre con l’iconica collezione Pleats Please, ilpiù noto e popolare successo di Miyake che incarna gli emblematicitessuti plissé ora diventa un profumo. Una fragranza che rende omaggioalla moda con un infuso di emozioni. Un vero e proprio inno alla joie devivre con un frizzante, fresco ed allegro bouquet fiorito.

070_073 beauty.qxd 27-06-2013 9:13 Pagina 73

Page 76: Luxuryfilessummer2013web5

Francesca Guarino, imprenditrice e proprietaria diquest’antica dimora da sempre attenta al concetto diaccoglienza personalizzata ed impeccabile, ha sceltoper questa nuova fase del suo storico hotel, l’elegan-za e lo charme di una direttrice donna, che potesse,con passione, impegno e sensibilità del tutto femmi-nili, dare continuità alla sua inconfondibile impron-ta. È Claudia Papa, la nuova General Manager delVilla Marina Capri Hotel & SPA: affascinante edeterminata; nata ad Amburgo ma italiana doc, hagià alle spalle una lunga e prestigiosa esperienzalavorativa nel mondo dell’hotellerie. Dagli anni ‘80ad oggi vanta numerose esperienze all’estero, incari-chi prestigiosi, tra cui quelli con il Gruppo BoscoloHotels o i numerosi anni alla direzione commercia-le del Grand Hotel Excelsior Vittoria di Sorrento.L’abbiamo incontrata ed attraverso le sue parole èstato facile comprendere il carattere e la filosofia dilusso essenziale di questa spendida oasi di benesserea 5 stelle affacciata sul panorama mozzafiato dellacosta caprese.

74 LUXURYfiles SUMMER 2013

di Mara Cella

LUXURY AS INNOVATION HOTELLERIE/

CAPRI MAY STILL SURPRISE YOUEssential luxury, breathtaking atmosphere and viewsoffer you hospitality of excellence. Harmony of thesenses nourishes the wellbeing of your soul, bodyand palate.

Francesca Guarino is an entrepreneur and the owner of thisancient house. She has always been attentive to the concept ofa personalized and impeccable welcoming services for herguests, and for this new phase of her historic hotel Francescahas chosen, the elegance and charm of a woman director, whowill carry on her unmistakable style, with passion, dedicationand sensitivity, qualities that are typically feminine: ClaudiaPapa is the new General Manager of Villa Marina Capri Hotel& SPA. Charming and determined, she was born in Hamburgbut is a true Italian. She already has had long and prestigiouswork experience in hospitality. Her career, which started in the1980s, offered her numerous experiences abroad, prestigiouspositions, amongst which those with the Gruppo BoscoloHotels and many years spent in sales management for theGrand Hotel Excelsior Vittoria di Sorrento. We met withClaudia, and through her stories it was easy to understand thecharacter and philosophy of luxury that is essential to thissplendid 5 star oasis of wellness facing the breathtaking view ofthe coast of Capri.

Un lusso essenziale, atmosfere e scorci mozzafiato per un’ospitalità d’eccellenza.Armonia dei sensi per un benessere dell’anima, del corpo e del palato.

CAPRISA ANCORA SORPRENDERE

074_079 VillaMarina.qxd 27-06-2013 11:55 Pagina 74

Page 77: Luxuryfilessummer2013web5

LUXURYfiles SUMMER 2013 75

PER NOI IL LUSSO È COMFORT IN OGNI MOMENTO, È FAR VIVERE AL MEGLIO OGNI ASPETTO DEL SOGGIORNO...

WE BELIEVE THAT LUXURY IS COMFORT IN EVERY MOMENT; IT IS TO ENSURE

THAT EVERY ASPECT OF THE GUEST’S STAY IS THE BEST THAT IT CAN BE... ”

074_079 VillaMarina.qxd 27-06-2013 11:55 Pagina 75

Page 78: Luxuryfilessummer2013web5

Can you tell us, in a few words, about some of theunique aspects of Villa Marina?This building is a true marvel composed of 22 refinedrooms and suites, each one different from the other, withthe name of the artists that inspired it, recreating theirpassions and colors, often containing objects or works ofart that belonged to these artists who left their mark onthe island. For example the Munthe suite uses the colorgreen and essential lines to evoke the passions of AxelMunthe, the important Swedish doctor, passionate aboutbotany and lover of animals, who was struck by Capriand lived on the island for a long time. While the Gorkysuite is dedicated to the Russian writer who was in lovewith Capri - for which a famous literary prize is named -with the characteristic black and red furnishings,extremely elegant and unique. The Carmelina suiteevokes the passion and the savage beauty of the famousTarantella dancer. One must discover all of these, eachroom has its own distinct character and charm and there-fore clients love this attentive research and personalizedtouch. For example, the Prestige rooms are distinguishedby their unique canopy beds, precious wood and marble,crystal and mosaic bathrooms, as well as a terrace over-looking the sea and the garden; while the Junior suiteshave a small private library, and they represent the cross-road between luxury and culture. The Pool Suites areunique because they have a fantastic whirlpool on the ter-race, ideal for admiring the view in total privacy. And let’snot forget the wonderful Mediterranean garden and ourliving room, where guests can spend hours just relaxingby the pool or under the rose garden. An absolute must.

76 LUXURYfiles SUMMER 2013

Ci racconta in poche battute alcune peculiarità di VillaMarina?Questa struttura è una vera meraviglia composta da 22raffinate camere e suite, ognuna diversa dall’altra e ciascu-na con il nome dell’artista a cui è ispirata, riproponendo-ne passioni e colori, spesso custodendo oggetti ed opered’arte, appartenute proprio a questi artisti che hannolasciato il loro segno sull’isola. Ad esempio la Munthe rie-voca nel colore verde e nelle linee essenziali le passioni diAxel Munthe, il noto medico svedese, appassionato dibotanica ed amante degli animali, che folgorato da Caprivisse a lungo sull’isola. Mentre la Gorky è dedicata alloscrittore russo innamorato di Capri, cui è intitolato unfamoso premio letterario, dai caratteristici arredi neri erossi, estremamente eleganti ed originali. La Carmelinarievoca la passione e la bellezza selvaggia della famosa bal-lerina di tarantella. Sono tutte da scoprire, ciascuna came-ra ha il suo carattere e fascino e i clienti amano moltoquesta attenta ricerca e personalizzazione. Ad esempio lecamere Prestige si distinguono per i particolari letti a bal-dacchino, i legni pregiati e le sale da bagno in marmo, cri-stallo e mosaico ed hanno terrazze sul mare o sul giardi-no. Mentre, con una piccola biblioteca privata, le Juniorsuite rappresentano l’incontro tra lusso e cultura. Le PoolSuite, invece, sono rese uniche da una fantastica piscinaidromassaggio in terrazza, l’ideale per ammirare il pano-rama in totale privacy. Poi il delizioso giardino mediterra-neo è il nostro salotto, dove gli ospiti trascorrono ore direlax in piscina o sotto i nostri roseti. Semplicemente daprovare.

General Manager, Claudia Papa.

074_079 VillaMarina.qxd 27-06-2013 11:56 Pagina 76

Page 79: Luxuryfilessummer2013web5

LUXURYfiles SUMMER 2013 77

GOURMETIl ristorante Ziqù, con le ricette segrete di famiglia rivisitate in chia-ve contemporanea è il regno dello Chef Nunzio Spagnuolo. Questo nome incuriosisce, deriva da un nomignolo, vuol dire ‘pic-cola’, la proprietaria da bambina era chiamata così in famiglia ecosì il ristorante Ziqù aperto anche agli ospiti esterni riserva pic-cole grandi sorprese. Lo Chef, allievo del grande GualtieroMarchesi ama la tradizione e la cucina semplice. Ritiene che ogniposto abbia la sua cucina, dunque trae ispirazione dal contesto,dai profumi e colori di ogni luogo. Così la sua cucina diviene un“percorso di sapori, come diceva il suo maestro: “ogni piatto deveessere bello ma anche buono”. Perciò al Ziqù si può degustare unacucina che dal cuore e dalla passione, dai ricordi d’infanzia e dal-l’innovazione porta un tocco di esotico ed internazionale al menù.Tutto è rigorosamente di stagione e a km più che zero, infatti pro-viene dall’orto bologico dell’Hotel che oltre alle erbe aromaticheproduce anche ortaggi e frutti per gustose marmellate. Per l’estate lo Chef suggerisce ai lettori di Luxury files due piattileggeri, freschi e colorati dove è l’essenzialità che vince: ilMosaico di verdure con 12 colorate verdure appena scottate avapore e servite con olio, pepe ed un infuso di tè verde. E il Crudodel Mediterraneo, un trionfo di tartare di pesce tra cui la ricciola,i gamberi e il tonno rosso del Mediterraneo, che dopo essere statitagliati finemente vengono serviti con gazpacho, guacamole eyogurt greco. Sono dei quadri profumati e gustosi, una delizia perocchi e palato. Buon appetito!

The restaurant Ziqù is the kingdom of the Chef Nunzio Spagnuolo, with secret family recipes that were revisited with a con-temporary flair. This curious name, which means “little one,” was given to the hotel owner by her family when she was a child,and thus the restaurant Ziqù, which is also open to guests outside of the hotel, is evocative of small and great surprises. Thechef, a student of the great Gualtiero Marchesi, loves tradition and simple cooking. He believes that each place has its own cui-sine, so he draws inspiration from his surroundings, from the local perfumes and colors. In this way his cuisine becomes a“journey of flavors”, just like his maestro used to say: “each dish has to be beautiful but also good.” So at Ziqù you can taste acuisine that comes from the heart, that is passionate, that stems from childhood memories and that, thanks to innovation,brings a touch of exotic and international flair to the menu. Everything is rigorously seasonal, local and sustainable: in fact, it all comes from the organic garden of the hotel that in addi-tion to the aromatic herbs also produces vegetables and fruits for delicious jams.For the summer, the Chef suggests two light dishes to the readers of Luxury Files, fresh and filled with color where the bareessentials win out: the Mosaic of vegetables - with 12 colorful vegetables barely steamed and served with oil, pepper and agreen tea infusion, and the Raw of the Mediterranean, a triumph of fish tartare which includes thinly cut sea urchin, shrimpand red tuna from the Mediterranean sea, served with gazpacho, guacamole and Greek yogurt. They are perfumed and deli-cious dishes, a delight for the eyes and the palate. Buon appetito!

What kind of guest appreciates your style?Our style and our care distinguish us from the rest. Theartistic touch and the refined taste of the owner is found inevery detail. And this is particularly appreciated by a cul-tured public, young and trendy, who loves art and luxurythat is discreet but rich with quality and content. In fact webelieve that luxury is comfort in every moment; it is toensure that every aspect of the guest’s stay is the best that itcan be, from the arrival at the hotel with our “complemen-tary” shuttle, to the wellness services in the room, to therelaxed atmosphere and the extreme privacy of the spa, tothe pleasure for the eyes and the palate of our gourmet sug-gestions: this is the perfect mix for our hospitality.

Che tipologia di pubblico apprezza il vostro stile?Lo stile e la cura ci contraddistinguono. Il tocco artisticoe il gusto raffinato della proprietaria si ritrova in ognidettaglio. E ciò viene particolarmente apprezzato da unafascia di pubblico colta, giovane e trendy, che ama l’arte eil lusso discreto ma denso di qualità e contenuti. In effet-ti per noi il lusso è comfort in ogni momento, è far vive-re al meglio ogni aspetto del soggiorno, dall’arrivo inhotel con il nostro shuttle ‘complimentary’, al benesserein camera, all’atmosfera rilassata e di estrema privacy dellaSPA fino al piacere per occhi e palato delle nostre propo-ste gourmet: questo vuole essere il mix perfetto dellanostra ospitalità.

074_079 VillaMarina.qxd 27-06-2013 11:56 Pagina 77

Page 80: Luxuryfilessummer2013web5

78 LUXURYfiles SUMMER 2013

WELLNESSLA Stai SPA è il luogo per eccellenza dove avvolgere il corpo di relax ed energia, lo “stare” nel benessere in un mix di piscinacoperta, docce emozionali, bagno turco aromaterapico, sauna e trattamenti specifici affacciati sul giardino mediterraneo e isuoi colori con lo splendido sfondo azzurro del mare.La Spa manager, Alessandra Viel ci suggerisce per l’estate un trattamento scrub: rivitalizzante, calmante o renawal.Tutti gli scrub sono a base di zucchero di canna ed olii essenziali spremuti a freddo, tutti i prodotti della Spa sono della lineaOfficina Tornabuoni, storico marchio artigianale dal packaging essenziale e dall’alta qualità. È un trionfo di profumi mediter-ranei: dal basilico, la citronella e la menta per un effetto rinvigorente. All’alloro, l’arancio amaro, il mandorlo e il pepe per untrattamento più dolce e fresco. Ma prima di andar via ogni ospite dovrebbe lasciarsi coccolare dall’olio Capri realizzatodall’Officina Tornabuoni in esclusiva per Villa Marina, a base di gelsomino, mirra e rosmarino per rievocare al meglio i profu-mi e sapori di questa isola magica.

The Stai SPA is the place to wrap your body in a relaxing and energizing experience, to really “be” in wellness with a mix of acovered pool, exciting showers, an aromatherapy Turkish bath, a sauna and specific treatments overlooking the Mediterraneangarden and its colors, framed by the splendid light blue of the sea.

The Spa manager Alessandra Viel suggests arevitalizing, soothing or renewing scrub treat-ment for the summer. All the scrubs are madewith a base of brown sugar and cold extractedessential oils, all products of the spa are partof the Officina Tornabuoni line, a historic arti-sanal high quality brand with minimalistpackaging. It is a triumph of Mediterraneanperfumes: from basil, citronella, and mint foran invigorating effect, to bay leaf, bitterorange, almond tree and pepper for a softerand refreshing treatment. But before leaving,guests should treat themselves with the Caprioil which Officina Tornabuoni exclusively pre-pares for Villa Marina with jasmine, mirth androsemary to evoke the best perfumes andtastes of this magical island.

074_079 VillaMarina.qxd 27-06-2013 11:56 Pagina 78

Page 81: Luxuryfilessummer2013web5

LUXURYfiles SUMMER 2013 79

We know that with your arrival the summer season ofVilla Marina will be characterized by lots of news andmany events, can you give us any previews?Of course, I can confirm that our calendar is truly richwith special events: every weekend we will have artists asguests. I can tell you that Paolo Morra will be here, thecreator of original hats that are real works of art; alsoErika Calesini, the visual artist that makes sculptures inwhich every single “piece” comes from bicycles. We willhave an engaging “Notte della Taranta,” the dance withthe Mediterranean rhythm that is particularly beautifulto watch with the background of lights from the Gulf.In addition, we will have various “starry” nights, dinnersprepared by two people: our Nunzio Spagnuolo willhost great chefs like Alfonso Iaccarino and GiuseppeAversa from the ‘Buco’ in Sorrento. But I don’t want toreveal all the surprises that wehave planned for this excitingseason… one thing is sure: wehave all kinds of suggestionssuitable for anyone who wants torelax in a residence rich withcharm and beauty, an ideal placefor a vacation filled with art,wellbeing, and gourmet food. What do you love about thisplace?I really love Capri because it istruly a Neverland, the placewhere you feel free to expressyourself and far from everycliché. For this reason the islandis where both artists and interna-tional jet setters feel at home.My goal is that every one of ourguests seize this spirit of free-dom, creativity and inner peace.

Con il suo arrivo sappiamo che la stagione estiva di Villa Marina sarà caratteriizzata da tante novità ed eventi,può darci qualche anticipazione?Certo, vi confermo che il calendario è davvero fitto di eventi speciali, ogni weekend avremo degli artisti ospiti. Possocitarvi Paola Morra creatrice di originali cappelli che sono vere opere d’arte, Erika Calesini, visual artist che realiz-za sculture con ogni ‘pezzo’ proveniente dal mondo della bicicletta. Avremo una coinvolgente ‘Notte della Taranta’,la ballata dal ritmo mediterraneo che sarà suggestivo gustare con lo sfondo delle luci del Golfo. Inoltre avremo varieserate “stellate”, cene a quattro mani dove il nostro Nunzio Spagnuolo ospiterà blasonati chef tra cui Don AlfonsoIaccarino o Giuseppe Aversa del Buco di Sorrento. Ma non voglio svelare tutte le sorprese in programma per que-st’emozionante stagione... di certo abbiamo tantissime proposte adatte a chiunque voglia rilassarsi in una residen-za ricca di fascino e bellezza, luogo ideale per un soggiorno d’arte, benessere e gourmet. Cosa ama di questo luogo? Amo molto Capri perchè è davvero l’isola che non c’è, il posto dove ci si sente liberi di esprimersi e lontani daogni clichè, per questo l’isola è terra di artisti come del jet set internazionale e vorrei che ogni nostro ospite coglies-se questo spirito di libertà, creatività e pace interiore.

074_079 VillaMarina.qxd 27-06-2013 11:56 Pagina 79

Page 82: Luxuryfilessummer2013web5

80 LUXURYfiles SUMMER 2013

BENESSEREANCHE IN CITTÀ

di Mara Cella

LUXURY AS INNOVATION SPA/

L’eleganza - come ha affermato il celebre maestro GiorgioArmani - non è farsi notare, ma farsi ricordare.Ecco cosa potrebbe descrivere in poche battute l’ospitalitàe l’atmosfera che si respira al Savoy di Firenze e al DeRussie di Roma. In un tiepido sole che prennuncia l’atte-sa estate incontriamo per un’intervista informale AnnaGricini, Director Sales & Marketing del De Russie eSavoy, due perle della Rocco Forte Hotels Collection. L’affascinante e determinata Manager dell’hotellerie hainiziato la sua formazione con il Gruppo HiltonInternational dove è rimasta per alcuni anni per passarepoi alla Starwood Hotels & Resort, la sua carriera è statauna continua crescita. Nel 2003 è stata la figura di rife-rimento del celeberrimo Hotel Principe di Savoia diMilano, occupandosi del riposizionamento dell’hoteldella Dorchester Collection. Dal 2009 ha raccolto unanuova sfida con il gruppo Rocco Forte e con grande entu-siasmo e serietà ci racconta a grandi linee come sia riusci-ta a rendere due prestigiosi alberghi nel cuore di Roma eFirenze anche noti luoghi di benessere.

WELLNESS, EVEN IN THE CITYHospitality and wellness of excellence at theSavoy in Florence and at the De Russie in Rome

Elegance - affirms the famous maestro Giorgio Armani -is not being noticed, but being remembered. These few words could describe the hospitality and theatmosphere at the Savoy in Florence and at the De Russiein Rome.Under a warm sun that announced the beginning of sum-mer, we met for an informal interview with AnnaGricini, the Director of Sales & Marketing of the DeRussie and the Savoy, two gems of the Rocco ForteHotels Collection.The charming and determined hospitality Manager start-ed her career with the International Hilton Group whereshe worked for a few years. She then moved on to theStarwood Hotels and Resorts, and her career has beenconstantly growing ever since. In 2003 she was the keyperson for the very celebrated Hotel Principe di Savoia ofMilan, in charge of reshaping the hotel that is part of theDorchester Collection. Since 2009 Anna has taken on anew challenge with the Rocco Forte group. With greatenthusiasm and professionalism, she tells us briefly howshe was able to make two prestigious hotels in the heartof Rome and Florence renown for their wellness centersas well.

Ospitalità e Wellness d'eccellenza al Savoy di Firenze e al De Russie di Roma

080_085 Carita.qxd 27-06-2013 12:01 Pagina 80

Page 83: Luxuryfilessummer2013web5

LUXURYfiles SUMMER 2013 81

080_085 Carita.qxd 27-06-2013 12:01 Pagina 81

Page 84: Luxuryfilessummer2013web5

The choice to associate the SPA of the De Russie and ofthe Savoy with Carita seems to be a pairing of excel-lence, can you draw parallels with the hospitality ofRocco Forte? We have had a partnership with Carita since 2006, andwe have always had extraordinary feedback; it was a win-ning choice. Our clients are for the most part interna-tional and varied, and we have noticed from the begin-ning that both internal clients and the external publicappreciate and recognize the brand Carita. In two cos-mopolitan cities like Rome and Florence, hospitality forinternational business or leisure certainly isn’t lacking,but the true challenge has been opening the doors of ourhotels to the city. And we are doing this through the mostvaried forms of loyalty packages, offering numerous ser-vices to our discerning external guests. We organize various thematic events, we keep our clientsinformed on new features with monthly newsletters. Wehave created gift vouchers that the clients appreciate,which allow them to treat themselves to wellness pack-ages of excellence even in the heart of Rome or Florence,or to give them away as gifts. We know that there are many new noteworthy eventsand happenings in 2013 with regards to wellness bothat the Savoy and at the De Russie, can you give us anypreviews?One of the important changes of this year has been theintroduction of the Carita SPA Suite at the Savoy, a bou-tique hotel with 102 rooms on the famous Piazza dellaRepubblica in Florence. It is an intimate and welcominghotel, where the specific typology of this historicFlorentine Palazzo hasn’t allowed for the creation of largecommon wellness spaces. For this reason, we had the ideaof creating truly private SPAs for our clients. Thereforetwo marvelous SPA SUITES were just created equippedwith a Turkish bath and cromotherapy with specificCarita treatments chosen by the guest.Our personnel has thus undergone specific training afterhaving followed the rigid Carita training, in order tocarry out face and body treatments using the products ofthese innovative Parisian sisters. Among the manyFlorentine novelties we propose a specific treatment ded-icated to men. And at the De Russie in Rome we are proud to present apreview of something that is absolutely new for Italy:Anti Age Parfait Lisse Suprême.

La scelta di associare la SPA del De Russie e Savoy aCarita appare un binomio d’eccellenza, ci sono deiparallelismi con l’ospitalità Rocco Forte?Abbiamo una partnership con Carita dal 2006, e da sem-pre abbiamo riscontri straordinari, è stata una scelta vin-cente. La nostra clientela è nettamente internazionale evariegata ed abbiamo notato sin da subito l’apprezzamen-to e la riconoscibilità del brand Carita sia dai clienti inter-ni che dal pubblico esterno. In due città cosmopolitecome Roma e Firenze l’ospitalità business o leisure inter-nazionale non manca ma la nostra vera sfida è stata pro-prio quella di aprire le porte dei nostri hotels alla città. Elo stiamo facendo attraverso le più svariate forme di fide-lizzazione, fornendo numerosi servizi agli esigenti clientiesterni. Organizziamo vari eventi tematici, manteniamoinformati i clienti sulle novità con newsletter a cadenzamensile. Abbiamo creato dei gift voucher, molto apprez-zati, che consentono di regalarsi e regalare percorsi dibenessere d’eccellenza anche nel cuore di Roma e Firenze.

82 LUXURYfiles SUMMER 2013

Anna Gricini, the Director of Sales & Marketingof the De Russie and the Savoy hotels.

080_085 Carita.qxd 27-06-2013 12:01 Pagina 82

Page 85: Luxuryfilessummer2013web5

LUXURYfiles SUMMER 2013 83

Hotel de Russie, Rome. Stravinskij Bar Terrazza.

Hotel Savoy, Florence. L’incontro Bar, Restaurant.

080_085 Carita.qxd 27-06-2013 12:01 Pagina 83

Page 86: Luxuryfilessummer2013web5

84 LUXURYfiles SUMMER 2013

We are quite simply the only ones to have thisCarita treatment. The only alternative (shesmiles) is to go to the temple of beauty ofCarita, the charming Maison de Beauté ofParis. It is an exclusive anti-age ritual, for aunique beauty experience. You start with arelaxing shoulder and décolleté massage withFluide de Beauté, the iconic Carita oil madewith Vitamin A, E, and F for deep relaxation.You continue with the Rénovateur ritual, withthe famous “Black Gold” of Carita, the fluidmade with sunflower seeds and essential oilsthat turns into dust as you massage. The“Black Gold” is the essential base for all of theface treatments, it exfoliates and smoothes outthe skin, it stimulates regeneration, it oxyge-nizes and brightens. You then apply the exclu-sive Masque Lissant Repulpant, a special maskthat, thanks to its innovative technology,releases active minerals and allows for the followingtreatments to work more efficiently, also thanks tothe modelage made with a special instrument thatallows for a lasting lifting effect. A luxury to indulgein at least once in a while…What other suggestions do you have for yourguests to better prepare for the upcoming summerseason?For the summertime I definitely suggest to urbandwellers to indulge in a Spa Day; and our SpaManager suggests to give in to a Slimming BodyRénovateur treatment: a comprehensive treatmentthat lasts about two hours with a scrub and an allencompassing slimming treatment. A real plungeinto wellness to feel purified and toned, thuspreparing the body for the heat and the sun of thesummer. And then continue with a nice refreshingaperitivo made with fruit, perhaps enjoyed in theoasis of our garden. We like to surprise our guestswho don’t imagine that such a marvel exists in theheart of the capital.

Sappiamo che molte sono le novità 2013 proprio per quel checoncerne il benessere sia al Savoy che al De Russie, può darciqualche anticipazione? Una delle importanti novità di quest’anno è stata l’introduzio-ne di Carita SPA Suite al Savoy, un boutique hotel con 102camere sulla nota Piazza della Repubblica di Firenze. Un alber-go intimo e accogliente, dove la tipologia di questo storicopalazzo fiorentino non ha consentito la creazione di ampi spaziwellness comuni. Da qui l’idea di creare delle vere e proprieSPA private per i nostri clienti. Perciò sono appena nate duemeravigliose SPA SUITES dotate di bagno turco e cromotera-pia con trattamenti specifici Carita a scelta dell’ospite.Pertanto abbiamo previsto una formazione adeguata per il per-sonale che ha seguito i rigidi training Carita per poter eseguirei trattamenti di bellezza, viso e corpo, delle innovative sorelleparigine. E tra le peculiarità fiorentine proponiamo un tratta-mento specifico dedicato agli uomini, una delle tante novità.Mentre al De Russie di Roma siamo orgogliosi di presentare inanteprima una novità assoluta per l’Italia: Anti Age Parfait LisseSupreme.Semplicemente siamo gli unici ad avere questo trattamentoCarita. L’alternativa (sorride) può esser solo recarsi al tempiodella bellezza di Carita, l’affascinante Maison de Beautè diParigi. Un esclusivo rituale anti-età, per un’esperienza di bellez-za unica. Si parte da un massaggio distensivo di spalle e décol-leté con Fluide de Beauté, l’olio icona di Carita a base di vita-mine A, E, F per un rilassamento profondo. Si prosegue con ilrituale Rènovateur, con il famoso “Oro Nero” di Carita, il flui-do a base di semi di girasole ed olii essenziali che massaggian-do si trasforma in polvere. Base imprescindibile di tutti i trat-tamenti viso, esfolia ed affina la pelle, stimola la rigenerazione,ossigena e dona luminosità. A ciò segue l’applicazione dell’e-sclusiva Masque Lissant Repulpant, una speciale maschera che,grazie ad un’innovativa tecnologia, rilascia minerali attivi e per-mette una maggiore efficacia dei trattamenti successivi grazieanche al modelage realizzato con uno speciale strumento cherende l’effetto lifting duraturo nel tempo. Un lusso da conce-dersi almeno di tanto in tanto...Oltre a ciò c’è un suggerimento che proponete ai vostri ospi-ti per affrontare al meglio l’estate in arrivo?Per il periodo estivo di certo al pubblico cittadino suggerisco diconcedersi un Day Spa ed un suggerimento ad hoc che vienedalla nostra Spa Manager può essere abbandonarsi ad un trat-tamento corpo Slimming Body Rènovateur: un trattamentocomplessivo di circa due ore con uno scrub e trattamento snel-lente molto completo. Un vero tuffo di benessere per purifica-re e tonificare, preparando così il corpo al caldo e al sole dell’e-state. E poi un buon aperitivo rinfrescante a base di frutta,magari gustato nell’oasi del nostro giardino. Ci piace sorpren-dere i nostri ospiti che non immaginano una tale meraviglia nelcuore della capitale.

080_085 Carita.qxd 27-06-2013 12:01 Pagina 84

Page 87: Luxuryfilessummer2013web5

LUXURYfiles SUMMER 2013 85

There are therefore many ties between your hospitalityphilosophy and Carita beauty and wellness, two greatexamples of excellence. Is there also a tie with the worldof cinema?Of course, there are strong analogies between RoccoForte and Carita: both are important internationalbrands, attentive to the highest quality standards. Thesame is true for Carita, just as the global jet set has alwaysloved the brand, the public of the Savoy and the DeRussie also often includes celebrities and internationalguests that are, may we say, “Haut de Gamme.” And bothbrands have always had an innate link with the world ofcinema in their DNA. We could mention the many divasof Hollywood that spent time in the Parisian salons ofRue du Faubourgh St Honoré. In this light we caninclude certain contemporary international celebritieswho have spent time at the De Russie Wellness Zone, andwho have had the chance to appreciate the Carita treat-ments: Jennifer Aniston, Penelope Cruz, LindaEvangelista, Catherine Zeta-Jones, Serena Williams orthe charming Sean Penn among them.

Dunque sono molteplici gli elementi che legano questedue eccellenze, la vostra filosofia d’ospitalità e quella dibellezza e benessere Carita, tra cui anche il legame conil mondo del cinema?Certo, ci sono forti analogie tra Rocco Forte e Carita:entambi brands internazionali dal posizionamento eleva-to, attenti ai più alti standard qualitativi. Stesso target diriferimento e come è stato per Carita, che da sempre èamata dal jet set mondiale, anche il pubblico del Savoy eDe Russie è spesso fatto di celebrities e ospiti internazio-nali diciamo “Haute de Gamme”. Ed entrambi i brandshanno da sempre nel proprio dna un innato legame conil mondo del cinema. Pensiamo alle tante dive diHollywood che hanno frequentato il salone parigino diRue du Faubourg St Honoré. Così possiamo annoverarealcune celebrities contemporanee internazionali chehanno frequentato la De Russie Wellness Zone e chehanno potuto apprezzare i trattamenti Carita, tra cui:Jennifer Aniston, Penelope Cruz, Linda Evangelista,Catherine Zeta-Jones, Serena Williams o l’affascinanteSean Penn.

Carita SPA suite.

080_085 Carita.qxd 27-06-2013 12:01 Pagina 85

Page 88: Luxuryfilessummer2013web5

86 LUXURYfiles SUMMER 2013

di Ilenia Mari

LUXURY AS INNOVATION NAVIGATION/

INNOVAZIONEA BORDO, IN MARE COME IN PISTA

INNOVATION ON BOARD, IN THE SEA SUCH AS IN FORMULA 1Wider is a well-known nautical company born in 2010thanks to Tilli Antonelli, founder and former president ofPershing, located in the Marche. The shipyard Widerdesigns, constructs and markets with a strong focus on anexcellent performance combined with low fuel consump-tion. And Wider's company philosophy is based on somefundamental values: passion, creativity and a strong trendtowards innovation. Wider wants to experience newroads, far from stereotypes, and aims to invent new for-mulas for the sea, always proposing bold and innovativesolutions. So it was for the Wider 42 'Cote D'AzurEdition which this year was moored in Monte Carlo lastMay, on the occasion of the 71th Grand Prix of Formula1. Thanks to the collaboration with Monaco BoatService, fans of Formula 1 have been able to stop at theWider pit stop to admire the day cruiser and make a seatrial.

Wider è l'ormai nota azienda nautica nata nel 2010 daun’idea di Tilli Antonelli, fondatore ed ex presidente diPershing, con sede nelle Marche. Il cantiere Wider pro-getta, produce e commercializza imbarcazioni con unforte focus su prestazioni di assoluto rilievo associate abassi consumi. E la filosofia aziendale di Wider si basa suvalori fondamentali: la passione, la creatività e l’irrinun-ciabile tendenza verso l'innovazione. Wider vuole speri-mentare nuove strade, lontane da stereotipi già sfruttati,e mira a inventare nuove formule dell’andare per mare,proponendo sempre soluzioni audaci ed innovative. Cosìè stato per il Wider 42’ Cote D’Azur Edition che anchequest’anno è stato ormeggiato a Montecarlo lo scorsomaggio, in occasione del 71° Gran Premio di Formula 1.Grazie alla collaborazione con Monaco Boat Service, gliappassionati di Formula 1 hanno potuto fermarsi alWider pit-stop per ammirare il day cruiser ed effettuareuna prova a mare.

086_087 wider.qxd 27-06-2013 12:05 Pagina 86

Page 89: Luxuryfilessummer2013web5

LUXURYfiles SUMMER 2013 87

Great indeed is the affinity between the wider cockpitand the world of Formula 1, from the steering wheel,which is inspired by openly to that of racing cars, as hasbeen designed to integrate into a single instrument onboard many of the controls and reduce significant ele-ments in the dashboard. The multifunction steeringwheel is equipped with a built multiview display, reminis-cent of a car, containing all the information necessary fornavigation. Fully touch screen, steering can be having anoverview: the central body with the display and buttonsremain fixed to rotate only the steering wheel. A fact thatalways remains in view is the level of exploitation of eachmotor, as the value of the temperature and pressure. Youcan choose to read the consumption and autonomy, orsee the camera images of the bow, turn on / off the lightsand the cockpit. With the side buttons you adjust theflaps and trim of Arneson, and there is also a quick startguide for the manual handling of the terraces. The steer-ing wheel becomes a real onboard computer that facili-tates navigation - incredibly increasing the ability tomaneuver the yacht - and just like in Formula 1 racingcars helps to manage the medium in all stages of the race.Ready to start!

Grande è infatti l’affinità tra il wider cockpit e il mondodella Formula 1, a partire dal volante, che si ispira dichia-ratamente a quello delle auto da corsa, poiché è stato con-cepito per integrare in un unico strumento molti dei con-trolli di bordo e ridurre sensibilmente gli elementi inplancia. Il volante multifunzione è dotato di un displaymultiview integrato, che ricorda quello di una monopo-sto, riportante tutte le informazioni necessarie per la navi-gazione. Completamente touchscreen, permette di timo-nare avendo tutto sott’occhio: il corpo centrale con ildisplay e i pulsanti resta fisso, a ruotare è soltanto ilvolante. Un dato che rimane sempre in vista è il livello disfruttamento di ogni motore, come i valori della tempe-ratura dell’acqua e della pressione. Si può scegliere di leg-gere i consumi e l’autonomia oppure vedere le immaginidella telecamera di prua, accendere/spegnere le luci di viae del pozzetto. Con i pulsanti laterali si regolano i flap e itrim delle trasmissioni Arneson, ed è disponibile ancheuna guida rapida per la movimentazione manuale delleterrazze. Il volante diventa così un vero e proprio compu-ter di bordo che facilita la navigazione - accrescendoincredibilmente le capacità di manovra dello yacht – eproprio come nelle vetture di Formula 1 aiuta a gestire ilmezzo in tutte le fasi di gara. Si parte!

086_087 wider.qxd 27-06-2013 12:05 Pagina 87

Page 90: Luxuryfilessummer2013web5

88 LUXURYfiles SUMMER 2013

PASSIONESU TELA

Stefano Sandri è avvocato, docente e noto studioso dellaproprietà intellettuale e del diritto dell’immagine conparticolare riferimento ai processi percettivi. Giudice deimarchi e del design all’Unione Europea, da sempre atten-to alle problematiche dei processi creativi e della comuni-cazione in contesti multidisciplinari ed internazionali,autore di numerosi scritti e volumi a riguardo. Si è avvi-cinato alla pittura sin dagli anni ‘70, da giovane ha predi-letto la tecnica ad acquerelli per poi passare ai colori adolio. In oltre 40 anni di impegno e studio questa sua pas-sione è divenuta fortissima e ha “invaso” la sua vita.In un affascinante incontro in redazione ci ha svelato il suopercorso artistico e l’essenza della sua tecnica pittorica.

di Mara Cella

LUXURY AS CULTURE ARTS/

PASSION ON CANVASStefano Sandri is a lawyer, professor and famous scholar of intellectualproperty and image copyright law, specialized in perceptive processes.He is a judge of brands and design of the European Union and hasalways been attentive to the issues of creative processes and to commu-nication in multidisciplinary and international contexts. He is also theauthor of numerous essays and volumes on these subjects. StefanoSandri has been painting since the 1970s. When he was young, his firstchoice was to use the watercolor technique, but he then moved on to oilpaintings. Over more than 40 years of dedication and study, this passionof his has become extremely strong and has “taken over” his life. In thisfascinating interview, he reveals his artistic path and the essence of hispictorial technique.

088_091 Sandri.qxd 27-06-2013 12:14 Pagina 88

Page 91: Luxuryfilessummer2013web5

LUXURYfiles SUMMER 2013 89

Bolina Viola.

088_091 Sandri.qxd 27-06-2013 12:14 Pagina 89

Page 92: Luxuryfilessummer2013web5

90 LUXURYfiles SUMMER 2013

Possiamo affermare che convivono in lei due anime? Ovvero ciracconta meglio quando è cominciato il suo percorso artistico?Sono del segno dei Gemelli. E questa può essere una primarisposta. Ad un atteggiamento razionale e pragmatico, ha sem-pre corrisposto una espressività creativa e fantasiosa, da cui lamia predilezione per le seduzione di tutti gli aspetti in generedella cultura, intesa nel senso più ampio. L’equilibrio, e nonl’ambiguità dell’ambivalenza, tra queste due diverse esigenze hasempre rappresentato la vera sfida della mia vita, ma solo negliultimi anni posso dire di averne avuto coscienza e, nei limitidel possibile, di averlo raggiunto.Nella sua pittura appare fortissimo il suo legame con la velae il mare, nelle cromie e nelle evocazioni, come è nato questoamore?Dalla mia frequentazione, naturalmente, di questi mondi. Honavigato come velista per quasi 30 anni, un po’ dappertutto econ ben 8 imbarcazioni diverse, ognuna con la propria storia.Ma è stata certamente la fortunata opportunità di condividerequesta (folle?) avventura con mia moglie e mio figlio che hacaricato questa esperienza del suo più intenso colore, è il casodi dirlo, emotivo. E poiché il pittore non imita la natura -come pretendeva Platone - ma riversa sulla tela , senza saperlo,il suo “insight”…

Can we affirm that two souls live within you? Thatis to say, can you explain when your artistic pathbegan?I am a Gemini. And this could be a first answer. Ihave always paired a rational and pragmatic attitudewith a creative mode of expression, from which Iderive my predilection to be seduced by all aspectsof culture, intended in the broadest sense of theword. The balance, and not the ambiguity ofambivalence, between these two different attitudeshas always represented the real challenge of my life,but only in the last years can I say that I havebecome aware of it and, as much as possible, havereached this balance. Your ties to sailing and to the sea appear verystrongly in your paintings, both in their direct rep-resentation and evocation, how did this love comeabout?It comes from having spent time in these worlds,naturally. I sailed basically everywhere for almost 30years with 8 different boats, each with its own story.But it was certainly a lucky opportunity to share this(crazy?) adventure with my wife and my son that

charged this experience with, I must say, itsmost intense emotional element. And sincethe painter does not imitate nature – as Platobelieved – but transfers his “insight” onto thecanvas, without knowing it…You have participated in numerous eventsand exhibits and you have received manyinternational recognitions, can you give usany previews on the upcoming initiativesthat are scheduled?Exhibitions and recognitions came from pres-tigious events as well, like those held at theCastello Aragonese, at the Scuderie delQuirinale, at the Casa di Dante in Florenceor at the first gallery of Palma di Maiorca. Iam scheduled to participate in the PrimaBiennale della Creativita’, but as of recent Iam more and more convinced that the use ofa traditional gallery has maybe exhausted itsrole as a tool for artistic communication,especially because no one knows at thismoment the direction Contemporary Art willtake. For this reason I am researching alterna-tive modes of expression, perhaps throughtelevision, and I have solidified an innovativerelationship with Orler, which represents oneof the biggest art networks in our country. Controvento.

088_091 Sandri.qxd 27-06-2013 12:14 Pagina 90

Page 93: Luxuryfilessummer2013web5

LUXURYfiles SUMMER 2013 91

Ha partecipato a numerosi eventi e mostre e ricevutonumerosi riconoscimenti internazionali, può darci qual-che anticipazione sulle prossime iniziative in programma?Esposizioni e riconoscimenti sono venuti anche da even-ti di prestigio, come quelli tenuti al Castello Aragonese,alle Scuderie del Quirinale, alla Casa di Dante a Firenzeo alla prima galleria di Palma di Maiorca. Ho in program-ma ora la partecipazione alla Prima Biennale dellaCreatività, ma da ultimo mi sto convincendo che lo stru-mento della galleria tradizionale sta forse esaurendo il suoruolo come strumento della comunicazione artistica,anche perché nessuno sa in questo momento dove staandando a finire l’Arte Contemporanea. Per questo misto orientando verso la ricerca di contenitori alternativimagari televisivi, ed ho stretto un rapporto innovativocon la Orler, tra le maggiori strutture di diffusione dell’ar-te nel nostro paese.Noi amiamo parlare di lusso etico e di cultura quale unodei nostri “lussi”, che ne pensa? Cosa è il lusso perStefano Sandri?Il lusso è oggi - nel disastro che stiamo vivendo - una atti-tudine mentale che ci permette di sopravvivere attraversola rivendicazione della nostra libertà intellettuale.

We love to talk about ethical luxury and about cultureas one of our “luxuries”, what do you think about this?What is luxury for Stefano Sandri?Luxury today is - in the disastrous age that we are livingin - a mental attitude that allows us to survive by reclaim-ing our intellectual freedom. If you had to define your style in a few words, your pic-torial strokes and what this art represents for you, whatwould you tell us?I don’t think it represents anything other than itself. But ifI didn’t fight the auto-referential temptation of definingmy style, I would say that even if life often presents darksides, there is always a light somewhere that it is worthseeking out. I am always looking for it, and sometimes Iam able to show this light to others, on the canvas.

Se dovesse definire in poche battute il suo stile, il suotratto pittorico e cosa quest’arte rappresenta per lei, cosaci direbbe?Per me non rappresenta altro che sé stessa. Ma se nondovessi resistere alla tentazione autoreferenziale di defini-re il mio stile, direi che se la vita presenta spesso dei latioscuri, c’è sempre da qualche parte una luce che vale lapena di cercare. Sto sempre cercandola, e qualche voltami capita anche di farla vedere agli altri, sulla tela.

Mura a dritta II.

088_091 Sandri.qxd 27-06-2013 12:14 Pagina 91

Page 94: Luxuryfilessummer2013web5

92 LUXURYfiles SUMMER 2013

TANGO!It isn’t a fashion trend, it is a lifestyle for the mostpopular sensual dance in the world…

You’ll find the desperation of the Italian immigrant andthe nostalgia for a loved country at the origin of the writ-ten, played, sung and danced themes in tango; perhapsthe most popular couples dance in the world born inBuenos Aires, almost by chance, at the end of the XIXcentury. Very young and lone men arrived in Argentina to find for-tune piled up in the suburbs of the capital, and soon cameface to face with the gauchos; ostracized horsemen fromthe pampa chased away from their land after the develop-ment of large estates. It is a dangerous land, filled withfrustration and violence, which led, however, to a prof-itable exchange of cultures in which the song and musicof solitude fused into one dialect: that of one’s land.

TANGO!

C’è la disperazione dell’immigrato italiano e la nostalgiaper la sua amata patria all’origine delle tematiche scritte,suonate, cantate e ballate nel tango, la danza di coppiaforse più popolare al mondo nata a Buenos Aires, quasiper caso, alla fine del XIX secolo.Uomini soli e giovanissimi che arrivavano in Argentinaper cercare fortuna ammassandosi nei sobborghi dellaCapitale, si dovettero presto scontrare con i gauchos,emarginati cavalieri della pampa cacciati dalla propriaterra a seguito dello sviluppo latifondistico. Un terreno dipericolo, frustrazione e violenza che portò però ad unproficuo scambio di culture nelle quali il canto e la musi-ca della solitudine si fusero in un solo dialetto, quellodella propria terra.

di Elisabetta Castiglioni

LUXURY AS CULTURE EVENTS/

Non una moda ma uno stile di vita per ladanza sensuale più popolare al mondo...

092_095 Tango.qxd 27-06-2013 12:16 Pagina 92

Page 95: Luxuryfilessummer2013web5

LUXURYfiles SUMMER 2013 93

092_095 Tango.qxd 27-06-2013 12:16 Pagina 93

Page 96: Luxuryfilessummer2013web5

94 LUXURYfiles SUMMER 2013

Il tango nacque così, quasi per caso, nella strada e neipostriboli della capitale argentina, predominio del com-patro, miscuglio di macho e delinquente, spavaldo e ran-coroso, che dettava – in agili movimenti coreografici – ilpredominio sul territorio. Una sfida alla vita che presto siaddolcì al contatto con la donna, con la quale il tanghèroimprovvisava, guidando, i movimenti della danza, edesplorando insieme a lei i linguaggi del corpo in un dia-logo intimo e sentimentale. Il tango dei duellanti vennepresto sprovincializzato grazie a musicisti come CarlosGardèl e Astor Piazzolla, o poeti quali l’amatissimoHoracio Ferrèr, tuttora attivissimo, che successivamentecondussero il tango ad un fenomeno dalle tematiche uni-versali: la solitudine, la nostalgia per gli uomini che la vitaha portato lontano, ma anche il tempo che scorre ineso-rabile, l’amore difficile e il consumarsi dell’essere umanonel labirinto della città del XX secolo.Inserito in una cornice storico-politica complicata –l’Argentina del boom economico degli esordi fu prestodisillusa dal regime tanto che il ballo dei “sovversivi” fubandito dalle sale – il tango seppe rinascere anche inseguito alla caduta di Peròn, inaugurando, col ritorno allademocrazia, una nuova era e lasciando da parte i “vicoli”per cercare nuovi linguaggi nell’incontro con la musicaclassica e il jazz, fino a prospettare, nel panorama con-temporaneo, interessanti situazioni di tango fusion edelettronica.Ma è il movimento il vero protagonista di un ballo nelquale a condurre il destino è la donna, non la più bella,ma la più brava a ballare: è lei infatti, seduta nella milon-ga insieme alle altre compagne in tavoli separati dagliuomini, ad incrociare lo sguardo dell’uomo che la cerca ea decidere chi sarà il suo compagno della serata.Nel tango ogni coppia è unica ed irripetibile: abbando-nandosi alla melodia, l’uomo e la donna si raccontano laloro vita con il ballo. Non c’è uniformità né anonimato.La relazione uomo-donna che si stabilisce porta ad unaserie infinita di combinazioni, rendendo la performanceunica e i figuranti complementari l’uno all’altra.Romanticismo, passionalità, aggressività, dolcezza, spet-tacolarizzazione: tutto dipende dal feeling che si stabili-sce; si balla per sé stessi e non per essere ammirati. Per quanto esistano più categorie - dal Tango Salòn, piùintimo e contenuto, al Tango Escenario, maggiormentecoreografico - questa danza non è solo un’espressioneacrobatica, ma una forza energetica che, nel tempo stessodel suo svolgimento, fa aprire il cuore e capire ai coinvol-ti cosa stanno cercando.

This is how tango was born, almost by chance, in theroads and in the brothels of the Argentine capital, centerof the compatro, a mixture of macho men and delin-quents, arrogant and rancorous who dictated the domi-nance on the territory through an agile choreography ofmovements. A challenge to life that soon turned sweetwith the contact of a woman, with whom the “tanghèro”improvised; guiding the dance movements, exploring thelanguages of the body with her in an intimate and senti-mental dialogue. The tango of duelists soon left the sub-urbs thanks to musicians such as Carlos Gardèl and AstorPiazzolla, or poets such as the beloved Horacio Ferrèr, stillvery active, who later led tango to become a success storyof universal themes: solitude, nostalgia for men that lifetook far away, time that runs relentlessly, difficult loveand the engulfment of man in the labyrinths of the cityin the 20th century. Inserted into a complicated historical and political frame,the Argentina of the beginning of the economic boomsoon became disillusioned by the regime so much so thatthe dance of the “subversives” was banned from dancehalls – yet tango was born again even after the fall ofPeròn; inaugurating, with the return of democracy, a newera. Tango left behind the “alleys” to seek out a new lan-guage for the encounter with classical music and jazz,finally creating, within contemporary parameters, inter-esting settings for tango fusion and electronica. But movement itself is the true protagonist of a dance inwhich the woman commands the destiny, not the mostbeautiful woman, but the best dancer. It is she in fact,seated in the milonga together with other companions attables separated from the men, who exchanges glanceswith the man who seeks her, and it is she who will decidewho will be her companion for the evening. In tango every couple is unique and unrepeatable: aban-doning itself to the melody, the man and the woman telleach other the story of their lives through dance. Nothingis uniform or anonymous. The man-woman relationshipthat is established brings an infinite series of combina-tions, which makes the performance unique, and unitesthe complementary figures. Romanticism, passion,aggression, sweetness, showmanship: it all depends on thefeeling that is established during the dance. You dance foryourself, not to be admired by others.Although many categories of tango exist - from TangoSalòn, more intimate and contained, to Tango Escenario,more choreographed – this dance isn’t only an acrobaticexpression, but an energetic force that, at the same timeas it unfolds, opens the heart of those who are dancing sothey can understand what they are looking for.

092_095 Tango.qxd 27-06-2013 12:16 Pagina 94

Page 97: Luxuryfilessummer2013web5

LUXURYfiles SUMMER 2013 95

Una vera e propria febbre, o meglio uno stile di vita che si sta sviluppando in forma sempre maggiore nel nostro Paese,come dimostrano le oltre 500 scuole di danza e gli oltre 50000 tangueri che si danno appuntamenti nei locali – milon-gas, palestre ma anche piazze ed angoli nascosti della città – per ballare insieme, molto spesso partecipando a festival erassegne dedicate. La principale e più ambita manifestazione a cui si rivolgono oggi sono i Campionati Europei di tango,che da 4 anni si svolgono a Roma, organizzati e prodotti da Barbara Cicero su incarico esclusivo del Ministerio de Culturadel Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires, e che anticipano l’appuntamento più importante e più atteso al mondo peril Tango internazionale: il Mundial di Buenos Aires, in programma dal 19 al 27 agosto. Si tratta di un’occasione unicache proporrà, oltre all’ambita gara internazionale e alla presenza di importantissimi giurati ed ex campioni del mondo,anche lezioni, workshop specifici, concerti dal vivo e momenti dedicati all’arte e alla moda con grandi special guests, tracui una sfilata di Walter Javier Delgado, il più amato stilista argentino di tango, e una Noche de Milonga, con i miglio-ri DJ ”musicalizadores” del panorama internazionale.Il tango: non una moda, dunque, ma una passione che permane e continua a contagiare ogni generazione, all’insegnadell’attrazione magnetica che vede congiungere, nella vita e nell’arte, attraverso gli sguardi, le note e le figure, il corpo el’anima di una coppia inossidabile.

A true fever, or better yet a lifestyle that isincreasingly developing in our country, as the500 plus dance schools and the 50,000tanghèros demonstrate. They set up meetingsin clubs – milongas, gyms but also squares andhidden corners of the city – to dance together,very often participating in festivals and dedi-cated shows. The principal and most antici-pated show today is the European Championsof tango that has taken place in Rome for 4years, organized and produced by BarbaraCicero and commissioned by the Ministeriode Cultura del Gobierno de la Ciudad deBuenos Aires. This event precedes the mostimportant and anticipated meeting in theworld for international Tango: the Mundial ofBuenos Aires, scheduled from the 19th to the27th of August. It is a unique occasion that pro-poses - in addition to the aspired internationalrace and to the presence of very importantjudges and ex world champions - lessons, spe-cific workshops, live concerts and momentsdedicated to art and fashion with importantspecial guests. Among these there is a fashionshow by Walter Javier Delgado, the mostbeloved argentine stylist of tango, and a Nochede Milonga, with the best DJ “musical-izadores” on an international scale. Tango: it isn’t a fashion, thus, but a passionthat remains and continues to infect everygeneration because of its magnetic attractionthat joins, in life and in art, through gazes,notes and figures, the body and the soul of anentangled couple.

092_095 Tango.qxd 27-06-2013 12:16 Pagina 95

Page 98: Luxuryfilessummer2013web5

96 LUXURYfiles SUMMER 2013

WWW.ANTONELLAROSSI.IT

WWW.ANTONIOGRIMALDI.IT

WWW.ARMANI.COM

WWW.BORSALINO.COM

WWW.BRIONI.COM

WWW.BYBLOS.IT

WWW.CARITA-IT.COM

WWW.CORNELIANI.COM

WWW.DIOR.COM

WWW.ERMANNOSCERVINO.IT

WWW.FENDI.IT

WWW.FERRAGAMO.COM

WWW.GALLOSPA.IT

WWW.GATTINONI.COM

WWW.GIADACURTI.IT

WWW.GIOSBRUN.COM

WWW.GUCCI.COM

WWW.HOTELDERUSSIE.IT

WWW.HOTELSAVOY.IT

WWW.ISSEYMIYAKE.COM

WWW.LARDINI.IT

WWW.LIONELLALINGERIE.IT

WWW.LOUISVUITTON.IT

WWW.MDEBOURBON.COM

WWW.MONTBLANC.COM

WWW.MORESCHI.IT

WWW.PARAH.COM

WWW.PATEK.CO

WWW.PT01.IT

WWW.RICHARDMILLE.COM

WWW.ROBERTOCOIN.COM

WWW.ROLEX.COM

WWW.SHISEIDO.IT

WWW.SISLEY-COSMETICS.COM

WWW.TAGHEUER.COM

WWW.TESTONI.COM

WWW.WIDER-YACHTS.COM

WWW.VILLAMARINACAPRI.COM

WWW.ZENITH-WATCHES.COM

BRANDS

IN THIS ISSUE

THE DIFFERENCEIS IN THE DETAILS

AMONG MANY LIFESTYLE MAGAZINES...

Direttore responsabileEnrico Cogno

[email protected]

Direttore editorialeMara Cella

[email protected]

Direzione creativaMassimiliano Di Stefano

[email protected]

CollaboratoriLaura Castellini, Elisabetta Castiglioni, Maria

Rosa Conte, Chiara De Santi, Valentina DiDomenico, Marianna Mallardi, Valeria Mangani,

Ilenia Mari

ImpaginazioneFrançois Lecodaine

TraduzioniElena Goldblatt

StampaGrafica Giorgetti srl

Via di Cervara, 10 - Roma

[email protected]

EditoreIdeamoon srl

Via di Ripetta, 900186 Roma

[email protected]

RedazioneVia di Ripetta, 9

00186 [email protected]

Autorizzazione del Tribunale di Roma n. 95/2001 del 13 marzo 2001. Periodicità trimestrale.

La testata Files Luxury è di proprietà di Sothis Editrice.

L’Editore garantisce l’assoluta riservatezza dei datiforniti dagli abbonati e la possibilità di richiedernegratuitamente la rettifica o la cancellazione. I dati ver-ranno utilizzati soltanto per inviare agli abbonati larivista e gli allegati, anche pubblicitari (legge 675/96tutela dati personali). Proprietà artistica e letterariariservata. Nessuna parte della rivista può essereriprodotta in qualsiasi forma (fotocopia, microfilm oqualsiasi altro procedimento), o rielaborata mediantesistemi elettronici, o diffusa, senza l’autorizzazionescritta dell’editore. Sono permesse soltanto brevi cita-zioni indicando la fonte. Per le illustrazioni, la redazio-ne si è curata dell’autorizzazione degli aventi diritto.Nel caso in cui questi siano stati irreperibili, si resta adisposizione per eventuali spettanze di legge. Mano-scritti, fotografie e disegni, anche se non pubblicati,non verranno restituiti. All rights reserved. No part of this publication may bereproduced, stored in a retrieval system or transmit-ted in any form or by any means - electronic, mecha-nical, photocopying, recording or otherwise - withoutthe prior written permission of the Copyright owner.

Year 12 - N° 50 SUMMER 2013Finito di stampare a giugno 2013

CoverBen Affleck

www.luxuryfiles.it

file

sfi

les

a q u e s t i o n o f s t y l e

BEN AFFLECKA talented and charming

filmmaker

ETHICSTourism ethicaland sustainable

QUALITYCapri, eleganceand fashion

INNOVATIONThe dream SPAin the city

CULTURETango! A lifestyle

096 marchi.qxd 27-06-2013 18:06 Pagina 96

Page 99: Luxuryfilessummer2013web5
Page 100: Luxuryfilessummer2013web5